|
ISSN 1725-2393 |
||
|
Den Europæiske Unions Tidende |
C 17 |
|
|
||
|
Dansk udgave |
Meddelelser og oplysninger |
50. årgang |
|
Informationsnummer |
Indhold |
Side |
|
|
I Beslutninger og resolutioner, henstillinger, retningslinjer og udtalelser |
|
|
|
RETNINGSLINJER |
|
|
|
Den Europæiske Centralbank |
|
|
2007/C 017/01 |
||
|
2007/C 017/02 |
||
|
|
II Meddelelser |
|
|
|
MEDDELELSER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER OG ORGANER |
|
|
|
Kommissionen |
|
|
2007/C 017/03 |
Godkendt statsstøtte inden for rammerne af bestemmelserne i artikel 87 og 88 i EF-traktaten — Tilfælde, mod hvilke Kommissionen ikke gør indsigelse ( 1 ) |
|
|
2007/C 017/04 |
Ingen indsigelse mod en anmeldt fusion (Sag COMP/M.4356 — Deutsche Bank/Berliner Bank) ( 1 ) |
|
|
2007/C 017/05 |
Ingen indsigelse mod en anmeldt fusion (Sag COMP/M.4479 — News Corporation/JAMBA/OJOM) ( 1 ) |
|
|
|
IV Oplysninger |
|
|
|
OPLYSNINGER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER OG ORGANER |
|
|
|
Kommissionen |
|
|
2007/C 017/06 |
||
|
|
Den Europæiske Centralbank |
|
|
2007/C 017/07 |
||
|
|
V Øvrige meddelelser |
|
|
|
MEDDELELSER OM GENNEMFØRELSEN AF DEN FÆLLES HANDELS- OG KONKURRENCEPOLITIK |
|
|
|
Kommissionen |
|
|
2007/C 017/08 |
Anmeldelse af en planlagt fusion (Sag COMP/M.4424 — Japan Tobacco/Gallaher) ( 1 ) |
|
|
2007/C 017/09 |
Anmeldelse af en planlagt fusion (Sag COMP/M.4507 — Givaudan/Quest International) ( 1 ) |
|
|
2007/C 017/10 |
Anmeldelse af en planlagt fusion (Sag COMP/M.4505 — Freeport-McMoRan Copper & Gold/Phelps Dodge Corporation ( 1 ) |
|
|
2007/C 017/11 |
Anmeldelse af en planlagt fusion (Sag COMP/M.4556 — Advent/Oxo) — Behandles eventuelt efter den forenklede procedure ( 1 ) |
|
|
2007/C 017/12 |
Anmeldelse af en planlagt fusion (Sag COMP/M.4547 — KKR/Permira/ProSiebenSat.1) ( 1 ) |
|
|
|
|
|
|
(1) EØS-relevant tekst |
|
DA |
|
I Beslutninger og resolutioner, henstillinger, retningslinjer og udtalelser
RETNINGSLINJER
Den Europæiske Centralbank
|
25.1.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 17/1 |
DEN EUROPÆISKE CENTRALBANKS RETNINGSLINJE
af 18. december 2006
om ændring af retningslinje ECB/2005/5 om Den Europæiske Centralbanks rapporteringskrav med hensyn til statistik over offentlige finanser samt fremgangsmåden ved informationsudveksling på dette område inden for det europæiske system af centralbanker
(ECB/2006/27)
(2007/C 17/01)
STYRELSESRÅDET FOR DEN EUROPÆISKE CENTRALBANK HAR —
under henvisning til statutten for Det Europæiske System af Centralbanker og Den Europæiske Centralbank, særlig artikel 5.1, 5.2, 12.1 og 14.3, og
ud fra følgende betragtninger:
|
(1) |
Artikel 8 i retningslinje ECB/2005/5 af 17. februar 2005 om Den Europæiske Centralbanks rapporteringskrav med hensyn til statistik over offentlige finanser samt fremgangsmåden ved informationsudveksling på dette område inden for det europæiske system af centralbanker (1) bestemmer bla., at Styrelsesrådet en gang årligt vurderer undtagelserne for de centralbanker (NCB'er), som ikke er i stand til at opfylde kravene i artikel 2 og artikel 4, stk. 1. |
|
(2) |
Hvor der gælder undtagelser, har medlemsstaterne behov for tilstrækkelig tid til at udvikle kilder til de relevante data, og første tidspunkt for overførsel af disse data må derfor sættes til et tidspunkt, hvor det forventes, at de vil være til rådighed. |
|
(3) |
Ifølge artikel 2, stk.2, i retningslinje ECB/2005/5 skal NCB'erne indberette data til Den Europæiske Centralbank (ECB) til dækning af tidsrummet fra 1991 til det år, som overførslerne angår. På grund af begrænset tilgængelighed af data for årene før 1995, bør startdatoen nu fremrykkes til 1995, men denne ændring bør ikke afholde NCB'er, som er i besiddelse af data for år tidligere end 1995, fra at indberette disse på frivilligt grundlag. |
|
(4) |
Ifølge artikel 1 i Rådets beslutning 2006/495/EF af 11. juli 2006 i henhold til traktatens artikel 122, stk. 2, vedrørende Sloveniens tilslutning til den fælles valuta den 1. januar 2007 (2), ophæves den dispensation, der er indrømmet Slovenien som henvist til i artikel 4 i Tiltrædelsestraktaten 2003 (3) med virkning fra den 1. januar 2007. |
|
(5) |
I overensstemmelse med artikel 3.5 i Forretningsordenen for Den Europæiske Centralbank er centralbankchefen for Banka Slovenije indbudt til at deltage i Styrelsesrådets møde, hvor denne retningslinje vedtages, — |
VEDTAGET FØLGENDE RETNINGSLINJE:
Artikel 1
Retningslinje ECB/2005/5 ændres således:
|
1. |
Artikel 2, stk.2 erstattes af følgende: »2. Dataene skal omfatte perioden fra 1995 til det år, som overførslen vedrører (år t-1).« |
|
2. |
Bilag II erstattes af bilaget til denne forordning. |
Artikel 2
Denne retningslinje træder i kraft den 1. januar 2007.
Artikel 3
Denne retningslinje er rettet til NCB'erne i de medlemsstater, der har indført euroen.
Udfærdiget i Frankfurt am Main, den 18. december 2006.
For ECB's Styrelsesråd
Jean-Claude TRICHET
Formand for ECB
(1) EUT L 109 af 29.4.2005, s. 81. Ændret ved retningslinje ECB/2006/2 (EUT L 40 af 11.2.2006, s. 32.)
(2) EUT L 195 af 15.7.2006, s. 25.
(3) EFT L 236 af 23.9.2003, s. 33.
BILAG
»BILAG IV
UNDTAGELSER MED HENSYN TIL TIDSSERIERNE I BILAG I, TABEL 1A TIL 3B
|
Tabel/række |
Beskrivelse af tidsserierne |
Første dato for overførsel |
|
TYSKLAND |
||
|
2A0,30 |
Kapitalgevinst og -tab på valuta |
Oktober 2008 |
|
3A.13,14 |
Gæld tilhørende ikke-residenter, opdeling |
|
|
3A0,230,25 |
Gæld, fordeling efter restløbetid, heraf variabel rente |
|
|
GRÆKENLAND |
||
|
3A.13,14 |
Gæld tilhørende ikke-residenter, opdeling |
Oktober 2008 |
|
3A0,20 |
Langfristet gæld, heraf variabel rente |
|
|
3A.21,22,23,24,25 |
Gæld, opdeling efter restløbetid |
|
|
FRANKRIG |
||
|
3A.13,14 |
Gæld tilhørende ikke-residenter, opdeling |
Oktober 2008 |
|
IRLAND |
||
|
3A.13,14 |
Gæld tilhørende ikke-residenter, opdeling |
Oktober 2008 |
|
3A0,31 |
Gæld — nul-kupon-obligationer |
|
|
ITALIEN |
||
|
3A.13,14 |
Gæld tilhørende ikke-residenter, opdeling |
Oktober 2008 |
|
LUXEMBOURG (1) |
||
|
2A0,2 |
Korrektion mellem finansielle og ikke-finansielle konti |
Oktober 2008 |
|
2A0,3 |
Nettotransaktioner i finansielle aktiver og passiver |
|
|
2A0,110,12 |
Transaktioner i aktier og andre ejerandelsbeviser, opdeling |
|
|
2A0,70,19 |
Transaktioner i finansielle aktiver og passiver, heraf transaktioner i finansielle derivater |
|
|
2A.130,22 |
Transaktioner i andre finansielle aktiver og andre passiver |
|
|
2A0,290,300,31 |
Værdiansættelseseffekter vedrørende gæld samt opdeling |
|
|
2A.32 |
Andre mængdemæssige ændringer i gæld |
|
|
3A.12,13,14 |
Gæld tilhørende ikke-residenter, opdeling |
|
|
3A.21,22,23,24,25 |
Gæld, opdeling efter restløbetid |
|
|
3A0,30 |
Gennemsnitlig restløbetid for gæld |
|
|
NEDERLANDENE |
||
|
3A.13,14 |
Gæld tilhørende ikke-residenter, opdeling |
Oktober 2008 |
|
ØSTRIG |
||
|
2A0,100,110,12 |
Transaktioner i aktier og andre ejerandelsbeviser, opdeling |
Oktober 2008 |
|
2A0,250,260,27 |
Transaktioner i gældsinstrumenter, opdeling efter den valuta, i hvilken de er denomineret |
|
|
2A0,290,300,31 |
Værdiansættelseseffekter vedrørende gæld samt opdeling |
|
|
2A.32 |
Andre mængdemæssige ændringer i gæld |
|
|
3A.13,14 |
Gæld tilhørende ikke-residenter, opdeling |
|
|
3A0,150,160,17 |
Gæld, opdeling efter den valuta, i hvilken den er denomineret |
|
|
3A0,20 |
Langfristet gæld, heraf variabel rente |
|
|
3A.21,22,23,24,25 |
Gæld, opdeling efter restløbetid |
|
|
3A0,30 |
Gennemsnitlig restløbetid for gæld |
|
|
3A0,31 |
Gæld — nul-kupon-obligationer |
|
|
SLOVENIEN (2) |
||
|
1A.2,3,4,5 |
Gæld fordelt på delsektorer |
Oktober 2008 |
|
2A0,100,110,12 |
Transaktioner i aktier og andre ejerandelsbeviser, opdeling |
|
|
2A0,24 |
Transaktioner i langfristede gældsinstrumenter |
|
|
2A0,250,260,27 |
Transaktioner i gældsinstrumenter, opdeling efter den valuta, i hvilken de er denomineret |
|
|
2A0,290,300,31 |
Værdiansættelseseffekter vedrørende gæld samt opdeling |
|
|
2A.32 |
Andre mængdemæssige ændringer i gæld |
|
|
3A.13,14 |
Gæld tilhørende ikke-residenter, opdeling |
|
|
3A0,20 |
Langfristet gæld, heraf variabel rente |
|
|
3A0,30 |
Gennemsnitlig restløbetid for gæld |
|
|
3A0,31 |
Gæld — nul-kupon-obligationer |
|
(1) For posterne 2A/2,3,7,13,19,22 gælder undtagelsen kun data, som kræves for perioden 1995 til 1998.
(2) Slovenien har undtagelse for alle data, som kræves i tabellerne 2A, 2B, 3A og 3B i Bilag I vedrørende perioden 1995 til 1998. For posterne 1A, 2, 3, 4 og 5 gælder undtagelsen kun data, som kræves for perioden 1995 til 1998. For posterne 2A, 10, 11, 12 og 24 gælder undtagelsen kun data, som kræves for 1999.«
|
25.1.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 17/5 |
DEN EUROPÆISKE CENTRALBANKS RETNINGSLINJE
af 21. december 2006
om de nationale centralbankers forvaltning af Den Europæiske Centralbanks valutareserveaktiver samt den juridiske dokumentation for transaktioner vedrørende Den Europæiske Centralbanks valutareserveaktiver
(ECB/2006/28)
(2007/C 17/02)
STYRELSESRÅDET FOR DEN EUROPÆISKE CENTRALBANK HAR —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 105, stk. 2, første led,
under henvisning til artikel 3.1, tredje led, og til artikel 12.1 og 14.3 i statutten for Det Europæiske System af Centralbanker og Den Europæiske Centralbank, og
ud fra følgende betragtninger:
|
(1) |
I henhold til statuttens artikel 30.1 forsynes Den Europæiske Centralbank (ECB) af de nationale centralbanker i de medlemsstater, der har indført euroen, med valutareserveaktiver og skal have fuld ret til at besidde og forvalte de valutareserver, der overføres til den. |
|
(2) |
I henhold til artikel 9.2 og 12.1 i statutten kan ECB forvalte nogle af sine aktiviteter gennem de nationale centralbanker og anvende de nationale centralbanker til at udføre nogle af sine transaktioner. ECB er følgelig af den opfattelse, at de nationale centralbanker bør forvalte de valutareserver, som er overført til ECB, i egenskab af ECB's befuldmægtigede. |
|
(3) |
De nationale centralbankers inddragelse i forvaltningen af de valutareserveaktiver, der er overført til ECB, og transaktionerne i forbindelse med denne forvaltning gør det nødvendigt at udfærdige dokumentation for transaktioner vedrørende ECB's valutareserver. |
|
(4) |
Retningslinje ECB/2000/1 af 3. februar 2000 om de nationale centralbankers forvaltning af Den Europæiske Centralbanks valutareserveaktiver og om den juridiske dokumentation for transaktioner vedrørende Den Europæiske Centralbanks valutareserveaktiver (1) er allerede ændret flere gange efter vedtagelsen og bør derfor omarbejdes af hensyn til klarhed og overskuelighed — |
VEDTAGET FØLGENDE RETNINGSLINJE:
Artikel 1
Definitioner
I denne retningslinje:
|
— |
forstås ved »europæiske jurisdiktioner«: Østrig, Belgien, Danmark, Finland, Frankrig, Tyskland, Grækenland, Italien, Luxembourg, Nederlandene, Portugal, Slovenien, Spanien, Sverige, Schweiz og Det Forenede Kongedømme (kun England & Wales). |
|
— |
»deltagende national centralbank«: National centralbank i en medlemsstat, som har indført euroen. |
Artikel 2
De deltagende nationale centralbankers forvaltning af valutareserveaktiver som EIB's befuldmægtigede
1. Alle de deltagende nationale centralbanker er beføjede til at deltage i den operationelle forvaltning af de valutareserveaktiver, som er overført til ECB. En deltagende national centralbank kan beslutte af afstå fra denne forvaltning eller at udføre forvaltningen sammen med én eller flere andre deltagende nationale centralbanker. Hvis en deltagende national centralbank ikke medvirker ved den operationelle forvaltning af ECB's valutatreserveaktiver, forvalter de øvrige nationale centralbanker de aktiver, som ellers skulle have været forvaltet af den pågældende deltagende nationale centralbank, som har afstået herfra.
2. De medvirkende nationale centralbanker udfører transaktioner, som angår ECB's valutareserveaktiver, som befuldmægtigede for ECB. Ved at indlede sådanne transaktioner anses en medvirkende national centralbank at have anerkendt sin status som befuldmægtiget for ECB. Med hensyn til alle transaktioner, som medvirkende nationale centralbanker udfører på vegne af ECB, skal den pågældende medvirkende nationale centralbank ved indgåelse af aftale om den enkelte transaktion oplyse alle parter om ECB's status som fuldmagtsgiver, både med navn og med henvisning til et kontonummer eller -kode.
3. De nationale centralbanker skal, når de udfører transaktioner vedrørende ECB's valutareserveaktiver som befuldmægtigede for ECB, underordne egne interesser eller en eventuel enheds interesser, for hvilken de måtte udføre transaktioner, under ECB's interesser.
4. De nationale centralbanker skal, når de af en af ECB's modparter anmodes om bevis på deres beføjelse til at udføre transaktioner vedrørende ECB's valutareserveaktiver som befuldmægtigede for ECB, godtgøre over for disse modparter, at de har en sådan fuldmagt.
Artikel 3
Juridisk dokumentation
1. Alle transaktioner vedrørende ECB's valutareserveaktiver udføres med anvendelse af den juridiske standarddokumentation, der kræves i henhold til denne artikel.
2. Alle transaktioner mod sikkerhedsstillelse vedrørende ECB's valutareserveaktiver omfattende genkøbsforretninger, omvendte genkøbsforretninger, buy-/sell-back transaktioner, sell-/buy-back transaktioner og alle OTC (»over-the-counter«) derivat transaktioner vedrørende ECB's valutareserveaktiver skal dokumenteres i henhold til standardaftalerne anført i bilag I til denne retningslinje, i former, som til enhver tid er godkendt eller ændret af ECB.
3. Et dokument i format som angivet bilag II, skal knyttes til og udgøre en integrerende del af enhver standardaftale bortset fra FBE (Fédération Bancaire Européenne) Master Agreement for Financial Transactions (Edition 2004), ifølge hvilke der udføres transaktioner mod sikkerhedsstillelse (herunder bla. genkøbsforretninger, omvendte genkøbsforretninger, buy-/sell-back transaktioner, sell-/buy-back transaktioner, aftaler om udlån af værdipapirer og »triparty« genkøbsaftaler) eller »over-the-counter« derivat transaktioner med ECB's valutareserveaktiver.
4. Der skal være indgået en overordnet netting-aftale med alle modparter svarende til én af dem, der er vedføjet som bilag III, bortset fra modparter: (i) med hvilke ECB har indgået en FBE standardaftale for finansielle transaktioner (Udgave 2004), og (ii) som er etableret eller har hjemsted i henhold til lov i en de europæiske jurisdiktioner, undtagen Irland.
5. Udførelse af finansielle tjenesteydelser vedrørende ECB's valutareserveaktiver gennem finansielle formidlere, herunder bla. bank-, depot- og investeringsservice udført af korrespondentbanker, depositarer og depoter, clearinginstitutioner for børshandlede derivater, skal dokumenteres ved specifikke aftaler, som til enhver tid er godkendt eller ændret af ECB.
Artikel 4
Afsluttende bestemmelser
1. Denne retningslinje træder i kraft den 1. januar 2007.
2. Retningslinie ECB/2000/1 med ændringer ophæves hermed.
3. Henvisninger til den ophævede retningslinje skal forstås som henvisninger til denne retningslinje.
4. Denne retningslinje er rettet til de deltagende nationale centralbanker.
Udfærdiget i Frankfurt am Main, den 21. december 2006.
For ECB's Styrelsesråd
Jean-Claude TRICHET
Formand for ECB
(1) EFT L 207 af 7.8.2000, s. 24. Senest ændret ved retningslinje ECB/2005/15 (EUT L 345 af 28.12.2005, s. 33).
BILAG I
STANDARDAFTALER FOR TRANSAKTIONER MED SIKKERHED, »OVER-THE-COUNTER« DERIVAT TRANSAKTIONER OG INDSKUD
|
1. |
Alle transaktioner mod sikkerhedsstillelse vedrørende ECB's valutareserveaktiver omfattende genkøbsforretninger, omvendte genkøbsforretninger, buy-/sell-back transaktioner, sell-/buy-back transaktioner skal dokumenteres i henhold til de følgende standardaftaler i en form, som til enhver tid er godkendt eller ændret af ECB:
|
|
2. |
Alle »over-the-counter« derivat transaktioner vedrørende ECB's valutareserveaktiver skal dokumenteres i henhold til følgende standardaftaler i en form, som til enhver tid er godkendt eller ændret af ECB:
|
|
3. |
Alle indskud omfattende ECB's valutareserveaktiver med modparter, som: (i) er godkendte til transaktioner mod sikkerhed som beskrevet ovenfor i afsnit 1. og/eller »over-the-counter« derivat transaktioner, som beskrevet i afsnit 2., og (ii) som er oprettet eller har hjemsted i henhold til lov i en af de europæiske jurisdiktioner, bortset fra Irland, må dokumenteres ved FBE Master Agreement for Financial Transactions (Udgave 2004), i den form, som til enhver tid er godkendt eller ændret af ECB. |
BILAG II
ECB-BILAG (1)
Dette bilag skal knyttes til og udgøre en integrerende del af enhver standardaftale bortset fra the FBE Master Agreement for Financial Transactions (Edition 2004), ifølge hvilke der udføres transaktioner mod sikkerhedsstillelse (herunder bla. genkøbsforretninger, omvendte genkøbsforretninger, buy-/sell-back transaktioner, sell-/buy-back transaktioner, aftaler om udlån af værdipapirer og »triparty« genkøbsaftaler) eller »over-the-counter« derivat transaktioner med ECB's valutareserveaktiver i overensstemmelse med artikel 3, stk.3 i denne retningslinje.
|
1. |
Bestemmelserne i dette bilag udgør supplerende vilkår vedrørende [her anføres navnet på den standardaftale, som dette bilag gælder for] af [dato for aftalens indgåelse] (benævnt »Aftalen«) mellem Den Europæiske Centralbank (»ECB«) og [modpartens navn] (benævnt »Modparten«). Bestemmelserne i dette bilag knyttes til og udgør en integrerende del af aftalen. Hvis, og i det omfang, bestemmelser i aftalen (ud over bestemmelserne i dette bilag) eller i ECB's Master Netting Agreement, af [dato] (benævnt »Standard netting-aftalen«) mellem ECB og Modparten, herunder alle andre supplerende vilkår, bilag eller reference-bilag til Aftalen, indeholder bestemmelser, der er uforenelige med eller har den samme eller lignende virkning som bestemmelserne i dette bilag, gælder bestemmelserne i dette bilag forud og i stedet for disse andre bestemmelser. |
|
2. |
Medmindre andet følger af love og bestemmelser, indvilger Modparten i at hemmeligholde, og under ingen omstændigheder at videregive til tredjemand, nogen oplysning eller noget råd modtaget fra ECB eller nogen anden oplysning vedrørende ECB, som Modparten har fået kendskab til i sin egenskab af part i aftalen, herunder bla. oplysninger om aftalens eksistens eller vilkår (herunder dette bilag) eller forbindelsen mellem Modparten og ECB, der herved er skabt, og Modparten må heller ikke anvende ECB's navn i nogen form for annonce- eller reklamemateriale. |
|
3. |
Modparten indvilliger i, så hurtigt som praktisk muligt, at underrette ECB skriftligt om (i) enhver konsolidering eller sammenslutning eller fusion med eller i, eller overdragelse af alle eller hovedparten af sine aktiver til, en anden enhed; om (ii) udnævnelse af en likvidator, midlertidig bobestyrer, administrator eller en tilsvarende person eller om indledningen af nogen foranstaltninger med henblik på afvikling eller sanering af Modparten eller nogen tilsvarende foranstaltninger; (iii) og om ændring i Modpartens navn. |
|
4. |
ECB kan ikke give afkald på sin immunitet med hensyn til retsforfølgning ved eller nogen domstols kompetence, eller noget retsmiddel mod ECB i form af nedlæggelse af forbud (»injunction«), dom til naturalopfyldelse eller til inddrivelse af ejendom tilhørende ECB eller udlæg i gods (hverken før eller efter domsafsigelse), i hvert enkelt tilfælde i størst mulig udstrækning ifølge gældende ret. |
|
5. |
Der skal ikke over for ECB gøres noget tilfælde af misligholdelse gældende eller nogen anden handling, der henviser til konkurs, insolvens eller tilsvarende tildragelser vedrørende ECB. |
|
6. |
Modparten er indforstået med, at den har indgået aftalen (inklusive dette bilag) på egne vegne og ikke som befuldmægtiget for nogen anden enhed, og at den udfører alle transaktioner på egne vegne. |
(1) Dette bilag er udfærdiget på engelsk og er integreret i standardaftaler udfærdiget på engelsk, som er undergivet engelsk ret eller retten i New York. Oversættelsen af dette bilag til andre sprog tjener udelukkende som illustration og er ikke juridisk bindende.
BILAG III
OVERSIGT
Bilag IIIa
Standard netting-aftale undergivet engelsk ret og udfærdiget på engelsk (til brug for alle modparter, bortset fra modparter:
|
(i) |
med hjemsted i USA, eller, eller |
|
(ii) |
med hjemsted i Frankrig og Tyskland, som kun er godkendte til at modtage indskud, eller |
|
(iii) |
med hvilke ECB har indgået en FBE standardaftale for finansielle transaktioner (Udgave 2004), og (ii) som er etableret eller har hjemsted i henhold til lov i en de europæiske jurisdiktioner, undtagen Irland. |
Bilag IIIb
Standard netting-aftale undergivet fransk ret: til brug i forbindelse med modparter som har hjemsted i Frankrig, som kun er godkendte til at modtage indskud. Udfærdiget på fransk.
Bilag IIIc
Standard netting-aftale undergivet tysk ret: til brug i forbindelse med modparter som har hjemsted i Tyskland, som kun har tilladelse til at modtage indskud. Udfærdiget på tysk.
Bilag IIId
Standard netting-aftale undergivet New York ret: til brug i forbindelse med modparter med hjemsted i USA. Udfærdiget på engelsk.
BILAG IIIa
Standard netting-aftale undergivet engelsk ret
MASTER NETTING AGREEMENT
Dated:
Between:
European Central Bank, Kaiserstrasse 29, D-60311 Frankfurt am Main, Germany (hereinafter referred to as the »ECB«), and
[Counterparty] whose [address] [registered place of business] is at [address] (hereinafter referred to as the »Counterparty«)
1. Scope of agreement
|
1.1 |
The purpose of this Agreement (hereinafter referred to as the »Agreement«) is to ensure that the ECB is able to net all existing positions under all outstanding transactions made between the ECB and the Counterparty, regardless of any agent or agents authorised to act on behalf of the ECB through whom the transactions giving rise to those positions may have been effected, including the central bank of any Member State of the European Union which has adopted the euro as its currency, and regardless of which office (including the head office and all branches) of the Counterparty may be involved in such transactions, and after taking into account the effect of any existing netting provisions in master or other agreements between the ECB and the Counterparty and/or provisions of mandatory law that operate with similar effect that may apply to certain of such transactions. |
|
1.2 |
In this Agreement, a »netting agreement« means any agreement for the time being in effect between the parties (and including, without limitation, this Agreement and agreements of the kind listed in Appendix 1 of this Agreement), including such modifications and additions thereto as may be agreed between the ECB and the Counterparty (hereinafter referred to as the »parties«) from time to time, which contains provisions to the effect that, should any event of default as defined for the purposes of such agreement occur, there may be an early termination, liquidation, closing-out or acceleration of transactions or obligations under transactions or any analogous event (a »default termination«) and the respective obligations of the parties under such agreement may be combined, aggregated or set-off against each other so as to produce a single net balance payable by one party to the other. |
2. General
|
2.1 |
All transactions of whatever nature (hereinafter referred to as »transactions«) entered into between the parties at any time after the date of this Agreement shall be governed by this Agreement, unless the parties specifically agree otherwise. |
|
2.2 |
The parties acknowledge that the terms of this Agreement, all transactions governed by this Agreement, any amendments to the terms of such transactions, and the single net balance payable under any netting agreement constitute a single business and contractual relationship and arrangement. |
|
2.3 |
The Counterparty has entered into this Agreement as principal and represents and warrants that it has entered and shall enter into all transactions as principal. |
|
2.4 |
This Agreement is supplemental to the netting agreements entered into between the parties prior to the date of this Agreement, and all further netting agreements and transactions entered into between the parties after the date of this Agreement shall be supplemental to this Agreement. |
3. Base currency
The base currency for the purposes of this Agreement shall be the US dollar or, at the ECB's option, any other currency. Wherever it is necessary in accordance with the terms of this Agreement to convert amounts into the base currency, such amounts shall be converted at the daily reference rate published by the ECB for the currency to be converted into the base currency or, in the absence of such reference rate, at the rate of exchange at which the ECB can buy or sell, as appropriate, such amounts with or against the base currency on such day, all as determined by the ECB.
4. Cross acceleration
Should any default termination occur under any netting agreement (including under Appendix 2 of this Agreement), then the ECB shall have the right to declare, by written notice to the Counterparty, that a default termination has occurred under each other netting agreement in respect of which default termination has not occurred in accordance with the provisions thereof.
5. Global netting
|
5.1 |
Should a default termination occur, the ECB shall, as soon as is reasonably practicable, take an account of what is due from each party to the other under each netting agreement (including under Appendix 2 of this Agreement) in respect of which default termination has occurred and aggregate the sums due from each party to the other under such netting agreements (including under Appendix 2 of this Agreement), in every case in or converted into the base currency, and only the net balance of the account shall be payable by the party owing the larger aggregate sum. |
|
5.2 |
Clause 5.1 shall continue to operate to the extent possible notwithstanding the unenforceability under applicable law of any provisions contained in any netting agreement (including under Appendix 2 of this Agreement). |
6. Notices and other communications
All notices, instructions and other communications to be given under this Agreement shall be effective only upon receipt and shall be made in writing (including by electronic means).
7. Severability
Each provision contained herein (including, without limitation, Appendix 2 of this Agreement) shall be treated as separate from any other provision herein and shall be enforceable notwithstanding the unenforceability of any such other provision.
8. Non-assignability
The rights and obligations of the Counterparty under this Agreement may not be assigned, charged, pledged or otherwise transferred or dealt with by the Counterparty.
9. Governing law and jurisdiction
|
9.1 |
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with English law. |
|
9.2 |
For the benefit of the ECB, the Counterparty hereby irrevocably submits for all purposes of or in connection with this Agreement to the jurisdiction of the District Court (Landgericht) of Frankfurt am Main, Germany. Nothing in this clause 9 shall limit the right of the ECB to take proceedings before the courts of any other country of competent jurisdiction. |
(In case of Luxembourg counterparties:)
In addition to clause 9 of this Agreement the parties agree that for purpose of Article 1 of the Protocol annexed to the Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters, signed in Brussels on 27 September 1998 and without prejudice to the foregoing execution of this Agreement by the parties hereto, [Luxembourg Counterparty] expressly and specifically confirms its agreement to the provisions of clause 9 of this Agreement, stipulating that the District Court (Landgericht) of Frankfurt am Main shall have jurisdiction to hear and determine any suit, action or proceeding, and to settle any disputes, which may arise out of or in connection with this Agreement and, for such purposes, irrevocably submits to the jurisdiction of such courts.
Appendix 1
Netting agreements (1)
|
1. |
FBE Master Agreement for Financial Transactions (Edition 2004) |
|
2. |
ISDA Master Agreement (Multi-currency — Cross border 1992) |
|
3. |
TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement (2000 version) |
|
4. |
The Bond Market Association Master Repurchase Agreement. |
(1) This documentation is maintained by the ECB Legal Services and the legal departments of the national central banks.
Appendix 2
Transactions not subject to any netting agreement
|
1. |
The provisions of this Appendix apply to transactions entered into between the parties that are not effectively subject to any other netting agreement. |
|
2. |
Should:
|
|
3. |
Should liquidation and close-out under paragraph 2 of this Appendix occur, the ECB shall, as soon as is reasonably practicable, take an account of what is due from each party to the other, including, as necessary, determining in respect of each transaction the ECB's total gain or loss, as the case may be, resulting from the liquidation and close-out of such transaction as at the date of such liquidation and close-out, in every case in or converted into the base currency. The ECB shall then aggregate such gains and losses and only the balance of the account shall be payable by the Counterparty, if the aggregate losses exceed the aggregate gains, or by the ECB, if the aggregate gains exceed the aggregate losses. |
|
4. |
In determining in respect of each transaction the ECB's total gain or loss, the ECB shall, subject to applicable law, use a commercially reasonable method of calculation which (a) is based on, to the extent practicable and available, quotations from at least four leading dealers in the relevant market operating in the same financial centre, and (b) takes into account, where applicable, the liquidation and close-out of such transaction earlier than its scheduled value date or delivery date. |
|
5. |
The parties agree that the calculation of the net sum under paragraphs 3 and 4 of this Appendix is a reasonable pre-estimate of losses suffered. |
BILAG IIIb
Standard netting-aftale undergivet fransk ret
CONVENTION-CADRE DE COMPENSATION
Date:
Entre:
La Banque centrale européenne, Kaiserstrasse 29, D-60311 Francfort-sur-le-Main, Allemagne (ci-après dénommée la »BCE«) et
(ci-après dénommée la »Contrepartie«)
1. Champ d'application de la convention
|
1.1. |
La présente Convention (ci-après dénommée la »Convention«) a pour objet de permettre à la BCE de compenser l'ensemble des positions existantes dans le cadre de l'ensemble des transactions en cours effectuées entre la BCE et la Contrepartie, sans distinction de l'agent ou des agents autorisés à agir pour le compte de la BCE par l'intermédiaire duquel ou desquels les transactions génératrices de ces positions ont pu être effectuées, y compris la banque centrale de tout Etat membre de l'Union européenne ayant adopté l'euro comme monnaie nationale, et sans distinction de l'établissement (y compris le siège social et l'ensemble des succursales) de la Contrepartie impliqué dans ces transactions, et après prise en considération de l'incidence de toutes les dispositions existantes relatives à la compensation qui figurent dans la convention-cadre ou dans les autres conventions conclues entre la BCE et la Contrepartie et/ou des dispositions de la législation applicable ayant un effet similaire et susceptibles de s'appliquer à certaines de ces transactions. |
|
1.2. |
Dans la présente Convention, on entend par »convention de compensation« toute convention en vigueur entre les parties (y compris, sans restriction, la présente Convention et les conventions de l'espèce énumérées dans l'additif 1 de la présente Convention), y compris les modifications et avenants aux textes susceptibles d'être convenus, s'il y a lieu, entre la BCE et la Contrepartie (ci-après dénommées les »parties«), qui comporte des dispositions prévoyant, lors de la survenance d'un cas de défaillance tel que défini dans le cadre de cette convention, une possibilité de résiliation, d'exigibilité anticipées ou de »close out« des transactions ou des obligations afférentes aux transactions ou de tout événement analogue (une »résiliation pour défaillance«), les obligations respectives des parties dans le cadre de cette convention pouvant dès lors être regroupées, globalisées ou compensées réciproquement de manière à donner lieu à un solde net unique payable par l'une des parties à l'autre. |
2. Dispositions d'ordre général
|
2.1. |
L'ensemble des transactions de toute nature (ci-après dénommées »transactions«) conclues entre les parties à tout moment après la date de la présente Convention sera régi par la présente Convention, sauf si les parties en décident spécifiquement autrement. |
|
2.2. |
Les parties reconnaissent que les termes de la présente Convention, l'ensemble des transactions régies par elle, toutes les modifications apportées aux termes de ces transactions et le solde net unique payable dans le cadre de toute convention de compensation constituent une relation et un accord professionnels et contractuels uniques. |
|
2.3. |
La Contrepartie a conclu cette Convention en son nom propre; elle déclare et atteste qu'elle a conclu et conclura toutes les transactions en son nom propre. |
|
2.4. |
La présente Convention complète les conventions antérieures de compensation conclues antérieurement entre les parties; toutes les autres conventions de l'espèce et transactions qui seront conclues ultérieurement entre les parties compléteront la présente Convention. |
3. Devise de référence
La devise de référence utilisée dans le cadre de cette Convention sera le dollar des Etats-Unis ou, au choix de la BCE, une autre devise. Dans les cas où il sera nécessaire, conformément aux termes de la présente Convention, de convertir les montants dans la devise de référence, la conversion s'effectuera au taux de référence quotidien publié par la BCE pour la devise à convertir dans la devise de référence ou, à défaut de ce taux de référence, au taux de change auquel la BCE peut acheter ou vendre, selon le cas, ces montants avec ou contre la devise de référence ce même jour, selon les conditions définies par la BCE.
4. Clause de défaillance croisée
Lors de la survenance d'une résiliation pour défaillance dans le cadre d'une convention de compensation (y compris dans le cadre de l'additif 2 de la présente Convention), la BCE sera habilitée à prononcer, par notification écrite à la Contrepartie, la résiliation pour défaillance de chacune des autres conventions de compensation pour lesquelles il n'y a pas eu résiliation pour défaillance dans les conditions prévues par les dispositions précitées.
5. Compensation globale
|
5.1. |
Lors de la survenance d'une résiliation pour défaillance, la BCE comptabilisera dans les meilleurs délais les montants dus par chacune des parties à l'autre au titre de chaque convention de compensation (y compris dans le cadre de l'additif 2 de la présente Convention) pour laquelle est intervenue une résiliation pour défaillance et globalisera les sommes dues par chaque partie à l'autre au titre de ces conventions de compensation (y compris dans le cadre de l'additif 2 de la présente Convention) libellées ou converties dans tous les cas dans la devise de référence, seul le solde net étant payable par la partie débitrice du montant brut le plus élevé. |
|
5.2. |
La clause 5.1 restera en vigueur dans la mesure du possible nonobstant le caractère inapplicable, en vertu de la loi en vigueur, de toute disposition pouvant être contenues dans une convention de compensation (y compris dans le cadre de l'additif 2 de la présente Convention). |
6. Notifications et autres communications
L'ensemble des notifications, instructions et autres communications à donner dans le cadre de la présente Convention ne prendront effet qu'à la date de leur réception et seront adressées par écrit (y compris par les moyens électroniques).
7. Gestion séparée
Chacune des dispositions de la présente Convention (y compris, sans restriction, l'additif 2 de ladite Convention) sera traitée isolément des autres dispositions et sera applicable nonobstant le caractère inapplicable de ces autres dispositions.
8. Incessibilité
Les droits et obligations de la Contrepartie dans le cadre de la présente Convention ne peuvent être cédés, transférés ou autrement négociés par la Contrepartie.
9. Loi applicable, attribution de compétences
|
9.1. |
La présente Convention sera soumise au droit français et interprétée selon ledit droit. |
|
9.2. |
Dans l'intérêt de la BCE, la Contrepartie soumet irrévocablement par la présente Convention tous les cas afférents à celle-ci ou s'y rapportant à la compétence de la juridiction du tribunal (Landgericht) de Francfort-sur-le-Main, Allemagne. Aucune disposition de cette clause 9 ne limitera le droit de la BCE d'entamer une procédure judiciaire devant les tribunaux compétents d'un autre pays. |
Appendice 1
Conventions de compensation
|
1. |
FBE Master Agreement for Financial Transactions (Edition 2004) |
|
2. |
ISDA Master Agreement (Multi-currency — Cross border 1992) |
|
3. |
TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement (2000 version) |
|
4. |
The Bond Market Association Master Repurchase Agreement. |
Appendice 2
Transactions non soumises à une convention de compensation
|
1. |
Les dispositions du présent Additif s'appliquent aux transactions conclues entre les parties qui ne sont pas effectivement soumises à une autre convention de compensation. |
|
2. |
Lors de la survenance:
|
|
3. |
En cas de résiliation selon les termes du paragraphe 2 du présent Additif, la BCE comptabilisera dans les meilleurs délais les sommes dues par chacune des parties à l'autre, notamment, le cas échéant, en déterminant pour chaque transaction la perte ou le gain total de la BCE résultant de la résiliation de ladite transaction à la date de résiliation, le montant étant dans tous les cas libellé ou converti dans la devise de référence. La BCE globalisera ensuite ces gains et pertes et seul le solde net sera payable par la Contrepartie si le total des pertes excède celui des gains, ou par la BCE si le total des gains excède celui des pertes. |
|
4. |
Pour déterminer, dans le cadre de chaque transaction, le montant total du gain ou de la perte de la BCE, celle-ci utilisera, sous réserve de la législation applicable, une méthode de calcul commercialement raisonnable (a) fondée, dans la toute la mesure du possible, sur les cotations fournies par au moins quatre intervenants de premier rang du marché considéré et opérant dans le même centre financier et (b) prenant en compte, le cas échéant, la résiliation de la transaction intervenues antérieurement à la date de valeur ou de livraison prévus. |
|
5. |
Les parties conviennent que le calcul de la somme nette aux termes des paragraphes 3 et 4 du présent Additif constituent une estimation raisonnable des pertes encourues. |
BILAG IIIc
Standard netting-aftale undergivet tysk ret
Europäische Zentralbank
EZB-Aufrechnungsvertrag
(»Master Netting Agreement«)
vom:
zwischen
der Europäische Zentralbank, Kaiserstraße 29, D-60311 Frankfurt am Main, Deutschland (im nachfolgenden »EZB«) und
............................................................................
(Im nachfolgenden »Vertragspartner«)
1. Anwendungsbereich dieses Vertrages
|
1.1 |
Der Zweck dieses Vertrages (im folgenden: »Vertrag«) besteht darin, die Verrechnung aller bestehenden Positionen aus allen offenen Geschäften zwischen der EZB und dem Vertragspartner zu ermöglichen. Der Vertrag schließt Geschäfte ein, die die EZB über Stellvertreter (z. B. Teilnehmerzentralbanken) abschließt. Er umfaßt auch ferner alle diejenigen Geschäfte, die über die Hauptverwaltung oder eine unselbständige Zweigniederlassung des Vertragspartners mit der EZB abgeschlossen werden. Der Vertrag berücksichtigt ferner alle sonst zwischen den Parteien bestehenden Rahmenverträge oder sonstigen Vereinbarungen, die Aufrechnungsklauseln enthalten, sowie zwingende gesetzliche Vorschriften mit ähnlichen Wirkungen. |
|
1.2 |
Unter einem Aufrechnungsvertrag (Netting Agreement) im Sinne dieses Vertrages (im folgenden: »Aufrechungsvertrag«) sind alle die zwischen den Parteien getroffenen (einschließlich dieses Vertrags sowie der im Anhang 1 zum Vertrag aufgeführten) Vereinbarungen in ihrer jeweiligen Fassung zu verstehen, die Klauseln enthalten, wonach im Fall eines wichtigen Grundes (event of default) insbesondere eine vorzeitige Beendigung eintritt oder eine Kündigung ausgesprochen werden kann (im folgenden: »Beendigung oder Kündigung aus wichtigem Grund«); ferner muß dort vereinbart sein, daß infolge einer Beendigung oder Kündigung Geschäfte oder Verpflichtungen fällig bzw. in verrechenbare, fällige Forderungen umgewandelt werden, die anschließend zusammengefaßt, ver- oder aufgerechnet werden mit der Folge, daß lediglich ein einziger Nettosaldo durch eine der beiden Parteien geschuldet wird. |
2. Allgemeines
|
2.1 |
Für alle Geschäfte, die die Parteien nach Unterzeichnung dieses Vertrages tätigen (in folgenden »Einzelabschlüsse«), gelten die nachfolgenden Bestimmungen, sofern die Parteien im Einzelabschluß nichts abweichendes vereinbaren. |
|
2.2 |
Die Parteien sind sich darüber einig, daß dieser Vertrag in seiner jeweiligen Fassung, alle Einzelabschlüsse, die von diesem Vertrag erfaßt werden, und die aus Aufrechnungsverträgen resultierenden Nettosalden ein einheitliches Vertragsverhältnis bilden. |
|
2.3 |
Die Vertragsparteien sichern zu, daß sie den Vertrag in eigenem Namen abgeschlossen haben und alle Einzelabschlüsse ebenfalls in eigenem Namen tätigen werden. |
3. Vertragswährung (»base currency«)
Vertragswährung ist der US-Dollar oder jede andere Währung, die die Parteien vereinbaren. Die Umrechnung von auf andere Währungen lautenden Beträgen in die Vertragswährung erfolgt jeweils zum täglichen Referenzkurs, den die EZB für die umzurechnende Währung veröffentlicht oder, hilfsweise, zum jeweiligen Marktkurs, zu dem die EZB an diesem Geschäftstag den umzurechnenden Währungsbetrag gegen die Vertragswährung kaufen oder verkaufen kann.
4. Vertragsübergreifendes Kündigungs- oder Beendigungsrecht aus wichtigem Grund
Sofern die EZB ein Kündigungs- oder Beendigungsrecht aus wichtigem Grund im Rahmen eines Aufrechnungsvertrages (sowie auch gemäß Anhang 2 zu diesem Vertrag) hat, erstreckt sich dieses Recht auch auf jeden anderen Aufrechnungsvertrag, auch wenn nach den dortigen Vereinbarungen ein vergleichbarer Kündigungs- oder Beendigungsgrund noch nicht gegeben ist.
5. Allumfassende Aufrechnungsvereinbarung (»global netting«)
|
5.1 |
Sollte eine Beendigung oder Kündigung aus wichtigem Grund stattfinden, wird die EZB unverzüglich die aus den jeweiligen Aufrechnungsverträgen (sowie auch aus Anhang 2 zu diesem Vertrag) resultierenden Nettosalden errechnen und diese, nach Umrechnung in die Vertragswährung, zu einer einzigen Forderung oder Verbindlichkeit zusammenfassen mit der Folge, daß nurmehr dieser Betrag zwischen den Parteien geschuldet wird. |
|
5.2 |
Z. 5.1 gilt ungeachtet dessen, daß Klauseln in Aufrechnungsverträgen (einschl. Anhang 2 zu diesem Vertrag) nach dem jeweils anwendbaren Recht nicht wirksam bzw. nichtig sind. |
6. Erklärungen und andere Mitteilungen
Alle Erklärungen, Weisungen und andere Mitteilungen im Rahmen dieses Vertrages sind nur dann wirksam, wenn sie in Schriftform oder in elektronischer Form übermittelt werden und der Gegenseite auch zugegangen sind.
7. Teilbarkeit
Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages (einschließlich des Anhangs 2) ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, bleiben die übrigen Bestimmungen wirksam. An Stelle der unwirksamen Bestimmungen tritt eine wirksame Regelung, die dem wirtschaftlichen Zweck mit der unwirksamen Bestimmung soweit wie möglich Rechnung trägt.
8. Die Rechte und Pflichten aus dem Vertrag darf der Vertragspartner weder abtreten noch in sonstiger Weise hierüber verfügen.
|
9.1. |
Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. |
|
9.2 |
Nicht ausschließlicher Gerichtsstand ist Frankfurt am Main. |
Anhang 1
Liste der Aufrechnungsverträge
|
1. |
FBE Master Agreement for Financial Transactions (Edition 2004) |
|
2. |
ISDA Master Agreement (Multi-currency — Cross border 1992) |
|
3. |
TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement (2000 version) |
|
4. |
The Bond Market Association Master Repurchase Agreement. |
Anhang 2
Geschäfte, die keinem Aufrechnungsvertrag unterliegen
|
1. |
Vorschriften dieses Anhanges finden Anwendung auf solche Einzelabschlüsse zwischen den Parteien, die von keinem anderen Aufrechnungsvertrag erfaßt werden. |
|
2. |
Sofern
|
|
3. |
Sollte eine Beendigung oder Kündigung gemäß Ziffer 2 dieses Anhangs eintreten, wird die EZB unverzüglich die beiderseitigen Ansprüche ermitteln und hierbei, sofern erforderlich, den aus jedem Einzelabschluß für die EZB resultierenden Gewinn oder Verlust ermitteln, der sich aus der vorzeitigen Kündigung oder Beendigung an dem Tag ergibt, an dem die Kündigung oder Beendigung wirksam wird; sie wird ferner diese Positionen ggf. in die Vertragswährung umrechnen. Die EZB faßt dann diese Forderungen und Verbindlichkeiten zu einer einzigen Forderung oder Verbindlichkeit zusammen mit der Folge, daß nurmehr dieser Betrag zwischen den Parteien geschuldet wird. |
|
4. |
Zur Ermittlung der Gewinne und Verluste der EZB aus den jeweiligen Einzelabschlüssen wird die EZB, vorbehaltlich des anwendbaren Rechtes, eine für beide Seiten angemessene Berechnungsmethode verwenden, die a), soweit möglich und vorhanden, auf den von mindestens vier bedeutenden Marktteilnehmern an dem maßgeblichen Finanzplatz gestellten Kursen oder Preisen beruht und b) hierbei in Rechnung stellt, daß die Beendigung oder Kündigung des jeweiligen Einzelabschlusses vorzeitig stattgefunden hat. |
BILAG IIId
Standard netting-aftale undergivet New York ret
MASTER NETTING AGREEMENT
Dated as of:
Between:
European Central Bank, Kaiserstrasse 29, D-60311 Frankfurt am Main, Germany (hereinafter referred to as the »ECB«), and
[Counterparty] whose [address] [registered place of business] is at [address] (hereinafter referred to as the »Counterparty«)
1. Scope of agreement
|
1.1 |
The purpose of this Agreement (hereinafter referred to as the »Agreement«) is to ensure that the ECB is able to net all existing positions under all outstanding transactions made between the ECB and the Counterparty, regardless of any agent or agents authorised to act on behalf of the ECB through whom the transactions giving rise to those positions may have been effected, including the central bank of any Member State of the European Union which has adopted the euro as its currency, and regardless of which office (including the head office and all branches) of the Counterparty may be involved in such transactions, and after taking into account the effect of any existing netting provisions in master or other agreements between the ECB and the Counterparty and/or provisions of mandatory law that operate with similar effect that may apply to certain of such transactions. |
|
1.2 |
In this Agreement, a »netting agreement« means any agreement for the time being in effect between the parties (and including, without limitation, this Agreement and agreements of the kind listed in Appendix 1 of this Agreement), including such modifications and additions thereto as may be agreed between the ECB and the Counterparty (hereinafter referred to as the »parties«) from time to time, which contains provisions to the effect that, should any event of default as defined for the purposes of such agreement occur, there may be an early termination, liquidation, closing-out or acceleration of transactions or obligations under transactions or any analogous event (a »default termination«) and the respective obligations of the parties under such agreement may be combined, aggregated or netted against each other so as to produce a single net balance payable by one party to the other. |
2. General
|
2.1 |
All transactions of whatever nature (hereinafter referred to as »transactions«) entered into between the ECB and the parties at any time after the date of this Agreement shall be governed by this Agreement, unless the parties specifically agree otherwise. |
|
2.2 |
The parties acknowledge that the terms of this Agreement, all transactions governed by this Agreement, any amendments to the terms of such transactions, and the single net balance payable under any netting agreement constitute a single business and contractual relationship and arrangement. |
|
2.3 |
Each party represents and warrants to the other that it is a financial institution for purposes of the U.S. Federal Deposit Insurance Corporation Improvement Act of 1991 (hereinafter referred to as »FDICIA«), and the parties agree that this Agreement shall be a netting contract, as defined in FDICIA, and that each receipt or payment obligation under the Agreement shall be a covered contractual payment entitlement or covered contractual payment obligation respectively, as defined in and subject to FDICIA. |
|
2.4 |
The Counterparty has entered into this Agreement as principal and represents and warrants that it has entered and shall enter into all transactions as principal. |
|
[2.5 |
The Counterparty represents and warrants to, and covenants and agrees with the ECB, that:
|
|
[2.5][2.6] |
This Agreement is supplemental to the netting agreements entered into between the parties prior to the date of this Agreement, and all further netting agreements and transactions entered into between the parties after the date of this Agreement shall be supplemental to this Agreement. |
3. Base currency
The base currency for the purposes of this Agreement shall be the US dollar or, at the ECB's option, any other currency. Wherever it is necessary in accordance with the terms of this Agreement to convert amounts into the base currency, such amounts shall be converted at the daily reference rate published by the ECB for the currency to be converted into the base currency or, in the absence of such reference rate, at the rate of exchange at which the ECB can buy or sell, as appropriate, such amounts with or against the base currency on such day, all as determined by the ECB.
4. Cross acceleration
Should any default termination occur under any netting agreement (including under Appendix 2 of this Agreement), then the ECB shall have the right to declare, by written notice to the Counterparty, that a default termination has occurred under each other netting agreement in respect of which default termination has not occurred in accordance with the provisions thereof.
5. Global netting
|
5.1 |
Should a default termination occur, the ECB shall, as soon as is reasonably practicable, take an account of what is due from each party to the other under each netting agreement (including under Appendix 2 of this Agreement) in respect of which default termination has occurred and aggregate the sums due from each party to the other under such netting agreements (including under Appendix 2 of this Agreement), in every case in or converted into the base currency, and only the net balance of the account shall be payable by the party owing the larger aggregate sum. |
|
5.2 |
Clause 5.1 shall continue to operate to the extent possible notwithstanding the unenforceability under applicable law of any provisions contained in any netting agreement (including under Appendix 2 of this Agreement). |
6. Notices and other communications
All notices, instructions and other communications to be given under this Agreement shall be effective only upon receipt and shall be made in writing (including by electronic means).
7. Severability
Each provision contained herein (including, without limitation, Appendix 2 of this Agreement) shall be treated as separate from any other provision herein and shall be enforceable notwithstanding the unenforceability of any such other provision.
8. Non-assignability
The rights and obligations of the Counterparty under this Agreement may not be assigned, charged, pledged or otherwise transferred or dealt with by the Counterparty.
9. Governing law and jurisdiction
|
9.1 |
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York, United States of America. |
|
9.2 |
For the benefit of the ECB, the Counterparty hereby irrevocably submits for all purposes of or in connection with this Agreement to the jurisdiction of the District Court (Landgericht) of Frankfurt am Main, Germany. Nothing in this clause 9 shall limit the right of the ECB to take proceedings before the courts of any other country of competent jurisdiction. |
European Central Bank
[Name of Counterparty] (2)
(1) Representation to be used where the Counterparty is a US depository institution.
(2) In the case of US depository institution counterparties, to be executed by a bank officer at the level of Vice President or higher.
Appendix 1
Netting agreements
|
1. |
FBE Master Agreement for Financial Transactions (Edition 2004) |
|
2. |
ISDA Master Agreement (Multi-currency — Cross border 1992) |
|
3. |
TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement (2000 version) |
|
4. |
The Bond Market Association Master Repurchase Agreement. |
Appendix 2
Transactions not subject to any netting agreement
|
1. |
The provisions of this Appendix apply to transactions entered into between the parties that are not effectively subject to any other netting agreement. |
|
2. |
Should:
|
|
3. |
Should liquidation and close-out under paragraph 2 of this Appendix occur, the ECB shall, as soon as is reasonably practicable, take an account of what is due from each party to the other, including, as necessary, determining in respect of each transaction the ECB's total gain or loss, as the case may be, resulting from the liquidation and close-out of such transaction as at the date of such liquidation and close-out, in every case in or converted into the base currency. The ECB shall then aggregate such gains and losses and only the balance of the account shall be payable by the Counterparty, if the aggregate losses exceed the aggregate gains, or by the ECB, if the aggregate gains exceed the aggregate losses. |
|
4. |
In determining in respect of each transaction the ECB's total gain or loss, the ECB shall, subject to applicable law, use a commercially reasonable method of calculation which (a) is based on, to the extent practicable and available, quotations from at least four leading dealers in the relevant market operating in the same financial centre, and (b) takes into account, where applicable, the liquidation and close-out of such transaction earlier than its scheduled value date or delivery date. |
|
5. |
The parties agree that the calculation of the net sum under paragraphs 3 and 4 of this Appendix is a reasonable pre-estimate of losses suffered. |
II Meddelelser
MEDDELELSER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER OG ORGANER
Kommissionen
|
25.1.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 17/22 |
Godkendt statsstøtte inden for rammerne af bestemmelserne i artikel 87 og 88 i EF-traktaten
Tilfælde, mod hvilke Kommissionen ikke gør indsigelse
(EØS-relevant tekst)
(2007/C 17/03)
|
Godkendelsesdato |
11.12.2006 |
||||||
|
Sag nr. |
N 663/06 |
||||||
|
Medlemsstat |
Slovakiet |
||||||
|
Region |
— |
||||||
|
Titel (og/eller modtagerens navn) |
Pomoc spoločnosti Petit Press a.s. na týždenník Vasárnap |
||||||
|
Retsgrundlag |
|
||||||
|
Foranstaltningstype |
Individuel støtte |
||||||
|
Formål |
Fremme af kulturen |
||||||
|
Støtteform |
Direkte støtte |
||||||
|
Rammebeløb |
Forventet årligt støtteydelse 1,05 mio. SKK |
||||||
|
Støtteintensitet |
23 % |
||||||
|
Varighed |
1.1.2006-31.12.2006 |
||||||
|
Økonomisk sektor |
Massemedier |
||||||
|
Navn og adresse på den myndighed, der yder støtten |
Ministerstvo kultúry SR, Nám. SNP 33, SK-813 31 Bratislava, Slovenská republika |
||||||
|
Andre oplysninger |
— |
Den autentiske tekst til beslutningen (renset for fortrolige oplysninger) findes på:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
Godkendelsesdato |
11.12.2006 |
||||||
|
Sag nr. |
N 664/06 |
||||||
|
Medlemsstat |
Slovakiet |
||||||
|
Region |
— |
||||||
|
Titel (og/eller modtagerens navn) |
Pomoc spoločnosti Petit Press a.s. na denník Új Szó |
||||||
|
Retsgrundlag |
|
||||||
|
Foranstaltningstype |
Individuel støtte |
||||||
|
Formål |
Fremme af kulturen |
||||||
|
Støtteform |
Direkte støtte |
||||||
|
Rammebeløb |
Forventet årligt støtteydelse 2,4 mio. SKK |
||||||
|
Støtteintensitet |
37 % |
||||||
|
Varighed |
1.1.2006-31.12.2006 |
||||||
|
Økonomisk sektor |
Massemedier |
||||||
|
Navn og adresse på den myndighed, der yder støtten |
Ministerstvo kultúry SR, Nám. SNP 33, SK-813 31 Bratislava, Slovenská republika |
||||||
|
Andre oplysninger |
— |
Den autentiske tekst til beslutningen (renset for fortrolige oplysninger) findes på:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
25.1.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 17/24 |
Ingen indsigelse mod en anmeldt fusion
(Sag COMP/M.4356 — Deutsche Bank/Berliner Bank)
(EØS-relevant tekst)
(2007/C 17/04)
Den 15. december 2006 besluttede Kommissionen ikke at rejse indsigelse mod ovennævnte anmeldte fusion og at erklære den forenelig med fællesmarkedet. Denne beslutning er truffet efter artikel 6, stk. 1, litra b), i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004. Beslutningens fulde ordlyd foreligger kun på tysk og vil blive offentliggjort, efter at eventuelle forretningshemmeligheder er udeladt. Den kan fås:
|
— |
på Kommissionens websted for konkurrence (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Dette websted giver forskellige muligheder for at finde de konkrete fusionsbeslutninger, idet de er opstillet efter bl.a. virksomhedens navn, sagsnummer, dato og sektor, |
|
— |
i elektronisk form på webstedet EUR-Lex under dokumentnummer 32006M4356. EUR-Lex giver online adgang til EU-retten. (http://eur-lex.europa.eu). |
|
25.1.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 17/24 |
Ingen indsigelse mod en anmeldt fusion
(Sag COMP/M.4479 — News Corporation/JAMBA/OJOM)
(EØS-relevant tekst)
(2007/C 17/05)
Den 22. december 2006 besluttede Kommissionen ikke at rejse indsigelse mod ovennævnte anmeldte fusion og at erklære den forenelig med fællesmarkedet. Denne beslutning er truffet efter artikel 6, stk. 1, litra b), i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004. Beslutningens fulde ordlyd foreligger kun på engelsk og vil blive offentliggjort, efter at eventuelle forretningshemmeligheder er udeladt. Den kan fås:
|
— |
på Kommissionens websted for konkurrence (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Dette websted giver forskellige muligheder for at finde de konkrete fusionsbeslutninger, idet de er opstillet efter bl.a. virksomhedens navn, sagsnummer, dato og sektor, |
|
— |
i elektronisk form på webstedet EUR-Lex under dokumentnummer 32006M4479. EUR-Lex giver online adgang til EU-retten. (http://eur-lex.europa.eu). |
IV Oplysninger
OPLYSNINGER FRA DEN EUROPÆISKE UNIONS INSTITUTIONER OG ORGANER
Kommissionen
|
25.1.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 17/25 |
Euroens vekselkurs (1)
24. januar 2007
(2007/C 17/06)
1 euro=
|
|
Valuta |
Kurs |
|
USD |
amerikanske dollar |
1,3005 |
|
JPY |
japanske yen |
158,06 |
|
DKK |
danske kroner |
7,4548 |
|
GBP |
pund sterling |
0,65950 |
|
SEK |
svenske kroner |
9,0595 |
|
CHF |
schweiziske franc |
1,6195 |
|
ISK |
islandske kroner |
89,45 |
|
NOK |
norske kroner |
8,2635 |
|
BGN |
bulgarske lev |
1,9558 |
|
CYP |
cypriotiske pund |
0,5784 |
|
CZK |
tjekkiske koruna |
28,063 |
|
EEK |
estiske kroon |
15,6466 |
|
HUF |
ungarske forint |
254,13 |
|
LTL |
litauiske litas |
3,4528 |
|
LVL |
lettiske lats |
0,6974 |
|
MTL |
maltesiske lira |
0,4293 |
|
PLN |
polske zloty |
3,8860 |
|
RON |
rumænske lei |
3,3916 |
|
SKK |
slovakiske koruna |
34,970 |
|
TRY |
tyrkiske lira |
1,8368 |
|
AUD |
australske dollar |
1,6631 |
|
CAD |
canadiske dollar |
1,5336 |
|
HKD |
hongkongske dollar |
10,1480 |
|
NZD |
newzealandske dollar |
1,8634 |
|
SGD |
singaporeanske dollar |
1,9971 |
|
KRW |
sydkoreanske won |
1 217,00 |
|
ZAR |
sydafrikanske rand |
9,2744 |
|
CNY |
kinesiske renminbi yuan |
10,1081 |
|
HRK |
kroatiske kuna |
7,3915 |
|
IDR |
indonesiske rupiah |
11 807,00 |
|
MYR |
malaysiske ringgit |
4,5518 |
|
PHP |
filippinske pesos |
63,480 |
|
RUB |
russiske rubler |
34,4420 |
|
THB |
thailandske bath |
45,723 |
Kilde: Referencekurs offentliggjort af Den Europæiske Centralbank.
Den Europæiske Centralbank
|
25.1.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 17/26 |
AFTALE
af 30. december 2006
mellem Den Europæiske Centralbank og Banka Slovenije vedrørende den fordring, hvormed Den Europæiske Centralbank krediterer Banka Slovenije i henhold til artikel 30.3 i statutten for Det Europæiske System af Centralbanker og Den Europæiske Centralbank
(2007/C 17/07)
DEN EUROPÆISKE CENTRALBANK OG BANKA SLOVENIJE HAR —
ud fra følgende betragtninger:
|
(1) |
I overensstemmelse med artikel 3, stk.1 i afgørelse ECB/2006/30 af 30. december 2006 om Banka Slovenije's indbetaling af kapital, overførsel af valutareserveaktiver og bidrag til Den Europæiske Centralbanks reserver og hensættelser (1) udgør den samlede modværdi i euro af valutareserveaktiver, som Banka Slovenije med virkning fra den 1. januar 2007 skal overføre til Den Europæiske Centralbank (ECB) i henhold til artikel 49.1 i statutten for Det Europæiske System af Centralbanker og Den Europæiske Centralbank 191 641 809,33 EUR. |
|
(2) |
I henhold til artikel 30.3 i statutten og artikel 4, stk. 1, i afgørelse ECB/2006/30 skal ECB med virkning fra den 1. januar 2007 kreditere Banka Slovenije med en fordring denomineret i euro, der svarer til den samlede modværdi i euro af Banka Slovenije's bidrag i valutareserveaktiver, med forbehold af de nærmere bestemmelser i artikel 3 i nævnte afgørelse. ECB og Banka Slovenije er enige om, at den fordring, hvormed ECB skal kreditere Banka Slovenije sættes til et beløb svarende til 183 995 237,74 EUR for at sikre, at forholdet mellem værdien i euro af den fordring, hvormed Banka Slovenije er krediteret, og den samlede værdi i euro af de fordringer, hvormed de øvrige nationale centralbanker i de medlemsstater, der har indført euroen (herefter »deltagende nationale centralbank«) er krediteret, svarer til forholdet mellem Banka Slovenije' vægt i fordelingsnøglen for kapitalindskud i ECB og de øvrige deltagende nationale centralbankers samlede vægt i fordelingsnøglen for kapitalindskud i ECB. |
|
(3) |
Forskellen mellem beløbene nævnt i første og anden betragtning skyldes anvendelsen af de »gældende vekselkurser«, nævnt i artikel 49.1 i statutten, på værdien af de valutaaktiver, som Banka Slovenije allerede har overført i henhold til artikel 30.1 i statutten, og virkningen af de fordringer, som i henhold til artikel 30.3 i statutten besiddes af de andre deltagende nationale centralbanker af følgende: i) justeringen pr. 1. januar 2004 af fordelingsnøglen for kapitalindskud i ECB i henhold til artikel 29.3 i statutten, ii) udvidelsen pr. 1. maj 2004 af fordelingsnøglen for kapitalindskud i ECB i henhold til artikel 49.3 i statutten, og iii) udvidelsen pr. 1. januar 2007 af fordelingsnøglen for kapitalindskud i ECB i henhold til artikel 49.3 i statutten. |
|
(4) |
I betragtning af den ovennævnte forskel er ECB og Banka Slovenije enige om, at Banka Slovenije's fordring kan nedsættes ved i denne at modregne det beløb, som Banka Slovenije skal bidrage til ECB's reserver og hensættelser i henhold til artikel 49.2 i statutten og artikel 5, stk.1, i afgørelse ECB/2006/30, såfremt Banka Slovenije's fordring er større end 183 995 237,74 EUR. |
|
(5) |
ECB og Banka Slovenije fastsætter sammen de øvrige modaliteter for kreditering af Banka Slovenije's fordring, under hensyntagen til, at det som følge af udviklingen af valutakurs eventuelt kan blive nødvendigt at forøge fordringen i stedet for at nedsætte fordringen til det beløb, som er nævnt i anden betragtning. |
|
(6) |
Styrelsesrådet har i medfør af artikel 10.3 i statutten og den deri angivne fremgangsmåde godkendt ECB's deltagelse i denne aftale, som angår en beslutning, der træffes i henhold til artikel 30 i statutten, — |
INDGÅET FØLGENDE AFTALE:
Artikel 1
Modaliteter for kreditering af Banka Slovenije's fordring
1. Hvis størrelsen af den fordring, hvormed ECB skal kreditere Banka Slovenije i henhold til artikel 30.3 i statutten og artikel 4, stk.1, i afgørelse ECB/2006/30 (herefter »Banka Slovenije's fordring« eller »fordringen«) overstiger 183 995 237,74 EUR den sidste dag, på hvilken ECB modtager valutaaktiver fra Banka Slovenije i henhold til artikel 3 i afgørelse ECB/2006/30, nedsættes fordringen med virkning fra denne dato til EUR 183 995 237,74. En sådan nedsættelse foretages ved at modregne i fordringen med det beløb, som Banka Slovenije skal bidrage til ECB's reserver og hensættelser med virkning fra den 1. januar 2007 i henhold til artikel 49.2 i statutten og artikel 5, stk.1, i afgørelse ECB/2006/30. Det modregnede beløb behandles som et forhåndsbidrag til ECB's reserver og hensættelser i henhold til artikel 49.2 i statutten og artikel 5, stk.1, i afgørelse ECB/2006/30, som anses for at være foretaget på den dato, hvor modregningen sker.
2. Hvis det beløb, som Banka Slovenije skal bidrage til ECB's reserver og hensættelser i henhold til artikel 49.2 i statutten og artikel 5, stk.1, i afgørelse ECB/2006/30, er mindre en forskellen mellem: a) størrelsen af Banka Slovenije's fordring og b) 183 995 237,74 EUR, nedsættes fordringen til 183 995 237,74 EUR: 1) ved modregning i overensstemmelse med punkt. 1, ovenfor og 2) ved at ECB betaler til Banka Slovenije et beløb i euro svarende til det manglende beløb efter en sådan modregning. Ethvert beløb, der skal betales af ECB i henhold til dette punkt, forfalder den 1. januar 2007. ECB giver i god tid instrukser vedrørende overførslen af det pågældende beløb med påløbne nettorenter gennem TARGET (Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system). Påløbne renter beregnes på dagsbasis efter renteberegningskonventionen »faktisk antal dage/-360« til en sats svarende til den marginale rente, der er anvendt af Det Europæiske System af Centralbanker (ESCB) i dets seneste primære markedsoperation.
3. Såfremt størrelsen af Banka Slovenije's fordring er mindre end 183 995 237,74 EUR den sidste dag, hvorpå ECB modtager valutareserveaktiver fra Banka Slovenije i henhold til artikel 3 i afgørelse ECB/2006/30, så forøges størrelsen af fordringen på denne dato til 183 995 237,74 EUR. Forøgelsen sker ved at Banka Slovenije betaler til ECB et beløb i euro, svarende til forskellen. Ethvert beløb, der skal betales af Banka Slovenije i henhold til dette punkt, forfalder den 1. januar 2007 og skal betales i overensstemmelse med de procedurer, der er angivet i artikel 5, stk. 4 og stk. 5, i afgørelse ECB/2006/30.
Artikel 2
Afsluttende bestemmelser
1. Denne aftale træder i kraft den 1. januar 2007.
2. Denne aftale udfærdiges på engelsk i to behørigt undertegnede originaler. ECB og Banka Slovenije besidder hver en original.
Udfærdiget i Frankfurt am Main, den 30. december 2006.
For Den Europæiske Centralbank
Jean-Claude TRICHET
Formand
For Banka Slovenije
Mitja GASPARI
Centralbankchef
(1) Endnu ikke offentliggjort.
V Øvrige meddelelser
MEDDELELSER OM GENNEMFØRELSEN AF DEN FÆLLES HANDELS- OG KONKURRENCEPOLITIK
Kommissionen
|
25.1.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 17/28 |
Anmeldelse af en planlagt fusion
(Sag COMP/M.4424 — Japan Tobacco/Gallaher)
(EØS-relevant tekst)
(2007/C 17/08)
|
1. |
Den 17. januar 2007 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1) anmeldelse af en planlagt fusion, hvorved Japan Tobacco Inc. (»JT«, Japan) gennem et overtagelsesbud, der blev offentliggjort den 15. december, erhverver kontrol som omhandlet i forordningens artikel 3, stk. 1, litra b), over hele Gallagher Group plc. (»Gallaher«, UK). |
|
2. |
De deltagende virksomheder er aktive på følgende områder:
|
|
3. |
Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Kommissionen, at den anmeldte fusion muligvis falder ind under forordning (EF) nr. 139/2004. Den har dog endnu ikke taget endelig stilling hertil. |
|
4. |
Kommissionen opfordrer hermed alle interesserede til at fremsætte deres eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion. Bemærkningerne skal være Kommissionen i hænde senest 10 dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse og kan med angivelse af sagsnummer COMP/M.4424 — Japan Tobacco/Gallaher sendes til Kommissionen pr. fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller med post til følgende adresse:
|
(1) EUT L 24 af 29.1.2004, s. 1.
|
25.1.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 17/29 |
Anmeldelse af en planlagt fusion
(Sag COMP/M.4507 — Givaudan/Quest International)
(EØS-relevant tekst)
(2007/C 17/09)
|
1. |
Den 17. januar 2007 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1) anmeldelse af en planlagt fusion, hvorved Givaudan S.A., Schweiz (»Givaudan«) gennem opkøb af aktier og tilførsel af aktiver erhverver kontrol som omhandlet i forordningens artikel 3, stk. 1, litra b), over Quest International, Nederlandene (»Quest«). |
|
2. |
De deltagende virksomheder er aktive på følgende områder:
|
|
3. |
Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Kommissionen, at den anmeldte fusion muligvis falder ind under forordning (EF) nr. 139/2004. Den har dog endnu ikke taget endelig stilling hertil. |
|
4. |
Kommissionen opfordrer hermed alle interesserede til at fremsætte deres eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion. Bemærkningerne skal være Kommissionen i hænde senest 10 dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse og kan med angivelse af sagsnummer COMP/M.4507 — Givaudan/Quest International sendes til Kommissionen pr. fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller med post til følgende adresse:
|
(1) EUT L 24 af 29.1.2004, s. 1.
|
25.1.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 17/30 |
Anmeldelse af en planlagt fusion
(Sag COMP/M.4505 — Freeport-McMoRan Copper & Gold/Phelps Dodge Corporation
(EØS-relevant tekst)
(2007/C 17/10)
|
1. |
Den 16. januar 2007 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1) anmeldelse af en planlagt fusion, hvorved Freeport-McMoRan Copper & Gold Inc. (»FCX«) gennem opkøb af aktier erhverver kontrol som omhandlet i forordningens artikel 3, stk. 1, litra b), over hele Phelps Dodge Corporation (»PD«). |
|
2. |
De deltagende virksomheder er aktive på følgende områder:
|
|
3. |
Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Kommissionen, at den anmeldte fusion muligvis falder ind under forordning (EF) nr. 139/2004. Den har dog endnu ikke taget endelig stilling hertil. |
|
4. |
Kommissionen opfordrer hermed alle interesserede til at fremsætte deres eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion. Bemærkningerne skal være Kommissionen i hænde senest 10 dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse og kan med angivelse af sagsnummer COMP/M.4505 — Freeport-McMoRan Copper & Gold/Phelps Dodge Corporation sendes til Kommissionen pr. fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller med post til følgende adresse:
|
(1) EUT L 24 af 29.1.2004, s. 1.
|
25.1.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 17/31 |
Anmeldelse af en planlagt fusion
(Sag COMP/M.4556 — Advent/Oxo)
Behandles eventuelt efter den forenklede procedure
(EØS-relevant tekst)
(2007/C 17/11)
|
1. |
Den 16. januar 2007 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1) anmeldelse af en planlagt fusion, hvorved virksomheden Advent International Corporation (»Advent«, USA) gennem opkøb af aktier og aktiver erhverver kontrol som omhandlet i forordningen artikel 3, stk. 1, litra b), med »OXO«-produkterne og afledte »OXO«-produkter (»OXO«, USA/Tyskland), der på nuværende tidspunkt kontrolleres af Celanese Corporation og delvist af Degussa AG. |
|
2. |
De deltagende virksomheder er aktive på følgende områder:
|
|
3. |
Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Kommissionen, at den anmeldte fusion muligvis falder ind under forordning (EF) nr. 139/2004. Den har dog endnu ikke taget endelig stilling hertil. Det bemærkes, at denne sag muligvis vil blive behandlet efter den forenklede procedure i overensstemmelse med Kommissionens meddelelse om en forenklet procedure til behandling af visse fusioner efter Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (2). |
|
4. |
Kommissionen opfordrer hermed alle interesserede til at fremsætte deres eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion. Bemærkningerne skal være Kommissionen i hænde senest 10 dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse og kan med angivelse af sagsnummer COMP/M. 4556 — Advent/Oxo sendes til Kommissionen pr. fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller med post til følgende adresse:
|
(1) EUT L 24 af 29.1.2004 s. 1.
(2) EUT C 56 af 5.3.2005 s. 32.
|
25.1.2007 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
C 17/32 |
Anmeldelse af en planlagt fusion
(Sag COMP/M.4547 — KKR/Permira/ProSiebenSat.1)
(EØS-relevant tekst)
(2007/C 17/12)
|
1. |
Den 18. januar 2007 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 (1) anmeldelse af en planlagt fusion, hvorved Kohlberg Kravis Roberts & CO (»KKR«, USA) og Permira Holdings Limited (»Permira«, Kanaløerne) gennem opkøb af aktier erhverver fælles kontrol som omhandlet i forordningens artikel 3, stk. 1, litra b), over ProSiebenSat.1 Media AG (»P7S1«, Tyskland). |
|
2. |
De deltagende virksomheder er aktive på følgende områder:
|
|
3. |
Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Kommissionen, at den anmeldte fusion muligvis falder ind under forordning (EF) nr. 139/2004. Den har dog endnu ikke taget endelig stilling hertil. |
|
4. |
Kommissionen opfordrer hermed alle interesserede til at fremsætte deres eventuelle bemærkninger til den planlagte fusion. Bemærkningerne skal være Kommissionen i hænde senest 10 dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse og kan med angivelse af sagsnummer COMP/M.4547 — KKR/Permira/ProSiebenSat.1 sendes til Kommissionen pr. fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller med post til følgende adresse:
|
(1) EUT L 24 af 29.1.2004, s. 1.