Forslag til EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS FORORDNING om fremme af den frie bevægelighed for borgere og virksomheder gennem en forenkling af accepten af visse offentlige dokumenter i Den Europæiske Union og om ændring af forordning (EU) nr. 1024/2012 /* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
BEGRUNDELSE 1. Baggrund for forslaget 1.1 Generel baggrund I Stockholmprogrammet "Et åbent og sikkert Europa i borgernes
tjeneste og til deres beskyttelse"[1]
fra 2009 understreges betydningen af at gøre unionsborgerskabet effektivt og
give borgerne en central plads i EU's politikker vedrørende området med
retfærdighed. De foranstaltninger, der indgår
i programmet, fokuserer på at "opbygge et borgernes Europa", bl.a.
ved at fremme borgernes rettigheder, især retten til fri bevægelighed. I handlingsplanen om gennemførelse af
Stockholmprogrammet[2]
bekræftes denne målsætning, og det anføres, at et velfungerende europæisk
retligt område bør "være til gavn for borgere og erhvervsliv, så det
kan støtte den økonomiske aktivitet i det indre marked (…)". På denne baggrund skal der ifølge handlingsplanen
vedtages et lovgivningsforslag, som skal gøre det muligt at klare sig uden
formaliteterne vedrørende legalisering af offentlige dokumenter mellem
medlemsstaterne. I den forbindelse udtalte
Europa-Parlamentet i sin beslutning om Stockholmprogrammet, at prioriteringerne
på det civilretlige område først og fremmest skal opfylde de behov, som borgere
og virksomheder giver udtryk for. Det kræver
derfor "et enkelt og selvstændigt europæisk system for (…) afskaffelse
af krav til legalisering af dokumenter"[3]. Som svar herpå bekræftede Europa-Kommissionen i sin rapport om
unionsborgerskab 2010[4],
at den ville arbejde på at lette den frie cirkulation af offentlige dokumenter
i EU, og i december 2010 fremlagde den en konkret vision for offentligheden i
grønbogen "Færre administrative henvendelser for borgerne: Fremme af fri cirkulation af offentlige dokumenter
og anerkendelse af virkningerne af civilstandsattester"[5]. Med
denne grønbog iværksatte Kommissionen en høring om, hvordan man kan lette
anvendelsen og accepten af offentlige dokumenter mellem medlemsstaterne. Samtidig blev der sat yderligere skub i oprettelsen af EU's
indre marked med vedtagelsen af akten for det indre marked[6], som skal styrke borgernes
tillid til deres indre marked og øge dets potentiale som den reelle drivkraft
for EU's økonomi. Det betyder bl.a., at man
skal fjerne de uforholdsmæssigt store hindringer, der medfører, at borgerne og
virksomhederne i EU ikke fuldt ud kan udnytte de friheder, som det indre marked
giver. Fremme af borgernes og virksomhedernes
mobilitet på tværs af grænserne i EU er også en af hovedhjørnestenene i akten
for det indre marked II[7]
og er en forudsætning for, at det indre markeds potentiale kan udnyttes fuldt
ud. I den forbindelse er Kommissionen fast
besluttet på også fremover at arbejde for at realisere sin vision om et indre
marked, hvor borgere og virksomheder hvor som helst og når som helst kan bevæge
sig frit på tværs af grænserne uden at støde på ubegrundede restriktioner på
grund af forskelle i de nationale regler. Tilsvarende fokuserer Kommissionens handlingsplan om selskabsret og
corporate governance i EU[8]
på at støtte europæiske virksomheder, især ved at styrke retssikkerheden i
forbindelse med deres grænseoverskridende transaktioner. Det skal bemærkes, at der i den digitale dagsorden for Europa[9] henvises til den foreslåede
lovgivning om elektronisk identifikation og e-signaturer[10], som omfatter spørgsmålet om
administrative formaliteter i forbindelse med disse identifikationsinstrumenter. Ifølge 2020-handlingsplanen for iværksætterkultur[11], som blev offentliggjort for
nylig, står en reduktion af den alt for store regelbyrde stadig højt på
Kommissionens politiske dagsorden. Det fastslås i handlingsplanen,
at bureaukratiet skal fjernes eller begrænses for alle virksomheder, hvor det
er muligt, og især for mikrovirksomheder, herunder selvstændige og de liberale
erhverv, der er specielt sårbare over for de byrder, der er forbundet med
bureaukrati, som følge af deres beskedne størrelse og begrænsede menneskelige
og finansielle ressourcer. På denne baggrund
forpligter Kommissionen sig i handlingsplanen til at foreslå lovgivning, der
afskaffer belastende krav om dokumentation for ægtheden af offentlige
dokumenter, som små og mellemstore virksomheder skal forelægge for at gøre
grænseoverskridende forretninger i det indre marked. Denne
forpligtelse underbygger målene for Europa 2020-strategien for vækst og
beskæftigelse[12],
især forbedring af erhvervsmiljøet i Europa. Alle de nævnte initiativer indgår i EU's målrettede indsats for komme
ud af den finansielle og økonomiske krise. Indsatsen for at mindske bureaukratiet, forenkle procedurerne for
grænseoverskridende anvendelse og accept af offentlige dokumenter mellem
medlemsstaterne og harmonisere de gældende regler bidrager således til alle de
tiltag, som sigter mod at skabe et borgernes Europa og et velfungerende indre
marked for virksomhederne i EU. Den 25. maj 1987 vedtog medlemsstaterne Bruxelleskonventionen
om afskaffelse af legaliseringen af attester i medlemsstaterne i De Europæiske
Fællesskaber. Konventionen er imidlertid ikke
trådt i kraft, da den ikke er blevet ratificeret af alle medlemsstaterne, men
den anvendes midlertidigt af seks medlemsstater indbyrdes. Ikke desto mindre burde målet om, at EU skal være et område med en høj
grad af social og økonomisk integration, gøre det muligt for borgerne og
virksomhederne fuldt ud at nyde godt af de rettigheder og frihedsrettigheder,
som sikres af traktaterne og af EU's charter om grundlæggende rettigheder, og
sikre en forenkling af deres hverdag og erhvervsaktiviteter, som går videre end
de standarder, der er fastsat i EU's eksisterende instrumenter og i
international ret. Dette forslag er et af de vigtigste initiativer i borgernes Europaår
2013[13]
og udgør samtidig et konkret bidrag til politikken for "retfærdighed for
vækst". Forslaget henter inspiration i og
supplerer EU's ovennævnte foranstaltninger, initiativer og forpligtelser, idet
det gør det nemmere for borgerne og virksomhederne i EU at udnytte de centrale
rettigheder, som følger af unionsborgerskabet og det indre marked, fuldt ud. Det medfører en merværdi ved at fastlægge
horisontale principper for anvendelse og accept af offentlige dokumenter mellem
medlemsstaterne, supplere EU's eksisterende sektorlovgivning på dette område,
udfylde hullerne på de områder, som endnu ikke er reguleret af EU-lovgivning,
og støtte en række EU-initiativer, som sigter mod at forenkle borgernes liv og
de økonomiske aktørers forretningsbetingelser[14]. Parallelt hermed fremmer forslaget princippet om
gensidig tillid mellem myndighederne i medlemsstaterne, fordi det forbedrer
deres kendskab til andre medlemsstaters offentlige dokumenter og samtidig
etablerer et administrativt samarbejde mellem myndighederne. 1.2 Forslagets begrundelse og
formål Unionsborgernes mobilitet er en praktisk realitet, som især afspejler
sig i, at omkring 12 millioner unionsborgere studerer, arbejder eller bor
i en anden medlemsstat, som de ikke er statsborgere i. Denne mobilitet lettes
af de rettigheder, som følger af unionsborgerskabet, specielt retten til fri
bevægelighed og mere generelt retten til at blive behandlet på samme måde som
en statsborger i bopælsmedlemsstaten. Disse rettigheder er udtryk for og
fremmer en bedre forståelse af værdien af europæisk integration. Det samme gælder for virksomheder i EU, navnlig små og store
virksomheder. Næsten halvdelen af dem har en eller anden form for
internationale kontakter, og lige så mange gør regelmæssigt brug af frihederne
i det indre marked, fordi de gennemfører grænseoverskridende
forretningstransaktioner eller har kunder i forskellige medlemsstater. På trods af, at retten til fri bevægelighed og opholdsretten og
frihederne i det indre marked er solidt forankret i den primære EU-ret og i
betydeligt omfang er blevet videreudviklet i den afledte EU-ret, er der stadig
en kløft mellem de eksisterende retsregler og den virkelighed, som borgerne og
virksomhederne står over for, når de forsøger at udøve disse rettigheder i
praksis. I dag står borgere og virksomheder i EU, der udøver deres ret til fri
bevægelighed eller deres friheder i det indre marked ved for eksempel at vælge
at bo eller gøre forretninger i en anden medlemsstat, over for en række
problemer, når de fremlægger de nødvendige offentlige dokumenter for
myndighederne og skal have dem accepteret af den pågældende medlemsstat, i
modsætning til medlemsstatens egne statsborgere og virksomheder. Fælles
for disse dokumenter er, at de udgør et bevis for faktiske omstændigheder, som
er registreret af en myndighed. I de fleste tilfælde fremlægges de med
henblik på at få adgang til en rettighed, modtage en tjenesteydelse eller
opfylde en forpligtelse. Selv når disse dokumenter er fuldt lovlige og
uproblematiske i hjemlandet, skal borgerne og virksomhederne stadig igennem
uforholdsmæssigt tunge og besværlige administrative formaliteter for at bevise
deres ægthed i den anden medlemsstat. Dette er tit en kilde til frustration og
irritation, og det bidrager ikke til oprettelsen af et borgernes Europa. De pågældende administrative formaliteter er legalisering og apostille,
som kræves for at fastslå ægtheden af offentlige dokumenter, så de kan anvendes
uden for den medlemsstat, hvor de er udstedt. De vedrører især underskriftens
ægthed og den egenskab, i hvilken den person, som har underskrevet dokumentet,
har handlet. Andre formaliteter, som tjener et lignende formål i
grænseoverskridende situationer, er krav om bekræftelse af kopier og
oversættelser. Legalisering og apostille er karakteriseret af en retlig ramme, som er
fragmenteret, fordi den er baseret på flere forskellige kilder: nationale love,
som er meget forskellige fra hinanden; en række multilaterale og bilaterale
internationale konventioner, som er blevet ratificeret af et varierende og
begrænset antal lande, og som ikke udgør de nødvendige løsninger på problemerne
med fri bevægelighed for borgerne i Europa; og en opsplittet EU-ret, som kun
behandler visse begrænsede aspekter af de pågældende problemer. Resultatet er
manglende klarhed og en lovgivning, der ikke skaber den retssikkerhed, som
borgerne og virksomhederne i EU har brug for for at kunne løse en række
problemer, der har en direkte indvirkning på deres dagligdag. Alle de identificerede formaliteter kræver administrative skridt og
medfører et vist tidsspilde og ret betydelige omkostninger, som varierer meget
fra den ene medlemsstat til den anden. Desuden forhindrer de ikke nødvendigvis
svig med og forfalskning af offentlige dokumenter. De må derfor betragtes som
forældede og uforholdsmæssigt tunge ordninger til sikring af, at de ønskede mål
om retssikkerhed nås. Der bør findes mere effektive, sikrere og enklere
ordninger eller systemer, som vil gøre det muligt at styrke den gensidige
tillid og fremme et tættere samarbejde mellem medlemsstaterne i det indre
marked, især vedrørende en mere effektiv forebyggelse af svig med og
forfalskning af offentlige dokumenter. De eksisterende sproglige hindringer øges af, at der ikke findes
flersprogede standardformularer på EU-plan for de hyppigst anvendte offentlige
dokumenter mellem medlemsstaterne. De offentlige myndigheder i medlemsstaterne står også over for
problemer med omkostninger og tidsspilde. Kort sagt er der en række problemer, som viser, at der er behov for en
indsats på EU-plan: 1. øget mobilitet inden for EU
for unionsborgere og virksomheder, der står over for de identificerede
administrative formaliteter, som medfører omkostninger og tidsspilde 2. indirekte forskelsbehandling
af statsborgere fra andre medlemsstater i forhold til medlemsstatens egne
statsborgere i grænseoverskridende situationer 3. en fragmenteret retlig ramme
på EU-plan og på internationalt plan med hensyn til legalisering, apostille og
administrativt samarbejde 4. mangler i den eksisterende
EU-lovgivning og den internationale lovgivning vedrørende cirkulationen af
offentlige dokumenter. Disse problemer analyseres nærmere i den
konsekvensanalyse, som ledsager forslaget. Hovedformålet med dette forslag, som er af horisontal art, er at
forenkle de identificerede administrative formaliteter for at lette og forbedre
udøvelsen af unionsborgernes ret til fri bevægelighed i EU og virksomhedernes
etableringsret og ret til fri udveksling af tjenesteydelser i det indre marked,
samtidig med at man sikrer ægtheden af offentlige dokumenter ud fra det
generelle hensyn til den offentlige orden. Mere konkret sigter forslaget mod at: ·
mindske de praktiske vanskeligheder, som opstår på
grund af de identificerede administrative formaliteter, navnlig ved at mindske
bureaukratiet, omkostningerne og tidsspildet ·
mindske omkostningerne til oversættelse i
forbindelse med fri cirkulation af offentlige dokumenter i EU ·
forenkle den fragmenterede retlige ramme vedrørende
cirkulationen af offentlige dokumenter mellem medlemsstaterne ·
sikre en mere effektiv afsløring af svig med og
forfalskning af offentlige dokumenter ·
fjerne risiciene for forskelsbehandling af
unionsborgere og virksomheder. Forslaget strømliner de regler og procedurer,
som på nuværende tidspunkt anvendes mellem medlemsstaterne i forbindelse med kontrol
af ægtheden af visse offentlige dokumenter, og supplerer samtidig EU's
eksisterende sektorlovgivning, herunder reglerne vedrørende cirkulationen af
specifikke offentlige dokumenter, ved at afskaffe kravene om legalisering og
apostille og forenkle anvendelsen af kopier og oversættelser. Det henter
inspiration i EU's eksisterende sektorlovgivning og relevante internationale
instrumenter og styrker tilliden til offentlige dokumenter, der er udstedt i
andre medlemsstater. Forslaget ændrer derimod ikke EU's eksisterende
sektorlovgivning, der indeholder bestemmelser om legalisering, opfyldelse af
tilsvarende formalitet, opfyldelse af andre formaliteter eller administrativt
samarbejde, men supplerer den. 1.3 Anvendelsesområde og retlige virkninger 1.3.1 Anvendelsesområde Anvendelsesområdet for dette forslag omfatter offentlige dokumenter,
der er udstedt af myndigheder i medlemsstaterne og har formel bevisværdi
vedrørende fødsel, død, navn, ægteskab, registreret partnerskab, forældreskab,
adoption, bopæl, unionsborgerskab, statsborgerskab, fast ejendom, et selskabs
eller et andet foretagendes retlige status og repræsentation, intellektuelle
ejendomsrettigheder og en ren straffeattest. Dokumenter, som er udfærdiget af
privatpersoner, og dokumenter, som er udstedt af myndigheder i tredjelande, er
udelukket fra anvendelsesområdet. 1.3.2 Retlige virkninger Dette forslag er en opfølgning af Kommissionens grønbog fra 2010 om
administrative formaliteter til bekræftelse af offentlige dokumenters ægthed
mellem medlemsstaterne. Det fokuserer på at fastslå offentlige dokumenters
ægthed og henter inspiration i den eksisterende EU-lovgivning og relevante
internationale instrumenter. Det er vigtigt at understrege, at forslaget
hverken beskæftiger sig med spørgsmålet om anerkendelse af virkningerne af
offentlige dokumenter mellem medlemsstaterne eller indfører en fuldstændig
harmonisering af alle de offentlige dokumenter, som findes i medlemsstaterne,
eller de situationer, hvor borgere og virksomheder i EU har brug for dem i grænseoverskridende
situationer. De flersprogede EU-standardformularer, som indføres med dette forslag,
vil ikke få nogen retlige virkninger med hensyn til anerkendelse af deres
indhold i de medlemsstater, hvor de vil blive fremlagt. Disse
standardformularer udelukker ikke anvendelsen af tilsvarende offentlige
dokumenter, som er udfærdiget af myndighederne i den udstedende medlemsstat.
Når de anvendes, vil de have den samme formelle bevisværdi som de tilsvarende
nationale dokumenter med hensyn til ægthed. Deres hovedformål vil være at
mindske de tilbageværende oversættelsesbehov for borgere og virksomheder i EU. 2. Resultat
af høringer af interesserede parter og konsekvensanalyse Der er gennemført en omfattende høring af de interesserede parter,
medlemsstaterne og offentligheden, navnlig efter vedtagelsen af Kommissionens
grønbog. Kommissionen har alt i alt modtaget et stort antal bidrag fra
medlemsstaterne, nationale og internationale erhvervsorganisationer og
borgerne. Som anført ovenfor vedrører dette forslag udelukkende den første del
af grønbogen, der drejer sig om "fri cirkulation af offentlige
dokumenter". Den anden del vedrørende "anerkendelse af virkningerne
af civilstandsattester" behandles ikke i dette forslag. Det fremgår af bidragene, at flertallet af medlemsstaterne og de
interesserede parter hilste Kommissionens planer om at afskaffe de
administrative formaliteter vedrørende kontrol af ægtheden af offentlige
dokumenter velkommen. De understregede dog, at der er behov for samtidig at
indføre en række sikkerhedsforanstaltninger, såsom muligheden for at
kontrollere ægtheden af offentlige dokumenter gennem et styrket administrativt
samarbejde på EU-plan, for at lette overgangen fra det nuværende system til de
nye rammer, garantere retssikkerheden og begrænse svig mest muligt. Kommissionen fortsatte med at mødes med og høre relevante parter i 2012
for at supplere og opdatere bidragene til første del af grønbogen. Der blev
bl.a. holdt møder med Den Internationale Civilstandskommission (ICCS),
Haagerkonferencen om International Privatret (HCCH), Sammenslutningen af
Notarer i Den Europæiske Union (CNUE), Den Europæiske Sammenslutning af
Personregisterførere (EVS), Den Europæiske Organisation for Håndværk og Små og
Mellemstore Virksomheder (UEAMPE), European Land Registry Association (ELRA) og
Den Internationale Sammenslutning af Bøsser, Lesbiske, Biseksuelle,
Transpersoner og Interseksuelle (ILGA). Den 27. september 2012 blev der holdt et møde med eksperter fra
medlemsstaterne for at drøfte et arbejdsdokument, som indeholdt de vigtigste
elementer i forslaget. Kommissionen fortsatte med at drøfte disse elementer med
eksperter fra en række medlemsstater. Kommissionen har også foretaget en grundig konsekvensanalyse, som
ledsager forslaget. 3. Juridiske aspekter af forslaget 3.1 Resumé af forslaget Med forslaget indføres der et sæt klare horisontale regler, der
fritager offentlige dokumenter, som falder ind under dets anvendelsesområde,
fra legalisering eller opfyldelse af tilsvarende formalitet (apostille). Det
omfatter også en forenkling af andre formaliteter vedrørende
grænseoverskridende accept af offentlige dokumenter, nemlig af bekræftede
kopier og bekræftede oversættelser. For at garantere ægtheden af offentlige
dokumenter, der cirkulerer fra én medlemsstat til en anden, indføres der et
effektivt og sikkert administrativt samarbejde, som er baseret på
informationssystemet for det indre marked ("IMI"), der blev oprettet
ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1024/2012 af
25. oktober 2012[15].
IMI omfatter også en funktion, der gør det muligt at føre en database over
standardmodeller for offentlige dokumenter, som anvendes i det indre marked,
der kan bruges som udgangspunkt for kontrol af fremmede dokumenter. Med forslaget indføres der også flersprogede EU-standardformularer
vedrørende fødsel, død, ægteskab, registreret partnerskab og et selskabs eller
et andet foretagendes retlige status og repræsentation. Desuden kan der på et
senere tidspunkt indføres sådanne flersprogede EU-standardformularer for offentlige
dokumenter vedrørende navn, forældreskab, adoption, bopæl, unionsborgerskab og
statsborgerskab, fast ejendom, intellektuelle ejendomsrettigheder og en ren
straffeattest med henblik på at mindske de tilbageværende oversættelseskrav for
borgere og virksomheder i EU yderligere. De flersprogede EU-standardformularer
bør ikke være obligatoriske, men når de bruges, har de den samme formelle
bevisværdi som de tilsvarende offentlige dokumenter, der er udfærdiget af
myndighederne i den udstedende medlemsstat. Hovedelementerne i forslaget kan opsummeres således: 3.1.1 Formål og anvendelsesområde
(artikel 1 og 2) Forslaget fremmer den frie bevægelighed for borgere og selskaber eller
andre foretagender ved at fritage visse offentlige dokumenter, der er udstedt af
myndighederne i medlemsstaterne, fra udførelsen af enhver form for legalisering
eller opfyldelse af tilsvarende formalitet eller andre formaliteter i
forbindelse med accepten heraf i andre medlemsstater, når de forelægges for
myndighederne i de pågældende medlemsstater. Ifølge forslaget skal der også
indføres flersprogede EU-standardformularer vedrørende fødsel, død, ægteskab,
registreret partnerskab og et selskabs eller et andet foretagendes retlige
status og repræsentation. Det omfatter offentlige dokumenter, der er udstedt af myndighederne i
en medlemsstat, og som skal forelægges for myndighederne i en anden
medlemsstat. Forslaget vedrører ikke anerkendelse af indholdet af offentlige
dokumenter, der er udstedt af myndighederne i medlemsstaterne. Forslaget vedrører situationer, hvor de identificerede offentlige
dokumenter i grænseoverskridende situationer kræves af: i) offentlige
myndigheder i medlemsstaterne eller ii) enheder i medlemsstaterne, som i medfør
af en akt eller en administrativ afgørelse har fået til opgave at udføre
offentlige opgaver. 3.1.2 Definitioner (artikel 3) Forslaget indeholder definitioner af følgende begreber:
"offentlige dokumenter", "myndighed",
"legalisering", "opfyldelse af tilsvarende formalitet",
opfyldelse af anden formalitet" og "central myndighed". Det
fastslås navnlig, at begrebet "offentlige dokumenter" kun omfatter
dokumenter, der er udstedt af myndighederne i en medlemsstat og har formel
bevisværdi vedrørende fødsel, død, navn, ægteskab og registreret partnerskab,
forældreskab, adoption, bopæl, unionsborgerskab og statsborgerskab, fast
ejendom, et selskabs eller et andet foretagendes retlige status og
repræsentation, intellektuelle ejendomsrettigheder og en ren straffeattest. 3.1.3 Fritagelse for legalisering
eller opfyldelse af tilsvarende formalitet (artikel 4) Ifølge forslaget er offentlige dokumenter, der
hidrører fra medlemsstaterne og falder ind under forslagets anvendelsesområde,
som hovedprincip fritaget for alle former for legalisering eller opfyldelse af
tilsvarende formalitet, jf. Haagkonventionen fra 1961 om afskaffelse af kravet
om legalisering af udenlandske officielle dokumenter, når de forelægges for
myndighederne i en anden medlemsstat. 3.1.4 Forenkling af andre
formaliteter (artikel 5 og 6) I henhold til forslaget kan myndighederne ikke
kræve parallel fremlæggelse af originalen til et offentligt dokument og af en
bekræftet kopi heraf, som er udstedt af myndighederne i andre medlemsstater.
Desuden skal myndighederne acceptere en ikke-bekræftet kopi, hvis det originale
dokument fremlægges sammen med en sådan kopi, og de skal desuden acceptere
bekræftelser, der er udstedt i andre medlemsstater. Ifølge forslaget skal myndighederne acceptere
ikke-bekræftede oversættelser af offentlige dokumenter, der er udstedt af
myndighederne i andre medlemsstater. Hvis myndighederne i den medlemsstat, hvor
det offentlige dokument fremlægges, har begrundet tvivl om oversættelsens
korrekthed eller kvalitet i en konkret sag, kan de kræve en bekræftet
oversættelse af det pågældende dokument. 3.1.5 Anmodninger om oplysninger i
tilfælde af begrundet tvivl (artikel 7) Ifølge forslaget kan myndighederne i den medlemsstat, hvor det
offentlige dokument eller den bekræftede kopi heraf fremlægges, hvis de har
begrundet tvivl om deres ægthed, navnlig med hensyn til ægtheden af
underskriften, den egenskab, som den person, der har underskrevet dokumentet,
har handlet i, eller seglets eller stemplets ægthed, og tvivlen ikke kan
fjernes på anden måde, fremsende en anmodning om oplysninger til de relevante
myndigheder i den medlemsstat, hvor disse dokumenter er udstedt. Hvis en
bestemt national myndighed ikke har adgang til informationssystemet for det
indre marked, kan den anmode om oplysninger fra den centrale myndighed i dens
egen medlemsstat efter den procedure, som den pågældende medlemsstat har
fastlagt. Når den centrale myndighed ikke kan besvare en sådan anmodning, skal
den sende anmodningen videre til den centrale myndighed i den medlemsstat, hvor
dokumentet er udstedt. De anmodede myndigheder skal besvare sådanne anmodninger
hurtigst muligt og under alle omstændigheder inden for en måned. 3.1.6 Administrativt samarbejde
(artikel 8, 9 og 10) Ifølge forslaget skal informationssystemet for
det indre marked anvendes i forbindelse med anmodninger om oplysninger, når der
er begrundet tvivl om ægtheden af offentlige dokumenter og om de bekræftede
kopier heraf. Informationssystemet for det indre marked er en
softwareapplikation, som der er adgang til via internettet, og som er udviklet
af Kommissionen i samarbejde med medlemsstaterne med henblik på at hjælpe
medlemsstaterne med den praktiske gennemførelse af de
informationsudvekslingskrav, som er fastlagt i EU-retsakter, såsom denne
forordning. Det gør det muligt at samle modeller for nationale offentlige
dokumenter i dens database, som også vil hjælpe myndighederne, bl.a. med hensyn
til sproglige aspekter, ved at give dem et kendskab til andre medlemsstats
dokumenter. Desuden indeholder forslaget detaljerede
regler om udpegelse af de centrale myndigheder og om disses opgaver og møder.
De centrale myndigheder skal bl.a. udbrede og regelmæssigt opdatere bedste
praksis for forebyggelse af svig med offentlige dokumenter. 3.1.7 Flersprogede
EU-standardformularer (artikel 11, 12, 13, 14 og 15) Med forslaget indføres der flersprogede
EU-standardformularer på alle officielle sprog vedrørende fødsel, død,
ægteskab, registreret partnerskab og et selskabs eller et andet foretagendes
retlige status og repræsentation; disse formularer findes i henholdsvis bilag I,
II, III, IV og V. De flersprogede EU-standardformularer vil være til rådighed
for borgere og selskaber eller andre foretagender parallelt med og som et
alternativ til de nationale offentlige dokumenter på frivillig basis og vil få
den samme formelle bevisværdi som de tilsvarende offentlige dokumenter, der er
udstedt af myndighederne i den udstedende medlemsstat. Hvis der er indført en
flersproget EU-standardformular for et bestemt offentligt dokument, skal
myndighederne i en medlemsstat udstede en sådan formular på anmodning, hvis et
tilsvarende offentligt dokument findes i den pågældende medlemsstat.
Spørgsmålet om, hvilke myndigheder der skal udstede formularen, henhører under
de enkelte medlemsstaters nationale lovgivning. Formularen skal udstedes på de
samme betingelser (f.eks. med hensyn til gebyrer) som det tilsvarende
offentlige dokument, der findes i medlemsstaten. Disse standardformularer har
ingen retsvirkninger med hensyn til anerkendelse af deres indhold i de
medlemsstater, hvor de vil blive fremlagt. Under hensyntagen til den stigende anvendelse
af moderne kommunikationsteknologi i forbindelse med offentlige dokumenter vil
Kommissionen udvikle elektroniske udgaver af de flersprogede
EU-standardformularer eller andre formater, der egner sig til elektronisk
udveksling, og den vil tilskynde medlemsstaterne til at stille dem til rådighed
for borgerne og selskaber eller andre foretagender i EU. Kommissionen vil i samarbejde med de centrale
myndigheder i medlemsstaterne udarbejde detaljerede retningslinjer for
udstedelsen af flersprogede EU-standardformularer. 3.1.8 Forholdet til andre
instrumenter (artikel 16, 17 og 18) Forslaget berører ikke anvendelsen af
EU-lovgivning, der indeholder bestemmelser om legalisering, opfyldelse af
tilsvarende formalitet eller opfyldelse af andre formaliteter, eller
anvendelsen af EU-lovgivningen om elektroniske underskrifter og elektronisk
identifikation. Endelig berører forslaget ikke anvendelsen af andre systemer
for administrativt samarbejde, som er oprettet i henhold til EU-retten, og som
bruges til udveksling af oplysninger mellem medlemsstaterne på specifikke
områder (f.eks. CCN/CSI-systemet inden for beskatning og told). 3.1.9 Revision (artikel 21) Kommissionen skal evaluere anvendelsen af
forordningen hvert tredje år og udarbejde en rapport, som ledsages af forslag
til ændringer. I den forbindelse skal Kommissionen især overveje, om
anvendelsesområdet for forordningen bør udvides til at omfatte andre kategorier
af offentlige dokumenter. Desuden skal Kommissionen overveje fordelene ved at
fremsætte forslag om yderligere flersprogede EU-standardformularer for
offentlige dokumenter vedrørende navn, forældreskab, adoption, bopæl,
unionsborgerskab og statsborgerskab, fast ejendom, intellektuelle
ejendomsrettigheder og en ren straffeattest eller kategorier, som falder ind
under et eventuelt udvidet anvendelsesområde. 3.2 Retsgrundlag Dette forslag er baseret på artikel 21,
stk. 2, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, som bemyndiger
Europa-Parlamentet og Rådet til at vedtage bestemmelser, der skal gøre det
lettere for unionsborgerne at færdes og opholde sig frit på medlemsstaternes
område med de begrænsninger og på de betingelser, der er fastsat i traktaterne
og i gennemførelsesbestemmelserne hertil. Administrative hindringer for
grænseoverskridende brug og accept af offentlige dokumenter har en direkte
indvirkning på borgernes mulighed for at bevæge sig frit. Ved at fjerne disse
hindringer vil man således lette udøvelsen af borgernes ret til at færdes frit
i overensstemmelse med artikel 21, stk. 2, i traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde. Denne artikel skal sammenholdes med
artikel 114, stk. 1, i traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde, som bemyndiger Europa-Parlamentet og Rådet til at vedtage
foranstaltninger med henblik på tilnærmelse af de bestemmelser, der vedrører
det indre markeds oprettelse og funktion. Administrative hindringer for
grænseoverskridende brug og accept af offentlige dokumenter har en direkte
indvirkning på EU-virksomheders fulde udøvelse af frihederne i det indre marked
som beskrevet i artikel 26, stk. 2, i traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde og som omhandlet i artikel 114, stk. 1, i
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. Disse artikler udgør derfor
det rette komplementære retsgrundlag for offentlige dokumenter, som anvendes af
EU-virksomheder i grænseoverskridende situationer i det indre marked. De foranstaltninger, der er omhandlet i
artikel 21, stk. 2, og artikel 114, stk. 1, i traktaten om
Den Europæiske Unions funktionsmåde, vedtages efter den almindelige
lovgivningsprocedure i artikel 294 i traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde og, for så vidt angår de foranstaltninger, der er omhandlet i
artikel 114, stk. 1, efter høring af Det Økonomiske og Sociale
Udvalg. I betragtning af såvel de konstaterede
problemer som de opstillede mål er det mest hensigtsmæssigt, at forslaget har
form af en forordning. 3.3 Subsidiaritet
og proportionalitet 3.3.1 Subsidiaritetsprincippet Forslaget er i overensstemmelse med kravene om
subsidiaritet. De problemer, som er beskrevet ovenfor og i
den konsekvensanalyse, som ledsager dette forslag, har en klar
grænseoverskridende dimension og kan i sagens natur ikke løses effektivt på
medlemsstatsplan. Enhver ensidig handling fra medlemsstaternes side ville være
i strid med målene om retssikkerhed og forudsigelighed for borgerne og de
økonomiske aktører og ville forværre det nuværende retlige sammensurium
yderligere. Desuden kan medlemsstaterne ikke tilbyde effektive løsninger på de
dermed forbundne problemer på grund af deres EU-dimension. Handling på EU-plan
vil gøre det lettere for borgerne og virksomhederne i EU at anvende forskellige
kategorier af offentlige dokumenter i grænseoverskridende situationer uden uforholdsmæssigt
tunge og besværlige administrative formaliteter. Af disse grunde vil en
handling fra EU's side sikre større effektivitet. Vedtagelsen af en direkte
gældende forenklingsforanstaltning, der indeholder horisontale principper for
fri cirkulation af offentlige dokumenter mellem medlemsstaterne, samt
indførelsen af flersprogede EU-standardformularer viser den klare merværdi af
en sådan handling. 3.3.2 Proportionalitetsprincippet Forslaget er
strengt begrænset til, hvad der er nødvendigt for at nå de tilsigtede mål, og
er derfor i overensstemmelse med proportionalitetsprincippet. Det forsøger ikke
at harmonisere medlemsstaternes offentlige dokumenter eller reglerne om deres
cirkulation inden for EU. Forslaget fokuserer kun på afskaffelsen eller forenklingen
af de identificerede administrative formaliteter med de ledsagende elementer,
der er nødvendige for, at ægtheden af offentlige dokumenter kan kontrolleres i
tilfælde af begrundet tvivl. Den ledsagende
konsekvensanalyse viser, at fordelene ved de vigtigste elementer i dette
forslag overstiger omkostningerne, og at de foreslåede foranstaltninger er
passende. 3.4 Indvirkning
på de grundlæggende rettigheder Kommissionen har i overensstemmelse med
strategien for Den Europæiske Unions effektive gennemførelse af chartret om
grundlæggende rettigheder[16]
sikret sig, at forslaget overholder de rettigheder, der er fastsat i chartret,
og, hvad der er endnu vigtigere, fremmer anvendelsen heraf yderligere. I den
forbindelse opfylder forslaget især følgende mål: ·
Det mindsker den indirekte forskelsbehandling af
statsborgere fra andre medlemsstater i forhold til en medlemsstats egne
statsborgere, da offentlige dokumenter fra andre medlemsstater ikke længere vil
kræve yderligere administrative formaliteter sammenlignet med identiske eller
tilsvarende "hjemlige" dokumenter, som oftere bruges af
medlemsstatens egne statsborgere (artikel 18 i traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde). ·
Det fremmer retten til at færdes og opholde sig
frit inden for medlemsstaternes område, søge arbejde, udøve etableringsretten
og levere tjenesteydelser eller drive erhvervsvirksomhed i andre medlemsstater
(artikel 45, 15 og 16 i chartret). ·
Det har en positiv indvirkning på retten til
respekt for privatliv og familieliv, retten til at indgå ægteskab og stifte
familie, ejendomsretten og børns rettigheder (artikel 7, 9, 17 og 24 i
chartret). Kommissionen har
også kontrolleret, at forslaget fuldt ud overholder artikel 8 i chartret
om beskyttelse af personoplysninger, navnlig med hensyn til udveksling og
videregivelse af oplysninger som led i det foreslåede administrative samarbejde
på grundlag af informationssystemet for det indre marked. Vurderingen af overholdelsen af de
grundlæggende rettigheder er nærmere beskrevet i den konsekvensanalyse, som
ledsager dette forslag. 4. VIRKNINGER
FOR BUDGETTET 4.1. Indvirkning
på budgettet De eneste begrænsede omkostninger, som forventes at skulle afholdes
over EU-budgettet, vedrører uddannelsesaktiviteter og møder.
Informationssystemet for det indre marked er fleksibelt og kan tilpasses til
enhver form for national administrativ struktur (central, fuldt decentraliseret
eller en mellemting), og anvendelsen heraf medfører ikke nogen it-omkostninger
for medlemsstaterne. Informationssystemet for det indre marked arbejder på
nuværende tidspunkt med ca. 13 000 registrerede brugere inden for
flere forskellige lovgivningsområder (faglige kvalifikationer, tjenesteydelser,
behandling af SOLVIT-sager, udstationering af arbejdstagere, pengetransport og
patientrettigheder). Oprettelsen af et nyt IMI-modul til støtte for det
administrative samarbejde, som indgår i dette forslag, vil ikke medføre nogen
nye omkostninger og kan dækkes af de generiske arbejdsgange, som allerede er
udviklet (f.eks. softwareudvikling, oversættelsesfunktioner, vedligeholdelse af
systemet og supporttjenester). Det er derfor ikke nødvendigt at oprette en ny
specifik server for offentlige dokumenter. Kapaciteten i den nuværende IMI-infrastruktur er tilstrækkelig til, at
man kan tilføje nye brugere til informationssystemet for det indre marked, når
denne forordning finder anvendelse. Med hensyn til mulige omkostninger til
uddannelse som følge af dette forslag vil de blive dækket ved brug af en
omkostningsdelingsmodel, der omfatter bidraget fra Kommissionens
Generaldirektorat for Retlige Anliggender. Det anslås, at de samlede
engangsomkostninger til de nødvendige uddannelsesaktiviteter vedrørende
informationssystemet for det indre marked, der udelukkende har tilknytning til
dette forslag, vil beløbe sig til omkring 50 000 EUR. 4.2. Forenkling En forenkling af de identificerede administrative formaliteter vil i
høj grad lette tilværelsen for borgere og virksomheder (især små og mellemstore
virksomheder) i EU, når de anvender offentlige dokumenter i grænseoverskridende
situationer. Forslaget er en forenklingsforanstaltning af
horisontal art. Afskaffelsen af de uforholdsmæssigt tunge og besværlige
administrative formaliteter, der kræves for at bevise ægtheden af forskellige
offentlige dokumenter, vil lette og fremme udøvelsen af unionsborgernes ret til
at færdes frit i EU og virksomhedernes (især de små og mellem store
virksomheders) etableringsfrihed og ret til fri udveksling af tjenesteydelser i
det indre marked. Det administrative samarbejde på grundlag af informationssystemet
for det indre marked vil støtte anmodningerne om oplysninger i tilfælde af
begrundet tvivl og gennemførelsen af de nye regler. Myndighederne vil nyde godt
af dets eksisterende funktioner, herunder et flersproget system for meddelelser,
standardspørgsmål og -svar, som er oversat på forhånd, samt en database med
modeller for offentlige dokumenter, der anvendes i det indre marked.
Elektronisk udveksling af oplysninger og dokumenter vil muliggøre effektive og
sikre udvekslinger af elektroniske udgaver af offentlige dokumenter. Endelig vil de flersprogede EU-standardformularer vedrørende fødsel,
død, ægteskab, registreret partnerskab og et selskabs retlige stilling mindske
de tilbageværende oversættelsesbehov for borgere og virksomheder i EU, hvilket
vil have en positiv indvirkning på den grænseoverskridende brug af de
pågældende dokumenter. Denne positive indvirkning kan øges yderligere fremover
ved at indføre tilsvarende flersprogede EU-standardformularer for yderligere
offentlige dokumenter, som ofte anvendes af borgere og virksomheder i EU. 4.3. Overensstemmelse
med andre EU-politikker og -mål Dette forslag er en del af Kommissionens indsats for at fjerne de
hindringer, som unionsborgernes står over for i hverdagen, når de udøver de
rettigheder, som unionsretten giver dem, som beskrevet i rapporten om
unionsborgerskab fra 2010, og samtidig gøre det lettere for virksomhederne (og
især de små og mellemstore virksomheder) i EU at gennemføre grænseoverskridende
aktiviteter i det indre marked. 2013/0119 (COD) Forslag til EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS FORORDNING om fremme af den frie bevægelighed for
borgere og virksomheder gennem en forenkling af accepten af visse offentlige
dokumenter i Den Europæiske Union og om ændring af forordning (EU) nr. 1024/2012 EUROPA-PARLAMENTET
OG RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR — under henvisning til traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 21, stk. 2, og
artikel 114, stk. 1, under henvisning til forslag fra
Europa-Kommissionen, efter fremsendelse af udkast til
lovgivningsmæssig retsakt til de nationale parlamenter, under henvisning til udtalelse fra Det
Økonomiske og Sociale Udvalg,[17] efter den almindelige lovgivningsprocedure, og ud fra følgende betragtninger: (1) Unionen har sat sig som mål
at bevare og udbygge et område med frihed, sikkerhed og retfærdighed uden indre
grænser, hvor der er fri bevægelighed for personer. Unionen har også sat sig
som mål at oprette det indre marked og sikre dets funktion. For at borgerne og
virksomhederne eller andre foretagender i EU kan udnytte deres ret til fri
bevægelighed i det indre marked bør Unionen vedtage konkrete foranstaltninger,
der forenkler de eksisterende administrative formaliteter vedrørende
grænseoverskridende accept af visse offentlige dokumenter. (2) Legalisering og apostille er
administrative formaliteter, der på nuværende tidspunkt skal opfyldes, for at
et offentligt dokument, som er udstedt i én medlemsstat, kan anvendes til
officielle formål i en anden medlemsstat. (3) Disse mekanismer til
konstatering af offentlige dokumenters ægthed er forældede og uforholdsmæssigt
tunge. Der bør indføres en enklere ramme. Samtidig bør der være en mere
effektiv ordning for administrativt samarbejde mellem medlemsstaterne, når der
er begrundet tvivl om et offentligt dokuments ægthed. Denne ordning bør styrke
den gensidige tillid mellem medlemsstaterne i det indre marked. (4) Bekræftelsen af offentlige
dokumenters ægthed mellem medlemsstaterne er underlagt forskellige
internationale konventioner og aftaler. Disse konventioner og aftaler er
indgået, før det administrative og retlige samarbejde blev indført på EU-plan,
herunder vedtagelsen af sektorspecifikke EU-retlige instrumenter vedrørende
grænseoverskridende accept af specifikke offentlige dokumenter. Under alle
omstændigheder kan de krav, som disse instrumenter medfører, være besværlige
for borgerne og selskaber eller andre foretagender, og de giver ikke
tilfredsstillede løsninger for en lettere accept af offentlige dokumenter
mellem medlemsstaterne. (5) Anvendelsesområdet for denne
forordning bør omfatte offentlige dokumenter, der er udfærdiget af myndigheder
i medlemsstaterne og har formel bevisværdi vedrørende fødsel, død, navn,
ægteskab eller registreret partnerskab, forældreskab, adoption, bopæl, unionsborgerskab,
statsborgerskab, fast ejendom, et selskabs eller et andet foretagendes retlige
status og repræsentation, intellektuelle ejendomsrettigheder og en ren
straffeattest. En forenkling af accepten af disse kategorier af offentlige
dokumenter mellem medlemsstaterne vil medføre konkrete fordele for borgerne og
selskaber eller andre foretagender i EU. Dokumenter, er er udfærdiget af
privatpersoner, bør udelukkes fra anvendelsesområdet, fordi de er af en anden
juridisk art. Dokumenter, der er udfærdiget af myndigheder i tredjelande, bør
ligeledes falde uden for anvendelsesområdet for denne forordning. (6) Formålet med denne forordning
er ikke at ændre medlemsstaternes materielle lovgivning vedrørende fødsel, død,
navn, ægteskab, registreret partnerskab, forældreskab, adoption, bopæl,
unionsborgerskab eller statsborgerskab, fast ejendom, et selskabs eller et
andet foretagendes retlige stilling, intellektuelle ejendomsrettigheder eller
en ren straffeattest. (7) For at fremme den frie
bevægelighed for borgerne og selskaberne eller andre foretagender i EU bør de
identificerede kategorier af offentlige dokumenter fritages for alle former for
legalisering eller opfyldelse af tilsvarende formalitet. (8) Andre formaliteter vedrørende
grænseoverskridende cirkulation af offentlige dokumenter, nemlig kravet om at
fremlægge bekræftede kopier og bekræftede oversættelser, bør også forenkles for
yderligere at lette accepten af offentlige dokumenter mellem medlemsstaterne. (9) Der bør indføres passende
sikkerhedsforanstaltninger for forebyggelse af svig med og forfalskning af
offentlige dokumenter, der cirkulerer mellem medlemsstaterne. (10) For at muliggøre hurtige og
sikre grænseoverskridende udvekslinger af oplysninger og for at lette den
gensidige bistand bør denne forordning etablere et administrativt samarbejde
mellem de myndigheder, som er udpeget af medlemsstaterne. Dette administrative
samarbejde bør baseres på informationssystemet for det indre marked
("IMI"), som er oprettet ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning
(EU) nr. 1024/2012 af 25. oktober 2012[18]. (11) Forordning (EU)
nr. 1024/2012 bør derfor ændres for at tilføje denne forordning til listen
over bestemmelser, der gennemføres ved hjælp af informationssystemet for det
indre marked. (12) Myndighederne i en
medlemsstat, hvor et offentligt dokument eller en bekræftet kopi heraf
fremlægges, bør have mulighed for at fremsætte anmodninger om oplysninger til
de relevante myndigheder i den medlemsstat, hvor disse dokumenter er udstedt,
enten ved at bruge informationssystemet for det indre marked direkte eller ved
at kontakte den centrale myndighed i deres medlemsstat, når de har begrundet
tvivl om disse dokumenters ægthed. Den samme mulighed bør gives til de enheder,
der ved en akt eller en administrativ afgørelse er bemyndiget til at udføre
offentlige opgaver. De anmodede myndigheder bør besvare sådanne anmodninger
hurtigst muligt og under alle omstændigheder inden for en måned. Hvis de
anmodede myndigheders svar ikke bekræfter ægtheden af det offentligt dokument
eller den bekræftede kopi heraf, bør den anmodende myndighed ikke være
forpligtet til at acceptere dem. (13) Myndighederne bør nyde godt af
de foreliggende IMI-funktioner, herunder et flersproget system for meddelelser,
anvendelse af standardspørgsmål og -svar, som er oversat på forhånd, samt en
database med modeller for offentlige dokumenter, der anvendes i det indre
marked. (14) De centrale myndigheder i
medlemsstaterne bør yde bistand i forbindelse med anmodninger om oplysninger,
navnlig ved at fremsende og modtage sådanne anmodninger og give alle de
nødvendige oplysninger i forbindelse med sådanne anmodninger. (15) De centrale myndigheder bør
træffe alle andre foranstaltninger, der er nødvendige for at lette anvendelsen
af denne forordning, navnlig ved at udveksle bedste praksis for accept af
offentlige dokumenter mellem medlemsstaterne og udbrede og regelmæssigt
opdatere bedste praksis for forebyggelse af svig med offentlige dokumenter og
for fremme af anvendelsen af elektroniske udgaver af offentlige dokumenter. De
bør også indføre modeller for nationale offentlige dokumenter gennem databasen
i informationssystemet for det indre marked. Til dette formål bør det
europæiske retlige netværk på det civil- og handelsretlige område, som er
oprettet ved beslutning 2001/470/EF[19],
anvendes. (16) Der bør indføres flersprogede
EU-standardformularer på alle Unionens officielle sprog for offentlige
dokumenter vedrørende fødsel, død, ægteskab, registreret partnerskab og et
selskabs eller et andet foretagendes retlige status og repræsentation, således
at borgere og selskaber eller andre foretagender i EU ikke behøver at forelægge
oversættelser i tilfælde, hvor sådanne oversættelser normalt er nødvendige. (17) Der bør på anmodning udstedes
flersprogede EU-standardformularer til borgere og selskaber eller andre
foretagender, der har ret til at modtage de tilsvarende offentlige dokumenter,
som findes i den udstedende medlemsstat; udstedelsen bør ske på de samme
vilkår. Standardformularerne bør have samme formelle bevisværdi som de
tilsvarende offentlige dokumenter, der er udfærdiget af de offentlige
myndigheder i den udstedende medlemsstat, således at borgerne og selskaberne
eller de andre foretagender i EU i hvert enkelt tilfælde kan vælge at bruge dem
eller de tilsvarende nationale dokumenter. De flersprogede
EU-standardformularer bør ikke have nogen retsvirkninger med hensyn til
anerkendelse af deres indhold i de medlemsstater, hvor de fremlægges.
Kommissionen bør udarbejde detaljerede retningslinjer for brugen af formularerne
og bør i den forbindelse inddrage de centrale myndigheder. (18) For at gøre det muligt at
anvende moderne kommunikationsteknologi bør Kommissionen udvikle elektroniske
udgaver af de flersprogede EU-standardformularer eller andre formater, der
egner sig til elektronisk udveksling. (19) Forholdet mellem denne
forordning og den gældende EU-lovgivning bør afklares. I den forbindelse bør
denne forordning ikke berøre anvendelsen af EU-lovgivning, som indeholder
bestemmelser om legalisering, opfyldelse af tilsvarende formalitet eller
opfyldelse af andre formaliteter, men den bør supplere denne lovgivning. Denne
forordning bør heller ikke berøre anvendelsen af EU-lovgivningen om
elektroniske underskrifter og elektronisk identifikation. Endelig bør denne
forordning ikke berøre anvendelsen af andre systemer for administrativt
samarbejde, som er oprettet i henhold til EU-lovgivningen, og som gør det
muligt at udveksle oplysninger mellem medlemsstaterne på specifikke områder.
Denne forordning kan anvendes i synergi med sådanne specifikke systemer. (20) For at sikre overensstemmelse
med de generelle mål for denne forordning kræves det, at den i forholdet mellem
medlemsstaterne har forrang frem for bilaterale eller multilaterale
konventioner, som medlemsstaterne er part i, og som vedrører spørgsmål, der er
omfattet af forordningen. (21) For at lette anvendelsen af
denne forordning bør medlemsstaterne sende Kommissionen kontaktoplysningerne
for deres centrale myndigheder. Disse oplysninger bør stilles til rådighed for
offentligheden, navnlig gennem det europæiske retlige netværk på det civil- og
handelsretlige område. (22) I denne forordning overholdes
de grundlæggende rettigheder og de principper, som anerkendes af Den Europæiske
Unions charter om grundlæggende rettigheder, navnlig retten til respekt for
privatliv og familieliv (artikel 7), retten til beskyttelse af
personoplysninger (artikel 8), retten til at indgå ægteskab og stifte
familie (artikel 9), erhvervsfrihed og retten til at arbejde (artikel 15),
frihed til at oprette og drive egen virksomhed (artikel 16) og fri
bevægelig og opholdsret (artikel 45). Denne forordning bør anvendes i
overensstemmelse med disse rettigheder og principper. (23) Europa-Parlamentets og Rådets
direktiv 95/46/EF af 24. oktober 1995 om beskyttelse af fysiske personer i
forbindelse med behandling af personoplysninger og om fri udveksling af sådanne
oplysninger[20]
finder anvendelse på behandling af personoplysninger i medlemsstaterne
foretaget i forbindelse med denne forordning og under tilsyn af de offentlige
uafhængige myndigheder, som er udpeget af medlemsstaterne. Enhver udveksling
eller videregivelse af oplysninger og dokumenter mellem myndighederne i
medlemsstaterne bør være i overensstemmelse med direktiv 95/46/EF. Desuden bør
sådanne udvekslinger og videregivelser tjene det specifikke formål at gøre det
muligt for myndighederne at kontrollere ægtheden af offentlige dokumenter
gennem informationssystemet for det indre marked, og de bør kun finde sted
inden for deres kompetenceområder i de enkelte sager. (24) Da målene for denne forordning
ikke i tilstrækkelig grad kan opfyldes af medlemsstaterne og derfor bedre kan
gennemføres på EU-plan, kan Den Europæiske Union træffe foranstaltninger i
overensstemmelse med nærhedsprincippet, jf. artikel 5 i traktaten om
Den Europæiske Union. I overensstemmelse med proportionalitetsprincippet, jf.
nævnte artikel, går denne forordning ikke ud over, hvad der er nødvendigt for
at nå dette mål — VEDTAGET DENNE FORORDNING: Kapitel I
Formål, anvendelsesområde og definitioner Artikel 1
Formål Denne forordning fastsætter bestemmelser om
dispensation for legalisering eller opfyldelse af tilsvarende formalitet og om
forenkling af andre formaliteter vedrørende accept af visse offentlige
dokumenter, der er udstedt af myndighederne i medlemsstaterne. Den indfører også flersprogede
EU-standardformularer vedrørende fødsel, død, ægteskab, registreret partnerskab
og et selskabs eller et andet foretagendes retlige status og repræsentation. Artikel 2
Anvendelsesområde 5. Denne forordning finder
anvendelse på accept af offentlige dokumenter, der skal forelægges for
myndighederne i en anden medlemsstat. 6. Denne forordning finder ikke
anvendelse på anerkendelse af indholdet af offentlige dokumenter, der er
udstedt af myndighederne i andre medlemsstater. Artikel 3
Definitioner I denne forordning forstås ved: 1) "offentlige dokumenter":
dokumenter, der er udstedt af myndighederne i en medlemsstat og har formel
bevisværdi vedrørende: a) fødsel b) død c) navn d) ægteskab og registreret partnerskab e) forældreskab f) adoption g) bopæl h) unionsborgerskab og statsborgerskab i) fast ejendom j) et selskabs eller et andet foretagendes
retlige status og repræsentation k) intellektuelle ejendomsrettigheder l) en ren straffeattest 2) "myndighed": en offentlig
myndighed i en medlemsstat eller en enhed, der ved en akt eller en
administrative afgørelse er bemyndiget til at udføre offentlige opgaver 3) "legalisering": den
formelle procedure for bekræftelse af ægtheden af en myndighedspersons underskrift,
den egenskab, i hvilken den person, som har underskrevet dokumentet, har
handlet, og i givet fald ægtheden af det segl eller stempel, som det er
forsynet med 4) "opfyldelse af tilsvarende
formalitet": tilføjelsen af den bekræftelse, som er omhandlet i
Haagkonventionen fra 1961 om afskaffelse af kravet om legalisering af
udenlandske officielle dokumenter 5) "opfyldelse af anden
formalitet": udstedelsen af bekræftede kopier og bekræftede oversættelser
af offentlige dokumenter 6) "central myndighed": den
myndighed, som medlemsstaterne i henhold til artikel 9 har udpeget til at
udføre opgaverne i forbindelse med anvendelsen af denne forordning. Kapitel
II
Fritagelse for legalisering, forenkling
af andre formaliteter og anmodninger om oplysninger Artikel 4
Fritagelse for legalisering og opfyldelse af tilsvarende formalitet Offentlige dokumenter er fritaget for alle
former for legalisering og opfyldelse af tilsvarende formalitet. Artikel 5
Bekræftede kopier og originaler af offentlige dokumenter 1. Myndighederne kræver ikke
parallel fremlæggelse af originalen af et offentligt dokument og af en
bekræftet kopi heraf, som er udstedt af myndighederne i andre medlemsstater. 2. Når originalen af et
offentligt dokument, som er udstedt af myndighederne i én medlemsstat,
fremlægges sammen med en kopi af dokumentet, accepterer myndighederne i de
andre medlemsstater en sådan kopi uden bekræftelse. 3. Myndighederne accepterer
bekræftede kopier, som er udstedt i andre medlemsstater. Artikel 6
Ikke-bekræftede oversættelser 1. Myndighederne accepterer
ikke-bekræftede oversættelser af offentlige dokumenter, der er udstedt af
myndighederne i andre medlemsstater. 2. Når en myndighed har
begrundet tvivl om korrektheden eller kvaliteten af oversættelsen af et
offentligt dokument, der forelægges for den i en konkret sag, kan den kræve en
bekræftet oversættelse af det offentligt dokument. I sådanne tilfælde
accepterer myndigheden bekræftede oversættelser, der er udfærdiget i andre
medlemsstater. Artikel 7
Anmodninger om oplysninger i tilfælde af begrundet tvivl 1. Når myndighederne i en
medlemsstat, hvor et offentligt dokument eller en bekræftet kopi heraf
fremlægges, har begrundet tvivl om ægtheden heraf, og denne tvivl ikke kan
fjernes på anden måde, kan de fremsætte en anmodning om oplysninger til de
relevante myndigheder i den medlemsstat, hvor disse dokumenter er udstedt,
enten ved at bruge informationssystemet for det indre marked, jf.
artikel 8, direkte eller ved at kontakte den centrale myndighed i deres
medlemsstat. 2. Den begrundede tvivl, der er
omhandlet i stk. 1, kan navnlig vedrøre: a) underskriftens ægthed b) den egenskab, i hvilken den person, der
har underskrevet dokumentet, har handlet c) seglets eller stemplets ægthed. 3. Anmodninger om oplysninger
skal begrundes i hver enkelt sag. Begrundelsen skal være direkte forbundet med
sagens omstændigheder og må ikke hvile på generelle betragtninger. 4. Anmodninger om oplysninger
skal være ledsaget af en scannet kopi af det pågældende offentlige dokument
eller den bekræftede kopi heraf. Anmodningerne og svarene på disse anmodninger
må ikke pålægges nogen skatter, afgifter eller gebyrer. 5. Myndighederne skal besvare
sådanne anmodninger hurtigst muligt og under alle omstændigheder inden for en
måned. 6. Hvis myndighedernes svar på
anmodningerne om oplysninger ikke bekræfter ægtheden af det offentligt dokument
eller den bekræftede kopi heraf, er den anmodende myndighed ikke forpligtet til
at acceptere dem. Kapitel
III
Administrativt samarbejde Artikel 8
Informationssystemet for det indre marked Informationssystemet for det indre marked, der
er oprettet ved forordning (EU) nr. 1024/2012, anvendes med henblik på
artikel 7. Artikel 9
Udpegelse af centrale myndigheder 1. Hver medlemsstat udpeger
mindst én central myndighed. 2. Medlemsstater, der har
udpeget mere end én central myndighed, angiver den centrale myndighed, som alle
henvendelser kan rettes til med henblik på videresendelse til den kompetente
centrale myndighed i den pågældende medlemsstat. 3. Hver medlemsstat giver
Kommissionen meddelelse om udpegelsen af en eller flere centrale myndigheder og
deres kontaktoplysninger, jf. artikel 20. Artikel 10
De centrale myndigheders opgaver 1. De centrale myndigheder yder
bistand i forbindelse med anmodninger om oplysninger i henhold til
artikel 7 og skal navnlig: a) fremsende og modtage sådanne anmodninger b) give alle de oplysninger, der er
nødvendige i forbindelse med disse anmodninger. 2. De centrale myndigheder
træffer alle andre foranstaltninger, der er nødvendige for at lette anvendelsen
af denne forordning, og skal navnlig: a) udveksle bedste praksis for accept af
offentlige dokumenter mellem medlemsstaterne b) udbrede og regelmæssigt opdatere bedste
praksis for forebyggelse af svig med offentlige dokumenter, bekræftede kopier
og bekræftede oversættelser c) udbrede og regelmæssigt opdatere bedste
praksis for fremme af anvendelsen af elektroniske udgaver af offentlige
dokumenter d) indføre modeller for offentlige
dokumenter gennem databasen i informationssystemet for det indre marked. 3. Med henblik på stk. 2
anvendes det europæiske retlige netværk på det civil- og handelsretlige område,
som er oprettet ved beslutning 2001/470/EF. Kapitel
IV
Flersprogede EU-standardformularer Artikel 11
Flersprogede EU-standardformularer vedrørende fødsel, død, ægteskab,
registreret partnerskab og et selskabs eller et andet foretagendes retlige
status og repræsentation Der indføres herved flersprogede
EU-standardformularer vedrørende fødsel, død, ægteskab, registreret partnerskab
og et selskabs eller et andet foretagendes retlige status og repræsentation. Disse flersprogede EU-standardformularer
udformes som angivet i bilagene. Artikel 12
Udstedelse af flersprogede EU-standardformularer 1. De flersprogede
EU-standardformularer stilles af myndighederne i en medlemsstat til rådighed
for borgerne og selskaber eller andre foretagender som et alternativ til de
tilsvarende offentlige dokumenter, der findes i den pågældende medlemsstat. 2. De flersprogede
EU-standardformularer udstedes på anmodning til borgere og selskaber eller
andre foretagender, der har ret til at modtage de tilsvarende offentlige
dokumenter, som findes i den udstedende medlemsstat, på de samme vilkår. 3. Myndighederne i en
medlemsstat udsteder en flersproget EU-standardformular, hvis der findes et
tilsvarende offentligt dokument i medlemsstaten. De flersprogede
EU-standardformularer udstedes, uanset hvordan de tilsvarende offentlige
dokumenter i den pågældende medlemsstat benævnes. 4. De flersprogede
EU-standardformularer forsynes med udstedelsesdatoen og den udstedende
myndigheds underskrift og segl. Artikel 13
Retningslinjer for udstedelsen af flersprogede EU-standardformularer Kommissionen udarbejder detaljerede
retningslinjer for anvendelsen af de flersprogede EU-standardformularer og inddrager
med henblik herpå de centrale myndigheder med de midler, der er omhandlet i
artikel 10. Artikel
14 Elektroniske
udgaver af de flersprogede EU-standardformularer Kommissionen udvikler elektroniske udgaver af
de flersprogede EU-standardformularer eller andre formater, der egner sig til
elektronisk udveksling. Artikel 15
Anvendelse og accept af flersprogede EU-standardformularer 1. De flersprogede
EU-standardformularer har samme formelle bevisværdi som de tilsvarende
offentlige dokumenter, der er udstedt af myndighederne i den udstedende
medlemsstat. 2. Uanset stk. 1 har de
flersprogede EU-standardformularer ingen retsvirkninger med hensyn til
anerkendelse af deres indhold, når de fremlægges i en anden medlemsstat end den
medlemsstat, hvor de er udstedt. 3. De flersprogede
EU-standardformularer accepteres af myndighederne i de medlemsstater, hvor de
fremlægges, uden legalisering eller opfyldelse af tilsvarende formalitet. 4. Anvendelsen af de
flersprogede EU-standardformularer er ikke obligatorisk og forhindrer ikke
anvendelsen af tilsvarende offentlige dokumenter, der er udstedt af
myndighederne i den udstedende medlemsstat, eller af andre offentlige
dokumenter eller bevismidler. Kapitel
V
Forholdet til andre instrumenter Artikel 16
Forholdet til andre bestemmelser i EU-lovgivningen 1. Denne forordning berører ikke
anvendelsen af EU-lovgivning, som indeholder bestemmelser om legalisering,
opfyldelse af tilsvarende formalitet eller opfyldelse af andre formaliteter,
men supplerer denne lovgivning. 2. Denne forordning berører
heller ikke anvendelsen af EU-lovgivningen om elektroniske underskrifter og
elektronisk identifikation. 3. Denne forordning berører ikke
anvendelsen af andre systemer for administrativt samarbejde, som er oprettet i
henhold til EU-lovgivningen, og som gør det muligt at udveksle oplysninger
mellem medlemsstaterne på specifikke områder. Artikel 17
Ændring af forordning (EU) nr. 1024/2012 I bilaget til forordning (EU)
nr. 1024/2012 tilføjes følgende punkt 6: "6. Europa-Parlamentets og Rådets forordning
(EU) nr. …* om fremme af den frie bevægelighed for borgere og virksomheder
gennem en forenkling af accepten af visse offentlige dokumenter i Den
Europæiske Union og om ændring af forordning (EU) nr. 1024/2012: artikel
7." _____________ * EUT L ... af ..., s. ... ." Artikel 18
Forholdet til gældende internationale konventioner 1. Denne forordning berører ikke
anvendelsen af internationale konventioner, som en eller flere medlemsstater er
part i på tidspunktet for vedtagelsen af denne forordning, og som vedrører
områder, der er omfattet af denne forordning. 2. Uanset stk. 1 har denne
forordning dog i forbindelserne mellem medlemsstaterne forrang for
konventioner, der er indgået af medlemsstaterne, for så vidt som disse
konventioner vedrører områder, der er omfattet af denne forordning. Kapitel
VI
Almindelige og afsluttende bestemmelser Artikel 19
Databeskyttelse Medlemsstaternes udveksling og videresendelse
af oplysninger og dokumenter i henhold til denne forordning skal tjene det
specifikke formål at gøre det muligt for myndighederne at kontrollere ægtheden
af offentlige dokumenter gennem informationssystemet for det indre marked og må
kun ske inden for deres kompetenceområder i hvert enkelt tilfælde. Artikel 20
Oplysninger om de centrale myndigheder og kontaktoplysninger 1. Senest den …[21] giver medlemsstaterne
Kommissionen meddelelse om udpegelsen af en eller flere centrale myndigheder og
deres kontaktoplysninger, jf. artikel 9, stk. 3. Medlemsstaterne
informerer Kommissionen om eventuelle senere ændringer af disse oplysninger. 2. Kommissionen stiller de
oplysninger, der er omhandlet i stk. 1, til rådighed for offentligheden på
passende vis, navnlig gennem det europæiske retlige netværk på det civil- og
handelsretlige område. Artikel 21
Revision 1. Senest den ...[22] og derefter mindst hvert
tredje år forelægger Kommissionen Europa-Parlamentet, Rådet og Det Økonomiske
og Sociale Udvalg en rapport om anvendelsen af denne forordning, herunder en
evaluering af de praktiske erfaringer med samarbejdet mellem de centrale
myndigheder. Rapporten skal også indeholde en vurdering af behovet for: a) at udvide anvendelsesområdet for denne
forordning til offentlige dokumenter vedrørende andre kategorier end dem, der
er fastsat i artikel 3, nr. 1), litra a)-l) b) at indføre flersprogede
EU-standardformularer vedrørende forældreskab, adoption, bopæl,
unionsborgerskab og statsborgerskab, fast ejendom, intellektuelle
ejendomsrettigheder og en ren straffeattest c) i tilfælde af en udvidelse af
anvendelsesområdet, jf. litra a), at indføre flersprogede
EU-standardformularer vedrørende andre kategorier af offentlige dokumenter. 2. Rapporten
skal i givet fald være ledsaget af forslag til tilpasninger, navnlig med hensyn
til udvidelsen af anvendelsesområdet for denne forordning til offentlige
dokumenter vedrørende nye kategorier, jf. stk. 1, litra a),
eller indførelsen af nye flersprogede EU-standardformularer eller ændring af
eksisterende formularer, jf. stk. 1, litra b) og c). Artikel 22
Ikrafttræden Denne forordning træder i kraft på
tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. Den anvendes fra den ...[23] med undtagelse af
artikel 20, som anvendes fra den …[24]. Denne forordning er bindende i alle
enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat. Udfærdiget i Bruxelles, den På Europa-Parlamentets vegne På
Rådets vegne Formand Formand Bilag I DEN EUROPÆISKE UNION FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST Artikel 11 i forordning (EU) [Indsæt forordningens nummer og titel] || || Juridisk bemærkning: Denne flersprogede
EU-standardformular stilles til rådighed af myndighederne i den udstedende
medlemsstat og kan kræves anvendt i stedet for det tilsvarende eksisterende
offentlige dokument i den pågældende medlemsstat. Det forhindrer ikke
myndighederne i den udstedende medlemsstat i at anvende et tilsvarende
nationalt offentligt dokument. Formularen har samme formelle beviskraft som det
tilsvarende nationale dokument i den udstedende medlemsstat, og den berører
ikke medlemsstatens materielle ret vedrørende fødsel. SYMBOLER / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - Da: Dag / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag
/ dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Mo: Måned / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Ye: År / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - M: Mand / Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino /
Mužské / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino
/ Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt - F: Kvinde /
Feminine / Féminin / Weiblich / женски /
Femenino / Ženské / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile /
Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt - Mar : Ægteskab
/ Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак /
Matrimonio / Manželství / Abielu / Γάμος / Pósadh /
Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - Reg: Registreret
partnerskab / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - Ls :
Separation / Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung
des Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil / Separazione
personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium (separacija) /
Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja
prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje
življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - Div: Skilsmisse /
Divorce / Divorce / Scheidung / развод /
Divorcio / Rozvod / Lahutus / Διαζύγιο
/ Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas /
Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio /
Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa - A: Ophævelse af
ægteskab / Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Tühistamine / Ακύρωση
/ Neamhniú pósta / Annullamento / Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas
negaliojančia / Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring /
anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze /
Mitätöinti / Annullering - D: Dødsfald / Death
/ Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Surm
/ Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve /
Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt /
Kuolema / Dödsfall - Dh: Mandlig
ægtefælles dødsfald / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului
/ Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall - Dw: Kvindelig
ægtefælles dødsfald / Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției
/ Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall 1 || ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LA NAISSANCE / MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR - GEBURT / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE 4 || DATE ET LIEU DE NAISSANCE / TAG UND ORT DER GEBURT / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 5 || NOM / NAME / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 6 || PRÉNOMS / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 7 || SEXE / GESCHLECHT / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 8 || PÈRE / VATER / БАЩА / PADRE / OTEC / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 9 || MÈRE / MUTTER / МАЙКА / MADRE / MATKA / EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 10 || AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L’ACTE / ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 11 || DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL Bilag II DEN EUROPÆISKE UNION FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST Artikel 11 i forordning (EU) [Indsæt forordningens nummer og titel] || || Juridisk bemærkning: Denne flersprogede
EU-standardformular stilles til rådighed af myndighederne i den udstedende
medlemsstat og kan kræves anvendt i stedet for det tilsvarende eksisterende
offentlige dokument i den pågældende medlemsstat. Det forhindrer ikke
myndighederne i den udstedende medlemsstat i at anvende et tilsvarende
nationalt offentligt dokument. Formularen har samme formelle beviskraft som det
tilsvarende nationale dokument i den udstedende medlemsstat, og den berører ikke
medlemsstatens materielle ret vedrørende dødsfald. SYMBOLER / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - Da: Dag / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag
/ dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Mo: Måned / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Ye: År / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar / rok
/ Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - M: Mand / Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino /
Mužské / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino
/ Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt - F: Kvinde /
Feminine / Féminin / Weiblich / женски /
Femenino / Ženské / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile /
Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt 1 || ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE DÉCÈS / MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR - TOD / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / ELI MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL 4 || DATE ET LIEU DE DÉCÈS / TAG UND ORT DES TODES / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAL-MEWT / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT 5 || NOM / NAME / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 6 || PRÉNOMS / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 7 || SEXE / GESCHLECHT / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 8 || DATE ET LIEU DE NAISSANCE / TAG UND ORT DER GEBURT / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 9 || NOM DU DERNIER CONJOINT / NAME DES LETZTEN EHEPARTNERS / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN 10 || PRÉNOM(S) DU DERNIER CONJOINT / VORNAME(N) DES LETZTEN EHEPARTNERS / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN 11 || DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 12 || PÈRE / VATER / БАЩА / PADRE / OTEC / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 13 || MÈRE / MUTTER / МАЙКА / MADRE / MATKA / EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER Bilag
III DEN EUROPÆISKE UNION FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST Artikel 11 i forordning (EU) [Indsæt forordningens nummer og titel] || || Juridisk bemærkning: Denne flersprogede
EU-standardformular stilles til rådighed af myndighederne i den udstedende
medlemsstat og kan kræves anvendt i stedet for det tilsvarende eksisterende
offentlige dokument i den pågældende medlemsstat. Det forhindrer ikke
myndighederne i den udstedende medlemsstat i at anvende et tilsvarende
nationalt offentligt dokument. Formularen har samme formelle beviskraft som det
tilsvarende nationale dokument i den udstedende medlemsstat, og den berører
ikke medlemsstatens materielle ret vedrørende ægteskab. SYMBOLER / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - Da: Dag / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag
/ dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Mo: Måned / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Ye: År / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - M: Mand / Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino /
Mužské / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino
/ Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt - F: Kvinde /
Feminine / Féminin / Weiblich / женски /
Femenino / Ženské / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile /
Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt - Mar : Ægteskab
/ Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак /
Matrimonio / Manželství / Abielu / Γάμος / Pósadh /
Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - Reg: Registreret
partnerskab / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd
partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada /
Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska
skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - Ls :
Separation / Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung
des Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - Div: Skilsmisse /
Divorce / Divorce / Scheidung / развод /
Divorcio / Rozvod / Lahutus / Διαζύγιο
/ Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas /
Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio /
Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa - A: Ophævelse af ægteskab
/ Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Tühistamine / Ακύρωση
/ Neamhniú pósta / Annullamento / Laulības atzīšana par neesošu /
Pripažinimas negaliojančia / Érvénytelenítés / Annullament /
nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie / Razveljavitev
zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - D: Dødsfald / Death
/ Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Surm
/ Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve /
Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt /
Kuolema / Dödsfall - Dh: Mandlig
ægtefælles dødsfald / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir chéile
/ Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt
tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka
/ Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt
moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall - Dw: Kvindelig
ægtefælles dødsfald / Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției
/ Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall 1 || ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE MARIAGE/ MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR - EHESCHLIEßUNG / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL 4 || DATE ET LIEU DU MARIAGE / TAG UND ORT DES EINTRAGS / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT 5 || EPOUX A / EHEPARTNER A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A 6 || EPOUX B / EHEPARTNER B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽELKA / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B 7 || NOM ANTÉRIEUR AU MARIAGE / NAME VOR DER EHESCHLIEßUNG / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET 8 || PRÉNOM(S) / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 9 || SEXE / GESCHLECHT / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 10 || DATE ET LIEU DE NAISSANCE / TAG UND ORT DER GEBURT / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || NOM POSTÉRIEUR AU MARIAGE / NAME NACH DER EHESCHLIEßUNG / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAAM NA HET HUWELIJK / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET 12 || RÉSIDENCE HABITUELLE / ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 13 || AUTRES ÉNONCIATIONS DE L'ACTE / ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL Bilag
IV DEN EUROPÆISKE UNION FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB Artikel 11 i forordning (EU) [Indsæt forordningens nummer og titel] || || Juridisk bemærkning: Denne flersprogede
EU-standardformular stilles til rådighed af myndighederne i den udstedende
medlemsstat og kan kræves anvendt i stedet for det tilsvarende eksisterende
offentlige dokument i den pågældende medlemsstat. Det forhindrer ikke
myndighederne i den udstedende medlemsstat i at anvende et tilsvarende
nationalt offentligt dokument. Formularen har samme formelle beviskraft som det
tilsvarende nationale dokument i den udstedende medlemsstat, og den berører
ikke medlemsstatens materielle ret vedrørende registreret partnerskab. SYMBOLER / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - Da: Dag / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag
/ dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Mo: Måned / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Ye: År / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - M: Mand / Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino /
Mužské / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino
/ Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt - F: Kvinde /
Feminine / Féminin / Weiblich / женски /
Femenino / Ženské / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile /
Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt - Mar : Ægteskab
/ Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак /
Matrimonio / Manželství / Abielu / Γάμος / Pósadh /
Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - Reg: Registreret
partnerskab / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreeritud partnerlus / Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - Ls :
Separation / Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung
des Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - Div: Skilsmisse /
Divorce / Divorce / Scheidung / развод /
Divorcio / Rozvod / Lahutus / Διαζύγιο
/ Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas /
Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio /
Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa - A: Ophævelse af
ægteskab / Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Tühistamine / Ακύρωση
/ Neamhniú pósta / Annullamento / Laulības atzīšana par neesošu /
Pripažinimas negaliojančia / Érvénytelenítés / Annullament /
nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie / Razveljavitev
zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - D: Dødsfald / Death
/ Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Surm
/ Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve /
Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt /
Kuolema / Dödsfall - Dh: Mandlig
ægtefælles dødsfald / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul
soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall - Dw: Kvindelig
ægtefælles dødsfald / Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției
/ Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall 1 || ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE PARTENARIAT ENREGISTRÉ / MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR - EINGETRAGENE PARTNERSCHAFT / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / ELI MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP 4 || DATE ET LIEU DE L'ACTE / TAG UND ORT DES EINTRAGS / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ATT / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN 5 || PARTENAIRE A / PARTNER A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A 6 || PARTENAIRE B / PARTNER B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B 7 || NOM ANTÉRIEUR À L’ÉTABLISSEMENT DE L’ACTE / NAME VOR DEM EINTRAG / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN Gclárú / COGNOME PRIMA DELL'ATTO / UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL L-ATT / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN 8 || PRÉNOM(S) / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 9 || SEXE / GESCHLECHT / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 10 || DATE ET LIEU DE NAISSANCE / TAG UND ORT DER GEBURT / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || NOM POSTÉRIEUR À L’ÉTABLISSEMENT DE L’ACTE / NAME NACH DEM EINTRAG / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / COGNOME DOPO L'ATTO / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN 12 || RÉSIDENCE HABITUELLE / ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 13 || AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L’ACTE / ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL Bilag V DEN EUROPÆISKE UNION FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION Artikel 11 i forordning (EU) [Indsæt forordningens nummer og titel] || || Juridisk bemærkning: Denne flersprogede
EU-standardformular stilles til rådighed af myndighederne i den udstedende medlemsstat
og kan kræves anvendt i stedet for det tilsvarende eksisterende offentlige
dokument i den pågældende medlemsstat. Det forhindrer ikke myndighederne i den
udstedende medlemsstat i at anvende et tilsvarende nationalt offentligt
dokument. Formularen har samme formelle beviskraft som det tilsvarende
nationale dokument i den udstedende medlemsstat, og den berører ikke
medlemsstatens materielle ret vedrørende selskaber eller andre foretagender. SYMBOLER / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS
/ SYMBOLY / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA /
SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - Da: Dag / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag
/ dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - Mo: Måned / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - Ye: År / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År 1 || ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE STATUT ET LA REPRÉSENTATION JURIDIQUE DE LA SOCIÉTÉ OU AUTRE FORME D'ENTREPRISE / MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR ZUR RECHTSFORM EINER GESELLSCHAFT/EINES UNTERNEHMENS UND ZUR VERTRETUNGSBEFUGNIS / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / ELI MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION 4 || NOM DE LA SOCIETE OU AUTRE FORME D'ENTREPRISE / FIRMA DER /DES UNTERNEHMENS / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI / FÖRETAGETS NAMN 5 || FORME JURIDIQUE / RECHTSFORM / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / FORMA GIURIDICA / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / FORMA ĠURIDIKA / RECHTSVORM / FORMA PRAWNA / FORMA JURÍDICA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM 6 || NATIONAL / NATIONAL / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NAZIONALE / VALSTS / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NAZZJONALI / NATIONAAL / KRAJOWA / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN / NATIONELL 7 || EUROPÉEN / EUROPÄISCH / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEA / EIROPAS / EUROPOS / EURÓPAI / EWROPEA / EUROPEES / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN / EUROPEISK 8 || SIÈGE SOCIAL / SITZ DER GESELLSCHAFT / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SEDE LEGALE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / STATUTAIRE ZETEL / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA / SÄTE 9 || DATE ET LIEU DE L'IMMATRICULATION / TAG UND ORT DER EINTRAGUNG / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT 10 || NUMÉRO D'IMMATRICULATION / EINTRAGUNGSNUMMER / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO / REGISTRERINGSNUMMER 11 || NOM DU/DES REPRÉSENTANT(S) HABILITÉ(S) / FAMILIENNAME DES (DER) VERTRETUNGSBEFUGTEN / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN 12 || PRÉNOMS DU/DES REPRÉSENTANT(S) HABILITÉ(S)/ VORNAME(N) DES (DER) VERTRETUNGSBEFUGTEN / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN 13 || FONCTION DU/DES RÉPRESENTANT(S) HABILITÉ(S)/ FUNKTION DES (DER) VERTRETUNGSBEFUGTEN / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION 14 || EST (SONT) HABILITÉ (S) À REPRÉSENTER / IST (SIND) VERTRETUNGSBEFUGT / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET 15 || SEUL / ALLEINE / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / DA SOLO / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / WAĦDU / ZELFSTANDIG / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN / ENSAM(MA) 16 || CONJOINTEMENT / GEMEINSCHAFTLICH / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / CONGIUNTAMENTE / KOPĪGI / KARTU / EGYÜTTES / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ / TILLSAMMANS 17 || DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL FINANSIERINGSOVERSIGT 1. FORSLAGETS/INITIATIVETS RAMME 1.1. Forslagets/initiativets
betegnelse Forslag til
Europa-Parlamentets og Rådets forordning om fremme af den frie bevægelighed for
borgere og virksomheder gennem en forenkling af accepten af visse offentlige
dokumenter i Den Europæiske Union og om ændring af forordning (EU) nr.
1024/2012 1.2. Berørt(e) politikområde(r)
inden for ABM/ABB-strukturen[25] Afsnit 33 –
Retlige anliggender 1.3. Forslagets/initiativets art ØForslaget/initiativet drejer sig om en ny foranstaltning ¨ Forslaget/initiativet drejer sig om en ny
foranstaltning som opfølgning på et pilotprojekt/en forberedende foranstaltning[26] ¨ Forslaget/initiativet drejer sig om forlængelse af en eksisterende
foranstaltning ¨ Forslaget/initiativet
drejer sig om omlægning af en foranstaltning til en ny foranstaltning 1.4. Målsætninger 1.4.1. Det eller de af Kommissionens
flerårige strategiske mål, som forslaget/initiativet vedrører 1.4.2. Specifikke mål og berørte
ABM/ABB-aktiviteter Specifikt mål
nr. Fremme den
frie bevægelighed for EU's borgere og virksomheder Berørte
ABM/ABB-aktiviteter 33 02 1.4.3. Forventede resultater og
virkninger Angiv, hvilke
virkninger forslaget/initiativet forventes at få for modtagerne/målgruppen. Fjernelse af
bureaukrati og administrative hindringer for at fremme den frie bevægelighed
for EU's borgere og virksomhedernes udnyttelse af frihederne i det indre
marked. 1.4.4. Virknings- og
resultatindikatorer Angiv
indikatorerne til kontrol af forslagets/initiativets gennemførelse. • Antal
adgange til IMI for udpegede kompetente myndigheder med henblik på
administrativt samarbejde om ægtheden af offentlige dokumenter. • Udvikling
i antallet af klager fra borgere og virksomheder i EU vedrørende fri
cirkulation af offentlige dokumenter i EU. • Udvikling
i antallet af sager om afsløret svig og forfalskning af offentlige dokumenter. • Tendenser
og udvikling for unionsborgeres mobilitet inden for EU. • Tendenser
og udvikling for samhandlen i EU og virksomhedernes grænseoverskridende
aktiviteter. 1.5. Forslagets/initiativets
begrundelse 1.5.1. Behov, der skal opfyldes på
kort eller lang sigt • Mindske
de praktiske vanskeligheder, som opstår på grund af de identificerede
administrative formaliteter, navnlig ved at mindske bureaukratiet,
omkostningerne og forsinkelserne. • Mindske
omkostningerne til oversættelse i forbindelse med fri cirkulation af offentlige
dokumenter inden for EU. • Forenkle
den fragmenterede retlige ramme vedrørende cirkulation af offentlige dokumenter
mellem medlemsstaterne. • Sikre
en mere effektiv afsløring af svig og forfalskning af offentlige dokumenter. • Fjerne
risiciene for forskelsbehandling af unionsborgere og virksomheder. 1.5.2. Merværdien ved en indsats fra
EU's side Handling på
EU-niveau vil gøre det nemmere for borgere og virksomheder i EU at anvende
forskellige typer offentlige dokumenter i grænseoverskridende situationer, uden
at det involverer uforholdsmæssige, tunge og dyre administrative formaliteter.
Handling på EU-niveau vil højne effektiviteten. Vedtagelse af
en direkte gældende forenklingsforanstaltning, der indeholder horisontale
principper for fri cirkulation af offentlige dokumenter mellem medlemsstaterne, viser den klare merværdi af handling på EU-plan. 1.5.3. Erfaringer fra lignende
foranstaltninger På nuværende
tidspunkt er der ingen EU-lovgivning på området. Flere
problemårsager gør handling på EU-plan nødvendig: 1. øget
mobilitet inden for EU for unionsborgere og virksomheder med de deraf følgende
identificerede administrative formaliteter, der medfører omkostninger og
tidsspilde 2. indirekte
forskelsbehandling af andre medlemsstaters statsborgere sammenlignet med
landets egne statsborgere i grænseoverskridende situationer 3. fragmenterede
retlige rammer på EU-niveau og internationalt niveau, hvad angår lovgivning,
apostille og administrativt samarbejde 4. ingen
eksisterende EU-lovgivning eller international lovgivning om cirkulation af
offentlige dokumenter. 1.5.4. Sammenhæng med andre relevante
instrumenter og eventuel synergivirkning Dette forslag
er led i Kommissionens bestræbelser på at fjerne de hindringer, EU-borgere
oplever i deres hverdag, når de udøver deres rettigheder ifølge gældende EU-ret
som nævnt i EU's rapport om unionsborgerskab 2010, og samtidig lette
EU-virksomhedernes grænseoverskridende aktiviteter i det indre marked. 1.6. Varighed og finansielle
virkninger ¨ Forslag/initiativ af begrænset
varighed ¨ Forslag/initiativ gældende fra [DD/MM]ÅÅÅÅ til [DD/MM]ÅÅÅÅ ¨ Finansielle virkninger fra ÅÅÅÅ til ÅÅÅÅ Ø Forslag/initiativ af ubegrænset
varighed Iværksættelse med en indkøringsperiode fra
forordningens vedtagelse derefter gennemførelse i fuldt omfang. 1.7. Påtænkt(e)
forvaltningsmetode(r)[27] Ø Direkte central forvaltning ved Kommissionen ¨ Indirekte central forvaltning ved uddelegering af gennemførelsesopgaver til: ¨ forvaltningsorganer ¨ organer oprettet af Fællesskaberne[28] ¨ nationale offentligretlige organer/organer med offentlige
tjenesteydelsesopgaver ¨ personer, som har fået pålagt at gennemføre specifikke
aktioner i henhold til afsnit V i traktaten om Den Europæiske Union, og som er
identificeret i den relevante basisretsakt, jf. finansforordningens artikel 49 ¨ Delt forvaltning sammen med medlemsstaterne ¨ Decentral forvaltning sammen med tredjelande ¨ Fælles forvaltning
sammen med internationale organisationer (angives nærmere) Hvis der angives
flere forvaltningsmetoder, gives der en nærmere forklaring i afsnittet
“Bemærkninger”. Bemærkninger De eneste
begrænsede omkostninger, som forventes at skulle overholdes over EU-budgettet,
vedrører uddannelsesaktiviteter og møder. 2. FORVALTNINGSFORANSTALTNINGER 2.1. Bestemmelser om kontrol og
rapportering Angiv hyppighed og
betingelser. Senest tre år
efter forordningens anvendelsesdato og derefter mindst hvert tredje år
forelægger Kommissionen Europa-Parlamentet, Rådet og Det Europæiske Økonomiske
og Sociale Udvalg en rapport om anvendelsen af denne forordning, herunder en
evaluering af eventuelle praktiske erfaringer med samarbejdet mellem centrale
myndigheder. 2.2. Forvaltnings- og
kontrolsystem 2.2.1. Konstaterede risici Ingen
konstaterede risici. 2.2.2. Påtænkt(e) kontrolmetode(r)
Generelt
Kommissionens almindelige kontrol-/traktatbrudsprocedurer vedrørende
anvendelsen af den kommende forordning. Endvidere skal
medlemsstaternes myndigheder træffe de foranstaltninger, der er nødvendige for
at lette anvendelsen af forordningen, herunder for løsningen af problemer, der
opstår i den forbindelse. 2.3. Foranstaltninger til
forebyggelse af svig og uregelmæssigheder Angiv eksisterende
og påtænkte forebyggelses- og beskyttelsesforanstaltninger. Et af de
vigtigste mål med forslaget er at sikre en mere effektiv afsløring af svig og
forfalskning af offentlige dokumenter ved hjælp af IMI. 3. FORSLAGETS/INITIATIVETS ANSLÅEDE
FINANSIELLE VIRKNINGER 3.1. Berørte udgiftspost(er) på
budgettet og udgiftsområde(r) i den flerårige finansielle ramme Eksisterende udgiftsposter i budgettet I samme rækkefølge som udgiftsområderne
i den flerårige finansielle ramme og budgetposterne. Udgifts-område i den flerårige finansielle ramme || Budgetpost || Udgiftens art || Bidrag Nummer [Betegnelse…………………………………..] || OB/IOB ([29]) || fra EFTA-lande[30] || fra kandidatlande[31] || fra tredje-lande || iht. finansforordningens artikel 18, stk. 1, litra aa) [3] || [33.0201] [Programmet for rettigheder og unionsborgerskab] || Opdelte / || NEJ || NEJ || NEJ || NEJ Nye budgetposter, som der er søgt om I samme
rækkefølge som udgiftsområderne i den flerårige finansielle ramme og
budgetposterne. Udgifts-område i den flerårige finansielle ramme || Budgetpost || Udgiftens art || Bidrag Nummer [Udgiftsområde ….…………………………] || OB/IOB || fra EFTA-lande || fra kandidatlande || fra tredje-lande || iht. finansforordningens artikel 18, stk. 1, litra aa) [3] || [XX.YY.YY.YY] […] || […] || JA/NEJ || JA/NEJ || JA/NEJ || JA/NEJ 3.2. Anslåede virkninger for
udgifterne 3.2.1. Sammenfatning af den anslåede virkning for udgifterne i mio. EUR (3 decimaler) Udgiftsområde i den flerårige finansielle ramme: || Nummer || [Udgiftsområde…3…………………………………………………………………….] GD JUST || || || År 2014[32] || År 2015 || År 2016 || År 2017 || 2018, 2019, 2020 || I ALT Aktionsbevillinger || || || || || || || || 33.0201 || Forpligtelser || (1) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Betalinger || (2) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Budgetpostens nummer || Forpligtelser || (1a) || || || || || || || || Betalinger || (2a) || || || || || || || || Administrationsbevillinger finansieret over bevillingsrammen for særprogrammer[33] || || || || || || || || Budgetpostens nummer || || (3) || || || || || || || || Bevillinger I ALT til GD JUST || Forpligtelser || =1+1a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Betalinger || =2+2a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Aktionsbevillinger I ALT || Forpligtelser || (4) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Betalinger || (5) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Administrationsbevillinger finansieret over bevillingsrammen for særprogrammer I ALT || (6) || || || || || || || || Bevillinger I ALT under UDGIFTSOMRÅDE 3 i den flerårige finansielle ramme || Forpligtelser || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Betalinger || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Hvis flere udgiftsområder påvirkes af
forslaget/initiativet: Aktionsbevillinger I ALT || Forpligtelser || (4) || || || || || || || || Betalinger || (5) || || || || || || || || Administrationsbevillinger finansieret over bevillingsrammen for særprogrammer I ALT || (6) || || || || || || || || Bevillinger I ALT under UDGIFTSOMRÅDE 1-4 i den flerårige finansielle ramme (referencebeløb) || Forpligtelser || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Betalinger || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Udgiftsområde i den flerårige finansielle ramme: || 5 || "Administrative udgifter" i mio. EUR (3 decimaler) || || || År 2014 || År 2015 || År 2016 || År 2017 || 2018, 2019, 2020 || I ALT GD JUST || Menneskelige ressourcer || || || || || || || || Andre administrative udgifter || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 I ALT GD JUST || Bevillinger || || || || || || || || Bevillinger I ALT under UDGIFTSOMRÅDE 5 i den flerårige finansielle ramme || (Forpligtelser i alt = betalinger i alt) || || || || || || || || i mio. EUR (3 decimaler) || || || År 2014[34] || År 2015 || År 2016 || År 2017 || 2018, 2019, 2020 || I ALT Bevillinger I ALT under UDGIFTSOMRÅDE 1-5 i den flerårige finansielle ramme || Forpligtelser || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 Betalinger || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 Administrationsbevillingerne
vil blive dækket ved hjælp af de bevillinger, som GD'et allerede har afsat til
forvaltningen af aktionen, og/eller ved GD’ets omfordeling, hvortil kommer de
eventuelle yderligere bevillinger, som tildeles det ansvarlige GD i forbindelse
med den årlige tildelingsprocedure under hensyntagen til de budgetmæssige
begrænsninger. 3.2.2. Anslåede virkninger for
aktionsbevillingerne ¨ Forslaget/initiativet medfører ikke anvendelse af
aktionsbevillinger Ø Forslaget/initiativet medfører anvendelse af
aktionsbevillinger som anført herunder: Forpligtelsesbevillinger i mio. EUR (tre decimaler) Der angives mål og resultater ò || || || År 2014 || År 2015 || År 2016 || År 2017 || 2018, 2019, 2020 || I ALT RESULTATER Type resultater[35] || Resultaternes gnsntl omkostninger. Resultater (antal) || Nummer (antal) || Om-kost-ninger || Nummer (antal) || Om-kost-ninger || Nummer (antal) || Om-kost-ninger || Nummer (antal) || Om-kost-ninger || Nummer (antal) || Om-kost-ninger || Nummer (antal) || Om-kost-ninger || Nummer (antal) || Om-kost-ninger || Samlede resultater (antal) || I alt Samlede omkost-ninger SPECIFIKT MÅL NR. 1[36] Fremme den frie bevægelighed for EU's borgere og virksomheder - Resultat || Antal uddannede IMI-brugere || 500 || 100 || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 - Resultat || || || || || || || || || || || || || || || || || || - Resultat || || || || || || || || || || || || || || || || || || Subtotal for specifikt mål nr. 1 || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 SPECIFIKT MÅL NR. 2… || || || || || || || || || || || || || || || || - Resultat || || || || || || || || || || || || || || || || || || Subtotal for specifikt mål nr. 2… || || || || || || || || || || || || || || || || OMKOSTNINGER I ALT || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 3.2.3. Anslåede virkninger for
administrationsbevillingerne 3.2.3.1. Resumé ¨ Forslaget/initiativet
medfører ikke anvendelse af administrationsbevillinger Ø Forslaget/initiativet
medfører anvendelse af administrationsbevillinger som anført herunder: i mio. EUR (tre
decimaler) || År 2014[37] || År 2015 || År 2016 || År 2017 || 2018, 2019, 2020 || I ALT UDGIFTSOMRÅDE 5 i den flerårige finansielle ramme || || || || || || || || Menneskelige ressourcer || || || || || || || || Andre administrative udgifter || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Subtotal UDGIFTSOMRÅDE 5 i den flerårige finansielle ramme || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Uden for UDGIFTSOMRÅDE 5[38] i den flerårige finansielle ramme || || || || || || || || Menneskelige ressourcer || || || || || || || || Andre administrationsudgifter || || || || || || || || Subtotal uden for UDGIFTSOMRÅDE 5 i den flerårige finansielle ramme || || || || || || || || I ALT || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Administrationsbevillingerne
vil blive dækket ved hjælp af de bevillinger, som GD'et allerede har afsat til
forvaltningen af aktionen, og/eller ved GD’ets omfordeling, hvortil kommer de
eventuelle yderligere bevillinger, som tildeles det ansvarlige GD i forbindelse
med den årlige tildelingsprocedure under hensyntagen til de budgetmæssige
begrænsninger. 3.2.3.2. Anslået behov for menneskelige
ressourcer Ø Forslaget/initiativet medfører ikke anvendelse af menneskelige
ressourcer. ¨ Forslaget/initiativet medfører anvendelse af menneskelige
ressourcer som anført herunder: Overslag angives i fuldtidsækvivalenter || || År N || År N+1 || År N+2 || År N+3 || Der indsættes flere år, hvis virkningerne varer længere (jf. punkt 1.6). Stillinger i stillingsfortegnelsen (tjenestemænd og midlertidigt ansatte) || || XX 01 01 01 (i hovedsædet og i Kommissionens repræsentationskontorer) || || || || || || || || XX 01 01 02 (i delegationer) || || || || || || || || XX 01 05 01 (indirekte forskning) || || || || || || || || 10 01 05 01 (direkte forskning) || || || || || || || || Eksternt personale (i fuldtidsækvivalenter)[39] || || XX 01 02 01 (KA, V, UNE under den samlede bevillingsramme) || || || || || || || || XX 01 02 02 (KA, V, UED, LA og UNE i delegationerne) || || || || || || || || XX 01 04 å || - i hovedsæde || || || || || || || || - i delegationerne || || || || || || || || XX 01 05 02 (KA, V, UNE- indirekte forskning) || || || || || || || || 10 01 05 02 (KA, V, UNE – direkte forskning) || || || || || || || || Andre budgetposter (skal angives) || || || || || || || || I ALT || || || || || || || XX angiver det berørte politikområde eller
budgetafsnit. Personalebehovet vil
blive dækket ved hjælp af det personale, som GD'et allerede har afsat til
forvaltning af aktionen, og/eller interne rokader i GD'et, eventuelt suppleret
med yderligere bevillinger, som tildeles det ansvarlige GD i forbindelse med
den årlige tildelingsprocedure under hensyntagen til de budgetmæssige
begrænsninger. Opgavebeskrivelse: Tjenestemænd og midlertidigt ansatte || Eksternt personale || 3.2.4. Forenelighed med indeværende
flerårige finansielle ramme Ø Forslaget/initiativet er foreneligt med indeværende flerårige
finansielle ramme ¨ Forslaget/initiativet kræver omlægning af det relevante
udgiftsområde i den flerårige finansielle ramme Der redegøres for omlægningen med angivelse af de
berørte budgetposter og beløbenes størrelse. […] ¨ Forslaget/initiativet kræver, at fleksibilitetsinstrumentet
anvendes, eller at den flerårige finansielle ramme revideres[40] Der redegøres for behovet med angivelse af de berørte
udgiftsområder og budgetposter og beløbenes størrelse. […] 3.2.5. Tredjemands bidrag til
finansieringen Ø Forslaget/initiativet indeholder ikke bestemmelser om samfinansiering
med tredjemand. Forslaget/initiativet indeholder bestemmelser
om samfinansiering, jf. følgende overslag: Bevillinger i mio. EUR (3 decimaler) || År N || År N+1 || År N+2 || År N+3 || Der indsættes flere år, hvis virkningerne varer længere (jf. punkt 1.6). || I alt Organ, som deltager i samfinansieringen (angives) || || || || || || || || Samfinansierede bevillinger I ALT || || || || || || || || 3.3. Anslåede virkninger for
indtægterne Ø Forslaget/initiativet har ingen finansielle virkninger for
indtægterne. ¨ Forslaget/initiativet har følgende finansielle virkninger: ¨ for egne indtægter ¨ for diverse indtægter i mio. EUR (tre decimaler) Indtægtspost på budgettet || Disponible bevillinger i indeværende regnskabsår || Forslagets/initiativets virkninger[41] År N || År N+1 || År N+2 || År N+3 || Der indsættes flere år, hvis virkningerne varer længere (jf. punkt 1.6) Artikel …. || || || || || || || || For diverse
indtægter, der er formålsbestemte, angives det, hvilke af budgettets
udgiftsposter der påvirkes. […] Det oplyses, hvilken
metode der er benyttet til at beregne virkningerne for indtægterne. […] [1] EUT C 115 af 4.5.2010, s. 1. [2] KOM(2010) 171 endelig. [3] Europa-Parlamentets beslutning af 25. november 2009
om meddelelsen fra Kommissionen til Europa-Parlamentet og Rådet – Et område med
frihed, sikkerhed og retfærdighed i borgernes tjeneste – Stockholmprogrammet,
punkt 95. [4] KOM(2010) 603 endelig. [5] KOM(2010) 747 endelig. [6] KOM(2011) 206 endelig. [7] KOM(2012) 573 endelig. [8] KOM(2012) 740 endelig. [9] KOM(2012) 784 endelig. [10] KOM(2012) 238 endelig. [11] KOM(2012) 795 endelig. [12] KOM(2010) 2020 endelig. [13] Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse
nr. 1093/2012/EU af 21. november 2012 om borgernes Europaår (2013).
EUT L 325 af 23.11.2012, s. 1. [14] Den særlige Eurobarometerundersøgelse 351 om civilret fra
oktober 2010 understregede behovet for en forenkling af den grænseoverskridende
anvendelse af offentlige dokumenter, som støttes af et stort flertal af de
deltagende unionsborgere. [15] EUT L 316 af 14.11.2012, s. 1. [16] Meddelelse fra Kommissionen, KOM(2010) 573 af 19.10.2010. [17] EUT C […] af ]…], s. […]. [18] EUT L 316 af 14.11.2012, s. 1. [19] EFT L 174 af 27.6.2001, s. 25. [20] EFT L 281 af 23.11.1995, s. 319. [21] EUT: Indsæt venligst datoen: seks
måneder inden datoen for anvendelsen af denne forordning. [22] EUT: Indsæt venligst datoen: tre år
efter datoen for anvendelsen af denne forordning. [23] EUT: Indsæt venligst datoen: et år efter denne forordnings
ikrafttræden. [24] EUT: Indsæt venligst datoen: seks måneder inden datoen for
anvendelsen af denne forordning. [25] ABM: Activity Based Management (aktivitetsbaseret ledelse)
ABB: Activity-Based Budgeting (aktivitetsbaseret budgetlægning). [26] Jf. artikel 49, stk. 6, litra a) og b), i
finansforordningen. [27] Forklaringer vedrørende forvaltningsmetoder og referencer
ti finansforordningen findes på webstedet BudgWeb: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html [28] Organer omhandlet i finansforordningens artikel 185. [29] OB = opdelte bevillinger / IOB = ikke-opdelte bevillinger. [30] EFTA-lande: Den Europæiske Frihandelssammenslutning. [31] Kandidatlande og i givet fald potentielle kandidatlande
fra Vestbalkan. [32] År 2014 er det år, hvor gennemførelsen af
forslaget/initiativet begynder. [33] Teknisk og/eller administrativ bistand og udgifter til
støtte for gennemførelsen af EU's programmer og/eller aktioner (tidligere
BA-poster), indirekte forskning og direkte forskning. [34] År 2014 er det år, hvor gennemførelsen af forslaget/initiativet
begynder. [35] Resultaterne er udtryk for de produkter og
tjenesteydelser, der leveres (f.eks. antal finansierede studenterudvekslinger,
antal km bygget vej osv.). [36] Som beskrevet i del 1.4.2.,
"Specifikke mål ...". [37] År 2014 er det år, hvor gennemførelsen af
forslaget/initiativet begynder. [38] Teknisk og/eller administrativ bistand og udgifter til
støtte for gennemførelsen af EU's programmer og/eller aktioner (tidligere
BA-poster), indirekte forskning, direkte forskning. [39] KA: kontraktansatte, V: vikarer, UED: unge eksperter ved
delegationerne, LA: lokalt ansatte, UNE: udstationerede nationale eksperter. [40] Jf. punkt 19 og 24 i den interinstitutionelle aftale. [41] Med hensyn til EU's traditionelle egne indtægter (told,
sukkerafgifter) opgives beløbene netto, dvs. bruttobeløbene, hvorfra
opkrævningsomkostningerne på 25 % er fratrukket.