AFTALE I FORM AF BREVVEKSLING mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om ændring af bilag I til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren
EU-Tidende nr. L 144 af 30/04/2004 s. 0067 - 0074
tjekkisk specialudgave kapitel 3 bind 44 s. 290 - 299
estisk specialudgave kapitel 3 bind 44 s. 290 - 299
ungarsk specialudgave kapitel 3 bind 44 s. 290 - 299
litauisk specialudgave kapitel 3 bind 44 s. 290 - 299
lettisk specialudgave kapitel 3 bind 44 s. 290 - 299
maltesisk specialudgave kapitel 3 bind 44 s. 290 - 299
polsk specialudgave kapitel 3 bind 44 s. 290 - 299
slovakisk specialudgave kapitel 3 bind 44 s. 290 - 299
slovensk specialudgave kapitel 3 bind 44 s. 290 - 299
Kommissionens afgørelse af 28. april 2004 om indgåelse af en aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om ændring af bilag I til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren som folge af udvidelsen (2004/387/EF) KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR — under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, under henvisning til Rådets afgørelse 97/361/EF af 27. maj 1997 om indgåelse af en aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren [1], særlig artikel 4, og ud fra følgende betragtninger: (1) Som følge af udvidelsen er det nødvendigt at ændre bilag I til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren, således at de nye betegnelser for spiritus fra de nye medlemsstater er beskyttet med virkning fra den 1. maj 2004. (2) Derfor har Fællesskabet og De Forenede Mexicanske Stater i overensstemmelse med artikel 18 i den nævnte aftale forhandlet en aftale i form af brevveksling med henblik på ændring af aftalens bilag I. Denne brevveksling bør godkendes. (3) De i denne afgørelse fastsatte foranstaltninger er i overensstemmelse med udtalelse fra Gennemførelseskomitéen for Spiritus — TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE: Artikel 1 Aftalen i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om ændring af bilag I til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren godkendes på Fællesskabets vegne. Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse. Artikel 2 Landbrugskommissæren bemyndiges herved til at undertegne brevvekslingen med bindende virkning for Fællesskabet. Udfærdiget i Bruxelles, den 28. april 2004. På Kommissionens vegne Franz Fischler Medlem af Kommissionen [1] EFT L 152 af 11.6.1997, s. 15. -------------------------------------------------- BILAG AFTALE I FORM AF BREVVEKSLING mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om ændring af bilag I til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren Brev nr. 1 Brev fra Det Europæiske Fællesskab Bruxelles, den, ... 2004 Hr., Jeg har den ære at henvise til de møder vedrørende tekniske tilpasninger, der er blevet afholdt i henhold til artikel 18 i aftalen af 27. maj 1997 mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren, hvori det fastsættes, at de kontraherende parter i gensidig forståelse kan ændre denne aftale. Som det er Dem bekendt, vil udvidelsen af den Europæiske Union finde sted den 1. maj 2004. Derfor er det i denne forbindelse nødvendigt at foretage tekniske tilpasninger i bilag I til den ovennævnte aftale, således at anerkendelsen og beskyttelsen af betegnelserne for spiritus fra de nye medlemsstater bliver omfattet af aftalen og kan anvendes af parterne fra den 1. maj 2004. Jeg har derfor den ære at foreslå, at bilag I til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren med virkning fra 1. maj 2004 erstattes med bilaget til denne brevveksling med forbehold af, at traktaten om Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse træder i kraft fra samme dato. Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De over for mig vil bekræfte, at Deres regering er indforstået med indholdet af dette brev. Med venlig hilsen På Det Europæiske Fællesskabs vegne Brev nr. 2 Brev fra De Forenede Mexicanske Stater (Mexico City/Bruxelles, den, ... 2004) Hr., Jeg har den ære hermed at anerkende modtagelsen af Deres brev af (dato) med følgende ordlyd: "Jeg har den ære at henvise til de møder vedrørende tekniske tilpasninger, der er blevet afholdt i henhold til artikel 18 i aftalen af 27. maj 1997 mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren, hvori det fastsættes, at de kontraherende parter i gensidig forståelse kan ændre denne aftale. Som det er Dem bekendt, vil udvidelsen af den Europæiske Union finde sted den 1. maj 2004. Derfor er det i denne forbindelse nødvendigt at foretage tekniske tilpasninger i bilag I til den ovennævnte aftale, således at anerkendelsen og beskyttelsen af betegnelserne for spiritus fra de nye medlemsstater bliver omfattet af aftalen og kan anvendes af parterne fra den 1. maj 2004. Jeg har derfor den ære at foreslå, at bilag I til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren med virkning fra 1. maj 2004 erstattes med bilaget til denne brevveksling med forbehold af, at traktaten om Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse træder i kraft fra samme dato. Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De over for mig vil bekræfte, at Deres regering er indforstået med indholdet af dette brev." Jeg kan hermed meddele Dem, at De Forenede Mexicanske Stater er indforstået med indholdet i Deres brev. Med venlig hilsen På De Forenede Mexicanske Staters vegne "BILAG 1 til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren 1. Rom Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Malaga Ron de Granada Rum da Madeira 2. (a) Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Disse betegnelser kan ledsages af angivelsen "malt" eller "grain") 2. (b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Disse betegnelser kan ledsages af angivelsen "Pot Still") 3. Kornspiritus Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand 4. Vinbrændevin Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Betegnelsen "Cognac" kan ledsages af følgende angivelser: - Fine - Grande Fine Champagne - Grande Champagne - Petite Champagne - Petite Fine Champagne - Fine Champagne - Borderies - Fins Bois - Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarese Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Cotes-du-Rhone Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugeres / Faugeres Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve 5. Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής / Brandy of Attica Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál 6. Brændevin af presserester af druer Eau-de-vie de mare de Champagne eller Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese / Grappa del Piemonte Grappa lombarda / Grappa di Lombardia Grappa trentina / Grappa del Trentino Grappa friulana / Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Sudtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos Τσίπουρο / Tsipouro of Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Zivania Pálinka 7. Frugtbrændevin Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fräankisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch dAlsace Quetsch d'Alsace Framboise dAlsace Mirabelle dAlsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot / Südtiroler Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano / Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino Williams trentino / Williams del Trentino Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino / Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto Aguardente de pêra da Lousã Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand Bosácka Slivovica Szatmári Szilvapálinka Kecskeméti Barackpálinka Békési Szilvapálinka Szabolcsi Almapálinka Slivovice Pálinka 8. Brændevin af æble- eller pærecider Calvados Calvados du Pays d'Auge Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine 9. Ensianbrændevin Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina / Genziana del Trentino 10. Frugtspiritus Pacharán: Pacharán navarro 11. Spiritus med enebærsmag Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandre Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón Vilniaus Dzinas SpiIšská Borovička Slovenská Borovička Juniperus Slovenská Borovička Inovecká Borovička Liptovská Borovička 12. Spiritus med kommensmag Dansk Akvavit / Dansk Aquavit Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit 13. Spiritus med anissmag Anis español Évora anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Oύζo / Ouzo 14. Likør Berliner Kümmel Hamburger Kummel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry / fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee, Jagertee, Jagatee: Allažu Kimelis Čepkeliu Demänovka Bylinný Likér Polish Cherry Karlovarská Hořká 15. Spiritus Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch / Swedish Punsch Slivovice 16. Vodka Svensk Vodka / Swedish Vodka Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland Polska Wódka / Polish Vodka Laugarício Vodka Originali Lietuviška degtiné Wódka zioowa z Niziny Pónocnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass Latvijas Dzidrais Rīgas Degvīns LB Degvīns LB Vodka 17. Spiritus med bitter smag Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam Demänovka bylinná horká" --------------------------------------------------