Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne og midlertidig anvendelse af associeringsaftalen mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */
BEGRUNDELSE 1. BAGGRUND FOR FORSLAGET Vedlagte forslag udgør det retlige instrument
for bemyndigelsen til undertegnelse og midlertidig anvendelse af
associeringsaftalen mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske
Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den
anden side. Da Det Europæiske Atomenergifællesskab
(Euratom) er part i aftalen, finder en særskilt procedure anvendelse for
Kommissionens undertegnelse og indgåelse af denne aftale på Euratoms vegne. Forbindelserne mellem Den
Europæiske Union (EU) og Georgien er i øjeblikket baseret på partnerskabs- og
samarbejdsaftalen, der trådte i kraft i juli 1999. Den 10. maj 2010 bemyndigede
Rådet Kommissionen til at indlede forhandlinger om en ny, bred og ambitiøs
associeringsaftale og som en del heraf en vidtgående og bred frihandelsaftale
(DCFTA). Associeringsaftalen har
til formål at fremskynde udvidelsen af de politiske og økonomiske forbindelser
mellem Georgien og EU samt at fremme Georgiens gradvise økonomiske integration
i EU's indre marked på udvalgte områder, navnlig gennem oprettelse af en DCFTA.
Aftalen udnytter på
konkret vis dynamikken i forbindelserne mellem EU og Georgien, idet den
fokuserer på støtte til vigtige reformer, økonomisk genopretning og vækst,
governance og samarbejde i forskellige sektorer. Aftalen udgør også en
reformdagsorden for Georgien, som er baseret på et omfattende program for
tilnærmelse af Georgiens lovgivning til EU's normer og standarder, og som alle
Georgiens partnere opfordres til at følge og indrette deres bistand efter. EU's
bistand til Georgien er, som det fremgår af aftalen, knyttet til
reformdagsordenen. Med henblik på at forberede og lette gennemførelsen af
associeringsaftalen er der udarbejdet en associeringsdagsorden. Efter 14.
forhandlingsrunde i marts 2013 afsluttede EU og Georgien forhandlingerne om
associeringsaftalen. Forhandlingerne om DCFTA'en blev afsluttet i juli 2013.
Den 29. november 2013 paraferede EU og Georgien teksten til
associeringsaftalen, herunder DCFTA-delen. I overensstemmelse med associeringsaftalens
artikel 429 er det hensigten, at visse dele af aftalen skal finde midlertidig
anvendelse. Med den midlertidige anvendelse ønsker man at opretholde et
afbalanceret forhold mellem gensidige økonomiske interesser og fælles værdier
og at tage højde for EU's og Georgiens fælles vilje til at påbegynde
implementering og håndhævelse af de pågældende dele af aftalen for at
fremskynde reformernes virkninger på sektorspecifikke områder inden indgåelsen
af aftalen. 2. RESULTATERNE AF FORHANDLINGERNE Rådet er løbende blevet
holdt underrettet og hørt i de relevante arbejdsgrupper under Rådet, navnlig
Gruppen vedrørende Østeuropa og Centralasien og Handelspolitikudvalget, på alle
stadier af forhandlingerne. Kommissionen vurderer, at de mål, Rådet havde
fastsat i forhandlingsdirektiverne, er nået, og at udkastet til
associeringsaftale er acceptabelt for Unionen. Associeringsaftalen
endelige indhold kan opsummeres som følger: Ved aftalen oprettes der
en associering mellem Unionen og dens medlemsstater på den ene side og Georgien
på den anden side. Der er tale om en ny etape i udviklingen af de
overenskomstmæssige forbindelser mellem EU og Georgien, der tilsigter politisk
associering og økonomisk integration og lader døren stå åben for yderligere
gradvise udviklinger. Associeringens overordnede
mål er at fremme en gradvis tilnærmelse mellem parterne på grundlag af fælles
værdier; styrke grundlaget for øget politisk dialog; fremme, bevare og styrke
fred og stabilitet både regionalt og internationalt; fremme samarbejde om
fredelig konfliktløsning, fremskynde Georgiens gradvise økonomiske integration
i EU's indre marked på udvalgte områder; styrke samarbejdet inden for
retfærdighed, frihed og sikkerhed med henblik på at styrke retsstatsprincippet
og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder;
samt etablere forudsætningerne for et stadig tættere samarbejde på andre
områder af fælles interesse. Aftalens generelle
principper omfatter bl.a. en række særlige "væsentlige
elementer", som, hvis de tilsidesættes af en af parterne, kan give
anledning til særlige foranstaltninger i henhold til aftalen, herunder
suspendering af rettigheder og forpligtelser. Disse elementer er respekt for de
demokratiske principper, menneskerettighederne og de grundlæggende
frihedsrettigheder som defineret i relevante internationale instrumenter;
respekt for retsstatsprincippet; fremme af respekt for principperne suverænitet
og territorial integritet, ukrænkelighed og uafhængighed; samt modvirkning af
spredning af masseødelæggelsesvåben, materiale til fremstilling heraf og deres
fremføringsmidler. Andre generelle
principper i aftalen er principperne om fri markedsøkonomi, god
regeringsførelse, bekæmpelse af korruption, bekæmpelse af tværnational organiseret
kriminalitet og terrorisme samt fremme af bæredygtig udvikling og reel
multilateralisme. I aftalen fastlægges
målene for en styrket politisk dialog, der skal fremme gradvis
konvergens i udenrigs- og sikkerhedsanliggender. Det bestemmes endvidere, at
der skal finde dialog og samarbejde sted om interne reformer baseret på de
fælles principper, parterne har opstillet. Aftalen indeholder også bestemmelser
om intensiveret dialog på det udenrigs- og sikkerhedspolitiske område, herunder
den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik (FSFP), fremme af fred og
international retfærdighed ved gennemførelse af Romstatutten for Den
Internationale Straffedomstol, en fælles indsats for regional stabilitet,
konfliktforebyggelse, krisestyring, bekæmpelse af terrorisme, ikke-spredning af
masseødelæggelsesvåben, nedrustning og våbenkontrol. Parterne gør navnlig en
indsats for fredelig bilæggelse af regionens uløste konflikter. På området retfærdighed,
frihed og sikkerhed lægger aftalen særlig vægt på retsstatsprincippet og
styrkelsen af retsvæsenets institutioner og praksis. Aftalen opstiller en ramme
for samarbejde om migration, asyl og grænseforvaltning, beskyttelse af
personoplysninger, hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme samt
narkotikabekæmpelse. Aftalen indeholder en række bestemmelser om bevægelighed
for personer, herunder tilbagetagelse, lettelse af udstedelsen af visa og
trinvise foranstaltninger til med tiden at indføre en visumfri ordning, forudsat
at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er opfyldt. Aftalen
omfatter også en forpligtelse til at bekæmpe kriminalitet, korruption og andre
ulovlige aktiviteter og til at videreudvikle det retlige samarbejde i civil- og
strafferetlige spørgsmål - ved i fuldt omfang at gøre brug af de relevante
internationale og bilaterale instrumenter. Associeringsaftalen
indeholder endvidere bestemmelser om en lang række forskellige former for
sektorsamarbejde, med fokus på støtte til vigtige reformer, økonomisk
genopretning og vækst, god regeringsførelse og sektorsamarbejde på 28 områder
som f.eks. energi, transport, miljøbeskyttelse og miljøfremme, industripolitik
og små og mellemstore virksomheder, landbrug og udvikling af landdistrikter,
social- og arbejdsmarkedspolitik, jura, samarbejde i civilsamfundet,
forbrugerpolitik, reform af den offentlige forvaltning, almen uddannelse,
erhvervsuddannelse og ungdomsanliggender samt kultur. På alle disse områder
tager det øgede samarbejde udgangspunkt i de eksisterende rammer, bilaterale
som multilaterale, og tilsigter en mere systematisk dialog og udveksling af
oplysninger og god praksis. Med henblik på gennemførelse af afsnittene om
sektorsamarbejde er der i bilagene til aftalen fastsat et omfattende program
for gradvis tilnærmelse til den gældende EU-ret. En række specifikke tidsplaner
for Georgiens tilnærmelse til og anvendelse af udvalgte dele af den gældende
EU-ret vil være i centrum for det løbende samarbejde og for Georgiens interne
reform- og moderniseringsdagsorden. Aftalen indeholder en
ajourført institutionel ramme, der omfatter fora for samarbejde og dialog.
Særlige roller i forbindelse med beslutningstagningen er tildelt
Associeringsrådet og, ved delegation, Associeringsudvalget, der også kan mødes
i en særlig sammensætning for at drøfte handelsspørgsmål. Der oprettes desuden
fora for samarbejde på civilsamfunds- og parlamentsplan. Aftalen indeholder
endvidere bestemmelser om overvågning, opfyldelse af forpligtelser og
tvistbilæggelse (herunder særskilte bestemmelser for handelsrelaterede spørgsmål).
For så vidt angår
DCFTA-delen af aftalen har Kommissionen nået målene i forhandlingsdirektiverne
om at afvikle importafgifterne på praktisk taget al handel, samtidig med at der
er opstillet en bindende ramme med henblik på at forbyde alle vilkårlige
handelsbegrænsende foranstaltninger, herunder eksportafgifter og kvantitative
eksportrestriktioner. DCFTA'en indeholder en mekanisme til modvirkning af
omgåelse ved import af følsomme landbrugsprodukter. Med hensyn til tekniske
handelshindringer vil Georgien gradvist tilpasse sine tekniske forskrifter og
standarder til EU's. Der kan eventuelt indledes forhandlinger om en aftale om
overensstemmelsesvurdering og godkendelse af industrivarer (AOG) med henblik på
at sikre, at Georgiens lovgivning og markedsovervågningssystemer inden for
specifikke sektorer er i overensstemmelse med EU's, således at der kan handles
mellem parterne på de samme vilkår som EU-medlemsstaterne imellem. For så vidt angår handel
med dyr, planter, animalske produkter og planteprodukter bevirker DCFTA'en, at
Georgiens sundheds- og plantesundhedslovgivning og dyrevelfærdslovgivning
tilpasses EU's SPS- og dyrevelfærdslovgivning, og at handelen dermed lettes
yderligere. DCFTA'en sikrer, at der indføres en mekanisme for hurtigt samråd
for at løse SPS-relaterede handelsirritationsmomenter, herunder et særligt system
til hurtig og tidlig varsling af akutte krisesituationer på dyre- og
plantesundhedsområdet. I protokollen om gensidig
administrativ bistand i toldspørgsmål, der bygger på det eksisterende
samarbejde om toldspørgsmål, opstilles der en stærkere retlig ramme for at
sikre korrekt anvendelse af toldlovgivningen og bekæmpelse af toldsvig. Hvad angår etablering
indeholder DCFTA'en en bestemmelse om national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
af virksomheder, underlagt begrænsede forbehold. For så vidt angår handel med
tjenesteydelser giver DCFTA'en omfattende markedsadgang samt mulighed for at
liberalisere denne yderligere, bl.a. når Georgien har tilnærmet sig EU's
gældende ret vedrørende finansielle tjenesteydelser,
telekommunikation/e-handel, post- og kurertjenester og internationale
søtransporttjenester. DCFTA'en vil betyde høje
beskyttelsesniveauer for alle EU's geografiske betegnelser for
landbrugsprodukter, ikke kun betegnelserne for vine og spiritus, og for alle
nye produkter, der tilføjes på listen over beskyttede geografiske betegnelser.
Aftalen indeholder bestemmelserne fra aftalen mellem Unionen og Georgien om
geografiske betegnelser, der trådte i kraft den 1. april 2012, og bilagene
hertil. Der indføres en mekanisme, ved hjælp af hvilken nye betegnelser, der måtte
blive tilføjet i aftalen om geografiske betegnelser, inden associeringsaftalen
træder i kraft, vil kunne beskyttes fuldt ud. Herudover indeholder DCFTA'en bestemmelser
om ophavsret, design (også ikke-registrerede design) og patenter, der supplerer
og ajourfører TRIPS-aftalen, og om styrkelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder på grundlag af EU's interne regler. Med hensyn til
integrationen af markederne for offentlige udbud giver DCFTA'en Georgien, et
ikke-EØS-land, adgang til EU's marked for offentlige udbud i forbindelse med
udbud, hvis værdi ligger over bestemte tærskler, efter en overgangsperiode, i
hvilken Georgien vil tilnærme sig EU's nuværende og kommende lovgivning om
offentlige udbud. Når tilnærmelsen er afsluttet med held, vil man kunne drøfte
yderligere adgang til EU's marked for offentlige udbud i forbindelse med udbud,
hvis værdi ligger under tærsklerne. Det medfører, at leverandører og tjenesteydere
får gensidig adgang til markederne for offentlige udbud, undtagen i
forsvarssektoren. Gennem DCFTA'en sikrer
Georgien gennemførelsen af en fuldt dækkende konkurrencelovgivning. Afsnittet om subsidier
sikrer, at Georgien iagttager principper om gennemsigtighed, og indeholder
passende rapporteringsforpligtelser med henblik herpå. Med hensyn til
handelsrelaterede energispørgsmål indføres der med DCFTA'en bindende
bestemmelser om uafbrudt transit af energiprodukter og adgang til
energitransportfaciliteter med henblik på at sikre forsyningssikkerheden og om
energiforvaltningsmyndighedernes uafhængighed samt bestemmelser med henblik på at præcisere forholdet til Georgiens
fremtidige forpligtelser under energifællesskabstraktaten. Aftalen indeholder bestemmelser
om forpligtelser til at forfølge en bæredygtig udvikling i samhandelen og
overholde de multilaterale forpligtelser i den henseende, samtidig med at
parterne sikres retten til at fastsætte deres egne niveauer for miljøbeskyttelse
og beskyttelse af arbejdstagerne. DCFTA'en indeholder også en forpligtelse til ikke
at tilsidesætte eller fravige sådanne standarder på en måde, der berører
handelen eller investeringerne parterne imellem. Effektive
tvistbilæggelsesprocedurer baseret på WTO's tvistbilæggelsesforståelse vil gøre
det muligt at løse bilaterale handelstvister hurtigt, bl.a. ved at lade den
berørte part indføre forholdsmæssigt afpassede sanktioner og ved at anvende
endnu hurtigere procedurer, når det gælder hastende tvister om
handelsrelaterede energispørgsmål. Man er også blevet enig om
særlige bestemmelser vedrørende gennemsigtighed og dialog med civilsamfundet og
de berørte parter for at sikre, at politikudformningen på de handelsrelaterede
områder kendetegnes ved samråd, åbenhed og forudsigelighed. DCFTA'en indeholder
desuden regler, der skal lette gennemførelsen og evalueringen af
tilnærmelsesprocessen på de handelsrelaterede områder. Det forventes, at
Georgiens tættere økonomiske integration i EU gennem DCFTA'en vil sætte
kraftigt skub i landets økonomiske vækst. DCFTA'en vil som en central del af
associeringsaftalen skabe forretningsmuligheder i både EU og Georgien og fremme
egentlig økonomisk modernisering og integration i EU. Denne proces skulle gerne
føre til højere produktstandarder og bedre tjenesteydelser for borgerne og frem
for alt sætte Georgien i stand til at konkurrere effektivt på de internationale
markeder. 3. JURIDISKE ASPEKTER AF FORSLAGET For Unionen er
retsgrundlaget for aftalens undertegnelse og midlertidige anvendelse artikel 217
sammenholdt med artikel 218, stk. 5, og artikel 218, stk. 8, andet afsnit, samt
artikel 218, stk. 7, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. Et
særskilt retligt instrument finder anvendelse for Det Europæiske Atomenergifællesskab.
Vedlagte forslag udgør det
retlige instrument for undertegnelsen og den midlertidige anvendelse af
associeringsaftalen. På baggrund af ovennævnte forhandlingsresultater
foreslår Europa-Kommissionen, at Rådet bestemmer, at associeringsaftalen mellem
Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres
medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side skal undertegnes på
Unionens vegne, og sørger for udpegning af den eller de personer, der er
beføjet til at undertegne aftalen på Unionens vegne. I henhold til forslaget
vil Unionen anvende dele af aftalen midlertidigt, uden at det berører
kompetencefordelingen i henhold til traktaterne. At Kommissionen har
forelagt sit forslag som en aftale mellem Unionen og dens medlemsstater og
Georgien, hænger sammen med aftalens tilblivelse efter traktatens bestemmelser
inden ikrafttrædelsen af Lissabontraktaten. 2014/0085 (NLE) Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse på Den Europæiske Unions
vegne og midlertidig anvendelse af associeringsaftalen mellem Den Europæiske
Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene
side og Georgien på den anden side RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR — under henvisning til
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 217
sammenholdt med artikel 218, stk. 5, og artikel 218, stk. 8, andet afsnit, samt
artikel 218, stk. 7, under henvisning til
forslag fra Europa-Kommissionen, og ud fra følgende
betragtninger: (1) Den 10. maj 2010 bemyndigede
Rådet Kommissionen til at indlede forhandlinger med Georgien om indgåelse af en
ny aftale mellem Den Europæiske Union og Georgien med henblik på at erstatte
partnerskabs- og samarbejdsaftalen. (2) Forhandlingerne om
associeringsaftalen, der foregik under hensyntagen til de tætte historiske bånd
og de gradvist tættere forbindelser mellem parterne samt deres ønske om at
styrke og udvide disse forbindelser på en ambitiøs og innovativ måde, blev
afsluttet med positivt resultat og parafering af aftalen den 29. november 2013. (3) Aftalen bør derfor
undertegnes på Unionens vegne og anvendes midlertidigt i overensstemmelse med
dens artikel 429 indtil dens senere indgåelse. (4) I henhold til aftalens
artikel 429 kan aftalen anvendes midlertidigt, inden den træder i kraft. (5) I henhold til artikel 218,
stk. 7, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde bør Rådet bemyndige
Kommissionen til at godkende ændringer, der skal vedtages af Underudvalget
vedrørende Geografiske Betegnelser i medfør af aftalens artikel 179. (6) Der bør fastsættes relevante
procedurer for beskyttelse af geografiske betegnelser, som beskyttes i henhold
til aftalen. (7) Aftalen bør ikke fortolkes
således, at den skaber rettigheder eller forpligtelser, som kan påberåbes
direkte for Unionens eller medlemsstaternes domstole — VEDTAGET DENNE AFGØRELSE: Artikel 1 Undertegnelsen af
associeringsaftalen mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske
Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den
anden side godkendes herved på Unionens vegne under forbehold af indgåelse af
aftalen. Teksten til den aftale,
der skal undertegnes, er knyttet til denne afgørelse. Artikel 2 Generalsekretariatet for
Rådet udarbejder det relevante fuldmagtsinstrument til undertegnelse af
aftalen, under forbehold af dens indgåelse, til den eller de personer, der er
udpeget af forhandleren af aftalen. Artikel 3 1. Følgende dele af aftalen anvendes
midlertidigt mellem Unionen og Georgien i overensstemmelse med aftalens artikel
429 og under forbehold af de heri omhandlede meddelelser, indtil den træder i
kraft: –
artikel 1 –
afsnit I –
afsnit II –
afsnit III: artikel 13-19 –
afsnit IV –
afsnit V: kapitel 3 (artikel 285) og 4 (artikel
291) –
afsnit VI: kapitel 1, 2 (med undtagelse af artikel
298, litra k)), 3, 4, 6-8, 10, 11, 13 og 20 samt artikel 354 og 357 –
afsnit VII –
afsnit VIII: med undtagelse af artikel 420, stk. 1,
i det omfang bestemmelserne i dette afsnit er begrænset til at sikre den
midlertidige anvendelse af denne aftale som fastsat i dette stykke –
bilag I, II-XXI, XXII-XXIII, XXIV-XXXI og XXXIV
samt protokol I-III. 2. Den dato, fra hvilken aftalen finder
midlertidig anvendelse, offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende
på foranledning af Generalsekretariatet for Rådet. Artikel 4 Hvad angår aftalens
artikel 179 skal ændringer af aftalen ved afgørelser, der træffes i
Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, godkendes af Kommissionen på
Unionens vegne. Kan de berørte parter ikke nå til enighed som følge af
indsigelser vedrørende en geografisk betegnelse, træffer Kommissionen afgørelse
efter proceduren i artikel 57, stk. 2, i Europa-Parlamentets og Rådets
forordning (EU) nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger for
landbrugsprodukter og fødevarer[1].
Artikel 5 1. En betegnelse, der beskyttes i
henhold til underafdeling 3, "Geografiske betegnelser", i aftalens
afsnit IV, kapitel 9, kan benyttes af enhver erhvervsdrivende, der markedsfører
landbrugsprodukter, fødevarer, vine, aromatiserede vine eller spiritus, som
svarer til den relevante varespecifikation. 2. I overensstemmelse med aftalens artikel
175 håndhæver medlemsstaterne og Den Europæiske Unions institutioner - også på
foranledning af en berørt part - den beskyttelse, der ydes i henhold til aftalens
artikel 170-174. Artikel 6 Aftalen må ikke fortolkes
således, at den skaber rettigheder eller forpligtelser, som kan påberåbes
direkte for Unionens eller medlemsstaternes domstole. Artikel 7 Denne afgørelse træder i
kraft dagen efter vedtagelsen. Udfærdiget i Bruxelles, den […]. På
Rådets vegne
[…] Formand [1] EUT L 343 af 14.12.2012, s. 1. ASSOCIERINGSAFTALE
MELLEM DEN EUROPÆISKE UNION
OG DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB
OG DERES MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE
OG GEORGIEN PÅ DEN ANDEN SIDE
PRÆAMBEL KONGERIGET BELGIEN, REPUBLIKKEN BULGARIEN, DEN TJEKKISKE REPUBLIK, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, REPUBLIKKEN ESTLAND, IRLAND, DEN HELLENSKE REPUBLIK, KONGERIGET SPANIEN, DEN FRANSKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN KROATIEN, DEN ITALIENSKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN CYPERN, REPUBLIKKEN LETLAND, REPUBLIKKEN LITAUEN, STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, UNGARN, REPUBLIKKEN MALTA, KONGERIGET NEDERLANDENE, REPUBLIKKEN ØSTRIG, REPUBLIKKEN POLEN, DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, RUMÆNIEN, REPUBLIKKEN SLOVENIEN, DEN SLOVAKISKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN FINLAND, KONGERIGET SVERIGE, DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG
NORDIRLAND, som er kontraherende parter i traktaten om Den
Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, i det
følgende benævnt "medlemsstaterne", DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt
"Unionen" eller "EU", og DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det
følgende benævnt "Euratom", på
den ene side og GEORGIEN på
den anden side, i det følgende under et benævnt
"parterne", SOM HENVISER TIL parternes stærke forbindelser
og fælles værdier, tidligere stadfæstet ved partnerskabs- og samarbejdsaftalen
mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og
Georgien på den anden side og under udbygning inden for rammerne af det østlige
partnerskab som en særlig dimension af den europæiske naboskabspolitik, og som
anerkender parternes fælles ønske om at videreføre, styrke og udvide disse
forbindelser på en ambitiøs og innovativ måde, SOM ANERKENDER Georgiens europæiske
aspirationer og landets valg af Europa, SOM ERKENDER, at de fælles værdier, der ligger
til grund for EU - demokrati, respekt for menneskerettighederne og de
grundlæggende frihedsrettigheder samt retsstatsprincippet - også er centrale
elementer i den politiske associering og økonomiske integration, der er omhandlet
i denne aftale, SOM ANERKENDER, at Georgien, et østeuropæisk
land, er besluttet på at gennemføre og fremme disse værdier, SOM ERKENDER, at Georgien har historiske bånd
og værdier tilfælles med medlemsstaterne, SOM TAGER HENSYN TIL, at denne aftale ikke er
til hinder for - men baner vej for - den fremtidige gradvise udvikling i
forbindelserne mellem EU og Georgien, SOM ØNSKER yderligere at styrke respekten for
de grundlæggende frihedsrettigheder og menneskerettighederne, herunder
rettighederne for personer, der tilhører minoriteter, de demokratiske
principper, retsstatsprincippet og god regeringsførelse på grundlag af
parternes fælles værdier, SOM ER ENIGE OM, at interne reformer til
styrkelse af demokratiet og markedsøkonomien vil lette Georgiens deltagelse i
EU's politikker, programmer og agenturer. Denne proces og bæredygtig
konfliktløsning vil forstærke hinanden indbyrdes og bidrage til at skabe tillid
mellem samfundsgrupper, der er splittet af konflikt, SOM ER VILLIGE TIL at bidrage til Georgiens
politiske, socioøkonomiske og institutionelle udvikling gennem et omfattende
samarbejde inden for en bred vifte af fælles interesseområder, f.eks.
civilsamfundets udvikling, god regeringsførelse, herunder på skatteområdet,
handelsintegration og øget økonomisk samarbejde, institutionsopbygning, reform
af den offentlige forvaltning og service samt bekæmpelse af korruption,
nedbringelse af fattigdom og samarbejde inden for frihed, sikkerhed og
retfærdighed, som påkrævet for denne aftales effektive gennemførelse, og som
noterer sig EU's vilje til at støtte relevante reformer i Georgien, SOM TILSLUTTER SIG alle principperne og
bestemmelserne i De Forenede Nationers pagt, principperne og bestemmelserne fra
Organisationen for Sikkerhed og Samarbejde i Europa (OSCE), særlig
Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i
Europa, slutdokumenterne fra Madrid-, Istanbul- og Wien-konferencen i
henholdsvis 1991 og 1992, og Parischarteret for et nyt Europa fra 1990 samt De
Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne fra 1948 og den
europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende
frihedsrettigheder fra 1950, SOM HENVISER TIL, at de ønsker at styrke
international fred og sikkerhed samt deltage i effektiv multilateralisme og
fredelig bilæggelse af tvister, navnlig via et samarbejde i dette øjemed i De
Forenede Nationer (FN) og OSCE, SOM BEKRÆFTER deres internationale
forpligtelser til at bekæmpe spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler
og at samarbejde om nedrustning, SOM ANERKENDER den ekstra gevinst, der opnås
ved parternes aktive deltagelse i forskellige former for regionalt samarbejde, SOM ØNSKER at videreføre den regelmæssige
politiske dialog om bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse,
herunder regionale aspekter, under hensyntagen til Den Europæiske Unions fælles
udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP), herunder den fælles sikkerheds- og
forsvarspolitik (FSFP), SOM FULDT UD RESPEKTERER principperne om
uafhængighed, suverænitet, territorial integritet og de internationalt
anerkendte grænsers ukrænkelighed i henhold til folkeretten, De Forenede Nationers
pagt, slutakten fra Helsingforskonferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa
og de relevante resolutioner fra De Forenede Nationers Sikkerhedsråd, SOM ANERKENDER betydningen af Georgiens vilje
til forsoning og landets bestræbelser på at genvinde sin territoriale
integritet og fuld og effektiv kontrol over de georgiske regioner Abkhasien og
Tskhnivali/Sydossetien, idet det søger en fredelig og varig konfliktløsning
baseret på folkeretsprincipperne, og betydningen af EU's vilje til at støtte en
fredelig og varig løsning på konflikten, SOM i den forbindelse ANERKENDER betydningen
af at fortsætte gennemførelsen af sekspunktsaftalen af 12. august 2008 og de
efterfølgende gennemførelsesforanstaltninger, af en relevant international
tilstedeværelse til opretholdelse af fred og sikkerhed på stedet, af at
forfølge en ikke-anerkendelses- og engagementspolitik, som gensidigt støtter
hinanden, af at bakke op om de internationale drøftelser i Genève, samt af, at
alle internt fordrevne og flygtninge kan vende tilbage på en værdig måde i
overensstemmelse med folkeretsprincipperne, SOM ØNSKER, at fordelene ved tættere politisk
associering og økonomisk integration mellem Georgien og EU kommer alle borgere
i Georgien til gode, herunder de befolkningsgrupper, der er splittet af
konflikt, SOM ER BESLUTTET PÅ at bekæmpe organiseret
kriminalitet og ulovlig handel og på yderligere at styrke samarbejdet om
bekæmpelse af terrorisme, SOM ER BESLUTTET PÅ at uddybe deres indbyrdes
dialog og samarbejde om mobilitet, migration, asyl og grænseforvaltning, bl.a.
under hensyntagen til mobilitetspartnerskabet mellem EU og Georgien, ved en
helhedstilgang, som tager hensyn til lovlig migration, herunder cirkulær
migration, og til samarbejde om bekæmpelse af ulovlig migration, menneskehandel
og effektiv gennemførelse af tilbagetagelsesaftalen, SOM ERKENDER betydningen af, at der indføres
en ordning med visumfrihed for Georgiens borgere, når tiden er inde, forudsat
at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er til stede, hvilket
bl.a. indebærer, at lempelsen af visumreglerne og tilbagetagelsesaftalerne
gennemføres effektivt. SOM TILSLUTTER SIG de markedsøkonomiske
principper og bekræfter EU's parathed til at bidrage til de økonomiske reformer
i Georgien, bl.a. inden for rammerne af den europæiske naboskabspolitik og det
østlige partnerskab, SOM ER BESLUTTET PÅ at opnå økonomisk
integration, særlig gennem et vidtgående og bredt frihandelsområde (DCFTA) som
en integrerende del af denne aftale, herunder reguleringsmæssig tilnærmelse, og
i overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der følger af parternes
medlemskab af Verdenshandelsorganisationen (WTO), SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil
skabe et nyt klima for de økonomiske forbindelser mellem parterne, i
særdeleshed for udviklingen af handel og investeringer, og fremme konkurrencen,
idet disse faktorer er af afgørende betydning for økonomisk omstrukturering og
modernisering, SOM ER BESLUTTET PÅ at efterleve principperne
om bæredygtig udvikling, at beskytte miljøet og afbøde klimaændringerne,
løbende at forbedre miljøforvaltningen og miljøforholdene, bl.a. ved samarbejde
på tværs af grænserne og gennemførelse af multilaterale internationale aftaler, SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke
energiforsyningssikkerheden, herunder ved udbygning af den sydlige korridor ved
bl.a. at fremme hensigtsmæssige projekter i Georgien med henblik på at udvikle
relevant infrastruktur, også for transit gennem Georgien, at øge
markedsintegrationen og den gradvise reguleringsmæssige tilnærmelse til
væsentlige dele af den gældende EU-ret samt at fremme energieffektiviteten og
brugen af vedvarende energikilder, SOM ANERKENDER behovet for øget
energisamarbejde og parternes vilje til at gennemføre energichartertraktaten, SOM ER VILLIGE TIL at forbedre
folkesundhedsniveauet og beskyttelsen af menneskers sundhed som et væsentligt
element i bæredygtig udvikling og økonomisk vækst, SOM ØNSKER at styrke den mellemfolkelige
kontakt, herunder gennem samarbejde og udvekslinger på det videnskabelige og
teknologiske område og inden for erhvervsliv, ungdom, uddannelse og kultur, SOM ER BESLUTTET PÅ at fremme begge parters
grænseoverskridende og tværregionale samarbejde i en ånd af godt naboskab, SOM ANERKENDER Georgiens vilje til i
overensstemmelse med denne aftale gradvist at tilnærme sin lovgivning på de
relevante områder til EU's lovgivning og til at gennemføre den effektivt, SOM ANERKENDER Georgiens vilje til at udvikle
sin administrative og institutionelle infrastruktur, i det omfang det er
nødvendigt for at gennemføre denne aftale, SOM TAGER HENSYN TIL EU's vilje til at yde
støtte til iværksættelsen af reformer og til at udnytte alle disponible
samarbejdsinstrumenter og alle former for teknisk, finansiel og økonomisk
bistand i forbindelse med disse bestræbelser, SOM BEKRÆFTER, at de bestemmelser i aftalen,
som henhører under anvendelsesområdet for afsnit V, tredje del, i traktaten om
Den Europæiske Unions funktionsmåde, er bindende for Det Forenede Kongerige og
Irland som særskilte kontraherende parter og ikke som part i EU, medmindre EU
sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland i fællesskab har meddelt
Georgien, at Det Forenede Kongerige eller Irland er bundet som part i EU i
henhold til protokol nr. 21 om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for
så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, som er knyttet som
bilag til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde. Hvis Det Forenede Kongerige og/eller Irland ophører med
at være bundet som part i EU i henhold til nævnte protokols artikel 4a,
underretter EU sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland straks
Georgien om enhver ændring i deres holdning, i hvilket tilfælde de forbliver
bundet af bestemmelserne i denne aftale på egne vegne. Det samme gælder for
Danmark i overensstemmelse med protokol nr. 22 om Danmarks stilling, som
er knyttet som bilag til nævnte traktater, ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE: ARTIKEL
1 Mål 1. Der oprettes hermed en associering
mellem Unionen og dens medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden
side. 2. Formålene med denne associering er: a) at
fremme politisk associering og økonomisk integration mellem parterne på
grundlag af fælles værdier og tætte forbindelser, bl.a. ved at øge Georgiens
deltagelse i EU's politikker, programmer og agenturer b) at
styrke rammerne for øget politisk dialog på alle områder af fælles interesse,
således at der kan udvikles tætte politiske forbindelser mellem parterne c) at
bidrage til at styrke demokratiet og den politiske, økonomiske og
institutionelle stabilitet i Georgien d) at
fremme, bevare og styrke fred og stabilitet på regionalt og internationalt plan
på grundlag af principperne i De Forenede Nationers pagt og
Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i
Europa, bl.a. gennem fælles bestræbelser på at fjerne kilder til spændinger,
forbedre grænsesikkerheden og fremme grænseoverskridende samarbejde og gode
naboskabsforbindelser e) at
fremme samarbejde med henblik på fredelig konfliktløsning f) at
forbedre samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed med det formål at
styrke retsstaten og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende
frihedsrettigheder g) at
støtte Georgiens bestræbelser på at udvikle sit økonomiske potentiale gennem
internationalt samarbejde, herunder gennem tilnærmelse af landets lovgivning
til EU's lovgivning h) at
udvirke Georgiens gradvise økonomiske integration i EU's indre marked som
fastsat i denne aftale, særlig gennem oprettelse af et vidtgående og bredt
frihandelsområde, som vil muliggøre omfattende markedsadgang på grundlag af
vedholdende og omfattende reguleringsmæssig tilnærmelse i overensstemmelse med
de rettigheder og forpligtelser, der følger af landets medlemskab af WTO i) at
skabe forudsætninger for stadig tættere samarbejde på andre områder af fælles
interesse. AFSNIT
I GENERELLE
PRINCIPPER ARTIKEL
2 Generelle
principper 1. Respekt for de demokratiske
principper, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder som
stadfæstet i De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne fra
1948 og fastsat i den europæiske konvention til beskyttelse af
menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950,
Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i
Europa og Parischarteret for et nyt Europa fra 1990 skal danne grundlaget for
parternes interne og eksterne politik og udgør et væsentligt element i denne
aftale. Modvirkning af spredning af masseødelæggelsesvåben, materiale til
fremstilling heraf og deres fremføringsmidler er også væsentlige elementer i
denne aftale. 2. Parterne bekræfter deres tilslutning
til principperne om fri markedsøkonomi, bæredygtig udvikling og effektiv
multilateralisme. 3. Parterne bekræfter deres respekt for
retsstatsprincippet og princippet om god regeringsførelse samt deres internationale
forpligtelser, særlig i FN, Europarådet og OSCE. De er især enige om at fremme
respekten for principperne om suverænitet og territorial integritet, grænsernes
ukrænkelighed og uafhængighed. 4. Parterne tilslutter sig
retsstatsprincippet, god regeringsførelse, bekæmpelse af korruption, bekæmpelse
af de forskellige former for tværnational organiseret kriminalitet og
terrorisme, fremme af bæredygtig udvikling, effektiv multilateralisme og
bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og disses fremføringsmidler.
Dette tilsagn er en væsentlig faktor i udviklingen af forbindelserne og
samarbejdet mellem parterne og bidrager til fred og stabilitet på regionalt
plan. AFSNIT
II POLITISK
DIALOG OG REFORM,
SAMARBEJDE OM UDENRIGS- OG SIKKERHEDSPOLITIK ARTIKEL
3 Målene
for den politiske dialog 1. Den politiske dialog på alle områder
af fælles interesse, herunder udenrigs- og sikkerhedsanliggender samt intern
reform, skal udbygges og styrkes parterne imellem. Dette vil øge det politiske
samarbejdes effektivitet og fremme konvergens i udenrigs- og
sikkerhedsanliggender og dermed styrke forbindelserne på en ambitiøs og
innovativ måde. 2. Målene for den politiske dialog er: a) at
udbygge den politiske associering og øge den politiske og sikkerhedspolitiske
konvergens og effektivitet b) at
fremme principperne om territorial integritet, de internationalt anerkendte
grænsers ukrænkelighed samt suverænitet og uafhængighed, som er nedfældet i De
Forenede Nationers pagt og Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om
Sikkerhed og Samarbejde i Europa c) at
fremme fredelig konfliktløsning d) at
fremme den internationale stabilitet og sikkerhed på grundlag af effektiv
multilateralisme e) at
styrke samarbejdet og dialogen mellem parterne om den internationale sikkerhed
og krisestyring, særlig med henblik på at håndtere globale og regionale
udfordringer og alvorlige trusler f) at
styrke samarbejdet om bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og
deres fremføringsmidler, herunder omskoling til alternativ beskæftigelse for
videnskabsfolk, der tidligere har været beskæftiget med programmer vedrørende
masseødelæggelsesvåben g) at
fremme et resultatorienteret og realistisk samarbejde mellem parterne for at skabe
fred, sikkerhed og stabilitet på det europæiske kontinent h) at
øge respekten for de demokratiske principper, retsstatsprincippet og god
regeringsførelse, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder,
herunder mediefrihed og rettighederne for personer, der tilhører minoriteter,
og at bidrage til at konsolidere indenrigspolitiske reformer i) at
udvikle en dialog og uddybe parternes samarbejde på sikkerheds- og
forsvarsområdet j) at
arbejde for yderligere at fremme forskellige former for regionalt samarbejde k) at
sørge for, at alle fordelene ved en tættere politisk associering mellem
Georgien og EU, herunder øget sikkerhedspolitisk konvergens, kommer alle
Georgiens borgere inden for landets internationalt anerkendte grænser til gode. ARTIKEL
4 Intern
reform Parterne samarbejder om udbygning,
konsolidering og forbedring af de demokratiske institutioners og retsstatens
stabilitet og effektivitet; om sikring af respekt for menneskerettighederne og
de grundlæggende frihedsrettigheder; om yderligere fremskridt med reformen af
retsvæsenet og lovgivningen for at sikre domstolenes uafhængighed, styrke disses
administrative kapacitet og sikre de retshåndhævende myndigheders upartiskhed
og effektivitet; om videreførelse af reformen af den offentlige forvaltning og
opbygning af et ansvarligt, effektivt, gennemsigtigt og professionelt
embedsværk; og om fortsat effektiv bekæmpelse af korruption, særlig med henblik
på at forbedre det internationale samarbejde om bekæmpelse af korruption og sikre
effektiv gennemførelse af relevante internationale juridiske instrumenter som
f.eks. De Forenede Nationers konvention mod korruption fra 2003. ARTIKEL
5 Udenrigs-
og sikkerhedspolitik 1. Parterne intensiverer deres dialog og
samarbejde og fremmer gradvis konvergens inden for udenrigs- og sikkerhedspolitik,
herunder den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik, og behandler især spørgsmål
som konfliktforebyggelse, fredelig konfliktløsning og krisestyring, regional
stabilitet, nedrustning, ikke-spredning, våbenkontrol og våbeneksportkontrol.
Samarbejdet baseres på fælles værdier og gensidige interesser og sigter mod at
øge den politiske konvergens og effektivitet ved at udnytte de bilaterale,
internationale og regionale fora. 2. Parterne bekræfter deres tilslutning
til principperne om territorial integritet, internationalt anerkendte grænsers
ukrænkelighed, suverænitet og uafhængighed som fastsat i De Forenede Nationers
pagt og Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og
Samarbejde i Europa og deres vilje til at fremme disse principper i deres
bilaterale og multilaterale forbindelser. Parterne understreger desuden deres
uforbeholdne støtte til princippet om værtslandets samtykke til udstationering
af et fremmed lands væbnede styrker på deres territorium. De er enige om, at
udstationering af et fremmed lands væbnede styrker på deres territorium bør
finde sted med værtslandets udtrykkelige samtykke i overensstemmelse med
folkeretten. ARTIKEL
6 Alvorlige
forbrydelser, der berører det internationale samfund 1. Parterne bekræfter, at de mest
alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund som helhed, ikke
må forblive ustraffede, og at dette skal undgås ved at træffe foranstaltninger
på nationalt og internationalt plan, herunder ved Den Internationale
Straffedomstol. 2. Det er parternes opfattelse, at
oprettelsen af Den Internationale Straffedomstol og dennes effektive funktion
er en betydelig gevinst for fred og retfærdighed i verden. Parterne bekræfter
deres vilje til fortsat at samarbejde med Den Internationale Straffedomstol ved
at gennemføre Romstatutten for Den Internationale Straffedomstol og de dertil
hørende instrumenter, idet de tager behørigt hensyn til beskyttelsen af domstolens
integritet. ARTIKEL
7 Konfliktforebyggelse
og krisestyring Parterne udvider det praktiske samarbejde om
konfliktforebyggelse og krisestyring, navnlig med henblik på Georgiens
eventuelle deltagelse i EU-ledede civile og militære krisestyringsoperationer
samt relevante øvelser og uddannelsestiltag, hvilket skal ske fra sag til sag
og efter en eventuel indbydelse fra EU's side. ARTIKEL
8 Regional
stabilitet 1. Parterne intensiverer deres fælles
bestræbelser på at fremme stabilitet, sikkerhed og demokratisk udvikling i
regionen samt på yderligere at fremme forskellige former for regionalt
samarbejde og gør navnlig en indsats for fredelig bilæggelse af regionens
uløste konflikter. 2. Disse bestræbelser skal følge de
fælles principper for bevarelse af international fred og sikkerhed som fastsat
i De Forenede Nationers pagt, Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om
Sikkerhed og Samarbejde i Europa og andre relevante multilaterale dokumenter.
Parterne udnytter også fuldt ud det østlige partnerskabs multilaterale rammer,
der muliggør samarbejdsaktiviteter samt en åben og fri dialog, hvilket skaber
forbindelser mellem partnerlandene. ARTIKEL
9 Fredelig
konfliktløsning 1. Parterne bekræfter, at de går ind for
fredelig konfliktløsning, idet de fuldt ud respekterer Georgiens suverænitet og
territoriale integritet inden for landets internationalt anerkendte grænser, og
for i fællesskab at lette bestræbelserne på postkonfliktgenopbygning og
forsoning. Fredelig konfliktløsning vil være et af de centrale emner på
dagsordenen for den politiske dialog mellem parterne samt i dialogen med andre
relevante internationale aktører, indtil der foreligger en bæredygtig løsning
på konflikten, og uden at det berører de eksisterende ordninger for behandling
af konfliktrelaterede spørgsmål. 2. Parterne erkender betydningen af
Georgiens vilje til forsoning og landets bestræbelser på at genvinde sin
territoriale integritet, idet det søger en fredelig og varig konfliktløsning,
af at tilstræbe fuld gennemførelse af sekspunktsaftalen af 12. august 2008 og
de efterfølgende gennemførelsesforanstaltninger, af at forfølge en ikke-anerkendelses-
og engagementspolitik, som gensidigt støtter hinanden, af at bakke op om de
internationale drøftelser i Genève, af, at alle internt fordrevne og flygtninge
kan vende tilbage til deres sædvanlige opholdssted på en værdig måde i
overensstemmelse med folkeretsprincipperne, samt af en relevant international
tilstedeværelse, herunder eventuelt EU's tilstedeværelse. 3. Parterne koordinerer - også med andre
relevante internationale organisationer - deres bestræbelser på at bidrage til
fredelig konfliktløsning i Georgien, herunder i forbindelse med humanitære
spørgsmål. 4. Alle disse bestræbelser skal følge en
række fælles principper for bevarelse af international fred og sikkerhed som
fastsat i De Forenede Nationers pagt, Helsingforsslutakten fra1975 fra
Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa og andre relevante
multilaterale dokumenter. ARTIKEL
10 Masseødelæggelsesvåben 1. Parterne vurderer, at spredning af
masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, både til statslige og
ikke-statslige aktører, udgør en af de alvorligste trusler mod fred og
stabilitet i verden. Parterne er derfor enige om at samarbejde og bidrage til
at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler
gennem fuldstændig overholdelse og indfrielse på nationalt plan af deres
eksisterende forpligtelser i henhold til internationale nedrustnings- og
ikke-spredningstraktater og ‑aftaler og andre relevante internationale
forpligtelser. Parterne er enige om, at denne bestemmelse er et væsentligt
element i denne aftale. 2. Parterne er desuden enige om at
samarbejde og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og
deres fremføringsmidler ved: a) at
tage skridt til alt efter tilfældet at undertegne, ratificere eller tiltræde og
til fulde gennemføre alle andre relevante internationale instrumenter og b) at
indføre en effektiv ordning for national eksportkontrol, hvorved eksport og forsendelse
af varer med relation til masseødelæggelsesvåben kan kontrolleres, herunder
kontrol med, at teknologi med dobbelt anvendelsesformål ikke anvendes til
fremstilling af masseødelæggelsesvåben, og som omfatter effektive sanktioner for
omgåelse af eksportkontrollen. 3. Parterne er enige om at behandle
disse spørgsmål som led i deres politiske dialog. ARTIKEL
11 Eksportkontrol
med lette våben, håndvåben og konventionelle våben 1. Parterne erkender, at ulovlig
fremstilling, overførsel og omsætning af håndvåben og lette våben, herunder
ammunition hertil, og overdreven akkumulering heraf, dårlig forvaltning,
dårligt sikrede lagre og ukontrolleret spredning fortsat udgør en alvorlig
trussel for fred og sikkerhed i verden. 2. Parterne er enige om at iagttage og
fuldt ud opfylde deres respektive forpligtelser til at bekæmpe ulovlig handel
med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, i henhold til
eksisterende internationale aftaler og FN's Sikkerhedsråds resolutioner samt de
tilsagn, de har givet inden for rammerne af andre internationale instrumenter
på dette område, f.eks. De Forenede Nationers handlingsprogram til
forebyggelse, bekæmpelse og udryddelse af alle former for ulovlig handel med
håndvåben og lette våben. 3. Parterne forpligter sig til at
samarbejde og sikre koordinering, komplementaritet og synergi i deres indsats for
bekæmpelse af ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition
hertil, samt destruktion af uforholdsmæssigt store våbenlagre, på globalt,
regionalt, subregionalt og nationalt plan. 4. Herudover er parterne enige om
fortsat at samarbejde om eksportkontrol med konventionelle våben på baggrund af
Rådets fælles holdning 2008/944/FUSP af 8. december 2008 om fælles regler for
kontrol med eksport af militærteknologi og ‑udstyr. 5. Parterne er enige om at behandle
disse spørgsmål som led i deres politiske dialog. ARTIKEL
12 Bekæmpelse
af terrorisme 1. Parterne bekræfter vigtigheden af at
forebygge og bekæmpe terrorisme og er enige om at samarbejde på bilateralt,
regionalt og internationalt plan for at forebygge og bekæmpe alle former og
udtryk for terrorisme. 2. Parterne er enige om, at terrorisme
skal bekæmpes under fuld overholdelse af retsstatsprincippet og folkeretten,
herunder folkeretten på menneskerettighedsrettighedsområdet, den internationale
flygtningeret og den humanitære folkeret, principperne i De Forenede Nationers
pagt og alle relevante internationale instrumenter til terrorismebekæmpelse. 3. Parterne understreger vigtigheden af,
at alle FN's konventioner og protokoller med relation til terrorismebekæmpelse
ratificeres og fuldt ud gennemføres universelt. Parterne er enige om fortsat at
fremme dialogen om udkastet til generel konvention om bekæmpelse af
international terrorisme og om at samarbejde om gennemførelsen af De Forenede
Nationers globale terrorbekæmpelsesstrategi og alle relevante resolutioner fra
FN's Sikkerhedsråd og Europarådets konventioner. Parterne er endvidere enige om
at fremme den internationale konsensus om forebyggelse og bekæmpelse af
terrorisme. AFSNIT III FRIHED,
SIKKERHED OG RETFÆRDIGHED ARTIKEL
13 Retsstatsprincippet
og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder 1. I forbindelse med samarbejdet inden
for frihed, sikkerhed og retfærdighed lægger parterne særlig vægt på yderligere
fremme af retsstatsprincippet, herunder domstolenes uafhængighed, adgang til
klage og domstolsprøvelse samt retten til en retfærdig rettergang. 2. Parterne vil samarbejde fuldt ud om
retshåndhævelses- og retsplejeinstitutioners effektive funktion. 3. Respekten for menneskerettighederne
og de grundlæggende frihedsrettigheder skal være retningsgivende for alle
aspekter af samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed. ARTIKEL
14 Beskyttelse
af personoplysninger Parterne er enige om at samarbejde med henblik
på at sikre et højt beskyttelsesniveau for personoplysninger i overensstemmelse
med EU's og Europarådets retlige instrumenter og standarder samt internationale
retlige instrumenter og standarder, jf. bilag I til denne aftale. ARTIKEL
15 Samarbejde
om migration, asyl og grænseforvaltning 1. Parterne bekræfter vigtigheden af at
forvalte migrationsstrømmene mellem deres territorier i fællesskab og indfører
en alsidig dialog om alle migrationsrelaterede emner, herunder lovlig
migration, international beskyttelse samt bekæmpelse af ulovlig migration,
menneskesmugling og menneskehandel. 2. Samarbejdet tager udgangspunkt i
specifikke behovsvurderinger, der foretages ved konsultation mellem parterne og
gennemføres i overensstemmelse med deres relevante gældende lovgivning. Det skal
navnlig fokusere på: a) de
grundlæggende årsager til og konsekvenserne af migration b) udarbejdelse
og gennemførelse af national lovgivning og praksis for så vidt angår
international beskyttelse for at opfylde bestemmelserne i Genève-konventionen
om flygtninges retsstilling fra 1951 og protokollen om flygtninges
retsstilling fra 1967 samt andre relevante internationale instrumenter, f.eks.
den europæiske konvention om beskyttelse af menneskerettigheder og
grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950, og for at sikre overholdelse af
princippet om "non-refoulement" c) indrejseregler,
de indrejste personers rettigheder og status, redelig behandling og integration
af lovligt fastboende ikke-statsborgere, uddannelse og foranstaltninger til
bekæmpelse af racisme og fremmedhad d) fastlæggelse
af en effektiv og præventiv politik mod ulovlig migration, smugling af
migranter og menneskehandel, herunder spørgsmålet om, hvordan smuglerringe kan
bekæmpes og ofrene for smugling og menneskehandel beskyttes e) gennemførelse
af samarbejdsordningen vedrørende det operative samarbejde mellem Det
Europæiske Agentur for Forvaltning af det Operative Samarbejde ved
EU-medlemsstaternes Ydre Grænser (Frontex) og Georgiens indenrigsministerium,
undertegnet den 4. december 2008 f) inden
for dokumentsikkerhed og grænseforvaltning: emner som f.eks. organisation,
uddannelse, bedste praksis og andre operative foranstaltninger. 3. Samarbejdet kan desuden lette
cirkulær migration til gavn for udvikling. ARTIKEL
16 Bevægelighed
for personer og tilbagetagelse 1. Parterne sikrer fuldstændig
gennemførelse af: a) aftalen
mellem Den Europæiske Union og Georgien om tilbagetagelse af personer med
ulovligt ophold, der trådte i kraft den 1. marts 2011, og b) aftalen
mellem Det Europæiske Fællesskab og Georgien om lettelse af udstedelsen af
visa, der trådte i kraft den 1. marts 2011. 2. Parterne fortsætter deres
bestræbelser på at styrke borgernes mobilitet og tager gradvist skridt i
retning af det fælles mål om at indføre en ordning med visumfrihed, når tiden
er inde, forudsat at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er til
stede, jf. den todelte handlingsplan for visumliberalisering. ARTIKEL
17 Bekæmpelse
af organiseret kriminalitet og korruption 1. Parterne samarbejder om at bekæmpe og
forebygge kriminalitet og andre ulovlige aktiviteter, særlig tværnationale
aktiviteter, herunder organiseret kriminalitet, f.eks.: a) menneskesmugling
og ‑handel samt smugling af og handel med håndvåben og ulovlige narkotika b) smugling
og handel med varer c) ulovlige
økonomiske og finansielle aktiviteter som f.eks. forfalskning, skattesvig og
svig i forbindelse med offentlige udbud d) underslæb
i forbindelse med projekter finansieret af internationale donorer e) aktiv
og passiv korruption, både i den private og den offentlige sektor f) dokumentfalsk,
afgivelse af urigtige erklæringer og g) cyberkriminalitet. 2. Parterne styrker det bilaterale,
regionale og internationale samarbejde mellem de retshåndhævende myndigheder,
herunder ved at udbygge samarbejdet mellem Europol og de relevante myndigheder
i Georgien. Parterne forpligter sig til at gennemføre de relevante
internationale standarder effektivt, særlig de standarder, der er fastlagt i De
Forenede Nationers konvention om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret
kriminalitet fra 2000 og de tre protokoller hertil samt De Forenede Nationers
konvention mod korruption fra 2003. ARTIKEL
18 Ulovlige
narkotika 1. Parterne samarbejder inden for deres
respektive beføjelser og kompetencer om at sikre en afbalanceret og integreret
tilgang til narkotikaanliggender. Politikken og indsatsen på dette område skal
rettes mod at styrke strukturerne til forebyggelse og bekæmpelse af ulovlige
narkotika, indskrænkning af udbuddet af, handelen med og efterspørgslen efter
ulovlige narkotika, afhjælpning af de sundhedsmæssige og sociale konsekvenser
af stofmisbrug for at mindske skadevirkningerne samt en mere effektiv
forebyggelse af anvendelsen af kemiske prækursorer til ulovlig fremstilling af
narkotika og psykotrope stoffer. 2. Parterne træffer aftale om de
samarbejdsmetoder, der er nødvendige for at realisere disse mål. Indsatsen
tager udgangspunkt i principper, der aftales i fællesskab, i overensstemmelse
med de relevante internationale konventioner og EU's narkotikastrategi
(2013-20) samt den politiske erklæring om retningslinjerne for indskrænkning af
efterspørgslen efter narkotika, som blev godkendt på De Forenede Nationers
Generalforsamlings 20. ekstraordinære samling om narkotika i juni 1998. ARTIKEL
19 Hvidvaskning
af penge og finansiering af terrorisme 1. Parterne samarbejder om at forhindre,
at deres finansielle og relevante ikke-finansielle systemer benyttes til
hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og
narkotikakriminalitet i særdeleshed og til finansiering af terrorisme. Dette samarbejde omfatter også inddrivelse af
aktiver eller midler, som stammer fra kriminelle aktiviteter. 2. Samarbejdet på dette område skal give
mulighed for udveksling af relevante oplysninger inden for rammerne af
parternes respektive lovgivning og fastsættelse af passende standarder med
henblik på at forebygge og bekæmpe hvidvaskning af penge og finansiering af
terrorisme svarende til dem, der er vedtaget af relevante internationale
organer på området som f.eks. Den Finansielle Aktionsgruppe vedrørende
Hvidvaskning af Penge. ARTIKEL
20 Samarbejde
om bekæmpelse af terrorisme 1. Parterne bekræfter i fuld
overensstemmelse med de principper, der ligger til grund for terrorismebekæmpelse,
jf. denne aftales artikel 12, vigtigheden af at bekæmpe terrorisme ved en
tilgang, der bygger på retshåndhævelse og retspleje, og er enige om at
samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, særlig ved: a) at
sikre kriminalisering af terrorhandlinger i overensstemmelse med definitionen i
Rådets rammeafgørelse 2008/919/RIA af 28. november 2008 om ændring af
rammeafgørelse 2002/475/RIA om bekæmpelse af terrorisme b) at
udveksle oplysninger om terroristgrupper og individuelle terrorister og deres
støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og national ret, særlig hvad
angår data- og privatlivsbeskyttelse c) at
udveksle erfaringer om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, midler og
metoder og de tekniske aspekter heraf samt om uddannelse i overensstemmelse med
den gældende lovgivning d) at
dele oplysninger om bedste praksis, når det drejer sig om at forholde sig til
og modvirke radikalisering og rekruttering, og om fremme af rehabilitering e) at
udveksle synspunkter og erfaringer vedrørende terrormistænktes
grænseoverskridende bevægelser og rejser og vedrørende terrortrusler f) at
dele bedste praksis med hensyn til beskyttelse af menneskerettighederne i
bekæmpelsen af terrorisme, særlig i forbindelse med straffesager g) at
træffe foranstaltninger mod trusler om kemisk, biologisk, radiologisk og
nuklear terrorisme og tage de nødvendige skridt til at forebygge erhvervelse,
overdragelse og anvendelse af kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare
materialer til terrorformål og til at forebygge ulovlige handlinger mod
kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare anlæg. 2. Samarbejdet tager udgangspunkt i
relevante tilgængelige vurderinger, f.eks. de vurderinger, der er foretaget af
FN's og Europarådets relevante organer, og gennemføres af parterne i samråd med
hinanden. ARTIKEL
21 Retligt
samarbejde 1. Parterne er enige om at udbygge
samarbejdet på det civil- og handelsretlige område hvad angår forhandling,
ratificering og gennemførelse af multilaterale konventioner om civilretligt
samarbejde, særlig konventionerne under Haagerkonferencen om International
Privatret vedrørende internationalt retligt samarbejde, grænseoverskridende
tvister og beskyttelse af børn. 2. Hvad angår samarbejdet i
strafferetlige spørgsmål tilstræber parterne at styrke samarbejdet om gensidig
retlig bistand på grundlag af relevante multilaterale aftaler. Dette
indbefatter, når det er relevant, adgang til og gennemførelse af FN's og
Europarådets relevante internationale instrumenter og tættere samarbejde med
Eurojust. AFSNIT
IV HANDEL
OG HANDELSRELATEREDE ANLIGGENDER KAPITEL
1 NATIONAL
BEHANDLING OG MARKEDSADGANG FOR VARER AFDELING
1 FÆLLES
BESTEMMELSER ARTIKEL
22 Mål Parterne etablerer et frihandelsområde fra
datoen for denne aftales ikrafttrædelse, efter bestemmelserne i denne aftale og
i overensstemmelse med artikel XXIV i den almindelige overenskomst om told og
udenrigshandel 1994 (GATT 1994). ARTIKEL
23 Anvendelsesområde
og dækning 1. Bestemmelserne i dette kapitel finder
anvendelse på handel med varer[1]
mellem parterne. 2. I dette kapitel anvendes udtrykkene
"med oprindelsesstatus", "med oprindelse i" og lignende
udtryk om varer, der opfylder oprindelsesreglerne i protokol I til denne
aftale. AFDELING
2 AFSKAFFELSE
AF TOLD, GEBYRER OG ANDRE AFGIFTER ARTIKEL
24 Definition
af told I forbindelse med dette kapitel omfatter
"told" også enhver afgift af enhver art, der pålægges ved eller i
forbindelse med import eller eksport af varer, herunder alle former for
tillægsafgifter, der pålægges efter eller i forbindelse med en sådan import
eller eksport. "Told" omfatter ikke: a) afgifter,
der svarer til en national skat, der pålægges i overensstemmelse med denne
aftales artikel 31 b) told,
der pålægges i medfør af kapitel 2 (Afbødende foranstaltninger på
handelsområdet) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale c) gebyrer
og andre afgifter, der pålægges i medfør af denne aftales artikel 30. ARTIKEL
25 Tarifering
af varer Tariferingen af de varer, der handles mellem
parterne, er fastsat i parternes respektive toldnomenklaturer i
overensstemmelse med det harmoniserede system fra 2012 baseret på den
internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og
varenomenklatursystem fra 1983 (HS) med senere ændringer. ARTIKEL
26 Afskaffelse
af told ved import 1. Parterne afskaffer hver især al told
på varer med oprindelse i den anden part fra datoen for ikrafttrædelsen af
denne aftale, jf. dog stk. 2, 3 og 4. 2. Produkter opført i bilag II-A til denne
aftale importeres toldfrit til Unionen inden for de i nævnte bilag fastsatte
toldkontingenter. Mestbegunstigelses(MFN)-toldsatsen finder anvendelse på
import, der overstiger toldkontingentet. 3. Produkter opført i bilag II-B til
denne aftale er omfattet af importtold, når de importeres til Unionen, med
undtagelse af den del af importtolden, der udgøres af værditolden. 4. Importen af produkter med oprindelse
i Georgien opført i bilag II-C til denne aftale er underlagt den i denne
aftales artikel 27 omhandlede mekanisme til modvirkning af omgåelse. 5. Fem år efter denne aftales
ikrafttrædelse fører parterne efter anmodning fra en af dem konsultationer for
at overveje en udvidelse af omfanget af liberaliseringen af told på varer, de
handler indbyrdes. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4, træffer en afgørelse i henhold til dette
stykke. ARTIKEL
27 Mekanisme
til modvirkning af omgåelse i forbindelse med landbrugsprodukter og
forarbejdede landbrugsprodukter 1. Produkter opført i bilag II-C til
denne aftale er omfattet af den i denne artikel omhandlede mekanisme til
modvirkning af omgåelse. De gennemsnitlige årlige mængder af produkter, der kan
importeres fra Georgien til Unionen, er anført i Bilag II-C til denne aftale,
opdelt efter kategori. 2. Hvis mængden af importerede produkter
i en eller flere kategorier, jf. stk. 1, når op på 70 % af den i bilag
II-C anførte mængde i et givet år, regnet fra den 1. januar, underretter
Unionen Georgien om importmængden af det eller de pågældende produkter. Efter
denne underretning og senest 14 kalenderdage efter den dato, hvor mængden af
importerede produkter i en eller flere kategorier, jf. stk. 1, når op på
80 % af den i bilag II-C anførte mængde, skal Georgien på fyldestgørende
måde dokumentere, at landet har kapacitet til at producere produkter til
eksport til Unionen i større mængder end de i bilag II-C anførte. Hvis importen
når op på 100 % af den mængde, der er anført i bilag II-C, og der ikke
foreligger fyldestgørende dokumentation fra Georgiens side, kan Unionen midlertidigt
suspendere præferencebehandlingen for de pågældende produkter. Suspensionen af præferencebehandlingen gælder
i en periode på seks måneder med virkning fra datoen for offentliggørelsen af
afgørelsen herom i Den Europæiske Unions Tidende. 3. Unionen underretter hurtigst muligt
Georgien om alle midlertidige suspensioner vedtaget i henhold til stk. 2. 4. Unionen ophæver en midlertidig
suspension, inden der er forløbet seks måneder efter dens ikrafttrædelse, hvis
Georgien i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, forelægger pålidelig og fyldestgørende dokumentation
for, at den mængde af den relevante kategori af produkter, der er importeret ud
over den i bilag II-C til denne aftale anførte mængde, skyldes en ændring i
Georgiens produktions- og eksportkapacitet for det eller de pågældende
produkter. 5. Bilag II-C til denne aftale og den
deri anførte mængde kan ændres efter aftale mellem Unionen og Georgien i
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning på foranledning af Georgien
for at afspejle ændringer i Georgiens produktions- og eksportkapacitet for det
eller de pågældende produkter. ARTIKEL
28 Standstill Ingen af parterne må indføre ny told på en
vare med oprindelse i den anden part eller forhøje told, der finder anvendelse
på datoen for denne aftales ikrafttrædelse. Dette udelukker ikke, at en part
kan opretholde eller forhøje told efter godkendelse fra WTO's tvistbilæggelsesinstans
(DSB). ARTIKEL
29 Told
ved eksport af varer Ingen af parterne må indføre eller opretholde
andre former for told eller skat end interne afgifter, der pålægges i
overensstemmelse med denne aftales artikel 30, ved eller i forbindelse med
eksport af varer til den anden parts territorium. ARTIKEL
30 Gebyrer
og andre afgifter Parterne sikrer i overensstemmelse med artikel
VIII i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil, at gebyrer og afgifter
af enhver art - bortset fra den told og de øvrige foranstaltninger, der er
omhandlet i denne aftales artikel 26 - der pålægges ved eller i forbindelse med
import eller eksport af varer, begrænses beløbsmæssigt til de anslåede
omkostninger ved de ydede tjenester og ikke udgør en indirekte beskyttelse af
indenlandske varer eller beskatning af import eller eksport til fiskale formål. AFDELING
3 IKKE-TOLDMÆSSIGE
FORANSTALTNINGER ARTIKEL
31 National
behandling Hver part indrømmer national behandling for
varer fra den anden part i
overensstemmelse med artikel III i GATT 1994, herunder de
fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik herpå er artikel III i GATT 1994
og de fortolkende bemærkninger hertil indarbejdet i og gjort til en
integrerende del af denne aftale. ARTIKEL
32 Import-
og eksportrestriktioner Ingen af parterne må indføre eller opretholde
forbud eller restriktioner ved import af varer fra den anden part eller ved
eksport eller salg til eksport af varer bestemt til den anden parts
territorium, medmindre andet er fastsat i denne aftale eller i overensstemmelse
med artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik
herpå er artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil
indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale. AFDELING
4 SPECIFIKKE
BESTEMMELSER VEDRØRENDE VARER ARTIKEL
33 Almindelige
undtagelser Intet i dette kapitel må fortolkes således, at
en part forhindres i at vedtage eller håndhæve foranstaltninger i
overensstemmelse med artikel XX og XXI i GATT 1994 og de relevante fortolkende
bemærkninger til disse artikler i GATT 1994, der hermed er indarbejdet i og
gjort til en integrerende del af denne aftale. AFDELING
5 ADMINISTRATIVT
SAMARBEJDE OG KOORDINERING MED ANDRE LANDE ARTIKEL
34 Midlertidig
tilbagetrækning af præferencer 1. Parterne er enige om, at
administrativt samarbejde og administrativ bistand er af afgørende betydning
for gennemførelsen af og kontrollen med den præferencetoldbehandling, der
indrømmes i henhold til dette kapitel, og understreger, at de er fast besluttet
på at bekæmpe uregelmæssigheder og svig i toldspørgsmål og beslægtede
anliggender. 2. Har en part på grundlag af objektive
oplysninger konstateret, at der foreligger manglende administrativt samarbejde
eller manglende administrativ bistand og/eller uregelmæssigheder eller svig fra
den anden parts side i forbindelse med dette kapitel, kan den pågældende part i
henhold til denne artikel midlertidigt suspendere den relevante
præferencebehandling af det eller de pågældende produkter. 3. I denne artikel forstås ved manglende
administrativt samarbejde eller manglende administrativ bistand bl.a.: a) en
gentagen forsømmelse af forpligtelsen til at kontrollere den eller de
pågældende varers oprindelsesstatus b) gentagne
afslag på eller unødige forsinkelser med at foretage og/eller give meddelelse
om resultaterne af efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviset c) gentagne
afslag på eller unødige forsinkelser med at give tilladelse til at aflægge
kontrolbesøg for at verificere, om dokumenter eller oplysninger, der har
betydning for indrømmelsen af den pågældende præferencebehandling, er ægte
eller korrekte. 4. I denne artikels forstand kan der
bl.a. være tale om konstatering af uregelmæssigheder eller svig, hvis der sker
en hurtig og ikke tilstrækkeligt begrundet stigning i mængden af importerede
varer til et niveau, der overskrider den anden parts sædvanlige produktions- og
eksportkapacitet, og der foreligger objektive oplysninger om uregelmæssigheder
eller svig. 5. Præferencebehandlingen kan suspenderes
midlertidigt på følgende betingelser: a) Den
part, der på grundlag af objektive oplysninger har konstateret, at der
foreligger manglende administrativt samarbejde eller manglende administrativ
bistand og/eller uregelmæssigheder eller svig fra den anden parts side, giver
uden unødig forsinkelse Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4, meddelelse herom sammen med de objektive
oplysninger og indleder på grundlag af alle relevante oplysninger og objektive
konstateringer konsultationer i nævnte udvalg med henblik på at nå frem til en
for begge parter acceptabel løsning. b) Har
parterne indledt konsultationer i Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, og er de ikke nået frem til en acceptabel løsning senest
tre måneder efter meddelelsen, kan den berørte part midlertidigt suspendere den
relevante præferencebehandling af den eller de pågældende varer. En midlertidig
suspension meddeles Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning hurtigst
muligt. c) Midlertidige
suspensioner i henhold til denne artikel begrænses til, hvad der er nødvendigt
for at beskytte den berørte parts finansielle interesser. Suspensionerne må
højst vare seks måneder, dog med mulighed for forlængelse, hvis der på
udløbstidspunktet ikke er sket ændringer i de omstændigheder, der gav anledning
til deres indførelse. De gøres til genstand for regelmæssige konsultationer i
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, navnlig med henblik på at
bringe dem til ophør, så snart betingelserne for deres anvendelse ophører med
at eksistere. 6. Parterne offentliggør efter deres
respektive interne procedurer meddelelser til importører vedrørende: meddelelser
som omhandlet i artikel 5, litra a), afgørelser som omhandlet i stk. 5, litra
b), og forlængelser eller ophør som omhandlet i stk. 5, litra c). ARTIKEL
35 Behandling
af administrative fejl Begår de kompetente myndigheder fejl i
forvaltningen af præferenceordningen for eksport og særlig i anvendelsen af
bestemmelserne i protokol I til denne aftale om definition af begrebet
"produkter med oprindelsesstatus" og metoder for administrativt
samarbejde, og får den pågældende fejl følger med hensyn til importafgifter,
kan den part, der berøres af disse følger, anmode om, at Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, undersøger
muligheden for indførelse af enhver passende foranstaltning til løsning af
problemet. ARTIKEL
36 Aftaler
med andre lande 1. Denne aftale er ikke til hinder for
opretholdelse eller oprettelse af toldunioner, frihandelsområder eller
grænsetrafikordninger, for så vidt disse ikke er i strid med den
samhandelsordning, der er fastlagt ved denne aftale. 2. Der afholdes konsultationer mellem
parterne i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, efter anmodning fra en af parterne, vedrørende
aftaler om oprettelse af toldunioner, frihandelsområder eller
grænsetrafikordninger og om andre vigtige spørgsmål vedrørende deres respektive
handelspolitik over for tredjelande. Særlig i tilfælde af, at et tredjeland
tiltræder EU, skal der afholdes sådanne konsultationer for at sikre, at der
tages hensyn til Unionens og Georgiens fælles interesser som fastlagt i denne
aftale. KAPITEL
2 AFBØDENDE
FORANSTALTNINGER PÅ HANDELSOMRÅDET AFDELING
1 GLOBALE
BESKYTTELSESFORANSTALTNINGER ARTIKEL
37 Almindelige
bestemmelser 1. Parterne bekræfter deres rettigheder
og forpligtelser i henhold til artikel XIX i GATT 1994 og aftalen om beskyttelsesforanstaltninger
i bilag 1A til WTO-overenskomsten ("aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger") og artikel 5 i aftalen om landbrug i bilag
1A til WTO-overenskomsten ("landbrugsaftalen"). 2. De præferenceoprindelsesregler, der
er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for varer) i
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, finder ikke
anvendelse på denne afdeling. 3. Bestemmelserne i denne afdeling er
ikke underlagt kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. ARTIKEL
38 Gennemsigtighed 1. En part, der indleder en
beskyttelsesundersøgelse, underretter den anden part herom, hvis denne har en
væsentlig økonomisk interesse i den forbindelse. 2. Uanset denne aftales artikel 37 giver
den part, der indleder en beskyttelsesundersøgelse og agter at indføre
beskyttelsesforanstaltninger, efter anmodning straks den anden part skriftlig
ad hoc-underretning om alle relevante forhold vedrørende indledningen af beskyttelsesundersøgelsen
og indførelsen af beskyttelsesforanstaltninger, herunder eventuelt oplysninger
om indledningen af beskyttelsesundersøgelsen, samt om de foreløbige og endelige
resultater af undersøgelsen, og giver desuden den anden part mulighed for at
indgå i konsultationer. 3. I denne artikel anses en part for at
have en væsentlig økonomisk interesse, hvis den hører til de fem største
leverandører af den importerede vare i den seneste treårsperiode, målt i
absolut mængde eller værdi. ARTIKEL
39 Indførelse
af foranstaltninger 1. Når parterne indfører
beskyttelsesforanstaltninger, tilstræber de at gøre dette på en måde, der
griber mindst muligt ind i deres bilaterale handel. 2. Hvis en part i forbindelse med stk. 1
finder, at de retlige forudsætninger for indførelsen af endelige
beskyttelsesforanstaltninger er opfyldt, giver den part, der agter at indføre
sådanne foranstaltninger, den anden part underretning herom og giver den
mulighed for at indgå i bilaterale konsultationer. Hvis der ikke senest 30 dage
efter underretningen er fundet en tilfredsstillede løsning, kan den
importerende part træffe passende foranstaltninger til afhjælpning af
problemet. AFDELING
2 ANTIDUMPING-
OG UDLIGNINGSFORANSTALTNINGER ARTIKEL
40 Almindelige
bestemmelser 1. Parterne bekræfter deres rettigheder
og forpligtelser i henhold til artikel VI i GATT 1994, aftalen om anvendelsen
af artikel VI i GATT 1994 i bilag 1A til WTO-overenskomsten
("antidumpingaftalen") og aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger
i bilag 1A til WTO-overenskomsten ("SCM-aftalen"). 2. De præferenceoprindelsesregler, der
er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for varer) i
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, finder ikke
anvendelse på denne afdeling. 3. Bestemmelserne i denne afdeling er
ikke underlagt kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. ARTIKEL
41 Gennemsigtighed 1. Parterne er enige om, at antidumping-
og udligningsforanstaltninger skal anvendes i fuld overensstemmelse med
henholdsvis antidumpingaftalen og SCM-aftalen og skal baseres på en retfærdig
og gennemsigtig ordning. 2. Parterne sikrer, umiddelbart efter
indførelsen af midlertidige foranstaltninger, og inden den endelige afgørelse
træffes, en fuldstændig og formålstjenlig fremlæggelse af alle de vigtigste
kendsgerninger og betragtninger, der ligger til grund for beslutningen om at
indføre foranstaltninger, jf. dog artikel 6.5 i antidumpingaftalen og artikel 12.4
i SCM-aftalen. Fremlæggelsen skal ske skriftligt, og de berørte parter skal
have tilstrækkelig tid til at fremsætte bemærkninger. 3. Forudsat at det ikke forsinker
gennemførelsen af undersøgelsen unødigt, skal alle berørte parter have mulighed
for at tilkendegive deres synspunkter under antidumping- og
antisubsidieundersøgelserne. ARTIKEL
42 Hensyntagen
til samfundets interesser En part må ikke indføre antidumping- eller
udligningsforanstaltninger, hvis det på grundlag af de oplysninger, der er fremkommet
under undersøgelsen, klart kan konkluderes, at det ikke er i samfundets
interesse at indføre de pågældende foranstaltninger. Hvorvidt det er i
samfundets interesse, fastslås på grundlag af en vurdering af alle de
forskellige interesser under ét, herunder den indenlandske erhvervsgrens,
brugernes, forbrugernes og importørernes interesser, for så vidt de har
indgivet relevante oplysninger til undersøgelsesmyndighederne. ARTIKEL
43 Regel
om mindre told Beslutter en part at indføre en midlertidig eller
en endelig antidumping- eller udligningstold, må størrelsen af denne told ikke
overstige dumpingmargenen eller de samlede udligningsberettigede subsidier, men
skal ligge under dumpingmargenen eller de samlede udligningsberettigede
subsidier, hvis en sådan mindre told er tilstrækkelig til at afhjælpe den
skade, der forvoldes den indenlandske erhvervsgren. KAPITEL
3 TEKNISKE
HANDELSHINDRINGER, STANDARDISERING, METROLOGI, AKKREDITERING OG
OVERENSSTEMMELSESVURDERING ARTIKEL
44 Anvendelsesområde
og definitioner 1. Dette kapitel finder anvendelse på
udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af de standarder, tekniske forskrifter
og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er defineret i aftalen om
tekniske handelshindringer i bilag 1A til WTO-overenskomsten
("TBT-aftalen"), og som kan påvirke handelen med varer mellem
parterne. 2. Uanset stk. 1 finder dette kapitel
ikke anvendelse på sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger som defineret i
bilag A til aftalen om anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger
i bilag 1A til WTO-overenskomsten ("SPS-aftalen") og heller ikke på
indkøbsspecifikationer udarbejdet af de offentlige myndigheder med henblik på
egen produktion eller eget forbrug. 3. I forbindelse med dette kapitel
finder definitionerne i bilag I til TBT-aftalen anvendelse. ARTIKEL
45 Bekræftelse
af TBT-aftalen Parterne bekræfter deres eksisterende
rettigheder og forpligtelser over for hinanden i henhold til TBT-aftalen, der
hermed er indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale. ARTIKEL
46 Teknisk
samarbejde 1. Parterne styrker deres samarbejde om
standarder, tekniske forskrifter, metrologi, markedsovervågning, akkreditering
og overensstemmelsesvurderingssystemer med henblik på at øge den gensidige
forståelse af deres respektive ordninger og lette adgangen til hinandens
markeder. Med henblik herpå kan de indføre både horisontale og sektorspecifikke
dialoger om forskrifter. 2. Parterne tilstræber i forbindelse med
deres samarbejde at indkredse, udvikle og befordre handelsfremmende
initiativer, som kan bestå i, men ikke er begrænset til: a) at
styrke forskriftssamarbejdet gennem udveksling af oplysninger og erfaringer
samt gennem videnskabeligt og teknisk samarbejde med henblik på at forbedre
kvaliteten af deres tekniske forskrifter, standarder, markedsovervågning,
overensstemmelsesvurdering og akkreditering samt at gøre effektiv brug af deres
forskriftsressourcer b) at
fremme og tilskynde til samarbejde mellem deres respektive offentlige eller
private organisationer med ansvar for metrologi, standardisering,
markedsovervågning, overensstemmelsesvurdering og akkreditering c) at
befordre udviklingen af kvalitetsinfrastruktur for standardisering, metrologi,
akkreditering og overensstemmelsesvurdering samt markedsovervågningssystemet i
Georgien d) at
fremme Georgiens deltagelse i de relevante europæiske organisationers arbejde e) at
finde løsninger, hvis der opstår tekniske handelshindringer, og f) når
det er relevant, at bestræbe sig på at koordinere deres holdninger til
anliggender af fælles interesse i internationale handels- og reguleringsorganer
som f.eks. WTO og De Forenede Nationers Økonomiske Kommission for Europa
(FN/ECE). ARTIKEL
47 Tilnærmelse
af tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurdering 1. Georgien træffer under hensyntagen
til sine tilnærmelsesprioriteringer i de forskellige sektorer de nødvendige
foranstaltninger til gradvist at tilnærme sig Unionens tekniske forskrifter,
standarder, metrologi, akkreditering, overensstemmelsesvurdering og de hertil
svarende systemer og markedsovervågningssystem og forpligter sig til at følge
de principper og den praksis, der er fastlagt i den relevante gældende EU-ret
(vejledende liste i bilag III-B til denne aftale). Bilag III-A til denne aftale
indeholder en liste over tilnærmelsesforanstaltninger, som kan ændres ved en afgørelse,
der træffes i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4. 2. Med henblik på at nå disse mål skal
Georgien: a) under
hensyntagen til sine prioriteringer gradvist tilnærme sin lovgivning til den
relevante gældende EU-ret og b) nå
op på og opretholde det niveau for administrativ og institutionel effektivitet,
der er nødvendigt for at tilvejebringe et effektivt og gennemsigtigt system som
påkrævet for gennemførelsen af dette kapitel. 3. Georgien afholder sig fra at ændre
sin horisontale og sektorspecifikke lovgivning på de prioriterede
tilnærmelsesområder, undtagen med henblik på gradvist at tilnærme denne
lovgivning til den tilsvarende gældende EU-ret og ajourføre denne tilnærmelse;
Georgien underretter Unionen om sådanne ændringer i sin interne lovgivning. 4. Georgien sikrer og letter sine
relevante nationale organers deltagelse i de europæiske og internationale organisationer
for standardisering, retlig og fundamental metrologi samt
overensstemmelsesvurdering, herunder akkreditering, i overensstemmelse med de
pågældende organers respektive aktivitetsområder og deres deltagerstatus. 5. Med henblik på integreringen af
Georgiens standardiseringssystem bestræber landet sig mest muligt på at sikre,
at dets standardiseringsorgan: a) gradvist
gennemfører samtlige europæiske standarder (EN) som nationale standarder,
herunder de harmoniserede europæiske standarder, hvis frivillige anvendelse
giver en formodning om, at de er i overensstemmelse med EU-lovgivningen som
gennemført i Georgiens lovgivning b) samtidig
med gennemførelsen af disse standarder trækker hermed uforenelige nationale
standarder tilbage c) gradvist
opfylder de øvrige betingelser for fuldgyldigt medlemskab af de europæiske
standardiseringsorganisationer. ARTIKEL
48 Aftale
om overensstemmelsesvurdering og godkendelse af industrivarer (AOG) Parterne kan, når tiden er inde, blive enige
om i denne aftale at indsætte en aftale om overensstemmelsesvurdering og
godkendelse af industrivarer (AOG) i form af en protokol, der dækker en eller
flere sektorer, som fastlægges, efter at Unionen har verificeret, at Georgiens
relevante horisontale og sektorspecifikke lovgivning, institutioner og
standarder fuldt ud er tilnærmet Unionens. Det fastsættes i en sådan AOG, at
parternes samhandel med produkter inden for de sektorer, aftalen dækker, skal
finde sted på de samme betingelser som dem, der gælder for handel med sådanne
produkter mellem medlemsstaterne. ARTIKEL
49 Mærkning
og etikettering 1. Med hensyn til tekniske forskrifter
vedrørende krav til mærkning og etikettering bekræfter parterne principperne i
kapitel 2.2 i TBT-aftalen om, at der ikke må udarbejdes, vedtages eller
anvendes krav, der har til formål eller til virkning at skabe unødvendige
hindringer for den internationale handel, jf. dog denne aftales artikel 47 og
48. Derfor må krav til mærkning og etikettering ikke være mere
handelsbegrænsende end nødvendigt til at opfylde et lovligt mål under
hensyntagen til de risici, ikke-opfyldelse af dette mål ville medføre. 2. Vedrørende obligatorisk mærkning og
etikettering er parterne navnlig enige om: a) at
de vil bestræbe sig på at minimere deres behov for mærkning og etikettering,
bortset fra, hvad der er nødvendigt i forbindelse med iværksættelse af den
gældende EU-ret på dette område og i forbindelse med sundhedsbeskyttelse,
sikkerhed, miljøbeskyttelse eller andre rimelige samfundsmæssige hensyn b) at
en part kan fastsætte etiketters og mærkers form, men ikke må kræve
godkendelse, registrering eller certificering heraf, og c) at
parterne bibeholder retten til at kræve, at oplysninger på mærker og etiketter
skal affattes på et bestemt sprog. KAPITEL
4 SUNDHEDS-
OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER ARTIKEL
50 Mål 1. Formålet med dette kapitel er at
lette parternes samhandel med varer, der er omfattet af sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger (SPS-foranstaltninger), herunder alle de i bilag
IV til denne aftale opførte foranstaltninger, samtidig med at menneskers, dyrs
og planters liv og sundhed beskyttes, gennem: a) sikring
af fuld gennemsigtighed med hensyn til de foranstaltninger på handelsområdet,
der er opført i bilag IV til denne aftale b) tilnærmelse
af Georgiens reguleringssystem til Unionens c) anerkendelse
af dyrs og planters sundhedsstatus i parterne og anvendelse af
regionaliseringsprincippet d) indførelse
af en mekanisme til anerkendelse af ækvivalens mellem parternes foranstaltninger,
jf. bilag IV til denne aftale e) videre
gennemførelse af SPS-aftalen f) indførelse
af handelsfremmende mekanismer og procedurer og g) forbedring
af kommunikation og samarbejde mellem parterne om de i bilag IV til denne
aftale opførte foranstaltninger. 2. Dette kapitel sigter også mod at nå
frem til en fælles forståelse mellem parterne om dyrevelfærdsstandarder. ARTIKEL
51 Multilaterale
forpligtelser Parterne bekræfter deres rettigheder og
forpligtelser i henhold til WTO-aftalerne og i særdeleshed SPS-aftalen. ARTIKEL
52 Anvendelsesområde Dette kapitel finder anvendelse på alle en
parts sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, der direkte eller indirekte
kan påvirke handelen mellem parterne, herunder alle de i bilag IV til denne aftale
opførte foranstaltninger. Det således definerede anvendelsesområde berører ikke
anvendelsesområdet for tilnærmelse som fastsat i denne aftales artikel 55. ARTIKEL
53 Definitioner I dette kapitel forstås ved: 1) "sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger":
foranstaltninger som defineret i punkt 1 i bilag A til SPS-aftalen
(SPS-foranstaltninger) 2) "dyr": dyr som defineret i
henholdsvis terrestriske dyrs sundhedskodeks eller akvatiske dyrs
sundhedskodeks fra Verdensorganisationen for Dyresundhed (OIE) 3) "animalske produkter"
produkter af animalsk oprindelse, herunder akvatiske animalske produkter som
defineret i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr 4) "animalske biprodukter, der ikke
er bestemt til konsum": hele kroppe eller dele af dyr, animalske produkter
eller andre produkter fra dyr, som ikke er bestemt til konsum, jf. del 2(II) i
bilag IV-A til denne aftale 5) "planter": levende planter
og levende plantedele, herunder frø og kimplasma: a) frugt
i botanisk forstand, ikke dybfrossen b) grøntsager,
ikke dybfrosne c) rod-
og stængelknolde, løg, jordstængler d) afskårne
blomster e) grene
med løv f) fældede
træer med løv g) plantevævskulturer h) blade,
løv i) levende
pollen og j) okuleringsmateriale,
stiklinger, podekviste 6) "planteprodukter": produkter
af vegetabilsk oprindelse, som ikke er forarbejdede, eller som kun har været
genstand for en enkel forarbejdning, for så vidt det ikke drejer sig om
planter, jf. del 3 i bilag IV-A til denne aftale 7) "frø": frø i botanisk forstand
bestemt til såning 8) "skadegørere": enhver art,
stamme eller biotype af planter, dyr eller patogener, der er skadelig for
planter eller planteprodukter 9) "beskyttede zoner": zoner
som omhandlet i artikel 2, stk. 1, litra h), i Rådets direktiv 2000/29/EF af 8.
maj 2000 om foranstaltninger mod indslæbning i Fællesskabet af skadegørere på
planter eller planteprodukter og mod deres spredning inden for Fællesskabet
eller senere bestemmelser 10) "dyresygdom": kliniske eller
patologiske tegn på en infektion hos dyr 11) "akvakultursygdom": en
klinisk eller ikke-klinisk infektion hos vanddyr med en eller flere ætiologiske
agenser relateret til de i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr omhandlede
sygdomme 12) "infektion hos dyr": en
situation, hvor dyr bærer en infektiøs agens med eller uden kliniske eller
patologiske tegn på infektion 13) "dyrevelfærdsstandarder":
standarder for dyrebeskyttelse, som parterne har udarbejdet og anvender, eventuelt
i overensstemmelse med OIE's standarder 14) "passende niveau for sundheds- og
plantesundhedsbeskyttelse": det sundheds- og
plantesundhedsbeskyttelsesniveau, der er fastlagt i punkt 5 i bilag A til
SPS-aftalen 15) "region": for så vidt angår
dyresundhed, zoner eller områder som defineret i OIE's sundhedskodeks for
terrestriske dyr, og for så vidt angår akvakultur som defineret i OIE's
sundhedskodeks for akvatiske dyr. I forbindelse med Unionen forstås ved
"territorium" eller "land" Unionens territorium 16) "skadegørerfrit område
(SFO)": et område, hvor en bestemt skadegører ikke forekommer, som
dokumenteret ved videnskabelige data, og hvor denne status eventuelt
opretholdes formelt 17) "regionalisering": begrebet
regionalisering som beskrevet i artikel 6 i SPS-aftalen 18) "sending af dyr eller animalske
produkter": et vist antal dyr eller en vis mængde animalske produkter af
samme type, omfattet af samme certifikat eller dokument, transporteret med
samme transportmiddel, afsendt af én og samme afsender og med oprindelse i
samme eksporterende part eller region i den pågældende part. En sending kan
bestå af en eller flere varer eller et eller flere partier 19) "sending af planter eller
planteprodukter": en vis mængde planter, planteprodukter og/eller andre objekter,
der transporteres fra en part til en anden part, og som er omfattet af et
enkelt plantesundhedscertifikat, når et sådant er påkrævet. En sending kan
bestå af en eller flere varer eller et eller flere partier 20) "parti": et antal enheder af
samme vare, der er karakteriseret ved ensartethed med hensyn til sammensætning
og oprindelse, og som indgår i en sending 21) "ækvivalens i samhandelen
(ækvivalens)": det forhold, at de i bilag IV opførte foranstaltninger, som
anvendes i den eksporterende part, uanset om de adskiller sig fra de i bilag IV
opførte foranstaltninger, der anvendes i den importerende part, objektivt set
lever op til den importerende parts passende beskyttelsesniveau eller
acceptable risikoniveau 22) "sektor": fremstillings- og
handelsstrukturen for et produkt eller en produktkategori i en part 23) "delsektor": en velafgrænset
og kontrolleret del af en sektor 24) "vare": de i nr. 2-7
omhandlede produkter eller objekter 25) "særlig importtilladelse": en
udtrykkelig forudgående tilladelse fra de kompetente myndigheder i den
importerende part til en bestemt importør som betingelse for import af en eller
flere varesendinger fra den eksporterende part inden for dette kapitels
anvendelsesområde 26) "arbejdsdage": ugedage med
undtagelse af lørdag, søndag og helligdage i en af parterne 27) "inspektion": undersøgelse af
et hvilket som helst aspekt af foderstoffer, fødevarer, dyresundhed og
dyrevelfærd for at kontrollere, om det eller de pågældende aspekter overholder
forskrifterne i foderstof- og fødevarelovgivningen samt dyresundheds- og dyrevelfærdsbestemmelserne 28) "plantesundhedskontrol":
officiel besigtigelse af planter, planteprodukter eller andre regulerede objekter
med henblik på at påvise forekomst af skadegørere og/eller undersøge, om de
opfylder kravene i plantesundhedslovgivningen 29) "verifikation": kontrol af,
om nærmere fastlagte krav er opfyldt, hvilket skal ske ved undersøgelse og på
grundlag af objektive kendsgerninger. ARTIKEL
54 Kompetente
myndigheder Parterne underretter hinanden om deres
kompetente myndigheders struktur, organisation og kompetencefordeling på det
første møde i Underudvalget vedrørende Sundhed og Plantesundhed
("SPS-Underudvalget"), jf. denne aftales artikel 65. Parterne
underretter hinanden om ændringer vedrørende de kompetente myndigheders
struktur, organisation og kompetencefordeling, herunder kontaktpunkternes
struktur, organisation og kompetencefordeling. ARTIKEL
55 Gradvis
tilnærmelse 1. Georgien tilnærmer fortsat gradvist
sine lovgivningsmæssige foranstaltninger inden for sundhed og plantesundhed,
dyrevelfærd mv., jf. bilag IV til denne aftale, til Unionens efter de
principper og den procedure, der fremgår af bilag XI til denne aftale. 2. Parterne samarbejder om gradvis
tilnærmelse og kapacitetsopbygning. 3. SPS-Underudvalget overvåger regelmæssigt
gennemførelsen af tilnærmelsesprocessen, der er beskrevet i bilag XI til denne
aftale, for at kunne fremsætte de nødvendige henstillinger vedrørende
tilnærmelse. 4. Senest seks måneder efter denne
aftales ikrafttrædelse forelægger Georgien en liste over de af EU's
lovgivningsmæssige foranstaltninger inden for sundhed og plantesundhed,
dyrevelfærd mv., jf. bilag IV til denne aftale, som Georgien vil tilnærme sig.
Listen opdeles på prioriterede områder, hvor man vil lette samhandelen med en
bestemt vare eller varegruppe ved hjælp af tilnærmelse. Denne tilnærmelsesliste
skal tjene som referencedokument i forbindelse med gennemførelsen af dette
kapitel. ARTIKEL
56 Anerkendelse
af status for dyresundhed og skadegørere og af regionale betingelser i samhandelen Anerkendelse
af status for dyresygdomme, dyreinfektioner og skadegørere 1. For så vidt angår dyresygdomme og
dyreinfektioner (herunder zoonoser) gælder følgende: a) Den
importerende part anerkender med henblik på samhandel den dyresundhedsstatus,
som den eksporterende part har fastsat for sit territorium eller sine regioner
efter proceduren i bilag VI til denne aftale for så vidt angår de i bilag VI-A
til denne aftale opførte dyresygdomme. b) Hvis
en part finder, at den for sit territorium eller en region inden for sit
territorium har særstatus for en specifik dyresygdom, som ikke er opført i
bilag V-A til denne aftale, kan den anmode om anerkendelse af denne status
efter proceduren i del C i bilag VI til denne aftale. I den forbindelse kan den
importerende part anmode om garantier, ledsaget af en forklarende note, ved
import af levende dyr og animalske produkter alt efter den status, parterne er
nået til enighed om. c) Parternes
status for territorier eller regioner, en sektor eller delsektor, som vedrører
prævalensen eller incidensen af en dyresygdom, som ikke er opført i bilag V-A
til denne aftale, eller som vedrører dyreinfektioner og/eller hermed forbundne
risici, som er defineret af OIE, anerkendes af parterne som grundlag for
samhandelen. I den forbindelse kan den importerende part anmode om garantier
ved import af levende dyr og animalske produkter, alt efter hvilken status der
er fastsat i overensstemmelse med OIE's anbefalinger. d) Under
forbehold af denne aftales artikel 58, 60 og 64, og medmindre den importerende
part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om dokumentation eller yderligere
oplysninger, konsultationer og/eller verifikation, træffer hver part hurtigst
muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til
at muliggøre handel på grundlag af litra a), b) og c). 2. For så vidt angår skadegørere gælder
følgende: a) Parterne
anerkender med henblik på samhandel deres respektive status for de skadegørere,
der er anført i bilag V-B til denne aftale, jf. bilag VI-B. b) Under
forbehold af denne aftales artikel 58, 60 og 64, og medmindre den importerende
part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om dokumentation eller yderligere
oplysninger, konsultationer og/eller verifikation, træffer hver part hurtigst
muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til
at muliggøre handel på grundlag af litra a). Anerkendelse
af regionalisering/zoneinddeling, skadegørerfrie områder (SFO'er) og beskyttede
zoner (BZ'er)
3. Parterne anerkender begrebet
regionalisering og SFO'er, jf. den internationale plantebeskyttelseskonventions
(IPPC's) (1997) relevante standarder og FN's Fødevare- og
Landbrugsorganisations (FAO's) internationale standarder for
plantesundhedsforanstaltninger (ISPM), og begrebet beskyttede zoner i direktiv
2000/29/EF, som de er enige om at anvende i samhandelen. 4. Parterne er enige om, at
regionaliseringsbeslutninger for dyre- og fiskesygdomme, der er opført i bilag
V-A til denne aftale, og for skadegørere, der er opført i bilag V-B, skal
træffes i overensstemmelse med del A og B i bilag VI til denne aftale. 5. Med hensyn til dyresygdomme
underretter den eksporterende part, der ønsker den importerende parts
anerkendelse af sin regionaliseringsbeslutning, denne om sine foranstaltninger
og giver en fuldstændig redegørelse og dokumentation for sine konklusioner og
beslutninger, jf. denne aftales artikel 58. Under forbehold af denne aftales artikel
59, og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder
om yderligere oplysninger, konsultationer og/eller verifikation senest 15
arbejdsdage efter modtagelsen af underretningen, betragtes
regionaliseringsbeslutningen som accepteret. De i første afsnit omhandlede konsultationer
finder sted i overensstemmelse med denne aftales artikel 59, stk. 3. Den
importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger senest 15
arbejdsdage efter modtagelsen heraf. Den i første afsnit omhandlede
verifikation udføres i overensstemmelse med denne aftales artikel 62 senest 25
arbejdsdage efter modtagelsen af anmodningen om verifikation. 6. Hver part sørger for, at der i
handelen med planter, planteprodukter og andre objekter tages højde for status
for skadegørere i et område, som den anden part anerkender som beskyttet zone
eller SFO. En part, der ønsker den anden parts anerkendelse af sit SFO,
underretter denne om sine foranstaltninger og giver efter anmodning en
fuldstændig redegørelse og dokumentation for fastlæggelsen og opretholdelsen af
den pågældende status i henhold til FAO's og IPPC's relevante standarder,
herunder ISPM. Under forbehold af denne aftales artikel 64, og medmindre en
part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere oplysninger,
konsultationer og/eller verifikation senest tre måneder efter underretningen,
betragtes regionaliseringsbeslutningen vedrørende SFO'et som accepteret. De i første afsnit omhandlede konsultationer
finder sted i overensstemmelse med denne aftales artikel 59, stk. 3. Den
importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger senest tre
måneder efter modtagelsen. Den i første afsnit omhandlede verifikation udføres
i overensstemmelse med denne aftales artikel 62 senest 12 måneder efter
modtagelsen af anmodningen om verifikation, idet der tages hensyn til de
pågældende skadegøreres og afgrøders biologi. 7. Når procedurerne i stk. 4-6 er
afsluttet, og uden at denne aftales artikel 64 tilsidesættes, træffer parterne
hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative
foranstaltninger til at muliggøre samhandel på dette grundlag. Afgrænsning
af segmenter 8. Parterne kan indlede yderligere
drøftelser vedrørende afgrænsning af segmenter. ARTIKEL
57 Anerkendelse
af ækvivalens 1. Der kan anerkendes ækvivalens for: a) en
enkelt foranstaltning b) en
gruppe af foranstaltninger eller c) en
ordning, der gælder for en sektor, en delsektor, en vare eller en gruppe af
varer. 2. Til anerkendelse af ækvivalens følger
parterne den i stk. 3 beskrevne procedure. Proceduren omfatter bl.a. den
eksporterende parts objektive påvisning af ækvivalens og den importerende parts
objektive vurdering af anmodningen. I denne vurdering kan indgå inspektion
eller verifikation. 3. Efter anmodning fra den eksporterende
part om anerkendelse af ækvivalens, jf. stk. 1, indleder parterne
konsultationsproceduren, der omfatter de i bilag VIII til denne aftale
beskrevne faser, hurtigst muligt og senest tre måneder efter den importerende
parts modtagelse af anmodningen. Er der tale om flere anmodninger fra den
eksporterende part, aftaler parterne efter anmodning fra den importerende part
i SPS-Underudvalget, jf. denne aftales artikel 65, en tidsplan for, hvornår de
indleder og gennemfører den i dette stykke omhandlede procedure. 4. Georgien underretter Unionen, så
snart der er opnået tilnærmelse for en given foranstaltning, en gruppe af
foranstaltninger eller et system, jf. stk. 1, som følge af den i denne aftales artikel
55, stk. 3, nævnte overvågning. Dette anses for at danne grundlag for en
anmodning fra Georgiens side om indledning af proceduren for anerkendelse af
ækvivalens af de pågældende foranstaltninger, jf. stk. 3. 5. Medmindre andet er aftalt, afslutter
den importerende part den i stk. 3 omhandlede procedure for anerkendelse af
ækvivalens senest 360 dage efter modtagelsen af den eksporterende parts
anmodning med et tilhørende dossier, der dokumenterer ækvivalensen. Denne frist
kan forlænges for så vidt angår sæsonafgrøder, hvor det kan være berettiget at
udsætte vurderingen med henblik på verifikation på et passende tidspunkt i den
pågældende afgrødes vækstcyklus. 6. Den importerende part konstaterer
ækvivalens for planter, planteprodukter og andre objekter i overensstemmelse
med de relevante ISPM. 7. Den importerende part kan
tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, hvis en af parterne ændrer en
foranstaltning, som har indflydelse herpå, på betingelse af at følgende
procedure følges: a) Den
eksporterende part underretter i overensstemmelse med denne aftales artikel 58,
stk. 2, den importerende part om ethvert forslag til ændring af en
foranstaltning, hvis ækvivalens er anerkendt, og om, hvilken indflydelse den
foreslåede ændring forventes at få på den anerkendte ækvivalens. Senest 30
arbejdsdage efter modtagelsen af denne underretning meddeler den importerende
part den eksporterende part, om det fortsat er muligt at anerkende ækvivalensen
på baggrund af den foreslåede foranstaltning. b) Den
importerende part underretter i overensstemmelse med denne aftales artikel 58,
stk. 2, straks den eksporterende part om ethvert forslag til ændring af en
foranstaltning, som ligger til grund for anerkendelsen af ækvivalensen, og om,
hvilken indflydelse den foreslåede ændring forventes at få på den anerkendte
ækvivalens. Hvis den importerende part ikke fortsat kan anerkende ækvivalensen,
kan parterne aftale betingelserne for at genindlede den procedure, der er
omhandlet i stk. 3, på grundlag af den foreslåede foranstaltning. 8. Den importerende part har eneret til
at anerkende, suspendere eller tilbagetrække ækvivalens i overensstemmelse med
sine love og administrative bestemmelser. Den importerende part skal skriftligt
give den eksporterende part en fuldstændig redegørelse og baggrunden for de
konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel. Hvis
ækvivalensen ikke anerkendes, suspenderes eller tilbagetrækkes, skal den
importerende part meddele den eksporterende part betingelserne for, at
proceduren i stk. 3 kan genindledes. 9. Den importerende part kan ikke
tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, før parternes foreslåede nye
foranstaltninger træder i kraft, jf. dog denne aftales artikel 64. 10. Hvis den importerende part formelt
anerkender ækvivalensen på grundlag af konsultationsproceduren i bilag VIII til
denne aftale, fremsætter SPS-Underudvalget efter proceduren i denne aftales artikel
65, stk. 5, en erklæring om anerkendelsen af ækvivalens i handelen mellem
parterne. Beslutningen herom kan også indeholde bestemmelser om mindre fysisk
kontrol ved grænsen, forenkling af certifikater og pre-listing-procedurer for
virksomheder, alt efter hvad der er relevant. Status for ækvivalensen opføres i bilag XII
til denne aftale. ARTIKEL
58 Gennemsigtighed
og udveksling af oplysninger 1. Parterne samarbejder med henblik på
at styrke den gensidige forståelse af deres offentlige kontrolstruktur og af
deres mekanismer til anvendelse af foranstaltningerne i bilag IV til denne
aftale samt effektiviteten af denne struktur og disse mekanismer, jf. dog denne
aftales artikel 59. Dette kan bl.a. opnås ved hjælp af internationale revisionsrapporter,
når disse offentliggøres, og parterne kan udveksle oplysninger om resultaterne
af revisionen og andre oplysninger, alt efter hvad der måtte være relevant. 2. Som led i den lovgivningsmæssige
tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 55, eller anerkendelsen af ækvivalens,
jf. denne aftales artikel 57, holder parterne hinanden underrettet om
lovgivningsmæssige eller proceduremæssige ændringer, som vedtages på de
pågældende områder. 3. I den forbindelse underretter Unionen
Georgien i, god tid inden der foretages ændringer af Unionens lovgivning,
således at Georgien kan overveje at ændre sin lovgivning i overensstemmelse
hermed. Der bør etableres et samarbejde i det omfang,
det er nødvendigt for at lette overførslen af lovgivningsdokumenter efter
anmodning fra en af parterne. Med henblik herpå underretter hver part den
anden part om sine kontaktpunkter. Parterne underretter ligeledes hinanden om
ændringer vedrørende kontaktpunkterne. ARTIKEL
59 Underretning,
konsultation og fremme af kommunikation 1. Hver part underretter skriftligt den
anden part inden for to arbejdsdage om alvorlige eller væsentlige risici for
menneskers, dyrs eller planters sundhed, herunder om akutte krisesituationer i
forbindelse med fødevarekontrol, eller situationer, hvor der er en klart
identificeret og alvorlig sundhedsfare forbundet med indtagelse af animalske
produkter eller planteprodukter, herunder især om: a) foranstaltninger,
der berører regionaliseringsbeslutninger, jf. denne aftales artikel 56 b) forekomsten
eller udviklingen af en af de i bilag V-A til denne aftale opførte dyresygdomme
eller en af de regulerede skadegørere, der er opført i bilag V-B til denne
aftale c) fund
af epidemiologisk betydning eller betydelige risici i forbindelse med
dyresygdomme og skadegørere, der ikke er opført i bilag V-A og bilag V-B til
denne aftale, eller nye dyresygdomme eller skadegørere og d) eventuelle
foranstaltninger, ud over basiskravene, der supplerer de respektive
foranstaltninger truffet af parterne til bekæmpelse eller udryddelse af
dyresygdomme eller skadegørere eller til beskyttelse af folke- eller
plantesundheden, og om eventuelle ændringer i den forebyggende politik,
herunder vaccinationspolitikken. 2. Underretning skal ske skriftligt til
de i denne aftales artikel 58, stk. 1, nævnte kontaktpunkter. Ved skriftlig underretning forstås
underretning pr. brev, fax eller e-mail. 3. Skønner en part, at der er alvorlig
risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed, skal der efter anmodning
fra den pågældende part føres konsultationer herom så hurtigt som muligt og
under alle omstændigheder senest 15 arbejdsdage efter datoen for anmodningen. I
en sådan situation bestræber parterne sig på at tilvejebringe alle de
oplysninger, der er nødvendige for at undgå handelsforstyrrelser, og på at
finde en gensidigt acceptabel løsning, der er forenelig med beskyttelsen af
menneskers, dyrs og planters sundhed. 4. Efter anmodning fra en af parterne
finder der så hurtigt som muligt konsultationer sted vedrørende dyrevelfærd og
under alle omstændigheder senest 20 arbejdsdage efter underretningen. I en
sådan situation bestræber parterne sig på at tilvejebringe alle de oplysninger,
der anmodes om. 5. Efter anmodning fra en af parterne
afholdes de i stk. 3 og 4 omhandlede konsultationer som video- eller
audiokonference. Den anmodende part sørger for et referat af konsultationen,
som skal godkendes formelt af begge parter. Godkendelsen sker under anvendelse
af denne aftales artikel 58, stk. 3. 6. Et gensidigt system for hurtig varsling
og en mekanisme for tidlig varsling af akutte krisesituationer på dyre- og
plantesundhedsområdet vil blive indført på et senere tidspunkt, når Georgien
har gennemført den nødvendige lovgivning på dette område og skabt de rette
betingelser for, at sådanne systemer kan fungere i praksis. ARTIKEL
60 Samhandelsbetingelser 1. Importbetingelser før anerkendelse af
ækvivalens a) Parterne
er enige om at anvende betingelser før anerkendelse af ækvivalens ved import af
varer, der er omfattet af bilag IV-A og punkt 2 og 3 i bilag IV-C til denne
aftale. Den importerende parts importbetingelser gælder for hele den
eksporterende parts territorium, jf. dog de beslutninger, der træffes i henhold
til denne aftales artikel 56. Efter denne aftales ikrafttrædelse og i
overensstemmelse med denne aftales artikel 58 underretter den importerende part
den eksporterende part om sine sundheds- og/eller plantesundhedskrav i
forbindelse med import af de i bilag IV-A og bilag IV-C til denne aftale
omhandlede varer. I den forbindelse gives der også oplysninger om eventuelle
officielle standardcertifikater, ‑erklæringer eller ‑handelsdokumenter,
som kræves af den importerende part. b) i) Ændringer
eller forslag til ændringer af de i stk. 1, litra a), omhandlede betingelser skal
stemme overens med SPS-aftalens relevante procedurer for underretning. ii) Den
importerende part skal tage højde for transporttiden mellem parterne ved
fastsættelsen af datoen for, hvornår de i stk. 1, litra a), omhandlede ændrede
betingelser skal træde i kraft, jf. dog denne aftales artikel 64. iii) Hvis
den importerende part ikke overholder underretningskravene i stk. 1, litra a),
skal den fortsat acceptere certifikater og attestationer, der garanterer, at
tidligere gældende betingelser er opfyldt, i 30 dage efter at de ændrede
importbetingelser er trådt i kraft. 2. Importbetingelser efter anerkendelse
af ækvivalens a) Senest
90 dage efter vedtagelsen af en beslutning om anerkendelse af ækvivalens, jf.
denne aftales artikel 57, stk. 10, træffer parterne de nødvendige
lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at gennemføre
anerkendelsen af ækvivalens for på dette grundlag at muliggøre samhandel med de
i bilag IV-A og punkt 2 og 3 i bilag IV-C til denne aftale omhandlede
varer. Det officielle standardcertifikat eller -dokument, som den importerende
part kræver for de pågældende varer, kan på det tidspunkt erstattes af et
certifikat udarbejdet i henhold til bilag X-B til denne aftale. b) For
varer i sektorer eller delsektorer, for hvilke nogle, men ikke alle
foranstaltninger er anerkendt som ækvivalente, fortsætter handelen på grundlag
af de i stk. 1, litra a), omhandlede betingelser. Bestemmelserne i stk. 5
anvendes efter anmodning fra den eksporterende part. 3. Fra datoen for denne aftales
ikrafttrædelse er de i bilag IV-A og punkt 2 i bilag IV-C til denne aftale
omhandlede varer ikke underlagt importtilladelse parterne imellem. 4. Med hensyn til betingelser, der
vedrører handel med de i stk. 1, litra a), omhandlede varer, indleder parterne
efter anmodning fra den eksporterende part konsultationer i SPS-Underudvalget i
overensstemmelse med denne aftales artikel 65 med henblik på at nå til enighed
om den importerende parts alternative eller yderligere importbetingelser. Disse
alternative eller yderligere importbetingelser kan eventuelt baseres på den
eksporterende parts foranstaltninger, hvis ækvivalens er anerkendt af den
importerende part. Hvis der opnås enighed, træffer den importerende part inden
for 90 dage de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller administrative
foranstaltninger til, at der kan importeres på de aftalte importbetingelser. 5. Liste over virksomheder, foreløbig
godkendelse a) For
så vidt angår import af de i del 2 i bilag IV-A til denne aftale omhandlede
animalske produkter godkender den importerende part efter anmodning fra den
eksporterende part, ledsaget af passende garantier, foreløbigt de i punkt 2 i
bilag VII til denne aftale omhandlede forarbejdningsvirksomheder, som er
etableret på den eksporterende parts territorium, uden forudgående inspektion
af de enkelte virksomheder. Godkendelsen skal stemme overens med betingelserne
og bestemmelserne i bilag VII til denne aftale. Medmindre der er anmodet om
yderligere oplysninger, træffer den importerende part de nødvendige
lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger til, at der kan
importeres på dette grundlag, senest 30 arbejdsdage efter at den har modtaget
anmodningen og de relevante garantier. Den foreløbige liste
over virksomheder godkendes i overensstemmelse med bilag VII til denne aftale. b) For
så vidt angår import af de i stk. 2, litra a), omhandlede animalske produkter
underretter den eksporterende part den importerende part om sin liste over
virksomheder, der opfylder den importerende parts krav. 6. En part skal efter anmodning fra den
anden part gøre behørigt rede for og dokumentere de konklusioner og
beslutninger, der er omfattet af denne artikel. ARTIKEL
61 Certificeringsprocedurer 1. Med hensyn til
certificeringsprocedurer og udstedelse af certifikater og officielle dokumenter
er parterne enige om at anvende principperne i bilag X til denne aftale. 2. SPS-Underudvalget, jf. denne aftales artikel
65, kan fastlægge de regler, der skal følges ved elektronisk certificering og
tilbagetrækning eller erstatning af certifikater. 3. Som led i den lovgivningsmæssige
tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 55, lægger parterne sig eventuelt fast
på fælles standardcertifikater. ARTIKEL
62 Verifikation 1. For at bevare tilliden til, at bestemmelserne
i dette kapitel gennemføres effektivt, har hver af parterne ret til: a) at
verificere hele eller en del af den anden parts myndigheders ordninger for
inspektion og certificering og/eller eventuelle andre foranstaltninger i
overensstemmelse med de relevante internationale standarder, retningslinjer og
henstillinger fra Codex Alimentarius, OIE og IPPC b) at
modtage oplysninger fra den anden part om dennes kontrolordning og blive
underrettet om resultaterne af den kontrol, der foretages i henhold til
ordningen, under overholdelse af de bestemmelser om fortrolighed, der finder
anvendelse på parterne. 2. Begge parter kan videregive
resultaterne af de i stk. 1, litra a), omhandlede verifikationer til tredjemand
og offentliggøre dem, som det måtte være påkrævet i bestemmelser, der finder
anvendelse på parterne. I givet fald skal bestemmelser om fortrolighed, der
finder anvendelse på parterne, overholdes i forbindelse med videregivelsen
og/eller offentliggørelsen af resultaterne. 3. Hvis den importerende part beslutter
at foretage en verifikation hos den eksporterende part, underretter den
importerende part den eksporterende part om besøget, mindst 60 arbejdsdage
inden besøget skal finde sted, undtagen i hastetilfælde eller hvis parterne
aftaler andet. Enhver ændring vedrørende besøget aftales parterne imellem. 4. Omkostningerne ved en verifikation af
alle eller en del af den anden parts kompetente myndigheders ordninger for
inspektion og certificering og/eller eventuelle andre foranstaltninger afholdes
af den part, der udfører verifikationen eller inspektionen. 5. Det skriftlige udkast til
verifikationsberetningen sendes til den eksporterende part senest 60
arbejdsdage efter verifikationens afslutning. Den eksporterende part har 45
arbejdsdage til at fremsætte bemærkninger til det skriftlige udkast. Den
eksporterende parts bemærkninger vedlægges og medtages om nødvendigt i den
endelige beretning. Er der konstateret en stor risiko for menneskers, dyrs
eller planters sundhed under verifikationen, skal den eksporterende part dog
underrettes hurtigst muligt, og under alle omstændigheder senest ti arbejdsdage
efter at verifikationen er afsluttet. 6. Det skal bemærkes, at resultaterne af
en verifikation kan benyttes i forbindelse med de i denne aftales artikel 55,
57 og 63 omhandlede procedurer, som en eller begge parter indleder. ARTIKEL
63 Importkontrol
og inspektionsgebyrer 1. Parterne er enige om, at den
importkontrol, som den importerende part foretager af sendinger fra den
eksporterende part, skal ske under iagttagelse af principperne i del A i bilag
IX til denne aftale. Resultaterne af denne kontrol kan benyttes i forbindelse
med den i denne aftales artikel 62 nævnte verifikationsprocedure. 2. Det er angivet i del B i bilag IX til
denne aftale, hvor hyppigt parterne skal foretage fysisk importkontrol. Hver
part kan inden for rammerne af sine beføjelser og i overensstemmelse med sin
interne lovgivning ændre hyppigheden på baggrund af de fremskridt, der er sket
i overensstemmelse med denne aftales artikel 55, 57 og 60, eller som følge af
verifikation, konsultationer eller andre foranstaltninger i medfør af denne
aftale. SPS-Underudvalget, jf. artikel 65, ændrer ved en beslutning del B i
bilag IX til denne aftale i overensstemmelse hermed. 3. Eventuelle inspektionsgebyrer må kun
omfatte de udgifter, som den kompetente myndighed afholder til gennemførelse af
importkontrol. Gebyrerne beregnes på samme grundlag som de gebyrer, der
opkræves for inspektion af lignende indenlandske varer. 4. Den importerende part underretter
efter anmodning den eksporterende part om enhver ændring af foranstaltninger
vedrørende importkontrol og inspektionsgebyrer og om betydelige ændringer i den
administrative kontrolprocedure og angiver årsagerne til ændringerne. 5. Fra en dato, der fastsættes af det i denne
aftales artikel 65 omhandlede SPS-Underudvalg, kan parterne aftale betingelser
for at godkende hinandens kontrol, jf. denne aftales artikel 62, stk. 1, litra
b), med henblik på eventuelt at tilpasse og gensidigt reducere hyppigheden af
den fysiske importkontrol for de i denne aftales artikel 60, stk. 2, litra a),
omhandlede varer. Fra denne dato kan parterne gensidigt godkende
hinandens kontrol af visse varer og følgelig reducere eller ændre
importkontrollen af varerne. ARTIKEL
64 Beskyttelsesforanstaltninger 1. Træffer den eksporterende part
foranstaltninger på sit territorium for at bekæmpe en situation, der kan udgøre
en alvorlig fare eller risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed, skal
den importerende part træffe tilsvarende foranstaltninger for at forhindre
indførelsen af faren eller risikoen til den importerende parts territorium, jf.
dog stk. 2. 2. Den importerende part kan træffe
midlertidige foranstaltninger til beskyttelse af menneskers, dyrs eller
planters sundhed, hvis der foreligger tungtvejende grunde hertil. Ved
sendinger, der er undervejs mellem parterne, skal den importerende part søge
den bedst egnede og forholdsmæssigt bedst afpassede løsning for at undgå
unødige handelsforstyrrelser. 3. Den part, der indfører
foranstaltninger i henhold til stk. 2, underretter den anden part senest en
arbejdsdag efter indførelsen af foranstaltningerne. Efter anmodning fra en af
parterne afholdes der konsultationer om situationen senest 15 arbejdsdage efter
underretningen, jf. denne aftales artikel 59, stk. 3. Parterne tager behørigt
hensyn til alle oplysninger, der kommer frem under disse konsultationer, og
bestræber sig på at undgå unødige handelsforstyrrelser, idet de tager hensyn
til resultaterne af konsultationerne i henhold til denne aftales artikel 59,
stk. 3, når det er relevant. ARTIKEL
65 Underudvalget
vedrørende Sundhed og Plantesundhed 1. Der nedsættes hermed et
SPS-underudvalg. SPS-Underudvalget træder sammen senest tre måneder efter denne
aftales ikrafttrædelse og derefter på foranledning af en af parterne, dog
mindst én gang om året. Hvis parterne er enige herom, kan SPS-Underudvalgets
møder afholdes som video- eller audiokonference. Mellem møderne kan
SPS-Underudvalget også behandle spørgsmål pr. korrespondance. 2. SPS-Underudvalget har følgende
opgaver: a) at
behandle ethvert spørgsmål vedrørende dette kapitel b) at
overvåge dette kapitels gennemførelse og undersøge alle spørgsmål, der måtte
opstå i forbindelse med dets gennemførelse c) at
revidere bilag IV-XII til denne aftale, navnlig i lyset af de fremskridt, der
gøres som følge af dette kapitels bestemmelser om konsultationer og procedurer d) at
ændre bilag IV-XII til denne aftale ved en beslutning på grundlag af den i
litra c) omhandlede revision eller andre bestemmelser i dette kapitel og e) at
afgive udtalelser og fremsætte henstillinger til andre organer, jf. afsnit VIII
(Institutionelle, almindelige og afsluttende bestemmelser) i denne aftale, på
grundlag af den i litra c) omhandlede revision. 3. Parterne er enige om efter behov at
oprette tekniske arbejdsgrupper bestående af repræsentanter for parterne på
ekspertplan, som skal indkredse og behandle tekniske og videnskabelige
spørgsmål, der opstår i forbindelse med anvendelsen af dette kapitel. Hvis der
er behov for yderligere ekspertviden, kan parterne nedsætte ad hoc-grupper,
herunder videnskabelige grupper og ekspertgrupper. Medlemskab af ad
hoc-grupperne er ikke begrænset til parternes repræsentanter. 4. SPS-Underudvalget rapporterer
regelmæssigt til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, om sine aktiviteter og beslutninger, som det
træffer inden for sit kompetenceområde. 5. SPS-Underudvalget vedtager sin
forretningsorden på det første møde. 6. Parterne vedtager SPS-Underudvalgets
eller enhver af SPS-Underudvalget nedsat gruppes beslutninger, henstillinger,
rapporter og andre foranstaltninger ved konsensus. KAPITEL
5 TOLD OG
HANDELSLETTELSER ARTIKEL
66 Mål 1. Parterne anerkender vigtigheden af
spørgsmål vedrørende told og handelslettelser i forbindelse med de skiftende
bilaterale handelsvilkår. Parterne er enige om at styrke samarbejdet på dette
område med henblik på at sikre, at den relevante lovgivning og de relevante
procedurer samt de relevante myndigheders administrative kapacitet opfylder
målene om effektiv kontrol og principielt understøtter lettelser af den lovlige
samhandel. 2. Parterne erkender, at samfundsmæssige
interesser, herunder handelslettelser, sikkerhed og forebyggelse af svig, samt
en velafvejet tilgang hertil skal tillægges den allerstørste betydning. ARTIKEL
67 Lovgivning
og procedurer 1. Parterne er enige om, at deres
respektive handels- og toldlovgivning principielt skal være stabil og
altomfattende, og at bestemmelserne og procedurerne skal være forholdsmæssigt
afpassede, gennemsigtige, forudsigelige, ikke-diskriminerende og upartiske,
samt at de skal anvendes ensartet og effektivt, og skal bl.a.: a) beskytte
og lette lovlig handel gennem effektiv håndhævelse og efterlevelse af
lovgivningsmæssige krav b) undgå
unødvendige eller diskriminerende byrder for økonomiske
aktører, forebygge svig og yderligere begunstige økonomiske aktører, der i høj grad efterlever reglerne c) benytte
et administrativt enhedsdokument til toldangivelser d) sørge
for større effektivitet, gennemsigtighed og forenkling af toldprocedurer og ‑praksis
ved grænserne e) anvende
moderne toldteknikker, herunder risikovurdering, efterfølgende kontrol af
toldbehandling og virksomhedsrevisionsmetoder for at forenkle og lette ind- og
udpassage og frigivelse af varer f) tilsigte
at reducere efterlevelsesomkostningerne og øge forudsigeligheden for alle økonomiske aktører g) sikre
ikke-diskriminerende forvaltning af krav og procedurer, der gælder for import,
eksport og varer i transit, uden at det indskrænker anvendelsen af objektive
risikovurderingskriterier h) anvende
de internationale instrumenter, der gælder for told og handel, herunder dem,
der er udarbejdet af Verdenstoldorganisationen (WCO), Istanbulkonventionen om
midlertidig indførsel fra 1990, den internationale konvention om det
harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem fra 1983, WTO, FN's
TIR-konvention fra 1975, konventionen om harmonisering af kontrol af varer ved
grænserne fra 1982; og eventuelt tage hensyn til WCO's "Framework of
Standards to Secure and Facilitate Global Trade" og Europa-Kommissionens
retningslinjer såsom de "blueprints", der findes på toldområdet i) træffe
de foranstaltninger, der er nødvendige for at tage hensyn til og gennemføre
bestemmelserne i den reviderede Kyotokonvention om forenkling og harmonisering
af regler om toldbehandling fra 1973 j) sørge
for bindende forhåndsbesked om tarifering og oprindelsesregler. Parterne
sikrer, at en forhåndsbesked kun kan trækkes tilbage eller annulleres, når den
berørte erhvervsdrivende er blevet underrettet, og ikke med tilbagevirkende
kraft, medmindre beskeden er blevet afgivet på grundlag af ukorrekte eller
ufuldstændige oplysninger k) indføre
og anvende forenklede procedurer for godkendte erhvervsdrivende i henhold til
objektive og ikke-diskriminerende kriterier l) fastsætte
regler, der sikrer, at sanktioner for overtrædelse af toldregulativer eller
procedurekrav er forholdsmæssigt afpassede og ikke-diskriminerende, og at
håndhævelsen heraf ikke medfører urimelige og uberettigede forsinkelser m) anvende
gennemsigtige, ikke-diskriminerende og forholdsmæssigt afpassede regler, i
tilfælde hvor offentlige organer leverer tjenesteydelser, der også leveres af
den private sektor. 2. For at forbedre arbejdsmetoderne og
sikre ikke-forskelsbehandling, gennemsigtighed, effektivitet, integritet og
ansvarlighed i transaktionerne skal parterne: a) tage
yderligere skridt til at indskrænke, forenkle og standardisere de oplysninger
og den dokumentation, som toldmyndigheder og andre relevante myndigheder kræver b) så
vidt muligt forenkle krav og formaliteter med henblik på hurtig frigivelse og
fortoldning af varer c) etablere
effektive, hurtige og ikke-diskriminerende procedurer, som sikrer retten til at
påklage toldmyndighedernes og andre relevante myndigheders administrative
handlinger, forhåndsbeskeder og beslutninger, som påvirker de varer, der
underkastes toldbehandling. Klageprocedurer skal være lettilgængelige, og
eventuelle gebyrer skal stå i rimeligt forhold til myndighedernes omkostninger
til at sikre klageadgangen d) hvis
en anfægtet administrativ handling, forhåndsbesked eller beslutning påklages,
tage skridt til at sikre, at varerne normalt frigives, og at tolden indtil
videre eventuelt ikke opkræves, dog under forbehold af de
beskyttelsesforanstaltninger, der måtte skønnes nødvendige. Er det påkrævet,
skal der i forbindelse med frigivelsen af varerne stilles en garanti, f.eks. en
kaution eller et depositum e) sikre,
at de højeste standarder for integritet opretholdes, især ved grænserne, gennem
anvendelse af foranstaltninger, der afspejler principperne i de relevante
internationale konventioner og instrumenter på dette område, særlig WCO's
reviderede Arushaerklæring fra 2003 og Europa-Kommissionens
"blueprint" om toldetik fra 2007, når det er relevant. 3. Parterne er enige om at afskaffe: a) alle
krav om obligatorisk anvendelse af toldklarerere b) alle
krav om obligatorisk inspektion før afsendelsen eller på bestemmelsesstedet. 4. Vedrørende forsendelse: a) De
forsendelsesregler og definitioner, der er fastsat i WTO-bestemmelserne, særlig
artikel V i GATT 1994, og de hermed forbundne bestemmelser, herunder de
præciseringer og ændringer, der følger af forhandlingerne om handelslettelser
under Doharunden, finder anvendelse på denne aftale. Disse bestemmelser gælder
også ved forsendelse af varer, der starter eller slutter på en parts
territorium. b) Parterne
fortsætter den gradvise sammenkobling af deres respektive forsendelsesordninger
med henblik på Georgiens fremtidige deltagelse i den fælles forsendelsesordning[2]. c) Parterne
sikrer samarbejde og koordinering mellem alle relevante myndigheder på deres
territorium med henblik på at lette transittrafik. Parterne fremmer ligeledes
samarbejde mellem myndighederne og den private sektor i forbindelse med
transit. ARTIKEL
68 Forbindelser
med erhvervslivet Parterne er enige om: a) at
sikre, at deres respektive lovgivning og procedurer er gennemsigtig(e),
offentligt tilgængelig(e), så vidt muligt i elektronisk form, og indbefatter en
begrundelse for deres indførelse. Der bør være regelmæssige konsultationer, og
der bør afsættes rimelig tid mellem offentliggørelsen af nye eller ændrede
bestemmelser og disses ikrafttrædelse b) at
der er behov for rettidige, regelmæssige konsultationer med repræsentanter for
de erhvervsdrivende om lovgivningsforslag og procedurer vedrørende told- og
handelsspørgsmål c) at
offentliggøre relevante administrative meddelelser, bl.a. vedrørende
myndighedernes krav og procedurer for ind- eller udpassage samt åbningstider og
arbejdsprocedurer for toldsteder i havne og ved grænseovergangssteder og for
informationskontorer d) at
tilskynde til samarbejde mellem de erhvervsdrivende og de relevante myndigheder
ved hjælp af ikke-vilkårlige og offentligt tilgængelige procedurer baseret
bl.a. på de af WCO udsendte, og e) at
sikre, at deres respektive toldkrav og ‑procedurer samt toldrelaterede
krav og procedurer fortsat opfylder erhvervslivets legitime behov, følger
bedste praksis og er så lidt handelsbegrænsende som muligt. ARTIKEL
69 Gebyrer
og afgifter 1. Parterne forbyder administrative
gebyrer, der har samme virkning som import- eller eksportafgifter. 2. Hvad angår gebyrer og afgifter af
enhver art, der pålægges af parternes toldmyndigheder, herunder gebyrer og
afgifter for opgaver, der udføres på de nævnte myndigheders vegne, ved eller i
forbindelse med import eller eksport, gælder, under forbehold af de relevante
bestemmelser i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for varer) i
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, følgende: a) der
må kun pålægges gebyrer og afgifter for tjenesteydelser, som udføres efter
anmodning fra klarereren under andre arbejdsvilkår end de normale, uden for de
normale arbejdstider og på andre steder end dem, der er nævnt i
toldregulativerne, samt for formaliteter i forbindelse med sådanne
tjenesteydelser, der skal opfyldes for at kunne foretage en sådan import eller
eksport b) gebyrer
og afgifter må ikke overstige omkostningerne til de ydede tjenester c) gebyrer
og afgifter må ikke beregnes på et ad valorem-grundlag d) oplysninger
om gebyrer og afgifter offentliggøres via et officielt udpeget medie, om muligt
på et offentligt websted. Det skal af oplysningerne fremgå, hvorfor den ydede
tjeneste pålægges et gebyr eller en afgift, hvilken myndighed der er ansvarlig
herfor, hvilke gebyrer og afgifter der vil blive opkrævet, og hvornår og hvordan
de skal betales e) der
pålægges ikke nye eller ændrede gebyrer og afgifter, inden der er
offentliggjort oplysninger herom, og disse er gjort nemt tilgængelige. ARTIKEL
70 Toldværdiansættelse 1. Bestemmelserne i aftalen om
anvendelsen af artikel VII i GATT 1994 i bilag 1A til WTO-overenskomsten, med
senere ændringer, gælder for toldværdiansættelsen af de varer, der handles
mellem parterne. Disse bestemmelser er hermed indarbejdet i og gjort til en del
af denne aftale. Der anvendes ikke minimumstoldværdier. 2. Parterne samarbejder med henblik på
at nå frem til en fælles holdning til spørgsmål vedrørende toldværdiansættelse. ARTIKEL
71 Toldsamarbejde Parterne styrker deres samarbejde på
toldområdet for at sikre gennemførelsen af målene i dette kapitel med henblik
på at fremme handelslettelser og samtidig sikre effektiv kontrol, sikkerhed og
forebyggelse af svig. Med henblik herpå kan parterne eventuelt anvende
Europa-Kommissionens "blueprints" på toldområdet som
benchmarkingværktøj. For at sikre efterlevelse af bestemmelserne i
dette kapitel skal parterne bl.a.: a) udveksle
oplysninger om toldlovgivning og ‑procedurer b) udforme
fælles initiativer vedrørende import-, eksport- og transitprocedurer samt gøre en
indsats med henblik på at sikre, at der ydes effektiv service til erhvervslivet c) samarbejde
om automatisering af told- og andre handelsprocedurer d) eventuelt
udveksle oplysninger og data, idet følsomme oplysninger behandles fortroligt og
personoplysninger beskyttes e) samarbejde
om forebyggelse og bekæmpelse af ulovlig handel med varer, herunder
tobaksvarer, på tværs af grænserne f) udveksle
oplysninger eller indlede konsultationer med henblik på, når det er muligt, at
indtage fælles holdninger på toldområdet i internationale organisationer som
f.eks. WTO, WCO, FN, De Forenede Nationers Konference for Handel og Udvikling
(UNCTAD) og FN/ECE g) samarbejde
om planlægning og levering af faglig bistand, navnlig med henblik på told- og
handelslettelsesreformer i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i
denne aftale h) udveksle
bedste praksis i forbindelse med toldaktioner, særlig vedrørende risikobaserede
toldkontrolsystemer og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, især
i forbindelse med forfalskede produkter i) fremme
koordinering mellem alle parternes grænsemyndigheder for at lette
grænsepassagen og styrke kontrollen ved indførelse af fælles grænsekontrol,
hvis det er muligt og hensigtsmæssigt j) anerkende
den anden parts handelspartnerskabsprogrammer og toldkontrol, herunder
ensartede handelslettelsesforanstaltninger, når det er relevant og
hensigtsmæssigt. ARTIKEL
72 Gensidig
administrativ bistand i toldspørgsmål Parterne yder hinanden administrativ bistand i
toldspørgsmål efter bestemmelserne i protokol II til denne aftale om gensidig
administrativ bistand i toldspørgsmål, uden at dette indskrænker de øvrige
former for samarbejde, der er omhandlet i denne aftale, særlig artikel 71. ARTIKEL
73 Faglig
bistand og kapacitetsopbygning Parterne samarbejder med henblik på faglig
bistand og kapacitetsopbygning til gennemførelse af handelslettelser og
toldreformer. ARTIKEL
74 Toldunderudvalget 1. Der nedsættes hermed et
toldunderudvalg. Toldunderudvalget rapporterer til Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4. 2. Til underudvalgets opgaver hører
bl.a. regelmæssige konsultationer og overvågning af gennemførelsen og
forvaltningen af dette kapitel, herunder, men ikke begrænset til, spørgsmål om
toldsamarbejde, grænseoverskridende toldsamarbejde og ‑forvaltning,
faglig bistand, oprindelsesregler, handelslettelser samt gensidig administrativ
bistand i toldspørgsmål. 3. Toldunderudvalget skal bl.a.: a) sørge
for, at dette kapitel og protokol I og II til denne aftale fungerer efter
hensigten b) indføre
praktiske ordninger og foranstaltninger og vedtage praktiske beslutninger med
henblik på at gennemføre dette kapitel og protokol I og II til denne aftale,
herunder vedrørende udveksling af oplysninger og data, gensidig anerkendelse af
toldkontrol og handelspartnerskabsprogrammer samt gensidigt aftalte fordele c) udveksle
synspunkter om emner af fælles interesse, herunder fremtidige foranstaltninger
og de ressourcer, der er nødvendige for at kunne iværksætte og anvende disse d) eventuelt
fremsætte henstillinger e) selv
vedtage sin forretningsorden. ARTIKEL
75 Tilnærmelse
af toldlovgivningen Der foretages som beskrevet i bilag XIII til
denne aftale en gradvis tilnærmelse til Unionens toldlovgivning og i visse
henseender til folkeretten. KAPITEL
6 ETABLERING,
HANDEL MED TJENESTEYDELSER OG ELEKTRONISK HANDEL AFDELING
1 ALMINDELIGE
BESTEMMELSER ARTIKEL
76 Mål,
anvendelsesområde og dækning 1. Parterne, der bekræfter deres
respektive forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten, fastlægger hermed de
ordninger, der er nødvendige for en gradvis og gensidig liberalisering af
etablering og handel med tjenesteydelser samt for samarbejde om elektronisk
handel. 2. Offentlige udbud er omhandlet i
kapitel 8 (Offentlige udbud) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, og intet i dette kapitel må fortolkes således, at
det indfører forpligtelser i forbindelse med offentlige udbud. 3. Subsidier er omhandlet i kapitel 10
(Konkurrence) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale, og bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier,
der ydes af parterne. 4. I overensstemmelse med dette kapitel
bevarer parterne retten til at regulere og indføre nye forskrifter med henblik
på at opfylde legitime politikmål. 5. Dette kapitel finder ikke anvendelse
på foranstaltninger over for fysiske personer, der søger adgang til
arbejdsmarkedet i en af parterne, og ej heller på foranstaltninger vedrørende
statsborgerskab, bopæl eller fast beskæftigelse. 6. Intet i dette kapitel er til hinder
for, at en part kan anvende foranstaltninger til at regulere fysiske personers
indrejse i eller midlertidige ophold på sit territorium, herunder også sådanne
foranstaltninger, som er nødvendige for at beskytte fysiske personers
integritet og sikre deres ordnede grænsepassage, forudsat at disse
foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de ophæver eller forringer
fordelene for en af parterne i henhold til en særlig forpligtelse i dette
kapitel og bilag XIV og XV til denne aftale[3]. ARTIKEL
77 Definitioner I dette kapitel forstås ved: a) "foranstaltning":
enhver foranstaltning truffet af en part, det være sig i form af en lov,
forskrift, regel, procedure, beslutning, administrativ handling eller andet b) "foranstaltninger
indført eller opretholdt af en part": foranstaltninger truffet af: i) centrale,
regionale eller lokale myndigheder ii) ikke-statslige
organer under udøvelse af beføjelser, der er uddelegeret af centrale, regionale
eller lokale myndigheder c) "fysisk
person fra/i en part": en statsborger i en EU-medlemsstat eller en
statsborger i Georgien i overensstemmelse med deres respektive lovgivning d) "juridisk
person": enhver juridisk enhed, der lovligt er oprettet eller på anden
måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er
at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt
ejet, herunder enhver koncern, enhver trust, ethvert partnerskab, ethvert joint
venture, enhver enkeltmandsvirksomhed eller enhver sammenslutning e) "juridisk
person fra/i en part": en juridisk person som defineret i litra d), som er
oprettet i overensstemmelse med henholdsvis lovgivningen i en EU-medlemsstat
eller Georgien, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller
hovedvirksomhed er beliggende på henholdsvis det territorium[4], hvor
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på
Georgiens territorium Har den juridiske
person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på det territorium,
hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller
på Georgiens territorium, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person
fra Unionen eller Georgien, medmindre dens virksomhed har en reel og vedvarende
forbindelse med henholdsvis Unionens eller Georgiens økonomi. Uanset ovenstående
afsnit er rederier, der er etableret uden for Unionen eller Georgien, og som
kontrolleres af henholdsvis statsborgere i en EU-medlemsstat eller Georgien,
også omfattet af fordelene ved denne aftale, hvis deres skibe er registreret i
overensstemmelse med den respektive lovgivning i den pågældende medlemsstat
eller Georgien og fører en medlemsstats eller Georgiens flag. f) "datterselskab"
af en juridisk person fra/i en part: en juridisk person, der ejes eller faktisk
kontrolleres af den pågældende juridiske person[5] g) "filial"
af en juridisk person: et forretningssted, der ikke har status som juridisk
person, men som udadtil varigt fremtræder som en repræsentation for
hovedvirksomheden, med en ledelsesstruktur og materielt udstyret således, at
det kan forhandle med tredjemand, således at sidstnævnte, skønt han ved, at der
eventuelt opstår en retlig forbindelse med den i udlandet hjemmehørende virksomhed,
ikke behøver at henvende sig direkte til denne, men kan indgå aftaler på det
forretningssted, som repræsentationen udgør h) "etablering": i) hvad
angår juridiske personer fra Unionen eller Georgien: retten til at indlede og
udøve erhvervsvirksomhed ved oprettelse, herunder erhvervelse, af en juridisk
person og/eller til at oprette en filial eller et repræsentationskontor i
henholdsvis Georgien eller Unionen ii) hvad
angår fysiske personer: retten for fysiske personer fra Unionen eller Georgien
til at indlede og udøve selvstændig erhvervsvirksomhed samt til at oprette
foretagender, herunder virksomheder, som de faktisk kontrollerer i) "erhvervsvirksomhed":
virksomhed inden for industri, handel og liberale erhverv samt håndværk, men
ikke aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed j) "drift":
udøvelse af erhvervsvirksomhed k) "tjenesteydelser":
alle tjenesteydelser i alle sektorer, bortset fra tjenesteydelser, der leveres
under udøvelse af offentlig myndighed l) "tjenesteydelser
og andre aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed":
tjenesteydelser eller aktiviteter, som ikke udføres på et kommercielt grundlag
eller i konkurrence med en eller flere økonomiske
aktører m) "grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser": levering af en tjenesteydelse: i) fra
den ene parts territorium til den anden parts territorium (leveringsmåde 1)
eller ii) på
den ene parts territorium til den anden parts forbruger af tjenesteydelsen (leveringsmåde
2) n) "tjenesteyder"
fra/i en part: enhver fysisk eller juridisk person fra/i en part, der søger at
levere eller leverer en tjenesteydelse o) "erhvervsdrivende":
en fysisk eller juridisk person fra/i en part, der søger at udøve eller udøver
erhvervsvirksomhed gennem oprettelse af en etablering. AFDELING
2 ETABLERING ARTIKEL
78 Anvendelsesområde Denne afdeling finder anvendelse på
foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af parterne, og som påvirker
etablering inden for alle former for erhvervsvirksomhed, med undtagelse af: a) minedrift
samt fremstilling og bearbejdning[6]
af nukleart materiale b) produktion
af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel c) audiovisuelle
tjenesteydelser d) national
cabotagesejlads til søs[7] e) indenlandske
og internationale lufttransportydelser[8],
såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte
forbundet med trafikrettigheder, bortset fra: i) tjenesteydelser
i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke
et luftfartøj tages ud af drift ii) salg
og markedsføring af lufttransportydelser iii) tjenesteydelser
i forbindelse med edb-reservationssystemer iv) groundhandlingydelser v) lufthavnstjenester. ARTIKEL
79 National
behandling og mestbegunstigelsesbehandling 1. Uden at det berører forbeholdene i
bilag XVI-E til denne aftale, indrømmer Georgien efter denne aftales
ikrafttrædelse: a) hvad
angår etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Unionen og repræsentationskontorer herfor: en behandling, der ikke er mindre
gunstig end den, Georgien indrømmer sine egne juridiske personer og disses
filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den
behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personers datterselskaber,
filialer og repræsentationskontorer b) hvad
angår drift af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra Unionen og
repræsentationskontorer herfor i Georgien efter etableringen: en behandling,
der ikke er mindre gunstig end den, Georgien indrømmer sine egne juridiske
personer og disses filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er
gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personers
datterselskaber, filialer og repræsentationskontorer[9]. 2. Uden at det berører forbeholdene i
bilag XIV-A til denne aftale, indrømmer Unionen efter denne aftales
ikrafttrædelse: a) hvad
angår etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Georgien og repræsentationskontorer herfor: en behandling, der ikke er mindre
gunstig end den, Unionen indrømmer sine egne juridiske personer og disses
filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den
behandling, den indrømmer tredjelandes juridiske personers datterselskaber,
filialer og repræsentationskontorer b) hvad
angår drift af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra Georgien
og repræsentationskontorer herfor i Unionen efter etableringen: en behandling,
der ikke er mindre gunstig end den, Unionen indrømmer sine egne juridiske
personer og disses filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er
gunstigere, den behandling, den indrømmer tredjelandes juridiske personers
datterselskaber, filialer og repræsentationskontorer[10]. 3. Uden at det berører forbeholdene i
bilag XIV-A og XIV-E til denne aftale, indfører parterne ikke nye forskrifter
eller foranstaltninger, der medfører forskelsbehandling for så vidt angår
etableringen af juridiske personer fra Unionen eller Georgien på deres
territorium eller disses drift, når de er etableret, sammenlignet med deres
egne juridiske personer. ARTIKEL
80 Gennemgang 1. Med henblik på en gradvis
liberalisering af betingelserne for etablering gennemgår parterne regelmæssigt
bestemmelserne i denne afdeling og den i denne aftales artikel 79 omhandlede
liste over forbehold samt etableringsvilkårene i overensstemmelse med deres
forpligtelser i henhold til internationale aftaler. 2. Som led i den i stk. 1 omhandlede
gennemgang vurderer parterne de hindringer for etablering, de måtte være stødt
på. Med henblik på at udbygge bestemmelserne i dette kapitel skal parterne om
nødvendigt finde passende løsninger til at afhjælpe disse hindringer, hvilket
kan indebære yderligere forhandlinger, herunder om investeringsbeskyttelse og
procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater. ARTIKEL
81 Andre
aftaler Dette kapitel berører ikke de rettigheder,
parternes erhvervsdrivende har i henhold til eksisterende eller fremtidige
internationale investeringsaftaler, i hvilken en EU-medlemsstat og Georgien er
part. ARTIKEL
82 Norm
for behandling af filialer og repræsentationskontorer 1. Bestemmelserne i denne aftales artikel 79
er ikke til hinder for, at en part kan anvende særlige regler vedrørende
etablering og drift på sit territorium af filialer af og repræsentationskontorer
for juridiske personer fra en anden part, der ikke er oprettet i henhold til
lovgivningen på førstnævnte parts territorium, hvis disse regler er begrundet i
retlige eller tekniske forskelle mellem sådanne filialer og repræsentationskontorer
sammenlignet med filialer af og repræsentationskontorer for juridiske personer,
der er oprettet i henhold til lovgivningen på dens territorium, eller, hvad
angår finansielle tjenesteydelser, hvis de har en tilsynsmæssig begrundelse. 2. Forskellen i behandlingen må ikke gå
ud over, hvad der er strengt nødvendigt som følge af sådanne retlige eller
tekniske forskelle, eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, den
tilsynsmæssige begrundelse. AFDELING
3 GRÆNSEOVERSKRIDENDE
LEVERING AF TJENESTEYDELSER ARTIKEL
83 Anvendelsesområde Denne afdeling finder anvendelse på de af
parternes foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser i alle servicesektorer, med undtagelse af: a) audiovisuelle
tjenesteydelser b) national
cabotagesejlads til søs[11] c) indenlandske
og internationale lufttransportydelser[12],
såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte
forbundet med trafikrettigheder, bortset fra: i) tjenesteydelser
i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke
et luftfartøj tages ud af drift ii) salg
og markedsføring af lufttransportydelser iii) tjenesteydelser
i forbindelse med edb-reservationssystemer iv) groundhandlingydelser v) lufthavnstjenester. ARTIKEL
84 Markedsadgang 1. Med hensyn til markedsadgang gennem
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser indrømmer hver part den anden
parts tjenesteydelser og tjenesteydere en behandling, som ikke er mindre
gunstig end den, der er fastsat i henhold til de særlige forpligtelser i bilag
XIV-B og XIV-F til denne aftale. 2. I sektorer, hvor der er indgået
markedsadgangsforpligtelser, må en part ikke, hverken på regionalt plan eller
på hele sit territorium, opretholde eller indføre følgende foranstaltninger,
medmindre andet er fastsat i bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale: a) begrænsninger
af antallet af tjenesteydere i form af numeriske kvoter, monopoler,
tjenesteydere med eksklusive rettigheder eller krav om en økonomisk behovsprøve b) begrænsninger
af den samlede værdi af tjenestetransaktioner eller -aktiver i form af
numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve eller c) begrænsninger
af det samlede antal tjenestetransaktioner eller den samlede produktion af
tjenesteydelser udtrykt som angivne numeriske enheder i form af kvoter eller
krav om en økonomisk behovsprøve. ARTIKEL
85 National
behandling 1. I de sektorer, hvor der er anført
markedsadgangsforpligtelser i bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale, og under
forbehold af de deri fastsatte betingelser og begrænsninger, indrømmer hver
part med hensyn til alle foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser, den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere
en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer sine egne
tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere. 2. En part kan opfylde kravet i stk. 1
ved at indrømme tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part en
behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den
behandling, den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og
tjenesteydere. 3. En formelt identisk eller formelt
forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer
konkurrencevilkårene til fordel for partens tjenesteydelser eller tjenesteydere
i forhold til den anden parts tilsvarende tjenesteydelser eller tjenesteydere. 4. Særlige forpligtelser indgået i
henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at det kræves, at en part
skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af, at de
pågældende tjenesteydelser eller tjenesteydere er udenlandske. ARTIKEL
86 Liste
over forpligtelser De sektorer, som hver part liberaliserer i
medfør af denne afdeling, og de begrænsninger for markedsadgang og national behandling,
der i form af forbehold finder anvendelse på den anden parts tjenesteydelser og
tjenesteydere i disse sektorer, fremgår af listerne over forpligtelser i
bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale. ARTIKEL
87 Gennemgang Med henblik på den gradvise liberalisering af
den grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem parterne gennemgår
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
408, stk. 4, regelmæssigt den i denne aftales artikel 86 omhandlede liste over forpligtelser.
Ved gennemgangen tages der hensyn til, hvor langt man er nået med den gradvise
tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 103, 113, 122 og 126, og hvordan den har
medvirket til at fjerne de resterende hindringer for grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser mellem parterne. AFDELING
4 FYSISKE
PERSONERS MIDLERTIDIGE TILSTEDEVÆRELSE I FORRETNINGSØJEMED ARTIKEL
88 Anvendelsesområde
og definitioner 1. Denne afdeling finder anvendelse på
parternes foranstaltninger vedrørende indrejse i og midlertidigt ophold på
deres territorium for nøglepersonale, praktikanter, salgsrepræsentanter,
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige
erhvervsdrivende i overensstemmelse med denne aftales artikel 76, stk. 5. 2. I denne afdeling forstås ved: a) "nøglepersonale":
fysiske personer ansat i en juridisk person i en af parterne, dog ikke en
nonprofitorganisation[13],
og som er ansvarlige for oprettelsen af eller den nødvendige kontrol med og
forvaltning og drift af en etablering. "Nøglepersonale" omfatter
"forretningsrejsende" i etableringsøjemed og "virksomhedsinterne
udstationerede": i) Ved
"forretningsrejsende" i etableringsøjemed forstås fysiske personer i
en overordnet stilling, som er ansvarlige for oprettelse af en etablering. De
hverken udbyder eller leverer tjenesteydelser, og udøver heller ikke
erhvervsvirksomhed ud over, hvad der er nødvendigt i etableringsøjemed. De
modtager ikke vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten. ii) Ved
"virksomhedsinterne udstationerede" forstås fysiske personer, der i
mindst et år har været ansat i en juridisk person eller har været partnere
heri, og som midlertidigt er overflyttet til en etablering på den anden parts
territorium, der kan være et datterselskab eller en filial af virksomheden/den
juridiske person eller dennes hovedvirksomhed. Den pågældende fysiske person
skal tilhøre en af følgende kategorier: 1) Ledere:
personer i en overordnet stilling i en juridisk person, som primært forestår
ledelsen af etableringen, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig henseende
først og fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer
eller tilsvarende, herunder mindst personer: – der
leder etableringen eller en afdeling eller underafdeling heraf – der
fører tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejderes
arbejde – der
personligt har beføjelse til at ansætte og afskedige eller anbefale ansættelse
og afskedigelse eller til at træffe andre personaledispositioner. 2) Specialister:
personer, der arbejder i en juridisk person, og som besidder ekspertviden af
afgørende betydning for etableringens produktion, forskningsudstyr, teknikker,
processer, procedurer eller ledelse. Ved bedømmelsen af en sådan viden tages
der ikke blot hensyn til viden, der er specifik for etableringen, men også til,
om personen har et højt kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde
eller aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en
anerkendt faggruppe. b) "praktikanter":
fysiske personer, som har været ansat i en juridisk person fra/i en part eller
i en filial heraf i mindst et år, har en universitetsgrad og midlertidigt er
overflyttet til en etablering tilhørende den juridiske person på den anden
parts territorium i forbindelse med deres faglige udvikling eller for at
uddanne sig i bestemte forretningsmetoder[14] c) "salgsrepræsentanter"[15]:
fysiske personer, som repræsenterer en leverandør af varer eller
tjenesteydelser i en af parterne, og som søger adgang til og midlertidigt
ophold på den anden parts territorium med henblik på at forhandle om salg af
varer eller tjenesteydelser eller indgå aftaler om salg af varer eller
tjenesteydelser for nævnte tjenesteyder. De er ikke involveret i direkte salg
til offentligheden og modtager ikke vederlag fra en kilde beliggende i
værtsparten, ligesom de ikke er provisionslønnede d) "leverandører
af kontraktbaserede tjenesteydelser": fysiske personer, som er ansat i en
juridisk person i en af parterne, som ikke selv er et
personaleformidlingsbureau eller handler igennem et sådant, ikke har nogen
etablering på den anden parts territorium, og som i god tro har indgået en
kontrakt om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte
part, i forbindelse med hvis opfyldelse de ansattes midlertidige tilstedeværelse
i denne part er påkrævet e) "selvstændige
erhvervsdrivende": fysiske personer, som er involveret i leveringen af en
tjenesteydelse og etableret som selvstændige på en parts territorium, som ikke
har nogen etablering på den anden parts territorium, og som i god tro har
indgået en kontrakt (på anden måde end gennem et personaleformidlingsbureau) om
levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part, i
forbindelse med hvis opfyldelse deres midlertidige tilstedeværelse i denne part
er påkrævet f) "kvalifikationer":
eksamensbeviser, certifikater og andre kvalifikationsbeviser udstedt af en
myndighed, som er udpeget i medfør af love og administrative bestemmelser,
hvoraf det fremgår, at den pågældende har afsluttet en erhvervskompetencegivende
uddannelse. ARTIKEL
89 Nøglepersonale
og praktikanter 1. I de sektorer, for hvilke der er
indgået forpligtelser i
overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) i dette
kapitel, tillader hver part erhvervsdrivende fra den anden part at beskæftige
fysiske personer fra denne anden part i deres etableringer, forudsat at disse
ansatte er nøglepersonale eller praktikanter som defineret i denne aftales artikel
88, jf. dog eventuelle forbehold i bilag XIV-A og XIV-E eller i bilag XIV-C og
XIV-G til denne aftale. Tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for
nøglepersonale og praktikanter gives for en periode på højst tre år, når det
drejer sig om virksomhedsinterne udstationerede, 90 dage over en periode på 12
måneder for forretningsrejsende i etableringsøjemed og et år for praktikanter. 2. I de sektorer, for hvilke der er
indgået forpligtelser i
overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) i dette
kapitel, må en part ikke, hverken på regionalt plan eller på hele sit
territorium, opretholde eller indføre foranstaltninger til begrænsning af det
samlede antal fysiske personer, en erhvervsdrivende må beskæftige som
nøglepersonale og praktikanter i en specifik sektor, i form af numeriske kvoter
eller krav om en økonomisk behovsprøve eller diskriminerende begrænsninger,
medmindre andet er fastsat i bilag XIV-C og XIV-G til denne aftale. ARTIKEL
90 Salgsrepræsentanter I de sektorer, for hvilke der er indgået
forpligtelser i
overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) eller 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) i dette kapitel, giver
parterne tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for salgsrepræsentanter
i højst 90 dage over en periode på 12 måneder, jf. dog eventuelle forbehold i
bilag XIV-A, XIV-E, XIV-B og XIV-F til denne aftale. ARTIKEL
91 Leverandører
af kontraktbaserede tjenesteydelser 1. Parterne bekræfter deres respektive
forpligtelser i henhold til den almindelige overenskomst om handel med
tjenesteydelser (GATS) vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for leverandører
af kontraktbaserede tjenesteydelser. I overensstemmelse med bilag XIV-D og
XIV-H til denne aftale tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres
territorium, som foretages af leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser
fra den anden part, på de betingelser, der er anført i stk. 2. 2. De af parterne indgåede forpligtelser
er underlagt følgende betingelser: a) De
fysiske personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse på
midlertidigt grundlag som ansatte i en juridisk person, der har fået tildelt en
tjenesteydelseskontrakt på højst 12 måneder. b) De
fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal tilbyde de pågældende
tjenesteydelser som ansatte i en juridisk person, der har leveret
tjenesteydelserne i mindst et år umiddelbart forud for datoen for indgivelsen
af en ansøgning om indrejse i den anden part. Herudover skal de fysiske
personer på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part
have mindst tre års erhvervserfaring[16]
i den sektor, kontrakten vedrører. c) De
fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal have: i) en
universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende
niveau[17]
og ii) erhvervsmæssige
kvalifikationer, når det kræves for at kunne udøve en aktivitet i henhold til
de gældende love og administrative bestemmelser i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres. d) Den
fysiske person må ikke modtage vederlag for leveringen af tjenesteydelser på
den anden parts territorium ud over det vederlag, der betales af den juridiske
person, der beskæftiger den fysiske person. e) Tilladelse
til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part
gives for en samlet periode på højst seks måneder eller, for Luxembourgs
vedkommende, 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens
varighed, hvis denne er kortere. f) Adgang,
der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den
tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til
at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen
leveres. g) Antallet
af personer, der er omfattet af tjenesteydelseskontrakten, må ikke være større
end nødvendigt for at kunne opfylde kontrakten og kan være fastsat i love og
administrative bestemmelser i den part, hvor tjenesteydelsen leveres. ARTIKEL
92 Selvstændige
erhvervsdrivende 1. I overensstemmelse med bilag XIV-D og
XIV-H til denne aftale tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres
territorium, som foretages af selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part,
på de betingelser, der er anført i stk. 2. 2. De af parterne indgåede forpligtelser
er underlagt følgende betingelser: a) De
fysiske personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse på
midlertidigt grundlag som selvstændige etableret i den anden part og skal have
fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt for en periode på højst 12 måneder. b) De
fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal på datoen for
indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part have mindst seks års
erhvervserfaring i den sektor, kontrakten vedrører. c) De
fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal have: i) en
universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende
niveau[18]
og ii) de
erhvervsmæssige kvalifikationer, der er nødvendige for at kunne udøve en
aktivitet i henhold til de gældende love og administrative bestemmelser i den
part, hvor tjenesteydelsen leveres. d) Tilladelse
til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part
gives for en samlet periode på højst seks måneder eller, for Luxembourgs
vedkommende, 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens
varighed, hvis denne er kortere. e) Adgang,
der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den
tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til
at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen
leveres. AFDELING
5 REGULERINGSMÆSSIGE
RAMMER UNDERAFDELING
1 INTERN
REGULERING ARTIKEL
93 Anvendelsesområde
og definitioner 1. Nedenstående regler finder anvendelse
på parternes foranstaltninger vedrørende licenskrav og ‑procedurer samt
kvalifikationskrav og ‑procedurer, der påvirker: a) grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser b) etablering
på deres territorium af juridiske og fysiske personer som defineret i denne
aftales artikel 77, stk. 9, og c) midlertidigt
ophold på deres territorium af kategorier af fysiske personer som defineret i denne
aftales artikel 88, stk. 2, litra a)-e). 2. Hvad angår grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser finder disse regler kun anvendelse på sektorer, for
hvilke parten har indgået særlige forpligtelser, og i det omfang disse særlige
forpligtelser finder anvendelse, jf. bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale.
Hvad angår etablering finder disse regler ikke anvendelse på sektorer, for
hvilke der er opført et forbehold i bilag XIV-A og XIV-E til denne aftale, i
det omfang det fremgår af forbeholdet. Hvad angår midlertidigt ophold for
fysiske personer finder disse regler ikke anvendelse på sektorer, for hvilke
der er opført et forbehold i
overensstemmelse med bilag XIV-C, XIV-D, XIV-G og XIV-H
til denne aftale, i det omfang det fremgår af forbeholdet. 3. Disse regler finder ikke anvendelse
på foranstaltninger, såfremt de udgør begrænsninger i henhold til de relevante
bilag til denne aftale. 4. I denne afdeling forstås ved: a) "licenskrav":
væsentlige krav, undtagen kvalifikationskrav, som en fysisk eller juridisk
person skal opfylde for at opnå, ændre eller forny en tilladelse til at udøve
de i stk. 1, litra a)-c), omhandlede aktiviteter b) "licensprocedurer":
administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk eller juridisk
person, der søger tilladelse til at udøve de i stk. 1, litra a)-c), omhandlede
aktiviteter, herunder ændring eller fornyelse af en licens, skal følge for at
godtgøre efterlevelse af licenskravene c) "kvalifikationskrav":
væsentlige krav vedrørende en fysisk persons kompetence til at levere en tjenesteydelse,
og hvis opfyldelse skal godtgøres for at opnå tilladelse til at levere en
tjenesteydelse d) "kvalifikationsprocedurer":
administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk person skal følge
for at godtgøre efterlevelse af kvalifikationskravene med henblik på at opnå
tilladelse til at levere en tjenesteydelse e) "kompetent
myndighed": en central, regional eller lokal myndighed, der træffer en
afgørelse om tilladelse til levering af en tjenesteydelse, herunder gennem
etablering, eller om tilladelse til at udøve en anden erhvervsvirksomhed end levering
af tjenesteydelser, eller et ikke-statsligt organ, der under udøvelse af
beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder,
træffer en sådan afgørelse. ARTIKEL
94 Betingelser
for licensudstedelse og kvalifikation 1. Parterne sikrer, at foranstaltninger
vedrørende licenskrav og ‑procedurer samt kvalifikationskrav og ‑procedurer
baseres på kriterier, der regulerer udøvelsen af de kompetente myndigheders
skønsbeføjelse, så denne ikke udøves vilkårligt. 2. De i stk. 1 omhandlede kriterier skal
være: a) forholdsmæssigt
afpassede efter en samfundsmæssig interesse b) klare
og utvetydige c) objektive d) fastsat
på forhånd e) offentliggjort
på forhånd f) gennemsigtige
og tilgængelige. 3. En tilladelse eller licens udstedes,
så snart det ved en passende undersøgelse er fastslået, at betingelserne for
opnåelse af tilladelsen eller licensen er opfyldt. 4. Parterne opretholder eller opretter
domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller procedurer, der
efter anmodning fra en berørt erhvervsdrivende eller tjenesteyder drager omsorg
for, at der gennemføres en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en
passende afhjælpning af administrative beslutninger, der påvirker etablering,
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser eller fysiske personers
midlertidige tilstedeværelse i forretningsøjemed. Er sådanne procedurer ikke
uafhængige af den myndighed, som den pågældende administrative beslutning er
betroet, sikrer parterne, at procedurerne faktisk fører til en objektiv og
upartisk prøvelse. 5. Når antallet af mulige licenser for
en given form for virksomhed er begrænset på grund af knappe naturlige
ressourcer eller begrænset teknisk kapacitet, anvender parterne en procedure
for udvælgelse af ansøgere, der giver fuldt betryggende garantier for
uvildighed og gennemsigtighed, bl.a. behørig offentliggørelse af indledningen,
gennemførelsen og afslutningen af proceduren. 6. Uden at det berører bestemmelserne i
denne artikel, kan parterne ved fastlæggelsen af reglerne for
udvælgelsesproceduren tage hensyn til samfundsmæssige interesser, herunder
sundhed, sikkerhed, beskyttelse af miljøet og bevarelse af kulturarven. ARTIKEL
95 Licens-
og kvalifikationsprocedurer 1. Licens- og kvalifikationsprocedurer
og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være klare, offentliggjort på
forhånd og skal give ansøgerne sikkerhed for, at deres anmodning vil blive
behandlet objektivt og uvildigt. 2. Licens- og kvalifikationsprocedurer
og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være så enkle som muligt og må
ikke komplicere eller forsinke udførelsen af tjenesteydelsen unødigt. De
licensafgifter[19],
de kan medføre for ansøgerne, skal være rimelige og stå i et rimeligt forhold
til omkostningerne i forbindelse med de pågældende procedurer. 3. Parterne sikrer, at de procedurer,
den kompetente myndighed anvender, og de afgørelser den træffer, i forbindelse
med udstedelse af licenser eller tilladelser, er upartiske over for alle
ansøgere. Den kompetente myndighed træffer sin afgørelse i fuld uafhængighed og
står ikke til ansvar over for de tjenesteydere, der skal have licens eller
tilladelse. 4. Er der specifikke tidfrister for
indgivelse af ansøgninger, skal disse være rimelige. Den kompetente myndighed
indleder behandlingen af ansøgningen hurtigst muligt. Når det er muligt,
accepteres elektroniske ansøgninger på de samme gyldighedsbetingelser som
papiransøgninger. 5. Parterne sikrer, at en ansøgning
behandles, og at der træffes en endelig afgørelse, inden for en rimelig
tidsfrist efter indgivelsen af en fuldstændig ansøgning. Parterne bestræber sig
på at fastsætte en almindelig tidsfrist for behandlingen af en ansøgning. 6. Efter modtagelsen af en ansøgning,
som den kompetente myndighed anser for at være ufuldstændig, underretter denne
inden for en rimelig tidsfrist ansøgeren herom, angiver i det omfang, det er
muligt, hvilke oplysninger der mangler, og giver ansøgeren mulighed for at råde
bod på manglerne. 7. Bekræftede kopier accepteres om
muligt i stedet for de originale dokumenter. 8. Hvis den kompetente myndighed giver
afslag på en ansøgning, underrettes ansøgeren skriftligt herom så hurtigt som
muligt. I princippet skal ansøgeren efter anmodning også underrettes om
årsagerne til afslaget og om fristen for at påklage afgørelsen. 9. Parterne sikrer, at en udstedt licens
eller tilladelse træder i kraft hurtigst muligt i overensstemmelse med de deri
fastsatte vilkår og betingelser. UNDERAFDELING
2 ALMENT
GÆLDENDE BESTEMMELSER ARTIKEL
96 Gensidig
anerkendelse 1. Intet i dette kapitel er til hinder
for, at en part kan kræve, at fysiske personer skal have de nødvendige
kvalifikationer og/eller den nødvendige erhvervserfaring, som er fastsat for
den pågældende sektor på det territorium, hvor tjenesteydelsen leveres. 2. Parterne tilskynder de relevante
erhvervsorganisationer på deres respektive territorier til at forelægge
henstillinger vedrørende gensidig anerkendelse for Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, med henblik
på, at erhvervsdrivende og tjenesteydere helt eller delvist opfylder parternes
kriterier for godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og
certificering af erhvervsdrivende og tjenesteydere, særlig hvad angår liberale
tjenesteydelser. 3. Når Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning modtager en henstilling som omhandlet i stk. 2, gennemgår
det henstillingen inden for en rimelig frist med henblik på at fastslå, om den
er i overensstemmelse med denne aftale, og vurderer på grundlag af
oplysningerne deri navnlig: a) i
hvilket omfang de standarder og kriterier, som parterne hver især anvender med
henblik på godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og
certificering af tjenesteydere og erhvervsdrivende, er sammenfaldende, og b) den
potentielle økonomiske værdi af en aftale om gensidig anerkendelse. 4. Er disse krav opfyldt, tager
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning de nødvendige skridt til, at
parterne gennem deres kompetente myndigheder kan forhandle sig frem til en
aftale om gensidig anerkendelse. 5. En sådan aftale skal være i
overensstemmelse med de relevante bestemmelser i WTO-overenskomsten og særlig
artikel VII i GATS. ARTIKEL
97 Gennemsigtighed
og offentliggørelse af fortrolige oplysninger 1. Parterne besvarer straks alle
anmodninger fra den anden part om specifikke oplysninger vedrørende alle deres
alment gældende foranstaltninger eller internationale aftaler, som er relevante
for eller berører denne aftale. Hver part opretter desuden et eller flere
informationskontorer, der efter anmodning kan give erhvervsdrivende og
tjenesteydere fra den anden part specifikke oplysninger om alle disse forhold.
Parterne underretter hinanden om deres informationskontorer senest tre måneder
efter denne aftales ikrafttrædelse. Informationskontorerne behøver ikke at være
depositar for love og administrative bestemmelser. 2. Intet i denne aftale forpligter en
part til at udlevere fortrolige oplysninger, hvis offentliggørelse ville være
til hinder for retshåndhævelsen eller på anden måde stride mod offentlige
interesser, eller som ville skade bestemte offentlige eller private
virksomheders legitime forretningsinteresser. UNDERAFDELING
3 COMPUTERTJENESTEYDELSER ARTIKEL
98 Forståelse
vedrørende computertjenesteydelser 1. For så vidt computertjenesteydelser
liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig
tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel skal
parterne efterleve stk. 2, 3 og 4. 2. CPC[20]
84, FN's kode for computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser,
dækker de funktioner, der ligger til grund for alle disse tjenesteydelser: a) edb-programmer
defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere
til at fungere og kommunikere (herunder udvikling og implementering) b) databehandling
og ‑lagring og c) hermed
beslægtede tjenesteydelser, f.eks. rådgivning og uddannelse af kunders
personale. Den teknologiske
udvikling har øget udbuddet af disse tjenesteydelser som bundter eller pakker
af beslægtede tjenesteydelser, der kan omfatte nogle af eller alle disse
grundlæggende funktioner. Tjenesteydelser som f.eks. web- og domænehosting,
datamining og grid computing består hver især af en kombination af
grundlæggende computertjenesteydelser. 3. Computertjenesteydelser og hermed
beslægtede tjenesteydelser, uanset om de leveres via et netværk, herunder internettet,
omfatter alle tjenesteydelser, der vedrører: a) rådgivning,
strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design,
udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding,
opdatering, support, faglig bistand og forvaltning af eller vedrørende computere
og edb-systemer b) edb-programmer
defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere
til at fungere og kommunikere (uden videre), samt rådgivning,
strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design,
udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding,
opdatering, tilpasning, vedligeholdelse, support, teknisk bistand og forvaltning
eller anvendelse af eller vedrørende edb-programmer eller c) databehandling,
‑lagring og ‑hosting og databasetjenester eller vedligeholdelse og
reparation af kontormaskiner og ‑udstyr, herunder computere, eller
uddannelse af kunders personale i forbindelse med edb-programmer, computere og
edb-systemer i.a.n. 4. Computertjenesteydelser og hermed
beslægtede tjenesteydelser gør det muligt at levere andre tjenesteydelser
(f.eks. banktjenester) ved hjælp af elektroniske og andre midler. Det er
imidlertid vigtigt at skelne mellem den understøttende tjenesteydelse (f.eks.
web- eller applikationshosting) og det indhold eller den kernetjeneste, der
leveres elektronisk (f.eks. en banktjeneste). I sådanne tilfælde er indholdet
eller kernetjenesten ikke omfattet af CPC 84. UNDERAFDELING
4 POST-
OG KURERVIRKSOMHED ARTIKEL
99 Anvendelsesområde
og definitioner 1. I denne underafdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle post- og kurertjenester, der
liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig
tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel. 2. I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4
(Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel forstås ved: a) "licens":
tilladelse, der af en forvaltningsmyndighed udstedes til en individuel
leverandør, og som kræves for at kunne levere en bestemt tjenesteydelse b) "forsyningspligtydelser":
et permanent udbud af posttjenester af nærmere fastlagt kvalitet alle steder på
en parts territorium og til priser, der er overkommelige for alle brugere. ARTIKEL
100 Forsyningspligtydelser Parterne kan hver især fastlægge den form for
forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde. Disse ydelser vil ikke uden
videre blive betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på
en gennemsigtig, ikke-diskriminerende og konkurrencemæssigt neutral måde og
ikke udgør en større byrde end nødvendigt i betragtning af den form for
forsyningspligtydelser, parten har fastlagt. ARTIKEL
101 Licenser 1. Der må kun kræves licens for
tjenesteydelser, der falder ind under forsyningspligtydelser. 2. Hvis der kræves licens,
offentliggøres: a) alle
betingelser for opnåelse af licens og den normale frist for behandling af en
licensansøgning og b) vilkår
og betingelser for licenser. 3. Begrundelsen for afslag på en
ansøgning om licens meddeles ansøgeren efter anmodning, og der indføres i parterne
en klageprocedure via en uafhængig instans. Proceduren skal være gennemsigtig,
ikke-diskriminerende og baseret på objektive kriterier. ARTIKEL
102 Forvaltningsmyndighedens
uafhængighed Forvaltningsmyndigheden skal være retligt
adskilt fra og er ikke ansvarlig over for leverandører af post- og
kurertjenester. Forvaltningsmyndighedens afgørelser og de procedurer, den
anvender, skal være upartiske over for alle markedsdeltagere. ARTIKEL
103 Gradvis
tilnærmelse Parterne anerkender betydningen af, at
Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes den i bilag
XV-C til denne aftale opførte gældende EU-ret, med henblik på at overveje
yderligere liberalisering inden for handel med tjenesteydelser. UNDERAFDELING
5 ELEKTRONISKE
KOMMUNIKATIONSNET OG ‑TJENESTER ARTIKEL
104 Anvendelsesområde
og definitioner 1. I denne underafdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle elektroniske kommunikationstjenester,
der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig
tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel. 2. I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4
(Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel forstås ved: a) "elektroniske
kommunikationstjenester": alle tjenesteydelser, der udelukkende eller
hovedsagelig består i overførsel af signaler via elektroniske
kommunikationsnet, herunder telekommunikationstjenester og
transmissionstjenester via net, der anvendes til radio- og TV-spredning. Definitionen
dækker ikke tjenester, der vedrører udbud af eller udøvelse af redaktionel
kontrol over indhold, der fremføres via elektroniske kommunikationsnet og ‑tjenester b) "offentligt
kommunikationsnet": et elektronisk kommunikationsnet, der udelukkende
eller hovedsagelig anvendes til levering af offentligt tilgængelige
elektroniske kommunikationstjenester c) "elektronisk
kommunikationsnet": transmissionssystemer og, hvor det er relevant,
koblings- og dirigeringsudstyr og andre ressourcer, som gør det muligt at
overføre signaler ved hjælp af trådforbindelse, radiobølger, lyslederteknik
eller andre elektromagnetiske midler, herunder satellitnet, jordbaserede fastnet
(kredsløbs- og pakkekoblede, herunder internettet) og mobilnet,
elkabelsystemer, i det omfang de anvendes til transmission af signaler, net,
som anvendes til radio- og TV-spredning, samt kabel-TV-net, uanset hvilken type
information der overføres d) "tilsynsmyndighed"
i sektoren for elektronisk kommunikation: det eller de organer, der har til
opgave at føre tilsyn med elektronisk kommunikation som omhandlet i denne
underafdeling e) en
tjenesteyder anses for at have en "stærk markedsposition", hvis den
enten alene eller i fællesskab med andre indtager, hvad der svarer til en
dominerende stilling, dvs. en økonomisk styrkeposition, der giver den magt til
i betragtelig grad at kunne handle uafhængigt af konkurrenter, kunder og i
sidste ende forbrugerne f) "samtrafik":
fysisk og logisk sammenkobling af offentlige kommunikationsnet, som bruges af
den samme eller af en anden leverandør med henblik på at give en tjenesteyders
brugere mulighed for at kommunikere indbyrdes eller med en anden tjenesteyders
brugere eller få adgang til andre tjenesteyderes tjenester. Tjenester kan
udbydes af de berørte parter eller af andre parter, som har adgang til nettet.
Samtrafik er en særlig form for adgang, der etableres mellem offentlige
netudbydere g) "forsyningspligtydelser":
det minimum af tjenester af en bestemt kvalitet, som alle brugere på en parts
territorium gives adgang til, uanset hvor de befinder sig geografisk, til
overkommelige priser; deres omfang og gennemførelse fastlægges af parterne hver
især h) "adgang":
tilrådighedsstillelse af faciliteter og/eller tjenester for en anden
tjenesteyder på nærmere fastsatte vilkår og på eksklusivt eller ikke-eksklusivt
grundlag med henblik på udbud af elektroniske kommunikationstjenester. Adgang
omfatter bl.a. adgang til netelementer og tilhørende faciliteter, der kan
indebære tilslutning af udstyr, såvel kabel- som radiobaseret tilslutning
(dette omfatter navnlig adgang til abonnentledninger og de nødvendige
faciliteter og tjenester med henblik på tilvejebringelse af tjenester via
abonnentledninger), adgang til fysisk infrastruktur, herunder bygninger,
kabelkanaler og master, adgang til relevante softwaresystemer, herunder
driftsstøttesystemer, adgang til nummerkonvertering eller systemer, der
tilbyder tilsvarende funktioner, adgang til fastnet og mobilnet, navnlig med
henblik på roaming, og adgang til adgangsstyringssystemer til digitale
TV-tjenester samt adgang til virtuelle nettjenester i) "slutbruger":
bruger, der ikke udbyder offentlige kommunikationsnet eller offentligt
tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester k) "abonnentledninger":
den fysiske ledning, der forbinder nettermineringspunktet hos en abonnent til
en lokalcentrals hovedfordeler eller et tilsvarende punkt, i faste offentlige
kommunikationsnet. ARTIKEL
105 Tilsynsmyndighed 1. Parterne sikrer, at
tilsynsmyndighederne for elektroniske kommunikationstjenester er retligt
adskilt fra og operationelt uafhængige af leverandører af elektroniske
kommunikationstjenester. Hvis en part bevarer ejerskab til eller kontrol over
en leverandør, der stiller elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester til
rådighed, sikrer den pågældende part, at der er en reel organisatorisk adskillelse
mellem myndighedernes tilsynsfunktion og aktiviteter, der er knyttet til
ejerskab eller kontrol. 2. Parterne sikrer, at
tilsynsmyndigheden har tilstrækkelige beføjelser til at føre tilsyn med
sektoren. Hvilke opgaver der skal udføres af tilsynsmyndigheden, offentliggøres
lettilgængeligt og klart, navnlig når disse opgaver er fordelt på flere
organer. 3. Parterne sikrer, at
tilsynsmyndighedernes afgørelser og de procedurer, de anvender, er upartiske
over for alle markedsdeltagere og gennemsigtige. 4. Tilsynsmyndigheden skal have
beføjelse til at udføre en analyse af relevante produkt- og tjenestemarkeder, der
kan forhåndsreguleres. Skal tilsynsmyndigheden i henhold til denne aftales artikel
107 afgøre, om forpligtelser skal opretholdes, indføres, ændres eller ophæves,
træffer den på grundlag af en markedsanalyse afgørelse om, hvorvidt der reelt
er konkurrence på det relevante marked. 5. Fastslår tilsynsmyndigheden, at der
ikke er reel konkurrence på et relevant marked, udpeger den tjenesteydere med
en stærk markedsposition på det pågældende marked og opretholder, indfører eller
ændrer specifikke forpligtelser som anført i denne aftales artikel 107, hvis
det findes passende. Konkluderer tilsynsmyndigheden, at der er reel konkurrence
på markedet, må den ikke indføre eller opretholde nogen af de i denne aftales artikel
107 omhandlede forpligtelser. 6. Parterne sikrer, at tjenesteydere,
der berøres af en afgørelse truffet af en tilsynsmyndighed, har ret til at
påklage denne til en klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter.
Parterne sikrer, at der tages behørigt hensyn til sagens omstændigheder.
Klagesagen har ikke opsættende virkning for den afgørelse, som
tilsynsmyndigheden har truffet, medmindre klageinstansen træffer anden
afgørelse herom. Er klageinstansen ikke en retsinstans, skal dens afgørelser
altid begrundes skriftligt og skal desuden kunne prøves ved en upartisk og
uafhængig retslig myndighed. Afgørelser truffet af klageinstanser skal
håndhæves effektivt. 7. Parterne sikrer, at
tilsynsmyndighederne, når de agter at træffe foranstaltninger, der vedrører en
eller flere bestemmelser i denne underafdeling, og som har væsentlige
virkninger for det relevante marked, giver de interesserede parter lejlighed
til inden for en rimelig frist at fremsætte bemærkninger til udkastet til
foranstaltninger. Tilsynsmyndighederne offentliggør deres
konsultationsprocedurer. Resultaterne af konsultationsproceduren
offentliggøres, medmindre de er fortrolige. 8. Parterne sikrer, at leverandører, der
udbyder elektroniske kommunikationsnet og ‑tjenester, giver
tilsynsmyndighederne alle de oplysninger, herunder økonomiske, som disse
myndigheder har behov for, for at kunne påse, at bestemmelserne i denne
underafdeling samt afgørelser truffet i henhold til denne underafdeling
overholdes. Leverandørerne afgiver oplysningerne, så snart de anmodes herom, og
i overensstemmelse med de frister og den detaljeringsgrad, som
tilsynsmyndigheden kræver. De oplysninger, tilsynsmyndigheden anmoder om, skal
stå i et rimeligt forhold til, hvad opgaven kræver. Tilsynsmyndigheden
begrunder sin anmodning om oplysninger. ARTIKEL
106 Tilladelse
til levering af elektroniske kommunikationstjenester 1. Parterne sikrer, at levering af
tjenesteydelser så vidt muligt tillades efter simpel underretning herom. 2. Parterne sikrer, at der kan kræves
licens med henblik på at tage højde for spørgsmål om tildeling af numre og
frekvenser. Vilkår og betingelser for sådanne licenser offentliggøres. 3. Parterne sikrer, at hvis der kræves
licens: a) offentliggøres
alle betingelser for opnåelse af licens og en rimelig frist for behandling af
licensansøgningen b) meddeles
afslag på en ansøgning om licens skriftligt til ansøgeren efter anmodning c) har
licensansøgeren mulighed for at henvende sig til en klageinstans, hvis der
uretmæssigt gives afslag på en ansøgning om licens d) må
de licensafgifter[21],
der af en part kræves for udstedelse af licens, ikke overstige de
administrative omkostninger, der almindeligvis medgår til forvaltning, kontrol
og håndhævelse af gældende licenser. Licensafgifter for brugen af radiofrekvenser
og nummerressourcer er ikke underlagt kravene i dette litra. ARTIKEL
107 Adgang
og samtrafik 1. Parterne sikrer, at tjenesteydere,
der har tilladelse til at levere elektroniske kommunikationstjenester, har ret
og pligt til at forhandle om adgang og samtrafik med leverandører af offentligt
tilgængelige elektroniske kommunikationsnet og ‑tjenester. Adgang og
samtrafik bør i princippet aftales på grundlag af kommercielle forhandlinger
mellem de berørte tjenesteydere. 2. Parterne sikrer, at tjenesteydere,
der får oplysninger fra en anden tjenesteyder under forhandlingerne om
samtrafikaftaler, udelukkende anvender disse oplysninger til det formål,
hvortil de er givet, og til enhver tid respekterer, at de oplysninger, der
fremsendes eller opbevares, skal behandles fortroligt. 3. Parterne sikrer, at når det i
overensstemmelse med denne aftales artikel 105 er fastslået, at der ikke er
reel konkurrence på et relevant marked, har tilsynsmyndigheden beføjelse til at
pålægge de leverandører, der er udpeget som tjenesteydere med en stærk
markedsposition, en eller flere af følgende forpligtelser for så vidt angår
samtrafik og/eller adgang: a) en
forpligtelse vedrørende ikke-diskriminering, der skal sikre, at de pågældende
udbydere under tilsvarende forhold tilbyder andre leverandører, der udbyder
tilsvarende tjenester, tilsvarende vilkår, og at de udbyder tjenester og
formidler oplysninger til andre på samme vilkår og af samme kvalitet, som
gælder for tjenester, der udbydes af dem selv, deres datterselskaber eller
partnere b) en
forpligtelse for vertikalt integrerede virksomheder til at sørge for
transparens med hensyn til deres engrospriser og interne afregningspriser, hvis
der stilles krav om ikke-diskriminering eller undgåelse af uretmæssig
krydssubsidiering. Tilsynsmyndigheden kan specificere, hvilket format og
hvilken regnskabsmetode der skal anvendes c) en
forpligtelse til at efterkomme rimelige anmodninger om adgang til og anvendelse
af specifikke netelementer og tilhørende faciliteter, herunder ubundtet adgang
til abonnentledninger, bl.a. i tilfælde, hvor tilsynsmyndigheden er af den
opfattelse, at nægtelse af adgang eller urimelige vilkår og betingelser med
tilsvarende virkning vil kunne hindre, at der skabes et holdbart
konkurrencebaseret marked i detailleddet, eller være i modstrid med
slutbrugernes interesser Tilsynsmyndighederne
kan i tilknytning til de i dette litra omhandlede forpligtelser stille krav om
redelighed, rimelighed og rettidighed. d) en
forpligtelse til at tilbyde bestemte tjenester på engrosbasis til tredjeparters
videresalg; til at tilbyde fri adgang til tekniske grænseflader, protokoller
eller andre nøgleteknologier, der er afgørende for tjenesters eller virtuelle
nettjenesters interoperabilitet; til at tilbyde samhusning eller andre former
for fælles brug af faciliteter, herunder fælles brug af kabelkanaler, bygninger
eller master; til at udbyde bestemte tjenester, der er nødvendige for at sikre
interoperabilitet mellem end-to-end-tjenester til slutbrugere, herunder
faciliteter til intelligente nettjenester; til at tilbyde adgang til
driftsstøttesystemer eller lignende softwaresystemer, der er nødvendige for at
skabe reelle konkurrenceforhold på tjenesteområdet; og til at sammenkoble net
eller netfaciliteter Tilsynsmyndighederne
kan i tilknytning til de i dette litra omhandlede forpligtelser stille krav om
redelighed, rimelighed og rettidighed. e) forpligtelser
vedrørende omkostningsdækning og priskontrol, herunder forpligtelser vedrørende
omkostningsbaserede priser og udarbejdelse af omkostningsregnskabssystemer i
forbindelse med udbud af bestemte former for samtrafik og/eller adgang, såfremt
en markedsanalyse viser, at den pågældende udbyder som følge af utilstrækkelig
konkurrence vil kunne opretholde sine priser på et unaturligt højt niveau eller
opretholde en prisklemme til skade for slutbrugerne Tilsynsmyndighederne
skal tage hensyn til udbyderens investeringer og lade denne få en rimelig
forrentning af den relevante investerede kapital under hensyn til de risici,
der er forbundet hermed. f) en
forpligtelse til at offentliggøre oplysninger om de særlige forpligtelser,
tilsynsmyndigheden pålægger tjenesteydere, med angivelse af det specifikke
produkt/den specifikke tjeneste og de geografiske markeder. Ajourførte
oplysninger, som ikke er fortrolige og ikke indeholder
forretningshemmeligheder, gøres offentligt tilgængelige på en måde, der sikrer,
at alle interesserede parter har let adgang til disse oplysninger g) forpligtelser
vedrørende transparens, der kræver, at udbydere skal offentliggøre bestemte
oplysninger, og såfremt en udbyder er underlagt forpligtelser vedrørende
ikke-diskriminering, kan tilsynsmyndigheden forlange, at udbyderen offentliggør
et standardtilbud, der skal være tilstrækkelig ubundtet til at sikre, at tjenesteyderne
ikke skal betale for faciliteter, som ikke er nødvendige for den ønskede
tjeneste, og som indeholder en beskrivelse af de udbudte tjenester, opgjort
efter enkeltkomponenter alt efter markedssituationen, og de hertil knyttede
vilkår og betingelser, herunder priser. 4. Parterne sikrer, at en tjenesteyder,
der anmoder om samtrafik med en leverandør, der er udpeget som tjenesteyder med
en stærk markedsposition, til enhver tid eller efter en rimelig, offentliggjort
frist kan henvende sig til et uafhængigt internt organ, eventuelt en
tilsynsmyndighed som omhandlet i denne aftales artikel 104, stk. 2, litra d),
for at bilægge tvister vedrørende vilkår og betingelser for samtrafik og/eller
adgang. ARTIKEL
108 Knappe
ressourcer 1. Parterne sikrer, at alle procedurer
for tildeling og anvendelse af knappe ressourcer, herunder frekvenser, numre og
anlægsrettigheder, gennemføres på en objektiv, forholdsmæssigt afpasset,
rettidig, gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde. Den nuværende allokering
af frekvensbånd skal offentliggøres, dog skal der ikke gives detaljerede
oplysninger om frekvenser, der er allokeret til særlige statslige anvendelser. 2. Parterne sikrer, at radiofrekvenser
til elektroniske kommunikationstjenester på deres territorium forvaltes effektivt
med henblik på at sikre en virkningsfuld og effektiv udnyttelse af
frekvenserne. Er efterspørgslen efter specifikke frekvenser større end udbuddet
af ledige frekvenser, skal der anvendes egnede, gennemsigtige procedurer ved
tildelingen af disse frekvenser for at optimere udnyttelsen heraf og fremme
konkurrencen. 3. Parterne sikrer, at
tilsynsmyndigheden forestår tildelingen af nationale nummerressourcer og
disponeringen af de nationale nummerplaner. 4. I sådanne tilfælde, hvor offentlige
eller lokale myndigheder stadig ejer eller kontrollerer leverandører, der
driver offentlige kommunikationsnet og/eller ‑tjenester, skal der sikres
en reel organisatorisk adskillelse mellem rettighedstildelingsfunktionen og
aktiviteter i forbindelse med ejerskab og kontrol. ARTIKEL
109 Forsyningspligtydelser 1. Parterne kan hver især fastlægge den
form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde. 2. Disse ydelser vil ikke uden videre
blive betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på en
gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende måde. De skal desuden forvaltes
på en konkurrencemæssigt neutral måde og må ikke udgøre en større byrde end
nødvendigt i betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har
fastlagt. 3. Parterne sikrer, at alle leverandører
kan komme i betragtning til at varetage forsyningspligtydelser, og at ingen
tjenesteydere udelukkes på forhånd. De udpeges gennem en effektiv,
gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende ordning. Parterne foretager om nødvendigt
en vurdering af, hvorvidt leveringen af forsyningspligtydelser udgør en
urimelig byrde for den eller de organisationer, der er udpeget hertil. Hvis det
er berettiget ud fra vurderingen og under hensyn til den eventuelle
markedsfordel, som opnås af den organisation, der udbyder
forsyningspligtydelserne, træffer tilsynsmyndighederne afgørelse om, hvorvidt
der skal indføres en ordning med kompensation for den eller de berørte
tjenesteydere og fordeling af nettoomkostningerne i forbindelse med forsyningspligten. 4. Er der nummerfortegnelser over alle
abonnenter tilgængelige for brugerne, enten i trykt eller elektronisk form,
sikrer parterne, at de organisationer, der leverer nummerfortegnelserne,
anvender princippet om ikke-diskriminering ved behandlingen af oplysninger, de
modtager fra andre organisationer. ARTIKEL
110 Grænseoverskridende
levering af elektroniske kommunikationstjenester Ingen af parterne må kræve, at en tjenesteyder
fra den anden part skal etablere sig, oprette en form for tilstedeværelse eller
være bosiddende på deres territorium som en betingelse for grænseoverskridende
levering af en tjenesteydelse. ARTIKEL
111 Fortrolighed
af oplysninger Parterne sikrer hver især fortroligheden af
elektronisk kommunikation ved brug af offentlige kommunikationsnet og
offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester, både for så vidt
angår selve kommunikationen og de dermed forbundne trafikdata, uden at begrænse
handelen med tjenesteydelser. ARTIKEL
112 Tvister
mellem tjenesteydere 1. Parterne sikrer, at hvis der opstår
en tvist mellem leverandører af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester
vedrørende de i denne afdeling omhandlede rettigheder og forpligtelser, træffer
den relevante tilsynsmyndighed efter anmodning fra en af parterne en bindende
afgørelse med henblik på at bilægge tvisten så hurtigt som muligt og under alle
omstændigheder inden for fire måneder. 2. Tilsynsmyndighedens afgørelse
offentliggøres, idet der dog tages hensyn til bestemmelserne om fortroligholdelse
af forretningshemmeligheder. De berørte leverandører af elektroniske
kommunikationsnet og ‑tjenester modtager en fuldstændig redegørelse for
de grunde, som afgørelsen bygger på. 3. Vedrører en sådan tvist
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, koordinerer de berørte
tilsynsmyndigheder deres bestræbelser på at bilægge tvisten. ARTIKEL
113 Gradvis
tilnærmelse Parterne anerkender betydningen af, at
Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes den i bilag
XV-B til denne aftale opførte gældende EU-ret, med henblik på at overveje
yderligere liberalisering inden for handel med tjenesteydelser. UNDERAFDELING
6 FINANSIELLE
TJENESTEYDELSER ARTIKEL
114 Anvendelsesområde
og definitioner 1. I denne underafdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle finansielle tjenesteydelser, der
liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig
tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel. 2. I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4
(Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel forstås ved: a) "finansiel
tjenesteydelse": enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af
en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra/i en part. Finansielle
tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter: i) forsikring
og forsikringsrelaterede tjenesteydelser: 1) direkte
forsikring (inklusive coassurance): a) livsforsikring b) skadesforsikring 2) genforsikring
og retrocession 3) forsikringsformidling,
såsom forsikringsmægling og agentur, og 4) tjenesteydelser
i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering
og skadebehandling ii) bankmæssige
og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring): 1) modtagelse
af indskud og andre midler på anfordring fra offentligheden 2) långivning
af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af
handelstransaktioner 3) finansiel
leasing 4) alle
betalings- og pengeoverførselstjenester, herunder kredit- og betalingskort,
rejsechecks og bankveksler 5) garantier
og forpligtelser 6) handel
for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer
eller på anden måde, med følgende: a) pengemarkedsinstrumenter
(herunder checks, veksler, indskudsbeviser) b) udenlandsk
valuta c) derivater,
herunder, men ikke alene, futures og optioner d) valutakurs-
og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig
rentesikring e) værdipapirer f) andre
omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer 7) deltagelse
i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissionsgaranti og
placering som agent (såvel offentligt som privat) og levering af
tjenesteydelser i tilknytning til sådanne emissioner 8) "money
broking" 9) forvaltning
af aktiver såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for
kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og
forvaltning af betroede midler 10) afregning
og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer,
derivater og andre omsætningspapirer 11) tilvejebringelse
og overførsel af finansielle oplysninger samt software til finansiel
databehandling og dermed beslægtet software 12) rådgivning
og formidling samt andre finansielle tjenesteydelser i forbindelse med de under
nr. 1)-11) nævnte aktiviteter, herunder kreditvurdering og ‑analyse,
undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer,
rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og ‑strategi b) "leverandør
af finansielle tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder": enhver fysisk
eller juridisk person fra/i en part, der søger at levere eller leverer
finansielle tjenesteydelser. Udtrykket "leverandør af finansielle
tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder" omfatter ikke offentlige enheder. c) "offentlig
enhed": i) en
regering, centralbank eller monetær myndighed i en part, eller en enhed ejet
eller kontrolleret af en part, der hovedsagelig beskæftiger sig med at
gennemføre regeringsmæssige funktioner eller aktiviteter med regeringsmæssigt
formål, men herunder ikke en enhed, der hovedsagelig beskæftiger sig med at
levere finansielle tjenesteydelser på kommercielle vilkår, eller ii) en
privat enhed, som udfører funktioner, der normalt udføres af en centralbank
eller monetær myndighed, når den udfører disse funktioner d) "ny
finansiel tjenesteydelse": en tjenesteydelse af finansiel art, herunder
tjenesteydelser vedrørende bestående og nye produkter eller den måde, hvorpå
produktet leveres, som ingen anden leverandør af finansielle tjenesteydelser
leverer på en parts territorium, men som leveres på den anden parts
territorium. ARTIKEL
115 Tilsynsklausul 1. Parterne kan indføre eller opretholde
foranstaltninger af tilsynsmæssige årsager, f.eks.: a) beskyttelse
af investorer, indskydere, forsikringstagere eller personer, over for hvem en
leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse b) sikring
af deres finansielle systems integritet og stabilitet. 2. Disse foranstaltninger må ikke udgøre
en større byrde end nødvendigt for at nå det tilsigtede mål, og de må ikke
diskriminere leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part i
forhold til tilsvarende leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den
part, der træffer foranstaltningerne. 3. Intet i denne aftale må fortolkes
således, at det forpligter en part til at videregive oplysninger om
individuelle kunders forhold og konti eller fortrolig eller privat information,
som offentlige enheder ligger inde med. ARTIKEL
116 Effektiv
og gennemsigtig regulering 1. Parterne bestræber sig på at
underrette alle interesserede personer på forhånd om enhver alment gældende
foranstaltning, som de har til hensigt at indføre, således at de pågældende
personer kan fremsætte bemærkninger til foranstaltningen. Der gives meddelelse
om sådanne foranstaltninger: a) i en officiel publikation eller b) i anden skriftlig eller elektronisk
form. 2. Parterne stiller deres krav til
udfyldelse af ansøgninger vedrørende levering af finansielle tjenesteydelser
til rådighed for interesserede personer. Efter anmodning fra en ansøger underretter den
berørte part ansøgeren om status for ansøgningen. Hvis den berørte part har
brug for yderligere oplysninger fra ansøgeren, underretter den uden unødig
forsinkelse ansøgeren herom. 3. Parterne bestræber sig på at sikre,
at internationalt anerkendte standarder for regulering og tilsyn i sektoren for
finansielle tjenesteydelser og for bekæmpelse af skattesvig og ‑unddragelse
gennemføres og anvendes på deres territorium. Disse internationalt anerkendte
standarder er bl.a. Baselkomitéens "Core Principles for Effective Banking
Supervision", Den Internationale Forsikringstilsynsorganisations
"Insurance Core Principles", Den Internationale
Børstilsynsorganisations "Objectives and Principles of Securities
Regulation", aftalen om udveksling af oplysninger i skattesager fra
Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling (OECD), G20-landenes
erklæring om gennemsigtighed og udveksling af oplysninger til skatteformål og
Den Finansielle Aktionsgruppes 40 anbefalinger vedrørende hvidvaskning af penge
og ni særlige anbefalinger vedrørende finansiering af terrorisme. Parterne noterer sig også de ti
hovedprincipper for udveksling af oplysninger, udsendt af G7-landenes
finansministre, og tager alle nødvendige skridt til at forsøge at anvende dem i
deres bilaterale kontakter. ARTIKEL
117 Nye
finansielle tjenesteydelser Parterne tillader, at leverandører af
finansielle tjenesteydelser fra den anden part leverer enhver ny finansiel
tjenesteydelse af samme art som de tjenesteydelser, de ville tillade deres egne
leverandører af finansielle tjenesteydelser at levere i henhold til deres egen
lovgivning under tilsvarende omstændigheder. En part kan bestemme den retlige
form, gennem hvilken tjenesteydelsen må leveres, og kan kræve, at der skal
indhentes tilladelse til levering af tjenesteydelsen. Når en sådan tilladelse
kræves, skal der træffes en afgørelse inden for en rimelig frist, og
tilladelsen kan kun afslås af tilsynsmæssige årsager. ARTIKEL
118 Databehandling 1. Parterne tillader, at leverandører af
finansielle tjenesteydelser fra den anden part overfører oplysninger i
elektronisk eller anden form til og fra deres territorium med henblik på
databehandling, når denne er påkrævet som led i den normale forretningsgang hos
de pågældende leverandører af finansielle tjenesteydelser. 2. Parterne indfører passende
forholdsregler til beskyttelse af privatlivets fred og af fysiske personers
grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, særlig hvad angår
videregivelse af personoplysninger. ARTIKEL
119 Specifikke
undtagelser 1. Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i på sit
territorium ensidigt at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser, der er
del af en offentlig pensionsplan eller et lovbestemt socialt sikringssystem,
undtagen når disse aktiviteter i henhold til partens egen lovgivning må udøves
af leverandører af finansielle tjenesteydelser i konkurrence med offentlige
enheder eller private institutioner. 2. Intet i denne aftale finder anvendelse
på aktiviteter, der udøves af en centralbank eller monetær myndighed eller
nogen anden offentlig enhed som led i penge- eller valutapolitikker. 3. Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i på sit
territorium ensidigt at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser for
partens, herunder dens offentlige enheders, regning eller med dens, herunder
dens offentlige enheders, garanti eller ved anvendelse af dens, eller dens
offentlige enheders, finansielle ressourcer. ARTIKEL
120 Selvregulerende
organisationer Når en part kræver medlemskab af eller
deltagelse i eller adgang til selvregulerende organisationer, værdipapir- eller
terminsbørser eller -markeder eller en anden organisation eller sammenslutning,
for at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part kan få
tilladelse til at levere finansielle tjenesteydelser på lige fod med partens
egne leverandører af finansielle tjenesteydelser, eller når parten direkte
eller indirekte giver sådanne enheder privilegier eller fordele med hensyn til
levering af finansielle tjenesteydelser, sikrer den, at forpligtelserne i denne
aftales artikel 79 og 85 efterleves. ARTIKEL
121 Clearing-
og betalingssystemer Parterne indrømmer på vilkårene og
betingelserne for national behandling leverandører af finansielle
tjenesteydelser fra den anden part, som er etableret på deres territorium,
adgang til betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder, og
til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter, der er til
rådighed som led i den normale forretningsgang. Denne artikel har ikke til
formål at give adgang til partens faciliteter med hensyn til långiver i sidste
instans. ARTIKEL
122 Gradvis
tilnærmelse Parterne anerkender betydningen af, at
Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes de i denne
aftales artikel 116, stk. 3, nævnte internationale standarder for bedste
praksis samt den i bilag XV-A til denne aftale opførte gældende EU-ret, med
henblik på at overveje yderligere liberalisering inden for handel med
tjenesteydelser. UNDERAFDELING
7 TRANSPORTTJENESTER ARTIKEL
123 Anvendelsesområde I denne underafdeling fastlægges principperne
for liberaliseringen af internationale transporttjenester i henhold til
afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og
4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel. ARTIKEL
124 International
søtransport 1. I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4
(Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel forstås ved: a) "international
søtransport": dør til dør-transport og multimodal transport, dvs.
transport af gods, hvor der anvendes mere end en transportform, herunder et
søled, i henhold til et gennemgående transportdokument, og med henblik herpå
retten til direkte at indgå kontrakt med leverandører af andre transportformer b) "håndtering
af søgods": aktiviteter, der udføres af stevedorevirksomheder, herunder
terminaloperatører, men ikke havnearbejderes aktiviteter som sådan, når disse
arbejdere er organiseret uafhængigt af stevedorevirksomheder eller
terminaloperatørvirksomheder. Disse aktiviteter omfatter tilrettelæggelse af og
tilsyn med: i) lastning og
losning af gods ii) surring og
afsurring af gods iii) modtagelse/levering
og opbevaring af gods inden afsendelse og efter losning c) "tjenesteydelser
inden for toldbehandling" (alternativt "toldassistance"):
aktiviteter, der består i på en anden parts vegne at gennemføre
toldformaliteter vedrørende import, eksport eller transport af gods, uanset om
denne tjenesteydelse er en hovedaktivitet for tjenesteyderen eller et almindeligt
supplement til vedkommendes hovedaktivitet d) "tjenesteydelser
vedrørende containerterminaler og oplagring": aktiviteter, der består i at
oplagre containere såvel i havne som inde i landet med henblik på at
fylde/tømme dem, reparere dem og gøre dem klar til afskibning e) "skibsagenturvirksomhed":
aktiviteter, der består i som agent inden for et givet geografisk område at
repræsentere et eller flere rederiers forretningsinteresser inden for følgende
områder: i) markedsføring
og salg af tjenesteydelser inden for søtransport og i relation dertil, fra
udarbejdelse af tilbud til fakturering, og udstedelse af konnossementer på
vegne af virksomhederne, erhvervelse og videresalg af de fornødne tilknyttede
tjenesteydelser, udarbejdelse af dokumentation samt tilvejebringelse af
forretningsoplysninger ii) handlen
på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods,
når det er påkrævet f) "speditørvirksomhed":
aktiviteter, der består i at tilrettelægge og kontrollere forsendelsesoperationer
på rederiernes vegne ved at erhverve transportydelser og tilknyttede
tjenesteydelser, udarbejde dokumentation og tilvejebringe
forretningsoplysninger g) "feederservice":
forudgående og efterfølgende transport af internationalt gods ad søvejen, navnlig
i containere, mellem havne i en af parterne. 2. Hvad angår international søtransport
er parterne enige om at sikre effektiv anvendelse af princippet om uhindret
adgang til gods på et kommercielt grundlag, friheden til at levere
internationale søtransportydelser samt national behandling i forbindelse med
leveringen af sådanne ydelser. I betragtning af de eksisterende
liberaliseringsniveauer mellem parterne inden for international søtransport: a) anvender
parterne effektivt princippet om uhindret adgang til det internationale marked
for søtransport og handel på et kommercielt og ikke-diskriminerende grundlag b) indrømmer
parterne skibe, der fører den anden parts flag, eller som drives af
tjenesteydere fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end
den, de indrømmer deres egne skibe eller, hvis den er gunstigere, den
behandling de indrømmer tredjelandes skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne,
brug af infrastruktur og havnetjenester og brug af søfartshjælpetjenester samt
dermed forbundne gebyrer og afgifter, toldfaciliteter og tildeling af
liggeplads og laste- og lossefaciliteter. 3. Anvendelsen af disse principper
indebærer, at parterne: a) ikke
indfører lastfordelingsaftaler i fremtidige aftaler med tredjelande om
søtransport, herunder transport af tør og flydende bulk og linjefart, og inden
for en rimelig frist ophæver sådanne lastfordelingsaftaler, som måtte findes i
tidligere aftaler, og b) fra
og med ikrafttrædelsen af denne aftale afskaffer og undlader at indføre ensidige
foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, som kan
udgøre en skjult restriktion eller have diskriminerende virkninger for den frie
udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport. 4. Parterne tillader, at leverandører af
internationale søtransportydelser fra den anden part har en etablering på deres
territorium på vilkår for oprettelse og drift, der ikke er mindre gunstige end
de vilkår, de indrømmer deres egne tjenesteydere eller tjenesteydere fra
tredjelande, hvis disse er gunstigere. 5. Parterne stiller på rimelige og
ikke-diskriminerende vilkår og betingelser følgende tjenesteydelser til
rådighed for den anden parts leverandører af søtransportydelser i havne:
lodsning, slæbe- og bugserassistance, forsyning med proviant, brændstof og
vand, affaldsindsamling og deponering af ballastaffald,
skibsinspektørtjenester, navigationsassistance, kystbaserede operationelle
tjenester, der er af betydning for skibsfarten, herunder kommunikation,
leverance af vand og elektricitet, nødreparationsfaciliteter, ankerplads,
liggeplads og liggepladsfaciliteter. 6. Parterne tillader bevægelser af
udstyr som f.eks. tomme containere, der ikke transporteres som fragt mod
betaling, mellem havne i en EU-medlemsstat eller mellem havne i Georgien. 7. Parterne tillader, under forbehold af
tilladelse fra den kompetente myndighed, leverandører af internationale
søtransportydelser fra den anden part at levere feederservice mellem deres
nationale havne. ARTIKEL
125 Lufttransport Den gradvise liberalisering af lufttransporten
mellem parterne, afpasset efter deres gensidige handelsbehov, og betingelserne
for gensidig markedsadgang er fastlagt i aftalen om oprettelse af et fælles
luftfartsområde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene
side og Georgien på den anden side. ARTIKEL
126 Gradvis
tilnærmelse Parterne anerkender betydningen af, at
Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes den i bilag
XV-D til denne aftale opførte gældende EU-ret, med henblik på at overveje
yderligere liberalisering inden for handel med tjenesteydelser. AFDELING
6 ELEKTRONISK
HANDEL UNDERAFDELING
1 ALMINDELIGE
BESTEMMELSER ARTIKEL
127 Mål og
principper 1. Parterne, der erkender, at
elektronisk handel øger handelsmulighederne i mange sektorer, er enige om at
fremme udviklingen af deres indbyrdes elektroniske handel, særlig ved at
samarbejde om de emner, der bringes op i dette kapitel i forbindelse med
elektronisk handel. 2. Parterne er enige om, at udviklingen af
elektronisk handel skal være forenelig med de internationale standarder for
databeskyttelse for at sikre brugernes tillid til elektronisk handel. 3. Parterne er enige om, at elektronisk
overførsel skal betragtes som levering af tjenesteydelser, jf. afdeling 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) i dette kapitel, der ikke må
pålægges told. ARTIKEL
128 Samarbejde
inden for elektronisk handel 1. Parterne fører en dialog om
reguleringsspørgsmål i forbindelse med elektronisk handel, hvor bl.a. følgende
emner tages op: a) anerkendelse
af certifikater til elektroniske signaturer, der udstedes til offentligheden,
og fremme af grænseoverskridende certificeringstjenester b) formidleransvar
for tjenesteydere med hensyn til videreformidling og oplagring af oplysninger c) behandling
af uopfordret elektronisk kommerciel kommunikation d) forbrugerbeskyttelse
i forbindelse med elektronisk handel og e) andre
emner af relevans for udviklingen af elektronisk handel. 2. Samarbejdet kan tage form af udveksling
af oplysninger om parternes respektive lovgivning vedrørende disse emner og om
gennemførelsen af denne lovgivning. UNDERAFDELING
2 FORMIDLERANSVAR
FOR TJENESTEYDERE ARTIKEL
129 Anvendelse
af mellemmænds tjenester 1. Parterne erkender, at mellemmænds
tjenesteydelser kan anvendes af tredjemand til ulovlige aktiviteter, og træffer
de i denne underafdeling fastlagte foranstaltninger over for mellemliggende
tjenesteydere[22]. 2. I denne aftales artikel 130 forstås
ved "tjenesteyder" en leverandør af transmission, routing eller
forbindelse til online digital kommunikation mellem eller blandt punkter, som
specificeres af brugeren, af materiale, som denne har valgt, uden ændring af
indholdet. I denne aftales artikel 131 og 132 forstås ved "tjenesteyder"
en leverandør eller operatør af faciliteter til onlinetjenesteydelser eller
netadgang. ARTIKEL
130 Formidleransvar
for tjenesteydere: ren videreformidling ("mere conduit") 1. Ved levering af en
informationssamfundstjeneste i form af transmission på et kommunikationsnet af
information, der leveres af en tjenestemodtager, eller levering af adgang til
et kommunikationsnet sikrer parterne, at tjenesteyderen ikke er ansvarlig for
den transmitterede information, forudsat at tjenesteyderen: a) ikke
selv iværksætter transmissionen b) ikke
udvælger modtageren af transmissionen og c) ikke
udvælger og ikke ændrer den transmitterede information. 2. Den i stk. 1 omhandlede transmission
og levering af adgang omfatter automatisk, mellemliggende og kortvarig oplagring
af transmitteret information, forudsat at denne oplagring udelukkende tjener
til udførelse af transmission på kommunikationsnettet, og dens varighed ikke
overstiger den tid, der med rimelighed kan antages at være nødvendig til
transmissionen. 3. Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse
med parternes retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse
til ophør eller forhindrer den. ARTIKEL
131 Formidleransvar
for tjenesteydere: caching 1. Parterne sikrer, at tjenesteyderen i
tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, der består i
transmission på et kommunikationsnet af information, som leveres af en
tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for automatisk, mellemliggende og
midlertidig oplagring af denne information foretaget alene med det formål at
gøre senere transmission af informationen til andre tjenestemodtagere efter
disses anmodning mere effektiv, forudsat: a) at
tjenesteyderen ikke ændrer informationen b) at
tjenesteyderen overholder betingelserne for adgang til informationen c) at
tjenesteyderen overholder reglerne om ajourføring af informationen, angivet på
en måde, der er almindelig anerkendt og anvendt af industrien d) at
tjenesteyderen ikke foretager indgreb i den lovlige anvendelse af teknologi,
som er almindelig anerkendt og anvendt af industrien, med det formål at skaffe
sig data om anvendelsen af informationen, og e) at
tjenesteyderen straks tager skridt til at fjerne den information, han har
oplagret, eller til at hindre adgangen til den, når han får konkret kendskab[23] til,
at informationen er blevet fjernet fra nettet eller adgangen til den hindret,
eller at en domstol eller en administrativ myndighed har krævet informationen
fjernet eller adgangen til den hindret. 2. Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse
med parternes retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse
til ophør eller forhindrer den. ARTIKEL
132 Formidleransvar
for tjenesteydere: hosting 1. Parterne sikrer, at tjenesteyderen i
tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, som består i oplagring
af information leveret af en tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for information
oplagret på anmodning af en tjenestemodtager, forudsat: a) at
tjenesteyderen ikke har konkret kendskab til den ulovlige aktivitet eller
information og, for så vidt angår erstatningskrav, ikke har kendskab til
forhold eller omstændigheder, hvoraf den ulovlige aktivitet eller information
fremgår, eller b) at
tjenesteyderen fra det øjeblik, hvor han får et sådant kendskab, straks tager
skridt til at fjerne informationen eller hindre adgangen til den. 2. Stk. 1 finder ikke anvendelse, når
tjenestemodtageren handler under tjenesteyderens myndighed eller kontrol. 3. Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse
med parternes retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse til
ophør eller forhindrer den, eller en parts muligheder for at fastlægge
procedurer for at fjerne information eller hindre adgangen til den. ARTIKEL
133 Ingen
generel overvågningsforpligtelse 1. Parterne må ikke pålægge
tjenesteydere, der leverer de i denne aftales artikel 130, 131 og 132
omhandlede tjenester, en generel forpligtelse til at overvåge den information,
de fremsender eller oplagrer, eller en generel forpligtelse til aktivt at
undersøge forhold eller omstændigheder, der tyder på ulovlig virksomhed. 2. Parterne kan kræve, at leverandører
af informationssamfundstjenester straks underretter de kompetente offentlige
myndigheder om påståede ulovlige aktiviteter, der udøves, eller information,
der leveres af deres tjenestemodtagere, eller at de på anmodning giver de
kompetente myndigheder oplysninger, som gør det muligt at identificere de
tjenestemodtagere, de har oplagringsaftaler med. AFDELING
7 UNDTAGELSER ARTIKEL
134 Almindelige
undtagelser 1. Bestemmelserne i dette kapitel og i
bilag XVI-A og XVI-E, XVI-B og XVI-F, XVI‑C og XVI-G samt XVI-D og XIV-H
til denne aftale er omfattet af undtagelserne i denne artikel, jf. dog de
almindelige undtagelser i denne aftales artikel 415. 2. Idet sådanne foranstaltninger ikke må
anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget
forskelsbehandling mellem lande, hvor de samme forhold gør sig gældende, eller
en skjult begrænsning af etablering eller grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser, må intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer
en part i at indføre eller håndhæve foranstaltninger: a) som
er nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige
sædelighed eller til opretholdelse af den offentlige orden b) som
er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed c) som
vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, hvis sådanne
foranstaltninger indføres i forbindelse med begrænsninger for indenlandske
erhvervsdrivende eller for indenlandsk levering eller forbrug af
tjenesteydelser d) som
er nødvendige til beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk
eller arkæologisk værdi e) som
er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller administrative
bestemmelser, der ikke er uforenelige med bestemmelserne i dette kapitel,
herunder bestemmelser om: i) forebyggelse
af vildledende eller svigagtig praksis eller følgerne af misligholdelse af
kontrakter ii) beskyttelse
af enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og udbredelse af
personoplysninger og beskyttelse af fortroligheden af personlige optegnelser og
konti iii) sikkerhed f) som
er uforenelige med denne aftales artikel 79 og 85, forudsat at forskellen i
behandling har til formål at sikre en effektiv eller retfærdig pålæggelse eller
opkrævning af direkte skatter, der vedrører den anden parts økonomiske
aktiviteter, erhvervsdrivende eller tjenesteydere[24]. 3. Bestemmelserne i dette kapitel og i
bilag XIV-A og XIV-E, XIV-B og XIV-F, XIV-C og XIV-G samt XIV-D og XIV-H til
denne aftale finder ikke anvendelse på parternes respektive sociale
sikringssystemer eller på aktiviteter på parternes territorium, der, også
lejlighedsvist, er forbundet med udøvelse af officiel myndighed. ARTIKEL
135 Skattemæssige
foranstaltninger Den MFN-behandling, der indrømmes i henhold
til bestemmelserne i dette kapitel, finder ikke anvendelse på den skattemæssige
behandling, som parterne yder eller vil yde i fremtiden på grundlag af aftaler
mellem parterne om undgåelse af dobbeltbeskatning. ARTIKEL
136 Undtagelser
af sikkerhedshensyn 1. Intet i denne aftale må fortolkes
således: a) at
det af en part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den
betragter som stridende mod sine vitale sikkerhedsinteresser b) at
en part forhindres i at foretage en handling, som den anser for nødvendig til
beskyttelse af sine vitale sikkerhedsinteresser, når sådanne handlinger: i) har
tilknytning til produktion af eller handel med våben, ammunition eller
krigsmateriel ii) vedrører
økonomiske aktiviteter, der udøves direkte eller indirekte med henblik på at
forsyne et militært anlæg iii) vedrører
fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes,
eller iv) foretages
i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser, eller c) at
en part forhindres i at handle for at efterkomme forpligtelser, den har påtaget
sig med henblik på at opretholde international fred og sikkerhed. KAPITEL
7 LØBENDE
BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSER ARTIKEL
137 Løbende
betalinger Parterne forpligter sig til ikke at indføre
restriktioner for og tillader, at alle betalinger og overførsler på
betalingsbalancens løbende konto mellem parterne kan foretages i frit
konvertibel valuta i overensstemmelse med artikel VIII i overenskomsten om
Den Internationale Valutafond. ARTIKEL
138 Kapitalbevægelser 1. Hvad angår transaktioner på
betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto sikrer parterne fra denne
aftales ikrafttrædelse frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte
investeringer, herunder erhvervelse af fast ejendom, der foretages i
overensstemmelse med værtslandets lovgivning, investeringer i overensstemmelse
med kapitel 6 (Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og
likvidation eller hjemtagelse af investeret kapital og ethvert afkast heraf. 2. Med hensyn til andre transaktioner på
betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto end de i stk. 1 opførte
sikrer parterne fra denne aftales ikrafttrædelse under forbehold af de øvrige
bestemmelser i denne aftale: a) frie
kapitalbevægelser for kreditter i forbindelse med handelstransaktioner eller
levering af tjenesteydelser, i hvilke en resident i en af parterne deltager b) frie
kapitalbevægelser for investorer fra den anden part i forbindelse med
porteføljeinvesteringer, lån og kreditter. ARTIKEL
139 Beskyttelsesforanstaltninger Hvis betalinger eller kapitalbevægelser
undtagelsesvist skaber eller truer med at skabe alvorlige problemer for
gennemførelsen af valutapolitikken eller pengepolitikken, herunder alvorlige
betalingsbalanceproblemer, i en eller flere medlemsstater eller Georgien, kan
de berørte parter træffe beskyttelsesforanstaltninger i en periode på højst
seks måneder, hvis sådanne foranstaltninger er strengt nødvendige. Den part,
der træffer beskyttelsesforanstaltningerne, underretter straks den anden part
herom og fremlægger hurtigst muligt en tidsplan for ophævelse af
foranstaltningerne. ARTIKEL
140 Bestemmelser
vedrørende lettelser og fremtidsperspektiver 1. Parterne konsulterer hinanden med
henblik på at lette kapitalbevægelserne mellem dem for at fremme
virkeliggørelsen af målene i denne aftale. 2. I de første fire år efter denne
aftales ikrafttrædelse træffer parterne foranstaltninger, der kan skabe de
nødvendige betingelser for en videre gradvis anvendelse af Unionens regler om
frie kapitalbevægelser. 3. Ved udgangen af det femte år efter
denne aftales ikrafttrædelse gennemgår Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning,
jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, de foranstaltninger, der er truffet, og
fastlægger regler for yderligere liberalisering. KAPITEL
8 OFFENTLIGE
UDBUD ARTIKEL
141 Mål 1. Parterne erkender, at gennemsigtige,
ikke-diskriminerende, konkurrenceudsatte og åbne udbudsprocedurer bidrager til
en bæredygtig økonomisk udvikling, og sætter sig som mål at sikre en effektiv,
gensidig og gradvis åbning af deres respektive markeder for offentlige udbud. 2. Dette kapitel drejer sig om gensidig
adgang til markederne for offentlige udbud på grundlag af princippet om
national behandling på nationalt, regionalt og lokalt plan for offentlige
kontrakter og koncessioner i den traditionelle sektor og i sektoren for
forsyningsværker. Det indeholder bestemmelser om en gradvis tilnærmelse af
Georgiens lovgivning om offentlige udbud til den gældende EU-ret på området
baseret på principperne for offentlige udbud i Unionen og vilkårene og
betingelserne i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/18/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af offentlige
vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter og offentlige
bygge- og anlægskontrakter (direktiv 2004/18/EF) og Europa-Parlamentets og
Rådets direktiv 2004/17/EF af 31. marts 2004 om samordning af fremgangsmåderne
ved indgåelse af kontrakter inden for vand- og energiforsyning, transport samt
posttjenester (direktiv 2004/17/EF). ARTIKEL
142 Anvendelsesområde 1. Dette kapitel finder anvendelse på
offentlige kontrakter om bygge- og anlægsarbejder, vareindkøb og
tjenesteydelser, kontrakter om bygge- og anlægsarbejder, vareindkøb og
tjenesteydelser i sektorerne for forsyningsværker og eventuelle koncessioner på
bygge- og anlægsarbejder og tjenesteydelser. 2. Dette kapitel finder anvendelse på
alle ordregivende myndigheder og ordregivere som defineret i den gældende
EU-ret om offentlige udbud (i det følgende benævnt "ordregivere").
Det dækker også offentligretlige organer og offentlige virksomheder i sektoren
for forsyningsværker som f.eks. statsejede virksomheder, der udfører de
pågældende aktiviteter og private virksomheder, der har aktiviteter i sektoren
for forsyningsværker på grundlag af særlige og eksklusive rettigheder[25]. 3. Dette kapitel finder anvendelse på
kontrakter, hvis værdi ligger over de i bilag XVI-A til denne aftale fastsatte
tærskelværdier. 4. Den anslåede værdi af en offentlig
kontrakt beregnes på grundlag af det samlede beløb, der skal betales,
eksklusive moms. Geogien anvender tærsklerne ved at konvertere
kontraktværdierne til sin nationale valuta ved hjælp af sin nationalbanks
omregningskurs. 5. Tærskelværdierne justeres
regelmæssigt hvert andet år fra og med året for ikrafttrædelsen af denne aftale
på grundlag af euroens gennemsnitlige dagskurs, udtrykt i særlige
trækningsrettigheder, i de 24 måneder, der slutter den sidste dag i den august
måned, der går umiddelbart forud for justeringen, med virkning fra den 1.
januar. De således justerede tærskelværdier rundes om nødvendigt ned til
nærmeste tusind euro. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4, træffer afgørelse om justeringen af
tærskelværdierne. ARTIKEL
143 Institutionel
baggrund 1. Parterne indfører
eller opretholder passende institutionelle rammer og mekanismer, som er
nødvendige for, at systemet for offentlige udbud kan fungere korrekt, og for
gennemførelsen af principperne i dette kapitel. 2. Georgien udpeger navnlig: a) et
forvaltningsorgan i statsligt regi, der skal have til opgave at sikre en
sammenhængende politik på alle områder i forbindelse med offentlige udbud.
Dette organ skal lette og koordinere gennemførelsen af dette kapitel og lede
den gradvise tilnærmelse til den gældende EU-ret, jf. bilag XVI-B til denne
aftale b) et
upartisk og uafhængigt organ, der skal have til opgave at gennemgå beslutninger
truffet af ordregivere under tildelingen af kontrakter. I denne forbindelse
forstås ved "uafhængigt", at det pågældende organ skal være en
offentlig myndighed uden forbindelse med ordregivere og økonomiske aktører. Der
skal være mulighed for, at de beslutninger, der træffes af dette organ, kan
prøves ved en domstol. 3. Parterne sikrer, at de afgørelser,
der træffes af myndigheder med ansvar for prøvelsen af klager fra økonomiske
aktører vedrørende overtrædelser af intern lovgivning, håndhæves effektivt. ARTIKEL
144 Grundlæggende
standarder for tildeling af kontrakter 1. Senest tre år efter denne aftales
ikrafttrædelse efterlever parterne en række grundlæggende standarder for
tildeling af alle kontrakter, jf. stk. 2-15. Disse grundlæggende standarder er
direkte afledt af reglerne og principperne for offentlige udbud i den gældende
EU-ret, herunder principperne om ikke-diskriminering, ligebehandling,
gennemsigtighed og proportionalitet. Offentliggørelse 2. Parterne sikrer, at alle påtænkte
indkøb offentliggøres i et passende medie[26]
og på en måde, der er tilstrækkelig til: a) at
åbne markedet for konkurrence og b) at
give alle interesserede økonomiske aktører mulighed for at få passende adgang
til oplysninger om de påtænkte indkøb inden tildelingen af kontrakten og til at
tilkendegive deres interesse i at få den tildelt. 3. Offentliggørelsen skal være afpasset
efter den økonomiske interesse, kontrakten har for de økonomiske aktører. 4. Offentliggørelsen skal mindst
indeholde de vigtigste oplysninger om den kontrakt, der skal tildeles,
kriterierne for kvalitativ udvælgelse, tildelingsmetoden, kriterierne for
tildeling og eventuelle yderligere oplysninger, som de økonomiske aktører med
rimelighed har behov for for at kunne afgøre, om de vil tilkendegive deres
interesse i kontrakten. Tildeling
af kontrakter 5. Alle kontrakter tildeles ved
gennemsigtige og upartiske tildelingsprocedurer, der forebygger korrupt adfærd.
Upartiskheden sikres navnlig gennem en ikke-diskriminerende beskrivelse af
kontraktens genstand, lige adgang for alle økonomiske aktører, passende
tidsfrister og en gennemsigtig og objektiv fremgangsmåde. 6. Ved beskrivelsen af egenskaberne for
de krævede bygge- og anlægsarbejder, varer eller tjenesteydelser anvender
ordregiverne generelle udtryk for funktionsdygtighed og funktioner samt
internationale, europæiske eller nationale standarder. 7. Beskrivelsen af de egenskaber, der
kræves af et bygge- og anlægsarbejde, en vare eller en tjenesteydelse må ikke
angive et bestemt fabrikat, en bestemt oprindelse eller en bestemt
fremstillingsproces, og de må ikke henvise til et bestemt mærke, et bestemt
patent eller en bestemt type, til en bestemt oprindelse eller til en bestemt produktion,
medmindre kontraktens genstand gør det berettiget og angivelsen eller
henvisningen er efterfulgt af udtrykket "eller tilsvarende". Der skal
fortrinsvis anvendes generelle beskrivelser af funktionsdygtighed og
funktioner. 8. Ordregivere må ikke stille
betingelser, der fører til direkte eller indirekte diskriminering af økonomiske
aktører fra den anden part, f.eks. at økonomiske aktører, der er interesseret i
kontrakten, skal være etableret i det samme land, den samme region eller det
samme område som ordregiveren. Uanset ovenstående kan det kræves, at den
valgte tilbudsgiver opretter en vis infrastruktur på det sted, hvor kontrakten
udføres, hvis de særlige omstændigheder ved kontrakten berettiger det. 9. Tidsfristerne for
interessetilkendegivelser og for afgivelse af tilbud skal være tilstrækkeligt
lange til, at økonomiske aktører fra den anden part kan foretage en
formålstjenlig vurdering af udbuddet og udarbejde deres tilbud. 10. Alle deltagere skal have mulighed for
på forhånd at gøre sig bekendt med gældende regler, udvælgelseskriterier og
tildelingskriterier. Disse regler skal gælde på samme måde for alle deltagere. 11. Ordregivere kan opfordre et begrænset
antal ansøgere til at afgive tilbud, forudsat: a) at
det sker på en gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde, og b) at
udvælgelsen er baseret udelukkende på objektive faktorer såsom ansøgernes
erfaring i den pågældende sektor, deres virksomheders størrelse og
infrastruktur eller deres tekniske og faglige formåen. Når et begrænset antal
ansøgere opfordres til at afgive tilbud, skal der tages hensyn til
nødvendigheden af at sikre tilstrækkelig konkurrence. 12. Ordregivere må kun anvende udbud med
forhandling i særlige, nærmere bestemte tilfælde, når anvendelsen af en sådan
procedure reelt ikke fordrejer konkurrencen. 13. Ordregivere må kun anvende
kvalifikationsordninger på den betingelse, at listen over kvalificerede aktører
opstilles ved en tilstrækkelig bekendtgjort, gennemsigtig og åben procedure.
Kontrakter, der falder ind under sådanne ordninger, skal desuden tildeles på et
ikke-diskriminerende grundlag. 14. Parterne sikrer, at kontrakter
tildeles på en gennemsigtig måde til den ansøger, der har afgivet det økonomisk
mest fordelagtige tilbud eller det tilbud, der har den laveste pris, på
grundlag af de udbudskriterier og procedureregler, der er fastlagt og
bekendtgjort på forhånd. Samtlige ansøgere underrettes om de endelige
beslutninger uden unødig forsinkelse. Efter anmodning fra en afvist ansøger
skal der gives en begrundelse, som er tilstrækkelig udførlig til, at
beslutningen herom kan tages op til fornyet overvejelse. Retslig
beskyttelse 15. Parterne sikrer, at personer, der har
eller har haft interesse i at få tildelt en bestemt kontrakt, og som har lidt
eller vil kunne lide skade som følge af en påstået overtrædelse, har ret til
effektiv, upartisk retslig beskyttelse mod ordregiverens beslutninger
vedrørende tildelingen af den pågældende kontrakt. De afgørelser, der træffes
under og ved afslutningen af en sådan klageprocedure, skal offentliggøres på en
måde, der er tilstrækkelig til at informere alle interesserede økonomiske
aktører. ARTIKEL
145 Planlægning
af gradvis tilnærmelse 1. Inden den gradvise tilnærmelse
påbegyndes, forelægger Georgien Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, en fuldstændig
køreplan for gennemførelsen af dette kapitel med tidsplaner og delmål, der skal
indeholde alle reformer med henblik på tilnærmelse til den gældende EU-ret og
institutionel kapacitetsopbygning. Køreplanen skal stemme overens med de etaper
og tidsplaner, der er fastsat i bilag XVI-B til denne aftale. 2. Når Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning har afgivet positiv udtalelse om køreplanen, betragtes
denne som referencedokument for gennemførelsen af dette kapitel. Unionen
bestræber sig på at bistå Georgien ved gennemførelsen af køreplanen. ARTIKEL
146 Gradvis
tilnærmelse 1. Georgien sikrer, at landets
lovgivning om offentlige udbud gradvist tilnærmes den gældende EU-ret
vedrørende offentlige udbud. 2. Tilnærmelsen til den gældende EU-ret
foretages i de på hinanden efterfølgende etaper, der er fastsat i bilag XVI-B
til denne aftale og yderligere specificeret i bilag XVI-C til XVI-F, XVI-H samt
XVI-I og XVI-K. I bilag XVI-G og XVI-J til denne aftale er angivet de
ikke-obligatoriske elementer, der ikke nødvendigvis skal tilnærmes, og i bilag
XVI-L til XVI-O til denne aftale er angivet de elementer af den gældende
EU-ret, der ikke er omfattet af tilnærmelsen. I den forbindelse skal der tages
behørigt hensyn til EU-domstolens praksis på området og til de af
Europa-Kommissionen vedtagne gennemførelsesforanstaltninger samt om nødvendigt
til efterfølgende ændringer af den gældende EU-ret. Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, evaluerer
gennemførelsen af hver etape, som, når Associeringsudvalget har afgivet en
positiv vurdering, knyttes sammen med den gensidige indrømmelse af
markedsadgang som anført i bilag XVI-B til denne aftale. Europa-Kommissionen
underretter uden unødig forsinkelse Georgien om ændringer af den gældende
EU-ret. Den yder efter anmodning passende rådgivning og faglig bistand med
henblik på gennemførelsen af sådanne ændringer. 3. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning indleder først evalueringen af en efterfølgende etape, når
foranstaltningerne til gennemførelse af den foregående etape er truffet og
godkendt efter reglerne i stk. 2. 4. Parterne sikrer, at de aspekter af og
områder inden for offentlige udbud, der ikke er omfattet af denne artikel,
stemmer overens med principperne om gennemsigtighed, ikke-diskriminering og
ligebehandling, der er fastsat i denne aftales artikel 144. ARTIKEL
147 Markedsadgang 1. Parterne er enige om, at en effektiv
og gensidig åbning af deres respektive markeder skal opnås gradvist og
samtidigt. Under tilnærmelsen knyttes omfanget af den gensidigt indrømmede
markedsadgang til de fremskridt, der gøres med tilnærmelsen, jf. bilag XVI-B
til denne aftale. 2. Beslutningen om at indlede en
yderligere etape i markedsåbningen træffes på grundlag af en vurdering af
overensstemmelsen af den vedtagne lovgivning med den gældende EU-ret og den
praktiske gennemførelse heraf. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning,
jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, foretager regelmæssigt en sådan
vurdering. 3. Hvis en part i overensstemmelse med
bilag XVI-B til denne aftale har åbnet sit marked for offentlige udbud for den
anden part: a) indrømmer
Unionen georgiske virksomheder, uanset om de er etableret i Unionen eller ej, adgang
til udbudsprocedurer i henhold til EU-reglerne for offentlige udbud og efter
regler for behandling, som ikke er mindre gunstige end dem, der anvendes for
Unionens virksomheder b) indrømmer
Georgien Unionens virksomheder, uanset om de er etableret i Georgien eller ej, adgang
til udbudsprocedurer i henhold til nationale regler for offentlige udbud og
efter regler for behandling, der ikke er mindre gunstige end dem, der anvendes
for georgiske virksomheder. 4. Efter gennemførelsen af den sidste
etape af tilnærmelsen undersøger parterne muligheden for at indrømme gensidig
markedsadgang i forbindelse med offentlige udbud, hvis værdi ligger under
tærsklerne i bilag XVI-A til denne aftale. 5. Finland tager forbehold med hensyn
til Åland. ARTIKEL
148 Oplysning 1. Parterne sikrer, at ordregivere og
økonomiske aktører holdes behørigt underrettet om procedurer for offentlige
udbud, herunder ved offentliggørelse af al relevant lovgivning og alle relevante
administrative beslutninger. 2. Parterne sikrer effektiv formidling
af oplysninger om muligheder for tilbudsgivning. ARTIKEL
149 Samarbejde 1. Parterne styrker deres samarbejde
gennem udveksling af erfaringer og oplysninger vedrørende bedste praksis og
reguleringsmæssige rammer. 2. Unionen letter gennemførelsen af
dette kapitel, herunder gennem faglig bistand, når det er relevant. Der skal i
henhold til bestemmelserne om finansielt samarbejde i afsnit VII (Finansiel
bistand og bestemmelser om bekæmpelse af svig og om kontrol) i denne aftale
træffes specifikke beslutninger om finansiel bistand via Unionens relevante
finansieringsmekanismer og ‑instrumenter. 3. Bilag XVI-P til denne aftale
indeholder en vejledende liste over områder for samarbejde. KAPITEL
9 INTELLEKTUELLE
EJENDOMSRETTIGHEDER AFDELING
1 ALMINDELIGE
BESTEMMELSER ARTIKEL
150 Mål Målene med dette kapitel er: a) at
fremme produktionen og markedsføringen af innovative og kreative produkter
parterne imellem og b) at
sikre et passende og effektivt niveau for beskyttelse og håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder. ARTIKEL
151 Forpligtelsernes
indhold og dækningsområde 1. Parterne sikrer en passende og
effektiv gennemførelse af de internationale traktater om intellektuel
ejendomsret, som de er part i, herunder WTO-aftalen om handelsrelaterede
intellektuelle ejendomsrettigheder (TRIPS-aftalen). Bestemmelserne i dette
kapitel supplerer og præciserer parternes indbyrdes rettigheder og
forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen og andre internationale traktater om
intellektuel ejendomsret. 2. I denne aftale forstås ved
"intellektuel ejendomsret" mindst samtlige de former for intellektuel
ejendomsret, der er omfattet af denne aftales artikel 153-189. 3. Beskyttelse af intellektuel
ejendomsret omfatter bl.a. beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i
artikel 10a i Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret fra
1967 (Pariserkonventionen). ARTIKEL
152 Konsumption Paterne indfører en ordning for national eller
regional konsumption af intellektuelle ejendomsrettigheder. AFDELING
2 STANDARDER
VEDRØRENDE INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER UNDERAFDELING
1 OPHAVSRET
OG BESLÆGTEDE RETTIGHEDER ARTIKEL
153 Ydet
beskyttelse Parterne bekræfter deres vilje til at
efterleve: a) de
rettigheder og forpligtelser, der er fastsat i Bernerkonventionen til værn for
litterære og kunstneriske værker (Bernerkonventionen) b) den
internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af
fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender fra 1961 c) TRIPS-aftalen d) WIPO's
traktat om ophavsret e) WIPO's
traktat om fremførelser og fonogrammer. ARTIKEL
154 Ophavsmænd Parterne giver ophavsmænd eneret til at
tillade eller forbyde: a) direkte
eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion af
deres værker på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form b) enhver
form for spredning til almenheden ved salg eller på anden måde af deres
originalværker eller eksemplarer heraf c) trådbunden
eller trådløs overføring til almenheden af deres værker, herunder
tilrådighedsstillelse af deres værker på en sådan måde, at almenheden får
adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt. ARTIKEL
155 Udøvende
kunstnere Parterne giver udøvende kunstnere eneret til
at: a) tillade
eller forbyde optagelse[27]
af deres fremførelser b) tillade
eller forbyde direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller
delvis reproduktion af optagelser af deres fremførelser på en hvilken som helst
måde og i en hvilken som helst form c) gøre
optagelser af deres fremførelser tilgængelige for almenheden ved salg eller på
anden måde d) tillade
og forbyde trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser
af deres fremførelser på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et
individuelt valgt sted og tidspunkt e) tillade
eller forbyde udsendelse ved hjælp af radiobølger og kommunikation til
offentligheden af deres fremførelser, medmindre fremførelsen i sig selv sker
ved en radio- eller fjernsynsudsendelse eller på grundlag af en optagelse. ARTIKEL
156 Fremstillere
af fonogrammer Parterne giver fremstillere af fonogrammer
eneret til at: a) tillade
eller forbyde direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller
delvis reproduktion af deres fonogrammer på en hvilken som helst måde og i en
hvilken som helst form b) gøre
deres fonogrammer, herunder eksemplarer heraf, tilgængelige for almenheden ved
salg eller på anden måde c) tillade
og forbyde trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af
deres fonogrammer på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et
individuelt valgt sted og tidspunkt. ARTIKEL
157 Radio-
og fjernsynsforetagender Parterne giver radio- og fjernsynsforetagender
eneret til at tillade eller forbyde: a) optagelse
af deres udsendelser b) reproduktion
af optagelser af deres udsendelser c) trådbunden
eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser af deres
udsendelser og d) viderespredning
af deres udsendelser ved hjælp af radiobølger samt kommunikation til
offentligheden af deres udsendelser, hvis denne foretages på steder, hvortil
der er offentlig adgang mod betaling af entré. ARTIKEL
158 Radio-
og fjernsynsudsendelse og kommunikation til offentligheden 1. Parterne tillægger udøvende kunstnere
og fremstillere af fonogrammer ret til et enkelt rimeligt vederlag, der betales
af brugeren, hvis et i kommercielt øjemed udgivet fonogram eller et udtryk for
et sådant fonogram i en anden form anvendes til radio- eller
fjernsynsudsendelse ved hjælp af radiobølger eller til anden kommunikation til
offentligheden, og sikrer, at dette vederlag deles mellem de pågældende
kunstnere og fremstillere af fonogrammer. 2. Parterne kan, hvis der ikke er
enighed mellem de udøvende kunstnere og fonogramfremstillerne, fastlægge
betingelserne for et sådant vederlags fordeling mellem dem. ARTIKEL
159 Beskyttelsens
varighed 1. Ophavsretten til litterære eller
kunstneriske værker som defineret i artikel 2 i Bernerkonventionen gælder i
ophavsmandens levetid og i 70 år efter vedkommendes død, uanset på hvilket
tidspunkt værket lovligt blev gjort tilgængeligt for offentligheden. 2. Beskyttelsestiden for et musikstykke
med tekst udløber 70 år efter det tidspunkt, hvor den længstlevende af følgende
personer dør, uanset om disse personer anses som medophavsmænd:
tekstforfatteren eller komponisten til musikstykket, såfremt begge bidrag
specifikt blev skabt til det pågældende musikstykke med tekst. 3. Udøvende kunstneres rettigheder
udløber tidligst 50 år efter fremførelsesdatoen. Dog gælder følgende: a) Hvis
en optagelse af en fremførelse på et andet medie end et fonogram udgives
lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber
rettighederne 50 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første
lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første. b) Hvis
en optagelse af en fremførelse på et fonogram udgives lovligt eller
offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber rettighederne 70 år
efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige
offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første. 4. Fonogramfremstilleres rettigheder
udløber tidligst 50 år efter optagelsen. Dog gælder følgende: a) Hvis
et fonogram lovligt er udgivet inden for dette tidsrum, udløber rettighederne
tidligst 70 år efter datoen for første lovlige udgivelse. Hvis lovlig udgivelse
ikke sker inden for det tidsrum, der er nævnt i første punktum, og hvis fonogrammet
lovligt offentliggøres i dette tidsrum, udløber rettighederne tidligst 70 år
efter datoen for første lovlige offentliggørelse. b) Hvis
fonogramfremstilleren, 50 år efter at et fonogram blev udgivet lovligt eller
offentliggjort lovligt, ikke udbyder eksemplarer af fonogrammet til salg i
tilstrækkeligt antal eller ikke gør det tilgængeligt for offentligheden, kan
den udøvende kunstner hæve kontrakten, i henhold til hvilken den udøvende
kunstner har overført eller overdraget sine rettigheder til optagelsen af sin
fremførelse til en fonogramfremstiller. 5. Radio- og fjernsynsforetagenders
rettigheder udløber tidligst 50 år efter første udsendelse, hvad enten den
sendes som trådløs eller trådbåren, herunder kabel- eller satellitfremført
udsendelse. 6. De i denne artikel fastsatte
beskyttelsesperioder beregnes fra den 1. januar i det år, der følger efter den
begivenhed, der affødte rettigheden. ARTIKEL
160 Beskyttelse
af tekniske foranstaltninger 1. Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod omgåelse af enhver form for effektive tekniske
foranstaltninger, som den pågældende foretager, selv om vedkommende ved eller
burde vide, at dette er formålet. 2. Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod fremstilling, import, distribution, salg, udlejning, reklame
for salg og udlejning eller besiddelse i kommercielt øjemed af anordninger,
produkter eller komponenter eller ydelse af tjenester, der: a) er
genstand for salgsfremme, reklame eller markedsføring med henblik på omgåelse
af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger b) kun
i begrænset omfang har andet kommercielt formål eller anden kommerciel
anvendelse end omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger
eller c) primært
er udviklet, produceret, tilpasset eller ydet med henblik på at muliggøre eller
befordre omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger. 3. Ved "tekniske
foranstaltninger" forstås i denne aftale enhver teknologi, anordning eller
komponent, der under sin normale funktion har til formål at forhindre eller
begrænse handlinger i forbindelse med værker eller andre beskyttede
frembringelser, som indehaveren af ophavsrettigheder eller beslægtede
rettigheder som fastsat i den interne lovgivning ikke har givet tilladelse til.
Tekniske foranstaltninger betragtes som "effektive", hvis anvendelsen
af værker eller andre beskyttede frembringelser styres af rettighedshaveren ved
anvendelse af en adgangskontrol- eller beskyttelsesforanstaltning, f.eks.
kryptering, scrambling eller anden omdannelse af værket eller andre
frembringelser eller en kopikontrolanordning, der opfylder
beskyttelsesformålet. ARTIKEL
161 Beskyttelse
af oplysninger om rettighedsforvaltning 1. Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod personer, der uden tilladelse udfører nedennævnte handlinger: a) fjernelse
eller ændring af elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning eller b) spredning,
import med henblik på spredning, udsendelse i radio og fjernsyn, overføring til
eller tilrådighedsstillelse for almenheden af værker eller andre
frembringelser, der er beskyttet efter denne aftale, og fra hvilke de
elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller
ændret uden tilladelse vel vidende eller
med rimelig grund til at vide, at sådanne handlinger foranlediger, muliggør,
letter eller skjuler en krænkelse af ophavsrettigheder eller beslægtede
rettigheder som fastsat i den interne lovgivning. 2. I dette kapitel forstås ved
"oplysninger om rettighedsforvaltning" alle oplysninger, der er
leveret af en rettighedshaver, og som identificerer et værk eller en anden
frembringelse, som er beskyttet i henhold til dette kapitel, ophavsmanden eller
enhver anden rettighedshaver, eller oplysninger om betingelserne for anvendelse
af værket eller frembringelsen samt numre eller koder, der udgør sådanne
oplysninger. Stk. 1 gælder, hvis en hvilken som helst af disse oplysninger
anvendes i forbindelse med kopiering eller fremkommer i forbindelse med
overføring til almenheden af et værk eller en anden frembringelse, som er
beskyttet i henhold til dette kapitel. ARTIKEL
162 Undtagelser
og indskrænkninger 1. Parterne må i overensstemmelse med de
konventioner og internationale traktater, som de er part i, kun indføre
indskrænkninger eller undtagelser med hensyn til rettighederne i denne aftales
artikel 154-159 i visse specielle tilfælde, der ikke strider mod den normale
udnyttelse af den beskyttede frembringelse og ikke indebærer urimelig skade for
rettighedshavernes legitime interesser. 2. Parterne påser, at midlertidige
reproduktionshandlinger efter denne aftales artikel 155-158, som er flygtige
eller tilfældige, som udgør en integrerende og væsentlig del af en teknisk
proces, og som udelukkende har til formål at muliggøre a) en
mellemmands transmission i et netværk mellem tredjemænd eller b) lovlig
anvendelse af et værk eller en anden beskyttet frembringelse, og som ikke har
selvstændig økonomisk værdi, er undtaget fra den i denne aftales artikel
155-158 nævnte ret til reproduktion. ARTIKEL
163 Kunstneres
følgeret til kunstværker 1. Parterne indfører for ophavsmanden
til et originalkunstværk en følgeret, som er en uoverdragelig og selv på
forhånd ufrasigelig ret til et vederlag baseret på salgsprisen ved ethvert
videresalg af det pågældende kunstværk efter ophavsmandens første afhændelse af
det. 2. Den i stk. 1 nævnte ret finder
anvendelse på alt videresalg, hvor der som sælgere, købere eller formidlere
deltager professionelle på kunstmarkedet, herunder auktionshuse, kunstgallerier
og alle kunsthandlere i øvrigt. 3. Parterne kan bestemme, at den i stk.
1 nævnte ret ikke finder anvendelse på videresalg, hvor sælgeren har erhvervet
værket direkte fra ophavsmanden mindre end tre år inden videresalget, og
videresalgsprisen ikke overstiger et vist mindstebeløb. 4. Følgeretsvederlaget skal betales af
sælgeren. Parterne kan bestemme, at en anden af de i stk. 2 omhandlede fysiske
og juridiske personer end sælgeren er forpligtet til at betale vederlaget enten
alene eller i fællesskab med sælgeren. 5. Den ydede beskyttelse kan påberåbes i
det omfang, som den part, på hvis territorium beskyttelsen påberåbes, tillader
det. Beløb og opkrævningsprocedure fastlægges i den interne lovgivning. ARTIKEL
164 Samarbejde
om kollektiv forvaltning af rettigheder Parterne bestræber sig på at fremme dialog og
samarbejde mellem deres respektive rettighedshaverorganisationer for at øge
udbuddet af værker og andre beskyttede frembringelser og sikre overførsel af
vederlag for anvendelse af sådanne værker eller andre beskyttede
frembringelser. UNDERAFDELING
2 VAREMÆRKER ARTIKEL
165 Internationale
aftaler Parterne bekræfter deres vilje til at
efterleve: a) protokollen
til Madridarrangementet om den internationale registrering af varemærker og b) Nicearrangementet
vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug
ved registrering af varemærker. ARTIKEL
166 Registreringsprocedure 1. Parterne påser, at der findes en
ordning for registrering af varemærker, hvor endelige beslutninger om afslag
truffet af den relevante varemærkemyndighed meddeles ansøgeren skriftligt og
begrundes behørigt. 2. Parterne giver mulighed for at gøre
indsigelse mod ansøgninger om registrering af varemærker. En sådan
indsigelsesprocedure skal være kontradiktorisk. 3. Parterne stiller en offentligt
tilgængelig elektronisk database over varemærkeansøgninger og ‑registreringer
til rådighed. ARTIKEL
167 Vitterligt
kendte varemærker Parterne efterlever Pariserkonventionens artikel
10a og TRIPS-aftalens artikel 16, stk. 2 og 3, vedrørende beskyttelsen af
vitterligt kendte varemærker og kan tage hensyn til den fælles henstilling
vedrørende bestemmelser om beskyttelse af vitterligt kendte mærker, der blev
vedtaget af Pariserunionen til Beskyttelse af Industriel Ejendomsrets
forsamling og WIPO's generalforsamling på den 34. møderække i forsamlingerne af
WIPO's medlemsstater (september 1999). ARTIKEL
168 Undtagelser
fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke Parterne tillader begrænsede undtagelser fra
de rettigheder, der er knyttet til et varemærke, f.eks. rimelig anvendelse af
deskriptive udtryk, beskyttelse af geografiske betegnelser, jf. artikel 176,
eller andre begrænsede undtagelser, i forbindelse med hvilke der tages hensyn
til varemærkeindehaverens og tredjemands legitime interesser. UNDERAFDELING
3 GEOGRAFISKE
BETEGNELSER ARTIKEL
169 Anvendelsesområde 1. Denne underafdeling gælder for
anerkendelse og beskyttelse af geografiske betegnelser, der har deres
oprindelse i parternes territorium. 2. Hvis en parts geografiske betegnelse
skal beskyttes af den anden part, skal den dække produkter, som er omfattet af
pågældende parts lovgivning, jf. denne aftales artikel 170. ARTIKEL
170 Eksisterende
geografiske betegnelser 1. Unionen konkluderer efter at have
gennemgået Georgiens lov om oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser
for varer af 22. august 1999, at denne lov er i overensstemmelse med de krav,
der er fastsat i bilag XVII-A til denne aftale. 2. Georgien konkluderer efter at have
gennemgået Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91 af 10. juni 1991 om almindelige
regler for definition, betegnelse og præsentation af aromatiserede vine,
aromatiserede vinbaserede drikkevarer og aromatiserede cocktails af
vinprodukter, Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 af 20. marts 2006 om
beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for
landbrugsprodukter og fødevarer og gennemførelsesbestemmelserne hertil med
hensyn til registrering, kontrol og beskyttelse af geografiske betegnelser for
landbrugsprodukter og fødevarer i Den Europæiske Union, del II, afsnit II,
kapitel I, afdeling Ia, i Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober
2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige
bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) og
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 af 15. januar
2008 om definition, betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af
geografiske betegnelser for spiritus, at disse love, regler og procedurer er i
overensstemmelse med de krav, der er fastsat i bilag XVII-A til denne aftale. 3. Efter at have afsluttet en
indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXII-B til denne aftale og efter
at have gennemgået et resumé af specifikationer for landbrugsprodukter og
fødevarer, der svarer til Unionens geografiske betegnelser, som er opført i
bilag XXII-C til denne aftale, og de geografiske betegnelser for vin,
aromatiseret vin og spiritus, der er opført i bilag XXII-D til denne aftale, og
som Unionen har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i
stk. 2, beskytter Georgien disse geografiske betegnelser med det
beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne underafdeling. 4. Efter at have afsluttet en
indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXII-B til denne aftale og efter
at have gennemgået et resumé af specifikationer for landbrugsprodukter og
fødevarer, der svarer til Georgiens geografiske betegnelser, som er opført i
bilag XXII-C til denne aftale, og de geografiske betegnelser for vin,
aromatiseret vin og spiritus, der er opført i bilag XXII-D til denne aftale, og
som Georgien har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i
stk. 1, beskytter Unionen disse geografiske betegnelser med det
beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne underafdeling. 5. De afgørelser, der træffes af det blandede
udvalg, der er nedsat ved artikel 11 i aftalen mellem Den Europæiske Union og
Georgien om beskyttelse af geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og
fødevarer, vedrørende ændring af bilag III og IV til nævnte aftale, og som
træffes før denne aftales ikrafttrædelse, anses for at være afgørelser truffet
af Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, og de geografiske
betegnelser, der tilføjes i bilag III og IV til nævnte aftale, anses for at
være en del af bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale. Følgelig beskytter
parterne disse Geografiske Betegnelser som eksisterende geografiske betegnelser
under denne aftale. ARTIKEL
171 Tilføjelse
af nye geografiske betegnelser 1. Parterne er enige om, at der i
overensstemmelse med proceduren i denne aftales artikel 179, stk. 3, kan
tilføjes nye geografiske betegnelser, der skal beskyttes, i bilag XVII-C og
XVII-D til denne aftale, efter at indsigelsesproceduren er afsluttet, og efter
at det i artikel 170, stk. 3 og 4, i denne aftale omhandlede resumé af
specifikationer er gennemgået på en for begge parter fyldestgørende måde. 2. En part er ikke forpligtet til som
geografisk betegnelse at beskytte en betegnelse, hvis den kolliderer med navnet
på en plantesort eller en dyrerace og derfor vil kunne vildlede forbrugerne med
hensyn til produktets virkelige oprindelse. ARTIKEL
172 Rækkevidden
af beskyttelsen af geografiske betegnelser 1. De geografiske betegnelser, der er
opført i bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale, herunder de betegnelser, der
tilføjes i henhold til denne aftales artikel 171, er beskyttet mod følgende: a) enhver
direkte eller indirekte kommerciel anvendelse af en beskyttet betegnelse: i) for
lignende produkter, som ikke er i overensstemmelse med den beskyttede
betegnelses varespecifikation, eller ii) for
så vidt en sådan anvendelse udnytter en geografisk betegnelses omdømme b) enhver
uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning[28], selv
om produktets virkelige oprindelse er angivet eller den beskyttede betegnelse
er oversat eller er ledsaget af udtryk såsom "art", "type",
"måde", "som fremstillet i", "efterligning",
"smag", "som" eller tilsvarende c) enhver
anden form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst,
oprindelse, art og vigtigste egenskaber på den indre eller ydre emballage, i
reklamerne eller i dokumenterne for det pågældende produkt samt anvendelse af
emballager, der kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse d) enhver
anden praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige
oprindelse. 2. Hvis geografiske betegnelser er helt
eller delvis enslydende, beskyttes hver betegnelse,
forudsat at den er blevet anvendt i god tro og med behørig hensyntagen til
lokal skik og brug og risikoen for forveksling. Parterne fastsætter i
fællesskab de praktiske regler for, hvorledes de enslydende geografiske
betegnelser skelnes fra hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet
for, at de berørte producenter behandles lige, og at forbrugerne ikke
vildledes, jf. dog TRIPS-aftalens artikel 23. En enslydende betegnelse, der
forleder forbrugeren til at tro, at produkterne stammer fra et andet område,
registreres ikke, selv om betegnelsen er korrekt med hensyn til det område, den
region eller det sted, hvor de pågældende produkter har deres oprindelse. 3. Hvis en part i forbindelse med
forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en geografisk betegnelse
fra tredjelandet, og den pågældende betegnelse er enslydende med en geografisk
betegnelse hos den anden part, skal sidstnævnte part underrettes herom og have
lejlighed til fremsætte sine bemærkninger, inden betegnelsen beskyttes. 4. Intet i denne underafdeling forpligter
en part til at beskytte den anden parts geografiske betegnelse, hvis
betegnelsen ikke er eller ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet.
Parterne underretter hinanden, hvis en geografisk betegnelse ophører med at
være beskyttet i oprindelseslandet. ARTIKEL
173 Beskyttelse
af transskriberede geografiske betegnelser 1. Geografiske betegnelser, der skrevet
med bogstaver i det georgiske alfabet eller andre ikke-latinske alfabeter, som
anvendes officielt i medlemsstaterne, er beskyttet i henhold til denne
underafdeling, beskyttes sammen med de tilsvarende betegnelser skrevet med
latinske bogstaver. Denne transskribering kan også anvendes ved mærkning af de
pågældende produkter. 2. På samme måde beskyttes geografiske
betegnelser, der skrevet med latinske bogstaver er beskyttet i henhold til
denne underafdeling, sammen med de tilsvarende betegnelser skrevet med
bogstaver i det georgiske alfabet eller andre ikke-latinske alfabeter, som
anvendes officielt i medlemsstaterne. Denne transskribering kan også anvendes
ved mærkning af de pågældende produkter. ARTIKEL
174 Ret til
at anvende geografiske betegnelser 1. En betegnelse, der er beskyttet i
henhold til denne underafdeling, kan anvendes af erhvervsdrivende, der afsætter
landbrugsprodukter, fødevarer, vin, aromatiseret vin eller spiritus, som er i
overensstemmelse med den relevante varespecifikation. 2. Når en geografisk betegnelse først er
beskyttet i henhold til denne underafdeling, må anvendelsen af den beskyttede
betegnelse ikke gøres betinget af, at brugerne registreres, eller af yderligere
klausuler. ARTIKEL
175 Håndhævelse
af beskyttelsen Parterne håndhæver den beskyttelse, der er
omhandlet i denne aftales artikel 170-174, ved at deres myndigheder træffer
passende administrative foranstaltninger. De håndhæver også beskyttelsen på
begæring af en interesseret part. ARTIKEL
176 Forhold
til varemærker 1. Parterne afviser at registrere et
varemærke, hvis det fører til en af de situationer, der er omhandlet i denne
aftales artikel 172, stk. 1, i forhold til en beskyttet geografisk betegnelse
for tilsvarende produkter, eller erklærer det ugyldigt enten på eget initiativ
eller på begæring af en interesseret part i overensstemmelse med parternes
lovgivning, hvis der ansøges om registrering af varemærket, efter at der er
ansøgt om beskyttelse af den geografiske betegnelse på det pågældende territorium. 2. For geografiske betegnelser som
omhandlet i denne aftales artikel 170 er datoen for ansøgning om beskyttelse
den 1. april 2012. 3. For geografiske betegnelser som
omhandlet i denne aftales artikel 171 er datoen for ansøgning om beskyttelse
den dato, hvor der sendes en anmodning om beskyttelse af en geografisk
betegnelse til den anden part. 4. Parterne har ikke pligt til at
beskytte en geografisk betegnelse, hvis beskyttelsen set i relation til et
anset eller vitterligt kendt varemærke vil kunne vildlede forbrugerne med
hensyn til produktets sande identitet. 5. Parterne beskytter geografiske
betegnelser, også selv om der findes et ældre varemærke, jf. dog stk. 4. Ved et
ældre varemærke forstås et varemærke, hvis anvendelse svarer til en af de
situationer, der er omhandlet i denne aftales artikel 172, stk. 1, og som der
er ansøgt om, som er registreret, eller som har vundet hævd, for så vidt denne
mulighed er hjemlet i lovgivningen, på en parts territorium, før den dato, hvor
den anden part har indsendt en ansøgning om beskyttelse af den geografiske
betegnelse i henhold til denne underafdeling. Varemærket kan fortsat anvendes
og fornyes uanset beskyttelsen af den geografiske betegnelse, såfremt
varemærket ikke er erklæret ugyldigt, eller rettighederne dertil ikke er
fortabt, i overensstemmelse med parternes varemærkelovgivning. ARTIKEL
177 Almindelige
regler 1. Denne underafdeling berører ikke
parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen. 2. Importen, eksporten og afsætningen af
de produkter, der er omhandlet i denne aftales artikel 170 og 171, skal foregå
i overensstemmelse med de love og administrative bestemmelser, der gælder på
den importerende parts område. 3. Spørgsmål i forbindelse med
registrerede betegnelsers tekniske specifikationer behandles af det udvalg, der
er nedsat ved denne aftales artikel 179. 4. Geografiske betegnelser, der er
beskyttet i henhold til denne underafdeling, må kun annulleres af den part, på
hvis territorium produkterne har deres oprindelse. 5. En varespecifikation som omhandlet i
denne underafdeling er en specifikation, som er godkendt af den parts
myndigheder, på hvis territorium produktet har sin oprindelse, inklusive
eventuelle ændringer, der også er godkendt. ARTIKEL
178 Samarbejde
og gennemsigtighed 1. Parterne holder direkte eller gennem Underudvalget
vedrørende Geografiske Betegnelser, der er nedsat i henhold til denne aftales
artikel 179, forbindelse med hinanden angående alle spørgsmål om denne
underafdelings gennemførelse og funktion. I den forbindelse kan en part navnlig
anmode den anden part om oplysninger vedrørende varespecifikationer og
ændringer heraf og om, hvem der kan kontaktes angående kontrolbestemmelser. 2. Hver part kan offentliggøre
specifikationerne eller et resumé af dem og oplysninger om, hvem der kan
kontaktes angående kontrolbestemmelser for den anden parts geografiske
betegnelser, som er beskyttet i henhold til denne artikel. ARTIKEL
179 Underudvalget
vedrørende Geografiske Betegnelser 1. Der nedsættes hermed et underudvalg
vedrørende geografiske betegnelser. Det består af repræsentanter for Unionen og
Georgien, som har til opgave at overvåge underafdelingens udvikling og
intensivere deres samarbejde og dialog om geografiske betegnelser. Underudvalget
vedrørende Geografiske Betegnelser rapporterer til Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4. 2. Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser
træffer afgørelse ved konsensus. Det fastsætter selv sin forretningsorden. Det
træder sammen på begæring af en af parterne, skiftevis i EU og i Georgien, på
tidspunkter og steder og under forhold (herunder videokonference), som parterne
gensidigt aftaler, dog senest 90 dage efter begæringen. 3. Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser
sørger også for, at denne underafdeling fungerer efter hensigten, og kan tage
ethvert spørgsmål vedrørende dens gennemførelse og funktion op til behandling.
Det har navnlig til opgave: a) at
ændre denne aftales artikel 170, stk. 1 og 2, for så vidt angår henvisningerne
til parternes gældende lovgivning b) at
ændre bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale for så vidt angår geografiske
betegnelser c) at
udveksle oplysninger om udviklingen i lovgivning og politik for så vidt angår
geografiske betegnelser og andre spørgsmål af fælles interesse vedrørende
geografiske betegnelser d) at
udveksle oplysninger om geografiske betegnelser med henblik på at overveje, om
de skal beskyttes i henhold til denne underafdeling. UNDERAFDELING
4 DESIGN ARTIKEL
180 Internationale
aftaler Parterne bekræfter deres forpligtelser i
henhold til Genèveaftalen under Haagarrangementet vedrørende international
registrering af industrielle design fra 1999. ARTIKEL
181 Beskyttelse
af registrerede design 1. Hver part træffer foranstaltninger
til beskyttelse af uafhængigt frembragte design, der er nye og originale[29].
Beskyttelsen ydes ved registrering, som giver indehaveren af et registreret
design eneret i overensstemmelse med denne artikel. 2. Et design, der finder anvendelse på
eller indgår i et produkt, som udgør en komponent af et sammensat produkt,
anses kun for at være nyt og originalt: a) hvis komponenten efter at være blevet inkorporeret i det
sammensatte produkt fortsat er synlig under normal brug af dette produkt, og b) de synlige elementer af komponenten i sig selv opfylder
kravene om nyhed og originalitet. 3. Ved "normal brug" i den i
stk. 2, litra a), anvendte betydning forstås den endelige brugers anvendelse,
dog hverken vedligeholdelse eller reparation. 4. Indehaveren af et registreret design
har som minimum ret til at forhindre, at tredjemand uden at have indehaverens
samtykke fremstiller, udbyder til salg, sælger, importerer, eksporterer,
opbevarer eller anvender et produkt, der bærer eller inkorporerer det
beskyttede design, dersom en sådan handling har en kommerciel målsætning, i
urimeligt omfang skader den normale udnyttelse af designet eller ikke er
forenelig med god forretningsskik. 5. Beskyttelsen skal være af 25 års
varighed, efter at der er søgt om registrering, fra datoen for indgivelse af
ansøgningen om registrering eller fra en dato, der fastsættes i overensstemmelse
med Haagarrangementet om international indlevering af ansøgninger for
industriel design, dog under forbehold af Pariserkonventionen. ARTIKEL
182 Undtagelser
og udelukkelser 1. Hver part kan fastsætte begrænsede
undtagelser fra beskyttelsen af design, forudsat at sådanne undtagelser ikke i
urimeligt omfang strider mod den normale udnyttelse af beskyttede design og
ikke indebærer urimelig skade for de legitime interesser, som indehaveren af
det beskyttede design har, under hensyn til tredjemands legitime interesser. 2. Designbeskyttelse gælder ikke for
design, der i alt væsentligt er dikteret af tekniske eller funktionelle
forhold. Navnlig kan en designret ikke opretholdes for de elementer af et
produkts udseende, der nødvendigvis må reproduceres i deres nøjagtige form og
dimensioner, for at det produkt, som designet indgår i eller finder anvendelse
på, rent mekanisk kan kobles til et andet produkt eller placeres i, på eller
omkring et andet produkt eller bringes i kontakt med et andet produkt, således
at begge produkter opfylder deres funktion. ARTIKEL
183 Forhold
til ophavsret Et design kan også beskyttes i henhold til den
pågældende parts lovgivning om ophavsret fra det tidspunkt, hvor designet blev
frembragt eller fastlagt i en given form. Hver part fastsætter, i hvilket
omfang og under hvilke betingelser der opnås en sådan beskyttelse, herunder
kravet til originalitet. UNDERAFDELING
5 PATENTER ARTIKEL
184 Internationale
aftaler Parterne bekræfter deres forpligtelse til at
efterleve WIPO's patentsamarbejdstraktat. ARTIKEL
185 Patenter
og folkesundheden 1. Parterne anerkender vigtigheden af
erklæringen fra WTO's ministerkonference om TRIPS-aftalen og folkesundhed, der
blev vedtaget den 14. november 2001. 2. Parterne overholder og bidrager til
gennemførelsen af WTO's Almindelige Råds afgørelse af 30. august 2003 om punkt
6 i den erklæring, der er omhandlet i stk. 1. ARTIKEL
186 Supplerende
beskyttelsescertifikat 1. Parterne anerkender, at lægemidler og
plantebeskyttelsesmidler, som er beskyttet af et patent på deres respektive
territorier, kan underlægges en administrativ tilladelsesprocedure forud for
markedsføringen. De anerkender, at den tid, der går fra indgivelsen af en
patentansøgning, indtil den første tilladelse til at markedsføre det pågældende
produkt på deres respektive markeder foreligger, som fastsat til dette formål i
den interne lovgivning, kan afkorte den effektive patentbeskyttelsesperiode. 2. Hver part fastsætter for et
lægemiddel eller et plantebeskyttelsesmiddel, der er beskyttet af et patent, og
som har været underlagt en administrativ tilladelsesprocedure, en yderligere
beskyttelsesperiode, der skal være den samme som den i stk. 1, andet punktum,
omhandlede, minus fem år. 3. Uanset stk. 2 kan den yderligere beskyttelsesperiodes
varighed ikke overstige fem år. 4. For lægemidler, for hvilke der er
gennemført pædiatriske undersøgelser, og hvor resultaterne af disse
undersøgelser er afspejlet i produktinformationerne, forlænger parterne
beskyttelsesperioden i henhold til stk. 2 med yderligere seks måneder. ARTIKEL
187 Beskyttelse
af data, der er forelagt med henblik på markedsføringstilladelse for lægemidler[30] 1. Parterne iværksætter en
helhedsordning, der garanterer, at data, der forelægges med henblik på markedsføringstilladelse
for et lægemiddel, forbliver fortrolige, ikke videregives og ikke lægges til
grund for en anden markedsføringstilladelse. 2. Hver part sikrer i sin lovgivning, at
oplysninger, der forelægges med henblik på markedsføringstilladelse for et
lægemiddel, forbliver fortrolige og ikke videregives til tredjemand og nyder
beskyttelse mod illoyal erhvervsmæssig udnyttelse. 3. Til dette formål tillader parterne i
mindst seks år fra datoen for den første markedsføringstilladelse ikke, at
andre ansøgere markedsfører det samme eller et tilsvarende produkt på grundlag
af en markedsføringstilladelse, der er tildelt den ansøger, som har forelagt forsøgsdataene
eller undersøgelserne, medmindre denne har givet sit samtykke. I denne periode
må de forsøgsdata eller undersøgelser, der blev forelagt med henblik på den
første markedsføringstilladelse, ikke anvendes til gavn for en efterfølgende
ansøger, der ønsker en markedsføringstilladelse for et lægemiddel, medmindre
den første ansøger giver sit samtykke hertil. 4. Den i stk. 3 omhandlede periode på
seks år forlænges til maksimalt syv år, hvis indehaveren i løbet af de første
seks år efter opnåelse af den første markedsføringstilladelse opnår
markedsføringstilladelse for en eller flere nye terapeutiske indikationer, som
anses for at indebære en vigtig klinisk fordel i forhold til eksisterende
behandlingsformer. 5. Georgien forpligter sig til at bringe
sin lovgivning om databeskyttelse for lægemidler i overensstemmelse med
Unionens lovgivning på en dato, der fastsættes af Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4. ARTIKEL
188 Beskyttelse
af data, der er forelagt med henblik på markedsføringstilladelse for
plantebeskyttelsesmidler 1. Hver part fastlægger krav til
sikkerhed og effektivitet, inden de tillader markedsføring af
plantebeskyttelsesmidler. 2. Hver part sikrer, at data, som en
ansøger forelægger første gang med henblik på opnåelse af en
markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel, nyder beskyttelse mod
illoyal erhvervsmæssig udnyttelse og ikke anvendes til gavn for andre personer,
der søger at opnå en markedsføringstilladelse, medmindre der fremlægges bevis
for, at den første indehaver giver sit udtrykkelige samtykke. 3. Den forsøgs- eller
undersøgelsesrapport, der første gang forelægges med henblik på opnåelse af en
markedsføringstilladelse, skal opfylde følgende betingelser: a) den
er nødvendig for, at der kan gives tilladelse, eller at en tilladelse kan ændres
med henblik på at tillade anvendelse på andre afgrøder, og b) den
er i overensstemmelse med principperne for god laboratoriepraksis eller god
forsøgspraksis, og dette er bekræftet. 4. Databeskyttelsesperioden skal være af
mindst 10 års varighed fra datoen for den første markedsføringstilladelse i den
pågældende part. ARTIKEL
189 Plantesorter Parterne beskytter plantesortsrettigheder i
overensstemmelse med den internationale konvention om beskyttelse af
plantenyheder og samarbejder om at fremme og håndhæve disse rettigheder. AFDELING
3 HÅNDHÆVELSE
AF INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER ARTIKEL
190 Generelle
forpligtelser 1. Parter bekræfter deres forpligtelser
i henhold til TRIPS-aftalen, særlig del III, og påser, at de supplerende
foranstaltninger, procedurer og retsmidler i denne afdeling er til rådighed for
at sikre håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder[31]. 2. Disse supplerende foranstaltninger,
procedurer og retsmidler skal være fair og rimelige, de må ikke være unødigt
komplicerede eller udgiftskrævende, og de må ikke indebære urimelige frister
eller medføre ugrundede forsinkelser. 3. Disse supplerende foranstaltninger og
retsmidler skal ligeledes være effektive, stå i et rimeligt forhold til
krænkelsen og have afskrækkende virkning, og de skal anvendes på en sådan måde,
at der ikke opstår hindringer for lovlig samhandel, og at der ydes garanti mod
misbrug af dem. ARTIKEL
191 Rekvirenter Parterne anerkender som personer, der kan
anmode om anvendelse af de foranstaltninger, procedurer og retsmidler, der er
omhandlet i denne afdeling og i del III af TRIPS-aftalen: a) indehavere
af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med den lovgivning,
der finder anvendelse b) alle
andre personer, der har tilladelse til at anvende disse rettigheder, navnlig
licenshavere, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med den
lovgivning, der finder anvendelse c) organisationer
til kollektiv forvaltning af intellektuelle ejendomsrettigheder, der efter
reglerne er officielt anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere
af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i
overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse d) faglige
interesseorganisationer, der efter reglerne er anerkendt som berettigede til at
repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det
er muligt efter og i overensstemmelse med den lovgivning, der finder
anvendelse. UNDERAFDELING
3.1 CIVILRETLIG
HÅNDHÆVELSE ARTIKEL
192 Foranstaltninger
til sikring af bevismateriale 1. Hver part sikrer, allerede inden
behandlingen af en sag vedrørende realiteten påbegyndes, at de kompetente
retslige myndigheder på begæring af en part, der har fremført et rimeligt
tilgængeligt bevismateriale til støtte for sin påstand om, at vedkommendes
intellektuelle ejendomsret er blevet krænket eller vil blive krænket, træffer
afgørelse om, at der omgående skal iværksættes effektive foreløbige
foranstaltninger med henblik på at sikre det relevante bevismateriale i
forbindelse med den påståede krænkelse, under forudsætning af at fortrolige
oplysninger beskyttes. 2. Sådanne foranstaltninger kan omfatte
en udførlig beskrivelse af de omtvistede varer med eller uden udtagning af
prøver eller en beslaglæggelse af disse og, når det er hensigtsmæssigt, af de
materialer og redskaber, der har været anvendt i fremstillingen og/eller
distributionen af disse varer og af de hertil hørende dokumenter. Disse
foranstaltninger træffes, om nødvendigt uden at modparten høres, især hvis en
forsinkelse vil kunne påføre rettighedshaveren et uopretteligt tab, eller hvor
der foreligger en påviselig risiko for tilintetgørelse af bevismateriale. 3. Hvis der træffes foranstaltninger til
sikring af bevismateriale, uden at modparten høres, underrettes de berørte
parter straks, og senest efter at foranstaltningerne er gennemført. ARTIKEL
193 Ret til
information 1. Hver part sikrer, at de kompetente
retslige myndigheder i forbindelse med sager om krænkelse af en intellektuel
ejendomsrettighed og som svar på en velbegrundet og forholdsmæssig afpasset
begæring fra rekvirenten, kan pålægge den krænkende part og/eller enhver anden
person at give oplysninger om oprindelsen af og distributionskanalerne for de
varer eller tjenesteydelser, der krænker en intellektuel ejendomsrettighed,
såfremt den pågældende: a) er
fundet i besiddelse af de omtvistede varer i kommerciel målestok b) er
fundet i færd med at anvende de omtvistede tjenesteydelser i kommerciel
målestok c) er
fundet i færd med at yde tjenesteydelser, der anvendes i de omtvistede
aktiviteter, i kommerciel målestok, eller d) er
fundet i færd med at producere, fremstille eller distribuere de omtvistede
varer eller at yde tjenesteydelser på grundlag af oplysninger leveret af en
person som omhandlet i litra a), b) eller c). 2. De i stk. 1 nævnte oplysninger
omfatter i givet fald: a) navn
og adresse på producenter, fremstillere, distributører, leverandører og andre
tidligere indehavere af varer eller tjenesteydelser samt på engros- og
detailhandelsled og b) oplysninger
om producerede, fremstillede, leverede, modtagne eller bestilte mængder og om
den pris, der er opnået for de pågældende varer eller tjenesteydelser. 3. Stk. 1 og 2 finder anvendelse under
forbehold af andre lovbestemmelser, der: a) tillægger
rettighedshaveren en mere vidtgående ret til information b) regulerer
brugen af oplysninger meddelt i henhold til denne artikel i civilretlige eller
strafferetlige sager c) omhandler
erstatningsansvaret ved misbrug af retten til information d) danner
grundlag for at nægte at meddele oplysninger, som ville tvinge den i
stk. 1 omhandlede person til at indrømme, at vedkommende selv eller en nær
slægtning har deltaget i en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed,
eller e) omhandler
beskyttelsen af fortrolige kilder til information eller behandlingen af
personoplysninger. ARTIKEL
194 Midlertidige
foranstaltninger 1. Hver part sikrer, at de retslige
myndigheder på begæring af rekvirenten kan udstede et foreløbigt påbud over for
den påståede krænker med henblik på at forhindre en nært forestående krænkelse
af en intellektuel ejendomsrettighed eller midlertidigt, og hvis det er muligt
i henhold til egen lovgivning, under trussel om tvangsbøder, forbyde en
fortsættelse af den påståede krænkelse af den pågældende rettighed eller gøre
denne fortsættelse betinget af, at der stilles sikkerhed for erstatning til
rettighedshaveren. Et foreløbigt påbud kan på de samme betingelser udstedes til
en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en
intellektuel ejendomsrettighed. 2. Et foreløbigt påbud kan også udstedes
for at kræve beslaglæggelse eller aflevering af varer, der mistænkes for at
krænke en intellektuel ejendomsrettighed, for at forhindre, at de indføres i
handelen eller omsættes. 3. I tilfælde af påståede overtrædelser
i kommerciel målestok sikrer parterne, at de retslige myndigheder, hvis
rekvirenten godtgør, at der foreligger omstændigheder, som kan vanskeliggøre
inddrivelsen af erstatning, kan kræve arrest i den påståede krænkende parts
løsøregenstande og faste ejendom, herunder indefrysning af bankkonti og andre aktiver.
Med henblik herpå kan de kompetente myndigheder i relevante tilfælde kræve
adgang til dokumenter med bankoplysninger samt finansielle og kommercielle oplysninger
under den påståede krænkers kontrol. ARTIKEL
195 Foranstaltninger,
der følger af en realitetsafgørelse 1. Hver part sikrer, at de kompetente
retslige myndigheder på begæring af rekvirenten, og uden at det berører den
erstatning, der skal udredes til rettighedshaveren som følge af krænkelsen, og
uden nogen form for godtgørelse, kan kræve, at de varer, som de har fastslået
krænker en intellektuel ejendomsrettighed, som det mindste fjernes fra handelen
eller destrueres. Hvis det er relevant, kan de kompetente retslige myndigheder
desuden kræve tilintetgørelse af de materialer og redskaber, der primært har
været anvendt til at skabe eller fremstille de pågældende varer. 2. Parternes retslige myndigheder skal
have myndighed til at beordre disse foranstaltninger gennemført for
rettighedskrænkerens regning, medmindre særlige grunde taler herimod. 3. Parterne sikrer, at de retslige
myndigheder, når der er truffet en retsafgørelse, som fastslår en krænkelse af
en intellektuel ejendomsrettighed, kan udstede et påbud til den krænkende part
samt en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en
intellektuel ejendomsrettighed, med henblik på at forhindre fortsat krænkelse. 4. Parterne kan bestemme, at de
kompetente retslige myndigheder, når det er hensigtsmæssigt, og på begæring af
den, der kan pålægges de i denne artikel nævnte foranstaltninger, kan beordre
betaling til den forurettede af en kontant godtgørelse i stedet for anvendelse
af foranstaltningerne i denne afdeling, hvis denne person har handlet
uforsætligt og ikke har udvist uagtsomhed, hvis gennemførelsen af de pågældende
foranstaltninger ville skade ham uforholdsmæssigt meget, og hvis en kontant
godtgørelse til den forurettede forekommer rimeligt tilfredsstillende. ARTIKEL
196 Erstatning 1. Hver part sikrer, at de retslige
myndigheder på begæring af den forurettede pålægger den krænkende part, der
vidste eller med rimelighed burde vide, at hans aktiviteter medførte en
krænkelse, at betale rettighedshaveren en erstatning, der står i rimeligt
forhold til det tab, denne har lidt som følge af krænkelsen. Når de retslige
myndigheder fastsætter erstatningen: a) tager
de hensyn til alle relevante aspekter, såsom negative økonomiske konsekvenser,
herunder den forurettedes tab af fortjeneste, den krænkende parts uberettigede
fortjeneste, og, når det er hensigtsmæssigt, andre elementer end de økonomiske,
f.eks. den ikke-økonomiske skade, rettighedshaveren har lidt som følge af
krænkelsen, eller b) de
kan, som et alternativ til litra a), når det er hensigtsmæssigt, fastsætte
erstatningen til et fast beløb på grundlag af elementer, der som minimum svarer
til størrelsen af de gebyrer eller afgifter, som den krænkende part skulle have
betalt, hvis han havde anmodet om tilladelse til at anvende den pågældende
intellektuelle ejendomsrettighed. 2. I sager, hvor den krænkede part har
krænket intellektuelle ejendomsrettigheder uden at vide det eller uden at have
rimelig grund til at vide det, kan parterne bestemme, at de retslige myndigheder
kan træffe beslutning om tilbagebetaling af et overskud eller om betaling af en
erstatning, der kan være fastsat på forhånd, til fordel for den krænkede part. ARTIKEL
197 Sagsomkostninger Parterne sikrer, at rimelige og
forholdsmæssigt afpassede sagsomkostninger og andre udgifter, som den part, der
har vundet sagen, har afholdt, som en generel regel bæres af den part, der har
tabt sagen, medmindre billighedshensyn taler imod dette og under forbehold af
undtagelser fastsat i indenlandske procedureregler. ARTIKEL
198 Offentliggørelse
af retsafgørelser Hver part sikrer, at de retslige myndigheder i
såvel søgsmål vedrørende krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder som i
søgsmål vedrørende krænkelse af ophavsrettigheder kan træffe afgørelse om, at
der på begæring af rekvirenten og for den krænkende parts regning træffes
passende foranstaltninger til formidling af information om afgørelsen, og at
retsafgørelsen opslås og offentliggøres i sin helhed eller i uddrag. ARTIKEL
199 Formodning
om ophavs- eller ejendomsret Ved anvendelse af de i denne underafdeling
omhandlede foranstaltninger, procedurer og retsmidler: a) er
det, for at ophavsmanden til et litterært eller kunstnerisk værk kan betragtes
som ophavsmand og dermed være berettiget til at anlægge sag om krænkelse,
indtil det modsatte er bevist, tilstrækkeligt, at den pågældendes navn er
anført på værket på sædvanlig måde b) finder
bestemmelserne i litra a) tilsvarende anvendelse på indehavere af
ophavsretbeslægtede rettigheder for så vidt angår det beskyttede materiale. UNDERAFDELING
3.2 ANDRE
BESTEMMELSER ARTIKEL
200 Foranstaltninger
ved grænsen 1. Under forbehold af denne aftales
artikel 75 og bilag XIII til denne aftale fastlægger denne artikel denne
aftales generelle principper vedrørende toldmyndighedernes håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder og parternes toldmyndigheders pligt til at
samarbejde. 2. Ved gennemførelsen af
foranstaltninger ved grænsen vedrørende håndhævelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder sikrer parterne overensstemmelse med deres forpligtelser
under GATT 1994 og TRIPS-aftalen. 3. Bestemmelserne om foranstaltninger
ved grænsen i denne artikel er af proceduremæssig karakter. De fastsætter
betingelserne og procedurerne for toldmyndighedernes tiltag, når varer, som
mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder, er eller burde have
været under toldkontrol. De berører på ingen måde parternes materielle
retsregler vedrørende intellektuelle ejendomsrettigheder. 4. For at fremme effektiv håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder skal toldmyndighederne vedtage en række
metoder til udpegning af forsendelser, der indeholder varer, som mistænkes for
at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder. Disse metoder skal omfatte
risikoanalyseteknikker, som bl.a. er baseret på oplysninger forelagt af
rettighedsindehaverne, efterretninger og ladningskontroller. 5. Parterne er enige om effektiv
gennemførelse af artikel 69 i TRIPS-aftalen, hvad angår international handel
med varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder. Til
dette formål opretter og giver parterne underretning om kontaktpunkter hos
deres toldmyndigheder, og de skal være rede til at udveksle data og oplysninger
om handel med sådanne varer, som har virkninger for begge parter. Navnlig
fremmer de informationsudvekslingen og samarbejdet mellem toldmyndighederne på
områderne varemærkeforfalskede varer og piratkopierede ophavsretsbeskyttede
varer. Under forbehold af bestemmelserne i protokol II om gensidig administrativ
bistand i toldspørgsmål til denne aftale udveksler toldmyndighederne, hvis det
er relevant, sådanne oplysninger hurtigt og under behørig overholdelse af
parternes databeskyttelseslovgivning. 6. Hver parts toldmyndigheder
samarbejder efter anmodning eller på eget initiativ om at forelægge relevante
til rådighed værende oplysninger for den anden parts toldmyndigheder, navnlig
vedrørende varer, der er i transit gennem en af parternes territorium og har
bestemmelsessted (eller oprindelse) i den anden part. 7. Det i denne aftales artikel 74
omhandlede udvalg fastlægger de praktiske ordninger for udveksling af de i
denne artikel omhandlede data og oplysninger. 8. Protokol II om gensidig administrativ
bistand i toldspørgsmål til denne aftale finder anvendelse på krænkelser af
intellektuelle ejendomsrettigheder, uden at dette dog berører de former for
samarbejde, der følger af anvendelsen af stk. 5-7. 9. Det i denne aftales artikel 74
omhandlede udvalg er det udvalg, som bærer ansvaret for at sikre, at denne
artikel fungerer efter hensigten og gennemføres korrekt. ARTIKEL
201 Adfærdskodekser Parterne tilskynder til: a) at
erhvervssammenslutninger og ‑organisationer udarbejder adfærdskodekser,
som bidrager til håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder b) at
parternes respektive kompetente myndigheder får tilsendt udkast til
adfærdskodekser og eventuelle evalueringer af anvendelsen af disse. ARTIKEL
202 Samarbejde 1. Parterne er enige om at samarbejde
med henblik på at støtte gennemførelsen af de tilsagn og forpligtelser, der
indgås i henhold til dette kapitel. 2. Samarbejdet omfatter, men er ikke
begrænset til: a) udveksling
af oplysninger om de retlige rammer for intellektuelle ejendomsrettigheder og
relevante regler for beskyttelse og håndhævelse; udveksling af erfaringer om
lovgivningsprocessen inden for disse områder b) udveksling
af erfaringer og oplysninger om håndhævelsen af intellektuelle
ejendomsrettigheder c) udveksling
af erfaringer om toldmyndighedernes, politiets samt administrative og retslige
myndigheders håndhævelse af rettigheder på centralt og ikke-centralt niveau;
samordning, også med andre lande, med henblik på at forhindre eksport af
forfalskede varer d) kapacitetsopbygning;
udveksling og uddannelse af personale e) fremme
og formidling af oplysninger om intellektuelle ejendomsrettigheder i bl.a.
erhvervskredse og civilsamfundet; bevidstgørelse af forbrugere og
rettighedshavere f) styrkelse
af det institutionelle samarbejde, f.eks. gennem IPR-kontorer g) aktiv
fremme af bevidstgørelse og uddannelse for offentligheden om politikker for
intellektuelle ejendomsrettigheder: udarbejdelse af effektive strategier med
henblik på at udpege målgrupper og etablering af oplysningsprogrammer for at
øge forbrugernes og mediernes bevidsthed om følgerne af krænkelser af
intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder risiciene for sundhed og sikkerhed
og forbindelsen til den organiserede kriminalitet. KAPITEL
10 KONKURRENCE ARTIKEL
203 Principper Parterne anerkender vigtigheden af fri og
uhindret konkurrence i deres handelsrelationer. Parterne erkender, at
konkurrencebegrænsende forretningspraksis og statslig intervention (herunder
subsidier) kan lægge hindringer i vejen for velfungerende markeder og
underminere fordelene ved handelsliberalisering. ARTIKEL
204 Lovgivning
om karteller og fusioner og gennemførelse heraf 1. Parterne opretholder på deres
respektive territorier en fuldt dækkende konkurrencelovgivning, der effektivt
tager højde for konkurrencebegrænsende aftaler, samordnet praksis og
konkurrencebegrænsende ensidig adfærd i virksomheder med en dominerende
markedsstilling, og som indeholder bestemmelser om effektiv kontrol med
fusioner og virksomhedsovertagelser for at undgå betydelige hindringer for
effektiv konkurrence og misbrug af en dominerende stilling. 2. Hver part opretholder myndigheder,
der er ansvarlige for effektiv håndhævelse af den i stk. 1 omhandlede
konkurrencelovgivning og råder over de nødvendige redskaber hertil. 3. Parterne erkender vigtigheden af at
anvende deres respektive konkurrencelovgivninger på en gennemsigtig og
ikke-diskriminerende måde under overholdelse af principperne om en retfærdig
rettergang og retten til forsvar for de berørte virksomheder. ARTIKEL
205 Statsmonopoler,
offentlige virksomheder og virksomheder med særlige eller eksklusive
rettigheder 1. Intet i dette kapitel forhindrer en
part i at udpege eller opretholde statsmonopoler eller offentlige virksomheder
eller i at give virksomheder særlige eller eksklusive rettigheder i
overensstemmelse med sin lovgivning på de nævnte områder. 2. Hvad angår statslige
handelsmonopoler, offentlige virksomheder og virksomheder med særlige eller
eksklusive rettigheder, sikrer parterne, at sådanne virksomheder er omfattet af
den i artikel 204, stk. 1, omhandlede konkurrencelovgivning, for så vidt at
anvendelsen af denne lovgivning ikke de jure eller de facto er til hinder for
udførelsen af de særlige opgaver af samfundsmæssig interesse, som de pågældende
virksomheder er pålagt. ARTIKEL
206 Subsidier 1. I denne artikel forstås ved
"subsidier" en foranstaltning, som opfylder betingelserne i
SCM-aftalens artikel 1, uanset om det ydes i forbindelse med produktion af
varer eller levering af tjenester, og som er specifik, jf. nævnte aftales
artikel 2. 2. Parterne sikrer gennemsigtighed med
hensyn til subsidier. Til dette formål aflægger hver part hvert andet år
rapport til den anden part om retsgrundlaget, formen, beløbet eller budgettet for
og, om muligt, modtageren af de subsidier, der er ydet af regeringen eller et
offentligt organ i forbindelse med produktionen af varer. Det anses, at der er
aflagt rapport, hvis hver part gør de relevante oplysninger tilgængelige på et
offentligt tilgængeligt websted. 3. Efter anmodning fra en part skal den
anden part forelægge oplysninger og besvare spørgsmål vedrørende særlige
subsidier i forbindelse med levering af tjenester. ARTIKEL
207 Tvistbilæggelse Bestemmelserne om tvistbilæggelsesmekanismen i
kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale finder ikke anvendelse på denne aftales artikel
203, 204 og 205. ARTIKEL
208 Forholdet
til WTO Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke en
parts rettigheder og forpligtelser under WTO-overenskomsten, navnlig
SCM-aftalen og forståelsen vedrørende tvistbilæggelse (DSU). ARTIKEL
209 Fortrolighed Ved udvekslingen af oplysninger i henhold til
dette kapitel tager parterne hensyn til de begrænsninger, der følger af
hensynet til tavshedspligten i deres respektive jurisdiktioner. KAPITEL
11 HANDELSRELATEREDE
ENERGISPØRGSMÅL ARTIKEL
210 Definitioner I dette kapitel forstås ved: 1. "energiprodukter":
råolie (HS-kode 27.09), naturgas (HS-kode 27.11) og elektrisk energi (HS-kode
27.16) 2. "energitransportfaciliteter":
højtryksnaturgasrørledninger, højspændingselnet og ‑linjer, herunder
samkøringsforbindelser, der anvendes til samkøring af forskellige gas- eller
elektricitetstransmissionsnet, rørledninger til transport af råolie, jernbaner
og andre faste konstruktioner til transit af energiprodukter 3. "transit":
passage af energiprodukter gennem en parts territorium, med eller uden
omladning, oplagring, deling af ladningen eller skift af transportmiddel, hvis
en sådan passage kun udgør en del af en hel transportvej, der begynder og
slutter uden for den parts grænser, gennem hvis territorium trafikken passerer 4. "uautoriseret
tapning": aktiviteter, der består i ulovlig tapning af energiprodukter fra
energitransportfaciliteter. ARTIKEL
211 Transit Parterne sikrer transit, der er forenelig med
deres internationale forpligtelser i overensstemmelse med bestemmelserne i GATT
1994 og energichartertraktaten. ARTIKEL
212 Uautoriseret
tapning af varer i transit Hver part træffer alle nødvendige foranstaltninger
med henblik på at forbyde og imødegå uautoriseret tapning af energiprodukter,
der transiteres gennem dennes område, foretaget af en enhed, der er underlagt
den pågældende parts kontrol eller jurisdiktion. ARTIKEL
213 Uafbrudt
transit 1. En part må ikke tappe eller på anden
måde gribe ind i energiprodukters transit gennem dennes territorium, medmindre
en sådan tapning eller anden form for indgriben er specifikt fastsat i en
kontrakt eller en anden aftale vedrørende en sådan transit, eller hvor fortsat
drift af energitransportfaciliteterne uden omgående korrigerende
foranstaltninger medfører en urimelig trussel mod folkesundheden, kulturarven,
sundheden, sikkerheden eller miljøet, idet sådanne foranstaltninger dog ikke må
gennemføres på en måde, som udgør vilkårlig eller uberettiget
forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af den internationale handel. 2. En part, gennem hvis territorium der
foregår transit af energiprodukter, må ikke, i tilfælde af en tvist over et
forhold, der berører parterne eller en eller flere enheder, som en af parterne
kontrollerer eller har jurisdiktion over, afbryde eller indskrænke en sådan
transit eller tillade en enhed, som den kontrollerer eller har jurisdiktion
over, herunder et statsforetagende, at afbryde eller indskrænke en sådan
transit inden afslutningen af en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til den
pågældende kontrakt eller en nødprocedure i henhold til bilag XVIII til denne
aftale eller i henhold til kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, undtagen under de i stk. 1
omhandlede omstændigheder. 3. En part må ikke drages til ansvar for
en afbrydelse eller indskrænkning af transit i henhold til denne artikel, hvis
den pågældende part er ude af stand til at levere eller lade transitere
energiprodukter som følge af handlinger, der kan tilskrives et tredjeland eller
en enhed under et tredjelands kontrol eller jurisdiktion. ARTIKEL
214 Transitforpligtelse
for operatører Parterne sikrer, at operatører af
energitransportfaciliteter træffer de nødvendige foranstaltninger til: a) at
minimere risikoen for utilsigtet afbrydelse eller indskrænkning af transit b) hurtigt
at genetablere den normale drift af transit, som utilsigtet er blevet afbrudt eller
indskrænket. ARTIKEL
215 Regulerende
myndigheder 1. Hver part udpeger uafhængige
regulerende myndigheder med beføjelse til at regulere gas- og
elektricitetsmarkederne. Disse regulerende myndigheder skal være retligt
adskilt fra og operationelt uafhængige af andre offentlige eller private
virksomheder, markedsdeltagere eller operatører. 2. En regulerende myndigheds afgørelser
og de procedurer, de anvender, skal være upartiske over for alle
markedsdeltagere. 3. En operatør, der berøres af en afgørelse
truffet af en regulerende myndighed, skal kunne påklage afgørelsen til en
klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter. Er klageinstansen ikke
en retsinstans, skal dens afgørelser altid begrundes skriftligt og skal desuden
kunne prøves ved en upartisk og uafhængig retslig myndighed. Afgørelser truffet
af klageinstanser skal håndhæves effektivt. ARTIKEL
216 Markedsordninger 1. Parterne sikrer, at energimarkederne
fungerer med henblik på opnåelse af konkurrencedygtige, sikre og miljømæssigt
bæredygtige vilkår, og forskelsbehandler ikke virksomhederne med hensyn til
rettigheder og forpligtelser. 2. Uanset stk. 1 kan en part af hensyn
til den almindelige økonomiske interesse pålægge virksomhederne forpligtelser
vedrørende sikkerhed, herunder forsyningssikkerhed, regelmæssighed,
forsyningens kvalitet og pris samt miljøbeskyttelse, herunder
energieffektivitet, vedvarende energi og klimabeskyttelse. Sådanne
forpligtelser skal være klart definerede, gennemsigtige, stå i rimeligt forhold
til målet og være kontrollerbare. 3. Hvis en part regulerer salgsprisen
for gas og elektricitet på det indenlandske marked, sikrer den pågældende part,
at beregningsmetoden for den regulerede pris offentliggøres, inden prisen
træder i kraft. ARTIKEL
217 Adgang
til energitransportfaciliteter 1. Hver part sikrer på sit territorium
indførelse af en ordning for tredjemands adgang til energitransportfaciliteter
samt LNG-faciliteter og lagerfaciliteter, der finder anvendelse på alle brugere
på en gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende måde. 2. Hver part sikrer, at tariffen for
adgang til energitransportfaciliteter og alle andre betingelser vedrørende
adgang til energitransportfaciliteter er objektive, rimelige og gennemsigtige,
og afholder sig fra forskelsbehandling på grundlag af energiproduktets
oprindelse, ejer eller bestemmelsessted. 3. Hver part sikrer, at al teknisk og
aftalt kapacitet, herunder både fysisk og virtuel kapacitet, tildeles på
grundlag af gennemsigtige og ikke-diskriminerende kriterier og procedurer. 4. Hvis tredjemand nægtes adgang, sikrer
parterne, at operatørerne af energitransportfaciliteter efter anmodning
forelægger den anmodende part en behørigt begrundet forklaring, og at sagen kan
prøves ved en domstol. 5. En part kan undtagelsesvis fravige
bestemmelserne i stk. 1-4 i overensstemmelse med objektive kriterier fastsat i
partens lovgivning. En part kan navnlig i sin lovgivning give mulighed for, at
der i individuelt bedømte tilfælde og i en begrænset periode indføres
undtagelser fra reglerne om tredjemands adgang for store nye
energitransportfaciliteter. ARTIKEL
218[32] Forhold
til energifællesskabstraktaten 1. I tilfælde af konflikt mellem
bestemmelserne i dette kapitel og bestemmelserne i energifællesskabstraktaten
eller de bestemmelser i EU-retten, der er blevet gældende ifølge
energifællesskabstraktaten, finder bestemmelserne i energifællesskabstraktaten
eller de relevante bestemmelser i EU-lovgivningen, som er blevet gældende
ifølge energifællesskabstraktaten, anvendelse for så vidt angår konflikten. 2. Ved gennemførelsen af dette kapitel
skal der fortrinsvis vedtages lovgivning eller andre forskrifter, som stemmer
overens med energifællesskabstraktaten eller er baseret på den lovgivning, der
finder anvendelse i EU. I tilfælde af en tvist vedrørende dette kapitel
formodes lovgivning og andre forskrifter, der opfylder disse kriterier, at være
i overensstemmelse med dette kapitel. Ved vurderingen af, om lovgivningen eller
andre forskrifter opfylder disse kriterier, skal der tages hensyn til relevante
afgørelser truffet i henhold til energifællesskabstraktatens artikel 91. KAPITEL 12 GENNEMSIGTIGHED ARTIKEL
219 Definitioner I dette kapitel forstås ved: 1. "alment
gældende foranstaltning": bl.a. love, forskrifter, retsafgørelser,
procedurer og cirkulærer, der kan have betydning for forhold, der er omfattet
af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Det
omfatter ikke foranstaltninger, der er rettet mod en bestemt person eller
gruppe af personer. 2. "berørt
person": en fysisk eller juridisk person, der er etableret på en parts
territorium, og som kan blive direkte berørt af en alment gældende
foranstaltning. ARTIKEL
220 Mål Parterne, som anerkender de virkninger, som de
lovgivningsmæssige rammer kan have for handel og investeringer mellem parterne,
sørger for forudsigelige lovgivningsmæssige rammer for økonomiske aktører og
effektive procedurer, herunder for små og mellemstore virksomheder, under
passende hensyntagen til kravene om retssikkerhed og proportionalitet. ARTIKEL
221 Offentliggørelse 1. Parterne sikrer, at alment gældende
foranstaltninger: a) straks
offentliggøres og gøres nemt tilgængelige via et officielt udpeget medie, om
muligt elektronisk, således at enhver kan blive bekendt med dem b) er
ledsaget af en forklaring af formålet med og begrundelsen for dem og c) har
en tilstrækkelig lang frist mellem deres offentliggørelse og ikrafttrædelse,
undtagen i behørigt begrundede tilfælde vedrørende sikkerhed eller
nødstilfælde. 2. Hver part: a) tilstræber
på et tidligt og passende tidspunkt at offentliggøre forslag om indførelse
eller ændring af alment gældende foranstaltninger sammen med en forklaring af
formålet med og begrundelsen for forslaget b) giver
berørte personer rimelig mulighed for at fremsætte bemærkninger til et sådant
forslag, idet de navnlig afsætter tilstrækkelig tid hertil, og c) tilstræber
at tage hensyn til de bemærkninger, de modtager fra berørte personer, om et
sådant forslag. ARTIKEL
222 Forespørgsler
og kontaktpunkter 1. For at lette kommunikationen mellem
parterne om forhold, der er omfattet af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, udpeger hver part et kontaktpunkt, der fungerer
som koordinator. 2. Parterne indfører eller opretholder
passende mekanismer til besvarelse af forespørgsler fra alle berørte personer
vedrørende alment gældende foranstaltninger - foreslåede eller eksisterende -
og om, hvordan de vil blive anvendt. Forespørgsler kan sendes gennem det
kontaktpunkt, der er oprettet i henhold til stk. 1, eller på enhver anden
hensigtsmæssig måde. 3. Parterne erkender, at svar, der
afgives i henhold til stk. 2, ikke nødvendigvis er endelige eller retligt
bindende, men kun til orientering, medmindre andet er fastsat i deres
respektive love og forskrifter. 4. Efter anmodning fra en af parterne
afgiver den anden part straks oplysninger og besvarer spørgsmål vedrørende
enhver alment gældende foranstaltning eller ethvert forslag om vedtagelse eller
ændring af enhver alment gældende foranstaltning, som den anmodende part anser
for at kunne påvirke anvendelsen af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, uanset om foranstaltningen er blevet anmeldt til
den anmodende part på forhånd. ARTIKEL
223 Forvaltning
af alment gældende foranstaltninger 1. Hver part forvalter på objektiv,
upartisk og rimelig vis alle alment gældende foranstaltninger. 2. Med henblik herpå sørger parterne ved
anvendelsen af disse foranstaltninger på bestemte personer, varer eller
tjenesteydelser fra den anden part for: a) i
overensstemmelse med deres procedurer at give personer, der er direkte berørt
af en administrativ procedure, rettidig underretning om indledningen af en sag,
herunder en beskrivelse af sagens art, en angivelse af den juridiske hjemmel
for sagens indledning og en generel gennemgang af de spørgsmål, den omhandler b) at
give sådanne berørte personer rimelig mulighed for at fremlægge oplysninger og
argumenter til støtte for deres synspunkter forud for enhver endelig
administrativ handling, hvis det er muligt under hensyn til tidshorisont,
sagens art og offentlighedens interesse, og c) at
sikre, at deres procedurer er baseret på og gennemført i overensstemmelse med
deres lovgivning. ARTIKEL
224 Prøvelse
og klage 1. Parterne opretter eller opretholder
domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller tilsvarende
procedurer med henblik på en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en
afhjælpning af administrative handlinger vedrørende forhold, der er omfattet af
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Sådanne
retsinstanser og procedurer skal være upartiske og uafhængige af det kontor
eller den myndighed, der står for den administrative håndhævelse, og de
ansvarlige må ikke have en væsentlig interesse i sagens resultat. 2. Parterne sikrer, at sagens parter ved
sådanne retsinstanser eller i sådanne procedurer har ret til: a) en
rimelig mulighed for at underbygge eller forsvare deres respektive synspunkter
og b) en
afgørelse baseret på bevismateriale og forelagte aktstykker eller, hvis det er
et lovkrav, de af den administrative myndighed indsamlede aktstykker. 3. Parterne sikrer under forbehold af
klage eller yderligere prøvelse i henhold til deres lovgivning, at en sådan
afgørelse gennemføres af det kontor eller den myndighed, der håndhæver den
pågældende administrative handling, og er bestemmende for dettes/dennes praksis
med hensyn hertil. ARTIKEL
225 Lovgivningskvalitet
og ‑resultater samt god forvaltningsskik 1. Parterne er enige om at samarbejde om
fremme af lovgivningskvalitet og ‑resultater, herunder gennem udveksling
af oplysninger og bedste praksis vedrørende deres respektive
lovgivningspolitikker og konsekvensanalyser af lovgivning. 2. Parterne anerkender betydningen af
principperne for god forvaltningsskik[33]
og er enige om at samarbejde om fremme heraf, herunder gennem udveksling af
oplysninger og bedste praksis. ARTIKEL
226 Særlige
bestemmelser Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke
eventuelle specifikke regler om gennemsigtighed, der er fastsat i afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. KAPITEL
13 HANDEL
OG BÆREDYGTIG UDVIKLING ARTIKEL
227 Baggrund
og mål 1. Parterne henviser til Agenda 21 fra
FN's konference om miljø og udvikling fra 1992, Den Internationale
Arbejdsorganisations (ILO's) erklæring om grundlæggende principper og
rettigheder på arbejdet fra 1998, Johannesburg-gennemførelsesplanen om
bæredygtig udvikling fra 2002[34],
FN's Økonomiske og Sociale Råds ministererklæring fra 2006 om fuld og produktiv
beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle samt ILO's erklæring om social
retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra 2008. Parterne
bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af den internationale handel på
en sådan måde, at det bidrager til målet om bæredygtig udvikling, for nuværende
og kommende generationers velfærd, og til at sikre, at dette mål indgår i og
kommer til udtryk på alle niveauer af deres handelsforbindelser. 2. Parterne bekræfter deres vilje til at
forfølge bæredygtig udvikling og anerkender, at økonomisk og social udvikling
og miljøbeskyttelse er indbyrdes afhængige størrelser og gensidigt forstærkende
komponenter herfor. De fremhæver fordelene ved at betragte handelsrelaterede,
arbejdsmarkedsrelaterede og miljømæssige spørgsmål som led i en global tilgang
til handel og bæredygtig udvikling. ARTIKEL
228 Ret til
at regulere og beskyttelsesniveauer 1. Parterne anerkender hinandens ret til
at fastsætte egne politikker og mål for bæredygtig udvikling, fastsætte egne
niveauer for indenlandsk miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere og
vedtage eller ændre berørte love og politikker i overensstemmelse hermed under
hensyntagen til deres tilslutning til de i denne aftales artikel 229 og 230
omhandlede internationalt anerkendte standarder og aftaler. 2. I den forbindelse tilstræber parterne
at sikre, at deres love og politikker sikrer og fremmer et højt niveau for
miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere, og tilstræber fortsat at
forbedre deres love og politikker og de underliggende beskyttelsesniveauer. ARTIKEL
229 Multilaterale
arbejdsmarkedsstandarder og ‑aftaler 1. Parterne anerkender fuld og produktiv
beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle som nøgleelementer for styring af
globaliseringen og bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af
international handel på en måde, som befordrer fuld og produktiv beskæftigelse
og ordentligt arbejde for alle. I den forbindelse forpligter parterne sig til
at gennemføre høringer og samarbejde i hensigtsmæssigt omfang om
handelsrelaterede arbejdsmarkedsspørgsmål af fælles interesse. 2. I overensstemmelse med deres
forpligtelser som medlemmer af ILO og deres forpligtelser i henhold til ILO's
erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet og
opfølgningen heraf, vedtaget på Den Internationale Arbejdskonferences 86. møde
i 1998, forpligter parterne sig til i deres lovgivning og praksis og på hele
deres territorium at iagttage, fremme og gennemføre de internationalt
anerkendte grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder, sådan som de er udformet i
de grundlæggende ILO-konventioner, herunder navnlig: a) foreningsfrihed
og faktisk anerkendelse af retten til kollektive forhandlinger b) afskaffelse
af alle former for tvangsarbejde c) reel
afskaffelse af børnearbejde og d) afskaffelse
af forskelsbehandling med hensyn til beskæftigelse og erhverv. 3. Parterne bekræfter deres tilsagn om i
deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de grundlæggende og
prioriterede ILO-konventioner samt øvrige ILO-konventioner, som henholdsvis
Georgien og medlemsstaterne har ratificeret. 4. Parterne vil også overveje at
ratificere de resterende prioriterede konventioner og øvrige konventioner, som
af ILO er klassificeret som værende ajour. Parterne udveksler regelmæssigt
oplysninger om deres individuelle situation og udvikling i den forbindelse. 5. Parterne anerkender, at krænkelse af
grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet ikke kan påberåbes eller på
anden måde anvendes som en legitim komparativ fordel, og at
arbejdsmarkedsstandarder ikke bør anvendes til handelsbeskyttelsesformål. ARTIKEL
230 Multilateral
miljøforvaltning og multilaterale miljøaftaler 1. Parterner anerkender værdien af
multilateral miljøforvaltning og multilaterale miljøaftaler som det
internationale samfunds reaktion på globale eller regionale miljøproblemer og
understreger behovet for at forbedre den gensidigt understøttende karakter af
handels- og miljøpolitikker. Parterne forpligter sig i den forbindelse til i
nødvendigt omfang at høre hinanden og samarbejde i forbindelse med
forhandlinger om handelsrelaterede miljøproblemer og andre handelsrelaterede
miljøspørgsmål af gensidig interesse. 2. Parterne bekræfter deres tilsagn om i
deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de multilaterale
miljøaftaler, hvori de er part. 3. Parterne udveksler regelmæssigt
oplysninger om deres individuelle situation og fremskridt, hvad angår
ratificering af multilaterale miljøaftaler eller ændring af sådanne aftaler. 4. Parterne bekræfter deres tilsagn om
at opfylde det endelige mål for FN's rammekonvention om klimaændringer (UNFCCC)
og protokollen hertil (Kyotoprotokollen). De forpligter sig til at samarbejde
om udarbejdelsen af den fremtidige internationale ramme for klimaændringer
under UNFCCC og de relaterede aftaler og afgørelser. 5. Intet i denne aftale er til hinder
for, at parterne vedtager eller opretholder foranstaltninger til gennemførelse
af de multilaterale miljøaftaler, som de er part i, såfremt sådanne
foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller
uberettiget forskelsbehandling mellem parterne eller en skjult begrænsning af
handelen. ARTIKEL
231 Handel
og investeringer til fremme af bæredygtig udvikling Parterne bekræfter deres vilje til at forbedre
handelens bidrag til opfyldelse af de økonomiske, sociale og miljømæssige
dimensioner af målet om bæredygtig udvikling. Det betyder, at: a) parterne
erkender den gavnlige rolle, de grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder og ordentligt
arbejde kan spille for økonomisk effektivitet, innovation og produktivitet, og
søger større politisk kohærens mellem handelspolitikker på den ene side og
arbejdsmarkedspolitikker på den anden side b) parterne
tilstræber at lette og fremme handel med og investeringer i miljøvarer og ‑tjenesteydelser,
bl.a. ved at overvinde de ikke-toldmæssige hindringer herfor c) parterne
tilstræber at fremme fjernelse af hindringer for handel med og investering i
varer og tjenesteydelser af særlig betydning for modvirkning af klimaændringer,
herunder bæredygtig vedvarende energi og energieffektive produkter og
tjenesteydelser. Dette kan omfatte indførelse af passende teknologier og fremme
af standarder, som lever op til miljømæssige og økonomiske krav og minimerer de
tekniske handelshindringer d) parterne
er enige om at fremme handel med varer, som bidrager til forbedrede sociale
forhold og miljømæssigt forsvarlig praksis, herunder varer, som er omfattet af
frivillige garantiordninger for bæredygtighed som f.eks. fairtradeordninger og
etiske handelsordninger og miljømærkning e) parterne
er enige om at fremme virksomhedernes sociale ansvar, herunder gennem
udveksling af oplysninger og bedste praksis. I den forbindelse tager parterne
udgangspunkt i relevante internationalt anerkendte principper og
retningslinjer, herunder navnlig OECD's retningslinjer for multinationale
selskaber. ARTIKEL
232 Biologisk
mangfoldighed 1. Parterne anerkender betydningen af at
sikre bevarelsen og den bæredygtige brug af biologisk mangfoldighed som et
nøgleelement i opnåelsen af bæredygtig udvikling og bekræfter deres vilje til
bevarelse og bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i overensstemmelse med
konventionen om biologisk mangfoldighed og andre relevante internationale
instrumenter, som de er part i. 2. Med henblik herpå forpligter parterne
sig til: a) at
fremme handel med produkter baseret på naturlige ressourcer, der er opnået
gennem bæredygtig brug af biologiske ressourcer, og at bidrage til bevarelsen
af biologisk mangfoldighed b) at
udveksle oplysninger om foranstaltninger vedrørende handel med produkter
baseret på naturlige ressourcer med henblik på at stoppe tabet af biologisk
mangfoldighed og at mindske presset på den biologiske mangfoldighed og i
relevante tilfælde at samarbejde om at maksimere virkningerne og sikre, at
deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt c) at
fremme listeopførelse af arter under konventionen om international handel med
udryddelsestruede vilde dyr og planter (CITES), hvis de pågældende arters
bevaringsstatus anses for at være i fare, og d) at
samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme bevarelse og
bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i naturlige økosystemer og
landbrugsøkosystemer, herunder truede arter, deres levesteder, særligt
beskyttede naturområder og genetisk mangfoldighed, genetablering af økosystemer
og fjernelse eller mindskelse af negative miljøvirkninger, som skyldes brug af
levende og ikke-levende naturressourcer eller af økosystemer. ARTIKEL
233 Bæredygtig
forvaltning af skove og handel med skovprodukter 1. Parterne anerkender betydningen af at
sikre bevarelsen og den bæredygtige forvaltning af skove og af skovenes bidrag
til parternes økonomiske, miljømæssige og sociale mål. 2. Med henblik herpå forpligter parterne
sig til: a) at
fremme handel med skovprodukter fra bæredygtigt forvaltede skove, som er høstet
i overensstemmelse med høstlandets interne lovgivning, hvilket kan omfatte
bilaterale eller regionale aftaler herom b) at
udveksle oplysninger om foranstaltninger til fremme af forbruget af tømmer og
tømmervarer fra bæredygtigt forvaltede skove og i relevant omfang samarbejde om
udvikling af sådanne foranstaltninger c) at
vedtage foranstaltninger til fremme af bevarelsen af skovarealer og bekæmpelse
af ulovlig skovhugst og relateret handel, herunder, i hensigtsmæssigt omfang,
hvad angår tredjelande d) at
udveksle oplysninger om foranstaltninger til fremme af forvaltning af skove og
i relevant omfang samarbejde om maksimering af virkningerne og sikring af, at
deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt med henblik på at fjerne
ulovligt fældet tømmer og ulovligt producerede tømmervarer fra handelsstrømmene e) at
fremme listeopførelse af tømmersorter under CITES, hvis den pågældende sorts
bevarelsesstatus betragtes som truet, og f) at
samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme bevarelse af
skovarealer og bæredygtig forvaltning af alle typer skove. ARTIKEL
234 Handel
med fiskevarer Parterne, der tager hensyn til vigtigheden af
at sikre ansvarlig og bæredygtig forvaltning af fiskebestande og at fremme god
forvaltningsskik på handelsområdet, forpligter sig til: a) at
fremme bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for at sikre, at
fiskebestandene bevares og forvaltes på en bæredygtig måde og ud fra en
økosystembaseret tilgang b) at
træffe effektive foranstaltninger til overvågning og regulering af fiskeri c) at
leve op til langsigtede krav vedrørende bevarelse og bæredygtig udnyttelse af
levende marine ressourcer som defineret i FN's og FAO's vigtigste instrumenter
for disse områder d) at
fremme ordninger for koordineret dataindsamling og videnskabeligt samarbejde
mellem parterne for at forbedre den eksisterende videnskabelige rådgivning
inden for fiskeriforvaltning e) at
samarbejde med og inden for relevante regionale
fiskeriforvaltningsorganisationer i størst muligt omfang og f) at
samarbejde om bekæmpelsen af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri
(IUU-fiskeri) og fiskerirelaterede aktiviteter ved hjælp af omfattende,
effektive og gennemsigtige foranstaltninger. Parterne gennemfører også
politikker og foranstaltninger for at fjerne IUU-fiskeriprodukter fra
handelsstrømmene og deres markeder. ARTIKEL
235 Opretholdelse
af beskyttelsesniveauer 1. Parterne anerkender, at det er
uhensigtsmæssigt at fremme handel eller investeringer gennem sænkning af
beskyttelsesniveauerne i den interne miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning. 2. En part må ikke indrømme fritagelse
fra eller fravige eller tilbyde at indrømme fritagelse fra eller fravige sin
miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning som en tilskyndelse til handel eller
etablering, erhvervelse, udvidelse eller bevaring af en investering eller en
investor på sit territorium. 3. En part må ikke undlade at håndhæve
sin miljø- og arbejdsmarkedslovgivning effektivt ved vedholdende eller gentagne
gange at handle eller forsømme at handle på en måde, der fremmer handel eller
investeringer. ARTIKEL
236 Videnskabelige
oplysninger Når parterne udarbejder og gennemfører
foranstaltninger, som har til formål at beskytte miljøet eller
arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller investeringerne,
tager de hensyn til videnskabelige og tekniske oplysninger, som er til
rådighed, samt eventuelle relevante internationale standarder, retningslinjer
eller anbefalinger. I denne forbindelse kan parterne også anvende
forsigtighedsprincippet. ARTIKEL
237 Gennemsigtighed Hver part sikrer i overensstemmelse med sin interne
lovgivning og kapitel 12 (Gennemsigtighed) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, at enhver foranstaltning, som
skal beskytte miljøet eller arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke
handelen eller investeringerne, udvikles, indføres og gennemføres på en
gennemsigtig måde med behørigt forudgående varsel og offentlige konsultationer
samt med passende og rettidig meddelelse til og konsultation af ikke-statslige
aktører. ARTIKEL
238 Undersøgelse
af virkningerne for bæredygtigheden Parterne forpligter sig til at undersøge,
overvåge og vurdere virkningerne af gennemførelsen af afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale for bæredygtig udvikling gennem
deres respektive participatoriske processer og institutioner samt gennem
sådanne, som etableres som led i denne aftale, f.eks. handelsrelaterede
bæredygtighedsvurderinger. ARTIKEL
239 Samarbejde
om handel og bæredygtig udvikling Parterne anerkender betydningen af samarbejde
om handelsrelaterede aspekter af miljø- og arbejdsmarkedspolitikker med henblik
på opfyldelse af målene i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale. De kan bl.a. samarbejde inden for følgende områder: a) arbejdsmarkedsmæssige
eller miljømæssige aspekter af handel og bæredygtig udvikling i internationale
fora, herunder navnlig WTO, ILO, De Forenede Nationers Miljøprogram og
multilaterale miljøaftaler b) metoder
og indikatorer for handelsrelaterede bæredygtighedsvurderinger c) virkninger
for handel af regler, normer og standarder på arbejdsmarkeds- og miljøområdet
samt handels- og investeringsreglers virkninger for arbejdsmarkeds- og
miljølovgivningen, herunder for udviklingen af arbejdsmarkeds- og miljøregler og
‑politikker d) de
positive og negative virkninger af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale for bæredygtig udvikling og metoder til henholdsvis
forbedring, forebyggelse eller afbødning af disse, herunder også under
hensyntagen til de bæredygtighedsvurderinger, som en af parterne eller begge
parter gennemfører e) udveksling
af synspunkter og bedste praksis inden for fremme af ratificering og effektiv
gennemførelse af grundlæggende, prioriterede og andre ajourførte
ILO-konventioner og multilaterale miljøaftaler, som er relevante i
handelsmæssig sammenhæng f) fremme
af private og offentlige certificerings-, sporbarheds- og mærkningsordninger,
herunder miljømærkning g) fremme
af virksomhedernes sociale ansvar, f.eks. gennem aktioner vedrørende oplysning
om samt gennemførelse og udbredelse af internationalt anerkendte retningslinjer
og principper h) handelsrelaterede
aspekter af ILO's dagsorden for ordentligt arbejde, herunder om den indbyrdes
sammenhæng mellem handel og fuld og produktiv beskæftigelse,
arbejdsmarkedstilpasninger, grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder,
beskæftigelsesstatistik, udvikling af menneskelige ressourcer og livslang
læring, social beskyttelse og social inddragelse, social dialog samt
ligestilling mellem kvinder og mænd i) handelsrelaterede
aspekter af multilaterale miljøaftaler, herunder toldsamarbejde j) handelsrelaterede
aspekter af nuværende og fremtidige internationale klimaordninger, herunder
metoder til fremme af lavemissionsteknologier og energieffektivitet k) handelsrelaterede
foranstaltninger til fremme af bevarelse og bæredygtig anvendelse af den
biologiske mangfoldighed l) handelsrelaterede
foranstaltninger til fremme af bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove,
hvorved presset fra afskovning mindskes, herunder også med hensyn til ulovlig
skovhugst, og m) handelsrelaterede
foranstaltninger til fremme af bæredygtige fangstmetoder i fiskeriet og handel
med bæredygtigt forvaltede fiskevarer. ARTIKEL
240 Institutionelle
rammer og tilsynsordninger 1. Hver part udpeger et kontaktpunkt
inden for sin forvaltning, der fungerer som kontaktpunkt for den anden part i
forbindelse med anvendelsen af dette kapitel. 2. Der nedsættes hermed et underudvalg
vedrørende handel og bæredygtig udvikling. Det rapporterer om sine aktiviteter
til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales
artikel 408, stk. 4. Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling
består af højtstående embedsmænd fra hver af parternes forvaltninger. 3. Underudvalget vedrørende Handel og
Bæredygtig Udvikling træder sammen inden for det første år efter denne aftales
ikrafttrædelse og derefter efter behov for at overvåge gennemførelsen af dette
kapitel, herunder samarbejdsaktiviteterne i henhold til denne aftales artikel
239. Underudvalget fastsætter selv sin forretningsorden. 4. Hver part udpeger nye eller rådfører
sig med eksisterende indenlandske rådgivende grupper vedrørende bæredygtig
udvikling, der skal rådgive om spørgsmål vedrørende dette kapitel. Sådanne
grupper kan fremsætte synspunkter eller anbefalinger om gennemførelsen af dette
kapitel, herunder også på eget initiativ. 5. De indenlandske rådgivende grupper
består af uafhængige repræsentative civilsamfundsorganisationer med en ligelig
repræsentation af interessenter fra det økonomiske og sociale område og
miljøområdet, herunder bl.a. arbejdsgiver- og arbejdstagerorganisationer,
ikke-statslige organisationer, erhvervsgrupper samt andre relevante
interessenter. ARTIKEL
241 Fælles
civilsamfundsdialogforum 1. Parterne gør det muligt at oprette et
fælles forum for civilsamfundsorganisationer, der er etableret på deres
territorier, herunder medlemmer af deres indenlandske rådgivende grupper, og
den brede offentlighed med henblik på gennemførelse af en dialog om denne
aftales aspekter vedrørende bæredygtig udvikling. Parterne fremmer en ligelig
repræsentation af relevante interesser, herunder uafhængige repræsentative organisationer
af arbejdsgivere, arbejdstagere, miljø- og erhvervsgrupper samt eventuelt andre
relevante interessenter. 2. Det fælles civilsamfundsdialogforum
træder sammen en gang om året, medmindre parterne aftaler andet. Parterne
aftaler, hvordan det fælles civilsamfundsdialogforum skal fungere, senest et år
efter denne aftales ikrafttrædelse. 3. Parterne forelægger en ajourføring
vedrørende gennemførelsen af dette kapitel for det fælles
civilsamfundsdialogforum. Et fælles civilsamfundsdialogforums synspunkter og
holdninger forelægges parterne og offentliggøres. ARTIKEL
242 Konsultationer
på statsplan 1. I alle spørgsmål i forbindelse med
dette kapitel anvender parterne udelukkende de i denne artikel og artikel 243 i
denne aftale fastsatte procedurer. 2. En part kan ved skriftlig henvendelse
til kontaktpunktet i den anden part anmode denne om konsultationer vedrørende spørgsmål
i forbindelse med dette kapitel. Problemet skal fremgå klart af anmodningen, og
der skal gives et kort resumé af kravene i henhold til dette kapitel.
Konsultationerne indledes straks efter indgivelsen af anmodningen herom. 3. Parterne bestræber sig på at finde en
gensidigt tilfredsstillende løsning på spørgsmålet. Parterne tager hensyn til
ILO's eller de relevante multilaterale miljøorganisationers arbejde, således at
man fremmer samarbejdet mellem parterne og disse organisationer og sammenhængen
i deres respektive arbejde. Parterne søger, hvis det er relevant, rådgivning
hos disse organisationer eller andre personer eller organer, som de skønner
passende, for at foretage en fuldstændig undersøgelse af spørgsmålet. 4. Hvis en part finder, at et spørgsmål
bør drøftes yderligere, kan den ved skriftlig henvendelse til kontaktpunktet i
den anden part anmode om, at Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling indkaldes med henblik på at drøfte spørgsmålet. Underudvalget træder
straks sammen og bestræber sig på at finde en løsning på spørgsmålet. 5. Underudvalget kan efter behov søge
rådgivning hos en af parternes eller begge parters indenlandske rådgivende
grupper eller andre former for ekspertbistand. 6. De løsninger på spørgsmålet, som de
konsulterende parter måtte nå frem til, offentliggøres. ARTIKEL
243 Ekspertpanel 1. Hver part kan 90 dage efter
indgivelsen af en anmodning om konsultationer i henhold til denne aftales
artikel 242, stk. 2, anmode om, at der indkaldes et ekspertpanel med henblik på
at undersøge et spørgsmål, som ikke er blevet løst tilfredsstillende gennem
konsultationer på statsplan. 2. Bestemmelserne i underafdeling 1
(Voldgiftsprocedure) og underafdeling 3 (Fælles bestemmelser), i afdeling 3
(Tvistbilæggelsesprocedurer) og i artikel 270 i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i
afdeling IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale samt
forretningsordenen i bilag XX og adfærdskodeksen for voldgiftsmænd og mæglere
("Adfærdskodeks") i bilag XXI til denne aftale finder anvendelse,
medmindre andet er fastsat i denne artikel. 3. På sit første møde efter denne
aftales ikrafttrædelse udarbejder Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling en liste over mindst 15 personer, som er villige til og i stand til
at fungere som eksperter i panelprocedurer. Hver af parterne foreslår mindst
fem personer, der kan fungere som eksperter. Parterne udvælger også mindst fem
personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne, og som kan varetage
formandskabet for ekspertpanelet. Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling sørger for, at listen altid er ajourført. 4. Den i stk. 3 i omhandlede liste skal
omfatte personer med specialiseret viden eller ekspertise inden for de
spørgsmål vedrørende jura, arbejdsmarkedsforhold eller miljø, som behandles i
dette kapitel, eller bilæggelse af tvister i forbindelse med internationale
aftaler. De skal være uafhængige og handle efter deres egen overbevisning og må
ikke modtage instruktioner fra nogen organisation eller regering vedrørende det
spørgsmål, der behandles, eller være tilknyttet nogen af parternes regering, og
de skal overholde bilag XXI til denne aftale. 5. Når spørgsmål i forbindelse med dette
kapitel behandles, sammensættes ekspertpanelet af eksperter fra den i stk. 3
omhandlede liste, jf. denne aftales artikel 249 og regel 8 i forretningsordenen
i bilag XX til denne aftale. 6. Ekspertpanelet kan efter behov søge
information og rådgivning hos begge parter, den eller de indenlandske
rådgivende grupper eller andre kilder. I forbindelse med spørgsmål vedrørende
overholdelse af de i denne aftales artikel 229 og 230 omhandlede multilaterale
aftaler bør ekspertpanelet søge oplysninger og rådgivning hos organer oprettet
under ILO eller multilaterale miljøaftaler. 7. Ekspertpanelet forelægger parterne
sin rapport i overensstemmelse med de relevante procedurer i kapitel 14
(Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale, og der redegøres for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de
relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte resultater og
anbefalinger. Parterne offentliggør rapporten senest 15 dage efter forelæggelsen. 8. Parterne drøfter passende
foranstaltninger, som skal gennemføres, under hensyntagen til ekspertpanelets
rapport og anbefalinger. Den berørte part informerer sine rådgivende grupper og
den anden part om sine beslutninger om eventuelle tiltag eller
foranstaltninger, der skal gennemføres, senest tre måneder efter
offentliggørelsen af rapporten. Opfølgningen af ekspertpanelets rapport og
henstillinger overvåges af Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling. De rådgivende organer og det fælles civilsamfundsdialogforum kan
fremsætte bemærkninger til Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling i den forbindelse. KAPITEL
14 TVISTBILÆGGELSE AFDELING
1 MÅL OG
ANVENDELSESOMRÅDE ARTIKEL
244 Mål Målet med dette kapitel er at etablere en
effektiv mekanisme til forhindring og bilæggelse af tvister mellem parterne
vedrørende fortolkningen og anvendelsen af afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale med henblik på om muligt at nå
frem til en gensidigt acceptabel løsning. ARTIKEL
245 Anvendelsesområde Dette kapitel finder anvendelse på tvister
vedrørende fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i afsnit IV (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, medmindre andet er angivet. AFDELING
2 KONSULTATIONER
OG MÆGLING ARTIKEL
246 Konsultationer 1. Parterne bestræber sig på at løse eventuelle
tvister som omhandlet i denne aftales artikel 245 ved loyalt at indlede
konsultationer med det formål at nå til enighed om en gensidigt acceptabel
løsning. 2. En part, der ønsker at indlede
konsultationer, indgiver en skriftlig anmodning herom til den anden part, med
kopi til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales
artikel 408, stk. 4, hvori angives begrundelsen for anmodningen, den anfægtede
foranstaltning og de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, som
efter dens opfattelse finder anvendelse. 3. Konsultationer afholdes senest 30
dage efter datoen for modtagelse af anmodningen og finder sted på den
modtagende parts territorium, medmindre parterne aftaler andet.
Konsultationerne anses for at være afsluttet senest 30 dage efter modtagelse af
anmodningen, medmindre parterne enes om at fortsætte dem. Konsultationerne, og
især de oplysninger, der kommer frem, og de holdninger, parterne indtager under
konsultationerne, er fortrolige og berører ikke parternes rettigheder i et
eventuelt videre sagsforløb. 4. Konsultationer om hastende spørgsmål,
herunder om letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller -tjenesteydelser,
indledes senest 15 dage efter den anmodede parts modtagelse af anmodningen og
anses for afsluttet inden for disse 15 dage, medmindre parterne enes om at
fortsætte dem. 5. Hvis den part, som modtager
anmodningen, ikke svarer på anmodningen om konsultationer senest 10 dage efter
modtagelsen, eller konsultationerne ikke gennemføres inden for den i
henholdsvis stk. 3 og stk. 4 omhandlede frist, eller hvis parterne enes om ikke
at gennemføre konsultationer, eller hvis konsultationerne afsluttes, uden at
man er nået frem til en gensidigt acceptabel løsning, kan den part, som
anmodede om konsultationer, gøre brug af denne aftales artikel 248. 6. Under konsultationerne afgiver parterne
tilstrækkelige faktuelle oplysninger til at muliggøre en fuldstændig
undersøgelse af den måde, hvorpå den anfægtede foranstaltning kunne påvirke
anvendelsen af denne aftale. 7. Vedrører konsultationerne transport
af energiprodukter gennem net, og anser en af parterne bilæggelse af tvisten
for at haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten
af naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, afholdes konsultationerne
senest tre dage efter indgivelsen af anmodningen og anses for afsluttet tre
dage efter indgivelsen af anmodningen, medmindre begge parter er enige om at
fortsætte dem. ARTIKEL
247 Mægling En part kan anmode den anden part om at
deltage i en mæglingsprocedure i henhold til bilag XIX til denne aftale
vedrørende foranstaltninger, som har negative virkninger for den pågældende
parts handelsinteresser. AFDELING
3 TVISTBILÆGGELSESPROCEDURER UNDERAFDELING
1 VOLDGIFTSPROCEDURE ARTIKEL
248 Indledning
af voldgiftsproceduren 1. Er det ikke lykkedes parterne at løse
tvisten gennem konsultationer, jf. denne aftales artikel 246, kan den part, som
anmodede om konsultationer, anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel i
overensstemmelse med denne artikel. 2. Anmodningen om nedsættelse af et
voldgiftspanel fremsættes skriftligt over for den anden part og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
408, stk. 4. Den klagende part specificerer i sin anmodning den foranstaltning,
sagen handler om, og forklarer, hvordan denne foranstaltning udgør en
overtrædelse af bestemmelserne i denne aftales artikel 245 på en måde, der
er tilstrækkelig til klart at udgøre retsgrundlaget for klagen. ARTIKEL
249 Nedsættelse
af et voldgiftspanel 1. Voldgiftspanelet skal bestå af tre
voldgiftsmænd. 2. Efter modtagelse af anmodningen om
nedsættelse af et voldgiftspanel konsulterer parterne straks hinanden og
bestræber sig på at nå frem til en aftale om voldgiftspanelets sammensætning.
Uanset stk. 3 og 4 kan parterne på ethvert tidspunkt før nedsættelse af
voldgiftspanelset beslutte sig for sammensætningen af voldgiftspanelet efter
aftale mellem parterne. 3. Hver part kan anmode om anvendelse af
den i dette stykke omhandlede procedure for sammensætning af voldgiftspanelet
fem dage efter anmodningen om nedsættelse af et panel, hvis man ikke er nået
til enighed om voldgiftspanelets sammensætning. Hver part kan udpege en
voldgiftsmand fra den liste, der er udarbejdet i henhold til denne aftales artikel
268, senest 10 dage efter datoen for anmodningen om anvendelse af den i dette
stykke omhandlede procedure. Hvis en af parterne ikke udpeger en voldgiftsmand,
udvælges voldgiftsmanden efter anmodning fra den anden part ved lodtrækning
foretaget af formanden eller medformændene for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, eller deres stedfortrædere
blandt personerne på denne parts delliste, som den fremgår af den liste, der er
oprettet i henhold til denne aftales artikel 268. Medmindre parterne er nået
til enighed om formanden for voldgiftspanelet, udvælger formanden eller
medformændene for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning eller
deres stedfortrædere ved lodtrækning formanden for voldgiftspanelet blandt
personerne på dellisten over formænd, som den fremgår af den liste, der er
oprettet i henhold til denne aftales artikel 268. 4. Hvis en eller flere voldgiftsmænd
udvælges ved lodtrækning, finder lodtrækningen sted senest fem dage efter den i
stk. 3 omhandlede anmodning om udvælgelse ved lodtrækning. 5. Datoen for nedsættelse af
voldgiftspanelet er den dato, på hvilken den sidste af de tre udvalgte
voldgiftsmænd accepterede udnævnelsen i henhold til forretningsordenen i bilag
XX til denne aftale. 6. Hvis en eller flere af de i denne
aftales artikel 268 omhandlede lister ikke er udarbejdet eller ikke omfatter et
tilstrækkeligt antal navne på det tidspunkt, hvor der fremsættes en anmodning i
henhold til stk. 3, udvælges voldgiftsmændene ved lodtrækning. Udvælgelsen ved
lodtrækning sker blandt de personer, som hver af parterne formelt har
foreslået, eller, i tilfælde af at en af parterne ikke har fremsat et sådant
forslag, ved lodtrækning blandt de personer, som den anden part har foreslået. 7. Medmindre parterne aftaler andet i
forbindelse med en tvist vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale, som en af parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig
eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller elektricitet
mellem parterne, eller en trussel herom, finder den i stk. 3 omhandlede
procedure for udvælgelse ved lodtrækning anvendelse uafhængigt af stk. 2,
første punktum, og de andre skridt, som er omhandlet stk. 3, og fristen i stk.
4 er to dage. ARTIKEL
250 Foreløbig
kendelse om hastende tilfælde Hvis en part anmoder herom, afsiger
voldgiftspanelet senest 10 dage efter nedsættelsen af panelet en foreløbig kendelse
om, hvorvidt det anser sagen for at haste. ARTIKEL
251 Voldgiftspanelets
rapport 1. Senest 90 dage efter voldgiftspanelets
nedsættelse udarbejder det en interimsrapport til parterne, hvori der redegøres
for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af relevante bestemmelser og
grundlaget for voldgiftspanelets konklusioner og henstillinger. Finder
voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, meddeler formanden for
panelet parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4, dette skriftligt med angivelse af årsagerne
til forsinkelsen og datoen for, hvornår voldgiftspanelet agter at forelægge sin
interimsrapport. Interimsrapporten må under ingen omstændigheder forelægges
senere end 120 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet. Interimsrapporten
offentliggøres ikke. 2. En part kan skriftligt anmode
voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten senest
14 dage efter forelæggelsen heraf. 3. I hastesager, herunder om
letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller -tjenesteydelser, bestræber
voldgiftspanelet sig bedst muligt på at forelægge interimsrapporten efter
senest 45 dage og under alle omstændigheder senest 60 dage efter datoen for
nedsættelsen af voldgiftspanelet. En part kan skriftligt anmode
voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten senest
7 dage efter forelæggelsen heraf. 4. Efter at have undersøgt eventuelle
skriftlige bemærkninger fra parterne vedrørende interimsrapporten kan voldgiftspanelet
ændre sin rapport og foretage yderligere undersøgelser, hvis det finder det
hensigtsmæssigt. Voldgiftspanelets endelige kendelse skal indeholde en
fyldestgørende diskussion af de anbringender, der er fremført på stadiet for
interimsgenbehandlingen, samt klare svar på de to parters spørgsmål og
bemærkninger. 5. I forbindelse med en tvist vedrørende
kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at
haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af
naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom,
forelægges interimsrapporten 20 dage efter datoen for nedsættelse af
voldgiftspanelet, og enhver anmodning efter stk. 2 indgives senest fem dage
efter forelæggelsen af den skriftlige rapport. Voldgiftspanelet kan også
beslutte, at der ikke skal forelægges en interimsrapport. ARTIKEL
252 Forlig
i forbindelse med hastende energitvister 1. I forbindelse med en tvist vedrørende
kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at
haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas,
olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, kan en af
parterne ved henvendelse til voldgiftspanelet anmode dettes formand om at
fungere som forligsmand i spørgsmål vedrørende tvisten. 2. Forligsmanden tilstræber en mindelig
bilæggelse af tvisten eller enighed om en procedure med henblik på en løsning.
Hvis det ikke lykkes forligsmanden at skabe enighed, senest 15 dage efter at vedkommende
er blevet udpeget, skal vedkommende anbefale en løsning på tvisten eller en
procedure med henblik på en løsning og fastlægge de vilkår og betingelser, der
skal iagttages fra og med en af vedkommende fastsat dato, indtil tvisten er
bilagt. 3. Parterne og de enheder, som de
kontrollerer eller har jurisdiktion over, skal overholde de efter stk. 2 fremsatte
anbefalinger på de vilkår og betingelser, der er fastlagt, i tre måneder efter
forligsmandens afgørelse eller indtil bilæggelsen af tvisten, hvis denne
indtræffer først. 4. Forligsmanden overholder
adfærdskodeksen i bilag XXI til denne aftale. ARTIKEL
253 Meddelelse
om voldgiftspanelets kendelse 1. Voldgiftspanelet meddeler parterne og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
408, stk. 4, sin endelige kendelse senest 120 dage efter nedsættelsen af
voldgiftspanelet. Finder voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes,
skal formanden for panelet meddele parterne og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning dette skriftligt med angivelse af årsagerne til
forsinkelsen og datoen for, hvornår panelet agter at meddele sin kendelse.
Kendelsen må under ingen omstændigheder meddeles senere end 150 dage efter
datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. 2. I hastende tilfælde, herunder hvis
der er tale om letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller ‑tjenesteydelser,
bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at afsige sin kendelse senest 60
dage efter datoen for nedsættelsen af panelet. Kendelsen må under ingen
omstændigheder meddeles senere end 75 dage efter datoen for nedsættelsen af
panelet. 3. I forbindelse med en tvist vedrørende
kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at
haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af
naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom,
meddeler voldgiftspanelet sin kendelse senest 40 dage efter datoen for sin
nedsættelse. UNDERAFDELING
2 OVERHOLDELSE ARTIKEL
254 Efterlevelse
af voldgiftspanelets kendelse Den indklagede part træffer de
foranstaltninger, som er nødvendige for hurtigt og i god tro at efterleve
voldgiftspanelets kendelse. ARTIKEL
255 Rimelig
frist til efterlevelse 1. Hvis øjeblikkelig efterlevelse er
umulig, bestræber parterne sig på at nå til enighed om en frist for
efterlevelse af kendelsen. I et sådant tilfælde meddeler den indklagede part
senest 30 dage efter modtagelse af meddelelsen om voldgiftspanelets kendelse
den klagende part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4, den frist, som er nødvendig for efterlevelse
("rimelig frist"). 2. Hvis der er uenighed mellem parterne
om, hvad der er en rimelig frist for at efterleve voldgiftspanelets kendelse,
anmoder den klagende part senest 20 dage efter datoen for modtagelse af
meddelelsen fra den indklagede part, jf. stk. 1, skriftligt det oprindelige
voldgiftspanel om at fastsætte en rimelig frist. Denne anmodning meddeles
samtidigt til den anden part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning.
Voldgiftspanelet meddeler parterne og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning sin kendelse senest 20 dage efter indgivelsen af
anmodningen. 3. Den indklagede part skal give den
klagende part skriftlig underretning om, hvor langt den er kommet med at
efterleve voldgiftpanelets kendelse, mindst en måned inden udløbet af den
rimelige frist. 4. Den rimelige frist kan forlænges
efter aftale mellem parterne. ARTIKEL
256 Prøvelse
af foranstaltninger, der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse 1. Den indklagede part meddeler, inden
den rimelige frist udløber, den klagende part og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, hvilke
foranstaltninger den har truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse. 2. Hvis der er uenighed mellem parterne
om realiteten af en foranstaltning, der efter stk. 1 er truffet for at
efterleve de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, kan den
klagende part skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre
spørgsmålet. Den klagende part specificerer i sin anmodning den foranstaltning,
sagen handler om, og forklarer, hvordan denne foranstaltning udgør en
overtrædelse af bestemmelserne i denne aftales artikel 245, på en måde,
der er tilstrækkelig til klart at udgøre retsgrundlaget for klagen. Det
oprindelige voldgiftspanel meddeler parterne og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning sin kendelse senest 45 dage efter datoen for indgivelsen
af anmodningen. ARTIKEL
257 Midlertidige
afbødende foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse 1. Hvis den indklagede part ikke
meddeler, hvilke foranstaltninger der er truffet for at efterleve
voldgiftpanelets kendelse, inden udløbet af den rimelige frist, eller hvis
voldgiftspanelet når frem til, at der ikke er truffet nogen foranstaltninger
til efterlevelse, eller at de foranstaltninger, der er meddelt i henhold til
denne aftales artikel 256, stk. 1, ikke er forenelige med partens forpligtelser
i henhold til de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, skal den
indklagede part på anmodning af den klagende part og efter konsultationer med
denne fremsætte et tilbud om midlertidig kompensation. 2. Hvis den klagende part beslutter sig
for ikke at anmode om et tilbud om midlertidig kompensation i henhold til stk.
1, eller, i tilfælde af at en sådan anmodning fremsættes, hvis man ikke er nået
til enighed om kompensationen inden for 30 dage efter den rimelige frists udløb
eller efter meddelelsen om voldgiftspanelets kendelse i henhold til denne
aftales artikel 256 om, at hvis der ikke er truffet nogen foranstaltning til
efterlevelse, eller at en foranstaltning, der er truffet med henblik på
efterlevelse, ikke er i overensstemmelse med de i denne aftales artikel 245
omhandlede bestemmelser, er den klagende part efter underretning af den anden
part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales
artikel 408, stk. 4, berettiget til at suspendere forpligtelser, som udspringer
af denne aftales artikel 245, i et omfang, der svarer til omfanget af den
ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende efterlevelse har
forårsaget. I meddelelsen specificeres omfanget af suspensionen af
forpligtelser. Den klagende part kan gennemføre suspensionen på et hvilket som
helst tidspunkt 10 dage efter datoen for den indklagede parts modtagelse af meddelelsen,
medmindre den indklagede part har anmodet om voldgift efter stk. 4. 3. I forbindelse med suspensionen af
forpligtelser kan den klagende part vælge at forhøje sine toldsatser til det
niveau, den anvender på andre WTO-medlemmer, for en handelsmængde, der
bestemmes således, at handelsmængden ganget med forhøjelsen af toldsatserne er
lig med værdien af den ophævelse eller forringelse af fordele, som den
manglende efterlevelse har forårsaget. 4. Hvis den indklagede part finder, at
omfanget af suspensionen ikke svarer til den ophævelse eller forringelse af
fordele, som den manglende efterkommelse har forårsaget, kan den skriftligt
anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan
anmodning meddeles den klagende part og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning inden udløbet af den i stk. 2 omhandlede frist på 10 dage.
Det oprindelige voldgiftspanel meddeler sin kendelse om graden af suspensionen
af forpligtelserne til parterne og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning senest 30 dage efter datoen for indgivelsen af
anmodningen. Forpligtelser må først suspenderes, når det oprindelige
voldgiftspanel har afsagt sin kendelse, og enhver suspension skal være i
overensstemmelse med voldgiftspanelets kendelse. 5. Den i denne artikel omhandlede
suspension af forpligtelser og kompensation er midlertidig og anvendes ikke
efter: a) at
parterne er nået til enighed om en gensidigt acceptabel løsning i henhold til
denne aftales artikel 262, eller b) at
parterne er nået til enighed om, at den foranstaltning, der er meddelt i
henhold til denne aftales artikel 256, stk. 1, indebærer, at den indklagede
part overholder bestemmelserne i denne aftales artikel 245, eller c) at
foranstaltninger, som er fundet uforenelige med bestemmelserne i artikel 245 er
blevet ophævet eller ændret, således at de er i overensstemmelse med nævnte
bestemmelser, jf. denne aftales artikel 256, stk. 2. ARTIKEL
258 Afbødende
foranstaltninger i forbindelse med hastende energitvister 1. I forbindelse med en tvist vedrørende
kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at
haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af
naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom,
finder bestemmelserne i denne artikel om afbødende foranstaltninger anvendelse. 2. Uanset denne aftales artikel 255, 256
og 257 kan den klagende part suspendere forpligtelser, som udspringer af afsnit
IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, i et passende
omfang, der svarer til omfanget af den ophævelse eller forringelse af fordele,
som forårsages af en part, der ikke efterlever voldgiftspanelets kendelse
senest 15 dage efter disses forelæggelse. Suspensionen kan få øjeblikkelig
virkning. Suspensionen kan opretholdes, indtil den indklagede part efterlever
voldgiftspanelets kendelse. 3. Anfægter den indklagede part
realiteten af den manglende efterlevelse eller omfanget af suspensionen eller
den manglede efterlevelse, kan den indlede en sag i henhold til denne aftales
artikel 257, stk. 4, eller artikel 259, som skal undersøges hurtigst muligt.
Den klagende part kan opretholde suspensionen under sagsforløbet, og først når
panelet har truffet afgørelse i sagen, kan det kræves, at den klagende part
ophæver eller tilpasser suspensionen. ARTIKEL
259 Prøvelse
af efterlevelsesforanstaltninger, der er truffet efter indførelsen af
midlertidige foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse 1. Den indklagede part underretter den
klagende part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, om de foranstaltninger, der er truffet for at
efterleve voldgiftspanelets kendelse enten efter suspensionen af indrømmelser
eller efter anvendelsen af midlertidig kompensation. Undtagen i de i stk. 2
omhandlede tilfælde skal den klagende part afslutte suspensionen af indrømmelser
senest 30 dage efter modtagelsen af underretningen. I tilfælde, hvor der er
blevet anvendt kompensation, og med undtagelse af de i stk. 2 omhandlede
tilfælde, kan den indklagede part afslutte anvendelsen af en sådan kompensation
senest 30 dage efter underretningen om, at den efterlever voldgiftspanelets
kendelse. 2. Hvis parterne ikke når til enighed
om, hvorvidt den meddelte foranstaltning bringer den indklagede part i
overensstemmelse med de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser,
senest 30 dage efter modtagelsen af meddelelsen, skal den klagende part
skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet.
Denne anmodning meddeles samtidigt til den anden part og Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning. Voldgiftspanelets kendelse meddeles parterne og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning senest 45 dage efter
forelæggelsen af anmodningen. Hvis voldgiftspanelet når frem til, at
efterlevelsesforanstaltningerne er i overensstemmelse med de i denne aftales
artikel 245 omhandlede bestemmelser, bringes suspensionen af forpligtelser
eller kompensationen til ophør. Hvis det er relevant, tilpasser den klagende
part omfanget af suspensionen af indrømmelser til det omfang, som
voldgiftspanelet har fastsat. ARTIKEL
260 Udskiftning
af voldgiftsmænd Hvis det oprindelige panel eller nogle af
panelets medlemmer er ude af stand til at deltage i en voldgiftsprocedure i
henhold til dette kapitel, trækker sig eller skal udskiftes, fordi de ikke
opfylder kravene i adfærdskodeksen i bilag XXI til denne aftale, finder
proceduren i denne aftales artikel 249 anvendelse. Fristen for underretning om
voldgiftspanelets kendelse forlænges med 20 dage, hvilket dog ikke gælder de i
artikel 249, stk. 7, omhandlede hastende tvister, hvis frist forlænges med fem
dage. UNDERAFDELING
3 FÆLLES
BESTEMMELSER ARTIKEL
261 Suspension
og afslutning af voldgifts- og efterlevelsesprocedurer Efter skriftlig anmodning fra begge parter
indstiller voldgiftspanelet til enhver tid sit arbejde i en periode på højst 12
på hinanden følgende måneder, der aftales parterne imellem. Voldgiftspanelet
genoptager sit arbejde inden udgangen af denne periode efter skriftlig
anmodning fra begge parter eller ved slutningen af denne periode efter
skriftlig anmodning fra en af parterne. Den anmodende part underretter
formanden eller medformændene for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, og den anden part
herom. Hvis en part ikke anmoder om genoptagelse af voldgiftspanelets arbejde
ved udløbet af den aftalte suspensionsperiode, indstilles proceduren.
Suspension og indstilling af voldgiftspanelets arbejde berører ikke parternes
rettigheder i forbindelse med et andet sagsforløb i henhold til denne aftales artikel
269. ARTIKEL
262 Gensidigt
acceptabel løsning Det står parterne frit for til enhver tid at
indgå en aftale for at bilægge tvister i forbindelse med afsnit IV (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. De meddeler i fællesskab
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
408, stk. 4, og formanden for voldgiftspanelet, hvor det er relevant, en
eventuel sådan løsning. Hvis den pågældende løsning er underlagt et krav om
godkendelse i henhold til de relevante indenlandske procedurer i en af
parterne, skal dette krav angives i meddelelsen, og tvistbilæggelsesproceduren
skal suspenderes. Hvis der ikke kræves godkendelse, eller det er blevet
meddelt, at disse indenlandske procedurer er gennemført, afsluttes
tvistbilæggelsesproceduren. ARTIKEL
263 Forretningsorden 1. Tvistbilæggelsesprocedurerne i dette
kapitel finder sted efter den forretningsorden, der er omhandlet i bilag XX til
denne aftale, og den adfærdskodeks, der er omhandlet i bilag XXI til denne
aftale. 2. Høringer af voldgiftspanelet skal
være åbne for offentligheden, medmindre andet er fastsat i forretningsordenen. ARTIKEL
264 Information
og teknisk rådgivning Efter anmodning fra en part eller på eget
initiativ kan voldgiftspanelet fra enhver kilde, herunder parterne i tvisten,
indhente de oplysninger, det finder nødvendige med henblik på
voldgiftspanelproceduren. Voldgiftspanelet har også ret til at søge
ekspertrådgivning efter behov. Voldgiftspanelet rådfører sig med parterne,
inden det vælger de pågældende eksperter. Fysiske eller juridiske personer, som
er etableret på en parts område, kan indgive amicus curiae-indlæg til
voldgiftspanelet i overensstemmelse med forretningsordenen. Alle oplysninger,
der er indhentet i henhold til denne artikel, skal være tilgængelige for
parterne, og de skal kunne fremsætte bemærkninger hertil. ARTIKEL
265 Fortolkningsregler Voldgiftspanelet fortolker de i denne aftales
artikel 245 omhandlede bestemmelser efter sædvanereglerne for fortolkning af
folkeretten, herunder dem, der er kodificeret i Wienerkonventionen om
traktatretten fra 1969. Voldgiftspanelet tager også hensyn til relevante
fortolkninger, der er etableret i rapporter fra paneler og appelinstansen, som
er nedsat af WTO's tvistbilæggelsesorgan (DSB). Voldgiftspanelets kendelser kan
ikke udvide eller begrænse parternes rettigheder og forpligtelser som fastsat i
bestemmelserne i denne aftale. ARTIKEL
266 Voldgiftspanelets
afgørelser og kendelser 1. Voldgiftspanelet bestræber sig på at
træffe afgørelse ved konsensus. Hvis det imidlertid ikke er muligt at træffe
afgørelse ved konsensus, afgøres sagen ved flertalsafstemning. Panelets
drøftelser er fortrolige, og dissenser offentliggøres ikke. 2. Parterne skal acceptere
voldgiftspanelets kendelser uforbeholdent. De skaber ikke rettigheder eller
forpligtelser for fysiske eller juridiske personer. I kendelsen redegøres der
for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de i denne aftales artikel 245
omhandlede relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte resultater og
konklusioner. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, offentliggør voldgiftspanelets kendelser i deres
helhed inden for en frist på ti dage efter deres meddelelse, medmindre det
beslutter ikke at gøre dette af hensyn til fortroligheden af oplysninger, der
er udpeget som fortrolige af den part, der afgav dem, i medfør af dennes
lovgivning. ARTIKEL
267 Søgsmål
ved Den Europæiske Unions Domstol 1. Procedurerne i denne artikel finder
anvendelse på tvister vedrørende fortolkningen og anvendelsen af en bestemmelse
i denne aftale, som pålægger en part en forpligtelse, som defineres ved
henvisning til en bestemmelse i EU-retten. 2. Opstår der i forbindelse med en tvist
et spørgsmål om fortolkningen af en bestemmelse i EU-retten som omhandlet i
stk. 1, afgøres spørgsmålet ikke af voldgiftspanelet, men dette anmoder
EU-Domstolen om at træffe afgørelse i sagen. I sådanne tilfælde suspenderes de
frister, der gælder for voldgiftspanelets kendelser, indtil EU-Domstolen har
truffet sin afgørelse. EU-Domstolens afgørelse er bindende for
voldgiftspanelet. AFDELING
4 ALMINDELIGE
BESTEMMELSER ARTIKEL
268 Liste
over voldgiftsmænd 1. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, udarbejder senest
6 måneder efter denne aftales ikrafttrædelse en liste med mindst 15 personer,
som er villige og i stand til at fungere som voldgiftsmænd. Listen skal bestå
af tre dellister: en delliste for hver part og en delliste over personer, som
ikke er statsborgere i nogen af parterne og kan fungere som formand for
voldgiftspanelet. Hver delliste skal omfatte mindst fem personer.
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning sørger for, at listen altid
er ajourført. 2. Voldgiftsmænd skal have specialiseret
viden og erfaringer inden for jura og international handel. De skal være
uafhængige og handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage
instruktioner fra nogen organisation eller regering eller være tilknyttet nogen
af parternes regering, og de skal overholde adfærdskodeksen i bilag XXI til
denne aftale. 3. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning kan udarbejde supplerende lister med 12 personer med viden
og erfaring inden for specifikke sektorer omfattet af denne aftale. Forudsat at
parterne er indforstået hermed, anvendes sådanne supplerende lister med henblik
på at sammensætte voldgiftspanelet i overensstemmelse med proceduren i denne aftales
artikel 249. ARTIKEL
269 Forholdet
til WTO-forpligtelser 1. Anvendelse af dette kapitels
tvistbilæggelsesbestemmelser er ikke til hinder for, at en sag indbringes for
WTO, herunder også tvistbilæggelsessager. 2. Har en part imidlertid med hensyn til
en bestemt foranstaltning indledt en tvistbilæggelsesprocedure enten i henhold
til dette kapitel eller i henhold til WTO-overenskomsten, må den pågældende
part ikke indlede en tvistbilæggelsesprocedure vedrørende samme foranstaltning
i det andet forum, før den første sag er afsluttet. Herudover må en part ikke
søge afhjælpning for misligholdelse af en forpligtelse, som gælder i henhold
til både denne aftale og WTO-overenskomsten, i begge fora. Når en
tvistbilæggelsesprocedure er indledt i et sådant tilfælde, anvender parterne
udelukkende det valgte forum, medmindre det valgte forum af proceduremæssige
eller retslige grunde ikke når frem til en afgørelse vedrørende kravet om
afhjælpning i forbindelse med den pågældende forpligtelse. 3. I forbindelse med stk. 2: a) anses
en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til WTO-overenskomsten for at være
indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et panel i henhold til
artikel 6 i WTO-forståelsen vedrørende reglerne og procedurerne for
tvistbilæggelse i bilag 2 til WTO-overenskomsten ("DSU"), og for at
være afsluttet, når DSB vedtager panelets beretning og i givet fald
appelinstansens beretning, jf. artikel 16 og artikel 17, stk. 14, i DSU b) anses
en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til dette kapitel for at være indledt,
når en part anmoder om nedsættelse af et voldgiftspanel i henhold til denne
aftales artikel 248, og for at være afsluttet, når voldgiftspanelet i henhold
til denne aftales artikel 253 meddeler parterne og Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, sin
kendelse. 4. Intet i denne aftale er til hinder
for, at en part gennemfører en af DSB godkendt suspension af forpligtelser.
WTO-overenskomsten kan ikke påberåbes for at forhindre en part i at suspendere
forpligtelser i henhold til dette kapitel. ARTIKEL
270 Frister 1. Alle de i dette kapitel fastsatte
frister, herunder et voldgiftspanels frist til at meddele sin kendelse, regnes
i kalenderdage fra dagen efter den handling eller den kendsgerning, som de
vedrører, medmindre andet er fastsat. 2. Alle frister, der er omhandlet i
dette kapitel, kan ændres efter aftale mellem parterne i tvisten.
Voldgiftspanelet kan til enhver tid foreslå parterne at ændre en tidsfrist, der
er omhandlet i dette kapitel, med angivelse af begrundelsen for et sådant
forslag. KAPITEL
15 GENERELLE
BESTEMMELSER OM TILNÆRMELSE I HENHOLD TIL AFSNIT IV ARTIKEL
271 Fremskridt
i tilnærmelsen på handelsrelaterede områder 1. For at lette vurderingen af den i
denne aftales artikel 419 omhandlede tilnærmelse af den georgiske lovgivning
til EU-retten på de handelsrelaterede områder i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale drøfter parterne regelmæssigt og
mindst én gang om året fremskridtene i tilnærmelsen i henhold til de i kapitel
3, 4, 5, 6 og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale fastsatte frister i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning,
jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, eller et af underudvalgene,
som er nedsat i medfør af denne aftale. 2. Efter anmodning fra Unionen og med
henblik på en sådan drøftelse forelægger Georgien Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning eller eventuelt et af dets underudvalg skriftlige
oplysninger om fremskridtene med hensyn til tilnærmelsen og om den effektive
gennemførelse og håndhævelse af den tilnærmede interne lovgivning, for så vidt
angår de relevante kapitler i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale. 3. Georgien underretter Unionen, når
landet mener, at det har gennemført den tilnærmelse, der er fastsat i et af de
kapitler, der er omhandlet i stk. 1. ARTIKEL
272 Ophævelse
af inkonsekvent intern lovgivning Som led i tilnærmelsen ophæver Georgien
bestemmelser i sin interne lovgivning eller afskaffer administrativ praksis, som
er uforenelige med den del af EU-retten, der er genstand for
tilnærmelsesbestemmelserne i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, eller med intern lovgivning, der er tilnærmet
EU-retten i overensstemmelse hermed. ARTIKEL
273 Vurdering
af tilnærmelsen på handelsrelaterede områder 1. Unionens vurdering af tilnærmelsen
som omhandlet i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale begynder, når Georgien har underrettet Unionen i henhold til denne
aftales artikel 271, stk. 3, medmindre andet er fastsat i kapitel 4
og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. 2. Unionen vurderer, om Georgiens
lovgivning er blevet tilnærmet EU-retten, og om den gennemføres og håndhæves
effektivt. Georgien forelægger Unionen alle de oplysninger, som er nødvendige
for en sådan vurdering, på et sprog, der skal godkendes af begge parter. 3. I Unionens vurdering i medfør af stk.
2 tages der hensyn til tilstedeværelsen og anvendelsen af relevant
infrastruktur, organer og procedurer i Georgien, der er nødvendige for en
effektiv gennemførelse og håndhævelse af Georgiens lovgivning. 4. I Unionens vurdering i medfør af stk.
2 tages der hensyn til interne bestemmelser eller administrativ praksis, der er
i strid med den del af EU-retten, der er genstand for
tilnærmelsesbestemmelserne i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, eller med intern lovgivning, der er tilnærmet
EU-retten i overensstemmelse hermed. 5. Unionen underretter Georgien inden
for en tidsfrist, der fastsættes i overensstemmelse med denne aftales
artikel 276, stk. 1, om resultaterne af sin vurdering, medmindre
andet er fastsat. Parterne kan drøfte vurderingen i Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4,
eller dets relevante underudvalg i overensstemmelse med denne aftales
artikel 419, stk. 4, medmindre andet er fastsat. ARTIKEL
274 Udvikling
af relevans for tilnærmelsen 1. Georgien sikrer en effektiv
gennemførelse af den interne lovgivning, der er tilnærmet i henhold til afsnit
IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og træffer alle
foranstaltninger, der er nødvendige for at afspejle udviklingen i EU-retten i
sin interne lovgivning i overensstemmelse med denne aftales artikel 418. 2. Unionen underretter Georgien om
eventuelle endelige kommissionsforslag om vedtagelse eller ændring af
EU-retten, der er relevant for tilnærmelsen af forpligtelser, der påhviler
Georgien i medfør af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale. 3. Georgien underretter Unionen om
foranstaltninger, herunder lovforslag og administrativ praksis, som kan påvirke
opfyldelsen af landets tilnærmelsesforpligtelser i medfør af afsnit IV (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. 4. Efter anmodning drøfter parterne
virkningerne af de forslag og foranstaltninger, der er nævnt i stk. 2 og 3, for
Georgiens lovgivning eller overholdelsen af forpligtelserne i medfør af afsnit
IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. 5. Hvis Georgien efter en vurdering
foretaget i medfør af denne aftales artikel 273 ændrer sin interne
lovgivning for at tage hensyn til ændringer af tilnærmelsen i kapitel 3, 4, 5,
6 og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale,
foretager Unionen en ny vurdering i henhold til denne aftales artikel 273.
Hvis Georgien træffer andre foranstaltninger, der kan have indvirkning på
gennemførelsen og håndhævelsen af den tilnærmede interne lovgivning, kan
Unionen gennemføre en ny vurdering i henhold til denne aftales
artikel 273. 6. Hvis omstændighederne kræver det, kan
særlige fordele, som Unionen har indrømmet på grundlag af en vurdering af, at
Georgiens lovgivning var blevet tilnærmet EU-retten og blevet gennemført og
håndhævet effektivt, suspenderes midlertidigt, hvis Georgien ikke tilnærmer sin
interne lovgivning for at tage hensyn til ændringer i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale vedrørende tilnærmelse, hvis den
i stk. 5 omhandlede vurdering viser, at Georgiens lovgivning ikke længere er
tilnærmet EU-retten, eller hvis Associeringsrådet undlader at træffe en
beslutning om at ajourføre afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender)
i denne aftale i overensstemmelse med udviklingen i EU-retten. 7. Hvis Unionen har til hensigt at
gennemføre en sådan suspendering, underretter den straks Georgien. Georgien kan
indbringe sagen for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4, senest tre måneder efter
underretningen med en skriftlig redegørelse for årsagerne. Associeringsudvalget
i dettes handelssammensætning drøfter sagen senest 3 måneder efter
indbringelsen. Såfremt sagen ikke indbringes for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, eller hvis udvalget ikke kan finde en løsning på sagen
inden for en frist på tre måneder regnet fra indbringelsen, kan Unionen
gennemføre suspensionen af fordele. Suspensionen skal straks ophæves, hvis
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning efterfølgende finder en
løsning på sagen. ARTIKEL
275 Udveksling
af oplysninger Udvekslingen af oplysninger i forbindelse med
tilnærmelse i henhold til afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale finder sted gennem de kontaktpunkter, som er etableret i medfør af
denne aftales artikel 222, stk. 1. ARTIKEL
276 Almindelig
bestemmelse 1. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, indfører
procedurer med henblik på at lette vurderingen af tilnærmelsen og at sikre en
effektiv udveksling af oplysninger om tilnærmelse, herunder tidsfrister for
vurdering og de udvekslede oplysningers form, indhold og sprog. 2. Enhver henvisning til en specifik
EU-retsakt i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale
dækker ændringer, supplementer og udskiftningsforanstaltninger, der er
offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende inden den 29. november
2013. 3. Bestemmelserne i kapitel 3, 4, 5, 6
og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale har
forrang frem for bestemmelserne i dette kapitel, i det omfang der foreligger en
konflikt. 4. Påståede overtrædelser af bestemmelserne
i dette kapitel behandles ikke efter bestemmelserne i kapitel 14
(Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale. AFSNIT V ØKONOMISK
SAMARBEJDE KAPITEL 1 ØKONOMISK
DIALOG ARTIKEL
277 1. EU og
Georgien befordrer den økonomiske reformproces ved at forbedre forståelsen af
de grundlæggende elementer i deres respektive økonomier og udformningen og
gennemførelsen af økonomiske politikker. 2. Georgien bestræber sig på at etablere
en fungerende markedsøkonomi og på gradvis at tilnærme sine økonomiske og
finansielle regler til EU's, samtidig med at der sikres sunde makroøkonomiske
politikker. ARTIKEL
278 Med henblik herpå er parterne enige om at
gennemføre en regelmæssig økonomisk dialog, der tager sigte på: a) udveksling
af oplysninger om makroøkonomiske tendenser og politikker samt om strukturelle
reformer, herunder strategier for økonomisk udvikling b) udveksling
af ekspertise og bedste praksis på områder som f.eks. offentlige finanser,
penge- og valutakurspolitiske rammer, politik for den finansielle sektor og
økonomiske statistikker c) udveksling
af oplysninger og erfaringer vedrørende regional økonomisk integration,
herunder Den Europæiske Økonomiske og Monetære Union og dens funktion d) revision
af situationen med hensyn til bilateralt samarbejde på det økonomiske,
finansielle og statistiske område. KAPITEL
2 FORVALTNING
AF OFFENTLIGE FINANSER OG FINANSKONTROL ARTIKEL
279 Parterne samarbejder på området for offentlig
intern finanskontrol og ekstern revision med følgende mål: a) videreudvikling
og gennemførelse af systemet for offentlig intern finanskontrol på grundlag af
princippet om ledelsesansvarliggørelse, og herunder en funktionelt uafhængig
intern revisionsfunktion i hele den offentlige sektor, ved hjælp af
harmonisering med generelt accepterede internationale standarder og metoder og
god praksis i EU på grundlag af et policy-dokument om offentlig intern
finanskontrol, som er godkendt af Georgiens regering b) afspejling
i policy-dokumentet om offentlig intern finanskontrol, om og under hvilke
betingelser et finansielt kontrolsystem kan indføres; i givet fald vil en sådan
funktion være baseret på klager og supplere, men ikke overlappe med den interne
revisionsfunktion c) effektivt
samarbejde mellem de aktører, som i henhold til policy-dokumentet skal fremme
udviklingen af god forvaltningsskik d) støtte
af den centrale harmoniseringsenhed for offentlig intern finanskontrol og
styrkelse af dens kompetencer e) yderligere
styrkelse af Georgiens statsrevision som øverste revisionsorgan i Georgien,
hvad angår uafhængighed, organisatorisk kapacitet og revisionskapacitet,
finansielle og menneskelige ressourcer og gennemførelse af internationalt
anerkendte standarder (INTOSAI) fra den øverste revisionsinstans' side, og f) udveksling
af oplysninger, erfaringer og god praksis, bl.a. gennem personaleudveksling og
fælles uddannelse inden for disse områder. KAPITEL
3 BESKATNING ARTIKEL 280 Parterne samarbejder om at styrke god
forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet med henblik på yderligere at
forbedre de økonomiske forbindelser, handel, investeringer og loyal
konkurrence. ARTIKEL
281 Parterne, der henviser til denne aftales artikel
280, anerkender og forpligter sig til at gennemføre principperne om god
forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet, dvs. principperne om
gennemsigtighed, informationsudveksling og loyal skattekonkurrence, således som
medlemsstaterne gør det på EU-plan. Med henblik herpå, og uden at EU's og
medlemsstaternes kompetencer tilsidesættes, vil parterne forbedre det
internationale samarbejde på skatteområdet, lette opkrævningen af lovlige
skatteindtægter og udvikle foranstaltninger til effektivt at gennemføre
ovennævnte principper. ARTIKEL
282 Parterne uddyber og styrker endvidere deres
samarbejde om udvikling af Georgiens skattesystem og ‑forvaltning,
herunder styrkelse af opkrævnings- og kontrolkapaciteten, sikring af effektiv
skatteopkrævning og skærpelse af bekæmpelsen af skattesvig og
skatteunddragelse. Parterne bestræber sig på at styrke samarbejdet om og
erfaringsudvekslingen vedrørende bekæmpelse af skattesvig, særlig karruselsvig. ARTIKEL
283 Parterne udvikler deres samarbejde om og
harmoniserer deres politikker for bekæmpelse af svig og smugling af afgiftsbelagte
varer. Dette samarbejde skal bl.a. omfatte en gradvis tilnærmelse af
punktafgifterne på tobaksvarer, i det omfang det er muligt, under hensyntagen
til de begrænsninger, den regionale kontekst indebærer, og i overensstemmelse
med WHO-rammekonventionen om bekæmpelse af tobaksrygning. Med henblik herpå vil
parterne søge at styrke deres samarbejde i regional sammenhæng. ARTIKEL
284 Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel. ARTIKEL
285 Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. KAPITEL
4 STATISTIKKER ARTIKEL
286 Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
på statistikområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om at
tilvejebringe rettidige, internationalt sammenlignelige og pålidelige
statistiske oplysninger. Forventningen er, at et bæredygtigt, effektivt og
fagligt uafhængigt nationalt statistisk system skal udarbejde oplysninger, som
er relevante for borgerne, virksomhederne og beslutningstagerne i Georgien og
EU, således at de kan træffe informerede beslutninger på dette grundlag. Det
nationale statistiske system skal iagttage FN's grundlæggende principper for
officiel statistik og tilgodese den gældende EU-ret på det statistiske område,
herunder adfærdskodeksen for europæiske statistikker, for at afstemme det
nationale statistiske system med de europæiske normer og standarder. ARTIKEL
287 Et sådant samarbejde skal tage sigte på: a) at
styrke kapaciteten i det nationale statistiske system med fokus på et solidt
retsgrundlag, udarbejdelse af fyldestgørende data og metadata,
videnspredningspolitik og brugervenlighed, idet der tages hensyn til de
forskellige brugergrupper, navnlig den offentlige og private sektor, akademiske
kredse og andre brugere b) gradvis
at afstemme Georgiens statistiske system med det europæiske statistiske system c) at
finjustere de data, der fremsendes til EU, under anvendelse af relevante
internationale og europæiske metodologier, herunder klassifikationer d) at
styrke de nationale statistikeres faglige og ledelsesmæssige kvalifikationer
for at fremme anvendelsen af europæiske statistiske standarder og bidrage til
udviklingen af det georgiske statistiske system e) at
udveksle erfaringer mellem parterne om udviklingen af statistisk knowhow og f) at
fremme totalkvalitetsstyring af samtlige statistiske produktionsprocesser og
formidling. ARTIKEL
288 Parterne samarbejder inden for rammerne af det
europæiske statistiske system, hvis statistikmyndighed er Eurostat. Samarbejdet
rettes bl.a. mod følgende områder: a) makroøkonomiske
statistikker, herunder nationale regnskaber, udenrigshandelsstatistikker, betalingsbalancestatistik,
statistik over udenlandske direkte investeringer b) befolkningsstatistikker,
herunder folketællinger og socialstatistikker c) landbrugsstatistik,
herunder landbrugstællinger og miljøstatistik d) virksomhedsstatistik,
herunder virksomhedsregistre og anvendelsen af administrative kilder i
statistisk øjemed e) energistatistikker,
herunder energibalancer f) regional
statistik g) horisontale
aktiviteter, herunder statistiske klassifikationer, kvalitetsstyring,
uddannelse, formidling, anvendelse af moderne informationsteknologi, og h) øvrige
relevante områder. ARTIKEL
289 Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertviden samt uddyber deres samarbejde, idet de tager hensyn til de
erfaringer, der allerede er indhøstet i forbindelse med den reform af det
statistiske system, der blev indledt som led i forskellige bistandsprogrammer.
Indsatsen rettes mod en yderligere afstemning til den gældende EU-ret på
statistikområdet på grundlag af den nationale strategi for udvikling af det georgiske
statistiske system, idet der tages hensyn til udviklingen af det europæiske
statistiske system. Hovedvægten i processen for produktion af statistiske data
skal ligge på den videre udvikling af stikprøveundersøgelser og anvendelse af
administrative registre, samtidig med at behovet for at reducere
respondentbyrden tages i betragtning. Dataene skal være relevante for
udformning og overvågning af politikker på vigtige områder af det
samfundsøkonomiske liv. ARTIKEL
290 Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel. I det omfang, det er muligt, bør de
aktiviteter, der gennemføres inden for det europæiske statistiske system,
herunder uddannelse, være åbne for georgisk deltagelse. ARTIKEL
291 Gradvis tilnærmelse af Georgiens lovgivning,
hvor det er relevant og vedrører gældende EU-ret på det statistiske område,
gennemføres i overensstemmelse med det årligt opdaterede "Statistical
Requirements Compendium", der af parterne anses for at være knyttet som
bilag til denne aftale (bilag XXIII). AFSNIT
VI ØVRIGE
SAMARBEJDSPOLITIKKER KAPITEL
1 TRANSPORT ARTIKEL
292 Parterne a) udvider
og styrker deres transportsamarbejde for at bidrage til udviklingen af
bæredygtige transportsystemer b) fremmer
effektive og sikre transportaktiviteter samt transportsystemernes
intermodalitet og interoperabilitet og c) bestræber
sig på at styrke de vigtigste transportforbindelser mellem deres territorier. ARTIKEL
293 Samarbejdet skal bl.a. dække følgende områder: a) udvikling
af en bæredygtig national transportpolitik, der dækker alle transportformer,
særlig med henblik på at sikre miljøvenlige, effektive og sikre
transportsystemer og fremme integreringen af transporthensyn i andre
politikområder b) udvikling
af sektorstrategier på baggrund af den nationale transportpolitik, herunder
retlige krav til opgradering af teknisk udstyr og transportflåder med henblik
på at opfylde internationale standarder som defineret i bilag XXIV og XV til
denne aftale for vej- og jernbanetransport, luftfart, søtransport og
intermodalitet, herunder tidsplaner og delmål for gennemførelsen,
administrative ansvarsområder og finansieringsplaner c) styrkelse
af infrastrukturpolitikken for bedre at udpege og evaluere
infrastrukturprojekter inden for forskellige transportformer d) udvikling
af finansieringspolitikker, der har fokus på vedligeholdelse, kapacitetsproblemer
og manglende infrastrukturforbindelser, samt etablering og fremme af den
private sektors deltagelse i transportprojekter e) tiltrædelse
af relevante internationale transportorganisationer og ‑aftaler, herunder
procedurer til sikring af nøje gennemførelse og effektiv håndhævelse af
internationale transportaftaler og ‑konventioner f) videnskabeligt
og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik på udvikling og
forbedring af transportteknologi, f.eks. intelligente transportsystemer, og g) fremme
af anvendelsen af intelligente transportsystemer og informationsteknologi i
forbindelse med forvaltning og drift af alle relevante transportformer samt
støtte til intermodalitet og samarbejde inden for anvendelse af rumsystemer og
kommercielle applikationer, der letter transport. ARTIKEL
294 1. Samarbejdet sigter også mod at
forbedre passager- og godsbefordringen, så transportstrømmene mellem Georgien,
EU og tredjelande i regionen bliver mere flydende, ved at fjerne
administrative, tekniske og andre hindringer, forbedre transportnettene og
opgradere infrastrukturen, særlig på hovedtrafikforbindelserne mellem parterne.
Dette samarbejde omfatter også foranstaltninger, der skal lette grænsepassagen. 2. Samarbejdet indbefatter
informationsudveksling og fælles aktiviteter: a) på
regionalt plan, under særligt hensyn til og under inddragelse af de fremskridt,
der er gjort i forbindelse med forskellige regionale ordninger for
transportsamarbejde, f.eks. transportpanelet for det østlige partnerskab,
transportkorridoren Europa-Kaukasus-Asien (TRACECA), Bakuprocessen og andre
initiativer på transportområdet b) på
internationalt plan, herunder med hensyn til internationale
transportorganisationer og internationale aftaler og konventioner ratificeret
af parterne, og c) inden
for rammerne af EU's forskellige transportagenturer. ARTIKEL
295 Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel. ARTIKEL
296 Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXIV og bilag XV-D til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag. KAPITEL
2 ENERGISAMARBEJDE ARTIKEL
297 Samarbejdet bør være baseret på principperne
om partnerskab, fælles interesser, gennemsigtighed og forudsigelighed og rettes
mod markedsintegration og konvergens på lovgivningsområdet i energisektoren,
idet der tages hensyn til behovet for at sikre adgang til sikker, miljøvenlig
og billig energi. ARTIKEL
298 Samarbejdet bør bl.a. dække følgende områder: a) energistrategier
og ‑politikker b) udvikling
af konkurrenceprægede, gennemsigtige og effektive energimarkeder, der giver
tredjemand ikke-diskriminerende adgang til net og forbrugere efter EU's
standarder, herunder udvikling af de relevante reguleringsmæssige rammer i
nødvendigt omfang c) samarbejde
om regionale energispørgsmål og Georgiens mulige tiltrædelse af
energifællesskabstraktaten, som giver Georgien status som observatør i
øjeblikket d) udvikling
af et attraktivt og stabilt investeringsklima ved at indvirke på de
institutionelle, retlige og skattemæssige forhold og øvrige forhold e) energiinfrastrukturer
af fælles interesse for at diversificere energikilder, leverandører og
transportruter på en økonomisk og miljømæssigt forsvarlig måde f) forbedring
af energiforsyningssikkerheden, forøgelse af markedsintegrationen og gradvis
tilnærmelse af lovgivningen med vægt på nøgleelementer i gældende EU-ret g) forbedring
og styrkelse af den langsigtede stabilitet og sikkerhed i energihandelen,
transit og transport samt prispolitikker, herunder et omfattende
omkostningsbaseret system for transmission af energiressourcer på et gensidigt
fordelagtigt og ikke-diskriminerende grundlag i overensstemmelse med
internationale regler, herunder i energichartertraktaten h) fremme
af energieffektivitet og energibesparelser på en økonomisk og miljømæssigt forsvarlig
måde i) udvikling
af og støtte til vedvarende energi med primært fokus på vandkraftressourcer og
fremme af bilateral og regional integration på dette område j) videnskabeligt
og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik på udvikling og
forbedring af teknologier inden for energiproduktion, transport, distribution
og slutanvendelse med særlig vægt på energieffektive og miljøvenlige
teknologier, og k) samarbejde
om nuklear sikkerhed og strålingsbeskyttelse i overensstemmelse med Den
Internationale Atomenergiorganisations (IAEA's) standarder og principper og de
relevante internationale traktater og konventioner, der er indgået inden for
rammerne af IAEA, og i overensstemmelse med traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Atomenergifællesskab, hvor dette er relevant. ARTIKEL
299 Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel. ARTIKEL
300 Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXV til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. KAPITEL
3 MILJØ ARTIKEL
301 Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
på miljøområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om bæredygtig
udvikling og grøn økonomi. En bedre beskyttelse af miljøet forventes at komme
både borgere og virksomheder i Georgien og EU til gode, bl.a. i form af en
forbedring af folkesundheden, bevaring af naturressourcerne, øget økonomisk og
miljømæssig effektivitet samt anvendelse af moderne, renere teknologier, som
bidrager til mere bæredygtige produktionsmønstre. Samarbejdet gennemføres på
lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser
samt til deres indbyrdes afhængighed på miljøbeskyttelsesområdet og hertil
relaterede multilaterale aftaler. ARTIKEL
302 1. Samarbejdet sigter mod bevarelse,
beskyttelse, forbedring og genopretning af miljøkvaliteten, beskyttelse af
menneskers sundhed, bæredygtig udnyttelse af naturressourcerne samt fremme af internationale
foranstaltninger til håndtering af regionale og globale miljøproblemer, bl.a.
på følgende områder: a) miljøforvaltning
og horisontale spørgsmål, herunder strategisk planlægning, vurderinger af
indvirkning på miljøet og strategiske miljøvurderinger, uddannelse, overvågning
og miljøinformationssystemer, inspektion og håndhævelse, miljøansvar,
bekæmpelse af miljøkriminalitet, grænseoverskridende samarbejde, offentlig
adgang til miljøoplysninger, beslutningsprocesser og effektive procedurer for administrativ
og retslig prøvelse b) luftkvalitet c) vandkvalitet
og ressourceforvaltning, herunder styring af risikoen for oversvømmelser,
vandknaphed og tørke samt havmiljøet d) affaldshåndtering e) naturbeskyttelse,
herunder skovbrug og bevarelse af den biologiske mangfoldighed f) forurening
fra industrien og industriulykker samt g) kemikalieforvaltning. 2. Samarbejdet tager også sigte på at
integrere miljøhensyn i andre politikområder end miljø. ARTIKEL
303 Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertise, samarbejder på bilateralt, regionalt plan, herunder gennem de
eksisterende samarbejdsstrukturer i det sydlige Kaukasus, og internationalt
plan, navnlig med hensyn til multilaterale miljøaftaler, som parterne har
ratificeret, og samarbejder inden for rammerne af relevante agenturer, når det
er hensigtsmæssigt. ARTIKEL
304 1. Samarbejdet skal bl.a. have følgende
mål for øje: a) udviklingen
af en national miljøhandlingsplan, der dækker de samlede nationale og
sektorspecifikke strategiske retningslinjer for miljøet i Georgien samt
institutionelle og administrative spørgsmål b) fremme
af integrering af miljøet i andre politikområder og c) kortlægning
af de nødvendige menneskelige og finansielle ressourcer. 2. Den nationale miljøhandlingsplan vil
blive ajourført regelmæssigt og vedtaget i overensstemmelse med georgisk
lovgivning. ARTIKEL
305 Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel. ARTIKEL
306 Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning
til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag
XXVI til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. KAPITEL
4 KLIMA ARTIKEL
307 Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om at bekæmpe klimaændringer. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til
gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til den
indbyrdes afhængighed mellem de bilaterale og multilaterale forpligtelser på
dette område. ARTIKEL
308 Samarbejdet rettes mod modvirkning af og
tilpasning til klimaændringer samt fremme af foranstaltninger på internationalt
plan, herunder på følgende områder: a) modvirkning
af klimaændringer b) tilpasning
til klimaændringer c) handel
med CO2 d) forskning,
udvikling, demonstration, udnyttelse og udbredelse af sikre og bæredygtige lavemissionsteknologier
og tilpasningsteknologier samt e) integrering
af klimahensyn i sektorpolitikker. ARTIKEL
309 Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertise, iværksætter fælles forskningsaktiviteter og udveksler oplysninger
om renere teknologier, gennemfører fælles aktiviteter på regionalt og
internationalt plan, bl.a. i forbindelse med multilaterale miljøaftaler, som
parterne har ratificeret, og fælles aktiviteter inden for rammerne af de relevante
agenturer. Parterne er særlig opmærksomme på grænseoverskridende spørgsmål og
regionalt samarbejde. ARTIKEL
310 Baseret på gensidige interesser skal
samarbejdet bl.a. omfatte udvikling og gennemførelse af følgende: a) en
national tilpasningshandlingsplan b) en
lavemissionsudviklingsstrategi, herunder de mest hensigtsmæssige
modvirkningsforanstaltninger på nationalt plan c) foranstaltninger
til fremme af teknologioverførsel på grundlag af en teknologibehovsvurdering d) foranstaltninger
vedrørende ozonnedbrydende stoffer og fluorholdige drivhusgasser. ARTIKEL
311 Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel. ARTIKEL
312 Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXVII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. KAPITEL
5 INDUSTRI-
OG VIRKSOMHEDSPOLITIK OG MINEDRIFT ARTIKEL
313 Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om industri- og virksomhedspolitik og forbedrer derved erhvervsklimaet for alle
erhvervsdrivende, men især for små og mellemstore virksomheder (SMV'er), som de
defineres i henholdsvis EU-retten og den georgiske lovgivning. Det øgede
samarbejde skal forbedre de administrative og lovgivningsmæssige rammer for
såvel EU-virksomheder og georgiske virksomheder, der er aktive i EU og
Georgien, og bør baseres på EU's SMV- og industripolitik under hensyntagen til
internationalt anerkendte principper og praksisser på dette område. ARTIKEL
314 Med henblik herpå samarbejder parterne om: a) at
gennemføre politikker for udvikling af SMV'er baseret på principperne i
"Small Business Act" og overvåge gennemførelsesprocessen gennem
regelmæssig dialog. Der vil i den forbindelse også blive sat fokus på mikro- og
håndværksvirksomheder, som er uhyre vigtige for både EU's og Georgiens økonomi b) at
skabe bedre rammebetingelser gennem udveksling af oplysninger og god praksis og
derved bidrage til en forbedret konkurrenceevne. Dette samarbejde vil omfatte
forvaltning af strukturelle spørgsmål (omstrukturering) som f.eks. miljø og
energi c) at
forenkle og rationalisere forskrifter og reguleringspraksis med særlig vægt på
udveksling af god praksis med hensyn til reguleringsteknik, herunder EU's principper d) at
tilskynde til udvikling af en innovationspolitik gennem udveksling af
oplysninger og god praksis vedrørende kommercialiseringen af forskning og
udvikling (herunder instrumenter til støtte for teknologibaserede nyetablerede
virksomheder), klyngedannelse og adgang til finansiering e) at
tilskynde til øget kontakt mellem EU's og Georgiens virksomheder og mellem
disse virksomheder og myndighederne i EU og Georgien f) at
tilskynde til eksportfremmende aktiviteter i EU og Georgien g) at
lette moderniseringen og omstruktureringen af visse industrisektorer i både EU
og Georgien, hvor det er relevant h) at
udvikle og styrke samarbejdet inden for mineindustrien og produktion af råvarer
med henblik på fremme af gensidig forståelse, forbedring af erhvervsklimaet
informationsudveksling og samarbejde om ikke-energirelateret minedrift, navnlig
metalmalme og industrimineraler. Informationsudvekslingen vil omfatte
udviklingen inden for minedrifts- og råvaresektoren, handel med råvarer, bedste
praksis med hensyn til bæredygtig udvikling af mineindustrier samt uddannelse,
kvalifikationer og sundhed og sikkerhed. ARTIKEL
315 Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel. Heri skal også deltage repræsentanter
for virksomheder i EU og Georgien. KAPITEL
6 SELSKABSRET,
REGNSKABS- OG REVISIONSVÆSEN OG CORPORATE GOVERNANCE ARTIKEL
316 Parterne, der erkender vigtigheden af et
effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for selskabsret og corporate
governance såvel som inden for regnskabs- og revisionsvæsen for at kunne skabe
en velfungerende markedsøkonomi og fremme samhandelen, er enige om at
samarbejde: a) om
beskyttelsen af aktionærer, kreditorer og andre interessenter i
overensstemmelse med EU's regler på dette område b) om
gennemførelsen af relevante internationale standarder på nationalt plan og
gradvis tilnærmelse til EU's regler vedrørende regnskabsførelse og revision og c) om
videreudvikling af en corporate governance-politik i overensstemmelse med
internationale standarder og gradvis tilnærmelse til EU's lovgivning og
henstillinger på dette område. ARTIKEL
317 Parterne sigter mod at dele oplysninger og
ekspertviden om både eksisterende systemer og relevant nyudvikling på disse
områder. Desuden vil parterne søge at sikre effektiv informationsudveksling
mellem selskabsregistre i EU's medlemsstater og det nationale
virksomhedsregister i Georgien. ARTIKEL
318 Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel. ARTIKEL
319 Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXVIII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. KAPITEL
7 FINANSIELLE
TJENESTEYDELSER ARTIKEL
320 Parterne, der erkender betydningen af et
effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for finansielle tjenesteydelser
for at kunne etablere en velfungerende markedsøkonomi og for at fremme
samhandelen mellem parterne, er enige om at samarbejde om finansielle
tjenesteydelser med henblik på: a) at
støtte den proces, hvorved reguleringen af finansielle tjenesteydelser
tilpasses til behovene i en åben markedsøkonomi b) at
sikre effektiv og passende beskyttelse af investorer og andre forbrugere af
finansielle tjenesteydelser c) at
sikre det georgiske finansielle systems stabilitet og integritet i sin helhed d) at
fremme samarbejdet mellem forskellige aktører i det finansielle system,
herunder regulerings- og tilsynsmyndigheder, og e) at
sikre uafhængig og effektiv overvågning. ARTIKEL
321 1. Parterne tilskynder til samarbejde
mellem relevante regulerings- og tilsynsmyndigheder, herunder
informationsudveksling, deling af ekspertviden om de finansielle markeder mv. 2. Der rettes særlig opmærksomhed mod
udviklingen af disse myndigheders administrative kapacitet, bl.a. gennem
personlig udveksling og fælles uddannelse. ARTIKEL
322 Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel. ARTIKEL
323 Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XV-A til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. KAPITEL
8 SAMARBEJDE
OM INFORMATIONSSAMFUNDET ARTIKEL
324 Parterne fremmer deres samarbejde om
udviklingen af informationssamfundet, som vil komme både borgere og
virksomheder til gode i form af almindeligt tilgængelig informations- og
kommunikationsteknologi (IKT) og tjenester af bedre kvalitet til overkommelige
priser. Dette samarbejde bør tage sigte på at skabe lettere adgang til de
elektroniske kommunikationsmarkeder og øge konkurrencen og investeringerne i
sektoren. ARTIKEL
325 Samarbejdet omfatter bl.a. følgende emner: a) udveksling
af information og bedste praksis om gennemførelsen af nationale initiativer
vedrørende informationssamfundet, herunder bl.a. med henblik på at fremme
bredbåndsadgang, forbedre netværkssikkerhed og udvikle offentlige
onlinetjenester, og b) udveksling
af information, bedste praksis og erfaringer vedrørende fremme af udviklingen
af et omfattende regelsæt for elektronisk kommunikation og navnlig styrkelse af
den administrative kapacitet hos den uafhængige nationale tilsynsmyndighed,
fremme af en bedre udnyttelse af frekvensressourcer og fremme af nettenes
interoperabilitet i Georgien og mellem Georgien og EU. ARTIKEL
326 Parterne fremmer samarbejdet mellem de
nationale tilsynsmyndigheder inden for elektronisk kommunikation og EU's og
Georgiens myndigheder. ARTIKEL
327 Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XV-B til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. KAPITEL
9 TURISME ARTIKEL
328 Parterne samarbejder på turismeområdet med henblik
på at styrke udviklingen af en konkurrencedygtig og bæredygtig turistindustri,
der kan skabe økonomisk vækst og indflydelse, beskæftigelse og international
udveksling. ARTIKEL
329 Samarbejdet på det bilaterale og europæiske
plan bør baseres på følgende principper: a) respekt
for lokalsamfundenes integritet og interesser, særlig i landdistrikter, idet
der tages hensyn til lokale behov og prioriteringer b) kulturarvens
betydning og c) positivt
samspil mellem turisme og miljøbevarelse. ARTIKEL
330 I samarbejdet lægges der vægt på følgende: a) informationsudveksling,
bedste praksis, erfaring og knowhow b) opretholdelse
af partnerskaber, hvor offentlige, private og lokalsamfundsrelaterede
interesser er repræsenteret, for at sikre en bæredygtig turismeudvikling c) fremme
og udvikling af turismestrømme, -produkter og ‑markeder, infrastruktur,
menneskelige ressourcer og institutionelle strukturer d) udvikling
og gennemførelse af effektive politikker e) uddannelse
og opbygning af kapacitet i turismesektoren for at forbedre serviceniveauet f) udvikling
og fremme af bl.a. turismen i lokalsamfundene. ARTIKEL
331 Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel. KAPITEL
10 LANDBRUG
OG UDVIKLING AF LANDDISTRIKTER ARTIKEL
332 Parterne samarbejder om at fremme udviklingen
af landbrug og landdistrikter, særlig gennem en gradvis konvergens af
politikker og lovgivning. ARTIKEL
333 Samarbejdet mellem parterne om udviklingen af
landbrug og landdistrikter skal bl.a. omfatte følgende: a) befordring
af den gensidige forståelse af politikkerne for udvikling af landbrug og
landdistrikter b) forbedring
af den administrative kapacitet på centralt og lokalt plan til at planlægge,
evaluere, gennemføre og håndhæve politikker i overensstemmelse med EU's regler
og bedste praksis c) fremme
af moderniseringen og bæredygtigheden af landbrugsproduktionen d) deling
af viden og bedste praksis vedrørende politikker for udvikling af
landdistrikter med henblik på at fremme landbosamfundenes økonomiske velfærd e) forbedring
af landbrugets konkurrenceevne og effektiviteten og gennemsigtigheden for alle
aktører på markederne f) fremme
af kvalitetspolitikker og kontrolmekanismer herfor, herunder geografiske
betegnelser og økologisk landbrug g) vinproduktion
og landboturisme h) videnspredning
og fremme af landbrugskonsulentvirksomhed samt i) fremme
af harmonisering inden for områder, der behandles inden for rammerne af
internationale organisationer, som begge parter er medlem af. ARTIKEL
334 Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel. KAPITEL
11 FISKERI-
OG HAVFORVALTNING AFDELING
1 FISKERIPOLITIK ARTIKEL
335 1. Parterne samarbejder til gensidig
fordel inden for følgende områder af fælles interesse i fiskerisektoren,
herunder bevarelse og forvaltning af levende akvatiske ressourcer, inspektion
og kontrol, dataindsamling og bekæmpelse af ulovligt, urapporteret og
ureguleret fiskeri (IUU-fiskeri) som defineret i FAO's internationale
handlingsplan (IHP) fra 2001 for at forebygge, afværge og standse ulovligt,
urapporteret og ureguleret fiskeri. 2. I forbindelse med samarbejdet skal
parterne efterleve deres internationale forpligtelser vedrørende forvaltning og
bevarelse af levende akvatiske ressourcer. ARTIKEL
336 Parterne træffer fælles foranstaltninger,
udveksler oplysninger og støtter hinanden for at fremme: a) god
forvaltningsskik og bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for at sikre,
at fiskebestandene bevares og forvaltes på en bæredygtig måde og ud fra
princippet om en økosystembaseret tilgang b) ansvarligt
fiskeri og ansvarlig fiskeriforvaltning i overensstemmelse med principperne for
bæredygtig udvikling med det formål at bevare fiskebestandenes og økosystemernes
sunde tilstand og c) regionalt
samarbejde, herunder eventuelt gennem regionale
fiskeriforvaltningsorganisationer. ARTIKEL
337 Parterne vil med henvisning til artikel 336 i
denne aftale og under inddragelse af den bedste videnskabelige rådgivning intensivere
samarbejdet om og koordineringen af deres aktiviteter inden for forvaltning og
bevarelse af levende akvatiske ressourcer i Sortehavet. Begge parter vil fremme
det regionale samarbejde i Sortehavet og eventuelt forbindelserne med relevante
regionale fiskeriforvaltningsorganisationer. ARTIKEL
338 Parterne vil støtte initiativer såsom
udveksling af erfaringer og gensidig støtte for at sikre gennemførelsen af en
politik, der sikrer bæredygtigt fiskeri, baseret på gældende EU-ret og
prioriterede områder af interesse for parterne inden for dette område,
herunder: a) forvaltning af levende akvatiske
ressourcer, fiskeriindsats og tekniske foranstaltninger b) inspektion og kontrol af
fiskeriaktiviteter ved hjælp af det nødvendige overvågningsudstyr, herunder
elektronisk overvågningsudstyr og sporbarhedsværktøjer, samt sikring af
lovgivning, der kan håndhæves, og kontrolmekanismer c) ensartet indsamling af fangst-,
landings- og flådedata samt biologiske og økonomiske data, som er
sammenlignelige d) forvaltning af fiskerikapacitet,
herunder et flåderegister, der omfatter et fungerende fiskeriflåderegister e) markedseffektivitet, navnlig gennem
fremme af producentorganisationer og forbrugeroplysning samt handelsnormer og
sporbarhed f) udvikling af en strukturpolitik for
fiskerisektoren, som giver bæredygtighed på det økonomiske, miljømæssige og
sociale område. AFDELING
2 HAVPOLITIK ARTIKEL
339 Under hensyntagen til deres samarbejde på
områderne fiskeri, havrelateret transport, miljø og andre politikker og i
overensstemmelse med de relevante internationale overenskomster om havret
baseret på De Forenede Nationers havretskonvention søger parterne også at
udvikle samarbejdet om en integreret havpolitik, herunder navnlig: a) fremme
af en integreret tilgang til maritime anliggender, god forvaltningsskik og
udveksling af bedste praksis vedrørende anvendelsen af havområder b) fremme
af maritim fysisk planlægning som et redskab, der bidrager til bedre
beslutningstagning, som kan benyttes til at forlige konkurrerende menneskelige
aktiviteter med hinanden i overensstemmelse med en økosystembaseret tilgang c) fremme
af integreret kystzoneforvaltning i overensstemmelse med en økosystembaseret
tilgang for at sikre bæredygtig kystudvikling og øge kystområdernes
modstandsdygtighed over for risici i kystzoner, herunder virkningerne af
klimaændringer d) fremme
af innovation og ressourceeffektivitet i maritime erhverv som drivkraft for
økonomisk vækst og beskæftigelse, bl.a. gennem udveksling af bedste praksis e) fremme
af strategiske alliancer mellem maritime erhverv, tjenesteydelser og
videnskabelige institutioner, som er specialiseret i havforskning og maritim
forskning f) en
indsats for at styrke grænseoverskridende og tværsektoriel farvandsovervågning
for at imødegå de stadig større risici forbundet med intensiv søtrafik,
driftsmæssige udtømninger fra skibe, ulykker og ulovlige aktiviteter til søs
samt g) etablering
af en regelmæssig dialog og fremme af forskellige netværk mellem interessenter
på det maritime område. ARTIKEL
340 Samarbejdet skal omfatte: a) udveksling
af oplysninger, bedste praksis og erfaringer samt overførsel af maritim
knowhow, herunder om innovativ teknologi på det maritime område og om havmiljø b) udveksling
af oplysninger og bedste praksis vedrørende muligheder for finansiering af
projekter, herunder offentlig-private partnerskaber, og c) styrkelse
af samarbejdet mellem parterne i relevante internationale maritime fora. Regelmæssig dialog om fiskeri- og havpolitik ARTIKEL
341 Der vil blive ført en regelmæssig dialog
mellem parterne om de emner, der er omfattet af dette kapitel. KAPITEL
12 SAMARBEJDE
INDEN FOR FORSKNING, TEKNOLOGISK UDVIKLING
OG DEMONSTRATION ARTIKEL
342 Parterne fremmer samarbejdet på alle områder
inden for civil videnskabelig forskning og teknologisk udvikling og
demonstration (FTU) på et gensidigt fordelagtigt grundlag og under hensyntagen
til passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder. ARTIKEL
343 Samarbejdet inden for FTU skal omfatte: a) politikrelateret
dialog og udveksling af videnskabelige og teknologiske oplysninger b) lettelse
af passende adgang til parternes respektive programmer c) forøgelse
af forskningskapaciteten og georgiske forskningsforetagenders deltagelse i EU's
forskningsrammeprogram d) fremme
af fælles forskningsprojekter inden for alle FTU-områder e) uddannelsesaktiviteter
og mobilitetsprogrammer for videnskabsmænd, forskere og andet
forskningspersonale, som er beskæftiget med parternes FTU-aktiviteter f) inden
for rammerne af gældende lovgivning fremme af fri bevægelighed for
forskningsmedarbejdere, der deltager i aktiviteter omfattet af denne aftale, og
den grænseoverskridende transport af varer, der skal anvendes i sådanne
aktiviteter, og g) andre
former for FTU-samarbejde efter aftale mellem parterne. ARTIKEL
344 Ved gennemførelsen af sådanne
samarbejdsaktiviteter bør der søges skabt synergi med andre aktiviteter, der
gennemføres inden for rammerne af det finansielle samarbejde mellem EU og Georgien
som fastsat i afsnit VII (Finansiel bistand og bestemmelser om bekæmpelse af
svig og om kontrolbestemmelser) i denne aftale. KAPITEL
13 FORBRUGERPOLITIK ARTIKEL
345 Parterne samarbejder for at sikre et højt
forbrugerbeskyttelsesniveau og gøre deres forbrugerbeskyttelsesordninger
indbyrdes forenelige. ARTIKEL
346 For at nå disse mål kan samarbejdet, hvis det
er relevant, bl.a. omfatte: a) en
indsats for indbyrdes tilnærmelse af forbrugerlovgivningen, samtidig med at
handelshindringer undgås b) fremme
af udvekslingen af oplysninger om forbrugerbeskyttelsessystemer, herunder
forbrugerlovgivning og håndhævelsen heraf, forbrugerproduktsikkerhed,
informationsudvekslingssystemer, forbrugerbevidstgørelse og ‑uddannelse
samt styrkelse af forbrugernes handlemuligheder og klageadgang c) uddannelsesaktiviteter
for embedsmænd i den offentlige forvaltning og andre repræsentanter for
forbrugernes interesser og d) tilskyndelse
til aktiviteter blandt uafhængige forbrugersammenslutninger og kontakter mellem
forbrugerrepræsentanter. ARTIKEL
347 Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXIX til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. KAPITEL
14 BESKÆFTIGELSE,
SOCIAL- OG ARBEJDSMARKEDSPOLITIK OG LIGE MULIGHEDER ARTIKEL
348 Parterne styrker deres dialog og samarbejde om
fremme af dagsordenen for ordentligt arbejde, beskæftigelsespolitik, sundhed og
sikkerhed på arbejdspladsen, social dialog, social beskyttelse, social inklusion,
ligestilling mellem kønnene og bekæmpelse af forskelsbehandling og
virksomhedernes sociale ansvar og bidrager dermed til at fremme flere og bedre job,
reduktion af fattigdom, større social samhørighed, bæredygtig udvikling og
bedre livskvalitet. ARTIKEL
349 Samarbejde, der er baseret på udveksling af
oplysninger og bedste praksis, kan dække en række udvalgte spørgsmål, der
fastlægges senere, inden for følgende områder: a) fattigdomsbekæmpelse
og forbedring af social samhørighed b) beskæftigelsespolitik
med henblik på flere og bedre job med ordentlige arbejdsvilkår, herunder med
henblik på at reducere den uformelle økonomi og uformelle beskæftigelse c) fremme
af aktive arbejdsmarkedsforanstaltninger og effektive arbejdsformidlinger, alt
efter behov, for at modernisere arbejdsmarkederne og at foretage tilpasninger
til behovene på parternes arbejdsmarkeder d) fremme
af mere rummelige arbejdsmarkeder og sociale sikringssystemer, med plads til de
svage, herunder handicappede og minoritetsgrupper e) lige
muligheder og bekæmpelse af forskelsbehandling med henblik på øget ligestilling
mellem kønnene og sikring af lige muligheder for mænd og kvinder samt
bekæmpelse af forskelsbehandling på grundlag af køn, race eller etnisk oprindelse,
religion eller tro, handicap, alder eller seksuel orientering f) socialpolitik
med henblik på at styrke den sociale beskyttelse og de sociale sikringssystemer
med hensyn til kvalitet, tilgængelighed og finansiel bæredygtighed g) forbedring
af inddragelsen af arbejdsmarkedets parter og fremme af social dialog, herunder
gennem styrkelse af alle relevante interessenters kapacitet h) fremme
af folkesundhed og arbejdsmiljø og i) bevidstgørelse
og dialog på området for virksomhedernes sociale ansvar. ARTIKEL
350 Parterne tilskynder til inddragelse af alle
relevante berørte parter, herunder civilsamfundsorganisationer og navnlig
arbejdsmarkedets parter, i udarbejdelsen af politikker og reformer og i
samarbejdet mellem parterne i henhold til den relevante del af afsnit VIII
(Institutionelle, almindelige og afsluttende bestemmelser) i denne aftale. ARTIKEL
351 Parterne tilsigter en styrkelse af samarbejdet
om beskæftigelse og socialpolitiske anliggender i alle relevante regionale,
multilaterale og internationale fora og organisationer. ARTIKEL
352 Parterne fremmer virksomhedernes sociale
ansvar og ansvarlighed og tilskynder til ansvarlige former for
virksomhedspraksis, således som de fremmes i en række internationale
retningslinjer for virksomhedernes sociale ansvar og navnlig i OECD's
retningslinjer for multinationale selskaber. ARTIKEL
353 Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel. ARTIKEL
354 Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXX til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. KAPITEL
15 FOLKESUNDHED ARTIKEL
355 Parterne er enige om at udvikle deres
samarbejde på folkesundhedsområdet for at forbedre folkesundhedsniveauet og
beskyttelsen af menneskers sundhed som en væsentlig forudsætning for bæredygtig
udvikling og økonomisk vækst. ARTIKEL
356 Samarbejdet omfatter navnlig følgende områder: a) styrkelse
af det offentlige sundhedssystem i Georgien, især gennem fortsat reform af
sundhedssektoren, sikring af sundhedspleje af høj kvalitet, udvikling af
menneskelige ressourcer på sundhedsområdet samt forbedring af
sundhedsforvaltningen og finansieringen af sundhedsydelser b) epidemiologisk
overvågning af og kontrol med overførbare sygdomme, som f.eks. hiv/aids, viral
hepatitis, tuberkulose og antimikrobiel resistens samt øget beredskab over for
trusler mod folkesundheden og nødsituationer c) forebyggelse
af og kontrol med ikke-overførbare sygdomme, hovedsagelig gennem udveksling af
oplysninger og bedste praksis, fremme af en sund livsstil, fysisk aktivitet og
en indsats vedrørende vigtige sundhedsfaktorer, såsom ernæring, afhængighed af
narkotika, alkohol og tobak d) kvaliteten
af og sikkerheden ved stoffer af menneskelig oprindelse e) sundhedsoplysninger
og ‑viden samt f) effektiv
gennemførelse af internationale sundhedsaftaler, som begge sider er parter i,
navnlig det internationale sundhedsregulativ og rammekonventionen om bekæmpelse
af tobaksrygning. ARTIKEL
357 Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXXI til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. KAPITEL
16 ALMEN
UDDANNELSE, ERHVERVSUDDANNELSE OG UNGDOMSANLIGGENDER ARTIKEL
358 Parterne samarbejder inden for uddannelse og
erhvervsuddannelse med henblik på at intensivere samarbejdet og dialogen,
herunder dialogen om politiske spørgsmål, og søger en tilnærmelse til relevante
EU-politikker og ‑praksisser. Parterne samarbejder om at fremme livslang
læring og fremme samarbejde og gennemsigtighed på alle niveauer inden for almen
uddannelse og erhvervsuddannelse med særlig vægt på videregående uddannelse. ARTIKEL
359 Samarbejdet på uddannelsesområdet skal blandt
andet fokusere på følgende områder: a) fremme
af livslang læring, som er nøglen til vækst og beskæftigelse og kan give
borgerne mulighed for at deltage fuldt ud i samfundslivet b) modernisering
af uddannelsessystemer, forbedring af kvaliteten, relevansen og adgangen på
alle niveauer i uddannelsessystemet - fra førskoleundervisning og børnepasning
til videregående uddannelse c) fremme
af uddannelse af høj kvalitet på en måde, der er i overensstemmelse med EU's dagsorden
for modernisering af de videregående uddannelser og Bolognaprocessen d) styrkelse
af internationalt akademisk samarbejde, deltagelse i EU's samarbejdsprogrammer,
øget mobilitet for studerende og undervisere e) fremme
af fremmedsprogsundervisning f) fremme
af udviklingen hen imod anerkendelse af kvalifikationer og kompetencer og
sikring af gennemsigtighed på området g) fremme
af samarbejde om erhvervsuddannelser under hensyntagen til relevante eksempler
på god praksis i EU og h) bedre
forståelse af og viden om den europæiske integrationsproces, den akademiske
dialog mellem EU og det østlige partnerskab og deltagelse i relevante
EU-programmer. ARTIKEL
360 Parterne er enige om at samarbejde på
ungdomsområdet for at: a) styrke
samarbejdet og udvekslinger inden for ungdomspolitik og ikke-formel uddannelse
for unge og ungdomsarbejdere b) støtte
unge og ungdomsarbejderes mobilitet som et middel til at fremme mellemkulturel
dialog og erhvervelse af viden, færdigheder og kompetencer uden for de formelle
uddannelsessystemer, herunder gennem frivilligt arbejde c) fremme
samarbejde mellem ungdomsorganisationer. ARTIKEL
361 Georgien vil gennemføre og udvikle politikker,
der er i overensstemmelse med rammerne for EU's politikker og praksis med henvisning
til dokumenterne i bilag XXXII til denne aftale i henhold til bestemmelserne i
nævnte bilag. KAPITEL
17 SAMARBEJDE
PÅ DET KULTURELLE OMRÅDE ARTIKEL
362 Parterne vil fremme det kulturelle samarbejde
under behørig hensyntagen til de principper, der er nedfældet i De Forenede
Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kulturs (UNESCO's)
konvention fra 2005 om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers
mangfoldighed. Parterne tilstræber at etablere en løbende politisk dialog på
områder af fælles interesse, herunder udvikling af kulturindustrien i EU og
Georgien. Samarbejdet mellem parterne vil fremme den mellemkulturelle dialog,
herunder gennem deltagelse af kultursektoren og civilsamfundet i EU og
Georgien. ARTIKEL
363 Parterne koncentrerer deres samarbejde om en
række områder: a) kultursamarbejde
og ‑udveksling b) mobilitet
for kunst og kunstnere og styrkelse af den kulturelle sektors kapacitet c) mellemkulturel
dialog d) dialog
om kulturpolitik og e) samarbejde
i internationale fora som UNESCO og Europarådet, bl.a. for at fremme den
kulturelle mangfoldighed og bevare og værdsætte kulturarven og den historiske
arv. KAPITEL
18 SAMARBEJDE
PÅ DET AUDIOVISUELLE OMRÅDE OG MEDIEOMRÅDET ARTIKEL
364 Parterne vil fremme samarbejdet på det
audiovisuelle område. Samarbejdet skal styrke de audiovisuelle industrier i EU
og Georgien, navnlig gennem uddannelse af fagfolk, udveksling af oplysninger og
fremme af samproduktioner inden for film og fjernsyn. ARTIKEL
365 1. Parterne udvikler en regelmæssig
dialog om audiovisuelle politikker og mediepolitikker og samarbejder om at
styrke mediernes uafhængighed og professionalisme samt forbindelser med EU's
medier i overensstemmelse med relevante europæiske standarder, herunder Europarådets
standarder og standarder under UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af
de kulturelle udtryksformers mangfoldighed fra 2005. 2. Samarbejdet kunne bl.a. omfatte
uddannelse af journalister og andre mediefolk. ARTIKEL
366 Parterne koncentrerer deres samarbejde om en
række områder: a) dialog
om audiovisuelle politikker og mediepolitikker b) dialog
i internationale fora (som f.eks. UNESCO og WTO) og c) samarbejde
om audiovisuelle medier og andre medier, herunder samarbejde om film. ARTIKEL
367 Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXXIII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. KAPITEL
19 SAMARBEJDE
OM SPORT
OG FYSISK AKTIVITET ARTIKEL
368 Parterne fremmer samarbejdet om sport og
fysisk aktivitet gennem udveksling af oplysninger og god praksis med henblik på
at fremme en sund livsstil og de sociale og uddannelsesmæssige værdier
forbundet med sport samt mobilitet inden for sport og for at bekæmpe de globale
trusler mod sport såsom doping, racisme og vold. KAPITEL
20 SAMARBEJDE
I CIVILSAMFUNDET ARTIKEL
369 Parterne styrker en dialog om samarbejde i
civilsamfundet med følgende mål: a) at
styrke kontakter og udveksle oplysninger og erfaringer mellem alle sektorer i
civilsamfundet i EU og Georgien b) at
sikre et bedre kendskab til og en bedre forståelse af Georgien, herunder
landets historie og kultur, i EU og navnlig blandt civilsamfundsorganisationer
i medlemsstaterne, hvorved der bliver mulighed for at opnå et bedre kendskab
til de muligheder og udfordringer, der er forbundet med fremtidige forbindelser c) gensidigt
at sikre et bedre kendskab til og en bedre forståelse af EU i Georgien og
navnlig blandt georgiske civilsamfundsorganisationer, bl.a. med fokus på de
værdier, som EU bygger på, dens politikker og den måde, det fungerer på. ARTIKEL
370 Parterne fremmer dialog og samarbejde mellem
interessenter i civilsamfundet fra begge sider som en integrerende del af forbindelserne
mellem EU og Georgien. Målene for en sådan dialog og samarbejdet er: a) at
sikre inddragelse af civilsamfundet i forbindelserne mellem EU og Georgien,
især i gennemførelsen af bestemmelserne i denne aftale b) at
øge civilsamfundets deltagelse i den offentlige beslutningsproces, navnlig
gennem en åben, gennemsigtig og regelmæssig dialog mellem de offentlige
institutioner og de repræsentative sammenslutninger og civilsamfundet c) at
fremme gunstige vilkår for institutionsopbygning og udvikle civilsamfundsorganisationer
på forskellige måder, herunder bl.a. promoveringsstøtte, uformelle og formelle
netværk, gensidige besøg og workshopper, som gør det muligt at etablere
rammelovgivning for civilsamfundet, og d) at
sætte repræsentanter for civilsamfundet fra hver side i stand til at få
kendskab til processerne for høring og dialog mellem civilsamfundet, herunder
arbejdsmarkedets parter, og de offentlige myndigheder, navnlig med henblik på
at styrke civilsamfundets rolle i den offentlige politiske beslutningsproces. ARTIKEL
371 Der vil blive ført en regelmæssig dialog
mellem parterne om de emner, der er omfattet af dette kapitel. KAPITEL
21 REGIONAL
UDVIKLING OG GRÆNSEOVERSKRIDENDE
OG REGIONALT SAMARBEJDE ARTIKEL
372 1. Parterne fremmer gensidig forståelse
og bilateralt samarbejde på området regional udviklingspolitik, herunder
metoder til udformning og gennemførelse af regionalpolitik, flerniveaustyring
og partnerskab, med særlig vægt på udvikling af ugunstigt stillede områder og
territorialt samarbejde, for at skabe kommunikationskanaler og styrke
udvekslingen af oplysninger og erfaringer mellem nationale og lokale
myndigheder, de samfundsøkonomiske aktører og civilsamfundet. 2. Parterne samarbejder navnlig med
henblik på at tilpasse georgisk praksis til følgende principper: a) styrkelse
af forvaltning på flere myndighedsniveauer, da en sådan forvaltning har
virkninger på både centralt og kommunalt niveau, med særlig vægt på metoder til
at øge inddragelsen af lokale interessenter b) konsolidering
af partnerskabet mellem alle de parter, der er involveret i regional udvikling,
og c) samfinansiering
gennem finansielle bidrag fra de interessenter, der er involveret i
gennemførelsen af regionale udviklingsprogrammer og ‑projekter. ARTIKEL
373 1. Parterne støtter og styrker
inddragelsen af lokale myndigheder i det regionalpolitiske samarbejde, herunder
grænseoverskridende samarbejde og de relaterede forvaltningsstrukturer,
forbedrer samarbejdet gennem indførelse af en understøttende lovgivningsmæssig
ramme til fælles fordel, befordrer og udvikler kapacitetsopbygningstiltag og
arbejder for en styrkelse af de grænseoverskridende og regionale økonomiske
netværk og virksomhedsnet. 2. Parterne samarbejder om at
konsolidere den institutionelle og operationelle kapacitet hos georgiske
institutioner på områderne regionaludvikling og fysisk planlægning ved bl.a.: a) at
forbedre koordineringen mellem institutionerne, navnlig mekanismen for vertikalt
og horisontalt samspil mellem centrale og lokale offentlige myndigheder i forbindelse
med udformningen og gennemførelsen af regionalpolitikker b) at
udvikle lokale offentlige myndigheders kapacitet til at fremme
grænseoverskridende samarbejde til fælles fordel i overensstemmelse med EU's
principper og praksis c) at
udveksle viden, information og bedste praksis vedrørende regionale
udviklingspolitikker for at fremme den økonomiske velfærd for lokalsamfundene
og ensartet udvikling af regionerne. ARTIKEL
374 1. Parterne styrker og fremmer
udviklingen af grænseoverskridende samarbejde på andre områder, der er omfattet
af denne aftale, f.eks. transport, energi, kommunikationsnet, kultur,
uddannelse, turisme og sundhed. 2. Parterne intensiverer samarbejdet
mellem deres regioner ved hjælp af tværnationale og interregionale programmer,
som tilskynder til inddragelse af de georgiske regioner i europæiske regionale
strukturer og organisationer og fremmer deres økonomiske og institutionelle
udvikling gennem gennemførelse af projekter af fælles interesse. 3. Disse aktiviteter vil finde sted i
forbindelse med: a) fortsat
territorialt samarbejde med europæiske regioner, bl.a. gennem tværnationale og
grænseoverskridende samarbejdsprogrammer b) samarbejde
inden for rammerne af det østlige partnerskab og med EU's organer, herunder
Regionsudvalget, og deltagelse i forskellige europæiske regionale projekter og
initiativer c) samarbejde
med bl.a. Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og observationscentret
for EU's fysiske og funktionelle udvikling. ARTIKEL
375 Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel. KAPITEL
22 CIVILBESKYTTELSE ARTIKEL
376 Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om forebyggelse af naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer. Samarbejdet
gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til
parternes interesser samt til deres indbyrdes afhængighed og multilaterale
aktiviteter på området. ARTIKEL
377 Samarbejdet tager sigte på at forbedre
forebyggelse, forberedelse og reaktion på naturkatastrofer og menneskeskabte
katastrofer. ARTIKEL
378 Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertise og gennemfører fælles aktiviteter på bilateralt plan og/eller inden
for rammerne af multilaterale programmer. Samarbejdet kan bl.a. finde sted via
gennemførelse af specifikke aftaler og/eller administrative ordninger på dette
område, der er vedtaget af parterne. ARTIKEL
379 Samarbejdet kan dække følgende mål: a) udveksling
og regelmæssig ajourføring af kontaktoplysninger for at sikre kontinuitet i
dialogen og for at sikre, at parterne kan kontakte hinanden døgnet rundt b) lettelse
af gensidig bistand i tilfælde af større kriser, alt efter behov og såfremt der
er tilstrækkelige midler til rådighed c) udveksling
døgnet rundt af tidlig varsling og ajourførte oplysninger om større
grænseoverskridende nødsituationer, der påvirker EU eller Georgien, herunder
anmodninger og tilbud om bistand d) udveksling
af oplysninger om levering af bistand fra de berørte parter til tredjelande med
henblik på nødsituationer, hvor EU's civilbeskyttelsesordning aktiveres e) samarbejde
om støtte fra værtsnationen, når der anmodes om/ydes bistand f) udveksling
af bedste praksis og retningslinjer for katastrofeforebyggelse, -beredskab og ‑indsats g) samarbejde
om katastroferisikoreduktion gennem en indsats vedrørende bl.a. institutionelle
forbindelser og bevidstgørelse, information, uddannelse og kommunikation,
bedste praksis med henblik på at forebygge eller afbøde virkningerne af
naturkatastrofer h) samarbejde
om forbedring af videngrundlaget vedrørende katastrofer og om farer og
risikovurderinger for katastrofeforvaltning i) samarbejde
om vurdering af katastrofers virkninger for miljøet og folkesundheden j) indbydelse
af eksperter til særlige tekniske workshopper og symposier om
civilbeskyttelsesspørgsmål k) indbydelse
af observatører til særlige øvelser og uddannelsestiltag tilrettelagt af EU
og/eller Georgien i individuelt bedømte tilfælde og l) styrkelse
af samarbejdet om den mest effektive anvendelse af den eksisterende
civilbeskyttelseskapacitet. KAPITEL
23 DELTAGELSE
I DEN EUROPÆISKE UNIONS AGENTURER OG PROGRAMMER ARTIKEL
380 Georgien kan deltage i alle EU-agenturer, som
er åbne for Georgiens deltagelse i overensstemmelse med de relevante
bestemmelser om oprettelse af disse agenturer. Georgien indgår særskilte
aftaler med EU for at kunne deltage i hvert af disse agenturer, herunder om
størrelsen af Georgiens finansielle bidrag. ARTIKEL
381 Georgien kan deltage i alle igangværende og
fremtidige EU-programmer, som er åbne for Georgiens deltagelse i
overensstemmelse med de relevante bestemmelser om vedtagelsen af disse
programmer. Georgiens deltagelse i Unionens programmer er underlagt
bestemmelserne i den til denne aftale knyttede protokol III om en rammeaftale
mellem Den Europæiske Union og Georgien om de generelle principper for
Georgiens deltagelse i Unionens programmer. ARTIKEL
382 Parterne fører en regelmæssig dialog om
Georgiens deltagelse i EU's programmer og agenturer. EU underretter navnlig
Georgien om oprettelsen af nye EU-agenturer og ‑programmer samt om
ændringer i betingelserne for deltagelse i Unionens programmer og agenturer,
jf. denne aftales artikel 380 og 381. AFSNIT VII FINANSIEL
BISTAND OG BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG
OG OM KONTROL KAPITEL
1 FINANSIEL
BISTAND ARTIKEL
383 Georgien modtager finansiel bistand gennem EU's
relevante finansieringsmekanismer og ‑instrumenter. Georgien kan også
samarbejde med Den Europæiske Investeringsbank (EIB), Den Europæiske Bank for
Genopbygning og Udvikling (EBRD) og andre internationale finansielle
institutioner. Den finansielle bistand skal bidrage til opfyldelsen af de i
denne aftale fastsatte mål og ydes i overensstemmelse med følgende artikler. ARTIKEL
384 Hovedprincipperne for den finansielle bistand
fastlægges i de relevante EU-forordninger om finansielle instrumenter. ARTIKEL
385 De prioriterede områder for den finansielle
bistand fra EU, som parterne bliver enige om, fastlægges i årlige handlingsprogrammer,
som i relevante tilfælde baseres på flerårige rammer, som afspejler aftalte
prioriterede politikområder. Størrelsen af en bistand, der fastsættes i disse
programmer, skal tage hensyn til Georgiens behov, sektorkapacitet og
reformfremskridt, navnlig på områder, der er omfattet af denne aftale. ARTIKEL
386 For at sikre optimal udnyttelse af de
tilgængelige ressourcer bestræber parterne sig på at anvende EU-bistanden i tæt
samarbejde og koordinering med andre donorlande, donororganisationer og internationale
finansielle institutioner og i overensstemmelse med de internationale
principper for bistandseffektivitet. ARTIKEL
387 Det retlige, administrative og tekniske
grundlag for den finansielle bistand fastlægges i aftaler mellem parterne. ARTIKEL
388 Associeringsrådet underrettes om fremgangen
med og anvendelsen af den finansielle bistand og dens indvirkning på
forfølgelsen af målene i denne aftale. Med henblik herpå stiller parternes
relevante organer løbende passende overvågnings- og evalueringsoplysninger til
rådighed for hinanden. ARTIKEL
389 Parterne gennemfører bistanden i
overensstemmelse med principperne for forsvarlig økonomisk forvaltning og
samarbejder om beskyttelse af EU's og Georgiens finansielle interesser, jf.
kapitel 2 (Bestemmelser om bekæmpelse af svig og om kontrol) i dette afsnit. KAPITEL
2 BESTEMMELSER
OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL ARTIKEL
390 Definitioner I dette kapitel gælder definitionerne i
protokol III til denne aftale. ARTIKEL
391 Anvendelsesområde Dette kapitel finder anvendelse på alle
fremtidige aftaler og finansieringsinstrumenter, som parterne indgår med
hinanden, og på alle andre EU-finansieringsinstrumenter, som Georgien kan blive
tilknyttet, uden at dette berører andre tillægsbestemmelser vedrørende
revision, tilsyn på stedet, inspektion, kontrol og foranstaltninger til
bekæmpelse af svig, herunder bl.a. sådanne, som gennemføres af Den Europæiske
Revisionsret og Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF). ARTIKEL
392 Foranstaltninger
til forebyggelse og bekæmpelse af svig, korruption og anden ulovlig virksomhed Parterne træffer effektive foranstaltninger
med henblik på at forebygge og bekæmpe svig, korruption og anden ulovlig
virksomhed i forbindelse med anvendelsen af EU-midler, bl.a. gennem gensidig
administrativ bistand og gensidig retshjælp på de områder, der er omfattet af
denne aftale. ARTIKEL
393 Udveksling
af oplysninger og yderligere samarbejde på operationelt plan 1. For at sikre, at dette kapitel
gennemføres korrekt, udveksler de kompetente georgiske myndigheder og
myndighederne i EU regelmæssigt oplysninger og iværksætter konsultationer, når
en af parterne anmoder herom. 2. OLAF kan med kompetente georgiske dertil
svarende organer i overensstemmelse med den georgiske lovgivning indgå aftale
om yderligere samarbejde om bekæmpelse af svig, herunder operationelle
ordninger med Georgiens myndigheder. 3. I forbindelse med overførsel og
behandling af personoplysninger finder artikel 14 i afsnit III (Frihed,
sikkerhed og retfærdighed) i denne aftale anvendelse. ARTIKEL
394 Forebyggelse
af svig, korruption og uregelmæssigheder 1. Myndighederne i EU og de georgiske
myndigheder kontrollerer regelmæssigt, at foranstaltninger, der er finansieret
med EU-midler, er korrekt gennemført. De træffer alle passende foranstaltninger
til forebyggelse og afhjælpning af uregelmæssigheder og svig. 2. Myndighederne i EU og de georgiske
myndigheder træffer alle egnede foranstaltninger til at forebygge og afhjælpe
enhver form for aktiv eller passiv korruption og udelukke interessekonflikter
på et hvilket som helst tidspunkt under de procedurer, der er forbundet med
anvendelsen af EU's midler. 3. De georgiske myndigheder underretter
Kommissionen om alle forebyggende foranstaltninger, der træffes. 4. Europa-Kommissionen er berettiget til
at kræve dokumentation i overensstemmelse med artikel 56 i Rådets forordning
(EF, Euratom) nr. 1605/2002 af 25. juni 2002 om finansforordningen vedrørende
De Europæiske Fællesskabers almindelige budget. 5. Navnlig er den også berettiget til at
indhente dokumentation for, at udbudsprocedurer og procedurer for ydelse af
tilskud overholder principperne om gennemsigtighed, ligebehandling,
ikke-forskelsbehandling og gennemsigtighed, forebygger interessekonflikter,
frembyder garantier svarende til de internationalt anerkendte standarder og
sikrer overholdelse af bestemmelserne om forsvarlig økonomisk forvaltning. 6. I overensstemmelse med deres egne
procedurer giver parterne hinanden alle oplysninger vedrørende anvendelsen af
EU's midler og underretter straks hinanden om enhver væsentlig ændring af deres
procedurer eller systemer. ARTIKEL
395 Retssager,
efterforskning og retsforfølgning Når der nationalt eller af EU har været
foretaget kontroller, og der foreligger mistanke om eller bevis for svig,
bestikkelse eller andre uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, sikrer
de georgiske myndigheder, at der indledes retssager, herunder eventuelt
efterforskning og retsforfølgning heraf. OLAF kan i givet fald bistå de
kompetente georgiske myndigheder med denne opgave. ARTIKEL
396 Underretning
om svig, korruption og uregelmæssigheder 1. De georgiske myndigheder meddeler
hurtigst muligt Europa-Kommissionen alle oplysninger, som de får kendskab til,
vedrørende tilfælde af svig eller bestikkelse og meddeler hurtigst muligt
Europa-Kommissionen andre uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, i
forbindelse med anvendelsen af EU-midler. Ved mistanke om svig eller korruption
skal OLAF og Europa-Kommissionen også underrettes. 2. De georgiske myndigheder rapporterer
også om alle foranstaltninger, der træffes i forbindelse med oplysninger, som
forelægges i henhold til denne artikel. Hvis der ikke foreligger svig,
bestikkelse eller andre uregelmæssigheder at rapportere om, underretter de
georgiske myndigheder Europa-Kommissionen herom efter udgangen af hvert
kalenderår. ARTIKEL
397 Revision 1. Europa-Kommissionen og Den Europæiske
Revisionsret er berettiget til at undersøge, om udgifter i forbindelse med anvendelse
af EU-midler er afholdt lovligt og formelt rigtigt, og om den økonomiske
forvaltning har været forsvarlig. 2. Der skal foretages revision på
grundlag af både indgåede forpligtelser og afholdte udgifter. Den skal bygge på
aktstykker og, om nødvendigt, udføres på stedet i alle enheder, som forvalter
eller deltager i anvendelsen af EU-midler. Revisionen kan udføres før
forelæggelsen af regnskabet for det pågældende regnskabsår og i et tidsrum på 5
år regnet fra det tidspunkt, hvor den resterende del af de skyldige beløb
betales. 3. Europa-Kommissionens inspektører
eller andre af Europa-Kommissionen eller af Den Europæiske Revisionsret hertil
bemyndigede personer kan udføre dokumentkontrol eller revision på stedet i alle
enheder, som forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler, samt hos
deres underkontrahenter i Georgien. 4. Europa-Kommissionens inspektører
eller andre personer, der er bemyndiget af Kommissionen eller Revisionsretten,
skal have passende adgang til arbejdssteder, anlæg og dokumenter med henblik på
gennemførelse af denne revision, herunder i elektronisk form. Alle offentlige
institutioner i Georgien skal informeres om retten til adgang, og retten skal
nævnes eksplicit i de kontrakter, der indgås til gennemførelse af de instrumenter,
som er omhandlet i denne aftale. 5. De kontroller og den revision, som er
beskrevet ovenfor, finder anvendelse på alle kontrahenter og underkontrahenter,
som har modtaget EU-midler. Den Europæiske Revisionsrets og de georgiske
revisionsorganers samarbejde om udførelsen af deres opgaver bygger på tillid,
samtidig med at de bevarer deres uafhængighed. ARTIKEL
398 Kontrol
på stedet 1. I henhold til denne aftale bemyndiges
OLAF til at foretage kontrol og inspektion på stedet for at beskytte EU's finansielle
interesser i overensstemmelse med Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2185/96
af 11. november 1996 om Kommissionens kontrol og inspektion på stedet med
henblik på beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser
mod svig og andre uregelmæssigheder. 2. Kontrol og inspektion på stedet
forberedes og gennemføres af OLAF i tæt samarbejde med de kompetente georgiske
myndigheder under hensyntagen til relevant georgisk lovgivning. 3. De georgiske myndigheder skal
underrettes i god tid om kontrollens eller inspektionens indhold, formål og
retsgrundlag, således at de kan yde den fornødne bistand. Med henblik herpå kan
de kompetente georgiske myndigheder deltage i kontrollen og inspektionen på
stedet. 4. Hvis de berørte georgiske myndigheder
udtrykker ønsker herom, gennemføres den pågældende kontrol eller inspektion på
stedet af OLAF og de georgiske myndigheder i fællesskab. 5. Hvis en økonomiske aktør modsætter
sig kontrol eller inspektion på stedet, yder de georgiske myndigheder i
overensstemmelse med den nationale lovgivning OLAF den bistand, der er
nødvendig for, at de kan udføre den kontrol og inspektion på stedet, som de er
blevet pålagt. ARTIKEL
399 Administrative
foranstaltninger og sanktioner Under forbehold af den georgiske lovgivning
kan Europa-Kommissionen pålægge administrative foranstaltninger og sanktioner i
overensstemmelse med forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 og
Kommissionens forordning (EF, Euratom) nr. 2342/2002 af 23. december 2002
om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002
om finansforordningen vedrørende De Europæiske Fællesskabers almindelige budget
og med Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2988/95 af 18. december 1995 om
beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser. ARTIKEL
400 Tilbagesøgning 1. De georgiske myndigheder skal træffe
passende foranstaltninger for at gennemføre nedenstående bestemmelser
vedrørende tilbagesøgning af EU-midler, der uretmæssigt er udbetalt til det
statslige finansieringsorgan. 2. I tilfælde, hvor det er de georgiske
myndigheder, der har til opgave at anvende EU-midlerne, er Europa-Kommissionen
berettiget til at tilbagesøge uretmæssigt udbetalte EU-midler, særlig gennem
finansielle korrektioner. Europa-Kommissionen tager hensyn til de
foranstaltninger, som de georgiske myndigheder træffer med henblik på at
forebygge tab af de pågældende EU-midler. 3. Europa-Kommissionen konsulterer
Georgien, inden den eventuelt træffer afgørelse om tilbagesøgning. Tvister om
tilbagesøgninger drøftes i Associeringsrådet. 4. I tilfælde, hvor Europa-Kommissionen
anvender EU-midler direkte eller indirekte ved at overdrage
gennemførelsesopgaver til tredjemand, kan afgørelser, som Europa-Kommissionen
træffer, som er omfattet af dette kapitel, og som indebærer en forpligtelse for
andre end stater til at betale en pengeydelse, tvangsfuldbyrdes i Georgien i
overensstemmelse med følgende principper: a) Tvangsfuldbyrdelsen
sker efter de regler i den borgerlige retspleje, der gælder i Georgien. Fuldbyrdelsespåtegning
for afgørelsen skal efter en prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det
pågældende fuldbyrdelsesgrundlag, påføres af den nationale myndighed, som
Georgiens regering har udpeget og anmeldt for Europa-Kommissionen og Den
Europæiske Unions Domstol. b) Når
disse formkrav er opfyldt på den pågældende parts begæring, kan denne lade
tvangsfuldbyrdelsen udføre i overensstemmelse med georgisk ret ved indbringelse
direkte for den kompetente myndighed. c) Tvangsfuldbyrdelsen
kan kun udsættes ved en afgørelse truffet af Den Europæiske Unions Domstol.
Prøvelsen af fuldbyrdelsesforanstaltningernes lovlighed falder dog inden for de
georgiske dømmende myndigheders kompetence. 5. Fuldbyrdelsespåtegning skal efter en
prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det pågældende fuldbyrdelsesgrundlag,
påføres af den myndighed, som den georgiske regering har udpeget og anmeldt for
Kommissionen. Tvangsfuldbyrdelsen sker i overensstemmelse med georgiske
procesregler. Lovligheden af den afgørelse, der er truffet af de relevante
EU-myndigheder og udgør fuldbyrdelsesgrundlaget, er underlagt Den Europæiske
Unions Domstols kontrol. 6. Afgørelser, der træffes af Den
Europæiske Unions Domstol i medfør af en voldgiftsbestemmelse i en kontrakt,
der er omfattet af dette kapitel, kan tvangsfuldbyrdes på samme betingelser. ARTIKEL
401 Fortrolighed Alle oplysninger, der meddeles eller modtages
i medfør af dette kapitel, er, uanset formen, omfattet af tavshedspligt og
nyder den samme beskyttelse som den, lignende oplysninger nyder efter georgisk
ret og efter de tilsvarende bestemmelser, der gælder for EU's institutioner.
Oplysningerne må ikke meddeles til andre end dem, der i EU's institutioner,
medlemsstaterne eller Georgien i kraft af deres hverv skal have kendskab til
dem, eller anvendes til andre formål end til at sikre en effektiv beskyttelse
af parternes finansielle interesser. ARTIKEL
402 Tilnærmelse
af lovgivningerne Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXIV til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. AFSNIT
VIII INSTITUTIONELLE,
ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER KAPITEL
1 INSTITUTIONELLE
RAMMER ARTIKEL
403 Politisk og politikrelateret dialog mellem
parterne, herunder spørgsmål vedrørende sektorsamarbejde, kan finde sted på
ethvert plan. Regelmæssig politisk og politikrelateret dialog på højt plan
finder sted i Associeringsrådet, der er nedsat ved artikel 401, og på
regelmæssige møder, der efter aftale afholdes mellem repræsentanter for
parterne. Associeringsråd ARTIKEL
404 1. Der nedsættes et associeringsråd. Det
fører tilsyn med og overvåger anvendelsen og gennemførelsen af denne aftale og
undersøger periodisk, hvordan aftalen fungerer, på baggrund af de heri
fastsatte mål. 2. Associeringsrådet træder sammen på
ministerplan med regelmæssige mellemrum, dog mindst en gang om året, og når
omstændighederne tilsiger det. Associeringsrådet kan mødes i enhver
sammensætning efter aftale. 3. Ud over at føre tilsyn med og
overvåge anvendelsen og gennemførelsen af denne aftale undersøger
Associeringsrådet alle vigtige spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med
denne aftale, og alle andre bilaterale eller internationale spørgsmål af fælles
interesse. ARTIKEL
405 1. Associeringsrådet består af medlemmer
af Rådet for Den Europæiske Union og medlemmer af Europa-Kommissionen på den
ene side og af medlemmer af den georgiske regering på den anden side. 2. Associeringsrådet fastsætter selv sin
forretningsorden. 3. Formandskabet for Associeringsrådet
varetages på skift af en repræsentant for Unionen og af en repræsentant for
Georgien. 4. Repræsentanter for andre organer i
parterne deltager eventuelt som observatører i Associeringsrådets arbejde efter
aftale. ARTIKEL
406 1. Med henblik på opfyldelsen af målene
i denne aftale har Associeringsrådet beføjelse til inden for aftalens rammer at
træffe afgørelse. Afgørelserne er bindende for parterne, der skal træffe alle
passende foranstaltninger, herunder, om nødvendigt, skride til handling i de
organer, som er oprettet ved denne aftale, i overensstemmelse med
bestemmelserne i denne aftale og med henblik på at gennemføre de trufne
afgørelser. Associeringsrådet kan også fremsætte henstillinger. Det vedtager sine
afgørelser og henstillinger efter fælles overenskomst mellem parterne, efter at
disse alt efter omstændighederne har gennemført deres respektive interne
procedurer. 2. I forbindelse med målet i denne
aftale om gradvis tilnærmelse af Georgiens lovgivning til Unionens fungerer
Associeringsrådet som forum for informationsudveksling om udvalgte retsakter i
Den Europæiske Union og Georgien, både retsakter, som er under udarbejdelse, og
som er i kraft, samt om gennemførelses-, håndhævelses- og efterlevelsesforanstaltninger. 3. I overensstemmelse med stk. 1 i denne
artikel har Associeringsrådet beføjelse til at ajourføre eller ændre bilagene
til denne aftale, uden at dette berører eventuelle specifikke bestemmelser i
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Associeringsudvalg ARTIKEL
407 1. Der nedsættes hermed et
associeringsudvalg. Det bistår Associeringsrådet i udøvelsen af dettes hverv og
udførelsen af dets opgaver. 2. Associeringsudvalget består af
repræsentanter for parterne, i princippet på højt embedsmandsplan. 3. Formandskabet for
Associeringsudvalget varetages på skift af en repræsentant for EU og af en
repræsentant for Georgien. ARTIKEL
408 1. Associeringsrådet fastlægger i sin
forretningsorden, hvilke opgaver Associeringsudvalget skal tillægges, og
hvordan det skal fungere, og et af dets ansvarsområder er forberedelsen af
Associeringsrådets møder. Associeringsudvalget mødes mindst en gang om året, og
når parterne er enige om, at omstændighederne kræver det. 2. Associeringsrådet kan delegere enhver
af sine beføjelser til Associeringsudvalget, herunder beføjelsen til at træffe
bindende afgørelser. 3. Associeringsudvalget har beføjelse
til at træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale, og på
områder, hvor Associeringsrådet har delegeret det beføjelser som fastsat i denne
aftales artikel 406, stk. 1. Disse afgørelser er bindende for parterne, der
træffer passende foranstaltninger med henblik på at gennemføre dem.
Associeringsudvalget træffer sine afgørelser efter fælles overenskomst mellem
parterne, idet der tages hensyn til de respektive interne procedurer. 4. Associeringsudvalget mødes i en
særlig sammensætning for at drøfte alle spørgsmål i forbindelse med afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Associeringsudvalget
træder sammen mindst en gang om året i denne sammensætning. ARTIKEL
409 Særlige
udvalg, underudvalg og organer 1. Associeringsudvalget bistås af
underudvalg, der er nedsat i henhold til denne aftale. 2. Associeringsrådet kan beslutte at
oprette særlige udvalg eller organer på specifikke områder, hvis det er
nødvendigt for gennemførelsen af denne aftale, og fastlægger disse særlige
udvalgs og organers sammensætning, opgaver og virkemåde. Disse særlige udvalg
eller organer kan desuden drøfte alle spørgsmål, som de finder relevante, jf.
dog eventuelle særlige bestemmelser i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale. 3. Associeringsudvalget kan også oprette
underudvalg, bl.a. med henblik på at gøre status over de fremskridt, der er
gjort med de regelmæssige dialoger, der er omhandlet i afsnit V (Økonomisk
samarbejde) og afsnit VI (Øvrige samarbejdspolitikker) i denne aftale. 4. Underudvalgene har beføjelser til at
træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale. De rapporterer
regelmæssigt og som fastsat om deres aktiviteter til Associeringsudvalget. 5. De underudvalg, der er nedsat i
henhold til afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale,
orienterer Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, om datoen og dagsordenen for deres møder i
tilstrækkelig god tid før disse. De rapporterer om deres aktiviteter på hvert
ordinært møde i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning. 6. Det forhold, at der er nedsat et
underudvalg, er ikke til hinder for, at parterne kan indbringe spørgsmål
direkte for Associeringsudvalget, herunder i dettes handelssammensætning. Parlamentarisk
Associeringsudvalg ARTIKEL
410 1. Der nedsættes et parlamentarisk
associeringsudvalg. Det skal være forum for medlemmer af Europa-Parlamentet og
af det georgiske parlament med henblik på møder og udveksling af synspunkter.
Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter. 2. Det Parlamentariske
Associeringsudvalg består af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene side og
af medlemmer af det georgiske parlament på den anden side. 3. Det Parlamentariske
Associeringsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden. 4. Formandskabet i Det Parlamentariske
Associeringsudvalg varetages på skift af en repræsentant for Europa-Parlamentet
og en repræsentant for det georgiske parlament i overensstemmelse med dets
forretningsorden. ARTIKEL
411 1. Det Parlamentariske Associeringsudvalg
kan anmode Associeringsrådet om relevante oplysninger vedrørende denne aftales
gennemførelse; Associeringsrådet skal forelægge Det Parlamentariske
Associeringsudvalg de ønskede oplysninger. 2. Det Parlamentariske
Associeringsudvalg underrettes om Associeringsrådets afgørelser og
henstillinger. 3. Det Parlamentariske
Associeringsudvalg kan rette henstillinger til Associeringsrådet. 4. Det Parlamentariske
Associeringsudvalg kan nedsætte parlamentariske associeringsunderudvalg. Civilsamfundsplatform ARTIKEL
412 1. Parterne fremmer også regelmæssige
møder mellem repræsentanter for deres civilsamfund for at holde dem orienterede
om gennemførelsen af denne aftale og indhente forslag hertil. 2. Der oprettes en
EU-Georgien-civilsamfundsplatform. Den skal være forum for møder og udveksling
af synspunkter og bestå af repræsentanter for civilsamfundet fra EU, herunder
medlemmer af Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg, samt repræsentanter
for civilsamfundet fra Georgien, herunder repræsentanter for den nationale
platform under det østlige partnerskabs civilsamfundsforum. Det træder sammen
med mellemrum, som det selv fastsætter. 3. Civilsamfundsplatformen fastsætter
selv sin forretningsorden. 4. Formandskabet i
civilsamfundsplatformen varetages på skift af en repræsentant for Det
Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og repræsentanter for det georgiske
civilsamfund i overensstemmelse med dens forretningsorden. ARTIKEL
413 1. Civilsamfundsplatformen underrettes
om Associeringsrådets afgørelser og henstillinger. 2. Civilsamfundsplatformen kan rette
henstillinger til Associeringsrådet. 3. Associeringsudvalget og Det
Parlamentariske Associeringsudvalg sørger for regelmæssig kontakt med
repræsentanter for civilsamfundsplatformen for at indhente deres synspunkter
om, hvordan målene i denne aftale kan nås. KAPITEL
2 ALMINDELIGE
OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER ARTIKEL
414 Adgang
til domstole og administrative organer Inden for denne aftales anvendelsesområde
forpligter parterne sig til at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den
anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives
adgang til parternes kompetente domstole og administrative organer, for at de
kan forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsrettigheder. ARTIKEL
415 Undtagelser
af sikkerhedshensyn Intet i denne aftale forhindrer en af parterne
i at træffe foranstaltninger, som: a) den
finder nødvendige for at forhindre udbredelsen af oplysninger, der kan skade
dens væsentlige sikkerhedsinteresser b) vedrører
produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller
forskning, udvikling og produktion, der er nødvendig i forsvarsøjemed, såfremt
foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for varer, der ikke er
beregnet til specifikt militære formål c) den
anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne
forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig
international spænding, som udgør en krigstrussel, eller for indfrielsen af
forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og
international sikkerhed. ARTIKEL
416 Ikke-forskelsbehandling 1. Inden for de områder, denne aftale
omfatter, og under forbehold af særlige bestemmelser heri: a) må
de ordninger, der anvendes af Georgien over for Unionen eller dennes
medlemsstater, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem
medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres virksomheder b) må
de ordninger, der anvendes af Unionen eller dennes medlemsstater over for
Georgien, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem georgiske
statsborgere eller virksomheder. 2. Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke
parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning
på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation med hensyn til
bopæl. ARTIKEL
417 Gradvis
tilnærmelse Georgien gennemfører en gradvis tilnærmelse af
sin lovgivning til EU's lovgivning som omhandlet i bilagene til denne aftale,
baseret på forpligtelser, der er fastlagt i denne aftale, og i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag. Denne bestemmelse berører ikke eventuelle
særlige principper og forpligtelser vedrørende tilnærmelse i afsnit IV (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. ARTIKEL
418 Dynamisk
tilnærmelse I overensstemmelse med målet om Georgiens
gradvise tilnærmelse til EU-retten reviderer og ajourfører Associeringsrådet
regelmæssigt bilagene til denne aftale, bl.a. for at afspejle udviklingen i
EU-retten og gældende standarder, der er fastsat i internationale instrumenter,
som parterne anser for at være relevante, og alt efter omstændighederne efter
afslutning af parternes respektive interne procedurer. Denne bestemmelse
berører ikke eventuelle særlige bestemmelser i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. ARTIKEL
419 Overvågning
af tilnærmelse 1. Ved overvågning forstås løbende
vurdering af fremskridt med gennemførelsen og håndhævelsen af de
foranstaltninger, der er omfattet af denne aftale. 2. Som led i overvågningen foretager EU
vurderinger af tilnærmelsen af georgisk ret til EU-retten som fastlagt i denne
aftale, herunder gennemførelses- og håndhævelsesaspekter. Disse vurderinger kan
gennemføres af EU individuelt og på eget initiativ som defineret i afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, af EU i samråd med
Georgien eller af parterne i fællesskab. For at lette vurderingen aflægger
Georgien rapport til EU om, hvordan tilnærmelsen skrider frem, eventuelt inden
udløbet af de overgangsperioder, der er fastsat i denne aftale, for så vidt
angår EU-retsakter. I forbindelse med rapporterings- og vurderingsforløbet,
herunder hvordan og med hvilken hyppighed vurderingerne foretages, tages der
hensyn til særlige fremgangsmåder, som er fastlagt i denne aftale, eller til
afgørelser truffet af institutionelle organer, som er oprettet i henhold til
denne aftale. 3. Overvågning kan omfatte besøg på
stedet med deltagelse af EU-institutioner, ‑organer og ‑agenturer,
ngo'er, tilsynsmyndigheder, uafhængige eksperter mv. alt efter behov. 4. Resultaterne af overvågningen,
herunder vurderingerne af tilnærmelsen, jf. stk. 2, drøftes i alle relevante
organer, der er oprettet i henhold til denne aftale. Disse organer kan vedtage
fælles henstillinger, der forelægges Associeringsrådet. 5. Hvis parterne er enige om, at de
nødvendige foranstaltninger i henhold til afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale er gennemført og håndhæves,
aftaler Associeringsrådet i medfør af de beføjelser, det er tillagt i denne
aftales artikel 406 og 408, yderligere markedsåbning, jf. afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. 6. En fælles henstilling, jf. stk. 4,
der er forelagt Associeringsrådet, eller det forhold, at man ikke når frem til
en sådan henstilling, kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse som
omhandlet i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
En afgørelse truffet af det relevante institutionelle organ eller det forhold,
at der ikke træffes en sådan afgørelse, kan ikke gøres til genstand for
tvistbilæggelse som omhandlet i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale. ARTIKEL
420 Opfyldelse
af forpligtelser 1. Parterne træffer de fornødne
almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af deres
forpligtelser i henhold til denne aftale. De sørger for, at de i aftalen
opstillede mål nås. 2. Parterne er enige om på anmodning af
en af dem straks at konsultere hinanden gennem passende kanaler med henblik på
drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen, gennemførelsen eller
anvendelsen i god tro af denne aftale og andre relevante aspekter af
forbindelserne mellem dem. 3. Parterne kan indbringe en tvist om
fortolkningen, gennemførelsen og anvendelsen i god tro af denne aftale for
Associeringsrådet i overensstemmelse med artikel 421. Associeringsrådet kan
bilægge en tvist ved en bindende afgørelse. ARTIKEL
421 Tvistbilæggelse 1. Hvis der opstår uenighed mellem
parterne om fortolkningen, gennemførelsen eller anvendelsen i god tro af denne
aftale, indbringer en af parterne en formel anmodning om, at der findes en
løsning på problemet, for den anden part og for Associeringsrådet. Uanset denne
regel gælder for tvister vedrørende fortolkningen, gennemførelsen og
anvendelsen i god tro af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale udelukkende kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i nævnte afsnit. 2. Parterne tilstræber at løse problemet
ved loyalt at føre konsultationer i Associeringsrådet og andre relevante
organer, jf. denne aftales artikel 407 og 409, med henblik på hurtigst muligt
at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning. 3. Parterne giver Associeringsrådet og
andre relevante organer alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig
undersøgelse af situationen. 4. Tvisten tages op på hvert møde i
Associeringsrådet, indtil der er fundet en løsning. En tvist anses for løst,
når Associeringsrådet har truffet en bindende afgørelse for at løse problemet,
jf. denne aftales artikel 420, stk. 3, eller når det har erklæret tvisten for
afsluttet. Konsultationer vedrørende en tvist kan også foregå på et møde i
Associeringsudvalget eller ethvert andet relevant organ, som er nedsat på
grundlag af denne aftales artikel 407 og 409, efter aftale mellem parterne
eller på anmodning af en af parterne. Drøftelserne kan også foregå skriftligt. 5. Alle oplysninger, der afgives under
konsultationerne, behandles fortroligt. ARTIKEL
422 Passende
foranstaltninger i tilfælde af manglende opfyldelse af forpligtelser 1. En part kan træffe passende
foranstaltninger, hvis det pågældende spørgsmål ikke er løst senest tre måneder
efter den formelle anmodning om tvistbilæggelse i henhold til denne aftales artikel
421, og hvis den klagende part fortsat er af den opfattelse, at den anden part
ikke har opfyldt en forpligtelse i henhold til denne aftale. Kravet om en
konsultationsperiode på tre måneder kan fraviges efter aftale mellem parterne
og finder ikke anvendelse på særlige tilfælde, der er omhandlet i stk. 3. 2. Der skal fortrinsvis træffes passende
foranstaltninger, som griber mindst muligt ind i denne aftales virkemåde.
Bortset fra de i stk. 3 omhandlede tilfælde må disse foranstaltninger ikke
omfatte suspension af rettigheder eller forpligtelser, som følger af
bestemmelser i denne aftale indeholdt i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender). Associeringsrådet underrettes straks om foranstaltninger, der
træffes i henhold til stk. 1, og disse gøres til genstand for konsultationer i
overensstemmelse med denne aftales artikel 420, stk. 2, og tvistbilæggelse i
overensstemmelse med denne aftales artikel 420, stk. 3, og artikel 421. 3. De i stk. 1 og 2 omhandlede
undtagelser vedrører: a) opsigelse
af denne aftale uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler eller b) den
anden parts overtrædelse af et væsentligt element i aftalen, jf. artikel 2 i afsnit
I (Generelle principper) i denne aftale. Forhold
til andre aftaler ARTIKEL
423 1. Partnerskabs- og samarbejdsaftalen
mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og
Georgien på den anden side, der blev undertegnet i Luxembourg den 22. april
1996 og trådte i kraft den 1. juli 1999, ophæves. 2. Denne aftale afløser den i stk. 1
omhandlede aftale. Henvisninger til ovennævnte aftale i alle andre aftaler
mellem parterne betragtes som henvisninger til nærværende aftale. 3. Denne aftale afløser aftalen mellem
Den Europæiske Union og Georgien om beskyttelse af geografiske betegnelser for
landbrugsprodukter og fødevarer, der blev undertegnet i Bruxelles den 14. juli
2011 og trådte i kraft den 1. april 2012. ARTIKEL
424 1. Denne aftale berører, indtil der er
opnået lige rettigheder for fysiske og juridiske personer i henhold til denne
aftale, ikke rettigheder, der er dem sikret på grundlag af bestående aftaler
mellem en eller flere medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden
side. 2. Eksisterende aftaler om specifikke
samarbejdsområder, der henhører under denne aftales anvendelsesområde, anses
for at udgøre en del af de samlede bilaterale forbindelser i henhold til denne
aftale og for at indgå i en fælles institutionel ramme. ARTIKEL
425 1. Parterne kan supplere denne aftale
ved at indgå specifikke aftaler på et hvilket som helst område, der falder ind
under dens anvendelsesområde. Sådanne specifikke aftaler udgør en integrerende
del af de samlede bilaterale forbindelser, der er underlagt denne aftale, og er
en del af en fælles institutionel ramme. 2. Under forbehold af de relevante
bestemmelser i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde berører denne aftale og enhver foranstaltning i henhold
til den på ingen måde den kompetence, som medlemsstaterne har til at gennemføre
bilaterale samarbejdsaktiviteter med Georgien og til eventuelt at indgå nye
samarbejdsaftaler med Georgien. ARTIKEL
426 Bilag
og protokoller Bilagene og protokollerne til denne aftale
udgør en integrerende del heraf. ARTIKEL
427 Varighed 1. Denne aftale indgås på ubestemt tid. 2. Hver af parterne kan opsige denne
aftale ved notifikation til den anden part. Aftalen ophører med at være i kraft
seks måneder efter datoen for modtagelsen af denne notifikation. ARTIKEL
428 Definition
af parterne Med henblik på denne aftale forstås ved
udtrykket "parterne" på den ene side EU eller medlemsstaterne eller
EU og medlemsstaterne i overensstemmelse med deres respektive beføjelser som
fastlagt i traktaten om Den Europæiske Union (TEU) og traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF) og, hvis det er relevant, også Euratom i
overensstemmelse med dets beføjelser i henhold til traktaten om oprettelse af
Det Europæiske Atomenergifællesskab og på den anden side Georgien. ARTIKEL
429 Territorial
anvendelse 1. Denne aftale gælder dels for de
territorier, hvor traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske
Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastlagt i
disse traktater, og dels for Georgiens territorium. 2. Anvendelsen af denne aftale eller
aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i forbindelse med
de georgiske regioner Abkhasien og Tskhnivali/Sydossetien, som Georgiens
regering ikke udøver faktisk kontrol over, begynder, når Georgien har sikret en
fuldstændig gennemførelse og håndhævelse af henholdsvis denne aftale eller
aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) på hele sit
territorium. 3. Associeringsrådet træffer afgørelse
om, hvornår fuldstændig gennemførelse og håndhævelse af denne aftale eller af
aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) på hele Georgiens
territorium er sikret. 4. Hvis en part finder, at en
fuldstændig gennemførelse og håndhævelse af denne aftale eller af aftalens
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) ikke længere er sikret i de
regioner i Georgien, der er omhandlet i stk. 2, kan den pågældende part anmode
Associeringsrådet om at genoverveje den fortsatte anvendelse af denne aftale
eller af aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) med
hensyn til de pågældende regioner. Associeringsrådet undersøger situationen og
vedtager en afgørelse om fortsat anvendelse af denne aftale eller af aftalens afsnit
IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) inden tre måneder efter
anmodningen. Har Associeringsrådet ikke truffet en afgørelse senest tre måneder
efter at have modtaget anmodningen, suspenderes anvendelsen af denne aftale
eller aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) på de
pågældende regioner, indtil Associeringsrådet har vedtaget en afgørelse. 5. Afgørelser truffet af
Associeringsrådet i henhold til denne artikel om anvendelse af afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale gælder for hele dette
afsnit og kan ikke omfatte kun visse dele af afsnittet. ARTIKEL
430 Depositar
for aftalen Generalsekretariatet for Rådet for Den
Europæiske Union er depositar for denne aftale. ARTIKEL
431 Ikrafttrædelse
og midlertidig anvendelse 1. Parterne ratificerer og godkender
denne aftale efter deres egne procedurer. Ratificerings- og
godkendelsesinstrumenterne deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for Den
Europæiske Union. 2. Denne aftale træder i kraft på den
første dag i den anden måned efter datoen for deponeringen af det sidste
ratifikations- eller godkendelsesinstrument. 3. Uanset stk. 2 er Unionen og Georgien
enige om at anvende dele af denne aftale, som specificeret af Unionen,
midlertidigt, jf. stk. 4, i overensstemmelse med deres respektive interne
procedurer og lovgivning, når det er relevant. 4. Den midlertidige anvendelse får
virkning fra den første dag i den anden måned, der følger efter datoen for, at
depositaren for aftalen har modtaget følgende: a) Unionens
meddelelse om, at den har gennemført de i den forbindelse nødvendige
procedurer, hvori den angiver de dele af aftalen, der finder midlertidig
anvendelse, og b) Georgiens
deponering af ratifikationsinstrumentet i overensstemmelse med landets
procedurer og gældende lovgivning. 5. I forbindelse med de relevante
bestemmelser i denne aftale, herunder bilagene og protokollerne hertil, skal
enhver henvisning i disse bestemmelser til "datoen for denne aftales
ikrafttrædelse" forstås som "den dato, fra hvilken denne aftale
finder midlertidig anvendelse", jf. stk. 3. 6. Bestemmelser i partnerskabs- og
samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på
den ene side og Georgien på den anden side - der blev undertegnet i Luxembourg
den 22. april 1996 og trådte i kraft den 1. juli 1999 - som ikke er omfattet af
den midlertidige anvendelse af denne aftale, finder fortsat anvendelse i
perioden med midlertidig anvendelse. 7. Parterne kan hver især skriftligt
meddele depositaren for denne aftale, at de har til hensigt at opsige den
midlertidige anvendelse af denne aftale. Opsigelsen af den midlertidige
anvendelse får virkning, seks måneder efter at depositaren for denne aftale har
modtaget meddelelsen. ARTIKEL
432 Autentiske
tekster Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på
bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk,
lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk,
slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og georgisk, idet
hver af disse tekster har samme gyldighed. TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede
befuldmægtigede, der er behørigt bemyndiget hertil, undertegnet denne aftale. Udfærdiget i …, den … FOR KONGERIGET BELGIEN FOR REPUBLIKKEN BULGARIEN FOR DEN TJEKKISKE REPUBLIK FOR KONGERIGET DANMARK FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND FOR REPUBLIKKEN ESTLAND FOR IRLAND FOR DEN HELLENSKE REPUBLIK FOR KONGERIGET SPANIEN FOR DEN FRANSKE REPUBLIK FOR REPUBLIKKEN KROATIEN FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK FOR REPUBLIKKEN CYPERN FOR REPUBLIKKEN LETLAND FOR REPUBLIKKEN LITAUEN FOR STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG FOR UNGARN FOR REPUBLIKKEN MALTA FOR KONGERIGET NEDERLANDENE FOR REPUBLIKKEN ØSTRIG FOR REPUBLIKKEN POLEN FOR DEN PORTUGISISKE REPUBLIK FOR RUMÆNIEN FOR REPUBLIKKEN SLOVENIEN FOR DEN SLOVAKISKE REPUBLIK FOR REPUBLIKKEN FINLAND FOR KONGERIGET SVERIGE FOR DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG
NORDIRLAND FOR DEN EUROPÆISKE UNION FOR DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB FOR GEORGIEN [1] I denne aftale forstås ved "varer" varer som
omhandlet i GATT 1994, medmindre andet er fastsat i denne aftale. Varer, der er
omfattet af WTO-aftalen om landbrug, benævnes i dette kapitel
"landbrugsprodukter" eller "produkter". [2] Konvention af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure. [3] Den omstændighed alene, at der stilles visumkrav for fysiske
personer fra bestemte lande og ikke for andre landes fysiske personer, anses
ikke for at ophæve eller forringe fordelene i henhold til en bestemt
forpligtelse. [4] Det skal bemærkes, at territorium omfatter den eksklusive
økonomiske zone og kontinentalsoklen, jf. De Forenede Nationers
havretskonvention (UNCLOS). [5] En juridisk person kontrolleres af en anden juridisk person,
hvis denne har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne
eller på anden måde lovligt at styre de afgørelser, der træffes. [6] Det skal bemærkes, at bearbejdning af nukleart materiale
omfatter alle de aktiviteter, der er opført i FN's ISIC-klassifikation Rev. 3.1,
kode 2330. [7] Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som
"cabotagesejlads" under den relevante interne lovgivning, dækker
national cabotagesejlads til søs i dette kapitel transport af passagerer eller
varer mellem en havn eller et sted i Georgien eller en EU-medlemsstat og en
anden havn eller et andet sted i Georgien eller en EU-medlemsstat, herunder på
landets kontinentalsokkel, jf. UNCLOS, og trafik, der starter og slutter i
samme havn eller på samme sted i Georgien eller en EU-medlemsstat. [8] Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for
lufttransport er omhandlet i aftalen mellem Den Europæiske Union og dens
medlemsstater og Georgien om oprettelse af et fælles luftfartsområde. [9] Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om
investeringsbeskyttelse, som ikke er omfattet af dette kapitel, herunder
bestemmelser om procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og
stater, der findes i andre aftaler. [10] Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om investeringsbeskyttelse,
som ikke er omfattet af dette kapitel, herunder bestemmelser om procedurer for
bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes i andre aftaler. [11] Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som
"cabotagesejlads" under den relevante nationale lovgivning, dækker
national cabotagesejlads til søs i dette kapitel transport af passagerer eller
varer mellem en havn eller et sted i Georgien eller en EU-medlemsstat og en
anden havn eller et andet sted i Georgien eller en EU-medlemsstat, herunder på
landets kontinentalsokkel, jf. UNCLOS, og trafik, der starter og slutter i
samme havn eller på samme sted i Georgien eller en EU-medlemsstat. [12] Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport
er omhandlet i aftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater og
Georgien om oprettelse af et fælles luftfartsområde. [13] At der ikke må være tale om en
"nonprofitorganisation", gælder kun for Belgien, Tjekkiet, Danmark,
Tyskland, Estland, Irland, Grækenland, Spanien, Frankrig, Italien, Cypern,
Letland, Litauen, Luxembourg, Malta, Nederlandene, Østrig, Portugal, Slovenien,
Finland og Det Forenede Kongerige. [14] Den modtagende etablering kan blive afkrævet et
uddannelsesprogram, der dækker opholdets varighed, og hvoraf det fremgår, at
formålet med opholdet er uddannelse; programmet skal forelægges til forudgående
godkendelse. I Tjekkiet, Tyskland, Spanien, Frankrig, Ungarn og Østrig skal
uddannelsen være knyttet til den opnåede universitetsgrad. [15] Det Forenede Kongerige: Kategorien salgsrepræsentanter
anerkendes kun for sælgere af tjenesteydelser. [16] Opnået, efter at den pågældende har nået myndighedsalderen som
fastsat i den gældende interne lovgivning. [17] Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået
i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering
af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad på dens territorium. [18] Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke
opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en
evaluering af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet på
dens territorium. [19] Licensafgifter omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller
andre ikke-diskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller
obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser. [20] Ved "CPC" forstås den centrale produktnomenklatur
(Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer
fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the UN,
Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC prov, 1991). [21] Licensafgifter omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller
andre ikke-diskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller
obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser. [22] Georgien gennemfører bestemmelserne i denne underafdeling senest
to år efter denne aftales ikrafttrædelse. [23] I denne underafdeling fortolkes udtrykket "konkret
kendskab" i henhold til parternes respektive interne lovgivning. [24] Foranstaltninger, der sigter mod at sikre en retfærdig eller
effektiv pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, omfatter
foranstaltninger, der træffes af en part i henhold til dens skattesystem, og
som:
a) finder anvendelse på ikke-residente erhvervsdrivende og tjenesteydere i
erkendelse af, at ikke-residenters skattepligt fastslås efter det
beskatningsgrundlag, der stammer fra eller er beliggende på partens
territorium,
b) finder anvendelse på ikke-residenter for at sikre pålæggelse eller
opkrævning af skatter på partens territorium
c) finder anvendelse på ikke-residenter eller residenter for at forhindre
skattesvig og ‑unddragelse, herunder fuldbyrdelsesforanstaltninger
d) finder anvendelse på forbrugere af tjenesteydelser, der leveres i eller fra
den anden parts territorium, for at sikre pålæggelse eller opkrævning af
skatter hos sådanne forbrugere fra kilder på partens territorium
e) sondrer mellem erhvervsdrivende og tjenesteydere, der er skattepligtige af
globale skattegrundlag, og andre erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse
af forskellen mellem dem hvad angår arten af beskatningsgrundlaget, eller
f) fastslår, tildeler eller fordeler indkomst, fortjeneste, gevinst, tab,
fradrag eller kredit for residente personer eller filialer eller mellem forbundne
personer eller filialer af samme person med henblik på at sikre partens
skattegrundlag.
Skattemæssige udtryk eller begreber i litra f) i dette stykke og i denne
fodnote fortolkes i henhold til skattemæssige definitioner og begreber eller
identiske eller lignende definitioner og begreber i den interne lovgivning i
den part, der træffer foranstaltningen. [25] Udtrykket "private virksomheder, der har aktiviteter på
grundlag af særlige og eksklusive rettigheder" fortolkes i henhold til
Europa-Kommissionens forklarende note CC/2004/33 af 18. juni 2004. [26] Når der i EU-lovgivning, som er genstand for tilnærmelse i
henhold til dette kapitel, henvises til offentliggørelse i Den Europæiske
Unions Tidende, indebærer det, at en sådan offentliggørelse i Georgien skal ske
i Georgiens officielle tidende. [27] I dette kapitel forstås ved "optagelse" en
registrering af lyde eller billeder, eller af lyde eller billeder udtrykt i en
anden form, som ved hjælp af et apparatur kan opfattes, reproduceres eller
videregives. [28] "Antydning" betyder navnlig enhver anvendelse i
forbindelse med produkter henhørende under position 20.09 i HS, dog kun for så
vidt at anvendelsen vedrører vine henhørende under position 22.04,
aromatiserede vine henhørende under position 22.05 og spiritus henhørende under
position 22.08 i systemet. [29] I forbindelse med denne artikel kan en part anse et design med
individuel karakter for at være originalt. [30] Denne artikel berører ikke Georgiens statsforordning nr. 188 af
22. oktober 2009 om oprettelse af listen over lande og relevante myndigheder,
som er berettigede til den forenklede ordning for registrering af lægemidler i
Georgien. Følgende lande/myndigheder er anført på den i ovennævnte forordning
omhandlede liste: EMA - Det Europæiske Lægemiddelagentur, Australien, Belgien,
Bulgarien, Canada, Cypern, Danmark, Estland, Finland, Det Forenede Kongerige,
Frankrig, Grækenland, Irland, Island, Italien, Japan, Korea, Letland, Litauen,
Luxembourg, Malta, Nederlandene, New Zealand, Norge, Polen, Portugal, Rumænien,
Schweiz, Slovakiet, Slovenien, Spanien, Sverige, Tjekkiet, Tyskland, Ungarn,
USA og Østrig. [31] I forbindelse med denne afdeling dækker begrebet
"intellektuelle ejendomsrettigheder" mindst følgende rettigheder:
ophavsret, ophavsretsbeslægtede rettigheder, en databasefremstillers sui
generis-ret, rettigheder tilhørende frembringeren af et halvlederprodukts
topografi, varemærkerettigheder, designrettigheder, patentrettigheder, herunder
rettigheder i medfør af supplerende beskyttelsescertifikater, geografiske
betegnelser, brugsmønsterrettigheder, plantesortsrettigheder, handelsnavne, for
så vidt disse er beskyttet som eneret i den pågældende interne lovgivning. [32] For så vidt angår Georgiens gennemførelse af dette kapitel,
finder denne artikel kun anvendelse, hvis og når Georgien er blevet part i
energifællesskabstraktaten, og i det omfang at de specifikke bestemmelser i
energifællesskabstraktaten eller specifikke bestemmelser i EU-retten, som
finder anvendelse ifølge energifællesskabstraktaten, finder anvendelse på
Georgien. [33] Som de kommer til udtryk i Europarådets henstilling
CM/Rec(2007)7 af 20. juni 2007 fra Ministerkomitéen til medlemsstaterne om god
forvaltningsskik. [34] Ved arbejdsmarkedsrelateret forstås i dette kapitel spørgsmål af
relevans for ILO's strategiske målsætninger, hvorigennem dagsordenen for
ordentligt arbejde kommer til udtryk som aftalt inden for rammerne af ILO's
erklæring om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra
2008. BILAG I FRIHED, SIKKERHED OG RETFÆRDIGHED Parterne skal i
forbindelse med gennemførelsen af denne eller andre aftaler sikre et retligt
databeskyttelsesniveau, som mindst svarer til det niveau, der er fastsat i
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 95/46/EF af 24. oktober 1995 om
beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af
personoplysninger og om fri udveksling af sådanne oplysninger samt i
Europarådets konvention om beskyttelse af det enkelte menneske i forbindelse
med elektronisk databehandling af personoplysninger (ETS nr. 108), undertegnet
den 28. januar 1981, og tillægsprotokollen hertil om tilsynsmyndigheder og
grænseoverskridende dataudveksling (ETS nr. 181), undertegnet den 8. november
2001. Parterne skal, i det omfang det er relevant, tage hensyn til Rådets
rammeafgørelse 2008/977/RIA af 27. november 2008 om beskyttelse af
personoplysninger i forbindelse med politisamarbejde og retligt samarbejde i
kriminalsager og Europarådets Ministerkomités anbefaling R (87)15 af 17. september
1987 om politiets brug af personoplysninger. ________________ BILAG II AFSKAFFELSE AF TOLD ________________ BILAG II-A VARER OMFATTET AF ÅRLIGE TOLDFRIE TOLDKONTINGENTER (UNIONEN) KN-kode 2012 || Varebeskrivelse || Mængde (ton) 07032000 || Hvidløg, friske eller kølede || 220 ________________ BILAG II-B VARER, FOR HVILKE DER GÆLDER EN INDGANGSPRIS[1], som er fritaget for den del af importtolden, der udgøres af værditolden
(UNIONEN) KN-kode 2012 || Varebeskrivelse 07020000 || Tomater, friske eller kølede 07070005 || Agurker, friske eller kølede 07099100 || Artiskokker, friske eller kølede 07099310 || Courgetter, friske eller kølede 08051020 || Appelsiner, friske 08052010 || Klementiner 08052030 || Monreales og satsumas 08052050 || Mandariner og wilkings 08052070 || Tangeriner 08052090 || Tangelos, ortaniques, malaquinas og andre lignende krydsninger af citrusfrugter (undtagen klementiner, monreales, satsumas, mandariner, wilkings og tangeriner) 08055010 || Citroner (Citrus limon og Citrus limonum) 08061010 || Druer, til spisebrug, friske 08081080 || Æbler, friske (undtagen æbler i løs afladning, til fremstilling af æblecider eller æblesaft, i perioden 16. september til 15. december) 08083090 || Pærer, friske (undtagen pærer i løs afladning til fremstilling af pærecider eller pæresaft, i perioden 1. august til 31. december) 08091000 || Abrikoser, friske 08092100 || Surkirsebær (Prunus cerasus), friske 08092900 || Kirsebær (undtagen surkirsebær), friske 08093010 || Nektariner, friske 08093090 || Ferskner, (undtagen nektariner), friske 08094005 || Blommer, friske 20096110 || Druesaft, herunder druemost, ugæret, med en Brix-værdi på <= 30 ved 20 °C, med en værdi pr. 100 kg på > 18 EUR, også tilsat sukker eller andre sødemidler (uden indhold af alkohol) 20096919 || Druesaft, herunder druemost, ugæret, med en Brix-værdi på > 67 ved 20 °C, med en værdi pr. 100 kg på > 22 EUR, også tilsat sukker eller andre sødemidler (uden indhold af alkohol) 20096951 || Druesaft, koncentreret, herunder druemost, ugæret, med en Brix-værdi på > 30 men <= 67 ved 20 °C, med en værdi pr. 100 kg på > 18 EUR, også tilsat sukker eller andre sødemidler (uden indhold af alkohol) 20096959 || Druesaft, herunder druemost, ugæret, med en Brix-værdi på > 30 men <= 67 ved 20 °C, med en værdi pr. 100 kg på > 18 EUR, også tilsat sukker eller andre sødemidler (undtagen koncentreret og med indhold af alkohol) 22043092 || Druemost, ugæret, koncentreret som defineret i supplerende bestemmelse 7 til kapitel 22, med en densitet ved 20 °C på <= 1,33 g/cm³ og et virkeligt alkoholindhold <= 1 % vol., men > 0,5 % vol. (undtagen druemost, hvis gæring er standset ved tilsætning af alkohol) 22043094 || Druemost, ugæret, ukoncentreret, med en densitet ved 20 °C på <= 1,33 g/cm³ og et virkeligt alkoholindhold <= 1 % vol., men > 0,5 % vol. (undtagen druemost, hvis gæring er standset ved tilsætning af alkohol) 22043096 || Druemost, ugæret, koncentreret som defineret i supplerende bestemmelse 7 til kapitel 22, med en densitet ved 20 °C på > 1,33 g/cm³ og et virkeligt alkoholindhold <= 1 % vol., men > 0,5 % vol. (undtagen druemost, hvis gæring er standset ved tilsætning af alkohol) 22043098 || Druemost, ugæret, ukoncentreret, med en densitet ved 20 °C på > 1,33 g/cm³ og et virkeligt alkoholindhold <= 1 % vol., men > 0,5 % vol. (undtagen druemost, hvis gæring er standset ved tilsætning af alkohol) ________________ BILAG II-C VARER, DER ER GENSTAND FOR ANTIOMGÅELSESMEKANISME
(UNIONEN) Varekategori || KN-kode 2012 || Varebeskrivelse || Udløsningsmængde (ton) Landbrugsprodukter 1 Oksekød, svinekød og fårekød || 02011000 || Hele og halve kroppe af hornkvæg, fersk eller kølet || 4 400 02012020 || "Quartiers compensés" af hornkvæg, ikke udbenet, fersk eller kølet || 02012030 || Forfjerdinger, sammenhængende eller adskilte, af hornkvæg, ikke udbenet, fersk eller kølet || 02012050 || Bagfjerdinger, sammenhængende eller adskilte, af hornkvæg, ikke udbenet, fersk eller kølet || 02012090 || Kød af hornkvæg, ikke udbenet, fersk eller kølet (undtagen hele og halve kroppe, "quartiers compensés", forfjerdinger og bagfjerdinger) || 02013000 || Kød af hornkvæg, udbenet, fersk eller kølet || 02021000 || Hele og halve kroppe af hornkvæg, frosset || 02022010 || "Quartiers compensés" af hornkvæg, ikke udbenet, frosset || 02022030 || Forfjerdinger sammenhængende eller adskilte, af hornkvæg, ikke udbenet, frosset || || 02022050 || Bagfjerdinger, sammenhængende eller adskilte, af hornkvæg, ikke udbenet, frosset || 02022090 || Kød af hornkvæg, ikke udbenet, frosset (undtagen hele og halve kroppe, "quartiers compensés", forfjerdinger og bagfjerdinger) || 02023010 || Forfjerdinger af hornkvæg, udbenet, frosset, hele eller opskåret i højst fem stykker, frosset i én enkelt blok, "quartiers compensés", frosset i to blokke, den ene bestående af forfjerdingen, hel eller opskåret i højst fem stykker, og den anden af bagfjerdingen, uden mørbrad, i ét stykke || 02023050 || Udskæringer benævnt "crop", "chuck and blade" og "brisket", af hornkvæg, udbenet, frosset || || 02023090 || Kød af hornkvæg, udbenet, frosset (undtagen forfjerdinger, hele eller opskåret i højst fem stykker, frosset i én enkelt blok, "quartiers compensés", frosset i to blokke, den ene bestående af forfjerdingen, hel eller opskåret i højst fem stykker, og den anden af bagfjerdingen, uden mørbrad, i ét stykke, samt udskæringer benævnt "crop", "chuck and blade" og "brisket") || || 02031110 || Hele og halve kroppe af tamsvin, fersk eller kølet || 02031211 || Skinke og stykker deraf, ikke udbenet, af tamsvin, fersk eller kølet || 02031219 || Bov og stykker deraf, ikke udbenet, af tamsvin, fersk eller kølet || 02031911 || Forende og stykker deraf, af tamsvin, fersk eller kølet || 02031913 || Kam og stykker deraf, af tamsvin, fersk eller kølet || 02031915 || Brystflæsk og stykker deraf, af tamsvin, fersk eller kølet || 02031955 || Kød af tamsvin, udbenet, fersk eller kølet (undtagen brystflæsk og stykker deraf) || 02031959 || Kød af tamsvin, ikke udbenet, fersk eller kølet (undtagen hele og halve kroppe, skinke og bov samt stykker deraf, forende, kam og brystflæsk og stykker deraf) || 02032110 || Hele og halve kroppe af tamsvin, frosset || || 02032211 || Skinke og stykker deraf, ikke udbenet, af tamsvin, frosset || 02032219 || Bov og stykker deraf, ikke udbenet, af tamsvin, frosset || 02032911 || Forende og stykker deraf, af tamsvin, frosset || 02032913 || Kam og stykker deraf, ikke udbenet, af tamsvin, frosset || 02032915 || Brystflæsk og stykker deraf, af tamsvin, frosset || 02032955 || Kød af tamsvin, udbenet, frosset (undtagen brystflæsk og stykker deraf) || 02032959 || Kød af tamsvin, ikke udbenet, frosset (undtagen hele og halve kroppe, skinke og bov samt stykker deraf, forende, kam og brystflæsk og stykker deraf) || 02042250 || Culotte (dobbelt kølle) og halv culotte, af får, fersk eller kølet || || 02042290 || Kød af får, udbenet, fersk eller kølet (undtagen hele og halve kroppe, forsæt (dobbelt forfjerding) og forfjerdinger, kam og/eller nyresteg (dobbelt ryg) og halv kam og/eller nyresteg (enkelt ryg) samt culotte (dobbelt kølle) og halv culotte)) || 02042300 || Kød af får, udbenet, fersk eller kølet || 02044230 || Kam og/eller nyresteg (dobbelt ryg) og halv kam og/eller nyresteg (enkelt ryg), af får, frosset || 02044250 || Culotte (dobbelt kølle) og halv culotte af får, frosset || 02044290 || Kød af får, ikke udbenet, frosset (undtagen hele og halve kroppe, forsæt (dobbelt forfjerding) og forfjerdinger, kam og/eller nyresteg (dobbelt ryg) og halv kam og/eller nyresteg (enkelt ryg) samt culotte (dobbelt kølle) og halv culotte)) || 02044310 || Kød af lam, udbenet, frosset || 02044390 || Kød af får, udbenet, frosset (undtagen af lam) || Fjerkrækød || 02071130 || Høns af arten Gallus domesticus, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse, (såkaldte 70 pct.-høns), fersk eller kølet || 550 02071190 || Høns af arten Gallus domesticus, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse, (såkaldte 65 pct.-høns), fersk eller kølet, samt høns af arten Gallus domesticus i anden form, ikke udskåret, fersk eller kølet (undtagen såkaldte 83 pct.-høns og såkaldte 70 pct.-høns) || || 02071210 || Høns af arten Gallus domesticus, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse, (såkaldte 70 pct.-høns), frosset || || 02071290 || Høns af arten Gallus domesticus, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse, (såkaldte 65 pct.-høns), frosset, samt høns af arten Gallus domesticus i anden form, ikke udskåret, frosset (undtagen såkaldte 70 pct.-høns) || 02071310 || Udskårne stykker af høns af arten Gallus domesticus, udbenet, fersk eller kølet || 02071320 || Halve og kvarte høns af arten Gallus domesticus, fersk eller kølet || 02071330 || Hele vinger, også uden vingespids, af høns af arten Gallus domesticus, fersk eller kølet || 02071350 || Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af høns af arten Gallus domesticus, fersk eller kølet || 02071360 || Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af høns af arten Gallus domesticus, fersk eller kølet || 02071399 || Spiselige slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, fersk eller kølet (undtagen lever) || || 02071410 || Udskårne stykker af høns af arten Gallus domesticus, udbenet, frosset || 02071420 || Halve eller kvarte høns af arten Gallus domesticus, frosset || 02071430 || Hele vinger, også uden vingespids, af høns af arten Gallus domesticus, frosset || 02071450 || Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af høns af arten Gallus domesticus, frosset || 02071460 || Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af høns af arten Gallus domesticus, frosset || 02071499 || Spiselige slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, frosset (undtagen lever) || 02072410 || Tamkalkuner, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 80 pct.-kalkuner), fersk eller kølet || 02072490 || Tamkalkuner, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 73 pct.-kalkuner), fersk eller kølet, samt kalkuner i anden form, ikke udskåret, fersk eller kølet (undtagen såkaldte 80 pct.-kalkuner) || 02072510 || Tamkalkuner, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 80 pct.-kalkuner), frosset || || 02072590 || Tamkalkuner, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 73 pct.-kalkuner), samt kalkuner i anden form, ikke udskåret, frosset (undtagen såkaldte 80 pct.-kalkuner) || 02072610 || Udskårne stykker af tamkalkuner, udbenet, fersk eller kølet || 02072620 || Halve og kvarte tamkalkuner, fersk eller kølet || 02072630 || Hele vinger, også uden vingespids, af tamkalkuner, fersk eller kølet || 02072650 || Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, fersk eller kølet || 02072660 || Underlår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, fersk eller kølet || 02072670 || Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, fersk eller kølet, (undtagen underlår) || || 02072680 || Udskårne stykker af tamkalkuner, ikke udbenet, fersk eller kølet (undtagen halve og kvarte kalkuner, hele vinger, også uden vingespids, rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser samt bryst og lår og stykker deraf) || 02072699 || Spiselige slagtebiprodukter af tamkalkuner, fersk eller kølet (undtagen lever) || 02072710 || Udskårne stykker af tamkalkuner, udbenet, frosset || 02072720 || Halve eller kvarte tamkalkuner, frosset || 02072730 || Hele vinger, også uden vingespids, af tamkalkuner, frosset || 02072750 || Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, frosset || 02072760 || Underlår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, frosset || 02072770 || Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamkalkuner, frosset (undtagen underlår) || || 02072780 || Udskårne stykker af tamkalkuner, ikke udbenet, frosset (undtagen halve og kvarte kalkuner, hele vinger, også uden vingespids, rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser samt bryst og lår og stykker deraf) || 02072799 || Spiselige slagtebiprodukter af tamkalkuner, frosset (undtagen lever) || 02074130 || Tamænder, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 70 pct.-ænder), fersk eller kølet || 02074180 || Tamænder, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 63 pct.-ænder), eller i anden form, fersk eller kølet || 02074230 || Tamænder, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 70 pct.-ænder), frosset || 02074280 || Tamænder, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder og uden hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 63 pct.-ænder), eller i anden form, frosset || || 02074410 || Udskårne stykker af tamænder, udbenet, fersk eller kølet || 02074421 || Halve eller kvarte tamænder, fersk eller kølet || || 02074431 || Hele vinger af tamænder, fersk eller kølet || 02074441 || Rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser af tamænder, fersk eller kølet || 02074451 || Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamænder, fersk eller kølet || 02074461 || Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamænder, fersk eller kølet || 02074471 || Paletots af tamænder, ikke udbenet, fersk eller kølet || 02074481 || Udskårne stykker af tamænder, ikke udbenet, fersk eller kølet, i.a.n. || 02074499 || Spiselige slagtebiprodukter af tamænder, fersk eller kølet (undtagen lever) || 02074510 || Udskårne stykker af tamænder, udbenet, frosset || 02074521 || Halve eller kvarte tamænder, frosset || 02074531 || Hele vinger af tamænder, frosset || 02074541 || Rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser af tamænder, frosset || || 02074551 || Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamænder, frosset || 02074561 || Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamænder, frosset || 02074581 || Udskårne stykker af tamænder, ikke udbenet, frosset, i.a.n. || 02074599 || Spiselige slagtebiprodukter af tamænder, frosset (undtagen lever) || 02075110 || Tamgæs, ikke udskåret, plukkede, afblødte, ikke åbnede, med hoved og fødder (såkaldte 82 pct.-gæs), fersk eller kølet || 02075190 || Tamgæs, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, også med hjerte og kråse (såkaldte 75 pct.-gæs), eller i anden form, fersk eller kølet || 02075290 || Tamgæs, ikke udskåret, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, også med hjerte og kråse (såkaldte 75 pct.-gæs), eller i anden form, frosset || 02075410 || Udskårne stykker af tamgæs, udbenet, fersk eller kølet || 02075421 || Halve eller kvarte tamgæs, fersk eller kølet || 02075431 || Hele vinger af tamgæs, fersk eller kølet || || 02075441 || Rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser af tamgæs, fersk eller kølet || 02075451 || Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamgæs, fersk eller kølet || 02075461 || Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamgæs, fersk eller kølet || 02075471 || Paletots af tamgæs, ikke udbenet, fersk eller kølet || 02075481 || Udskårne stykker af tamgæs, ikke udbenet, fersk eller kølet, i.a.n. || 02075499 || Spiselige slagtebiprodukter af tamgæs, fersk eller kølet (undtagen lever) || 02075510 || Udskårne stykker af tamgæs, udbenet, frosset || 02075521 || Halve eller kvarte tamgæs, frosset || 02075531 || Hele vinger af tamgæs, frosset || 02075541 || Rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser af tamgæs, frosset || 02075551 || Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamgæs, frosset || 02075561 || Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamgæs, frosset || || 02075581 || Udskårne stykker af tamgæs, ikke udbenet, frosset, i.a.n. || 02075599 || Spiselige slagtebiprodukter af tamgæs, frosset (undtagen lever) || 02076005 || Tamperlehøns, ikke udskåret, fersk, kølet eller frosset || 02076010 || Udskårne stykker af tamperlehøns, udbenet, fersk, kølet eller frosset || 02076031 || Hele vinger af tamperlehøns, fersk, kølet eller frosset || 02076041 || Rygge, halse, rygge med hals, gumpe og vingespidser af tamperlehøns, fersk, kølet eller frosset || 02076051 || Bryst og stykker deraf, ikke udbenet, af tamperlehøns, fersk, kølet eller frosset || 02076061 || Lår og stykker deraf, ikke udbenet, af tamperlehøns, fersk, kølet eller frosset || 02076081 || Udskårne stykker af tamperlehøns, ikke udbenet, fersk, kølet eller frosset, i.a.n. || || 02076099 || Spiselige slagtebiprodukter af tamperlehøns, fersk, kølet eller frosset (undtagen lever) || 16023111 || Kød, udelukkende med indhold af kød af kalkuner, ikke kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt (undtagen pølser og lignende varer) || || 16023119 || Varer af kød eller slagtebiprodukter, af kalkuner, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på >= 57 vægtprocent (undtagen varer udelukkende med indhold af kalkunkød, ikke kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt, pølser og lignende varer, homogeniserede tilberedninger af den art der anvendes som næringsmidler til børn eller til diætetisk brug, i pakninger til detailsalg af nettovægt <= 250 g, og tilberedte varer af lever samt ekstrakter af kød) || 16023180 || Varer af kød eller slagtebiprodukter af kalkuner, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på < 57 vægtprocent, udbenet (undtagen pølser og lignende varer, homogeniserede tilberedninger af den art der anvendes som næringsmidler til børn eller til diætetisk brug, i pakninger til detailsalg af nettovægt <= 250 g, og tilberedte varer af lever samt ekstrakter af kød) || 16023211 || Varer af kød eller slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på >= 57 vægtprocent, ikke kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt (undtagen pølser og lignende varer samt tilberedte varer af lever) || || 16023219 || Varer af kød eller slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på >= 57 vægtprocent, kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt (undtagen pølser og lignende varer, homogeniserede tilberedninger af den art der anvendes som næringsmidler til børn eller til diætetisk brug, i pakninger til detailsalg af nettovægt <= 250 g, og tilberedte varer af lever samt ekstrakter af kød) || 16023230 || Varer af kød eller slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på >= 25 vægtprocent, men < 57 vægtprocent (undtagen pølser og lignende varer, homogeniserede tilberedninger af den art der anvendes som næringsmidler til børn eller til diætetisk brug, i pakninger til detailsalg af nettovægt <= 250 g, og tilberedte varer af lever samt ekstrakter af kød) || 16023290 || Varer af kød eller slagtebiprodukter af høns af arten Gallus domesticus, tilberedt eller konserveret (undtagen med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ, af kød eller slagtebiprodukter af kalkuner eller perlehøns på >= 25 vægtprocent og undtagen pølser og lignende varer, homogeniserede tilberedninger af den art der anvendes som næringsmidler til børn eller til diætetisk brug, i pakninger til detailsalg af nettovægt <= 250 g, og tilberedte varer af lever samt ekstrakter og saft af kød) || || 16023921 || Varer af kød eller slagtebiprodukter af tamænder, tamgæs og tamperlehøns, tilberedt eller konserveret, med indhold af kød eller slagtebiprodukter af fjerkræ på >= 57 vægtprocent, ikke kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt (undtagen pølser og lignende varer samt tilberedte varer af lever) || 3 Mejeriprodukter || 04021011 || Mælk og fløde, i fast form, med fedtindhold på <= 1,5 vægtprocent, ikke tilsat sukker eller andre sødemidler, i pakninger af nettovægt <= 2,5 kg || 1 650 04021019 || Mælk og fløde, i fast form, med fedtindhold på <= 1,5 vægtprocent, ikke tilsat sukker eller andre sødemidler, i pakninger af nettovægt > 2,5 kg || 04021091 || Mælk og fløde, i fast form, med fedtindhold på <= 1,5 vægtprocent, tilsat sukker eller andre sødemidler, i pakninger af nettovægt <= 2,5 kg || 04021099 || Mælk og fløde, i fast form, med fedtindhold på <= 1,5 vægtprocent, tilsat sukker eller andre sødemidler, i pakninger af nettovægt > 2,5 kg || 04051011 || Naturligt smør, med fedtindhold på >= 80 vægtprocent, men <= 85 vægtprocent, i pakninger af nettovægt <= 1 kg (undtagen dehydreret smør og ghee) || || 04051019 || Naturligt smør, med fedtindhold på >= 80 vægtprocent, men <= 85 vægtprocent, (undtagen i pakninger af nettovægt <= 1 kg og undtagen dehydreret smør og ghee) || 04051030 || Rekombineret smør, med fedtindhold på >= 80 vægtprocent, men <= 85 vægtprocent (undtagen dehydreret smør og ghee) || 04051050 || Vallesmør, med fedtindhold på >= 80 vægtprocent, men <= 85 vægtprocent (undtagen dehydreret smør og ghee) || 04051090 || Smør, med fedtindhold på >= 85 vægtprocent, men <= 95 vægtprocent (undtagen dehydreret smør og ghee) || 4 Æg med skal || 04072100 || Friske æg af tamfjerkræ, med skal (undtagen befrugtede æg til udrugning) || 6 600[2] 04072910 || Friske æg af fjerkræ, med skal (undtagen af høns og befrugtede æg til udrugning) || 04079010 || Æg af fjerkræ, med skal, konserverede eller kogte || 5 Æg og albuminer || 04081180 || Æggeblommer, tørrede, egnet til menneskeføde, også tilsat sukker eller andre sødemidler || 330 04081981 || Æggeblommer, flydende, egnet til menneskeføde, også tilsat sukker eller andre sødemidler || || 04081989 || Æggeblommer (ikke flydende), frosset eller på anden måde konserveret, egnet til menneskeføde, også tilsat sukker eller andre sødemidler (undtagen tørret) || 04089180 || Fugleæg, uden skal, tørrede, også tilsat sukker eller andre sødemidler, egnet til menneskeføde (undtagen æggeblommer) || 04089980 || Fugleæg, uden skal, friske, kogt i vand eller dampkogt, formet, frosset eller på anden måde konserveret, også tilsat sukker eller andre sødemidler, egnet til menneskeføde (undtagen tørrede æg og undtagen æggeblommer) || 35021190 || Ægalbumin, tørret, fx som blade, flager, krystaller eller pulvere, egnet til menneskeføde || 35021990 || Ægalbumin, egnet til menneskeføde (undtagen tørret, fx som blade, flager, krystaller eller pulvere) || || 35022091 || Mælkealbumin (lactalbumin), herunder koncentrater af to eller flere valleproteiner, med indhold af valleproteiner på > 80 vægtprocent, beregnet på grundlag af tørstofindholdet, tørret, fx som blade, flager, krystaller eller pulvere, egnet til menneskeføde || || 35022099 || Mælkealbumin (lactalbumin), herunder koncentrater af to eller flere valleproteiner, med indhold af valleproteiner på > 80 vægtprocent, beregnet på grundlag af tørstofindholdet, egnet til menneskeføde (undtagen tørret, [fx som blade, flager, krystaller eller pulvere]) || 6 Svampe || 07115100 || Svampe af slægten "Agaricus", foreløbigt konserverede fx med svovldioxid eller i saltlage, svovlsyrlingvand eller andre konserverende opløsninger, men ikke tilberedte til umiddelbar fortæring || 220 20031020 || Svampe af slægten Agaricus, foreløbigt konserverede på anden måde end med eddike eller eddikesyre, gennemkogte || 20031030 || Svampe af slægten Agaricus, tilberedte eller konserverede på anden måde end med eddike eller eddikesyre (undtagen foreløbigt konserverede og undtagen gennemkogte svampe) || 7 Korn || 10019190 || Hvede, til udsæd (undtagen hård hvede, blød hvede og spelt) || 200 000 10019900 || Hvede og blandsæd af hvede og rug (undtagen til udsæd og hård hvede) || 10039000 || Byg (undtagen til udsæd) || 10041000 || Havre til udsæd || 10049000 || Havre (undtagen til udsæd) || 10059000 || Majs (undtagen til udsæd) || 11010015 || Mel af blød hvede og spelt || 11010090 || Mel af blandsæd af hvede og rug || 11022010 || Majsmel, med fedtindhold på <= 1,5 vægtprocent || 11022090 || Majsmel, med fedtindhold på > 1,5 vægtprocent || 11029010 || Bygmel || 11029090 || Mel af korn (undtagen hvedemel og mel af blandsæd af hvede og rug, rugmel, majsmel, rismel, bygmel og havremel) || 11031190 || Gryn og groft mel af blød hvede og spelt || 11031310 || Gryn og groft mel af majs, med fedtindhold på =< 1,5 vægtprocent || || 11031390 || Gryn og groft mel af majs, med fedtindhold på > 1,5 vægtprocent || 11031920 || Gryn og groft mel af rug eller byg || 11031990 || Gryn og groft mel af korn (undtagen hvede, havre, majs, ris, rug og byg) || 11032025 || Pellets af rug eller byg || 11032040 || Pellets af majs || 11032060 || Pellets af hvede || 11032090 || Pellets af korn (undtagen rug, byg, havre, majs, ris og hvede) || 11041910 || Korn af hvede, valset eller i flager || 11041950 || Korn af majs, valset eller i flager || 11041961 || Korn af byg, valset || 11041969 || Korn af byg, i flager || 11042340 || Afskallet korn af majs, også skåret eller knust; korn af majs, afrundet (perlegryn) || 11042398 || Korn af majs, skåret, knust eller på anden måde bearbejdet (undtagen valset, i flager, afskallet, afrundet og undtagen pellets og mel) || || 11042904 || Korn af byg, afskallet, også skåret eller knust || 11042905 || Korn af byg, afrundet (perlegryn) || 11042908 || Korn af byg, skåret, knust eller på anden måde bearbejdet (undtagen valset, i flager, afskallet, afrundet og undtagen pellets og mel) || 11042917 || Korn, afskallet, også skåret eller knust (undtagen ris, havre, majs og byg) || 11042930 || Korn, afrundet (perlegryn), undtagen byg, havre, majs og ris || 11042951 || Knust korn af hvede || 11042959 || Knust korn (undtagen byg, havre, majs, hvede og rug) || 11042981 || Hvedekerner, skåret, knust eller på anden måde bearbejdet (undtagen valset, i flager, mel, pellets, afskallet, afrundet, og ikke bearbejdet på anden måde end knust) || || 11042989 || Korn, skåret, knust eller på anden måde bearbejdet (undtagen byg, havre, majs, hvede og rug og undtagen valset, i flager, mel, pellets, afskallet, afrundet, ikke bearbejdet på anden måde end knust, og delvis sleben eller sleben ris og brudris) || || 11043010 || Kim af hvede, hele, valset, i flager eller formalet || 11043090 || Kim af korn, hele, valset, i flager eller formalet (undtagen hvede) || 8 Malt og hvedegluten || 11071011 || Malt af hvede, ikke brændt, formalet || 330 11071019 || Malt af hvede (undtagen formalet og brændt) || 11071091 || Malt, formalet (undtagen brændt og af hvede) || 11071099 || Malt (undtagen brændt, af hvede og formalet) || 11072000 || Brændt malt || 11090000 || Hvedegluten, også tørret || 9 Stivelse || 11081100 || Hvedestivelse || 550 11081200 || Majsstivelse || 11081300 || Kartoffelstivelse || 10 Sukker || 17011210 || Roesukker, råt, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer, til raffinering || 8 000 17011290 || Roesukker, råt, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer (undtagen til raffinering) || 17019100 || Raffineret rør- og roesukker, i fast form, med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer || 17019910 || Hvidt sukker, med indhold af sakkarose i tør tilstand på >= 99,5 vægtprocent (undtagen tilsat smagsstoffer eller farvestoffer) || || 17019990 || Rør- og roesukker samt kemisk ren sakkarose, i fast form (undtagen rør- og roesukker med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer og undtagen råsukker og hvidt sukker) || 17022010 || Ahornsukker, i fast form, med tilsætning af smagsstoffer eller farvestoffer || 17023010 || Isoglukose, i fast form, uden indhold af fruktose eller med et fruktoseindhold i tør tilstand på < 20 vægtprocent || 17023050 || Glukose, i form af hvidt krystallinsk pulver, også agglomereret, uden indhold af fruktose eller med et fruktoseindhold i tør tilstand på < 20 vægtprocent (undtagen isoglukose) || || 17023090 || Glukose, i fast form, og glukosesirup, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer, uden indhold af fruktose eller med et fruktoseindhold i tør tilstand på < 20 vægtprocent (undtagen isoglukose og undtagen glukose, i form af hvidt krystallinsk pulver, også agglomereret) || 17024010 || Isoglukose, i fast form, med et fruktoseindhold i tør tilstand på >= 20 vægtprocent, men < 50 vægtprocent (undtagen invertsukker) || || 17024090 || Glukose, i fast form, og glukosesirup, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer, med et fruktoseindhold i tør tilstand på >= 20 vægtprocent, men < 50 vægtprocent (undtagen isoglukose og invertsukker) || 17026010 || Isoglukose, i fast form, med et fruktoseindhold i tør tilstand på > 50 vægtprocent (undtagen kemisk ren fruktose og invertsukker) || 17026080 || Inulinsirup, fremkommet umiddelbart ved hydrolyse af inulin eller oligofruktoser, med et indhold i tør tilstand på > 50 vægtprocent fruktose i fri form eller i form af sakkarose || 17026095 || Fruktose, i fast form, og fruktosesirup, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer, med et fruktoseindhold i tør tilstand på > 50 vægtprocent (undtagen isoglukose, inulinsirup, kemisk ren fruktose og invertsukker) || 17029030 || Isoglukose, i fast form, med et fruktoseindhold i tør tilstand på 50 vægtprocent, udvundet af glukosepolymerer || || 17029050 || Maltodekstrin, i fast form, og maltodekstrinsirup (uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer) || 17029071 || Sukker og melasse, karamelliseret, med et sakkaroseindhold i tør tilstand på >= 50 vægtprocent || 17029075 || Sukker og melasse, karamelliseret, med et sakkaroseindhold i tør tilstand på < 50 vægtprocent, i pulverform, også agglomeret || 17029079 || Sukker og melasse, karamelliseret, med et sakkaroseindhold i tør tilstand på < 50 vægtprocent (undtagen sukker og melasse i form af pulver, også agglomereret) || 17029080 || Inulinsirup, fremkommet umiddelbart ved hydrolyse af inulin eller oligofruktoser, med et indhold i tør tilstand på >= 10 vægtprocent men <=50 vægtprocent fruktose i fri form eller i form af sakkarose || 17029095 || Sukker, herunder invertsukker, i fast form, sukker og sukkeropløsninger med et fruktoseindhold i tør tilstand på 50 vægtprocent, uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer (undtagen rør- og roesukker, kemisk ren sakkarose og maltose, laktose, ahornsukker, glukose, fruktose og maltodekstrin samt sirupper deraf, isoglukose, inulinsirup og karamel) || || 21069030 || Isoglukosesirup og andre isoglukoseopløsninger, tilsat smagsstoffer eller farvestoffer || 21069055 || Sirup og andre sukkeropløsninger af glukose og maltodekstrin, tilsat smagsstoffer eller farvestoffer || 21069059 || Sirup og andre sukkeropløsninger tilsat smagsstoffer eller farvestoffer, (undtagen isoglukose-, laktose-, glukose- og maltodekstrinsirup) || 11 Klid og andre restprodukter || 23021010 || Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden bearbejdning af majs, med indhold af stivelse på <= 35 vægtprocent || 2 200 23021090 || Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden bearbejdning af majs, med indhold af stivelse på > 35 vægtprocent || 23023010 || Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden forarbejdning af hvede, med indhold af stivelse på <= 28 vægtprocent, forudsat at <= 10 vægtprocent af varen passerer gennem en sigte med maskevidde på 0,2 mm, eller, såfremt mere end 10 vægtprocent af varen passerer gennem sigten, at askeindholdet i det sigtede produkt er >= 1,5 vægtprocent || || 23023090 || Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden bearbejdning af hvede (undtagen med indhold af stivelse på <= 28 vægtprocent, forudsat at <= 10 vægtprocent af varen passerer gennem en sigte med en maskevidde på 0,2 mm, eller, såfremt > 10 vægtprocent af varen passerer gennem sigten, at askeindholdet i det sigtede produkt er >= 1,5 vægtprocent) || 23024010 || Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden bearbejdning af korn, med indhold af stivelse på <= 28 vægtprocent, forudsat at <= 10 vægtprocent af varen passerer gennem en sigte med en maskevidde på 0,2 mm, eller, såfremt > 10 vægtprocent af varen passerer gennem sigten, at askeindholdet i det sigtede produkt er >= 1,5 vægtprocent (undtagen klid og andre restprodukter af majs, ris eller hvede) || || 23024090 || Klid og andre restprodukter, også i form af pellets, fra sigtning, formaling eller anden bearbejdning af korn (undtagen af majs, ris eller hvede og undtagen med indhold af stivelse på <= 28 vægtprocent, forudsat at <= 10 vægtprocent af varen passerer gennem en sigte med en maskevidde på 0,2 mm, eller, såfremt > 10 vægtprocent af varen passerer gennem sigten, at askeindholdet i det sigtede produkt er >= 1,5 vægtprocent) || 23031011 || Restprodukter fra fremstilling af majsstivelse, med proteinindhold beregnet på grundlag af tørstofindholdet på > 40 vægtprocent (undtagen koncentreret majsstøbevand) || Forarbejdede landbrugsprodukter 12 Sukkermajs || 07104000 || Sukkermajs, også kogt i vand eller dampkogt, frosset || 1 500 07119030 || Sukkermajs, foreløbigt konserverede fx med svovldioxid, i saltlage, svovlsyrlingvand eller andre konserverende opløsninger, men uegnede til umiddelbar fortæring || || 20019030 || Sukkermajs "Zea mays var. saccharata", tilberedt eller konserveret med eddike eller eddikesyre || 20049010 || Sukkermajs "Zea mays var. saccharata", tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre, frosset || 20058000 || Sukkermajs "Zea mays var. saccharata", tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre, (undtagen frosset) || 13 Forarbejdet sukker || 13022010 || Pektinstoffer, pektinater og pektater, i tør form || 6 000 13022090 || Pektinstoffer, pektinater og pektater, i flydende form || 17025000 || Kemisk ren fruktose, i fast form || 17029010 || Kemisk ren maltose, i fast form || 17049099 || Råmasser, marcipan, nougat og andre tilberedte sukkervarer, uden indhold af kakao (undtagen tyggegummi, hvid chokolade, halspastiller og hostebolsjer, vin- og frugtgummi, gelévarer samt frugtpasta i form af sukkervarer, bolsjer, og lign., karameller og sukkervarer fremstillet ved presning eller støbning samt råmasser, herunder marcipan, i pakninger af nettovægt >= 1 kg) || || 18061030 || Kakaopulver, tilsat sukker eller andre sødemidler, med indhold af sakkarose, herunder invertsukker beregnet som sakkarose, eller isoglukose beregnet som sakkarose, på >= 65 vægtprocent, men < 80 vægtprocent || 18061090 || Kakaopulver, tilsat sukker eller andre sødemidler, med indhold af sakkarose, herunder invertsukker beregnet som sakkarose, eller isoglukose beregnet som sakkarose, på >= 80 vægtprocent || 18062095 || Chokolade og andre tilberedte næringsmidler med indhold af kakao, i blokke, plader eller stænger af vægt > 2 kg, eller flydende, i pastaform, i pulverform, som granulater eller lignende, i pakninger af nettovægt > 2 kg, med indhold af kakaosmør på < 18 vægtprocent (undtagen kakaopulver, "chokoladeglasur" og "chocolate milk crumb") || || 19019099 || Tilberedte næringsmidler fremstillet af mel, gryn, groft mel, stivelse eller maltekstrakt, også med indhold af kakao, såfremt dette udgør < 40 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, og tilberedte næringsmidler fremstillet af mælk, fløde, kærnemælk, syrnet mælk eller fløde, valle, yoghurt, kefir eller andre produkter henhørende under position 0401 til 0404, også med indhold af kakao, såfremt dette udgør < 5 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, i.a.n. (undtagen maltekstrakt og tilberedte næringsmidler til børn, i pakninger til detailsalg, blandinger og dej til fremstilling af bagværk og varer henhørende under pos. 1901.90.91) || 21011298 || Varer tilberedt på basis af kaffe || 21012098 || Varer tilberedt på basis af te eller maté || 21069098 || Næringsmidler, tilberedte, i.a.n., med indhold af mælkefedt på >= 1,5 vægtprocent, af sakkarose eller isoglukose på >= 5 vægtprocent, af glukose på >= 5 vægtprocent eller af stivelse på >= 5 vægtprocent || 33021029 || Tilberedninger på basis af lugtstoffer, indeholdende samtlige de smagsstoffer, der kendetegner en bestemt drik, med indhold af mælkefedt på >= 1,5 vægtprocent, af sakkarose eller isoglukose på >= 5 vægtprocent, af glukose på >= 5 vægtprocent eller af stivelse på >= 5 vægtprocent, af den art der anvendes i drikkevareindustrien (undtagen med et virkeligt alkoholindhold på > 0,5% vol.) || 14 Forarbejdede korn || 19043000 || Bulgur, i form af bearbejdede kerner, fremstillet ved kogning af kerner af hård hvede || 3 300 22071000 || Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et virkeligt alkoholindhold på >= 80 % || 22072000 || Ethanol (ethylalkohol) og anden spiritus, denatureret, uanset alkoholindholdet || 22089091 || Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på < 80 % vol., i beholdere med indhold af <= 2 l || 22089099 || Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på < 80 % vol., i beholdere med indhold af > 2 l || 29054300 || Mannitol || 29054411 || D-glucitol (sorbitol) i vandig opløsning, med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol || 29054419 || D-glucitol (sorbitol) i vandig opløsning, (undtagen med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol) || 29054491 || D-glucitol (sorbitol) med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol (undtagen i vandig opløsning) || || 29054499 || D-glucitol (sorbitol) (undtagen i vandig opløsning og med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol) || 35051010 || Dekstrin || || 35051050 || Stivelse, etherificeret eller esterificeret (undtagen dekstrin) || 35051090 || Modificeret stivelse (undtagen etherificeret stivelse og esterificeret stivelse samt dekstrin) || 35052030 || Lim med indhold af stivelse, dekstrin eller anden modificeret stivelse på >= 25 vægtprocent, men < 55 vægtprocent (undtagen lim i detailsalgspakninger af nettovægt <= 1 kg) || 35052050 || Lim med indhold af stivelse, dekstrin eller anden modificeret stivelse på >= 55 vægtprocent, men < 80 vægtprocent (undtagen lim i detailsalgspakninger af nettovægt <= 1 kg) || 35052090 || Lim med indhold af stivelse, dekstrin eller anden modificeret stivelse på >= 80 vægtprocent (undtagen lim i detailsalgspakninger af nettovægt <= 1 kg) || || 38091010 || Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater, fx tilberedte appretur- og bejdsemidler, af den art der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærtstående industrier, i.a.n., på basis af stivelse eller stivelsesprodukter, med indhold af disse produkter på < 55 vægtprocent || 38091030 || Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater, fx tilberedte appretur- og bejdsemidler, af den art der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærtstående industrier, i.a.n., på basis af stivelse eller stivelsesprodukter, med indhold af disse produkter på >= 55, men < 70 vægtprocent || 38091050 || Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater, fx tilberedte appretur- og bejdsemidler, af den art der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærtstående industrier, i.a.n., på basis af stivelse eller stivelsesprodukter, med indhold af disse produkter på >= 70, men < 83 vægtprocent || || 38091090 || Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater, fx tilberedte appretur- og bejdsemidler, af den art der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærtstående industrier, i.a.n., på basis af stivelse eller stivelsesprodukter, med indhold af disse produkter på >= 83 vægtprocent || 38246011 || Sorbitol, med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol, i vandig opløsning (undtagen D‑glucitol [sorbitol]) || 38246019 || Sorbitol, med indhold af D-mannitol på > 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol, i vandig opløsning (undtagen D‑glucitol [sorbitol]) || 38246091 || Sorbitol, med indhold af D-mannitol på <= 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol (undtagen i vandig opløsning og undtagen D‑glucitol [sorbitol]) || 38246099 || Sorbitol, med indhold af D-mannitol på > 2 vægtprocent, beregnet på grundlag af indholdet af D-glucitol (undtagen i vandig opløsning og undtagen D‑glucitol [sorbitol]) || 15 Cigaretter || 24021000 || Cigarer, cerutter og cigarillos, med indhold af tobak || 500 24022090 || Cigaretter, med indhold af tobak (undtagen med indhold af kryddernellike) || ________________ BILAG III TILNÆRMELSE ________________ BILAG III-A LISTE OVER SEKTORLOVGIVNING, DER SKAL TILNÆRMES Nedenstående liste
indeholder Georgiens prioriteter med hensyn til tilnærmelse af EU’s direktiver
efter den nye metode og den globale metode, der indgår i Georgiens regerings
strategi for standardisering, akkreditering, overensstemmelsesvurdering,
tekniske forskrifter og metrologi og i programmet om lovgivningsreform og
vedtagelse af tekniske forskrifter af marts 2010. 1. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/9/EF
af 20. marts 2000 om tovbaneanlæg til personbefordring Tidsplan: tilnærmet i 2011 2. Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 95/16/EF
af 29. juni 1995 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om
elevatorer Tidsplan: tilnærmet i 2011 3. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/23/EF
af 29. maj 1997 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om
trykbærende udstyr Tidsplan: i løbet af 2013 4. Rådets direktiv 92/42/EØF af 21. maj 1992 om
krav til virkningsgrad i nye varmtvandskedler, der anvender flydende eller
luftformigt brændsel Tidsplan: i løbet af 2013 5. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2009/105/EF af 16. september 2009 om simple trykbeholdere Tidsplan: i løbet af 2013 6. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 94/25/EF
af 16. juni 1994 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes love og
administrative bestemmelser om fritidsfartøjer Tidsplan: i løbet af 2013 7. Kommissionens direktiv 2008/43/EF af 4. april
2008 om oprettelse i henhold til Rådets direktiv 93/15/EØF af et system til
id-mærkning og sporing af eksplosivstoffer til civil brug Tidsplan: senest fem år efter denne aftales ikrafttræden 8. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 94/9/EF
af 23. marts 1994 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om
materiel og sikringssystemer til anvendelse i eksplosiv atmosfære Tidsplan: senest fire år efter denne aftales ikrafttræden 9. Europa-parlamentets og Rådets direktiv 1999/5/EF
af 9. marts 1999 om radio- og teleterminaludstyr samt gensidig anerkendelse af
udstyrets overensstemmelse Tidsplan: senest fire år efter denne aftales ikrafttræden 10. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2004/108/EF af 15. december 2004 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes
lovgivning om elektromagnetisk kompatibilitet og om ophævelse af direktiv
89/336/EØF Tidsplan: senest otte år efter denne aftales ikrafttræden 11. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/95/EF
af 12. december 2006 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om elektrisk
materiel bestemt til anvendelse inden for visse spændingsgrænser. Tidsplan: senest otte år efter denne aftales ikrafttræden 12. Rådets
direktiv 93/42/EØF af 14. juni 1993 om medicinsk udstyr Tidsplan: senest fem år efter denne aftales ikrafttræden 13. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/79/EF
af 27. oktober 1998 om medicinsk udstyr til in vitro-diagnostik Tidsplan: senest fem år efter denne aftales ikrafttræden 14. Rådets direktiv 90/385/EØF af 20. juni 1990 om
indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om aktivt, implantabelt
medicinsk udstyr Tidsplan: senest fem år efter denne aftales ikrafttræden 15. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2009/142/EF af 30. november 2009 om gasapparater Tidsplan: senest fem år efter denne aftales ikrafttræden 16. Rådets direktiv 89/686/EØF af 21. december 1989
om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivninger om personlige
værnemidler Tidsplan: senest fem år efter denne aftales ikrafttræden 17. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/37/EF
af 22. juni 1998 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om
maskiner Tidsplan: senest fem år efter denne aftales ikrafttræden 18. Europa-Parlamentets og Rådets
direktiv 2009/48/EF af 18. juni 2009 om sikkerhedskrav til
legetøj Tidsplan: senest fem år efter denne aftales ikrafttræden 19. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr.
305/2011 af 9. marts 2011 om fastlæggelse af harmoniserede betingelser for
markedsføring af byggevarer og om ophævelse af Rådets direktiv 89/106/EØF Tidsplan: senest otte år efter denne aftales ikrafttræden 20. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/23/EF
af 23. april 2009 om ikke-automatiske vægte Tidsplan: senest otte år efter denne aftales ikrafttræden 21. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/22/EF
af 31. marts 2004 om måleinstrumenter Tidsplan: senest otte år efter denne aftales ikrafttræden ________________ BILAG III B VEJLEDENDE LISTE OVER HORISONTAL LOVGIVNING Nedenstående liste
indeholder de horisontale principper og praksis, der er fastsat i den relevante
gældende EU-ret, der er omhandlet i denne aftales artikel 47, stk. 1.
Den har til formål at fungere som en ikke‑udtømmende vejledning for
Georgien med henblik på tilnærmelse til EU's horisontale foranstaltninger. 1. Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr.
768/2008/EF af 9. juli 2008 om fælles rammer for markedsføring af produkter og
om ophævelse af Rådets afgørelse 93/465/EØF. 2. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF)
nr. 765/2008 af 9. juli 2008 om kravene til akkreditering og markedsovervågning
i forbindelse med markedsføring af produkter og om ophævelse af Rådets
forordning (EØF) nr. 339/93 3. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2001/95/EF af 3. december 2001 om produktsikkerhed i almindelighed 4. Rådets direktiv 80/181/EØF af 20. december
1979 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om måleenheder,
ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/3/EF 5. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU)
nr. 1025/2012 af 25. oktober 2012 om europæisk standardisering 6. Rådets direktiv 85/374/EØF af 25. juli 1985 om
tilnærmelse af medlemsstaternes administrativt eller ved lov fastsatte
bestemmelser om produktansvar ________________ BILAG IV DÆKNING ________________ BILAG IV-A SPS-FORANSTALTNINGER Del 1 Foranstaltninger, som finder anvendelse på hovedkategorier af levende
dyr I. Dyr af hestearten, herunder zebraer,
æselarter og dyr, der er fremkommet ved krydsning heraf II. Hornkvæg (herunder Bubalus bubalis og
bison) III. Får og geder IV. Svin V. Fjerkræ (høns, kalkuner, perlehøns,
ænder og gæs) VI. Fisk, levende VII. Krebsdyr VIII. Bløddyr IX. Æg og mælke af levende fisk X. Rugeæg XI. Sæd, æg og embryoner XII. Andre pattedyr XIII. Andre fugle XIV. Krybdyr XV. Padder XVI. Andre hvirveldyr XVII. Bier Del 2 Foranstaltninger, som finder anvendelse på animalske produkter I. Hovedkategorier af animalske produkter til
konsum 1. Fersk kød af tamhovdyr, fjerkræ og lagomorfer,
opdrættet og vildtlevende vildt, herunder slagtebiprodukter 2. Hakket kød, tilberedt kød, maskinsepareret kød
og kødprodukter 3. Levende toskallede bløddyr 4. Fiskevarer 5. Rå mælk, kolostrum, mejeriprodukter og
kolostrumbaserede produkter 6. Æg og ægprodukter 7. Frølår og snegle 8. Afsmeltet animalsk fedt og grever 9. Behandlede maver, blærer og tarme 10. Gelatine, råvarer til fremstilling af gelatine
til konsum 11. Kollagen 12. Honning og biavlsprodukter II. Hovedkategorier af animalske biprodukter På slagterier || Animalske biprodukter til fodring af pelsdyr Animalske biprodukter til fremstilling af foder til selskabsdyr Blod og blodprodukter fra dyr af hestefamilien til anvendelse uden for foderkæden Friske eller kølede huder og skind af hovdyr Animalske biprodukter til fremstilling af afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden På mejerier || Mælk, mælkebaserede produkter og produkter afledt af mælk Kolostrum og kolostrumprodukter På andre anlæg til indsamling eller behandling af animalske biprodukter (dvs. uforarbejdede/ubehandlede materialer) || Blod og blodprodukter fra dyr af hestefamilien til anvendelse uden for foderkæden Ubehandlede blodprodukter, bortset fra blodprodukter fra dyr af hestefamilien, til afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden for opdrættede dyr Behandlede blodprodukter, bortset fra blodprodukter fra dyr af hestefamilien, til fremstilling af afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden for opdrættede dyr Friske eller kølede huder og skind af hovdyr Svinebørster fra tredjelande eller regioner i tredjelande, der er frie for afrikansk svinepest Ben og benprodukter (bortset fra benmel), horn og hornprodukter (bortset fra hornmel) samt hove og hovprodukter (bortset fra hovmel) til andre anvendelsesformål end fodermidler, organiske gødningsstoffer eller jordforbedringsmidler || Horn og hornprodukter, bortset fra hornmel, samt hove og hovprodukter, bortset fra hovmel, til fremstilling af organiske gødningsstoffer eller jordforbedringsmidler Gelatine, der ikke er bestemt til konsum, som skal anvendes i fotoindustrien Uld og hår Behandlede fjer, fjerdele og dun På forarbejdningsanlæg || Forarbejdet animalsk protein, herunder blandinger og produkter indeholdende sådant protein, bortset fra foder til selskabsdyr Blodprodukter, der kan anvendes som fodermiddel Behandlede huder og skind af hovdyr || Behandlede huder og skind af drøvtyggere og af dyr af hestefamilien (21 dage) Svinebørster fra tredjelande eller regioner i tredjelande, der ikke er frie for afrikansk svinepest Fiskeolie, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden Afsmeltet fedt, som skal anvendes som fodermiddel Afsmeltet fedt til visse anvendelsesformål uden for foderkæden for opdrættede dyr Gelatine eller kollagen, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden Hydrolyseret protein, dicalciumphosphat eller tricalciumphosphat, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden Biprodukter fra biavl, som udelukkende skal anvendes til biavl || Fedtderivater, som skal anvendes til formål uden for foderkæden Fedtderivater, der skal anvendes som foder eller til formål uden for foderkæden Ægprodukter, der kan anvendes som fodermiddel På anlæg til fremstilling af foder til selskabsdyr (herunder anlæg, hvor der fremstilles tyggepinde og tyggeben og animalske smagsforstærkere) || Dåsefoder til selskabsdyr Forarbejdet foder til selskabsdyr bortset fra dåsefoder til selskabsdyr || Tyggeben til hunde Råt foder til selskabsdyr til direkte salg Animalske smagsforstærkere til fremstilling af foder til selskabsdyr På anlæg til fremstilling af jagttrofæer || Behandlede jagttrofæer og andre præparater af fugle og hovdyr, som udelukkende består af knogler, horn, hove, kløer, gevirer, tænder, huder eller skind || Jagttrofæer og andre præparater af fugle og hovdyr, som består af hele ubehandlede dele På anlæg eller i virksomheder, hvor der fremstilles mellemprodukter || Mellemprodukter Gødning og jordforbedringsmidler || Forarbejdet animalsk protein, herunder blandinger og produkter indeholdende sådant protein, bortset fra foder til selskabsdyr Forarbejdet husdyrgødning, afledte produkter af forarbejdet husdyrgødning og guano fra flagermus Ved oplagring af afledte produkter || Alle afledte produkter III. Patogene
agenser Del 3 Planter, planteprodukter og andre objekter: Planter,
planteprodukter og andre objekter[3],
som er potentielle bærere af skadegørere, og som på grund af deres art eller
arten af deres forarbejdning kan indebære en risiko for indslæbning eller
spredning af skadegørere. Del 4 Foranstaltninger, der finder anvendelse på tilsætningsstoffer til
fødevarer og foder Fødevarer: 1. fødevaretilsætningsstoffer
(alle fødevaretilsætningsstoffer og farvestoffer) 2. tekniske
hjælpestoffer 3. fødevarearomaer 4. fødevareenzymer Foder[4]: 5. fodertilsætningsstoffer 6. fodermidler 7. foderblandinger
og foder til selskabsdyr, som ikke er omfattet af del 2 (II) 8. uønskede
stoffer i foder. ________________ BILAG IV-B DYREVELFÆRDSNORMER Dyrevelfærdsnormer
vedrørende: 1. bedøvelse
og slagtning af dyr 2. transport
af dyr og operationer i forbindelse hermed 3. husdyr. ________________ BILAG IV-C ANDRE FORANSTALTNINGER, DER ER OMFATTET AF KAPITEL 4 I AFSNIT
IV 1. Kemiske
stoffer fra migration fra emballagematerialer 2. Sammensatte
produkter 3. Genetisk
modificerede organismer (GMO'er): 4. Vækstfremmende
hormoner, thyreostatiske stoffer, visse hormoner og beta-agonister Georgien skal
tilnærme sin GMO-lovgivning til Unionens lovgivning, der er indeholdt i listen
over tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 55, stk. 4. ________________ BILAG IV-D FORANSTALTNINGER, DER SKAL MEDTAGES EFTER TILNÆRMELSE TIL
EU-LOVGIVNINGEN 1. Kemikalier
til dekontaminering af fødevarer 2. Kloner 3. Bestråling
(ionisering). ________________ BILAG V LISTE OVER ANMELDELSESPLIGTIGE DYRESYGDOMME OG AKVAKULTURDYRESYGDOMME
SAMT REGULEREDE SKADEGØRERE, SOM VISSE OMRÅDER KAN ANERKENDES SOM VÆRENDE FRI
FOR _________________ BILAG V-A ANMELDELSESPLIGTIGE DYRE- OG FISKESYGDOMME, FOR HVILKE PARTERNES STATUS
ER ANERKENDT, OG FOR HVILKE DER KAN TRÆFFES REGIONALISERINGSBESLUTNINGER 1. Mund- og
klovesyge 2. Smitsomt
blæreudslæt hos svin 3. Vesikulær
stomatitis 4. Afrikansk
hestepest 5. Afrikansk
svinepest 6. Bluetongue
7. Patogen
aviær influenza 8. Newcastle disease (NCD) 9. Kvægpest 10. Klassisk
svinepest 11. Oksens ondartede
lungesyge 12. Fåre- og
gedepest (pest hos mindre drøvtyggende dyr ) 13. Fåre- og
gedekopper 14. Rift
Valley fever 15. Lumpy
skin disease 16. Venezuelansk
hesteencephalitis 17. Snive 18. Dourine 19. Smitsom
lammelse hos svin 20. Infektiøs
hæmatopoietisk nekrose (IHN) 21. Egtvedsyge
(VHS) 22. Infektiøs
lakseanæmi (ISA) 23. Bonamia
ostreae 24. Marteilia
refringens. _________________ BILAG V-B ANERKENDELSE AF STATUS FOR SKADEGØRERE, SKADEGØRERFRIE OMRÅDER OG
BESKYTTEDE ZONER A. Anerkendelse
af status for skadegørere Hver
part skal udarbejde og fremsende en liste over regulerede skadegørere på
grundlag af følgende principper: 1. Skadegørere, som ikke vides at forekomme i nogen
del af landets territorium. 2. Skadegørere, som vides at forekomme på landets
territorium og er under offentlig kontrol. 3. Skadegørere, som vides at forekomme på landets
territorium, som er under offentlig kontrol, og for hvilke der er oprettet
skadegørerfrie områder/beskyttede zoner. Enhver
ændring af listen vedrørende status for skadegørere skal straks meddeles den
anden part, medmindre den relevante internationale organisation underrettes på
anden måde. B. Anerkendelse
af skadergørerfrie områder og beskyttede zoner Parterne
anerkender de beskyttede zoner og begrebet skadergørerfrie områder og
anvendelsen heraf under hensyntagen til de relevante internationale standarder
for plantesundhedsforanstaltninger (ISPM). ________________ BILAG VI REGIONALISERING/ZONEINDDELING, SKADERGØRERFRIE OMRÅDER OG BESKYTTEDE ZONER A. Dyresygdomme
og akvakulturdyresygdomme 1. Dyresygdomme Det er OIE's
(Verdensorganisationen for Dyresundheds) sundhedskodeks for terrestriske dyr,
der ligger til grund for anerkendelsen af dyresundhedsstatus på en parts
territorium eller i en af dennes regioner. Grundlaget for
regionaliseringsbeslutninger vedrørende dyresygdomme er OIE's sundhedskodeks
for terrestriske dyr. 2. Akvakulturdyresygdomme Grundlaget for
regionaliseringsbeslutninger vedrørende akvakulturdyresygdomme er OIE's
sundhedskodeks for akvatiske dyr. B. Skadegørere Kriterierne for,
hvordan der oprettes skadegørerfrie områder og beskyttede zoner for visse
skadegørere, skal følge bestemmelserne i enten: – FAO's internationale standard for
plantesundhedsforanstaltninger nr. 4 "Requirements for the establishment
of pest-free areas" og definitionerne i de relevante internationale
standarder for plantesundhedsforanstaltninger, eller – Artikel 2, stk. 1, litra h), i Rådets direktiv
2000/29/EF af 8. maj 2000 om foranstaltninger mod indslæbning i Fællesskabet af
skadegørere på planter eller planteprodukter og mod deres spredning inden for
Fællesskabet. C. Kriterier for anerkendelse af en dyresygdoms
særstatus på en parts territorium eller i en af dennes regioner 1. Hvis den importerende part er af den opfattelse,
at dens territorium eller dele heraf er fri for dyresygdomme, som ikke er
opført i bilag V-A til denne aftale, skal den forelægge den eksporterende part
dokumentation, som navnlig angiver følgende: –
sygdommens art og udviklingen i dens forekomst på dens – territorium
– resultaterne af kontrol baseret på serologiske,
mikrobiologiske, patologiske eller epidemiologiske undersøgelser, og på det
forhold, at sygdommen skal anmeldes til de kompetente myndigheder –
perioden, hvori kontrollen blev foretaget – perioden, hvori eventuel vaccination mod
sygdommen har været forbudt, samt det geografiske område, som forbuddet gælder,
og – reglerne for kontrol med, at sygdommen ikke
forekommer. 2. Den importerende part må ikke stille krav om
supplerende garantier, hvad enten de er generelle eller specifikke, der er
større end de garantier, der stilles krav om nationalt hos den importerende
part. 3. Parterne underretter hinanden om ændringer i
kriterierne i dette bilags punkt C, nr. 1, der vedrører sygdommen. De
supplerende garantier, der er omhandlet i henhold til dette bilags punkt C, nr.
2, kan som følge af denne underretning ændres eller trækkes tilbage af
SPS-Underudvalget. ________________ BILAG VII MIDLERTIDIG GODKENDELSE AF VIRKSOMHEDER Betingelser og
bestemmelser for midlertidig godkendelse af virksomheder 1. Midlertidig godkendelse af virksomheder betyder,
at den importerende part med henblik på import midlertidigt godkender
virksomhederne i den eksporterende part på grundlag af dennes passende
garantier uden selv at foretage inspektion af de enkelte virksomheder i
overensstemmelse med bestemmelserne i punkt 4 i dette bilag. Procedurer og
betingelser, der er fastsat i punkt 4 i dette bilag, skal anvendes med henblik på
ændring eller supplering af de lister, der er opstillet i punkt 2 i dette bilag
for at tage hensyn til nye anmodninger og garantier. Det er kun i forbindelse
med den foreløbige liste over virksomheder, at kontrol kan udgøre en del af
proceduren i overensstemmelse med bestemmelserne i punkt 4, litra d). 2. Den foreløbige godkendelse skal til at begynde
med finde anvendelse på følgende virksomhedskategorier: 2.1. Virksomheder,
der producerer animalske produkter til konsum: – slagterier, der producerer fersk kød af
tamhovdyr, fjerkræ og lagomorfer og opdrættet vildt (bilag IV-A, del I) – vildthåndteringsvirksomheder – opskæringsvirksomheder – virksomheder, der producerer hakket kød,
tilberedt kød, maskinsepareret kød og kødprodukter – rensningscentre og ekspeditionscentre for
levende toskallede bløddyr – virksomheder, der producerer: – ægprodukter – mejeriprodukter – fiskevarer – behandlede maver, blærer og tarme – gelatine og kollagen – fiskeolie – fabriksfartøjer – frysefartøjer. 2.2. Godkendte eller registrerede virksomheder, der
producerer animalske biprodukter og hovedkategorier af animalske biprodukter,
der ikke er bestemt til konsum Type af godkendte eller registrerede virksomheder og anlæg || Produkt Slagterier || Animalske biprodukter til fodring af pelsdyr Animalske biprodukter til fremstilling af foder til selskabsdyr Blod og blodprodukter fra dyr af hestefamilien til anvendelse uden for foderkæden Friske eller kølede huder og skind af hovdyr Animalske biprodukter til fremstilling af afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden Mejerier || Mælk, mælkebaserede produkter og produkter afledt af mælk Kolostrum og kolostrumprodukter Andre anlæg til indsamling eller behandling af animalske biprodukter (dvs. uforarbejdede/ubehandlede materialer) || Blod og blodprodukter fra dyr af hestefamilien til anvendelse uden for foderkæden Ubehandlede blodprodukter, bortset fra blodprodukter fra dyr af hestefamilien, til afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden for opdrættede dyr || Behandlede blodprodukter, bortset fra blodprodukter fra dyr af hestefamilien, til fremstilling af afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden for opdrættede dyr Friske eller kølede huder og skind af hovdyr Svinebørster fra tredjelande eller regioner i tredjelande, der er frie for afrikansk svinepest Ben og benprodukter (bortset fra benmel), horn og hornprodukter (bortset fra hornmel) samt hove og hovprodukter (bortset fra hovmel) til andre anvendelsesformål end fodermidler, organiske gødningsstoffer eller jordforbedringsmidler Horn og hornprodukter, bortset fra hornmel, samt hove og hovprodukter, bortset fra hovmel, til fremstilling af organiske gødningsstoffer eller jordforbedringsmidler Gelatine, der ikke er bestemt til konsum, som skal anvendes i fotoindustrien || Uld og hår Behandlede fjer, fjerdele og dun Forarbejdningsvirksomheder || Forarbejdet animalsk protein, herunder blandinger og produkter indeholdende sådant protein, bortset fra foder til selskabsdyr Blodprodukter, der kan anvendes som fodermiddel Behandlede huder og skind af hovdyr Behandlede huder og skind af drøvtyggere og af dyr af hestefamilien (21 dage) Svinebørster fra tredjelande eller regioner i tredjelande, der ikke er frie for afrikansk svinepest Fiskeolie, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden Afsmeltet fedt, som skal anvendes som fodermiddel || Afsmeltet fedt til visse anvendelsesformål uden for foderkæden for opdrættede dyr Gelatine eller kollagen, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden Hydrolyseret protein, dicalciumphosphat eller tricalciumphosphat, der skal anvendes som fodermiddel eller til formål uden for foderkæden Biprodukter fra biavl, som udelukkende skal anvendes til biavl Fedtderivater, som skal anvendes til formål uden for foderkæden Fedtderivater, der skal anvendes som foder eller til formål uden for foderkæden Ægprodukter, der kan anvendes som fodermiddel Anlæg til fremstilling af foder til selskabsdyr (herunder anlæg til fremstilling af tyggepinde og tyggeben til hunde og animalske smagsforstærkere) || Dåsefoder til selskabsdyr Forarbejdet foder til selskabsdyr bortset fra dåsefoder til selskabsdyr Tyggeben til hunde Råt foder til selskabsdyr til direkte salg Animalske smagsforstærkere til fremstilling af foder til selskabsdyr Anlæg til fremstilling af jagttrofæer || Behandlede jagttrofæer og andre præparater af fugle og hovdyr, som udelukkende består af knogler, horn, hove, kløer, gevirer, tænder, huder eller skind || Jagttrofæer og andre præparater af fugle og hovdyr, som består af hele ubehandlede dele Anlæg eller virksomheder, hvor der fremstilles mellemprodukter || Mellemprodukter Gødning og jordforbedringsmidler || Forarbejdet animalsk protein, herunder blandinger og produkter indeholdende sådant protein, bortset fra foder til selskabsdyr Forarbejdet husdyrgødning, afledte produkter af forarbejdet husdyrgødning og guano fra flagermus Oplagring af afledte produkter || Alle afledte produkter 3. Den importerende part udarbejder og offentliggør
de under punkt 2.1. og 2.2 omhandlede lister over foreløbigt godkendte
virksomheder. 4. Betingelser
og procedurer for foreløbig godkendelse: a) Hvis den importerende part har givet tilladelse
til import af det pågældende animalske produkt fra den eksporterende part, og
de relevante importbetingelser og certificeringskrav for den pågældende vare er
fastsat. b) Hvis den eksporterende parts kompetente myndighed
har givet den importerende part tilstrækkelig garanti for, at virksomhederne på
listen eller listerne lever op til den importerende parts relevante
sundhedskrav for de forarbejdede varer, og officielt har godkendt
virksomhederne på listerne med henblik på eksport til den importerende part. c) Den eksporterende parts kompetente myndighed har
reel magt til at suspendere eksport til den importerende part fra en
virksomhed, for hvilken myndigheden har givet garanti, såfremt de pågældende
garantier ikke efterleves. d) Verifikation foretaget af den importerende part i
overensstemmelse med denne aftales artikel 62 kan udgøre en del af den
foreløbige godkendelsesprocedure. Verifikationen vedrører strukturen og
organisationen af den kompetente myndighed, der er ansvarlig for virksomhedens
godkendelse, samt den kompetente myndigheds beføjelser og de garantier, den kan
stille for, at den importerende parts regler gennemføres. Verifikationen kan
omfatte kontrol på stedet af et repræsentativt antal virksomheder, der er
opført på den liste eller de lister, som den eksporterende part har udarbejdet. I
betragtning af Den Europæiske Unions særlige struktur og opdeling af
kompetencer kan en sådan verifikation i Den Europæiske Union vedrøre enkelte
medlemsstater. e) Den importerende part kan afhængigt af
verifikationen, jf. litra d), ændre den foreliggende liste over virksomheder. ________________ BILAG VIII PROCEDURE TIL ANERKENDELSE AF ÆKVIVALENS 1. Principper: a) Der kan konstateres ækvivalens for en enkelt
foranstaltning eller en gruppe foranstaltninger eller en ordning, der vedrører
en bestemt vare eller en varekategori eller alle varekategorier. b) Den importerende parts undersøgelse af en
anmodning om anerkendelse af ækvivalensen af foranstaltninger vedrørende en
bestemt vare fra den eksporterende part må ikke afbryde handelen eller
suspendere importen af den pågældende vare fra den eksporterende part. c) Proceduren for anerkendelse af ækvivalens er et
interaktivt forløb mellem den eksporterende og den importerende part.
Proceduren består i den eksporterende parts objektive påvisning af enkelte
foranstaltningers ækvivalens og den importerende parts objektive vurdering af
ækvivalensen med henblik på sidstnævntes eventuelle anerkendelse af ækvivalens. d) Det er alene op til den importerende part at give
den endelige anerkendelse af ækvivalens af den eksporterende parts
foranstaltninger. 2. Forudsætninger a) Proceduren afhænger af, hvilken status for
sundhed og skadegørere, hvilken lovgivning og hvor effektive inspektioner og
kontrolordninger der gælder for den pågældende vare i den eksporterende part.
Der ses i den forbindelse på lovgivningen for den pågældende sektor,
opbygningen af den eksporterende parts kompetente myndighed og dennes
kommandoveje, beføjelser, forretningsgange og ressourcer samt på, hvor
effektive dens inspektioner og kontrolsystemer er, i hvor høj grad
bestemmelserne vedrørende den pågældende vare håndhæves, og hvor regelmæssigt
og hurtigt den importerende part bliver underrettet i tilfælde af fare. Denne
anerkendelse kan understøttes af dokumentation, verifikation og dokumenter,
rapporter og oplysninger om tidligere erfaringer, vurderinger og verifikation,
der tidligere er dokumenteret. b) Parterne indleder proceduren for anerkendelse af
ækvivalens i medfør af denne aftales artikel 57 efter den vellykkede
afslutning af tilnærmelsen af en foranstaltning, en gruppe af foranstaltninger
eller en ordning, der er opført på listen over tilnærmelse som omhandlet i
denne aftales artikel 55, stk. 4. c) Den eksporterende part indleder kun proceduren,
hvis den importerende part ikke har truffet beskyttelsesforanstaltninger mod
den eksporterende part med hensyn til den pågældende vare. 3. Proceduren a) Den eksporterende part indleder proceduren ved
at indgive en anmodning til den importerende part om anerkendelse af ækvivalens
for en enkelt foranstaltning eller en gruppe af foranstaltninger eller en
ordning for en vare eller en varekategori i en sektor eller en delsektor eller
i alle sektorer. b) Denne anmodning omfatter eventuelt også anmodningen
og den fornødne dokumentation med henblik på den importerende parts godkendelse
på grundlag af ækvivalensen af den eksporterende parts programmer eller planer,
som den importerende part kræver, og/eller status for tilnærmelse, jf. bilag XI
til denne aftale, for så vidt angår de foranstaltninger eller ordninger, som er
beskrevet i litra a) som betingelse for at tillade import af den pågældende
vare eller en varekategori. c) Den eksporterende part anfører i sin anmodning: i) hvor betydningsfuld handelen med den pågældende
vare eller de pågældende varekategorier er i) den eller de enkelte foranstaltninger, som den
kan efterleve ud af det samlede antal foranstaltninger, som er angivet i den
importerende parts importbetingelser for den pågældende vare eller de
pågældende varekategorier iii) den eller de enkelte foranstaltninger, hvis
ækvivalens den anmoder om anerkendelse af, ud af det samlede antal
foranstaltninger, som er angivet i den importerende parts importbetingelser for
den pågældende vare eller de pågældende varekategorier. d) Den importerende part anfører som svar på denne
anmodning de overordnede og enkelte mål med og årsagen til
foranstaltningen/foranstaltningerne og arten af risici. e) Den importerende part forklarer hermed den
eksporterende part, hvad sammenhængen er mellem de nationale foranstaltninger
og importbetingelserne for den pågældende vare eller de pågældende
varekategorier. f) Den eksporterende part påviser objektivt over
for den importerende part, at dens foranstaltninger svarer til importbetingelserne
for varen eller varekategorien. g) Den importerende part vurderer objektivt den
eksporterende parts påvisning af ækvivalens. h) Den importerende part konkluderer, om
ækvivalensen kan anerkendes eller ej. i) Den importerende part giver på den eksporterende
parts anmodning en fuldstændig redegørelse og dokumentation for sin konklusion
og beslutning. 4. Den eksporterende parts påvisning af
foranstaltningernes ækvivalens og den importerende parts vurdering heraf a) Den eksporterende part skal objektivt påvise
ækvivalensen for hver af de foranstaltninger, den importerende part har
fastlagt i sine importbetingelser. Der skal i givet fald også påvises
ækvivalens af eventuelle planer eller programmer, som er den importerende parts
betingelse for at tillade import (f.eks. restkoncentrationsplaner). b) Den objektive påvisning og vurdering skal så vidt
muligt baseres på: i) internationalt anerkendte standarder og/eller ii) standarder fastlagt på baggrund af egnet
videnskabeligt materiale og/eller iii) risikovurdering og/eller iv) dokumenter, rapporter og oplysninger i
tilknytning til tidligere erfaringer, vurderinger og/eller v) verifikation og vi) foranstaltningernes retlige eller administrative
status og vii) graden af gennemførelse og håndhævelse navnlig på
grundlag af: – tilsvarende og relevante resultater af
overvågnings- og kontrolprogrammer –
den eksporterende parts inspektionsresultater –
resultater af analyser foretaget efter anerkendte metoder –
den importerende parts verifikations- og importkontrolresultater – den eksporterende parts kompetente myndigheders
arbejde og –
tidligere erfaring. 5. Den
importerende parts konklusion Proceduren
kan omfatte inspektion eller verifikation. Hvis
den importerende part træffer en negativ afgørelse, skal denne give den
eksporterende part en detaljeret og begrundet redegørelse herfor. 6. For planter og planteprodukter skal ækvivalens
vedrørende plantesundhedsforanstaltninger være baseret på de betingelser, der
er omhandlet i denne aftales artikel 57, stk. 6. _________________ BILAG IX IMPORTKONTROL OG INSPEKTIONSGEBYRER A. Principper
for importkontrol Importkontrol
omfatter dokumentkontrol, identitetskontrol og fysisk kontrol. Arten og
hyppigheden af den fysiske kontrol afhænger for dyrs og animalske produkters
vedkommende af, hvilken risiko der er forbundet med en sådan import. Ved kontrol af
plantesundhed skal den importerende part sørge for, at planter, planteprodukter
og andre objekter officielt undersøges grundigt, enten i fuldt omfang eller ved
repræsentative stikprøver, for at sikre sig, at de ikke er besmittet med
skadegørere. Afslører
kontrollen, at de relevante standarder og/eller betingelser ikke er opfyldt,
skal den importerende part træffe foranstaltninger, der står i forhold til den
pågældende risiko. Importøren eller dennes stedfortræder skal i størst muligt
omfang have adgang til sendingen og have mulighed for at bidrage med eventuelle
relevante oplysninger med henblik på at bistå den importerende part med at
træffe en endelig beslutning for sendingen. Beslutningen skal stå i forhold til
omfanget af den risiko, der er forbundet med importen. B. Hyppigheden
af fysisk kontrol B. 1. Import af dyr og animalske produkter fra Georgien
til Den Europæiske Union og fra Den Europæiske Union til Georgien Grænsekontrollens art || Frekvens 1. Dokumentkontrol || 100 % 2. Identitetskontrol || 100 % 3. Fysisk kontrol || Levende dyr 100 % || 100 % Varer i kategori I Fersk kød, herunder slagteaffald, og produkter af kvæg, får, geder, svin og heste som defineret i Rådets direktiv 64/433/EØF af 26. juni 1964 om sundhedsmæssige betingelser for produktion og markedsføring af fersk kød, som ændret Fiskevarer i hermetisk lukkede beholdere, der kan holde sig ved omgivelsestemperatur, frisk og frossen fisk og tørrede og/eller saltede fiskevarer Helæg Svinefedt og afsmeltede fedtstoffer Dyretarme Rugeæg || 20 % Varer i kategori II Fjerkrækød og fjerkrækødprodukter Kaninkød, vildtkød (vildtlevende/opdrættet) og produkter heraf Mælk og mejeriprodukter (til konsum) Ægprodukter Forarbejdet animalsk protein til konsum (100 % for de første seks uemballerede sendinger - Rådets direktiv 92/118/EØF af 17. december 1992 om dyresundhedsmæssige og sundhedsmæssige betingelser for samhandel med og indførsel til Fællesskabet af produkter, der for så vidt angår disse betingelser ikke er underlagt specifikke fællesskabsbestemmelser, som omhandlet i bilag A, kapitel I, i direktiv 89/662/EØF, og for så vidt angår patogener, i direktiv 90/425/EØF, som ændret Andre fiskevarer end dem, der er nævnt i Kommissionens beslutning 2006/766/EØF af 6. november 2006 om lister over tredjelande og områder, hvorfra det er tilladt at importere toskallede bløddyr, pighuder, sækdyr, havsnegle og fiskevarer (meddelt under nummer K(2006) 5171), som ændret. Toskallede bløddyr Honning || 50 % Varer i kategori III Sæd Embryoner Gødning Mælk og mejeriprodukter (ikke til konsum) Gelatine Frølår og snegle Ben og benprodukter Huder og skind Børster, uld, hår og fjer Horn, hornprodukter, hove og hovprodukter Biavlsprodukter Jagttrofæer Forarbejdet foder til selskabsdyr Råvarer til fremstilling af foder til selskabsdyr Råvarer, blod, blodprodukter, kirtler og organer til farmaceutisk eller teknisk brug Hø og halm Patogener Forarbejdet animalsk protein (emballeret) || Mindst 1 % Højst 10 % Forarbejdet animalsk protein — ikke til konsum (uemballeret) || 100 % for de første seks sendinger (pkt. 10 og 11 i kapitel II i bilag VII til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1774/2002 af 30. oktober 2002 om sundhedsbestemmelser for animalske biprodukter, som ikke er bestemt til konsum, som ændret. B.2. Import af ikke-animalske fødevarer fra Georgien
til Den Europæiske Union og fra Den Europæiske Union til Georgien — Chili (Capsicum annuum), knust eller formalet — ex 0904 20 90 — Karry (chiliprodukter) — 0910 91 05 — Curcuma longa (Gurkemeje) — 0910 30 00 (Fødevarer — tørrede krydderier) — Rød palmeolie — ex 1511 10 90 || 10 % for Sudanfarvestoffer B.3. Import til Unionen og Georgien af planter,
planteprodukter og andre objekter For planter,
planteprodukter og andre objekter, der er anført i bilag V, del B, til direktiv
2000/29/EF: Den importerende
part foretager kontrol for at efterprøve sendingens/sendingernes
plantesundhedsstatus. Parterne vurderer
nødvendigheden af plantesundhedsmæssige importkontrol ved bilateral handel med
de i ovennævnte bilag omhandlede varer med oprindelse i tredjelande. Formindsket
hyppighed af plantesundhedsmæssig importkontrol kan indføres for regulerede
varer med undtagelse af planter, planteprodukter og andre objekter, der er
defineret i henhold til Kommissionens forordning (EF) nr. 1756/2004 af 11.
oktober 2004 om fastsættelse af de nærmere betingelser for den fornødne
dokumentation og kriterierne for type og niveau for formindskelse af
plantesundhedskontrollen af visse planter, planteprodukter eller andre
objekter, der er opført i del B i bilag V til Rådets direktiv 2000/29/EF. _________________ BILAG X CERTIFICERING A. Principper
for certificering Planter,
planteprodukter og andre objekter: For så vidt angår
certificering af planter og planteprodukter samt andre objekter, anvender de
kompetente myndigheder de principper, der er fastsat i de relevante ISPM. Dyr og animalske
produkter: 1. Parternes kompetente myndigheder sikrer, at
certifikatudstederne har tilstrækkeligt kendskab til veterinærforskrifterne
vedrørende de dyr og animalske produkter, der skal certificeres, og at de
generelt orienteres om regler for udarbejdelse og udstedelse af certifikaterne
og - om nødvendigt - om arten og omfanget af eventuelle prøver eller
undersøgelser, der skal gennemføres inden certificeringen. 2. Certifikatudstederne må ikke attestere forhold,
som de ikke har personligt kendskab til, eller som de ikke kan skaffe sig
vished om. 3. Certifikatudstedere må ikke underskrive blanke
eller ukomplette certifikater eller underskrive certifikater, der vedrører dyr
eller animalske produkter, som de ikke har undersøgt, eller som de ikke længere
har mulighed for at kontrollere. Hvis et certifikat underskrives på grundlag af
et andet certifikat eller en anden attest, skal certifikatudstederen være i
besiddelse af det pågældende dokument, inden denne underskriver. 4. En
certifikatudsteder kan certificere oplysninger: a) som er blevet attesteret i overensstemmelse med
punkt 1, 2 og 3 i dette bilag af en anden person, der har fået tilladelse af
den kompetente myndighed, og som handler under denne myndigheds tilsyn, for så
vidt som denne kan efterprøve rigtigheden af disse data, eller b) som er opnået i forbindelse med
overvågningsprogrammer, ved henvisning til officielt anerkendte
kvalitetssikringsordninger eller ved hjælp af et epidemiovervågningssystem,
hvis dette er tilladt i henhold til veterinærlovgivningen. 5. Parternes kompetente myndigheder træffer alle
nødvendige foranstaltninger for at sikre, at udstedelsen af certifikater
foregår korrekt. De skal især sørge for, at de af dem udpegede
certifikatudstedere: a) har en status, der sikrer, at de er upartiske,
og at de ikke har nogen direkte kommerciel interesse i de dyr eller produkter,
som de udsteder certifikater for, eller i de bedrifter eller virksomheder, som
dyrene eller produkterne stammer fra, og b) er klar over betydningen af indholdet af hvert
enkelt certifikat, som de underskriver. 6. For at sikre en forbindelse mellem certifikatet
og sendingen udfærdiges certifikatet på et sprog, der forstås af
certifikatudstederen, og i det mindste på et af de officielle sprog i den
importerende part, jf. del C i dette bilag. 7. Hver kompetent myndighed skal kunne etablere
forbindelsen mellem certifikaterne og certifikatudstederne og påse, at en kopi
af alle de certifikater, der udstedes, opbevares i et tidsrum, som fastsættes
af denne kompetente myndighed. 8. Parterne skal træffe de kontrolforanstaltninger,
der er nødvendige for at forhindre udstedelse af falske certifikater eller
certificeringer, som kan virke vildledende, samt uretmæssig anvendelse af
certifikater, som foregiver at være udstedt i medfør af veterinærforskrifterne. 9. Uden at dette berører eventuel strafferetlig
forfølgning og eventuelle strafferetlige sanktioner, foretager de kompetente
myndigheder undersøgelser eller kontrol og træffer passende foranstaltninger
til at straffe ethvert tilfælde af falsk eller vildledende udstedelse af
certifikater, som kommer til deres kendskab. Disse foranstaltninger kan omfatte
midlertidig suspension af certifikatudstederens mandat for det tidsrum,
undersøgelsen varer. Følgende gælder: a) hvis det konstateres, at en certifikatudsteder
bevidst har udstedt et falskt certifikat, træffer den kompetente myndighed de
nødvendige foranstaltninger til for så vidt muligt at sikre, at vedkommende
ikke kan gentage overtrædelsen b) hvis det konstateres, at en privatperson eller en
virksomhed svigagtigt har anvendt eller ændret et officielt certifikat, træffer
myndigheden alle nødvendige foranstaltninger til for så vidt muligt at sikre,
at privatpersonen eller virksomheden ikke kan gentage overtrædelsen. Sådanne
foranstaltninger kan omfatte forbud mod at udstede et officielt certifikat til
den pågældende person eller virksomhed. B. Certifikat
omhandlet i denne aftales artikel 60, stk. 2, litra a) Sundhedsattesten i
certifikatet afspejler den pågældende vares ækvivalensstatus. Det fremgår af
sundhedsattesten, at den eksporterende parts produktionsstandarder, hvis
ækvivalens er anerkendt af den importerende part, er opfyldt. C. Officielle
certificeringssprog 1. Import til
Den Europæiske Union For
planter, planteprodukter og andre objekter: Certifikaterne
udarbejdes på et sprog, der forstås af certifikatudstederen, og i det mindste
på et af den importerende parts officielle sprog. For
dyr og animalske produkter: Sundhedscertifikatet
udarbejdes som minimum på et af de officielle sprog i den EU-medlemsstat, der
er bestemmelsessted, og på et af de officielle sprog i den EU-medlemsstat,
hvori den i denne aftales artikel 63 omtalte importkontrol foretages. En
EU-medlemsstat kan dog indvillige i, at der bruges et andet officielt EU-sprog
end dens eget. 2. Import til
Georgien Sundhedscertifikatet
udarbejdes på georgisk, og på mindst ét af de officielle sprog i den udstedende
EU-medlemsstat. _________________ BILAG XI TILNÆRMELSE ________________ BILAG XI-A PRINCIPPER FOR EVALUERING AF FREMSKRIDT MED TILNÆRMELSESPROCESSEN MED
HENBLIK PÅ ANERKENDELSE AF ÆKVIVALENS Del I — Gradvis
tilnærmelse 1. Generelle
bestemmelser Georgiens
lovgivning om sundhed, plantesundhed og dyrevelfærd skal gradvis tilnærmes
Unionens, baseret på listen over tilnærmelse til EU’s lovgivning om sundhed og
plantesundhed og dyrevelfærd. Listen opdeles i prioriterede områder, der
vedrører foranstaltninger, jf. bilag IV til denne aftale. Følgelig skal
Georgien udpege sine prioriterede områder inden for handel. Georgien
tilnærmer nationale regler til gældende EU-ret ved enten: a) at gennemføre og håndhæve reglerne i den
relevante gældende EU-lovgivning gennem vedtagelse af yderligere nationale
regler eller procedurer, eller b) ved ændring af relevante nationale regler eller
procedurer for at indarbejde reglerne fra den relevante gældende EU-lovgivning. I
begge tilfælde skal Georgien: a) afskaffe alle love, bestemmelser og andre
foranstaltninger, der er uforenelige med den tilnærmede nationale lovgivning b) sikre den effektive gennemførelse af den
tilnærmede nationale lovgivning. Georgien
dokumenterer en sådan tilnærmelse i sammenligningstabeller i henhold til en
model med angivelse af datoen for, hvornår de nationale regler træder i kraft,
og den officielle tidende, i hvilken reglerne blev offentliggjort. Modellen til
sammenligningstabeller med henblik på forberedelse og evaluering findes i del
II i dette bilag. Hvis tilnærmelsen ikke er fuldstændig, gør vurderingseksperter[5]
rede for manglerne i kolonnen til bemærkninger. Uanset
det udpegede prioriterede område udarbejder Georgien specifikke
sammenligningstabeller, der viser tilnærmelsen for anden generel og specifik
lovgivning, herunder navnlig de generelle bestemmelser vedrørende: a) kontrolsystemer: – hjemmemarked – import b) dyresundhed
og -velfærd: – identifikation og registrering af dyr og
registrering af deres bevægelser – foranstaltninger til bekæmpelse af dyresygdomme – handel på hjemmemarkedet med levende dyr, sæd, æg
og embryoner – dyrevelfærd på bedrifterne, under transporten og
på slagtetidspunktet c) fødevaresikkerhed: – markedsføring af fødevarer og foder – mærkning og præsentation af samt reklame for
fødevarer, herunder særlige ernæringsmæssige og sundhedsmæssige egenskaber – kontrol med restkoncentrationer – særlige bestemmelser for foder d) animalske
biprodukter e) plantesundhed: – skadegørere – plantebeskyttelsesmidler f) genetiske
modificerede organismer: – udsat i miljøet – genetisk modificerede fødevarer og foderstoffer. Del II — Evaluering
1. Procedure
og metode Georgiens
lovgivning om sundhed, plantesundhed og dyrevelfærd, der er omfattet af kapitel
4 (Sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, skal gradvis tilnærmes Unionens,
og skal håndhæves effektivt[6].
Der
skal udarbejdes sammenligningstabeller i henhold til den model, der er fastlagt
i punkt 2, for hver enkelt tilnærmet retsakt, og disse skal indgives på
engelsk, til gennemgang af vurderingseksperterne. Hvis
resultatet af evalueringen er positivt for en individuel foranstaltning, en
gruppe foranstaltninger, en ordning, der gælder for en sektor, en delsektor, en
vare eller en varegruppe, finder betingelserne i denne aftales artikel 57,
stk. 4, anvendelse. 2. Sammenligningstabeller 2.1. Ved udarbejdelsen af sammenligningstabeller skal
der tages hensyn til følgende: EU-retsakterne
skal tjene som grundlag for udarbejdelsen af en sammenligningstabel. Til dette
formål anvendes den udgave, der er gældende på tidspunktet for tilnærmelsen.
Der lægges særlig vægt på nøjagtig oversættelse til landets sprog, da sproglig
unøjagtighed kan føre til fejlfortolkninger, navnlig hvis de vedrører
lovgivningens anvendelsesområde[7]. 2.2.
Model til sammenligningstabel: Sammenligningstabel MELLEM Titel på EU-retsakt, indeholdende de seneste ændringer: SAMT Den nationale retsakts titel (Offentliggjort i ) Offentliggørelsesdato: Gennemførelsesdato EU-retsakt || Den nationale lovgivning || Bemærkninger (fra Georgien) || Vurderingsekspertens bemærkninger || || || Forklaring: EU-retsakt:
artikler, stykker, afsnit osv. anføres med fuld titel og reference[8]
i venstre kolonne i sammenligningstabellen. National
lovgivning: bestemmelserne i den nationale lovgivning, der svarer til Unionens
bestemmelser i venstre kolonne, angives med deres fulde titel og reference.
Deres indhold beskrives nærmere i anden kolonne. Bemærkninger fra
Georgien: Georgien angiver i denne kolonne referencen eller andre bestemmelser
i forbindelse med denne artikel, disse stykker, afsnit osv., især når
bestemmelsens tekst ikke er tilnærmet. Den relevante årsag til manglende
tilnærmelse angives. Vurderingseksperternes
bemærkninger: hvis eksperterne vurderer, at tilnærmelsen ikke har fundet sted,
begrunder de denne vurdering og beskriver relevante mangler i denne kolonne. ________________ BILAG XI-B LISTE OVER DEN EU-LOVGIVNING, DER SKAL TILNÆRMES AF GEORGIEN Listen over
tilnærmelse, der er omhandlet i denne aftales artikel 55, stk. 4, forelægges
af Georgien senest seks måneder efter ikrafttrædelsen af denne aftale. _________________ BILAG XII ÆKVIVALENSSTATUS ________________ BILAG XIII TILNÆRMELSE AF TOLDLOVGIVNINGEN Toldkodeks Rådets forordning
(EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks Tidsplan: Tilnærmelsen til bestemmelserne i ovennævnte forordning, med undtagelse af artikel 1- 3, artikel 8, stk. 1, første led, artikel 18 og 19, artikel 94, stk. 1, artikel 97 og 113, artikel 117, litra c), artikel 129, artikel 163-165, artikel 174 og 179, artikel 209-211, artikel 215, stk. 4, og artikel 247-253, skal foretages senest fire år efter ikrafttrædelsen af denne aftale. Parterne reviderer tilnærmelsen af artikel 84 og artikel 130-136, der vedrører forarbejdning under toldkontrol, inden udløbet af tidsfristen for tilnærmelse, jf. ovenfor. Tilnærmelsen til artikel 173, artikel 221, stk. 3, og artikel 236, stk. 2, skal finde sted ud fra princippet om indsatsforpligtelse. Fælles forsendelse
og SAD (administrativt enhedsdokument) Konvention af 20.
maj 1987 om forenkling af formaliteterne i samhandelen Konvention af 20.
maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure. Tidsplan: Tilnærmelsen til bestemmelserne i ovennævnte konventioner,
bl.a. gennem Georgiens eventuelle tiltrædelse af disse konventioner, skal være
gennemført senest fire år efter ikrafttrædelsen af denne aftale. Toldfritagelser Rådets forordning
(EF) nr. 1186/2009 af 16. november 2009 om en fællesskabsordning
vedrørende fritagelse for import- og eksportafgifter. Tidsplan: Tilnærmelsen til afsnit I og II i ovennævnte forordning skal
være gennemført senest fire år efter ikrafttrædelsen af denne aftale. Beskyttelse af
intellektuel ejendomsret Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EU) nr. 608/2013 af 12. juni 2013 om
toldmyndighedernes håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og om
ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 1383/2003 Tidsplan: Tilnærmelsen til bestemmelserne i ovennævnte forordning, med undtagelse af artikel 26, skal være gennemført senest tre år efter ikrafttrædelsen af denne aftale. Forpligtelsen med hensyn til tilnærmelse til forordning (EF) nr. 608/2013 er ikke i sig selv en forpligtelse for Georgien til at anvende foranstaltninger, hvis en intellektuel ejendomsret ikke er beskyttet i henhold til landets materielle love og administrative bestemmelser om intellektuelle ejendomsrettigheder. ________________ [1] Jf. bilag 2 til Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr.
927/2012 af 9. oktober 2012 om ændring af bilag I til Rådets forordning (EØF)
nr. 2658/87 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif. [2] 132 mio. stk. x 50 g = 6 600 t [3] Emballage, befordringsmidler, containere, jord, vækstmedier og
andre organismer, objekter eller materiale, der kan indslæbe eller sprede
skadegørere. [4] Kun animalske biprodukter fra dyr eller dele af dyr, som er
erklæret egnet til konsum, kan indgå i foderkæden for opdrættede dyr. [5] Vurderingseksperterne udpeges af Europa-Kommissionen. [6] I den anledning kan Georgien bistås af EU-medlemsstaternes
eksperter ad hoc eller i forbindelse med de omfattende institutionsopbyggende
programmer (projekter for parvist samarbejde/twinningprojekter, TAIEX mv.). [7] Der findes konsoliderede udgaver af visse dele af
EU-lovgivningen, som kan lette tilnærmelsesprocessen, på EUR-Lex-websiden på: http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en. [8] For eksempel som anført på EUR-Lex-websiden:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en. BILAG XIV LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING
LISTE OVER FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF
TJENESTEYDELSER
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER OG
SALGSREPRÆSENTANTER
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER
OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE Unionen 1. Liste over
forbehold vedrørende etablering: Bilag XIV-A 2. Liste over
forpligtelser vedrørende grænseoverskridende levering: Bilag XIV-B 3. Liste over forbehold vedrørende nøglepersonale,
praktikanter og salgsrepræsentanter: Bilag XIV-C 4. Liste over forbehold vedrørende leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende:
Bilag XIV-D Georgien 5. Liste over
forbehold vedrørende etablering: Bilag XIV-E 6. Liste over
forpligtelser vedrørende grænseoverskridende levering: Bilag XIV-F 7. Liste over forbehold vedrørende nøglepersonale,
praktikanter og salgsrepræsentanter: Bilag XIV-G 8. Liste over forbehold vedrørende leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende:
Bilag XIV-H Følgende
forkortelser anvendes i forbindelse med bilag XVI-A, XVI-B, XIV-C og XVI-D: AT || Østrig BE || Belgien BG || Bulgarien CY || Cypern CZ || Tjekkiet DE || Tyskland DK || Danmark EU || Den Europæiske Union og alle dens medlemsstater ES || Spanien EE || Estland FI || Finland FR || Frankrig EL || Grækenland HR || Kroatien HU || Ungarn IE || Irland IT || Italien LV || Letland LT || Litauen LU || Luxembourg MT || Malta NL || Nederlandene PL || Polen PT || Portugal RO || Rumænien SK || Slovakiet SI || Slovenien SE || Sverige UK || Det Forenede Kongerige Følgende
forkortelser anvendes i forbindelse med bilag XVI-E, XVI-F, XIV-G og XVI-H: GE || Georgien ________________ BILAG XIV-A LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING (UNIONEN) 1. Nedenstående liste angiver de økonomiske
aktiviteter, hvor forbehold vedrørende EU's indrømmelse af national behandling
og mestbegunstigelsesbehandling i henhold til aftalens artikel 79, stk. 2,
finder anvendelse på etablering og erhvervsdrivende fra Georgien. Listen
består af følgende elementer: a) En liste over horisontale forbehold gældende for
alle sektorer eller subsektorer. b) En liste over sektor- eller subsektorspecifikke
forbehold med angivelse af den berørte sektor eller subsektor sammen med de(t)
gældende forbehold. Et
forbehold vedrørende en aktivitet, der ikke er liberaliseret (ubundet),
udtrykkes således: "Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling
og mestbegunstigelsesbehandling". Når
et forbehold i litra a) eller b) kun omfatter medlemsstatsspecifikke forbehold,
forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i henhold til aftalens
artikel 79, stk. 2, i den pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er
nogen medlemsstatsspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det
dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke
forbehold for hele EU). 2. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3. 3. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder. 4. I henhold til aftalens artikel 79 er
ikke-diskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller
forpligtelsen til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle
tjenesteleverandører, der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende territorium,
uden sondring baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke
opført i dette bilag, da de ikke berøres af denne aftale. 5. Hvis EU opretholder et forbehold, som kræver, at
en tjenesteleverandør er statsborger, fast bosiddende eller bosiddende på dens territorium
som en betingelse for leveringen af en tjenesteydelse på dens territorium,
gælder et forbehold som anført i aftalens bilag XIV-C som et forbehold med
hensyn til etablering i medfør af dette bilag i det omfang, det er relevant. Horisontale
forbehold Offentlig
forsyningsvirksomhed EU: Økonomiske
aktiviteter, der betragtes som offentlig forsyningsvirksomhed på nationalt
eller lokalt plan, kan være genstand for offentlige monopoler eller eksklusive
rettigheder, som indrømmes private operatører[1]. Etableringsformer EU: Den behandling,
der indrømmes datterselskaber (af georgiske selskaber), der er stiftet i
overensstemmelse med en EU-medlemsstats lovgivning, og som har deres
vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed i EU, udvides ikke
til også at gælde filialer eller agenturer oprettet i en medlemsstat af et
georgisk selskab.[2] AT: Administrerende
direktører for filialer af juridiske personer skal have bopæl i Østrig; fysiske
personer, der inden for en juridisk person eller en filial har ansvaret for, at
østrigsk handelslovgivning overholdes, skal have bopæl i Østrig. EE: Mindst
halvdelen af bestyrelsesmedlemmerne skal have hjemsted i EU. FI: En udlænding,
der driver forretning som privat erhvervsdrivende og mindst én af partnerne i
et interessentskab eller komplementarer i et kommanditselskab skal have fast
bopæl i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS). For alle sektorer er
der krav om bopæl i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS) for mindst
et af de ordinære medlemmer og en af suppleanterne i bestyrelsen og den
administrerende direktør; dog kan der indrømmes fritagelse for visse
virksomheder. Der kræves en tilladelse, hvis en georgisk organisation agter at
drive virksomhed eller forretning ved at etablere en filial i Finland. HU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling ved erhvervelse af statsejet ejendom. IT: Adgang til
industri-, handels- eller håndværksvirksomhed er betinget af en
opholdstilladelse. PL: Georgiske
erhvervsdrivende kan kun iværksætte og udøve erhvervsvirksomhed i form af et
kommanditselskab, kommanditaktieselskab, anpartsselskab og aktieselskab (i
tilfælde af juridiske tjenesteydelser kun i form af interessentskaber og
kommanditselskaber). RO: Eneadministratoren
eller bestyrelsesformanden samt halvdelen af det samlede antal administratorer
af handelsselskaber skal være rumænske statsborgere, medmindre andet er fastsat
i selskabskontrakten eller selskabets vedtægter. Flertallet af
handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere skal være rumænske
statsborgere. SE: Et udenlandsk
selskab, som ikke har etableret en juridisk enhed i Sverige eller udøver sin
virksomhed gennem en handelsagent, skal gennemføre sine kommercielle
transaktioner gennem en filial, der er etableret i Sverige, med en uafhængig
ledelse og separate regnskaber. Den administrerende direktør for filialen,
eller den administrerende vicedirektør, hvis en sådan er udpeget, skal have
bopæl i EØS. En fysisk person, der ikke har bopæl i EØS, og som gennemfører
kommercielle transaktioner i Sverige, skal udpege og registrere en repræsentant
med bopæl i landet, som skal være ansvarlig for driften i Sverige. Der føres
særskilt regnskab for transaktioner i Sverige. Den kompetente myndighed kan i
de enkelte tilfælde indrømme undtagelser fra filial- og bopælskravene.
Byggeprojekter af en varighed på mindre end et år, der gennemføres af et
selskab med hjemsted eller en fysisk person med bopæl uden for EØS, er fritaget
for kravene om etablering af en filial eller udpegelse af en repræsentant med
bopæl i landet. Et svensk selskab med begrænset ansvar kan etableres af en
fysisk person med bopæl i EØS, af en svensk juridisk person eller af en
juridisk person, der er oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en
EØS-medlemsstat, og som har vedtægtsmæssigt hjemsted, hovedkontor eller
hovedforretningssted i EØS. Et partnerskab kan kun være en stifter, hvis alle
ejerne med ubegrænset personlig hæftelse har bopæl i EØS. Stiftere uden for EØS
kan anmode om tilladelse fra den kompetente myndighed. For selskaber med
begrænset ansvar og kooperative økonomiske sammenslutninger skal mindst
50 % af bestyrelsesmedlemmerne, mindst 50 % af suppleanterne til
bestyrelsen, den administrerende direktør, den administrerende vicedirektør,
suppleanterne til bestyrelsen og mindst én af de personer, der er bemyndiget
til at underskrive på virksomhedens vegne, hvis der er udpeget en sådan person,
have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette
krav. Hvis ingen af virksomhedens/selskabets repræsentanter har bopæl i
Sverige, skal bestyrelsen udpege og registrere en person, der har bopæl i
Sverige, og som har fået tilladelse til at modtage forkyndelser på vegne af
virksomheden/selskabet. Tilsvarende betingelser gælder for etablering af alle
andre former for juridiske enheder. SK: En georgisk
fysisk person, hvis navn skal registreres i handelsregisteret som en person,
der er bemyndiget til at handle på vegne af den erhvervsdrivende, skal
forelægge en opholdstilladelse for Slovakiet. Investeringer ES: I forbindelse
med investering i Spanien foretaget af udenlandske statslige eller udenlandske
offentlige enheder (hvilket sædvanligvis foruden økonomiske interesser også
implicerer ikke-økonomiske interesser for staten), direkte eller gennem
virksomheder eller enheder, der direkte eller indirekte kontrolleres af
udenlandske regeringer, kræves der forudgående tilladelse fra regeringen. BG: Udenlandske
investorer kan ikke deltage i privatiseringer. Udenlandske investorer og
bulgarske juridiske personer med kontrollerende georgisk deltagelse skal have
en tilladelse for at foretage: a) efterforskning, udvikling eller udvinding af
naturressourcer i territorialfarvande, kontinentalsoklen eller den eksklusive
økonomiske zone og b) erhverve en kontrollerende andel i virksomheder,
der udøver en af de aktiviteter, der er nævnt i litra a). FR: Der gælder
følgende regler for georgisk erhvervelse af over 33,33 % af kapitalandele eller
stemmerettigheder i allerede etablerede franske virksomheder eller 20 % af
offentligt noterede franske selskaber: - investeringer på mindre end 7,6 mio. EUR i
franske virksomheder med en omsætning på ikke over 76 mio. EUR kan frit
foretages efter en frist på 15 dage efter forudgående meddelelse om og kontrol
af disse beløb - efter udløbet af en periode på en måned efter
forudgående anmeldelse gives tilladelsen stiltiende for andre investeringer,
medmindre ministeriet for økonomiske anliggender under ekstraordinære
omstændigheder har udøvet sin ret til at udsætte investeringen. Udenlandsk
deltagelse i nyligt privatiserede virksomheder kan begrænses til et varierende
beløb, der fastsættes af den franske regering fra sag til sag, af den
aktiekapital, der udbydes til offentligheden. For etablering af visse former
for handels-, industri- og håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse,
hvis den administrerende direktør ikke har fast opholdstilladelse. HU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår georgisk deltagelse i nyligt privatiserede selskaber. IT: Staten kan
udøve visse særlige beføjelser i forbindelse med virksomheder, der opererer
inden for forsvar og national sikkerhed (i forhold til alle juridiske personer,
der udøver aktiviteter, som anses for at være af strategisk betydning inden for
forsvar og national sikkerhed), og i forbindelse med visse aktiviteter af
strategisk betydning inden for energi, transport og kommunikation. PL: Der kræves
tilladelse til udenlandske (fysiske eller juridiske) personers direkte og
indirekte erhvervelse af fast ejendom. Ubundet i forbindelse med erhvervelse af
statsejet ejendom, jf. bestemmelserne for privatiseringsprocessen. Fast ejendom Erhvervelse af jord
og fast ejendom er underlagt følgende begrænsninger[3]: AT: Erhvervelse,
køb samt leje eller leasing af fast ejendom af udenlandske fysiske og juridiske
personer kræver tilladelse fra de kompetente regionale myndigheder (Länder),
som ser på, om det berører vigtige økonomiske, sociale eller kulturelle
interesser. BG: Udenlandske
fysiske og juridiske personer (herunder filialer) kan ikke erhverve ejendomsret
til jord. Bulgarske juridiske personer med udenlandsk deltagelse kan ikke
erhverve ejendomsret til landbrugsjord. Udenlandske juridiske personer og
udenlandske statsborgere med fast bopæl eller opholdssted i udlandet kan
erhverve ejendomsret til bygninger og begrænsede ejendomsrettigheder (brugsret,
bygningsret, ret til at opføre overbygninger og servitutter) til fast ejendom. CZ: Landbrugs- og
skovarealer kan kun erhverves af udenlandske fysiske personer med fast bopæl i
Den Tjekkiske Republik og af virksomheder, der er etableret som juridiske
personer med fast opholdssted i Den Tjekkiske Republik. Der gælder særlige
regler for landbrugsjord og skovarealer, som er statens ejendom. Statslig
landbrugsjord kan kun erhverves af tjekkiske statsborgere, kommuner og
offentlige universiteter (med henblik på uddannelse og forskning). Juridiske
personer (uanset form eller bopæl) kan kun erhverve landbrugsjord fra staten,
hvis en bygning, som de allerede ejer, er beliggende på den, eller hvis disse
arealer er nødvendige for anvendelsen af sådanne bygninger. Kun kommuner og
offentlige universiteter kan erhverve skove. CY: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling. DK: Begrænsninger
for fysiske og juridiske enheders køb af fast ejendom, når disse ikke har
hjemsted i landet. Begrænsninger for udenlandske fysiske og juridiske enheders
køb af landbrugsejendom. HU: Udenlandske
fysiske og juridiske personer har ikke ret til at erhverve agerjord, jf. dog
undtagelserne i lovgivningen om agerjord. Udlændinge, der ønsker at erhverve
fast ejendom, skal indhente tilladelse fra de offentlige myndigheder med lokal
kompetence i forhold til den faste ejendoms placering. EL: Ifølge lov nr.
1892/90 kræves der tilladelse fra forsvarsministeriet til at erhverve jord i
grænseområder. Ifølge administrativ praksis er det let at få tilladelse til
direkte investeringer. HR: Ubundet for
tjenesteleverandørers erhvervelse af fast ejendom, når disse ikke er etableret
eller registreret i Kroatien. Det er tilladt for selskaber, der er etableret og
registreret i Kroatien som juridiske personer, at erhverve fast ejendom, når dette
er nødvendigt for deres levering af tjenesteydelser. Erhvervelse af fast
ejendom, som er nødvendig for datterselskabers levering af tjenesteydelser,
kræver godkendelse fra justitsministeriet. Udenlandske juridiske eller fysiske
personer kan ikke erhverve landbrugsjord. IE: Forudgående
skriftlig tilladelse fra Land Commission er nødvendig i forbindelse med
indenlandske eller udenlandske selskabers eller udenlandske statsborgeres
erhvervelse af interesser i irsk jord. Når sådan jord er bestemt til industriel
anvendelse (bortset fra landbrugsindustri), frafaldes dette krav på betingelse
af, at ministeriet for erhverv, handel og beskæftigelse udsteder et certifikat.
Denne lov finder ikke anvendelse på jord inden for byområder. IT: Udenlandske
fysiske eller juridiske personers køb af fast ejendom er underlagt et krav om
gensidighed. LT: Udenlandske
fysiske og juridiske personer kan få tilladelse til at erhverve ejerskab af
jord, indre vandveje og skovarealer, hvis de opfylder kriterierne for europæisk
og transatlantisk integration. Proceduren, betingelserne og vilkårene for køb
af jord samt begrænsningerne herfor skal være fastsat i forfatningen. LV: Begrænsninger
af erhvervelse af jord i landbrugsområder og jord i byer og byområder;
jordleasing på ikke over 99 år er tilladt. PL: Der kræves
tilladelse til direkte eller indirekte at erhverve fast ejendom. Der udstedes
tilladelse ved administrativ afgørelse af ministeren med kompetence for interne
anliggender i samråd med forsvarsministeren samt i tilfælde af erhvervelse af
landbrugsejendom ministeren for landbrug og udvikling af landdistrikter. RO: Fysiske
personer uden rumænsk statsborgerskab eller fast bopæl i Rumænien, samt
juridiske personer uden rumænsk nationalitet og hovedkontor i Rumænien kan ikke
erhverve ejendomsret til jord på basis af kontrakter mellem levende personer
(inter vivos). SI: Filialer, der
er etableret i Republikken Slovenien af udenlandske personer, kan kun erhverve
fast ejendom (undtagen jord), som er nødvendig til udøvelsen af de økonomiske
aktiviteter, med henblik på hvilke de er etableret. SK: Udenlandske
juridiske eller fysiske personer kan ikke erhverve landbrugsjord og
skovarealer. Visse andre kategorier af fast ejendom er omfattet af særlige
regler. Udenlandske enheder kan erhverve fast ejendom gennem etablering af
slovakiske juridiske enheder eller deltagelse i joint ventures. Der kræves
tilladelse til udenlandske enheders erhvervelse af jord (for leveringsmåde 3 og
4). Sektorspecifikke
forbehold A. Landbrug,
jagt, skovbrug og skovning FR:
Ikke-EU-selskabers etablering af landbrugsbedrifter og ikke-EU-investorers
erhvervelse af vinmarker kræver tilladelse. AT, HU, MT, RO:
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling. CY: Op til
49 % investordeltagelse tilladt. IE: Etablering af georgiske
personer med bopæl i landet inden for møllevirksomhed kræver tilladelse. BG: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår skovning. B: Fiskeri og
akvakultur EU: Adgang til og
udnyttelse af de biologiske ressourcer og fangstpladser i farvande henhørende
under EU-medlemsstaters overhøjhed eller inden for deres jurisdiktion er
begrænset til fiskerfartøjer, som fører et EU-territoriums flag, medmindre
andet er bestemt. SE: Et skib anses
for svensk og kan sejle under svensk flag, hvis mere end halvdelen ejes af
svenske statsborgere eller svenske juridiske personer. Staten kan tillade
udenlandske skibe at sejle under svensk flag, hvis deres aktiviteter er under
svensk kontrol eller ejeren har fast bopæl i Sverige. Skibe, der er mere end
50 % ejet af EØS-statsborgere eller selskaber, der har deres
vedtægtsmæssige hjemsted, centraladministration eller hovedvirksomhed i EØS, og
som administreres fra Sverige, kan også optages i det svenske register. Der
gives kun licens til erhvervsfiskeri, hvis fiskeriet har en tilknytning til den
svenske fiskerisektor. Tilknytningen kan f.eks. være i form af, at halvdelen af
fangsten i løbet af et kalenderår (i værdi) landes i Sverige, at halvdelen af
fangstrejser sker med afrejse fra en svensk havn eller at det halve af fiskerne
i flåden har bopæl i Sverige. For fartøjer på over 5 m kræves der en
skibstilladelse sammen med en erhvervsfiskeritilladelse. Der gives tilladelse,
hvis bl.a. fartøjet registreres i det nationale register, og fartøjet har en
reel økonomisk tilknytning til Sverige. UK: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår erhvervelse af fartøjer under UK-flag, medmindre
investeringen er mindst 75 % ejet af britiske statsborgere og/eller af
virksomheder, som er mindst 75 % ejet af britiske statsborgere, og som under
alle omstændigheder residerer og har domicil i UK. Fartøjerne skal være ledet,
styret og kontrolleret fra selve UK. C. Råstofindvinding EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for juridiske personer, der kontrolleres[4]
af fysiske eller juridiske personer fra et ikke-EU-land, der står for mere end
5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn
til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår
direkte filialer (krav om registrering som juridisk person). D: Fremstillingsvirksomhed EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer, der
kontrolleres[5]
af fysiske eller juridiske personer fra et ikke-EU-land, der står for mere end
5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn
til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår
direkte filialer (krav om registrering som juridisk person). HR: Bopælskrav for
forlagsvirksomhed, trykning og reproduktion af indspillede medier. IT: Ejere af forlag
eller trykkeri og udgivere skal være EU-statsborgere. Virksomheder skal have
hovedsæde i en medlemsstat. SE: Ejere af
tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og som er fysiske personer,
skal have bopæl i Sverige eller være statsborgere i EØS. Ejerne af sådanne
tidsskrifter, der er juridiske personer, skal være etableret i EØS.
Tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og tekniske optegnelser skal
have en ansvarshavende redaktør, som skal have bopæl i Sverige. Produktion,
transport og distribution for egen regning af elektricitet, gas, damp og varmt
vand[6]
(undtagen kerneenergiproduktion) EU: Ingen
indrømmelse af national behandling og mestbegunstigelsesbehandling med hensyn
til produktion af elektricitet, transport og distribution af elektricitet for
egen regning og fremstilling af gas og distribution af luftformige
brændstoffer. For produktion,
transport og distribution af damp og varmt vand EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer, der
kontrolleres[7]
af fysiske eller juridiske personer fra et ikke-EU-land, der står for mere end
5 % af EU's import af olie, elektricitet eller naturgas. Ubundet for
direkte filialer (krav om registrering som juridisk person). FI: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår produktion, transport og distribution af damp og varmt vand. 1. Forretningsservice Liberale tjenesteydelser EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og
certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der
er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder ("huissiers
de justice") eller andre myndighedspersoner ("officiers publics et
ministériels"), og for så vidt angår tjenesteydelser, som leveres af
stævningsmænd, der er udnævnt af en offentlig myndighed. EU: Statsborgerskabskrav
og/eller bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet,
hvilket er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed (EU-ret og
medlemsstatsret). AT: Hvad angår
juridiske tjenesteydelser må udenlandske advokater (som skal være fuldt
kvalificerede i deres hjemland) ikke besidde over 25 % af kapitalandelene eller
tegne sig for over 25 % af driftsresultaterne i et advokatfirma. De må
ikke have afgørende indflydelse på de beslutninger, der træffes i firmaet. For udenlandske
minoritetsinvestorer eller disses kvalificerede personale er leveringen af
juridiske tjenesteydelser kun tilladt for så vidt angår folkeretten og
lovgivningen i enhver retskreds, hvor de er kvalificeret til at fungere som
advokat; leveringen af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår national ret
(på EU- eller medlemsstatsniveau), herunder møderet ved domstolene, kræver
fuldt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er underlagt statsborgerskabskrav. Hvad angår
regnskabsføring, bogholderi, revision og skatterådgivning må aktieandelen og
stemmerettighederne for de personer, der har ret til at udøve erhvervet i
henhold til udenlandsk lovgivning, ikke overstige 25 %. Ingen forpligtelser
med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt
angår lægevirksomhed (undtagen tandlægevirksomhed og psykologer og
psykoterapeuter) og dyrlægevirksomhed. BG: Hvad angår
juridiske tjenester er visse retlige former ("advokatsko sadrujie" og
"advokatsko drujestvo") forbeholdt advokater med fuldt medlemskab af
advokatsamfundet i Bulgarien. Krav om fast bopæl for retsmægling. Levering af
skatterådgivning er underlagt krav om EU-statsborgerskab. Hvad angår
arkitektvirksomhed, byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed,
ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed kan udenlandske fysiske og
juridiske personer med anerkendt certificeret tegnerkompetence i henhold til
deres nationale lovgivning overvåge og udforme arbejder i Bulgarien på
uafhængig vis, når de har vundet en konkurrence, og de udvælges som
leverandører i henhold til proceduren i loven om offentlige aftaler; for
projekter af national eller regional betydning må georgiske erhvervsdrivende
kun levere tjenesteydelser i partnerskab med eller som underkontrahent til
lokale erhvervsdrivende. Levering af tjenesteydelser inden for byplanlægning og
landskabsarkitektur er underlagt statsborgerskabskrav. Ingen forpligtelser med
hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt
angår jordemodervirksomhed og virksomhed udøvet af sygeplejersker,
fysioterapeuter og paramedicinsk personale. DK: Udenlandske
revisorer kan indgå partnerskaber med danske statsautoriserede revisorer efter
tilladelse fra Erhvervs- og Selskabsstyrelsen. FI: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til offentligt finansierede
eller privatfinansierede sundhedstjenester og sociale tjenester (dvs.
lægevirksomhed, herunder psykologer, og tandlægevirksomhed,
jordemodervirksomhed, fysioterapeuter og paramedicinsk personale). FI: Der er for
revisionsvirksomhed et bopælskrav for mindst én af revisorerne i et finsk
aktieselskab. FR: Hvad angår
juridiske tjenesteydelser er visse retlige former ("association
d'avocats" og "société en participation d'avocat") forbeholdt
advokater, der er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet i Frankrig. Hvad
angår arkitektvirksomhed, lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og
tandlægevirksomhed, tjenesteydelser leveret af jordemødre og sygeplejersker,
fysioterapeuter og paramedicinsk personale kan udenlandske investorer kun have
adgang til de retlige former "société d'exercice liberal"
(aktieselskaber, anpartselskaber eller kommanditaktieselskaber) og
"société civile professionnelle". Levering af veterinære
tjenesteydelser er underlagt statsborgerskabskrav og krav om gensidighed. EL: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår tandteknikere. Der stilles krav om EU-statsborgerskab for at
opnå licens til at fungere som statsautoriseret revisor eller levere veterinære
tjenesteydelser. ES: Autoriserede
revisorer og advokater inden for industriel ejendomsret er underlagt
EU-statsborgerskabskrav. HR: Ubundet,
undtagen for rådgivning om national ret, udenlandsk ret eller folkeret. Kun
medlemmer af Kroatiens advokatråd ("odvjetnici") kan udøve
partsrepræsentation ved domstolene. Statsborgerskabskrav for medlemsskab af
advokatrådet. Advokater, der er medlemmer af advokatrådet i et andet land, kan
i forbindelse med retslige procedurer, der involverer internationale elementer,
udøve partsrepræsentation ved voldgiftsretter eller ad hoc-retter. Der kræves licens
for at udøve revisionsvirksomhed. Fysiske og juridiske personer kan udøve
arkitekt- eller rådgivende ingeniørvirksomhed efter godkendelse fra henholdsvis
den kroatiske arkitektsammenslutning eller den kroatiske
ingeniørsammenslutning. HU: Etablering skal
antage form af partnerskab med en ungarsk procederende advokat
("ügyvéd") eller et advokatkontor ("ügyvédi iroda") eller
et repræsentationskontor. Bopælskrav for ikke-EØS-statsborgere, der leverer
veterinære tjenesteydelser. LV: I en kommerciel
virksomhed med autoriserede revisorer skal over 50 % af den
stemmeberettigede kapital ejes af autoriserede revisorer eller af kommercielle
virksomheder med autoriserede revisorer fra EU eller EØS. LT: Hvad angår
revisionsvirksomhed skal mindst ¾ af aktierne i et revisionsfirma tilhøre
revisorer eller revisionsfirmaer fra EU eller EØS. PL: Mens andre
typer retlige former kan anvendes af advokater fra EU, har udenlandske
advokater kun mulighed for at oprette interessentskaber og kommanditselskaber.
Der stilles krav om EU-statsborgerskab for levering af veterinære
tjenesteydelser. SK: Bopælskrav for
levering af arkitektur- og ingeniørtjenesteydelser samt veterinære
tjenesteydelser. SE: Bopælskrav for
at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning
for at anvende den svenske advokattitel ("advokat"). Bopælskrav for
kuratorer. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav.
Der gælder visse EØS-krav ved udpegning af en attestant for en økonomisk plan.
EØS-bopælskrav for revisionsvirksomhed. Forsknings- og
udviklingsvirksomhed EU: Der kan for
offentligt finansieret forsknings- og udviklingsvirksomhed kun gives eksklusive
rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra
EU, som har deres hovedkontor i EU. Udlejning/leasing
uden personale A. Vedrørende
skibe: LT: Skibe skal ejes
af litauiske fysiske personer eller selskaber etableret i Litauen. SE: For at sejle
under svensk flag kræves der dokumentation for svensk dominerende indflydelse,
hvis der er georgiske ejerrettigheder i skibene. B. Vedrørende
luftfartøjer EU: Hvad angår leje
og leasing af luftfartøjer, og selv om der kan gives dispensation i forbindelse
med kortere leasingkontrakter, skal luftfartøjet være ejet enten af fysiske
personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske
personer, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og
kontrol (herunder direktørers nationalitet). Anden
forretningsservice EU, undtagen HU,
SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af tjenesteydelser fra
hushjælpspersonale, andre kommercielle medarbejdere eller industriarbejdere,
plejepersonale og andet personale. Bopælskrav eller krav om handelsmæssig
tilstedeværelse, og der kan stilles krav om statsborgerskab. EU, undtagen BE,
DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE og UK: Statsborgerskabs- og bopælskrav
for personaleudvælgelse og -rekruttering. EU, undtagen AT og
SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivvirksomhed. Bopælskrav
eller krav om handelsmæssig tilstedeværelse, og der kan stilles krav om
statsborgerskab. AT: Hvad angår
agenturer, der foretager arbejdsformidling og leasing af arbejdskraft, kan der
kun gives tilladelse til juridiske personer med hovedkontor i EØS, og de
bestyrelsesmedlemmer eller ledelsespartnere/aktionærer, der har beføjelse til
at repræsentere den juridiske person, skal være EØS-statsborgere og have bopæl
i EØS. BE: En virksomhed,
der har sit hovedsæde uden for EØS, skal bevise, at det leverer
arbejdsformidling i oprindelseslandet. Hvad angår vagtvirksomhed er det ledende
personale omfattet af et krav om EU-statsborgerskab og -bopæl. BG: Krav om
statsborgerskab for aktiviteter inden for luftfotografering og for matrikulære
undersøgelser, geodæsi og kartografi. Ingen forpligtelser med hensyn til
national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår
personaleudvælgelse og -rekruttering, kontorvikarvirksomhed, detektivvirksomhed,
vagtvirksomhed, teknisk prøvning og analyse, tjenesteydelser på kontraktbasis
for reparation og demontering af udstyr på olie- og gasfelter. Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår autoriseret oversættelse og
tolkning. DE:
Statsborgerskabskrav for edsvorne tolke. DK: Vagtvirksomhed
er omfattet af bopælskrav og statsborgerskabskrav for flertallet af
bestyrelsesmedlemmerne og lederne. Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vagtvirksomhed i
lufthavne. EE: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vagtvirksomhed.
EU-statsborgerskabskrav for edsvorne oversættere. FI: EØS-bopælskrav
for autoriserede translatører. FR: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår overdragelsen af rettigheder inden for arbejdsformidling. FR: Udenlandske investorer
skal have en særlig tilladelse for at kunne foretage prospektering og
efterforskning i forbindelse med teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed. HR: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår arbejdsformidling samt detektiv- og vagtvirksomhed. IT: Krav om
italiensk statsborgerskab eller EU-statsborgerskab samt bopælskrav for at opnå
den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed. Ejere af forlag eller
trykkerier og udgivere skal være EU-statsborgere. Virksomheder skal have
hovedsæde i en medlemsstat. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling
og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår inkasso- og
kreditoplysningsvirksomhed. LV: Hvad angår detektivvirksomhed
kan der kun gives licens til detektivbureauer, hvis ledelse og enhver person
med kontor i bureauets administrative lokaler er EU- eller EØS-statsborger.
Hvad angår vagtvirksomhed kan der kun gives licens, såfremt mindst halvdelen af
egenkapitalen ejes af fysiske og juridiske personer fra EU eller EØS. LT: Vagtvirksomhed
kan kun varetages af personer med statsborgerskab i et EØS- eller
NATO-medlemsland. PL: Hvad angår detektivvirksomhed
kan erhvervsbeviset gives til en person med polsk statsborgerskab eller en
borger fra et andet EU- eller EØS-medlemsland eller Schweiz. Hvad angår vagtvirksomhed
kan erhvervsbeviset kun gives til en person med polsk statsborgerskab eller en
borger fra et andet EU- eller EØS-medlemsland eller Schweiz.
EU-statsborgerskabskrav for edsvorne oversættere. Krav om polsk statsborgerskab
for at levere tjenesteydelser inden for luftfotografering og for chefredaktører
for aviser og blade. PT: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår detektivvirksomhed. EU-statsborgerskabskrav for investorer
med henblik på udøvelse af inkassovirksomhed og kreditoplysningsvirksomhed. Statsborgerskabskrav
for specialiseret personale inden for vagtvirksomhed. SE: Bopælskrav for udgivere
og ejere af forlag eller trykkerier. Kun samere kan eje eller drive rensdyravl.
SK: Hvad angår
detektiv- og vagtvirksomhed kan der kun gives licens, hvis der ikke er nogen
sikkerhedsrisiko, og hvis alle ledere er borgere i EU, EØS eller Schweiz. 4. Distributionstjenester EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår distribution af våben, ammunition og eksplosive stoffer. EU: Der gælder et
statsborgerskabs- og bopælskrav i visse lande med henblik på at drive et apotek
eller en tobakshandel. FR: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår overdragelsen af eksklusive
rettigheder inden for detailhandel med tobak. FI: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkohol og
farmaceutiske præparater. AT: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af farmaceutiske
præparater. BG: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkoholholdige
drikke, kemiske produkter, tobak og tobaksprodukter samt farmaceutiske, medicinske
og ortopædiske produkter, våben, ammunition og militært udstyr, olie og
olieprodukter, gas, ædelmetaller og ædelsten. DE: Kun fysiske
personer har tilladelse til at udøve detailhandel med farmaceutiske produkter
og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Bopælskrav for at få
licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af
farmaceutiske produkter og visse medicinske artikler til offentligheden.
Statsborgere fra andre lande eller personer, der ikke har bestået den tyske
farmaceuteksamen, kan kun opnå tilladelse til at overtage et apotek, der
allerede har eksisteret i de foregående tre år. HR: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår distribution af tobaksvarer. 6. Tjenesteydelser
på miljøområdet EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af tjenesteydelser i
tilknytning til indvinding, rensning og distribution af vand til husholdninger,
industrielle, kommercielle eller andre brugere, herunder drikkevand, og
vandforvaltning. 7. Finansielle
tjenester[8] EU: Kun
virksomheder, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted i EU, kan fungere som
depositarer for investeringsinstitutters formue. Der kræves etablering af et
specialiseret administrationsselskab med hovedkontor og vedtægtsmæssigt
hjemsted i samme medlemsstat for at kunne varetage administrationen af
investeringsfonde og investeringsselskaber. AT: Der gives ikke
tilladelse til filialer af udenlandske forsikringsselskaber, hvis det
udenlandske forsikringsselskab ikke har en retlig form, der svarer til eller er
sammenlignelig med et aktieselskab eller en gensidig forsikringsforening. En
filial skal forvaltes af to fysiske personer med bopæl i Østrig. BG:
Pensionsforsikring skal finde sted gennem deltagelse i registrerede
pensionsforsikringsselskaber. Der er krav om fast bopæl i Bulgarien for
bestyrelsesformanden og formanden for direktionen. Før der må etableres en
filial eller et agentur til levering af visse forsikringsklasser, skal det
pågældende udenlandske forsikringsselskab have haft tilladelse til i sit
hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser. CY: Kun medlemmer
af Cyperns fondsbørs (fondsbørsmæglere) kan gennemføre transaktioner som led i
børsmæglervirksomhed i Cypern. Et mæglerfirma kan kun registreres som medlem af
Cyperns fondsbørs, hvis det er etableret i Cypern og er registreret i
overensstemmelse med landets selskabslov (ingen filialer). EL:
Etableringsretten omfatter ikke oprettelse af repræsentationskontorer eller
anden permanent tilstedeværelse for forsikringsselskaber, medmindre de
pågældende kontorer etableres som agenturer, filialer eller hovedsæder. ES: Før der må
etableres en filial eller et agentur til levering af visse forsikringsklasser,
skal det pågældende udenlandske forsikringsselskab have haft tilladelse til i
sit hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser. HU: Filialer af
udenlandske institutter må ikke levere tjenesteydelser vedrørende forvaltning
af aktiver for private pensionsfonde eller forvaltning af risikovillig kapital.
Bestyrelsen for en finansiel institution bør indbefatte mindst to medlemmer,
som er ungarske statsborgere, residenter i den betydning, der er fastlagt i de
relevante valutaforskrifter, og har haft fast bopæl i Ungarn i mindst et år. IE: Hvis der er
tale om kollektive investeringsordninger i form af investeringsforeninger og
virksomheder med variabel kapital (undtagen institutter for kollektiv
investering i omsættelige værdipapirer (investeringsinstitutter)), skal
formueadministratoren/depositaren og administrationsselskabet være registreret
i Irland eller en anden medlemsstat (ingen filialer). Hvis der er tale om et
investeringskommanditselskab, skal mindst en af komplementarerne være
registreret i Irland. For at blive medlem af en fondsbørs i Irland skal en
enhed enten: a) have særlig tilladelse i Irland, hvilket
forudsætter, at den er registreret eller er et partnerskab med
hovedsæde/forretningssted i Irland, eller b) have særlig tilladelse i en anden medlemsstat i
henhold til EU’s investeringsservicedirektiv. PT: Administration
af pensionsfonde må kun varetages af specialiserede selskaber, der er
registreret i Portugal til dette formål, og af forsikringsselskaber, der er
etableret i Portugal og har tilladelse til at foretage
livsforsikringsvirksomhed, eller af selskaber, der har tilladelse til at
foretage forvaltning af pensionsfonde i andre EU-medlemsstater. For at kunne
oprette en filial i Portugal skal udenlandske forsikringsselskaber kunne
dokumentere mindst fem års forudgående driftsmæssig erfaring. Direkte filialer
er ikke tilladt for forsikringsmægling, som er forbeholdt selskaber, der er
oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en medlemsstat. FI: For
forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale pensionsforsikringer,
skal mindst halvdelen af deres garanter og medlemmer af direktionen og
bestyrelsen have bopæl i EU, medmindre de kompetente myndigheder har givet
dispensation. For andre
forsikringsselskaber end forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale
pensionsforsikringer, gælder der et bopælskrav for mindst ét medlem af
direktionen og bestyrelsen samt den administrerende direktør. Det georgiske
forsikringsselskabs generalagent skal være bosiddende i Finland, medmindre
selskabet har sit hovedsæde i EU. Filialer af
udenlandske forsikringsvirksomheder i Finland kan ikke få tilladelse til at
tilbyde lovpligtige sociale forsikringer. For
banktjenesteydelser gælder der et bopælskrav for mindst én af stifterne, et
medlem af direktionen og af bestyrelsen, den administrerende direktør og den for
kreditinstituttet tegningsberettigede person. IT: For at få
tilladelse til at forvalte værdipapirafviklingssystemet med en etablering i
Italien, skal det pågældende selskab registreres i Italien (ingen filialer). Et
selskab skal registreres som juridisk person i Italien (ingen filialer) for at
få tilladelse til at forvalte en værdipapircentral med en etablering i Italien.
Hvis der er tale om andre kollektive investeringsordninger end
investeringsinstitutter, der er harmoniseret i henhold til EU-retten, skal
formueadministratoren/depositaren være registreret som juridisk person i
Italien eller en anden EU-medlemsstat og være etableret via en filial i
Italien. Administrationsselskaber for investeringsinstitutter, der ikke er
harmoniseret i henhold til EU-retten, skal også være registreret som juridisk
person i Italien (ingen filialer). Kun banker, forsikringsselskaber,
investeringsselskaber og administrationsselskaber for investeringsinstitutter,
der er harmoniseret i henhold til EU-retten og har et retligt hovedsæde i EU,
samt investeringsinstitutter, der er registreret som juridisk person i Italien,
må administrere pensionsfondsmidler. Til dørsalg skal formidlere anvende
autoriserede sælgere af finansielle tjenesteydelser, der er opført i det
italienske register. Udenlandske formidleres repræsentationskontorer kan ikke
udføre aktiviteter med sigte på at levere tjenesteydelser på
investeringsområdet. LT: Der skal med
henblik på forvaltningen af aktiver etableres et specialiseret
administrationsselskab (ingen filialer). Kun selskaber med
vedtægtsmæssigt hjemsted eller filial i Litauen kan optræde som depositarer for
pensionsfonde. Kun banker, som har
registreret hjemsted eller filial i Litauen, og som har tilladelse til at yde
investeringsservice i den pågældende medlemsstat eller i den pågældende
EØS-stat, kan fungere som depositarer for pensionsfondes aktiver. PL: Krav om
optagelse i det lokale register for forsikringsmæglere (ingen filialer). SK: Udenlandske
statsborgere kan etablere et forsikringsselskab i form af et aktieselskab eller
kan udøve forsikringsvirksomhed gennem deres datterselskaber med
vedtægtsmæssigt hjemsted i Slovakiet (ingen filialer). Investeringstjenesteydelser
i Slovakiet kan leveres af banker, investeringsselskaber, investeringsfonde og
værdipapirforhandlere, som har juridisk status som et aktieselskab med en
egenkapital i overensstemmelse med loven (ingen filialer). SE:
Forsikringsmæglingsvirksomheder, der ikke er registreret i Sverige, må kun
etablere en handelsmæssig tilstedeværelse via en filial. En stifter af en
sparekasse skal være en fysisk person med bopæl i EU. 8. Sundhedstjenester
og sociale tjenester samt undervisningsvirksomhed EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår offentligt finansierede
sundhedstjenester og sociale tjenester samt undervisningsvirksomhed. EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede
sundhedstjenester og andre sundhedstjenester. EU: Der kan for
privatfinansieret undervisningsvirksomhed være statsborgerskabskrav for
flertallet af bestyrelsesmedlemmerne. EU (undtagen NL, SE
og SK): Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af anden
privatfinansieret undervisning, dvs. andre end dem, der klassificeres som
primærundervisning, sekundærundervisning, videregående undervisning og voksenundervisning. BE, CY, CZ, DK, FR,
DE, EL, HU, IT, ES, PT og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af andre
privatfinansierede sociale tjenesteydelser end tjenesteydelser i tilknytning
til hvilehjem, plejehjem og ældrehjem. FI: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede
sundhedstjenester og sociale tjenester. BG: Udenlandske institutioner,
der tilbyder videregående undervisning, kan ikke åbne afdelinger i Bulgarien.
Udenlandske institutioner, der tilbyder videregående undervisning, kan kun åbne
fakulteter, departementer, institutter og skoler i Bulgarien inden for det
bulgarske system for videregående undervisning og i samarbejde med dette. EL: Der er for videregående
undervisning ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår etableringen af uddannelsesinstitutioner, der udsteder
anerkendte statslige eksamensbeviser. EU-statsborgerskabskrav for ejere af og
flertallet af bestyrelsen i privatfinansierede primær- og sekundærskoler. HR: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår primærundervisning. SE: Sverige forbeholder
sig retten til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning med hensyn til
leverandører af undervisningstjenester, der er godkendt af de offentlige
myndigheder til at levere undervisning. Dette forbehold gælder for offentligt
finansierede og privatfinansierede leverandører af undervisningstjenester med
en form for statsstøtte, bl.a. leverandører af undervisningstjenester, som er
godkendt af staten, leverandører af undervisningstjenester, som er under
statens tilsyn, eller undervisning, der giver ret til uddannelsesstøtte. UK: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår levering af privatfinansierede ambulancetjenester eller
privatfinansierede behandlingshjem, undtagen hospitaler. 9. Turisme og
rejserelaterede tjenesteydelser BG, CY, EL, ES og
FR: Statsborgerskabskrav for turistguider. BG: Der er for
levering af hotel-, restaurant- og cateringtjenester (undtagen catering inden
for lufttransportsektoren) krav om registrering som juridisk person (ingen
filialer). IT: Turistguider
fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens. 10. Fritids- og
sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter Nyheds- og
pressebureauer FR: Den udenlandske
deltagelse i eksisterende selskaber, der udgiver publikationer på fransk, må
ikke overstige 20 % af kapitalen eller stemmerettighederne i selskabet. Hvad
angår nyhedsbureauer indrømmes der national behandling ved etablering af
juridiske personer, såfremt der er gensidighed. Sports- og andre
fritidsaktiviteter EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lotteri og totalisatorspil. Af
hensyn til retssikkerheden præciseres det, at der ikke gives markedsadgang. AT: Hvad angår
skiskoler og bjergførervirksomhed skal juridiske personers ledelsesansvarlige
være EØS-statsborgere. Biblioteker,
arkiver, museer og anden kulturel virksomhed BE, FR, HR og IT:
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår biblioteker, arkiver, museer og andre kulturelle tjenester. 11. Transport Søtransport EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret
selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet
etableres. FI: Hjælpetjenester
til søtransport kan kun foretages af skibe under finsk flag. HR: For
tjenesteydelser i tilknytning til søtransport skal udenlandske juridiske
personer etablere et selskab i Kroatien, som havnemyndigheden kan meddele
koncession efter en udbudsprocedure. Antallet af tjenesteydere kan være
begrænset afhængigt af begrænsningerne i havnekapacitet. Transport ad indre
vandveje[9]
EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår national cabotagetransport.
Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre
vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor visse
trafikrettigheder er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte
lande, og hvor statsborgerskabskriterierne for ejerskab er opfyldt. Underlagt
bestemmelser om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen. AT og HU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret
selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet
etableres. AT: Hvad angår de
indre vandveje gives der kun koncession til juridiske personer fra EØS, og mere
end 50 % af kapitalandelen, stemmerettighederne og flertallet af bestyrelsen er
forbeholdt EØS-statsborgere. HR: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transport ad indre vandveje. Lufttransport EU: Betingelserne
for gensidig markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i
aftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og
Georgien på den anden side om oprettelse af et fælles luftfartsområde. EU: Luftfartøjer,
som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat,
som har givet selskabet autorisation, eller andetsteds i EU. Ved udlejning af
fly med besætning skal luftfartøjet enten være ejet af fysiske personer, som
opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som
opfylder specifikke ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol.
Luftfartøjet skal anvendes af luftfartsselskaber, som enten er ejet af fysiske
personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske
personer, som opfylder specifikke ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold
og kontrol. EU: Hvad angår
CRS-tjenesteydelser (computer reservation systems), når EU-luftfartsselskaber
ikke sikres en behandling[10] svarende
til den, som sikres i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når
CRS-tjenesteydere fra EU ikke sikres en behandling svarende til den, som sikres
i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at
sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til
ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til ikke-EU-CRS-tjenesteydere. Jernbanetransport HR: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår passager- og godstransport og for slæbe- og bugservirksomhed. Vejtransport EU: Krav om
registrering som juridisk person (ingen filialer) for cabotagekørsel.
Bopælskrav for transportledere. AT: Der kan for
passager- og godstransport kun gives eksklusive rettigheder og/eller
tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres
hovedkontor i EU. BG: Der kan for
passager- og godstransport kun gives eksklusive rettigheder og/eller
tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres
hovedkontor i EU. Krav om registrering som juridisk person.
EU-statsborgerskabskrav for fysiske personer. EL: Der kræves
græsk tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed. Tilladelser udstedes på
ikke-diskriminerende vilkår. Ved udøvelse af vejtransportvirksomhed med
etablering i Grækenland kan der kun benyttes køretøjer, der er registreret i
Grækenland. FI: Der kræves en
tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed, og den omfatter ikke udenlandsk
registrerede køretøjer. FR: Udenlandske
erhvervsdrivende må ikke levere intercitybuskørsel. LV: Der kræves en
tilladelse for at levere passager- og godstransportvirksomhed, og den omfatter
ikke udenlandsk registrerede køretøjer. Etablerede enheder skal benytte
nationalt registrerede køretøjer. RO: For at opnå en
godkendelse må leverandører af vejgods- og passagertransportvirksomhed kun
anvende køretøjer, der er registreret i Rumænien, og som ejes og anvendes
ifølge de bestemmelser, der fastsættes ved regeringsbekendtgørelse. SE: Der kræves
svensk tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed. Et af kriterierne for at
få udstedt en taxitilladelse er, at virksomheden har udpeget en fysisk person
til at fungere som transportleder (et de facto bopælskrav, jf. de svenske
forbehold med hensyn til etableringstyper). Et kriterie for at få udstedt
tilladelse for andre transportleverandører er, at selskabet er etableret i EU,
har et etableret forretningssted i Sverige og har udpeget en fysisk person til
at fungere som transportleder, der skal have bopæl i EU. Tilladelser udstedes
på ikke-diskriminerende vilkår, idet leverandører af godstransport- og
persontransporttjenester som hovedregel kun kan anvende køretøjer, der er indregistreret
i det nationale vejtrafikregister. Hvis et køretøj er indregistreret i
udlandet, ejet af en fysisk eller juridisk person, hvis bopæl eller hjemsted er
i udlandet, og bringes til Sverige til midlertidig anvendelse, kan køretøjet
midlertidigt anvendes i Sverige. Midlertidig anvendelse defineres normalt af
den svenske trafikstyrelse som ikke over et år. 14. Energitjenester EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer fra Georgien,
der kontrolleres[11]
af fysiske eller juridiske personer fra et land, der står for mere end 5 % af
EU's import[12]
af olie eller naturgas, medmindre EU giver fysiske eller juridiske personer fra
dette land vidtgående adgang til denne sektor inden for rammerne af en
økonomisk integrationsaftale med dette land. EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår kerneenergiproduktion og behandling af atomkraftbrændstof. EU: Der kan gives
afslag på certificering af en transmissionssystemoperatør, der kontrolleres af
en eller flere fysiske eller juridiske personer fra et eller flere tredjelande,
når operatøren ikke har dokumenteret, at certificeringen ikke vil udgøre en
risiko for energiforsyningssikkerheden i en medlemsstat og/eller i EU, jf.
artikel 11 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/72/EF af 13. juli 2009
om fælles regler for det indre marked for elektricitet og artikel 11 i
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/73/EF af 13. juli 2009 om fælles
regler for det indre marked for naturgas. AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og
UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport af
brændstoffer, undtagen konsulentvirksomhed. BE og LV: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport af naturgas,
undtagen konsulentvirksomhed. AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE og
UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning
til distribution af energi, undtagen konsulentvirksomhed. SI: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til distribution af energi,
undtagen i tilknytning til distribution af gas. CY: Forbeholder sig
retten til at kræve gensidig licensiering i tilknytning til prospektering,
efterforskning og udnyttelse af kulbrinter. 15. Andre
tjenesteydelser, i.a.n. PT: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning
til salg af udstyr eller tildeling af patent. SE: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår begravelsesvæsen, krematorier og
bedemandsvirksomhed. ________________ BILAG XIV-B LISTE OVER FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF
TJENESTEYDELSER (UNIONEN) 1. Nedenstående liste over forpligtelser angiver de
økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Unionen i henhold til aftalens
artikel 86, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national
behandling, der i form af forbehold gælder tjenesteydelser og tjenesteydere fra
Georgien inden for disse sektorer. Listen består af følgende elementer: a) første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, inden for hvilken parten forpligter sig, og det liberaliserede
område, der er omfattet af forbehold, og b) anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
forbehold. Når
kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatspecifikke
forbehold, forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i den
pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen
medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog
ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke
forbehold for hele Unionen). Der
er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i
listen nedenfor. 2. Ved angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer a) forstås der ved "CPC" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC prov, 1991) b) forstås der ved "CPC ver. 1.0" den
centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC ver 1.0, 1998). 3. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende
kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og
-procedurer, når de ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale
behandling som defineret i aftalens artikel 84 og 85. Disse bestemmelser
(f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at levere
forsyningspligtydelser, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden
for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder
sprogeksamener, ikke-diskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må
udøves i miljøbeskyttede områder eller i områder af særlig historisk eller
kunstnerisk interesse), finder under alle omstændigheder anvendelse på den
anden parts erhvervsdrivende, selv om de ikke er opført på listen. 4. Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af leveringsmåde
1: inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle offentlige
monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over
forpligtelser vedrørende etablering. 5. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3. 6. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt,
og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte
rettigheder. 7. Leveringsmåde 1 og 2 henviser til levering af de
tjenester, der er beskrevet i henholdsvis litra a) og b) i artikel 77,
stk. 14, i denne aftale. Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 1. FORRETNINGSSERVICE A. Liberale tjenesteydelser || a) Juridiske tjenesteydelser || For leveringsmåde 1 og 2: AT, CY, ES, EL, LT og MT: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at praktisere national ret (EU-ret og medlemsstatens ret). (CPC 861)[13] (undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder ("huissiers de justice") eller andre myndighedspersoner ("officiers publics et ministériels") || BE: Statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. Der gælder visse kvoter for møderetten ved "Cour de cassation" i ikke-kriminelle sager. BG: Udenlandske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en statsborger i deres hjemland, og der er krav om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat. Krav om fast bopæl for at udøve retsmægling. FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som "avocat auprès de la Cour de Cassation" og "avocat auprès du Conseil d’Etat". HU: For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning. LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav. DK: Kun advokater med beskikkelse til at virke i Danmark og advokatfirmaer registreret i Danmark kan avertere med juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få autorisation til at virke i Danmark. SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel ("advokat"). For leveringsmåde 1: HR: Ingen for så vidt angår rådgivning om udenlandsk ret og folkeret. Ubundet for levering af juridiske tjenesteydelser vedrørende kroatisk lov. b) 1. Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed || For leveringsmåde 1: (CPC 86212, undtagen revisionsvirksomhed, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO og SI: Ubundet. AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. || For leveringsmåde 2: || Alle medlemsstater: Ingen. b) 2. Revisionsvirksomhed || For leveringsmåde 1: (CPC 86211 og 86212, undtagen regnskabsvæsen) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI og UK: Ubundet. || AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder og for revision i henhold til specifikke østrigske love (f.eks. aktieselskabsloven, børsloven, bankloven osv.). HR: Udenlandske revisionsvirksomheder kan levere revisionstjenester i Kroatien, når de har et datterselskab, der er etableret i henhold til bestemmelserne i virksomhedsloven. || SE: Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, må udøve lovpligtig revisionsvirksomhed for visse juridiske enheder, bl.a. i alle kapitalselskaber, og fysiske personer. Kun disse personer og registrerede offentlige revisionsfirmaer kan være aktieejere eller danne partnerskab i virksomheder, der foretager autoriseret revision (til offentligt brug). Krav om bopæl i EØS eller Schweiz for opnåelse af godkendelse. Titlerne "godkendt revisor" og "autoriseret revisor" må kun anvendes af revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige. Revisorer for kooperative økonomiske sammenslutninger og visse andre virksomheder, der ikke er certificerede eller godkendte revisorer, skal have bopæl i EØS, medmindre staten eller en offentlig myndighed, der er udpeget af staten, i særlige tilfælde tillader noget andet. For leveringsmåde 2: Ingen. c) Skatterådgivning || For leveringsmåde 1: (CPC 863)[14] || AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. || CY: Skatteeksperter skal have behørig tilladelse fra finansministeriet. Tilladelse er underlagt en økonomisk behovsprøve. De kriterier, der benyttes, er analoge med dem, der bruges til at give tilladelse til udenlandske investeringer (angivet i horisontalt afsnit), i det omfang de gælder for denne subsektor, idet der til enhver tid tages hensyn til beskæftigelsessituationen i subsektoren. || BG, MT, RO og SI: Ubundet. || For leveringsmåde 2: || Ingen. d) Arkitektvirksomhed og e) Byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8671 og CPC 8674) || For leveringsmåde 1: AT: Ubundet, undtagen for planlægningsvirksomhed. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT og SI: Ubundet. DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alle tjenesteydelser, der leveres fra udlandet. HR: Arkitektvirksomhed: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske arkitektsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov. Godkendelsen udstedes af ministeriet for byggeri og byplanlægning. Byplanlægning: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter at have opnået godkendelse fra ministeriet for byggeri og byplanlægning. HU og RO: Ubundet for landskabsarkitektur. For leveringsmåde 2: Ingen. f) Ingeniørvirksomhed og || For leveringsmåde 1: g) Integreret ingeniørvirksomhed || AT og SI: Ubundet, undtagen for ren planlægningsvirksomhed. (CPC 8672 og CPC 8673) || CY, EL, IT, MT og PT: Ubundet. HR: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske ingeniørsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov. Godkendelsen udstedes af ministeriet for byggeri og byplanlægning. || For leveringsmåde 2: || Ingen. h) Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed (CPC 9312 og en del af CPC 85201) || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK og UK: Ubundet. HR: Ubundet, undtagen for telemedicin: Ingen. SI: Ubundet for arbejdsmedicin, sanitære, epidemiologiske, øko-medicinske tjenesteydelser, levering af blod, blodpræparater og transplantater samt obduktion. For leveringsmåde 2: Ingen. i) Dyrlægevirksomhed (CPC 932) || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI og SK: Ubundet. UK: Ubundet, undtagen for dyrlægelaboratorier og tekniske tjenesteydelser, der leveres til dyrlæger, almindelig rådgivning, vejledning og information, f.eks. om ernæring, adfærd og pasning af kæledyr. For leveringsmåde 2: Ingen. j) 1. Jordemodervirksomhed (del af CPC 93191) j) 2. Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale (del af CPC 93191) || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK og UK: Ubundet. FI og PL: Ubundet, undtagen for sygeplejersker. HR: Ubundet, undtagen for telemedicin: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. k) Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211) og anden farmaceutvirksomhed[15] || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet. LV og LT: Ubundet, undtagen for postordrevirksomhed. HU: Ubundet, undtagen for CPC 63211. For leveringsmåde 2: Ingen. B. Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser || (CPC 84) || For leveringsmåde 1 og 2: || Ingen. C. Forsknings- og udviklingsvirksomhed || b) Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber || For leveringsmåde 1 og 2: EU: Der kan for offentligt finansieret forsknings- og udviklingsvirksomhed kun gives eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU. (CPC 852, undtagen psykologvirksomhed)[16] b) Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) og c)Tværfaglig forskning og udvikling (CPC 853) D. Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom[17] || a) som involverer egen eller leaset ejendom || For leveringsmåde 1: (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet for HR: Der kræves forretningsmæssig tilstedeværelse. || For leveringsmåde 2: || Ingen. b) på honorar- eller kontraktbasis || For leveringsmåde 1: BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet for HR: Der kræves forretningsmæssig tilstedeværelse. For leveringsmåde 2: Ingen. (CPC 822) E. Udlejning/leasing uden personale || a) Vedrørende skibe || For leveringsmåde 1: BG, CY, DE, HU, MT og RO: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. (CPC 83103) b) Vedrørende luftfartøjer || For leveringsmåde 1: BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet. For leveringsmåde 2: BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE og UK: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet licens, eller andetsteds i EU. Der kan dispenseres fra dette krav for kortere leasingkontrakter eller under særlige omstændigheder. (CPC 83104) c) Vedrørende andet transportudstyr || For leveringsmåde 1: BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO og SI: Ubundet. (CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105) || For leveringsmåde 2: Ingen. d) Vedrørende andre maskiner og andet udstyr (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 og CPC 83109) || For leveringsmåde 1: BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO og SK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. e) Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler (CPC 832) || For leveringsmåde 1 og 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. f) Udlejning af telekommunikationsudstyr (CPC 7541) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. F. Anden forretningsservice || a) Reklamevirksomhed (CPC 871) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. b) Markeds- og opinionsundersøgelser (CPC 864) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. c) Virksomhedsrådgivning (CPC 865) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. d) Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866) || For leveringsmåde 1 og 2: HU: Ubundet for voldgifts- og mæglingstjenesteydelser (CPC 86602). e) Teknisk prøvning og analyse (CPC 8676) || For leveringsmåde 1: IT: Ubundet for erhvervet som biolog og kemiker. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK og SE: Ubundet. For leveringsmåde 2: CY, CZ, MT, PL, RO, SK og SE: Ubundet. f) Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (del af CPC 881) || For leveringsmåde 1: IT: Ubundet for aktiviteter forbeholdt agronomer og "periti agrari". EE, MT, RO og SI: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. g) Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til fiskeri (del af CPC 882) || For leveringsmåde 1: LV, MT, RO og SI: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. h) Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (del af CPC 884 og del af CPC 885) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. i) Personaleudvælgelse og ‑rekruttering || i) 1. Rekruttering af ledende personale (headhunting) (CPC 87201) || For leveringsmåde 1: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI og SE: Ubundet. For leveringsmåde 2: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. i) 2. Arbejdsformidling (CPC 87202) || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Ubundet. i) 3. Kontorvikarvirksomhed (CPC 87203) || For leveringsmåde 1: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK og SI: Ubundet. For leveringsmåde 2: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. i) 4. Anvisning af hushjælpspersonale, arbejdstagere til erhverv og industri, plejepersonale og andet personale (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 og CPC 87209) || For leveringsmåde 1 og 2: Alle medlemsstater, undtagen HU: Ubundet. HU: Ingen. j) 1. Detektivvirksomhed (CPC 87301) || For leveringsmåde 1 og 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI og UK: Ubundet. j) 2. Vagtvirksomhed (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305) || For leveringsmåde 1: HU: Ubundet for CPC 87304 og CPC 87305. BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI og SK: Ubundet. For leveringsmåde 2: HU: Ubundet for CPC 87304, CPC 87305. BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Ubundet. k) Tilknyttet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) || For leveringsmåde 1: BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI og UK: Ubundet for efterforskning. HR: Ingen, undtagen at tjenesteydelser vedrørende grundlæggende geologisk og geodætisk forskning og mineforskning samt tilknyttede tjenesteydelser i tilknytning til miljøorienteret forskning på Kroatiens territorium kun kan leveres sammen med/gennem en indenlandsk juridisk person. For leveringsmåde 2: Ingen. l) 1. Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (del af CPC 8868) || For leveringsmåde 1: For søgående skibe: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI og UK: Ubundet. For skibe til transport ad indre vandveje: EU, undtagen EE, HU, LV og PL: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. l) 2. Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (del af CPC 8868) || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK og UK: Ubundet For leveringsmåde 2: Ingen. l) 3. Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr (CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. l) 4. Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele (del af CPC 8868) || For leveringsmåde 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. l) 5. Vedligeholdelse og reparation af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler[18] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. m) Rengøring af bygninger (CPC 874) || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. n) Fotografisk virksomhed (CPC 875) || For leveringsmåde 1: BG, EE, MT og PL: Ubundet for luftfotografering. HR, LV: Ubundet for specialiseret fotografisk virksomhed (CPC 87504). For leveringsmåde 2: Ingen. o) Emballeringsvirksomhed (CPC 876) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. p) Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. q) Konferencetjenester (del af CPC 87909) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. r) Andet || r) 1. Oversættelse og tolkning (CPC 87905) || For leveringsmåde 1: PL: Ubundet for tjenesteydelser leveret af edsvorne oversættere og tolke. HU og SK: Ubundet for autoriseret oversættelse og tolkning. HR: Ubundet for officielle dokumenter. For leveringsmåde 2: Ingen. r) 2. Indretningsvirksomhed og anden specialiseret designvirksomhed (CPC 87907) || For leveringsmåde 1: DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alle tjenesteydelser, der leveres fra udlandet. HR: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. r) 3. Inkassovirksomhed (CPC 87902) || For leveringsmåde 1 og 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. r) 4. Kreditoplysningsvirksomhed (CPC 87901) || For leveringsmåde 1 og 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. r) 5. Kopieringsservice (CPC 87904)[19] || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. r) 6. Konsulentvirksomhed i tilknytning til telekommunikation (CPC 7544) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. r) 7. Telefonpasningsvirksomhed (CPC 87903) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 2. KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED A. Post- og kurervirksomhed (Tjenesteydelser inden for håndtering[20] af postforsendelser[21] i henhold til følgende liste over subsektorer, både til indenlandske og udenlandske destinationer: || i) håndtering af adresserede meddelelser i skriftlig form på et hvilket som helst fysisk medium[22], herunder hybrid posttjeneste og adresserede reklameforsendelser, ii) håndtering af adresserede pakker[23], iii) håndtering af adresserede produkter fra den skrevne presse[24] iv) håndtering af forsendelser omhandlet under i) til iii) som rekommanderet post eller post med angiven værdi, || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen.[25] v) eksprestjenester[26] for forsendelser som omhandlet under i) til iii). vi) håndtering af uadresserede forsendelser (vii) dokumentudveksling[27] Subsektorerne i), iv) og v) udelukkes dog, når de falder ind under de tjenesteydelser, der kan være omfattet af forbehold, nemlig: for brevforsendelser, hvor prisen er mindre end fem gange den offentlige grundtakst, forudsat at de vejer mindre end 350 g[28], samt den rekommanderede posttjeneste, der anvendes i forbindelse med retlige eller administrative procedurer). (del af CPC 751, del af CPC 71235[29] og del af CPC 73210[30]) || B. Telekommunikationstjenester (Disse tjenesteydelser omfatter ikke erhvervsvirksomhed, der består i indholdsformidling, som kræver telekommunikationstjenester til transmission heraf.) || a) Al virksomhed inden for afsendelse og modtagelse af signaler ved hjælp af elektromagnetiske midler[31], undtagen sendevirksomhed[32] || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. b) Satellittransmissionsvirksomhed[33] || For leveringsmåde 1 og 2: EU: Ingen, bortset fra, at tjenesteydere i denne sektor kan være underlagt kravet om at beskytte almene interesser i tilknytning til leveringen af audiovisuelt indhold gennem deres net i overensstemmelse med EU's regelsæt for elektronisk kommunikation. BE: Ubundet. 3. BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttet ingeniørvirksomhed (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 4. DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED (undtagen distribution af våben, ammunition, eksplosive stoffer og andet krigsmateriel) A. Provisionsagenturvirksomhed a) Provisionsagenturvirksomhed i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil (del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121) b) Anden provisionsagenturvirksomhed (CPC 621) || For leveringsmåde 1 og 2: EU, undtagen AT, SI, SE og FI: Ubundet for distribution af kemiske produkter og ædle metaller (og sten). AT: Ubundet for distribution af fyrværkeriartikler, antændelige artikler, sprængningsudstyr og giftige stoffer. B. Engroshandelsvirksomhed a) Engroshandel i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil (del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121) b) Engroshandel i tilknytning til teleterminaludstyr (del af CPC 7542) c) Anden engroshandel (CPC 622, undtagen engroshandel i tilknytning til energiprodukter[34]) || AT, BG: Ubundet for distribution af produkter til medicinsk brug, f.eks. medicinsk og kirurgisk udstyr, lægemidler og genstande til medicinsk brug. HR: Ubundet for distribution af tobaksvarer. For leveringsmåde 1: AT, BG, FR, PL og RO: Ubundet for distribution af tobak og tobaksvarer. BG, FI, PL og RO: Ubundet for distribution af alkoholholdige drikke. SE: Ubundet for distribution af alkoholholdige drikke. AT, BG, CZ, FI, RO, SK og SI: Ubundet for distribution af farmaceutiske præparater. C. Detailhandelsvirksomhed[35] Detailhandel i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil (CPC 61112, del af CPC 6113 og del af CPC 6121) Detailhandel i tilknytning til teleterminaludstyr (del af CPC 7542) Detailhandel med fødevarer (CPC 631) Detailhandel med andre varer (ikke energi), undtagen detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler[36] (CPC 632, undtagen CPC 63211 og 63297) D. Franchising (CPC 8929) || BG, HU og PL: Ubundet for varemægling med råvarer. FR: For provisionsagenturvirksomhed, ubundet for forhandlere og mæglere, der arbejder på 17 markeder af national interesse inden for friske fødevarer. Ubundet for engroshandel med farmaceutiske præparater. MT: Ubundet for provisionsagenturvirksomhed. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK og UK: For detailhandel, ubundet, undtagen for postordrevirksomhed. 5. UNDERVISNING (kun privatfinansierede tjenesteydelser) A. Primærundervisning (CPC 921) || For leveringsmåde 1: BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE og SI: Ubundet. FR: Statsborgerskabskrav. Dog kan udenlandske statsborgere få tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en uddannelsesinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. For leveringsmåde 2: CY, FI, HR, MT, RO, SE og SI: Ubundet. B. Sekundærundervisning (CPC 922) || For leveringsmåde 1: BG, CY, FI, HR, MT, RO og SE: Ubundet. FR: Statsborgerskabskrav. Dog kan udenlandske statsborgere få tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en uddannelsesinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. For leveringsmåde 2: CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. For leveringsmåde 1 og 2: LV: Ubundet for teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning for handicappede elever (CPC 9224). C. Undervisning på videregående niveau (CPC 923) || For leveringsmåde 1: AT, BG, CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. FR: Statsborgerskabskrav. Dog kan udenlandske statsborgere få tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en uddannelsesinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. For leveringsmåde 2: AT, BG, CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. For leveringsmåde 1 og 2: CZ og SK: Ubundet for levering af videregående undervisning, undtagen teknisk og erhvervsfaglig post-sekundærundervisning (CPC 92310). D. Voksenundervisning (CPC 924) || For leveringsmåde 1 og 2: CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. AT: Ubundet for voksenundervisning ved hjælp af radio- eller tv-transmission. E. Anden undervisningsvirksomhed (CPC 929) || For leveringsmåde 1 og 2: AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 1: HR: Ingen for undervisning pr. korrespondance eller telekommunikation. 6. TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET A. Spildevandsafledning (CPC 9401)[37] || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, LT og LV: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, LT og LV: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. B Håndtering af fast/farligt affald, undtagen grænseoverskridende transport af farligt affald a) Renovationsvæsen (CPC 9402) || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE og HU: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE og HU: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. b) Renholdelse og lignende tjenesteydelser (CPC 9403) || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, HU og LT: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, HU og LT: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. C. Beskyttelse af luft og klima (CPC 9404)[38] || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI, LT, PL og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI, LT, PL og RO: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. D. Oprydning og rensning af jord og vand a) Behandling, oprydning af kontamineret/forurenet jord og vand (del af CPC 94060)[39] || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI og RO: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. E. Bekæmpelse af støj og vibrationer (CPC 9405) || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI, LT, PL og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI, LT, PL og RO: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. F. Beskyttelse af biodiversitet og landskab a) Natur- og landskabspleje (del af CPC 9406) || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI og RO: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. G. Andre miljø- og hjælpetjenesteydelser (CPC 94090) || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI og RO: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. 7. FINANSIELLE TJENESTEYDELSER || A. Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser || For leveringsmåde 1 og 2: AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ii) varer i international transit. AT: Erhvervsfremme og mægling på vegne af et datterselskab, der ikke er etableret i EU, eller på vegne af en filial, der ikke er etableret i Østrig (undtagen genforsikring og retrocession), er forbudt. Kontrakter om obligatorisk flyforsikring, undtagen forsikring af international kommerciel lufttransport, må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Østrig. || DK: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af virksomheder, der er etableret i EU. Ingen andre personer eller virksomheder (inkl. forsikringsselskaber) end forsikringsselskaber med særlig tilladelse efter dansk lovgivning eller udstedt af kompetente danske myndigheder må i Danmark erhvervsmæssigt medvirke ved tegning af direkte forsikring af personer med fast bopæl i Danmark, af danske skibe eller af ejendom i Danmark. DE: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Tyskland. Hvis et udenlandsk forsikringsselskab har etableret en filial i Tyskland, må det kun tegne forsikringskontrakter i Tyskland vedrørende international transport gennem den filial, der er etableret i Tyskland. FR: Forsikringskontrakter om risici i tilknytning til landtransport må kun indgås af forsikringsvirksomheder, der er etableret i EU. PL: Ubundet for genforsikring og retrocession, undtagen for forsikring af varer i international handel. PT: Kontrakter om forsikring af luft- og søtransport af gods samt fly-, skrog- og ansvarsforsikring må kun tegnes af virksomheder, der er etableret i EU; kun personer eller virksomheder etableret i EU kan optræde som mæglere for en sådan forsikringsvirksomhed i Portugal. || For leveringsmåde 1: AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet for direkte forsikringsmægling, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ii) varer i international transit. BG: Ubundet for direkte forsikring, undtagen for tjenesteydelser, der leveres af udenlandske leverandører til udenlandske personer på Bulgariens territorium. Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici i Bulgarien må ikke indgås direkte af udenlandske forsikringsselskaber. Et udenlandsk forsikringsselskab må kun tegne forsikringskontrakter gennem en filial. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger. B. Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) || CY, LV og MT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ii) varer i international transit. LT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og || ii) varer i international transit, undtagen i tilknytning til landtransport, hvor risikoen er placeret i Litauen. BG, LV, LT og PL: Ubundet for forsikringsmægling. ES: For aktuarvirksomhed: bopælskrav og krav om 3-års relevant erhvervserfaring. FI: Kun forsikringsvirksomheder med hovedsæde i EU eller filial i Finland må tilbyde direkte forsikring (herunder coassurance). Forsikringsmæglervirksomhed er betinget af et fast forretningssted i EU. HR: Ubundet for direkte forsikring og hermed tilknyttet mæglingsvirksomhed, undtagen: a) livsforsikring: for levering af livsforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien b) skadesforsikring: for levering af skadesforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien, dog ikke ansvarsforsikring til biler c) søfart, luftfart, transport. HU: Levering af direkte forsikring på Ungarns territorium af forsikringsselskaber, der ikke er etableret i EU, er kun tilladt gennem en filial, der er registreret i Ungarn. || IT: Ubundet for aktuarerhvervet. Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien. SE: Levering af direkte forsikring er kun tilladt gennem en leverandør af forsikringstjenesteydelser med autorisation i Sverige, og forudsat at den udenlandske leverandør af tjenesteydelser og det svenske forsikringsselskab tilhører samme virksomhedskoncern eller har indgået en samarbejdsaftale. For leveringsmåde 2: AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet for forsikringsmægling. || BG: For direkte forsikring: Bulgarske fysiske og juridiske personer samt udlændinge, der udøver forretningsvirksomhed på Bulgariens territorium, må i forbindelse med deres virksomhed i Bulgarien kun tegne forsikringskontrakter med leverandører, som har tilladelse til at udøve forsikringsvirksomhed i Bulgarien. Forsikringsgodtgørelse som følge af disse kontrakter udbetales i Bulgarien. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger. HR: Ubundet for direkte forsikring og hermed tilknyttet mæglingsvirksomhed, undtagen: a) livsforsikring: for levering af livsforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien b) skadesforsikring: i) for levering af anden skadesforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien, dog ikke ansvarsforsikring til biler ii) personlig forsikring eller ejendomsforsikring, som ikke er tilgængelig i Kroatien, - virksomheder, der tegner forsikring i udlandet i tilknytning til investeringsarbejder i udlandet, herunder for udstyr til dette arbejde, - for forsikring for tilbagebetaling af udenlandske lån (collateral insurance), - personlig forsikring og ejendomsforsikring af helejede virksomheder og joint ventures, som udøver en økonomisk aktivitet i udlandet, såfremt det er i overensstemmelse med lovgivningen i dette land eller det kræves i forbindelse med dets registrering, - skibe under konstruktion og eftersyn, hvis det er fastsat i kontrakten med den udenlandske kunde (køber) c) søfart, luftfart, transport. || IT: Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien. For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE og UK: Ubundet, undtagen for levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. CY: Ubundet, undtagen for handel med omsættelige værdipapirer, levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. BE: Levering af investeringsrådgivning kræver etablering i Belgien. BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet. EE: For modtagelse af indlån: Krav om tilladelse fra Estlands finansielle tilsynsmyndighed og om registrering i henhold til estisk lov som aktieselskab, datterselskab eller filial. || Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted i EU kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver. HR: Ubundet, undtagen for långivning, finansiel leasing, betalings- og pengeoverførselstjenester, garantier og engagementer, låneformidling på pengemarkedet, levering og fremsendelse af finansielle oplysninger og rådgivning samt andre finansielle tillægstjenester, undtagen mægling. LT: Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted eller en filial i Litauen kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver. IE: Levering af investeringstjenesteydelser eller investeringsrådgivning kræver enten i) tilladelse i Irland, hvilket normalt forudsætter, at enheden er registreret som juridisk person eller er et partnerskab eller en eneforhandler, i begge tilfælde med hovedsæde/vedtægtsmæssigt forretningssted i Irland (i visse tilfælde er det ikke nødvendigt med en tilladelse, f.eks. når en tjenesteyder fra et tredjeland ikke har nogen handelsmæssig tilstedeværelse i Irland, og tjenesteydelsen ikke leveres til privatpersoner), eller ii) tilladelse i en anden medlemsstat i henhold til EU's direktiv om investeringsservice. IT: Ubundet for "promotori di servizi finanziari" (sælgere af finansielle tjenesteydelser). || LV: Ubundet, undtagen for levering af finansielle oplysninger og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. LT: Pensionsfondsadministration kræver handelsmæssig tilstedeværelse. MT: Ubundet, undtagen for modtagelse af indlån, långivning af alle typer, levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net. RO: Ubundet for finansiel leasing, handel med pengemarkedspapirer, handel med fremmed valuta, handel med afledte produkter, valutakurs- og renteinstrumenter, omsættelige værdipapirer og andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, deltagelse i udstedelse af alle former for værdipapirer, forvaltning af aktiver og afregnings- og clearingsvirksomhed for finansielle aktiver. Betalings- og pengeoverførselsvirksomhed kun tilladt gennem en lokal bank. SI: i) Deltagelse i emission af statsobligationer og pensionsfondsadministration: Ubundet. || ii) Alle andre subsektorer, undtagen tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger, indenlandske juridiske enheders og eneejeres accept af kreditter (alle former for lån) og af garantier og forpligtelser fra udenlandske kreditinstitutioner samt rådgivning og dermed beslægtede tjenesteydelser: Ubundet. Medlemmer af den slovenske fondsbørs skal være registreret i Slovenien eller være filialer af udenlandske investeringsselskaber eller banker. For leveringsmåde 2: BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet. PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net. 8. SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER (kun privatfinansierede tjenesteydelser) A. Hospitalsvirksomhed (CPC 9311) || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. HR: Ubundet, undtagen for telemedecin. C. Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 93193) || For leveringsmåde 2: Ingen. D. Sociale tjenesteydelser (CPC 933) || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: BE: Ubundet for sociale tjenesteydelser, der ikke er hvilehjem, plejehjem eller ældrehjem. 9. TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER A. Hoteller, restauranter og catering (CPC 641, CPC 642 og CPC 643) undtagen catering inden for lufttransportsektoren[40] || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet, undtagen for catering. HR: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. B. Rejsebureau- og rejsearrangørvirksomhed (inklusive turledere) (CPC 7471) || For leveringsmåde 1: BG, HU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. C. Turistguidevirksomhed (CPC 7472) || For leveringsmåde 1: BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK og SI: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 10. REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER (undtagen audiovisuelle tjenesteydelser) A. Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende orkestre, cirkus og diskoteker) (CPC 9619) || For leveringsmåde 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. BG: Ubundet, undtagen for underholdning præsteret af teaterinstruktører, sanggrupper, bands og orkestre (CPC 96191); virksomhed udøvet af forfattere, komponister, billedhuggere, entertainere og andre selvstændigt udøvende kunstnere (CPC 96192); og tjenesteydelser i tilknytning til teatervirksomhed (CPC 96193). EE: Ubundet for anden forlystelsesvirksomhed (CPC 96199), undtagen for biografer og teatre. LT og LV: Ubundet, undtagen for drift af biografer og teatre (del af CPC 96199). B. Nyheds- og pressebureauer (CPC 962) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. C. Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed (CPC 963) || For leveringsmåde 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. D. Tjenesteydelser i tilknytning til sport (CPC 9641) || For leveringsmåde 1 og 2: AT: Ubundet for skiskoler og bjergførervirksomhed. BG, CZ, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet. For leveringsmåde 1: CY, EE og HR: Ubundet. E. Tjenesteydelser i tilknytning til rekreative parker og strande (CPC 96491) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 11. TRANSPORTVIRKSOMHED A. Søtransport a) International passagertransport (CPC 7211, undtagen national cabotagetransport[41]). b) International godstransport (CPC 7212, undtagen national cabotagetransport)[42] || For leveringsmåde 1 og 2: BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI og SE: Udøvelse af feeder-virksomhed kræver tilladelse. B. Transport ad indre vandveje a) Passagertransport (CPC 7221, undtagen national cabotagetransport) b) Godstransport (CPC 7222, undtagen national cabotagetransport) || For leveringsmåde 1 og 2: EU: Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor visse trafikrettigheder er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor statsborgerskabskriterierne for ejerskab er opfyldt. Underlagt bestemmelser om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen og Beogradkonventionen om sejlads på Donau. AT: Krav om registrering eller permanent etablering i Østrig. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE og SI: Ubundet. CZ og SK: Ubundet for leveringsmåde 1: C. Jernbanetransport a) Passagertransport (CPC 7111) b) Godstransport (CPC 7112) || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. D. Vejtransport a) Passagertransport (CPC 7121 og CPC 7122) b) Godstransport (CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning[43]). || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. E. Rørledningstransport af andet end brændstoffer[44] (CPC 7139) || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. 12. TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED[45] A. Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport a) Håndtering af gods inden for søtransport b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) c) Tjenesteydelser inden for toldbehandling d) Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring || e) Skibsagenturvirksomhed f) Maritim speditørvirksomhed g) Udlejning af skibe med besætning (CPC 7213) f) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7214) i) Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport (del af CPC 745) j) Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749) || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet for håndtering af gods inden for søtransport, slæbe- og bugservirksomhed, toldbehandlingsvirksomhed og containerterminaler og oplagring. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI og SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning. BG: Ubundet. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet for lager- og pakhusvirksomhed. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed. For leveringsmåde 2: Ingen. B. Tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje a) Godshåndtering (del af CPC 741) b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) c) Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748) || For leveringsmåde 1 og 2: EU: Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor visse trafikrettigheder er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor statsborgerskabskriterierne for ejerskab er opfyldt. Underlagt bestemmelser om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen. EU: Ubundet for slæbe- og bugservirksomhed, undtagen CZ, LV og SK for leveringsmåde 2: hvor: Ingen. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed. d) Udlejning af skibe med besætning (CPC 7223) e) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7224) f) Hjælpetjenesteydelser inden for transport ad indre vandveje (del af CPC 745) g) Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749) || For leveringsmåde 1: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI og SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning. C. Tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport a) Godshåndtering (del af CPC 741) b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) || c) Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748) d) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7113) e) Hjælpetjenester inden for jernbanetransport (CPC 743) f) Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749) || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet for slæbe- og bugservirksomhed. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed. For leveringsmåde 2: Ingen. D. Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport a) Godshåndtering (del af CPC 741) b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) || For leveringsmåde 1: AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI og SE: Ubundet for udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed og hjælpetjenester i tilknytning til vejtransport, der kræver en tilladelse. For leveringsmåde 2: c) Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748) d) Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører (CPC 7124) e) Hjælpetjenesteydelser inden for vejtransport (CPC 744) f) Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749) || Ingen. D. Tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport || a) Groundhandlingvirksomhed (herunder catering) || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet, undtagen for catering. For leveringsmåde 2: BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. c) Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. d) Udlejning af luftfartøjer med besætning (CPC 734) || For leveringsmåde 1 og 2: EU: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet autorisation, eller andetsteds i EU. For at være registreret, skal luftfartøjet enten være ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol. || Udenlandske luftfartsselskaber kan undtagelsesvis lease luftfartøjer, der er registreret uden for EU, til et EU-luftfartsselskab, når der foreligger særlige omstændigheder og for at opfylde EU-luftfartsselskabets særlige behov, sæsonbetonede kapacitetsbehov eller behov for at løse eventuelle driftsvanskeligheder, der ikke på rimelig vis kan opfyldes ved leasing af luftfartøjer, der er registreret i EU, idet dette dog kræver tilladelse for en bestemt periode fra den EU-medlemsstat, der har givet licens til EU-luftfartsselskabet. e) Salg og markedsføring f) Edb-reservationssystem (CRS) || For leveringsmåde 1 og 2: EU: Når EU-luftfartsselskaber ikke gives en behandling svarende[46] til den, som gives i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når CRS-tjenesteydere i EU ikke gives en behandling svarende til den, som gives i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til CRS-tjenesteydere uden for EU. g) Lufthavnsforvaltning || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. E. Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andet end brændstoffer[47] a) Lager- og pakhusvirksomhed for andre varer end brændstoffer, der transporteres ad rørledning (del af CPC 742) || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 13. ANDEN TRANSPORTVIRKSOMHED Levering af kombinerede transporttjenesteydelser || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT og UK: Ingen, uden at det berører begrænsningerne som anført i denne liste over forpligtelser for en given transportform. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI og SK: Ubundet. 14. ENERGIVIRKSOMHED A. Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding (CPC 883)[48] || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. B. Rørledningstransport af brændstoffer (CPC 7131) || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. C. Lager- og pakhusvirksomhed for brændstoffer, der transporteres ad rørledning (del af CPC 742) || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. D. Engroshandel med faste, flydende og luftformige brændstoffer og lign. (CPC 62271) og engroshandel med elektricitet, damp og varmt vand || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet for engroshandel med elektricitet, damp og varmt vand. For leveringsmåde 2: Ingen. E. Detailhandel med motorbrændstof (CPC 613) || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. F. Detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ (CPC 63297) og detailhandel med elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet for detailhandel med elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK og UK: Ubundet for detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ, undtagen for postordre, hvor: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. G. Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution (CPC 887) || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet, undtagen for konsulentvirksomhed, hvor: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. 15. ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n. a) Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed (CPC 9701) || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. b) Frisørvirksomhed (CPC 97021) || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. c) Kosmetisk behandling, manicure og pedicure (CPC 97022) || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. d) Anden skønhedspleje, i.a.n. (CPC 97029) || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. e) Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning[49] (CPC ver. 1.0 97230) || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. g) Telekommunikationstilslutning (CPC 7543) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. ________________ BILAG XIV-C LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER OG SALGSREPRÆSENTANTER
(UNIONEN) 1. Nedenstående forbehold angiver de økonomiske
aktiviteter, der liberaliseres i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6
(Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV
(Handel og handelsanliggender) i denne aftale, og for hvilke visse
begrænsninger vedrørende nøglepersonale og praktikanter i henhold til aftalens
artikel 89 og vedrørende salgsrepræsentanter i henhold til aftalens
artikel 90 finder anvendelse, idet disse begrænsninger præciseres. Listen
består af følgende elementer: a) første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og b) anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
begrænsninger. Når
kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatsspecifikke
forbehold, forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i den
pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen
medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog
ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke
forbehold for hele Unionen). Unionen
påtager sig ingen forpligtelser for nøglepersonale, praktikanter og
salgsrepræsentanter inden for de økonomiske aktiviteter, der ikke er
liberaliseret (forbliver ubundet) i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6
(Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel
og handelsanliggender) i denne aftale. 2. Ved
angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer a) forstås der ved "CPC" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC prov, 1991), og b) forstås der ved "CPC ver. 1.0" den
centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC ver 1.0, 1998). 3. Forpligtelser vedrørende nøglepersonale,
praktikanter, sælgere af forretningsservice og sælgere af varer finder ikke
anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige
tilstedeværelse er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en
tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter. 4. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og
tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i
aftalens artikel 89 og 90 anvendte betydning. Disse foranstaltninger (f.eks.
kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af
kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke
eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl på det territorium,
hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder
anvendelse på nøglepersonale og praktikanter fra Georgien. 5. Alle andre krav i EU's og medlemsstaternes love
og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og
socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om
opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster, også selv om de
ikke fremgår af listen. 6. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3. 7. Nedenstående liste berører ikke eventuelle
offentlige monopoler og eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over
forpligtelser vedrørende etablering. 8. I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve
finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante
markedssituation i den medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelserne vil
blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for
eksisterende tjenesteydere. 9. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder. Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold ALLE SEKTORER || Omfanget af virksomhedsinternt udstationeret personale BG: Antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte må ikke overstige 10 % af det gennemsnitlige årlige antal EU-statsborgere, som beskæftiges af den pågældende bulgarske juridiske person. Hvis der er under 100 ansatte, kan der gives tilladelse til, at antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte overstiger 10 %. HU: Ubundet for fysiske personer, der har været partnere i en juridisk person fra Georgien. ALLE SEKTORER || Praktikanter For AT, CZ, DE, ES, FR og HU: Uddannelsen skal være knyttet til den opnåede universitetsgrad. BG og HU: Økonomisk behovsprøve for praktikanter[50]. ALLE SEKTORER || Administrerende direktører og revisorer AT: Administrerende direktører for filialer af juridiske personer skal have bopæl i Østrig. Fysiske personer, der inden for en juridisk person eller en filial har ansvaret for, at østrigsk handelslovgivning overholdes, skal have bopæl i Østrig. FI: En udenlandsk person, der driver forretning som privat erhvervsdrivende, skal have en tilladelse til at drive forretning og have fast bopæl i EØS. For alle sektorer er der et EØS-bopælskrav for den administrerende direktør, dog kan der indrømmes fritagelse for visse virksomheder. FR: For den administrerende direktør i en industri-, handels- eller håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse, hvis vedkommende ikke har opholdstilladelse. RO: Flertallet af handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere skal være rumænske statsborgere. SE: Den administrerende direktør for en juridisk person eller en filial skal have bopæl i Sverige. ALLE SEKTORER || Anerkendelse EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en EU-medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden EU-medlemsstat[51]. 6. FORRETNINGSSERVICE || A. Liberale tjenesteydelser || a) Juridiske tjenesteydelser (CPC 861)[52], undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder ("huissiers de justice") eller andre myndighedspersoner ("officiers publics et ministériels") || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO og SK: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at praktisere national ret (EU-ret og medlemsstatens ret). For ES: De kompetente myndigheder kan give dispensation. BE, FI: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. I BE gælder visse kvoter for møderetten ved "Cour de cassation" i ikke-kriminalsager. BG: Georgiske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en georgisk statsborger, hvis kravet om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat er opfyldt. Bopælskrav for retsmægling. FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som "avocat auprès de la Cour de Cassation" og "avocat auprès du Conseil d’Etat". || HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at kunne udøve juridisk repræsentation (kroatisk statsborgerskab og statsborgerskab i en EU-medlemsstat). HU: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning, som skal finde sted på grundlag af en samarbejdsaftale med en ungarsk advokat eller et ungarsk advokatfirma. LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav. DK: Kun advokater med autorisation til at virke i Danmark kan tilbyde juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få autorisation til at virke i Danmark. LU: Statsborgerskabskrav for levering af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår luxembourgsk ret og EU-ret. SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel ("advokat"). b) 1. Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed (CPC 86212, undtagen revisionsvirksomhed, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220) || FR: Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og industri i samråd med udenrigsministeren. Bopælskravet må ikke overstige fem år. IT: Bopælskrav. b) 2. Revisionsvirksomhed (CPC 86211 og 86212, undtagen regnskabsvæsen) || AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder og for revision i henhold til specifikke østrigske love (f.eks. aktieselskabsloven, børsloven, bankloven osv.). DK: Bopælskrav. ES: Statsborgerskabskrav for autoriserede revisorer og for administratorer, direktører og partnere i andre selskaber end dem, der er omfattet af 8. EØF-direktiv om selskabsret. FI: Bopælskrav for mindst én af revisorerne i et finsk aktieselskab. EL: Statsborgerskabskrav for autoriserede revisorer. HR: Kun autoriserede revisorer, som er indehavere af en licens, der formelt anerkendes af den kroatiske revisorforening, kan levere revisionstjenesteydelser. IT: Bopælskrav for selvstændige revisorer. SE: Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, må udøve juridisk revisionsvirksomhed for visse juridiske enheder, bl.a. i alle aktieselskaber. Godkendelse underlagt bopælskrav. c) Skatterådgivning (CPC 863)[53] || AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. BG og SI: Statsborgerskabskrav for specialister. HU: Bopælskrav. d) Arkitektvirksomhed og e) Byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8671 og CPC 8674) || EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland. BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri. Statsborgerskabskrav for byplanlægning og landskabsarkitektur. EL, HU og IT: Bopælskrav. SK: Medlemskab af det relevante erhvervskammer er obligatorisk, men et medlemskab af de relevante udenlandske institutioner kan eventuelt anerkendes. Bopælskrav, dog med mulighed for dispensation. f) Ingeniørvirksomhed og g) Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8672 og CPC 8673) || EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland. BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri. HR, IT og SK: Bopælskrav. EL og HU: Bopælskrav (for CPC 8673 er det kun praktikanter, der er omfattet af et bopælskrav). h) Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed (CPC 9312 og en del af CPC 85201) || CZ, IT og SK: Bopælskrav. CZ, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer. BE og LU: Hvad angår praktikanter skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder. BG og MT: Statsborgerskabskrav. DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav. FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter. HR: Alle personer, der leverer forretningsservice direkte til patienter/behandler patienter, skal have en licens fra erhvervskammeret. LV: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse fra lokal sundhedsmyndighed, baseret på økonomisk behovstest for læger og tandlæger i en given region. PL: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i faglige organisationer. PT: Bopælskrav for psykologer. i) Dyrlægevirksomhed (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR og HU: Statsborgerskabskrav. CZ og SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav. IT: Bopælskrav. PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere. j) 1. Jordemodervirksomhed (del af CPC 93191) || AT: For at åbne en praksis i Østrig skal den pågældende person først have virket i sit fag i mindst tre år. BE og LU: Hvad angår praktikanter skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder. CY, EE, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer. FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter. HR: Alle personer, der leverer forretningsservice direkte til patienter/behandler patienter, skal have en licens fra erhvervskammeret. HU: Ubundet. IT: Bopælskrav. LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal jordemødre i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder. PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere. j) 2. Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale (del af CPC 93191) || AT: Udenlandske leverandører af forretningsservice er kun tilladt på følgende områder: sygeplejersker, fysioterapeuter, ergoterapeuter, talepædagoger, diætetikere og ernæringseksperter. For at åbne en praksis i Østrig skal den pågældende person først have virket i sit fag i mindst tre år. BE, FR og LU: Hvad angår praktikanter skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder. CY, CZ, EE, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer. HR: Alle personer, der leverer forretningsservice direkte til patienter/behandler patienter, skal have en licens fra erhvervskammeret. HU: Statsborgerskabskrav. DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav. CY, CZ, EL og IT: Underlagt en økonomisk behovstest: Der træffes beslutning afhængigt af ubesatte stillinger og mangler i den pågældende region. LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal sygeplejersker i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder. k) Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211) og anden farmaceutvirksomhed[54] || FR: Statsborgerskabskrav. Inden for fastlagte kvoter er der dog mulighed for adgang for georgiske statsborgere, under forudsætning af at tjenesteyderen har en fransk eksamen i farmaci. DE, EL og SK: Statsborgerskabskrav. HU: Statsborgerskabskrav, undtagen for detailhandel med farmaceutiske præparater og medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211). IT og PT: Bopælskrav. D. Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom[55] || a) som involverer egen eller leaset ejendom (CPC 821) || FR, HU, IT og PT: Bopælskrav. LV, MT og SI: Statsborgerskabskrav. b) på honorar- eller kontraktbasis (CPC 822) || DK: Bopælskrav, medmindre andet er fastsat af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen. FR, HU, IT og PT: Bopælskrav. LV, MT og SI: Statsborgerskabskrav. E. Udlejning/leasing uden personale || e) Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler (CPC 832) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. f) Udlejning af telekommunikationsudstyr (CPC 7541) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. F. Anden forretningsservice || e) Teknisk prøvning og analyse (CPC 8676) || IT og PT: Bopælskrav for biologer og kemikere. f) Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (del af CPC 881) || IT: Bopælskrav for agronomer og "periti agrari". j) 2. Vagtvirksomhed (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305) || BE: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav. DK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale og vagtvirksomhed i lufthavne. ES og PT: Statsborgerskabskrav for specialiseret personale. FR: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører og direktører. IT: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav i Italien eller EU for at opnå den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed og foretage værditransport. k) Tilknyttet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) || BG: Statsborgerskabskrav for specialister. DE: Statsborgerskabskrav for offentligt udnævnte landmålere. FR: Statsborgerskabskrav for "landmåling" i forbindelse med etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning. IT og PT: Bopælskrav. l) 1. Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (del af CPC 8868) || MT: Statsborgerskabskrav. l) 2. Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (del af CPC 8868) || LV: Statsborgerskabskrav. l) 3. Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr (CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter i forbindelse med vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler. l) 5. Vedligeholdelse og reparation af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter, undtagen for: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE og UK for CPC 633, 8861, 8866; BG for reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug (undtagen juvelerarbejder): (CPC 63301, CPC 63302, del af CPC 63303, CPC 6304 og CPC 63309), AT for CPC 633, CPC 8861 til CPC 8866; EE, FI, LV og LT for CPC 633, CPC 8861 til CPC 8866; CZ og SK for CPC 633, CPC 8861 til CPC 8865; og SI for CPC 633, CPC 8861 og CPC 8866. m) Rengøring af bygninger (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO og SI: Statsborgerskabskrav for specialister. n) Fotografisk virksomhed (CPC 875) || HR og LV: Statsborgerskabskrav for specialiseret fotografisk virksomhed. PL: Statsborgerskabskrav for luftfotografering. p) Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442) || HR: Bopælskrav for udgivere. SE: Bopælskrav for udgivere og ejere af forlag eller trykkeri. IT: Ejere af forlag eller trykkeri og udgivere skal være statsborgere i en EU-medlemsstat. q) Konferencetjenester (del af CPC 87909) || SI: Statsborgerskabskrav. r) 1. Oversættelse og tolkning (CPC 87905) || FI: Bopælskrav for autoriserede translatører. DK: Bopælskrav for autoriserede translatører og tolke, medmindre andet fastsat af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen. r) 3. Inkassovirksomhed (CPC 87902) || BE og EL: Statsborgerskabskrav. IT: Ubundet. r) 4. Kreditoplysningsvirksomhed (CPC 87901) || BE og EL: Statsborgerskabskrav. IT: Ubundet. r) 5. Kopieringsservice (CPC 87904)[57] || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 8. BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518) || BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri. 9. DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED (undtagen distribution af våben, ammunition og krigsmateriel) || C. Detailhandelsvirksomhed[58] || c) Detailhandel med fødevarer (CPC 631) || FR: Statsborgerskabskrav for tobakshandlere (dvs. "buralistes"). 10. UNDERVISNINGSVIRKSOMHED (kun privatfinansieret virksomhed) || A. Primærundervisning (CPC 921) || FR: Statsborgerskabskrav. Georgiske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. EL: Statsborgerskabskrav for lærere. B. Sekundærundervisning (CPC 922) || FR: Statsborgerskabskrav. Georgiske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. EL: Statsborgerskabskrav for lærere. LV: Statsborgerskabskrav for teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning for handicappede elever (CPC 9224). C. Undervisning på videregående niveau (CPC 923) || FR: Statsborgerskabskrav. Georgiske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise. CZ og SK: Statsborgerskabskrav for levering af videregående undervisning, undtagen teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning (CPC 92310). IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. DK: Statsborgerskabskrav for lærere. 12. FINANSIELLE TJENESTEYDELSER || A. Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser || AT: En filial skal forvaltes af to fysiske personer med bopæl i Østrig. EE: For direkte forsikring kan georgiske statsborgere kun deltage i det organ, der forvalter et forsikringsaktieselskab med georgisk kapitaldeltagelse, i forhold til den georgiske kapitaldeltagelse, men de må ikke udgøre over halvdelen af forvaltningsorganet. Lederen af forvaltningsorganet for en filial eller et uafhængigt selskab skal have fast bopæl i Estland. ES: Bopælskrav for udøvelse af aktuarvirksomhed (eller alternativt to års erhvervserfaring). FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af en forsikringsvirksomhed skal være bosiddende i EU, medmindre de kompetente myndigheder har givet dispensation. Det georgiske forsikringsselskabs generalagent skal være bosiddende i Finland, medmindre selskabet har sit hovedsæde i EU. HR: Bopælskrav. IT: Bopælskrav for aktuarerhvervet. B. Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) || BG: Krav om permanent bopæl i Bulgarien for administrerende direktører og ledende medarbejdere. FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af kreditinstitutioner skal være bosiddende i EU, medmindre den finansielle tilsynsmyndighed har givet dispensation. HR: Bopælskrav. Bestyrelsen leder kreditinstituttets forretninger fra Republikken Kroatiens territorium. Mindst ét bestyrelsesmedlem skal kunne talende flydende kroatisk. IT: Krav om bopæl på en EU-medlemsstats territorium for "promotori di servizi finanziari" (sælgere af finansielle tjenesteydelser). LT: Mindst en af de ledende ansatte i en banks administration skal have fast bopæl i Litauen. PL: Statsborgerskabskrav for mindst én af bankcheferne. 13. SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER (kun privatfinansieret virksomhed) || A. Hospitalsvirksomhed (CPC 9311) B. Ambulancevirksomhed (CPC 93192) C. Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 93193) E. Sociale tjenesteydelser (CPC 933) || FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Der udstedes tilladelse under hensyntagen til muligheden for at finde lokale ledere. HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervskammeret. LV: Økonomisk behovsprøve for læger, tandlæger, jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale. PL: Til udenlandske personers udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i erhvervskamre. 14. TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER || A. Hoteller, restauranter og catering (CPC 641, CPC 642 og CPC 643) undtagen catering inden for lufttransportsektoren[59] || BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %. HR: Statsborgerskabskrav for restaurations- og cateringydelser i husholdninger og husmandsbrug. B. Rejsebureauer og rejsearrangører (herunder turledere) (CPC 7471) || BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %. HR: Bureauets leder skal godkendes af ministeriet for turisme. C. Turistguidevirksomhed (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT og SK: Statsborgerskabskrav. IT: Turistguider fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens. 15. REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER (undtagen audiovisuelle tjenesteydelser) || A. Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed) (CPC 9619) || FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Statsborgerskabskrav for ledere af underholdningsvirksomheder, hvis der kræves tilladelse for over 2 år. 16. TRANSPORTTJENESTER || A. Søtransport || a) International passagertransport (CPC 7211, undtagen national cabotagetransport). b) International godstransport (CPC 7212, undtagen national cabotagetransport). || EU: Statsborgerskabskrav for skibsbesætninger. AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører. D. Vejtransport || a) Passagertransport (CPC 7121 og CPC 7122) || AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som har beføjelse til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab. DK og HR: Statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale. BG og MT: Statsborgerskabskrav. b) Godstransport (CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning[60]) || AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som har beføjelse til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab. BG og MT: Statsborgerskabskrav. HR: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale. E. Rørledningstransport af andet end brændstoffer[61] (CPC 7139) || AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører. 17. TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED[62] || A. Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport a) Håndtering af gods inden for søtransport b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) c) Tjenesteydelser inden for toldbehandling d) Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring e) Skibsagenturvirksomhed f) Maritim speditørvirksomhed g) Udlejning af skibe med besætning (CPC 7213) f) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7214) || AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører. BG og MT: Statsborgerskabskrav. DK: Bopælskrav for toldbehandlingsvirksomhed. EL: Statsborgerskabskrav for toldbehandlingsvirksomhed. i) Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport (del af CPC 745) j) Andre hjælpetjenesteydelser (undtagen catering) (del af CPC 749) || D. Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport d) Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører (CPC 7124) || AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som er beføjet til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab. BG og MT: Statsborgerskabskrav. F. Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andre produkter end brændstoffer[63] a) Lager- og pakhusvirksomhed for andre varer end brændstoffer, der transporteres ad rørledning (del af CPC 742) || AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører. 19. ENERGIVIRKSOMHED || A. Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding (CPC 883)[64] || SK: Bopælskrav. 20. ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n. || a) Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed (CPC 9701) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. b) Frisørvirksomhed (CPC 97021) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. c) Kosmetisk behandling, manicure og pedicure (CPC 97022) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. d) Anden skønhedspleje, i.a.n. (CPC 97029) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. e) Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning[65] (CPC ver. 1.0 97230) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. ________________ BILAG XIV-D LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE
TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE (UNIONEN) 1. Hver part tillader, at leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden
part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers
tilstedeværelse, jf. aftalens artikel 91 og 92, for de økonomiske aktiviteter,
der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante begrænsninger. 2. Listen består af følgende elementer: a) første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og b) anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
begrænsninger. Unionen
påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre servicesektorer end
dem, der udtrykkeligt er anført nedenfor. 3. Ved angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer a) forstås der ved "CPC" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC prov, 1991), og b) forstås der ved "CPC ver. 1.0" den
centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC ver 1.0, 1998). 4. Forpligtelser vedrørende leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke
anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige
tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en
tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter. 5. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og
tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i
aftalens artikel 91 og 92 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks. kravet
om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer
inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener,
herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl i det land, hvor den pågældende
erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige
erhvervsdrivende fra Georgien, også selv om de ikke er anført nedenfor. 6. Alle andre krav i EU's og medlemsstaternes love
og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og
socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om
opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster, også selv om de
ikke fremgår af listen. 7. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af en part. 8. Nedenstående liste berører ikke eventuelle
offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som
fastsat af Unionen i bilag XIV-A til denne aftale. 9. I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve
finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante
markedssituation i den medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelserne vil
blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for
eksisterende tjenesteydere. 10. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder. Hver
part tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra den
anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske
personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i denne aftales
artikel 91, i følgende subsektorer: a) juridiske tjenesteydelser vedrørende folkeret og
fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret) b) regnskab og bogholderi c) skatterådgivning d) arkitektvirksomhed, byplanlægning og
landskabsarkitektur e) ingeniørvirksomhed og integreret
ingeniørvirksomhed f) computertjenesteydelser og tilknyttede
tjenesteydelser g) tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling h) reklame i) virksomhedsrådgivning j) tjenesteydelser i tilknytning til
virksomhedsrådgivning k) teknisk prøvning og analyse l) hermed beslægtet teknisk-videnskabelig
konsulentvirksomhed m) vedligeholdelse og reparation af udstyr som led i
en kontrakt om tjenesteydelser efter salg/leje n) oversættelse o) byggepladsundersøgelser p) tjenester på miljøområdet r) rejsebureau- og rejsearrangørvirksomhed s) tjenester i tilknytning til forlystelser. Hver
part tillader, at selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser
på deres territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse på de
betingelser, der er anført i denne aftales artikel 92, i følgende subsektorer: a) juridiske tjenesteydelser vedrørende folkeret og
fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret) b) arkitektvirksomhed, byplanlægning og
landskabsarkitektur c) ingeniørvirksomhed og integreret
ingeniørvirksomhed d) computertjenesteydelser og tilknyttede
tjenesteydelser e) virksomhedsrådgivning og tjenesteydelser i
tilknytning til virksomhedsrådgivning f) oversættelse. Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold ALLE SEKTORER || Anerkendelse EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden medlemsstat.[66] Juridisk rådgivning vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret) (del af CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI og SK: Økonomisk behovsprøve. DK: Kun advokater med beskikkelse til at virke i Danmark kan avertere med juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få autorisation til at virke i Danmark. FR: Krav om fuldstændigt (forenklet) medlemskab af advokatsamfundet gennem en egnethedstest. Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som "avocat auprès de la Cour de Cassation" og "avocat auprès du Conseil d’Etat". HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed (CPC 86212, undtagen revisionsvirksomhed, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation. FR: Godkendelseskrav. Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og industri i samråd med udenrigsministeren. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. HR: Bopælskrav. Skatterådgivning (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE og UK: Ingen. AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation. Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. CY: Ubundet for indgivelsen af selvangivelser. PT: Ubundet. HR, HU: Bopælskrav. Arkitektvirksomhed og byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8671 og CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR, IT: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor der anvendes en økonomisk behovsprøve. HR, HU og SK: Bopælskrav. Ingeniørtjenester og Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8672 og CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor der anvendes en økonomisk behovsprøve. HR og HU: Bopælskrav. Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. BE: Økonomisk behovsprøve for SE. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK og UK: Økonomisk behovsprøve. HR: Bopælskrav for LKT. Ubundet for SE. Forsknings- og udviklingsvirksomhed (CPC 851, 852, undtagen psykologvirksomhed[69], 853) || EU, undtagen BE: Krav om værtsaftale med et godkendt forskningsinstitut[70]. CZ, DK og SK: Økonomisk behovsprøve. BE og UK: Ubundet. HR: Bopælskrav. Reklamevirksomhed (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. Virksomhedsrådgivning (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen. ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. BE og HR: Økonomisk behovsprøve for SE. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. HU: Økonomisk behovsprøve, undtagen for voldgifts- og mæglingsvirksomhed (CPC 86602), hvor: Ubundet. Teknisk prøvning og analyse (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve. Hermed beslægtet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE og UK: Ingen. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. DE: Ubundet for offentligt udnævnte landmålere. FR: Ubundet for "landmåling" i tilknytning til etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning, hvor: Ingen. BG: Ubundet. Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (del af CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (del af CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr (CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele (del af CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. Oversættelse (CPC 87905, undtagen officielle eller autoriserede aktiviteter) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE. CY og LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. HR: Ubundet for SE. Byggepladsundersøgelser (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. Tjenesteydelser på miljøområdet (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], del af CPC 94060[74], CPC 9405, del af CPC 9406 og CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. Rejsebureauer og rejsearrangører (herunder turledere)[75] (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI og SE: Ingen. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. BE, CY, DK, FI og IE: Ubundet, undtagen for turledere (personer, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder). HR: Bopælskrav. UK: Ubundet. Forlystelsesvirksomhed, undtagen audiovisuel virksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK og SE: Eventuelt krav om særlige kvalifikationer[76]. Økonomisk behovsprøve. AT: Forhåndskvalifikationer og økonomisk behovsprøve, undtagen for personer, hvis hovederhverv er inden for kunst, og som har størstedelen af deres indkomst fra denne aktivitet og på den betingelse, at disse personer må ikke udøve nogen anden kommerciel aktivitet i Østrig, hvor: Ingen. CY: Økonomisk behovstest for tjenesteydelser omfattende levende musik og diskotekvirksomhed. FR: Ubundet for LKT'er, medmindre: - Arbejdstilladelsen udstedes for en periode på højst ni måneder og kan forlænges med tre måneder. Økonomisk behovsprøve. - Forlystelsesvirksomheden skal betale en afgift til det franske immigrations- og integrationskontor (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). SI: Ophold begrænset til 7 dage pr. begivenhed. For cirkus- og forlystelsesparkvirksomhed er varigheden af opholdet begrænset til højst 30 dage pr. kalenderår. BE og UK: Ubundet. ________________ BILAG XIV-E LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING (GEORGIEN)[77] 1. Nedenstående liste angiver de økonomiske
aktiviteter, hvor forbehold vedrørende Georgiens indrømmelse af national behandling
og mestbegunstigelsesbehandling i henhold til aftalens artikel 79, stk. 1,
finder anvendelse på etablering og erhvervsdrivende fra Unionen. Listen
består af følgende elementer: a) en liste over horisontale forbehold gældende for
alle sektorer eller subsektorer og b) en liste over sektor- eller subsektorspecifikke
forbehold med angivelse af den berørte sektor eller subsektor sammen med de(t)
gældende forbehold. Et
forbehold vedrørende en aktivitet, der ikke er liberaliseret (ubundet),
udtrykkes således: "Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling
og mestbegunstigelsesbehandling". I
de sektorer, hvor Georgien ikke har nogen forbehold, påtager landet sig
forpligtelser i henhold til denne aftales artikel 79, stk. 1, uden
forbehold (ingen forbehold i en given sektor berører ikke de horisontale
forbehold). 2. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3. 3. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder. 4. I henhold til aftalens artikel 79 er
ikke-diskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller forpligtelsen
til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle tjenesteleverandører,
der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende territorium, uden sondring
baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke opført i dette
bilag, da de ikke berøres af denne aftale. 5. Hvis Georgien opretholder et forbehold, som
kræver, at en tjenesteleverandør er statsborger, fast bosiddende eller
bosiddende på sit territorium som en betingelse for leveringen af en tjenesteydelse
på dets territorium, gælder et forbehold som anført i aftalens bilag XIV-G som
et forbehold med hensyn til etablering i medfør af dette bilag i det omfang,
det er relevant. Horisontale
forbehold Tilskud Retten til at opnå
tilskud kan begrænses til personer, som er etableret i et særlig geografisk
delområde af Georgien. Privatisering En organisation,
hvor statens andel overstiger 25 %, har ikke ret til at deltage som en
køber i privatiseringsprocessen (begrænset markedsadgang). Mindst en leder af
et "selskab med begrænset ansvar" skal have sin bopæl i Georgien.
Etablering af en filial kræver en repræsentant (fysisk person) med bopæl i
Georgien, der er behørigt autoriseret af virksomheden til at repræsentere den. Erhvervelse af fast
ejendom Ubundet, undtagen
for følgende: i) erhvervelse af andre arealer end
landbrugsarealer ii) erhvervelse af bygninger som led i leveringen af
tjenesteydelser iii) leasing af landbrugsarealer i højst 49 år, og
andre arealer end landbrugsarealer i højst 99 år iv) erhvervelse af landbrugsarealer gennem joint
ventures. Sektorspecifikke
forbehold Fiskeri Ingen forpligtelser
med hensyn til markedsadgang, national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår fiskeri. Der gives adgang til
georgiske farvande for fiskefangster på grundlag af gensidighed. Forretningsservice – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transplantater og
obduktion (9312). – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår anden
forretningsservice (1,A(k))*[78]. – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i
tilknytning til landbrug, jagt og skovning (CPC 881, undtagen 88110). – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i
tilknytning til fremstilling af koks, raffinerede olieprodukter og nukleart
brændsel, på honorar- eller kontraktbasis (CPC 8845). – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår luftfotografering
(del af CPC 87504). Kommunikationstjenester – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår posttjenester (del
af CPC 7511). – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår kombineret
programmering og transmissionsvirksomhed (CPC 96133). – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i
tilknytning til transmission af programmer (CPC 7524). – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre
kommunikationstjenester (2,E)*. Bygge- og
anlægsarbejde og tilknyttet ingeniørvirksomhed Mindst 50 % af
det samlede personale skal være georgiske statsborgere. Distributionsvirksomhed Ingen forpligtelser
med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt
angår anden distributionsvirksomhed (4,E)*. Undervisningsvirksomhed – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår offentligt
finansieret sekundærundervisning (CPC 922). – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår offentligt
finansieret videregående undervisning (CPC 923). – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre
undervisningstjenester (CPC 929). Finansielle
tjenesteydelser – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre finansielle
tjenesteydelser, herunder arbejdsskadeforsikring (7,C)*. Sundhedsrelaterede
og sociale tjenesteydelser – Læger, der arbejder i Georgien, skal kunne tale
georgisk (officielt sprog). – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre
sundhedsrelaterede og sociale tjenesteydelser (8,D)*. Turisme- og
rejserelaterede tjenesteydelser Ingen forpligtelser
med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt
angår andre turisme- og rejserelaterede tjenesteydelser (9,D)*. Rekreative,
kulturelle og sportsrelaterede tjenesteydelser Ingen forpligtelser
med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt
angår andre rekreative, kulturelle og sportsrelaterede tjenesteydelser (10,E)*. Transportvirksomhed – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår passagerbefordring
med søtransport (CPC 7211) og hjælpetjenesteydelser inden for søtransport (del
af CPC 745). – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår til lufttransport,
herunder passagerbefordring (CPC 731), godstransport (CPC 732), udlejning af
luftfartøjer med besætning (CPC 734) og hjælpetjenester inden for lufttransport
(CPC 746). – Jernbanetransport (CPC 7111, CPC 7112 og CPC
7113) - Jernbaneinfrastrukturen er statens ejendom, og dets udnyttelse er et
monopol. Ingen for jernbanetransport. – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår hjælpetjenester
inden for jernbanetransport (CPC 743). – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vejtransport,
herunder passagerbefordring (CPC 7121 og CPC 7122), udlejning af kommercielle
køretøjer med fører (CPC 7124) og hjælpetjenester inden for vejtransport (CPC
744). Bilaterale aftaler om vejtransport på grundlag af gensidighed, der
tillader de pågældende lande at udføre international transport af passagerer og
gods. – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår
rørledningstransport, herunder transport af brændstoffer (CPC 7131), og
transport af andre varer (CPC 7138). – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt anden
transportvirksomhed (11,I)*. – Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser,
der ikke er nævnt andetsteds (CPC 95, CPC 97, CPC 98 og CPC99). ________________ BILAG XIV-F LISTE OVER FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF
TJENESTEYDELSER (GEORGIEN)[79] 1. Nedenstående liste over forpligtelser angiver de
økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Georgien i henhold til aftalens
artikel 86, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national
behandling, der i form af forbehold gælder for tjenesteydelser og tjenesteydere
fra Unionen i forbindelse med disse aktiviteter. Listen består af følgende
elementer: a) første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, inden for hvilken parten forpligter sig, og det liberaliserede
område, der er omfattet af forbehold, og b) anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
forbehold. Der
er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i
listen nedenfor. 2. For angivelsen af de forskellige sektorer og
subsektorer forstås der ved "CPC" den centrale produktnomenklatur
(Central Products Classification) som fastsat i WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (MTN.GNS/W/120) af 10. juli
1991. 3. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav
og -procedurer, når de ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale
behandling som defineret i aftalens artikel 84 og 85. Disse bestemmelser
(f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at levere
forsyningspligtydelser, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden
for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder
sprogeksamener, ikke-diskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må
udøves i miljøbeskyttede områder eller i områder af særlig historisk eller
kunstnerisk interesse), finder under alle omstændigheder anvendelse på den
anden parts erhvervsdrivende, selv om de ikke er opført på listen. 4. Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af leveringsmåde
1: inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle offentlige
monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over
forpligtelser vedrørende etablering. 5. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3. 6. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt,
og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte
rettigheder. 7. Leveringsmåde 1 og 2: henviser til levering af
de tjenester, der er beskrevet i litra a) og b) i artikel 77,
stk. 14, i denne aftale. Horisontale
forbehold Ubundet for tilskud Sektorspecifikke
forbehold Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 1. FORRETNINGSSERVICE A. Liberale tjenesteydelser Juridiske tjenesteydelser (Herunder rådgivning om national ret eller folkeret) (CPC 861) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. b) Regnskab, revision og bogholderi (CPC 862) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. c) Skatterådgivning (CPC 863) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. d) Arkitektvirksomhed (CPC 8671) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. e) Ingeniørvirksomhed (CPC 8672) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. f) Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8673) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. g) Byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8674*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. h) Læge- og tandlægevirksomhed (undtagen transplantater og obduktion) (CPC 9312) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. i) Dyrlægevirksomhed (CPC 932) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. B. Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser a) Konsulentvirksomhed vedrørende installering af computerhardware (CPC 841) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. b) Implementering af programmel (CPC 842) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. c) Databehandling (CPC 843) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. d) Databasetjenester (CPC 844) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. e) Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere (CPC 845) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. e) Dataforberedelse (CPC 849) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. C. Forsknings- og udviklingsvirksomhed a) Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. b) Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber (CPC 852) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. c) Tværfaglig forskning og udvikling (CPC 853) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. D. Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom a) Med egen eller leaset ejendom (CPC 821) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. b) På honorar- eller kontraktbasis (CPC 822) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. E. Udlejning/leasing uden personale a) Vedrørende skibe (CPC 83103) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. b) Vedrørende luftfartøjer (CPC 83104) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. c) Vedrørende andet transportudstyr (CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. d) Vedrørende andre maskiner og andet udstyr (CPC 83106 til CPC 83109) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. e) Leasing eller udlejning af videobånd eller cd'er (CPC 83202) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. F. Anden forretningsservice a) Reklamevirksomhed (CPC 871) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. b) Markedsundersøgelsesvirksomhed (CPC 864) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. c) Virksomhedsrådgivning (CPC 865) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. d) Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. e) Teknisk afprøvning og analyse (CPC 8676) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. f) Tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (CPC 88110) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. g) Tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri (CPC 882) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. h) Tjenesteydelser i tilknytning til minedrift (CPC 883) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. i) Tjenesteydelser i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 til CPC 8844 og CPC 8846 til CPC 8849) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. j) Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution (CPC 887**) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. k) Personaleudvælgelse og -rekruttering (CPC 87205 og CPC 87206) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. m) Teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. p) Fotografisk virksomhed (CPC 875) (undtagen luftfotografering) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. q) Emballeringsvirksomhed (CPC 876) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. r) Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. s) Konferencevirksomhed (del af CPC 8790) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. t) Andet Reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug (CPC 633) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. Reparation af jern- og metalvarer, maskiner og udstyr (CPC 886) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. Anden forretningsservice (CPC 879, undtagen 87909) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 2 KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED B. KURERVIRKSOMHED (CPC 7512) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. C. Telekommunikationstjenester a) Taletelefonitjenester (CPC7521) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. Pakketilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. c) Kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. d) Telextjenester (CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. e) Telegraftjenester (CPC 7522) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. f) Faxtjenester (CPC 7521* og CPC 7529*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. g) Privatleasede kredsløbstjenester (CPC 7522* og CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. h) Elektronisk post (CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. i) Talepost (CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. j) Online-information og databasesøgning (CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. k) Elektronisk dataudveksling (EDI) (CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. l) Avancerede faksimiletjenester eller faksimiletjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning (CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. m) Kode- og protokolkonvertering || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. n) Online-information og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling) (CPC 843*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. o) Andre mobile tjenester analog/digital mobiltelefoni (CPC 75213*) PCS-tjenester (personal communication services, CPC 75213*) Personsøgning (CPC 75291*) Mobildatatjenester (CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. D. Audiovisuelle tjenesteydelser a) Tjenesteydelser i tilknytning til produktion og distribution af spillefilm og videobånd (CPC 9611) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. b) Tjenesteydelser i tilknytning til fremvisning af spillefilm (CPC 9612) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. c) Radio- og tv-virksomhed, undtagen transmissionsvirksomhed (CPC 9613, undtagen 96133) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. e) Lydoptagelser || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 3. BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED A. Almindelige arbejder i tilknytning til opførelse af bygninger (CPC 512) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. B. Almindelige byggearbejder vedrørende anlægsarbejde (CPC 513) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. C. Installerings- og monteringsarbejde (CPC 514 og CPC 516) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. D. Bygningsfærdiggørelse (CPC 517) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. E. Andre (CPC 511, CPC 515 og CPC 518) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 4. DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED A. Provisionsagenturvirksomhed (CPC 621) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. B. Engroshandel (CPC 622) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. C. Detailhandel (CPC 631, CPC 632, CPC 611 og CPC 612) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. D. Franchising (CPC 8929) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 5. UNDERVISNING A. Primærundervisning (CPC 921) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. B. Privatfinansieret sekundærundervisning (CPC 922*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. C. Privatfinansieret videregående undervisning (CPC 923*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. D. Voksenundervisning (CPC 924) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 6. TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET A. Kloakvæsen (CPC 9401) || For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. B. Renovationsvæsen (CPC 9402) || For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. C. Rensning og lignende tjenesteydelser (CPC 9403) || For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. D. Rensning af udstødningsgasser (CPC 9404) || For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. E. Bekæmpelse af støj (CPC 9405) || For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. F. Anden natur- og landskabspleje (CPC 9406) || For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. G. Anden miljøbeskyttelse (CPC 9409) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 7. FINANSIELLE TJENESTEYDELSER A. forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser: a) Livs-, ulykkes- og sygeforsikring (undtagen arbejdsskadeforsikring) (CPC 81211, CPC 81291 og CPC 81212) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. b) Skadesforsikring (CPC 8129, undtagen CPC 81291 og, undtagen CPC 81293) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. - Søforsikring, luftfartforsikring og anden transportforsikring (CPC 81293) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. c) Genforsikring og retrocession (CPC 81299) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. d) Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarberegning, risikovurdering og skadesopgørelse (CPC 8140) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. Forsikringsmægling, såsom mæglervirksomhed og agentur (CPC 8140) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. B. Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser a) Modtagelse af indlån og andre tilbagebetalingspligtige midler fra offentligheden (CPC 81115 til CPC81119) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. b) Alle former for udlån, herunder bl.a. forbrugerkredit, hypotekkredit, factoring og finansiering af kommercielle transaktioner (CPC 8113) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. c) Finansiel leasing (CPC 8112) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. d) Al betalings- og pengeoverførselsvirksomhed (CPC 81339) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. e) Garantier og forpligtelser (CPC 81199) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. f) Ved handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende: || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. - pengemarkedspapirer (checks, veksler, indlånsbeviser osv.) (CPC 81339) - udenlandsk valuta (CPC 81333) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. - afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optioner (CPC 81339) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. - kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps, aftaler om terminskurser osv. (CPC 81339) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. - omsættelige værdipapirer - (CPC 81321) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. - andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer (CPC 81339) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. g) Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissions-garantier og placering som agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner (CPC 8132) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. h) Låneformidling (CPC 81339) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. i) Forvaltning af aktiver såsom likviditets- eller porteføjleforvaltning, forvaltning af alle former for kollektive investeringer, forvaltning af pensionsfonde samt tjenesteydelser i tilknytning til opbevaring, indskud og forvaltning af betroede midler (CPC 8119 og CPC 81323) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. j) Afregning og clearing i tilknytning til finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre omsætningspapirer (CPC 81339 og CPC 81319) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. k) Rådgivnings- og formidlingsmæssige samt andre supplerende finansielle tjenesteydelser for alle de aktiviteter, der er anført fra 5(a)(v) til (xv) i GATS-bilaget om finansielle tjenester, herunder kreditoplysning og -analyse, investerings- og porteføljeundersøgelse og -rådgivning samt rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi (CPC 8131 og CPC 8133) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. l) Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt finansiel databehandling og tilknyttet programmel (CPC 8131, CPC 842 og CPC 844) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. SUNDHEDSRELATEREDE OG SOCIALE TJENESTEYDELSER A. Sundhedsvæsen (CPC 931, undtagen CPC 93191) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. C. SOCIALE TJENESTEYDELSER (CPC 933) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 9. TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER A. Hoteller og restauranter (herunder catering) (CPC 641 til CPC 643) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. B. Rejsebureau- og turoperatørvirksomhed (CPC 7471) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. C. Turistguidevirksomhed (CPC 7472) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 10. REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER A. Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik og cirkus) (CPC 9619) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. B. Pressebureauers informationstjenester (CPC 962) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. C. Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed (CPC 963) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. D. Sports- og andre fritidsaktiviteter (CPC 964) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 11. TRANSPORTVIRKSOMHED A. Søtransport b) Godstransport (CPC 7212) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. c) Udlejning af skibe med besætning (CPC 7213) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. d) Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (CPC 8868**) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. e) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7214) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. Transport ad indre vandveje Passagertransport (CPC 7221) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. Godstransport (CPC 7222) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. Udlejning af skibe med besætning (CPC 7223) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (CPC 8868**) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7224) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. Hjælpetjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje (CPC 745**) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. C. Lufttransport b) Salg og markedsføring || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. Edb-reservationssystemer || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. d) Vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer (CPC 8868**) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. E. Jernbanetransport (CPC 7111, CPC 7112 og CPC 7113) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. d) Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (CPC 8868**) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. F. Landevejstransport d) Vedligeholdelse og reparation af vejtransportudstyr (CPC 6112 og CPC 8867) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. e) Godstransportvirksomhed (CPC 7123) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. H. Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer a) Godshåndteringsvirksomhed (CPC 741) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. b) Oplagring og pakhusvirksomhed (CPC 742) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. c) Formidling af godstransport (CPC 748) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. d) Anden hjælpevirksomhed i tilknytning til transport (CPC 749*) - Fragtmæglervirksomhed - Kontrol af transportdokumenter og vejledning om fragtsatser || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. - Fragtinspektionsvirksomhed || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. ________________ BILAG XIV-G LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER OG
SALGSREPRÆSENTANTER[80]
(GEORGIEN) 1. Nedenstående forbehold angiver de økonomiske
aktiviteter, der liberaliseres i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6
(Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV
(Handel og handelsanliggender) i denne aftale, og for hvilke visse
begrænsninger vedrørende nøglepersonale og praktikanter i henhold til aftalens
artikel 89 og vedrørende salgsrepræsentanter i henhold til aftalens
artikel 90 finder anvendelse, idet disse begrænsninger præciseres. Listen
består af følgende elementer: a) første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og b) anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
begrænsninger. Georgien
påtager sig ingen forpligtelser for nøglepersonale, praktikanter og
salgsrepræsentanter inden for de økonomiske aktiviteter, der ikke er
liberaliseret (forbliver ubundet) i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6
(Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV
(Handel og handelsanliggender) i denne aftale. 2. For angivelsen af de forskellige sektorer og
subsektorer forstås der ved "CPC" den centrale produktnomenklatur
(Central Products Classification) som fastsat i WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (MTN.GNS/W/120) af 10. juli
1991. 3. Forpligtelser vedrørende nøglepersonale,
praktikanter, sælgere af forretningsservice og sælgere af varer finder ikke
anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige
tilstedeværelse er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en
tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter. 4. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav
og -procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 89 og
90 anvendte betydning. Disse foranstaltninger (f.eks. kravet om licens eller
tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for
regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder
sprogeksamener, kravet om fast bopæl på det territorium, hvor den pågældende
erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på
nøglepersonale, praktikanter og sælgere af forretningsservice fra EU. 5. Alle andre krav i Georgiens love og bestemmelser
vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder
fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive
lønoverenskomster. 6. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3. 7. Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige
monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over
forpligtelser vedrørende etablering. 8. I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve
finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante
markedssituation i Georgien eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive
leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for
eksisterende tjenesteydere. 9. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder. Sektorspecifikke
forbehold Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 1. FORRETNINGSSERVICE A. Liberale tjenesteydelser Transplantater og obduktion (del af CPC 9312) || Ubundet. Andre liberale tjenesteydelser (1, A(k))*[81] || Ubundet. F. Anden forretningsservice Tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (CPC 881), undtagen CPC 88110) || Ubundet. Tjenester i tilknytning til fremstilling af koks, raffinerede olieprodukter og nukleart brændsel, på honorar- eller kontraktbasis (CPC 8845) || Ubundet. Personaleudvælgelse og -rekruttering (CPC 872), undtagen CPC 87205 og CPC 87206) || Ubundet. Detektiv- og vagtvirksomhed (CPC 873) || Ubundet. Luftfoto (CPC 87504) || Ubundet. 2 KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED Posttjenester (CPC 7511) || Ubundet. 4. DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED E. Anden distributionsvirksomhed (4,E)* || Ubundet. 5. UNDERVISNINGVIRKSOMHED E. Anden undervisningsvirksomhed (CPC 929) || Ubundet. 7. FINANSIELLE TJENESTEYDELSER A. Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser Arbejdsskadeforsikring || Ubundet. C. Andre finansielle tjenesteydelser (7,C)* || Ubundet. SUNDHEDSRELATEREDE OG SOCIALE TJENESTEYDELSER Andre sundhedsrelaterede og sociale tjenesteydelser (8,D) * || Ubundet. 9. TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER Andre turisme- og rejserelaterede tjenesteydelser (9, D)* || Ubundet. 10. REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER Andre fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter (10,E)* || Ubundet. 11. TRANSPORTVIRKSOMHED A. Søtransport Passagertransport (CPC 7211) || Ubundet. d) f) Hjælpetjenester inden for søtransport (CPC 745**) || Ubundet. Transport ad indre vandveje Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (CPC 8868**) || Ubundet. f) Hjælpetjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje (CPC 745**) || Ubundet. C. Lufttransport Passagertransport (CPC 731) || Ubundet. Godstransport (CPC 732) || Ubundet. Udlejning af fartøjer med besætning (CPC 734) || Ubundet. c) e) Hjælpetjenester inden for lufttransport (CPC 746) || Ubundet. E. Jernbanetransport Hjælpetjenester inden for jernbanetransport (CPC 743) || Ubundet. F. Landevejstransport Passagertransport (CPC 7121 og 7122) || Ubundet. c) Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører (CPC 7124) || Ubundet. e) Hjælpetjenester inden for vejtransport (CPC 744) || Ubundet. Transport via rørledning Transport af brændstoffer (CPC 7131) || Ubundet. Transport af andre varer (CPC 7139) || Ubundet. Anden transportvirksomhed (11,I)* || Ubundet. 12. Andre tjenesteydelser, i.a.n. (CPC 95, CPC 97, CPC 98 og CPC 99) || Ubundet. ________________ BILAG XIV-H LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE
TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE[82] (GEORGIEN) 1. Hver part tillader, at leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden
part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers
tilstedeværelse, jf. aftalens artikel 91 og 92, for de økonomiske aktiviteter,
der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante begrænsninger. 2. Listen består af følgende elementer: a) første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og b) anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
begrænsninger. Georgien
påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre servicesektorer end
dem, der udtrykkeligt er anført i dette bilag. 3. For angivelsen af de forskellige sektorer og
subsektorer forstås der ved "CPC" den centrale produktnomenklatur
(Central Products Classification) som fastsat i WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (MTN.GNS/W/120) af 10. juli
1991. 4. Forpligtelser vedrørende leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke
anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige
tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en
tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter. 5. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav
og -procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 91 og
92 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller
tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for
regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder
sprogeksamener, kravet om fast bopæl i det land, hvor den pågældende
erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige
erhvervsdrivende fra Unionen, også selv om de ikke er anført nedenfor. 6. Alle andre krav i Georgiens love og bestemmelser
vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder
fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive
lønoverenskomster. 7. Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af en part. 8. Nedenstående liste berører ikke eventuelle
offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som
fastsat af Georgien i bilag XIV-E til denne aftale. 9. I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve
finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante
markedssituation i Georgien eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive
leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for
eksisterende tjenesteydere. 10. De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder. 11. Hver part tillader, at selvstændige
erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium
gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i
denne aftales artikel 92, i følgende sektorer: a) juridiske tjenesteydelser (herunder rådgivning
om national ret eller folkeret) (CPC 861) b) arkitektvirksomhed (CPC 8671) c) ingeniørvirksomhed (CPC 8672) d) integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8673) e) byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8674*) f) computertjenesteydelser og tilknyttede
tjenesteydelser g) virksomhedsrådgivning (CPC 865) h) tjenesteydelser i tilknytning til
virksomhedsrådgivning (CPC 866) i) anden forretningsservice (CPC 879). Sektorspecifikke
forbehold Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 1. FORRETNINGSSERVICE A. Liberale tjenesteydelser a) Juridiske tjenesteydelser (herunder rådgivning om national ret eller folkeret) (CPC 861) || LKT – Ingen. IP — Bopælskrav. Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. b) Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed (CPC 862) || LKT – Ingen. c) Skatterådgivning (CPC 863) || LKT – Ingen. d) Arkitektvirksomhed (CPC 8671) || LKT – Ingen. IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve. e) Ingeniørvirksomhed (CPC 8672) || LKT – Ingen. IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve. f) Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8673) || LKT – Ingen. IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve. g) Byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8674*) || LKT – Ingen. IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve. h) Læge- og tandlægevirksomhed (CPC 9312, undtagen transplantater og obduktion) || CSS — Ingen. i) Dyrlægevirksomhed (CPC 932) || CSS — Ingen. B. Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser a) Konsulentvirksomhed vedrørende installering af computerhardware (CPC 841) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. b) Implementering af programmel (CPC 842) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. c) Databehandling (CPC 843) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. d) Databasetjenester (CPC 844) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og ‑udstyr, herunder computere (CPC 845) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. e) Dataforberedelse (CPC 849, undtagen CPC 8499) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. C. Forsknings- og udviklingsvirksomhed a) Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) || CSS — Ingen. b) Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber (CPC 852) || CSS — Ingen. c) Tværfaglig forskning og udvikling (CPC 853) || CSS — Ingen. D. Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom a) Med egen eller leaset ejendom (CPC 821) || CSS — Ingen. b) På honorar- eller kontraktbasis (CPC 822) || CSS — Ingen. E. Udlejning/leasing uden personale a) Vedrørende skibe (CPC 83103) || CSS — Ingen. b) Vedrørende luftfartøjer (CPC 83104) || CSS — Ingen. c) Vedrørende andet transportudstyr (CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105) || CSS — Ingen. d) Vedrørende andre maskiner og andet udstyr (CPC 83106 til CPC 83109) || CSS — Ingen. e) Leasing eller udlejning af videobånd eller cd'er (CPC 83202) || CSS — Ingen. F. Anden forretningsservice a) Reklamevirksomhed (CPC 871) || CSS — Ingen. b) Markedsundersøgelsesvirksomhed (CPC 864) || CSS — Ingen. c) Virksomhedsrådgivning (CPC 865) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve d) Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve e) Teknisk afprøvning og analyse (CPC 8676) || CSS — Ingen. f) Tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (CPC 88110) || CSS — Ingen. g) Tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri (CPC 882**) || CSS — Ingen. h) Tjenesteydelser i tilknytning til minedrift (CPC 883**) || CSS — Ingen. i) Tjenesteydelser i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 til CPC 8844 og CPC 8846 til CPC8849) || CSS — Ingen. j) Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution (CPC 887**) || CSS — Ingen. k) Personaleudvælgelse og -rekruttering (CPC 87205 og CPC 87206) || CSS — Ingen. m) Teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) || CSS — Ingen. p) Fotografisk virksomhed (CPC 875, undtagen CPC 87504) || CSS — Ingen. q) Emballeringsvirksomhed (CPC 876) || CSS — Ingen. r) Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442) || CSS — Ingen. s) Konferencevirksomhed (del af CPC 8790) || CSS — Ingen. t) Anden reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug (CPC 633) || CSS — Ingen. Reparation af jern- og metalvarer, maskiner og udstyr (CPC 886) || CSS — Ingen. Anden forretningsservice (CPC 879) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve 2 KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED B. Kurervirksomhed (CPC 7512) || CSS — Ingen. C. Telekommunikationstjenester a) Taletelefonitjenester (CPC 7521) || CSS — Ingen. Pakketilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 7523*) || CSS — Ingen. c) Kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 7523*) || CSS — Ingen. d) Telextjenester (CPC 7523*) || CSS — Ingen. e) Telegraftjenester (CPC 7522) || CSS — Ingen. f) Faxtjenester (CPC 7521*+7529*) || CSS — Ingen. g) Privatleasede kredsløbstjenester (CPC 7522* og CPC 7523*) || CSS — Ingen. h) Elektronisk post (CPC 7523*) || CSS — Ingen. i) Talepost (CPC 7523*) || CSS — Ingen. j) Online-information og databasesøgning (CPC 7523*) || CSS — Ingen. k) Elektronisk dataudveksling (EDI) (CPC 7523*) || CSS — Ingen. l) Avancerede faksimiletjenester eller faksimiletjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning (CPC 7523*) || CSS — Ingen. m) Kode- og protokolkonvertering || CSS — Ingen. n) Online-information og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling) (CPC 843*) || CSS — Ingen. o) Andre mobile tjenester analog/digital mobiltelefoni (CPC 75213*) PCS-tjenester (personal communication services, CPC 75213*) Personsøgning (CPC 75291*) Mobildatatjenester (CPC 7523*) || CSS — Ingen. 3. BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED A. Almindelige arbejder i tilknytning til opførelse af bygninger (CPC 512) || CSS — Ingen. B. Almindelige arbejder i tilknytning til bygge- og anlægsarbejde (CPC 513) || CSS — Ingen. C. Installerings- og monteringsarbejde (CPC 514 og 516) || CSS — Ingen. D. Færdiggørelse af bygninger (CPC 517) || CSS — Ingen. E. Andet (CPC 511, CPC 515 og CPC 518) || CSS — Ingen. 4. DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED A. Provisionsagenturvirksomhed (CPC 621) || CSS — Ingen. B. Engroshandel (CPC 622) || CSS — Ingen. C. Detailhandel (CPC 631, CPC 632, CPC 611 og CPC 612) || CSS — Ingen. D. Franchising (CPC 8929) || CSS — Ingen. 5. UNDERVISNINGSVIRKSOMHED A. Primærundervisning (CPC 921) || CSS — Ingen. B. Sekundærundervisning, kun privatfinansieret (CPC 922*) || CSS — Ingen. C. Videregående undervisning, kun privatfinansieret (CPC 923*) || CSS — Ingen. D. Voksenundervisning (CPC 924) || CSS — Ingen. 6. TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET A. Spildevandsafledning (CPC 9401) || CSS — Ingen. B. Renovation (CPC 9402) || CSS — Ingen. C. Rengøring og lignende tjenester (CPC 9403) || CSS — Ingen. D. Rensning af udstødningsgasser (CPC 9404) || CSS — Ingen. E. Støjbekæmpelse (CPC 9405) || CSS — Ingen. F. Anden natur- og landskabspleje (CPC 9406) || CSS — Ingen. G. Anden miljøbeskyttelse (CPC 9409) || CSS — Ingen. 7. FINANSIELLE TJENESTEYDELSER A. Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser a) Livs-, ulykkes- og sygeforsikring (undtagen arbejdsskadeforsikring) (CPC 81211, CPC 81291 og CPC 81212) || CSS — Ingen. b) Anden forsikring end livsforsikring (CPC 8129) || CSS — Ingen. - Søforsikring, luftfartforsikring og anden transportforsikring (CPC 81293) || CSS — Ingen. c) Genforsikring og retrocession (CPC 81299) || CSS — Ingen. d) Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarberegning, risikovurdering og skadesopgørelse (CPC 8140) || CSS — Ingen. Forsikringsmægling, såsom mæglervirksomhed og agentur (CPC 8140) || CSS — Ingen. B. Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser a) Modtagelse af indlån og andre tilbagebetalingspligtige midler fra offentligheden (CPC 81115 til CPC 81119) || CSS — Ingen. b) Alle former for udlån, herunder forbrugerkredit, hypotekkredit, factoring og finansiering af kommercielle transaktioner (CPC 8113) || CSS — Ingen. c) Finansiel leasing (CPC 8112) || CSS — Ingen. d) Al betalings- og pengeoverførselsvirksomhed (CPC 81339) || CSS — Ingen. e) Garantier og forpligtelser (CPC 81199) || CSS — Ingen. f) Ved handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende: || CSS — Ingen. - pengemarkedspapirer (checks, veksler, indlånsbeviser osv.) (CPC 81339) - udenlandsk valuta (CPC 81333) || CSS — Ingen. - afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optioner (CPC 81339) || CSS — Ingen. - kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps, aftaler om terminskurser osv. (CPC 81339) || CSS — Ingen. - omsættelige værdipapirer (CPC 81321) || CSS — Ingen. - andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer (CPC 81339) || CSS — Ingen. g) Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissions-garantier og placering som agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner (CPC 8132) || CSS — Ingen. h) Låneformidling (CPC 81339) || CSS — Ingen. i) Forvaltning af aktiver såsom likviditets- eller porteføjleforvaltning, forvaltning af alle former for kollektive investeringer, forvaltning af pensionsfonde samt tjenesteydelser i tilknytning til opbevaring, indskud og forvaltning af betroede midler (CPC 8119 og CPC 81323) || CSS — Ingen. j) Afregning og clearing i tilknytning til finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre omsætningspapirer (CPC 81339 og CPC 81319) || CSS — Ingen. k) Rådgivnings- og formidlingsmæssige samt andre supplerende finansielle tjenesteydelser for alle de aktiviteter, der er anført fra 5(a)(v) til (xv) i bilaget om finansielle tjenester, herunder kreditoplysning og ‑analyse, investerings- og porteføljeundersøgelse og ‑rådgivning samt rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi (CPC 8131 og CPC 8133) || CSS — Ingen. l) Andre finansielle tjenesteyderes levering og overførsel af finansielle oplysninger, finansiel databehandling og tilknyttet programmel (CPC 842, CPC 844 og CPC 8131) || CSS — Ingen. 9. 8. SUNDHEDSRELATEREDE OG SOCIALE TJENESTEYDELSER A. Sundhedsvæsen (CPC 931, undtagen CPC 93191) || CSS — Ingen. C. Sociale tjenesteydelser (CPC 933) || CSS — Ingen. 9. TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER A. Hoteller og restauranter (herunder catering) (CPC 641, CPC 642 og CPC 643) || CSS — Ingen. B. Rejse- og turistbureauer (CPC 7471) || CSS — Ingen. C. Turistguidevirksomhed (CPC 7472) || CSS — Ingen. 10. REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER A. Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik og cirkus) (CPC 9619) || CSS — Ingen. B. Pressebureauers informationstjenester (CPC 962) || CSS — Ingen. C. Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed (CPC 963) || CSS — Ingen. D. Sports- og andre fritidsaktiviteter (CPC 964) || CSS — Ingen. 11. TRANSPORTVIRKSOMHED A. Søtransport b) Godstransport (CPC 7212**) || CSS — Ingen. c) Udlejning af skibe med besætning (CPC 7213) || CSS — Ingen. d) Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (CPC 8868**) || CSS — Ingen. e) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7214) || CSS — Ingen. C. Lufttransport Salg og marketing, herunder edb-reservationssystemer || CSS — Ingen. d) Vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer (CPC 8868**) || CSS — Ingen. E. Jernbanetransport (CPC 7111, CPC 7112 og CPC 7113) || CSS — Ingen. d) Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (CPC 8868**) || CSS — Ingen. F. Landevejstransport c) Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (CPC 6112 og CPC 8867) || CSS — Ingen. d) Godstransport (CPC 7123) || CSS — Ingen. H. Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer a) Godshåndteringsvirksomhed (CPC 741) || CSS — Ingen. b) Oplagring og pakhusvirksomhed (CPC 742) || CSS — Ingen. c) Formidling af godstransport (CPC 748) || CSS — Ingen. d) Anden hjælpevirksomhed i tilknytning til transport (CPC 749*) - Fragtmæglervirksomhed - Kontrol af transportdokumenter og vejledning om fragtsatser || CSS — Ingen. - Fragtinspektionsvirksomhed || CSS — Ingen. ________________ BILAG XV TILNÆRMELSE ________________ BILAG XV-A REGLER FOR FINANSIELLE TJENESTEYDELSER Georgien forpligter
sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for
de fastsatte frister: A. BANKSEKTOREN Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2007/44/EF af 5. september 2007 om ændring af Rådets
direktiv 92/49/EØF og direktiv 2002/83/EF, 2004/39/EF, 2005/68/EF og 2006/48/EF
hvad angår procedurereglerne og kriterierne for tilsynsmæssig vurdering af
erhvervelser og forøgelse af kapitalandele i den finansielle sektor Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/44/EF gennemføres senest seks
år efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/87/EF af 16. december 2002 om supplerende tilsyn med
kreditinstitutter, forsikringsselskaber og investeringsselskaber i et
finansielt konglomerat Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/48/EF af 14. juni 2006 om adgang til at optage og udøve
virksomhed som kreditinstitut[83] Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/49/EF af 14. juni 2006 om kravene til
investeringsselskabers og kreditinstitutters kapitalgrundlag[84] Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne
aftales ikrafttræden. Europa-Parlaments
og Rådets direktiv 94/19/EF af 30. maj 1994 om indskudsgarantiordninger Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter
denne aftales ikrafttræden. Georgien kan imidlertid overveje andre
tærskelværdier end dem, der er fastsat i nævnte direktiv, og vil senest fem år
efter denne aftales ikrafttræden fremsætte forslag til Associeringsrådet under hensyntagen
til udviklingen af det lokale marked i Georgien. Rådets direktiv
86/635/EØF af 8. december 1986 om bankers og andre penge- og
finansieringsinstitutters årsregnskaber og konsoliderede regnskaber Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2001/65/EF af 27. september 2001 om ændring af direktiv
78/660/EØF, 83/349/EØF og 86/635/EØF for så vidt angår værdiansættelsesregler
for visse selskabsformers samt bankers og andre penge- og finansieringsinstitutters
årsregnskaber og konsoliderede regnskaber Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2001/65/EF gennemføres senest fire
år efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/51/EF af 18. juni 2003 om ændring af direktiv 78/660/EØF,
83/349/EØF, 86/635/EØF og 91/674/EØF om årsregnskaber og konsoliderede
regnskaber for visse selskabsformer, banker og andre penge- og
finansieringsinstitutter samt forsikringsselskaber Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/51/EF gennemføres senest fire
år efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/46/EF af 14. juni 2006 om ændring af Rådets direktiv
78/660/EØF om årsregnskaberne for visse selskabsformer, 83/349/EØF om
konsoliderede regnskaber, 86/635/EØF om bankers og andre penge- og
finansieringsinstitutters årsregnskaber og konsoliderede regnskaber og
91/674/EØF om forsikringsselskabers årsregnskaber og konsoliderede regnskaber Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/46/EF gennemføres senest fire
år efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2001/24/EF af 4. april 2001 om sanering og likvidation af
kreditinstitutter Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden. B. FORSIKRING Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/138/EF af 25. november 2009 om adgang til og udøvelse
af forsikrings- og genforsikringsvirksomhed (Solvens II). Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter
denne aftales ikrafttræden. Rådets direktiv
91/674/EØF af 19. december 1991 om forsikringsselskabers årsregnskaber og
konsoliderede regnskaber Tidsplan: Direktivets bestemmelser, undtagen artikel 33, gennemføres
senest seks år efter denne aftales ikrafttræden. Forslaget om gennemførelsen af
direktivets artikel 33 forelægges Associeringsrådet senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden. Kommissionens
henstilling af 18. december 1991 om forsikringsmæglere (92/48/EØF) Tidsplan: ikke relevant Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/92/EF af 9. december 2002 om forsikringsformidling Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest otte år efter
denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/103/EF af 16. september 2009 om ansvarsforsikring for
motorkøretøjer og kontrollen med forsikringspligtens overholdelse Tidsplan: Forslaget vedrørende gennemførelsen af dette direktiv
forelægges Associeringsrådet under hensyntagen til udviklingen af det lokale
marked i Georgien, senest fem år efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/41/EF af 3. juni 2003 om arbejdsmarkedsrelaterede
pensionskassers aktiviteter og tilsynet hermed Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden. C. VÆRDIPAPIRER Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/39/EF af 21. april 2004 om markeder for finansielle
instrumenter Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden. Kommissionens
direktiv 2006/73/EF af 10. august 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/39/EF for så vidt angår de organisatoriske krav til og
betingelserne for drift af investeringsselskaber samt definitioner af begreber
med henblik på nævnte direktiv Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden. Kommissionens
forordning (EF) nr. 1287/2006 af 10. august 2006 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/39/EF for så vidt angår registreringsforpligtelser
for investeringsselskaber, indberetning af transaktioner,
markedsgennemsigtighed, optagelse af finansielle instrumenter til handel samt
definitioner af begreber med henblik på nævnte direktiv Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/71/EF af 4. november 2003 om det prospekt,
der skal offentliggøres, når værdipapirer udbydes til offentligheden eller
optages til handel, og om ændring af direktiv 2001/34/EF Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden. Kommissionens
forordning (EF) nr. 809/2004 af 29. april 2004 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/71/EF for så vidt angår oplysninger
i prospekter samt disses format, integration af oplysninger ved henvisning og
offentliggørelse af sådanne prospekter samt annoncering Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/109/EF af 15. december 2004 om harmonisering af
gennemsigtighedskrav i tilknytning til oplysninger om udstedere, hvis
værdipapirer er optaget til handel på et reguleret marked, og om ændring af
direktiv 2001/34/EF Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden. Kommissionens
direktiv 2007/14/EF af 8. marts 2007 om gennemførelsesbestemmelser til visse
bestemmelser i direktiv 2004/109/EF om harmonisering af gennemsigtighedskrav i
forbindelse med oplysninger om udstedere, hvis værdipapirer er optaget til
handel på et reguleret marked Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/14/EF gennemføres senest syv
år efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets Direktiv 97/9/EF af 3. marts 1997 om investorgarantiordninger Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter
denne aftales ikrafttræden. Georgien kan imidlertid overveje andre
tærskelværdier end dem, der er fastsat for investorgarantiordninger, og vil senest
fem år efter denne aftales ikrafttræden fremsætte forslag til Associeringsrådet
under hensyntagen til udviklingen af det lokale marked i Georgien. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/6/EF af 28. januar 2003 om insiderhandel og
kursmanipulation (markedsmisbrug) Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden. Kommissionens
direktiv 2004/72/EF af 29. april 2004 om gennemførelse af Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/6/EF for så vidt angår accepteret markedspraksis,
definition af intern viden i forbindelse med varederivater, udarbejdelse af
lister over insidere, anmeldelse af ledende medarbejderes transaktioner og af
mistænkelige transaktioner Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/72/EF gennemføres senest syv
år efter denne aftales ikrafttræden. Kommissionens
direktiv 2003/124/EF af 22. december 2003 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF med hensyn til definition og
offentliggørelse af intern viden og definition af kursmanipulation Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/124/EF gennemføres senest syv
år efter denne aftales ikrafttræden. Kommissionens
direktiv 2003/125/EF af 22. december 2003 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF med hensyn til redelig
fremlæggelse af investeringsanbefalinger og oplysning om interessekonflikter Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/125/EF gennemføres senest syv
år efter denne aftales ikrafttræden. Kommissionens
forordning (EF) nr. 2273/2003 af 22. december 2003 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF med hensyn til
tilbagekøbsprogrammer og stabilisering af finansielle instrumenter Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 1060/2009 af 16. september 2009 om
kreditvurderingsbureauer Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden. D. INVESTERINGSINSTITUTTER Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/65/EF af 13. juli 2009 om samordning af love og
administrative bestemmelser om visse institutter for kollektiv investering i
værdipapirer (investeringsinstitutter) Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter
denne aftales ikrafttræden. Kommissionens
direktiv 2007/16/EF af 19. marts 2007 om gennemførelse af Rådets direktiv
85/611/EØF om samordning af love og administrative bestemmelser om visse
institutter for kollektiv investering i værdipapirer (investeringsinstitutter)
med hensyn til afklaring af bestemte definitioner Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/16/EF gennemføres senest seks
år efter denne aftales ikrafttræden. E. MARKEDSINFRASTRUKTUR Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/47/EF af 6. juni 2002 om aftaler om finansiel
sikkerhedsstillelse Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 98/26/EF af 19. maj 1998 om endelig afregning i
betalingssystemer og værdipapirafviklingssystemer Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/44/EF af 6. maj 2009 om ændring af direktiv
98/26/EF om endelig afregning i betalingssystemer og
værdipapirafviklingssystemer og direktiv 2002/47/EF om aftaler om finansiel
sikkerhedsstillelse for så vidt angår forbundne systemer og gældsfordringer Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/44/EF gennemføres senest fem
år efter denne aftales ikrafttræden. F. BETALINGER Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2007/64/EF af 13. november 2007 om tjenesteydelser i det
indre marked Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter
denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 924/2009 af 16. september 2009 om
grænseoverskridende betalinger i Fællesskabet og om ophævelse af forordning
(EF) nr. 2560/2001 Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden. G. BEKÆMPELSE
AF HVIDVASKNING AF PENGE Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2005/60/EF af 26. oktober 2005 om forebyggende
foranstaltninger mod anvendelse af det finansielle system til hvidvaskning af
penge og finansiering af terrorisme Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest to efter denne
aftales ikrafttræden. Kommissionens
direktiv 2006/70/EF af 1. august 2006 om fastsættelse af
gennemførelsesforanstaltninger til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2005/60/EF for så vidt angår definitionen af politisk udsat person og de
tekniske kriterier for lempede procedurer med hensyn til kundelegitimation og
for undtagelse i tilfælde, hvor en finansiel aktivitet udøves lejlighedsvis eller
i et meget begrænset omfang Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/70/EF gennemføres senest to år
efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 1781/2006 af 15. november 2006 om
oplysninger, der skal medsendes om betaler ved pengeoverførsler Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden. ________________ BILAG XV-B REGLER FOR TELEKOMMUNIKATIONSTJENESTER Georgien forpligter
sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for
de fastsatte frister: Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/21/EF af 7. marts 2002 om fælles rammebestemmelser for
elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (rammedirektiv), ændret ved
direktiv 2009/140/EF Følgende
bestemmelser i direktiv 2002/21/EF finder anvendelse: – styrke den nationale
kommunikationstilsynsmyndigheds uafhængighed og administrative kapacitet inden
for elektronisk kommunikation – etablere
offentlige høringsprocedurer for nye lovgivningstiltag – etablere effektive mekanismer for appel af
afgørelser truffet af den nationale kommunikationstilsynsmyndighed inden for
elektronisk kommunikation – definere relevante produkt- og tjenestemarkeder
inden for den elektroniske kommunikationssektor, som er underlagt
forhåndsregulering, og analysere disse markeder med henblik på at fastslå, om
der her kan konstateres en stærk markedsposition Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/21/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/20/EF af 7. marts 2002 om tilladelser til elektroniske
kommunikationsnet og -tjenester (tilladelsesdirektivet), ændret ved direktiv
2009/140/EF Følgende
bestemmelser i direktiv 2002/20/EF finder anvendelse: – gennemføre regulering af generelle tilladelser
og begrænse behovet for individuelle tilladelser til specifikke, behørigt
begrundede tilfælde. Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/20/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/19/EF af 7. marts 2002 om adgang til og samtrafik
mellem elektroniske kommunikationsnet og tilhørende faciliteter
(adgangsdirektivet), ændret ved direktiv 2009/140/EF På basis af den
markedsanalyse, der er foretaget i overensstemmelse direktiv 2002/21/EF,
pålægger den nationale kommunikationstilsynsmyndighed inden for elektronisk
kommunikation de økonomiske aktører, der konstateres at have en stærk
markedsposition på de relevante markeder, forpligtelser med hensyn til: – adgang til og brug af specifikke netfaciliteter – priskontrol for adgangs- og samtrafikgebyrer,
herunder forpligtelser vedrørende omkostningsbaserede priser – transparens, ikke-diskriminering og
regnskabsmæssig opsplitning. Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/19/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/22/EF af 7. marts 2002 om forsyningspligt og
brugerrettigheder i tilknytning til elektroniske kommunikationsnet og
-tjenester (forsyningspligtdirektivet), ændret ved direktiv 2009/136/EF Følgende
bestemmelser i direktiv 2002/22/EF finder anvendelse: – gennemføre regulering af forsyningspligt,
herunder etablere omkostnings- og finansieringsmekanismer – sikre respekten for brugernes interesser og
rettigheder, især ved indførelsen af nummerportabilitet og af det
fælleseuropæiske alarmnummer 112. Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/22/EF gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/58/EF af 12. juli 2002 om behandling af
personoplysninger og beskyttelse af privatlivets fred i den elektroniske
kommunikationssektor (direktivet om databeskyttelse inden for elektronisk
kommunikation), ændret ved direktiv 2009/136/EF Følgende
bestemmelser i direktiv 2002/58/EF finder anvendelse: – gennemføre regulering for at sikre beskyttelse
af grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, og navnlig retten til
privatlivets fred, i forbindelse med behandling af personoplysninger i den
elektroniske kommunikationssektor og sikre fri bevægelighed af sådanne
oplysninger og af elektronisk kommunikationsudstyr og -tjenester. Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/58/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets beslutning nr. 676/2002/EF af 7. marts 2002 om et frekvenspolitisk
regelsæt i Det Europæiske Fællesskab – vedtage politikker og regulering, der kan sikre
ensartet adgang til og effektiv udnyttelse af frekvensressourcerne. Tidsplan: De foranstaltninger, der vedtages i medfør af denne
beslutning, gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden. _________________ BILAG XV-C REGLER FOR POST- OG KURERVIRKSOMHED Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til
følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister: Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 97/67/EF af 15. december 1997 om fælles regler for udvikling
af Fællesskabets indre marked for posttjenester og forbedring af disse
tjenesters kvalitet Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres
senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/39/EF af 10. juni 2002 om ændring af direktiv 97/67/EF
for så vidt angår yderligere åbning af Fællesskabets marked for posttjenester Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/39/EF
gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2008/6/EF af 20. februar 2008 om ændring af direktiv
97/67/EF med henblik på fuld realisering af det indre marked for posttjenester
i Fællesskabet Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/6/EF
gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden. ________________ BILAG XV-D REGLER FOR INTERNATIONAL SØTRANSPORT Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til
følgende EU-lovgivning og internationale aftaler inden for de fastsatte
frister: Maritim sikkerhed -
flagstat/klassifikationsselskaber Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/15/EF af 23. april 2009 om fælles regler og standarder
for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe, og for
søfartsmyndighedernes aktiviteter i forbindelse dermed Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 391/2009 af 23. april 2009 om fælles regler og
standarder for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden. Flagstat Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/21/EF af 23. april 2009 om opfyldelse af kravene til
flagstater Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden. Havnestatskontrol Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/16/EF af 23. april 2009 om havnestatskontrol[85] Bestemmelserne i
dette direktiv finder anvendelse, undtagen: – direktivets betragtning 15 – punkt 4 i afsnit 1 i direktivets bilag 12
(vedrørende udarbejdelsen af hvide, grå og sorte lister over flagstater), – direktivets artikel 16 vedrørende
foranstaltninger til adgangsforbud for bestemte skibe, – direktivets bestemmelser, der specifikt henviser
til Paris MOU, nemlig betragtning 9, 13, 14, 30 og 40, artikel 1, litra b) og
c), artikel 2, stk. 2, 4 og 22, artikel 3, stk. 2, artikel 5,
stk. 1, litra b), og stk. 3, artikel 7, stk. 3, artikel 8, stk.
1, litra a) og b), og stk. 3, litra a), artikel 10, stk. 3,
artikel 13, stk. 1, litra b), artikel 19, stk. 4, artikel 24,
stk. 1, artikel 26, artikel 32, litra a), og artikel 33, punkt 1,
litra c), nr. i) og ii), punkt 1, litra d), nr. i) og ii), punkt 1, litra e),
nr. i) og ii), i artikel I i bilag I, punkt 1, 2A, og 2 B, i artikel II i bilag
I, litra f) i bilag III, bilag VI, punkt 2 og 11 i bilag VIII, afsnit 3.2 (13)
i bilag X, punkt 1, i bilag XII. Tidsplan: Med undtagelse af ovenstående liste gennemføres direktivets
bestemmelser senest fem år efter denne aftales ikrafttræden. Fartøjstrafikovervågning Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/59/EF af 27. juni 2002 om oprettelse af et
trafikovervågnings- og trafikinformationssystem for skibsfarten i Fællesskabet Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden. Undersøgelse af
ulykker Rådets direktiv
1999/35/EF af 29. april 1999 om en ordning med obligatoriske syn med henblik på
sikker drift af ro-ro-færger og højhastighedspassagerfartøjer Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden. Transportørers
erstatningsansvar under transport af passagerer Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 392/2009 af 23. april 2009 om
transportørers erstatningsansvar ved ulykker under søtransport af passagerer Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 336/2006 af 15. februar 2006 om gennemførelse af
den internationale kode for sikker skibsdrift i Fællesskabet Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden. Tekniske og
driftsmæssige regler Passagerskibe Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/45/EF af 6. maj 2009 om sikkerhedsregler og ‑standarder
for passagerskibe Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden. Rådets
direktiv 1999/35/EF af 29. april 1999 om en ordning med obligatoriske syn med
henblik på sikker drift af ro-ro-færger og højhastighedspassagerfartøjer Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres
senest fem år efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/25/EF af 14. april 2003 om særlige stabilitetskrav til
ro-ro-passagerskibe Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres
senest fire år efter denne aftales ikrafttræden. Olietankskibe Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 417/2002 af 18. februar 2002 om fremskyndet
indfasning af krav om dobbeltskrogs- eller tilsvarende design for olietankskibe
med enkeltskrog og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 2978/94 Tidsplanen for udfasning af tankskibe med enkeltskrog følger den tidsplan,
der er fastlagt i Marpolkonventionen. Bulkskibe Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2001/96/EF af 4. december 2001 om harmoniserede krav til og
procedurer for sikker lastning og losning af bulkskibe Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden. Besætning Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2008/106/EF af 19. november 2008 om
minimumsuddannelsesniveauet for søfartserhverv Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden. Miljø Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2000/59/EF af 27. november 2000 om modtagefaciliteter i
havne til driftsaffald og lastrester fra skibe Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 782/2003 af 14. april 2003 om forbud mod
organiske tinforbindelser på skibe Forordningens bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne
aftales ikrafttræden. Tekniske
betingelser Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2010/65/EF af 20. oktober 2010 om meldeformaliteter for
skibe, der ankommer til og/eller afgår fra havne i Fællesskabets medlemsstater Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden. Sociale vilkår Rådets
direktiv 92/29/EØF af 31. marts 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og
sundhed med henblik på at forbedre den lægelige bistand om bord på skibe Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres
senest fire år efter denne aftales ikrafttræden. Rådets direktiv
1999/63/EF af 21. juni 1999 om gennemførelse af den aftale om tilrettelæggelse
af arbejdstiden for søfarende, som er indgået mellem European Community
Shipowners' Association (ECSA) og Federation of Transport Workers' Unions in
the European Union (FST) - Bilag: Europæisk aftale om
tilrettelæggelse af arbejdstiden for søfarende Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres
senest fem år efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 1999/95/EF af 13. december 1999 om håndhævelse af
bestemmelserne om søfarendes arbejdstid på skibe, der anløber Fællesskabets
havne Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres
senest fem år efter denne aftales ikrafttræden. Søfartssikkerhed Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2005/65/EF af 26. oktober 2005 om bedre havnesikring Tidsplan: Direktivets bestemmelser (med undtagelse
af bestemmelserne vedrørende Kommissionens inspektioner) gennemføres senest
fire år efter denne aftales ikrafttræden. Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 725/2004 af 31. marts 2004 om bedre sikring af
skibe og havnefaciliteter Tidsplan: Forordningens bestemmelser (med
undtagelse af bestemmelserne vedrørende Kommissionens inspektioner) gennemføres
senest fire år efter denne aftales ikrafttræden. ________________ [1] Offentlig forsyningsvirksomhed findes i sektorer som f.eks. videnskabelig
og teknisk rådgivning, F&U-tjenesteydelser i tilknytning til
samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber, teknisk afprøvning og analyse,
miljø, sundhedsvæsen, transport og hjælpetjenesteydelser for alle
transportformer. Eksklusive rettigheder til sådanne tjenesteydelser indrømmes
ofte til private operatører, f.eks. sådanne, som de offentlige myndigheder har
indrømmet koncessioner forbundet med specifikke serviceforpligtelser. Da der
også ofte findes offentlig forsyningsvirksomhed på niveauer under
centraladministrationen, er en detaljeret og udtømmende opregning ikke praktisk
mulig. Dette forbehold finder ikke anvendelse på telekommunikation og
computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser. [2] I overensstemmelse med artikel 54 i traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde betragtes disse datterselskaber som juridiske personer i
Den Europæiske Union. Har de en reel og vedvarende forbindelse med Den
Europæiske Unions økonomi, således at de er omfattet af EU's indre marked,
betyder dette f.eks., at de frit kan etablere sig og levere tjenesteydelser i
alle EU-medlemsstater. [3] Disse begrænsninger er med hensyn til servicesektorerne ikke
mere omfattende end de begrænsninger, der allerede gælder i henhold til de
eksisterende GATS-forpligtelser. [4] En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller
juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller
disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på
anden måde lovligt styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab
på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol. [5] En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller
juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller
disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på
anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et
ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol. [6] Er omfattet af den horisontale begrænsning vedrørende
offentlige forsyningsvirksomheder. [7] En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller
juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller
disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på
anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et
ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol. [8] Den horisontale begrænsning af forskelsbehandlingen mellem
datterselskaber og filialer finder anvendelse. Udenlandske filialer kan kun få
tilladelse til at udøve virksomhed på en medlemsstats territorium på de
betingelser, der er fastsat i den relevante lovgivning i den pågældende
medlemsstat, og de kan derfor blive anmodet om at opfylde en række specifikke
tilsynsmæssige betingelser. [9] Herunder tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre
vandveje. [10] En tilsvarende behandling omfatter ikke-diskriminatorisk
behandling af EU-luftfartsselskaber og EU-leverandører af CRS-tjenester. [11] En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller
juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller
disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på
anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et
ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol. [12] Baseret på tal fra Generaldirektoratet for Energi i den seneste
statistiske håndbog på energiområdet: import af råolie udtrykt i vægt, import
af gas udtrykt i varmeværdi. [13] Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk
voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering. Levering
af juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeret, EU-ret
og lovgivningen i enhver retskreds, hvor leverandøren af tjenesteydelser eller
dennes personale er kvalificeret til at fungere som advokat og, ligesom for
leveringen af andre ydelser, er leveringen omfattet af de licenskrav og
-procedurer, der finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der
leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeret og fremmed ret,
kan dette bl.a. ske i overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af
hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt
som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de
relevante forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund
eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve
og besiddelse af juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske
tjenesteydelser for så vidt angår EU-retten skal i princippet leveres af eller
gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører et advokatsamfund i EU, og
som handler personligt, og juridiske tjenesteydelser for så vidt angår retten i
en EU-medlemsstat skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt
kvalificeret advokat, som tilhører advokatsamfundet i den pågældende
medlemsstat, og som handler personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være
fuldgyldigt medlem af advokatsamfundet i den pågældende EU-medlemsstat for at
få møderet ved domstolene eller andre kompetente myndigheder i EU, eftersom det
medfører anvendelse af retsplejereglerne inden for EU-ret og national ret.
Udenlandske advokater, der ikke er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet,
kan imidlertid i visse medlemsstater i forbindelse med civile søgsmål
repræsentere en part, der er statsborger i eller stammer fra den medlemsstat,
hvor advokaten har sin beskikkelse. [14] Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i
skattesager, som hører under 1.A.a). "Juridiske tjenesteydelser". [15] Levering af farmaceutiske præparater til offentligheden, ligesom
levering af andre tjenester, er underlagt de licens-, kvalifikations- og
procedurekrav, der gælder i medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter
forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige
farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter. [16] Del af CPC 85201, der hører under 1.A.h. "Læge- og
tandlægevirksomhed". [17] Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som
ejendomsmægler og påvirker ikke de rettigheder og/eller begrænsninger, der
gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom. [18] Vedligeholdelse og reparation af transportudstyr (CPC 6112,
6122, 8867 og CPC 8868) hører under 1.F.l) 1 til 1.F.l) 4. [19] Omfatter ikke trykning, der er omfattet af CPC 88442 og hører
under 1.F p). [20] Ved ordet "håndtering" forstås her: indsamling,
sortering, transport og udbringning. [21] Ved "postforsendelse" forstås en forsendelse, der
håndteres af en hvilken som helst type kommerciel operatør, både privat og
offentlig. [22] F.eks. breve og postkort. [23] Omfatter bøger og kataloger. [24] Aviser, blade og tidsskrifter. [25] For subsektor i) til iv) kan individuelle licenser være
undergivet særlige krav om befordringspligt og/eller finansielt bidrag til en
kompensationsfond. [26] Eksprestjenester kan ud over større tempo og pålidelighed
tilføje en merværdi som f.eks. opsamling fra oprindelsessted, personlig
levering til modtageren, eftersporing, mulighed for ændring af bestemmelsessted
og modtager under forsendelsen samt bekræftelse af modtagelse. [27] Tilrådighedsstillelse af midler, herunder tilrådighedsstillelse
af ad hoc-lokaler og tredjemands levering af transport, som giver mulighed for
selvservicering via gensidig udveksling af postforsendelser mellem brugere, som
abonnerer på denne tjeneste. Ved "postforsendelser" forstås
forsendelser, der håndteres af enhver form for kommerciel operatør, såvel
offentlig som privat. [28] "Brevforsendelser": Meddelelse i skriftlig form på et
hvilket som helst fysisk medium, der skal befordres og udbringes til den
adresse, afsenderen har angivet på selve forsendelsen eller på dens emballage.
Bøger, kataloger, aviser og tidsskrifter betragtes ikke som brevforsendelser. [29] Transport af post for egen regning ved enhver form for
landtransport. [30] Transport af post for egen regning ved lufttransport. [31] Disse tjenesteydelser omfatter ikke online-information og/eller
databehandling (herunder transaktionsbehandling) (del af CPC 843), som hører
under 1.B. "Computertjenesteydelser". [32] Radio- og tv-spredning defineres som en uafbrudt
transmissionskæde til spredning af tv- og radioprogramsignaler til
offentligheden, men omfatter ikke bidragsforbindelser mellem operatører. [33] Disse tjenesteydelser omfatter telekommunikationsvirksomhed
bestående af afsendelse og modtagelse af radio- og tv-fjernsynstransmission via
satellit (defineret som den uafbrudte transmissionskæde via satellit, der er
nødvendig for distribution af tv- og radioprogramsignaler til offentligheden).
Dette omfatter salg af brugsretten til satellitter, men ikke salg af
tv-programpakker til husholdninger. [34] Disse tjenesteydelser, der omfatter CPC 62271, hører under
"Energivirksomhed" under 18.D. [35] Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og
vedligeholdelse, der hører under "Forretningsservice" under 1.B og
1.F.1). [36] Detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske
artikler hører under "Liberale tjenesteydelser" under 1.A.k). [37] Svarer til kloakvæsen. [38] Svarer til rensning af udstødningsgasser. [39] Svarer til en del af natur- og landskabspleje. [40] Catering inden for lufttransportsektoren hører under
"Tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed" under 12.D.a)
"Groundhandlingvirksomhed". [41] Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som
"cabotage" under den relevante nationale lovgivning, omfatter denne
liste ikke national cabotagetransport, som i princippet dækker transport af
passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i en EU-medlemsstat og en
anden havn eller et andet sted i den samme medlemsstat, herunder på dens
kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og
trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i en
EU-medlemsstat. [42] Omfatter feeder-tjenester og transport af udstyr foretaget af
leverandører af internationale søtransportydelser mellem havne i samme land,
når det ikke medfører nogen indtægter. [43] Del af CPC 71235, der hører under
"Kommunikationsvirksomhed" under 2.A. "Post- og
kurervirksomhed". [44] Rørledningstransport af brændstoffer hører under
"Energivirksomhed" under 13.B. [45] Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr,
der hører under "Forretningsservice" under 1.F.1) 1 til 1.F.1) 4. [46] "Tilsvarende behandling" omfatter
ikke-diskriminatorisk behandling af EU-luftfartsselskaber og
CRS-tjenesteudbydere fra EU. [47] Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af
brændstoffer hører under "Energivirksomhed" under 13.C. [48] Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller
kontraktbasis: rådgivning og konsulentbistand vedrørende råstofudvinding,
forberedelser til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på
land, borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør og
rør, boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i
boremudderet, fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i
borehullet, geologisk assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen,
kernetagning, prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i
borehullet, levering og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning),
levering og installation af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering
(pumpning af cement mellem forerør og formation), stimulering (frakturering,
syring og højtrykspumpning), brøndoverhaling og brøndreparation, endelig
brøndplombering og lukning. [49] Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 1.A.h)
"Lægevirksomhed", 1.A.j) 2 "Virksomhed udøvet af sygeplejersker,
fysioterapeuter og paramedicinsk personale og sundhedsydelser" (8.A og
8.C). [50] Disse begrænsninger er med hensyn til servicesektorerne ikke
mere omfattende end de begrænsninger, der gælder i henhold til de eksisterende
GATS-forpligtelser. [51] For at ikke-EU-statsborgere kan opnå anerkendelse af deres
kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en gensidig aftale om
anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i aftalens artikel 96. [52] Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk
voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering. Levering
af juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeretten,
EU-ret og lovgivningen i ethvert retsområde, hvor tjenesteyderen eller dennes
personale er kvalificeret til at fungere som advokat og er, ligesom leveringen
af andre ydelser, omfattet af de licens- og tilladelseskrav samt procedurer,
der finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer
juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeretten og fremmed ret, kan
disse licens- og tilladelseskrav samt procedurer bl.a. være krav om
overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel
(medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i
overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante
forsikringskrav, simpel registrering ved værtslandets advokatsamfund eller
simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en
juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske tjenesteydelser for
så vidt angår EU-ret skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt
kvalificeret advokat, som tilhører et advokatsamfund i en EU-medlemsstat, og
som handler personligt, og juridiske tjenesteydelser for så vidt angår
lovgivningen i en EU-medlemsstat skal i princippet leveres af eller gennem en
fuldt kvalificeret advokat, som tilhører advokatsamfundet i den pågældende
medlemsstat, og som handler personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være
fuldgyldigt medlem af advokatsamfundet i den pågældende EU-medlemsstat for at
få møderet ved domstolene eller andre kompetente myndigheder i EU, eftersom det
medfører anvendelse af retsplejereglerne inden for EU-ret og national ret.
Udenlandske advokater, der ikke er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet,
kan imidlertid i visse medlemsstater i forbindelse med civile søgsmål
repræsentere en part, der er statsborger i eller stammer fra den medlemsstat,
hvor advokaten har sin beskikkelse. [53] Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i
skattesager, som hører under 6.A.a) "Juridiske tjenesteydelser". [54] Levering af farmaceutiske præparater til offentligheden, ligesom
levering af andre tjenester, er underlagt de licens- og kvalifikationskrav samt
procedurer, der gælder i medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter
forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige
farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter. [55] Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som
ejendomsmægler og påvirker ikke de rettigheder og/eller begrænsninger, der
gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom. [56] Tjenesteydelser i tilknytning til vedligeholdelse og reparation
af transportudstyr (CPC 6112, 6122, 8867 og CPC 8868) hører under 6.F.l)1 til
6.F.l) 4.
Tjenesteydelser i tilknytning til vedligeholdelse og reparation af
kontormaskiner og udstyr, herunder computere, (CPC 845) hører under 6.B.
Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser. [57] Omfatter ikke trykning, der er omfattet af CPC 88442 og hører
under 6.F. p). [58] Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og
vedligeholdelse, der hører under "Forretningsservice" under 6.B og
6.F.1). [59] Catering inden for lufttransportsektoren hører under
"Tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed" under 17.E.a)
"Ground handling-virksomhed". [60] Del af CPC 71235, der hører under
"Kommunikationsvirksomhed" under 7.A. "Post- og
kurervirksomhed". [61] Rørledningstransport af brændstoffer hører under
"Energivirksomhed" under 19.B. [62] Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr,
der hører under "Forretningsservice" under 6.F.1) 1 til 6.F.1) 4. [63] Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af
brændstoffer hører under "Energivirksomhed" under 19.C. [64] Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller
kontraktbasis: rådgivning og konsulentbistand vedrørende boring, forberedelser
til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på land,
borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør og rør,
boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i
boremudderet, fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i
borehullet, geologisk assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen,
kernetagning, prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i
borehullet, levering og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning),
levering og installation af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering
(pumpning af cement mellem forerør og formation), stimulering (frakturering,
syring og højtrykspumpning), brøndoverhaling og brøndreparation, endelig
brøndplombering og lukning.
Omfatter ikke direkte adgang til eller udnyttelse af naturressourcer.
Omfatter ikke forberedelser til etablering af boreplads med henblik på boring
efter andre ressourcer end olie og gas (CPC 5115), der hører under 8. Bygge- og
anlægsarbejde og tilknyttet ingeniørvirksomhed. [65] Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 6.A.h)
(lægevirksomhed og tandlægevirksomhed) og 6.A.j) 2. "Virksomhed udøvet af
sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale" (13.A og
13.C). [66] For at tredjelandsstatsborgere kan opnå anerkendelse af deres
kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en aftale om gensidig
anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i aftalens artikel 96. [67] Ligesom for leveringen af andre tjenesteydelser er de juridiske
tjenesteydelser omfattet af de licenskrav og -procedurer, som finder anvendelse
i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for
så vidt angår folkeret og fremmed ret, kan dette bl.a. ske i overensstemmelse
med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den
pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med
værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel
registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i
værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller
erhvervsbopæl i værtslandet. [68] Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i
skattesager, som hører under "juridisk rådgivning" vedrørende
folkeret og fremmed ret. [69] Del af CPC 85201, der hører under "Lægevirksomhed og
tandlægevirksomhed". [70] For alle medlemsstater, undtagen DK, godkendelse af
forskningsinstituttet, og modtagelsesaftalen skal opfylde de betingelser, der
er fastsat i henhold til direktiv 2005/71/EF af 12. oktober 2005 om en særlig
indrejseprocedure for tredjelandsstatsborgere med henblik på videnskabelig
forskning. [71] Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og udstyr,
herunder computere, (CPC 845) hører under "Computertjenesteydelser". [72] Svarer til kloakvæsen. [73] Svarer til rensning af udstødningsgasser. [74] Svarer til en del af natur- og landskabspleje. [75] Tjenesteydere, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på
mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder. [76] Når kvalifikationerne ikke er opnået i EU og dens medlemsstater,
kan den pågældende medlemsstat vurdere, om de svarer til de kvalifikationer,
der kræves på dens territorium. [77] Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral
Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991. [78]* Klassificering af tjenesteydelser grundlag af WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral
Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991. [79] Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral
Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991. [80] Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral
Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991. [81]* Klassificering af tjenesteydelser grundlag af WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral
Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991. [82] Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral
Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991. [83] Georgien kan dog udsætte gennemførelsen af de mere avancerede
metoder for de respektive risici og gennemførelsen af reglerne for
handelsbeholdning. Georgien vil fremme udviklingen af kapacitet inden for
landets banksektor og tilsynsmyndigheder hen imod anvendelsen af mere
avancerede metoder i de kommende år med henblik på at gennemføre disse inden
for en periode på otte år. Så længe reglerne for handelsbeholdning ikke
gennemføres, vil Georgien sikre, at de georgiske bankers og
investeringsselskabers handelsbeholdninger falder under den bagatelgrænse, der
er fastsat i artikel 18, stk. 2, i direktiv 2006/49/EF. [84] Georgien kan dog udsætte gennemførelsen af de mere avancerede
metoder for de respektive risici og gennemførelsen af reglerne for
handelsbeholdning. Georgien vil fremme udviklingen af kapacitet inden for
landets banksektor og tilsynsmyndigheder hen imod anvendelsen af mere
avancerede metoder i de kommende år med henblik på at gennemføre disse inden
for en periode på otte år. Så længe reglerne for handelsbeholdning ikke
gennemføres, vil Georgien sikre, at de georgiske bankers og
investeringsselskabers handelsbeholdninger falder under den bagatelgrænse, der
er fastsat i artikel 18, stk. 2, i direktiv 2006/49/EF. [85] Ophæver Rådets direktiv 95/21/EF af 19. juni 1995 om håndhævelse
over for skibe, der anløber Fællesskabets havne og sejler i farvande under
medlemsstaternes jurisdiktion, af internationale standarder for skibes
sikkerhed, for forureningsforebyggelse samt for leve- og arbejdsvilkår om bord
(havnestatskontrol). BILAG XVI OFFENTLIGE UDBUD ________________ BILAG XVI-A TÆRSKELVÆRDIER 1. De i denne aftales artikel 142, stk. 3,
omhandlede tærskelværdier gælder for begge parter: a) 130 000 EUR for offentlige
indkøbskontrakter og tjenesteydelseskontrakter, der indgås med statslige
myndigheder, med undtagelse af offentlige tjenesteydelseskontrakter som
omhandlet i artikel 7, litra b), tredje led, i Europa-Parlamentets og Rådets
direktiv 2004/18/EF af 31. marts 2004 om samordning af fremgangsmåderne ved
indgåelse af offentlige vareindkøbskontrakter, offentlige
tjenesteydelseskontrakter og offentlige bygge- og anlægskontrakter b) 200 000 EUR for offentlige indkøbskontrakter
og tjenesteydelseskontrakter, der ikke er omfattet af litra a) c) 5 000 000 EUR for offentlige bygge- og
anlægskontrakter og offentlige bygge- og anlægskoncessioner d) 5 000 000 EUR for bygge- og
anlægskontrakter i sektoren for forsyningsvirksomhed e) 400 000 EUR for indkøbskontrakter og
tjenesteydelseskontrakter i sektoren for forsyningsvirksomhed. 2. De i stk. 1 anførte tærskelværdier justeres ved
denne aftales ikrafttræden for at afspejle de tærskelværdier, der gælder i
henhold til Kommissionens forordning (EU) nr. 1336/2013 af 13. december
2013 om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/17/EF,
2004/18/EF og 2009/81/EF for så vidt angår tærskelværdierne for anvendelse af
fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter. ________________ Bilag XVI-B VEJLEDENDE TIDSPLAN FOR INSTITUTIONEL REFORM,
TILNÆRMELSE AF LOVGIVNING OG MARKEDSADGANG Fase || || Vejledende tidsplan || Markedsadgang, som Georgien har indrømmet EU || Markedsadgang, som EU har indrømmet Georgien || 1 || Gennemførelse af denne aftales artikel 143, stk. 2, og artikel 144 Aftale om den reformstrategi, der er beskrevet i denne aftales artikel 145 || 3 år efter denne aftales ikrafttræden || Statslige myndigheders indkøbskontrakter || Statslige myndigheders indkøbskontrakter || 2 || Tilnærmelse og gennemførelse af grundelementerne i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/18/EF og Rådets direktiv 89/665/EØF || 5 år efter denne aftales ikrafttræden || Statslige, regionale og lokale myndigheders og offentligretlige organers indkøbskontrakter || Statslige, regionale og lokale myndigheders og offentligretlige organers indkøbskontrakter || Bilag XVI-C og XVI-D til denne aftale 3 || Tilnærmelse og gennemførelse af grundelementerne i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/17/EF og Rådets direktiv 92/13/EØF || 6 år efter denne aftales ikrafttræden || Indkøbskontrakter indgået af alle ordregivere i sektoren for forsyningsvirksomhed || Indkøbskontrakter indgået af alle ordregivere || Bilag XVI-E og XVI-F til denne aftale 4 || Tilnærmelse og gennemførelse af andre elementer i direktiv 2004/18/EF || 7 år efter denne aftales ikrafttræden || Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter og tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskoncessioner indgået af alle ordregivende myndigheder || Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter og tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskoncessioner indgået af alle ordregivende myndigheder || Bilag XVI-G, XVI-H og XVI-I til denne aftale 5 || Tilnærmelse og gennemførelse af andre elementer i direktiv 2004/17/EF || 8 år efter denne aftales ikrafttræden || Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter indgået af alle ordregivere i sektoren for forsyningsvirksomhed || Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter indgået af alle ordregivere i sektoren for forsyningsvirksomhed || Bilag XVI-J og XVI-K til denne aftale ________________ BILAG XVI-C GRUNDELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS
DIREKTIV 2004/18/EF[1]
(FASE 2) AFSNIT I Definitioner og
almindelige principper Artikel 1 Definitioner
(stk. 1, 2, 8, 9, stk. 11, litra a), b) og d), samt stk. 12, 13, 14 og 15) Artikel 2 Principper
for indgåelse af kontrakter Artikel 3 Tildeling
af særlige eller eksklusive rettigheder: Ikke-forskelsbehandlingsklausul AFSNIT II Regler for
offentlige kontrakter KAPITEL I Almindelige
bestemmelser Artikel 4 Økonomiske
aktører Artikel 6 Fortrolighed KAPITEL II Anvendelsesområde Afdeling 1 —
Tærskelværdier Artikel 8 Kontrakter,
hvortil de ordregivende myndigheder yder et tilskud på mere end 50 % Artikel 9 Metoder til beregning af offentlige
kontrakters, rammeaftalers og dynamiske indkøbssystemers anslåede værdi Afdeling 2 —
Særlige situationer Artikel 10 Kontrakter
inden for forsvarsområdet Afdeling 3 —
Kontrakter, der ikke er omfattet af direktivet Artikel 12 Kontrakter inden for sektorerne
vandforsyning, energiforsyning, transport og posttjenester (kun når
grundreglerne i direktiv 2004/17/EF er blevet tilnærmet) Artikel 13 Særlige
undtagelser på telekommunikationsområdet Artikel 14 Hemmelige
kontrakter og kontrakter, der kræver særlige sikkerhedsforanstaltninger Artikel 15 Kontrakter
indgået i henhold til internationale regler Artikel 16 Særlige
undtagelser Artikel 18 Tjenesteydelseskontrakter
tildelt på grundlag af en eksklusiv rettighed Afdeling 4 — Særlig
ordning Artikel 19 Reserverede
kontrakter KAPITEL III Ordninger gældende
for offentlige tjenesteydelseskontrakter Artikel 20 Tjenesteydelseskontrakter,
der er omfattet af bilag II A Artikel 21 Tjenesteydelseskontrakter,
der er omfattet af bilag II B Artikel 22 Tjenesteydelseskontrakter, der omfatter
tjenesteydelser fra både bilag II A og bilag II B KAPITEL IV Særlige regler
vedrørende udbudsbetingelserne og udbudsmaterialet Artikel 23 Tekniske specifikationer Artikel 24 Alternative tilbud Artikel 25 Underentreprise Artikel 26 Betingelser vedrørende kontraktens udførelse Artikel 27 Forpligtelser vedrørende skatter og
afgifter, miljøbeskyttelse, bestemmelser om beskyttelse på arbejdspladsen og
arbejdsforhold i øvrigt KAPITEL V Procedurer Artikel 28 Anvendelse af offentligt udbud, begrænset
udbud og udbud med forhandling samt konkurrencepræget dialog Artikel 30 Tilfælde, der kan begrunde anvendelsen af
udbud med forhandling efter forudgående udbudsbekendtgørelse Artikel 31 Tilfælde, der kan begrunde anvendelsen af
udbud med forhandling uden forudgående udbudsbekendtgørelse KAPITEL VI Bestemmelser om
offentliggørelse og gennemsigtighed Afdeling 1 —
Offentliggørelse af bekendtgørelser Artikel 35 Bekendtgørelser: stk. 1 med tilsvarende
anvendelse, stk. 2 og stk. 4, første, tredje og fjerde afsnit Artikel 36 Udarbejdelse og offentliggørelse af
bekendtgørelser: stk. 1 og 7 Afdeling 2 —
Frister Artikel 38 Frister
for modtagelse af ansøgninger om deltagelse og for modtagelse af tilbud Artikel 39 Offentligt
udbud: Udbudsbetingelser, supplerende dokumenter og oplysninger Afdeling 3 — Hvilke
oplysninger der skal fremsendes, og hvordan de skal fremsendes Artikel 40 Opfordringer
til at afgive tilbud, til at deltage i dialogen eller til at forhandle Artikel 41 Meddelelse
til ansøgere og tilbudsgivere Afdeling 4 —
Kommunikation Artikel 42 Regler
for kommunikation KAPITEL VII Udbudsprocedurens
afvikling Afdeling 1 —
Almindelige bestemmelser Artikel 44 Egnethedsundersøgelse
og udvælgelse af deltagere, tildeling af kontrakter Afdeling 2 —
Kriterier for kvalitativ udvælgelse Artikel 45 Ansøgerens
eller tilbudsgiverens personlige forhold Artikel 46 Retten
til at udøve det pågældende erhverv Artikel 47 Økonomisk
og finansiel formåen Artikel 48 Teknisk
og/eller faglig formåen Artikel 49 Kvalitetssikringsstandarder Artikel 50 Miljøledelsesstandarder Artikel 51 Supplerende
dokumenter og oplysninger Afdeling 3 — Kontrakttildeling Artikel 53 Kriterier
for tildeling af kontrakter Artikel 55 Unormalt
lave tilbud BILAG til direktiv
2004/18/EF Bilag I Liste
over de i artikel 1, stk. 2, litra b), omhandlede aktiviteter Bilag II Tjenesteydelser
omhandlet i artikel 1, stk. 2, litra d) Bilag II A Bilag II B Bilag V Liste over de i artikel 7 omhandlede varer
vedrørende indkøb, der foretages af de ordregivende myndigheder inden for
forsvarsområdet Bilag V Definition
af visse tekniske specifikationer Bilag VII Oplysninger,
der skal angives i udbudsbekendtgørelser Bilag VII A Oplysninger, der skal angives i
udbudsbekendtgørelser Bilag X Krav til anordninger til elektronisk
modtagelse af tilbud/ansøgninger om deltagelse eller af planer og projekter i
forbindelse med konkurrencer ________________ Bilag XVI-D GRUNDELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EØF[2],
SOM ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF[3]
(FASE 2) Artikel 1 Klageprocedurernes anvendelsesområde og
adgang til disse procedurer Artikel 2 Krav til klageprocedurerne Artikel 2a Standstill-periode Artikel 2b Undtagelser fra standstill-perioden
Artikel 2b, stk. 1, litra b) Artikel 2c Tidsfrister for indgivelse af klage Artikel 2d Retsvirkningen "uden virkning"
Stk. 1, litra b)
Stk. 2 og 3 Artikel 2e Overtrædelser af dette direktiv og
alternative sanktioner Artikel 2f Frister ________________ Bilag XVI-E GRUNDELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS
DIREKTIV 2004/17/EF[4]
(FASE 3) AFSNIT I Almindelige bestemmelser om udbud og projektkonkurrencer KAPITEL I Grundbegreber Artikel 1 Definitioner (stk. 2, 7, 9, 11, 12 og 13) KAPITEL II Definition af ordregivere og former for virksomhed Afdeling 1 - Former for ordregivere Artikel 2 Ordregivere Afdeling 2 - Former for virksomhed Artikel 3 Gas, varme og elektricitet Artikel 4 Vand Artikel 5 Transporttjenester Artikel 6 Posttjenester Artikel 7 Bestemmelser om efterforskning efter og
udvinding af olie, gas, kul og andet fast brændsel samt om havne og lufthavne Artikel 9 Udøvelse af flere aktiviteter KAPITEL III Generelle principper Artikel 10 Principper for tildeling af kontrakter AFSNIT II Bestemmelser om kontrakter KAPITEL I Almindelige bestemmelser Artikel 11 Økonomiske aktører Artikel 13 Fortrolighed KAPITEL II Tærskelværdier og udelukkelse Afdeling 1 - Tærskelværdier Artikel 16 Tærskelværdier for kontrakter Artikel 17 Metoder til beregning af den anslåede
værdi af kontrakter, rammeaftaler og dynamiske indkøbssystemer Afdeling 2 - Kontrakter og koncessionskontrakter samt
kontrakter, der er underlagt en særlig ordning Underafdeling 2 - Bestemmelser, der gælder alle
ordregivere og alle former for kontrakter Artikel 19 Kontrakter, der indgås med henblik på
videresalg eller udlejning til tredjemand Artikel 20 Kontrakter, der indgås i andet øjemed end
udøvelse af en af de omhandlede former for virksomhed eller med henblik på
udøvelse af en sådan virksomhed i et tredjeland: stk. 1 Artikel 21 Kontrakter, der er hemmelige, eller som
kræver særlige sikkerhedsforanstaltninger Artikel 22 Kontrakter indgået i henhold til
internationale regler Artikel 23 Kontrakter, der tildeles en tilknyttet
virksomhed eller en ordregiver, der deltager i et joint venture Underafdeling 3 - Bestemmelser, der gælder alle
ordregivere, men kun tjenesteydelseskontrakter Artikel 24 Kontrakter om visse tjenesteydelser, der
ikke er omfattet af anvendelsesområdet for dette direktiv Artikel 25 Tjenesteydelseskontrakter, der tildeles på
grundlag af en eksklusiv rettighed Underafdeling 4 - Bestemmelser, der kun gælder visse
ordregivere Artikel 26 Kontrakter om køb af vand og om levering
af energi eller brændsel til energiproduktion, der indgås af visse ordregivere KAPITEL III Bestemmelser om tjenesteydelseskontrakter Artikel 31 Tjenesteydelseskontrakter, der er omfattet
af bilag XVII A Artikel 32 Tjenesteydelseskontrakter, der er omfattet
af bilag XVII B Artikel 33 Tjenesteydelseskontrakter, der omfatter
tjenesteydelser fra både bilag XVII A og bilag XVII B KAPITEL IV Særlige bestemmelser om udbudsbetingelser og
udbudsmateriale Artikel 34 Tekniske specifikationer Artikel 35 Meddelelse af tekniske specifikationer Artikel 36 Alternative tilbud Artikel 37 Underentreprise Artikel 39 Forpligtelser vedrørende skatter og
afgifter, miljøbeskyttelse, bestemmelser om beskyttelse på arbejdspladsen og
arbejdsforhold i øvrigt KAPITEL V Procedurer Artikel 40 (med undtagelse af stk. 3, litra i) og l))
Anvendelse af offentlige udbud, begrænsede udbud og udbud med forhandling KAPITEL VI Bestemmelser om offentliggørelse og gennemsigtighed Afdeling 1 - Offentliggørelse af bekendtgørelser Artikel 41 Vejledende periodiske bekendtgørelser og
bekendtgørelser om anvendelse af en kvalifikationsordning Artikel 42 Bekendtgørelser, der anvendes til at iværksætte
udbud: stk. 1 og 3 Artikel 43 Bekendtgørelser om indgåede kontrakter
(med undtagelse af stk. 1, andet og tredje afsnit) Artikel 44 Udarbejdelse og offentliggørelse af
bekendtgørelser (med undtagelse af stk. 2, første afsnit, og stk. 4, 5 og 7) Afdeling 2 - Frister Artikel 45 Frister for modtagelse af ansøgninger om
deltagelse og modtagelse af tilbud Artikel 46 Offentlige udbud: udbudsbetingelser,
dokumenter og supplerende oplysninger Artikel 47 Opfordringer til at afgive tilbud eller
til at forhandle Afdeling 3 - Kommunikation og information Artikel 48 Regler for kommunikation Artikel 49 Underretning til deltagere i
kvalifikationsordninger, ansøgere og tilbudsgivere KAPITEL VII Udbudsprocedurens afvikling Artikel 51 Generelle bestemmelser Afdeling 1 - Kvalifikation og kvalitativ udvælgelse Artikel 52 Gensidig anerkendelse hvad angår
administrative, tekniske eller finansielle betingelser samt attester,
afprøvninger og dokumentation Artikel 54 Kriterier for kvalitativ udvælgelse Afdeling 2 – Tildeling af kontrakter Artikel 55 Kriterier for tildeling af kontrakter Artikel 57 Unormalt lave tilbud BILAG til direktiv 2004/17/EF Bilag XIII Oplysninger, der skal angives i
udbudsbekendtgørelser: A. Offentligt udbud B. Begrænset udbud C. Udbud med forhandling Bilag XIV Oplysninger, der skal angives i
bekendtgørelser om kvalifikationsordninger Bilag XV A Oplysninger, der skal angives i
vejledende periodiske bekendtgørelser Bilag XV B Oplysninger, der skal angives i
bekendtgørelser om offentliggørelse i en køberprofil af en vejledende periodisk
bekendtgørelse, som ikke benyttes til indkaldelse af bud Bilag XVI Oplysninger, der skal angives i
bekendtgørelser om indgåede kontrakter Bilag XVII A Tjenesteydelser i den i artikel 31
anførte betydning Bilag XVII B Tjenesteydelser i den i artikel 32
anførte betydning Bilag XX Karakteristika vedrørende
offentliggørelse Bilag XXI Definition af visse tekniske
specifikationer Bilag XXIII Internationale arbejdsretlige
bestemmelser som omhandlet i artikel 59, stk. 4 Bilag XXIV Krav til anordninger til elektronisk
modtagelse af tilbud, ansøgninger om deltagelse eller kvalifikation eller af
planer og projekter ________________ BILAG XVI-F GRUNDELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EØF[5],
SOM ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF[6]
(FASE 3) Artikel 1 Klageprocedurernes anvendelsesområde og
adgang til disse procedurer Artikel 2 Krav til klageprocedurerne Artikel 2a Standstill-periode Artikel 2b Undtagelser fra standstill-perioden
Artikel 2b, stk. 1, litra b) Artikel 2c Tidsfrister for indgivelse af klage Artikel 2d Retsvirkningen "uden virkning"
Stk. 1, litra b)
Stk. 2 og 3 Artikel 2e Overtrædelser af dette direktiv og
alternative sanktioner Artikel 2f Frister ________________ BILAG XVI-G ANDRE IKKE-OBLIGATORISKE ELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS
DIREKTIV 2004/18/EF[7]
(FASE 4) De elementer i
direktiv 2004/18/EF, der er omhandlet i dette bilag, er ikke obligatoriske, men
det anbefales, at der sker tilnærmelse hertil. Georgien kan foretage
tilnærmelse til disse elementer inden for den frist, der er fastsat i bilag
XVI-B. AFSNIT I Definitioner og
almindelige principper Artikel 1 Definitioner
(stk. 5, 6, 7, 10 og stk. 11, litra c)) AFSNIT II Regler for offentlige
kontrakter KAPITEL II Anvendelsesområde Afdeling 2 —
Særlige situationer Artikel 11 Offentlige
kontrakter og rammeaftaler indgået af indkøbscentraler Afdeling 4 — Særlig
ordning Artikel 19 Reserverede
kontrakter KAPITEL V Procedurer Artikel 29 Konkurrencepræget
dialog Artikel 32 Rammeaftaler Artikel 33 Dynamiske
indkøbssystemer Artikel 34 Offentlige
bygge- og anlægskontrakter: særlige regler vedrørende socialt boligbyggeri KAPITEL VI Bestemmelser om
offentliggørelse og gennemsigtighed Afdeling 1 —
Offentliggørelse af udbudsbekendtgørelser Artikel 35 Bekendtgørelser:
stk. 3 og stk. 4, andet og tredje afsnit KAPITEL VII Udbudsprocedurens
afvikling Afdeling 2 —
Kriterier for kvalitativ udvælgelse Artikel 52 Officielle lister over godkendte økonomiske
aktører og attestering, der foretages af offentligretlige eller privatretlige
organer Afdeling 3 —
Kontrakttildeling Artikel 54 Anvendelse
af elektronisk auktion ________________ BILAG XVI-H ANDRE OBLIGATORISKE ELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV
2004/18/EF[8]
(FASE 4) AFSNIT I Definitioner og
almindelige principper Artikel 1 Definitioner
(stk. 3 og 4 samt stk. 11, litra e)) AFSNIT II Regler for
offentlige kontrakter KAPITEL II
Anvendelsesområde Afdeling 3 –
Kontrakter, der ikke er omfattet af direktivet Artikel 17 Koncessionskontrakter
om tjenesteydelser AFSNIT III
Regler vedrørende koncessioner på offentlige bygge- og anlægsarbejder KAPITEL I
Regler for koncessioner om offentlige bygge- og anlægsarbejder Artikel 56 Anvendelsesområde Artikel 57 Koncessionskontrakter,
der ikke er omfattet af bestemmelserne i dette afsnit (med undtagelse af sidste
stykke) Artikel 58 Offentliggørelse
af bekendtgørelsen om koncession om offentlige bygge- og anlægsarbejder Artikel 59 Frister Artikel 60 Underentreprise Artikel 61 Tildeling
af supplerende arbejder til koncessionshavere KAPITEL II
Regler for kontrakter, der indgås af koncessionshavere, der er ordregivende
myndigheder Artikel 62 Gældende
regler KAPITEL III
Regler for kontrakter, der indgås af koncessionshavere, der ikke er
ordregivende myndigheder Artikel 63 Bestemmelser
om offentliggørelse: tærskelværdi og undtagelser Artikel 64 Offentliggørelse
af bekendtgørelsen Artikel 65 Frister
for modtagelse af ansøgninger om deltagelse og modtagelse af tilbud AFSNIT IV
Regler for projektkonkurrencer om tjenesteydelser Artikel 66 Almindelige
bestemmelser Artikel 67 Anvendelsesområde Artikel 68 Undtagelser
fra anvendelsesområdet Artikel 69 Bekendtgørelser Artikel 70 Udarbejdelse
og offentliggørelse af bekendtgørelser om projektkonkurrencer Artikel 71 Kommunikationsmidler Artikel 72 Udvælgelse
af deltagere i projektkonkurrencer Artikel 73 Bedømmelseskomitéens
sammensætning Artikel 74 Bedømmelseskomitéens
afgørelser BILAG til direktiv
2004/18/EF Bilag VII B Oplysninger, der skal angives i
bekendtgørelsen om koncession på offentlige bygge- og anlægsarbejder Bilag VII C Oplysninger, der skal angives i
koncessionshaverens bekendtgørelser om bygge- og anlægskontrakter, hvor denne
ikke er ordregivende myndighed Bilag VII D Oplysninger, der skal angives i
bekendtgørelser om projektkonkurrencer om tjenesteydelser ________________ BILAG XVI-I ANDRE ELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EØF[9],
SOM ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF[10]
(FASE 4) Artikel 2b Undtagelser fra standstill-perioden
Artikel 2b, stk. 1, litra c) Artikel 2d Retsvirkningen "uden virkning"
Artikel 2d, stk. 1, litra c)
Stk. 5 ________________ BILAG XVI-J ANDRE IKKE-OBLIGATORISKE ELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS
DIREKTIV 2004/17/EF[11]
(FASE 5) De elementer i
direktiv 2004/18/EF, der er omhandlet i dette bilag, er ikke obligatoriske, men
det anbefales, at der sker tilnærmelse hertil. Georgien kan foretage
tilnærmelse til disse elementer inden for den frist, der er fastsat i bilag
XVI-B. AFSNIT I
Almindelige bestemmelser om udbud og projektkonkurrencer KAPITEL I
Grundbegreber Artikel 1 Definitioner
(stk. 4, 5, 6 og 8) AFSNIT II
Bestemmelser om kontrakter KAPITEL I
Almindelige bestemmelser Artikel 14 Rammeaftaler Artikel 15 Dynamiske
indkøbssystemer Afdeling 2 -
Kontrakter og koncessionskontrakter samt kontrakter, der er underlagt en særlig
ordning Underafdeling 5 -
Kontrakter, der er underlagt en særlig ordning, bestemmelser om
indkøbscentraler og den generelle procedure i tilfælde, hvor virksomheder er
undergivet almindelige konkurrencevilkår Artikel 28 Reserverede
kontrakter Artikel 29 Kontrakter
og rammeaftaler indgået af indkøbscentraler KAPITEL V
Procedurer Artikel 40, stk. 3,
litra i) og l) KAPITEL VI
Bestemmelser om offentliggørelse og gennemsigtighed Afdeling 1 -
Offentliggørelse af bekendtgørelser Artikel 42 Bekendtgørelser,
der anvendes til at iværksætte udbud: stk. 2 Artikel 43 Bekendtgørelser
om indgåede kontrakter (kun for stk. 1, andet og tredje afsnit) KAPITEL VII
Udbudsprocedurens afvikling Afdeling 2 –
Tildeling af kontrakter Artikel 56 Anvendelse
af elektronisk auktion BILAG til direktiv
2004/17/EF Bilag XIII Oplysninger,
der skal angives i udbudsbekendtgørelser: D. Forenklet
udbudsbekendtgørelse inden for et dynamisk indkøbssystem ________________ BILAG XVI-K ANDRE ELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EØF[12],
SOM ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF[13]
(FASE 5) Artikel 2b Undtagelser fra standstill-perioden
Artikel 2b, stk. 1, litra c) Artikel 2d Retsvirkningen "uden virkning"
Artikel 2d, stk. 1, litra c)
Stk. 5 ________________ BILAG XVI-L BESTEMMELSER I
EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2004/18/EF[14], SOM
IKKE ER
OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN
De elementer, som
er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af
lovgivningen. AFSNIT II
Regler for offentlige kontrakter KAPITEL I
Almindelige bestemmelser Artikel 5 Vilkår
på baggrund af aftaler vedtaget af Verdenshandelsorganisationen (WTO) KAPITEL VI
Bestemmelser om offentliggørelse og gennemsigtighed Afdeling 1 —
Offentliggørelse af bekendtgørelser Artikel 36 Udarbejdelse
og offentliggørelse af bekendtgørelser: stk. 2, 3, 4, 5, 6 og 8 Artikel 37 Ikke-obligatorisk
offentliggørelse Afdeling 5 —
Rapporter Artikel 43 Rapporternes
indhold AFSNIT V
Indberetning af statistiske oplysninger, gennemførelsesbestemmelser og
afsluttende bestemmelser Artikel 75 Forpligtelser
med hensyn til indberetning af statistiske oplysninger Artikel 76 Indhold
af den statistiske opgørelse Artikel 77 Udvalgsprocedure Artikel 78 Justering
af tærskelværdierne Artikel 79 Ændringer Artikel 80 Gennemførelse Artikel 81 Overvågningsmekanismer Artikel 82 Ophævelse Artikel 83 Ikrafttræden Artikel 84 Adressater BILAG til direktiv
2004/18/EF Bilag III Fortegnelse over offentligretlige
organer og kategorier af organer, jf. artikel 1, stk. 9, andet afsnit Bilag IV Centrale regeringsmyndigheder Bilag VIII Karakteristika vedrørende
offentliggørelse Bilag IX Registre Bilag IX A Offentlige bygge- og
anlægskontrakter Bilag IX B Offentlige vareindkøbskontrakter Bilag IX C Offentlige
tjenesteydelseskontrakter Bilag XI Gennemførelses- og anvendelsesfrister
(artikel 80) Bilag XII Sammenligningstabel ________________ BILAG XVI-M BESTEMMELSER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2004/17/EF[15], SOM
IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN
De elementer, som
er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af
lovgivningen. AFSNIT I
Almindelige bestemmelser om udbud og projektkonkurrencer KAPITEL II
Definition af ordregivere og former for virksomhed Afdeling 2 - Former
for virksomhed Artikel 8 Liste
over ordregivere AFSNIT II
Bestemmelser om kontrakter KAPITEL I
Almindelige bestemmelser Artikel 12 Vilkår
på baggrund af aftaler vedtaget af Verdenshandelsorganisationen (WTO) Afdeling 2 -
Kontrakter og koncessionskontrakter samt kontrakter, der er underlagt en særlig
ordning Underafdeling 1 Artikel 18 Koncessionskontrakter
om bygge- og anlægsarbejder eller om tjenesteydelser Underafdeling 2 -
Bestemmelser, der gælder alle ordregivere og alle former for kontrakter Artikel 20 Kontrakter,
der indgås i andet øjemed end udøvelse af en af de omhandlede former for
virksomhed eller med henblik på udøvelse af en sådan virksomhed i et
tredjeland: stk. 2 Underafdeling 5 -
Kontrakter, der er underlagt en særlig ordning, bestemmelser om
indkøbscentraler og den generelle procedure i tilfælde, hvor virksomheder er
undergivet almindelige konkurrencevilkår Artikel 27 Kontrakter,
der er underlagt en særlig ordning Artikel 30 Procedure
til afgørelse af, hvorvidt en given aktivitet er direkte undergivet almindelige
konkurrencevilkår KAPITEL IV
Særlige bestemmelser om udbudsbetingelser og udbudsmateriale Artikel 38 Betingelser
vedrørende kontraktens udførelse KAPITEL VI
Bestemmelser om offentliggørelse og gennemsigtighed Afdeling 1 -
Offentliggørelse af bekendtgørelser Artikel 44 Udarbejdelse og offentliggørelse af
bekendtgørelser (kun for stk. 2, første afsnit, samt stk. 4, 5 og 7) Afdeling 3 -
Kommunikation og information Artikel 50 Oplysninger,
der skal opbevares, angående de indgåede kontrakter KAPITEL VII
Udbudsprocedurens afvikling Afdeling 3 - Tilbud, der omfatter varer med oprindelse i
tredjelande, og forbindelserne med disse lande Artikel 58 Tilbud,
der omfatter varer med oprindelse i tredjelande Artikel 59 Forbindelserne
med tredjelande med hensyn til bygge- og anlægskontrakter, indkøbskontrakter og
tjenesteydelseskontrakter AFSNIT IV
Statistiske forpligtelser, institutionernes kompetence og afsluttende
bestemmelser Artikel 67 Statistiske
forpligtelser Artikel 68 Udvalgsprocedure Artikel 69 Justering
af tærskelværdierne Artikel 70 Ændringer Artikel 71 Direktivets
gennemførelse Artikel 72 Overvågningsmekanismer Artikel 73 Ophævelse Artikel 74 Ikrafttræden Artikel 75 Adressater BILAG til direktiv
2004/17/EF Bilag I Ordregivere
inden for transport eller forsyning med gas eller varme Bilag II Ordregivere
inden for produktion og transport af eller forsyning med elektricitet Bilag III Ordregivere inden for produktion og
transport af eller forsyning med drikkevand Bilag IV Ordregivere
inden for jernbanetransport Bilag V Ordregivere
inden for bytransport med jernbane, sporvogn, trolleybus eller bus Bilag VI Ordregivere
inden for postsektoren Bilag VII Ordregivere
inden for efterforskning og udvinding af olie eller gas Bilag VIII Ordregivere inden for efterforskning
og udvinding af kul og andre faste brændstoffer Bilag IX Ordregivere inden for sektorerne
søhavne, indlandshavne eller andre terminaler Bilag X Ordregivere inden for området
lufthavnsfaciliteter Bilag XI Fortegnelse over
fællesskabslovgivning, der er omhandlet i artikel 30, stk. 3 Bilag XII Liste over de i artikel 1, stk. 2,
litra b), omhandlede aktiviteter Bilag XXII Oversigtstabel over de i artikel 45
fastsatte frister Bilag XXV Gennemførelsesfrister Bilag XXVI Sammenligningstabel ________________ BILAG XVI-N BESTEMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EØF[16], SOM
ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF[17], SOM
IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN
De elementer, som
er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af
lovgivningen. Artikel 2b Undtagelser fra standstill-perioden
Artikel 2b, stk. 1, litra a) Artikel 2d Retsvirkningen "uden virkning"
Artikel 2d, stk. 1, litra a)
Stk. 4 Artikel 3 Interventionsmekanisme Artikel 3a Indholdet af en bekendtgørelse med henblik
på frivillig forudgående gennemsigtighed Artikel 3b Udvalgsprocedure Artikel 4 Gennemførelse Artikel 4a Revision ________________ BILAG XVI-O BESTEMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EØF[18], SOM
ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF[19], SOM
IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN
De elementer, som
er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af
lovgivningen. Artikel 2b Undtagelser fra standstill-perioden
Artikel 2b, stk. 1, litra a) Artikel 2d Retsvirkningen "uden virkning"
Artikel 2b, stk. 1, litra a)
Stk. 4 Artikel 3a Indholdet af en bekendtgørelse med henblik
på frivillig forudgående gennemsigtighed Artikel 3b Udvalgsprocedure Artikel 8 Interventionsmekanisme Artikel 12 Gennemførelse Artikel 12a Revision ________________ BILAG XVI-P GEORGIEN: VEJLEDENDE LISTE OVER SAMARBEJDSOMRÅDER Uddannelse, både i
EU-lande og Georgien, af georgisk personale fra regeringsorganer, der beskæftiger
sig med offentlige udbud. Uddannelse af
leverandører, som ønsker at deltage i offentlige udbud. Udveksling af
oplysninger og erfaringer vedrørende bedste praksis og lovbestemmelser på området
for offentlige udbud. Forbedring af
brugervenligheden for webstedet for offentlige udbud og oprettelse af en
ordning for overvågning af offentlige udbud. Høringer og
metodologisk bistand fra Unionen i forbindelse med anvendelsen af moderne
elektroniske teknologier inden for offentlige udbud. Styrkelse af de
organer, der har til opgave at sikre en sammenhængende politik inden for alle områder
af offentlige udbud og en uafhængig og upartisk gennemgang (revision) af de
ordregivende myndigheders beslutninger (jf. denne aftales artikel 143, stk. 2).
________________ [1] Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/18/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af offentlige
vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter og offentlige
bygge- og anlægskontrakter. [2] Rådets direktiv 89/665/EØF af 21. december 1989 om samordning
af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelsen af
klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige indkøbs- samt bygge-
og anlægskontrakter. [3] Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11.
december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt
angår forbedring af
effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige
kontrakter. [4] Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/17/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for
vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester. [5] Rådets direktiv 92/13/EØF af 25. februar 1992 om samordning af
love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelse af EF-reglerne for
fremgangsmåden ved tilbudsgivning inden for vand- og energiforsyning samt
transport og telekommunikation. [6] Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11.
december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt
angår forbedring af
effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige
kontrakter. [7] Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/18/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af offentlige
vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter og offentlige
bygge- og anlægskontrakter. [8] Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/18/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af offentlige
vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter og offentlige
bygge- og anlægskontrakter. [9] Rådets direktiv 89/665/EØF af 21. december 1989 om samordning
af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelsen af
klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige indkøbs- samt
bygge- og anlægskontrakter. [10] Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11.
december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt
angår forbedring af
effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige
kontrakter. [11] Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/17/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for
vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester. [12] Rådets direktiv 92/13/EØF af 25. februar 1992 om samordning af
love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelse af EF-reglerne for
fremgangsmåden ved tilbudsgivning inden for vand- og energiforsyning samt
transport og telekommunikation. [13] Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11.
december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt
angår forbedring af
effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige
kontrakter. [14] Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/18/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af offentlige
vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter og offentlige
bygge- og anlægskontrakter. [15] Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/17/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for
vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester. [16] Rådets direktiv 89/665/EØF af 21. december 1989 om samordning af
love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelsen af klageprocedurerne
i forbindelse med indgåelse af offentlige indkøbs- samt bygge- og
anlægskontrakter. [17] Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11.
december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt
angår forbedring af
effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige
kontrakter. [18] Rådets direktiv 92/13/EØF af 25. februar 1992 om samordning af
love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelse af EF-reglerne for
fremgangsmåden ved tilbudsgivning inden for vand- og energiforsyning samt
transport og telekommunikation. [19] Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11. december
2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt angår
forbedring af
effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige
kontrakter. BILAG XXII BESKATNING Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til
følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte
frister. Indirekte
beskatning Rådets direktiv
2006/112/EF af 28. november 2006 om det fælles merværdiafgiftssystem. Direktivets
bestemmelser finder anvendelse, dog med undtagelse af: – Anvendelsesområdet
for moms: artikel 2, stk. 1, litra b), og artikel 2, stk. 2, artikel 3 og 4 – Territorialt
anvendelsesområde: hele afsnittet: artikel 5-8 – Afgiftspligtige
personer: artikel 9, stk. 2 – Afgiftspligtige
transaktioner: artikel 17 og artikel 20-23 – Beskatningssted: artikel 33, 34, 35, artikel 36,
stk. 2, artikel 37, 40, 41, 42, artikel 43, stk. 2, artikel 50, 51, 52 og 57 – Afgiftspligtens
indtræden og afgiftens forfald: artikel 67, 68 og 69 – Afgiftsgrundlag:
erhvervelse af varer inden for Fællesskabet: artikel 83 og 84 – Satser:
artikel 100, 101 og undtagelser for visse medlemsstater: artikel 104-129 – Fritagelser: transaktioner inden for Fællesskabet:
artikel 138-142; indførsel: artikel 143, stk. 1, litra d), artikel 145; udførsel:
artikel 146, stk. 1, litra b); international transport: artikel 149, artikel
150, stk. 1; international varehandel: artikel 162, 164, 165 og 166 – Fradrag:
artikel 171, stk. 1, og artikel 172 – Forpligtelser: artikel 195, 196, 197, 200, 209,
210, artikel 213, stk. 2, artikel 214, stk. 1, med undtagelse af artikel 214,
stk. 1, litra a), og artikel 216 – Fakturering:
artikel 237 – Regnskaber:
artikel 243, 245 og 249 – Angivelser:
artikel 253, 254, 257, 258 og 259 – Oversigter:
artikel 262-270 – Forpligtelser
i forbindelse med visse former for indførsel og udførsel: artikel 274-280 – Særordninger: artikel 293, 294 og 344-356;
særordning for e-handel: artikel 357-369 – Undtagelser
for visse medlemsstater: artikel 370-396 – Diverse
bestemmelser: artikel 397-400 – Afsluttende
bestemmelser: artikel 402-414. Tidsplan: Direktivets bestemmelser med undtagelse af ovennævnte liste
gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden. Georgien bevarer retten til at fritage leveringer af varer og ydelser,
som er fritaget for afgift i medfør af den georgiske skattelov på tidspunktet
for denne aftales ikrafttræden. Rådets direktiv
2011/64/EU af 21. juni 2011 om punktafgiftsstrukturen og -satserne for
forarbejdet tobak Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden med undtagelse af artikel 7, stk. 2, artikel 8, 9, 10, 11,
12, artikel 14, stk. 1, 2 og 4, artikel 18 og 19, for hvilke der vil blive
forelagt et forslag til Associeringsrådets afgørelse om tidsplanen inden ét år
efter denne aftales ikrafttræden, idet der tages hensyn til nødvendigheden af,
at Geogien bekæmper smugleri og forsvarer sine skatteindtægter. Rådets direktiv
2007/74/EF af 20. december 2007 om fritagelse for merværdiafgift og
punktafgifter på varer, der indføres af rejsende fra tredjelande Følgende afdeling i
direktivet finder anvendelse: – afdeling
3 om kvantitative begrænsninger Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden. Rådets direktiv
92/83/EØF af 19. oktober 1992 om harmonisering af punktafgiftsstrukturen for
alkohol og alkoholholdige drikkevarer Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden. Georgien bevarer retten til at fritage spiritus, der er fremstillet af
enkeltpersoner i små mængder til eget forbrug, og som ikke er beregnet til
markedsføring, for punktafgift. Rådets direktiv
2003/96/EF af 27. oktober 2003 om omstrukturering af EF-bestemmelserne for
beskatning af energiprodukter og elektricitet Tidsplan: Direktivets bestemmelser med undtagelse af dets bilag 1
gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden. Rådets direktiv
2008/118/EF af 16. december 2008 om den generelle ordning for
punktafgifter Følgende artikel i
direktivet finder anvendelse: – artikel 1 Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden. Rådets trettende
direktiv 86/560/EØF af 17. november 1986 om harmonisering af medlemsstaternes
lovgivning om omsætningsafgifter - Foranstaltninger til tilbagebetaling af
merværdiafgift til afgiftspligtige personer, der ikke er etableret på
Fællesskabets område Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden. ________________ BILAG XXIII STATISTIKKER
EU-retten
vedrørende statistikker som nævnt i artikel 291 i kapitel 4 (Statistikker) i
afsnit V (Økonomisk samarbejde) i denne aftale er fastlagt i Statistical
Requirements Compendium (kompendiet om statistikkrav), der ajourføres hvert år,
og som af parterne anses for at være vedlagt denne aftale. Den senest
tilgængelige version af kompendiet om statistikkrav findes i elektronisk form
på webstedet for Den Europæiske Unions Statistiske Kontor (Eurostat):
http://epp.eurostat.ec.europa.eu. ________________ BILAG XXXIV BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til
følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte
frister. EU-konvention af
26. juli 1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle
interesser; følgende bestemmelser i konventionen finder anvendelse: – Artikel 1
– Generelle bestemmelser, definitioner – Artikel 2, stk. 1, ved at træffe de nødvendige
foranstaltninger for at sikre, at den i artikel 1 omhandlede adfærd samt
medvirken til, anstiftelse af eller forsøg på den i artikel 1, stk.1, nævnte
adfærd kan straffes med strafferetlige sanktioner, der er effektive, står i et
rimeligt forhold til overtrædelsen og har en afskrækkende virkning – Artikel 3
– Virksomhedslederes strafferetlige ansvar Tidsplan: Disse bestemmelser i konventionen gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden. Protokollen til
konventionen om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser;
følgende bestemmelser i protokollen finder anvendelse: – Artikel 1,
stk. 1, litra c), og artikel 1, stk. 2 – Relevante definitioner – Artikel 2
– Passiv bestikkelse – Artikel 3
– Aktiv bestikkelse – Artikel 5, stk. 1, ved at træffe de nødvendige
foranstaltninger for at sikre, at den i artikel 2 og 3 omhandlede adfærd samt
medvirken til og anstiftelse heraf kan straffes med strafferetlige sanktioner,
der er effektive, står i et rimeligt forhold til overtrædelsen og har en
afskrækkende virkning – Artikel 7,
for så vidt den henviser til konventionens artikel 3 Tidsplan: Disse bestemmelser i protokollen gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden. Den anden protokol
til konventionen om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle
interesser; følgende bestemmelser i protokollen finder anvendelse: – Artikel 1
– Definition – Artikel 2
– Hvidvaskning af penge – Artikel 3
– Juridiske personers ansvar – Artikel 4
– Sanktioner over for juridiske personer – Artikel
12, for så vidt den henviser til konventionens artikel 3 Tidsplan: Disse bestemmelser i protokollen gennemføres inden fire år efter denne aftales ikrafttræden. ________________ PROTOKOL I VEDRØRENDE DEFINITION AF BEGREBET
"PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS" OG
METODER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE INDHOLDSFORTEGNELSE AFSNIT I || ALMINDELIGE BESTEMMELSER || Artikel 1 || Definitioner || || || AFSNIT II || DEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS" || Artikel 2 || Generelle krav || Artikel 3 || Kumulation af oprindelse || Artikel 4 || Fuldt ud fremstillede produkter || Artikel 5 || Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter || Artikel 6 || Utilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning || Artikel 7 || Kvalificerende enhed || Artikel 8 || Tilbehør, reservedele og værktøj || Artikel 9 || Sæt || Artikel 10 || Neutrale elementer || || || AFSNIT III || TERRITORIALKRAV || Artikel 11 || Territorialitetsprincip || Artikel 12 || Direkte transport || Artikel 13 || Udstillinger || || || AFSNIT IV || GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSE || Artikel 14 || Forbud mod godtgørelse af eller fritagelse fra told || || || AFSNIT V || OPRINDELSESBEVIS || Artikel 15 || Generelle krav || Artikel 16 || Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.1 || Artikel 17 || Efterfølgende udstedelse af et varecertifikat EUR.1 || Artikel 18 || Udstedelse af et duplikateksemplar af et varecertifikat EUR.1 || Artikel 19 || Udstedelse af varecertifikater EUR.1 på grundlag af et tidligere udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevis || Artikel 20 || Regnskabsmæssig adskillelse || Artikel 21 || Betingelser for udfærdigelse af en oprindelseserklæring || Artikel 22 || Godkendt eksportør || Artikel 23 || Oprindelsesbevisets gyldighed || Artikel 24 || Indgivelse af oprindelsesbevis || Artikel 25 || Import i form af delforsendelser || Artikel 26 || Undtagelser fra kravet om oprindelsesbevis || Artikel 27 || Støttedokumenter || Artikel 28 || Opbevaring af oprindelsesbeviser og dokumentation || Artikel 29 || Uoverensstemmelser og formelle fejl || Artikel 30 || Beløb udtrykt i euro || || || AFSNIT VI || ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE || Artikel 31 || Administrativt samarbejde || Artikel 32 || Kontrol af oprindelsesbeviser || Artikel 33 || Tvistbilæggelse || Artikel 34 || Sanktioner || Artikel 35 || Frizoner || || || AFSNIT VII || CEUTA OG MELILLA || Artikel 36 || Gennemførelse af protokollen || Artikel 37 || Særlige betingelser || || || AFSNIT VIII || AFSLUTTENDE BESTEMMELSER || Artikel 38 || Ændringer af protokollen || Artikel 39 || Overgangsbestemmelser for varer under forsendelse eller oplagring || || || Fortegnelse over bilag til denne protokol || Bilag I || Indledende noter til listen i bilag II til protokol I || Bilag II || Liste over bearbejdninger eller forarbejdninger, som materialer uden oprindelsesstatus skal undergå, for at det fremstillede produkt kan få oprindelsesstatus || Bilag III || Varecertifikat EUR.1 og anmodning om varecertifikat EUR.1 || Bilag IV || Tekst til oprindelseserklæringen || Fælles erklæringer || || Fælles erklæring vedrørende Fyrstendømmet Andorra || || Fælles erklæring vedrørende Republikken San Marino || || Fælles erklæring vedrørende revision af oprindelsesreglerne i protokol I om definition af begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder for administrativt samarbejde || AFSNIT I ALMINDELIGE BESTEMMELSER ARTIKEL 1 Definitioner I denne protokol
forstås ved: a) "fremstilling": alle former for
bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling eller bestemte
processer b) "materiale": alle former for
bestanddele, råmaterialer, komponenter eller dele osv., der er anvendt til
fremstillingen af et produkt c) "produkt": et produkt, der
fremstilles, også når det er bestemt til senere anvendelse som materiale i en
anden fremstillingsproces d) "varer": både materialer og produkter e) "toldværdi": den værdi, der er
fastlagt i overensstemmelse med aftalen om gennemførelse af artikel VII i den
almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 (GATT 1994) f) "prisen ab fabrik": den pris, der er
betalt for produktet ab fabrik til den producent i parten, i hvis virksomhed
den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, såfremt prisen
indbefatter værdien af alle anvendte materialer, minus alle interne afgifter,
der er refunderet eller kan refunderes ved eksport af det fremstillede produkt g) "værdien af materialer": toldværdien på
tidspunktet for importen af de benyttede materialer uden oprindelsesstatus
eller, såfremt denne ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede
pris, der er betalt for disse materialer i den eksporterende part h) "værdien af materialer med
oprindelsesstatus": værdien af sådanne materialer som defineret i litra g)
anvendt med de fornødne ændringer i) "værditilvækst":
prisen ab fabrik minus toldværdien af alle anvendte materialer, som har
oprindelse i de andre parter, med hvilke kumulation finder anvendelse, eller
hvis toldværdien ikke er kendt eller ikke kan opgøres, den første registrerede
pris, der er betalt for disse materialer i den eksporterende part j) "kapitler" og "positioner":
de kapitler og positioner (firecifrede koder), der benyttes i nomenklaturen, og
som udgør det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem af 1983,
i denne protokol benævnt "det harmoniserede system" eller
"HS" k) "tariferet": et produkts eller
materiales tarifering under en bestemt position l) "sending": produkter, som enten sendes
samtidig fra en bestemt eksportør til en bestemt modtager eller er omfattet af
et gennemgående transportdokument, der dækker transporten fra eksportøren til
modtageren, eller, såfremt et sådant dokument ikke foreligger, af en samlet
faktura m) "territorier": herunder også
søterritorier n) "part": en, flere eller samtlige
EU-medlemsstater, EU eller Georgien o) "den kontraherende parts
toldmyndigheder": for EU's vedkommende enhver toldmyndighed i EU's
medlemsstater. AFSNIT II DEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS" ARTIKEL 2 Generelle krav I forbindelse med
anvendelsen af denne aftale anses følgende produkter for at have oprindelse i
en part: a) produkter, der er fuldt ud fremstillet i en part
i den i artikel 4 fastlagte betydning, og b) produkter, der er fremstillet i en part, og som
indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i en part, på
betingelse af at disse materialer har undergået tilstrækkelig bearbejdning
eller forarbejdning i parten i den i artikel 5 fastlagte betydning. ARTIKEL 3 Kumulation af oprindelse 1. Uanset
denne protokols artikel 2 anses produkter for at have oprindelse i den
eksporterende part, hvis de er fremstillet der og indeholder materialer med
oprindelse i den anden part eller materialer med oprindelse i Tyrkiet, på
hvilke afgørelse nr. 1/95 truffet af Associeringsrådet EF-Tyrkiet den 22.
december 1995[1]
finder anvendelse, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning
eller forarbejdning i den eksporterende part end den, der er omhandlet i denne
protokols artikel 6. Det kræves ikke, at sådanne materialer har undergået
tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning. 2. Hvis
bearbejdningen eller forarbejdningen i den eksporterende part ikke er mere
vidtgående end de behandlinger, der er nævnt i artikel 6, anses det
fremstillede produkt kun for at have oprindelse i den eksporterende part, hvis
merværdien der er større end værdien af de anvendte materialer med oprindelse i
den anden part eller i Tyrkiet. Hvis dette ikke er tilfældet, anses det
fremstillede produkt for at have oprindelse i Tyrkiet eller i den anden part,
afhængigt af hvem der tegner sig for den højeste værdi af materialer med
oprindelsesstatus, som er anvendt ved fremstillingen i den eksporterende part. 3. Produkter
med oprindelse i en part eller i Tyrkiet, som ikke undergår nogen bearbejdning
eller forarbejdning i den eksporterende part, beholder deres oprindelsesstatus,
hvis de eksporteres til den anden part. 4. Kumulation
vedrørende materialer med oprindelse i Tyrkiet finder kun anvendelse, på
betingelse af at: a) der gælder en præferencehandelsaftale i
overensstemmelse med artikel XXIV i GATT 1994 mellem parterne og Tyrkiet b) materialer og produkter har erhvervet
oprindelsesstatus ved anvendelse af oprindelsesregler, der er identiske med
dem, der er indeholdt i denne protokol, og c) der er blevet offentliggjort meddelelser om
opfyldelsen af de nødvendige krav for anvendelse af kumulation i Den
Europæiske Unions Tidende (C-udgaven) og i Georgien i henhold til landets
egne procedurer. 5. Kumulation
i henhold til denne artikel finder anvendelse fra den dato, der er anført i
meddelelsen i Den Europæiske Unions Tidende (C-udgaven). 6. Parterne
meddeler hinanden nærmere oplysninger om de aftaler, der anvendes over for
lande som omhandlet i stk. 1 og 2, herunder om aftalernes ikrafttrædelsesdato. Artikel 4 Fuldt ud fremstillede produkter 1. Følgende
anses for at være fuldt ud fremstillet i en part: a) mineralske produkter, som er udvundet af dets
jord eller havbund b) vegetabilske produkter, der er høstet dér c) levende dyr, som er født og opdrættet dér d) produkter fra levende dyr, som er opdrættet dér e) produkter fra jagt eller fiskeri drevet dér f) produkter fra havfiskeri og andre produkter fra
havet, som er optaget uden for den eksporterende parts søterritorium af dens
fartøjer g) produkter, som er fremstillet på dens
fabriksskibe udelukkende på grundlag af de i litra f) nævnte produkter h) brugte genstande, som indsamles dér og kun anvendes
til genindvinding af råmaterialer, herunder brugte dæk, der kun kan anvendes
til regummiering eller som spildprodukt i) affald og skrot hidrørende fra
fremstillingsprocesser, som udføres dér j) produkter, som er udvundet af havbunden eller
-undergrunden beliggende uden for dens søterritorium, for så vidt den har
eneret på udnyttelsen af denne havbund eller -undergrund k) varer, som er fremstillet dér udelukkende på
grundlag af de i litra a)-j) nævnte produkter. 2. Udtrykkene
"dens fartøjer" og "dens fabriksskibe" i stk. 1, litra f)
og g), omfatter kun de fartøjer og fabriksskibe: a) som er registreret i en EU-medlemsstat eller
Georgien b) som sejler under en EU-medlemsstats eller
Georgiens flag, og c) som mindst for 50 %'s vedkommende ejes af statsborgere
i en EU-medlemsstat eller Georgien eller af et selskab, hvis hovedsæde ligger i
en EU-medlemsstat eller Georgien, hvis administrerende direktør eller
direktører, formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse
organers medlemmer er statsborgere i en EU-medlemsstat eller Georgien, og hvis
kapital desuden, når det drejer sig om interessentskaber eller selskaber med
begrænset ansvar, for mindst halvdelens vedkommende tilhører en EU-medlemsstat
eller Georgien eller offentlige institutioner eller statsborgere i den
pågældende part d) hvis kaptajn og officerer er statsborgere i en
EU-medlemsstat eller Georgien og e) hvis besætning er sammensat således, at mindst
75 % er statsborgere i en EU-medlemsstat eller Georgien. Artikel 5 Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter 1. Ved
anvendelsen af artikel 2 anses produkter, som ikke er fuldt ud fremstillet, for
at have undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, når
betingelserne i listen i bilag II til denne protokol er opfyldt. Disse betingelser
angiver, hvilken bearbejdning eller forarbejdning der skal foretages af de
materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstillingen, og gælder
kun for disse materialer. Det følger heraf, at et produkt, som har opnået
oprindelsesstatus, fordi de i listen angivne betingelser er opfyldt, og som
anvendes til fremstilling af et andet produkt, ikke skal opfylde de
betingelser, som gælder for det produkt, til hvis fremstilling det medgår, og
at der ikke skal tages hensyn til de materialer uden oprindelsesstatus, som
eventuelt er anvendt ved fremstillingen af det. 2. Uanset
stk. 1 kan der dog anvendes materialer uden oprindelsesstatus, som efter
betingelserne i listen i bilag II til denne protokol ikke må anvendes ved
fremstillingen af et givet produkt, forudsat at: a) deres samlede værdi ikke overstiger 10 % af
produktets pris ab fabrik, og b) ingen af de i listen angivne procentdele for
maksimumsværdien af materialer uden oprindelsesstatus overstiges i kraft af
dette stykke. Dette stykke finder
ikke anvendelse på produkter henhørende under kapitel 50-63 i det harmoniserede
system. 3. Stk. 1 og
2 finder anvendelse under forbehold af bestemmelserne i artikel 6. Artikel 6 Utilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning 1. Følgende
processer anses som utilstrækkelige til at give produkterne oprindelsesstatus,
uanset om betingelserne i artikel 5 er opfyldt, jf. dog stk. 2: a) bevarende behandlinger, som har til formål at
sikre, at produkternes tilstand ikke forringes under transport og oplagring b) adskillelse og samling af kolli c) vask, rensning; afstøvning, fjernelse af
oxidlag, olie, maling eller andre belægninger d) strygning eller presning af tekstiler e) enkel maling og polering f) afskalning, hel eller delvis blegning, polering
og glasering af korn eller ris g) farvning af sukker eller formning af sukker i
stykker h) skrælning, udstening og afskalning/udbælgning af
frugter, nødder og grøntsager i) hvæsning, enkel slibning eller enkel tilskæring j) sigtning, sortering, klassificering, tilpasning;
(herunder samling i sæt) k) enkel aftapning på flasker, påfyldning af dåser,
flakoner, anbringelse i sække, kasser, æsker, på bræt, plader eller bakker samt
alle andre enkle emballeringsarbejder l) anbringelse eller trykning af mærker, etiketter,
logoer og andre lignende kendetegn på selve produkterne eller deres emballage m) enkel blanding af produkter, også af forskellig
art; n) blanding af sukker med ethvert materiale o) enkel samling af dele for at kunne danne et
komplet produkt eller adskillelse af produkter i dele p) kombination af to eller flere af de i litra a)-o)
nævnte arbejdsprocesser q) slagtning af dyr. 2. Alle
bearbejdninger eller forarbejdninger, der udføres i en part på et givet
produkt, skal tages i betragtning samlet, når det skal bestemmes, om den
bearbejdning eller forarbejdning, som det pågældende produkt har undergået,
skal anses som utilstrækkelig i henhold til stk. 1. Artikel 7 Kvalificerende enhed 1. Ved
anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol er den kvalificerende enhed det
produkt, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede
systems nomenklatur. Heraf følger: a) at når et produkt, der består af en gruppe eller
samling af genstande, i henhold til det harmoniserede system tariferes under én
og samme position, udgør helheden den kvalificerende enhed b) at når en sending består af et antal identiske
produkter, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages
hvert produkt for sig ved anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol. 2. Når
emballagen i henhold til punkt 5 i de almindelige tariferingsbestemmelser
vedrørende det harmoniserede system er indbefattet i produktet ved
tariferingen, skal dette også være tilfældet ved bestemmelsen af oprindelsen. Artikel 8 Tilbehør, reservedele og værktøj Tilbehør,
reservedele og værktøj, der leveres som standardudstyr til materiel, maskiner,
apparater eller køretøjer, og hvis pris er indbefattet i produktets pris eller
ikke faktureres særskilt, betragtes som værende en del af dette materiel eller
disse maskiner, apparater eller køretøjer. Artikel 9 Sæt Sæt som defineret i
punkt 3 i de almindelige tariferingsbestemmelser vedrørende det harmoniserede
system betragtes som produkter med oprindelsesstatus, når alle dele har
oprindelsesstatus. Når et sæt består af produkter med og uden
oprindelsesstatus, anses sættet som helhed dog for at have oprindelsesstatus,
hvis værdien af de produkter, der ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger
15 % af sættets pris ab fabrik. Artikel 10 Neutrale elementer Ved bestemmelse af,
om et produkt har oprindelsesstatus, er det ikke nødvendigt at undersøge, om
følgende, som kan anvendes ved dets fremstilling, har oprindelsesstatus: a) energi og
brændsel b) anlæg og
udstyr c) maskiner
og værktøj d) varer, som
ikke indgår og ikke er bestemt til at indgå i det pågældende produkts endelige
sammensætning. AFSNIT III TERRITORIALKRAV Artikel 11 Territorialitetsprincip 1. Betingelserne
i afsnit II vedrørende erhvervelse af oprindelsesstatus skal opfyldes uden
afbrydelse i en part, jf. dog artikel 3 og stk. 3 i nærværende artikel. 2. Såfremt
varer med oprindelsesstatus, der er eksporteret fra en part til et andet land,
reimporteres, anses de som varer uden oprindelsesstatus, jf. dog artikel 3,
medmindre det over for toldmyndighederne kan godtgøres, at a) de genimporterede varer er de samme som dem, der
blev eksporteret, og b) de reimporterede varer ikke har undergået nogen
behandling, ud over hvad der var nødvendigt for deres bevarelse, mens de
befandt sig i det pågældende land eller blev eksporteret. 3. Erhvervelse
af oprindelsesstatus efter betingelserne i afsnit II berøres ikke af
bearbejdning eller forarbejdning, der har fundet sted uden for en part, af
materialer, der er eksporteret fra parten og efterfølgende reimporteres dertil,
på betingelse af at a) de pågældende materialer er fuldt ud fremstillet
i parten eller har undergået yderligere forarbejdning eller bearbejdning end den,
der er omhandlet i artikel 6, før eksporten, og b) det over for toldmyndighederne kan godtgøres: i) at de reimporterede varer er fremstillet ved
bearbejdning eller forarbejdning af eksporterede materialer, og ii) den samlede værditilvækst, der er erhvervet uden
for parten ved anvendelse af denne artikel, ikke overstiger 10 % af prisen
ab fabrik for det færdige produkt, for hvilket der gøres krav på
oprindelsesstatus. 4. Ved
anvendelsen af stk. 3 finder betingelserne for erhvervelse af oprindelsesstatus
i afsnit II ikke anvendelse på bearbejdning eller forarbejdning uden for en
part. Når der i listen i bilag II til denne protokol anvendes en regel om
fastsættelse af en maksimal værdi for alle anvendte materialer uden
oprindelsesstatus til bestemmelse af det pågældende færdige produkts
oprindelsesstatus, må den samlede værdi af de på den pågældende parts
territorium benyttede materialer uden oprindelsesstatus sammenlagt med den
samlede værditilvækst, der er erhvervet uden for parten ved anvendelse af denne
artikel, imidlertid ikke overstige den anførte procentdel. 5. Ved
anvendelsen af stk. 3 og 4 forstås ved "samlet værditilvækst"
samtlige de omkostninger, der er påløbet uden for en part, herunder værdien af
de dér anvendte materialer. 6. Stk. 3 og
4 finder ikke anvendelse på produkter, der ikke opfylder de i listen i bilag II
til denne protokol fastsatte betingelser, eller som kun kan anses for
tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede, hvis den generelle tolerance i
artikel 5, stk. 2, tages i anvendelse. 7. Stk. 3 og
4 i denne artikel finder ikke anvendelse på produkter henhørende under kapitel
50-63 i det harmoniserede system. 8. Bearbejdninger
eller forarbejdninger, der omfattes af denne artikel og foretages uden for en
part, finder sted under ordningen for passiv forædling eller en lignende
ordning. Artikel 12 Direkte transport 1. Den
præferencebehandling, der er fastsat i henhold til den relevante aftale, gælder
kun for produkter, der opfylder betingelserne i denne protokol, og som transporteres
direkte mellem parterne. Dog kan produkter, der udgør en enkelt sending,
transporteres gennem andre territorier, eventuelt med omladning eller
midlertidig oplagring i disse territorier, såfremt produkterne er forblevet
under toldmyndighedernes tilsyn i transit- eller oplagringslandet og dér ikke
har undergået anden behandling end losning og lastning eller enhver behandling,
der skal sikre, at deres tilstand ikke forringes. Produkter med
oprindelsesstatus kan transporteres i rørledninger gennem andre landes
territorier end parternes i disses egenskab af eksporterende og importerende
parter. 2. Som
dokumentation for, at betingelserne i stk. 1 er opfyldt, skal der for
toldmyndighederne i den importerende part fremlægges: a) enten et gennemgående transportdokument, som
dækker passagen fra den eksporterende part gennem transitlandet, eller b) en
erklæring fra toldmyndighederne i transitlandet, der indeholder: i) en nøjagtig beskrivelse af produkterne ii) datoen for produkternes losning og lastning og,
hvis det er relevant, angivelse af de anvendte fartøjers navne eller af de
andre anvendte transportmidler og iii) oplysninger om de omstændigheder, under hvilke
produkterne har henligget i transitlandet, eller c) i mangel
heraf enhver anden dokumentation. Artikel 13 Udstillinger 1. Produkter
med oprindelsesstatus, der afsendes til en udstilling i et andet land end en
part, og som efter udstillingen sælges til import til en part, opnår ved
importen de fordele, som følger af bestemmelserne i den relevante aftale,
forudsat at det over for toldmyndighederne kan godtgøres: a) at en eksportør har sendt disse produkter fra en
part til udstillingslandet og har ladet dem udstille dér b) at denne eksportør har solgt produkterne eller på
anden måde overdraget dem til en modtager i en part c) at produkterne under udstillingen eller
umiddelbart derefter er afsendt i den stand, i hvilken de blev sendt til
udstillingen, og d) at produkterne fra det tidspunkt, hvor de blev
afsendt til udstillingen, ikke har været benyttet til andre formål end
fremvisning på udstillingen. 2. Der skal
udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i henhold til bestemmelserne i
afsnit V, og dette bevis skal fremlægges for den importerende parts
toldmyndigheder på de normale betingelser. Udstillingens navn og adresse skal
anføres derpå. Om fornødent kan der kræves supplerende dokumentation for de
omstændigheder, under hvilke de har været udstillet. 3. Stk. 1
gælder for alle udstillinger, messer eller tilsvarende offentlige arrangementer
af kommerciel, industriel, landbrugsmæssig eller håndværksmæssig karakter,
under hvilke produkterne er under konstant toldkontrol, og som ikke er
tilrettelagt med privat formål i forretninger eller handelslokaler med henblik
på salg af udenlandske produkter. AFSNIT IV GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSE Artikel 14 Forbud mod godtgørelse af eller fritagelse fra told 1. For
materialer uden oprindelsesstatus, som anvendes til fremstilling af produkter
med oprindelsesstatus i en part, og for hvilke der udstedes eller udfærdiges et
oprindelsesbevis i overensstemmelse med afsnit V, må der ikke indrømmes
godtgørelse af eller fritagelse for told af nogen art i parten. 2. Det i stk.
1 omhandlede forbud gælder for alle ordninger med delvis eller fuldstændig godtgørelse
eller tilbagebetaling af eller fritagelse for told eller afgifter med
tilsvarende virkning, der finder anvendelse i en part på materialer, der
anvendes ved fremstillingen, når sådan godtgørelse, tilbagebetaling eller
fritagelse udtrykkeligt eller i praksis finder anvendelse, når produkter, som
er fremstillet af de nævnte materialer, eksporteres, og ikke når de forbliver
dér til indenlandsk forbrug. 3. Eksportører
af produkter, der er omfattet af et oprindelsesbevis, skal på begæring af
toldmyndighederne til enhver tid kunne fremlægge relevant dokumentation for, at
der ikke er opnået godtgørelse for materialer uden oprindelsesstatus, som er
anvendt til fremstilling af det pågældende produkt, og at al told og alle
afgifter med tilsvarende virkning, der pålægges sådanne materialer, faktisk er
betalt. 4. Stk. 1, 2
og 3 i denne artikel gælder også for emballager i den i artikel 7, stk. 2,
fastlagte betydning, for tilbehør, reservedele og værktøj i den i artikel 8
fastlagte betydning og for produkter i sæt i den i artikel 9 fastlagte
betydning, når sådanne produkter ikke har oprindelsesstatus. 5. Stk. 1-4
gælder kun materialer af den art, som denne protokol finder anvendelse på. AFSNIT V OPRINDELSESBEVIS Artikel 15 Generelle krav 1. Produkter
med oprindelse i en part er ved import til den anden part omfattet af
bestemmelserne i den relevante aftale, når et af følgende oprindelsesbeviser
forelægges: a) et varecertifikat EUR.1, hvortil modellen findes
i bilag III til denne protokol b) i de i artikel 21, stk. 1, fastsatte tilfælde en
erklæring (i det følgende benævnt "oprindelseserklæring"), som
afgives af eksportøren på en faktura, en følgeseddel eller ethvert andet
handelsdokument, som beskriver de pågældende produkter tilstrækkelig detaljeret
til, at de kan identificeres. Teksten til oprindelseserklæringen findes i bilag
IV til denne protokol. 2. Uanset
stk. 1 i denne artikel er produkter med oprindelsesstatus i den i denne
protokol fastlagte betydning i de i artikel 26 omhandlede tilfælde omfattet af
bestemmelserne i denne aftale, uden at der skal forelægges nogen af de
oprindelsesbeviser, der er omhandlet i stk. 1 i denne artikel. Artikel 16 Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.1 1. De
kompetente myndigheder i den eksporterende part udsteder et varecertifikat
EUR.1 efter skriftlig anmodning fra eksportøren eller, på eksportørens ansvar,
fra dennes befuldmægtigede repræsentant. 2. I dette
øjemed udfylder eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant både
varecertifikat EUR.1 og anmodningsformularen, der er vist i bilag III til denne
protokol. Disse formularer skal udfyldes på et af de sprog, som den relevante
aftale er affattet på, i overensstemmelse med bestemmelserne i eksportlandets
nationale lovgivning. Hvis formularerne udfyldes i hånden, skal det ske med
blæk og med blokbogstaver Produktbeskrivelsen skal anføres i den relevante
rubrik uden mellemrum mellem linjerne. Hvis rubrikken ikke udfyldes
fuldstændigt, skal der trækkes en vandret streg under produktbeskrivelsens
sidste linje, og den ikke udfyldte del skal overstreges. 3. Den
eksportør, der anmoder om at få udstedt et varecertifikat EUR.1, skal når som
helst på begæring af toldmyndighederne i den eksporterende part, hvor
varecertifikatet EUR.1 er udstedt, kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som
beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige
betingelser i denne protokol er opfyldt. 4. Varecertifikat
EUR.1 udstedes af toldmyndighederne i en EU-medlemsstat eller i Georgien, hvis
de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i EU eller i
Georgien eller i Tyrkiet og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol,
jf. dog stk. 5. 5. De
toldmyndigheder, der udsteder varecertifikater EUR.1, træffer alle nødvendige foranstaltninger
for at efterprøve, at produkterne har oprindelsesstatus, og at de øvrige
betingelser i denne protokol er opfyldt. De er i denne sammenhæng berettiget
til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af
eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder
hensigtsmæssig. De påser desuden, at de i stk. 2 omhandlede formularer er
udfyldt korrekt. De skal navnlig kontrollere, at den rubrik, der er beregnet
til produktbeskrivelsen, er udfyldt på en sådan måde, at det ikke er muligt at
foretage svigagtige tilføjelser. 6. Datoen for
udstedelsen af varecertifikat EUR.1 skal anføres i certifikatets rubrik 11. 7. Varecertifikat
EUR.1 udstedes af toldmyndighederne og stilles til rådighed for eksportøren, så
snart eksporten faktisk har fundet sted eller er sikret. Artikel 17 Efterfølgende udstedelse af et varecertifikat EUR.1 1. Uanset
artikel 16, stk. 7, kan et varecertifikat EUR.1 undtagelsesvis udstedes efter
eksporten af de produkter, som det vedrører, såfremt: a) det på grund af fejltagelser, uforsætlige
undladelser eller særlige omstændigheder ikke er blevet udstedt ved eksporten,
eller b) det over for toldmyndighederne godtgøres, at
varecertifikat EUR.1 er blevet udstedt, men af tekniske årsager ikke er blevet
godtaget ved importen. 2. Ved
anvendelsen af stk. 1 skal eksportøren i anmodningen anføre sted og dato for
eksporten af de produkter, som varecertifikat EUR.1 vedrører, og årsagerne til
sin anmodning. 3. Toldmyndighederne
må kun udstede et varecertifikat EUR.1 efterfølgende, når de har kontrolleret,
at oplysningerne i eksportørens anmodning er i overensstemmelse med
oplysningerne i de tilsvarende dokumenter. 4. På
varecertifikater EUR.1, der udstedes efterfølgende, skal følgende påtegning
anføres (på engelsk): "ISSUED
RETROSPECTIVELY" 5. Den
påtegning, der er nævnt i stk. 4, anføres i rubrik 7 på varecertifikat EUR.1. Artikel 18 Udstedelse af et duplikateksemplar af et varecertifikat EUR.1 1. I tilfælde
af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et varecertifikat EUR.1 kan
eksportøren henvende sig til de udstedende toldmyndigheder og anmode om
udstedelse af et duplikateksemplar på grundlag af de hos myndighederne beroende
eksportdokumenter. 2. På
duplikateksemplaret, der udstedes på denne måde, skal anføres følgende (på
engelsk): "DUPLICATE"
3. Den
påtegning, der er nævnt i stk. 2, anføres i rubrik 7 på duplikateksemplaret af
varecertifikat EUR.1. 4. Duplikateksemplaret,
der skal påføres samme udstedelsesdato som det originale varecertifikat EUR.1,
får virkning fra denne dato. Artikel 19 Udstedelse af varecertifikater EUR.1 på grundlag af et tidligere
udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevis Når produkter med
oprindelsesstatus er under et toldsteds kontrol i en part, skal det være muligt
at erstatte det originale oprindelsesbevis med et eller flere varecertifikater
EUR.1, når det eller de skal benyttes til at sende alle eller nogle af disse
produkter til et andet sted i denne part. Erstatningsvarecertifikat(er) EUR.1
udstedes af det toldsted, hvis kontrol produkterne er undergivet. Artikel 20 Regnskabsmæssig adskillelse 1. Hvis der
er betydelige omkostninger eller materielle vanskeligheder forbundet med at
opretholde særskilte lagre af identiske og indbyrdes ombyttelige materialer med
og uden oprindelsesstatus, kan toldmyndighederne efter skriftlig anmodning fra
de berørte parter tillade, at metoden med "regnskabsmæssig
adskillelse" (i det følgende benævnt "metoden") anvendes til
styringen af sådanne lagre. 2. Det skal
ved denne metode sikres, at antallet af fremstillede produkter, som kan anses
som produkter med oprindelsesstatus, i en specifik referenceperiode er det
samme som det antal, der ville være fremstillet, hvis der var opretholdt en
fysisk adskillelse af lagrene. 3. Toldmyndighederne
kan give tilladelse, jf. stk. 1, på de betingelser, de anser for at være
hensigtsmæssige. 4. Metoden,
og anvendelsen af den registreres i overensstemmelse med de almindeligt
anerkendte regnskabsprincipper, der gælder i det land, hvor produktet er fremstillet. 5. Indehaveren
af tilladelsen til at anvende metoden kan alt efter omstændighederne udstede
eller anmode om oprindelsesbeviser for den mængde produkter, der kan anses som
produkter med oprindelsesstatus. Efter anmodning fra toldmyndighederne skal
indehaveren af tilladelsen til at anvende metoden fremlægge en redegørelse for,
hvordan mængderne er styret. 6. Toldmyndighederne
skal kontrollere den brug, der gøres af tilladelsen til at anvende metoden, og
kan når som helst inddrage den, hvis indehaveren af tilladelsen på nogen som
helst måde benytter den på ukorrekt vis eller ikke opfylder de øvrige
betingelser i denne protokol. Artikel 21 Betingelser for udfærdigelse af en oprindelseserklæring 1. En
oprindelseserklæring som omhandlet i artikel 15, stk. 1, litra b), kan
udfærdiges: a) af en godkendt eksportør som omhandlet i artikel
22 eller b) af enhver eksportør angående enhver sending, der
består af en eller flere kolli indeholdende produkter med oprindelsesstatus,
hvis samlede værdi ikke overstiger 6 000 EUR. 2. Der kan
udfærdiges en oprindelseserklæring, hvis de pågældende produkter kan anses som
produkter med oprindelse i EU eller i Georgien og opfylder de øvrige
betingelser i denne protokol, jf. dog stk. 3. 3. En
eksportør, som udfærdiger en oprindelseserklæring, skal når som helst på
begæring af toldmyndighederne i eksportlandet kunne fremlægge alle egnede
dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og
at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt. 4. Eksportøren
skal udfærdige en oprindelseserklæring ved med maskinskrift, stempling eller
trykning at anføre den i bilag IV til denne protokol gengivne erklæring på
fakturaen, følgesedlen eller et andet handelsdokument, idet der vælges en af de
sprogudgaver, der er fastsat i nævnte bilag, i overensstemmelse med
eksportlandets lovgivning. Erklæringen kan også være håndskrevet; i så fald
skal den være skrevet med blæk og med blokbogstaver. 5. Oprindelseserklæringer
skal være forsynet med eksportørens personlige håndskrevne underskrift. En
godkendt eksportør som omhandlet i artikel 22 kan dog undlade at underskrive
sådanne erklæringer, forudsat at han skriftligt over for toldmyndighederne i
den eksporterende part tilkendegiver, at han påtager sig det fulde ansvar for
alle oprindelseserklæringer, der angiver ham, som om de faktisk var forsynet
med hans håndskrevne underskrift. 6. Eksportøren
kan udfærdige en oprindelseserklæring ved eksporten af de produkter, som den
vedrører, eller efterfølgende, forudsat at erklæringen forelægges i
importlandet senest to år efter importen af de produkter, som den vedrører. Artikel 22 Godkendt eksportør 1. Toldmyndighederne
i den eksporterende part kan give enhver eksportør (i det følgende benævnt
"godkendt eksportør), der hyppigt forsender produkter i henhold til denne
aftale, tilladelse til at udfærdige oprindelseserklæringer uanset de pågældende
produkters værdi. En eksportør, der ansøger om en sådan tilladelse, skal over
for toldmyndighederne give alle de nødvendige garantier, således at det kan
efterprøves, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige
betingelser i denne protokol er opfyldt. 2. Toldmyndighederne
kan, når de indrømmer status som godkendt eksportør, hertil knytte alle de
betingelser, som de finder hensigtsmæssige. 3. Toldmyndighederne
giver den godkendte eksportør et toldgodkendelsesnummer, som skal angives på
oprindelseserklæringen. 4. Toldmyndighederne
kontrollerer, hvordan den godkendte eksportør bruger sin tilladelse. 5. Toldmyndighederne
kan når som helst trække tilladelsen tilbage. De skal trække den tilbage, når
den godkendte eksportør ikke længere giver de i stk. 1 omhandlede garantier,
ikke længere opfylder de i stk. 2 omhandlede betingelser eller på anden måde
gør ukorrekt brug af tilladelsen. Artikel 23 Oprindelsesbevisets gyldighed 1. Et
oprindelsesbevis er gyldigt i fire måneder fra den dato, hvor det blev udstedt
i den eksporterende part, og skal inden for samme periode fremlægges for
toldmyndighederne i den importerende part. 2. Oprindelsesbeviser,
som fremlægges for den importerende parts toldmyndigheder efter udløbet af den
i stk. 1 nævnte sidste frist, kan godtages som grundlag for
præferencebehandling, når overskridelsen af fristen skyldes ekstraordinære omstændigheder. 3. I andre
tilfælde af forsinket fremlæggelse kan toldmyndighederne i den importerende
part godtage oprindelsesbeviser, når produkterne er blevet frembudt for dem
inden udløbet af den nævnte frist. Artikel 24 Indgivelse af oprindelsesbevis Oprindelsesbeviser
fremlægges for toldmyndighederne den importerende part i overensstemmelse med
de procedurer, der gælder i det pågældende land. Disse myndigheder kan forlange
en oversættelse af oprindelsesbeviset; de kan desuden kræve, at importangivelsen
suppleres med importørens erklæring om, at produkterne opfylder de betingelser,
der kræves for anvendelse af den relevante aftale. Artikel 25 Import i form af delforsendelser Når produkter
henhørende under afsnit XVI og XVII eller position 7308 og 9406 i det
harmoniserede system på importørens anmodning og på de af den importerende
parts toldmyndigheder fastsatte vilkår importeres i demonteret eller
ikke-monteret stand i henhold til punkt 2a i de almindelige
tariferingsbestemmelser vedrørende det harmoniserede system, og denne import
finder sted i form af delforsendelser, skal der ved importen af den første
delforsendelse fremlægges et samlet bevis for disse produkters oprindelse for
toldmyndighederne. Artikel 26 Undtagelser fra kravet om oprindelsesbevis 1. Produkter,
der indgår i småforsendelser fra private afsendere til private modtagere eller
medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan importeres som produkter
med oprindelsesstatus, uden at det er nødvendigt at fremlægge et oprindelsesbevis,
forudsat at der er tale om import uden erhvervsmæssig karakter, at det
erklæres, at produkterne opfylder betingelserne i denne protokol, og at der
ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed. For så vidt angår produkter
sendt pr. post, kan denne erklæring afgives på toldangivelse CN22/CN23 eller på
et ark papir, der vedlægges det nævnte dokument. 2. Som import
helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlighedsvis import, der udelukkende
består af produkter bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende
eller deres familie, og hvis beskaffenhed og mængde ikke giver anledning til
tvivl om, at importen sker i ikke-erhvervsmæssigt øjemed. 3. Desuden må
den samlede værdi af disse produkter ikke overstige 500 EUR i tilfælde af småforsendelser
og 1 200 EUR i tilfælde af produkter, der medbringes af rejsende i deres
personlige bagage. Artikel 27 Støttedokumenter De i artikel 16,
stk. 3, og artikel 21, stk. 3, omhandlede dokumenter, der benyttes som bevis
for, at produkter, der er omfattet af et varecertifikat EUR.1 eller en
oprindelseserklæring, kan betragtes som produkter med oprindelse i en part og
opfylder de øvrige betingelser i dette bilag, kan bl.a. omfatte følgende: a) direkte dokumentation for fremstillingsprocessen
for de omhandlede varer hos den pågældende eksportør eller leverandør, f.eks.
hidrørende fra hans regnskaber eller interne bogholderi b) dokumenter, der beviser de anvendte materialers
oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i den pågældende part,
såfremt disse dokumenter benyttes i overensstemmelse med den nationale
lovgivning c) dokumenter, der beviser, at en bearbejdning
eller forarbejdning af materialerne har fundet sted i den relevante part, og
som er udstedt eller udfærdiget i den relevante part, såfremt disse dokumenter
benyttes i overensstemmelse med den nationale lovgivning d) varecertifikater EUR.1 eller
oprindelseserklæringer, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus,
og som er udstedt eller udfærdiget i den relevante part i overensstemmelse med
denne protokol e) egnet bevis for bearbejdning eller forarbejdning
foretaget uden for den relevante part i henhold til artikel 11, hvoraf det
fremgår, at kravene i nævnte artikel er opfyldt. Artikel 28 Opbevaring af oprindelsesbeviser og dokumentation 1. En
eksportør, der anmoder om udstedelse af et varecertifikat EUR.1, skal i mindst
tre år opbevare de i artikel 16, stk. 3, omhandlede dokumenter. 2. En
eksportør, der udfærdiger en oprindelseserklæring, skal i mindst tre år opbevare
et eksemplar af denne fakturaerklæring samt de i artikel 21, stk. 3, omhandlede
dokumenter. 3. Toldmyndighederne
i den eksporterende part, der udsteder et varecertifikat EUR.1, skal i mindst
tre år opbevare den i artikel 16, stk. 2, omhandlede anmodningsformular. 4. Toldmyndighederne
i den importerende part skal i mindst tre år opbevare de varecertifikater EUR.1
og de oprindelseserklæringer, der fremlægges for dem. Artikel 29 Uoverensstemmelser og formelle fejl 1. Konstateres
der mindre uoverensstemmelser mellem oplysningerne i et oprindelsesbevis og
oplysningerne i de dokumenter, der forelægges toldstedet med henblik på
opfyldelse af formaliteterne i forbindelse med import af produkterne, medfører
dette ikke i sig selv, at oprindelsesbeviset er ugyldigt, når det på
fyldestgørende måde godtgøres, at dokumentet svarer til de frembudte produkter. 2. Klare
formelle fejl som trykfejl på et oprindelsesbevis medfører ikke, at det
pågældende dokument skal afvises, hvis fejlene ikke er af en sådan karakter, at
de rejser tvivl om rigtigheden af påtegningerne i dokumentet. Artikel 30 Beløb udtrykt i euro 1. Med
henblik på anvendelsen af bestemmelserne i artikel 21, stk. 1, litra b), og
artikel 26, stk. 3, i tilfælde, hvor produkterne er faktureret i en anden
valuta end euro, fastsættes modværdien af de beløb, der er udtrykt i euro,
årligt i parternes nationale valutaer af hvert af de berørte lande. 2. Sendinger
er omfattet af bestemmelserne i artikel 21, stk. 1, litra b), eller artikel 26,
stk. 3, med udgangspunkt i den valuta, som fakturaen er udstedt i, og ud fra
det beløb, som er fastsat af det pågældende land. 3. De beløb,
der skal benyttes i en given national valuta, er modværdien i den pågældende
nationale valuta af de i euro udtrykte beløb på den første hverdag i oktober.
Beløbene meddeles Europa-Kommissionen senest den 15. oktober og anvendes fra
den 1. januar det følgende år. Europa-Kommissionen underretter alle de berørte
lande om de pågældende beløb. 4. Et land
kan op- eller nedrunde det beløb, der fremkommer ved omregningen af et beløb
udtrykt i euro til dets nationale valuta. Det afrundede beløb må ikke afvige
mere end 5 % fra det beløb, der fremkommer ved omregningen. Et land kan
bibeholde modværdien i dets nationale valuta af et beløb udtrykt i euro, hvis
omregningen af dette beløb ved den årlige tilpasning i henhold til stk. 3 fører
til en stigning af den i national valuta udtrykte modværdi på mindre end
15 %, inden ovennævnte afrunding foretages. Modværdien i national valuta
kan bibeholdes uændret, hvis omregningen ville føre til en lavere modværdi. 5. Beløbene
udtrykt i euro kontrolleres af Toldunderudvalget, hvis en part anmoder herom.
Som led i denne kontrol overvejer Toldunderudvalget, om det er ønskeligt at
bevare de pågældende beløbsgrænsers virkninger i faste priser. Med henblik
herpå kan det træffe beslutning om at ændre de i euro udtrykte beløb. AFSNIT VI ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE Artikel 31 Administrativt samarbejde 1. Parternes
toldmyndigheder forsyner gennem Europa-Kommissionen hinanden med aftryk af de
stempler, der i deres toldkontorer anvendes ved udstedelsen af varecertifikater
EUR.1, og oplyser ligeledes gennem Europa-Kommissionen hinanden om adresserne
på de toldmyndigheder, der er ansvarlige for at udstede og kontrollere disse
certifikater og oprindelseserklæringer. 2. For at
sikre en korrekt anvendelse af denne protokol yder parterne gennem deres
respektive toldmyndigheder hinanden gensidig bistand til at kontrollere
ægtheden af varecertifikater EUR.1 eller oprindelseserklæringer og rigtigheden
af de oplysninger, der afgives i disse dokumenter. Artikel 32 Kontrol af oprindelsesbeviser 1. Efterfølgende
kontrol af oprindelsesbeviser foretages ved stikprøver og i øvrigt, når
toldmyndighederne i den importerende part nærer begrundet tvivl om
dokumenternes ægthed, de pågældende produkters oprindelsesstatus eller
opfyldelsen af de øvrige betingelser i denne protokol. 2. Med
henblik på gennemførelse af bestemmelserne i stk. 1 skal toldmyndighederne i
den importerende part tilbagesende varecertifikatet EUR.1 og fakturaen, hvis en
sådan er fremlagt, oprindelseserklæringen eller en kopi af disse dokumenter til
toldmyndighederne i den eksporterende part, i givet fald med angivelse af
årsagerne til, at der anmodes om kontrol. Samtlige dokumenter og oplysninger,
som de er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at angivelserne i
oprindelsesbeviset er ukorrekte, fremsendes til støtte for anmodningen om
kontrol. 3. Kontrollen
gennemføres af den eksporterende parts toldmyndigheder. De er i denne
sammenhæng berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for
kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder
hensigtsmæssig. 4. Hvis den
importerende parts toldmyndigheder træffer afgørelse om at suspendere
præferencebehandlingen af de pågældende produkter, mens de afventer resultatet
af kontrollen, skal de tilbyde at frigive produkterne til importøren under
forbehold af de forsigtighedsforanstaltninger, de måtte finde nødvendige. 5. De
toldmyndigheder, der har anmodet om kontrol, underrettes snarest muligt om
resultaterne af kontrollen. Det skal klart fremgå af disse resultater, om
dokumenterne er ægte, og om de pågældende produkter kan anses som produkter med
oprindelse i en part og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol. 6. Hvis der i
tilfælde, hvor der er begrundet tvivl, ikke foreligger svar senest ti måneder
efter datoen for kontrolanmodningen, eller hvis svaret ikke indeholder
tilstrækkelige oplysninger til at fastslå de pågældende dokumenters ægthed
eller produkternes virkelige oprindelse, afslår de anmodende toldmyndigheder at
indrømme præferencebehandling, medmindre der foreligger ekstraordinære
omstændigheder. Artikel 33 Tvistbilæggelse 1. Hvis der i
forbindelse med de i denne protokols artikel 32 fastsatte kontrolprocedurer
opstår tvister, der ikke kan bilægges, mellem de toldmyndigheder, der anmoder
om kontrol, og de toldmyndigheder, der er ansvarlige for kontrollens
gennemførelse, forelægges disse for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4. Kapitel 14
(Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale finder ikke anvendelse. 2. Hvis der
vedrørende fortolkningen af denne protokol opstår tvister, der ikke vedrører de
i denne protokols artikel 32 fastsatte kontrolprocedurer, forelægges disse for
Toldunderudvalget. En tvistbilæggelsesprocedure i henhold til kapitel 14
(Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale kan kun indledes, hvis Toldunderudvalget ikke har løst tvisten inden 6
måneder fra den dato, hvor tvisten blev forelagt for Toldunderudvalget. 3. Under alle
omstændigheder bilægges tvister mellem importøren og toldmyndighederne i den
importerende part henhold til denne parts lovgivning. Artikel 34 Sanktioner Der iværksættes
sanktioner mod enhver person, der udfærdiger eller lader udfærdige et dokument
med urigtige oplysninger for at opnå præferencebehandling for produkter. Artikel 35 Frizoner 1. Parterne
træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at produkter, der
handles på grundlag af et oprindelsesbevis, og som under transporten indføres i
en frizone beliggende på deres territorium, ikke ombyttes med andre varer, og
at de ikke dér undergår andre behandlinger end sådanne, der er bestemt til at
sikre, at deres tilstand ikke forringes. 2. Uanset
stk. 1 i denne artikel skal de pågældende myndigheder på eksportørens anmodning
udstede et nyt varecertifikat EUR.1 for produkter med oprindelse i en part, der
er importeret i en frizone på grundlag af et oprindelsesbevis, og som undergår
behandling eller forarbejdning, såfremt den behandling eller forarbejdning,
produkterne har undergået, er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne
protokol. AFSNIT VII CEUTA OG MELILLA Artikel 36 Gennemførelse af protokollen 1. Udtrykket
"Den Europæiske Union" omfatter ikke Ceuta og Melilla. 2. Når
produkter med oprindelse i Georgien importeres til Ceuta og Melilla, skal der
gives dem den samme toldbehandling, som der gives produkter med oprindelse i
EU's toldområde i henhold til protokol nr. 2 til akten vedrørende Spaniens og
Portugals tiltrædelse af De Europæiske Fællesskaber. Georgien skal ved import
af produkter, der er omfattet af denne aftale, og som har oprindelse i Ceuta og
Melilla, give dem den samme toldbehandling, som der gives produkter, der
importeres fra og har oprindelse i EU. 3. Ved
anvendelsen af stk. 2 i denne artikel på produkter med oprindelse i Ceuta og
Melilla finder denne protokol tilsvarende anvendelse, jf. dog de særlige
betingelser i artikel 37. Artikel 37 Særlige betingelser 1. Forudsat
at de er transporteret direkte i overensstemmelse med artikel 12, anses
følgende: 1) som produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla: a) produkter, der er fuldt ud fremstillet i Ceuta og
Melilla b) produkter, der er fremstillet i Ceuta og Melilla,
og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra a) i denne
artikel, på betingelse af at disse produkter: i) har undergået en tilstrækkelig bearbejdning
eller forarbejdning i den i artikel 5 fastlagte betydning eller ii) har oprindelse i en part, forudsat at de har
undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er
omhandlet i artikel 6 2) som produkter med oprindelse i Georgien: a) produkter, der er fuldt ud fremstillet i Georgien b) produkter, der er fremstillet i Georgien, og som
indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra a) i denne
artikel, på betingelse af at disse produkter: i) har undergået en tilstrækkelig bearbejdning
eller forarbejdning i den i artikel 5 fastlagte betydning eller ii) har oprindelse i Ceuta og Melilla eller EU,
forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller
forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6. 2. Ceuta og
Melilla betragtes som et enkelt territorium. 3. Eksportøren
eller dennes befuldmægtigede repræsentant skal anføre "Georgien" og
"Ceuta og Melilla" i rubrik 2 på varecertifikater EUR.1 eller
oprindelseserklæringer. Hvad angår produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla,
angives denne oprindelse endvidere i rubrik 4 på varecertifikater EUR.1 eller
på oprindelseserklæringer. 4. De spanske
toldmyndigheder er ansvarlige for anvendelsen af denne protokol i Ceuta og
Melilla. AFSNIT VIII AFSLUTTENDE BESTEMMELSER Artikel 38 Ændringer af protokollen 1. Toldunderudvalget
kan træffe afgørelse om at ændre denne protokols bestemmelser. 2. Toldunderudvalget
skal senest et år efter Georgiens tiltrædelse af den regionale konvention om
pan-Euro-Middelhavs-regler for præferenceoprindelse erstatte
oprindelsesreglerne i denne protokol med dem, der er knyttet til konventionen. Artikel 39 Overgangsbestemmelser for varer under forsendelse eller oplagring Bestemmelserne i
denne aftale kan anvendes på varer, som opfylder kravene i denne protokol, og
som på datoen for denne aftales ikrafttrædelse enten er i transit i parterne
eller midlertidigt er oplagt på toldoplag eller anbragt i frizoner, forudsat at
der for toldmyndighederne i den importerende part senest fire måneder efter
nævnte dato forelægges et oprindelsesbevis udstedt efterfølgende sammen med
dokumentation for, at varerne er blevet transporteret direkte i
overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 13. ________________ BILAG I TIL PROTOKOL I INDLEDENDE NOTER TIL LISTEN I BILAG II TIL PROTOKOL II Note 1: Listen indeholder
de betingelser, alle produkter skal opfylde, for at de kan anses for at være
tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede i henhold til denne protokols
artikel 5. Note 2: 2.1. I de første to kolonner i listen beskrives det
fremstillede produkt. I første kolonne angives position eller kapitel i det
harmoniserede system, og i anden kolonne angives varebeskrivelsen for
positionen eller kapitlet i dette system. For hver angivelse i de to første
kolonner er der specificeret en regel i kolonne 3 eller 4. Når der i nogle
tilfælde står et "ex" før angivelsen i første kolonne, betyder det,
at reglen i kolonne 3 eller 4 kun finder anvendelse på den del af den
pågældende position, som er anført i kolonne 2. 2.2. Når flere positioner er grupperet i kolonne 1,
eller der er angivet et kapitel, og varebeskrivelsen i kolonne 2 derfor er
generel, finder den tilhørende regel i kolonne 3 eller 4 anvendelse på alle
produkter, der i henhold til det harmoniserede system tariferes under
positioner i kapitlet eller under en af de positioner, der er grupperet i
kolonne 1. 2.3. Når der er forskellige regler i listen for
forskellige produkter inden for en position, indeholder hver
"indrykning" beskrivelsen af den del af positionen, der er omfattet
af den tilhørende regel i kolonne 3 eller 4. 2.4. Hvis der i forbindelse med en angivelse i de to
første kolonner er specificeret en regel i både kolonne 3 og 4, kan eksportøren
vælge at anvende enten reglen i kolonne 3 eller reglen i kolonne 4. Hvis der
ikke er angivet nogen oprindelsesregel i kolonne 4, skal reglen i kolonne 3
anvendes. Note 3: 3.1. Bestemmelserne i denne protokols artikel 5
angående produkter, der efter at have opnået oprindelsesstatus benyttes til
fremstilling af andre produkter, finder anvendelse, uanset om oprindelsesstatus
er opnået på den fabrik, hvor disse produkter benyttes, eller på en anden
fabrik i en part. Eksempel: En
motor, der henhører under pos. 8407, for hvilken det i reglen hedder, at
værdien af anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke må overstige
40 % af prisen ab fabrik, fremstilles af "andet legeret stål groft
tildannet ved smedning", der henhører under pos. ex 7224. Hvis
denne smedning har fundet sted i EU på grundlag af ingots uden
oprindelsesstatus, har materialet allerede fået oprindelsesstatus i henhold til
reglen for pos. ex 7224 i listen. Smedeemnet anses så for at have
oprindelsesstatus ved beregningen af værdien af motoren, uanset om det er
fremstillet på den samme fabrik eller på en anden fabrik i EU. Der tages
således ikke hensyn til værdien af ingots uden oprindelsesstatus, når værdien
af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus lægges sammen. 3.2. Reglen i listen er den mindstebearbejdning eller
-forarbejdning, der er nødvendig, og yderligere bearbejdning eller
forarbejdning giver også oprindelsesstatus; omvendt kan en mindre grad af
bearbejdning eller forarbejdning ikke give oprindelsesstatus. Når et materiale
uden oprindelsesstatus ifølge en regel må anvendes på et vist
fremstillingstrin, er det derfor tilladt at anvende sådant materiale på et
tidligere stadium i fremstillingen, men ikke på et senere stadium. 3.3. Såfremt en regel angiver "fremstilling på
basis af alle materialer", kan der, under forbehold af note 3.2, anvendes
materialer henhørende under en hvilken som helst position (også materialer
henhørende under samme varebeskrivelse og position som produktet), jf. dog
eventuelle specifikke begrænsninger, som også kan være indeholdt i reglen. Ved
"fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer
henhørende under pos. …" eller "fremstilling på basis af alle
materialer, herunder andre materialer henhørende under samme position som
produktet" forstås imidlertid, at der kan anvendes materialer henhørende
under en hvilken som helst position, undtagen materialer med samme beskrivelse
som produktet i kolonne 2 i listen. 3.4. Når det i en regel i listen specificeres, at et
produkt må fremstilles af mere end ét materiale, betyder det, at et eller flere
af materialerne kan anvendes. Reglen betyder ikke, at alle materialerne skal
anvendes. Eksempel: I
henhold til reglen for vævede stoffer henhørende under pos. 5208-5212 kan
naturlige fibre anvendes, og bl.a. kemikalier kan også anvendes. Dette betyder
ikke, at både naturlige fibre og kemikalier skal anvendes, men at et af dem
eller begge dele må anvendes. 3.5. Når det i en regel i listen hedder, at et produkt
skal være fremstillet af et bestemt materiale, forhindrer betingelsen ikke, at
der anvendes andre materialer, som på grund af deres art ikke kan opfylde
reglen (jf. også note 6.2 vedrørende tekstiler). Eksempel: Reglen
angående tilberedte næringsmidler henhørende under pos. 1904, hvorefter
anvendelse af korn og varer deraf udtrykkeligt er udelukket, er ikke til hinder
for, at der anvendes mineralsalte, kemiske og andre tilsætningsstoffer, som
ikke er fremstillet af korn. Dette
gælder imidlertid ikke for produkter, der – selv om de ikke må fremstilles af
det bestemte materiale, der er nævnt i listen – på et tidligere
fremstillingstrin må fremstilles af et materiale af samme art. Eksempel: Ved
fremstilling af en beklædningsgenstand af fiberdug henhørende under
ex kapitel 62 er det udelukkende tilladt at anvende garn uden
oprindelsesstatus; selv om fiberdug normalt ikke kan fremstilles af garn, må
man ikke starte med fiberdug. I sådanne tilfælde vil udgangsmaterialet normalt
skulle være stadiet inden garnet, dvs. fiberstadiet. 3.6. Når der i en regel i listen angives to procenter
som maksimalværdien af materialer uden oprindelsesstatus, der kan anvendes, må
disse procenter ikke lægges sammen. Maksimalværdien af alle de anvendte
materialer uden oprindelsesstatus må således aldrig være højere end den højeste
af de angivne procenter. Endvidere må de enkelte procenter ikke overskrides i
forhold til de bestemte materialer, de gælder for. Note 4: 4.1. "Naturlige fibre" anvendes i listen for
alle andre fibre end regenererede og syntetiske fibre. De er begrænset til
stadiet, inden spinding foretages, herunder også affald, og omfatter, medmindre
andet er angivet, også fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde
beredt, men ikke spundet. 4.2. "Naturlige fibre" omfatter også
hestehår henhørende under pos. 0511, natursilke henhørende under pos. 5002 og
5003, uld og fine eller grove dyrehår henhørende under pos. 5101-5105, bomuld
henhørende under pos. 5201-5203 og andre vegetabilske fibre henhørende under pos.
5301-5305. 4.3. "Spindeopløsninger",
"kemikalier" og "materialer til papirfremstilling" anvendes
i listen til beskrivelse af materialer, der ikke tariferes i kapitel 50-63, og
som kan anvendes til fremstilling af regenererede eller syntetiske fibre eller
garner eller papirfibre eller papirgarn. 4.4. "Korte kemofibre" anvendes i listen for
syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende
under pos. 5501-5507. Note 5: 5.1. Når der for et bestemt produkt henvises til denne
note, finder betingelserne i kolonne 3 ikke anvendelse på
basistekstilmaterialer, der er anvendt til fremstilling af dette produkt, og
som sammenlagt udgør 10 % eller derunder af den samlede vægt af alle
anvendte basistekstilmaterialer (jf. også note 5.3 og 5.4). 5.2. Tolerancemargenen i note 5.1 kan imidlertid kun
anvendes på blandede produkter, der er fremstillet af to eller flere
basistekstilmaterialer. Følgende materialer er basistekstilmaterialer: – natursilke – uld – grove dyrehår – fine dyrehår – hestehår – bomuld – materialer til papirfremstilling og papir – hør – hamp – jute og andre bastfibre – sisal og andre agavefibre – kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske
tekstilfibre – endeløse syntetiske fibre – endeløse regenererede fibre – strømførende fibre – korte syntetiske fibre af polypropylen – korte syntetiske fibre af polyester – korte syntetiske fibre af polyamid – korte syntetiske fibre af polyacrylonitril – korte syntetiske fibre af polyimid – korte syntetiske fibre af polytetrafluorethylen – korte syntetiske fibre af poly(fenylensulfid) – korte syntetiske fibre af polyvinylklorid – andre korte syntetiske fibre – korte regenererede fibre af viskose – andre korte regenererede fibre – garn af polyuretan opdelt af fleksible
polyethersegmenter, også overspundet – garn af polyuretan opdelt af fleksible
polyestersegmenter, også overspundet – produkter henhørende under pos. 5605
(metalliseret garn), hvori der indgår strimler bestående af en kerne af
aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med
aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et
gennemsigtigt eller farvet klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie – andre produkter henhørende under pos. 5605. Eksempel: Garn
henhørende under pos. 5205, der er fremstillet af bomuldsfibre henhørende under
pos. 5203 og korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5506, er blandet
garn. Derfor kan korte syntetiske fibre uden oprindelsesstatus, som ikke
opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller
spindeopløsninger), anvendes, forudsat at deres samlede vægt ikke overstiger
10 % af garnets vægt. Eksempel: Vævet
stof henhørende under pos. 5112, der er fremstillet af uldgarn henhørende under
pos. 5107 og garn af korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5509, er et
blandet stof. Derfor kan garn af syntetiske fibre, som ikke opfylder
oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller
spindeopløsninger), eller uldgarn, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der
kræver anvendelse af naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden
måde beredt til spinding), eller en kombination af disse to garntyper anvendes,
forudsat at deres samlede vægt ikke overstiger 10 % af stoffets samlede
vægt.. Eksempel: Tuftet
tekstilstof henhørende under pos. 5802, der er fremstillet af bomuldsgarn
henhørende under pos. 5205 og bomuldsstof henhørende under pos. 5210, er kun et
blandet produkt, når bomuldsstoffet i sig selv er et blandet stof, fremstillet
af garner, der tariferes under to særskilte positioner, eller når de anvendte
bomuldsgarner selv er blandinger. Eksempel: Der
er klart tale om to særskilte basistekstilmaterialer, når det pågældende
tuftede tekstilstof er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og
stof af syntetiske fibre henhørende under pos. 5407, og det tuftede tekstilstof
er derfor et blandet produkt. 5.3. For produkter, hvori der indgår "garn
fremstillet af polyuretan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også
overspundet", er tolerancen 20 % med hensyn til dette garn. 5.4. For produkter, hvori der indgår "strimler
bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også
beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af
et gennemsigtigt eller farvet klæbemiddel er anbragt mellem to lag
plastfolie", er tolerancen 30 % med hensyn til disse strimler. Note 6: 6.1. Når der i listen henvises til denne note, kan
tekstilmaterialer (med undtagelse af for og mellemfor), som ikke opfylder
reglen i listen i kolonne 3 for det færdige produkt, anvendes, forudsat at de
er tariferet under en anden position end produktet, og at deres værdi ikke
overstiger 8 % af prisen ab fabrik for produktet. 6.2. Materialer, der ikke tariferes under kapitel
50-63, kan anvendes frit til fremstilling af tekstilvarer, uanset om de
indeholder tekstilmaterialer, jf. dog note 6.3. Eksempel: Hedder
det f.eks. i en regel i listen, at der skal anvendes garn til en bestemt
tekstilgenstand som f.eks. benklæder, forhindrer dette ikke, at der kan anvendes
metalgenstande som f.eks. knapper, da de ikke tariferes under kapitel 50-63. Af
samme årsag forhindrer det heller ikke, at der kan anvendes lynlåse, selv om
lynlåse i almindelighed indeholder tekstilmaterialer. 6.3. Når der gælder en procentregel, skal der tages
hensyn til værdien af materialer, der ikke tariferes under kapitel 50-63, ved
beregningen af værdien af de medgåede materialer, som ikke har
oprindelsesstatus. Note 7: 7.1. Som "bestemte processer" (pos.
ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403) betragtes: a) vacuumdestillation b) gendestillation i videre fraktioner c) krakning d) reforming e) ekstraktion med selektive opløsningsmidler f) processer, der består i følgende behandlinger:
behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid;
neutralisering med alkalier; blegning og rensning med naturligt aktive
jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit g) polymerisation h) alkylering i) isomerisation. 7.2. Som "bestemte processer" (pos. 2710, 2711
og 2712) betragtes: a) vacuumdestillation b) gendestillation
i videre fraktioner c) krakning d) reforming e) ekstraktion
med selektive opløsningsmidler f) processer, der består i følgende behandlinger:
behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid;
neutralisering med alkalier; blegning og rensning med naturligt aktive
jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit g) polymerisation h) alkylering i) isomerisation j) kun for tunge olier henhørende under pos.
ex 2710: afsvovling ved anvendelse af hydrogen, når varernes svovlindhold
derved reduceres med mindst 85 % (metode ASTM D 1266-59 T) k) kun for produkter henhørende under pos. 2710:
afparaffinering, dog ikke ved simpel filtrering l) kun for tunge olier henhørende under pos.
ex 2710: hydrogenbehandling – dog ikke afsvovling – ved hvilken hydrogenet
ved et tryk på over 20 bar og en temperatur på over 250 °C deltager aktivt
i en kemisk reaktion ved hjælp af en katalysator. Efterfølgende hydrogenbehandling
af smøreolier henhørende under pos. ex 2710 (hydrofinishing: f.eks.
affarvning) med henblik på forbedring især af farven eller stabiliteten
betragtes ikke som en bestemt proces m) kun for brændselsolier henhørende under pos.
ex 2710: atmosfærisk destillation, når der ved destillation efter ASTM D
86 op til 300 °C overdestilleres mindre end 30 rumfangsprocent (herunder
tab ved destillationen) n) kun for tunge olier (undtagen gasolier og
brændselsolier) henhørende under pos. ex 2710: bearbejdning ved elektrisk
højfrekvensudladning o) kun for rå varer (undtagen vaseline, ozokerit,
montanvoks og tørvevoks, paraffin med indhold af olie på under 0,75
vægtprocent) henhørende under pos. ex 2712: olieudskillelse ved
fraktioneret krystallisation. 7.3. For pos. ex 2707, 2713-2715, ex 2901,
ex 2902 og ex 3403 giver simple arbejdsprocesser, såsom rensning,
klaring, udblødning, udskilning af vand, filtrering, farvning, mærkning,
opnåelse af et givet svovlindhold ved blanding af produkter med forskelligt
svovlindhold og alle kombinationer af disse arbejdsprocesser eller lignende
arbejdsprocesser, ikke oprindelsesstatus. ________________ BILAG II TIL PROTOKOL I LISTE OVER BEARBEJDNINGER ELLER FORARBEJDNINGER, SOM
MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS SKAL UNDERGÅ,
FOR AT DET FREMSTILLEDE PRODUKT KAN FÅ OPRINDELSESSTATUS Ikke alle de på
listen opførte produkter er nødvendigvis omfattet af denne aftale. Der henvises
derfor til de øvrige dele af denne aftale. HS-position || Produktbeskrivelse || Bearbejdninger eller forarbejdninger, af materialer uden oprindelsesstatus, som giver det færdige produkt oprindelsesstatus 1) 2) || 3) eller 4) Kapitel 1 || Levende dyr || Alle dyr henhørende under kapitel 1 skal være fuldt ud fremstillet || Kapitel 2 || Kød og spiselige slagtebiprodukter || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 1 og 2 er fuldt ud fremstillet || Kapitel 3 || Fisk og krebsdyr, bløddyr og andre hvirvelløse vanddyr || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 3 er fuldt ud fremstillet || ex Kapitel 4 || Mælk og mejeriprodukter; fugleæg; naturlig honning; spiselige produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tariferet; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 4 er fuldt ud fremstillet || 0403 || Kærnemælk, koaguleret mælk og fløde, yoghurt, kefir og anden fermenteret eller syrnet mælk og fløde, også koncentreret, tilsat sukker eller andre sødemidler, aromatiseret eller tilsat frugt, nødder eller kakao || Fremstilling, ved hvilken: – alle anvendte materialer henhørende under kapitel 4 er fuldt ud fremstillet – alle anvendte frugtsafter, (undtagen ananas-, lime- eller grapefrugtsafter) henhørende under pos. 2009 har oprindelsesstatus, og – værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 5 || Produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tariferet; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 5 er fuldt ud fremstillet || ex 0502 || Bearbejdede svine- og vildsvinebørster || Rensning, desinficering, sortering og glatning af svine- og vildsvinebørster || Kapitel 6 || Levende træer og andre levende planter; løg, rødder og lign.; afskårne blomster og blade || Fremstilling, ved hvilken: –alle anvendte materialer henhørende under kapitel 6 er fuldt ud fremstillet, og –værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || Kapitel 7 || Spiselige grøntsager samt visse rødder og rodknolde || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 7 er fuldt ud fremstillet || Kapitel 8 || Spiselige frugter og nødder; skaller af citrusfrugter og meloner || Fremstilling, ved hvilken: – alle anvendte frugter og nødder er fuldt ud fremstillet, og – værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 9 || Kaffe, te, maté og krydderier; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 9 er fuldt ud fremstillet || 0901 || Kaffe, rå eller brændt, også koffeinfri; skaller og hinder af kaffe; kaffeerstatning med indhold af kaffe, uanset blandingsforholdet || Fremstilling på basis af alle materialer || 0902 || Te, også aromatiseret || Fremstilling på basis af alle materialer || ex 0910 || Blandinger af krydderier || Fremstilling på basis af alle materialer || Kapitel 10 || Korn || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 10 er fuldt ud fremstillet || ex Kapitel 11 || Mølleriprodukter; malt; stivelse; inulin; hvedegluten; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken alt anvendt korn, alle anvendte spiselige grøntsager, rødder og rodknolde henhørende under pos. 0714 eller al anvendt frugt er fuldt ud fremstillet || ex 1106 || Mel og pulver af tørrede udbælgede bælgfrugter, henhørende under pos. 0713 || Tørring og formaling af bælgfrugter henhørende under pos. 0708 || Kapitel 12 || Olieholdige frø og frugter; diverse andre frø og frugter; planter til industriel og medicinsk brug; halm og foderplanter || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 12 er fuldt ud fremstillet || 1301 || Schellak og lign.; vegetabilske karbohydratgummier, naturharpikser, gummiharpikser og oleoresiner (f.eks. balsamer) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 1301 ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 1302 || Plantesafter og planteekstrakter; pektinstoffer, pektinater og pectater; agar-agar og andre planteslimer og gelatineringsmidler, også modificerede, udvundet af vegetabilske stoffer: || || || – Planteslimer og gelatineringsmidler, modificerede, udvundet af vegetabilske stoffer || Fremstilling på basis af ikke-modificerede planteslimer og gelatineringsmidler || || –Andre varer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || Kapitel 14 || Vegetabilske flettematerialer; vegetabilske produkter, ikke andetsteds tariferet || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 14 er fuldt ud fremstillet || ex Kapitel 15 || Animalske og vegetabilske fedtstoffer og olier samt deres spaltningsprodukter; tilberedt spisefedt; animalsk og vegetabilsk voks; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 1501 || Fedt af svin og fjerkræ, bortset fra fedt henhørende under pos. 0209 eller 1503: || || || – Ben- og destruktionsfedt || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 0203, 0206 eller 0207 eller ben henhørende under pos. 0506 || || – Andre varer || Fremstilling på basis af kød og spiselige slagtebiprodukter af svin henhørende under pos. 0203 eller 0206 eller kød og spiselige slagtebiprodukter af fjerkræ henhørende under pos. 0207 || 1502 || Talg af hornkvæg, får eller geder, bortset fra varer henhørende under pos. 1503 || || || – Ben- og destruktionsfedt || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 0201, 0202, 0204 eller 0206 eller ben henhørende under pos. 0506 || || – Andre varer || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 er fuldt ud fremstillet || 1504 || Fedtstoffer og olier udvundet af fisk og havpattedyr, samt fraktioner deraf, også raffinerede, men ikke kemisk modificerede: || || || – Faste fraktioner || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 1504 || || – Andre varer || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 og 3 er fuldt ud fremstillet || ex 1505 || Raffineret lanolin || Fremstilling på basis af råt uldfedt henhørende under pos. 1505 || 1506 || Andre animalske fedtstoffer og olier samt fraktioner deraf, også raffinerede, men ikke kemisk modificerede: || || || – Faste fraktioner || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 1506 || || – Andre varer || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 er fuldt ud fremstillet || 1507-1515 || Vegetabilske olier og fraktioner deraf || || || – Sojabønneolie, jordnøddeolie, palmeolie, kokosolie (kopraolie), palmekerneolie og babassuolie, træolie (tungolie) og oiticicaolie, myrtevoks og japanvoks, fraktioner af jojobaolie samt olie til teknisk og industriel anvendelse, bortset fra fremstilling af fødevarer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || || – Faste fraktioner, undtagen af jojobaolie || Fremstilling på basis af andre materialer henhørende under pos. 1507-1515 || || – Andre varer || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte vegetabilske materialer er fuldt ud fremstillet || 1516 || Animalske og vegetabilske fedtstoffer og olier samt fraktioner deraf, helt eller delvis hydrerede, interesterificerede, reesterificerede eller elaidiniserede, også raffinerede, men ikke på anden måde bearbejdede || Fremstilling, ved hvilken: – alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 er fuldt ud fremstillet, og – alle anvendte vegetabilske materialer er fuldt ud fremstillet. Materialer henhørende under pos. 1507, 1508, 1511 og 1513 må dog anvendes || 1517 || Margarine; spiselige blandinger eller tilberedninger af animalske eller vegetabilske fedtstoffer eller olier eller af fraktioner af forskellige fedtstoffer og olier fra dette kapitel, undtagen spiselige fedtstoffer og olier eller fraktioner deraf henhørende under pos. 1516 || Fremstilling, ved hvilken: – alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 og 4 er fuldt ud fremstillet, og – alle anvendte vegetabilske materialer er fuldt ud fremstillet. Materialer henhørende under pos. 1507, 1508, 1511 og 1513 må dog anvendes || Kapitel 16 || Tilberedte produkter af kød, fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr || Fremstilling: – på basis af dyr henhørende under kapitel 1, og/eller – ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 3 er fuldt ud fremstillet || ex Kapitel 17 || Sukker og sukkervarer; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 1701 || Rør- og roesukker samt kemisk ren sakkarose, i fast form, med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || 1702 || Andet sukker, herunder kemisk ren laktose, maltose, glukose og fruktose, i fast form; sirup og andre sukkeropløsninger uden indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer; kunsthonning, også blandet med naturlig honning; karamel: || || || – Kemisk ren maltose og fruktose || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 1702 || || – Andet sukker i fast form, med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || || – Andre varer || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer har oprindelsesstatus || ex 1703 || Melasse, hidrørende fra udvinding eller raffinering af sukker, med indhold af tilsatte smagsstoffer eller farvestoffer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || 1704 || Sukkervarer (også hvid chokolade), uden indhold af kakao || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || Kapitel 18 || Kakao og tilberedte produkter deraf || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || 1901 || Maltekstrakt; tilberedte næringsmidler fremstillet af mel, gryn, groft mel, stivelse eller maltekstrakt, også med indhold af kakao, såfremt dette udgør mindre end 40 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, ikke andetsteds tariferet; tilberedte næringsmidler fremstillet af produkter henhørende under pos. 0401-0404, også med indhold af kakao, såfremt dette udgør mindre end 5 vægtprocent beregnet på et fuldstændig fedtfrit grundlag, ikke andetsteds tariferet: || || || – Maltekstrakt || Fremstilling på basis af korn henhørende under kapitel 10 || || – Andre varer || Fremstilling: - på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og - ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || 1902 || Pastaprodukter, også kogte eller med fyld (af kød eller andre varer) eller på anden måde tilberedt, f.eks. spaghetti, makaroni, nudler, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; couscous, også tilberedt: || || || – Med indhold af kød, slagtebiprodukter, fisk, skaldyr eller bløddyr på 20 vægtprocent eller derunder || Fremstilling, ved hvilken alt det anvendte korn og varerne deraf (undtagen hård hvede og varer deraf) er fuldt ud fremstillet || || - Med indhold af kød, slagtebiprodukter, fisk, skaldyr eller bløddyr på over 20 vægtprocent || Fremstilling, ved hvilken: – alt det anvendte korn og varerne deraf (undtagen hård hvede og varer deraf) er fuldt ud fremstillet, og – alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 og 3 er fuldt ud fremstillet || 1903 || Tapioka og tapiokaerstatninger fremstillet af stivelse, i form af flager, gryn, perlegryn, sigtemel og lign. || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen kartoffelstivelse henhørende under pos. 1108 || 1904 || Tilberedte næringsmidler fremstillet ved ekspandering eller ristning af korn eller kornprodukter (f.eks. cornflakes); korn (undtagen majs) i form af kerner, flager eller andet bearbejdet korn (undtagen mel, gryn eller groft mel), forkogt eller på anden måde tilberedt, ikke andetsteds tariferet || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 1806 – ved hvilken alt det anvendte korn og mel (undtagen hård hvede og majs af sorten Zea indurata samt varer deraf) er fuldt ud fremstillet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || 1905 || Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk, også tilsat kakao; kirkeoblater, oblatkapsler af den art der anvendes til lægemidler, segloblater og lignende varer af mel eller stivelse || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under kapitel 11 || ex Kapitel 20 || Varer af grøntsager, frugter, nødder eller andre planter og plantedele; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte grøntsager, frugter eller nødder er fuldt ud fremstillet || ex 2001 || Yamsrødder, batater (søde kartofler) og lignende spiselige dele af planter, med indhold af stivelse på 5 vægtprocent og derover, tilberedt eller konserveret med eddike eller eddikesyre || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 2004 og ex 2005 || Kartofler i form af mel eller flager, tilberedt eller konserveret på anden måde end med eddike eller eddikesyre || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 2006 || Grøntsager, frugter, nødder, frugtskaller og andre plantedele, tilberedt med sukker (afløbne, glaserede eller kandiserede) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || 2007 || Syltetøj, frugtgelé, marmelade, frugt- eller nøddepuré samt frugt- eller nøddemos, fremstillet ved kogning, også tilsat sukker eller andre sødemidler || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || ex 2008 || – Nødder, ikke tilsat sukker eller alkohol || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte nødder og olieholdige frø med oprindelsesstatus, henhørende under pos. 0801, 0802 og 1202-1207, overstiger 60 % af produktets pris ab fabrik || || – Jordnøddesmør; blandinger på basis af korn; palmehjerter; majs || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || || – Andre varer, undtagen frugt og nødder, kogt på anden måde end i vand eller ved dampkogning, uden indhold af tilsat sukker, frosne || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || 2009 || Frugt- og grønsagssafter (herunder druemost), ugærede og ikke tilsat alkohol, også tilsat sukker eller andre sødemidler || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 21 || Diverse produkter fra fødevareindustrien; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 2101 || Ekstrakter, essenser og koncentrater af kaffe, te eller maté samt varer tilberedt på basis af disse produkter eller på basis af kaffe, te eller maté; brændt cikorie og andre brændte kaffeerstatninger samt ekstrakter, essenser og koncentrater deraf || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken al den anvendte cikorie er fuldt ud fremstillet || 2103 || Saucer samt tilberedninger til fremstilling deraf; sammensatte smagspræparater; sennepsmel og tilberedt sennep: || || || – Saucer samt tilberedninger til fremstilling deraf; sammensatte smagspræparater || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Sennepsmel eller tilberedt sennep kan dog anvendes || || – Sennepsmel og tilberedt sennep || Fremstilling på basis af alle materialer || ex 2104 || Suppe og bouillon samt tilberedninger til fremstilling deraf || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen tilberedte eller konserverede grøntsager henhørende under pos. 2002-2005 || 2106 || Tilberedte næringsmidler, ikke andetsteds tariferet || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 22 || Drikkevarer, ethanol (ethylalkohol) og eddike; undtagen: || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken alle anvendte druer eller af druer udvundne materialer er fuldt ud fremstillet || 2202 || Vand, herunder mineralvand og vand tilsat kulsyre, tilsat sukker eller andre sødemidler eller aromatiseret, og andre ikke-alkoholholdige drikkevarer, undtagen frugt- og grønsagssafter henhørende under pos. 2009 || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 17 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik – ved hvilken alle anvendte frugtsafter (undtagen ananas-, lime- eller grapefrugtsafter) har oprindelsesstatus || 2207 || Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på 80 % vol eller derover; ethanol (ethylalkohol) og anden spiritus, denatureret, uanset alkoholindholdet || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 2207 eller 2208, og – ved hvilken alle anvendte druer eller af druer udvundne materialer er fuldt ud fremstillet, eller, hvis alle de øvrige anvendte materialer allerede har oprindelsesstatus, kan arrak anvendes i en mængde indtil 5 vægtprocent || 2208 || Ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på under 80 % vol.; spiritus, likør og andre spiritusholdige drikkevarer || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 2207 eller 2208, og – ved hvilken alle anvendte druer eller af druer udvundne materialer er fuldt ud fremstillet, eller, hvis alle de øvrige anvendte materialer allerede har oprindelsesstatus, kan arrak anvendes i en mængde indtil 5 vægtprocent || ex Kapitel 23 || Rest- og affaldsprodukter fra fødevareindustrien; tilberedt dyrefoder; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 2301 || Hvalmel; mel, pulver og pellets af fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr, uegnet til menneskeføde || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 og 3 er fuldt ud fremstillet || ex 2303 || Restprodukter fra fremstilling af majsstivelse (bortset fra koncentreret majsstøbevand), med proteinindhold, beregnet på grundlag af tørstofindholdet, på over 40 vægtprocent || Fremstilling, ved hvilken al anvendt majs er fuldt ud fremstillet || ex 2306 || Oliekager og andre faste restprodukter fra udvinding af olivenolie, med et indhold af olivenolie på over 3 % || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte oliven er fuldt ud fremstillet || 2309 || Tilberedninger, af den art der anvendes som dyrefoder || Fremstilling, ved hvilken: – alt anvendt korn, sukker eller melasse, kød eller mælk har oprindelsesstatus, og – alle anvendte materialer henhørende under kapitel 3 er fuldt ud fremstillet || ex Kapitel 24 || Tobak og fabrikerede tobakserstatninger; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 24 er fuldt ud fremstillet || 2402 || Cigarer, cerutter, cigarillos og cigaretter, af tobak eller tobakserstatning || Fremstilling, ved hvilken mindst 70 vægtprocent af anvendt ufabrikeret tobak eller tobaksaffald henhørende under pos. 2401 har oprindelsesstatus || ex 2403 || Røgtobak || Fremstilling, ved hvilken mindst 70 vægtprocent af anvendt ufabrikeret tobak eller tobaksaffald henhørende under pos. 2401 har oprindelsesstatus || ex Kapitel 25 || Salt; svovl; jord- og stenarter; gips, kalk og cement; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 2504 || Naturlig krystallinsk grafit med beriget kulindhold, renset og formalet || Berigelse af kulindholdet, rensning og formaling af krystallinsk rågrafit || ex 2515 || Marmor, kun tilskåret, ved savning eller på anden måde, til blokke eller plader af kvadratisk eller rektangulær form, af tykkelse ikke over 25 cm || Tildannelse, ved savning eller på anden måde, af marmor (eventuelt allerede udsavet) af tykkelse over 25 cm || ex 2516 || Granit, porfyr, basalt, sandsten og andre monument- eller bygningssten, kun tilskåret, ved savning eller på anden måde, til blokke eller plader af kvadratisk eller rektangulær form, af tykkelse ikke over 25 cm || Tildannelse, ved savning eller på anden måde, af sten (eventuelt allerede udsavet) af tykkelse over 25 cm || ex 2518 || Brændt dolomit || Brænding af ikke-brændt dolomit || ex 2519 || Naturligt magnesiumkarbonat, (magnesit), knust og pakket i lufttætte beholdere, magnesiumoxid, også rent, undtagen smeltet eller dødbrændt (sintret) magnesia || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Naturligt magnesiumkarbonat (magnesit) må dog anvendes || ex 2520 || Gips, særlig tilberedt til dentalbrug || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex 2524 || Naturlige asbestfibre || Fremstilling på basis af asbestmalm (asbestkoncentrat) || ex 2525 || Glimmerpulver || Formaling af glimmer og glimmeraffald || ex 2530 || Brændte eller pulveriserede jordpigmenter || Brænding eller knusning af jordpigmenter || Kapitel 26 || Malme, slagger og aske || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex Kapitel 27 || Mineralske brændselsstoffer, mineralolier og destillationsprodukter deraf; bituminøse stoffer; mineralsk voks; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 2707 || Lignende olier som mineralolier, fremstillet ved destillation af højtemperaturtjære fra stenkul, af hvilke over 65 rumfangsprocent destilleret ved en temperatur på indtil 250 °C (herunder blandinger af benzin og benzen), for så vidt deres indhold af aromatiske bestanddele, beregnet efter vægt, er større end deres indhold af ikke-aromatiske bestanddele, bestemt til anvendelse som motorbrændstof eller andet brændstof || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[2] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex 2709 || Rå olier hidrørende fra bituminøse mineraler || Tørdestillation af bituminøse materialer || 2710 || Jordolier og olier hidrørende fra bituminøse mineraler, undtagen råolie; præparater, ikke andetsteds tariferet, indeholdende som karaktergivende bestanddel 70 vægtprocent eller derover af jordolier eller af olier hidrørende fra bituminøse mineraler; affaldsolier || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[3] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 2711 || Jordoliegas og andre gasformige karbonhydrider || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[4] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 2712 || Vaselin; paraffin, mikrovoks, ozokerit, montanvoks, tørvevoks og anden mineralvoks samt lignende produkter fremstillet ad syntetisk vej eller på anden måde, også farvet || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[5] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 2713 || Jordoliekoks, kunstig asfaltbitumen og andre restprodukter fra jordolie eller fra olier hidrørende fra bituminøse materialer || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[6] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 2714 || Bitumen og asfalt, naturlig; bituminøs skifer og olieskifer samt naturligt bitumenholdigt sand; asfaltit og asfaltsten || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[7] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 2715 || Bituminøse blandinger på basis af naturlig asfalt, naturlig bitumen, kunstig asfaltbitumen, mineraltjære eller mineraltjærebeg (f.eks. asfaltmastix og "cut backs") || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[8] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 28 || Uorganiske kemikalier; uorganiske eller organiske forbindelser af ædle metaller, af sjældne jordarters metaller, af radioaktive grundstoffer og af isotoper; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 2805 || "Mischmetall" || Fremstilling ved elektrolyse eller varmebehandling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex 2811 || Svovltrioxid || Fremstilling på basis af svovldioxid || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 2833 || Aluminiumsulfat || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex 2840 || Natriumperborat || Fremstilling på basis af dinatriumtetraboratpentahydrat || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 2852 || Kviksølvforbindelser af indre ethere og halogen-, sulfo-, nitro- og nitrosoderivater deraf || Fremstilling på basis af alle materialer. Værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 2909 må dog ikke overstige 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Kviksølvforbindelser af nucleinsyrer og salte deraf, også når de ikke er kemisk definerede; andre heterocycliske forbindelser || Fremstilling på basis af alle materialer. Værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 2852, 2932, 2933 og 2934 må dog ikke overstige 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex Kapitel 29 || Organiske kemikalier; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 2901 || Acycliske karbonhydrider, bestemt til anvendelse som motorbrændstof eller andet brændstof || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[9] eller || || || Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex 2902 || Cycloalkaner og cycloalkener (undtagen azulener), benzen, toluen og xylener, bestemt til anvendelse som motorbrændstof eller andet brændstof || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[10] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex 2905 || Metalalkoholater af alkoholer henhørende under denne position og af ethanol || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 2905 Dog må metalalkoholater henhørende under denne position anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 2915 || Mættede acycliske monokarboxylsyrer og deres anhydrider, halogenider, peroxider og peroxysyrer; halogen-, sulfo-, nitro- og nitrosoderivater deraf || Fremstilling på basis af alle materialer. Værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 2915 og 2916 må dog ikke overstige 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 2932 || – Indre ethere og halogen-, sulfo-, nitro- og nitrosoderivater deraf || Fremstilling på basis af alle materialer. Værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 2909 må dog ikke overstige 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || – Cycliske acetaler og indre hemiacetaler samt halogen-, sulfo-, nitro- eller nitrosoderivater deraf || Fremstilling på basis af alle materialer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 2933 || Heterocycliske forbindelser udelukkende med nitrogen som heteroatom(er) || Fremstilling på basis af alle materialer. Værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 2932 og 2933 må dog ikke overstige 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 2934 || Nucleinsyrer og salte deraf, også når de ikke er kemisk definerede; andre heterocycliske forbindelser || Fremstilling på basis af alle materialer. Værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 2932, 2933 og 2934 må dog ikke overstige 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 2939 || Koncentrater af valmuestrå eller -stængler, med indhold af alkaloider på 50 vægtprocent og derover || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 30 || Farmaceutiske produkter; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || 3002 || Menneskeblod; dyreblod tilberedt til terapeutisk, profylaktisk eller diagnostisk brug; antisera og andre blodbestanddele samt modificerede immunologiske produkter, også fremstillet ved bioteknologiske processer; vacciner, toksiner, kulturer af mikroorganismer (undtagen gær) samt lignende produkter: || || || – Produkter bestående af to eller flere bestanddele, som er blevet sammenblandet med henblik på terapeutisk eller profylaktisk brug, eller ikke sammenblandede varer til samme brug, i doseret stand eller i detailsalgspakninger || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3002 Materialer med samme varebeskrivelse som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || || – Andre varer || || || – Menneskeblod || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3002 Materialer med samme varebeskrivelse som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || || – Dyreblod tilberedt til terapeutisk eller profylaktisk brug || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3002 Materialer med samme varebeskrivelse som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || || – Blodbestanddele, undtagen antisera, hæmoglobin, blodglobuliner og serumglobuliner || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3002 Materialer med samme varebeskrivelse som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || || – Hæmoglobin, blodglobuliner og serumglobuliner || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3002 Materialer med samme varebeskrivelse som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || || – Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3002 Materialer med samme varebeskrivelse som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || 3003 og 3004 || Lægemidler (undtagen varer henhørende under pos. 3002, 3005 eller 3006): || || || – Fremstillet på basis af amikacin henhørende under pos. 2941 || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under pos. 3003 og 3004 må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || || – I andre tilfælde || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under pos. 3003 og 3004 må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex 3006 || – Farmaceutiske produkter i form af affald, jf. bestemmelse 4 k) til dette kapitel || Produktets oprindelse i dets tidligere position beholdes || || – Sterile sammenvoksningsbarrierer til kirurgisk eller dental brug, også resorberbare: || || || – af plast || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 39 ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik (5) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || – af stof || Fremstilling på basis af (7): – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding eller – kemikalier eller spindeopløsninger || || – Artikler til stomipleje || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 31 || Gødningsstoffer; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 3105 || Mineralske eller kemiske gødningsstoffer indeholdende to eller tre af gødningselementerne kvælstof, fosfor og kalium; andre gødningsstoffer; varer henhørende under dette kapitel, i form af tabletter eller lignende eller i pakninger af bruttovægt 10 kg og derunder, undtagen: – natriumnitrat – calciumcyanamid – kaliumsulfat – kaliummagnesiumsulfat || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex Kapitel 32 || Garve- og farvestofekstrakter; garvesyrer og derivater deraf; farver, pigmenter og andre farvestoffer; maling og lakker; kit, spartelmasse og lign.; trykfarver, blæk og tusch undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 3201 || Garvesyrer (tanniner) samt salte, ethere, estere og andre derivater deraf || Fremstilling på basis af garveekstrakter af vegetabilsk oprindelse || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 3205 || Substratpigmenter; præparater som nævnt i bestemmelse 3 til dette kapitel, på basis af substratpigmenter[11] || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 3203, 3204 og 3205. Materialer henhørende under pos. 3205 må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex Kapitel 33 || Flygtige vegetabilske olier og resinoider; parfumevarer, kosmetik og toiletmidler; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 3301 || Flygtige vegetabilske olier (også befriet for terpener), også i fast form; resinoider; ekstraherede oleoresiner; koncentrater af flygtige vegetabilske olier i fedtstoffer, ikke-flygtige olier, voks eller lignende, fremkommet ved enfleurage eller maceration; terpenholdige biprodukter fra behandling af flygtige vegetabilske olier; vandfase fra vanddampdestillation af flygtige vegetabilske olier samt vandige opløsninger af sådanne olier || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder materialer henhøreremde under en anden "gruppe"[12] under denne position. Materialer henhørende under samme gruppe som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex Kapitel 34 || Sæbe, organiske overfladeaktive stoffer samt vaske- og rengøringsmidler, smøremidler, syntetisk voks og tilberedt voks, pudse- og skuremidler, lys og lignende produkter, modellermasse, dentalvoks og andre dentalpræparater på basis af gips; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 3403 || Smøremidler indeholdende mindre end 70 vægtprocent af olier udvundet af jordolier eller af olier hidrørende fra bituminøse mineraler || Raffinering og/eller en eller flere bestemte processer[13] eller Andre arbejdsprocesser, ved hvilke alle anvendte materialer henhører under en anden position end det færdige produkt. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 3404 || Syntetisk voks og tilberedt voks: || || || – På basis af paraffin, jordolievoks, voks fra bituminøse mineraler, slack wax eller scale wax || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen: – olier, hydrogenerede, der har karakter af voks henhørende under pos. 1516 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || || – fedtsyrer, ikke kemisk definerede, eller industrielle fedtalkoholer, der har karakter af voks henhørende under pos. 3823, og || || || – materialer henhørende under pos. 3404 || || || Disse materialer må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 35 || Proteiner; modificeret stivelse; lim og klister; enzymer; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 3505 || Dekstrin og anden modificeret stivelse (herunder forklistret og esterificeret stivelse); lim på basis af stivelse, dekstrin eller anden modificeret stivelse: || || || – Ethere og estere af stivelse || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3505 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || – Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 1108 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 3507 || Tilberedte enzymer, ikke andetsteds tariferet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || Kapitel 36 || Krudt og andre eksplosive stoffer; pyrotekniske artikler; tændstikker; pyrofore legeringer; visse brændbare materialer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex Kapitel 37 || Fotografiske og kinematografiske artikler; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 3701 || Fotografiske plader og fotografiske bladfilm, lysfølsomme, ikke eksponerede, af andre materialer end papir, pap eller tekstilstof; film til umiddelbar billedfremstilling ("instant film") i plader, lysfølsomme, ikke eksponerede, også i kassetter: || || || – Film til umiddelbar billedfremstilling ("instant film"), til farveoptagelser, i kassetter || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 3701 og 3702. Materialer henhørende under pos. 3702 må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || – Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 3701 og 3702. Materialer henhørende under pos. 3701 og 3702 må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 3702 || Fotografiske film i ruller, lysfølsomme, ikke eksponerede, af andre materialer end papir, pap eller tekstilstof; film til umiddelbar billedfremstilling ("instant film"), i ruller, lysfølsomme, ikke eksponerede || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 3701 og 3702 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 3704 || Fotografiske plader, film, papir, pap og tekstilstof, eksponerede, men ikke fremkaldte || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 3701-3704 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex Kapitel 38 || Diverse kemiske produkter; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 3801 || – Kolloid grafit i suspension i olie, og semi-kolloid grafit; kulholdig pasta til elektroder || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || || – Grafit, i form af pasta, der udgør en blanding med jordolie, indeholdende over 30 vægtprocent grafit || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 3403 ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 3803 || Raffineret tallolie || Raffinering af rå tallolie (tallsyre) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 3805 || Sulfatterpentin, renset || Rensning ved destillation eller raffinering af rå sulfatterpentin || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 3806 || Harpiksestere || Fremstilling på basis af harpikssyrer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 3807 || Trætjærebeg || Destillation af trætjære || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 3808 || Insektbekæmpelsesmidler, rotteudryddelsesmidler, afsvampningsmidler, ukrudtbekæmpelsesmidler, antispiringsmidler, plantevækstregulatorer, desinfektionsmidler og lignende produkter, der er formet eller pakket til detailsalg eller foreligger som præparater eller færdige artikler (f.eks. bånd, væger og lys præpareret med svovl, samt fluepapir) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produkternes pris ab fabrik || 3809 || Efterbehandlingsmidler, acceleratorer til farvning eller til fiksering af farvestoffer samt andre produkter og præparater (f.eks. tilberedte appretur- og bejdsemidler), af den art der anvendes i tekstil-, papir- eller læderindustrien eller i nærtstående industrier, ikke andetsteds tariferet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produkternes pris ab fabrik || 3810 || Metalbejdser; flusmidler og andre hjælpemidler til lodning eller svejsning; lodde- og svejsepulver samt lodde- og svejsepasta, bestående af metal og andre stoffer; præparater, af den art der anvendes til fyldning eller belægning af svejseelektroder eller svejsetråd || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produkternes pris ab fabrik || 3811 || Præparater til modvirkning af bankning, oxydation, korrosion eller harpiksdannelse, viskositetsforhøjende præparater og andre tilberedte additiver til mineralolier (herunder benzin) eller til andre væsker, som anvendes til samme formål som mineralolier: || || || – Tilberedte additiver til smøreolier, indeholdende olier udvundet af jordolier eller af olier hidrørende fra bituminøse mineraler || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 3811 ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || || – Andre varer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 3812 || Tilberedte vulkaniseringsacceleratorer; sammensatte blødgøringsmidler til gummi eller plast, ikke andetsteds tariferet; antioxydanter og andre sammensatte stabilisatorer til gummi eller plast || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 3813 || Præparater og ladninger til ildslukningsapparater; ildslukkere || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 3814 || Sammensatte organiske opløsnings- og fortyndingsmidler, ikke andetsteds tariferet; præparater til fjernelse af maling og lak || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 3818 || Kemiske grundstoffer, doteret til anvendelse i elektronikken, i form af skiver, plader (wafers) eller lignende; kemiske forbindelser, doteret til anvendelse i elektronikken || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 3819 || Bremsevæsker samt andre tilberedte væsker til hydrauliske transmissioner, ikke indeholdende eller indeholdende mindre end 70 vægtprocent af olier udvundet af jordolier eller af olier hidrørende fra bituminøse mineraler || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 3820 || Antifrostpræparater (herunder kølervæsker) og tilberedte væsker til afrimning || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex 3821 || Tilberedte substrater til dyrkning eller bevaring af mikroorganismer (herunder vira og lign.) eller af plante-, menneske- eller dyreceller || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 3822 || Reagensmidler på underlag, til diagnostisk brug eller laboratoriebrug, samt sammensatte reagensmidler til diagnostisk brug eller laboratoriebrug, også på underlag, undtagen varer henhørende under pos. 3002 eller 3006; certificerede referencematerialer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 3823 || Industrielle monokarboxylfedtsyrer; sure olier fra raffinering; industrielle fedtalkoholer: || || || – Industrielle monocarboxylfedtsyrer, sure olier fra raffinering || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || || – Industrielle fedtalkoholer || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 3823 || 3824 || Tilberedte bindemidler til støbeforme eller støbekerner; produkter fra kemiske og nærtstående industrier (herunder blandinger af naturprodukter), ikke andetsteds tariferet: || || || – Følgende henhørende under denne position: – Tilberedte bindemidler til støbeforme eller støbekerner, på basis af naturlige harpiksprodukter – Naftensyrer, ikke-vandopløselige salte deraf og estere deraf – Sorbitol, undtagen sorbitol henhørende under pos. 2905 || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || – Petroleumsulfonater, bortset fra petroleumsulfonater af alkalimetaller, af ammonium eller af ethanolaminer; tiofenholdige sulfonsyrer af olier hidrørende fra bituminøse mineraler og salte deraf – Ionbyttere – Luftabsorberende præparater (getters) || || || – Alkalisk jernoxid (gasrensemasse) – Gasvand og brugt gasrensemasse – Sulfonaftensyrer, ikke-vandopløselige salte deraf og estere deraf – Fuselolie og dippelsolie – Blandinger af salte med forskellige anioner – Kopieringspasta, på basis af gelatine, også på papir- eller tekstilunderlag || || || – Andre varer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 3901-3915 || Plast i ubearbejdet form, affald, afklip og skrot, af plast; undtagen for så vidt angår pos. ex 3907 og 3912, for hvilke følgende gælder: || || || – Additionspolymerisationsprodukter, i hvilke en enkelt monomer udgør over 99 vægtprocent af det samlede polymerindhold || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 39 ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik[14] || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || – Andre varer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 39 ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik[15] || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik ex 3907 || – Copolymer af polykarbonat og af acrylonitril og butadienstyren (ABS) || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under samme position som produktet må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik[16] || || – Polyester || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 39 ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik og/eller fremstilling på basis af tetrabrompolykarbonat (bisphenol A) || 3912 || Cellulose og kemiske derivater deraf, ikke andetsteds tariferet, i ubearbejdet form || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || 3916-3921 || Halvfabrikata og forarbejdede varer af plast; undtagen for så vidt angår pos. ex 3916, ex 3917, ex 3920 og ex 3921 for hvilke følgende gælder: || || || – Flade produkter, bearbejdet ud over overfladebehandling, eller tilskåret i andet end kvadratisk eller rektangulær form; andre produkter, bearbejdet ud over overfladebehandling || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 39 ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || – Andre varer: || || || – Additionspolymerisationsprodukter, i hvilke en enkelt monomer udgør over 99 vægtprocent af det samlede polymerindhold || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 39 ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik[17] || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || – Andre varer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under kapitel 39 ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik[18] || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik ex 3916 og ex 3917 || Profiler og rør || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik, og inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik ex 3920 || – Ark og film af ionomer || Fremstilling på basis af en termoplastisk copolymer af ethylen og metakrylsyre, som er delvis neutraliseret, hovedsagelig med zink- og natriumioner || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || – Ark af regenereret cellulose, polyamid eller polyethylen || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || ex 3921 || Metalliserede bånd af plast || Fremstilling på basis af særdeles transparente bånd af polyester, af tykkelse under 23 micron[19] || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 3922-3926 || Varer af plast || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 40 || Gummi og varer deraf; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 4001 || "Sole-crepe"-plader || Sammenpresning af "thin pale crepe"-lag || 4005 || Blandet gummi, ikke-vulkaniseret, i ubearbejdet form eller som plader eller bånd || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer, undtagen naturgummi, ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 4012 || Regummierede eller brugte dæk, af gummi; massive og hule ringe, slidbaner til dæk samt fælgbånd, af gummi: || || || – Regummierede dæk, massive og hule ringe, af gummi || Regummiering af brugte dæk || || – Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 4011 og 4012 || ex 4017 || Varer af hårdgummi || Fremstilling på basis af hårdgummi || ex Kapitel 41 || Rå huder og skind (undtagen pelsskind) samt læder; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 4102 || Rå skind af får og lam, uden uld || Afhåring af fåre- og lammeskind || 4104-4106 || Garvede eller "crust" huder og skind, uden hår, også spaltede, men ikke yderligere beredte || Eftergarvning af garvet læder Eller Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 4107, 4112 og 4113 || Læder, yderligere beredt efter garvning eller "crusting", herunder pergamentbehandlet læder, uden hår, også spaltet, undtagen læder henhørende under pos. 4114 || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 4104-4113 || ex 4114 || Laklæder og lamineret laklæder; metalliseret læder || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 4104-4106, 4107, 4112 eller 4113, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || Kapitel 42 || Varer af læder; sadelmagerarbejder; rejseartikler, håndtasker og lignende varer; varer af tarme, undtagen fishgut || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex Kapitel 43 || Pelsskind og kunstigt pelsskind samt varer deraf; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 4302 || Garvede eller beredte pelsskind, sammensatte: || || || – I form af kvadrater, rektangler, kors og lignende || Blegning eller farvning samt udklipning og sammensætning af garvede eller beredte ikke-sammensatte pelsskind || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af garvede eller beredte ikke-sammensatte pelsskind || 4303 || Beklædningsgenstande og tilbehør dertil samt andre varer af pelsskind || Fremstilling på basis af garvede eller beredte ikke-sammensatte pelsskind henhørende under pos. 4302 || ex Kapitel 44 || Træ og varer deraf; trækul; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 4403 || Træ, groft tildannet på fire sider || Fremstilling på basis af træ, også afbarket eller groft tilhugget || ex 4407 || Træ, savet eller tilhugget i længderetningen, skåret eller skrællet, af tykkelse over 6 mm, høvlet, slebet eller samlet ende-til-ende || Høvling, slibning eller samling ende-til-ende || ex 4408 || Plader til fineringsarbejde (herunder sådanne plader fremstillet ved skæring af lamineret træ) og til fremstilling af krydsfiner, af tykkelse ikke over 6 mm, splejset, samt træ, savet i længderetningen, skåret eller skrællet, af tykkelse ikke over 6 mm, høvlet, slebet eller samlet ende-til-ende || Splejsning, høvling, slibning eller samling ende-til-ende || ex 4409 || Træ, profileret i hele længden på en eller flere kanter, ender eller overflader, også høvlet, slebet eller samlet ende-til-ende || || || – Slebet eller samlet ende-til-ende || Slibning eller samling ende-til-ende || || – Ramme- og møbellister || Forarbejdning til ramme- og møbellister || ex 4410 til ex 4413 || Ramme- og møbellister samt profilerede lister til bygningsbrug || Forarbejdning til ramme- og møbellister || ex 4415 || Pakkasser, tremmekasser, tromler og lignende pakningsgenstande, af træ || Fremstilling på basis af planker og brædder, ikke afskåret i færdige længder || ex 4416 || Fade, tønder, kar, baljer, bøtter og andre bødkerarbejder samt dele dertil, af træ || Fremstilling på basis af emner af træ til tøndestaver, savet på de to væsentligste sider, men ikke yderligere bearbejdede || ex 4418 || – Tømrer- og snedkerarbejder af træ til bygningsbrug || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Dog må lamelplader (celleplader) og tagspån ("shingles" og "shakes") anvendes || || – Ramme- og møbellister || Forarbejdning til ramme- og møbellister || ex 4421 || Tændstikemner; træpløkke til fodtøj || Fremstilling på basis af træ henhørende under alle positioner, undtagen trætråd henhørende under pos. 4409 || ex Kapitel 45 || Kork og varer deraf; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 4503 || Varer af naturkork || Fremstilling på basis af kork henhørende under pos. 4501 || Kapitel 46 || Kurvemagerarbejder og andre varer af flettematerialer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || Kapitel 47 || Papirmasse af træ eller andre celluloseholdige materialer; genbrugspapir og -pap (affald) || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex Kapitel 48 || Papir og pap; varer af papirmasse, papir og pap; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 4811 || Papir og pap, linjeret eller kvadreret || Fremstilling på basis af materialer til fremstilling af papir henhørende under kapitel 47 || 4816 || Karbonpapir, selvkopierende papir samt andet kopierings- og overføringspapir (undtagen varer henhørende under pos. 4809), stencils og offsetplader af papir, også i æsker || Fremstilling på basis af materialer til fremstilling af papir henhørende under kapitel 47 || 4817 || Konvolutter, lukkede brevkort, ikke-illustrerede postkort samt korrespondancekort, af papir eller pap; æsker, mapper og lignende af papir eller pap, indeholdende assortimenter af brevpapir, konvolutter mv. || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex 4818 || Toiletpapir || Fremstilling på basis af materialer til fremstilling af papir henhørende under kapitel 47 || ex 4819 || Æsker, kartoner, sække, poser og andre emballagegenstande af papir, pap, cellulosevat eller cellulosefiberdug || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex 4820 || Brevpapirsblokke || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex 4823 || Andet papir, pap og cellulosevat eller anden cellulosefiberdug, tilskåret || Fremstilling på basis af materialer til fremstilling af papir henhørende under kapitel 47 || ex Kapitel 49 || Bøger, aviser, billeder og andre tryksager; håndskrevne eller maskinskrevne arbejder samt tegninger; håndskrevne eller maskinskrevne arbejder samt tegninger; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 4909 || Postkort, trykte eller illustrerede; trykte kort med lykønskninger eller personlige meddelelser, også illustrerede, med eller uden konvolutter eller påsat udstyr || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 4909 og 4911 || 4910 || Kalendere af enhver art, trykte, herunder kalenderblokke: || || || – Såkaldte evighedskalendere, også til udskiftelige kalenderblokke, monteret på andet underlag end af papir eller pap || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || || – Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 4909 og 4911 || ex Kapitel 50 || Natursilke; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 5003 || Affald af natursilke (herunder kokoner, der er uanvendelige til afhaspning, samt garnaffald og opkradset tekstilmateriale), kartet eller kæmmet || Kartning eller kæmning af affald af natursilke || 5004 til ex 5006 || Garn af natursilke og garn af affald af natursilke || Fremstilling på basis af[20]: – natursilke eller affald af natursilke, kartet eller kæmmet eller på anden måde beredt til spinding – andre naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredte til spinding – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – materialer til papirfremstilling || 5007 || Vævet stof af natursilke eller af affald af natursilke: || || || – Indeholdende gummitråd || Fremstilling på basis af enkelttrådet garn[21] || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af (1): || || || – kokosgarn – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – papir eller || || || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 51 || Uld samt fine eller grove dyrehår; garn og vævet stof af hestehår; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 5106 til 5110 || Garn af uld, af fine eller af grove dyrehår eller af hestehår || Fremstilling på basis af[22]: – natursilke eller affald af natursilke, kartet eller kæmmet eller på anden måde beredt til spinding – naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredte til spinding – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – materialer til papirfremstilling || 5111-5113 || Vævet stof af uld, af fine eller grove dyrehår eller af hestehår: || || || – Indeholdende gummitråd || Fremstilling på basis af enkelttrådet garn[23] || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af (1): || || || – kokosgarn – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – papir eller || || || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 52 || Bomuld; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 5204-5207 || Garn og tråd af bomuld || Fremstilling på basis af[24]: – natursilke eller affald af natursilke, kartet eller kæmmet eller på anden måde beredt til spinding – naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredte til spinding – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – materialer til papirfremstilling || 5208-5212 || Vævet stof af bomuld: || || || – Indeholdende gummitråd || Fremstilling på basis af enkelttrådet garn (1) || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af[25]: || || || – kokosgarn – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – papir eller || || || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 53 || Andre vegetabilske tekstilfibre; papirgarn og vævet stof af papirgarn; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 5306-5308 || Garn af andre vegetabilske tekstilfibre; papirgarn || Fremstilling på basis af[26]: – natursilke eller affald af natursilke, kartet eller kæmmet eller på anden måde beredt til spinding – naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredte til spinding – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – materialer til papirfremstilling || 5309-5311 || Vævet stof af andre vegetabilske tekstilfibre; vævet stof af papirgarn: || || || – Indeholdende gummitråd || Fremstilling på basis af enkelttrådet garn[27] || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af (1): – kokosgarn – jutegarn – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – papir eller || || || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik || 5401-5406 || Garn, monofilamenter og tråd af endeløse kemofibre || Fremstilling på basis af[28]: – natursilke eller affald af natursilke, kartet eller kæmmet eller på anden måde beredt til spinding – naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredte til spinding – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – materialer til papirfremstilling || 5407 og 5408 || Vævet stof af garn af endeløse kemofibre: || || || – Indeholdende gummitråd || Fremstilling på basis af enkelttrådet garn[29] || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af (1): || || || – kokosgarn – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – papir eller || || || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik || 5501-5507 || Korte kemofibre || Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger || 5508-5511 || Garn og sytråd af korte kemofibre || Fremstilling på basis af[30]: – natursilke eller affald af natursilke, kartet eller kæmmet eller på anden måde beredt til spinding – naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredte til spinding – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – materialer til papirfremstilling || 5512-5516 || Vævet stof af korte kemofibre: || || || – Indeholdende gummitråd || Fremstilling på basis af enkelttrådet garn (1) || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af[31]: – kokosgarn – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – papir eller || || || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 56 || Vat, filt og fiberdug; særligt garn; sejlgarn, reb og tovværk samt varer deraf; undtagen: || Fremstilling på basis af[32]: – kokosgarn – naturlige fibre – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – materialer til papirfremstilling || 5602 || Filt, også imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret: || || || – Nålefilt || Fremstilling på basis af (1): – naturlige fibre, eller – kemikalier eller spindeopløsninger Dog gælder følgende: || || || – endeløse fibre af polypropylen henhørende under pos. 5402 – fibre af polypropylen henhørende under pos. 5503 eller 5506 eller – bånd (tow) af endeløse fibre af polypropylen henhørende under pos. 5501 må anvendes, forudsat at de enkelte fibres finhed er mindre end 9 decitex, og såfremt deres samlede værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || || – Andre varer || Fremstilling på basis af[33]: – naturlige fibre – korte kemofibre fremstillet af kasein, eller – kemikalier eller spindeopløsninger || 5604 || Tråde og snore af gummi, overtrukket med tekstil; tekstilgarn samt strimler og lignende henhørende under pos. 5404 eller 5405, imprægneret, overtrukket, belagt eller beklædt med gummi eller plast: || || || – Tråde og snore af gummi, overtrukket med tekstil || Fremstilling på basis af tråde og snore af gummi, uden tekstilovertræk || || – Andre varer || Fremstilling på basis af[34]: – naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – materialer til papirfremstilling || 5605 || Metalliseret garn, også overspundet, bestående af tekstilgarn eller strimler og lignende henhørende under pos. 5404 eller 5405, i forbindelse med metal i form af tråd, bånd eller pulver eller overtrukket med metal || Fremstilling på basis af[35]: – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – materialer til papirfremstilling || 5606 || Overspundet garn samt overspundne strimler og lignende som nævnt i pos. 5404 eller 5405 (bortset fra garn henhørende under pos. 5605 og overspundet garn af hestehår); chenillegarn; krimmergarn ("chaînettegarn") || Fremstilling på basis af (1): – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding – kemikalier eller spindeopløsninger, eller – materialer til papirfremstilling || Kapitel 57 || Gulvtæpper og anden gulvbelægning af tekstilmaterialer: || || || – Af nålefilt || Fremstilling på basis af[36]: – naturlige fibre, eller – kemikalier eller spindeopløsninger Dog gælder følgende: || || || – endeløse fibre af polypropylen henhørende under pos. 5402 – fibre af polypropylen henhørende under pos. 5503 eller 5506 eller – bånd (tow) af endeløse fibre af polypropylen henhørende under pos. 5501 må anvendes, forudsat at de enkelte fibres finhed er mindre end 9 decitex, og såfremt deres samlede værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik Vævet stof af jute må anvendes som bundstof || || – Af anden filt || Fremstilling på basis af[37]: – naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding, eller – kemikalier eller spindeopløsninger || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af (1): – kokosgarn eller jutegarn – garn af endeløse syntetiske eller regenererede fibre – naturlige fibre, eller – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding Vævet stof af jute må anvendes som bundstof || ex Kapitel 58 || Særlige vævede stoffer; tuftede tekstilstoffer; blonder og kniplinger; tapisserier; possementartikler; broderier; undtagen: || || || – Indeholdende gummitråd || Fremstilling på basis af enkelttrådet garn[38] || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af (1): || || || – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde gjort klar til spinding, eller – kemikalier eller spindeopløsninger eller || || || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik || 5805 || Håndvævede tapisserier (af typerne Gobelin, Flandern, Aubusson, Beauvais og lign.) og broderede tapisserier (med gobelinsting, korssting og lign.), også konfektionerede || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 5810 || Broderier i løbende længder, strimler eller motiver || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 5901 || Tekstilstof, overtrukket med vegetabilske karbohydratgummier eller stivelsesholdige substanser, af den art der anvendes til fremstilling af bogbind mv.: kalkerlærred; præpareret malerlærred; buckram og lignende stivede tekstilstoffer, af den art der anvendes til fremstilling af hatte || Fremstilling på basis af garn || 5902 || Cordvæv (stræklærred) fremstillet af garn med høj styrke, af nylon eller andre polyamider, polyestere eller viskose: || || || Med indhold af tekstilmaterialer på ikke over 90 vægtprocent || Fremstilling på basis af garn || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af kemikalier eller spindeopløsninger || 5903 || Tekstilstof, imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret med plast, undtagen varer henhørende under pos. 5902 || Fremstilling på basis af garn eller Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik || 5904 || Linoleum, også i tilskårne stykker; gulvbelægningsmaterialer bestående af tekstilunderlag med overtræk eller belægning, også i tilskårne stykker || Fremstilling på basis af garn[39] || 5905 || Vægbeklædning af tekstilmaterialer: || || || – Imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret med gummi, plast eller andre materialer || Fremstilling på basis af garn || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af[40]: || || || – kokosgarn – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde gjort klar til spinding, eller – kemikalier eller spindeopløsninger eller || || || Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik || 5906 || Tekstilstof, gummieret, undtagen varer henhørende under pos. 5902: || || || – Trikotagestof || Fremstilling på basis af[41]: – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde gjort klar til spinding, eller – kemikalier eller spindeopløsninger || || – Andet stof fremstillet af garn af endeløse syntetiske fibre, med indhold af tekstilmaterialer på over 90 vægtprocent || Fremstilling på basis af kemikalier || || – Andre varer || Fremstilling på basis af garn || 5907 || Tekstilstof, imprægneret, overtrukket eller belagt på anden måde; malede teaterkulisser, malede atelierbagtæpper og lign. || Fremstilling på basis af garn eller Trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af det utrykte stof ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik || 5908 || Væger af tekstil, vævede, flettede eller strikkede, til lamper, ovne, gastændere, lys og lign.; glødenet og glødestrømper samt rørformede emner til fremstilling deraf, også imprægnerede: || || || – Glødenet og glødestrømper, imprægnerede || Fremstilling på basis af rørformede emner af tekstil || || – Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 5909-5911 || Tekstilvarer til teknisk brug: || || || – Polerskiver og -ringe af andre materialer end filt, henhørende under pos. 5911 || Fremstilling på basis af garn eller af affald af stoffer eller klude henhørende under pos. 6310 || || – Vævet stof, af den art der sædvanligvis anvendes i papirmaskiner eller til anden teknisk brug, også filtet, også imprægneret eller overtrukket, rørformet eller endeløst, enkelt- eller flerkædet og/eller –skuddet, eller fladvævet, flerkædet og/eller -skuddet henhørende under pos. 5911 || Fremstilling på basis af[42]: – kokosgarn – følgende materialer: – garn af polytetrafluorethylen[43] – garn af polyamid, tvundet og overtrukket, imprægneret eller belagt med fenolharpiks – garn af syntetiske tekstilfibre af aromatiske polyamider, fremstillet ved polykondensation af m-fenylendiamin og isoftalsyre || || || – monofilament af polytetrafluorethylen([44]) – garn af syntetiske tekstilfibre af poly(p-fenylenterephthalamid) – garn af glasfibre, overtrukket med fenolharpiks og overspundet med akrylgarn (1) || || || – monofilamenter af copolyester bestående af en polyester, en tereftalsyreharpiks, 1,4 - cyclohexandiethanol og isoftalsyre – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde gjort klar til spinding, eller – kemikalier eller spindeopløsninger || || – Andre varer || Fremstilling på basis af[45]: – kokosgarn – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde gjort klar til spinding, eller – kemikalier eller spindeopløsninger || Kapitel 60 || Trikotagestof || Fremstilling på basis af (1): – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde gjort klar til spinding, eller – kemikalier eller spindeopløsninger || Kapitel 61 || Beklædningsgenstande og tilbehør til beklædningsgenstande, af trikotage || || || – Fremstillet ved sammensyning eller anden samling af to eller flere stykker af trikotagestof, der enten er skåret i form eller formtilvirket || Fremstilling på basis af garn[46] [47] || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af (1): – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde gjort klar til spinding, eller – kemikalier eller spindeopløsninger || ex Kapitel 62 || Beklædningsgenstande og tilbehør til beklædningsgenstande, undtagen varer af trikotage; undtagen: || Fremstilling på basis af garn[48] [49] || ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 og ex 6211 || Beklædningsgenstande til kvinder, piger og spædbørn samt tilbehør til beklædningsgenstande til spædbørn, broderede || Fremstilling på basis af garn (2) eller Fremstilling på basis af stof, ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik (2) || ex 6210 og ex 6216 || Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester || Fremstilling på basis af garn[50] eller Fremstilling på basis af vævet stof, ikke overtrukket, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik (1) || 6213 og 6214 || Lommetørklæder, sjaler, tørklæder, mantiller, slør og lignende varer: || || || – Broderet || Fremstilling på basis af ubleget enkelttrådet garn ([51]) ([52]) eller Fremstilling på basis af stof, ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik (2) || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af enkelttrådet garn (1) (2) eller || || || Konfektionering efterfulgt af trykning i forbindelse med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (f.eks. vask, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparation og nopning), forudsat at værdien af alle utrykte varer henhørende under pos. 6213 og 6214 ikke overstiger 47,5 % af produktets pris ab fabrik || 6217 || Andet konfektioneret tilbehør til beklædningsgenstande; dele af beklædningsgenstande eller af tilbehør til beklædningsgenstande, bortset fra varer henhørende under pos. 6212: || || || – Broderet || Fremstilling på basis af garn[53] eller Fremstilling på basis af stof, ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik (1) || || – Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester || Fremstilling på basis af garn (1) eller Fremstilling på basis af vævet stof, ikke overtrukket, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik (1) || || – Indlæg til kraver og manchetter, tilskårne || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || || – Andre varer || Fremstilling på basis af garn[54] || ex Kapitel 63 || Andre konfektionerede tekstilvarer; håndarbejdssæt; brugte beklædningsgenstande og brugte tekstilvarer; klude; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 6301-6304 || Plaider og lignende tæpper, sengelinned mv.; gardiner mv.; andet indendørs boligudstyr: || || || – Af filt, af fiberdug || Fremstilling på basis af[55]: – naturlige fibre, eller – kemikalier eller spindeopløsninger || || – I andre tilfælde: || || || – Broderet || Fremstilling på basis af ubleget enkelttrådet garn ([56]) ([57]) eller Fremstilling på basis af stof (undtagen trikotagestof), ikke broderet, hvis værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af ubleget enkelttrådet garn ([58]) ([59]) || 6305 || Sække og poser, af den art der anvendes til emballage || Fremstilling på basis af[60]: – naturlige fibre – korte kemofibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde gjort klar til spinding, eller – kemikalier eller spindeopløsninger || 6306 || Presenninger og markiser; telte; sejl til både, sejlbrætter eller sejlvogne; campingudstyr: || || || – Af fiberdug || Fremstilling på basis af (3) (1): – naturlige fibre, eller – kemikalier eller spindeopløsninger || || – I andre tilfælde || Fremstilling på basis af ubleget enkelttrådet garn ([61]) ([62]) || 6307 || Andre konfektionerede varer (herunder snitmønstre) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 6308 || Sæt bestående af vævet stof og garn, også med tilbehør, til fremstilling af tæpper, tapisserier, broderede duge og servietter eller lignende tekstilvarer, i pakninger til detailsalg || Hver artikel i sættet skal opfylde den regel, der gælder for den, såfremt den ikke indgik i sættet. Artikler uden oprindelsesstatus må dog medtages, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik || ex Kapitel 64 || Fodtøj, gamacher og lign.; dele dertil; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen samlede dele, bestående af overdel fastgjort til bindsål eller andre underdele henhørende under pos. 6406 || 6406 || Dele til fodtøj (herunder fodtøjsoverdele, også fastgjort til bindsål eller anden underdel, bortset fra ydersål); indlægssåler, hælepuder og lignende varer; gamacher, skinnebensbeskyttere og lignende varer samt dele dertil || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex Kapitel 65 || Hovedbeklædning og dele dertil; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 6505 || Hatte og anden hovedbeklædning, af trikotage eller konfektioneret af blonder, kniplinger, filt eller andet tekstilstof (men ikke af bånd eller strimler), også forede eller garnerede; hårnet, uanset materialets art, også forede eller garnerede || Fremstilling på basis af garn eller tekstilfibre[63] || ex Kapitel 66 || Paraplyer, parasoller, spadserestokke, siddestokke, piske, ridepiske samt dele dertil; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 6601 || Paraplyer og parasoller (herunder stokkeparaplyer, haveparasoller og lign.) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || Kapitel 67 || Bearbejdede fjer og dun samt varer af fjer og dun; kunstige blomster; varer af menneskehår || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex Kapitel 68 || Varer af sten, gips, cement, asbest, glimmer og lignende materialer; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 6803 || Varer af skifer, herunder varer af agglomereret skifer || Fremstilling på basis af bearbejdet skifer || ex 6812 || Varer af asbest; varer af blandinger på basis af asbest eller af blandinger på basis af asbest og magnesiumkarbonat || Fremstilling på basis af alle materialer || ex 6814 || Varer af glimmer, herunder varer af agglomereret eller rekonstitueret glimmer, også på underlag af papir, pap eller andre materialer || Fremstilling på basis af bearbejdet glimmer, herunder agglomereret eller rekonstitueret glimmer || Kapitel 69 || Keramiske produkter || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex Kapitel 70 || Glas og glasvarer; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 7003, ex 7004 og ex 7005 || Glas, med et ikke-reflekterende lag || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7001 || 7006 || Glas henhørende under pos. 7003, 7004 eller 7005, bøjet, facet- eller kantslebet, graveret, boret, emaljeret eller på anden måde bearbejdet, men ikke indrammet eller i forbindelse med andre materialer: || || || – Glasplader (substrater), med dielektrisk belægning af metal, af halvlederkvalitet ifølge standarderne fra SEMII[64] || Fremstilling på basis af glasplader (substrater) uden belægning, henhørende under pos. 7006 || || – Andre varer || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7001 || 7007 || Sikkerhedsglas, bestående af hærdet eller lamineret glas || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7001 || 7008 || Isolationsruder bestående af flere lag glas || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7001 || 7009 || Glasspejle, også indrammede, herunder bakspejle || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7001 || 7010 || Balloner, flasker, flakoner, krukker, tabletglas, ampuller og andre beholdere af glas, af den art der anvendes til transport af varer eller som emballage; henkogningsglas; propper, låg og andre lukkeanordninger, af glas || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet eller Slibning af varer af glas, forudsat at den samlede værdi af det anvendte uslebne glas ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 7013 || Bordservice, køkken-, toilet- og kontorartikler, dekorationsgenstande til indendørs brug og lignende varer, af glas, undtagen varer henhørende under pos. 7010 eller 7018 || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet eller Slibning af varer af glas, forudsat at den samlede værdi af det anvendte uslebne glas ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik eller Dekoration, undtagen serigrafisk trykning, udelukkende udført i hånden, af varer af glas, mundblæst, og forudsat at den samlede værdi af det anvendte mundblæste glas ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex 7019 || Varer af glasfibre, undtagen garn || Fremstilling på basis af: – fiberbånd, rovings, garn eller afhuggede tråde, ufarvede, eller – glasuld || ex Kapitel 71 || Naturperler, kulturperler, ædel- og halvædelsten, ædle metaller, ædelmetaldublé samt varer af disse materialer; bijouterivarer; mønter; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 7101 || Naturperler og kulturperler, sorterede og trukket på snor af hensyn til forsendelsen || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex 7102, ex 7103 og ex 7104 || Ædelsten og halvædelsten (naturlige, syntetiske eller rekonstruerede), bearbejdede || Fremstilling på basis af ubearbejdede ædelsten og halvædelsten || 7106, 7108 og 7110 || Ædle metaller: || || || – Ubearbejdede || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 7106, 7108 og 7110 eller Adskillelse ved elektrolyse, varmebehandling eller kemisk behandling af ædle metaller henhørende under pos. 7106, 7108 eller 7110 eller Legering af ædle metaller henhørende under pos. 7106, 7108 eller 7110, indbyrdes eller med uædle metaller || || - I form af halvfabrikata eller som pulver || Fremstilling på basis af ubearbejdede ædle metaller || ex 7107, ex 7109 og ex 7111 || Ædelmetaldublé, i form af halvfabrikata || Fremstilling på basis af ubearbejdet ædelmetaldublé || 7116 || Varer af naturperler eller kulturperler, ædel- eller halvædelsten (naturlige, syntetiske eller rekonstruerede) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 7117 || Bijouterivarer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet eller || || || Fremstilling på basis af dele af uædelt metal, ikke dubleret eller overtrukket med ædle metaller, forudsat at værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 72 || Jern og stål; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 7207 || Halvfabrikata af jern og ulegeret stål || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7201, 7202, 7203, 7204 eller 7205 || 7208-7216 || Fladvalsede produkter, stænger og profiler, af jern og ulegeret stål || Fremstilling på basis af ingots eller andre ubearbejdede former henhørende under pos. 7206 || 7217 || Tråd af jern og ulegeret stål || Fremstilling på basis af halvfabrikata henhørende under pos. 7207 || ex 7218, 7219-7222 || Halvfabrikata, fladvalsede produkter, stænger og profiler, af rustfrit stål || Fremstilling på basis af ingots eller andre ubearbejdede former henhørende under pos. 7218 || 7223 || Tråd af rustfrit stål || Fremstilling på basis af halvfabrikata henhørende under pos. 7218 || ex 7224, 7225-7228 || Halvfabrikata. fladvalsede produkter og varmtvalsede stænger, i uregelmæssigt oprullede ringe; profiler, af andet legeret stål; hule borestænger, af legeret eller ulegeret stål || Fremstilling på basis af ingots og andre ubearbejdede former af materialer henhørende under pos. 7206, 7218 eller 7224 || 7229 || Tråd af andet legeret stål || Fremstilling på basis af halvfabrikata henhørende under pos. 7224 || ex Kapitel 73 || Varer af jern og stål; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 7301 || Spunsjern || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7206 || 7302 || Følgende materiel af jern og stål, til jernbaner og sporveje: skinner, kontraskinner og tandhjulsskinner, tunger, krydsninger, trækstænger og andet materiel til sporskifter, sveller, skinnelasker, skinnestole, kiler til skinnestole, underlagsplader, klemplader, langplader, sporstænger og andet specielt materiel til samling eller befæstelse af skinner || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7206 || 7304, 7305 og 7306 || Rør og hule profiler, af jern (bortset fra støbejern) og stål || Fremstilling på basis af materialer henhørende under pos. 7206, 7207, 7218 eller 7224 || ex 7307 || Rør og rørfittings af rustfrit stål (ISO nr. X5CrNiMo 1712), bestående af flere dele || Drejning, boring, gevindskæring, afgratning og sandblæsning af smedede emner, forudsat at den samlede værdi af de anvendte smedede emner ikke overstiger 35 % af produktets pris ab fabrik || 7308 || Konstruktioner, undtagen præfabrikerede bygninger henhørende under pos. 9406, og dele til konstruktioner (f.eks. broer og brosektioner, sluseporte, tårne, gittermaster, tage og tagkonstruktioner, døre, vinduer og rammer dertil samt dørtærskler, skodder, rækværker, søjler og piller), af jern og stål; plader, stænger, profiler, rør og lign, af jern og stål, forarbejdet til brug i konstruktioner || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Svejsede profiler henhørende under pos. 7301 må dog ikke anvendes || ex 7315 || Snekæder || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 7315 ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 74 || Kobber og varer deraf; undtagen: || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 7401 || Kobbersten; cementkobber (udfældet kobber) || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 7402 || Uraffineret kobber; kobberanoder til elektrolytisk raffinering || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 7403 || Raffineret kobber og kobberlegeringer i ubearbejdet form: || || || – Raffineret kobber || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || || – Kobberlegeringer og raffineret kobber med indhold af andre bestanddele || Fremstilling på basis af raffineret kobber, i ubearbejdet form, eller affald og skrot af kobber || 7404 || Affald og skrot, af kobber || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 7405 || Kobberforlegeringer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex Kapitel 75 || Nikkel og varer deraf; undtagen: || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 7501-7503 || Nikkelsten, nikkeloxidsinter og andre mellemprodukter fra fremstillingen af nikkel; ubearbejdet nikkel; affald og skrot, af nikkel || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex Kapitel 76 || Aluminium og varer deraf; undtagen: || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 7601 || Ubearbejdet aluminium || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik eller Fremstilling ved varmebehandling eller elektrolyse på basis af ulegeret aluminium eller affald og skrot af aluminium || 7602 || Affald og skrot, af aluminium || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 7616 || Varer af aluminium, undtagen trådvæv, trådnet, tråddug, trådgitter og lignende varer (herunder endeløse bånd) af aluminiumstråd samt strækmetal af aluminium || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Trådvæv, trådnet, tråddug, trådgitter og lignende varer (herunder endeløse bånd) af aluminiumstråd samt strækmetal af aluminium må dog anvendes; og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || Kapitel 77 || Forbeholdt eventuel senere anvendelse i det harmoniserede system || || ex Kapitel 78 || Bly og varer deraf; undtagen: || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 7801 || Ubearbejdet bly: || || || – Raffineret bly || Fremstilling på basis af "bullion"- eller "work"-bly || || – Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Affald og skrot henhørende under pos. 7802 må dog ikke anvendes || 7802 || Affald og skrot, af bly || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex Kapitel 79 || Zink og varer deraf; undtagen: || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 7901 || Ubearbejdet zink || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Affald og skrot henhørende under pos. 7902 må dog ikke anvendes || 7902 || Affald og skrot, af zink || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex Kapitel 80 || Tin og varer deraf; undtagen: || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 8001 || Ubearbejdet tin || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Affald og skrot henhørende under pos. 8002 må dog ikke anvendes || 8002 og 8007 || Affald og skrot, af tin; andre varer af tin || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || Kapitel 81 || Andre uædle metaller; sintrede keramiske metaller (cermets); varer af disse materialer: || || || – Andre uædle metaller, bearbejdede; varer af disse materialer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || || – Andre varer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex Kapitel 82 || Værktøj, redskaber, knive, skeer og gafler, af uædle metaller; dele dertil, af uædle metaller; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || 8206 || Værktøj henhørende under mindst to af positionerne 8202-8205, i sæt til detailsalg || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 8202-3704 Dog må værktøj henhørende under pos. 8202-8205 medtages i sæt, forudsat at dets samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik || 8207 || Udskifteligt værktøj til håndværktøj, også mekanisk, eller til værktøjsmaskiner (f.eks. til presning, stansning, lokning, gevindskæring, boring, udboring, rømning, fræsning, drejning og skruning), herunder matricer til trådtrækning eller strengpresning af metal, samt værktøj til bjerg- eller jordboring || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8208 || Knive og skær til maskiner og mekaniske apparater || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || ex 8211 || Knive (undtagen varer henhørende under pos. 8208) med skærende eller savtakket æg (herunder beskæreknive), samt blade dertil || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Dog må blade til knive og håndtag af uædle metaller anvendes || 8214 || Andre skære- og klipperedskaber (f.eks. hårklippere, flækkeknive, huggeknive, hakkeknive og papirknive); redskaber til manicure eller pedicure (herunder neglefile), også i sæt || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Dog må håndtag af uædle metaller anvendes || 8215 || Skeer, gafler, potageskeer, hulskeer, kageskeer, fiskeknive, smørknive, sukkertænger og lignende artikler til køkken- og bordbrug || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Dog må håndtag af uædle metaller anvendes || ex Kapitel 83 || Diverse varer af uædle metaller; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 8302 || Andre beslag, tilbehør og lignende varer, til bygninger, samt automatiske dørlukkere || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under pos. 8302 må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || ex 8306 || Statuetter og andre dekorationsgenstande, af uædle metaller || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Materialer henhørende under pos. 8306 må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 84 || Atomreaktorer, kedler, maskiner og apparater samt mekaniske redskaber; dele dertil; undtagen: || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ex 8401 || Nukleare brændselselementer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet[65] || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 8402 || Dampkedler (undtagen centralvarmekedler, som også kan producere lavtryksdamp); kedler med overhedning || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 8403 og ex 8404 || Kedler til centralopvarmning, bortset fra kedler henhørende under pos. 8402, samt hjælpeapparater til centralopvarmning || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 8403 og 8404 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 8406 || Dampturbiner || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8407 || Forbrændingsmotorer med gnisttænding, med frem- og tilbagegående eller roterende stempel || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8408 || Forbrændingsmotorer med kompressionstænding med stempel (diesel- eller semidieselmotorer) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8409 || Dele, som udelukkende eller hovedsagelig anvendes til forbrændingsmotorer henhørende under pos. 8407 eller 8408 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8411 || Turboreaktorer, propelturbiner og andre gasturbiner || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 8412 || Andre kraftmaskiner og motorer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || ex 8413 || Roterende fortrængningspumper || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik ex 8414 || Industrielle ventilatorer, blæsere og lign. || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 8415 || Luftkonditioneringsmaskiner bestående af en motordreven ventilator og elementer til ændring af luftens temperatur og fugtighed, herunder maskiner uden mulighed for særskilt regulering af fugtighedsgraden || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8418 || Køleskabe, frysere og andre maskiner og apparater til køling og frysning, elektriske og andre; varmepumper, undtagen luftkonditioneringsmaskiner henhørende under pos. 8415 || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik ex 8419 || Maskiner til træ-, papirmasse-, papir- og papindustrien || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 8420 || Kalandere og andre valsemaskiner, undtagen maskiner til metal eller glas, samt valser dertil || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 8423 || Vægte, herunder tælle- og kontrolvægte (undtagen vægte, følsomme for 5 centigram og derunder); vægtlodder af enhver art || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 8425-8428 || Maskiner og apparater til løftning, lastning, losning eller flytning || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8431 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 8429 || Bulldozere, angledozere, vejhøvle (graders og levellers), scrapere, gravemaskiner, læssemaskiner, stampemaskiner og vejtromler, selvkørende: || || || – Vejtromler || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || || – Andre varer || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8431 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 8430 || Andre maskiner og apparater til jordarbejde, minedrift, stenbrydning og lign. (f.eks. maskiner til planering, udgravning, stampning, komprimering eller boring); piloteringsmaskiner (rambukke) og maskiner til optrækning af pæle; sneplove og sneblæsere || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8431 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ex 8431 || Dele, som udelukkende eller hovedsagelig anvendes til vejtromler || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8439 || Maskiner og apparater til fremstilling af papirmasse eller til fremstilling og efterbehandling af papir og pap || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 8441 || Andre maskiner og apparater til forarbejdning af papirmasse, papir og pap, herunder papir- og papskæremaskiner af enhver art || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under samme position som produktet ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ex 8443 || Printere, til kontormaskiner (f.eks. automatiske databehandlingsmaskiner, tekstbehandlingsmaskiner osv.) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8444-8447 || Maskiner henhørende under disse positioner til anvendelse inden for tekstilindustrien || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || ex 8448 || Hjælpeapparater til maskiner henhørende under pos. 8444 eller 8445 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8452 || Symaskiner, undtagen symaskiner til hæftning af bøger henhørende under pos. 8440; møbler, borde og overtræk, specielt konstrueret til symaskiner; symaskinenåle: || || || - Symaskiner (skyttemaskiner), hvis hoved vejer højst 16 kg uden motor eller højst 17 kg med motor || Fremstilling, ved hvilken: –værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik – værdien af alle ved fremstillingen af hovedet (uden motor) anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus, og – de anvendte trådspændings-, griber- og zigzagsyningsmekanismer allerede har oprindelsesstatus || || - Andre varer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8456-8466 || Værktøjsmaskiner samt dele og tilbehør hertil henhørende under pos. 8456-8466 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8469-8472 || Kontormaskiner (f.eks. skrivemaskiner, regnemaskiner, automatiske databehandlingsmaskiner, duplikatorer, hæftemaskiner) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8480 || Formkasser til metalstøbning; bundplader til støbeforme; støbeformsmodeller; støbeforme til metaller (bortset fra kokiller), metalkarbid, glas, mineralske materialer, gummi og plast || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 8482 || Kugle- og rullelejer || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 8484 || Pakninger og lign. af metalplader i forbindelse med andet materiale eller af to eller flere lag metal; sæt og assortimenter af pakninger og lign. af forskellig beskaffenhed i poser, hylstre eller lignende emballager; mekaniske pakninger || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || ex 8486 || – Værktøjsmaskiner til bearbejdning af ethvert materiale, som fjerner materiale ved hjælp af laserstråler eller andre lys- og fotonstråler, ultralyd, elektroerosion, elektrokemiske processer, elektronstråler, ionstråler eller plasmabue, samt dele og tilbehør dertil – værktøjsmaskiner (herunder pressere) til bearbejdning af metal ved bøjning, bukning, retning, samt dele og tilbehør dertil – værktøjsmaskiner til bearbejdning af sten, keramik, beton, asbestcement eller lignende mineralske materialer eller til bearbejdning af glas i kold tilstand samt dele og tilbehør dertil – instrumenter til afstikning i form af mønstergenererende apparater til fremstilling af masker eller retikler ud fra fotoresistbelagte substrater; dele og tilbehør dertil || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || || – støbeforme til sprøjtestøbning eller presning || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || || – maskiner og apparater til løftning, lastning, losning eller flytning || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8431 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 8487 || Dele til maskiner, apparater og mekaniske redskaber ikke andetsteds tariferet i dette kapitel og ikke forsynet med elektriske forbindelsesdele, isolatorer, spoler, kontakter eller andre elektriske dele || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 85 || Elektriske maskiner og apparater, elektrisk materiel samt dele dertil; lydoptagere og lydgengivere samt billed- og lydoptagere og billed- og lydgengivere til fjernsyn samt dele og tilbehør dertil; undtagen: || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 8501 || Elektriske motorer og generatorer, med undtagelse af generatorsæt || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8503 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 8502 || Elektriske generatorsæt og roterende elektriske omformere || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8501 og 8503 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ex 8504 || Strømforsyningsenheder, af den art der anvendes til automatiske databehandlingsmaskiner || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || ex 8517 || Andre apparater til at sende eller modtage tale, billeder eller andre data, herunder apparater til kommunikation via kabelnet eller trådløse netværk (såsom lokalnet eller fjernnet), undtagen sendere eller modtagere henhørende under pos. 8443, 8525, 8527 eller 8528 || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik ex 8518 || Mikrofoner og stativer dertil; højttalere, også monteret i kabinet; elektriske lavfrekvensforstærkere; elektriske lydforstærkere || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 8519 || Lydoptagere eller lydgengivere, også kombineret || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og - værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 8521 || Videooptagere eller videogengivere, også kombinerede, også med indbygget videotuner || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 8522 || Dele og tilbehør, som udelukkende eller hovedsagelig anvendes til apparater henhørende under pos. 8519-8521 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8523 || – Plader, bånd, ikke flygtige halvlederhukommelser og andre medier til optagelse af lyd eller andre fænomener, uden indspilning, undtagen varer henhørende under kapitel 37 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || || – plader, bånd, ikke flygtige halvlederhukommelser og andre medier til optagelse af lyd eller andre fænomener, med indspilning, undtagen varer henhørende under kapitel 37 || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8523 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || – matricer og mastere til fremstilling af plader, men ikke varer henhørende under kapitel 37 || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8523 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || – kort med berøringsfri funktion og "smart cards" med to eller flere elektroniske integrerede kredsløb || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || – "smart cards" med et elektronisk integreret kredsløb || Fremstilling, ved hvilken: - værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og - inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8541 og 8542 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik; eller diffusion (hvori integrerede kredsløb formes på et halvledersubstrat ved selektiv påføring af et passende doteringsmateriale), uanset om det samles og/eller afprøves i et andet land end dem, som er nævnt i artikel 3 og 4 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 8525 || Sendere til radiofoni og fjernsyn, også sammenbygget med modtagere, lydoptagere eller lydgengivere; fjernsynskameraer, digitalkameraer og videokameraer || Fremstilling, ved hvilken: - værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og - værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 8526 || Radarapparater, radionavigeringsapparater og radiofjernbetjeningsapparater || Fremstilling, ved hvilken: - værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og - værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 8527 || Modtagere til radiofoni, også sammenbygget med lydoptagere, lydgengivere eller et ur i et fælles kabinet || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 8528 || – monitorer og projektorer, der ikke er sammenbygget med fjernsynsmodtagere, og som hovedsagelig benyttes i automatiske databehandlingssystemer henhørende under pos. 8471 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || || – andre monitorer og projektionsapparater, uden indbyggede fjernsynsmodtagere; fjernsynsmodtagere, også med indbyggede radiofonimodtagere, lydoptagere eller lydgengivere eller videooptagere eller videogengivere; || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 8529 || Dele, som udelukkende eller hovedsagelig anvendes til apparater henhørende under pos. 8525-8528: || || || – Som udelukkende eller hovedsagelig anvendes til videooptagere eller videogengivere || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || || – Som udelukkende eller hovedsagelig anvendes til monitorer og projektionsapparater, uden indbyggede fjernsynsmodtagere, af den art der udelukkende eller hovedsagelig anvendes i forbindelse med et automatisk databehandlingsanlæg henhørende under pos. 8471 || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || – I andre tilfælde || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 8535 || Elektriske apparater til at slutte, afbryde eller beskytte elektriske kredsløb og til at skabe forbindelse til eller i elektriske kredsløb, til driftsspænding over 1 000 volt || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8538 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 8536 || – Elektriske apparater til at slutte, afbryde eller beskytte elektriske kredsløb og til at skabe forbindelse til eller i elektriske kredsløb, til driftsspænding 1 000 volt og derunder || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8538 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || – konnektorer til optiske fibre samt bundter og kabler af optiske fibre || || || – af plast || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || || – af keramisk materiale || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || || – af kobber || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 8537 || Tavler, plader, konsoller, pulte, kabinetter og lign., sammensat af to eller flere af de under pos. 8535 eller 8536 nævnte apparater, til elektrisk styring eller distribution af elektricitet, herunder også tavler mv. indeholdende instrumenter og apparater henhørende under kapitel 90, og numeriske kontrolapparater, undtagen koblingsapparater henhørende under pos. 8517 || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8538 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ex 8541 || Dioder, transistorer og lignende halvlederkomponenter; undtagen skiver, som endnu ikke er udskåret i chips || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik ex 8542 || Elektroniske integrerede kredsløb || || || – Elektroniske integrerede kredsløb, monolitiske || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8541 og 8542 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik eller Diffusion (hvori integrerede kredsløb formes på et halvledersubstrat ved selektiv påføring af et passende doteringsmateriale), uanset om det samles og/eller afprøves i et andet land end dem, som er nævnt i artikel 3 og 4 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || – multichips, der indgår i maskiner og apparater, ikke andetsteds tariferet i dette kapitel || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || || – andre varer || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8541 og 8542 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 8544 || Isolerede (herunder lakerede eller anodiserede) elektriske ledninger, kabler (herunder koaksialkabler) og andre isolerede elektriske ledere, også forsynet med forbindelsesdele; optiske fiberkabler, fremstillet af individuelt overtrukne fibre, også samlet med elektriske ledere eller forsynet med forbindelsesdele || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8545 || Kulelektroder, børstekul, lampekul, batterikul og andre varer af grafit eller andet kul, også i forbindelse med metal, af den art der anvendes til elektrisk brug || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8546 || Elektriske isolatorer, uanset materialets art || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8547 || Isolationsdele til elektriske maskiner, apparater og materiel, for så vidt delene, bortset fra istøbte simple samledele af metal (f.eks. sokler med gevind), består helt af isolerende materiale, undtagen isolatorer henhørende under pos. 8546; elektriske installationsrør og forbindelsesdele dertil, af uædle metaller og med indvendig isolering || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8548 || Affald og skrot af primærelementer, primærbatterier og elektriske akkumulatorer; brugte primærelementer, primærbatterier og elektriske akkumulatorer; elektriske dele til maskiner og apparater, ikke andetsteds tariferet i dette kapitel || || || – Elektroniske mikrokredsløb || Fremstilling, ved hvilken: - værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og - inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 8541 og 8542 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || – Andre varer || || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex Kapitel 86 || Lokomotiver, vogne og andet materiel til jernbaner og sporveje samt dele dertil; stationært jernbane- og sporvejsmateriel samt dele dertil; mekanisk (herunder elektromekanisk) trafikreguleringsudstyr af enhver art; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8608 || Stationært jernbane- og sporvejsmateriel; mekanisk og elektromekanisk signal-, sikkerheds- eller trafikreguleringsudstyr til jernbaner, sporveje, landeveje, floder og kanaler, parkeringsområder, havne eller lufthavne; dele dertil || Fremstilling: - på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og - ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ex Kapitel 87 || Køretøjer (undtagen til jernbaner og sporveje) samt dele og tilbehør dertil; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 8709 || Motortrucker uden løftemekanisme, af de typer der benyttes i fabrikker, pakhuse, havne og lufthavne til transport af gods over korte afstande; traktorer, af de typer der benyttes på jernbaneperroner; dele til de nævnte køretøjer || Fremstilling: - på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og - ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 8710 || Tanks og andre pansrede kampvogne, motoriserede, også med våben; dele til sådanne køretøjer || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 8711 || Motorcykler (herunder knallerter) og cykler med hjælpemotor, også med sidevogn; sidevogne: || || || – Med forbrændingsmotor med frem- og tilbagegående stempel og slagvolumen: || || || – 50 cm3 og derunder || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik || – Over 50 cm3 || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik || – I andre tilfælde || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ex 8712 || Cykler uden kuglelejer || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under pos. 8714 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 8715 || Barnevogne, klapvogne og lign., samt dele dertil || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 8716 || Påhængsvogne og sættevogne; andre køretøjer uden fremdrivningsmekanisme; dele dertil || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ex Kapitel 88 || Luft- og rumfartøjer samt dele dertil; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 8804 || Rotochutes || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 8804 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik 8805 || Startanordninger til luftfartøjer; landingsanordninger til landing af luftfartøjer på hangarskibe samt lignende apparater og anordninger stationært flyvetræningsudstyr; dele dertil || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik Kapitel 89 || Skibe, både og flydende materiel || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Skrog henhørende under pos. 8906 må dog ikke anvendes || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex Kapitel 90 || Optiske fotografiske og kinematografiske instrumenter og apparater; måle-, kontrol- og præcisionsinstrumenter og -apparater; medicinske og kirurgiske instrumenter og apparater; dele og tilbehør dertil; undtagen: || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 9001 || Optiske fibre og bundter af optiske fibre; kabler af optiske fibre, undtagen varer henhørende under pos. 8544; ark og plader af polariserende materialer; uindfattede linser (herunder kontaktlinser), prismer, spejle og andre optiske artikler, af ethvert materiale, undtagen sådanne varer af glas, som ikke er optisk bearbejdet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 9002 || Indfattede linser, prismer, spejle og andre optiske artikler af ethvert materiale, til instrumenter og apparater, undtagen sådanne varer af glas, som ikke er optisk bearbejdet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 9004 || Briller og lignende varer, korrigerende, beskyttende eller andet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || ex 9005 || Kikkerter og andre optiske teleskoper samt stativer og monteringer dertil, undtagen astronomiske linsekikkerter og stativer og monteringer dertil || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik; og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ex 9006 || Fotografiapparater (undtagen kinematografiske apparater); lynlysapparater og lynlyslamper til fotografisk brug, undtagen udladningslamper || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 9007 || Kinematografiske kameraer og projektionsapparater, også med lydoptagere eller -gengivere || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 9011 || Optiske mikroskoper, herunder mikroskoper til fotomikrografi, kinefotomikrografi eller mikroprojektion || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik ex 9014 || Andre navigationsinstrumenter og -apparater || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 9015 || Instrumenter og apparater til geodæsi, topografi, landmåling, nivellering, fotogrammetri, hydrografi, oceanografi, hydrologi, meteorologi eller geofysik, undtagen kompasser; afstandsmålere || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 9016 || Vægte, følsomme for 5 centigram og derunder, også med tilhørende lodder || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 9017 || Instrumenter til tegning, afstikning eller beregning (f.eks. tegnemaskiner, pantografer, vinkelmålere, tegnebestik, linealer, regnestokke og regneskiver); instrumenter og apparater til længdemåling, til brug i hånden (f.eks. metermål, mikrometre og skydelærer), ikke andetsteds tariferet i dette kapitel || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 9018 || Instrumenter og apparater til medicinsk, kirurgisk, dental eller veterinær brug, herunder instrumenter og apparater til scintigrafi, andre elektromedicinske instrumenter og apparater samt apparater til synsprøver: || || || – Tandlægestole med indbyggede tandlægeinstrumenter eller med spytbakke || Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer henhørende under pos. 9018 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || – Andre varer || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 9019 || Apparater til mekanoterapi; massageapparater; apparater til psykotekniske undersøgelser; apparater til ozonterapi, oxygenterapi eller aerosolterapi, respirationsapparater til kunstigt åndedræt og andre apparater til respirationsterapi || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 9020 || Andre respirationsapparater og gasmasker, undtagen beskyttelsesmasker uden mekaniske eller udskiftelige filtre || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik 9024 || Maskiner og apparater til afprøvning af hårdhed, styrke, kompressionsevne, elasticitet eller andre mekaniske egenskaber ved materialer (f.eks. metaller, træ, tekstiler, papir, plast) || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 9025 || Densimetre, aræometre, flydevægte og lignende flydeinstrumenter, termometre, pyrometre, barometre, hygrometre og psycrometre, også registrerende samt kombinationer af disse instrumenter || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 9026 || Instrumenter og apparater til måling eller kontrollering af strømningshastighed, standhøjde, tryk eller andre variable størrelser i væsker eller gasser (f.eks. gennemstrømningsmålere, væskestandsmålere, manometre, varmemålere), undtagen instrumenter og apparater henhørende under pos. 9014, 9015, 9028 eller 9032 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 9027 || Instrumenter og apparater til fysiske eller kemiske analyser (f.eks. polarimetre, refraktometre, spektrometre samt gas- eller røganalyseringsapparater); instrumenter og apparater til måling eller kontrollering af viskositet, porøsitet, ekspansion, overfladespænding og lign.; instrumenter og apparater til kalorimetriske, akustiske eller fotometriske målinger (herunder belysningsmålere); mikrotomer || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 9028 || Forbrugs- og produktionsmålere til gasser, væsker og elektricitet, herunder justeringsmålere: || || || – Dele og tilbehør || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || || – Andre varer || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 9029 || Omdrejningstællere, produktionstællere, taxametre, kilometertællere, skridttællere og lign; hastighedsmålere og takometre, undtagen varer henhørende under pos. 9014 eller 9015; stroboskoper || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 9030 || Oscilloskoper, spektrumanalysatorer og andre instrumenter og apparater til måling og kontrollering af elektriske størrelser, undtagen målere henhørende under pos. 9028; instrumenter og apparater til måling eller påvisning af alfa-, beta- eller gammastråler, røntgenstråler, kosmiske stråler eller andre ioniserende stråler || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 9031 || Instrumenter, apparater og maskiner til måling eller kontrollering, ikke andetsteds tariferet i dette kapitel; profilprojektionsapparater || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 9032 || Instrumenter og apparater til automatisk regulering || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 9033 || Dele og tilbehør, ikke andetsteds tariferet i dette kapitel, til maskiner, apparater og instrumenter henhørende under kapitel 90 || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 91 || Ure og dele dertil; undtagen: || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || 9105 || Andre ure || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 9109 || Andre urværker, komplette og samlede || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger værdien af anvendte materialer med oprindelsesstatus || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 9110 || Komplette urværker, ikke samlede eller kun delvis samlede (værksæt); ukomplette urværker, samlede; råværker til urværker || Fremstilling, ved hvilken: – værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik, og – inden for ovennævnte grænse – værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 9114 ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 9111 || Kasser til ure, samt dele dertil || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 9112 || Urkasser og lignende kabinetter til andre produkter under dette kapitel, samt dele dertil || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik 9113 || Urremme og urlænker samt dele dertil: || || || – Af uædle metaller, også forgyldt eller forsølvet, eller ædelmetaldublé || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || || – I andre tilfælde || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || Kapitel 92 || Musikinstrumenter; dele og tilbehør dertil || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || Kapitel 93 || Våben og ammunition samt dele og tilbehør dertil || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 94 || Møbler; sengebunde, madrasser, dyner, puder og lign.; lamper og belysningsartikler, ikke andetsteds tariferet; lysskilte, navneplader med lys og lignende varer; præfabrikerede bygninger; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik ex 9401 og ex 9403 || Møbler af uædle metaller med upolstret bomuldsbetræk med en vægt på 300 g/m2 eller derunder || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet eller Fremstilling på basis af vævet stof af bomuld, der allerede er formtilvirket med henblik på anvendelse sammen med materialer henhørende under pos. 9401 eller 9403, forudsat at || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik || || – værdien af det anvendte stof ikke overstiger 25 % af produktets pris ab fabrik, og – alle de øvrige anvendte materialer har oprindelsesstatus og ikke henhører under pos. 9401 eller 9403 || 9405 || Lamper og belysningsartikler (herunder projektører) og dele dertil, ikke andetsteds tariferet; lysskilte, navneplader med lys og lignende varer, med permanent monteret lyskilde, samt dele dertil, ikke andetsteds tariferet || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 9406 || Præfabrikerede bygninger || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex Kapitel 95 || Legetøj, spil og sportsartikler; dele og tilbehør dertil; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 9503 || Andet legetøj; skalamodeller og lignende modeller til underholdnings- og legebrug, også bevægelige; puslespil af enhver art || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex 9506 || Golfkøller og dele dertil || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Groft formtilvirkede blokke til fremstilling af golfkøller må dog anvendes || ex Kapitel 96 || Diverse; undtagen: || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ex 9601 og ex 9602 || Varer af animalske, vegetabilske eller mineralske udskæringsmaterialer || Fremstilling på basis af "tilvirkede" udskæringsmaterialer henhørende under samme position som produktet || ex 9603 || Koste og børster (undtagen riskoste og lign. samt børster af mår- eller egernhår), gulvfejeapparater til brug i hånden (undtagen apparater med motor); malerpuder og malerruller; vinduesskviser; svabere || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 9605 || Rejsesæt til toiletbrug, til syning eller til rengøring af fodtøj eller beklædningsgenstande || Hver artikel i sættet skal opfylde den regel, der gælder for den, såfremt den ikke indgik i sættet. Artikler uden oprindelsesstatus må dog medtages, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik || 9606 || Knapper, trykknapper, tryklåse og lign. samt knapforme og andre dele til disse varer; knapemner || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || 9608 || Kuglepenne; filtpenne, fiberspidspenne og lign.; fyldepenne, stylografer og andre penne; stencilpenne; pencils; penneskafter, blyantholdere og lign.; dele (herunder hætter og clips) til disse varer, undtagen varer henhørende under pos. 9609 || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet. Penne eller pennespidser henhørende under samme position som produktet må dog anvendes || 9612 || Farvebånd med farve til skrivemaskiner, instrumenter og lign., også på spoler eller i kassetter; stempelpuder, med eller uden farve, også i æsker || Fremstilling: – på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet, og – ved hvilken værdien af alle anvendte materialer ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik || ex 9613 || Tændere (lightere), med piezoelektrisk tænding || Fremstilling, ved hvilken værdien af alle anvendte materialer henhørende under pos. 9613 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik || ex 9614 || Piber og pibehoveder || Fremstilling på basis af råt formede blokke || Kapitel 97 || Kunstværker, samlerobjekter og antikviteter || Fremstilling på basis af alle materialer, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet || ________________ BILAG III TIL PROTOKOL I VARECERTIFIKAT EUR.1
OG ANMODNING OM VARECERTIFIKAT EUR.1 Trykningsinstruks 1. Formularens format er 210 × 297 mm, idet en
maksimal afvigelse på minus 5 mm og plus 8 mm i længden tillades. Der anvendes
hvidt, træfrit, skrivefast papir med en vægt på mindst 25 g/m2. Det
skal være forsynet med grønt guillocheret bundtryk, som gør al forfalskning ved
hjælp af mekaniske eller kemiske midler synlig. 2. Parternes kompetente myndigheder kan forbeholde
sig ret til at trykke formularerne selv eller overlade trykningen til
trykkerier, som de har godkendt. I sidstnævnte tilfælde skal hver formular
forsynes med en bemærkning om godkendelsen. Hver formular skal forsynes med
trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere
trykkeriet. Den skal desuden forsynes med et påtrykt eller på anden måde anført
løbenummer, der tjener til identifikation. VARECERTIFIKAT 1. Eksportør (navn, fuldstændig adresse, land) || EUR.1 Nr. A 000.000 || Læs noterne på bagsiden, før certifikatet udfyldes || 2. Varecertifikat til anvendelse i den præferentielle samhandel mellem ....................................................................................... 3. Modtager (navn, fuldstændig adresse, land) (udfyldning ikke obligatorisk) || og ....................................................................................... (Angiv pågældende lande, landegrupper eller territorier) || 4. Land, landegruppe eller territorium, hvor produkterne har oprindelsesstatus || 5. Bestemmelsesland, ‑landegruppe eller ‑territorium 6. Oplysninger vedrørende transporten (udfyldning ikke obligatorisk) || 7. Bemærkninger 8. Løbenummer; kollienes mærke, nummer, antal og art1; varebeskrivelse || 9. Bruttomasse (kg) eller anden måleenhed (l, m3 osv.) || 10. Fakturaer (udfyldning ikke obligatorisk) 11. TOLDMYNDIGHEDERNES PÅTEGNINGER Rigtig og bekræftet erklæring Eksportdokument2 Certifikat .................................. nr. ….……... Dato ………………………………………. Toldsted .................................…… Udstedelsesland eller -territorium ...................... Stempel ................................................................... ................................................................... Sted og dato ……………...................... ................................................................... ……............................................................ (Underskrift) || 12. EKSPORTØRENS ERKLÆRING Undertegnede erklærer, at de ovenfor anførte varer opfylder betingelserne for at opnå dette certifikat. Sted og dato ………………........................ .......................................................................... (Underskrift) 1. Hvis varerne ikke er
emballeret, angives antal vareenheder eller i givet fald "styrtgods". 2. Skal kun udfyldes, hvis eksportlandets eller -territoriets interne
regler kræver det. 13. ANMODNING OM KONTROL, sendes til || 14. RESULTAT AF KONTROLLEN || Kontrollen har vist, at dette certifikat1 ¨ er udstedt af det angivne toldsted, og at angivelserne i det er rigtige. ¨ ikke opfylder de stillede krav med hensyn til ægthed og rigtighed (se vedføjede bemærkninger). Der anmodes herved om kontrol af dette certifikat med hensyn til ægtheden og rigtigheden. ...............................................……………................................. (Sted og dato) Stempel .....................................................…… (Underskrift) || .........................................……………………………….. (Sted og dato) Stempel .....................................................… (Underskrift) _____________ 1 Sæt kryds i den relevante rubrik. NOTER 1. Certifikatet
må ikke indeholde raderinger eller overskrivninger. Ændringer skal foretages
ved, at de fejlagtige oplysninger slettes, og eventuelle ændrede oplysninger
tilføjes. Enhver sådan ændring skal ved parafering bekræftes af den person, der
har udfyldt certifikatet, og påtegnes af toldmyndighederne i det land eller
territorium, der står for udstedelsen. 2. Alle poster i
certifikatet skal anføres uden mellemrum mellem de enkelte poster, og foran
hver post skal anføres et løbenummer. Umiddelbart under den sidste post trækkes
en vandret afslutningsstreg. Ikke udfyldte felter skal ved overstregning gøres
uanvendelige for tilføjelser. 3. Varerne
anføres med deres sædvanlige handelsbetegnelse og så udførligt, at de kan
identificeres. ANMODNING
OM VARECERTIFIKAT 1. Eksportør (navn, fuldstændig adresse, land) || EUR.1 Nr. A 000.000 || Læs noterne på bagsiden, før certifikatet udfyldes || 2. Anmodning om certifikat til anvendelse i den præferentielle samhandel mellem ....................................................................................... 3. Modtager (navn, fuldstændig adresse, land) (udfyldning ikke obligatorisk) || og ....................................................................................... (Angiv pågældende lande, landegrupper eller territorier) || 4. Land, landegruppe eller territorium, hvor produkterne har oprindelsesstatus || 5. Bestemmelsesland, ‑landegruppe eller ‑territorium 6. Oplysninger vedrørende transporten (udfyldning ikke obligatorisk) || 7. Bemærkninger 8. Løbenummer; kollienes mærke, nummer, antal og art1;varebeskrivelse || 9. Bruttomasse (kg) eller anden måleenhed (l, m3 osv.) || 10. Fakturaer (udfyldning ikke obligatorisk) 1. Hvis varerne ikke er
emballeret, angives antal vareenheder eller i givet fald "styrtgods". EKSPORTØRENS ERKLÆRING Undertegnede
eksportør af de på omstående side beskrevne varer ERKLÆRER at varerne opfylder betingelserne for at
opnå dette certifikat; BESKRIVER de
omstændigheder, der har gjort det muligt for varerne at opfylde disse
betingelser: ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... FREMLÆGGER følgende
dokumentation (1): ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………... FORPLIGTER MIG til
på de kompetente myndigheders forlangende at fremlægge enhver yderligere
dokumentation, som disse måtte finde nødvendig for udstedelse af dette
certifikat samt til i påkommende tilfælde at indvilge i enhver undersøgelse ved
de nævnte myndigheders foranstaltning af min bogføring og af
fremstillingsforholdene for ovennævnte varer; ANMODER om
udstedelse af varecertifikat for disse varer. (Sted
og dato) ………… (Underskrift) ………… 1) For
eksempel: importdokumenter, varecertifikater, fakturaer, erklæringer fra
producenten mv. vedrørende de anvendte materialer eller varer, der
reeksporteres i uforarbejdet stand. ________________ BILAG IV TIL PROTOKOL I TEKST TIL OPRINDELSESERKLÆRINGEN Oprindelseserklæringen,
hvis tekst er angivet i det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med fodnoterne.
Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne. Bulgarsk Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2). Spansk El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2). Tjekkisk Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2). Dansk Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2). Tysk Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren,
auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit
nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind. Estisk Käesoleva dokumendiga
hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Græsk Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2). Fransk L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2). Kroatisk Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla. Italiensk L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2). Lettisk To produktu
eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla
izcelsme …(2). Litauisk Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2)
preferencinės kilmės produktai. Ungarsk A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális …(2) származásúak. Maltesisk L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta" oriġini preferenzjali …(2). Nederlandsk De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2). Polsk Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie. Portugisisk O abaixo‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n° (1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2). Rumænsk Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1))
declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2). Slovensk Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo. Slovakisk Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2). Finsk Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2). Svensk Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2). Engelsk The exporter of
the products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin. Georgisk "ამ საბუთით (საბაჟოს მიერ გაცემული უფლებამოსილების N… (1)) წარმოდგენილი საქონლის ექსპორტიორი აცხადებს, რომ ეს საქონელი არის ... (2) შეღავათიანი წარმოშობის თუ სხვა რამ არ არის პირდაპირ მითითებული" ……………………………………………………………............................................3 (Sted og dato) ...……………………………………………………………………..............................4 (Eksportørens underskrift. Navnet på den person, der underskriver
erklæringen skal desuden anføres letlæseligt) 1 Hvis oprindelseserklæringen udfærdiges af en
godkendt eksportør, skal nummeret på den godkendte eksportørs tilladelse
anføres i dette felt. Hvis oprindelseserklæringen ikke udfærdiges af en
godkendt eksportør, udelades ordlyden i parentes, eller eksportøren undlader at
udfylde feltet. 2 Her angives produkternes oprindelse. Hvis
oprindelseserklæringen helt eller delvis vedrører produkter med oprindelse i
Ceuta og Melilla, skal eksportøren tydeligt angive dem ved hjælp af angivelsen
"CM" i det dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges. 3 Disse angivelser kan udelades, hvis
oplysningerne fremgår af selve dokumentet. 4 Hvis det ikke kræves, at eksportøren skriver
under, er han også fritaget for at angive sit navn. ________________ FÆLLES ERKLÆRING vedrørende Fyrstendømmet Andorra 1. Produkter med oprindelse i Fyrstendømmet Andorra
henhørende under kapitel 25 til 97 i det harmoniserede system accepteres af
Georgien som havende oprindelse i Den Europæiske Union i den betydning, der er
fastlagt i denne aftale. 2. Protokol I vedrørende definition af begrebet
"produkter med oprindelsesstatus" og metoder for administrativt
samarbejde finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere
oprindelsesstatus for de under punkt 1 omhandlede produkter. FÆLLES ERKLÆRING vedrørende Republikken San Marino 1. Produkter med oprindelse i Republikken San
Marino accepteres af Georgien som havende oprindelse i Den Europæiske Union i
den betydning, der er fastlagt i denne aftale. 2. Protokol I vedrørende definition af begrebet
"produkter med oprindelsesstatus" og metoder for administrativt
samarbejde finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere
oprindelsesstatus for de under punkt 1 omhandlede produkter. FÆLLES ERKLÆRING vedrørende revision af oprindelsesreglerne i protokol I
vedrørende definition af begrebet "produkter med oprindelsesstatus"
og metoder for administrativt samarbejde 1. Parterne er enige om at tage oprindelsesreglerne
i protokol I vedrørende definition af begrebet "produkter med
oprindelsesstatus" og metoder for administrativt samarbejde op til
revision og drøfte de nødvendige ændringer, hvis en af parterne anmoder herom.
Under disse drøftelser skal parterne tage hensyn til udviklingen inden for
teknologi og produktionsprocesser, prisudsving og alle andre faktorer, som kan
berettige ændringer af reglerne. 2. Bilag II til protokol I vedrørende definition af
begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder for
administrativt samarbejde tilpasses i overensstemmelse med de løbende ændringer
af det harmoniserede system. ________________ PROTOKOL II OM GENSIDIG ADMINISTRATIV BISTAND I TOLDSPØRGSMÅL Artikel 1 Definitioner I denne protokol
forstås ved: a) "toldlovgivning": alle på parternes
territorier gældende love og administrative bestemmelser for indførsel,
udførsel og forsendelse af varer og henførsel heraf under en hvilken som helst
anden toldordning eller -procedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og
kontrolforanstaltninger b) "bistandssøgende myndighed": en
kompetent administrativ myndighed, som fremsætter en anmodning om bistand i
toldspørgsmål i henhold til denne protokol, og som er udpeget af en part til
dette formål c) "bistandssøgt myndighed": en kompetent
administrativ myndighed, som modtager en anmodning om bistand i toldspørgsmål i
henhold til denne protokol, og som er udpeget af en part til dette formål d) "personoplysninger": alle oplysninger
vedrørende en identificeret eller identificerbar fysisk person e) "overtrædelse af toldlovgivningen":
enhver overtrædelse eller ethvert forsøg på overtrædelse af toldlovgivningen. Artikel 2 Anvendelsesområde 1. Parterne
yder på områder, der hører ind under deres kompetence, på den måde og på de
betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand for at sikre, at
toldlovgivningen anvendes korrekt, især med henblik på at forebygge,
efterforske og retsforfølge overtrædelser af toldlovgivningen. 2. Bistand i
toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ
myndighed hos parterne, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne
protokol. Dette berører ikke bestemmelserne om gensidig bistand i
strafferetlige anliggender. Det omfatter heller ikke udveksling af oplysninger,
der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på en retsmyndigheds
anmodning, medmindre den pågældende myndighed har givet tilladelse til
videregivelse af disse oplysninger. 3. Bistand
til inddrivelse af skatter, afgifter eller bøder er ikke omfattet af denne
protokol. Artikel 3 Bistand efter anmodning 1. På
anmodning af den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed
denne alle relevante oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende
myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder oplysninger
om konstaterede eller planlagte handlinger, som udgør eller vil kunne udgøre en
overtrædelse af toldlovgivningen. 2. På
anmodning af den bistandssøgende myndighed skal den bistandssøgte myndighed
give den bistandssøgende myndighed følgende oplysninger:: a) hvorvidt varer, der er eksporteret fra en af
parternes område, er blevet lovligt importeret på den anden parts område, om
fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under b) hvorvidt varer, der er importeret til en af
parternes område, er blevet lovligt eksporteret fra den anden parts område, om
fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under. 3. På
anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed
på grundlag af egne love og administrative bestemmelser de nødvendige
foranstaltninger til at sikre overvågning af: a) fysiske eller juridiske personer, når der er
rimelig grund til at antage, at de begår eller har begået overtrædelser af
toldlovgivningen b) steder, hvor der oplagres eller kan oplagres
varer på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at varerne er
bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen c) varer, der transporteres eller kan transporteres
på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til
anvendelse i forbindelse med overtrædelser af lovgivningen d) transportmidler, der benyttes eller kan benyttes
på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til
anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen. Artikel 4 Uanmodet bistand Parterne yder
hinanden bistand på eget initiativ i overensstemmelse med deres love og
administrative bestemmelser, hvis de skønner, at det er nødvendigt for en
korrekt anvendelse af toldlovgivningen, særlig ved at meddele oplysninger
vedrørende: a) aktiviteter, som er eller synes at være
overtrædelser af toldlovgivningen, og som kan være af interesse for den anden
part b) nye midler eller metoder, der anvendes i
forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen c) varer, som vides at være genstand for
overtrædelser af toldlovgivningen d) fysiske eller juridiske personer, når der er
rimelig grund til at antage, at de begår eller har begået overtrædelser af
toldlovgivningen e) transportmidler, når der er rimelig grund til at
antage, at de anvendes, har været anvendt eller kan anvendes i forbindelse med
overtrædelser af toldlovgivningen. Artikel 5 Fremsendelse og meddelelse 1. På
anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed
i overensstemmelse med de love og administrative bestemmelser, der gælder for
den, alle nødvendige forholdsregler til at fremsende alle dokumenter eller at
meddele alle afgørelser der hidrører fra den bistandssøgende myndighed, og som
falder ind under denne protokols anvendelsesområde, til en modtager, der er
bosat eller etableret på den bistandssøgte myndigheds territorium. 2. Anmodninger
om fremsendelse af dokumenter eller meddelelse af beslutninger skal fremsættes
skriftligt på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et
for denne myndighed acceptabelt sprog. Artikel 6 Bistandsanmodningernes form og indhold 1. Anmodninger
i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. De skal ledsages af den
dokumentation, der skønnes hensigtsmæssig for at gøre det muligt at efterkomme
dem. Når hastende omstændigheder kræver det, kan mundtlige anmodninger
accepteres, såfremt de omgående bekræftes skriftligt. 2. Anmodninger
i henhold til stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger: a) den bistandssøgende myndighed b) den ønskede foranstaltning c) formålet med og begrundelsen for anmodningen d) de relevante love og administrative bestemmelser
og andre relevante retlige elementer e) så nøjagtige og udtømmende oplysninger som
muligt om de fysiske eller juridiske personer, der er omfattet af
undersøgelserne f) et sammendrag af sagens omstændigheder og
allerede gennemførte undersøgelser. 3. Anmodningerne
fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et
for denne myndighed acceptabelt sprog. Dette krav gælder ikke for den
dokumentation, der ledsager en anmodning, jf. stk. 1. 4. Hvis en
anmodning ikke opfylder de i denne artikel omhandlede formelle krav, kan den
begæres korrigeret eller suppleret; der kan i mellemtiden træffes retsbevarende
foranstaltninger. Artikel 7 Efterkommelse af anmodningerne 1. Med
henblik på at imødekomme en anmodning om bistand skal den bistandssøgte
myndighed inden for rammerne af sin kompetence og sine ressourcer, og som om
den handlede på egne vegne eller på anmodning af andre myndigheder hos samme
part, udlevere de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretage
passende administrative undersøgelser eller sådanne undersøgelser foretage.
Denne bestemmelse finder også anvendelse på alle andre myndigheder, til hvilke
den bistandssøgte myndighed henviser anmodningen, når den ikke er i stand til
at handle på egen hånd. 2. Anmodninger
om bistand efterkommes i overensstemmelse med den bistandssøgte parts love og
administrative bestemmelser. 3. Behørigt
bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på
de af denne fastsatte betingelser hos den bistandssøgte myndighed eller en
anden berørt myndighed, jf. stk. 1, indhente sådanne oplysninger vedrørende
aktiviteter, der udgør eller kan udgøre en overtrædelse af toldlovgivningen,
som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af
denne protokol. 4. Behørigt
bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på
de betingelser, der er fastsat af denne, være til stede ved undersøgelser, som
gennemføres på sidstnævntes område. Artikel 8 Hvordan oplysninger skal meddeles 1. Den
bistandssøgte myndighed meddeler skriftligt den bistandssøgende myndighed
undersøgelsesresultaterne sammen med relevante dokumenter, bekræftede genparter
heraf mv. 2. Disse
oplysninger kan være i elektronisk form. 3. Der
fremsendes kun originaldokumenter efter anmodning, når det ikke er
tilstrækkeligt med bekræftede genparter. Originaleksemplarerne skal returneres
hurtigst muligt. Artikel 9 Undtagelser fra pligten til at yde bistand 1. Bistand
kan afslås eller gøres betinget af, at visse krav opfyldes, hvis en part
skønner, at bistand i henhold til denne protokol: a) ville krænke suveræniteten hos Georgien eller en
medlemsstat, som er blevet anmodet om bistand i henhold til denne protokol b) ville skade den offentlige orden, statens
sikkerhed eller andre væsentlige interesser, især i de i denne protokols
artikel 10, stk. 2, omhandlede tilfælde eller c) ville indebære en krænkelse af tavshedspligten. 2. Den
bistandssøgte myndighed kan udsætte ydelsen af bistand med den begrundelse, at
det ville forstyrre en igangværende undersøgelse, retsforfølgning eller proces.
I så fald rådfører den bistandssøgte myndighed sig med den bistandssøgende
myndighed for at fastslå, om der kan ydes bistand på de nærmere vilkår eller
betingelser, som den bistandssøgte myndighed måtte kræve. 3. Hvis den
bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville være i
stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i
sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at
afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning. 4. I de i
stk. 1 og 2 omhandlede tilfælde meddeles den bistandssøgte myndigheds
beslutning og begrundelsen herfor straks til den bistandssøgende myndighed. Artikel 10 Udveksling af oplysninger og tavshedspligt 1. De
oplysninger, der under den ene eller den anden form meddeles i medfør af denne
protokol, er fortrolige eller til tjenestebrug, afhængigt af de gældende regler
hos hver af parterne. Oplysningerne er omfattet af tavshedspligt og beskyttes
af de relevante love og forskrifter i den part, som modtager dem, og de
tilsvarende bestemmelser, der gælder for EU-institutionerne. 2. Personoplysninger
må kun udveksles, hvis den part, der modtager dem, forpligter sig til at
beskytte dem på en måde, der anses for tilstrækkelig af den part, der leverer
dem. 3. Anvendelse
af oplysninger, der indhentes i henhold til denne protokol, i forbindelse med
administrative procedurer eller retssager vedrørende overtrædelse af
toldlovgivningen, betragtes som værende i overensstemmelse med denne protokol.
Parterne kan således i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i
retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er
indhentet, og dokumenter, der er blevet fremlagt i overensstemmelse med denne
protokol. Den kompetente myndighed, som har afgivet disse oplysninger eller
givet adgang til dokumenterne, underrettes om en sådan anvendelse. 4. Oplysninger,
der indhentes i henhold til denne protokol, må kun anvendes til de i denne
protokol fastsatte formål. Hvis en part ønsker at benytte sådanne oplysninger
til andre formål, skal den indhente forudgående skriftligt samtykke fra den
bistandssøgte myndighed, som har afgivet oplysningerne. Anvendelsen er da
underlagt de betingelser, som stilles af den bistandssøgte myndighed. Artikel 11 Eksperter og vidner En tjenestemand hos
en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen
fastsatte grænser at møde som ekspert eller vidne i administrative procedurer
eller retssager vedrørende spørgsmål omfattet af denne protokol og fremlægge
sådanne genstande, dokumenter eller bekræftede genparter heraf, som måtte være
nødvendige for den administrative procedure eller retssagen. Anmodningen til
tjenestemanden skal fremsættes af den bistandssøgende myndighed, og det skal i
anmodningen præcist angives, for hvilken administrativ eller retslig myndighed
tjenestemanden skal give møde, og om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab
han vil blive afhørt. Artikel 12 Udgifter til ydelse af bistand Parterne afstår
hver især fra alle krav om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af
denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til
tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder. Artikel 13 Gennemførelse 1. Gennemførelsen
af denne protokol varetages af Georgiens toldmyndigheder på den ene side og,
alt efter det enkelte tilfælde, af Europa-Kommissionens kompetente
tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder på den anden side. De træffer
afgørelser om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er
nødvendige for protokollens anvendelse, idet de tager hensyn til gældende
regler, navnlig med hensyn til beskyttelse af data. 2. Parterne
rådfører sig med hinanden og holder hinanden underrettet om de detaljerede
gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med denne protokols
bestemmelser. Artikel 14 Andre aftaler 1. Under
hensyn til Unionens og medlemsstaternes respektive kompetencer: a) berører bestemmelserne i denne protokol ikke parternes
forpligtelser i henhold til andre internationale aftaler eller konventioner b) supplerer bestemmelserne i denne protokol aftaler
om gensidig bistand, som er eller måtte blive indgået mellem enkelte
medlemsstater og Georgien; og c) berører bestemmelserne i denne protokol ikke
EU-bestemmelserne om udveksling mellem Europa-Kommissionens kompetente
tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger, der er
indhentet på områder, som er omfattet af denne protokol, og som kan være af interesse
for Unionen. 2. Uanset
stk. 1 har bestemmelserne i denne protokol forrang for bestemmelserne i enhver
bilateral aftale om gensidig bistand, der er eller måtte blive indgået mellem
de enkelte EU-medlemsstater og Georgien, hvis bestemmelserne i en sådan
bilateral aftale er uforenelige med bestemmelserne i denne protokol. Artikel 15 Konsultationer Med hensyn til
spørgsmål vedrørende anvendelsen af denne protokol rådfører parterne sig med
hinanden for at finde en løsning inden for rammerne af Toldunderudvalget, der
er oprettet ved denne aftales artikel 74. [1] Afgørelse nr. 1/95 truffet af Associeringsrådet EF-Tyrkiet den
22. december 1995 om iværksættelse af slutfasen af toldunionen finder
anvendelse på produkter bortset fra landbrugsprodukter som defineret i aftalen
om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og
Republikken Tyrkiet og bortset fra kul- og stålprodukter som defineret i
aftalen mellem Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Republikken Tyrkiet om
handel med produkter, der er omfattet af traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Kul- og Stålfællesskab. [2] Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.1 og 7.3. [3] Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.2. [4] Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.2. [5] Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.2. [6] Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.1 og 7.3. [7] Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.1 og 7.3. [8] Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.1 og 7.3. [9] Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.1 og 7.3. [10] Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.1 og 7.3. [11] Efter bestemmelse 3 til kapitel 32 drejer det sig om præparater,
der anvendes til farvning af ethvert materiale, eller som er bestemt til at
indgå som bestanddele ved fremstilling af farvevarer, forudsat at de ikke
henhører under en anden position i kapitel 32. [12] Ved "gruppe" forstås enhver anden del af positionen,
som er adskilt fra resten af positionsteksten ved semikolon. [13] Angående de særlige betingelser vedrørende "bestemte
processer" henvises til indledende note 7.1 og 7.3. [14] For produkter, der består af materialer, som henhører under både
pos. 3901-3906, på den ene side, og pos. 3907-3911, på den anden side, finder
denne begrænsning kun anvendelse på den gruppe af materialer, der beregnet
efter vægt udgør en større del af det pågældende produkt end noget andet
materiale. [15] For produkter, der består af materialer, som henhører under både
pos. 3901-3906, på den ene side, og pos. 3907-3911, på den anden side, finder
denne begrænsning kun anvendelse på den gruppe af materialer, der beregnet
efter vægt udgør en større del af det pågældende produkt end noget andet
materiale. [16] For produkter, der består af materialer, som henhører under både
pos. 3901-3906, på den ene side, og pos. 3907-3911, på den anden side, finder
denne begrænsning kun anvendelse på den gruppe af materialer, der beregnet
efter vægt udgør en større del af det pågældende produkt end noget andet
materiale. [17] For produkter, der består af materialer, som henhører under både
pos. 3901-3906, på den ene side, og pos. 3907-3911, på den anden side, finder
denne begrænsning kun anvendelse på den gruppe af materialer, der beregnet
efter vægt udgør en større del af det pågældende produkt end noget andet
materiale. [18] For produkter, der består af materialer, som henhører under både
pos. 3901-3906, på den ene side, og pos. 3907-3911, på den anden side, finder
denne begrænsning kun anvendelse på den gruppe af materialer, der beregnet
efter vægt udgør en større del af det pågældende produkt end noget andet
materiale. [19] Følgende bånd anses for at være særdeles transparente: bånd,
hvis uklarhedsfaktor — målt efter ASTM-D 1003-16 med Gardners nefelometer
(uklarhedsfaktor) — er på under 2 %. [20] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [21] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [22] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [23] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [24] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [25] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [26] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [27] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [28] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [29] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [30] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [31] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [32] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [33] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [34] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [35] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [36] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [37] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [38] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [39] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer fremstillet
af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [40] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [41] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [42] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [43] Kun til anvendelse ved fremstilling af vævet stof af den art,
der anvendes til papirmaskiner. [44] Kun til anvendelse ved fremstilling af vævet stof af den art,
der anvendes til papirmaskiner. [45] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [46] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [47] Se indledende note 6. [48] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [49] Se indledende note 6. [50] Se indledende note 6. [51] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [52] Se indledende note 6. [53] Se indledende note 6. [54] Se indledende note 6. [55] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [56] Se indledende note 6. [57] Angående artikler af trikotage, ikke elastisk eller gummieret,
fremstillet ved sammensyning eller samlet på anden måde af stykker af
trikotage, der er tilskåret eller direkte fremstillet, henvises til indledende
note 6. [58] Se indledende note 6. [59] Angående artikler af trikotage, ikke elastisk eller gummieret,
fremstillet ved sammensyning eller samlet på anden måde af stykker af
trikotage, der er tilskåret eller direkte fremstillet, henvises til indledende
note 6. [60] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [61] Angående de særlige betingelser, der gælder for varer
fremstillet af blandinger af tekstilmaterialer, henvises til indledende note 5. [62] Se indledende note 6. [63] Se indledende note 6. [64] SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute
Incorporated. [65] Denne regel anvendes indtil den 31.12.2005.