[pic] | KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER | Bruxelles, den 7.8.2008 KOM(2008) 509 endelig 2008/0163 (AVC) Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse på Fællesskabets vegne af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om ændring og foreløbig anvendelse af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om ændring af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter (forelagt af Kommissionen) BEGRUNDELSE 1. Aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter (i det følgende benævnt "aftalen") trådte i kraft den 1. juni 2002[1]. Ved artikel 5 i afgørelse truffet af Rådet og Kommissionen for så vidt angår aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde, den 4. april 2002 om indgåelse af syv aftaler med det Schweiziske Forbund[2] fastsættes EF-procedurerne for EF's repræsentation og vedtagelsen af fælles holdninger i de to komitéer, som blev nedsat ved aftalen, nemlig Den Blandede Landbrugskomité og Den Blandede Veterinærkomité. 2. Aftalens bilag 1 til 3 omhandler nogle gensidige toldindrømmelser for landbrugsprodukter og bilag 4 til 11 afskaffelse af en række tekniske handelshindringer. Den Blandede Landbrugskomité er ansvarlig for at administrere aftalen. Den Blandede Veterinærkomité behandler spørgsmål, der opstår i forbindelse med bilag 11 om sundhedsmæssige og zootekniske foranstaltninger for handelen med levende dyr og animalske produkter. I henhold til artikel 11 i aftalen kan Den Blandede Landbrugskomité ændre bilag 1 og 2 og appendikserne til andre bilag end bilag 11. Ifølge artikel 19 i bilag 11 til aftalen har Den Blandede Veterinærkomité beføjelse til at ændre appendikserne til bilag 11. 3. Siden 2002 er aftalen blevet ændret flere gange ved beslutninger truffet af Den Blandede Landbrugskomité og Den Blandede Veterinærkomité for at tilpasse den som følge af udviklingen i gældende EU-ret og schweizisk ret, udvidelsen af EU og uddybelsen af de bilaterale forbindelser i overensstemmelse med aftalen. Som følge af udviklingen i EF-lovgivningen og den schweiziske lovgivning og uddybelsen af de bilaterale forbindelser i overensstemmelse med aftalen og følgerne af EU's udvidelse skal der foretages yderligere ændringer i aftalen, som ligger uden for komitéernes beføjelser. Den 25. oktober 2004 bemyndigede Rådet Kommissionen til at indlede forhandlinger med Det Schweiziske Forbund om at ændre aftalen både ved ajourføring og tilpasning af dens bestemmelser. 4. Nogle af ændringerne har været under udarbejdelse siden 2005 med hjælp fra komitéerne og de bilaterale arbejdsgrupper, komitéerne har nedsat. Repræsentanter for Kommissionen og de schweiziske forbundsmyndigheder paraferede den 2. maj 2007 et godkendt protokollat. Drøftelserne fortsætter dog for så vidt angår ændringerne af bilag 11 til aftalen. For øjeblikket planlægges det at ændre artikel 11 i aftalen og dens bilag 4, 6, 7, 8 og 9. a) Aftalens artikel 11 erstattes for at udvide Komitéens beslutningsbeføjelser til at foretage ændringer i alle bilag undtagen bilag 11; spørgsmål vedrørende bilag 11 hører under Den Blandede Veterinærkomité, jf. artikel 19 i bilag 11 og aftalens artikel 5, stk. 2. b) Artikel 1 i bilag 4 ændres, så den kommer til at omfatte produkter, der ikke er omfattet af aftalens anvendelsesområde som defineret i artikel 1. c) Artikel 2 i og appendiks 3 til bilag 4 om plantesundhed ændres således, at der kan tages hensyn til, at listen over myndigheder, der er ansvarlige for plantepasset, regelmæssigt ændres. d) Artikel 1 i bilag 5 ændres, så den kommer til at omfatte produkter, der ikke er omfattet af aftalens anvendelsesområde som defineret i artikel 1. e) Artikel 5 og 6 i bilag 6 om udsæd nyaffattes med henblik på udarbejdelsen af den fælles sortsliste over landbrugsplantearter. f) Artikel 2, 5, 6, 7 og 16 i og appendiks 1, 2, 3 og 4 til bilag 7 om handel med vinprodukter skal ændres eller indsættes som følge af udviklingen i parternes lovgivning, forbedring af kontrolsamarbejdet og EU's udvidelse. g) Artikel 2 og 4 i og appendiks 1, 2 og 5 til bilag 8 om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser for spiritus og aromatiserede vinbaserede drikkevarer skal ændres eller indsættes som følge af udviklingen i parternes lovgivning og EU's udvidelse. h) Artikel 3 i bilag 9 om økologisk producerede landbrugsprodukter og levnedsmidler skal ændres, for at kravet om, at parterne skal fremlæge kontrolattester for produkter med oprindelse på deres område eller fra tredjelande, kan ophæves på grundlag af, at kontrolordningerne anerkendes som ækvivalente. 5. Med forslaget til afgørelse om undertegnelse og foreløbig anvendelse gennemføres ændringerne af aftalen fra den første dag i den anden måned efter undertegnelsesdatoen. Den foreløbige anvendelse åbner mulighed for øjeblikkeligt at tage hensyn til ændringerne i aftalen, bl.a. ændringer som følge af udvidelsen af Den Europæiske Union. 6. Derfor forelægger Kommissionen Rådet forslag til to afgørelser om henholdsvis undertegnelse med foreløbig anvendelse og om indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om ændring af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter, jf. bilaget. 7. Budgetmæssige virkninger: Ingen. Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse på Fællesskabets vegne af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om ændring og foreløbig anvendelse af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR - under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 133 sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første punktum, under henvisning til forslag fra Kommissionen[3], og ud fra følgende betragtninger: (1) Den 25. oktober 2004[4] bemyndigede Rådet Kommissionen til på Fællesskabets vegne at forhandle en aftale med Det Schweiziske Forbund om en ændring af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter med henblik på at ajourføre og tilpasse bestemmelserne heri. (2) Resultaterne af forhandlingerne følger Rådets forhandlingsdirektiver og øger Den Blandede Landbrugskomités beføjelser med hensyn til forvaltningen af aftalen om handel med landbrugsprodukter. (3) Denne aftale anvendes foreløbigt fra den første dag i den anden måned efter undertegnelsesdatoen. (4) Med forbehold af senere indgåelse bør den vedlagte aftale undertegnes - TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE: Artikel 1 Undertegnelsen på Fællesskabets vegne af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om ændring af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter godkendes herved med forbehold af indgåelse deraf på et senere tidspunkt. Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse. Artikel 2 Formanden for Rådet bemyndiges til at udpege den eller de personer, som er beføjet til at undertegne aftalen på Fællesskabets vegne med forbehold af dens indgåelse. Artikel 3 Aftalen anvendes foreløbigt i overensstemmelse med artikel 4, stk. 3, i den vedlagte aftale, fra den første dag i den anden måned efter undertegnelsesdatoen. Artikel 4 Denne afgørelse offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende . Udfærdiget i Bruxelles, den På Rådets vegne Formand 2008/0163 (AVC) Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om ændring af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR - under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 133 sammenholdt med artikel 300, stk. 3, andet afsnit, under henvisning til forslag fra Kommissionen, under henvisning til samstemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet, og ud fra følgende betragtninger: (1) Kommissionen har på Det Europæiske Fællesskabs vegne forhandlet en aftale om at ændre aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter. (2) Aftalen blev ifølge Rådets afgørelse xx/xxx/EF af xx.xx. 2008 underskrevet på Det Europæiske Fællesskabs vegne den xx.xx.2008[5] med forbehold af dens senere indgåelse. (3) Aftalen bør godkendes — TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE: Artikel 1 Aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om ændring af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter godkendes herved på Det Europæiske Fællesskabs vegne. Teksten til aftalen er knyttet som bilag til denne afgørelse. Artikel 2 Denne afgørelse offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende. Udfærdiget i Bruxelles, den På Rådets vegne Formand BILAG AFTALEN mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om ændring af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet", og DET SCHWEIZISKE FORBUND, i det følgende benævnt "Schweiz", under ét i det følgende benævnt "parterne", Aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om handel med landbrugsprodukter (i det følgende benævnt "landbrugsaftalen") trådte i kraft den 1. juni 2002. Ved aftalens artikel 6 nedsættes Den Blandede Landbrugskomité, der er ansvarlig for at administrere aftalen og sørge for, at den anvendes korrekt, i det følgende benævnt "Komitéen". Ifølge artikel 11 sammenholdt med artikel 5, stk. 2, kan komitéen beslutte at ændre bilag 1 og 2 og appendikserne til de andre bilag undtagen bilag 11. Siden aftalen trådte i kraft, har komitéen truffet beslutning om en række ændringer med henblik på at administrere bilagene til aftalen og appendikserne hertil, især for at tage hensyn til de ajourføringer og tilpasninger, der kræves for at uddybe de bilaterale forbindelser i overensstemmelse med aftalen. Nogle af de ajourføringer og tilpasninger, der kræves for at tage hensyn til udviklingen i Fællesskabets og schweizisk ret, falder uden for komitéens beføjelser. Derfor bør bilagene til aftalen ændres og komitéens beføjelser udvides, ved at artikel 11 erstattes for at gøre det lettere at foretage yderligere ajourføringer og tilpasninger af bilagene til aftalen. Tilpasninger, der skyldes udvidelsen af EU, især tilpasninger af listerne over beskyttede betegnelser for vin og spiritus er også omfattet. Samtidig bør de bilaterale forbindelser uddybes på følgende områder: fastlæggelse af anvendelsesområdet for bilag 4 og 5, udbygning af samarbejdet inden for vinkontrol (bilag 7), ligestilling mellem de respektive kontrolordninger for økologisk produktion (bilag 9) og udarbejdelse af den fælles sortsliste over landbrugsplantearter (bilag 6) — BLEVET ENIGE OM FØLGENDE: Artikel 1 I overenskomsten foretages følgende ændringer: 1. Artikel 11 affattes således: "Artikel 11 Ændringer Komitéen kan træffe beslutning om at ændre bilagene og appendikserne til bilagene til aftalen." 8. I artikel 1 i bilag 4 indsættes som stk. 2: "2. Uanset aftalens artikel 1 gælder dette bilag for alle planter, planteprodukter og andre objekter i appendiks 1, jf. stk. 1." 9. Artikel 2, stk. 3, i bilag 4 affattes således: "3. Parterne anerkender hinandens plantepas udstedt af de organer, som de respektive myndigheder har godkendt. En liste over disse organer, som ajourføres regelmæssigt, kan fås ved henvendelse til de myndigheder, der er nævnt i appendiks 3. Disse plantepas bekræfter, at de pågældende planter, planteprodukter og andre objekter er i overensstemmelse med parternes respektive retsforskrifter som anført i det i stk. 2 omhandlede appendiks 2 og anses for at opfylde dokumentkravene i disse retsforskrifter for omsætning på parternes område af de planter, planteprodukter og andre objekter, der er anført i det appendiks 1, der er nævnt i artikel 1." 10. Appendiks 3 til bilag 4 affattes som vist i bilag I. 11. I artikel 1 i bilag 5 indsættes som stk. 2a: "2a Uanset aftalens artikel 1 gælder dette bilag for alle produkter, der er omfattet af retsforskrifterne i appendiks 1, jf. stk. 2." 12. Artikel 5 og 6 i bilag 6 affattes således: "Artikel 5 Sorter 1. Schweiz tillader markedsføring på sit område af udsæd af sorter, der er godkendt i EF, for de arter, der er nævnt i lovgivningen i appendiks 1, første sektion, jf. dog stk. 3. 2. EF tillader markedsføring på sit område af udsæd af sorter, der er godkendt i Schweiz, for de arter, der er nævnt i lovgivningen i appendiks 1, første sektion, jf. dog stk. 3. 3. Parterne udarbejder i fællesskab en sortsliste for de arter, der er nævnt i lovgivningen i appendiks 1, første sektion, hvis de er nævnt i en fælles EF-sortsliste. Parterne tillader markedsføring på deres område af udsæd af sorter, der er anført i den sortsliste, som de har udarbejdet i fællesskab. 4. Stk. 1, 2 og 3 gælder ikke for genetisk modificerede sorter. 5. Parterne oplyser hinanden om ansøgninger eller om tilbagetrækninger af ansøgninger om optagelse af nye sorter på en national liste samt enhver ændring af denne. De sender efter anmodning hinanden en kort beskrivelse af de vigtigste kendetegn vedrørende hver ny sort og de kendetegn, der gør det muligt at skelne en sort fra andre kendte sorter. De giver den anden part adgang til de dossierer, som for hver tilladt sort indeholder en beskrivelse af sorten og et klart resumé af alle de forhold, som tilladelsen er baseret på. De meddeler hinanden resultaterne af vurderingerne af risiciene ved udsætning af genetisk modificerede sorter i miljøet. 6. Parterne kan afholde tekniske rådslagninger for at vurdere de forhold, som en af parternes optagelse af en sort er baseret på. Arbejdsgruppen "Udsæd" informeres eventuelt om resultaterne af disse rådslagninger. 7. For at lette udvekslingen af de i stk. 5 omhandlede oplysninger anvender parterne bestående eller nyudviklede edb-systemer til udveksling af oplysninger. Artikel 6 Undtagelser 1. EF's og Schweiz' undtagelser i appendiks 3 accepteres henholdsvis af Schweiz og EF i forbindelse med handelen med udsæd af arter, der er omfattet af lovgivningen i appendiks 1, første sektion. 2. Parterne oplyser hinanden om enhver undtagelse for markedsføring af udsæd, de agter at indføre på deres område eller en del af deres område. I tilfælde af undtagelser af kort varighed eller undtagelser, der kræver en umiddelbar ikrafttrædelse, er en efterfølgende oplysning tilstrækkelig. 3. Uanset artikel 5, stk. 1 og 3, kan Schweiz beslutte på sit område at forbyde markedsføring af udsæd af sorter, der er optaget på EF's fælles sortsliste. 4. Uanset artikel 5, stk. 2 og 3, kan EF beslutte på sit område at forbyde markedsføring af udsæd af sorter, der er optaget på Schweiz' nationale sortsliste. 5. Stk. 3 og 4 anvendes i de tilfælde, der er fastsat i parternes lovgivning som anført i appendiks 1, første sektion. 6. Begge parter kan anvende stk. 3 og 4: - i tre år efter ikrafttrædelsen af dette bilag for de sorter, der er godkendt i EF eller Schweiz inden dette bilags ikrafttrædelse - i tre år efter modtagelsen af de i artikel 5, stk. 5, omhandlede informationer for sorter, der er godkendt i EF eller Schweiz efter dette bilags ikrafttrædelse. 7. Stk. 6 anvendes analogt på sorter af arter, der er omfattet af bestemmelser, der efter artikel 4 kan figurere i appendiks 1, første sektion, efter dette bilags ikrafttrædelse. 8. Parterne kan afholde tekniske rådslagninger for at vurdere rækkevidden af de i stk. 1 til 4 omhandlede undtagelser for dette bilag. 9. Stk. 8 anvendes ikke, når kompetencen for beslutning om undtagelser henhører under EF-medlemsstaternes ressort efter lovgivningsbestemmelserne i appendiks 1, første sektion. Samme stk. 8 anvendes ikke for de undtagelser, som Schweiz vedtager i lignende tilfælde." 13. Artikel 2 i bilag 7 affattes således: "Artikel 2 Bilaget gælder for vinprodukter som defineret i lovgivningen i appendiks 4." 14. Artikel 5, 6 og 7 i bilag 7 affattes således: "Artikel 5 1. Parterne træffer alle nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med dette bilag for gensidigt at beskytte de i artikel 6 omhandlede betegnelser, der anvendes til betegnelse og præsentation af vinprodukter som nævnt i artikel 2 med oprindelse i parternes område. Med henblik herpå sørger hver part for retsmidler til effektivt at beskytte og forhindre anvendelsen af en geografisk betegnelse eller et traditionelt udtryk til at betegne et vinprodukt, som ikke er omfattet af denne betegnelse eller dette udtryk. 2. En parts beskyttede betegnelser er udelukkende forbeholdt de produkter med oprindelse i den parts område, som de gælder for, og må kun anvendes på de betingelser, som er fastsat i denne parts love og administrative bestemmelser, jf. dog stk. 3 til 8. 3. Den beskyttelse, der er nævnt i stk. 1 og 2, udelukker bl.a., at en beskyttet betegnelse anvendes til andre vinprodukter, jf. artikel 2, end dem, som betegnelsen er forbeholdt, selv om: - produktets virkelige oprindelse er angivet - den pågældende geografiske betegnelse er anvendt i oversættelse - denne betegnelse ledsages af udtryk som "art", "type", "måde", "efterligning", "metode" eller lignende. 4. I tilfælde af enslydende geografiske betegnelser gælder følgende: a) hvis to betegnelser, der er beskyttet i medfør af dette bilag, er enslydende, skal begge betegnelser beskyttes, forudsat at forbrugerne ikke vildledes om vinproduktets virkelige oprindelse b) hvis en betegnelse, der er beskyttet i medfør af dette bilag, er identisk med navnet på et geografisk område uden for parternes områder, må sidstnævnte navn kun anvendes til at betegne og præsentere en vin, der er produceret i det geografiske område, som navnet henviser til, hvis det er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for anvendelsen af det, og hvis forbrugerne ikke fejlagtigt forledes til at tro, at vinen har oprindelse i den pågældende parts område. 5. Beskyttelsen af et traditionelt udtryk gælder kun for det eller de sprog, hvorpå det er anført i appendiks 2. 6. Beskyttelsen af et traditionelt udtryk gælder kun for anvendelsen af det til den eller de vinkategorier, som det er knyttet til i appendiks 2. 7. I tilfælde af enslydende traditionelle udtryk gælder følgende: a) hvis to udtryk, der er beskyttet i medfør af dette bilag, er enslydende, skal begge udtryk beskyttes, forudsat at forbrugerne ikke vildledes om vinproduktets virkelige oprindelse b) hvis et udtryk, der er beskyttet i medfør af dette bilag, er identisk med en betegnelse for et vinprodukt, der ikke har oprindelse i parternes områder, må sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere et vinprodukt, hvis den er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for anvendelsen af den, og hvis forbrugerne ikke fejlagtigt forledes til at tro, at produktet har oprindelse i den pågældende parts område. 8. Komitéen kan om nødvendigt fastsætte praktiske regler, der gør det muligt at skelne de enslydende betegnelser og udtryk, der er nævnt i stk. 4 og 7, fra hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter får ensartet behandling, og at forbrugerne ikke vildledes. 9. Parterne giver afkald på at påberåbe sig bestemmelserne i artikel 24, stk. 4, 6 og 7, i TRIPs-aftalen til at nægte at yde den anden parts betegnelser beskyttelse. 10. Den eksklusive beskyttelse, der er nævnt i denne artikels stk. 1, 2 og 3, gælder for betegnelsen "Champagne", der står på EF's liste i appendiks 2 til dette bilag. Denne eksklusive beskyttelse er dog ikke til hinder for, at ordet "Champagne" i en overgangsperiode på to år fra aftalens ikrafttrædelse den 1. juni 2002 anvendes til betegnelse og præsentation af visse vine med oprindelse i canton de Vaud i Schweiz, hvis disse vine ikke afsættes på EF's område og forbrugerne ikke vildledes om vinens virkelige oprindelse. Artikel 6 Følgende betegnelser er beskyttede: a) for så vidt angår vinprodukter med oprindelse i EF: – henvisninger til den medlemsstat, hvor vinproduktet har oprindelse – særlige udtryk som anført i appendiks 2 – geografiske betegnelser som anført i appendiks 2 – traditionelle udtryk som anført i appendiks 2. b) for så vidt angår vinprodukter med oprindelse i Schweiz: – betegnelsen "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" eller andre betegnelser, der henviser til dette land – særlige udtryk som anført i appendiks 2 – geografiske betegnelser som anført i appendiks 2 – traditionelle udtryk som anført i appendiks 2. Artikel 7 1. Registrering af et varemærke for et vinprodukt som nævnt i artikel 2, der indeholder eller består af en geografisk betegnelse eller et traditionelt udtryk, som er beskyttet i medfør af dette bilag, afvises, hvis det pågældende produkt ikke har oprindelse: - det sted, der fremgår af den geografiske betegnelse, eller - det sted, hvor det traditionelle udtryk anvendes legitimt. Varemærker, der er registreret i modstrid med første afsnit, annulleres efter anmodning fra en interesseret part. 2. Varemærker, som benyttes på en måde, der svarer til en af de i stk. 1 omhandlede situationer, og som er ansøgt om, registreret eller indarbejdet i handelen i en part i god tro (herunder i Fællesskabets medlemsstater) forud for datoen for beskyttelse af den anden parts geografiske betegnelse eller et traditionelt udtryk i medfør af denne aftale, må fortsat benyttes uanset den beskyttelse, der ydes den geografiske betegnelse eller det traditionelle udtryk, som må benyttes side om side med det berørte varemærke." 15. I artikel 16 i bilag 7 indsættes som stk. 7: "7. Oplysningerne i hver enkelt parts analytiske database, som indeholder data, der er opnået ved analysering af deres respektive vinprodukter, stilles til rådighed for de laboratorier, som parterne har udpeget til dette formål, hvis de ønsker det.Der videregives kun analysedata, der er relevante for fortolkningen af en analyse af en prøve med lignende kendetegn og oprindelse." 16. Appendiks 1 til bilag 7 affattes som vist i bilag II. 17. I del A.I. i appendiks 2 til bilag 7 ændres henvisningerne til Rådets forordning (EØF) nr. 823/87 og Rådets forordning (EØF) nr. 4252/88 til: Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 af 17. maj 1999 om den fælles markedsordning for vin (EFT L 179 af 14.7.1999, s. 1), senest ændret ved forordning (EF) nr. 1791/2006 af 20. november 2006 (EUT L 363 af 20.12.2006, s. 1). 18. Del A.II. i appendiks 2 til bilag 7 ændres som vist i bilag III[6]. 19. Del B i appendiks 2 til bilag 7 affattes som vist i bilag IV. 20. Appendiks 3 til bilag 7 affattes som vist i bilag V[7]. 21. Appendiks 4, jf. bilag VI, indsættes i bilag 7. 22. Artikel 2 i bilag 8 affattes således: "Artikel 2 Dette bilag gælder for spiritus og aromatiserede drikkevarer (aromatiseret vin, aromatiserede vinbaserede drikkevarer og aromatiserede cocktails af vinprodukter) som defineret i lovgivningen i appendiks 5." 23. Artikel 4, stk. 2, i bilag 8 affattes således: "2. Betegnelsen "marc" eller "brændevin af presserester af druer" kan erstattes af betegnelsen "Grappa" for spiritus, der i de italiensktalende områder af Schweiz er fremstillet af druer fra disse områder, og som er nævnt i appendiks 2, i overensstemmelse med den forordning, som er nævnt i appendiks 5, litra a), første led." 24. Artikel 5, stk. 4, i bilag 8 affattes således: “4. Parterne giver afkald på at påberåbe sig bestemmelserne i artikel 24, stk. 4, 6 og 7, i TRIPs-aftalen til at nægte at yde den anden parts betegnelser beskyttelse." 25. Appendiks 1 til bilag 8 affattes som vist i bilag VII. 26. Appendiks 2 til bilag 8 affattes som vist i bilag VIII. 27. Appendiks 5, jf. bilag IX, indsættes i bilag 8. 28. I artikel 3 i bilag 9 indsættes som stk. 3: "3. Ved import mellem parterne af økologiske produkter, der har oprindelse i eller er overgået til fri omsætning hos en af parterne, og som er omfattet af ækvivalensordninger som nævnt i stk. 1, skal der ikke fremlægges kontrolattester." Artikel 2 1. Denne aftales bilag I til IX og protokoller udgør en integrerende del af aftalen. 2. Denne aftale udgør en integrerende del af aftalen. Den er gældende i samme tidsrum og i henhold til samme retningslinjer som aftalen. Artikel 3 1. Den bulgarske, estiske, lettiske, litauiske, maltesiske, polske, rumænske, slovakiske, slovenske, tjekkiske og ungarske udgave af aftalen og samtlige bilag og protokoller og slutakten hertil, har samme gyldighed. 2. Den blandede komité, der er nedsat ved aftalens artikel 6, godkender de autentiske tekster til aftalen på de nye sprog. Artikel 4 1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter i overensstemmelse med deres egne procedurer. 2. De kontraherende parter giver hinanden notifikation om afslutningen af disse procedurer. 3. Aftalen træder i kraft den første dag efter datoen for den sidste notifikation om godkendelse. Denne aftale anvendes foreløbigt fra den første dag i den anden måned efter undertegnelsesdatoen. Artikel 5 Aftalen er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Udfærdiget i …. den …..totusindogotte. På vegne af Det Europæiske Fællesskab På vegne af Det Schweiziske Forbund BILAG I APPENDIKS 3 TIL BILAG 4 MYNDIGHEDER, DER EFTER ANMODNING SKAL UDLEVERE EN LISTE OVER OFFICIELLE ORGANER MED ANSVAR FOR AT UDSTEDE PLANTEPAS A. DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB: Den centrale myndighed for hver medlemsstat, som er nævnt i artikel 1, stk. 4, i Rådets direktiv 2000/29/EF af 8. maj 2000[8]. Belgien: Service public fédéral Santé publiqueSécurité de la chaîne alimentaire et EnvironnementDG Animaux, végétaux et alimentationService Politique sanitaire animaux et végétauxDivision Protection des végétauxEuro station II (7e étage)Place Victor Horta 40 boîte 10B-1060 BRUXELLES Bulgarien: NSPP National Service for Plant Protection17, Hristo Botev, blvd., floor 5BG - SOFIA 1040 Tjekkiet: State Phytosanitary AdministrationBubenská 1477/1CZ - 170 00 PRAHA 7 Danmark: Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og FiskeriPlantedirektoratetSkovbrynet 20DK - 2800 Kgs. LYNGBY Tyskland: Bundesministerium für Verbraucherschutz, Ernährung und LandwirtschaftRochusstraße 1D - 53123 BONN 1 Estland: Plant Production InspectorateTeaduse 2EE - 75501 SAKU HARJU MAAKOND Irland: Department of Agriculture and FoodMaynooth Business CampusCo. KildareIRL Grækenland: Ministry of AgricultureGeneral Directorate of Plant ProduceDirectorate of Plant Produce ProtectionDivision of Phytosanitary Control150 Sygrou AvenueGR – 176 71 ATHENS Spanien: Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad VegetalMinisterio de Agricultura, Pesca y AlimentaciónDirección General de AgriculturaSubdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetalc/ Alfonso XII, n° 62 – 2a plantaE - 28071 MADRID Frankrig: Ministère de l'Agriculture et la PêcheSous Direction de la Protection des Végétaux251, rue de VaugirardF - 75732 PARIS CEDEX 15 Italien: Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)Servizio FitosanitarioVia XX Settembre 20I – 00187 ROMA Cypern: Ministry of Agriculture, Natural Resources and EnvironmentDepartment of AgricultureLoukis Akritas Ave.CY - 1412 LEFKOSIA Letland: State Plant Protection ServiceRepublikas laukums 2LV – 1981 RIGA Litauen: State Plant Protection ServiceKalvariju str. 62LT – 2005 VILNIUS Luxembourg: Ministère de l'AgricultureAdm. des Services Techniques de l'AgricultureService de la Protection des Végétaux16, route d'Esch - BP 1904L - 1019 LUXEMBOURG Ungarn: Ministry of Agriculture and Rural DevelopmentDepartment for Plant Protection and Soil ConservationKossuth tér 11HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 Malta: Plant Health SectionPlant Biotechnology CenterAnnibale Preca StreetMT - LIJA, BZN 10 Nederlandene: Plantenziektenkundige DienstGeertjesweg 15/Postbus 9102NL – 6700 HC WAGENINGEN Østrig: Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und WasserwirtschaftReferat III 9 aStubenring 1A - 1012 WIEN Polen: The State Plant Health and Seed Inspection Service30, Wspólna StreetPL – 00-930 WARSAW Portugal: Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)Avenida Afonso Costa, 3PT – 1949-002 LISBOA Rumænien: Phytosanitary DirectionMinistry of Agriculture, Forests and Rural Development24th Carol I Blvd.Sector 3RO – BUCHAREST Slovenien: MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of SloveniaPlant Health DivisionEinspielerjeva 6SI – 1000 LJUBLJANA Slovakiet: Ministry of AgricultureDepartment of plant commoditiesDobrovicova 12SK - 812 66 BRATISLAVA Finland: Ministry of Agriculture and ForestryUnit for Plant Production and Animal NutritionDepartment of Food and healthMariankatu 23P.O. Box 30FI - 00023 GOVERNMENT FINLAND Sverige: Jordbruks VerketSwedish Board of AgriculturePlant Protection ServiceS - 55182 JÖNKÖPING Det Forenede Kongerige: Department for Environment, Food and Rural AffairsPlant Health DivisionFoss HouseKing's PoolPeasholme GreenUK - YORK YO1 7PX B. Schweiz: Office fédéral de l'agricultureCH-3003 BERNE BILAG II APPENDIKS 1 TIL BILAG 7 Liste over retsakter vedrørende vinprodukter[9], jf. artikel 4 A. Retsakter om import til og afsætning i Schweiz af vinprodukter med oprindelse i EF Retsakter, som der henvises til: 1. Rådets direktiv 75/106/EØF af 19. december 1974 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om færdigpakning af visse væsker i bestemte volumenstørrelser (EFT L 42 af 15.2.1975, s. 1), senest ændret ved direktiv 89/676/EØF (EFT L 398 af 30.12.1989, s. 18). 2. Rådets direktiv 89/107/EØF af 21. december 1988 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om tilsætningsstoffer, som må anvendes i levnedsmidler (EFT L 40 af 11.2.1989, s. 27), berigtiget i EFT L 100 af 1.4.1998, s. 72 og senest ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1882/2003 (EUT L 284 af 31.10.2003, s. 1). 3. Rådets direktiv 89/396/EØF af 14. juni 1989 om angivelser af eller mærker til identifikation af et bestemt levnedsmiddelparti (EFT L 186 af 30.6.1989, s. 21), senest ændret ved direktiv 92/11/EØF (EFT L 65 af 11.3.1992, s. 32). 4. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 94/36/EF af 30. juni 1994 om farvestoffer til brug i levnedsmidler (EFT L 237 af 10.9.1994, s. 13), berigtiget i EFT L 259 af 7.10.1994, s. 33, EFT L 252 af 4.10.1996, s. 23 og EFT L 124 af 25.5.2000, s. 66. 5. Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 95/2/EF af 20. februar 1995 om andre tilsætningsstoffer til levnedsmidler end farvestoffer og sødestoffer (EFT L 61 af 18.3.1995, s. 1), berigtiget i EFT L 248 af 14.10.1995, s. 60 og senest ændret ved forordning (EF) nr. 1882/2003 (EUT L 284 af 31.10.2003, s. 1). 6. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/13/EF af 20. marts 2000 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om mærkning af og præsentationsmåder for levnedsmidler samt om reklame for sådanne levnedsmidler (EFT L 109 af 6.5.2000, s. 29), ændret ved direktiv 2003/89/EF (EUT L 308 af 25.11.2003, s. 1). 7. Kommissionens direktiv 2002/63/EF af 11. juli 2002 om EF-metoder til prøveudtagning til officiel kontrol af pesticidrester i og på vegetabilske og animalske produkter og om ophævelse af direktiv 79/700/EØF (EFT L 187 af 16.7.2002, s. 30). 8. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1935/2004 af 27. oktober 2004 om materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer og om ophævelse af direktiv 80/590/EØF og 89/109/EØF (EUT L 338 af 13.11.2004, s. 4). 9. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 396/2005 af 23. februar 2005 om maksimalgrænseværdier for pesticidrester i eller på vegetabilske og animalske fødevarer og foderstoffer og om ændring af Rådets direktiv 91/414/EØF (EUT L 70 af 16.3.2005, s. 1). 10. Rådets forordning (EØF) nr. 315/93 af 8. februar 1993 om fællesskabsprocedurer for forurenende stoffer i levnedsmidler (EFT L 37 af 13.2.1993, s. 1), senest ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1882/2003 (EUT L 284 af 31.10.2003, s. 1). 11. Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 af 17. maj 1999 om den fælles markedsordning for vin (EFT L 179 af 14.7.1999, s. 1), senest ændret ved forordning (EF) nr. 1791/2006 af 20. november 2006 (EUT L 363 af 20.12.2006, s. 1). 12. Kommissionens forordning (EØF) nr. 1907/85 af 10. juli 1985 om listen over vinstoksorter og områder med produktion af vin, der kan indføres og anvendes til fremstilling af mousserende vin i Fællesskabet (EFT L 179 af 11.7.1985, s. 21). 13. Kommissionens forordning (EØF) nr. 2676/90 af 17. september 1990 om fastsættelse af fælles analysemetoder for vin (EFT L 272 af 3.10.1990, s. 1), senest ændret ved forordning (EF) nr. 1293/2005 (EUT L 205 af 6.8.2005, s. 12). 14. Kommissionens forordning (EF) nr. 1227/2000 af 31. maj 2000 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin for så vidt angår produktionskapacitet (EFT L 143 af 16.6.2000, s. 1), senest ændret ved forordning (EF) nr. 1216/2005 (EUT L 199 af 29.7.2005, s. 32). 15. Kommissionens forordning (EF) nr. 1607/2000 af 24. juli 2000 om gennemførelsesbestemmelser til forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin, især for afsnittet om kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder (EFT L 185 af 25.7.2000, s. 17). 16. Kommissionens forordning (EF) nr. 1622/2000 af 24. juli 2000 om visse gennemførelsesbestemmelser til forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin, og om en EF-kodeks for ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder (EFT L 194 af 31.7.2000, s. 1), senest ændret ved forordning (EF) nr. 1507/2006 (EUT L 280 af 12.10.2006, s. 9). 17. Kommissionens forordning (EF) nr. 884/2001 af 24. april 2001 om gennemførelsesbestemmelser for dokumenter, der ledsager vinprodukter ved transport, og om til- og afgangsbøger i vinsektoren (EFT L 128 af 10.5.2001, s. 32), senest ændret ved forordning (EF) nr. 1507/2006 (EUT L 280 af 12.10.2006, s. 9). Ved anvendelsen af bilaget tilpasses forordningen således: a) hvis dokumentet attesterer rigtigheden af oprindelsesbetegnelsen som nævnt i forordningens artikel 7, bekræftes angivelserne for så vidt angår artikel 7, stk. 1, litra c), første led: - på eksemplar 1, 2 og 4 af det dokument, der er nævnt i forordning (EØF) nr. 2719/92 eller - på eksemplar 1 og 2 af det dokument, der er nævnt i forordning (EØF) nr. 3649/92 b) ved transport som nævnt i artikel 8, stk. 2, gælder følgende bestemmelser: i) for det dokument, der er nævnt i forordning (EØF) nr. 2719/92: - ledsager eksemplar 2 produktet fra indladningsstedet til aflæsningsstedet i Schweiz, hvor det afleveres til modtageren eller dennes repræsentant - afleverer modtageren eksemplar 4 eller en bekræftet kopi heraf til de schweiziske myndigheder. ii) for det dokument, der er nævnt i forordning (EØF) nr. 3649/92: - ledsager eksemplar 2 produktet fra indladningsstedet til aflæsningsstedet i Schweiz, hvor det afleveres til modtageren eller dennes repræsentant - afleverer modtageren en bekræftet kopi af eksemplar 2 til de schweiziske myndigheder. c) ud over angivelserne i artikel 3 indeholder dokumentet en angivelse til identifikation af det parti, som vinproduktet tilhører, jf. Rådets direktiv 89/396/EØF (EFT L 186 af 30.6.1989, s. 21). 18. Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002 af 29. april 2002 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin, især kapitlet om beskrivelse, betegnelse, præsentation og beskyttelse af visse vinprodukter (EFT L 118 af 4.5.2002, s. 1), senest ændret ved forordning (EF) nr. 1951/2006 (EUT L 367 af 22.12.2006, s. 46). B. Retsakter om import til og afsætning i EF af vinprodukter med oprindelse i Schweiz Retsakter, som der henvises til: 1. Loi fédérale om landbrug af 29. april 1998, senest ændret den 24. marts 2006 (RO [Recueil officiel] 2006 3861). 2. Ordonnance om vindyrkning og import af vin af 7. december 1988 (RO 2005 2159). 3. Ordonnance udstedt af OFAG (Office Fédéral de l'Agriculture) af 7. december 1998 om forbundssortimentet af druesorter og om sortsundersøgelse (RO 1999 535). 4. Ordonnance af 28. maj 1997 om kontrol med handelen med vin, senest ændret den 8. november 2006 (RO 2006 4705). 5. Loi fédérale af 9. oktober 1992 om levnedsmidler og konventionelle varer (lov om levnedsmidler, LDA1), senest ændret den 16. december 2005 (RO 2006 2363). 6. Ordonnance af 23. november 2005 om levnedsmidler og konventionelle varer (ODAlOUs), senest ændret den 15. november 2006 (RO 2006 4909). 7. Ordonnance af 23. november 2005 udstedt af DFI om alkoholholdige drikkevarer, senest ændret den 15. november 2006 (RO 2006 4967). Uanset artikel 10 i denne ordonnance er reglerne for betegnelse og præsentation dem, der gælder for produkter, der importeres fra tredjelande, jf. følgende forordninger: 1) Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 af 17. maj 2003 om den fælles markedsordning for vin (EFT L 179 af 14.7.1999, s. 1), kapitel II i afsnit V og bilag VII og VIII, senest ændret ved forordning (EF) nr. 1795/2003 (EUT L 262 af 14.10.2003, s. 1). Ved anvendelsen af bilaget tilpasses forordningen således: aa) uanset del A, punkt 2, litra a) og b), i bilag VII kan udtrykkene " vin de table " og " vin de pays " samt oversættelserne heraf anvendes til schweiziske vine (klasse 2-vine) på de betingelser, der er fastsat i den schweiziske lovgivning bb) når den schweiziske vin er påfyldt beholdere med et nominelt rumfang på højst 60 liter i Schweiz, kan importøren som omhandlet i del A, punkt 3, litra b), andet led, i bilag VII, erstattes af navnet på den schweiziske producent, "encaveur" (kælderfirma), forhandler eller tapper 2) Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002 af 29. april 2002 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 for så vidt angår beskrivelse, betegnelse, præsentation og beskyttelse af visse vinprodukter (EFT L 118 af 4.5.2002, s. 1), senest ændret ved forordning (EF) nr. 316/2004 af 20. februar 2004 (EUT L 55 af 24.2.2004, s. 16). Ved anvendelsen af bilaget tilpasses forordningen således: aa) uanset forordningens artikel 12, stk. 4, kan det virkelige alkoholindhold angives med tiendedele % vol enheder bb) uanset artikel 16, stk. 1, kan udtrykkene "demi-sec" og "moelleux" erstattes af henholdsvis "légèrement doux" og "demi-doux" cc) uanset forordningens artikel 18 er det tilladt at angive høståret for en vin i klasse 1 eller 2, hvis mindst 85 % af de druer, som vinen er fremstillet af, er høstet det år dd) uanset forordningens artikel 19 er det tilladt at anføre en eller flere vinstoksorter, hvis mindst 85 % af den schweiziske vin er fremstillet af den eller de nævnte sorter. Er der anvendt flere sorter, anføres de efter anvendt mængde med den største mængde først. Henvisninger i forordningen til "producentmedlemsstat(er)" betragtes også som henvisninger til Schweiz. 8. Ordonnance udstedt af DFI af 23. november 2005 om mærkning af og reklame for fødevarer (OEDAI), senest ændret den 15. november 2006 (RO 2006 4981). 9. Ordonnance udstedt af DFI af 23. november 2005 om tilladte tilsætningsstoffer i fødevarer (Ordonnance om tilsætningsstoffer, Oadd) (RO 2005 6191). 10. Ordonnance af 26. juni 1995 om fremmede stoffer og ingredienser i fødevarer (Ordonnance om fremmede stoffer og ingredienser, OSEC), senest ændret den 29. september 2006 (RO 2006 4099). 11. Rådets direktiv 75/106/EØF af 19. december 1974 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om færdigpakning af visse væsker i bestemte volumenstørrelser (EFT L 42 af 15.2.1975, s. 1), senest ændret ved direktiv 89/676/EØF (EFT L 398 af 30.12.1989, s. 18). 12. Kommissionens forordning (EF) nr. 884/2001 af 24. april 2001 om gennemførelsesbestemmelser for dokumenter, der ledsager vinprodukter ved transport, og om til- og afgangsbøger i vinsektoren (EFT L 128 af 10.5.2001, s. 32), senest ændret ved forordning (EF) nr. 908/2004 (EUT L 163 af 30.4.2004, s. 56). Ved anvendelsen af bilaget tilpasses forordningen således: a) Ved import til EF af vinprodukter med oprindelse i Schweiz skal der forelægges et ledsagedokument, som er udstedt i henhold til Kommissionens afgørelse 2005/9/EF af 29. december 2004 (EUT L 4 af 6.1.2005, s. 12). b) Dette ledsagedokument erstatter dokument VI1 som nævnt i Kommissionens forordning (EF) nr. 883/2001 af 24 april 2001 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 for så vidt angår samhandelen med vin med tredjelande (EFT L 128 af 10.5.2001, s. 1), senest ændret ved forordning (EF) nr. 908/2004 (EUT L 163 af 30.4.2004, s. 56). c) Henvisninger i forordningen til "medlemsstat(er)" eller "nationale bestemmelser eller EF-retsforskrifter" gælder også som henvisninger til Schweiz eller schweizisk lovgivning. BILAG III APPENDIKS 2(A)II TIL BILAG 7 Beskyttede betegnelser som nævnt i artikel 6 A. Beskyttede betegnelser for vinprodukter med oprindelse i EF II. Geografiske betegnelser og traditionelle udtryk opdelt efter medlemsstat Der foretages følgende ændringer: 1) Der indsættes følgende overskrifter: X. Vin med oprindelse i Tjekkiet XI. Vin med oprindelse på Cypern XII. Vin med oprindelse i Ungarn XIII. Vin med oprindelse på Malta XIV. Vin med oprindelse i Slovakiet XV. Produkter med oprindelse i Slovenien XVI. Vin med oprindelse i Belgien XVII. Vin med oprindelse i Bulgarien XVIII. Vin med oprindelse i Rumænien 2) I afsnit I (vin med oprindelse i Tyskland) foretages følgende ændringer: - I del A udgår punkt 1.2.14. - Del B affattes således: B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | Qualitätswein | kvbd | tysk | Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U | kvbd | tysk | Qualitätswein mit Prädikat/ Q.b.A.m.Pr or Prädikatswein | kvbd | tysk | Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | mkvbd | tysk | Auslese | kvbd | tysk | Beerenauslese | kvbd | tysk | Eiswein | kvbd | tysk | Kabinett | kvbd | tysk | Spätlese | kvbd | tysk | Trockenbeerenauslese | kvbd | tysk | Landwein | Bordvin med geografisk betegnelse | tysk | Affentaler | kvbd | tysk | Badisch Rotgold | kvbd | tysk | Ehrentrudis | kvbd | tysk | Hock | Bordvin med geografisk betegnelse kvbd | tysk | Klassik or Classic | kvbd | tysk | Liebfrau(en)milch | kvbd | tysk | Moseltaler | kvbd | tysk | Riesling-Hochgewächs | kvbd | tysk | Schillerwein | kvbd | tysk | Weissherbt | kvbd | tysk | Winzersekt | mkvbd | tysk | 3) Afsnit II, del B (vin med oprindelse i Frankrig) affattes således: B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | Appellation d'origine contrôlée | kvbd, mkvbd, kpvbd og khvbd | fransk | Appellation contrôlée | kvbd, mkvbd, kpvbd og khvbd | fransk | Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure | kvbd, mkvbd, kpvbd og khvbd | fransk | Vin doux naturel | khvbd | fransk | Vin de pays | Bordvin med geografisk betegnelse | fransk | Ambré | khvbd Bordvin med geografisk betegnelse | fransk | Château | kvbd, mkvbd og khvbd | fransk | Cinquième cru classé | kvbd | fransk | Clairet | kvbd | fransk | Claret | kvbd | fransk | Clos | kvbd | fransk | Cru artisan | kvbd | fransk | Cru bourgeois | kvbd | fransk | Cru classé | kvbd | fransk | Deuxième cru classé | kvbd | fransk | Edelzwicker | kvbd | German | Grand cru | kvbd | fransk | Grand cru classé | kvbd | fransk | Hors d’âge | khvbd | fransk | Passe-tout-grains | kvbd | fransk | Premier cru | kvbd | fransk | Premier cru classé | kvbd | fransk | Premier grand cru classé | kvbd | fransk | Primeur | kvbd, bordvin med geografisk betegnelse | fransk | Quatrième cru classé | kvbd | fransk | Rancio | khvbd | fransk | Schillerwein | kvbd | German | Sélection de grains nobles | kvbd | fransk | Sur lie | kvbd, bordvin med geografisk betegnelse | fransk | Troisième cru classé | kvbd | fransk | Tuilé | khvbd | fransk | Vendange tardive | kvbd | fransk | Villages | kvbd | fransk | Vin de paille | kvbd | fransk | Vin jaune | kvbd | fransk | 4) Afsnit III (vin med oprindelse i Spanien) affattes således: A. geografiske betegnelser 1. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: 1.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Abona 1.2. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Alella 1.3.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Alicante 1.3.2. Navne på underområder: Marina Alta 1.4. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Almansa 1.5. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Ampurdán-Costa Brava 1.6. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Arabako Txakolina-Txakolí de Alava eller Chacolí de Álava 1.7. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Arlanza 1.8. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Arribes 1.9. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Bierzo 1.10. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Binissalem-Mallorca 1.11. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Bullas 1.12. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Calatayud 1.13. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Campo de Borja 1.14. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Cariñena 1.15. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Catalonien 1.16. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Cava 1.17. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina 1.18. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina 1.19. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Cigales 1.20. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Conca de Barberá 1.21. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Condado de Huelva 1.22.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Costers del Segre 1.22.2. Navne på underområder: Raimat Artesa Valls de Riu Corb Les Garrigues 1.23. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Dominio de Valdepusa 1.24. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: El Hierro 1.25. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Guijoso 1.26. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Jerez-Xérès-Sherry eller Jerez eller Xérès eller Sherry 1.27. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Jumilla 1.28. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: La Mancha 1.29.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: La Palma 1.29.2. Navne på underområder: Hoyo de Mazo Fuencaliente Norte de la Palma 1.30. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Lanzarote 1.31. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Málaga 1.32.: Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Manchuela 1.33. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Manzanilla 1.34. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda 1.35. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Méntrida 1.36. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Mondéjar 1.37.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Monterrei 1.37.2. Navne på underområder: Ladera de Monterrei Val de Monterrei 1.37. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Montilla-Moriles 1.38. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Montsant 1.39.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Navarra 1.39.2. Navne på underområder: Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe 1.40. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Penedés 1.41. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Pla de Bages 1.42. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Pla i Llevant 1.43. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Priorato 1.44.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Rías Baixas 1.44.2. Navne på underområder: Condado do Tea O Rosal Ribera do Ulla Soutomaior Val do Salnés 1.45.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Ribeira Sacra 1.45.2. Navne på underområder: Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil 1.46. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Ribeiro 1.47. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Ribera del Duero 1.48.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Ribera del Guardiana 1.48.2. Navne på underområder: Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros 1.49. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Ribera del Júcar 1.50.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Rioja 1.50.2. Navne på underområder: Alavesa Alta Baja 1.51. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Rueda 1.52.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Sierras de Málaga 1.52.2. Navne på underområder: Serranía de Ronda 1.53. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Somontano 1.54.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Tacoronte-Acentejo 1.54.2. Navne på underområder: Anaga 1.55. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Tarragona 1.56. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Terra Alta 1.57. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Tierra de León 1.58. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Tierra del Vino de Zamora 1.59. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Toro 1.60. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Uclés 1.61. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Utiel-Requena 1.62. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Valdeorras 1.63. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Valdepeñas 1.64.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Valencia 1.64.2. Navne på underområder: Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino 1.65. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Valle de Güímar 1.66. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Valle de la Orotava 1.67. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Valles de Benavente (Los) 1.68.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Vinos de Madrid 1.68.2. Navne på underområder: Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias 1.69. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Ycoden-Daute-Isora 1.70. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Yecla 2. Bordvin med geografiske betegnelser: Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Belchite Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de La Gomera Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra Valles de Sadacia B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | Denominación de origen (DO) | kvbd, mkvbd, kpvbd og khvbd | spansk | Denominacion de origen calificada (DOCa) | kvbd, mkvbd, kpvbd og khvbd | spansk | Vino dulce natural | khvbd | spansk | Vino generoso | khvbd | spansk | Vino generoso de licor | khvbd | spansk | Vino de la Tierra | Bordvin med geografisk betegnelse | spansk | Aloque | kvbd | spansk | Amontillado | khvbd | spansk | Añejo | kvbd Bordvin med geografisk betegnelse | spansk | Chacoli/Txakolina | kvbd | spansk | Clásico | kvbd | spansk | Cream | khvbd | engelsk | Criadera | khvbd | spansk | Criaderas y Soleras | khvbd | spansk | Crianza | kvbd | spansk | Dorado | khvbd | spansk | Fino | khvbd | spansk | Fondillon | kvbd | spansk | Gran Reserva | kvbd mkvbd | spansk | Lágrima | khvbd | spansk | Noble | kvbd Bordvin med geografisk betegnelse | spansk | Oloroso | khvbd | spansk | Pajarete | khvbd | spansk | Pálido | khvbd | spansk | Palo Cortado | khvbd | spansk | Primero de cosecha | kvbd | spansk | Rancio | khvbd kvbd | spansk | Raya | khvbd | spansk | Reserva | kvbd | spansk | Sobremadre | kvbd | spansk | Solera | khvbd | spansk | Superior | kvbd | spansk | Trasañejo | khvbd | spansk | Vino Maestro | khvbd | spansk | Vendimia inicial | kvbd | spansk | Viejo | Kvbd og bordvin med geografisk betegnelse khvbd | spansk | Vino de tea | kvbd | spansk | 5) Afsnit IV (vin med oprindelse i Grækenland) affattes således: A. A Geografiske betegnelser 1. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder : Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα | Samos Patras Muscatel Rio Patron Muscatel Cephalonia Muscatel Lemnos Muscatel Rhodes Muscatel Mavrodaphne of Patras Mavrodaphne of Cephalonia Sitia Nemea Santorini Dafnes Rhodos Naoussa Robola of Cephalonia Rapsani Mantinia Messenikola Peza Archanes Patra Zitsa Amynteo Goumenissa Paros Lemnos Anchialos Cotes de Melitone | 2. Bordvin med geografiske betegnelser: Ρετσίνα Μεσογείων, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Θηβών, whether or not followed by Βοιωτίας Ρετσίνα Γιάλτρων, whether or not followed by Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, whether or not followed by Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, whether or not followed by Ευβοίας Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Αδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Τοπικός Οίνος Παγγαίου Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Τοπικός Οίνος Κραννώνος Τοπικός Οίνος Παρνασσού Τοπικός Οίνος Μετεώρων Τοπικός Οίνος Ικαρίας Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Retsina of Mesogia, også efterfulgt af Attika Retsina of Kropia eller Retsina Koropi, også efterfulgt af Attika Retsina of Markopoulou, også efterfulgt af Attika Retsina of Megara, også efterfulgt af Attika Retsina of Peania eller Retsina of Liopesi, også efterfulgt af Attika Retsina of Pallini, også efterfulgt af Attika Retsina of Pikermi, også efterfulgt af Attika Retsina of Spata, også efterfulgt af Attika Retsina of Thebes, også efterfulgt af Viotias Retsina of Gialtra, også efterfulgt af Evvia Retsina of Karystos, også efterfulgt af Evvia Retsina of Halkida, også efterfulgt af Evvia Verntea Zakynthou Regional wine of Mount Athos Agioritikos Regional wine of Anavyssos Regional wine of Attiki-Attikos Regional wine of Martino Regional wine of Grevena Regional wine of Drama Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos Regional wine of Epanomi Regional wine of Heraklion - Herakliotikos Regional wine of Thessalia - Thessalikos Regional wine of Thebes - Thivaikos Regional wine of Kissamos Regional wine of Krania Regional wine of Crete - Kritikos Regional wine of Lasithi - Lasithiotikos Regional wine of Macedonia - Macedonikos Regional wine of Nea Messimvria Regional wine of Messinia - Messiniakos Regional wine of Peanea Regional wine of Pallini - Palliniotikos Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos Regional wine of Slopes of Ambelos Regional wine of Slopes of Vertiskos Regional wine of Slopes of Kitherona Regional wine of Korinthos - Korinthiakos Regional wine of Slopes of Parnitha Regional wine of Pylia Regional wine of Trifilia Regional wine of Tyrnavos Regional wine of Siatista Regional wine of Ritsona Avlidas Regional wine of Letrines Regional wine of Spata Regional wine of Slopes of Pendeliko Regional wine of Aegean Sea Regional wine of Lilantio Pedio Regional wine of Markopoulo Regional wine of Tegea Regional wine of Adriani Regional wine of Halikouna Regional wine of Halkidiki Regional wine of Karystos - Karystinos Regional wine of Pella Regional wine of Serres Regional wine of Syros - Syrianos Regional wine of Slopes of Petroto Regional wine of Gerania Regional wine of Opountia Lokridos Regional wine of Sterea Ellada Regional wine of Agora Regional wine of Valley of Atalanti Regional wine of Arkadia Regional wine of Pangeon Regional wine of Metaxata Regional wine of Imathia Regional wine of Klimenti Regional wine of Corfu Regional wine of Sithonia Regional wine of Mantzavinata Regional wine of Ismaros - Ismarikos Regional wine of Avdira Regional wine of Ioannina Regional wine of Slopes of Egialia Regional wine of Slopes of Enos Regional wine of Thrace - Thrakikos eller Regional wine of Thrakis Regional wine of Ilion Regional wine of Metsovo - Metsovitikos Regional wine of Koropi Regional wine of Florina Regional wine of Thapsana Regional wine of Slopes of Knimida Regional wine of Epirus - Epirotikos Regional wine of Pisatis Regional wine of Lefkada Regional wine of Monemvasia - Monemvasios Regional wine of Velvendos Regional wine of Lakonia – Lakonikos Regional wine of Martino Regional wine of Achaia Regional wine of Ilia Regional wine of Thessaloniki Regional wine of Krannona Regional wine of Parnassos Regional wine of Meteora Regional wine of Ikaria Regional wine of Kastoria | B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine controlée) | kvbd | græsk | Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) | kvbd | græsk | Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) | khvbd | græsk | Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) | kvbd | græsk | Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Τοπικός Οίνος (vin de pays) | bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Αμπέλι (Ampeli) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Aρχοντικό (Archontiko) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Κάβα[10] (Cava) | bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | khvbd | græsk | Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | kvbd og khvbd | græsk | Κάστρο (Kastro) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Κτήμα (Ktima) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Λιαστός (Liastos) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Μετόχι (Metochi) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Μοναστήρι (Monastiri) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Νάμα (Nama) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Νυχτέρι (Nychteri) | kvbd | græsk | Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Πύργος (Pyrgos) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | kvbd og khvbd | græsk | Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | khvbd | græsk | Βερντέα (Verntea) | bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Vinsanto | khvbd og kvbd | græsk[11] | 6) Afsnit V, del B, (vin med oprindelse i Italien) affattes således: B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | Denominazione di origine controllata | kvbd, mkvbd, kpvbd, khvbd og druemost i gæring med geografisk betegnelse | italiensk | Denominazione di origine controllata e garantita | kvbd, mkvbd, kpvbd, khvbd og druemost i gæring med geografisk betegnelse | italiensk | Vino dolce naturale | kvbd og khvbd | italiensk | Indicazione geografica tipica (IGT) | bordvin, landvin, vin af overmodne druer og druemost i gæring med geografisk betegnelse | italiensk | Landwein | bordvin, landvin, vin af overmodne druer og druemost i gæring med geografisk betegnelse | tysk | Vin de pays | bordvin, landvin, vin af overmodne druer og druemost i gæring med geografisk betegnelse | fransk | Alberata o vigneti ad alberata | kvbd og mkvbd | italiensk | Amarone | kvbd | italiensk | Ambra | khvbd | italiensk | Ambrato | kvbd og khvbd | italiensk | Annoso | kvbd | italiensk | Apianum | kvbd | latin | Auslese | kvbd | tysk | Barco Reale | kvbd | italiensk | Brunello | kvbd | italiensk | Buttafuoco | kvbd og kpvbd | italiensk | Cacc’e mitte | kvbd | italiensk | Cagnina | kvbd | italiensk | Cannellino | kvbd | italiensk | Cerasuolo | kvbd | italiensk | Chiaretto | kvbd, mkvbd, kpvbd og bordvin med geografisk betegnelse | italiensk | Ciaret | kvbd | italiensk | Château | kvbd, khvbd, mkvbd og kpvbd | fransk | Classico | kvbd, khvbd og kpvbd | italiensk | Dunkel | kvbd | tysk | Est !Est ! !Est ! ! ! | kvbd og mkvbd | latin | Falerno | kvbd | italiensk | Fine | khvbd | italiensk | Fior d’Arancio | kvbd, mkvbd og bordvin med geografisk betegnelse | italiensk | Falerio | kvbd | italiensk | Flétri | kvbd | italiensk | Garibaldi Dolce (or GD) | khvbd | italiensk | Governo all’uso toscano | kvbd bordvin med geografisk betegnelse | italiensk | Gutturnio | kvbd og kpvbd | italiensk | Italia Particolare (or IP) | khvbd | italiensk | Klassisch eller Klassisches Ursprungsgebiet | kvbd | tysk | Kretzer | kvbd | tysk | Lacrima | kvbd | italiensk | Lacryma Christi | kvbd og khvbd | italiensk | Lambiccato | kvbd | italiensk | London Particolar (eller LP eller Inghilterra) | khvbd | italiensk | Morellino | kvbd | italiensk | Occhio di Pernice | kvbd | italiensk | Oro | khvbd | italiensk | Pagadebit | kvbd og kpvbd | italiensk | Passito | khvbd, kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | italiensk | Ramie | kvbd | italiensk | Rebola | kvbd | italiensk | Recioto | kvbd mkvbd | italiensk | Riserva | kvbd, mkvbd, kpvbd og khvbd | italiensk | Rubino | kvbd og khvbd | italiensk | Sangue di Giuda | kvbd og kpvbd | italiensk | Scelto | kvbd | italiensk | Sciacchetrà (eller Sciac-trà) | kvbd | italiensk | Sforzato, Sfurzat | kvbd | italiensk | Spätlese | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | tysk | Soleras | khvbd | italiensk | Stravecchio | khvbd | italiensk | Strohwein | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | tysk | Superiore | kvbd, mkvbd, kpvbd og khvbd | italiensk | Superiore Old Marsala (eller SOM) | khvbd | italiensk | Torchiato | kvbd | italiensk | Torcolato | kvbd | italiensk | Vecchio | kvbd og khvbd | italiensk | Vendemmia Tardiva | kvbd, kpvbd og bordvin med geografisk betegnelse | italiensk | Verdolino | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | italiensk | Vergine | kvbd og khvbd | italiensk | Vermiglio | khvbd | italiensk | Vino Fiore | kvbd | italiensk | Vino Nobile | kvbd | italiensk | Vino Novello o Novello | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | italiensk | Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | kvbd | italiensk | Vivace | kvbd, kpvbd og bordvin med geografisk betegnelse | italiensk | 7) Afsnit VI, del B (vin med oprindelse i Luxembourg) affattes således: B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | Marque nationale | kvbd og mkvbd | fransk | Appellation contrôlée | kvbd og mkvbd | fransk | Appellation d’origine contrôlée | kvbd og mkvbd | fransk | Vin de pays | bordvin med geografisk betegnelse | fransk | Grand premier cru | kvbd | fransk | Premier cru | kvbd | fransk | Vin classé | kvbd | fransk | Château | kvbd og mkvbd | fransk | 8) Afsnit VII (vin med oprindelse i Portugal) affattes således: A. Geografiske betegnelser 1. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: 1.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Alenquer 1.2.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Alentejo 1.2.2. Navne på underområder Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira 1.3. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Arruda 1.4. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Bairrada 1.5.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Beira Interior 1.5.2. Navne på underområder Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel 1.6. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Biscoitos 1.7. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Bucelas 1.8. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Carcavelos 1.9. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Colares 1.10.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Dão 1.10.2. Navne på underområder Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim 1.11.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Douro 1.11.2. Navne på underområder Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior 1.12.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Encostas d’Aire 1.12.2. Navne på underområder Alcobaça Ourém 1.13. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Graciosa 1.14. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Lafões 1.15. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Lagoa 1.16. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Lagos 1.17. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Lourinhã 1.18. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Madeira eller Madère eller Madera eller Vinho da Madeira eller Madeira Weine eller Madeira Wine eller Vin de Madère eller Vino di Madera eller Madeira Wijn 1.19. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Madeirense 1.20. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Óbidos 1.21. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Palmela 1.22. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Pico 1.23. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Portimão 1.24. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Port eller Porto eller Oporto eller Portwein eller Portvin eller Portwijn eller Vin de Porto eller Port Wine eller Vinho do Porto 1.25.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Ribatejo 1.25.2. Navne på underområder Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar 1.26. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Setúbal 1.27. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Tavira 1.28. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Távora-Varosa 1.29. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Torres Vedras 1.30.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Trás-os-Montes 1.30.2. Navne på underområder Chaves Planalto Mirandês Valpaços 1.33.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Vinho Verde 1.33.2. Navne på underområder Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa 2. Bordvin med en geografisk betegnelse 2.1. Område: Azores 2.2. Område: Alentejano 2.3. Område: Algarve 2.4.1. Område: Beiras 2.4.2. Underområde: Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó 2.5. Område: Duriense 2.6.1. Område: Estremadura 2.6.2. Underområde: Alta Estremadura 2.7. Område: Minho 2.8. Område: Ribatejano 2.9. Område: Terras Madeirenses 2.10. Område: Terras do Sado 2.11. Område: Transmontano B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | Denominação de origem (DO) | kvbd, mkvbd, kpvbd og khvbd | portugisisk | Denominação de origem controlada (DOC) | kvbd, mkvbd, kpvbd og khvbd | portugisisk | Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | kvbd, mkvbd, kpvbd og khvbd | portugisisk | Vinho doce natural | khvbd | portugisisk | Vinho generoso | khvbd | portugisisk | Vinho regional | bordvin med geografisk betegnelse | portugisisk | Canteiro | khvbd | portugisisk | Colheita Seleccionada | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | portugisisk | Crusted/Crusting | khvbd | engelsk | Escolha | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | portugisisk | Escuro | khvbd | portugisisk | Fino | khvbd | portugisisk | Frasqueira | khvbd | portugisisk | Garrafeira | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse khvbd | portugisisk | Lágrima | khvbd | portugisisk | Leve | bordvin med geografisk betegnelse khvbd | portugisisk | Nobre | kvbd | portugisisk | Reserva | kvbd, mkvbd, khvbd og bordvin med geografisk betegnelse | portugisisk | Reserva velha (eller grande reserva) | mkvbd khvbd | portugisisk | Ruby | khvbd | engelsk | Solera | khvbd | portugisisk | Super reserva | mkvbd | portugisisk | Superior | kvbd, khvbd og bordvin med geografisk betegnelse | portugisisk | Tawny | khvbd | engelsk | Vintage, evt. suppleret med Late Bottle (LBV) eller Character | khvbd | engelsk | 9) Afsnit VIII, del B, (vin med oprindelse i Det Forenede Kongerige) affattes således: B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | Regional wine | bordvin med geografisk betegnelse | engelsk | 10) Afsnit IX, del B, (vin med oprindelse i Østrig) affattes således: B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | Qualitätswein | kvbd | tysk | Qualitätswein besonderer Reife und Leseart eller Prädikatswein | kvbd | tysk | Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | kvbd | tysk | Ausbruch eller Ausbruchwein | kvbd | tysk | Auslese eller Auslesewein | kvbd | tysk | Beerenauslese (wein) | kvbd | tysk | Eiswein | kvbd | tysk | Kabinett eller Kabinettwein | kvbd | tysk | Schilfwein | kvbd | tysk | Spätlese eller Spätlesewein | kvbd | tysk | Strohwein | kvbd | tysk | Trockenbeerenauslese | kvbd | tysk | Landwein | bordvin med geografisk betegnelse | tysk | Ausstich | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | tysk | Auswahl | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | tysk | Bergwein | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | tysk | Klassik eller Classic | kvbd | tysk | Erste Wahl | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | tysk | Hausmarke | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | tysk | Heuriger | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | tysk | Jubiläumswein | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | tysk | Reserve | kvbd | tysk | Schilcher | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | tysk | Sturm | Druemost i gæring med geografisk betegnelse | tysk | 11) Følgende afsnit "X. VIN MED OPRINDELSE I TJEKKIET" indsættes: A. Geografiske betegnelser 1.1. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder : Morava 1.1.1. Navne på underområder: Mikulovská, også efterfulgt af navnet på en vindyrkningskommune og/eller navnet på et vinbrug Slovácká, også efterfulgt af navnet på en vindyrkningskommune og/eller navnet på et vinbrug Velkopavlovická, også efterfulgt af navnet på en vindyrkningskommune og/eller navnet på et vinbrug Znojemská, også efterfulgt af navnet på en vindyrkningskommune og/eller navnet på et vinbrug 1.2. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Čechy 1.2.1. Navne på underområder: Mělnická, også efterfulgt af navnet på en vindyrkningskommune og/eller navnet på et vinbrug Litoměřická, også efterfulgt af navnet på en vindyrkningskommune og/eller navnet på et vinbrug 2.1. Bordvin med en geografisk betegnelse české zemské víno moravské zemské víno B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | pozdní sběr | kvbd | tjekkisk | archivní víno | kvbd | tjekkisk | panenské víno | kvbd | tjekkisk | 12) Følgende afsnit "XI. VIN MED OPRINDELSE PÅ CYPERN" indsættes: A. Geografiske betegnelser 1.1. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Κουμανδαρία (Commandaria) Λαόνα Ακάμα (Laona Akama) Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης (Vouni Panayia – Ambelitis) Πιτσιλιά (Pitsilia) Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), også efterfulgt af navnet på underområdet: Αφάμης (Afames) Λαόνα (Laona) 2.1. Bordvin med en geografisk betegnelse Λεμεσός (Lemesos) Πάφος (Pafos) Λευκωσία (Lefkosia) Λάρνακα (Larnaka) B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | kvbd | græsk | Τοπικός Οίνος (Regional Wine) | bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Μοναστήρι (Monastiri) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Κτήμα (Ktima) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es)) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | Μονή (Moni) | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | græsk | 13) Følgende afsnit "XII. VIN MED OPRINDELSE I UNGARN" indsættes: A. Geografiske betegnelser 1.1. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Csongrád(-i) 1.1.1. Navne på underområder: Kistelek(-i) Pusztamérges(-i) Mórahalom (Mórahalmi) 1.2. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Hajós-Baja(-i) 1.3. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Kunság(-i) 1.3.1. Navne på underområder: Bácska(-i) Cegléd(-i) Jászság(-i) Monor(-i) Duna mente (Duna menti) Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi) Kiskőrös(-i) Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Tisza mente (Tisza menti) Izsák(-i) 1.4. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Ászár-Neszmély(-i) 1.4.1. Navne på underområder: Ászár (-i) Neszmély (-i) 1.5. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Badacsony(-i) 1.6. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Balatonfüred-Csopak(-i) 1.6.1. Navne på underområder: Zánka(-i) 1.6.1.1. Navne på kommuner: Tihany(-i) 1.7. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Balatonfelvidék(-i) 1.7.1. Navne på underområder: Kál(-i) Balatonederics-Lesence(-i) Cserszeg(-i) 1.8. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Etyek-Buda(-i) 1.8.1. Navne på underområder: Etyek(-i) Buda(-i) Velence(-i) 1.9. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Mór(-i) 1.10. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Pannonhalma (Pannonhalmi) 1.11. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Somló(-i) 1.11.1. Navne på underområder: Kissomlyó-Sághegyi 1.12. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Sopron(-i) 1.12.1. Navne på underområder: Kőszegi 1.13. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Balatonboglár(-i) 1.13.1. Navne på underområder: Balatonlelle(-i) Marcali 1.14. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Pécs(-i) 1.14.1. Navne på underområder: Versend(-i) Szigetvár(-i) Kapos(-i) 1.15. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Villány(-i) 1.15.1. Navne på underområder: Siklós(-i) 1.15.1.1. Navne på kommuner: Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i) 1.16. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Bükkalja(-i) 1.17. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Eger (Egri) 1.17.1. Navne på underområder: Debrő(-i) 1.17.1.1. Navne på kommuner: Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i) 1.18. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Mátra(-i) 1.18.1. Navne på underområder: Síkvidéki 1.19. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Tokaj(-i) 1.19.1. Navne på kommuner: Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i) 1.20. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Balatonmelléke (Balatonmelléki) 1.20.1. Navne på underområder: Muravidéki 1.21. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Tolna(-i) 1.21.1. Navne på underområder: Völgység(-i) Tamási B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | minőségi bor | kvbd | ungarsk | különleges minőségű bor | kvbd | ungarsk | fordítás | kvbd | ungarsk | máslás | kvbd | ungarsk | szamorodni | kvbd | ungarsk | aszú … puttonyos, suppleret med tallene 3-6 | kvbd | ungarsk | aszúeszencia | kvbd | ungarsk | eszencia | kvbd | ungarsk | tájbor | bordvin med geografisk betegnelse | ungarsk | bikavér | kvbd | ungarsk | késői szüretelésű bor | kvbd | ungarsk | válogatott szüretelésű bor | kvbd | ungarsk | muzeális bor | kvbd | ungarsk | siller | kvbd og bordvin med geografisk betegnelse | ungarsk | 14) Følgende afsnit "XIII. VIN MED OPRINDELSE PÅ MALTA" indsættes: A. Geografiske betegnelser 1.1. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Malta 1.1.1. Navne på underområder: Rabat Mdina (Medina) Marsaxlokk Marnisi Mgarr Ta' Qali Siggiewi 1.2. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Gozo 1.2.1. Navne på underområder: Ramla Marsalforn Nadur Victoria Heights 2.1. Bordvin med en geografisk betegnelse : Maltese Islands - Gzejjer Maltin 15) Følgende afsnit "XIV. VIN MED OPRINDELSE I SLOVAKIET" indsættes: A. Geografiske betegnelser 1.1. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder , efterfulgt af udtrykket " vinohradnícka oblast ": Malokarpatská 1.1.1. Navne på underområder, efterfulgt af udtrykket " vinohradnícky rajón ": Skalický Záhorský Stupavský Bratislavský Pezinský Modranský Doľanský Orešanský Senecký Trnavský Hlohovecký Vrbovský 1.2. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder, efterfulgt af udtrykket " vinohradnícka oblast ": Južnoslovenská 1.2.1. Navne på underområder, efterfulgt af udtrykket " vinohradnícky rajón ": Šamorínsky Dunajskostredský Galantský Palárikovský Komárňanský Hrubanovský Strekovský Štúrovský 1.3. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder, efterfulgt af udtrykket " vinohradnícka oblast ": Stredoslovenská 1.3.1. Navne på underområder, efterfulgt af udtrykket " vinohradnícky rajón ": Ipeľský Hontiansky Vinický Modrokamenský Fiľakovský Gemerský Tornaľský 1.4. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder, efterfulgt af udtrykket " vinohradnícka oblast ": Nitrianska 1.4.1. Navne på underområder, efterfulgt af udtrykket " vinohradnícky rajón ": Šintavský Nitriansky Radošinský Zlatomoravský Vrábeľský Žitavský Želiezovský Tekovský Pukanecký 1.5. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder, efterfulgt af udtrykket " vinohradnícka oblast ": Východoslovenská 1.5.1. Navne på underområder, efterfulgt af udtrykket " vinohradnícky rajón ": Moldavský Sobranský Michalovský Kráľovskochlmecký 1.6. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder, efterfulgt af udtrykket " vinohradnícka oblast ": Tokaj/-ská/-ský/-ské 1.6.1. Navne på underområder, efterfulgt af udtrykket " vinohradnícky rajón ": Malá Tŕňa Veľká Tŕňa Čerhov Slovenské Nové Mesto Viničky Veľká Bara Černochov B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | forditáš | kvbd | slovakisk | mášláš | kvbd | slovakisk | samorodné | kvbd | slovakisk | výber … putňový, suppleret med tallene 3-6 | kvbd | slovakisk | výberová esencia | kvbd | slovakisk | esencia | kvbd | slovakisk | 16) Følgende afsnit "XV. VIN MED OPRINDELSE I SLOVENIEN" indsættes: A. Geografiske betegnelser 1.1. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Maribor eller Mariborčan, også efterfulgt af navnet på en kommune og/eller navnet på et vinbrug Radgona – Kapela eller Kapela Radgona, også efterfulgt af navnet på en kommune og/eller navnet på et vinbrug Ljutomer-Ormož eller Ormož-Ljutomer, også efterfulgt af navnet på en kommune og/eller navnet på et vinbrug Haloze eller Haložan, også efterfulgt af navnet på en kommune og/eller navnet på et vinbrug Srednje Slovenske gorice, også efterfulgt af navnet på en kommune og/eller navnet på et vinbrug Prekmurje eller Prekmurčan, også efterfulgt af navnet på en kommune og/eller navnet på et vinbrug Šmarje-Virštanj eller Virštanj-Šmarje, også efterfulgt af navnet på en kommune og/eller navnet på et vinbrug Bizeljsko-Sremič eller Sremič-Bizeljsko, også efterfulgt af navnet på en kommune og/eller navnet på et vinbrug Dolenjska, også efterfulgt af navnet på en kommune og/eller navnet på et vinbrug Dolenjska, cviček, også efterfulgt af navnet på en kommune og/eller navnet på et vinbrug Bela krajina eller Belokranjec, også efterfulgt af navnet på en kommune og/eller navnet på et vinbrug Goriška Brda eller Brda, også efterfulgt af navnet på en kommune og/eller navnet på et vinbrug Vipavska dolina eller Vipavec eller Vipavčan, også efterfulgt af navnet på en kommune og/eller navnet på et vinbrug Koper eller Koprčan, også efterfulgt af navnet på en kommune og/eller navnet på et vinbrug B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | Penina | kvbd | slovensk | pozna trgatev | kvbd | slovensk | izbor | kvbd | slovensk | jagodni izbor | kvbd | slovensk | suhi jagodni izbor | kvbd | slovensk | ledeno vino | kvbd | slovensk | Arhivsko vino | kvbd | slovensk | mlado vino | kvbd | slovensk | Cviček | kvbd | slovensk | Teran | kvbd | slovensk | 17) Følgende afsnit "XVI. VIN MED OPRINDELSE I BELGIEN" indsættes: A. Geografiske betegnelser 1.1. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn 1.2. Bordvin med en geografisk betegnelse Vin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn 18) Som afsnit "XVII. VIN MED OPRINDELSE I BULGARIEN" indsættes: A. Geografiske betegnelser 1.1. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Асеновград ( Asenovgrad ) 1.2. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Черноморски район ( Sortehavsområdet ) 1.3. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Брестник ( Brestnik ) 1.4. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Драгоево ( Dragoevo ) 1.5. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Евксиноград ( Evksinograd ) 1.6. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Хан Крум ( Han Krum ) 1.7. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Хърсово ( Harsovo ) 1.8. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Хасково ( Haskovo ) 1.9. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Хисаря ( Hisarya ) 1.10. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Ивайловград ( Ivaylovgrad ) 1.11. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Карлово ( Karlovo ) 1.12. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Карнобат ( Karnobat ) 1.13. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Ловеч ( Lovech ) 1.14. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Лозица ( Lozitsa ) 1.15. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Лом ( Lom ) 1.16. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Любимец ( Lyubimets ) 1.17. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Лясковец ( Lyaskovets ) 1.18. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Мелник ( Melnik ) 1.19. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Монтана ( Montana ) 1.20. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Нова Загора ( Nova Zagora ) 1.21. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Нови Пазар ( Novi Pazar ) 1.22. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Ново село ( Novo Selo ) 1.23. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Оряховица ( Oryahovitsa ) 1.24. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Павликени ( Pavlikeni ) 1.25. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Пазарджик ( Pazardjik) 1.26. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Перущица ( Perushtitsa ) 1.27. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Плевен ( Pleven ) 1.29. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Пловдив ( Plovdiv ) 1.30. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Поморие ( Pomorie ) 1.31. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Русе ( Ruse ) 1.32. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Сакар ( Sakar ) 1.33. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Сандански ( Sandanski ) 1.34. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Септември ( Septemvri ) 1.35. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Шивачево ( Shivachevo ) 1.36. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Шумен ( Shumen ) 1.37. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Славянци ( Slavyantsi ) 1.38. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Сливен ( Sliven ) 1.39. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Южно Черноморие (Sortehavets sydkyst) 1.40. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Стамболово ( Stambolovo ) 1.41. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Стара Загора ( Stara Zagora ) 1.42. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Сухиндол ( Suhindol ) 1.43. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Сунгурларе ( Sungurlare ) 1.44. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Свищов ( Svishtov ) 1.45. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Долината на Струма ( Strumadalen ) 1.46. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Търговище ( Targovishte ) 1.47. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Върбица ( Varbitsa ) 1.48. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Варна ( Varna ) 1.49. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Велики Преслав ( Veliki Preslav ) 1.50. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Видин (Vidin) 1.51. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Враца ( Vratsa ) 1.52. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: Ямбол ( Yambol ) 2. Bordvin med en geografisk betegnelse : Дунавска равнина ( Donausletten ) Тракийска низина ( Thrakiens lavland ) B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) | kvbd, kpvbd, mkvbd og khvbd | bulgarsk | Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin) | kvbd, kpvbd, mkvbd og khvbd | bulgarsk | Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) | khvbd | bulgarsk | регионално вино (Regional wine) | bordvin med geografisk betegnelse | bulgarsk | Ново (young) | kvbd bordvin med geografisk betegnelse | bulgarsk | Премиум (premium) | bordvin med geografisk betegnelse | bulgarsk | Резерва (reserve) | bordvin med geografisk betegnelse kvbd | bulgarsk | Премиум резерва (premium reserve) | bordvin med geografisk betegnelse | bulgarsk | Специална резерва (special reserve) | kvbd | bulgarsk | Специална селекция (special selection) | kvbd | bulgarsk | Колекционно (collection) | kvbd | bulgarsk | Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) | kvbd | bulgarsk | Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes) | kvbd | bulgarsk | Розенталер (Rosenthaler) | kvbd | bulgarsk | 19) Følgende afsnit "XVIII. VIN MED OPRINDELSE I RUMÆNIEN" indsættes: A. Geografiske betegnelser 1. Kvalitetsvin fra bestemte dyrkningsområder: 1.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Aiud 1.2. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Alba Iulia 1.3. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Babadag 1.4.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Banat 1.4.2. Navne på underområder: Dealurile Tirolului Moldova Nouă Silagiu 1.5. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Banu Mărăcine 1.6. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Bohotin 1.7. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Cernăteşti - Podgoria 1.8. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Coteşti 1.9. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Cotnari 1.10.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Crişana 1.10.2. Navne på underområder: Biharia Diosig Şimleu Silvaniei 1.11. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Dealu Bujorului 1.12.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Dealu Mare 1.12.2. Navne på underområder: Boldeşti Breaza Ceptura Merei Tohani Urlaţi Valea Călugărească Zoreşti 1.13. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Drăgăşani 1.14.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Huşi 1.14.2. Navne på underområder: Vutcani 1.15. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Iana 1.16.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Iaşi 1.16.2. Navne på underområder: Bucium Copou Uricani 1.17. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Lechinţa 1.18.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Mehedinţi 1.18.2. Navne på underområder: Corcova Golul Drâncei Oreviţa Severin Vânju Mare 1.19. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Miniş 1.20.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Murfatlar 1.20.2. Navne på underområder: Cernavodă Medgidia 1.21. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Nicoreşti 1.22. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Odobeşti 1.23. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Oltina 1.24. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Panciu 1.25. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Pietroasa 1.26. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Recaş 1.27. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Sâmbureşti 1.28.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Sarica Niculiţel 1.28.2. Navne på underområder: Tulcea 1.29. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Sebeş – Apold 1.30. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Segarcea 1.31.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Ştefăneşti 1.31.2. Navne på underområder: Costeşti 1.32.1. Kvalitetsvin fra et bestemt dyrkningsområde: Târnave 1.32.2. Navne på underområder: Blaj Jidvei Mediaş 2. Bordvin med geografiske betegnelser: Colinele Dobrogei Dealurile Crişanei Dealurile Moldove , eller Dealurile Covurluiului eller Dealurile Hârlăului eller Dealurile Huşilor eller Dealurile laşilor eller Dealurile Tutovei eller Terasele Siretului Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului Dealurile Transilvaniei Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Caraşului Viile Timişului B. Traditionelle udtryk Traditionelle udtryk | Produktkategori | Sprog | Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | kvbd | rumænsk | Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | kvbd | rumænsk | Cules târziu (C.T.) | kvbd | rumænsk | Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | kvbd | rumænsk | Vin cu indicaţie geografică | bordvin med geografisk betegnelse | rumænsk | Rezervă | kvbd | rumænsk | Vin de vinotecă | kvbd | rumænsk | BILAG IV APPENDIKS 2(B) TIL BILAG 7 Beskyttede betegnelser som nævnt i artikel 6 B. Beskyttede betegnelser for vinprodukter med oprindelse i Schweiz I. Geografiske betegnelser Kantoner Zürich Bern/Berne Luzern Uri Schwyz Nidwalden Glarus Fribourg/Freiburg Basel-Landschaft Basel-Stadt Solothurn Schaffhausen Appenzell Innerrhoden Appenzell Ausserrhoden St. Gallen Graubünden Aargau Thurgau Ticino Vaud Valais/Wallis Neuchâtel Genève Jura 1. Zürich 1.1. Zürichsee Erlenbach – Mariahalde – Turmgut Herrliberg – Schipfgut Hombrechtikon – Feldbach – Rosenberg – Trüllisberg Küsnacht Kilchberg Männedorf Meilen – Appenhalde – Chorherren Richterswil Stäfa – Lattenberg – Sternenhalde – Uerikon Thalwil Uetikon am See Wädenswil Zollikon 1.2. Limmattal Höngg Oberengstringen Oetwil an der Limmat Weiningen 1.3. Züricher Unterland Bachenbülach Boppelsen Buchs Bülach Dielsdorf Eglisau Freienstein – Teufen – Schloss Teufen Glattfelden Hüntwangen Kloten Lufingen Niederhasli Niederwenigen Nürensdorf Oberembrach Otelfingen Rafz Regensberg Regensdorf Steinmaur Wasterkingen Weiach Wil Winkel 1.4. Weinland Adlikon Andelfingen – Heiligberg Benken Berg am Irchel Buch am Irchel Dachsen Dättlikon Dinhard Dorf – Goldenberg – Schloss Goldenberg – Schwerzenberg Elgg Ellikon Elsau Flaach – Worrenberg Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon – Klosterberg Kleinandelfingen – Schiterberg Marthalen Neftenbach – Wartberg Ossingen Pfungen Rheinau Rickenbach Seuzach Stammheim Trüllikon – Rudolfingen – Wildensbuch Truttikon Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen) Volken Waltalingen – Schloss Schwandegg – Schloss Giersberg Wiesendangen Wildensbuch Winterthur-Wülflingen 2. Bern/Berne Biel/Bienne Erlach/Cerlier Gampelen/Champion Ins/Anet Neuenstadt/La Neuveville – Schafis/Chavannes Ligerz/Gléresse – Schernelz Oberhofen Sigriswil Spiez Tschugg Tüscherz/Daucher – Alfermée Twann/Douane – St. Petersinsel/Ile St-Pierre Vignelz/Vigneule 3. Luzern Aesch Altwis Dagmersellen Ermensee Gelfingen Heidegg Hitzkirch Hohenrain Horw Meggen Weggis 4. Uri Bürglen Flüelen 5. Schwyz Altendorf Küssnacht am Rigi Leutschen Wangen Wollerau 6. Nidwalden Stans 7. Glarus Niederurnen Glarus 8. Fribourg/Freiburg Vully – Nant – Praz – Sugiez – Môtier – Mur Cheyres Font 9. Basel-Landschaft Aesch – Tschäpperli Arisdorf Arlesheim Balstahl – Klus Biel-Benken Binningen Bottmingen Buus Ettingen Itingen Liestal Maisprach Muttenz Oberdorf Pfeffingen Pratteln Reinach Sissach Tenniken Therwil Wintersingen Ziefen Zwingen 10. Basel-Stadt Riehen 11. Solothurn Buchegg Dornach Erlinsbach Flüh Hofstetten Rodersdorf Witterswil 12. Schaffhausen Altdorf Beringen Buchberg Buchegg Dörflingen – Heerenberg Gächlingen Hallau Löhningen Oberhallau Osterfingen Rüdlingen Schaffhausen – Heerenberg – Munot – Rheinhalde Schleitheim Siblingen – Eisenhalde Stein am Rhein – Blaurock – Chäferstei Thayngen Trasadingen Wilchingen 13. Appenzell Innerrhoden Oberegg 14. Appenzell Ausserrhoden Lutzenberg 15. St. Gallen Altstätten – Forst Amden Au – Monstein Ragaz – Freudenberg Balgach Berneck – Pfauenhalde – Rosenberg Bronchhofen Eischberg Flums Frümsen Grabs – Werdenberg Heerbrugg Jona Marbach Mels Oberriet Pfäfers Quinten Rapperswil Rebstein Rheineck Rorschacherberg Sargans Sax Sevelen St. Margrethen Thal – Buchberg Tscherlach Walenstadt Wartau Weesen Werdenberg Wil 16. Graubünden Bonaduz Cama Chur Domat/Ems Felsberg Fläsch Grono Igis Jenins Leggia Maienfeld – St. Luzisteig Malans Mesolcina Monticello Roveredo San Vittore Verdabbio Zizers 17. Aargau Auenstein Baden Bergdietikon – Herrenberg Biberstein Birmenstorf Böttstein Bözen Bremgarten – Stadtreben Döttingen Effingen Egliswil Elfingen Endingen Ennetbaden – Goldwand Erlinsbach Frick Gansingen Gebensdorf Gipf-Oberfrick Habsburg Herznach Hornussen – Stiftshalde Hottwil Kaisten Kirchdorf Klingnau Küttigen Lengnau Lenzburg – Goffersberg – Burghalden Magden Manndach Meisterschwanden Mettau Möriken Muri Niederrohrdorf Oberflachs Oberhof Oberhofen Obermumpf Oberrohrdorf Oeschgen Remigen Rüfnach – Bödeler – Rütiberg Schafisheim Schinznach Schneisingen Seengen – Berstenberg – Wessenberg Steinbruck Spreitenbach Sulz Tegerfelden Thalheim Ueken Unterlunkhofen Untersiggenthal Villigen – Schlossberg – Steinbrüchler Villnachern Wallenbach Wettingen Wil Wildegg Wittnau Würenlingen Würenlos Zeiningen Zufikon 18. Thurgau 18.1. Produktionszone I Diessenhofen – St. Katharinental Frauenfeld – Guggenhürli – Holderberg Herdern – Kalchrain – Schloss Herdern Hüttwilen – Guggenhüsli – Stadtschryber Niederneuenforn – Trottenhalde – Landvogt – Chrachenfels Nussbaumen – St.Anna-Oelenberg – Chindsruet-Chardüsler Oberneuenforn – Farhof – Burghof Schlattingen – Herrenberg Stettfurt – Schloss Sonnenberg – Sonnenberg Uesslingen – Steigässli Warth – Karthause Ittingen 18.2. Produktionszone II Amlikon Amriswil Buchackern Götighofen – Buchenhalde – Hohenfels Griesenberg Hessenreuti Märstetten – Ottenberg Sulgen –Schützenhalde Weinfelden – Bachtobel – Scherbengut – Schloss Bachtobel – Schmälzler – Straussberg – Sunnehalde – Thurgut 18.3. Produktionszone III Berlingen Ermatingen Eschenz – Freudenfels Fruthwilen Mammern Mannenbach Salenstein – Arenenberg Steckborn 19. Ticino 19.1. Bellinzona Arbedo-Castione Bellinzona Cadenazzo Camorino Giubiasco Gnosca Gorduno Gudo Lumino Medeglia Moleno Monte Carasso Pianezzo Preonzo Robasacco Sanantonino Sementina 19.2. Blenio Corzoneso Dongio Malvaglia Ponte-Valentino Semione 19.3. Leventina Anzonico Bodio Giornico Personico Pollegio 19.4. Locarno Ascona Auressio Berzona Borgnone Brione s/Minusio Brissago Caviano Cavigliano Contone Corippo Cugnasco Gerra Gambarogno Gerra Verzasca Gordola Intragna Lavertezzo Locarno Loco Losone Magadino Mergoscia Minusio Mosogno Muralto Orselina Piazzogna Ronco s/Ascona San Nazzaro S. Abbondio Tegna Tenero-Contra Verscio Vira Gambarogno Vogorno 19.5. Lugano Agno Agra Aranno Arogno Astano Barbengo Bedano Bedigliora Bioggio Bironico Bissone Busco Luganese Breganzona Brusion Arsizio Cademario Cadempino Cadro Cagiallo Camignolo Canobbio Carabbia Carabietta Carona Caslano Cimo Comano Croglio Cureggia Cureglia Curio Davesco Soragno Gentilino Grancia Gravesano Iseo Lamone Lopagno Lugaggia Lugano Magliaso Manno Maroggia Massagno Melano Melide Mezzovico-Vira Miglieglia Montagnola Monteggio Morcote Muzzano Neggio Novaggio Origlio Pambio-Noranco Paradiso Pazallo Ponte Capriasca Porza Pregassona Pura Rivera Roveredo Rovio Sala Capriasca Savosa Sessa Sorengo Sigirino Sonvico Tesserete Torricella-Taverne Vaglio Vernate Vezia Vico Morcote Viganello Villa Luganese 19.6. Mendrisio Arzo Balerna Besazio Bruzella Caneggio Capolago Casima Castel San Pietro Chiasso Chiasso-Pedrinate Coldrerio Genestrerio Ligornetto Mendrisio Meride Monte Morbio Inferiore Morbio Superiore Novazzano Rancate Riva San Vitale Salorino Stabio Tremona Vacallo 19.7. Riviera Biasca Claro Cresciano Iragna Lodrino Osogna 19.8. Valle Maggia Aurigeno Avegno Cavergno Cevio Giumaglio Gordevio Lodano Maggia Moghegno Someo 19.9. Andre geografiske betegnelser Nostrano 20. Vaud 20.1. Région du Chablais Aigle Bex Chablais Corbeyrier Lavey-Morcles Ollon Roche Villeneuve Yvorne 20.2. Région de Lavaux Belmont- sur-Lausanne Blonay Calamin Chardonne – Cure d'Attalens Chexbres Corseaux Corsier-sur-Vevey Cully Dezaley Dezaley-Marsens Epesses Grandvaux Jongny Lavaux La Tour-de-Peilz Lutry – Savuit Montreux Paudex Puidoux Pully Riex Rivaz St-Légier-La Chiésaz St-Saphorin – Burignon – Faverges Treytorrens Vevey Veytaux Villette Châtelard 20.3. Région de La Côte Aclens Allaman Arnex-sur-Nyon Arzier Aubonne Begnins Bogis-Bossey Borex Bougy-Villars Bremblens Buchillon Bursinel Bursins Bussigny-près-Lausanne Bussy-Chardonney Chigny Clarmont Coinsins Colombier Commugny Coppet Coteau de Vincy Crans-près-Céligny Crassier Crissier Denens Denges Duillier Dully Echandens Echichens Ecublens Essertines-sur-Rolle Etoy Eysins Féchy Founex Genolier Gilly Givrins Gollion Gland Grens La Côte Lavigny Lonay Luins – Château de Luins Lully Lussy-sur-Morges Mex Mies Monnaz Mont-sur-Rolle Morges ou La Côte-Morges Nyon ou La Côte-Nyon Perroy Prangins Préverenges Prilly Reverolle Rolle Romanel-sur-Morges Saint-Livres Saint-Prex Saint-Sulpice Signy-Avenex St-Saphorin-sur-Morges Tannay Tartegnin Tolochenaz Trélex Vaux-sur-Morges Vich Villars-Sainte-Croix Villars-sous-Yens Vinzel Vufflens-la-Ville Vufflens-le-Château Vullierens Yens 20.4. Côtes-de-l’Orbe Agiez Arnex-sur-Orbe Baulmes Bavois Belmont-sur-Yverdon Chamblon Champvent Chavornay Corcelles-sur-Chavornay Côtes-de-l’Orbe Eclépens Essert-sous-Champvent La Sarraz Mathod Montcherand Orbe Orny Pompaples Rances Suscévaz Treycovagnes Valeyres-sous-Rances Villars-sous-Champvent Yvonand 20.5. Région de Bonvillars Bonvillars Concise Corcelles-près-Concise Fiez Fontaines-sur-Grandson Grandson Montagny-près-Yverdon Novalles Onnens Valeyres-sous-Montagny 20.6. Région du Vully Bellerive Chabrey Champmartin Constantine Montmagny Mur Vallamand Villars-le-Grand Vully 20.7. Andre geografiske betegnelser Dorin Salvagnin 21. Valais/Wallis 21.1. Valais/Wallis Agarn Ardon Ausserberg Ayent – Signèse Baltschieder Bovernier Bratsch Brig/Brigue Chablais Chalais Chamoson – Ravanay – Saint-Pierre-de-Clage – Trémazières Charrat Chermignon – Ollon Chippis Collombey-Muraz Collonges Conthey Dorénaz Eggerberg Embd Ergisch Evionnaz Fully – Beudon – Branson – Châtaignier Gampel Grimisuat – Champlan – Molignon – Le Mont – Saint Raphaël Grône Hohtenn Lalden Lens – Flanthey – Saint-Clément – Vaas Leytron – Grand-Brûlé – Montagnon – Montibeux – Ravanay Leuk/Loèche – Lichten Martigny – Coquempey Martigny-Combe – Plan Cerisier Miège Montana – Corin Monthey Nax Nendaz Niedergesteln Port-Valais – Les Evouettes Randogne – Loc Raron/Rarogne Riddes Saillon Saint-Léonard Saint-Maurice Salgesch/Salquenen Salins Saxon Savièse – Diolly Sierre – Champsabé – Crétaplan – Géronde – Goubing – Granges – La Millière – Muraz – Noës Sion – Batassé – Bramois – Châteauneuf – Châtroz – Clavoz – Corbassière – La Folie – Lentine – Maragnenaz – Molignon – Le Mont – Mont d’Or – Montorge – Pagane – Uvrier Stalden Staldenried Steg Troistorrents Turtmann/Tourtemagne Varen/Varone Venthône – Anchette – Darnonaz Vernamiège Vétroz – Balavaud – Magnot Vex Veyras – Bernune – Muzot – Ravyre Vernayaz Vionnaz Visp/Viège Visperterminen Vollèges Vouvry Zeneggen 21.2. Andre geografiske betegnelser Dôle Dôle blanche Fendant Goron Rosé du Valais 22. Neuchâtel 22.1. Neuchâtel Auvernier Bevaix Bôle Boudry Chez-le-Bart Colombier Corcelles Cormondrèche Cornaux Cortaillod Cressier Entre-deux-Lacs Fresens Gorgier Hauterive La Béroche Le Landeron Neuchâtel – Champréveyres – La Coudre – Ville de Neuchâtel Peseux Saint-Aubin Saint-Aubin-Sauges Saint-Blaise Vaumarcus 22.2. Andre geografiske betegnelser Perdrix blanche 23. Genève 23.1. Genève Aire-la-Ville Anières Avully Avusy Bardonnex – Charrot – Landecy Bellevue Bernex – Lully Cartigny Céligny ou Côte Céligny Chancy Choulex Collex-Bossy Collonge-Bellerive Cologny Confignon Corsier Dardagny – Essertines Genthod Gy Hermance Jussy Laconnex Meinier – Le Carre Meyrin Perly-Certoux Plans-les-Ouates Presinge Puplinges Russin Satigny – Bourdigny – Choully – Peissy Soral Troinex Vandoeuvres Vernier Veyri 23.2. Andre geografiske betegnelser Perlan 24. Jura Buix Soyhières II. Traditionelle schweiziske udtryk Auslese/Sélection/Selezione Appellation d'origine Appellation d'origine contrôlée Attestierter Winzerwy Beerenauslese/Sélection de grains nobles Beerli/Beerliwein Château/Schloss/Castello[12] Cru Denominazione di origine Denominazione di origine controllata Eiswein/vin de glace Federweiss/Weissherbst[13] Flétri/Flétri sur souche Gletscherwein/Vin des Glaciers Grand Cru Kontrollierte Ursprungsbezeichnung La Gerle Landwein Œil-de-Perdrix[14] Passerillé/Strohwein/Sforzato[15] Premier Cru Pressé doux/Süssdruck Primeur/Vin nouveau/Novello Riserva Schiller Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva[16] Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut Terravin Trockenbeerenauslese Ursprungsbezeichnung Village(s) Vin de pays Vin doux naturel[17] Vinatura VITI Winzerwy BILAG VAppendiks 3 til bilag 7 vedrørende artikel 6 og 25 I. Beskyttelsen af de betegnelser, der er nævnt i bilagets artikel 6, er ikke til hinder for, at navnene på følgende vinstoksorter anvendes til vin med oprindelse i Schweiz, når blot de anvendes i overensstemmelse med schweizisk lovgivning og sammen med en geografisk betegnelse, som tydeligt angiver vinens oprindelse: – Ermitage/Hermitage; – Johannisberg. II. I henhold til artikel 25, litra b), og med forbehold af særlige bestemmelser for transportdokumentordningen gælder bilaget ikke for vinprodukter, der: a) er indeholdt i rejsendes personlige bagage til privat forbrug b) forsendes mellem privatpersoner til privat forbrug c) indgår i privatpersoners personlige ejendele ved flytning eller arv d) indføres til videnskabelige forsøg eller tekniske formål i mængder på højst 1 hl e) er bestemt til diplomatiske repræsentationer, konsulater og lignende organer, og indføres med den told- og afgiftsfritagelse, der er indrømmet sådanne organer f) indgår i internationale transportmidlers proviantering. BILAG VIAppendiks 4 til bilag 7 vedrørende artikel 2 Liste over retsakter vedrørende vinprodukter, jf. artikel 2 For Det Europæiske Fællesskab: Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 af 17. maj 1999 om den fælles markedsordning for vin (EFT L 179 af 14.7.1999, s. 1), senest ændret ved forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22 oktober 2007 (EUT L 299 af 20.12.2007, s. 1), for produkter henhørende under KN-kode 2009 61, 2009 69 og 2204. For Schweiz: Kapitel 2 i Ordonnance af 23. november 2005 udstedt af DFI om alkoholholdige drikkevarer, senest ændret den 15. november 2006 (RO 2006 4967), for produkter henhørende under pos. 2009.60 og 2204 i den schweiziske toldtarif. BILAG VIIAppendiks 1 til bilag 8 Liste over beskyttede betegnelser på spiritus med oprindelse i EF (jf. artikel 5, stk. 3, i forordning (EØF) nr. 1576/89) 1. Rom Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira 2. (a) Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Disse betegnelser kan suppleres med angivelsen "malt" eller "grain") (b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Disse betegnelser kan suppleres med angivelsen "Pot Still") 3. Kornspiritus Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand 4. Vinbrændevin Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Betegnelsen "Cognac" kan suppleres med følgende angivelser: – Fine – Grande Fine Champagne – Grande Champagne – Petite Fine Champagne – Fine Champagne – Borderies – Fins Bois – Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugères/Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve "Vinars Tärnave", "Vinars Vaslui", "Vinars Murfatlar", "Vinars Vrancea", "Vinars Segarcea" 5. Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικης/Brandy of Attica Brandy Πελλοπονησου/Brandy of the Peloponnese Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy of Central Greece Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál 6. Brændevin af presserester af druer Eau-de-vie de marc de Champagne Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia of Crete Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro of Macedonia Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro of Thessaly Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro of Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Zivania Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya eller Grozdova rakiya fra Sungurlare Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakiya eller Grozdova rakiya fra Sliven Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия) (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakiya eller Grozdova rakiya fra Straldja Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya eller Grozdova rakiya fra Pomorie Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakiya eller Grozdova rakiya fra Ruse Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakiya eller Grozdova rakiya fra Burgas Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakiya eller Grozdova rakiya fra Dobrudja Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya eller Grozdova rakiya fra Suhindol Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya eller Grozdova rakiya fra Karlovo 7. Frugtbrændevin Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Aguardente de pèra da Lousa Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand Bošácka Slivovica Szatmári Szilvapálinka Kecskeméti Barackpálinka Békési Szilvapálinka Szabolcsi Almapálinka Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya eller Slivova rakiya fra Troyan Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakiya eller Kaysieva rakiya fra Silistra Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakiya eller Kaysieva rakiya fra Tervel Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya eller Slivova rakiya fra Lovech "Tuicà Zetea de Mediesu Aurit", "Tuicà de Valea Milcovului", "Tuicà de Buzàu", Tuicà de Arges", "Tuicà de Zalàu", "Tuicà ardelaneascà de Bistrita", "Horincà de Maramures", "Horincà de Càmârzan", Horincà de Seini", Horincà de Chioar", " Horincà de Làpus", "Turt de Oas, "Turt de Maramures" 8. Brændevin af æble- eller pærecider Calvados Calvados du Pays d'Auge Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine 9. Ensianbrændevin Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino 10. Frugtspiritus Pacharán Pacharán navarro 11. Spiritus med enebærsmag Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón Vilniaus Džinas Spišská Borovička Slovenská Borovička Juniperus Slovenská Borovička Inovecká Borovička Liptovská Borovička 12. Spiritus med kommensmag Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit 13. Spiritus med anissmag Anis español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/Oύςο 14. Likør Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/Finnish fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee/Jagertee/Jagatee Allažu Kimelis Čepkeliu Demänovka Bylinný Likér Polish Cherry Karlovarská Hořká 15. Spiritus Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch 16. Vodka Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland Polska Wódka/Polish Vodka Laugarício Vodka Originali Lietuviška degtiné Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej Latvijas Dzidrais Rīgas Degvīns 17. Spiritus med bitter smag Demänovka bylinná horká Bilag VIIIAppendiks 2 til bilag 8 Beskyttede betegnelser på spiritus med oprindelse i Schweiz Vinbrændevin Eau-de-vie de vin du Valais Brandy du Valais Brændevin af presserester af druer Baselbieter Marc Grappa del Ticino/Grappa Ticinese Grappa della Val Calanca Grappa della Val Bregaglia Grappa della Val Mesolcina Grappa della Valle di Poschiavo Marc d’Auvernier Marc de Dôle du Valais Frugtspiritus Aargauer Bure Kirsch Abricot du Valais Abricotine ou Eau-de-vie d’abricot du Valais (AOC) Baselbieterkirsch Baselbieter Mirabelle Baselbieter Pflümli Baselbieter Zwetschgenwasser Bernbieter Kirsch Bernbieter Mirabellen Bernbieter Zwetschgenwasser Bérudges de Cornaux Canada du Valais Coing d’Ajoie Coing du Valais Damassine d’Ajoie Damassine de la Baroche Eau-de-vie de poire du Valais (AOC) Emmentaler Kirsch Framboise du Valais Freiämter Zwetschgenwasser Fricktaler Kirsch Golden du Valais Gravenstein du Valais Kirsch d’Ajoie Kirsch de la Béroche Kirsch du Valais Kirsch suisse Lauerzer Kirsch Luzerner Kernobstbarnd Luzerner Kirsch Luzerner Pflümli Luzerner Williams Luzerner Zwetschgenwasser Mirabelle d’Ajoie Mirabelle du Valais Poire d’Ajoie Poire d’Orange de la Baroche Pomme d’Ajoie Pomme du Valais Prune d’Ajoie Prune du Valais Prune impériale de la Baroche Pruneau du Valais Rigi Kirsch Schwarzbuben Kirsch Seeländer Kirsch Seeländer Pflümliwasser Urschwyzerkirsch Williams du Valais Zuger Kirsch Brændevin af æble- eller pærecider Bernbieter Birnenbrand Freiämter Theilerbirnenbrand Luzerner Birnenträsch Luzerner Theilerbirnenbrand Ensianbrændevin Gentiane du Jura Spiritus med enebærsmag Genièvre du Jura Likør Basler Eierkirsch Bernbieter Cherry Brandy Liqueur Bernbieter Griottes Liqueur Bernbieter Kirschen Liqueur Liqueur de poires Williams du Valais Liqueur d’abricot du Valais Liqueur de framboise du Valais Urtebrændevin (spiritus) Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand) Bernbieter Kräuterbitter Eau-de-vie d’herbes du Jura Eau-de-vie d’herbes du Valais Genépi du Valais Gotthard Kräuterbrand Innerschwyzer Chrüter Luzerner Chrüter (Kräuterbrand) Walliser Chrüter (Kräuterbrand) Andre Lie du Mandement Lie de Dôle du Valais Lie du Valais. Bilag IXAppendiks 5 til bilag 8 vedrørende artikel 2 Liste over retsakter vedrørende spirtitus, aromatiseret vin og aromatiserede drikkevarer, jf. artikel 2. a) Spiritus henhørende under position 2208 i den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem For Det Europæiske Fællesskab: - Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89 af 29. maj 1989 (EFT L 160 af 12.6.1989, s. 1), senest ændret ved forordning (EF) nr. 1882/2003 (EUT L 284 af 31.10.2003, s. 1) For Schweiz: - Kapitel 5 i Ordonnance af 23. november 2005 udstedt af DFI om alkoholholdige drikkevarer, senest ændret den 15. november 2006 (RO 2006 4967). b) Aromatiserede drikkevarer henhørende under position 2205 og ex 2206 i den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem For Det Europæiske Fællesskab: - Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91 af 10. juni 1991 (EFT L 149 af 14.6.1991, s. 1), senest ændret ved forordning (EF) nr. 1882/2003 (EUT L 284 af 31.10.2003, s. 1) For Schweiz: - Kapitel 2, afdeling 3, i Ordonnance af 23. november 2005 udstedt af DFI om alkoholholdige drikkevarer, senest ændret den 15. november 2006 (RO 2006 4967). [1] EFT L 114 af 30.4.2002, s. 132, senest ændret ved Den Blandede Landbrugskomités afgørelse nr. 1/2007 (EUT L 173 af 3.7.2007, s. 31). [2] EFT L 114 af 30.4.2002, s. 1. [3] KOM(2008)... endelig. [4] Rådets dokument nr. 11901/04 af 7. oktober 2004. Restreint. [5] EUT L [6] I overensstemmelse dels med artikel 14, stk. 1, litra c), artikel 24, 28 og 29 i forordning (EF) nr. 753/2002 vedrørende traditionelle EF-udtryk, dels med artikel 28, litra a), og artikel 31 om geografiske enheder. [7] N.B.: Del II i det tidligere appendiks 3 ophæves. [8] EFT L 169 af 10.7.2000, s. 1. Senest ændret ved direktiv 2007/41/EF (EUT L 169 af 29.6.2007, s. 51). [9] For EF-rettens vedkommende situationen pr. 5. september 2006. For schweizisk rets vedkommende situationen pr. 31. december 2006. [10] Beskyttelsen af "cava", der er fastsat i denne forordning, berører ikke beskyttelsen af de geografiske betegnelser for mkvbd "cava". [11] Navnet "vinsanto" er beskyttet med latinske bogstaver. [12] Disse udtryk er kun beskyttet for kantoner, hvor de er præcist defineret, dvs. Vaud, Valais og Genève. [13] Disse udtryk er beskyttet, idet det tyske traditionelle udtryk "Federweisser" dog kan anvendes til delvis gæret druemost til konsum i overensstemmelse med artikel 3, litra c), i den tyske vinlov og artikel 12, stk. 1, litra b), og artikel 14, stk. 1, i Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002 som ændret. [14] Dette udtryk er beskyttet, jf. dog artikel 17 og 19 i Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002, som ændret. [15] Ved eksport til EF samlet alkoholindhold (virkeligt og potentielt) på 16 % vol. [16] Ved eksport til EF skal det naturlige sukkerindhold være mindst 1 % over gennemsnittet for året i forhold til andre vine. [17] For the purposes of exports to the Community this term means a liqueur wine with stricter characteristics as regards sugar yield and content (initial natural sugar content 252 g/l).