|
28.6.2023 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 162/57 |
KOMMISSIONENS AFGØRELSE (EU) 2023/1313
af 22. juni 2023
om godkendelse på den Europæiske Unions vegne af ændringerne af bilag 14-B til aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab
EUROPA-KOMMISSIONEN HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde,
under henvisning til Rådets afgørelse (EU) 2018/1907 af 20. december 2018 om indgåelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab (1), særlig artikel 4, og
ud fra følgende betragtninger:
|
(1) |
Aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab (i det følgende benævnt »aftalen«) trådte i kraft den 1. februar 2019. |
|
(2) |
Inden for rammerne af Udvalget om Intellektuel Ejendom bekræftede Den Europæiske Union og Japan (i det følgende benævnt »parterne«), at Det Blandede Udvalg hvert år fra 2020 og indtil 2022 vil overveje op til 28 navne fra henholdsvis Den Europæiske Union og Japan, der skal beskyttes som geografiske betegnelser og opføres på listen i aftalens bilag 14-B, forudsat at disse navne allerede er beskyttet som geografiske betegnelser på den pågældende parts område. Der blev i overensstemmelse med aftalens artikel 14.30 opført 28 geografiske betegnelser fra Den Europæiske Union og 28 geografiske betegnelser fra Japan på listen i bilag 14-B til aftalen henholdsvis den 1. februar 2021 (2) og den 1. februar 2022 (3). For så vidt angår den tredje tilføjelse af geografiske betegnelser til bilag 14-B bekræftede parterne, at denne vil finde sted i 2023 i stedet for 2022, og at den nævnte tilføjelse vil finde sted ad to separate omgange i 2023: En for både de 28 geografiske betegnelser fra Den Europæiske Union og de 14 geografiske betegnelser fra Japan og den anden for resten af de japanske geografiske betegnelser for landbrugsprodukter. Ifølge aftalens artikel 14.30 er det muligt at opføre nye geografiske betegnelser på listen i aftalens bilag 14-B, der skal vedtages efter at have afsluttet indsigelsesproceduren og efter at have gennemgået de geografiske betegnelser, jf. aftalens artikel 14.25, stk. 4, til begge parters tilfredshed. |
|
(3) |
Efter parternes anmodning og i henhold til artikel 14.30, stk. 1, har Unionen afsluttet indsigelsesproceduren og gennemgået 14 yderligere geografiske betegnelser fra Japan, og Japan har ligeledes afsluttet indsigelsesproceduren og gennemgået 28 yderligere geografiske betegnelser fra Unionen. Disse geografiske betegnelser bør opføres på listen over geografiske betegnelser fra den pågældende EU-medlemsstat og listen over geografiske betegnelser fra Japan. |
|
(4) |
Ifølge aftalens artikel 14.53, stk. 3, skal Udvalget for Intellektuel Ejendom, der er nedsat ved aftalens artikel 22.3, efter anmodning fra en af parterne fremsætte anbefalinger til Det Blandede Udvalg, der er nedsat ved aftalens artikel 22.1, om ændring af bilag 14-B. |
|
(5) |
I henhold til aftalens artikel 22.1, stk. 5, kan Det Blandede Udvalg vedtage beslutninger om ændring af aftalen i særlige tilfælde, herunder ændring af bilag 14-B, i overensstemmelse med parternes respektive nationale retlige procedurer. |
|
(6) |
Den 12. juni 2023 anbefalede Udvalget for Intellektuel Ejendom, at Det Blandede Udvalg ændrer aftalens bilag 14-B i overensstemmelse hermed. |
|
(7) |
Bilag 14-B til aftalen bør derfor ændres, og ændringerne bør godkendes på Unionens vegne — |
BESTEMT FØLGENDE:
Artikel 1
De ændringer af aftalens bilag 14-B, der er indeholdt i udkastet til Det Blandede Udvalgs afgørelse, godkendes herved på Den Europæiske Unions vegne.
Teksten til ændringsaftalen, der har form af et udkast til Det Blandede Udvalgs afgørelse, er knyttet som bilag til denne afgørelse.
Artikel 2
Den Europæiske Unions repræsentant i Det Blandede Udvalg bemyndiges til på vegne af Den Europæiske Union at godkende vedtagelsen af Det Blandede Udvalgs afgørelse.
Artikel 3
Denne afgørelse offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende.
Ændringsaftalen, der har form af et udkast til Det Blandede Udvalgs afgørelse, i bilaget offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende efter vedtagelsen i Det Blandede Udvalg.
Udfærdiget i Bruxelles, den 22. juni 2023.
På Kommissionens vegne
Janusz WOJCIECHOWSKI
Medlem af Kommissionen
(1) EUT L 330 af 27.12.2018, s. 1.
(2) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DA/TXT/?qid=1635340796840&uri=CELEX%3A22021D0109 https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100141732.pdf.
(3) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DA/TXT/?qid=1675141114801&uri=CELEX%3A22022D0138 https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100293455.pdf.
BILAG
AFGØRELSE Nr. X/2023 VEDTAGET AF DET BLANDEDE UDVALG INDEN FOR RAMMERNE AF AFTALEN MELLEM DEN EUROPÆISKE UNION OG JAPAN OM ET ØKONOMISK PARTNERSKAB
af [dato]
om ændring af bilag 14-B om geografiske betegnelser
DET BLANDEDE UDVALG HAR —
under henvisning til aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab (i det følgende benævnt »aftalen«), særlig artikel 14.30 og 22.2, og
ud fra følgende betragtninger:
|
(1) |
Aftalen trådte i kraft den 1. februar 2019. |
|
(2) |
Inden for rammerne af Udvalget om Intellektuel Ejendom bekræftede Den Europæiske Union og Japan (i det følgende benævnt »parterne«), at Det Blandede Udvalg hvert år fra 2020 og indtil 2022 vil overveje op til 28 navne fra henholdsvis Den Europæiske Union og Japan, der skal beskyttes som geografiske betegnelser og opføres på listen i aftalens bilag 14-B, forudsat at disse navne allerede er beskyttet som geografiske betegnelser på den pågældende parts område. Der blev i overensstemmelse med aftalens artikel 14.30 opført 28 geografiske betegnelser fra Den Europæiske Union og 28 geografiske betegnelser fra Japan på listen i bilag 14-B til aftalen henholdsvis den 1. februar 2021 (1) og den 1. februar 2022 (2). For så vidt angår den tredje tilføjelse af geografiske betegnelser til bilag 14-B bekræftede parterne, at denne vil finde sted i 2023 i stedet for 2022, og at den nævnte tilføjelse vil finde sted ad to separate omgange i 2023. En for både de 28 geografiske betegnelser fra Den Europæiske Union og de 14 geografiske betegnelser fra Japan og den anden for resten af de japanske geografiske betegnelser for landbrugsprodukter. |
|
(3) |
Efter parternes anmodning og i henhold til artikel 14.30, stk. 1, har Den Europæiske Union afsluttet indsigelsesproceduren og gennemgået 14 yderligere geografiske betegnelser fra Japan, og Japan har ligeledes afsluttet indsigelsesproceduren og gennemgået 28 yderligere geografiske betegnelser fra Den Europæiske Union. |
|
(4) |
Den 12. juni 2023 anbefalede Udvalget for Intellektuel Ejendom i henhold til aftalens artikel 14.53, stk. 3, at Det Blandede Udvalg ændrer aftalens bilag 14-B i overensstemmelse hermed. |
|
(5) |
Parterne har afsluttet de interne procedurer, som er nødvendige for at kunne vedtage Det Blandede Udvalgs afgørelse i henhold til aftalen, og bestræber sig på at få udvekslet diplomatiske noter og dermed få bekræftet ændringerne af aftalen senest ti arbejdsdage efter vedtagelsen af afgørelsen. |
|
(6) |
Aftalens bilag 14-B bør derfor ændres i overensstemmelse med aftalens artikel 23.2, stk. 3, og artikel 23.2, stk. 4, litra g). |
|
(7) |
Begge parter bekræftede, at de fortsat ville arbejde tæt sammen for at tilføje yderligere geografiske betegnelser, der skal beskyttes, fra Den Europæiske Union og Japan til bilag 14-B under hensyntagen til begge parters interesser med det formål at tilføje yderligere geografiske betegnelser fra Den Europæiske Union og fra Japan fra den 1. januar 2025. |
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
|
a) |
I aftalens bilag 14-B, del 1, afdeling A, tilføjes de geografiske betegnelser, der er opført i denne afgørelses bilag 1, på den pågældende EU-medlemsstats liste over geografiske betegnelser. |
|
b) |
I aftalens bilag 14-B, del 1, afdeling B, opføres de geografiske betegnelser, der er opført i denne afgørelses bilag 2, på listen over geografiske betegnelser fra Japan. |
|
c) |
I aftalens bilag 14-B, del 2, afdeling A, tilføjes de geografiske betegnelser, der er opført i denne afgørelses bilag 3, på den pågældende EU-medlemsstats liste over geografiske betegnelser. |
|
d) |
I aftalens bilag 14-B, del 2, afdeling B, tilføjes de geografiske betegnelser, der er opført i denne afgørelses bilag 4, på Japans liste over geografiske betegnelser. |
Artikel 2
|
a) |
Det Blandede Udvalg vil træffe afgørelse om at udvide listen i aftalens bilag 14-B med op til 6 navne fra Japan, der skal beskyttes som geografiske betegnelser i henhold til aftalen inden udgangen af dette år (2023), forudsat at disse navne er geografiske betegnelser, der er beskyttet på Japans område i overensstemmelse med dennes love og forskrifter. |
|
b) |
Det Blandede Udvalg vil i 2025 træffe afgørelse om at udvide listen i aftalens bilag 14-B med et tilstrækkeligt antal af geografiske betegnelser fra Den Europæiske Union og Japan, der skal beskyttes som geografiske betegnelser i henhold til aftalen på en tilfredsstillende måde for begge parter, der afspejler niveauet for gennemførelsen af politikker for geografiske betegnelser i deres respektive områder, forudsat at disse navne er geografiske betegnelser, der er beskyttet på den pågældende parts område i overensstemmelse med dennes love og forskrifter. |
Artikel 3
Denne afgørelse er udfærdiget i to eksemplarer. Artikel 1 og bilagene til nærværende afgørelse er udfærdiget i to eksemplarer på aftalens autentiske sprog i henhold til aftalens artikel 23.8, stk. 1, idet alle tekster har samme gyldighed.
Artikel 4
Denne afgørelse gennemføres af parterne som omhandlet i aftalens artikel 22.2, stk. 1. De ændringer af aftalen, der vedtages ved nærværende afgørelse, bekræftes af og træder i kraft ved udveksling af diplomatiske noter i overensstemmelse med aftalens artikel 23.2, stk. 3.
På Det Blandede Udvalgs vegne
Medformand [for Japan]
Medformand [for EU]
BILAG 1
KROATIEN
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Transskription til japansk (kun til orientering) |
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering] |
|
Korčulansko maslinovo ulje |
コルチュランスコ・マスリノヴォ・ウリエ |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [olivenolie] |
FRANKRIG
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Transskription til japansk (kun til orientering) |
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering] |
|
Époisses |
エポワス |
Ost |
|
Mont d'Or / Vacherin du Haut-Doubs |
モン・ドール / ヴァシュラン・デュ・オー・ドゥー |
Ost |
|
Raclette de Savoie |
ラクレット・ド・サヴォワ |
Ost |
GRÆKENLAND
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Transskription til japansk (kun til orientering) |
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering] |
|
Λακωνία (Transliteration til det latinske alfabet: Lakonia) |
ラコニア |
Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [olivenolie] |
ITALIEN
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Transskription til japansk (kun til orientering) |
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering] |
|
Cotechino Modena |
コテキーノ・モデナ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [svinekødspølse] |
|
Finocchiona |
フィノッキオーナ |
Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [skinke] |
|
Limone di Siracusa |
リモーネ・ディ・シラクーザ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet [citrusfrugter] |
SPANIEN
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Transskription til japansk (kun til orientering) |
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering] |
|
Ajo Morado de Las Pedroñeras |
アホ・モラド・デ・ラス・ペドロニェラス |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet [hvidløg] |
|
Arzúa-Ulloa |
アルスア・ウジョア |
Ost |
|
Melocotón de Calanda |
メロコトン・デ・カランダ |
Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet [fersken] |
|
Queso de Valdeón |
ケソ・デ・バルデオン |
Ost |
|
Queso de Murcia al vino |
ケソ・デ・ムルシア・アル・ビノ |
Ost |
|
San Simón da Costa |
サン・シモン・ダ・コスタ |
Ost |
|
Vinagre de Jerez |
ビナグレ・デ・ヘレス |
Andre produkter i bilag I til TEUF (krydderier m.m.) [vineddike] |
BILAG 2
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Transskription til det latinske alfabet (kun til orientering) |
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering] |
|
大口れんこん / Okuchi Renkon |
Okuchi Renkon |
Landbrugsprodukt [lotusrod] |
|
氷見稲積梅 / Himi Inazumiume |
Himi Inazumiume |
Landbrugsprodukt [ume (japansk abrikos)] |
|
種子島安納いも / TANEGASHIMA ANNOU SWEETPOTATO / Tanegashima Annou Imo |
Tanegashima Annou Imo |
Landbrugsprodukt [sød kartoffel] |
|
飛騨牛/ Hidagyu / Hida Beef |
Hida Gyu |
Fersk kød [oksekød] |
|
伊達のあんぽ柿 / DATE NO ANPO GAKI / DATE NO ANPO KAKI |
Date no Anpo Gaki / Date no Anpo Kaki |
Forarbejdet landbrugsprodukt [tørret japansk kakifrugt] |
|
サヌキ白みそ / Sanuki shiro miso |
Sanuki Shiro Miso |
Smagspræparater og supper [misopaste] |
|
たむらのエゴマ油 / Tamura no egoma oil / Tamura no egoma abura |
Tamura no Egoma Abura |
Olie og fedtstoffer [perillaolie] |
BILAG 3
ØSTRIG
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Transskription til japansk (kun til orientering) |
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering] |
|
Pálinka (3) (Oversættelse til japansk: パーリンカ) |
パーリンカ |
Spiritus |
BULGARIEN
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Transskription til japansk (kun til orientering) |
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering] |
|
Карнобатска гроздова ракия/Гроздова ракия от Карнобат/Karnobatska grozdova rakya/Grozdova rakya ot Karnobat |
カルノバトスカ・グロズドヴァ・ラキヤ /グロズドヴァ・ラキヤ・オト・カルノバト |
Spiritus |
FRANKRIG
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Transskription til japansk (kun til orientering) |
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering] |
|
Bourg / Côtes de Bourg / Bourgeais |
ブール / コート・ドゥ・ブール / ブルジェ |
Vin |
|
Cassis |
カシー |
Vin |
|
Cassis de Bourgogne |
カシス・ドゥ・ブルゴーニュ |
Spiritus |
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Transskription til japansk (kun til orientering) |
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering] |
|
Entre-deux-Mers |
アントル・ドゥー・メール |
Vin |
|
Fronsac |
フロンサック |
Vin |
|
Listrac-Médoc |
リストラック・メドック |
Vin |
|
Moulis/Moulis-en-Médoc |
ムーリ/ ムーリ・ザン・メドック |
Vin |
UNGARN
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Transskription til japansk (kun til orientering) |
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering] |
|
Pálinka (4) (Oversættelse til japansk: パーリンカ) |
パーリンカ |
Spiritus |
RUMÆNIEN
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Transskription til japansk (kun til orientering) |
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering] |
|
Pălincă (Oversættelse til japansk: パリンカ) |
パリンカ |
Spiritus |
SLOVENIEN
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Transskription til japansk (kun til orientering) |
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering] |
|
Kras |
クラス |
Vin |
SPANIEN
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Transskription til japansk (kun til orientering) |
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering] |
|
Montsant |
モンサン |
Vin |
|
Ribeiro |
リベイロ |
Vin |
BILAG 4
|
Betegnelse, der skal beskyttes |
Transskription til det latinske alfabet (kun til orientering) |
Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering] |
|
佐賀 |
Saga |
Seishu (Sake) |
|
大阪 |
Osaka |
Vin |
|
長野 |
Nagano |
Vin |
|
長野 |
Nagano |
Seishu (Sake) |
|
山形 |
Yamagata |
Vin |
|
新潟 |
Niigata |
Seishu (Sake) |
|
滋賀 |
Shiga |
Seishu (Sake) |
(1) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DA/TXT/?qid=1635340796840&uri=CELEX%3A22021D0109
https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100141732.pdf.
(2) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DA/TXT/?qid=1675141114801&uri=CELEX%3A22022D0138
https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100293455.pdf.
(3) Fremstillet i Østrig eller Ungarn.
(4) Fremstillet i Østrig eller Ungarn.