31974D0634

74/634/EØF: Kommissionens Beslutning af 29. november 1974 om en procedure i henhold til artikel 85 i EØF- traktaten (IV/27.095 - fransk-japansk aftale vedrørende kuglelejer) (Kun den franske udgave er autentisk)

EF-Tidende nr. L 343 af 21/12/1974 s. 0019 - 0026


++++

RAADETS AFGOERELSE

af 17 . december 1974

om et forsknings - og undervisningsprogram for Det europaeiske Atomenergifaellesskab paa omraadet vedroerende behandling af plutonium for fornyet anvendelse i letvandsreaktorer ( Indirekte aktion paa det nukleare omraade )

( 74/642/Euratom )

RAADET FOR DE EUROPAEISKE FAELLESSKABER HAR -

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det europaeiske Atomenergifaellesskab , saerlig artikel 7 ,

under henvisning til forslag fra Kommissionen , forelagt eller hoering af Det videnskabelige og tekniske Udvalg ,

under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet , ( 1 )

under henvisning til udtalelse fra Det oekonomiske og sociale Udvalg ( 2 ) , og

ud fra foelgende betragtning :

Inden for rammerne af den faelles politik paa det videnskabelige og teknologiske omraade er det fleraarige forsknings - og undervisningsprogram et af Faellesskabets vigtigste midler til at bidrage til en hurtig opbygning og vaekst af kerneindustrier samt til erhvervelse og udbredelse af viden paa kerneomraadet -

VEDTAGET FOELGENDE AFGOERELSE :

Artikel 1

Et forsknings - og undervisningsprogram paa omraadet vedroerende behandling af plutonium for fornyet anvendelse i letvandsreaktorer fastlaegges , saaledes som det fremgaar af bilaget , for en periode af fire aar fra den 1 . januar 1975 at regne . Bilaget udgoer en integrerende del af denne afgoerelse .

Artikel 2

Den oeverste graense for indgaaelse af oekonomiske forpligtelser til gennemfoerelse af dette program fastsaettes til 4,5 millioner regningsenheder og det noedvendige personale til 3 ansatte for hele varigheden af programmet . Regningsenheden er fastlagt i artikel 10 i finansforordningen af 25 . april 1973 vedroerende De europaeiske Faellesskabers almindelige budget ( 3 ) .

Artikel 3

Det i bilaget fastsatte program tages op til revision ved udgangen af det andet aar .

Udfaerdiget i Bruxelles , den 17 . december 1974 .

Paa Raadets vegne

M . d'ORNANO

Formand

( 1 ) EFT nr . C 93 af 7 . 8 . 1974 , s . 80 .

( 2 ) EFT nr . C 125 af 16 . 10 . 1974 , s . 50 .

( 3 ) EFT nr . L 116 af 1 . 5 . 1973 , s . 1 .

BILAG

Indirekte aktion paa det nukleare omraade

Behandling af plutonium for fornyet anvendelse i letvandsreaktorer

Et maksimumsbeloeb paa 4,5 millioner regningsenheder afsaettes til dette program ; personalet fastsaettes til tre ansatte . Programmet tager sigte paa en faelles erhvervelse af viden med henblik paa en hensigtsmaessig anvendelse af plutonium foer indfoerelsen af erhvervsmaessigt drevne kraftvaerker med hurtige neutronreaktorer .

Programmet omfatter to dele , af hvilke :

a ) den foerste skal loese de almene problemer i forbindelse med anvendelsen af plutonium ;

b ) den anden skal udfylde hullerne i den videnskabelige og tekniske viden om behandling af plutonium for fornyet anvendelse i letvandsreaktorer .

Programmet gennemfoeres ved indgaaelse af kontrakter . ++++

KOMMISSIONENS BESLUTNING

af 29 . november 1974

om en procedure i henhold til artikel 85 i EOEF-traktaten ( IV/27.095 - fransk-japansk aftale vedroerende kuglelejer )

( Den franske tekst er den eneste autentiske )

( 74/634/EOEF )

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPAEISKE FAELLESSKABER HAR -

under henvisning til traktaten om oprettelse af Det europaeiske oekonomiske Faellesskab , saerlig artikel 85 ,

under henvisning til Raadets forordning nr . 17/62 af 6 . februar 1962 ( 1 ) , saerlig artikel 1 og 3 ,

under henvisning til Kommissionens beslutning af 14 . november 1973 om paa eget initiativ at indlede en procedure i henhold til artikel 3 i forordning nr . 17/62 over for de franske og japanske virksomheder , der deltager i en aftale indgaaet i 1972 med det formaal at forhoeje importpriserne i Frankrig for kuglelejer af japansk oprindelse ,

efter at have foretaget kontrolundersoegelser i henhold til artikel 14 i forordning nr . 17/62 og efter at have hoert de deltagende virksomheder i overensstemmelse med artikel 19 , stk . 1 , i naevnte forordning og bestemmelserne i forordning nr . 99/63/EOEF * af 25 . juli 1963 ( 2 ) ,

under henvisning til udtalelse fra Det raadgivende Udvalg for kartel - og monopolspoergsmaal indhentet den 27 . september 1974 i overensstemmelse med artikel 10 i forordning nr . 17/62 , og

ud fra foelgende betragtninger :

I . De faktiske omstaendigheder

1 . Paa grundlag af de kontrolundersoegelser , der er blevet foretaget i Frankrig , kan Kommissionen fastslaa foelgende omstaendigheder :

a ) Den 16 . februar 1972 moedtes de japanske producenter af kuglelejer med deres franske kolleger i lokaler tilhoerende Chambre Syndicale Nationale de la Mécanique de Haute Précision ( herefter benaevnt Chambre Syndicale ) i Paris . Dette moede fandt sted efter anmodning fra de japanske producenter , som allerede i 1966 havde maattet droefte deres salgspolitik i Frankrig med deres franske konkurrenter . Tilstedevaerende ved moedet den 16 . februar 1972 var navnlig : paa fransk side repraesentanter for Chambre Syndicale , og for producenterne af rulningslejer herunder navnlig foelgende producenter af kuglelejer : S.K.F . , Compagnie d'Applications Mécaniques S.A . , ( herefter benaevnt S.K.F . ) , og S.N.R . , Société Nouvelle de Roulements ( herefter benaevnt S.N.R . ) ; paa japansk side ; repraesentanter for Japan Bearing Industrial Association ( herefter benaevnt Japan Association ) og for de fire vigtigste japanske producenter af kuglelejer : Nippon Seiko Kaisha herefter benaevnt N.S.K . ) ; N.T.N . Toyo Bearing Co . Ltd . ( herefter benaevnt N.T.N . ) ; Koyo Seiko Co . Ltd . ( herefter benaevnt Koyo ) og Fujikoshi Ltd . ( herefter benaevnt Fujikoshi ) .

Fra protokollatet af dette moede , der er udarbejdet af Chambre Syndicale , skal gengives foelgende afsnit ( 3 ) :

" M . Bischoff ( talsmand for den franske delegation ) forespoerger M . Ikeda ( talsmand for den japanske delegation ) , hvad de japanske producenter af rulningslejer kan goere for at formindske den franske indfoersel fra Japan , for at forhoeje priserne og for at kontrollere denne indfoersel og disse priser .

Han meddeler , at de statistiske oplysninger vedroerende indfoerselen af rulningslejer i Frankrig staar til raadighed for den japanske delegation og goer i denne forbindelse opmaerksom paa , at en vis indfoersel kommer fra Tyskland , Belgien og Nederlandene som transitgods .

...

De franske producenter af rulningslejer oensker at vide , om deres japanske kolleger er indstillet pa at forhoeje deres priser til april i betragtning af den stigning , der maa forudses i Frankrig .

...

Efter at have raadfoert sig med medlemmerne af sin delegation erklaerer M . Ikeda , at de 4 selskaber , der er repraesenteret , er enige om officielt at angive faelles priser . Uden en forudgaaende undersoegelse kan han hverken oplyse stoerrelsen af den paataenkte stigning , eller hvornaar den vil finde sted .

...

Efter en droeftelse med medlemmerne af delegationen erkender M . Ikeda , at den nuvaerende forskel mellem de japanske og de franske priser er ca . 15 % ; med den forhoejelse paa 5 til 6 % , som de franske producenter paataenker at foretage til april , vil denne forskel blive pa over 20 % . De japanske producenter foreslaar at reducere forskellen til 5 til 8 % .

M . Bischoff gentager sit spoergsmaal vedroerende en skriftlig aftale .

M . Ikeda svarer , at han vil optage kontakter , saa snart han er kommet tilbage til Japan , og at han vil skrive om spoergsmaalet .

M . Bischoff minder om , at de franske producenter af rulningslejer anmoder om :

1 . en oejeblikkelig prisforhoejelse paa 15 % ,

2 . fastholdelse af en maksimal prisforskel paa 5 % for fremtiden . Prisen paa japanske rulningslejer angives i fr . ,

3 . at der organiseres et effektivt system til kontrol af indfoerselen af japanske rulningslejer til Frankrig ,

4 . et nyt fransk-japansk moede om 6 maaneder eller om et aar for at kontrollere gennemfoerelsen af aftalen ( P.ibid . ) .

C.S.N.M.H.P . ( Chambre Syndicale ) vil skrive et brev til M . Ikeda for at tilkendegive , hvad der er blevet sagt under moedet .

b ) Ved skrivelse paa fransk af 3 . marts 1972 til Japan Association mindede Chambre Syndicale de japanske producenter om " de to vaesentligste bekymringer , som de franske producenter naerer paa grund af den eksportpolitik , der foeres af de japanske producenter af rulningslejer " .

Disse bekymringer angik dels de priser , som de japanske producenter indroemmede deres importoerer i Frankrig , dels foroegelsen af den japanske udfoersel af rulningslejer bestemt til Frankrig . Med hensyn til disse to punkter anmodede Chambre Syndicale Japan Association om , at de japanske producenter ved dets mellemkomst ville sende det et brev inden den foelgende 15 . marts , hvori de gav Chambre Syndicale besked om henholdsvis de " effektive foranstaltninger , der er blevet truffet af de japanske producenter for at raade bod paa denne situation med unormalt lave priser " og om de " konkrete beslutninger med henblik paa at bringe en saadan vaekst i deres udfoersel til ophor ... " .

Den 10 . marts 1972 blev et brev paa engelsk sendt til Chambre Syndicale i Japan Associations navn . Det indeholdt navnlig foelgende passager ( uddrag af den franske oversaettelse , som Chambre Syndicale har foretaget ) .

" Lige siden vor hjemkomst til Japan har vi forhandlet om og diskuteret , hvorledes de ranker , der var fremfoert paa moedet , kan omsaettes i handling . Foelgende beslutninger er blevet truffet af de fire vigtigste japanske producenter af rulningslejer , som alle deltog i modet :

1 . Vi havde meddelt , at vi ville tilpasse prisstrukturen og salgsbetingelserne for japanske rulningslejer med henblik paa at indrette dem efter de franske producenters ; vi vil tilrettelaegge vort salg paa Deres marked med henblik herpaa , og vi vil goere vort yderste for for fremtiden at nedsaette forskellen mellem de priser , der tages af lokale producenter og af vore producenter til 5 - 8 % . I foerste omgang vil vi traeffe alle noedvendige foranstaltninger til om muligt at bringe afstanden mellem vor prisskala og det lokale prisniveau ned under 10 % .

2 . De japanske fakturapriser vil fra 1 . april 1972 stige med fra 10 til 12 % regnet i dollar .

3 . Salgspriserne vil ikke blive fastsat for laengere perioder ad gangen ; hvis de franske producenters priser stiger , vil de japanske priser foelge dem . Hver af de vigtigste producenter vil lade trykke et priskatalog , der afspejler denne politik .

4 . I fortsaettelse af forhoejelsen af salgspriserne for japanske rulningslejer vil hver producent udsende dette katalog i marts eller april .

5 . Paa grundlag af de franske importstatistikker vil vi vaere saerlig opmaerksomme paa at begraense en unormal vaekst i udfoerselen af japanske rulningslejer til det franske marked .

...

8 . Hoejtstaaende personer fra de fire vigtigste fabrikante * s ledelse vil besoege Deres land i begyndelsen af juni maaned og vil over for * em redegoere for de konkrete foranstaltninger , der er truffet med hensyn til de ov * nnrevnte punkter ; de vil soege en fortsat dro * else af , hvilke midler , der kan anvendes for at opnaa en varig fremgang for industrierne i vore to lande " .

Ved brev af 27 . april 1972 svarede naestformanden for Chambre Syndicale bl.a . foelgende :

" Jeg takker Dem meget for Deres brev af 10 . marts 1972 , i hvilket De meddeler de beslutninger , der er truffet af de vigtigste japanske producenter af rulningslejer i fortsaettelse af vort moede den 16 . februar i aar .

Mine kolleger og jeg har studeret indholdet af Deres brev noeje , og vi er kommet til foelgende konklusioner :

1 . Vi noterer os Deres beslutning om at indrette prisstrukturen og salgsbetingelserne for Deres rulningslejer efter de franske producenters for at formindske afstanden

2 . Vi goer opmaerksom paa , at under hensyntagen til aendringerne i valutakurserne repraesenterer forhoejelsen paa 10 til 12 % i dollar pr . 1 . april 1972 i realiteten kan en svag stigning i Frankrig : hoejst 3 % . Den kan kun betragtes som en foerste etape , der , for at man kan naa det maal , der er angivet i foerste stykke i Deres brev , meget hurtigt boer foelges op med andre forhoejelser .

3 . Denne forhoejelse pr . 1 . april 1972 medfoerer for japanske rulningslejers vedkommende priser i yen , der stadig vil vaere vaesentligt lavere end dem , der gjaldt foer aendringerne i valutakurserne i december 1971 . Naeste etape , der maa finde sted inden for en meget naer fremtid , maa bringe priserne paa japanske rulningslejer op paa det niveau , de havde foer valutasvingningerne . Dette skridt forekommer os uomgaengeligt noedvendigt for at formindske afstanden til priserne paa franske rulningslejer .

4 . Vi noterer os de japanske producenters beslutning om at udsende prislister i Frankrig , der afspejler den nye prispolitik . Vi laegger vaegt paa , at denne offentliggoerelse ledsages af den kommentar , der underretter kunderne om den forventede prisudvikling i loebet af det kommende aar .

5 . Vi noterer os Deres beslutning om at traeffe effektive foranstaltninger for at raade bod paa den unormale stigning i Deres ud foersel af rulningslejer til det franske marked . Chambre Syndicale Nationale de la Mécanique de Haute Précision vil regelmaessigt tilsende Dem de franske importstatistikker .

...

For at undgaa enhver misforstaaelse ville det vaere oenskeligt , om de japanske producenter ville tilsende vort Chambre Syndicale de prislister , som de vil udsende ved hver aendring af salgspriserne for deres rulningslejer i Frankrig .

Det vil vaere os en stor glaede at modtage jepraesentanter for de fire vigtigste japanske producenter af rulningslejer . Vi haaber under vort moede at kunne konstatere , at de foranstaltninger , de har truffet , har vist sig at vaere effektive . Vi oensker ligeledes at fortsaette droeftelsen af hvilke dispositioner , der skal traeffes for fremtiden , for at sikre en tilfredsstillende udvikling for rulningslejeindustrien i vore to lande ... "

c ) Det moede , hvortil der hentydes i de ovennaevnte breve af 10 . marts og 27 . april , blev holdt i Paris den 13 . juni 1972 . Paa dette moede meddelte repraesentanten for Japan Association efter anmodning fra repraesentanten for Chambre Syndicale , at de japanske producenter havde truffet foelgende konkrete foranstaltninger :

1 . Med virkning fra 1 . april 1972 er priserne i dollar blevet forhoejet med 12 % for alle rulningslejer bestemt for Frankrig . Dette giver en reel forhoejelse paa 5 til 7 % af priserne paa det franske marked . Virkningerne af denne foranstaltning vil forst blive maerkbare i juli maned .

2 . Denne forhoejelse har vaeret meddelt i den franske presse .

3 . De japanske fabrikanter stiller deres prislister til radighed for den franske delegation ( et eksemplar af hver af disse prislister blev overrakt den franske delegation under modet ( P.s . 3 ) .

d ) Den 26 . juli 1972 modtes de franske producenter paany med de japanske producenter i Paris . Diskussionen drejede sig vaesentligst om betingelserne for anvendelsen af prislisterne i Frankrig ; repraesentanten for en af de franske producenter var af den mening , at disse prislister var et " salgspolitisk instrument " ( P . 2 ) . De franske producenter praeciserede over for deres japanske kolleger , at rabatter indrommedes efter to parametre : kundens betydning og karakteren af kundens produktion . De japanske producenter oplyste , at de benyttede de samme parametre . Da de franske producenter imidlertid mente , at de rabatbeloeb , der indroemmes af importoererne af japanske produkter , var unormalt hoeje , anmodede de deres japanske kolleger om ikke blot at noejes med at forhoeje priserne i deres prislister , men om ogsaa at kontrollere de rabatter , de indroemmes af deres importoerer .

2 . a ) Det marked , der beroeres af de ovenfor beskrevne forhold , er det franske marked for kuglelejer af gaengs type , men ikke markedet for andre typer af rulningslejer , saasom naalelejer , rullelejer eller rulningslejer af saerlige typer , der paa grund af deres tekniske karakteristika ikke kan udskiftes med den gaengse type ; det er saaledes vaesentligst paa dette marked , at konkurrencen fra de japanske rulningslejer har fundet sted paa tidspunktet for de naevnte forhold ( i loebet af aaret 1972 ) .

b ) I 1971 og i 1972 fremboed dette marked foelgende karakteristika :

Af det samlede indenlandske forbrug , der i 1971 var paa 416 200 000 ffr . og i 1972 paa 426 600 000 ffr . blev i 1971 , 52,1 % og i 1972 58,7 % daekket af den franske produktion .

Af den samlede franske indfoersel af rulningslejer udgjorde den japanske andel 25,8 % i 1971 ( 51 500 000 ffr ) og 23 % i 1972 ( 40 700 000 ffr . ) , dvs . henholdsvis 12,3 og 9,6 % af det indenlandske forbrug .

Indfoerselen fra de 5 andre medlemsstater af EF udgjorde i hvert af disse 2 aar 39,6 % af den saamlede indfoersel , hvilket i 1971 vil sige 18,7 % og i 1972 16,2 % af det indenlandske forbrug .

Udfoerselen fra Frankrig til EF-landene udgjorde 38 600 000 ffr . i 1971 og 37 300 000 ffr . i 1972 , dvs . henholdsvis 28,8 % og 30 % af den saamlede franske udfoersel og henholdsvis 11,7 % og 10,2 % i forhold til det franske forbrug .

c ) S.K.F.'s og S.N.R.'s stilling pa dette marked var i den naevnte periode foelgende :

S.K.F . , hvori den svenske gruppe S.K.F . ( Aktiebolaget Svenska Kullagerfabriken ) har mere end 80 % af aktiekapitalen , er det vigtigste selskab , der producerer kuglelejer i Frankrig . Dets produktionsandel i Frankrig kan anslas at vaere taet ved 60 % , og dets andel af det franske marked er af stoerrelsesordenen 35 til 40 % .

S.N.R . , hvori Renault-gruppen biler har 100 % af aktiekapitalen , har en andel pa taet ved 25 % af den nationale produktion og pa ca . 10 % af det franske marked .

d ) Disse to producenter er medlemmer af Chambre Syndicale , afdelingen for rulningslejer af enhver art , nalelejer , kuglelejer og rulelejer " . Formaalet med denne organisation er , saaledes som det er fastsat ved artikel 3 i dens vedtaegter , navnlig :

1 . at oprette en sammenslutning af producenter , der kan sikre deres kunder en absolut garanti for en mekanisk fabrikation af stor praecision ;

2 . at repraesentere dem over for de offentlige myndigheder og over for alle officielle eller private administrationsgrene , handelskamre og andre industrielle eller handelsmaessige sammenslutninger ... "

e ) N.S.K . , N.T.N . , Koyo og Fujikoshi betragter sig selv som " de fire vigtigste japanske producenter " ; de er de vigtigste medlemmer af Japan Association .

f ) For saa vidt angaar de artikler , der udgoer den stoerste del af salget af japanske rulningslejer i Frankrig ( kuglelejer inden for serierne 6 000 - 6 300 og mere noejagtigt 6 000 , 6 004 , 6 200 , 6 205 , 6 210 , 6 305 og 6 309 ) , har de pagaeldende japanske producenter fra begyndelsen af 1972 til slutningen af 1973 foretaget foelgende forhoejelser af de prislister , der anvendes i Frankrig :

En producent har ved to lejligheder ( i april og i oktober 1972 ) forhoejet de prislister , virksomheden anvender over for sine forhandlere i Frankrig , saaledes at disse priser i naevnte periode er steget med fra 7 til 25 % . En producent har ligeledes ved to lejligheder ( for perioden maj - december 1972 og for januar - oktober 1973 ) forhoejet de prislister , virksomheden anvender over for sine forhandlere i Frankrig , med fra 3,3 til 8,2 % i alt . En anden producent har i januar 1973 forhoejet de prislister , virksomheden anvender over for sine kobere med fra 2,4 til 15 % . Endelig har en producent , der allerede i december 1971 havde foretaget en gennemsnitlig forhoejelse af sine priser paa 14 % , ikke haevet sine priser i det naevnte tidsrum .

II . Anvendelse af artikel 85 , stk . 1

1 . I henhold til artikel 85 , stk . 1 , er alle aftaler mellem virksomheder , alle vedtagelser inden for sammenslutninger af virksomheder og alle former for samordnet praksis , der kan paavirke handelen mellem medlemsstater , og som har til formaal eller til foelge at hindre , begraense eller fordreje konkurrencen inden for faellessmarkedet , uforenelige med faellessmarkedet og forbudt .

Ved afgoerelsen af , om denne bestemmelse finder anvendelse i det foreliggende tilfaelde , er det hensigtmaessigt at betragte de ovenfor under punkt I.1 naevnte forhold inden for den mere generelle ramme af de foranstaltninger , som er blevet truffet i Japan , med det formaal at kontrollere udfoerslerne af japanske varer til EOEF , enten ved at begraense disse udfoersler eller ved at fastlaegge regler for dem med hensyn til priser , kvaliteter eller andre forhold .

Der findes i virkeligheden fire typer af foranstaltninger , som kraever forskellig vurdering i denne henseende :

a ) foranstaltninger , som er indeholt i handelsaftaler mellem Faellesskabet og Japan .

Det drejer sig om udenrigshandelspolitiske dispositioner , der som saadanne falder uden for anvendelsen af artikel 85 i EOEF-traktaten .

b ) foranstaltninger , der er paalagt de japanske virksomheder af myndighederne i deres land . Disse foranstaltninger falder ikke ind under artikel 85 .

I disse to tilfaelde kan artikel 85 dog finde anvendelse paa tilknyttede aftaler og samordnet praksis .

c ) foranstaltninger , der er en foelge af aftaler eller samordnet praksis mellem virksomheder , og som blot er godkendt af de japanske myndigheder paa grundlag af landets lovgivning .

En sadan godkendelse , der er en betingelse for indenlandsk lovlighed , udelukker ikke muligheden for anvendelse af artikel 85 ; for den aendrer overhovedet ikke noget i det forhold , at de pagaeldende virksomheder er frit stillet til ikke at indgaa den naevnte aftale eller til ikke af foretage de naevnte former for praksis .

d ) foranstaltninger , der udelukkende foelger af aftaler , samordnet praksis eller vedtagelser inden for sammenslutninger af virksomheder , og som enten er udarbejdet ensidigt af japanske virksomheder eller efter aftale med tilsvarende europaeiske industrier .

Disse private foranstaltninger kan ligeledes falde ind under artikel 85 , Kommissionen har udtrykkeligt gjort virksomhederne opmaerksom herpa i en udtalelse , der blev offentliggjort i EFT i oktober 1972 ( 4 ) .

De ovenfor omtalte forhold findes ikke i handelsaftaler mellem Faellesskabet og Japan ; det drejer sig heller ikke om foranstaltninger , der er palagt de japanske virksomheder af myndighederne i deres land , eller , saa vidt det er Kommissionen bekendt , om foranstaltninger , der er godkendt af disse myndigheder ; det drejer sig om tosidige private foranstaltninger , som ikke har givet anledning til noget regeringsindgreb hverken fra fransk eller fra japansk side .

Disse foranstaltninger kan saaledes falde ind under artikel 85 i EOEF-traktaten .

2 . Af de ovenfor under punkt I beskrevne forhold fremgaar foelgende :

Under modet den 16 . februar 1972 mellem de vigtigste franske producenter ( S.K.E . og S.N.R . ) og japanske producenter N.S.K . , N.T.N . , Koyo , Fujikoshi ) af kuglelejer og deres respektive faglige sammenslutninger , anmodede de franske producenter deres japanske konkurrenter om en skriftlig aftale navnlig vedrorende en forhojelse af priserne paa japanske rulningslejer , der indfores til Frankrig , med henblik paa at tilpasse disse priser til priserne paa rulningslejer , som produceres lokalt , idet der fastholdes en maksimal prisforskel paa 5 % . De japanske producenter meddelte , at de i princippet var indstillede pa at efterkomme denne anmodning om en forhoejelse , men de kunne endnu ikke med sikkerhed angive den noejagtige stoerrelse af forhoejelsen eller hvornaar , den ville finde sted .

Ved skrivelse af 3 . marts 1972 stilet til Japan Association gentog Chambre Syndicale de anmodninger , der var blevet fremsat under det naevnte moede .

Ved skrivelse af 10 . marts 1972 stilet til Chambre Syndicale bekraeftede Japan Association de japanske producenters indforstaaelse med i princippet at foretage den oenskede forhoejelse og angav , at de havde til hensigt straks at reducere prisforskellen mellem franske og japanske rulningslejer til maksimalt 10 % og fremover til 8 og 5 % .

I sit svar af 27 . april 1972 tog naestformanden for Chambre Syndicale paa sine franske kollegers vegne de forskellige beslutninger , som de japanske producenter havde taget , til efterretning . Han fremhaevede imidlertid , at den meddelte prisforhoejelse kun udgjorde et forste skridt , som meget hurtigt burde efterfoelges af supplerende foranstaltninger .

Dette viser , at de paagaeldende franske og japanske producenter gennem deres respektive faglige sammenslutninger har indgaaet en aftale , som tilstraeber en forhoejelse af priserne paa japanske kuglelejer , der indfoeres i Frankrig , med det formaal at tilnaerme disse priser til priserne paa rulningslejer , der produceres i dette land .

Det er , i modsaetning til hvad parterne har gjort gaeldende i deres svar paa klagepunkterne og under den mundtlige hoering , ikke absolut noedvendig for , at artikel 85 , stk . 1 , i EOEF-traktaten kan finde anvendelse , at denne aftale foreligger som en privatretlig aftale ; det er tilstraekkeligt at en af parterne frivilligt forpligter sig til at begraense sin handlefrihed over for den anden .

Det forholder sig netop saadan i det foreliggende tilfaelde , eftersom paa den ene side Japan Association ved foernaevnte brev af 10 . marts 1972 bl.a . gav Chambre Syndicale meddelelse om de japanske producenters tilsagn om at forhoeje prisen pa deres rulningslejer , som eksporteres til Frankrig , og eftersom paa den anden side Chambre Syndicale ved ovennaevnte brev af 27 . april 1972 tog dette tilsagn til efterretning paa de franske producenters vegne .

Parterne har bestridt , at denne brevveksling rent faktisk udgoer en aftale om prisforhoejelse .

Japan Association og de pagaeldende japanske producenter haevder for deres vedkommende , at de i brevet af 10 . marts naevnte forhoejelser er en folge af beslutninger , der er truffet ensidigt med henblik paa tilpasning til valutakurserne og til de oekonomiske konjunkturer i Japan , og at de er uafhaengige af deres franske konkurrenters anmodninger .

Chambre Syndicale understreger pa sin side , at selv om de japanske beslutninger om at forhoeje priserne tages til efterretning i brevet af 27 . april , giver dette brev dog ogsaa udtryk for uenighed om satserne , ikrafttraedelsesdatoerne , etaperne og den praktiske form for disse forhoejelser , saaledes at der ikke af dette brev kan udledes en accept af det japanske tilbud .

Disse forklaringer er ikke overbevisende , for i betragtning af de forhandlinger , som gik forud , udgor denne brevveksling et sammenhaengende og klart hele , der vidner om en faelles vilje hos parterne til at gennemfoere en prisforhoejelse for de japanske rulningslejer . Selv om der ikke findes nogen detaljeret aftale om de saerlige retningslinjer for den aftalte prisforhoejelse , kan det ikke bestrides , at der i det mindste har vaeret enighed om , at der i princippet skulle ske en forhoejelse .

Den anfaegtede aftale er indgaet efter forhandlinger , som de paagaeldende producenter og deres respektive faglige sammenslutninger deltog i , og er kommet til udtryk i form af den brevveksling mellem disse faglige sammenslutninger paa deres medlemmers vegne . Det drejer sig altsaa om en aftale mellem virksomheder i den betydning , hvori udtrykket bruges i artikel 85 i EOEF-traktaten .

3 . Den pagaeldende aftale , som tilstraeber en forhoejelse af priserne paa japanske kuglelejer , indfort i Frankrig , med det formaal at naerme disse priser til priserne paa rulningslejer af lokal fabrikation , har til formaal at begraense konkurrencen inden for faellesmarkedet . Den gaar i virkeligheden ud pa at ophaeve priskonkurrencen , hvis formaal er at holde priserne paa det lavest mulige niveau .

Da denne konkurrencebegraensning skyldes selve den pagaeldende aftales formal , er det ikke absolut nodvendigt at undersoege dens faktiske virkninger for at fastsla anvendeligheden af artikel 85 , stk . 1 , i EOEF-traktaten paa aftalen .

Det kan dog fastslaas , saaledes som det fremgaar af de under punkt I , 2 , f , anforte forhold , at de fleste japanske producenter , som er deltagere i den paagaeldende aftale , faktisk har forhoejet deres prislister paa det franske marked .

Denne konkurrencebegraensning er saerlig alvorlig navnlig paa grund af , den store omsaetning af kuglelejer pa det franske marked , pa grund af de japanske indfoerslers andel af dette marked og paa grund af de paagaeldende virksomheders stilling pa deres respektive hjemmemarkeder og - for visse af dem - paa verdensmarkedet for rulningslejer ( se punkt I.2 b og c ) .

Parterne har bestridt , at denne begraensning skulle vaere af stor betydning , idet den alene vedroerer prislisterne , som kun spiller en beskeden rolle i fastsaettelsen af de priser , der faktisk beregnes for kuglelejer , dels paa grund af den undertiden betydelige procentvise rabat , der indrommes , dels fordi de faktiske priser til de stoerste kunder ( producenter ) er nettopriser , som forhandles " haardt " og uafhaengigt af prislisterne .

At der indroemmes overordentlig store rabatter , aendrer ikke prislisternes rolle , eftersom det er paa grundlag af disse , at rabatterne fastsaettes ; producenterne selv betragter prislisterne som " et salgspolitisk instrument " ( jf . moedet af 26 . juli 1972 , ovenfor punkt I.1.d ) ) . For oevrigt har man vanskeligt ved at forstaa , hvorfor Frankrigs og Japans betydeligste producenter af kuglelejer har indgaaet en aftale og er moedtes tre gange i loebet af 1972 , hvis disse prislister , som denne aftale og disse moeder isaer drejede sig om , i den grad var betydningsloese .

4 . Den paagaeldende aftale kan paavirke handelen mellem medlemsstater .

Den pra tiske betydning af den omhandlede prisforhoejelse afhaenger af om den omfatter ikke blot de kuglelejer , der i Frankrig indfoeres direkte fra Japan , men ogsaa indforselen af kuglelejer af japansk oprindelse , der frit kan omsaettes i andre medlemsstater . Det er i denne henseende af betydning , at de japanske producenters opmaerksomhed navnlig ved modet den 16 . februar 1972 , er blevet henledt pa indfoerselen af japanske rulingslejer som transitgods fra Tyskland , Belgien og Nederlandene ( se punkt I , 1 a ) ovenfor ) .

Desuden er denne aftale blevet indgaet af de vigtigste franske producenter med henblik pa at begraense den priskonkurrence i Frankrig , der skyldes vigtige konkurrenter som regelmaessigt udfoeres dertil . Eftersom denne alvorlige begraensning af konkurrencen gaelder inden for hele det franske omraade , kan det risikeres , at samhandelen mellem Frankrig og de andre medlemsstater foregaar anderledes , end hvis aftalen ikke eksisterede . I oevrigt har parterne selv fremhaevet vigtigheden af samhandelen med kuglelejer mellem Frankrig og de andre medlemsstater , ligesom vigtigheden heraf fremgar af de talmaessige oplysninger , der er angivet under punkt I , 2 b ) ovenfor .

5 . Betingelserne for anvendelse af artikel 85 , stk . 1 , er foelgelig opfyldt .

III . Uanvendelighed af artikel 85 , stk . 3

I henhold til artikel 85 , stk . 3 , kan bestemmelserne i stk . 1 i samme artikel erklaeres uanvendelige paa enhver aftale eller enhver samordnet praksis , som bidrager til at forbedre produktionen eller fordelingen af varerne eller til at fremme den tekniske eller oekonomiske udvikling , samtidig med at de sikrer forbrugerne en rimelig andel af fordelen herved , og uden at der paalaegges de paagaeldende virksomheder begraensninger , som ikke er noedvendige for at * a disse maal , eller gives disse virksomheder mulighed for at udelukke konkurrencen for en vaesentlig del af de paagaeldende varer .

Den anfaegtede aftale er ikke blevet anmeldt til Kommissionen . Den hoeret ind under den kategori af aftaler , der er omtalt i artikel 4 , stk . 1 , i forordning nr . 17 Der kan foelgelig ikke , sa laenge den ikke er anmeldt , traeffes beslutning i henhold til artikel 85 , stk . 3 .

Under alle omstaendigheder kan Kommissionen ikke se , hvorledes denne aftale skulle kunne medfore de gunstige virkninger , som er omtalt i artikel 85 , stk . 3 , herunder specielt sikre forbrugerne nogen andel i fordelene -

TRUFFET FOELGENDE BESLUTNING :

Artikel 1

Den aftale , som blev indgaet i 1972 mellem de franske selskaber S.K.F . , Compagnie d'Applications Mécaniques , S.A . og S.N.R . , Société Nouvelle de Roulements og de japanske selskaber Nippon Seiko Kaisha , N.T.N . Toyo Bearing Kaisha , Koyo Seiko Ltd . og Fujikoshi Ltd . gennem deres respektive faglige sammenslutninger , og som sigtede paa en forhoejelse af priserne paa kuglelejer af japansk oprindelse paa det franske marked og isaer fik konkret form ved brevene af 10 . marts 1972 fra Japan Bearing Industrial Association og af 27 . april 1972 fra Chambre nationale syndicale de la mécanique de haute précision , udgoer en overtraedelse af artikel 85 , stk . 1 , i traktaten om oprettelse af Det europaeiske oekonomiske Faellesskab .

Artikel 2

Denne beslutning er rettet til foelgende virksomheder og sammenslutninger af virksomheder :

S.K.F . , Compagnie d'application mécaniques ,

1 , Avenue Newton , Clamart ( Frankrig )

S.N.R . , Societé nouvelle de roulements ,

1 , rue des Usines , Annecy ( Frankrig )

Chambre syndicale nationale de la mécanique de haute précision ,

75 , rue Baujon , Paris ( Frankrig )

Nippon Seiko Kaisha

Chiyoda-Ku , Tokyo ( Japan )

Koyo Seiko Co . Ltd .

Minami-Ku , Osaka ( Japan )

Fujikoshi Ltd .

Toyama ( Japan )

NTN Toyo Bearing Co . Ltd .

Nishi-Lu Osaka ( Japan )

The Japan Bearing Industrial Association

Shibakoenn , Tokyo ( Japan )

Udfaerdiget i Bruxelles , den 29 . november 1974 .

Paa Kommissionens vegne

François-Xavier ORTOLI

Formand

( 1 ) EFT nr . 13 af 21 . 2 . 1962 , s . 204/62 .

( 2 ) EFT nr . 127 af 20 . 8 . 1963 , s . 2268/63 .

( 3 ) De protokollater , hvortil der herefter referer * fremskaffet under de kontrolundersoegelser , der er foretaget hos de franske producenter . De er udarbejdet af disse producenter pa fransk og skulle efter sigende ikke vaere blevet tilstillet de japanske producenter . De protokollater , der af disse sidstnaevnte er overgivet til Kommissionen under proceduren bekraefter dog entydigt indholdet af de naevnte uddrag .

( 4 ) Udtalelse om indfoersler af japanske varer til Faellesskabet , hvorpa Rom-traktaten finder anvendelse , EFT nr . C 111 af 21 . 10 . 1972 , s . 13 .