19.8.2016 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 225/3 |
ÆNDRINGSPROTOKOL
til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Fyrstendømmet Monaco om fastlæggelse af foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv 2003/48/EF
DEN EUROPÆISKE UNION
og
FYRSTENDØMMET MONACO
i det følgende benævnt »kontraherende part« eller samlet som »kontraherende parter«, afhængigt af konteksten, ER —
MED HENBLIK PÅ at gennemføre standarden for automatisk udveksling af oplysninger om finansielle konti, som er udarbejdet af Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling (OECD), inden for rammerne af et samarbejde, der tager hensyn til de kontraherende parters legitime interesser,
MED HENVISNING TIL, at de kontraherende parter har et langvarigt og tæt forhold med hensyn til samarbejde i skattespørgsmål, navnlig hvad angår anvendelsen af foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv 2003/48/EF af 3. juni 2003 om beskatning af indtægter fra opsparing i form af rentebetalinger (1), og at de ønsker at forbedre efterretteligheden vedrørende international beskatning ved at udbygge dette forhold,
MED HENVISNING TIL, at de kontraherende parter ønsker at indgå en aftale om at forbedre efterretteligheden vedrørende international beskatning på grundlag af gensidig automatisk udveksling af oplysninger under iagttagelse af visse fortrolighedshensyn og andre beskyttelsesforanstaltninger, der er omhandlet i nærværende ændringsprotokol, herunder bestemmelser, der begrænser anvendelsen af de udvekslede oplysninger,
MED HENVISNING TIL, at de kontraherende parter er enige om, at aftalen som ændret ved denne ændringsprotokol skal være i overensstemmelse med standarden for automatisk udveksling af oplysninger om finansielle konti (i det følgende benævnt »global standard«), som er udarbejdet af OECD,
MED HENVISNING TIL, at artikel 12 i aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Fyrstendømmet Monaco om fastlæggelse af foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv 2003/48/EF, (i det følgende benævnt »aftalen«) før dens ændring (2) ved denne ændringsprotokol indeholder bestemmelser om udveksling af oplysninger efter anmodning, som kun omfatter adfærd, der udgør skattemæssigt efterslæb, og derfor bør bringes i overensstemmelse med OECD's standard for gennemsigtighed og udveksling af oplysninger på skatteområdet med henblik på at nå de mål i standarden, der er fastlagt nærmere i artikel 5, stk. 1, i aftalen som ændret ved denne ændringsprotokol, og under overholdelse af de fortroligheds- og beskyttelsesforanstaltninger vedrørende personoplysninger, der er fastlagt i artikel 6 i aftalen som ændret ved denne ændringsprotokol og bilag III,
MED HENVISNING TIL, at Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 95/46/EF af 24. oktober 1995 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger og om fri udveksling af sådanne oplysninger (3), for så vidt angår medlemsstaterne, fastsætter særlige regler for beskyttelse af oplysninger i EU, som også er gældende for den slags oplysningsudvekslinger, der foretages af medlemsstaterne, og som er dækket af aftalen som ændret ved denne ændringsprotokol,
MED HENVISNING TIL, at lov nr. 1.165 af 23. december 1993 om beskyttelse af personoplysninger, som ændret ved lov nr. 1.240 af 2. juli 2001 og lov nr. 1.353 af 4. december 2008, der trådte i kraft den 1. april 2009, herunder gennemførelsesbestemmelserne som fastsat i Ordonnance Souveraine nr. 2.230 af 19. juni 2009 (4) regulerer beskyttelsen af personoplysninger i Fyrstendømmet Monaco,
MED HENVISNING TIL, at Europa-Kommissionen på tidspunktet for undertegnelsen af denne ændringsprotokol ikke har vedtaget en afgørelse i henhold til artikel 25, stk. 6, i direktiv 95/46/EF, eftersom Fyrstendømmet Monaco er et land, som sikrer et passende beskyttelsesniveau for personoplysninger,
MED HENVISNING TIL, at de kontraherende parter forpligter sig til at gennemføre og overholde de specifikke beskyttelsesforanstaltninger, der er omfattet af aftalen som ændret ved denne ændringsprotokol, herunder bilag III, for at undgå at de kontraherende parter gør brug af enhver begrundelse for ikke at udveksle oplysninger med den anden kontraherende part,
MED HENVISNING TIL, at Indberettende finansielle institutter og Kompetente myndigheder i afsender- og modtagerlande som registeransvarlige ikke bør opbevare oplysninger, der behandles i overensstemmelse med aftalen som ændret ved denne ændringsprotokol, længere end det er nødvendigt for at nå aftalens mål. I betragtning af forskellene i de forskellige medlemsstaters og Fyrstendømmet Monacos lovgivning bør den maksimale opbevaringsperiode for hver af de kontraherende parter fastsættes ud fra de forældelsesfrister, der er fastsat i hver registeransvarliges nationale skattelovgivning,
MED HENVISNING TIL, at de kategorier af Indberettende finansielle institutter og Indberetningspligtige konti, der er omfattet af aftalen som ændret ved denne ændringsprotokol, er udformet med henblik på at begrænse skatteyderes muligheder for at undgå at blive indberettet ved at flytte aktiver til Finansielle institutter eller investere i finansielle produkter, der ligger uden for anvendelsesområdet for aftalen som ændret ved denne ændringsprotokol. Dog bør visse Finansielle institutter og konti, der udgør en lille risiko for at blive anvendt til skatteunddragelse, undtages fra anvendelsesområdet. Tærskler bør ikke generelt medtages, da de let kan omgås ved at dele konti op på forskellige Finansielle institutter. De finansielle oplysninger, der skal indberettes og udveksles, bør ikke alene omfatte al relevant indkomst (renter, udbytter og lignende former for indkomst), men også kontosaldi og salgsindtægter fra Finansielle aktiver med henblik på at tage højde for situationer, hvor en skatteyder forsøger at skjule kapital, som i sig selv udgør indkomst eller aktiver, hvor skatten er unddraget. Behandling af oplysninger i henhold til aftalen som ændret ved denne ændringsprotokol er derfor nødvendig og forholdsmæssig, så medlemsstaternes og Fyrstendømmet Monacos skatteforvaltninger korrekt og utvetydigt kan identificere de pågældende skatteydere, kan forvalte og håndhæve deres skattelovgivning i grænseoverskridende situationer, kan vurdere sandsynligheden for, at der begås skatteunddragelse, og kan undgå unødvendige yderligere undersøgelser —
BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
I aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Fyrstendømmet Monaco om fastlæggelse af foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv 2003/48/EF, (i det følgende benævnt »aftalen«) foretages følgende ændringer:
1) |
Titlen affattes således: »Aftale mellem Den Europæiske Union og Fyrstendømmet Monaco om udveksling af oplysninger om finansielle konti med henblik på at forbedre efterretteligheden vedrørende international beskatning i overensstemmelse med standarden for automatisk udveksling af oplysninger om finansielle konti, som er udarbejdet af Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling (OECD)«. |
2) |
Artikel 1-21 affattes således: »Artikel 1 Definitioner 1. I denne aftale forstås der ved følgende udtryk: a) »Den Europæiske Union«: Unionen som oprettet ved traktaten om Den Europæiske Union og omfattende de områder, hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde anvendes, og på de betingelser, der fastsat i nævnte traktat. b) »Medlemsstat«: en medlemsstat i Den Europæiske Union. c) »Monaco«: Fyrstendømmet Monaco, de indre vandveje, territorialfarvandet, herunder havbund og undergrund, det øvre luftrum, den eksklusive økonomiske zone og kontinentalsoklen, hvor Fyrstendømmet Monaco i medfør af bestemmelserne i folkeretten og efter national ret udøver sine suveræne rettigheder og sin jurisdiktion. d) »Monacos Kompetente myndigheder« og »medlemsstaternes Kompetente myndigheder«: de myndigheder, der er anført i bilag IV, henholdsvis i litra a) og litra b)-ac). Bilag IV udgør en integreret del af denne aftale. Listen over Kompetente myndigheder i bilag IV kan ændres ved simpel notifikation til den anden kontraherende part af Monaco for så vidt angår den myndighed, der henvises til i litra a) deri, og af Den Europæiske Union for så vidt angår de myndigheder, der henvises til i litra b)-ac) deri. Europa-Kommission meddeler medlemsstaterne hhv. Monaco enhver notifikation, som modtages i forbindelse hermed. e) »Finansielt institut i en medlemsstat«: i) et Finansielt institut, der er hjemmehørende i en medlemsstat, med undtagelse af filialer af det pågældende Finansielle institut, der er beliggende uden for denne medlemsstat, og ii) en filial af et Finansielt institut, der ikke er hjemmehørende i en medlemsstat, hvis den pågældende filial er beliggende i denne medlemsstat. f) »Finansielt institut i Monaco«: i) et Finansielt institut, der er hjemmehørende i Monaco, med undtagelse af filialer af det pågældende Finansielle institut, der er beliggende uden for Monaco, og ii) en filial af et Finansielt institut, der ikke er hjemmehørende i Monaco, hvis den pågældende filial er beliggende i Monaco. g) »Indberettende finansielt institut«: alt efter den territoriale kontekst, der gælder for den pågældende jurisdiktion, et Finansielt institut i en medlemsstat eller et Finansielt institut i Monaco, som ikke er et Ikkeindberettende finansielt institut. h) »Indberetningspligtig konto«: alt efter konteksten en Indberetningspligtig konto i en medlemsstat eller en Indberetningspligtig konto i Monaco, forudsat at den er blevet identificeret som sådan i henhold til procedurerne for passende omhu, jf. bilag I og II, i den pågældende medlemsstat eller i Monaco. i) »Indberetningspligtig konto i en medlemsstat«: en Finansiel konto, der føres af et Indberettende finansielt institut i Monaco og indehaves af en eller flere Medlemsstatspersoner, der er Indberetningspligtige personer, eller af en Passiv ikke-finansiel enhed (NFE) med en eller flere kontrollerende personer, der er en Indberetningspligtig medlemsstatsperson. j) »Indberetningspligtig konto i Monaco«: en Finansiel konto, der føres af et Indberettende finansielt institut i en medlemsstat og indehaves af en eller flere personer fra Monaco, der er Indberetningspligtige personer, eller af en Passiv ikke-finansiel enhed (NFE) med en eller flere Kontrollerende personer, der er en Indberetningspligtig person fra Monaco. k) »Medlemsstatsperson«: en fysisk person eller en Enhed, der er identificeret af et Indberettende finansielt institut i Monaco som hjemmehørende i en medlemsstat i henhold til procedurerne for passende omhu, jf. bilag og I og II, eller et dødsbo efter en afdød person, der var hjemmehørende i en medlemsstat. l) »Person fra Monaco«: en fysisk person eller en Enhed, der er identificeret af et Indberettende finansielt institut i en medlemsstat som hjemmehørende i Monaco i henhold til procedurerne for passende omhu, jf. bilag I og II, eller et dødsbo efter en afdød person, der var hjemmehørende i Monaco. 2. De udtryk med stort begyndelsesbogstav, som ikke er defineret i denne aftale, har den betydning, de på det pågældende tidspunkt har i) for medlemsstaterne i henhold til Rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbejde på beskatningsområdet (5) eller, hvor det er relevant, den nationale lovgivning i den medlemsstat, der anvender denne aftale, og ii) for Monaco i henhold til dets nationale lovgivning, i det omfang betydningen er i overensstemmelse med den betydning, der er anført i bilag I og II. Udtryk, som ikke er defineret i denne aftale eller i bilag I eller II, har, medmindre andet fremgår af konteksten, eller de Kompetente myndigheder i en medlemsstat og de Kompetente myndighed i Monaco godkender en fælles betydning som fastsat i artikel 7 (som er tilladt i henhold til national lovgivning), den betydning, de har på det pågældende tidspunkt i henhold til lovgivningen i den pågældende jurisdiktion, der anvender denne aftale, i) for medlemsstater i henhold til Rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbejde på beskatningsområdet eller, hvor det er relevant, den nationale lovgivning i den pågældende medlemsstat, og ii) for Monaco, i henhold til dets nationale lovgivning, idet enhver betydning i henhold til gældende skattelovgivning i den pågældende jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco) har forrang frem for en betydning, der gives udtrykket i henhold til anden lovgivning i den pågældende jurisdiktion. Artikel 2 Automatisk udveksling af oplysninger for så vidt angår Indberetningspligtige konti 1. I henhold til bestemmelserne i denne artikel og med forbehold af de gældende regler for indberetning og passende omhu i overensstemmelse med bilag I og II, som udgør en integrerende del af denne aftale, skal den Kompetente myndighed i Monaco hvert år med hver af medlemsstaternes Kompetente myndigheder og medlemsstaternes Kompetente myndigheder hvert år med den Kompetente myndighed i Monaco automatisk udveksle de oplysninger, der indhentes i henhold til disse regler og er specificeret i stk. 2. 2. De oplysninger, der skal udveksles, er, for så vidt angår en medlemsstat med hensyn til hver enkelt Indberetningspligtig konto i Monaco, og for så vidt angår Monaco med hensyn til hver Indberetningspligtig konto i en medlemsstat, følgende:
Artikel 3 Tidspunkt og fremgangsmåde for automatisk udveksling af oplysninger 1. Med henblik på udveksling af oplysninger efter artikel 2 kan beløbet og betalingsklassificeringen foretaget med hensyn til en Indberetningspligtig konto fastsættes i overensstemmelse med principperne i skattelovgivningen i den jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco), som udveksler oplysningerne. 2. Med henblik på udveksling af oplysninger efter artikel 2 skal de udvekslede oplysninger identificere den valuta, hvori hvert beløb er denomineret. 3. I forbindelse med artikel 2, stk. 2, skal oplysningerne for 2017 og alle efterfølgende år udveksles senest ni måneder efter udgangen af det kalenderår, som oplysningerne vedrører. 4. De Kompetente myndigheder udveksler automatisk de i artikel 2 anførte oplysninger i et fælles indberetningsstandardskema i Extensible Markup Language. 5. De Kompetente myndigheder aftaler en eller flere metoder for datatransmission, herunder krypteringsstandarder. Artikel 4 Samarbejde om efterrettelighed og håndhævelse Den Kompetente myndighed i en medlemsstat giver meddelelse til den Kompetente myndighed i Monaco, og den Kompetente myndighed i Monaco giver meddelelse til den Kompetente myndighed i en medlemsstat, når den førstnævnte (meddelende) Kompetente myndighed har grund til at tro, at en fejl kan have ført til ukorrekt eller ufuldstændig indberetning af oplysninger i henhold til artikel 2, eller et Indberettende finansielt institut ikke har overholdt de gældende indberetningskrav og procedurer for passende omhu i overensstemmelse med bilag I og II. Den Kompetente myndighed, der modtager meddelelsen, træffer alle de passende foranstaltninger, der er mulige efter dens nationale lovgivning, for at korrigere de fejl eller den manglende overholdelse, der er beskrevet i meddelelsen. Artikel 5 Udveksling af oplysninger efter anmodning 1. Uanset bestemmelserne i artikel 2 og eventuelle andre aftaler om udveksling af oplysninger efter anmodning mellem Monaco og en medlemsstat skal de Kompetente myndigheder i Monaco og e Kompetente myndigheder i en medlemsstat efter anmodning udveksle oplysninger, som kan forudses at være relevante for gennemførelsen af denne aftale eller for administrationen og håndhævelsen af den nationale lovgivning vedrørende skatter af enhver art og betegnelse på vegne af Monaco og medlemsstaterne eller deres politiske underinddelinger eller lokale myndigheder, hvis beskatningen i henhold til den anmodende medlemsstats nationale lovgivning ikke er i strid med en bestemmelse om forebyggelse af dobbeltbeskatning, der indgår i en aftale mellem Monaco og den pågældende medlemsstat. 2. Bestemmelserne i denne artikels stk. 1 og i artikel 6 må i intet tilfælde kunne fortolkes således, at der pålægges Monaco eller en medlemsstat en forpligtelse til:
3. Hvis der anmodes om oplysninger af en medlemsstat eller Monaco, der handler som den anmodende jurisdiktion i overensstemmelse med denne artikel, skal Monaco eller den medlemsstat, der handler som den anmodede jurisdiktion, bruge sine foranstaltninger til indsamling af oplysninger til at indhente de ønskede oplysninger, selv om den pågældende anmodede jurisdiktion ikke selv har brug for disse oplysninger til sine egne skattemæssige formål. Forpligtelsen i foregående punktum er underlagt begrænsningerne i stk. 2, men sådanne begrænsninger må i intet tilfælde fortolkes således, at de gør det muligt for den anmodede jurisdiktion at nægte at levere oplysninger, udelukkende fordi den ikke har nogen national interesse i disse oplysninger. 4. Stk. 2 kan under ingen omstændigheder fortolkes således, at det gør det muligt for Monaco eller en medlemsstat at afslå at levere oplysningerne, udelukkende fordi oplysningerne skal indhentes hos en bank, en anden finansiel institution, en forvalter eller en person, der handler som repræsentant eller betroet person, eller fordi oplysningerne vedrører en persons ejerskabsinteresser. 5. De Kompetente myndigheder aftaler en eller flere metoder for datatransmission, herunder krypteringsstandarder, samt i givet fald de standardformularer, der skal anvendes. Artikel 6 Tavshedspligt og beskyttelse af personoplysninger 1. Ud over fortrolighedsreglerne og andre beskyttelsesforanstaltninger, der er beskrevet i denne aftale, herunder i bilag III, er al udveksling af oplysninger i henhold til denne aftale undergivet i) for så vidt angår medlemsstaterne de gældende love og administrative bestemmelser i medlemsstaterne til gennemførelse af direktiv 95/46/EF om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger og om fri udveksling af sådanne oplysninger og ii) for så vidt angår Monaco bestemmelserne i lov nr. 1.165 af 23. december 1993 om beskyttelse af personoplysninger som ændret ved lov 1.240 af 2. juli 2001 og lov nr. 1.353 af 4. december 2008, der trådte i kraft den 1. april 2009, herunder gennemførelsesbestemmelserne i Ordonnance Souveraine nr. 2.230 af 19. juni 2009. Med henblik på den korrekte anvendelse af artikel 5 begrænser medlemsstaterne rækkevidden af de forpligtelser og rettigheder, der er fastsat i artikel 10, artikel 11, stk. 1, artikel 12 og artikel 21 i direktiv 95/46/EF i det omfang, det er nødvendigt for at beskytte de interesser, der er nævnt i artikel 13, stk. 1, litra e), i nævnte direktiv. Monaco træffer lignende foranstaltninger i henhold til landets lovgivning. Uanset foregående afsnit sikrer hver medlemsstat og Monaco, at hvert Indberettende finansielt institut under deres kompetence underretter hver enkelt Fysisk person (Person fra Monaco eller Person fra en medlemsstat), hvorom der skal indberettes, om, at oplysningerne om vedkommende, jf. artikel 2, vil blive indsamlet og videregivet i henhold til denne aftale, og sikrer, at det Indberettende finansielle institut giver denne person alle de oplysninger, som vedkommende har ret til i henhold til national lovgivning om databeskyttelse, og som minimum følgende oplysninger:
Disse oplysninger skal gives i tilstrækkelig god tid til, at personen kan udøve sine databeskyttelsesrettigheder, og under alle omstændigheder inden det pågældende Indberettende finansielle institut indberetter de i artikel 2 omhandlede oplysninger til den Kompetente myndighed i den jurisdiktion, hvor vedkommende er hjemmehørende (en medlemsstat eller Monaco). Medlemsstaterne og Monaco skal sikre, at hver enkelt fysiske person (Person fra Monaco eller Person fra en medlemsstat) underrettes om brud på sikkerheden med hensyn til oplysninger om vedkommende, når det er sandsynligt, at dette brud kan skade beskyttelsen af personoplysninger om den pågældende eller vedkommendes privatliv. 2. Oplysninger, der behandles i overensstemmelse med denne aftale, må ikke opbevares længere, end det er nødvendigt for at opfylde formålet med denne aftale, og det skal under alle omstændigheder ske i overensstemmelse med den enkelte registeransvarliges nationale regler om forældelsesfrister. Indberettende finansielle institutter og medlemsstaternes og Monacos Kompetente myndigheder betragtes som registeransvarlige for behandling af personoplysninger i henhold til denne aftale. De registeransvarlige er ansvarlige for at sikre, at de beskyttelsesforanstaltninger vedrørende personoplysninger, som er fastsat i denne aftale, bliver overholdt, og at de registreredes rettigheder respekteres. 3. Alle oplysninger, der indhentes af en jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco) i henhold til denne aftale, behandles fortroligt og beskyttes på samme måde som oplysninger indhentet i henhold til lovgivningen i den pågældende jurisdiktion, og, i det omfang det er nødvendigt for beskyttelsen af personoplysninger, i overensstemmelse med den gældende nationale love og administrative bestemmelser og med beskyttelsesforanstaltninger, som kan fastsættes af den jurisdiktion, der leverer de oplysninger, der kræves i henhold til dens nationale love og administrative bestemmelser. 4. Sådanne oplysninger må under alle omstændigheder kun videregives til personer eller myndigheder (herunder domstole og administrative eller tilsynsførende organer), der er berørt af eller fører tilsyn med ansættelse, opkrævning eller inddrivning af, håndhævelse eller retsforfølgelse i forbindelse med eller afgørelse om klager vedrørende skatter i den pågældende jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco). Oplysningerne må kun anvendes af de personer eller myndigheder, der er nævnt ovenfor, og udelukkende til de formål, som er anført i foregående punktum. Disse personer eller myndigheder kan, uanset bestemmelserne i stk. 3, videregive oplysningerne i offentlige retssager eller i retlige afgørelser vedrørende sådanne skatter, forudsat at der, særligt for så vidt angår inddrivning af skatter, gives en forudgående tilladelse fra den Kompetente myndighed, der leverer oplysningerne (henholdsvis Monaco eller en medlemsstat). 5. Uanset bestemmelserne i de foregående stykker kan oplysninger, der modtages af en jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco), anvendes til andre formål, når disse oplysninger kan anvendes til andre formål i henhold til lovgivningen i den jurisdiktion, der leverer dem (henholdsvis Monaco eller en medlemsstat), herunder lovgivning om beskyttelse af personoplysninger, og den Kompetente myndighed i den pågældende jurisdiktion på forhånd tillader en sådan anvendelse. Oplysninger fra en jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco) til en anden jurisdiktion (henholdsvis Monaco eller en medlemsstat) kan af sidstnævnte videregives til en tredje jurisdiktion (en anden medlemsstat), under forudsætning af, at der er passende beskyttelsesforanstaltninger som fastsat i denne artikel, og at der foreligger en forudgående tilladelse fra den Kompetente myndighed i den førstnævnte jurisdiktion, hvorfra oplysningerne stammer, som skal have modtaget de nødvendige oplysninger for at vurdere anvendelsen af de pågældende beskyttelsesforanstaltninger. Oplysninger, der gives fra en medlemsstat til en anden medlemsstat efter gældende lovgivning til gennemførelse af Rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbejde på beskatningsområdet, kan videregives til Monaco, hvis der foreligger en forudgående tilladelse fra den Kompetente myndighed i den medlemsstat, som oplysningerne stammer fra. 6. Hver Kompetent myndighed i en medlemsstat eller Monaco underretter straks den anden Kompetente myndighed, dvs. i Monaco eller i den pågældende medlemsstat, om eventuelle tilsidesættelser af fortrolighedskrav, utilstrækkelige beskyttelsesforanstaltninger eller andre tilsidesættelser af databeskyttelsesregler samt om sanktioner og afhjælpende foranstaltninger, der som følge deraf er pålagt. Artikel 7 Konsultationer og suspension af denne aftale 1. Hvis der opstår vanskeligheder i forbindelse med gennemførelsen eller fortolkningen af denne aftale, kan enhver af de Kompetente myndigheder i Monaco eller en medlemsstat anmode om konsultationer mellem den Kompetente myndighed i Monaco og en eller flere af de Kompetente myndigheder i medlemsstaterne til at udvikle passende foranstaltninger for at sikre, at denne aftale opfyldes. De pågældende Kompetente myndigheder skal straks underrette Europa-Kommissionen og de andre medlemsstaters Kompetente myndigheder om resultaterne af deres konsultationer. I forbindelse med spørgsmål om fortolkning kan Europa-Kommissionen efter anmodning fra enhver af de Kompetente myndigheder deltage i konsultationer. 2. Hvis konsultationen vedrører betydelig manglende opfyldelse af bestemmelserne i denne aftale, og den fremgangsmåde, der er beskrevet i stk. 1, ikke giver en passende løsning, kan den Kompetente myndighed i en medlemsstat eller Monaco suspendere udvekslingen af oplysninger under denne aftale til henholdsvis Monaco eller en specifik medlemsstat ved at give skriftlig meddelelse til de andre berørte Kompetente myndigheder. Suspensionen får omgående virkning. I dette stykke forstås ved »betydelig manglende overholdelse« bl.a., men ikke kun: i) manglende overholdelse af fortrolighedskrav og databeskyttelsesforanstaltninger i denne aftale, herunder bilag III til direktiv 95/46/EF og lov nr. 1.165 af 23. december 1993 om beskyttelse af personoplysninger, som ændret ved lov nr. 1.240 af 2. juli 2001 og lov nr. 1.353 af 4. december 2008, der trådte i kraft den 1. april 2009, herunder gennemførelsesbestemmelserne i Ordonnance Souveraine nr. 2.230 af 19. juni 2009, ii) manglende overholdelse af denne aftales krav om at give rettidige og tilstrækkelige oplysninger fra den Kompetente myndighed i en medlemsstat eller Monaco og iii) en fastlæggelse af status for Enheder eller konti som Ikkeindberettende finansielle institutter og Undtagne konti, der strider mod aftalens mål. Artikel 8 Ændringer 1. De kontraherende parter konsulterer hinanden, hver gang der vedtages en vigtig ændring på OECD-plan af et element i standarden for automatisk udveksling af oplysninger om finansielle konti (i det følgende benævnt »global standard«), som er udarbejdet af OECD, eller — hvis de kontraherende parter skønner det nødvendigt — for at forbedre aftalens tekniske funktion eller for at vurdere og tilpasse sig til andre former for international udvikling. Konsultationerne finder sted senest en måned efter en anmodning fra en af de kontraherende parter eller i hastende tilfælde hurtigst muligt. 2. På grundlag af en sådan kontakt kan de kontraherende parter konsultere hinanden for at undersøge, om det er nødvendigt at ændre aftalen. 3. Med henblik på de i stk. 1 og 2 nævnte konsultationer skal hver kontraherende part underrette den anden kontraherende part om eventuelle udviklinger, som vil kunne få indflydelse på, om denne aftale fungerer korrekt. Det omfatter også enhver form for relevant aftale mellem en af de kontraherende parter og et tredjeland. 4. Efter konsultationerne kan denne aftale ændres ved hjælp af en protokol eller en ny aftale mellem de kontraherende parter. 5. Når en kontraherende part har gennemført en ændring, der er vedtaget af OECD, til den globale standard og ønsker at foretage en tilsvarende ændring af bilag I og/eller II til denne aftale, giver den den anden kontraherende part meddelelse herom. Der skal gennemføres en procedure for konsultation mellem de kontraherende parter senest en måned efter meddelelsen. Uanset stk. 4 kan den kontraherende part, der anmodede om ændringen, hvis de kontraherende parter under denne konsultationsprocedure når til enighed om de ændringer, der skal foretages i bilag I og/eller II til denne aftale, og om den periode, der er nødvendig for gennemførelsen af disse ændringer, ved en formel ændring af denne aftale, midlertidigt anvende den reviderede udgave af bilag I og/eller II til denne aftale, som den er godkendt ved konsultationsproceduren, fra den første dag i januar i det år, der følger efter afslutningen af ovennævnte procedure. En kontraherende part anses for at have gennemført en ændring, der er vedtaget af OECD, til den globale standard:
Artikel 9 Opsigelse Hver kontraherende part kan opsige aftalen ved at give skriftlig meddelelse om opsigelse til den anden kontraherende part. En sådan opsigelse har virkning fra den første dag i den måned, der følger efter udløbet af en periode på 12 måneder fra datoen fra meddelelsen om opsigelse. I tilfælde af opsigelse skal alle tidligere modtagne oplysninger i henhold til denne aftale behandles fortroligt og undergives i) for så vidt angår medlemsstaterne de gældende love og bestemmelser i medlemsstaterne til gennemførelse af direktiv 95/46/EF og ii) for så vidt angår Monaco bestemmelserne i lov nr. 1.165, af 23. december 1993 om beskyttelse af personoplysninger, som ændret ved lov nr. 1.240 af 2. juli 2001 og lov nr. 1.353 af 4. december 2008, der trådte i kraft den 1. april 2009, herunder gennemførelsesbestemmelserne i Ordonnance Souveraine nr. 2.230 af 19. juni 2009 og for begges vedkommende de specifikke databeskyttelsesforanstaltninger, der er fastsat i denne aftale, herunder bilag III. Artikel 10 Territorialt anvendelsesområde Denne aftale gælder på den ene side for de områder henhørende under medlemsstaterne, hvor traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i disse traktater, og på den anden side for Monaco som fastsat i artikel 1, stk. 1, litra c).« |
3) |
Bilagene affattes således: »BILAG I FÆLLES STANDARD FOR INDBERETNING OG PASSENDE OMHU FOR OPLYSNINGER OM FINANSIELLE KONTI (I DET FØLGENDE BENÆVNT »FÆLLES INDBERETNINGSSTANDARD«) AFDELING I GENERELLE INDBERETNINGSKRAV
AFDELING II GENERELLE KRAV VEDRØRENDE PASSENDE OMHU
AFDELING III PASSENDE OMHU FOR ALLEREDE EKSISTERENDE PERSONKONTI
AFDELING IV PASSENDE OMHU FOR NYE PERSONKONTI Følgende procedurer finder anvendelse med henblik på at identificere Indberetningspligtige konti blandt Nye personkonti.
AFDELING V PASSENDE OMHU FOR ALLEREDE EKSISTERENDE ENHEDSKONTI Følgende procedurer finder anvendelse med henblik på at identificere Indberetningspligtige konti blandt Allerede eksisterende enhedskonti.
AFDELING VI PASSENDE OMHU FOR NYE ENHEDSKONTI Følgende procedurer finder anvendelse med henblik på at identificere Indberetningspligtige konti blandt Nye enhedskonti.
AFDELING VII SÆRLIGE REGLER FOR PASSENDE OMHU Følgende yderligere regler finder anvendelse ved gennemførelsen af de ovenfor beskrevne procedurer for passende omhu:
AFDELING VIII DEFINITIONER Følgende udtryk har den betydning, der er anført nedenfor:
AFDELING IX EFFEKTIV GENNEMFØRELSE Hver medlemsstat og Monaco skal have indført regler og administrative procedurer for at sikre en effektiv gennemførelse og overholdelse af de procedurer for indberetning og passende omhu, der er anført ovenfor, herunder:
BILAG II SUPPLERENDE REGLER FOR INDBERETNING OG PASSENDE OMHU FOR OPLYSNINGER OM FINANSIELLE KONTI 1. Ændring i omstændighederne En »ændring i omstændighederne« omfatter enhver ændring, der medfører nye oplysninger vedrørende en persons status, eller på anden måde er i modstrid med personens status. En ændring i omstændighederne omfatter desuden enhver ændring eller tilføjelse af oplysninger til Kontohaverens konto (herunder tilføjelse, udskiftning eller andre ændringer i forbindelse med en Kontohaver) eller enhver ændring eller tilføjelse af oplysninger til en konto med tilknytning til en sådan konto (under anvendelse af reglerne om kontosammenlægning, der er beskrevet i afdeling VII, afsnit C, punkt 1-3, i bilag I), hvis en sådan ændring eller tilføjelse af oplysninger påvirker Kontohaverens status. Hvis et Indberettende finansielt institut har anvendt bopælsadressetesten beskrevet i afdeling III, afsnit B, punkt 1, i bilag I, og der er sket en ændring i omstændighederne, som bevirker, at det Indberettende finansielle institut får viden om eller grund til at vide, at det oprindelige Bevisdokument (eller anden tilsvarende dokumentation) er forkert eller upålideligt, skal det Indberettende finansielle institut senest den sidste dag i det relevante kalenderår eller anden relevant indberetningsperiode eller 90 kalenderdage efter meddelelsen eller opdagelsen af en sådan ændring i omstændighederne indhente en egenerklæring og et nyt Bevisdokument, der kan fastlægge Kontohaverens skattemæssige hjemsted(er). Hvis det Indberettende finansielle institut ikke kan fremskaffe egenerklæringen og det nye Bevisdokument inden denne dato, skal det Indberettende finansielle institut anvende proceduren for søgning i elektroniske aktiver som beskrevet i afdeling III, afsnit B, punkt 2-6, i bilag I. 2. Egenerklæring til Nye enhedskonti For så vidt angår Nye enhedskonti kan et Indberettende finansielt institut kun basere sig på en egenerklæring fra enten Kontohaveren eller den Kontrollerende person med henblik på at afgøre, om en Kontrollerende person i en Passiv NFE er en Person, hvorom der skal indberettes. 3. Et Finansielt instituts hjemsted Et Finansielt institut er »hjemmehørende« i en medlemsstat, Monaco eller en anden Deltagende jurisdiktion, hvis det er underlagt lovgivningen i denne medlemsstat, Monaco eller en anden Deltagende jurisdiktion (dvs. den Deltagende jurisdiktion er i stand til at håndhæve det Finansielle instituts indberetningspligt). Generelt er et Finansielt institut, der er skattemæssigt hjemmehørende i en medlemsstat, Monaco eller en anden Deltagende jurisdiktion, underlagt lovgivningen i denne medlemsstat, Monaco eller en anden Deltagende jurisdiktion og er dermed et Finansielt institut i en medlemsstat, et Finansielt institut i Monaco eller et Finansielt institut i en anden Deltagende jurisdiktion. En trust, der er et Finansielt institut (uanset om det er skattemæssigt hjemmehørende i en medlemsstat, Monaco eller en anden Deltagende jurisdiktion), anses for at være underlagt lovgivningen i en medlemsstat, Monaco eller en anden Deltagende jurisdiktion, hvis en eller flere af dens forvaltere er hjemmehørende i denne medlemsstat, Monaco eller en anden Deltagende jurisdiktion, medmindre trusten indberetter alle de oplysninger, der skal indberettes i henhold til denne aftale eller en anden aftale til gennemførelse af den Globale standard for så vidt angår Indberetningspligtige konti, der føres af trusten, til en anden Deltagende jurisdiktion (en medlemsstat, Monaco eller en anden Deltagende jurisdiktion), fordi den er skattemæssigt hjemmehørende i denne anden Deltagende jurisdiktion. Hvis et Finansielt institut (bortset fra en trust) ikke har et skattemæssigt hjemsted (f.eks. fordi det betragtes som skattemæssigt transparent eller er beliggende i en jurisdiktion, som ikke har nogen indkomstskat), anses det for at være underlagt lovgivningen i en medlemsstat, Monaco eller en anden Deltagende jurisdiktion, og det er således et Finansielt institut i en medlemsstat, Monaco eller en anden Deltagende jurisdiktion, hvis:
Når et Finansielt institut (bortset fra en trust) er hjemmehørende i to eller flere Deltagende jurisdiktioner (en medlemsstat, Monaco eller en anden Deltagende jurisdiktion), er dette Finansielle institut underlagt de forpligtelser til indberetning og passende omhu, der er gældende i den Deltagende jurisdiktion, hvori det fører den eller de Finansielle konti. 4. Konti, der føres af et Finansielt institut Generelt anses en konto for at være en konto, der føres af et Finansielt institut på følgende måde:
5. Truster, der er Passive NFE'er En Enhed som f.eks. et interessentskab, et anpartsselskab eller lignende juridisk ordning, der ikke har noget skattemæssig hjemsted i henhold til afdeling VIII, afsnit D, punkt 3, i bilag I, betragtes som hjemmehørende i den jurisdiktion, hvor stedet for dens faktiske ledelse er beliggende. I den forbindelse anses en juridisk person eller en juridisk ordning for »lignende« i forhold til et interessentskab og et anpartsselskab, hvis den ikke betragtes som en skattepligtig Enhed i en medlemsstat i henhold til skattelovgivningen i den pågældende Indberetningspligtige jurisdiktion. For at undgå dobbelt indberetning (i lyset af det brede anvendelsesområde for begrebet »Kontrollerende personer« for så vidt angår truster) må en trust, der er en passiv NFE, ikke anses for at være en lignende juridisk ordning. 6. Adresse på Enhedens hovedkontor Et af kravene, der er beskrevet i afdeling VIII, afsnit E, punkt 6, litra c), i bilag I, er, at for så vidt angår en Enhed indeholder officielle dokumenter enten adressen på Enhedens hovedkontor i den medlemsstat, Monaco eller anden jurisdiktion, hvori Enheden hævder at være hjemmehørende, eller i den medlemsstat, Monaco eller anden jurisdiktion, hvori Enheden blev registreret eller oprettet. Adressen på Enhedens hovedkontor er normalt det sted, hvor den faktiske ledelse er beliggende. Adressen på et Finansielt institut, hvor Enheden fører en konto, en postboks eller en adresse, der udelukkende anvendes til postforsendelse, er ikke adressen på Enhedens hovedkontor, medmindre en sådan adresse er den eneste adresse, der anvendes af Enheden og fremstår som Enhedens registrerede adresse i Enhedens oprettelsesdokumenter. Endvidere er en adresse, der er opgivet med instrukser om at opbevare al post til den pågældende adresse, ikke adressen på Enhedens hovedkontor. BILAG III YDERLIGERE DATABESKYTTELSESFORANSTALTNINGER HVAD ANGÅR BEHANDLING AF DATA, DER INDSAMLES OG UDVEKSLES INDEN FOR RAMMERNE AF DENNE AFTALE 1. Definitioner I denne aftale forstås der ved følgende udtryk: a) »personoplysninger«: enhver form for information om en identificeret eller identificerbar fysisk person (i det følgende benævnt »den registrerede«); ved identificerbar person forstås en person, der direkte eller indirekte kan identificeres, bl.a. ved et identifikationsnummer eller et eller flere elementer, der er særlige for denne persons fysiske, fysiologiske, psykiske, økonomiske, kulturelle eller sociale identitet b) »behandling«: enhver aktivitet eller række af aktiviteter — med eller uden brug af elektronisk databehandling — som personoplysninger gøres til genstand for, f.eks. indsamling, registrering, organisering, systematisering, opbevaring, tilpasning eller ændring, indhentning, søgning, brug, videregivelse ved fremsendelse, formidling eller enhver anden form for overladelse, sammenstilling eller samkøring, begrænsning, sletning eller tilintetgørelse. 2. Ikkeforskelsbehandling De kontraherende parter sikrer, at de beskyttelsesforanstaltninger, som finder anvendelse på behandling af personoplysninger i henhold til denne aftale og relevant national lovgivning, anvendes på alle fysiske personer uden forskelsbehandling på grund af især nationalitet, bopælsland eller fysisk udseende. 3. Data De oplysninger, som behandles af de kontraherende parter inden for rammerne af denne aftale, skal være relevante, nødvendige og stå i et passende forhold til de formålene med denne aftale. Dataudvekslingen mellem de kontraherende parter må ikke omfatte personoplysninger om racemæssig eller etnisk baggrund, politisk, religiøs eller filosofisk overbevisning, fagforeningsmæssigt tilhørsforhold eller oplysninger om den fysiske persons helbredsforhold eller seksuelle forhold. 4. Ret til information og indsigt i oplysninger samt ret til berigtigelse og sletning af oplysninger Anvendes oplysningerne til andre formål inden for den jurisdiktion, der modtager dem, eller videregiver denne oplysningerne til en tredje jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco), jf. denne aftales artikel 6, stk. 5, skal den Kompetente myndighed i den jurisdiktion, der modtager oplysningerne, og som anvender dem til andre formål eller videregiver dem til en tredje jurisdiktion, underrette den berørte person. Denne underretning skal finde sted i tilstrækkelig god tid til, at den berørte person kan udøve sine databeskyttelsesrettigheder, og under alle omstændigheder før den modtagende jurisdiktion har anvendt oplysningerne til andre formål eller videregivet dem til en tredje jurisdiktion. Hvad angår personoplysninger, som behandles inden for rammerne af denne aftale, har enhver fysisk person ret til at anmode om indsigt i de af sine personoplysninger, som behandles af de Indberettende finansielle institutter og/eller de Kompetente myndigheder, og har ret til at få disse oplysninger berigtiget, hvis ikke de er korrekte. Hvis oplysningerne behandles ulovligt, kan den berørte person anmode om at få dem slettet. For at gøre det nemmere at udøve denne ret kan enhver fysisk person indgive en anmodning om indsigt i, berigtigelse og/eller sletning af vedkommendes oplysninger. En sådan anmodning kan indgives til den pågældende anden Kompetente myndighed via vedkommendes egen Kompetente myndighed. Den anmodede Kompetente myndighed skal give indsigt i de relevante oplysninger og, hvor det er passende, ajourføre og/eller rette ukorrekte eller ufuldstændige oplysninger. 5. Ret til klageadgang Hvad angår de personoplysninger, som behandles i henhold til denne aftale, har enhver fysisk person ret til effektive administrative og retlige klagemuligheder uanset nationalitet eller jurisdiktion, hvor den pågældende person er hjemmehørende, hvad enten det er den ene eller anden jurisdiktion eller dem alle sammen. 6. Elektronisk databehandling Den Kompetente myndighed træffer ikke afgørelser, der har negative retlige virkninger for en fysisk person eller påvirker vedkommende betydeligt, og som alene er truffet på grundlag af en elektronisk behandling af oplysninger, der er bestemt til at vurdere bestemte aspekter af den pågældendes personlige forhold. 7. Overførsel til myndigheder i tredjelande En Kompetent myndighed kan lejlighedsvis overføre personoplysninger, som er modtaget i henhold til denne aftale, til offentlige myndigheder i tredjelande ud over medlemsstaterne og Monaco, hvis samtlige af følgende betingelser er opfyldt:
Enhver anden overførsel af oplysninger modtaget i henhold til denne aftale til tredjeparter er forbudt. 8. Oplysningernes integritet og sikkerhed Hvad angår de oplysninger, som behandles inden for rammerne af denne aftale, skal de kontraherende parter og de Indberettende finansielle institutter indføre:
De kontraherende parter sikrer, at de Indberettende finansielle institutter straks meddeler det til den Kompetente myndighed, som de hører under, hvis de har grund til at tro, at de har indberettet ukorrekte eller ufuldstændige oplysninger til denne Kompetente myndighed. Den Kompetente myndighed, der modtager meddelelsen, træffer alle de passende foranstaltninger, der er mulige efter dens nationale lovgivning, for at korrigere de fejl, der er beskrevet i meddelelsen. 9. Sanktioner De kontraherende parter sikrer, at enhver overtrædelse af bestemmelserne om beskyttelse af personoplysninger som fastsat ved denne aftale underkastes effektive og afskrækkende sanktioner. 10. Tilsyn Den behandling af personoplysninger, som foretages af Indberettende finansielle institutter og de Kompetente myndigheder inden for rammerne af denne aftale, er underlagt af tilsyn af i) de nationale tilsynsmyndigheder for databeskyttelse, som er oprettet i henhold til den nationale lovgivning, der gennemfører direktiv 95/46/EF, for så vidt angår medlemsstaterne, og ii) tilsynskommissionen for personoplysninger, for så vidt angår Monaco. Disse tilsynsmyndigheder i medlemsstaterne og Monaco skal have effektive beføjelser til at foretage tilsyn, undersøgelse, indgriben og vurdering samt til at indgive lovovertrædelser til retsforfølgelse, hvor dette er relevant. De sørger navnlig for, at klager vedrørende manglende overholdelse modtages, undersøges og besvares, og at der bliver taget passende hånd herom. BILAG IV LISTE OVER DE KONTRAHERENDE PARTERS KOMPETENTE MYNDIGHEDER De kontraherende parters Kompetente myndigheder er i forbindelse med denne aftale:
|
Artikel 2
Ikrafttræden og anvendelse
1. Denne ændringsprotokol ratificeres eller godkendes i overensstemmelse med de kontraherende parters egne procedurer. De kontraherende giver hinanden notifikation om afslutningen af disse procedurer. Denne ændringsprotokol træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den sidste notifikation.
2. Fyrstendømmet Monaco og Den Europæiske Union, alt efter konteksten, gennemfører og anvender på effektiv vis aftalen som ændret ved denne ændringsprotokol fra den 1. januar 2017 og underretter hinanden om henholdsvis gennemførelsen og anvendelsen, forudsat at Fyrstendømmet Monaco har afsluttet sine institutionelle procedurer, og at de procedurer, der er nødvendige i henhold til EU-retten for så vidt angår indgåelsen af internationale aftaler, er afsluttet.
3. Uanset stk. 1 og 2 anvender de kontraherende parter denne ændringsprotokol midlertidigt i afventning af dens ikrafttræden. Denne midlertidige anvendelse indledes den 1. januar 2017, forudsat at de kontraherende parter inden den 31. december 2016 har givet hinanden notifikation om afslutningen af deres respektive interne procedurer, som er nødvendige for en sådan midlertidig anvendelse.
4. Uden at det berører stk. 2 og 3, finder følgende forpligtelser i henhold til aftalen før dens ændring ved denne ændringsprotokol fortsat anvendelse:
a) |
forpligtelserne for Fyrstendømmet Monaco og de underliggende forpligtelser for betalende organer, der er etableret på Monacos område, i henhold til artikel 8 og 9 i aftalen før dens ændring ved denne ændringsprotokol finder fortsat anvendelse indtil den 30. juni 2017, eller indtil disse forpligtelser er opfyldt fuldt ud |
b) |
forpligtelserne for medlemsstaterne i henhold til artikel 10 i aftalen før dens ændring ved denne ændringsprotokol, med hensyn til kildeskat opkrævet i 2016 og tidligere skatteår, finder fortsat anvendelse, indtil disse forpligtelser er opfyldt fuldt ud. |
Artikel 3
Aftalen suppleres af en protokol med følgende indhold:
»Protokol til aftalen mellem Den Europæiske Union og Fyrstendømmet Monaco om udveksling af oplysninger om finansielle konti med henblik på at forbedre efterretteligheden vedrørende international beskatning i overensstemmelse med standarden for automatisk udveksling af oplysninger om finansielle konti, som er udarbejdet af Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling (OECD).
I anledning af undertegnelsen af ændringsprotokollen mellem Den Europæiske Union og Fyrstendømmet Monaco har de behørigt bemyndigede underskrivere aftalt følgende bestemmelser, som udgør en integrerende del af denne aftale som ændret ved ændringsprotokollen:
1. |
Det aftales, at der først vil blive anmodet om en udveksling af oplysninger i henhold til artikel 5 i denne aftale, når den stat, der fremsætter anmodningen (en medlemsstat eller Fyrstendømmet Monaco), har udtømt alle almindelige informationskilder, der forefindes i henhold til de nationale beskatningsprocedurer. |
2. |
Det aftales, at den Kompetente myndighed i den stat, der fremsætter anmodningen (en medlemsstat eller Fyrstendømmet Monaco), skal give følgende oplysninger til den Kompetente myndighed i den anmodede stat (henholdsvis Fyrstendømmet Monaco eller en medlemsstat), når den fremsætter en anmodning om oplysninger i henhold til artikel 5 denne aftale:
|
3. |
Det aftales, at formålet med henvisningen til standarden om »forventet relevans« er at sikre den størst mulige udveksling af oplysninger i henhold til artikel 5 i denne aftale og samtidig at præcisere, at det ikke står medlemsstaterne og Fyrstendømmet Monaco frit for at iværksætte såkaldte »fiskeekspeditioner« eller at anmode om oplysninger, der sandsynligvis ikke vil være relevante for en given skatteyders skatteanliggender. Selv om stk. 2 indeholder vigtige proceduremæssige krav, der har til formål at sikre, at der ikke foretages fiskeekspeditioner, skal bestemmelserne i stk. 2, nr. i)-v), dog ikke fortolkes således, at de hindrer en effektiv udveksling af oplysninger. Standarden »forventet relevans« kan opfyldes, uanset om sagen drejer sig om en enkelt skatteyder (identificeret ved navn eller på anden måde) eller flere skatteydere (identificeret ved navn eller på anden måde). |
4. |
Det aftales, at denne aftale ikke omfatter spontan udveksling af oplysninger. |
5. |
Det aftales, at ved udveksling af oplysninger i henhold til artikel 5 i denne aftale er det fortsat de administrative procedureregler vedrørende skatteydernes rettigheder, der er fastsat i den anmodede stat (en medlemsstat eller Fyrstendømmet Monaco), som finder anvendelse. Det aftales endvidere, at disse bestemmelser tager sigte på at sikre skatteyderen en retfærdig procedure og ikke på at forhindre eller unødigt forsinke udveksling af oplysninger.« |
Artikel 4
Sprog
Denne ændringsprotokol er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede undertegnet denne ændringsprotokol.
Съставено в Брюксел на дванадесети юли през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el doce de julio de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne dvanáctého července dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tolvte juli to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am zwölften Juli zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta juulikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δώδεκα Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the twelfth day of July in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le douze juillet deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu dvanaestog srpnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì dodici luglio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų liepos dvyliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év július havának tizenkettedik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tnax-il jum ta’ Lulju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, twaalf juli tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwunastego lipca roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em doze de julho de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la doisprezece iulie două mii șaisprezece.
V Bruseli dvanásteho júla dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne dvanajstega julija leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tolfte juli år tjugohundrasexton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Княжество Монако
Por el Principado de Mónaco
Za Monacké knížectví
For Fyrstendømmet Monaco
Für das Fürstentum Monaco
Monaco Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο του Μονακό
For the Principality of Monaco
Pour la Principauté de Monaco
Za Kneževinu Monako
Per il Principato di Monaco
Monako Firstistes vārdā –
Monako Kunigaikštystės vardu
A Monacói Hercegség részéről
Għall-Prinċipat ta' Monaco
Voor het Vorstendom Monaco
W imieniu Księstwa Monako
Pelo Principado do Mónaco
Pentru Principatul Monaco
Za Monacké kniežatstvo
Za Kneževino Monako
Monacon ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Monaco
(1) EUT L 157 af 26.6.2003, s. 38.
(2) EUT L 19 af 21.1.2005, s. 55.
(3) EFT L 281 af 23.11.1995, s. 31.
(4) Journal de Monaco — Fyrstendømmet Monacos statstidende nr. 7918 af 26.6.2009.
(5) EUT L 64 af 11.3.2011, s. 1.
ERKLÆRINGER FRA DE KONTRAHERENDE PARTER:
FÆLLES ERKLÆRING FRA DE KONTRAHERENDE PARTER OM OPFYLDELSEN AF DEN GLOBALE STANDARD
De kontraherende parter er enige om, at de bestemmelser vedrørende automatisk udveksling af oplysninger, der indgår i:
i) |
Rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbejde på beskatningsområdet, som ændret ved Rådets direktiv 2014/107/EU |
ii) |
aftalen og bilagene dertil og |
iii) |
de andre aftaler inden for samme område, som Den Europæiske Union parallelt hermed har forhandlet på plads med Det Schweiziske Forbund, Fyrstendømmet Andorra, Fyrstendømmet Liechtenstein og Republikken San Marino, opfylder den globale standard, selv om visse af disse aftaler indeholder yderligere detaljer for så vidt angår fortrolighed og databeskyttelse, i betragtning af de forskellige holdninger, som Fyrstendømmet Monaco og disse fire andre lande har givet udtryk for på dette område, i det omfang det er strengt nødvendigt for at gøre det muligt for medlemsstaterne at overholde de krav, der er pålagt dem i henhold til EU-retten i deres relationer med jurisdiktioner uden for Den Europæiske Union. |
FÆLLES ERKLÆRING FRA DE KONTRAHERENDE PARTER OM AFTALEN OG BILAGENE
Hvad angår gennemførelsen af aftalen og bilag I og II dertil, er de kontraherende parter enige om, at kommentarerne til OECD's model for aftaler mellem kompetente myndigheder og den fælles indberetningsstandard bør anvendes som en kilde til illustration eller fortolkning for at sikre en ensartet anvendelse.
FÆLLES ERKLÆRING FRA DE KONTRAHERENDE PARTER OM ARTIKEL 5 I AFTALEN
Hvad angår anvendelsen af aftalens artikel 5 om udveksling af oplysninger efter anmodning, er de kontraherende parter enige om, at kommentarerne til artikel 26 i OECD's modelbeskatningsoverenskomst vedrørende indkomst og formue bør anvendes som en kilde til fortolkning.
FÆLLES ERKLÆRING FRA DE KONTRAHERENDE PARTER OM ARTIKEL 2 I ÆNDRINGSPROTOKOLLEN
De kontraherende parter er, under henvisning til artikel 2 i ændringsprotokollen, enige om, at den midlertidige anvendelse af ændringsprotokollen indebærer:
— |
at Fyrstendømmet Monaco og medlemsstaterne og deres Finansielle institutter senest fra den 1. januar 2017 anvender reglerne for indberetning og passende omhu, som er i overensstemmelse med bilag I og II, med henblik på at kunne opfylde deres forpligtelser i henhold til artikel 3, stk. 3, i aftalen som ændret ved ændringsprotokollen. Forpligtelserne i artikel 3, stk. 3, i aftalen som ændret ved ændringsprotokollen finder dog først anvendelse for de kontraherende parter, når de ikrafttrædelsesbetingelser, der er fastsat i artikel 2, stk. 1, i ændringsprotokollen, er opfyldt |
— |
at medlemsstaterne fra den 1. januar 2017 kan fremsende anmodninger om oplysninger til Fyrstendømmet Monaco i henhold til artikel 5 i aftalen som ændret ved ændringsprotokollen, men Fyrstendømmet Monaco kan først vælge at besvare disse anmodninger, når de ikrafttrædelsesbetingelser, der er fastsat i artikel 2, stk. 1, i ændringsprotokollen, er opfyldt |
— |
at Fyrstendømmet Monaco og dets Finansielle institutter, under hensyntagen til den midlertidige anvendelse af ændringsprotokollen, fra den 1. januar 2017 kan vælge at suspendere anvendelsen af de forpligtelser, der er pålagt dem i henhold til aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Fyrstendømmet Monaco om fastlæggelse af foranstaltninger svarende til dem, der er fastlagt i Rådets direktiv 2003/48/EF, før dens ændring ved ændringsprotokollen, medmindre andet er fastsat i artikel 2, stk. 4, i ændringsprotokollen. |