11.6.2014   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 170/5


AFTALE

om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde og tre dertil knyttede aftaler

 


AFTALER

I form af brevveksling om midlertidig anvendelse af aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde og om midlertidig anvendelse af tillægsprotokollen til aftalen mellem Kongeriget Norge og Den Europæiske Union om en norsk finansieringsmekanisme for perioden 2009-2014

Hr. …,

Under henvisning til aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, i det følgende benævnt »EØS-udvidelsesaftalen«, og tre dertil knyttede aftaler har jeg den ære at meddele Dem, at Den Europæiske Union er rede til at anvende EØS-udvidelsesaftalen på et midlertidigt grundlag fra dagen efter den dato, hvor den sidste af brevvekslingerne om midlertidig anvendelse mellem Den Europæiske Union og Island, Liechtenstein og Norge er blevet afsluttet, forudsat at Island er rede til at gøre det samme.

Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at Island er indforstået med en sådan midlertidig anvendelse.

Modtag, hr. …, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Sastavljeno u Bruxellesu

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Gjört í Brussel

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Fyrir hönd Evrópusambandsins

Image

Hr.,

Jeg har hermed den ære at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse og at bekræfte, at Island er indforstået med indholdet af denne skrivelse af dags dato med følgende ordlyd:

»Under henvisning til aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, i det følgende benævnt »EØS-udvidelsesaftalen«, og tre dertil knyttede aftaler har jeg den ære at meddele Dem, at Den Europæiske Union er rede til at anvende EØS-udvidelsesaftalen på et midlertidigt grundlag fra dagen efter den dato, hvor den sidste af brevvekslingerne om midlertidig anvendelse mellem Den Europæiske Union og Island, Liechtenstein og Norge er blevet afsluttet, forudsat at Island er rede til at gøre det samme.«

Modtag, hr. …, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Gjört í Brussel

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Sastavljeno u Bruxellesu

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

Fyrir hönd Íslands

За Исландия

Por Islandia

Za Island

For Island

Für Island

Islandi nimel

Για την Ισλανδία

For Iceland

Pour l'Islande

Za Island

Per l'Islanda

Islandes vārdā –

Islandijos vardu

Izland részéről

Għar-Iżlanda

Voor IJsland

W imieniu Islandii

Pela Islândia

Pentru Islanda

Za Island

Za Islandijo

Islannin puolesta

För Island

Image

Hr.,

Under henvisning til aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, i det følgende benævnt »EØS-udvidelsesaftalen«, og tre dertil knyttede aftaler har jeg den ære at meddele Dem, at Den Europæiske Union er rede til at anvende EØS-udvidelsesaftalen på et midlertidigt grundlag fra dagen efter den dato, hvor den sidste af brevvekslingerne om midlertidig anvendelse mellem Den Europæiske Union og Island, Liechtenstein og Norge er blevet afsluttet, forudsat at Fyrstendømmet Liechtenstein er rede til at gøre det samme.

Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at Fyrstendømmet Liechtenstein er indforstået med en sådan midlertidig anvendelse.

Modtag, hr. …, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Sastavljeno u Bruxellesu

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Hr.,

Jeg har hermed den ære at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse og at bekræfte, at Fyrstendømmet Liechtenstein er indforstået med indholdet af denne skrivelse af dags dato med følgende ordlyd:

»Under henvisning til aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, i det følgende benævnt »EØS-udvidelsesaftalen«, og tre dertil knyttede aftaler har jeg den ære at meddele Dem, at Den Europæiske Union er rede til at anvende EØS-udvidelsesaftalen på et midlertidigt grundlag fra dagen efter den dato, hvor den sidste af brevvekslingerne om midlertidig anvendelse mellem Den Europæiske Union og Island, Liechtenstein og Norge er blevet afsluttet, forudsat at Fyrstendømmet Liechtenstein er rede til at gøre det samme.«

Modtag, hr. …, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Geschehen zu Brüssel am

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Sastavljeno u Bruxellesu

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

Für das Fürstentum Liechtenstein

За Княжество Лихтенщайн

Por el principado de Liechtenstein

Za Lichtenštejnské knížectví

For Fyrstendømmet Liechtenstein

Liechtensteini Vürstiriigi nimel

Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν

For the Principality of Liechtenstein

Pour la Principauté de Liechtenstein

Za Kneževinu Lihtenštajn

Per il Principato del Liechtenstein

Lihtenšteinas Firstistes vārdā –

Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu

A Liechtensteini Hercegség részéről

Għall-Prinċipat tal-Liechtenstein

Voor het Vorstendom Liechtenstein

W imieniu Księstwa Lichtensteinu

Pelo Principado do Listenstaine

Pentru Principatul Liechtenstein

Za Lichtenštajnské kniežatstvo

Za Kneževino Lihtenštajn

Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta

För Furstendömet Liechtenstein

Image

Hr.,

Under henvisning til aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, i det følgende benævnt »EØS-udvidelsesaftalen«, og tre dertil knyttede aftaler har jeg den ære at meddele Dem, at Den Europæiske Union er rede til at anvende EØS-udvidelsesaftalen og følgende dertil knyttede protokol:

tillægsprotokol til aftalen mellem Kongeriget Norge og Den Europæiske Union om en norsk finansieringsmekanisme for perioden 2009-2014

på et midlertidigt grundlag fra dagen efter den dato, hvor den sidste af brevvekslingerne om midlertidig anvendelse mellem Den Europæiske Union og Island, Liechtenstein og Norge er blevet afsluttet, forudsat at Kongeriget Norge er rede til at gøre det samme.

Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at Kongeriget Norge er indforstået med en sådan midlertidig anvendelse.

Modtag, hr. …, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Sastavljeno u Bruxellesu

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Utferdiget i Brussel

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

For Den europeiske union

Image

Hr.,

Jeg har den hermed ære at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse og at bekræfte, at Kongeriget Norge er indforstået med indholdet af denne skrivelse af dags dato med følgende ordlyd:

»Under henvisning til aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, i det følgende benævnt »EØS-udvidelsesaftalen«, og tre dertil knyttede aftaler har jeg den ære at meddele Dem, at Den Europæiske Union er rede til at anvende EØS-udvidelsesaftalen og følgende dertil knyttede protokol:

tillægsprotokol til aftalen mellem Kongeriget Norge og Den Europæiske Union om en norsk finansieringsmekanisme for perioden 2009-2014

på et midlertidigt grundlag fra dagen efter den dato, hvor den sidste af brevvekslingerne om midlertidig anvendelse mellem Den Europæiske Union og Island, Liechtenstein og Norge er blevet afsluttet, forudsat at Kongeriget Norge er rede til at gøre det samme.«

Modtag, hr. …, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Utferdiget i Brussel

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Sastavljeno u Bruxellesu

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

For Kongeriket Norge

За Княжество Норвегия

Por el Reino de Noruega

Za Norské království

For Kongeriget Norge

Für das Königreich Norwegen

Norra Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο της Νορβηγίας

For the Kingdom of Norway

Pour le Royaume de Norvège

Za Kraljevinu Norvešku

Per il Regno di Norvegia

Norvēģijas Karalistes vārdā –

Norvegijos Karalystės vardu

A Norvég Királyság részéről

Ghar- Renju tan-Norveģja

Voor het Koninkrijk Noorwegen

W imieniu Królestwa Norwegii

Pelo Reino da Noruega

Pentru Regatul Norvegiei

Za Nórske kráľovstvo

Za Kraljevino Norveško

Norjan kuningaskunnan puolesta

För Konungariket Norge

Image


AFTALE

om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde

DEN EUROPÆISKE UNION,

KONGERIGET BELGIEN,

REPUBLIKKEN BULGARIEN,

DEN TJEKKISKE REPUBLIK,

KONGERIGET DANMARK,

FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,

REPUBLIKKEN ESTLAND,

IRLAND,

DEN HELLENSKE REPUBLIK,

KONGERIGET SPANIEN,

DEN FRANSKE REPUBLIK,

DEN ITALIENSKE REPUBLIK,

REPUBLIKKEN CYPERN,

REPUBLIKKEN LETLAND,

REPUBLIKKEN LITAUEN,

STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,

UNGARN,

REPUBLIKKEN MALTA,

KONGERIGET NEDERLANDENE,

REPUBLIKKEN ØSTRIG,

REPUBLIKKEN POLEN,

DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,

RUMÆNIEN,

REPUBLIKKEN SLOVENIEN,

DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,

REPUBLIKKEN FINLAND,

KONGERIGET SVERIGE,

DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,

i det følgende benævnt »Den Europæiske Unions medlemsstater«,

ISLAND,

FYRSTENDØMMET LIECHTENSTEIN,

KONGERIGET NORGE,

i det følgende benævnt »EFTA-staterne«,

i det følgende tilsammen benævnt »de nuværende kontraherende parter«,

og

REPUBLIKKEN KROATIEN —

SOM TAGER I BETRAGTNING, at traktaten om Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union, i det følgende benævnt »tiltrædelsestraktaten«, blev undertegnet i Bruxelles den 9. december 2011,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at det er fastsat i artikel 128 i aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, der blev undertegnet i Porto den 2. maj 1992, at enhver europæisk stat, som bliver medlem af Fællesskabet, skal ansøge om at blive part i aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, i det følgende benævnt »EØS-aftalen«,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at Republikken Kroatien har ansøgt om at blive kontraherende part i EØS-aftalen,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at vilkårene og betingelserne for dette lands deltagelse skal fastsættes ved en aftale mellem de nuværende kontraherende parter og ansøgerlandet,

HAR BESLUTTET at indgå følgende aftale:

Artikel 1

1.   Republikken Kroatien bliver herved kontraherende part i EØS-aftalen og benævnes i det følgende »den nye kontraherende part«.

2.   Fra denne aftales ikrafttrædelse er bestemmelserne i EØS-aftalen, som ændret ved de afgørelser, som Det Blandede EØS-udvalg har truffet før den 30. juni 2011, bindende for den nye kontraherende part på samme betingelser som for de nuværende kontraherende parter og på de vilkår og betingelser, der er fastsat i denne aftale.

3.   Bilagene til denne aftale udgør en integreret del af aftalen.

Artikel 2

1.   TILPASNINGER TIL HOVEDTEKSTEN TIL EØS-AFTALEN

a)

Præambel:

i)

Følgende tilføjes til listen over kontraherende parter efter Den Franske Republik:

»REPUBLIKKEN KROATIEN,«

ii)

Ordet »republikken« før Ungarn udgår

iii)

Ordene »REPUBLIKKEN« indsættes før MALTA.

b)

Artikel 2:

i)

Litra f) udgår

ii)

Følgende litra indsættes efter litra e):

»f)

ved »tiltrædelsesakt af 9. december 2011« forstås Akt om Republikken Kroatiens tiltrædelsesvilkår samt om tilpasning af traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, undertegnet i Bruxelles den 9. december 2011.«

c)

Artikel 117:

Artikel 117 affattes således:

»Bestemmelserne om finansieringsmekanismer er fastsat i protokol 38, protokol 38a, addendummet til protokol 38a, protokol 38b samt addendummet til protokol 38b.«

d)

Artikel 129:

i)

Stk. 1, andet afsnit, affattes således:

»Efter udvidelsen af Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde har teksterne til denne aftale på bulgarsk, estisk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, polsk, rumænsk, slovakisk, slovensk, tjekkisk og ungarsk samme gyldighed.«

ii)

Stk. 1, tredje afsnit, affattes således:

»Teksten til de retsakter, der er omhandlet i bilagene, har samme gyldighed på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk som offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende og udfærdiges med henblik på autentifikation heraf på islandsk og norsk og offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidendes EØS-tillæg.«.

2.   TILPASNINGER TIL PROTOKOLLERNE TIL EØS-AFTALEN

a)

I protokol 4 om oprindelsesregler foretages følgende ændringer:

i)

I bilag IVa (Teksten til fakturaerklæringen) foretages følgende ændringer:

aa)

Følgende indsættes inden den italienske version af teksten til fakturaerklæringen:

»Kroatisk

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.«

ii)

I bilag IVb (Teksten til fakturaerklæringen EUR-MED) foretages følgende ændringer:

aa)

Følgende indsættes inden den italienske version af teksten til fakturaerklæringen EUR-MED:

»Kroatisk

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog podrijetla.

kumulation anvendt sammen med … navnet på landet/landene)

kumulation ikke anvendt (3).«

b)

Følgende tilføjes til protokol 38b:

»ADDENDUM TIL PROTOKOL 38B OM EØS' FINANSIERINGSMEKANISME FOR REPUBLIKKEN KROATIEN

Artikel 1

1.

Protokol 38b finder tilsvarende anvendelse på Republikken Kroatien.

2.

Uanset stk. 1 finder artikel 3, stk. 3, første punktum, i protokol 38b ikke anvendelse.

3.

Uanset stk. 1 finder artikel 6 i protokol 38b ikke anvendelse. Der vil ikke ske en omfordeling til andre modtagerlande, hvis der er ikke-bevilgede midler fra Kroatien.

Artikel 2

Det ekstra finansielle bidrag til Republikken Kroatien andrager 5 mio. EUR i perioden fra den 1. juli 2013 til og med den 30. april 2014; det vil fra datoen for ikrafttrædelsen af aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde eller af en aftale om midlertidig anvendelse af denne aftale være til rådighed til forpligtelser inden for en enkelt tranche.«

c)

Protokol 44 affattes således:

»OM BESKYTTELSESFORANSTALTNINGER SOM FØLGE AF UDVIDELSERNE AF DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE SAMARBEJDSOMRÅDE

1.   Anvendelse af aftalens artikel 112 på den generelle økonomiske beskyttelsesklausul og de beskyttelsesmekanismer, der er indeholdt i visse overgangsordninger på områderne fri bevægelighed for personer og vejtransport

Artikel 112 i aftalen finder også anvendelse i de særlige situationer, der er beskrevet eller omhandlet:

a)

i bestemmelserne i artikel 37 i tiltrædelsesakten af 16. april 2003, artikel 36 i tiltrædelsesakten af 25. april 2005 og artikel 37 i tiltrædelsesakten af 9. december 2011, og

b)

de beskyttelsesmekanismer, der er indeholdt i overgangsordningerne under overskriften »Overgangsperiode« i bilag V (Arbejdskraftens frie bevægelighed) og bilag VIII (Etableringsret), i punkt 30 (Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 96/71/EF) i bilag XVIII (Sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, arbejdsret og ligebehandling af mænd og kvinder), i punkt 26c (Rådets forordning (EØF) nr. 3118/93) og punkt 53a (Rådets forordning (EØF) nr. 3577/92) i bilag XIII (Transport) med samme tidsbegrænsninger, omfang og virkninger som i de pågældende bestemmelser.

2.   Beskyttelsesklausul vedrørende det indre marked

Den generelle beslutningsprocedure, der er fastsat i aftalen, anvendes også for afgørelser truffet af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber i henhold til artikel 38 i tiltrædelsesakten af 16. april 2003, artikel 37 i tiltrædelsesakten af 25. april 2005 og artikel 38 i tiltrædelsesakten af 9. december 2011.«

Artikel 3

1.   Alle ændringer til retsakter, der er vedtaget af Den Europæiske Unions institutioner og indarbejdet i EØS-aftalen i henhold til akten om Republikken Kroatiens tiltrædelsesvilkår samt om tilpasning af traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab (i det følgende benævnt »tiltrædelsesakten af 9. december 2011«), indarbejdes herved i og bliver del af EØS-aftalen.

2.   Med henblik herpå indsættes følgende led i de punkter i bilagene og protokollerne til EØS-aftalen, der indeholder henvisninger til retsakter vedtaget af de berørte institutioner i Den Europæiske Union:

»—

1 2012 J003: Akt om Republikken Kroatiens tiltrædelsesvilkår samt om tilpasning af traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, vedtaget den 9. december 2011 (EUT L 112 af 24.4.2012, s. 21).«.

3.   Hvis det i stk. 2 omtalte led er det første i det pågældende punkt, indsættes før leddet ordene »som ændret ved:«.

4.   I bilag A til denne aftale findes en liste over de punkter i bilagene og protokollerne til EØS-aftalen, hvor teksten i stk. 2 og 3, skal indsættes.

5.   Hvis retsakter, der er indarbejdet i EØS-aftalen forud for datoen for denne aftales ikrafttrædelse, kræver tilpasninger som følge af den nye kontraherende parts indtræden, og de nødvendige tilpasninger ikke er forudset i denne aftale, vil de pågældende tilpasninger blive foretaget i overensstemmelse med de procedurer, der er fastsat i EØS-aftalen.

Artikel 4

1.   Ordningerne i tiltrædelsesakten af 9. december 2011, som er omhandlet i bilag B til denne aftale, indarbejdes i og bliver del af EØS-aftalen.

2.   Alle ordninger af relevans for EØS-aftalen, der er omhandlet i eller vedtaget på grundlag af tiltrædelsesakten af 9. december 2011, og som ikke er omfattet af bilag B til denne aftale, vil blive taget op til behandling i overensstemmelse med de procedurer, der er fastsat i EØS-aftalen.

Artikel 5

Alle parter i denne aftale kan indbringe ethvert spørgsmål vedrørende aftalens fortolkning eller anvendelse for Det Blandede EØS-udvalg. Det Blandede EØS-udvalg vil undersøge spørgsmålet for at finde en acceptabel løsning, der kan sikre, at EØS-aftalen fungerer efter hensigten.

Artikel 6

1.   Denne aftale ratificeres eller godkendes af de nuværende kontraherende parter og den nye kontraherende part i overensstemmelse med deres egne procedurer. Ratificerings- eller godkendelsesinstrumenterne deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.

2.   Den træder i kraft dagen efter, at en nuværende kontraherende part eller den ny kontraherende part har deponeret det sidste ratificerings- eller godkendelsesinstrument, forudsat at følgende tilknyttede protokoller træder i kraft samme dag:

a)

tillægsprotokol til aftalen mellem Kongeriget Norge og Den Europæiske Union om en norsk finansieringsmekanisme for perioden 2009-2014 som følge af Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde

b)

tillægsprotokol til overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Island som følge af Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union samt

c)

tillægsprotokol til overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Norge som følge af Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union.

Artikel 7

Denne aftale, der er udfærdiget i ét eksemplar på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk samt islandsk og norsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed, deponeres i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union, som fremsender en bekræftet genpart til regeringen for hver af de stater, der er parter i aftalen.

Съставено в Брюксел на единадесети април две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el once de abril de dos mil catorce.

V Bruselu dne jedenáctého dubna dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den ellevte april to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am elften April zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the eleventh day of April in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le onze avril deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu jedanaestog travnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì undici aprile duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada vienpadsmitajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio vienuoliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizenegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de elfde april tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em onze de abril de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la unsprezece aprilie două mii paisprezece.

V Bruseli jedenásteho apríla dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne enajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den elfte april tjugohundrafjorton.

Gjört í Brussel hinn 11. apríl 2014.

Utferdiget i Brussel, ellevte april totusenogfjorten.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Fyrir hönd Íslands

Image

Für das Fürstentum Liechtenstein

Image

For Kongeriket Norge

Image

Za Republiku Hrvatsku

Image

BILAG A

Liste, der er omhandlet i aftalens artikel 3

DEL I

DE I EØS-AFTALEN OMHANDLEDE RETSAKTER, SOM ER ÆNDRET VED TILTRÆDELSESAKTEN AF 9. DECEMBER 2011

Det led, der henvises til i artikel 3, stk. 2, skal indsættes følgende steder i bilagene og protokollerne til EØS-aftalen:

I bilag II (Tekniske forskrifter, standarder, prøvning og certificering), kapitel XXVII (Spiritus):

punkt 3 (Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91)

I bilag VII (Gensidig anerkendelse af faglige kvalifikationer):

punkt 1 (Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/36/EF)

I bilag XVII (Intellektuel ejendomsret):

punkt 6a (Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1610/96)

I bilag IX (Finansielle tjenesteydelser):

punkt 14 (Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/48/EF)

I bilag XX (Miljø):

punkt 21a (Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/87/EF)

DEL II

ANDRE ÆNDRINGER I BILAGENE TIL EØS-AFTALEN

I bilagene til EØS-aftalen foretages følgende ændringer:

I bilag II (Tekniske forskrifter, standarder, prøvning og certificering — Del II):

I kapitel XV, punkt 12a (Rådets direktiv 91/414/EØF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«

I kapitel XVII, punkt 7 (Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 94/62/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«

I kapitel XVII, punkt 8 (Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 94/63/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«

I kapitel XXV, punkt 3 (Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 2001/37/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen 25. april 2005«.

I bilag V (Arbejdskraftens frie bevægelighed):

Under overskriften »OVERGANGSPERIODE« udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«.

I bilag VIII (Etableringsret):

Under overskriften »OVERGANGSPERIODE« udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«.

I bilag IX (Finansielle tjenesteydelser):

I punkt 31b (Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 97/9/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«.

I bilag XI ((Elektronisk kommunikation, audiovisuelle tjenesteydelser og informationssamfund):

I punkt 5cm (Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 2002/22/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«.

I bilag XII (Frie kapitalbevægelser):

Under overskriften »OVERGANGSPERIODE« udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«.

I bilag XIII (Transport):

I punkt 15a (Rådets direktiv 96/53/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«

I punkt 18a (Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 1999/62/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«

I punkt 19 (Rådets direktiv 96/26/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«

I punkt 26c (Rådets forordning (EØF) nr. 3118/93) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«.

I bilag XV (Statsstøtte):

Under overskriften »SEKTORTILPASNINGER« udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«

Under overskriften »OVERGANGSPERIODE« udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«.

I bilag XVII (Intellektuel ejendomsret):

Under overskriften »SEKTORTILPASNINGER« udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«.

I bilag XVIII (Sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, arbejdsret og ligebehandling af mænd og kvinder):

I punkt 30 (Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 96/71/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«.

I bilag XX (Miljø):

I punkt 1f (Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 2008/1/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«

I punkt 7a (Rådets direktiv 98/83/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«

I punkt 13 (Rådets direktiv 91/271/EØF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«

I punkt 19a (Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 2001/80/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«

I punkt 21ad (Rådets direktiv 1999/32/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«

I punkt 32d (Rådets direktiv 1999/31/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«

I punkt 32f (Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 2000/76/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«

I punkt 32fa (Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 2002/96/EF) udgår ordene »eller i givet fald tiltrædelsesprotokollen af 25. april 2005«.

BILAG B

Liste, der er omhandlet i aftalens artikel 4

Bilagene og protokollerne til EØS-aftalen ændres således:

 

Bilag I (Dyre- og plantesundhed):

1.

I kapitel I, del 1.1, punkt 4 (Rådets direktiv 97/78/EF), indsættes følgende før tilpasningen:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 5, afdeling IV), anvendes.«

2.

I kapitel I, del 6.1, punkt 16 (Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 852/2004) indsættes følgende efter afsnittet om overgangsordningerne:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 5, afdeling II) anvendes.«

3.

I kapitel I, del 6.1, punkt 17 (Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 853/2004) indsættes følgende efter afsnittet om overgangsordningerne og før tilpasningen:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 5, afdeling II) anvendes.«

4.

I kapitel I, del 9.1, punkt 8 (Rådets direktiv 1999/74/EF), indsættes følgende efter afsnittet om overgangsordningerne:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 5, afdeling I), anvendes.«

5.

I kapitel III, del 1, punkt 10 (Rådets direktiv 2002/53/EF), indsættes følgende efter afsnittene om overgangsordningerne og før tilpasningen:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 5, afdeling III), anvendes.«

6.

I kapitel III, del 1, punkt 12 (Rådets direktiv 2002/55/EF), indsættes følgende efter afsnittet om overgangsordningerne og før tilpasningen:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 5, afdeling III), anvendes.«

 

Bilag II (Tekniske forskrifter, standarder, prøvning og certificering)

1.

I kapitel XII, punkt 54zr (Rådets direktiv 2001/113/EF), indsættes følgende:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 4, afdeling I, punkt 1), anvendes.«

2.

I kapitel XIII, punkt 15q (Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/83/EF), indsættes følgende efter afsnittet om overgangsordningerne og før tilpasningen:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 1), anvendes.«

3.

I kapitel XV, punkt 12zc (Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1907/2006), indsættes følgende før tilpasningen:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 10, afdeling VI), anvendes.«

 

Bilag V (Arbejdskraftens frie bevægelighed):

Under overskriften »OVERGANGSPERIODE« indsættes følgende mellem afsnittene vedrørende overgangsordningerne og afsnittet om beskyttelsesforanstaltningerne:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 2), anvendes.«

 

Bilag VIII (Etableringsret):

Under overskriften »OVERGANGSPERIODE« indsættes følgende mellem afsnittene vedrørende overgangsordningerne og afsnittet om beskyttelsesforanstaltningerne:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 2), anvendes.«

 

Bilag XII (Frie kapitalbevægelser):

Følgende indsættes efter afsnittene under overskriften »OVERGANGSPERIODE«:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 3), anvendes.«

 

Bilag XIII (Transport):

I punkt 53a (Rådets forordning (EØF) nr. 3577/92) indsættes følgende afsnit før tilpasningen:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 7, punkt 1), anvendes.

Med hensyn til de beskyttelsesforanstaltninger, der indgår i de overgangsordninger, der er nævnt i de foregående afsnit, anvendes PROTOKOL 44 OM BESKYTTELSESFORANSTALTNINGER SOM FØLGE AF UDVIDELSERNE AF DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE SAMARBEJDSOMRÅDE.«

 

Bilag XV (Statsstøtte):

Følgende indsættes under overskriften »SEKTORTILPASNINGER«:

»Ordningerne vedrørende de eksisterende støtteordninger, der er anført i kapitel 2 (konkurrencepolitik) i bilag V til tiltrædelsesakten af 9. december 2011, anvendes mellem de kontraherende parter.«

 

Bilag XVII (Intellektuel ejendomsret):

Følgende indsættes under overskriften »SEKTORTILPASNINGER«:

»Den særlige ordning, der er anført i kapitel 1 (Intellektuel ejendomsret) i bilag V til tiltrædelsesakten af 9. december 2011, anvendes mellem de kontraherende parter.«

 

Bilag XVIII (Sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, arbejdsret og ligebehandling af mænd og kvinder):

I punkt 30 (Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 96/71/EF), indsættes følgende mellem afsnittet om overgangsordningerne og afsnittet om beskyttelsesforanstaltningerne:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 2), anvendes.«

 

Bilag XX (Miljø):

1.

I punkt 7a (Rådets direktiv 98/83/EF), indsættes følgende efter afsnittene om overgangsordningerne:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 10, afdeling IV, punkt 2), anvendes.«

2.

I punkt 13 (Rådets direktiv 91/271/EØF) indsættes følgende mellem afsnittet om overgangsordningerne og før tilpasningen:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 10, afdeling IV, punkt 1), anvendes.«

3.

I punkt 19a (Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/80/EF), indsættes følgende efter afsnittene om overgangsordningerne og før tilpasningen:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 10, afdeling V, punkt 2), anvendes.«

4.

I punkt 21ab (Rådets direktiv 1999/13/EF) indsættes følgende:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 10, afdeling V, punkt 1), anvendes.«

5.

I punkt 21al (Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/87/EF) indsættes følgende før tilpasningen:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 10, afdeling I, punkt 1), anvendes.«

6.

I punkt 32d (Rådets direktiv 1999/31/EF), indsættes følgende efter afsnittene om overgangsordningerne:

»De overgangsordninger, der er anført i bilagene til tiltrædelsesakten af 9. december 2011 for Kroatien (Bilag V, kapitel 10, afdeling III), anvendes.«


SLUTAKT

De befuldmægtigede for

DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt »Den Europæiske Union«,

og for:

KONGERIGET BELGIEN,

REPUBLIKKEN BULGARIEN,

DEN TJEKKISKE REPUBLIK,

KONGERIGET DANMARK,

FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,

REPUBLIKKEN ESTLAND,

IRLAND,

DEN HELLENSKE REPUBLIK,

KONGERIGET SPANIEN,

DEN FRANSKE REPUBLIK,

DEN ITALIENSKE REPUBLIK,

REPUBLIKKEN CYPERN,

REPUBLIKKEN LETLAND,

REPUBLIKKEN LITAUEN,

STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,

UNGARN,

REPUBLIKKEN MALTA,

KONGERIGET NEDERLANDENE,

REPUBLIKKEN ØSTRIG,

REPUBLIKKEN POLEN,

DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,

RUMÆNIEN,

REPUBLIKKEN SLOVENIEN,

DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,

REPUBLIKKEN FINLAND,

KONGERIGET SVERIGE,

DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,

som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Den Europæiske Union, i det følgende benævnt »EU-medlemsstaterne«,

de befuldmægtigede for

ISLAND,

FYRSTENDØMMET LIECHTENSTEIN,

KONGERIGET NORGE,

i det følgende benævnt, »EFTA-staterne«,

som alle er kontraherende parter i aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, som blev indgået i Porto den 2. maj 1992, i det følgende benævnt »EØS-aftalen«, i det følgende tilsammen benævnt »de nuværende kontraherende parter«, og

de befuldmægtigede for

REPUBLIKKEN KROATIEN,

i det følgende benævnt »den nye kontraherende part«,

forsamlet i Bruxelles, den [DATE] [YEAR] med henblik på undertegnelsen af aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, har vedtaget følgende tekster:

I.

Aftale om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, i det følgende benævnt »aftalen«

II.

Nedenfor nævnte tekster, som er tilføjet som bilag til aftalen:

Bilag A: Listen, der er omhandlet i aftalens artikel 3

Bilag B: Listen, der er omhandlet i aftalens artikel 4

De befuldmægtigede for de nuværende kontraherende parter og de befuldmægtigede for den nye kontraherende part har vedtaget de fælles erklæringer, der er opført nedenfor og knyttet til denne slutakt:

1.

Fælles erklæring om en hurtig ikrafttrædelse eller midlertidig anvendelse af aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde

2.

Fælles erklæring om udløbsdatoen for overgangsordningerne

3.

Fælles erklæringer om anvendelse af oprindelsesreglerne efter ikrafttrædelsen af aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde

4.

Fælles erklæring om Liechtensteins sektortilpasning på området fri bevægelighed for personer

5.

Fælles erklæring om de prioriterede sektorer, der er nævnt i protokol 38b

6.

Fælles erklæring om finansielle bidrag.

De befuldmægtigede for de nuværende kontraherende parter og de befuldmægtigede for den nye kontraherende part har taget den fælles erklæring, der er opført nedenfor og knyttet til denne slutakt, til efterretning:

EFTA-staternes almindelige fælles erklæring.

De har desuden opnået enighed om, at EØS-aftalen, som ændret ved protokollen om tilpasning af aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, og den fulde ordlyd af samtlige afgørelser, der er truffet af Det Blandede EØS-udvalg, skal udarbejdes på kroatisk og bekræftes af repræsentanterne for de nuværende kontraherende parter og den nye kontraherende part senest ved aftalens ikrafttrædelse.

De tager tillægsprotokollen til aftalen mellem Kongeriget Norge og Den Europæiske Union om en norsk finansieringsmekanisme for perioden 2009-2014 som følge af Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, som også er knyttet til denne slutakt, til efterretning.

De tager også tillægsprotokollen til overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Island som følge af Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union, som er knyttet til denne slutakt, til efterretning.

De tager desuden tillægsprotokollen til overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Norge som følge af Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union, som også er knyttet til denne slutakt, til efterretning.

De understreger, at der er opnået enighed om ovennævnte protokoller, under den forudsætning at deltagelsen i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde forbliver uændret.

Съставено в Брюксел на единадесети април две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el once de abril de dos mil catorce.

V Bruselu dne jedenáctého dubna dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den ellevte april to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am elften April zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the eleventh day of April in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le onze avril deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu jedanaestog travnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì undici aprile duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada vienpadsmitajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio vienuoliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizenegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de elfde april tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em onze de abril de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la unsprezece aprilie două mii paisprezece.

V Bruseli jedenásteho apríla dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne enajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den elfte april tjugohundrafjorton.

Gjört í Brussel hinn 11. apríl 2014.

Utferdiget i Brussel, ellevte april totusenogfjorten.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Fyrir hönd Íslands

Image

Für das Fürstentum Liechtenstein

Image

For Kongeriket Norge

Image

Za Republiku Hrvatsku

Image


FÆLLES ERKLÆRINGER FRA DE NUVÆRENDE KONTRAHERENDE PARTER OG DEN NYE KONTRAHERENDE PART I AFTALEN

 

FÆLLES ERKLÆRING OM EN HURTIG IKRAFTRÆDELSE ELLER MIDLERTIDIG ANVENDELSE AF AFTALEN OM REPUBLIKKEN KROATIENS DELTAGELSE I DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE SAMARBEJDSOMRÅDE

Parterne understreger vigtigheden af en hurtig ikrafttrædelse eller midlertidig anvendelse af aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde for at sikre, at Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde fungerer hensigtsmæssigt, og for at give Kroatien mulighed for at drage nytte af sin deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde.

FÆLLES ERKLÆRING OM UDLØBSDATOEN FOR OVERGANGSORDNINGERNE

Parterne bekræfter, at overgangsordningerne fra tiltrædelsestraktaten overføres til EØS-aftalen og udløber samme dato, som de ville have gjort, hvis udvidelsen af Den Europæiske Union og EØS havde fundet sted samtidig den 1. juli 2013.

FÆLLES ERKLÆRING OM ANVENDELSE AF OPRINDELSESREGLERNE EFTER IKRAFTTRÆDELSEN AF AFTALEN OM REPUBLIKKEN KROATIENS DELTAGELSE I DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE SAMARBEJDSOMRÅDE

1.

Et oprindelsesbevis, der er behørigt udstedt af en EFTA-stat eller den nye kontraherende part i henhold til en præferenceaftale mellem EFTA-staterne og den nye kontraherende part eller i henhold til en EFTA-stats eller en ny kontraherende stats unilaterale nationale lovgivning, betragtes som bevis på EØS-præferenceoprindelse, forudsat at:

a)

oprindelsesbeviset og transportdokumenterne blev udstedt senest dagen før den nye kontraherende parts tiltrædelse af Den Europæiske Union

b)

oprindelsesbeviset forelægges for toldmyndighederne senest fire måneder efter aftalens ikrafttrædelse.

Hvis varer er blevet angivet til indførsel fra en EFTA-stat eller den nye kontraherende part i henholdsvis den nye kontraherende part eller en EFTA-stat forud for datoen for den nye kontraherende parts tiltrædelse af Den Europæiske Union som led i de på det tidspunkt gældende præferenceordninger mellem en EFTA-stat og den nye kontraherende part, kan et oprindelsesbevis, der udstedes med tilbagevirkende kraft i henhold til disse ordninger, også accepteres i EFTA-staterne eller den nye kontraherende part, forudsat at det forelægges for toldmyndighederne senest fire måneder efter aftalens ikrafttrædelsesdato.

2.

EFTA-staterne på den ene side og Republikken Kroatien på den anden side bemyndiges til at opretholde de tilladelser, hvormed der er givet status som »godkendt eksportør« som led i de aftaler, der er indgået mellem EFTA-staterne på den ene side og Republikken Kroatien på den anden side, forudsat at de godkendte eksportører anvender EØS-oprindelsesreglerne.

EFTA-staterne og Republikken Kroatien skal senest et år efter aftalens ikrafttrædelse erstatte disse tilladelser med nye tilladelser, der er udstedt efter bestemmelserne i protokol 4 til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde.

3.

Anmodninger om efterfølgende verifikation af oprindelsesbevis, der er udstedt som led i præferenceaftaler og -ordninger nævnt i stk. 1 og 2, godkendes af de kompetente myndigheder i EFTA-staterne og den nye kontraherende part for en periode på tre år efter udstedelsen af det pågældende oprindelsesbevis og kan fremsættes af disse myndigheder i en periode på op til tre år efter godkendelse af oprindelsesbeviset.

FÆLLES ERKLÆRING OM LIECHTENSTEINS SEKTORTILPASNING PÅ OMRÅDET FRI BEVÆGELIGHED FOR PERSONER

De nuværende kontraherende parter og den nye kontraherende part,

som henviser til sektortilpasningerne for Liechtenstein på området fri bevægelighed for personer i bilag V og VIII til EØS-aftalen, der blev indført ved afgørelse truffet af EØS-udvalget nr. 191/1999 og ændret ved aftalen om Den Tjekkiske Republiks, Republikken Estlands, Republikken Cyperns, Republikken Letlands, Republikken Litauens, Republikken Ungarns, Republikken Maltas, Republikken Polens, Republikken Sloveniens og Den Slovakiske Republiks deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde af 14. oktober 2003,

som konstaterer, at der fortsat er mange anmodninger fra statsborgere fra EU og EFTA-staterne om at opnå fast bopæl i Liechtenstein, og at de overstiger den nettoindvandringsrate, der er fastsat i ovennævnte sektortilpasninger, og

som tager i betragtning, at Kroatiens deltagelse i EØS medfører, at der er et større antal statsborgere, som har ret til at påberåbe sig fri bevægelighed for personer, som fastsat i EØS-aftalen,

er enige om, at der skal tages behørigt hensyn til den faktiske situation samt den uændrede absorptionskapacitet i Liechtenstein, når sektortilpasningerne i bilag V og VIII til EØS-aftalen ændres.

FÆLLES ERKLÆRING OM DE PRIORITEREDE SEKTORER, DER ER NÆVNT I PROTOKOL 38B

De nuværende kontraherende parter og den nye kontraherende part minder om, at ikke alle prioriterede sektorer i artikel 3 i protokol 38b skal være dækket for Kroatiens vedkommende.

FÆLLES ERKLÆRING OM FINANSIELLE BIDRAG

De nuværende kontraherende parter og den nye kontraherende part er enige om, at de finansielle bidragsordninger, der vedtages i forbindelse med EØS-udvidelsen, ikke danner præcedens for perioden efter deres udløb den 30. april 2014.


ANDRE ERKLÆRINGER FRA EN ELLER FLERE AF DE KONTRAHERENDE PARTER I AFTALEN

 

GENEREL FÆLLES ERKLÆRING FRA EFTA-STATERNE

EFTA-staterne tager de erklæringer, der er relevante for EØS-aftalen, og som er knyttet til slutakten til traktaten mellem Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Irland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland (Den Europæiske Unions medlemsstater) og Republikken Kroatien om Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union, til efterretning.

EFTA-staterne understreger, at de erklæringer, der er relevante for EØS-aftalen, og som er knyttet til slutakten til den i foregående afsnit nævnte traktat, ikke kan fortolkes eller anvendes på en måde, der strider mod de nuværende kontraherende parters og den nye kontraherende parts forpligtelser som følge af denne aftale eller EØS-aftalen.


TILLÆGSPROTOKOL

til aftalen mellem Kongeriget Norge og Den Europæiske Union om en norsk finansieringsmekanisme for perioden 2009-2014 som følge af Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde

DEN EUROPÆISKE UNION

og

KONGERIGET NORGE,

SOM HENVISER TIL aftalen mellem Kongeriget Norge og Den Europæiske Union om en norsk finansieringsmekanisme for perioden 2009-2014,

SOM HENVISER TIL aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde,

HAR VEDTAGET at inddrage Republikken Kroatien i den eksisterende norske finansieringsmekanisme for perioden 2009-2014

OG AT INDGÅ DENNE PROTOKOL:

Artikel 1

1.   Aftalen mellem Kongeriget Norge og Den Europæiske Union om en norsk finansieringsmekanisme for perioden 2009-2014, i det følgende benævnt »aftalen«, finder tilsvarende anvendelse på Republikken Kroatien.

2.   Uanset stk. 1 finder artikel 3, stk. 2 og 3, i aftalen ikke anvendelse.

3.   Uanset stk. 1 finder artikel 6 i aftalen ikke anvendelse. Der vil ikke ske en omfordeling til andre modtagerlande, hvis der er ikke-bevilgede midler fra Republikken Kroatien.

Artikel 2

Det ekstra finansielle bidrag til Republikken Kroatien andrager 4,6 mio. EUR i perioden fra den 1. juli 2013 til og med den 30. april 2014; det vil fra datoen for ikrafttrædelsen af aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde eller af en aftale om midlertidig anvendelse af denne aftale være til rådighed til forpligtelser inden for en enkelt tranche.

Artikel 3

Denne protokol ratificeres eller godkendes af parterne efter deres egne procedurer. Ratificerings- eller godkendelsesinstrumenterne deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.

Den træder i kraft dagen efter, at det sidste ratificerings- eller godkendelsesinstrument er blevet deponeret, forudsat at ratificerings- eller godkendelsesinstrumentet for aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde også er blevet deponeret.

Artikel 4

Denne protokol, der er udfærdiget i ét eksemplar på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og norsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed, deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union, som fremsender en bekræftet kopi til hver af parterne.

Съставено в Брюксел на единадесети април две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el once de abril de dos mil catorce.

V Bruselu dne jedenáctého dubna dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den ellevte april to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am elften April zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the eleventh day of April in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le onze avril deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu jedanaestog travnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì undici aprile duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada vienpadsmitajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio vienuoliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizenegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de elfde april tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em onze de abril de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la unsprezece aprilie două mii paisprezece.

V Bruseli jedenásteho apríla dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne enajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den elfte april tjugohundrafjorton.

Gjört í Brussel hinn 11. apríl 2014.

Utferdiget i Brussel, ellevte april totusenogfjorten.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

For Den europeiske union

Image

За Княжество Норвегия

Por el Reino de Noruega

Za Norské království

For Kongeriget Norge

Für das Königreich Norwegen

Norra Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο της Νορβηγίας

For the Kingdom of Norway

Pour le Royaume de Norvège

Za Kraljevinu Norvešku

Per il Regno di Norvegia

Norvēģijas Karalistes vārdā –

Norvegijos Karalystės vardu

A Norvég Királyság részéről

Ghar- Renju tan-Norveģja

Voor het Koninkrijk Noorwegen

W imieniu Królestwa Norwegii

Pelo Reino da Noruega

Pentru Regatul Norvegiei

Za Nórske kráľovstvo

Za Kraljevino Norveško

Norjan kuningaskunnan puolesta

För Konungariket Norge

For Kongeriket Norge

Image


TILLÆGSPROTKOL

til overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde og Island som følge af Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union

DEN EUROPÆISKE UNION

og

ISLAND,

SOM HENVISER TIL overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Island undertegnet i Bruxelles den 22. juli 1972, i det følgende benævnt »overenskomsten«, og de eksisterende ordninger for handel med fisk og fiskevarer mellem Island og Fællesskabet,

SOM HENVISER TIL tillægsprotokollen til overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Island om de særlige bestemmelser, der gælder for indførsel i Den Europæiske Union af visse former for fisk og fiskevarer for 2009-2014,

SOM HENVISER TIL Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union,

SOM HENVISER TIL aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde,

SOM HENVISER TIL den eksisterende ordning for handel med fisk og fiskevarer mellem Island og Republikken Kroatien,

HAR VEDTAGET ved fælles aftale at fastsætte tilpasningerne til overenskomsten som følge af Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union

OG AT INDGÅ DENNE PROTOKOL:

Artikel 1

Teksten til overenskomsten, bilagene og protokollerne, som udgør en integrerende del heraf, slutakten og de hertil knyttede erklæringer udfærdiges på kroatisk, og disse tekster har samme gyldighed som originalteksterne. Det blandede udvalg godkender den kroatiske tekst.

Artikel 2

1.   De særlige bestemmelser, der gælder for indførsel i Den Europæiske Union af visse former for fisk og fiskevarer med oprindelse i Island, er fastsat i denne protokol.

2.   Kontingentmængderne, der er fastsat i denne protokols artikel 3, dækker den resterende periode på 10 måneder fra Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union til udløbet af EØS-finansieringsmekanismen for 2009-2014 (1. juli 2013 til 30. april 2014). Ved udgangen af denne periode vil kontingentmængderne blive taget op til fornyet overvejelse under hensyntagen til alle relevante interesser.

3.   Kontingentmængderne finder anvendelse fra den dag, hvor den midlertidige anvendelse af denne protokol træder i kraft, i overensstemmelse med de i artikel 4, stk. 3, angivne procedurer og gælder i 12 måneder fra denne dato.

Artikel 3

Unionen åbner følgende yderligere toldfrie kontingenter for varer med oprindelse i Island:

Jomfruhummer, frosset (Nephrops norvegicus) (KN-kode 0306 15 90), 60 tons nettovægt.

Filet af rødfisk (Sebastes-arter), fersk eller kølet (KN-kode 0304 49 50), 100 tons nettovægt.

Artikel 4

1.   Denne protokol ratificeres eller godkendes af parterne efter deres egne procedurer. Ratificerings- eller godkendelsesinstrumenterne deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.

2.   Den træder i kraft dagen efter, at det sidste ratificerings- eller godkendelsesinstrument er blevet deponeret, forudsat at ratificerings- eller godkendelsesinstrumenterne for de følgende tilknyttede aftaler også er blevet deponeret:

i)

Aftale om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde

ii)

Tillægsprotokol til aftalen mellem Kongeriget Norge og Den Europæiske Union om en norsk finansieringsmekanisme for perioden 2009-2014 som følge af Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde

iii)

Tillægsprotokol til overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Norge som følge af Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union.

3.   I afventning af at procedurerne i denne artikels stk. 1 og 2 afsluttes, finder denne protokol midlertidig anvendelse fra den første dag i den tredje måned efter, at den sidste meddelelse herom er blevet deponeret.

Artikel 5

Denne protokol, der er udfærdiget i ét eksemplar på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og islandsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed, deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union, som derefter fremsender en bekræftet kopi til hver af parterne.

Съставено в Брюксел на единадесети април две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el once de abril de dos mil catorce.

V Bruselu dne jedenáctého dubna dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den ellevte april to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am elften April zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the eleventh day of April in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le onze avril deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu jedanaestog travnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì undici aprile duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada vienpadsmitajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio vienuoliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizenegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de elfde april tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em onze de abril de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la unsprezece aprilie două mii paisprezece.

V Bruseli jedenásteho apríla dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne enajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den elfte april tjugohundrafjorton.

Gjört í Brussel hinn 11. apríl 2014.

Utferdiget i Brussel, ellevte april totusenogfjorten.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Fyrir hönd Evrópusambandsins

Image

За Исландия

Por Islandia

Za Island

For Island

Für Island

Islandi nimel

Για την Ισλανδία

For Iceland

Pour l'Islande

Za Island

Per l'Islanda

Islandes vārdā –

Islandijos vardu

Izland részéről

Għar-Iżlanda

Voor IJsland

W imieniu Islandii

Pela Islândia

Pentru Islanda

Za Island

Za Islandijo

Islannin puolesta

För Island

Fyrir hönd Íslands

Image


TILLÆGSPROTKOL

til overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde og Kongeriget Norge som følge af Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union

DEN EUROPÆISKE UNION

og

KONGERIGET NORGE

SOM HENVISER TIL overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Norge undertegnet den 14. maj 1973, i det følgende benævnt »overenskomsten«, og de eksisterende ordninger for handel med fisk og fiskevarer mellem Norge og Fællesskabet,

SOM HENVISER TIL tillægsprotokollen til overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Norge om de særlige bestemmelser, der gælder for indførsel i Den Europæiske Union af visse former for fisk og fiskevarer for 2009-2014, særlig artikel 1,

SOM HENVISER TIL Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union,

SOM HENVISER TIL aftalen om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde,

SOM HENVISER TIL den eksisterende ordning for handel med fisk og fiskevarer mellem Norge og Republikken Kroatien,

HAR VEDTAGET ved fælles aftale at fastsætte tilpasningerne til overenskomsten som følge af Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union

OG AT INDGÅ DENNE PROTOKOL:

Artikel 1

Teksten til overenskomsten, bilagene og protokollerne, som udgør en integrerende del heraf, slutakten og de hertil knyttede erklæringer udfærdiges på kroatisk, og disse tekster har samme gyldighed som originalteksterne. Det blandede udvalg godkender den kroatiske tekst.

Artikel 2

1.   De særlige bestemmelser, der gælder for indførsel i Den Europæiske Union af visse former for fisk og fiskevarer med oprindelse i Norge, er fastsat i denne protokol.

2.   Kontingentmængden, der er fastsat i denne protokols artikel 3, dækker den resterende periode på 10 måneder fra Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union til udløbet af EØS-finansieringsmekanismen for 2009-2014 (1. juli 2013 til 30. april 2014). Ved udgangen af denne periode vil kontingentmængden blive taget op til fornyet overvejelse under hensyntagen til alle relevante interesser.

3.   Kontingentmængden finder anvendelse fra den dag, hvor den midlertidige anvendelse af denne protokol træder i kraft, i overensstemmelse med de i artikel 4, stk. 3, angivne procedurer og gælder i 12 måneder fra denne dato.

4.   De oprindelsesregler, der finder anvendelse på det i artikel 3 nævnte toldkontingent, er de oprindelsesregler, som er fastlagt i protokol 3 til overenskomsten.

Artikel 3

Unionen åbner følgende nye yderligere toldfrie kontingenter:

Sild, tilberedt med krydderier og/eller eddike, i saltlage (KN-kode ex 1604 12 91 og ex 1604 12 99), 1 400 tons drænet nettovægt.

Artikel 4

1.   Denne protokol ratificeres eller godkendes af parterne efter deres egne procedurer. Ratificerings- eller godkendelsesinstrumenterne deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.

2.   Den træder i kraft dagen efter, at det sidste ratificerings- eller godkendelsesinstrument er blevet deponeret, forudsat at ratificerings- eller godkendelsesinstrumenterne for de følgende tilknyttede aftaler også er blevet deponeret:

i)

Aftale om Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde

ii)

Tillægsprotokol til aftalen mellem Kongeriget Norge og Den Europæiske Union om en norsk finansieringsmekanisme for perioden 2009-2014 som følge af Republikken Kroatiens deltagelse i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde

iii)

Tillægsprotokol til overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Island som følge af Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union.

3.   I afventning af at procedurerne i denne artikels stk. 1 og 2 afsluttes, finder denne protokol midlertidig anvendelse fra den første dag i den tredje måned efter, at den sidste meddelelse herom er blevet deponeret.

Artikel 5

Denne protokol, der er udfærdiget i ét eksemplar på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og norsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed, deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union, som derefter fremsender en bekræftet kopi til hver af parterne.

Съставено в Брюксел на единадесети април две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el once de abril de dos mil catorce.

V Bruselu dne jedenáctého dubna dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den ellevte april to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am elften April zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the eleventh day of April in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le onze avril deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu jedanaestog travnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì undici aprile duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada vienpadsmitajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio vienuoliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizenegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de elfde april tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em onze de abril de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la unsprezece aprilie două mii paisprezece.

V Bruseli jedenásteho apríla dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne enajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den elfte april tjugohundrafjorton.

Gjört í Brussel hinn 11. apríl 2014.

Utferdiget i Brussel, ellevte april totusenogfjorten.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

For Den europeiske union

Image

За Княжество Норвегия

Por el Reino de Noruega

Za Norské království

For Kongeriget Norge

Für das Königreich Norwegen

Norra Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο της Νορβηγίας

For the Kingdom of Norway

Pour le Royaume de Norvège

Za Kraljevinu Norvešku

Per il Regno di Norvegia

Norvēģijas Karalistes vārdā –

Norvegijos Karalystės vardu

A Norvég Királyság részéről

Ghar- Renju tan-Norveģja

Voor het Koninkrijk Noorwegen

W imieniu Królestwa Norwegii

Pelo Reino da Noruega

Pentru Regatul Norvegiei

Za Nórske kráľovstvo

Za Kraljevino Norveško

Norjan kuningaskunnan puolesta

För Konungariket Norge

For Kongeriket Norge

Image