Aftale i form af brevveksling om ændring af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam om handel med tekstilvarer og beklædningsgenstande og andre foranstaltninger til åbning af markedet, senest ændret ved aftalen i form af brevveksling, der blev paraferet den 31. marts 2000
EU-Tidende nr. L 152 af 20/06/2003 s. 0042 - 0081
Aftale i form af brevveksling om ændring af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam om handel med tekstilvarer og beklædningsgenstande og andre foranstaltninger til åbning af markedet, senest ændret ved aftalen i form af brevveksling, der blev paraferet den 31. marts 2000 1. Brev fra Det Europæiske Fællesskab Hr., 1. Jeg skal herved henvise til de forhandlinger, der fandt sted fra den 12. til 15. februar 2003 mellem vore respektive delegationer med henblik på at ændre aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam om handel med tekstilvarer og beklædningsgenstande, paraferet den 15. december 1992 og anvendt fra den 1. januar 1993, senest ændret ved aftale i form af brevveksling, der blev paraferet den 31. marts 2000, i det følgende benævnt "aftalen". 2. Parterne blev under forhandlingerne enige om at ændre aftalen som følger: 2.1. Artikel 3 affattes således: "Artikel 3 1. Fællesskabet er indforstået med at forhøje sine kvantitative lofter for varer, der er anført i bilag II, til de deri anførte mængder hvert år, så længe aftalen gælder. Forhøjelsen foretages hvert år, når Vietnam har opfyldt sine forpligtelser i henhold til stk. 3, 4, 8 og 10. De kvantitative lofter for 2003 sættes op til de niveauer, der er anført i kolonne 4. I 2004 og 2005 anvendes de kvantitative lofter, der er anført i kolonne 5 og 6. Ved tildelingen af mængder til eksport til Fællesskabet forpligter Vietnam sig til at ligestille firmaer, der helt eller delvis ejes af investorer fra Fællesskabet, med vietnamesiske firmaer. 2. Eksporten af de tekstilvarer, der er anført i bilag II, er omfattet af en ordning med dobbeltkontrol som omhandlet i protokol A. 3. Ved forvaltningen af de kvantitative lofter, der er omhandlet i stk. 1, sikrer Vietnam, at Fællesskabets tekstilindustri får mulighed for at udnytte disse lofter. Vietnam forpligter sig navnlig til forlods at reservere 30 % af de kvantitative lofter til firmaer inden for denne industri i en periode på fire måneder regnet fra den 1. januar hvert år. Med henblik herpå tages der hensyn til kontrakter, der er indgået med sådanne firmaer i den pågældende periode og forelagt for de vietnamesiske myndigheder i samme periode. 4. For at gøre det lettere at gennemføre disse bestemmelser sender Fællesskabet inden den 31. oktober hvert år Vietnams kompetente myndigheder en liste over interesserede producenter og forarbejdningsvirksomheder med angivelse af de varemængder, som hvert af de pågældende firmaer anmoder om. Med henblik herpå skal de pågældende firmaer tage direkte kontakt med de relevante vietnamesiske myndigheder i den periode, der er anført i stk. 3, for at fastslå, hvilke mængder der er til rådighed under de i stk. 3 omhandlede reserverede mængder. Hvis den til industrien reserverede mængde ikke når op på 30 % af de kvantitative lofter, kan den uudnyttede del af den til industrien reserverede mængde overføres til de årlige overordnede kontingentniveauer fra den 1. maj hvert år. 5. Med forbehold af bestemmelserne i denne aftale, og uden at dette berører den kvantitative ordning, der gælder for varer, som er omfattet af behandlingen i artikel 4, forpligter Fællesskabet sig til at suspendere anvendelsen af de kvantitative restriktioner, der i øjeblikket gælder for varer, som er omfattet af denne aftale. 6. Eksporten af de varer, der er anført i bilag IV til aftalen, og som ikke er omfattet af kvantitative lofter, er undergivet ordningen med dobbeltkontrol, jf. stk. 2. 7. Hvis Vietnam bliver medlem af Verdenshandelsorganisationen (WTO) inden den 1. januar 2005, anvendes aftalen og dens bilag såvel som bilag C, D og E til den brevveksling, der blev paraferet den 15. februar 2003, i overensstemmelse med WTO's aftaler og regler og Vietnams tiltrædelsesprotokol til WTO. De kontingenter, der har været anvendt forud for Vietnams tiltrædelse af WTO, vil blive anmeldt til Kontrolorganet for Tekstilvarer, der er nedsat i henhold til WTO's aftale om tekstilvarer og beklædningsgenstande (tekstilaftalen) i henhold til samme aftales artikel 2, sammen med relevante administrative ordninger for at blive godkendt inden Vietnams tiltrædelse af WTO, og de afskaffes gradvist i overensstemmelse med tekstilaftalen og Vietnams tiltrædelsesprotokol. Hvis Vietnam bliver medlem af WTO efter den 1. januar 2005, men inden denne aftales udløb, anvendes WTO's aftaler og regler fra datoen for Vietnams tiltrædelse af WTO. 8. Vietnam må ikke pålægge importen af tekstilvarer og beklædningsgenstande toldsatser, der er højere end satserne i bilag C til den i stk. 7 nævnte brevveksling. 9. Parterne er enige om at afstå fra at anvende ikke-toldmæssige handelshindringer, der er i strid med WTO-regler, og som kan begrænse handelen med tekstilvarer og beklædningsgenstande, jf. den ikke-udtømmende liste over sådanne foranstaltninger i bilag D til den i stk. 7 nævnte brevveksling. 10. Ud over forpligtelserne i stk. 3, 4, 8 og 9 forpligter Vietnam sig til at træffe de foranstaltninger, der er anført i bilag E til den i stk. 7 nævnte brevveksling. 11. Vietnam er indforstået med også at lade den behandling, der ydes tekstilvarer og beklædningsgenstande med oprindelse i Fællesskabet, omfatte tekstilvarer og beklædningsgenstande med oprindelse i Tyrkiet på betingelser, som Vietnam og Tyrkiet aftaler, og på grundlag af en forhøjelse af de kontingenter, som Tyrkiet anvender over for Vietnam. 12. Parterne er enige om, at Fællesskabet i en periode svarende højst til tekstilaftalens varighed, hvis Vietnam bliver medlem af WTO, bevarer retten til at genanvende kontingentordningen på niveauerne i bilag II, kolonne 3, hvis Vietnam ikke opfylder nogen af forpligtelserne i stk. 3, 4, 8, 9 og 10. Hvis Vietnam ikke opfylder sine forpligtelser i 2004 eller 2005, sættes de pågældende niveauer op med 3 % pr. år. Parterne er enige om, at Vietnam bevarer retten til at suspendere sine forpligtelser i henhold til stk. 3, 4, 8, 9 og 10, hvis Fællesskabet ikke opfylder nogen af forpligtelserne i stk. 1 og 9. Parterne er enige om at konsultere hinanden i overensstemmelse med stk. 13, før de udøver denne ret. 13. Parterne er enige om, at balancen i denne aftale, som udgør en pakke af parternes gensidige indrømmelser, forudsætter, at alle bestemmelser i denne aftale gennemføres helt og holdent. Parterne er derfor enige om at afholde konsultationer regelmæssigt for at sikre, at gennemførelsen af aftalen sker på korrekt vis. Parterne er herudover enige om at afholde konsultationer om ethvert aspekt af aftalen, såfremt en af parterne anmoder herom. Såfremt en af parterne ønsker at udøve sin ret i henhold til stk. 12, meddeler den skriftligt den anden part baggrunden for formodningen om manglende overholdelse. Der afholdes konsultationer med henblik på at afhjælpe den pågældende mangel inden for 30 dage efter den skriftlige anmodning, medmindre parterne aftaler andet. Hvis parterne ikke kan blive enige om passende afhjælpende foranstaltninger inden 30 dage efter, at konsultationen er blevet indledt, har de ret til at gå videre ifølge stk. 12." 2.2. Artikel 19 i aftalen ændres således: a) Stk. 1 affattes således: "1. Denne aftale træder i kraft den første dag i måneden efter den dato, på hvilken parterne underretter hinanden om, at de dertilhørende procedurer er afsluttet. Den finder anvendelse indtil den 31. december 2005." b) Stk. 2 affattes således: "2. Begge parter er villige til at indlede videre forhandlinger pr. 1. januar 2004 med henblik på at forbedre adgangen til deres respektive markeder." 2.3. Teksten i bilag A til dette brev erstatter bilag I til aftalen. 2.4. Teksten i bilag B til dette brev erstatter bilag II til aftalen. 2.5. Følgende indsættes i den til aftalen knyttede protokol vedrørende de til industrien reserverede mængder: "De vietnamesiske myndigheder sender Det Europæiske Fællesskab en liste over, hvilke europæiske firmaer der drager fordel af den til industrien reserverede mængde, og hvilke mængder og kategorier der er udstedt licenser til." 2.6. I den til aftalen knyttede aftaleprotokol ophæves artikel 4 og 5 og de tre bilag. 3. Jeg ville være Dem taknemmelig, om De vil bekræfte, at Den Socialistiske Republik Vietnam er indforstået med ovennævnte ændringer. Skulle dette være tilfældet, udgør dette brev og de dertil knyttede bilag sammen med Deres skriftlige bekræftelse en aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam. Denne aftale træder i kraft den første dag i måneden efter den dato, på hvilken Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam har underrettet hinanden om, at de dertilhørende procedurer er afsluttet. I mellemtiden anvendes ændringerne til aftalen midlertidigt fra den 15. april 2003 under forudsætning af gensidig anvendelse. Modtag, hr., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse. For Det Europæiske Fællesskab 2. Brev fra regeringen for Den Socialistiske Republik Vietnam Hr., Jeg skal herved anerkende modtagelsen af Deres brev af ... med følgende ordlyd: "1. Jeg skal herved henvise til de forhandlinger, der fandt sted fra den 12. til 15. februar 2003 mellem vore respektive delegationer med henblik på at ændre aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam om handel med tekstilvarer og beklædningsgenstande, paraferet den 15. december 1992 og anvendt fra den 1. januar 1993, senest ændret ved aftale i form af brevveksling, der blev paraferet den 31. marts 2000, i det følgende benævnt 'aftalen'. 2. Parterne blev under forhandlingerne enige om at ændre aftalen som følger: 2.1. Artikel 3 i aftalen affattes således: 'Artikel 3 1. Fællesskabet er indforstået med at forhøje sine kvantitative lofter for varer, der er anført i bilag II, til de deri anførte mængder hvert år, så længe aftalen gælder. Forhøjelsen foretages hvert år, når Vietnam har opfyldt sine forpligtelser i henhold til stk. 3, 4, 8 og 10. De kvantitative lofter for 2003 sættes op til de niveauer, der er anført i kolonne 4. I 2004 og 2005 anvendes de kvantitative lofter, der er anført i kolonne 5 og 6. Ved tildelingen af mængder til eksport til Fællesskabet forpligter Vietnam sig til at ligestille firmaer, der helt eller delvis ejes af investorer fra Fællesskabet, med vietnamesiske firmaer. 2. Eksporten af de tekstilvarer, der er anført i bilag II, er omfattet af en ordning med dobbeltkontrol som omhandlet i protokol A. 3. Ved forvaltningen af de kvantitative lofter, der er omhandlet i stk. 1, sikrer Vietnam, at Fællesskabets tekstilindustri får mulighed for at udnytte disse lofter. Vietnam forpligter sig navnlig til forlods at reservere 30 % af de kvantitative lofter til firmaer inden for denne industri i en periode på fire måneder regnet fra den 1. januar hvert år. Med henblik herpå tages der hensyn til kontrakter, der er indgået med sådanne firmaer i den pågældende periode og forelagt for de vietnamesiske myndigheder i samme periode. 4. For at gøre det lettere at gennemføre disse bestemmelser sender Fællesskabet inden den 31. oktober hvert år Vietnams kompetente myndigheder en liste over interesserede producenter og forarbejdningsvirksomheder med angivelse af de varemængder, som hvert af de pågældende firmaer anmoder om. Med henblik herpå skal de pågældende firmaer tage direkte kontakt med de relevante vietnamesiske myndigheder i den periode, der er anført i stk. 3, for at fastslå, hvilke mængder der er til rådighed under de i stk. 3 omhandlede reserverede mængder. Hvis den til industrien reserverede mængde ikke når op på 30 % af de kvantitative lofter, kan den uudnyttede del af den til industrien reserverede mængde overføres til de årlige overordnede kontingentniveauer fra den 1. maj hvert år. 5. Med forbehold af bestemmelserne i denne aftale, og uden at dette berører den kvantitative ordning, der gælder for varer, som er omfattet af behandlingen i artikel 4, forpligter Fællesskabet sig til at suspendere anvendelsen af de kvantitative restriktioner, der i øjeblikket gælder for varer, som er omfattet af denne aftale. 6. Eksporten af de varer, der er anført i bilag IV til aftalen, og som ikke er omfattet af kvantitative lofter, er undergivet ordningen med dobbeltkontrol, jf. stk. 2. 7. Hvis Vietnam bliver medlem af Verdenshandelsorganisationen (WTO) inden den 1. januar 2005, anvendes aftalen og dens bilag såvel som bilag C, D og E til den brevveksling, der blev paraferet den 15. februar 2003, i overensstemmelse med WTO's aftaler og regler og Vietnams tiltrædelsesprotokol til WTO. De kontingenter, der har været anvendt forud for Vietnams tiltrædelse af WTO, vil blive anmeldt til Kontrolorganet for Tekstilvarer, der er nedsat i henhold til WTO's aftale om tekstilvarer og beklædningsgenstande (tekstilaftalen) i henhold til samme aftales artikel 2, sammen med relevante administrative ordninger for at blive godkendt inden Vietnams tiltrædelse af WTO, og de afskaffes gradvist i overensstemmelse med tekstilaftalen og Vietnams tiltrædelsesprotokol. Hvis Vietnam bliver medlem af WTO efter den 1. januar 2005, men inden denne aftales udløb, anvendes WTO's aftaler og regler fra datoen for Vietnams tiltrædelse af WTO. 8. Vietnam må ikke pålægge importen af tekstilvarer og beklædningsgenstande toldsatser, der er højere end satserne i bilag C til den i stk. 7 nævnte brevveksling. 9. Parterne er enige om at afstå fra at anvende ikke-toldmæssige handelshindringer, der er i strid med WTO-regler, og som kan begrænse handelen med tekstilvarer og beklædningsgenstande, jf. den ikke-udtømmende liste over sådanne foranstaltninger i bilag D til den i stk. 7 nævnte brevveksling. 10. Ud over forpligtelserne i stk. 3, 4, 8 og 9 forpligter Vietnam sig til at træffe de foranstaltninger, der er anført i bilag E til den i stk. 7 nævnte brevveksling. 11. Vietnam er indforstået med også at lade den behandling, der ydes tekstilvarer og beklædningsgenstande med oprindelse i Fællesskabet, omfatte tekstilvarer og beklædningsgenstande med oprindelse i Tyrkiet på betingelser, som Vietnam og Tyrkiet aftaler, og på grundlag af en forhøjelse af de kontingenter, som Tyrkiet anvender over for Vietnam. 12. Parterne er enige om, at Fællesskabet i en periode svarende højst til tekstilaftalens varighed, hvis Vietnam bliver medlem af WTO, bevarer retten til at genanvende kontingentordningen på niveauerne i bilag II, kolonne 3, hvis Vietnam ikke opfylder nogen af forpligtelserne i stk. 3, 4, 8, 9 og 10. Hvis Vietnam ikke opfylder sine forpligtelser i 2004 eller 2005, sættes de pågældende niveauer op med 3 % pr. år. Parterne er enige om, at Vietnam bevarer retten til at suspendere sine forpligtelser i henhold til stk. 3, 4, 8, 9 og 10, hvis Fællesskabet ikke opfylder nogen af forpligtelserne i stk. 1 og 9. Parterne er enige om at konsultere hinanden i overensstemmelse med stk. 13, før de udøver denne ret. 13. Parterne er enige om, at balancen i denne aftale, som udgør en pakke af parternes gensidige indrømmelser, forudsætter, at alle bestemmelser i denne aftale gennemføres helt og holdent. Parterne er derfor enige om at afholde konsultationer regelmæssigt for at sikre, at gennemførelsen af aftalen sker på korrekt vis. Parterne er herudover enige om at afholde konsultationer om ethvert aspekt af aftalen, såfremt en af parterne anmoder herom. Såfremt en af parterne ønsker at udøve sin ret i henhold til stk. 12, meddeler den skriftligt den anden part baggrunden for formodningen om manglende overholdelse. Der afholdes konsultationer med henblik på at afhjælpe den pågældende mangel inden for 30 dage efter den skriftlige anmodning, medmindre parterne aftaler andet. Hvis parterne ikke kan blive enige om passende afhjælpende foranstaltninger inden 30 dage efter, at konsultationen er blevet indledt, har de ret til at gå videre ifølge stk. 12.' 2.2. Artikel 19 i aftalen ændres således: a) Stk. 1 affattes således: '1. Denne aftale træder i kraft den første dag i måneden efter den dato, på hvilken parterne underretter hinanden om, at de dertilhørende procedurer er afsluttet. Den finder anvendelse indtil den 31. december 2005.' b) Stk. 2 affattes således: '2. Begge parter er villige til at indlede videre forhandlinger pr. 1. januar 2004 med henblik på at forbedre adgangen til deres respektive markeder.' 2.3. Teksten i bilag A til dette brev erstatter bilag I til aftalen. 2.4. Teksten i bilag B til dette brev erstatter bilag II til aftalen. 2.5. Følgende indsættes i den til aftalen knyttede protokol vedrørende de til industrien reserverede mængder: 'De vietnamesiske myndigheder sender Det Europæiske Fællesskab en liste over, hvilke europæiske firmaer der drager fordel af den til industrien reserverede mængde, og hvilke mængder og kategorier der er udstedt licenser til.' 2.6. I den til aftalen knyttede aftaleprotokol ophæves artikel 4 og 5 og de tre bilag. 3. Jeg ville være Dem taknemmelig, om De vil bekræfte, at Den Socialistiske Republik Vietnam er indforstået med ovennævnte ændringer. Skulle dette være tilfældet, udgør dette brev og de dertil knyttede bilag sammen med Deres skriftlige bekræftelse en aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam. Denne aftale træder i kraft den første dag i måneden efter den dato, på hvilken Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam har underrettet hinanden om, at de dertilhørende procedurer er afsluttet. I mellemtiden anvendes ændringerne til aftalen midlertidigt fra den 15. april 2003 under forudsætning af gensidig anvendelse." Jeg skal herved bekræfte, at min regering er indforstået med indholdet af Deres brev. Modtag, hr., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse. For regeringen for Den Socialistiske Republik Vietnam BILAG A BILAG I TEKSTILVARER OMHANDLET I ARTIKEL 1 1. Med forbehold af fortolkningsbestemmelserne til den kombinerede nomenklatur anses varebeskrivelsen kun som vejledende, idet varerne i de enkelte kategorier i dette bilag bestemmes ved de anførte KN-koder. Hvor udtrykket "ex" er angivet foran KN-koden, bestemmes varerne i de enkelte kategorier ved de anførte KN-koder og den tilsvarende varebeskrivelse. 2. Såfremt det ikke er nærmere angivet, hvilket materiale varerne under kategori 1 til 114 består af, anses disse for udelukkende at bestå af uld, fine dyrehår, bomuld eller kemofibre. 3. Beklædningsgenstande, der hverken kan defineres som klæder til mænd og drenge eller som klæder til kvinder og piger, tariferes som beklædningsgenstande til kvinder og piger. 4. Udtrykket "beklædningsgenstande til spædbørn" omfatter beklædningsgenstande til og med handelsstørrelse 86. GRUPPE I A >TABELPOSITION> GRUPPE I B >TABELPOSITION> GRUPPE II A >TABELPOSITION> GRUPPE II B >TABELPOSITION> GRUPPE III A >TABELPOSITION> GRUPPE III B >TABELPOSITION> GRUPPE IV >TABELPOSITION> GRUPPE V >TABELPOSITION> BILAG B BILAG II Kvantitative lofter omhandlet i artikel 3, stk. 1 >TABELPOSITION> BILAG C(1) >TABELPOSITION> (1) HS-koderne i bilaget henviser til den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, senest ændret ved Toldsamarbejdsrådets henstilling af 25. juni 1999 (Vietnam er medlem af Verdenstoldorganisationen). BILAG D Godkendt protokollat I forbindelse med aftalen i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam om handel med tekstilvarer og beklædningsgenstande paraferet i Hanoi den 15. februar 2003, navnlig artikel 3, stk. 9, noterede parterne sig deres fælles forståelse af, at ingen af parterne må anvende ikke-toldmæssige hindringer, der er i strid med WTO-regler, og som kan begrænse handelen med tekstilvarer og beklædningsgenstande, vin og spiritus og keramiske fliser, jf. følgende ikke-udtømmende liste over sådanne foranstaltninger: - enhver form for tillægstold på import eller salg af varer med oprindelse i Det Europæiske Fællesskab eller Vietnam ud over den told, der pålægges i henhold til aftalen, og enhver anden form for afgift eller udgift, der pålægges i forbindelse med import eller eksport, ud over omkostninger til de ydede tjenester - afgifter, som er højere end de afgifter, der pålægges produktionen eller salget af tilsvarende nationale varer - tekniske forskrifter eller standarder, overensstemmelsesvurderings- eller certificeringsregler, procedurer eller praksis, som har mere vidtgående konsekvenser end deres formål berettiger - enhver form for mindsteimportpris eller vejledende værdi, som resulterer i, at der reelt anvendes minimumspriser eller vilkårlige og skønsmæssigt fastsatte priser eller andre regler om toldværdi, procedurer eller praksis, der skaber handelshindringer - regler, procedurer eller praksis i forbindelse med inspektion inden afsendelse, som er diskriminerende, uigennemsigtige, uforholdsmæssigt lange eller belastende, eller krav om toldkontrol i forbindelse med toldbehandlingen af vareforsendelser, der har været underkastet inspektion inden afsendelse - uforholdsmæssigt belastende, dyre eller vilkårlige regler, procedurer eller former for praksis vedrørende certificering af varernes oprindelse eller krav om direkte forsendelse af varerne fra oprindelseslandet til bestemmelsesstedet - ethvert ikke-automatisk eller vilkårligt krav om licens, bestemmelser, procedurer eller praksis, der er uforholdsmæssigt belastende eller har en restriktiv virkning på importen, navnlig bør anmodninger om automatisk licensudstedelse, der er indgivet med fyldestgørende oplysninger på den dertilhørende formular, så vidt muligt godkendes umiddelbart ved modtagelsen, dog senest inden for ti arbejdsdage - krav eller praksis vedrørende mærkning, etikettering, beskrivelse eller sammensætning af varen eller beskrivelse af varefremstillingen, som enten i deres formulering eller anvendelse er diskriminerende i forhold til krav eller praksis i forbindelse med nationale varer, eller som begrænser handelen mere end nødvendigt for at opfylde et berettiget formål - uforholdsmæssigt lange toldbehandlingsfrister eller unødvendigt belastende, uigennemsigtige eller dyre toldprocedurer, herunder inspektionskrav, der har en ubegrundet restriktiv virkning på importen - subsidier, der er skadelige for den anden parts tekstil- og beklædningsindustri. Uden at tilsidesætte behovet for effektiv kontrol vil parterne med henblik på at fremme den lovlige handel forpligte sig til: - at samarbejde og udveksle oplysninger om forhold af gensidig interesse, der vedrører lovgivning om told, afgifter og procedurer, og navnlig til omgående at løse de problemer, som operatørerne måtte stå overfor på grund af foranstaltningerne i denne aftale - at etablere effektive, ikke-diskriminerende og hurtige procedurer, som gør det muligt at appellere toldmyndighedernes og andre organers administrative handlinger, afgørelser og beslutninger, der har indflydelse på import og eksport af varer - at etablere en god konsultationsordning mellem toldmyndigheder og handelsdrivende om toldregler og procedurer - at offentliggøre, så vidt muligt elektronisk, ny såvel som ændret lovgivning og almindelige procedurer vedrørende told senest på den dato, hvor lovgivningen eller proceduren træder i kraft - at samarbejde med henblik på at nå frem til en fælles holdning til spørgsmål vedrørende toldværdiansættelse, herunder især udarbejdelsen af "god praksis" i forbindelse med arbejdsmetoder og operative aspekter, anvendelsen af vejledende indekser eller referenceindekser, fyldestgørende dokumentation til attestation af toldværdiens nøjagtighed og brugen af værdipapirer. Parterne er endvidere enige om, at forpligtelserne i det godkendte protokollat ikke er mere vidtgående eller medfører højere krav end forpligtelserne i WTO-aftalerne under hensyntagen til de bestemmelser, der gælder udviklingslande med en lav bruttonationalindkomst pr. indbygger. BILAG E Andre forpligtelser vedrørende markedsadgang 1. Vietnam indfører følgende foranstaltninger for at garantere, at erhvervsdrivende i Fællesskabet får bedre adgang til markedet i følgende sektorer, som ikke vedrører tekstilvarer: Søtransport Vietnam er indforstået med, at Fællesskabets operatører pr. 1. januar 2004 gennem joint ventures med vietnamesiske partnere og investeringskapital, hvortil begge parter bidrager efter fælles aftaler og uden begrænsninger for nogen af parterne, får mulighed for at udøve søfartsvirksomhed inden for følgende områder: - markedsføring og salgsydelser i tilknytning til godstransport - varetagelse af opgaver på vegne af befragteren - tilvejebringelse af forretningsoplysninger - udfærdigelse af transportdokumenter - udfærdigelse af tolddokumenter og andre dokumenter vedrørende varernes oprindelse og beskaffenhed - etablering af repræsentationskontorer i Vietnam - levering af søtransportydelser i samarbejde med vietnamesiske skibe, herunder cabotage som led i integrerede tjenesteydelser. For så vidt angår multimodal transport indvilger Vietnam i at tage hensyn til Fællesskabets anmodninger om at lade Fællesskabets skibsfartsoperatører få samme rettigheder som virksomheder i sammenslutningen af lande i Sydøstasien (ASEAN), så snart ASEAN-aftalen om multimodal transport træder i kraft. Tilladelse til at drive forsikringsmæglervirksomhed Vietnam giver straks en forsikringsvirksomhed i EU tilladelse til at drive virksomhed. Motorcykler/scootere Vietnam indfører senest den 1. januar 2004 et toldkontingent for den årlige import af op til 3000 enheder af færdigbyggede motorcykler og scootere med oprindelse i Fællesskabet med henblik på at nedsætte toldsatsen betydeligt. Vin og spiritus Vietnam nedsætter toldsatsen på vin og spiritus med oprindelse i Fællesskabet til 80 % fra den 1. januar 2004 og til 70 % fra den 1. januar 2005. 2. Vietnam opfylder også tidligere tilsagn i følgende sektorer: Vin og spiritus Afskaffelse af mindsteimportpriser for vin og spiritus med oprindelse i Fællesskabet. Keramiske fliser Afskaffelse af mindsteimportpriser og tillægstold (en ekstraafgift på 10 %). Lægemidler Gradvis afskaffelse (5 stoffer pr. år) af listen over ulovlige stoffer inden 2006. 3. Ikke-diskrimination Vietnam bekræfter det tilsagn, der blev givet af udenrigsministeren i skrivelsen af 1. februar 2002 og af handelsministeren i skrivelsen af 10. oktober 2000 til henholdsvis kommissionsmedlem Christopher Patten og Pascal Lamy.