Afgørelse nr. 2/2000 truffet af Det Fælles Råd EF-Mexico den 23. marts 2000 - Fælles erklæringer
EF-Tidende nr. L 157 af 30/06/2000 s. 0010 - 0029
EF-Tidende nr. L 245 29/09/2000 s. 0001 - 1168
Afgørelse nr. 2/2000 truffet af Det Fælles Råd EF-Mexico den 23. marts 2000 (2000/415/EF) DET FÆLLES RÅD HAR - under henvisning til interimsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab, på den ene side, og De Forenede Mexicanske Stater på den anden side, om samhandel og handelsrelaterede anliggender, undertegnet i Bruxelles den 8. december 1997, i det følgende benævnt "interimsaftalen", særlig artikel 3, 4, 5, 6 og 12 sammenholdt med artikel 9, i erkendelse af parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til Marrakesh-overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen, i det følgende benævnt "WTO", og ud fra følgende betragtninger: (1) Artikel 3 i interimsaftalen fastsætter, at Det Fælles Råd fastlægger nærmere bestemmelser og en tidsplan for en bilateral, gradvis og gensidig fjernelse af alle toldmæssige og ikke-toldmæssige hindringer for samhandelen med varer i overensstemmelse med artikel XXIV i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel, i det følgende benævnt "GATT 1994". (2) Artikel 4 i interimsaftalen fastsætter, at Det Fælles Råd fastlægger passende ordninger og en tidsplan for gradvis at give hinanden adgang til visse dele af deres respektive markeder for offentlige indkøb på gensidigt grundlag. (3) Artikel 5 i interimsaftalen fastsætter, at Det Fælles Råd fastlægger ordninger for samarbejde og samordning mellem de af parternes myndigheder, der er ansvarlige for håndhævelse af konkurrencereglerne. (4) Artikel 6 i interimsaftalen fastsætter, at Det Fælles Råd fastlægger en konsultationsordning, således at der kan findes gensidigt tilfredsstillende løsninger på eventuelle problemer i forbindelse med beskyttelsen af intellektuel ejendomsret. (5) Artikel 12 i interimsaftalen beføjer Det Fælles Råd til at fastlægge en specifik tvistbilæggelsesprocedure for behandling af tvister vedrørende handel og handelsrelaterede anliggender - TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE: AFSNIT I ALMINDELIGE BESTEMMELSER Artikel 1 Mål Det Fælles Råd fastlægger hermed de nødvendige bestemmelser til at realisere følgende mål i interimsaftalen: a) den gradvise og gensidige liberalisering af varehandelen i overensstemmelse med artikel XXIV i GATT 1994 b) åbning af de mellem parterne aftalte markeder for offentlige indkøb c) oprettelse af en ordning for samarbejde på konkurrenceområdet d) oprettelse af en konsultationsordning for anliggender vedrørende intellektuel ejendomsret, og e) oprettelse af en tvistbilæggelsesordning. AFSNIT II FRIE VAREBEVÆGELSER Artikel 2 Mål Fællesskabet og Mexico opretter et frihandelsområde i en overgangsperiode på højst 10 år fra og med denne afgørelses ikrafttræden i overensstemmelse med denne afgørelses bestemmelser og artikel XXIV i GATT 1994. KAPITEL I Afskaffelse af told Afdeling 1 Fælles bestemmelser Artikel 3 1. Dette kapitels bestemmelser om afskaffelse af told ved indførsel finder anvendelse på produkter med oprindelse i parternes område. I dette kapitel forstås ved "produkter med oprindelsesstatus" produkter, der opfylder oprindelsesreglerne i bilag III. 2. Dette kapitels bestemmelser om afskaffelse af told ved udførsel finder anvendelse på alle varer, der udføres fra den ene parts område til den anden parts område. 3. Tolden ved indførsel mellem Fællesskabet og Mexico afskaffes i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 4 til 10. Tolden ved udførsel mellem Fællesskabet og Mexico afskaffes fra datoen for denne afgørelses ikrafttræden. 4. Der indføres ingen ny told ved indførsel eller udførsel, ej heller må gældende told forhøjes i samhandelen mellem Fællesskabet og Mexico fra datoen for denne afgørelses ikrafttræden. 5. Hver af parterne erklærer sig rede til at nedsætte sin told hurtigere end omhandlet i artikel 4 til 10 eller til på anden måde at forbedre adgangsbetingelserne i henhold til disse artikler, hvis den generelle økonomiske situation og forholdene i den berørte erhvervssektor tillader det. Skulle Det Fælles Råd træffe en afgørelse om at fremskynde afskaffelsen af told eller på anden måde at forbedre adgangsbetingelser, har en sådan afgørelse forrang frem for bestemmelserne i artikel 4 til 10 for det pågældende produkt. 6. Tariferingen af varer i samhandelen mellem Fællesskabet og Mexico er den, der er fastsat i hver parts respektive toldordninger i overensstemmelse med det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem. 7. For hvert produkt er den basistoldsats, ud fra hvilken de successive nedsættelser anvendes i medfør af artikel 4 til 10, den, der er angivet i hver af parternes toldafviklingsplan (bilag I og II). Medmindre andet er angivet, er basissatserne angivet i værditermer. 8. Told omfatter også afgifter af enhver art, der pålægges i forbindelse med indførsel eller udførsel, herunder alle former for tillægsafgifter i forbindelse med sådan indførsel eller udførsel, men ikke: a) afgifter svarende til en indenlandsk skat, der pålægges i overensstemmelse med artikel 13 b) antidumping- eller udligningstold c) gebyrer og andre afgifter, forudsat, at de beløbsmæssigt er begrænset til omkostningerne ved ydede tjenester, og at de ikke repræsenterer en indirekte beskyttelse af indenlandske produkter eller en beskatning af indførsel eller udførsel til fiskale formål. 9. Ved denne afgørelses ikrafttræden afskaffer parterne alle gebyrer eller andre afgifter som omhandlet i stk. 8, litra c), som pålægges varer med oprindelsesstatus på et ad valorem-grundlag. Afdeling 2 Industrivarer Artikel 4 Denne afdeling finder anvendelse på alle produkter, der ikke er omfattet af definitionen i artikel 7 af landbrugsprodukter og fiskerivarer. Artikel 5 Told på varer med oprindelse i Mexico 1. På datoen for denne afgørelses ikrafttræden afskaffer Fællesskabet al told ved indførsel af produkter med oprindelse i Mexico, der er opført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "A". 2. Tolden ved indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico, der er opført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "B", afskaffes i fire lige store etaper, hvoraf den første indtræder på datoen for denne afgørelses ikrafttræden, og de andre tre den 1. januar i hvert efterfølgende år, således at denne told er fuldstændig afskaffet den 1. januar 2003. Artikel 6 Told på varer med oprindelse i Fællesskabet 1. På datoen for denne afgørelses ikrafttræden afskaffer Mexico al told ved indførsel af produkter med oprindelse i Fællesskabet, der er opført i bilag II (Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "A". 2. Tolden ved indførsel i Mexico af produkter med oprindelse i Fællesskabet, der er opført i bilag II (Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "B", afskaffes i fire lige store etaper, hvoraf den første indtræder på datoen for denne afgørelses ikrafttræden, og de andre tre den 1. januar i hvert efterfølgende år, således at denne told er fuldstændig afskaffet den 1. januar 2003. 3. Tolden ved indførsel i Mexico af produkter med oprindelse i Fællesskabet, der er opført i bilag II (Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "B+", afskaffes efter følgende tidsplan, således at denne told er fuldstændig afskaffet den 1. januar 2005: >TABELPOSITION> 4. Tolden ved indførsel i Mexico af produkter med oprindelse i Fællesskabet, der er opført i bilag II (Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "C", afskaffes efter følgende tidsplan, således at denne told er fuldstændig afskaffet den 1. januar 2007: >TABELPOSITION> Afdeling 3 Landbrugsprodukter og fiskerivarer Artikel 7 Definition 1. Denne afdeling finder anvendelse på produkter, der er opført i kapitel 1 til 24 i det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, tillige med andre produkter, der er opført i bilag I til WTO-aftalen om landbrug. 2. Denne definition omfatter fisk og fiskerivarer henhørende under kapitel 3, pos. 1604 og 1605 og underpos. 0511 91, 2301 20 og ex 1902 20(1). Artikel 8 Told på varer med oprindelse i Mexico 1. På datoen for denne afgørelses ikrafttræden afskaffer Fællesskabet al told ved indførsel af produkter med oprindelse i Mexico, der er opført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "1". 2. Tolden ved indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico, der er opført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "2", afskaffes efter følgende tidsplan: a) på datoen for denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 75 % af basistolden b) et år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 50 % af basistolden c) to år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 25 % af basistolden, og d) tre år efter denne afgørelses ikrafttræden afskaffes den resterende told fuldstændig. 3. Tolden ved indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico, der er opført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "3", afskaffes efter følgende tidsplan: a) på datoen for denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 89 % af basistolden b) et år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 78 % af basistolden c) to år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 67 % af basistolden d) tre år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 56 % af basistolden e) fire år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 45 % af basistolden f) fem år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 34 % af basistolden g) seks år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 23 % af basistolden h) syv år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 12 % af basistolden, og i) otte år efter denne afgørelses ikrafttræden afskaffes den resterende told fuldstændig. 4. Tolden ved indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico, der er opført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "4", afskaffes efter følgende tidsplan: a) tre år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 87 % af basistolden b) fire år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 75 % af basistolden c) fem år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 62 % af basistolden d) seks år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 50 % af basistolden e) syv år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 37 % af basistolden f) otte år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 25 % af basistolden g) ni år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 12 % af basistolden, og h) ti år efter denne afgørelses ikrafttræden afskaffes den resterende told fuldstændig. 5. Tolden ved indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico, der er opført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "4a", afskaffes efter følgende tidsplan: a) på datoen for denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 90 % af basistolden b) et år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 80 % af basistolden c) to år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 70 % af basistolden d) tre år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 60 % af basistolden e) fire år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 50 % af basistolden f) fem år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 40 % af basistolden g) seks år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 30 % af basistolden h) syv år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 20 % af basistolden i) otte år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 10 % af basistolden, og j) ni år efter denne afgørelses ikrafttræden afskaffes den resterende told fuldstændig. 6. Tolden ved indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico, der er opført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "5", nedsættes i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 10. 7. De toldkontingenter med nedsat told for indførsel i Fællesskabet af visse landbrugsprodukter og fiskerivarer med oprindelse i Mexico, der er opført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "6", anvendes fra denne afgørelses ikrafttræden på de i nævnte bilag opførte betingelser. Kontingenterne forvaltes på basis af specifikke eksportdokumenter, der udstedes af den eksporterende part. Importlicenserne udstedes automatisk af den importerende part inden for de aftalte lofter på basis af eksportcertifikater, der udstedes af den anden part. 8. Tolden ved indførsel i Fællesskabet af forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Mexico, der er opført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "7", anvendes på de vilkår, der er opført i bilag I. Det Fælles Råd kan træffe afgørelse om: a) en udvidelse af listen over forarbejdede landbrugsprodukter i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "7" og b) en nedsættelse af importtolden på forarbejdede landbrugsprodukter og om kontingentmængder. En sådan toldnedsættelse kan finde sted, når tolden på basisprodukter i handelen mellem Fællesskabet og Mexico nedsættes, eller når der foretages nedsættelse som følge af gensidige indrømmelser vedrørende forarbejdede landbrugsprodukter. 9. Stk. 1 til 8 finder kun anvendelse på de toldsatser, der er udtrykt i kolonnen "Basissats" i ad valorem-termer, for produkter, der er opført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "EP", og finder ikke anvendelse på de specifikke toldsatser, der følger af anvendelsen af ordningerne med indgangspriser. Overholdes indgangsprisniveauet ikke for et givet produkt, differentieres der ikke mellem den specifikke told, der betales ved indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico, og identiske produkter, der indføres i Fællesskabet, og som har oprindelse i andre tredjelande. 10. Toldindrømmelserne gælder ikke for indførsel i Fællesskabet af produkter, der er opført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "O", da disse produkter er omfattet af betegnelser, der er beskyttet i Fællesskabet. 11. For visse produkter, der er opført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) anvendes der et toldfrit kontingent på de i bilag I nævnte betingelser fra denne afgørelses ikrafttræden indtil afslutningen af toldnedtrapningen for disse produkter. Artikel 9 Told på varer med oprindelse i fællesskabet 1. På datoen for denne afgørelses ikrafttræden afskaffer Mexico al told ved indførsel af produkter med oprindelse i Fællesskabet, der er opført i bilag II (Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "1". 2. Tolden ved indførsel i Mexico af produkter med oprindelse i Fællesskabet, der er opført i bilag II (Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "2", afskaffes efter følgende tidsplan: a) på datoen for denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 75 % af basistolden b) et år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 50 % af basistolden c) to år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 25 % af basistolden, og d) tre år efter denne afgørelses ikrafttræden afskaffes den resterende told fuldstændig. 3. Tolden ved indførsel i Mexico af produkter med oprindelse i Fællesskabet, der er opført i bilag II (Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "3", afskaffes efter følgende tidsplan: a) på datoen for denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 89 % af basistolden b) et år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 78 % af basistolden c) to år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 67 % af basistolden d) tre år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 56 % af basistolden e) fire år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 45 % af basistolden f) fem år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 34 % af basistolden g) seks år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 23 % af basistolden h) syv år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 12 % af basistolden, og i) otte år efter denne afgørelses ikrafttræden afskaffes den resterende told fuldstændig. 4. Tolden ved indførsel i Mexico af produkter med oprindelse i Fællesskabet, der er opført i bilag II (Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "4", afskaffes efter følgende tidsplan: a) tre år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 87 % af basistolden b) fire år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 75 % af basistolden c) fem år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 62 % af basistolden d) seks år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 50 % af basistolden e) syv år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 37 % af basistolden f) otte år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 25 % af basistolden g) ni år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 12 % af basistolden og h) ti år efter denne afgørelses ikrafttræden afskaffes den resterende told fuldstændig. 5. Tolden ved indførsel i Mexico af produkter med oprindelse i Fællesskabet, der er opført i bilag II (Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "4a", afskaffes efter følgende tidsplan: a) på datoen for denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 90 % af basistolden b) et år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 80 % af basistolden c) to år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 70 % af basistolden d) tre år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 60 % af basistolden e) fire år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 50 % af basistolden f) fem år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 40 % af basistolden g) seks år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 30 % af basistolden h) syv år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 20 % af basistolden i) otte år efter denne afgørelses ikrafttræden nedsættes hver toldsats til 10 % af basistolden, og j) ni år efter denne afgørelses ikrafttræden afskaffes den resterende told fuldstændig. 6. Tolden ved indførsel i Mexico af produkter med oprindelse i Fællesskabet, der er opført i bilag II (Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "5", nedsættes i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 10. 7. De toldkontingenter med nedsat told for indførsel i Mexico af visse landbrugsprodukter og fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet, der er opført i bilag II (Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "6", anvendes fra denne afgørelses ikrafttræden på de i nævnte bilag opførte betingelser. Kontingenterne forvaltes på basis af specifikke eksportdokumenter, der udstedes af den eksporterende part. Importlicenserne udstedes automatisk af den importerende part inden for de aftalte lofter på basis af eksportcertifikater, der udstedes af den anden part. 8. Tolden ved indførsel i Mexico af forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet, der er opført i bilag II (Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "7", anvendes på de i nævnte bilag opførte betingelser. Det Fælles Råd kan træffe afgørelse om: a) en udvidelse af listen over forarbejdede landbrugsprodukter i bilag II (Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "7", og b) en nedsættelse af importtolden på forarbejdede landbrugsprodukter og om kontingentmængder. En sådan toldnedsættelse kan finde sted, når tolden på basisprodukter i handelen mellem Mexico og Fællesskabet nedsættes, eller når der foretages nedsættelse som følge af gensidige indrømmelser vedrørende forarbejdede landbrugsprodukter. Artikel 10 Revisionsklausul Landbrugsprodukter og fiskerivarer 1. Det Fælles Råd overvejer senest tre år efter denne afgørelses ikrafttræden i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 3, stk. 5, hvilke yderligere skridt der skal tages i liberaliseringen af handelen mellem Fællesskabet og Mexico. Til dette formål foretages der fra sag til sag en revision af den gældende told på produkterne i bilag I og II (henholdsvis Fællesskabets og Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "5". Om nødvendigt revideres også de relevante oprindelsesregler. 2. Det Fælles Råd overvejer senest tre år efter denne afgørelses ikrafttræden i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 3, stk. 5, kontingentmængderne for landbrugsprodukterne i bilag I og II (henholdsvis Fællesskabets og Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "6". Til dette formål foretages der fra sag til sag en revision af produkterne i disse bilag. 3. Det Fælles Råd foretager senest tre år efter denne afgørelses ikrafttræden i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 3, stk. 5, en revision af elementerne i processen for liberalisering af handelen mellem Fællesskabet og Mexico med de fiskerivarer, der er opført i bilag I og II (henholdsvis Fællesskabets og Mexicos toldafviklingsplan) under kategori "6". 4. De produkter, der er opført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "O", revideres i takt med udviklingen inden for intellektuel ejendomsret. 5. Parterne indleder senest den 1. september 2001 drøftelser med henblik på at undersøge muligheden af inden den 1. januar 2002 at åbne et præferencetoldkontingent for tunfiskefileter (såkaldte "loins"). KAPITEL II Ikke-toldmæssige foranstaltninger Artikel 11 Anvendelsesområde Dette kapitels bestemmelser finder anvendelse på produkter fra en parts område. Artikel 12 Forbud mod kvantitative restriktioner 1. Alle import- eller eksportforbud i handelen mellem Fællesskabet og Mexico, bortset fra told og afgifter, hvad enten de anvendes i forbindelse med kontingenter, import- eller eksportlicenser eller andre foranstaltninger, afskaffes ved denne afgørelses ikrafttræden. Der indføres ingen nye sådanne foranstaltninger. 2. Stk. 1 finder ikke anvendelse på de i bilag IV omhandlede foranstaltninger. Artikel 13 National behandling ved intern beskatning og regulering 1. Indførte produkter fra den anden parts område må hverken direkte eller indirekte pålægges interne skatter eller nogen som helst andre interne afgifter, som overstiger dem, der direkte eller indirekte finder anvendelse på tilsvarende indenlandske varer. Parterne må endvidere ikke anvende interne skatter eller andre interne afgifter til at beskytte indenlandsk produktion(2). 2. Indførte produkter fra den anden parts område indrømmes en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der indrømmes tilsvarende indenlandske produkter, hvad angår alle love, reguleringer og forskrifter gældende for indenlandsk salg, udbud til salg, køb, transport, distribution eller brug. 3. Bestemmelserne i denne artikel er ikke til hinder for udbetaling af subsidier udelukkende til indenlandske producenter, herunder udbetalinger til indenlandske producenter, hvortil anvendes provenuet af indenlandske skatter eller afgifter, der er pålagt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne artikel, samt ydelse af subsidier gennem statslige indkøb af indenlandske produkter. 4. Bestemmelserne i denne artikel finder ikke anvendelse på love, forskrifter, procedurer eller praksis vedrørende offentlige indkøb, som udelukkende reguleres ved bestemmelserne i afsnit III. 5. Stk. 1 og 2 finder ikke anvendelse på de i bilag V anførte foranstaltninger før den i dette bilag nævnte dato. Artikel 14 Antidumping- og udligningsforanstaltninger Fællesskabet og Mexico bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen om anvendelse af artikel VI i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 og WTO-aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger. Artikel 15 Beskyttelsesklausul 1. Når et produkt fra en part indføres på den anden parts område i så store mængder og på sådanne vilkår, at der forvoldes eller opstår trussel om: a) væsentlig skade for indenlandske producenter af samme eller direkte konkurrerende varer på den importerende parts område, eller b) alvorlige forstyrrelser inden for en sektor i økonomien eller vanskeligheder, der kan give sig udtryk i en alvorlig ændring af den økonomiske situation i en region i den importerende part, kan den importerende part træffe passende foranstaltninger på de betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i denne artikel. 2. Beskyttelsesforanstaltningerne må ikke være mere vidtgående, end hvad der er nødvendigt til at bøde på de vanskeligheder, der er opstået, og skal normalt bestå i suspension af den yderligere nedsættelse af den i henhold til denne afgørelse gældende toldsats for det pågældende produkt, eller en forhøjelse af toldsatsen for det pågældende produkt. 3. Foranstaltningerne skal klart udformes således, at de gradvis afvikles senest inden udløbet af den fastsatte periode. Foranstaltninger må højst anvendes i et år. Under meget ekstraordinære omstændigheder kan foranstaltninger vare i højst tre år. Der må ikke anvendes beskyttelsesforanstaltninger ved indførsel af et produkt, som tidligere var genstand for en sådan foranstaltning, i en periode på mindst tre år efter foranstaltningens udløb. 4. En part, som agter at træffe beskyttelsesforanstaltninger i medfør af denne artikel, tilbyder den anden part kompensation i form af en i det væsentlige tilsvarende handelsliberalisering i forbindelse med indførsel fra sidstnævnte part. Tilbuddet om liberalisering består normalt i indrømmelser, der i væsentlig grad har tilsvarende virkninger for handelen, eller indrømmelser, der i væsentlig grad svarer til værdien af den ekstratold, der forventes at følge af beskyttelsesforanstaltningen. 5. Tilbuddet afgives, inden beskyttelsesforanstaltningen træffes, og samtidig med underretningen og indbringelse af sagen for Det Blandede Udvalg som omhandlet i denne artikel. Anser den part, over for hvis produkt der planlægges en beskyttelsesforanstaltning, ikke tilbuddet for at være tilstrækkeligt, kan begge parter som led i de i denne artikel omhandlede konsultationer aftale andre former for handelskompensation. 6. Er de berørte parter ikke i stand til at nå til enighed om kompensation, kan den part, over for hvis produkt der træffes en beskyttelsesforanstaltning, træffe toldmæssige modforanstaltninger med handelsmæssige virkninger, der i væsentlig grad svarer til den beskyttelsesforanstaltning, der træffes i medfør af denne artikel. Den part, der træffer den toldmæssige modforanstaltning, anvender den kun så længe, som det er nødvendigt for at opnå tilsvarende handelsmæssige virkninger. 7. I de tilfælde, der er omhandlet i denne artikel, giver Fællesskabet eller Mexico, før de træffer de foranstaltninger, der er fastsat heri, eller hurtigst muligt i de tilfælde, der er omfattet af stk. 8, litra b), Det Blandede Udvalg alle relevante oplysninger med henblik på at nå til en løsning, der er acceptabel for begge parter. 8. Med henblik på gennemførelsen af ovenstående stykker gælder følgende bestemmelser: a) Vanskeligheder, som opstår i den situation, der er omhandlet i denne artikel, forelægges til undersøgelse i Det Blandede Udvalg, der kan træffe enhver formålstjenlig afgørelse for at bringe dem til ophør. Hvis Det Blandede Udvalg eller den eksporterende part ikke har truffet en afgørelse til at bringe vanskelighederne til ophør, eller der ikke er nået en tilfredsstillende løsning inden 30 dage efter, at sagen er indbragt for Det Blandede Udvalg, kan den importerende part træffe egnede foranstaltninger til at afhjælpe problemet, og den part, over for hvis produkt foranstaltningen er truffet, kan i mangel af en mellem parterne aftalt kompensation, træffe toldmæssige modforanstaltninger i medfør af denne artikel. Sådanne toldmæssige modforanstaltninger meddeles straks Det Blandede Udvalg. De beskyttelsesforanstaltninger og toldmæssige modforanstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i den ved denne afgørelse fastlagte ordnings funktion, skal foretrækkes. b) Når ekstraordinære og kritiske omstændigheder, der nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb, udelukker forudgående information eller undersøgelse, kan den berørte part i de situationer, der er omhandlet i denne artikel, straks indføre sådanne forebyggende foranstaltninger, som er nødvendige for at afhjælpe situationen, og den underretter straks den anden part herom. c) Beskyttelsesforanstaltningerne skal straks meddeles Det Blandede Udvalg og er der genstand for periodiske drøftelser, navnlig med henblik på at fastsætte en tidsplan for deres afskaffelse, så snart omstændighederne tillader det. 9. Undergiver Fællesskabet eller Mexico indførslen af produkter, som vil kunne medføre de vanskeligheder, der henvises til i denne artikel, en administrativ procedure med henblik på hurtigt at skaffe oplysninger om udviklingen i samhandelsmønstret, underretter det den anden part herom. Artikel 16 Knaphedsklausul 1. Hvis overholdelse af bestemmelserne i kapitel I eller artikel 12 fører til: a) alvorlig knaphed eller trussel om alvorlig knaphed på levnedsmidler eller andre produkter af væsentlig betydning for den eksporterende part, eller b) knaphed på væsentlige mængder af indenlandske materialer til den indenlandske forarbejdningsindustri i perioder, hvor hjemmemarkedsprisen på sådanne materialer som led i en statslig stabiliseringsplan holdes lavere end verdensmarkedsprisen, eller c) genudførsel til et tredjeland af et produkt, over for hvilket den eksporterende part opretholder eksportafgifter eller eksportforbud eller -restriktioner, og såfremt ovennævnte situation giver eller kan give anledning til større vanskeligheder for den eksporterende part, kan denne træffe eksportrestriktioner eller indføre eksportafgifter. 2. De foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i de i denne afgørelse fastlagte ordningers funktion, skal foretrækkes. Foranstaltningerne må ikke anvendes på en sådan måde, at de bliver redskab for vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling, hvor samme forhold råder, eller bliver en maskeret begrænsning af handelen, og de skal ophæves, når omstændighederne ikke længere berettiger til, at de opretholdes. Foranstaltninger, som træffes i medfør af denne artikels stk. 1, litra b), må desuden ikke medvirke til at øge udførslen af eller udvide den beskyttelse, der ydes til den pågældende indenlandske forarbejdningsindustri, og den må ikke afvige fra denne afgørelses bestemmelser vedrørende ikke-forskelsbehandling. 3. Fællesskabet eller Mexico giver, inden de træffer de foranstaltninger, der er fastsat i denne artikels stk. 1, eller hurtigst muligt i de tilfælde, der er omfattet af denne artikels stk. 4, Det Blandede Udvalg alle relevante oplysninger med henblik på at nå til en løsning, der er acceptabel for begge parter. Parterne kan i Det Blandede Udvalg aftale alle midler, der kan bringe vanskelighederne til ophør. Er der ikke opnået enighed senest 30 dage efter, at sagen er indbragt for Det Blandede Udvalg, kan den eksporterende part anvende foranstaltninger i medfør af denne artikel på udførslen af det pågældende produkt. 4. Når ekstraordinære og kritiske omstændigheder, der nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb, udelukker forudgående information eller undersøgelse, kan Fællesskabet eller Mexico, alt efter hvem der er berørt, straks indføre sådanne forebyggende foranstaltninger, som er nødvendige for at afhjælpe situationen, og underretter straks den anden part herom. 5. Alle foranstaltninger, der anvendes i medfør af denne artikel, skal straks meddeles Det Blandede Udvalg og er der genstand for periodiske drøftelser, navnlig med henblik på at fastsætte en tidsplan for deres afskaffelse, så snart omstændighederne tillader det. Artikel 17 Toldsamarbejde 1. Parterne samarbejder om at sikre overholdelse af bestemmelserne i afsnit II, der vedrører toldanliggender, og bilag III og for at etablere den nødvendige koordination mellem deres toldsystemer. 2. Samarbejdet kan navnlig omfatte følgende: a) informationsudveksling b) tilrettelæggelse af seminarer og udstationering c) indførelse af det administrative enhedsdokument d) forenkling af inspektion og formaliteter i forbindelse med godstransport e) forbedring af arbejdsmetoder f) åbenhed, effektivitet, integritet og ansvarlighed i operationerne, og g) i påkommende tilfælde faglig bistand. 3. Begge parters administrationer yder hinanden administrativ bistand i toldspørgsmål i overensstemmelse med bestemmelserne i et bilag om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, som vedtages af Det Fælles Råd senest et år efter denne afgørelses ikrafttræden. 4. Det Fælles Råd nedsætter herved et særligt udvalg for toldsamarbejde og oprindelsesregler bestående af repræsentanter for parterne. Det skal: a) overvåge gennemførelsen og administrationen af denne artikel og bilag III b) være forum for konsultationer om og drøftelse af alle spørgsmål vedrørende told, navnlig toldprocedurer, toldordninger, toldnomenklatur, toldsamarbejde og gensidig bistand i toldspørgsmål c) være forum for konsultationer om og drøftelse af spørgsmål vedrørende oprindelsesreglerne og administrativt samarbejde d) forbedre samarbejdet om udvikling, anvendelse og håndhævelse af toldprocedurerne, den gensidige administrative bistand i toldspørgsmål, oprindelsesreglerne og det administrative samarbejde. 5. Det særlige udvalg består af repræsentanter for parterne. Det særlige udvalg træder sammen mindst en gang om året på et tidspunkt og med en dagsorden, som parterne fastlægger på forhånd. Parterne varetager på skift formandskabet i det særlige udvalg. Det særlige udvalg rapporterer årligt til Det Blandede Udvalg. 6. Parterne kan vedtage at afholde ad hoc-møder om toldsamarbejdet eller om oprindelsesreglerne og den gensidige administrative bistand. Artikel 18 Toldværdiansættelse Fra den 1. januar 2003 indrømmer hver af parterne en behandling med hensyn til toldværdiansættelse af indførte produkter med oprindelse i den anden part, som ikke er mindre gunstig end den, der indrømmes indførte varer med oprindelse i noget andet tredjeland, herunder lande, med hvilke de har indgået en aftale, som er anmeldt i henhold til artikel XXIV i GATT 1994. Artikel 19 Standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer 1. Denne artikel finder anvendelse på standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer som defineret i WTO-aftalen om tekniske handelshindringer, i det følgende benævnt "TBT-aftalen", som direkte eller indirekte kan påvirke varehandelen. Den finder ikke anvendelse på sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, som er omfattet af denne afgørelses artikel 20. 2. Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i forbindelse med standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer i henhold til TBT-aftalen. 3. Parterne udvider deres bilaterale samarbejde på dette område på baggrund af deres gensidige interesse i at lette adgangen til begge parters markeder og i at øge den gensidige forståelse for og viden om deres respektive systemer. 4. Med henblik herpå arbejder parterne for at: a) udveksle information om standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer b) afholde bilaterale konsultationer om specifikke tekniske handelshindringer c) fremme anvendelsen af internationale standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, og d) lette vedtagelse af deres respektive standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer på basis af internationale forskrifter. 5. Hver af parterne yder på anmodning af den anden part denne faglige rådgivning og bistand på indbyrdes aftalte betingelser for at forbedre den pågældende parts standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer og dertil knyttede aktiviteter, processer og systemer. 6. For at realisere de i stk. 4 nævnte mål nedsætter Det Fælles Råd herved et særligt udvalg for standarder og tekniske forskrifter. Det særlige udvalg består af repræsentanter for parterne. Det særlige udvalg træder sammen en gang om året på et tidspunkt og med en dagsorden, som parterne fastlægger på forhånd. Parterne varetager på skift formandskabet i det særlige udvalg. Det særlige udvalg rapporterer årligt til Det Blandede Udvalg. 7. Det særlige udvalg skal bl.a.: a) overvåge gennemførelsen og administrationen af denne artikel b) være forum for konsultationer om og drøftelse af spørgsmål vedrørende standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer c) arbejde for tilnærmelse og forenkling af mærkningskrav, herunder frivillige ordninger, brug af piktogrammer og symboler, og for sammenfald i betingelserne gældende for læderprodukter med international praksis, og d) fremme samarbejde om udvikling, anvendelse og håndhævelse af standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer. Artikel 20 Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger 1. Parterne samarbejder på området sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger med henblik på at lette handelen. Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen om anvendelse af sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger. 2. Det Fælles Råd nedsætter herved et særligt udvalg for sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger. Det særlig udvalg består af repræsentanter for begge parter. Det særlige udvalg træder sammen en gang om året på et tidspunkt og med en dagsorden, som parterne fastlægger på forhånd. En repræsentant for parterne varetager på skift formandskabet i det særlige udvalg. Det særlige udvalg rapporterer årligt til Det Blandede Udvalg. 3. Det særlige udvalg skal bl.a.: a) overvåge anvendelsen af denne artikels bestemmelser b) være forum for indkredsning og behandling af problemer, som måtte opstå i forbindelse med anvendelsen af særlige sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, med henblik på at finde gensidigt acceptable løsninger c) om nødvendigt overveje udformning af specifikke bestemmelser for anvendelsen af regionalisering eller for ækvivalensvurdering, og d) overveje udvikling af specifikke ordninger for informationsudveksling. 4. Det særlige udvalg kan oprette kontaktpunkter. 5. Hver af parterne bidrager til arbejdet i det særlige udvalg og behandler resultaterne af udvalgets arbejde efter egne interne procedurer. Artikel 21 Betalingsbalancevanskeligheder 1. Partnerne bestræber sig på at undgå at indføre restriktive foranstaltninger vedrørende indførsel af hensyn til betalingsbalancen. Indføres der sådanne foranstaltninger, forelægger den part, der har indført dem, så snart som muligt den anden part en tidsplan for deres ophævelse. 2. Hvis en eller flere medlemsstater eller Mexico har vanskeligheder eller alvorligt trues af vanskeligheder med hensyn til betalingsbalancen, kan Fællesskabet eller Mexico alt efter tilfældet i overensstemmelse med de betingelser, der er fastlagt i henhold til GATT 1994, vedtage restriktive foranstaltninger vedrørende indførsel, som skal være tidsbegrænsede, og som ikke må gå ud over, hvad der er nødvendigt for at rette op på betalingsbalancens stilling. Fællesskabet eller Mexico underretter alt efter tilfældet straks den anden part herom. Artikel 22 Almindelige undtagelser Intet i denne afgørelse er til hinder for, at nogen af parterne indfører eller håndhæver foranstaltninger, der a) er nødvendige til beskyttelse af den offentlige moral b) er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed c) er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller bestemmelser, der ikke er uforenelige med denne afgørelse, herunder bestemmelserne vedrørende håndhævelse af toldforanstaltninger, beskyttelse af intellektuel ejendomsret og bedrageriske fremgangsmåder d) vedrører indførsel og udførsel af guld og sølv e) vedrører beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi, eller f) vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, såfremt sådanne foranstaltninger iværksættes i forbindelse med begrænsning af indenlandsk produktion eller forbrug. Disse foranstaltninger må dog ikke anvendes på en sådan måde, at de udgør et middel til vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling, hvor samme betingelser gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af samhandelen mellem parterne. Artikel 23 Toldunioner og frihandelsområder 1. Intet i denne afgørelse er til hinder for opretholdelsen eller oprettelsen af toldunioner, frihandelsområder eller andre ordninger mellem hver af parterne og tredjelande, for så vidt de ikke ændrer de ved denne afgørelses fastlagte rettigheder og forpligtelser. 2. På en af parternes anmodning finder der konsultationer sted mellem Fællesskabet og Mexico i Det Blandede Udvalg om aftaler om oprettelse eller tilpasning af toldunioner eller frihandelsområder og om fornødent om andre vigtige spørgsmål vedrørende parternes respektive handelspolitik over for tredjelande. Artikel 24 Særligt udvalg for stålprodukter 1. Det Fælles Råd nedsætter herved et særligt udvalg for stålprodukter bestående af repræsentanter for parterne, som besidder sagkundskab eller erfaringer med stålsektoren, særlig handelen med stål. Det særlige udvalg kan indbyde repræsentanter for hver af parternes industri til sine møder. Det særlige udvalg træder sammen mindst to gang om året og på anmodning af en af parterne på et tidspunkt og med en dagsorden, som parterne fastlægger på forhånd. En repræsentant for parterne varetager på skift formandskabet i det særlige udvalg. 2. Det særlige udvalg gennemgår emner vedrørende stålsektoren, herunder handelen med stål. Det rapporterer årligt til Det Blandede Udvalg. AFSNIT III OFFENTLIGE INDKØB Artikel 25 Anvendelsesområde 1. Dette afsnit finder anvendelse på love, bestemmelser, procedurer eller praksis vedrørende alle indkøb: a) der foretages af de ordregivende myndigheder, der er anført i bilag VI b) af varer i overensstemmelse med bilag VII, tjenesteydelser i overensstemmelse med bilag VIII og bygge- og anlægsarbejder i overensstemmelse med bilag IX c) hvor værdien af de kontrakter, der skal tildeles, anslås at være lig med eller højere end den tærskel, der er anført i bilag X(3). 2. Stk. 1 finder ikke anvendelse på de i bilag XI omhandlede foranstaltninger. 3. Hvor en kontrakt skal tildeles af en ordregiver, som ikke er omfattet af dette afsnit, må dette afsnit ikke fortolkes således, at den omfatter nogen komponent af varer eller tjenesteydelser i denne kontrakt, jf. dog stk. 4. 4. Ingen af parterne må udarbejde, udforme eller på anden måde opstille nogen indkøbskontrakt på en sådan måde, at de unddrager sig forpligtelserne i henhold til dette afsnit. 5. Ved indkøb forstås også sådanne metoder som køb, leje eller leasing med eller uden forkøbsret. 6. Indkøb omfatter ikke: a) ikke-kontraktspecifikke aftaler eller enhver form for statslig bistand, herunder kooperative aftaler, gavebistand, lån, kapitalindskud, garantier, skatteincitamenter og statens levering af varer og tjenesteydelser til personer eller stats-, provins- og regionsadministrationer, og b) erhvervelse af finansformidler- og depottjenesteydelser, likvidations- og forvaltningstjenesteydelser for regulerede finansieringsinstitutter og salgs- og distributionstjenesteydelser i forbindelse med den offentlige sektors gæld. Artikel 26 National behandling og ikke-forskelsbehandling 1. Med hensyn til alle love, bestemmelser, procedurer og former for praksis vedrørende offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit, giver hver part umiddelbart og ubetinget, varer, tjenesteydelser og leverandører fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der gives indenlandske varer, tjenesteydelser og leverandører. 2. Med hensyn til alle love, bestemmelser, procedurer og former for praksis vedrørende offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit, sørger hvert part for: a) at dens ordregivere ikke behandler nogen lokal leverandør mindre gunstigt end andre lokale leverandører på grundlag af graden af udenlandsk tilhørsforhold eller ejerskab, og b) at dens ordregivere ikke diskriminerer mod lokale leverandører på grundlag af de leverede varers eller tjenesteydelsers oprindelsesland, forudsat at oprindelseslandet er den anden part. 3. Bestemmelserne i stk. 1 og 2 finder ikke anvendelse på told og afgifter af enhver art, der pålægges ved eller i forbindelse med indførsel, på måden, på hvilken en sådan told eller sådanne af gifter opkræves, på andre importbestemmelser eller -formaliteter og på andre foranstaltninger, der påvirker samhandelen med tjenesteydelser, end de love, bestemmelser, procedurer og former for praksis vedrørende offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit. Artikel 27 Oprindelsesregler 1. Ingen af parterne må på varer, der indføres fra den anden part med henblik på offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit, anvende oprindelsesregler, der afviger fra eller er uforenelige med de oprindelsesregler, som den pågældende part anvender i det normale handelssamkvem. 2. En part kan efter forudgående notifikation og konsultation nægte en tjenesteleverandør fra den anden part adgang til fordelene ved dette afsnit, hvis den pågældende part fastslår, at tjenesteydelsen leveres af en virksomhed, som ejes eller kontrolleres af personer uden for parterne, og som ikke har nogen væsentlig forretningsvirksomhed på nogen af parternes område. Artikel 28 Forbud mod kompensationskøb Hver af parterne skal sørge for, at deres ordregivere ikke i forbindelse med kvalifikationen eller udvælgelsen af leverandører, varer eller tjenesteydelser eller i forbindelse med vurderingen af bud og tildelingen af kontrakter overvejer, søger eller påtvinger kompensationskøb. I denne artikel forstås ved kompensationskøb betingelser, som en ordregiver påtvinger eller overvejer forud for eller under sin indkøbsproces for at fremme udviklingen af et lokalområde eller forbedre den pågældende parts betalingsbalancesituation gennem krav om lokalt indhold, tildeling af licens på teknologi, investeringer, modkøb eller lignende. Artikel 29 Indkøbsprocedurer og andre bestemmelser 1. Mexico anvender de regler og procedurer, der er angivet i del A i bilag XII, og Fællesskabet anvender de regler og procedurer, der er angivet i del B i bilag XII. Begge sæt regler og procedurer anses for at give samme behandling. 2. Reglerne og procedurerne i bilag XII må kun ændres af den berørte part i takt med ændringer af de tilsvarende bestemmelser i henholdsvis den nordamerikanske frihandelsaftale, i det følgende benævnt "NAFTA", og WTO-aftalen om offentlige indkøb, i det følgende benævnt "GPA", forudsat at de af den pågældende part anvendte ændrede regler og procedurer yder samme behandling. 3. Hvis en af parterne ændrer sine regler og procedurer, som de fremgår af bilag XII, i overensstemmelse med stk. 2, skal den på forhånd rådføre sig med den anden part og føre bevis for, at de ændrede regler og procedurer fortsat yder samme behandling. 4. Den berørte part underretter den anden part om alle ændringer af reglerne og procedurerne i bilag XII senest 30 dage inden deres ikrafttræden. 5. Finder en part, at en sådan ændring påvirker dens adgang til den anden parts indkøbsmarked i væsentlig grad, kan den anmode om konsultationer. Findes der ikke nogen tilfredsstillende løsning, kan den pågældende part gøre brug af tvistbilæggelsesprocedurerne i afsnit VI med henblik på at få opretholdt en passende adgang til den anden parts indkøbsmarked. 6. Ingen af en parts ordregivere må stille som betingelse for kvalifikation af leverandører og for tildeling af en kontrakt, at leverandøren tidligere har fået tildelt en eller flere kontrakter af en af nævnte parts ordregivere, eller at leverandøren har tidligere arbejdserfaringer på nævnte parts område. Artikel 30 Klager i forbindelse med bud 1. Hvis en leverandør fremsætter klage over, at der er sket en overtrædelse af bestemmelserne i dette afsnit i forbindelse med en udbudsforretning, opfordrer parterne leverandøren til at søge en løsning på klagen gennem konsultationer med ordregiveren. Ordregiveren tager i så fald klagen op til upartisk og velvillig overvejelse og på en sådan måde, at dette ikke lægger hindringer i vejen for afhjælpende foranstaltninger under klagesystemet. 2. Hver af parterne indfører ikke-diskriminerende, hensigtsmæssige, gennemsigtige og effektive procedurer, der giver leverandører mulighed for at indbringe klage over påståede overtrædelser af bestemmelserne i dette afsnit i forbindelse med indkøb, hvori de har eller har haft en interesse. 3. Hver af parterne sørger for, at klageprocedurerne foreligger skriftligt og alment tilgængelige. 4. Hver af parterne sørger for, at dokumentationen vedrørende alle aspekter af forløbet af indkøb, der er omfattet af bestemmelserne i dette afsnit, opbevares i tre år. 5. Der kan stilles krav til en interesseret leverandør om at indlede en klageprocedure og underrette ordregiveren herom inden for en bestemt tidsfrist fra det tidspunkt, hvor grundlaget for klagen er kendt eller med rimelighed burde være kendt, men i fintet tilfælde inden for en frist på mindre end 10 dage. 6. En part kan i henhold til sin lovgivning kræve, at en klageprocedure først indledes, efter at udbudsmeddelelsen er offentliggjort, eller i tilfælde, hvor der ikke offentliggøres nogen meddelelse, efter at udbudsmaterialet er til rådighed. Stiller en part et sådant krav, begynder den i stk. 5 omhandlede 10-dages frist først at løbe fra den dato, på hvilken udbudsmeddelelsen offentliggøres eller udbudsmaterialet er til rådighed. Intet i denne bestemmelse udelukker interesserede leverandørers ret til retslig kontrol. 7. Klager forelægges et upartisk og uafhængigt undersøgelsesorgan, der ikke har nogen interesse i udfaldet af den pågældende udbudsforretning, og hvis medlemmer ikke er underlagt udefrakommende indflydelse i deres mandatperiode. Undersøgelsesorganer, der ikke er domstole, skal være underlagt retslig kontrol eller have procedurer, der fastsætter: a) at deltagerne kan høres, inden der afgives en udtalelse eller træffes en afgørelse b) at deltagerne kan være repræsenteret og ledsaget c) at deltagerne skal have adgang til alle møder d) at møderne kan afholdes offentligt e) at udtalelser afgives og afgørelser træffes skriftligt med en erklæring, der redegør for grundlaget for udtalelsen eller afgørelsen f) at vidner kan fremstilles, og g) at dokumenter forelægges for undersøgelsesorganet. 8. Klageprocedurerne skal fastsætte bestemmelser om: a) hurtige foreløbige foranstaltninger med henblik på at korrigere overtrædelser af dette afsnit og forhindre, at forretningsmæssige muligheder går tabt. Sådanne foranstaltninger kan indebære suspension af udbudsforretningen. Der kan dog fastsættes procedurer om, at der kan tages hensyn til overvejende negative konsekvenser for de implicerede interesser, herunder offentlige interesser, ved afgørelsen af, om sådanne foranstaltninger skal bringes i anvendelse. I så fald skal den legitime grund til at undlade at træffe foranstaltninger foreligge skriftligt, og b) i givet fald korregering af overtrædelsen af dette afsnit eller erstatning for tab eller skadeserstatning, som kan være begrænset til omkostningerne i forbindelse med udarbejdelse af bud eller tvister. 9. For at forhindre, at forretningsmæssige eller andre implicerede interesser lider skade, skal klageproceduren normalt afsluttes inden for rimelig kort tid. Artikel 31 Information 1. Hver part offentliggør straks alle love, bestemmelser, domstolsafgørelser, alment gældende administrative bestemmelser og procedurer vedrørende offentlige indkøb, der falder ind under dette afsnit, i de relevante publikationer, der er angivet i bilag XIII. 2. Hver af parterne opretter ved denne afgørelses ikrafttræden et eller flere kontaktpunkter til: a) at lette kommunikationen mellem parterne b) at besvare alle rimelige forespørgsler fra den anden part om relevant information om anliggender, der falder ind under dette afsnit, og c) på anmodning af en parts leverandør inden for en rimelig tid at give leverandøren og den anden part et begrundet svar på, om en given ordregiver er omfattet af dette afsnit. 3. En part kan søge yderligere oplysninger om kontrakttildelingen, hvis det er nødvendigt for, at den kan forvisse sig om, at indkøbet blev foretaget på rimelig og upartisk vis, navnlig i forbindelse med tilbud, der forkastes. Med henblik herpå giver partens ordregiver oplysninger om det antagne buds egenskaber og relative fordele samt kontraktpris. Hvis videregivelse af disse oplysninger er til skade for konkurrencen ved fremtidige udbud, må oplysningerne kun videregives af den part, der anmoder om dem, efter konsultation med og samtykke fra den part, der gav oplysningerne. 4. På anmodning giver hver part den anden part oplysninger, som denne part og dens ordregivere ligger inde med, om de omfattede ordregiveres indkøb og individuelle kontrakttildelinger. 5. Ingen af parterne må videregive fortrolige oplysninger, hvis videregivelse kan være til skade for en persons legitime forretningsmæssige interesser eller til skade for lige konkurrence mellem leverandører, uden udtrykkelig tilladelse fra den person, der giver oplysningerne til den pågældende part. 6. Intet i dette afsnit må fortolkes på en sådan måde, at nogen part forpligtes til at videregive fortrolige oplysninger, hvis videregivelse kan være til hinder for retshåndhævelsen eller på anden måde stride mod offentlige interesser. 7. Hver part indsamler og udveksler hvert år grundlæggende statistiske oplysninger om sine indkøb, der er omfattet af dette afsnits(4). De statistiske rapporter skal indeholde følgende oplysninger om kontrakter indgået af alle ordregivere, der er omfattet af dette afsnit: a) for ordregivere i bilag VI.A.1 og VI.B.1, statistiske oplysninger om den anslåede værdi af de indgåede kontrakter, som ligger såvel over som under tærskelbeløbet, på global basis og opdelt efter ordregivere; for ordregivere i bilag VI.A.2 og VI.B.2, statistiske oplysninger om den anslåede værdi af de indgåede kontrakter, som ligger over tærskelbeløbet, på global basis og opdelt efter kategori af ordregivere b) for ordregivere i bilag VI.A.1 og VI.B.1, statistiske oplysninger om antallet og den samlede værdi af de indgåede kontrakter, som ligger over tærskelbeløbet, opdelt efter ordregivere og kategori af varer og tjenesteydelser; for ordregivere i bilag VI.A.2 og VI.B.2, statistiske oplysninger om den anslåede værdi af de indgåede kontrakter, som ligger over tærskelbeløbet, opdelt efter kategori af ordregivere og kategori af varer og tjenesteydelser c) for ordregivere i bilag VI.A.1 og VI.B.1, statistiske oplysninger fordelt efter ordregivere og kategori af varer og tjenesteydelser på antallet og den samlede værdi af kontrakter, der er indgået ved begrænset udbud; for ordregivere i bilag VI.A.2 og VI.B.2, statistiske oplysninger om den samlede værdi af de indgåede kontrakter, som ligger over tærskelbeløbet, i hvert tilfælde af begrænset udbud og d) for ordregivere i bilag VI.A.I og VI.B.1, statistiske oplysninger fordelt efter ordregivere og antallet og den samlede værdi af kontrakter, der er indgået i henhold til undtagelserne fra dette afsnits bestemmelser i de relevante bilag; for kategorier af ordregivere i bilag VI.A.2 og VI.B.2, statistiske oplysninger om den samlede værdi af kontrakter, der er indgået i henhold til undtagelserne fra dette afsnits bestemmelser i de relevante bilag. 8. For så vidt disse oplysninger er tilgængelige, giver hver part statistiske oplysninger om de af deres ordregivere indkøbte varers og tjenesteydelsers oprindelsesland. For at sikre, at disse oplysninger er sammenlignelige, opstiller det særlige udvalg, der er nedsat ved artikel 32, retningslinjer for, hvilken statistisk metode der skal benyttes. For at sikre en effektiv kontrol med indkøb, der er omfattet af dette afsnit, kan Det Fælles Råd beslutte at ændre kravene i litra a) til d), med hensyn til arten og omfanget af de statistiske oplysninger, der skal udveksles(5). Artikel 32 Fagligt samarbejde 1. Det Fælles Råd nedsætter herved et særligt udvalg for offentlige indkøb. Det særlige udvalg består af repræsentanter for parterne og kan indbyde indkøbsembedsmænd fra de omfattede ordregivere og repræsentanter for deres respektive leverandører. Det særlige udvalg mødes en gang om året, eller når det er nødvendigt, for at drøfte dette afsnits funktionsmåde og om fornødent for at rette henstillinger om forbedringer eller ændringer af dets anvendelsesområde. Det særlige udvalg rapporterer årligt til Det Blandede Udvalg. 2. Det skal: a) analysere tilgængelige oplysninger om hver parts indkøbsmarked, herunder de statistiske oplysninger, der er omhandlet i artikel 31, stk. 7 b) vurdere den faktiske adgang for en parts leverandører til den anden parts indkøb, der er omfattet af dette afsnit, og om fornødent rette henstillinger om passende foranstaltninger for at forbedre betingelserne for faktisk adgang til en parts indkøbsmarked c) skabe større muligheder i forbindelse med offentlige indkøb for leverandører fra begge parter, og d) overvåge anvendelsen af bestemmelserne i dette afsnit og være forum for indkredsning og behandling af alle problemer og andre spørgsmål, der måtte blive bragt op. 3. Parterne samarbejder på indbyrdes aftalte betingelser om at øge forståelsen af deres respektive systemer for offentlige indkøb for at opnå den størst mulige adgang for leverandører fra begge parter til offentlige indkøbsmuligheder. 4. Hver af parterne træffer rimelige foranstaltninger til ud fra princippet om omkostningsdækning at give den anden part og den anden parts leverandører oplysninger om uddannelses- og vejledningsprogrammer vedrørende deres system for offentlige indkøb samt adgang på et ikke-diskriminerende grundlag til alle programmer, som de gennemfører. 5. De i stk. 4 omhandlede uddannelses- og vejledningsprogrammer går ud på: a) uddannelse af offentligt ansatte, der er direkte inddraget i offentlige indkøbsprocedurer b) uddannelse af leverandører, der er interesseret i offentlige indkøbsmuligheder c) forklaring og beskrivelse af specifikke elementer i hver parts system for offentlige indkøb, så som ordningen for klage i forbindelse med bud, og d) oplysning om tilbuddene på markedet for offentlige indkøb. 6. Hver part opretter på tidspunktet for denne afgørelses ikrafttræden mindst et kontaktpunkt til at give oplysninger om de i denne artikel nævnte uddannelses- og vejledningsprogrammer. Artikel 33 Informationsteknologi 1. Parterne samarbejder om at garantere, at den type oplysninger om indkøb, navnlig udbudsmeddelelser og udbudsmateriale, der opbevares på deres respektive databaser, er sammenlignelige i kvalitets- og tilgængelighedshenseende. Parterne samarbejder også om at garantere, at den type oplysninger, der udveksles ad elektronisk vej gennem de imellem interesserede parter i forbindelse med offentlige indkøb, er sammenlignelige i kvalitets- og tilgængelighedshenseende. 2. Parterne er behørigt opmærksomme på spørgsmål om interoperabilitet og sammenkobling, og efter at have vedtaget, at de oplysninger om indkøb, der er omhandlet i stk. 1, er sammenlignelige, giver de leverandører fra den anden part adgang til de relevante oplysninger om indkøb, som f.eks. udbudsmeddelelser, som de opbevarer på deres databaser, og til deres respektive elektroniske indkøbssystemer, som f.eks. elektronisk udbud, i overensstemmelse med artikel 26. Artikel 34 Undtagelser Forudsat, at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne eller en skjult begrænsning af handelen mellem parterne, må intet i dette afsnit fortolkes således, at det forhindrer nogen part i at indføre eller håndhæve bestemmelser, der: a) er nødvendige for at beskytte den offentlige moral, orden eller sikkerhed b) er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed c) er nødvendige for at beskytte intellektuel ejendomsret, eller d) vedrører handicappedes eller filantropiske institutioners varer og tjenesteydelser eller varer eller tjenesteydelser fremstillet ved fængselsarbejde. Artikel 35 Berigtigelser eller ændringer 1. Hver part må kun under ekstraordinære omstændigheder ændre dækningen i henhold til dette afsnit. 2. Hvis en part ændrer sin dækning i henhold til dette afsnit, skal den: a) underrette den anden part om ændringen b) lade ændringen fremgå af det relevante bilag, og c) stille forslag til den anden part til passende kompenserende justeringer af dens dækning for at opretholde en dækningsgrad svarende til den, der bestod før ændringen. 3. Uanset stk. 1 og 2 kan en part foretage berigtigelser af ren formel art og mindre ændringer af bilag VI til IX og XI, forudsat at sådanne berigtigelser meddeles den anden part, og at den anden part ikke inden 30 dage gør indsigelse mod den foreslåede berigtigelse. I sådanne tilfælde er det ikke nødvendigt at tilbyde kompensation. 4. Uanset andre bestemmelser i dette afsnit kan en part reorganisere de af dens ordregivere, der er omfattet af dette afsnit, også programmer, på basis af hvilke sådanne ordregiveres indkøb decentraliseres eller de tilsvarende statslige funktioner ikke længere udøves af en statslig ordregiver, uanset om denne er omfattet af dette afsnit eller ej, forudsat at den underretter den anden part herom. I sådanne tilfælde er det ikke nødvendigt at tilbyde kompensation. Ingen part må iværksætte sådanne reorganiseringer eller programmer for at unddrage sig forpligtelserne i henhold til dette afsnit. 5. Såfremt en part skønner: a) at en i henhold til stk. 2, litra c), foreslået justering ikke giver garanti for, at der opretholdes en sammenlignelig grad af gensidigt aftalt dækning, eller b) at en berigtigelse eller ændring ikke opfylder kravene i stk. 3, og at der derfor skal ydes kompensation, kan parten gøre brug af tvistbilæggelsesproceduren i afsnit VI. 6. Såfremt en part skønner, at en reorganisering af ordregivere ikke opfylder kravene i stk. 4, og at der skal ydes kompensation, kan den gøre brug af tvistbilæggelsesproceduren i afsnit VI, forudsat at den inden 30 dage efter underretningen herom har gjort indsigelse mod reorganiseringen. Artikel 36 Privatisering af ordregivere 1. Hvis en part ønsker at slette en ordregiver i afdeling 2 i bilag VI.A henholdsvis VI.B med den begrundelse, at den statslige kontrol med den reelt er fjernet, underretter den den anden part herom(6). 2. Hvis en part gør indsigelse herimod med den begrundelse, at ordregiveren stadig er undergivet statslig kontrol, indleder parterne konsultationer for at genskabe balancen i deres tilbud. Artikel 37 Videre forhandlinger Såfremt Fællesskabet eller Mexico tilbyder henholdsvis en GPA- eller NAFTA-part yderligere fordele med hensyn til adgang til deres respektive indkøbsmarkeder, der går ud over, hvad der er vedtaget i henhold til dette afsnit, accepterer de at indlede forhandlinger med den anden part med sigte på at udvide disse fordele til den anden part på et gensidigt grundlag. Artikel 38 Afsluttende bestemmelser 1. Det Fælles Råd kan træffe passende foranstaltninger til at forbedre vilkårene for reel adgang til en parts omfattede indkøb eller tilpasse en parts dækning, således at disse vilkår for reel adgang opretholdes på et rimeligt grundlag. 2. Begge parter giver hinanden forklarende oplysninger om deres respektive markeder for of femlige virksomheder i overensstemmelse med formularen i bilag XIV med forbehold af eventuelt gældende bestemmelser i deres retssystemer om fortrolighed. 3. Dette afsnit får virkning, når Det Fælles Råd efter henstilling fra det særlige udvalg har forvisset sig om, at de i stk. 2 omhandlede oplysninger er blevet udvekslet i overensstemmelse med bilag XIV. Som en fravigelse træder artikel 32 i kraft i overensstemmelse med artikel 49. AFSNIT IV KONKURRENCE Artikel 39 Samarbejdsordning 1. Der oprettes ved bilag XV en ordning for samarbejde mellem parternes myndigheder med ansvar for gennemførelse af konkurrencereglerne. 2. Begge parters konkurrencemyndigheder forelægger Det Blandede Udvalg en årsrapport om gennemførelsen af den i stk. 1 nævnte samarbejdsordning. AFSNIT V ORDNING FOR KONSULTATION OM ANLIGGENDER VEDRØRENDE INTELLEKTUEL EJENDOMSRET Artikel 40 Særligt udvalg for anliggender vedrørende intellektuel ejendomsret 1. Det Fælles Råd nedsætter herved et særligt udvalg for anliggender vedrørende intellektuel ejendomsret. Det særlige udvalg består af repræsentanter for parterne. Det særlige udvalg træder sammen inden 30 dage efter en anmodning fra en af parterne med henblik på at nå til gensidigt tilfredsstillende løsninger på vanskeligheder i forbindelse med beskyttelse af intellektuel ejendomsret. Parterne varetager på skift formandskabet i det særlige udvalg. Det særlige udvalg rapporterer til Det Blandede Udvalg. 2. I stk. 1 forstås ved "beskyttelse" forhold, der øver indflydelse på de intellektuelle ejendomsrettigheders disponibilitet, erhvervelse, dækningsområde, opretholdelse og håndhævelse, samt forhold, der øver indflydelse på brugen af de intellektuelle ejendomsrettigheder. AFSNIT VI TVISTBILÆGGELSE KAPITEL I Anvendelsesområde og dækning Artikel 41 Anvendelsesområde og dækning 1. Bestemmelserne i dette afsnit finder anvendelse på alle anliggender, der bringes op på baggrund af denne afgørelse, eller artikel 2, 3, 4 og 5 i interimsaftalen, i det følgende benævnt "de omfattede retsinstrumenter". 2. Som en fravigelse finder voldgiftsproceduren i kapitel III ikke anvendelse på tvister vedrørende artikel 14, 19, stk. 2, 20, stk. 1, 21, 23 og 40 i denne afgørelse. KAPITEL II Konsultation Artikel 42 Konsultation 1. Parterne bestræber sig til enhver tid på at enes om fortolkningen og anvendelsen af de omfattede retsinstrumenter og gør den størst mulige indsats gennem samarbejde og konsultationer for at nå til gensidigt tilfredsstillende løsninger på alle spørgsmål, der vil kunne påvirke deres virkemåde. 2. Hver part kan anmode om konsultationer i Det Blandede Udvalg om alle spørgsmål med berøring til anvendelsen eller fortolkningen af de omfattede retsinstrumenter eller alle andre spørgsmål, som den skønner kan påvirke deres virkemåde. 3. Det Blandede Udvalg træder sammen senest 30 dage efter indgivelsen af en anmodning og bestræber sig på straks at bilægge tvisten ved afgørelse. I afgørelsen angives, hvilke gennemførelsesforanstaltninger parten skal træffe, og inden for hvilken tidsfrist. KAPITEL III Voldgiftsprocedure Artikel 43 Nedsættelse af et voldgiftspanel 1. Skønner en part, at en af den anden part anvendt foranstaltning krænker de omfattede retsinstrumenter, og er spørgsmålet ikke blevet løst senest 15 dage efter, at Det Blandede Udvalg er trådt sammen i medfør af artikel 42, stk. 3, eller 45 dage efter indgivelsen af anmodningen om et møde i Det Blandede Udvalg, kan hver af parterne skriftligt anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel. 2. Den part, der indgiver anmodningen, beskriver heri foranstaltningen og oplyser, hvilke bestemmelser i de omfattede retsinstrumenter den mener er relevante, og den indgiver anmodningen til den anden part og til det Blandede Udvalg. Artikel 44 Udpegelse af voldgiftsmænd 1. Den part, der indgiver anmodningen, underretter den anden part om udpegelsen af en voldgiftsmand og foreslår indtil 3 kandidater til at beklæde formandsposten. Den anden part udpeger derefter inden 15 dage en anden voldgiftsmand og foreslår indtil 3 kandidater til at beklæde formandsposten. 2. Begge parter skal bestræbe sig på senest 15 dage efter udpegelsen af den anden voldgiftsmand at enes om, hvem der skal føre formandskabet. 3. Panelet er nedsat på den dato, hvor formanden er udpeget. 4. Hvis en part ikke udpeger sin voldgiftsmand i medfør af stk. 1, udvælges denne ved lodtrækning blandt de foreslåede kandidater. Hvis parterne ikke inden for den i stk. 2 nævnte frist kan enes om, hvem der skal beklæde formandskabet, udvælges denne inden en uge ved lodtrækning blandt de foreslåede kandidater. 5. Hvis en voldgiftsmand afgår ved døden, træder tilbage eller fjernes, udvælges der inden 15 dage en afløser efter den udvælgelsesprocedure, der blev fulgt ved den pågældendes udvælgelse. I så fald suspenderes fristen for voldgiftspanelets behandling i en periode, der begynder på datoen for voldgiftsmandens død, tilbagetræden eller fjernelse og slutter på datoen for udvælgelsen af afløseren. Artikel 45 Panelberetninger 1. Voldgiftspanelet udsender som generel regel en foreløbig beretning til parterne med sine undersøgelsesresultater og konklusioner senest tre måneder regnet fra datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Det skal i alle tilfælde ske senest fem måneder efter denne dato. Parterne kan fremkomme med skriftlige indlæg til voldgiftspanelet vedrørende dettes foreløbige beretning indtil 15 dage efter forelæggelsen af beretningen. 2. Voldgiftspanelet udsender en endelig beretning til parterne senest 30 dage efter forelæggelsen af den foreløbige beretning. 3. I hastetilfælde, herunder sådanne som vedrører letfordærvelige varer, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at udsende sin endelige beretning til parterne inden tre måneder regnet fra datoen for voldgiftspanelets nedsættelse. Det skal i alle tilfælde ske senest fire måneder efter denne dato. Voldgiftspanelet kan afsige en foreløbig kendelse om, hvorvidt sagen haster. 4. Alle voldgiftspanelets afgørelser, også vedtagelsen af den endelige beretning og eventuelle foreløbige kendelser, træffes med flertal, idet hver voldgiftsmand har en stemme. 5. Den klagende part kan trække sin klage tilbage til enhver tid inden udsendelsen af den endelige beretning. En sådan tilbagetrækning berører ikke dens ret til at indgive en ny klage om samme anliggende på et senere tidspunkt. Artikel 46 Gennemførelse af panelberetninger 1. Hver af parterne har pligt til at træffe de foranstaltninger, som gennemførelsen af den i artikel 45, stk. 2, nævnte beretning indebærer. 2. Den berørte part underretter inden 30 dage efter udsendelsen af den endelige beretning den anden part om, hvad den agter at foretage sig i den henseende. 3. Parterne skal bestræbe sig på at enes om de specifikke foranstaltninger, der er nødvendige for at gennemføre den endelige beretning. 4. Den berørte part efterkommer straks den endelige beretning. Hvis dette ikke er praktisk muligt, bestræber parterne sig på at aftale en rimelig frist for denne gennemførelse. Opnås der ikke enighed herom, kan hver af parterne anmode det oprindelige voldgiftspanel om i lyset af sagens særlige omstændigheder at fastsætte fristen. Voldgiftspanelet afgiver sin kendelse senest 15 dage efter anmodningens indgivelse. 5. Den berørte part underretter den anden part om, hvilke foranstaltninger der er truffet til at gennemføre den endelige beretning inden udløbet af den rimelige frist, der er fastsat i overensstemmelse med stk. 4. Efter denne underretning kan hver af parterne anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afsige kendelse om, hvorvidt foranstaltningerne er i overensstemmelse med den endelige beretning. Voldgiftspanelet afgiver sin kendelse senest 60 dage efter anmodningens indgivelse. 6. Hvis den berørte part ikke giver underretning om gennemførelsesforanstaltninger inden udløbet af den rimelige frist, der er fastsat i medfør af stk. 4, eller hvis voldgiftspanelet afsiger kendelse om, at gennemførelsesforanstaltningerne, som den berørte part har meddelt, ikke er på linje med den endelige beretning, indleder denne part på anmodning af den klagende part konsultationer med henblik på at nå til enighed om en gensidigt acceptabel kompensation. Hvis der senest 20 dage efter anmodningens indgivelse ikke er opnået en sådan enighed, kan den klagende part suspendere fordele, der indrømmes i henhold til de omfattede retsinstrumenter, men udelukkende fordele svarende til dem, der berøres af den foranstaltning, som anses for at krænke de omfattede retsinstrumenter. 7. Ved valget af, hvilke fordele der skal suspenderes, søger den klagende part først at suspendere fordele i samme sektor eller sektorer, som dem, der berøres af den foranstaltning, der anses for at krænke de omfattede retsinstrumenter. En klagende part, som skønner, at det ikke er praktisk muligt eller virksomt at suspendere fordele i samme sektor eller sektorer, kan suspendere fordele i andre sektorer. 8. Den klagende part underretter den anden part om, hvilke fordele den agter at suspendere, senest 60 dage inden den dato, på hvilken suspensionen vil få virkning. Indtil 15 dage efter denne underretning kan hver af parterne anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afsige kendelse om, hvorvidt de fordele, som den klagende part agter at suspendere, svarer til dem, der berøres af den foranstaltning, der anses at krænke de omfattede retsinstrumenter, og hvorvidt den planlagte suspension er i overensstemmelse med stk. 6 og 7. Voldgiftspanelet afgiver sin kendelse senest 45 dage efter anmodningens indgivelse. Fordelen må ikke suspenderes, før voldgiftspanelet har afsagt sin kendelse. 9. Suspensionen af fordelene skal være midlertidig og kun anvendes af den klagende part, indtil den foranstaltning, der anses for at krænke de omfattede retsinstrumenter, er trukket tilbage eller ændret, således at den er bragt i overensstemmelse med de omfattede instrumenter, eller parterne er nået til enighed om bilæggelse af tvisten. 10. På anmodning af en af parterne afsiger det oprindelige voldgiftspanel kendelse om, hvorvidt gennemførelsesforanstaltninger, der træffes efter suspensionen af fordelen, er i overensstemmelse med den endelige beretning, og i lyset af denne kendelse, om suspensionen af fordelene skal bringes til ophør eller ændres. Voldgiftspanelet afgiver sin kendelse senest 30 dage efter anmodningens indgivelse. 11. De i stk. 4, 5, 8 og 10 nævnte kendelser er bindende. Artikel 47 Almindelige bestemmelser 1. Alle tidsfrister, der er nævnt i dette afsnit, kan forlænges ved fælles overenskomst mellem parterne. 2. Medmindre parterne vedtager andet, forløber voldgiftspanelprocessen i overensstemmelse med modellen til procedureregler, der er anført i bilag XVI. Det Blandede Udvalg kan ændre modellen til procedureregler. 3. Spørgsmål vedrørende hver af parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO) kan ikke behandles under de voldgiftsprocedurer, der er fastlagt i dette afsnit. 4. Anvendelse af tvistbilæggelsesbestemmelserne i dette afsnit er ikke til hinder for, at en sag i givet fald indbringes for WTO, også tvistbilæggelsessager. Hvis en part imidlertid med hensyn til et særligt anliggende har indledt en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til artikel 43, stk. 1, i dette afsnit eller WTO-overenskomsten, må det ikke indlede en tvistbilæggelsesprocedure vedrørende samme sag i et andet forum, før den første procedure er afsluttet. I dette stykke anses en tvivtbilæggelsesprocedure i henhold til WTO-overenskomsten for at være indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et panel i henhold til artikel 6 i WTO-memorandummet vedrørende reglerne og procedurerne for tvistbilæggelse. AFSNIT VII DET BLANDEDE UDVALGS SÆRLIGE OPGAVER MED BERØRING TIL HANDEL OG HANDELSANLIGGENDER Artikel 48 1. Det Blandede Udvalg har til opgave: a) at overvåge, at denne afgørelse tillige med alle andre afgørelser vedrørende handel og handelsanliggender gennemføres og fungerer ordentligt b) at overvåge den videre udvikling af denne afgørelses bestemmelser c) at tilrettelægge konsultationer i medfør af artikel 42, stk. 2 og 3, artikel 15, 16 og 23 samt de fælles erklæringer, der er knyttet til denne afgørelse d) at udføre alle hverv, som tillægges det i medfør af denne afgørelse eller alle andre afgørelser vedrørende handel og handelsanliggender e) at bistå Det Fælles Råd ved udførelsen af dettes hverv i forbindelse med handel og andre handelsanliggender f) at overvåge arbejdet i alle de særlige udvalg, der er nedsat ved denne afgørelse, og g) årligt at rapportere til Det Fælles Råd. 2. Det Blandede Udvalg kan: a) nedsætte alle særlige udvalg eller organer til at beskæftige sig med anliggender, der henhører under dets kompetence og bestemme, hvorledes de skal sammensættes, og hvilke opgaver de skal have, samt hvordan de skal fungere. b) træde sammen til enhver tid efter aftale mellem parterne c) behandle alle spørgsmål vedrørende handel og handelsanliggender og i udøvelsen af sit hverv træffe egnede foranstaltninger, og d) træffe afgørelser eller rette henstillinger om handel og handelsanliggender i overensstemmelse med artikel 10, stk. 2, i interimsaftalen. 3. Når Det Blandede Udvalg træder sammen for at udøve de hverv, som tillæges det ved denne afgørelse, består det af repræsentanter for Det Europæiske Fællesskab og den mexicanske regering, som har ansvar for handel og handelsanliggender, normalt på højt embedsmandsplan. AFSNIT VIII AFSLUTTENDE BESTEMMELSER Artikel 49 Ikrafttrædelse Denne afgørelse træder i kraft den 1. juli 2000 eller den første dag i den måned, der følger efter den måned, i hvilken den blev truffet af Det Fælles Råd, alt efter hvilket tidspunkt der falder sidst. Artikel 50 Bilag Bilagene til denne afgørelse, herunder tillæggene til disse bilag, udgør en integrerende del af denne afgørelse(7). Udfærdiget i Lissabon, den 23. marts 2000. På Rådets vegne J. Gama Formand (1) ex 1902 20 er "pastaprodukter med fyld, med indhold af fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hivrvelløse vanddyr på over 20 vægtprocent". (2) En skat, der opfylder kravene i første punktum, anses kun for at være uforenelig med bestemmelserne i andet punktum i tilfælde, hvor der er konkurrence mellem på den ene side et beskattet produkt og på den anden side et direkte konkurrende eller substituerbart produkt, der ikke beskattes på samme måde. (3) Tærskelværdien beregnes og justeres i overensstemmelse med bestemmelserne i bilag X. (4) Den første informationsudveksling i henhold til artikel 31, stk. 7, sker to år efter denne afgørelses ikrafttræden. I mellemtiden meddeler parterne hinanden alle tilgængelige og sammenlignelige relevante data på et gensidigt grundlag. (5) Det Fælles Råd ændrer denne bestemmelse under hensyntagen til de fremtidige revisioner af GPS og NAFTA. (6) I tilfælde, hvor begge parter har vedtaget regler, der tillader en omfattet ordregiver at afgive fra indkøbsprocedurerne, når en sådan ordregiver agter at foretage indkøb udelukkende for at sætte den i stand til at levere varer og tjenesteydelser i tilfælde, hvor andre markedsaktører frit kan tilbyde samme varer eller tjenesteydelser i samme geografiske område på i det væsentlige samme betingelser, reviderer parterne denne bestemmelse i overensstemmelse hermed. Såfremt artikel XXIV, stk. 6, litra b), i GPA eller artikel 1023 i NAFTA ændres, reviderer parterne denne bestemmelse i overensstemmelse hermed. Den ændrede bestemmelse i GPA eller NAFTA finder ikke anvendelse mellem parterne, før den er blevet indarbejdet i overensstemmelse med dette stykke. (7) Disse bilag vil snarest blive offentliggjort i EFT. >TABELPOSITION> Fælles erklæring I-XV ad afgørelse truffet af Det Fælles Råd EF-Mexico(1) (1) Fælles erklæring I-XI vil snarest blive offentliggjort i EFT. Fælles erklæring XII ad artikel 8 og 9 i afgørelsen I forbindelse med fastlæggelsen af afgørelsens handelskomponenter undersøgte parterne på et individuelt grundlag eksportrestitutionsordningernes eventuelle virkninger for handelsliberaliseringsprocessen, hvilket førte til følgende bestemmelser: Uanset artikel 8 (told på import med oprindelse i Mexico) finder de i nævnte artikel fastsatte toldnedsættelser kun anvendelse på eksport af mexicansk oprindelse til Fællesskabet uden eksportsubsidier. Uanset artikel 9 (told på import med oprindelse i Fællesskabet) finder de i nævnte artikel fastsatte toldnedsættelser for varer henhørende under Fællesskabets toldkoder 1509 10, 1509 90, 1510 00, 1517 10, 1517 90 02, 1517 90 99, 2204 10, 2204 21, 2204 29, 2207, 2208 20, 2208 90 91, 2208 90 99, 2905 43, 2905 44, 3502 20, 3505 10 50, 3505 20, 3809 10 og 3824 60 kun anvendelse på eksport af fællesskabsoprindelse til Mexico uden eksportrestitutioner som fastlagt i Fællesskabets eksportrestitutionsordning i henhold til Kommissionens forordning (EF) nr. 800/1999. Fælles erklæring XIII ad artikel 15 i afgørelsen Fællesskabet og Mexico træffer kun gensidige beskyttelsesforanstaltninger i overensstemmelse med bestemmelserne i denne afgørelse. Fælles erklæring XIV vedrørende alternativ tvistbilæggelse 1. Parterne fremmer og letter i videst muligt udstrækning anvendelsen af voldgift og andre midler til alternativ tvistbilæggelse i forbindelse med bilæggelse af internationale handelstvister mellem private parter i frihandelsområdet. 2. Parterne bekræfter den betydning, som de tillægger De Forenede Nationers Konvention af 1958 om anerkendelse og fuldbyrdelse af udenlandske voldgiftskendelser. Fællesskabets og Mexicos fælles erklæring XV Fællesskabet og Mexico bekræfter, at henvisninger i denne afgørelse til en part for Fællesskabets vedkommende også gælder for regionerne i den yderste periferi, der er en del af dets område. Bilag til afgørelse nr. 2/2000 truffet af Det Fælles Råd EF-Mexico den 23. marts 2000(1) (1) EFT L 157 af 30.6.2000, s. 10. BILAG I FÆLLESSKABETS TOLDAFVIKLINGSPLAN (jf. artikel 3) AFDELING A Toldkontingentindrømmelser for produkter i kategori "6", jf. artikel 8 i afgørelsen Der gælder hvert år efter datoen for afgørelsens ikrafttræden følgende toldindrømmelser ved indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico: 1. Fællesskabet tillader indførsel af en mængde på 300 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 0407 00 19 til en præferencetold på højst 50 % af det laveste af følgende: a) den på indførselstidspunktet gældende mestbegunstigelsestold (i den i GATT 1994 anførte forstand, i det følgende benævnt "MFN-told"), eller b) den på indførselstidspunktet gældende told i henhold til det generelle præferencesystem på sådanne indførte produkter fra Mexiko (i den i den relevante EF-lovigning anførte forstand, i det følgende benævnt "GSP-told"). Den i dette stykke nævnte præferencebehandling finder kun anvendelse på specifikt patogenfrie æg. 2. Fællesskabet tillader indførsel af en samlet mængde på 1000 tons (udtrykt som æg med skal) produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 0408 11 80, 0408 19 81, 0408 19 89, 0408 91 80 og 0408 99 80 til en præferencetold på højst 50 % af det laveste af følgende: a) den på indførselstidspunktet gældende MFN-told, eller b) den på indførselstidpunktet gældende GSP-told på sådanne indførte produkter fra Mexico. 3. Fællesskabet tillader indførsel af en mængde på 30000 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 0409 00 00 til en præferencetold på højst 50 % af det laveste af følgende: a) den på indførselstidspunktet gældende MFN-told, eller b) den på indførselstidpunktet gældende GSP-told på sådanne indførte produkter fra Mexico. 4. Fællesskabet tillader indførsel af en samlet mængde på 350 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 0603 10 11, 0603 10 13, 0603 10 15, 0603 10 21 og 0603 10 25. For denne mængde er værditoldsatsen nul fra afgørelsens ikrafttræden. 5. Fællesskabet tillader indførsel af en mængde på 400 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 0603 10 29. For denne mængde er værditoldsatsen nul fra afgørelsens ikrafttræden. 6. Fællesskabet tillader indførsel af en samlet mængde på 350 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 0603 10 51, 0603 10 53, 0603 10 55, 0603 10 61 og 0603 10 65. For denne mængde er værditoldsatsen nul fra afgørelsens ikrafttræden. 7. Fællesskabet tillader indførsel af en mængde på 400 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 0603 10 69. For denne mængde er værditoldsatsen nul fra afgørelsens ifkrafttræden. 8. Fællesskabet tillader indførsel af en mængde på 600 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 0709 20 00. For denne mængde er værditoldsatsen nul fra afgørelsens ifkrafttræden.Den i dette stykke nævnte præferencebehandling finder kun anvendelse på produkter, der indføres i Fællesskabet efter den sidste dag i februar og før den 1. december i hvert kalenderår. 9. Fællesskabet tillader indførsel af en mængde på 500 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 0710 21 00 til en præferencetold på højst 50 % af det laveste af følgende: a) den på indførselstidspunktet gældende MFN-told, eller b) den på indførselstidpunktet gældende GSP-told på sådanne indførte produkter fra Mexico. 10. Fællesskabet tillader indførsel af en mængde på 1000 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 0807 19 00 til en præferencetold på højst 50 % af det laveste af følgende: a) den på indførselstidspunktet gældende MFN-told, eller b) den på indførselstidpunktet gældende GSP-told på sådanne indførte produkter fra Mexico. Den i dette stykke nævnte præferencebehandling finder kun anvendelse på produkter, der indføres i Fællesskabet i januar, april, maj, oktober, november og december i hvert kalenderår. 11. Fællesskabet tillader indførsel af en mængde på 1000 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 0811 10 90 til en præferencetold på højst 50 % af det laveste af følgende: a) den på indførselstidspunktet gældende MFN-told, eller b) den på indførselstidpunktet gældende GSP-told på sådanne indførte produkter fra Mexico. 12. Fællesskabet tillader indførsel af en samlet mængde på 2000 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 1604 14 11, 1604 14 18, 1604 14 90, 1604 19 39 og 1604 20 70 til en præferencetold på højst 33,33 % af det laveste af følgende: a) den på indførselstidspunktet gældende MFN-told, eller b) den på indførselstidpunktet gældende GSP-told på sådanne indførte produkter fra Mexico. Det i dette stykke nævnte kontingent forhøjes med 500 tons hvert år. Kontingentet tages op til fornyet overvejelse i overensstemmelse med afgørelsens artikel 10. 13. Fællesskabet tillader indførsel af en mængde på 275000 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 1703 10 00. For denne mængde er værditoldsatsen nul fra afgørelsens ikrafttræden. 14. Fællesskabet tillader indførsel af en mængde på 1000 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 2005 60 00 til en præferencetold på højst 50 % af det laveste af følgende: a) den på indførselstidspunktet gældende MFN-told, eller b) den på indførselstidpunktet gældende GSP-told på sådanne indførte produkter fra Mexico. 15. Fællesskabet tillader indførsel af en samlet mængde på 1500 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 2008 92 51, 2008 92 74, 2008 92 92, 2008 92 93, 2008 92 94, 2008 92 96, 2008 92 97 og 2008 92 98 til en præferencetold på højst 50 % af det laveste af følgende: a) den på indførselstidspunktet gældende MFN-told, eller b) den på indførselstidpunktet gældende GSP-told på sådanne indførte produkter fra Mexico. 16. Fællesskabet tillader indførsel af en samlet mængde på 1000 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 2009 11 11, 2009 11 19, 2009 11 91, 2009 19 11, 2009 19 19, 2008 19 91 og 2009 19 99 til en præferencetold på højst 50 % af det laveste af følgende: a) den på indførselstidspunktet gældende MFN-told, eller b) den på indførselstidpunktet gældende GSP-told på sådanne indførte produkter fra Mexico. 17. Fællesskabet tillader indførsel af en mængde på 30000 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 2009 11 99 til en præferencetold på højst 50 % af det laveste af følgende: a) den på indførselstidspunktet gældende MFN-told, eller b) den på indførselstidpunktet gældende GSP-told på sådanne indførte produkter fra Mexico. Den i dette stykke nævnte præferencebehandling finder kun anvendelse på produkter af en koncentrationsgrad på over 20 brix (med en densitet ved 20 °C på over 1,083 g/cm3). 18. Fællesskabet tillader indførsel af en samlet mængde på 2500 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 2009 40 11, 2009 40 19, 2009 40 30, 2009 40 91 og 2009 40 99 til en præferencetold på højst 50 % af det laveste af følgende: a) den på indførselstidspunktet gældende MFN-told, eller b) den på indførselstidpunktet gældende GSP-told på sådanne indførte produkter fra Mexico. 19. Fællesskabet tillader indførsel af en samlet mængde på 3000 tons produkter (udtrykt som æg med skal) med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 3502 11 90 og 3502 19 90. For denne mængder er værditoldsatsen nul fra afgørelsens ikrafttræden. AFDELING B Toldkontingentindrømmelser for produkter i kategori "7", jf. afgørelsens artikel 8 Der gælder hvert år efter datoen for afgørelsens ikrafttræden følgende toldindrømmelser ved indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico: 1. For indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 0403 10 51, 0403 10 53, 0403 10 59, 0403 10 91, 0403 10 93, 0403 10 99, 0403 90 71, 0403 90 73, 0403 90 79, 0403 90 91, 0403 90 93 og 0403 90 99 anvender Fællesskabet ikke MFN- eller GSP-told udtrykt i værditermer men kan anvende den på indførselstidspunktet gældende MFN- eller GSP-told udtrykt i specifikke termer på sådanne indførte varer fra Mexico. 2. For indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 1517 10 10 og 1517 90 10 anvender Fællesskabet ikke MFN- eller GSP-told udtrykt i værditermer men kan anvende den på indførselstidspunktet gældende MFN- eller GSP-told udtrykt i specifikke termer på sådanne indførte varer fra Mexico. 3. Fællesskabet tillader indførsel af en samlet mængde på 1000 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 1704 10 11, 1704 10 19, 1704 10 91 og 1704 10 99 til en præferencetold på højst 6 % ad valorem. For indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico, der er nævnt i dette stykke, og som ikke indføres i henhold til det i dette stykke omhandlede toldkontingent, anvender Fællesskabet ikke MFN- eller GSP-told udtrykt i værditermer men kan anvende den på indførselstidspunktet gældende MFN- eller GSP-told udtrykt i specifikke termer på sådanne indførte varer fra Mexico. 4. For indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 1704 90 10, 1704 90 30, 1704 90 51, 1704 90 55, 1704 90 61, 1704 90 65, 1704 90 71, 1704 90 75, 1704 90 81 og 1704 90 99 anvender Fællesskabet ikke MFN- eller GSP-told udtrykt i værditermer men kan anvende den på indførselstidspunktet gældende MFN- eller GSP-told udtrykt i specifikke termer på sådanne indførte varer fra Mexico. 5. For indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 1901 20 00, 1901 90 11, 1901 90 19, 1904 10 10, 1904 10 30, 1904 10 90, 1904 20 91, 1905 90 10 og 1905 90 20 anvender Fællesskabet ikke MFN- eller GSP-told udtrykt i værditermer men kan anvende den på indførselstidspunktet gældende MFN- eller GSP-told udtrykt i specifikke termer på sådanne indførte varer fra Mexico. 6. Fællesskabet tillader indførsel af produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 2101 12 92 til en præferencetold på højst 50 % af den laveste af enten MFN- eller GSP-toldsatsen, der er gældende på indførselstidspunktet for sådanne indførte produkter fra Mexico. 7. For indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 2101 12 98 og 2101 20 98 anvender Fællesskabet ikke MFN- eller GSP-told udtrykt i værditermer men kan anvende den på indførselstidspunktet gældende MFN- eller GSP-told udtrykt i specifikke termer på sådanne indførte varer fra Mexico. 8. Fællesskabet tillader indførsel af produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 2102 10 10, 2102 10 31, 2102 10 39, 2102 10 90 og 2102 20 11 til en præferencetold på højst 50 % af den laveste af enten MFN- eller GSP-toldsatsen, der er gældende på indførselstidspunktet for sådanne indførte produkter fra Mexico. 9. For indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Mexico henhørende under pos. 3302 10 29 anvender Fællesskabet ikke MFN- eller GSP-told udtrykt i værditermer men kan anvende den på indførselstidspunktet gældende MFN- eller GSP-told udtrykt i specifikke termer på sådanne indførte varer fra Mexico. 10. Toldindrømmelser for produkter i kategori "7", som ikke er nærmere angivet i nr. 1 til 9, overvejes i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i afgørelsens artikel 8. AFDELING C Noter (1) Hvert år fra afgørelsens ikrafttræden og indtil udløbet af det ottende år derefter tillader Fællesskabet indførsel af en mængde på 20000 tons produkter med oprindelse i Mexico henhørende under denne position (ex 0804 40 90). For denne mængde er værditoldsatsen nul fra afgørelsens ikrafttræden. Den i dette stykke nævnte præferencebehandling finder kun anvendelse på produkter, der indføres i Fællesskabet i juni, juli, august og september i hvert kalenderår. (2) For køretøjer henhørende under disse positioner af vægt pr. køretøj på under 8864 kg er den basistoldsats, ud fra hvilken de successive nedsættelser foretages i medfør af dette bilag, 4,4 % ad valorem. FÆLLESSKABETS TOLDAFVIKLINGSPLAN >TABELPOSITION> BILAG II MEXICOS TOLDAFVIKLINGSPLAN (jf. artikel 3) AFDELING A Toldkontingentindrømmelser for produkter i kategori "6", jf. afgørelsens artikel 8 Der gælder hvert år efter datoen for afgørelsens ikrafttræden følgende toldindrømmelser ved indførsel i Mexico af produkter med oprindelse i Fællesskabet: Mexico tillader indførsel af en samlet mængde på 2000 tons produkter med orpindelse i Fællesskabet henhørende under pos. 1604 14 01 og 1604 14 99 samt forarbejdet tunfisk henhørende under pos. 1604 19 99 og 1604 20 99 til en præferencetold på højst 33,33 % af den på indførselstidspunktet gældende MFN-told. Det i dette afsnit nævnte kontingent forhøjes med 500 tons hvert år. Kontingentet tages op til fornyet overvejelse i overensstemmelse med afgørelsens artikel 10. Det i dette afsnit nævnte toldkontingent finder ikke anvendelse på tunfiskefileter (såkaldte "loins") og fileter af bugstribet tunfisk henhørende under pos. 1604 14 01, 1604 14 99, 1604 19 99 og 1604 20 99. AFDELING B Toldkontingentindrømmelser for produkter i kategori "7" jf. afgørelsens artikel 9 Der anvendes hvert år efter datoen for afgørelsens ikrafttræden følgende toldindrømmelser ved indførsel i Mexico af produkter med oprindelse i Fællesskabet: 1. Mexico tillader indførsel af produkter med oprindelse i Fællesskabet henhørende under pos. 1704 10 01 og 1704 90 99 til en præferencetold på højst 16 % ad valorem, plus 0,39586 USD pr. kg sukkerindhold. 2. Mexico tillader indførsel af produkter med oprindelse i Fællesskabet henhørende under pos. 2905 44 01 og 3824 60 01 til en præferencetold på højst 50 % af den MFN-toldsats, der er gældende på indførselstidspunktet for sådanne indførte produkter fra Fællesskabet. 3. Toldindrømmelser for produkter i kategori "7", som ikke er nærmere angivet i punkt 1 og 2, overvejes i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i afgørelsens artikel 9. AFDELING C Toldkontingent for motorkøretøjer 1. Toldkontingent 1.1. Fra afgørelsens ikrafttræden anvender Mexico et toldkontigent for indførsel af motorkøretøjer som anført i punkt 5 med oprindelse i Fællesskabet. Toldkontingent angives i stk. 1.2. Toldkontingent omfatter mindst: i) for hvert år indtil den 31. december 2003 en mængde svarende til 14 % af det samlede antal motorkøretøjer, der er anført i punkt 5, og som solgtes i Mexico i det foregående år ii) for hvert år fra den 1. januar 2004 indtil den 31. december 2006 en mængde svarende til 15 % af det samlede antal motorkøretøjer, der er anført i punkt 5, og som solgtes i Mexico i det foregående år. 2. Præferencetoldsatser 2.1. De gældende præferencetoldsatser ved inførsel i Mexico af motorkøretøjer, der er anført i punkt 5, med oprindelse i Fællesskabet i henhold til toldkontingentet er: i) 3,3 % ad valorem fra datoen for afgørelsen ikrafttræden indtil den 31. december 2000 ii) 2,2 % ad valorem fra den 1. januar 2001 indtil den 31. december 2001 iii) 1,1 % ad valorem fra den 1. januar 2002 indtil den 31. december 2002, og iv) toldsatserne afskaffes fuldstændig den 1. januar 2003. 2.2. De gældende præferencetoldsatser ved inførsel i Mexico af motorkøretøjer, der er anført i punkt 5, med oprindelse i Fællesskabet, som ikke indføres i henhold til toldkontingentet, er på højst 10 % ad valorem fra datoen for afgørelsens ikrafttræden og indtil den 31. december 2006. 2.3. Told ved indførsel i Mexico af motorkøretøjer, der er anført i punkt 5, med oprindelse i Fællesskabet afskaffes fuldstændig den 1. januar 2007. 3. Kontingentforvaltning 3.1. Toldkontingentet forvaltes af Mexico efter en af følgende metoder eller en kombination deraf: i) en metode, der er baseret på den kronologiske rækkefølge af indgivelsen af ansøgninger (efter "først til mølle"-princippet) ii) en metode, der går ud på fordeling i forhold til de mængder, der er indgivet ansøgning for (efter metoden med "samtidig behandling") iii) en metode, hvor der tages hensyn til de traditionelle handelsstrømme (efter den såkaldte metode "traditionelle importører/nye importører"). 3.2. Indtil den 31. december 2003 kan Mexico forbeholde en del af toldkontingentet for fabrikanter etableret i Mexico, som opfylder bestemmelserne i "Decreto para el Fomento y Modernización de la Industria Automotriz" af 11. december 1989 og ændringerne hertil af 31. maj 1995, forudsat at mindst en mængde svarende til 4 % af det samlede salg først tilbydes andre operatører. 3.3. Uanset punkt 3.1 tildeles enhver del af toldkontingentet, der er forbeholdt fabrikanterne i medfør af punkt 3.2, på et ikke diskriminerende grundlag blandt alle sådanne fabrikanter efter den mængde motorkoretøjer, der er anført i punkt 5, og som er fremstillet af hver af dem i det foregående år. 3.4. Metoden eller kombinationen af metoder til forvaltning af toldkontingentet vælges således, at der sikres en fuldstændig udnyttelse af toldkontingentet, og at forskelsbehandling mellem de berørte operatører undgås. 4. Almindelige bestemmelser 4.1. Det blandede udvalg kan ændre bestemmelserne om forvaltningen af toldkontingentet. 4.2. Mexico meddeler Europa-Kommissionen de detaljerede regler, der vedtages for forvaltningen af toldkontingentet, og detaljerede oplysninger om hver tildeling. 4.3. Parterne afholder regelmæssigt konsultationer, mindst en gang om året. På anmodning af en af parterne træder parterne straks sammen. 5. Produktdækning Motorkøretøjer henhørende under pos. 8703 og 8706 i det harmoniserede system og under pos. 8702, 8704 og 8705 i det harmoniserede system af vægt under 8864 kg, som angivet i note 3 og 4 til dette bilag. AFDELING D Noter (1) Tolden ved inførsel i Mexico af produkter med oprindelse i Fællesskabet henhørende under disse toldpositioner er på højst 8 % ad valorem fra dagen for afgørelsens ikrafttræden og indtil den 31. december 2002, og denne told afskaffes fuldstændig den 1. januar 2003. (2) Tolden ved indførsel i Mexico af produkter med oprindelse i Fællesskabet henhørende under disse toldpositioner er på højst: a) 5 % ad valorem fra dagen for afgørelsens ikrafttræden indtil den 31. december 2003 b) 4 % ad valorem fra den 1. januar 2004 indtil den 31. december 2005, og c) 3 % ad valorem fra den 1. januar 2006 indtil den 31. december 2006. Disse toldsatser afskaffes fuldstændig den 1. januar 2007. (3) For produkter med oprindelse i Fællesskabet, som indføres i Mexico, og som henhører under disse positioner, finder afdeling C kun anvendelse på køretøjer af vægt under 8864 kg. (4) For produkter med oprindelse i Fællesskabet, som indføres i Mexico, og som henhører under disse positioner, finder afdeling C anvendelse. (5) Uanset artikel 6, stk. 4, er den gældende told ved indførsel mellem den 1. januar 2002 og den 31. december 2006 af produkter med oprindelse i Fællesskabet henhørende under denne position 10 % ad valorem, så længe der opkræves told i den bilaterale samhandel mellem Amerikas Forenede Stater og Mexico. Denne told afskaffes fuldstændig senest den 1. januar 2007. MEXICOS TOLDAFVIKLINGSPLAN >TABELPOSITION> BILAG III DEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS" OG METODER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE (Jf. Artikel 3) AFSNIT I ALMINDELIGE BESTEMMELSER Artikel 1 Definitioner I dette bilag forstås ved: a) "fremstilling": alle former for bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling eller specifikke processer b) "materialer": alle former for bestanddele, råmaterialer, komponenter eller dele osv., der er anvendt til fremstillingen af et produkt c) "produkt": det produkt, der fremstilles, også når det er bestemt til senere anvendelse i en anden fremstillingsproces d) "varer": både materialer og produkter e) "varer uden oprindelsesstatus": produkter eller materialer, som ikke har opnået oprindelsesstatus i medfør af dette bilag f) "toldværdi": den beregnede værdi, der er fastlagt i overensstemmelse med aftalen om anvendelsen af artikel VII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 (WTO-aftalen om toldværdiansættelse) g) "prisen ab fabrik": den pris, der betales for produktet ab fabrik til den producent i Mexico eller i Fællesskabet, i hvis virksomhed den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, såfremt prisen indbefatter værdien af alle anvendte materialer, minus alle interne afgifter, der godtgøres eller tilbagebetales, når det fremstillede produkt udføres h) "materialernes værdi": toldværdien på indførselstidspunktet for de benyttede materialer uden oprindelsesstatus eller, såfremt denne værdi ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i Mexico eller i Fællesskabet i) "værdien af materialer med oprindelsesstatus": toldværdien af disse materialer som defineret i litra h) anvendt med de fornødne ændringer j) "kapitler" og "pos.": de kapitler og positioner (firecifrede koder), der benyttes i det harmoniserede systems nomenklatur k) "tariferet": et produkts eller materiales tarifering under en bestemt position l) "sending": produkter, som enten sendes samtidig fra en bestemt eksportør til en bestemt modtager eller er omfattet af et gennemgående transportdokument, der dækker transporten fra eksportøren til modtageren, eller, såfremt et sådant dokument ikke foreligger, af en samlet faktura m) "parter": De Forenede Mexicanske Stater (Mexico) og Det Europæiske Fællesskab (Fællesskabet) n) "territorier": også søterritorier o) "det harmoniserede system": det gældende harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, herunder dets almindelige bestemmelser og bestemmelserne for afsnit, kapitler, positioner og underpositioner som vedtaget af parterne i deres respektive lovgivninger p) "kompetent offentlig myndighed": i Mexicos tilfælde den myndighed, der er udpeget i "Secretaría de Comercio y Fomento Industrial" (ministeriet for handel og industriudvikling), eller dennes efterfølger. AFSNIT II DEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS" Artikel 2 Almindelige betingelser 1. Med henblik på anvendelsen af denne afgørelse anses følgende produkter som produkter med oprindelse i Fællesskabet: a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet i den i artikel 4 fastlagte betydning b) produkter, der er fremstillet i Fællesskabet, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet, på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Fællesskabet i den i artikel 5 fastlagte betydning. 2. Med henblik på anvendelsen af denne afgørelse anses følgende produkter som produkter med oprindelse i Mexico: a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Mexico i den i artikel 4 fastlagte betydning b) produkter, der er fremstillet i Mexico, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Mexico, på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Mexico i den i artikel 5 fastlagte betydning. Artikel 3 Bilateral oprindelseskumulation 1. Materialer med oprindelse i Fællesskabet anses som materialer med oprindelse i Mexico, når de indgår i et produkt, der er fremstillet dér. Det kræves ikke, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 1. 2. Materialer med oprindelse i Mexico anses som materialer med oprindelse i Fællesskabet, når de indgår i et produkt, der er fremstillet dér. Det kræves ikke, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 1. Artikel 4 Fuldt ud fremstillede produkter 1. Som produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet eller i Mexico, anses følgende: a) mineralske produkter, som er udvundet af deres jord eller havbund b) vegetabilske produkter, der er høstet dér c) levende dyr, som er født og opdrættet dér d) produkter fra levende dyr, som er opdrættet dér e) produkter fra jagt og fiskeri, som drives dér f) produkter fra havfiskeri og andre produkter fra havet, som er optaget af deres fartøjer uden for Fællesskabets eller Mexicos søterritorier g) produkter, der er fremstillet på deres flydende fabrikker udelukkende på grundlag af de i litra f) nævnte produkter h) brugte genstande, som indsamles dér og kun anvendes til genindvinding af råmaterialer, herunder brugte dæk, der kun kan anvendes til vulkanisering eller som spildprodukt, forudsat at disse genstande er under indførselslandets toldmyndigheders tilsyn i) affald og skrot, der hidrører fra fremstillingsvirksomhed, som udøves dér j) produkter, som er udvundet af havbunden eller -undergrunden beliggende uden for deres søterritorier, for så vidt de har eneret på udnyttelsen af denne havbund, og k) varer, som er fremstillet dér udelukkende på grundlag af de i litra a) til j) nævnte produkter. 2. Udtrykkene "deres fartøjer" og "deres flydende fabrikker" i stk. 1, litra f) og g), omfatter kun de fartøjer og flydende fabrikker: a) som er registreret eller anmeldt i Mexico eller i en af Fællesskabets medlemsstater b) som fører Mexicos flag eller et af Fællesskabets medlemsstaters flag c) som for mindst 50 %'s vedkommende ejes af statsborgere i en EF-medlemsstat eller i Mexico eller af et selskab, hvis hovedsæde ligger i en EF-medlemsstat eller i Mexico, hvis administrerende direktør eller direktører, formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i EF-medlemsstater eller i Mexico, og hvis kapital desuden, når det drejer sig om interessentskaber eller selskaber med begrænset ansvar, for mindst halvdelens vedkommende tilhører disse stater eller Mexico eller offentlige institutioner eller statsborgere(1) i EF-medlemsstaterne eller i Mexico d) hvis kaptajn og officerer er statsborgere i medlemsstaterne eller i Mexico, og e) hvis besætning er sammensat således, at mindst 75 % er statsborgere i medlemsstaterne eller i Mexico. Artikel 5 Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter 1. Ved anvendelsen af artikel 2 anses produkter, som ikke er fuldt ud fremstillet, for at have undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, når betingelserne i tillæg II er opfyldt. Disse betingelser angiver for alle produkter, der er omfattet af afgørelsen, hvilken bearbejdning eller forarbejdning der skal foretages af materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstillingen, og de gælder kun for disse materialer. Det følger heraf, at hvis et produkt, som har opnået oprindelsesstatus, fordi de på listen angivne betingelser er opfyldt, anvendes til fremstilling af et andet produkt, gælder de betingelser, som er angivet for det produkt, i hvilket det indarbejdes, ikke for det, og der skal ikke tages hensyn til de materialer uden oprindelsesstatus, som eventuelt er anvendt ved fremstillingen af det. 2. Uanset stk. 1 anses produkter, som ikke er fuldt ud fremstillet, og som er opført i tillæg II, litra a), i forbindelse med artikel 2 for at have undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, når betingelserne i listen i tillægget er opfyldt. Bestemmelserne i dette stykke finder anvendelse for de perioder eller de produkter, der er opført i tillæg II, litra a). 3. Uanset stk. 1 kan materialer uden oprindelsesstatus, som efter listens betingelser ikke bør anvendes ved fremstillingen af det pågældende produkt, dog anvendes, forudsat: a) at deres samlede værdi ikke overstiger 10 % af det færdige produkts pris ab fabrik b) at ingen af de på listen angivne procentdele for maksimumsværdien af materialer uden oprindelsesstatus overstiges ved anvendelse af dette stykke. Dette stykke finder ikke anvendelse på produkter henhørende under kapitel 50-63 i det harmoniserede system. Disse produkter er underlagt bestemmelserne i tillæg I. 4. Stk. 1 - 3 finder anvendelse med de i artikel 6 fastsatte undtagelser. Artikel 6 Utilstrækkelige bearbejdninger eller forarbejdninger 1. Uanset stk. 2 anses følgende bearbejdninger eller forarbejdninger som utilstrækkelige til at give produkterne oprindelsesstatus, uanset om betingelserne i artikel 5 er opfyldt: a) behandlinger, som har til formål at sikre, at produkternes tilstand ikke forringes under transport og oplagring (lufttilførsel, strækning, tørring, frysning, afkøling, anbringelse i saltvand, svovlholdigt vand eller i vand, der er tilsat andre stoffer, fjernelse af beskadigede eller fordærvede dele og lignende) b) fortynding med vand eller andre stoffer, som ikke materielt ændrer produktets egenskaber c) enkle foranstaltninger som afstøvning, sigtning, sortering, klassificering, sammenstilling (herunder samling af varer i sæt), vask, maling, afskalning, fjernelse af frø og tilskæring d) i) udskiftning af emballage og adskillelse og samling af kolli ii) enkel aftapning, påfyldning af flakoner, anbringelse i sække, etuier, æsker, på bræt, plader eller bakker mv. samt alle andre enkle emballeringsarbejder e) anbringelse af mærker, etiketter eller andre lignende kendetegn på selve produkterne eller på deres emballage f) rensning, herunder også fjernelse af oxid-lag, olie, maling eller andre belægninger g) enkel blanding af produkter, også af forskellig art, når en eller flere af bestanddelene i blandingen ikke opfylder betingelserne i tillæg II for at kunne anses som produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller i Mexico h) enkel samling af dele for at kunne danne et komplet produkt i) kombination af to eller flere af de i litra a) til h) anførte arbejdsprocesser, og j) slagtning af dyr. 2. Alle arbejdsprocesser, der udføres enten i Fællesskabet eller i Mexico på et givet produkt, skal tages i betragtning samlet, når det bestemmes, om bearbejdningen eller forarbejdningen af det pågældende produkt skal anses som utilstrækkelig i henhold til stk. 1. Artikel 7 Kvalificerende enhed 1. Den kvalificerende enhed for anvendelsen af bestemmelserne i dette bilag er det produkt, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede systems nomenklatur. Heraf følger: a) at når et produkt, der består af en gruppe eller samling af genstande, i henhold til det harmoniserede system tariferes under én og samme position, udgør helheden den kvalificerende enhed b) at når en sending består af et antal identiske produkter, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages hvert produkt for sig ved anvendelsen af bestemmelserne i dette bilag. 2. Når emballagen i henhold til punkt 5 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system er indbefattet i produktet ved tariferingen, skal dette også være tilfældet ved bestemmelsen af oprindelsen. Artikel 8 Regnskabsmæssig adskillelse 1. I de tilfælde, hvor der er betydelige omkostninger forbundet med at opretholde særskilte lagre af materialer med og uden oprindelsesstatus, som er identiske og indbyrdes ombyttelige, kan den kompetente offentlige myndighed eller toldmyndigheder efter skriftlig anmodning fra de pågældende give tilladelse til, at metoden med såkaldt "regnskabsmæssig adskillelse" benyttes til forvaltningen af sådanne lagre. 2. Det skal under denne metode kunne sikres, at antallet af fremstillede produkter, som kan anses som produkter med oprindelsesstatus, er det samme som det antal, der ville være fremstillet, hvis der var opretholdt en fysisk adskillelse af lagrene. 3. Denne metode skal registreres og anvendes i overensstemmelse med de almindeligt accepterede regnskabsprincipper, der gælder for den parts område, hvor produktet fremstilles. 4. Den kompetente offentlige myndighed eller toldmyndighederne kan give en sådan tilladelse på de betingelser, de anser for at være hensigtsmæssige. 5. Indehaveren af denne tilladelse kan afhængigt af tilfældet udstede eller anmode om oprindelsesbeviser for den mængde produkter, der kan anses som produkter med oprindelsesstatus. Efter anmodning fra den kompetente offentlige myndighed eller toldmyndighederne skal indehaveren af tilladelsen fremlægge en redegørelse for, hvordan mængderne er forvaltet. 6. Den kompetente offentlige myndighed eller toldmyndighederne overvåger brugen af tilladelsen og kan til enhver tid tilbagekalde den, såfremt indehaveren af tilladelsen på nogen som helst måde benytter tilladelsen på ukorrekt vis eller ikke opfylder de øvrige betingelser i dette bilag. Artikel 9 Tilbehør, reservedele og værktøj Tilbehør, reservedele og værktøj, der leveres som standardudstyr til materiel, maskiner, apparater eller køretøjer, og hvis pris er indbefattet i produktets pris, eller som ikke faktureres særskilt, betragtes som værende en del af dette materiel eller disse maskiner, apparater eller køretøjer. Artikel 10 Sæt Sæt som defineret i punkt 3 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system betragtes som produkter med oprindelsesstatus, når alle dele har oprindelsesstatus. Når et sæt består af produkter med og uden oprindelsesstatus, anses sættet som helhed dog for at have oprindelsesstatus, hvis værdien af de produkter, der ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik. Artikel 11 Neutrale elementer Ved bestemmelse af, om et produkt har oprindelsesstatus, er det ikke nødvendigt at undersøge, om følgende, som må anvendes ved dets fremstilling, har oprindelsesstatus: a) energi og brændsel b) anlæg og udstyr, herunder varer til vedligeholdelse heraf c) maskiner, værktøj, matricer og forme, og d) andre varer, som ikke indgår og ikke er bestemt til at indgå i det pågældende produkts endelige sammensætning. AFSNIT III TERRITORIALE BETINGELSER Artikel 12 Territorialitetsprincip 1. Betingelserne i afsnit II vedrørende opnåelse af oprindelsesstatus skal opfyldes uden afbrydelse i Mexico eller i Fællesskabet. 2. Såfremt varer med oprindelsesstatus, der er udført fra Mexico eller fra Fællesskabet til et andet land, genindføres, anses de som varer uden oprindelsesstatus, medmindre det over for toldmyndighederne kan godtgøres: a) at de genindførte varer er de samme varer som dem, der blev udført, og b) at de ikke har undergået nogen behandling, ud over hvad der var nødvendigt for deres bevarelse, medens de befandt sig i det pågældende land eller blev udført. Artikel 13 Direkte transport 1. Den præferencebehandling, der er fastsat i henhold til denne afgørelse, gælder kun for produkter, der opfylder betingelserne i dette bilag, og som transporteres direkte mellem Mexico og Fællesskabet. Dog kan produkter, som udgør en enkelt sending, transporteres gennem andre territorier, eventuelt med omladning eller midlertidig oplagring i disse territorier, såfremt produkterne er forblevet under toldmyndighedernes tilsyn i transit- eller oplagringslandet og dér ikke har undergået anden behandling end losning og lastning eller enhver behandling, der skal sikre, at deres tilstand ikke forringes. 2. Som dokumentation for, at betingelserne i stk. 1 er opfyldt, skal der for toldmyndighederne i indførselslandet fremlægges: a) enten et gennemgående transportdokument, som dækker passagen fra udførselslandet gennem transitlandet, eller b) en erklæring fra toldmyndighederne i transitlandet, der indeholder: i) en nøjagtig beskrivelse af produkterne ii) datoen for produkternes losning og ladning og, hvis det er relevant, angivelse af de anvendte fartøjers navne eller af de andre anvendte transportmidler, og iii) dokumenterede oplysninger om de omstændigheder, under hvilke produkterne har henligget i transitlandet, eller c) i mangel heraf enhver anden dokumentation. AFSNIT IV GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSE Artikel 14 Forbud mod godtgørelse af eller fritagelse for importafgifter 1. For materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes i fremstillingen af produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller i Mexico i den i dette bilag fastlagte betydning, for hvilke der udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i overensstemmelse med afsnit V, må der i Fællesskabet eller i Mexico ikke indrømmes godtgørelse af eller fritagelse for importafgifter. 2. I forbindelse med denne artikel omfatter "importafgifter" told som defineret i afgørelsens artikel 3, stk. 8, og antidumping- og udligningstold, der anvendes i overensstemmelse med afgørelsens artikel 14. 3. Det i stk. 1 omhandlede forbud gælder for alle ordninger med delvis eller fuldstændig godtgørelse af, tilbagebetaling af eller fritagelse for importafgifter, der i Fællesskabet eller i Mexico finder anvendelse på materialer, der anvendes ved fremstilling, når sådan godtgørelse, tilbagebetaling eller fritagelse udtrykkeligt eller i praksis finder anvendelse, når produkter, som er fremstillet af de nævnte materialer, udføres, og ikke når de forbliver dér til indenlandsk forbrug(2). 4. Eksportøren af produkter, der er omfattet af et oprindelsesbevis, skal på begæring af toldmyndighederne til enhver tid kunne fremlægge relevant dokumentation for, at der ikke er opnået godtgørelse for materialer uden oprindelsesstatus, som er anvendt ved fremstillingen af det pågældende produkt, og at alle importafgifter, der pålægges sådanne materialer, faktisk er blevet betalt. 5. Stk. 1, 2 og 3 gælder også for emballager i den i artikel 7, stk. 2, fastlagte betydning, for tilbehør, reservedele og værktøj i den i artikel 9 fastlagte betydning og for varer i sæt i den i artikel 10 fastlagte betydning, når sådanne produkter ikke har oprindelsesstatus. 6. Stk. 1-4 gælder kun for udførte produkter, som er omfattet af toldpræferencebehandling hos den anden part. Desuden er de ikke til hinder for anvendelsen af en eksportrestitutionsordning for landbrugsprodukter. 7. Denne artikel anvendes fra den 1. januar 2003. AFSNIT V BEVIS FOR OPRINDELSE Artikel 15 Almindelige betingelser 1. Produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet er ved indførsel i Mexico, og produkter med oprindelsesstatus i Mexico er ved indførsel i Fællesskabet omfattet af de fordele, der er fastsat i denne afgørelse, såfremt der forelægges enten: a) et varecertifikat EUR.1, hvortil modellen findes i tillæg III, eller b) i de i artikel 20, stk. 1, fastsatte tilfælde, en erklæring, hvortil teksten findes i tillæg IV, og som afgives af eksportøren på en faktura, følgeseddel eller ethvert andet handelsdokument, som beskriver de pågældende produkter tilstrækkeligt detaljeret til, at de kan identificeres (herefter benævnt "fakturaerklæring"). 2. Uanset stk. 1 er produkter med oprindelsesstatus i den i dette bilag fastlagte betydning i de i artikel 25 omhandlede tilfælde omfattet af fordelene i denne afgørelse, uden at der skal forelægges nogen af de ovennævnte dokumenter. Artikel 16 Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.1 1. Udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndighed udsteder et varecertifikat EUR.1 efter skriftlig anmodning fra eksportøren eller, på eksportørens ansvar, fra dennes befuldmægtigede repræsentant. 2. I dette øjemed udfylder eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant både varecertifikat EUR.1 og anmodningsformularen, der er vist i tillæg III. Disse formularer skal udfyldes på et af de sprog, som denne afgørelse er affattet på, i overensstemmelse med bestemmelserne i udførselslandets interne lovgivning. Hvis de udfyldes i hånden, skal det være med blæk og med blokbogstaver. Produktbeskrivelsen skal anføres i den relevante rubrik uden mellemrum mellem linjerne. Hvis rubrikken ikke udfyldes fuldstændigt, skal der trækkes en vandret streg under produktbeskrivelsens sidste linje, og den ikke udfyldte del skal overstreges. 3. Den eksportør, der anmoder om at få udstedt et varecertifikat EUR.1, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne eller den kompetente offentlige myndighed i det udførselsland, hvor varecertifikatet er udstedt, kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt. 4. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne eller den kompetente offentlige myndighed, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Mexico eller i Fællesskabet og opfylder de øvrige i betingelser i dette bilag. 5. De udstedende toldmyndigheder eller den kompetente offentlige myndighed træffer alle nødvendige foranstaltninger for at efterprøve, at produkterne har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt. De er i denne sammenhæng berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder hensigtsmæssig. De udstedende toldmyndigheder eller den kompetente offentlige myndighed påser desuden, at de i stk. 2 omhandlede formularer er udfyldt korrekt. De skal navnlig kontrollere, at den rubrik, der er beregnet til varebeskrivelsen, er udfyldt på en sådan måde, at det ikke er muligt at foretage svigagtige tilføjelser. 6. Datoen for udstedelsen af varecertifikat EUR.1 skal anføres i certifikatets rubrik 11. 7. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne eller af den kompetente offentlige myndighed og stilles til rådighed for eksportøren, så snart udførslen faktisk har fundet sted eller er sikret. Artikel 17 Efterfølgende udstedelse af varecertifikat EUR.1 1. Uanset artikel 16, stk. 7, kan et varecertifikat EUR.1 undtagelsesvis udstedes efter udførslen af de produkter, det vedrører, såfremt: a) det på grund af fejltagelser, uforsætlige undladelser eller særlige omstændigheder ikke er blevet udstedt ved udførslen, eller b) det over for toldmyndighederne eller den kompetente offentlige myndighed godtgøres, at varecertifikat EUR.1 er blevet udstedt, men af tekniske årsager ikke er blevet godtaget ved indførslen. 2. Ved anvendelsen af stk. 1 skal eksportøren i anmodningen anføre sted og dato for udførslen af de produkter, som varecertifikat EUR.1 vedrører, og årsagerne til sin anmodning. 3. Toldmyndighederne eller den kompetente offentlige myndighed må kun udstede et varecertifikat EUR.1 efterfølgende, når de har kontrolleret, at oplysningerne i eksportørens anmodning er i overensstemmelse med oplysningerne i de tilsvarende dokumenter, og at de vil blive godtaget af indførselslandets toldmyndigheder i overensstemmelse med parternes respektive interne lovgivning som fastlagt i tillæg V. 4. På varecertifikater EUR.1, der udstedes efterfølgende, skal anføres en af følgende påtegninger: "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND". 5. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 4, anføres i rubrikken "Bemærkninger" på varecertifikat EUR.1. Artikel 18 Udstedelse af et duplikateksemplar af varecertifikat EUR.1 1. I tilfælde af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et varecertifikat EUR.1 kan eksportøren henvende sig til de toldmyndigheder eller den kompetente offentlige myndighed, der udstedte det, og anmode om udstedelse af et duplikateksemplar på grundlag af de udførselsdokumenter, der befinder sig hos myndighederne. 2. På duplikateksemplaret, der udstedes på denne måde, skal anføres en af følgende påtegninger: "DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE". 3. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 2, anføres i rubrikken "Bemærkninger" på duplikateksemplaret af varecertifikat EUR.1. 4. Duplikateksemplaret, der skal påføres samme udstedelsesdato som det originale varecertifikat EUR.1, får virkning fra denne dato. Artikel 19 Udstedelse af varecertifikater EUR.1 på grundlag af et tidligere udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevis 1. Det skal til enhver tid være muligt at erstatte et eller flere varecertifikater EUR.1 med et eller flere certifikater, forudsat at dette foretages af de toldmyndigheder eller den kompetente offentlige myndighed, der er ansvarlige for kontrollen med varerne. 2. Erstatningscertifikatet betragtes som et endeligt varecertifikat EUR.1 med henblik på anvendelsen af dette bilag, herunder også bestemmelserne i denne artikel. 3. Erstatningscertifikatet udstedes på grundlag af en skriftlig anmodning fra den eksportør, der står for genudførslen, efter at de berørte myndigheder har kontrolleret oplysningerne i ansøgningens anmodning. Artikel 20 Betingelser for udfærdigelse af en fakturaerklæring 1. En fakturaerklæring som omhandlet i artikel 15, stk. 1, litra b), kan udfærdiges: a) af en godkendt eksportør som omhandlet i artikel 21, eller b) af enhver eksportør angående enhver sending, der består af en eller flere pakker indeholdende produkter med oprindelsesstatus, hvis samlede værdi ikke overstiger 6000 EUR. 2. Der kan udfærdiges en fakturaerklæring, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Mexico eller i Fællesskabet og opfylder de øvrige betingelser i dette bilag. 3. Den eksportør, som udfærdiger en fakturaerklæring, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne eller den kompetente offentlige myndighed i det eksporterende land kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som bevis for, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt. 4. Eksportøren skal udfærdige en fakturaerklæring ved maskinskrivning, stempling eller trykning af den erklæring, hvis tekst fremgår af tillæg IV, på fakturaen, følgesedlen eller et andet handelsdokument ved anvendelse af en af de sproglige udgaver, der er vist i nævnte tillæg, i overensstemmelse med udførselslandets interne lovgivning. Erklæringen kan også være håndskrevet; i så fald skal den være skrevet med blæk og med blokbogstaver. 5. Fakturaerklæringer skal være forsynet med eksportørens personlige håndskrevne underskrift. En godkendt eksportør som omhandlet i artikel 21 kan dog undlade at underskrive sådanne erklæringer, forudsat at han skriftligt over for toldmyndighederne eller den kompetente offentlige myndighed i udførselslandet tilkendegiver, at han påtager sig det fulde ansvar for alle fakturaerklæringer, der angiver ham, som om de faktisk var forsynet med hans håndskrevne underskrift. 6. Eksportøren kan udfærdige en fakturaerklæring ved udførslen af de produkter, som den vedrører, eller efterfølgende, forudsat at den forelægges indførselslandets toldmyndigheder senest inden for den frist, der er fastsat i parternes respektive interne lovgivning som fastlagt i tillæg V. Artikel 21 Godkendt eksportør 1. Udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndighed kan give enhver eksportør, der hyppigt forsender produkter i henhold til denne afgørelse, tilladelse til at udfærdige fakturaerklæringer uanset de pågældende produkters værdi. En eksportør, der ansøger om en sådan tilladelse, skal til toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilfredshed give alle de nødvendige garantier, således at det kan efterprøves, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt. 2. Toldmyndighederne eller den kompetente offentlige myndighed kan indrømme status som godkendt eksportør og til denne tilladelse knytte alle de betingelser, som de finder hensigtsmæssige. 3. Toldmyndighederne eller den kompetente offentlige myndighed giver den godkendte eksportør et nummer for tilladelsen, som skal angives på fakturaerklæringen. 4. Toldmyndighederne eller den kompetente offentlige myndighed kontrollerer den brug, som den godkendte eksportør gør af tilladelsen. 5. Toldmyndighederne eller den kompetente offentlige myndighed kan når som helst trække tilladelsen tilbage. De skal gøre dette, når den godkendte eksportør ikke længere giver de i stk. 1 omhandlede garantier, ikke opfylder de i stk. 2 omhandlede betingelser eller på anden måde gør ukorrekt brug af tilladelsen. Artikel 22 Gyldigheden af beviset for oprindelse 1. Et oprindelsesbevis er gyldigt i ti måneder fra den dato, hvor det blev udstedt i udførselslandet, og skal inden for samme periode fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder. 2. Oprindelsesbeviser, som fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder efter udløbet af den i stk. 1 nævnte sidste frist, kan godtages som grundlag for præferencebehandling, når overskridelsen af fristen skyldes ekstraordinære omstændigheder. 3. I andre tilfælde af forsinket fremlæggelse kan indførselslandets toldmyndigheder godtage oprindelsesbeviser, når produkterne er blevet frembudt for dem inden udløbet af den nævnte frist. Artikel 23 Fremlæggelse af bevis for oprindelse Et oprindelsesbevis fremlægges for toldmyndighederne i indførselslandet i overensstemmelse med de procedurer, der gælder i det pågældende land. Disse myndigheder kan forlange en oversættelse af oprindelsesbeviset; de kan desuden kræve, at indførselsangivelsen suppleres med importørens erklæring om, at produkterne opfylder de betingelser, der kræves for anvendelse af dette bilag. Artikel 24 Indførsel i form af delforsendelser Når produkter henhørende under afsnit XVI og XVII eller pos. 7308 og 9406 i det harmoniserede system på importørens anmodning og på de af indførselslandets toldmyndigheder fastsatte vilkår indføres i demonteret eller ikke-monteret stand i henhold til punkt 2a i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system, og denne indførsel finder sted i form af delforsendelser, skal der ved indførslen af den første delforsendelse fremlægges et samlet bevis for disse produkters oprindelse for toldmyndighederne. Artikel 25 Undtagelser fra bevis for oprindelse 1. Produkter, der indgår i småforsendelser fra private afsendere til private modtagere eller medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan indføres som produkter med oprindelsesstatus, uden at det er nødvendigt at fremlægge et bevis for oprindelse, forudsat at der er tale om indførsel uden erhvervsmæssig karakter, at det erklæres, at produkterne opfylder betingelserne i dette bilag, og at der ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed. For så vidt angår produkter sendt pr. post, kan denne erklæring afgives på toldangivelse CN22/CN23 eller på et ark papir, der vedlægges nævnte dokument. 2. Som indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlighedsvis indførsel, der udelukkende består af varer bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie, og som ikke ved deres beskaffenhed eller mængde giver anledning til tvivl om, at indførslen sker i ikke-erhvervsmæssigt øjemed. 3. Desuden må den samlede værdi af disse produkter ikke overstige 500 EUR, når der er tale om småforsendelser, eller 1200 EUR, når der er tale om produkter, der indgår i de rejsendes personlige bagage. Artikel 26 Støttedokumenter De i artikel 16, stk. 3, og artikel 20, stk. 3, omhandlede dokumenter, der benyttes som bevis for, at produkter, der er omfattet af et varecertifikat EUR.1 eller af en fakturaerklæring, kan betragtes som produkter med oprindelse i Mexico eller i Fællesskabet, og at de opfylder de øvrige betingelser i dette bilag, kan bl.a. omfatte følgende: a) direkte dokumentation for fremstillingsprocessen for de omhandlede varer hos den pågældende eksportør eller leverandør, f.eks. hidrørende fra hans eksterne eller interne regnskab b) dokumenter, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Mexico eller i Fællesskabet, såfremt disse dokumenter benyttes i overensstemmelse med den interne lovgivning c) dokumenter, der beviser, at en bearbejdning eller forarbejdning af materialerne har fundet sted i Mexico eller i Fællesskabet, og som er udstedt eller udfærdiget i Mexico eller i Fællesskabet i overensstemmelse med den interne lovgivning eller d) varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Mexico eller i Fællesskabet i overensstemmelse med dette bilag. Artikel 27 Opbevaring af beviser for oprindelse og støttedokumenter 1. En eksportør, der anmoder om udstedelse af et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare de i artikel 16, stk. 3, omhandlede dokumenter. 2. En eksportør, der udfærdiger en fakturaerklæring, skal i mindst tre år opbevare en genpart af denne fakturaerklæring, samt de i artikel 20, stk. 3, omhandlede dokumenter. 3. De toldmyndigheder eller den kompetente offentlige myndighed i udførselslandet, som udsteder et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare den i artikel 16, stk. 2, omhandlede ansøgningsformular. 4. Indførselslandets toldmyndigheder skal i mindst tre år opbevare de varecertifikater EUR.1 og de fakturaerklæringer, der fremlægges for dem. Artikel 28 Uoverensstemmelser og formelle fejl 1. Konstateres der mindre uoverensstemmelser mellem oplysningerne i et oprindelsesbevis og oplysningerne i de dokumenter, der forelægges toldstedet med henblik på opfyldelse af formaliteterne i forbindelse med produkternes indførsel, medfører dette ikke i sig selv, at et oprindelsesbevis er ugyldigt, når det på fyldestgørende måde godtgøres, at dokumentet svarer til de frembudte produkter. 2. Klare formelle fejl som maskinskrivningsfejl på et oprindelsesbevis bør ikke føre til, at det pågældende dokument afvises, hvis fejlene ikke er af en sådan karakter, at de rejser tvivl om rigtigheden af påtegningerne i dokumentet. Artikel 29 Beløb udtrykt i euro 1. Modværdien i udførselslandets nationale valuta af de beløb, der i dette bilag er udtrykt i euro, fastsættes af udførselslandet og meddeles indførselslandene gennem Europa-Kommissionen. 2. Når beløbene er større end de tilsvarende beløb, der er fastsat af indførselslandet, skal de godkendes af dette, hvis produkterne er faktureret i udførselslandets valuta. Er produkterne faktureret i en anden EF-medlemsstats eller Mexicos valuta, skal indførselslandet godkende det beløb, som meddeles af det pågældende land. 3. De beløb, der skal benyttes i en given national valuta, er modværdien i den pågældende nationale valuta af de i euro udtrykte beløb på den første hverdag i juni 2000. 4. De beløb, der i dette bilag er udtrykt i euro, og disses modværdi i EF-medlemsstaternes og Mexicos nationale valutaer undersøges af det blandede udvalg efter anmodning fra Mexico eller Fællesskabet. Som led i denne undersøgelse sikrer det blandede udvalg, at der ikke finder nogen nedgang sted i de beløb, der skal benyttes i nogen national valuta, og overvejer desuden, om det er ønskeligt at bevare de pågældende beløbsgrænsers virkninger i faste priser. Med henblik herpå kan det træffe beslutning om at ændre de beløb, der i dette bilag er udtrykt i euro. AFSNIT VI ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE Artikel 30 Gensidig bistand 1. Toldmyndighederne i Mexico og i EF-medlemsstaterne eller Mexicos kompetente offentlige myndighed skal gennem Europa-Kommissionen forsyne hinanden med aftryk af de stempler, der anvendes på toldstederne ved udstedelsen af varecertifikater EUR.1, og med adresserne på de toldmyndigheder eller den kompetente offentlige myndighed, der er ansvarlige for udstedelsen af varecertifikater EUR.1 og for kontrollen af disse og fakturaerklæringer. 2. For at sikre en korrekt anvendelse af dette bilag yder Mexico og Fællesskabet gennem deres respektive myndigheder hinanden gensidig bistand til at kontrollere ægtheden af varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer og rigtigheden af de oplysninger, der afgives i disse dokumenter. Artikel 31 Kontrol af beviser for oprindelse 1. Efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser skal foretages ved stikprøver, og i øvrigt når indførselslandets toldmyndigheder nærer begrundet tvivl om dokumenternes ægthed, de pågældende produkters oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de øvrige betingelser i dette bilag. 2. Med henblik på gennemførelse af bestemmelserne i stk. 1 skal indførselslandets toldmyndigheder tilbagesende et varecertifikat EUR.1 og fakturaen, hvis den er blevet forelagt, fakturaerklæringen eller en kopi af disse dokumenter til udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndighed, i givet fald med angivelse af årsagerne til, at der anmodes om kontrol. Samtlige dokumenter og oplysninger, som de er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at angivelserne i oprindelsesbeviset er ukorrekte, fremsendes til støtte for anmodningen om kontrol. 3. Kontrollen gennemføres af udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndighed. De er i denne sammenhæng berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder hensigtsmæssig. 4. Hvis indførselslandets toldmyndigheder træffer afgørelse om at suspendere præferencebehandlingen af de pågældende produkter, medens de afventer resultatet af kontrollen, skal de tilbyde at frigive produkterne til importøren med forbehold af sådanne sikkerhedsforanstaltninger, de måtte finde nødvendige. 5. De toldmyndigheder, der har anmodet om kontrol, skal snarest muligt underrettes om resultaterne af denne kontrol. Det skal klart fremgå af disse resultater, om dokumenterne er ægte, og om de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelsesstatus i Mexico eller i Fællesskabet og opfylder de øvrige betingelser i dette bilag. 6. Hvis der i tilfælde, hvor der er begrundet tvivl, ikke foreligger svar inden ti måneder regnet fra datoen for kontrolanmodningen, eller hvis svaret ikke indeholder tilstrækkelige oplysninger til at fastslå de pågældende dokumenters ægthed eller produkternes virkelige oprindelse, kan de anmodende toldmyndigheder afslå at indrømme præferencebehandling, medmindre der foreligger ekstraordinære omstændigheder. Artikel 32 Bilæggelse af tvister 1. Hvis der i forbindelse med den i artikel 31 fastsatte kontrolprocedure opstår tvister, der ikke kan bilægges mellem de toldmyndigheder, der anmoder om kontrol, og de toldmyndigheder eller den kompetente offentlige myndighed, der er ansvarlige for dens gennemførelse, eller hvis der opstår tvister om fortolkningen af dette bilag, forelægges de for det særlige udvalg for toldsamarbejde og oprindelsesregler. 2. Tvister mellem importøren og indførselslandets toldmyndigheder bilægges i henhold til indførselslandets lovgivning. Artikel 33 Fortrolighed Alle oplysninger, som ifølge deres natur er fortrolige, eller som er meddelt fortroligt, er omfattet af tavshedspligt i overensstemmelse med parternes respektive lovgivning. Toldmyndighederne eller den kompetente offentlige myndighed må ikke videregive sådanne oplysninger uden udtrykkelig tilladelse hertil fra den person eller myndighed, der har givet dem. Det er tilladt at videregive sådanne oplysninger, når toldmyndighederne eller den kompetente offentlige myndighed i henhold til gældende bestemmelser er forpligtet eller bemyndiget hertil, navnlig i forbindelse med databeskyttelse eller retssager. Artikel 34 Sanktioner Der iværksættes sanktioner mod enhver person, der udfærdiger eller lader udfærdige et dokument med urigtige oplysninger for at opnå præferencebehandling for produkter. Artikel 35 Frizoner 1. Mexico og Fællesskabet træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at produkter, der udføres på grundlag af et oprindelsesbevis, og som under transporten indføres i en frizone beliggende på deres territorium, ikke ombyttes med andre varer, og at de ikke dér undergår andre behandlinger end sådanne, der er bestemt til at sikre, at deres tilstand ikke forringes. 2. Som undtagelse fra stk. 1 skal de berørte myndigheder på eksportørens anmodning udstede et nyt oprindelsesbevis for produkter med oprindelse i Mexico eller i Fællesskabet, der er indført i en frizone på grundlag af et oprindelsesbevis, og som underkastes behandling eller forarbejdning, såfremt den behandling eller forarbejdning, produkterne underkastes, er i overensstemmelse med bestemmelserne i dette bilag. AFSNIT VII CEUTA OG MELILLA Artikel 36 Anvendelse af bilaget 1. Udtrykket "Fællesskabet" i artikel 2 omfatter ikke Ceuta og Melilla. 2. Når produkter med oprindelse i Mexico indføres til Ceuta eller Melilla, skal der gives dem den samme toldbehandling, som der gives produkter med oprindelse i Fællesskabets toldområde i henhold til protokol nr. 2 til akten vedrørende Spaniens og Portugals tiltrædelse af De Europæiske Fællesskaber. Mexico skal ved indførsel af produkter, der er omfattet af afgørelsen, og som har oprindelse i Ceuta og Melilla, give dem den samme toldbehandling, som der gives produkter, der indføres fra og har oprindelse i Fællesskabet. 3. Dette bilag finder tilsvarende anvendelse på produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla, jf. dog de særlige betingelser i artikel 37. Artikel 37 Særlige betingelser 1. Forudsat at følgende produkter er transporteret direkte i overensstemmelse med artikel 13, anses: 1) som produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla: a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Ceuta og Melilla b) produkter, der er fremstillet i Ceuta og Melilla, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra a), på betingelse af: i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 fastlagte betydning, eller ii) at disse produkter har oprindelse i Mexico eller i Fællesskabet i den i dette bilag fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 1 2) som produkter med oprindelse i Mexico: a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Mexico b) produkter, der er fremstillet i Mexico, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra a), på betingelse af: i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 fastlagte betydning, eller ii) at disse produkter har oprindelse i Ceuta og Melilla eller i Fællesskabet i den i dette bilag fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 1. 2. Ceuta og Melilla betragtes som et enkelt territorium. 3. Eksportøren eller dennes bemyndigede repræsentant skal anføre "Mexico" og "Ceuta og Melilla" i rubrik 2 i varecertifikatet EUR.1 eller fakturaerklæringen. Hvad angår produkter med oprindelsesstatus i Ceuta og Melilla, skal denne oprindelse endvidere angives i rubrik 4 i varecertifikat EUR.1 eller i fakturaerklæringen. 4. De spanske toldmyndigheder er ansvarlige for anvendelsen af dette bilag i Ceuta og Melilla AFSNIT VIII AFSLUTTENDE BESTEMMELSER Artikel 38 Ændringer af bilaget Det blandede udvalg kan ændre dette bilag. Artikel 39 Forklarende bemærkninger 1. Parterne aftaler i det særlige udvalg for toldsamarbejde og oprindelsesregler en række "forklarende bemærkninger" vedrørende fortolkningen, anvendelsen og forvaltningen af dette bilag. 2. Parterne gennemfører samtidig de således aftalte forklarende bemærkninger i overensstemmelse med deres respektive interne procedurer. Artikel 40 Varer under forsendelse eller oplagring Denne afgørelses bestemmelser kan anvendes på varer, der opfylder dette bilags bestemmelser, og som på tidspunktet for afgørelsens ikrafttræden enten er under forsendelse eller befinder sig i Mexico eller i Fællesskabet eller er midlertidigt oplagt på toldoplag eller i frizoner, forudsat at der senest fire måneder efter dette tidspunkt forelægges toldmyndighederne i indførselslandet et EUR.1-certifikat, der efterfølgende er påtegnet af udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder, sammen med dokumentation for, at varerne er blevet transporteret direkte. (1) I forbindelse med dette stykke omfatter begrebet "statsborgere" også selskaber. (2) Parterne aftaler, at betalingen af importafgifter kan udsættes til efter udførslen af det færdige produkt, således at myndigheder kan vide, hvad produktets endelige bestemmelsessted er. Tillæg I INDLEDENDE NOTER TIL LISTEN I TILLÆG II OG II (A) Note 1 Listen indeholder de betingelser, der skal være opfyldt, for at alle produkter kan anses for at være tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede i henhold til artikel 5 i bilag III. Note 2 2.1. I de første to kolonner på listen beskrives det fremstillede produkt. I første kolonne angives position eller kapitel i det harmoniserede system, og i anden kolonne angives varebeskrivelsen i den bestemte position eller det bestemte kapitel i dette system. For hver angivelse i de to første kolonner er en regel specificeret i kolonne 3 eller 4. Når der i nogle tilfælde står "ex" før angivelsen i første kolonne, betyder det, at reglen i kolonne 3 eller 4 kun finder anvendelse på den del af den pågældende position eller det pågældende kapitel, som er anført i kolonne 2. 2.2. Når flere positioner er grupperet i kolonne 1, eller et kapitel er angivet, og produktbeskrivelsen i kolonne 2 derfor er angivet generelt, finder de tilsvarende regler i kolonne 3 eller 4 anvendelse på alle produkter, der i det harmoniserede system tariferes under disse positioner i kapitlet eller under en af de positioner, der er grupperet i kolonne 1. 2.3. Når der er forskellige regler i listen for forskellige produkter inden for en position, indeholder hver "indrykning" beskrivelsen af den del af positionen, der er omfattet af den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4. 2.4. Hvis der i forbindelse med en angivelse i de første to kolonner er specificeret en regel i både kolonne 3 og 4, kan eksportøren vælge at anvende enten reglen i kolonne 3 eller reglen i kolonne 4. Hvis der ikke er angivet nogen oprindelsesregel i kolonne 4, skal reglen i kolonne 3 anvendes. Note 3 3.1. Bestemmelserne i artikel 5 i bilag III angående produkter, der har opnået oprindelsesstatus, og som benyttes til fremstilling af andre produkter, finder anvendelse, uanset om dette produkt er fremstillet på den samme fabrik eller på en anden fabrik i Mexico eller i Fællesskabet. Eksempel: En maskine, der henhører under pos. 8407, for hvilken det i reglen hedder, at værdien af anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke må overstige 40 %(1) af prisen ab fabrik, fremstilles af "andet legeret stål groft tildannet ved smedning", der henhører under pos. ex 7224. Hvis smedningen er foretaget i Fællesskabet på grundlag af en barre uden oprindelsesstatus, har smedeemnet allerede fået oprindelsesstatus i henhold til reglen for pos. ex 7224 på listen. Smedeemnet anses så for at have oprindelsesstatus ved beregningen af værdien af maskinen, uanset om denne er fremstillet i Mexico eller i Fællesskabet. Ved bestemmelsen af værdien af de af de anvendte materialer, der ikke har oprindelsesstatus, skal der således ikke tages hensyn til værdien af barren uden oprindelsesstatus. 3.2. Reglen i listen er den mindstebearbejdning eller -forarbejdning, der er nødvendig, og yderligere bearbejdning eller forarbejdning giver også oprindelsesstatus; omvendt kan en mindre grad af bearbejdning eller forarbejdning ikke give oprindelsesstatus. Når et materiale uden oprindelsesstatus ifølge en regel kan anvendes på et vist fremstillingstrin, er det tilladt at anvende sådant materiale på et tidligere stadium i fremstillingen, men ikke på et senere stadium. 3.3. Såfremt en regel angiver "fremstilling på basis af alle materialer", kan, med forbehold af note 3.2, også materialer, der henhører under samme position som produktet, anvendes, jf. dog eventuelle specifikke begrænsninger, som også kan være indeholdt i reglen. Ved "fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under pos. ..." forstås imidlertid, at kun materialer, der tariferes under samme position som produktet med en anden beskrivelse end varebeskrivelsen i kolonne 2 på listen, kan anvendes. 3.4. Den kvalificerende enhed for fastlæggelsen af oprindelse er det specifikke produkt som tariferet i det harmoniserede systems nomenklatur. Det betyder, at emballage, som er tariferet sammen med varerne, f.eks. kasser, hvori et produkt er pakket med henblik på detailsalg, skal indbefattes som en del af produktet, når produktets oprindelse fastlægges. Emballage, der kun er bestemt for transporten af varerne frem til den importerende part, kommer ikke i betragtning. Eksempel: For computere henhørende under pos. 8471 gælder den regel, at værdien af anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke må overstige 40 % af værdien ab fabrik. De pakkes i kasser med henblik på detailsalg og eksporteres i træcontainere, som hver indeholder ti computere. Ved fastlæggelsen af, om computerne opfylder procentkravet for det pågældende produkt, skal træcontainernes værdi ikke medregnes. Værdien af detailsalgsemballagen skal imidlertid medregnes. 3.5. Når det i en regel på listen specificeres, at et produkt må fremstilles af mere end ét materiale, betyder det, at et eller flere af materialerne kan anvendes. Det kræves ikke, at alle materialerne anvendes. Eksempel: I reglen for vævede stoffer henhørende under pos. 5208-5212 hedder det, at naturlige fibre kan anvendes, og at bl.a. kemikalier også kan anvendes. Dette betyder ikke, at både naturlige fibre og kemikalier skal anvendes, men at et af dem eller begge må anvendes. 3.6. Når det i en regel i listen hedder, at et produkt skal være fremstillet af et bestemt materiale, forhindrer betingelsen ikke, at der anvendes andre materialer, som på grund af deres art ikke kan opfylde reglen (se også note 6.2 nedenfor angående tekstiler). Dette gælder imidlertid ikke for produkter, der - selv om de ikke må fremstilles af det bestemte materiale, der er nævnt på listen - på et tidligere fremstillingstrin må fremstilles af et materiale af samme art. Eksempel: Reglen angående tilberedte fødevarer under pos. 19.04, hvorefter anvendelse af korn og varer deraf udtrykkeligt er udelukket, er ikke til hinder for, at der anvendes mineralsalte, kemiske og andre tilsætningsstoffer, som ikke er fremstillet af korn. Eksempel: Når en beklædningsgenstand henhørende under ex kapitel 62(2) er fremstillet af fiberdug, og selv om det er tilladt udelukkende at anvende garn uden oprindelsesstatus til fremstilling af den slags artikler, er det ikke muligt at starte med fiberdug, selv om fiberdug normalt ikke kan fremstilles af garn. I sådanne tilfælde vil udgangsmaterialet normalt skulle være stadiet inden garnet, dvs. fiberstadiet. 3.7. Når der i en regel i listen angives to procenter som maksimalværdien af materialer uden oprindelsesstatus, der kan anvendes, må disse procenter ikke lægges sammen. Maksimalværdien af alle de anvendte materialer uden oprindelsesstatus må således aldrig være højere end den højeste af de angivne procenter. Endvidere må de enkelte procenter ikke overskrides i forhold til de bestemte materialer, de gælder for. Note 4 4.1. "Naturlige fibre" anvendes i listen for alle andre fibre end regenererede og syntetiske fibre. De er begrænset til stadiet inden spinding foretages, herunder også affald, og omfatter, medmindre andet er angivet, også fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde beredt, men ikke spundet. 4.2. "Naturlige fibre" omfatter også hestehår henhørende under pos. 0503, natursilke henhørende under pos. 5002 og 5003 samt uld og fine eller grove dyrehår under pos. 5101-5105, bomuld under pos. 5201, 5202 og 5203 og andre vegetabilske fibre under pos. 5301-5305. 4.3. "Spindeopløsninger", "kemikalier" og "materialer til papirfremstilling" anvendes i listen til beskrivelse af materialer, der ikke tariferes i kapitel 50-63, og som kan anvendes til fremstilling af regenererede eller syntetiske fibre eller papirfibre eller -garn. 4.4. "Korte kemofibre" anvendes i listen for syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende under pos. 5501-5507. Note 5 5.1. Når der for et bestemt produkt er henvist til denne note, finder betingelserne i kolonne 3 ikke anvendelse på basistekstilmaterialer, der er anvendt til fremstilling af dette produkt, og som sammenlagt udgør 8 % eller derunder af den samlede vægt af alle anvendte basistekstilmaterialer. (Se også note 5.3 og 5.4). 5.2. Den i note 5.1 nævnte tolerancemargen kan imidlertid kun anvendes på blandede produkter, der er fremstillet af to eller flere basistekstilmaterialer. Følgende materialer er basistekstilmaterialer: - natursilke - uld - grove dyrehår - fine dyrehår - hestehår - bomuld - materialer til papirfremstilling og papir - hør - hamp - jute og andre bastfibre - sisal og andre agavefibre - kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske tekstilfibre - endeløse syntetiske fibre - endeløse regenererede fibre - strømførende fibre - korte syntetiske fibre af polypropylen - korte syntetiske fibre af polyester - korte syntetiske fibre af polyamid - korte syntetiske fibre af polyacrylnitril - korte syntetiske fibre af polyimid - korte syntetiske fibre af polytetraflouorethylen - korte syntetiske fibre af polyphenylensulphid - korte syntetiske fibre af polyvinylchlorid - andre korte syntetiske fibre - korte regenererede fibre af viskose - andre korte regenererede fibre - garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også overspundet - garn af polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet - produkter henhørende under pos. 5605 (metalliseret garn), hvori der indgår strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie - andre produkter henhørende under pos. 5605. Eksempel: Garn henhørende under pos. 5205, der er fremstillet af bomuldsfibre henhørende under pos. 5203 og korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5506, er blandet garn. Derfor kan korte syntetiske fibre uden oprindelsesstatus, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger), anvendes med op til 8 vægtprocent af garnet. Eksempel: Vævet stof henhørende under pos. 5112, der er fremstillet af uldgarn henhørende under pos. 5107 og garn af korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5509, er et blandet stof. Derfor kan garn af syntetiske fibre, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger), eller uldgarn, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding), eller en kombination af disse to garntyper anvendes med op til 8 vægtprocent af stoffet. Eksempel: Tuftet tekstilstof henhørende under pos. 5802, der er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og bomuldsstof henhørende under pos. 5210, er kun et blandet produkt, når bomuldsstoffet i sig selv er et blandet stof, fremstillet af garner, der tariferes under to særskilte positioner, eller når de anvendte bomuldsgarner selv er blandinger. Eksempel: Der er klart tale om to særskilte basistekstilmaterialer, når det pågældende tuftede tekstilstof er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og stof af syntetiske fibre henhørende under pos. 5407, og det tuftede tekstilstof er derfor et blandet produkt. 5.3. For produkter, hvori der indgår "garn af fremstillet polyurethan opdelt af fleksible polyetersegmenter, også overspundet", er tolerancen 8 % med hensyn til dette garn. 5.4. For produkter, hvori der indgår "strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie", er tolerancen 30 % med hensyn til denne strimmel. Note 6 6.1. For de tekstilvarer, der i listen er markeret med en fodnote med henvisning til denne note, kan tekstilmaterialer med undtagelse af for og mellemfor, som ikke opfylder reglen i listen i kolonne 3 for det fremstillede produkt, anvendes, forudsat at de er tariferet under en anden position end produktet, og at deres værdi ikke overstiger 8 % af prisen ab fabrik for produktet. 6.2. Materialer, der ikke tariferes under kapitel 50-63, kan anvendes frit til fremstilling af tekstilvarer, uanset om de indeholder tekstilmaterialer, jf. dog note 6.3. Eksempel: Hedder det i en regel på listen, at der skal anvendes garn til en bestemt tekstilgenstand som f.eks. benklæder, forhindrer dette ikke, at der kan anvendes metalgenstande som f.eks. knapper, da knapper ikke tariferes under kapitel 50-63. Af samme årsag forhindrer det heller ikke, at der kan anvendes lynlåse, selv om lynlåse i almindelighed indeholder tekstilmaterialer. 6.3. Når der gælder en procentregel, skal der ved beregningen af værdien af de medgåede materialer, som ikke har oprindelsesstatus, tages hensyn til værdien af materialer, der ikke henhører under kapitel 50-63. Note 7 7.1. Som "specifikke processer" (pos. ex 2707, 2713, 2714 og 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403) betragtes: a) vakuumdestillation b) gendestillation i videre fraktioner(3) c) krakning d) reformning e) ekstraktion med selektive opløsningsmidler f) behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende neutralisering med alkalier samt blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit g) polymerisering h) alkylering i) isomerisation. 7.2. Som "specifikke processer" (pos. 2710, 2711 og 2712) betragtes: a) vakuumdestillation b) gendestillation i videre fraktioner(4) c) krakning d) reformning e) ekstraktion med selektive opløsningsmidler f) behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende neutralisering med alkalier samt blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit g) polymerisering h) alkylering i) isomerisation k) kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710: afsvovling ved anvendelse af hydrogen, når varernes svovlindhold derved reduceres med mindst 85 % (metode ASTM D 1266-59 T) l) kun for produkter henhørende under pos. 2710: afparaffinering, dog ikke ved simpel filtrering m) kun for tunge olier henhørende under pos. 2710: hydrogenbehandling - dog ikke afsvovling - ved hvilken hydrogenet ved et tryk på over 20 bar og en temperatur på over 250 °C deltager aktivt i en kemisk reaktion ved hjælp af en katalysator. Efterfølgende hydrogenbehandling af smøreolier henhørende under pos. ex 2710 (hydrofinishing, f.eks. affarvning) med henblik på forbedring af farven eller stabiliteten betragtes ikke som særlige processer n) kun for brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: atmosfærisk destillation, når der ved destillation efter ASTM D 86 op til 300 °C overdestilleres mindre end 30 rumfangsprocent (herunder tab ved destillation) o) kun for andre tunge olier end gasolier og brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: bearbejdning ved elektrisk højfrekvensudladning. 7.3. For pos. ex 2707, 2713 til 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403 giver simple arbejdsprocesser, såsom rensning, klaring, udblødning, udskilning af vand, filtrering, farvning, mærkning, opnåelse af et givet svovlindhold ved blanding af varer med forskelligt svovlindhold og alle kombinationer af disse arbejdsprocesser eller lignende arbejdsprocesser ikke oprindelsesstatus. 7.4. Som gendestillation i videre fraktioner betragtes en sådan kontinuerlig eller ukontinuerlig destillation (bortset fra topfraktion), som industrianlæg foretager under anvendelse af destillater henhørende under pos. 2710 00, 2711 11, 2711 12 til 2711 19, 2711 21 og 2711 29 (bortset fra propan af en renhedsgrad på 99 vægtprocent og derover) til fremstilling af: 1) isolerede carbonhydrider af høj renhedsgrad (90 vægtprocent og derover i tilfælde af olefiner og 95 vægtprocent og derover i tilfælde af andre carbonhydrider), isomerblandinger med samme organiske sammensætning, der betragtes som isolerede carbonhydrider. Kun de processer, hvorved der fremstilles mindst tre forskellige produkter, kan godtages; denne begrænsning gælder dog ikke for de tilfælde, hvor processen består i udskilning af isomerer. Hvad angår xylener, skal ethylbenzen medregnes under xylenisomerer. 2) Produkter henhørende under pos. 2707 10 til 2707 30, 2707 50 og 2710 00: a) uden overlapning af slutkogepunkt for en fraktion og begyndelseskogepunkt for den efterfølgende fraktion og med en forskel på ikke over 60 °C mellem de temperaturer, ved hvilke der ved destillation efter ASTM D 86-67 (godkendt på ny i 1972) overdestilleres henholdsvis 5 og 90 rumfangsprocent (inklusive tab) b) med overlapning af slutkogepunkt for en fraktion og begyndelseskogepunkt for den efterfølgende fraktion og med en forskel på ikke over 30 °C mellem de temperaturer, ved hvilke der ved destillation efter ASTM D 86-67 (godkendt på ny i 1972) overdestilleres henholdsvis 5 og 90 rumfangsprocent (inklusive tab). (1) Se note 11 i tillæg II a). (2) Se note 6 tillæg II a). (3) Se note 7.4. (4) Se note 7.4. Tillæg II LISTE OVER BEARBEJDNINGER ELLER FORARBEJDNINGER, SOM MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS SKAL UNDERGÅ, FOR AT DET FREMSTILLEDE PRODUKT KAN FÅ OPRINDELSESSTATUS De på listen opførte produkter er ikke alle omfattet af denne afgørelse. Der henvises derfor til de øvrige dele af afgørelsen. >TABELPOSITION> Tillæg II(a) LISTE OVER BEARBEJDNINGER ELLER FORARBEJDNINGER, SOM MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS SKAL UNDERGÅ, FOR AT DET FREMSTILLEDE PRODUKT KAN FÅ OPRINDELSESSTATUS De på listen opførte produkter er ikke alle omfattet af afgørelsen. Der henvises derfor til de øvrige dele af afgørelsen Note 1 Indtil den 31. december 2002 gælder undtagelsen vedrørende hård hvede og deraf afledte produkter også for majs af arten Zea indurata. Note 2 >TABELPOSITION> Note 3 >TABELPOSITION> Note 4 >TABELPOSITION> Note 5 >TABELPOSITION> Note 6 >TABELPOSITION> Note 7 Denne regel anvendes efter den 31. december 2002. Note 8 Denne regel anvendes(1) efter den 31. december 2003. Note 9 >TABELPOSITION> >TABELPOSITION> Mexico fordeler disse kontingenter ved auktion(2). Note 10 >TABELPOSITION> Note 11 >TABELPOSITION> Note 12 12.1. >TABELPOSITION> Mexico fordeler kontingentet. 12.2. >TABELPOSITION> (1) Se fælles erklæring VIII. (2) Se fælles erklæring IX og X. Tillæg III VARECERTIFIKAT EUR.1 OG ANMODNING OM VARECERTIFIKAT EUR.1 1. Certifikatets format er 210 mm × 297 mm, idet en maksimal afvigelse på indtil minus 5 mm eller plus 8 mm i længden kan tillades. Der skal anvendes hvidt, træfrit, skrivefast papir med en vægt på mindst 25 g pr. m2. Det skal være forsynet med grønt guillocheret bundtryk, som gør al forfalskning ved hjælp af mekaniske eller kemiske midler synlig. 2. Parternes offentlige myndigheder kan forbeholde sig ret til selv at trykke formularerne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. I sidstnævnte tilfælde skal hver formular forsynes med en bemærkning om godkendelsen. Hver formular skal forsynes med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere trykkeriet. Det skal desuden forsynes med et påtrykt eller på anden måde anført løbenummer, der tjener til identifikation. >PIC FILE= "L_2000245DA.106501.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245DA.106601.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245DA.106701.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245DA.106801.EPS"> Tillæg IV FAKTURAERKLÆRING >PIC FILE= "L_2000245DA.106902.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245DA.107001.EPS"> Tillæg V FRIST FOR FREMLÆGGELSE AF OPLYSNINGER MED HENBLIK PÅ UDSTEDELSE AF ET VARECERTIFIKAT EUR.1 MED TILBAGEVIRKENDE KRAFT OG MED HENBLIK PÅ UDARBEJDELSE AF EN FAKTURAERKLÆRING OMHANDLET I ARTIKEL 17, STK. 3, OG ARTIKEL 20, STK. 6, I BILAG III 1. For Det Europæiske Fællesskab: to år. 2. For Mexico: et år. BILAG IV (omhandlet i artikel 12) 1. Uanset artikel 12 kan Mexico opretholde de foranstaltninger, der er nævnt i dette bilag, forudsat at disse foranstaltninger anvendes i overensstemmelse med Mexicos rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten og på en måde, der sikrer, at der ikke indrømmes noget tredjeland, herunder de lande, hvormed Mexico har indgået en aftale, der er anmeldt i henhold til artikel XXIV i GATT 1994, gunstigere behandling ved import. 2. Kun for de nedennævnte varers vedkommende kan Mexico begrænse indrømmelsen af import- og eksportlicenser med det ene formål at reservere udenrigshandelen med disse varer for sig selv: (Alene af referencehensyn angives der varebeskrivelser ved siden af den tilsvarende position). >TABELPOSITION> 3. Mexico kan indtil den 31. december 2003 opretholde forbud mod eller restriktioner på importen af de nedennævnte varer: (Alene af referencehensyn angives der varebeskrivelser ved siden af den tilsvarende position). >TABELPOSITION> 4. Indtil den 31. december 2003 kan Mexico opretholde forbud mod eller restriktioner på importen af brugte varer henhørende under position 8426 91, 8427 20, 8429 20, 8452 29, 8471, 8474 20, 8504 40, 8701 90, 8705, 8711, 8712 og 8716 i det harmoniserede system. 5. Mexico kan opretholde forbud mod eller restriktioner på importen af brugte varer henhørende under position 6309 i det harmoniserede system. 6. Mexico kan opretholde forbud mod eller restriktioner på importen af brugte køretøjer henhørende under nedennævnte positioner i det harmoniserede system, forudsat at foranstaltningerne anvendes i overensstemmelse med Mexicos rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten. (Alene af referencehensyn angives der varebeskrivelser ved siden af den tilsvarende position). >TABELPOSITION> BILAG V (omhandlet i artikel 13) Uanset artikel 13 kan Mexico indtil den 31. december 2003 opretholde "Decreto para el Fomento y Modernización de la Industria Automotriz" (dekret til udvikling og modernisering af automobilindustrien) af 11. december 1989 og ændringerne deraf af 31. maj 1995, forudsat at det anvendes i overensstemmelse med Mexicos rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten og på en måde, der sikrer, at der ikke gives varer importeret fra Fællesskabet en ugunstigere behandling end varer importeret fra noget tredjeland, herunder de lande, hvormed Mexico har indgået en aftale, der er anmeldt i henhold til artikel XXIV i GATT 1994. BILAG VI ORDREGIVERE, DER ER OMFATTET AF AFSNIT III (jf. artikel 25) DEL A ORDREGIVERE, DER ER OMFATTET FRA MEXICOS SIDE Afdeling 1 Føderale statslige ordregivere (Kun den spanske udgave er autentisk) 1. Secretaría de Gobernación (Ministry of Government); indbefatter: - Centro Nacional de Desarrollo Municipal (National Centre for Municipal Studies) - Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas (Illustrated Periodicals and Publications Classification Commission) - Consejo Nacional de Población (National Population Council) - Archivo General de la Nación (General Archives of the Nation) - Instituto Nacional de Estudios Históricos de la Revolución Mexicana (National Institute for Historical Studies on the Mexican Revolution) - Patronato para la Reincorporación Social por el Empleo en el Distrito Federal (Social Reintegration Assistance Foundation) - Centro Nacional de Prevención de Desastres (National Disaster Prevention Centre) 2. Secretaría de Relaciones Exteriores (Ministry of Foreign Relations) 3. Secretaría de Hacienda y Crédito Público (Ministry of Finance and Public Credit); indbefatter: - Comisión Nacional Bancaria y de Valores (National Banking and Securities Commission) - Comisión Nacional de Seguros y Fianzas (National Insurance and Bonds Commission) - Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (National Institute for Statistics, Geography and Informatics) 4. Secretaría de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural (Ministry of Agriculture, Livestock and Rural Development); indbefatter: - Apoyos y Servicios a la Comercialización Agropecuaria (ASERCA) (Support Services for Agricultural Marketing) - Instituto Nacional de Investigaciones Forestales y Agropecuarias (National Forestry and Agricultural Research Institute) 5. Secretaría de Comunicaciones y Transportes (Ministry of Communication and Transport); indbefatter: - Comisión Federal de Telecomunicaciones (Telecommunications Federal Commission) - Instituto Mexicano de Transporte (Mexican Institute for Transport) 6. Secretaría de Comercio y Fomento Industrial (Ministry of Commerce and Industrial Development) 7. Secretaría de Educación Pública (Ministry of Public Education); indbefatter: - Instituto Nacional de Antropología e Historia (National Institute for Anthropology and History) - Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (National Institute for Fine Arts and Literature) - Radio Educación (Radio Education) - Centro de Ingeniería y Desarrollo Industrial (Engineering and Industrial Development Centre) - Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (National Council for Culture and the Arts) - Comisión Nacional del Deporte (National Sports Commission) 8. Secretaría de Salud (Ministry of Health); indbefatter: - Administración del Patrimonio de la Beneficencia Pública (Public Charity Fund Administration) - Centro Nacional de la Transfusión Sanguínea (National Blood Transfusion Centre) - Laboratorios de Biológicos y Reactivos de México S.A. de C.V. (Office for General Management of Biologicals and Reagents) - Centro Nacional de Rehabilitación (National Rehabilitation Centre) - Consejo para la Prevención y Control de Síndrome de la Inmunodeficiencia Adquirida (Conasida) (Council for the Prevention and Control of the Acquired Immuno-deficiency Syndrome) 9. Secretaría del Trabajo y Previsión Social (Ministry of Labour and Social Welfare); indbefatter: - Procuraduría Federal de la Defensa del Trabajo (Office of the Federal Attorney for Labour Defence) 10. Secretaría de la Reforma Agraria (Ministry of Agrarian Reform); indbefatter: - Instituto Nacional de Desarrollo Agrario (National Institute for Agrarian Development) 11. Secretaría de Medio Ambiente, Recursos Naturales y Pesca (Ministry of Environment, Natural Resources and Fisheries); indbefatter: - Instituto Nacional de la Pesca (National Institute for Fisheries) - Instituto Mexicano de Tecnología del Agua (Mexican Institute for Water Technology) 12. Procuraduría General de la República (Office of the Attorney-General of the Republic) 13. Secretaría de Energía (Ministry of Energy); indbefatter: - Comisión Nacional de Seguridad Nuclear y Salvaguardias (National Commission for Nuclear Safety and Safeguards) - Comisión Nacional para el Ahorro de Energía (National Commission for Energy Conservation) 14. Secretaría de Desarrollo Social (Ministry of Social Development) 15. Secretaría de Turismo (Ministry of Tourism) 16. Secretaría de Contraloría y Desarrollo Administrativo (Ministry of Comptroller and Administrative Development) 17. Secretaría de la Defensa Nacional (Ministry of National Defence) 18. Secretaría de Marina (Ministry of the Navy) Afdeling 2 Statslige virksomheder (Kun den spanske udgave er autentisk) 1. Talleres Gráficos de México (National Printers) 2. Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA) (Airports and Auxiliary Services) 3. Caminos y Puentes Federales de Ingresos y Servicios Conexos (CAPUFE) (Federal Toll Roads and Bridges and Related Services) 4. Servicio Postal Mexicano (Mexican Postal Service) 5. Ferrocarriles Nacionales de México (FERRONALES) (National Railways of Mexico) 6. Telecomunicaciones de México (TELECOM) (Telecommunications of Mexico) 7. Petróleos Mexicanos (Mexican Petroleum) (PEMEX Corporativo) (No incluye las compras de combustibles y gas.) (PEMEX Corporative) (Not including procurements of fuels or gas) - PEMEX Exploración y Producción (PEMEX Exploration and Production) - PEMEX Refinación (PEMEX Refining) - PEMEX Gas y Petroquímica Básica (PEMEX Gas and Basic Petrochemicals) - PEMEX Petroquímica (PEMEX Petrochemical). 8. Comisión Federal de Electricidad (Federal Electricity Commission) 9. Consejo de Recursos Minerales (Mineral Resources Council) 10. Distribuidora e Impulsora Comercial Conasupo S.A. de C.V. (DICCONSA) (Commercial Distributor and Trade Promotion S.A. de C.V) 11. Leche Industrializada Conasupo, S.A. de C.V. (LICONSA) (No incluye las compras de bienes agrícolas adquiridos para programas de apoyo a la agricultura o bienes para la alimentación humana.) (Conasupo Industrialised Milk, S.A. de C.V.) (Not including procurements of agricultural goods made in furtherance of agricultural support programmes or goods for human feeding programmes) 12. Procuraduría Federal del Consumidor (Office of the Federal Attorney for Consumers) 13. Servicio Nacional de Información de Mercados (National Markets Information Service) 14. Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado (ISSSTE) (Social Security and Services Institute for Government Workers) 15. Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS) (Mexican Social Security Institute) 16. Sistema Nacional para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF) (No incluye las compras de bienes agrícolas adquiridos para programas de apoyo a la agricultura o bienes para la alimentación humana.) (National System for Integrated Family Development) (Not including procurements of agricultural goods made in furtherance of agricultural support programmes or goods for human feeding programmes) 17. Instituto de Seguridad Social para las Fuerzas Armadas Mexicanas (Social Security Institute for the Mexican Armed Forces) 18. Instituto Nacional Indigenista (INI) (National Institute for Indian Peoples) 19. Instituto Nacional para la Educación de los Adultos (National Institute for Adult Education) 20. Centros de Integración Juvenil (Youth Integration Centres) 21. Instituto Nacional de la Senectud (National Institute for Old Age) 22. Comité Administrador del Programa Federal de Construcción de Escuelas (CAPFCE) (Administrative Committee of the School Construction Federal Programme) 23. Comisión Nacional del Agua (CNA) (National Water Commission) 24. Comisión para la Regularización de la Tenencia de la Tierra (Commission for the Regularisation of Land Tenure) 25. Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT) (National Science and Technology Council) 26. NOTIMEX S.A. de C.V. 27. Instituto Mexicano de Cinematografía (Mexican Institute for Cinematography) 28. Lotería Nacional para la Asistencia Pública (National Lottery for Public Assistance) 29. Pronósticos para la Asistencia Pública (Sports Lottery) 30. Comisión Nacional de Zonas Áridas (National Commission on Arid Zones) 31. Comisión Nacional de los Libros de Texto Gratuitos (National Commission for Free Textbooks) 32. Comisión Nacional de Derechos Humanos (National Commission on Human Rights) 33. Consejo Nacional de Fomento Educativo (National Educational Development Council) Afdeling 3 Subføderale statslige ordregivere Ingen. DEL B ORDREGIVERE, DER ER OMFATTET FRA FÆLLESSKABETS SIDE Afdeling 1 Centrale statslige ordregivere A. Ordregivere i De Europæiske Fællesskaber 1. Rådet for Den Europæiske Union 2. Europa-Kommissionen B. Østrig (Kun den engelske udgave er autentisk) A. Present coverage of entities (Ordregivere, der er omfattet for øjeblikket) >TABELPOSITION> B. All other central public authorities including their regional and local subdivisions provided that they do not have an industrial or commercial character (Alle andre centrale offentlige myndigheder, inklusive deres regionale og lokale underafdelinger, forudsat at de ikke har industri- eller handelspræg) C. Belgien (Kun den franske udgave er autentisk) A. L'État fédéral (Den føderale stat) 1. Services du premier ministre 2. Ministère des affaires économiques 3. Ministère des affaires étrangères, du commerce extérieur et de la coopération au développement 4. Ministère des affaires sociales, de la santé publique et de l'environnement 5. Ministère des classes moyennes et de l'agriculture 6. Ministère des communications et de l'infrastructure 7. Ministère de la défense nationale(1) 8. Ministère de l'emploi et du travail 9. Ministère des finances 10. Ministère de la fonction publique 11. Ministère de l'intérieur 12. Ministère de la justice B. Autres (Andre) 1. La Poste(2) 2. La Régie des bâtiments 3. L'Office national de sécurité sociale 4. L'Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indépendants 5. L'Institut national d'assurance maladie-invalidité 6. L'Office national des pensions 7. La Caisse auxiliaire d'assurance maladie-invalidité 8. Le Fonds des maladies professionnelles 9. L'Office national de l'emploi D. Danmark (Kun den engelske udgave er autentisk) >TABELPOSITION> E. Tyskland (Kun den engelske udgave er autentisk) >TABELPOSITION> Note: Ifølge gældende nationale forpligtelser skal de i denne liste anførte ordregivere i overensstemmelse med særlige procedurer tildele ordrer til bestemte grupper med henblik på at fjerne vanskeligheder, der er en følge af sidste krig. F. Spanien (Kun den spanske udgave er autentisk) 1. Ministerio de Asuntos Exteriores 2. Ministerio de Justicia 3. Ministerio de Defensa(3) 4. Ministerio de Economía y Hacienda 5. Ministerio del Interior 6. Ministerio de Fomento 7. Ministerio de Educación y Cultura 8. Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales 9. Ministerio de Industria y Energía 10. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación 11. Ministerio de la Presidencia 12. Ministerio para las Administraciones Públicas 13. Ministerio de Sanidad y Consumo 14. Ministerio de Medio Ambiente G. Finland (Kun den engelske udgave er autentisk) >TABELPOSITION> H. Frankrig (Kun den franske udgave er autentisk) A. Principales entités acheteuses (Vigtigste ordregivere) a) Budget général 1. Services du premier ministre 2. Ministère des affaires sociales, de la santé et de la ville 3. Ministère de l'intérieur et de l'aménagement du territoire 4. Ministère de la justice 5. Ministère de la défense 6. Ministère des affaires étrangères 7. Ministère de l'éducation nationale 8. Ministère de l'économie 9. Ministère de l'industrie, des Postes et télécommunications et du commerce extérieur 10. Ministère de l'équipement, des transports et du tourisme 11. Ministère des entreprises et du développement économique, chargé des petites et moyennes entreprises et du commerce et de l'artisanat 12. Ministère du travail, de l'emploi et de la formation professionnelle 13. Ministère de la culture et de la francophonie 14. Ministère du budget 15. Ministère de l'agriculture et de la pêche 16. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche 17. Ministère de l'environnement 18. Ministère de la fonction publique 19. Ministère du logement 20. Ministère de la coopération 21. Ministère des départements et territoires d'outre-mer 22. Ministère de la jeunesse et des sports 23. Ministère de la communication 24. Ministère des anciens combattants et victimes de guerre b) Budget annexe On peut notamment signaler: 1. Imprimerie nationale c) Comptes spéciaux du Trésor On peut notamment signaler: 1. Fonds forestier national 2. Soutien financier de l'industrie cinématographique et de l'industrie des programmes audiovisuels 3. Fonds national d'aménagement foncier et d'urbanisme 4. Caisse autonome de la reconstruction B. Établissements publics nationaux à caractère administratif (Nationale offentlige institutioner af administrativ art) 1. Académie de France à Rome 2. Académie de marine 3. Académie des sciences d'outre-mer 4. Agence centrale des organismes de sécurité sociale (Acoss) 5. Agences financières de bassins 6. Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (Anact) 7. Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (Anah) 8. Agence nationale pour l'emploi (ANPE) 9. Agence nationale pour l'indemnisation des Français d'outre-mer (Anifom) 10. Assemblée permanente des chambres d'agriculture (Apca) 11. Bibliothèque nationale 12. Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg 13. Bureau d'études des Postes et télécommunications d'outre-mer (Beptom) 14. Caisse des dépôts et consignations 15. Caisse nationale des allocations familiales (Cnaf) 16. Caisse nationale d'assurance maladie des travailleurs salariés (Cnam) 17. Caisse nationale d'assurance-vieillesse des travailleurs salariés (CNAVTS) 18. Caisse nationale des autoroutes (CNA) 19. Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS) 20. Caisse nationale des monuments historiques et des sites 21. Caisse nationale des télécommunications(4) 22. Caisse de garantie du logement social 23. Casa de Velázquez 24. Centre d'enseignement zootechnique de Rambouillet 25. Centre d'études du milieu et de pédagogie appliquée du ministère de l'agriculture 26. Centre d'études supérieures de sécurité sociale 27. Centres de formation professionnelle agricole 28. Centre national d'art et de culture Georges-Pompidou 29. Centre national de la cinématographie française 30. Centre national d'études et de formation pour l'enfance inadaptée 31. Centre national d'études et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts 32. Centre national de formation pour l'adaptation scolaire et l'éducation spécialisée (CNEFASES) 33. Centre national de formation et de perfectionnement des professeurs d'enseignement ménager agricole 34. Centre national des lettres 35. Centre national de documentation pédagogique 36. Centre national des oeuvres universitaires et scolaires (Cnous) 37. Centre national d'opthalmologie des Quinze-Vingts 38. Centre national de préparation au professorat de travaux manuels éducatifs et d'enseignement ménager 39. Centre national de promotion rurale de Marmilhat 40. Centre national de la recherche scientifique (CNRS) 41. Centre régional d'éducation populaire d'Île-de-France 42. Centres d'éducation populaire et de sport (Creps) 43. Centres régionaux des oeuvres universitaires (Crous) 44. Centres régionaux de la propriété forestière 45. Centre de sécurité sociale des travailleurs migrants 46. Chancelleries des universités 47. Collège de France 48. Commission des opérations de bourse 49. Conseil supérieur de la pêche 50. Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres 51. Conservatoire national des arts et métiers 52. Conservatoire national supérieur de musique 53. Conservatoire national supérieur d'art dramatique 54. Domaine de Pompadour 55. École centrale - Lyon 56. École centrale des arts et manufactures 57. École française d'archéologie d'Athènes 58. École française d'Extrême-Orient 59. École française de Rome 60. École des hautes études en sciences sociales 61. École nationale d'administration 62. École nationale de l'aviation civile (Enac) 63. École nationale des chartes 64. École nationale d'équitation 65. École nationale du génie rural des eaux et des forêts (Engref) 66. Écoles nationales d'ingénieurs 67. École nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires 68. Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles 69. École nationale des ingénieurs des travaux ruraux et des techniques sanitaires 70. École nationale des ingénieurs des travaux des eaux et forêts (Enitef) 71. École nationale de la magistrature 72. Écoles nationales de la marine marchande 73. École nationale de la santé publique (ENSP) 74. École nationale de ski et d'alpinisme 75. École nationale supérieure agronomique - Montpellier 76. École nationale supérieure agronomique - Rennes 77. École nationale supérieure des arts décoratifs 78. École nationale supérieure des arts et industries - Strasbourg 79. École nationale supérieure des arts et industries textiles - Roubaix 80. Écoles nationales supérieures d'arts et métiers 81. École nationale supérieure des beaux-arts 82. École nationale supérieure des bibliothécaires 83. École nationale supérieure de céramique industrielle 84. École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA) 85. École nationale supérieure d'horticulture 86. École nationale supérieure des industries agricoles alimentaires 87. École nationale supérieure du paysage (rattachée à l'École nationale supérieure d'horticulture) 88. École nationale supérieure des sciences agronomiques appliquées (ENSSA) 89. Écoles nationales vétérinaires 90. École nationale de voile 91. Écoles normales d'instituteurs et d'institutrices 92. Écoles normales nationales d'apprentissage 93. Écoles normales supérieures 94. École polytechnique 95. École technique professionnelle agricole et forestière de Meymac (Corrèze) 96. École de sylviculture - Crogny (Aube) 97. École de viticulture et d'oenologie de la Tour-Blanche (Gironde) 98. École de viticulture - Avize (Marne) 99. Établissement national de convalescents de Saint-Maurice 100. Établissement national des invalides de la marine (Enim) 101. Établissement national de bienfaisance Koenigs-Wazter 102. Fondation Carnegie 103. Fondation Singer-Polignac 104. Fonds d'action sociale pour les travailleurs immigrés et leurs familles 105. Hôpital-hospice national Dufresne-Sommeiller 106. Institut de l'élevage et de médicine vétérinaire des pays tropicaux (IEMVPT) 107. Institut français d'archéologie orientale du Caire 108. Institut géographique national 109. Institut industriel du Nord 110. Institut international d'administration publique (IIAP) 111. Institut national agronomique de Paris-Grignon 112. Institut national des appellations d'origine des vins et eaux-de-vie (INAOVEV) 113. Institut national d'astronomie et de géophysique (Inag) 114. Institut national de la consommation (INC) 115. Institut national d'éducation populaire (Inep) 116. Institut national d'études démographiques (Ined) 117. Institut national des jeunes aveugles - Paris 118. Institut national des jeunes sourdes - Bordeaux 119. Institut national des jeunes sourds - Chambéry 120. Institut national des jeunes sourds - Metz 121. Institut national des jeunes sourds - Paris 122. Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (INPNPP) 123. Institut national de promotion supérieure agricole 124. Institut national de la propriété industrielle 125. Institut national de la recherche agronomique (Inra) 126. Institut national de recherche pédagogique (INRP) 127. Institut national de la santé et de la recherche médicale (Inserm) 128. Institut national des sports 129. Instituts nationaux polytechniques 130. Instituts nationaux des sciences appliquées 131. Instituts national supérieur de chimie industrielle de Rouen 132. Institut national de recherche en informatique et en automatique (Inria) 133. Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRTS) 134. Instituts régionaux d'administration 135. Institut supérieur des matériaux et de la construction mécanique de Saint-Ouen 136. Musée de l'armée 137. Musée Gustave Moreau 138. Musée de la marine 139. Musée national J.-J. Henner 140. Musée national de la Légion d'honneur 141. Musée de la Poste 142. Muséum national d'histoire naturelle 143. Musée Auguste Rodin 144. Observatoire de Paris 145. Office de coopération et d'accueil universitaire 146. Office français de protection des réfugiés et apatrides 147. Office national des anciens combattants 148. Office national de la chasse 149. Office national d'information sur les enseignements et les professions (Oniep) 150. Office national d'immigration (Oni) 151. ORSTOM - Institut français de recherche scientifique pour le développement en coopération 152. Office universitaire et culturel français pour l'Algérie 153. Palais de la découverte 154. Parcs nationaux 155. Réunion des musées nationaux 156. Syndicat des transports parisiens 157. Thermes nationaux - Aix-les-Bains 158. Universités C. Autre organisme public national (Andre nationale offentlige organer) 1. Union des groupements d'achats publics (Ugap) I. Grækenland (Kun den engelske udgave er autentisk) List of entities (Fortegnelse over ordregivere) 1. Ministry of the Interior, Public Administration and Decentralisation 2. Ministry of Foreign Affairs 3. Ministry of the National Economy 4. Ministry of Finance 5. Ministry of Development 6. Ministry of the Environment, Planning and Public Works 7. Ministry of Education and Religion 8. Ministry of Agriculture 9. Ministry of Labour and Social Security 10. Ministry of Health and Social Welfare 11. Ministry of Justice 12. Ministry of Culture 13. Ministry of the Merchant Marine 14. Ministry of Macedonia and Thrace 15. Ministry of the Aegean 16. Ministry of Transport and Communications 17. Ministry of the Press and Media 18. Ministry to the Prime Minister 19. Army General Staff 20. Navy General Staff 21. Airforce General Staff 22. General Secretariat for Equality 23. General Secretariat for Greeks Living Abroad 24. General Secretariat for Commerce 25. General Secretariat for Research and Technology 26. General Secretariat for Industry 27. General Secretariat for Public Works 28. General Secretariat for Youth 29. General Secretariat for Further Education 30. General Secretariat for Social Security 31. General Secretariat for Sport 32. General State Laboratory 33. National Centre of Public Administration 34. National Printing Office 35. National Statistical Service 36. National Welfare Organisation 37. University of Athens 38. University of Thessaloniki 39. University of Patras 40. University of Ioannina 41. University of Thrace 42. University of Macedonia 43. University of the Aegean 44. Polytechnic School of Crete 45. Sivitanidios Technical School 46. Eginitio Hospital 47. Areteio Hospital 48. Greek Atomic Energy Commission 49. Greek Highway Fund 50. Hellenic Post (ELTA) 51. Workers' Housing Organisation 52. Farmers' Insurance Organisation 53. Public Material Management Organisation 54. School Building Organisation J. Irland (Kun den engelske udgave er autentisk) A. Main purchasing entities (Vigtigste indkøbsorganer) 1. Office of Public Works B. Other departments (Andre institutioner) 1. President's Establishment 2. Houses of the Oireachtas (Parliament) 3. Department of the Taoiseach (Prime Minister) 4. Office of the Tánaiste (Deputy Prime Minister) 5. Central Statistics Office 6. Department of Arts, Culture and the Gaeltacht 7. National Gallery of Ireland 8. Department of Finance 9. State Laboratory 10. Office of the Comptroller and Auditor-General 11. Office of the Attorney-General 12. Office of the Director of Public Prosecutions 13. Valuation Office 14. Civil Service Commission 15. Office of the Ombudsman 16. Office of the Revenue Commissioners 17. Department of Justice 18. Commissioners of Charitable Donations and Bequests for Ireland 19. Department of the Environment 20. Department of Education 21. Department of the Marine 22. Department of Agriculture, Food and Forestry 23. Department of Enterprise and Employment 24. Department of Tourism and Trade 25. Department of Defence(5) 26. Department of Foreign Affairs 27. Department of Social Welfare 28. Department of Health 29. Department of Transport, Energy and Communications K. Italien (Kun den engelske udgave er autentisk) Purchasing entities (Indkøbsorganer) >TABELPOSITION> L. Luxembourg (Kun den franske udgave er autentisk) 1. Ministère du budget: service central des imprimés et des fournitures de l'État 2. Ministère de l'agriculture: administration des services techniques de l'agriculture 3. Ministère de l'éducation nationale: lycées d'enseignement secondaire et d'enseignement secondaire technique 4. Ministère de la famille et de la solidarité sociale: maisons de retraite 5. Ministère de la force publique: armée(6) - gendarmerie - police 6. Ministère de la justice: établissements pénitentiaires 7. Ministère de la santé publique: hôpital neuropsychiatrique 8. Ministère des travaux publics: bâtiments publics - ponts et chaussées 9. Ministère des communications: centre informatique de l'État 10. Ministère de l'environnement: administration de l'environnement M. Nederlandene (Kun den engelske udgave er autentisk) List of entities (Fortegnelse over ordregivere) Ministries and central governmental bodies (Ministerier og centrale statslige organer) >TABELPOSITION> N. Portugal (Kun den engelske udgave er autentisk) >TABELPOSITION> O. Sverige (Kun den engelske udgave er autentisk) >TABELPOSITION> P. Det Forenede Kongerige (Kun den engelske udgave er autentisk) 1. CABINET OFFICE Civil Service College Office of Public Services The Buying Agency Parliamentary Counsel Office Central Computer and Telecommunications Agency (CCTA) 2. CENTRAL OFFICE OF INFORMATION 3. CHARITY COMMISSION 4. CROWN PROSECUTION SERVICE 5. CROWN ESTATE COMMISSIONERS (vote expenditure only) 6. CUSTOMS AND EXCISE DEPARTMENT 7. DEPARTMENT OF INTERNATIONAL DEVELOPMENT 8. DEPARTMENT OF NATIONAL SAVINGS 9. DEPARTMENT OF EDUCATION AND EMPLOYMENT Higher Education Funding Council for England Office of Manpower Economics 10. DEPARTMENT OF HEALTH Central Council for Education and Training in Social Work Dental Practice Board English National Board for Nursing, Midwifery and Health Visitors National Health Service Authorities and Trusts Prescription Pricing Authority Public Health Laboratory Service Board UK Central Council for Nursing, Midwifery and Health Visiting 11. DEPARTMENT OF NATIONAL HERITAGE British Library British Museum Historic Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage) Imperial War Museum Museums and Galleries Commission National Gallery National Maritime Museum National Portrait Gallery Natural History Museum Royal Commission on Historical Manuscripts Royal Commission on Historical Monuments of England Royal Fine Art Commission (England) Science Museum Tate Gallery Victoria and Albert Museum Wallace Collection 12. DEPARTMENT OF SOCIAL SECURITY Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions) Regional Medical Service Independent Tribunal Service Disability Living Allowance Advisory Board Occupational Pensions Board Social Security Advisory Committee 13. DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT Building Research Establishment Agency Commons Commission Countryside Commission Valuation Tribunal Rent Assessment Panels Royal Commission on Environmental Pollution 14. DEPARTMENT OF THE PROCURATOR-GENERAL AND TREASURY SOLICITOR Legal Secretariat to the Law Officers 15. DEPARTMENT OF TRADE AND INDUSTRY National Weights and Measures Laboratory Domestic Coal Consumers' Council Electricity Committees Gas Consumers' Council Central Transport Consultative Committees Monopolies and Mergers Commission Patent Office Employment Appeal Tribunal Industrial Tribunals 16. DEPARTMENT OF TRANSPORT Coastguard Services 17. EXPORT CREDITS GUARANTEE DEPARTMENT 18. FOREIGN AND COMMONWEALTH OFFICE Wilton Park Conference Centre 19. GOVERNMENT ACTUARY'S DEPARTMENT 20. GOVERNMENT COMMUNICATIONS HEADQUARTERS 21. HOME OFFICE Boundary Commission for England Gaming Board for Great Britain Inspectors of Constabulary Parole Board and Local Review Committees 22. HOUSE OF COMMONS 23. HOUSE OF LORDS 24. INLAND REVENUE, BOARD OF 25. INTERVENTION BOARD FOR AGRICULTURAL PRODUCE 26. LORD CHANCELLOR'S DEPARTMENT Combined Tax Tribunal Council on Tribunals Immigration Appellate Authorities Immigration Adjudicators Immigration Appeal Tribunal Lands Tribunal Law Commission Legal Aid Fund (England and Wales) Pensions Appeal Tribunals Public Trust Office Office of the Social Security Commissioners Supreme Court Group (England and Wales) Court of Appeal, Criminal Circuit Offices and Crown, County and Combined Courts (England and Wales) Transport Tribunal 27. MINISTRY OF AGRICULTURE, FISHERIES AND FOOD Agricultural Dwelling House Advisory Committees Agricultural Land Tribunals Agricultural Wages Board and Committees Cattle Breeding Centre Plant Variety Rights Office Royal Botanic Gardens, Kew 28. MINISTRY OF DEFENCE(7) Meteorological Office Procurement Executive 29. NATIONAL AUDIT OFFICE 30. NATIONAL INVESTMENT AND LOANS OFFICE 31. NORTHERN IRELAND COURT SERVICE Coroners Courts County Courts Court of Appeal and High Court of Justice in Northen Ireland Crown Court Enforcement of Judgments' Office Legal Aid Fund Magistrates Court Pensions Appeals Tribunals 32. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF AGRICULTURE 33. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF ECONOMIC DEVELOPMENT 34. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF EDUCATION 35. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT 36. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF FINANCE AND PERSONNEL 37. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF HEALTH AND SOCIAL SERVICES 38. NORTHERN IRELAND OFFICE Crown Solicitor's Office Department of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland Northern Ireland Forensic Science Laboratory Office of Chief Electoral Officer for Northern Ireland Police Authority for Northern Ireland Probation Board for Northern Ireland State Pathologist Service 39. OFFICE OF FAIR TRADING 40. OFFICE FOR NATIONAL STATISTICS National Health Service Central Register 41. OFFICE OF THE PARLIAMENTARY COMMISSIONER FOR ADMINISTRATION AND HEALTH SERVICE COMMISSIONERS 42. PAYMASTER GENERAL'S OFFICE 43. POSTAL BUSINESS OF THE POST OFFICE 44. PRIVY COUNCIL OFFICE 45. PUBLIC RECORD OFFICE 46. REGISTRY OF FRIENDLY SOCIETIES 47. ROYAL COMMISSION ON HISTORICAL MANUSCRIPTS 48. ROYAL HOSPITAL, CHELSEA 49. ROYAL MINT 50. SCOTLAND, CROWN OFFICE AND PROCURATOR Fiscal Service 51. SCOTLAND, REGISTERS OF SCOTLAND 52. SCOTLAND, GENERAL REGISTER OFFICE 53. SCOTLAND, LORD ADVOCATE'S DEPARTMENT 54. SCOTLAND, QUEEN'S AND LORD TREASURER'S REMEMBRANCER 55. SCOTTISH COURTS ADMINISTRATION Accountant of Court's Office Court of Justiciary Court of Session Lands Tribunal for Scotland Pensions Appeal Tribunals Scottish Land Court Scottish Law Commission Sheriff Courts Social Security Commissioners' Office 56. THE SCOTTISH OFFICE CENTRAL SERVICES 57. THE SCOTTISH OFFICE AGRICULTURE AND FISHERIES DEPARTMENT Crofters Commission Red Deer Commission Royal Botanic Gardens, Edinburgh 58. THE SCOTTISH OFFICE INDUSTRY DEPARTMENT 59. THE SCOTTISH OFFICE EDUCATION DEPARTMENT National Galleries of Scotland National Library of Scotland National Museums of Scotland Scottish Higher Education Funding Council 60. THE SCOTTISH OFFICE ENVIRONMENT DEPARTMENT Rent Assesment Panel and Committees Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland Royal Fine Art Commission for Scotland 61. THE SCOTTISH OFFICE HOME AND HEALTH DEPARTMENTS HM Inspectorate of Constabulary Local Health Councils National Board for Nursing, Midwifery and Health Visiting for Scotland Parole Board for Scotland and Local Review Committees Scottish Council for Postgraduate Medical Education Scottish Crime Squad Scottish Criminal Record Office Scottish Fire Service Training School Scottish National Health Service Authorities and Trusts Scottish Police College 62. SCOTTISH RECORD OFFICE 63. HM TREASURY 64. WELSH OFFICE Royal Commission of Ancient and Historical Monuments in Wales Welsh National Board for Nursing, Midwifery and Health Visiting Local Government Boundary Commission for Wales Valuation Tribunals (Wales) Welsh Higher Education Funding Council Welsh National Health Service Authorities and Trusts Welsh Rent Assessment Panels Afdeling 2 Statslige virksomheder Ordregivere, jf. artikel 2 i direktiv 93/38/EØF, der er offentlige myndigheder eller offentlige virksomheder, og som udøver en af følgende former for virksomhed eller en kombination af disse: a) tilrådighedsstillelse eller drift af faste net til betjening af offentligheden i forbindelse med produktion, transport eller distribution af drikkevand eller forsyning af disse net med drikkevand b) tilrådighedsstillelse eller drift af faste net til betjening af offentligheden i forbindelse med produktion, transport eller distribution af elektricitet eller forsyning af disse net med elektricitet c) tilrådighedsstillelse af lufthavne eller andre transportterminaler til luftfartsselskaber d) tilrådighedsstillelse af søhavne eller havne ved indre vandveje eller andre transportterminaler for transportvirksomheder, der opererer til vands e) drift af net til betjening af offentligheden inden for transport med jernbane(8), automatiske systemer, sporvogn, trolleybus, bus eller kabel i overensstemmelse med direktiv 93/38/EØF. De offentlige myndigheder og offentlige virksomheder, der er anført i bilag I (produktion, transport eller distribution af drikkevand), bilag II (produktion, transport eller distribution af elektricitet), bilag VII (ordregivere inden for bytransport med jernbane, sporvogn, trolleybus eller bus), bilag VIII (ordregivere inden for området lufthavnsfaciliteter) og bilag IX (ordregivere inden for området søhavne eller havne ved indre vandveje eller andre terminalfaciliteter) til direktiv 93/38/EØF, opfylder ovennævnte kriterier. Disse fortegnelser er blot vejledende (jf. De Europæiske Fællesskabers Tidende L 199 af 9.8.1993, s. 84, og C 241 af 29.8.1994, s. 228). Tillæg til bilag VI, del B, afdeling 2 FORTEGNELSER OVER ORGANER OG KATEGORIER AF ORGANER SOM OMHANDLET I BILAG I, II, VII, VIII OG IX I DIREKTIV 93/38/EØF Bilag I: Produktion, transport eller distribution af drikkevand ØSTRIG Entities of local authorities (Gemeinden) and associations of local authorities (Gemeindeverbände) producing, transporting or distributing drinking water pursuant to the Wasserversorgungsgesetze of the nine Länder. BELGIEN - Entity set up pursuant to the décret du 2 juillet 1987 de la région wallonne érigeant en entreprise régionale de production et d'adduction d'eau le service du ministère de la région chargé de la production et du grand transport d'eau. - Entity set up pursuant to the arrêté du 23 avril 1986 portant constitution d'une société wallonne de distribution d'eau. - Entity set up pursuant to the arrêté du 17 juillet 1985 de l'exécutif flamand portant fixation des statuts de la société flamande de distribution d'eau. - Entities producing or distributing water and set up pursuant to the loi relative aux intercommunales du 22 décembre 1986. - Entities producing or distributing water set up pursuant to the code communal, article 47 bis, ter et quater sur les régies communales. DANMARK Entities producing or distributing water referred to in Article 3, paragraph 3 of lovbekendtgørelse om vandforsyning mv. af 4. juli 1985. TYSKLAND - Entities producing or distributing water pursuant to the Eigenbetriebsverordnungen or Eigenbetriebsgesetze of the Länder (Kommunale Eigenbetriebe). - Entities producing or distributing water pursuant to the Gesetze über die kommunale Gemeinschaftsarbeit oder Zusammenarbeit of the Länder. - Entities producing water pursuant to the Gesetz über Wasser- und Bodenverbände vom 10. Februar 1937 and the Erste Verordnung über Wasser- und Bodenverbände vom 3. September 1937. - (Regiebetriebe) producing or distributing water pursuant to the Kommunalgesetze and notably with the Gemeindeordnungen der Länder. - Entities set up pursuant to the Aktiengesetz vom 6. September 1965, zuletzt geändert am 19. Dezember 1985, or GmbH-Gesetz vom 20. Mai 1898, zuletzt geändert am 15. Mai 1986, or having the legal status of a Kommanditgesellschaft, producing or distributing water on the basis of a special contract with regional or local authorities. GRÆKENLAND - The Water Company of Athens/Εταιρεία Ύδρευσης - Αποχέτευσης Πρωτευούσης (Etaireia Ydrefsis Apochetefsis Protevousis) set up pursuant to Law 1068/80 of 23 August 1980. - The Water Company of Salonica/Οργανισμός Ύδρευσης Θεσσαλονίκης (Organismos Ydrefsis Thessalonikis) operating pursuant to Presidential Decree 61/1988. - The Water Company of Voios/Εταιρεία Ύδρευσης Βόλου (Etaireia Ydrefsis Volou) operating pursuant to Law 890/1979. - Municipal companies/Δημοτικές Επιχειρήσεις ύδρευσης - αποχέτευσης (Dimotikes Epicheiriseis ydrefsis apochetefsis) producing or distributing water and set up pursuant to Law 1059/80 of 23 August 1980. - Associations of local authorities/Σύνδεσμοι ύδρευσης (Syndesmoi ydrefsys) operating pursuant to the Code of local authorities Κώδικας Δήμων και Κοινοτήτων (Kodikas Dimon kai Koinotiton) implemented by Presidential Decree 76/1985. SPANIEN - Entities producing or distributing water pursuant to Ley n° 7/1985 de 2 de abril de 1985. Reguladora de las bases del Régimen local, and to Real Decreto n° 781/1986. Texto refundido Régimen local. - Canal de Isabel II. Ley de la Comunidad Autónoma de Madrid de 20 de diciembre de 1984. - Mancomunidad de los Canales de Taibilla, Ley de 27 de abril de 1946. FINLAND Entities producing, transporting or distributing drinking water pursuant to Article 1 of Laki yleisistä vesi- ja viemärilaitoksista (982/77) of 23 December 1977. FRANKRIG Entities producing or distributing water pursuant to the: - dispositions générales sur les régies, code des communes L 323-1 à L 328-8, R 323-1 à R 323-6 (dispositions générales sur les régies), or - code des communes L 323-8 R 323-4 [régies directes (ou de fait)], or - décret-loi du 28 décembre 1926, règlement d'administration publique du 17 février 1930, code des communes L 323-10 à L 323-13, R 323-75 à 323-132 (régies à simple autonomie financière), or - code des communes L 323-9, R 323-7 à R 323-74, décret du 19 octobre 1959 (régies à personnalité morale et à autonomie financière), or - code des communes L 324-1 à L 324-6, R 324-1 à R 324-13 (gestion déléguée, concession et affermage), or - jurisprudence administrative, circulaire intérieure du 13 décembre 1975 (gérance), or - code des communes R 324-6, circulaire intérieure du 13 décembre 1975 (régie intéressée), or - circulaire intérieure du 13 décembre 1975 (exploitation aux risques et périls), or - décret du 20 mai 1955, loi du 7 juillet 1983 sur les sociétés d'économie mixte (participation à une société d'économie mixte), or - code des communes L 322-1 à L 322-6, R 322-1 à R 322-4 (dispositions communes aux régies, concessions et affermages). IRLAND Entities producing or distributing water pursuant to the Local Government (Sanitary Services) Act 1878 to 1964. ITALIEN - Entities producing or distributing water pursuant to the Testo unico delle leggi sull'assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province approvato con Regio Decreto 15 ottobre 1925, n. 2578 and to Decreto del P.R. n. 902 del 4 ottobre 1986. - Ente Autonomo Acquedotto Pugliese set up pursuant to RDL 19 ottobre 1919, n. 2060. - Ente Acquedotti Siciliani set up pursuant to leggi regionali 4 settembre 1979, n. 2/2, e 9 agosto 1980, n. 81. - Ente Sardo Acquedotti e Fognature set up pursuant to legge 5 luglio 1963 n. 9. LUXEMBOURG - Local authorities distributing water. - Associations of local authorities producing or distributing water set up pursuant to the loi du 14 février 1900 concernant la création des syndicats de communes telle qu'elle a été modifiée et complétée par la loi du 23 décembre 1958 et par la loi du 29 juillet 1981 and pursuant to the loi du 31 juillet 1962 ayant pour objet le renforcement de l'alimentation en eau potable du Grand-Duché de Luxembourg à partir du réservoir d'Esch-sur-Sûre. NEDERLANDENE Entities producing or distributing water pursuant to the Waterleidingwet van 6 april 1957, amended by the wetten van 30 juni 1967, 10 september 1975, 23 juni 1976, 30 september 1981, 25 januari 1984, 29 januari 1986. PORTUGAL - Empresa pública das águas livres producing or distributing water pursuant to the Decreto-Lei n.o 190/81 de 4 de Julho de 1981. - Local authorities producing or distributing water. SVERIGE Local authorities and municipal companies which produce, transport or distribute drinking water pursuant to lagen (1970:244) om allmänna vatten- och avloppsanläggningar. DET FORENEDE KONGERIGE - Water companies producing or distributing water pursuant to the Water Acts 1945 and 1989. - The Central Scotland Water Development Board producing water and the water authorities producing or distributing water pursuant to the Water (Scotland) Act 1980. - The Department of the Environment for Northern Ireland responsible for producing and distributing water pursuant to the Water and Sewerage (Northern Ireland) Order 1973. Bilag II: Produktion, transport eller distribution af elektricitet ØSTRIG Entities producing, transporting or distributing electricity pursuant to the second Verstaatlichungsgesetz (BGBl. Nr. 81/1947), and the Elektrizitätswirtschaftsgesetz (BGBl. Nr. 260/1975), including the Elektrizitätswirtschaftsgesetze of the nine Länder. BELGIEN - Entities producing, transporting or distributing electricity pursuant to Article 5: Des régies communales et intercommunales of the loi du 10 mars 1925 sur les distributions d'énergie électrique. - Entities transporting or distributing electricity pursuant to the loi relative aux intercommunales du 22 décembre 1986. - EBES, Intercom, Unerg and other entities producing, transporting or distributing electricity and granted a concession for distribution pursuant to Article 8 - les concessions communales et intercommunales of the loi du 10 mars 1952 sur les distributions d'énergie électrique. - The société publique de production d'électricité (SPÉ). DANMARK - Entities producing or transporting electricity on the basis of a licence pursuant to § 3, stk. 1, of the lov nr. 54 af 25. februar 1976 om elforsyning, jf. bekendtgørelse nr. 607 af 17. december 1976 om elforsyningslovens anvendelsesområde. - Entities distributing electricity as defined in § 3, stk. 2, of the lov nr. 54 af 25. februar 1976 om elforsyning, jf. bekendtgørelse nr. 607 af 17. december 1976 om elforsyningslovens anvendelsesområde and on the basis of authorisations for expropriation pursuant to Articles 10 to 15 of the lov om elektriske stærkstrømsanlæg, jf. lovbekendtgørelse nr. 669 af 28. december 1977. TYSKLAND Entities producing, transporting or distributing electricity as defined in § 2 Absatz 2 of the Gesetz zur Förderung der Energiewirtschaft (Energiewirtschaftsgesetz) of 13 December 1935. Last modified by the Gesetz of 19 December 1977, and auto-production of electricity so far as this is covered by the field of application of the Directive pursuant to Article 2, paragraph 5. GRÆKENLAND Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Dimosia Epicheirisi Ilektrismou) (Public Power Corporation) set up pursuant to law 1468 of 2 August 1950 Περί ιδρύσεως Δημοσίας Επιχειρήσεως Ηλεκτρισμού (Peri idryseos Dimosias Epicheiriseos Ilektrismou), and operating pursuant to law 57/85: Δομή, ρόλος και τρόπος διοίκησης και λειτουργίας της κοινωνικοποιημένης Δημόσιας Επιχείρησης Ηλεκτρισμού (Domi, rolos kai tropos dioikisis kai leitourgias tis koinonikopoiimenis Dimosias Epicheiriseos Ilektrismou). SPANIEN - Entities producing, transporting or distributing electricity pursuant to Article 1 of the Decreto de 12 de marzo de 1954, approving the Reglamento de verificaciones eléctricas y regularidad en el suministro de energía and pursuant to Decreto 2617/1966, de 20 de octubre, sobre autorización administrativa en materia de instalaciones eléctricas. - Red Eléctrica de España SA, set up pursuant to Real Decreto 91/1985 de 23 de enero. FINLAND Entities producing, transporting or distributing electricity on the basis of a concession pursuant to Article 27 of Sähkölaki (319/79) of 16 March 1979. FRANKRIG - Électricité de France, set up and operating pursuant to the loi 46/6288 du 8 avril 1946 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz. - Entities (sociétés d'économie mixte or régies) distributing electricity and referred to in Article 23 of loi 48/1260 du 12 août 1948 portant modification des lois 46/6288 du 8 avril 1946 et 46/2298 du 21 octobre 1946 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz. - Compagnie nationale du Rhône. IRLAND The Electricity Supply Board (ESB) set up and operating pursuant to the Electricity Supply Act 1927. ITALIEN - Ente nazionale per l'energia elettrica set up pursuant to legge n. 1643, 6 dicembre 1962 approvato con Decreto n. 1720, 21 dicembre 1965. - Entities operating on the basis of a concession pursuant to Article 4(5) or (8) of legge 6 dicembre 1962, n. 1643 - Istituzione dell'Ente nazionale per l'energia elettrica e trasferimento ad esso delle imprese esercenti le industrie elettriche. - Entities operating on the basis of concession pursuant to Article 20 of Decreto del Presidente delle Repubblica 18 marzo 1965, n. 342 norme integrative della legge 6 dicembre 1962, n. 1643 e norme relative al coordinamento e all'esercizio delle attività elettriche esercitate da enti ed imprese diverse dell'Ente nazionale per l'energia elettrica. LUXEMBOURG - Compagnie grand-ducale d'électricité de Luxembourg, producing or distributing electricity pursuant to the convention du 11 novembre 1927 concernant l'établissement et l'exploitation des réseaux de distribution d'énergie électrique dans le Grand-Duché de Luxembourg approuvée par la loi du 4 janvier 1928. - Société électrique de l'Our (SEO). - Syndicat de communes SIDOR. NEDERLANDENE - Elektriciteitsproduktie Oost-Nederland. - Elektriciteitsbedrijf Utrecht-Noord-Holland-Amsterdam (UNA). - Elektriciteitsbedrijf Zuid-Holland (EZH). - Elektriciteitsproduktiemaatschappij Zuid-Nederland (EPZ). - Provinciale Zeeuwse Energie Maatschappij (PZEM). - Samenwerkende Elektriciteitsbedrijven (SEP). - Entities distributing electricity on the basis of a licence (vergunning) granted by the provincial authorities pursuant to the Provinciewet. PORTUGAL - Electricidade de Portugal (EDP), set up pursuant to the Decreto-Lei n.o 502/76 de 30 de Junho de 1976. - Entities distributing electricity pursuant to artigo 1.o do Decreto-Lei n.o 344-B/82 de 1 de Setembro de 1982, amended by Decreto-Lei n.o 297/86 de 19 de Setembro de 1986. Entities producing electricity pursuant to Decreto-Lei n.o 189/88 de 27 de Maio de 1988. - Independent producers of electricity pursuant to Decreto-Lei n.o 189/88 de 27 de Maio de 1988. - Empresa de electricidade dos Açores - EDA, EP, created pursuant to the Decreto regional n.o 16/80 de 21 de Agosto de 1980. - Empresa de electricidade da Madeira, EP, created pursuant to the Decreto-Lei n.o 12/74 de 17 de Janeiro de 1974 and regionalised pursuant to the Decreto-Lei n.o 31/79 de 24 de Fevereiro de 1979, Decreto-Lei n.o 91/79 de 19 de Abril de 1979. SVERIGE Entities which transport or distribute electricity on the basis of a concession pursuant to lagen (1902:71, s. 1) innefattande vissa bestämmelser om elektriska anläggningar. DET FORENEDE KONGERIGE - Central Electricity Generating (CEGB), and the Area Electricity Boards producing, transporting or distributing electricity pursuant to the Electricity Act 1947 and the Electricity Act 1957. - The North of Scotland Hydro-Electricity Board (NSHB), producing, transporting and distributing electricity pursuant to the Electricity (Scotland) Act 1979. - The South of Scotland Electricity Board (SSEB) producing, transporting and distributing electricity pursuant to the Electricity (Scotland) Act 1979. - The Northern Ireland Electricity Service (NIES), set up pursuant to the Electricity Supply (Northern Ireland) Order 1972. Bilag VII: Ordregivere inden for bytransport med jernbane, sporvogn, trolleybus eller bus ØSTRIG Entities providing transport services pursuant to the Eisenbahngesetz 1957 (BGBl. Nr. 60/1957) and the Kraftfahrliniengesetz 1952 (BGBl. Nr. 84/1952). BELGIEN - Societé nationale des chemins de fer vicinaux (SNCV)/Nationale Maatschappij van Buurtspoorwegen (NMB). - Entities providing transport services to the public on the basis of a contract granted by SNCV pursuant to Articles 16 and 21 of the arrêté du 30 décembre 1946 relatif aux transports rémunérés de voyageurs par route effectués par autobus et par autocars. - Société des transports intercommunaux de Bruxelles (STIB). - Maatschappij van het Intercommunaal Vervoer te Antwerpen (MIVA). - Maatschappij van het Intercommunaal Vervoer te Gent (MIVG). - Société des transports intercommunaux de Charleroi (STIC). - Société des transports intercommunaux de la région liégeoise (STIL). - Société des transports intercommunaux de l'agglomération verviétoise (STIAV), and other entities set up pursuant to the loi relative à la création de sociétés de transports en commun urbains/Wet betreffende de oprichting van maatschappijen voor stedelijk gemeenschappelijk vervoer of 22 February 1962. - Entities providing transport services to the public on the basis of a contract with STIB pursuant to Article 10 or with other transport entities pursuant to Article 11 of the arrêté royal 140 du 30 décembre 1982 relatif aux mesures d'assainissement applicables à certains organismes d'intérêt public dépendant du ministère des communications. DANMARK - Danske Statsbaner (DSB). - Entities providing bus services to the public (almindelig rutekørsel) on the basis of an authorisation pursuant to lov nr. 115 af 29. marts 1978 om buskørsel. TYSKLAND Entities providing, on the basis of an authorisation, short-distance transport services to the public (Öffentlicher Personennahverkehr) pursuant to the Personenbeförderungsgesetz vom 21. März 1961, as last amended on 25 July 1989. GRÆKENLAND - Ηλεκτροκίνητα Λεωφορεία Περιοχής Αθηνών-Πειραιώς (Ilektrokinita Leoforeia Periochis Athinon-Peiraios, Electric buses of the Athens-Piraeus area) operating pursuant to Decree 768/1970 and Law 588/1977. - Ηλεκτρικοί Σιδηρόδρομοι Αθηνών-Πειραιώς (Ilektrikoi Sidirodromoi Athinon-Peiraios, Athen-Piraeus electric railways) operating pursuant to Laws 352/1976 and 588/1977. - Επιχείρηση Αστικών Συγκοινωνιών (Epicheirisi Astikon Sygkoinonion, Enterprise of urban transport) operating pursuant to Law 588/1977. - Κοινό Ταμείο Εισπράξεως Λεωφορείων (Koino Tameio Eispraxeos Leoforeion, Joint receipts fund of buses) operating pursuant to Decree 102/1973. - ΡΟΔΑ (Δημοτική Επιχείρηση Λεωφορείων Ρόδου) (Dimotiki Epicheirisi Leoforeion Rodou): Municipal bus enterprise in Rhodes. - Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης (Organismos Astikon Sygkoinonion Thessalonikis, Urban transport organisation of Thessaloniki) operating pursuant to Decree 3721/1957 and Law 716/1980. SPANIEN - Entities providing transport services to the public pursuant to the Ley de régimen local. - Corporación metropolitana de Madrid. - Corporación metropolitana de Barcelona. - Entities providing urban or interurban bus services to the public pursuant to Articles 113 to 118 of the Ley de ordenación de transportes terrestres de 31 de julio de 1987. - Entities providing bus services to the public, pursuant to Article 71 of the Ley de ordenación de transportes terrestres de 31 de julio de 1987. - FEVE, RENFE (or Empresa Nacional de Transportes de Viajeros por Carretera) providing bus services to the public pursuant to the Disposiciones adicionales. Primera, de la Ley de ordenación de transportes terrestres de 31 de julio de 1957. - Entities providing bus services to the public pursuant to Disposiciones transitorias, Tercera, de la Ley de ordenación de transportes terrestres de 31 de julio de 1957. FINLAND Public or private entities operating bus services according to Laki (343/91) luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä and Helsingin kaupungin liikennelaitos / Helsingfors stads trafikverk (Helsinki Transport Board), which provides metro and tramway services to the public. FRANKRIG - Entities providing transport services to the public pursuant to Articles 7 to 11 of loi n° 82-1153 du 30 décembre 1982, transports intérieurs, orientation. - Régie autonome des transports parisiens, société nationale des chemins de fer français, APTR, and other entities providing transport services to the public on the basis of an authorisation granted by the syndicat des transports parisiens pursuant to the ordonnance de 1959 et ses décrets d'application relatifs à l'organisation des transports de voyageurs dans la région parisienne. IRLAND - Iarnrod Éireann (Irish Rail). - Bus Éireann (Irish Bus). - Bus Átha Cliath (Dublin Bus). - Entities providing transport services to the public pursuant to the amended Road Transport Act 1932. ITALIEN - Entities providing transport services of a concession pursuant to Legge 28 settembre 1939, n. 1822 - Disciplina degli autoservizi di linea (autolinee per viaggiatori, bagagli e pacchi agricoli in regime di concessione all'industria privata) - Article 1 as modified by Article 45 of Decreto del Presidente della Repubblica 28 giugno 1955, n. 771. - Entities providing transport services to the public pursuant to Article 1(15) of Regio Decreto 15 ottobre 1925, n. 2578 - Approvazione del Testo unico della legge sull'assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province. - Entities operating on the basis of a concession pursuant to Article 242 or 255 of Regio Decreto 9 maggio 1912, n. 1447, che approva il Testo unico delle disposizioni di legge per le ferrovie concesse all'industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili. - Entities or local authorities operating on the basis of a concession pursuant to Article 4 of Legge 14 giugno 1949, n. 410, concorso dello Stato per la riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione. - Entities operating on the basis of a concession pursuant to Article 14 of Legge 2 agosto 1952, n. 1221 - Provvedimenti per l'esercizio ed il potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in regime di concessione. LUXEMBOURG - Chemins de fer du Luxembourg (CFL). - Service communal des autobus municipaux de la ville de Luxembourg. - Transports intercommunaux du canton d'Esch-sur-Alzette (TICE). - Bus service undertakings operating pursuant to the règlement grand-ducal du 3 février 1978 concernant les conditions d'octroi des autorisations d'établissement et d'exploitation des services de transports routiers réguliers de personnes rémunérés. NEDERLANDENE Entities providing transport services to the public pursuant to Chapter II (Openbaar vervoer) of the Wet Personenvervoer van 12 maart 1987. PORTUGAL - Rodoviária nacional, EP. - Companhia Carris de ferro de Lisboa. - Metropolitano de Lisboa, EP. - Serviços de transportes colectivos do Porto. - Serviços municipalizados de transporte do Barreiro. - Serviços municipalizados de transporte de Aveiro. - Serviços municipalizados de transporte de Braga. - Serviços municipalizados de transporte de Coimbra. - Serviços municipalizados de transporte de Portalegre. SVERIGE Entities operating urban railway or tramway services according to lagen (1978:438) om huvudmannaskap för viss kollektiv persontrafik and lagen (1990:1157) om järnvägssäkerhet. Public or private entities operating a trolley bus or bus service in accordance with lagen (1978:438) om huvudmannaskap för viss kollektiv persontrafik and lagen (1983:293) om yrkestrafik. DET FORENEDE KONGERIGE - Entities providing bus services to the public pursuant to the London Regional Transport Act 1984. - Glasgow Underground. - Greater Manchester Rapid Transit Company. - Docklands Light Railway. - London Underground Ltd. - British Railways Board. - Tyne and Wear Metro. Bilag VIII: Ordregivere inden for området lufthavnsfaciliteter ØSTRIG - Austro Control GmbH. - Entities as defined in Articles 60 to 80 of the Luftfahrtgesetz 1957 (BGBl. Nr. 253/1957). BELGIEN Régie des voies aériennes set up pursuant to the arrêté-loi du 20 novembre 1946 portant création de la régie des voies aériennes amended by arrêté royal du 5 octobre 1970 portant refonte du statut de la règie des voies aériennes. DANMARK Airports operating on the basis of an authorisation pursuant to § 55, stk. 1, i lov om luftfart, jf. lovbekendtgørelse nr. 408 af 11. september 1985. TYSKLAND Airports as defined in Article 38(2) of the Luftverkehrszulassungsordnung vom 19. März 1979, as last amended by the Verordnung vom 21. Juli 1986. GRÆKENLAND - Airports operating pursuant to law 517/1931 setting up the civil aviation service [Υπηρεσία Πολιτικής Αεροπορίας (ΥΠΑ) (Ypiresia Politikis Aeroporias (YPA)]. - International airports operating pursuant to presidential decree 647/981. SPANIEN Airports managed by Aeropuertos Nacionales operating pursuant to the Real Decreto 278/1982 de 15 de octubre de 1982. FINLAND Airports managed by Ilmailulaitos/Luftfartsverket pursuant to Ilmailulaki (595/64). FRANKRIG - Aéroports de Paris operating pursuant to titre V, articles L 251-1 à 252-1 du code de l'aviation civile. - Aéroport de Bâle-Mulhouse, set up pursuant to the convention franco-suisse du 4 juillet 1949. - Airports as defined in article L 270-1, code de l'aviation civile. - Airports operating pursuant to the cahier des charges type d'une concession d'aéroport, décret du 6 mai 1955. - Airports operating on the basis of a convention d'exploitation pursuant to article L 221, code de l'aviation civile. IRLAND - Airports of Dublin, Cork and Shannon managed by Aer Rianta-Irish Airports. - Airports operating on the basis of a Public-use Licence granted, pursuant to the Air Navigation and Transport Act No 23 1936, the Transport Fuel and Power Transfer of Departmental, Administration and Ministerial Functions Order 1959 (SI No 125 of 1959) and the Air Navigation (Aerodromes and Visual Ground Aids) Order 1970 (SI No 291 of 1970). ITALIEN - Civil Stat. airports (aerodroal civili istituiti dallo Stato referred to in Article 692 of the Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327. - Entities operating airport facilities on the basis of a concession granted pursuant to Article 694 of the Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327. LUXEMBOURG Aéroport de Findel. NEDERLANDENE Airports operating pursuant to Articles 18 and following of the Luchtvaartwet of 15 January 1958, amended on 7 June 1978. PORTUGAL - Airports managed by Aeroportos de navegação aérea (ANA), EP pursuant to Decreto-Lei n.o 246/79. - Aeroporto do Funchal and Aeroporto de Porto Santo, regionalised pursuant to the Decreto-Lei n.o 284/81. SVERIGE - Publicly owned and operated airports in accordance with lagen (1957:297) om luftfart. - Privately owned and operated airports with an exploitation permit under the act, where this permit corresponds to the criteria of Article 2 (3) of the Directive. DET FORENEDE KONGERIGE Airports managed by British Airports Authority plc. Airports which are public limited companies (plc) pursuant to the Airports Act 1986. Bilag IX: Ordregivere inden for området søhavne eller havne ved indre vandveje eller andre terminalfaciliteter ØSTRIG Inland ports owned totally or partially by Länder and/or Gemeinden. BELGIEN - Société anonyme du canal et des installations maritimes de Bruxelles. - Port autonome de Liège. - Port autonome de Namur. - Port autonome de Charleroi. - Port de la ville de Gand. - Compagnie des installations maritimes de Bruges - Maatschappij der Brugse haveninrichtingen. - Société intercommunale de la rive gauche de l'Escaut - Intercommunale maatschappij van de linker Scheldeoever (Port d'Anvers). - Port de Nieuwport. - Port d'Ostende. DANMARK Ports as defined in Article 1, I to III of the bekendtgørelse nr. 604 af 16. december 1985 om, hvilke havne der er omfattet af lov om trafikhavne, jf. lov nr. 239 af 12. maj 1976 om trafikhavne. TYSKLAND - Seaports owned totally or partially by territorial authorities (Länder, Kreise, Gemeinden). - Inland ports subject to the Hafenordnung pursuant to the Wassergesetze der Länder. GRÆKENLAND - Οργανισμός Λιμένος Πειραιώς/Piraeus port (Organismos Limenos Peiraios) set up pursuant to Emergency Law 1559/1950 and Law 1630/1951. - Οργανισμός Λιμένος Θεσαλονίκης/Thessaloniki port (Organismos Limenos Thessalonikis) set up pursuant to Decree N.A. 2251/1953. - Other ports governed by presidential Decree 649/1977 (NA. 649/1977) Εποπτεία, οργάνωση λειτουργίας, διοικητικός έλεγχος λιμένων (Epopteia, organosi leitourgias, dioikitikos elegchos limenon, supervision, organisation of functioning and administrative control). SPANIEN - Puerto de Huelva set up pursuant to the Decreto de 2 de octubre de 1969, n° 2380/69. Puertos y Faros. Otorga Régimen de Estatuto de Autonomía al Puerto de Huelva. - Puerto de Barcelona set up pursuant to the Decreto de 25 de agosto de 1978, n° 2407/78. Puertos y Faros. Otorga al de Barcelona Régimen de Estatuto de Autonomía. - Puerto de Bilbao set up pursuant to the Decreto de 25 de agosto de 1978, n° 2048/78. Puertos y Faros. Otorga al de Bilbao Régimen de Estatuto de Autonomía. - Puerto de Valencia set up pursuant to the Decreto de 25 de agosto de 1978, n° 2409/78. Puertos y Faros. Otorga al de Valencia Régimen de Estatuto de Autonomía. - Juntas de Puertos operating pursuant to the Ley 27/68 de 20 de junio de 1968. Puertos y Faros. Juntas de Puertos y Estatutos de Autonomía and to the Decreto de 9 de abril de 1970, n° 1350/70. Juntas de Puertos. Reglamento. - Ports managed by the Comisión Administrativa de Grupos de Puertos, operating pursuant to the Ley 27/68 de 20 de junio de 1968, Decreto 1958/78 de 23 de junio de 1978 and Decreto 571/81 de 6 de mayo de 1981. - Ports listed in the Real Decreto 989/82 de 14 de mayo de 1982. Puertos. Clasificación de los de interés general. FINLAND - Ports operating pursuant to Laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja liikennemaksuista (955/76). - Saimaa Canal (Saimaan kanavan hoitokunta). FRANKRIG - Port autonome de Paris set up pursuant to loi 68-917 du 24 octobre 1968 relative au port autonome de Paris. - Port autonome de Strasbourg set up pursuant to the convention du 20 mai 1923 entre l'État et la ville de Strasbourg relative à la constitution du port rhénan de Strasbourg et à l'exécution de travaux d'extension de ce port, approved by the loi du 26 avril 1924. - Other inland waterway ports set up or managed pursuant to Article 6 (navigation intérieure) of the décret 69-140 du 6 février 1969 relatif aux concessions d'outillage public dans les ports maritimes. - Ports autonomes operating pursuant to articles L 111-1 et suivants of the code des ports maritimes. - Ports non autonomes operating pursuant to articles R 121-1 et suivants of the code des ports maritimes. - Ports managed by regional authorities (départements) or operating pursuant to a concession granted by the regional authorities (départements) pursuant to Article 6 of loi 86-663 du 22 juillet 1983 complétant la loi 83-8 du 7 janvier 1983 relative à la répartition de compétences entre les communes, les départements et l'État. IRLAND - Ports operating pursuant to the Harbour Acts 1946 to 1976. - Port of Dun Laoghaire operating pursuant to the State Harbours Act 1924. - Port of Rosslare Harbour operating pursuant to the Finguard and Rosslare Railways and Harbours Act 1899. ITALIEN - State ports and other ports managed by the Capitaneria di Porto pursuant to the Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 32. - Autonomous ports (enti portuali) set up by special laws pursuant to Article 19 of the Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327. LUXEMBOURG Port de Mertert set up and operating pursuant to loi du 22 juillet 1963 relative à l'aménagement et à l'exploitation d'un port fluvial sur la Moselle. NEDERLANDENE - Havenbedrijven, set up and operating pursuant to the Gemeentewet van 29 juni 1851. - Havenschap Vlissingen, set up by wet van 10 september 1970 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Vlissingen. - Havenschap Terneuzen, set up by wet van 8 april 1970 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Terneuzen. - Havenschap Delfzijl, set up by wet van 31 juli 1957 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Delfzijl. - Industrie- en havenschap Moerdijk, set up by gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Industrie- en havenschap Moerdijk van 23 oktober 1970, approved by Koninklijk Besluit nr. 23 van 4 maart 1972. PORTUGAL - Porto de Lisboa set up pursuant to Decreto real de 18 de Fevereiro de 1907 and operating pursuant to Decreto-Lei n.o 36976 de 20 de Julho de 1948. - Porto do Douro e Leixões set up pursuant to Decreto-Lei n.o 36977 de 20 de Julho de 1948. - Porto de Sines set up pursuant to Decreto-Lei n.o 508/77 de 14 de Dezembro de 1977. - Portos de Setúbal, Aveiro, Figueira da Foz, Viana do Castelo, Portimão e Faro operating pursuant to Decreto-Lei n.o 37754 de 18 de Fevereiro de 1950. SVERIGE Ports and terminal facilities according to lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn, förordningen (1983:744) om trafiken på Göta kanal. DET FORENEDE KONGERIGE Harbour Authorities within the meaning of Section 57 of the Harbours Act 1964 providing port facilities to carriers by sea or inland waterway. Afdeling 3 Ikke-centrale statslige ordregivere Ingen. (1) Kun de i bilag VII, del B, anførte ikke-krigslignende materialer. (2) De af loven af 24. december 1993 omfattede posttjenester. (3) Kun de i bilag VII, del B, anførte ikke-krigslignende materialer. (4) Kun posttjenesten. (5) Kun de i bilag VII, del B, anførte ikke-krigslignende materialer. (6) Kun de i bilag VII, del B, anførte ikke-krigslignende materialer. (7) Kun de i bilag VII, del B, anførte ikke-krigslignende materialer. (8) Ekslusive de ordregivere, der er anført i bilag VI til direktiv 93/38/EØF. BILAG VII VARER, DER ER OMFATTET AF AFTALEN (jf. artikel 25) DEL A LISTE OVER VARER, DER ER OMFATTET FRA MEXICOS SIDE Dette afsnit finder anvendelse for alle varer. I forbindelse med indkøb, der foretages af "Secretaría de la Defensa Nacional" og "Secretaría de Marina", omfatter afsnittet imidlertid kun følgende varer: >TABELPOSITION> Bemærk: Numrene henviser til FSC-koder (Federal Supply Classification) DEL B LISTE OVER VARER, DER ER OMFATTET FRA FÆLLESSKABETS SIDE Dette afsnit finder anvendelse for alle varer, medmindre andet er angivet i dette afsnit eller dets bilag. I forbindelse med indkøb, der foretages af forsvarsministerierne i Østrig, Belgien, Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Spanien, Finland, Frankrig, Grækenland, Irland, Italien, Luxembourg, Nederlandene, Portugal, Sverige og Det Forenede Kongerige, omfatter dette afsnit imidlertid kun følgende liste over varer og udstyr: >TABELPOSITION> (HS-koder) BILAG VIII TJENESTEYDELSER, DER ER OMFATTET AF AFTALEN (jf. artikel 25) DEL A LISTE OVER TJENESTEYDELSER, DER ER OMFATTET FRA MEXICOS SIDE Dette afsnit finder anvendelse for alle de nedenstående tjenesteydelser, der indkøbes af ordregivere i del A i bilag VI. >TABELPOSITION> Bemærk: Listen er baseret på De Forenede Nationers centrale produktnomenklatur (Central Product Classification (CPC)) DEL B LISTE OVER TJENESTEYDELSER, DER ER OMFATTET FRA FÆLLESSKABETS SIDE Dette afsnit finder anvendelse for alle de nedenstående tjenesteydelser, der indkøbes af ordregivere i del B i bilag VI. >TABELPOSITION> BILAG IX BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER, DER ER OMFATTET AF AFTALEN (jf. artikel 25) DEL A LISTE OVER BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER, DER ER OMFATTET FRA MEXICOS SIDE Dette afsnit finder anvendelse for alle de nedenstående bygge- og anlægsarbejder, der indkøbes af ordregivere i del A i bilag VI. Koder for bygge- og anlægsarbejde Bemærk: Listen er baseret på De Forenede Nationers centrale produktnomenklatur (CPC), afdeling 51. Definition af bygge- og anlægsarbejder: Forberedende byggepladsarbejder; nyopførelse og reparation, ombygning, renovering og vedligeholdelse i forbindelse med bygninger til beboelse, bygninger til andre formål end beboelse eller udførelse af anlægsarbejder. Dette arbejde kan enten udføres af hovedentreprenører, der forestår samtlige bygge- og anlægsarbejder på bygherrens vegne eller for egen regning, eller ved at udlicitere dele af bygge- og anlægsarbejderne til underentreprenører, der f.eks. er specialiseret i installationsarbejde, og hvor værdien af underentreprenørernes arbejde bliver en del af hovedentreprenørens arbejde. De arbejder, der klassificeres her, er tjenesteydelser, der er væsentlige for opførelsen af de forskellige bygninger og anlæg, som er det endelige resultat af bygge- og anlægsarbejderne. >TABELPOSITION> DEL B LISTE OVER BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER, DER ER OMFATTET FRA FÆLLESSKABETS SIDE Dette afsnit finder anvendelse for alle de nedenstående bygge- og anlægsarbejder, der indkøbes af ordregivere i del B i bilag VI. Definition: I del B i dette bilag betyder en bygge- og anlægskontrakt en kontrakt, der indgås med sigte på ved et hvilket som helst middel at udføre et bygge- og anlægsarbejde i henhold til afdeling 51 i den centrale produktnomenklatur (CPC). Fortegnelse over afdeling 51, CPC >TABELPOSITION> BILAG X TÆRSKELBELØB (jf. artikel 25) DEL A TÆRSKELBELØB, DER FINDER ANVENDELSE FOR MEXICO 1. Følgende tærskelbeløb finder anvendelse for indkøb, der foretages af ordregivere, som er anført i del A, afdeling 1, i bilag VI (føderale statslige ordregivere): - 100000 USD for varer og tjenesteydelser, der er angivet i bilag VII eller VIII, eller en kombination deraf, og - 6500000 USD for bygge- og anlægsarbejder, der er angivet i bilag IX. 2. Følgende tærskelbeløb finder anvendelse for indkøb, der foretages af ordregivere, som er anført i del A, afdeling 2, i bilag VI (statslige virksomheder): - 250000 USD for varer og tjenesteydelser, der er angivet i bilag VII eller VIII, eller en kombination deraf, og - 8000000 USD for bygge- og anlægsarbejder, der er angivet i bilag IX. 3. For at skabe overensstemmelse med den aktuelle værdi af de tærskelbeløb, der anvendes inden for NAFTA, anvender Mexico imidlertid fra denne afgørelses ikrafttræden de gældende NAFTA-tærskelbeløb i stedet for de beløb, der er nævnt i stk. 1 og 2. DEL B TÆRSKELBELØB, DER FINDER ANVENDELSE FOR FÆLLESSKABET 1. Følgende tærskelbeløb finder anvendelse for indkøb, der foretages af ordregivere, som er anført i del B, afdeling 1, i bilag VI (centrale statslige ordregivere): - 130000 SDR for varekøb - 130000 SDR for tjenesteydelser, der er angivet i bilag VIII, og - 5000000 SDR for bygge- og anlægsarbejder, der er angivet i bilag IX. 2. Følgende tærskelbeløb finder anvendelse for indkøb, der foretages af ordregivere, som er anført i del B, afdeling 2, i bilag VI: - 400000 SDR for varekøb - 400000 SDR for tjenesteydelser, der er angivet i bilag VIII, og - 5000000 SDR for bygge- og anlægsarbejder, der er angivet i bilag IX. DEL C GENERELLE NOTER 1. Mexico beregner modværdien i MXN af tærskelbeløbene ved at anvende Banco de Méxicos omregningskurs, som er den gældende værdi af MXN over for USD pr. 1. december og 1. juni hvert år eller den førstkommende arbejdsdag derefter. Omregningskursen pr. 1. december finder anvendelse fra den 1. januar til den 30. juni det efterfølgende år, og omregningskursen pr. 1. juni finder anvendelse fra den 1. juli til den 31. december samme år. 2. Fællesskabet beregner modværdien i EUR af tærskelbeløbene ved at anvende Den Europæiske Centralbanks omregningskurs, som er den gældende værdi af EUR over for SDR pr. 1. december og 1. juni hvert år eller den førstkommende arbejdsdag derefter. Omregningskursen pr. 1. december finder anvendelse fra den 1. januar til den 30. juni det efterfølgende år, og omregningskursen pr. 1. juni finder anvendelse fra den 1. juli til den 31. december samme år. 3. Mexico og Fællesskabet oplyser hinanden om modværdien i deres respektive valutaer af de nyligt udregnede tærskelbeløb senest en måned før ikrafttrædelsen af deres respektive tærskelbeløb. BILAG XI GENERELLE NOTER (jf. artikel 25) DEL A GENERELLE NOTER OG UNDTAGELSER VEDRØRENDE MEXICOS TILBUD SOM ANFØRT I BILAG VI TIL X Afdeling 1 Overgangsbestemmelser Uanset bestemmelserne i dette afsnit finder følgende overgangsbestemmelser anvendelse for bilag VI til X: Pemex, CFE og byggeri og anlæg uden for energisektoren 1. For hvert kalenderår efter dette afsnits ikrafttræden kan Mexico fritage de i stk. 2 anførte procentsatser for forpligtelserne i dette afsnit. Disse procentsatser er beregnet på grundlag af: a) den samlede værdi af indkøbsaftaler, der indgås af Pemex i det pågældende år vedrørende varer og tjenesteydelser eller en kombination deraf samt bygge- og anlægsarbejder, og som ligger over tærskelbeløbene i bilag X b) den samlede værdi af indkøbsaftaler, der indgås af CFE i det pågældende år vedrørende varer og tjenesteydelser eller en kombination deraf samt bygge- og anlægsarbejder, og som ligger over tærskelbeløbene i bilag X, og c) den samlede værdi af indkøbsaftaler, der indgås i det pågældende år vedrørende bygge- og anlægsarbejder, og som ligger over tærskelbeløbene i bilag X, undtagen indkøbsaftaler om bygge- og anlægsarbejder, der indgås af Pemex og CFE. 2. >TABELPOSITION> 3. Værdien af indkøbsaftaler, der finansieres via lån fra regionale og multilaterale finansielle institutioner, iberegnes ikke i den samlede værdi af indkøbsaftaler i henhold til stk. 1 og 2. Indkøbsaftaler, der finansieres via sådanne lån, er heller ikke omfattet af begrænsningerne i dette afsnit. 4. Mexico sikrer, at den samlede værdi af de indkøbsaftaler, der indgås under hver enkelt FSC-kategori (eller et andet klassifikationssystem, som parterne bliver enige om), og som Pemex eller CFE fritager i henhold til stk. 1 og 2 for et bestemt kalenderår, ikke overstiger 15 procent af den samlede værdi af de indkøbsaftaler, som Pemex eller CFE kan fritage i det pågældende år. 5. Mexico sikrer, at Pemex og CFE fra den 31. december i det fjerde år efter ikrafttrædelsen af bestemmelserne i dette afsnit hver især på enhver rimelig måde bestræber sig på at sikre, at den samlede værdi af de indkøbsaftaler, der indgås under hver enkelt FSC-kategori (eller et andet klassifikationssystem, som parterne bliver enige om), og som Pemex eller CFE fritager i henhold til stk. 1 og 2 for et bestemt år, ikke overstiger 50 procent af den samlede værdi af alle de indkøbsaftaler, som Pemex eller CFE indgår under denne FSC-kategori (eller et andet klassifikationssystem, som parterne bliver enige om) for det pågældende år. Lægemidler 6. Bestemmelserne i dette afsnit finder ikke anvendelse før den 1. januar i det ottende år efter deres ikrafttrædelse for de indkøb, som Secretaría de Salud, IMSS, ISSSTE, Secretaría de la Defensa Nacional og Secretaría de Marina foretager af lægemidler, der på nuværende tidspunkt ikke er patentbeskyttede i Mexico, eller for hvilke de mexicanske patenter er udløbet. Intet i dette stykke berører beskyttelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder. Afdeling 2 Faste bestemmelser 1. Dette afsnit finder ikke anvendelse for indkøb, der foretages: a) af statsejede detailforretninger med henblik på kommercielt videresalg b) på grundlag af lån fra regionale eller multilaterale finansielle institutioner, når disse institutioner har indført andre procedurer (undtagen hvad angår krav om nationalt indhold) c) af en ordregiver fra anden ordregiver i Mexico, eller d) med henblik på køb af vand og levering af energi eller brændstoffer til energiproduktion. 2. Dette afsnit finder ikke anvendelse for offentlige forsyningsselskabers virksomhed (herunder tele-, transmissions-, vand og energitjenester). 3. Dette afsnit finder ikke anvendelse for transportvirksomhed, herunder: landtransport (CPC 71), søtransport (CPC 72), lufttransport (CPC 73), hjælpevirksomhed i forbindelse med transport (CPC 74), post og telekommunikation (CPC 75), reparation af andre transportmidler på honorar- eller kontraktbasis (CPC 8868). 4. Dette afsnit finder ikke anvendelse for transportvirksomhed, der udgør en del af eller er knyttet til en indkøbsaftale. 5. Dette afsnit finder ikke anvendelse for finansielle tjenesteydelser, forskning og udvikling samt forvaltnings- og driftskontrakter, der gives til føderalt finansierede forsknings- og udviklingscentre eller i forbindelse med udførelsen af offentligt sponsorerede forskningsprogrammer. 6. Uanset bestemmelserne i dette afsnit kan Mexico fritage indkøbsaftaler fra forpligtelserne i dette afsnit, forudsat at: a) den samlede værdi af de fritagne aftaler ikke overstiger modværdien i MXN af: i) 1,0 mia. USD om året indtil den 31. december i det syvende år efter ikrafttrædelsen af dette afsnit, hvilket omfatter alle ordregivere, undtagen Pemex og CFE ii) 1,8 mia. USD om året fra og med den 1. januar i det ottende år efter ikrafttrædelsen af bestemmelserne i dette afsnit, hvilket omfatter alle ordregivere b) ingen ordregiver, der er omfattet af litra a), i noget år fritager aftaler til en værdi, der overstiger 20 % af den samlede værdi af aftaler, der kan fritages det pågældende år c) den samlede værdi af de aftaler, som Pemex eller CFE fritager, ikke overstiger modværdien i MXN af 720 mio. USD for hvert kalenderår fra og med den 1. januar i det ottende år efter ikrafttrædelsen af dette afsnit. 7. Fra og med et år efter ikrafttrædelsen af dette afsnit justeres dollarværdien jf. stk. 6 en gang årligt for den kumulative inflation siden aftalens ikrafttrædelsesdato på grundlag af den implicitte prisdeflator for Amerikas Forenede Staters bruttonationalprodukt (USBNP) eller et efterfølgende prisindeks, der offentliggøres af Council of Economic Advisors i Economic Indicators. Dollarværdien skal efter justering for den kumulative inflation pr. januar måned i hvert år, der følger efter år 2000, svare til den oprindelige dollarværdi ganget med forholdet mellem: a) den implicitte USBNP-prisdeflator eller et efterfølgende prisindeks, der offentliggøres af Council of Economic Advisors i Economic Indicators, og som er gældende pr. januar måned det pågældende år, og b) den implicitte USBNP-prisdeflator eller et efterfølgende prisindeks, der offentliggøres af Council of Economic Advisors i Economic Indicators, og som er gældende på dagen for dette afsnits ikrafttræden forudsat at prisdeflatorerne i litra a) og b) har det samme udgangsår. Den således justerede dollarværdi afrundes til den nærmeste million dollar. 8. Undtagelsen vedrørende national sikkerhed, jf. artikel 13 i interimsaftalen, omfatter indkøb, der foretages med henblik på beskyttelse af nukleare materialer eller nuklear teknologi. 9. Uanset bestemmelserne i dette afsnit kan en ordregiver stille krav om lokalt indhold, der ikke overstiger: a) 40 % for arbejdskraftintensive, nøglefærdige eller større integrerede projekter; eller b) 25 % for kapitalintensive, nøglefærdige eller større integrerede projekter. I dette stykke betyder et "nøglefærdigt eller større integreret projekt" i almindelighed et bygge-, forsynings- eller installationsprojekt, som iværksættes af en person på vegne af en ordregiver, og hvor: a) byggelederen har bemyndigelse til at udvælge de forskellige hovedentreprenører eller underentreprenører b) hverken Mexicos regering eller dens ordregivere finansierer projektet c) personen bærer de risici, der er forbundet med manglende opfyldelse af kontrakten, og d) den færdige installation vil blive styret af en ordregiver eller gennem en af dennes indkøbsaftaler. 10. Uanset tærskelbeløbene i bilag X finder artikel 26 anvendelse for alle indkøb, der foretages af Pemex, hvor som helst den udfører arbejde, fra lokale leverandører af anlæg og tilbehør til olie- og gasfelter. 11. Hvis Mexico i et bestemt år overskrider den samlede værdi af kontrakter, som landet måtte fritage for det pågældende år i overensstemmelse med stk. 6 eller stk. 1, 2 og 4 i afdeling 1, rådfører Mexico sig med Fællesskabet for at opnå en aftale om en erstatning i form af yderligere indkøbsmuligheder i det efterfølgende år. Dette har ingen indflydelse på parternes rettigheder i henhold til afsnit VI. 12. Intet i dette afsnit må fortolkes således, at Pemex forpligtes til at indgå aftaler om risikodeling. DEL B GENERELLE NOTER OG UNDTAGELSER VEDRØRENDE FÆLLESSKABETS TILBUD SOM ANFØRT I BILAG VI TIL X 1. Dette afsnit finder ikke anvendelse for kontrakter, der indgås i henhold til: a) en international aftale med henblik på signatarstaternes fælles gennemførelse eller udnyttelse af et projekt b) en international aftale om troppestationering c) en international organisations særlige procedure, eller d) bistandsprogrammer, der forvaltes af Fællesskabet eller dets medlemsstater til fordel for tredjelande. 2. Dette afsnit finder ikke anvendelse for indkøb af landbrugsprodukter som led i landbrugsstøtteprogrammer og fødevarehjælp. 3. Dette afsnit finder ikke anvendelse på indkøb, der foretages af ordregivere i del B, afdeling 1 og 3, i bilag VI i forbindelse med aktiviteter inden for drikkevandsforsyning, energiforsyning, transport og telekommunikation. 4. Dette afsnit finder ikke anvendelse for kontrakter indgået af ordregivere, der er anført i del B, afdeling 2, i bilag VI: a) med henblik på indkøb af vand eller energiforsyning eller levering af brændstoffer til produktion af energi b) til andre formål end udøvelse af deres aktiviteter som beskrevet i dette bilag eller udøvelse af disse aktiviteter i et tredjeland c) med henblik på videresalg eller udlejning til tredjemand, forudsat at ordregiveren ikke besidder særlige eller eksklusive rettigheder til at sælge eller udleje genstanden for sådanne kontrakter, og at det står andre ordregivere frit for at sælge eller udleje den på de samme betingelser som ordregiveren. 5. Dette afsnit finder ikke anvendelse for kontrakter: a) om erhvervelse eller leje af jord, eksisterende bygninger eller anden fast ejendom eller vedrørende rettigheder hertil b) om radio- og tv-selskabers indkøb, udvikling, produktion eller koproduktion af programmateriale og aftaler om sendetid. 6. Tjenesteydelser, herunder bygge- og anlægsarbejder, der udføres inden for rammerne af indkøbsprocedurerne i dette afsnit, er omfattet af de betingelser og forbehold for markedsadgang og national behandling, der kræves af Østrig som følge af landets forpligtelser i henhold til den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser under WTO. 7. Dette afsnit finder ikke anvendelse på kontrakter, der indgås af en ordregiver i Finland, som selv er en ordregivende myndighed i henhold til loven om offentlige indkøb, "Laki julkisista hankinnoista" (1505/92), eller i Sverige i henhold til "Lag om offentlig upphandling" (1992:1528) på grundlag af en eksklusiv rettighed, som den er tildelt i medfør af en lov, administrative bestemmelser eller ansættelseskontrakter i henholdsvis Finland og Sverige. 8. Hvis et bestemt indkøb kan være til skade for vigtige nationale politiske mål, kan henholdsvis den finske eller den svenske regering i enkeltstående indkøbssager anse det for nødvendigt at afvige fra princippet om national behandling i dette afsnit. Beslutninger herom træffes på kabinetsniveau. Finland tager ligeledes forbehold med hensyn til dette afsnits anvendelse for Åland (Ahvenanmaa). BILAG XII INDKØBSPROCEDURER OG ANDRE BESTEMMELSER (jf. artikel 29) DEL A NAFTA-BESTEMMELSER, DER FINDER ANVENDELSE FOR MEXICO >TABELPOSITION> DEL B GPA-BESTEMMELSER, DER FINDER ANVENDELSE FOR FÆLLESSKABET >TABELPOSITION> BILAG XIII PUBLIKATIONER (jf. artikel 31) Dette bilag angiver de publikationer, som parterne anvender til at offentliggøre love, administrative bestemmelser, domstolsafgørelser, alment gældende administrative afgørelser, herunder opfordringer til deltagelse og kvalifikation af leverandører, samt enhver procedure i forbindelse med offentlige indkøb, der er omfattet af denne afgørelse. DEL A MEXICO Diario Oficial de la Federación Semanario Judicial de la Federación (sólo para jurisprudencia) DEL B DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB Det Europæiske Fællesskab De Europæiske Fællesskabers Tidende Østrig Österreichisches Bundesgesetzblatt, Amtsblatt zur Wiener Zeitung Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes - administrativrechtlicher und finanzrechtlicher Teil Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen Belgien Love, kongelige anordninger samt ministerielle bekendtgørelser og cirkulærer - Le Moniteur belge Retspraksis - Pasicrisie Danmark Love og administrative bestemmelser - Lovtidende Domstolsafgørelser - Ugeskrift for Retsvæsen Administrative afgørelser og procedurer - Ministerialtidende Kendelser fra Klagenævnet for Udbud - Konkurrencerådets Dokumentation Tyskland Lovgivning og administrative bestemmelser - Bundesanzeiger, Herausgeber: der Bundesminister der Justiz Domstolsafgørelser - Entscheidungssammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs, Bundesverwaltungsgerichts, Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte Spanien Lovgivning - Boletín Oficial del Estado Domstolsafgørelser - ingen officiel publikation Frankrig Lovgivning - Journal officiel de la République française Retspraksis - Recueil des arrêts du Conseil d'État Revue des marchés publics Grækenland Grækenlands lovtidende - Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων Irland Lovgivning og administrative bestemmelser - Iris Oifigiúil (Irlands lovtidende) Italien Lovgivning - Gazzetta ufficiale Retspraksis - ingen officiel publikation Luxembourg Lovgivning - Mémorial Retspraksis - Pasicrisie Nederlandene Lovgivning - Nederlandse Staatscourant og/eller Staatsblad Retspraksis - ingen officiel publikation Portugal Lovgivning - Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série Domstolspublikationer - Boletim do Ministério da Justiça Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo; Colectânea de Jurisprudência das Relações Finland Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling (Finlands Forfatningssamling) Sverige Svensk författningssamling (Sveriges Forfatningssamling) Det Forenede Kongerige Lovgivning - HM Stationery Office Retspraksis - Law Reports "Public Bodies" - HM Stationery Office BILAG XIV FORMULAR FOR UDVEKSLING AF OPLYSNINGER I HENHOLD TIL ARTIKEL 38, STK. 2 (jf. artikel 38) 1. Fællesskabet udfærdiger en vejledende fortegnelse over 150 offentlige myndigheder eller offentlige virksomheder, der er omfattet af del B, afdeling 2, i bilag VI, og tilvejebringer de statistiske oplysninger om disse ordregivere i henhold til formularen i dette bilag. Ordregiverne i fortegnelsen skal være repræsentative for bilagets dækning med hensyn til geografisk placering og fordeling på sektorer. 2. Efter at have modtaget disse oplysninger tilvejebringer Mexico oplysninger om de ordregivere, der er omfattet af del A, afdeling 2, i bilag VI, ved at anvende formularen i dette bilag. >PIC FILE= "L_2000245DA.114902.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245DA.115001.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245DA.115002.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245DA.115101.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245DA.115102.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245DA.115201.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245DA.115202.EPS"> >PIC FILE= "L_2000245DA.115301.EPS"> BILAG XV (omhandlet i artikel 39) KAPITEL I ALMINDELIGE BESTEMMELSER Artikel 1 Mål 1. Parterne forpligter sig til at anvende deres respektive konkurrencelovgivninger på en sådan måde, at det undgås, at fordelene ved denne afgørelse formindskes eller opvejes at konkurrencemodvirkende aktiviteter. 2. Formålet med denne ordning er: a) at fremme samarbejde og koordination mellem parterne med hensyn til anvendelsen af deres konkurrencelovgivninger på deres respektive områder og at yde gensidig bistand på alle konkurrenceområder, hvor de anser det for nødvendigt b) at afskaffe konkurrencemodvirkende aktiviteter ved anvendelse af egnet lovgivning med henblik på at undgå ugunstige virkninger for handelen og den økonomiske udvikling og den potentielt negative indflydelse, som sådanne aktiviteter kan øve på den anden parts interesser, og c) at fremme samarbejdet med henblik på at klarlægge eventuelle forskelle i anvendelsen af deres respektive konkurrencelovgivninger. 3. Parterne tillægger ved anvendelsen af denne ordning følgende aspekter særlig stor betydning med henblik på at forhindre fordrejninger eller begrænsninger af konkurrencen, som kan påvirke Fællesskabets og Mexicos indbyrdes samhandel: a) for Fællesskabet: aftaler mellem virksomheder, afgørelser om oprettelse af en associering mellem virksomheder og samordnet praksis mellem virksomheder, misbrug af dominerende markedsstilling og fusioner, og b) for Mexico: absolutte eller relative monopollignende metoder og fusioner. Artikel 2 Definitioner I dette bilag: a) omfatter "konkurrencelovgivninger": i) for Fællesskabets vedkommende artikel 81, 82, 85 og 86 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, Rådets forordning (EØF) nr. 4064/89 om kontrol med virksomhedssammenslutninger, artikel 65 og 66 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab (EKSF) og gennemførelsesforordningerne dertil, herunder Den Høje Myndigheds beslutning nr. 24/54 ii) for Mexicos vedkommende Ley Federal de Competencia af 24. december 1992, Reglamento Interior de la Comisión Federal de Competencia af 28. august 1998 og Reglamento de la Ley Federal de Competencia af 4. marts 1998 iii) alle ændringer, som måtte blive foretaget af den ovennævnte lovgivning iv) eventuel yderligere lovgivning i den udstrækning, denne indvirker på konkurrencen i henhold til denne ordning b) forstås ved "konkurrencemyndighed": i) for Fællesskabets vedkommende Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber ii) for Mexicos vedkommende Comisión Federal de Competencia c) forstås ved "håndhævelsesaktiviteter" en parts konkurrencemyndigheders anvendelse af konkurrencelovgivningen ved hjælp af undersøgelser eller retlige skridt, der kan føre til bøde eller andre retslige tvangsmidler d) forstås ved "konkurrencemodvirkende aktiviteter" og "konkurrencebegrænsende adfærd og metoder" enhver adfærd, transaktion eller handling som defineret i en parts konkurrencelovgivninger, der sanktioneres med bøde eller andre retslige tvangsmidler. KAPITEL II SAMARBEJDE OG KOORDINATION Artikel 3 Anmeldelse 1. Hver konkurrencemyndighed anmelder en håndhævelsesaktivitet til den anden parts konkurrencemyndighed, hvis: a) den er af relevans for den anden parts håndhævelsesaktiviteter b) den kan øve indflydelse på den anden parts væsentlige interesser c) den vedrører begrænsninger af konkurrencen, der kan have virkninger på den anden parts område d) der kan blive truffet afgørelser, som betinger eller forbyder foranstaltninger på den anden parts område. 2. Anmeldelsen skal i videst mulig udstrækning, og forudsat at dette ikke strider mod parternes konkurrencelovgivninger og ikke øver negativ indflydelse på eventuelle igangværende undersøgelser, finde sted i procedurens indledende fase for at gøre det muligt for den konkurrencemyndighed, der modtager anmeldelsen, at gøre rede for sine synspunkter. Den anden konkurrencemyndighed kan tage hensyn til synspunkterne, når den træffer sine afgørelser. 3. De i stk. 1 omhandlede anmeldelser skal være detaljerede nok til at gøre en vurdering i lyset af den anden parts interesser mulig. Anmeldelserne skal bl.a. indeholde følgende oplysninger: a) en beskrivelse af transaktionens konkurrencebegrænsende virkninger og en angivelse af det relevante retsgrundlag b) oplysninger om det relevante marked for varen eller tjenesteydelsen og dets geografiske dækningsområde, den pågældende økonomiske sektors karakteristika og de økonomiske beslutningstagere, der er involveret i transaktionen c) en angivelse af de anslåede frister for sagsafslutningen, hvis proceduren er indledt, og i videst mulig udstrækning en angivelse af det sandsynlige udfald og de foranstaltninger, der kan træffes eller fastlægges. 4. Hver konkurrencemyndighed underretter så hurtigt som muligt den anden parts konkurrencemyndighed om trufne foranstaltninger bortset fra håndhævelsesaktiviteter, der kan øve indflydelse på den anden parts væsentlige interesser, under hensyn til bestemmelserne i stk. 1. Den skal navnlig gøre dette i følgende sager: a) administrative eller retlige procedurer b) foranstaltninger truffet af andre statslige agenturer, herunder nuværende eller fremtidige regulerende organer, som kan forstærke konkurrencen i særligt regulerede sektorer. Artikel 4 Udveksling af oplysninger 1. For at lette den konkrete anvendelse af parternes respektive konkurrencelovgivninger og fremme en bedre forståelse af deres respektive retlige rammer udveksler konkurrencemyndighederne følgende former for oplysninger: a) i rimelig udstrækning tekster om retsteori, retspraksis eller offentlige markedsundersøgelser eller i mangel af sådanne dokumenter ikke-fortrolige data eller resuméer b) oplysninger om konkurrencelovgivningens anvendelse, forudsat at den ikke har negative virkninger for den person, der afgiver de pågældende oplysninger, og alene har til formål at bidrage til at afslutte proceduren c) oplysninger om eventuelle kendte konkurrencemodvirkende aktiviteter og eventuelle nyskabelser i de respektive retssystemer for at forbedre anvendelsen af parternes respektive konkurrencelovgivninger. 2. Konkurrencemyndighederne bistår hinanden med at indhente andre typer oplysninger på deres respektive områder, hvis omstændighederne gør dette nødvendigt. 3. Repræsentanter for parternes konkurrencemyndigheder mødes for at fremme kendskabet til de respektive konkurrencelovgivninger og -politikker og for at vurdere samarbejdsordningens resultater. De kan mødes uformelt og på institutionelle møder i en multilateral sammenhæng, når omstændighederne gør dette muligt. Artikel 5 Koordination af håndhævelsesaktiviteterne 1. En konkurrencemyndighed kan meddele, at den er rede til at koordinere håndhævelsesaktiviteterne i forbindelse med en bestemt sag. Denne koordination forhindrer ikke deltagerne i at træffe autonome afgørelser. 2. Ved fastlæggelsen af koordinationens omfang tager parterne hensyn til: a) de konkrete resultater, der kan forventes af koordinationen b) de yderligere oplysninger, der kan indhentes c) udgiftsformindskelsen for konkurrencemyndighederne og de involverede økonomiske beslutningstagere d) fristerne i henhold til parternes respektive lovgivninger. Artikel 6 Konsultationer, hvis den ene parts væsentlige interesser tilsidesættes på den anden parts område 1. En konkurrencemyndighed, som finder, at en undersøgelse eller procedure, der gennemføres af den anden parts konkurrencemyndighed, kan øve indflydelse på den pågældende parts væsentlige interesser, gør rede for sine synspunkter over for eller anmoder om konsultation med den anden konkurrencemyndighed. Den konkurrencemyndighed, som der således er rettet henvendelse til, udviser, uden at dette berører videreførelsen af nogen aktion i henhold til dens konkurrencelov eller dens fulde frihed til at træffe den endelige afgørelse, fuld imødekommenhed over for de synspunkter, som den anmodende konkurrencemyndighed fremkommer med, og navnlig over for eventuelle forslag til alternative metoder til virkeliggørelse af konkurrenceundersøgelsens eller -procedurens behov eller mål. 2. En parts konkurrencemyndighed, som finder, at den pågældende parts interesser tilsidesættes i væsentligt omfang af konkurrencemodvirkende metoder (uanset oprindelse), som er taget i anvendelse af en eller flere virksomheder med hjemsted hos den anden part, kan anmode om konsultation med den anden konkurrencemyndighed efter at have anerkendt, at sådanne konsultationer ikke berører nogen aktion i henhold til den pågældende konkurrencemyndigheds konkurrencelov eller dennes fulde frihed til at træffe den endelige afgørelse. En konkurrencemyndighed, som der således er rettet henvendelse til, udviser fuld imødekommenhed over for sådanne synspunkter og det konkrete materiale, som den anmodende konkurrencemyndighed måtte fremlægge, navnlig hvad angår de pågældende konkurrencemodvirkende metoders egenart, de involverede virksomheder og den påståede tilsidesættelse af den anmodende konkurrencemyndigheds interesser. Artikel 7 Undgåelse af konflikter 1. Hver part tager i forbindelse med sine håndhævelsesaktiviteter så vidt muligt og i overensstemmelse med sin egen lovgivning hensyn til den anden parts væsentlige interesser. 2. Hvis der konstateres ugunstige virkninger for en part, selv om der tages de ovennævnte hensyn, søger konkurrencemyndighederne at opnå en gensidigt acceptabel løsning. Der kan i den sammenhæng tages hensyn til følgende: a) foranstaltningens omfang og den virkning, den har på den ene parts interesser sammenholdt med de fordele, der opnås af den anden part b) hvorvidt de pågældende økonomiske beslutningstageres aktion har til formål at påvirke forbrugere, leverandører eller konkurrenter eller ej c) omfanget af eventuelle uoverensstemmelser mellem den ene parts lovgivning og de foranstaltninger, der skal træffes af den anden part d) hvorvidt parterne vil rette indbyrdes uforenelige anmodninger til de involverede økonomiske beslutningstagere e) indledningen af proceduren eller pålæggelsen af bøder eller andre retslige tvangsmidler f) placeringen af de involverede økonomiske beslutningstageres aktiver g) størrelsen af den bøde, der skal pålægges på den anden parts område. Artikel 8 Fortrolighed Udvekslingen af oplysninger er omfattet af de fortrolighedsstandarder, som anvendes af hver part. Fortrolige oplysninger, hvis udbredelse udtrykkelig er forbudt, eller som kan have skadelige virkninger for parterne, hvis de udbredes, må ikke afgives uden informationskildens udtrykkelige samtykke. Hver konkurrencemyndighed opretholder fortroligheden af alle oplysninger, som den anden konkurrencemyndighed under denne ordning afgiver til den fortroligt, og afviser enhver anmodning om udbredelse af sådanne oplysninger, der fremsættes af en tredjepart, som ikke er bemyndiget dertil af den konkurrencemyndighed, der oprindelig afgav oplysningerne. Artikel 9 Fagligt samarbejde 1. Parterne yder hinanden faglig bistand med henblik på at udnytte deres respektive erfaringer og styrke gennemførelsen af deres konkurrencelovgivninger og -politikker. 2. Samarbejdet omfatter følgende aktiviteter: a) uddannelse af ansatte hos begge parters konkurrencemyndigheder for at gøre det muligt for dem at indhøste praktiske erfaringer b) seminarer, navnlig for embedsmænd. 3. Parterne kan foretage fælles undersøgelser af konkurrence eller konkurrencelovgivninger og -politikker med henblik på at støtte deres udvikling. 4. Parterne anerkender, at udviklingen inden for kommunikations- og edb-systemer er relevant for de aktiviteter, de ønsker at udbygge, og at disse i videst mulig udstrækning bør anvendes til at fremme kommunikationen og lette adgangen til information om konkurrencepolitikkerne. I dette øjemed søger de at: a) udbygge deres respektive hjemmesider med henblik på at give oplysninger om udviklingen i deres aktiviteter b) fremme udbredelsen af emner med tilknytning til konkurrenceundersøgelser via publikationer som f.eks. Boletín Latinoamericano de Competencia, det nyhedsbrev vedrørende konkurrencepolitikken, der udgives af Det Europæiske Fællesskabs generaldirektorat for konkurrence, og årsrapporten og Gaceta de Competencia Económica, der offentliggøres af Comisión Federal de Competencia i Mexico, og c) udvikle et elektronisk arkiv for den retspraksis, der er af relevans for de undersøgte sager, hvorved det gøres muligt at identificere individuelle sager, de analyserede metoders eller den analyserede adfærds egenart, lovgivningsrammen derfor og resultatet af og datoen for sagsafslutningen. Artikel 10 Ændringer Det fælles udvalg kan ændre dette bilag. BILAG XVI MODEL TIL PROCEDUREREGLER (jf. artikel 47) Definitioner 1. I disse regler forstås ved "rådgiver": en person, som af en part er udpeget til at rådgive eller bistå vedkommende part i forbindelse med en voldgiftspanelprocedure "klagende part": enhver part, som anmoder om nedsættelse af et voldgiftspanel i henhold til afgørelsens afsnit VI, kapitel III "voldgiftspanel": et voldgiftspanel, der nedsættes i henhold til afgørelsens afsnit VI, kapitel III "en parts repræsentant": en ansat i et ministerium, en offentlig myndighed eller ethvert andet offentligt organ hos en part. 2. Parterne kan udpege et specialiseret organ til at forvalte tvistbilæggelsesprocedurer. 3. Medmindre parterne aftaler andet, skal de mødes med voldgiftspanelet inden for en frist på 15 dage fra nedsættelsen af voldgiftspanelet for at fastlægge spørgsmål som f.eks.: a) vederlag og udgifter til voldgiftsmænd, som almindeligvis skal svare til WTO-standarderne b) forvaltningen af procedurer i de tilfælde, hvor parterne ikke har udpeget et specialiseret organ i henhold til regel 2, og c) andre spørgsmål, som parterne skønner relevante. Voldgiftsmænd 4. Voldgiftspanelet bør udvælges med henblik på at sikre medlemmernes uafhængighed og upartiskhed, en tilstrækkelig alsidig baggrund og et bredt erfaringsgrundlag. Voldgiftsmænd optræder på egne vegne og ikke som regeringsrepræsentanter eller som repræsentanter for nogen organisation. De skal overholde en adfærdskodeks, som er fastlagt i tillæg I. Mandat 5. Medmindre parterne aftaler andet inden for en frist på 20 dage fra den dato, hvor anmodningen om nedsættelse af voldgiftspanelet blev indgivet, er mandatet: "På baggrund af de relevante bestemmelser i de omhandlede retlige instrumenter at undersøge det spørgsmål, der er henvist til det blandede udvalg (som angivet i anmodningen om et møde i det blandede udvalg), og træffe afgørelse om, hvorvidt de pågældende foranstaltninger er i overensstemmelse med de omhandlede retlige instrumenter." 6. Parterne skal hurtigst muligt meddele voldgiftspanelet ethvert mandat, der måtte blive aftalt. Skriftlige indlæg og andre dokumenter 7. I de tilfælde, hvor parterne har udpeget et organ i henhold til regel 2, fremsender henholdsvis hver enkelt part eller voldgiftspanelet enhver form for anmodning, meddelelse, skriftlige indlæg eller andre dokumenter til nævnte organ. Et i henhold til regel 2 udpeget organ, som modtager et skriftligt indlæg, skal videresende det til modtagerne på den hurtigst mulige vis. 8. I de tilfælde, hvor parterne ikke har udpeget et organ i henhold til regel 2, fremsender henholdsvis hver enkelt part eller voldgiftspanelet enhver form for anmodning, meddelelse, skriftligt indlæg eller andre dokumenter i overensstemmelse med den aftale, der er indgået efter bestemmelserne i regel 3. 9. Parterne skal så vidt muligt tilvejebringe en kopi af dokumentet i magnetisk format. 10. Medmindre andet aftales i henhold til regel 3, skal hver part forsyne den anden part og de enkelte voldgiftsmænd med en kopi af de skriftlige indlæg. 11. En klagende part skal indgive sit indledende skriftlige indlæg senest 25 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Den indklagede part skal indgive sit skriftlige svarindlæg senest 20 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg. 12. Medmindre andet aftales i henhold til regel 3, skal en part i tilfælde af enhver form for anmodning, meddelelse eller andre dokumenter vedrørende voldgiftspanelproceduren, som ikke er omfattet af regel 10 eller 11, forsyne den anden part og de enkelte voldgiftsmænd med en kopi af dokumentet pr. fax eller via andre elektroniske transmissionsmidler. 13. Mindre skrivefejl i enhver form for anmodning, meddelelse, skriftligt indlæg eller andre dokumenter vedrørende voldgiftspanelproceduren kan berigtiges gennem indgivelse af et nyt dokument, hvori ændringerne er klart angivet. 14. Er den sidste dag i fristen for indgivelse af et dokument en lovfastsat fridag eller enhver anden dag med kontorlukning som følge af påbud fra myndighederne, eller foreligger der force majeure, kan dokumentet indgives den efterfølgende arbejdsdag. Voldgiftspanelernes funktion 15. Formanden for voldgiftspanelet leder alle panelets møder. Et voldgiftspanel kan give formandskabet beføjelse til at træffe administrative og proceduremæssige afgørelser. 16. Medmindre andet er fastsat i disse regler, kan voldgiftspanelet varetage sine opgaver på enhver måde, herunder pr. telefon, faxoverførsel eller computerforbindelser. 17. Kun voldgiftsmændene kan deltage i voldgiftspanelets drøftelser, men voldgiftspanelet kan tillade, at der er assistenter, administrativt personale, tolke eller oversættere til stede under dets drøftelser. 18. Hvis der opstår proceduremæssige spørgsmål, som ikke er omfattet af disse regler, kan et voldgiftspanel vedtage en hensigtsmæssig procedure, der ikke må være uforenelig med afgørelsens bestemmelser. 19. Hvis voldgiftspanelet skønner, at der er behov for at ændre en tidsfrist for proceduren eller for at foretage andre proceduremæssige eller administrative justeringer i proceduren, skal det skriftligt underrette parterne om begrundelserne for den pågældende ændring eller justering med en skønsmæssig angivelse af den frist eller justering, der er behov for. Høringer 20. I de tilfælde, hvor parterne har udpeget et organ i henhold til regel 2, fastsætter formanden datoen og tidspunktet for høringen i samråd med parterne, de andre medlemmer af voldgiftspanelet og nævnte organ. Dette organ underretter skriftligt parterne om datoen, tidspunktet og stedet for høringen. 21. I de tilfælde, hvor parterne ikke har udpeget et organ i henhold til regel 2, fastsætter formanden i samråd med parterne og de andre medlemmer af voldgiftspanelet datoen og tidspunktet for høringen i overensstemmelse med den aftale, der er indgået efter bestemmelserne i regel 3. Parterne skal skriftligt underrettes om datoen, tidspunktet og stedet for høringen i overensstemmelse med den aftale, der er indgået efter bestemmelserne i regel 3. 22. Medmindre parterne aftaler andet, afholdes høringen i Bruxelles i de tilfælde, hvor den klagende part er Mexico, eller i Mexico City i de tilfælde, hvor den klagende part er Fællesskabet. 23. Voldgiftspanelet kan indkalde til yderligere høringer, hvis parterne er enige herom. 24. Samtlige voldgiftsmænd skal være til stede ved høringerne. 25. Følgende personer kan deltage i en høring: a) en parts repræsentanter b) en parts rådgivere, forudsat at de ikke henvender sig til voldgiftspanelet, og at hverken de eller deres arbejdsgivere, partnere, forretningsforbindelser eller familiemedlemmer har finansielle eller personlige interesser i proceduren c) administrativt personale, tolke, oversættere og retsskrivere, og d) voldgiftsmændenes assistenter. 26. Senest fem dage før datoen for en høring skal hver part fremlægge en liste med navnene på de personer, der på vedkommende parts vegne vil fremføre mundtlige anbringender eller indlæg under høringen, og på andre repræsentanter eller rådgivere, som vil deltage i høringen. 27. Høringen afholdes af voldgiftspanelet på følgende måde, idet det sikres, at den klagende part og den indklagede part får tildelt lige meget tid: Anbringende a) Den klagende parts anbringende b) Den indklagede parts anbringende Modanbringende a) Den klagende parts replik b) Den indklagede parts duplik 28. Voldgiftspanelet kan under en høring når som helst stille spørgsmål til begge parter. 29. I de tilfælde, hvor parterne har udpeget et organ i henhold til regel 2, sørger nævnte organ for, at der udarbejdes et referat af hver høring, og sender hurtigst muligt efter udarbejdelsen en kopi heraf til parterne og til voldgiftspanelet. 30. I de tilfælde, hvor parterne ikke har udpeget et organ i henhold til regel 2, udarbejdes der i overensstemmelse med den aftale, der er indgået efter bestemmelserne i regel 3, et referat af hver høring, som hurtigst muligt efter udarbejdelsen sendes til parterne og til voldgiftspanelet. 31. Voldgiftspanelet kan under en procedure når som helst rette skriftlige forespørgsler til den ene eller begge parter. Voldgiftspanelet fremsender de skriftlige forespørgsler til den part eller de parter, som forespørgslerne er rettet til. 32. En part, som modtager en skriftlig forespørgsel fra voldgiftspanelet, skal fremsende en kopi af enhver form for skriftlig besvarelse. Hver part skal have mulighed for at fremsætte skriftlige bemærkninger til besvarelsen inden for en frist på 5 dage efter modtagelsesdatoen. 33. Inden for 10 dage efter høringsdatoen kan hver part indgive et supplerende skriftligt indlæg med svar på spørgsmål, der måtte være opstået under høringen. Fortolkningsregler og bevisbyrde 34. Voldgiftspaneler fortolker bestemmelserne i de omhandlede retlige instrumenter i overensstemmelse med reglerne inden for international offentlig sædvaneret. 35. En part, som påstår, at en af den anden part truffet foranstaltning er uforenelig med bestemmelserne i de omhandlede retlige instrumenter, bærer bevisbyrden for en sådan uforenelighed. 36. En part, som påstår, at en foranstaltning er omfattet af en undtagelse i henhold til de omhandlede retlige instrumenter, bærer bevisbyrden for, at undtagelsen finder anvendelse. Fortrolighed 37. Parterne skal holde panelets høringer, drøftelser og foreløbige rapport samt alle skriftlige indlæg til og udveksling af meddelelser med voldgiftspanelet fortrolige. Ex parte-kontakter 38. Voldgiftspanelet må ikke mødes eller tage kontakt med en part i den anden parts fravær. 39. Ingen voldgiftsmand må i de andre voldgiftsmænds fravær drøfte et aspekt af det emne, der er genstand for proceduren, med en eller begge parter. Eksperternes rolle 40. Voldgiftspanelet kan efter anmodning fra en part eller på eget initiativ søge information og teknisk rådgivning fra enhver person eller ethvert organ, som det skønner hensigtsmæssigt, forudsat at parterne er enige herom, og at det sker på de mellem parterne aftalte vilkår og betingelser. 41. Hvis der i overensstemmelse med regel 40 anmodes om en skriftlig ekspertrapport, suspenderes alle tidsfrister for voldgiftspanelproceduren for en periode, der starter på datoen for indgivelsen af anmodningen og slutter på den dato, hvor rapporten afleveres til voldgiftspanelet. Voldgiftspanelets rapporter 42. Medmindre parterne aftaler andet, baserer voldgiftspanelet sin rapport på parternes indlæg og anbringender og på enhver form for information, det indhenter i henhold til regel 40. 43. Efter at have taget parternes skriftlige bemærkninger til den foreløbige rapport i betragtning kan voldgiftspanelet på eget initiativ eller efter anmodning fra en af parterne: a) anmode om de enkelte parters synspunkter b) tage sin rapport op til fornyet overvejelse, og c) foretage enhver form for yderligere undersøgelse, som det måtte finde hensigtsmæssig. 44. Voldgiftsmændene kan afgive særskilte udtalelser om spørgsmål, hvorom der ikke opnås enstemmighed. Voldgiftspanelerne må ikke hverken i deres foreløbige eller endelige rapporter afsløre, hvilket standpunkt de enkelte voldgiftsmænd har taget i flertals- eller mindretalsudtalelser. Hastende tilfælde 45. I hastende tilfælde justerer voldgiftspanelet på passende vis tidsfristerne for fremlæggelse af den foreløbige rapport og parternes bemærkninger til denne rapport. Oversættelse og tolkning 46. I de tilfælde, hvor parterne har udpeget et organ i henhold til regel 2, skal parterne inden for en rimelig frist, før de indgiver deres indledende skriftlige indlæg i en voldgiftspanelprocedure, skriftligt meddele vedkommende organ, hvilket sprog de vil benytte i deres skriftlige og mundtlige indlæg. 47. I de tilfælde hvor parterne ikke har udpeget et organ i henhold til regel 2, skal parterne senest ved det under regel 3 omhandlede møde skriftligt meddele, hvilket sprog de vil benytte i deres skriftlige og mundtlige indlæg. 48. Parterne sørger hver især for oversættelse af deres skriftlige indlæg til det sprog, den anden part har valgt i henhold til regel 46 eller 47, og afholder de dermed forbundne omkostninger. Efter anmodning fra en part, der har indgivet et indlæg, kan voldgiftspanelet suspendere proceduren for det tidsrum, vedkommende part skal bruge til at færdiggøre oversættelsen. 49. Parterne sørger for tolkning af de mundtlige indlæg til det sprog, parterne hver især har valgt. 50. Voldgiftspanelets rapporter udarbejdes på det eller de sprog, parterne har valgt i henhold til regel 46 eller 47. 51. Omkostningerne ved oversættelsen af en voldgiftsrapport fordeles ligeligt mellem parterne. 52. Parterne kan hver især fremsætte bemærkninger til en oversat udgave af et dokument, der er udarbejdet i overensstemmelse med disse regler. Tidsberegning 53. Hvis der i henhold til afgørelsen eller disse regler skal træffes foranstaltninger, eller hvis voldgiftspanelet kræver, at der træffes foranstaltninger inden for et vist antal dage efter eller før eller på en nærmere fastsat dato eller begivenhed, skal den nærmere fastsatte dato eller den dato, hvor den nærmere fastsatte begivenhed indtræffer, ikke medregnes ved beregningen af nævnte antal dage. 54. Hvis en part som følge af anvendelsen af regel 14 modtager et dokument på en anden dato end den dato, hvor den anden part har modtaget samme dokument, skal enhver tidsfrist, der beregnes på grundlag af nævnte modtagelse, beregnes fra datoen for den seneste modtagelse af nævnte dokument. Andre procedurer 55. Disse regler finder anvendelse på procedurer, der iværksættes i henhold til afsnit VI, artikel 46, stk. 4, 5, 8 og 10, med undtagelse af: a) at den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 46, stk. 4, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 3 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og at den besvarende part skal indgive sit svarindlæg inden for 4 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg b) at den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 46, stk. 5, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og at den besvarende part skal indgive sit svarindlæg inden for 20 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg c) at den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 46, stk. 8, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og at den besvarende part skal indgive sit svarindlæg inden for 15 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg, og d) at den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 46, stk. 10, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 5 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og at den besvarende part skal indgive sit svarindlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg. 56. Voldgiftspanelet fastsætter om fornødent fristen for indgivelse af yderligere skriftlige indlæg, herunder skriftlige svarindlæg, således at hver part har mulighed for at fremføre samme antal skriftlige indlæg inden for rammerne af de tidsbegrænsninger for voldgiftspanelprocedurer, der er fastlagt i afgørelsen og i disse regler. 57. Såfremt parterne er indforstået hermed, kan voldgiftspanelet beslutte ikke at indkalde til en høring. Tillæg I ADFÆRDSKODEKS Definitioner A. I denne adfærdskodeks forstås ved "assistent": en person, som efter mandat fra et medlem foretager efterforskning for eller bistår dette medlem "kandidat": en fysisk person, som overvejes udnævnt som medlem af et voldgiftspanel i henhold til afsnit VI, artikel 44, stk. 1 "medlem": et medlem af et voldgiftspanel, der er nedsat i henhold til afsnit VI, artikel 43, stk. 1 "part": en part i aftalen "procedure": medmindre andet er angivet, en voldgiftspanelprocedure i medfør af dette afsnit "personale": i forbindelse med et medlem personer, der arbejder under dette medlems ledelse og tilsyn, dog ikke assistenter. B. Enhver henvisning i denne adfærdskodeks til et stykke eller afsnit er en henvisning til det relevante stykke, bilag eller afsnit vedrørende tvistbilæggelse i medfør af afgørelsen. I. Ansvar i forbindelse med bilæggelsen Alle kandidater, medlemmer og tidligere medlemmer skal undgå og forhindre uregelmæssigheder og overholde en høj adfærdsstandard, således at integriteten og upartiskheden i tvistbilæggelsen bevares. II. Oplysningsforpligtelser Indledende bemærkning Det overordnede princip for denne adfærdskodeks er, at en kandidat eller et medlem skal oplyse om alle interesser, forbindelser eller spørgsmål, som kan formodes at indvirke på kandidatens eller medlemmets uafhængighed eller upartiskhed, eller som kan formodes at give anledning til uregelmæssigheder eller mistanke om partiskhed. Der forekommer uregelmæssigheder eller mistanke om partiskhed i de tilfælde, hvor en fornuftig person med kendskab til alle de relevante omstændigheder, der vil fremgå af en rimelig undersøgelse, konkluderer, at en kandidats eller et medlems evne til at varetage sine opgaver på integreret, upartisk og kompetent vis er svækket. Disse oplysningsforpligtelser skal imidlertid ikke fortolkes således, at forpligtelsen til at fremlægge detaljerede oplysninger gør det umuligt for personer i juridiske kredse eller erhvervslivet at fungere som medlemmer, og at parterne og deltagerne dermed fratages muligheden for at blive betjent af de personer, der vil være bedst kvalificerede til at fungere som medlemmer. Derfor bør det ikke kræves af kandidaterne og medlemmerne, at de fremlægger oplysninger om interesser, forbindelser eller spørgsmål, som ikke har nogen væsentlig relevans for deres rolle i proceduren. Under proceduren er kandidater og medlemmer til enhver tid forpligtet til at oplyse om interesser, forbindelser og spørgsmål, som kan være af relevans for integriteten og upartiskheden i tvistbilæggelsen. Denne adfærdskodeks fastlægger ikke, hvorvidt eller under hvilke omstændigheder parterne på grundlag af de fremlagte oplysninger skal erklære en kandidat eller et medlem inhabil til at blive udnævnt eller fungere som medlem af et voldgiftspanel eller et udvalg. A. En kandidat skal oplyse om alle interesser, forbindelser eller spørgsmål, som kan formodes at indvirke på kandidatens uafhængighed eller upartiskhed, eller som kan formodes at give anledning til uregelmæssigheder eller mistanke om partiskhed i proceduren. Med henblik herpå skal en kandidat på enhver rimelig måde bestræbe sig på at få kendskab til sådanne interesser, forbindelser eller spørgsmål. Kandidaten skal oplyse om sådanne interesser, forbindelser og spørgsmål ved at udfylde en foreløbig oplysningserklæring fra det blandede udvalg og derefter sende denne til det blandede udvalg. Uden at den generelle karakter af ovenstående dermed indskrænkes, skal kandidater oplyse om følgende interesser, forbindelser og spørgsmål: 1) alle kandidatens finansielle interesser: a) i proceduren eller i dens resultat, og b) i en administrativ procedure, en indenlandsk retsprocedure eller en anden voldgiftspanel- eller udvalgsprocedure, som omfatter emner, der kan blive truffet afgørelse om inden for rammerne af den procedure, kandidaten er i betragtning til 2) alle de finansielle interesser, som kandidatens arbejdsgiver, partner, forretningsforbindelse eller familiemedlemmer har a) i proceduren eller i dens resultat, og b) i en administrativ procedure, en indenlandsk retsprocedure eller en anden voldgiftspanel- eller udvalgsprocedure, som omfatter emner, der kan blive truffet afgørelse om inden for rammerne af den procedure, kandidaten er i betragtning til 3) alle tidligere eller bestående finansielle, erhvervsmæssige, faglige, familiemæssige eller sociale forbindelser med nogen af de i proceduren interesserede parter eller disses juridiske rådgivere, eller enhver form for forbindelse med en kandidats arbejdsgiver, partner, forretningsforbindelse eller familiemedlem, og 4) offentlig støtte eller juridisk eller anden form for repræsentation i forbindelse med et tvistemne i proceduren eller vedrørende samme goder. B. Når et medlem er udnævnt, skal det fortsat på enhver rimelig måde bestræbe sig på at få kendskab til alle de i afdeling A omhandlede interesser, forbindelser eller spørgsmål og oplyse herom. Forpligtelsen til at fremlægge oplysninger er en vedvarende forpligtelse, som indebærer, at et medlem skal oplyse om alle interesser, forbindelser og spørgsmål, som måtte opstå på et hvilket som helst stadium af proceduren. Medlemmet skal oplyse om sådanne interesser, forbindelser og spørgsmål ved skriftligt at meddele dem til det blandede udvalg, således at parterne kan overveje dem. III. Kandidaternes og medlemmernes varetagelse af deres opgaver A. En kandidat, som accepterer en udnævnelse som medlem, skal være til rådighed til at varetage og skal varetage de opgaver, der påhviler et medlem, grundigt og hurtigt under hele procedurens varighed. B. Et medlem skal varetage alle opgaver på fair og omhyggelig vis. C. Et medlem skal opfylde bestemmelserne i dette afsnit og i den i bilag XVI fastlagte model til procedureregler eller andre gældende regler. D. Et medlem må ikke fratage andre medlemmer muligheden for at medvirke i alle aspekter af proceduren. E. Et medlem skal kun behandle de spørgsmål, der rejses i proceduren, og som er nødvendige for at træffe en afgørelse, og må ikke overdrage beslutningsbeføjelsen til en anden person, undtagen efter bestemmelserne i den i bilag XVI fastlagte model til procedureregler eller andre gældende regler. F. Et medlem skal træffe enhver form for rimelig foranstaltning for at sikre, at vedkommendes assistent og personale overholder bestemmelserne i del I, II og VI i denne adfærdskodeks. G. Et medlem må ikke etablere ex parte-kontakter, der vedrører proceduren. H. En kandidat eller et medlem må ikke videregive oplysninger om spørgsmål vedrørende aktuelle eller eventuelle overtrædelser af denne adfærdskodeks, medmindre de videregives til det blandede udvalg, eller en sådan videregivelse er nødvendig for, at det kan vurderes, om en kandidat eller et medlem har overtrådt eller muligvis overtræder kodeksen. IV. Medlemmernes uafhængighed og upartiskhed A. Et medlem skal være uafhængigt og upartisk. Et medlem skal handle på fair vis og undgå at give anledning til uregelmæssigheder eller mistanke om partiskhed. B. Et medlem må ikke påvirkes af egne interesser, udefra kommende pres, politiske overvejelser, offentlige protester, loyalitet over for en part eller frygt for kritik. C. Et medlem må ikke hverken direkte eller indirekte påtage sig nogen forpligtelse eller acceptere noget udbytte, som på nogen måde hindrer eller vil kunne hindre, at medlemmet varetager sine opgaver korrekt. D. Et medlem må ikke gøre brug af sin egenskab som medlem af voldgiftspanelet eller udvalget til at fremme personlige eller private interesser. Et medlem skal undgå handlinger, som kan give det indtryk, at andre befinder sig i en særlig stilling med hensyn til at påvirke medlemmet. Et medlem skal bestræbe sig mest muligt på at hindre eller modarbejde, at andre fremstiller sig selv som værende i en sådan stilling. E. Et medlem må ikke lade tidligere eller bestående finansielle, erhvervsmæssige, faglige, familiemæssige eller sociale forbindelser eller forpligtelser få indflydelse på sin adfærd eller vurdering. F. Et medlem skal undgå at etablere nogen form for forbindelser eller erhverve nogen form for finansielle interesser, som kan formodes at indvirke på medlemmets upartiskhed, eller som kan formodes at give anledning til uregelmæssigheder eller mistanke om partiskhed. V. Forpligtelser i visse situationer Et tidligere medlem skal undgå handlinger, der kan give det indtryk, at medlemmet var partisk under varetagelsen af sine opgaver eller ville nyde fordel af voldgiftspanelets eller udvalgets afgørelse. VI. Opretholdelse af fortrolighed A. Et medlem eller tidligere medlem må, medmindre det sker som led i proceduren, på intet tidspunkt afsløre eller gøre brug af ikke-offentlige oplysninger, der vedrører proceduren eller er indhentet under proceduren, og må under ingen omstændigheder afsløre eller gøre brug af sådanne oplysninger til at opnå personlig fordel eller fordel for andre eller for at skade andres interesser. B. Et medlem må ikke afsløre indholdet af en voldgiftspanelrapport, der udarbejdes i henhold til dette afsnit, før den offentliggøres af det blandede udvalg. Et medlem eller tidligere medlem må på intet tidspunkt afsløre, hvilket standpunkt de enkelte medlemmer har taget i flertals- eller mindretalsudtalelser under en procedure i henhold til dette afsnit. C. Et medlem eller tidligere medlem må, medmindre loven kræver det, på intet tidspunkt oplyse om et voldgiftspanels eller udvalgs drøftelser eller om noget medlems standpunkt. VII. Assistenternes og personalets ansvar Del I (Ansvar i forbindelse med bilæggelsen), II (Oplysningsforpligtelser) og VI (Opretholdelse af fortrolighed) i denne adfærdskodeks gælder også for assistenter og personale. FÆLLES ERKLÆRING I vedrørende fuldstændig kumulering i henhold til bilag III, artikel 2 1. Parterne erkender, at oprindelseskumulering spiller en vigtig rolle i bestræbelserne for at anspore til en glidende udvikling hen imod oprettelse af et frihandelsområde for Fællesskabet og Mexico. 2. I det øjemed vil parterne undersøge, hvilke parametre der skal tages i betragtning ved vurderingen af de økonomiske betingelser, der skal være opfyldt, når der med tiden skal sikres fuld kumulering. Denne proces vil blive indledt senest tre år efter denne afgørelses ikrafttræden. 3. Efter at der er foretaget en positiv vurdering i henhold til stk. 2, træffer parterne de fornødne skridt til at sikre fuldstændig kumulering. 4. En fuldstændig kumulering gør det muligt at tage hensyn til alle forarbejdnings- eller bearbejdningstrin for en vare inden for frihandelsområdet, uden at de benyttede materialer nødvendigvis skal have oprindelse i et af partnerlandene. FÆLLES ERKLÆRING II ad bilag III, artikel 2 Varer, der udelukkende er fremstillet af materialer, som er i overensstemmelse med bestemmelserne i bilag III, artikel 4 eller 5, anses også for at have oprindelse i Mexico eller i Fællesskabet. FÆLLES ERKLÆRING III ad bilag III, artikel 6 1. Det Særlige Udvalg for Toldsamarbejde og Oprindelsesregler, der er nedsat i henhold til artikel 17, drøfter og vedtager en definition af enkel blanding af varer og enkel samling af dele, hvorved disse kommer til at udgøre en komplet vare. Disse definitioner træder senest i kraft den 1. januar 2003. 2. Inden det nævnte tidspunkt enes parterne om, at enkel blanding af varer for den kemiske sektors vedkommende ikke omfatter kemisk reaktion. For andre sektorers vedkommende omfatter enkel samling af dele, hvorved disse kommer til at udgøre en komplet vare, samling ved anvendelse af skruetrækker. 3. For den kemiske sektors vedkommende forstås ved "kemisk reaktion" en proces (herunder en biokemisk proces), der fører til et molekyle med en ny struktur ved brydning af intramolekylære bindinger og skabelse af nye intramolekylære bindinger eller ved ændring af atomernes rumlige placering i molekylet. FÆLLES ERKLÆRING IV ad tillæg I til bilag III Hvis prisen ab fabrik er ukendt eller ubestemt, kan producenten eller en eksportør af en vare benytte varens produktionsomkostninger. FÆLLES ERKLÆRING V ad note 2 og 3 til tillæg II (a) til bilag III angående position ex 2914 og ex 2915 Det blandede udvalg undersøger, om det er nødvendigt at forlænge anvendelsen af den regel, der er fastsat i note 2 og 3 til tillæg II (a), til et senere tidspunkt end den 30. juni 2003, hvis de økonomiske betingelser, der dannede grundlag for fastlæggelsen af den pågældende regel, fortsat er opfyldt. FÆLLES ERKLÆRING VI ad note 4 til tillæg II (a) til bilag III angående position 4104 1. Hvis de multilaterale forhandlinger/WTO-forhandlingerne fortsætter til et senere tidspunkt end den 31. december 2002, forlænger det blandede udvalg anvendelsen af den regel, der er fastsat i note 4 til tillæg II (a), til et senere tidspunkt end denne dato, nemlig indtil disse forhandlinger er afsluttet. Samtidig fastlægger det blandede udvalg på baggrund af resultaterne af disse forhandlinger den oprindelsesregel, der skal finde anvendelse. 2. I sammenhæng med de multilaterale forhandlinger søger begge parter at indføre discipliner for afskaffelse af eksportafgifter eller restriktioner, der tager sigte på at øge eksporten eller beskyttelsen af indenlandsk producerede varer som f.eks. læder. FÆLLES ERKLÆRING VII vedrørende særlige tekstilvarer omhandlet i tillæg II til bilag III 1. Hvad angår position 5208 til 5212, gennemgår det blandede udvalg i 2003 det årlige kontingent med henblik på at tilpasse det efter de indhøstede erfaringer med forvaltningen af det og den bilaterale samhandel. 2. Hvad angår position 5407 til 5408, gennemgår det blandede udvalg i 2003 det årlige kontingent med henblik på at tilpasse det efter de indhøstede erfaringer med forvaltningen af det og den bilaterale samhandel. 3. Hvad angår position 5512 til 5516, gennemgår det blandede udvalg i 2003 det årlige kontingent med henblik på at tilpasse det efter de indhøstede erfaringer med forvaltningen af det og den bilaterale samhandel. 4. Hvad angår position 5801, 5806 og 5811, gennemgår det blandede udvalg i 2003 det årlige kontingent med henblik på at tilpasse det efter de indhøstede erfaringer med forvaltningen af det og den bilaterale samhandel. FÆLLES ERKLÆRING VIII ad note 8 til tillæg II (a) til bilag III vedrørende position 6301 til 6304 Uanset note 8 til tillæg II (a) undersøger det blandede udvalg, om det er nødvendigt at forlænge anvendelsen af den regel, der er fastsat i nævnte note, til et senere tidspunkt end den 31. december 2003. Undersøgelsen skal foretages på grundlag af alle relevante faktorer, herunder eksistensen i frihandelsområdet af vævede stoffer i passende mængde eller kvalitet. FÆLLES ERKLÆRING IX ad note 9 til tillæg II (a) til bilag III Hvad angår position 6402, 6403 og 6404, undersøger det blandede udvalg i 2004 de betingelser, der er fastsat i note 9 til tillæg II (a), med henblik på at tilpasse den efter de indhøstede erfaringer med forvaltningen af kontingenterne for at muliggøre en effektiv udnyttelse af de tilbudte samhandelsmuligheder. FÆLLES ERKLÆRING X ad tillæg II og tillæg II (a) til bilag III Parterne er enige om, at forvaltningen af auktionssystemet kun kræver betaling af det tilbudte beløb, hvis summen af alle de mængder, der fremgår af de enkelte bud, overstiger kontingentets samlede størrelse ("least winning price system"). FÆLLES ERKLÆRING XI ad note 12.1 til tillæg II (a) til bilag III angående position ex 8701, 8702 og 8704 Parterne undersøger når som helst efter den 31. december 2002 den regel, der er fastsat i note 12.1 til tillæg II (a), hvis det blandede udvalg fastslår, at motor, transmission osv. ikke leveres i Fællesskabet og Mexico, eller hvis der efter anmodning fra producenter af køretøjer, der er omfattet af disse positioner, er indledt en undersøgelse vedrørende konkurrencemodvirkende metoder hos en af parterne. I disse tilfælde finder reglen i note 12.1 til tillæg II (a) fortsat anvendelse som fastsat for årene 2000-2002 i en periode, der fastsættes af det blandede udvalg. I dette øjemed giver producenterne af køretøjer under disse positioner det blandede udvalg de fornødne oplysninger. Bemærk: Fælles erklæring XII til XV er offentliggjort i EFT L 157 af 30.6.2000, s. 29.