Europaaftale om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater, der optræder inden for rammerne af Den Europæiske Union, på den ene side, og Republikken Slovenien på den anden side - Protokol nr. 1 om tekstilvarer og beklædningsgenstande - Protokol nr. 2 om varer omfattet af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab (EKSF) - Protokol nr. 3 om samhandelen mellem Slovenien og Fællesskabet med forarbejdede landbrugsprodukter - Protokol nr. 4 om definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« og om metoderne for administrativt samarbejde - Protokol nr. 5 om gensidig bistand mellem administrative myndigheder i toldspørgsmål - Protokol nr. 6 om indrømmelser inden for de årlige lofter - Slutakt - Fælles erklæringer - Ensidige erklæringer
EF-Tidende nr. L 051 af 26/02/1999 s. 0003 - 0206
EUROPAAFTALE om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater, der optræder inden for rammerne af Den Europæiske Union, på den ene side, og Republikken Slovenien på den anden side KONGERIGET BELGIEN, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, DEN HELLENSKE REPUBLIK, KONGERIGET SPANIEN, DEN FRANSKE REPUBLIK, IRLAND, DEN ITALIENSKE REPUBLIK, STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG, KONGERIGET NEDERLANDENE, REPUBLIKKEN ØSTRIG, DEN PORTUGISISKE REPUBLIK, REPUBLIKKEN FINLAND, KONGERIGET SVERIGE, DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND, som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab og traktaten om Den Europæiske Union, i det følgende benævnt »medlemsstater«, og DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt »Fællesskabet«, der optræder inden for rammerne af Den Europæiske Union, på den ene side, og REPUBLIKKEN SLOVENIEN, i det følgende benævnt »Slovenien«, på den anden side, SOM MINDER OM betydningen af de bestående bånd mellem parterne og de fælles værdier, som de deler, SOM ERKENDER, at Fællesskabet og Slovenien ønsker at styrke disse bånd og etablere nære og varige forbindelser på grundlag af gensidighed og interessefællesskab, som kan gøre det muligt for Slovenien at deltage i den europæiske integrationsproces og således styrke og udvide de forbindelser, der er etableret tidligere, særlig ved samarbejdsaftalen og protokollen om finansielt samarbejde mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Republikken Slovenien, som blev undertegnet den 5. april 1993 og trådte i kraft den 1. september 1993, og aftalen mellem Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs medlemsstater og Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab på den ene side, og Republikken Slovenien på den anden side, som blev undertegnet den 5. april 1993, SOM TAGER I BETRAGTNING, at forbindelserne mellem parterne med hensyn til landtransport fortsat bør reguleres på grundlag af aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Republikken Slovenien på transportområdet, undertegnet den 5. april 1993, som trådte i kraft den 29. juli 1993, SOM TAGER HENSYN TIL de muligheder for et forhold af nye dimensioner, som det nye demokrati i Slovenien byder på, SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne går ind for at styrke de politiske og økonomiske friheder, som udgør selve grundlaget for associeringen, SOM ERKENDER, at der i Slovenien er indført en ny politisk orden, der respekterer retsstatens principper og menneskerettighederne, herunder for personer, som tilhører mindretal, og bygger på et flerpartisystem med frie og demokratiske valg, SOM ERKENDER Fællesskabets beredvillighed til at bidrage til en styrkelse af denne nye demokratiske orden og støtte indførelsen i Slovenien af en ny økonomisk orden baseret på principperne for fri markedsøkonomi SOM TAGER HENSYN TIL det faste tilsagn fra parterne, om en fuldstændig implementering af alle CSCE-processens principper og bestemmelser, som især er indeholdt i slutakten fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa (CSCE), Helsinki-documentet af 1992 og dokumenterne fra Budapest-topmødet i 1994 og Paris-charteret om et nyt Europa, SOM ER KLAR OVER betydningen af denne Europaaftale, i det følgende benævnt »aftalen«, for opbygning af grundlaget for et stabilt Europa baseret på samarbejde og med Den Europæiske Union som en af hjørnestenene, SOM MENER, at der bør skabes forbindelse mellem på den en side en fuldstændig gennemførelse af associeringen og på den anden side de faktiske resultater, der er nået som led i Sloveniens politiske, økonomiske og retlige reformer, samt indførelsen af de faktorer, der er nødvendige for samarbejdet og tilnærmelsen mellem parternes systemer, navnlig i lyset af konklusionerne af CSCE-konferencen i Bonn, SOM ØNSKER at etablere en regelmæssig politisk dialog om bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse, SOM ERKENDER, hvilket bidrag pagten om stabilitet i Europa kan yde til at fremme stabiliteten og de gode naboskabsforbindelser i regionen, og som bekræfter, at de er besluttede på at arbejde sammen for, at dette initiativ kan blive en succes, SOM TAGER HENSYN TIL, at Fællesskabet er rede til at yde afgørende støtte til gennemførelse af reformerne og til at hjælpe Slovenien til at imødegå de økonomiske og sociale følger af strukturtilpasningen, SOM DESUDEN TAGER HENSYN TIL, at Fællesskabet er rede til at oprette instrumenter for samarbejde og for økonomisk, faglig og finansiel bistand på et globalt og flerårigt grundlag, SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne tilslutter sig frihandel på grundlag af principperne i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994, i det følgende benævnt »GATT 1994«, som ændret ved handelsforhandlingerne under Uruguay-runden og under hensyntagen til oprettelsen af Verdenshandelsorganisationen, i det følgende benævnt »WTO«, SOM TAGER HENSYN TIL Fællesskabets og Sloveniens tilslutning til principperne i det europæiske energicharter af 17. december 1991 og i erklæringen fra Lucerne-konferencen i april 1993, SOM ERINDRER SIG de økonomiske og sociale forskelle mellem Fællesskabet og Slovenien og således erkender, at denne associerings mål skal virkeliggøres på grundlag af passende bestemmelser i aftalen, SOM ERINDRER SIG målene i aftalerne undertegnet i Osimo i november 1975 af Den Italienske Republik og Den Socialistiske Føderative Republik Jugoslavien og efterfulgt af Slovenien, særlig aftalen om fremme af det økonomiske samarbejde mellem de to lande, SOM ER OVERBEVIST OM, at aftalen vil skabe et nyt klima for deres økonomiske forbindelser og i særdeleshed for udviklingen af handel og investeringer, som er en forudsætning for økonomisk omstrukturering og teknologisk modernisering i Slovenien, SOM ØNSKER at etablere et kulturelt samarbejde og udvikle informationsudveksling, SOM ERKENDER, at Sloveniens endelige mål er at tiltræde Fællesskabet, og at denne associering efter parternes opfattelse vil hjælpe Slovenien til at virkeliggøre dette mål, SOM TAGER HENSYN TIL den strategi for forberedelse af tiltrædelse, der blev vedtaget af Det Europæiske Råd i Essen i december 1994, og som gennemføres politisk ved etablering mellem de associerede stater og Den Europæiske Unions institutioner af strukturerede forbindelser, der kan fremme gensidig tillid og danne ramme for behandling af emner af fælles interesse, ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER: Artikel 1 1. Der oprettes en associering mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og Slovenien på den anden side. 2. Det er formålet med denne associering: - at skabe passende rammer for den politiske dialog mellem parterne, som gør det muligt at udvikle nære politiske forbindelser - at udvikle handelen og harmoniske økonomiske forbindelser mellem parterne for at fremme en dynamisk økonomisk udvikling og velstand i Slovenien - gradvis at oprette et frihandelsområde mellem Fællesskabet og Slovenien omfattende i det væsentlige al samhandel mellem de to parter - at støtte Sloveniens bestræbelser for at udvikle landets økonomi og fuldføre overgangen til markedsøkonomi - at skabe passende rammer for Sloveniens gradvise integration i Den Europæiske Union. Slovenien bestræber sig i den forbindelse på at opfylde de nødvendige betingelser herfor. AFSNIT I ALMINDELIGE PRINCIPPER Artikel 2 Respekten for de demokratiske principper og menneskerettighederne som proklameret ved verdenserklæringen om menneskerettighederne og nedfældet i slutakten fra Helsingfors og i Paris-charteret om et nyt Europa, såvel som de markedsøkonomiske principper som omhandlet i dokumentet fra CSCE-konferencen i Bonn om økonomisk samarbejde ligger til grund for parternes indenrigs- og udenrigspolitik og udgør væsentlige elementer i denne aftale. Artikel 3 1. Associeringen omfatter en overgangsperiode på højst seks år, opdelt i to på hinanden følgende etaper, hvoraf den første i princippet varer fire år og den anden to år. Første etape påbegyndes, når aftalen træder i kraft. 2. Det i henhold til artikel 110 nedsatte associeringsråd foretager jævnligt en undersøgelse af aftalens anvendelse og Sloveniens gennemførelse af økonomiske reformer på grundlag af de principper, der er nævnt i præamblen. 3. I løbet af de 12 måneder forud for udløbet af første etape træder associeringsrådet sammen for at træffe beslutning om overgangen til anden etape samt om eventuelle ændringer af indholdet af bestemmelserne vedrørende anden etape. Det tager i denne forbindelse hensyn til resultaterne af den i stk. 2 nævnte undersøgelse. 4. De i stk. 1, 2 og 3 omhandlede to etaper gælder ikke for afsnit III. AFSNIT II POLITISK DIALOG Artikel 4 Den politiske dialog mellem Den Europæiske Union og Slovenien skal udvikles og intensiveres. Den skal ledsage og konsolidere tilnærmelsen mellem Den Europæiske Union og Slovenien, støtte de politiske og økonomiske forandringer, der finder sted eller allerede har fundet sted i dette land, og bidrage til etablering af snævre solidaritetsforbindelser og nye former for samarbejde mellem parterne. Den politiske dialog skal især fremme: - Sloveniens fuldstændige integration i samfundet af demokratiske nationer og dets gradvise tilnærmelse til Den Europæiske Union - øget konvergens i parternes holdninger til internationale spørgsmål, særlig anliggender, som vil kunne få væsentlige følger for parterne - et bedre samarbejde på områder, der er omfattet af Den Europæiske Unions fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik - et fælles syn på sikkerhed og stabilitet i Europa. Artikel 5 Den politiske dialog finder sted inden for de multilaterale rammer og i overensstemmelse med de former og fremgangsmåder, der er etableret med de associerede lande i Centraleuropa. Artikel 6 1. På ministerplan finder den bilaterale dialog sted i associeringsrådets regi, som har det generelle ansvar for ethvert spørgsmål, parterne måtte forelægge det. 2. Efter aftale mellem parterne iværksættes der andre fremgangsmåder for politisk dialog, især: - møder på højeste officielle plan (politiske direktører) mellem slovenske embedsmænd på den ene side og formandskabet for Rådet for Den Europæiske Union og Kommissionen på den anden side - fuldstændig udnyttelse af alle diplomatiske kanaler mellem parterne, herunder passende kontakter i tredjelande og inden for FN, OSCE og andre internationale fora - Slovenien inddrages i den gruppe lande, der regelmæssigt modtager underretning om de spørgsmål, der behandles som led i den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik, og der udveksles oplysninger med henblik på at nå de mål, der er fastlagt i artikel 4 - alle andre fremgangsmåder, som kan bidrage til at konsolidere, udvikle og udvide denne dialog. Artikel 7 Den politiske dialog på parlamentarikerplan finder sted i det parlamentariske udvalg for associeringen, som er nedsat i henhold til artikel 116. AFSNIT III FRIE VAREBEVÆGELSER Artikel 8 1. Fællesskabet og Slovenien opretter gradvis et frihandelsområde i en overgangsperiode af en varighed på højst seks år begyndende på tidspunktet for aftalens ikrafttræden i overensstemmelse med aftalens bestemmelser og med bestemmelserne i GATT 1994 og WTO. 2. Den kombinerede varenomenklatur anvendes til tarifering af varer i samhandelen mellem de to parter. 3. For hver vare udgør basistolden, ud fra hvilken de gradvise nedsættelser, der er fastsat i aftalen, skal foretages, den told, der faktisk blev anvendt generelt på dagen forud for denne aftales undertegnelse. 4. Foretages der efter aftalens ikrafttræden toldnedsættelser på et generelt grundlag, særlig nedsættelser, som følger af den toldaftale, der indgås med afslutningen af GATT-forhandlingerne under Uruguay-runden, træder denne nedsatte told i stedet for den i stk. 3 omhandlede basistold på det tidspunkt, hvor disse nedsættelser foretages. 5. Fællesskabet og Slovenien meddeler hinanden deres respektive basistoldsatser. KAPITEL I INDUSTRIVARER Artikel 9 1. Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på de varer med oprindelse i Fællesskabet og i Slovenien, der er opført i kapitel 25 til 97 i den kombinerede nomenklatur, med undtagelse af de i bilag I opførte varer. 2. Bestemmelserne i artikel 10-14 finder ikke anvendelse på de i artikel 16 og 17 omhandlede tekstilvarer og varer, der henhører under traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab. 3. Handelen mellem parterne med varer, der er omfattet af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, sker i overensstemmelse med denne traktats bestemmelser. Artikel 10 1. Gældende importtold i Fællesskabet på andre varer med oprindelse i Slovenien end de i bilag II anførte afskaffes ved aftalens ikrafttræden. 2. For de varer med oprindelse i Slovenien, der er anført i bilag II, indrømmes der suspension af importtolden i Fællesskabet inden for rammerne af Fællesskabets årlige toldlofter. Disse hæves gradvis i overensstemmelse med de i bilaget fastlagte betingelser, således at importtolden på de pågældende varer er fuldstændig afskaffet den 1. januar 2000. 3. Kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning afskaffes på tidspunktet for aftalens ikrafttræden, for så vidt angår varer med oprindelse i Slovenien. Artikel 11 1. Gældende importtold i Slovenien på andre varer med oprindelse i Fællesskabet end dem, der er opført i bilag III og IV, afskaffes på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden. 2. Gældende importtold i Slovenien på varer med oprindelse i Fællesskabet, som er opført i bilag III, nedsættes gradvis efter følgende tidsplan: - den 1. januar 1996 nedsættes alle toldsatser til 80 % af basistolden - den 1. januar 1997 nedsættes alle toldsatser til 55 % af basistolden - den 1. januar 1998 nedsættes alle toldsatser til 30 % af basistolden - den 1. januar 1999 nedsættes alle toldsatser til 15 % af basistolden - den 1. januar 2000 afskaffes resterende told. 3. Gældende importtold i Slovenien på varer med oprindelse i Fællesskabet, som er opført i bilag IV, nedsættes gradvis efter følgende tidsplan: - den 1. januar 1996 nedsættes alle toldsatser til 90 % af basistolden - den 1. januar 1997 nedsættes alle toldsatser til 70 % af basistolden - den 1. januar 1998 nedsættes alle toldsatser til 45 % af basistolden - den 1. januar 1999 nedsættes alle toldsatser til 35 % af basistolden - den 1. januar 2000 nedsættes alle toldsatser til 20 % af basistolden - den 1. januar 2001 afskaffes resterende told. 4. Kvantitative restriktioner på import i Slovenien af varer med oprindelse i Fællesskabet og foranstaltninger med tilsvarende virkning afskaffes ved denne aftales ikrafttræden. Artikel 12 Bestemmelserne om afskaffelse af importtold finder også anvendelse på finanstold. Artikel 13 Ved aftalens ikrafttræden afskaffer Fællesskabet og Slovenien i deres samhandel alle afgifter med tilsvarende virkning som importtold. Artikel 14 1. Fællesskabet afskaffer ved denne aftales ikrafttræden al eksporttold og alle afgifter med tilsvarende virkning. Slovenien afskaffer ved denne aftales ikrafttræden al eksporttold og alle afgifter med tilsvarende virkning, undtagen for de varer, der er anført i bilag XII, for hvilke afskaffelsen sker i overensstemmelse med den i dette bilag fastsatte tidsplan. 2. Fællesskabet og Slovenien afskaffer hver især ved aftalens ikrafttræden alle kvantitative restriktioner på eksport til Slovenien og alle foranstaltninger med tilsvarende virkning. Artikel 15 Slovenien erklærer sig rede til at nedsætte sin told over for Fællesskabet hurtigere end fastsat i artikel 11, hvis den generelle økonomiske situation og forholdene i den berørte erhvervssektor tillader det. Under samme omstændigheder erklærer Fællesskabet sig rede til at foretage en større forhøjelse eller en hurtigere afskaffelse af de i artikel 10, stk. 2, omhandlede toldlofter. Associeringsrådet kan fremsætte henstillinger med henblik herpå. Artikel 16 Protokol nr. 1 fastsætter de ordninger, der gælder for de deri omhandlede tekstilvarer. Artikel 17 Protokol nr. 2 fastsætter de ordninger, der gælder for varer henhørende under traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab. Artikel 18 1. Bestemmelserne i dette kapitel er ikke til hinder for, at Fællesskabet opretholder et landbrugselement i den gældende told for de i bilag V opførte varer for så vidt angår varer med oprindelse i Slovenien. 2. Bestemmelserne i dette kapitel er ikke til hinder for, at Slovenien indfører et landbrugselement for de i bilag V opførte varer for så vidt angår varer med oprindelse i Fællesskabet. KAPITEL II LANDBRUG Artikel 19 1. Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet og i Slovenien. 2. Ved »landbrugsprodukter« forstås de varer, der er opført i kapitel 1 til 24 i den kombinerede nomenklatur, og de varer, der er opført i bilag I, men ikke fiskerivarer, som defineret i forordning (EØF) nr. 3759/92. Artikel 20 Protokol nr. 3 fastsætter handelsordningerne for de forarbejdede landbrugsprodukter, der er opført deri. Artikel 21 1. Fællesskabet afskaffer på tidspunktet for aftalens ikrafttræden de kvantitative importrestriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning for landbrugsprodukter med oprindelse i Slovenien. 2. Fra tidspunktet for denne aftales ikrafttræden anvender Fællesskabet for indførsel på sit marked af landbrugsprodukter med oprindelse i Slovenien de indrømmelser, der er opført i bilag VI. 3. Slovenien afskaffer på tidspunktet for aftalens ikrafttræden de kvantitative importrestriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning for landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet. 4. Fra tidspunktet for denne aftales ikrafttræden anvender Slovenien for indførsel i Slovenien af landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet de indrømmelser, der er opført i bilag VII. 5. Fællesskabet og Slovenien undersøger i associeringsrådet under hensyntagen til omfanget af deres gensidige handel med landbrugsprodukter, disses særlige følsomhed, reglerne for Fællesskabets fælles landbrugspolitik og reglerne for Sloveniens landbrugspolitik samt følgerne af de multilaterale handelsforhandlinger i henhold til GATT 1994 og WTO, mulighederne for at indrømme hinanden yderligere lempelser for hvert enkelt produkt på et ordnet og gensidigt grundlag. Artikel 22 Uanset andre bestemmelser i aftalen, særlig artikel 31, indleder parterne, hvis importen af varer med oprindelse i den ene part, som er genstand for de i henhold til artikel 21 indrømmede lempelser, i betragtning af landbrugsmarkedernes særlige følsomhed giver anledning til alvorlige forstyrrelser af den anden parts markeder, omgående konsultationer med henblik på at finde en passende løsning. Den berørte part kan, indtil en sådan løsning foreligger, træffe sådanne foranstaltninger, som den skønner nødvendige. KAPITEL III FISKERI Artikel 23 Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet og i Slovenien, som er omfattet af forordning (EØF) nr. 3759/92 om den fælles markedsordning for fiskerivarer og akvakulturprodukter. Artikel 24 1. Fiskerivarer med oprindelse i Slovenien, som er opført i bilag VIIIa, er fra datoen for denne aftales ikrafttræden omfattet af de nedsatte toldsatser, der er fastsat i nævnte bilag. Bestemmelserne i artikel 21 og 22 finder tilsvarende anvendelse på fiskerivarer. 2. Fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet, som er opført i bilag VIIIb, er fra datoen for denne aftales ikrafttræden omfattet af de nedsatte toldsatser, der er fastsat i nævnte bilag. Bestemmelserne i artikel 21 og 22 finder tilsvarende anvendelse på fiskerivarer. KAPITEL IV FÆLLES BESTEMMELSER Artikel 25 Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på handelen med alle varer, medmindre andet er fastsat heri eller i protokol nr. 1, 2 og 3. Artikel 26 Standstill 1. Ingen ny import- eller eksporttold eller afgifter med tilsvarende virkning må indføres, og allerede gældende told eller afgifter må ikke forhøjes i samhandelen mellem Fællesskabet og Slovenien fra tidspunktet for aftalens ikrafttræden. 2. Ingen nye kvantitative import- eller eksportrestriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning må indføres, og de bestående må ikke gøres mere restriktive i samhandelen mellem Fællesskabet og Slovenien fra tidspunktet for aftalens ikrafttræden. 3. Med forbehold af de indrømmede lempelser i henhold til artikel 21 må bestemmelserne i denne artikels stk. 1 og 2 på ingen måde medføre nogen begrænsning af Sloveniens og Fællesskabets respektive landbrugspolitik eller af vedtagelsen af foranstaltninger i henhold til denne politik, for så vidt den i bilag VI og VII vedtagne importordning ikke berøres. Artikel 27 Ikke-forskelsbehandling på det fiskale område 1. De to parter afholder sig fra enhver foranstaltning eller intern praksis af fiskal art, der direkte eller indirekte bevirker en forskelsbehandling mellem varer fra en af parterne og lignende varer, der har oprindelse på den anden parts område. 2. Varer, der udføres til en af de to parters område, må ikke få fordele i form af intern afgiftsgodtgørelse, der er højere end den afgift, der indirekte er pålagt. Artikel 28 Toldunioner, frihandelsområder og grænsetrafikordninger 1. Aftalen er ikke til hinder for opretholdelsen eller oprettelsen af toldunioner, frihandelsområder eller grænsetrafikordninger, for så vidt disse ikke medfører ændring af den samhandelsordning, der er fastlagt ved denne aftale. Denne aftale berører specielt ikke gennemførelsen af særlige ordninger for varebevægelserne i tidligere indgåede grænsetrafikaftaler mellem en eller flere medlemsstater og Den Socialistiske Føderative Republik Jugoslavien efterfulgt af Republikken Slovenien. 2. Der finder konsultationer sted mellem parterne i associeringsrådet om aftaler om oprettelse af sådanne toldunioner eller frihandelsområder og om fornødent om andre vigtige spørgsmål vedrørende deres respektive handelspolitik over for tredjelande. I tilfælde af, at et tredjeland tiltræder Fællesskabet, skal der i særdeleshed afholdes sådanne konsultationer for at sikre, at der tages hensyn til Fællesskabets og Sloveniens gensidige interesser som fastlagt i aftalen. Artikel 29 Ekstraordinære toldforanstaltninger Slovenien kan træffe ekstraordinære foranstaltninger af begrænset varighed, som afviger fra bestemmelserne i artikel 11 og artikel 26, stk. 1, i form af forhøjet told. Disse foranstaltninger må kun vedrøre industrier i deres vorden eller visse sektorer, som undergår omstrukturering eller er udsat for alvorlige vanskeligheder, særlig når disse vanskeligheder forvolder alvorlige sociale problemer. Den importtold, der anvendes i Slovenien på varer med oprindelse i Fællesskabet som følge af disse foranstaltninger, må højst udgøre 25 % ad valorem og skal omfatte et præferenceelement for varer med oprindelse i Fællesskabet. Den samlede værdi af importen af varer, som omfattes af disse foranstaltninger, må højst udgøre 15 % af den samlede import fra Fællesskabet af industrivarer som defineret i kapitel I, i det sidste år, for hvilket der foreligger statistikker. Disse foranstaltninger må højst anvendes i fem år, medmindre associeringsrådet tillader en længere varighed. De skal ophøre med at gælde senest på tidspunktet for udløbet af overgangsperioden. Der må ikke indføres sådanne foranstaltninger for en vare, hvis der er forløbet mere end tre år siden afskaffelsen af al told og alle kvantitative restriktioner eller afgifter eller foranstaltninger med tilsvarende virkning for den pågældende vare. Slovenien underretter associeringsrådet om alle ekstraordinære foranstaltninger, det agter at træffe, og der afholdes på anmodning af Fællesskabet konsultationer i associeringsrådet om sådanne foranstaltninger og de sektorer, de gælder, før de bringes i anvendelse. Slovenien forelægger, når det træffer sådanne foranstaltninger, associeringsrådet en tidsplan for afskaffelsen af den told, der er indført i henhold til denne artikel. Tidsplanen skal omfatte en gradvis afvikling i lige store årlige rater af denne told begyndende senest to år efter dens indførelse. Associeringsrådet kan træffe afgørelse om en anden tidsplan. Artikel 30 Dumping Fastslår en af parterne, at der finder dumping sted i samhandelen med den anden part efter artikel VI i GATT 1994, kan den pågældende part træffe passende foranstaltninger over for denne praksis i overensstemmelse med aftalen om anvendelse af artikel VI i GATT 1994 sammen med dertil knyttet national lovgivning, på de betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i artikel 34. Artikel 31 Almindelig beskyttelsesklausul Når en vare indføres i så store mængder og på sådanne vilkår, at der forvoldes eller opstår trussel om: - væsentlig skade for indenlandske producenter af samme eller direkte konkurrerende varer på en af parternes område, eller - alvorlige forstyrrelser inden for en sektor i økonomien eller vanskeligheder, der kan give sig udtryk i en alvorlig ændring af den økonomiske situation i en region kan Fællesskabet eller Slovenien, alt efter hvilken af parterne der er berørt, træffe passende foranstaltninger på de betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i artikel 34. Artikel 32 Knaphedsklausul Fører overholdelse af bestemmelserne i artikel 14 og 26 til - genudførsel til et tredjeland, over for hvilket den eksporterende part for den pågældende vare opretholder kvantitative eksportrestriktioner, udførselstold eller foranstaltninger eller afgifter med tilsvarende virkning, eller - alvorlig knaphed eller trussel herom på en vare af væsentlig betydning for den eksporterende part og giver eller kan ovennævnte situation give anledning til større vanskeligheder for den eksporterende part, kan denne træffe passende foranstaltninger på de betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i artikel 34. Foranstaltningerne skal være ikke-diskriminerende og afskaffes, når betingelserne for deres opretholdelse ikke længere er til stede. Artikel 33 Statslige monopoler Medlemsstaterne og Slovenien tilpasser gradvis eventuelle statslige handelsmonopoler, således at der ved udløbet af det fjerde år efter aftalens ikrafttræden ikke består nogen forskelsbehandling af statsborgere i medlemsstaterne og Slovenien med hensyn til forsynings- og afsætningsvilkår. Associeringsrådet underrettes om sådanne foranstaltninger, der vedtages til virkeliggørelse af dette mål. Artikel 34 Procedurer 1. Undergiver Fællesskabet eller Slovenien indførslen af varer, som vil kunne medføre de vanskeligheder, der henvises til i artikel 31, en administrativ procedure med henblik på hurtigt at skaffe oplysninger om udviklingen i samhandelsmønstret, underrettes den anden part herom. 2. I de tilfælde, der omhandles i artikel 30, 31 og 32, giver Fællesskabet henholdsvis Slovenien, før det træffer de foranstaltninger, der er fastsat heri, eller hurtigst muligt i de tilfælde, der omfattes af stk. 3, litra d), associeringsrådet alle relevante oplysninger med henblik på at nå en løsning, der er acceptabel for begge parter. Foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i aftalens funktion, bør foretrækkes. Beskyttelsesforanstaltningerne skal straks meddeles associeringsrådet og er dér genstand for periodiske drøftelser, navnlig med henblik på at fastsætte en tidsplan for deres afskaffelse, så snart omstændighederne tillader det. 3. For anvendelsen af stk. 2 gælder følgende bestemmelser: a) Med hensyn til artikel 31 forelægges vanskeligheder, som opstår i den situation, der er omhandlet i nævnte artikel, til undersøgelse i associeringsrådet, der kan træffe enhver formålstjenlig beslutning for at bringe dem til ophør. Har associeringsrådet eller den eksporterende part ikke inden 30 dage efter meddelelsen truffet nogen beslutning, der bringer vanskelighederne til ophør, og er der ikke fundet nogen anden tilfredsstillende løsning, kan den importerende part træffe passende foranstaltninger til at afhjælpe problemet. Sådanne foranstaltninger må ikke gå ud over, hvad der er nødvendigt til at afhjælpe de vanskeligheder, der er opstået. b) Med hensyn til artikel 30 underrettes associeringsrådet om dumpingsagen, så snart den importerende parts myndigheder har indledt en undersøgelse. Bringes den pågældende dumpingpraksis, jf. artikel VI i GATT 1994, ikke til ophør, eller er der ikke inden 30 dage efter sagens indbringelse for associeringsrådet fundet nogen anden tilfredsstillende løsning, kan den importerende part træffe passende foranstaltninger. c) Med hensyn til artikel 32 forelægges vanskeligheder, som opstår i den situation, der er omhandlet i denne artikel, til undersøgelse i associeringsrådet. Associeringsrådet kan træffe enhver formålstjenlig beslutning for at bringe vanskelighederne til ophør. Har det ikke inden 30 dage efter sagens indbringelse truffet en sådan beslutning, kan den eksporterende part anvende passende foranstaltninger på eksporten af den pågældende vare. d) Når ekstraordinære omstændigheder, der nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb, udelukker forudgående underretning, henholdsvis undersøgelse, kan Fællesskabet, henholdsvis Slovenien, i de situationer, der er omhandlet i artikel 30, 31 og 32, straks indføre sådanne forebyggende og midlertidige foranstaltninger, som er strengt nødvendige for at afhjælpe situationen, og associeringsrådet underrettes straks herom. Artikel 35 Protokol nr. 4 fastsætter oprindelsesreglerne med henblik på anvendelsen af de i aftalen fastsatte toldpræferencer. Artikel 36 Tilladte begrænsninger Denne aftale er ikke til hinder for sådanne forbud eller restriktioner vedrørende indførsel, udførsel eller transit, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, den offentlige orden, den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers og dyrs liv og sundhed, beskyttelse af planter, beskyttelse af udtømmelige naturressourcer, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi, eller beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, eller bestemmelserne vedrørende guld og sølv. Disse forbud eller restriktioner må dog hverken udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af samhandelen mellem parterne. Artikel 37 Anvendelsen af denne aftale berører ikke Rådets forordning (EØF) nr. 1911/91 af 26. juni 1991 om anvendelse af fællesskabsretten på De Kanariske Øer. AFSNIT IV ARBEJDSKRAFTENS BEVÆGELIGHED, ETABLERINGSRET OG TJENESTEYDELSER KAPITEL I ARBEJDSKRAFTENS BEVÆGELIGHED Artikel 38 1. På de betingelser og efter de retningslinjer, der gælder i hver af medlemsstaterne: - behandles arbejdstagere af slovensk nationalitet, som er lovligt beskæftiget på en medlemsstats område, på lige fod med medlemsstatens egne statsborgere uden nogen i nationaliteten begrundet forskelsbehandling, for så vidt angår arbejdsvilkår, aflønning eller afskedigelse - har den lovligt bosiddende ægtefælle og børn af en på en medlemsstats område lovligt beskæftiget arbejdstager, med undtagelse af sæsonarbejdere og arbejdstagere, der er omfattet af bilaterale aftaler som omhandlet i artikel 42, medmindre andet er fastsat ved sådanne aftaler, adgang til denne medlemsstats arbejdsmarked i det tidsrum, hvor denne arbejdstager har arbejdstilladelse. 2. Slovenien indrømmer arbejdstagere, som er statsborgere i en medlemsstat og lovligt beskæftiget på Sloveniens område, såvel som deres ægtefælle og børn, som lovligt er bosiddende på nævnte område, den i stk. 1 omhandlede behandling på de betingelser og efter de retningslinjer, der gælder i Slovenien. Artikel 39 1. Med henblik på koordinering af de sociale sikringsordninger for arbejdstagere af slovensk nationalitet, som er lovligt beskæftiget på en medlemsstats område, og for disses familiemedlemmer, som er lovligt bosiddende der, samt på de betingelser og efter de retningslinjer, der gælder i hver medlemsstat: - sammenlægges alle tidsrum, i hvilke sådanne arbejdstagere har været forsikret eller beskæftiget eller har haft ophold i de forskellige medlemsstater, for så vidt angår pension og andre ydelser udbetalt på grund af alderdom, invaliditet og dødsfald, såvel som sygeforsorg for sådanne arbejdstagere og deres familiemedlemmer - skal alle pensioner og andre ydelser, der udbetales på grund af alderdom, død, arbejdsulykke eller erhvervssygdom, eller invaliditet som følge heraf, frit kunne overføres til den sats, der anvendes efter lovgivningen i debitormedlemsstaten eller -medlemsstaterne - modtager de pågældende arbejdstagere familieydelser for medlemmerne af deres familie som defineret ovenfor. 2. Slovenien indrømmer arbejdstagere, som er statsborgere i en medlemsstat, og som er lovligt beskæftiget på dets område, samt medlemmer af deres familie, som er lovligt bosiddende dér, en tilsvarende behandling, som den, der er omhandlet i stk. 1, andet og tredje led. Artikel 40 1. Associeringsrådet vedtager ved afgørelse passende bestemmelser til virkeliggørelsen af de i artikel 39 fastsatte mål. 2. Associeringsrådet vedtager ved afgørelse detaljerede regler for det administrative samarbejde, som kan give den nødvendige garanti med hensyn til forvaltning af og kontrol med anvendelsen af de i stk. 1 omhandlede bestemmelser. Artikel 41 De bestemmelser, som associeringsrådet vedtager i overensstemmelse med artikel 40, berører ikke de rettigheder og forpligtelser, der følger af bilaterale aftaler mellem Slovenien og medlemsstaterne, når sådanne aftaler fastsætter gunstigere behandling af statsborgere fra Slovenien eller medlemsstaterne. Artikel 42 1. Under hensyntagen til arbejdsmarkedssituationen i en medlemsstat og til dens gældende lovgivning og regler vedrørende arbejdstagernes mobilitet: - bør de bestående muligheder for adgang til beskæftigelse for slovenske arbejdstagere, som medlemsstaterne indrømmer i henhold til bilaterale aftaler, opretholdes og om muligt forbedres - overvejer de andre medlemsstater velvilligt muligheden for at indgå lignende aftaler. 2. Associeringsrådet undersøger andre forbedringer omfattende mulighed for adgang til erhvervsuddannelse i overensstemmelse med de gældende regler og procedurer i medlemsstaterne og under hensyntagen til arbejdsmarkedssituationen i medlemsstaterne og i Fællesskabet. Artikel 43 I den anden etape, der er omtalt i artikel 3, eller tidligere, såfremt dette skulle blive besluttet, undersøger associeringsrådet yderligere muligheder for at forbedre arbejdstagernes bevægelighed under hensyntagen til bl.a. den sociale og økonomiske situation i Slovenien og beskæftigelsessituationen i Fællesskabet. Associeringsrådet retter henstillinger med henblik herpå. Artikel 44 Fællesskabet yder med henblik på at lette omstruktureringen af arbejdskraftressourcerne som følge af den økonomiske omstrukturering i Slovenien faglig bistand til oprettelse af et passende socialt sikringssystem i Slovenien som omhandlet i aftalens artikel 89. KAPITEL II ETABLERING Artikel 45 1. Slovenien skal i den i artikel 3 omhandlede overgangsperiode lette etableringen af virksomhed på sit område for fællesskabsvirksomheder og -statsborgere. Med henblik herpå skal Slovenien fra aftalens ikrafttræden i) hvad angår fællesskabsvirksomheders etablering, indrømme en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, det indrømmer egne eller tredjelandes virksomheder, afhængigt af, hvilken er dens mest fordelagtige, med undtagelse af de sektorer, der er omhandlet i bilag IXa, når en sådan behandling indrømmes senest ved udgangen af den i artikel 3 omhandlede overgangsperiode, og ii) hvad angår fællesskabsvirksomheders datterselskaber og filialer i drift i Slovenien, når de først er etableret, indrømme en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, det indrømmer egne virksomheder eller slovenske datterselskaber og filialer af tredjelandes virksomheder, afhængigt af hvilken er den mest fordelagtige. 2. Slovenien vedtager i de i stk. 1 nævnte overgangsperioder ingen nye forskrifter eller foranstaltninger, hvorved der indføres forskelsbehandling med hensyn til etablering på dets område af fællesskabsvirksomheder og fællesskabsstatsborgere eller med hensyn til deres drift, når de først er etableret på dets område, i forhold til egne virksomheder og statsborgere. 3. Fællesskabets og dets medlemsstater indrømmer fra tidspunktet for aftalens ikrafttræden: - hvad angår slovenske virksomheders etablering, en behandling, der ikke er mindre fordelagtig end den, medlemsstaterne indrømmer egne virksomheder eller tredjelandes virksomheder, afhængigt af, hvilken er den mest fordelagtige - hvad angår erhvervsvirksomhed udøvet af datterselskaber og filialer af slovenske virksomheder etableret på deres område, en behandling, der ikke er mindre fordelagtig end den, medlemsstaterne indrømmer egne virksomheder eller filialer eller datterselskaber og filialer af tredjelandes virksomheder etableret på deres område, afhængigt af, hvilken er den mest fordelagtige. 4. Den i stk. 1 og 3 beskrevne behandling gælder for statsborgeres etablering og udøvelse af erhvervsvirksomhed fra udgangen af den i artikel 3 omhandlede overgangsperiode. 5. Bestemmelserne vedrørende national behandling i forbindelse med fællesskabsvirksomheders og fællesskabsstatsborgeres etablering og udøvelse af erhvervsvirksomhed, der er omhandlet i denne artikels stk. 1, gælder ikke for de områder eller anliggender, der er anført i bilag IXb. 6. Associeringsrådet undersøger i den i stk. 1, nr. i), omtalte overgangsperiode med regelmæssige mellemrum muligheden for at fremskynde indrømmelsen af national behandling i de i bilag IXa nævnte sektorer og inddragelsen af de områder eller anliggender, der er anført i bilag IXb, i anvendelsesområdet for bestemmelserne i stk. 1 og 3. Associeringsrådet kan ved afgørelse ændre disse bilag. Efter udløbet af den i stk. 1, nr. i), omtalte overgangsperiode kan associeringsrådet undtagelsesvis på anmodning af Slovenien om fornødent beslutte at forlænge varigheden af udelukkelsen af visse områder eller anliggender anført i bilag IXa i en begrænset periode. 7. Uanset denne artikels bestemmelser a) har fællesskabsstatsborgere og datterselskaber og filialer af fællesskabsvirksomheder fra aftalens ikrafttræden ret til at benytte og leje fast ejendom i Slovenien b) har datterselskaber af fællesskabsvirksomheder også ret til at erhverve og sælge fast ejendom og, for så vidt angår naturressourcer, landbrugsland og skovbrug, samme rettigheder som slovenske statsborgere og virksomheder, når dette er nødvendigt for udøvelsen af den erhvervsvirksomhed, med henblik på hvilken de er etableret c) indrømmer Slovenien fællesskabsstatsborgere og filialer af fællesskabsvirksomheder de under litra b) nævnte rettigheder ved udgangen af første fase af overgangsperioden. Artikel 46 1. Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på lufttransport, transport ad indre vandveje og cabotagetjenesteydelser inden for søtransport. 2. Associeringsrådet kan fremsætte henstillinger om forbedring af betingelserne for etablering og udøvelse af erhvervsvirksomhed inden for de områder, der er omfattet af stk. 1. Artikel 47 I denne aftale forstås ved, a) henholdsvis »fællesskabsvirksomhed« og »slovensk virksomhed«, en virksomhed, som er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats eller Sloveniens lovgivning, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende på henholdsvis Fællesskabets eller Sloveniens område. Har en virksomhed, der er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats eller Sloveniens lovgivning, alene sit vedtægtsmæssige hjemsted på henholdsvis Fællesskabets eller Sloveniens område, betragtes den dog som henholdsvis en fællesskabsvirksomhed eller en slovensk virksomhed, hvis dens aktiviteter har en faktisk og vedvarende forbindelse til økonomien i henholdsvis en af medlemsstaterne eller Slovenien b) »datterselskab« af et selskab, et selskab, som faktisk kontrolleres af det første selskab c) »filial« af en virksomhed, et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som forekommer at have permanent karakter, f.eks. i form af en underafdeling af et moderselskab, som har en ledelse og er materielt udstyret til at indgå forretningsaftaler med tredjemand, så denne, selv om vedkommende er vidende om, at der om nødvendigt vil være en retlig tilknytning til moderselskabet, hvis hovedkontor befinder sig i udlandet, ikke behøver at forhandle direkte med dette moderselskab, men kan indgå forretninger på det forretningssted, som udgør underafdelingen d) »etablering«: i) hvad angår statsborgere, retten til at optage og udøve selvstændig erhvervsvirksomhed samt til at oprette virksomheder, herunder navnlig selskaber, som de faktisk kontrollerer. Statsborgere må i deres selvstændige erhvervsvirksomhed eller forretningsvirksomhed ikke søge eller tage beskæftigelse på den anden parts arbejdsmarked og kan ikke opnå nogen ret til adgang til den anden parts arbejdsmarked. Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på dem, der ikke udelukkende udøver selvstændig erhvervsvirksomhed ii) hvad angår fællesskabsvirksomheder eller slovenske virksomheder, retten til at påbegynde og udøve erhvervsvirksomhed ved oprettelse af datterselskaber og filialer i henholdsvis Slovenien og Fællesskabet e) »erhvervsvirksomhed«, udøvelse af økonomiske aktiviteter f) »økonomiske aktiviteter« omfatter i princippet virksomhed inden for industri, handel, håndværk og liberale erhverv g) »fællesskabsstatsborgere« og »slovenske statsborgere«, fysiske personer, der er statsborgere i henholdsvis en af medlemsstaterne eller Slovenien h) hvad angår international søtransport, herunder kombinerede transportformer, der omfatter en deltransport ad søvejen og involverer statsborgere i henholdsvis medlemsstaterne eller Slovenien, der er etableret uden for henholdsvis Fællesskabet eller Slovenien, og rederier, som er etableret uden for henholdsvis Fællesskabet og Slovenien, og som kontrolleres af henholdsvis statsborgere i en medlemsstat eller slovenske statsborgere, er også omfattet af bestemmelserne i kapitel II og III, hvis deres skibe er registreret i henholdsvis den pågældende medlemsstat eller Slovenien i overensstemmelse med deres respektive lovgivninger i) »finansielle tjenesteydelser«, de i bilag IXc beskrevne aktiviteter. Associeringsrådet kan udvide eller ændre nævnte bilags anvendelsesområde. Artikel 48 1. Med forbehold af bestemmelserne i artikel 45 og med undtagelse af de i bilag IXc beskrevne finansielle tjenesteydelser kan hver af parterne regulere virksomheders og statsborgeres etablering og erhvervsvirksomhed på sit område, for så vidt denne regulering ikke medfører nogen forskelsbehandling af den anden parts virksomheder og statsborgere i forhold til egne virksomheder og statsborgere. 2. Hvad angår finansielle tjenesteydelser forhindrer denne aftale uanset eventuelle andre bestemmelser i aftalen ikke parterne i at træffe foranstaltninger af forsigtighedsgrunde for at sikre beskyttelse af investorer, sparere, forsikringstagere eller personer, som har betroet deres midler til tredjemand, eller for at sikre det finansielle systems integritet og stabilitet. Parterne må ikke benytte disse foranstaltninger som et middel til at undslå sig for deres forpligtelser i henhold til aftalen. 3. Intet i aftalen må fortolkes som et krav til en part om at give oplysninger om individuelle kunders forretningsanliggender og konti eller eventuelle fortrolige oplysninger eller oplysninger om ejerforhold, der er i offentlige organers varetægt. Artikel 49 1. Bestemmelserne i artikel 45 og 48 udelukker ikke, at en part kan anvende særlige regler vedrørende etablering og drift på sit område af filialer af virksomheder fra den anden part, der ikke er oprettet i henhold til lovgivningen på den første parts område, hvis disse regler er begrundet i retlige eller tekniske forskelle mellem sådanne filialer sammenlignet med filialer af virksomheder, der er oprettet i henhold til lovgivningen på dens område, eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, hvis de er begrundet i forsigtighedshensyn. 2. Denne forskelsbehandling må ikke gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt dels som følge af sådanne retlige eller tekniske forskelle eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, dels af forsigtighedshensyn. Artikel 50 1. En fællesskabsvirksomhed eller en slovensk virksomhed, der er etableret i henholdsvis Slovenien og Fællesskabet, har ret til i overensstemmelse med gældende lovgivning i etableringsværtslandet på henholdsvis Sloveniens og Fællesskabets område at beskæftige eller i et af deres datterselskaber eller filialer at lade beskæftige ansatte, som er statsborgere i henholdsvis Fællesskabets medlemsstater og Slovenien, forudsat at sådanne ansatte er nøglepersonale som defineret i stk. 2, og at de udelukkende beskæftiges af virksomheder, datterselskaber eller filialer. Opholds- og arbejdstilladelserne for sådant personale gælder kun for tidsrummet for sådan beskæftigelse. 2. Nøglepersonale i ovennævnte virksomheder, i det følgende benævnt »organisationer«, er »virksomhedsinternt udstationerede medarbejdere« (»intra-corporate transferees«), som defineret i litra c) i dette stykke, inden for følgende kategorier, forudsat at organisationen er en juridisk person, og at de pågældende personer har været beskæftiget af denne eller har været partnere i den (uden at være flertalsaktionærer) i mindst et år forud for en sådan udstationering: a) Ledende personale i en organisation, som fortrinsvis varetager organisationens administration og modtager generelle tilsyns- eller ledelsesinstrukser hovedsagelig fra bestyrelsen eller virksomhedens aktionærer eller tilsvarende, herunder: - ledelse af organisationen eller en afdeling eller en underafdeling af organisationen - tilsyn og kontrol med det arbejde, der udføres af andre tilsyns-, fag- og ledelsesmedarbejdere - personlig beføjelse til at ansætte og afskedige eller anbefale ansættelse, afskedigelse eller foretage andre personaledispositioner. b) Personer beskæftiget i en virksomhed, som besidder usædvanlig viden, som er af væsentlig betydning for organisationens service, forskningsudstyr, teknikker eller administration. Vurderingen af sådan viden kan, bortset fra organisationsspecifik viden, afspejle et højt kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde eller erhverv, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en officielt anerkendt profession. c) En »virksomhedsintern udstationeret medarbejder« defineres som en fysisk person, der arbejder i en organisation på en af parternes område, og som midlertidigt udstationeres på den anden parts område med henblik på udøvelse af erhvervsvirksomhed; den pågældende organisation skal have sit hovedsæde på en af parternes område, og udstationeringen skal ske til en afdeling (filial, datterselskab) af denne organisation, som reelt udøver erhvervsvirksomhed på den anden parts område. 3. Fællesskabsstatsborgeres henholdsvis slovenske statsborgeres indrejse til og midlertidigt ophold på henholdsvis Sloveniens eller Fællesskabets område kan tillades, når disse virksomhedsrepræsentanter er personer i ledende stillinger i en virksomhed, jf. stk. 2, litra a), og er ansvarlige for oprettelse af et datterselskab eller en filial af en slovensk virksomhed på Fællesskabets område eller af et datterselskab eller en filial af en fællesskabsvirksomhed på Sloveniens område, når: - disse repræsentanter ikke er direkte involveret i salgs- eller serviceaktiviteter, og - virksomheden har sin hovedvirksomhed uden for henholdsvis Fællesskabet eller Slovenien og ikke har nogen anden repræsentant, kontor, filial eller datterselskab i henholdsvis den pågældende medlemsstat eller Slovenien. Artikel 51 For at lette fællesskabsstatsborgeres og slovenske statsborgeres adgang til at optage og udøve reguleret erhvervsvirksomhed i henholdsvis Slovenien og Fællesskabet undersøger associeringsrådet, hvilke skridt der skal tages for at sikre gensidig anerkendelse af kvalifikationsbeviser. Det kan træffe alle nødvendige foranstaltninger med henblik herpå. Artikel 52 I de første fire år efter aftalens ikrafttræden eller, for så vidt angår de i bilag IXa nævnte sektorer, i den i artikel 3 omhandlede overgangsperiode kan Slovenien indføre foranstaltninger, som afviger fra bestemmelserne i dette kapitel, hvad angår etableringen af fællesskabsvirksomheder og -statsborgere, såfremt visse erhvervsgrene: - undergår omstrukturering, eller - er udsat for alvorlige vanskeligheder, særlig hvor sådanne medfører alvorlige sociale problemer i Slovenien, eller - er udsat for tab eller en drastisk nedskæring af den samlede markedsandel for slovenske virksomheder eller statsborgere i en given sektor eller erhvervsgren i Slovenien, eller - er nye erhvervsgrene under opståen i Slovenien. Sådanne foranstaltninger: i) ophører med at gælde senest to år efter udgangen af det fjerde år efter aftalens ikrafttræden eller ved udløbet af den i artikel 3 omhandlede overgangsperiode for de i bilag IXa og bilag IXb anførte sektorer, og ii) skal være rimelige og nødvendige for at afhjælpe situationen, og iii) må kun vedrøre virksomheder i Slovenien, der oprettes efter sådanne foranstaltningers ikrafttræden, og ikke bevirke nogen forskelsbehandling af aktiviteter udøvet af fællesskabsvirksomheder eller -statsborgere, som allerede er etableret i Slovenien på tidspunktet for indførelsen af en given foranstaltning, i forhold til slovenske virksomheder eller statsborgere. Associeringsrådet kan undtagelsesvis efter anmodning fra Slovenien, og hvis behovet opstår, beslutte at forlænge de perioder, der er nævnt i nr. i), for en given sektor for en begrænset periode. Slovenien indrømmer ved udformningen og anvendelsen af sådanne foranstaltninger så vidt muligt fællesskabsvirksomheder og -statsborgere præferencebehandling og under ingen omstændigheder en behandling, der er mindre gunstig end den, der indrømmes virksomheder eller statsborgere fra tredjelande. Forud for indførelsen af disse foranstaltninger konsulterer Slovenien associeringsrådet og må ikke bringe dem i anvendelse før en måned efter underretningen af associeringsrådet, om de konkrete foranstaltninger, som Slovenien vil indføre, medmindre en trussel om uoprettelig skade kræver hastende foranstaltninger, i hvilket tilfælde Slovenien straks efter deres indførelse konsulterer associeringsrådet. Efter udløbet af det fjerde år efter aftalens ikrafttræden eller, for de i bilag IXa anførte sektorer, efter udløbet af den i artikel 7 omhandlede overgangsperiode må Slovenien kun indføre sådanne foranstaltninger med associeringsrådets tilladelse og på de af dette fastlagte betingelser. KAPITEL III UDVEKSLING AF TJENESTEYDELSER MELLEM FÆLLESSKABET OG SLOVENIEN Artikel 53 1. Parterne forpligter sig til i overensstemmelse med følgende bestemmelser gradvis at tillade levering af tjenesteydelser foretaget af fællesskabsvirksomheder eller -statsborgere eller slovenske virksomheder eller statsborgere, som er etableret hos en anden part end den, hvor modtageren af den pågældende ydelse er bosat. 2. I takt med den i stk. 1 omhandlede liberaliseringsproces, jf. dog artikel 57, stk. 1, tillader parterne midlertidig bevægelsesfrihed for fysiske personer, som præsterer tjenesteydelser, eller som er beskæftiget hos en sådan person som nøglepersonale, som defineret i artikel 50, stk. 2, herunder fysiske personer, som repræsenterer en fællesskabsvirksomhed eller -statsborger eller en slovensk virksomhed eller statsborger, og som søger midlertidig adgang med henblik på at forhandle om salg af tjenesteydelser eller indgåelse af aftaler om salg af tjenesteydelser for nævnte leverandør af tjenesteydelser, når sådanne repræsentanter ikke er inddraget i direkte salg til offentligheden eller selv præsterer tjenesteydelser. 3. Senest otte år efter denne aftales ikrafttræden træffer associeringsrådet alle nødvendige foranstaltninger til gradvis gennemførelse af bestemmelserne i denne artikels stk. 1. Der tages hensyn til de fremskridt, parterne har gjort med hensyn til indbyrdes tilnærmelse af deres lovgivning. Artikel 54 1. Parterne træffer ikke nogen foranstaltninger eller iværksætter nogen aktioner, som set i sammenligning med situationen på dagen forud for aftalens ikrafttræden gør betingelserne for præstering af tjenesteydelser betydeligt mere restriktive for fællesskabsvirksomheder og -statsborgere eller slovenske virksomheder og statsborgere, som er etableret hos en anden part end den, hvor modtageren af den pågældende ydelse er bosat. 2. Hvis en af parterne er af den opfattelse, at foranstaltninger indført af den anden part efter undertegnelsen af aftalen fører til en situation, som er betydeligt mere restriktiv med hensyn til præstering af tjenesteydelser set i sammenligning med situationen på dagen for undertegnelsen af aftalen, kan den første part anmode den anden part om konsultationer. Artikel 55 Uanset artikel 53 finder følgende bestemmelser anvendelse med hensyn til udveksling af transporttjenesteydelser mellem Fællesskabet og Slovenien: 1) Hvad angår landtransport reguleres forbindelserne mellem parterne af aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Slovenien på transportområdet, som blev undertegnet den 5. april 1993. Parterne bekræfter den betydning, de tillægger den korrekte anvendelse af denne aftale, og fremhæver den særlige betydning, de tillægger fuldstændig frihed i transittrafikken som defineret i aftalen, uden at dette berører betingelserne for regulering af transittrafikken gennem Østrig efter Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union, ikke-forskelsbehandling og harmonisering af den slovenske transportlovgivning med Fællesskabets. 2) Hvad angår international søtransport, forpligter parterne sig til effektivt at anvende princippet om ubegrænset adgang til markedet og trafikken på et kommercielt grundlag. a) Ovennævnte bestemmelse berører ikke rettighederne og forpligtelserne i henhold til De Forenede Nationers adfærdskodeks for linjekonferencer som anvendt af den ene eller den anden af parterne i denne aftale. Fragtskibe i linjefart, som ikke er part i nogen konference, kan frit operere i konkurrence med en konference, så længe de tilslutter sig princippet om redelig konkurrence på et kommercielt grundlag. b) Parterne bekræfter, at de tilslutter sig princippet om fri konkurrence som værende et af de væsentlige kendetegn ved tør og våd bulkfragt. 3) Ved anvendelsen af principperne i stk. 1: a) må parterne ikke indføre lastfordelingsklausuler i fremtidige bilaterale aftaler med tredjelande undtagen under de ekstraordinære omstændigheder, hvor linjerederier fra en af parterne i denne aftale ellers ikke ville have nogen faktisk mulighed for at drive transportvirksomhed til og fra det berørte tredjeland b) skal parterne forbyde lastfordelingsarrangementer i fremtidige bilaterale aftaler om tør og båd bulkfragt c) ved aftalens ikrafttræden afskaffe alle ensidige foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, som vil kunne få en restriktiv eller diskriminerende indvirkning på den frie udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport. 4) Med henblik på at sikre en koordineret udvikling og en gradvis liberalisering af transporten mellem parterne, afpasset efter deres gensidige handelsbehov, vil betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport blive behandlet i en særlig transportaftale, som skal forhandles mellem parterne efter denne aftales ikrafttræden. 5) Forud for indgåelsen af de i nr. 4 nævnte aftaler træffer parterne ingen foranstaltninger, som er mere restriktive eller diskriminerende end dem, der fandtes på dagen forud for dagen for aftalens ikrafttræden. 6) I overgangsperioden tilpasser Slovenien gradvis sin lovgivning, omfattende administrative, tekniske og andre regler, til den til enhver tid gældende fællesskablovgivning på luft- og landtransportområdet, for så vidt det tjener liberaliseringen og den gensidige adgang til parternes markeder og letter person- og godstrafikken. 7) I takt med de fælles fremskridt i virkeliggørelsen af målene i dette kapitel undersøger associeringsrådet midler til at skabe de nødvendige betingelser for øget frihed til udveksling af luft- og landtransporttjenesteydelser. KAPITEL IV ALMINDELIGE BESTEMMELSER Artikel 56 1. Bestemmelserne i dette afsnit anvendes med forbehold af begrænsninger begrundet i hensynet til den offentlige orden, den offentlige sikkerhed eller den offentlige sundhed. 2. De finder ikke anvendelse på virksomhed, som varigt eller lejlighedsvis på den ene eller den anden parts område er forbundet med udøvelse af offentlig myndighed. Artikel 57 1. For så vidt angår dette afsnit er intet i denne aftale til hinder for, at parterne anvender deres love og forskrifter vedrørende indrejse og ophold, arbejde, arbejdsvilkår, etablering af fysiske personer og udveksling af tjenesteydelser, forudsat at de ikke anvender dem på en sådan måde, at fordelene for nogen af parterne i henhold til en særlig bestemmelse i aftalen reduceres til nul eller begrænses. Denne bestemmelse berører ikke anvendelsen af artikel 56. 2. Udelukkelsen af fællesskabsvirksomheder og -statsborgere, der er etableret i Slovenien i henhold til bestemmelserne i kapitel II, fra offentlig støtte, som Slovenien yder inden for det offentlige uddannelsessystem, inden for sundhedsvæsen og det sociale område og til kulturtilbud, skal i den overgangsperiode, der er omhandlet i artikel 3, anses for forenelig med bestemmelserne i dette afsnit og med konkurrencereglerne i afsnit V. Artikel 58 Virksomheder, som kontrolleres og udelukkende ejes i fællesskab af slovenske virksomheder eller statsborgere og fællesskabsvirksomheder eller -statsborgere, er også omfattet af bestemmelserne i dette afsnit. Artikel 59 1. Den mestbegunstigelsesbehandling, der indrømmes i overensstemmelse med dette afsnits bestemmelser, gælder ikke fiskale fordele, som parterne indrømmer nu eller i fremtiden på grundlag af aftaler om hindring af dobbeltbeskatning eller andre ordninger på skatteområdet. 2. Ingen bestemmelse i dette afsnit må fortolkes på en sådan måde, at den hindrer parterne i at vedtage eller anvende en foranstaltning til at hindre skatteunddragelse i overensstemmelse med de fiskale bestemmelser i aftaler om hindring af dobbeltbeskatning, andre ordninger på skatteområdet eller national skattelovgivning. 3. Ingen bestemmelse i dette afsnit må fortolkes på en sådan måde, at den hindrer medlemsstaterne eller Slovenien i ved anvendelsen af de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning at sondre mellem skattepligtige, der ikke befinder sig i samme situation, særlig hvad angår deres bopælssted. Artikel 60 Bestemmelserne i dette afsnit tilpasses gradvis, navnlig på baggrund af kravene i henhold til artikel V i den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser (GATS). Artikel 61 Bestemmelserne i denne aftale må ikke hindre nogen af parterne i at anvende de nødvendige foranstaltninger til at hindre omgåelse af deres foranstaltninger vedrørende tredjelandes adgang til deres marked på grundlag af denne aftales bestemmelser. AFSNIT V BETALINGER, KAPITAL, KONKURRENCEREGLER OG ANDRE ØKONOMISKE BESTEMMELSER, TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGERNE KAPITEL I LØBENDE BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSER Artikel 62 Parterne forpligter sig til at tillade alle betalinger på betalingsbalancens løbende poster i frit konvertibel valuta, i det omfang de løbende transaktioner, der ligger til grund for betalingerne, vedrører sådanne bevægelser af varer, tjenesteydelser eller personer mellem parterne, som er blevet liberaliseret i henhold til denne aftale. Artikel 63 1. Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter, sikrer henholdsvis medlemsstaterne og Slovenien fra aftalens ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer i virksomheder, der er oprettet i overensstemmelse med værtslandets lovgivning, og investeringer foretaget i overensstemmelse med bestemmelserne i kapitel II i afsnit IV, samt med afvikling eller hjemtagelse af disse investeringer og ethvert afkast heraf. Uanset ovennævnte bestemmelse garanteres en sådan fri bevægelighed, afvikling og hjemtagelse fra udløbet af det fjerde år efter aftalens ikrafttræden for alle investeringer i forbindelse med statsborgere, der etablerer sig i Slovenien som selvstændigt erhvervsdrivende i henhold til kapitel II i afsnit IV. Med hensyn til erhvervelse af over 25 % af aktier med stemmeret, som er udstedt i henhold til loven om ændring af ejendomsforhold i virksomheder, i en virksomhed med en nominel aktiekapital på over 5 mio. ECU, kræves der tilladelse fra den slovenske regering i en periode på tre år efter denne aftales ikrafttræden. Derefter bortfalder denne begrænsning. 2. Med hensyn til transaktioner på betalingsbalancens kapitalbalance sikrer henholdsvis Fællesskabet og Slovenien fra denne aftales ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med kreditter til kommercielle transaktioner eller med servicevirksomhed, hvori en hos en af parterne bosiddende person deltager, og for finanslån. De sikrer tillige fra det fjerde år efter denne aftales ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med porteføljeinvesteringer. Uden at dette berører artikel 62 og 63, kan henholdsvis Fællesskabet og Slovenien i tilfælde, hvor kapitalbevægelser mellem valutaindlændinge i Fællesskabet og i Slovenien forvolder eller truer med at forvolde alvorlige vanskeligheder for valutakurs- eller pengepolitikken i Fællesskabet eller Slovenien, træffe beskyttelsesforanstaltninger over for kapitalbevægelser mellem Fællesskabet og Slovenien i en periode på højst seks måneder, hvis der er et strengt behov for sådanne foranstaltninger. 3. Uden at dette berører stk. 1, må medlemsstaterne og Slovenien fra aftalens ikrafttræden ikke indføre nye valutarestriktioner for kapitalbevægelser og dermed forbundne løbende betalinger mellem personer bosat i Fællesskabet og i Slovenien og ikke gøre bestående ordninger mere restriktive. 4. Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette kapitalbevægelserne mellem Fællesskabet og Slovenien for at fremme virkeliggørelsen af målene i denne aftale. Artikel 64 1. I de første fire år efter aftalens ikrafttræden træffer parterne foranstaltninger til skabelse af de nødvendige betingelser for en videre gradvis anvendelse af Fællesskabets regler om de frie kapitalbevægelser. 2. Ved udløbet af det fjerde år efter aftalens ikrafttræden undersøger associeringsrådet, på hvilken måde Fællesskabets regler om kapitalbevægelser kan anvendes i deres helhed. KAPITEL II KONKURRENCEREGLER OG ANDRE ØKONOMISKE BESTEMMELSER Artikel 65 1. Følgende er uforeneligt med aftalens rette funktion i det omfang, det kan påvirke samhandelen mellem Fællesskabet og Slovenien: i) alle aftaler mellem virksomheder, alle vedtagelser inden for sammenslutninger af virksomheder og alle former for samordnet praksis, som har til formål eller følge at hindre, begrænse eller fordreje konkurrencen ii) en eller flere virksomheders misbrug af en dominerende stilling på Fællesskabets eller Sloveniens område eller en væsentlig del heraf iii) al offentlig støtte, som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner. 2. Alle former for praksis, der strider mod denne artikels bestemmelser, skal vurderes på grundlag af kriterier, som udformes på basis af anvendelsen af artikel 85, 86 og 92 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab. 3. Associeringsrådet vedtager inden tre år efter aftalens ikrafttræden ved afgørelse de nødvendige regler for gennemførelsen af stk. 1 og 2. Indtil gennemførelsesreglerne er vedtaget, vil sådanne former for praksis, som er uforenelige med stk. 1, blive behandlet af parterne på deres respektive territorier i overensstemmelse med deres respektive lovgivninger. Denne bestemmelse berører ikke stk. 6. 4. a) For så vidt angår anvendelsen af bestemmelserne i stk. 1, nr. iii), anerkender parterne, at al offentlig støtte ydet af Slovenien i de første fire år efter aftalens ikrafttræden skal vurderes under hensyntagen til, at Slovenien betragtes som et område svarende til de områder i Fællesskabet, der er beskrevet i artikel 92, stk. 3, litra a), i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab. Associeringsrådet træffer under hensyntagen til den økonomiske situation i Slovenien afgørelse om, hvorvidt denne periode skal forlænges med yderligere perioder på fire år. b) Hver af parterne skal sikre gennemsigtighed på området offentlig støtte, bl.a. ved årligt at meddele den anden part det samlede beløb af den ydede støtte og fordelingen heraf og ved på anmodning at stille oplysninger til rådighed om støtteordninger. På anmodning af en af parterne stiller den anden part oplysninger til rådighed om særlige enkelttilfælde af offentlig støtte. 5. Hvad angår de varer, der er omhandlet i kapitel II og III i afsnit III: - finder bestemmelsen i stk. 1, nr. iii), ikke anvendelse - skal alle former for praksis, der er i strid med stk. 1, nr. i), vurderes på grundlag af de kriterier, som Fællesskabet har fastlagt på basis af artikel 42 og 43 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig kriterierne i Rådets forordning nr. 26 af 1962. 6. Finder Fællesskabet eller Slovenien, at en særlig form for praksis er uforenelig med denne artikels stk. 1, og - ikke kan behandles på passende måde på grundlag af de gennemførelsesregler, der er nævnt i stk. 3, eller - sådan praksis i mangel af sådanne regler skader eller truer med at skade den anden parts interesser i alvorlig grad eller påfører det indenlandske erhvervsliv, herunder servicesektoren, væsentlig skade kan henholdsvis Fællesskabet eller Slovenien træffe passende foranstaltninger efter konsultation i associeringsrådet eller efter 30 arbejdsdage, efter at sagen er indbragt med henblik på en sådan konsultation. I tilfælde af praksis, som er uforenelig med stk. 1, nr. iii), må sådanne passende foranstaltninger, når WTO-overenskomsten finder anvendelse herpå, kun træffes i overensstemmelse med de procedurer og på de betingelser, der er fastlagt deri, og alle andre relevante instrumenter, som er forhandlet som led i denne overenskomst, og som gælder mellem parterne. 7. Med forbehold af andre bestemmelser, der måtte blive vedtaget i overensstemmelse med stk. 3, udveksler parterne oplysninger under hensyntagen til de begrænsninger, som tavshedspligten og forretningshemmeligheden kræver. 8. Denne artikel finder ikke anvendelse på varer, der henhører under traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, og som er omfattet af protokol nr. 2. Artikel 66 1. Parterne undgår så vidt muligt at træffe restriktive foranstaltninger, også vedrørende indførsel, begrundet i betalingsbalanceovervejelser. Træffer en af parterne sådanne foranstaltninger, forelægger den så hurtigt som muligt en tidsplan for den anden part for deres ophævelse. 2. Hvis en eller flere af medlemsstaterne eller Slovenien har vanskeligheder eller alvorligt trues af vanskeligheder med hensyn til betalingsbalancen, kan Fællesskabet eller Slovenien, alt efter tilfældet, i overensstemmelse med de betingelser, der er fastlagt i henhold til WTO-overenskomsten, for en begrænset periode vedtage restriktive foranstaltninger, herunder foranstaltninger vedrørende import, som ikke må gå ud over, hvad der er nødvendigt til at rette op på betalingsbalancens stilling. Fællesskabet eller Slovenien, alt efter omstændighederne, underretter straks den anden part herom. 3. Der må ikke anvendes restriktive foranstaltninger for overførsler i forbindelse med investeringer, navnlig ikke for hjemtagelse af investerede eller geninvesterede beløb og alle former for indtægter heraf. Artikel 67 Hvad angår offentlige virksomheder og virksomheder, der er indrømmet særlige eller eksklusive rettigheder, drager associeringsrådet omsorg for, at principperne i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 90, overholdes fra det tredje år efter aftalens ikrafttræden. Artikel 68 1. Parterne bekræfter i medfør af bestemmelserne i denne artikel og bilag X den betydning, de tillægger en passende og effektiv beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle, industrielle og kommercielle ejendomsrettigheder. 2. Slovenien beskytter fra aftalens ikrafttræden intellektuelle, industrielle og kommercielle ejendomsrettigheder på et niveau svarende til det, der gælder i Fællesskabet, også hvad angår effektive midler til at håndhæve sådanne rettigheder. 3. For aftalens ikrafttræden tiltræder Slovenien de multilaterale konventioner om intellektuelle, industrielle og kommercielle ejendomsrettigheder, der er omhandlet i bilag X, stk. 1. 4. Hvis der opstår problemer med hensyn til intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, som påvirker handelsvilkårene, indbringes disse på anmodning af en af parterne omgående for associeringsrådet, således at der kan findes gensidigt tilfredsstillende løsninger. Artikel 69 1. Parter betragter en åbning med hensyn til tildeling af offentlige kontrakter på et ikke-diskriminerende og gensidigt grundlag, særlig inden for WTO, som et ønskeligt mål. 2. Slovenske virksomheder indrømmes fra tidspunktet for aftalens ikrafttræden adgang til udbudsprocedurerne i Fællesskabet i overensstemmelse med Fællesskabets regler for offentlige indkøb, med undtagelse af kontrakter, der er omfattet af direktiv 93/38/EØF, på betingelser, der ikke er mindre gunstige end dem, der indrømmes fællesskabsvirksomheder. De ovenfor anførte bestemmelser finder også anvendelse på kontrakter omfattet af direktiv 93/38/EØF, så snart den slovenske regering har indført passende lovgivning. Fællesskabet undersøger med mellemrum, om Slovenien faktisk har indført sådan lovgivning. Fællesskabsvirksomheder indrømmes senest ved udgangen af den overgangsperiode, der er omhandlet i artikel 3, adgang til udbudsprocedurerne i Slovenien på betingelser, der ikke er mindre gunstige end dem, der indrømmes slovenske virksomheder. Fællesskabsvirksomheder etableret i Slovenien i henhold til bestemmelserne i kapitel II i afsnit IV har fra aftalens ikrafttræden adgang til udbudsprocedurerne på betingelser, der ikke er mindre gunstige end dem, der indrømmes slovenske virksomheder. Associeringsrådet undersøger med regelmæssige mellemrum Sloveniens muligheder for inden udgangen af overgangsperioden at give alle fællesskabsvirksomheder adgang til udbudsprocedurerne i Slovenien. 3. Hvad angår etablering, drift samt udveksling af tjenesteydelser mellem Fællesskabet og Slovenien, såvel som beskæftigelse og arbejdskraftsbevægelser i forbindelse med opfyldelsen af offentlige kontrakter, finder bestemmelserne i artikel 38 til 61 anvendelse. KAPITEL III TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGERNE Artikel 70 Parterne anerkender, at det er en vigtig forudsætning for Sloveniens økonomiske integration i Fællesskabet, at Sloveniens bestående og fremtidige lovgivning tilnærmes Fællesskabets. Slovenien udfolder særlige bestræbelser for, at fremtidig lovgivning så vidt muligt er forenelig med Fællesskabets lovgivning. Artikel 71 1. Tilnærmelsen af lovgivningerne omfatter navnlig følgende områder: toldlovgivning, selskabslovgivning, banklovgivning, forsikringslovgivning, virksomhedsregnskaber og -beskatning, finansielle tjenesteydelser, konkurrenceregler, offentlige kontrakter og offentlige indkøb, beskyttelse af menneskers og dyrs liv og sundhed, beskyttelse af planter, indirekte beskatning, tekniske forskrifter og standarder, lovgivning og forskrifter på det nukleare område og transport og telekommunikation. 2. Parterne mener især, at det i forbindelse med tilnærmelse af lovgivning er vigtigt, at der hurtigt gøres fremskridt på områderne det indre marked, konkurrence, beskyttelse af arbejdstagerne, forbrugerbeskyttelse og miljø. Artikel 72 Fællesskabet yder Slovenien faglig bistand til gennemførelsen af disse foranstaltninger, som bl.a. kan omfatte: - udveksling af eksperter - tilrådighedsstillelse af oplysninger i god tid, specielt oplysninger om relevant lovgivning - tilrettelæggelse af seminarer - erhvervsuddannelsesaktiviteter - støtte til oversættelse af fællesskabslovgivningen og den slovenske lovgivning i de relevante sektorer. AFSNIT VI ØKONOMISK SAMARBEJDE Artikel 73 1. Fællesskabet og Slovenien etablerer et økonomisk samarbejde med sigte på at bidrage til Sloveniens udvikling og vækstpotentiel. Et sådant samarbejde skal styrke de eksisterende økonomiske bånd på det bredest mulige grundlag til fordel for begge parter. 2. Politiske og andre foranstaltninger vil blive udformet, så de tilvejebringer en økonomisk og social udvikling af Slovenien, og vil blive ledet af princippet om en bæredygtig udvikling. Disse foranstaltninger bør sikre, at også miljøovervejelser kommer til at indgå med fuld vægt fra begyndelsen, og at de sammenkædes med behovet for en harmonisk social udvikling. 3. Til dette formål bør samarbejdet især fokusere på politiske og andre foranstaltninger med sigte på erhvervslivet, herunder minesektoren, investeringer, landbrug, energi, transport, regionaludvikling og turisme. 4. Der skal lægges særlig vægt på foranstaltninger, der kan fremme samarbejdet mellem Slovenien og landene i Central- og Østeuropa. Artikel 74 Industrisamarbejde 1. Samarbejdet skal sigte mod at fremme moderniseringen og omstruktureringen af Sloveniens industri inden for både den offentlige og den private sektor samt det industrielle samarbejde mellem økonomiske beslutningstagere fra begge sider med den særlige målsætning at styrke den private sektor og på vilkår, der tilgodeser miljøet. 2. Samarbejdet skal sigte imod i særdeleshed at fremme følgende: - omstruktureringen af individuelle sektorer; i denne forbindelse vil associationsrådet især undersøge de problemer, der berører kul- og stålsektoren - oprettelse af nye virksomheder på områder, der byder på et vækstpotentiel. 3. I industrisamarbejdsinitiativerne tages der hensyn til de af Slovenien fastlagte prioriteter. Med initiativerne tilstræbes det i særdeleshed at fastlægge egnede rammer for virksomhederne, at øge management-knowhow og gennemsigtigheden på markedet og hvad angår vilkårene for virksomhederne. Initiativerne skal om fornødent indbefatte faglig bistand. Artikel 75 Investeringsfremme og -beskyttelse 1. Ved samarbejdet mellem parterne sigtes der mod at skabe et gunstigt klima for private investeringer, både indenlandske og udenlandske, som er af afgørende betydning for den økonomiske og industrielle genopbygning i Slovenien. 2. Samarbejdet tager navnlig sigte på: - at der i Slovenien skabes retlige rammer for fremme og beskyttelse af investeringer - at der om nødvendigt indgås bilaterale aftaler med medlemsstaterne om fremme og beskyttelse af investeringer - at der om nødvendigt indgås aftaler mellem medlemsstaterne og Slovenien om hindring af dobbeltbeskatning - at der gennemføres passende arrangementer for overførsel af kapital - at reguleringsforanstaltninger ophæves - at den økonomiske infrastruktur forbedres - at udveksle oplysninger om investeringsmuligheder i forbindelse med handelsmesser, udstillinger, handelsuger og andre begivenheder. Artikel 76 Standarder og overensstemmelsesvurdering 1. Parterne samarbejder med henblik på at få bragt Slovenien i fuld overensstemmelse med Fællesskabets tekniske forskrifter og europæiske procedurer for standardisering og overensstemmelsesvurdering. 2. Med henblik herpå tager samarbejdet sigte på: - at befordre anvendelsen af Fællesskabets tekniske forskrifter og europæiske standarder samt overensstemmelsesvurderingsprocedurer - om fornødent at forhandle om aftaler om gensidig anerkendelse på disse områder - at anspore de relevante slovenske organisationer til at deltage i arbejdet i specialiserede organisationer (CEN, Cenelec, ETSI, EOTC). 3. Fællesskabet stiller om fornødent faglig bistand til rådighed for Slovenien. Artikel 77 Samarbejde om videnskab og teknologi 1. Parterne fremmer samarbejdet inden for forskning og teknologisk udvikling. De retter i særdeleshed opmærksomheden mod følgende områder: - udveksling af oplysninger om politikken på de videnskabelige og teknologiske områder - tilrettelæggelse af fælles møder om videnskabelige spørgsmål (seminarer og workshopper) - fælles FoU-aktiviteter rettet mod at anspore til videnskabelig udvikling og overførsel af teknologi og knowhow - uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for forskere og specialister fra begge parter - udvikling af et miljø, der kan befordre forskning og anvendelse af nye teknologier samt passende beskyttelse af intellektuel ejendomsret til forskningsresultater - slovensk deltagelse i Fællesskabets programmer i overensstemmelse med stk. 3. Der stilles i fornødent omfang faglig bistand til rådighed. 2. Associeringsrådet fastlægger de relevante procedurer for udviklingen af samarbejdet. 3. Samarbejdet i henhold til Fællesskabets rammeprogram for forskning og teknologisk udvikling gennemføres på grundlag af særlige arrangementer, der skal forhandles og indgås i overensstemmelse med hver parts lovfastsatte procedurer. Artikel 78 Uddannelse 1. Parterne samarbejder med henblik på at højne det generelle uddannelsesniveau og de faglige kvalifikationer i Slovenien under hensyntagen til Sloveniens prioriterede mål. Der vil blive opstillet institutionelle rammer og samarbejdsplaner, der bygger på Den Europæiske Erhvervsuddannelsesfond og Tempus-programmet. Sloveniens deltagelse i fællesskabsprogrammer inden for uddannelse og ungdomsanliggender overvejes inden for rammerne af artikel 106. 2. Samarbejdet skal især fokusere på følgende områder i overensstemmelse med de nærmere retningslinjer, der fastlægges af parterne i fællesskab: - udvikling af uddannelses- og undervisningssystemet i Slovenien - erhvervsmæssig grunduddannelse, videre- og efteruddannelse og omskoling, herunder uddannelse af ledere i (offentlige og private) virksomheder og administrationen, især inden for prioriterede områder, der vil blive nærmere fastlagt - samarbejde mellem universiteter og andre højere læreanstalter indbyrdes, samarbejde mellem universiteter og andre højere læreanstalter og virksomheder, og mobilitet for lærere, unge videnskabsfolk, administratorer (Tempus) - fremme af undervisningen i europæiske anliggender på de relevante institutioner - initiativer til at fremme gensidig anerkendelse af studieperioder og eksamensbeviser - fremme på læreruddannelse. 3. På oversættelsesområdet vil samarbejdet fokusere på uddannelse af oversættere og tolke og fremme af Fællesskabets sproglige normer og terminologi. Artikel 79 Landbrug og agroindustri 1. Samarbejdet på dette område tager sigte på modernisering af landbruget og agroindustrien. Det rettes navnlig mod: - at udvikle og modernisere private bedrifter og distributionskanaler, oplagringsmetoder, afsætning osv. - at modernisere infrastrukturerne i landdistrikter (transport, vandforsyning, telekommunikation) - at forbedre den fysiske planlægning, herunder byggeri og byplanlægning - at forbedre produktiviteten og kvaliteten ved anvendelse af passende metoder og produkter, at tilrettelægge undervisning i og tilsyn med anvendelsen af ikke-forurenende metoder i forbindelse med input - at fremme komplementariteten i landbruget - at fremme industrisamarbejdet inden for landbruget og udvekslingen af knowhow, særlig mellem den private sektor i Fællesskabet og Slovenien - at udvikle et samarbejde på dyre- og plantesundhedsområdet med henblik på en gradvis harmonisering med Fællesskabets standarder, med bistand til uddannelse og tilrettelæggelse af kontrol. 2. Fællesskabet yder i passende omfang faglig bistand med henblik herpå. Artikel 80 Energi 1. Parterne samarbejder på grundlag af markedsøkonomiske principper og principperne i traktaten om det europæiske energicharter for at fremme den gradvise integration af energimarkederne i Europa. 2. Samarbejdet skal bl.a. omfatte faglig bistand, hvor dette er hensigtsmæssigt, inden for følgende områder: - formulering og planlægning af en energipolitik, både på nationalt og regionalt niveau, også på længere sigt - en større åbning af energimarkedet, herunder lettere adgang for transmission af gas og elektricitet - en undersøgelse af moderniseringen af energiinfrastrukturen - forbedring af distributionen samt forbedring og diversificering af udbuddet - ledelse og uddannelse inden for energisektoren - udvikling af energiressourcerne - en indsats for at fremme energibesparelser og energieffektivitet - de miljømæssige virkninger af energiproduktion og -forbrug - kerneenergisektoren - el- og gassektoren, herunder overvejelser om muligheden af at forbinde forsyningsnettene indbyrdes - opstilling af rammebetingelser for samarbejde mellem virksomheder inden for denne sektor, som kunne omfatte incitamenter til fællesforetagender (joint ventures) - overførsel af teknologi og knowhow, som efter omstændighederne kan omfatte fremme og kommerciel udnyttelse af effektive energiteknologier - anvendelse og støtte af nye og vedvarende energikilder. Artikel 81 Nuklear sikkerhed 1. Samarbejdet inden for nuklear sikkerhed tager i første række sigte på at sikre et højt niveau inden for nuklear sikkerhed. 2. Samarbejdet omfatter afpasset efter Sloveniens særlige situation følgende emner: - nuklear sikkerhed, herunder de forskrifts- og driftsmæssige aspekter, og forvaltning af alvorlige ulykker - strålingsbeskyttelse, herunder overvågning af stråling i miljøet - problemer vedrørende brændselskredsløb, sikkerhedskontrol med nukleare materialer, herunder foranstaltninger til at modvirke smugleri med nukleare materialer - forvaltning af radioaktivt affald - hurtig udveksling af information i tilfælde af strålingsulykker - nedlukning af nukleare anlæg - tredjepartsansvar i nukleare forhold. 3. Samarbejdet omfatter udveksling af oplysninger og erfaringer samt FoU-aktiviteter i overensstemmelse med artikel 77. Artikel 82 Miljø og beskyttelse mod naturkatastrofer 1. Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om bekæmpelse af miljøforringelse, som de betragter som et prioriteret område. 2. Samarbejdet skal vedrøre følgende prioriterede områder: - effektiv overvågning af forureningsniveauerne; informationssystemer om miljøets tilstand - bekæmpelse af lokal, regional og grænseoverskridende luftforurening (luft, vand, herunder drikkevand) - en bæredygtig, effektiv og ikke-forurenende fremstilling og anvendelse af energi; sikkerhed på industrianlæg, herunder atomkraftværker - klassificering og sikker behandling af kemikalier - effektiv forebyggelse og mindskelse af vandforureningen, især grænseoverskridende vandløb - nedbringelse af affaldsmængder, genvinding og sikker affaldsbortskaffelse (herunder radioaktivt affald) og gennemførelse af Basel-konventionen - landbrugets miljømæssige virkninger; jorderosion og forurening med kemikalier, der benyttes i landbruget - beskyttelse af skove og flora og fauna og bevarelse af biodiversiteten - genoprettelse af den økologiske balance i naturen - fysisk planlægning, herunder byggeri og byplanlægning - anvendelse af økonomiske og skattemæssige instrumenter - globale klimaforandringer og forebyggelse heraf - forvaltning af kystområder og forebyggelse af havforurening - internationale konventioner på miljøområdet - forbedring af automobilers miljøstandarder - miljøkonsekvensanalyser af koncepter og infrastrukturprojekter inden for trafik/transport - korrekt vurdering af omkostninger og internationalisering af eksterne omkostninger. 3. Samarbejdet skal foregå ved: - udveksling af information og eksperter, herunder information og eksperter, som beskæftiger sig med overførsel af rene teknologier og sikker anvendelse af bioteknologi, der respekterer miljøet - uddannelsesprogrammer og praktikophold - fælles forskningsaktiviteter - tilnærmelse af lovgivning (fællesskabsstandarder) - samarbejde på regionalt plan (herunder samarbejde inden for Det Europæiske Miljøagentur) og på internationalt plan - udvikling af strategier, særlig med hensyn til globale og klimatiske spørgsmål - miljøuddannelse og bevidstgørelse om miljøproblemer - miljøkonsekvensundersøgelser. 4. Indenfor beskyttelse mod naturkatastrofer er målet med samarbejdet at sikre beskyttelse af mennesker, dyr, ejendom og miljøet mod naturkatastrofer eller menneskeskabte katastrofer. Samarbejdet omfatter med dette sigte følgende områder: - udveksling af resultater af forsknings- og udviklingsprojekter - gensidig hurtig information om risiko for katastrofer og deres følger - beredskabsplaner i katastrofetilfælde - udveksling af erfaringer om rehabilitering og genopbygning efter katastrofer - uddannelse i beskyttelse mod naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer - redningsøvelser. Artikel 83 Transport 1. Parterne udvikler og styrker samarbejdet med henblik på at sætte Slovenien i stand til: - at omstrukturere og modernisere sin transportsektor - at forbedre bevægeligheden for rejsende og gods og adgangen til transportmarkedet ved at fjerne administrative, tekniske og andre hindringer - at opnå driftsstandarder svarende til dem, der findes i Fællesskabet - at udvikle et transportsystem, der er foreneligt med og svarer nært overens med Fællesskabets. 2. Samarbejdet omfatter navnlig følgende: - uddannelsesprogrammer inden for økonomi, jura og teknik - faglig bistand, rådgivning og informationsudveksling. 3. De prioriterede områder er som følger: - vejtransport, herunder beskatning, de sociale og miljømæssige aspekter - kombineret transport (vej/jernbane) - administration af jernbaner og lufthavne, herunder samarbejde mellem de relevante nationale myndigheder - udvikling - på hovedruter af fælles interesse og på transeuropæiske forbindelser - af vej-, jernbane-, havne- og lufthavnsinfrastruktur - harmonisering af statistikker vedrørende international transport - fornyelse af transportteknisk udstyr efter fællesskabsstandarder, særlig hvad angår kombineret transport, multimodal transport og omladning - udvikling af fælles teknologi- og forskningsprogrammer i overensstemmelse med de fastlagte procedurer - udformning af en transportpolitik, som er forenelig med Fællesskabets transportpolitik. Artikel 84 Posttjenester og telekommunikation 1. Parterne udvider og styrker samarbejdet inden for posttjenester og telekommunikation og skal med henblik herpå navnlig: - udveksle informationer om telekommunikations- og postbefordringspolitikker - udveksle teknisk og anden information og tilrettelægge seminarer, workshopper og konferencer for eksperter fra begge sider - varetage uddannelses- og rådgivningsaktiviteter - overføre teknologi - lade relevante instanser hos begge parter gennemføre fælles projekter - fremme anvendelsen af europæiske standarder, certificeringssystemer og forskriftsfremgangsmåder - befordre nye kommunikationsfaciliteter, særlig sådanne som har kommercielle anvendelsesformål. 2. Aktiviteterne skal rette sig mod følgende prioriterede områder: - modernisering af Sloveniens telekommunikationsnet og postvæsen og integration heraf i de europæiske og verdensomspændende net - samarbejde inden for de europæiske standardiseringsorganer - integration af transeuropæiske systemer, de retlige og regulatoriske aspekter af telekommunikation - forvaltning af telekommunikationstjenester i det nye økonomiske miljø: organisatoriske strukturer, strategi og planlægning, indkøbsprincippper - fysisk planlægning, herunder byggeri og byplanlægning. Artikel 85 Bank- og forsikringsvæsen og andre finansielle tjenesteydelser 1. Parterne samarbejder med henblik på at skabe og udvikle egnede rammer for fremme af bank- og forsikringsvæsenet samt sektoren for finansielle serviceydelser i Slovenien. a) Samarbejdet skal fokusere på: - indførelse af et fælles regnskabssystem, der er foreneligt med europæiske standarder - styrkelse og omstrukturering af bankvæsenet og den finansielle sektor - forbedring af overvågning og regulering af bankmæssige og finansielle serviceydelser og faglig bistand til oprettelse af et forsikringstilsynsorgan i Slovenien og dets funktion - forberedelse af oversættelser af fællesskabslovgivning og slovensk lovgivning - udarbejdelse af terminologiglosarer - udveksling af oplysninger især med hensyn til foreslået lovgivning. b) Til dette formål skal samarbejdet omfatte faglig bistand og uddannelse. 2. Parterne samarbejder med henblik på at udvikle effektive revisionssystemer i Slovenien på basis af standardmetoder og -fremgangsmåder i Fællesskabet. a) Samarbejdet skal fokusere på: - faglig bistand til rigsrevisionen i Slovenien - oprettelse af interne revisionsenheder i den offentlige forvaltning - udveksling af relevante revisionsoplysninger - standardisering af revisionsdokumentation - uddannelse og rådgivningsvirksomhed. b) Til dette formål vil der, hvor det er hensigtsmæssigt, blive stillet faglig bistand til rådighed i Fællesskabet. Artikel 86 Monetær politik På anmodning af de slovenske myndigheder stiller Fællesskabet faglig bistand til rådighed til støtte af Sloveniens bestræbelser på at nå fuldstændig konvertibilitet for tolaren og den gradvise tilnærmelse af dets politik til Det Europæiske Monetære System. Samarbejdet omfatter uformel udveksling af oplysninger om principperne for Det Europæiske Monetære System, Det Europæiske Monetære Institut og Det Europæiske System af Centralbanker og deres funktion. Artikel 87 Hvidvaskning af penge 1. Parterne er enige om nødvendigheden af at gøre enhver indsats for at forhindre, at deres finansielle systemer benyttes til hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og narkotikakriminalitet i særdeleshed. 2. Samarbejdet på dette område omfatter administrativ og faglig bistand med henblik på at befordre anvendelsen af forskrifter og egnede standarder og mekanismer til at modvirke hvidvaskning af penge svarende til dem, der er vedtaget i Fællesskabet og internationale fora på dette område, navnlig Financial Action Task Force (FATF). Artikel 88 Regionaludvikling 1. Parterne styrker deres indbyrdes samarbejde om regionaludvikling og fysisk planlægning. 2. Til dette formål kan der træffes følgende foranstaltninger: - informationsudveksling mellem nationale, regionale eller lokale myndigheder om regionalpolitik og fysisk planlægningspolitik - bistand til Slovenien til fastlæggelse af en sådan politik - fælles indsats fra regionale og lokale myndigheder inden for økonomisk udvikling - undersøgelse af samordnede metoder til udvikling af grænseområderne mellem Fællesskabet og Slovenien samt andre områder i Slovenien med alvorlige regionale uligheder - udvekslingsbesøg med henblik på at undersøge mulighederne for samarbejde og bistand - udveksling af embedsmænd eller eksperter - faglig bistand - fastlæggelse af programmer for udveksling af information og erfaringer, også gennem seminarer. Artikel 89 Samarbejde på det sociale område på arbejdspladsen 1. Hvad angår sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, udvikler parterne et indbyrdes samarbejde med det sigte at øge beskyttelsen af arbejdstagernes sundhed og sikkerhed og med udgangspunkt i det bestående beskyttelsesniveau i Fællesskabet. Samarbejdet skal især omfatte følgende: - faglig bistand - udveksling af eksperter - samarbejde mellem virksomheder - udveksling af oplysninger og administrativ og anden relevant bistand til virksomheder, uddannelsesinitiativer. 2. Med hensyn til beskæftigelsen skal samarbejdet mellem parterne navnlig fokusere på en opnormering af arbejdsformidling og karriererådgivning, opbakningsforanstaltninger og fremme af den lokale udvikling for at fremhjælpe den industrielle omstrukturering. Samarbejdet omfatter bl.a. foranstaltninger som gennemførelse af undersøgelser, ekspertydelser samt oplysning og uddannelse. 3. Hvad angår sociale sikring skal parterne gennem deres samarbejde søge at tilpasse det slovenske socialsikringssystem til de nye økonomiske og sociale krav, hovedsagelig gennem ekspertbistand, information og uddannelse. Artikel 90 Turisme Parterne udbygger og udvikler deres indbyrdes samarbejde, navnlig med henblik på: - at lette turismen - og forøge informationsstrømmen gennem internationale netværk, databanker osv. - at overføre knowhow gennem erhvervsuddannelse, udvekslinger og seminarer - at gennemføre regionale turistprojekter såsom grænseoverskridende projekter, venskabsbyer osv. - at udveksle synspunkter og passende udveksling af information om væsentlige spørgsmål af fælles interesse, der er af betydning for turistsektoren - at tilskynde til udvikling af infrastruktur, der vil kunne stimulere investeringerne i turistsektoren - i Slovenien at indføre et edb-reservationssystem og informationssystemer samt normer for beskyttelse af turister som forbrugere. Artikel 91 Små og mellemstore virksomheder 1. Parterne sigter på at udvikle og styrke små og mellemstore virksomheder inden for den private sektor og samarbejdet mellem små og mellemstore virksomheder i Fællesskabet og Slovenien. 2. De tilskynder til udveksling af oplysninger og knowhow på følgende områder: - fastlæggelse af de retlige, administrative, tekniske, beskatningsmæssige og finansielle betingelser, der er nødvendige for etableringen og udbygningen af små og mellemstore virksomheder og grænseoverskridende samarbejde - tilrådighedsstillelse af specialiserede tjenester, som små og mellemstore virksomheder har brug for (managementuddannelse, regnskabsvæsen, marketing, kvalitetskontrol osv.) og styrkelse af organer, der yder en sådan service - etablering af passende forbindelser til fællesskabsoperatører med henblik på at forbedre informationsstrømmen til små og mellemstore virksomheder og fremme grænseoverskridende samarbejde, f.eks. Business Corporation Network (BC-Net), Euro-Info-Centre, konferencer osv. 3. Samarbejdet omfatter: - faglig bistand specielt til tilvejebringelse af relevant institutionel støtte til små og mellemstore virksomheder på nationalt og regionalt plan inden for finansielle tjenesteydelser, teknologi og kommercielle forhold - uddannelse og rådgivning. Artikel 92 Information og kommunikation 1. Fællesskabet og Slovenien tager passende skridt til at stimulere en effektiv gensidig udveksling af information. Programmer, der sigter på at give den brede offentlighed en grundlæggende information om Fællesskabet og Slovenien og mere specifikke kredse i Slovenien mere specialiseret information og om muligt adgang til EF-databaser, prioriteres. 2. Parterne samordner og om fornødent harmoniserer deres politik for regulering af grænseoverskridende udsendelser, tekniske standarder og fremme af den europæiske audiovisuelle teknologi. 3. Samarbejdet vil bl.a. kunne omfatte udveksling af programmer, stipendier og faciliteter for uddannelse af journalister og andre fagfolk inden for medierne. Artikel 93 Forbrugerbeskyttelse 1. Parterne samarbejder med henblik på at nå frem til, at slovensk lovgivning bliver helt forenelig med Fællesskabets forbrugerbeskyttelsessystem. Der bør opnås en effektiv beskyttelse af forbrugerne for at sikre, at markedsøkonomien fungerer korrekt. 2. Med henblik herpå tilskynder parterne i betragtning af deres fælles interesser til og sikrer: - en aktiv forbrugerbeskyttelsespolitik i overensstemmelse med fællesskabslovgivningen og relevante FN-retningslinjer for forbrugerbeskyttelse - tilnærmelse af lovgivningen og en tilpasning af forbrugerbeskyttelsen i Slovenien, så den bringes på linje med forbrugerbeskyttelsen i Fællesskabet - en effektiv retsbeskyttelse af forbrugerne for at forbedre forbrugsgodernes kvalitet og opretholde passende sikkerhedsstandarder. 3. Samarbejde kan bl.a. omfatte: - udveksling af oplysninger om farlige produkter - uddannelse af eksperter i forbrugerbeskyttelse, både i regeringen og i ikke-statslige organisationer - støtte til udvikling af uafhængige organisationer, der har til formål at gøre forbrugerne mere bevidste, især i kraft af information - oprettelse af informations- og rådgivningscentre til bilæggelse af tvister og juridisk og anden rådgivning af forbrugerne; samarbejde mellem slovenske centre med tilsvarende centre i Fællesskabet - adgang til Fællesskabets databaser - udveksling af repræsentanter for forbrugerinteresser. Artikel 94 Toldområdet 1. Formålet med samarbejdet vedrørende told er at sikre overholdelse af alle bestemmelser, der forudses vedtaget på handelsområdet, og at opnå en tilnærmelse af Sloveniens toldsystem til Fællesskabets og således medvirke til at bane vejen for de liberaliseringsforanstaltninger, der planlægges i henhold til aftalen. 2. Samarbejdet omfatter især følgende: - udveksling af information, også om efterforskningsmetoder - udvikling af grænseoverskridende infrastruktur mellem parterne - sammenkobling af Fællesskabets og Sloveniens forsendelsessystemer - forenkling af kontrol og formaliteter i forbindelse med godstransport - tilrettelæggelse af seminarer og udstationeringer. Der ydes om fornødent faglig bistand. 3. Uden at dette berører det yderligere samarbejde i henhold til aftalen, særlig artikel 97, ydes den gensidige bistand i toldspørgsmål mellem parternes administrative myndigheder i overensstemmelse med bestemmelserne i protokol nr. 5. Artikel 95 Statistisk samarbejde 1. Samarbejde inden for statistik tager sigte på at udvikle et effektivt statistisk system, der hurtigt og rettidigt kan give de fornødne pålidelige statistiske oplysninger til at planlægge og styre reformprocessen og bidrage til udvikling af privat foretagsomhed i Slovenien. 2. Samarbejdet rettes navnlig mod: - at fremme udviklingen af et effektivt statistisk system og de dermed forbundne institutioner - at bevirke en harmonisering med internationale (og særlig Fællesskabets) metoder, standarder og klassifikationer - at stille de fornødne data til rådighed til at opretholde og føre tilsyn med de økonomiske reformer - at stille de relevante makroøkonomiske og mikroøkonomiske data til rådighed for virksomheder i den private sektor - at garantere personoplysningers fortrolighed - at sætte Slovenien i stand til at overtage Fællesskabets statistiske systems principper og standarder. 3. Samarbejdet gennemføres ved: - overdragelse af information om metode - et program for faglig bistand, der kan omfatte: - seminarer og kurser og teknisk konsultation - uddannelse - pilotundersøgelser - deltagelse i udvalgte arbejdsgrupper i De Europæiske Fællesskabers Statistiske Kontor - udveksling af statistiske oplysninger. Artikel 96 Økonomi 1. Fællesskabet og Slovenien befordrer den økonomiske reform- og integrationsproces ved at samarbejde om en bedre forståelse af de grundlæggende elementer i deres respektive økonomier og om udformning og gennemførelse af økonomisk politik i en markedsøkonomi. 2. Med henblik herpå skal Fællesskabet og Slovenien: - udveksle oplysninger om makroøkonomiske resultater, udsigter og udviklingsstrategier. - sammen undersøge økonomiske spørgsmål af gensidig interesse, herunder fastlæggelse af rammer for økonomisk politik og midlerne til gennemførelse heraf - særlig på grundlag af handlingsprogrammet for samarbejde om økonomiske aspekter (ACE) anspore til et bredt samarbejde mellem økonomer og erhvervsledere i Fællesskabet og Slovenien med henblik på at fremme overførslen af knowhow til udarbejdelse af økonomiske politikker og sikre vid udbredelse af resultaterne af den relevante forskning. Artikel 97 Bekæmpelse af narkotika 1. Parterne samarbejder inden for rammerne af deres respektive beføjelser og kompetence om at øge effektiviteten af narkotikabekæmpelsespolitik og foranstaltninger til at modvirke ulovlig tilførsel af og handel med narkotika og psykotrope stoffer og nedbringe misbruget af disse stoffer. 2. Parterne enes om de nødvendige samarbejdsmetoder til at virkeliggøre disse mål, herunder retningslinjerne for gennemførelse af fælles aktioner. De baserer sig i denne forbindelse på konsultationer om og nær koordination af målene og foranstaltningerne på det område, der er omhandlet i stk. 1. 3. Samarbejdet mellem parterne omfatter faglige og administrativ bistand, navnlig på følgende områder: udarbejdelse og gennemførelse af national lovgivning, oprettelse af institutioner og informationscentre og social- og sundhedscentre, personaleuddannelse og forskning, modvirkning af anvendelse af prækursorer til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer. Parterne kan aftale at inddrage andre områder. AFSNIT VII BEKÆMPELSE AF ULOVLIGE AKTIVITETER Artikel 98 1. Parterne fastlægger inden for rammerne af deres respektive beføjelser og kompetence et samarbejde om at bekæmpe ulovlige aktiviteter, som f.eks.: - ulovlig indvandring og deres statsborgeres ulovlige ophold på den anden parts område under hensyntagen til principperne og praksis for fornyet indrejse - ulovlige aktiviteter på det økonomiske område, navnlig korruption - ulovlige transaktioner med forskellige varer, herunder industriaffald og forfalskede varer - ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer - ulovlig overførsel af motorkøretøjer - organiseret kriminalitet - tyveri af og ulovlig handel med radioaktive og nukleare materialer. 2. Samarbejdet om de i stk. 1 omhandlede anliggender baseres på gensidige konsultationer og snæver koordination. Det omfatter faglig og administrativ bistand: - udformning af national lovgivning vedrørende bekæmpelse af ulovlige aktiviteter - oprettelse af informationscentre - effektivisering af de institutioner, der har til opgave at bekæmpe ulovlige aktiviteter - uddannelse af personale og udvikling af undersøgelsesmuligheder - udformning af gensidigt acceptable foranstaltninger til at bekæmpe ulovlige aktiviteter. AFSNIT VIII KULTURELT SAMARBEJDE Artikel 99 1. Parterne forpligter sig til at fremme det kulturelle samarbejde. Hvor det er hensigtsmæssigt, kan Fællesskabets bestående samarbejdsprogrammer på det kulturelle område eller sådanne programmer i en eller flere medlemsstater udvides til også at omfatte Slovenien, og der kan udvikles yderligere aktiviteter af interesse for begge parter. Samarbejdet kan navnlig omfatte: - oversættelse af litterære værker - udveksling af kunstværker og kunstnere på et ikke-kommercielt grundlag - bevarelse og restaurering af monumenter og historiske steder (arkitektonisk og kulturel arv) - uddannelse af personer, der varetager kulturelle anliggender - tilrettelæggelse af europæisk orienterede kulturbegivenheder - udbredelse af information om markante kulturelle præstationer. 2. Parterne kan samarbejde om at fremme den audiovisuelle industri i Europa. Specielt vil den audiovisuelle sektor i Slovenien kunne ansøge om at deltage i aktiviteter, der iværksættes af Fællesskabet som led i Media-programmet, i overensstemmelse med de procedurer, der fastlægges af de ansvarlige organer for de forskellige aktiviteter, og Rådets afgørelse nr. 90/685/EØF om indførelse af programmet. Parterne foretager en koordinering og, hvis det er hensigtsmæssigt, en harmonisering af deres politik vedrørende regulering af grænseoverskridende radio- og fjernsynsspredning, idet der lægges særlig vægt på spørgsmål vedrørende erhvervelse af intellektuelle ejendomsrettigheder til programmer, der udsendes pr. satellit eller kabel, tekniske standarder på det audiovisuelle område og fremme af europæisk audiovisuel teknologi. Samarbejdet kan bl.a. omfatte udveksling af programmer, stipendier og faciliteter for uddannelse af journalister og andre, der er beskæftiget inden for medierne. AFSNIT IX FINANSIELT SAMARBEJDE Artikel 100 Med henblik på at virkeliggøre aftalens målsætninger modtager Slovenien i overensstemmelse med artikel 101, 102 og 104, jf. dog artikel 103, midlertidig finansiel bistand fra Fællesskabet i form af gavebistand og lån, herunder lån fra Den Europæiske Investeringsbank i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 18 i Bankens vedtægter. Artikel 101 Denne finansielle bistand tager form af: - Phare-foranstaltninger i henhold til Rådets forordning (EØF) nr. 3906/89, som ændret, så længe de gælder; derefter stiller Fællesskabet gavebistand til rådighed enten inden for rammerne af Phare-aktionen på et flerårigt grundlag eller inden for nye finansielle flerårige rammer, som Fællesskabet fastlægger efter konsultationer med Slovenien og under hensyntagen til denne aftales artikel 104 og 105 - lån fra Den Europæiske Investeringsbank indtil tidspunktet for udløbet af den periode, i hvilken de er til rådighed; derefter fastsætter Fællesskabet efter konsultationer med Slovenien maksimumsbeløbet og perioden for adgang til lån fra Den Europæiske Investeringsbank til Slovenien i de følgende år. Artikel 102 Målsætningerne og områderne for Fællesskabets finansielle bistand fastlægges i indikativprogrammer, der skal vedtages af de to parter. Parterne underretter associeringsrådet herom. Artikel 103 1. Fællesskabet undersøger i tilfælde af særlige behov under hensyntagen til de samlede finansielle ressourcer, der står til rådighed, på anmodning af Slovenien og i koordination med de internationale finansieringsinstitutter inden for rammerne af G24 muligheden for at yde midlertidig finansiel bistand: - til i givet fald at støtte foranstaltninger, der sigter på at sikre en bæredygtig stilling på Sloveniens betalingsbalance og at opretholde konvertibiliteten for den slovenske valuta - til at støtte den slovenske økonomis stabiliserings- og strukturtilpasningsbestræbelser på mellemlang sigt, herunder betalingsbalancestøtte. 2. Denne finansielle bistand er betinget af, at Slovenien forelægger programmer for stabilisering af sin økonomi, der er godkendt af IMF, at Fællesskabet kan acceptere dem, at Slovenien fortsat følger disse programmer, og at der som endeligt mål arbejdes mod en hurtigt omstilling til et system for finansiering baseret på private finansieringskilder. 3. Associeringsrådet underrettes om, på hvilke betingelser denne bistand ydes, og om, hvorledes Slovenien overholder de forpligtelser, det påtager sig i forbindelse med sådan bistand. Artikel 104 Fællesskabets finansielle bistand vurderes på baggrund af de behov, der opstår, og Sloveniens udviklingsniveau under hensyntagen til de fastlagte prioriteter og absorptionskapaciteten i den slovenske økonomi, evnen til at tilbagebetale lån og fuldførelsen af et markedsøkonomisk system og en omstrukturering i Slovenien. Artikel 105 For at sikre den bedst mulige anvendelse af de disponible midler drager parterne omsorg for, at Fællesskabets bidrag ydes i nær koordination med bidragene fra andre kilder, såsom medlemsstaterne, andre lande, herunder G24, og internationale finansieringsinstitutter, såsom Den Internationale Valutafond, Den Internationale Bank for Genopbygning og Udvikling og Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling. Artikel 106 Slovenien deltager i rammeprogrammer, særprogrammer, projekter eller andre aktiviteter, der iværksættes af Fællesskabet på de områder, der er fastsat i bilag XI. Uden at det berører Sloveniens nuværende deltagelse i de i bilag XI omhandlede aktiviteter, fastlægger associeringsrådet vilkårene for Sloveniens deltagelse i disse aktiviteter. Sloveniens finansielle bidrag til de i bilag XI omhandlede aktiviteter baseres på det princip, at Slovenien selv afholder udgifterne i forbindelse med sin deltagelse. Om nødvendigt kan Fællesskabet ud fra en vurdering af omstændighederne i det enkelte tilfælde og i overensstemmelse med de regler, der gælder for De Europæiske Fællesskabers almindelige budget, beslutte at betale et supplement til Sloveniens bidrag. AFSNIT X BESTEMMELSER VEDRØRENDE OSIMO-AFTALERNE OG DET ØKONOMISKE SAMARBEJDE MELLEM SLOVENIEN OG ITALIEN Artikel 107 Med henblik på at fremme det regionale samarbejde lægger Fællesskabet og Slovenien som led i gennemførelsen af deres samarbejde særlig vægt på aktiviteter, som henhører under aftalerne undertegnet i Osimo den 10. november 1975 af Den Italienske Republik og Den Socialistiske Føderative Republik Jugoslavien og på samarbejdsinitiativer over grænsen, som indgår i de generelle rammer for det økonomiske samarbejde mellem Italien og Slovenien. Parterne tager navnlig hensyn til deres gensidige interesser i realiseringen af de i stk. 1 nævnte mål, når de udvælger projekter med henblik på finansieringsbistand som led i samarbejdet. Artikel 108 Uanset artikel 31 skal Fællesskabet på grundlag af fællesskabsbestemmelserne om frizoner og Slovenien indrømme fri adgang til deres markeder for varer, der har opnået oprindelsesstatus efter bestemmelserne i protokollen om varers oprindelse i grænsefrizoner, der måtte blive oprettet ved aftale mellem Den Italienske Republik og Republikken Slovenien, som omhandlet i aftalen om fremme af det økonomiske samarbejde undertegnet i Osimo i 1975. Artikel 109 Med henblik på gennemførelsen af artikel 107 og 108 samarbejder Fællesskabet og Slovenien i overensstemmelse med de samarbejdsmål, der er omhandlet i artikel 107. AFSNIT XI INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER Artikel 110 Der oprettes et associeringsråd, som skal føre tilsyn med aftalens gennemførelse. Det træder sammen på ministerplan en gang om året og tillige, når omstændighederne kræver det. Det undersøger alle større spørgsmål, som opstår inden for rammerne af aftalen, og alle andre bilaterale eller internationale spørgsmål af gensidig interesse. Artikel 111 1. Associeringsrådet består af medlemmerne af Rådet for Den Europæiske Union og medlemmer af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og medlemmer af den slovenske regering på den anden. 2. Medlemmerne af associeringsrådet kan lade sig repræsentere i overensstemmelse med de betingelser, der fastsættes i dets forretningsorden. 3. Associeringsrådet fastsætter sin forretningsorden. 4. Formandshvervet i associeringsrådet udøves på skift af et medlem af Rådet for Den Europæiske Union og et medlem af den slovenske regering i overensstemmelse med de bestemmelser, der fastsættes i forretningsordenen. 5. Den Europæiske Investeringsbank deltager med hensyn til spørgsmål, der henhører under dens kompetence, som observatør i arbejdet i associeringsrådet. Artikel 112 Associeringsrådet har med henblik på virkeliggørelsen af aftalens mål beføjelse til at træffe afgørelser i de deri fastsatte tilfælde. Afgørelserne er bindende for parterne, som træffer de nødvendige foranstaltninger til at gennemføre de trufne afgørelser. Associeringsrådet kan også fremsætte passende henstillinger. Det udfærdiger sine afgørelser og henstillinger efter aftale mellem de to parter. Artikel 113 1. Hver af de to parter kan indbringe alle tvister vedrørende anvendelsen eller fortolkningen af aftalen for associeringsrådet. 2. Associeringsrådet kan bilægge tvisten ved en afgørelse. 3. Hver af parterne har pligt til at træffe de foranstaltninger, som gennemførelsen af den i stk. 2 nævnte afgørelse indebærer. 4. Er det ikke muligt at bilægge tvisten i overensstemmelse med stk. 2, kan hver af parterne meddele den anden part, at den har udpeget en voldgiftsmand; den anden part har derefter pligt til inden to måneder at udpege en anden voldgiftsmand. Med henblik på anvendelsen af denne procedure betragtes Fællesskabet og dets medlemsstater som en enkelt part i tvisten. Associeringsrådet udpeger en tredje voldgiftsmand. Voldgiftskendelserne afsiges med flertal. Hver part i tvisten skal tage de nødvendige skridt til at efterkomme voldgiftskendelsen. Artikel 114 1. Associeringsrådet bistås i udøvelsen af sine opgaver af et associeringsudvalg bestående af repræsentanter for medlemmerne af Rådet for Den Europæiske Union og medlemmer af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og repræsentanter for den slovenske regering på den anden side, normalt på højtstående embedsmandsplan. Associeringsrådet fastsætter i sin forretningsorden associeringsudvalgets opgaver, som omfatter forberedelse af associeringsrådets møder, og hvorledes associeringsudvalget skal fungere. 2. Associeringsrådet kan uddelegere enhver af sine beføjelser til associeringsudvalget. I så fald træffer associeringsudvalget sine afgørelser i overensstemmelse med artikel 112. Artikel 115 Associeringsrådet kan beslutte at nedsætte særlige udvalg eller instanser til at bistå det i udførelsen af dets hverv. Associeringsrådet fastsætter i sin forretningsorden de nærmere retningslinjer for sådanne udvalgs og arbejdsgruppers sammensætning og opgaver samt for deres funktionsmåde. Artikel 116 Der nedsættes et parlamentarisk associeringsudvalg. Det skal være forum for medlemmerne af det slovenske parlament og Europa-Parlamentet med henblik på møder og udveksling af synspunkter. Det mødes med mellemrum, som det selv fastsætter. Artikel 117 1. Det parlamentariske associeringsudvalg består af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene side og medlemmer af det slovenske parlament på den anden side. 2. Det parlamentariske associeringsudvalg fastsætter sin forretningsorden. 3. Formandshvervet i det parlamentariske associeringsudvalg udøves på skift af Europa-Parlamentet og det slovenske parlament i overensstemmelse med de bestemmelser, der fastsættes i dets forretningsorden. Artikel 118 Det parlamentariske associeringsudvalg kan anmode associeringsrådet om relevante oplysninger vedrørende aftalens gennemførelse. Associeringsrådet forelægger udvalget de ønskede oplysninger. Det parlamentariske associeringsudvalg underrettes om associeringsrådets afgørelser. Det parlamentariske associeringsudvalg kan rette henstillinger til associeringsrådet. Artikel 119 Hver af parterne forpligter sig inden for aftalens anvendelsesområde til at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part har adgang, uden forskelsbehandling i forhold til egne statsborgere, til parternes kompetente domstole og administrative organer for at kunne forsvare deres individuelle rettigheder og deres ejendomsrettigheder, herunder intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret. Artikel 120 Ingen bestemmelser i aftalen forhindrer en af parterne i at træffe foranstaltninger, som: a) den finder nødvendige for at forhindre udbredelsen af oplysninger, der kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresser b) vedrører produktion af og handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er uundværlig i forsvarsøjemed, såfremt disse foranstaltninger ikke ændrer konkurrencevilkårene for de varer, der ikke er beregnet til specifikt militært formål c) den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig international spænding, som udgør en krigstrussel, eller for indfrielsen af forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og international sikkerhed. Artikel 121 1. Inden for de områder, der omfattes af aftalen, og uden at dette berører særlige bestemmelser, heri: - må de ordninger, der anvendes af Slovenien over for Fællesskabet, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres virksomheder eller filialer - må de ordninger, der anvendes af Fællesskabet over for Slovenien, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem slovenske statsborgere eller virksomheder eller filialer. 2. Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation med hensyn til bopæl. Artikel 122 Varer med oprindelse i Slovenien må ikke nyde en gunstigere behandling, når de indføres i Fællesskabet, end den, medlemsstaterne indrømmer hinanden indbyrdes. Den behandling, der indrømmes Slovenien i henhold til afsnit IV og kapitel I i afsnit V, må ikke være gunstigere end den, medlemsstaterne indrømmer hinanden indbyrdes. Artikel 123 1. Parterne træffer alle fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger til at indfri deres forpligtelser i henhold til aftalen. De drager omsorg for, at aftalens målsætning virkeliggøres. 2. Finder en part, at den anden part har tilsidesat sin forpligtelse i henhold til aftalen, kan den træffe passende foranstaltninger. Den meddeler forud herfor, undtagen i særlig hastende tilfælde, associeringsrådet alle nødvendige oplysninger for at muliggøre en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at nå frem til en for parterne acceptabel løsning. De foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i aftalens funktion, skal foretrækkes. Disse foranstaltninger meddeles straks associeringsrådet og vil dér på anmodning af den ene part blive genstand for konsultationer. Artikel 124 Denne aftale berører, indtil der er opnået lige rettigheder for enkeltpersoner og virksomheder i henhold til denne aftale, ikke rettigheder, der er dem sikret på grundlag af bestående aftaler mellem en eller flere medlemsstater på den anden side og Slovenien på den anden side. Artikel 125 I denne aftale forstås ved »parter« på den ene side Fællesskabet eller dets medlemsstater eller Fællesskabet og dets medlemsstater i overensstemmelse med deres respektive beføjelser og på den anden side Slovenien. Artikel 126 Protokol nr. 1, 2, 3, 4, 5 og 6 og bilag I-XIII udgør en integrerende del af aftalen. Artikel 127 Aftalen indgås på ubestemt tid. Hver af parterne kan opsige aftalen ved notifikation herom til den anden part. Aftalen ophører med at være i kraft seks måneder efter datoen for denne notifikation. Artikel 128 Generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union er depositar for aftalen. Artikel 129 Aftalen gælder på den ene side for de områder, hvor traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Atomenergifællesskab og Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab finder anvendelse, og på de i disse traktater fastsatte betingelser, og på den anden side for Republikken Sloveniens område. Artikel 130 Aftalen er udfærdiget i to eksemplarer, på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og slovensk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Artikel 131 Aftalen skal godkendes af parterne i overensstemmelse med deres egne procedurer. Aftalen træder i kraft den første dag i den anden måned efter det tidspunkt, på hvilket parterne giver hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, der er nævnt i stk. 1. Aftalen træder på tidspunktet for sin ikrafttræden i stedet for aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Republikken Slovenien, undertegnet den 5. april 1993 i Luxembourg, og aftalen mellem Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs medlemsstater og Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab på den ene side og Republikken Slovenien på den anden side, undertegnet i Luxembourg den 5. april 1993. Artikel 132 I tilfælde af, at bestemmelserne i visse dele af denne aftale, særlig bestemmelserne vedrørende varebevægelser, i afventning af afslutning af de for aftalens ikrafttræden nødvendige procedurer sættes i kraft i 1996 ved hjælp af en interimsaftale mellem Fællesskabet og Slovenien, vedtager parterne, at der ved »tidspunktet for denne aftales ikrafttræden« under disse omstændigheder, hvad angår afsnit III, artikel 65, 67 og 68 i denne aftale og protokol nr. 1, 2, 3, 4, 5 og 6 hertil, forstås: - tidspunktet for interimsaftalens ikrafttræden, hvad angår forpligtelser, der får virkning på dette tidspunkt, og - den 1. januar 1996, hvad angår forpligtelser, der får virkning efter ikrafttrædelsestidspunktet, og som refererer til ikrafttrædelsestidspunktet. Hecho en Luxemburgo, el diez de junio de mil novecientos noventa y seis. Udfærdiget i Luxembourg den tiende juni nitten hundrede og seksoghalvfems. Geschehen zu Luxemburg am zehnten Juni neunzehnhundertsechsundneunzig. ¸ãéíå óôï Ëïõîåìâïýñãï, óôéò äÝêá Éïõíßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá Ýîé. Done at Luxembourg on the tenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-six. Fait à Luxembourg, le dix juin mil neuf cent quatre-vingt-seize. Fatto a Lussemburgo, addì dieci giugno millenovecentonovantasei. Gedaan te Luxemburg, de tiende juni negentienhonderd zesennegentig. Feito no Luxemburgo, em dez de Junho de mil novecentos e noventa e seis. Tehty Luxemburgissa kymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi. Som skedde i Luxemburg den tionde juni nittonhundranittiosex. V Luksemburgu, desetega junija tiso Ocdevetsto Osestindevetdeset. Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest. Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. For Kongeriget Danmark >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Für die Bundesrepublik Deutschland >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Ãéá ôçí ÅëëçíéêÞ ÄçìïêñáôéÜ >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Por el Reino de España >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Pour la République française >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Thar ceann na hÉireann For Ireland >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Per la Repubblica italiana >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Pour le Grand-Duché de Luxembourg >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Voor het Koninkrijk der Nederlanden >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Für die Republik Österreich >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Pela República Portuguesa >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland >REFERENCE TIL EN GRAFIK> För Konungariket Sverige >REFERENCE TIL EN GRAFIK> For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften Ãéá ôéò ÅõñùðáúêÝò Êïéíüôçôåò For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta För Europeiska gemenskaperna >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Za Republiko Slovenijo >REFERENCE TIL EN GRAFIK> BILAG I >TABELPOSITION> BILAG II >TABELPOSITION> >TABELPOSITION> BILAG III LISTE OVER DE I ARTIKEL 11, STK. 2, OMHANDLEDE VARER 2501 00 2505 10 2505 90 2506 21 2506 29 2508 10 2508 30 2508 40 2508 60 2509 00 2517 10 2517 49 2518 10 2518 20 2518 30 2521 00 2522 10 2522 20 2522 30 2528 90 2530 90 2710 00 27 2710 00 29 2710 00 32 2710 00 34 2710 00 36 2710 00 69 2710 00 74 2710 00 76 2710 00 77 2710 00 78 2715 00 2804 10 2804 21 2805 40 2810 00 2811 19 2811 22 2811 23 2811 29 2815 30 2818 10 2818 20 2821 20 2824 10 2824 20 2824 90 2826 19 2826 20 2826 90 2827 20 2827 36 2827 39 2828 10 2829 90 2830 30 2830 90 2831 90 2832 10 2832 20 2833 19 2833 21 2833 26 2833 29 2833 40 2834 22 2834 29 2835 10 2835 21 2835 22 2835 23 2835 24 2835 25 2835 26 2835 29 2835 39 2836 10 2836 91 2836 92 2836 93 2836 99 2837 19 2837 20 2838 00 2839 11 2839 19 2839 20 2839 90 2840 11 2840 19 2840 20 2841 10 2841 50 2841 70 2841 80 2841 90 2842 10 2842 90 2843 29 2846 10 2846 90 2848 10 2848 90 2849 20 2849 90 2850 00 2851 00 2901 10 2901 21 2901 22 2901 23 2901 24 2901 29 2902 11 2902 19 2902 42 2902 43 2902 60 2902 70 2902 90 2903 12 2903 13 2903 14 2903 15 2903 16 2903 19 2903 29 2903 30 2903 40 2903 51 2903 59 2903 61 2903 62 2903 69 2904 10 2904 90 2905 11 2905 14 2905 15 2905 17 2905 19 2905 21 2905 22 2905 29 2905 39 2905 41 2905 43 2905 49 2905 50 2906 12 2906 13 2906 14 2906 19 2906 21 2906 29 2907 14 2907 15 2907 19 2907 22 2907 23 2907 29 2907 30 2908 10 2908 20 2908 90 2909 20 2909 30 2909 50 2909 60 2910 20 2910 90 2912 12 2912 13 2912 19 2912 21 2912 30 2912 42 2912 49 2912 50 2912 60 2913 00 2914 19 2914 21 2914 23 2914 29 2914 30 2914 41 2914 50 2914 70 2915 23 2915 40 2915 50 2915 60 2916 19 2916 20 2916 32 2916 33 2916 39 2917 13 2917 14 2917 20 2917 34 2917 36 2918 17 2918 19 2918 23 2918 29 2918 30 2918 90 2919 00 2921 12 2921 22 2921 30 2921 41 2921 42 2921 43 2921 44 2921 45 2921 49 2922 21 2922 22 2922 29 2922 30 2923 90 2924 21 2925 19 2925 20 2926 20 2926 90 2928 00 2929 90 2930 10 2932 12 2333 21 2933 79 2942 00 3004 10 3004 20 90 3004 31 90 3004 32 3004 39 3004 40 3004 50 3004 90 3005 10 3005 90 3006 20 3006 30 3006 40 3006 50 3006 60 3101 00 3105 10 3201 30 3201 90 3207 10 3207 20 3207 30 3207 40 3209 90 3210 00 3212 10 3212 90 3213 10 3213 90 3214 90 3215 11 3215 19 3302 10 3302 90 3303 00 90 3304 10 3304 20 3304 30 3304 91 3304 99 3305 10 3305 20 3305 30 3305 90 3306 10 3306 90 3307 10 3307 20 3307 30 3307 41 3307 49 3307 90 3401 11 3401 19 3401 20 3402 11 3402 12 3402 13 3402 19 3402 90 3403 11 3403 19 3403 91 3403 99 3404 10 3404 20 3404 90 3405 10 3405 20 3405 30 3405 40 3405 90 3407 00 3501 90 3505 10 3505 20 3506 10 3506 91 3506 99 3507 10 3601 00 3604 10 3604 90 3606 10 3606 90 3701 99 3801 90 3804 00 3805 10 3805 20 3805 90 3808 10 3808 20 3808 30 3808 40 3808 90 3809 10 3809 91 3809 92 3809 99 3810 10 3810 90 3814 00 3816 00 3817 20 3819 00 3820 00 3822 00 3823 10 3823 20 3823 30 3823 40 3823 50 3905 11 3905 19 3905 90 3906 10 3907 50 3907 91 3907 99 3909 10 3909 30 3909 40 3909 50 3915 10 3915 20 3915 30 3915 90 3916 10 3916 20 3916 90 3917 21 3917 22 3917 23 3917 29 3917 31 3917 32 3917 33 3917 39 3917 40 3918 90 3919 10 3919 90 3920 10 3920 20 3920 30 3920 41 3920 42 3920 51 3920 59 3920 61 3920 62 3920 63 3920 69 3920 72 3920 73 3920 79 3920 92 3920 93 3920 94 3920 99 3921 11 3921 12 3921 13 3921 14 3921 19 3921 90 3922 20 3922 90 3923 10 3923 29 3923 30 3923 40 3923 50 3923 90 3924 10 3924 90 3925 10 3925 20 3925 30 3925 90 3926 10 3926 20 3926 30 3926 90 4003 00 4004 00 4005 10 4005 91 4005 99 4006 10 4006 90 4008 11 4008 19 4008 21 4008 29 4009 10 4009 20 4009 30 4009 40 4009 50 4010 10 4010 91 4010 99 4011 10 4011 20 4011 50 4011 91 4012 10 4012 20 4012 90 4013 10 4013 20 4013 90 4015 19 4015 90 4016 10 4016 91 4016 93 4016 94 4016 95 4016 99 4104 10 95 4104 10 99 4104 29 4105 11 91 4105 11 99 4105 12 90 4105 19 90 4105 20 4106 11 90 4106 12 4106 19 4106 20 4107 10 90 4107 21 4107 29 4107 90 4108 00 4109 00 4110 00 4111 00 4302 11 4302 12 4302 13 4302 19 4302 20 4304 00 10 4701 00 4702 00 4704 11 4704 19 4704 29 4707 10 4707 20 4707 30 4707 90 4802 10 4802 40 4802 51 4802 53 4809 10 4809 20 4809 90 4810 21 4810 29 4811 29 4811 31 4811 39 4814 10 4814 90 4815 00 4816 30 4816 90 4817 10 4817 20 4817 30 4820 10 4820 20 4820 30 4820 40 4820 50 4820 90 4821 10 4821 90 4823 11 4823 19 4823 30 4823 51 4823 60 4823 90 4901 99 4907 00 4908 10 4909 00 4910 00 4911 10 4911 91 4911 99 6403 51 19 6403 51 91 6403 51 95 6403 51 99 6403 59 6403 91 6403 99 6406 91 6601 10 6601 91 6601 99 6603 10 6603 20 6603 90 6801 00 6802 10 6802 21 6802 22 6802 23 6802 29 6802 91 6802 92 6802 93 6802 99 6803 00 6804 21 6804 22 6804 23 6804 30 6805 10 6805 20 6805 30 6806 10 6806 90 6809 11 6809 19 6809 90 6812 70 6815 91 6901 00 6903 10 6903 20 6903 90 6906 00 6907 90 6908 90 6909 11 6912 00 6914 10 6914 90 7007 19 7007 29 7008 00 7010 90 7013 21 7013 29 7013 31 7013 39 91 7013 39 99 7013 91 7017 90 7019 20 7019 39 7019 90 7020 00 7307 19 7307 21 7308 10 7308 20 7308 40 7308 90 7311 00 7313 00 7314 20 7314 30 7314 41 7314 42 7314 49 7314 50 7315 11 7315 12 7315 19 7315 20 7315 81 7315 82 7315 89 7315 90 7320 10 7320 20 7320 90 7321 81 7321 82 7321 83 7321 90 7322 11 7322 19 7322 90 7324 29 7610 90 7612 10 8201 10 8201 20 8201 30 8201 40 8201 50 8201 60 8201 90 8202 10 8202 20 8202 31 8202 32 8202 40 8202 91 8202 99 8207 30 8208 10 8208 20 8208 30 8208 40 8213 00 8303 00 8304 00 8307 10 8307 90 8308 20 8309 10 8310 00 8403 90 8404 10 8404 20 8404 90 8408 10 8408 20 31 8408 20 35 8408 20 37 8408 20 51 8408 20 55 8408 20 57 8408 20 99 8408 90 8412 21 8412 31 8414 20 8414 30 8414 40 8414 80 8416 10 8416 20 8416 30 8416 90 8419 11 8419 19 8419 31 8419 32 8419 50 8419 60 8421 11 8421 12 8421 19 8421 21 8421 22 8421 23 8421 29 8421 31 8421 39 30 8421 39 51 8421 39 55 8421 39 71 8421 39 75 8421 91 8422 30 8422 40 8424 20 8424 89 8424 90 8426 11 8426 12 8426 19 8426 20 8426 30 8426 41 8426 49 8426 91 8426 99 8430 20 8431 10 8431 20 8431 31 8431 39 8431 41 8431 42 8431 43 8431 49 8432 10 8432 21 8432 29 8432 30 8432 80 8432 90 8433 11 8433 40 8433 52 8433 53 8433 60 8433 90 8434 10 8434 20 8434 90 8435 10 8435 90 8436 80 8441 80 8450 20 8450 90 8451 10 8451 29 8451 30 8451 40 8451 50 8451 80 8451 90 8453 10 8453 20 8453 80 8453 90 8454 10 8454 20 8456 10 8456 20 8456 30 8456 90 8457 10 8457 20 8457 30 8458 11 8458 19 8458 91 8458 99 8459 10 8459 21 8459 29 8459 31 8459 39 8459 40 8459 51 8459 59 8459 61 8459 69 8459 70 8460 11 8460 31 8460 39 8460 40 8460 90 8461 10 8461 20 8461 30 8461 40 8461 50 8461 90 8462 10 8462 21 8462 29 8462 31 8462 39 8462 41 8462 49 8462 91 8462 99 8463 10 8463 20 8463 30 8463 90 8464 10 8464 20 8464 90 8465 10 8465 91 8465 92 8465 93 8465 94 8465 95 8465 96 8465 99 8466 10 8466 20 8466 30 8466 91 8466 92 8466 93 8466 94 8467 81 8470 50 8474 10 8474 20 8474 31 8474 32 8474 39 8474 80 8474 90 8477 51 8477 59 8477 90 8479 10 8479 20 8479 30 8479 40 8479 81 8479 82 8479 89 8479 90 8483 10 8483 20 8483 30 8483 50 8483 60 8483 90 8484 10 8484 90 8516 50 8517 10 8517 40 8517 81 8518 10 8525 10 8525 20 8532 21 8532 29 8536 90 01 8536 90 10 8536 90 20 8541 30 8541 50 8546 10 8546 20 8601 10 8601 20 8602 10 8602 90 8603 10 8603 90 8604 00 8605 00 8606 10 8606 20 8606 30 8606 91 8606 92 8606 99 8607 11 8607 12 8607 19 8607 21 8607 29 8607 30 8607 91 8607 99 8701 10 8703 32 19 8708 50 8708 60 8708 70 8712 00 8713 10 8713 90 9001 10 9003 11 9004 10 9004 90 9008 20 9018 20 9018 32 9018 39 9018 41 9018 49 9018 50 9026 10 9026 20 9026 80 9026 90 9027 10 9028 90 9029 20 9029 90 9030 81 9030 89 9031 40 9031 80 9032 20 9032 81 9105 11 9403 10 9403 20 9403 90 9405 91 9506 99 9606 10 9606 21 9606 30 9607 11 9607 19 9607 20 9615 11 9615 19 9615 90 BILAG IV LISTE OVER DE I ARTIKEL 11, STK. 3, OMHANDLEDE VARER 2523 29 2523 90 2801 10 2804 30 2804 40 2806 10 2811 21 2815 12 2823 00 2828 90 2833 22 2835 31 2840 30 2847 00 2849 10 2912 11 2917 31 2917 32 2917 33 2917 35 2931 00 3206 10 3208 10 3208 20 3208 90 3209 10 3211 00 3214 10 3402 20 3406 00 3602 00 3603 00 3823 90 70 3823 90 81 3823 90 83 3823 90 85 3823 90 87 3823 90 91 3823 90 93 3823 90 95 3918 10 3922 10 3923 21 4201 00 4202 11 4202 12 4202 19 4202 21 4202 22 4202 29 4202 31 4202 32 4202 39 4202 91 4202 92 4202 99 4203 10 4203 21 4203 29 4203 30 4203 40 4204 00 4205 00 4303 10 4303 90 4304 00 90 4410 10 4410 90 4411 11 4411 19 4411 21 4411 29 4411 31 4411 39 4411 91 4411 99 4412 12 4412 19 4412 21 4412 29 4412 91 4412 99 4801 00 4802 52 4802 60 4803 00 4805 70 4805 80 4808 10 4810 11 4810 12 4814 20 4814 30 4816 10 4816 20 4818 10 4818 20 4818 30 4818 40 4819 10 4819 20 4819 40 4819 50 4819 60 4822 10 4822 90 4823 40 4823 59 4823 70 4903 00 6401 10 6401 91 6401 92 6401 99 6402 11 6402 19 6402 20 6402 30 6402 91 6402 99 6403 11 6403 19 6403 20 6403 30 6403 40 6404 11 6404 19 6404 20 6405 10 6405 20 6405 90 6501 00 6502 00 6503 00 6504 00 6505 10 6505 90 6506 10 6506 91 6506 92 6506 99 6507 00 6807 10 6807 90 6808 00 6810 11 6810 19 6810 20 6810 91 6810 99 6811 10 6811 20 6811 30 6811 90 6904 10 6904 90 6905 10 6905 90 7113 11 7113 19 7113 20 7114 11 7114 19 7114 20 7202 21 7202 41 7202 49 7202 99 19 7202 99 30 7202 99 80 7208 90 90 7209 90 90 7211 30 31 7211 30 39 7211 30 50 7211 30 90 7211 41 95 7211 41 99 7211 49 91 7211 49 99 7211 90 19 7211 90 90 7214 10 7215 10 7215 20 7215 30 7215 40 7215 90 90 7216 60 7216 90 50 7216 90 60 7216 90 91 7216 90 93 7216 90 95 7216 90 97 7216 90 98 7217 11 7217 12 7217 13 7217 19 7217 21 7217 22 7217 23 7217 29 7217 31 7217 32 7217 33 7217 39 7218 90 30 7218 90 91 7218 90 99 7219 90 91 7219 90 99 7220 20 31 7220 20 39 7220 20 51 7220 20 59 7220 20 91 7220 20 99 7220 30 51 7220 90 19 7220 90 39 7220 90 90 7222 20 7222 30 59 7222 30 91 7222 30 99 7225 20 90 7225 90 90 7226 10 91 7226 10 99 7226 20 80 7226 92 91 7226 92 99 7226 99 80 7228 10 50 7228 10 90 7228 20 60 7228 40 7228 50 7228 60 81 7228 60 89 7228 70 91 7228 70 99 7229 10 7229 20 7229 90 7301 20 7306 30 7306 40 7306 50 7306 60 7306 90 7307 11 7307 22 7307 23 7307 29 7307 91 7307 92 7307 93 7307 99 7308 30 7309 00 7310 10 7310 21 7310 29 7314 11 7314 19 7317 00 7318 11 7318 12 7318 13 7318 14 7318 15 7318 16 7318 19 7318 21 7318 22 7318 23 7318 24 7318 29 7321 11 7321 12 7321 13 7323 91 7323 92 7323 93 7323 94 7323 99 7325 10 7325 99 7326 20 7407 10 7407 21 7407 22 7407 29 7408 11 7408 19 7408 21 7408 22 7408 29 7419 91 7419 99 7601 20 7604 10 7604 21 7604 29 7605 11 7605 19 7605 21 7605 29 7606 11 7606 12 7606 91 7606 92 7607 11 7607 19 7607 20 7608 10 7608 20 7609 00 7610 10 7612 90 7616 90 7901 20 7904 00 7905 00 7906 00 7907 10 7907 90 8203 10 8203 20 8203 30 8203 40 8204 11 8204 12 8204 20 8205 10 8205 20 8205 30 8205 40 8205 51 8205 59 8205 60 8205 70 8205 80 8205 90 8206 00 8207 11 8207 12 8207 20 8207 40 8207 50 8207 60 8207 70 8207 80 8207 90 8301 10 8301 20 8301 30 8301 40 8301 50 8301 60 8301 70 8302 10 8302 20 8302 30 8302 41 8302 42 8302 49 8302 50 8302 60 8308 10 8308 90 8309 90 8403 10 8407 21 8407 29 8407 31 8407 32 8410 11 8410 12 8410 13 8410 90 8413 11 8413 19 8413 20 8413 30 8413 40 8413 50 8413 60 8413 70 8413 81 8413 82 8413 91 8413 92 8414 10 8414 51 8414 59 8414 60 8415 10 8415 81 8415 82 8415 83 8415 90 8417 20 8417 90 8418 10 8418 21 8418 29 8418 30 8418 40 8418 50 8418 61 8418 69 8418 91 8418 99 8419 20 8419 40 8419 81 8419 89 8421 99 8422 11 8422 19 8422 20 8423 10 8423 20 8423 30 8423 81 8423 82 8423 89 8423 90 8424 10 8424 30 8424 81 8427 10 8427 20 8427 90 8432 40 8433 19 8433 20 8433 30 8433 51 8433 59 8438 10 8450 11 8450 12 8450 19 8451 21 8454 30 8454 90 8455 30 8471 20 8471 92 80 8480 41 8481 10 8481 20 8481 30 8481 40 8481 80 8481 90 8482 10 8483 40 8501 10 8501 20 8501 31 8501 32 8501 40 8501 51 8501 52 8502 11 8502 20 8503 00 8504 10 8504 21 8504 22 8504 23 8504 33 8504 34 8504 40 8504 50 8504 90 8505 11 8505 19 8505 20 8506 11 8506 12 8506 13 8506 20 8507 10 8507 20 8507 80 8507 90 8508 10 8508 20 8508 80 8509 10 8509 20 8509 30 8509 40 8509 80 8509 90 8510 10 8511 10 8511 20 8511 30 8511 40 8511 50 8511 80 8511 90 8512 10 8512 20 8513 10 8514 10 10 8515 11 8515 19 8515 21 8515 29 8515 31 8515 39 8515 80 8515 90 8516 10 8516 21 8516 29 8516 31 8516 32 8516 33 8516 40 8516 60 8516 71 8516 72 8516 79 8516 80 8517 30 8528 10 8528 20 8529 10 8529 90 8530 10 8530 80 8531 10 8531 20 8531 80 8532 10 8532 23 8532 24 8533 29 8533 31 8533 39 8533 40 8533 90 8534 00 8535 10 8535 21 8535 29 8535 30 8535 40 8535 90 8536 10 8536 20 8536 30 8536 41 8536 49 8536 50 8536 61 8536 69 8537 10 8537 20 8538 10 8538 90 8541 10 8542 20 8542 80 8544 41 8544 49 8544 70 8546 90 8547 10 8547 20 8547 90 8701 20 90 8701 90 ex 8702 10 11 (1) 8702 10 19 8702 10 91 8702 10 99 ex 8702 90 11 (2) 8702 90 19 8702 90 31 8702 90 39 8702 90 90 8703 22 8703 23 8703 24 8703 31 90 8703 32 90 8703 33 8703 90 8704 10 8704 21 8704 22 8704 23 8704 31 8704 32 8704 90 8705 10 8705 20 8705 30 8705 40 8705 90 8706 00 8709 11 8709 19 8709 90 8711 10 8711 20 8716 20 8716 31 8716 39 8716 40 8716 80 8801 10 8903 91 8903 92 8903 99 9008 10 9008 30 9013 20 9016 00 9019 10 9019 20 9028 30 9030 31 9030 39 9030 40 9032 10 9032 89 9103 10 9103 90 9105 21 9105 29 9105 91 9105 99 9106 10 9107 00 9404 10 9404 21 9404 29 9404 30 9404 90 9405 10 9405 20 9405 30 9405 40 9405 50 9405 60 9406 00 9603 10 9603 21 9603 29 9603 30 9603 40 9603 50 9603 90 9606 22 >TABELPOSITION> (1) Varebeskrivelsen af den pågældende vare findes i noten nedenfor. BILAG V >TABELPOSITION> BILAG VI LISTE OVER DE I ARTIKEL 21, STK. 2, OMHANDLEDE VARER >TABELPOSITION> BILAG VII LISTE OVER DE I ARTIKEL 21, STK. 4, OMHANDLEDE VARER Ved indførsel i Slovenien af følgende varer med oprindelse i Fællesskabet nedsættes den gældende told med 50 % > TABELPOSITION> BILAG VIIIa LISTE OVER DE I ARTIKEL 24 OMHANDLEDE VARER >TABELPOSITION> BILAG VIIIb LISTE OVER DE I ARTIKEL 24 OMHANDLEDE VARER >TABELPOSITION> BILAG IXa ETABLERING: SEKTORER MED BERØRING TIL OVERGANGSPERIODEN I ARTIKEL 45 og 52 Forbehold med hensyn til national behandling (disse forhold må ikke gøres gældende på en måde, der er i strid med mestbegunstigelsesbehandlingen): 1. Indtil to år efter aftalens ikrafttræden: - direkte forsikring (herunder coassurance) undtagen livsforsikring - reassurance og retrocession. 2. Indtil fire år efter aftalens ikrafttrædelse: - børsmægleres finansielle tjenesteydelser - porteføljeforvaltningsselskaber - livsforsikring. 3. Indtil fire år efter aftalens ikrafttræden: - autoriserede porteføljeforvaltningsselskaber (oprettet i henhold til loven af marts 1994 om investeringsfonde og porteføljeforvaltningsselskaber) (1). 4. Indtil udgangen af overgangsperioden: - efterforsikrings- og sikkerhedstjenesteydelser - udnyttelse af naturressourcer (mod en indrømmelse) - transporttjenesteydelser via rørledninger af gas mod et gebyr eller på aftalebasis - handel eller agenturvirksomhed med fast ejendom. (1) Begrænsning med hensyn til erhvervelse af over 10 % af aktierne i disse selskaber. BILAG IXb ETABLERING: UDELUKKENDE SEKTORER OMHANDLET I ARTIKEL 45 I. Organisering af hasardspil, totalisatorspil, lotterier og lignende. II. Handel og agenturvirksomhed med kulturelle eller historiske monumenter og bygninger og naturreserver. Disse forhold må ikke gøres gældende på en måde, der er i strid med mestbegunstigelsesbehandlingen. BILAG IXc ETABLERING: FINANSIELLE TJENESTEYDELSER OMHANDLET I AFSNIT IV, KAPITEL II Finansielle tjenesteydelser: Definitioner En finansiel tjenesteydelse er enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en finansiel servicevirksomhed. Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter: A. Alle former for forsikringsydelser og dermed beslægtede 1. Direkte livsforsikring (inklusive coassurance) i) livsforsikring ii) andre former for forsikring 2. Genforsikring og retrocession. 3. Forsikringsmægling. 4. Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, såsom rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering og skaderegulering. B. Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring) 1. Modtagelse af indskud og andre midler på anfordring fra offentligheden. 2. Alle former for udlån, herunder bl.a. forbrugerkredit, hypotekkredit, factoring og finansiering af kommercielle transaktioner 3. Finansiel leasing. 4. Alle tjenesteydelser i tilknytning til betalings- og pengeoverførsel, herunder kreditkort, rejsechecks og bankanvisninger. 5. Garantier og engagementer. 6. Handel for egen regning eller for kunders regning, på fondsbørsen, uden for fondsbørsen eller på anden måde, med følgende papirer: a) pengemarkedspapirer (checks, veksler, indlånsbeviser osv.) b) udenlandsk valuta c) afledte produkter, herunder, men ikke alene, terminsforretninger og optioner d) kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps, aftaler om terminkurser osv. e) omsættelige værdipapirer f) andre negotiable dokumenter og finansielle aktiver, herunder guldbarrer. 7. Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissionsgarantier og placering som agent (enten offentlig eller privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner. 8. Låneformidling på pengemarkedet. 9. Investeringspleje, såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler. 10. Afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre negotiable dokumenter. 11. Rådgivning og formidling samt andre medfølgende tjenesteydelser i forbindelse med de under punkt 1 til 10 nævnte aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer, rådgivning om erhvervelser og omstrukturering af virksomheder samt virksomhedsanalyse. 12. Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger og programmel til finansiel databehandling og dermed beslægtet programmel. Følgende aktiviteter er ikke omfattet af definitionen af finansielle tjenesteydelser: a) Aktiviteter udført af centralbanker eller enhver anden offentlig institution med et penge- eller valutakurspolitisk sigte. b) Aktiviteter udført af centralbanker, statslige organer eller offentlige institutioner på regeringens vegne eller med dennes garanti, undtagen hvor disse aktiviteter kan udføres af finansielle servicevirksomheder i konkurrence med sådanne offentlige organer. c) Aktiviteter, der indgår i lovfæstede sociale sikringsordninger eller pensionsordninger, undtagen hvor disse aktiviteter kan udføres af finansielle servicevirksomheder i konkurrence med offentlige eller private institutioner. BILAG X BESKYTTELSE AF INTELLEKTUEL, INDUSTRIEL OG KOMMERCIEL EJENDOMSRET OMHANDLET I ARTIKEL 68 1. De multilaterale konventioner, der er omhandlet i artikel 68, stk. 3, er følgende: - Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom 1961). - Protokollen til Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Madrid 1989). - Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977, som ændret i 1979). - Den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV) (Genève-akten 1991). Associeringsrådet kan beslutte, at artikel 68, stk. 3, finder anvendelse på andre multilaterale konventioner. 2. Parterne bekræfter den betydning, de tillægger overholdelsen af de forpligtelser, der følger af følgende multilaterale konventioner: - Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten 1967, som ændret i 1979). - Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Stockholm-akten 1967, som ændret i 1979). - Nice-arrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker (Genève 1977, som ændret i 1979). - Patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, som ændret i 1979 og 1984). - Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-akten 1971). 3. Fra denne aftales ikrafttræden indrømmer Slovenien, hvad angår anerkendelse og beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, EF-selskaber og -statsborgere en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, det indrømmer tredjelande i henhold til bilaterale aftaler. BILAG XI SLOVENIENS DELTAGELSE I FÆLLKESSKABSPROGRAMMER OMHANDLET I ARTIKEL 106 Slovenien kan deltage i Fællesskabets rammeprogrammer, særprogrammer, projekter eller andre aktioner inden for følgende områder: - forskning - informationstjenester - miljø - undervisning, uddannelse og ungdomsanliggender - socialpolitik og sundhed - forbrugerbeskyttelse - små og mellemstore virksomheder - turisme - kultur - den audiovisuelle sektor - civilbeskyttelse - handelslettende foranstaltninger - energi - transport - bekæmpelse af narkotika og narkomani. Associeringsrådet kan indvillige i, at der tilføjes andre EF-aktivitetsområder til ovenfor anførte, hvis det anses for at være i fælles interesse eller bidrage til realiseringen af Europa-aftalens målsætninger. BILAG XII EKSPORTTOLD OG AFGIFTER MED TILSVARENDE VIRKNING OMHANDLET I ARTIKEL 14, STK. 1 Slovenien nedsætter gradvis eksporttolden og afgifterne med tilsvarende virkning i overensstemmelse med følgende tidsplan: - 1.1.1996: 7 % - 1.1.1997: 4 % - 1.1.1998: 0 % for følgende varer: >TABELPOSITION> BILAG XIII BREVVEKSLING mellem på den ene side Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater og på den anden side Republikken Slovenien vedrørende associeringsaftalens artikel 64, stk. 2 A. Brev fra Republikken Sloveniens regering Hr. . . ., Hvad angår associeringsaftalens artikel 64, stk. 2, der vedrører Fællesskabets regler om kapitalbevægelser, vil jeg med henblik på Sloveniens tiltrædelse af Den Europæiske Union gerne bekræfte, at Republikken Sloveniens regering forpligter sig til: I. at træffe de nødvendige foranstaltninger til på gensidigt grundlag at tillade statsborgere i Den Europæiske Unions medlemsstater at købe fast ejendom i Slovenien på ikke-diskriminerende grundlag ved udløbet af det fjerde år efter associeringsaftalens ikrafttræden II. på gensidigt grundlag at give statsborgere i Den Europæiske Unions medlemsstater, der har opholdt sig fast på Republikken Sloveniens nuværende område i en periode på tre år, ret til at købe fast ejendom fra associeringsaftalens ikrafttræden. Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at De Europæiske Fællesskaber er indforstået med det ovenfor anførte. På vegne af Republikken Sloveniens Regering B. Brev fra Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater Hr. . . ., Jeg har den ære hermed at anerkende modtagelsen af Deres brev vedrørende associeringsaftalens artikel 64, stk. 2, om Fællesskabets regler om kapitalbevægelser med følgende ordlyd: »Hr. . . ., Hvad angår associeringsaftalens artikel 64, stk. 2, der vedrører Fællesskabets regler om kapitalbevægelser, vil jeg med henblik på Sloveniens tiltrædelse af Den Europæiske Union gerne bekræfte, at Republikken Sloveniens regering forpligter sig til: I. at træffe de nødvendige foranstaltninger til på gensidigt grundlag at tillade statsborgere i Den Europæiske Unions medlemsstater at købe fast ejendom i Slovenien på ikke-diskriminerende grundlag ved udløbet af det fjerde år efter associeringsaftalens ikrafttræden II. på gensidigt grundlag at give statsborgere i Den Europæiske Unions medlemsstater, der har ophold sig fast på Republikken Sloveniens nuværende område i en periode på tre år, ret til at købe fast ejendom fra associeringsaftalens ikrafttræden. Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at De Europæiske Fællesskaber er indforstået med det ovenfor anførte.« Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater har den ære hermed at bekræfte, at de er indforstået med det, som Deres regering på gensidigt grundlag har forpligtet sig til i dette brev. På vegne af Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater PROTOKOL Nr. 1 om tekstilvarer og beklædningsgenstande Artikel 1 Denne protokol finder anvendelse på de tekstilvarer og beklædningsgenstande (i det følgende benævnt »tekstilvarer«), der er opført i afsnit XI (kapitel 50 til 63) i Fællesskabets kombinerede nomenklatur. Artikel 2 1. De toldsatser, der anvendes ved indførsel i Fællesskabet af tekstilvarer, som henhører under afsnit XI (kapitel 50 til 63) i den kombinerede nomenklatur, og som har oprindelse i Slovenien som defineret i protokol nr. 4 til denne aftale, med undtagelse af de i bilag I til denne protokol opførte (bilag V til aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Slovenien om handelen med tekstilvarer, paraferet den 23. juli 1993), afskaffes på datoen for denne aftales ikrafttræden. 2. De toldsatser, der anvendes ved indførsel i Fællesskabet af de varer med oprindelse i Slovenien, der er opført i bilag I til denne protokol, suspenderes inden for de årlige fællesskabstoldlofter med en gradvis stigning med henblik på fuldstændig afskaffelse af tolden på indførslen af de pågældende varer ved udgangen af det andet år efter aftalens ikrafttræden. 3. De toldsatser, der anvendes direkte ved indførsel i Slovenien af tekstilvarer, som henhører under afsnit XI (kapitel 50 til 63) i den kombinerede nomenklatur, og som har oprindelse i Fællesskabet som defineret i protokol nr. 4 til denne aftale, afskaffes på datoen for denne aftales ikrafttræden, med undtagelse af de i bilag IIa og IIb til denne protokol opførte, for hvilke toldsatserne nedsættes gradvist som fastsat i disse bilag. 4. De toldsatser, der anvendes ved indførsel i Fællesskabet på forædlingsprodukter, som har oprindelse i Slovenien efter protokol nr. 4 til denne aftale, og som er forædlet i Slovenien i overensstemmelse med Rådets forordning (EF) nr. 3036/94, afskaffes på datoen for denne aftales ikrafttræden. Sådanne varer skal dog ikke henføres under de ordninger eller særlige foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 1, stk. 3, eller de årlige lofter, der er omhandlet i artikel 2, stk. 2, i nævnte forordning. 5. Bestemmelserne i aftalen, særlig artikel 12 og 13, anvendes med forbehold af denne protokol på handelen med tekstilvarer mellem parterne. Artikel 3 Den kvantitative ordning og andre dermed forbundne anliggender vedrørende udførsel til Fællesskabet af tekstilvarer med oprindelse i Slovenien og til Slovenien af tekstilvarer med oprindelse i Fællesskabet fastsættes i en tillægsprotokol til denne aftale mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Slovenien om handelen med tekstilvarer, der skal indgås inden den 31. december 1995. Foreligger der ikke en tillægsprotokol, finder bestemmelserne i aftalen om handelen med tekstilvarer, der blev paraferet den 23. juli 1993, ændret ved aftale af 15. december 1994 for at tage hensyn til udvidelsen af De Europæiske Fællesskaber, fortsat anvendelse. Artikel 4 Fra tidspunktet for denne aftales ikrafttræden må der ikke indføres andre nye kvantitative restriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning end dem, der er omhandlet i aftalen og dens protokoller. BILAG I >TABELPOSITION> BILAG IIa TOLD SOM OMHANDLET I ARTIKEL 2, STK. 3 Tolden ved indførsel i Republikken Slovenien af de tekstilvarer, der er opført i dette bilag, og som har oprindelse i Fællesskabet, nedsættes gradvist efter følgende tidsplan: - den 1. januar 1996 til 80 % af basistolden - den 1. januar 1997 til 55 % af basistolden - den 1. januar 1998 til 30 % af basistolden - den 1. januar 1999 til 15 % af basistolden - den 1. januar 2000 afskaffes den resterende told. 5111 11 5111 19 5111 20 5111 30 5111 90 5205 11 5205 12 5205 13 5205 14 5205 15 5205 21 5205 22 5205 23 5205 24 5205 25 5205 31 5205 32 5205 33 5205 34 5205 35 5205 41 5205 42 5205 43 5205 44 5205 45 5206 11 5206 12 5206 13 5206 14 5206 15 5206 21 5206 22 5206 23 5206 24 5206 25 5206 31 5206 32 5206 33 5206 34 5206 35 5206 41 5206 42 5206 43 5206 44 5206 45 5207 10 5207 90 5308 20 5310 10 5401 10 5401 20 5402 31 5402 32 5402 33 5402 41 5402 51 5402 52 5407 10 5407 20 5407 30 5407 41 5407 42 5407 43 5407 44 5407 52 5407 53 5407 54 5407 60 5407 71 5407 72 5407 73 5407 74 5408 10 5408 21 5408 22 5408 24 5505 10 5505 20 5508 10 5508 20 5509 31 5509 32 5509 42 5509 51 5509 61 5509 62 5509 92 5510 11 5510 12 5511 10 5511 20 5511 30 5512 11 5512 19 5512 21 5512 29 5512 91 5512 99 5513 11 5513 12 5513 13 5513 19 5513 21 5513 23 5513 29 5513 31 5513 32 5513 33 5513 39 5513 41 5513 42 5513 43 5513 49 5514 11 5514 12 5514 13 5514 19 5514 22 5514 23 5514 31 5514 32 5514 33 5514 39 5514 41 5514 42 5514 43 5514 49 5515 12 5515 13 5515 19 5515 22 5515 29 5515 91 5515 92 5515 99 5516 11 5516 12 5516 13 5516 14 5516 21 5516 22 5516 23 5516 24 5516 31 5516 32 5516 33 5516 34 5516 41 5516 42 5516 43 5516 44 5516 91 5516 92 5516 93 5516 94 5601 10 5601 21 5601 22 5601 29 5601 30 5606 00 5607 29 5607 41 5801 21 5801 22 5801 23 5801 24 5801 31 5801 32 5801 33 5801 34 5801 90 5804 10 5804 21 5804 29 5804 30 5806 20 5806 31 5806 32 5806 39 5807 10 5807 90 5903 10 5903 20 5903 90 5911 20 5911 32 5911 90 6001 29 6001 91 6001 92 6002 10 6002 20 6002 91 6002 99 6116 91 6116 92 6116 93 6116 99 6203 31 6203 41 10 6203 41 90 6203 42 11 6203 42 31 6203 42 35 6204 62 31 6204 62 33 6204 62 39 6204 62 51 6204 62 59 6204 62 90 6210 10 6210 30 6210 40 6210 50 6216 00 6302 21 6302 31 6302 60 6307 20 6308 00 BILAG IIb TOLD SOM OMHANDLET I ARTIKEL 2, STK. 3 Tolden ved indførsel i Republikken Slovenien af de tekstilvarer, der er opført i dette bilag, og som har oprindelse i Fællesskabet, nedsættes gradvist efter følgende tidsplan: - den 1. januar 1996 til 90 % af basistolden - den 1. januar 1997 til 70 % af basistolden - den 1. januar 1998 til 45 % af basistolden - den 1. januar 1999 til 35 % af basistolden - den 1. januar 2000 til 20 % af basistolden - den 1. januar 2001 afskaffes den resterende told. 5112 11 5112 19 5112 20 5112 30 5112 90 5208 11 5208 12 5208 13 5208 19 5208 21 5208 22 5208 23 5208 29 5208 31 5208 32 5208 33 5208 39 5208 41 5208 42 5208 43 5208 49 5208 51 5208 52 5208 53 5208 59 5209 11 5209 12 5209 19 5209 21 5209 22 5209 29 5209 31 5209 32 5209 39 5209 41 5209 42 5209 43 5209 49 5209 51 5209 52 5209 59 5210 11 5210 12 5210 19 5210 21 5210 22 5210 29 5210 31 5210 32 5210 39 5210 41 5210 42 5210 49 5210 51 5210 52 5210 59 5211 11 5211 12 5211 19 5211 21 5211 22 5211 29 5211 31 5211 32 5211 39 5211 41 5211 42 5211 43 5211 49 5211 51 5211 52 5211 59 5212 11 5212 12 5212 13 5212 14 5212 15 5212 21 5212 22 5212 23 5212 24 5212 25 5514 21 5602 10 5602 21 5602 29 5602 90 5603 00 5607 49 5607 50 5801 10 5801 25 5801 26 5801 35 5801 36 5802 11 5802 19 5802 20 5802 30 5803 10 5803 90 5808 10 5808 90 5810 10 5810 91 5810 92 5810 99 5811 00 5904 91 5906 10 5906 91 5906 99 6001 21 6001 22 6001 99 6002 30 6002 41 6002 42 6002 43 6002 49 6002 92 6002 93 6101 10 6101 90 6102 10 6102 30 6102 90 6103 11 6103 12 6103 19 6103 21 6103 22 6103 23 6103 29 6103 31 6103 32 6103 33 6103 39 6103 41 6103 42 6103 43 6103 49 6104 11 6104 12 6104 13 6104 19 6104 21 6104 22 6104 23 6104 29 6104 31 6104 32 6104 33 6104 39 6104 41 6104 42 6104 43 6104 44 6104 49 6104 51 6104 52 6104 53 6104 59 6104 61 6104 62 6104 63 6104 69 6105 90 6106 10 6106 20 6106 90 6107 11 6107 12 6107 19 6107 21 6107 22 6107 29 6107 91 6107 92 6107 99 6108 11 6108 19 6108 21 6108 22 6108 29 6108 31 6108 32 6108 39 6108 91 6108 92 6108 99 6109 10 6109 90 6110 10 6110 20 6110 30 6110 90 6111 10 6111 20 6111 30 6111 90 6112 11 6112 12 6112 19 6112 20 6112 31 6112 39 6112 41 6112 49 6113 00 6114 10 6114 20 6114 30 6114 90 6115 11 6115 12 6115 19 6115 20 6115 91 6115 92 6115 93 6115 99 6116 10 6117 10 6117 20 6117 80 6117 90 6201 11 6201 12 6201 13 6201 19 6201 91 6201 92 6201 93 6201 99 6202 11 6202 12 6202 13 6202 19 6202 91 6202 92 6202 93 6202 99 6203 11 6203 12 6203 19 6203 21 6203 22 6203 23 6203 29 6203 32 6203 33 6203 39 6204 11 6204 12 6204 13 6204 19 6204 21 6204 22 6204 23 6204 29 6204 31 6204 32 6204 33 6204 39 6204 41 6204 42 6204 43 6204 44 6204 49 6204 51 6204 52 6204 53 6204 59 6204 61 6204 69 6205 10 6205 90 6206 10 6206 20 6206 30 6206 40 6206 90 6207 11 6207 19 6207 21 6207 22 6207 29 6207 91 6207 92 6207 99 6208 11 6208 19 6208 21 6208 22 6208 29 6208 91 6208 92 6208 99 6209 10 6209 20 6209 30 6209 90 6211 11 6211 12 6211 20 6211 31 6211 32 6211 33 6211 39 6211 41 6211 42 6211 43 6211 49 6212 10 6212 20 6212 30 6212 90 6213 10 6213 20 6213 90 6214 10 6214 20 6214 30 6214 40 6214 90 6215 10 6215 20 6215 90 6217 10 6217 90 6301 30 6301 40 6301 90 6302 10 6302 29 6302 39 6302 40 6302 51 6302 52 6302 53 6302 59 6302 91 6302 92 6302 93 6302 99 6303 11 6303 12 6303 19 6303 91 6303 92 6303 99 6304 11 6304 19 6304 91 6304 92 6304 93 6304 99 6305 10 6305 20 6305 31 6305 39 6305 90 6306 11 6306 12 6306 19 6306 21 6306 22 6306 29 6306 31 6306 39 6306 41 6306 49 6306 91 6306 99 6307 10 6307 90 6309 00 6310 10 6310 90 PROTOKOL Nr. 2 om varer omfattet af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab (EKSF) Artikel 1 Denne protokol finder anvendelse på de produkter, der er anført i bilag I til EKSF-traktaten som nærmere defineret i den fælles toldtarif (1) KAPITEL I EKSF-stålprodukter Artikel 2 1. EKSF-stålprodukter med oprindelse i Slovenien indføres i Fællesskabet med importafgiftsfritagelse fra aftalens ikrafttræden. 2. EKSF-stålprodukter med oprindelse i Slovenien indføres i Fællesskabet med importafgiftsfritagelse fra aftalens ikrafttræden med undtagelse af de varer, der er anført i bilag X til denne protokol, for hvilke tolden ved indførsel gradvis nedsættes efter følgende tidsplan: - den 1. januar 1996 til 80 % - den 1. januar 1997 til 55 % - den 1. januar 1998 til 30 % - den 1. januar 1999 til 15 % - den 1. januar 2000 afskaffes den resterende told. Artikel 3 1. Kvantitative importrestriktioner i Fællesskabet for EKSF-stålprodukter med oprindelse i Slovenien og foranstaltninger med tilsvarende virkning afskaffes på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden. 2. Kvantitative importrestriktioner i Slovenien for EKSF-stålprodukter med oprindelse i Fællesskabet og foranstaltninger med tilsvarende virkning afskaffes på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden. KAPITEL II EKSF-kulprodukter Artikel 4 EKSF-produkter med oprindelse i Slovenien indføres i Fællesskabet med importafgiftsfritagelse fra aftalens ikrafttræden. Artikel 5 EKSF-produkter med oprindelse i Fællesskabet indføres i Slovenien med importafgiftsfritagelse fra aftalens ikrafttræden. Artikel 6 1. Kvantitative importrestriktioner i Fællesskabet for EKSF-kulprodukter med oprindelse i Slovenien og foranstaltninger med tilsvarende virkning afskaffes på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden. Republikken Østrig kan dog indtil den 31. december 1996 over for Slovenien opretholde de importrestriktioner, som det anvendte den 1. januar 1994, for brunkul henhørende under kode 2702 10 00 i den kombinerede nomenklatur. 2. Kvantitative importrestriktioner i Slovenien for EKSF-kulprodukter med oprindelse i Fællesskabet og foranstaltninger med tilsvarende virkning afskaffes på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden. KAPITEL III Fælles bestemmelser Artikel 7 1. Følgende er uforeneligt med aftalens rette funktion, i det omfang det påvirker samhandelen mellem Fællesskabet og Slovenien: i) alle aftaler, som bevirker et samarbejde eller en koncentration mellem virksomheder, og alle vedtagelser inden for sammenslutninger af virksomheder og alle former for samordnet praksis mellem virksomheder, som har til formål eller til følge at hindre, begrænse eller fordreje konkurrencen ii) en eller flere virksomheders misbrug af en dominerende stilling på Fællesskabets eller Sloveniens marked eller en væsentlig del heraf iii) statsstøtte under enhver tænkelig form, med de undtagelser, der tillades i henhold til EKSF-traktaten. 2. Al praksis, der strider mod denne artikel, skal vurderes på grundlag af de kriterier, der følger af anvendelsen af reglerne i artikel 65 og 66 i EKSF-traktaten, artikel 85 i EF-traktaten og reglerne om statsstøtte, herunder den afledte ret. 3. Associeringsrådet vedtager senest tre år efter denne aftales ikrafttræden de nødvendige gennemførelsesbestemmelser til stk. 1 og 2. 4. De kontraherende parter anerkender, at Slovenien i løbet af de første fem år efter aftalens ikrafttræden som en afvigelse fra stk. 1, nr. i), undtagelsesvis, hvad angår EKSF-stålprodukter, kan yde offentlig støtte til strukturomlægningsformål, forudsat at - støtten medfører, at de begunstigede virksomheder kan overleve under normale markedsvilkår ved udgangen af strukturomlægningsperioden - støttebeløbet og -intensiteten er strengt begrænset til, hvad der er nødvendigt for at genskabe virksomhedernes konkurrenceevne, og at støtten nedsættes gradvis - strukturomlægningsprogrammet er knyttet til en generel rationalisering og indskrænkning af kapaciteten i Slovenien. 5. Hver af parterne skal sikre gennemsigtighed på området offentlig støtte gennem en fuldstændig og løbende informationsudveksling med en anden part, omfattende oplysninger og støttebeløb, støtteintensitet og støtteformål og en detaljeret strukturomlægningsplan. 6. Hvis Fællesskabet eller Slovenien mener, at en særlig form for praksis er uforenelig med stk. 1, som ændret ved stk. 4, og - ikke kan behandles på passende måde på grundlag af de gennemførelsesbestemmelser, der er nævnt i stk. 3, eller - sådan praksis i mangel af sådanne regler skader eller truer med at skade den anden parts interesser eller påfører det indenlandske erhvervsliv væsentlig skade kan den berørte part træffe passende foranstaltninger, hvis der ikke inden 30 dage er fundet nogen løsning ved konsultation. En sådan konsultation skal finde sted senest 30 dage efter indgivelsen af en officiel anmodning herom. I tilfælde af praksis, der er uforenelig med stk. 1, nr. iii), må sådanne foranstaltninger kun træffes efter de procedurer og på de betingelser, der er fastlagt i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT) og alle andre relevante instrumenter, som er forhandlet som led i denne overenskomst, og som gælder mellem parterne. Artikel 8 Bestemmelserne i artikel 12, 13, 14 og 15 i aftalen finder anvendelse på samhandelen mellem parterne med EKSF-produkter. Artikel 9 Parterne vedtager, at et af de særlige organer, der nedsættes af associeringsudvalget, skal være en kontaktgruppe for drøftelse af spørgsmål vedrørende gennemførelsen af denne protokol. (1) EFT L 345 af 31.12.1994, s. 1. BILAG LISTE OVER DE VARER, DER ER OMHANDLET I ARTIKEL 2, STK. 2 7202 99 11 7208 13 10 7208 13 91 7208 13 95 7208 13 98 7208 14 10 7208 14 91 7208 14 99 7208 23 10 7208 23 91 7208 23 95 7208 23 98 7208 24 10 7208 24 91 7208 24 99 7208 31 00 7208 33 10 7208 33 91 7208 33 99 7208 34 10 7208 34 90 7208 35 10 7208 35 90 7208 41 00 7208 43 10 7208 43 91 7208 43 99 7208 44 10 7208 44 90 7208 45 10 7208 45 90 7208 90 10 7209 11 00 7209 12 10 7209 12 90 7209 13 10 7209 13 90 7209 14 10 7209 14 90 7209 21 00 7209 22 10 7209 22 90 7209 23 10 7209 23 90 7209 24 10 7209 24 91 7209 24 99 7209 31 00 7209 32 10 7209 32 90 7209 33 10 7209 33 90 7209 34 10 7209 34 90 7209 41 00 7209 42 10 7209 42 90 7209 43 10 7209 43 90 7209 44 10 7209 44 90 7211 11 00 7211 12 10 7211 12 90 7211 19 10 7211 19 91 7211 19 99 7211 21 00 7211 22 10 7211 22 90 7211 29 10 7211 29 91 7211 29 99 7211 30 10 7211 41 10 7211 41 91 7211 49 10 7211 90 11 7213 10 00 7213 31 20 7213 31 81 7213 31 89 7213 39 10 7213 39 90 7213 41 00 7213 49 00 7213 50 20 7213 50 81 7213 50 89 7214 20 00 7214 40 10 7214 40 20 7214 40 51 7214 40 59 7214 40 80 7214 50 10 7214 50 31 7214 50 39 7214 50 90 7214 60 00 7219 12 10 7219 12 90 7219 13 10 7219 13 90 7219 14 10 7219 14 90 7219 21 11 7219 21 19 7219 21 90 7219 22 10 7219 22 90 7219 23 10 7219 23 90 7219 24 10 7219 24 90 7219 31 10 7219 31 90 7219 32 10 7219 32 90 7219 33 10 7219 33 90 7219 34 10 7219 34 90 7219 35 10 7219 35 90 7220 11 00 7220 12 00 7220 20 10 7220 90 11 7220 90 31 7221 00 10 7221 00 90 7222 10 11 7222 10 19 7222 10 21 7222 10 29 7222 10 31 7222 10 39 7222 10 81 7222 10 89 7225 10 10 7225 10 91 7225 10 99 7225 20 20 7225 30 00 7225 40 10 7225 40 30 7225 40 50 7225 40 70 7225 40 90 7225 50 10 7225 50 90 7225 90 10 7226 10 10 7226 10 31 7226 10 39 7226 20 20 7226 91 10 7226 91 90 7226 92 10 7226 99 20 7227 10 00 7227 20 00 7227 90 10 7227 90 30 7227 90 50 7227 90 70 7228 10 10 7228 10 30 7228 20 11 7228 20 19 7228 20 30 7228 30 20 7228 30 41 7228 30 49 7228 30 61 7228 30 69 7228 30 70 7228 30 89 7228 60 10 7228 70 10 7228 70 31 7301 10 00 PROTOKOL Nr. 3 om samhandelen mellem Slovenien og Fællesskabet med forarbejdede landbrugsprodukter Artikel 1 1. Den Europæiske Union og Slovenien anvender på et gensidigt grundlag de toldsatser, der er omhandlet i bilag I og II, i samhandelen med forarbejdede landbrugsprodukter på de deri fastsatte betingelser, uanset om de er begrænset med kontingenter. 2. Associeringsrådet kan: - udvide listen over de i denne protokol nævnte forarbejdede landbrugsprodukter - ændre de i bilaget anførte toldsatser - forhøje eller afskaffe toldkontingenter. 3. Associeringsrådet kan erstatte de toldsatser, der er fastsat ved denne protokol, med en ordning baseret på de respektive markedspriser i Fællesskabet og Slovenien for landbrugsprodukter, der faktisk medgår til fremstillingen af de forarbejdede landbrugsprodukter, der er omfattet af denne protokol. Associeringsrådet fastsætter en liste over de varer, som undergives sådanne priser, og en liste over basisprodukterne. Det fastsætter med henblik herpå almindelige gennemførelsesbestemmelser. Artikel 2 De i henhold til artikel 1 anvendte toldsatser kan ved afgørelse truffet af associeringsrådet nedsættes: - når de anvendte toldsatser på basisprodukterne nedsættes i samhandelen mellem Fællesskabet og Slovenien, eller - som svar på nedsættelser, der følger af gensidige indrømmelser i forbindelse med forarbejdede landbrugsprodukter. Nedsættelserne i henhold til første led beregnes på basis af den del af tolden, der betegnes som landbrugselementet, som svarer til de landbrugsprodukter, der faktisk medgår ved fremstillingen af de pågældende forarbejdede landbrugsprodukter, og fratrækkes den told, disse produkter pålægges ved indførsel i uforandret stand. Artikel 3 Fællesskabet og Slovenien meddeler hinanden de administrative ordninger, der vedtages for varer omfattet af denne protokol. Disse ordninger skal sikre ligebehandling af alle berørte parter og være så enkle og smidige som muligt. BILAG I >TABELPOSITION> BILAG II >TABELPOSITION> PROTOKOL Nr. 4 om definition af begrebet »produkter med oprindelsesstatus« og om ordninger for administrativt samarbejde (1) AFSNIT I ALMINDELIGE BESTEMMELSER Artikel 1 Definitioner I denne protokol forstås ved: a) »fremstilling« alle former for bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling eller specifikke processer b) »materialer« alle former for bestanddele, råmaterialer, komponenter eller dele osv., der er anvendt til fremstillingen af et produkt c) »produkt« det produkt, der fremstilles, også når det senere er bestemt til anvendelse i en anden fremstillingsproces d) »varer« både materialer og produkter e) »toldværdi« den værdi, der er fastlagt i overensstemmelse med aftalen om anvendelsen af artikel VII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 (WTO-aftalen om toldværdiansættelse) f) »prisen ab fabrik« den pris, der betales for produktet ab fabrik til den producent i Fællesskabet eller Slovenien, i hvis virksomhed den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, såfremt prisen indbefatter værdien af alle anvendte materialer, minus alle interne afgifter, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt udføres g) »materialernes værdi« toldværdien på indførselstidspunktet for de benyttede materialer uden oprindelsesstatus eller, såfremt denne værdi ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i Fællesskabet og Slovenien h) »værdien af materialer med oprindelsesstatus« toldværdien af disse materialer som defineret i litra g) anvendt med de fornødne ændringer i) »merværdi« prisen ab fabrik minus toldværdien af alle anvendte produkter, som har oprindelse i de andre lande, der er anført i artikel 3 og 4, eller hvis toldværdien ikke er kendt eller ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i Fællesskabet eller i Slovenien j) »kapitler« og »positioner« de kapitler og positioner (fire-cifrede koder), der benyttes i den nomenklatur, som udgør det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, i denne protokol benævnt »det harmoniserede system« eller »HS« k) »tariferet« et produkts eller materiales tarifering under en bestemt position l) »sending« produkter, som enten sendes samtidig fra en bestemt eksportør til en bestemt modtager eller er omfattet af et gennemgående transportdokument, der dækker transporten fra eksportøren til modtageren, eller, såfremt et sådant dokument ikke foreligger, af en samlet faktura m) »territorier« også søterritorier. AFSNIT II DEFINITION AF BEGREBET »PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS« Artikel 2 Almindelige betingelser 1. Med henblik på anvendelsen af aftalen anses følgende produkter som produkter med oprindelse i Fællesskabet: a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning b) produkter, der er fremstillet i Fællesskabet, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Fællesskabet i den i artikel 6 i denne protokol fastlagte betydning c) varer, der har oprindelsesstatus i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS) i den i protokol 4 til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde fastlagte betydning. 2. Med henblik på anvendelsen af aftalen anses følgende produkter som produkter med oprindelse i Slovenien: a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Slovenien i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning b) produkter, der er fremstillet i Slovenien, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Slovenien, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Slovenien i den i artikel 6 i denne protokol fastlagte betydning. Artikel 3 Kumulation i Fællesskabet 1. Med forbehold af bestemmelserne i artikel 2, stk. 1, anses produkter som produkter med oprindelse i Fællesskabet, når de er fremstillet dér ved anvendelse af materialer med oprindelse i Fællesskabet, Slovenien, Bulgarien, Polen, Ungarn, Tjekkiet, Slovakiet, Rumænien, Litauen, Letland, Estland, Island, Norge, Schweiz (herunder Liechtenstein (2)) eller Tyrkiet (3) i henhold til bestemmelserne i protokollen om oprindelsesregler, der er knyttet som bilag til aftalerne mellem Fællesskabet og hvert af disse lande, forudsat at bearbejdningen eller forarbejdningen i Fællesskabet er mere vidtgående end den, der er omhandlet i artikel 7 i denne protokol. Det kræves ikke, at sådanne materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning. 2. Er den i Fællesskabet foretagne bearbejdning eller forarbejdning ikke mere vidtgående end den, der er omhandlet i artikel 7, anses det fremstillede produkt kun som et produkt med oprindelse i Fællesskabet, hvis den dér tilførte merværdi overstiger værdien af de anvendte materialer med oprindelse i et andet af de i stk. 1 omhandlede lande. Hvis dette ikke er tilfældet, anses det fremstillede produkt som et produkt med oprindelse i det land, som tegner sig for den største værdi af de materialer med oprindelsesstatus, der er anvendt ved fremstillingen i Fællesskabet. 3. Produkter med oprindelse i et af de i stk. 1 omhandlede lande, som ikke undergår nogen bearbejdning eller forarbejdning i Fællesskabet, bevarer deres oprindelsesstatus, når de udføres til et af disse lande. 4. Den i denne artikel omhandlede kumulation må kun anvendes på de materialer og produkter, som har opnået deres oprindelsesstatus ved anvendelse af oprindelsesregler, der er identiske med oprindelsesreglerne i denne protokol. Fællesskabet meddeler gennem Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber Slovenien de nærmere detaljer om aftaler og tilsvarende oprindelsesregler, som er indgået med de øvrige af de i stk. 1 omhandlede lande. Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber offentliggør i De Europæiske Fællesskabers Tidende, serie C, fra hvilken dato den i denne artikel omhandlede kumulation kan anvendes af de i stk. 1 omhandlede lande, der har opfyldt de nødvendige betingelser. Artikel 4 Kumulation i Slovenien 1. Med forbehold af bestemmelserne i artikel 2, stk. 2, anses produkter som produkter med oprindelse i Slovenien, når de er fremstillet dér ved anvendelse af materialer med oprindelse i Fællesskabet, Bulgarien, Polen, Ungarn, Tjekkiet, Slovakiet, Rumænien, Letland, Litauen, Estland, Slovenien, Island, Norge, Schweiz (herunder Liechtenstein (4)) eller Tyrkiet (5) i henhold til bestemmelserne i protokollen om oprindelsesregler, der er knyttet som bilag til aftalerne mellem Slovenien og hvert af disse lande, forudsat at bearbejdningen eller forarbejdningen i Slovenien er mere vidtgående end den, der er omhandlet i artikel 7 i denne protokol. Det kræves ikke, at sådanne materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning. 2. Er den i Slovenien foretagne bearbejdning eller forarbejdning ikke mere vidtgående end den, der er omhandlet i artikel 7, anses det fremstillede produkt kun som et produkt med oprindelse i Slovenien, hvis den dér tilførte merværdi overstiger værdien af de anvendte materialer med oprindelse i et andet af de i stk. 1 omhandlede lande. Hvis dette ikke er tilfældet, anses det fremstillede produkt som et produkt med oprindelse i det land, som tegner sig for den største værdi af de materialer med oprindelsesstatus, der er anvendt ved fremstillingen i Slovenien. 3. Produkter med oprindelse i et af de i stk. 1 omhandlede lande, som ikke undergår nogen bearbejdning eller forarbejdning i Slovenien, bevarer deres oprindelsesstatus, når de udføres til et af disse lande. 4. Den i denne artikel omhandlede kumulation må kun anvendes på de materialer og produkter, som har erhvervet deres oprindelsesstatus ved anvendelse af oprindelsesregler, der er identiske med oprindelsesreglerne i denne protokol. Slovenien meddeler gennem Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber Fællesskabet de nærmere detaljer om aftaler og tilsvarende oprindelsesregler, som er indgået med de øvrige af de i stk. 1 omhandlede lande. Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber offentliggør i De Europæiske Fællesskabers Tidende, serie C, fra hvilken dato den i denne artikel omhandlede kumulation kan anvendes af de i stk. 1 omhandlede lande, der har opfyldt de nødvendige betingelser. Artikel 5 Fuldt ud fremstillede produkter 1. Som produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet eller Slovenien, anses følgende: a) mineralske produkter, som er udvundet af deres jord eller havbund b) vegetabilske produkter, der er høstet dér c) levende dyr, som er født og opdrættet dér d) produkter fra levende dyr, som er opdrættet dér e) produkter fra jagt og fiskeri, som drives dér f) produkter fra havfiskeri og andre produkter fra havet, som er optaget af deres fartøjer uden for Fællesskabets eller Sloveniens søterritorier g) produkter, som er fremstillet på deres fabriksskibe udelukkende på grundlag af de i litra f) nævnte produkter h) brugte genstande, som indsamles dér og kun anvendes til genindvinding af råmaterialer, herunder brugte dæk, der kun kan anvendes til vulkanisering eller som spildprodukt i) affald og skrot, der hidrører fra fremstillingsvirksomhed, som udøves dér j) produkter, som er udvundet af havbunden eller -undergrunden beliggende uden for deres søterritorier, for så vidt de har eneret på udnyttelsen af denne havbund eller -undergrund k) varer, som er fremstillet dér udelukkende på grundlag af de i litra a) til j) nævnte produkter. 2. Udtrykket »deres fartøjer« og »deres fabriksskibe« i stk. 1, litra f) og g), omfatter kun de fartøjer og fabriksskibe: a) som er registreret eller anmeldt i en EF-medlemsstat eller Slovenien b) som fører en EF-medlemsstats eller Sloveniens flag c) som mindst for 50 %'s vedkommende ejes af statsborgere i EF-medlemsstaterne eller Slovenien eller af et selskab, hvis hovedsæde ligger i en af disse stater, hvis administrerende direktør eller direktører, hvis formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i EF-medlemsstaterne eller Slovenien, og hvis kapital desuden, når det drejer sig om interessentskaber eller selskaber med begrænset ansvar, for mindst halvdelens vedkommende tilhører disse stater, offentlige institutioner eller statsborgere i disse stater d) hvis kaptajn og officerer er statsborgere i EF-medlemsstaterne eller Slovenien e) og hvis besætning er sammensat således, at mindst 75 % er statsborgere i EF-medlemsstaterne eller Slovenien. Artikel 6 Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter 1. Ved anvendelsen af artikel 2 anses produkter, som ikke er fuldt ud fremstillet, for at have undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, når betingelserne på listen i bilag II er opfyldt. Ovennævnte betingelser angiver for alle produkter, der er omfattet af aftalen, hvilken bearbejdning eller forarbejdning der skal foretages af de materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstillingen, og gælder kun for disse materialer. Det følger heraf, at hvis et produkt, som har opnået oprindelsesstatus, fordi de på listen angivne betingelser er opfyldt, anvendes til fremstilling af et andet produkt, gælder de betingelser, som er angivet for det produkt, i hvilket det indarbejdes, ikke for det, og der skal ikke tages hensyn til de materialer uden oprindelsesstatus, som eventuelt er anvendt ved fremstillingen af det. 2. Uanset stk. 1 kan materialer uden oprindelsesstatus, som efter listens betingelser ikke bør anvendes til fremstilling af det pågældende produkt, dog anvendes, forudsat: a) at deres samlede værdi ikke overstiger 10 % af det færdige produkts pris ab fabrik b) at ingen af de på listen angivne procentdele for maksimumsværdien af materialer uden oprindelsesstatus overstiges ved anvendelse af dette stykke. Dette stykke finder ikke anvendelse på produkter henhørende under kapitel 50-63 i det harmoniserede system. 3. Stk. 1 og 2 gælder med de i artikel 7 fastsatte undtagelser. Artikel 7 Utilstrækkelige bearbejdninger eller forarbejdninger 1. Med forbehold af stk. 2 anses følgende bearbejdninger eller forarbejdninger som utilstrækkelige til at give produkterne oprindelsesstatus, uanset om betingelserne i artikel 6 er opfyldt: a) behandlinger, som har til formål at sikre, at produkternes tilstand ikke forringes under transport og oplagring (lufttilførsel, strækning, tørring, afkøling, anbringelse i saltvand, svovlholdigt vand eller i vand, der er tilsat andre stoffer, fjernelse af beskadigede eller fordærvede dele og lignende) b) enkle foranstaltninger som afstøvning, sigtning, sortering, klassificering, sammenstilling (herunder samling i sæt), vask, maling og tilskæring c) i) udskiftning af emballage og adskillelse og samling af kolli ii) enkel aftapning, påfyldning af flakoner, anbringelse i sække, etuier, æsker, på bræt, plader eller bakker mv. samt alle andre enkle emballeringsarbejder d) anbringelse af mærker, etiketter eller andre lignende kendetegn på selve produkterne eller deres emballage e) enkel blanding af produkter, også af forskelligt art, når en eller flere af bestanddelene i blandingen ikke opfylder betingelserne i denne protokol for at kunne anses som produkter med oprindelsstatus i Fællesskabet eller Slovenien f) enkel samling af dele for at kunne danne et komplet produkt g) kombination af to eller flere af de i litra a-f) nævnte arbejdsprocesser h) slagtning af dyr. 2. Alle arbejdsprocesser, der udføres enten i Fællesskabet eller i Slovenien på et givet produkt, skal tages i betragtning samlet, når det bestemmes, om bearbejdningen eller forarbejdningen af det pågældende produkt skal anses som utilstrækkelig i henhold til stk. 1. Artikel 8 Kvalificerende enhed 1. Den kvalificerende enhed for anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol er det produkt, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede systems nomenklatur. Heraf følger: a) at når et produkt, der består af en gruppe eller samling af genstande, i henhold til det harmoniserede system tariferes under én og samme position, udgør helheden den kvalificerende enhed b) at når en sending består af et antal identiske produkter, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages hvert produkt for sig ved anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol. 2. Når emballagen i henhold til punkt 5 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system er indbefattet i produktet ved tariferingen, skal dette også være tilfældet ved bestemmelsen af oprindelsen. Artikel 9 Tilbehør, reservedele og værktøj Tilbehør, reservedele og værktøj, der leveres som standardudstyr til materiel, maskiner, apparater eller køretøjer, og hvis pris er indbefattet i produktets pris eller ikke faktureres særskilt, betragtes som værende en del af dette materiel eller disse maskiner, apparater eller køretøjer. Artikel 10 Sæt Sæt som defineret i punkt 3 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system betragtes som produkter med oprindelsesstatus, når alle dele har oprindelsesstatus. Når et sæt består af produkter med og uden oprindelsesstatus, anses sættet som helhed dog for at have oprindelsesstatus, hvis værdien af de produkter, der ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik. Artikel 11 Neutrale elementer Ved bestemmelse af, om et produkt har oprindelsesstatus, er det ikke nødvendigt at undersøge, om følgende, som må anvendes ved dets fremstilling, har oprindelsesstatus: a) energi og brændsel b) anlæg og udstyr c) maskiner og værktøj d) varer, som ikke indgår i og ikke er bestemt til at indgå i det pågældende produkts endelige sammensætning. AFSNIT III TERRITORIALE BETINGELSER Artikel 12 Territorialprincippet 1. Betingelserne i afsnit II vedrørende opnåelse af oprindelsesstatus skal til enhver tid være opfyldt i Fællesskabet eller Slovenien, jf. dog undtagelserne i artikel 2, stk. 1, litra c), artikel 3 og 4, og stk. 3 i nærværende artikel. 2. Såfremt varer med oprindelsesstatus, der er udført fra Fællesskabet eller Slovenien til et andet land, genindføres, anses de som varer uden oprindelsesstatus, jf. dog bestemmelserne i artikel 3 og 4, medmindre det over for toldmyndighederne kan godtgøres: a) at de genindførte varer er de samme varer som dem, der blev udført, og b) at de ikke har undergået nogen behandling, ud over hvad der var nødvendigt for deres bevarelse, medens de befandt sig i det pågældende land eller blev udført. 3. Erhvervelse af oprindelsesstatus på de betingelser, der er anført under afsnit II, påvirkes ikke gennem en bearbejdning eller forarbejdning, der er foretaget uden for Fællesskabet eller Slovenien på materialer, der er udført fra Fællesskabet eller Slovenien og senere genindført, såfremt: a) de pågældende materialer fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet eller i Slovenien, eller de dér inden udførslen har undergået en bearbejdning eller forarbejdning, der er mere vidtgående end den utilstrækkelige behandling, der er omhandlet i artikel 7, og b) det overfor toldmyndighederne kan godtgøres: i) at de genindførte varer er opnået ved en bearbejdning eller forarbejdning af de udførte materialer, og ii) at den samlede merværdi, der er erhvervet uden for Fællesskabet eller Slovenien ved anvendelse af denne artikel, ikke overstiger 10 % af prisen ab fabrik for det færdige produkt, for hvilket der kræves oprindelsesstatus. 4. Ved anvendelsen af stk. 3 finder de betingelser, der er anført i afsnit II vedrørende opnåelse af oprindelsesstatus, ikke anvendelse på bearbejdning eller forarbejdning foretaget uden for Fællesskabet eller Slovenien. Anvendes der imidlertid i listen i bilag II en regel, som bygger på en maksimal værdi for alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus, til at fastlægge oprindelsesstatus for det pågældende færdige produkt, må den samlede værdi af de på den pågældende parts område benyttede materialer uden oprindelsesstatus sammenlagt med den samlede merværdi, der er opnået uden for Fællesskabet eller Slovenien under anvendelse af nærværende artikel, ikke overstige den anførte procentdel. 5. Med henblik på anvendelse af stk. 3 og 4 forstås ved »samlet merværdi« samtlige de omkostninger, der er påløbet uden for Fællesskabet eller Slovenien, herunder værdien af de dér indarbejdede materialer. 6. Stk. 3 og 4 finder ikke anvendelse på produkter, som ikke opfylder betingelserne i listen i bilag II, eller som kun kan anses for at være tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede under anvendelse af den generelle tolerance i artikel 6, stk. 2. 7. Stk. 3 og 4 finder ikke anvendelse på produkter henhørende under kapitel 50-63 i det harmoniserede system. 8. Forarbejdninger eller bearbejdninger, der omfattes af denne artikel og foretages uden for Fællesskabet eller Slovenien, finder sted under ordningen for passiv forædling eller et lignende system. Artikel 13 Direkte transport 1. Den præferencebehandling, der er fastsat i henhold til aftalen, gælder kun for produkter, der opfylder betingelserne i denne protokol, og som transporteres direkte mellem Fællesskabet og Slovenien eller gennem de andre i artikel 3 og 4 omhandlede landes territorier. Dog kan produkter, som udgør en enkelt sending, transporteres gennem andre territorier, eventuelt med omladning eller midlertidig oplagring i disse territorier, såfremt produkterne er forblevet under toldmyndighedernes tilsyn i transit- eller oplagringslandet og dér ikke har undergået anden behandling end losning og lastning eller enhver behandling, der skal sikre, at deres tilstand ikke forringes. Produkter med oprindelsesstatus kan transporteres i rørledninger gennem andre territorier end Fællesskabets eller Sloveniens territorier. 2. Som dokumentation for, at betingelserne i stk. 1 er opfyldt, skal der for toldmyndighederne i indførselslandet fremlægges: a) enten et gennemgående transportdokument, som dækker passagen fra udførselslandet gennem transitlandet b) eller en erklæring fra toldmyndighederne i transitlandet, der indeholder: i) en nøjagtig beskrivelse af produkterne ii) datoen for produkternes losning og lastning, og hvis det er relevant, angivelse af de anvendte fartøjers navne eller af de andre anvendte transportmidler, og iii) dokumenterede oplysninger om de omstændigheder, under hvilke produkterne har henligget i transitlandet c) eller i mangel heraf enhver anden dokumentation. Artikel 14 Udstillinger 1. Produkter med oprindelsesstatus, der afsendes til en udstilling i et andet land end dem, der er omhandlet i artikel 3 og 4, og som efter udstillingen sælges til indførsel i Fællesskabet eller Slovenien, opnår ved indførslen de fordele, som følger af aftalens bestemmelser, forudsat at det over for toldmyndighederne kan godtgøres: a) at en eksportør har afsendt disse produkter fra Fællesskabet eller Slovenien til det land, hvor udstillingen holdes, og har udstillet dem dér b) at denne eksportør har solgt produkterne eller på anden måde overdraget dem til en modtager i Fællesskabet eller Slovenien c) at produkterne under udstillingen eller umiddelbart derefter er afsendt i den stand, i hvilken de blev afsendt til udstillingen, og d) at produkterne fra det tidspunkt, da de blev afsendt til udstillingen, ikke har været benyttet til andre formål end til fremvisning på udstillingen. 2. Der skal udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i henhold til bestemmelserne i afsnit V, og dette bevis skal fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder på de normale betingelser. Udstillingens navn og adresse skal anføres derpå. Om fornødent kan der kræves supplerende dokumentation for de omstændigheder, under hvilke de har været udstillet. 3. Stk. 1 gælder for alle udstillinger, messer eller tilsvarende offentlige arrangementer af kommerciel, industriel, landbrugsmæssig eller håndværksmæssig karakter, under hvilke produkterne er under konstant toldkontrol, og som ikke er tilrettelagt med privat formål i forretninger eller handelslokaler med henblik på salg af udenlandske produkter. AFSNIT IV GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSE Artikel 15 Forbud mod toldgodtgørelse eller -fritagelse 1. a) For materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstilling af produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet, Slovenien eller et af de andre i artikel 3 og 4 omhandlede lande, for hvilke der udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i overensstemmelse med afsnit V, må der ikke indrømmes godtgørelse af eller fritagelse for told af nogen art i Fællesskabet eller Slovenien. b) For produkter henhørende under kapitel 3 og pos. 1604 og 1605 i det harmoniserede system, som har oprindelsesstatus i Fællesskabet i den i denne protokol fastlagte betydning i henhold til artikel 2, stk. 1, litra c), og for hvilke der udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i overensstemmelse med afsnit V, må der ikke indrømmes godtgørelse af eller fritagelse for told af nogen art i Fællesskabet. 2. Det i stk. 1 omhandlede forbud gælder for alle ordninger med delvis eller fuldstændig godtgørelse eller tilbagebetaling af eller fritagelse for told eller afgifter med tilsvarende virkning, der finder anvendelse i Fællesskabet eller Slovenien på materialer, der anvendes ved fremstillingen, og på de i stk. 1, litra b), omhandlede produkter, når sådan godtgørelse, tilbagebetaling eller fritagelse udtrykkeligt eller i praksis finder anvendelse, når produkter, som er fremstillet af de nævnte materialer, udføres, men ikke når de forbliver dér til indenlandsk forbrug. 3. Eksportører af produkter, der er omfattet af et oprindelsesbevis, skal på begæring af toldmyndighederne til enhver tid kunne fremlægge relevant dokumentation for, at der ikke er opnået godtgørelse for materialer uden oprindelsesstatus, som er anvendt til fremstilling af det pågældende produkt, og at al told og alle afgifter med tilsvarende virkning, der pålægges sådanne materialer, faktisk er betalt. 4. Stk. 1, 2 og 3 gælder også for emballager i den i artikel 8, stk. 2, fastlagte betydning, for tilbehør, reservedele og værktøj i den i artikel 9 fastlagte betydning og for produkter i sæt i den i artikel 10 fastlagte betydning, når sådanne produkter ikke har oprindelsesstatus. 5. Stk. 1-4 finder kun anvendelse på materialer af den art, som aftalen gælder for. Desuden er de ikke til hinder for anvendelsen af en eksportrestitutionsordning, der gælder for udførsel af landbrugsprodukter i henhold til aftalens bestemmelser. 6. Uanset stk. 1 kan Slovenien dog anvende ordninger for godtgørelse af eller fritagelse for told og afgifter med tilsvarende virkning for materialer, der anvendes til fremstilling af produkter med oprindelsesstatus, forudsat: a) at der for produkter henhørende under kapitel 25-49 og 64-97 i det harmoniserede system tilbageholdes 5 % told eller den lavere sats, der gælder i Slovenien b) at der for produkter henhørende under kapitel 50-63 i det harmoniserede system tilbageholdes 10 % told eller den lavere sats, der gælder i Slovenien. Bestemmelserne i dette stykke finder anvendelse indtil den 31. december 2000 og kan efter fælles aftale tages op til ny behandling. AFSNIT V BEVIS FOR OPRINDELSE Artikel 16 Almindelige betingelser 1. Produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet er ved indførsel i Slovenien, og produkter med oprindelsesstatus i Slovenien er ved indførsel i Fællesskabet, omfattet af de fordele, der er fastsat i aftalen, såfremt der forelægges enten: a) et varecertifikat EUR.1, hvortil modellen findes i bilag III, eller b) i de i artikel 21, stk. 1, fastsatte tilfælde en erklæring, hvortil teksten findes i bilag IV, og som afgives af eksportøren på en faktura, følgeseddel eller ethvert andet handelsdokument, som beskriver de pågældende produkter tilstrækkelig detaljeret til, at de kan identificeres (i det følgende benævnt »fakturaerklæring«). 2. Uanset stk. 1 er produkter med oprindelsesstatus i den i denne protokol fastlagte betydning i de i artikel 26 omhandlede tilfælde omfattet af fordelene i denne aftale, uden at der skal forelægges nogen af de ovennævnte dokumenter. Artikel 17 Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.1 1. Udførselslandets toldmyndigheder udsteder et varecertifikat EUR.1 efter skriftlig anmodning fra eksportøren eller, på eksportørens ansvar, fra dennes befuldmægtigede repræsentant. 2. I dette øjemed udfylder eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant både varecertifikat EUR.1 og anmodningsformularen, der er vist i bilag III. Disse formularer skal udfyldes på et af de sprog, som aftalen er affattet på, i overensstemmelse med bestemmelserne i udførselslandets lovgivning. Hvis de udfyldes i hånden, skal det være med blæk og med blokbogstaver. Varebeskrivelsen skal anføres i den relevante rubrik uden mellemrum mellem linjerne. Hvis rubrikken ikke udfyldes fuldstændigt, skal der trækkes en vandret streg under varebeskrivelsens sidste linje, og den ikke udfyldte del skal overstreges. 3. Den eksportør, der anmoder om at få udstedt et varecertifikat EUR.1, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne i udførselslandet, hvor varecertifikatet er udstedt, kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt. 4. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne i en EF-medlemsstat eller i Slovenien, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Fællesskabet, Slovenien eller et af de andre i artikel 4 omhandlede lande og opfylder de øvrige i denne protokol fastsatte betingelser. 5. De udstedende toldmyndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at efterprøve, at produkterne har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt. De har i dette øjemed ret til at kræve enhver form for dokumentation og foretage enhver kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, der måtte findes hensigtsmæssig. De udstedende toldmyndigheder påser desuden, at de i stk. 2 omhandlede formularer er udfyldt korrekt. De skal navnlig kontrollere, at den rubrik, der er beregnet til varebeskrivelsen, er udfyldt på en sådan måde, at det ikke er muligt at foretage svigagtige tilføjelser. 6. Datoen for udstedelsen af varecertifikat EUR.1 skal anføres i certifikatets rubrik 11. 7. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne og stilles til rådighed for eksportøren, så snart udførslen faktisk har fundet sted eller er sikret. Artikel 18 Efterfølgende udstedelse af varecertifikat EUR.1 1. Uanset artikel 17, stk. 7, kan et varecertifikat EUR.1 undtagelsesvis udstedes efter udførslen af de produkter, det vedrører, såfremt: a) det på grund af fejltagelser, uforsætlige undladelser eller særlige omstændigheder ikke er blevet udstedt ved udførslen, eller b) det over for toldmyndighederne godtgøres, at varecertifikat EUR.1 er blevet udstedt, men af tekniske årsager ikke er blevet godtaget ved indførslen. 2. Ved anvendelsen af stk. 1 skal eksportøren i anmodningen anføre sted og dato for udførslen af de produkter, som varecertifikat EUR.1 vedrører, og årsagerne til sin anmodning. 3. Toldmyndighederne må kun udstede et varecertifikat EUR.1 efterfølgende, når de har kontrolleret, at oplysningerne i eksportørens anmodning er i overensstemmelse med oplysningerne i de tilsvarende dokumenter. 4. På varecertifikater EUR.1, der udstedes efterfølgende, skal anføres en af følgende påtegninger: »NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«, »DELIVRE A POSTERIORI«, »RILASCIATO A POSTERIORI«, »AFGEGEVEN A POSTERIORI«, »ISSUED RETROSPECTIVELY«, »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«, »ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ«, »EXPEDIDO A POSTERIORI«, »EMITIDO A POSTERIORI«, »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«, »UTFÄRDAT I EFTERHAND«, »IZDANO NAKNADNO«. 5. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 4, anføres i rubrikken »Bemærkninger« på varecertifikat EUR.1. Artikel 19 Udstedelse af et duplikateksemplar af varecertifikat EUR.1 1. I tilfælde af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et varecertifikat EUR.1 kan eksportøren henvende sig til de toldmyndigheder, der udstedte det, og anmode om udstedelse af et duplikateksemplar på grundlag af de hos myndighederne beroende udførselsdokumenter. 2. På duplikateksemplaret, der udstedes på denne måde, skal anføres en af følgende påtegninger: »DUPLIKAT«, »DUPLICATA«, »DUPLICATO«, »DUPLICAAT«, »DUPLICATE«, »ÁÍÔÉÃÑÁÖÏ«, »DUPLICADO«, »SEGUNDA VIA«, »KAKSOISKAPPALE«, »DVOJNIK«. 3. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 2, anføres i rubrikken »Bemærkninger« på duplikateksemplaret af varecertifikat EUR.1. 4. Duplikateksemplaret, der skal påføres samme udstedelsesdato som det originale varecertifikat EUR.1, får virkning fra denne dato. Artikel 20 Udstedelse af varecertifikater EUR.1 på grundlag af et tidligere udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevis Når produkter med oprindelsesstatus er under et toldsteds kontrol i Fællesskabet eller Slovenien, skal det være muligt at erstatte det originale varecertifikat EUR.1 med et andet eller flere andre certifikater, når det skal benyttes til at sende alle eller nogle af disse produkter til et andet sted i Fællesskabet eller Slovenien. Erstatningscertifikat(er) EUR.1 udstedes af det toldsted, hvis kontrol produkterne er undergivet. Artikel 21 Betingelser for udfærdigelse af en fakturaerklæring 1. En fakturaerklæring som omhandlet i artikel 16, stk. 1, litra b), kan udfærdiges: a) af en godkendt eksportør som omhandlet i artikel 22, eller b) af enhver eksportør angående enhver sending, der består af en eller flere pakker indeholdende produkter med oprindelsesstatus, hvis samlede værdi ikke overstiger 6 000 ECU. 2. Der kan udfærdiges en fakturaerklæring, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Fællesskabet, Slovenien eller et af de andre i artikel 3 og 4 omhandlede lande og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol. 3. Den eksportør, som udfærdiger en fakturaerklæring, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne i udførselslandet kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt. 4. Eksportøren skal udfærdige en fakturaerklæring ved maskinskrivning, stempling eller trykning af erklæringen, hvis tekst fremgår af bilag IV, på fakturaen, følgesedlen eller et andet handelsdokument ved anvendelse af en af de sproglige udgaver, der er vist i dette bilag, i overensstemmelse med udførselslandets lovgivning. Erklæringen kan også være håndskrevet; i så fald skal den være skrevet med blæk og med blokbogstaver. 5. Fakturaerklæringer skal være forsynet med eksportørens personlige håndskrevne underskrift. En godkendt eksportør som omhandlet i artikel 22 kan dog undlade at underskrive sådanne erklæringer, forudsat at han skriftligt over for toldmyndighederne i udførselslandet tilkendegiver, at han påtager sig det fulde ansvar for alle fakturaerklæringer, der angiver ham, som om de faktisk var forsynet med hans håndskrevne underskrift. 6. Eksportøren kan udfærdige en fakturaerklæring ved udførslen af de produkter, som den vedrører, eller efterfølgende, forudsat at erklæringen forelægges i indførselslandet senest to år efter indførslen af de produkter, den vedrører. Artikel 22 Godkendte eksportører 1. Udførselslandets toldmyndigheder kan give enhver eksportør, der hyppigt forsender produkter i henhold til denne aftale, tilladelse til at udfærdige fakturaerklæringer uanset de pågældende produkters værdi. En eksportør, der ansøger om en sådan tilladelse, skal til toldmyndighedernes tilfredshed give alle de nødvendige garantier, således at det kan efterprøves, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt. 2. Toldmyndighederne kan indrømme status som godkendt eksportør og til denne tilladelse knytte alle de betingelser, som de finder hensigtsmæssige. 3. Toldmyndighederne giver den godkendte eksportør et toldtilladelsesnummer, som skal angives på fakturaerklæringen. 4. Toldmyndighederne kontrollerer den brug, den godkendte eksportør gør af tilladelsen. 5. Toldmyndighederne kan når som helst trække tilladelsen tilbage. De skal gøre dette, når den godkendte eksportør ikke længere giver de i stk. 1 omhandlede garantier, ikke opfylder de i stk. 2 omhandlede betingelser eller på anden måde gør ukorrekt brug af tilladelsen. Artikel 23 Gyldigheden af beviset for oprindelse 1. Et oprindelsesbevis er gyldigt i fire måneder fra den dato, hvor det blev udstedt i udførselslandet, og skal inden for samme periode fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder. 2. Oprindelsesbeviser, som fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder efter udløbet af den i stk. 1 nævnte sidste frist, kan godtages som grundlag for præferencebehandling, når overskridelsen af fristen skyldes ekstraordinære omstændigheder. 3. I andre tilfælde af forsinket fremlæggelse kan indførelseslandets toldmyndigheder godtage oprindelsesbeviser, når produkterne frembydes for dem inden udløbet af den nævnte frist. Artikel 24 Fremlæggelse af bevis for oprindelse Et oprindelsesbevis fremlægges for toldmyndighederne i indførselslandet i overensstemmelse med de procedurer, der gælder i det pågældende land. Disse myndigheder kan forlange en oversættelse af oprindelsesbeviset; de kan desuden kræve, at indførselsangivelsen suppleres med importørens erklæring om, at produkterne opfylder de betingelser, der kræves for anvendelsen af aftalen. Artikel 25 Indførsel i form af delforsendelser Når produkter henhørende under afsnit XVI og XVII eller pos. 7308 og 9406 i det harmoniserede system på importørens anmodning og på de af indførselslandets toldmyndigheder fastsatte vilkår indføres i demonteret eller ikke-monteret stand i henhold til punkt 2a i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system, og denne indførsel finder sted i form af delforsendelser, skal der ved indførslen af den første delforsendelse fremlægges et samlet bevis for disse produkters oprindelse for toldmyndighederne. Artikel 26 Undtagelser fra bevis for oprindelse 1. Produkter, der indgår i småforsendelser fra private afsendere til private modtagere eller medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan indføres som produkter med oprindelsesstatus, uden at det er nødvendigt at fremlægge et bevis for oprindelse, forudsat at der er tale om indførsel uden erhvervsmæssig karakter, at det erklæres, at produkterne opfylder betingelserne i denne protokol, og at der ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed. For så vidt angår produkter sendt pr. post, kan denne erklæring afgives på toldangivelse CN22/CN23 eller på et ark papir, der vedlægges det nævnte dokument. 2. Som indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlighedsvis indførsel, der udelukkende består af produkter bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie, og hvis beskaffenhed og mængde ikke giver anledning til tvivl om, at indførslen sker i ikke-erhvervsmæssigt øjemed. 3. Desuden må den samlede værdi af disse produkter ikke overstige 500 ECU, når der er tale om småforsendelser, eller 1 200 ECU, når der er tale om produkter, der indgår i de rejsendes personlige bagage. Artikel 27 Støttedokumenter De i artikel 17, stk. 3, og artikel 21, stk. 3, omhandlede dokumenter, der benyttes som bevis for, at produkter, der er omfattet af et varecertifikat EUR.1 eller en fakturaerklæring, kan betragtes som produkter med oprindelse i Fællesskabet, Slovenien eller et af de andre i artikel 3 og 4 omhandlede lande og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol, kan bl.a. omfatte følgende: a) direkte dokumentation for fremstillingsprocessen for de omhandlede varer hos den pågældende eksportør eller leverandør, f.eks. hidrørende fra hans eksterne eller interne regnskab b) dokumenter, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Slovenien, såfremt disse dokumenter benyttes i overensstemmelse med landets lovgivning c) dokumenter, der beviser, at en bearbejdning eller forarbejdning af materialerne har fundet sted i Fællesskabet eller Slovenien, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Slovenien, såfremt disse dokumenter benyttes i overensstemmelse med landets lovgivning d) varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Slovenien i overensstemmelse med denne protokol eller i et af de andre i artikel 3 og 4 omhandlede lande i overensstemmelse med oprindelsesregler, der er identiske med reglerne i denne protokol. Artikel 28 Opbevaring af beviser for oprindelse og støttedokumenter 1. En eksportør, der anmoder om udstedelse af et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare de i artikel 17, stk. 3, omhandlede dokumenter. 2. En eksportør, der udfærdiger en fakturaerklæring, skal i mindst tre år opbevare en genpart af denne fakturaerklæring samt de i artikel 21, stk. 3, omhandlede dokumenter. 3. De toldmyndigheder i udførselslandet, som udsteder et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare den i artikel 17, stk. 2, omhandlede anmodningsformular. 4. Indførselslandets toldmyndigheder skal i mindst tre år opbevare de varecertifikater EUR.1 og de fakturaerklæringer, der fremlægges for dem. Artikel 29 Uoverensstemmelser og formelle fejl 1. Konstateres der mindre uoverensstemmelser mellem oplysningerne i et oprindelsesbevis og oplysningerne i de dokumenter, der forelægges toldstedet med henblik på opfyldelse af formaliteterne i forbindelse med produkternes indførsel, medfører dette ikke i sig selv, at et oprindelsesbevis er ugyldigt, når det på fyldestgørende måde godtgøres, at dokumentet svarer til de frembudte produkter. 2. Klare formelle fejl som maskinskrivningsfejl på et oprindelsesbevis bør ikke føre til, at det pågældende dokument afvises, hvis fejlene ikke er af en sådan karakter, at de rejser tvivl om rigtigheden af påtegningerne i dokumentet. Artikel 30 Beløb udtrykt i ecu 1. Modværdien i udførselslandets nationale valuta af de beløb, der er udtrykt i ecu, fastsættes af udførselslandet og meddeles indførselslandene gennem Europa-Kommissionen. 2. Når beløbene er større end de tilsvarende beløb, der er fastsat af indførselslandet, skal de godkendes af dette, hvis produkterne er faktureret i udførselslandets valuta. Er produkterne faktureret i en anden EF-medlemsstats, i Sloveniens eller i et andet af de i artikel 3 og 4 omhandlede landes valuta, skal indførselslandet godkende det beløb, som meddeles af det pågældende land. 3. De beløb, der skal benyttes i en given national valuta, er modværdien i den pågældende nationale valuta af de i ecu udtrykte beløb på den første hverdag i oktober 1996. 4. De i ecu udtrykte beløb og disses modværdi i EF-medlemsstaternes og Sloveniens nationale valutaer undersøges af associeringsudvalget efter anmodning fra Fællesskabet eller Slovenien. Som led i denne undersøgelse sikrer associeringsudvalget, at der ikke finder nogen nedgang sted i de beløb, der skal benyttes i nogen national valuta, og overvejer desuden, om det er ønskeligt at bevare de pågældende beløbsgrænsers virkninger i faste priser. Med henblik herpå kan det træffe beslutning om at ændre de i ecu udtrykte beløb. AFSNIT VI ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE Artikel 31 Gensidig bistand 1. Toldmyndighederne i EF-medlemsstaterne og Slovenien skal gennem Europa-Kommissionen forsyne hinanden med aftryk af de stempler, der anvendes på toldstederne ved udstedelsen af varecertifikater EUR.1, og med adresserne på de toldmyndigheder, der er ansvarlige for udstedelsen af varecertifikater EUR.1 og for kontrollen af disse og fakturaerklæringer. 2. For at sikre en korrekt anvendelse af denne protokol yder Fællesskabet og Slovenien gennem de kompetente toldmyndigheder hinanden gensidig bistand ved kontrollen med ægtheden af varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer og med rigtigheden af de oplysninger, der afgives i disse dokumenter. Artikel 32 Kontrol af beviser for oprindelse 1. Efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser skal foretages ved stikprøver, og i øvrigt når indførselslandets toldmyndigheder nærer begrundet tvivl om dokumenternes ægthed, de pågældende produkters oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de øvrige betingelser i denne protokol. 2. Med henblik på gennemførelse af bestemmelserne i stk. 1 skal indførselslandets toldmyndigheder tilbagesende varecertifikatet EUR.1 og fakturaen, hvis den er blevet forelagt, fakturaerklæringen eller en kopi af disse dokumenter til udførselslandets toldmyndigheder, i givet fald med angivelse af årsagerne til, at der anmodes om kontrol. Samtlige dokumenter og oplysninger, som de er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at angivelserne i oprindelsesbeviset er ukorrekte, fremsendes til støtte for anmodningen om kontrol. 3. Kontrollen gennemføres af udførselslandets toldmyndigheder. De er i denne sammenhæng berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder hensigtsmæssig. 4. Hvis indførselslandets toldmyndigheder træffer afgørelse om at suspendere præferencebehandlingen af de pågældende produkter, medens de afventer resultatet af kontrollen, skal de tilbyde at frigive produkterne til importøren med forbehold af de sikkerhedsforanstaltninger, de måtte finde nødvendige. 5. De toldmyndigheder, der har anmodet om kontrol, skal snarest muligt underrettes om resultaterne af denne kontrol. Det skal klart fremgå af disse resultater, om dokumenterne er ægte, og om de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet, i Slovenien eller i et af de andre i artikel 3 og 4 omhandlede lande og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol. 6. Hvis der i tilfælde, hvor der er begrundet tvivl, ikke foreligger svar inden ti måneder regnet fra datoen for anmodning om kontrol, eller hvis svaret ikke indeholder tilstrækkelige oplysninger til at fastslå de pågældende dokumenters ægthed eller produkternes virkelige oprindelse, afslår de anmodende toldmyndigheder at indrømme præferencebehandling, medmindre der foreligger ekstraordinære omstændigheder. Artikel 33 Bilæggelse af tvister Hvis der i forbindelse med den i artikel 32 fastsatte kontrolprocedure opstår tvister, der ikke kan bilægges, mellem de toldmyndigheder, der anmoder om kontrol, og de toldmyndigheder, der er ansvarlige for dens gennemførelse, eller hvis der opstår tvister om fortolkningen af denne protokol, forelægges de for associeringsudvalget. Under alle omstændigheder bilægges tvister mellem importøren og indførselslandets toldmyndigheder i henhold til indførselslandets lovgivning. Artikel 34 Sanktioner Der iværksættes sanktioner mod enhver person, der udfærdiger eller lader udfærdige et dokument med urigtige oplysninger for at opnå præferencebehandling for produkter. Artikel 35 Frizoner 1. Fællesskabet og Slovenien træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at produkter, der udføres på grundlag af et oprindelsesbevis, og som under transporten indføres i en frizone beliggende på deres territorium, ikke ombyttes med andre varer, og at de ikke dér undergår andre behandlinger end sådanne, der er bestemt til at sikre, at deres tilstand ikke forringes. 2. Som undtagelse fra stk. 1 skal de berørte myndigheder på eksportørens anmodning udstede et nyt oprindelsesbevis for produkter med oprindelse i Fællesskabet eller i Slovenien, der er indført i en frizone på grundlag af et oprindelsesbevis, og som underkastes behandling eller forarbejdning, såfremt den behandling eller forarbejdning, produkterne underkastes, er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol. AFSNIT VII CEUTA OG MELILLA Artikel 36 Anvendelse af protokollen 1. Udtrykket »Fællesskabet« i artikel 2 omfatter ikke Ceuta og Melilla. 2. Når produkter med oprindelse i Slovenien indføres til Ceuta og Melilla, skal der gives dem den samme toldbehandling, som der gives produkter med oprindelse i Fællesskabets toldområde i henhold til protokol nr. 2 til akten vedrørende Spaniens og Portugals tiltrædelse af De Europæiske Fællesskaber. Slovenien skal ved indførsel af produkter, der er omfattet af aftalen, og som har oprindelse i Ceuta og Melilla, give dem den samme toldbehandling, som der gives produkter, der indføres fra og har oprindelse i Fællesskabet. 3. Ved anvendelsen af stk. 2 vedrørende produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla finder denne protokol tilsvarende anvendelse, jf. dog de særlige betingelser i artikel 37. Artikel 37 Særlige betingelser 1. Forudsat at følgende produkter er transporteret direkte i overensstemmelse med artikel 13, anses: 1) som produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla: a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Ceuta og Melilla b) produkter, der er fremstillet i Ceuta og Melilla, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra a), på betingelse af: i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 6 i denne protokol fastlagte betydning, eller ii) at disse produkter har oprindelse i Slovenien eller Fællesskabet i den i denne protokol fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 7, stk. 1 2) som produkter med oprindelse i Slovenien: a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Slovenien b) produkter, der er fremstillet i Slovenien, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra a), på betingelse af: i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 6 i denne protokol fastlagte betydning, eller ii) at disse produkter har oprindelse i Ceuta og Melilla eller i Fællesskabet i den i denne protokol fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 7, stk. 1. 2. Ceuta og Melilla betragtes som et enkelt territorium. 3. Eksportøren eller dennes bemyndigede repræsentant skal anføre »Slovenien« og »Ceuta og Melilla« i rubrik 2 i varecertifikatet EUR.1 eller fakturaerklæringen. Hvad angår produkter med oprindelsesstatus i Ceuta og Melilla, skal denne oprindelse endvidere angives i rubrik 4 i varecertifikat EUR.1 eller i fakturaerklæringen. 4. Det påhviler de spanske toldmyndigheder at sikre anvendelsen af denne protokol i Ceuta og Melilla. AFSNIT VIII AFSLUTTENDE BESTEMMELSER Artikel 38 Ændringer til protokollen Associeringsrådet kan træffe afgørelse om at ændre bestemmelserne i denne protokol. (1) Fyrstendømmet Liechtenstein er i toldunion med Schweiz og er kontraherende part i aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde. (2) Kumulationen i denne artikel finder ikke anvendelse på materialer med oprindelse i Tyrkiet, som er opført i listen i bilag V til denne protokol. (3) Fyrstendømmet Liechtenstein er i toldunion med Schweiz og er kontraherende part i aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde. (4) Kumulationen i denne artikel finder ikke anvendelse på materialer med oprindelse i Tyrkiet, som er opført i listen i bilag V til denne protokol. (5) Teksten til denne protokol er blevet ændret flere gange siden undertegnelsen. For at sikre hensigtsmæssig adgang til retsakten indeholder nærværende nummer af De Europæiske Fællesskabers Tidende den konsoliderede tekst på ikrafttrædelsesdatoen. BILAG I INDLEDENDE NOTER TIL LISTEN I BILAG II Note 1: Listen indeholder de betingelser, alle produkter skal opfylde, for at de kan anses for at være tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede i henhold til protokollens artikel 6. Note 2: 2.1. I de første to kolonner på listen beskrives det fremstillede produkt. I første kolonne angives position eller kapitel i det harmoniserede system, og i anden kolonne angives varebeskrivelsen i den bestemte position eller det bestemte kapitel i dette system. For hver angivelse i de første to kolonner er en regel specificeret i kolonne 3 eller 4. Når der i nogle tilfælde står et »ex« før angivelsen i første kolonne, betyder det, at reglen i kolonne 3 eller 4 kun finder anvendelse på den del af den pågældende position eller det pågældende kapitel, som er anført i kolonne 2. 2.2. Når flere positioner er grupperet i kolonne 1, eller et kapitel er angivet, og varebeskrivelsen i kolonne 2 derfor er angivet generelt, finder den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4 anvendelse på alle produkter, der i henhold til det harmoniserede system tariferes under positioner i kapitlet eller under en af de positioner, der er grupperet i kolonne 1. 2.3. Når der er forskellige regler i listen for forskellige produkter inden for en position, indeholder hver »indrykning« beskrivelsen af den del af positionen, der er omfattet af den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4. 2.4. Hvis der i forbindelse med en angivelse i de første to kolonner er specificeret en regel i både kolonne 3 og 4, kan eksportøren vælge at anvende enten reglen i kolonne 3 eller reglen i kolonne 4. Hvis der ikke er angivet nogen oprindelsesregel i kolonne 4, skal reglen i kolonne 3 anvendes. Note 3: 3.1. Bestemmelserne i protokollens artikel 6 angående produkter, der har opnået oprindelsesstatus, og som benyttes til fremstilling af andre produkter, finder anvendelse, uanset om denne status er opnået på den fabrik, hvor disse produkter benyttes, eller på en anden fabrik i Fællesskabet eller Slovenien. Eksempel: En maskine, der henhører under pos. 8407, for hvilken det i reglen hedder, at værdien af anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke må overstige 40 % af prisen ab fabrik, fremstilles af »andet legeret stål groft tildannet ved smedning«, der henhører under pos. ex 7224. Hvis smedningen er foretaget i Fællesskabet på grundlag af en barre uden oprindelsesstatus, har smedeemnet allerede fået oprindelsesstatus i henhold til reglen for pos. ex 7224 på listen. Smedeemnet anses så for at have oprindelsesstatus ved beregningen af værdien af maskinen, uanset om denne er fremstillet på den samme fabrik eller på en anden fabrik i Fællesskabet. Der tages således ikke hensyn til værdien af barren uden oprindelsesstatus, når værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus lægges sammen. 3.2. Reglen i listen er den mindstebearbejdning eller -forarbejdning, der er nødvendig, og yderligere bearbejdning eller forarbejdning giver også oprindelsesstatus; omvendt kan en mindre grad af bearbejdning eller forarbejdning ikke give oprindelsesstatus. Når et materiale uden oprindelsesstatus ifølge en regel kan anvendes på et vist fremstillingstrin, er det tilladt at anvende sådant materiale på et tidligere stadium i fremstillingen, men ikke på et senere stadium. 3.3. Såfremt en regel angiver »fremstilling på basis af alle materialer«, kan, med forbehold af note 3.2, også materialer, der henhører under samme position som produktet, anvendes, jf. dog eventuelle specifikke begrænsninger, som også kan være indeholdt i reglen. Ved »fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under pos. . . .« forstås imidlertid, at kun materialer, der tariferes under samme position som produktet med en anden beskrivelse end varebeskrivelsen i kolonne 2 på listen, kan anvendes. 3.4. Når det i en regel på listen specificeres, at et produkt må fremstilles af mere end ét materiale, betyder det, at et eller flere af materialerne kan anvendes. Det kræves ikke, at alle materialerne anvendes. Eksempel: I reglen for vævede stoffer henhørende under pos. 5208-5212 hedder det, at naturlige fibre kan anvendes, og at bl.a. kemikalier også kan anvendes. Dette betyder ikke, at både naturlige fibre og kemikalier skal anvendes, men at et af dem eller begge må anvendes. 3.5. Når det i en regel i listen hedder, at et produkt skal være fremstillet af et bestemt materiale, forhindrer betingelsen ikke, at der anvendes andre materialer, som på grund af deres art ikke kan opfylde reglen (se også note 6.2. angående tekstiler). Eksempel: Reglen angående tilberedte fødevarer under pos. 1904, hvorefter anvendelse af korn og varer deraf udtrykkeligt er udelukket, er ikke til hinder for, at der anvendes mineralsalte, kemiske og andre tilsætningsstoffer, som ikke er fremstillet af korn. Dette gælder imidlertid ikke for produkter, der - selv om de ikke må fremstilles af det bestemte materiale, der er nævnt på listen - på et tidligere fremstillingstrin må fremstilles af et materiale af samme art. Eksempel: Når en beklædningsgenstand henhørende under ex kapitel 62 er fremstillet af fiberdug, og selv om det er tilladt udelukkende at anvende garn uden oprindelsesstatus til fremstilling af den slags artikler, er det ikke muligt at starte med fiberdug, selv om fiberdug normalt ikke kan fremstilles af garn. I sådanne tilfælde vil udgangsmaterialet normalt skulle være stadiet inden garnet, dvs. fiberstadiet. 3.6. Når der i en regel i listen angives to procenter som maksimalværdien af materialer uden oprindelsesstatus, der kan anvendes, må disse procenter ikke lægges sammen. Maksimalværdien af alle de anvendte materialer uden oprindelsesstatus må således aldrig være højere end den højeste af de angivne procenter. Endvidere må de enkelte procenter ikke overskrides i forhold til de bestemte materialer, de gælder for. Note 4: 4.1. »Naturlige fibre« anvendes i listen for alle andre fibre end regenererede og syntetiske fibre. De er begrænset til stadiet inden spinding foretages, herunder også affald, og omfatter, medmindre andet er angivet, også fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde beredt, men ikke spundet. 4.2. »Naturlige fibre« omfatter også hestehår henhørende under pos. 0503 og natursilke henhørende under pos. 5002 og 5003 samt uld og fine eller grove dyrehår under pos. 5101-5105, bomuld under pos. 5201, 5202 og 5203 og andre vegetabilske fibre under pos. 5301-5305. 4.3. »Spindeopløsninger«, »kemikalier« og »materialer til papirfremstilling« anvendes i listen til beskrivelse af materialer, der ikke tariferes i kapitel 50-63, og som kan anvendes til fremstilling af regenererede eller syntetiske fibre eller papirfibre eller -garn. 4.4. »Korte kemofibre« anvendes i listen for syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende under pos. 5501-5507. Note 5: 5.1. Når der for et bestemt produkt er henvist til denne note, finder betingelserne i kolonne 3 ikke anvendelse på basistekstilmaterialer, der er anvendt til fremstilling af dette produkt, og som sammenlagt udgør 10 % eller derunder af den samlede vægt af alle anvendte basistekstilmaterialer (jf. også note 5.3 og 5.4). 5.2. Denne tolerancemargen kan imidlertid kun anvendes på blandede produkter, der er fremstillet af to eller flere basistekstilmaterialer. Følgende materialer er basistekstilmaterialer: - natursilke - uld - grove dyrehår - fine dyrehår - hestehår - bomuld - materialer til papirfremstilling og papir - hør - hamp - jute og andre bastfibre - sisal og andre agavefibre - kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske tekstilfibre - endeløse syntetiske fibre - endeløse regenererede fibre - strømførende fibre - korte syntetiske fibre af polypropylen - korte syntetiske fibre af polyestere - korte syntetiske fibre af polyamid - korte syntetiske fibre af polyacrylonitril - korte syntetiske fibre af polyimid - korte syntetiske fibre af polytetrafluorethylen - korte syntetiske fibre af polyphenylensulphid - korte syntetiske fibre af polyvinylchlorid - andre korte syntetiske fibre - korte regenererede fibre af viskose - andre korte regenererede fibre - garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også overspundet - garn af polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet - produkter henhørende under pos. 5605 (metalliseret garn), hvori der indgår strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie - andre produkter henhørende under pos. 5605. Eksempel: Garn henhørende under pos. 5205, der er fremstillet af bomuldsfibre henhørende under pos. 5203 og korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5506, er blandet garn. Derfor kan korte syntetiske fibre uden oprindelsesstatus, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger), anvendes med op til 10 vægtprocent af garnet. Eksempel: Vævet stof henhørende under pos. 5112, der er fremstillet af uldgarn henhørende under pos. 5107 og garn af korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5509, er et blandet stof. Derfor kan garn af syntetiske fibre, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger), eller uldgarn, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding), eller en kombination af disse to garntyper anvendes med op til 10 vægtprocent af stoffet. Eksempel: Tuftet tekstilstof henhørende under pos. 5802, der er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og bomuldsstof henhørende under pos. 5210, er kun et blandet produkt, når bomuldsstoffet i sig selv er et blandet stof, fremstillet af garner, der tariferes under to særskilte positioner, eller når de anvendte bomuldsgarner selv er blandinger. Eksempel: Der er klart tale om to særskilte basistekstilmaterialer, når det pågældende tuftede tekstilstof er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og stof af syntetiske fibre henhørende under pos. 5407, og det tuftede tekstilstof er derfor et blandet produkt. 5.3. For produkter, hvori der indgår »garn af fremstillet polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet«, er tolerancen 20 % med hensyn til dette garn. 5.4. For produkter, hvori der indgår »strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie«, er tolerancen 30 % med hensyn til denne strimmel. Note 6: 6.1. For de tekstilvarer, der i listen er markeret med en fodnote med henvisning til denne note, kan tekstilmaterialer med undtagelse af for og mellemfor, som ikke opfylder reglen i listen i kolonne 3 for det fremstillede produkt, anvendes, forudsat at de er tariferet under en anden position end produktet, og at deres værdi ikke overstiger 8 % af prisen ab fabrik for produktet. 6.2. Materialer, der ikke tariferes under kapitel 50-63, kan anvendes frit til fremstilling af tekstilvarer, uanset om de indeholder tekstilmaterialer, jf. dog note 6.3. Eksempel: Hedder det i en regel på listen, at der skal anvendes garn til en bestemt tekstilgenstand som f.eks. benklæder, forhindrer dette ikke, at der kan anvendes metalgenstande som f.eks. knapper, da knapper ikke tariferes under kapitel 50-63. Af samme årsag forhindrer det heller ikke, at der kan anvendes lynlåse, selv om lynlåse i almindelighed indeholder tekstilmaterialer. 6.3. Når der gælder en procentregel, skal der tages hensyn til værdien af materialer, der ikke henhører under kapitel 50-63, ved beregningen af værdien af de medgåede materialer, som ikke har oprindelsesstatus. Note 7: 7.1. Som »specifikke processer« (pos. ex 2707, 2713, 2714 og 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403) betragtes: a) vakuumdestillation b) gendestillation i videre fraktioner (1) c) krakning d) reformning e) ekstraktion med selektive opløsningsmidler f) processer, der består i følgende behandlinger: behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende naturalisering med alkalier samt blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit g) polymerisation h) alkylering i) isomerisation. 7.2. Som »særlige processer« (pos. 2710, 2711 og 2712) betragtes: a) vakuumdestillation b) gendestillation i videre fraktioner (2) c) krakning d) reformning e) ekstraktion med selektive opløsningsmidler f) behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende neutralisering med alkalier samt blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit g) polymerisation h) alkylering ij) isomerisation k) kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710: afsvovling ved anvendelse af hydrogen, når varernes svovlindhold derved reduceres med mindst 85 % (metode ASTM D 1266-59 T) l) kun for produkter henhørende under pos. 2710: afparaffinering, dog ikke ved simpel filtrering m) kun for tunge olier henhørende under pos. 2710: hydrogenbehandling - dog ikke afsvovling - ved hvilken hydrogenet ved et tryk på over 20 bar og en temperatur på over 250 °C deltager aktivt i en kemisk reaktion ved hjælp af en katalysator. Efterfølgende hydrogenbehandling af smøreolier henhørende under pos. ex 2710 (hydrofinishing, f.eks. affarvning) med henblik på forbedring af farven eller stabiliteten betragtes ikke som særlige processer n) kun for brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: atmosfærisk destillation, når der ved destillation efter ASTM D 86 op til 300 °C overdestilleres mindre end 30 rumfangsprocent (herunder tab ved destillation) o) kun for andre tunge olier end gasolier og brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: bearbejdning ved elektrisk højfrekvensudladning. 7.3. For pos. ex 2707, 2713, 2714, 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403 giver simple arbejdsprocesser, såsom rensning, klaring, udblødning, udskilning af vand, filtrering, farvning, mærkning, opnåelse af et givet svovlindhold ved blanding af produkter med forskelligt svovlindhold og alle kombinationer af disse arbejdsprocesser eller lignende arbejdsprocesser, ikke oprindelsesstatus. (1) Der henvises til de forklarende bemærkninger, supplerende bestemmelse 4b, til kapitel 27 i den kombinerede nomenklatur. (2) Der henvises til de forklarende bemærkninger, supplerende bestemmelse 4b, til kapitel 27 i den kombinerede nomenklatur. BILAG II >TABELPOSITION> BILAG III VARECERTIFIKAT EUR.1 OG ANMODNING OM VARECERTIFIKAT EUR.1 Trykningsinstruks 1. Formularens format er 210 × 297 mm, idet en maksimal afvigelse på minus 5 mm og plus 8 mm i længden tillades. Der skal anvendes hvidt, træfrit og skrivefast papir med en vægt på mindst 25 g pr. m². Det skal forsynes med guillochetryk i bunden i grøn farve, som gør al forfalskning ved hjælp af mekaniske eller kemiske midler synlig. 2. De kompetente myndigheder i EF-medlemsstaterne og Slovenien kan forbeholde sig ret til selv at trykke formularerne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. I sidstnævnte tilfælde skal hver formular forsynes med en bemærkning om godkendelsen. Hver formular skal forsynes med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere trykkeriet. Den skal desuden forsynes med et påtrykt eller på anden måde anført løbenummer, der tjener til identifikation. >REFERENCE TIL EN GRAFIK> >REFERENCE TIL EN GRAFIK> >REFERENCE TIL EN GRAFIK> >REFERENCE TIL EN GRAFIK> BILAG IV FAKTURAERKLÆRING >START GRAFIK> Fakturaerklæringen, hvis tekst er angivet i det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med fodnoterne. Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne. Dansk Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. . . . (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i . . . (2). Spansk El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no . . . (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . . . (2). Tysk Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. . . . (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, daß diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte . . .Ursprungswaren sind (2). Græsk Ï åîáãùãÝáò ôùí ðñïúüíôùí ðïõ êáëýðôïíôáé áðü ôï ðáñüí Ýããñáöï [Üäåéá ôåëùíåßïõ õð' áñéè. . . . (1)] dhl´vnei óti, ektów eán dnl´vnetai saf´vw állvw, ta proïónta aztá eínai protimhsiak´hw katagvg´hw . . . (2). Engelsk The exporter of the products covered by this document (customs authorization No . . . (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of . . . preferential origin (2). Fransk L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no . . . (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle . . . (2). Italiensk L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. . . . (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale . . . (2). Nederlandsk De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. . . . (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële . . .oorsprong zijn (2). Portugisisk O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no . . . (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial . . . (2). (1) Hvis fakturaerklæringen udfærdiges af en godkendt eksportør i medfør af artikel 22 i protokollen, skal den godkendte eksportør anføre nummeret på toldmyndighedernes tilladelse her. Hvis fakturaerklæringen ikke udfærdiges af en godkendt eksportør, kan ordlyden i parentes udelades, eller eksportøren kan undlade at udfylde feltet.(2) Her angives præferenceoprindelsen. Hvis fakturaerklæringen helt eller delvis vedrører produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla i henhold til artikel 37 i protokollen, skal eksportøren tydeligt angive dem ved hjælp af mærket »CM« i det dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges.Finsk Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan:o . . . (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja . . . alkuperätuotteita (2). Svensk Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. . . . (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande . . . ursprung (2). Slovensk Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov Ost. . . . (1)) izjavlja, da, razen Oce ni druga Oce jasno navedeno, ima to blago preferencialno . . . (2) poreklo. . (3) (sted og dato) . (4) (Eksportørens underskrift; endvidere skal navnet på den person, der underskriver erklæringen, angives letlæseligt) (1) Hvis fakturaerklæringen udfærdiges af en godkendt eksportør i medfør af artikel 22 i protokollen, skal den godkendte eksportør anføre nummeret på toldmyndighedernes tilladelse her. Hvis fakturaerklæringen ikke udfærdiges af en godkendt eksportør, kan ordlyden i parentes udelades, eller eksportøren kan undlade at udfylde feltet.(2) Her angives præferenceoprindelsen. Hvis fakturaerklæringen helt eller delvis vedrører produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla i henhold til artikel 37 i protokollen, skal eksportøren tydeligt angive dem ved hjælp af mærket »CM« i det dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges.(3) Disse angivelser kan udelades, hvis oplysningerne fremgår af selve dokumentet.(4) Jf. artikel 21, stk. 5 i protokollen. Hvis det ikke er nødvendigt, at eksportøren skriver under, er han også fritaget for at angive sit navn.>SLUT GRAFIK> BILAG V >TABELPOSITION> FÆLLES ERKLÆRING vedrørende Fyrstendømmet Andorra 1. Produkter med oprindelse i Fyrstendømmet Andorra henhørende under kapitel 25-97 i det harmoniserede system godtages af Slovenien som produkter med oprindelse i Fællesskabet i den i denne aftale fastlagte betydning. 2. Protokol nr. 4 finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de ovennævnte produkter. FÆLLES ERKLÆRING vedrørende Republikken San Marino 1. Produkter med oprindelse i Republikken San Marino godtages af Slovenien som produkter med oprindelse i Fællesskabet i den i denne aftale fastlagte betydning. 2. Protokol nr. 4 finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de ovennævnte produkter. PROTOKOL Nr. 5 om gensidig bistand mellem administrative myndigheder i toldspørgsmål Artikel 1 Definitioner I denne protokol forstås ved: a) »toldlovgivning«: bestemmelser gældende i Det Europæiske Fællesskab og Slovenien for indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel heraf under en hvilken som helst toldprocedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger b) »told«: told og alle andre afgifter, skatter og gebyrer og andre beløb, der opkræves på de kontraherende parters område i medfør af toldlovgivningen, men ikke gebyrer og beløb, hvis størrelse nogenlunde svarer til omkostningerne i forbindelse med de ydede tjenester c) »bistandssøgende myndighed«: en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en kontraherende part til dette formål, og som fremsætter anmodningen om bistand i toldspørgsmål d) »bistandssøgte myndighed«: en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en kontraherende part til dette formål, og som modtager anmodningen om bistand i toldspørgsmål e) »personoplysninger«: alle oplysninger vedrørende en identificeret eller identificerbar enkeltperson. Artikel 2 Anvendelsesområde 1. De kontraherende parter yder inden for rammerne af deres beføjelser og på den måde og de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand med henblik på at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, særlig ved at forebygge, påvise og undersøge overtrædelser af denne lovgivning. 2. Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ myndighed hos de kontraherende parter, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne protokol. Dette berører ikke reglerne for gensidig bistand i strafferetlige anliggender. Det omfatter heller ikke oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på retsmyndighedernes anmodning, medmindre de pågældende myndigheder er indforstået hermed. Artikel 3 Bistand efter anmodning 1. På anmodning af den bistandssøgte myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed denne alle sådanne oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder fastslåede eller planlagte transaktioner, som udgør eller vil kunne udgøre en overtrædelse af denne lovgivning. 2. På anmodning af den bistandssøgende myndighed oplyser den bistandssøgte myndighed, hvorvidt varer, der udføres fra en af de kontraherende parters område, er blevet behørigt indført på den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varer er henført under. 3. På anmodning af den bistandssøgende myndighed oplyser den bistandssøgte myndighed, hvorvidt varer, der indføres på en af de kontraherende parters område, er blevet behørigt udført fra den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varer er henført under. 4. På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at der udøves særlig overvågning af: a) fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen b) steder, hvor varer opbevares på en sådan måde, at der er grund til at antage, at de er bestemt til at indgå i transaktioner, der er i strid med toldlovgivningen c) varebevægelser, om hvilke det er oplyst, at de muligvis kan give anledning til en overtrædelse af toldlovgivningen d) transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er blevet benyttet, benyttes eller kan benyttes i forbindelse med overtrædelse af toldlovgivningen. Artikel 4 Uanmodet bistand De kontraherende parter yder inden for rammerne af deres kompetence hinanden bistand, hvis de skønner, at en sådan er nødvendig for den korrekte anvendelse af toldlovgivningen, særlig når de kommer i besiddelse af oplysninger vedrørende: - transaktioner, som krænker eller kan krænke denne lovgivning, og som kan være af interesse af en anden kontraherende part - nye midler eller metoder, der er anvendt til at gennemføre sådanne transaktioner - varer, som vides at være genstand for en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen. Artikel 5 Fremsendelse/meddelelse På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i overensstemmelse med sin lovgivning alle nødvendige forholdsregler til - at fremsende alle dokumenter - at meddele alle beslutninger som er omfattet af denne protokols anvendelsesområde, til en adressat bosat eller etableret på dens område. I sådanne tilfælde finder artikel 6, stk. 3, anvendelse. Artikel 6 Bistandsanmodningernes form og indhold 1. Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. Den nødvendige dokumentation til efterkommelse af sådanne anmodninger skal vedlægges anmodningen. Om fornødent kan mundtlige anmodninger, når hastende omstændigheder kræver det, accepteres, men de skal straks bekræftes skriftligt. 2. Anmodningerne i henhold til denne artikels stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger: a) navn på den bistandssøgende myndighed b) den ønskede foranstaltning c) genstand og begrundelse for anmodningen d) love, regler og andre implicerede retsinstrumenter e) en så nøjagtig og udtømmende angivelse som muligt af de fysiske eller juridiske personer, der er genstand for undersøgelserne f) et sammendrag af sagsomstændighederne, undtagen i de tilfælde, der er omhandlet i artikel 5. 3. Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog. 4. Hvis anmodningen ikke opfylder de formelle krav, kan den begæres korrigeret eller suppleret; dette berører dog ikke eventuelle forsigtighedsforanstaltninger. Artikel 7 Efterkommelse af anmodninger 1. Med henblik på at imødekomme bistandsanmodningen leverer den bistandssøgte myndighed eller, når denne er forhindret i selv at handle, den administrative tjenestegren, til hvilken denne myndighed henviser anmodningen, inden for rammerne af sine beføjelser og sine disponible ressourcer, som om den handlede for egen regning eller på anmodning af andre myndigheder i samme kontraherende part, de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretager passende undersøgelser eller lader sådanne foretage. 2. Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med gældende love, regler og andre retsinstrumenter hos den kontraherende part, som anmodningen rettes til. 3. Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en kontraherende part kan efter aftale med den anden kontraherende part og på de af denne fastsatte betingelser i kontorerne hos den bistandssøgte myndighed eller anden myndighed, som den bistandssøgte myndighed har ansvaret for, indhente sådanne oplysninger vedrørende overtrædelsen af toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne protokol. 4. Efter aftale med den anden kontraherende part kan tjenestemænd fra en kontraherende part være til stede ved undersøgelser, der foretages på førstnævntes område. Artikel 8 Form for meddelelse af oplysninger 1. Den bistandssøgte myndighed meddeler den bistandssøgende myndighed undersøgelsesresultater i form af dokumenter, bekræftede kopier af dokumenter, rapporter og lignende. 2. De i stk. 1 omhandlede dokumenter kan erstattes af edb-oplysninger i en hvilken som helst form til samme formål. Artikel 9 Undtagelser fra pligten til at yde bistand 1. De kontraherende parter kan afslå at yde den i denne protokol fastsatte bistand, når en sådan bistand a) vil stride mod Sloveniens eller en af Fællesskabets medlemsstaters suverænitet, hvor en sådan er blevet anmodet om bistand i henhold til denne protokol, eller b) vil stride mod den offentlige orden, sikkerheden eller andre væsentlige interesser, eller c) berører andre valuta- eller beskatningsregler end toldforskrifterne, eller d) krænker forretnings- og embedshemmeligheden. 2. Når den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til en bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning. 3. Hvis bistand tilbageholdes eller afslås, meddeles beslutningen herom og grundene hertil straks den bistandssøgende myndighed. Artikel 10 Tavshedspligt 1. De oplysninger, der under den ene eller den anden form meddeles i medfør af denne protokol, er fortrolige. De er omfattet af den tjenstlige tavshedspligt og beskyttes af den nationale lovgivning i den kontraherende part, som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for fællesskabsmyndighederne. 2. Personoplysninger må kun sendes, hvis begge kontraherende parters lovgivning yder samme beskyttelsesniveau. De kontraherende parter skal drage omsorg for, at der mindst ydes et beskyttelsesniveau svarende til principperne i bilaget til denne protokol. Artikel 11 Oplysningernes anvendelse 1. Indhentede oplysninger må udelukkende anvendes til de i denne protokol fastsatte formål og må i en kontraherende part kun anvendes til andre formål med forudgående skriftligt samtykke fra den administrative myndighed, der har meddelt dem, og kun med de af denne myndighed fastsatte begrænsninger. 2. Stk. 1 er ikke til hinder for anvendelse af oplysningerne i retssager eller administrative procedurer, som efterfølgende indledes på grund af manglende overholdelse af toldlovgivningen. Den kompetente myndighed, som meddelte oplysningerne, skal straks underrettes om, at oplysningerne anvendes til dette formål. 3. De kontraherende parter kan i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der er blevet fremlagt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol. Artikel 12 Eksperter og vidner En tjenestemand hos en bistandsansøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at optræde som ekspert eller vidne i retssager eller administrative procedurer vedrørende spørgsmål, der er omfattet af denne protokol, i en anden kontraherende parts jurisdiktion og at fremlægge de genstande, dokumenter eller bekræftede kopier deraf, som måtte være nødvendige for retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmøde skal det specifikt angives, om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab tjenestemanden vil blive afhørt. Artikel 13 Bistandsudgifter De kontraherende parter afstår fra alle krav mod hinanden om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder. Artikel 14 Gennemførelse 1. Forvaltningen af denne protokol varetages af den centrale toldadministration i Slovenien på den ene side og de kompetente tjenestegrene i Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og i givet fald toldmyndighederne i medlemsstaterne på den anden side. De træffer afgørelser om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for protokollens anvendelse, og tager hensyn til reglerne vedrørende databeskyttelse. 2. De kontraherende parter konsulterer hinanden og holder derefter hinanden underrettet om de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med denne artikels bestemmelser. Artikel 15 Komplementaritet 1. Denne protokol supplerer og hindrer ikke anvendelsen af eventuelle aftaler om gensidig bistand, som er indgået eller som måtte blive indgået mellem en eller flere af Det Europæiske Fællesskabs medlemsstater og Slovenien. Den er heller ikke til hinder for en mere vidtgående gensidig bistand i henhold til sådanne aftaler. 2. Disse aftaler berører ikke fællesskabsbestemmelserne om udveksling mellem Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger indhentet i toldspørgsmål, som kunne være af interesse for Fællesskabet, jf. dog artikel 11. BILAG GRUNDLÆGGENDE PRINCIPPER, DER SKAL ANVENDES I FORBINDELSE MED DATABESKYTTELSE 1. Personoplysninger, der behandles elektronisk, skal a) indsamles og behandles loyalt og på lovlig vis b) opbevares til nøjagtigt angivne og lovlige formål og ikke benyttes på en måde, der er uforenelig med disse formål c) være fyldestgørende, relevante og rimelige i forhold til opbevaringsformålet d) være korrekte og om nødvendigt ajourføres e) opbevares på en måde, der gør det muligt at identificere den pågældende person i et tidsrum, der ikke må være længere end, hvad der er nødvendigt for den procedure, med henblik på hvilken oplysningerne opbevares. 2. Personoplysninger om racemæssig baggrund, politiske og religiøse holdninger eller andre overbevisninger samt om helbredsforhold og seksuelle forhold må ikke være genstand for edb-behandling, medmindre den nationale lovgivning giver tilstrækkelige garantier. Disse bestemmelser gælder ligeledes personoplysninger om strafbare forhold. 3. Der skal træffes egnede sikkerhedsforanstaltninger, for at personoplysninger, der registreres elektronisk, beskyttes mod uberettiget tilintetgørelse, hændeligt tab af oplysninger samt mod uberettiget adgang til, ændring af og udbredelse af disse. 4. Enhver person skal have ret til: a) at fastslå, om personoplysninger om vedkommende er registreret elektronisk, til hvilke formål disse oplysninger hovedsagelig anvendes, og til at få oplysning om den for registeret ansvarlige persons identitet, bopæl og arbejdsplads b) med rimelige mellemrum og uden større ventetid eller omkostninger at få bekræftet, om der eventuelt findes et edb-register med personoplysninger om vedkommende, og at få meddelt disse oplysninger i letforståelig form c) efter omstændighederne at kræve disse oplysninger berigtiget eller slettet, hvis behandlingen af dem ikke er i overensstemmelse med den nationale lovgivnings bestemmelser, som muliggør anvendelsen af de grundlæggende principper, der er anført i stk. 1 og 2 til dette bilag d) at indbringe sagen for en domstol, hvis en anmodning om at få meddelelse om personoplysninger eller om eventuelt at få disse oplysninger berigtiget eller slettet, jf. litra b) og c), ikke imødekommes. 5.1. Der må ikke fraviges fra bestemmelserne i punkt 1, 2 og 4 i dette bilag undtagen i følgende tilfælde. 5.2. Der kan fraviges fra bestemmelserne i punkt 1, 2 og 4 i dette bilag, når det er forudset i den kontraherende parts lovgivning, og når denne fravigelse er en nødvendig foranstaltning i et demokratisk samfund og sigter mod: a) at beskytte den nationale sikkerhed og den offentlige orden samt statens finansielle interesser eller at bekæmpe strafferetsovertrædelser b) at beskytte personer, hvem de pågældende oplysninger vedrører, eller andres rettigheder og friheder. 5.3. Loven kan fastsætte begrænsninger af de rettigheder, der er nævnt i punkt 4, litra b), c) og d), i dette bilag, når det drejer sig om edb-registre, der indeholder personoplysninger, der anvendes til statistiske formål eller til videnskabelig forskning, når denne anvendelse helt klart ikke indebærer en risiko for at gribe ind i privatlivets fred for de personer, som de pågældende personoplysninger vedrører. 6. Ingen af bestemmelserne i dette bilag må fortolkes som en begrænsning eller indskrænkning i en kontraherende parts muligheder for at indrømme de personer, som de pågældende personoplysninger vedrører, en mere omfattende beskyttelse end den, der er forudset i dette bilag. PROTOKOL Nr. 6 om indrømmelser inden for de årlige lofter Parterne er enige om, at alle indrømmelser inden for de årlige lofter tilpasses pro rata, såfremt aftalen træder i kraft efter den 1. januar i et givet år. SLUTAKT De befuldmægtigede for: KONGERIGET BELGIEN KONGERIGET DANMARK FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND DEN HELLENSKE REPUBLIK KONGERIGET SPANIEN DEN FRANSKE REPUBLIK DEN ITALIENSKE REPUBLIK IRLAND STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG KONGERIGET NEDERLANDENE REPUBLIKKEN ØSTRIG DEN PORTUGISISKE REPUBLIK REPUBLIKKEN FINLAND KONGERIGET SVERIGE DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND, som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab og traktaten om Den Europæiske Union, i det følgende benævnt »medlemsstaterne« og for DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB OG DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt »Fællesskabet«, på den ene side, og de befuldmægtigede for REPUBLIKKEN SLOVENIEN, i det følgende benævnt »Slovenien«, på den anden side, forsamlet i Bruxelles den . . . med henblik på undertegnelsen af Europaaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater, der optræder inden for rammerne af Den Europæiske Union, på den ene side og Republikken Slovenien på den anden side, i det følgende benævnt »aftalen«, har vedtaget følgende tekster: Aftalen og følgende protokoller: >TABELPOSITION> De befuldmægtigede for medlemsstaterne og de befuldmægtigede for Slovenien har vedtaget følgende erklæringer, der er knyttet til denne slutakt: Fælles erklæring ad artikel 11, ad artikel 14 sammenholdt med bilag XII, artikel 2, stk. 3, i protokol nr. 1 sammenholdt med bilag IIa og IIb hertil samt artikel 2, stk. 2, i protokol nr. 2. Fælles erklæring vedrørende artikel 26, stk. 3, i aftalen Fælles erklæring vedrørende artikel 35 i aftalen Fælles erklæring vedrørende artikel 38 i aftalen Fælles erklæring vedrørende artikel 39 i aftalen Fælles erklæring vedrørende artikel 40 i aftalen Fælles erklæring vedrørende artikel 47, litra d), i aftalen Fælles erklæring vedrørende transportanliggender, artikel 55 i aftalen Fælles erklæring vedrørende artikel 55, stk. 1, i aftalen Fælles erklæring vedrørende artikel 55, stk. 3, litra c), i aftalen Fælles erklæring vedrørende artikel 57 i aftalen Fælles erklæring vedrørende artikel 57, stk. 1, i aftalen Fælles erklæring vedrørende artikel 68 i aftalen Fælles erklæring vedrørende artikel 81 i aftalen Fælles erklæring vedrørende artikel 94 i aftalen Fælles erklæring vedrørende artikel 101 i aftalen Fælles erklæring vedrørende artikel 115 i aftalen Fælles erklæring vedrørende artikel 123 i aftalen Fælles erklæring vedrørende protokol nr. 4 Fælles erklæring om en overgangsperiode for antagelse af dokumenter vedrørende bevis for oprindelse Fælles erklæring vedrørende vinaftalen De befuldmægtigede for Slovenien har taget følgende erklæring, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning: Ensidig erklæring fra Den Franske Republik De befuldmægtigede for medlemsstaterne og Fællesskabet har taget følgende erklæring, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning: Ensidig erklæring fra Slovenien Hecho en Luxemburgo, el diez de junio de mil novecientos noventa y seis. Udfærdiget i Luxembourg den tiende juni nitten hundrede og seksoghalvfems. Geschehen zu Luxemburg am zehnten Juni neunzehnhundertsechsundneunzig. ¸ãéíå óôï Ëïõîåìâïýñãï, óôéò äÝêá Éïõíßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá Ýîé. Done at Luxembourg on the tenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-six. Fait à Luxembourg, le dix juin mil neuf cent quatre-vingt-seize. Fatto a Lussemburgo, addì dieci giugno millenovecentonovantasei. Gedaan te Luxemburg, de tiende juni negentienhonderd zesennegentig. Feito no Luxemburgo, em dez de Junho de mil novecentos e noventa e seis. Tehty Luxemburgissa kymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi. Som skedde i Luxemburg den tionde juni nittonhundranittiosex. V Luksemburgu, desetega junija tiso Ocdevetsto Osestindevetdeset. Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest. Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt. For Kongeriget Danmark >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Für die Bundesrepublik Deutschland >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Ãéá ôçí ÅëëçíéêÞ ÄçìïêñáôéÜ >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Por el Reino de España >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Pour la République française >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Thar ceann na hÉireann For Ireland >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Per la Repubblica italiana >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Pour le Grand-Duché de Luxembourg >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Voor het Koninkrijk der Nederlanden >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Für die Republik Österreich >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Pela República Portuguesa >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland >REFERENCE TIL EN GRAFIK> För Konungariket Sverige >REFERENCE TIL EN GRAFIK> For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften Ãéá ôéò ÅõñùðáúêÝò Êïéíüôçôåò For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta För Europeiska gemenskaperna >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Za Republiko Slovenijo >REFERENCE TIL EN GRAFIK> Fælles erklæring ad artikel 11, artikel 14 sammenholdt med bilag XII, artikel 2, stk. 3, i protokol nr. 1 sammenholdt med bilag IIa, og IIb hertil samt artikel 2, stk. 2, i protokol nr. 2 Da aftalen blev udarbejdet, var det meningen, at visse af dens bestemmelser, herunder især bestemmelserne om varer, skulle bringes i anvendelse pr. 1. januar 1996 ved hjælp af en interimsaftale. Parterne noterer sig, at det ikke mere er muligt at bringe disse bestemmelser i anvendelse pr. 1. januar 1996. Parterne er enige om, at tidsplanen for told- og afgiftsnedsættelser, der omhandles i artikel 11, artikel 14 sammenholdt med bilag XII, artikel 2, stk. 3, i protokol nr. 1 sammenholdt med bilag IIa og IIb hertil samt artikel 2, stk. 2, i protokol nr. 2, skal overholdes som oprindeligt fastlagt, men at disse bestemmelser ikke skal fortolkes således, at told- eller afgiftsnedsættelser skal bringes i anvendelse inden datoen for interimsaftalens ikrafttræden. Fælles erklæring vedrørende artikel 26, stk. 3 Vilkårene for anvendelsen af artikel 26, stk. 3, i Europaaftalen og de tilsvarende bestemmelser i de andre Europaaftaler vil blive drøftet mellem Fællesskabet og de central- og østeuropæiske lande, som har undertegnet Europaaftaler. Slovenien vil deltage i drøftelserne. Når disse vilkår en gang er aftalt, vil de blive indarbejdet i aftalen på passende måde. Fælles erklæring vedrørende artikel 35 Hensigtserklæring fra de kontraherende parter om handelsarrangementer mellem de stater, der er dannet ud fra den tidligere Socialistiske Føderative Republik Jugoslavien. 1. Det Europæiske Fællesskab og Slovenien finder det væsentligt, at det økonomiske og handelsmæssige samarbejde mellem de stater, der er dannet ud fra den tidligere Socialistiske Føderative Republik Jugoslavien, genoptages så hurtigt som muligt, så snart det politiske og økonomiske forhold tillader det. 2. Fællesskabet er rede til at indrømme oprindelseskumulation for de stater, der er dannet ud fra den tidligere Socialistiske Føderative Republik Jugoslavien, som har genetableret et normalt økonomisk og handelsmæssigt samarbejde, så snart det samarbejde, der er nødvendigt for, at kumulationsordningen kan fungere korrekt, er etableret. 3. Med dette for øje erklærer Slovenien, at det er rede til at indgå i forhandlinger så snart som muligt for at etablere et samarbejde med de andre stater, der er dannet ud fra den tidligere Socialistiske Føderative Republik Jugoslavien. Fælles erklæring vedrørende artikel 38 Der er enighed om, at begrebet »børn« defineres i overensstemmelse med det pågældende værtslands nationale lovgivning. Fælles erklæring vedrørende artikel 39 Der er enighed om, at begrebet »disses familiemedlemmer« defineres i overensstemmelse med det pågældende værtslands nationale lovgivning. Fælles erklæring vedrørende artikel 40 Med forbehold af bestemmelserne i afsnit IV i aftalen giver Fællesskabets medlemsstater og Slovenien, der handler på grundlag af brevvekslingen vedrørende samarbejde på området arbejdstagere, der er knyttet til samarbejdsaftalen af 1993, udtryk for, at de er indstillet på i associeringsrådet at tage stilling til retningslinjerne for implementeringen af de i brevvekslingen omhandlede principper. Fælles erklæring vedrørende artikel 47, litra d), nr. i) Uanset artikel 47 er parterne enedes om, at ingen bestemmelse i aftalen må fortolkes således, at parterne nægtes ret til at kontrollere og regulere, at fysiske personer, der indrømmes ret til etablering, faktisk udøver virksomhed som selvstændige. Fælles erklæring vedrørende transportanliggender (artikel 55) I. Hvad angår transportaftalen mellem EF og Slovenien Under hensyntagen til den bekymring, den slovenske delegation har givet udtryk for med hensyn til følgerne af Fællesskabets udvidelse ved Finlands, Sveriges og Østrigs tiltrædelse, er parterne enedes om så hurtigt som muligt at søge artikel 13 og 14 i transportaftalen mellem EF og Slovenien gennemført ved hjælp af forhandlinger om en tillægsprotokol om bilateral markedsadgang for vejgodstrafikservice og om vejafgifter. Forhandlingerne om disse emner vil om muligt blive indledt inden den 1. januar 1996. II. Hvad angår samarbejdet om udvikling af havne Parterne bekræfter, at de ønsker at anspore til grænseoverskridende samarbejde gennem udvikling af Koper og Trieste havn som et joint venture for samarbejde mellem de for disse havne ansvarlige myndigheder og organer. I denne sammenhæng bør vægten lægges på fælles toldprocedurer for trafikken gennem disse havne. Fælles erklæring vedrørende artikel 55, stk. 1 Parterne udtaler, at der så snart som muligt vil blive indledt forhandlinger om en tillægsprotokol til transportaftalen for at tilpasse den slovenske transittrafik gennem østrigsk område til de vilkår, der er omhandlet i akten vedrørende Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union. Fælles erklæring vedrørende artikel 55, stk. 3, litra c) Parterne bekræfter, at de er indforstået med, at artikel 55, stk. 3, litra c), bl.a. kræver, at parterne indrømmer skibe, der drives af statsborgere eller virksomheder i den anden part eller fører den anden parts flag, en behandling, der ikke er mindre fordelagtig end den, de indrømmer egne skibe hvad angår adgang til havne, benyttelse af havneinfrastruktur og søfartshjælpetjenester såvel som gebyrer og afgifter, toldfaciliteter og anvisning af liggeplads og laste- og lossefaciliteter. Fælles erklæring vedrørende artikel 57 Hvis Slovenien alene kræver visum for fysiske personer fra nogle af medlemsstaterne og ikke for dem fra andre medlemsstater, eller hvis nogle medlemsstater og ikke andre kræver visum for fysiske personer fra Slovenien, skal dette betragtes som en begrænsning eller en fuldstændig tilsidesættelse af fordele under en specifik forpligtelse. Fælles erklæring vedrørende artikel 57, stk. 1 Uden at dette berører artikel 53, aftaler parterne, at artikel 50 er den eneste bestemmelse i afsnit IV, kapitel II, III og IV, der kan fortolkes således, - at EF-datterselskaber eller -filialer af slovenske virksomheder gives ret til at beskæftige eller lade slovenske statsborgere beskæftige på Fællesskabets område - at slovenske datterselskaber eller filialer af fællesskabsvirksomheder gives ret til at beskæftige eller lade fællesskabsstatsborgere beskæftige på Sloveniens område. Fælles erklæring vedrørende artikel 68 Parterne vedtager, at intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret med henblik på anvendelsen af aftalen i særdeleshed omfatter beskyttelse af ophavsret, herunder beskyttelse af ophavsret til edb-programmer, og beslægtede rettigheder, rettigheder i forbindelse med patenter, industrielle mønstre, geografiske betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser, varemærker og servicevaremærker, integrerede kredsløbs topografi, samt beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10a i Paris-konventionen om industriel ejendomsret og beskyttelse af fortrolig information om knowhow. Fælles erklæring vedrørende artikel 81 Fællesskabet og Slovenien er enige om indbyrdes at fastlægge de nødvendige metoder og midler til at oprette et effektivt system for informationsudveksling i tilfælde af strålingsulykker. Fælles erklæring vedrørende artikel 94 Parterne vil i overensstemmelse med deres internationale forpligtelser tage de nødvendige skridt til inden den 1. juli 1998 at gennemføre Toldsamarbejdsrådets rekommandation af 16. juni 1960. Fælles erklæring vedrørende artikel 101 Den Europæiske Union og Slovenien er enige om sammen at undersøge mulighederne for fortsat fællesskabsstøtte efter aftalens ikrafttræden til finansieringen af transportinfrastruktur af gensidig interesse i Slovenien. De er enige om at foretage denne undersøgelse i januar 1996 i overensstemmelse med de kontraherende parters fælles erklæring nr. 2, der er optaget i forhandlingsprotokollen vedrørende samarbejdsaftalen mellem EØF og Slovenien af 1993. Fælles erklæring vedrørende artikel 115 Parterne er enige om, at associeringsrådet i overensstemmelse med artikel 115 i aftalen skal undersøge mulighederne for oprettelse af et konsultationsforum bestående af medlemmer af Den Europæiske Unions Økonomiske og Sociale Udvalg og tilsvarende slovenske partnere. Fælles erklæring vedrørende artikel 123 a) Med henblik på fortolkningen og den praktiske anvendelse af denne aftale er parterne enedes om, at der ved de særlig hastende tilfælde, der er omtalt i artikel 123 i aftalen, forstås tilfælde af en af parternes substantielle overtrædelse af aftalens bestemmelser. En substantiel overtrædelse af aftalens bestemmelser består i: - tilsidesættelse af aftalen uden hjemmel i folkerettens almindelige regler - overtrædelse af de væsentlige elementer i aftalen som omhandlet i artikel 2. b) Parterne er enedes om, at der ved »passende foranstaltninger« som omhandlet i artikel 123 forstås foranstaltninger truffet i overensstemmelse med folkeretten. Træffer en af parterne en foranstaltning i et særligt hastende tilfælde i henhold til artikel 123, kan den anden part påberåbe sig tvistbilæggelsesproceduren. Fælles erklæring vedrørende protokol nr. 4 Slovenien støtter fuldt ud Den Europæiske Unions strategi for sammenlægning af oprindelsesreglerne for præferencehandelen mellem Fællesskabet og de central- og østeuropæiske lande som omhandlet i konklusionerne af Det Europæiske Råds møde i Essen i december 1994. Fællesskabet og Slovenien er af den opfattelse, at en heldig anvendelse af et system med diagonal kumulation mellem Fællesskabet og de associerede lande i Central- og Østeuropa afhænger af, at alle de associerede lande enes om et enkelt system og indgår en indbyrdes aftale herom. Parterne vil søge at få optaget Slovenien i systemet, når de grundlæggende betingelser herfor er opfyldt. Fælles erklæring vedrørende en overgangsperiode for antagelse af dokumenter vedrørende bevis for oprindelse 1. De kompetente toldmyndigheder i Fællesskabet og Slovenien antager som gyldigt bevis for oprindelse efter protokol nr. 4 a) varecertifikat EUR.1, på forhånd forsynet med udførselsstatens kompetente toldkontors stempel, udstedt inden for rammerne af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Republikken Slovenien indtil fire måneder efter denne aftales ikrafttræden b) langtidscertifikater, på forhånd forsynet med udførselsstatens kompetente toldkontors stempel, udstedt inden for rammerne af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Republikken Slovenien indtil den 31. december 1995. 2. Anmodninger om efterfølgende kontrol af de ovenfor nævnte dokumenter imødekommes af de kompetente toldmyndigheder i Fællesskabet og Slovenien i en periode på to år efter udstedelsen og udfærdigelsen af det pågældende bevis for oprindelse. Kontrollen udføres i overensstemmelse med afsnit V i protokol nr. 4 til denne aftale. Fælles erklæring vedrørende vinaftalen Parterne er enedes om, at der vil blive forhandlet om og indgået en særskilt vinaftale i så god tid, at den kan træde i kraft samtidig med aftalen (interimsaftalen). Under disse forhandlinger vil parterne tage hensyn til de præferencevilkår, der følger af samarbejdsaftalen. Erklæring fra Den Franske Republik Frankrig mærker sig, at aftalen med Republikken Slovenien ikke finder anvendelse på de oversøiske lande og territorier, der er associeret med Det Europæiske Fællesskab i medfør af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab. Erklæring fra Slovenien Slovenien udtaler, at det agter at anvende alle egnede midler til at fremme udviklingen af Koper havn.