Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22021A0430(01)

Handels- og samarbejdsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland på den anden side

Dette er den autentiske og endelige tekst til aftalen, som ab initio erstatter 22020A1231(01).

EUT L 149 af 30.4.2021, p. 10–2539 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 04/01/2025

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2021/689(1)/oj

Related Council decision

30.4.2021   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 149/10


HANDELS- OG SAMARBEJDSAFTALE

mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland på den anden side

PRÆAMBEL

DEN EUROPÆISKE UNION OG DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB

OG

DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,

1.

SOM PÅ NY BEKRÆFTER deres tilslutning til de demokratiske principper, til retsstatsprincippet, til menneskerettighederne, til bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og til bekæmpelse af klimaændringer, som udgør væsentlige elementer i denne aftale og supplerende aftaler,

2.

SOM ANERKENDER betydningen af globalt samarbejde for at løse spørgsmål af fælles interesse,

3.

SOM ANERKENDER betydningen af gennemsigtighed i international handel og internationale investeringer til gavn for alle interessenter,

4.

SOM ØNSKER at fastsætte klare og gensidigt fordelagtige regler for handel og investeringer mellem parterne,

5.

SOM TAGER I BETRAGTNING, at det for at sikre en effektiv forvaltning og en korrekt fortolkning og anvendelse af denne aftale og eventuelle supplerende aftaler samt overholdelse af forpligtelserne i henhold til disse aftaler er afgørende at fastsætte bestemmelser, der sikrer den overordnede styring, navnlig tvistbilæggelses- og håndhævelsesregler, der fuldt ud respekterer autonomien i Unionens og Det Forenede Kongeriges respektive retssystemer samt Det Forenede Kongeriges status som et land uden for Den Europæiske Union,

6.

SOM BYGGER på deres respektive rettigheder og forpligtelser i henhold til Marrakeshoverenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen, indgået den 15. april 1994, og andre multilaterale og bilaterale samarbejdsinstrumenter,

7.

SOM ANERKENDER parternes respektive autonomi og ret til at regulere på deres område med henblik på at nå legitime mål for den offentlige politik, såsom beskyttelse og fremme af folkesundheden, sociale tjenesteydelser, offentlig uddannelse, sikkerhed, miljø, herunder klimaændringer, beskyttelse af den offentlige moral, social beskyttelse eller forbrugerbeskyttelse, dyrevelfærd, privatlivets fred og databeskyttelse samt fremme og beskyttelse af kulturel mangfoldighed, samtidig med at de bestræber sig på at forbedre deres respektive høje beskyttelsesniveauer,

8.

SOM ER OVERBEVIST om fordelene ved et forudsigeligt handelsmiljø, der fremmer handel og investeringer mellem parterne og forhindrer forvridning af samhandelen og urimelige konkurrencefordele og på en måde, der fremmer en bæredygtig udvikling i dens økonomiske, sociale og miljømæssige dimensioner,

9.

SOM ANERKENDER behovet for et ambitiøst, vidtfavnende og afbalanceret økonomisk partnerskab, der skal understøttes af lige vilkår for åben og fair konkurrence og bæredygtig udvikling gennem effektive og solide rammer for subsidier og konkurrence og en forpligtelse til at opretholde deres respektive høje beskyttelsesniveauer på områderne arbejdsstandarder og sociale standarder, miljø, bekæmpelse af klimaændringer og beskatning,

10.

SOM ANERKENDER behovet for at sikre et åbent og sikkert marked for virksomheder, herunder små og mellemstore virksomheder, og deres varer og tjenesteydelser ved at fjerne uberettigede hindringer for handel og investeringer,

11.

SOM NOTERER SIG betydningen af at fremme nye muligheder for virksomheder og forbrugere gennem digital handel og fjerne uberettigede hindringer for datastrømme og handel ved hjælp af elektroniske midler, samtidig med at parternes regler om beskyttelse af personoplysninger overholdes,

12.

SOM ØNSKER, at denne aftale bidrager til forbrugernes velfærd gennem politikker, der sikrer et højt niveau af forbrugerbeskyttelse og økonomisk velfærd samt tilskynder til samarbejde mellem de relevante myndigheder,

13.

SOM TAGER HENSYN TIL betydningen af grænseoverskridende forbindelser ad luftvejen, ad vej og ad søvejen for passagerer og gods og behovet for at sikre høje standarder for levering af transporttjenester mellem parterne,

14.

SOM ANERKENDER fordelene ved handel med og investeringer i energi og råstoffer og betydningen af at støtte leveringen af omkostningseffektive, rene og sikre energiforsyninger til Unionen og Det Forenede Kongerige,

15.

SOM NOTERER SIG parternes interesse i at etablere en ramme for at lette det tekniske samarbejde og for at udvikle nye handelsordninger for samkøringslinjer, der giver solide og effektive resultater inden for alle tidsrammer,

16.

SOM NOTERER SIG, at samarbejde og handel mellem parterne på disse områder bør baseres på fair konkurrence på energimarkederne og ikkediskriminerende adgang til net,

17.

SOM ANERKENDER fordelene ved bæredygtig energi, vedvarende energi, navnlig off-shoreproduktion i Nordsøen, og energieffektivitet,

18.

SOM ØNSKER at fremme fredelig udnyttelse af farvandene ud for deres kyster og en optimal og retfærdig udnyttelse af de marine levende ressourcer disse farvande, herunder en fortsat bæredygtig forvaltning af fælles bestande,

19.

SOM NOTERER SIG, at Det Forenede Kongerige udtrådte af Den Europæiske Union, og at Det Forenede Kongerige med virkning fra den 1. januar 2021 er en uafhængig kyststat med tilhørende rettigheder og forpligtelser i henhold til folkeretten,

20.

SOM BEKRÆFTER, at kyststaternes suveræne rettigheder, som parterne udøver med henblik på efterforskning, udnyttelse, bevarelse og forvaltning af de levende ressourcer i deres farvande, bør udøves i henhold til og i overensstemmelse med folkerettens principper, herunder De Forenede Nationers havretskonvention, udfærdiget den 10. december 1982 i Montego Bay (De Forenede Nationers havretskonvention),

21.

SOM ANERKENDER betydningen af at koordinere socialsikringsrettighederne for personer, der flytter mellem parterne for at arbejde, opholde sig eller tage ophold samt deres familiemedlemmers og efterladtes socialsikringsrettigheder,

22.

SOM TAGER I BETRAGTNING, at samarbejde på områder af fælles interesse, såsom videnskab, forskning og innovation, nuklear forskning og rummet, i form af Det Forenede Kongeriges deltagelse i de tilsvarende EU-programmer på retfærdige og passende vilkår vil være til gavn for begge parter,

23.

SOM TAGER I BETRAGTNING, at samarbejdet mellem Det Forenede Kongerige og Unionen om forebyggelse, efterforskning, opdagelse eller retsforfølgning af strafbare handlinger og om fuldbyrdelse af strafferetlige sanktioner, herunder beskyttelse mod og forebyggelse af trusler mod den offentlige sikkerhed, vil gøre det muligt at styrke Det Forenede Kongeriges og Unionens sikkerhed,

24.

SOM ØNSKER, at der indgås en aftale mellem Det Forenede Kongerige og Unionen med henblik på at skabe et retsgrundlag for et sådant samarbejde,

25.

SOM ANERKENDER, at parterne kan supplere denne aftale med andre aftaler, der udgør en integrerende del af deres samlede bilaterale forbindelser som reguleret af denne aftale, og at aftalen om sikkerhedsprocedurer for udveksling og beskyttelse af klassificerede informationer er indgået som sådan en supplerende aftale og muliggør udveksling af klassificerede oplysninger mellem parterne i henhold til denne aftale eller enhver anden supplerende aftale,

ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:

FØRSTE DEL

FÆLLES OG INSTITUTIONELLE BESTEMMELSER

AFSNIT I

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 1

Formål

Denne aftale danner grundlag for brede forbindelser mellem parterne inden for et område med velstand og godt naboskab, der er kendetegnet ved tætte og fredelige forbindelser baseret på samarbejde og respekt for parternes autonomi og suverænitet.

Artikel 2

Supplerende aftaler

1.   Hvis Unionen og Det Forenede Kongerige indgår andre bilaterale aftaler mellem hinanden, udgør sådanne aftaler supplerende aftaler til denne aftale, medmindre andet er fastsat i disse aftaler. Sådanne supplerende aftaler udgør en integrerende del af de samlede bilaterale forbindelser, der er underlagt denne aftale, og er en del af den overordnede ramme.

2.   Stk. 1 finder også anvendelse på:

a)

aftaler mellem Unionen og dens medlemsstater på den ene side og Det Forenede Kongerige på den anden side og

b)

aftaler mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Det Forenede Kongerige på den anden.

Artikel 3

God tro

1.   Parterne bistår i fuld gensidig respekt og god tro hinanden ved gennemførelsen af de opgaver, der følger af denne aftale og en eventuel supplerende aftale.

2.   De træffer alle almindelige eller særlige passende foranstaltninger for at sikre opfyldelsen af de forpligtelser, der følger af denne aftale og af en eventuel supplerende aftale, og afholder sig fra at træffe foranstaltninger, som kan bringe virkeliggørelsen af denne aftales eller en eventuel supplerende aftales mål i fare.

AFSNIT II

FORTOLKNINGSPRINCIPPER OG DEFINITIONER

Artikel 4

Folkeretten

1.   Bestemmelserne i denne aftale og eventuelle supplerende aftaler skal fortolkes loyalt i overensstemmelse med deres sædvanlige betydning i deres sammenhæng og belyst af aftalens hensigt og formål i overensstemmelse med sædvanereglerne for fortolkning af folkeretten, herunder dem, der er kodificeret i Wienerkonventionen, der blev udfærdiget den 23. maj 1969 i Wien.

2.   Det præciseres, at hverken denne aftale eller nogen supplerende aftale indeholder en forpligtelse til at fortolke bestemmelserne heri i overensstemmelse med en af parternes nationale lovgivning.

3.   Det præciseres, at en af parternes domstoles fortolkning af denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler ikke er bindende for den anden parts domstole.

Artikel 5

Private rettigheder

1.   Med forbehold af artikel SSC.67 i protokollen om koordinering af sociale sikringsordninger og for så vidt angår Unionen med undtagelse af denne aftales tredje del må intet i denne aftale eller nogen supplerende aftale fortolkes således, at det skaber rettigheder eller forpligtelser for andre personer end dem, der er skabt mellem parterne i henhold til folkeretten, eller som gør det muligt at påberåbe sig denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler direkte i parternes nationale retssystemer.

2.   En part må ikke i sin lovgivning give adgang til søgsmål mod den anden part med den begrundelse, at den anden part har handlet i strid med denne aftale eller en eventuel supplerende aftale.

Artikel 6

Definitioner

1.   Medmindre andet er fastsat, forstås der i denne aftale eller i en eventuel supplerende aftale ved:

a)

"registreret": en identificeret eller identificerbar fysisk person; ved identificerbar fysisk person forstås en person, der direkte eller indirekte kan identificeres, navnlig ved en identifikator som f.eks. et navn, et identifikationsnummer, lokaliseringsdata, en onlineidentifikator eller et eller flere elementer, der er særlige for denne fysiske persons fysiske, fysiologiske, genetiske, psykiske, økonomiske, kulturelle eller sociale identitet

b)

"dag": en kalenderdag

c)

"medlemsstat": en medlemsstat i Den Europæiske Union

d)

"personoplysninger": enhver form for information om en registreret

e)

"stat": en medlemsstat eller Det Forenede Kongerige, alt efter sammenhængen

f)

en parts "område": for hver part de områder, som denne aftale finder anvendelse på i overensstemmelse med artikel 774

g)

"overgangsperiode": den periode, der er omhandlet i udtrædelsesaftalens artikel 126, og

h)

"udtrædelsesaftale": aftalen om Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirlands udtræden af Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab, herunder protokollerne hertil.

2.   Enhver henvisning til "Unionen", "part" eller "parter" i denne aftale eller enhver supplerende aftale forstås således, at den ikke omfatter Det Europæiske Atomenergifællesskab, medmindre andet er angivet, eller medmindre andet følger af sammenhængen.

AFSNIT III

INSTITUTIONELLE RAMMER

Artikel 7

Partnerskabsrådet

1.   Der nedsættes et partnerskabsråd. Det består af repræsentanter for Unionen og Det Forenede Kongerige. Partnerskabsrådet kan mødes i forskellige sammensætninger afhængigt af de emner, der drøftes.

2.   Formandskabet for Partnerskabsrådet varetages i fællesskab af et medlem af Europa-Kommissionen og en repræsentant for Det Forenede Kongeriges regering på ministerplan. Det træder sammen på Unionens eller Det Forenede Kongeriges anmodning og under alle omstændigheder mindst én gang om året og fastsætter sin mødekalender og sin dagsorden ved fælles overenskomst.

3.   Partnerskabsrådet fører tilsyn med, at målene for denne aftale og eventuelle supplerende aftaler nås. Det fører tilsyn med og letter gennemførelsen og anvendelsen af denne aftale og eventuelle supplerende aftaler. Hver part kan forelægge Partnerskabsrådet ethvert spørgsmål vedrørende gennemførelsen, anvendelsen og fortolkningen af denne aftale eller en eventuel supplerende aftale.

4.   Partnerskabsrådet har beføjelse til:

a)

at træffe afgørelser om alle spørgsmål, hvis dette er fastsat i denne aftale eller en eventuel supplerende aftale

b)

at fremsætte henstillinger til parterne vedrørende gennemførelsen og anvendelsen af denne aftale eller af eventuelle supplerende aftaler

c)

ved afgørelse at vedtage ændringer af denne aftale eller af eventuelle supplerende aftaler i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale eller i en eventuel supplerende aftale

d)

undtagen i forbindelse med første del, afsnit III, indtil udgangen af det fjerde år efter denne aftales ikrafttræden at vedtage afgørelser om ændring af denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler, forudsat at sådanne ændringer er nødvendige for at korrigere fejl eller for at afhjælpe udeladelser eller andre mangler

e)

at drøfte ethvert spørgsmål vedrørende de områder, der er omfattet af denne aftale eller af eventuelle supplerende aftaler

f)

at delegere visse af sine beføjelser til Handelspartnerskabsudvalget eller til et specialudvalg med undtagelse af de beføjelser og ansvarsområder, der er omhandlet i dette stykkes litra g)

g)

ved en afgørelse at nedsætte andre handelsspecialudvalg og specialudvalg end dem, der er omhandlet i artikel 8, stk. 1, at opløse ethvert handelsspecialudvalg eller specialudvalg eller at ændre de opgaver, de har fået pålagt, og

h)

at fremsætte henstillinger til parterne vedrørende videregivelse af personoplysninger på specifikke områder, der er omfattet af denne aftale eller en eventuel supplerende aftale.

5.   Partnerskabsrådets arbejde er underlagt forretningsordenen i bilag 1. Partnerskabsrådet kan ændre dette bilag.

Artikel 8

Udvalg

1.   Der nedsættes herved følgende udvalg:

a)

Handelspartnerskabsudvalget, der behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion et, afsnit I-VII, afsnit VIII, kapitel 4, og afsnit IX-XII, anden del, sektion seks, og bilag 27

b)

Handelsspecialudvalget vedrørende Varer, som behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion et, afsnit I, kapitel 1, og anden del, sektion et, afsnit VIII, kapitel 4

c)

Handelsspecialudvalget vedrørende Toldsamarbejde og Oprindelsesregler, som behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion et, afsnit I, kapitel 2 og 5, protokollen om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål og bestemmelserne om toldmyndighedernes håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, gebyrer og afgifter, toldværdiansættelse og reparerede varer

d)

Handelsspecialudvalget vedrørende Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger, som behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion et, afsnit I, kapitel 3

e)

Handelspecialudvalget vedrørende Tekniske Handelshindringer, som behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion et, afsnit I, kapitel 4, og artikel 323

f)

Handelsspecialudvalget vedrørende Tjenesteydelser, Investeringer og Digital Handel, som behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion et, afsnit II-IV, og anden del, sektion et, afsnit VIII, kapitel 4

g)

Handelsspecialudvalget vedrørende Intellektuel Ejendomsret, som behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion et, afsnit V

h)

Handelsspecialudvalget vedrørende Offentlige Udbud, som behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion et, afsnit VI

i)

Handelsspecialudvalget vedrørende Reguleringssamarbejde, som behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion et, afsnit X

j)

Handelsspecialudvalget vedrørende Lige Vilkår for Åben og Fair Konkurrence og Bæredygtig Udvikling, som behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion et, afsnit XI, og bilag 27

k)

Handelsspecialudvalget vedrørende Administrativt Samarbejde i forbindelse med Moms og Inddrivelse af Skatter og Afgifter, som behandler spørgsmål, der er omfattet af protokollen om administrativt samarbejde og bekæmpelse af svig vedrørende merværdiafgift og om gensidig bistand ved inddrivelse af fordringer i forbindelse med skatter og afgifter

l)

Specialudvalget om Energi

i)

som behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion et, afsnit VIII, med undtagelse af kapitel 4, artikel 323 og bilag 27, og

ii)

som kan drøfte og yde ekspertbistand til det relevante handelsspecialudvalg i spørgsmål vedrørende kapitel 4 og artikel 323

m)

Specialudvalget om Lufttransport, som behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion to, afsnit I

n)

Specialudvalget om Flyvesikkerhed, som behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion to, afsnit II

o)

Specialudvalget om Vejtransport, som behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion tre

p)

Specialudvalget om Koordinering af de Sociale Sikringsordninger, som behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion fire, og protokollen om koordinering af de sociale sikringsordninger

q)

Specialudvalget om Fiskeri, som behandler spørgsmål, der er omfattet af anden del, sektion fem

r)

Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde, som behandler spørgsmål, der er omfattet af tredje del, og

s)

Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer, som behandler spørgsmål, der er omfattet af femte del.

2.   Med hensyn til spørgsmål vedrørende anden del, sektion et, afsnit I-VII, afsnit VIII, kapitel 4, afsnit IX-XII, anden del, sektion seks og bilag 27 har det i denne artikels stk. 1 omhandlede Handelspartnerskabsudvalg beføjelse til:

a)

at bistå Partnerskabsrådet i udførelsen af dets opgaver og navnlig aflægge rapport til Partnerskabsrådet og udføre enhver opgave, det pålægges af Partnerskabsrådet

b)

at føre tilsyn med gennemførelsen af denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler

c)

at træffe afgørelser eller fremsætte henstillinger som omhandlet i denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler, eller når Partnerskabsrådet har delegeret sådanne beføjelser til det

d)

at føre tilsyn med arbejdet i de handelsspecialudvalg, der er omhandlet i denne artikels stk. 1

e)

at undersøge den mest hensigtsmæssige måde at forebygge eller løse eventuelle vanskeligheder, der måtte opstå i forbindelse med fortolkningen og anvendelsen af denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler, jf. dog sjette del, afsnit I

f)

at udøve de beføjelser, der er delegeret til det af Partnerskabsrådet i henhold til artikel 7, stk. 4, litra f)

g)

ved afgørelse at nedsætte handelsspecialudvalg ud over dem, der er omhandlet i stk. 1, opløse sådanne handelsspecialudvalg eller ændre de opgaver, de har fået pålagt, og

h)

at nedsætte, føre tilsyn med, koordinere og opløse arbejdsgrupper eller uddelegere tilsynet med dem til et handelsspecialudvalg.

3.   For så vidt angår spørgsmål i forbindelse med deres kompetenceområde har handelsspecialudvalgene beføjelse til:

a)

at overvåge og evaluere gennemførelsen og sikre, at denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler fungerer korrekt

b)

at bistå Handelspartnerskabsudvalget ved udførelsen af dets opgaver og navnlig aflægge rapport til Handelspartnerskabsudvalget og udføre enhver opgave, det måtte pålægge dem

c)

at udføre det forberedende tekniske arbejde, der er nødvendigt for at støtte Partnerskabsrådets og Handelspartnerskabsudvalgets funktioner, herunder når disse organer skal vedtage afgørelser eller henstillinger

d)

at træffe afgørelser om alle spørgsmål, hvis det er fastsat i denne aftale eller en eventuel supplerende aftale

e)

at drøfte tekniske spørgsmål, der opstår som følge af gennemførelsen af denne aftale eller af eventuelle supplerende aftaler, jf. dog sjette del, afsnit I, og

f)

at udgøre et forum, hvor parterne kan udveksle oplysninger, drøfte bedste praksis og udveksle erfaringer med gennemførelsen.

4.   For så vidt angår spørgsmål i forbindelse med deres kompetenceområde har specialudvalgene beføjelse til:

a)

at overvåge og evaluere gennemførelsen og sikre, at denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler fungerer korrekt

b)

at bistå Partnerskabsrådet med udførelsen af dets opgaver og navnlig aflægge rapport til Partnerskabsrådet og udføre de opgaver, det måtte pålægge dem

c)

at vedtage afgørelser, herunder ændringer, og henstillinger vedrørende alle spørgsmål, hvis denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler indeholder bestemmelser herom, eller vedrørende hvilke Partnerskabsrådet har delegeret sine beføjelser til et specialudvalg i overensstemmelse med artikel 7, stk. 4, litra f)

d)

at drøfte tekniske spørgsmål, der opstår i forbindelse med gennemførelsen af denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler

e)

at udgøre et forum, hvor parterne kan udveksle oplysninger, drøfte bedste praksis og udveksle erfaringer med gennemførelsen

f)

at nedsætte, overvåge, koordinere og opløse arbejdsgrupper og

g)

at udgøre et konsultationsforum i henhold til artikel 738, stk. 7.

5.   Udvalg består af repræsentanter for hver af parterne. Hver af parterne sikrer, at deres repræsentanter i udvalgene har den fornødne ekspertise med hensyn til de spørgsmål, der drøftes.

6.   Handelspartnerskabsudvalget ledes i fællesskab af en højtstående repræsentant for Unionen og en repræsentant for Det Forenede Kongerige med ansvar for handelsrelaterede anliggender eller deres stedfortrædere. Det træder sammen på Unionens eller Det Forenede Kongeriges anmodning og under alle omstændigheder mindst én gang om året og fastsætter sin mødekalender og sin dagsorden ved fælles overenskomst.

7.   Handelsspecialudvalgene og specialudvalgene ledes i fællesskab af en repræsentant for Unionen og en repræsentant for Det Forenede Kongerige. Medmindre andet er fastsat i denne aftale, eller medmindre formændene bestemmer andet, mødes de mindst én gang om året.

8.   Udvalgene fastsætter deres mødekalender og dagsorden efter fælles overenskomst.

9.   Udvalgenes arbejde er underlagt forretningsordenen i bilag 1.

10.   Uanset stk. 9 kan et udvalg vedtage og efterfølgende ændre sine egne regler for sit arbejde.

Artikel 9

Arbejdsgrupper

1.   Der nedsættes herved følgende arbejdsgrupper:

a)

Arbejdsgruppen vedrørende Økologiske Produkter under tilsyn af Handelsspecialudvalget vedrørende Tekniske Handelshindringer

b)

Arbejdsgruppen vedrørende Motorkøretøjer og Reservedele under tilsyn af Handelsspecialudvalget vedrørende Tekniske Handelshindringer

c)

Arbejdsgruppen vedrørende Lægemidler under tilsyn af Handelsspecialudvalget vedrørende Tekniske Handelshindringer

d)

Arbejdsgruppen vedrørende Koordinering af de Sociale Sikringsordninger under tilsyn af Specialudvalget om Koordinering af de Sociale Sikringsordninger.

2.   Arbejdsgrupperne bistår under tilsyn af udvalg udvalgene med at udføre deres opgaver, navnlig forberede udvalgenes arbejde og udføre de opgaver, som udvalgene pålægger dem.

3.   Arbejdsgrupperne omfatter repræsentanter for Unionen og Det Forenede Kongerige og ledes i fællesskab af en repræsentant for Unionen og en repræsentant for Det Forenede Kongerige.

4.   Arbejdsgrupperne fastsætter deres egen forretningsorden, mødekalender og dagsorden efter fælles overenskomst.

Artikel 10

Afgørelser og henstillinger

1.   De afgørelser, der træffes af Partnerskabsrådet eller eventuelt af et udvalg, er bindende for parterne og for alle de organer, der er nedsat i henhold til denne aftale og i henhold til eventuelle supplerende aftaler, herunder den voldgiftsret, der er omhandlet i sjette del, afsnit I. Henstillinger er ikke bindende.

2.   Partnerskabsrådet, eller i givet fald et udvalg, vedtager afgørelser og fremsætter henstillinger efter fælles overenskomst.

Artikel 11

Parlamentarisk samarbejde

1.   Europa-Parlamentet og Det Forenede Kongeriges parlament kan oprette en parlamentarisk partnerskabsforsamling bestående af medlemmer af Europa-Parlamentet og medlemmer af Det Forenede Kongeriges parlament som forum for udveksling af synspunkter om partnerskabet.

2.   Ved oprettelsen:

a)

kan Den Parlamentariske Partnerskabsforsamling anmode Partnerskabsrådet om relevante oplysninger vedrørende gennemførelsen af denne aftale og eventuelle supplerende aftaler, som derefter giver forsamlingen de ønskede oplysninger

b)

underrettes Den Parlamentariske Partnerskabsforsamling om Partnerskabsrådets afgørelser og henstillinger og

c)

kan Den Parlamentariske Partnerskabsforsamling fremsætte henstillinger til Partnerskabsrådet.

Artikel 12

Inddragelse af civilsamfundet

Parterne hører civilsamfundet om gennemførelsen af denne aftale og eventuelle supplerende aftaler, navnlig gennem interaktion med de nationale rådgivningsgrupper og det civilsamfundsforum, der er nævnt i artikel 13 og 14.

Artikel 13

Interne rådgivningsgrupper

1.   Om spørgsmål, der er omfattet af denne aftale og eventuelle supplerende aftaler, hører hver part sin eller sine nyoprettede eller eksisterende interne rådgivningsgrupper, der omfatter en repræsentation af uafhængige civilsamfundsorganisationer, herunder ikkestatslige organisationer, erhvervs- og arbejdsgiverorganisationer samt fagforeninger, der er aktive inden for økonomi, bæredygtig udvikling, sociale spørgsmål, menneskerettigheder, miljø og andre spørgsmål. Hver part kan indkalde sin eller sine interne rådgivningsgrupper i forskellige sammensætninger for at drøfte gennemførelsen af forskellige bestemmelser i denne aftale eller i eventuelle supplerende aftaler.

2.   Hver part skal tage hensyn til synspunkter eller henstillinger fra sin eller sine interne rådgivningsgrupper. Parternes repræsentanter bestræber sig på at rådføre sig med deres respektive interne rådgivningsgrupper mindst en gang om året. Møderne kan afholdes virtuelt.

3.   For at fremme offentlighedens kendskab til de interne rådgivningsgrupper bestræber hver part sig på at offentliggøre listen over organisationer, der deltager i dens interne rådgivende gruppe eller grupper samt kontaktpunktet for denne eller disse grupper.

4.   Parterne fremmer samspillet mellem deres respektive interne rådgivningsgrupper, herunder ved om muligt at udveksle kontaktoplysninger for medlemmerne af deres interne rådgivningsgrupper.

Artikel 14

Civilsamfundsforum

1.   Parterne letter oprettelsen af et civilsamfundsforum med henblik på at føre en dialog om gennemførelsen af anden del. Partnerskabsrådet vedtager operationelle retningslinjer for afholdelsen af forummet.

2.   Civilsamfundsforummet træder sammen mindst en gang om året, medmindre parterne aftaler andet. Civilsamfundsforummet kan mødes virtuelt.

3.   Civilsamfundsforummet er åbent for deltagelse af uafhængige civilsamfundsorganisationer, der er etableret på parternes områder, herunder medlemmer af de nationale rådgivningsgrupper, som er omhandlet i artikel 13. Hver part fremmer en afbalanceret repræsentation, herunder ikkestatslige organisationer, erhvervs- og arbejdsgiverorganisationer og fagforeninger, der er aktive inden for økonomi, bæredygtig udvikling, sociale anliggender, menneskerettigheder, miljø og andre anliggender.

ANDEN DEL

HANDEL, TRANSPORT, FISKERI OG ANDRE ORDNINGER

SEKTION ET

HANDEL

AFSNIT I

VAREHANDEL

KAPITEL 1

NATIONAL BEHANDLING OG MARKEDSADGANG FOR VARER (HERUNDER AFBØDENDE HANDELSFORANSTALTNINGER)

Artikel 15

Formål

Formålet med dette kapitel er at lette handelen med varer mellem parterne og opretholde en liberaliseret varehandel i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale.

Artikel 16

Anvendelsesområde

Medmindre andet er fastsat, finder dette kapitel anvendelse på handel med en parts varer.

Artikel 17

Definitioner

I dette kapitel forstås ved:

a)

"konsulatsforretninger": proceduren for indhentning hos en konsul fra den importerende part på den eksporterende parts område eller på en tredjeparts område af en konsulatsfaktura eller et konsulatscertifikat for en handelsfaktura, et oprindelsescertifikat, en fragtliste, en "shippers' export declaration" eller enhver anden tolddokumentation i forbindelse med importen af varerne

b)

"toldværdiansættelsesaftalen": aftalen om anvendelsen af artikel VII i GATT 1994

c)

"eksportlicensprocedure": administrativ procedure, uanset om den kaldes licens eller ej, der anvendes af en part til driften af eksportlicensordninger, der kræver indgivelse af en ansøgning eller anden dokumentation, bortset fra den til toldprocedurer generelt påkrævede, til det relevante administrative organ som en forudgående betingelse for eksport fra den pågældende part

d)

"importlicensprocedure": administrativ procedure, uanset om den kaldes licens eller ej, der anvendes af en part til gennemførelse af importlicensordninger, der kræver indgivelse af en ansøgning eller anden dokumentation, bortset fra den til toldbehandlingsformål generelt påkrævede, til det eller de relevante administrative organer som en forudgående betingelse for import til den importerende parts område

e)

"varer med oprindelsesstatus": medmindre andet er fastsat, en vare, som opfylder kravene i oprindelsesreglerne i dette afsnits kapitel 2

f)

"præstationskrav": et krav:

i)

hvorefter en bestemt mængde, værdi eller procentdel af varerne skal eksporteres

ii)

hvorefter varer fra den part, der udsteder en importlicens, skal erstatte importerede varer

iii)

hvorefter en person, der er omfattet af en importlicens, skal købe andre varer på den importlicensudstedende parts område eller indrømme en fortrinsstilling til internt producerede varer

iv)

hvorefter en person, der er omfattet af en importlicens, skal producere varer på den importlicensudstedende parts område i en bestemt mængde, til en bestemt værdi eller med en bestemt procentdel internt indhold, eller

v)

som på en eller anden måde vedrører mængden eller værdien af importen, mængden eller værdien af eksporten eller mængden af udenlandsk valutaindstrømning

g)

"genfremstillet vare": en vare henhørende under HS-kapitel 32, 40, 84-90, 94 eller 95, som:

i)

er helt eller delvist sammensat af dele fra brugte varer

ii)

har en tilsvarende forventet levetid og ydeevne set i forhold til samme varer, når de er nye, og

iii)

har en garanti svarende til den, der gælder for disse varer, når de er nye, og

h)

"reparation": enhver behandling, som foretages for at udbedre funktionsfejl eller materielle skader for således at genetablere varens oprindelige funktion eller sikre, at den er i overensstemmelse med de tekniske krav til anvendelsen. Reparation af en vare omfatter genetablering og vedligeholdelse, herunder en eventuel stigning i varens værdi som følge af genetableringen af den pågældende vares oprindelige funktionalitet, men ikke en behandling eller en proces:

i)

hvormed varens grundlæggende karakteristika tilintetgøres, eller der skabes en ny eller kommercielt anderledes vare

ii)

hvormed et halvfabrikata omformes til helfabrikata, eller

iii)

som bruges til at forbedre eller opgradere en vares tekniske præstation.

Artikel 18

Tarifering af varer

Tariferingen af de varer, der handles mellem parterne i henhold til denne aftale, er fastsat i parternes respektive toldnomenklaturer i overensstemmelse med det harmoniserede system.

Artikel 19

National behandling ved intern beskatning og regulering

Parterne indrømmer hver især national behandling for varer fra den anden part, jf. artikel III i GATT 1994, herunder bemærkninger og supplerende bestemmelser hertil. Med henblik herpå indarbejdes artikel III i GATT 1994 og noter og supplerende bestemmelser hertil tilsvarende i og gøres til en del af nærværende aftale.

Artikel 20

Fri transit

Parterne sikrer fri transit gennem deres område via de mest hensigtsmæssige ruter for international transit, for transittrafik til eller fra den anden parts eller ethvert andet tredjelands område. Med henblik herpå indarbejdes artikel XI i GATT 1994 og noter og supplerende bestemmelser hertil tilsvarende i og gøres til en del af nærværende aftale. Parterne er enige om, at artikel V i GATT 1994 omfatter fri bevægelighed for energiprodukter, bl.a. via rørledninger eller elnet.

Artikel 21

Toldforbud

Medmindre andet er fastsat i denne aftale, er told på varer med oprindelse i den anden part forbudt.

Artikel 22

Eksporttold, -skatter eller andre afgifter

1.   Ingen af parterne må indføre eller opretholde told, skatter eller andre afgifter af enhver art, der pålægges ved eller i forbindelse med eksport af en vare til den anden part, eller interne skatter eller andre afgifter for varer, der eksporteres til den anden part, som overstiger de skatter eller afgifter, som pålægges tilsvarende varer bestemt til internt forbrug.

2.   Med henblik på denne artikel omfatter "andre afgifter af enhver art" ikke gebyrer og andre afgifter, der er tilladt i henhold til artikel 23.

Artikel 23

Gebyrer og formaliteter

1.   Gebyrer og andre afgifter, der pålægges af en part ved eller i forbindelse med import eller eksport af en anden parts varer, begrænses til de anslåede omkostninger ved de ydede tjenester og må ikke udgøre en indirekte beskyttelse af indenlandske varer eller en beskatning af import eller eksport til fiskale formål. En part må ikke opkræve gebyrer eller andre afgifter ved eller i forbindelse med import eller eksport på et ad valorem-grundlag.

2.   Hver part kan pålægge afgifter eller kræve dækning for omkostninger, når der udføres særlige tjenesteydelser, navnlig følgende:

a)

toldpersonales tilstedeværelse uden for officiel åbningstid eller andre steder end på toldmyndighedernes lokaliteter efter anmodning

b)

analyser eller ekspertudtalelser om varer og portoudgifter til returnering af varer til en ansøger, især for så vidt angår afgørelser vedrørende bindende oplysninger eller meddelelse af oplysninger om anvendelsen af toldlove og -bestemmelser

c)

undersøgelse eller prøveudtagning af varer i verifikationsøjemed eller tilintetgørelse af varer, hvis der er andre omkostninger forbundet hermed end anvendelse af toldpersonale, og

d)

ekstraordinære kontrolforanstaltninger, hvor det er nødvendigt som følge af varernes art eller en potentiel risiko.

3.   Parterne offentliggør straks via et officielt websted alle gebyrer og afgifter, som de pålægger i forbindelse med import eller eksport, på en sådan måde, at det er muligt for offentlige myndigheder, virksomheder og andre interesserede parter at få kendskab dertil. Det skal af oplysningerne fremgå, hvorfor den ydede tjeneste pålægges et gebyr eller en afgift, hvilken myndighed der er ansvarlig herfor, hvilke gebyrer og afgifter der vil blive opkrævet, og hvornår og hvordan de skal betales. Der pålægges ikke nye eller ændrede gebyrer og afgifter, inden der er offentliggjort oplysninger i henhold til dette stykke, og disse er gjort nemt tilgængelige.

4.   En part må ikke kræve udførelse af konsulatsforretninger, herunder betaling af de hermed forbundne gebyrer og afgifter, i forbindelse med import af varer fra den anden part.

Artikel 24

Reparerede varer

1.   En part må ikke lægge told på en vare, uanset oprindelse, som genindføres på dens område efter at have været midlertidigt eksporteret fra dens område til den anden parts område med henblik på reparation.

2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse på varer, der mod kaution importeres til frihandelszoner eller med tilsvarende status, og som efterfølgende eksporteres med henblik på reparation og ikke genindføres mod kaution til frihandelszoner eller med tilsvarende status.

3.   En part må ikke lægge told på en vare, uanset oprindelse, der importeres midlertidigt fra den anden parts område med henblik på reparation.

Artikel 25

Genfremstillede varer

1.   En part må ikke indrømme den anden parts genfremstillede varer en behandling, der er mindre gunstig end den behandling, den giver tilsvarende varer i ny stand.

2.   Artikel 26 gælder for import- og eksportforbud eller -restriktioner for genfremstillede varer. Hvis en part indfører eller opretholder import- og eksportforbud eller -restriktioner for brugte varer, finder disse ikke anvendelse på genfremstillede varer.

3.   En part kan kræve, at genfremstillede varer udpeges som sådanne med henblik på distribution eller salg på dens område, og at de opfylder alle gældende tekniske krav for tilsvarende varer i ny stand.

Artikel 26

Import- og eksportrestriktioner

1.   En part må ikke indføre eller opretholde forbud eller restriktioner på import af varer fra den anden part eller på eksport eller salg til eksport af varer bestemt til den anden parts område, jf. dog artikel XI i GATT 1994, herunder noter og supplerende bestemmelser hertil. Med henblik herpå indarbejdes artikel XI i GATT 1994 og noter og supplerende bestemmelser hertil tilsvarende i og gøres til en del af nærværende aftale.

2.   En part må ikke indføre eller opretholde:

a)

krav vedrørende eksport- og importpriser, medmindre det er tilladt i forbindelse med håndhævelse af påbud og tilsagn om udlignings- og antidumpingtold, eller

b)

importlicenser, der er betinget af opfyldelsen af et præstationskrav.

Artikel 27

Import- og eksportmonopoler

En part må ikke udpege eller opretholde et import- eller eksportmonopol. I denne artikel forstås ved import- eller eksportmonopol eneretten til eller en parts bemyndigelse af en enhed til at importere en vare fra eller eksportere en vare til den anden part.

Artikel 28

Importlicensprocedurer

1.   Hver part sikrer, at alle importlicensprocedurer, der finder anvendelse på varehandel mellem parterne, anvendes neutralt og forvaltes på en retfærdig, rimelig, ikkediskriminerende og gennemsigtig måde.

2.   En part indfører eller opretholder kun licensprocedurer som en betingelse for import til sit område fra den anden parts område, hvis der ikke findes andre passende, rimeligt tilgængelige procedurer til opfyldelse af et administrativt formål.

3.   En part må ikke indføre eller opretholde ikkeautomatiske importlicensprocedurer, medmindre det er nødvendigt for at gennemføre en foranstaltning i overensstemmelse med denne aftale. En part, der indfører sådanne ikkeautomatiske importlicensprocedurer, angiver klart, hvilken foranstaltning der gennemføres ved hjælp af proceduren.

4.   Hver part indfører og administrerer importlicensprocedurer i henhold til artikel 1-3 i WTO-aftalen om importlicensprocedurer ("importlicensaftalen"). Med henblik herpå er importlicensaftalens artikel 1-3 indarbejdet i og gjort til en del af nærværende aftale med de fornødne ændringer.

5.   En part, der indfører eller ændrer en importlicensprocedure, gør alle relevante oplysninger tilgængelige online på et officielt websted. Disse oplysninger gøres om muligt tilgængelige mindst 21 dage før datoen for anvendelsen af den nye eller ændrede licensprocedure og under alle omstændigheder senest på anvendelsesdatoen. Disse oplysninger skal indeholde de oplysninger, der kræves i henhold til importlicensaftalens artikel 5.

6.   Efter anmodning fra den anden part tilvejebringer parten straks enhver relevant oplysning om de importlicensprocedurer, som den agter at indføre eller opretholder, herunder de oplysninger, der er omhandlet i importlicensaftalens artikel 1-3.

7.   Det præciseres, at intet i denne artikel forpligter en part til at udstede en importlicens eller forhindrer en part i at opfylde sine forpligtelser eller tilsagn i henhold til FN's Sikkerhedsråds resolutioner samt multilaterale ikkespredningsordninger og importkontrolordninger.

Artikel 29

Eksportlicensprocedurer

1.   Parterne offentliggør enhver ny eksportlicensprocedure eller enhver ændring af en eksisterende eksportlicensprocedure på en sådan måde, at det er muligt for offentlige myndigheder, virksomheder og andre interesserede parter at få kendskab dertil. Offentliggørelsen sker så vidt muligt, 45 dage før proceduren eller ændringen får virkning, og under alle omstændigheder senest på den dato, hvor den pågældende procedure eller ændring får virkning, og, hvis det er relevant, på relevante statslige websteder.

2.   Offentliggørelsen af eksportlicensprocedurer omfatter følgende oplysninger:

a)

ordlyden af partens eksportlicensprocedurer eller af eventuelle ændringer af disse procedurer foretaget af parten

b)

de varer, der er omfattet af licensproceduren

c)

for hver procedure en beskrivelse af licensansøgningsproceduren og eventuelle kriterier, som en ansøger skal opfylde for at være berettiget til at ansøge om en licens, f.eks. krav om en virksomhedslicens, etablering eller vedligeholdelse af en investering eller drift gennem en særlig virksomhedsform på en parts område

d)

et eller flere kontaktpunkter, hvor interesserede kan få yderligere oplysninger om betingelserne for at opnå en eksportlicens

e)

det eller de administrative organer, hvortil en ansøgning eller anden relevant dokumentation skal indgives

f)

en beskrivelse af den eller de foranstaltninger, der gennemføres i forbindelse med eksportlicensproceduren

g)

den periode, hvor hver enkelt eksportlicensprocedure vil være gældende, medmindre proceduren forbliver gældende, indtil den trækkes tilbage eller revideres i en ny offentliggørelse

h)

hvis parten agter at anvende en licensprocedure til at forvalte en eksportkvote, den samlede mængde og, hvis det er relevant, kvoteværdien og kvotens begyndelses- og slutdato, og

i)

enhver fritagelse eller undtagelse fra eksportlicenskravet, hvordan man anmoder om disse fravigelser eller undtagelser, og kriterierne for deres tildeling.

3.   Senest 45 dage efter denne aftales ikrafttræden giver parterne hinanden meddelelse om deres respektive eksisterende eksportlicensprocedurer. Parterne giver hinanden meddelelse om alle nye eksportlicensprocedurer og ændringer af eksisterende eksportlicensprocedurer senest 60 dage efter offentliggørelsen. Meddelelsen skal indeholde en henvisning til de kilder, hvor de oplysninger, der kræves i henhold til stk. 2, offentliggøres, og i givet fald omfatte adressen på de relevante statslige websteder.

4.   Det præciseres, at intet i denne artikel forpligter en part til at udstede en eksportlicens eller hindrer en part i at opfylde sine forpligtelser i henhold til De Forenede Nationers Sikkerhedsråds resolutioner samt multilaterale ikkespredningsordninger og eksportkontrolordninger, herunder Wassenaararrangementet om kontrol med eksporten af konventionelle våben og varer og teknologier med dobbelt anvendelse, Australiengruppen, Gruppen af Leverandører af Nukleart Materiale og missilteknologikontrolregimet, eller fra at vedtage, opretholde eller gennemføre uafhængige sanktionsordninger.

Artikel 30

Toldværdiansættelse

Hver part bestemmer toldværdien af den anden parts varer, der importeres til dens område, i overensstemmelse med artikel VII i GATT 1994 og toldværdiansættelsesaftalen. Med henblik herpå indarbejdes artikel VII i GATT 1994, herunder noter og supplerende bestemmelser hertil, og artikel 1-17 i toldværdiansættelsesaftalen, herunder fortolkende noter hertil, tilsvarende i og gøres til en del af nærværende aftale.

Artikel 31

Præferenceudnyttelse

1.   Med henblik på at overvåge denne aftales virkemåde og beregne præferenceudnyttelsesgraden udveksler parterne hvert år importstatistikker i en periode på ti år, der begynder et år efter denne aftales ikrafttræden. Medmindre Handelspartnerskabsudvalget træffer anden afgørelse, forlænges denne periode automatisk med fem år, hvorefter Handelspartnerskabsudvalget kan beslutte at forlænge den yderligere.

2.   Udvekslingen af importstatistikker omfatter oplysninger vedrørende det senest tilgængelige dataår, herunder værdi og, hvis det er relevant, volumen, på toldpositionsniveauet for import af varer fra den anden part, som drager fordel af præferencetoldbehandling i henhold til denne aftale, og for varer, der ikke er indrømmet præferencetoldbehandling.

Artikel 32

Afbødende handelsforanstaltninger

1.   Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel VI i GATT 1994, antidumpingaftalen, SCM-aftalen, artikel XIX i GATT 1994, aftalen om beskyttelsesforanstaltninger og artikel 5 i aftalen om landbrug.

2.   Kapitel 2 finder ikke anvendelse på antidumping-, udlignings- og beskyttelsesundersøgelser og -foranstaltninger.

3.   Hver part anvender antidumping- og udligningsforanstaltninger i overensstemmelse med kravene i antidumpingaftalen og SCM-aftalen og efter en retfærdig og gennemsigtig proces.

4.   Forudsat at det ikke forsinker gennemførelsen af undersøgelsen unødigt, skal alle berørte parter i en antidumping- og antisubsidieundersøgelse (1) have mulighed for at forsvare deres interesser.

5.   Hver parts undersøgelsesmyndighed kan i overensstemmelse med partens lovgivning overveje, om størrelsen af den antidumpingtold, der skal indføres, skal være den fulde dumpingmargen eller et lavere beløb.

6.   Hver parts undersøgelsesmyndighed tager i overensstemmelse med partens lovgivning hensyn til oplysninger om, hvorvidt det ikke ville være i offentlighedens interesse at indføre en antidumping- eller udligningstold.

7.   En part må ikke samtidig for samme vare indføre eller opretholde:

a)

en foranstaltning i henhold til artikel 5 i landbrugsaftalen og

b)

en foranstaltning i henhold til artikel XIX i GATT 1994 og aftalen om beskyttelsesforanstaltninger.

8.   Sjette del, afsnit I, finder ikke anvendelse på denne artikels stk. 1-6.

Artikel 33

Anvendelse af eksisterende WTO-toldkontingenter

1.   Produkter med oprindelse i en af parterne kan ikke importeres til den anden part i henhold til eksisterende WTO-toldkontingenter som defineret i stk. 2. Dette omfatter de toldkontingenter, der er fordelt mellem parterne i forbindelse med forhandlingerne i henhold til artikel XXVIII i GATT indledt af Den Europæiske Union i WTO-dokument G/SECRET/42/Add.2 og af Det Forenede Kongerige i WTO-dokument G/SECRET/44 og som fastsat i hver parts interne lovgivning. Med henblik på denne artikel bestemmes produkternes oprindelse efter de ikkepræferentielle oprindelsesregler, der gælder i den importerende part.

2.   Med henblik på stk. 1 forstås ved "eksisterende WTO-toldkontingenter" Den Europæiske Unions WTO-indrømmelser for toldkontingenter opført i udkastet til EU-28-listen over indrømmelser og forpligtelser i henhold til GATT 1994, der blev forelagt for WTO i dokument G/MA/TAR/RS/506 som ændret ved dokument G/MA/TAR/RS/506/Add.1 og G/MA/TAR/RS/506/Add.2.

Artikel 34

Foranstaltninger i tilfælde af overtrædelser eller omgåelse af toldlovgivningen

1.   Parterne samarbejder om at forebygge, afsløre og bekæmpe overtrædelser eller omgåelse af toldlovgivningen i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til kapitel 2 og protokollen om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål. Hver part træffer de passende og sammenlignelige foranstaltninger for at beskytte sin egen og den anden parts finansielle interesser med hensyn til opkrævning af told på varer, der indføres i Det Forenede Kongeriges eller Unions toldområde.

2.   Med forbehold af muligheden for fritagelse for erhvervsdrivende, der opfylder kravene, jf. stk. 7, kan en part midlertidigt suspendere den relevante præferencebehandling af det eller de pågældende produkter efter proceduren i stk. 3 og 4, hvis:

a)

den pågældende part baseret på objektive, tvingende og verificerbare oplysninger har konstateret, at der er begået systematiske og omfattende overtrædelser eller sket omgåelser af toldlovgivningen, og

b)

den anden part gentagne gange og uberettiget nægter eller på anden måde undlader at opfylde sine forpligtelser i henhold til stk. 1.

3.   Den part, der har foretaget en konstatering som omhandlet i stk. 2, underretter Handelspartnerskabsudvalget herom og indleder konsultationer med den anden part i Handelspartnerskabsudvalget med henblik på at nå frem til en gendigt acceptabel løsning.

4.   Hvis parterne ikke når til enighed om en gensidigt acceptabel løsning senest tre måneder efter meddelelsesdatoen, kan den part, der har foretaget konstateringen, beslutte at suspendere præferencetoldbehandlingen af den eller de pågældende varer midlertidigt. I så fald underretter den part, der foretog konstateringen, straks Handelspartnerskabsudvalget om den midlertidige suspension, herunder det tidsrum, hvori den har til hensigt at lade den midlertidige suspension gælde.

5.   Den midlertidige suspension anvendes kun, så længe det er nødvendigt for at modvirke overtrædelserne eller omgåelserne og beskytte den pågældende parts finansielle interesser og under alle omstændigheder ikke længere end seks måneder. Den berørte part tager situationen op til fornyet overvejelse, og hvis den beslutter, at den midlertidige suspension ikke længere er nødvendig, bringer den den til ophør inden udløbet af den periode, der er meddelt Handelspartnerskabsudvalget. Består de omstændigheder, der gav anledning til den oprindelige suspension, fortsat ved udløbet af den periode, der er meddelt Handelspartnerskabsudvalget, kan den pågældende part beslutte at forlænge suspensionen. Enhver suspension gøres til genstand for regelmæssige konsultationer i Handelspartnerskabsudvalget.

6.   Hver part offentliggør i overensstemmelse med sine interne procedurer meddelelser til importører om enhver beslutning vedrørende midlertidige suspensioner som omhandlet i stk. 4 og 5.

7.   Uanset stk. 4 tillader den importerende part, hvis importøren kan godtgøre over for importmyndigheden, at de pågældende varer er i fuld overensstemmelse med den importerende parts toldlovgivning, kravene i denne aftale og andre passende betingelser vedrørende den midlertidige suspension fastsat af den importerende part i overensstemmelse med dens love og forskrifter, importøren at ansøge om præferencebehandling og få refunderet overskydende told i forhold til de gældende præferencetoldsatser på importtidspunktet.

Artikel 35

Behandling af administrative fejl

I tilfælde af systematiske fejl begået af de kompetente myndigheder eller spørgsmål vedrørende korrekt forvaltning af præferenceordningen ved eksport, navnlig vedrørende anvendelsen af bestemmelserne i dette afsnits kapitel 2 eller anvendelsen af protokollen om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, og hvis disse fejl eller spørgsmål har konsekvenser med hensyn til importafgifter, kan den part, der står over for sådanne konsekvenser, anmode Handelspartnerskabsudvalget om at undersøge muligheden for at træffe passende afgørelser for at løse situationen.

Artikel 36

Kulturgoder

1.   Parterne samarbejder om at lette tilbageleveringen af kulturgoder, som ulovligt er fjernet fra en parts område, under hensyntagen til principperne i UNESCO's konvention om midlerne til at forbyde og forhindre ulovlig import, eksport og ejendomsoverdragelse af kulturgenstande, der blev undertegnet den 17. november 1970 i Paris.

2.   I denne artikel forstås ved:

a)

"kulturgode": et gode, der er klassificeret eller defineret som national skat af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi i overensstemmelse med parternes respektive regler og procedurer, og

b)

"ulovligt fjernet fra en parts område":

i)

fjernet fra en parts område fra og med den 1. januar 1993 i strid med dens lovgivning om beskyttelse af nationale kulturskatte eller i strid med dens regler om eksport af kulturgoder eller

ii)

ikke tilbageleveret efter udløbet af en periode med midlertidig lovlig fjernelse eller enhver overtrædelse af øvrige betingelser for en sådan midlertidig fjernelse på eller efter den 1. januar 1993.

3.   Parternes kompetente myndigheder samarbejder med hinanden, navnlig ved:

a)

at underrette den anden part, hvis der på deres område opdages kulturgoder, og det med rimelighed kan antages, at de pågældende goder ulovligt er fjernet fra den anden parts område

b)

at behandle ansøgninger fra den anden part om tilbagelevering af kulturgoder, som ulovligt er fjernet fra den pågældende parts område

c)

at afværge ved hjælp af de fornødne midlertidige foranstaltninger ethvert forsøg på at undgå at tilbagelevere sådanne kulturgoder og

d)

at træffe de nødvendige foranstaltninger med henblik på den fysiske bevaring af kulturgoder, som ulovligt er fjernet fra den anden parts område.

4.   Parterne udpeger hver især et kontaktpunkt med ansvar for kommunikationen med den anden part vedrørende spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med denne artikel, herunder vedrørende de underretninger og ansøgninger, der er omhandlet i stk. 3, litra a) og b).

5.   Parternes toldmyndigheder med ansvar for forvaltningen af eksportprocedurer for kulturgoder inddrages i det påtænkte samarbejde mellem parterne, hvis det er relevant og nødvendigt.

6.   Sjette del, afsnit I, finder ikke anvendelse på denne artikel.

KAPITEL 2

OPRINDELSESREGLER

AFDELING 1

OPRINDELSESREGLER

Artikel 37

Formål

Formålet med dette kapitel er at fastsætte regler til bestemmelse af varers oprindelse med henblik på anvendelse af præferencetoldbehandling i henhold til denne aftale og relaterede oprindelsesprocedurer.

Artikel 38

Definitioner

I dette kapitel forstås ved:

a)

"toldklassifikation": en vares eller et materiales tarifering under et bestemt kapitel, en bestemt position eller en bestemt underposition i det harmoniserede system

b)

"sending": varer, som enten sendes samtidig fra en bestemt eksportør til en bestemt modtager eller er omfattet af et gennemgående transportdokument, der dækker transporten fra eksportøren til modtageren, eller, såfremt et sådant dokument ikke foreligger, af en samlet faktura

c)

"eksportør": en person, der er hjemmehørende i en af parterne, og som i overensstemmelse med de krav, der er fastsat i denne parts love og forskrifter, eksporterer eller fremstiller varer med oprindelsesstatus og udfærdiger en udtalelse om oprindelse

d)

"importør": en person, der importerer varer med oprindelsesstatus og anmoder om præferencetoldbehandling for det

e)

"materiale": ethvert stof, der anvendes i produktionen af en vare, herunder alle komponenter, ingredienser, råvarer eller dele

f)

"materiale uden oprindelsesstatus": et materiale uden oprindelsesstatus i henhold til dette kapitel, herunder materiale, hvis oprindelse ikke kan bestemmes

g)

"vare": den vare, der er resultatet af produktionen, selv når det er bestemt til anvendelse som materiale i produktionen af en anden vare

h)

"produktion": alle former for bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling.

Artikel 39

Generelle krav

1.   Med henblik på en parts anvendelse af præferencetoldbehandling på varer med oprindelse i den anden part i overensstemmelse med denne aftale, forudsat at varerne opfylder alle andre gældende krav i dette kapitel, anses følgende varer for at have oprindelse i den anden part:

a)

varer, der er fuldt ud fremstillet i den pågældende part i den betydning, der er fastsat i artikel 41

b)

varer, der er produceret udelukkende af materialer med oprindelse i den pågældende part, og

c)

varer, der er fremstillet i den pågældende part, som indeholder materialer uden oprindelsesstatus, forudsat at de opfylder kravene i bilag 3.

2.   Hvis en vare har opnået oprindelsesstatus, anses de materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til produktionen af den pågældende vare, ikke som produkter uden oprindelsesstatus, når den pågældende vare indgår som et materiale i en anden vare.

3.   Opnåelse af oprindelsesstatus skal ske uden afbrydelse i Det Forenede Kongerige eller Unionen.

Artikel 40

Kumulation af oprindelse

1.   En vare med oprindelse i en part anses for at have oprindelse i den anden part, hvis den pågældende vare anvendes som materiale i produktionen af en anden vare i den pågældende anden part.

2.   Produktion, der udføres i en part på et materiale uden oprindelsesstatus, kan tages i betragtning med henblik på at fastslå, om et produkt har oprindelse i den anden part.

3.   Stk. 1 og 2 finder ikke anvendelse, hvis den produktion, der udføres i den anden part, ikke er mere vidtgående end de aktiviteter, der er omhandlet i artikel 43.

4.   For at en eksportør kan udfylde den oprindelsesudtalelse, der er nævnt i artikel 54, stk. 2, litra a), for et produkt, der er nævnt i stk. 2, indhenter eksportøren fra sin leverandør en leverandørerklæring som omhandlet i bilag 6 eller et tilsvarende dokument, der indeholder de samme oplysninger, der beskriver de pågældende materialer uden oprindelsesstatus, der er tilstrækkelig detaljeret til, at de kan identificeres.

Artikel 41

Fuldt ud fremstillede produkter

1.   Følgende varer anses for at være fuldt ud fremstillet i en part:

a)

mineralske produkter, som udvindes eller indsamles fra dens jord eller havbund

b)

planter og vegetabilske produkter, der er dyrket eller høstet dér

c)

levende dyr, som er født og opdrættet dér

d)

produkter fra levende dyr opdrættet dér

e)

produkter fra slagtede dyr, som er født og opdrættet dér

f)

produkter fra jagt og fiskeri, som drives dér

g)

produkter fra akvakultur dér, hvis akvatiske organismer, herunder fisk, bløddyr, krebsdyr, andre hvirvelløse vanddyr samt vandplanter er opdrættet og dyrket på basis af f.eks. æg, rogn, fiskeyngel, sættefisk, larver, unglaks, smolt eller andre ikkekønsmodne fisk efter yngelstadiet gennem produktionsfremmende indgreb i opdræts- eller vækstprocesserne, f.eks. ved regelmæssig udsætning, fodring eller beskyttelse mod rovdyr

h)

produkter fra havfiskeri og andre produkter fra havet, som er optaget af en parts fartøj uden for ethvert søterritorium

i)

produkter, som er fremstillet på en parts fabriksskib udelukkende på grundlag af de i litra h) omhandlede produkter

j)

produkter, som er udvundet af havbunden eller undergrunden beliggende uden for søterritorierne, såfremt parten har rettigheder til at udnytte denne havbund eller undergrund

k)

affald og skrot, der hidrører fra produktionsvirksomhed, som udøves dér

l)

affald og skrot, der hidrører fra brugte produkter, som er indsamlet dér, forudsat at disse produkter kun er egnede til genindvinding af råmaterialer

m)

produkter, som er produceret dér udelukkende på grundlag af de i litra a)-l) nævnte produkter.

2.   Ved "en parts fartøj" og "en parts fabriksskib" i stk. 1, litra h) og i), forstås et fartøj og et fabriksskib, der:

a)

er registreret i en medlemsstat eller i Det Forenede Kongerige

b)

sejler under en medlemsstats eller Det Forenede Kongeriges flag og

c)

opfylder én af følgende betingelser:

i)

det er mindst 50 % ejet af statsborgere i en medlemsstat eller i Det Forenede Kongerige, eller

ii)

det ejes af virksomheder, som hver især:

A)

har hovedkontor og vigtigste forretningssted i Unionen eller Det Forenede Kongerige og

B)

er mindst 50 % ejet af offentlige enheder, statsborgere eller virksomheder i en medlemsstat eller i Det Forenede Kongerige.

Artikel 42

Tolerancer

1.   Hvis et produkt ikke opfylder kravene i bilag 3 som følge af anvendelsen af materialer uden oprindelsesstatus i produktionen, betragtes det pågældende produkt ikke desto mindre som et produkt med oprindelse i en part, forudsat at:

a)

den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstilling af produkter henhørende under kapitel 2 og 4-24 i det harmoniserede system, bortset fra forarbejdede fiskevarer henhørende under kapitel 16, ikke overstiger 15 % af produktets vægt

b)

den samlede værdi af materialer uden oprindelsesstatus for alle andre produkter, undtagen produkter henhørende under kapitel 50-63 i det harmoniserede system, ikke overstiger 10 % af produktets pris ab fabrik, eller

c)

tolerancerne i note 7 og 8 i bilag 2 finder anvendelse for et produkt, der henhører under kapitel 50-63 i det harmoniserede system.

2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse, hvis værdien eller vægten af materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes i produktionen af et produkt, ikke overstiger procentsatserne for maksimumsværdien eller -vægten af materialer uden oprindelsesstatus, jf. kravene i bilag 3.

3.   Stk. 1 finder ikke anvendelse på produkter, der er fuldt ud fremstillet i en part i den i artikel 41 fastlagte betydning. Hvis det i bilag 3 kræves, at de materialer, der anvendes til produktionen af et produkt, er fuldt ud fremstillet, finder denne artikels stk. 1 og 2 anvendelse.

Artikel 43

Utilstrækkelig produktion

1.   Uanset artikel 39, stk. 1, litra c), anses en vare ikke for at have oprindelse i en part, hvis produktionen af varen i den pågældende part kun omfatter en eller flere af følgende aktiviteter udført på materialer uden oprindelsesstatus:

a)

bevarende behandlinger som f.eks. tørring, frysning, opbevaring i saltlage og andre lignende aktiviteter, hvis deres eneste formål er at sikre, at produktet forbliver i god stand under transport og oplagring (2)

b)

adskillelse eller samling af kolli

c)

vask, rensning, afstøvning, fjernelse af oxidlag, olie, maling eller andre belægninger

d)

strygning eller presning af tekstiler og tekstilartikler

e)

enkel maling og polering

f)

afskalning og hel eller delvis slibning af ris, polering og glasering af korn og ris, blegning af ris

g)

farvning af sukker, tilsætning af smagsstoffer til sukker eller formning af sukker i stykker, hel eller delvis formaling af sukker i fast form

h)

skrælning, udstening og afskalning/udbælgning af frugter, nødder og grøntsager

i)

hvæsning, enkel slibning eller enkel tilskæring

j)

sigtning, sortering, klassificering, tilpasning, herunder samling i sæt

k)

enkel aftapning på flasker, påfyldning af dåser, flakoner, anbringelse i sække, kasser, æsker, på bræt, plader eller bakker samt alle andre enkle emballeringsarbejder

l)

anbringelse eller trykning af mærker, etiketter, logoer og andre lignende kendetegn på selve produkterne eller deres emballage

m)

enkel blanding af produkter, også af forskellig art, blanding af sukker med ethvert materiale

n)

enkel tilsætning af vand eller fortynding med vand eller et andet stof, der ikke væsentligt ændrer produktets egenskaber eller dehydrering eller denaturering af produkter

o)

enkel samling af dele for at kunne danne et komplet produkt eller adskillelse af produkter i dele

p)

slagtning af dyr.

2.   I forbindelse med stk. 1 anses aktiviteter for at være enkle, når der hverken kræves særlige færdigheder eller maskiner, apparater eller udstyr, som er specielt produceret eller installeret til gennemførelsen deraf.

Artikel 44

Kvalificerende enhed

1.   Med henblik på dette kapitel er den kvalificerende enhed det produkt, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede system.

2.   For sendinger bestående af et antal identiske produkter, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages hvert enkelt produkt i betragtning ved anvendelsen af bestemmelserne i dette kapitel.

Artikel 45

Emballeringsmateriale og beholdere til forsendelse

Emballeringsmateriale og beholdere til forsendelse, som beskytter et produkt under transporten, lades ude af betragtning ved bestemmelse af, om produktet har oprindelsesstatus.

Artikel 46

Emballeringsmateriale og beholdere til detailsalg

Hvis emballeringsmateriale eller beholdere, hvori et produkt er pakket til detailsalg, tariferes sammen med produktet, lades sådant materiale eller sådanne beholdere ude af betragtning ved bestemmelse af produktets oprindelse, undtagen ved beregningen af værdien af materialer uden oprindelsesstatus, hvis et produkt er omfattet af reglen om maksimumsværdien af materialer uden oprindelsesstatus, jf. bilag 3.

Artikel 47

Tilbehør, reservedele og værktøj

1.   Tilbehør, reservedele, værktøjer og instruktions- eller andet informationsmateriale betragtes som værende en del af dette materiel eller disse maskiner, apparater eller køretøjer, hvis det:

a)

tariferes og leveres med, men ikke faktureres særskilt fra produktet, og

b)

typerne, mængderne og værdierne er sædvanlige for det pågældende produkt.

2.   Tilbehør, reservedele, værktøj og instruktions- eller andet informationsmateriale som omhandlet i stk. 1 lades ude af betragtning ved bestemmelse af produktets oprindelse, undtagen ved beregningen af maksimumsværdien af materialer uden oprindelsesstatus, hvis et produkt er omfattet af reglen om maksimumsværdien af materialer uden oprindelsesstatus i bilag 3.

Artikel 48

Sæt

Sæt som defineret i punkt 3 i de almindelige tariferingsbestemmelser vedrørende det harmoniserede system betragtes som produkter med oprindelsesstatus i en part, hvis alle deres komponenter har oprindelsesstatus. Hvis et sæt består af komponenter med og uden oprindelsesstatus, anses sættet som helhed for at have oprindelsesstatus i en part, hvis værdien af de komponenter, der ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik.

Artikel 49

Neutrale elementer

Ved bestemmelse af, om et produkt har oprindelsesstatus i en part, er det ikke nødvendigt at undersøge, om følgende elementer, som kan anvendes ved dets produktion, har oprindelsesstatus:

a)

brændstof, energi, katalysatorer og opløsninger

b)

anlæg, udstyr, reservedele og materialer, der anvendes til vedligeholdelse af udstyr og bygninger

c)

maskiner, værktøj, matricer og forme

d)

smøremidler, fedtstoffer, kompositmaterialer og andre materialer, der anvendes i produktionen eller i forbindelse med drift af udstyr og bygninger

e)

handsker, briller, fodtøj, beklædning, sikkerhedsudstyr og tilbehør

f)

udstyr, anordninger og tilbehør til test eller inspektion af produktet og

g)

andre materialer, der anvendes i produktionen og ikke indgår eller ikke er bestemt til at indgå i produktets endelige sammensætning.

Artikel 50

Regnskabsmæssig adskillelse

1.   Fungible materialer med og uden oprindelsesstatus eller fungible produkter skal være fysisk adskilt under oplagringen for at bevare deres oprindelsesstatus og oprindelsesstatus.

2.   Med henblik på stk. 1 forstås ved "fungible materialer" eller "fungible produkter" materialer eller produkter af samme art og kommercielle kvalitet med samme tekniske og fysiske egenskaber, som ikke kan skelnes fra hinanden med hensyn til oprindelse.

3.   Uanset stk. 1 kan fungible materialer med og uden oprindelsesstatus anvendes ved produktionen af et produkt uden at være fysisk adskilt under oplagringen, hvis en metode med regnskabsmæssig adskillelse anvendes.

4.   Uanset stk. 1 kan fungible produkter med og uden oprindelsesstatus, der henhører under kapitel 10, 15, 27, 28, 29, position 32.01-32.07 eller position 39.01-39.14 i det harmoniserede system, opbevares i en part før eksport til den anden part uden fysisk adskillelse, forudsat at der anvendes en metode med regnskabsmæssig adskillelse.

5.   Den i stk. 3 og 4 nævnte metode med regnskabsmæssig adskillelse anvendes i overensstemmelse med en lagerstyringsmetode i henhold til regnskabsprincipper, som er generelt accepteret i den pågældende part.

6.   Metoden med regnskabsmæssig adskillelse er enhver metode, som sikrer, at der til enhver tid ikke er flere materialer eller produkter, der får oprindelsesstatus, end det ville have været tilfælde, hvis materialerne eller produkterne havde været fysisk adskilt.

7.   En part kan under de betingelser, der er fastlagt i egne love eller forskrifter, kræve, at anvendelsen af metoden med regnskabsmæssig adskillelse er betinget af en forudgående tilladelse fra toldmyndighederne i den pågældende part. Partens toldmyndigheder overvåger brugen af sådanne tilladelser og kan tilbagekalde en tilladelse, såfremt indehaveren af tilladelsen anvender metoden med regnskabsmæssig adskillelse ukorrekt eller ikke opfylder de øvrige betingelser, der er fastsat i dette kapitel.

Artikel 51

Returnerede produkter

Hvis et produkt med oprindelse i en part, der er eksporteret fra denne part til et tredjeland, returnerer til denne part, anses det som værende uden oprindelsesstatus, medmindre det kan godtgøres over for toldmyndighederne i den pågældende part, at det returnerede produkt:

a)

er det samme som det eksporterede og

b)

ikke har undergået nogen behandling, ud over hvad der var nødvendigt for dets bevarelse, mens det befandt sig i det pågældende land eller blev eksporteret.

Artikel 52

Uændret tilstand

1.   Et produkt med oprindelsesstatus, som angives til frit forbrug i den importerende part, må ikke efter eksporten, og før det angives til frit forbrug, være blevet ændret eller omdannet på nogen måde eller have været genstand for andre aktiviteter end dem, som har til formål at bevare det i god stand eller at anbringe mærker, etiketter, segl eller anden dokumentation for at sikre overholdelse af specifikke nationale krav i den importerende part.

2.   Oplagring eller udstilling af et produkt kan finde sted i et tredjeland, forudsat at produktet forbliver under toldmyndighedernes tilsyn i det pågældende tredjeland.

3.   Opdelingen af sendinger kan finde sted i et tredjeland, hvis den foretages af eksportøren eller under eksportørens ansvar, og forudsat at sendingerne forbliver under toldtilsyn i det pågældende tredjeland.

4.   Hvis der er tvivl om, hvorvidt kravene i stk. 1-3 er overholdt, kan toldmyndigheden i den importerende part kræve, at importøren godtgør overholdelsen af disse krav, hvilket kan gøres ved hjælp af ethvert middel, herunder kontraktmæssige transportdokumenter som f.eks. konnossementer eller faktuelle eller konkrete beviser på grundlag af mærkning eller nummerering af kolli eller enhver form for bevis med tilknytning til selve produktet.

Artikel 53

Revision af toldgodtgørelse eller -fritagelse

Tidligst to år efter denne aftales ikrafttræden reviderer Handelsspecialudvalget vedrørende Toldsamarbejde og Oprindelsesregler på anmodning af en af parterne parternes respektive toldgodtgørelses- og forædlingsordninger. Med henblik herpå forelægger den anden part efter anmodning af en part senest 60 dage efter denne anmodning den anmodende part tilgængelige oplysninger og detaljerede statistikker, der dækker perioden fra denne aftales ikrafttræden, eller de foregående fem år, hvis denne periode er kortere, om anvendelsen af toldgodtgørelsesordningen og ordningen for aktiv forædling. På baggrund af denne gennemgang kan Handelsspecialudvalget vedrørende Toldsamarbejde og Oprindelsesregler fremsætte henstillinger til Partnerskabsrådet om ændring af bestemmelserne i dette kapitel og bilagene hertil med henblik på at indføre begrænsninger eller restriktioner med hensyn til godtgørelse af eller fritagelse for told.

AFDELING 2

OPRINDELSESPROCEDURER

Artikel 54

Anmodning om præferencetoldbehandling

1.   Den importerende part indrømmer ved import præferencetoldbehandling til en vare med oprindelse i den anden part som omhandlet i dette kapitel på grundlag af importørens anmodning om præferencetoldbehandling. Importøren er ansvarlig for rigtigheden af anmodningen om præferencetoldbehandling og overholdelse af de krav, der er fastsat i dette kapitel.

2.   En anmodning om præferencetoldbehandling baseres på:

a)

en af eksportøren udfærdiget udtalelse om oprindelse, hvoraf det fremgår, at produktet har oprindelsesstatus, eller

b)

importørens kendskab til, at produktet har oprindelsesstatus.

3.   En importør, der fremsætter en anmodning om præferencetoldbehandling på grundlag af en udtalelse om oprindelse som omhandlet i stk. 2, litra a), opbevarer udtalelsen om oprindelse og, hvis det kræves af den importerende parts toldmyndighed, forelægger en kopi heraf til den pågældende toldmyndighed.

Artikel 55

Tidspunkt for anmodning om præferencetoldbehandling

1.   Anmodningen om præferencetoldbehandling og grundlaget for anmodningen som omhandlet i artikel 54, stk. 2, medtages i toldimportangivelsen i overensstemmelse med den importerende parts love og forskrifter.

2.   Uanset stk. 1 indrømmer den importerende part, selv om importøren ikke har fremsat en anmodning om præferencetoldbehandling på importtidspunktet, toldpræferencebehandling og yder godtgørelse af eller fritagelse for overskydende told, forudsat at:

a)

anmodningen om præferencetoldbehandling fremsættes senest tre år efter datoen for importen eller en længere periode som fastsat i den importerende parts love og administrative bestemmelser

b)

importøren tilvejebringer grundlaget for anmodningen som omhandlet i artikel 54, stk. 2, og

c)

produktet ville være blevet betragtet som et produkt med oprindelsesstatus og ville have opfyldt alle andre gældende krav som omhandlet i afdeling 1, hvis importøren havde fremsat anmodningen på importtidspunktet.

Importørens øvrige forpligtelser i henhold til artikel 54 er uændrede.

Artikel 56

Udtalelse om oprindelse

1.   En udtalelse om oprindelse udfærdiges af en eksportør af et produkt på grundlag af oplysninger, der dokumenterer, at produktet har oprindelsesstatus, herunder oplysninger om oprindelsesstatus for de materialer, der er anvendt ved produktionen af produktet. Eksportøren er ansvarlig for rigtigheden af udtalelsen om oprindelse og de fremlagte oplysninger.

2.   Udtalelsen om oprindelse udfærdiges ved anvendelse af en af de sproglige udgaver af teksten i bilag 7 på en faktura eller ethvert andet handelsdokument, som beskriver produktet med oprindelsesstatus tilstrækkelig detaljeret til, at det pågældende produkt kan identificeres. Eksportøren er ansvarlig for at give tilstrækkelige oplysninger til, at produktet med oprindelsesstatus kan identificeres. Den importerende part må ikke kræve, at importøren fremlægger en oversættelse af udtalelsen om oprindelse.

3.   En udtalelse om oprindelse er gyldig i 12 måneder fra den dato, hvor den blev udfærdiget, eller i en længere periode som fastsat af den importerende part på højst 24 måneder.

4.   En udtalelse om oprindelse kan anvendes til:

a)

en enkelt forsendelse af et eller flere produkter, der importeres til en part, eller

b)

flere forsendelser af identiske produkter, der er importeret af en part i den periode, der er anført i udtalelsen om oprindelse, og som ikke overstiger 12 måneder.

5.   Hvis ikkesamlede eller adskilte produkter i den i punkt 2 a) i de almindelige tariferingsbestemmelser vedrørende det harmoniserede system omhandlede betydning og henhørende under afdeling XV-XXI i det harmoniserede system importeres i delforsendelser efter importøres anmodning, kan der anvendes en enkelt udtalelse om oprindelse for sådanne produkter i overensstemmelse med de krav, der er fastsat af den importerende parts toldmyndighed.

Artikel 57

Uoverensstemmelser

Den importerende parts toldmyndighed må ikke afvise en ansøgning om præferencetoldbehandling på grund af mindre fejl eller uoverensstemmelser i udtalelsen om oprindelse eller alene af den grund, at en faktura blev udstedt i et tredjeland.

Artikel 58

Importørens kendskab

1.   Med henblik på en ansøgning om præferencetoldbehandling, der indgives i henhold til artikel 54, stk. 2, litra b), skal importørens kendskab til, at et produkt har oprindelse i den eksporterende part, baseres på oplysninger, der dokumenterer, at produktet har oprindelsesstatus og opfylder de krav, der er fastsat i dette kapitel.

2.   Hvis en importør ikke er i stand til at indhente de i denne artikels stk. 1 omhandlede oplysninger som følge af, at eksportøren anser disse oplysninger for at være fortrolige, eller af andre årsager, kan eksportøren, inden han anmoder om præferencebehandling, fremlægge en udtalelse om oprindelse, således at importøren kan anmode om præferencetoldbehandling på grundlag af artikel 54, stk. 2, litra a).

Artikel 59

Krav vedrørende opbevaring af optegnelser

1.   En importør, der anmoder om præferencetoldbehandling for et produkt, der importeres til den importerende part, opbevarer i mindst tre år efter datoen for importen af produktet:

a)

hvis anmodningen var baseret på en udtalelse om oprindelse, den udtalelse om oprindelse, som eksportøren har udfærdiget, eller

b)

hvis anmodningen var baseret på importørens kendskab, al dokumentation for, at et produkt opfylder kravene for at opnå oprindelsesstatus.

2.   En eksportør, der har udfærdiget en udtalelse om oprindelse, opbevarer i en periode på mindst fire år efter, at denne udtalelse om oprindelse blev udfærdiget, en kopi af udtalelsen om oprindelse og alle andre dokumenter, som godtgør, at produktet opfylder kravene for at opnå oprindelsesstatus.

3.   De fortegnelser, der skal opbevares i henhold til denne artikel, kan opbevares i elektronisk form.

Artikel 60

Mindre forsendelser

1.   Uanset artikel 54-58 indrømmer den importerende part, forudsat at det erklæres, at produktet opfylder kravene i dette kapitel, og toldmyndigheden i den importerende part ikke er i tvivl om denne erklærings rigtighed, præferencetoldbehandling til:

a)

produkter, der indgår i småforsendelser fra private afsendere til private modtagere

b)

produkter, der indgår i en rejsendes personlige bagage, og

c)

for så vidt angår Det Forenede Kongerige, i tillæg til denne artikels litra a) og b), andre forsendelser af ringe værdi.

2.   Følgende produkter er ikke omfattet af denne artikels stk. 1:

a)

produkter, der importeres som led i en række importtransaktioner, der med rimelighed kan anses for at være blevet foretaget særskilt for at undgå kravene i artikel 54

b)

for Unionen:

i)

produkter, der importeres i erhvervsmæssigt øjemed, som import helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlighedsvis import, der udelukkende består af produkter bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie, og hvis beskaffenhed og mængde ikke giver anledning til tvivl om, at importen sker i ikkeerhvervsmæssigt øjemed, og

ii)

produkter, hvis samlede værdi overstiger 500 EUR for produkter, der sendes i småforsendelser, eller 1 200 EUR for produkter, der indgår i den rejsendes personlige bagage. De beløb, der skal benyttes i en given national valuta, er modværdien i den pågældende nationale valuta af de i euro udtrykte beløb på den første hverdag i oktober. Den Europæiske Centralbank offentliggør vekselkursbeløbene for den pågældende dag, medmindre et andet beløb er meddelt Europa-Kommissionen senest den 15. oktober, og anvendes fra den 1. januar det følgende år. Europa-Kommissionen underretter Det Forenede Kongerige om de pågældende beløb. Unionen kan fastsætte andre begrænsninger, som den vil meddele Det Forenede Kongerige, og

c)

for Det Forenede Kongerige, produkter, hvis samlede værdi overstiger de grænser, der er fastsat i Det Forenede Kongeriges nationale lovgivning. Det Forenede Kongerige meddeler Unionen disse begrænsninger.

3.   Importøren er ansvarlig for erklæringens rigtighed og overholdelsen af de krav, der er fastsat i dette kapitel. Registreringsforpligtelserne i artikel 59 finder ikke anvendelse på importøren i henhold til denne artikel.

Artikel 61

Verifikation

1.   Den importerende parts toldmyndighed kan foretage en verifikation af, om et produkt har oprindelsesstatus, eller om de andre krav i dette kapitel er opfyldt, på grundlag af risikovurderingsmetoder, som kan omfatte stikprøver. En sådan verifikation kan foretages ved hjælp af en anmodning om oplysninger fra den importør, som fremsatte anmodningen i artikel 54, på tidspunktet for importangivelsen, før frigivelsen af produkterne eller efter frigivelsen af produkterne.

2.   De oplysninger, der anmodes om i henhold til stk. 1, omfatter højst følgende elementer:

a)

hvis anmodningen var baseret på en udtalelse om oprindelse, den pågældende udtalelse om oprindelse, og

b)

oplysninger vedrørende opfyldelse af oprindelseskriterier, som er følgende:

i)

hvis oprindelseskriteriet er "fuldt opfyldt", den relevante kategori (f.eks. høst, minedrift, fiskeri og produktionssted) og produktionssted

ii)

hvis oprindelseskriteriet er baseret på en ændring af tariferingen, en liste over alle materialerne uden oprindelsesstatus, herunder deres tarifering (format med 2, 4 eller 6 cifre alt afhængigt af oprindelseskriterierne)

iii)

hvis oprindelseskriteriet er baseret på en værdimetode, det færdige produkts værdi samt værdien af alle ved produktionen anvendte materialer uden oprindelsesstatus

iv)

hvis oprindelseskriteriet er baseret på vægt, det færdige produkts vægt samt vægten af alle ved produktionen anvendte relevante materialer uden oprindelsesstatus

v)

hvis oprindelseskriteriet er baseret på en specifik produktionsproces, en specifik beskrivelse af denne proces.

3.   Ved forelæggelse af de oplysninger, der anmodes om, kan importøren tilføje eventuelle andre oplysninger, som han skønner relevante med henblik på verifikation.

4.   Hvis anmodningen om præferencetoldbehandling er baseret på en udtalelse om oprindelse, tilvejebringer importøren denne udtalelse, men kan meddele den importerende parts toldmyndighed, at han ikke er i stand til at fremlægge de oplysninger, der er omhandlet i stk. 2, litra b).

5.   Hvis anmodningen om præferencetoldbehandling er baseret på importørens kendskab, kan toldmyndigheden i den importerende part, der gennemfører verifikationen, efter først at have anmodet om oplysninger i henhold til stk. 1, anmode om supplerende oplysninger fra importøren, hvis den pågældende toldmyndighed finder, at der er behov for supplerende oplysninger med henblik på at verificere produktets oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de andre krav i dette kapitel. Den importerende parts toldmyndighed kan anmode importøren om særlig dokumentation og information, hvis det er relevant.

6.   Hvis den importerende parts toldmyndighed træffer afgørelse om at suspendere præferencetoldbehandlingen af det pågældende produkt, mens den afventer resultatet af verifikationen, tilbyder den at frigive produktet til importøren med forbehold af passende forsigtighedsforanstaltninger, herunder garantier. Enhver suspension af præferencetoldbehandlingen ophæves hurtigst muligt, efter at det pågældende produkts oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de øvrige betingelser i dette kapitel er blevet fastslået af den importerende parts toldmyndighed.

Artikel 62

Administrativt samarbejde

1.   For at sikre en korrekt anvendelse af dette kapitel samarbejder parterne gennem toldmyndighederne i hver part ved at verificere, om et produkt har oprindelsesstatus og overholder de øvrige krav, der er fastsat i dette kapitel.

2.   Hvis anmodningen om præferencetoldbehandling var baseret på en udtalelse om oprindelse, kan toldmyndigheden i den importerende part, der foretager verifikationen, efter først at have anmodet om oplysninger i henhold til artikel 61, stk. 1, og på grundlag af svaret fra importøren også anmode om oplysninger fra den eksporterende parts toldmyndighed inden for en periode på to år efter importen af produkterne eller fra det tidspunkt, hvor anmodningen fremsættes i henhold til artikel 55, stk. 2, litra a), hvis toldmyndigheden i den importerende part, der gennemfører verifikationen, finder, at der er behov for supplerende oplysninger med henblik på at verificere produktets oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de andre krav i dette kapitel. Anmodningen om oplysninger skal indeholde følgende:

a)

udtalelsen om oprindelse

b)

identiteten på den toldmyndighed, der fremsætter anmodningen

c)

eksportørens navn

d)

verifikationens emne og omfang og

e)

al relevant dokumentation.

Den importerende parts toldmyndighed kan desuden anmode den eksporterende parts toldmyndighed om specifik dokumentation og oplysninger, hvis det er relevant.

3.   Den eksporterende parts toldmyndighed kan i overensstemmelse med sine love og forskrifter anmode om dokumentation eller undersøgelse ved at kræve enhver form for oplysninger eller ved at aflægge besøg hos eksportøren for at gennemgå registre og inspicere de anlæg, der anvendes ved produktionen af produktet.

4.   Med forbehold af stk. 5 forelægger den eksporterende parts toldmyndighed, der modtager en anmodning som omhandlet i stk. 2, den importerende parts toldmyndighed følgende oplysninger:

a)

de ønskede oplysninger, hvis de er til rådighed

b)

en udtalelse om produktets oprindelsesstatus

c)

en beskrivelse af det produkt, der er genstand for undersøgelsen, og den tarifering, som er relevant for anvendelsen af dette kapitel

d)

en beskrivelse af og en redegørelse for produktionsprocessen, der er tilstrækkelig til at underbygge produktets oprindelsesstatus

e)

information om den måde, hvorpå kontrollen af produktet blev foretaget, og

f)

eventuelt supplerende dokumentation.

5.   Den eksporterende parts toldmyndighed må ikke videregive de i stk. 4, litra a), d) og f), omhandlede oplysninger til den importerende parts toldmyndighed, hvis disse oplysninger anses for at være fortrolige af eksportøren.

6.   Hver part giver den anden part kontaktoplysninger for toldmyndighederne og underretter den anden part om alle ændringer af disse kontaktoplysninger inden for 30 dage efter datoen for ændringen.

Artikel 63

Afslag på anmodninger om præferencetoldbehandling

1.   Med forbehold af stk. 3 kan den importerende parts toldmyndighed give afslag på anmodninger om præferencetoldbehandling, hvis:

a)

senest tre måneder efter datoen for anmodningen om oplysninger i henhold til artikel 61, stk. 1:

i)

der ikke er kommet noget svar fra importøren

ii)

der ikke er afgivet nogen udtalelse om oprindelse, såfremt anmodningen om præferencetoldbehandling var baseret på en udtalelse om oprindelse, eller

iii)

oplysningerne fra importøren, såfremt anmodningen om præferencetoldbehandling var baseret på importørens kendskab, er utilstrækkelige til at bekræfte, at det pågældende produkt har oprindelsesstatus

b)

senest tre måneder efter datoen for anmodningen om supplerende oplysninger i henhold til artikel 61, stk. 5:

i)

der ikke er kommet noget svar fra importøren, eller

ii)

de afgivne oplysninger fra importøren er utilstrækkelige til at bekræfte, at det pågældende produkt har oprindelsesstatus

c)

senest 10 måneder (3) efter datoen for anmodningen om oplysninger i henhold til artikel 62, stk. 2:

i)

der ikke er kommet noget svar fra den eksporterende parts toldmyndighed, eller

ii)

de afgivne oplysninger fra den eksporterende parts toldmyndighed er utilstrækkelige til at bekræfte, at det pågældende produkt har oprindelsesstatus.

2.   Den importerende parts toldmyndighed kan give afslag på en anmodning om præferencetoldbehandling for et produkt, for hvilket en importør anmoder om præferencetoldbehandling, hvis importøren ikke opfylder andre krav i dette kapitel end kravene vedrørende produkternes oprindelsesstatus.

3.   Hvis den importerende parts toldmyndighed har tilstrækkelig begrundelse for at give afslag på en anmodning om præferencetoldbehandling i henhold til stk. 1 i tilfælde, hvor den eksporterende parts toldmyndighed har afgivet en udtalelse i henhold til artikel 62, stk. 4, litra b), som bekræfter, at produkterne har oprindelsesstatus, underretter den importerende parts toldmyndighed den eksporterende parts toldmyndighed om sin hensigt om at give afslag på anmodningen om præferencetoldbehandling senest to måneder efter modtagelsen af den pågældende udtalelse.

Hvis en sådan underretning finder sted, skal der afholdes konsultationer efter anmodning fra en af parterne senest tre måneder efter datoen for underretningen. Perioden for konsultation kan forlænges afhængigt af den konkrete sag efter aftale mellem parternes toldmyndigheder. Konsultationen kan finde sted i overensstemmelse med den procedure, der er fastlagt af Handelsspecialudvalget vedrørende Toldsamarbejde og Oprindelsesregler.

Efter udløbet af perioden for konsultation kan den importerende parts toldmyndighed, hvis den ikke kan bekræfte, at produktet har oprindelsesstatus, give afslag på anmodningen om præferencetoldbehandling, hvis der er tilstrækkelig begrundelse herfor og efter at have indrømmet importøren ret til at blive hørt. Når den eksporterende parts toldmyndighed bekræfter produkternes oprindelsesstatus og begrunder en sådan konklusion, må den importerende parts toldmyndighed imidlertid ikke give afslag på en anmodning om præferencetoldbehandling af et produkt alene af den grund, at artikel 62, stk. 5, er blevet anvendt.

4.   Under alle omstændigheder bilægges meningsforskelle mellem importøren og den importerende parts toldmyndighed i henhold til den importerende parts lovgivning.

Artikel 64

Fortrolighed

1.   Hver part behandler i overensstemmelse med sine love og forskrifter enhver oplysning, som den har modtaget fra den anden part i henhold til dette kapitel, fortroligt og beskytter disse oplysninger mod videregivelse.

2.   Uanset artikel 62, stk. 5, hvis fortrolige forretningsoplysninger er blevet indhentet fra eksportøren af toldmyndigheden i den eksporterende part eller den importerende part gennem anvendelse af artikel 61 og 62, må de pågældende oplysninger ikke videregives.

3.   Hver part sikrer, at de fortrolige oplysninger, der er indhentet i henhold til dette kapitel, ikke anvendes til andre formål end administration og håndhævelse af afgørelser og bestemmelse af oprindelse og toldspørgsmål, undtagen med tilladelse fra den person eller part, som har afgivet de fortrolige oplysninger.

4.   Uanset stk. 3 kan en part tillade, at oplysninger, der indhentes i henhold til dette kapitel, anvendes til administrative, retslige eller kvasiretslige procedurer, som indledes på grund af manglende overholdelse af toldrelateret lovgivning til gennemførelse af dette kapitel. En part underretter den person eller part, der afgav oplysningerne, forud for en sådan anvendelse.

Artikel 65

Administrative foranstaltninger og sanktioner

Hver part sikrer en effektiv håndhævelse af dette kapitel. Hver part sikrer, at de kompetente myndigheder kan pålægge administrative foranstaltninger og i givet fald sanktioner i overensstemmelse med sine love og forskrifter på enhver person, som udfærdiger et dokument eller forårsager et dokument udfærdiget, som indeholder urigtige oplysninger afgivet med henblik på opnåelse af præferencetoldbehandling for et produkt, der ikke er i overensstemmelse med kravene i artikel 59, eller som ikke fremlægger de beviser eller nægter de besøg, der er omhandlet i artikel 62, stk. 3.

AFDELING 3

ANDRE BESTEMMELSER

Artikel 66

Ceuta og Melilla

1.   Med henblik på denne protokol omfatter for så vidt angår Unionen udtrykket "part" ikke Ceuta og Melilla.

2.   Når produkter med oprindelse i Det Forenede Kongerige importeres til Ceuta og Melilla, indrømmes de i enhver henseende samme toldbehandling i henhold til denne aftale, som indrømmes produkter med oprindelse i Unionens toldområde i henhold til protokol nr. 2 til akten vedrørende Kongeriget Spaniens og Republikken Portugals tiltrædelse af Den Europæiske Union. Det Forenede Kongerige indrømmer ved import af produkter, der er omfattet af denne aftale og har oprindelse i Ceuta og Melilla, den samme toldbehandling, som indrømmes produkter, der importeres fra og har oprindelse i Unionen.

3.   Oprindelsesreglerne og oprindelsesprocedurerne i henhold til dette kapitel finder, med de fornødne ændringer, anvendelse på produkter, der eksporteres fra Det Forenede Kongerige til Ceuta og Melilla, og på produkter, der eksporteres fra Ceuta og Melilla til Det Forenede Kongerige.

4.   Ceuta og Melilla betragtes som et enkelt område.

5.   Artikel 40 finder anvendelse på import og eksport af produkter mellem Unionen, Det Forenede Kongerige og Ceuta og Melilla.

6.   Eksportørerne angiver "Det Forenede Kongerige" eller "Ceuta og Melilla" i felt 3 i udtalelsen om oprindelse, afhængigt af produktets oprindelse.

7.   Toldmyndigheden i Kongeriget Spanien er ansvarlig for anvendelsen og gennemførelsen af dette kapital i Ceuta og Melilla.

Artikel 67

Overgangsbestemmelser for varer under forsendelse eller oplagring

Bestemmelserne i denne aftale kan anvendes på varer, der er i overensstemmelse med bestemmelserne i dette kapitel, og som på datoen for denne aftales ikrafttræden enten er i transit fra den eksporterende part til den importerende part eller under toldkontrol i den importerende part uden betaling af importafgifter og skatter, forudsat at der fremsættes en anmodning om præferencetoldbehandling som omhandlet i artikel 54 til den importerende parts toldmyndighed senest 12 måneder efter den nævnte dato.

Artikel 68

Ændringer af dette kapitel og bilagene hertil

Partnerskabsrådet kan ændre dette kapitel og bilagene hertil.

KAPITEL 3

SUNDHEDS- OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER

Artikel 69

Formål

Formålene med dette kapitel er:

a)

at beskytte menneskers, dyrs og planters liv eller sundhed på parternes områder og samtidig lette samhandelen mellem parterne

b)

at fremme gennemførelsen af SPS-aftalen

c)

at sikre, at parternes sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger ("SPS-foranstaltninger") ikke skaber unødvendige handelshindringer

d)

at fremme større gennemsigtighed af og forståelse for anvendelsen af hver parts SPS-foranstaltninger

e)

at styrke samarbejdet mellem parterne om bekæmpelse af antimikrobiel resistens, fremme af bæredygtige fødevaresystemer, beskyttelse af dyrevelfærd og elektronisk certificering

f)

at styrke samarbejdet i de relevante internationale organisationer med henblik på at udvikle internationale standarder, retningslinjer og anbefalinger vedrørende dyresundhed, fødevaresikkerhed og plantesundhed og

g)

at fremme begge parters gennemførelse af internationale standarder, retningslinjer og anbefalinger.

Artikel 70

Anvendelsesområde

1.   Dette kapitel finder anvendelse på alle en parts SPS-foranstaltninger, der direkte eller indirekte kan påvirke handelen mellem parterne.

2.   I dette kapitel fastsættes også særskilte bestemmelser vedrørende samarbejde om dyrevelfærd, antimikrobiel resistens og bæredygtige fødevaresystemer.

Artikel 71

Definitioner

1.   I dette kapitel forstås ved:

a)

definitionerne i bilag A til SPS-aftalen

b)

de definitioner, der er vedtaget inden for rammerne af Codex Alimentarius-Kommissionen ("Codex")

c)

de definitioner, der er vedtaget inden for rammerne af Verdensorganisationen for Dyresundhed ("OIE"), og

d)

de definitioner, der er vedtaget inden for rammerne af den internationale plantebeskyttelseskonvention ("IPPC").

2.   I dette kapitel forstås ved:

a)

"importbetingelser": alle SPS-foranstaltninger, der skal opfyldes for import af produkter, og

b)

"beskyttet zone" for en bestemt reguleret skadegører: et formelt afgrænset geografisk område, hvor den pågældende regulerede skadegører ikke er etableret på trods af gunstige betingelser, og dens tilstedeværelse i andre dele af partens område, hvor den pågældende skadegører ikke må indføres.

3.   Handelsspecialudvalget vedrørende Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger kan vedtage andre definitioner med henblik på dette kapitel under hensyntagen til glossarer og definitioner udarbejdet af relevante internationale organisationer, f.eks. Codex, OIE og IPPC.

4.   Definitionerne i SPS-aftalen har forrang, i det omfang der er uoverensstemmelse mellem de definitioner, der er vedtaget af Handelsspecialudvalget vedrørende Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger eller inden for rammerne af Codex, OIE eller IPPC, og definitionerne i SPS-aftalen. I tilfælde af uoverensstemmelse mellem de definitioner, der er vedtaget af Handelsspecialudvalget vedrørende Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger, og definitionerne i Codex, OIE eller IPPC, gælder definitionerne i Codex, OIE eller IPPC.

Artikel 72

Rettigheder og forpligtelser

Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til SPS-aftalen. Dette omfatter retten til at vedtage foranstaltninger i henhold til SPS-aftalens artikel 5, stk. 7.

Artikel 73

Almindelige principper

1.   Parterne anvender SPS-foranstaltninger til at opnå et passende beskyttelsesniveau baseret på risikovurdering i overensstemmelse med de relevante bestemmelser, herunder artikel 5 i SPS-aftalen.

2.   Parterne må ikke anvende SPS-foranstaltninger til at skabe uberettigede handelshindringer.

3.   For så vidt angår handelsrelaterede SPS-procedurer og godkendelser i henhold til dette kapitel sikrer hver part, at disse procedurer og relaterede SPS-foranstaltninger:

a)

iværksættes og afsluttes uden unødig forsinkelse

b)

ikke indeholder unødvendige, videnskabeligt og teknisk ubegrundede eller urimeligt byrdefulde anmodninger om oplysninger, der kan forsinke adgangen til hinandens markeder

c)

ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling af den anden parts område eller dele af den anden parts område, hvor de samme eller tilsvarende SPS-forhold gør sig gældende, og

d)

står i et rimeligt forhold til de konstaterede risici og ikke er mere handelsbegrænsende end nødvendigt for, at parten kan opnå et passende beskyttelsesniveau.

4.   Parterne må ikke anvende de i stk. 3 omhandlede procedurer eller anmode om yderligere oplysninger for at forhale adgangen til deres respektive markeder uden videnskabelig eller teknisk begrundelse.

5.   Hver part sikrer, at alle krævede administrative procedurer vedrørende importbetingelserne for fødevaresikkerhed, dyresundhed og plantesundhed ikke er mere belastende eller handelsbegrænsende end nødvendigt for at forsikre den importerende part om, at disse betingelser er opfyldt. Parterne sikrer, at de negative handelsmæssige virkninger af administrative procedurer minimeres, og at toldbehandlingen er enkel og hurtig, idet den importerende parts betingelser samtidig opfyldes.

6.   Den importerende part må ikke indføre yderligere administrative systemer eller procedurer, der hæmmer handelen unødigt.

Artikel 74

Officiel certificering

1.   Hvis den importerende part kræver officielle certifikater, skal standardcertifikaterne:

a)

baseres på principperne i de internationale standarder fra Codex, IPPC og OIE og

b)

finde anvendelse på import fra hele den eksporterende parts område.

2.   Handelsspecialudvalget vedrørende Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger kan enes om specifikke situationer, hvor standardcertifikaterne i stk. 1 kun finder anvendelse på en del eller dele af den eksporterende parts område. Parterne fremmer indførelsen af elektroniske certifikater og andre teknologier til at fremme handelen.

Artikel 75

Importbetingelser og -procedurer

1.   Uden at det berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til SPS-aftalen og dette kapitel, finder den importerende parts importbetingelser anvendelse på hele den eksporterende parts område på en konsekvent måde.

2.   Den eksporterende part sikrer, at de produkter, der eksporteres til den anden part, såsom dyr og animalske produkter, planter og planteprodukter eller andre hertil relaterede genstande, opfylder den importerende parts SPS-krav.

3.   Den importerende part kan kræve, at der skal gives tilladelse til import af bestemte produkter. En sådan tilladelse gives, hvis den relevante kompetente myndighed i den eksporterende part fremsætter en anmodning, som objektivt til den importerende parts tilfredshed godtgør, at den importerende parts godkendelseskrav er opfyldt. Den relevante kompetente myndighed i den eksporterende part kan anmode om tilladelse for hele den eksporterende parts område. Den importerende part imødekommer sådanne anmodninger på dette grundlag, hvis de opfylder den importerende parts godkendelseskrav som fastsat i dette stykke.

4.   Den importerende part må ikke indføre godkendelseskrav ud over dem, der gælder ved overgangsperiodens udløb, medmindre anvendelsen af sådanne krav på yderligere produkter er berettiget for at mindske en betydelig risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed.

5.   Den importerende part fastsætter importbetingelser for alle produkter og giver den anden part meddelelse herom. Den importerende part sikrer, at dens importbetingelser anvendes på en forholdsmæssig og ikkediskriminerende måde.

6.   Uden af det berører de foreløbige foranstaltninger i SPS-aftalens artikel 5, stk. 7, begrænses importbetingelserne for produkter eller andre tilknyttede genstande, for hvilke der består et plantesundhedsmæssigt problem, til foranstaltninger, som sikrer fravær af regulerede skadegørere i den importerende part, og de finder anvendelse på hele den eksportende parts område.

7.   Uanset stk. 1 og 3 går den importerende part i tilfælde af anmodninger om importtilladelse for et specifikt produkt, hvor den eksporterende part kun har anmodet om tilladelse for en del af eller visse dele af sit område (for Unionens vedkommende de enkelte medlemsstater), straks i gang med behandlingen af den pågældende anmodning og meddelelse af tilladelse. Hvis den importerende part modtager anmodninger vedrørende det specifikke produkt fra mere end én del af den eksporterende part, eller hvis der modtages yderligere anmodninger vedrørende et produkt, der allerede er godkendt, fremskynder den importerende part afslutningen af godkendelsesproceduren under hensyntagen til den identiske eller lignende SPS-ordning, der gælder i de forskellige dele af den eksporterende part.

8.   Hver part sikrer, at alle SPS-kontrol-, inspektions- og godkendelsesprocedurer iværksættes og afsluttes uden unødig forsinkelse. Oplysningskravene begrænses til, hvad der er nødvendigt for, at der i godkendelsesproceduren kan gøres brug af allerede tilgængelige oplysninger i den importerende part, f.eks. vedrørende den eksporterende parts lovgivningsrammer og revisionsrapporter.

9.   Undtagen i behørigt begrundede tilfælde relateret til partens beskyttelsesniveau sikrer hver part, at der er en rimelig frist mellem offentliggørelsen af eventuelle ændringer af dens godkendelsesprocedurer og deres anvendelse, for at give den anden part mulighed for at blive fortrolig med og tilpasse sig sådanne ændringer. Parterne må ikke unødigt forlænge godkendelsesprocessen for ansøgninger indgivet før offentliggørelsen af ændringerne.

10.   I forbindelse med proceduren i stk. 3-8 træffes følgende foranstaltninger:

a)

Så snart den importerende part har afsluttet sin vurdering med et tilfredsstillende udfald, træffer den straks alle nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger for at give mulighed for handel uden unødigt ophold.

b)

Den eksporterende part:

i)

giver alle relevante oplysninger, som den importerende part anmoder om, og

ii)

giver den importerende part rimelig adgang til at foretage audit og andre relevante procedurer.

c)

Den importerende part udarbejder en liste over regulerede skadegørere for produkter eller andre tilknyttede genstand, hvis der er plantesundhedsmæssige problemer. Denne liste skal indeholde:

i)

de skadegørere, som ikke vides at forekomme i nogen del af partens eget område

ii)

de skadegørere, som vides at forekomme på partens eget område og er under offentlig kontrol

iii)

de skadegørere, som vides at forekomme på dele af partens eget område, og for hvilke der er fastsat skadegørerfrie områder eller beskyttede zoner, og

iv)

ikkekarantæneskadegørere, som vides at forekomme på partens eget område og er under offentlig kontrol for bestemt plantemateriale.

11.   Den importerende part accepterer forsendelser uden at kræve, at den importerende part kontrollerer, at de pågældende forsendelser overholder reglerne, inden de forlader den eksporterende part.

12.   En part kan opkræve gebyr for omkostningerne ved specifik SPS-grænsekontrol, der ikke overstiger de faktiske omkostninger.

13.   Den importerende part har ret til at foretage importkontrol af produkter importeret fra den eksporterende part med henblik på at sikre, at dens SPS-importkrav overholdes.

14.   Importkontrollen af de varer, der importeres fra den eksporterende part, afhænger af den SPS-risiko, der er forbundet med den pågældende import. Importkontrol foretages kun, i det omfang det er nødvendigt for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv og sundhed, og uden unødig forsinkelse, og den skal foretages uden unødig forsinkelse og påvirke handelen mellem parterne mindst muligt.

15.   Den importerende part stiller på den eksporterende parts anmodning oplysninger til rådighed om andelen af produkter fra den eksporterende part, der kontrolleres ved import.

16.   Afslører importkontrollen, at de relevante importbetingelser ikke er opfyldt, skal de foranstaltninger, der træffes af den importerende part, være baseret på en vurdering af de pågældende risici, og de må ikke være mere handelsbegrænsende end nødvendigt for, at parten kan opnå et passende SPS-beskyttelsesniveau.

Artikel 76

Lister over godkendte virksomheder

1.   Den importerende part kan, når det er berettiget, opretholde en liste over godkendte virksomheder, der opfylder dens importkrav, som en betingelse for at tillade import af animalske produkter fra disse virksomheder.

2.   Medmindre det er begrundet med henblik på at afbøde en væsentlig risiko for menneskers eller dyrs sundhed, stilles der kun krav om lister over godkendte virksomheder for de produkter, hvor de var et krav ved overgangsperiodens udløb.

3.   Den eksporterende part underretter den importerende part om sin liste over virksomheder, der opfylder den importerende parts betingelser, som er baseret på den eksporterende parts garantier.

4.   Den importerende part godkender på den eksporterende parts anmodning virksomheder, som er etableret i den eksporterende parts område, baseret på den eksporterende parts garantier og uden forudgående inspektion af de enkelte virksomheder.

5.   Medmindre den importerende part anmoder om yderligere oplysninger og betinget af den eksporterende parts garantier, træffer den importerende part i overensstemmelse med sine gældende retlige procedurer de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger for at tillade import fra disse virksomheder uden unødigt ophold.

6.   Listen over godkendte virksomheder offentliggøres af den importerende part.

7.   Hvis den importerende part beslutter at afslå den eksporterende parts anmodning om at tilføje en virksomhed til listen over godkendte virksomheder, underretter den straks den eksporterende part herom og fremsender et svar, herunder oplysninger om den manglende overensstemmelse, der bevirkede, at virksomheden ikke blev godkendt.

Artikel 77

Gennemsigtighed og udveksling af oplysninger

1.   Hver part tilstræber gennemsigtighed, hvad angår SPS-foranstaltninger på handelsområdet, og vil med henblik herpå:

a)

straks underrette den anden part om eventuelle ændringer af dens SPS-foranstaltninger og godkendelsesprocedurer, herunder ændringer, der kan berøre dens mulighed for at opfylde den anden parts SPS-importkrav for visse varer

b)

styrke den gensidige forståelse af dens SPS-foranstaltninger og disses anvendelse

c)

udveksle oplysninger med den anden part om spørgsmål vedrørende udviklingen og anvendelsen af SPS-foranstaltninger, herunder nye videnskabelige beviser, som påvirker eller kan påvirke handelen mellem parterne, med henblik på at minimere negative virkninger for samhandelen

d)

efter anmodning fra den anden part meddele de betingelser, der gælder for import af specifikke produkter, inden for 20 arbejdsdage

e)

efter anmodning fra den anden part oplyse om status for proceduren for godkendelse af specifikke produkter inden for 20 arbejdsdage

f)

meddele den anden part enhver væsentlig ændring af en parts kompetente myndigheds struktur eller organisation

g)

efter anmodning meddele resultaterne af en parts officielle kontrol og en rapport om resultaterne af den kontrol, der er foretaget

h)

efter anmodning meddele resultaterne af en importkontrol, der er fastsat i tilfælde af en afvist sending eller en sending, der ikke opfylder kravene, og

i)

efter anmodning hurtigst muligt fremsende en risikovurdering eller videnskabelig udtalelse, der er udarbejdet af en part, og som er relevant for dette kapitel.

2.   Har en part gjort oplysningerne i stk. 1 tilgængelige ved notifikation til WTO's centralregister for notifikationer eller til det relevante internationale standardiseringsorgan i overensstemmelse med dets relevante regler, er kravene i stk. 1 opfyldt for så vidt angår disse oplysninger.

Artikel 78

Tilpasning til regionale forhold

1.   Parterne anerkender begrebet zoneinddeling, herunder parasit- eller sygdomsfrie områder, beskyttede zoner og områder med lav forekomst af parasitter eller sygdomme og anvender dette begreb i deres samhandel i overensstemmelse med SPS-aftalen, herunder retningslinjerne, for at fremme den praktiske gennemførelse af SPS-aftalens artikel 6 (WTO/SPS Committee Decision G/SPS/48) og de relevante OIE- og IPPC-standarder, -retningslinjer og -anbefalinger. Handelsspecialudvalget vedrørende Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger kan fastlægge nærmere detaljer for disse procedurer under hensyntagen til SPS-aftalen og relevante OIE- og IPPC-standarder, -retningslinjer og -anbefalinger.

2.   Parterne kan også enes om at samarbejde om begrebet opdeling af segmenter som omhandlet i kapitel 4.4 og 4.5 i OIE's sundhedskodeks for landdyr og kapitel 4.1 og 4.2 i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr.

3.   Ved oprettelse eller opretholdelse af de i stk. 1 omhandlede zoner tager parterne hensyn til faktorer såsom geografisk beliggenhed, økosystemer, epidemiologisk overvågning og SPS-kontrollens effektivitet.

4.   Med hensyn til dyr og animalske produkter anerkender den importerende part ved fastsættelsen eller opretholdelsen af importbetingelser efter anmodning fra den eksporterende part de sygdomsfrie områder, der er fastsat af den eksporterende part som grundlag for afgørelsen om at tillade eller fortsætte importen, uden at dette berører stk. 8 og 9.

5.   Den eksporterende part udpeger de dele af sit område, som er omhandlet i stk. 4, og forelægger efter anmodning en fuldstændig redegørelse og dokumentation, som er baseret OIE-standarderne eller på andre måder fastlagt af Handelsspecialudvalget vedrørende Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger på grundlag af den viden, der er erhvervet gennem de erfaringer, som den eksporterende parts relevante myndigheder har opnået.

6.   Med hensyn til planter, planteprodukter og andre tilknyttede genstande anerkender den importerende part ved fastsættelsen eller opretholdelsen af plantesundhedsmæssige importbetingelser efter anmodning fra den eksporterende part de skadegørerfrie områder, skadegørerfrie produktionssteder, skadegørerfrie lokaliteter, områder med lav prævalens og beskyttede zoner, der er fastsat af den eksporterende part som grundlag for afgørelsen om at tillade eller fortsætte importen, uden at dette berører stk. 8 og 9.

7.   Den eksporterende part udpeger sine skadegørerfrie områder, skadegørerfrie produktionssteder, skadegørerfrie lokaliteter og områder med lav prævalens eller beskyttede zoner. Hvis den importerende part anmoder herom, forelægger den eksporterende part en fuldstændig redegørelse og dokumentation, som er baseret på de internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger udarbejdet under IPPC eller på andre måder fastlagt af Handelsspecialudvalget vedrørende Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger på grundlag af den viden, der er erhvervet gennem de erfaringer, som den eksporterende parts myndigheder har opnået.

8.   Parterne anerkender hinandens sygdomsfrie områder og beskyttede zoner ved overgangsperiodens udløb.

9.   Stk. 8 finder også anvendelse på efterfølgende tilpasninger af de sygdomsfrie områder og beskyttede zoner (for så vidt angår Det Forenede Kongeriges skadegørerfrie områder), undtagen i tilfælde af betydelige ændringer i sygdomssituationen eller skadegørersituationen.

10.   Parterne kan foretage audit og kontroller i henhold til artikel 79 for at gennemføre denne artikels stk. 4-9.

11.   Parterne etablerer et tæt samarbejde med det formål at skabe tillid til procedurerne for bestemmelse af parasit- eller sygdomsfrie områder, skadegørerfrie produktionssteder, skadegørerfrie lokaliteter og områder med lav forekomst af parasitter eller sygdomme og beskyttede zoner med henblik på at minimere handelsforstyrrelser.

12.   Den importerende part baserer sin bestemmelse af dyrs eller planters sundhedsstatus i den eksporterende part eller dele heraf på oplysninger afgivet af den eksporterende part i overensstemmelse med SPS-aftalen samt OIE- og IPPC-standarder og tager hensyn til den eksporterende parts bestemmelse heraf.

13.   Accepterer den importerende part ikke den eksporterende parts bestemmelse som omhandlet i denne artikels stk. 12, skal den importerende part objektivt begrunde og forklare den eksporterende part årsagerne til afvisningen og på anmodning afholde samråd, jf. artikel 80, stk. 2.

14.   Hver part sikrer, at de forpligtelser, der er fastsat i stk. 4-9 og stk. 12 og 13, gennemføres uden unødigt ophold. Den importerende part fremskynder anerkendelsen af sygdommen eller skadegøreren, når statussen er genoprettet efter et udbrud.

15.   Hvis en part finder, at en bestemt region har en særlig status med hensyn til en bestemt sygdom, og som opfylder kriterierne i OIE's sundhedskodeks for terrestriske dyr, kapitel 1.2, eller OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr, kapitel 1.2, kan den anmode om anerkendelse af denne status. Den importerende part kan kræve yderligere garantier i forbindelse med import af levende dyr og animalske produkter alt efter den aftalte status.

Artikel 79

Audit og verifikationer

1.   Den importerende part kan foretage audit af følgende:

a)

hele eller dele af den anden parts myndigheders ordning for inspektion og udstedelse af certifikater

b)

resultaterne af de kontroller, der er udført under den eksporterende parts ordning for inspektion og udstedelse af certifikater.

2.   Parterne gennemfører disse audit og verifikationer i overensstemmelse med SPS-aftalen, under hensyntagen til de relevante internationale standarder, retningslinjer og anbefalinger fra Codex, OIE eller IPPC.

3.   Den importerende part kan med henblik på disse audit og verifikationer foretage audit og verifikationer ved at anmode om oplysninger fra den eksporterende part eller ved at aflægge den eksporterende part audit- og verifikationsbesøg, som kan omfatte:

a)

en vurdering af hele eller en del af de ansvarlige myndigheders samlede kontrolprogram, herunder i givet fald gennemgang af lovgivningsmæssige audit- og inspektionsaktiviteter

b)

kontrol på stedet og

c)

indsamling af oplysninger og data med henblik på at vurdere årsagerne til tilbagevendende eller nye problemer i forbindelse med eksport af dyr og varer.

4.   Den importerende part deler resultaterne og konklusionerne af de audit og verifikationer, der foretages i medfør af stk. 1, med den eksporterende part. Den importerende part kan offentliggøre disse resultater.

5.   Inden en audit eller verifikation påbegyndes, drøfter parterne audittens eller verifikationens formål og omfang, de kriterier eller krav, som den eksporterende part vil blive vurderet i forhold til, og den rute og de procedurer for gennemførelse af revisionen eller verifikationen, som fastsættes i en revisions- eller verifikationsplan. Medmindre parterne aftaler andet, forelægger den importerende part den eksporterende part en revisions- eller verifikationsplan mindst 30 dage, før auditten eller verifikationen påbegyndes.

6.   Den importerende part giver den eksporterende part mulighed for at fremsætte et udkast til audit- eller verifikationsrapport. Den importerende part forelægger normalt den eksporterende part en endelig skriftlig rapport senest to måneder efter modtagelsen af disse bemærkninger.

7.   Hver af parterne afholder sine egne omkostninger i forbindelse med denne audit.

Artikel 80

Underretning og konsultationer

1.   En part underretter hurtigst muligt den anden part om:

a)

væsentlige ændringer i status for skadegørere og sygdomsstatus

b)

fremkomsten af en ny dyresygdom

c)

konstateringer af epidemiologisk betydning i forbindelse med dyresygdomme

d)

væsentlige fødevaresikkerhedsspørgsmål identificeret af en part

e)

eventuelle supplerende foranstaltninger ud over basiskravene i deres respektive SPS-foranstaltninger, som er truffet til bekæmpelse eller udryddelse af dyresygdomme eller til beskyttelse af menneskers sundhed, og om eventuelle ændringer af den sygdomsforebyggende politik, herunder vaccinationspolitikken

f)

efter anmodning resultaterne af en parts officielle kontrol og en rapport om resultaterne af den kontrol, der er foretaget, og

g)

eventuelle væsentlige ændringer af et systems eller en databases funktioner.

2.   Har en part et væsentligt problem med hensyn til fødevaresikkerhed, plantesundhed eller dyresundhed eller en SPS-foranstaltning, som den anden part har foreslået eller gennemført, kan parten anmode om tekniske konsultationer med den anden part. Den part, der modtager anmodningen, bør besvare denne hurtigst muligt. Hver part tilstræber at tilvejebringe de oplysninger, der er nødvendige for at undgå handelsforstyrrelser og i givet fald nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.

3.   De konsultationer, der er omhandlet i stk. 2, kan foregå via telefonkonference, videokonference eller andre kommunikationsmidler, som parterne aftaler i fællesskab.

Artikel 81

Hasteforanstaltninger

1.   Hvis den importerende part mener, at der er en alvorlig risiko for menneskers, dyrs eller planters liv og sundhed, kan den uden forudgående underretning træffe de nødvendige foranstaltninger til beskyttelse af menneskers, dyrs eller planters liv og sundhed. For sendinger, der er i transit mellem parterne, søger den importerende part den bedst egnede og forholdsmæssigt bedst afpassede løsning for at undgå unødvendige handelsforstyrrelser.

2.   Den part, der træffer foranstaltningerne, underretter den anden part om SPS-hasteforanstaltningen så hurtigt som muligt efter sin afgørelse om at gennemføre foranstaltningen og senest 24 timer efter, at afgørelsen er truffet. Anmoder en part om tekniske konsultationer vedrørende en SPS-hasteforanstaltning, afholdes de tekniske konsultationer senest ti dage efter underretningen om SPS-hasteforanstaltningen. Parterne tager alle oplysninger, der kommer frem under de tekniske konsultationer, i betragtning. Disse konsultationer gennemføres med henblik på at undgå unødvendige handelsforstyrrelser. Parterne kan overveje muligheder for at lette gennemførelsen af foranstaltningerne eller deres udskiftning med andre foranstaltninger.

3.   Den importerende part tager rettidigt hensyn til de oplysninger, som den eksporterende part har fremlagt, når den træffer afgørelse om sendinger, som på tidspunktet for vedtagelsen af den hastende SPS-foranstaltning transporteres mellem parterne for at undgå unødige forstyrrelser i samhandelen.

4.   Den importerende part sikrer, at enhver hasteforanstaltning, der træffes af de grunde, der er nævnt i denne artikels stk. 1, ikke opretholdes uden videnskabelig dokumentation eller, i tilfælde, hvor den videnskabelige dokumentation er utilstrækkelig, vedtages i overensstemmelse med SPS-aftalens artikel 5, stk. 7.

Artikel 82

Multilaterale internationale fora

Parterne er enige om at samarbejde i multilaterale internationale fora om udviklingen af internationale standarder, retningslinjer og anbefalinger på de områder, der er omfattet af dette kapitel.

Artikel 83

Gennemførelse og kompetente myndigheder

1.   Med henblik på gennemførelsen af dette kapitel tager hver part hensyn til følgende:

a)

afgørelser truffet af WTO's SPS-udvalg

b)

arbejdet i de relevante internationale standardiseringsorganer

c)

sin viden og tidligere erfaringer med handel med den eksporterende part og

d)

oplysninger fra den anden part.

2.   Parterne giver hurtigst muligt hinanden en beskrivelse af parternes kompetente myndigheder med henblik på gennemførelsen af dette kapitel. Parterne underretter hinanden om enhver ændring af disse kompetente myndigheder.

3.   Hver part sikrer, at dens kompetente myndigheder har de nødvendige ressourcer til at gennemføre dette kapitel effektivt.

Artikel 84

Samarbejde om dyrevelfærd

1.   Parterne anerkender dyr som følende væsener. De anerkender også sammenhængen mellem bedre dyrevelfærd og bæredygtige fødevareproduktionssystemer.

2.   Parterne forpligter sig til at samarbejde i internationale fora for at fremme udviklingen af den bedst mulige praksis for dyrevelfærd og gennemførelsen heraf. Parterne samarbejder navnlig om at styrke og udvide anvendelsesområdet for OIE's dyrevelfærdsstandarder og gennemførelsen heraf med fokus på opdrættede dyr.

3.   Parterne udveksler oplysninger, ekspertviden og erfaringer på dyrevelfærdsområdet, navnlig vedrørende avl, hold, håndtering, transport og slagtning af dyr bestemt til fødevareproduktion.

4.   Parterne styrker deres samarbejde om forskning i dyrevelfærd vedrørende dyreavl og behandling af dyr på bedrifter, under transport og ved slagtning.

Artikel 85

Samarbejde om antimikrobiel resistens

1.   Parterne tilvejebringer en ramme for dialog og samarbejde med henblik på at styrke bekæmpelsen af antimikrobiel resistens.

2.   Parterne anerkender, at antimikrobiel resistens udgør en alvorlig trussel mod menneskers og dyrs sundhed. Misbrug af antimikrobielle stoffer inden for animalsk produktion, herunder ikketerapeutisk anvendelse, kan bidrage til antimikrobiel resistens, som kan udgøre en risiko for menneskers liv. Parterne erkender, at truslens art kræver, at der anlægges en tværnational One Health-tilgang.

3.   Med henblik på at bekæmpe antimikrobiel resistens bestræber parterne sig på at samarbejde internationalt med regionale eller multilaterale arbejdsprogrammer med henblik på at reducere unødvendig anvendelse af antibiotika i animalsk produktion og internationalt arbejde hen imod ophør af anvendelsen af antibiotika som vækstfremmere med det formål at bekæmpe antimikrobiel resistens i overensstemmelse med One Health-tilgangen og den globale handlingsplan.

4.   Parterne samarbejder om udarbejdelsen af internationale retningslinjer, standarder, anbefalinger og tiltag i relevante internationale organisationer med sigte på at fremme en fornuftig og ansvarlig anvendelse af antibiotika i husdyrhold og veterinærpraksis.

5.   Den i stk. 1 nævnte dialog skal blandt andet omfatte:

a)

samarbejde om opfølgning af eksisterende og fremtidige retningslinjer, standarder, anbefalinger og tiltag udviklet i relevante internationale organisationer og eksisterende og fremtidige initiativer og nationale planer med sigte på at fremme en fornuftig og ansvarlig anvendelse af antibiotika i animalsk produktion og veterinærpraksis

b)

samarbejde om gennemførelsen af anbefalingerne fra OIE, WHO og Codex, særlig CAC-RCP61/2005

c)

udveksling af oplysninger om god landbrugspraksis

d)

fremme af forskning, innovation og udvikling

e)

fremme af tværfaglige tilgange til bekæmpelse af antimikrobiel resistens, herunder One Health-tilgangen i WHO, OIE og Codex.

Artikel 86

Bæredygtige fødevaresystemer

Hver part tilskynder sine tjenester inden for fødevaresikkerhed og dyre- og plantesundhed til at samarbejde med deres modparter i den anden part med henblik på at fremme bæredygtige fødevareproduktionsmetoder og fødevaresystemer.

Artikel 87

Handelsspecialudvalget vedrørende Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger

Handelsspecialudvalget vedrørende Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger overvåger gennemførelsen og anvendelsen af dette kapitel og har følgende opgaver:

a)

omgående at afklare og behandle ethvert spørgsmål, der rejses af en part vedrørende udarbejdelse, vedtagelse eller anvendelse af sundheds- og plantesundhedsmæssige krav, standarder og henstillinger i henhold til dette kapitel eller SPS-aftalen

b)

at drøfte igangværende processer vedrørende udarbejdelse af nye regler

c)

så hurtigt som muligt at drøfte betænkeligheder, som en part har givet udtryk for med hensyn til de SPS-importbetingelser og -procedurer, som den anden part anvender

d)

regelmæssigt at gennemgå parternes SPS-foranstaltninger, herunder certificeringskrav og grænsegodkendelsesprocesser, og deres anvendelse for at lette handelen mellem parterne i overensstemmelse med principperne, målene og procedurerne i SPS-aftalens artikel 5. Hver part angiver eventuelle passende foranstaltninger, den træffer, herunder med hensyn til hyppigheden af identitetskontrol og fysisk kontrol, under hensyntagen til resultaterne af denne gennemgang og på grundlag af de kriterier, der er fastsat i bilag 10 til denne aftale

e)

udveksling af synspunkter, oplysninger og erfaringer med hensyn til samarbejdsaktiviteterne vedrørende beskyttelse af dyrevelfærd og bekæmpelse af antimikrobiel resistens, der gennemføres i henhold til artikel 84 og 85

f)

på anmodning af en part at overveje, hvad der udgør en væsentlig ændring i sygdoms- eller skadegørersituationen som omhandlet i artikel 78, stk. 9

g)

at træffe beslutninger med henblik på:

i)

at tilføje de i artikel 71 omhandlede definitioner

ii)

at definere de særlige tilfælde, der er omhandlet i artikel 74, stk. 2

iii)

at definere de nærmere detaljer for de procedurer, der er omhandlet i artikel 78, stk. 1

iv)

at fastlægge andre måder at understøtte de forklaringer på, der er omhandlet i artikel 78, stk. 5 og 7.

KAPITEL 4

TEKNISKE HANDELSHINDRINGER

Artikel 88

Formål

Formålet med dette kapitel er at lette varehandelen mellem parterne ved at forebygge, afdække og fjerne unødvendige tekniske handelshindringer.

Artikel 89

Anvendelsesområde

1.   Dette kapitel finder anvendelse på udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af alle standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, som kan påvirke varehandelen mellem parterne.

2.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på:

a)

specifikationer vedrørende indkøb udarbejdet af statslige organer med henblik på egen produktion eller eget forbrug eller

b)

SPS-foranstaltninger, der er omfattet af anvendelsesområdet for dette afsnits kapitel 3.

3.   I tillæg til dette kapitel finder bilagene til dette kapitelanvendelse på produkter, der er omfattet af disse bilags anvendelsesområde. Enhver bestemmelse i et bilag til dette kapitel om, at en international standard eller et internationalt organ eller en international organisation skal betragtes som eller anerkendes som relevant, er ikke til hinder for, at en standard, der er udviklet af et andet organ eller en anden organisation, betragtes som en relevant international standard i henhold til artikel 91, stk. 4 og 5.

Artikel 90

Forholdet til TBT-aftalen

1.   Artikel 2-9 i og bilag 1 og 3 til TBT-aftalen indarbejdes og gøres til en tilsvarende del af nærværende aftale.

2.   De udtryk, der er omhandlet i dette kapitel og i bilagene hertil, har samme betydning som i TBT-aftalen.

Artikel 91

Tekniske forskrifter

1.   Hver part foretager i overensstemmelse med sine respektive regler og procedurer en konsekvensanalyse af de planlagte tekniske forskrifter. De regler og procedurer, der er omhandlet i dette stykke og i stk. 8, kan indeholde undtagelser.

2.   Hver part vurderer de tilgængelige reguleringsmæssige og ikkereguleringsmæssige alternativer til den foreslåede tekniske forskrift, som kan opfylde partens legitime mål i henhold til TBT-aftalens artikel 2.2.

3.   Hver part bruger relevante internationale standarder som grundlag for sine tekniske forskrifter, undtagen hvor den kan påvise, at sådanne internationale standarder ville være et ineffektivt eller uegnet middel til at realisere de legitime mål, der forfølges.

4.   Internationale standarder udarbejdet af Den Internationale Standardiseringsorganisation (ISO), Den Internationale Elektrotekniske Kommission (IEC), Den Internationale Telekommunikationsunion (ITU) og Codex Alimentarius-Kommissionen (Codex) er de relevante internationale standarder som omhandlet i artikel 2 og 5 i og bilag 3 til TBT-aftalen.

5.   En standard udviklet af andre internationale organisationer kan også betragtes som en relevant international standard i henhold til artikel 2 og 5 i og bilag 3 til TBT-aftalen, forudsat at:

a)

den er udviklet af et standardiseringsorgan, der søger at opnå konsensus enten:

i)

blandt de deltagende WTO-medlemmers nationale delegationer, der repræsenterer alle de nationale standardiseringsorganer i deres område, som har vedtaget eller forventer at vedtage standarder om det emneområde, som den internationale standardiseringsaktivitet vedrører, eller

ii)

blandt de deltagende WTO-medlemmers statslige organer, og

b)

den er blevet udviklet i overensstemmelse med beslutningen om principper for udvikling af internationale standarder, vejledninger og anbefalinger med hensyn til artikel 2 og 5 i og bilag 3 til TBT-aftalen, som WTO-udvalget for tekniske handelshindringer har truffet (4).

6.   Når en part ikke benytter internationale standarder som grundlag for dens tekniske forskrifter, udpeger den efter anmodning fra den anden part enhver væsentlig afvigelse fra de relevante internationale standarder og redegør for, hvorfor disse standarder blev fundet uegnede eller ineffektive i forhold til det tilstræbte mål, og forelægger den videnskabelige eller tekniske dokumentation, som denne vurdering er baseret på.

7.   Hver part gennemgår sine tekniske forskrifter med henblik på at øge deres konvergens med relevante internationale standarder og tager bl.a. hensyn til enhver ny udvikling i de relevante internationale standarder eller enhver ændring af de omstændigheder, der har medført forskelle i forhold til andre relevante internationale standarder.

8.   I overensstemmelse med sine respektive regler og procedurer og med forbehold af denne sektions afsnit X sikrer hver part ved udarbejdelsen af tekniske forskrifter, som kan få væsentlig indflydelse på handelen, at der er indført procedurer, som gør det muligt at give udtryk for sin holdning ved en offentlig høring, medmindre hastende problemer med hensyn til sikkerhed, sundhed, miljø eller national sikkerhed opstår eller truer med at opstå. Hver part giver personer fra den anden part tilladelse til at deltage i sådanne høringer på betingelser, der ikke er mindre gunstige end dem, der indrømmes dens egne statsborgere, og offentliggør resultaterne af denne høring.

Artikel 92

Standarder

1.   Parterne tilskynder de standardiseringsorganer, der er etableret på deres område, samt de regionale standardiseringsorganer, som en part eller de standardiseringsorganer, der er etableret på deres område, er medlemmer af, til:

a)

inden for rammerne af deres ressourcer at deltage i udarbejdelsen af internationale standarder ved relevante internationale standardiseringsorganisationer

b)

at anvende relevante internationale standarder som grundlag for de standarder, de udarbejder, undtagen i tilfælde, hvor sådanne internationale standarder ville være ineffektive eller uhensigtsmæssige f.eks. på grund af et utilstrækkeligt beskyttelsesniveau, væsentlige klimatiske eller geografiske faktorer eller grundlæggende teknologiske problemer

c)

at undgå gentagelse af eller overlapninger med arbejde i internationale standardiseringsorganer

d)

at revidere nationale og regionale standarder, som ikke er baseret på relevante internationale standarder, med passende mellemrum med henblik på at øge deres konvergens med relevante internationale standarder

e)

at samarbejde med den anden parts relevante standardiseringsorganer om internationale standardiseringsaktiviteter, herunder gennem samarbejde i internationale standardiseringsorganer eller på regionalt plan

f)

at fremme bilateralt samarbejde mellem dem og den anden parts standardiseringsorganer og

g)

at udveksle oplysninger mellem standardiseringsorganer.

2.   Parterne udveksler oplysninger om:

a)

deres respektive anvendelse af standarder til støtte for tekniske forskrifter og

b)

deres respektive standardiseringsprocesser og det omfang, i hvilket de anvender internationale, regionale eller subregionale standarder som grundlag for deres nationale standarder.

3.   Hvis overensstemmelsen med en standard er påkrævet gennem indarbejdning eller henvisning i et udkast til teknisk forskrift eller en overensstemmelsesvurderingsprocedure, finder forpligtelsen til gennemsigtighed som fastsat i artikel 94 og i TBT-aftalens artikel 2 eller 5 anvendelse.

Artikel 93

Overensstemmelsesvurdering

1.   Artikel 91 om udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af tekniske forskrifter finder tilsvarende anvendelse på overensstemmelsesvurderingsprocedurer.

2.   Hvis en part kræver en overensstemmelsesvurdering som en udtrykkelig bekræftelse af et produkts overensstemmelse med en teknisk forskrift, skal den:

a)

udvælge overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der står i rimeligt forhold til den pågældende risiko, som afdækket i en risikovurdering

b)

betragte leverandørens overensstemmelseserklæring som bevis for overensstemmelse med tekniske forskrifter, dvs. en overensstemmelseserklæring udstedt af fabrikanten alene på dennes eget ansvar uden obligatorisk overensstemmelsesvurdering foretaget af tredjepart, som bekræftelse af overensstemmelse blandt mulighederne for påvisning af overensstemmelse med tekniske forskrifter

c)

efter anmodning fra den anden part give oplysninger om de kriterier, der anvendes til at udvælge overensstemmelsesvurderingsprocedurer for specifikke produkter.

3.   Hvis en part kræver en tredjemandsoverensstemmelsesvurdering som en udtrykkelig bekræftelse af et produkts overensstemmelse med en teknisk forskrift og ikke har overdraget denne opgave til en statslig myndighed som omhandlet i stk. 4, skal den:

a)

anvende akkreditering, hvis det er relevant, som et middel til at godtgøre deres tekniske kompetence til at godkende overensstemmelsesvurderingsorganer. Uden at det berører dens ret til at fastsætte krav til overensstemmelsesvurderingsorganer, anerkender hver part den værdifulde rolle, som akkreditering, der udføres med bemyndigelse fra staten og på ikkekommercielt grundlag, kan spille i forbindelse med overensstemmelsesvurderingsorganers kvalifikationer

b)

anvende relevante internationale standarder for akkreditering og overensstemmelsesvurdering

c)

opfordre akkrediteringsorganer og overensstemmelsesvurderingsorganer, der er etableret på dens område, til at tilslutte sig internationale operative ordninger eller aftaler, som har til formål at lette harmonisering og accept af overensstemmelsesvurderingsresultater

d)

hvis en part har godkendt to eller flere overensstemmelsesvurderingsorganer til at gennemføre de overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er nødvendige for at markedsføre et produkt, sikre, at de økonomiske aktører kan vælge mellem de overensstemmelsesvurderingsorganer, som myndighederne i en part har udpeget for et bestemt produkt eller sæt af produkter

e)

sikre, at overensstemmelsesvurderingsorganerne er uafhængige af fabrikanter, importører og erhvervsdrivende generelt, og at der ikke er nogen interessekonflikter mellem akkrediteringsorganerne og overensstemmelsesvurderingsorganerne

f)

tillade, at overensstemmelsesvurderingsorganer anvender underleverandører til at udføre test eller inspektioner i forbindelse med overensstemmelsesvurderingen, herunder underleverandører, der er etableret på den anden parts område, og kræve, at underleverandører opfylder de samme krav, som overensstemmelsesvurderingsorganet skal opfylde for at kunne udføre en sådan test eller inspektion selv, og

g)

på et fælles websted offentliggøre en liste over de organer, parten har udpeget til at foretage en sådan overensstemmelsesvurdering, og de relevante oplysninger om omfanget af udpegelsen af de enkelte organer.

4.   Intet i denne artikel er til hinder for, at en part kan kræve, at overensstemmelsesvurderingen i forbindelse med specifikke produkter udføres af dens specifikke statslige myndigheder. Hvis en part kræver, at overensstemmelsesvurderingen foretages af dens angivne statslige myndigheder, skal den pågældende part:

a)

begrænse gebyrerne for overensstemmelsesvurdering til de anslåede omkostninger ved de ydede tjenester og på anmodning af en ansøger om overensstemmelsesvurdering redegøre for, hvordan de gebyrer, den pålægger for en sådan overensstemmelsesvurdering, er begrænset til de anslåede omkostninger ved de ydede tjenester, og

b)

gøre gebyrerne for overensstemmelsesvurdering offentligt tilgængelige.

5.   Uanset stk. 2-4 accepterer parten fortsat leverandørens overensstemmelseserklæring som bevis for overensstemmelse med dens tekniske forskrifter på de produktområder, når den gør dette på datoen for dennes aftales ikrafttræden.

6.   Hver part offentliggør og fører en liste over de produktområder, der er omhandlet i stk. 5, med angivelse af henvisningerne til de gældende tekniske forskrifter til orientering.

7.   Uanset stk. 5 kan hver af parterne indføre krav om obligatorisk tredjepartstest eller -certificering for de produktområder, der er omhandlet i nævnte stykke, forudsat at sådanne krav er begrundet i legitime mål og står i et rimeligt forhold til formålet om at give den importerende part tilstrækkelig tillid til, at produkterne er i overensstemmelse med de gældende tekniske forskrifter eller standarder under hensyn til de risici, som manglende overensstemmelse ville medføre.

8.   Den part, der foreslår at indføre de i stk. 7 omhandlede overensstemmelsesvurderingsprocedurer, underretter på et tidligt tidspunkt den anden part herom og tager hensyn til den anden parts bemærkninger ved udformningen af en sådan overensstemmelsesvurderingsprocedure.

Artikel 94

Gennemsigtighed

1.   Medmindre hastende problemer med hensyn til sikkerhed, sundhed, miljøbeskyttelse eller national sikkerhed opstår eller truer med at opstå, bestræber hver af parterne sig på at give en frist på mindst 60 dage efter fremsendelsen til WTO's centralregister for notifikationer af foreslåede tekniske forskrifter og procedurer for overensstemmelsesvurdering, således at den anden part har mulighed for at fremsætte skriftlige bemærkninger. Parterne overvejer velvilligt en rimelig anmodning om forlængelse af denne frist for fremsættelse af bemærkninger.

2.   Hver part forelægger den elektroniske udgave af den fulde tekst sammen med underretningen. Hvis den tekst, der er foretaget underretning om, ikke er affattet på et af WTO's officielle sprog, giver den underrettende part en detaljeret og udtømmende beskrivelse af indholdet af den pågældende retsakt i WTO-meddelelsesformat.

3.   Modtager en part bemærkninger til sin foreslåede tekniske forskrift eller procedure for overensstemmelsesvurdering fra den anden part, skal den:

a)

hvis den anden part anmoder herom, drøfte de skriftlige bemærkninger med deltagelse af dens kompetente tilsynsmyndighed på et tidspunkt, hvor de kan tages i betragtning, og

b)

skriftligt besvare bemærkningerne senest på datoen for offentliggørelse af den tekniske forskrift eller overensstemmelsesvurderingsproceduren.

4.   Hver part offentliggør bestræber sig på senest på datoen for offentliggørelsen af den vedtagne tekniske forskrift eller overensstemmelsesvurderingsprocedure sine svar på de bemærkninger, som den modtager efter den i stk. 1 nævnte underretning, på et websted.

5.   Hver part giver efter anmodning fra den anden part oplysninger om formålet med samt retsgrundlaget og begrundelsen for en teknisk forskrift eller en overensstemmelsesvurderingsprocedure, som parten har vedtaget eller agter at vedtage.

6.   Hver part sikrer, at de tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, den har vedtaget, er gratis tilgængelige på et websted.

7.   Hver part giver oplysninger om vedtagelsen og ikrafttrædelsen af tekniske forskrifter eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer og de vedtagne endelige tekster i form af et tillæg til den oprindelige meddelelse til WTO.

8.   Hver part afsætter tilstrækkelig lang tid mellem offentliggørelsen af tekniske forskrifter og datoen for deres ikrafttræden, således at den anden parts økonomiske aktører har tilstrækkelig tid til at tilpasse sig. Ved "tilstrækkelig lang tid" forstås en periode på mindst seks måneder, medmindre dette ville være uegnet til opfyldelsen af de forfulgte legitime mål.

9.   En part overvejer velvilligt en rimelig anmodning fra den anden part, der er modtaget inden udløbet af den i stk. 1 fastsatte frist for fremsættelse af bemærkninger, om at forlænge tidsrummet mellem vedtagelsen af den tekniske forskrift og datoen for dens ikrafttræden, medmindre forlængelsen ikke gør det muligt at opfylde de forfulgte legitime mål.

10.   Hver part sikrer, at de kontaktpunker, der er oprettet i overensstemmelse med TBT-aftalens artikel 10, giver oplysninger og svar på et af WTO's officielle sprog på rimelige forespørgsler fra den anden part eller fra interesserede personer fra den anden part om vedtagne tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer.

Artikel 95

Mærkning og etikettering

1.   En parts tekniske forskrifter kan omfatte eller udelukkende vedrøre obligatoriske krav til mærkning eller etikettering. I så fald finder principperne i TBT-aftalens artikel 2.2 anvendelse på disse tekniske forskrifter.

2.   Hvis en part kræver obligatorisk mærkning eller etikettering af produkter, finder alle følgende betingelser anvendelse:

a)

parten må kun kræve de oplysninger, som er relevante for forbrugerne eller brugerne af produktet eller oplysningerne, eller som angiver, at produktet er i overensstemmelse med de obligatoriske tekniske krav

b)

parten må ikke stille krav om forhåndsgodkendelse, registrering eller certificering af etiketter eller mærker eller om betaling af gebyrer som en forudsætning for markedsføring af produkter, som ellers er i overensstemmelse med de obligatoriske tekniske krav, medmindre det er nødvendigt for at opfylde legitime mål

c)

hvis parten kræver, at økonomiske operatører anvender et unikt identifikationsnummer, udsteder parten et sådant nummer til den anden parts økonomiske operatører uden unødigt ophold og uden forskelsbehandling

d)

medmindre de oplysninger, der er anført i nr. i), ii) eller iii), ville være vildledende, modstridende eller forvirrende i forhold til de oplysninger, der kræves i den importerende part, tillader den importerende part:

i)

oplysninger på andre sprog ud over det sprog, der kræves i den importerende part

ii)

internationalt anerkendte nomenklaturer, piktogrammer, symboler eller grafiske billeder og

iii)

oplysninger ud over dem, der kræves i den importerende part

e)

parten accepterer, at etikettering, herunder supplerende etikettering eller rettelser til etiketteringen, finder sted i toldlagre eller andre udpegede områder i importlandet som et alternativ til etikettering i oprindelseslandet, medmindre en sådan etikettering skal foretages af godkendte personer af hensyn til den offentlige sundhed eller sikkerhed, og

f)

parten tilstræber, medmindre den finder, at det anfægter legitime mål, at acceptere brugen af ikkepermanente eller aftagelige etiketter eller mærkning eller etikettering, der fremgår af ledsagedokumenterne, i stedet for at kræve, at etiketter eller mærkning skal være fysisk anbragt på produktet.

Artikel 96

Samarbejde om markedsovervågning, nonfoodproduktsikkerhed og overholdelse

1.   Parterne anerkender betydningen af samarbejde om markedsovervågning, overholdelse og nonfoodproduktsikkerhed med henblik på at lette handelen, beskytte forbrugere og andre brugere og betydningen af at opbygge gensidig tillid på grundlag af delte oplysninger.

2.   For at sikre en uafhængig og upartisk markedsovervågning skal parterne sikre:

a)

at markedsovervågningsarbejdet er uafhængigt af overensstemmelsesvurderingsarbejdet, og

b)

at der ikke er nogen interesser, der kan påvirke markedsovervågningsmyndighedernes upartiskhed i kontrollen eller tilsynet med de økonomiske aktører.

3.   Parterne samarbejder og udveksler oplysninger om nonfoodproduktsikkerhed og overholdelse, som navnlig kan vedrøre:

a)

markedsovervågnings- og håndhævelsesaktiviteter og -foranstaltninger

b)

risikovurderingsmetoder og produkttest

c)

koordinerede produkttilbagekaldelser eller andre lignende aktioner

d)

videnskabelige, tekniske og reguleringsmæssige spørgsmål for at fremme nonfoodproduktsikkerhed og overholdelse

e)

nye spørgsmål af væsentlig sundheds- og sikkerhedsrelevans

f)

standardiseringsrelaterede aktiviteter

g)

udveksling af tjenestemænd.

4.   Partnerskabsrådet bestræber sig bedst muligt på i bilag 16 snarest muligt og helst senest seks måneder efter denne aftales ikrafttræden at etablere en ordning for regelmæssig udveksling af oplysninger mellem systemet for hurtig varsling vedrørende nonfoodprodukter (RAPEX) eller dets efterfølger og den database vedrørende markedsovervågning og produktsikkerhed, der er oprettet i henhold til General Product Safety Regulations 2005, eller dets efterfølger, vedrørende sikkerheden ved nonfoodprodukter og tilknyttede forebyggende, restriktive og korrigerende foranstaltninger.

Der fastsættes nærmere bestemmelser for ordningen, i henhold til hvilke:

a)

Unionen skal give Det Forenede Kongerige udvalgte oplysninger fra sit RAPEX-varslingssystem eller dets efterfølger, jf. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/95/EF af 3. december 2001 om produktsikkerhed i almindelighed eller dets efterfølger

b)

Det Forenede Kongerige skal give Unionen udvalgte oplysninger fra sin database vedrørende markedsovervågning og produktsikkerhed, der er oprettet i henhold til General Product Safety Regulations 2005 eller dennes efterfølger, og

c)

parterne underretter hinanden om eventuelle opfølgende foranstaltninger og foranstaltninger, der træffes som reaktion på de udvekslede oplysninger.

5.   Partnerskabsrådet kan i bilag 17 indføre en ordning for regelmæssig udveksling af oplysninger, herunder elektronisk udveksling af oplysninger, om andre foranstaltninger, der er truffet vedrørende andre ikkeoverensstemmende nonfoodprodukter, end dem, der er omfattet af stk. 4.

6.   Hver part anvender de oplysninger, der er indhentet i henhold til stk. 3, 4 og 5, udelukkende med henblik på at beskytte forbrugerne, sundheden, sikkerheden eller miljøet.

7.   Hver part behandler de oplysninger, der indhentes i henhold til stk. 3, 4 og 5, som fortrolige oplysninger.

8.   Det præciseres i de i stk. 4 og 5 omhandlede ordninger, hvilken type oplysninger der skal udveksles, betingelserne for udvekslingen og anvendelsen af regler om fortrolighed og beskyttelse af personoplysninger. Partnerskabsrådet har beføjelse til at vedtage afgørelser med henblik på at fastlægge eller ændre ordningerne i bilag 16 og 17.

9.   Med henblik på denne artikel forstås ved "markedsovervågning" aktiviteter, der gennemføres, og foranstaltninger, der træffes af markedsovervågnings- og håndhævelsesmyndigheder, herunder dem, der gennemføres i samarbejde med økonomiske operatører, på grundlag af en parts procedurer, således at den pågældende part får mulighed for at overvåge eller behandle spørgsmål vedrørende produktsikkerhed og produkters overholdelse af de krav, der er fastsat i partens love og forskrifter.

10.   Hver part sikrer, at enhver foranstaltning, der træffes af dens markedsovervågningsmyndigheder eller retshåndhævende myndigheder for at trække eller kalde produktet tilbage fra sit marked eller for at forbyde eller begrænse tilgængeliggørelsen på sit marked af et produkt, der importeres fra den anden parts område, på grund af manglende overholdelse af den gældende lovgivning, er forholdsmæssig, angiver de nøjagtige grunde, som foranstaltningen er baseret på, og straks meddeles den relevante erhvervsdrivende.

Artikel 97

Tekniske drøftelser

1.   Hvis en part mener, at et udkast til eller en foreslået teknisk forskrift eller overensstemmelsesvurdering fra den anden part kan have en væsentlig indvirkning på handelen mellem parterne, kan den anmode om tekniske drøftelser herom. Anmodningen forelægges skriftligt for den anden part og skal angive:

a)

den anfægtede foranstaltning

b)

bestemmelserne i dette kapitel eller i et bilag til dette kapitel, som betænkelighederne vedrører, og

c)

begrundelsen for anmodningen, herunder en redegørelse for den anmodende parts betænkeligheder ved foranstaltningen.

2.   Parten indgiver sin anmodning til kontaktpunktet for den anden part, der er udpeget i henhold til artikel 99.

3.   På anmodning af en af parterne mødes parterne for at drøfte de betænkeligheder, der er rejst i anmodningen, enten personligt eller via video- eller telekonference senest 60 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og de bestræber sig på at løse spørgsmålet så hurtigt som muligt. Hvis en anmodende part mener, at sagen haster, kan den anmode om, at møderne afholdes inden for en kortere frist. I sådanne tilfælde overvejer den besvarende part velvilligt en sådan anmodning.

Artikel 98

Samarbejde

1.   Parterne samarbejder om tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, når det er i deres gensidige interesse, og uden at dette berører deres respektive beslutningers og retsordeners autonomi. Handelsspecialudvalget vedrørende Tekniske Handelshindringer kan udveksle synspunkter om samarbejdsaktiviteterne i henhold til denne artikel eller bilagene til dette kapitel.

2.   Med henblik på stk. 1 søger parterne at identificere, udvikle og fremme samarbejdsaktiviteter af fælles interesse. Disse aktiviteter kan navnlig vedrøre:

a)

udveksling af oplysninger, erfaringer og data vedrørende tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer

b)

sikring af effektiv interaktion og samarbejde mellem deres respektive regulerende myndigheder på internationalt, regionalt eller nationalt plan

c)

udveksling af oplysninger, så vidt muligt, om internationale aftaler og ordninger vedrørende tekniske handelshindringer, som en eller begge parter deltager i, og

d)

etablering af eller deltagelse i handelsfremmende initiativer.

3.   Med henblik på denne artikel og bestemmelserne om samarbejde i bilagene til dette kapitel handler Europa-Kommissionen på Unionens vegne.

Artikel 99

Kontaktpunkter

1.   Når denne aftale træder i kraft, udpeger hver part et kontaktpunkt for gennemførelsen af dette kapitel og underretter den anden part om kontaktpunktets kontaktoplysninger, herunder oplysninger om de relevante embedsmænd. Parterne underretter straks hinanden om enhver ændring af disse kontaktoplysninger.

2.   Kontaktpunktet fremlægger alle oplysninger eller forklaringer, som den anden parts kontaktpunkt måtte anmode om vedrørende gennemførelsen af dette kapitel, inden for en rimelig frist og om muligt senest 60 dage efter modtagelsen af anmodningen.

Artikel 100

Handelsspecialudvalget vedrørende Tekniske Handelshindringer

Handelsspecialudvalget vedrørende Tekniske Handelshindringer overvåger gennemførelsen og anvendelsen af dette kapitel og bilagene hertil og afklarer og behandler omgående ethvert spørgsmål, der rejses af en part vedrørende udarbejdelse, vedtagelse eller anvendelse af tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer i henhold til dette kapitel eller TBT-aftalen.

KAPITEL 5

TOLD OG HANDELSLETTELSER

Artikel 101

Formål

Formålene med dette kapitel er:

a)

at styrke samarbejdet mellem parterne inden for told og handelslettelser og, hvis det er relevant, at støtte eller opretholde passende kompatibilitetsniveauer for deres toldlovgivning og -praksis med henblik på at sikre, at relevant lovgivning og procedurer samt de relevante administrationers administrative kapacitet opfylder målene om at fremme handelslettelser, samtidig med at der sikres effektiv toldkontrol og effektiv håndhævelse af toldlovgivningen og handelsrelaterede love og bestemmelser, behørig beskyttelse af borgernes sikkerhed og beskyttelse og overholdelse af forbud og restriktioner samt parternes finansielle interesser

b)

at styrke det administrative samarbejde mellem parterne på området moms og gensidig bistand med henblik på inddrivelse af fordringer i forbindelse med skatter og afgifter

c)

at sikre, at parternes respektive lovgivning er ikkediskriminerende, og at toldprocedurerne er baseret på moderne metoder og effektiv kontrol for at bekæmpe svig og fremme lovlig handel, og

d)

at sikre, at de legitime mål for den offentlige politik, herunder målene vedrørende sikkerhed og bekæmpelse af svig, ikke anfægtes på nogen måde.

Artikel 102

Definitioner

I dette kapitel og bilag 18 og protokollen om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål og protokollen om administrativt samarbejde og bekæmpelse af svig vedrørende merværdiafgift og om gensidig bistand ved inddrivelse af fordringer i forbindelse med skatter og afgifter forstås ved:

a)

"aftalen om inspektion før afsendelse": aftalen om inspektion før afsendelse i bilag 1A til WTO-overenskomsten

b)

"ATA- og Istanbulkonventionerne": toldkonventionen vedrørende ATA-carnet for midlertidig indførsel af varer, udfærdiget den 6. december 1961 i Bruxelles, eller Istanbulkonventionen om midlertidig indførsel, udfærdiget den 26. juni 1990

c)

"konventionen om fælles forsendelse": konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure

d)

"WCO's tolddatamodel": biblioteket med datakomponenter og elektroniske skabeloner til udveksling af forretningsdata og indsamling af internationale standarder for data og oplysninger, der anvendes i forbindelse med anvendelsen af lovgivningsmæssige lempelser og kontroller i den globale handel, som fra tid til anden offentliggøres af WCO Data Model Project Team

e)

"toldlovgivning": alle gældende love eller administrative bestemmelser på en af parternes område vedrørende indførsel eller import af varer, udførsel eller eksport af varer, transit af varer og henførsel af varer under en hvilken som helst anden toldordning eller -procedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger

f)

"oplysninger": alle data, dokumenter, billeder, rapporter, meddelelser eller attesterede kopier uanset format, herunder elektronisk, uanset om de er behandlede eller analyserede eller ikke

g)

"person": enhver person som defineret i artikel 512, litra l) (5)

h)

"SAFE-rammen": SAFE's Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade, der blev vedtaget på mødet i Verdenstoldorganisationen i juni 2005 i Bruxelles og ajourført fra tid til anden, og

i)

"WTO-aftalen om handelslettelser": aftalen om handelslettelser, der er knyttet som bilag til protokollen om ændring af WTO-overenskomsten (afgørelse af 27. november 2014).

Artikel 103

Toldsamarbejde

1.   Parternes relevante myndigheder samarbejder om toldspørgsmål for at støtte målene i artikel 101 under hensyntagen til deres respektive myndigheders ressourcer. Med henblik på dette afsnit finder konventionen af 20. maj 1987 om forenkling af formaliteterne i samhandelen anvendelse.

2.   Parterne udvikler deres samarbejde, herunder på følgende områder:

a)

udveksling af oplysninger om toldlovgivningen, gennemførelsen af toldlovgivningen og toldprocedurerne navnlig på følgende områder:

i)

forenkling og modernisering af toldprocedurer

ii)

lettelse af transitforsendelser og omladning

iii)

forbindelser med erhvervslivet og

iv)

forsyningskædesikkerhed og risikostyring

b)

samarbejde om de toldrelaterede aspekter af sikring og fremme af den internationale handelsforsyningskæde i overensstemmelse med SAFE-rammen

c)

overvejelser om udvikling af fælles initiativer vedrørende import-, eksport- og andre toldprocedurer, herunder teknisk bistand, med henblik på at sikre en effektiv service til erhvervslivet

d)

styrkelse af samarbejdet på toldområdet i internationale organisationer såsom WTO og WCO og udveksling af oplysninger og/eller drøftelser med henblik på om muligt at indtage fælles holdninger i disse internationale organisationer og i UNCTAD/UNECE

e)

bestræbelser på at harmonisere datakrav vedrørende import-, eksport- og andre toldprocedurer ved at gennemføre fælles standarder og dataelementer i overensstemmelse med Verdenstoldorganisationens (WCO) datamodel

f)

styrkelse af samarbejdet om risikostyringsteknikker, herunder udveksling af bedste praksis og, hvis det er relevant, oplysninger om risici og kontrolresultater. Når det er relevant og hensigtsmæssigt, skal parterne også overveje gensidig anerkendelse af risikostyringsteknikker, risikostandarder og kontrol- og toldsikkerhedsforanstaltninger; når det er relevant og hensigtsmæssigt, kan parterne også overveje at udvikle kompatible risikokriterier og -standarder, kontrolforanstaltninger og prioriterede kontrolområder

g)

etablering af gensidig anerkendelse af programmer for autoriserede økonomiske operatører for at sikre og lette handelen

h)

fremme af samarbejdet mellem toldmyndighederne og andre statslige myndigheder eller organer i forbindelse med programmer for autoriserede økonomiske operatører, hvilket bl.a. kan opnås ved at nå til enighed om de højeste standarder, lette adgangen til fordele og minimere unødvendig overlapning

i)

toldmyndighedernes håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder udveksling af oplysninger og bedste praksis i forbindelse med toldoperationer med særlig fokus på håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder

j)

opretholdelse af forenelige toldprocedurer, hvor det er hensigtsmæssigt og praktisk muligt, herunder anvendelse af et administrativt enhedsdokument til toldangivelse, og

k)

når det er relevant og hensigtsmæssigt og i henhold til ordninger, der skal aftales, udveksling af visse kategorier af toldrelaterede oplysninger mellem parternes toldmyndigheder gennem struktureret og periodisk kommunikation med henblik på at forbedre risikostyringen og effektiviteten af toldkontrollen, målrette de varer, der er i fare, med hensyn til opkrævning af indtægter eller sikkerhed og fremme lovlig handel; sådanne udvekslinger kan omfatte eksport- og importangivelsesdata om handel mellem parterne med mulighed for gennem pilotinitiativer at undersøge udviklingen af interoperable mekanismer for at undgå overlapning i forbindelse med indgivelse af sådanne oplysninger. Udvekslinger i henhold til dette litra berører ikke udveksling af oplysninger mellem parterne i henhold til protokollen om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål.

3.   Parternes toldmyndigheder yder hinanden administrativ bistand i toldspørgsmål efter bestemmelserne i protokollen om gensidig administrativ bistand i anliggender, der er omfattet af dette kapitel, uden at dette indskrænker de øvrige former for samarbejde, der er omhandlet i denne aftale.

4.   Enhver udveksling af oplysninger mellem parterne i henhold til dette kapitel er underlagt den fortrolighed og beskyttelse af oplysninger, der er omhandlet i artikel 12 i protokollen om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, med de fornødne ændringer, samt af eventuelle fortrolighedskrav i parternes lovgivning.

Artikel 104

Told- og anden handelslovgivning og -procedurer

1.   Hver part sikrer, at dens toldbestemmelser og -procedurer:

a)

er i overensstemmelse med de internationale instrumenter og standarder, der gælder på told- og handelsområdet, herunder WTO-aftalen om handelslettelser, de væsentlige elementer i den reviderede Kyotokonvention om forenkling og harmonisering af toldprocedurerne, den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem og WCO's rammestandarder for at sikre og fremme den globale samhandel og WCO's tolddatamodel

b)

beskytter og fremmer lovlig handel under hensyntagen til udviklingen i handelspraksis gennem effektiv håndhævelse, herunder i tilfælde af tilsidesættelser af deres love og forskrifter og toldunddragelse og smugleri, og ved at sikre overholdelsen af lovkrav

c)

er baseret på lovgivning, der er forholdsmæssigt afpasset og ikkediskriminerende, forhindrer unødvendige byrder for de erhvervsdrivende, giver mulighed for yderligere lettelser for operatører med et højt niveau af overholdelse, herunder en fordelagtig behandling for så vidt angår toldkontrol inden varernes frigivelse, og sikrer beskyttelsesforanstaltninger mod svig og ulovlige eller skadevoldende aktiviteter, samtidig med at der sikres et højt niveau af beskyttelse af borgernes sikkerhed og overholdelse af forbud og restriktioner og beskyttelse af parternes finansielle interesser, og

d)

indeholder regler, der sikrer, at enhver sanktion, der pålægges for overtrædelse af toldbestemmelser eller procedurekrav, er forholdsmæssig og ikkediskriminerende, og at pålæggelse af sådanne sanktioner ikke medfører uberettigede forsinkelser.

Hver part bør regelmæssigt revidere sin lovgivning og sine toldprocedurer. Toldprocedurerne bør også anvendes på en forudsigelig, konsekvent og gennemsigtig måde.

2.   For at forbedre arbejdsmetoderne og sikre ikkeforskelsbehandling, gennemsigtighed, effektivitet, integritet og ansvarlighed i forbindelse med operationer skal hver part:

a)

så vidt muligt at forenkle og revidere krav og formaliteter med henblik på at sikre hurtig frigivelse og fortoldning af varer

b)

arbejde hen imod yderligere forenkling og standardisering af de data og den dokumentation, der kræves af toldmyndighederne og andre organer, og

c)

fremme koordineringen mellem alle grænsemyndigheder, både internt og på tværs af grænserne, for at lette grænsepassageprocesser og forbedre kontrollen under hensyntagen til fælles grænsekontrol, når det er muligt og hensigtsmæssigt.

Artikel 105

Frigivelse af varer

1.   Hver part indfører eller opretholder toldprocedurer, som:

a)

muliggør hurtig frigivelse af varer inden for et tidsrum, der ikke er længere end nødvendigt til at sikre overholdelse af deres love og forskrifter

b)

sikrer forudgående elektronisk indgivelse og behandling af dokumentation og alle andre krævede oplysninger forud for varernes ankomst, således at varerne kan frigives straks ved ankomsten, hvis der ikke er konstateret nogen risiko gennem risikoanalyse, eller hvis der ikke skal foretages stikprøvekontrol eller anden kontrol

c)

når det er relevant, og hvis de nødvendige betingelser er opfyldt, giver mulighed for at frigive varer til fri omsætning på det første ankomststed og

d)

muliggør frigivelse af varer før den endelige fastsættelse af told, skatter, gebyrer og afgifter, hvis en sådan fastsættelse ikke sker før eller ved ankomsten eller så hurtigt som muligt efter ankomsten, og forudsat at alle andre forskrifter er opfyldt.

2.   Som en betingelse for denne frigivelse kan hver part kræve en garanti for ethvert beløb, der endnu ikke er fastsat, i form af en kaution, et depositum eller et andet egnet middel, der er fastsat i partens love og administrative bestemmelser. En sådan garanti må ikke overstige det beløb, den pågældende part kræver for at sikre betaling af den told samt de skatter, gebyrer og afgifter, som i sidste ende skal betales for de varer, der er omfattet af garantien. Garantien frigives, når den ikke længere er påkrævet.

3.   Parterne sikrer, at toldmyndighederne og andre myndigheder med ansvar for grænsekontrol og procedurer for import, eksport og transit af varer samarbejder med hinanden og koordinerer deres aktiviteter for at lette handelen og fremskynde frigivelsen af varer.

Artikel 106

Forenklede toldprocedurer

1.   Hver part arbejder hen imod en forenkling af betingelser og formaliteter for toldprocedurer for at reducere den tid og de omkostninger, der er forbundet hermed for erhvervsdrivende, herunder små og mellemstore virksomheder.

2.   Hver part indfører eller opretholder foranstaltninger, der tillader erhvervsdrivende, der opfylder de kriterier, der er fastsat i partens love og forskrifter, at drage fordel af yderligere forenkling af toldprocedurerne. Sådanne foranstaltninger kan bl.a. omfatte:

a)

toldangivelser med et reduceret sæt data eller dokumentation

b)

periodiske toldangivelser med henblik på fastsættelse og betaling af told og skatter, der dækker flere importtransaktioner inden for et bestemt tidsrum, efter frigivelsen af disse importerede varer

c)

selvangivelse og henstand med betalingen af told og afgifter indtil frigivelsen af de pågældende indførte varer og

d)

anvendelse af en sikkerhedsstillelse med et nedsat beløb eller fritagelse for forpligtelsen til at stille sikkerhed.

3.   Hvis en part vælger at indføre en af disse foranstaltninger, vil den, hvis parten finder det hensigtsmæssigt og praktisk muligt og i overensstemmelse med sine love og forskrifter, tilbyde disse forenklinger til alle erhvervsdrivende, der opfylder de relevante kriterier.

Artikel 107

Forsendelse og omladning

1.   Med henblik på artikel 20 finder konventionen om en fælles forsendelsesprocedure anvendelse.

2.   Hver part sikrer, at omladning og transit gennem deres respektive områder lettes og kontrolleres effektivt.

3.   Hver part fremmer og gennemfører regionale transitordninger med henblik på at lette handelen i overensstemmelse med konventionen om en fælles forsendelsesprocedure.

4.   Hver part sikrer samarbejde og koordinering mellem alle berørte myndigheder og agenturer på deres respektive områder for at lette transittrafikken.

5.   Hver part tillader, at varer bestemt til import forsendes på dets område under toldkontrol fra et indgangstoldsted til et andet toldsted på medlemmets område, hvorfra varerne frigives eller fortoldes.

Artikel 108

Risikostyring

1.   Hver part indfører eller opretholder et risikostyringssystem for toldkontrol med henblik på at mindske sandsynligheden for og virkningen af en hændelse, som ville forhindre korrekt anvendelse af toldlovgivningen, bringe parternes økonomiske interesser i fare og udgøre en trussel mod parternes og deres borgeres sikkerhed, mod folkesundheden og dyre- eller plantesundheden, mod miljøet eller mod forbrugerne.

2.   Anden toldkontrol end stikprøvekontrol baseres hovedsagelig på risikoanalyse ved hjælp af elektroniske databehandlingsteknikker.

3.   Hvert part udformer og anvender risikostyring således, at vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling eller skjulte hindringer af den internationale handel undgås.

4.   Hver part fokuserer toldkontrollen og anden relevant grænsekontrol på højrisikoforsendelser og fremskynder frigivelsen af lavrisikoforsendelser. Hver part kan også udtage vilkårligt udvalgte sendinger til en sådan kontrol som led i sin risikostyring.

5.   Hver part baserer sin risikostyring på en risikovurdering, der foretages ved hjælp af passende udvælgelseskriterier.

Artikel 109

Efterfølgende kontrol af toldbehandlingen

1.   For at fremskynde frigivelsen af varer indfører eller opretholder hver part efterfølgende kontrol af toldbehandlingen for at sikre overholdelsen af toldbestemmelserne og andre dermed forbundne love og bestemmelser.

2.   Hver part udvælger personer og sendinger til efterfølgende kontrol af toldbehandlingen på grundlag af en risikovurdering, hvilket kan omfatte anvendelse af passende udvælgelseskriterier. Hver part foretager en gennemsigtig efterfølgende kontrol af toldbehandlingen. Når en person er involveret i kontrolprocessen; og der er opnået afgørende resultater, underretter parten uden unødigt ophold den pågældende person, hvis registre er blevet underlagt kontrol, om resultaterne, personens rettigheder og forpligtelser og baggrunden for resultaterne.

3.   De oplysninger, der indhentes ved efterfølgende kontrol af toldbehandlingen, kan anvendes i forbindelse med yderligere administrative eller retslige procedurer.

4.   Parterne anvender, når det er praktisk muligt, resultaterne af efterfølgende kontrol af toldbehandlingen til risikostyringsformål.

Artikel 110

Autoriserede økonomiske operatører

1.   Hver part opretholder et partnerskabsprogram for erhvervsdrivende, der opfylder kriterierne i bilag 18.

2.   Parterne anerkender deres respektive programmer for autoriserede økonomiske operatører i overensstemmelse med bilag 18.

Artikel 111

Offentliggørelse af og adgang til oplysninger

1.   Hver part sikrer, at toldlovgivningen og andre handelsrelaterede love og forskrifter samt de generelle administrative procedurer og relevant, generel information vedrørende handel offentliggøres og er lettilgængelig for enhver interesseret person, herunder i givet fald via internettet.

2.   Hver part offentliggør straks ny lovgivning og generelle procedurer vedrørende told og handelslettelser så tidligt som muligt, inden en sådan lovgivning eller procedure træder i kraft, og offentliggør straks eventuelle ændringer og fortolkninger af sådan lovgivning og sådanne procedurer. En sådan offentliggørelse skal omfatte:

a)

relevante administrative meddelelser

b)

import-, eksport- og transitprocedurer (herunder procedurer ved havn, lufthavn og andre indgangssteder) samt krævede formularer og dokumenter

c)

anvendte told- og afgiftssatser af enhver art, der pålægges i forbindelse med import eller eksport

d)

gebyrer og afgifter pålagt af eller på vegne af offentlige organer ved eller i forbindelse med import, eksport eller transit

e)

regler for klassificering eller værdiansættelse af varer med henblik på fortoldning

f)

almengyldige love og administrative bestemmelser vedrørende oprindelsesregler

g)

import-, eksport- eller transitbegrænsninger eller -forbud

h)

bestemmelser om sanktioner for overtrædelse af reglerne vedrørende import, eksport eller transit

i)

klageprocedurer

j)

aftaler eller dele deraf med alle lande med hensyn til import, eksport eller transit

k)

procedurer vedrørende forvaltning af toldkontingenter

l)

åbningstider og arbejdsprocedurer for toldsteder i havne og ved grænseovergangssteder og

m)

informationskontorer.

3.   Hver part sikrer, at der er en rimelig frist mellem offentliggørelsen af nye eller ændrede retsforskrifter, procedurer, gebyrer eller afgifter og deres ikrafttræden.

4.   Hver part stiller følgende til rådighed via internettet:

a)

en beskrivelse af sine procedurer for import, eksport og transit, herunder klageprocedurer, med oplysninger om de praktiske skridt, der er nødvendige ved import og eksport og transit

b)

de skemaer og dokumenter, der er nødvendige ved import til, eksport fra eller transit gennem den pågældende parts område, og

c)

kontaktoplysninger for kontaktpunkter.

Hver part sikrer, at de beskrivelser, formularer, dokumenter og oplysninger, der er omhandlet i første afsnit, litra a), b) og c), holdes ajour.

5.   Hver part opretter eller opretholder et eller flere kontaktpunkter, som inden for en rimelig frist kan besvare forespørgsler fra offentlige myndigheder, virksomheder og andre interesserede parter om toldanliggender og andre handelsrelaterede anliggender. Parterne kræver ikke et gebyr for besvarelse af forespørgsler.

Artikel 112

Forhåndsafgørelser

1.   Hver part udsteder på de økonomiske operatørers anmodning gennem sine toldmyndigheder forhåndsafgørelser, som beskriver den behandling, de pågældende varer skal have. Sådanne afgørelser udstedes skriftligt eller i elektronisk format inden for en bindende frist, og de skal indeholde alle nødvendige oplysninger i overensstemmelse med den udstedende parts lovgivning.

2.   Forhåndsafgørelser er gyldige i en periode på mindst tre år fra gyldighedsperiodens startdato, medmindre afgørelsen ikke længere er i overensstemmelse med loven eller de forhold eller omstændigheder, der ligger til grund for den oprindelige afgørelse, har ændret sig.

3.   En part kan afvise at udstede en forhåndsafgørelse, hvis det spørgsmål, der rejses i ansøgningen, er genstand for administrativ eller retslig prøvelse, eller hvis ansøgningen ikke vedrører en påtænkt anvendelse af forhåndsafgørelsen eller en påtænkt anvendelse af en toldprocedure. Afviser en part at udstede en forhåndsafgørelse, underrettes ansøgeren straks herom skriftligt med angivelse af relevante kendsgerninger og grundlaget for afgørelsen.

4.   Hver part offentliggør som minimum:

a)

kravene til en ansøgning om forhåndsafgørelser, herunder oplysninger, der skal forelægges, og formatet

b)

fristen for udstedelse af en forhåndsafgørelse og

c)

forhåndsafgørelsens gyldighedsperiode.

5.   Hvis en part tilbagekalder, ændrer, ophæver gyldigheden af eller annullerer en forhåndsafgørelse, meddeles ansøgeren dette skriftligt med angivelse af de relevante faktiske omstændigheder og grundlaget for afgørelsen. En part kan kun tilbagekalde, ændre, ugyldiggøre eller annullere en forhåndsafgørelse med tilbagevirkende kraft, hvis kendelsen var baseret på ufuldstændige, ukorrekte, urigtige eller vildledende oplysninger.

6.   En parts forhåndsafgørelse er bindende for den pågældende part, for så vidt angår den ansøger, som anmodede om den. Parten kan bestemme, at forhåndsafgørelsen er bindende for ansøgeren.

7.   Hver part forelægger efter skriftlig anmodning fra indehaveren en revision af en forhåndsafgørelse eller en afgørelse om tilbagekaldelse, ændring eller ugyldiggørelse af en forhåndsafgørelse.

8.   Hver part offentliggør oplysninger om forhåndsafgørelser under hensyntagen til behovet for at beskytte personoplysninger og fortrolige forretningsoplysninger.

9.   Der udstedes forhåndsafgørelser om:

a)

tarifering af varer

b)

varers oprindelse og

c)

alle andre spørgsmål, som parterne måtte blive enige om.

Artikel 113

Toldklarerere

En parts toldbestemmelser og -procedurer kræver ikke obligatorisk anvendelse af toldklarerere eller andre agenter. Hver part giver meddelelse om og offentliggør sine foranstaltninger vedrørende anvendelse af toldklarerere. Hver part anvender gennemsigtige, ikkediskriminerende og forholdsmæssigt afpassede regler, hvis og når de godkender toldklarerere.

Artikel 114

Inspektion før afsendelse

En part må ikke kræve obligatorisk inspektion før afsendelse som defineret i WTO-aftalen om inspektion før afsendelse eller enhver anden inspektionsaktivitet udført på bestemmelsesstedet af private virksomheder før toldklarering.

Artikel 115

Anke og appel

1.   Hver part indfører effektive, hurtige, ikkediskriminerende og lettilgængelige procedurer, der sikrer retten til at klage over toldmyndighedernes eller andre kompetente myndigheders administrative handlinger og afgørelser, som påvirker import eller eksport af varer eller varer i transit.

2.   Procedurerne i stk. 1 omfatter:

a)

en administrativ appel eller anke til en administrativ myndighed, som står over eller er uafhængig af den embedsmand eller det organ, som udstedte afgørelsen, og

b)

retslig appel eller anke af afgørelsen.

3.   Hver part sikrer, at i tilfælde, hvor afgørelsen om klage eller prøvelse i henhold til stk. 2, litra a), ikke træffes inden for den frist, der er fastsat i dens love og forskrifter, eller ikke træffes uden unødig forsinkelse, har andrageren ret til yderligere administrativ eller retslig appel eller anke eller enhver anden form for judiciel prøvelse i overensstemmelse med den pågældende parts love og forskrifter.

4.   Hver part sørger for, at andrageren gives en begrundelse for den administrative afgørelse, således at den pågældende kan appellere eller anke om nødvendigt.

Artikel 116

Forbindelser med erhvervslivet

1.   Hver part afholder rettidige og regelmæssige konsultationer med repræsentanter for erhvervslivet om lovgivningsforslag og generelle procedurer vedrørende told og handelslettelser. Med henblik herpå opretholder hver part de relevante konsultationer mellem myndighederne og erhvervslivet.

2.   Hver part sikrer, at dens toldkrav og dermed forbundne krav og procedurer fortsat opfylder erhvervslivets behov, følger bedste praksis og begrænser handelen så lidt som muligt.

Artikel 117

Midlertidig indførsel

1.   Med henblik på denne artikel forstås ved "midlertidig indførsel" den toldprocedure, hvorunder visse varer, herunder transportmidler, kan føres ind i et toldområde med betinget fritagelse for importafgifter og -afgifter og uden anvendelse af importforbud eller -restriktioner af økonomisk art, forudsat at varerne indføres til et bestemt formål og er bestemt til genudførsel inden for en bestemt periode uden at have undergået nogen ændring bortset fra normal værdiforringelse som følge af anvendelsen af disse varer.

2.   Hver part bevilger midlertidig indførsel med fuldstændig suspension af told og afgifter ved indførsel og uden anvendelse af importrestriktioner eller -forbud af økonomisk karakter, som fastsat i dens love og forskrifter, for følgende varer:

a)

varer til forevisning eller benyttelse på udstillinger, messer, kongresser eller lignende arrangementer (varer, der skal udstilles eller demonstreres ved et arrangement, varer, der er bestemt til anvendelse i forbindelse med udstilling af udenlandske produkter ved et arrangement, udstyr, herunder tolkeanlæg, lyd- og videooptagere og film af undervisningsmæssig, videnskabelig eller kulturel karakter, bestemt til anvendelse ved internationale møder, konferencer og kongresser), varer, der fremstilles under arrangementet af midlertidigt indførte varer som resultat af demonstration af udstillede maskiner eller apparater

b)

professionelt udstyr (udstyr til brug for presse, radio og fjernsyn, som er nødvendigt for repræsentanter for presse, radio og fjernsyn, der indrejser på et andet lands område for at producere reportager, optagelser eller udsendelser som led i bestemte programmer, kinematografisk udstyr, som er nødvendigt for en person, der indrejser på et andet lands område, for at producere en eller flere bestemte film, alt andet udstyr, som er nødvendigt, for at en person, der indrejser på et andet lands område, kan løse en bestemt opgave, kan udøve sit erhverv eller fag, i det omfang det ikke skal anvendes til industriel fremstilling eller pakning af varer, samt (medmindre der er tale om håndværktøj) udstyr til udvinding af naturressourcer, til opførelse, reparation eller vedligeholdelse af bygninger, til udførelse af jordarbejder eller lignende, apparater og andet tilbehør til ovennævnte udstyr), reservedele, der indføres med henblik på reparation af fagligt udstyr, som er indført midlertidigt

c)

varer af enhver art, der indføres i forbindelse med en handelstransaktion, uden at indførslen heraf i sig selv udgør en handelstransaktion (emballage, som indføres fyldt med henblik på genudførsel fyldt eller tom, eller som indføres tom med henblik på genudførsel fyldt, containere, hvad enten disse er lastet med varer eller ej, og tilbehør og udstyr til containere, der er indført midlertidigt, og som enten indføres sammen med en container med henblik på at blive genudført separat eller med en anden container, eller som indføres separat med henblik på at blive genudført sammen med en container, og reservedele, der indføres til reparation af containere, som henført under proceduren for midlertidig indførsel, paller, vareprøver, reklamefilm, varer af enhver art, der indføres i forbindelse med en handelstransaktion)

d)

varer, der indføres som led i en produktionsproces (matricer, klicheer, modeller, tegninger, projekter, mønstre og lignende genstande, måle-, kontrol- og testinstrumenter samt lignende genstande, specialværktøj og -instrumenter, som indføres med henblik på anvendelse i en fremstillingsproces), erstatningsproduktionsmidler (instrumenter, apparater og maskiner, som efter omstændighederne stilles til en kundes rådighed af en leverandør eller en reparatør, indtil levering eller reparation af lignende varer har fundet sted)

e)

varer, der udelukkende indføres i uddannelsesmæssigt, videnskabeligt eller kulturelt øjemed (videnskabeligt udstyr, undervisningsmateriale, velfærdsmateriel for søfolk og alle andre varer, der indføres som led i en uddannelsesmæssig, videnskabelig eller kulturel aktivitet), reservedele til videnskabeligt udstyr og undervisningsmateriale, der er indført midlertidigt, samt værktøj, der specielt er fremstillet til vedligeholdelse, kontrol, justering eller reparation af det nævnte udstyr og materiale

f)

personlige effekter (alle nye eller brugte genstande, som en rejsende med rimelighed kan have behov for til personlig brug under rejsen under hensyntagen til samtlige foreliggende omstændigheder ved denne, men ikke indbefattet varer af nogen art, der indføres i erhvervsmæssigt øjemed), varer, der indføres i sportsøjemed (sportsudstyr og andre genstande til den rejsendes brug ved sportskonkurrencer, sportsopvisninger eller træning på det område, hvor den midlertidige indførsel har fundet sted)

g)

turistmateriale (varer, der har til formål at tilskynde offentligheden til at besøge et andet fremmed land, bl.a. for dér at deltage i møder og arrangementer af kulturel, religiøs, turist- og sportsmæssig eller faglig art)

h)

varer, der indføres til humanitære formål (medicinsk-kirurgisk udstyr og laboratorieudstyr samt nødhjælpsforsyninger såsom køretøjer eller andre transportmidler, tæpper, telte, præfabrikerede huse eller andre nødvendige artikler, der sendes for at hjælpe ofre for naturkatastrofer eller lignende), og

i)

dyr indført til et bestemt formål (dressur, træning, avl, skoning eller vejning, veterinær behandling, afprøvning (f.eks. i forbindelse med køb), deltagelse i offentlige arrangementer, udstillinger, stævner, konkurrencer eller opvisninger, forestillinger (cirkusdyr osv.), turistrejser (herunder dyr, der ledsager rejsende), udøvelse af virksomhed (politihunde eller -heste, sporhunde, førerhunde osv.), redningsoperationer, flytning til højereliggende græsgange eller græsning, udførelse af en arbejds- eller transportopgave, medicinsk brug (produktion af gift osv.).

3.   Hver part accepterer for så vidt angår midlertidig indførsel af de i stk. 2 omhandlede varer, uanset deres oprindelse, et carnet som foreskrevet i ATA- og Istanbulkonventionen, der er udstedt i den anden part, og som er påtegnet dér og garanteret af en sammenslutning, der indgår i den internationale garantikæde, og som er attesteret af de kompetente myndigheder og gyldigt på den importerende parts toldområde.

Artikel 118

Kvikskranke

Hver part bestræber sig på at etablere et enkelt kontaktpunkt, der gør det muligt for erhvervsdrivende at indsende dokumentation eller data, der er nødvendige for import, eksport eller transit af varer gennem et enkelt kontaktpunkt, til de deltagende myndigheder eller agenturer.

Artikel 119

Lettelse af roll-on/roll-off trafik

1.   I erkendelse af den store mængde søovergange og navnlig den store mængde roll on/roll off-trafik, der foregår mellem deres respektive toldområder, er parterne enige om at samarbejde for at lette denne trafik og andre alternative trafikformer.

2.   Parterne anerkender:

a)

hver parts ret til at indføre handelsfremmende toldformaliteter og -procedurer for trafik mellem parterne inden for deres respektive retlige rammer og

b)

havnenes, havnemyndighedernes og operatørernes ret til inden for deres respektive parters retsorden at handle i overensstemmelse med deres regler og deres drifts- og forretningsmodeller.

3.   Med henblik herpå skal parterne:

a)

indføre eller opretholde procedurer, der gør det muligt at indgive importdokumentation og andre nødvendige oplysninger, herunder manifester, med henblik på at påbegynde forarbejdningen inden varernes ankomst med henblik på at fremskynde frigivelsen af varerne ved ankomsten og

b)

forpligte sig til at lette de erhvervsdrivendes anvendelse af transitproceduren, herunder forenklinger af transitproceduren i henhold til konventionen om en fælles forsendelsesprocedure.

4.   Parterne er enige om at fremme samarbejdet mellem deres respektive toldmyndigheder om bilaterale søruter og udveksle oplysninger om, hvordan de havne, der håndterer trafik, fungerer indbyrdes, og om de gældende regler og procedurer. De vil offentliggøre og fremme operatørernes viden om de foranstaltninger, de har indført, og de processer, som havnene har indført for at lette denne trafik.

Artikel 120

Administrativt samarbejde på momsområdet og gensidig bistand ved inddrivelse af skatter og afgifter

Parternes kompetente myndigheder samarbejder for at sikre overholdelsen af momslovgivningen og om inddrivelse af fordringer i forbindelse med skatter og afgifter i overensstemmelse med protokollen om administrativt samarbejde og bekæmpelse af svig på momsområdet og om gensidig bistand ved inddrivelse af fordringer i forbindelse med skatter og afgifter.

Artikel 121

Handelsspecialudvalget vedrørende Toldsamarbejde og Oprindelsesregler

1.   Handelsspecialudvalget vedrørende Toldsamarbejde og Oprindelsesregler:

a)

afholder regelmæssige konsultationer og

b)

i forbindelse med revisionen af bestemmelserne i bilag 18:

i)

validerer i fællesskab programmedlemmerne for at identificere styrker og svagheder i gennemførelsen af bilag 18 og

ii)

udveksler synspunkter om data, der skal udveksles, og behandling af operatører.

2.   Handelsspecialudvalget vedrørende Toldsamarbejde og Oprindelsesregler kan træffe afgørelser eller vedtage henstillinger:

a)

om udveksling af toldrelaterede oplysninger, om gensidig anerkendelse af risikostyringsteknikker, risikostandarder og -kontrol, toldsikkerhedsforanstaltninger, om forhåndsafgørelser, om fælles tilgange til toldværdiansættelse og om andre spørgsmål i forbindelse med gennemførelsen af dette kapitel

b)

om ordningerne vedrørende automatisk udveksling af oplysninger som omhandlet i artikel 10 i protokollen om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål og om andre spørgsmål i forbindelse med gennemførelsen af nævnte protokol

c)

spørgsmål vedrørende gennemførelsen af bilag 18 og

d)

om de konsultationsprocedurer, der er fastsat ved artikel 63, og om tekniske eller administrative spørgsmål i forbindelse med gennemførelsen af dette afsnits kapitel 2, herunder om fortolkende bemærkninger, der har til formål at sikre en ensartet forvaltning af oprindelsesreglerne.

Artikel 122

Ændringer

1.   Partnerskabsrådet kan ændre:

a)

bilag 18, protokollen om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål og listen over varer i artikel 117, stk. 2, og

b)

protokollen om administrativt samarbejde og bekæmpelse af svig vedrørende merværdiafgift og om gensidig bistand ved inddrivelse af fordringer i forbindelse med skatter og afgifter.

2.   Handelsspecialudvalget vedrørende Administrativt Samarbejde i forbindelse med Moms og Inddrivelse af Skatter og Afgifter kan ændre den værdi, der er omhandlet i artikel 33, stk. 4, i protokollen om administrativt samarbejde og bekæmpelse af svig vedrørende merværdiafgift og om gensidig bistand ved inddrivelse af fordringer i forbindelse med skatter og afgifter.

AFSNIT II

TJENESTEYDELSER OG INVESTERINGER

KAPITEL 1

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 123

Mål og anvendelsesområde

1.   Parterne bekræfter deres vilje til at skabe et gunstigt klima for udviklingen af handel og investeringer mellem parterne.

2.   Parterne bekræfter på ny deres ret til inden for deres område at regulere med henblik på at nå legitime politiske mål, såsom beskyttelsen af folkesundheden, sociale tjenesteydelser, offentlig uddannelse, sikkerhed, miljøet, herunder klimaændringer, beskyttelse af den offentlige moral, social beskyttelse eller forbrugerbeskyttelse, privatlivets fred og databeskyttelse eller fremme og beskyttelse af kulturel mangfoldighed.

3.   Dette afsnit finder ikke anvendelse på foranstaltninger, som vedrører fysiske personer, der søger adgang til arbejdsmarkedet i en af parterne, eller på foranstaltninger vedrørende nationalitet, statsborgerskab, bopæl eller fast beskæftigelse.

4.   Dette afsnit er ikke til hinder for, at en part anvender foranstaltninger til at regulere fysiske personers indrejse i eller midlertidige ophold på dens område, herunder foranstaltninger, som er nødvendige for at beskytte dens grænsers integritet og sikre en ordnet grænsepassage for fysiske personer, forudsat at disse foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de ophæver eller forringer fordelene for den anden part i henhold til dette afsnit. Den omstændighed, at der stilles krav om visum for fysiske personer fra bestemte lande og ikke for andre, anses ikke i sig selv for at ophæve eller forringe fordelene i henhold til dette afsnit.

5.   Dette afsnit finder ikke anvendelse på:

a)

luftfartstjenesteydelser eller tilknyttede tjenesteydelser til støtte for luftfartstjenesteydelser (6), bortset fra:

i)

tjenester i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner

ii)

tjenesteydelser i forbindelse med EDB-reservationssystemer

iii)

groundhandlingydelser

iv)

følgende tjenester, der leveres med et bemandet luftfartøj, med forbehold af overholdelsen af parternes respektive love og forskrifter vedrørende luftfartøjers indflyvning i, operationer i eller udflyvning fra deres område: brandbekæmpelse fra luften, flyvetræning, sprøjtning, landmåling, kortlægning, fotografering og andre luftbårne landbrugs-, industri- og tilsynstjenester og

v)

salg og markedsføring af lufttransporttjenesteydelser

b)

audiovisuelle tjenesteydelser

c)

national cabotagesejlads (7) og

d)

transport ad indre vandveje.

6.   Dette afsnit finder ikke anvendelse på en parts foranstaltninger i forbindelse med offentlige indkøb af en vare eller en tjenesteydelse til statslig brug og uden sigte på kommercielt videresalg og ej heller med sigte på anvendelse i forbindelse med levering af en vare eller en tjenesteydelse til kommercielt salg, uanset om dette offentlige udbud er et "omfattet udbud" som omhandlet i artikel 277.

7.   Med undtagelse af artikel 132 finder dette afsnit ikke anvendelse på subsidier eller tilskud, der ydes af parterne, herunder statsstøttede lån, garantier og forsikringer.

Artikel 124

Definitioner

I dette afsnit forstås ved:

a)

"aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed": aktiviteter, som ikke udføres, herunder tjenesteydelser, som ikke leveres, på et kommercielt grundlag eller i konkurrence med en eller flere økonomiske aktører (8)

b)

"tjenesteydelser i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af luftfartøjer": aktiviteter, der udføres på et luftfartøj eller en del heraf, mens det er taget ud af drift, og som ikke omfatter såkaldt linjevedligeholdelse

c)

"tjenesteydelser i forbindelse med EDB-reservationssystemer (CRS)": tjenesteydelser leveret af computersystemer, som indeholder oplysninger om flyselskabers fartplaner, disponibilitet, priser og prisregler, og gennem hvilke der kan foretages reservationer eller udstedes billetter

d)

"omfattet virksomhed": en virksomhed, der på en parts område er etableret i overensstemmelse med litra h) af en investor fra den anden part, og som eksisterede på datoen for denne aftales ikrafttræden eller blev etableret derefter, i overensstemmelse med den gældende lovgivning

e)

"grænseoverskridende handel med tjenesteydelser": levering af en tjenesteydelse:

i)

fra den ene parts område til den anden parts område eller

ii)

på den ene parts område til den anden parts forbruger af tjenesteydelsen

f)

"økonomisk aktivitet": al virksomhed inden for industri, handel eller liberale erhverv samt håndværk, herunder levering af tjenesteydelser, undtagen aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed

g)

"virksomhed": en juridisk person eller en juridisk persons filial eller repræsentationskontor

h)

"etablering": oprettelse eller erhvervelse af en juridisk person, herunder gennem kapitalandele, eller oprettelse af en filial eller et repræsentationskontor på en parts område med henblik på at etablere eller opretholde varige økonomiske forbindelser

i)

"groundhandlingydelser": en lufthavns levering af følgende tjenesteydelser på honorar- eller kontraktbasis: luftfartsselskabets repræsentation, administration og overvågning, passagerbetjening, bagagehåndtering, forpladshandling, catering, håndtering af fragt og post, påfyldning af brændstof, flyserviceydelser og rengøring, overfladetransport, flyveoperation, administration af flybesætning og planlægning af flyvning; groundhandlingydelser omfatter ikke: selvservicering, sikkerhed, reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner eller ledelse og drift af væsentlig centraliseret lufthavnsinfrastrukturer som f.eks. afisningsfaciliteter, brændstofdistributionssystemer, bagagehåndteringssystemer og faste transportsystemer inden for lufthavnen

j)

"investor fra en part": en fysisk eller juridisk person fra en part, der søger at etablere, er ved at etablere eller har etableret en virksomhed i overensstemmelse med litra h) på den anden parts område

k)

"juridisk person fra en part" (9):

i)

for Unionen:

A)

en juridisk person, der er stiftet eller organiseret efter lovgivningen i Unionen eller en af dens medlemsstater og har væsentlige forretningsaktiviteter på Unionens område, ligestillet af Unionen i overensstemmelse med meddelelse om traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab til WTO (dok. WT/REG39/1) med begrebet "reel og vedvarende forbindelse" med en medlemsstats økonomi, jf. artikel 54 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF), og

B)

rederier, der er etableret uden for Unionen og kontrolleres af fysiske personer i en EU-medlemsstat, hvis fartøjer er registreret i en EU-medlemsstat og fører en EU-medlemsstats flag

ii)

for Det Forenede Kongerige:

A)

en juridisk person, der er stiftet eller organiseret i henhold til lovgivningen i Det Forenede Kongerige og har væsentlige forretningsaktiviteter på Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirlands område, og

B)

rederier, der er etableret uden for Det Forenede Kongerige, og som kontrolleres af fysiske personer fra Det Forenede Kongerige, og hvis skibe er registreret i Det Forenede Kongerige og fører Det Forenede Kongeriges flag

l)

"drift": ledelse, administration, vedligeholdelse, anvendelse, udnyttelse, salg eller andre former for afhændelse af en virksomhed

m)

"erhvervskvalifikationer: kvalifikationer, der attesteres ved et uddannelsesbevis, erhvervserfaring eller et andet kompetencebevis

n)

"salg og markedsføring af lufttransportydelser": det pågældende luftfartsselskabs muligheder for frit at sælge og markedsføre sine lufttransportydelser, herunder alle aspekter af markedsføring såsom markedsanalyse, annoncering og distribution, men uden at dette omfatter prisfastsættelse for lufttransportydelser eller de gældende betingelser

o)

"tjenesteydelse": alle tjenesteydelser i alle sektorer, bortset fra tjenesteydelser, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed

p)

"aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed": aktiviteter, der ikke udføres, herunder tjenesteydelser, som ikke leveres, på et kommercielt grundlag eller i konkurrence med en eller flere tjenesteydere

q)

"tjenesteyder": enhver fysisk eller juridisk person, der søger at levere eller leverer en tjenesteydelse

r)

"tjenesteyder fra en part": enhver fysisk eller juridisk person fra en part, der søger at levere eller leverer en tjenesteydelse.

Artikel 125

Nægtelse af fordele

1.   En part kan nægte en investor eller en tjenesteyder fra den anden part eller en omfattet virksomhed fordelene i henhold til dette afsnit og denne sektions afsnit IV eller en omfattet virksomhed, hvis den part, der giver afslag, indfører eller opretholder foranstaltninger vedrørende opretholdelse af international fred og sikkerhed, herunder beskyttelse af menneskerettighederne, som:

a)

forbyder transaktioner med den pågældende investor, tjenesteyder eller den omfattede virksomhed eller

b)

ville føre til tilsidesættelse eller omgåelse, hvis fordelene i medfør af dette afsnit og denne sektions afsnit IV blev tildelt den pågældende investor, tjenesteyder eller omfattede virksomhed, herunder foranstaltninger, der forbyder transaktioner med en fysisk eller juridisk person, som ejer eller kontrollerer en af dem.

2.   Det præciseres, at stk. 1 finder anvendelse på denne sektions afsnit IV, for så vidt som de vedrører tjenesteydelser eller investeringer, for hvilke en part har nægtet at drage fordel af dette afsnit.

Artikel 126

Revision

1.   Med henblik på at indføre eventuelle forbedringer af bestemmelserne i dette kapitel og i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til internationale aftaler, reviderer parterne deres retlige rammer for handel med tjenesteydelser og investeringer, herunder denne aftale, jf. artikel 776.

2.   Hvis det er relevant, bestræber parterne sig på at revidere de foranstaltninger og forbehold, der ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i bilag 19, 20, 21 og 22, og aktiviteter for forretningsrejsende på kortvarigt ophold som fastsat i bilag 21 med henblik på at enes om mulige forbedringer af gensidig interesse.

3.   Denne artikel finder ikke anvendelse på finansielle tjenesteydelser.

KAPITEL 2

LIBERALISERING AF INVESTERINGER

Artikel 127

Anvendelsesområde

Dette kapitel finder anvendelse på foranstaltninger truffet af en part, som påvirker etableringen af en virksomhed, som udøver økonomiske aktiviteter, og driften af en sådan virksomhed foretaget af:

a)

investorer fra den anden part

b)

omfattede virksomheder og

c)

for så vidt angår artikel 132 enhver virksomhed på partens område, som indfører eller opretholder foranstaltningen.

Artikel 128

Markedsadgang

En part må ikke indføre eller opretholde foranstaltninger for så vidt angår etablering af en virksomhed foretaget af en investor fra den anden part eller af en omfattet virksomhed eller drift af en omfattet virksomhed, hverken på grundlag af hele dens område eller på grundlag af en territorial underopdeling, der

a)

medfører en begrænsning af:

i)

antallet af virksomheder, der kan udføre en bestemt økonomisk aktivitet, enten i form af specifikke numeriske kvoter, monopoler, eksklusive rettigheder eller krav om en økonomisk behovsprøve

ii)

den samlede værdi af transaktioner eller aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve

iii)

det samlede antal transaktioner eller den samlede produktion udtrykt som specifikke numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve (10) (11)

iv)

deltagelsen af udenlandsk kapital udtrykt i maksimumsgrænser for andelen af udenlandsk ejede aktier eller den samlede værdi af individuelle eller samlede udenlandske investeringer eller

v)

det samlede antal fysiske personer, der kan være beskæftiget i en bestemt sektor, eller som en virksomhed må beskæftige, og som er nødvendige for og direkte forbundet med udøvelsen af en økonomisk aktivitet, i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve, eller

b)

begrænser eller stiller krav om specifikke former for retlige enheder eller joint ventures, gennem hvilke en investor fra den anden part kan udøve erhvervsvirksomhed.

Artikel 129

National behandling

1.   Hver part indrømmer den anden parts investorer og omfattede virksomheder en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, parten i tilsvarende situationer indrømmer sine egne investorer og deres virksomheder, for så vidt angår deres etablering og drift på dens område.

2.   Ved den behandling, der indrømmes af en part i henhold til stk. 1, forstås:

a)

for så vidt angår Det Forenede Kongeriges regionale eller lokale forvaltningsniveau, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den mest gunstige behandling, som det pågældende forvaltningsniveau i lignende situationer indrømmer investorer fra Det Forenede Kongerige på sit område og disse investorers virksomheder, og

b)

for så vidt angår en regering i eller inden for en EU-medlemsstat, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den mest gunstige behandling, som den pågældende regering i lignende situationer indrømmer egne investorer og egne virksomheder på sit område.

Artikel 130

Mestbegunstigelsesbehandling

1.   Hver part indrømmer den anden parts investorer og omfattede virksomheder en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, parten i tilsvarende situationer indrømmer investorer fra tredjelande og deres virksomheder, for så vidt angår etablering på dens område.

2.   Hver part indrømmer den anden parts investorer og omfattede virksomheder en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, parten i tilsvarende situationer indrømmer investorer fra tredjelande og deres virksomheder, for så vidt angår forretningsaktiviteter på dens område.

3.   Stk. 1 og 2 må ikke fortolkes således, at det forpligter en part til at lade investorer fra den anden part og omfattede virksomheder være omfattet af en behandling, som følger af:

a)

en international aftale om undgåelse af dobbeltbeskatning eller en anden international aftale eller ordning, som udelukkende eller hovedsagelig vedrører beskatning, eller

b)

foranstaltninger vedrørende anerkendelse, herunder af standarderne eller kriterierne for meddelelse af tilladelse, licens eller certificering af en fysisk person eller en virksomhed med henblik på udøvelse af en økonomisk aktivitet eller af tilsynsforanstaltninger som omhandlet i stk. 3 i GATS-bilaget om finansielle tjenesteydelser.

4.   Det præciseres, at den i stk. 1 og 2 omhandlede behandling ikke omfatter procedurer for tvistbilæggelse mellem investorer og stater, som andre internationale aftaler indeholder bestemmelser om.

5.   Det præciseres, at materielle bestemmelser i andre internationale aftaler indgået af en part med et tredjeland eller den rent formelle gennemførelse af disse bestemmelser i national ret, i det omfang det er nødvendigt for at indarbejde dem i den nationale retsorden, ikke i sig selv udgør den "behandling", der er omhandlet i stk. 1 og 2. En parts foranstaltninger i henhold til disse bestemmelser kan udgøre en sådan behandling og dermed give anledning til en overtrædelse af denne artikel.

Artikel 131

Øverste ledelse og bestyrelse

En part må ikke kræve, at en omfattet virksomhed udnævner fysiske personer af en bestemt nationalitet som direktører, ledere eller medlemmer af bestyrelser.

Artikel 132

Præstationskrav

1.   En part må ikke indføre eller håndhæve krav eller gennemtvinge et tilsagn eller en forpligtelse i forbindelse med etablering eller drift af en virksomhed på sit område med henblik på:

a)

at eksportere en bestemt mængde eller en bestemt procentdel af varer eller tjenesteydelser

b)

at opnå en bestemt mængde eller en bestemt procentdel af indenlandsk indhold

c)

at købe, anvende eller indrømme en fortrinsstilling til varer produceret eller tjenesteydelser leveret på sit område eller til at købe varer eller tjenesteydelser fra fysiske eller juridiske personer eller enhver anden enhed på sit område

d)

på nogen måde at sætte mængden eller værdien af importen op mod mængden eller værdien af eksporten eller mængden af udenlandsk valutaindstrømning i forbindelse med en sådan virksomhed

e)

at begrænse salget af varer eller tjenesteydelser, som en sådan virksomhed producerer eller leverer, på dens område ved på nogen måde at sætte salget op mod mængden eller værdien dens eksport eller udenlandsk valutaindstrømning

f)

at give adgang til eller overføre teknologi, en produktionsproces eller anden ejendomsretligt beskyttet viden til en fysisk eller en juridisk person eller enhver anden enhed på dens område (12)

g)

fra partens område udelukkende at levere en vare fremstillet eller en tjenesteydelse leveret af virksomheden til et specifikt regionalt marked eller verdensmarkedet

h)

at placere en sådan virksomheds hovedsæde for en specifik region i verden, der er større end partens område, eller verdensmarkedet på dens område

i)

at beskæftige et bestemt antal eller en bestemt procentdel af fysiske personer i den pågældende part

j)

at nå en bestemt mængde eller værdi af forskning og udvikling på dens område

k)

at begrænse eksport eller salg til eksport eller

l)

med hensyn til enhver licensaftale, der eksisterede på det tidspunkt, hvor kravet indføres eller håndhæves, eller en forpligtelse eller et tilsagn håndhæves, eller med hensyn til eventuelle senere licensaftaler, der frit indgås mellem virksomheden og en fysisk eller juridisk person eller enhver anden enhed på dens område, eller hvis kravet indføres eller håndhæves, eller forpligtelsen eller tilsagnet håndhæves på en måde, der udgør et direkte indgreb i den pågældende licensaftale gennem udøvelse af en ikkejudiciel myndighed i en part, at vedtage:

i)

en andel eller størrelse af royalties under et bestemt niveau eller

ii)

en given varighed af en licensaftale.

Dette litra finder ikke anvendelse, hvis licensaftalen er indgået mellem virksomheden og parten. Med henblik på dette litra forstås ved "licensaftale" enhver aftale om licens på teknologi, produktionsproces eller anden ejendomsretligt beskyttet viden.

2.   En part må ikke gøre tildelingen eller den fortsatte tildeling af en fordel i forbindelse med etablering eller drift af en virksomhed på sit område betinget af overholdelsen af nogen af følgende krav:

a)

at opnå en bestemt mængde eller en bestemt procentdel af indenlandsk indhold

b)

at købe, anvende eller indrømme en fortrinsstilling til varer produceret eller tjenesteydelser leveret på dens område eller til at købe varer eller tjenesteydelser fra fysiske eller juridiske personer eller enhver anden enhed på dens område

c)

på nogen måde at sætte mængden eller værdien af importen op mod mængden eller værdien af eksporten eller mængden af udenlandsk valutaindstrømning i forbindelse med den pågældende virksomhed

d)

at begrænse salget af varer eller tjenesteydelser, som en sådan virksomhed producerer eller leverer, på dens område ved på nogen måde at sætte salget op mod mængden eller værdien dens eksport eller udenlandsk valutaindstrømning eller

e)

at begrænse eksporten eller salget til eksport.

3.   Stk. 2 må ikke fortolkes således, at det hindrer en part i at gøre tildeling eller fortsat tildeling af en fordel i forbindelse med enhver virksomhed på dens område betinget af opfyldelsen af et krav om at placere produktionen, levere en tjenesteydelse, uddanne eller ansætte arbejdstagere, opføre eller udvide særlige faciliteter eller udføre forskning og udvikling på sit område.

4.   Denne artikels stk. 1, litra f) og l), finder ikke anvendelse, hvis:

a)

kravet pålægges eller håndhæves, eller forpligtelsen eller tilsagnet håndhæves af en domstol eller en forvaltningsdomstol eller af en konkurrencemyndighed i henhold til en parts konkurrencelovgivning for at forhindre eller afhjælpe en begrænsning eller fordrejning af konkurrencen, eller

b)

en part tillader anvendelsen af en intellektuel ejendomsrettighed i henhold til TRIPS-aftalens artikel 31 eller 31a eller indfører eller opretholder foranstaltninger, der kræver videregivelse af data eller fortrolige oplysninger, som er omfattet af og er i overensstemmelse med TRIPS-aftalens artikel 39, stk. 3.

5.   Stk. 1, litra a)-c), og stk. 2, litra a) og b), finder ikke anvendelse på kvalifikationskrav for varer eller tjenesteydelser i forbindelse med deltagelsen i programmer for eksportfremme og udenlandsk bistand.

6.   Det præciseres, at denne artikel ikke udelukker, at en parts kompetente myndigheder kan håndhæve enhver forpligtelse eller tilsagn, der er indgået mellem andre personer end en part, og som ikke direkte eller indirekte er blevet pålagt eller krævet af den pågældende part.

7.   Det præciseres, at stk. 2, litra a) og b), ikke finder anvendelse på krav, som en importerende part pålægger vedrørende indholdet af varer for at være berettiget til toldpræferencer eller præferentielle toldkontingenter.

8.   Stk. 1, litra l), finder ikke anvendelse, hvis kravet indføres eller håndhæves, eller forpligtelsen eller tilsagnet håndhæves af en domstol som et rimeligt vederlag i henhold til den pågældende parts lovgivning om ophavsret.

9.   En part må hverken indføre eller håndhæve foranstaltninger, der er uforenelige med dens forpligtelser i henhold til aftalen om handelsrelaterede investeringsforanstaltninger, heller ikke selv om en sådan foranstaltning er opført af den pågældende part i bilag 19 eller 20.

10.   Det præciseres, at denne artikel ikke må fortolkes således, at den kræver, at en part tillader, at en bestemt tjenesteydelse leveres på tværs af grænserne, hvis den pågældende part indfører eller opretholder restriktioner eller forbud mod en sådan levering af tjenesteydelser, som er i overensstemmelse med de forbehold, betingelser eller kvalifikationer, der er fastsat for en sektor, delsektor eller aktivitet, der er opført i bilag 19 eller 20.

11.   En betingelse for tildeling eller fortsat tildeling af en fordel som omhandlet i stk. 2 udgør ikke et krav eller et tilsagn eller en forpligtelse med henblik på anvendelsen af stk. 1.

Artikel 133

Ikkeforenelige foranstaltninger og undtagelser

1.   Artikel 128, 129, 130, 131 og 132 finder ikke anvendelse på:

a)

nogen eksisterende ikkeforenelig foranstaltning, som opretholdes af en part på:

i)

for Unionen:

A)

Unionen, jf. Unionens liste i bilag 19

B)

en medlemsstats centrale forvaltningsniveau, jf. Unionens liste i bilag 19

C)

et regionalt forvaltningsniveau i en medlemsstat, jf. Unionens liste i bilag 19, eller

D)

et lokalt forvaltningsniveau, bortset fra det i litra C) omhandlede niveau, og

ii)

for Det Forenede Kongerige:

A)

det centrale forvaltningsniveau, jf. Det Forenede Kongeriges liste i bilag 19

B)

et regionalt forvaltningsniveau, jf. Det Forenede Kongeriges liste i bilag 19,

eller

C)

et lokalt forvaltningsniveau

b)

fortsat anvendelse eller omgående fornyelse af en ikkeforenelig foranstaltning som omhandlet i litra a), eller

c)

en ændring af enhver ikkeforenelig foranstaltning som omhandlet i dette stykkes litra a) og b), i det omfang den ikke mindsker foranstaltningens overensstemmelse, som den forelå umiddelbart før ændringen, med artikel 128, 129, 130, 131 eller 132.

2.   Artikel 128, 129, 130, 131 og 132 finder ikke anvendelse på en parts foranstaltning, som er i overensstemmelse med de forbehold, betingelser eller kvalifikationer, der er fastsat for en sektor, delsektor eller aktivitet, der er opført i bilag 20.

3.   Denne aftales artikel 129 og 130 finder ikke anvendelse på en foranstaltning, som udgør en undtagelse til eller en fravigelse fra TRIPS-aftalens artikel 3 eller 4, jf. de specifikke bestemmelser i nævnte aftales artikel 3-5.

4.   Det præciseres, at artikel 129 og 130 ikke må fortolkes således, at det hindrer en part i at fastsætte oplysningskrav, herunder til statistiske formål, i forbindelse med etablering eller drift foretaget af investorer fra den anden part eller af omfattede virksomheder, forudsat at det ikke udgør et middel til at omgå den pågældende parts forpligtelser i henhold til disse artikler.

KAPITEL 3

GRÆNSEOVERSKRIDENDE HANDEL MED TJENESTEYDELSER

Artikel 134

Anvendelsesområde

Dette kapitel finder anvendelse på foranstaltninger, som træffes af en part og påvirker den grænseoverskridende handel med tjenesteydelser fra tjenesteydere fra den anden part.

Artikel 135

Markedsadgang

En part må ikke, hverken på hele sit område eller på regionalt plan, indføre eller opretholde foranstaltninger, der:

a)

medfører en begrænsning af:

i)

antallet af tjenesteydere, som kan levere en specifik tjenesteydelse, hvad enten det er i form af numeriske kvoter, monopoler, tjenesteydere med eksklusive rettigheder eller krav om en økonomisk behovsprøve

ii)

den samlede værdi af tjenesteydelsestransaktioner eller aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve eller

iii)

det samlede antal tjenesteydelsesoperationer eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som specifikke numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve (13) eller

b)

begrænser eller kræver specifikke former for juridiske enheder eller joint ventures, gennem hvilke en tjenesteleverandør kan levere en tjenesteydelse.

Artikel 136

Lokal tilstedeværelse

En part må ikke kræve, at en tjenesteyder fra den anden part etablerer eller opretholder en virksomhed eller er hjemmehørende på dens område som en betingelse for grænseoverskridende levering af en tjenesteydelse.

Artikel 137

National behandling

1.   Hver part indrømmer tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den pågældende part indrømmer sine egne tjenesteydelser og tjenesteydere i lignende situationer.

2.   En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at indrømme tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den behandling, den indrømmer sine egne tjenesteydelser og tjenesteydere.

3.   En formelt identisk eller formelt forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens tjenesteydelser eller tjenesteydere i forhold til den anden parts tjenesteydelser eller tjenesteydere.

4.   Intet i denne artikel må fortolkes således, at det kræves af en af parterne, at den skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af, at de pågældende tjenesteydelser eller tjenesteydere er udenlandske.

Artikel 138

Mestbegunstigelsesbehandling

1.   Hver part indrømmer tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den i tilsvarende situationer indrømmer tjenesteydelser og tjenesteydere fra et tredjeland.

2.   Stk. 1 må ikke fortolkes således, at det forpligter en part til at lade tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part være omfattet af behandling, som følger af:

a)

en international aftale om undgåelse af dobbeltbeskatning eller en anden international aftale eller ordning, som udelukkende eller hovedsagelig vedrører beskatning, eller

b)

foranstaltninger vedrørende anerkendelse, herunder af standarderne eller kriterierne for meddelelse af tilladelse, licens eller certificering af en fysisk person eller en virksomhed med henblik på udøvelse af en økonomisk aktivitet eller af tilsynsforanstaltninger som omhandlet i stk. 3 i GATS-bilaget om finansielle tjenesteydelser.

3.   Det præciseres, at materielle bestemmelser i andre internationale aftaler indgået af en part med et tredjeland eller en rent formel gennemførelse af disse bestemmelser i national ret, i det omfang det er nødvendigt for at indarbejde dem i den nationale retsorden, ikke i sig selv udgør den "behandling", der er omhandlet i stk. 1. En parts foranstaltninger i henhold til disse bestemmelser kan udgøre en sådan behandling og dermed give anledning til en overtrædelse af denne artikel.

Artikel 139

Ikkeforenelige foranstaltninger

1.   Artikel 135, 136, 137 og 138 finder ikke anvendelse på:

a)

nogen eksisterende ikkeforenelig foranstaltning, som opretholdes af en part på:

i)

for Unionen:

A)

Unionen, jf. Unionens liste i bilag 19

B)

en medlemsstats centrale forvaltningsniveau, jf. Unionens liste i bilag 19

C)

et regionalt forvaltningsniveau i en medlemsstat, jf. Unionens liste i bilag 19, eller

D)

et lokalt forvaltningsniveau, bortset fra det i litra C) omhandlede niveau, og

ii)

for Det Forenede Kongerige:

A)

det centrale forvaltningsniveau, jf. Det Forenede Kongeriges liste i bilag 19

B)

et regionalt forvaltningsniveau, jf. Det Forenede Kongeriges liste i bilag 19, eller

C)

et lokalt forvaltningsniveau

b)

fortsat anvendelse eller omgående fornyelse af en ikkeforenelig foranstaltning som omhandlet i litra a), eller

c)

en ændring af enhver ikkeforenelig foranstaltning som omhandlet i dette stykkes litra a) og b), i det omfang den ikke mindsker foranstaltningens overensstemmelse, som den forelå umiddelbart før ændringen, med artikel 135, 136, 137 eller 138.

2.   Artikel 135, 136, 137 og 138 finder ikke anvendelse på en parts foranstaltning, som er i overensstemmelse med de forbehold, betingelser eller kvalifikationer, der er fastsat for en sektor, delsektor eller aktivitet, der er opført i bilag 20.

KAPITEL 4

FYSISKE PERSONERS INDREJSE OG MIDLERTIDIGE OPHOLD I FORRETNINGSØJEMED

Artikel 140

Anvendelsesområde og definitioner

1.   Dette kapitel finder anvendelse på en parts foranstaltninger, der påvirker indrejse i den pågældende part foretaget af fysiske personer fra den anden part, som er forretningsrejsende i etableringsøjemed, virksomhedsinternt udstationerede, investorer, leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser, selvstændige erhvervsdrivende og besøgende på kortvarigt forretningsbesøg.

2.   I det omfang parterne ikke påtager sig forpligtelser i henhold til dette kapitel, finder alle krav i en parts lovgivning vedrørende fysiske personers indrejse og midlertidigt ophold fortsat anvendelse, herunder også love og forskrifter vedrørende opholdsperiode.

3.   Uanset bestemmelserne i dette kapitel finder alle krav i en parts lovgivning vedrørende arbejde og socialsikringsforanstaltninger fortsat anvendelse, herunder love og forskrifter om mindsteløn og kollektive lønoverenskomster.

4.   Forpligtelser vedrørende tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i forretningsøjemed finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af midlertidig indrejse og ophold er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en arbejds- eller ledelseskonflikt eller -forhandling eller beskæftigelsen af fysiske personer, som er involveret i denne konflikt.

5.   I dette kapitel forstås ved:

a)

"forretningsrejsende i etableringsøjemed": fysiske personer i en overordnet stilling i en juridisk person i en part, som:

i)

er ansvarlige for oprettelse af en sådan juridisk persons virksomhed på den anden parts område

ii)

ikke tilbyder eller leverer tjenesteydelser, ikke udøver nogen økonomisk aktivitet, bortset fra hvad der er nødvendigt i etableringsøjemed, og

iii)

ikke modtager vederlag fra en kilde beliggende i den anden part

b)

"leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser": fysiske personer, som er ansat i en juridisk person i en part (på anden måde end gennem et personaleformidlingsbureau), som ikke er etableret på den anden parts område og i god tro har indgået en kontrakt på højst 12 måneder om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i den anden part, der kræver midlertidig tilstedeværelse af dens ansatte, som:

i)

har tilbudt den samme type tjenester som ansatte i den juridiske person i mindst et år umiddelbart forud for datoen for ansøgningen om indrejse og midlertidigt ophold

ii)

på denne dato har mindst tre års erhvervserfaring, opnået efter at have nået myndighedsalderen, i den sektor, der er genstand for kontrakten, en universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende niveau og de faglige kvalifikationer, der kræves for at kunne udøve denne aktivitet på den anden parts område (14), og

iii)

ikke modtager vederlag fra en kilde beliggende i den anden part

c)

"selvstændige erhvervsdrivende": fysiske personer, som er involveret i leveringen af en tjenesteydelse og er etableret som selvstændige på en parts område, som:

i)

ikke er etableret på den anden parts område

ii)

i god tro har indgået en kontrakt (på anden måde end gennem et personaleformidlingsbureau) på højst 12 måneder om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i den anden part, hvilket kræver deres midlertidige tilstedeværelse, og

iii)

på datoen for deres ansøgning om indrejse og ophold har mindst seks års relevant erhvervserfaring, en universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende niveau og de faglige kvalifikationer, der kræves for at kunne udøve denne aktivitet på den anden parts område (15)

d)

"virksomhedsinternt udstationerede": fysiske personer, som:

i)

har været ansat af en juridisk person i en part eller har været partnere heri i en periode, der ligger umiddelbart forud for datoen for den virksomhedsinterne udstationering, på mindst et år for ledere og specialister og på mindst seks måneder for traineeansatte

ii)

på tidspunktet for ansøgningen opholder sig uden for den anden parts område

iii)

midlertidigt er overflyttet til en virksomhed på den anden parts område, som er en del af den samme gruppe som førstnævnte juridiske person, herunder dens repræsentationskontor, datterselskab, filial eller hovedselskab (16), og

iv)

tilhører en af følgende kategorier:

A)

ledere (17)

B)

specialister eller

C)

traineeansatte

e)

"leder": en fysisk person i en overordnet stilling, som primært leder virksomhedens ledelse i den anden part, og som i generel tilsyns- eller ledelsesmæssig henseende først og fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller tilsvarende, og hvis ansvarsområder omfatter:

i)

der leder virksomheden eller en afdeling eller underafdeling heraf

ii)

der fører tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejderes arbejde, og

iii)

der har beføjelse til at ansætte og afskedige eller anbefale ansættelse og afskedigelse eller andre personalerelaterede dispositioner

f)

"specialister": fysiske personer, som besidder en specialiseret viden af væsentlig betydning for virksomhedens aktivitetsområder, teknikker eller ledelse, hvor der ved bedømmelsen ikke blot tages hensyn til viden, der er specifik for virksomheden, men også til, om den fysiske person har et højt kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde eller aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en anerkendt faggruppe, og

g)

"traineeansat": en fysisk person med en universitetsgrad, der midlertidigt overføres med henblik på karriereudvikling eller uddannelse i forretningsteknikker eller -metoder, og som aflønnes i udstationeringsperioden (18).

6.   Den i stk. 5, litra b) og c), omhandlede tjenesteydelseskontrakt skal opfylde de retlige krav i den part, hvor kontrakten udføres.

Artikel 141

Virksomhedsinternt udstationerede og forretningsrejsende i etableringsøjemed

1.   Med forbehold af de relevante betingelser og kvalifikationer angivet i bilag 21:

a)

hver part tillader:

i)

indrejse og midlertidigt ophold for virksomhedsinternt udstationerede

ii)

indrejse og midlertidigt ophold for forretningsrejsende i etableringsøjemed, uden at der kræves en arbejdstilladelse eller anden forudgående godkendelsesprocedure af tilsvarende hensigt, og

iii)

beskæftigelse på sit område for virksomhedsinternt udstationerede fra den anden part

b)

en part må ikke, hverken på grundlag af en territorial underinddeling eller på hele sit område, indføre eller opretholde begrænsninger i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve af det samlede antal fysiske personer, der har tilladelse til indrejse som forretningsrejsende i etableringsøjemed, eller som en investor må beskæftige som virksomhedsinternt udstationerede, i en specifik sektor, og

c)

hver part indrømmer virksomhedsinternt udstationerede og forretningsrejsende i etableringsøjemed fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, parten i tilsvarende situationer indrømmer sine egne fysiske personer, under deres midlertidige ophold på dens område.

2.   Den tilladte opholdsperiode er op til tre år for ledere og specialister, op til et år for traineeansatte og op til 90 dage over en periode på seks måneder for forretningsrejsende i etableringsøjemed.

Artikel 142

Forretningsrejsende på kortvarigt ophold

1.   Med forbehold af de relevante betingelser og kvalifikationer anført i bilag 21 tillader hver part indrejse og midlertidigt ophold for forretningsrejsende på kortvarigt ophold fra den anden part med henblik på at udføre de aktiviteter, der er anført i bilag 21, på følgende betingelser:

a)

forretningsrejsende på kortvarigt ophold sælger ikke deres varer og leverer ikke deres tjenesteydelser til den brede offentlighed

b)

forretningsrejsende på kortvarigt ophold modtager ikke på egne vegne vederlag inden for den part, hvor de opholder sig midlertidigt, og

c)

forretningsrejsende på kortvarigt ophold er ikke beskæftiget med levering af en tjenesteydelse inden for rammerne af en kontrakt indgået mellem en juridisk person, der ikke har etableret sig på den parts område, hvor de midlertidigt opholder sig, og en forbruger der, medmindre andet er fastsat i bilag 21.

2.   Medmindre andet er angivet i bilag 21, tillader en part indrejse for forretningsrejsende på kortvarigt ophold uden krav om arbejdstilladelse, økonomisk behovsprøve eller andre forudgående godkendelsesprocedurer af tilsvarende hensigt.

3.   Hvis forretningsrejsende på kort sigt fra en part er involveret i levering af en tjenesteydelse til en forbruger på den parts område, hvor de midlertidigt opholder sig i overensstemmelse med bilag 21, indrømmer den pågældende part dem en behandling med hensyn til levering af denne tjenesteydelse, der ikke er mindre gunstig end den, den i lignende situationer indrømmer sine egne tjenesteydere.

4.   Det tilladte ophold er på op til 90 dage inden for en periode på seks måneder.

Artikel 143

Leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende

1.   I de sektorer, delsektorer og aktiviteter, der er anført i bilag 22, og på de relevante betingelser og kvalifikationer, der er anført deri:

a)

tillader parten indrejse og midlertidigt ophold for leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende på dens område

b)

må ingen af parterne indføre eller opretholde begrænsninger af det samlede antal leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part, der tillades midlertidig indrejse, i form af numeriske kvoter eller en økonomisk behovsprøve, og

c)

hver part indrømmer leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den pågældende part indrømmer sine egne tjenesteydere i lignende situationer, med hensyn til levering af deres tjenesteydelser på partens område.

2.   Adgang, der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den tjenesteydelse, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen leveres.

3.   Antallet af personer, der er omfattet af tjenesteydelseskontrakten, må ikke være større end nødvendigt for at kunne opfylde kontrakten, sådan som det kan være fastsat i lovgivningen i den part, hvor tjenesteydelsen leveres.

4.   Den tilladte opholdsperiode er en samlet periode på højst 12 måneder eller kontraktens varighed, afhængigt af hvad der er kortest.

Artikel 144

Ikkeforenelige foranstaltninger

I det omfang den relevante foranstaltning påvirker fysiske personers midlertidige ophold i forretningsøjemed, finder artikel 141, stk. 1, litra b) og c), artikel 142, stk. 3, og artikel 143, stk. 1, litra b) og c), ikke anvendelse på:

a)

nogen eksisterende ikkeforenelig foranstaltning, som opretholdes af en part på:

i)

for Unionen:

A)

Unionen, jf. Unionens liste i bilag 19

B)

en medlemsstats centrale forvaltningsniveau, jf. Unionens liste i bilag 19

C)

et regionalt forvaltningsniveau i en medlemsstat, jf. Unionens liste i bilag 19, eller

D)

et lokalt forvaltningsniveau, bortset fra det i litra C) omhandlede niveau, og

ii)

for Det Forenede Kongerige:

A)

det centrale forvaltningsniveau, jf. Det Forenede Kongeriges liste i bilag 19

B)

et regionalt forvaltningsniveau, jf. Det Forenede Kongeriges liste i bilag 19, eller

C)

et lokalt forvaltningsniveau

b)

fortsat anvendelse eller omgående fornyelse af en ikkeforenelig foranstaltning som omhandlet i litra a)

c)

en ændring af enhver ikkeforenelig foranstaltning som omhandlet i litra a) og b), i det omfang den ikke mindsker foranstaltningens overensstemmelse, som den forelå umiddelbart før ændringen, med artikel 141, stk. 1, litra b) og c), artikel 142, stk. 3, og artikel 143, stk. 1, litra b) og c), eller

d)

enhver foranstaltning truffet af en part i overensstemmelse med en betingelse eller kvalifikation, der er anført i bilag 20.

Artikel 145

Gennemsigtighed

1.   Hver part offentliggør oplysninger om relevante foranstaltninger vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer fra den anden part som omhandlet i artikel 140, stk. 1.

2.   De i stk. 1 omhandlede oplysninger skal så vidt muligt indeholde følgende oplysninger vedrørende fysiske personers indrejse og midlertidige ophold:

a)

kategorier af visum, opholdstilladelser eller tilsvarende tilladelser vedrørende indrejse og midlertidigt ophold

b)

krævet dokumentation og betingelser, der skal opfyldes

c)

metode for indgivelse af en ansøgning og forskellige muligheder for indgivelse, såsom til konsulære kontorer eller online

d)

ansøgningsgebyrer og en vejledende tidsplan for behandling af en ansøgning

e)

den maksimale opholdsperiode i henhold til hver type af tilladelse, der er omhandlet i litra a)

f)

betingelserne for eventuel forlængelse eller fornyelse

g)

regler vedrørende forsørgelsesberettigede ledsagere

h)

adgang til prøvelse eller klage og

i)

relevante almengyldige love vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i forretningsøjemed.

3.   For så vidt angår de i stk. 1 og 2 omhandlede oplysninger, skal hver part tilstræbe straks at underrette den anden part om indførelsen af nye krav og procedurer eller ændringer i krav og procedurer, som påvirker den reelle anvendelse af bestemmelser om indrømmelse af indrejse, midlertidigt ophold og i givet fald arbejdstilladelse i førstnævnte part.

KAPITEL 5

LOVRAMME

AFDELING 1

INTERN REGULERING

Artikel 146

Anvendelsesområde og definitioner

1.   Denne afdeling finder anvendelse på parternes foranstaltninger vedrørende licenskrav og -procedurer, kvalifikationskrav og -procedurer samt tekniske standarder, der påvirker:

a)

grænseoverskridende handel med tjenesteydelser

b)

etablering eller drift eller

c)

levering af en tjenesteydelse gennem tilstedeværelse af en fysisk person fra en part på den anden parts område, jf. artikel 140.

For så vidt angår foranstaltninger vedrørende tekniske standarder, præciseres det, at denne underafdeling kun finder anvendelse på sådanne foranstaltninger, som påvirker handelen med tjenesteydelser. I denne afdeling omfatter udtrykket "tekniske standarder" ikke reguleringsmæssige eller gennemførelsesmæssige tekniske standarder for finansielle tjenesteydelser.

2.   Denne afdeling finder ikke anvendelse på licenskrav og -procedurer, kvalifikationskrav og -procedurer og tekniske standarder i medfør af en foranstaltning:

a)

som ikke er i overensstemmelse med artikel 128 eller 129 og er omhandlet i artikel 133, stk. 1, litra a)-c), eller som ikke er i overensstemmelse med artikel 135, 136 eller 137 og er omhandlet i artikel 139, stk. 1, litra a)-c), eller som ikke er i overensstemmelse med artikel 141, stk. 1, litra b) og c), eller artikel 142, stk. 3, eller som ikke er i overensstemmelse med artikel 143, stk. 1, litra b) og c), og er omhandlet i artikel 144, eller

b)

som er omhandlet i artikel 133, stk. 2, eller artikel 139, stk. 2.

3.   I denne afdeling forstås ved:

a)

"tilladelse": tilladelse til at udføre en af de aktiviteter, der er omhandlet i stk. 1, litra a)-c), og som er resultatet af en procedure, og som en fysisk eller juridisk person skal overholde for at påvise overholdelse af licenskrav, kvalifikationskrav, tekniske standarder eller formaliteter med henblik på at opnå, opretholde eller forny denne tilladelse, og

b)

"kompetent myndighed": en central, regional eller lokal forvaltning eller myndighed eller et ikkestatsligt organ, der under udøvelse af beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller lokale forvaltninger eller myndigheder, træffer en afgørelse om tilladelsen som omhandlet i litra a).

Artikel 147

Indgivelse af ansøgninger

Parterne sørger i videst muligt omfang for, at ansøgeren kun skal rette henvendelse til én kompetent myndighed for hver ansøgning om tilladelse. Hvis en aktivitet, for hvilken der ansøges om tilladelse, henhører under flere kompetente myndigheders kompetence, kan det være nødvendigt at indgive flere ansøgninger om tilladelse.

Artikel 148

Ansøgningsfrister

En part, der kræver tilladelse, sikrer, at dens kompetente myndigheder i videst muligt omfang giver mulighed for indgivelse af ansøgninger på et hvilket som helst tidspunkt i løbet af året. Er der en specifik frist for ansøgning om tilladelse, sikrer parten, at de kompetente myndigheder giver ansøgeren en rimelig frist for indgivelse af en ansøgning.

Artikel 149

Elektroniske ansøgninger og accept af kopier

En part, der kræver en tilladelse, sikrer, at dens kompetente myndigheder:

a)

i det omfang det er muligt, giver mulighed for, at ansøgninger kan udfyldes elektronisk, herunder fra den anden parts område, og

b)

accepterer kopier af dokumenter, der er bekræftet i overensstemmelse med partens nationale lovgivning, i stedet for originaldokumenter, medmindre de kompetente myndigheder kræver originale dokumenter for at beskytte godkendelsesprocessens integritet.

Artikel 150

Behandling af ansøgninger

1.   En part, der kræver en tilladelse, sikrer, at dens kompetente myndigheder:

a)

behandler ansøgninger i løbet af året. Hvis det ikke er muligt, bør disse oplysninger offentliggøres på forhånd, i det omfang det er praktisk muligt

b)

så vidt muligt fastsætter en vejledende tidsramme for behandlingen af en ansøgning. Denne tidsramme skal være rimelig, i det omfang det er praktisk muligt

c)

efter anmodning fra en ansøger uden unødig forsinkelse giver oplysninger om ansøgningens status

d)

så vidt muligt og uden unødigt ophold bekræfter, om ansøgningen er fuldstændig med henblik på behandling i henhold til partens nationale love og forskrifter

e)

hvis de vurderer, at en ansøgning er fuldstændig med henblik på behandling i henhold til partens nationale love og forskrifter (19), inden for en rimelig frist efter indgivelsen af ansøgningen sikrer:

i)

at behandlingen af ansøgningen afsluttes, og

ii)

at ansøgeren underrettes om afgørelsen om ansøgningen skriftligt, i det omfang det er muligt (20)

f)

hvis de vurderer, at en ansøgning er ufuldstændig med henblik på behandling i henhold til partens nationale love og forskrifter, inden for en rimelig frist efter indgivelsen af ansøgningen så vidt muligt:

i)

underretter ansøgeren om, at ansøgningen er ufuldstændig

ii)

på anmodning af ansøgeren afklarer, hvilke yderligere oplysninger der er nødvendige for, at ansøgningen anses for fuldstændig, eller giver ansøgeren anden vejledning om, hvorfor ansøgningen anses for at være ufuldstændig, og

iii)

giver ansøgeren mulighed for at fremlægge de yderligere oplysninger, der er nødvendige for at fuldstændiggøre ansøgningen (21)

hvis ingen af de tiltag, der er omhandlet i nr. i), ii) og iii), imidlertid er praktisk mulige, og ansøgningen afvises, fordi den er ufuldstændig, sikrer de kompetente myndigheder, at ansøgeren underrettes inden for en rimelig tidsfrist, og

g)

hvis en ansøgning afvises, enten på partens initiativ eller på ansøgerens anmodning, oplyses ansøgeren om årsagerne til afvisningen og om fristen for at klage over denne afgørelse og, hvis det er relevant, om procedurerne for fornyet indgivelse af en ansøgning. Ansøgeren må ikke forhindres i at indgive en ny ansøgning alene på grundlag af en tidligere afvist ansøgning.

2.   Parterne sikrer, at deres kompetente myndighed udsteder en tilladelse, så snart det ved en passende undersøgelse er fastslået, at ansøgeren opfylder betingelserne for at få den.

3.   Parterne sikrer, at en udstedt tilladelse får virkning uden unødigt ophold på gældende vilkår og betingelser (22).

Artikel 151

Gebyrer

1.   For alle andre økonomiske aktiviteter end finansielle tjenesteydelser sikrer hver part, at de gebyrer for udstedelse af tilladelser, som dens kompetente myndigheder opkræver, er rimelige og gennemsigtige og ikke i sig selv begrænser leveringen af den relevante tjenesteydelse eller udøvelsen af enhver anden økonomisk aktivitet. I betragtning af omkostningerne og den administrative byrde opfordres hver part til at acceptere betaling af tilladelsesgebyrer ad elektronisk vej.

2.   For finansielle tjenesteydelser sikrer hver part, at dens kompetente myndigheder med hensyn til de gebyrer for udstedelse af tilladelser, som de opkræver, sender ansøgerne en gebyrfortegnelse eller oplysninger om, hvordan gebyrbeløbene fastsættes, og ikke anvender gebyrer som et middel til at omgå partens tilsagn eller forpligtelser.

3.   Tilladelsesgebyrer omfatter ikke gebyrer for anvendelsen af naturressourcer, udgifter til auktioner, udbud eller andre ikkediskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.

Artikel 152

Vurdering af kvalifikationer

Hvis en part kræver en eksamination for at vurdere en ansøgers kvalifikationer, sikrer den, at dens kompetente myndigheder afholder denne eksamination med forholdsvis hyppige intervaller og giver ansøgerne en rimelig frist for indgivelse af en anmodning om deltagelse i eksaminationen. Parterne accepterer så vidt muligt anmodninger i elektronisk format om deltagelse i sådanne eksaminationer og overvejer anvendelsen af elektroniske midler i andre aspekter af eksaminationen.

Artikel 153

Offentliggørelse og tilgængelige oplysninger

1.   Hvis en part kræver en tilladelse, offentliggør parten straks de oplysninger, der er nødvendige for personer, der udøver eller søger at udøve de aktiviteter, der er omhandlet i artikel 146, stk. 1, for hvilke tilladelsen skal opfylde kravene, de tekniske standarder og procedurerne for opnåelse, opretholdelse, ændring og fornyelse af en sådan tilladelse. Disse oplysninger skal, i det omfang de foreligger, omfatte:

a)

licens- og kvalifikationskrav og -procedurer og -formaliteter

b)

kontaktoplysninger for relevante kompetente myndigheder

c)

tilladelsesgebyrer

d)

gældende tekniske standarder

e)

procedurer for klage eller prøvelse af afgørelser vedrørende ansøgninger

f)

procedurer for overvågning eller håndhævelse af overholdelsen af vilkår og betingelser for licenser eller kvalifikationer

g)

muligheder for inddragelse af offentligheden, f.eks. gennem høringer eller kommentarer, og

h)

vejledende tidsfrist for behandlingen af en ansøgning.

I denne afdeling forstås ved at "offentliggøre" at medtage i en officiel publikation, f.eks. en officiel tidende eller et officielt websted. Parterne konsoliderer elektroniske publikationer i en enkelt onlineportal eller sikrer på anden måde, at de kompetente myndigheder gør dem let tilgængelige via alternative elektroniske midler.

2.   Hver part kræver, at hver af dens kompetente myndigheder besvarer enhver anmodning om oplysninger eller bistand, i det omfang det er praktisk muligt.

Artikel 154

Tekniske standarder

Hver part tilskynder sine kompetente myndigheder til at vedtage tekniske standarder, der er udviklet gennem åbne og gennemsigtige procedurer, når de vedtager sådanne standarder, og tilskynder ethvert organ, herunder relevante internationale organisationer, som er udpeget til at udarbejde tekniske standarder, til at gøre dette gennem åbne og gennemsigtige procedurer.

Artikel 155

Betingelser for tilladelse

1.   Hver part sikrer, at foranstaltninger vedrørende tilladelser er baseret på kriterier, der forhindrer de kompetente myndigheder i at udøve deres vurderingsbeføjelser vilkårligt, og kan bl.a. omfatte kompetence og evne til at levere en tjenesteydelse eller enhver anden økonomisk aktivitet, herunder at gøre dette i overensstemmelse med en parts forskriftsmæssige krav såsom sundheds- og miljøkrav. For at undgå tvivl er parterne enige om, at en kompetent myndighed, når den træffer afgørelser, kan afveje kriterierne.

2.   De i stk. 1 omhandlede kriterier skal være:

a)

klare og utvetydige

b)

objektive og gennemsigtige

c)

fastsat på forhånd

d)

offentliggjort på forhånd

e)

upartiske og

f)

let tilgængelige.

3.   Hvis en part indfører eller opretholder foranstaltninger vedrørende tilladelse, skal den sikre:

a)

at den berørte kompetente myndighed behandler ansøgninger, og når frem til og forvalter sine beslutninger, objektivt og upartisk og på en måde, der er uafhængig af uretmæssig påvirkning fra enhver person, der udøver den økonomiske aktivitet, for hvilken der kræves tilladelse, og

b)

at procedurerne ikke i sig selv uberettiget er til hinder for, at kravene opfyldes.

Artikel 156

Begrænset antal licenser

Hvis antallet af tilgængelige licenser for en given form for virksomhed er begrænset på grund af knappe naturlige ressourcer eller begrænset teknisk kapacitet, anvender parten en procedure for udvælgelse af ansøgere, der giver fuldt betryggende garantier for uvildighed, objektivitet og gennemsigtighed, bl.a. behørig offentliggørelse af indledningen, gennemførelsen og afslutningen af proceduren. Parterne kan ved fastlæggelsen af reglerne for udvælgelsesproceduren tage hensyn til legitime politiske mål, herunder sundhed, sikkerhed, beskyttelse af miljøet og bevarelse af kulturarven.

AFDELING 2

ALMENT GÆLDENDE BESTEMMELSER

Artikel 157

Klageprocedurer i forbindelse med administrative afgørelser

Hver part opretholder domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller procedurer, der efter anmodning fra en berørt investor eller tjenesteyder giver mulighed for omgående prøvelse og i givet fald passende afhjælpning af administrative afgørelser, der påvirker etableringen eller driften, den grænseoverskridende handel med tjenesteydelser eller leveringen af en tjenesteydelse gennem fysiske personers tilstedeværelse på den anden parts område. I denne afdeling forstås ved "administrativ afgørelse" en afgørelse eller foranstaltning, der har retsvirkning for en bestemt person, vare eller tjenesteydelse i en konkret sag, og som omfatter undladelse af at træffe en administrativ afgørelse eller træffe en sådan foranstaltning, når dette kræves i en parts lovgivning. Er sådanne procedurer ikke uafhængige af den kompetente myndighed, som den pågældende administrative afgørelse er betroet, sikrer parten, at procedurerne faktisk fører til en objektiv og upartisk prøvelse.

Artikel 158

Erhvervskvalifikationer

1.   Intet i denne artikel er til hinder for, at en part kan kræve, at fysiske personer skal have de nødvendige erhvervskvalifikationer, der er angivet på det område, hvor aktiviteten udøves, for den pågældende sektor (23).

2.   De erhvervsorganisationer eller myndigheder, der er relevante for den pågældende aktivitetssektor på deres respektive områder, kan udarbejde og fremsætte fælles anbefalinger til Partnerskabsrådet om anerkendelse af erhvervskvalifikationer. Sådanne fælles anbefalinger skal understøttes af en evidensbaseret vurdering af:

a)

den økonomiske værdi af en påtænkt ordning om anerkendelse af erhvervskvalifikationer og

b)

foreneligheden af de respektive ordninger, dvs. i hvilket omfang de krav, som hver part anvender i forbindelse med godkendelse, licens, drift og certificering, er forenelige.

3.   Når Partnerskabsrådet modtager en fælles anbefaling, undersøger det inden for en rimelig frist, om den er i overensstemmelse med dette afsnit. Partnerskabsrådet kan efter en sådan gennemgang udarbejde og vedtage en ordning om betingelserne for anerkendelse af erhvervskvalifikationer ved en afgørelse som bilag til denne aftale, der anses for at udgøre en integrerende del af dette afsnit (24).

4.   En ordning som omhandlet i stk. 3 skal fastsætte betingelserne for anerkendelse af de erhvervskvalifikationer, der er erhvervet i Unionen, og erhvervskvalifikationer, der er erhvervet i Det Forenede Kongerige i forbindelse med en aktivitet, der er omfattet af dette afsnit og denne sektions afsnit III.

5.   Retningslinjerne for ordninger for anerkendelse af erhvervskvalifikationer i bilag 24 skal tages i betragtning ved udarbejdelsen af de fælles anbefalinger, der er omhandlet i denne artikels stk. 2, og af Partnerskabsrådet, når det vurderer, om der skal vedtages en sådan ordning, jf. denne artikels stk. 3.

AFDELING 3

LEVERINGSTJENESTER

Artikel 159

Anvendelsesområde og definitioner

1.   Denne afdeling finder anvendelse på en parts foranstaltninger, der påvirker leveringen af leveringstjenester ud over dette afsnits kapitel 1, 2, 3 og 4 og dette kapitels afdeling 1 og 2.

2.   I denne afdeling forstås ved:

a)

"leveringstjenester": post-, kurer- og eksprestjenester eller ekspresforsendelser, der omfatter følgende aktiviteter: indsamling, sortering, transport og omdeling af postforsendelser

b)

"eksprestjenester": hurtig og pålidelig indsamling, sortering, transport og omdeling af postforsendelser, der kan tilføre yderligere værdielementer som f.eks. indsamling fra oprindelsessted, personlig levering til modtageren, sporing, mulighed for ændring af bestemmelsessted og modtager under forsendelsen, bekræftelse af modtagelse

c)

"ekspresforsendelser": internationale eksprestjenester, der leveres gennem EMS Cooperative, som er en frivillig sammenslutning af udpegede postvirksomheder under Verdenspostforeningen (UPU)

d)

"licens": en tilladelse, som en parts uafhængige forvaltningsmyndighed kan kræve af en individuel leverandør, for at denne leverandør kan tilbyde post- og kurertjenester

e)

"postforsendelse": en forsendelse på op til 31,5 kg, som er adresseret i den endelige form, hvori den skal befordres af enhver type leverandør af leveringstjenester, offentlig eller privat, og kan omfatte forsendelser såsom et brev, en pakke, en avis eller et katalog

f)

"postmonopol": eneret til at levere bestemte leveringstjenester inden for en parts område eller en underinddeling heraf i henhold til den pågældende parts lovgivning og

g)

"forsyningspligtydelser": permanent udbud af leveringstjenester af nærmere fastlagt kvalitet overalt på partens område eller en underinddeling heraf til priser, der er overkommelige for alle brugere.

Artikel 160

Forsyningspligtydelser

1.   Hver part fastlægger selv den form for forsyningspligt, den ønsker at opretholde, og træffer selv afgørelse om omfanget og gennemførelsen. Enhver forsyningspligt skal forvaltes på en gennemsigtig, ikkediskriminerende og neutral måde over for alle leverandører, der er omfattet af pligten.

2.   Hvis en part stiller krav om, at indgående ekspresforsendelser omfattes af forsyningspligten, indrømmes denne tjeneste ikke præferencebehandling i forhold til andre internationale eksprestjenester.

Artikel 161

Finansiering af tjenester omfattet af forsyningspligten

En part må ikke opkræve gebyrer eller andre afgifter for leveringen af en leveringstjeneste, der ikke er omfattet af forsyningspligten, med henblik på at finansiere leveringen af en tjeneste omfattet af forsyningspligten. Denne artikel finder ikke anvendelse på almindelige skattemæssige foranstaltninger eller administrationsgebyrer.

Artikel 162

Forebyggelse af markedsforvridende praksis

Hver part sikrer, at udbydere af leveringstjenester omfattet af forsyningspligt eller postmonopoler ikke udøver markedsforvridende praksis såsom:

a)

at anvende indtægter fra leveringen af en tjeneste omfattet af forsyningspligt eller et postmonopol til at krydssubsidiere leveringen af en eksprestjeneste eller en leveringstjeneste, der ikke er omfattet af forsyningspligten, eller

b)

uberettiget at skelne mellem forbrugerne med hensyn til takster eller andre vilkår og betingelser for levering af en tjeneste, der er omfattet af befordringspligten eller et postmonopol.

Artikel 163

Licenser

1.   En part, der kræver en licens til levering af leveringstjenester, skal offentliggøre:

a)

alle licenskravene og den normale frist for at træffe en afgørelse vedrørende en licensansøgning og

b)

vilkår og betingelser for licenser.

2.   Licensprocedurerne, -forpligtelserne og -kravene skal være gennemsigtige, ikkediskriminerende og baseret på objektive kriterier.

3.   Hvis en licensansøgning afvises af den kompetente myndighed, underretter myndigheden skriftligt ansøgeren om årsagerne til afvisningen af licensansøgningen. Hver part indfører hver især en klageprocedure via en uafhængig instans, som er til rådighed for ansøgere, hvis licens er blevet afvist. Denne instans kan være en domstol.

Artikel 164

Reguleringsorganets uafhængighed

1.   Hver part opretter eller opretholder et reguleringsorgan, som skal være retligt adskilt og funktionelt uafhængigt af enhver udbyder af leveringstjenester. Hvis en part ejer eller kontrollerer en udbyder af leveringstjenester, sikrer den, at der er en reel organisatorisk adskillelse mellem myndighedernes tilsynsfunktion og aktiviteter, der er knyttet til ejerskab eller kontrol.

2.   Reguleringsorganerne skal udføre deres opgaver på en gennemsigtig og rettidig måde og have tilstrækkelige økonomiske og menneskelige ressourcer til at udføre de opgaver, de får pålagt. Deres afgørelser skal være upartiske over for alle markedsdeltagere.

AFDELING 4

TELEKOMMUNIKATIONSTJENESTER

Artikel 165

Anvendelsesområde

Denne afdeling finder anvendelse på en parts foranstaltninger, der påvirker leveringen af telekommunikationstjenester ud over dette afsnits kapitel 1, 2, 3 og 4 og dette kapitels afdeling 1 og 2.

Artikel 166

Definitioner

I denne afdeling forstås ved:

a)

"tilhørende faciliteter": tilhørende tjenester, fysisk infrastruktur og andre faciliteter eller elementer i tilknytning til et telekommunikationsnet eller en telekommunikationstjeneste, som muliggør eller understøtter levering af tjenesteydelser via dette net eller denne tjeneste eller giver mulighed for at gøre dette

b)

"slutbruger": en endelig forbruger af eller abonnent på offentlige telekommunikationstjeneste, herunder en tjenesteyder, som ikke er en leverandør af offentlige telekommunikationstjenester

c)

"væsentlige faciliteter": faciliteter i forbindelse med et offentligt telekommunikationsnet eller en offentlig telekommunikationstjeneste, som:

i)

udelukkende eller fortrinsvis stilles til rådighed af en enkelt eller et begrænset antal leverandører og

ii)

ikke økonomisk eller teknisk set kan erstattes med henblik på levering af en tjenesteydelse

d)

"sammenkobling": etablering af forbindelse mellem offentlige telekommunikationsnet, der benyttes af de samme eller forskellige leverandører af telekommunikationsnet eller telekommunikationstjenester, således at en leverandørs brugere kan kommunikere med den samme leverandørs eller en anden leverandørs brugere og få adgang til en anden leverandørs tjenesteydelser, uanset om disse tjenester leveres af de involverede leverandører eller af enhver anden leverandør, der har adgang til nettet

e)

"international roamingtjeneste": en kommerciel mobiltjeneste, der leveres i henhold til en forretningsaftale mellem leverandører af offentlige telekommunikationstjenesteydelser, der gør det muligt for en slutbruger at benytte sin mobiltelefon eller andre anordninger til stemme-, data- eller meddelelsestjenester, mens han befinder sig uden for det område, hvor slutbrugerens hjemlands offentlige telekommunikationsnet dækker

f)

"internetadgangstjeneste": en offentlig telekommunikationstjeneste, som leverer adgang til internettet og dermed konnektivitet til praktisk taget alle endepunkter på internettet, uanset den anvendte netteknologi og det anvendte terminaludstyr

g)

"lejet kredsløb": telekommunikationstjenester eller -faciliteter, herunder virtuelle faciliteter, der afsætter kapacitet til dedikeret brug af eller tilgængelighed for en bruger mellem to eller flere udpegede punkter

h)

"storleverandør": en leverandør af telekommunikationsnet eller telekommunikationstjenester, som i væsentlig grad kan påvirke betingelserne for deltagelse (med udgangspunkt i priser og forsyning) på det relevante marked for offentlige telekommunikationsnet eller telekommunikationstjenester som følge af kontrol over væsentlige faciliteter eller anvendelse af sin position på det pågældende marked

i)

"netværkselement": et anlæg eller udstyr, der anvendes til at levere en telekommunikationstjeneste, herunder funktioner og kapacitet, der stilles til rådighed ved hjælp af den pågældende facilitet eller det pågældende udstyr

j)

"nummerportabilitet": det forhold, at alle offentlige elektroniske kommunikationstjenesters abonnenter, der anmoder om det, kan beholde de samme telefonnumre på samme sted uden forringelse af kvalitet, pålidelighed eller komfort, når de skifter mellem samme kategori af leverandører af offentlige telekommunikationstjenester

k)

"offentligt telekommunikationsnet": ethvert telekommunikationsnet, der udelukkende eller hovedsagelig anvendes til levering af offentlige telekommunikationstjenester, og som støtter overførsel af oplysninger mellem nettermineringspunkter

l)

"offentlig telekommunikationstjeneste": enhver telekommunikationstjeneste, der udbydes til offentligheden generelt

m)

"abonnent": enhver fysisk eller juridisk person, som er part i en kontrakt med en leverandør af offentlige telekommunikationstjenester om levering af sådanne tjenesteydelser

n)

"telekommunikation": afsendelse og modtagelse af signaler med elektromagnetiske midler

o)

"telekommunikationsnet": transmissionssystemer og, hvis det er relevant, koblings- og dirigeringsudstyr og andre ressourcer, herunder netværkselementer, som ikke er aktive, og som gør det muligt at transmittere og modtage signaler ved hjælp af trådforbindelse, radiobølger, lyslederteknik eller andre elektromagnetiske midler

p)

"reguleringsmyndighed på telekommunikationsområdet": det eller de organer, der af en part har fået til opgave at regulere telekommunikationsnet og telekommunikationstjenester, der er omfattet af denne afdeling

q)

"telekommunikationstjeneste": en tjeneste, som udelukkende eller overvejende består i transmission og modtagelse af signaler, herunder radio- og fjernsynssignaler, via telekommunikationsnet, herunder dem, der anvendes til udsendelse, men ikke levering af eller udøvelse af redaktionel kontrol over indhold, der overføres via telekommunikationsnet og telekommunikationstjenester

r)

"forsyningspligtydelse": det minimum af tjenester af en bestemt kvalitet, som alle brugere eller en gruppe af brugere på en parts område eller et udsnit heraf skal have adgang til, uanset hvor de befinder sig geografisk, til overkommelige priser, og

s)

"bruger": enhver fysisk eller juridisk person, der anvender en offentlig telekommunikationstjeneste.

Artikel 167

Reguleringsmyndighed på telekommunikationsområdet

1.   Hver af parterne opretter eller opretholder en reguleringsmyndighed på telekommunikationsområdet, der:

a)

er retligt adskilt fra og operationelt uafhængig af leverandører af telekommunikationsnet, telekommunikationstjenester eller telekommunikationsudstyr

b)

anvender procedurer og træffer beslutninger, der er upartiske over for alle markedsdeltagere

c)

handler uafhængigt og ikke søger eller modtager instrukser fra andre organer i forbindelse med udførelsen af de opgaver, den er blevet pålagt ved lov med henblik på at håndhæve forpligtelserne i artikel 169, 170, 171, 173 og 174

d)

har den regulerende myndighed samt tilstrækkelige økonomiske og menneskelige ressourcer til at udføre de i denne artikels litra c) omhandlede opgaver

e)

har beføjelse til at sikre, at leverandører af telekommunikationsnet eller telekommunikationstjenester efter anmodning straks forelægger den alle de oplysninger (25), herunder finansielle oplysninger, som er nødvendige for, at den kan udføre de i denne artikels litra c) omhandlede opgaver, og

f)

udøver sine beføjelser på en gennemsigtig og rettidig måde.

2.   Hver af parterne sikrer, at de opgaver, der pålægges reguleringsmyndigheden på telekommunikationsområdet, offentliggøres i en lettilgængelig og tydelig form, navnlig hvis disse opgaver er fordelt på flere organer.

3.   En part, som bevarer ejerskab til eller kontrol over en leverandør af offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser, skal sikre, at der er reel strukturel adskillelse mellem myndighedernes tilsynsfunktion og de aktiviteter, der er knyttet til ejerskab eller kontrol.

4.   Hver af parterne sikrer, at en bruger eller leverandør af telekommunikationsnet eller telekommunikationstjenester, der berøres af en afgørelse fra reguleringsmyndigheden på telekommunikationsområdet, har ret til appel ved en appelinstans, der er uafhængig af reguleringsmyndigheden og andre berørte parter. Appelsagen har ikke opsættende virkning for afgørelsen, medmindre der træffes foreløbige foranstaltninger i overensstemmelse med partens lovgivning.

Artikel 168

Tilladelse til levering af telekommunikationsnet eller -tjenester

1.   Hver af parterne tillader levering af telekommunikationsnet eller telekommunikationstjenester uden forudgående formel godkendelse.

2.   Hver af parterne offentliggør alle kriterier, gældende procedurer og vilkår samt betingelser for, at leverandører kan levere telekommunikationsnet eller telekommunikationstjenester.

3.   Eventuelle godkendelseskriterier og gældende procedurer skal være så enkle som muligt, objektive, gennemsigtige, ikkediskriminerende og forholdsmæssigt afpassede. Alle forpligtelser og betingelser, der pålægges eller er knyttet til en tilladelse, skal være ikkediskriminerende, transparente og forholdsmæssige og vedrøre de tjenester eller net, der udbydes.

4.   Hver af parterne sikrer, at en ansøger om tilladelse modtager en skriftlig begrundelse for afslag på eller tilbagekaldelse af en tilladelse eller indførelse af leverandørspecifikke betingelser. I sådanne tilfælde kan ansøgeren indgive appel til en appelinstans.

5.   Administrative gebyrer, der pålægges leverandører, skal være objektive, gennemsigtige, ikkediskriminerende og stå i et rimeligt forhold til de administrative omkostninger, der med rimelighed er forbundet med forvaltning, kontrol og håndhævelse af forpligtelserne i denne afdeling (26).

Artikel 169

Sammenkobling

Hver af parterne sikrer, at en leverandør af offentlige telekommunikationsnet eller offentlige telekommunikationstjenester har ret og, hvis en anden leverandør af offentlige telekommunikationsnet eller offentlige telekommunikationstjenester anmoder herom, pligt til at forhandle om sammenkobling med henblik på udbud af offentlige telekommunikationsnet eller offentlige telekommunikationstjenester.

Artikel 170

Adgang og anvendelse

1.   Hver af parterne sikrer, at enhver omfattet virksomhed eller tjenesteyder fra den anden part gives adgang til og mulighed for at benytte offentlige telekommunikationsnet eller offentlige telekommunikationstjenester på rimelige og ikkediskriminerende (27) vilkår og betingelser. Denne forpligtelse finder bl.a. anvendelse på stk. 2-5.

2.   Hver af parterne sikrer, at omfattede virksomheder eller tjenesteydere fra den anden part har adgang til og kan benytte alle offentlige telekommunikationsnet eller offentlige telekommunikationstjenester, der tilbydes inden for eller på tværs af deres grænser, herunder private lejede kredsløb, og skal med henblik herpå og med forbehold af stk. 5 sikre, at disse virksomheder har adgang til:

a)

at købe eller leje og tilslutte terminaler eller andet udstyr, der har grænseflade til nettet, og som er nødvendigt for at udføre deres aktiviteter

b)

at forbinde private lejede eller ejede kredsløb med offentlige telekommunikationsnet eller med kredsløb, der lejes eller ejes af en anden virksomhed eller tjenesteyder, og

c)

at benytte betjeningsprotokoller efter deres eget valg ved levering af enhver tjenesteydelse bortset fra som nødvendigt for at sikre, at telekommunikationsnet og -tjenester er tilgængelige for den almindelige offentlighed.

3.   Parterne sikrer, at alle omfattede virksomheder eller tjenesteydere fra den anden part kan anvende offentlige telekommunikationsnet og offentlige telekommunikationstjenester til fremsendelse af oplysninger på deres område og på tværs af deres grænser, herunder deres virksomhedsinterne kommunikation, og til at få adgang til oplysninger, der er indeholdt i databaser eller på anden måde lagret i maskinlæsbar form på den ene eller den anden parts område.

4.   Uanset stk. 3 kan en part træffe de foranstaltninger, der er nødvendige for at sikre kommunikationens sikkerhed og fortrolighed, med forbehold af kravet om, at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en skjult begrænsning af handelen med tjenesteydelser eller en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling eller ophævelse eller begrænsning af fordele ved ydelser i henhold til dette afsnit.

5.   Hver af parterne sikrer, at der ikke stilles andre betingelser for adgang til og anvendelse af offentlige telekommunikationsnet og ydelser end dem, der er nødvendige for:

a)

at varetage det ansvar for offentlige tjenester, der påhviler leverandører af offentlige telekommunikationsnet og offentlige telekommunikationstjenester, især deres evne til at gøre deres net eller tjenester tilgængelige for offentligheden i almindelighed, eller

b)

at beskytte offentlige telekommunikationsnets eller -tjenesters tekniske integritet.

Artikel 171

Bilæggelse af tvister på telekommunikationsområdet

1.   Hver af parterne sikrer i tilfælde af en tvist mellem leverandører af telekommunikationsnet eller telekommunikationstjenester i forbindelse med de rettigheder og forpligtelser, der følger af denne afdeling, og efter anmodning fra en af parterne, der er involveret i tvisten, at reguleringsmyndigheden på telekommunikationsområdet træffer en bindende afgørelse inden for en rimelig frist for at bilægge tvisten.

2.   Afgørelsen fra reguleringsmyndigheden på telekommunikationsområdet offentliggøres, idet der dog tages hensyn til bestemmelserne om fortroligholdelse af forretningshemmeligheder. De berørte parter skal have en fuldstændig begrundelse og have adgang til at klage som omhandlet i artikel 167, stk. 4.

3.   Proceduren i stk. 1 og 2 hindrer ikke nogen af de berørte parter i at indbringe sagen for de judicielle myndigheder.

Artikel 172

Konkurrencebeskyttelse over for storleverandører

Hver af parterne indfører eller opretholder passende foranstaltninger med henblik på at forhindre leverandører af telekommunikationsnet eller telekommunikationstjenester, som alene eller sammen udgør en storleverandør, i at påbegynde eller fortsætte en konkurrencebegrænsende praksis. Konkurrencebegrænsende praksis er navnlig:

a)

konkurrencebegrænsende krydssubsidiering

b)

udnyttelse af oplysninger fra konkurrenter til konkurrencebegrænsende formål og

c)

undladelse af rettidigt at give andre tjenesteydere tekniske oplysninger om væsentlige faciliteter og kommercielt relevante oplysninger, som de har brug for for at kunne levere tjenesteydelser.

Artikel 173

Sammenkobling med storleverandører

1.   Hver af parterne sikrer, at storleverandører af offentlige telekommunikationsnet eller offentlige telekommunikationstjenester leverer sammenkobling på et hvilket som helst teknisk muligt sted i nettet. En sådan sammenkobling skal gives:

a)

på ikkediskriminerende vilkår og betingelser (bl.a. hvad angår takster, tekniske standarder, specifikationer, kvalitet og vedligeholdelse) og med en kvalitet, der ikke er ringere end den, der tilbydes i forbindelse med storleverandørens egne tilsvarende tjenester eller dens datterselskabers eller andre tilknyttede selskabers tilsvarende tjenester

b)

rettidigt på vilkår og betingelser (bl.a. hvad angår takster, tekniske standarder, specifikationer, kvalitet og vedligeholdelse), som er gennemsigtige og rimelige under hensyntagen til de økonomiske muligheder og tilstrækkeligt ubundtede til, at leverandøren ikke er nødt til at betale for netværkselementer eller -faciliteter, som ikke er nødvendige for at kunne levere tjenesteydelsen, og

c)

efter anmodning ved yderligere punkter end de nettermineringspunkter, der tilbydes hovedparten af brugerne, mod en afgift, der afspejler omkostningerne ved oprettelsen af de nødvendige yderligere faciliteter.

2.   Procedurerne for sammenkobling med en storleverandør skal gøres offentligt tilgængelige.

3.   Storleverandører skal gøre deres sammenkoblingsaftaler eller deres standardtilbud på sammenkobling offentligt tilgængelige, hvis det er hensigtsmæssigt.

Artikel 174

Adgang til større leverandørers væsentlige faciliteter

Hver af parterne sikrer, at storleverandører på dens område stiller væsentlige faciliteter til rådighed for leverandører af telekommunikationsnet eller telekommunikationstjenester på rimelige og ikkediskriminerende vilkår og betingelser for levering af offentlige telekommunikationstjenester, undtagen når dette ikke er nødvendigt for at opnå en effektiv konkurrence på grundlag af de faktiske oplysninger, der indsamles, og den vurdering af markedet, som reguleringsmyndigheden på telekommunikationsområdet har foretaget. En storleverandørs væsentlige faciliteter kan omfatte netværkselementer, lejede kredsløbstjenester og tilhørende faciliteter.

Artikel 175

Knappe ressourcer

1.   Hver part sikrer, at tildelingen og meddelelsen af brugsrettigheder til knappe ressourcer, herunder radiofrekvenser, numre og anlægsrettigheder, sker på en åben, objektiv, rettidig, gennemsigtig, ikkediskriminerende og forholdsmæssig måde og under hensyntagen til mål af almen interesse. Procedurer og betingelser og forpligtelser knyttet til brugsrettigheder skal være baseret på objektive, gennemsigtige, ikkediskriminerende og forholdsmæssige kriterier.

2.   Den nuværende brug af tildelte frekvensbånd skal gøres offentligt tilgængelig, men det er ikke nødvendigt med en detaljeret identifikation af radiofrekvenser, der er allokeret til specifikke statslige anvendelser.

3.   Parterne kan benytte markedsbaserede metoder, såsom udbudsprocedurer, til at tildele frekvenser til kommerciel brug.

4.   Parterne er enige om, at en parts foranstaltninger til allokering og tildeling af frekvenser og frekvensforvaltning ikke i sig selv er uforenelige med artikel 128 og 135. Hver part bevarer retten til at indføre og anvende frekvens- og frekvensforvaltningsforanstaltninger, der kan begrænse antallet af leverandører af telekommunikationstjenester, forudsat at dette sker på en måde, der er i overensstemmelse med denne aftale. Dette omfatter muligheden for at tildele frekvensbånd under hensyntagen til nuværende og fremtidige behov og frekvensressourcer.

Artikel 176

Forsyningspligtydelser

1.   Hver af parterne kan hver især fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde, og træffe beslutning om deres anvendelsesområde og gennemførelse.

2.   Hver af parterne forvalter forsyningspligten på en forholdsmæssig, gennemsigtig, objektiv og ikkediskriminerende måde, som er neutral med hensyn til konkurrence, og som ikke er mere byrdefuld end nødvendigt for den form for forsyningspligtydelser, der er fastlagt af den pågældende part.

3.   Hver af parterne sikrer, at procedurerne for udpegelse af leverandører af forsyningspligtydelser er åbne for alle leverandører af offentlige telekommunikationsnet eller offentlige telekommunikationstjenester. Udpegelsen sker ved hjælp af en effektiv, gennemsigtig og ikkediskriminerende mekanisme.

4.   Hvis en part beslutter at yde kompensation til leverandørerne af forsyningspligtydelser, sikrer den, at en sådan kompensation ikke overstiger nettoomkostningerne ved forsyningspligten.

Artikel 177

Nummerportabilitet

Hver part sikrer, at leverandører af offentlige telekommunikationstjenester tilbyder nummerportabilitet på rimelige vilkår og betingelser.

Artikel 178

Åben internetadgang

1.   Hver part sikrer med forbehold af sine love og forskrifter, at leverandører af internetadgangstjenester giver brugerne af disse tjenester mulighed for:

a)

få adgang til og formidle oplysninger og indhold, anvende og levere applikationer og tjenester efter eget valg inden for rammerne af en ikkediskriminerende, rimelig, gennemsigtig og forholdsmæssig netforvaltning og

b)

anvende udstyr efter eget valg, forudsat at dette udstyr ikke skader andre enheders sikkerhed, det net eller de tjenester, der udbydes via nettet.

2.   Det præciseres, at intet i denne artikel er til hinder for, at parterne vedtager foranstaltninger med henblik på at beskytte den offentlige sikkerhed med hensyn til brugere online.

Artikel 179

Fortrolig behandling af oplysninger

1.   Hver af parterne sikrer, at leverandører, der får oplysninger fra en anden leverandør i forbindelse med forhandlinger om aftaler i henhold til artikel 169, 170, 173 og 174, udelukkende anvender disse oplysninger til det formål, hvortil de er givet, og til enhver tid respekterer, at de oplysninger, der fremsendes eller opbevares, skal behandles fortroligt.

2.   Hver af parterne sikrer fortroligheden af kommunikation og relaterede trafikdata, der videregives i forbindelse med brug af offentlige telekommunikationsnet eller offentlige telekommunikationstjenester, med forbehold af kravet om, at de foranstaltninger, der træffes med henblik herpå, ikke udgør et middel til vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af handelen med tjenesteydelser.

Artikel 180

Udenlandsk aktiebesiddelse

Med hensyn til levering af telekommunikationsnet eller telekommunikationstjenester gennem etablering og uanset artikel 133 må en part ikke pålægge joint ventures krav eller begrænse udenlandsk kapitals deltagelse udtrykt i maksimumsgrænser for procentvise andele af udenlandsk ejede aktier eller den samlede værdi af individuelle eller samlede udenlandske investeringer.

Artikel 181

Internationale roamingtjenester (28)

1.   Parterne bestræber sig på at samarbejde om at fremme gennemsigtige og rimelige takster for internationale mobilroamingtjenester på en måde, der kan bidrage til at fremme væksten i handelen mellem parterne og øge forbrugernes velfærd.

2.   Parterne kan vælge at tage skridt til at øge gennemsigtigheden og konkurrencen med hensyn til internationale roamingtakster for mobiltelefoni og teknologiske alternativer til roamingtjenester, som f.eks.:

a)

sikring af, at oplysninger vedrørende detailtakster er let tilgængelige for forbrugerne, og

b)

minimering af hindringerne for udnyttelsen af teknologiske alternativer til roaming, hvor forbrugerne, når de besøger den ene parts område fra den anden parts område, kan få adgang til telekommunikationstjenester ved hjælp af en enhed efter eget valg.

3.   Hver part opfordrer leverandører af offentlige telekommunikationstjenester på dens område til at offentliggøre oplysninger om detailtakster for internationale roamingtjenester for taletelefoni, data og SMS'er, som tilbydes deres slutbrugere, når de besøger den anden parts område.

4.   Intet i denne artikel forpligter en part til at regulere takster eller vilkår for internationale roamingtjenester.

AFDELING 5

FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

Artikel 182

Anvendelsesområde

1.   Denne afdeling finder anvendelse på en parts foranstaltninger, der påvirker leveringen af leveringstjenester ud over dette afsnits kapitel 1, 2, 3 og 4 og dette kapitels afdeling 1 og 2.

2.   I denne afdeling forstås ved "aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed" som omhandlet i artikel 124, litra f), følgende (29):

a)

aktiviteter, der gennemføres af en centralbank eller monetær myndighed eller enhver anden offentlig enhed som led i penge- eller valutakurspolitikker

b)

aktiviteter, der udgør en del af en lovmæssig ordning for social sikkerhed eller offentlige pensionsplaner, og

c)

andre aktiviteter, der udøves af en offentlig enhed for statens regning eller med dens garanti eller under anvendelse af partens eller dens offentlige enheders finansielle midler.

3.   Med henblik på anvendelsen af denne afdelings artikel 124, litra f), gælder det, at hvis en part tillader, at dens leverandør af finansielle tjenesteydelser udøver de aktiviteter, der er omhandlet i denne artikels stk. 2, litra b) eller c), i konkurrence med en offentlig enhed eller en leverandør af finansielle tjenesteydelser, omfatter "aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed" ikke disse aktiviteter.

4.   Artikel 124, litra a), finder ikke anvendelse på tjenesteydelser, der er omfattet af denne afdeling.

Artikel 183

Definitioner

I dette afsnit forstås ved:

a)

"finansiel tjenesteydelse": enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra/i en part, og som omfatter følgende aktiviteter:

i)

forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:

A)

direkte forsikring (inklusive coassurance):

aa)

livsforsikring

bb)

skadesforsikring

B)

genforsikring og retrocession

C)

forsikringsformidling såsom mæglervirksomhed og agentur og

D)

støttetjenester for forsikring såsom tjenester i forbindelse med rådgivning, forsikringsstatistik, risikovurdering og skadesgodtgørelse

ii)

bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring):

A)

modtagelse af indskud og andre tilbagebetalelige midler fra offentligheden

B)

långivning af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af handelsmæssige transaktioner

C)

finansiel leasing

D)

alle betalings- og pengeoverførselstjenester, herunder kredit- og betalingskort, rejsechecks og bankchecks

E)

garantier og forpligtelser

F)

ved handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende:

aa)

pengemarkedsinstrumenter (herunder checks, veksler, indskudsbeviser)

bb)

valutaveksling

cc)

afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optioner

dd)

valutakurs- og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig rentesikring

ee)

omsættelige værdipapirer og

ff)

andre negotiable dokumenter og finansielle aktiver, herunder umøntede ædelmetaller

G)

deltagelse i udstedelse af alle former for værdipapirer, herunder tegningsgaranti og salg som agent (såvel offentligt som privat) og tilvejebringelse af tjenesteydelser i forbindelse med sådanne udstedelser

H)

låneformidling på pengemarkedet

I)

forvaltning af aktiver såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler

J)

afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer, derivatprodukter og andre omsætningspapirer

K)

tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til finansiel databehandling og dermed beslægtet software og

L)

rådgivning, formidling og andre finansielle hjælpetjenesteydelser i forbindelse med de under litra A)-K) nævnte aktiviteter, herunder kreditoplysning og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer, rådgivning om opkøb og om selskabsrekonstruktion og -strategi

b)

"leverandør af finansielle tjenesteydelser": enhver fysisk eller juridisk person i en part, der søger at levere eller leverer finansielle tjenesteydelser, og som ikke omfatter offentlige enheder

c)

"ny finansiel tjenesteydelse": en tjenesteydelse af finansiel art, herunder tjenesteydelser vedrørende eksisterende og nye produkter eller den måde, hvorpå produktet leveres, som ingen anden leverandør af finansielle tjenesteydelser leverer på en parts område, men som leveres på den anden parts område

d)

"offentlig enhed":

i)

en statslig enhed, en centralbank eller en monetær myndighed i en part, eller en enhed ejet eller kontrolleret af en part, der hovedsagelig udøver statslige funktioner eller aktiviteter med statsligt formål, men herunder ikke en enhed, der hovedsagelig beskæftiger sig med at levere finansielle tjenesteydelser på kommercielle vilkår, eller

ii)

en privat enhed, som udfører funktioner, der normalt udføres af en centralbank eller monetær myndighed, når den udfører disse funktioner

e)

"selvregulerende organisation": ethvert ikkestatsligt organ, herunder værdipapir- eller terminsbørser eller -markeder, clearingagentur eller en anden organisation eller sammenslutning, der i kraft af sin statut eller ved delegation fra centrale, regionale eller lokale myndigheder regulerer eller fører tilsyn med leverandører af finansielle tjenesteydelser, alt efter hvad der finder anvendelse.

Artikel 184

Tilsynsklausul

1.   Intet i denne aftale forhindrer en part i at indføre eller opretholde foranstaltninger af tilsynsmæssige årsager (30), f.eks.:

a)

beskyttelse af investorer, indskydere, forsikringstagere eller personer, over for hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse, eller

b)

sikring af deres finansielle systems integritet og stabilitet.

2.   Når sådanne foranstaltninger ikke er i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser, må parten ikke benytte dem til at unddrage sig sine indrømmelser og forpligtelser i henhold til denne aftale.

Artikel 185

Fortrolige oplysninger

Intet i denne aftale må fortolkes således, at det kræves af en part, at den skal videregive oplysninger om individuelle forbrugeres forhold og konti eller fortrolige eller ejendomsretligt beskyttede oplysninger, som offentlige enheder er i besiddelse af, jf. dog tredje del.

Artikel 186

Internationale standarder

Parterne bestræber sig så vidt mulig på at sikre, at de internationalt aftalte standarder i sektoren for finansielle tjenesteydelser til regulering og tilsyn, til bekæmpelse af hvidvask af penge og finansiering af terrorisme og til bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse gennemføres og anvendes på deres område. Sådanne internationalt aftalte standarder er bl.a. dem, der er vedtaget af: G20, Rådet for Finansiel Stabilitet, Baselkomitéen for Banktilsyn, navnlig dens "hovedprincipper for effektivt banktilsyn", Den Internationale Forsikringstilsynsorganisation, navnlig dens "hovedprincipper for forsikring", Den Internationale Børstilsynsorganisation, navnlig dens "mål og principper for regulering af værdipapirer", Den Finansielle Aktionsgruppe og Det Globale Forum for Gennemsigtighed og Informationsudveksling på Skatteområdet under Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling.

Artikel 187

Nye finansielle tjenesteydelser på en parts område

1.   Hver part tillader en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra den anden part, der er etableret på dens område, at levere enhver ny finansiel tjenesteydelse, som den ville tillade sine egne leverandører af finansielle tjenesteydelser at levere i overensstemmelse med dens lovgivning i lignende situationer, forudsat at indførelsen af den nye finansielle tjenesteydelse ikke kræver vedtagelse af en ny lov eller ændring af en eksisterende lovgivning. Dette gælder ikke for den anden parts filialer, der er etableret på en parts område.

2.   En part kan bestemme den institutionelle og retlige form, gennem hvilken tjenesteydelsen kan leveres, og kan kræve, at der skal indhentes tilladelse til levering af tjenesteydelsen. Når en sådan tilladelse kræves, skal der træffes en afgørelse inden for en rimelig frist, og tilladelsen kan kun afslås af tilsynsmæssige årsager.

Artikel 188

Selvregulerende organisationer

Hvis en part kræver medlemskab af, deltagelse i eller adgang til en selvregulerende organisation for leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part som betingelse for at kunne levere finansielle tjenesteydelser på partens område, sikrer parten, at den selvregulerende organisation overholder bestemmelserne i artikel 129, 130, 137 og 138.

Artikel 189

Clearing- og betalingssystemer

Parterne indrømmer på vilkårene og betingelserne for national behandling af leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part, som er etableret på deres område, adgang til betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder, og til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter, der er til rådighed som led i den normale forretningsgang. Denne artikel giver ikke adgang til partens faciliteter som långiver i sidste instans.

AFDELING 6

INTERNATIONALE SØTRANSPORTTJENESTEYDELSER

Artikel 190

Anvendelsesområde og definitioner

1.   Denne afdeling finder anvendelse på foranstaltninger, der træffes af en part, og som påvirker leveringen af internationale søtransportydelser i tillæg til kapitel 1, 2, 3 og 4 og dette kapitels afdeling 1.

2.   I denne afdeling og i dette afsnits kapitel 1, 2, 3 og 4 forstås ved:

a)

"internationale søtransportydelser": transport af passagerer eller gods med søgående skibe mellem en havn i den ene part og en havn i den anden part eller et tredjeland eller mellem en havn i en medlemsstat og en havn i en anden medlemsstat samt direkte kontraktforhold med leverandører af andre transportydelser for at sikre dør til dør-transport eller multimodal transport i henhold til et gennemgående transportdokument, men ikke levering af sådanne andre transportydelser

b)

"dør til dør-transport eller multimodal transport": transport af gods, hvortil der anvendes mere end én transportform, herunder et internationalt søled, i henhold til et gennemgående transportdokument

c)

"international godstransport": transport af gods mellem en havn i den ene part og en havn i den anden part eller et tredjeland eller mellem havne i forskellige medlemsstater

d)

"søfartshjælpetjenesteydelser": håndtering af søgods, toldklarering, opbevaring og oplagring af fragt, tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring, skibsagenturvirksomhed, maritim speditørvirksomhed og lager- og pakhusvirksomhed

e)

"håndtering af søgods": aktiviteter, der udføres af stevedorevirksomheder, herunder terminaloperatører, men ikke havnearbejderes aktiviteter som sådan, hvis disse arbejdere er organiseret uafhængigt af stevedorevirksomheder eller terminaloperatørvirksomheder; disse aktiviteter omfatter tilrettelæggelse af og tilsyn med:

i)

lastning eller losning af gods til eller fra et skib

ii)

surring eller afsurring af gods og

iii)

modtagelse eller levering og opbevaring af gods inden afsendelse eller efter losning

f)

"toldklareringstjenester": aktiviteter, der består i på vegne af en anden part at gennemføre toldformaliteter vedrørende import, eksport eller transport af gods, uanset om disse tjenesteydelser er tjenesteyderens hovedaktivitet eller et sædvanligt supplement til dennes hovedaktivitet

g)

"tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring": aktiviteter i form af oplagring, fyldning, tømning eller reparation af containere og klargøring af containere med henblik på afskibning, såvel i havne som inde i landet

h)

"skibsagenturvirksomhed": aktiviteter, der består i som agent inden for et givet geografisk område at repræsentere et eller flere rederiers forretningsinteresser inden for følgende områder:

i)

markedsføring og salg af søtransport og dermed forbundne tjenesteydelser, fra udarbejdelse af tilbud til fakturering, udstedelse af konnossementer på vegne af linjerne eller selskaberne, erhvervelse og videresalg af de nødvendige tilknyttede tjenesteydelser, udarbejdelse af dokumentation og tilvejebringelse af forretningsoplysninger og

ii)

handlinger på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods, når det er påkrævet

i)

"feeder-tjenesteydelser": med forbehold af omfanget af aktiviteter, der kan betragtes som cabotage i henhold til den relevante nationale lovgivning, forudgående og efterfølgende transport ad søvejen af international fragt, herunder i containere og som stykgods og tør og våd bulkfragt mellem havne på en parts område, forudsat at de pågældende internationale gods er "undervejs", dvs. er på vej mod et bestemmelsessted eller kommer fra en fragthavn uden for den pågældende parts område

j)

"maritime speditionstjenester"": aktiviteter, der består i at tilrettelægge og kontrollere forsendelsesoperationer på rederiernes vegne ved at tilrettelægge transportydelser og tilknyttede tjenesteydelser, udarbejde dokumentation og tilvejebringe forretningsoplysninger

k)

"havnetjenester": tjenester udført af en havns forvaltningsorgan, underleverandører eller andre tjenesteydere til støtte for transport af gods eller passagerer inden for en søhavns område eller på vandvejen, der giver adgang til dette område, og

l)

"lager- og pakhusvirksomhed": oplagring af frost- eller kølevarer, bulkgodslagring af væsker eller gasser og anden lager- eller pakhusvirksomhed.

Artikel 191

Forpligtelser

1.   Med forbehold af ikkeforenelige foranstaltninger eller andre foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 133 og 139, anvender hver af parterne princippet om ubegrænset adgang til det internationale maritime marked og handel på et kommercielt og ikkediskriminerende grundlag ved:

a)

for skibe, der fører den anden parts flag, eller som drives af den anden parts leverandører af tjenesteydelser, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer egne skibe, bl.a. med hensyn til

i)

adgang til havne

ii)

anvendelse af havneinfrastruktur

iii)

anvendelse af hjælpetjenesteydelser inden for søtransport og

iv)

toldfaciliteter og tildeling af liggeplads og faciliteter til lastning og losning, herunder relaterede gebyrer og afgifter

b)

at stille følgende havnetjenester til rådighed for den anden parts leverandører af internationale søtransporttjenester på vilkår og betingelser, der både er rimelige og ikke mindre gunstige end dem, der gælder for dens egne leverandører eller fartøjer eller for fartøjer eller leverandører fra et tredjeland (herunder gebyrer og afgifter, specifikationer for og kvaliteten af den tjenesteydelse, der skal leveres): lodstjenester, slæbe- og bugserassistance, forsyning med proviant, brændstof og vand, affaldsindsamling og deponering af ballastaffald, skibsinspektørtjenester, navigationsassistance, nødreparationsfaciliteter, forankring, faciliteter ved ankomst til og afsejling fra liggeplads, kystbaserede operationelle tjenester, der er af betydning for skibsfarten, herunder kommunikation og leverance af vand og elektricitet

c)

godkendelse af, at leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part kan omrokere ejede eller lejede containere, der transporteres på et ikkeindtægtsgivende grundlag mellem havne i Det Forenede Kongerige eller mellem havne i en medlemsstat, forudsat at den kompetente myndighed i givet fald giver tilladelse hertil, og

d)

godkendelse af, at leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part kan levere feeder-tjenesteydelser mellem havne i Det Forenede Kongerige eller mellem havne i en medlemsstat, forudsat at den kompetente myndighed i givet fald giver tilladelse hertil.

2.   Ved anvendelsen af det i stk. 1 omhandlede princip skal parterne:

a)

undlade at indføre lastfordelingsaftaler i fremtidige aftaler med tredjelande om søtransportydelser, herunder transport af tør og flydende bulk og linjefart, og inden for en rimelig frist ophæve sådanne lastfordelingsaftaler, som måtte findes i tidligere aftaler,

b)

undlade at indføre eller opretholde en foranstaltning, der kræver, at hele eller en del af en international fragt skal transporteres udelukkende af skibe, der er registreret i den pågældende part, eller som ejes eller kontrolleres af fysiske personer i den pågældende part

c)

afskaffe og afholde sig fra at indføre ensidige foranstaltninger eller administrative, tekniske eller andre hindringer, der kan udgøre en skjult begrænsning eller have diskriminerende virkninger for den frie levering af internationale søtransporttjenester, og

d)

ikke forhindre leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part i direkte at indgå kontrakter med andre leverandører af transporttjenester til dør til dør-transport eller multimodal transport.

AFDELING 7

JURIDISKE TJENESTEYDELSER

Artikel 192

Anvendelsesområde

1.   Denne afdeling finder anvendelse på en parts foranstaltninger, der påvirker leveringen af leveringstjenester ud over dette afsnits kapitel 1, 2, 3 og 4 og dette kapitels afdeling 1 og 2.

2.   Intet i denne afdeling berører en parts ret til at regulere og føre tilsyn med leveringen af udpegede juridiske tjenesteydelser på dens område på en ikkediskriminerende måde.

Artikel 193

Definitioner

I denne afdeling forstås ved:

a)

"udpegede juridiske tjenesteydelser": juridiske tjenesteydelser i relation til lovgivningen om hjemstedskompetence og folkeretten, med undtagelse af EU-retten

b)

"hjemstedskompetence": jurisdiktionen (eller en del af jurisdiktionen) i den medlemsstat eller Det Forenede Kongerige, hvor en advokat har erhvervet sit hjemlands advokattitel, eller, hvis der er tale om en advokat, der har erhvervet en advokattitel i mere end én jurisdiktion, en af disse jurisdiktioner

c)

"lovgivning om hjemstedskompetence": loven i det land, hvor advokaten har sin egen jurisdiktion (31)

d)

"hjemlandets advokattitel":

i)

for en advokat fra Unionen, en advokattitel, der er erhvervet i en medlemsstat, og som giver tilladelse til levering af juridiske tjenesteydelser i den pågældende medlemsstat, eller

ii)

for en advokat i Det Forenede Kongerige, advokattitlen, barrister eller solicitor, der giver tilladelse til levering af juridiske tjenesteydelser i en hvilken som helst del af Det Forenede Kongeriges jurisdiktion

e)

"advokat":

i)

en fysisk person fra Unionen, der i en medlemsstat har tilladelse til at levere juridiske tjenesteydelser inden for hjemlandets jurisdiktion, eller

ii)

en fysisk person fra Det Forenede Kongerige, der i enhver del af Det Forenede Kongeriges jurisdiktion har tilladelse til at levere juridiske tjenesteydelser under hjemlandets advokattitel

f)

"advokat fra den anden part":

i)

hvis "den anden part" er Unionen, en advokat som omhandlet i litra e), nr. i), eller

ii)

hvis "den anden part" er Det Forenede Kongerige, en advokat som omhandlet i litra e), nr. ii), og

g)

"juridiske tjenesteydelser": følgende tjenesteydelser:

i)

juridisk rådgivning og

ii)

juridisk voldgift, mægling og mægling (dog ikke sådanne ydelser, når de leveres af fysiske personer, jf. artikel 140). (32)

"Juridiske tjenesteydelser" omfatter ikke juridisk repræsentation ved administrative organer, domstole og andre behørigt oprettede officielle retsinstanser i en part, juridisk rådgivning og juridisk godkendelse, dokumentation og certificering, der leveres af aktører i retsvæsenet, der har fået overdraget offentlige opgaver inden for retsplejen, såsom notarer, "huissiers de justice" eller andre "officiers publics et ministériels", og tjenesteydelser leveret af stævningsmænd, der er udpeget ved et officielt regeringsdokument.

Artikel 194

Forpligtelser

1.   En part tillader en advokat fra den anden part at levere bestemte juridiske tjenesteydelser på sit område under advokatens hjemlige jurisdiktion, jf. artikel 128, 129, 135, 137 og 143.

2.   Hvis en part ("værtsjurisdiktionen") kræver registrering på dens område som betingelse for, at en advokat fra den anden part kan levere udpegede juridiske tjenesteydelser i henhold til stk. 1, må kravene og proceduren for en sådan registrering ikke:

a)

være mindre gunstige end den, der gælder for en fysisk person fra et tredjeland, der leverer juridiske tjenesteydelser i forbindelse med tredjelandes lovgivning eller folkeretten under den pågældende persons advokattitel på værtsjurisdiktionens område, og

b)

udgøre eller svare til et krav om at omkvalificere sig til eller få adgang til advokatstanden i værtslandets jurisdiktion.

3.   Stk. 4 finder anvendelse på levering af udpegede juridiske tjenesteydelser i henhold til stk. 1 gennem etablering.

4.   En part tillader en juridisk person fra den anden part at oprette en filial på sit område, hvorigennem udpegede juridiske tjenesteydelser (33) leveres i henhold til stk. 1, i overensstemmelse med og på de betingelser, der er fastsat i dette afsnits kapitel 2. Dette berører ikke krav om, at en vis procentdel af en juridisk persons aktionærer, ejere, partnere eller direktører skal være kvalificerede eller udøve et bestemt erhverv, f.eks. advokater eller revisorer.

Artikel 195

Ikkeforenelige foranstaltninger

1.   Artikel 194 finder ikke anvendelse på:

a)

enhver eksisterende ikkeforenelig foranstaltning truffet af en part på følgende niveau:

i)

for Unionen:

A)

Unionen, jf. Unionens liste i bilag 19

B)

en medlemsstats centrale forvaltningsniveau, jf. Unionens liste i bilag 19

C)

et regionalt forvaltningsniveau i en medlemsstat, jf. Unionens liste i bilag 19, eller

D)

et lokalt forvaltningsniveau, bortset fra det i litra C) omhandlede niveau, og

ii)

for Det Forenede Kongerige:

A)

det centrale forvaltningsniveau, jf. Det Forenede Kongeriges liste i bilag 19

B)

et regionalt forvaltningsniveau, jf. Det Forenede Kongeriges liste i bilag 19, eller

C)

et lokalt forvaltningsniveau

b)

fortsat anvendelse eller omgående fornyelse af en ikkeforenelig foranstaltning som omhandlet i dette stykkes litra a) eller

c)

en ændring af enhver ikkeforenelig foranstaltning som omhandlet i dette stykkes litra a) og b), i det omfang den ikke mindsker foranstaltningens overensstemmelse, som den forelå umiddelbart før ændringen, med artikel 194.

2.   Artikel 194 finder ikke anvendelse på en parts foranstaltning, som er i overensstemmelse med de forbehold, betingelser eller kvalifikationer, der er fastsat for en sektor, delsektor eller aktivitet, der er opført i bilag 20.

3.   Denne afdeling finder anvendelse, uden at det berører bilag 22.

AFSNIT III

DIGITAL HANDEL

KAPITEL 1

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 196

Formål

Formålet med dette afsnit er at lette den digitale handel, afskaffe uberettigede hindringer for handel med elektroniske midler og sikre et åbent, sikkert og pålideligt onlinemiljø for virksomheder og forbrugere.

Artikel 197

Anvendelsesområde

1.   Dette afsnit finder anvendelse på en parts foranstaltninger, der påvirker handel ved hjælp af elektroniske midler.

2.   Dette afsnit finder ikke anvendelse på audiovisuelle tjenesteydelser.

Artikel 198

Ret til at regulere

Parterne bekræfter på ny deres ret til inden for deres område at regulere med henblik på at nå legitime politiske mål, såsom beskyttelsen af folkesundheden, sociale tjenesteydelser, folkeoplysning, sikkerhed, miljøet, herunder klimaændringer, eller den offentlige sædelighed, social- eller forbrugerbeskyttelse, beskyttelse af privatlivets fred og databeskyttelse samt fremme og beskyttelse af den kulturelle mangfoldighed.

Artikel 199

Undtagelser

Det præciseres, at intet i dette afsnit forhindrer parterne i at vedtage eller opretholde foranstaltninger i overensstemmelse med artikel 184, 412 og 415 af hensyn til den almene interesse, der er anført deri.

Artikel 200

Definitioner

1.   Definitionerne i artikel 124 finder anvendelse på dette afsnit.

2.   I dette afsnit forstås ved:

a)

"forbruger": enhver fysisk person, der anvender en offentlig telekommunikationstjeneste til andet end erhvervsmæssige formål

b)

"direkte markedsføringsmeddelelse": enhver form for kommerciel reklame, hvorved en fysisk eller juridisk person formidler markedsføringsmeddelelser direkte til en bruger via en offentlig telekommunikationstjeneste og som minimum omfatter e-mail og tekst- og multimediebeskeder (SMS og MMS)

c)

"elektronisk autentifikation": en elektronisk proces, der gør det muligt at bekræfte:

i)

den elektroniske identifikation af en fysisk eller juridisk person, eller

ii)

elektroniske datas oprindelse og integritet

d)

"elektronisk registreret leveringstjeneste": en tjeneste, der gør det muligt at overføre data mellem tredjeparter ad elektronisk vej og dokumenterer håndteringen af de overførte data, herunder bevis for afsendelse og modtagelse af data, og som beskytter de overførte data mod risikoen for tab, tyveri, beskadigelse eller uautoriserede ændringer

e)

"elektronisk segl": data i elektronisk form, der anvendes af en juridisk person, og som er vedhæftet eller logisk tilknyttet andre data i elektronisk form, og som giver sikkerhed for disse tilknyttede datas oprindelse og integritet

f)

"elektronisk signatur": data i elektronisk form, der er vedhæftet eller logisk tilknyttet andre data i elektronisk form, som:

i)

anvendes af en fysisk person til at anerkende de data i elektronisk form, som den vedrører, og

ii)

er knyttet til de data i elektronisk form, som den vedrører, således at en eventuel senere ændring af dataene kan påvises

g)

"elektronisk tidsstempel": data i elektronisk form, der forbinder andre data i elektronisk form med et bestemt tidspunkt, der dokumenterer, at sidstnævnte data eksisterede på det pågældende tidspunkt

h)

"elektronisk tillidstjeneste": en elektronisk tjeneste, der består af:

i)

generering, kontrol og validering af elektroniske signaturer, elektroniske segl eller elektroniske tidsstempler, elektroniske registrerede leveringstjenester og certifikater relateret til disse tjenester, eller

ii)

generering, kontrol og validering af certifikater for webstedsautentifikation eller

iii)

bevaring af elektroniske signaturer, segl eller certifikater relateret til disse tjenester

i)

"regeringsdata": data, der ejes eller opbevares af et hvilket som helst forvaltningsniveau og af ikkestatslige organer under udøvelsen af beføjelser, som de er blevet tildelt af et hvilket som helst forvaltningsniveau

j)

"offentlig telekommunikationstjeneste": enhver telekommunikationstjeneste, der udbydes til offentligheden generelt

k)

"bruger": enhver fysisk eller juridisk person, der anvender en offentlig telekommunikationstjeneste.

KAPITEL 2

DATASTRØMME OG BESKYTTELSE AF PERSONOPLYSNINGER

Artikel 201

Grænseoverskridende datastrømme

1.   Parterne er fast besluttet på at sikre grænseoverskridende datastrømme for at lette handelen i den digitale økonomi. Med henblik herpå må grænseoverskridende datastrømme mellem parterne ikke begrænses af en part:

a)

som stiller krav om anvendelse af databehandlingsfaciliteter eller netelementer på partens område til behandling, herunder ved at kræve anvendelse af databehandlingsfaciliteter eller netelementer, der er certificeret eller godkendt på en parts område

b)

som stiller krav om lokalisering af data på partens område med henblik på lagring eller behandling

c)

som forbyder lagring eller behandling på den anden parts område, eller

d)

som gør grænseoverskridende overførsel af data betinget af brug af databehandlingsfaciliteter eller netelementer på parternes område eller af lokaliseringskrav på parternes område.

2.   Parterne overvåger gennemførelsen af denne bestemmelse og vurderer, hvordan den fungerer, senest tre år efter datoen for denne aftales ikrafttræden. En part kan til enhver tid foreslå den anden part at revidere listen over begrænsninger i stk. 1. En sådan anmodning skal tages velvilligt i betragtning.

Artikel 202

Beskyttelse af personoplysninger og privatlivets fred

1.   Hver part anerkender, at enkeltpersoner har ret til beskyttelse af personoplysninger og privatlivets fred, og at høje standarder i denne henseende bidrager til tilliden til den digitale økonomi og til udviklingen af handelen.

2.   Intet i denne aftale er til hinder for, at en part vedtager eller opretholder foranstaltninger til beskyttelse af personoplysninger og privatlivets fred, herunder i forbindelse med overførsel af oplysninger på tværs af grænserne, forudsat at partens lovgivning indeholder bestemmelser om instrumenter, der muliggør videregivelse på betingelser, der finder generel anvendelse (34), med henblik på beskyttelse af de overførte oplysninger.

3.   Hver part underretter den anden part om enhver af de i stk. 2 omhandlede foranstaltninger, som den indfører eller opretholder.

KAPITEL 3

SÆRLIGE BESTEMMELSER

Artikel 203

Told på elektroniske overførsler

1.   Elektroniske overførsler betragtes som levering af en tjenesteydelse som omhandlet i denne sektions afsnit II.

2.   Parterne indfører ikke told på elektroniske overførsler.

Artikel 204

Ingen forhåndstilladelse

1.   En part må ikke kræve forudgående tilladelse til elektronisk levering af en tjenesteydelse alene med den begrundelse, at tjenesten leveres online, og må ikke indføre eller opretholde andre krav med tilsvarende virkning.

En tjeneste leveres online, når den leveres ad elektronisk vej, og uden at parterne er til stede samtidig.

2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse på telekommunikationstjenester, radio- og fjernsynsspredningstjenester, spillevirksomhed, juridisk repræsentation eller tjenester ydet af notarer eller tilsvarende erhvervsdrivende, i det omfang de indebærer en direkte og specifik forbindelse med udøvelsen af offentlig myndighed.

Artikel 205

Indgåelse af aftaler ad elektronisk vej

1.   Hver af parterne sikrer, at kontrakter kan indgås elektronisk, og at dens lovgivning hverken skaber hindringer for brugen af elektroniske kontrakter eller medfører, at kontrakter ikke har retsvirkning og ikke er gyldige alene med den begrundelse, at aftalen er indgået ved hjælp af elektroniske midler.

2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse på følgende:

a)

radio- og fjernsynsspredningstjenester

b)

spil

c)

juridisk repræsentation

d)

notarvirksomhed eller tilsvarende erhverv, der indebærer en direkte og specifik forbindelse med udøvelse af offentlig myndighed

e)

kontrakter, der kræver personligt fremmøde

f)

aftaler om etablering eller overdragelse af rettigheder i fast ejendom

g)

kontrakter, der ifølge loven kræver medvirken af domstole, offentlige myndigheder eller erhverv, som udøver offentlig myndighed

h)

kontrakter om kaution og om sikkerhedsstillelse fra personer, der handler uafhængigt af deres handelsmæssige eller erhvervsmæssige virksomhed, eller

i)

familieretlige og arveretlige aftaler.

Artikel 206

Elektronisk autentifikation og elektroniske tillidstjenester

1.   En part må ikke nægte retsvirkning og antagelighed som bevis under retssager af et elektronisk dokument, en elektronisk signatur, et elektronisk segl eller et elektronisk tidsstempel eller af oplysninger, der er sendt og modtaget ved hjælp af en elektronisk registreret kurértjeneste, udelukkende med den begrundelse, at det er i elektronisk form.

2.   En part må ikke indføre eller opretholde foranstaltninger, som ville:

a)

forbyde parterne i en elektronisk transaktion indbyrdes at fastlægge passende elektroniske autentifikationsmetoder for deres transaktion eller

b)

forhindre parterne i en elektronisk transaktion i over for de judicielle og administrative myndigheder at bevise, at anvendelsen af elektronisk autentifikation eller en elektronisk tillidstjeneste i den pågældende transaktion er i overensstemmelse med de gældende retlige krav.

3.   Uanset stk. 2 kan en part kræve, at metoden for elektronisk autentifikation eller elektroniske tillidstjenester for en bestemt kategori af transaktioner er certificeret af en myndighed, der er godkendt i overensstemmelse med dens lovgivning, eller som opfylder visse præstationsnormer, som skal være objektive, gennemsigtige og ikkediskriminerende og kun vedrøre de pågældende transaktioners specifikke egenskaber.

Artikel 207

Overførsel af eller adgang til kildekode

1.   En part må ikke kræve overførsel af eller adgang til kildekoden for software, der ejes af en fysisk eller juridisk person fra den anden part.

2.   Det præciseres:

a)

at de generelle undtagelser, sikkerhedsundtagelser og tilsynsklausuler, der er omhandlet i artikel 199, gælder for foranstaltninger truffet af en part, som er vedtaget eller opretholdt inden for rammerne af en certificeringsprocedure, og

b)

at stk. 1 ikke finder anvendelse på frivillig overførsel eller indrømmelse af adgang til kildekoden på et kommercielt grundlag foretaget af en fysisk eller juridisk person fra den anden part, f.eks. i forbindelse med en offentlig kontrakt eller en frit forhandlet kontrakt.

3.   Intet i denne artikel berører:

a)

et krav fra en domstol eller en forvaltningsdomstol eller et krav fra en konkurrencemyndighed i henhold til en parts konkurrencelovgivning om at forhindre eller afhjælpe en begrænsning eller fordrejning af konkurrencen

b)

et krav fra et tilsynsorgan i henhold til en parts love eller forskrifter vedrørende beskyttelse af den offentlige sikkerhed over for brugere online med forbehold af garantier mod uautoriseret videregivelse

c)

beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og

d)

en parts ret til at træffe foranstaltninger i overensstemmelse med artikel III i GPA som indarbejdet i nærværende aftales artikel 277.

Artikel 208

Forbrugertillid til internettet

1.   I erkendelse af betydningen af at styrke forbrugernes tillid til digital handel vedtager eller opretholder hver af parterne foranstaltninger til at sikre en effektiv beskyttelse af forbrugere, der foretager transaktioner i forbindelse med elektronisk handel, herunder, men ikke begrænset til, foranstaltninger, der:

a)

forbyder svigagtig og vildledende handelspraksis

b)

kræver, at leverandører af varer og tjenesteydelser handler i god tro og overholder retfærdig handelspraksis, herunder gennem forbud mod at pålægge forbrugerne at betale for uønskede varer og tjenesteydelser

c)

kræver, at leverandører af varer eller tjenesteydelser giver forbrugerne klare og detaljerede oplysninger, herunder når de handler gennem mellemliggende tjenesteydere, med hensyn til deres identitet og kontaktoplysninger, den pågældende transaktion, herunder varernes eller tjenesteydelsernes vigtigste karakteristika, og den fulde pris inklusive alle gældende afgifter, samt de gældende forbrugerrettigheder (for så vidt angår mellemliggende tjenesteydere omfatter dette også mulighed for, at leverandøren af varer eller tjenesteydelser kan stille sådanne oplysninger til rådighed), og

d)

giver forbrugerne klageadgang i tilfælde af krænkelse af deres rettigheder, herunder retten til retsmidler, hvis varer eller tjenesteydelser betales og ikke leveres eller stilles til rådighed som aftalt.

2.   Parterne anerkender betydningen af at overdrage passende håndhævelsesbeføjelser til deres forbrugerbeskyttelsesorganer eller andre relevante organer og betydningen af samarbejde mellem disse organer for at beskytte forbrugerne og øge forbrugernes tillid på internettet.

Artikel 209

Uanmodede direkte markedsføringsmeddelelser

1.   Hver af parterne sikrer, at brugerne beskyttes effektivt mod uopfordrede direkte markedsføringsmeddelelser.

2.   Hver af parterne sikrer, at direkte markedsføringsmeddelelser ikke sendes til brugere, der er fysiske personer, medmindre de har givet deres samtykke hertil i overensstemmelse med parternes lovgivning.

3.   Uanset stk. 2 tillader en part fysiske eller juridiske personer, der på betingelser fastsat i denne parts lovgivning har indsamlet kontaktoplysninger for en bruger i forbindelse med levering af varer eller tjenesteydelser, at sende direkte markedsføringsmeddelelser til denne bruger for deres egne tilsvarende varer eller tjenesteydelser.

4.   Hver af parterne sikrer, at direkte markedsføringsmeddelelser klart kan identificeres som sådan, tydeligt oplyser, på hvis vegne de er sendt, og indeholder de oplysninger, der er nødvendige for at sætte brugerne i stand til gratis og til enhver tid at anmode om standsning.

5.   Hver af parterne giver brugere adgang til at klage over leverandører af direkte markedsføringsmeddelelser, som ikke overholder de foranstaltninger, der er vedtaget eller opretholdt i henhold til stk. 1-4.

Artikel 210

Åbne offentlige data

1.   Parterne erkender, at fremme af offentlig adgang til og anvendelse af offentlige data bidrager til at stimulere økonomisk og social udvikling, konkurrenceevne, produktivitet og innovation.

2.   I det omfang en part vælger at gøre offentlige data tilgængelige for offentligheden, bestræber den sig på så vidt muligt at sikre, at dataene:

a)

er i et format, der gør det let at søge, hente, bruge, genbruge og omfordele den

b)

er i et maskinlæsbart og rumligt aktiveret format

c)

indeholder beskrivende metadata, som er så standardiserede som muligt

d)

stilles til rådighed via pålidelige, brugervenlige og frit tilgængelige API-grænseflader

e)

ajourføres regelmæssigt

f)

ikke er underlagt anvendelsesbetingelser, der er diskriminerende, eller som unødigt begrænser videreanvendelsen, og

g)

stilles til rådighed for videreanvendelse i fuld overensstemmelse med parternes respektive regler om beskyttelse af personoplysninger.

3.   Parterne bestræber sig på at samarbejde om at finde måder, hvorpå hver part kan udvide adgangen til og anvendelsen af offentlige data, som parten har offentliggjort, med henblik på at forbedre og skabe forretningsmuligheder ud over den offentlige sektors anvendelse heraf.

Artikel 211

Samarbejde om reguleringsmæssige spørgsmål vedrørende digital handel

1.   Parterne udveksler oplysninger om reguleringsspørgsmål i forbindelse med digital handel, som behandler følgende:

a)

anerkendelse og fremme af interoperable elektroniske autentificerings- og tillidstjenester

b)

behandlingen af direkte markedsføringsmeddelelser

c)

beskyttelse af forbrugerne og

d)

alle andre spørgsmål af relevans for udviklingen af digital handel, herunder nye teknologier.

2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse på en parts regler og garantier for beskyttelse af personoplysninger og privatlivets fred, herunder om grænseoverskridende overførsel af personoplysninger.

Artikel 212

Aftale om computertjenesteydelser

1.   Parterne er enige om, at med henblik på at liberalisere handelen med tjenesteydelser og investeringer i overensstemmelse med denne sektions afsnit II betragtes følgende tjenesteydelser som computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser, uanset om de leveres via et netværk, herunder internettet:

a)

rådgivning, tilpasning, strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design, udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding, opdatering, support, faglig bistand og forvaltning af eller i forbindelse med computere og EDB-systemer

b)

EDB-programmer defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere til at fungere og kommunikere (uden videre), samt rådgivning, strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design, udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding, opdatering, tilpasning, vedligeholdelse, support, teknisk bistand og forvaltning eller anvendelse af eller vedrørende EDB-programmer

c)

databehandling, -lagring og -hosting og databasetjenester

d)

vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere, og

e)

uddannelse af kunders personale i forbindelse med EDB-programmer, computere og EDB-systemer i.a.n.

2.   Det præciseres, at tjenesteydelser, der muliggøres af computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser, men som ikke er anført i stk. 1, ikke betragtes som computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser.

AFSNIT IV

KAPITALBEVÆGELSER, BETALINGER, OVERFØRSLER OG MIDLERTIDIGE BESKYTTELSESFORANSTALTNINGER

Artikel 213

Formål

Formålet med dette afsnit er at muliggøre fri bevægelighed for kapital og betalinger i forbindelse med transaktioner, der liberaliseres i henhold til denne aftale.

Artikel 214

Løbende poster

Hver part tillader i frit konvertibel valuta og i overensstemmelse med vedtægterne for Den Internationale Valutafond alle betalinger og overførsler i forbindelse med transaktioner på betalingsbalancens løbende poster, der falder ind under denne aftales anvendelsesområde.

Artikel 215

Kapitalbevægelser

1.   Hver part tillader for så vidt angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter og finansielle poster fri bevægelighed for kapital med henblik på liberalisering af investeringer og andre transaktioner som omhandlet i denne sektions afsnit II.

2.   Parterne konsulterer hinanden i Handelsspecialudvalget vedrørende Tjenesteydelser, Investeringer og Digital Handel for at lette kapitalbevægelserne mellem dem med henblik på at fremme handel og investeringer.

Artikel 216

Foranstaltninger, der påvirker kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler

1.   Artikel 214 og 215 må ikke fortolkes således, at de hindrer en part i at anvende sine love og forskrifter vedrørende:

a)

konkurs, insolvens og beskyttelse af kreditorrettigheder

b)

udstedelse af, handel med eller handel med værdipapirer eller futures, optioner og andre finansielle instrumenter

c)

regnskabsaflæggelse for eller regnskabsføring af kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler, når det er nødvendigt til støtte for de lovhåndhævende myndigheder eller finanstilsynsmyndighederne

d)

strafbare handlinger, vildledende eller svigagtig praksis

e)

sikring af efterlevelse af kendelser eller domme i retssager eller administrative sager eller

f)

social sikring, offentlige pensionsordninger eller obligatoriske opsparingsordninger.

2.   De love og forskrifter, der henvises til i stk. 1, må ikke anvendes på en vilkårlig eller diskriminerende måde eller på anden måde udgøre en skjult begrænsning af kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler.

Artikel 217

Midlertidige beskyttelsesforanstaltninger

1.   I særlige tilfælde af alvorlige vanskeligheder for gennemførelsen af Unionens økonomiske og monetære union, eller trussel herom, kan Unionen indføre eller opretholde beskyttelsesforanstaltninger med hensyn til kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler for en periode på højst seks måneder.

2.   De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger begrænses til det strengt nødvendige.

Artikel 218

Restriktioner i tilfælde af betalingsbalanceproblemer og udefra kommende finansielle vanskeligheder

1.   Er en part udsat for alvorlige betalingsbalanceproblemer eller udefra kommende finansielle vanskeligheder eller en trussel herom, kan den indføre eller opretholde restriktive foranstaltninger med hensyn til kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler (35).

2.   De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger:

a)

skal være i overensstemmelse med artiklerne i overenskomsten om Den Internationale Valutafond

b)

må ikke være mere vidtgående, end det er nødvendigt for at behandle de omstændigheder, der er beskrevet i stk. 1

c)

skal være midlertidige og afskaffes gradvis, efterhånden som den i stk. 1 angivne situation forbedres

d)

må ikke forårsage unødvendig skade på den anden parts handelsmæssige, økonomiske og finansielle interesser og

e)

skal være ikkediskriminerende i forhold til tredjelande i lignende situationer.

3.   Hver af parterne kan i tilfælde af varehandel indføre eller opretholde restriktive foranstaltninger for at beskytte dens finansielle stilling over for udlandet eller betalingsbalancen. Sådanne restriktive foranstaltninger skal være i overensstemmelse med GATT 1994 og forståelsen vedrørende betalingsbalancebestemmelserne i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994.

4.   Hver af parterne kan i tilfælde af handel med tjenesteydelser indføre eller opretholde restriktive foranstaltninger for at beskytte dens finansielle stilling over for udlandet eller betalingsbalancen. Disse foranstaltninger skal være i overensstemmelse med artikel XII i GATS.

5.   En part, der opretholder eller har indført foranstaltninger som omhandlet i stk. 1 og 2, skal straks underrette den anden part herom.

6.   Hvis en part indfører eller opretholder restriktioner i henhold til denne artikel, afholder parterne straks konsultationer i Handelsspecialudvalget vedrørende Tjenesteydelser, Investeringer og Digital Handel, medmindre der afholdes konsultationer i andre fora. Dette udvalg vurderer det betalingsbalanceproblem eller den udefra kommende finansielle vanskeligheder, der førte til de respektive foranstaltninger, under hensyntagen til bl.a.:

a)

vanskelighedernes art og omfang

b)

det eksterne økonomiske og handelsmæssige miljø og

c)

alternative afhjælpende foranstaltninger, der kan tages i anvendelse.

7.   Ved samråd i henhold til stk. 6 undersøges de restriktive foranstaltningers forenelighed med stk. 1 og 2. Alle relevante resultater af statistisk eller faktuel art fremlagt af Den Internationale Valutafond accepteres, hvis de foreligger, og konklusionerne skal tage hensyn til Den Internationale Valutafonds vurdering af den pågældende parts betalingsbalance og eksterne finansielle situation.

AFSNIT V

INTELLEKTUEL EJENDOMSRET

KAPITEL 1

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 219

Formål

Formålet med dette afsnit er:

a)

at lette fremstillingen, udbuddet og markedsføringen af innovative og kreative produkter og tjenesteydelser mellem parterne ved at mindske forvridninger og hindringer for denne handel og derved bidrage til en mere bæredygtig og inkluderende økonomi og

b)

at sikre et passende og effektivt niveau for beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.

Artikel 220

Anvendelsesområde

1.   Dette afsnit supplerer og præciserer parternes indbyrdes rettigheder og forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen og andre internationale traktater om intellektuel ejendomsret, som de er part i.

2.   Dette afsnit udelukker ikke nogen af parterne fra at indføre en mere omfattende beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder end krævet i henhold til dette afsnit, forudsat at en sådan beskyttelse og håndhævelse ikke er i strid med dette afsnit.

Artikel 221

Definitioner

I dette afsnit forstås ved:

a)

"Pariserkonventionen": Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret af 20. marts 1883, som senest revideret og ændret den 14. juli 1967 i Stockholm

b)

"Bernerkonventionen": Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker af 9. september 1886, revideret i Paris den 24. juli 1971 og ændret den 28. september 1979

c)

"Romkonventionen": den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender, indgået den 26. oktober 1961 i Rom

d)

"WIPO": Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret

e)

"intellektuelle ejendomsrettigheder": alle kategorier af intellektuelle ejendomsrettigheder, der er omfattet af nærværende aftales artikel 225-255 eller af TRIPS-aftalens anden del, afdeling 1-7. Beskyttelsen af intellektuel ejendomsret omfatter beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i Pariserkonventionens artikel 10a

f)

"statsborger": for så vidt angår den relevante intellektuelle ejendomsrettighed en person fra en part, som opfylder de kriterier for ret til beskyttelse, der er fastsat i TRIPS-aftalen og multilaterale aftaler, der indgås og forvaltes inden for rammerne af WIPO, og som en part er kontraherende part i.

Artikel 222

Internationale aftaler

1.   Parterne bekræfter deres forpligtelse til at overholde de internationale aftaler, som de er part i:

a)

TRIPS-aftalen

b)

Romkonventionen

c)

Bernerkonventionen

d)

WIPO's traktat om ophavsret, vedtaget den 20. december 1996 i Genève

e)

WIPO's traktat om fremførelser og fonogrammer, vedtaget den 20. december 1996 i Genève

f)

protokollen til Madridarrangementet om international registrering af varemærker, vedtaget den 27. juni 1989 i Madrid, senest ændret den 12. november 2007

g)

traktaten om varemærkeret, vedtaget den 27. oktober 1994 i Genève

h)

Marrakeshtraktaten om fremme af adgang til offentliggjorte værker for personer, der er blinde, synshæmmede eller på anden måde læsehandicappede, vedtaget den 27. juni 2013 i Marrakesh

i)

Genèveaftalen under Haagarrangementet vedrørende international registrering af industrielle design, vedtaget den 2. juli 1999 i Genève.

2.   Hver af parterne træffer alle rimelige foranstaltninger for at ratificere eller tiltræde følgende internationale aftaler:

a)

Beijingtraktaten om audiovisuelle fremførelser, vedtaget den 24. juni 2012 i Beijing

b)

Singaporetraktaten om varemærkeret, vedtaget den 27. marts 2006 i Singapore.

Artikel 223

Konsumption

Dette afsnit berører ikke parternes frihed til at bestemme, om og på hvilke betingelser konsumption af intellektuelle ejendomsrettigheder finder anvendelse.

Artikel 224

National behandling

1.   Hver af parterne indrømmer med hensyn til alle kategorier af intellektuel ejendomsret, der er omfattet af dette afsnit, statsborgere fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den behandling, som den giver sine egne statsborgere for så vidt angår beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, jf. hvis det er relevant dog de undtagelser, der allerede er fastsat i Pariserkonventionen, Bernerkonventionen, Romkonventionen og traktaten om intellektuel ejendomsret i forbindelse med integrerede kredsløb, indgået den 26. maj 1989 i Washington. Hvad angår udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender, gælder denne forpligtelse kun for de i denne aftale fastsatte rettigheder.

2.   Med henblik på denne artikels stk. 1 omfatter "beskyttelse" forhold, der påvirker de intellektuelle ejendomsrettigheders disponibilitet, erhvervelse, omfang, vedligeholdelse og håndhævelse, samt forhold, der påvirker brugen af intellektuelle ejendomsrettigheder, som specifikt er omhandlet i dette afsnit, herunder foranstaltninger til at hindre omgåelse af effektive tekniske foranstaltninger som omhandlet i artikel 234 samt foranstaltninger vedrørende oplysninger om forvaltning af intellektuelle ejendomsrettigheder som omhandlet i artikel 235.

3.   En part kan benytte sig af de undtagelser, der er tilladt i henhold til stk. 1, i forbindelse med dens retslige og administrative procedurer, herunder krav om, at en statsborger fra den anden part skal angive en adresse for forkyndelse på sit område eller udpege en repræsentant på dens område, hvis sådanne undtagelser er:

a)

nødvendige for at sikre overholdelse af partens love og administrative bestemmelser, som ikke er uforenelige med dette afsnit, eller

b)

ikke anvendes på en måde, der udgør en skjult begrænsning af samhandelen.

4.   Stk. 1 finder ikke anvendelse på procedurer i multilaterale aftaler, der er indgået inden for rammerne af WIPO vedrørende erhvervelse eller bevarelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.

KAPITEL 2

STANDARDER VEDRØRENDE INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER

AFDELING 1

OPHAVSRET OG DERMED BESLÆGTEDE RETTIGHEDER

Artikel 225

Ophavsmænd

Parterne tillægger ophavsmænd eneret til at tillade eller forbyde:

a)

den direkte eller indirekte, midlertidige eller varige, hele eller delvise reproduktion af deres værker på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form

b)

enhver form for spredning til almenheden ved salg eller på anden måde af deres originalværker eller eksemplarer heraf

c)

trådbunden eller trådløs overføring til almenheden af deres værker, herunder tilrådighedsstillelse af deres værker på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt

d)

kommerciel udlejning af originalværker eller eksemplarer heraf til offentligheden. hver part kan fastsætte, at dette litra ikke finder anvendelse på bygninger eller anvendte kunstværker.

Artikel 226

Udøvende kunstnere

Parterne tillægger udøvende kunstnere eneret til at tillade eller forbyde:

a)

optagelse af deres fremførelser

b)

direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion af optagelser af deres fremførelser på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form

c)

formidling til almenheden af optagelser af deres fremførelser ved salg eller på anden måde

d)

trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for offentligheden af optagelser af deres fremførelser på en sådan måde, at offentligheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt

e)

udsendelse ved hjælp af radiobølger og kommunikation til offentligheden af deres fremførelser, medmindre fremførelsen i sig selv sker ved en radio- eller fjernsynsudsendelse eller på grundlag af en optagelse

f)

kommerciel udlejning til almenheden af optagelsen af deres fremførelser.

Artikel 227

Fremstillere af fonogrammer

Hver part tillægger fremstillere af fonogrammer eneret til at tillade eller forbyde:

a)

direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion af deres fonogrammer på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form

b)

spredning til offentligheden af deres fonogrammer, herunder eksemplarer heraf, ved salg eller på anden måde

c)

trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for offentligheden af deres fonogrammer på en sådan måde, at offentligheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt

d)

kommerciel udlejning af deres fonogrammer til offentligheden.

Artikel 228

Radio- og fjernsynsforetagender

Parterne tillægger radio- og fjernsynsforetagender eneret til at tillade eller forbyde:

a)

optagelse af deres udsendelser, hvad enten der er tale om trådbunden eller trådløs, herunder via kabel eller satellit

b)

den direkte eller indirekte, midlertidige eller varige, hele eller delvise reproduktion af optagelser af deres udsendelser på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form, hvad enten der er tale om trådbunden eller trådløs, herunder via kabel eller satellit

c)

trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for offentligheden af optagelser af deres udsendelser, hvad enten disse udsendelser transmitteres trådbundet eller trådløst, på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt

d)

spredning til offentligheden af optagelser af deres udsendelser ved salg eller på anden måde, hvad enten der er tale om trådbunden eller trådløs, herunder via kabel eller satellit

e)

viderespredning af deres udsendelser ved hjælp af radiobølger samt kommunikation til offentligheden af deres udsendelser, hvis denne foretages på steder, hvortil der er offentlig adgang mod betaling af entré.

Artikel 229

Radio- og fjernsynsudsendelse og kommunikation til offentligheden af fonogrammer, der offentliggøres til kommercielle formål

1.   Hver af parterne tillægger udøvende kunstnere og fremstillere af fonogrammer ret til et enkelt rimeligt vederlag, der betales af brugeren, hvis et i kommercielt øjemed udgivet fonogram eller et udtryk for et sådant fonogram i en anden form anvendes til radio- eller fjernsynsudsendelse eller til kommunikation til offentligheden.

2.   Hver af parterne sikrer, at det enkelte rimelige vederlag deles mellem de relevante udøvende kunstnere og fremstillere af fonogrammer. Hver af parterne kan fastsætte retsforskrifter om, hvorledes den udøvende kunstner og fremstilleren af fonogrammet skal dele det enkelte rimelige vederlag, hvis der ikke mellem den udøvende kunstner og fremstilleren af fonogrammet er indgået aftale herom.

3.   Hver af parterne kan give mere vidtgående rettigheder med hensyn til udsendelse og kommunikation til offentligheden af fonogrammer, der offentliggøres i kommercielt øjemed, til udøvende kunstnere og fremstillere af fonogrammer.

Artikel 230

Beskyttelsens varighed

1.   Ophavsretten til litterære eller kunstneriske værker gælder i ophavsmandens levetid og i 70 år efter vedkommendes død, uanset på hvilket tidspunkt værket lovligt er blevet gjort tilgængeligt for offentligheden.

2.   Med henblik på gennemførelsen af stk. 1 kan hver part fastsætte særlige regler for beregning af beskyttelsestiden for musikalske sammensætninger med ord, værker af fælles ophavsmand samt filmværker eller audiovisuelle værker. Hver part kan fastsætte særlige regler for beregning af beskyttelsestiden for anonyme eller pseudonyme værker.

3.   Radio- og fjernsynsforetagenders rettigheder udløber 50 år efter første udsendelse, hvad enten udsendelsen sendes via tråd eller æteren, herunder via kabel eller satellit.

4.   Udøvende kunstneres rettigheder til fremførelser på anden måde end til fonogrammer udløber 50 år efter datoen for optagelsen af fremførelsen eller, hvis de udgives lovligt eller lovligt offentliggøres i løbet af denne periode, 50 år efter den første sådanne udgivelse eller overføring til almenheden, alt efter hvilken dato der kommer først.

5.   Udøvende kunstneres rettigheder til deres fremførelser, der er optaget på fonogrammer, udløber 50 år efter datoen for optagelsen af fremførelsen eller, hvis den er lovligt udgivet eller offentliggjort lovligt i løbet af denne periode, 70 år efter denne handling, alt efter hvilken dato der indtræffer først.

6.   Fonogramfremstilleres rettigheder udløber 50 år efter optagelsen eller, hvis de offentliggøres lovligt i løbet af denne periode, 70 år efter en sådan udgivelse. I mangel af lovlig udgivelse, hvis fonogrammet lovligt er blevet offentliggjort i denne periode, er beskyttelsestiden 70 år fra denne overføring. Hver part kan træffe effektive foranstaltninger for at sikre, at den fortjeneste, der genereres i de 20 år med beskyttelse ud over 50 år, fordeles ligeligt mellem de udøvende kunstnere og fremstillerne af fonogrammer.

7.   De i denne artikel fastsatte beskyttelsesperioder beregnes fra den 1. januar i det år, der følger efter den begivenhed, der har affødt rettigheden.

8.   Hver af parterne kan fastsætte længere beskyttelsesperioder end dem, der er fastsat i denne artikel.

Artikel 231

Følgeret

1.   Parterne indfører for ophavsmanden til et originalt billedkunstværk en følgeret, som er en uoverdragelig og selv på forhånd ufrasigelig ret til et vederlag baseret på salgsprisen ved ethvert videresalg af det pågældende kunstværk efter ophavsmandens første afhændelse af det.

2.   Den i stk. 1 nævnte ret finder anvendelse på alt videresalg, hvor der som sælgere, købere eller formidlere deltager professionelle på kunstmarkedet, herunder auktionshuse, kunstgallerier og alle kunsthandlere i øvrigt.

3.   Hver af parterne kan bestemme, at den i stk. 1 nævnte ret ikke finder anvendelse på videresalg, såfremt sælgeren har erhvervet værket direkte fra ophavsmanden mindre end tre år inden videresalget, og videresalgsprisen ikke overstiger et vist mindstebeløb.

4.   Proceduren for opkrævning af vederlag og deres størrelse fastsættes af den enkelte parts lovgivning.

Artikel 232

Kollektiv forvaltning af rettigheder

1.   Parterne fremmer samarbejdet mellem deres respektive kollektive forvaltningsorganisationer med henblik på at fremme tilgængeligheden af værker og andre beskyttede frembringelser på deres respektive områder og overføre rettighedsindtægter mellem de respektive kollektive forvaltningsorganisationer for anvendelsen af sådanne værker eller andre beskyttede frembringelser.

2.   Parterne fremmer gennemsigtigheden af kollektive forvaltningsorganisationer, navnlig med hensyn til de rettighedsindtægter, de opkræver, de fradrag, de anvender på rettighedsindtægter, de opkræver, anvendelsen af de rettighedsindtægter, der opkræves, distributionspolitikken og deres repertoire.

3.   Parterne bestræber sig på at fremme ordninger mellem deres respektive kollektive forvaltningsorganisationer om ikkediskriminerende behandling af rettighedshavere, hvis rettigheder disse organisationer forvalter i henhold til repræsentationsaftaler.

4.   Hver af parterne sikrer, at kollektive forvaltningsorganisationer, der er etableret på dens område, og som repræsenterer en anden kollektiv forvaltningsorganisation, der er etableret på den anden parts område, ved en repræsentationsaftale nøjagtigt, regelmæssigt og omhyggeligt betaler skyldige beløb til de repræsenterede kollektive forvaltningsorganisationer samt giver den repræsenterede kollektive forvaltningsorganisation de oplysninger om de rettighedsindtægter, der er opkrævet på partens vegne, og om eventuelle fradrag i disse rettighedsindtægter.

Artikel 233

Undtagelser og indskrænkninger

Hver part begrænser indskrænkninger eller undtagelser fra de rettigheder, der er fastsat i artikel 225-229, til visse særlige tilfælde, der ikke strider mod en normal udnyttelse af værket eller andre frembringelser og ikke indebærer urimelig skade for rettighedshavernes legitime interesser.

Artikel 234

Beskyttelse af tekniske foranstaltninger

1.   Parterne indfører en passende retlig beskyttelse mod omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger, som den pågældende foretager, selv om vedkommende ved eller burde vide, at dette er formålet. Hver part kan indføre en særlig ordning for retlig beskyttelse af teknologiske foranstaltninger, der anvendes til beskyttelse af EDB-programmer.

2.   Parterne indfører en passende retlig beskyttelse mod fremstilling, import, spredning, salg, udlejning, reklame for salg og udlejning eller besiddelse i kommercielt øjemed af anordninger, produkter eller komponenter eller ydelse af tjenester, der:

a)

er genstand for salgsfremme, reklame eller markedsføring med henblik på omgåelse af

b)

kun i begrænset omfang har andet kommercielt formål eller anden kommerciel anvendelse end omgåelse af eller

c)

primært er udviklet, produceret, tilpasset eller ydet med henblik på at muliggøre eller befordre omgåelse af enhver effektiv teknologisk foranstaltning.

3.   I denne afdeling forstås ved "tekniske foranstaltninger" enhver teknologi, anordning eller komponent, der under sin normale funktion har til formål at forhindre eller begrænse handlinger i forbindelse med værker eller andre frembringelser, som indehaveren af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som er omfattet af denne afdeling, for en part ikke har givet tilladelse til. Tekniske foranstaltninger skal anses som "effektive", hvis anvendelsen af beskyttede værker eller andre frembringelser styres af rettighedshaveren ved anvendelse af en adgangskontrol- eller beskyttelsesforanstaltning, f.eks. kryptering, scrambling eller anden omdannelse af værket eller andre frembringelser eller en kopikontrolanordning, der opfylder beskyttelsesformålet.

4.   Uanset den retlige beskyttelse, der er omhandlet i stk. 1, kan hver af parterne træffe passende foranstaltninger for at sikre, at den retlige beskyttelse mod omgåelse af effektive tekniske foranstaltninger, der er fastsat i overensstemmelse med denne artikel, ikke er til hinder for, at de i henhold til artikel 233 kan nyde godt af sådanne undtagelser eller indskrænkninger.

Artikel 235

Forpligtelser vedrørende oplysninger om rettighedsforvaltning

1.   Parterne indfører en passende retlig beskyttelse mod enhver person, der bevidst og uden tilladelse udfører følgende handlinger:

a)

fjernelse eller ændring af elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning

b)

spredning, import med henblik på spredning, udsendelse i radio og fjernsyn, overføring til eller tilrådighedsstillelse for almenheden af værker eller andre frembringelser, der er beskyttet efter denne afdeling, og fra hvilke de elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller ændret uden tilladelse

vel vidende eller med rimelig grund til at vide, at sådanne handlinger foranlediger, muliggør, letter eller skjuler en krænkelse af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i partens interne lovgivning.

2.   I denne artikel forstås ved "oplysninger om rettighedsforvaltning" alle oplysninger, der er leveret af rettighedshavere, og som identificerer et værk eller en anden frembringelse omhandlet i denne artikel, ophavsmanden eller enhver anden rettighedshaver, eller oplysninger om betingelserne for anvendelse af værket eller frembringelsen samt numre eller koder, der udgør sådanne oplysninger.

3.   Stk. 2 gælder, hvis en hvilken som helst af disse oplysninger anvendes i forbindelse med kopiering eller fremkommer i forbindelse med kommunikation til offentligheden af et værk eller en anden frembringelse, der er omhandlet i denne artikel.

AFDELING 2

VAREMÆRKER

Artikel 236

Varemærkeklassifikation

Hver af parterne opretholder et varemærkeklassifikationssystem, der er i overensstemmelse med Nicearrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker af 15. juni 1957, som ændret og revideret.

Artikel 237

Tegn, der kan udgøre et varemærke

Et varemærke kan bestå af alle tegn, navnlig ord, herunder personnavne, eller afbildninger, bogstaver, tal, farver, varens form eller vareemballagens form eller lyde, for så vidt disse er egnede til:

a)

at adskille en virksomheds varer eller tjenesteydelser fra andre virksomheders og

b)

at blive gengivet i parternes respektive varemærkeregistre på en måde, der gør det muligt for de kompetente myndigheder og offentligheden at fastslå den klare og præcise genstand for den beskyttelse, som indehaveren indrømmes.

Artikel 238

Rettigheder knyttet til et varemærke

1.   Hver af parterne fastsætter, at registreringen af et varemærke giver indehaveren en eneret. Indehaveren har ret til at forbyde tredjemand, der ikke har indehaverens samtykke, at gøre erhvervsmæssig brug af:

a)

et tegn, der er identisk med det registrerede varemærke, for varer eller tjenesteydelser af samme art som dem, for hvilke varemærket er registreret

b)

et tegn, der er identisk med eller ligner det registrerede varemærke, når de varer eller tjenesteydelser, der er dækket af dette varemærke, er af samme eller lignende art som dem, der er dækket af det pågældende tegn, og der som følge heraf i offentlighedens bevidsthed er risiko for forveksling, herunder at der er en forbindelse med det registrerede varemærke.

2.   Indehaveren af et registreret varemærke skal have ret til at forhindre, at tredjemand, i forbindelse med handel, fører varer ind i den part, hvor varemærket er registreret, uden at de overgår til fri omsætning der, når sådanne varer, herunder emballage, kommer fra tredjelande og uden tilladelse er forsynet med et varemærke, der er identisk med det varemærke, der er registreret for sådanne varer, eller som i sine væsentligste aspekter ikke kan sondres fra dette varemærke.

3.   Den ret, som varemærkeindehaveren har i henhold til stk. 2, bortfalder, hvis der under sagen, der skal fastlægge, om det registrerede varemærke er blevet krænket, fremlægges dokumentation af klarereren eller ihændehaveren af varerne for, at indehaveren af det registrerede varemærke ikke har ret til at forbyde markedsføring af varerne i det endelige bestemmelsesland.

Artikel 239

Registreringsprocedure

1.   Hver af parterne indfører en ordning for registrering af varemærker, hvori enhver endelig negativ afgørelse, herunder delvis afslag, der er truffet af den relevante varemærkeadministration, skal meddeles skriftligt til den pågældende part med behørig begrundelse og skal kunne appelleres.

2.   Hver af parterne giver tredjemand mulighed for at modsætte sig varemærkeansøgninger eller eventuelt varemærkeregistreringer. En sådan indsigelsesprocedure skal være kontradiktorisk.

3.   Hver af parterne sikrer, at der er adgang til en offentligt tilgængelig elektronisk database over varemærkeansøgninger og -registreringer.

4.   Hver part bestræber sig bedst muligt på at oprette et system til elektronisk ansøgning om og behandling, registrering og vedligeholdelse af varemærker.

Artikel 240

Vitterligt kendte varemærker

Med henblik på at sikre en effektiv beskyttelse af vitterligt kendte varemærker omhandlet i Pariserkonventionens artikel 6a og TRIPS-aftalens artikel 16, stk. 2 og 3, anvender hver af parterne den fælles henstilling vedrørende bestemmelser om beskyttelse af vitterligt kendte mærker, der blev vedtaget af Pariserunionen til Beskyttelse af Industriel Ejendomsret og WIPO's generalforsamling på 34. møderække i forsamlingerne af WIPO's medlemsstater den 20.-29. september 1999.

Artikel 241

Undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke

1.   Hver af parterne tillader begrænsede undtagelser for de rettigheder, der er knyttet til et varemærke såsom en rimelig brug af deskriptive udtryk, herunder geografiske betegnelser, og kan tillade andre begrænsede undtagelser, forudsat at der ved disse undtagelser tages hensyn til varemærkeindehaverens og tredjemands legitime interesser.

2.   De til varemærket knyttede rettigheder giver ikke indehaveren ret til at forbyde tredjemand at gøre erhvervsmæssig brug af:

a)

tredjemandens navn eller adresse, hvis den pågældende tredjemand er en fysisk person

b)

tegn eller angivelser vedrørende varens eller tjenesteydelsens art, beskaffenhed, mængde, anvendelse, værdi, geografiske oprindelse, tidspunktet for varens fremstilling eller for præstationen af tjenesteydelsen eller andre egenskaber ved varen eller tjenesteydelsen eller

c)

varemærket for at identificere eller henvise til varer eller tjenesteydelser som tilhørende indehaveren af det pågældende varemærke, navnlig når anvendelsen af varemærket er nødvendig for at angive anvendelsen af en vare eller tjenesteydelse, navnlig som tilbehør eller reservedele

for så vidt tredjeparten anvender dem i overensstemmelse med god markedsføringsskik.

3.   De til et varemærke knyttede rettigheder giver ikke indehaveren ret til at forbyde tredjemand at gøre erhvervsmæssig brug af ældre rettigheder, som kun har lokalt afgrænset karakter, hvis rettighederne er anerkendt i den pågældende parts lovgivning og anvendes inden for grænserne af det område, hvor de er anerkendt.

Artikel 242

Fortabelsesgrunde

1.   Hver part fastsætter, at et varemærke kan fortabes, hvis indehaveren eller en anden med indehaverens samtykke ikke inden for en sammenhængende periode på fem år har gjort reel brug af det på en parts relevante område for de varer eller tjenesteydelser, for hvilke det er registreret, og der ikke er nogen rimelig grund til, at brug ikke har fundet sted.

2.   Hver part fastsætter også, at et varemærke kan fortabes, hvis indehaveren eller en anden med indehaverens samtykke ikke inden for fem år efter registreringsprocedurens afslutning har gjort reel brug heraf på det relevante område for de varer eller tjenesteydelser, for hvilke det er registreret, og der ikke er rimelig grund til, at brug ikke har fundet sted.

3.   Fortabelse af et varemærke kan dog ikke gøres gældende, dersom reel brug af varemærket påbegyndes eller genoptages i tiden mellem udløbet af femårsperioden og tidspunktet for indgivelse af begæring om fortabelse. Påbegyndelse eller genoptagelse af brugen inden for de sidste tre måneder forud for indgivelse af begæring om fortabelse, idet denne tremånedersperiode tidligst begynder ved udløbet af den sammenhængende periode på fem år, tages imidlertid ikke i betragtning, såfremt forberedelserne til påbegyndelse eller genoptagelse af brugen først indledes, når indehaveren har fået kendskab til, at der eventuelt vil blive indgivet begæring om fortabelse.

4.   Indehaveren af et varemærke kan også fortabe sine rettigheder, når varemærket efter den dato, på hvilken det blev registreret:

a)

på grund af indehaverens virksomhed eller passivitet er blevet en almindelig betegnelse inden for handelen for en vare eller tjenesteydelse, for hvilken det er registreret

b)

som følge af den brug, der af varemærkeindehaveren eller med indehaverens samtykke gøres af varemærket for de varer eller tjenesteydelser, for hvilke det er registreret, vil kunne vildlede offentligheden, især med hensyn til varernes eller tjenesteydelsernes art, beskaffenhed eller geografiske oprindelse.

Artikel 243

Retten til at forbyde forberedende handlinger vedrørende brug af emballage eller andre midler

Hvis der er risiko for, at emballage, etiketter, mærker, sikkerheds- eller ægthedskomponenter eller udstyr eller andre midler, hvorpå varemærket er anbragt, kan anvendes i forbindelse med varer eller tjenesteydelser, og denne anvendelse ville udgøre en krænkelse af varemærkeindehaverens rettigheder, har indehaveren af varemærket ret til at forbyde følgende handlinger, hvis de udføres i erhvervsmæssigt øjemed:

a)

at anbringe et tegn, der er identisk med eller ligner varemærket, på emballage, etiketter, mærker, sikkerheds- eller ægthedskomponenter eller udstyr eller andre midler, hvorpå mærket kan anbringes, eller

b)

at udbyde eller markedsføre eller oplagre med disse formål eller importere eller eksportere emballage, etiketter, mærker, sikkerheds- eller ægthedskomponenter eller udstyr eller andre midler, hvorpå mærket er anbragt.

Artikel 244

Ansøgninger i ond tro

Et varemærke kan erklæres ugyldigt, hvis ansøgeren har ansøgt om registrering af et varemærke i ond tro. Hver af parterne påser, at et sådant varemærke ikke registreres.

AFDELING 3

DESIGN

Artikel 245

Beskyttelse af registrerede design

1.   Hver af parterne træffer foranstaltninger til beskyttelse af uafhængigt frembragte design, der er nye og originale. Beskyttelsen ydes ved registrering og giver indehaverne eneret i overensstemmelse med denne afdeling.

I forbindelse med denne artikel kan en part anse et design med individuel karakter for at være originalt.

2.   Indehaveren af et registreret design har ret til som det mindste at forhindre, at tredjemand, der ikke har indehaverens samtykke, fremstiller, udbyder til salg, sælger, importerer, eksporterer og opbevarer det produkt, der bærer eller inkorporerer det beskyttede design, eller anvender varer, der bærer eller inkorporerer det beskyttede design, når sådanne handlinger udføres i erhvervsmæssigt øjemed.

3.   Et design, der finder anvendelse på eller indgår i et produkt, som udgør en komponent af et sammensat produkt, anses kun for at være nyt og originalt:

a)

hvis komponenten, efter at være blevet inkorporeret i det sammensatte produkt, fortsat er synlig under normal brug af dette produkt, og

b)

de synlige elementer af komponenten i sig selv opfylder kravene om nyhed og originalitet.

4.   Med henblik på stk. 3, litra a), forstås der ved "normal brug" den endelige brugers anvendelse, dog hverken vedligeholdelse eller reparation.

Artikel 246

Beskyttelsens varighed

Varigheden af beskyttelsen af registrerede design, herunder fornyelser af registrerede design, er på i alt 25 år regnet fra datoen for ansøgningens indgivelse (36).

Artikel 247

Beskyttelse af ikkeregistrerede design

1.   Hver af parterne giver indehavere af et ikkeregistreret design ret til at forhindre, at en tredjemand, der ikke har indehaverens samtykke, anvender et ikkeregistreret design, hvis den anfægtede brug skyldes kopiering af det ikkeregistrerede design på deres respektive områder (37). En sådan anvendelse omfatter som minimum udbud til salg, bringe i omsætning, import eller eksport af det pågældende produkt.

2.   Beskyttelsen af det ikkeregistrerede design skal være af mindst tre års varighed regnet fra den dato, hvor designet først blev offentliggjort på en af parternes område.

Artikel 248

Undtagelser og udelukkelser

1.   Hver af parterne kan fastsætte begrænsede undtagelser fra beskyttelsen af design, herunder ikkeregistrerede design, forudsat at sådanne undtagelser ikke i urimeligt omfang strider mod den normale udnyttelse af design og ikke indebærer urimelig skade for de legitime interesser, som indehaveren af designet har, under hensyn til tredjemands legitime interesser.

2.   Beskyttelsen gælder ikke for design, der udelukkende er dikteret af tekniske eller funktionelle forhold. Et design kan ikke opretholdes for de elementer af et produkts udseende, der nødvendigvis må reproduceres i deres nøjagtige form og dimensioner, for at det produkt, som designet indgår i eller finder anvendelse på, rent mekanisk kan kobles til et andet produkt eller placeres i, på eller omkring et andet produkt eller bringes i kontakt med et andet produkt, således at begge produkter opfylder deres funktion.

3.   Uanset denne artikels stk. 2 skal et design i overensstemmelse med betingelserne i artikel 245, stk. 1, bestå i et design, der har til formål at muliggøre flerdobbelt samling eller sammenkobling af gensidigt udskiftelige produkter inden for et modulopbygget system.

Artikel 249

Forhold til ophavsret

Hver af parterne sikrer, at et design, herunder et ikkeregistreret design, også kan beskyttes i henhold til den pågældende parts lovgivning om ophavsret fra det tidspunkt, hvor designet blev frembragt eller fastlagt i en given form. Hver af parterne fastsætter, i hvilket omfang og under hvilke betingelser der opnås en sådan beskyttelse, herunder kravet til originalitet.

AFDELING 4

PATENTER

Artikel 250

Patenter og folkesundheden

1.   Parterne anerkender betydningen af erklæringen om TRIPS-aftalen og folkesundhed, der blev vedtaget den 14. november 2001 på WTO-ministerkonferencen i Doha ("Dohaerklæringen"). Ved fortolkningen og gennemførelsen af rettighederne og forpligtelserne i henhold til denne afdeling sikrer hver af parterne overensstemmelse med Dohaerklæringen.

2.   Hver part gennemfører TRIPS-aftalens artikel 31a samt bilaget til TRIPS-aftalen og tillægget til bilaget til TRIPS-aftalen.

Artikel 251

Forlængelse af den beskyttelsesperiode, der er knyttet til et patent på lægemidler og plantebeskyttelsesmidler

1.   Parterne anerkender, at lægemidler og plantebeskyttelsesmidler (38), der er beskyttet ved et patent på deres respektive områder, kan gøres til genstand for en administrativ tilladelsesprocedure, inden de markedsføres på deres respektive markeder. Parterne erkender, at den tid, der går mellem indgivelsen af patentansøgningen og den første tilladelse til markedsføring, som fastsat med henblik herpå i den relevante lovgivning, kan afkorte den effektive patentbeskyttelsesperiode.

2.   Hver af parterne skal i overensstemmelse med sine love og forskrifter sørge for yderligere beskyttelse af et produkt, der er patentbeskyttet, og som har været genstand for en administrativ godkendelsesprocedure som omhandlet i stk. 1, for at kompensere indehaveren af et patent for en reduktion af den effektive patentbeskyttelse. Vilkårene og betingelserne for en sådan yderligere beskyttelse, herunder dens længde, fastsættes i overensstemmelse med parternes love og forskrifter.

3.   I dette afsnit forstås ved lægemiddel:

a)

ethvert stof eller enhver sammensætning af stoffer, der præsenteres som et egnet middel til behandling eller forebyggelse af sygdomme hos mennesker eller dyr, eller

b)

ethvert stof eller enhver sammensætning af stoffer, der kan anvendes i eller gives til mennesker eller dyr med henblik på at genoprette, ændre eller påvirke fysiologiske funktioner ved at udøve en farmakologisk, immunologisk eller metabolisk virkning eller med henblik på at stille en medicinsk diagnose.

AFDELING 5

BESKYTTELSE AF IKKEFRIGIVNE OPLYSNINGER

Artikel 252

Beskyttelse af forretningshemmeligheder

1.   Parterne giver hver især enhver forretningshemmelighedshaver adgang til civilretlige procedurer og foranstaltninger for at forhindre eller opnå godtgørelse for erhvervelsen, brugen eller videregivelsen af en forretningshemmelighed, hvis det er foregået i strid med loyal erhvervspraksis.

2.   I denne afdeling forstås ved:

a)

"forretningshemmelighed": oplysninger, som opfylder følgende krav:

i)

de er hemmelige i den forstand, at de ikke i deres helhed eller i den præcise konfiguration eller sammensætning af deres komponenter er almindeligt kendt blandt eller umiddelbart tilgængelige for personer i de kredse, der normalt beskæftiger sig med den pågældende type oplysninger

ii)

de har handelsværdi, fordi de er hemmelige, og

iii)

de er af den person, som lovligt kontrollerer oplysningerne, under de givne omstændigheder blevet underkastet rimelige foranstaltninger til hemmeligholdelse

b)

"forretningshemmelighedshaver": enhver fysisk eller juridisk person, som lovligt kontrollerer en forretningshemmelighed.

3.   I forbindelse med denne afdeling betragtes som minimum den følgende adfærd som i strid med loyal erhvervspraksis:

a)

erhvervelse af en forretningshemmelighed uden forretningshemmelighedshaverens samtykke, hvis den erhverves ved uautoriseret adgang til, tilegnelse af eller kopiering af dokumenter, genstande, materialer, stoffer eller elektroniske filer, som lovligt kontrolleres af forretningshemmelighedshaveren, og som indeholder en forretningshemmelighed, eller som en forretningshemmelighed kan udledes af

b)

brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed, hvis dette sker uden forretningshemmelighedshaverens samtykke af en person, som konstateres at opfylde en af følgende betingelser:

i)

vedkommende har erhvervet forretningshemmeligheden i henhold til litra a)

ii)

vedkommende har misligholdt en fortrolighedsaftale eller enhver anden pligt til at undlade at videregive forretningshemmeligheden, eller

iii)

vedkommende har misligholdt en kontraktlig forpligtelse eller enhver anden pligt til at begrænse forretningshemmelighedens brug

c)

erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed betragtes også som en ulovlig handling, når det foretages af en person, som på tidspunktet for erhvervelsen, brugen eller videregivelsen vidste eller under de givne omstændigheder burde have vidst, at forretningshemmeligheden var blevet erhvervet direkte eller indirekte fra en anden person, som brugte eller videregav forretningshemmeligheden ulovligt, jf. litra b).

4.   Intet i denne afdeling må fortolkes således, at en part er forpligtet til at betragte den følgende adfærd som i strid med loyal erhvervspraksis:

a)

uafhængig opdagelse eller skabelse

b)

reverse engineering af et produkt, der er gjort tilgængeligt for offentligheden, eller som på lovlig vis er i erhververen af oplysningernes besiddelse, hvis erhververen af oplysningerne er fritaget for enhver juridisk gyldig forpligtelse til at begrænse erhvervelsen af forretningshemmeligheden

c)

erhvervelsen, brugen eller videregivelsen af en forretningshemmelighed, som kræves eller tillades i henhold til den enkelte parts lovgivning

d)

udøvelsen af arbejdstageres eller arbejdstagerrepræsentanters ret til information og høring i overensstemmelse med den pågældende parts love og administrative bestemmelser.

5.   Intet i denne afdeling anses for at påvirke udøvelsen af ytrings- og informationsfriheden, herunder mediernes frihed og pluralisme, som er beskyttet i hver af parterne, begrænse arbejdstagernes mobilitet eller påvirke arbejdsmarkedets parters autonomi og deres ret til at indgå kollektive overenskomster i overensstemmelse med parternes love og forskrifter.

Artikel 253

Beskyttelse af data, der er forelagt med henblik på markedsføringstilladelse for et lægemiddel

1.   Hver af parterne beskytter kommercielt fortrolige oplysninger, der er forelagt med henblik på at opnå tilladelse til markedsføring af lægemidler ("markedsføringstilladelse"), mod videregivelse til tredjeparter, medmindre der tages skridt til at sikre, at oplysningerne beskyttes mod urimelig kommerciel anvendelse, eller videregivelsen er nødvendig af mere tungtvejende offentlige hensyn.

2.   Hver part sikrer, at den myndighed, der er ansvarlig for udstedelsen af en markedsføringstilladelse, i en begrænset periode, der fastsættes i dens nationale lovgivning og i overensstemmelse med de betingelser, der er fastsat i dens nationale lovgivning, ikke accepterer nogen efterfølgende ansøgning om markedsføringstilladelse, som bygger på resultaterne af prækliniske forsøg eller kliniske forsøg, der er indgivet i ansøgningen til den pågældende myndighed om den første markedsføringstilladelse, uden udtrykkeligt samtykke fra indehaveren af den første markedsføringstilladelse, medmindre andet er fastsat i internationale aftaler, som parterne begge er parter i.

3.   Hver part sikrer også, at et lægemiddel, som efterfølgende godkendes af den pågældende myndighed på grundlag af resultater af de prækliniske og kliniske forsøg, jf. stk. 2, i en begrænset periode, der fastsættes i dens nationale lovgivning og i overensstemmelse med de betingelser, der er fastsat i dens nationale lovgivning, ikke markedsføres uden udtrykkeligt samtykke fra indehaveren af den første markedsføringstilladelse, medmindre andet er fastsat i internationale aftaler, som parterne begge er parter i.

4.   Denne artikel berører ikke yderligere beskyttelsesperioder, som hver part måtte indføre i den pågældende parts lovgivning.

Artikel 254

Beskyttelse af oplysninger, der fremlægges med henblik på markedsføringstilladelse for plantebeskyttelsesmidler eller biocidholdige produkter

1.   Hver af parterne anerkender en midlertidig ret for ejeren af en forsøgs- eller undersøgelsesrapport, der forelægges for første gang, til at opnå en markedsføringstilladelse vedrørende sikkerhed og virkning af et aktivstof, et plantebeskyttelsesmiddel eller et biocidholdigt produkt. I denne periode må forsøgs- eller undersøgelsesrapporten ikke anvendes til fordel for nogen anden person, der søger at opnå en markedsføringstilladelse for et aktivstof, et plantebeskyttelsesmiddel eller et biocidholdigt produkt, medmindre det er blevet bevist, at den første ejer har givet sit udtrykkelige samtykke. I denne artikel betegnes denne ret "databeskyttelse".

2.   Forsøgs- eller undersøgelsesrapporten, der forelægges med henblik på markedsføringstilladelse for et aktivstof eller et plantebeskyttelsesmiddel, skal opfylde følgende betingelser:

a)

den er nødvendig for, at tilladelsen kan gives eller ændres med henblik på at tillade anvendelse på andre afgrøder, og

b)

den er i overensstemmelse med principperne for god laboratoriepraksis eller god forsøgspraksis, og dette er bekræftet.

3.   Databeskyttelsesperioden skal være mindst ti år fra den første tilladelse fra en relevant myndighed på partens område.

4.   Hver af parterne sikrer, at de offentlige organer, der er ansvarlige for udstedelsen af en markedsføringstilladelse, ikke anvender de oplysninger, der er omhandlet i stk. 1 og 2, til fordel for en efterfølgende ansøger for enhver efterfølgende markedsføringstilladelse, uanset om den er offentliggjort eller ej.

5.   Hver af parterne fastsætter regler, der forebygger gentagne forsøg med hvirveldyr.

AFDELING 6

PLANTESORTER

Artikel 255

Beskyttelse af plantesortsrettigheder

Hver af parterne beskytter plantesortsrettigheder i overensstemmelse med den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV), senest revideret den 19. marts 1991 i Genève. Parterne samarbejder om at fremme og håndhæve disse rettigheder.

KAPITEL 3

HÅNDHÆVELSE AF INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER

AFDELING 1

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 256

Generelle forpligtelser

1.   Hver af parterne sikrer, at der i henhold til dens relevante lovgivning vedrørende supplerende foranstaltninger foreligger procedurer og retsmidler, som er nødvendige for at sikre håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder.

For så vidt angår afdeling 1, 2 og 4 i dette kapitel omfatter begrebet "intellektuelle ejendomsrettigheder" ikke rettigheder, der er omfattet af kapitel 2, afdeling 5.

2.   De i stk. 1 nævnte foranstaltninger, procedurer og retsmidler:

a)

skal være fair og rimelige

b)

må ikke være unødigt komplicerede eller udgiftskrævende eller indebære urimelige frister eller medføre ubegrundede forsinkelser

c)

skal være effektive, stå i et rimeligt forhold til overtrædelsens grovhed og have afskrækkende virkning

d)

skal anvendes på en sådan måde, at der ikke opstår hindringer for lovlig samhandel, og at der ydes garanti mod misbrug af dem.

Artikel 257

Personer berettiget til at anmode om anvendelse af foranstaltninger, procedurer og retsmidler

Hver af parterne giver adgang til at anmode om anvendelse af de i afdeling 2 og 4 omhandlede foranstaltninger, procedurer og retsmidler til:

a)

indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med bestemmelserne i partens lovgivning

b)

alle andre personer, der har tilladelse til at anvende disse rettigheder, navnlig licenshavere, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med en parts lovgivning, og

c)

sammenslutninger og foreninger (39), i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med lovgivningen i en part.

AFDELING 2

CIVILRETLIG OG ADMINISTRATIV HÅNDHÆVELSE

Artikel 258

Foranstaltninger til sikring af bevismateriale

1.   Parterne sikrer, allerede inden behandlingen af en sag vedrørende realiteten påbegyndes, at de kompetente judicielle myndigheder på begæring af en part, der har fremført et rimeligt tilgængeligt bevismateriale til støtte for sin påstand om, at hans intellektuelle ejendomsret er blevet krænket eller vil blive krænket, træffer afgørelse om, at der omgående skal iværksættes effektive foreløbige foranstaltninger med henblik på at sikre det relevante bevismateriale i forbindelse med den påståede krænkelse, under forudsætning af passende sikkerhedsforanstaltninger og af, at fortrolige oplysninger beskyttes.

2.   Sådanne foranstaltninger kan omfatte en udførlig beskrivelse af de omtvistede varer med eller uden udtagning af prøver eller en beslaglæggelse af disse og, når det er hensigtsmæssigt, af de materialer og redskaber, der har været anvendt i fremstillingen og/eller distributionen af disse varer og af de hertil hørende dokumenter.

Artikel 259

Bevismateriale

1.   Parterne træffer de nødvendige foranstaltninger til, at de kompetente judicielle myndigheder skal være bemyndigede til, når en part har fremført et rimeligt tilgængeligt bevismateriale, der er tilstrækkeligt til at understøtte hans påstande, og til støtte for sine påstande har angivet bevismateriale, som modparten har kontrol over, at pålægge modparten at fremlægge det pågældende bevismateriale, under forudsætning af at fortrolige oplysninger beskyttes.

2.   Parterne træffer også de nødvendige foranstaltninger til, at de kompetente judicielle myndigheder, når der foreligger en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, der er begået i kommerciel målestok, på samme betingelser som i stk. 1 kan kræve, at modparten fremlægger bankoplysninger samt finansielle og kommercielle oplysninger, som modparten har kontrol over, med forbehold af beskyttelsen af fortrolige oplysninger.

Artikel 260

Ret til oplysninger

1.   Parterne sikrer, at de kompetente judicielle myndigheder i forbindelse med civile retssager om krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed og som svar på en velbegrundet og forholdsmæssigt afpasset begæring fra rekvirenten kan pålægge den krænkende part eller enhver anden person at give oplysninger om oprindelsen af og distributionskanalerne for de varer eller tjenesteydelser, der krænker en intellektuel ejendomsrettighed.

2.   I stk. 1 forstås ved "enhver anden person" en person, der:

a)

er fundet i besiddelse af de omtvistede varer i kommerciel målestok

b)

er fundet i færd med at anvende de omtvistede tjenesteydelser i kommerciel målestok

c)

er fundet i færd med at yde tjenesteydelser, der anvendes i de omtvistede aktiviteter, i kommerciel målestok eller

d)

er blevet identificeret af den i litra a), b) eller c) omhandlede person som indblandet i produktion, fremstilling eller distribution af sådanne varer eller levering af sådanne tjenesteydelser.

3.   De i stk. 1 nævnte oplysninger omfatter i givet fald:

a)

navn og adresse på producenter, fremstillere, distributører, leverandører og andre tidligere indehavere af varer eller tjenesteydelser samt på engros- og detailhandelsled

b)

oplysninger om producerede, fremstillede, leverede, modtagne eller bestilte mængder og om den pris, der er opnået for de pågældende varer eller tjenesteydelser.

4.   Stk. 1 og 2 finder anvendelse, jf. dog anden lovgivning i en part, som

a)

tillægger rettighedshaveren en mere vidtgående ret til information

b)

regulerer brugen af oplysninger meddelt i henhold til denne artikel i civilretlige sager

c)

omhandler erstatningsansvaret ved misbrug af retten til information

d)

danner grundlag for at nægte at meddele oplysninger, som ville tvinge den i stk. 1 omhandlede person til at indrømme, at vedkommende selv eller en nær slægtning har deltaget i en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed

e)

omhandler beskyttelsen af fortrolige kilder til information eller behandlingen af personoplysninger.

Artikel 261

Midlertidige og retsbevarende foranstaltninger

1.   Hver af parterne sikrer, at de judicielle myndigheder på begæring af rekvirenten kan udstede et foreløbigt påbud over for den påståede krænkende part med henblik på at forhindre en nært forestående krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed eller midlertidigt, og hvis det er muligt i henhold til partens egen lovgivning, under trussel om tvangsbøder, forbyde en fortsættelse af den påståede krænkelse af den pågældende rettighed eller gøre denne fortsættelse betinget af, at der stilles sikkerhed for erstatning til rettighedshaveren. Et foreløbigt påbud kan på de samme betingelser udstedes til en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed.

2.   Hver af parterne sikrer, at deres judicielle myndigheder på anmodning af rekvirenten har beføjelse til at kræve beslaglæggelse eller udlevering af varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed, for derved at forhindre, at de bringes i handelen eller omsættes.

3.   I tilfælde af påståede overtrædelser i kommerciel målestok sikrer hver part, at de judicielle myndigheder, hvis rekvirenten godtgør, at der foreligger omstændigheder, som kan vanskeliggøre inddrivelsen af erstatning, kan kræve arrest i den påståede krænkende parts løsøregenstande og faste ejendom, herunder indefrysning af vedkommendes bankkonti og andre aktiver. Med henblik herpå kan de kompetente myndigheder kræve fremlæggelse af dokumenter med bankoplysninger samt finansielle og kommercielle oplysninger eller passende adgang til de relevante oplysninger.

4.   Hver af parterne sikrer, at deres respektive judicielle myndigheder for så vidt angår de i stk. 1, 2 og 3 omhandlede foranstaltninger har beføjelse til at kræve, at rekvirenten fremlægger alt bevismateriale, som er rimeligt tilgængeligt, således at de med tilstrækkelig stor sikkerhed kan fastslå, at rekvirenten er rettighedshaveren, og at rettighedshaverens rettigheder krænkes, eller at en sådan krænkelse er nært forestående.

Artikel 262

Korrigerende foranstaltninger

1.   Parterne sikrer, at deres judicielle myndigheder på begæring af rekvirenten, uden at det berører den erstatning, der skal udredes til rettighedshaveren som følge af krænkelsen, og uden nogen form for godtgørelse kan kræve, at de varer, som de har fastslået krænker en intellektuel ejendomsrettighed, destrueres, eller at de pågældende varer i det mindste fjernes definitivt fra handelen. Hvis det er relevant, kan de judicielle myndigheder på de samme betingelser desuden kræve tilintetgørelse af de materialer og redskaber, der primært har været anvendt til at skabe eller fremstille de pågældende varer.

2.   Parternes judicielle myndigheder skal have beføjelse til at beordre disse foranstaltninger gennemført for den krænkende parts regning, medmindre særlige grunde taler herimod.

Artikel 263

Pålæg eller forbud

Parterne sikrer, at de judicielle myndigheder, når der er truffet en retsafgørelse, som fastslår en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, kan udstede et påbud til den krænkende part med henblik på at forhindre fortsat krænkelse. Hver af parterne sikrer også, at de judicielle myndigheder kan udstede et påbud til mellemmænd, hvis tjenester anvendes af tredjemand til at krænke en intellektuel ejendomsrettighed.

Artikel 264

Alternative foranstaltninger

Hver af parterne kan bestemme, at de judicielle myndigheder, når det er hensigtsmæssigt, og på begæring af den, der kan pålægges de i artikel 262 eller 263 nævnte foranstaltninger, kan beordre betaling til den forurettede af en kontant godtgørelse i stedet for anvendelse af foranstaltningerne i disse to artikler, hvis denne person har handlet uforsætligt og ikke har udvist uagtsomhed, hvis gennemførelsen af de pågældende foranstaltninger ville skade personen uforholdsmæssigt meget, og hvis en kontant godtgørelse til den forurettede forekommer rimeligt tilfredsstillende.

Artikel 265

Skadeserstatninger

1.   Hver af parterne sikrer, at dens judicielle myndigheder på begæring af den forurettede pålægger den krænkende part, der vidste eller med rimelighed burde vide, at dens aktiviteter medførte en krænkelse, at betale rettighedshaveren en erstatning, der står i rimeligt forhold til det tab, rettighedshaveren har lidt som følge af krænkelsen.

2.   Hver af parterne sikrer, at når dens judicielle myndigheder fastsætter erstatningen:

a)

tager de hensyn til alle relevante aspekter, såsom negative økonomiske konsekvenser, herunder den forurettedes tab af fortjeneste, den krænkende parts uberettigede fortjeneste og, når det er hensigtsmæssigt, andre elementer end de økonomiske, f.eks. den ikkeøkonomiske skade rettighedshaveren har lidt som følge af krænkelsen eller

b)

kan de, som et alternativ til litra a), når det er hensigtsmæssigt, fastsætte erstatningen til et fast beløb på grundlag af elementer, der som minimum svarer til størrelsen af de gebyrer eller afgifter, som den krænkende part skulle have betalt, hvis han havde anmodet om tilladelse til at anvende den pågældende intellektuelle ejendomsrettighed.

3.   I sager, hvor den krænkende part har krænket intellektuelle ejendomsrettigheder uden at vide det eller uden at have rimelig grund til at vide det, kan hver af parterne bestemme, at de judicielle myndigheder kan træffe beslutning om tilbagebetaling af et overskud eller om betaling af en erstatning, der kan være fastsat på forhånd.

Artikel 266

Sagsomkostninger

Hver af parterne sikrer, at rimelige og forholdsmæssigt afpassede sagsomkostninger og andre udgifter, som den part, der har vundet sagen, har afholdt, som generel regel bæres af den part, der har tabt sagen, medmindre billighedshensyn taler imod dette.

Artikel 267

Offentliggørelse af retsafgørelser

Hver af parterne sikrer, at de judicielle myndigheder i søgsmål vedrørende krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder kan træffe afgørelse om, at der på begæring af rekvirenten og for den krænkende parts regning træffes passende foranstaltninger til formidling af information om afgørelsen, og at retsafgørelsen opslås og offentliggøres i sin helhed eller i uddrag.

Artikel 268

Formodning om ophavs- eller ejendomsret

Ved anvendelse af de i kapitel 3 omhandlede foranstaltninger, procedurer og retsmidler gælder følgende:

a)

for at ophavsmanden til et litterært eller kunstnerisk værk kan betragtes som ophavsmand og dermed være berettiget til at anlægge sag om krænkelse, indtil det modsatte er bevist, er tilstrækkeligt, at ophavsmandens navn er anført på værket på sædvanlig måde, og

b)

litra a) finder tilsvarende anvendelse på indehavere af ophavsretbeslægtede rettigheder for så vidt angår det beskyttede materiale.

Artikel 269

Administrative procedurer

I den udstrækning der kan træffes civilretlige foranstaltninger som følge af de administrative procedurer i forbindelse med en sag, skal disse procedurer stemme overens med principper, der indholdsmæssigt svarer til de i dette afsnit fastsatte.

AFDELING 3

CIVILRETLIGE PROCEDURER OG FORANSTALTNINGER VEDRØRENDE FORRETNINGSHEMMELIGHEDER

Artikel 270

Civilretlige procedurer og foranstaltninger vedrørende forretningshemmeligheder

1.   Hver af parterne sikrer, at enhver person, som deltager i civilretlige sager jf. artikel 252, stk. 1, eller som har adgang til dokumenter, der indgår som led i disse retssager, ikke har tilladelse til at bruge eller videregive forretningshemmeligheder eller påståede forretningshemmeligheder, som de kompetente judicielle myndigheder som svar på en behørigt begrundet anmodning fra den interesserede part har identificeret som fortrolige, og som de er blevet bekendt med som følge af en sådan deltagelse eller adgang.

2.   Hver af parterne sikrer, at forpligtelsen i stk. 1 forbliver i kraft, efter at den civilretlige retssag er afsluttet, i relevant omfang.

3.   I de civilretlige sager jf. artikel 252, stk. 1, bestemmer hver part, at dens judicielle myndigheder har beføjelse til som minimum at:

a)

træffe afgørelse om midlertidige foranstaltninger i overensstemmelse med deres respektive love og administrative bestemmelser for at bringe brugen af eller videregivelsen af forretningshemmeligheden på en måde, der er i strid med redelig erhvervspraksis, til ophør

b)

i overensstemmelse med deres respektive love og administrative bestemmelser træffe afgørelse om foranstaltninger for at bringe brugen af eller videregivelsen af forretningshemmeligheden på en måde, der er i strid med redelig erhvervspraksis til ophør eller eventuelt forbyde denne brug eller videregivelse, til ophør

c)

i overensstemmelse med deres respektive love og administrative bestemmelser beordre enhver person, som har erhvervet, anvendt eller videregivet en forretningshemmelighed på en måde, der er i strid med redelig erhvervspraksis, og som vidste eller burde vide, at han eller hun erhvervede, brugte eller videregav en forretningshemmelighed på en måde, der er i strid med redelig erhvervspraksis, til at betale forretningshemmelighedshaveren en erstatning, der svarer til den faktiske skade, der er lidt som følge af en sådan erhvervelse, brug eller videregivelse af forretningshemmeligheden

d)

træffe særlige foranstaltninger, der er nødvendige for at bevare forretningshemmeligheder eller en påstået forretningshemmelighed, som anvendes, eller som der henvises til i de procedurer, der er omhandlet i artikel 252, stk. 1. Sådanne særlige foranstaltninger kan i overensstemmelse med hver af parternes respektive love og administrative bestemmelser, herunder retten til et forsvar, omfatte muligheden for helt eller delvist at begrænse adgangen til visse dokumenter, begrænse adgangen til retsmøder og de tilsvarende protokoller eller udskrifter og stille en ikkefortrolig udgave af en retsafgørelse til rådighed, hvori de afsnit, der indeholder forretningshemmeligheder, er fjernet eller gjort ulæselige

e)

pålægge sanktioner over for enhver person, der deltager i retssager, og som undlader eller nægter at efterkomme rettens påbud om beskyttelse af forretningshemmeligheder eller en påstået forretningshemmelighed.

4.   Hver af parterne sikrer i overensstemmelse med dens love og administrative bestemmelser, at en ansøgning om den foranstaltning, de procedurer eller retsmidler, der er omhandlet i denne artikel, afvises, hvis den påståede erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed i strid med redelig erhvervspraksis er blevet gennemført:

a)

for at afsløre fejl, forseelser eller ulovlige aktiviteter med det formål at beskytte almenhedens interesse

b)

som arbejdstageres videregivelse af oplysninger til deres repræsentanter som led i og som er nødvendig for disse repræsentanters legitime udøvelse af deres hverv

c)

for at beskytte legitime interesser, der er anerkendt i denne parts love og administrative bestemmelser.

AFDELING 4

GRÆNSEKONTROL

Artikel 271

Foranstaltninger ved grænsen

1.   For så vidt angår varer under toldkontrol indfører eller opretholder hver af parterne procedurer, som giver rettighedshaveren mulighed for at indgive anmodninger til en kompetent myndighed (40) om at få suspenderet frigivelsen af eller få tilbageholdt varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed. I denne underafdeling forstås ved "varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed" varer, der mistænkes for at krænke varemærker, ophavsret og beslægtede rettigheder, geografiske betegnelser, patenter, brugsmodeller, industrielle design, integrerede kredsløbs topografi og sortsbeskyttelse.

2.   Hver af parterne skal råde over elektroniske systemer til toldbehandling af de ansøgninger, der er meddelt eller registreret.

3.   Hver af parterne sikrer, at dens kompetente myndigheder ikke opkræver et gebyr for at dække administrationsomkostningerne i forbindelse med behandlingen af en ansøgning eller en registrering.

4.   Hver af parterne sikrer, at dens kompetente myndigheder træffer afgørelse om imødekommelse eller registrering af ansøgninger inden for en rimelig frist.

5.   Hver af parterne sørger for, at de i stk. 1 omhandlede anmodninger gælder for flere forsendelser.

6.   For så vidt angår varer under toldkontrol sikrer hver af parterne, at dens toldmyndigheder på eget initiativ kan gribe ind for at suspendere frigivelsen af eller tilbageholde varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed.

7.   Hver af parterne sikrer, at dens toldmyndigheder anvender risikoanalyse til at identificere varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed.

8.   En part kan tillade, at dens toldmyndighed giver efter anmodning en rettighedshaver oplysninger om varer, herunder en beskrivelse og de faktiske eller skønnede mængder heraf, og hvis det er kendt, navn og adresse på afsender, importør, eksportør eller modtager, samt oprindelseslandet eller afsendelseslandet for de varer, hvis frigivelse er blevet suspenderet, eller som er blevet tilbageholdt.

9.   Hver af parterne skal have indført procedurer, der gør det muligt at tilintetgøre varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed, uden at der er behov for forudgående administrative sager eller retssager til den formelle konstatering af sådanne overtrædelser, hvis de berørte personer er enige eller ikke modsætter sig tilintetgørelsen. I tilfælde, hvor varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed, ikke tilintetgøres, skal hver part sikre, at sådanne varer undtagen i ekstraordinære tilfælde afhændes uden for handelsleddene på en sådan måde, at rettighedshaveren ikke skades.

10.   Hver af parterne skal have indført procedurer, der gør det muligt hurtigt at tilintetgøre varemærkeforfalskede og piratkopierede varer, der er fremsendt som post- eller ekspreskurérforsendelser.

11.   Hver part fastsætter, at indehaveren af den meddelte eller registrerede anmodning, hvis toldmyndighederne anmoder herom, er forpligtet til at godtgøre de omkostninger, som toldmyndighederne eller andre parter, der handler på toldmyndighedernes vegne, har pådraget sig fra det tidspunkt, hvor varerne tilbageholdes eller suspenderes, herunder oplagring, håndtering, og alle omkostninger i forbindelse med tilintetgørelsen eller bortskaffelsen af varerne.

12.   Hver af parterne kan beslutte ikke at anvende denne artikel på importen af varer, der udbydes på et andet lands marked af rettighedshaverne eller med deres samtykke. En part kan udelukke varer af ikkekommerciel karakter, der er indeholdt i rejsendes personlige bagage, fra anvendelsen af denne artikel.

13.   Hver af parterne tillader sine toldmyndigheder at opretholde en regelmæssig dialog og fremme samarbejdet med de relevante interessenter og med andre myndigheder, der er involveret i håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder.

14.   Parterne samarbejder vedrørende international handel med varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed. Parterne udveksler navnlig, så vidt muligt, relevante oplysninger om handel med varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed, som berører den anden part.

15.   Med forbehold af andre former for samarbejde finder protokollen om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål anvendelse på overtrædelser af lovgivningen om intellektuel ejendomsret, som toldmyndighederne i en part har kompetence til at håndhæve i overensstemmelse med denne artikel.

Artikel 272

Overensstemmelse med GATT 1994 og TRIPS-aftalen

Parterne skal ved gennemførelsen af grænseforanstaltninger til toldmyndighedernes håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, uanset om de er omfattet af denne afdeling, sikre overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til GATT 1994 og TRIPS-aftalen, særlig artikel V i GATT 1994 og artikel 41 og del III, afdeling 4, i TRIPS-aftalen.

KAPITEL 4

ANDRE BESTEMMELSER

Artikel 273

Samarbejde

1.   Parterne samarbejder med henblik på at støtte gennemførelsen af de tilsagn og forpligtelser, der indgås i henhold til dette afsnit.

2.   Samarbejdet omfatter, men er ikke begrænset til:

a)

udveksling af oplysninger om de retlige rammer for intellektuelle ejendomsrettigheder og relevante regler for beskyttelse og håndhævelse

b)

udveksling af erfaringer om lovgivningsmæssige fremskridt, håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og håndhævelse på centralt og subcentralt niveau udført af toldvæsen og politi samt administrative og retslige organer

c)

samordning, også med andre lande, med henblik på at forhindre eksport af forfalskede varer

d)

teknisk bistand, kapacitetsopbygning, udveksling og uddannelse af personale

e)

beskyttelse og forsvar af intellektuelle ejendomsrettigheder samt udbredelse af oplysninger herom, bl.a. i erhvervslivet og civilsamfundet

f)

bevidstgørelse af forbrugere og rettighedshavere og

g)

styrkelse af institutionelt samarbejde, navnlig mellem parternes IPR-kontorer

h)

uddannelse og bevidstgørelse af offentligheden om politikker vedrørende beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder

i)

fremme af beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder gennem offentlig-privat samarbejde med deltagelse af små og mellemstore virksomheder

j)

udarbejdelse af effektive strategier med henblik på at udpege målgrupper og oplysningsprogrammer for at øge forbrugernes og mediernes bevidsthed om følgerne af krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder risiciene for sundhed og sikkerhed og forbindelsen til den organiserede kriminalitet.

3.   Parterne holder, enten direkte eller gennem Handelsspecialudvalget vedrørende Intellektuel Ejendomsret, kontakt om alle spørgsmål vedrørende dette afsnits gennemførelse og funktion.

Artikel 274

Frivillige initiativer fra interesserede parter

Hver af parterne bestræber sig på at lette frivillige interessentinitiativer for at begrænse krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder online og på andre markedspladser, ved at fokusere på konkrete problemer og søge praktiske løsninger, der er realistiske, afbalancerede, forholdsmæssige og rimelige for alle berørte parter, herunder på følgende måder:

a)

hver part bestræber sig på i fællesskab at indkalde interessenter på sit område for at fremme frivillige initiativer med henblik på at finde løsninger og afhjælpe forskelle med hensyn til beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder samt begrænsning af overtrædelser

b)

parterne bestræber sig på at udveksle oplysninger indbyrdes om bestræbelserne på at lette frivillige interessentinitiativer på deres respektive områder, og

c)

parterne bestræber sig på at fremme en åben dialog og et åbent samarbejde mellem parternes interessenter og tilskynde parternes interessenter til i fællesskab at finde løsninger og afklare forskelle med hensyn til beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og begrænsning af overtrædelser.

Artikel 275

Revision i forbindelse med geografiske betegnelser

Under henvisning til de relevante bestemmelser i en tidligere bilateral aftale mellem Det Forenede Kongerige på den ene side og Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den anden side kan parterne i fællesskab gøre en rimelig indsats for at nå til enighed om regler for beskyttelse og effektiv national håndhævelse af deres geografiske betegnelser.

AFSNIT VI

OFFENTLIGE UDBUD

KAPITEL 1

ANVENDELSESOMRÅDE

Artikel 276

Formål

Formålet med dette afsnit er at sikre, at parternes leverandører har forbedrede muligheder for at deltage i offentlige udbudsprocedurer og øge gennemsigtigheden i offentlige udbudsprocedurer.

Artikel 277

Indarbejdelse af visse bestemmelser i GPA-aftalen og omfattede udbud

1.   Bestemmelserne i GPA-aftalen, der er specificeret i bilag 25, afdeling A, herunder bilagene for hver part til tillæg I til GPA-aftalen, indarbejdes i dette afsnit.

2.   I dette afsnit forstås ved "omfattede udbud" udbud, hvor GPA-aftalens artikel II finder anvendelse, og desuden udbud, der er anført i bilag 25, afdeling B.

3.   Med hensyn til de omfattede udbud anvender parterne med de fornødne ændringer bestemmelserne i den GPA, der er anført i bilag 25, afdeling A, på den anden parts leverandører, varer eller tjenesteydelser.

KAPITEL 2

SUPPLERENDE REGLER FOR OMFATTEDE UDBUD

Artikel 278

Anvendelse af elektroniske midler i udbud

1.   Hver af parterne sikrer, at deres ordregivende enheder så vidt muligt gennemfører omfattede udbud ved hjælp af elektroniske midler.

2.   En ordregivende enhed anses for at have gennemført omfattede udbud ved hjælp af elektroniske midler, hvis enheden anvender elektroniske informations- og kommunikationsmidler til:

a)

offentliggørelse af udbudsbekendtgørelser og udbudsmateriale i forbindelse med udbudsprocedurer og

b)

indgivelse af ansøgninger om deltagelse og bud.

3.   Med undtagelse af særlige situationer skal sådanne elektroniske informations- og kommunikationsmidler være ikkediskriminerende, almindeligt tilgængelige og funktionelt kompatible med almindeligt anvendte produkter inden for informations- og kommunikationsteknologi og ikke begrænse adgangen til udbudsproceduren.

4.   Hver af parterne sikrer, at dens ordregivende enheder modtager og behandler elektroniske fakturaer i overensstemmelse med dens lovgivning.

Artikel 279

Elektronisk offentliggørelse

Med hensyn til omfattede udbud skal alle udbudsmeddelelser, herunder bekendtgørelser om påtænkte udbud, sammendrag, bekendtgørelser om planlagte udbud og bekendtgørelser om indgåede kontrakter være direkte tilgængelige ad elektronisk vej og vederlagsfrit via et enkelt adgangspunkt på internettet.

Artikel 280

Dokumentation

Hver part sikrer, at de ordregivende enheder på tidspunktet for indgivelse af ansøgninger om deltagelse eller på tidspunktet for afgivelse af tilbud ikke kræver, at leverandører fremlægger fuld eller delvis dokumentation for, at de ikke befinder sig i en af de situationer, hvor en leverandør kan udelukkes, og at de opfylder betingelserne for deltagelse, medmindre dette er nødvendigt for at sikre en korrekt gennemførelse af udbuddet.

Artikel 281

Betingelser for deltagelse

Hver af parterne sikrer, når dens ordregivende enheder kræver, at en leverandør som en betingelse for deltagelse i et omfattet offentligt udbud dokumenterer tidligere erfaring, at de ikke kræver, at leverandøren har en sådan erfaring på den pågældende parts område.

Artikel 282

Registreringssystemer og kvalifikationsprocedurer

En part, som opretholder et leverandørregistreringssystem, skal sikre, at interesserede leverandører til enhver tid kan anmode om registrering. Enhver interesseret leverandør, der har indgivet en anmodning, skal inden for en rimelig frist underrettes om beslutningen om imødekommelse af eller afslag på denne anmodning.

Artikel 283

Begrænset udbud

Hver part sikrer, at en ordregivende enhed, hvis den anvender et begrænset udbud, sender en opfordring til at afgive tilbud til en række leverandører, som er tilstrækkelig til at sikre reel konkurrence, uden at det påvirker udbudssystemets operationelle effektivitet.

Artikel 284

Unormalt lave priser

Som følge af GPA-aftalens artikel XV, stk. 6, kan en ordregivende enhed, der modtager et tilbud med en pris, der er unormalt lavere end priserne i de andre indkomne tilbud, også kontrollere, om leverandøren ved prisfastsættelsen tager hensyn til eventuelle subsidier.

Artikel 285

Miljømæssige, sociale og arbejdsmarkedsmæssige forhold

Hver part sikrer, at dens ordregivende enheder kan tage hensyn til miljømæssige, arbejdsmarkedsmæssige og sociale forhold under hele udbudsproceduren, forudsat at disse hensyn er forenelige med de regler, der er fastsat i kapitel 1 og 2 og er anført i bekendtgørelsen om påtænkte udbud eller i en anden bekendtgørelse, der anvendes som bekendtgørelse om påtænkte udbud eller udbudsmateriale.

Artikel 286

Nationale klageprocedurer

1.   Hvis en part udpeger en upartisk forvaltningsmyndighed i henhold til GPA-aftalens artikel XVIII, stk. 4, skal denne part sørge for:

a)

at medlemmerne af den udpegede myndighed er uafhængige, upartiske og fri for udefrakommende indflydelse i deres mandatperiode

b)

at medlemmerne af den udpegede myndighed ikke afskediges mod deres vilje i løbet af deres mandatperiode, medmindre deres afskedigelse er påkrævet i henhold til bestemmelserne vedrørende den udpegede myndighed, og

c)

at formanden eller mindst ét andet medlem af den udpegede myndighed har retlige og faglige kvalifikationer svarende til dem, der kræves af dommere, advokater eller andre juridiske eksperter, der er kvalificerede i henhold til partens love og forskrifter.

2.   Hver af parterne skal indføre eller opretholde procedurer, der giver mulighed for hurtige foreløbige foranstaltninger for at bevare leverandørens mulighed for at deltage i udbudsforretningen. Sådanne foreløbige foranstaltninger, som er omhandlet i GPA-aftalens artikel XVIII, stk. 7, litra a), kan indebære suspension af udbudsproceduren eller, hvis den ordregivende enhed har indgået en kontrakt, og hvis en part har fastsat bestemmelser herom, suspension af kontraktens gennemførelse. Det kan i procedurerne fastsættes, at der ved afgørelsen om, hvorvidt sådanne foranstaltninger skal bringes i anvendelse, kan tages hensyn til overvejende negative konsekvenser for de involverede interesser, herunder offentlighedens interesser. Den legitime grund til at undlade at træffe foranstaltninger skal forelægges skriftligt.

3.   Hvis en interesseret eller deltagende leverandør har indgivet en protest til den udpegede myndighed, der er omhandlet i stk. 1, skal hver af parterne i princippet sikre, at en ordregivende enhed ikke indgår kontrakten, før denne myndighed har truffet en afgørelse eller afgivet en anbefaling om protesten med hensyn til foreløbige foranstaltninger, korrigerende foranstaltninger eller kompensation for tab eller skadeserstatning som omhandlet i stk. 2, 5 og 6 i overensstemmelse med deres regler, forskrifter og procedurer. Hver part kan fastsætte bestemmelser om, at kontrakten dog kan indgås, hvis der foreligger uafvendelige og behørigt begrundede omstændigheder.

4.   Hver part kan indføre bestemmelser, der giver mulighed for:

a)

en standstill-periode mellem beslutningen om kontrakttildeling og selve indgåelsen af kontrakten for at give de afviste leverandører tilstrækkelig tid til at vurdere, om det er hensigtsmæssigt at indlede en klageprocedure, eller

b)

en tilstrækkelig periode til, at en interesseret leverandør kan indgive en protest, som kan danne grundlag for suspension af kontraktens gennemførelse.

5.   En korrigerende foranstaltning i henhold til GPA-aftalens artikel XVIII, stk. 7, litra b), kan omfatte et eller flere af følgende:

a)

fjernelse af diskriminerende tekniske, økonomiske eller finansielle specifikationer i udbudsmaterialet, kontraktdokumenterne eller andre dokumenter, der vedrører udbudsproceduren og gennemførelsen af nye udbudsprocedurer

b)

gentagelse af udbudsproceduren uden at ændre betingelserne

c)

annullering af beslutningen om tildeling af kontrakten og vedtagelse af en ny beslutning om kontrakttildeling

d)

opsigelse af en kontrakt eller erklæring om, at den er uden virkning, eller

e)

vedtagelse af andre foranstaltninger med det formål at afhjælpe en overtrædelse af kapitel 1 og 2, f.eks. et påbud om at betale et bestemt beløb, indtil overtrædelsen er blevet afhjulpet.

6.   Hver af parterne kan i overensstemmelse med GPA-aftalens artikel XVIII, stk. 7, litra b), fastsætte bestemmelser om tildeling af kompensation for tab eller skade. Hvis en parts klageinstans ikke er en domstol, og en leverandør er af den opfattelse, at der er sket en overtrædelse af nationale love og forskrifter til gennemførelse af forpligtelserne i medfør af dette afsnits kapitel 1 og 2, kan leverandøren forelægge sagen for en domstol, herunder med henblik på at søge kompensation i overensstemmelse med partens retslige procedurer.

7.   Hver af parterne skal indføre eller opretholde de nødvendige procedurer til at sikre en effektiv gennemførelse af klageinstansers afgørelser eller anbefalinger eller en effektiv håndhævelse af retslige klageinstansers afgørelser.

KAPITEL 3

NATIONAL BEHANDLING UD OVER OMFATTEDE UDBUD

Artikel 287

Definitioner

1.   I dette kapitel forstås ved en parts behandling i henhold til dette kapitel:

a)

for så vidt angår Det Forenede Kongerige en behandling, der ikke er mindre gunstig end den gunstigste behandling, der i lignende situationer indrømmes leverandører i Det Forenede Kongerige, og

b)

for så vidt angår en medlemsstat, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den gunstigste behandling, der i lignende situationer i den pågældende medlemsstat indrømmes leverandører fra den pågældende medlemsstat.

2.   I dette kapitel forstås ved en parts leverandør, som er en juridisk person:

a)

for så vidt angår Unionen, en juridisk person, der er stiftet eller organiseret efter EU-lovgivningen eller en af dens medlemsstater og har væsentlige forretningsaktiviteter, ligestillet af Unionen i overensstemmelse med anmeldelsen af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab til WTO (dok. WT/REG39/1) med begrebet "reel og vedvarende forbindelse" med en medlemsstats økonomi, jf. artikel 54 i TEUF, på Unionens område, og

b)

for så vidt angår Det Forenede Kongerige en juridisk person, der er stiftet eller organiseret i henhold til Det Forenede Kongeriges ret, og som udøver omfattende erhvervsaktivitet på Det Forenede Kongeriges område.

Artikel 288

National behandling af lokalt etablerede leverandører

1.   For så vidt angår udbud må en foranstaltning truffet af en part ikke medføre, at leverandører fra den anden part, der er etableret på dens område, gennem oprettelse, erhvervelse eller opretholdelse af en juridisk person behandles mindre gunstigt, end den pågældende part behandler sine egne tilsvarende leverandører (41).

2.   Anvendelsen af den i denne artikel omhandlede nationale forpligtelse til behandling er underlagt sikkerhedsrelaterede og generelle undtagelser som defineret i GPA-aftalens artikel III, selv om indkøbet ikke er omfattet af udbud i overensstemmelse med dette afsnit.

KAPITEL 4

ANDRE BESTEMMELSER

Artikel 289

Ændringer og berigtigelser af markedsadgangsforpligtelser

Hver af parterne kan ændre eller berigtige sine markedsadgangsforpligtelser i den respektive underafdeling i henhold til bilag 25, afdeling B, i overensstemmelse med de procedurer, der er fastsat i artikel 290-293.

Artikel 290

Ændringer

1.   En part, der agter at ændre en underafdeling i bilag 25, afdeling B, skal:

a)

meddele dette skriftligt til den anden part og

b)

i meddelelsen foreslå den anden part passende kompensationstilpasninger for at opretholde et niveau for markedsadgangsforpligtelser, der svarer til niveauet før ændringen.

2.   Uanset stk. 1, litra b), er en part ikke forpligtet til at foreslå den anden part kompensationstilpasninger, hvis den foreslåede ændring omfatter en ordregivende enhed, som parten faktisk har fjernet sin kontrol over eller indflydelse på for så vidt angår de omfattede udbud.

En parts kontrol over eller indflydelse på ordregivende enheders omfattede udbud formodes at være reelt fjernet, hvis den ordregivende enhed er udsat for konkurrence på markeder, hvortil adgangen er fri.

3.   Den anden part kan gøre indsigelse mod ændringen i stk. 1, litra a), hvis den anfægter, at:

a)

en kompensationstilpasning, der foreslås i henhold til stk. 1, litra b), er tilstrækkelig til at opretholde et sammenligneligt niveau af gensidigt acceptable markedsadgangsforpligtelser eller

b)

ændringen omfatter en ordregivende enhed, som parten faktisk har fjernet sin kontrol over eller indflydelse på, jf. stk. 2.

Den anden part skal gøre sin indsigelse gældende skriftligt senest 45 dage efter modtagelsen af den meddelelse, der er omhandlet i stk. 1, litra a), ellers anses den for at have accepteret kompensationstilpasningen eller -ændringen, herunder med henblik på sjette del, afsnit I.

Artikel 291

Berigtigelser

1.   En part, der agter at berigtige en underafdeling i henhold til bilag 25, afdeling B, underretter skriftligt den anden part herom.

Følgende ændringer af en underafdeling i bilag 25, afdeling B, betragtes som en berigtigelse, forudsat at de ikke berører de i dette afsnit omhandlede gensidigt aftalte markedsadgangsforpligtelser:

a)

en ændring af en ordregivende enheds navn

b)

en sammenlægning af to eller flere ordregivende enheder, der er opført i den pågældende underafdeling, og

c)

en opdeling af en ordregivende enhed, der er opført i den pågældende underafdeling, i to eller flere ordregivende enheder, der tilføjes til de ordregivende enheder, der er opført i samme underafdeling.

2.   En part kan gøre indsigelse over for den anden part mod en foreslået berigtigelse senest 45 dage efter at have modtaget meddelelsen. En part, der fremsætter en indsigelse, skal forklare, hvorfor den mener, at den foreslåede berigtigelse ikke udgør en ændring som omhandlet i stk. 1, og redegøre for den foreslåede berigtigelses indvirkninger på de indbyrdes aftalte markedsadgangsforpligtelser, der er fastsat i dette afsnit. Er der ikke fremsat en sådan skriftlig indsigelse senest 45 dage efter modtagelsen af meddelelsen, anses parten for at have accepteret den foreslåede berigtigelse.

Artikel 292

Konsultationer og tvistbilæggelse

Hvis en part gør indsigelse mod den foreslåede ændring eller de foreslåede kompensationstilpasninger som omhandlet i artikel 290 eller den foreslåede berigtigelse, jf. artikel 291, søger parterne at løse problemet gennem konsultationer. Hvis der ikke er indgået en aftale senest 60 dage efter modtagelsen af indsigelsen, kan den part, der ønsker at ændre eller berigtige sin underafdeling i bilag 25, afdeling B, henvise sagen til tvistbilæggelse i overensstemmelse med sjette del, afsnit I, for at afgøre, hvorvidt indsigelsen er berettiget.

Artikel 293

Ændring af bilag 25, afdeling B

Hvis en part ikke gør indsigelse mod ændringen i henhold til artikel 290, stk. 3, eller mod en berigtigelse i henhold til artikel 291, stk. 2, eller mod ændringer eller berigtigelser aftalt af parterne i forbindelse med de konsultationer som omhandlet i artikel 292, eller man har løst sagen endeligt i henhold til sjette del, afsnit I, ændrer Partnerskabsrådet den relevante underafdeling i bilag 25, afdeling B, så den afspejler de tilsvarende ændringer eller berigtigelser eller kompensationstilpasninger.

Artikel 294

Samarbejde

1.   Parterne anerkender de fordele, der kan opstå ved samarbejde på internationalt plan om gensidig liberalisering af markederne for offentlige udbud.

2.   Parterne stiller årlige statistikker vedrørende omfattede udbud til rådighed for hinanden, såfremt de tekniske muligheder tillader det.

AFSNIT VII

SMÅ OG MELLEMSTORE VIRKSOMHEDER

Artikel 295

Formål

Formålet med dette afsnit er at øge små og mellemstore virksomheders mulighed for at drage fordel af denne sektion.

Artikel 296

Udveksling af oplysninger

1.   Hver part opretter eller opretholder deres eget offentligt tilgængelige websted for små og mellemstore virksomheder med oplysninger om denne sektion, herunder:

a)

et sammendrag af denne sektion

b)

en beskrivelse af bestemmelserne i denne sektion, som hver part anser for at være relevante for begge parters små og mellemstore virksomheder, og

c)

eventuelle yderligere oplysninger, som hver part anser for at være nyttige for små og mellemstore virksomheder, der er interesserede i at drage fordel af denne sektion.

2.   Hver part indsætter et internetlink på det i stk. 1 omhandlede websted til:

a)

teksten til denne sektion

b)

den anden parts tilsvarende websted og

c)

egne myndigheders websteder, som efter partens mening kan give nyttige oplysninger til personer, der er interesserede i at handle og drive forretning på dens område.

3.   Hver part indsætter på det i stk. 1 omhandlede websted et internetlink til sine egne myndigheders websteder med oplysninger om følgende:

a)

toldlove og -bestemmelser, procedurer for import, eksport og transit samt relevante formularer, dokumenter og andre nødvendige oplysninger

b)

love, administrative bestemmelser og procedurer vedrørende intellektuel ejendomsret, herunder geografiske betegnelser

c)

tekniske love og forskrifter, herunder om nødvendigt obligatoriske procedurer for overensstemmelsesvurdering og links til lister over overensstemmelsesvurderingsorganer, i tilfælde hvor tredjepartsoverensstemmelsesvurdering er obligatorisk, jf. afsnit I, kapitel 4

d)

love og forskrifter vedrørende sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger i forbindelse med import og eksport som omhandlet i afsnit I, kapitel 3

e)

love og forskrifter vedrørende offentlige udbud, fælles adgangspunkt på internettet til bekendtgørelser om offentlige udbud i henhold til afsnit VI og andre relevante bestemmelser i samme afsnit

f)

procedurer for registrering af virksomheder og

g)

andre oplysninger, som ifølge parten kan være til hjælp for små og mellemstore virksomheder.

4.   Hver part indsætter på det i stk. 1 omhandlede websted et internetlink til en database, hvori der kan søges elektronisk på toldnomenklaturkode, og som indeholder følgende oplysninger om adgang til dens marked:

a)

vedrørende toldmæssige foranstaltninger og takstrelaterede oplysninger:

i)

toldsatser og kvoter, herunder mestbegunstiget nation, satser for nationer, der ikke er mestbegunstigede, samt præferencetoldsatser og toldkontingenter

ii)

punktafgifter

iii)

afgifter (moms/omsætningsafgift)

iv)

told eller andre gebyrer, herunder andre produktspecifikke gebyrer

v)

oprindelsesregler som omhandlet i afsnit I, kapitel 2

vi)

toldgodtgørelse, udsættelse eller andre former for lempelse, der reducerer, refunderer eller giver afkald på told

vii)

kriterier, der anvendes til at fastlægge varens toldværdi, og

viii)

andre toldmæssige foranstaltninger

b)

i henseende til toldnomenklaturrelaterede ikketoldmæssige foranstaltninger:

i)

oplysninger, der er nødvendige for importprocedurer, og

ii)

oplysninger om ikketoldmæssige foranstaltninger.

5.   Hver part ajourfører regelmæssigt eller efter anmodning fra den anden part de oplysninger og links, der er omhandlet i stk. 1-4, og som den angiver på sit websted, for at sikre, at disse oplysninger og links er ajourførte og nøjagtige.

6.   Hver part sikrer, at de oplysninger og links, der er omhandlet i stk. 1-4, fremlægges på en hensigtsmæssig måde for små og mellemstore virksomheder. Parterne tilstræber at gøre oplysningerne tilgængelige på engelsk.

7.   Der opkræves ikke gebyr for adgang til de oplysninger, der gives i henhold til stk. 1-4, af en person fra en af parterne.

Artikel 297

Kontaktpunkter for små og mellemstore virksomheder

1.   Efter denne aftales ikrafttræden udpeger hver part et kontaktpunkt, der skal varetage de opgaver, som er anført i denne artikel, og underrette den anden part om sine kontaktoplysninger. Parterne underretter straks hinanden om enhver ændring af disse kontaktoplysninger.

2.   Parternes kontaktpunkter for små og mellemstore virksomheder:

a)

bestræber sig på at sikre, at der tages hensyn til små og mellemstore virksomheders behov i forbindelse med gennemførelsen af denne sektion, og at begge parters små og mellemstore virksomheder kan drage fordel af denne sektion

b)

overvejer måder til at styrke samarbejdet mellem parterne på områder af relevans for små og mellemstore virksomheder med henblik på at øge handels- og investeringsmulighederne for små og mellemstore virksomheder

c)

sikrer, at de oplysninger, der er omhandlet i artikel 296, er ajourførte, nøjagtige og relevante for små og mellemstore virksomheder. Hver part kan gennem kontaktpunktet for små og mellemstore virksomheder foreslå yderligere oplysninger, som den anden part kan medtage på sine websteder, der vedligeholdes i overensstemmelse med artikel 296

d)

undersøger alle forhold af relevans for små og mellemstore virksomheder i forbindelse med gennemførelsen af denne sektion, herunder:

i)

udveksler oplysninger for at bistå Partnerskabsrådet med sin overvågning og gennemførelse af de aspekter af denne sektion, der vedrører små og mellemstore virksomheder

ii)

bistår specialudvalg, fælles arbejdsgrupper og kontaktpunkter, der er oprettet ved denne aftale, med at behandle spørgsmål af relevans for små og mellemstore virksomheder

e)

aflægger regelmæssig rapport med henblik på drøftelse om deres aktiviteter, i fællesskab eller individuelt, til Partnerskabsrådet og

f)

behandler ethvert andet spørgsmål, der opstår i forbindelse med denne aftale og vedrører små og mellemstore virksomheder, som parterne måtte blive enige om.

3.   Parternes kontaktpunkter for små og mellemstore virksomheder udfører deres arbejde via de kommunikationskanaler, parterne har aftalt, og som kan omfatte elektronisk post, videokonferencer eller andre midler. De kan også mødes, alt efter hvad der er relevant.

4.   Små og mellemstore virksomheders kontaktpunkter kan samarbejde med eksperter og eksterne organisationer, hvis det er relevant, i forbindelse med udførelsen af deres aktiviteter.

Artikel 298

Forhold til sjette del

Sjette del, afsnit I, finder ikke anvendelse på dette afsnit.

AFSNIT VIII

ENERGI

KAPITEL 1

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 299

Formål

Formålene med dette afsnit er at lette handel og investeringer mellem parterne på energi- og råstofområdet samt at støtte forsyningssikkerheden og den miljømæssige bæredygtighed, navnlig ved at bidrage til bekæmpelsen af klimaændringer på disse områder.

Artikel 300

Definitioner

1.   I dette afsnit forstås ved:

a)

"Agenturet for Samarbejde mellem Energireguleringsmyndigheder": det agentur, der blev oprettet ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2019/942 (42)

b)

"tilladelse": en tilladelse, licens, koncession eller et tilsvarende administrativt eller kontraktmæssigt instrument, hvormed en parts kompetente myndighed giver en enhed ret til at udøve en bestemt økonomisk aktivitet på sit område

c)

"balancering":

i)

for så vidt angår elektricitetssystemer, alle aktiviteter og processer inden for alle tidsperioder, med hvilke eltransmissionssystemoperatørerne på en kontinuerlig måde sikrer opretholdelsen af systemfrekvensen inden for et forud fastsat stabilitetsinterval og overensstemmelse med den mængde af reserver, som er nødvendig af hensyn til den påkrævede kvalitet

ii)

for så vidt angår gassystemer, handlinger, som foretages af gastransmissionssystemoperatører for at ændre gasstrømmene ind i eller ud af transmissionsnettet, dog ikke handlinger i forbindelse med gas, der ikke er registreret som udtræk fra systemet, og gas, som transmissionssystemoperatøren bruger til systemets drift

d)

"distribution":

i)

i forbindelse med elektricitet: transport af elektricitet via høj-, mellem- eller lavspændingsdistributionssystemer med henblik på levering af elektricitet til kunder; omfatter ikke forsyning

ii)

i forbindelse med gas: transport af naturgas gennem lokale eller regionale ledningsnet med henblik på levering af naturgas til kunder, men omfatter ikke forsyning

e)

"distributionssystemoperatør": en fysisk eller juridisk person, der er ansvarlig for driften, vedligeholdelsen og om nødvendigt udbygningen af el eller gasdistributionssystemet i et givet område samt i givet fald dets samkøringsforbindelser med andre systemer og for at sikre, at systemet på lang sigt kan tilfredsstille en rimelig efterspørgsel efter distribution af elektricitet eller gas

f)

"elsamkøringslinje": transmissionslinje:

i)

mellem parterne, eksklusive alle sådanne linjer udelukkende inden for det indre marked for elektricitet i Irland og Nordirland

ii)

mellem Storbritannien og det indre marked for elektricitet i Irland og Nordirland, som falder uden for anvendelsesområdet for nr. i)

g)

"energiprodukter": produkter, fra hvilke der genereres energi, angivet ved den tilhørende HS-kode i bilag 26

h)

"enhed": enhver fysisk person, juridisk person eller virksomhed eller en gruppe heraf

i)

"gassamkøringslinje": transmissionslinje, der krydser eller spænder over grænsen mellem parterne

j)

"produktion": fremstilling af elektricitet

k)

"kulbrinter": de varer, der er angivet ved den tilhørende HS-kode i bilag 26

l)

"sammenkoblingspunkt": i forbindelse med gas et fysisk eller virtuelt punkt, der forbinder Unionens og Det Forenede Kongeriges entry- og exitsystemer eller forbinder et entry- og exitsystem med en samkøringslinje, for så vidt disse punkter er underlagt reservationsprocedurer fra netbrugernes side

m)

"råstoffer": de varer, der er angivet ved det tilhørende HS-kapitel i bilag 26

n)

"vedvarende energi": en type energi, herunder elektrisk energi, der er produceret af vedvarende ikkefossile kilder

o)

"standardkapacitetsprodukt": i forbindelse med gas en vis transportkapacitetsmængde i løbet af et givet tidsrum og i et specifikt sammenkoblingspunkt

p)

"transmission":

i)

i forbindelse med elektricitet, transport af elektricitet via systemet for meget høj spænding og højspænding med henblik på levering af elektricitet til kunder eller distributionsvirksomheder; omfatter ikke forsyning

ii)

i forbindelse med gas, transport af naturgas gennem net, der hovedsagelig består af højtryksrørledninger, bortset fra opstrømsrørledningsnet og bortset fra den del af højtryksrørledninger, der hovedsagelig anvendes i forbindelse med lokal distribution af naturgas, med henblik på levering af naturgas til kunder; omfatter ikke forsyning

q)

"transmissionssystemoperatør": en fysisk eller juridisk person, der varetager transmissionsopgaven eller er ansvarlig for driften, vedligeholdelsen og om nødvendigt udbygningen af el eller gastransmissionssystemet i et givet område samt i givet fald dets samkøringsforbindelser med andre systemer, og for at sikre, at systemet på lang sigt kan tilfredsstille en rimelig efterspørgsel efter transport af gas eller elektricitet

r)

"opstrømsrørledningsnet": enhver rørledning eller ethvert net af rørledninger, der drives eller er anlagt som en del af et olie- eller gasproduktionsanlæg eller anvendes til at lede naturgas fra et eller flere af sådanne anlæg til et behandlingsanlæg, en behandlingsterminal eller en endelig kystlandingsterminal

2.   I dette afsnit forstås ved "ikkediskriminerende" og "ikkeforskelsbehandling" mestbegunstigelsesbehandling som defineret i artikel 130 og 138 og national behandling som defineret i artikel 129 og 137 samt en behandling på vilkår og betingelser, der ikke er mindre gunstige end dem, der indrømmes enhver anden lignende enhed i lignende situationer.

Artikel 301

Forbindelse med andre afsnit

1.   Denne sektions afsnit II, kapitel 2 og 3, finder anvendelse på energi og råstoffer. I tilfælde af uoverensstemmelse mellem nærværende afsnit og denne sektions afsnit II og bilag 19-24 har denne sektions afsnit II og bilag 19-24 forrang.

2.   Med henblik på artikel 20, når en part opretholder eller gennemfører et system for virtuel handel med naturgas eller elektricitet ved hjælp af rørledninger eller elektricitetsnet, dvs. et system, der ikke kræver fysisk identifikation af den transiterede naturgas eller elektricitet, men er baseret på et system med nettinginput og -output, anses de ruter, der er mest hensigtsmæssige for international transit som omhandlet i nævnte artikel, for at omfatte en sådan virtuel handel.

3.   Ved anvendelse af denne sektions afsnit XI, kapitel 3, finder bilag 27 også anvendelse. Denne sektions afsnit XI, kapitel 3, finder anvendelse på bilag 27. Artikel 375 finder anvendelse på tvister mellem parterne vedrørende fortolkningen og anvendelsen af bilag 27.

Artikel 302

Principper

Hver part bevarer retten til at vedtage, opretholde og håndhæve de foranstaltninger, der er nødvendige for at forfølge legitime mål for den offentlige politik, såsom sikring af forsyningen af energiprodukter og råstoffer, beskyttelse af samfundet, miljøet, herunder bekæmpelse af klimaændringer, folkesundhed og forbrugere samt fremme af sikkerhed og sikring, i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale.

KAPITEL 2

ELEKTRICITET OG GAS

AFDELING 1

KONKURRENCE PÅ EL- OG GASMARKEDER

Artikel 303

Konkurrence på markeder og ikkeforskelsbehandling

1.   Med henblik på at sikre fair konkurrence sikrer hver part, at dens regelsæt for produktion, transmission, distribution eller forsyning af elektricitet eller naturgaser ikkediskriminerende med hensyn til regler, gebyrer og behandling.

2.   Hver part sikrer, at kunderne frit kan vælge, eller skifte til, en el- eller gasleverandør efter eget valg på deres respektive detailmarkeder i overensstemmelse med gældende love og bestemmelser.

3.   Uden at det berører hver parts ret til at fastsætte kvalitetskrav, finder bestemmelserne i dette kapitel vedrørende naturgas også anvendelse på biogas og gas fra biomasse eller andre typer gas, for så vidt som gassen teknisk og sikkert kan lade det indgå i og transporteres gennem naturgassystemet.

4.   Denne artikel finder ikke anvendelse på grænseoverskridende handel og berører ikke parternes ret til at regulere med henblik på at nå legitime mål for den offentlige politik på grundlag af objektive og ikkediskriminerende kriterier.

Artikel 304

Bestemmelser vedrørende engrosmarkederne for elektricitet og gas

1.   Hver part sikrer, at engrospriserne for elektricitet og gas afspejler det faktiske udbud og den faktiske efterspørgsel. Med henblik herpå sikrer hver part, at markedsreglerne for engrossalg af elektricitet og gas:

a)

tilskynder til fri prisdannelse

b)

ikke fastsætter nogen tekniske begrænsninger for prisfastsættelsen, som begrænser handelen

c)

muliggør effektiv lastfordeling af elproduktionsaktiver, energilagring og prisfleksibelt elforbrug og effektiv udnyttelse af elektricitetssystemet

d)

muliggør en effektiv anvendelse af naturgassystemet og

e)

muliggør integration af elektricitet fra vedvarende energikilder og sikre en effektiv og sikker drift og udvikling af elektricitetssystemet.

2.   Hver part sikrer, at balancemarkederne organiseres på en sådan måde, at de sikrer:

a)

ikkeforskelsbehandling mellem deltagerne og ikkediskriminerende adgang for deltagerne

b)

at tjenesteydelserne defineres på en gennemsigtig måde

c)

at tjenesteydelserne indkøbes på en gennemsigtig markedsbaseret måde under hensyntagen til fremkomsten af nye teknologier, og

d)

at producenter af vedvarende energi indrømmes rimelige og ikkediskriminerende vilkår, når de køber produkter og tjenesteydelser.

En part kan beslutte ikke at anvende litra c), hvis der ikke er konkurrence på markedet for balanceringstjenester.

3.   Hver part sikrer, at enhver kapacitetsmekanisme på elektricitetsmarkederne er klart defineret, gennemsigtig, forholdsmæssig og ikkediskriminerende. Ingen af parterne er forpligtet til at tillade kapacitet på den anden parts område at deltage i kapacitetsmekanismer på dens elmarkeder.

4.   Hver part foretager en vurdering af, hvilke foranstaltninger der er nødvendige for at lette integrationen af gas fra vedvarende energikilder.

5.   Denne artikel berører ikke parternes ret til at regulere med henblik på at nå legitime mål for den offentlige politik på grundlag af objektive og ikkediskriminerende kriterier.

Artikel 305

Forbud mod markedsmisbrug på engrosmarkederne for elektricitet og gas

1.   Hver part forbyder markedsmanipulation og insiderhandel på engrosmarkederne for elektricitet og naturgas, herunder over-the-counter-markeder, elektricitets- og naturgasbørser og markeder for handel med elektricitet og naturgas, kapacitet, balancering og systemydelser inden for alle tidsrammer, herunder termins-, day-ahead- og intraday-markeder.

2.   Hver part overvåger handelsaktiviteten på de pågældende markeder med henblik på at afsløre og forhindre handel baseret på intern viden og markedsmanipulation.

3.   Parterne samarbejder, herunder i overensstemmelse med artikel 318, med henblik på at afsløre og forhindre handel baseret på intern viden og kursmanipulation og kan, hvor det er relevant, udveksle oplysninger, herunder om markedsovervågning og håndhævelsesaktiviteter.

Artikel 306

Tredjepartsadgang til transmissions- og distributionsnet

1.   Hver part drager omsorg for, at der indføres en ordning for tredjeparts adgang til deres transmissions- og distributionssystemer, som bygger på offentliggjorte takster, der anvendes objektivt og ikkediskriminerende.

2.   Med forbehold af artikel 302 sikrer parterne, at transmissions- og distributionssystemoperatørerne på deres område inden for en rimelig frist fra datoen for anmodningen om adgang giver enheder på den pågældende parts marked adgang til deres transmissions- eller distributionssystemer.

Hver part sikrer, at transmissionssystemoperatørerne behandler producenter af vedvarende energi på rimelige og ikkediskriminerende vilkår med hensyn til tilslutning til og brug af elektricitetsnettet.

En transmissions- eller distributionssystemoperatør kan nægte adgang, hvis systemet ikke har den nødvendige kapacitet. Ethvert sådant afslag skal være behørigt begrundet.

3.   Uden at det berører legitime mål for den offentlige politik, sikrer hver part, at afgifter, der af transmissions- og distributionssystemoperatører pålægges enheder på den pågældende parts marked for adgang til, tilslutning til eller brug af net, og, hvor det er relevant, afgifter for tilknyttede netforstærkninger, er tilstrækkeligt omkostningsægte og gennemsigtige. Hver part sørger for offentliggørelse af de vilkår, betingelser, takster og alle oplysninger, der måtte være nødvendige for en effektiv udøvelse af retten til adgang til og brug af transmissions- og distributionssystemer.

4.   Hver part sikrer, at de takster og afgifter, der er omhandlet i stk. 1 og 3, anvendes på en ikkediskriminerende måde over for enheder på den pågældende parts marked.

Artikel 307

Systemdrift og adskillelse af transmissionssystemoperatører

1.   Hver part sikrer, at transmissionssystemoperatører udøver deres funktioner på en gennemsigtig og ikkediskriminerende måde.

2.   Hver part indfører ordninger for transmissionssystemoperatører, som effektivt fjerner enhver interessekonflikt, der opstår som følge af, at den samme person udøver kontrol over en transmissionssystemoperatør og en producent eller leverandør.

Artikel 308

Mål for den offentlige politik for tredjeparters adgang og adskillelse af ejerskabsforhold

1.   Når det er nødvendigt for at opfylde et legitimt mål for den offentlige politik og baseret på objektive kriterier, kan en part beslutte ikke at anvende artikel 306 og 307 på følgende:

a)

markeder eller systemer under opbygning eller isolerede markeder eller systemer

b)

infrastruktur, som opfylder betingelserne i bilag 28.

2.   Når det er nødvendigt for at opfylde et legitimt mål for den offentlige politik og baseret på objektive kriterier, kan en part beslutte ikke at anvende artikel 303 og 304 på følgende:

a)

små eller isolerede elektricitetsmarkeder eller -systemer

b)

små eller isolerede naturgasmarkeder eller -systemer eller naturgasmarkeder eller -systemer under opbygning.

Artikel 309

Eksisterende fritagelser for samkøringslinjer

Hver part sikrer, at fritagelser, der er indrømmet for samkøringslinjer mellem Unionen og Det Forenede Kongerige i henhold til artikel 63 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2019/943 (43) og i henhold til den lovgivning, hvorved artikel 36 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/73/EF (44), gennemføres i deres respektive jurisdiktioner, og hvis vilkår rækker ud over overgangsperioden, fortsat anvendes i overensstemmelse med lovgivningen i deres respektive jurisdiktioner og på de gældende vilkår.

Artikel 310

Uafhængig reguleringsmyndighed

1.   Hver part sikrer, at der udpeges og opretholdes en eller flere operationelt uafhængige reguleringsmyndigheder for elektricitet og gas med følgende beføjelser og opgaver:

a)

at fastsætte eller godkende takster, afgifter og betingelser for adgang til de net, der er nævnt i artikel 306, eller de metoder, der ligger til grund herfor

b)

at sikre overholdelse af ordningerne i artikel 307 og 308

c)

at udstede bindende afgørelser som minimum i relation til litra a) og b)

d)

at indføre effektive retsmidler.

2.   Ved udførelsen af disse opgaver og udøvelsen af disse beføjelser handler den eller de uafhængige reguleringsmyndigheder upartisk og gennemsigtigt.

AFDELING 2

HANDEL VIA SAMKØRINGSLINJER

Artikel 311

Effektiv anvendelse af elsamkøringslinjer

1.   Med henblik på at sikre en effektiv anvendelse af elsamkøringslinjerne mellem Den Europæiske Union og Det Forenede Kongerige sikrer hver part følgende:

a)

kapacitetsfordelingen og håndteringen af kapacitetsbegrænsninger på elsamkøringslinjerne er markedsbaseret, gennemsigtig og ikkediskriminerende

b)

elektricitetssamkøringslinjernes maksimale kapacitetsniveau stilles til rådighed, idet der tages hensyn til

i)

behovet for at sikre sikker systemdrift og

ii)

den mest effektive anvendelse af systemerne

c)

elsammenkoblingskapaciteten må kun indskrænkes i nødsituationer, og enhver sådan indskrænkning skal finde sted på en ikkediskriminerende måde

d)

der offentliggøres oplysninger om kapacitetsberegning til støtte for målene i denne artikel

e)

der er ingen netafgifter på enkeltstående transaktioner vedrørende elsammenkoblinger, og der er ingen mindstepriser for anvendelse af elsammenkoblinger

f)

kapacitetstildeling og håndtering af kapacitetsbegrænsninger på tværs af elsammenkoblinger koordineres mellem de berørte transmissionssystemoperatører i Unionen og transmissionssystemoperatører i Det Forenede Kongerige denne koordinering skal omfatte udvikling af ordninger, der kan skabe solide og effektive resultater inden for alle relevante tidsrammer, dvs. forwardkontrakter, day-ahead-, intraday- og balanceringsordninger, og

g)

ordninger for kapacitetstildeling og håndtering af kapacitetsbegrænsninger skal bidrage til gunstige betingelser for udvikling af og investeringer i økonomisk effektiv elsammenkobling.

2.   Den koordinering og de ordninger, der er nævnt i stk. 1, litra f), omfatter eller indebærer ikke, at Det Forenede Kongeriges transmissionssystemoperatører deltager i Unionens procedurer for kapacitetstildeling og håndtering af kapacitetsbegrænsninger.

3.   Hver part tager de nødvendige skridt til hurtigst muligt at indgå en flerpartsaftale om kompensation for omkostningerne ved at huse grænseoverskridende elektricitetsstrømme mellem:

a)

transmissionssystemoperatører, der deltager i ordningen for kompensation mellem transmissionssystemoperatører, der blev indført ved Kommissionens forordning (EU) nr. 838/2010 (45), og

b)

Det Forenede Kongeriges transmissionssystemoperatører.

4.   Den i stk. 3 omhandlede flerpartsaftale har til formål at sikre:

a)

at Det Forenede Kongeriges transmissionssystemoperatører behandles på lige fod med transmissionssystemoperatører i et land, der deltager i ordningen for kompensation mellem transmissionssystemoperatørerne, og

b)

at behandlingen af Det Forenede Kongeriges transmissionssystemoperatører ikke er gunstigere end behandlingen af en transmissionssystemoperatør, der deltager i ordningen for kompensation mellem transmissionssystemoperatørerne.

5.   Uanset stk. 1, litra e), kan der, indtil den i stk. 3 omhandlede flerpartsaftale er indgået, opkræves gebyr for brug af transmissionssystemet for planlagt import og eksport mellem Unionen og Det Forenede Kongerige.

Artikel 312

Ordninger for handel med elektricitet på alle tidspunkter

1.   Med hensyn til kapacitetstildeling og håndtering af kapacitetsbegrænsninger i day-ahead-fasen træffer Specialudvalget om Energi som en prioritet de nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med artikel 317 for at sikre, at transmissionssystemoperatørerne udvikler ordninger med tekniske procedurer i overensstemmelse med bilag 29 inden for en bestemt tidsfrist.

2.   Hvis Specialudvalget om Energi ikke henstiller, at parterne gennemfører sådanne tekniske procedurer i overensstemmelse med artikel 317, stk. 4, træffer det om nødvendigt beslutninger og fremsætter henstillinger om tildeling af elsammenkoblingskapacitet inden for day-ahead-markedets tidsramme i overensstemmelse med bilag 29.

3.   Specialudvalget om Energi gennemgår løbende ordningerne for alle tidsrammer og navnlig for balancerings- og intraday-tidsrammerne og kan henstille, at hver part anmoder sine transmissionssystemoperatører om at udarbejde tekniske procedurer i overensstemmelse med artikel 317 for at forbedre ordningen for en bestemt tidsramme.

4.   Specialudvalget om Energi gennemgår løbende, om de tekniske procedurer, der er udviklet i henhold til stk. 1, fortsat opfylder kravene i bilag 29, og tager straks stilling til eventuelle problemer, der konstateres.

Artikel 313

Effektiv anvendelse af gassamkøringslinjer

1.   Med henblik på at sikre en effektiv anvendelse af gassamkøringslinjerne mellem Den Europæiske Union og Det Forenede Kongerige sikrer hver part følgende:

a)

det maksimale kapacitetsniveau for gassamkøringslinjer stilles til rådighed under overholdelse af princippet om ikkediskrimination og under hensyntagen til:

i)

behovet for at sikre sikker systemdrift og

ii)

den mest effektive anvendelse af systemerne

b)

mekanismerne for kapacitetstildeling og procedurerne for håndtering af kapacitetsbegrænsninger for gassamkøringslinjer er markedsbaserede, gennemsigtige og ikkediskriminerende, og der anvendes generelt auktioner til tildeling af kapacitet i sammenkoblingspunkter.

2.   Hver part tager de nødvendige skridt til at sikre, at:

a)

transmissionssystemoperatørerne bestræber sig på i fællesskab at tilbyde standardkapacitetsprodukter, der består af tilsvarende entry- og exitkapacitet på begge sider af et sammenkoblingspunkt

b)

transmissionssystemoperatørerne koordinerer procedurerne for brugen af gassamkøringslinjer mellem EU-transmissionssystemoperatører og Det Forenede Kongeriges transmissionssystemoperatører.

3.   Den i stk. 2, litra b), omhandlede koordinering omfatter eller indebærer ikke, at britiske transmissionssystemoperatører deltager i Unionens procedurer for brug af gassamkøringslinjer.

AFDELING 3

NETUDVIKLING OG FORSYNINGSSIKKERHED

Artikel 314

Netudvikling

1.   Parterne samarbejder om at lette den rettidige udvikling og interoperabiliteten af energiinfrastruktur, som forbinder deres områder.

2.   Hver part sikrer, at der udarbejdes netudviklingsplaner for el- og gastransmissionssystemerne, at de offentliggøres og at de ajourføres regelmæssigt.

Artikel 315

Samarbejde om forsyningssikkerhed

1.   Parterne samarbejder om forsyningssikkerheden for elektricitet og gas.

2.   Parterne udveksler rettidigt oplysninger om enhver risiko, der er konstateret i henhold til artikel 316.

3.   Parterne udveksler de planer, der er omhandlet i artikel 316. For Unionens vedkommende kan disse planer være på medlemsstatsniveau eller regionalt niveau.

4.   Parterne underretter straks hinanden, hvis der foreligger pålidelige oplysninger om, at der kan indtræffe en afbrydelse af eller en anden krise i forbindelse med leveringen af elektricitet eller naturgas samt om foranstaltninger, der er planlagt eller truffet.

5.   Parterne underretter straks hinanden i tilfælde af en faktisk afbrydelse eller en anden krise med henblik på eventuelle koordinerede afhjælpnings- og genopretningsforanstaltninger.

6.   Parterne udveksler bedste praksis vedrørende kortsigtede og sæsonbestemte tilstrækkelighedsvurderinger.

7.   Parterne udvikler passende rammer for samarbejde om forsyningssikkerhed for elektricitet og naturgas.

Artikel 316

Risikoberedskab og nødplaner

1.   Hver part skal vurdere risici, der påvirker forsyningssikkerheden for elektricitet eller naturgas, herunder sandsynligheden for og virkningerne af sådanne risici, inklusive grænseoverskridende risici.

2.   Hver part skal fastlægge og regelmæssigt ajourføre planer for imødegåelse af konstaterede risici, der påvirker forsyningssikkerheden for elektricitet eller naturgas. Sådanne planerne skal indeholde de foranstaltninger, der er nødvendige for at fjerne eller afbøde sandsynligheden for og virkningerne af enhver risiko, der er identificeret i henhold til stk. 1, samt foranstaltninger til forberedelse til og afbødning af virkningerne af en elektricitets- eller naturgaskrise.

3.   Foranstaltningerne i de i stk. 2 omhandlede planer:

a)

skal være klart definerede, gennemsigtige, forholdsmæssige ikkediskriminerende og kontrollerbare

b)

må ikke i væsentlig grad fordreje handelen mellem parterne og

c)

må ikke bringe den anden parts forsyningssikkerhed af elektricitet eller naturgas i fare.

I tilfælde af en krise må parterne kun iværksætte ikkemarkedsbaserede foranstaltninger som en sidste udvej.

AFDELING 4

TEKNISK SAMARBEJDE

Artikel 317

Samarbejde mellem transmissionssystemoperatører

1.   Hver part sikrer, at transmissionssystemoperatører udvikler arbejdsordninger, som er effektive og inkluderende, med henblik på at støtte planlægnings- og driftsopgaver i forbindelse med opfyldelsen af målene i dette afsnit, herunder, når Specialudvalget om Energi anbefaler det, udarbejdelse af tekniske procedurer til effektiv gennemførelse af bestemmelserne i artikel 311-315.

De i første afsnit omhandlede arbejdsordninger skal omfatte en ramme for samarbejde mellem på den ene side det europæiske net af elektricitetstransmissionssystemoperatører, der er oprettet i henhold til forordning (EU) 2019/943 ("ENTSO-E"), og det europæiske net af transmissionssystemoperatører for gas, der er oprettet i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 715/2009 (46) ("ENTSOG"), og på den anden side transmissionssystemoperatørerne for elektricitet og gas i Det Forenede Kongerige. Disse rammer skal mindst dække følgende områder:

a)

el- og gasmarkeder

b)

adgang til net

c)

el- og gasforsyningssikkerhed

d)

offshoreenergi

e)

infrastrukturplanlægning

f)

effektiv anvendelse af el- og gassammenkoblinger og

g)

dekarbonisering af gas og gaskvalitet.

Specialudvalget om Energi enes om retningslinjer for arbejdsgange og rammer for samarbejde med henblik på formidling til transmissionssystemoperatører, så snart det er praktisk muligt.

De samarbejdsrammer, der er omhandlet i andet afsnit, indebærer ikke eller giver ikke Det Forenede Kongeriges transmissionssystemoperatører en status svarende til medlemskab af ENTSO-E eller ENTSOG.

2.   Specialudvalget om Energi kan henstille, at hver part anmoder sine transmissionssystemoperatører om at udarbejde de i stk. 1, første afsnit, omhandlede tekniske procedurer.

3.   Hver part sikrer, at dens respektive transmissionssystemoperatører anmoder om udtalelse fra Agenturet for Samarbejde mellem Energireguleringsmyndigheder og i Det Forenede Kongerige reguleringsmyndigheden, der er udpeget i overensstemmelse med artikel 310, om de respektive tekniske procedurer, i tilfælde af uenighed og under alle omstændigheder inden færdiggørelsen af de pågældende tekniske procedurer. Parternes respektive transmissionssystemoperatører forelægger de pågældende udtalelser sammen med udkastet til tekniske procedurer for Specialudvalget om Energi.

4.   Specialudvalget om Energi gennemgår udkastet til tekniske procedurer og kan henstille, at parterne gennemfører sådanne procedurer i deres respektive nationale ordninger under behørig hensyntagen til udtalelserne fra Agenturet for Samarbejde mellem Energireguleringsmyndigheder og den reguleringsmyndighed i Det Forenede Kongerige, der er udpeget i overensstemmelse med artikel 310. Specialudvalget om Energi overvåger, at sådanne tekniske procedurer fungerer effektivt, og kan henstille, at de ajourføres.

Artikel 318

Samarbejde mellem reguleringsmyndighederne

1.   Parterne sikrer, at Agenturet for Samarbejde mellem Energireguleringsmyndigheder og den reguleringsmyndighed i Det Forenede Kongerige, der er udpeget i henhold til artikel 310, så hurtigt som muligt udvikler kontakter og indfører administrative ordninger for at fremme opfyldelsen af denne aftales mål. Kontakten og de administrative ordninger skal mindst omfatte følgende områder:

a)

el- og gasmarkeder

b)

adgang til net

c)

forebyggelse af markedsmisbrug på engrosmarkederne for elektricitet og gas

d)

el- og gasforsyningssikkerhed

e)

infrastrukturplanlægning

f)

offshoreenergi

g)

effektiv anvendelse af el- og gassammenkoblinger

h)

samarbejde mellem transmissionssystemoperatører og

i)

dekarbonisering af gas og gaskvalitet.

Specialudvalget om Energi aftaler retningslinjer for administrative ordninger for et sådant samarbejde med henblik på formidling til reguleringsmyndighederne, så snart det er praktisk muligt.

2.   De administrative ordninger, der er omhandlet i stk. 1, indebærer ikke og giver ikke den reguleringsmyndighed i Det Forenede Kongerige, der er udpeget i henhold til artikel 310, en status svarende til deltagelse i Agenturet for Samarbejde mellem Energireguleringsmyndigheder.

KAPITEL 3

SIKKER OG BÆREDYGTIG ENERGI

Artikel 319

Vedvarende energi og energieffektivitet

1.   Hver part skal fremme energieffektivitet og anvendelsen af energi fra vedvarende energikilder.

Hver part sikrer, at regler vedrørende licens eller tilsvarende foranstaltninger, der gælder for energi fra vedvarende energikilder, er nødvendige og forholdsmæssige.

2.   Unionen bekræfter på ny målet for andelen af det endelige bruttoenergiforbrug, der skal komme fra vedvarende energikilder i 2030, som fastsat i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2018/2001 (47).

Unionen bekræfter på ny sine mål for energieffektivitet for 2030 som fastsat i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/27/EU om energieffektivitet (48).

3.   Det Forenede Kongerige bekræfter på ny:

a)

sin ambition om andelen af energi fra vedvarende energikilder i det endelige bruttoenergiforbrug i 2030 som fastsat i den nationale energi- og klimaplan

b)

sin ambition om det absolutte primære og endelige energiforbrug i 2030 som fastsat i den nationale energi- og klimaplan.

4.   Parterne holder hinanden underrettet om de spørgsmål, der er omhandlet i stk. 2 og 3.

Artikel 320

Støtte til vedvarende energi

1.   Hver part sikrer, at støtte til elektricitet fra vedvarende energikilder fremmer integration af elektricitet fra vedvarende energikilder på elektricitetsmarkedet.

2.   Biobrændstoffer, flydende biobrændsler og biomasse må kun støttes som vedvarende energi, hvis de opfylder solide kriterier for bæredygtighed og drivhusgasemissionsbesparelser, som er underlagt verifikation.

3.   Hver part definerer klart eventuelle tekniske specifikationer, som udstyr og systemer til vedvarende energi skal opfylde, for at de kan være omfattet af støtteordninger. Der skal i forbindelse med sådanne tekniske specifikationer tages hensyn til det samarbejde, der er udviklet i henhold til artikel 91, 92 og 323.

Artikel 321

Samarbejde om udvikling af vedvarende offshoreenergi

1.   Parterne samarbejder om udviklingen af vedvarende offshoreenergi ved at udveksle bedste praksis og om nødvendigt lette udviklingen af konkrete projekter.

2.   På grundlag af energisamarbejdet i Nordsøen skal parterne gøre det muligt at oprette et særligt forum for tekniske drøftelser mellem Europa-Kommissionen, ministerier og offentlige myndigheder i medlemsstaterne, ministerier og offentlige myndigheder i Det Forenede Kongerige, transmissionssystemoperatører og offshoreenergiindustrien og interessenter i bredere forstand i forbindelse med udviklingen af offshorenet og det store potentiale for vedvarende energi i Nordsøregionen. Dette samarbejde skal mindst omfatte følgende områder:

a)

hybridprojekter og fælles projekter

b)

maritim fysisk planlægning

c)

støtteramme og finansiering

d)

bedste praksis for planlægning af henholdsvis onshore-net og offshore-net

e)

udveksling af oplysninger om nye teknologier og

f)

udveksling af bedste praksis vedrørende relevante regler, forskrifter og tekniske standarder.

Artikel 322

Risiko og sikkerhed offshore

1.   Parterne samarbejder og udveksler oplysninger med henblik på at opretholde et højt sikkerheds- og miljøbeskyttelsesniveau for alle offshore olie- og gasaktiviteter.

2.   Parterne træffer passende foranstaltninger for at forhindre større uheld i forbindelse med offshore olie- og gasaktiviteter og begrænse følgerne af sådanne uheld.

3.   Parterne fremmer udveksling af bedste praksis mellem deres myndigheder, der har kompetence med hensyn til sikkerhed og miljøbeskyttelse i forbindelse med offshore olie- og gasaktiviteter. Reguleringen af sikkerheden og miljøbeskyttelsen i forbindelse med offshore olie- og gasaktiviteter skal være uafhængig af alle funktioner i forbindelse med udstedelse af licenser til offshore olie- og gasaktiviteter.

Artikel 323

Samarbejde om standarder

I henhold til artikel 92 og 98 fremmer parterne samarbejdet mellem de reguleringsmyndigheder og standardiseringsorganer, som befinder sig på deres respektive områder, for at fremme udviklingen af internationale standarder for energieffektivitet og vedvarende energi, med henblik på at bidrage til bæredygtig energi- og klimapolitik.

Artikel 324

Forskning, udvikling og innovation

Parterne fremmer forskning, udvikling og innovation inden for energieffektivitet og vedvarende energi.

KAPITEL 4

ENERGIPRODUKTER OG RÅSTOFFER

Artikel 325

Eksportprisfastsættelse

En part må ikke ved hjælp af nogen som helst foranstaltninger såsom licenser eller minimumskvalitetskrav pålægge en højere pris ved eksport af energiprodukter eller råstoffer til den anden part end den pris, der opkræves for disse energiprodukter eller råvarer, når de er bestemt til hjemmemarkedet.

Artikel 326

Reguleret prisfastsættelse

Hvis en part beslutter at regulere prisen på den indenlandske forsyning af elektricitet eller naturgas til forbrugere, må den kun gøre dette for at nå et offentligt politisk mål og kun ved at indføre en reguleret pris, der er klart defineret, gennemsigtig, ikkediskriminerende og forholdsmæssig.

Artikel 327

Tilladelse til efterforskning efter og produktion af kulbrinter og produktion af elektricitet

1.   Hvis en part kræver tilladelse til efterforskning efter eller produktion af kulbrinter eller produktion af elektricitet, udsteder den pågældende part sådanne tilladelser på grundlag af objektive og ikkediskriminerende kriterier, der udarbejdes og offentliggøres inden begyndelsen af perioden for indgivelse af ansøgninger i overensstemmelse med de generelle betingelser og procedurer, der er fastsat i denne sektions afdeling 1, kapitel 5, afsnit II.

2.   Uanset denne artikels stk. 1 og artikel 301 kan hver part give tilladelse til efterforskning efter eller produktion af kulbrinter uden at overholde betingelserne og procedurerne for offentliggørelse i artikel 153 på grundlag af behørigt begrundede fritagelser som fastsat i gældende lovgivning.

3.   Finansielle bidrag eller bidrag i naturalier fra enheder, der har fået tilladelse, må ikke gribe ind i sådanne enheders ledelses- og beslutningsproces.

4.   Hver part sikrer, at den, der ansøger om tilladelse, har ret til at påklage enhver afgørelse om godkendelse til en højere eller en af den myndighed, der har truffet afgørelsen, uafhængig myndighed eller til at anmode om, at en sådan højere eller uafhængig myndighed tager denne afgørelse op til fornyet overvejelse. Hver part sikrer, at ansøgeren får en begrundelse for den administrative afgørelse, for at ansøgeren kan gøre brug af klageprocedurer, hvis det er nødvendigt. Den gældende regel om klage offentliggøres.

Artikel 328

Sikkerheden og integriteten af energiudstyr og -infrastruktur

Dette afsnit må ikke fortolkes således, at det hindrer en part i at vedtage midlertidige foranstaltninger, der er nødvendige for at beskytte energiudstyrs eller infrastrukturs sikkerhed, forudsat at disse foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de udgør en skjult begrænsning af samhandelen eller investeringerne mellem parterne.

KAPITEL 5

AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

Artikel 329

Effektiv gennemførelse og ændringer

1.   Partnerskabsrådet kan ændre bilag 26 og 28. Partnerskabsrådet kan ajourføre bilag 27, i det omfang det er nødvendigt for at sikre, at nævnte bilag fungerer over tid.

2.   Specialudvalget om Energi kan ændre bilag 29.

3.   Specialudvalget om Energi fremsætter om nødvendigt henstillinger for at sikre en effektiv gennemførelse af de kapitler i dette afsnit, som det er ansvarligt for.

Artikel 330

Dialog

Parterne fører regelmæssigt dialog for at lette opfyldelsen af målene i dette afsnit.

Artikel 331

Dette afsnits ophør

1.   Dette afsnit ophører med at finde anvendelse den 30. juni 2026.

2.   Uanset stk. 1 kan Partnerskabsrådet i perioden fra den 1. juli 2026 til den 31. december 2026 beslutte, at dette afsnit skal finde anvendelse indtil den 31. marts 2027. I perioden fra den 1. april 2027 til den 31. december 2027 samt på et hvilket som helst tidspunkt i et efterfølgende år kan Partnerskabsrådet beslutte, at dette afsnit skal finde anvendelse indtil den 31. marts det følgende år.

3.   Denne artikel finder anvendelse, uden at det berører artikel 509, 521 og 779.

AFSNIT IX

GENNEMSIGTIGHED

Artikel 332

Mål

1.   Parterne anerkender de virkninger, som de respektive lovgivningsmæssige rammer kan have for handel og investeringer mellem dem, og det er deres mål at etablere forudsigelige lovgivningsmæssige rammer og effektive procedurer til gavn for de økonomiske aktører og effektive procedurer, navnlig til gavn for små og mellemstore virksomheder.

2.   Parterne bekræfter deres forpligtelser vedrørende gennemsigtighed i henhold til WTO-aftalen, og bestemmelserne i dette afsnit er baseret på disse forpligtelser.

Artikel 333

Definition

I dette afsnit forstås ved "administrativ afgørelse" en afgørelse eller foranstaltning, der har retsvirkning for en bestemt person, vare eller tjenesteydelse i en konkret sag, og som omfatter undladelse af at træffe en afgørelse eller træffe en sådan foranstaltning, når dette kræves i henhold til en parts lovgivning.

Artikel 334

Anvendelsesområde

Dette afsnit finder anvendelse på denne sektions afsnit I-VIII og afsnit X-XII og sektion seks.

Artikel 335

Offentliggørelse

1.   Hver part sikrer, at dens alment gældende love, forskrifter, procedurer og administrative afgørelser straks offentliggøres via et officielt udpeget medie eller, hvis det er muligt, elektroniske midler, eller stilles til rådighed på en sådan måde, at enhver kan få kendskab dertil.

2.   Hver part redegør i hensigtsmæssigt omfang for formålet med og begrundelsen for foranstaltninger som omhandlet i stk. 1.

3.   Hver part fastsætter en rimelig frist mellem offentliggørelsen af sine love og forskrifter og deres ikrafttræden, medmindre det ikke er muligt på grund af sagens hastende karakter.

Artikel 336

Forespørgsler

1.   Hver part indfører eller opretholder passende og forholdsmæssige mekanismer til at besvare spørgsmål fra personer vedrørende love og forskrifter.

2.   Hver part afgiver straks oplysninger og besvarer spørgsmål fra den anden part vedrørende enhver lov eller enhver forskrift, der er i kraft eller planlagt, medmindre der indføres en særlig mekanisme i en anden bestemmelse i denne aftale.

Artikel 337

Forvaltning af alment gældende foranstaltninger

1.   Hver part forvalter sine alment gældende love, forskrifter, procedurer og administrative afgørelser på en objektiv, upartisk og rimelig måde.

2.   Når der indledes en administrativ procedure vedrørende personer, varer eller tjenesteydelser fra den anden part vedrørende anvendelsen af love eller forskrifter, skal hver part:

a)

give personer, der er direkte berørt af den administrative procedure, et rimeligt varsel i overensstemmelse med deres love og forskrifter, herunder en beskrivelse af procedurens art, en angivelse af den retlige myndighed, under hvilken proceduren indledes, og en generel gennemgang af de omtvistede spørgsmål, og

b)

give sådanne berørte personer rimelig mulighed for at fremlægge oplysninger og argumenter til støtte for deres synspunkter forud for enhver endelig administrativ afgørelse, hvis det er muligt under hensyn til tidshorisont, sagens art og offentlighedens interesse.

Artikel 338

Anke og appel

1.   Hver part opretter eller opretholder domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole og procedurer med henblik på omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, korrektion af administrative afgørelser. Hver part sikrer, at procedurerne for appel eller anke ved disse instanser gennemføres på en ikkediskriminerende og upartisk måde. Disse instanser skal være upartiske og uafhængige af den myndighed, der har ansvaret for den administrative håndhævelse.

2.   Hver part sikrer, at parterne i den procedure, der er omhandlet i stk. 1, får rimelig mulighed for at underbygge eller forsvare deres respektive synspunkter.

3.   Hver part sikrer i overensstemmelse med sin lovgivning, at alle afgørelser, der træffes i forbindelse med den i stk. 1 omhandlede procedure, er baseret på bevismateriale og forelagte dokumenter eller, hvis det er påkrævet, den kompetente administrative myndigheds indsamlede dokumenter.

4.   Hver part sikrer, at de i stk. 3 omhandlede afgørelser, med forbehold af appel eller yderligere prøvelse som fastsat i dens lovgivning, gennemføres af den myndighed, der har ansvaret for den administrative håndhævelse.

Artikel 339

Forholdet til andre afsnit

Bestemmelserne i dette afsnit supplerer de særlige gennemsigtighedsregler, der er fastsat i de afsnit i denne sektion, som dette afsnit finder anvendelse på.

AFSNIT X

GOD REGULERINGSPRAKSIS OG REGULERINGSSAMARBEJDE

Artikel 340

Almindelige principper

1.   Hver part kan frit fastlægge sin tilgang til god reguleringspraksis i henhold til denne aftale på en måde, der er i overensstemmelse med dens egne retlige rammer, praksis, procedurer og grundlæggende principper (49), som ligger til grund for dens reguleringssystem.

2.   Intet i dette afsnit må fortolkes således, at en part er forpligtet til:

a)

at afvige fra nationale procedurer for udarbejdelse og vedtagelse af reguleringsforanstaltninger

b)

at træffe foranstaltninger, der underminerer eller forhindrer rettidig vedtagelse af reguleringsforanstaltninger med henblik på at nå målene for sin offentlige politik, eller

c)

at opnå et bestemt reguleringsresultat.

3.   Intet i dette afsnit berører parternes ret til at fastsætte eller regulere deres egne beskyttelsesniveauer under gennemførelse eller fremme af målene for deres offentlige politik på områder som:

a)

folkesundheden

b)

menneskers, dyrs eller planters liv og sundhed

c)

sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen

d)

arbejdsvilkår

e)

miljø, herunder klimaforandringer

f)

forbrugerbeskyttelse

g)

social beskyttelse og social sikring

h)

databeskyttelse og cybersikkerhed

i)

kulturel mangfoldighed

j)

det finansielle systems integritet og stabilitet og beskyttelsen af investorer

k)

energisikkerhed og

l)

bekæmpelse af hvidvask af penge.

Navnlig med henblik på første afsnit, litra c) og d), præciseres det, at de forskellige modeller for arbejdsmarkedsrelationer, herunder for arbejdsmarkedsparternes rolle og autonomi som fastsat i en parts lovgivning eller national praksis, fortsat er gældende, herunder lovgivning og praksis vedrørende kollektive forhandlinger og håndhævelse af kollektive overenskomster.

4.   Reguleringsforanstaltninger må ikke udgøre en skjult handelshindring.

Artikel 341

Definitioner

I dette afsnit forstås ved:

a)

"reguleringsmyndighed":

i)

for Unionen, Europa-Kommissionen og

ii)

for Det Forenede Kongerige, Her Majesty’s Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland og Det Forenede Kongeriges decentrale forvaltninger.

b)

"reguleringsforanstaltninger":

i)

for Unionen:

A)

forordninger og direktiver som omhandlet i artikel 288 i TEUF og

B)

gennemførelsesretsakter og delegerede retsakter som omhandlet i henholdsvis artikel 290 og 291 i TEUF og

ii)

for Det Forenede Kongerige:

A)

primær lovgivning og

B)

sekundær lovgivning.

Artikel 342

Anvendelsesområde

1.   Dette afsnit finder anvendelse på reguleringsforanstaltninger foreslået eller udstedt, alt efter hvad der er relevant, af en parts reguleringsmyndighed vedrørende et hvilket som helst anliggende, der er omfattet af denne sektions afsnit I-IX, XI og XII og sektion seks.

2.   Artikel 351 og 352 finder også anvendelse på andre alment gældende foranstaltninger udstedt eller foreslået af en parts reguleringsmyndighed vedrørende et hvilket som helst anliggende, der er omfattet af de i denne artikels stk. 1 omhandlede afsnit, som er relevante for reguleringssamarbejdsaktiviteter såsom retningslinjer, politikdokumenter eller anbefalinger.

3.   Dette afsnit finder ikke anvendelse på reguleringsmyndigheder og reguleringsforanstaltninger, -praksis eller -tilgange i medlemsstaterne.

4.   Eventuelle særlige bestemmelser i de afsnit, der er omhandlet i denne artikels stk. 1, har forrang for bestemmelserne i dette afsnit, i det omfang det er nødvendigt for anvendelsen af disse særlige bestemmelser.

Artikel 343

Intern koordination

Hver part indfører interne procedurer eller mekanismer for koordinering og gennemgang af reguleringsforanstaltninger, som dens reguleringsmyndighed er i færd med at udarbejde. Sådanne procedurer eller mekanismer bør bl.a.:

a)

fremme god reguleringspraksis, herunder den praksis, der er fastsat i dette afsnit

b)

afdække og forhindre unødig overlapning og uoverensstemmende krav i partens egne reguleringsforanstaltninger

c)

sikre overholdelsen af partens internationale handels- og investeringsforpligtelser og

d)

fremme hensynet til virkningerne af reguleringsforanstaltninger under udarbejdelse, herunder i overensstemmelse med deres respektive regler og procedurer for små og mellemstore virksomheder (50).

Artikel 344

Beskrivelse af processer og mekanismer

Hver part offentliggør beskrivelser af de processer og mekanismer, der anvendes af dens reguleringsmyndigheder til at udarbejde, vurdere, evaluere eller gennemgå reguleringsforanstaltninger. I disse beskrivelser henvises til de relevante regler, retningslinjer eller procedurer, herunder vedrørende offentlighedens muligheder for at fremsætte bemærkninger.

Artikel 345

Tidlig information om planlagte reguleringsforanstaltninger

1.   Hver part offentliggør i overensstemmelse med sine respektive regler og procedurer mindst en gang om året en liste over planlagte væsentlige (51) reguleringsforanstaltninger, som dens reguleringsmyndighed med rimelighed forventer at foreslå eller indføre inden for et år. Hver parts reguleringsmyndighed kan afgøre, hvad der forstås ved større reguleringsforanstaltning med henblik på dens forpligtelser i henhold til dette afsnit.

2.   For de enkelte større reguleringsforanstaltninger, der er opført på den i stk. 1 omhandlede liste, bør hver part også hurtigst muligt offentliggøre følgende:

a)

en kort beskrivelse af dens anvendelsesområde og mål og

b)

hvis kendt, det anslåede tidspunkt for vedtagelse, herunder mulighederne for offentlig høring.

Artikel 346

Offentlig høring

1.   Ved udarbejdelsen af en større reguleringsforanstaltning sikrer hver part i overensstemmelse med sine respektive regler og procedurer, at dens reguleringsmyndighed:

a)

offentliggør enten udkastet til reguleringsforanstaltningen eller høringsdokumenter, der giver tilstrækkelige oplysninger om den reguleringsforanstaltning, der er under udarbejdelse, således at enhver person har mulighed for at vurdere, om og hvordan vedkommendes interesser vil blive væsentligt påvirket

b)

på et ikkediskriminerende grundlag giver enhver rimelig mulighed for at fremsætte bemærkninger og

c)

tager eventuelle bemærkninger behørigt i betragtning.

2.   Hver part sikrer, at dens reguleringsmyndighed bruger elektroniske kommunikationsmidler og søger at opretholde onlinetjenester, der er gratis tilgængelige for offentligheden, med henblik på offentliggørelse af relevante reguleringsforanstaltninger eller dokumenter af den type, der er omhandlet i stk. 1, litra a), og modtagelse af bemærkninger vedrørende offentlige høringer.

3.   Hver part sikrer, at dens reguleringsmyndighed i overensstemmelse med partens respektive regler og procedurer offentliggør et sammendrag af resultaterne af de offentlige høringer, der er omhandlet i denne artikel.

Artikel 347

Konsekvensanalyse

1.   Hver part bekræfter, at den har til hensigt at sikre, at dens reguleringsmyndighed i overensstemmelse med dens respektive regler og procedurer foretager konsekvensanalyser af større reguleringsforanstaltninger under udarbejdelse. Sådanne regler og procedurer kan indeholde undtagelser.

2.   Ved gennemførelsen af en konsekvensanalyse sikrer hver part, at dens reguleringsmyndighed har indført procedurer og mekanismer, der tager følgende i betragtning:

a)

behovet for den pågældende reguleringsforanstaltning, herunder arten og betydningen af det problem, som reguleringsforanstaltningen skal afhjælpe

b)

eventuelle gennemførlige og passende reguleringsmæssige eller ikkereguleringsmæssige muligheder, herunder muligheden for at undlade at regulere, som gør det muligt at nå partens mål for den offentlige politik

c)

i det omfang det er muligt og relevant, de mulige sociale, økonomiske og miljømæssige virkninger af disse muligheder, herunder virkningerne for den internationale handel og internationale investeringer og i overensstemmelse med partens respektive regler og procedurer for små og mellemstore virksomheder, og

d)

hvis det er relevant, hvilket forhold der er mellem de løsningsmodeller, der overvejes, og relevante internationale standarder, herunder årsagerne til eventuelle afvigelser.

3.   For så vidt angår den konsekvensanalyse, som reguleringsmyndigheden har foretaget af en reguleringsforanstaltning, sikrer hver part, at reguleringsmyndigheden udarbejder en endelig rapport med oplysninger om de faktorer, den har taget hensyn til i sin vurdering, og de relevante resultater. Hver part offentliggør så vidt muligt sådanne rapporter senest ved offentliggørelsen af forslaget til reguleringsforanstaltning som omhandlet i artikel 341, litra b), nr. i), A), eller litra b), nr. ii), A), eller i nævnte artikel, litra b), nr. i), B), eller litra b), nr. ii), B).

Artikel 348

Retrospektiv evaluering

1.   Hver part sikrer, at dens reguleringsmyndighed har indført procedurer eller mekanismer med henblik på regelmæssige retrospektive evalueringer af reguleringsforanstaltninger, hvis det er relevant.

2.   I forbindelse med den periodiske retrospektive evaluering bestræber hver part sig på at undersøge, om det er muligt at nå målene for deres offentlige politik og mindske unødvendige reguleringsmæssige byrder, herunder for små og mellemstore virksomheder, på en mere effektiv måde.

3.   Hver part sikrer, at dens reguleringsmyndighed offentliggør eksisterende planer for og resultaterne af sådanne retrospektive evalueringer.

Artikel 349

Reguleringsregister

Hver part sikrer, at gældende reguleringsforanstaltninger offentliggøres i et særligt register over reguleringsforanstaltninger, som er gratis tilgængeligt for offentligheden online. Der bør kunne søges efter reguleringsforanstaltninger i registret ved hjælp af henvisninger eller ord. Hver part ajourfører regelmæssigt sit register.

Artikel 350

Udveksling af oplysninger om god reguleringspraksis

Parterne bestræber sig på at udveksle oplysninger om god reguleringspraksis som fastsat i dette afsnit, herunder i Handelsspecialudvalget vedrørende Reguleringssamarbejde.

Artikel 351

Reguleringssamarbejdsaktiviteter

1.   Parterne kan deltage i reguleringssamarbejdsaktiviteter på frivillig basis, uden at dette berører deres beslutningsautonomi og respektive retsordener. En part kan nægte at deltage i eller kan trække sig fra reguleringssamarbejdsaktiviteter. En part, der nægter at deltage i eller trækker sig fra reguleringssamarbejdsaktiviteter, bør redegøre for grundene til sin beslutning over for den anden part.

2.   Hver part kan foreslå en reguleringssamarbejdsaktivitet til den anden part. Den fremsætter sit forslag via kontaktpunktet udpeget i henhold til artikel 353. Den anden part gennemgår det pågældende forslag inden for en rimelig frist og underretter den forslagsstillende part om, hvorvidt den finder den foreslåede aktivitet egnet til reguleringssamarbejde.

3.   For at finde egnede reguleringssamarbejdsaktiviteter gennemgår hver part:

a)

den liste, der er omhandlet i artikel 345, stk. 1, og

b)

forslag til reguleringssamarbejdsaktiviteter, der indsendes af personer fra en part, og som er begrundede og ledsaget af relevante oplysninger.

4.   Hvis parterne beslutter at indlede en reguleringssamarbejdsaktivitet, skal hver parts reguleringsmyndighed, hvis det er relevant:

a)

underrette den anden parts reguleringsmyndighed om udarbejdelsen af nye eller revisionen af eksisterende reguleringsforanstaltninger og andre alment gældende foranstaltninger som omhandlet i artikel 342, stk. 2, der er relevante for reguleringssamarbejdsaktiviteten

b)

på anmodning give oplysninger og drøfte reguleringsforanstaltninger og andre alment gældende foranstaltninger som omhandlet i artikel 342, stk. 2, der er relevante for reguleringssamarbejdsaktiviteten, og

c)

ved udarbejdelsen af nye eller ændring af eksisterende alment gældende reguleringsforanstaltninger eller andre foranstaltninger som omhandlet i artikel 342, stk. 2, i muligt omfang tage hensyn til den anden parts reguleringstilgang til samme eller beslægtede spørgsmål.

Artikel 352

Handelsspecialudvalget vedrørende Reguleringssamarbejde

1.   Handelsspecialudvalget vedrørende Reguleringssamarbejde har til opgave:

a)

at forbedre og fremme god reguleringspraksis og reguleringssamarbejdet mellem parterne

b)

at udveksle synspunkter om de samarbejdsaktiviteter, der er foreslået eller gennemført i henhold til artikel 351

c)

at fremme reguleringssamarbejde og -samordning i internationale fora, herunder i givet fald regelmæssige bilaterale udvekslinger af oplysninger om relevante igangværende eller planlagte aktiviteter.

2.   Handelsspecialudvalget vedrørende Reguleringssamarbejde kan opfordre de berørte personer til at deltage i dets møder.

Artikel 353

Kontaktpunkter

Senest en måned efter denne aftales ikrafttræden udpeger hver part et kontaktpunkt, der skal lette udvekslingen af oplysninger mellem parterne.

Artikel 354

Ikkeanvendelse af tvistbilæggelse

Sjette del, afsnit I, finder ikke anvendelse på tvister vedrørende fortolkningen og anvendelsen af dette afsnit.

AFSNIT XI

LIGE VILKÅR FOR ÅBEN OG FAIR KONKURRENCE OG BÆREDYGTIG UDVIKLING

KAPITEL 1

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 355

Principper og mål

1.   Parterne anerkender, at samhandel og investeringer mellem Unionen og Det Forenede Kongerige på de i denne aftale fastsatte betingelser kræver forhold, der sikrer lige vilkår for åben og fair konkurrence mellem parterne, og som sikrer, at samhandelen og investeringerne gennemføres på en måde, der fremmer bæredygtig udvikling.

2.   Parterne anerkender, at bæredygtig udvikling omfatter økonomisk udvikling, social udvikling og miljøbeskyttelse, tre indbyrdes afhængige og gensidigt forstærkende komponenter, og bekræfter på ny deres engagement i at fremme udviklingen af international handel og investeringer på en måde, der bidrager til målet om bæredygtig udvikling.

3.   Hver part bekræfter sin ambition om at opnå klimaneutralitet i hele økonomien senest i 2050.

4.   Parterne bekræfter deres fælles forståelse af, at deres økonomiske forbindelser kun vil være gavnlige på en gensidigt tilfredsstillende måde, hvis forpligtelserne vedrørende lige vilkår for åben og fair konkurrence er langtidsholdbare, forhindrer handels- eller investeringforvridninger og bidrager til en bæredygtig udvikling. Parterne erkender dog, at formålet med dette afsnit ikke er at harmonisere parternes standarder. Parterne er fast besluttet på at opretholde og forbedre deres respektive høje standarder på de områder, der er omfattet af dette afsnit.

Artikel 356

Ret til at regulere, forsigtighedstilgang (52) og videnskabelige og tekniske oplysninger

1.   Parterne bekræfter, at hver part har ret til at fastlægge politikker og prioriteter på de områder, der er omfattet af dette afsnit, til at fastlægge de beskyttelsesniveauer, som de finder passende, og til at vedtage eller ændre deres relevante lovgivning og politikker på en måde, der er i overensstemmelse med hver parts internationale forpligtelser, herunder deres forpligtelser i henhold til dette afsnit.

2.   Parterne erkender, at hvis der er rimelig grund til bekymring over, at der foreligger potentielle trusler om alvorlig eller uoprettelig skade på miljøet eller på menneskers sundhed må manglen på videnskabelig sikkerhed i overensstemmelse med forsigtighedstilgangen ikke bruges til at forhindre en part i at vedtage passende foranstaltninger for at forhindre en sådan skade.

3.   Når parterne udarbejder og gennemfører foranstaltninger, som har til formål at beskytte miljøet eller arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller investeringerne, tager hver part hensyn til de relevante videnskabelige og tekniske oplysninger, internationale standarder, retningslinjer og anbefalinger, der er til rådighed.

Artikel 357

Tvistbilæggelse

Sjette del, afsnit I finder ikke anvendelse på dette kapitel, bortset fra artikel 356, stk. 2. Artikel 408 og 409 finder anvendelse på artikel 355, stk. 3.

KAPITEL 2

KONKURRENCEPOLITIK

Artikel 358

Principper og definitioner

1.   Parterne anerkender vigtigheden af fri og uhindret konkurrence i deres handels- og investeringsrelationer. Parterne erkender, at konkurrencebegrænsende forretningspraksis kan lægge hindringer i vejen for velfungerende markeder og underminere fordelene ved handelsliberalisering.

2.   Med henblik på dette kapitel forstås ved "økonomisk aktør" en enhed eller en gruppe af enheder, der udgør en enkelt økonomisk enhed uanset dens retlige status, og som udøver en økonomisk aktivitet ved at udbyde varer eller tjenesteydelser på et marked.

Artikel 359

Konkurrencelovgivning

1.   I anerkendelse af de principper, der er fastsat i artikel 358, skal hver part opretholde en konkurrencelovgivning, som på effektiv vis bekæmper følgende konkurrenceforvridende praksis:

a)

aftaler mellem økonomiske aktører, beslutninger truffet af sammenslutninger af økonomiske aktører og alle former for samordnet praksis, som har til formål eller følge at hindre, begrænse eller fordreje konkurrencen

b)

en eller flere økonomiske aktørers misbrug af en dominerende stilling og

c)

for Det Forenede Kongeriges vedkommende fusioner og overtagelser og for Unionens vedkommende fusioner mellem økonomiske aktører, som kan have betydelige konkurrencebegrænsende virkninger.

2.   Den konkurrencelovgivning, der er omhandlet i stk. 1, finder anvendelse på alle økonomiske aktører uanset nationalitet eller ejerskabsforhold.

3.   Hver part kan fastsætte undtagelser fra sin konkurrencelovgivning under forfølgelse af legitime mål for den offentlige politik, forudsat at sådanne undtagelser er gennemsigtige og står i et rimeligt forhold til disse mål.

Artikel 360

Håndhævelse

1.   Hver part træffer passende foranstaltninger til at håndhæve sin konkurrencelovgivning på sit område.

2.   Hver part opretholder en operationelt uafhængig myndighed eller operationelt uafhængige myndigheder, der er ansvarlig(e) for den effektive håndhævelse af konkurrencelovgivningen.

3.   Hver part anvender sin konkurrencelovgivning på en gennemsigtig og ikkediskriminerende måde under overholdelse af principperne om en retfærdig rettergang, herunder retten til forsvar for de berørte økonomiske aktører uanset nationalitet eller ejerskabsstatus.

Artikel 361

Samarbejde

1.   For at nå målene i dette kapitel og bidrage til en effektiv håndhævelse af deres respektive konkurrencelovgivning anerkender parterne betydningen af samarbejde mellem deres respektive konkurrencemyndigheder med hensyn til udviklingen i konkurrencepolitikken og håndhævelsesforanstaltninger.

2.   Med henblik på stk. 1 bestræber Europa-Kommissionen eller medlemsstaternes konkurrencemyndigheder på den ene side og Det Forenede Kongeriges konkurrencemyndighed(er) på den anden side sig på at samarbejde om og koordinere deres håndhævelsesaktiviteter vedrørende samme eller dermed forbunden adfærd eller dermed forbundne transaktioner, hvis det er muligt og hensigtsmæssigt.

3.   For at lette det samarbejde og den koordinering, der er omhandlet i stk. 1 og 2, kan Europa-Kommissionen og medlemsstaternes konkurrencemyndigheder på den ene side og Det Forenede Kongeriges konkurrencemyndighed(er) på den anden side udveksle oplysninger, i det omfang det er tilladt i henhold til hver parts love.

4.   For at nå målene i denne artikel kan parterne indgå en særskilt aftale om samarbejde og koordinering mellem Europa-Kommissionen, medlemsstaternes konkurrencemyndigheder og Det Forenede Kongeriges konkurrencemyndighed(er), som kan indeholde betingelser for udveksling og anvendelse af fortrolige oplysninger.

Artikel 362

Tvistbilæggelse

Dette kapitel er ikke omfattet af bestemmelserne om tvistbilæggelse i sjette del, afsnit I.

KAPITEL 3

KONTROL MED SUBSIDIER

Artikel 363

Definitioner

1.   I dette kapitel forstås ved:

a)

"økonomisk aktør": en enhed eller en gruppe af enheder, der udgør en enkelt økonomisk enhed uanset dens retlige status, og som udøver en økonomisk aktivitet ved at udbyde varer eller tjenesteydelser på et marked

b)

"subsidier": finansiel bistand, som:

i)

hidrører fra parternes ressourcer, herunder:

A)

direkte eller betinget overførsel af midler såsom direkte tilskud, lån eller lånegarantier

B)

afkald på indtægter, der ellers er forfaldne, eller

C)

levering af varer eller tjenesteydelser eller køb af varer eller tjenesteydelser

ii)

giver en eller flere økonomiske aktører en økonomisk fordel

iii)

er specifikke, for så vidt som de retligt eller faktisk er til fordel for visse økonomiske aktører i forhold til andre i forbindelse med produktionen af visse varer eller tjenesteydelser, og

iv)

har eller kunne have indvirkning på samhandelen eller investeringerne mellem parterne.

2.   Med henblik på stk. 1, litra b), nr. iii), gælder følgende:

a)

en skatteforanstaltning betragtes ikke som specifik, medmindre:

i)

visse økonomiske aktører opnår en nedsættelse af den skattebyrde, som de ellers ville have båret under den normale beskatningsordning, og

ii)

de pågældende økonomiske aktører behandles mere fordelagtigt end andre, der befinder sig i en sammenlignelig situation inden for den almindelige beskatningsordning; med henblik på dette litra defineres en normal beskatningsordning på grundlag af dens interne formål, dens kendetegn (f.eks. beskatningsgrundlaget, den skattepligtige person, den skattepligtige begivenhed eller skattesatsen) og af en myndighed, der er institutionelt, proceduremæssigt, økonomisk og finansielt uafhængig, og som har kompetence til at udforme skattesystemets karakteristika

b)

uanset litra a) anses subsidier ikke for specifikke, hvis de er begrundet i principper, der er iboende i udformningen af den generelle ordning; i forbindelse med skatteforanstaltninger er eksempler på sådanne iboende principper behovet for at bekæmpe skattesvig eller skatteunddragelse, administrative hensyn, undgåelse af dobbeltbeskatning, princippet om afgiftsneutralitet, den progressive karakter af indkomstskat og dens omfordelingsformål eller nødvendigheden af at respektere skatteydernes betalingsevne

c)

uanset litra a) anses afgifter med særligt formål ikke for specifikke, hvis deres udformning er påkrævet af ikkeøkonomiske hensyn til den offentlige politik, f.eks. behovet for at begrænse visse aktiviteters eller produkters negative indvirkning på miljøet eller menneskers sundhed, for så vidt som de offentlige politiske mål ikke er diskriminerende (53).

Artikel 364

Anvendelsesområde og undtagelser

1.   Artikel 366, 367 og 374 finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes for at kompensere for skader forårsaget af naturkatastrofer eller andre usædvanlige ikkeøkonomiske begivenheder.

2.   Intet i dette kapitel forhindrer parterne i at yde subsidier af social karakter, der er rettet mod de endelige forbrugere.

3.   Subsidier, der ydes på et midlertidigt grundlag som reaktion på en national eller global økonomisk nødsituation, skal være målrettede, stå i et rimeligt forhold til omstændighederne og være effektive med henblik på at afhjælpe denne nødsituation. Artikel 367 og 374 finder ikke anvendelse på sådanne subsidier.

4.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, hvor det samlede beløb, der ydes til en enkelt økonomisk aktør er på under 325 000 særlige trækningsrettigheder i løbet af en periode på tre regnskabsår. Partnerskabsrådet kan ændre denne tærskel.

5.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der er omfattet af bestemmelserne i del IV eller bilag 2 til aftalen om landbrug, og subsidier i forbindelse med handel med fisk og fiskevarer.

6.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier i forbindelse med den audiovisuelle tjenesteydelser.

7.   Artikel 371 finder ikke anvendelse på subsidier, der finansieres med en parts midler på overnationalt niveau.

8.   For så vidt angår subsidier til luftfartsselskaber læses enhver henvisning til "indvirkning på samhandelen eller investeringerne mellem parterne" i dette kapitel som "indvirkning på konkurrencen mellem parternes luftfartsselskaber for så vidt angår leveringen af lufttransporttjenester", herunder de lufttransporttjenester, der ikke er omfattet af afsnit I i sektion to.

Artikel 365

Tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse

1.   Subsidier ydet til økonomiske aktører, der har fået overdraget særlige opgaver af almen interesse, herunder offentlige serviceforpligtelser, er omfattet af artikel 366, for så vidt anvendelsen af de principper, der er fastsat i nævnte artikel, ikke retligt eller faktisk er til hinder for opfyldelsen af den særlige opgave, der er pålagt den pågældende økonomiske aktør. Opgaven tildeles på forhånd på en gennemsigtig måde.

2.   Parterne sikrer, at størrelsen af den kompensation, der ydes til en økonomisk aktør, der har fået overdraget en opgave af almen interesse, er begrænset til, hvad der er nødvendigt for helt eller delvis at dække de omkostninger, der er afholdt i forbindelse med udførelsen af denne opgave, idet der tages hensyn til de hermed forbundne indtægter og til en rimelig fortjeneste ved udførelsen af opgaven. Parterne sikrer, at den ydede kompensation ikke anvendes til krydssubsidiering af aktiviteter, der ikke er omfattet af den tildelte opgave. Kompensation på under 15 mio. særlige trækningsrettigheder pr. opgave er ikke omfattet af de forpligtelser, der er fastsat i artikel 369. Partnerskabsrådet kan ændre denne tærskel.

3.   Dette kapitel finder ikke anvendelse, hvis den samlede kompensation pr. økonomisk aktør, der udfører opgaver af almen interesse, er på under 750 000 særlige trækningsrettigheder over en periode på tre regnskabsår. Partnerskabsrådet kan ændre denne tærskel.

Artikel 366

Principper

1.   Med henblik på at sikre, at subsidierne ikke ydes, hvor de har eller kan have en væsentlig indvirkning på samhandelen eller investeringerne mellem parterne, skal hver af parterne have indført og opretholde en effektiv ordning for kontrol med subsidier, som sikrer, at ydelsen af subsidier overholder følgende principper:

a)

subsidierne forfølger et specifikt mål for den offentlige politik med henblik på at afhjælpe et konstateret markedssvigt eller et rimelighedsrationale såsom sociale vanskeligheder eller fordelingsproblemer ("målet")

b)

subsidierne står i rimeligt forhold til målet og er begrænset til, hvad der er nødvendigt for at nå målet

c)

subsidierne udformes således, at de medfører en ændring i modtagerens økonomiske adfærd, som bidrager til at nå målet, og som ikke ville blive opnået, hvis ikke der ydes subsidier

d)

subsidierne bør generelt ikke kompensere for de omkostninger, som modtageren ville have finansieret, hvis ikke der blev ydet subsidier

e)

subsidierne er et passende politisk instrument til at nå et mål for den offentlige politik, og dette mål kan ikke nås med andre mindre fordrejende midler

f)

subsidiernes positive bidrag til at nå målet opvejer eventuelle negative virkninger heraf, navnlig den negative indvirkning på samhandelen eller investeringerne mellem parterne.

2.   Uanset stk. 1 anvender hver part betingelserne i artikel 367, hvis det er relevant, hvis de pågældende subsidier har eller kan have en væsentlig indvirkning på samhandelen eller investeringerne mellem parterne.

3.   Det tilkommer hver part at bestemme, hvordan dens forpligtelser i henhold til stk. 1 og 2 gennemføres ved udformningen af dens subsidiekontrolordning i dens egen nationale lovgivning, forudsat at hver part sikrer, at forpligtelserne i henhold til stk. 1 og 2 gennemføres i deres lovgivning på en sådan måde, at lovligheden af individuelle subsidier afgøres efter principperne.

Artikel 367

Forbudte subsidier og subsidier på visse betingelser

1.   De kategorier af subsidier, der er omhandlet i artikel 366, stk. 2, og de betingelser, der finder anvendelse herpå, er som følger. Partnerskabsrådet kan ajourføre disse bestemmelser, i det omfang det er nødvendigt for at sikre, at denne artikel fungerer over tid.

Subsidier i form af ubegrænsede garantier

2.   Subsidier i form af en garanti for en økonomisk aktørs gæld eller passiver uden nogen begrænsning med hensyn til gældens og passivernes størrelse eller garantiens varighed er forbudt.

Redning og omstrukturering

3.   Subsidier til omstrukturering af en kriseramt eller insolvent økonomisk aktør, uden at den økonomiske aktør har udarbejdet en troværdig omstruktureringsplan er forbudt. Omstruktureringsplanen skal være baseret på realistiske antagelser med henblik på, inden for en rimelig frist, at sikre genoprettelse af den kriseramte eller insolvente økonomiske aktørs langsigtede levedygtighed. Under udarbejdelsen af omstruktureringsplanen kan den økonomiske aktør modtage midlertidig likviditetsstøtte i form af lån eller lånegarantier. Bortset fra små og mellemstore virksomheder skal en økonomisk aktør eller dens ejere, kreditorer eller nye investorer bidrage med betydelige midler eller aktiver til omstruktureringsomkostningerne. I dette stykke forstås ved en kriseramt eller insolvent økonomisk aktør en økonomisk aktør, der næsten med sikkerhed ville indstille sin virksomhed på kort til mellemlang sigt uden subsidierne.

4.   Bortset fra under ekstraordinære omstændigheder bør subsidier til redning og omstrukturering af insolvente eller kriseramte økonomiske aktører kun være tilladt, hvis de bidrager til et mål af almen interesse ved at undgå sociale problemer eller forebygge alvorligt markedssvigt, navnlig med hensyn til tab af arbejdspladser eller afbrydelse af en vigtig tjeneste, der er vanskelig at udføre. Undtagen i tilfælde af uforudseelige omstændigheder, som ikke skyldes modtageren af subsidier, bør de ikke ydes mere end én gang i en periode på fem år.

5.   Stk. 3 og 4 finder ikke anvendelse på subsidier til kriseramte eller insolvente banker, kreditinstitutter og forsikringsselskaber.

Banker, kreditinstitutter og forsikringsselskaber

6.   Uden at det berører bestemmelserne i artikel 184, kan der kun ydes subsidier til omstrukturering af banker, kreditinstitutter og forsikringsselskaber på grundlag af en troværdig omstruktureringsplan, der genskaber rentabiliteten på lang sigt. Hvis det ikke på troværdig vis kan godtgøres, at den langsigtede rentabilitet kan genoprettes, skal subsidier til banker, kreditinstitutter og forsikringsselskaber begrænses til, hvad der er nødvendigt for at sikre en velordnet afvikling og tilbagetrækning fra markedet, samtidig med at subsidiernes størrelse og negative indvirkning på samhandelen og investeringerne mellem parterne minimeres.

7.   Det sikres, at den subsidieydende myndighed modtager passende betaling for de subsidier, der ydes med henblik på omstrukturering, og at modtageren, dennes aktionærer, dennes kreditorer eller den koncern, som modtageren tilhører, bidrager væsentligt til omstrukturerings- eller afviklingsomkostningerne med egne midler. Subsidier, der ydes med henblik på at støtte afvikling, skal være midlertidige, må ikke anvendes til at absorbere tab og må ikke blive kapitalstøtte. Den subsidieydende myndighed modtager passende betaling for de subsidier, der ydes med henblik på at støtte likviditetstilførsler.

Eksportsubsidier

8.   Subsidier, der retligt eller faktisk (54), udelukkende eller som en af flere andre betingelser, er betinget af eksportresultater vedrørende varer eller tjenesteydelser, bortset fra i forbindelse med:

a)

kortfristet kreditforsikring af ekstraordinære risici eller

b)

eksportkreditter og eksportkreditgaranti- eller forsikringsprogrammer, der er tilladt i overensstemmelse med SCM-aftalen, sammenholdt med eventuelle tilpasninger, der er nødvendige af hensyn konteksten.

9.   Med henblik på stk. 8, litra a), forstås ved "ordinær risiko" kommercielle og politiske risici med en maksimal risikoperiode på under to år på offentlige og ikkeoffentlige købere i lande med ordinære risici (55). Et land kan betragtes som midlertidigt fjernet fra gruppen af lande med ordinære risici, hvis der er mangel på tilstrækkelig privat kapacitet på markedet som følge af:

a)

en betydelig nedgang i den private kreditforsikringskapacitet

b)

en betydelig forringelse af kreditvurderingerne af den offentlige sektor eller

c)

en betydelig forringelse af erhvervssektorens resultater.

10.   En sådan midlertidig fjernelse af et land med ordinære risici får virkning for en part i overensstemmelse med en afgørelse truffet af den pågældende part på grundlag af kriterierne i stk. 9, og kun hvis den pågældende part vedtager en sådan afgørelse. Offentliggørelsen af denne afgørelse anses for at udgøre underretning af den anden part om en sådan midlertidig fjernelse for så vidt angår førstnævnte part.

11.   Hvis et subsidieret forsikringsselskab yder eksportkreditforsikring, skal enhver forsikring mod ordinære risici ydes på et kommercielt grundlag. I sådanne tilfælde må forsikringsselskabet ikke direkte eller indirekte nyde godt af subsidier, der ydes med henblik på forsikring mod ordinære risici.

Subsidier betinget af anvendelse af indenlandsk indhold

12.   Uden at det berører artikel 132 og 133, er subsidier, der udelukkende eller som en af flere andre betingelser er betinget af anvendelsen af indenlandske frem for importerede varer eller tjenesteydelser, forbudt.

Store grænseoverskridende eller internationale samarbejdsprojekter

13.   Der kan ydes subsidier i forbindelse med store grænseoverskridende eller internationale samarbejdsprojekter, som f.eks. i forbindelse med transport, energi, miljø, forskning og udvikling og projekter vedrørende første anvendelse for at fremme udviklingen og anvendelsen af nye teknologier (undtagen fremstilling). Fordelene ved sådanne grænseoverskridende eller internationale samarbejdsprojekter må ikke være begrænset til de økonomiske aktører, til den relevante sektor eller til de stater, der deltager, men skal have en bredere fordel og relevans gennem spillovereffekt, som ikke udelukkende tilfalder den stat, der yder subsidierne, den relevante sektor og modtageren.

Energi og miljø

14.   Parterne anerkender betydningen af et sikkert, økonomisk overkommeligt og bæredygtigt energisystem og miljømæssig bæredygtighed, navnlig i forbindelse med bekæmpelsen af klimaændringer, som udgør en eksistentiel trussel mod menneskeheden. Uden at det berører artikel 366, skal subsidier vedrørende energi og miljø være rettet mod og tilskynde modtageren til at levere et sikkert, økonomisk overkommeligt og bæredygtigt energisystem og et velfungerende og konkurrencedygtigt energimarked eller øge miljøbeskyttelsesniveauet i forhold til det niveau, der ville være opnået uden subsidierne. Sådanne subsidier fritager ikke modtageren for forpligtelser, der følger af dennes ansvar som forurener i henhold til den relevante parts lovgivning.

Subsidier til luftfartsselskaber til drift af ruter

15.   Der ydes ikke subsidier til luftfartsselskaber (56) til drift af ruter, undtagen:

a)

hvis der er tale om en forpligtelse til offentlig tjeneste i overensstemmelse artikel 365

b)

i særlige tilfælde, hvor denne finansiering er til gavn for samfundet som helhed, eller

c)

hvis der er tale om startstøtte til åbning af nye ruter til regionale lufthavne, forudsat at sådanne subsidier øger borgernes mobilitet og stimulerer udviklingen på regionalt plan.

Artikel 368

Anvendelse af subsidier

Hver part sikrer, at de økonomiske aktører anvender subsidier udelukkende til det særlige formål, hvortil de blev ydet.

Artikel 369

Gennemsigtighed

1.   Med hensyn til subsidier, der tildeles eller opretholdes inden for dens område, offentliggør hver part senest seks måneder efter tildelingen af subsidierne på et officielt websted eller i en offentlig database følgende oplysninger:

a)

det retlige grundlag og den politiske målsætning eller formålet med subsidierne

b)

subsidiemodtagerens navn, hvis kendt

c)

datoen for tildelingen af subsidierne, disses varighed og eventuelle andre frister, der er knyttet til dertil, og

d)

subsidiernes størrelse eller det beløb, der er budgetteret for subsidierne.

2.   For subsidier i form af skatteforanstaltninger offentliggøres oplysningerne senest et år efter udløbet af fristen for indgivelse af skatteangivelsen. De gennemsigtighedsforpligtelser, der gælder for subsidier i form af skatteforanstaltninger, omfatter de samme oplysninger som dem, der er anført i stk. 1, bortset fra de oplysninger, der kræves i henhold til nævnte stykkes litra d), som kan angives som et interval.

3.   I tillæg til den forpligtelse, der er fastsat i stk. 1, stiller parterne subsidieoplysninger til rådighed i overensstemmelse med stk. 4 eller 5.

4.   For Unionens vedkommende opfyldes forpligtelsen i denne artikels stk. 3, ved at der for så vidt angår subsidier, der tildeles eller opretholdes inden for dens område, senest seks måneder efter tildelingen af subsidierne stilles oplysninger til rådighed for offentligheden på et officielt websted eller i en offentlig database, som giver interesserede parter mulighed for at vurdere overholdelsen af principperne i artikel 366.

5.   For Det Forenede Kongeriges vedkommende opfyldes forpligtelsen i stk. 3, ved at Det Forenede Kongerige sikrer, at:

a)

hvis en interesseret part meddeler den subsidieydende myndighed, at vedkommende eventuelt vil anmode om prøvelse ved en domstol af

i)

en subsidieydende myndigheds ydelse af subsidier eller

ii)

enhver relevant afgørelse truffet af den subsidieydende myndighed eller det uafhængige organ eller den uafhængige myndighed

b)

sørger den subsidieydende myndighed, det uafhængige organ eller den uafhængige myndighed for senest 28 dage efter, at anmodningen er fremsat skriftligt, at give den interesserede part de oplysninger, der sætter den interesserede part i stand til at vurdere anvendelsen af principperne i artikel 366, med forbehold af eventuelle proportionelt afpassede berettigede begrænsninger, som f.eks. kommercielt følsomme oplysninger, fortrolighed eller retten til fortrolighed.

De oplysninger, der er omhandlet i første afsnit, litra b), meddeles den interesserede part med henblik på at sætte vedkommende i stand til at træffe en informeret beslutning om, hvorvidt denne vil anlægge søgsmål, eller til at forstå og på behørig vis udpege de omtvistede spørgsmål i det søgsmål, der er anlagt.

6.   Med henblik på denne artikel og artikel 372 og 373 forstås ved "interesseret part" en fysisk eller juridisk person, en økonomisk aktør eller en sammenslutning af økonomiske aktører, hvis interesser kunne blive berørt af ydelsen af subsidier, navnlig subsidiemodtageren, økonomiske aktører, der konkurrerer med modtageren, eller relevante erhvervsorganisationer.

7.   Forpligtelserne i denne artikel berører ikke parternes forpligtelser i henhold til deres respektive lovgivning vedrørende retten til at modtage og give oplysninger eller aktindsigt.

Artikel 370

Konsultationer og kontrol med subsidier

1.   Finder en part, at den anden part har tildelt subsidier, eller at der er tydelig dokumentation for, at den anden part har til hensigt at tildele subsidier, og at tildelingen af subsidierne har eller kan have en negativ indvirkning på samhandelen eller investeringerne mellem parterne, kan parten anmode den anden part om en beskrivelse af, hvordan principperne i artikel 366 er overholdt for så vidt angår de pågældende subsidier.

2.   En part kan også anmode om de oplysninger, der er anført i artikel 369, stk. 1, hvis de ikke allerede er gjort offentligt tilgængelige på et officielt websted eller en offentlig database i henhold til artikel 369, stk. 1, eller hvis de ikke er gjort tilgængelige på en klar og let tilgængelig måde.

3.   Den anden part fremlægger de ønskede oplysninger skriftligt senest 60 dage efter datoen for modtagelsen af anmodningen. Hvis de ønskede oplysninger ikke kan fremlægges, forklarer den pågældende part fraværet af sådanne oplysninger i sit skriftlige svar.

4.   Hvis den anmodende part efter at have modtaget de ønskede oplysninger stadig mener, at den anden parts tildelte eller påtænkte subsidier har eller kan få en negativ indvirkning på samhandelen eller investeringerne mellem parterne, kan den anmodende part anmode om konsultationer i Handelsspecialudvalget vedrørende Lige Vilkår for Åben og Fair Konkurrence og Bæredygtig Udvikling. Anmodningen fremsættes skriftligt og indeholder en redegørelse for den anmodende parts begrundelse for at anmode om konsultationer.

5.   Handelsspecialudvalget vedrørende Lige Vilkår for Åben og Fair Konkurrence og Bæredygtig Udvikling udfolder enhver bestræbelse på at finde en gensidigt tilfredsstillende løsning på spørgsmålet. Det holder sit første møde senest 30 dage efter anmodningen om konsultationer.

6.   De frister for afholdelsen af konsultationer, der er nævnt i stk. 3 og 5, kan forlænges efter aftale mellem parterne.

Artikel 371

Uafhængig myndighed eller uafhængigt organ og samarbejde

1.   Hver part opretter eller opretholder en operationelt uafhængig myndighed eller et operationelt uafhængigt organ, der spiller en passende rolle i partens ordning for kontrol med subsidier. Den uafhængige myndighed eller det uafhængige organ skal have de nødvendige garantier for uafhængighed under udøvelsen af sine operationelle funktioner og skal handle upartisk.

2.   Parterne tilskynder deres respektive uafhængige myndigheder eller organer til at samarbejde om spørgsmål af fælles interesse inden for deres respektive funktioner, herunder anvendelsen af artikel 363-369, alt efter hvad der er relevant, inden for de grænser, der er fastsat i deres respektive retlige rammer. Parterne eller deres respektive uafhængige myndigheder kan aftale en særskilt ramme for samarbejdet mellem disse uafhængige myndigheder.

Artikel 372

Retsinstanser

1.   Hver part sikrer i overensstemmelse med sine almindelige og forfatningsmæssige love og procedurer, at dens domstole er kompetente til:

a)

at efterprøve afgørelser om subsidier truffet af en subsidieydende myndighed eller, hvis det er relevant, den uafhængige myndighed eller det uafhængige organ, for overholdelse af den pågældende parts lovgivning til gennemførelse af artikel 366

b)

at efterprøve alle andre relevante afgørelser truffet af den uafhængige myndighed eller det uafhængige organ og enhver relevant form for manglende handling

c)

at pålægge afhjælpende foranstaltninger, som er effektive med henblik på litra a) eller b), herunder for så vidt angår den subsidieydende myndighed suspension, nedlæggelse af forbud eller krav om handling, tilkendelse af erstatning og tilbagesøgning af subsidier fra modtageren, hvis og i det omfang disse afhjælpende foranstaltninger er mulige i henhold til parternes respektive lovgivning på datoen for denne aftales ikrafttræden

d)

høre krav fra interesserede parter vedrørende subsidier, der er omfattet af dette kapitel, hvis en interesseret part har søgsmålsinteresse med hensyn til subsidier i henhold til den pågældende parts lovgivning.

2.   Hver part har, om nødvendigt med den pågældende retsinstans tilladelse, ret til at intervenere i de i stk. omhandlede sager, i overensstemmelse med den anden parts almindelige love og procedurer.

3.   Uden at dette berører forpligtelserne til at opretholde, eller hvis det er nødvendigt, fastlægge kompetencer, afhjælpende foranstaltninger og ret til at intervenere, jf. denne artikels stk. 1 og 2, og artikel 373, er der intet i denne artikel, der kræver, at parterne skaber søgsmålsret, indfører afhjælpende foranstaltninger, procedurer eller udvider omfanget af prøvelsen eller prøvelsesgrundene i forhold til afgørelser truffet af deres respektive offentlige myndigheder, ud over dem, der finder anvendelse i henhold til deres lovgivning på datoen for denne aftales ikrafttræden.

4.   Intet i denne artikel forpligter nogen af parterne til at udvide omfanget af deres retsinstansers prøvelse eller prøvelsesgrundene i forhold til retsakter vedtaget af Det Forenede Kongeriges parlament, retsakter vedtaget af Europa-Parlamentet og Rådet for Den Europæiske Union, eller retsakter vedtaget af Rådet for Den Europæiske Union, ud over dem, der finder anvendelse i henhold til deres lovgivning på datoen for denne aftales ikrafttræden. (57)

Artikel 373

Tilbagesøgning

1.   Hver part indfører en effektiv mekanisme til tilbagesøgning af subsidier i overensstemmelse med følgende bestemmelser, uden at dette berører andre afhjælpende foranstaltninger i henhold til den pågældende parts lovgivning (58).

2.   Hver part sikrer, at der, forudsat at den berørte part som defineret i artikel 369 har anfægtet en afgørelse om ydelse af subsidier ved en domstol inden for den frist, der er fastsat i denne artikels stk. 3, kan udstedes en ordre om tilbagesøgning, hvis en parts domstol konstaterer en væsentlig retlig fejl, for så vidt:

a)

en foranstaltning, der udgør subsidier, ikke blev behandlet som subsidier af den subsidieydende myndighed

b)

den subsidieydende myndighed ikke har anvendt principperne i artikel 366 som gennemført i den pågældende parts lovgivning eller anvendt dem på en måde, som ikke opfylder den gældende standard for prøvelse i henhold til den pågældende parts lovgivning, eller

c)

den subsidieydende myndighed ved sin beslutning om at yde de pågældende subsidier har handlet uden for rammerne af sine beføjelser eller misbrugt sine beføjelser for så vidt angår principperne i artikel 366, som gennemført i den pågældende parts lovgivning.

3.   Med henblik på denne artikel fastsættes fristen som følger:

a)

for Unionen løber fristen fra den dato, hvorpå de oplysninger, der er specificeret i artikel 369, stk. 1, 2 og 4, blev gjort tilgængelige på det officielle websted eller den offentlige database, og den varer i mindst en måned

b)

for Det Forenede Kongerige:

i)

den løber fra den dato, hvorpå de oplysninger, der er specificeret i artikel 369, stk. 1 og 2, blev gjort tilgængelige på det officielle websted eller den offentlige database

ii)

den slutter en måned senere, medmindre den berørte part forud for denne dato har anmodet om oplysninger i henhold til den proces, der er specificeret i artikel 369, stk. 5

iii)

når den interesserede part har modtaget de oplysninger, der er fastsat i artikel 369, stk. 5, litra b), og som er tilstrækkelige til de formål, der er fastsat i artikel 369, stk. 5, løber fristen i en yderligere periode på en måned

iv)

datoen for modtagelse af oplysningerne i nr. iii) er den dato, hvorpå den subsidieydende myndighed bekræfter, at den har meddelt de oplysninger, der er fastsat i artikel 369, stk. 5, litra b), og som er tilstrækkelige til de nævnte formål, uanset om der finder yderligere forklarende korrespondance sted efter denne dato

v)

de frister, der er fastsat i nr. i), ii) og iii), kan forlænges ved lov.

4.   Med henblik på stk. 3, litra b), begynder fristen for så vidt angår ordninger, når oplysningerne i nærværende stykkes litra b) offentliggøres, ikke når de efterfølgende betalinger foretages, hvis:

a)

subsidierne tydeligvis ydes i overensstemmelse med de betingelser, der gælder for en ordning

b)

den, der har udformet ordningen, har offentliggjort de oplysninger vedrørende ordningen, der skal offentliggøres i henhold til artikel 369, stk. 1 og 2, og

c)

de oplysninger, der er fremlagt om ordningen i henhold til dette stykkes litra b), indeholder oplysninger om subsidierne, som sætter en interesseret part i stand til at afgøre, om vedkommende vil blive berørt af ordningen, idet disse oplysninger som minimum skal omfatte formålet med subsidierne, modtagerkategorierne, betingelserne for at modtage subsidierne og grundlaget for beregningen af subsidierne (herunder eventuelle relevante betingelser vedrørende subsidiesatser eller beløb).

5.   Med henblik på denne artikel er tilbagesøgning af subsidier ikke påkrævet, hvis de ydes på grundlag af en retsakt udstedt af Det Forenede Kongeriges parlament, en retsakt udstedt af Europa-Parlamentet og Rådet for Den Europæiske Union eller en retsakt udstedt af Rådet for Den Europæiske Union.

6.   Intet i denne artikel er til hinder for, at en part i overensstemmelse med sin lovgivning kan vælge at fastsætte yderligere situationer, hvor tilbagesøgning kan bruges som et retsmiddel, ud over dem, der er fastsat i denne artikel.

7.   Parterne erkender, at tilbagesøgning er en vigtig afhjælpende foranstaltning i enhver ordning for kontrol med subsidier. Parterne overvejer på anmodning af den anden part inden for rammerne af Partnerskabsrådet yderligere eller alternative tilbagesøgningsmekanismer samt tilsvarende ændringer af denne artikel. Hver part kan i Partnerskabsrådet fremsætte forslag til ændringer for at give mulighed for forskellige ordninger for deres respektive tilbagesøgningsmekanismer. En part skal overveje et forslag, som den anden part har fremsat i god tro, og tilslutte sig det, forudsat at den pågældende part finder, at det indeholder ordninger, der er mindst lige så effektive med hensyn til at sikre tilbagesøgning som den anden parts eksisterende mekanismer. Partnerskabsrådet kan derefter foretage tilsvarende ændringer af denne artikel (59).

Artikel 374

Afhjælpende foranstaltninger

1.   En part kan forelægge den anden part en skriftlig anmodning om oplysninger og konsultationer vedrørende subsidier, som den anser for at have eller for at udgøre en risiko for at få en væsentlig negativ indvirkning på samhandelen eller investeringerne mellem parterne. Den anmodende part bør i sin anmodning fremlægge alle relevante oplysninger for at sætte parterne i stand til at finde en gensidigt acceptabel løsning, herunder en beskrivelse af subsidierne og de bekymringer, som den anmodende part gør sig vedrørende subsidiernes indvirkning på samhandelen eller investeringerne.

2.   Senest 30 dage efter indgivelsen af anmodningen skal den anmodede part afgive et skriftligt svar med de ønskede oplysninger til den anmodende part, og parterne indleder konsultationer, som anses for afsluttet 60 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, medmindre parterne aftaler andet. Konsultationerne, og især de oplysninger, der udpeges som fortrolige, og de holdninger, som parterne indtager under konsultationerne, er fortrolige og berører ikke parternes rettigheder i et eventuelt videre sagsforløb.

3.   Tidligst 60 dage efter datoen for indgivelsen af den anmodning, der er omhandlet i stk. 1, kan den anmodende part ensidigt træffe passende afhjælpende foranstaltninger, hvis der er bevis for, at subsidier, der ydes af den anmodede part, har, eller der er risiko for at de får en væsentlig negativ indvirkning på samhandelen eller investeringerne mellem parterne.

4.   Tidligst 45 dage efter datoen for indgivelsen af den i stk. 1 nævnte anmodning underretter den anmodende part den anmodede part om de afhjælpende foranstaltninger, som den agter at træffe i overensstemmelse med stk. 3. Den anmodende part fremlægger alle relevante oplysninger om de foranstaltninger, som den agter at træffe for at gøre det muligt for parterne at finde frem til en gensidigt acceptabel løsning. Den anmodende part må tidligst træffe disse afhjælpende foranstaltninger 15 dage efter datoen for meddelelsen af disse foranstaltninger til den anmodede part.

5.   En parts konstatering af, at der er alvorlig risiko for en væsentlig negativ indvirkning, skal være baseret på kendsgerninger og ikke blot påstande, formodninger eller en fjern mulighed. Den ændring i omstændighederne, der kan skabe en situation, hvor subsidierne har en sådan væsentlig negativ indvirkning, skal være klart forudsigelig.

6.   En parts vurdering af, at der er ydet subsidier, eller at subsidierne har haft en væsentlig negativ indvirkning på samhandelen eller investeringerne mellem parterne, skal være baseret på pålidelig dokumentation og ikke blot på formodninger eller en fjern mulighed og skal vedrøre identificerbare varer, tjenesteydere eller andre økonomiske aktører, herunder, hvis det er relevant, hvis der er tale om subsidieordninger.

7.   Partnerskabsrådet kan føre en vejledende liste over, hvad der ville udgøre en væsentlig negativ indvirkning på samhandelen eller investeringerne mellem parterne, jf. denne artikel. Dette berører ikke parternes ret til at træffe afhjælpende foranstaltninger.

8.   De afhjælpende foranstaltninger, der træffes i henhold til stk. 3, begrænses til det, der er strengt nødvendigt og står i et rimeligt forhold til situationen for at afhjælpe den væsentlige negative indvirkning, der er forårsaget, eller for at imødegå den alvorlige risiko for en sådan indvirkning. Der vælges fortrinsvis foranstaltninger, som forstyrrer denne aftales funktion mindst muligt.

9.   Senest fem dage efter den dato, hvorpå de afhjælpende foranstaltninger som omhandlet i stk. 3 træder i kraft, kan den part, der har modtaget underretningen uden forudgående konsultationer i henhold til artikel 738, i henhold til artikel 739, stk. 2, ved indgivelse af en skriftlig anmodning til den anmodende part anmode om, at der nedsættes en voldgiftsret, som skal træffe afgørelse om:

a)

hvorvidt en afhjælpende foranstaltning, som den anmodende part har truffet, er i overensstemmelse med stk. 3 eller 8

b)

hvorvidt den anmodende part deltog i konsultationerne, efter at den anmodede part havde afgivet de ønskede oplysninger og indvilget i at afholde sådanne konsultationer, eller

c)

hvorvidt der blev truffet eller givet meddelelse om en afhjælpende foranstaltning i overensstemmelse med de frister, der er omhandlet i henholdsvis stk. 3 eller 4.

Denne anmodning har ikke opsættende virkning for de afhjælpende foranstaltninger. Voldgiftsretten vurderer ikke parternes anvendelse af bestemmelserne i artikel 366 og 367.

10.   Den voldgiftsret, der nedsættes på anmodning som omhandlet i denne artikels stk. 9, behandler sagerne i overensstemmelse med artikel 760 og afsiger sin endelige kendelse senest 30 dage efter nedsættelsen.

11.   Hvis den indklagede part dømmes, underretter den indklagede part senest 30 dage efter datoen for afsigelsen af voldgiftsrettens kendelse den klagende part om enhver foranstaltning, den har truffet for at efterkomme kendelsen.

12.   Hvis den indklagede part dømmes i forbindelse med den i denne artikels stk. 10 omhandlede procedure, kan den klagende part senest 30 dage efter afsigelsen af kendelsen anmode voldgiftsretten om at fastsætte et niveau for suspension af forpligtelserne i henhold til denne aftale eller en supplerende aftale, der ikke overstiger det niveau, der svarer til den annullation eller forringelse, der er forårsaget af anvendelsen af de afhjælpende foranstaltninger, hvis den finder, at der er en væsentlig uoverensstemmelse mellem de afhjælpende foranstaltninger og denne artikels stk. 3 eller 8. I anmodningen foreslås et niveau for suspension af forpligtelserne i overensstemmelse med principperne i artikel 761. Den klagende part kan suspendere forpligtelserne i henhold til denne aftale eller en supplerende aftale i overensstemmelse det niveau for suspension af forpligtelser, der fastsættes af voldgiftsretten. Suspensionen må tidligst finde anvendelse 15 dage efter afsigelsen af kendelsen.

13.   En part må ikke påberåbe sig WTO-overenskomsten eller andre internationale aftaler for at forhindre den anden part i at træffe foranstaltninger i henhold til denne artikel, herunder når disse foranstaltninger består i suspension af forpligtelser i henhold til denne aftale eller i henhold til en supplerende aftale.

14.   For i forbindelse med denne artikel at vurdere, om pålæggelsen eller opretholdelsen af afhjælpende foranstaltninger, der vedrører import af samme vare, er begrænset til det, der er strengt nødvendigt, eller står i et rimeligt forhold til situationen:

a)

tager en part hensyn til de udligningsforanstaltninger, der anvendes eller opretholdes i henhold til artikel 32, stk. 3, og

b)

kan en part tage hensyn til de antidumpingforanstaltninger, der anvendes eller opretholdes i henhold til artikel 32, stk. 3.

15.   En part må ikke samtidig anvende en afhjælpende foranstaltning i henhold til denne artikel og en udligningsforanstaltning i henhold til artikel 411 for at afhjælpe den indvirkning på handelen og investeringerne, som samme subsidier har været direkte årsag til.

16.   Hvis den part, som der er truffet afhjælpende foranstaltninger over for, ikke indgiver en anmodning i henhold til denne artikels stk. 9 inden for den frist, der er fastsat i samme stykke, må nævnte part uden forudgående konsultationer i henhold til artikel 738 indlede voldgiftsprocedure som omhandlet i artikel 739 med henblik på at gøre indsigelse mod en afhjælpende foranstaltning med de begrundelser, der er fastsat i denne artikels stk. 9. En voldgiftsret behandler spørgsmålet som et hastetilfælde med henblik på artikel 744.

17.   Med henblik på proceduren i stk. 9 og 16 tager voldgiftsretten ved vurderingen af, om en afhjælpende foranstaltning er strengt nødvendig eller står i et rimeligt forhold til situationen, behørigt hensyn til principperne i stk. 5 og 6 samt til stk. 13, 14 og 15.

Artikel 375

Tvistbilæggelse

1.   Uden at det berører denne artikels stk. 2 og 3, finder sjette del, afsnit I, anvendelse på tvister mellem parterne vedrørende fortolkningen og anvendelsen af dette kapitel, med undtagelse af artikel 371 og 372.

2.   En voldgiftsdomstol har ingen kompetence med hensyn til:

a)

et individuelt subsidie, herunder om et sådant subsidie er ydet under overholdelse af principperne i artikel 366, stk. 1, bortset fra betingelserne i artikel 367, stk. 2, 3, 4 og 5, 8-11 og 12, og

b)

om tilbagesøgningsforanstaltningen som omhandlet i artikel 373 er blevet anvendt korrekt i hvert enkelt tilfælde.

3.   Sjette del, afsnit I, finder anvendelse på artikel 374 i overensstemmelse med nævnte artikel og artikel 760.

KAPITEL 4

STATSEJEDE VIRKSOMHEDER, VIRKSOMHEDER INDRØMMET SÆRLIGE RETTIGHEDER ELLER PRIVILEGIER OG MONOPOLER

Artikel 376

Definitioner

1.   I dette kapitel forstås ved:

a)

"ordning": en ordning vedrørende offentligt støttede eksportkreditter, der er udarbejdet inden for rammerne af OECD eller en senere ordning til afløsning deraf, som enten er udarbejdet inden for eller uden for OECD's rammer, som er blevet vedtaget af mindst 12 oprindelige WTO-medlemmer, som deltog i ordningen den 1. januar 1979

b)

"kommercielle aktiviteter": aktiviteter, der fører til produktion af en vare eller levering af en tjenesteydelse, som vil blive solgt på det relevante marked i mængder og til priser, der fastsættes af virksomheden på grundlag af udbud og efterspørgsel med henblik på fortjeneste; aktiviteter, som udøves af en virksomhed, der opererer på nonprofitbasis eller omkostningsdækningsbasis, er ikke aktiviteter med henblik på profit

c)

"kommercielle hensyn": hensyn til pris, kvalitet, rådighed, omsættelighed, transport og andre vilkår og betingelser for køb eller salg eller andre faktorer, som der normalt ville blive taget hensyn til i de kommercielle beslutninger i en privatejet virksomhed, som drives efter markedsøkonomiske principper inden for den relevante erhvervsgren eller industri

d)

"omfattet enhed":

i)

et udpeget monopol

ii)

en virksomhed, der er indrømmet særlige rettigheder eller privilegier, eller

iii)

en statsejet virksomhed

e)

"udpeget monopol": en enhed, herunder et konsortium eller et statsligt organ, som på det relevante marked på en parts område er udpeget som den eneste leverandør eller køber af en vare eller tjenesteydelse, men omfatter ikke en enhed, som har fået tildelt en eksklusiv intellektuel ejendomsrettighed alene på grund af tildelingen; i denne forbindelse forstås ved "udpege" at oprette eller tillade et monopol eller at udvide omfanget af et monopol til at omfatte yderligere varer eller tjenesteydelser

f)

"virksomhed": en virksomhed som defineret i artikel 124, litra g)

g)

"virksomhed indrømmet særlige rettigheder eller privilegier": en offentlig eller privat virksomhed, som en part har indrømmet særlige rettigheder eller privilegier retligt eller faktisk

h)

"tjenesteydelse, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed": en tjenesteydelse, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed som defineret i GATS

i)

"særlige rettigheder og privileger": rettigheder og privilegier, der indrømmes af en part, når den på anden måde end efter objektive, forholdsmæssige og ikkediskriminerende kriterier angiver eller begrænser antallet af virksomheder med tilladelse til at levere varer eller tjenesteydelser til to eller flere, hvilket således i væsentlig grad påvirker andre virksomheders mulighed for at levere de samme varer eller tjenesteydelser i det samme geografiske område eller på det samme produktmarked på i alt væsentligt ensartede betingelser

j)

"statsejet virksomhed": en virksomhed, hvor en part:

i)

direkte ejer mere end 50 % af aktiekapitalen

ii)

kontrollerer, direkte eller indirekte, udøvelsen af mere end 50 % af stemmerettighederne

iii)

har beføjelse til at udpege et flertal af medlemmerne i bestyrelsen eller i et tilsvarende ledelsesorgan eller

iv)

har beføjelse til at udøve kontrol over virksomheden. Ved fastlæggelsen af kontrol tages alle relevante retlige og faktuelle elementer i betragtning i hvert enkelt tilfælde.

Artikel 377

Anvendelsesområde

1.   Dette kapitel finder anvendelse på omfattede enheder på alle forvaltningsniveauer, der er involveret i kommercielle aktiviteter. Hvis en omfattet enhed udøver både kommercielle og ikkekommercielle aktiviteter, er kun de kommercielle aktiviteter omfattet af dette kapitel.

2.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på:

a)

omfattede enheder, når de handler som ordregivere som defineret i hver parts bilag 1-3 til tillæg I til GPA-aftalen og afsnit 1 i hver parts respektive underafsnit i afsnit B i bilag 25, der gennemfører omfattede udbud som defineret i artikel 277, stk. 2

b)

tjenesteydelser, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed.

3.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på en omfattet enhed, hvis de årlige indtægter, som stammer fra den pågældende virksomheds eller det pågældende monopols kommercielle aktiviteter, i et af de seneste tre på hinanden følgende regnskabsår har været mindre end 100 mio. særlig trækningsrettigheder.

4.   Artikel 380 finder ikke anvendelse på en omfattet enheds levering af finansielle tjenesteydelser i henhold til et offentligt mandat, hvis denne levering af finansielle tjenesteydelser:

a)

støtter eksport eller import, forudsat at disse tjenesteydelser:

i)

ikke er beregnet på at erstatte kommerciel finansiering eller

ii)

tilbydes på vilkår, der ikke er gunstigere, end hvad der kunne være opnået for sammenlignelige finansielle tjenesteydelser på det kommercielle marked, eller

b)

støtter private investeringer uden for partens område, forudsat at disse tjenesteydelser:

i)

ikke er beregnet på at erstatte kommerciel finansiering eller

ii)

tilbydes på vilkår, der ikke er gunstigere, end hvad der kunne være opnået for sammenlignelige finansielle tjenesteydelser på det kommercielle marked, eller

c)

gives på vilkår, der er i overensstemmelse med ordningen, hvis leveringen af disse tjenesteydelser falder inden for ordningens anvendelsesområde.

5.   Uden at det berører denne artikels stk. 3, finder artikel 380 ikke anvendelse på følgende sektorer: audiovisuelle tjenesteydelser, national cabotagesejlads (60) og transport ad indre vandveje, jf. artikel 123, stk. 5.

6.   Artikel 380 finder ikke anvendelse, i det omfang en omfattet enhed i en part køber eller sælger varer eller tjenesteydelser i henhold til:

a)

enhver eksisterende ikkeoverensstemmende foranstaltning, som parten opretholder, fornyer, forlænger eller ændrer i overensstemmelse med artikel 133, stk. 1, eller artikel 139, stk. 1, som fastsat i dens lister til bilag 19 og 20, alt efter hvad der er relevant, eller

b)

enhver ikkeoverensstemmende foranstaltning, som parten vedtager eller opretholder med hensyn til sektorer, delsektorer eller aktiviteter i overensstemmelse med artikel 133, stk. 2, eller artikel 139, stk. 2, som fastsat i dens lister til bilag 19 og 20, alt efter hvad der er relevant.

Artikel 378

Forholdet til WTO-aftalen

Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel XVII, stk. 1 og 3, i GATT 1994, forståelsen vedrørende fortolkningen af artikel XVII i GATT 1994, såvel som i henhold til artikel VIII, stk. 1, 2 og 5, i GATS.

Artikel 379

Almindelige bestemmelser

1.   Uden at det berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til dette kapitel, er der intet i dette kapitel, der forhindrer en part i at oprette eller opretholde en omfattet enhed.

2.   Ingen af parterne må ikke kræve eller tilskynde en omfattet enhed til at handle på en måde, der er uforenelig med dette kapitel.

Artikel 380

Ikkeforskelsbehandling og kommercielle hensyn

1.   Parterne sikrer, at deres omfattede enheder, når de er involveret i kommercielle aktiviteter:

a)

handler i overensstemmelse med kommercielle hensyn ved køb eller salg af en vare eller en tjenesteydelse, undtagen for at opfylde krav i forbindelse med deres public serviceopgaver, som ikke er uforenelige med litra b) eller c)

b)

ved køb af en vare eller en tjenesteydelse:

i)

indrømmer en vare eller en tjenesteydelse, som leveres af en virksomhed fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer en tilsvarende vare eller tjenesteydelse, der leveres af partens egne virksomheder, og

ii)

indrømmer en vare eller en tjenesteydelse, som leveres af en omfattet enhed på partens område, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer en tilsvarende vare eller tjenesteydelse, der leveres af partens egne virksomheder på et relevant marked på partens område, og

c)

ved salg af en vare eller tjenesteydelse:

i)

indrømmer den anden parts virksomheder en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer partens egne virksomheder, og

ii)

indrømmer en vare eller en tjenesteydelse, som leveres af en omfattet enhed på partens område, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer partens egne virksomheder på et relevant marked på partens område (61).

2.   Stk. 1, litra b) og c), udelukker ikke en omfattet enhed fra:

a)

at købe eller levere varer eller tjenesteydelser på forskellige vilkår og betingelser, herunder vilkår vedrørende pris, forudsat at disse vilkår og betingelser er i overensstemmelse med kommercielle hensyn, eller

b)

at afvise at købe eller levere varer eller tjenesteydelser, forudsat at afvisningen foretages i overensstemmelse med kommercielle hensyn.

Artikel 381

Lovramme

1.   Hver part overholder og gør bedst mulig brug af relevante internationale standarder, herunder OECD's retningslinjer for virksomhedsledelse i statsejede virksomheder.

2.   Hver part sikrer, at ethvert reguleringsorgan eller andet organ, der udøver en reguleringsmæssig funktion, og som oprettes eller opretholdes af denne part:

a)

er uafhængigt af og ikke står til ansvar over for nogen af de virksomheder, som det pågældende organ regulerer, og

b)

handler upartisk i samme situation over for alle virksomheder, som det pågældende organ regulerer, herunder omfattede enheder; den upartiskhed, hvormed reguleringsorganet udøver sine reguleringsmæssige funktioner, vurderes på grundlag af det pågældende reguleringsorgans generelle adfærd eller praksis.

De relevante bestemmelser i denne aftale har forrang for så vidt angår de sektorer, hvor parterne har aftalt særlige forpligtelser med hensyn til et sådant organ i denne aftale.

3.   Hver af parternes anvender sine love og forskrifter på omfattede enheder på en konsekvent og ikkediskriminerende måde.

Artikel 382

Udveksling af oplysninger

1.   En part, som har grund til at tro, at dens interesser i henhold til dette kapitel påvirkes negativt af de kommercielle aktiviteter, som udøves af en omfattet enhed i den anden part, kan skriftligt anmode den anden part om at oplyse om den pågældende enheds kommercielle aktiviteter i forbindelse med gennemførelsen af dette kapitels bestemmelser i henhold til stk. 2.

2.   Forudsat at den i stk. 1 omhandlede anmodning indeholder en redegørelse for, hvordan enhedens aktiviteter kan påvirke den anmodende parts interesser i henhold til dette kapitel, og angiver, hvilke af følgende kategorier af oplysninger der gives eller vil blive givet, skal den anmodede part give de oplysninger, der anmodes om:

a)

enhedens ejerskab og stemmeretsstruktur med angivelse af den procentdel af aktierne og stemmerettighederne, som den anmodede par har tilsammen i enheden

b)

en beskrivelse af eventuelle særlige aktier eller særlige stemmerettigheder eller andre rettigheder, som den anmodede part eller dens omfattede enheder har, i det omfang sådanne rettigheder er forskellige fra dem, der er knyttet til enhedens almindelige aktier

c)

en beskrivelse af enhedens organisatoriske struktur og af sammensætningen af bestyrelsen eller et tilsvarende ledelsesorgan

d)

en beskrivelse af de statslige myndigheder eller offentlige organer, der regulerer eller fører tilsyn med enheden, en beskrivelse af de rapporteringskrav, som enheden er pålagt af disse statslige myndigheder eller offentlige organer, og disse statslige myndigheders eller offentlige organers rettigheder og praksis med hensyn til udnævnelse, afskedigelse eller aflønning af ledende medarbejdere og medlemmerne af enhedens bestyrelse eller et tilsvarende ledelsesorgan

e)

enhedens årlige indtægter og samlede aktiver i de seneste tre år, for hvilke der foreligger oplysninger

f)

eventuelle undtagelser, immuniteter og dertil knyttede foranstaltninger, som enheden er omfattet af i henhold til den anmodede parts lovgivning

g)

eventuelle yderligere oplysninger om virksomheden, som er offentligt tilgængelige, herunder årsrapporter og tredjepartsauditter.

3.   Stk. 1 og 2 forpligter ikke en part til at videregive fortrolige oplysninger, når videregivelsen ville være uforenelig med dens love og forskrifter, vanskeliggøre håndhævelse af loven eller på anden måde være i strid med almene samfundsinteresser eller krænke bestemte virksomheders legitime kommercielle interesser.

4.   Hvis de ønskede oplysninger ikke foreligger, giver den anmodede part skriftligt den anmodende part en begrundelse for, hvorfor disse oplysninger ikke foreligger.

KAPITEL 5

BESKATNING

Artikel 383

God forvaltning

Parterne anerkender og forpligter sig til at gennemføre principperne om god forvaltning på skatteområdet, herunder de internationale standarder for gennemsigtighed og udveksling af oplysninger samt fair skattekonkurrence. Parterne gentager deres støtte til OECD's handlingsplan mod udhuling af skattegrundlaget og overførsel af overskud (BEPS) og bekræfter deres tilsagn om at gennemføre OECD's minimumsstandarder mod BEPS. Parterne vil fremme god forvaltning på skatteområdet, forbedrer det internationale samarbejde på skatteområdet og letter opkrævningen af skatteindtægter.

Artikel 384

Beskatningsstandarder

1.   En part må ikke svække eller reducere det beskyttelsesniveau, der er fastsat i partens lovgivning, ved overgangsperiodens udløb til under det niveau, der er fastsat i standarder og regler, der er opnået enighed om i OECD ved overgangsperiodens udløb, med hensyn til:

a)

udveksling af oplysninger efter anmodning, spontant eller automatisk om finansielle konti, grænseoverskridende skatteafgørelser, land for land-rapporter mellem skattemyndighederne, reelt ejerskab og potentielle grænseoverskridende skatteplanlægningsordninger

b)

regler om begrænsning af rentebetalinger, kontrollerede udenlandske selskaber og hybride mismatch.

2.   En part må ikke svække eller reducere det beskyttelsesniveau, der er fastsat i partens lovgivning, ved overgangsperiodens udløb med hensyn til offentlig landeopdelt rapportering fra kreditinstitutter og investeringsselskaber, bortset fra små og ikke indbyrdes forbundne investeringsselskaber.

Artikel 385

Tvistbilæggelse

Dette kapitel er ikke omfattet af bestemmelserne om tvistbilæggelse i sjette del, afsnit I.

KAPITEL 6

ARBEJDSSTANDARDER OG SOCIALE STANDARDER

Artikel 386

Definition

1.   I dette kapitel forstås ved "arbejdsmæssige og sociale beskyttelsesniveauer" de beskyttelsesniveauer, der generelt er fastsat i en parts lovgivning og standarder (62) på hvert af følgende områder:

a)

grundlæggende rettigheder på arbejdspladsen

b)

standarder for sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen

c)

retfærdige arbejdsforhold og beskæftigelsesstandarder

d)

ret til information og høring i virksomheden eller

e)

omstrukturering af virksomheder.

2.   For Unionens vedkommende forstås ved "arbejdsmæssige og sociale beskyttelsesniveauer" de arbejdsmæssige og sociale beskyttelsesniveauer, der gælder for og er fælles for alle Unionens medlemsstater.

Artikel 387

Opretholdelse af beskyttelsesniveauerne

1.   Parterne bekræfter, at hver part har ret til at fastlægge politikker og prioriteter på de områder, der er omfattet af dette kapitel, til at fastlægge de arbejdsmæssige og sociale beskyttelsesniveauer, som de finder passende, og til at vedtage eller ændre deres relevante lovgivning og politikker på en måde, der er i overensstemmelse med hver parts internationale forpligtelser, herunder deres forpligtelser i henhold til dette kapitel.

2.   En part må ikke på en måde, der påvirker handelen eller investeringerne parterne imellem, svække eller reducere de arbejdsmæssige og sociale beskyttelsesniveauer, der ligger under de niveauer, der var gældende ved overgangsperiodens udløb, herunder ved ikke effektivt at håndhæve sin lovgivning og sine standarder.

3.   Parterne anerkender, at hver part bevarer retten til at udøve rimeligt skøn og træffe beslutninger i god tro vedrørende tildeling af ressourcer til håndhævelse vedrørende arbejdsmarkedet, hvad angår anden arbejdsret, der anses for at have højere prioritet, forudsat at udøvelsen af dette skøn og disse afgørelser ikke er i strid med dens forpligtelser i henhold til dette kapitel.

4.   Parterne bestræber sig fortsat på at øge deres respektive arbejdsmæssige og sociale beskyttelsesniveauer som omhandlet i dette kapitel.

Artikel 388

Håndhævelse

Med henblik på håndhævelse som omhandlet i artikel 387 indfører og vedligeholder hver af parterne et system til effektiv national håndhævelse og navnlig et effektivt arbejdstilsyn i overensstemmelse med deres internationale forpligtelser vedrørende arbejdsvilkår og beskyttelse af arbejdstagere, sikrer, at der er adgang til administrative og retslige procedurer, som gør det muligt for offentlige myndigheder og enkeltpersoner med søgsmålskompetence rettidigt at anlægge sag ved overtrædelser af arbejdsret og sociale standarder, og sikrer passende og effektive retsmidler, herunder foreløbige retsmidler, samt sanktioner, der står i rimeligt forhold til overtrædelsen og har afskrækkende virkning. Ved den nationale gennemførelse og håndhævelse af artikel 387 respekterer hver part arbejdsmarkedsparternes rolle og autonomi på nationalt plan, hvor det er relevant, i overensstemmelse med gældende lovgivning og praksis.

Artikel 389

Tvistbilæggelse

1.   Parterne udfolder gennem dialog, konsultationer og udveksling af oplysninger og samarbejde enhver bestræbelse på at løse enhver uenighed om anvendelsen af dette kapitel.

2.   Uanset sjette del, afsnit I, anvender parterne i tilfælde af en tvist mellem parterne om anvendelsen af dette kapitel, udelukkende procedurerne i artikel 408, 409 og 410.

KAPITEL 7

MILJØ OG KLIMA

Artikel 390

Definitioner

1.   I dette kapitel forstås ved "miljøbeskyttelsesniveauer" de beskyttelsesniveauer, som generelt er fastsat i en parts lovgivning, og som har til formål at beskytte miljøet, herunder forebyggelse af en fare for menneskers liv eller sundhed fra miljøvirkninger, herunder på hvert af følgende områder:

a)

industrielle emissioner

b)

kulstofemissioner og luftkvalitet

c)

bevaring af natur og biodiversitet

d)

affaldshåndtering

e)

beskyttelse og bevarelse af vandmiljøet

f)

beskyttelse og bevarelse af havmiljøet

g)

forebyggelse, nedbringelse og fjernelse af risici for menneskers sundhed eller for miljøet, som skyldes fremstilling, anvendelse, udslip og bortskaffelse af kemiske stoffer, eller

h)

forvaltning af indvirkningen på miljøet fra landbrugs- eller fødevareproduktion, navnlig gennem anvendelse af antibiotika og dekontaminanter.

2.   For Unionens vedkommende forstås ved "miljøbeskyttelsesniveauer" de miljøbeskyttelsesniveauer, der gælder for og er fælles for alle medlemsstater.

3.   I dette kapitel forstås ved "klimabeskyttelsesniveau" beskyttelsesniveau med hensyn til emissioner og optag af drivhusgasser og ozonlagsnedbrydende stoffer. For så vidt angår drivhusgasser betyder dette:

a)

for Unionens vedkommende målet på 40 % for hele økonomien i 2030, herunder Unionens kulstofprissætningssystem

b)

for Det Forenede Kongeriges vedkommende Det Forenede Kongeriges andel af dette 2030-mål for hele økonomien, herunder Det Forenede Kongeriges kulstofprissætningssystem.

Artikel 391

Opretholdelse af beskyttelsesniveauerne

1.   Parterne bekræfter, at hver part har ret til at fastlægge politikker og prioriteter på de områder, der er omfattet af dette kapitel, til at fastlægge de miljøbeskyttelsesniveauer eller og det klimabeskyttelsesniveau, som den finder passende, og til at vedtage eller ændre sin relevante lovgivning og politikker på en måde, der er i overensstemmelse med hver parts internationale forpligtelser, herunder sine forpligtelser i henhold til dette kapitel.

2.   En part må ikke på en måde, der påvirker handelen eller investeringerne parterne imellem, svække eller reducere sine miljøbeskyttelsesniveauer eller sit klimabeskyttelsesniveau til niveauer, der ligger under dem, der var gældende ved overgangsperiodens udløb, herunder ved ikke effektivt at håndhæve sin miljølovgivning og sine standarder for klimabeskyttelse.

3.   Parterne anerkender, at hver part bevarer retten til at udøve rimeligt skøn og træffe beslutninger i god tro vedrørende tildeling af ressourcer til håndhævelse vedrørende miljøet, hvad angår anden miljøret og klimapolitikker, der anses for at have højere prioritet, forudsat at udøvelsen af dette skøn og disse afgørelser ikke er i strid med dens forpligtelser i henhold til dette kapitel.

4.   For så vidt der i dette kapitel er fastsat mål i en parts miljølovgivning på de områder, der er anført i artikel 390, er de omfattet af en parts miljøbeskyttelsesniveau ved overgangsperiodens udløb. Disse mål omfatter de mål, der forventes opfyldt på et tidspunkt, der ligger efter overgangsperiodens udløb. Dette stykke finder også anvendelse på ozonlagsnedbrydende stoffer.

5.   Parterne bestræber sig fortsat på at øge deres respektive miljøbeskyttelsesniveauer eller deres respektive klimabeskyttelsesniveauer som omhandlet i dette kapitel.

Artikel 392

Kulstofprissætning

1.   Hver part har indført et effektivt kulstofprissætningssystem pr. 1. januar 2021.

2.   Hvert system omfatter drivhusgasemissioner fra elproduktion, varmeproduktion, industri og luftfart.

3.   Effektiviteten af parternes respektive kulstofprissætningssystemer skal opretholde det beskyttelsesniveau, der er fastsat i artikel 391.

4.   Uanset stk. 2 medtages luftfart senest inden for to år, hvis den ikke allerede er medtaget. Anvendelsesområdet for Unionens kulstofprissætningssystem omfatter flyvninger, der afgår fra Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde til Det Forenede Kongerige.

5.   Hver part opretholder sit kulstofprissætningssystem, for så vidt som det er et effektivt redskab for hver part i bekæmpelsen af klimaændringer, og opretholder under alle omstændigheder det beskyttelsesniveau, der er fastsat i artikel 391.

6.   Parterne samarbejder om kulstofprissætning. De overvejer seriøst at sammenkæde deres respektive kulstofprissætningssystemer på en måde, der bevarer disse systemers integritet og giver mulighed for at øge deres effektivitet.

Artikel 393

Miljø- og klimaprincipper

1.   Under hensyntagen til det forhold, at Unionen og Det Forenede Kongerige deler en fælles biosfære med hensyn til grænseoverskridende forurening, giver hver part tilsagn om at overholde de internationalt anerkendte miljøprincipper, som parten har forpligtet sig til i f.eks. Rioerklæringen om miljø og udvikling, vedtaget den 14. juni 1992 ("Rioerklæringen fra 1992 om miljø og udvikling") og i multilaterale miljøaftaler, herunder De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer, udfærdiget den 9. maj 1992 i New York ("UNFCCC") og konventionen om den biologiske mangfoldighed, udfærdiget den 5. juni 1992 i Rio de Janeiro ("konventionen om den biologiske mangfoldighed"), særlig:

a)

princippet om, at miljøbeskyttelse bør integreres i udformningen af politikker, herunder gennem konsekvensvurderinger

b)

princippet om en forebyggende indsats for at undgå miljøskader

c)

den forsigtighedstilgang, der er omhandlet i artikel 356, stk. 2

d)

princippet om, at indgreb over for miljøskader fortrinsvis bør ske ved kilden, og

e)

princippet om, at forureneren betaler.

2.   Parterne bekræfter deres respektive forpligtelser med hensyn til procedurer for evaluering af en foreslået aktivitets sandsynlige indvirkning på miljøet, og når bestemte projekter, planer og programmer kan forventes at få væsentlige indvirkninger på miljøet, herunder på sundheden, herunder en miljøkonsekvensvurdering eller en strategisk miljøvurdering, alt efter hvad der er relevant.

3.   Disse procedurer omfatter, hvor det er relevant og i overensstemmelse en parts lovgivning, fastlæggelse af anvendelsesområdet for en miljørapport og udarbejdelse heraf, gennemførelse af offentlig deltagelse og høringer og hensyntagen til miljørapporten og resultaterne af offentlighedens deltagelse og høringer i forbindelse med det godkendte projekt eller den vedtagne plan eller det vedtagne program.

Artikel 394

Håndhævelse

1.   Med henblik på håndhævelse som omhandlet i artikel 391 sikrer hver part i overensstemmelse med sin nationale lovgivning:

a)

at de nationale myndigheder, der har kompetence til at håndhæve den relevante miljø- og klimalovgivning, tager behørigt højde for påståede overtrædelser af sådan lovgivning, som de får kendskab til. De pågældende myndigheder skal have adgang til passende og effektive retsmidler, herunder foreløbige retsmidler samt sanktioner, der står i rimeligt forhold til overtrædelsen og har afskrækkende virkning, hvis det er relevant, og

b)

nationale administrative eller retslige procedurer er tilgængelige for fysiske og juridiske personer med en tilstrækkelig interesse i at anlægge sag til prøvelse af overtrædelser af sådan lovgivning og til at anvende effektive retsmidler, herunder foreløbige retsmidler, og at retssagerne er ikke uoverkommeligt dyre og føres på en retfærdig, retfærdig og gennemsigtig måde.

Artikel 395

Samarbejde om overvågning og håndhævelse

Parterne sikrer, at Europa-Kommissionen og Det Forenede Kongeriges tilsynsførende organer regelmæssigt mødes og samarbejder om en effektiv overvågning og håndhævelse af lovgivningen med hensyn til miljø og klima som omhandlet i artikel 391.

Artikel 396

Tvistbilæggelse

1.   Parterne udfolder gennem dialog, konsultationer og udveksling af oplysninger og samarbejde enhver bestræbelse på at løse enhver uenighed om anvendelsen af dette kapitel.

2.   Uanset sjette del, afsnit I, anvender parterne i tilfælde af en tvist mellem parterne om anvendelsen af dette kapitel, udelukkende procedurerne i artikel 408, 409 og 410.

KAPITEL 8

ANDRE INSTRUMENTER FOR HANDEL OG BÆREDYGTIG UDVIKLING

Artikel 397

Baggrund og mål

1.   Parterne minder om Agenda 21 og Rioerklæringen fra 1992 om miljø og udvikling, gennemførelsesplanen fra verdenstopmødet i Johannesburg om bæredygtig udvikling fra 2002, Den Internationale Arbejdsorganisations (ILO) erklæring om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering, vedtaget den 10. juni 2008 i Genève af Den Internationale Arbejdskonference på sit 97. møde ("ILO's erklæring fra 2008 om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering"), slutdokumentet fra FN's konference om bæredygtig udvikling fra 2012 med titlen "Den fremtid, vi ønsker" ("The future we want"), stadfæstet i FN's Generalforsamlings resolution 66/288, vedtaget den 27. juli 2012, og FN's 2030-dagsorden for bæredygtig udvikling vedtaget af FN's Generalforsamling ved resolution 70/1 af 25. september 2015 og dens mål for bæredygtig udvikling.

2.   I lyset af denne artikels stk. 1 er målet med dette kapitel at fremme integrationen af bæredygtig udvikling, navnlig dens arbejds- og miljømæssige dimensioner, i parternes handels- og investeringsforbindelser og i denne forbindelse supplere parternes forpligtelser i henhold til kapitel 6 og 7.

Artikel 398

Gennemsigtighed

1.   Parterne understreger betydningen af at sikre gennemsigtighed som et nødvendigt element til at fremme offentlig deltagelse og offentliggørelse af oplysninger inden for rammerne af dette kapitel. I overensstemmelse med deres love og forskrifter, bestemmelserne i dette kapitel, afsnit IX og afsnit X skal hver part:

a)

sikre, at alle alment gældende foranstaltninger, der forfølger målene i dette kapitel, forvaltes på en gennemsigtig måde, herunder ved at give offentligheden rimelige muligheder og tilstrækkelig tid til at fremsætte bemærkninger, og ved at offentliggøre sådanne foranstaltninger

b)

sikre, at offentligheden får adgang til relevante miljøoplysninger, der opbevares af eller for offentlige myndigheder, samt sikre aktiv formidling af disse oplysninger til offentligheden ad elektronisk vej

c)

tilskynde til offentlig debat med og blandt ikkestatslige aktører om udvikling og fastlæggelse af politikker, der kan føre til, at de offentlige myndigheder vedtager lovgivning, der er relevant for dette kapitel. Med hensyn til miljøet omfatter dette offentlig deltagelse i projekter, planer og programmer og

d)

fremme af offentlighedens kendskab til de af dens love og standarder, der er relevante for dette kapitel, samt håndhævelses- og overholdelsesprocedurer ved at tage skridt til at øge offentlighedens viden og forståelse. I forbindelse med arbejdsmarkedsret og arbejdsmarkedsstandarder skal dette omfatte arbejdstagere, arbejdsgivere og deres repræsentanter.

Artikel 399

Multilaterale arbejdsmarkedsstandarder og -aftaler

1.   Parterne bekræfter deres tilsagn om at fremme udviklingen af den internationale handel på en måde, der fremmer anstændigt arbejde for alle, som udtrykt i ILO-erklæringen fra 2008 om social retfærdighed for en retfærdig globalisering.

2.   I overensstemmelse med ILO-statutten og ILO-erklæringen om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet og opfølgningen heraf, som blev vedtaget den 18. juni 1998 i Genève på Den Internationale Arbejdskonferences 86. møde, forpligter hver part sig til at iagttage, fremme og effektivt gennemføre de følgende internationalt anerkendte grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder som fastlagt i de grundlæggende ILO-konventioner:

a)

foreningsfrihed og faktisk anerkendelse af retten til kollektive forhandlinger

b)

afskaffelse af alle former for tvangsarbejde

c)

reel afskaffelse af børnearbejde og

d)

afskaffelse af forskelsbehandling med hensyn til beskæftigelse og erhverv.

3.   Hver part bestræber sig fortsat og vedvarende på at ratificere de grundlæggende ILO-konventioner, hvis de ikke allerede har gjort dette.

4.   Parterne udveksler regelmæssigt og i det nødvendige omfang oplysninger om medlemsstaternes og Det Forenede Kongeriges respektive situationer og fremskridt med hensyn til ratificeringen af ILO-konventioner eller protokoller, som af ILO er klassificeret som værende ajour, og af andre relevante internationale instrumenter.

5.   Hver part forpligter sig til at gennemføre alle de ILO-konventioner, som Det Forenede Kongerige og medlemsstaterne hver især har ratificeret, og de forskellige bestemmelser i den europæiske socialpagt, som medlemsstaterne og Det Forenede Kongerige som medlemmer af Europarådet hver især har accepteret (63).

6.   Hver part fremmer fortsat gennem sin lovgivning og praksis ILO's dagsorden for anstændigt arbejde som opstillet i ILO's erklæring fra 2008 om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering ("ILO Decent Work Agenda") og i overensstemmelse med relevante ILO-konventioner og andre internationale forpligtelser, navnlig med hensyn til:

a)

anstændige arbejdsvilkår for alle med hensyn til bl.a. løn, arbejdstid, barselsorlov og andre arbejdsvilkår

b)

sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, herunder forebyggelse af arbejdsrelaterede skader eller sygdomme og kompensation i tilfælde af sådanne skader eller sygdomme, og

c)

ikkeforskelsbehandling med hensyn til arbejdsvilkår, herunder for vandrende arbejdstagere.

7.   Hver part beskytter og fremmer den sociale dialog om arbejdsmarkedsforhold mellem arbejdstagere og arbejdsgivere og deres respektive organisationer og med relevante statslige myndigheder.

8.   Parterne samarbejder om handelsrelaterede aspekter af arbejdsmarkedspolitikker og -foranstaltninger i multilaterale fora såsom ILO, når det er relevant. Et sådant samarbejde kan omfatte områder såsom:

a)

handelsrelaterede aspekter af gennemførelsen af grundlæggende, prioriterede og andre ajourførte ILO-konventioner

b)

handelsrelaterede aspekter af ILO's dagsorden for anstændigt arbejde, herunder om den indbyrdes sammenhæng mellem handel og fuld og produktiv beskæftigelse, arbejdsmarkedstilpasninger, grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder, anstændigt arbejde i globale forsyningskæder, social beskyttelse og social inddragelse, social dialog samt ligestilling mellem kvinder og mænd

c)

virkningerne for handel og investeringer af arbejdsmarkedslovgivning og -standarder, eller handels- og investeringsreglers virkninger for arbejdsmarkedet

d)

dialog og udveksling af oplysninger om arbejdsretlige bestemmelser inden for rammerne af deres respektive handelsaftaler samt gennemførelsen heraf og

e)

enhver anden form for samarbejde, der anses for hensigtsmæssig.

9.   Parterne tager hensyn til eventuelle synspunkter, der er fremsat af repræsentanter for arbejdstager-, arbejdsgiver- og civilsamfundsorganisationer, når de identificerer samarbejdsområder, og når de gennemfører samarbejdsaktiviteter.

Artikel 400

Multilaterale miljøaftaler

1.   Parterne anerkender betydningen af FN's Miljøforsamling under FN's Miljøprogram og af multilateral miljøforvaltning og multilaterale miljøaftaler som et af det internationale samfunds svar på globale eller regionale miljøudfordringer, og de fremhæver behovet for at fremme det indbyrdes understøttende forhold mellem handels- og miljøpolitikker, -regler og -foranstaltninger.

2.   I medfør af stk. 1, forpligter hver part sig til effektivt at gennemføre de multilaterale miljøaftaler, protokoller og ændringer, som de har ratificeret i deres lovgivning og praksis.

3.   Parterne udveksler regelmæssigt og efter behov oplysninger om:

a)

deres respektive situation med hensyn til ratificeringen og gennemførelsen af multilaterale miljøaftaler, herunder protokoller og ændringer

b)

igangværende forhandlinger om nye multilaterale miljøaftaler og

c)

hver parts respektive synspunkter om at tilslutte sig yderligere multilaterale miljøaftaler.

4.   Parterne bekræfter, at hver part har ret til at indføre eller opretholde foranstaltninger med henblik på at fremme målene i multilaterale miljøaftaler, som den er part i. Parterne minder om, at foranstaltninger, der vedtages eller håndhæves for at gennemføre sådanne multilaterale miljøaftaler, kan være berettiget i henhold til artikel 412.

5.   Parterne samarbejder om handelsrelaterede aspekter af miljøpolitikker og -foranstaltninger, herunder i multilaterale fora såsom FN's politiske forum på højt plan for bæredygtig udvikling, FN's Miljøprogram, FN's Miljøforsamling, multilaterale miljøaftaler, Organisationen for International Civil Luftfart (ICAO) eller WTO alt efter omstændighederne. Et sådant samarbejde kan omfatte områder såsom:

a)

initiativer vedrørende bæredygtig produktion og bæredygtigt forbrug, herunder initiativer, der har til formål at fremme en cirkulær økonomi og grøn vækst og forureningsbekæmpelse

b)

initiativer til fremme af miljøvarer og -tjenesteydelser, herunder ved at nedbringe toldmæssige og ikketoldmæssige hindringer

c)

virkningerne for handel og investeringer af miljølovgivning og -standarder eller handels- og investeringsreglers virkninger for miljøet

d)

gennemførelsen af bilag 16 til konventionen angående international civil luftfart, som blev indgået den 7. december 1944 i Chicago, og andre foranstaltninger for at mindske luftfartens miljøpåvirkning, herunder inden for lufttrafikstyring, og

e)

andre handelsrelaterede aspekter af multilaterale miljøaftaler, herunder protokoller, ændringer og gennemførelse.

6.   Samarbejdet i henhold til stk. 5 kan omfatte tekniske udvekslinger, udveksling af oplysninger og bedste praksis, forskningsprojekter, undersøgelser, rapporter, konferencer og workshopper.

7.   Parterne tager behørigt hensyn til synspunkter og bidrag fra offentligheden og interesserede aktører om udformningen og gennemførelsen af deres samarbejdsaktiviteter, og de kan inddrage sådanne aktører yderligere i disse aktiviteter, alt efter hvad der er relevant.

Artikel 401

Handel og klimaændringer

1.   Parterne anerkender betydningen af at handle hurtigt for at bekæmpe klimaændringer og deres konsekvenser og af den rolle, som handel og investeringer spiller i forfølgelsen af dette mål i overensstemmelse med UNFCC, med formålet med og målene i Parisaftalen, som blev vedtaget den 12. december 2015 i Paris af partskonferencen under De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer på FN's 21. partskonference ("Parisaftalen"), og med andre multilaterale miljøaftaler og multilaterale instrumenter vedrørende klimaændringer.

2.   Hver part skal i medfør af stk. 1:

a)

forpligte sig til effektivt at gennemføre UNFCCC og Parisaftalen, hvori et af hovedmålene er at øge den globale reaktion på klimaændringer og holde stigningen i den globale gennemsnitstemperatur et godt stykke under 2 °C over det førindustrielle niveau og fortsætte bestræbelserne på at begrænse temperaturstigningen til 1,5 °C over det førindustrielle niveau

b)

fremme det positive samspil mellem handel og klimapolitikker og -foranstaltninger og derved bidrage til overgangen til en ressourceeffektiv lavemissionsøkonomi og til klimarobust udvikling og

c)

gøre det lettere at fjerne hindringer for handel med og investering i varer og tjenesteydelser af særlig betydning for modvirkning af og tilpasning til klimaændringer såsom vedvarende energi og energieffektive produkter og tjenesteydelser, f.eks. ved at nedbringe toldmæssige og ikketoldmæssige hindringer eller vedtage politiske rammer, der kan bane vejen for anvendelsen af de bedste tilgængelige løsninger.

3.   Parterne samarbejder om at styrke deres samarbejde om handelsrelaterede aspekter af politikker og foranstaltninger til afbødning af klimaændringer bilateralt, regionalt og i internationale fora, hvor det er relevant, herunder i UNFCCC, WTO, Montrealprotokollen om stoffer, der nedbryder ozonlaget, udfærdiget den 26. august 1987 i Montreal ("Montrealprotokollen"), Den Internationale Søfartsorganisation (IMO) og ICAO. Et sådant samarbejde kan omfatte områder såsom:

a)

politisk dialog og samarbejde om gennemførelsen af Parisaftalen, herunder om midler til fremme af modstandsdygtighed over for klimaændringer, vedvarende energi, lavemissionsteknologier, energieffektivitet, bæredygtig transport, udvikling af bæredygtig og klimarobust infrastruktur, overvågning af emissioner og internationale CO2-markeder

b)

støtte til IMO's udvikling og indførelse af ambitiøse og effektive foranstaltninger til reduktion af drivhusgasemissioner, som skal gennemføres af skibe, der deltager i international handel

c)

støtte til ICAO's udvikling og indførelse af ambitiøse og effektive foranstaltninger til reduktion af drivhusgasemissioner og

d)

støtte til en ambitiøs udfasning af ozonlagsnedbrydende stoffer og udfasning af hydrofluorcarboner i henhold til Montrealprotokollen gennem foranstaltninger til kontrol af produktionen og forbruget af og handelen med disse stoffer og indførelse af miljøvenlige alternativer hertil, ajourføring af sikkerhedsstandarder og andre relevante standarder samt gennem bekæmpelse af ulovlig handel med stoffer, der reguleres af Montrealprotokollen.

Artikel 402

Handel og biologisk mangfoldighed

1.   Parterne anerkender betydningen af at bevare og på bæredygtig vis udnytte den biologiske mangfoldighed og den rolle, som handel spiller i forfølgelsen af disse mål, herunder ved at fremme bæredygtig handel eller kontrollere eller begrænse handelen med udryddelsestruede arter i overensstemmelse med de relevante multilaterale miljøaftaler, som de er part i, og de afgørelser, der er vedtaget i henhold hertil, navnlig konventionen om den biologiske mangfoldighed og dens protokoller og konventionen om international handel med udryddelsestruede vilde dyr og planter, udfærdiget den 3. marts 1973 i Washington DC ("CITES").

2.   Hver part skal i medfør af stk. 1:

a)

gennemføre effektive foranstaltninger til bekæmpelse af ulovlig handel med vilde dyr og planter, herunder med hensyn til tredjelande, hvis det er relevant

b)

fremme anvendelsen af CITES som et instrument til bevarelse og bæredygtig forvaltning af biodiversiteten, herunder gennem medtagelse af dyre- og plantearter på CITES-tillæggene, hvis den pågældende arts bevaringsstatus anses for truet på grund af international handel

c)

tilskynde til handel med produkter, der stammer fra en bæredygtig udnyttelse af biologiske ressourcer, og som bidrager til bevarelse af biodiversiteten, og

d)

fortsat træffe foranstaltninger til bevarelse af den biologiske mangfoldighed, hvis den er under pres fra handel og investeringer, navnlig gennem foranstaltninger til forebyggelse af udbredelsen af invasive ikkehjemmehørende arter.

3.   Parterne samarbejder om handelsrelaterede anliggender af relevans for denne artikel, herunder i multilaterale fora såsom CITES og konventionen om den biologiske mangfoldighed, når det er relevant. Et sådant samarbejde kan omfatte områder såsom: handel med vilde dyr og planter og produkter baseret på naturressourcer, værdiansættelse og vurdering af økosystemer og tilknyttede tjenester samt adgang til genetiske ressourcer og rimelig og retfærdig deling af de fordele, der opstår ved udnyttelsen heraf, i overensstemmelse med Nagoyaprotokollen om adgang til genetiske ressourcer samt rimelig og retfærdig fordeling af de fordele, der opstår ved udnyttelse af disse ressourcer, til konventionen om den biologiske mangfoldighed, udfærdiget den 29. oktober 2010 i Nagoya.

Artikel 403

Handel og skove

1.   Parterne anerkender betydningen af bevarelse af skove og bæredygtig skovforvaltning for at skabe miljømæssige funktioner og økonomiske og sociale muligheder for nuværende og kommende generationer og den rolle, som handel spiller i forfølgelsen af dette mål.

2.   I lyset af stk. 1 og på en måde, der er i overensstemmelse med dens internationale forpligtelser, skal hver part:

a)

fortsætte med at gennemføre foranstaltninger med henblik på at bekæmpe ulovlig skovhugst og den tilknyttede handel, herunder, alt efter omstændighederne, handel med tredjelande, og fremme handel med lovligt fældede træprodukter

b)

fremme bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove og handel med og forbrug af træ og træprodukter, der er fældet i overensstemmelse med lovgivningen i hugstlandet og fra bæredygtigt forvaltede skove, og

c)

udveksle oplysninger med den anden part om handelsrelaterede initiativer vedrørende bæredygtig skovforvaltning, skovforvaltningspraksis og bevarelse af skovarealer og samarbejde om at maksimere virkningerne af og sikre det positive samspil mellem deres respektive politikker af fælles interesse.

3.   Parterne samarbejder om at styrke deres samarbejde om handelsrelaterede aspekter af bæredygtig skovforvaltning, bevarelse af skovarealer og ulovlig skovhugst, herunder i multilaterale fora, hvis det er relevant.

Artikel 404

Handel med og bæredygtig forvaltning af havets biologiske ressourcer og akvakultur

1.   Parterne anerkender betydningen af at bevare og forvalte havets biologiske ressourcer og økosystemer på en bæredygtig måde og af at fremme ansvarlig og bæredygtig akvakultur og den rolle, som handel spiller i forfølgelsen af disse mål.

2.   Hver part skal i medfør af stk. 1:

a)

forpligte sig til at handle konsekvent og, hvis det er relevant, overholde de relevante FN-aftaler, aftaler inden for rammerne af De Forenede Nationers Fødevare- og Landbrugsorganisation ("FAO"), FN's havretskonvention, aftalen om gennemførelsen af bestemmelserne i De Forenede Nationers havretskonvention af 10. december 1982 vedrørende bevarelse og forvaltning af fælles fiskebestande og stærkt vandrende fiskebestande, udfærdiget den 4.  august 1995 i New York, FAO-aftalen om fremme af fiskerfartøjers overholdelse af internationale bevarelses- og forvaltningsforanstaltninger på det åbne hav, udfærdiget den 24. november 1993 i Rom, FAO's adfærdskodeks for ansvarligt fiskeri og FAO-aftalen om havnestatsforanstaltninger, der skal forebygge, afværge og standse ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri, vedtaget den 22. november 2009 i Rom på den 36. samling af FAO-konferencen, og deltage i FAO-initiativet vedrørende det globale register over fiskerfartøjer, køle- og fryseskibe og forsyningsskibe

b)

fremme bæredygtigt fiskeri og god fiskeriforvaltning ved at deltage aktivt i arbejdet i relevante internationale organisationer eller organer, som de er medlemmer af, observatører eller samarbejdende ikkekontraherende parter, herunder de regionale fiskeriforvaltningsorganisationer (RFFO'er), i givet fald ved hjælp af en effektiv overvågning, kontrol eller håndhævelse af RFFO'ernes resolutioner, henstillinger eller foranstaltninger, gennemførelsen af deres fangstdokumentation eller certificeringsordninger og havnestatsforanstaltninger

c)

vedtage og gennemføre deres respektive effektive redskaber til bekæmpelse af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri, herunder foranstaltninger med henblik på at udelukke produkter fra ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri fra handelsstrømmene, og samarbejde med henblik herpå, samt

d)

fremme udviklingen af bæredygtig og ansvarlig akvakultur, herunder med hensyn til opfyldelsen af målsætningerne og principperne i FAO's adfærdskodeks for ansvarligt fiskeri, når det er relevant.

3.   Parterne samarbejder om bevarelsesmæssige og handelsrelaterede aspekter af fiskeri- og akvakulturpolitikker og -foranstaltninger, herunder i WTO, RFFO'er og andre multilaterale fora, hvis det er relevant, med henblik på at fremme bæredygtige fiskeri- og akvakulturpraksisser og handel med fiskevarer og akvakulturprodukter fra bæredygtigt forvaltede fiskeri- og akvakulturaktiviteter.

4.   Denne artikel berører ikke bestemmelserne i sektion fem.

Artikel 405

Handel og investeringer til fremme af bæredygtig udvikling

1.   Parterne bekræfter deres vilje til at forbedre den måde, hvorpå handel og investeringer bidrager til at opfylde de økonomiske, sociale og miljømæssige aspekter af målet om bæredygtig udvikling.

2.   I henhold til stk. 1 fremmer parterne fortsat:

a)

handels- og investeringspolitikker, der understøtter de fire strategiske mål i ILO's dagsorden for anstændigt arbejde i overensstemmelse med ILO's erklæring fra 2008 om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering, herunder mindstelønnen, sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, og andre aspekter vedrørende arbejdsvilkår

b)

handel med og investering i miljøvarer og -tjenesteydelser såsom vedvarende energi og energieffektive produkter og tjenesteydelser, herunder ved at nedbringe ikketoldmæssige hindringer eller vedtage politiske rammer, der kan bane vejen for anvendelsen af de bedste tilgængelige løsninger

c)

handel med varer og tjenesteydelser, som bidrager til forbedrede sociale forhold og miljømæssigt forsvarlig praksis, herunder dem, der er omfattet af frivillige garantiordninger for bæredygtighed som f.eks. fairtradeordninger og etiske handelsordninger og miljømærkning, og

d)

samarbejde i multilaterale fora om spørgsmål omhandlet i denne artikel.

3.   Parterne anerkender vigtigheden af at behandle specifikke spørgsmål om bæredygtig udvikling ved at gennemgå, overvåge og vurdere de potentielle økonomiske, sociale og miljømæssige virkninger af mulige tiltag under hensyntagen til de berørte parters synspunkter.

Artikel 406

Handel og ansvarlig forvaltning af forsyningskæder

1.   Parterne anerkender vigtigheden af ansvarlig forvaltning af forsyningskæder gennem ansvarlig forretningsskik og virksomhedernes sociale ansvar og handelens rolle i forfølgelsen af dette mål.

2.   Hver part skal i medfør af stk. 1:

a)

fremme virksomhedernes sociale ansvar og ansvarlige forretningsskik, herunder ved at tilvejebringe understøttende politiske rammer, der tilskynder virksomhederne til at anvende den relevante praksis, og

b)

støtte overholdelsen, gennemførelsen, opfølgningen og udbredelsen af relevante internationale instrumenter såsom OECD's retningslinjer for multinationale virksomheder, ILO's trepartserklæring om principper for multinationale virksomheder og socialpolitik, FN's Global Compact-initiativ og FN's vejledende principper om erhvervslivet og menneskerettigheder.

3.   Parterne anerkender nytteværdien af internationale sektorspecifikke retningslinjer for virksomhedernes sociale ansvar og ansvarlig forretningsskik og fremmer fælles arbejde i denne henseende. Med hensyn til OECD's due diligence-retningslinjer for ansvarlige forsyningskæder for mineraler fra konfliktramte områder og højrisikoområder med tillæg gennemfører parterne også foranstaltninger for at fremme udbredelsen af disse retningslinjer.

4.   Parterne samarbejder om at styrke deres samarbejde om handelsrelaterede aspekter af spørgsmål i denne artikel, herunder i multinationale fora, hvis det er relevant, bl.a. gennem udveksling af oplysninger, bedste praksis og outreachinitiativer.

Artikel 407

Tvistbilæggelse

1.   Parterne udfolder gennem dialog, konsultationer og udveksling af oplysninger og samarbejde enhver bestræbelse på at løse enhver uenighed om anvendelsen af dette kapitel.

2.   Uanset sjette del, afsnit I, anvender parterne i tilfælde af en tvist mellem parterne om anvendelsen af dette kapitel, udelukkende procedurerne i artikel 408 og 409.

KAPITEL 9

HORISONTALE OG INSTITUTIONELLE BESTEMMELSER

Artikel 408

Konsultationer

1.   En part kan ved skriftlig henvendelse til den anden part anmode den anden part om konsultationer vedrørende ethvert spørgsmål, der opstår i forbindelse med artikel 355, stk. 3, og kapitel 6, 7 og 8. Den klagende part angiver i den skriftlige anmodning begrundelserne for anmodningen, herunder redegørelse for de omhandlede foranstaltninger, og angiver de bestemmelser, som den klagende part anser som gældende. Konsultationerne skal indledes straks efter partens indgivelse af anmodningen herom og under alle omstændigheder senest 30 dage efter datoen for indgivelse af anmodningen, medmindre parterne aftaler en længere frist.

2.   Parterne indleder konsultationerne med det formål at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning på problemet. Under konsultationerne giver parterne hinanden tilstrækkeligt mange af de oplysninger, som de er i besiddelse af, til at give mulighed for en fuldstændig undersøgelse af de rejste spørgsmål. Hver part bestræber sig på at sikre, at personale fra deres kompetente myndigheder med ekspertise på det område, der er genstand for konsultationerne, deltager.

3.   For så vidt angår spørgsmål vedrørende artikel 355, stk. 3, eller de multilaterale aftaler eller instrumenter, der er omhandlet i kapitel 6, 7 eller 8, tager parterne hensyn til oplysninger fra ILO eller relevante organer eller organisationer, som er nedsat i medfør af multilaterale miljøaftaler. Når det er relevant, søger parterne i fællesskab rådgivning hos disse organisationer eller organer eller andre eksperter eller organer, som de anser for passende.

4.   Hver part kan, når det er hensigtsmæssigt, indhente synspunkter fra de nationale rådgivende grupper, der er omhandlet i artikel 13, eller anden ekspertrådgivning.

5.   Enhver beslutning truffet af parterne offentliggøres.

ARTIKEL 409

Ekspertpanel

1.   For alle spørgsmål, der ikke løses tilfredsstillende gennem konsultationer i henhold til artikel 408, kan en part 90 dage efter modtagelsen af en konsultationsanmodning i henhold til nævnte artikel anmode om, at der indkaldes et ekspertpanel med henblik på at undersøge spørgsmålet ved at indgive en skriftlig anmodning til den anden part. I anmodningen angives den pågældende foranstaltning, og det specificeres og forklares, hvordan foranstaltningen ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i de relevante kapitler, på en måde, der er tilstrækkelig til klart at kunne indgive klagen.

2.   Ekspertpanelet består af tre panelmedlemmer.

3.   Handelsspecialudvalget vedrørende Lige Vilkår for Åben og Fair Konkurrence og Bæredygtig Udvikling udarbejder på det første møde efter denne aftales ikrafttræden en liste over mindst 15 personer, som er villige og i stand til at indgå i ekspertpanelet. Hver af parterne udnævner mindst fem personer på listen, der skal fungere som panelmedlemmer. Parterne udnævner også mindst fem personer, som ikke er borgere i nogen af parterne, og som er villige og i stand til at fungere som formand for et ekspertpanel. Handelsspecialudvalget vedrørende Lige Vilkår for Åben og Fair Konkurrence og Bæredygtig Udvikling sørger for, at listen ajourføres, og at der altid er mindst 15 eksperter på listen.

4.   De eksperter, der foreslås som medlemmer, skal have specialiseret viden eller ekspertise inden for arbejdsmarkeds- eller miljølovgivning, andre spørgsmål, som behandles i det eller de relevante kapitler, eller bilæggelse af tvister, der opstår i forbindelse med internationale aftaler. De skal handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage instruktioner fra nogen organisation eller regering i spørgsmål vedrørende tvisten. De skal være uafhængige af og må ikke være tilknyttet eller modtage instruktioner fra nogen af parterne Det må ikke være personer, der er medlemmer af eller tjenestemænd eller øvrige ansatte i Unionens institutioner, en medlemsstats regering eller Det Forenede Kongeriges regering.

5.   Medmindre parterne aftaler andet senest fem dage efter datoen for nedsættelsen af ekspertpanelet, er panelets kommissorium:

"på baggrund af de relevante bestemmelser at undersøge den sag, hvortil der henvises i anmodningen om nedsættelsen af ekspertpanelet, og udarbejde en rapport i overensstemmelse med denne artikel, hvori det fastslås, om foranstaltningen er i overensstemmelse med de relevante bestemmelser".

6.   Med hensyn til spørgsmål vedrørende multilaterale standarder og aftaler, der er omfattet af dette afsnit, bør ekspertpanelet indhente oplysninger fra ILO eller relevante organer, der er oprettet i henhold til disse aftaler, herunder alle relevante tilgængelige fortolkende retningslinjer, resultater eller afgørelser vedtaget af ILO og disse organer.

7.   Ekspertpanelet kan anmode om og modtage skriftlige indlæg eller andre oplysninger fra personer med relevante oplysninger eller specialiseret viden.

8.   Ekspertpanelet fremsender disse oplysninger til hver part, så de kan fremsætte deres bemærkninger senest 20 dage efter modtagelsen af dem.

9.   Ekspertpanelet udarbejder en foreløbig rapport til parterne og en endelig rapport med de faktiske omstændigheder, dets vurderinger af spørgsmålet, herunder hvorvidt den indklagede part har opfyldt sine forpligtelser i henhold til det eller de relevante kapitler samt begrundelsen for panelets konklusioner og vurderinger. Det præciseres, at parterne er enige om, at hvis panelet fremsætter henstillinger i sin rapport, behøver den indklagede part ikke at følge disse henstillinger for at sikre overensstemmelse med denne aftale.

10.   Ekspertpanelet forelægger den foreløbige rapport for parterne senest 100 dage efter datoen for nedsættelsen af ekspertpanelet. Finder ekspertpanelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal ekspertpanelets formand underrette parterne skriftligt derom med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår ekspertpanelet agter at fremlægge sin foreløbige rapport. Ekspertpanelet forelægger under ingen omstændigheder den foreløbige rapport senere end 125 dage efter datoen for nedsættelsen af ekspertpanelet.

11.   Hver part kan indgive en begrundet anmodning til ekspertpanelet om at tage særlige aspekter af den foreløbige rapport op til fornyet overvejelse senest 25 dage efter forelæggelsen. En part kan fremsætte kommentarer til den anden parts anmodning frem til 15 dage efter indgivelse af anmodningen.

12.   Ekspertpanelet skal efter at have analyseret disse bemærkninger udarbejde den endelige rapport. Hvis der ikke indgives anmodninger om genbehandling af bestemte punkter i den foreløbige rapport inden for den i stk. 11 fastlagte frist, anses den foreløbige rapport som ekspertpanelets endelige rapport.

13.   Ekspertpanelet forelægger en foreløbig rapport for parterne senest 175 dage efter datoen for nedsættelsen af ekspertpanelet. Når ekspertpanelet finder, at denne frist ikke kan overholdes, skal ekspertpanelets formand underrette parterne skriftligt derom med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår ekspertpanelet agter at fremlægge sin endelige rapport. Ekspertpanelet forelægger under ingen omstændigheder den endelige rapport senere end 195 dage efter datoen for nedsættelsen af ekspertpanelet.

14.   Den endelige rapport skal indeholde en redegørelse for eventuelle skriftlige anmodninger fra parterne vedrørende den foreløbige rapport og tydeligt behandle parternes kommentarer.

15.   Parterne stiller den endelige rapport til rådighed for offentligheden senest 15 dage efter ekspertpanelets fremlæggelse af den.

16.   Hvis ekspertpanelets endelige rapport fastslår, at en part ikke har opfyldt sine forpligtelser i henhold til de eller de relevante kapitler, drøfter parterne senest 90 dage forelæggelsen af den endelige rapport, hvilke passende foranstaltninger der skal gennemføres, idet der tages hensyn til ekspertpanelets rapport. Senest 105 dage efter, at rapporten er blevet forelagt parterne, underretter den indklagede part sine nationale rådgivningsgrupper nedsat i henhold til artikel 13 og den klagende part om sin afgørelse om eventuelle foranstaltninger, der skal gennemføres.

17.   Handelsspecialudvalget vedrørende Lige Vilkår for Åben og Fair Konkurrence og Bæredygtig Udvikling overvåger opfølgningen af ekspertpanelets rapport. Parternes nationale rådgivningsgrupper, der er nedsat i henhold til artikel 13, kan fremsætte bemærkninger herom til Handelsspecialudvalget vedrørende Lige Vilkår for Åben og Fair Konkurrence og Bæredygtig Udvikling.

18.   Hvis der er uenighed mellem parterne om, hvorvidt der er truffet foranstaltninger til afhjælpning af den manglende overensstemmelse, eller om sådanne foranstaltninger er i overensstemmelse med de relevante bestemmelser, kan den klagende part indgive en skriftlig anmodning til det oprindelige ekspertpanel om at træffe afgørelse i sagen. I anmodningen skal den anfægtede foranstaltning angives, og der skal redegøres for, hvordan foranstaltningen ikke er i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i et omfang, der er tilstrækkeligt til at forelægge klagen klart. Ekspertpanelet forelægger sin konklusion for parterne senest 45 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen.

19.   Medmindre andet er fastsat i denne artikel, finder artikel 739, stk. 1, artikel 740 og artikel 753-758 samt artikel 48 og 49 tilsvarende anvendelse.

Artikel 410

Ekspertpanel vedrørende områder med opretholdelse af beskyttelsesniveauet

1.   Artikel 409 finder anvendelse på tvister mellem parterne om fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i kapitel 6 og 7.

2.   I forbindelse med disse tvister finder artikel 749 og 750 ud over de artikler, der er anført i artikel 409, stk. 19, tilsvarende anvendelse.

3.   Parterne anerkender, at hvis den indklagede part vælger ikke at træffe foranstaltninger for at bringe sig i overensstemmelse med ekspertpanelets rapport og denne aftale, er alle retsmidler, der er tilladt i henhold til artikel 749, fortsat tilgængelige for den klagende part.

Artikel 411

Genskabelse af ligevægt

1.   Parterne anerkender hver parts ret til at fastlægge sine fremtidige politikker og prioriteter med hensyn til arbejdsmæssig og social beskyttelse, miljøbeskyttelse eller klimabeskyttelse, eller med hensyn til subsidier på en måde, der er i overensstemmelse med hver parts internationale forpligtelser, herunder deres forpligtelser i henhold til denne aftale. Samtidig anerkender parterne, at betydelige forskelle på disse områder kan påvirke handelen eller investeringerne mellem parterne på en måde, der ændrer de omstændigheder, der har dannet grundlag for indgåelsen af denne aftale.

2.   Hvis der opstår væsentlige virkninger for handel eller investeringer mellem parterne som følge af betydelige forskelle mellem parterne på de områder, der er omhandlet i stk. 1, kan en af parterne træffe passende udligningsforanstaltninger, som er strengt nødvendige for at rette op på situationen. Sådanne foranstaltninger skal med hensyn til anvendelsesområde og varighed begrænses til, hvad der er strengt nødvendigt og forholdsmæssigt til at afhjælpe situationen. Der vælges fortrinsvis sådanne foranstaltninger, som mindst muligt forstyrrer denne aftales funktion. En parts vurdering af disse virkninger baseres på pålidelig dokumentation og ikke blot baseres på kendsgerninger og ikke blot på formodninger eller fjerne muligheder.

3.   Følgende procedurer finder anvendelse på de udligningsforanstaltninger, der træffes i henhold til stk. 2:

a)

Den pågældende part underretter straks den anden part gennem Partnerskabsrådet om de udligningsforanstaltninger, den pågældende part agter at træffe, og fremlægger alle relevante oplysninger. Parterne indleder straks konsultationer. Konsultationerne anses for at være afsluttet inden for 14 dage efter datoen for indgivelse af meddelelsen, medmindre den afsluttes i fællesskab inden udløbet af den nævnte tidsfrist.

b)

Hvis der ikke findes en gensidigt acceptabel løsning, kan den pågældende part tidligst vedtage udligningsforanstaltningerne fem dage efter konsultationernes afslutning, medmindre den part, der modtager meddelelsen, inden for samme periode på fem dage, i henhold til artikel 739, stk. 2 (64), ved indgivelse af en skriftlig anmodning til den anden part anmoder om, at der nedsættes en voldgiftsret, som skal træffe afgørelse om, hvorvidt de anmeldte udligningsforanstaltninger er i overensstemmelse med denne artikels stk. 2.

c)

Voldgiftsretten behandler sagerne i overensstemmelse med artikel 760 og forelægger sin endelige kendelse senest 30 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftsretten. Hvis voldgiftsretten forelægger sin endelige kendelse inden for denne frist, kan den pågældende part tidligst vedtage udligningsforanstaltningerne tre dage efter udløbet af perioden på 30 dage. I så fald kan den anden part træffe modforanstaltninger, som står mål med de vedtagne udligningsforanstaltninger, indtil voldgiftsretten forelægger sin kendelse. Der vælges fortrinsvis modforanstaltninger, som mindst muligt forstyrrer denne aftales funktion. Litra a) finder tilsvarende anvendelse på sådanne modforanstaltninger, som tidligst kan vedtages tre dage efter afslutningen på konsultationerne.

d)

Hvis voldgiftsretten has fundet, at udligningsforanstaltninger er i overensstemmelse med stk. 2, kan den pågældende part vedtage udligningsforanstaltninger som meddelt den anden part.

e)

Hvis voldgiftsretten har fundet, at udligningsforanstaltninger ikke er i overensstemmelse med denne artikels stk. 2, meddeler den pågældende part inden for tre dage fra afsigelsen af kendelsen den klagende part de foranstaltninger (65), den agter at vedtage for at efterkomme voldgiftsrettens kendelse. Artikel 748, stk. 2, og artikel 749 (66) og 750 finder tilsvarende anvendelse, hvis den klagende part finder, at de meddelte foranstaltninger ikke er i overensstemmelse med voldgiftsrettens kendelse. Procedurerne i artikel 748, stk. 2, og artikel 749 og 750 har ikke opsættende virkning for anvendelsen af de meddelte foranstaltninger i henhold til dette stykke.

f)

Hvis udligningsforanstaltninger blev vedtaget forud for voldgiftskendelsen i henhold til litra c), trækkes enhver modforanstaltning, der er vedtaget i henhold til nævnte litra, straks tilbage, og under ingen omstændigheder senere end fem dage efter afsigelsen af voldgiftsrettens kendelse.

g)

En part må ikke påberåbe sig WTO-overenskomsten eller andre internationale aftaler for at forhindre den anden part i at træffe foranstaltninger i henhold til stk. 2 og 3, herunder når disse foranstaltninger består i suspension af forpligtelser i henhold til denne aftale.

h)

Hvis den part, der modtager meddelelsen, ikke forelægger en anmodning i henhold til dette stykkes litra b) inden for den frist, der er fastsat deri, kan parten uden forudgående afholdelse af konsultationer i henhold til artikel 738 indlede den voldgiftsprocedure, der er omhandlet i artikel 739. En voldgiftsret behandler spørgsmålet som et hastetilfælde med henblik på artikel 744.

4.   Med henblik på at sikre en passende ligevægt mellem de forpligtelser, parterne har indgået i denne aftale, på et mere varigt grundlag, kan hver part, tidligst fire år efter denne aftales ikrafttræden, anmode om en gennemgang af anvendelsen af denne sektion. Parterne kan aftale, at andre sektionerne i denne aftale kan tilføjes til gennemgangen.

5.   En sådan gennemgang indledes på en parts anmodning, hvis parten finder, at foranstaltningerne i stk. 2 eller 3 ofte er blevet truffet af en eller begge parter, eller hvis en foranstaltning, som har haft væsentlige virkninger for handelen eller investeringerne mellem parterne, har fundet anvendelse i 12 måneder. Med henblik på dette stykke er de pågældende foranstaltninger de foranstaltninger, som ikke blev anfægtet, eller som voldgiftsretten ikke anså for at være strengt unødvendige i henhold til stk. 3, litra d) eller h). Denne gennemgang kan indledes tidligere end fire år efter denne aftales ikrafttræden.

6.   Den gennemgang, der anmodes om i henhold til stk. 4 eller 5, begynder inden for tre måned fra anmodningen og afsluttes inden for seks måneder.

7.   En gennemgang på grundlag af stk. 4 eller 5 kan gentages med efterfølgende intervaller på mindst fire år efter afslutningen af den foregående gennemgang. Hvis en part har anmodet om en gennemgang på grundlag af stk. 4 eller 5, kan parten ikke anmode om en yderlige gennemgang på grundlag af stk. 4 eller 5 i mindst fire år fra afslutningen af den foregående gennemgang eller, i givet fald, fra ændringsaftalens ikrafttræden.

8.   Ved gennemgangen skal der tages stilling til, om denne aftale skaber en passende ligevægt mellem parternes rettigheder og forpligtelser, navnlig med hensyn til anvendelsen af denne sektion, og om der som følge heraf er behov for at ændre denne aftales ordlyd.

9.   Partnerskabsrådet kan beslutte, at det ikke er nødvendigt at foretage sig noget som følge af gennemgangen. Hvis en part efter gennemgangen finder, at der er behov for en ændring af denne aftale, bestræber partnerne sig på at føre forhandlinger om og indgå en aftale om at foretage de nødvendige ændringer. Sådanne forhandlinger skal begrænses til spørgsmål, der er indkredset i forbindelse med gennemgangen.

10.   Hvis en aftale om ændringer som omhandlet i stk. 9 ikke indgås inden for et år fra den dato, hvor parterne indledte forhandlinger, kan hver af parterne give meddelelse om at opsige eller suspendere denne sektion eller enhver anden sektion i denne aftale, som blev tilføjet til gennemgangen, eller parterne kan beslutte af fortsætte forhandlingerne. Hvis en part ophæver denne sektion, ophæves sektion tre på samme dato. Ophævelsen får virkning tre måneder efter datoen for en sådan meddelelse.

11.   Hvis denne sektion opsiges i henhold til denne artikels stk. 10, ophæves sektion to på samme dato, medmindre parterne aftaler at indarbejde relevante dele af denne sektions afsnit XI i sektion to.

12.   Sjette del, afsnit I, finder ikke anvendelse på denne artikels stk. 4-9.

AFSNIT XII

UNDTAGELSER

Artikel 412

Almindelige undtagelser

1.   Intet i afsnit I, kapitel 1 og 5, afsnit II, kapitel 2, afsnit III, afsnit VIII og afsnit XI, kapitel 4, må fortolkes således, at det hindrer en part i at indføre eller opretholde foranstaltninger, der er forenelige med artikel XX i GATT 1994. Med henblik herpå er artikel XX i GATT 1994, herunder noter og supplerende bestemmelser hertil, med de fornødne ændringer indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale.

2.   Med forbehold af kravet om, at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande, hvor de samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af liberalisering af investeringer eller handel med tjenesteydelser, må intet i afsnit II, afsnit III, afsnit IV, afsnit VIII og afsnit XI, kapitel 4, fortolkes således, at det hindrer en af parterne i at indføre eller håndhæve foranstaltninger:

a)

som er nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige sædelighed eller til opretholdelse af den offentlige orden (67)

b)

som er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed

c)

som er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller forskrifter, der ikke er uforenelige med bestemmelserne i denne aftale, herunder foranstaltninger, der vedrører:

i)

forebyggelse af vildledende og svigagtig praksis eller følgerne af misligholdelse af kontrakter

ii)

beskyttelse af enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og udbredelse af personoplysninger og beskyttelse af fortroligheden af personlige optegnelser og konti og

iii)

sikkerhed.

3.   Det præciseres, at parterne er enige om følgende, i det omfang nedenstående foranstaltninger ellers er uforenelige med bestemmelserne i de kapitler eller afsnit, der er omhandlet i denne artikels stk. 1 og 2:

a)

de foranstaltninger, der er omhandlet i artikel XX, litra b), i GATT 1994 og samme artikels stk. 2, litra b), omfatter miljøforanstaltninger, som er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv og sundhed

b)

artikel XX, litra g), i GATT 1994 finder anvendelse på foranstaltninger vedrørende bevarelse af levende og ikkelevende udtømmelige naturforekomster, og

c)

foranstaltninger, der træffes for at gennemføre multilaterale miljøaftaler, kan falde ind under artikel XX, litra b) eller g), i GATT 1994 eller samme artikels stk. 2, litra b).

4.   Før en part træffer de foranstaltninger, der er omhandlet i artikel XX, litra i) og j), i GATT 1994, giver denne part den anden part alle relevante oplysninger med henblik på at finde en løsning, der er acceptabel for parterne. Hvis der ikke opnås enighed senest 30 dage efter afgivelsen af oplysningerne, kan parten træffe de relevante foranstaltninger. I tilfælde af ekstraordinære og kritiske omstændigheder, der kræver øjeblikkelig handling, umuliggør forudgående underretning eller undersøgelse, kan den part, der agter at træffe foranstaltningerne, straks træffe de forholdsregler, der er nødvendige for at afhjælpe situationen. Den pågældende part underretter straks den anden part herom.

Artikel 413

Beskatning

1.   Intet i denne sektions afsnit I-VII, afsnit VIII, kapitel 4, eller afsnit IX-XII eller sektion seks berører Unionens eller dens medlemsstaters og Det Forenede Kongeriges rettigheder og forpligtelser i henhold til skatteaftaler. I tilfælde af uoverensstemmelse mellem nærværende aftale og en sådan beskatningsaftale har beskatningsaftalen forrang i henseende til denne uoverensstemmelse. For så vidt angår en skatteaftale mellem Unionen eller dens medlemsstater og Det Forenede Kongerige afgør de relevante kompetente myndigheder i henhold til nærværende aftale og nævnte skatteaftale, om skatteaftalen er uforenelig med nærværende aftale (68).

2.   Artikel 130 og 138 finder ikke anvendelse på en fordel, der er indrømmet i henhold til en beskatningsaftale.

3.   Med forbehold af kravet om, at skattemæssige foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande, hvor lignende forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af handel og investeringer, må intet i denne sektions afsnit I-VII, afsnit VIII, kapitel 4, afsnit IX-XII eller sektion seks fortolkes således, at det hindrer en part i at indføre, opretholde eller håndhæve en foranstaltning, der:

a)

har til formål at sikre en retfærdig eller effektiv (69) pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter eller

b)

sondrer mellem skatteydere, der ikke befinder sig i samme situation, navnlig hvad angår deres bopælssted eller det sted, hvor deres kapital er investeret.

4.   I denne artikel forstås ved:

a)

"bopæl": skattemæssigt hjemsted

b)

"skatteaftale": en aftale om undgåelse af dobbeltbeskatning eller enhver anden international aftale eller ordning, som udelukkende eller hovedsagelig vedrører beskatning, og

c)

"direkte skatter" omfatter alle skatter på indkomst eller kapital, herunder skatter på fortjeneste ved afhændelse af ejendom, ejendomsskatter, arveafgifter, skatter på gaver, skatter på lønninger udbetalt af virksomheder og skatter på kapitaltilvækst.

Artikel 414

Fritagelser fra WTO

Hvis en forpligtelse i denne sektions afsnit I-XII eller sektion seks i denne del i det væsentlige svarer til en forpligtelse i henhold til WTO-aftalen, anses enhver foranstaltning truffet i overensstemmelse med en fritagelse vedtaget i henhold til artikel IX i WTO-aftalen for at være i overensstemmelse med den i nærværende aftale indeholdte i det væsentlige tilsvarende bestemmelse.

ARTIKEL 415

Undtagelser af sikkerhedshensyn

Intet i denne sektions afsnit I-XII eller sektion seks må fortolkes således:

a)

at det kræves af en part, at denne meddeler eller tillader adgang til oplysninger, hvis videregivelse den anser for at være i strid med dens væsentlige sikkerhedsinteresser, eller

b)

at en part hindres i at træffe foranstaltninger, som den anser for nødvendige af hensyn til beskyttelsen af sine væsentlige sikkerhedsinteresser:

i)

vedrørende produktion af eller ulovlig handel med våben, ammunition og krigsudstyr samt produktion, ulovlig handel med andre varer og materialer, tjenesteydelser og teknologier samt vedrørende økonomiske aktiviteter, der direkte eller indirekte udføres med henblik på leverancer til militære anlæg

ii)

vedrørende fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke de udvindes, eller

iii)

i krigstid eller anden nødsituation i internationale forbindelser, eller

c)

at en part forhindres i at træffe forholdsregler som følge af sine forpligtelser efter De Forenede Nationers charter til opretholdelse af international fred og sikkerhed.

Artikel 416

Fortrolige oplysninger

1.   Med undtagelse af artikel 384 må intet i denne sektions afsnit I-XII eller sektion seks i nærværende del fortolkes således, at det forpligter en part til at stille fortrolige oplysninger til rådighed, hvis offentliggørelse ville hindre retshåndhævelse eller på anden måde være i strid med offentlige interesser, eller som ville være til skade for bestemte offentlige eller private virksomheders legitime kommercielle interesser, medmindre en voldgiftsdomstol kræver sådanne fortrolige oplysninger i tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til sjette del, afsnit I, eller hvis et ekspertpanel kræver sådanne oplysninger i henhold til artikel 409 eller 410. I sådanne tilfælde sikrer voldgiftsretten eller i givet fald ekspertpanelet, at fortrolighed beskyttes fuldt ud i overensstemmelse med bilag 48.

2.   Når en part indgiver oplysninger til Partnerskabsrådet eller til udvalg, som betragtes som fortrolige i henhold til partens love og forskrifter, behandler den anden part disse oplysninger som fortrolige, medmindre den part, der afgiver dem, accepterer andet.

SEKTION TO

LUFTFART

AFSNIT I

LUFTTRANSPORT

Artikel 417

Definitioner

I dette afsnit forstås ved:

a)

"luftfartsselskab": et lufttransportselskab med en gyldig licens eller tilsvarende attest

b)

"EU-luftfartsselskab": et luftfartsselskab, der opfylder betingelserne i artikel 422, stk. 1, litra b)

c)

"luftfartsselskab fra Det Forenede Kongerige": et luftfartsselskab, der opfylder betingelserne i artikel 422, stk. 1, litra a), eller artikel 422, stk. 2,

d)

"luftfartstjenester": lufttrafiktjenester, kommunikations-, navigations- og overvågningstjenester, vejrtjenester til luftfartsformål og luftfartsinformationstjenester

e)

"luftfartsoperatørcertifikat": dokument udstedt til et luftfartsselskab, som bekræfter, at det pågældende luftfartsselskab har den faglige formåen og organisation til at sikre, at luftfartøjer kan operere sikkert i forbindelse med de luftfartsaktiviteter, der er angivet i certifikatet

f)

"lufttrafikstyring": de samlede luftbårne og jordbaserede funktioner (lufttrafiktjenester, luftrumsstyring og lufttrafikregulering), der kræves for at sikre, at luftfartøjer kan operere sikkert og effektivt i alle faser af en flyvning

g)

"lufttransport": befordring af passagerer, bagage, fragt eller post i et luftfartøj, hver for sig eller kombineret, som tilbydes offentligheden mod betaling af vederlag eller leje

h)

"konstatering af statsborgerskab": konstatering af, at et luftfartsselskab, som har til hensigt at udøve trafikflyvning i henhold til dette afsnit, opfylder kravene i artikel 422 for så vidt angår ejerskab, effektiv kontrol og hovedforretningssted

i)

"kompetente myndigheder": for så vidt angår Det Forenede Kongerige de myndigheder i Det Forenede Kongerige, der er ansvarlige for de reguleringsmæssige og administrative opgaver, der påhviler Det Forenede Kongerige i henhold til dette afsnit, og for så vidt angår Unionen de EU-myndigheder og medlemsstatsmyndigheder, der er ansvarlige for de reguleringsmæssige og administrative opgaver, der påhviler Unionen i henhold til dette afsnit

j)

"konventionen": konventionen om international civil luftfart, udfærdiget den 7. december 1944 i Chicago, og omfatter:

i)

alle ændringer, som er trådt i kraft i henhold til konventionens artikel 94, litra a), og er ratificeret af Det Forenede Kongerige og den eller de medlemsstater, som berøres af det aktuelle spørgsmål, og

ii)

alle bilag og ændringer hertil vedtaget i henhold til konventionens artikel 90, for så vidt et sådant bilag eller en sådan ændring på et givet tidspunkt er gældende for både Det Forenede Kongerige og den eller de medlemsstater, som berøres af det aktuelle spørgsmål

k)

"forskelsbehandling": sondring i enhver form uden objektiv begrundelse med hensyn til levering af varer eller tjenester, herunder offentlig tjeneste, som benyttes til at operere lufttransporttjenester, eller med hensyn til offentlige myndigheders behandling af disse i henseende til sådanne tjenester

l)

"effektiv kontrol": et forhold, der bygger på rettigheder, aftaler eller andre midler, som enkeltvis eller tilsammen, under hensyn til alle faktiske eller retlige forhold, giver mulighed for, direkte eller indirekte at få afgørende indflydelse på foretagendet, særlig ved:

i)

brugsret til foretagendets aktiver eller dele deraf

ii)

rettigheder eller aftaler, som sikrer afgørende indflydelse på sammensætningen af foretagendets organer eller på disses afstemninger eller beslutninger, eller som på anden måde sikrer afgørende indflydelse på foretagendets drift

m)

"konstatering af egnethed": en konstatering af, at et luftfartsselskab, som foreslår at drive luftfartsforbindelser i medfør af dette afsnit, har en tilstrækkelig økonomisk kapacitet og tilstrækkelig ledelsesmæssig ekspertise, og at det er rede til at efterkomme de love, bestemmelser og krav, som gælder for udøvelsen af sådanne luftfartsforbindelser

n)

"fulde omkostninger": omkostningerne ved den tjeneste, der leveres, og som kan omfatte passende beløb til kapitalomkostninger og afskrivning på aktiver samt omkostninger til vedligeholdelse, drift, forvaltning og administration

o)

"ICAO": De Forenede Nationers Organisation for International Civil Luftfart

p)

"hovedforretningssted": et luftfartsselskabs hovedkontor eller vedtægtsmæssige hjemsted, inden for hvilken luftfartsselskabets vigtigste økonomiske funktioner og operationelle kontrol udøves, herunder styring af vedvarende luftdygtighed

q)

"rampeinspektion": en undersøgelse foretaget af en parts kompetente myndighed eller dennes udpegede repræsentanter om bord på og omkring et luftfartøj fra den anden part for at kontrollere både gyldigheden af de relevante flydokumenter og af dets besætningsmedlemmers dokumenter og luftfartøjets og dets udstyrs synlige tilstand

r)

"selvservicering": et luftfartsselskabs udførelse af groundhandlingydelser direkte for sig selv eller for et andet luftfartsselskab, hvis:

i)

det ene besidder aktiemajoriteten i det andet, eller

ii)

en fælles enhed besidder en majoritetsinteresse i dem begge

s)

"ruteflyvning": planlagte lufttransporttjenester, som udføres mod betaling i henhold til en offentliggjort fartplan, eller som er så regelmæssige eller hyppige, at der er tale om en genkendelig systematisk serie, og som er åben for direkte reservation af offentligheden, og ekstra flyvninger som følge af overskydende trafik fra planlagte flyvninger

t)

"tekniske landinger": landinger, som har andre formål end ombordtagning eller afsætning af passagerer, bagage, fragt og/eller post, som befordres ad luftvejen

u)

"tarif": billetpris, fragtrate eller afgift for transport af passagerer, bagage eller fragt (med undtagelse af post) inden for lufttransport (herunder enhver anden form for transport i forbindelse hermed), der opkræves af luftfartsselskaber, herunder deres agenter, og betingelserne for adgang til sådanne takster, fragtrater eller afgifter

v)

"brugerafgift": en afgift, som pålægges luftfartsselskaber for levering af lufthavns-, luftfarts- (herunder overflyvning), luftfartssikkerhedsfaciliteter eller -tjenester, herunder relaterede tjenesteydelser og faciliteter, eller miljøgebyrer, herunder støjrelaterede gebyrer og afgifter for at løse lokale luftkvalitetsproblemer i eller omkring lufthavne.

Artikel 418

Ruteplan

1.   I henhold til artikel 419 giver Unionen Det Forenede Kongerige ret til, at Det Forenede Kongeriges luftfartsselskaber kan udføre lufttransport på følgende ruter:

punkter på Det Forenede Kongeriges område – mellemliggende punkter – punkter på Unionens område – punkter uden for parternes områder.

2.   I henhold til artikel 419 giver Det Forenede Kongerige Unionen ret til, at Unionens luftfartsselskaber kan udføre lufttransport på følgende ruter:

punkter på Unionens område – mellemliggende punkter – punkter på Det Forenede Kongeriges område – punkter uden for parternes områder.

Artikel 419

Trafikrettigheder

1.   Hver af parterne giver hinandens respektive luftfartsselskaber ret til i forbindelse med udførelse af lufttransport på de ruter, der er fastlagt i artikel 418:

a)

at overflyve dens område uden at lande

b)

at foretage tekniske landinger på dens område.

2.   Det Forenede Kongerige har ret til, at dets luftfartsselskaber gør ophold på Unionens område med henblik på levering af rute- og charterflyvninger mellem alle punkter på Det Forenede Kongeriges område og alle punkter på Unionens område (tredje og fjerde frihedstrafikrettighed).

3.   Unionen har ret til, at dens luftfartsselskaber gør ophold på Det Forenede Kongeriges område med henblik på levering af rute- og charterflyvninger mellem alle punkter på Unionens område og alle punkter på Det Forenede Kongeriges område (tredje og fjerde frihedstrafikrettighed).

4.   Uanset stk. 1, 2 og 3 og med forbehold af stk. 9 kan medlemsstaterne og Det Forenede Kongerige med forbehold af parternes respektive interne regler og procedurer indgå bilaterale ordninger, hvorved de i henhold til denne aftale indrømmer hinanden følgende rettigheder:

a)

for Det Forenede Kongeriges vedkommende retten for dets luftfartsselskaber til at foretage mellemlandinger på den pågældende medlemsstats område for at udføre ruteflyvning og charterflyvning, alene med fragt, mellem destinationer på den pågældende medlemsstats område og destinationer i et tredjeland som led i en rute med oprindelse eller destination på Det Forenede Kongeriges område (femte frihedstrafikrettighed)

b)

for de berørte medlemsstaters vedkommende retten for EU-luftfartsselskaber til at foretage mellemlandinger på Det Forenede Kongeriges område for at udføre ruteflyvning og charterflyvning, alene med fragt, mellem destinationer på Det Forenede Kongeriges område og destinationer i et tredjeland som led i en rute med oprindelse eller destination i den pågældende medlemsstats område (femte frihedstrafikrettighed).

5.   De rettigheder, der gensidigt indrømmes i henhold til stk. 4, er underlagt bestemmelserne i dette afsnit.

6.   Ingen af parterne må ensidigt begrænse den trafikmængde, kapacitet, hyppighed, regelmæssighed, rute, oprindelses- eller bestemmelsessted for de lufttransporttjenester, der udføres i overensstemmelse med stk. 2, 3 og 4, eller den eller de luftfartøjstyper, der anvendes til dette formål af den anden parts luftfartsselskaber, undtagen som påkrævet af toldmæssige, tekniske, operationelle, lufttrafikstyrings-, sikkerheds-, miljø- eller sundhedsbeskyttelsesgrunde, på en ikkediskriminerende måde, eller medmindre andet er fastsat i dette afsnit.

7.   Intet i dette afsnit tillægger luftfartsselskaber fra Det Forenede Kongerige retten til på en medlemsstats område at optage passagerer, bagage, fragt og/eller post, der befordres mod vederlag og er bestemt for et andet punkt på samme medlemsstats eller andre medlemsstaters område.

8.   Intet i dette afsnit tillægger luftfartsselskaber fra Unionen retten til på Det Forenede Kongeriges område at optage passagerer, bagage, fragt og/eller post, der befordres mod vederlag og er bestemt for et andet punkt på Det Forenede Kongeriges område.

9.   Med forbehold af parternes interne regler og procedurer kan Det Forenede Kongeriges og medlemsstaternes kompetente myndigheder give tilladelse til charterflyvning ud over de rettigheder, der er fastsat i denne artikel, forudsat at de ikke udgør en skjult form for ruteflyvning, og kan indgå bilaterale ordninger vedrørende de procedurer, der skal følges ved behandling af og afgørelser om luftfartsselskabers ansøgninger.

Artikel 420

Code share- og blocked space-aftaler

1.   Lufttransporttjenester i overensstemmelse med artikel 419 kan leveres ved hjælp af aftaler vedrørende blocked space eller code share på følgende måde:

a)

et luftfartsselskab fra Det Forenede Kongerige kan fungere som det kontraherende selskab i forhold til et hvilket som helst transporterende selskab, som er et luftfartsselskab fra Unionen eller et luftfartsselskab fra Det Forenede Kongerige, eller i forhold til et hvilket som helst transporterende selskab fra et tredjeland, som i henhold til EU-retten eller i givet fald i henhold til retsreglerne i den eller de berørte medlemsstater har de nødvendige trafikrettigheder samt retten for dets luftfartsselskaber til at udøve disse rettigheder ved hjælp af den pågældende ordning

b)

et luftfartsselskab fra Unionen kan fungere som det kontraherende selskab i forhold til et hvilket som helst transporterende selskab, som er et luftfartsselskab fra Unionen eller et luftfartsselskab fra Det Forenede Kongerige, eller i forhold til et hvilket som helst transporterende selskab fra et tredjeland, som i henhold til retsreglerne i Det Forenede Kongerige har de nødvendige trafikrettigheder samt retten for dets luftfartsselskaber til at udøve disse rettigheder ved hjælp af den pågældende ordning

c)

et luftfartsselskab fra Det Forenede Kongerige kan fungere som det transporterende selskab i forhold til et hvilket som helst kontraherende selskab, som er et luftfartsselskab fra Unionen eller et luftfartsselskab fra Det Forenede Kongerige, eller i forhold til et hvilket som helst kontraherende selskab fra et tredjeland, som i henhold til EU-retten eller i givet fald i henhold til retsreglerne i den eller de berørte medlemsstater har de nødvendige rettigheder til at indgå i den pågældende ordning

d)

et luftfartsselskab fra Unionen kan fungere som det transporterende selskab i forhold til et hvilket som helst kontraherende selskab, som er et luftfartsselskab fra Unionen eller et luftfartsselskab fra Det Forenede Kongerige, eller i forhold til et hvilket som helst kontraherende selskab fra et tredjeland, som i henhold til retsreglerne i Det Forenede Kongerige har de nødvendige rettigheder til at indgå i den pågældende ordning

e)

inden for rammerne af de ordninger, der er omhandlet i litra a)-d), kan et luftfartsselskab fra den ene part fungere som det kontraherende luftfartsselskab i en aftale om blocked space eller code share, når der er tale om tjenesteydelser mellem ethvert par af oprindelses- og bestemmelsessted, hvor begge er beliggende på den anden parts område, forudsat at følgende betingelser er opfyldt:

i)

de betingelser, der er fastsat i litra a) eller i givet fald litra b) for så vidt angår det transporterende luftfartsselskab, og

ii)

den pågældende transporttjeneste er en del af et kontraherende luftfartsselskabs transport mellem et punkt på partens område og det bestemmelsessted på den anden parts område.

2.   Et luftfartsselskab fra den ene part kan fungere som kontraherende luftfartsselskab i en aftale vedrørende blocked space eller code share, hvis der er tale om tjenester mellem ethvert par af punkter, hvoraf det ene er beliggende på den anden parts område, og det andet er beliggende i et tredjeland, forudsat at følgende betingelser er opfyldt:

a)

de betingelser, der er fastsat i stk. 1, litra a) eller i givet fald litra b) for så vidt angår det transporterende luftfartsselskab, og

b)

den pågældende transporttjeneste er en del af et kontraherende luftfartsselskabs transport mellem et punkt på dens parts område og dette punkt på den anden parts område.

3.   For hver billet, der sælges under de i denne artikel omhandlede aftaler, skal køberen underrettes om, hvilket luftfartsselskab der vil beflyve de enkelte sektorer af turen. Hvis dette ikke er muligt, eller hvis der sker ændringer efter reservationen, oplyses passageren om det transporterende luftfartsselskabs identitet, så snart denne er fastslået. I alle tilfælde skal identiteten af det eller de transporterende luftfartsselskaber meddeles passageren ved check-in eller før ombordstigning, hvis der ikke kræves indcheckning til en tilslutningsforbindelse.

4.   Parterne kan kræve, at de i denne artikel omhandlede aftaler godkendes af deres kompetente myndigheder, med henblik på at kontrollere, at betingelserne deri og de øvrige krav i henhold til denne aftale, navnlig vedrørende fair konkurrence og sikkerhed, overholdes.

5.   Anvendelsen af aftaler vedrørende code share eller blocked-space kan under ingen omstændigheder medføre, at parternes luftfartsselskaber udøver andre trafikrettigheder i henhold til denne aftale end dem, der er omhandlet i artikel 419.

Artikel 421

Operationel fleksibilitet

De rettigheder, som parterne gensidigt indrømmer i henhold til artikel 419, stk. 2, 3 og 4, omfatter inden for de grænser, der er fastsat heri, samtlige følgende rettigheder:

a)

at gennemføre flyvninger i én eller begge retninger

b)

at kombinere forskellige rutenumre og gennemføre dem med samme luftfartøj

c)

at betjene punkter i ruteplanen i enhver kombination og rækkefølge

d)

at overføre trafik mellem fly fra samme luftfartsselskab på et hvilket som helst punkt (change of gauge)

e)

at medtage stopovertrafik gennem alle punkter, uanset om det er inden for eller uden for parternes område

f)

at befordre transittrafik gennem den anden parts område

g)

at kombinere trafik på samme luftfartøj uanset trafikkens oprindelse

h)

at betjene mere end én destination på samme flyvning (co-terminalisation).

Artikel 422

Tilladelser til at operere og tekniske tilladelser

1.   Når en part har modtaget en ansøgning om tilladelse til at drive lufttrafik i henhold til dette afsnit fra et luftfartsselskab fra den anden part, skal den udstede de relevante godkendelser og/eller tekniske tilladelser efter kortest mulig sagsbehandlingstid, forudsat at følgende betingelser er opfyldt:

a)

for et luftfartsselskab fra Det Forenede Kongerige:

i)

luftfartsselskabet ejes, direkte eller i kraft af en ejermajoritet, og kontrolleres effektivt af Det Forenede Kongerige, dets statsborgere eller begge dele

ii)

luftfartsselskabet har sit hovedforretningssted på Det Forenede Kongeriges område og har licens i overensstemmelse med Det Forenede Kongeriges lovgivning, og

iii)

luftfartsselskabet har et luftfartsoperatørcertifikat udstedt af den kompetente myndighed i Det Forenede Kongerige, som skal være tydeligt identificeret, og denne myndighed udøver og opretholder en effektiv myndighedskontrol med luftfartsselskabet

b)

for et EU-luftfartsselskab:

i)

luftfartsselskabet ejes, direkte eller i kraft af en ejermajoritet, og kontrolleres effektivt af en eller flere medlemsstater, af andre medlemmer af Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, af Schweiz, af statsborgere i disse stater eller af en kombination heraf

ii)

luftfartsselskabet har sit hovedforretningssted på Unionens område og har en gyldig licens i overensstemmelse med EU-retten, og

iii)

luftfartsselskabet har et luftfartsoperatørcertifikat udstedt af den kompetente myndighed i en medlemsstat, eller af en EU-myndighed på dennes vegne, den certificerende myndighed er tydeligt identificeret, og denne medlemsstat udøver og opretholder en effektiv myndighedskontrol med luftfartsselskabet

c)

artikel 434 og 435 overholdes, og

d)

luftfartsselskabet opfylder de betingelser, som er fastsat i den udstedende parts love og forskrifter, som normalt anvendes af denne i forbindelse med udstedelse af tilladelser og godkendelser vedrørende international lufttransport.

2.   Uanset stk. 1, litra a), nr. i), udstedes de relevante driftstilladelser og tilladelser til luftfartsselskaber fra Det Forenede Kongerige, forudsat at alle følgende betingelser er opfyldt:

a)

betingelserne i stk. 1, litra a), nr. ii) og iii), og litra c) og d), overholdes

b)

luftfartsselskabet ejes, direkte eller i kraft af en ejermajoritet, og kontrolleres effektivt af en eller flere medlemsstater, af andre medlemmer af Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, af Schweiz, af statsborgere i disse stater eller af en kombination heraf, enten alene eller sammen med Det Forenede Kongerige og/eller statsborgere fra Det Forenede Kongerige

c)

på den dag, hvor overgangsperioden sluttede, havde luftfartsselskabet en gyldig licens i overensstemmelse med EU-retten.

3.   Med henblik på stk. 1 og 2 omfatter dokumentation for effektiv myndighedskontrol, men er ikke begrænset til:

a)

at luftfartsselskabet har en gyldig licens eller tilladelse udstedt af den kompetente myndighed og opfylder kriterierne i den part, der udsteder licens eller tilladelse til at drive international lufttrafik, og

b)

at den pågældende part har og opretholder sikkerhedstilsynsprogrammer for det pågældende luftfartsselskab i overensstemmelse med ICAO's standarder.

4.   Hver part udsteder tilladelser til at operere og tekniske tilladelser uden forskelsbehandling af den anden parts luftfartsselskaber.

5.   Ved modtagelsen af en ansøgning om tilladelse til at operere fra et luftfartsselskab fra en af parterne anerkender den anden part den første parts konstatering af dette luftfartsselskabs egnethed eller af statsborgerskab eller begge, som om denne bestemmelse er foretaget af partens egne kompetente myndigheder, uden yderligere forespørgsler herom, jf. dog artikel 424, stk. 3.

Artikel 423

Operationelle planer, programmer og ruteplaner

En part må kræve underretning om operationelle planer, programmer eller ruteplaner for trafikflyvning, der udføres inden for rammerne af dette afsnit, når det alene er til orientering. Hvis en part kræver en sådan underretning, skal den minimere den administrative byrde i forbindelse med de underretningskrav og -procedurer, der bæres af lufttransportmellemled og den anden parts luftfartsselskaber.

Artikel 424

Afvisning, tilbagekaldelse, suspension eller begrænsning af tilladelse til at operere

1.   Unionen kan i overensstemmelse med denne artikels stk. 3, 4 og 5 træffe foranstaltninger over for et luftfartsselskab fra Det Forenede Kongerige i følgende tilfælde:

a)

i tilfælde af godkendelser og tilladelser, der er udstedt i henhold til artikel 422, stk. 1, litra a), når en af betingelserne deri ikke er opfyldt

b)

i tilfælde af godkendelser og tilladelser, der er udstedt i henhold til artikel 422, stk. 2, når en af betingelserne deri ikke er opfyldt

c)

når luftfartsselskabet ikke har overholdt de love og bestemmelser, der er nævnt i artikel 426, eller

d)

når sådanne foranstaltninger er nødvendige for at forebygge, beskytte mod eller bekæmpe spredning af sygdomme eller på anden måde beskytte folkesundheden.

2.   Det Forenede Kongerige kan i overensstemmelse med denne artikels stk. 3, 4 og 5 træffe foranstaltninger over for et EU-luftfartsselskab i følgende tilfælde:

a)

når en af betingelserne i artikel 422, stk. 1, litra b), ikke er opfyldt

b)

når luftfartsselskabet ikke har overholdt de love og bestemmelser, der er nævnt i artikel 426, eller

c)

når sådanne foranstaltninger er nødvendige for at forebygge, beskytte mod eller bekæmpe spredning af sygdomme eller på anden måde beskytte folkesundheden.

3.   Hvis en part har rimelig grund til at antage, at et luftfartsselskab fra den anden part befinder sig i en af de situationer, der er omhandlet i stk. 1 eller 2, og at der skal træffes foranstaltninger i denne henseende, underretter denne part skriftligt den anden part skriftligt om grundene til den påtænkte afvisning, suspension eller begrænsning af tilladelsen til at operere eller den tekniske tilladelse og anmoder om konsultationer.

4.   Sådanne konsultationer indledes hurtigst muligt og senest 30 dage fra modtagelsen af anmodningen om konsultationer. Hvis man ikke når frem til en tilfredsstillende aftale inden for 30 dage eller et aftalt tidsrum fra startdatoen for sådanne konsultationer, eller hvis de aftalte korrigerende foranstaltninger ikke gennemføres, giver det den part, der anmodede om konsultationer, ret til at træffe foranstaltninger med henblik på at afvise, tilbagekalde, suspendere, pålægge betingelser for eller begrænse det eller de berørte luftfartsselskabers tilladelse til at operere eller tekniske tilladelser for at sikre overholdelse af bestemmelserne i artikel 422 og 426. Hvis der er truffet foranstaltninger til at afvise, tilbagekalde, suspendere eller begrænse luftfartsselskabets tilladelse til at operere eller tekniske tilladelse, kan en part gøre brug af voldgift i henhold til artikel 739, uden at der forinden er gjort brug af konsultationer i henhold til artikel 738. En voldgiftsret behandler spørgsmålet som et hastetilfælde med henblik på artikel 744. Efter anmodning fra en af parterne kan domstolen, indtil den træffer en endelig afgørelse, træffe afgørelse om foreløbige forholdsregler, herunder om ændring eller suspension af foranstaltninger truffet af en af parterne i henhold til denne artikel.

5.   Uanset stk. 3 og 4 kan en part i de tilfælde, der er omhandlet i stk. 1, litra c) og d), og stk. 2, litra b) og c), træffe øjeblikkelige eller hastende foranstaltninger, hvis det er påkrævet i nødstilfælde, eller for at forhindre yderligere manglende overholdelse. Med henblik på dette stykke forstås ved yderligere manglende overholdelse, at spørgsmålet om manglende overholdelse allerede er blevet rejst mellem parternes kompetente myndigheder.

6.   Denne artikel berører ikke bestemmelserne i afsnit XI i sektion et, artikel 427, stk. 4, artikel 434, stk. 4, 6 og 8, og artikel 435, stk. 12, og den tvistbilæggelsesprocedure, der er fastlagt i sjette del, afsnit I, eller de foranstaltninger, der følger heraf.

Artikel 425

Ejerskabsforhold og kontrol med luftfartsselskaber

Parterne anerkender de potentielle fordele ved en fortsat liberalisering af ejerskab af og kontrol med deres respektive luftfartsselskaber. Parterne er enige om i Specialudvalget om Lufttransport at undersøge mulighederne for gensidig liberalisering af ejerskabet af og kontrollen med deres luftfartsselskaber senest 12 måneder efter denne aftales ikrafttræden og derefter inden for 12 måneder fra modtagelsen af en anmodning herom fra en af parterne. Som følge af denne undersøgelse kan parterne beslutte at ændre dette afsnit.

Artikel 426

Overholdelse af love og forskrifter

1.   En parts love og forskrifter vedrørende adgang til, operation inden for og afgang fra dens område for luftfartøjer i international lufttransport skal overholdes af den anden parts luftfartsselskaber, når de henholdsvis ankommer til, opererer i eller forlader den pågældende parts område.

2.   En parts love og forskrifter vedrørende adgang til, operation inden for eller afrejse fra dens område for passagerer, besætning, bagage, fragt eller post på luftfartøjer (herunder bestemmelser vedrørende indrejse, klarering, indvandring, pas, told og karantæne samt postforskrifter i forbindelse med post) skal opfyldes af eller på vegne af passagerer, besætning, bagage, fragt og post, som befordres af den anden parts luftfartsselskaber, når de henholdsvis ankommer til den anden parts område, opererer i eller forlader denne parts område.

3.   Hver af parterne giver på sit område den anden parts luftfartsselskaber ret til at træffe passende foranstaltninger med henblik på at sikre, at der alene befordres personer med de rejsedokumenter, der kræves for indrejse i eller transit gennem den anden parts område.

Artikel 427

Ikkeforskelsbehandling

1.   Med forbehold af sektion et, afsnit XI, fjerner parterne, inden for deres respektive jurisdiktioner, alle former for forskelsbehandling, som kunne indvirke negativt på den anden parts luftfartsselskabers rimelige og lige muligheder for at konkurrere i forbindelse med udøvelsen af de rettigheder, der er fastsat i dette afsnit.

2.   En part ("den initiativtagende part") kan træffe foranstaltninger i henhold til stk. 3-6, hvis den finder, at dens luftfartsselskabers rimelige og lige muligheder for at konkurrere i forbindelse med udøvelsen af de rettigheder, der er fastsat i dette afsnit, påvirkes negativt af forskelsbehandling, som er forbudt ved stk. 1.

3.   Den initiativtagende part forelægger den anden part ("den besvarende part") en skriftlig anmodning om konsultationer. Konsultationerne begynder inden for 30 dage fra modtagelsen af anmodningen, medmindre andet aftales af parterne.

4.   Hvis den initiativtagende part og den besvarende part ikke når frem til en aftale inden for 60 dage fra modtagelsen af anmodningen om konsultationer, jf. stk. 3, kan den initiativtagende part træffe foranstaltninger mod alle eller en del af de luftfartsselskaber, som har nydt godt af forskelsbehandling, som er forbudt ved stk. 1, herunder foranstaltninger med henblik på at afvise, tilbagekalde, suspendere, pålægge betingelser for eller begrænse de berørte luftfartsselskabers tilladelse til at operere eller tekniske tilladelser.

5.   De foranstaltninger, der træffes i henhold til stk. 4, skal være passende og skal med hensyn til anvendelsesområde og varighed begrænses til, hvad der er strengt nødvendigt for at afbøde skaden på den initiativtagende parts luftfartsselskaber og fjerne den uretmæssige fordel, som de luftfartsselskaber, foranstaltningerne er rettet mod, har opnået.

6.   Hvis konsultationer ikke har ført til en løsning, eller hvis der er truffet foranstaltninger i henhold til denne artikels stk. 4, kan en part gøre brug af voldgift i henhold til artikel 739, uden at der forinden er gjort brug af konsultationer i henhold til artikel 738. En voldgiftsret behandler spørgsmålet som et hastetilfælde med henblik på artikel 744. Efter anmodning fra en af parterne kan domstolen, indtil den træffer en endelig afgørelse, træffe afgørelse om foreløbige forholdsregler, herunder om ændring eller suspension af foranstaltninger truffet af en af parterne i henhold til denne artikel.

7.   Uanset stk. 2 træffer parterne ikke foranstaltninger i henhold til stk. 3-6 for så vidt angår adfærd, som henhører under anvendelsesområdet for sektion et, afsnit XI.

Artikel 428

Forretningsvirksomhed

1.   Parterne er enige om, at hindringer for at drive virksomhed, som luftfartsselskaberne støder på, vil hæmme fordelene ved dette afsnit. Parterne er enige om at samarbejde om at fjerne hindringer for at drive virksomhed for begge parters luftfartsselskaber, hvis sådanne hindringer kan hæmme den kommercielle drift, skabe konkurrencefordrejning eller påvirke lige muligheder for at konkurrere.

2.   Specialudvalget om Lufttransport overvåger de fremskridt, der gøres med hensyn til effektivt at håndtere spørgsmål vedrørende hindringer, der står i vejen for flyselskabers forretningsvirksomhed.

Artikel 429

Erhvervsmæssige operationer

1.   Parterne indrømmer hinanden de i stk. 2-7 fastsatte rettigheder. Med henblik på udøvelsen af disse rettigheder er parternes luftfartsselskaber ikke forpligtet til at opretholde en lokal sponsor.

2.   For så vidt angår repræsentanter for luftfartsselskaber:

a)

den ene parts luftfartsselskabers etablering af kontorer og faciliteter på den anden parts område, i det omfang det er nødvendigt for at levere tjenesteydelser i henhold til dette afsnit, tillades uden begrænsning eller forskelsbehandling

b)

med forbehold af sikkerhedsforskrifter, og hvor sådanne kontorer og faciliteter befinder sig i en lufthavn, kan de være underlagt begrænsninger på grund af pladstilgængelighed

c)

hver part skal i overensstemmelse med sine love og forskrifter vedrørende indrejse, ophold og beskæftigelse give den anden parts luftfartsselskaber tilladelse til at medbringe og bevare deres eget ledelsesmæssige, salgsmæssige, tekniske, operationelle og øvrige tekniske personale, som luftfartsselskabet med rimelighed måtte anse for at være nødvendigt for at udføre lufttransportydelser i henhold til dette afsnit. Hvis der kræves arbejdstilladelser for det personale, der er omhandlet i dette stykke, herunder personer, der udfører visse midlertidige opgaver, behandler parterne hurtigt ansøgningerne om sådanne tilladelser med forbehold af de relevante love og forskrifter.

3.   For så vidt angår groundhandling:

a)

tillader hver af parterne den anden parts luftfartsselskaber at udføre selvservicering på dens område uden andre begrænsninger end dem, der er baseret på sikkerhedsmæssige hensyn eller på anden vis som følge af fysiske eller driftsmæssige begrænsninger

b)

må hver af parterne ikke pålægge den anden parts luftfartsselskaber valget af en eller flere leverandører af groundhandlingydelser blandt dem, som er til stede på markedet i overensstemmelse med de love og administrative bestemmelser, der gælder i den part, hvor tjenesteydelserne leveres

c)

hvis en parts love og administrative bestemmelser begrænser eller på nogen måde indskrænker den frie konkurrence mellem udbydere af groundhandlingydelser til den anden parts luftfartsselskaber, skal denne part sikre, at alle nødvendige groundhandlingydelser står til rådighed for den anden parts luftfartsselskaber, og at de stilles til rådighed som minimum på de samme gunstige betingelser, som gælder for noget andet luftfartsselskab, jf. dog litra a).

4.   For så vidt angår tildeling af ankomst- og afgangstidspunkter i lufthavne skal hver part sikre, at dens regler, retningslinjer og procedurer for tildeling af ankomst- og afgangstidspunkter i lufthavne på dens område anvendes på en gennemsigtig, effektiv, ikkediskriminerende og rettidig måde.

5.   For så vidt angår lokale udgifter og overførsel af midler og indtægter:

a)

finder bestemmelserne i sektion et, afsnit IV, anvendelse på de spørgsmål, der er omfattet af dette afsnit, jf. dog artikel 422

b)

indrømmer parterne hinanden de fordele, der er fastsat i litra c)-e)

c)

skal det være muligt for salg og køb af transport og dertil knyttede tjenester foretaget af parternes luftfartsselskaber efter luftfartsselskabets valg at angives i GBP, hvis salget eller købet finder sted på Det Forenede Kongeriges område, eller, hvis salget eller købet finder sted på en medlemsstats område, at angives i den pågældende medlemsstats valuta

d)

har hver parts luftfartsselskaber ret til efter eget skøn at betale for lokale udgifter i lokal valuta

e)

har hver parts luftfartsselskaber efter anmodning tilladelse til at overføre indtægter, der er opnået på den anden parts område gennem salg af lufttransportydelser og dertil knyttede aktiviteter, der er direkte forbundet med lufttransport, ud over de lokalt udbetalte beløb, til det land, de selv har valgt, på et hvilket som helst tidspunkt. Umiddelbar omveksling og overførsel tillades, uden restriktioner eller afgifter i den forbindelse, til den gældende markedskurs for transaktioner og overførsel, der gælder på det tidspunkt, hvor anmodningen om overførsel indgives første gang, og pålægges ingen gebyrer ud over dem, der normalt opkræves af banker for gennemførelse af sådanne omvekslinger og overførsler.

6.   For så vidt angår intermodal transport:

a)

gælder for passagerbefordring, at parterne ikke underkaster leverandører af overfladetransporttjenester love og forskrifter for lufttransport, udelukkende fordi det er et luftfartsselskab, der udbyder overfladetransporttjenesten i eget navn

b)

med forbehold af betingelser og forbehold i sektion et, afsnit II, og bilagene hertil og sektion tre, afsnit I, og bilagene hertil har hver parts luftfartsselskaber ret til uden begrænsninger at vælge landtransport af fragt i forbindelse med international lufttransport til og fra destinationer på parternes område eller i tredjelande, herunder transport til og fra alle lufthavne med toldfaciliteter, og, hvis det er relevant, til at transportere fragt under toldkontrol efter gældende love og forskrifter. Sådan fragt skal, uanset om der er tale om overflade- eller lufttransport, have adgang til lufthavnens toldmyndigheder og -faciliteter. Luftfartsselskaberne kan vælge selv at udføre deres overfladetransport eller at tilbyde overfladetransport via aftaler, herunder code share, med andre leverandører af overfladetransporttjenester, herunder overfladetransport leveret af andre luftfartsselskaber og indirekte udbydere af luftfragt. Sådanne intermodale fragttjenester kan tilbydes som en gennemgående tjeneste og til én pris for den kombinerede luft- og overfladetransport, forudsat at afsenderne informeres om de pågældende transportudbydere.

7.   For så vidt angår leasing:

a)

parterne giver hinanden retten for deres luftfartsselskaber til at udføre lufttransporttjenester i overensstemmelse med artikel 419 på alle følgende måder:

i)

at anvende luftfartøjer, der er leaset uden besætning fra en hvilken som helst leasinggiver

ii)

for så vidt angår luftfartsselskaber fra Det Forenede Kongerige at benytte luftfartøjer, der er leaset med besætning fra andre af parternes luftfartsselskaber

iii)

for så vidt angår EU-luftfartsselskaber at benytte luftfartøjer, der er leaset med besætning fra andre luftfartsselskaber fra Unionen

iv)

at anvende luftfartøjer, der er leaset med besætning fra andre luftfartsselskaber end dem, der er nævnt i henholdsvis nr. ii) og iii), forudsat at leasingen er berettiget på grundlag af ekstraordinære behov, sæsonbetingede kapacitetsbehov eller operationelle vanskeligheder hos leasingtageren, og at leasingen ikke overskrider den varighed, der er strengt nødvendig for at opfylde disse behov eller overvinde disse vanskeligheder

b)

parterne kan kræve, at leasingordninger godkendes af deres kompetente myndigheder med henblik på at kontrollere, at de betingelser, der er fastsat i dette stykke, og de gældende flyvesikkerhedskrav og luftfartssikkerhedskrav overholdes

c)

hvis en part kræver en sådan godkendelse, bestræber den sig dog på at fremskynde godkendelsesprocedurerne og minimere den administrative byrde for de berørte luftfartsselskaber

d)

bestemmelserne i dette stykke berører ikke en parts love og administrative bestemmelser vedrørende den pågældende parts luftfartsselskabers leasing af fly.

Artikel 430

Fiskale bestemmelser

1.   Ved ankomsten til den ene parts område er luftfartøjer, der anvendes til international lufttransport af den anden parts luftfartsselskaber, deres almindelige udstyr, brændstof, smøremidler, teknisk forråd, jordbaseret udstyr, reservedele (herunder motorer), luftfartøjsforråd (herunder, men ikke begrænset til, produkter som fødevarer, drikkevarer og spiritus, tobak og andre varer bestemt til salg til eller anvendelse af passagerer i begrænsede mængder under flyvningen) og andre genstande, der er bestemt til eller udelukkende anvendes i forbindelse med drift eller servicering af luftfartøjer i international lufttransport, på grundlag af gensidighed og på betingelse af, at dette udstyr og dette forråd forbliver om bord på luftfartøjet, fritaget for alle importrestriktioner, ejendomsskatter og kapitalafgifter, told, punktafgifter, kontrolafgifter, merværdiafgift (moms) og andre lignende indirekte skatter samt lignende gebyrer og afgifter, der pålægges af de nationale eller lokale myndigheder eller Unionen.

2.   Følgende varer er på et gensidigt grundlag også fritaget for skatter, told, gebyrer og afgifter som omhandlet i stk. 1:

a)

luftfartøjsforråd indført til eller leveret på en parts område og medbragt om bord – inden for rimelighedens grænser – til brug om bord på afrejsende luftfartøjer i et af den anden parts luftfartsselskaber, der benyttes til international lufttransport, også hvis forrådet skal bruges på den del af turen, der foregår over det pågældende område, hvor forrådet er leveret

b)

jordbaseret udstyr og reservedele (herunder motorer), der indføres til en parts område til vedligeholdelse eller reparation af et af den anden parts luftfartøjer, der benyttes i international lufttransport

c)

smøremidler og teknisk forråd bortset fra brændstof indført til eller leveret på en parts område til brug i et luftfartøj i et af den anden parts luftfartsselskaber, der er involveret i international lufttransport, også hvis forrådet skal bruges på den del af turen, der foregår over det pågældende område, og

d)

tryksager, jf. parternes respektive toldregler, der indføres til eller leveres på en parts område og tages om bord til brug i et afrejsende luftfartøj, som et af den anden parts luftfartsselskaber benytter til international lufttransport, også hvis tryksagerne skal bruges på den del af turen, der foregår over det omhandlede område.

3.   Almindeligt luftfartøjsudstyr samt materiel, forråd og reservedele som omhandlet i stk. 1, der normalt forefindes om bord på et luftfartøj, som opereres af et af den ene parts luftfartsselskaber, må kun aflæsses på den anden parts område med godkendelse fra dens toldmyndigheder og kan forlanges opbevaret under de nævnte toldmyndigheders opsyn eller kontrol, indtil det reeksporteres eller på anden måde afhændes i overensstemmelse med de gældende bestemmelser.

4.   Fritagelse for told, nationale punktafgifter og lignende nationale afgifter i henhold til nærværende artikel gælder også i situationer, hvor et luftfartsselskab eller luftfartsselskaber fra den ene part har indgået aftaler med et andet eller andre luftfartsselskaber om et lån eller en overførsel til den anden parts område af de i denne artikels stk. 1 og 2 omhandlede genstande, forudsat at et sådant andet luftfartsselskab eller luftfartsselskaber tilsvarende nyder godt af en sådan fritagelse fra den pågældende anden part.

5.   Intet i dette afsnit hindrer parterne i at opkræve skatter, afgifter eller gebyrer på varer, som sælges til passagerer med andet formål end fortæring om bord, på en luftrute mellem to destinationer på en parts område, hvor udstigning og ombordstigning er tilladt.

6.   Bagage og fragt i direkte transit på en parts område er fritaget for skatter, told, gebyrer og andre lignende afgifter.

7.   Det i stk. 2 omhandlede udstyr og forråd kan forlanges opbevaret under de kompetente myndigheders opsyn eller kontrol.

8.   Bestemmelserne i de respektive gældende konventioner mellem Det Forenede Kongerige og medlemsstaterne med henblik på at undgå dobbeltbeskatning af indtægter og kapital påvirkes ikke af dette afsnit.

9.   Fritagelse for told, nationale punktafgifter og lignende nationale afgifter omfatter ikke afgifter baseret på omkostningerne ved ydelser til en parts luftfartsselskab eller luftfartsselskaber på den anden parts område.

Artikel 431

Brugerafgifter

1.   Brugerafgifter, som af den ene part kan pålægge den anden parts luftfartsselskaber for udøvelse af luftfarts- og flyvekontroltjenester, skal være omkostningsrelaterede og ikkediskriminerende. I alle tilfælde må den anden parts luftfartsselskaber ved ansættelsen af en eventuel brugerafgift ikke gives ringere vilkår end de gunstigste vilkår, der gælder for et andet luftfartsselskab på ansættelsestidspunktet.

2.   Med forbehold af artikel 429, stk. 5, sikrer hver part, at andre brugerafgifter end dem, der er nævnt i stk. 1, og som kan pålægges den anden parts luftfartsselskaber, er retfærdige, rimelige, ikke urimeligt diskriminerende og ligeligt fordelt mellem brugerkategorier. Brugerafgifter, som pålægges den anden parts luftfartsselskaber, kan afspejle, men må ikke overstige, de fulde omkostninger ved at tilbyde passende lufthavns-, miljø- og luftfartssikkerhedsfaciliteter og -tjenester i lufthavnen eller i lufthavnssystemet. Afgifterne kan omfatte et rimeligt afkast på aktiver efter afskrivning. De faciliteter og tjenester, som der opkræves brugerafgift for, skal være effektive og have den bedst mulige økonomi. I alle tilfælde må den anden parts luftfartsselskaber ved ansættelsen af en eventuel brugerafgift ikke gives ringere vilkår end de gunstigste vilkår, der gælder for et andet luftfartsselskab på ansættelsestidspunktet.

3.   For at sikre en korrekt anvendelse af principperne i stk. 1 og 2 sikrer hver af parterne, at der afholdes konsultationer mellem de kompetente afgiftsopkrævende myndigheder eller organer på dens område og de luftfartsselskaber, der benytter de pågældende tjenester og faciliteter, og at de kompetente afgiftsopkrævende myndigheder og organer og luftfartsselskaberne udveksler de oplysninger, der måtte være nødvendige. Hver af parterne opmuntrer sine kompetente afgiftsopkrævende myndigheder til at give brugere et rimeligt varsel om forslag til ændring af brugerafgifter, så brugerne kan fremføre deres synspunkter, inden der foretages ændringer.

Artikel 432

Tariffer

1.   Parterne tillader, at parternes luftfartsselskaber frit fastsætter tariffer baseret på fair konkurrence i overensstemmelse med dette afsnit.

2.   Parterne underkaster ikke hinandens luftfartsselskabers tariffer deres godkendelse.

Artikel 433

Statistik

1.   Parterne samarbejder inden for rammerne af Specialudvalget om Lufttransport om at lette udvekslingen af statistiske oplysninger vedrørende lufttransport, der er omfattet af dette afsnit.

2.   På anmodning og på et ikkediskriminerende grundlag forelægger hver part for den anden part disponible statistikker, som ikke er fortrolige eller forretningsmæssigt følsomme, som er påkrævet i henhold til parternes nationale love og forskrifter, og som med rimelighed kan kræves, vedrørende lufttransport, der er omfattet af dette afsnit.

Artikel 434

Flyvesikkerhed

1.   Parterne bekræfter betydningen af et tæt samarbejde om flyvesikkerhed.

2.   Luftdygtighedscertifikater, duelighedscertifikater og licenser, der er udstedt eller erklæret gyldige af den ene part, og som stadig er i kraft, skal anerkendes som gyldige af den anden part og dennes kompetente myndigheder med henblik på at udøve trafikflyvning i henhold til dette afsnit, forudsat at disse certifikater eller licenser er udstedt eller erklæret gyldige i henhold til og i overensstemmelse med som minimum de relevante internationale standarder, der er fastsat i henhold til konventionen.

3.   Hver af parterne kan til enhver tid anmode om konsultationer vedrørende de sikkerhedsstandarder, der opretholdes og administreres af den anden part i forbindelse med luftfartsfaciliteter, flyvebesætninger, luftfartøjer og luftfartøjsoperation. Sådanne konsultationer skal finde sted senest 30 dage efter anmodningen herom.

4.   Hvis en part efter disse konsultationer finder, at den anden part ikke effektivt opretholder og forvalter sikkerhedsstandarder på de områder, der er omhandlet i stk. 2, og som mindst svarer til de minimumsstandarder, der blev fastsat på det pågældende tidspunkt i henhold til konventionen, underretter den første part den anden part om disse resultater og de skridt, der anses for nødvendige for at opfylde disse minimumsstandarder, og den anden part træffer passende korrigerende foranstaltninger. Hvis den anden part ikke træffer passende foranstaltninger inden for 15 dage eller en anden periode, der aftales mellem parterne, er dette tilstrækkelig begrundelse for, at den anmodende part kan træffe foranstaltninger til at afvise, tilbagekalde, suspendere, stille betingelser for eller begrænse tilladelserne til at operere eller de tekniske tilladelser eller på anden måde afvise, tilbagekalde, suspendere, stille betingelser for eller begrænse operationerne for luftfartsselskaber, som er underlagt den anden parts sikkerhedstilsyn.

5.   Luftfartøjer, som opereres af eller i henhold til en lejeaftale på vegne af et luftfartsselskab eller luftfartsselskaber fra en part, kan blive gjort til genstand for en rampeinspektion på den anden parts område, forudsat at dette ikke medfører en urimelig forsinkelse i luftfartøjets drift.

6.   Rampeinspektion eller rækken af rampeinspektioner kan give anledning til:

a)

alvorlige betænkeligheder om, at et luftfartøj eller driften af et luftfartøj ikke opfylder de minimumsstandarder, der er fastsat på det pågældende tidspunkt i henhold til konventionen, eller

b)

en stærk formodning om, at håndhævelsen og forvaltningen af de sikkerhedsstandarder, der er fastsat ifølge konventionen, er mangelfuld.

Såfremt den part, der foretog rampeinspektionen eller rampeinspektionerne, har en stærk formodning, jf. litra a) eller b), underretter den den anden parts kompetente myndigheder, der er ansvarlige for tilsynet med sikkerheden hos det luftfartsselskab, der opererer luftfartøjet, om disse resultater og underretter dem om de skridt, der anses for nødvendige for at opfylde disse minimumsstandarder. Manglende indførelse af passende korrigerende foranstaltninger inden for 15 dage eller inden for et andet aftalt tidsrum er tilstrækkelig begrundelse til, at den første part kan afvise, tilbagekalde, suspendere, pålægge betingelser for eller begrænse tilladelserne til at operere eller de tekniske tilladelser eller på anden måde afvise, tilbagekalde, suspendere, pålægge betingelser for eller begrænse driften af det luftfartsselskab, der opererer luftfartøjet.

7.   I tilfælde af at der nægtes adgang med henblik på at foretage en rampeinspektion af et luftfartøj, som opereres af et luftfartsselskab eller luftfartsselskaber fra den ene part i overensstemmelse med stk. 5, kan den anden part frit udlede, at der er opstået en stærk formodning af, jf. stk. 6, og træffe forholdsregler i henhold til stk. 6.

8.   Hver af parterne forbeholder sig ret til straks at tilbagekalde, suspendere eller begrænse tilladelserne til at operere eller de tekniske tilladelser eller på anden måde suspendere eller begrænse driften af et eller flere af den anden parts luftfartsselskaber, hvis den første part konkluderer, uanset om dette er resultatet af en rampeinspektion, en række rampeinspektioner, nægtelse af adgang til rampeinspektion, konsultationer eller på anden vis, at øjeblikkelig handling er af afgørende betydning for sikkerheden i forbindelse med en luftfartsoperation. Den part, der træffer sådanne foranstaltninger, underretter straks den anden part herom og begrunder foranstaltningerne.

9.   Enhver foranstaltning, som en part træffer i overensstemmelse med stk. 4, 6 eller 8, skal ophøre, når grundlaget for at træffe disse foranstaltninger ikke er mere er til stede.

10.   Når der er truffet foranstaltninger af en part i henhold til stk. 4, 6 eller 8 i tilfælde af en tvist, kan en part i tilfælde af tvist benytte voldgift i henhold til artikel 739 uden forudgående konsultationer i henhold til artikel 738. En voldgiftsret behandler spørgsmålet som et hastetilfælde med henblik på artikel 744. På anmodning af den klagende part kan domstolen i afventning af dens endelige afgørelse kræve, at der indføres midlertidige foranstaltninger, herunder ændring eller suspension af foranstaltninger truffet af en af parterne i henhold til denne artikel.

Artikel 435

Luftfartssikkerhed

1.   Parterne yder på anmodning hinanden al nødvendig bistand i forbindelse med enhver sikkerhedstrussel mod den civile luftfart, herunder for at hindre kapring af civile luftfartøjer og andre ulovlige handlinger mod sikkerheden for sådanne luftfartøjer og deres passagerer og besætninger samt lufthavne og luftfartsfaciliteter og alle andre sikkerhedstrusler mod den civile luftfart.

2.   Parterne handler i deres indbyrdes forbindelser i overensstemmelse med ICAO's standarder for luftfartssikkerhed. De pålægger operatører af luftfartøjer i deres registre og operatører af lufthavne på deres område som det mindste at handle i overensstemmelse med disse standarder for luftfartssikkerhed. Hver af parterne giver efter anmodning den anden part meddelelse om enhver forskel mellem dens love, administrative bestemmelser og praksis og de standarder for luftfartssikkerhed, der er omhandlet i dette stykke. Hver af parterne kan på et hvilket som helst tidspunkt anmode om, at der straks afholdes konsultationer med den anden part for at drøfte disse forskelle.

3.   Hver af parterne sikrer, at der på dens område træffes effektive forholdsregler for at beskytte den civile luftfart mod ulovlige handlinger, herunder, men ikke begrænset til, screening af passagerer og deres håndbagage, screening af indskrevet bagage, screening og sikkerhedskontrol af andre personer end passagerer, herunder besætninger, og deres medbragte genstande, screening og sikkerhedskontrol af fragt og post, forsyninger til flyvningen og lufthavnsleverancer samt kontrol af adgang til airside-områder og security-beskyttede områder. Parterne er enige om, at luftfartssikkerhedsbestemmelserne hos den anden part vedrørende luftfartøjers indflyvning i, operationer i eller udflyvning fra denne parts område, skal overholdes.

4.   Parterne bestræber sig på at samarbejde om spørgsmål vedrørende luftfartssikkerhed i videst muligt omfang med henblik på udveksling af oplysninger om trusler, sårbarhed og risici, som er betinget af, at der er opnået enighed om passende ordninger for sikker overførsel, anvendelse, lagring og bortskaffelse af klassificerede oplysninger, til at drøfte og udveksle bedste praksis, standarder for sikkerhed og påvisning af sikkerhedsudstyr, overvågning af overholdelse af bedste praksis og resultater samt på ethvert andet område, som parterne måtte finde frem til. Parterne bestræber sig navnlig på at udvikle og opretholde samarbejdsordninger mellem tekniske eksperter om udvikling og anerkendelse af luftfartssikkerhedsnormer med henblik på at lette et sådant samarbejde, mindske administrativ overlapning og fremme tidlig varsling og forudgående drøftelse af nye sikkerhedsinitiativer og -krav.

5.   Hver af parterne stiller efter anmodning fra den anden part resultaterne af audits udført af ICAO og de korrigerende foranstaltninger, der er truffet af den reviderede stat, til rådighed for den anden part under forudsætning af, at der er opnået enighed om passende ordninger for sikker overførsel, anvendelse, lagring og bortskaffelse af sådanne oplysninger.

6.   Parterne accepterer at samarbejde om sikkerhedsinspektioner foretaget af parterne på den ene parts eller anden parts område gennem etablering af mekanismer, herunder administrative ordninger for gensidig udveksling af oplysninger om resultater af de pågældende sikkerhedsinspektioner. Parterne er enige om at se med velvilje på anmodninger om deltagelse som observatører i sikkerhedsinspektioner foretaget af den anden part.

7.   Med forbehold af stk. 9 og under fuld hensyntagen til og gensidig respekt for den anden parts suverænitet kan en part vedtage sikkerhedsforanstaltninger for indrejse på dens område. Hvis det er muligt, skal en part i denne forbindelse tage hensyn til de sikkerhedsforanstaltninger, som allerede anvendes af den anden part, og eventuelle synspunkter, som fremføres af den anden part. Parterne anerkender, at intet i denne artikel begrænser en parts ret til at nægte adgang til sit område for flyvninger, som anses for at udgøre en trussel mod dens sikkerhed.

8.   En part kan træffe hasteforanstaltninger for at imødegå en specifik sikkerhedstrussel. Sådanne foranstaltninger meddeles straks den anden part. Uden at foregribe et behov for umiddelbar indgriben for at beskytte luftfartssikkerheden vil parterne ved overvejelser af sikkerhedsforanstaltninger evaluere eventuelle negative virkninger på international lufttransport, og – medmindre de er forhindret af lovgivning – tage hensyn hertil, når de beslutter, hvilke foranstaltninger der er nødvendige og hensigtsmæssige for at løse de pågældende sikkerhedsproblemer.

9.   Med hensyn til lufttrafiktjenester med destination på dens område, kan en part ikke kræve, at der gennemføres sikkerhedsforanstaltninger på den anden parts område. Hvis en part finder, at en specifik trussel kræver, at det haster med at få indført midlertidige foranstaltninger ud over de foranstaltninger, der allerede er truffet på den anden parts område, underretter parten den anden part om enkelthederne i denne trussel, i det omfang det er foreneligt med behovet for at beskytte sikkerhedsoplysninger, og om de foreslåede foranstaltninger. Den anden part skal velvilligt overveje et sådant forslag og kan beslutte at træffe yderligere foranstaltninger, som den finder nødvendige. Sådanne foranstaltninger skal være forholdsmæssige og tidsbegrænsede.

10.   Ved kapring af et civilt luftfartøj, trusler om kapring af et civilt luftfartøj eller andre ulovlige handlinger mod sikkerheden for luftfartøjer, passagerer, besætninger, lufthavne og luftfartsfaciliteter bistår parterne hinanden ved at lette udvekslingen af oplysninger og træffe andre passende foranstaltninger med henblik på hurtigt og sikkert at bringe en sådan hændelse eller trussel til ophør.

11.   Hver af parterne træffer alle de foranstaltninger, som den finder praktisk mulige, for at sikre, at et luftfartøj, som er udsat for kapring eller en anden ulovlig handling, og som befinder sig på jorden på dens område, tilbageholdes på jorden, medmindre dets afrejse er påkrævet på grund af et overordnet hensyn til beskyttelsen af menneskeliv. Sådanne foranstaltninger træffes så vidt muligt på grundlag af konsultationer mellem parterne.

12.   Hvis den ene part har rimelig grund til at antage, at den anden part ikke overholder bestemmelserne i denne artikel, kan denne part udbede sig øjeblikkelige konsultationer med den anden part. Der skal iværksættes sådanne konsultationer inden for 30 dage efter modtagelse af en sådan anmodning. Hvis der ikke indgås en tilfredsstillende aftale inden for 15 dage eller inden for et andet aftalt tidsrum fra datoen for en sådan anmodning, er dette tilstrækkelig begrundelse til, at den part, der anmodede om konsultationer, kan træffe foranstaltninger til at afvise, tilbagekalde, suspendere, stille betingelser for eller begrænse tilladelsen til at operere og de tekniske tilladelser for et af den anden parts luftfartsselskaber med henblik på at sikre, at denne artikel overholdes. Når der er behov for det i nødstilfælde eller for at forhindre yderligere overtrædelse af bestemmelserne i denne artikel, kan en part træffe midlertidige foranstaltninger inden udløbet af den i dette stykke nævnte periode på 15 dage.

13.   Enhver foranstaltning, der træffes i henhold til stk. 8, indstilles, hvis den pågældende part finder, at foranstaltningen ikke længere er nødvendig eller er blevet afløst af andre foranstaltninger til afbødning af truslen. Foranstaltninger truffet i overensstemmelse med stk. 12 ophæves, så snart den anden part overholder denne artikel. Hvis der træffes foranstaltninger i overensstemmelse med stk. 8 eller 12, kan dette ophøre efter aftale mellem parterne.

14.   Når der er truffet foranstaltninger i overensstemmelse med denne artikels stk. 7, 8, 9 eller 12, kan en part gøre brug af tvistbilæggelsesbestemmelserne i sjette del, afsnit I. En voldgiftsret behandler spørgsmålet som et hastetilfælde med henblik på artikel 744.

Artikel 436

Lufttrafikstyring

1.   Parterne og deres respektive kompetente myndigheder og luftfartstjenesteudøvere samarbejder indbyrdes på en sådan måde, at lufttrafikken i den europæiske region forbedres på en sikker og effektiv måde. Parterne tilstræber interoperabilitet mellem hinandens tjenesteydere.

2.   Parterne er enige om at samarbejde om spørgsmål vedrørende udøvelse af luftfartstjenester og netfunktioner med henblik på at optimere den samlede flyveeffektivitet, reducere omkostningerne, minimere miljøvirkningerne og forbedre lufttrafikstrømme mellem parternes eksisterende lufttrafikstyringssystemer.

3.   Parterne er enige om at fremme samarbejdet mellem deres luftfartstjenesteudøvere for at udveksle flyvedata og koordinere trafikstrømme til optimering af flyveeffektiviteten med henblik på at opnå bedre forudsigelighed, punktlighed og tjenestekontinuitet for lufttrafikken.

4.   Parterne er enige om at samarbejde om deres programmer for modernisering af lufttrafikstyringen, herunder forsknings-, udviklings- og implementeringsaktiviteter, og om at tilskynde til deltagelse i validerings- og demonstrationsaktiviteter med det formål at sikre global interoperabilitet.

Artikel 437

Luftfartsselskabers erstatningsansvar

Parterne bekræfter deres forpligtelser i henhold til konventionen om indførelse af visse ensartede regler for international luftbefordring, udfærdiget den 28. maj 1999 i Montreal ("Montrealkonventionen").

Artikel 438

Forbrugerbeskyttelse

1.   Parterne deler målet om at opnå et højt forbrugerbeskyttelsesniveau og samarbejder med henblik herpå.

2.   Parterne sikrer, at der træffes effektive og ikkediskriminerende foranstaltninger til beskyttelse af forbrugernes interesser inden for lufttransport. Sådanne foranstaltninger skal omfatte passende adgang til oplysninger, bistand, herunder for personer med handicap og nedsat mobilitet, refundering og, hvis det er relevant, kompensation i tilfælde af boardingafvisning, aflysning eller forsinkelser samt effektive klagebehandlingsprocedurer.

3.   Parterne rådfører sig med hinanden om alle spørgsmål vedrørende forbrugerbeskyttelse, herunder deres planlagte foranstaltninger i den henseende.

Artikel 439

Forhold til andre aftaler

1.   Uden at det berører stk. 4 og 5 erstattes tidligere aftaler og ordninger vedrørende dette afsnits emne mellem Det Forenede Kongerige og medlemsstaterne, i det omfang de ikke er blevet erstattet af EU-retten, af denne aftale.

2.   Det Forenede Kongerige og en medlemsstat må ikke indrømme hinanden andre rettigheder i forbindelse med lufttransport til, fra eller inden for deres respektive områder, end dem, der udtrykkeligt er fastsat i dette afsnit, jf. dog artikel 419, stk. 4 og 9.

3.   Hvis parterne tiltræder en multilateral aftale eller støtter en beslutning truffet af ICAO eller en anden international organisation, som drejer sig om forhold, der er omfattet af nærværende afsnit, drøftes det i Specialudvalget om Lufttransport, om nærværende afsnit skal tilpasses for at tage højde herfor.

4.   Intet i dette afsnit berører gyldigheden og anvendelsen af eksisterende og fremtidige lufttransportaftaler mellem medlemsstaterne og Det Forenede Kongerige for så vidt angår områder under deres respektive overhøjhed, som ikke er omfattet af artikel 774.

5.   Intet i dette afsnit berører rettigheder, som Det Forenede Kongerige og medlemsstaterne har i henhold til den multilaterale overenskomst om kommercielle rettigheder for ikkeplanmæssig lufttrafik i Europa, der blev undertegnet den 30. april 1956 i Paris, i det omfang sådanne rettigheder er mere vidtgående end dem, der er fastsat i dette afsnit.

Artikel 440

Suspension og opsigelse

1.   En suspension af dette afsnit, helt eller delvist, i henhold til artikel 749 kan tidligst gennemføres den første dag i Den Internationale Luftfartssammenslutnings (IATA) trafiksæson efter den sæson, hvor suspensionen er meddelt.

2.   Ved denne aftales ophør i henhold til artikel 779 eller ved dette afsnits ophør i henhold til artikel 441, 521 eller 509 finder bestemmelserne vedrørende de spørgsmål, der falder ind under dette afsnits anvendelsesområde, fortsat anvendelse efter ophørsdatoen som omhandlet i artikel 779, 441, 521 eller 509 indtil udgangen af den IATA-trafiksæson, der er i gang på denne dato.

3.   Den part, der suspenderer dette afsnit, helt eller delvis, eller opsiger denne aftale eller dette afsnit, underretter ICAO herom.

Artikel 441

Dette afsnits ophør

Med forbehold af artikel 779, 521 og 509 kan hver part til enhver tid bringe denne del til ophør ved skriftlig meddelelse ad diplomatisk vej. I så tilfælde ophører denne del med at være i kraft på den første dag i den niende måned efter datoen for meddelelse heraf.

Artikel 442

Registrering af denne aftale

Denne aftale og eventuelle ændringer heraf registreres hos ICAO i henhold til konventionens artikel 83, i det omfang det er relevant.

AFSNIT II

FLYVESIKKERHED

Artikel 443

Formål

Formålet med dette afsnit er:

a)

at åbne mulighed for gensidig anerkendelse, jf. bilagene til dette afsnit, af konstateringer af overensstemmelse, der er foretaget, og certifikater, som er udstedt af hver parts kompetente myndigheder eller godkendte organisationer

b)

at fremme samarbejdet med sigte på at opnå et højt niveau for den civile luftfarts sikkerhed og miljøforenelighed

c)

at lette den civile luftfartsindustris multinationale dimension

d)

at lette og fremme den frie udveksling af civile luftfartsprodukter og tilknyttede tjenester.

Artikel 444

Definitioner

I dette afsnit forstås ved:

a)

"godkendt organisation": enhver juridisk person, der af en af parternes kompetente myndighed er certificeret til at udøve beføjelser i relation til dette afsnits anvendelsesområde

b)

"certifikat": enhver godkendelse, licens eller ethvert andet dokument udstedt til anerkendelse af overensstemmelse, hvorved det attesteres, at et civilt luftfartsprodukt, en organisation eller en juridisk eller fysisk person opfylder de gældende krav i en af parternes love og forskrifter

c)

"civilt luftfartsprodukt": enhver/ethvert civil(t) luftfartøj, luftfartøjsmotor, luftfartøjspropel eller underenhed, apparatur eller del, der er eller bliver monteret derpå

d)

"kompetent myndighed": et EU-agentur eller statsligt agentur eller en offentlig myndighedsenhed med ansvar for civilluftfartens sikkerhed, som af en part er udpeget med henblik på dette afsnit til at udføre følgende funktioner:

i)

at vurdere, om civile luftfartsprodukter, organisationer, faciliteter, operationer og tjenesteydelser, som er underlagt dennes tilsyn, overholder de gældende krav, der er fastsat i den pågældende parts love, forskrifter og administrative bestemmelser

ii)

at foretage overvågning af, om de fortsat overholder disse krav, og

iii)

at træffe håndhævelsesforanstaltninger for at sikre, at de overholder disse krav

e)

"konstatering af overensstemmelse": en påvisning af overensstemmelse med de gældende krav, der er fastsat i en parts love og forskrifter, på grundlag af foranstaltninger såsom prøvning, inspektioner, kvalifikationer, godkendelser og overvågning

f)

"overvågning": en parts kompetente myndigheds regelmæssige tilsyn med henblik på at påvise, at de gældende krav i den pågældende parts love og forskrifter fortsat overholdes

g)

"teknisk repræsentant": for Unionen Den Europæiske Unions Luftfartssikkerhedsagentur ("EASA") eller dets efterfølger og for Det Forenede Kongerige Det Forenede Kongeriges Civil Aviation Authority (civil luftfartsmyndighed, "CAA") eller dens efterfølger og

h)

"konventionen": konventionen om international civil luftfart, som blev udfærdiget den 7. december 1944 i Chicago, og omfatter:

i)

alle ændringer, som er trådt i kraft i henhold til konventionens artikel 94, litra a), og er ratificeret af Det Forenede Kongerige og den eller de medlemsstater, som berøres af det aktuelle spørgsmål, og

ii)

alle bilag og ændringer hertil vedtaget i henhold til konventionens artikel 90, for så vidt et sådant bilag eller en sådan ændring på et givet tidspunkt er gældende for både Det Forenede Kongerige og den eller de medlemsstater, som berøres af det aktuelle spørgsmål.

Artikel 445

Anvendelsesområde og gennemførelse

1.   Parterne kan samarbejde på følgende områder:

a)

luftdygtighedsbeviser for og overvågning af civile luftfartsprodukter

b)

miljøcertifikater for og prøvning af civile luftfartsprodukter

c)

konstruktions- og produktionscertifikater og overvågning af konstruktions- og produktionsorganisationer

d)

certifikater for vedligeholdelsesorganisationer og overvågning af vedligeholdelsesorganisationer

e)

certificering af personale og uddannelse

f)

evaluering af flyvesimulatorkvalifikationer

g)

operationer med luftfartøjer

h)

lufttrafikstyring og luftfartstjenester og

i)

andre områder med tilknytning til flyvesikkerhed, der er omfattet af konventionens bilag.

2.   Anvendelsesområdet for dette afsnit fastlægges som bilag for hvert samarbejdsområde, jf. stk. 1.

3.   Specialudvalget om Flyvesikkerhed må kun vedtage bilag som omhandlet i stk. 2, hvis hver af parterne har fastslået, at den anden parts standarder, regler, praksis, procedurer og systemer for civil luftfart sikrer et tilstrækkeligt sikkerhedsniveau, således at konstateringer af overensstemmelse foretaget og certifikater udstedt af dens kompetente myndigheder eller organisationer, som er godkendt af de pågældende kompetente myndigheder, kan accepteres.

4.   I hvert af de i stk. 2 nævnte bilag beskrives vilkårene, betingelserne og metoderne for gensidig anerkendelse af konstateringer af overensstemmelse og certifikater og om nødvendigt overgangsordninger.

5.   De tekniske repræsentanter kan udarbejde gennemførelsesprocedurer for hvert bilag. Tekniske forskelle mellem parternes standarder, regler, praksis, procedurer og systemer for civil luftfart skal behandles nærmere i de i stk. 2 omhandlede bilag og i gennemførelsesprocedurerne.

Artikel 446

Generelle forpligtelser

1.   Hver af parterne accepterer konstateringer af overensstemmelse og certifikater udstedt af den anden parts kompetente myndigheder eller godkendte organisationer i overensstemmelse med de vilkår og betingelser, der er fastsat i de bilag, der er nævnt i artikel 445, stk. 2.

2.   Intet i dette afsnit indebærer en gensidig anerkendelse af parternes standarder eller tekniske forskrifter.

3.   Hver af parterne sikrer, at dens respektive kompetente myndigheder til stadighed kan leve op til deres ansvar i henhold til dette afsnit.

Artikel 447

Opretholdelse af reguleringsmyndighed

Intet i dette afsnit må fortolkes således, at det begrænser en parts myndighed til gennem sine love, forskrifter og administrative foranstaltninger at fastsætte det beskyttelsesniveau, som den finder passende for sikkerhed og miljø.

Artikel 448

Beskyttelsesforanstaltninger

1.   Hver af parterne kan træffe alle passende og umiddelbare foranstaltninger, når den finder, at der er en rimelig risiko for, at et civilt luftfartsprodukt, en tjeneste eller enhver aktivitet, der er omfattet af dette afsnit kan bringe sikkerheden eller miljøet i fare, ikke overholder dens gældende love, forskrifter eller administrative foranstaltninger eller på anden måde ikke kan opfylde et krav, der er omfattet af anvendelsesområdet for det relevante bilag til dette afsnit.

2.   Træffer en part foranstaltninger i medfør af stk. 1, underretter den skriftligt den anden part herom inden 15 arbejdsdage efter at have truffet foranstaltningerne med en begrundelse herfor.

Artikel 449

Kommunikation

1.   Parterne udpeger og underretter hinanden om kontaktpunkter med henblik på kommunikationen om gennemførelsen af dette afsnit. Al sådan kommunikation foregår på engelsk.

2.   Parterne sender hinanden en liste over de kompetente myndigheder og derefter en ajourført liste, hver gang det bliver nødvendigt.

Artikel 450

Gennemsigtighed, forskriftsmæssigt samarbejde og gensidig bistand

1.   Hver af parterne sikrer, at den anden part holdes underrettet om dens love og forskrifter vedrørende dette afsnit samt om væsentlige ændringer af sådanne love og forskrifter.

2.   Parterne underretter hinanden så vidt muligt om påtænkte væsentlige ændringer af deres relevante love, forskrifter, standarder og krav og af deres system til udstedelse af certifikater, i det omfang ændringerne kan påvirke dette afsnit. Parterne giver, når det er muligt, hinanden mulighed for at fremsætte bemærkninger til sådanne ændringer og tager behørigt hensyn til sådanne bemærkninger.

3.   I forbindelse med undersøgelse og løsning af specifikke sikkerhedsproblemer kan hver af parternes kompetente myndigheder give den anden parts kompetente myndigheder mulighed for at deltage som observatører i hinandens tilsynsaktiviteter som angivet i det relevante bilag til dette afsnit.

4.   Med henblik på overvågning og inspektioner bistår en parts kompetente myndigheder om nødvendigt den anden parts kompetente myndigheder med henblik på at opnå uhindret adgang til regulerede enheder, der er underlagt førstnævnte parts tilsyn.

5.   For at sikre hver af parternes vedvarende tillid til, at den anden parts procedurer for konstatering af overensstemmelse er pålidelige, kan hver teknisk repræsentant deltage som observatør i den anden parts tilsynsaktiviteter i henhold til de procedurer, der er fastsat i bilagene til dette afsnit. Denne deltagelse udgør ikke en systematisk deltagelse i den anden parts tilsynsvirksomhed.

Artikel 451

Udveksling af sikkerhedsoplysninger

Parterne skal, uden at dette berører bestemmelserne i artikel 453, og med forbehold af deres gældende lovgivning:

a)

i rette tid og efter anmodning forelægge den anden part oplysninger, som deres tekniske repræsentanter har til rådighed, om havarier, alvorlige hændelser eller begivenheder, som involverer civile luftfartsprodukter, -tjenester eller -aktiviteter, der er omfattet af bilagene til dette afsnit, og

b)

udveksle andre sikkerhedsoplysninger, som de tekniske repræsentanter måtte blive enige om.

Artikel 452

Samarbejde om håndhævelsesaktiviteter

Parterne yder gennem deres tekniske repræsentanter eller kompetente myndigheder – efter anmodning og med forbehold af gældende love og forskrifter samt de nødvendige ressourcers disponibilitet – gensidigt samarbejde og bistand i forbindelse med undersøgelser eller håndhævelsesaktiviteter vedrørende enhver påstået eller formodet overtrædelse af love eller forskrifter, der er omfattet af dette afsnit. Hver af parterne underretter desuden straks den anden part om enhver efterforskning, når fælles interesser indgår.

Artikel 453

Fortrolighed og beskyttelse af data og oplysninger

1.   Hver af parterne opretholder i overensstemmelse med sine love og forskrifter fortroligheden af data og oplysninger, der modtages fra den anden part i henhold til dette afsnit. Sådanne data og oplysninger må kun anvendes af den part, der modtager dataene og oplysningerne, med henblik på dette afsnit.

2.   Parterne må navnlig – med forbehold af deres respektive love og forskrifter – hverken videregive data og oplysninger til tredjeparter eller offentligheden eller tillade, at deres kompetente myndigheder videregiver data og oplysninger til tredjeparter eller offentligheden, hvis disse data eller oplysninger er modtaget fra den anden part i medfør af dette afsnit, hvis der er tale om forretningshemmeligheder, intellektuel ejendom, fortrolige kommercielle eller finansielle oplysninger, ophavsretligt beskyttede data eller oplysninger, som vedrører en igangværende undersøgelse. Til dette formål betragtes de pågældende data og oplysninger som fortrolige.

3.   En part eller en parts kompetente myndighed kan efter at have leveret data eller oplysninger til den anden part eller en kompetent myndighed i den anden part udpege data eller oplysninger, som den anser for at være fortrolige, og som ikke må videregives. I så fald skal parten eller dennes kompetente myndighed tydeligt mærke sådanne data eller oplysninger som fortrolige.

4.   Hvis en part er uenig i den udpegning, der er foretaget af den anden part eller dennes kompetente myndighed i overensstemmelse med stk. 3, kan førstnævnte part anmode om konsultationer med den anden part for at behandle spørgsmålet.

5.   Parterne træffer alle rimelige forebyggende foranstaltninger for at beskytte data og oplysninger, der modtages i medfør af dette afsnit, mod uautoriseret videregivelse.

6.   Den part, der modtager data og oplysninger fra den anden part i medfør af dette afsnit, erhverver ingen ejendomsret til sådanne data og oplysninger som følge af at have modtaget disse fra den anden part.

Artikel 454

Vedtagelse og ændring af bilag til dette afsnit

Specialudvalget om Flyvesikkerhed kan ændre bilag 30, vedtage eller ændre bilag i henhold til artikel 445, stk. 2, og slette ethvert bilag.

Artikel 455

Omkostningsdækning

Parterne bestræber sig hver især på at sikre, at eventuelle gebyrer eller afgifter, som en part eller dennes tekniske repræsentant pålægger en juridisk eller fysisk person, hvis aktiviteter er omfattet af dette afsnit, er rimelige, står i et rimeligt forhold til de leverede tjenester og ikke skaber handelshindringer.

Artikel 456

Andre aftaler og forudgående ordninger

1.   Ved denne aftales ikrafttræden træder dette afsnit i stedet for eventuelle bilaterale aftaler eller overenskomster om flyvesikkerhed, der er indgået mellem Det Forenede Kongerige og medlemsstaterne for så vidt angår alle anliggender omfattet af dette afsnit, der er gennemført i henhold til artikel 445.

2.   De tekniske repræsentanter træffer de nødvendige foranstaltninger for, alt efter hvad der er relevant, at revidere eller ophæve tidligere overenskomster, som de har indgået indbyrdes.

3.   Medmindre andet fremgår af stk. 1 og 2, berører dette afsnit ikke parternes rettigheder og forpligtelser i medfør af andre internationale aftaler

Artikel 457

Suspendering af forpligtelsen vedrørende gensidig anerkendelse

1.   En part har ret til helt eller delvis at suspendere sine forpligtelser vedrørende anerkendelse i henhold til artikel 446, stk. 1, hvis den anden part i væsentlig grad tilsidesætter sine forpligtelser i henhold til dette kapitel.

2.   Inden den pågældende part udøver sin ret til at suspendere sine forpligtelser vedrørende anerkendelse, skal den anmode om konsultationer med henblik på at opnå korrigerende foranstaltninger fra den anden part. Hvis det er relevant, skal parterne i forbindelse med konsultationerne tage suspenderingens virkninger i betragtning.

3.   Rettighederne i henhold til denne artikel finder kun anvendelse, hvis den anden part ikke inden for en rimelig tid efter parternes konsultationer tager skridt til at træffe korrigerende foranstaltninger. Hvis en part udøver en rettighed i henhold til denne artikel, skal den skriftligt underrette den anden part om, at den har til hensigt at suspendere forpligtelserne vedrørende anerkendelse og oplyse nærmere om årsagerne til suspendering.

4.   En sådan suspendering træder i kraft 30 dage efter datoen for underretningen, medmindre den part, der iværksatte suspenderingen, skriftligt inden udgangen af denne periode underretter den anden part om, at den trækker sin underretning tilbage.

5.   Suspenderingen får ingen indflydelse på gyldigheden af konstateringer af overensstemmelse, der er foretaget, og certifikater, der er udstedt af den anden parts kompetente myndigheder eller godkendte organisationer forud for den dato, hvor suspenderingen fik virkning. En suspendering, der har fået virkning, kan bringes til ophør øjeblikkeligt efter en udveksling af diplomatiske noter mellem parterne herom.

Artikel 458

Dette afsnits ophør

Med forbehold af artikel 779, 521 og 509 kan hver part til enhver tid bringe denne del til ophør ved skriftlig meddelelse ad diplomatisk vej. I så tilfælde ophører dette afsnit med at være i kraft på den første dag i den niende måned efter datoen for meddelelse heraf.

SEKTION TRE

VEJTRANSPORT

AFSNIT I

GODSTRANSPORT AD VEJ

Artikel 459

Formål

1.   Formålet med dette afsnit er at sikre, at der fortsat er forbindelser mellem, igennem og inden for parternes områder for så vidt angår godstransport ad vej, og at der fastsættes regler for denne transport.

2.   Parterne er enige om ikke at træffe diskriminerende foranstaltninger, når de anvender dette afsnit.

3.   Intet i dette afsnit er til hinder for, at en vejgodstransportoperatør, der er etableret på en parts område, transporterer varer inden for dette område.

Artikel 460

Anvendelsesområde

1.   Dette afsnit finder anvendelse på godstransport ad vej med et kommercielt formål mellem, igennem og inden for parternes områder og berører ikke anvendelsen af de regler, der er fastsat af Den Europæiske Transportministerkonference.

2.   Godstransport ad vej, for hvilken der ikke modtages direkte eller indirekte vederlag, og som ikke direkte eller indirekte genererer nogen indtægt for føreren af køretøjet eller for andre, og som ikke er knyttet til erhvervsmæssig aktivitet, betragtes som transport af varer i ikkekommercielt øjemed.

Artikel 461

Definitioner

I dette afsnit og i tillæg til definitionerne i artikel 124 forstås ved:

a)

"køretøj": et motorkøretøj, som er indregistreret på en parts område, eller et sammenkoblet vogntog, hvoraf motorkøretøjet er indregistreret på en parts område, og som udelukkende er beregnet til godstransport

b)

"vejgodstransportoperatør": enhver fysisk eller juridisk person, der udfører godstransport i erhvervsmæssigt øjemed ved hjælp af et køretøj

c)

"en parts vejgodstransportoperatør": en vejgodstransportoperatør, som er en juridisk person, der er etableret på en parts område, eller en fysisk person fra en part

d)

"part, hvor vejgodstransportoperatøren er etableret": part, i hvilken en vejgodstransportoperatør er etableret

e)

"fører": enhver person, som fører køretøjet, selv i et kort tidsrum, eller som befordres i et køretøj som led i sine arbejdsopgaver for i givet fald at kunne føre køretøjet

f)

"transit": transport af køretøjer gennem en parts område uden pålæsning eller aflæsning af varer

g)

"reguleringsforanstaltninger":

i)

for Unionen:

A)

forordninger og direktiver som omhandlet i artikel 288 i TEUF og

B)

delegerede retsakter og gennemførelsesretsakter som omhandlet i henholdsvis artikel 290 og 291 i TEUF og

ii)

for Det Forenede Kongerige:

A)

primær lovgivning og

B)

sekundær lovgivning.

Artikel 462

Transport af gods mellem, igennem og inden for parternes områder

1.   Forudsat at betingelserne i stk. 2 er opfyldt, kan en parts vejgodstransportoperatør foretage sig følgende:

a)

kørsel med et læsset køretøj fra den parts område, hvor vejgodstransportoperatøren er etableret, til den anden parts område og omvendt, med eller uden transit gennem et tredjelands område

b)

kørsel med et læsset køretøj fra den parts område, hvor vejgodstransportoperatøren er etableret, til samme parts område med transit gennem den anden parts område

c)

kørsel med et læsset køretøj til eller fra den parts område, hvor vejgodstransportoperatøren er etableret, med transit gennem den anden parts område

d)

kørsel uden last i forbindelse med kørsel som omhandlet i litra a), b) og c).

2.   En parts vejgodstransportoperatør må kun foretage kørsel som omhandlet i stk. 1, såfremt:

a)

de er i besiddelse af en gyldig tilladelse udstedt i overensstemmelse med artikel 463, undtagen i de tilfælde, der er omhandlet i artikel 464, og

b)

kørslen foretages af førere, der er indehavere af et bevis for faglige kvalifikationer i henhold til artikel 465, stk. 1.

3.   Med forbehold af stk. 6 og forudsat at betingelserne i stk. 2 er opfyldt, kan vejgodstransportoperatør fra Det Forenede Kongerige foretage op til to kørsler med læs fra en medlemsstat til en anden medlemsstat uden at vende tilbage til Det Forenede Kongeriges område, forudsat at sådanne kørsler følger en kørselsrute fra Det Forenede Kongeriges område, der er tilladt i henhold til stk. 1, litra a).

4.   Uden at dette berører stk. 5, med forbehold af stk. 6, og forudsat at betingelserne i stk. 2 er opfyldt, kan vejgodstransportoperatør fra Det Forenede Kongerige foretage én kørsel med læs inden for en medlemsstats område, forudsat at transporten:

a)

følger en kørselsrute fra Det Forenede Kongeriges område, der er tilladt i henhold til stk. 1, litra a), og

b)

foretages senest syv dage efter aflæsning på den pågældende medlemsstats område af varer, der transporteres under den i litra a) omhandlede kørsel.

5.   Med forbehold af stk. 6, og forudsat at betingelserne i stk. 2 er opfyldt, kan vejgodstransportoperatør fra Det Forenede Kongerige, der er etableret i Nordirland, foretage op til to kørsler med læs inden for Irlands område, forudsat at sådanne kørsler:

a)

følger en kørselsrute fra Nordirlands område, der er tilladt i henhold til stk. 1, litra a), og

b)

foretages senest syv dage efter aflæsning på Irlands område af varer, der transporteres under den i litra a) omhandlede kørsel.

6.   Vejgodstransportoperatør fra Det Forenede Kongerige må højst foretage to kørsler inden for Unionens område i henhold til stk. 3, 4 og 5, inden de vender tilbage til Det Forenede Kongeriges område.

7.   Forudsat at betingelserne i stk. 2 er opfyldt, kan vejgodstransportoperatør fra Unionen foretage op til to kørsler med læs inden for Det Forenede Kongeriges område, forudsat at sådanne kørsler:

a)

følger en kørselsrute fra Unionens område, der er tilladt i henhold til stk. 1, litra a), og

b)

foretages senest syv dage efter aflæsning på Det Forenede Kongeriges område af varer, der transporteres under den i litra a) omhandlede kørsel.

Artikel 463

Krav til operatører

1.   En parts vejgodstransportoperatører, der foretager kørsel som omhandlet i artikel 462, skal være i besiddelse af en gyldig tilladelse udstedt i overensstemmelse med denne artikels stk. 2.

2.   Tilladelser udstedes i overensstemmelse med parternes lovgivning kun til vejgodstransportoperatører, der opfylder kravene i bilag 31, del A, afdeling 1, vedrørende adgang til og udøvelse af vejgodstransporterhvervet.

3.   En bekræftet kopi af tilladelsen skal opbevares i køretøjet og forevises på anmodning af kontrolpersonale, som hver af parterne har bemyndiget. Tilladelsen og de bekræftede kopier skal være i overensstemmelse med en af modellerne i bilag 31, del A, tillæg 31-A-1-3, der endvidere fastsætter betingelserne for anvendelsen af tilladelsen. Tilladelsen skal indeholde mindst to af de sikkerhedselementer, der er anført i bilag 31, del A, tillæg 31-A-1-4.

4.   Vejgodstransportoperatører skal overholde kravene i bilag 31, del A, afdeling 2, hvori der er fastsat krav til udstationering af førere, når de foretager kørsel som omhandlet i artikel 462, stk. 3-7.

Artikel 464

Undtagelser fra kravet om tilladelse

Følgende former for transport af varer og kørsel uden last i forbindelse med sådanne kørsler kan foretages uden gyldig tilladelse som omhandlet i artikel 463:

a)

transport af postforsendelser som led i en universel postservice

b)

transport af beskadigede køretøjer eller køretøjer, der er ude af drift

c)

frem til den 20. maj 2022 transport af gods med motorkøretøjer, hvis tilladte totalvægt inklusive påhængskøretøjer ikke overstiger 3,5 ton

d)

fra den 21. maj 2022 transport af gods med motorkøretøjer, hvis tilladte totalvægt inklusive påhængskøretøjer ikke overstiger 2,5 ton

e)

transport af lægemidler, lægeligt apparatur og medicinsk udstyr samt andre artikler, der er nødvendige i tilfælde af udrykning, særlig i tilfælde af naturkatastrofer og humanitær bistand

f)

transport af gods med køretøjer, såfremt nedenstående betingelser er opfyldt:

i)

det befordrede gods er vejgodstransportoperatørens ejendom eller er blevet solgt, købt, udlånt, udlejet eller lejet, fremstillet, udvundet, bearbejdet eller repareret af denne

ii)

transporten tjener til at bringe godset til eller bort fra vejgodstransportoperatørens ejendom eller til at flytte det enten inden eller uden for vejgodstransportoperatørens område til eget brug

iii)

køretøjer, der anvendes til sådan transport, skal føres af personale, der er ansat af eller stilles til rådighed for vejgodstransportoperatøren i henhold til en kontraktlig forpligtelse

iv)

de køretøjer, der transporterer godset, ejes af vejgodstransportoperatøren, er købt af operatøren på afbetaling eller er lejet, og

v)

transporten er kun en underordnet aktivitet i forhold til vejgodstransportoperatørens samlede aktiviteter

g)

godstransport ved hjælp af motorkøretøjer med en tilladt maksimal hastighed på højst 40 km/t.

Artikel 465

Krav til førere

1.   Førere af køretøjer, der foretager kørsel som omhandlet i artikel 462, skal:

a)

være i besiddelse af et bevis for faglige kvalifikationer, der er udstedt i overensstemmelse med bilag 31, del B, afdeling 1, og

b)

overholde reglerne om køre- og arbejdstid, hviletid, pauser og brugen af takografer i overensstemmelse med bilag 31, del B, afdeling 2-4.

2.   Den europæiske overenskomst om arbejde, der udføres af det kørende personale i international vejtransport (AETR), udfærdiget den 1. juli 1970 i Genève, finder i stedet for stk. 1, litra b), anvendelse på international vejtransport, der delvist foretages uden for parternes områder, under hele kørslen.

Artikel 466

Krav til køretøjer

1.   En part må ikke afvise eller forbyde anvendelse på sit område af et køretøj, der foretager en kørsel som omhandlet i artikel 462, hvis køretøjet opfylder kravene i bilag 31, del C, afdeling 1.

2.   Køretøjer, der foretager de i artikel 462 omhandlede kørsler, skal være udstyret med en takograf, som er konstrueret, monteret, anvendt, afprøvet og kontrolleret i overensstemmelse med bilag 31, del C, afdeling 2.

Artikel 467

Færdselsregler

Førere af køretøjer, der udfører godstransport i henhold til dette afsnit, skal, når de befinder sig på den anden parts område, overholde de nationale love og bestemmelser, der gælder på dette område for så vidt angår vejtrafik.

Artikel 468

Udarbejdelse af lovgivning og Specialudvalget om Vejtransport

1.   Når en part foreslår en ny reguleringsforanstaltning på et område, der er omfattet af bilag 31, skal den:

a)

snarest muligt underrette den anden part om den foreslåede reguleringsforanstaltning og

b)

holde den anden part underrettet om, hvordan arbejdet med reguleringsforanstaltningen skrider frem.

2.   Efter anmodning fra en af parterne finder der i Specialudvalget om Vejtransport senest to måneder efter indgivelsen af anmodningen en udveksling af synspunkter sted om, hvorvidt den foreslåede nye reguleringsforanstaltning skal finde anvendelse på kørsel som omhandlet i artikel 462 eller ej.

3.   Når en part vedtager en ny reguleringsforanstaltning som omhandlet i stk. 1, underretter den den anden part herom og forelægger teksten til den nye reguleringsforanstaltning senest en uge efter offentliggørelsen.

4.   Specialudvalget om Vejtransport træder sammen for at drøfte eventuelle nye reguleringsforanstaltninger, der vedtages efter anmodning fra en af parterne, senest to måneder efter indgivelsen af anmodningen, uanset om en underretning har fundet sted i overensstemmelse med stk. 1 eller 3, eller om der har fundet en drøftelse sted i overensstemmelse med stk. 2.

5.   Specialudvalget om Vejtransport kan:

a)

ændre bilag 31 for at tage hensyn til den lovgivningsmæssige og/eller teknologiske udvikling eller for at sikre en tilfredsstillende gennemførelse af dette afsnit

b)

bekræfte, at de ændringer, der er foretaget ved den nye reguleringsforanstaltning, er i overensstemmelse med bilag 31, eller

c)

vedtage enhver anden foranstaltning, der skal sikre gennemførelsen af dette afsnit.

Artikel 469

Afhjælpende foranstaltninger

1.   Hvis en part finder, at den anden part har vedtaget en ny reguleringsforanstaltning, der ikke opfylder kravene i bilag 31, navnlig i tilfælde, hvor Specialudvalget om Vejtransport ikke har truffet en afgørelse i henhold til artikel 468, og den anden part alligevel anvender bestemmelserne i den nye reguleringsforanstaltning på partens vejgodstransportoperatører, -førere eller -køretøjer, kan parten efter at have underrettet den anden part træffe passende afhjælpende foranstaltninger, herunder suspension af forpligtelser i henhold til denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler, forudsat at sådanne foranstaltninger:

a)

ikke overstiger det niveau, der svarer til den annullation eller forringelse, der forårsages af den nye reguleringsforanstaltning, som den anden part har vedtaget, og som ikke opfylder kravene i bilag 31, og

b)

tidligst får virkning syv dage efter, at den part, der agter at træffe sådanne foranstaltninger, har givet den anden part meddelelse herom i henhold til dette stykke.

2.   De relevante afhjælpende foranstaltninger skal ophøre med at gælde:

a)

når den part, der har truffet sådanne foranstaltninger, finder det godtgjort, at den anden part opfylder sine forpligtelser i henhold til dette afsnit, eller

b)

i overensstemmelse med en kendelse fra voldgiftsretten.

3.   En part kan ikke påberåbe sig WTO-overenskomsten eller andre internationale aftaler for at forhindre den anden part i at suspendere forpligtelser i henhold til denne artikel.

Artikel 470

Beskatning

1.   Køretøjer, der anvendes til godstransport i overensstemmelse med dette afsnit, er fritaget fra de skatter og afgifter, der opkræves for besiddelse eller brug af køretøjer på den anden parts område.

2.   Fritagelsen i stk. 1 gælder ikke for:

a)

skatter eller afgifter på brændstofforbrug

b)

afgifter for benyttelse af en vej eller et vejnet eller

c)

afgifter for brug af bestemte broer, tunneler eller færger.

3.   Brændstof i køretøjernes standardtanke og i særlige containere, som indføres midlertidigt, og som anvendes direkte til fremdrift og i givet fald til drift under transport af køleanlæg og andre anlæg samt smøremidler i motorkøretøjerne, som er nødvendige for deres normale drift under kørslen, er fritaget for told og andre skatter og afgifter såsom moms og punktafgifter og er ikke underlagt nogen importrestriktioner.

4.   Reservedele, der importeres til reparation af et køretøj på en parts område, og som er registreret eller bragt i omsætning i den anden part, indføres på grundlag af midlertidig toldfri indførsel og uden importforbud eller -begrænsning De udskiftede dele pålægges told og andre skatter (moms) og genudføres eller tilintetgøres under den anden parts toldmyndigheders kontrol.

Artikel 471

Forpligtelser i andre afsnit

Artikel 135 og 137 er indarbejdet i og gjort til en del af nærværende afsnit og finder anvendelse på behandlingen af vejgodstransportoperatørers kørsler i henhold til artikel 462.

Artikel 472

Dette afsnits ophør

Med forbehold af artikel 779, 521 og 509 kan hver part til enhver tid bringe denne del til ophør ved skriftlig meddelelse ad diplomatisk vej. I så tilfælde ophører dette afsnit med at være i kraft på den første dag i den niende måned efter datoen for meddelelse heraf.

AFSNIT II

PERSONBEFORDRING AD VEJ

Artikel 473

Anvendelsesområde

1.   Formålet med dette afsnit er at sikre, at der fortsat er forbindelser mellem, igennem og inden for parternes områder for så vidt angår personbefordring ad vej, og at der fastsættes regler for denne transport. Den finder anvendelse på lejlighedsvis, regelmæssig og speciel rutekørsel med passagerer med rutebil og bus mellem, igennem og inden for parternes områder.

2.   Parterne er enige om ikke at træffe diskriminerende foranstaltninger, når de anvender dette afsnit.

3.   Intet i dette afsnit er til hinder for, at en operatør af personbefordring ad vej, der er etableret på en af parternes område, transporterer personer inden for dette område.

Artikel 474

Definitioner

I dette afsnit og i tillæg til definitionerne i artikel 124 forstås ved:

a)

"rutebiler og busser": motorkøretøjer, som ved deres indretning og udstyr er egnede til at befordre mere end ni personer, føreren indbefattet, og som er bestemt til sådant brug

b)

"personbefordring": vejtransport rettet mod offentligheden eller bestemte kategorier af brugere, der leveres mod betaling fra den befordrede person eller af transportarrangøren ved hjælp af rutebiler og busser

c)

"operatør af personbefordring ad vej": enhver fysisk eller juridisk person, der har status som juridisk person eller er afhængig af en myndighed med en sådan status, som udfører passagerbefordring

d)

"en parts operatør af personbefordring ad vej": en operatør af personbefordring ad vej, som er en juridisk person, der er etableret på en parts område

e)

"rutekørsel": personbefordring med en nærmere angivet hyppighed ad bestemte ruter, hvor på- og afstigning kan ske ved forud fastsatte stoppesteder

f)

"speciel rutekørsel": tjenester, som uafhængigt af, hvem tilrettelæggeren er, omfatter befordring af bestemte kategorier af passagerer, hvorved andre passagerer udelukkes, hvis en sådan kørsel udføres i henhold til betingelserne for rutekørsel. Speciel rutekørsel omfatter bl.a.:

i)

befordring af arbejdstagere mellem bopæl og arbejde og

ii)

befordring af skoleelever og studerende mellem bopæl og uddannelsesinstitution.

Det forhold, at den specielle rutekørsel tilrettelægges efter brugernes varierende behov, ændrer ikke dens karakter af rutekørsel

g)

"gruppe": enhver af følgende:

i)

en eller flere sammenhørende fysiske eller juridiske personer og deres fysiske forældre eller moderselskab(er)

ii)

en eller flere sammenhørende fysiske eller juridiske personer, som har samme fysiske forældre eller moderselskab(er)

h)

"Interbusaftalen": aftalen om lejlighedsvis international personbefordring med rutebil og bus, med senere ændringer, der trådte i kraft den 1. januar 2003

i)

"transit": transport af rutebiler og busser gennem en parts område uden optagelse eller afsætning af passagerer

j)

"lejlighedsvis kørsel": kørsel, der ikke er rutekørsel eller speciel rutekørsel, og som først og fremmest er kendetegnet ved befordring af grupper af passagerer, der er samlet på initiativ af kunden eller operatøren af personbefordringen.

Artikel 475

Personbefordring med rutebil og bus mellem, igennem og inden for parternes områder

1.   En parts operatører af personbefordring kan, når de udfører rutekørsel og speciel rutekørsel, foretage kørsel med passagerer fra en parts område til den anden parts område med eller uden transit gennem et tredjelands område og tomkørsel i forbindelse med sådanne kørsler.

2.   En parts operatører af personbefordring kan, når de udfører rutekørsel og speciel rutekørsel, foretage kørsel med passagerer fra den parts område, hvor operatøren af personbefordring ad vej er etableret, til den samme parts område med transit gennem den anden parts område og tomkørsel i forbindelse med sådanne kørsler.

3.   En parts operatører af personbefordring ad vej må ikke udføre rutekørsel eller speciel rutekørsel med både oprindelses- og bestemmelsessted på den anden parts område.

4.   Hvis den i stk. 1 omhandlede personbefordring er en del af en rute til eller fra den parts område, hvor operatøren af personbefordring ad vej er etableret, må passagerer tages op eller sættes af på den anden parts område undervejs, hvis stoppet er tilladt i overensstemmelse med de regler, der gælder på det pågældende område.

5.   Hvis den i denne artikel omhandlede personbefordring er en del af en international rutekørsel eller speciel rutekørsel mellem Irland og Det Forenede Kongerige for så vidt angår Nordirland, kan passagerer tages op og sættes af i en part af operatører af personbefordring ad vej med hjemsted i den anden part.

6.   Operatører af personbefordring ad vej, der er etableret på en parts område, kan midlertidigt udføre lejlighedsvis kørsel på øen Irland, hvor passagerer tages op og sættes af på den anden parts område.

7.   Operatører af personbefordring ad vej kan, når de udfører lejlighedsvis kørsel, foretage en kørsel med passagerer fra den ene parts område gennem den anden parts område til en i Interbusaftalen ikkekontraherende parts område, herunder en dertil knyttet tomkørsel.

8.   Personbefordring som omhandlet i denne aftale udføres med rutebiler og busser, der er registreret i den part, hvor operatøren af personbefordring ad vej er etableret eller har sin bopæl. Disse rutebiler og busser skal opfylde de tekniske standarder, der er fastlagt i bilag 2 til Interbusaftalen.

Artikel 476

Betingelser for leveringen af de i artikel 475 omhandlede tjenester

1.   Rutekørsel, der udføres af operatører af personbefordring ad vej i en part, skal kunne benyttes af alle, idet det dog eventuelt kan kræves, at der foretages reservation.

2.   Rutekørsel og speciel rutekørsel kræver tilladelse i henhold til artikel 477 og nærværende artikels stk. 6.

3.   Karakteren af rutekørsel ændres ikke ved, at driftsvilkårene for kørslen tilpasses.

4.   Tilrettelæggelse af parallel eller midlertidig kørsel for samme passagerkreds som for den eksisterende rutekørsel, samt den omstændighed, at den eksisterende rutekørsel foretages uden stop ved visse stoppesteder og med stop ved eksisterende stoppesteder, er underkastet de samme regler som den eksisterende rutekørsel.

5.   Afdeling V (Sociale bestemmelser) og VI (Toldbestemmelser og fiskale bestemmelser) i Interbusaftalen samt bilag 1 (Betingelser, der gælder for operatører af personbefordring ad vej) og 2 (Tekniske standarder for busser og rutebiler) finder anvendelse.

6.   I en periode på seks måneder fra datoen for denne aftales ikrafttræden kræves der ikke tilladelse til speciel rutekørsel, hvis den er omfattet af en kontrakt, der er indgået mellem arrangøren og operatøren af personbefordring ad vej.

7.   Der kræves ikke tilladelse til lejlighedsvis kørsel, der er omfattet af dette afsnit i overensstemmelse med artikel 475. Udførelse af parallel eller midlertidig kørsel, der kan sammenlignes med eksisterende rutekørsel, og som tager sigte på samme passagerkreds, kræver dog godkendelse efter proceduren i Interbusaftalens afsnit VIII.

Artikel 477

Tilladelse

1.   Tilladelser til de i artikel 475 omhandlede tjenester udstedes af den kompetente myndighed i den part, på hvis territorium operatøren af personbefordring ad vej er etableret ("den tilladelsesudstedende myndighed").

2.   Hvis en operatør af personbefordring ad vej er etableret i Unionen, er den tilladelsesudstedende myndighed den kompetente myndighed i den medlemsstat, hvor oprindelsesstedet eller destinationen ligger.

3.   Hvis der er tale om en gruppe af operatører af personbefordring ad vej, der har til hensigt at drive en rute som omhandlet i artikel 475, er den tilladelsesudstedende myndighed den kompetente myndighed, som ansøgningen er rettet til, jf. artikel 478, stk. 1, andet afsnit.

4.   Tilladelser udstedes i navnet på operatøren af personbefordring ad vej og kan ikke overdrages. En parts operatør af personbefordring ad vej, der har modtaget en tilladelse, kan dog med accept fra den tilladelsesudstedende myndighed drive kørslen gennem en underleverandør, hvis en sådan mulighed er i overensstemmelse med partens lovgivning. Tilladelsen udstedes i underleverandørens navn og kan ikke overdrages. Underleverandøren skal være en parts operatør af personbefordring ad vej og skal overholde alle bestemmelserne i dette afsnit.

Hvis der er tale om en gruppe af operatører af personbefordring ad vej, som har til hensigt at drive virksomhed som omhandlet i artikel 475, udstedes tilladelsen i navnene på alle operatørerne af personbefordring ad vej i gruppen, og navnene på alle disse operatører angives. Tilladelsen udstedes til operatører af personbefordring ad vej, som af andre af en parts operatører af personbefordring ad vej er blevet bedt om at udføre disse opgaver, og som har ansøgt om den, og der udleveres bekræftede genparter til de øvrige operatører af personbefordring ad vej.

5.   Med forbehold af artikel 479, stk. 3, må tilladelsens gyldighed ikke overstige fem år. Den kan fastsættes i en kortere periode, enten på anmodning fra ansøgeren eller efter fælles samtykke fra de kompetente myndigheder i de aftaleparter, på hvis område passagererne tages op eller sættes af.

6.   Tilladelserne skal indeholde følgende oplysninger:

a)

kørslens art

b)

ruten, navnlig afgangs- og bestemmelsessted

c)

tilladelsens gyldighedsperiode og

d)

stoppesteder og køreplaner.

7.   Tilladelser skal svare til den model, der er anført i bilag 32.

8.   En parts operatør af personbefordring ad vej, der driver en rute som omhandlet i artikel 475, kan benytte supplerende køretøjer til at håndtere midlertidige og ekstraordinære situationer. Sådanne ekstra køretøjer må kun anvendes på de samme betingelser som angivet i den tilladelse, der er omhandlet i nærværende artikels stk. 6.

I sådanne tilfælde skal operatøren af personbefordring ad vej ud over de dokumenter, der er omhandlet i artikel 483, stk. 1 og 2, sørge for, at en genpart af den kontrakt, der er indgået mellem operatøren af personbefordring ad vej, der udfører rutekørsel eller speciel rutekørsel, og den virksomhed, der stiller de supplerende køretøjer til rådighed, eller et tilsvarende dokument, medføres i køretøjet og forevises på forlangende af enhver bemyndiget kontrollør.

Artikel 478

Indgivelse af ansøgning om tilladelse

1.   Ansøgning om tilladelse indgives af en parts operatør af personbefordring ad vej til den tilladelsesudstedende myndighed, der er omhandlet i artikel 477, stk. 1.

Der indgives kun én ansøgning for hver rutekørsel. I de tilfælde, der er omhandlet i artikel 477, stk. 3, indsendes ansøgningen af den transportvirksomhed, der er betroet af de andre transportvirksomheder til dette formål. Ansøgningen skal være stilet til den tilladelsesudstedende myndighed i den part, hvor den operatør af personbefordring ad vej, der indsender ansøgningen, er etableret.

2.   Ansøgninger om tilladelse skal indsendes på grundlag af den model, der er angivet i bilag 33.

3.   Den operatør af personbefordring ad vej, der ansøger om tilladelse, fremlægger alle yderligere oplysninger, som denne anser for relevante, eller som den tilladelsesudstedende myndighed anmoder om, navnlig de dokumenter, der er anført i bilag 33.

ARTIKEL 479

Tilladelsesprocedure

1.   Tilladelsen udstedes efter aftale med de kompetente myndigheder i de parter, på hvis område passagerer tages op eller sættes af. Den tilladelsesudstedende myndighed skal til disse kompetente myndigheder såvel som de kompetente myndigheder, hvis områder gennemkøres, uden at passagerer tages op eller sættes af, fremsende en kopi af ansøgningen sammen med kopier af eventuelle andre relevante dokumenter og anføre sin vurdering.

For så vidt angår Unionen er de i første afsnit omhandlede kompetente myndigheder myndighederne i de medlemsstater, på hvis områder passagerer tages op eller sættes af, og hvis områder gennemkøres, uden at passagerer tages op eller sættes af.

2.   De kompetente myndigheder, der er blevet anmodet om at give deres samtykke, meddeler den tilladelsesudstedende myndighed deres afgørelse vedrørende ansøgningen inden for fire måneder. Denne frist løber fra den dato for modtagelse af anmodningen, som er anført i modtagelsesbeviset. Hvis afgørelsen fra de kompetente myndigheder, der er blevet anmodet om at give deres samtykke, er negativ, skal den begrundes. Hvis den tilladelsesudstedende myndighed ikke modtager et svar inden for fire måneder, anses de hørte kompetente myndigheder for at have givet deres samtykke, hvorefter den tilladelsesudstedende myndighed kan udstede tilladelsen.

De kompetente myndigheder, hvis område passeres, uden at passagerer tages op eller sættes af, kan meddele den tilladelsesudstedende myndighed deres bemærkninger inden for fire måneder.

3.   For så vidt angår tjenesteydelser, der blev godkendt i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1073/2009 (70) inden overgangsperiodens udløb, og for hvilke tilladelsen udløber ved overgangsperiodens udløb, gælder følgende:

a)

hvis driftsbetingelserne, med forbehold af de ændringer, der er nødvendige for at overholde artikel 475, er de samme som dem, der er fastsat i den tilladelse, der er udstedt i henhold til forordning (EF) nr. 1073/2009, kan den relevante tilladelsesudstedende myndighed i henhold til dette afsnit efter ansøgning eller på anden måde udstede en tilsvarende tilladelse til vejgodstransportoperatører i henhold til dette afsnit. Når der udstedes en sådan tilladelse, anses samtykke fra de kompetente myndigheder, på hvis område passagerer tages op eller sættes af, jf. stk. 2, for at være givet. De pågældende kompetente myndigheder og de kompetente myndigheder, hvis område passeres, uden at passagerer tages op eller sættes af, kan til enhver tid meddele den tilladelsesudstedende myndighed deres eventuelle bemærkninger

b)

Hvis litra a) anvendes, må gyldighedsperioden for den tilsvarende tilladelse i henhold til dette afsnit ikke række ud over den sidste dag i den gyldighedsperiode, der er angivet i den tilladelse, der tidligere er udstedt i henhold til forordning (EF) nr. 1073/2009.

4.   Den tilladelsesudstedende myndighed træffer afgørelse om ansøgningen senest seks måneder efter den dato, hvor operatøren af personbefordring ad vej har indgivet ansøgningen.

5.   Tilladelse gives, medmindre:

a)

ansøgeren ikke er i stand til at udføre den kørsel, der ansøges om tilladelse til, med køretøjer, ansøgeren råder helt over

b)

ansøgeren har overtrådt nationale eller internationale regler om vejtransport, herunder navnlig betingelser og krav i forbindelse med en tilladelse til at udføre international personbefordring, eller har begået alvorlige overtrædelser af en parts lovgivning om vejtransport, især vedrørende køretøjsstandarder og førernes køre- og hviletid

c)

betingelserne for udstedelse af tilladelse ikke er opfyldt i forbindelse med en ansøgning om fornyelse af en tilladelse

d)

en part på grundlag af en detaljeret analyse fastslår, at den pågældende kørsel i alvorlig grad vil true levedygtigheden af en tilsvarende rutekørsel på de pågældende direkte forbindelser, der er omfattet af en eller flere offentlige tjenesteydelseskontrakter, som er i overensstemmelse med partens lovgivning. I et sådant tilfælde opstiller parten ikkediskriminerende kriterier for, om den kørsel, der ansøges om, i alvorlig grad vil true levedygtigheden af ovennævnte tilsvarende rute, og meddeler efter anmodning den anden part disse kriterier, jf. stk. 1, eller

e)

en part på grundlag af en detaljeret analyse fastslår, at hovedformålet med kørslen ikke er at befordre passagerer mellem stoppesteder på parternes områder.

En medlemsstat kan, under henvisning til særlige årsager, der ikke kunne forudses på det tidspunkt, hvor tilladelsen blev givet, såfremt en eksisterende rute i alvorlig grad truer levedygtigheden af en tilsvarende rute, som er i overensstemmelse med en parts lovgivning om de pågældende direkte forbindelser, med den anden parts godkendelse suspendere eller tilbagekalde tilladelsen til den internationale buskørsel med seks måneders varsel til operatøren af personbefordring ad vej.

Det forhold, at en parts operatør af personbefordring ad vej tilbyder lavere priser end dem, der tilbydes af andre operatører af personbefordring ad vej, eller det forhold, at den pågældende forbindelse allerede drives af andre operatører af personbefordring ad vej, udgør ikke i sig selv en begrundelse for at afvise ansøgningen.

6.   Når proceduren i stk. 1-5 er afsluttet, godkender eller afslår den tilladelsesudstedende myndighed officielt ansøgningen.

Afgørelser om at afslå en ansøgning skal begrundes. Parterne sikrer, at transportvirksomhederne har mulighed for at forsvare deres interesser, hvis deres ansøgning afslås.

Den tilladelsesudstedende myndighed underretter den anden parts kompetente myndigheder om sin afgørelse og fremsender en kopi til dem af en eventuel tilladelse.

Artikel 480

Fornyelse og ændring af tilladelse

1.   Artikel 479 finder tilsvarende anvendelse på ansøgninger om fornyelse af en tilladelse eller om ændring af de betingelser, hvorpå den pågældende kørsel skal udføres.

2.   Udløber den eksisterende tilladelse inden for seks måneder efter denne aftales ikrafttræden, har de kompetente myndigheder, der nævnes i artikel 479, stk. 2, en frist på to måneder til at meddele den tilladelsesudstedende myndighed deres accept af ansøgningen eller fremsætte bemærkninger hertil i overensstemmelse med nævnte artikel.

3.   I tilfælde af en mindre ændring af betingelserne for kørslen, navnlig tilpasning af intervaller, takster og køreplan, er det tilstrækkeligt, at den tilladelsesudstedende myndighed underretter den anden parts kompetente myndigheder om ændringen. Ændring af køreplaner eller intervaller på en måde, der påvirker tidspunkterne for kontrol ved grænserne mellem parterne eller ved grænserne til tredjelande, betragtes ikke som en mindre ændring.

Artikel 481

Tilladelsens ophør

1.   Med forbehold af artikel 479, stk. 3, ophører en tilladelse til en i artikel 475 omhandlet rute ved gyldighedsperiodens udløb eller tre måneder efter, at den tilladelsesudstedende myndighed fra indehaveren af tilladelsen har modtaget meddelelse om, at indehaveren af tilladelsen agter at ophøre med at drive ruten. Meddelelsen skal begrundes.

2.   Bortfalder transportbehovet, er meddelelsesfristen i stk. 1 en måned.

3.   Den tilladelsesudstedende myndighed underretter de kompetente myndigheder i den anden berørte part om tilladelsens ophør.

4.   Indehaveren af tilladelsen skal ved passende bekendtgørelse og med en måneds varsel underrette brugerne om, at kørslen indstilles.

Artikel 482

Forpligtelser for transportvirksomheder

1.   Undtagen i tilfælde af force majeure skal en parts operatør af personbefordring ad vej, der udfører en af de i artikel 475 omhandlede tjenester, straks påbegynde tjenesterne og indtil tilladelsesperiodens udløb træffe alle foranstaltninger for at sikre en transporttjeneste, som opfylder standarderne for kontinuitet, regelmæssighed og kapacitet, og som opfylder de betingelser, der er fastsat i overensstemmelse med artikel 477, stk. 6, og bilag 32.

2.   En parts operatør af personbefordring ad vej skal vise ruten, stoppesteder, køreplan, takster og transportbetingelser på en sådan måde, at det sikres, at disse oplysninger er let tilgængelige for alle brugere.

3.   Det skal være muligt for parterne at foretage ændringer i driftsbetingelserne for en rute som omhandlet i artikel 475 efter fælles overenskomst og efter aftale med indehaveren af tilladelsen.

Artikel 483

Dokumenter, der skal opbevares i rutebilen eller bussen

1.   Uanset artikel 477, stk. 8, medføres tilladelsen til at udføre de i artikel 475 omhandlede tjenester eller en bekræftet kopi heraf og tilladelsen for operatøren af personbefordring ad vej til international personbefordring ad vej i henhold til national lovgivning eller EU-retten eller en bekræftet kopi heraf i rutebilen eller bussen og forevises på enhver godkendt kontrollørs anmodning.

2.   Uanset denne artikels stk. 1 og artikel 477, stk. 8, tjener kontrakten mellem arrangøren og operatøren af personbefordring ad vej eller en kopi heraf samt et dokument, der bekræfter, at passagererne udgør en bestemt kategori, hvorved andre passagerer udelukkes, inden for rammerne af speciel rutekørsel også som kontroldokumenter, som skal medføres i bussen og forevises på enhver godkendt kontrollørs anmodning.

3.   Operatører af personbefordring ad vej, der udfører lejlighedsvis kørsel i henhold til artikel 475, stk. 6 og 7, skal medbringe et udfyldt kørselsblad efter modellen i bilag 34. Kørselsbladhæfter skal leveres af den kompetente myndighed i det område, hvor operatøren er registreret, eller af organer, der er udpeget af den kompetente myndighed.

Artikel 484

Færdselsregler

Førere af rutebiler og busser, der udfører personbefordring i henhold til dette afsnit, skal, når de befinder sig på den anden parts territorium, overholde de nationale love og bestemmelser, der gælder på dette territorium for så vidt angår vejtrafik.

Artikel 485

Ansøgning

Bestemmelserne i dette afsnit ophører med at finde anvendelse fra den dato, hvor protokollen til Interbusaftalen om international regelmæssig og speciel regelmæssig personbefordring med rutebil og bus træder i kraft for Det Forenede Kongerige eller seks måneder efter ikrafttrædelsen af nævnte protokol for Unionen, alt efter hvilken der kommer først, bortset fra formålet med driften i henhold til artikel 475, stk. 2, 5, 6 og 7.

Artikel 486

Forpligtelser i andre afsnit

Artikel 135 og 137 er indarbejdet i og gjort til en del af nærværende afsnit og finder anvendelse på behandlingen af vejgodstransportoperatørers kørsler i henhold til artikel 475.

Artikel 487

Specialudvalg

Specialudvalget om Vejtransport kan ændre bilag 32, 33 og 34 for at tage hensyn til den lovgivningsmæssige udvikling. Det kan vedtage foranstaltninger vedrørende gennemførelsen af dette afsnit.

SEKTION FIRE

KOORDINERING AF DE SOCIALE SIKRINGSORDNINGER OG VISA TIL KORTVARIGE OPHOLD

AFSNIT I

KOORDINERING AF DE SOCIALE SIKRINGSORDNINGER

Artikel 488

Oversigt

Medlemsstaterne og Det Forenede Kongerige samordner deres sociale sikringsordninger i overensstemmelse med protokollen om koordinering af de sociale sikringsordninger for at sikre, at de personer, der er omfattet af dem, har ret til social sikring.

Artikel 489

Lovligt ophold

1.   Protokollen om koordinering af de sociale sikringsordninger finder anvendelse på personer, der har lovligt ophold i en medlemsstat eller Det Forenede Kongerige.

2.   Denne artikels stk. 1 berører ikke retten til kontantydelser, der vedrører tidligere perioder med lovligt ophold for personer, der er omfattet af artikel SSC.2 i protokollen om koordinering af de sociale sikringsordninger.

Artikel 490

Situationer på tværs af grænserne

1.   Protokollen om koordinering af de sociale sikringsordninger finder kun anvendelse på situationer, der opstår mellem en eller flere medlemsstater og Det Forenede Kongerige.

2.   Protokollen om koordinering af de sociale sikringsordninger finder ikke anvendelse på personer, hvis situation i alle henseender er begrænset til Det Forenede Kongerige eller medlemsstaterne.

Artikel 491

Indvandringsansøgninger

Protokollen om koordinering af de sociale sikringsordninger finder anvendelse, uden at det berører en medlemsstats eller Det Forenede Kongeriges ret til at opkræve et sundhedsgebyr i henhold til national lovgivning i forbindelse med en ansøgning om tilladelse til indrejse, ophold, arbejde eller bopæl i den pågældende stat.

AFSNIT II

VISA TIL KORTVARIGE OPHOLD

Artikel 492

Visa til kortvarige ophold

1.   Parterne noterer sig, at begge parter på datoen for denne aftales ikrafttræden fastsætter visumfritagelse for kortvarige ophold for deres statsborgere i overensstemmelse med deres nationale lovgivning. Hver part underretter i god tid og om muligt mindst tre måneder, før et sådant krav træder i kraft, den anden part om enhver hensigt om at indføre visumpligt for kortvarige ophold for den anden parts statsborgere.

2.   Med forbehold af denne artikels stk. 3 og artikel 781 gælder dette krav for statsborgere fra alle medlemsstater, hvis Det Forenede Kongerige beslutter at indføre visumpligt for kortvarige ophold for statsborgere i en medlemsstat.

3.   Denne artikel berører ikke eventuelle aftaler mellem Det Forenede Kongerige og Irland vedrørende det fælles rejseområde.

SEKTION FEM

FISKERI

KAPITEL 1

INDLEDENDE BESTEMMELSER

Artikel 493

Kyststaternes suveræne rettigheder, som parterne udøver

Parterne bekræfter, at kyststaternes suveræne rettigheder, som parterne udøver med henblik på efterforskning, udnyttelse, bevarelse og forvaltning af de levende ressourcer i deres farvande, bør udøves i henhold til og i overensstemmelse med folkerettens principper, herunder De Forenede Nationers havretskonvention.

Artikel 494

Mål og principper

1.   Parterne samarbejder om at sikre, at fiskeri efter fælles bestande i deres farvande er miljømæssigt bæredygtigt på lang sigt og bidrager til at opnå økonomiske og sociale fordele, samtidig med at uafhængige kyststaters rettigheder og forpligtelser, som de udøves af parterne, respekteres fuldt ud.

2.   Parterne deler målsætningen om at udnytte fælles bestande i en grad, der fastholder og gradvist genopretter populationerne af befiskede arter over det biomasseniveau, der kan give maksimalt bæredygtigt udbytte.

3.   Parterne tager i forbindelse hermed hensyn til følgende principper:

a)

anvendelse af forsigtighedstilgangen i fiskeriforvaltningen

b)

fremme af langsigtet bæredygtighed (miljømæssig, social og økonomisk) og optimal udnyttelse af fælles bestande

c)

bevarelses- og forvaltningsbeslutninger for fiskeriet på grundlag af den bedste foreliggende videnskabelige rådgivning, navnlig fra Det Internationale Havundersøgelsesråd (ICES)

d)

sikring af selektivitet i fiskeriet for at beskytte ungfisk og gydestimer samt undgå og mindske uønsket bifangst

e)

behørig hensyntagen til og minimering af fiskeriets skadelige virkning på det marine økosystem og behørig hensyntagen til behovet for at bevare havets biodiversitet

f)

anvendelse af rimelige, ikkediskriminerende foranstaltninger til bevarelse af havets levende ressourcer og forvaltning af fiskeressourcerne, samtidig med at parternes reguleringsmæssige autonomi bevares

g)

sikring af indsamling og rettidig udveksling af fuldstændige og nøjagtige data, der er relevante for bevarelsen af fælles bestande og for forvaltningen af fiskeriet

h)

sikring af efterlevelsen af foranstaltninger til bevarelse og forvaltning af fiskeressourcer samt bekæmpelse af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri og

i)

sikring af, at alle aftalte foranstaltninger gennemføres rettidigt i parternes lovrammer.

Artikel 495

Definitioner

1.   I denne sektion forstås ved:

a)

(en parts) "EEZ", i overensstemmelse med De Forenede Nationers havretskonvention:

i)

for så vidt angår Unionen de eksklusive økonomiske zoner, der er oprettet af dens medlemsstater, og som støder op til deres europæiske områder

ii)

den eksklusive økonomiske zone, der er oprettet af Det Forenede Kongerige

b)

"forsigtighedstilgang i fiskeriforvaltningen": en tilgang, ifølge hvilken manglende relevante videnskabelige data ikke kan betragtes som en gyldig grund til at udskyde eller undlade at træffe forvaltningsforanstaltninger til bevarelse af målarter, tilknyttede eller afhængige arter og ikkemålarter samt deres miljø

c)

"fælles bestande": fisk, herunder skaldyr af enhver art, der findes i parternes farvande, som omfatter bløddyr og krebsdyr

d)

"TAC": den samlede tilladte fangstmængde, dvs. den maksimale mængde af en eller flere bestande med en bestemt betegnelse, der må fanges i en bestemt periode

e)

"ikkekvoterede bestande": bestande, der ikke forvaltes ved hjælp af TAC'er

f)

(en parts) "territorialfarvand", i overensstemmelse med De Forenede Nationers havretskonvention:

i)

for så vidt angår Unionen uanset artikel 774, stk. 1, det territorialfarvand, der er oprettet af dens medlemsstater, og som støder op til deres europæiske områder

ii)

det territorialfarvand, der er oprettet af Det Forenede Kongerige

g)

(en parts) "farvande":

i)

for så vidt angår Unionen uanset artikel 774, stk. 1, medlemsstaternes EEZ'er og deres territorialfarvande

ii)

for så vidt angår Det Forenede Kongerige dets EEZ og territorialfarvand, undtagen med henblik på anvendelsen af artikel 500 og 501 og bilag 38, det territorialfarvand, der støder op til Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey og Isle of Man

h)

(en parts) "fartøj":

i)

for Det Forenede Kongeriges vedkommende et fiskerfartøj, der fører Det Forenede Kongeriges flag, og som er registreret i Det Forenede Kongerige, Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man, og som har licens fra et af Det Forenede Kongeriges fiskeriforvaltninger

ii)

for Unionens vedkommende et fiskerfartøj, der fører en medlemsstats flag og er registreret i Unionen.

KAPITEL 2

BEVARELSE OG BÆREDYGTIG UDNYTTELSE

Artikel 496

Fiskeriforvaltning

1.   Hver part træffer afgørelse om eventuelle foranstaltninger for dens farvande med henblik på at nå de mål, der er fastsat i artikel 494, stk. 1 og 2, og under hensyntagen til, principperne i artikel 494, stk. 3.

2.   En part baserer de i stk. 1 omhandlede foranstaltninger på den bedste foreliggende videnskabelige rådgivning.

En part må ikke anvende foranstaltningerne nævnt i stk. 1 på den anden parts fartøjer i sine farvande, medmindre den også anvender de samme foranstaltninger på sine egne fartøjer.

Andet afsnit berører ikke parternes forpligtelser i henhold til aftalen om havnestatsforanstaltninger, kontrol- og håndhævelsesordningen fra Kommissionen for Fiskeriet i det Nordøstlige Atlanterhav, bevarelses- og håndhævelsesforanstaltningerne fra Organisationen for Fiskeriet i det Nordvestlige Atlanterhav og henstilling 18-09 fra Den Internationale Kommission for Bevarelse af Tunfiskebestanden i Atlanterhavet om havnestatsforanstaltninger, der skal forebygge, afværge og standse ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri.

Specialudvalget om Fiskeri kan ændre listen over allerede eksisterende internationale forpligtelser, der er omhandlet i tredje afsnit.

3.   Hver part underretter den anden part om nye foranstaltninger som omhandlet i stk. 1, der kan påvirke den anden parts fartøjer, inden de pågældende foranstaltninger tages i anvendelse, således at den anden part får tilstrækkelig tid til at fremsætte bemærkninger eller anmode om nærmere oplysninger.

Artikel 497

Tilladelser, efterlevelse og håndhævelse

1.   Hvis fartøjer har adgang til at fiske i den anden parts farvande i henhold til artikel 500 og 502:

a)

forelægger hver part i tilstrækkelig god tid den anden part en liste over fartøjer, for hvilke den søger om fiskeritilladelser eller -licenser, og

b)

den anden part udsteder fiskeritilladelser eller -licenser.

2.   Hver part træffer alle nødvendige foranstaltninger til at sikre, at dens fartøjer overholder de regler, der gælder for disse fartøjer i den anden parts farvande, herunder tilladelses- eller licensbetingelser.

KAPITEL 3

ORDNINGER FOR ADGANG TIL FARVANDE OG RESSOURCER

Artikel 498

Fiskerimuligheder

1.   Parterne samarbejder om hvert år senest den 31. januar at fastlægge tidsplanen for konsultationer med henblik på at nå til enighed om TAC'er for de bestande, der er anført i bilag 35, for det eller de følgende år. Denne tidsplan skal tage hensyn til andre årlige konsultationer blandt andre kyststater, der berører en eller begge parter.

2.   Parterne afholder årligt konsultationer med henblik på senest den 10. december hvert år at nå til enighed om TAC'erne for det følgende år for de bestande, der er anført i bilag 35. Dette omfatter en tidlig udveksling af synspunkter om prioriteter, så snart rådgivningen om niveauet for TAC'erne er modtaget. Parterne skal nå til enighed om disse TAC'er:

a)

på grundlag af den bedste foreliggende videnskabelige rådgivning samt andre relevante faktorer, herunder socioøkonomiske aspekter, og

b)

i overensstemmelse med enhver relevant flerårig bevarelses- og forvaltningsstrategi, som parterne enes om.

3.   Parternes andele af TAC'erne for de bestande, der er opført i bilag 35, fordeles mellem parterne i overensstemmelse med de kvoteandele, der er fastsat i nævnte bilag.

4.   Årlige konsultationer kan bl.a. også omfatte:

a)

overførsel af dele af en parts andele af TAC'er til den anden part

b)

en liste over bestande, som er omfattet af fiskeriforbud

c)

fastsættelsen af TAC'en for enhver bestand, der ikke er anført i bilag 35 eller 36, og parternes respektive andele af disse bestande

d)

foranstaltninger til fiskeriforvaltning, herunder, hvor det er relevant, fiskeriindsatsbegrænsninger

e)

andre bestande af interesse for begge parter end dem, der er anført i bilagene til denne sektion.

5.   Parterne kan afholde konsultationer med henblik på at nå til enighed om ændrede TAC'er, hvis en af parterne anmoder herom.

6.   Parternes delegationsledere udarbejder og underskriver en skriftlig protokol, der dokumenterer de aftaler, der er indgået mellem parterne som følge af konsultationer i henhold til denne artikel.

7.   Hver part underretter den anden part, inden den fastlægger eller ændrer TAC'er for de bestande, der er anført i bilag 37.

8.   Parterne opretter en mekanisme for frivillige overførsler af fiskerimuligheder i løbet af året mellem parterne, hvilket skal finde sted hvert år. Specialudvalget om Fiskeri træffer afgørelse om detaljerne i denne ordning. Parterne overvejer at gøre overførsler af fiskerimuligheder for bestande, der er eller forventes at blive underfisket, tilgængelige til markedsværdi gennem denne mekanisme.

Artikel 499

Midlertidige TAC'er

1.   Hvis parterne ikke er nået til enighed om en TAC for en bestand, der er opført i bilag 35 eller i bilag 36, tabel A eller B, senest den 10. december, genoptager de straks konsultationerne med det formål at nå til enighed om TAC'en. Parterne holder hyppig kontakt med henblik på at undersøge alle muligheder for hurtigst muligt at nå til enighed.

2.   Hvis der den 20. december fortsat ikke er opnået enighed om en TAC for en bestand, der er opført i bilag 35 eller i bilag 36, tabel A og B, fastsætter hver part en midlertidig TAC svarende til det niveau, der anbefales af ICES, og som anvendes fra den 1. januar.

3.   Uanset stk. 2 fastsættes TAC'erne for særlige bestande efter de retningslinjer, der er vedtaget i henhold til stk. 5.

4.   I denne artikel forstås ved "særlige bestande":

a)

bestande, for hvilke ICES råder til en TAC på nul

b)

bestande, der fanges i blandet fiskeri, hvor denne bestand eller en anden bestand i samme fiskeri er sårbar, eller

c)

andre bestande, som parterne anser for at behøve særbehandling.

5.   Specialudvalget om Fiskeri vedtager senest den 1. juli 2021 retningslinjer for fastsættelse af midlertidige TAC'er for særlige bestande.

6.   Når der hvert år modtages rådgivning fra ICES om TAC'er, drøfter parterne først og fremmest de særlige bestande og anvendelsen af eventuelle retningslinjer, der er fastsat i henhold til stk. 5, for hver parts fastsættelse af midlertidige TAC'er.

7.   Hver part fastsætter sin andel af hver af de midlertidige TAC'er, som ikke må overstige dens andel som fastsat i det tilsvarende bilag.

8.   De midlertidige TAC'er og andele, der er omhandlet i stk. 2, 3 og 7, finder anvendelse, indtil der er opnået enighed i henhold til stk. 1.

9.   Hver part meddeler straks den anden part sine midlertidige TAC'er i henhold til stk. 2 og 3 og sin foreløbige andel af hver af disse TAC'er i henhold til stk. 7.

Artikel 500

Adgang til farvande

1.   Hvis der opnås enighed om TAC'er, skal hver part give den anden parts fartøjer adgang til at fiske i dens farvande i de relevante ICES-underområder det pågældende år. Der gives adgang på et niveau og på de betingelser, der fastsættes i forbindelse med de årlige konsultationer.

2.   Parterne kan ved årlige konsultationer aftale yderligere specifikke adgangsbetingelser i forbindelse med:

a)

de fiskerimuligheder, der er opnået enighed om

b)

eventuelle flerårige strategier for ikkekvoterede bestande, der er udarbejdet i henhold til artikel 508, stk. 1, litra c), og

c)

eventuelle tekniske foranstaltninger og bevarelsesforanstaltninger, som parterne er blevet enige om, jf. dog artikel 496.

3.   Parterne gennemfører de årlige konsultationer, herunder om omfanget af og betingelserne for adgang som omhandlet i stk. 1, i god tro og med det formål at sikre en gensidigt tilfredsstillende ligevægt mellem begge parters interesser.

4.   Navnlig bør resultatet af de årlige konsultationer normalt føre til, at hver part giver:

a)

adgang til at fiske efter de bestande, der er anført i bilag 35 og i bilag 36, tabel A, B og F, i hinandens EEZ'er (eller, hvis der gives adgang i henhold til litra c), i EEZ'er og i de afsnit, der er nævnt i dette litra), på et niveau, der står i et rimeligt forhold til parternes respektive andele af TAC'erne

b)

adgang til at fiske ikkekvoterede bestande i hinandens EEZ'er (eller, hvis der gives adgang i henhold til litra c), i EEZ'er og i de afsnit, der er nævnt i dette litra), på et niveau, der mindst svarer til den gennemsnitlige tonnage, som den pågældende part fiskede i den anden parts farvande i perioden 2012-2016, og

c)

adgang til parternes farvande mellem seks og tolv sømil fra basislinjerne i ICES-afsnit 4c og 7d-g for kvalificerede fartøjer, for så vidt EU-fiskerfartøjer og Det Forenede Kongeriges fiskerfartøjer havde adgang til disse farvande den 31. december 2020.

Med henblik på litra c) forstås ved "kvalificeret fartøj" en parts fartøj, der fiskede i det område, der er nævnt i foregående punktum, i fire af årene mellem 2012 og 2016, eller en direkte udskiftning heraf.

De årlige konsultationer, der er nævnt i litra c), kan omfatte passende finansielle forpligtelser og kvoteoverførsler mellem parterne.

5.   Når der anvendes en foreløbig TAC, giver parterne, indtil der opnås enighed om en TAC, midlertidig adgang til at fiske i de relevante ICES-underområder som følger:

a)

for bestande, der er anført i bilag 35 og ikkekvoterede bestande, fra den 1. januar til den 31. marts på de niveauer, der er fastsat i stk. 4, litra a) og b)

b)

for bestande, der er anført i bilag 36, fra den 1. januar til den 14. februar på de niveauer, der er fastsat i stk. 4, litra a), og

c)

for så vidt angår adgang til fiskeri i 6-12-sømilezonen i henhold til stk. 4, litra c), fra den 1. januar til den 31. januar på et niveau, der svarer til den gennemsnitlige månedlige tonnage, der er fisket i det pågældende område i de foregående tre måneder.

En sådan adgang skal for hver af de relevante bestande i litra a) og b) stå i forhold til den gennemsnitlige procentdel af en parts andel af den årlige TAC, som den pågældende parts fartøjer har fisket i den anden parts farvande i de relevante ICES-underområder i samme periode i de foregående tre kalenderår. Dette gælder tilsvarende for adgang til at fiske ikkekvoterede bestande.

Senest den 15. januar for så vidt angår situationen i dette stykkes litra c) og senest den 31. januar for så vidt angår de bestande, der er anført i bilag 36, og senest den 15. marts for alle andre bestande, underretter hver part den anden part om den ændring i niveauet og de betingelser for adgang til farvande, der gælder fra den 1. februar for så vidt angår situationen i dette stykkes litra c), fra den 15. februar for så vidt angår de bestande, der er opført i bilag 36, og fra den 1. april for alle andre bestande i de relevante ICES-underområder.

6.   Uden at det berører artikel 499, stk. 1 og 8, søger parterne efter en periode på en måned i forbindelse med situationen i nærværende artikels stk. 5, litra c), halvanden måned for de bestande, der er anført i bilag 36, og tre måneder for alle andre bestande at nå til enighed om yderligere midlertidige adgangsordninger med en passende geografisk fordeling med henblik på at minimere afbrydelser i fiskeriet.

7.   Når en part giver adgang i henhold til denne artikels stk. 1, kan den tage hensyn til enkelte eller grupper af fartøjers overholdelse af de gældende regler i dens farvande i det foregående år og foranstaltninger truffet af den anden part i henhold til artikel 497, stk. 2, i det foregående år.

8.   Denne artikel finder anvendelse med forbehold af bilag 38.

Artikel 501

Kompensationsforanstaltninger i tilfælde af tilbagetrækning eller begrænsning af adgang

1.   Efter meddelelse fra en part ("værtsparten") i henhold til artikel 500, stk. 5, kan den anden part ("fiskeriparten") træffe kompensationsforanstaltninger, der står i et rimeligt forhold til de økonomiske og samfundsmæssige virkninger af ændringen i niveauet og betingelserne for adgang til farvande. En sådan indvirkning måles på grundlag af pålidelig dokumentation og ikke blot på grundlag af antagelser og gisninger. På baggrund af en prioritering af de kompensationsforanstaltninger, som forstyrrer denne aftales funktion mindst muligt, kan fiskeriparten helt eller delvist suspendere adgangen til sine farvande og den præferencetoldbehandling, der indrømmes fiskevarer i henhold til artikel 21.

2.   En kompensationsforanstaltning som omhandlet i denne artikels stk. 1 kan tidligst træde i kraft syv dage efter, at fiskeriparten har underrettet værtsparten om den påtænkte suspension i henhold til denne artikels stk. 1 og under alle omstændigheder tidligst den 1. februar for så vidt angår situationen i artikel 500, stk. 5, litra c), den 15. februar for så vidt angår bilag 36 og 1. april for så vidt angår andre bestande. Parterne rådfører sig med hinanden i specialudvalget med henblik på at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning. Meddelelsen skal indeholde oplysninger om:

a)

den dato, hvor fiskeriparten agter at iværksætte suspensionen, og

b)

de forpligtelser, der suspenderes, og omfanget af den påtænkte suspension.

3.   Efter meddelelsen om kompensationsforanstaltningerne i overensstemmelse med denne artikels stk. 2 kan værtsparten anmode om, at der nedsættes en voldgiftsret i henhold til artikel 739, uden at der gøres brug af konsultationer i overensstemmelse med artikel 738. Voldgiftsretten kan kun efterprøve, om kompensationsforanstaltningerne er i overensstemmelse med denne artikels stk. 1. Voldgiftsretten behandler spørgsmålet som et hastetilfælde med henblik på artikel 744.

4.   Når betingelserne for at træffe kompensationsforanstaltninger, jf. stk. 1, ikke længere er opfyldt, trækkes sådanne foranstaltninger straks tilbage.

5.   Hvis fiskeriparten dømmes i forbindelse med den i denne artikels stk. 3 omhandlede procedure, kan værtsparten inden for 30 dage fra kendelsen anmode voldgiftsretten om at fastsætte et suspensionsniveau for forpligtelser i henhold til denne aftale, der ikke overstiger det niveau, der svarer til den annullation eller forringelse, der er forårsaget af anvendelsen af kompensationsforanstaltningerne, hvis den finder, at der er betydelig uoverensstemmelse mellem kompensationsforanstaltningerne og denne artikels stk. 1. I anmodningen foreslås et suspensionsniveau i overensstemmelse med principperne i denne artikels stk. 1 og relevante principper i artikel 761. Værtsparten kan tidligst 15 dage efter en sådan kendelse anvende suspensionsniveauet i henhold til denne aftale i overensstemmelse med det suspensionsniveau, som voldgiftsretten har fastsat.

6.   En part kan ikke påberåbe sig WTO-overenskomsten eller andre internationale aftaler for at forhindre den anden part i at suspendere forpligtelser i henhold til denne artikel.

Artikel 502

Særlige adgangsordninger vedrørende Bailiwick of Guernseys, Bailiwick of Jerseys og Isle of Mans farvande

1.   Uanset artikel 500, stk. 1 og 3-7, artikel 501 og bilag 38 skal hver part give den anden parts fartøjer adgang til at fiske i dens farvande, som skal afspejle det faktiske omfang og arten af det fiskeri, som det kan påvises, at den har foretaget i perioden fra den 1. februar 2017 til den 31. januar 2020 med den anden parts kvalificerede fartøjer i farvandene og i henhold til eventuelle traktatbestemmelser, der er gældende den 31. januar 2020.

2.   I denne artikel og for så vidt de øvrige artikler i denne sektion finder anvendelse i forbindelse med de adgangsordninger, der er fastsat i henhold til denne artikel, forstås ved

a)

"kvalificeret fartøj": for så vidt angår fiskeri, der udøves i farvandene omkring Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey, Isle of Man eller en medlemsstat, ethvert fartøj, der fiskede i territorialfarvande, der grænser op til dette område eller den pågældende medlemsstat, i mere end 10 dage i en af de tre tolvmånedersperioder, der slutter en 31. januar mellem den 1. februar 2017 og den 31. januar 2020

b)

(en parts) "fartøj": for så vidt angår Det Forenede Kongerige, et fiskerfartøj, der fører Det Forenede Kongeriges flag og er registreret i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man, og som har licens fra et af Det Forenede Kongeriges fiskeriforvaltninger

c)

(en parts) "farvande":

i)

for så vidt angår Unionen det territorialfarvand, der støder op til en medlemsstat, og

ii)

for så vidt angår Det Forenede Kongerige det territorialfarvand, der støder op til Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey og Isle of Man.

3.   På anmodning af en af parterne træffer Partnerskabsrådet senest 90 dage efter denne aftales ikrafttræden afgørelse om, at denne artikel, artikel 503 og alle andre bestemmelser i denne sektion, for så vidt de vedrører ordningerne i disse artikler samt artikel 520, stk. 3-8, ophører med at finde anvendelse med hensyn til en eller flere af Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey og Isle of Man 30 dage efter denne afgørelse.

4.   Partnerskabsrådet kan beslutte at ændre denne artikel, artikel 503 og andre bestemmelser i denne sektion, for så vidt de vedrører ordningerne i disse artikler.

Artikel 503

Meddelelsesfrister for import og direkte landing af fiskevarer

1.   Unionen anvender følgende meddelelsesfrister på fiskevarer fanget af fartøjer, der fører Det Forenede Kongeriges flag og er registreret i Bailiwick of Guernsey eller Bailiwick of Jersey, i territorialfarvandet, der støder op til disse områder eller i det territorialfarvand, der støder op til en medlemsstat:

a)

forudgående meddelelse mellem tre og fem timer inden landing af ferske fiskevarer på Unionens område

b)

forudgående meddelelse mellem en og tre timer om den validerede fangstattest for direkte flytning af sendinger af fiskevarer ad søvejen inden det forventede ankomsttidspunkt til indgangsstedet til Unionens område.

2.   Udelukkende med henblik på denne artikel forstås ved "fiskevarer" alle arter af saltvandsfisk, bløddyr og krebsdyr.

Artikel 504

Tilpasning af forvaltningsområder

1.   Senest den 1. juli 2021 anmoder parterne ICES om rådgivning om tilpasning af de forvaltningsområder og vurderingsenheder, som ICES anvender på de bestande, der er markeret med en asterisk i bilag 35.

2.   Senest seks måneder efter modtagelsen af den rådgivning, der er omhandlet i stk. 1, gennemgår parterne i fællesskab denne rådgivning og overvejer i fællesskab justeringer af forvaltningsområderne for de pågældende bestande med henblik på at nå til enighed om deraf følgende konsekvensændringer af listen over bestande og andele i bilag 35.

Artikel 505

Andele af TAC'er for visse andre bestande

1.   Parternes respektive andele af TAC'erne for visse andre bestande er fastsat i bilag 36.

2.   Hver part underretter de relevante stater og internationale organisationer om sine andele i overensstemmelse med den deleordning, der er fastsat i bilag 36, tabel A-D.

3.   Eventuelle senere ændringer af disse andele i bilag 36, tabel C og D, henhører under de relevante multilaterale fora.

4.   Uden at det berører Partnerskabsrådets beføjelser i artikel 508, stk. 3, henhører eventuelle senere ændringer af andelene i bilag 36, tabel A og B, efter den 30. juni 2026 under de relevante multilaterale fora.

5.   Begge parter forvalter de bestande, der er anført i bilag 36, tabel A-D, i overensstemmelse med målene og principperne i artikel 494.

KAPITEL 4

FORVALTNINGSORDNINGER

Artikel 506

Afhjælpende foranstaltninger og tvistbilæggelse

1.   I forbindelse med en parts ("den indklagede parts") påståede manglende overholdelse af denne sektion (undtagen i forbindelse med påståede mangler behandlet i henhold til stk. 2) kan den anden part ("den klagende part") efter at have underrettet den indklagede part:

a)

helt eller delvist suspendere adgangen til sine farvande og den præferencetoldbehandling, der indrømmes fiskevarer i henhold til artikel 21, og

b)

hvis den finder, at den suspension, der er omhandlet i litra a) og b), ikke står i et rimeligt forhold til de økonomiske og samfundsmæssige virkninger af den påståede mangel, helt eller delvist suspendere præferencetoldbehandlingen af andre varer i henhold til artikel 21, og

c)

hvis den finder, at den suspension, der er omhandlet i dette stykkes litra a) og b), ikke står i et rimeligt forhold til de økonomiske og samfundsmæssige virkninger af den påståede mangel, helt eller delvist suspendere forpligtelser i henhold til denne del, sektion et, med undtagelse af afsnit XI. Hvis sektion et i denne del suspenderes helt, suspenderes også sektion tre i denne del.

2.   I forbindelse med en parts ("den indklagede parts") påståede manglende overholdelse af artikel 502 eller 503 eller enhver anden bestemmelse i denne sektion, for så vidt som den vedrører ordningerne i disse artikler, kan den anden part ("den klagende part") efter at have underrettet den indklagede part:

a)

helt eller delvis suspendere adgangen til sine farvande, jf. artikel 502

b)

hvis den finder, at den suspension, der er omhandlet i dette stykkes litra a), ikke står i et rimeligt forhold til de økonomiske og samfundsmæssige virkninger af den påståede mangel, helt eller delvist suspendere præferencetoldbehandlingen, der er indrømmet fiskevarer i henhold til artikel 21

c)

hvis den finder, at den suspension, der er omhandlet i dette stykkes litra a) og b), ikke står i et rimeligt forhold til de økonomiske og samfundsmæssige virkninger af den påståede mangel, helt eller delvist suspendere præferencetoldbehandlingen af andre varer i henhold til artikel 21.

Uanset denne artikels stk. 1 ikke træffe afhjælpende foranstaltninger, der har indvirkning på ordningerne, der er fastsat i henhold til artikel 502 eller 503 eller enhver anden bestemmelse i denne sektion, for så vidt som den vedrører ordningerne i disse artikler, som følge af en parts påståede manglende overholdelse af denne sektions bestemmelser, der ikke er knyttet til disse ordninger.

3.   De i stk. 1 og 2 omhandlede foranstaltninger skal stå i et rimeligt forhold til den indklagede parts påståede mangel og de økonomiske og samfundsmæssige virkninger heraf.

4.   En foranstaltning som omhandlet i stk. 1 og 2 kan tidligst træde i kraft syv dage efter, at den klagende part har underrettet den indklagede part om den foreslåede suspension. Parterne rådfører sig med hinanden i Specialudvalget om Fiskeri med henblik på at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning. Meddelelsen skal indeholde oplysninger om:

a)

hvordan den klagende part mener, at den indklagede part har undladt overholdelse

b)

den dato, hvor den klagende part agter at iværksætte suspensionen, og

c)

omfanget af den påtænkte suspension.

5.   Den klagende part skal senest 14 dage efter den i denne artikels stk. 4 omhandlede meddelelse anfægte den indklagede parts påståede manglende overholdelse af denne sektion, jf. denne artikels stk. 1 og 2, ved at anmode om, at der nedsættes en voldgiftsret i henhold til artikel 739. Voldgift i henhold til denne artikel skal anvendes, uden at der forinden er gjort brug af konsultationer i henhold til artikel 738. En voldgiftsret behandler spørgsmålet som et hastetilfælde med henblik på artikel 744.

6.   Suspensionen ophører med at gælde, når:

a)

den klagende part finder det godtgjort, at den indklagede part opfylder sine relevante forpligtelser i henhold til denne sektion, eller

b)

voldgiftsretten har besluttet, at den indklagede part ikke har undladt at overholde sine relevante forpligtelser i henhold til denne sektion.

7.   Hvis den klagende part dømmes i forbindelse med den i denne artikels stk. 5 omhandlede procedure, kan den indklagede part inden for 30 dage fra kendelsen anmode voldgiftsretten om at fastsætte et suspensionsniveau for forpligtelser i henhold til denne aftale, der ikke overstiger det niveau, der svarer til den annullation eller forringelse, der er forårsaget af anvendelsen af de afhjælpende foranstaltninger, hvis den finder, at der er betydelig uoverensstemmelse mellem de afhjælpende foranstaltninger og denne artikels stk. 1 og 2. I anmodningen foreslås et suspensionsniveau i overensstemmelse med denne artikels stk. 1 eller 2 og relevante principper i artikel 761. Den indklagede part kan tidligst 15 dage efter en sådan kendelse anvende suspensionsniveauet i henhold til denne aftale i overensstemmelse med det suspensionsniveau, som voldgiftsretten har fastsat.

8.   En part kan ikke påberåbe sig WTO-overenskomsten eller andre internationale aftaler for at forhindre den anden part i at suspendere forpligtelser i henhold til denne artikel.

Artikel 507

Dataudveksling

Parterne udveksler de oplysninger, der er nødvendige for at støtte gennemførelsen af denne sektion under overholdelse af hver af parternes lovgivning.

Artikel 508

Specialudvalget om Fiskeri

1.   Specialudvalget om Fiskeri kan navnlig:

a)

tilvejebringe et forum for drøftelse og samarbejde vedrørende bæredygtig fiskeriforvaltning

b)

overveje at udvikle flerårige strategier for bevarelse og forvaltning som grundlag for fastsættelsen af TAC'er og andre forvaltningsforanstaltninger

c)

udvikle flerårige strategier for bevarelse og forvaltning af ikkekvoterede bestande, jf. artikel 500, stk. 2, litra b)

d)

overveje foranstaltninger til fiskeriforvaltning og -bevarelse, herunder hasteforanstaltninger og foranstaltninger til at sikre fiskeriets selektivitet

e)

overveje tilgange til indsamling af data til videnskabelige og fiskeriforvaltningsmæssige formål, udveksling af sådanne data (herunder oplysninger, der er relevante for overvågning, kontrol og håndhævelse af overholdelsen) og høring af videnskabelige organer vedrørende den bedste foreliggende videnskabelige rådgivning

f)

overveje foranstaltninger til at sikre efterlevelsen af gældende regler, herunder fælles kontrol-, overvågnings- og tilsynsprogrammer samt udveksling af data med henblik på at lette overvågningen af udnyttelsen af fiskerimuligheder samt kontrollen og håndhævelsen

g)

udarbejde retningslinjer for fastsættelse af de TAC'er, der er omhandlet i artikel 499, stk. 5

h)

forberede årlige konsultationer

i)

overveje spørgsmål vedrørende udpegning af landingshavne, herunder lettelse af parternes rettidige underretning om sådanne udpegelser og om eventuelle ændringer af disse udpegelser

j)

fastsætte tidsfrister for meddelelse af de foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 496, stk. 3, meddelelsen af de lister over fartøjer, der er omhandlet i artikel 497, stk. 1, og den meddelelse, der er omhandlet i artikel 498, stk. 7

k)

tilvejebringe et forum for konsultationer i henhold til artikel 501, stk. 2, og artikel 506, stk. 4

l)

udarbejde retningslinjer til støtte for den praktiske anvendelse af artikel 500

m)

udvikle en mekanisme for frivillige overførsler af fiskerimuligheder i løbet af året mellem parterne, jf. artikel 498, stk. 8, og

n)

overveje anvendelsen og gennemførelsen af artikel 502 og 503.

2.   Specialudvalget om Fiskeri kan vedtage afgørelser, herunder ændringer og henstillinger:

a)

om registrering af spørgsmål, som parterne er nået til enighed om efter konsultationer i henhold til artikel 498

b)

i forbindelse med de forhold, der er omhandlet i denne artikels stk. 1, litra b), c), d), e), f), g), i), j), l), m) og n)

c)

om ændring af listen over allerede eksisterende internationale forpligtelser, der er omhandlet i artikel 496, stk. 2

d)

i forbindelse med andre aspekter af samarbejdet om bæredygtig fiskeriforvaltning i henhold til denne sektion, og

e)

om de nærmere bestemmelser for en gennemgang i henhold til artikel 510.

3.   Partnerskabsrådet har beføjelse til at ændre bilag 35, 36 og 37.

Artikel 509

Ophør

1.   Med forbehold af artikel 779 eller 521 kan hver part til enhver tid bringe denne sektion til ophør ved skriftlig meddelelse ad diplomatisk vej. I så fald ophører sektion et, to og tre og nærværende sektion med at være gældende den første dag i den niende måned efter meddelelsesdatoen.

2.   Hvis denne sektion ophører med at finde anvendelse i henhold til denne artikels stk. 1, artikel 779 eller artikel 521, gælder de forpligtelser, som parterne har indgået inden for rammerne af denne sektion for det år, der er i gang på det tidspunkt, hvor denne sektion ophører med at finde anvendelse, indtil årets udgang.

3.   Uanset denne artikels stk. 1 kan sektion to forblive gældende, hvis parterne er enige om at integrere de relevante dele af sektion et, afsnit XI.

4.   Uanset denne artikels stk. 1-3 og med forbehold af artikel 779 eller 521:

a)

forbliver artikel 502 og 503 og enhver anden bestemmelse i denne sektion, for så vidt som den vedrører ordningerne i disse artikler, gældende indtil:

i)

de bringes til ophør af en af parterne med tre års skriftligt varsel til den anden part, eller

ii)

hvis tidligere, den dato, hvor artikel 520, stk. 3-5, ophører med at være i kraft

b)

kan der med henblik på litra a), nr. i), gives meddelelse om ophør for Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man og artikel 502 og 503 og enhver anden bestemmelse i denne sektion, for så vidt som den vedrører ordningerne i disse artikler, og de forbliver i kraft for disse områder, hvis der ikke er givet meddelelse om ophør, og

c)

med henblik på litra a), nr. ii), gælder det, at hvis artikel 520, stk. 3-5, ophører med at være gældende for Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man (men ikke for alle), forbliver artikel 502 og 503 og enhver anden bestemmelse i denne sektion, for så vidt som den vedrører ordningerne i disse artikler, i kraft for disse områder, hvis artikel 520, stk. 3-5, fortsat er gældende.

Artikel 510

Revisionsklausul

1.   I Partnerskabsrådet gennemgår parterne i fællesskab gennemførelsen af denne sektion fire år efter udløbet af den tilpasningsperiode, der er omhandlet i artikel 1 i bilag 38, med henblik på at overveje, om ordninger, herunder vedrørende adgang til farvande, kan kodificeres og styrkes yderligere.

2.   En sådan gennemgang kan gentages med efterfølgende intervaller på fire år efter afslutningen af den første gennemgang.

3.   Parterne træffer på forhånd afgørelse om de nærmere bestemmelser for gennemgangen i Specialudvalget om Fiskeri.

4.   Gennemgangen skal navnlig gøre det muligt at evaluere følgende i forhold til de foregående år:

a)

bestemmelserne for adgang til den anden parts farvande i henhold til artikel 500

b)

andelene af TAC'er, der er fastsat i bilag 35, 36 og 37

c)

antallet og omfanget af overførsler som led i årlige konsultationer i henhold til artikel 498, stk. 4, og eventuelle overførsler i henhold til artikel 498, stk. 8

d)

udsvingene i de årlige TAC'er

e)

begge parters overholdelse af bestemmelserne i denne sektion og begge parters fartøjers overholdelse af de regler, der gælder for disse fartøjer, når de befinder sig i den anden parts farvande

f)

arten og omfanget af samarbejdet i henhold til denne sektion og

g)

alle andre elementer, som parterne på forhånd beslutter gennem Specialudvalget om Fiskeri.

Artikel 511

Forhold til andre aftaler

1.   Medmindre andet fremgår af stk. 2, berører denne sektion ikke andre eksisterende aftaler vedrørende fiskeri med fartøjer, der fører den ene parts flag, inden for den anden parts jurisdiktionsområde.

2.   Denne sektion træder i stedet for og erstatter eventuelle eksisterende aftaler eller ordninger vedrørende EU-fiskerfartøjers fiskeri i territorialfarvandet omkring Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man og fiskeri med Det Forenede Kongeriges fiskerfartøjer, der er registreret i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man i det territorialfarvand, der grænser op til en medlemsstat. Hvis Partnerskabsrådet imidlertid i overensstemmelse med artikel 502 beslutter, at denne aftale skal ophøre med at finde anvendelse på Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man, må de relevante aftaler eller ordninger ikke afløses og erstattes for så vidt angår de områder, som afgørelsen vedrører.

SEKTION SEKS

ANDRE BESTEMMELSER

Artikel 512

Definitioner

Medmindre andet er fastsat, forstås i anden del, i protokollen om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål og i protokollen om administrativt samarbejde og bekæmpelse af svig vedrørende merværdiafgift og om gensidig bistand ved inddrivelse af fordringer i forbindelse med skatter og afgifter ved:

a)

"toldmyndighed":

i)

for så vidt angår Unionen de tjenestegrene i Europa-Kommissionen, der er ansvarlige for toldspørgsmål, eller i givet fald toldadministrationerne og alle andre myndigheder, der i EU-medlemsstaterne er bemyndiget til at anvende og håndhæve toldlovgivningen, og

ii)

for så vidt angår Det Forenede Kongerige Her Majesty's Revenue and Customs og enhver anden myndighed med ansvar for toldspørgsmål

b)

"told": enhver form for told eller afgift, der pålægges en vare eller i forbindelse med import af en vare, undtagen:

i)

afgifter, der svarer til en intern skat, der pålægges i overensstemmelse med 19

ii)

antidumping-, særlig beskyttelses-, udlignings- eller beskyttelsestold anvendt i overensstemmelse med GATT 1994, antidumpingaftalen, aftalen om landbrug, aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger eller aftalen om beskyttelsesforanstaltninger, alt efter hvad der er relevant, eller

iii)

et gebyr eller en anden afgift, der pålægges ved eller i forbindelse med import, der beløbsmæssigt er begrænset til de anslåede omkostninger for de ydede tjenester

c)

"CPC": den centrale produktnomenklatur (Statistical Papers Series M nr. 77, Institut for Internationale Økonomiske og Sociale Anliggender, De Forenede Nationers statistiske kontor, New York, 1991)

d)

"eksisterende": i kraft på datoen for denne aftales ikrafttræden

e)

"varer fra en part": indenlandske produkter i den i GATT 1994 anvendte betydning, herunder varer med oprindelse i denne part

f)

"det harmoniserede system" eller "HS": det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, herunder alle bemærkninger og ændringer hertil, udviklet af Verdenstoldorganisationen

g)

"position": de første fire cifre i tariferingsnummeret i det harmoniserede system

h)

"juridisk person": enhver juridisk enhed, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til relevant lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, enhver trust, ethvert partnerskab, ethvert joint venture, enhver enkeltmandsvirksomhed eller enhver sammenslutning

i)

"foranstaltning": enhver foranstaltning truffet af en part, det være sig i form af en lov, forskrift, regel, procedure, beslutning, administrativ handling, krav eller praksis mv. (71)

j)

"en parts foranstaltninger": alle foranstaltninger indført eller opretholdt af:

i)

centrale, regionale eller lokale myndigheder og

ii)

ikkestatslige organer under udøvelse af beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder

"en parts foranstaltninger": foranstaltninger indført og opretholdt af enheder, som er anført i afsnit i) og ii), ved direkte eller indirekte at instruere, styre eller kontrollere andre enheders adfærd i forbindelse med disse foranstaltninger

k)

"fysisk person fra en part" (72):

i)

for Den Europæiske Unions vedkommende en statsborger i en medlemsstat i henhold til dens lovgivning (73) og

ii)

for Det Forenede Kongeriges vedkommende en britisk statsborger

l)

"person": en fysisk eller en juridisk person

m)

"sundheds- eller plantesundhedsforanstaltning": enhver foranstaltning som omhandlet i punkt 1 i bilag A til SPS-aftalen

n)

"tredjeland": et land eller territorium uden for denne aftales territoriale anvendelsesområde og

o)

"WTO": Verdenshandelsorganisationen.

Artikel 513

WTO-overenskomster

I denne aftale benævnes WTO-aftalerne som følger:

a)

"landbrugsaftale": den aftale om landbrug, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten

b)

"antidumpingaftale": den aftale om anvendelse af artikel VI i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994

c)

"GATS": den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser, der er indeholdt i bilag 1B til WTO-overenskomsten

d)

"GATT 1994": den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten

e)

"GPA-aftalen": aftalen om offentlige udbud i bilag 4 til WTO-overenskomsten (74)

f)

"aftalen om beskyttelsesforanstaltninger": den aftale om beskyttelsesforanstaltninger, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten

g)

"SCM-aftalen": den aftale om subsidier og udligningsforanstaltninger, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten

h)

"SPS-aftalen": den aftale om anvendelse af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten

i)

"TBT-aftalen": den aftale om tekniske handelshindringer, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten

j)

"TRIPS-aftalen": den aftale om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder, der er indeholdt i bilag 1C til WTO-overenskomsten, og

k)

"WTO-overenskomsten": Marrakeshoverenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO), udfærdiget den 15. april 1994 i Marrakesh.

Artikel 514

Oprettelse af et frihandelsområde

Parterne opretter herved et frihandelsområde i overensstemmelse med artikel XXIV i GATT 1994 og artikel V i GATS.

Artikel 515

Forholdet til WTO-overenskomsten

Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser over for hinanden i henhold til WTO-overenskomsten og andre aftaler, som de er part i.

Intet i denne aftale må fortolkes således, at en af parterne skal handle på en måde, der er uforenelig med dens forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten.

Artikel 516

Retspraksis fra WTO

I fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i denne del skal der tages hensyn til relevante fortolkninger i rapporter fra WTO-paneler og appelorganet vedtaget af WTO's tvistbilæggelsesorgan samt voldgiftskendelser, jf. tvistbilæggelsesforståelsen.

Artikel 517

Opfyldelse af forpligtelser

Hver part vedtager alle generelle eller specifikke foranstaltninger, der er nødvendige for at opfylde dennes forpligtelser i henhold til denne del, herunder foranstaltninger, der er nødvendige for at sikre, at de overholdes af centrale, regionale eller lokale myndigheder samt ikkestatslige organer under udøvelsen af de beføjelser, der er delegeret til dem.

Artikel 518

Henvisninger til love og andre aftaler

1.   Hvor der i denne del henvises til en parts love og forskrifter, omfatter disse love og forskrifter ændringer heraf, medmindre andet er fastsat.

2.   Hvor der henvises til internationale aftaler, eller disse er helt eller delvist indarbejdet i denne del, forstås der ved disse aftaler ligeledes ændringer heraf eller deres efterfølgeraftaler, som træder i kraft for begge parter på eller efter datoen for undertegnelsen af denne aftale, medmindre andet er fastsat. Hvis der opstår spørgsmål vedrørende gennemførelsen eller anvendelsen af bestemmelserne i denne del som følge af sådanne ændringer eller efterfølgeraftaler, kan parterne efter anmodning fra en af parterne rådføre sig med hinanden med henblik på om nødvendigt at finde en gensidigt tilfredsstillende løsning på dette spørgsmål.

Artikel 519

Partnerskabsrådets opgaver i anden del

Partnerskabsrådet kan:

a)

vedtage afgørelser om ændring af:

i)

anden del, sektion et, afsnit I, kapitel 2, og bilagene hertil i overensstemmelse med artikel 68

ii)

ordningerne i bilag 16 og 17 i overensstemmelse med artikel 96, stk. 8

iii)

tillæg 15-A og 15-B i overensstemmelse med bilag 15, artikel 2, stk. 3

iv)

tillæg 15-C i overensstemmelse med bilag 15, artikel 3, stk. 3

v)

tillæg 14-A, 14-B, 14-C og 14-D i overensstemmelse med bilag 14, artikel 1

vi)

tillæg 12-A, 12-B og 12-C i overensstemmelse med bilag 12, artikel 11

vii)

bilaget om autoriserede økonomiske operatører, protokollen om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, protokollen om bekæmpelse af svig vedrørende merværdiafgift og gensidig bistand ved inddrivelse af fordringer i forbindelse med skatter og afgifter og listen over varer i artikel 117, stk. 2, i overensstemmelse med artikel 122

viii)

den relevante underafdeling i bilag 25, afdeling B, i overensstemmelse med artikel 293

ix)

bilag 26, 27 og 28 i overensstemmelse med artikel 329

x)

artikel 364, stk. 4, i overensstemmelse med nævnte stykke, artikel 365, stk. 2, tredje punktum, i overensstemmelse med nævnte stykkes fjerde punktum, artikel 365, stk. 3, i overensstemmelse med nævnte stykke, artikel 367 i overensstemmelse med nævnte artikels stk. 1 og artikel 373 i overensstemmelse med nævnte artikels stk. 7

xi)

artikel 502 og 503 og enhver anden bestemmelse i sektion fem i overensstemmelse med artikel 502, stk. 4

xii)

bilag 35, 36 og 37 i overensstemmelse med artikel 508, stk. 3

xiii)

andre bestemmelser, protokoller, tillæg eller bilag, for hvilke muligheden af en sådan afgørelse udtrykkeligt er omhandlet i denne del

b)

vedtage afgørelser om fortolkning af bestemmelserne i denne del.

Artikel 520

Geografisk anvendelse

1.   Bestemmelserne i denne aftale om toldbehandling af varer, herunder oprindelsesregler og midlertidig suspension af denne behandling, finder også anvendelse på de af Unionens toldområder, der er fastlagt i artikel 4 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 (75), som ikke er omfattet af artikel 774, stk. 1, litra a).

2.   Uden at det berører artikel 774, stk. 2, 3 og 4, finder parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til denne del også anvendelse på alle områder ud over hver parts territorialfarvand, herunder havbunden og undergrunden, over hvilken den pågældende part udøver sine suveræne rettigheder eller jurisdiktion i henhold til folkeretten, herunder De Forenede Nationers havretskonvention, og dens love og forskrifter, som er i overensstemmelse med folkeretten (76).

3.   Med forbehold af undtagelserne i denne artikels stk. 4 finder sektion et, afsnit I, kapitel 1, 2 og 5, samt protokollerne og bilagene til disse kapitler for så vidt angår Det Forenede Kongerige også anvendelse på de områder, der er omhandlet i artikel 774, stk. 2. Med henblik herpå anses de områder, der er omhandlet i artikel 774, stk. 2, for at være en del af Det Forenede Kongeriges toldområde. Toldmyndighederne i de områder, der henvises til i artikel 774, stk. 2, er ansvarlige for anvendelsen og gennemførelsen af disse kapitler og protokollerne og bilagene til disse kapitler på deres respektive områder. Henvisninger til "toldmyndighed" i disse bestemmelser skal forstås tilsvarende. Anmodninger og meddelelser, der fremsættes i henhold til disse kapitler og protokollerne og bilagene til disse kapitler, forvaltes dog af Det Forenede Kongeriges toldmyndighed.

4.   Artikel 110, bilag 18 og protokollen om administrativt samarbejde og bekæmpelse af svig vedrørende merværdiafgift og om gensidig bistand ved inddrivelse af fordringer i forbindelse med skatter og afgifter finder ikke anvendelse på Bailiwick of Jersey eller Bailiwick of Guernsey.

5.   Sektion et, afsnit I, kapitel 3 og 4, og bilagene til disse kapitler finder for så vidt angår Det Forenede Kongerige også anvendelse på de områder, der er omhandlet i artikel 774, stk. 2. Myndighederne i de områder, der henvises til i artikel 774, stk. 2, er ansvarlige for anvendelsen og gennemførelsen af disse kapitler og bilagene til disse kapitler på deres respektive områder, og relevante henvisninger skal forstås tilsvarende. Anmodninger og meddelelser, der fremsættes i henhold til disse kapitler og bilagene til disse kapitler, forvaltes dog af Det Forenede Kongeriges myndigheder.

6.   Uden at det berører artikel 779 og artikel 521, og medmindre andet aftales mellem parterne, forbliver denne artikels stk. 3-5 i kraft indtil:

a)

udløbet af en periode på tre år efter skriftligt varsel til den anden part eller

b)

den dato, hvor artikel 502 og 503 og enhver anden bestemmelse i sektion fem, for så vidt som den vedrører ordningerne i disse artikler, ophører med at være i kraft.

7.   Med henblik på stk. 6, litra a), kan der gives meddelelse om ophør for en eller flere af Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man, og denne artikels stk. 3-5 gælder fortsat for de områder, for hvilke der ikke er givet opsigelsesvarsel.

8.   Med henblik på stk. 6, litra b), gælder det, at hvis artikel 502 og 503 og enhver anden bestemmelse i sektion fem, for så vidt som den vedrører de ordninger, der er fastsat i disse artikler, ophører med at være i kraft for Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man (men ikke for alle), forbliver denne artikels stk. 3-5 i kraft for de områder, for hvilke artikel 502 og 503 og enhver anden bestemmelse i sektion fem, for så vidt som den vedrører de ordninger, der er fastsat i disse artikler, fortsat er gældende.

Artikel 521

Anden dels ophør

Med forbehold af artikel 779 kan hver part til enhver tid bringe denne del til ophør ved skriftlig meddelelse ad diplomatisk vej. I så tilfælde ophører denne del med at være i kraft på den første dag i den niende måned efter datoen for meddelelse heraf. Sektion fire og protokollen om koordinering af de sociale sikringsordninger ophæves ikke i henhold til denne artikel.

TREDJE DEL

SAMARBEJDE OM RETSHÅNDHÆVELSE OG RETLIGT SAMARBEJDE I STRAFFESAGER

AFSNIT I

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 522

Formål

1.   Formålet med denne del er at sikre retshåndhævelse og retligt samarbejde mellem medlemsstaterne og Unionens institutioner, organer, kontorer og agenturer på den ene side og Det Forenede Kongerige på den anden side i forbindelse med forebyggelse, efterforskning, afdækning og retsforfølgning af strafbare handlinger og forebyggelse og bekæmpelse af hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme.

2.   Denne del finder kun anvendelse på retshåndhævelse og retligt samarbejde i straffesager, der udelukkende finder sted mellem Det Forenede Kongerige på den ene side og Unionen og medlemsstaterne på den anden side. Den finder ikke anvendelse på situationer, der opstår mellem medlemsstaterne eller mellem medlemsstaterne og Unionens institutioner, organer, kontorer og agenturer, og den finder heller ikke anvendelse på aktiviteter, der udføres af myndigheder med ansvar for at beskytte den nationale sikkerhed, når de handler på dette område.

Artikel 523

Definitioner

I denne del forstås ved:

a)

"tredjeland": et land, der hverken er en medlemsstat eller Det Forenede Kongerige

b)

"særlige kategorier af personoplysninger": behandling af personoplysninger om race eller etnisk oprindelse, politisk, religiøs eller filosofisk overbevisning eller fagforeningsmæssigt tilhørsforhold, genetiske data, biometriske data, der behandles med det formål entydigt at identificere en fysisk person, helbredsoplysninger eller oplysninger om en fysisk persons seksuelle forhold eller seksuelle orientering

c)

"genetiske data": alle personoplysninger vedrørende en fysisk persons genetiske karakteristika, der er blevet arvet eller erhvervet, som giver entydig information om personens fysiologi eller helbred, og som navnlig foreligger efter en analyse af en biologisk prøve fra den pågældende fysiske person

d)

"biometriske data": personoplysninger, der som følge af specifik teknisk behandling vedrørende en fysisk persons fysiske, fysiologiske eller adfærdsmæssige karakteristika muliggør eller bekræfter en entydig identifikation af vedkommende, f.eks. ansigtsbillede eller fingeraftryksoplysninger

e)

"behandling": enhver aktivitet eller række af aktiviteter – med eller uden brug af automatisk behandling – som personoplysninger eller en samling af personoplysninger gøres til genstand for, f.eks. indsamling, registrering, organisering, systematisering, opbevaring, tilpasning eller ændring, genfinding, søgning, brug, videregivelse ved transmission, formidling eller enhver anden form for overladelse, sammenstilling eller samkøring, begrænsning, sletning eller tilintetgørelse

f)

"brud på persondatasikkerheden": et brud på sikkerheden, der fører til hændelig eller ulovlig tilintetgørelse, tab, ændring, uautoriseret videregivelse af eller adgang til personoplysninger, der er transmitteret, opbevaret eller på anden måde behandlet

g)

"register": enhver struktureret samling af personoplysninger, der er tilgængelig efter bestemte kriterier, hvad enten denne samling er placeret centralt eller decentralt eller er fordelt på funktionsbestemt eller geografisk grundlag

h)

"Specialudvalg vedrørende retshåndhævelse og retligt samarbejde": det udvalg, der er nedsat ved artikel 8.

Artikel 524

Beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder

1.   Det samarbejde, der er omhandlet i denne del, er baseret på parternes og medlemsstaternes mangeårige respekt for demokrati, retsstatsprincippet og beskyttelsen af individets grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, herunder som fastsat i verdenserklæringen om menneskerettigheder og i den europæiske menneskerettighedskonvention, og på betydningen af at gennemføre rettighederne og frihedsrettighederne i konventionen på nationalt plan.

2.   Intet i denne del ændrer forpligtelsen til at respektere de grundlæggende rettigheder og retsprincipper som afspejlet i navnlig den europæiske menneskerettighedskonvention og, for så vidt angår Unionen og dens medlemsstater, i Den Europæiske Unions charter om grundlæggende rettigheder.

Artikel 525

Beskyttelse af personoplysninger

1.   Det samarbejde, der er omhandlet i denne del, er baseret på parternes mangeårige forpligtelse til at sikre et højt beskyttelsesniveau for personoplysninger.

2.   For at afspejle dette høje beskyttelsesniveau sikrer parterne, at personoplysninger, der behandles i henhold til denne del, er omfattet af effektive garantier i parternes respektive databeskyttelsesordninger, herunder at:

a)

personoplysninger behandles lovligt og retfærdigt i overensstemmelse med principperne om dataminimering, formålsbegrænsning, nøjagtighed og opbevaringsbegrænsning

b)

behandling af særlige kategorier af personoplysninger kun er tilladt, i det omfang det er nødvendigt og med forbehold af de fornødne garantier, der er tilpasset de specifikke risici ved behandlingen

c)

der sikres et sikkerhedsniveau, der er passende i forhold til risikoen ved behandlingen, ved hjælp af relevante tekniske og organisatoriske foranstaltninger, navnlig med hensyn til behandling af særlige kategorier af personoplysninger

d)

de registrerede indrømmes en ret til indsigt, berigtigelse og sletning, der kan håndhæves, med forbehold af eventuelle lovfæstede begrænsninger, der udgør nødvendige og forholdsmæssige foranstaltninger i et demokratisk samfund for at beskytte vigtige mål af almen interesse

e)

i tilfælde af et brud på datasikkerheden, der udgør en risiko for fysiske personers rettigheder og frihedsrettigheder, underrettes den kompetente tilsynsmyndighed uden unødig forsinkelse om bruddet hvis bruddet sandsynligvis vil medføre en høj risiko for fysiske personers rettigheder og frihedsrettigheder, underrettes de registrerede også med forbehold af eventuelle lovfæstede begrænsninger, der udgør nødvendige og forholdsmæssige foranstaltninger i et demokratisk samfund for at beskytte vigtige mål af samfundsmæssig interesse

f)

videreoverførsel til et tredjeland er kun tilladt, under forudsætning af at de betingelser og garantier, der er nødvendige for overførslen, sikrer, at beskyttelsesniveauet ikke undermineres

g)

tilsynet med overholdelsen af databeskyttelsesgarantier og håndhævelsen af databeskyttelsesgarantier varetages af uafhængige myndigheder, og

h)

registrerede får ret til effektiv administrativ og retslig prøvelse, der kan håndhæves, hvis databeskyttelsesgarantierne er blevet overtrådt.

3.   Det Forenede Kongerige på den ene side og Unionen, også på vegne er dens medlemsstater, på den anden side underretter Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde om de tilsynsmyndigheder, der er ansvarlige for at føre tilsyn med gennemførelsen og overholdelsen af de databeskyttelsesregler, der gælder for samarbejde i henhold til denne del. Tilsynsmyndighederne samarbejder om at sikre, at denne del overholdes.

4.   Bestemmelserne om beskyttelse af personoplysninger i denne del anvendes på behandling af personoplysninger, der helt eller delvist foretages ved hjælp af automatisk behandling, samt på ikkeautomatisk behandling af personoplysninger, der er eller vil blive indeholdt i et register.

5.   Denne artikel berører ikke anvendelsen af eventuelle specifikke bestemmelser i denne del vedrørende behandling af personoplysninger.

Artikel 526

Samarbejdets omfang, hvis en medlemsstat ikke længere deltager i tilsvarende foranstaltninger i henhold til EU-retten

1.   Denne artikel finder anvendelse, hvis en medlemsstat ophører med at deltage i eller være omfattet af rettigheder i henhold til EU-rettens bestemmelser om retshåndhævelse og retligt samarbejde i straffesager svarende til enhver af de relevante bestemmelser i denne del.

2.   Det Forenede Kongerige kan skriftligt meddele Unionen, at det agter at ophøre med at anvende de relevante bestemmelser i denne del i forhold til den pågældende medlemsstat.

3.   En meddelelse, der gives i henhold til stk. 2, får virkning på den dato, der er angivet heri, og som ikke må ligge før den dato, hvor medlemsstaten ophører med at deltage i eller være omfattet af rettigheder i henhold til de i stk. 1 omhandlede EU-retlige bestemmelser.

4.   Hvis Det Forenede Kongerige i henhold til denne artikel giver meddelelse om, at det har til hensigt at ophøre med at anvende de relevante bestemmelser i denne del, mødes Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde for at afgøre, hvilke foranstaltninger der er nødvendige for at sikre, at ethvert samarbejde, som er indledt i henhold til denne del, og som berøres af ophøret, afsluttes på passende vis. For så vidt angår alle personoplysninger, der indhentes gennem samarbejde i henhold til de relevante bestemmelser i denne del, inden de ophører med at anvendes, sikrer parterne under alle omstændigheder, at det beskyttelsesniveau, som personoplysningerne blev videregivet under, opretholdes, efter at ophøret får virkning.

5.   Unionen underretter skriftligt Det Forenede Kongerige via de diplomatiske kanaler om, hvornår medlemsstaten igen kan deltage i eller være omfattet af rettigheder i henhold til de pågældende EU-retlige bestemmelser. Anvendelsen af de relevante bestemmelser i denne del genindføres på denne dato eller, hvis senere, på den første dag i måneden efter den dag, hvor meddelelsen blev givet.

6.   For at lette anvendelsen af denne artikel underretter Unionen Det Forenede Kongerige, når en medlemsstat ophører med at deltage i eller være omfattet af rettigheder i henhold til EU-rettens bestemmelser om retshåndhævelse og retligt samarbejde i straffesager svarende til de relevante bestemmelser i denne del.

AFSNIT II

UDVEKSLING AF DNA, FINGERAFTRYK OG OPLYSNINGER FRA KØRETØJSREGISTRE

Artikel 527

Formål

Formålet med dette afsnit er at etablere gensidigt samarbejde mellem de kompetente retshåndhævende myndigheder i Det Forenede Kongerige på den ene side og medlemsstaterne på den anden side om elektronisk overførsel af DNA-profiler, fingeraftryksoplysninger og visse oplysninger fra køretøjsregistre.

Artikel 528

Definitioner

I dette afsnit forstås ved:

a)

"kompetent retshåndhævende myndighed": en national politimyndighed, toldmyndighed eller anden myndighed, der i henhold til national lovgivning har beføjelse til at afsløre, forebygge og efterforske lovovertrædelser og kriminelle aktiviteter, udøve myndighed og foretage tvangsindgreb i forbindelse med sådanne aktiviteter agenturer, organer eller andre enheder, der specifikt tager sig af nationale sikkerhedsspørgsmål, er ikke kompetente retshåndhævende myndigheder i dette afsnit

b)

"søgning" og "sammenligning", jf. artikel 530, 531, 534 og 539: de procedurer, hvorved det fastslås, om der er overensstemmelse mellem henholdsvis DNA- eller fingeraftryksoplysninger, som er blevet formidlet af en enkelt stat, og DNA- eller fingeraftryksoplysninger, der er lagret i databaser i en, flere eller alle andre stater

c)

"automatisk søgning" som omhandlet i artikel 537: en onlineadgangsprocedure til søgning i databaser i en, flere eller alle de andre stater

d)

"ikkekodende del af DNA": kromosomområder, der ikke indeholder noget genetisk udtryk, dvs. at der ikke foreligger nogen oplysninger om, at de kan give information om en organismes funktionelle egenskaber

e)

"DNA-profil": en bogstavkode eller numerisk kode, som repræsenterer en række identifikationskendetegn ved den ikkekodende del af en analyseret menneskelig DNA-prøve, dvs. den særlige molekylestruktur på de forskellige DNA-loci

f)

"DNA-referencedata": DNA-profil og referencenummer DNA-referencedata omfatter alene omfatter DNA-profiler, som er fastlagt på grundlag af den ikkekodende del af DNA og et referencenummer. DNA-oplysninger må ikke indeholde oplysninger, som den registrerede kan identificeres direkte fra. DNA-referencedata, der ikke er tildelt nogen fysisk person (uidentificerede DNA-profiler) skal kunne genkendes som sådanne

g)

"reference-DNA-profil": en identificeret persons DNA-profil

h)

"uidentificeret DNA-profil": en DNA-profil opnået fra spor, der er udtaget under efterforskningen af strafbare handlinger, og som stammer fra en endnu ikke identificeret person

i)

"note": en medlemsstats angivelse på en DNA-profil i dens nationale database af, at denne DNA-profil allerede har været genstand for overensstemmelse i forbindelse med en anden medlemsstats søgning eller sammenligning

j)

"fingeraftryksoplysninger": fingeraftryksbilleder, latente fingeraftryksbilleder, håndfladeaftryk, latente håndfladeaftryk og skabeloner af sådanne billeder (kodede minutiae), når de lagres og behandles i en automatisk database

k)

"fingeraftryksreferenceoplysninger": fingeraftryksoplysninger og referencenumre fingeraftryksreferenceoplysninger må ikke indeholde oplysninger, som den registrerede kan identificeres direkte ud fra; fingeraftryksreferenceoplysninger, der ikke kan henføres til en fysisk person (uidentificerede fingeraftryksoplysninger), skal kunne genkendes som sådanne

l)

"oplysninger fra køretøjsregistre": de data, der er anført i kapitel 3 i bilag 39

m)

"individuel sag", jf. artikel 530, stk. 1, andet punktum, artikel 534, stk. 1, andet punktum, og artikel 537, stk. 1: en enkelt efterforskning eller sag vedrørende retsforfølgning. Hvis en sådan fil indeholder mere end én DNA-profil, eller ét sæt fingeraftryksoplysninger eller ét sæt oplysninger fra køretøjsregistre, kan disse fremsendes samlet som én søgningsanmodning

n)

"laboratorieaktivitet": enhver foranstaltning, der træffes i et laboratorium i forbindelse med lokalisering og genopretning af spor på genstande, samt udvikling, analyse og fortolkning af kriminalteknisk bevismateriale vedrørende DNA-profiler og fingeraftryksoplysninger med henblik på at afgive ekspertudtalelser eller udveksle kriminalteknisk bevismateriale

o)

"resultater af laboratorieaktiviteter": analytisk output og fortolkning i direkte forbindelse hermed

p)

"leverandør af kriminaltekniske ydelser": en offentlig eller privat organisation, der udfører laboratorieaktiviteter efter anmodning fra kompetente retshåndhævende eller judicielle myndigheder

q)

"nationalt akkrediteringsorgan": det eneste organ i en stat med statslig bemyndigelse til at foretage akkreditering.

Artikel 529

Etablering af nationale DNA-analysedatabaser

1.   Staterne åbner og fører nationale DNA-analysedatabaser med henblik på efterforskning af strafbare handlinger.

2.   Med henblik på anvendelsen af dette afsnit sikrer staterne, at der er DNA-referenceoplysninger til rådighed fra deres nationale DNA-analysedatabaser som omhandlet i stk. 1.

3.   Staterne afgiver erklæring om de nationale DNA-analysedatabaser, som er omfattet af artikel 529 til 532 og af artikel 535, 536 og 539 og betingelserne for automatisk søgning som omhandlet i artikel 530, stk. 1.

Artikel 530

Automatisk søgning i DNA-profiler

1.   Med henblik på efterforskning af strafbare handlinger giver staterne tilladelse til, at andre staters nationale kontaktpunkter, jf. artikel 535, har adgang til DNA-referenceoplysningerne i deres DNA-analysedatabaser med ret til at foretage automatisk søgning ved at sammenligne DNA-profiler. Søgninger kan kun foretages i individuelle sager og i overensstemmelse med den anmodende stats nationale lovgivning.

2.   Hvis en automatisk søgning viser, at en DNA-profil svarer til DNA-profiler, der er registreret i den anmodede stats database, sender den anmodede stat automatisk den anmodende stats kontaktpunkt de DNA-referenceoplysninger, der er fundet overensstemmelse med. Hvis der ikke kan konstateres noget match, meddeles dette.

Artikel 531

Automatisk sammenligning af DNA-profiler

1.   Med henblik på efterforskning af strafbare handlinger sammenligner staterne via deres nationale kontaktpunkter DNA-profilerne i deres uidentificerede DNA-profiler med alle DNA-profiler i referencedataene i de andre nationale DNA-analysedatabaser i overensstemmelse med gensidigt accepterede praktiske ordninger mellem de pågældende stater. DNA-profiler skal leveres og sammenlignes i automatisk form. Uidentificerede DNA-profiler skal kun leveres til sammenligning, hvis dette er fastsat i den anmodende stats nationale lovgivning.

2.   Hvis en stat som følge af den i stk. 1 omhandlede sammenligning finder, at eventuelle DNA-profiler, der er leveret af en anden stat, svarer til en eller flere af de DNA-profiler, der er indeholdt i dens DNA-analysedatabaser, leverer den til den anden stats nationale kontaktpunkt de DNA-referenceoplysninger, der er fundet overensstemmelse med.

Artikel 532

Udtagelse af cellemateriale og udlevering af DNA-profiler

Hvis der under igangværende efterforskninger eller straffesager ikke findes en DNA-profil for et bestemt individ, der befinder sig på en anmodet stats territorium, yder den anmodede stat juridisk bistand ved at udtage og undersøge cellemateriale fra det pågældende individ og ved at levere den opnåede DNA-profil til den anmodende stat, hvis:

a)

den anmodende stat angiver formålet med at anmode om det

b)

den anmodende stat i overensstemmelse med sin lovgivning fremlægger en undersøgelseskendelse eller en erklæring fra den kompetente myndighed, der viser, at kravene til udtagelse og undersøgelse af cellemateriale ville blive opfyldt, hvis det pågældende individ var til stede på den anmodende stats område, og

c)

betingelserne for udtagelse og undersøgelse af cellemateriale og levering af den opnåede DNA-profil er opfyldt i henhold til den anmodede medlemsstats lovgivning.

Artikel 533

Fingeraftryksoplysninger

Med henblik på gennemførelsen af dette afsnit sikrer staterne adgang til fingeraftryksreferenceoplysninger i de nationale automatiske fingeraftryksidentifikationssystemer, der er oprettet med henblik på forebyggelse og efterforskning af strafbare handlinger.

Artikel 534

Automatisk søgning i fingeraftryksoplysninger

1.   Med henblik på forebyggelse og efterforskning af strafbare handlinger giver staterne tilladelse til, at andre staters nationale kontaktpunkter, jf. artikel 535, får adgang til referencedata i de elektroniske fingeraftryksidentifikationssystemer, som de har oprettet med henblik herpå, med beføjelse til at foretage automatisk søgning heri ved sammenligning af fingeraftryksoplysninger. Søgninger kan kun foretages i individuelle sager og i overensstemmelse med den anmodende stats nationale lovgivning.

2.   Bekræftelsen af en sammenligning af fingeraftryksoplysninger med referencedata, der opbevares af den anmodede stat, udføres af det nationale kontaktpunkt i den anmodende stat ved hjælp af automatisk levering af de referencedata, der er nødvendige for en klar overensstemmelse.

Artikel 535

Nationale kontaktpunkter

1.   Med henblik på levering af de data, der er omhandlet i artikel 530, 531 og 534 udpeger staterne nationale kontaktpunkter.

2.   For så vidt angår staterne betragtes nationale kontaktpunkter, der er udpeget med henblik på en tilsvarende udveksling af oplysninger inden for Unionen, som nationale kontaktpunkter i dette afsnit.

3.   De nationale kontaktpunkters beføjelser er underlagt gældende national ret.

Artikel 536

Levering af yderligere personoplysninger og andre oplysninger

Hvis den procedure, der er omhandlet i artikel 530, 531 og 534 viser overensstemmelse mellem DNA-profiler eller fingeraftryksoplysninger, er levering af yderligere tilgængelige personoplysninger og andre oplysninger vedrørende referencedataene underlagt den anmodede stats nationale lovgivning, herunder reglerne om retshjælp, jf. dog artikel 539, stk. 1.

Artikel 537

Automatisk søgning i oplysninger i køretøjsregistre

1.   Med henblik på forebyggelse og efterforskning af strafbare handlinger og håndtering af andre lovovertrædelser under domstolenes eller en offentlig anklagers jurisdiktion i den anmodende stat, samt på opretholdelse af den offentlige sikkerhed skal staterne tillade andre staters nationale kontaktpunkter, jf. stk. 2, at få adgang til følgende oplysninger i det nationale køretøjsregister med beføjelse til at foretage automatiske søgninger i individuelle sager:

a)

oplysninger vedrørende ejere eller indehavere, og

b)

oplysninger vedrørende køretøjer.

2.   Søgningerne kan kun udføres med et komplet chassisnummer eller et fuldstændigt registreringsnummer og i overensstemmelse med den søgende stats nationale lovgivning.

3.   Med henblik på levering af de i stk. 1 omhandlede oplysninger udpeger staterne et nationalt kontaktpunkt for indkommende anmodninger. De nationale kontaktpunkters beføjelser er underlagt gældende national ret.

Artikel 538

Akkreditering af leverandører af kriminaltekniske ydelser, der udfører laboratorieaktiviteter

1.   Staterne sikrer, at deres leverandører af kriminaltekniske ydelser, der udfører laboratorieaktiviteter, akkrediteres af et nationalt akkrediteringsorgan for at overholde EN ISO/IEC 17025.

2.   Hver stat sikrer, at resultaterne fra akkrediterede leverandører af kriminaltekniske ydelser, der udfører laboratorieaktiviteter i andre stater, anerkendes af dens myndigheder med ansvar for forebyggelse, afsløring og efterforskning af strafbare handlinger som værende lige så pålidelige som resultaterne fra indenlandske leverandører af kriminaltekniske ydelser, der udfører laboratorieaktiviteter, som er akkrediteret i henhold til EN ISO/IEC 17025.

3.   Det Forenede Kongeriges kompetente retshåndhævende myndigheder foretager ikke søgninger og automatisk sammenligning i henhold til artikel 530, 531 og 534, før Det Forenede Kongerige har gennemført og anvendt de foranstaltninger, der er omhandlet i denne artikels stk. 1.

4.   Stk. 1 og 2 berører ikke nationale regler om retlig vurdering af beviser.

5.   Det Forenede Kongerige tilstiller Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde de vigtigste bestemmelser, der er vedtaget for at gennemføre og anvende bestemmelserne i denne artikel.

Artikel 539

Gennemførelsesforanstaltninger

1.   Med henblik på dette afsnit stiller staterne alle kategorier af data til rådighed for andre staters kompetente retshåndhævende myndigheder med henblik på søgning og sammenligning på samme vilkår som dem, der gælder for nationale kompetente retshåndhævende myndigheders søgning og sammenligning. Staterne stiller yderligere personoplysninger og andre oplysninger vedrørende referencedata som omhandlet i artikel 536 til rådighed for de kompetente retshåndhævende myndigheder i andre stater til formålene i dette afsnit på samme vilkår som de ville blive leveret til nationale myndigheder.

2.   Med henblik på gennemførelsen af de procedurer, der er omhandlet i artikel 530, 531, 534 og 537, er de tekniske og proceduremæssige specifikationer fastsat i bilag 39.

3.   Medlemsstaternes erklæringer i henhold til Rådets afgørelse 2008/615/RIA (77) og 2008/616/RIA (78) finder også anvendelse i deres forbindelser med Det Forenede Kongerige.

Artikel 540

Forhåndsevaluering

1.   For at kontrollere, om Det Forenede Kongerige har opfyldt de betingelser, der er fastsat i artikel 539 og bilag 39, gennemføres et evalueringsbesøg og en forsøgsfase, i det omfang det kræves i bilag 39, i overensstemmelse med de betingelser og ordninger, som er acceptable for Det Forenede Kongerige. Under alle omstændigheder gennemføres der en forsøgsfase i forbindelse med søgning af data i henhold til artikel 537.

2.   På grundlag af en samlet evalueringsrapport om evalueringsbesøget og eventuelt forsøgsfasen, jf. stk. 1, fastsætter Unionen den eller de datoer, fra hvilken/hvilke medlemsstaterne kan videregive personoplysninger til Det Forenede Kongerige i henhold til dette afsnit.

3.   Indtil resultatet af den i stk. 1 omhandlede evaluering foreligger, kan medlemsstaterne fra datoen for denne aftales ikrafttræden levere de personoplysninger til Det Forenede Kongerige, der er omhandlet i artikel 530, 531, 534 og 536 inden den eller de datoer, Unionen fastsætter i henhold til denne artikels stk. 2, men ikke længere end ni måneder efter denne aftales ikrafttræden. Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde kan forlænge denne frist én gang med højst ni måneder.

Artikel 541

Suspension og ikkeanvendelse

1.   Hvis Unionen finder det nødvendigt at ændre dette afsnit, fordi der er foretaget eller er ved at blive foretaget væsentlige ændringer af EU-retten vedrørende genstanden for dette afsnit, kan den underrette Det Forenede Kongerige herom med henblik på at nå til enighed om en formel ændring af denne aftale i forhold til dette afsnit. Efter en sådan underretning indleder parterne konsultationer.

2.   Hvis parterne ikke inden for ni måneder efter denne underretning er nået frem til en aftale om ændring af dette afsnit, kan Unionen beslutte at suspendere anvendelsen af dette afsnit eller enhver bestemmelse i dette afsnit i en periode på op til ni måneder. Inden udløbet af denne periode kan parterne aftale en forlængelse af suspensionen med yderligere op til ni måneder. Hvis parterne ved udløbet af suspensionsperioden ikke er nået frem til en aftale om ændring af dette afsnit, ophører bestemmelserne heri med at finde anvendelse den første dag i måneden efter suspensionsperiodens udløb, medmindre Unionen underretter Det Forenede Kongerige om, at den ikke længere agter at ændre dette afsnit. I så fald genindføres bestemmelserne i dette afsnit.

3.   Hvis en bestemmelse i dette afsnit suspenderes i henhold til denne artikel, mødes Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde for at afgøre, hvilke skridt der er nødvendige for at sikre, at ethvert samarbejde, der indledes i henhold til dette afsnit, og som berøres af suspensionen, indgås på passende vis. Under alle omstændigheder sikrer parterne med hensyn til alle personoplysninger, der er indhentet gennem samarbejde i henhold til dette afsnit, inden de bestemmelser, der er berørt af suspensionen, midlertidigt ophører med at finde anvendelse, at det beskyttelsesniveau, som personoplysningerne blev videregivet under, opretholdes, efter at suspensionen får virkning.

AFSNIT III

OVERFØRSEL OG BEHANDLING AF PASSAGERLISTEOPLYSNINGER

Artikel 542

Anvendelsesområde

1.   I dette afsnit fastsættes regler for videregivelse, behandling og anvendelse af passagerlisteoplysninger af den kompetente myndighed i Det Forenede Kongerige for flyvninger mellem Unionen og Det Forenede Kongerige, og der indføres specifikke garantier i denne henseende.

2.   Dette afsnit finder anvendelse på luftfartsselskaber, der foretager passagerflyvninger mellem Unionen og Det Forenede Kongerige.

3.   Dette afsnit finder også anvendelse på luftfartsselskaber, der lagrer data, i Unionen og foretager passagerflyvninger til eller fra Det Forenede Kongerige.

4.   Dette afsnit indeholder også bestemmelser om politisamarbejde og retligt samarbejde i straffesager mellem Det Forenede Kongerige og Unionen om PNR-oplysninger.

Artikel 543

Definitioner

I dette afsnit forstås ved:

a)

"luftfartsselskab": en lufttransportvirksomhed med en gyldig licens eller lignende, der tillader det at udføre luftbefordring af passagerer mellem Det Forenede Kongerige og Unionen

b)

"passagerlisteoplysninger" ("PNR-oplysninger"): en liste over den enkelte passagers rejse, som omfatter alle nødvendige oplysninger til, at reservationer kan behandles og kontrolleres af de luftfartsselskaber, der foretager reservationen, og de deltagende luftfartsselskaber for hver rejse, der reserveres af eller på vegne af enhver person, uanset om listen findes i reservationssystemer, afgangskontrolsystemer (der anvendes til kontrol af passagerer ved ombordstigning på luftfartøjer) eller tilsvarende systemer, som omfatter de samme funktionaliteter; specifikt som anvendt i dette afsnit består PNR-oplysninger af de elementer, der er anført i bilag 40

c)

"den kompetente myndighed i Det Forenede Kongerige": den britiske myndighed, der er ansvarlig for at modtage og behandle PNR-oplysninger i medfør af denne aftale; hvis Det Forenede Kongerige har mere end én kompetent myndighed, stiller det en facilitet med ét kontaktpunkt for passageroplysninger til rådighed, som gør det muligt for luftfartsselskaber at overføre PNR-oplysninger til et enkelt dataoverførselspunkt, og udpeger et enkelt kontaktpunkt med henblik på at modtage og fremsætte anmodninger i henhold til artikel 546

d)

"passageroplysningsenheder": de enheder, der er oprettet eller udpeget af medlemsstaterne, og som er ansvarlige for at modtage og behandle PNR-oplysninger

e)

"terrorisme": enhver lovovertrædelse, der er opført i bilag 45

f)

"grov kriminalitet": enhver lovovertrædelse, der kan straffes med frihedsstraf eller anden frihedsberøvende foranstaltning af en maksimal varighed på mindst tre år i henhold til Det Forenede Kongeriges nationale ret.

Artikel 544

Formål med brugen af PNR-oplysninger

1.   Det Forenede Kongerige sikrer, at PNR-oplysninger, der modtages i medfør af dette afsnit, alene behandles med henblik på at forebygge, afsløre, efterforske eller retsforfølge terrorisme eller grov kriminalitet og med henblik på at føre tilsyn med behandlingen af PNR-oplysninger inden for rammerne af denne aftale.

2.   I undtagelsestilfælde kan Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed behandle PNR-oplysninger, hvis det er nødvendigt for at beskytte fysiske personers vitale interesser, f.eks.:

a)

hvis der er risiko for dødsfald eller alvorlig personskade, eller

b)

hvis der foreligger en væsentlig risiko for folkesundheden, navnlig når det er konstateret efter internationalt anerkendte standarder.

3.   Den kompetente myndighed i Det Forenede Kongerige kan også behandle PNR-oplysninger fra sag til sag, hvis videregivelse af relevante PNR-oplysninger er bestemt af en ret eller forvaltningsdomstol i Det Forenede Kongerige i en sag, der direkte vedrører ethvert af de formål, der er omhandlet i stk. 1.

Artikel 545

Sikring af overførslen af PNR-oplysninger

1.   Unionen sikrer, at luftfartsselskaber ikke forhindres i at overføre PNR-oplysninger til den kompetente myndighed i Det Forenede Kongerige i henhold til dette afsnit.

2.   Unionen sikrer, at luftfartsselskaber kan videregive PNR-oplysninger til Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed gennem bemyndigede agenter, der handler på et luftfartsselskabs vegne og ansvar i henhold til dette afsnit.

3.   Det Forenede Kongerige forpligter ikke et luftfartsselskab til at udlevere elementer af PNR-oplysninger, som ikke allerede er indsamlet eller lagret af luftfartsselskabet med henblik på reservation.

4.   Det Forenede Kongerige sletter alle oplysninger, der er overført til det af et luftfartsselskab i henhold til dette afsnit, efter modtagelsen af oplysningerne, hvis dette dataelement ikke er anført i bilag 40.

Artikel 546

Politisamarbejde og retligt samarbejde

1.   Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed deler hurtigst muligt alle relevante og passende analytiske oplysninger, der indeholder PNR-oplysninger, med Europol eller Eurojust inden for rammerne af deres respektive mandater eller med medlemsstaternes passageroplysningsenheder i specifikke tilfælde, hvor det er nødvendigt for at forebygge, afdække, efterforske eller retsforfølge terrorisme eller grov kriminalitet.

2.   Efter anmodning fra Europol eller Eurojust, og inden for rammerne af deres respektive mandater, eller fra en medlemsstats passageroplysningsenhed udveksler Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed PNR-oplysninger, resultaterne af behandlingen af disse oplysninger eller analytiske oplysninger, der indeholder PNR-oplysninger, i specifikke tilfælde, hvor det er nødvendigt for at forebygge, afdække, efterforske eller retsforfølge terrorisme eller grov kriminalitet.

3.   Medlemsstaternes passageroplysningsenheder udveksler med Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed alle relevante og passende analytiske oplysninger, der indeholder PNR-oplysninger, så hurtigt som muligt i specifikke tilfælde, hvor det er nødvendigt for at forebygge, afdække, efterforske eller retsforfølge terrorisme eller grov kriminalitet.

4.   Efter anmodning fra Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed udveksler medlemsstaternes passageroplysningsenheder PNR-oplysninger, resultaterne af behandlingen af disse oplysninger eller analytiske oplysninger, der indeholder PNR-oplysninger, i specifikke tilfælde, hvor det er nødvendigt for at forebygge, afdække, efterforske eller retsforfølge terrorisme eller grov kriminalitet.

5.   Parterne sikrer, at de oplysninger, der nævnes i stk. 1-4, udveksles i overensstemmelse med aftaler og ordninger om retshåndhævelse eller udveksling af oplysninger mellem Det Forenede Kongerige og Europol, Eurojust eller den pågældende medlemsstat. Navnlig udveksles oplysninger med Europol i henhold til denne artikel via den sikre kommunikationslinje, der er oprettet med henblik på udveksling af oplysninger gennem Europol.

6.   Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed og medlemsstaternes passageroplysningsenheder sikrer, at kun det minimum af PNR-oplysninger, der er nødvendigt, udveksles i henhold til stk. 1-4.

Artikel 547

Ikkediskrimination

Det Forenede Kongerige sikrer, at de beskyttelsesforanstaltninger, der finder anvendelse på behandlingen af PNR-oplysninger, finder anvendelse på alle fysiske personer på lige fod uden ulovlig diskrimination.

Artikel 548

Anvendelse af særlige kategorier af personoplysninger

Behandling af særlige kategorier af personoplysninger er forbudt i henhold til dette afsnit. I det omfang PNR-oplysninger, der videregives til den kompetente myndighed i Det Forenede Kongerige, omfatter særlige kategorier af personoplysninger, sletter Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed sådanne oplysninger.

Artikel 549

Datasikkerhed og -integritet

1.   Det Forenede Kongerige gennemfører forskriftsmæssige, proceduremæssige eller tekniske foranstaltninger til beskyttelse af PNR-oplysninger mod hændelig, ulovlig eller uautoriseret adgang, behandling eller tab.

2.   Det Forenede Kongerige sørger for kontrol med, at reglerne overholdes og for dataenes beskyttelse, sikkerhed, fortrolighed og integritet. I den forbindelse skal Det Forenede Kongerige:

a)

anvende krypterings-, bemyndigelses- og dokumentationsprocedurer i forbindelse med PNR-oplysninger

b)

begrænse adgangen til PNR-oplysninger til embedsmænd, der har bemyndigelse hertil

c)

opbevare PNR-oplysninger i et sikkert fysisk miljø, der er beskyttet med adgangskontrol og

d)

indføre en mekanisme, der sikrer, at søgninger i PNR-oplysninger foretages på en måde, der er i overensstemmelse med artikel 544.

3.   Hvis der gives uautoriseret adgang til en fysisk persons PNR-oplysninger, eller der sker en uautoriseret videregivelse heraf, træffer Det Forenede Kongerige foranstaltning til at underrette den pågældende fysiske person herom for at begrænse risikoen for skade og træffe afhjælpende foranstaltninger.

4.   Den kompetente myndighed i Det Forenede Kongerige underretter straks Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde om enhver væsentlig hændelse som følge af utilsigtet, ulovlig eller uautoriseret adgang, behandling eller tab af PNR-oplysninger.

5.   Det Forenede Kongerige sikrer, at ethvert brud på datasikkerheden, især brud, der fører til hændelig eller ulovlig tilintetgørelse, hændeligt tab, ændring, uautoriseret videregivelse eller adgang eller ulovlige former for behandling, er omfattet af effektive og afskrækkende korrigerende foranstaltninger, der kan omfatte sanktioner.

Artikel 550

Gennemsigtighed og underretning af passagerer

1.   Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed gør følgende tilgængeligt på sit websted:

a)

en liste over de retsforskrifter, der giver tilladelse til indsamling af PNR-oplysninger

b)

formålene med indsamlingen af PNR-oplysninger

c)

hvordan PNR-oplysninger beskyttes

d)

hvordan og i hvilket omfang PNR-oplysningerne må videregives

e)

oplysninger om rettigheder vedrørende adgang, berigtigelse, underretning og klagemuligheder og

f)

kontaktoplysninger med henblik på forespørgsler.

2.   Parterne samarbejder med interesserede tredjeparter, såsom luftfarts- og rejsebranchen, om på reservationstidspunktet at fremme gennemsigtighed med hensyn til indsamling, behandling og anvendelse af PNR-oplysninger, og om hvordan man kan anmode om adgang, berigtigelse og klagemuligheder. Luftfartsselskaberne giver passagererne klare, relevante oplysninger om overførsel af PNR-oplysninger i henhold til dette afsnit, herunder detaljerne vedrørende den modtagende myndighed, formålet med overførslen og retten til at anmode den modtagende myndighed om adgang til og berigtigelse af personoplysninger om den passager, der er blevet overført.

3.   Hvis PNR-oplysninger, der er lagret i overensstemmelse med artikel 552, er blevet anvendt i overensstemmelse med betingelserne i artikel 553 eller er videregivet i overensstemmelse med artikel 555 eller artikel 556, underretter Det Forenede Kongerige skriftligt de berørte passagerer, individuelt og inden for en rimelig frist, når en sådan underretning ikke længere kan bringe de pågældende offentlige myndigheders efterforskning i fare, i det omfang passagerernes relevante kontaktoplysninger er tilgængelige eller kan hentes, under hensyntagen til en rimelig indsats. Underretningen skal indeholde oplysninger om, hvordan den fysiske person kan søge administrativ eller retslig prøvelse.

Artikel 551

Automatisk behandling af PNR-oplysninger

1.   Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed sikrer, at enhver automatisk behandling af PNR-oplysninger er baseret på ikkediskriminerende, specifikke og pålidelige på forhånd fastsatte modeller og kriterier, således at den kan:

a)

nå frem til resultater, der retter sig mod fysiske personer, som med rimelighed kan mistænkes for at være involveret i eller deltage i terrorisme eller grov kriminalitet eller

b)

beskytte enhver fysisk persons vitale interesser under ekstraordinære omstændigheder som fastsat i artikel 544, stk. 2.

2.   Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed sikrer, at de databaser, som PNR-oplysningerne sammenholdes med, er pålidelige, ajourførte og begrænsede til de databaser, den anvender til de formål, der er nævnt i artikel 544.

3.   Det Forenede Kongerige træffer ikke afgørelser, der i væsentlig grad er bebyrdende for en passager, udelukkende på grundlag af en automatisk behandling af PNR-oplysninger.

Artikel 552

Opbevaring af PNR-oplysninger

1.   Det Forenede Kongerige må ikke opbevare PNR-oplysninger i mere end fem år regnet fra det tidspunkt, hvor det modtager PNR-oplysningerne.

2.   Senest seks måneder efter videregivelsen af PNR-oplysningerne anonymiseres alle PNR-oplysninger ved maskering af følgende dataelementer, der kan tjene til direkte at identificere de passagerer, som PNR-oplysningerne vedrører, eller enhver anden fysisk person:

a)

navne, herunder andre passagerers navne på passagerlisten og antal rejsende på passagerlisten, der rejser sammen

b)

adresse, telefonnummer og elektroniske kontaktoplysninger på passageren, de personer, der har foretaget flyreservationen for passageren, personer, der kan kontaktes for at kontakte flypassageren, og personer, der skal underrettes i tilfælde af en nødsituation

c)

alle tilgængelige betalings- og faktureringsoplysninger, i det omfang de indeholder oplysninger, der kan tjene til at identificere en fysisk person

d)

oplysninger om bonusprogrammer

e)

OSI-oplysninger (Other Supplementary Information), SSI-oplysninger (Special Service Information) og SSR-oplysninger (Special Service Request), i det omfang de indeholder oplysninger, der kan anvendes til identifikation af en fysisk person, og

f)

oplysninger om forhåndsinformation om passagerer (API), der er blevet indsamlet.

3.   Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed må kun fjerne maskeringen af PNR-oplysninger, hvis det er nødvendigt at foretage efterforskning med henblik på de formål, der er nævnt i artikel 544. Sådanne afmaskerede PNR-oplysninger må kun være tilgængelige for et begrænset antal særligt bemyndigede embedsmænd.

4.   Uanset stk. 1 sletter Det Forenede Kongerige PNR-oplysninger for passagerer efter deres udrejse fra landet, medmindre en risikovurdering viser, at det er nødvendigt at opbevare de pågældende PNR-oplysninger. For at fastslå, om dette er nødvendigt, identificerer Det Forenede Kongerige objektive forhold, som gør det muligt at konkludere, at visse passagerer frembyder en risiko med hensyn til bekæmpelse af terrorisme og grov kriminalitet.

5.   Ved anvendelsen af stk. 4 skal afrejsedatoen, medmindre der foreligger oplysninger om den nøjagtige afrejsedato, anses for at være den sidste dag i den maksimalt lovlige opholdsperiode i Det Forenede Kongerige for den pågældende passager.

6.   Anvendelsen af data, der lagres i henhold til denne artikel, er underlagt betingelserne i artikel 553.

7.   Et uafhængigt administrativt organ i Det Forenede Kongerige vurderer hvert år på grundlag af stk. 4 Det Forenede Kongeriges tilgang for så vidt angår nødvendigheden af at opbevare PNR-oplysninger.

8.   Uanset stk. 1, 2 og 4 kan Det Forenede Kongerige opbevare de PNR-oplysninger, der er nødvendige for en specifik foranstaltning, undersøgelse, efterforskning, håndhævelsesforanstaltning, retslig procedure, retsforfølgning eller håndhævelse af sanktioner, indtil de er afsluttet.

9.   Det Forenede Kongerige sletter PNR-oplysningerne ved udgangen af den periode, hvor PNR-oplysningerne lagres.

10.   Stk. 11 finder anvendelse på grund af de særlige omstændigheder, der forhindrer Det Forenede Kongerige i at foretage de tekniske tilpasninger, der er nødvendige for at omdanne de PNR-behandlingssystemer, som Det Forenede Kongerige anvendte, mens EU-retten fandt anvendelse på det, til systemer, der ville gøre det muligt at slette PNR-oplysninger i overensstemmelse med stk. 4.

11.   Det Forenede Kongerige kan midlertidigt fravige stk. 4 i en overgangsperiode, hvis varighed er fastsat i stk. 13, indtil Det Forenede Kongerige så hurtigt som muligt har gennemført tekniske tilpasninger. I overgangsperioden forhindrer Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed anvendelsen af de PNR-oplysninger, der skal slettes i henhold til stk. 4, ved at anvende følgende yderligere sikkerhedsforanstaltninger på de pågældende PNR-oplysninger:

a)

PNR-oplysningerne må kun være tilgængelige for et begrænset antal bemyndigede embedsmænd og kun for at afgøre, om PNR-oplysningerne bør slettes i henhold til stk. 4

b)

anmodningen om anvendelse af PNR-oplysningerne afslås i tilfælde, hvor oplysningerne skal slettes i overensstemmelse med stk. 4, og der gives ikke yderligere adgang til disse oplysninger, hvis den dokumentation, der er omhandlet i dette stykkes litra d), viser, at en tidligere anmodning om anvendelse er blevet afslået

c)

sletning af PNR-oplysninger skal sikres så hurtigt som muligt under de bedste bestræbelser under hensyntagen til de særlige omstændigheder, der er omhandlet i stk. 10 og

d)

følgende skal dokumenteres i overensstemmelse med artikel 554, og denne dokumentation skal stilles til rådighed for det uafhængige administrative organ, der er omhandlet i denne artikels stk. 7:

i)

anmodninger om anvendelse af PNR-oplysningerne

ii)

dato og tidspunkt for adgangen til PNR-oplysningerne med henblik på at vurdere, om det var nødvendigt at slette PNR-oplysningerne

iii)

at anmodningen om anvendelse af PNR-oplysningerne blev afslået med den begrundelse, at PNR-oplysningerne burde have været slettet i henhold til stk. 4, herunder dato og tidspunkt for afslaget og

iv)

dato og klokkeslæt for sletning af PNR-oplysningerne i overensstemmelse med dette stykkes litra c).

12.   Det Forenede Kongerige forelægger ni måneder efter denne aftales ikrafttræden og igen et år senere, hvis overgangsperioden forlænges med yderligere et år, følgende for Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde:

a)

en rapport fra det uafhængige administrative organ, der er omhandlet i denne artikels stk. 7, som skal indeholde Det Forenede Kongeriges tilsynsmyndigheds udtalelse, jf. artikel 525, stk. 3, om, hvorvidt garantierne i denne artikels stk. 11 er blevet anvendt effektivt og

b)

Det Forenede Kongeriges vurdering af, om de særlige omstændigheder, der er omhandlet i stk. 10, fortsat består, sammen med en beskrivelse af de bestræbelser, der er gjort for at omdanne Det Forenede Kongeriges PNR-behandlingssystemer til systemer, der gør det muligt at slette PNR-oplysninger i henhold til denne artikels stk. 4.

13.   Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde træder sammen senest et år efter denne aftales ikrafttræden for at behandle den rapport og vurdering, der er omhandlet i stk. 12. Hvis de særlige omstændigheder, der er omhandlet i stk. 10, varer ved, forlænger Partnerskabsrådet den i stk. 11 omhandlede overgangsperiode med et år. Partnerskabsrådet forlænger overgangsperioden med endnu et sidste år på samme betingelser og efter samme procedure som for den første forlængelse, hvis der er gjort betydelige fremskridt, selv om det endnu ikke har været muligt at omdanne Det Forenede Kongeriges PNR-behandlingssystemer til systemer, der gør det muligt at slette PNR-oplysninger i henhold til stk. 4.

14.   Hvis Det Forenede Kongerige finder, at et afslag fra Partnerskabsrådet på en af disse forlængelser ikke var berettiget, kan det suspendere dette afsnit med en måneds varsel.

15.   På treårsdagen for denne aftales ikrafttræden ophører stk. 10-14 med at finde anvendelse.

Artikel 553

Betingelser for anvendelsen af PNR-oplysninger

1.   Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed kan kun anvende PNR-oplysninger, der er lagret i henhold til artikel 552 til andre formål end sikkerhedstjek og grænsekontrol, herunder oplysninger i henhold til artikel 555 og artikel 556, når nye omstændigheder, som er begrundet i objektive hensyn, tyder på, at PNR-oplysninger om en eller flere passagerer kan bidrage effektivt til virkeliggørelsen af målene i artikel 544.

2.   Det Forenede Kongeriges anvendelse af PNR-oplysninger i henhold til stk. 1 skal underkastes forudgående kontrol ved en domstol eller af et uafhængigt forvaltningsorgan i Det Forenede Kongerige på grundlag af en begrundet anmodning indgivet af Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed inden for de nationale retlige rammer for procedurer til forebyggelse, afsløring eller retsforfølgning af kriminalitet, undtagen:

a)

i behørigt begrundede hastetilfælde eller

b)

for at kontrollere pålideligheden og aktualiteten af de på forhånd fastlagte modeller og kriterier, som den automatiske behandling af PNR-oplysninger er baseret på, eller for at definere nye modeller og kriterier for en sådan behandling.

Artikel 554

Registrering af og dokumentation for behandling af PNR-oplysninger

Den kompetente myndighed i Det Forenede Kongerige registrerer og dokumenterer al behandling af PNR-oplysninger. Den må kun anvende denne registrering eller dokumentation til:

a)

egenkontrol og til at kontrollere, at databehandlingen er lovlig

b)

at sikre dataintegritet

c)

at garantere sikkerheden ved databehandling og

d)

at sikre tilsyn.

Artikel 555

Videregivelse inden for Det Forenede Kongerige

1.   Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed videregiver ikke PNR-oplysninger til andre offentlige myndigheder i Det Forenede Kongerige, medmindre følgende betingelser er opfyldt:

a)

PNR-oplysningerne videregives til offentlige myndigheder, hvis opgaver har direkte tilknytning til de formål, der er fastsat i artikel 544

b)

PNR-oplysningerne videregives kun i konkrete sager

c)

videregivelsen er nødvendig under de særlige omstændigheder til de formål, der er fastsat i artikel 544

d)

der videregives kun det minimum af PNR-oplysninger, som er nødvendigt

e)

den offentlige myndighed, der modtager PNR-oplysningerne, tilbyder beskyttelse, der svarer til garantierne i dette afsnit og

f)

den offentlige myndighed, der modtager PNR-oplysningerne, videregiver dem ikke til andre enheder, medmindre Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed har givet tilladelse hertil i overensstemmelse med de betingelser, der er fastsat i dette stykke.

2.   Ved overførsel af analytiske oplysninger, der indeholder PNR-oplysninger, som er indhentet i henhold til dette afsnit, finder garantierne i denne artikel anvendelse.

Artikel 556

Videregivelse uden for Det Forenede Kongerige

1.   Det Forenede Kongerige sikrer, at Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed ikke videregiver PNR-oplysninger til offentlige myndigheder i tredjelande, medmindre følgende betingelser er opfyldt:

a)

PNR-oplysningerne videregives til offentlige myndigheder, hvis opgaver har direkte tilknytning til de formål, der er fastsat i artikel 544

b)

PNR-oplysningerne videregives kun i konkrete sager

c)

PNR-oplysninger videregives udelukkende, hvis det er nødvendigt til de formål, der er fastsat i artikel 544

d)

der videregives kun det minimum af PNR-oplysninger, som er nødvendigt og

e)

det tredjeland, som PNR-oplysningerne videregives til, har enten indgået en aftale med Unionen om beskyttelse af personoplysninger, der er sammenlignelig med denne aftale, eller er omfattet af en afgørelse truffet af Europa-Kommissionen i henhold til EU-retten, hvor det fastslås, at tredjelandet sikrer et tilstrækkeligt databeskyttelsesniveau i henhold til EU-retten.

2.   Som en undtagelse fra stk. 1, litra e), kan Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed videregive PNR-oplysninger til et tredjeland, hvis:

a)

chefen for denne myndighed eller en højtstående embedsmand, der specifikt er bemyndiget af chefen, mener, at videregivelsen er nødvendig for at forebygge og efterforske en alvorlig og overhængende trussel mod den offentlige sikkerhed eller for at beskytte en fysisk persons vitale interesser og

b)

tredjelandet i henhold til en ordning, aftale eller andet skriftligt garanterer, at oplysningerne beskyttes i overensstemmelse med de garantier, der i henhold til Det Forenede Kongeriges lovgivning gælder for behandling af PNR-oplysninger modtaget fra Unionen, herunder dem, der er fastsat i dette afsnit.

3.   En overførsel i overensstemmelse med denne artikels stk. 2 skal dokumenteres. Denne dokumentation stilles efter anmodning til rådighed for den tilsynsmyndighed, der er omhandlet i artikel 525, stk. 3, herunder dato og tidspunkt for overførslen, oplysninger om den modtagende myndighed, begrundelsen for overførslen og de overførte PNR-oplysninger.

4.   Hvis Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed i henhold til stk. 1 eller 2 videregiver PNR-oplysninger, der er indsamlet i henhold til dette afsnit, og som stammer fra en medlemsstat, underretter den kompetente myndighed i Det Forenede Kongerige myndighederne i den pågældende medlemsstat herom hurtigst muligt. Det Forenede Kongerige foretager denne underretning i overensstemmelse med aftaler eller ordninger vedrørende retshåndhævelse eller udveksling af oplysninger mellem Det Forenede Kongerige og den pågældende medlemsstat.

5.   Ved overførsel af analytiske oplysninger, der indeholder PNR-oplysninger, som er indhentet i henhold til dette afsnit, finder garantierne i denne artikel anvendelse.

Artikel 557

Overførselsmetode

Luftfartsselskaberne overfører udelukkende PNR-oplysninger til Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed på grundlag af "push"-metoden, en metode, hvorved luftfartsselskaberne overfører PNR-oplysninger til Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheds database, og i overensstemmelse med følgende procedurer, der skal overholdes af luftfartsselskaberne, som de anvender til at:

a)

overføre PNR-oplysninger elektronisk i overensstemmelse med Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheds tekniske krav eller i tilfælde af tekniske problemer på anden vis, således at der sikres et passende datasikkerhedsniveau

b)

overføre PNR-oplysninger ved brug af et gensidigt accepteret meddelelsesformat og

c)

overføre PNR-oplysninger på en sikker måde ved brug af fælles protokoller som krævet af Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed.

Artikel 558

Hyppighed af dataoverførsler

1.   Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed kræver, at luftfartsselskaberne overfører PNR-oplysningerne:

a)

i første omgang tidligst 96 timer før den planlagte flyafgangstid og

b)

højst fem gange som angivet af Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed.

2.   Den kompetente myndighed i Det Forenede Kongerige tillader luftfartsselskaberne at begrænse den i stk. 1, litra b), omhandlede overførsel til ajourføringer af PNR-data, der overføres, som omhandlet i nævnte stykkes litra a).

3.   Den kompetente myndighed i Det Forenede Kongerige underretter luftfartsselskaberne om de anførte overførselstidspunkter.

4.   I særlige tilfælde, hvor der er tegn på, at der er behov for yderligere adgang til PNR-data for at imødegå en specifik trussel i forbindelse med de formål, der er fastsat i artikel 544, kan den kompetente myndighed i Det Forenede Kongerige kræve, at luftfartsselskabet videregiver PNR-oplysninger forud for, mellem eller efter de planlagte overførsler. Ved udøvelsen af denne skønsbeføjelse handler Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed velovervejet og forholdsmæssigt og anvender den overførselsmetode, der er beskrevet i artikel 557.

Artikel 559

Samarbejde

Den kompetente myndighed i Det Forenede Kongerige og de respektive myndigheder i medlemsstaterne samarbejder om at sikre sammenhængen i deres ordninger for behandling af PNR-oplysninger på en måde, der yderligere forbedrer sikkerheden for borgere i Det Forenede Kongerige, Unionen og andre steder.

Artikel 560

Forbud mod fravigelse

Dette afsnit må ikke fortolkes således, at de forpligtelser, der består mellem Det Forenede Kongerige og medlemsstaterne eller tredjelande til at fremsætte eller besvare en anmodning i henhold til et instrument for gensidig bistand, kan fraviges.

Artikel 561

Konsultationer og evaluering

1.   Parterne underretter hinanden om enhver foranstaltning, der skal træffes, og som kan påvirke dette afsnit.

2.   Når parterne i fællesskab evaluerer dette afsnit, jf. artikel 691, stk. 1, skal de være særligt opmærksomme på nødvendigheden og proportionaliteten af behandlingen og opbevaringen af PNR-oplysninger for hvert af de formål, der er fastsat i artikel 544. De fælles evalueringer skal også omfatte en undersøgelse af, hvordan den kompetente myndighed i Det Forenede Kongerige har sikret, at de på forhånd fastlagte modeller, kriterier og databaser, der er omhandlet i artikel 551, er pålidelige, relevante og aktuelle, under hensyntagen til statistiske data.

Artikel 562

Suspension af samarbejdet i henhold til dette afsnit

1.   Hvis en af parterne finder, at det ikke længere er hensigtsmæssigt fortsat at anvende dette afsnit, kan den meddele den anden part, at den har til hensigt at suspendere anvendelsen af dette afsnit. Efter en sådan underretning indleder parterne konsultationer.

2.   Hvis parterne ikke inden for seks måneder efter denne underretning er nået frem til en løsning, kan hver af parterne beslutte at suspendere anvendelsen af dette afsnit i en periode på op til seks måneder. Inden udløbet af denne periode kan parterne aftale en forlængelse af suspensionen med yderligere op til seks måneder. Hvis parterne ved udløbet af suspensionsperioden ikke er nået frem til en løsning med hensyn til dette afsnit, ophører bestemmelserne heri med at finde anvendelse den første dag i måneden efter suspensionsperiodens udløb, medmindre den underrettende part oplyser den anden part om, at den ønsker at trække underretningen tilbage. I så fald genindføres bestemmelserne i dette afsnit.

3.   Hvis dette afsnit suspenderes i henhold til denne artikel, mødes Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde for at afgøre, hvilke skridt der er nødvendige for at sikre, at ethvert samarbejde, der indledes i henhold til dette afsnit, og som berøres af suspensionen, indgås på passende vis. Under alle omstændigheder sikrer parterne med hensyn til alle personoplysninger, der er indhentet gennem samarbejde i henhold til dette afsnit, inden de bestemmelser, der er berørt af suspensionen, midlertidigt ophører med at finde anvendelse, at det beskyttelsesniveau, som personoplysningerne blev videregivet under, opretholdes, efter at suspensionen får virkning.

AFSNIT IV

SAMARBEJDE OM OPERATIONELLE OPLYSNINGER

Artikel 563

Samarbejde om operationelle oplysninger

1.   Formålet med dette afsnit er, at parterne sikrer, at Det Forenede Kongeriges og medlemsstaternes kompetente myndigheder på de betingelser, der er fastsat i deres nationale lovgivning og inden for rammerne af deres beføjelser, og i det omfang dette ikke er fastsat i andre afsnit i denne del, kan bistå hinanden ved at stille relevante oplysninger til rådighed med henblik på:

a)

forebyggelse, efterforskning, afsløring eller retsforfølgning i straffesager

b)

fuldbyrdelse af strafferetlige sanktioner

c)

beskyttelse mod og forebyggelse af trusler mod den offentlige sikkerhed og

d)

forebyggelse og bekæmpelse af hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme.

2.   I dette afsnit forstås ved "kompetent myndighed" en national politimyndighed, toldmyndighed eller anden myndighed, der i henhold til national ret er kompetent til at udføre aktiviteter med formål, der er fastsat i stk. 1.

3.   En kompetent myndighed i Det Forenede Kongerige eller en medlemsstat kan anmode om oplysninger, herunder oplysninger om eftersøgte og forsvundne personer samt genstande, eller uopfordret videregive disse til en kompetent myndighed i Det Forenede Kongerige eller en medlemsstat. Oplysningerne kan gives som svar på en anmodning eller spontant på de betingelser i den nationale lovgivning, der gælder for den videregivende kompetente myndighed, og inden for rammerne af dennes beføjelser.

4.   Der kan anmodes om og videregives oplysninger i det omfang, det i de betingelser i den nationale lovgivning, der gælder for den anmodende eller videregivende kompetente myndighed, ikke fastsættes, at anmodningen eller videregivelsen af oplysninger skal fremsættes eller kanaliseres via judicielle myndigheder.

5.   I hastetilfælde skal den videregivende kompetente myndighed besvare en anmodning eller videregive oplysninger spontant så hurtigt som muligt.

6.   En kompetent myndighed i den anmodende stat kan i overensstemmelse med den relevante nationale lovgivning på tidspunktet for fremsættelse af anmodningen eller på et senere tidspunkt anmode om samtykke fra den videregivende stat til, at oplysningerne kan anvendes til bevisformål i sager ved en judiciel myndighed. Den videregivende stat kan på de betingelser, der er fastsat i afsnit VIII, og på de betingelser i den nationale lovgivning, der finder anvendelse på den, give samtykke til, at oplysningerne anvendes til bevisformål ved en judiciel myndighed i den anmodende stat. Når oplysningerne gives spontant, kan den videregivende stat ligeledes give sit samtykke til, at oplysningerne anvendes til bevisformål i sager ved en judiciel myndighed i den modtagende stat. Hvis der ikke gives samtykke i henhold til dette stykke, må de modtagne oplysninger ikke anvendes til bevisformål i retssager ved en judiciel myndighed.

7.   Den videregivende kompetente myndighed kan i henhold til den relevante nationale lovgivning stille betingelser for anvendelsen af de videregivne oplysninger.

8.   En kompetent myndighed kan i henhold til dette afsnit videregive enhver form for oplysning, som den er i besiddelse af, på de betingelser, der er fastsat i den nationale lovgivning, som den er omfattet af, og inden for rammerne af sine beføjelser. Dette kan kun omfatte oplysninger fra andre kilder, hvis videreoverførsel af disse oplysninger er tilladt inden for den ramme, inden for hvilken den videregivende kompetente myndighed har indhentet dem.

9.   Oplysninger kan videregives i henhold til dette afsnit via enhver passende kommunikationskanal, herunder den sikre kommunikationslinje med henblik på videregivelse af oplysninger gennem Europol.

10.   Denne artikel berører ikke anvendelsen eller indgåelsen af bilaterale aftaler mellem Det Forenede Kongerige og medlemsstaterne, forudsat at medlemsstaterne handler i overensstemmelse med EU-retten. Det berører heller ikke andre beføjelser, som Det Forenede Kongeriges eller medlemsstaternes kompetente myndigheder i henhold til gældende national eller international ret har til at yde bistand gennem udveksling af oplysninger med henblik på de i stk. 1 omhandlede formål.

AFSNIT V

SAMARBEJDE MED EUROPOL

Artikel 564

Formål

Formålet med dette afsnit er at etablere et samarbejde mellem Europol og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige med henblik på at støtte og styrke medlemsstaternes og Det Forenede Kongeriges indsats samt deres gensidige samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af grov kriminalitet, terrorisme og de former for kriminalitet, som berører en fælles interesse, der er omfattet af en af Unionens politikker, jf. artikel 566.

Artikel 565

Definitioner

I dette afsnit forstås ved:

a)

"Europol": Den Europæiske Unions Agentur for Retshåndhævelsessamarbejde oprettet i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/794 (79) ("Europolforordningen")

b)

"kompetent myndighed": for Unionen, Europol, og for Det Forenede Kongeriges vedkommende en national retshåndhævende myndighed, der i henhold til national lovgivning er ansvarlig for forebyggelse og bekæmpelse af strafbare handlinger.

Artikel 566

Former for kriminalitet

1.   Samarbejdet som fastsat i dette afsnit vedrører de former for kriminalitet, der henhører under Europols kompetence, og som er opført i bilag 41, herunder dertil knyttede strafbare handlinger.

2.   Dertil knyttede strafbare handlinger er strafbare handlinger, der begås for at skaffe sig midler til at begå de former for kriminalitet, der er omhandlet i stk. 1, strafbare handlinger, som begås for at lette eller gennemføre sådanne kriminelle handlinger, og strafbare handlinger, der begås for at sikre straffrihed for sådanne kriminelle handlinger.

3.   Hvis listen over de former for kriminalitet, som henhører under Europols kompetence ifølge EU-retten, ændres, kan Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde på forslag fra Unionen ændre bilag 41 i overensstemmelse hermed fra den dato, hvor ændringen af Europols kompetence træder i kraft.

Artikel 567

Samarbejdets omfang

Samarbejdet kan ud over udveksling af personoplysninger på de betingelser, der er fastsat i dette afsnit, og i overensstemmelse med Europols opgaver som fastsat i Europolforordningen navnlig omfatte:

a)

udveksling af oplysninger såsom specialviden

b)

generelle situationsrapporter

c)

resultater af strategiske analyser

d)

oplysninger om strafferetlige efterforskninger

e)

oplysninger om metoder til forebyggelse af kriminalitet

f)

deltagelse i uddannelsesaktiviteter og

g)

rådgivning og støtte i forbindelse med individuelle strafferetlige efterforskninger samt operationelt samarbejde.

Artikel 568

Nationalt kontaktpunkt og forbindelsesofficerer

1.   Det Forenede Kongerige udpeger et nationalt kontaktpunkt, der skal fungere som centralt kontaktpunkt mellem Europol og kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige.

2.   Udvekslingen af oplysninger mellem Europol og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige finder sted mellem Europol og det nationale kontaktpunkt, der er omhandlet i stk. 1. Dette udelukker dog ikke direkte udveksling af oplysninger mellem Europol og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige, hvis det anses for hensigtsmæssigt af både Europol og de relevante kompetente myndigheder.

3.   Det nationale kontaktpunkt skal også være det centrale kontaktpunkt for evaluering, rettelse og sletning af personoplysninger.

4.   For at lette det i dette afsnit fastsatte samarbejde udstationerer Det Forenede Kongerige en eller flere forbindelsesofficerer ved Europol. Europol kan udstationere en eller flere forbindelsesofficerer til Det Forenede Kongerige.

5.   Det Forenede Kongerige sikrer, at dets forbindelsesofficerer har hurtig og, hvis det er teknisk muligt, direkte adgang til de relevante nationale databaser i Det Forenede Kongerige, der er nødvendige for, at de kan udføre deres opgaver.

6.   Antallet af forbindelsesofficerer, de nærmere oplysninger om deres opgaver, rettigheder og forpligtelser og de hermed forbundne omkostninger er omfattet af de samarbejdsordninger mellem Europol og Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheder som omhandlet i artikel 577.

7.   Forbindelsesofficerer fra Det Forenede Kongerige og repræsentanter for Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheder kan inviteres til at deltage i operationelle møder. Forbindelsesofficerer fra medlemsstater og fra tredjelande, kompetente myndigheder i medlemsstaterne og tredjelande, Europols personale og andre interessenter kan deltage i møder, som organiseres af forbindelsesofficerer eller de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige.

Artikel 569

Udveksling af oplysninger

1.   Udveksling af oplysninger mellem de kompetente myndigheder skal ske i overensstemmelse med formålet med og bestemmelserne i dette afsnit Personoplysninger må udelukkende behandles til de specifikke formål, der er omhandlet i stk. 2.

2.   De kompetente myndigheder angiver senest ved videregivelsen af personoplysninger klart det eller de formål, hvortil personoplysningerne overføres. For overførsler til Europol angives formålet eller formålene med en sådan overførsel i overensstemmelse med de specifikke formål med behandlingen som fastlagt i Europolforordningen. Hvis den videregivende kompetente myndighed ikke har gjort dette, behandler den modtagende kompetente myndighed i forståelse med den overførende myndighed personoplysningerne med henblik på at fastslå deres relevans samt formålet eller formålene med deres videre behandling. De kompetente myndigheder må kun behandle personoplysninger til andre formål end det, hvortil de er givet, hvis den overførende kompetente myndighed har givet tilladelse hertil.

3.   De kompetente myndigheder, der modtager personoplysningerne, skal afgive en erklæring om, at disse oplysninger kun vil blive behandlet til det formål, til hvilket de er videregivet. Personoplysningerne slettes, så snart de ikke længere er nødvendige til det formål, hvortil de blev videregivet.

4.   Europol og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige fastsætter uden unødig forsinkelse og under alle omstændigheder senest seks måneder efter modtagelsen af personoplysningerne, om og i hvilket omfang disse personoplysninger er nødvendige til det formål, hvortil de blev overført, og underretter den overførende myndighed herom.

Artikel 570

Begrænsninger i adgangen til og den videre anvendelse af overførte personoplysninger

1.   Den overførende kompetente myndighed kan på det tidspunkt, hvor personoplysningerne overføres, angive eventuelle begrænsninger i adgangen til eller anvendelsen af dem generelt eller specifikt, herunder for så vidt angår videre overførsel, sletning eller tilintetgørelse efter en vis periode, eller yderligere behandling af dem. Hvis behovet for sådanne begrænsninger viser sig efter overførslen af personoplysningerne, underretter den overførende kompetente myndighed den modtagende kompetente myndighed herom.

2.   Den modtagende kompetente myndighed overholder enhver begrænsning i adgangen til eller yderligere anvendelse af de personoplysninger, der er angivet af den videregivende kompetente myndighed som beskrevet i stk. 1.

3.   Hver part sikrer, at oplysninger, der overføres i henhold til dette afsnit, indsamles, lagres og overføres i overensstemmelse med deres respektive retlige rammer. Hver part sikrer så vidt muligt, at sådanne oplysninger ikke er indhentet i strid med menneskerettighederne. Sådanne oplysninger må heller ikke overføres, hvis de i det omfang, det med rimelighed kan forudses, kan anvendes til at anmode om, overdrage eller fuldbyrde dødsstraf eller nogen anden form for grusom eller umenneskelig behandling.

Artikel 571

Forskellige kategorier af registrerede

1.   Overførsel af personoplysninger vedrørende ofre for en strafbar handling, vidner eller andre personer, der kan afgive oplysninger om strafbare handlinger, eller vedrørende personer under 18 år er forbudt, medmindre en sådan overførsel er strengt nødvendig og forholdsmæssig i konkrete sager til forebyggelse eller bekæmpelse af en strafbar handling.

2.   Det Forenede Kongerige og Europol sikrer hver især, at behandlingen af personoplysninger i henhold til stk. 1 er omfattet af yderligere sikkerhedsforanstaltninger, herunder begrænsninger i adgang, yderligere sikkerhedsforanstaltninger og begrænsning af videre overførsel.

Artikel 572

Fremme af udvekslingen af personoplysninger mellem Det Forenede Kongerige og Europol

Af hensyn til gensidige operationelle fordele bestræber parterne sig på at samarbejde i fremtiden med henblik på at sikre, at udvekslingen af oplysninger mellem Europol og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige kan finde sted så hurtigt som muligt, og på at overveje at indarbejde nye processer og tekniske udviklinger, der kan bidrage til at nå dette mål, samtidig med at der tages hensyn til, at Det Forenede Kongerige ikke er en medlemsstat.

Artikel 573

Vurdering af kildens pålidelighed og oplysningers nøjagtighed

1.   De kompetente myndigheder angiver så vidt muligt og senest ved overførslen af oplysningerne pålideligheden af oplysningerne på grundlag af følgende kriterier:

a)

hvor der ikke hersker tvivl om kildens ægthed, pålidelighed og kompetence, eller hvor oplysningerne er meddelt af en kilde, der har vist sig at være pålidelig i alle tilfælde

b)

hvor oplysningerne er meddelt af en kilde, der i de fleste tilfælde har vist sig at være pålidelig

c)

hvor oplysningerne er meddelt af en kilde, der i de fleste tilfælde har vist sig at være upålidelig

d)

om kildens pålidelighed ikke kan vurderes.

2.   De kompetente myndigheder angiver så vidt muligt og senest på tidspunktet for overførslen af oplysningerne nøjagtigheden af oplysningerne på grundlag af følgende kriterier:

a)

oplysninger, hvis rigtighed der ikke hersker tvivl om

b)

oplysninger, som kilden har personligt kendskab til, men som den rapporterende tjenestemand ikke har personligt kendskab til

c)

oplysninger, som kilden ikke har personligt kendskab til, men som underbygges af andre allerede registrerede oplysninger

d)

oplysninger, som kilden ikke har personligt kendskab til, og som ikke kan underbygges.

3.   Hvis den modtagende kompetente myndighed på grundlag af de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, kommer til den konklusion, at vurderingen af oplysninger eller af deres kilde, som den overførende kompetente myndighed har overført i overensstemmelse med stk. 1 og 2, skal berigtiges, underretter den den pågældende kompetente myndighed og forsøger at nå til enighed om en ændring af vurderingen. Den modtagende kompetente myndighed ændrer ikke ved vurderingen af de modtagne oplysninger eller deres kilde uden en sådan aftale.

4.   Hvis en kompetent myndighed modtager oplysninger uden en vurdering, søger den så vidt muligt og om muligt efter aftale med den overførende kompetente myndighed at vurdere pålideligheden af kilden eller nøjagtigheden af oplysningerne på grundlag af de oplysninger, den allerede er i besiddelse af.

5.   Hvis der ikke kan foretages en pålidelig vurdering, evalueres oplysningerne i henhold til stk. 1, litra d), og stk. 2, litra d).

ARTIKEL 574

Sikkerhed i forbindelse med informationsudveksling

1.   De tekniske og organisatoriske foranstaltninger, der er truffet for at garantere sikker udveksling af oplysninger i henhold til dette afsnit, fastlægges i administrative ordninger mellem Europol og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige som omhandlet i artikel 577.

2.   Parterne er enige om at etablere, gennemføre og administrere en sikker kommunikationslinje med henblik på udveksling af oplysninger mellem Europol og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige.

3.   Administrative ordninger mellem Europol og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige, jf. artikel 576, regulerer vilkår og betingelser for den sikre kommunikationslinje.

Artikel 575

Ansvar for ulovlig eller ukorrekt behandling af personoplysninger

1.   De kompetente myndigheder er i overensstemmelse med deres respektive retlige rammer ansvarlige for enhver skade, der påføres en person som følge af retlige eller faktuelle fejl i de udvekslede oplysninger. Hverken Europol eller de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige kan påberåbe sig, at den anden kompetente myndighed har overført urigtige oplysninger for at undgå ansvar i henhold til deres respektive retlige rammer over for en skadelidt person.

2.   Hvis der kræves erstatning af enten Europol eller Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheder, fordi de har anvendt oplysninger, der med urette er blevet videregivet af den anden part eller meddelt som følge af den anden parts misligholdelse af sine forpligtelser, refunderes det beløb, der er udbetalt i erstatning i henhold til stk. 1 af Europol eller Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheder, medmindre oplysningerne er anvendt i strid med bestemmelserne i dette afsnit.

3.   Europol og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige må ikke kræve, at den anden part betaler bod eller andre former for ikkekompenserende erstatning i henhold til stk. 1 og 2.

Artikel 576

Udveksling af klassificerede oplysninger og følsomme ikkeklassificerede oplysninger

Udveksling og beskyttelse af klassificerede oplysninger og følsomme ikkeklassificerede oplysninger, om nødvendigt i henhold til dette afsnit, reguleres i samarbejdsordninger og administrative ordninger som omhandlet i artikel 577 mellem Europol og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige.

Artikel 577

Samarbejdsordninger og administrative ordninger

1.   De nærmere enkeltheder i samarbejdet mellem Det Forenede Kongerige og Europol, der har til formål at supplere og gennemføre bestemmelserne i dette afsnit, er omfattet af samarbejdsordninger i overensstemmelse med Europolforordningens artikel 23, stk. 4, og administrative ordninger, jf. artikel 25, stk. 1, i Europolforordningen, der er indgået mellem Europol og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige.

2.   Uden at det berører bestemmelserne i dette afsnit og under hensyntagen til Det Forenede Kongeriges status som tredjeland, kan Europol og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige, med forbehold af en afgørelse truffet af Europols Styrelsesråd, i samarbejdsordninger eller administrative ordninger, alt efter omstændighederne, medtage bestemmelser, der supplerer eller gennemfører dette afsnit, og som navnlig giver mulighed for:

a)

høringer mellem Europol og en eller flere repræsentanter for Det Forenede Kongeriges nationale kontaktpunkt om politiske spørgsmål og spørgsmål af fælles interesse med henblik på at opfylde deres målsætninger og koordinere deres respektive aktiviteter og fremme samarbejdet mellem Europol og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige

b)

deltagelse af en eller flere repræsentanter for Det Forenede Kongerige som observatør eller observatører i specifikke møder mellem cheferne for Europols nationale enheder og i overensstemmelse med reglerne for sådanne møder

c)

tilknytning af en eller flere repræsentanter for Det Forenede Kongeriges til operationelle analyseprojekter i overensstemmelse med de regler, der er fastsat af de relevante Europol-forvaltningsorganer

d)

fastsættelse af forbindelsesofficerernes opgaver, deres rettigheder og forpligtelser samt de dermed forbundne omkostninger

e)

samarbejde mellem de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige og Europol i tilfælde af brud på privatlivets fred eller sikkerheden.

3.   Indholdet af samarbejdsordningerne og de administrative ordninger kan fastlægges samlet i ét dokument.

ARTIKEL 578

Underretning om gennemførelse

1.   Det Forenede Kongerige og Europol offentliggør hver især et dokument, der i forståelig form redegør for bestemmelserne vedrørende behandling af personoplysninger, der er overført i henhold til dette afsnit, herunder de midler, der er til rådighed for udøvelsen af de registreredes rettigheder, og sikrer hver især, at der stilles en genpart af dette dokument til rådighed for den anden part.

2.   Det Forenede Kongerige og Europol vedtager, hvis disse ikke allerede findes, regler om, hvordan overholdelse af bestemmelserne om behandling af personoplysninger vil blive håndhævet i praksis. Det Forenede Kongerige og Europol sender hver især en kopi af disse regler til den anden part og til de respektive tilsynsmyndigheder.

Artikel 579

Europols beføjelser

Intet i dette afsnit må fortolkes som en forpligtelse for Europol til at samarbejde med de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige uden for Europols kompetence som fastsat i den relevante EU-lovgivning.

AFSNIT VI

SAMARBEJDE MED EUROJUST

Artikel 580

Formål

Formålet med dette afsnit er at etablere et samarbejde mellem Eurojust og Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheder om bekæmpelse af grov kriminalitet som omhandlet i artikel 582.

Artikel 581

Definitioner

I dette afsnit forstås ved:

a)

"Eurojust": den Europæiske Unions Agentur for Strafferetligt Samarbejde, oprettet ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2018/1727 (80) ("Eurojustforordningen")

b)

"kompetent myndighed": for Unionen Eurojust, repræsenteret ved kollegiet eller et nationalt medlem, og for Det Forenede Kongerige en national myndighed med ansvar i henhold til national lovgivning for efterforskning og retsforfølgning af strafbare handlinger

c)

"kollegiet": Eurojusts kollegium, jf. Eurojustforordningen

d)

"nationalt medlem": det nationale medlem, som hver medlemsstat har udstationeret ved Eurojust som omhandlet i Eurojustforordningen

e)

"assistent": en person, der bistår et nationalt medlem og dennes stedfortræder eller forbindelsesanklageren som omhandlet i henholdsvis Eurojustforordningen og artikel 585, stk. 3

f)

"forbindelsesanklager": en offentlig anklager, der er udstationeret af Det Forenede Kongerige ved Eurojust og omfattet af Det Forenede Kongeriges nationale lovgivning med hensyn til den offentlige anklagers status

g)

"forbindelsesretsembedsmand": en retsembedsmand, der udstationeres af Eurojust til Det Forenede Kongerige i overensstemmelse med artikel 586

h)

"national korrespondent på terrorismeområdet": det kontaktpunkt, der er udpeget af Det Forenede Kongeriges myndigheder i henhold til artikel 584, og som har ansvaret for at håndtere korrespondance i forbindelse med terrorisme.

Artikel 582

Former for kriminalitet

1.   Samarbejdet som fastsat i dette afsnit vedrører de former for grov kriminalitet, der henhører under Eurojusts kompetence, jf. bilag 42, herunder forbundne strafbare handlinger.

2.   Dertil knyttede strafbare handlinger er strafbare handlinger, der begås for at skaffe sig midler til at begå de former for grov kriminalitet, der er omhandlet i stk. 1, strafbare handlinger, som begås for at lette eller gennemføre sådanne former for grov kriminalitet, og strafbare handlinger, der begås for at sikre straffrihed for sådanne former for grov kriminalitet.

3.   Hvis listen over de former for grov kriminalitet, for hvilke Eurojust er kompetent i henhold til EU-retten, ændres, kan Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde på forslag fra Unionen ændre bilag 42 i overensstemmelse hermed fra den dato, hvor ændringen af Eurojusts kompetence træder i kraft.

Artikel 583

Samarbejdets omfang

Parterne sikrer, at Eurojust og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige samarbejder om de aktiviteter, der er omhandlet i artikel 2 og 54 i Eurojustforordningen og i dette afsnit.

Artikel 584

Kontaktpunkter ved Eurojust

1.   Det Forenede Kongerige opretter eller udpeger mindst ét kontaktpunkt ved Eurojust til Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheder.

2.   Det Forenede Kongerige udpeger et af sine kontaktpunkter som sin nationale korrespondent på terrorismeområdet.

Artikel 585

Forbindelsesanklager

1.   For at lette det i dette afsnit fastsatte samarbejde udstationerer Det Forenede Kongerige en forbindelsesofficer ved Eurojust.

2.   Udstationeringens mandat og varighed fastsættes af Det Forenede Kongerige.

3.   Forbindelsesanklageren kan bistås af op til fem assistenter, der afspejler omfanget af samarbejdet. Assistenterne kan om nødvendigt træde i stedet for forbindelsesanklageren eller handle på forbindelsesanklagerens vegne.

4.   Det Forenede Kongerige underretter Eurojust om karakteren og omfanget af de retlige beføjelser, som forbindelsesanklageren og forbindelsesanklagerens assistenter har i Det Forenede Kongerige til at udføre deres opgaver i overensstemmelse med dette afsnit. Det Forenede Kongerige fastsætter sin forbindelsesanklagers og forbindelsesanklagerens assistenters kompetence til at handle i forhold til udenlandske judicielle myndigheder.

5.   Forbindelsesanklageren og forbindelsesanklagerens assistenter har adgang til oplysningerne i de nationale strafferegistre eller i ethvert andet register i Det Forenede Kongerige i overensstemmelse med national lovgivning, hvis der er tale om en anklager eller en person med tilsvarende kompetence.

6.   Forbindelsesanklageren og forbindelsesanklagerens assistenter har beføjelse til direkte at kontakte de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige.

7.   Antallet af assistenter som omhandlet i stk. 3, de nærmere oplysninger om forbindelsesanklagerens og forbindelsesanklagerens assistenters opgaver, deres rettigheder og forpligtelser og de hermed forbundne omkostninger er omfattet af en samarbejdsordning, der er indgået mellem Eurojust og Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheder, jf. artikel 594.

8.   Forbindelsesanklagerens og forbindelsesanklagerens assistenters arbejdsdokumenter holdes ukrænkelige af Eurojust.

Artikel 586

Forbindelsesretsembedsmand

1.   Med henblik på at lette det retlige samarbejde med Det Forenede Kongerige i tilfælde, hvor Eurojust yder bistand, kan Eurojust udstationere en forbindelsesretsembedsmand til Det Forenede Kongerige i overensstemmelse med artikel 53 i Eurojustforordningen.

2.   Nærmere oplysninger om forbindelsesretsembedsmandens opgaver som omhandlet i denne artikels stk. 1, forbindelsesretsembedsmandens rettigheder og forpligtelser samt de hermed forbundne omkostninger er omfattet af en samarbejdsordning mellem Eurojust og Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheder som omhandlet i artikel 594.

Artikel 587

Operationelle og strategiske møder

1.   Forbindelsesanklageren, forbindelsesanklagerens assistenter og repræsentanter for andre kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige, herunder kontaktpunktet ved Eurojust, kan deltage i møder vedrørende strategiske spørgsmål efter indbydelse fra Eurojusts formand og i møder vedrørende operationelle spørgsmål med de berørte nationale medlemmers godkendelse.

2.   De nationale medlemmer, deres stedfortrædere og assistenter, den administrerende direktør for Eurojust og Eurojusts personale kan deltage i møder, som afholdes af forbindelsesanklageren, forbindelsesanklagerens assistenter eller andre kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige, herunder kontaktpunktet ved Eurojust.

Artikel 588

Udveksling af andre oplysninger end personoplysninger

Eurojust og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige kan udveksle andre oplysninger end personoplysninger, for så vidt disse oplysninger er relevante for samarbejdet i henhold til dette afsnit, og med forbehold af eventuelle begrænsninger i henhold til artikel 593.

Artikel 589

Udveksling af personoplysninger

1.   Personoplysninger, som kompetente myndigheder har anmodet om og modtaget i henhold til dette afsnit, behandler de udelukkende med henblik på de mål, der er fastsat i artikel 580, henset til de specifikke formål, der er omhandlet i stk. 2 i denne artikel, og med forbehold af de begrænsninger med hensyn til adgang eller supplerende anvendelse, der er omhandlet i stk. 3 i denne artikel.

2.   Den overførende kompetente myndighed skal senest ved overførslen af personoplysninger klart angive det eller de formål, hvortil oplysningerne videregives.

3.   Den overførende kompetente myndighed kan på det tidspunkt, hvor personoplysningerne overføres, angive eventuelle begrænsninger i adgangen til eller anvendelsen af dem generelt eller specifikt, herunder for så vidt angår videre overførsel, sletning eller tilintetgørelse efter en vis periode, eller yderligere behandling af dem. Hvis behovet for sådanne begrænsninger viser sig efter videregivelsen af personoplysningerne, underretter den overførende myndighed den modtagende myndighed herom.

4.   Den modtagende kompetente myndighed overholder enhver begrænsning i adgangen til eller yderligere anvendelse af de personoplysninger, der er angivet af den overførende kompetente myndighed som omhandlet i stk. 3.

Artikel 590

Kanaler for udveksling af oplysninger

1.   Der udveksles oplysninger:

a)

mellem enten forbindelsesanklageren eller forbindelsesanklagerens assistenter eller, hvis der ikke er udpeget sådanne, eller disse på anden vis ikke er tilgængelige, Det Forenede Kongeriges kontaktpunkt ved Eurojust og de berørte nationale medlemmer eller kollegiet

b)

hvis Eurojust har udstationeret en forbindelsesretsembedsmand i Det Forenede Kongerige, mellem forbindelsesretsembedsmanden og en kompetent myndighed i Det Forenede Kongerige; i så fald underrettes forbindelsesanklageren om enhver sådan udveksling af oplysninger eller

c)

direkte mellem en kompetent myndighed i Det Forenede Kongerige og de berørte nationale medlemmer eller kollegiet; i så fald underrettes forbindelsesanklageren og, hvis det er relevant, forbindelsesretsembedsmanden om enhver sådan udveksling af oplysninger.

2.   Eurojust og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige kan i særlige tilfælde aftale at anvende andre kanaler til udveksling af oplysninger.

3.   Eurojust og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige sikrer, at deres respektive repræsentanter er bemyndiget til at udveksle oplysninger på passende niveau i overensstemmelse med henholdsvis Det Forenede Kongeriges lovgivning og Eurojustforordningen, og at de screenes på passende vis.

Artikel 591

Videreoverførsel

De kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige og Eurojust må ikke videregive oplysninger fra den anden part til tredjelande eller internationale organisationer uden samtykke fra den af Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheder eller Eurojust, der har videregivet oplysningerne, og uden de fornødne garantier med hensyn til beskyttelse af personoplysninger.

Artikel 592

Ansvar for ulovlig eller ukorrekt behandling af personoplysninger

1.   De kompetente myndigheder er i overensstemmelse med deres respektive retlige rammer ansvarlige for enhver skade, der påføres en person som følge af retlige eller faktuelle fejl i de udvekslede oplysninger. Hverken Eurojust eller de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige kan påberåbe sig, at den anden kompetente myndighed har overført urigtige oplysninger for at undgå ansvar i henhold til deres respektive retlige rammer over for en skadelidt person.

2.   Hvis der kræves erstatning af enhver kompetent myndighed, fordi den har anvendt oplysninger, der med urette er blevet videregivet af den anden part eller meddelt som følge af en den anden parts misligholdelse af sine forpligtelser, refunderes det beløb, der er udbetalt i erstatning i henhold til stk. 1 af den kompetente myndighed, medmindre oplysningerne er anvendt i strid med bestemmelserne i dette afsnit.

3.   Eurojust og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige må ikke kræve, at den anden part betaler bod eller andre former for ikkekompenserende erstatning i henhold til stk. 1 og 2.

Artikel 593

Udveksling af klassificerede oplysninger og følsomme ikkeklassificerede oplysninger

Udveksling og beskyttelse af klassificerede oplysninger og følsomme ikkeklassificerede oplysninger, om nødvendigt i henhold til dette afsnit, reguleres i en samarbejdsordning som omhandlet i artikel 594 indgået mellem Eurojust og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige.

Artikel 594

Samarbejdsordning

De nærmere bestemmelser for samarbejdet mellem parterne vedrørende gennemførelsen af dette afsnit fastlægges i en samarbejdsordning mellem Eurojust og de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige i henhold til artikel 47, stk. 3, og artikel 56, stk. 3, i Eurojustforordningen.

Artikel 595

Eurojusts beføjelser

Intet i dette afsnit må fortolkes som en forpligtelse for Eurojust til at samarbejde med de kompetente myndigheder i Det Forenede Kongerige uden for Eurojusts kompetence som fastsat i den relevante EU-lovgivning.

AFSNIT VII

OVERGIVELSE

Artikel 596

Formål

Formålet med dette afsnit er at sikre, at udleveringsordningen mellem medlemsstaterne på den ene side og Det Forenede Kongerige på den anden side er baseret på en mekanisme for overgivelse i medfør af en arrestordre i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit.

Artikel 597

Proportionalitetsprincippet

Samarbejde gennem arrestordren skal være nødvendigt og forholdsmæssigt og tage hensyn til den eftersøgtes rettigheder og ofrenes interesser, samtidig med at der tages hensyn til, hvor alvorlig den pågældende handling er, den sandsynlige straf, som ville blive pålagt, og muligheden for, at en stat kan træffe mindre indgribende foranstaltninger end overgivelse af den eftersøgte, navnlig med henblik på at undgå unødvendigt lange varetægtsfængslinger.

Artikel 598

Definitioner

I dette afsnit forstås ved:

a)

"arrestordre": en retsafgørelse truffet af en stat med det formål, at en anden stat anholder og overgiver en eftersøgt person med henblik på strafforfølgning eller fuldbyrdelse af en frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning

b)

"judiciel myndighed": en myndighed, der i henhold til national ret er en dommer, domstol eller offentlig anklager; en offentlig anklager betragtes kun som en retslig myndighed, i det omfang det er fastsat i national lovgivning

c)

"fuldbyrdende judiciel myndighed": den judicielle myndighed i den fuldbyrdende stat, der i henhold til denne stats lovgivning er kompetent til at fuldbyrde en arrestordre

d)

"udstedende judiciel myndighed": den judicielle myndighed i den udstedende stat, der i henhold til denne stats lovgivning er kompetent til at udstede en arrestordre.

Artikel 599

Anvendelsesområde

1.   En arrestordre kan udstedes for handlinger, der ifølge den udstedende stats lovgivning kan straffes med en frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning af en maksimal varighed på mindst 12 måneder, eller, hvis der er afsagt en straffedom eller en anden frihedsberøvende foranstaltning, for straffe eller andre frihedsberøvende foranstaltninger af en varighed på mindst fire måneder.

2.   Overgivelse er betinget af, at de handlinger, der ligger til grund for udstedelsen af arrestordren, udgør en lovovertrædelse efter den fuldbyrdende stats lovgivning, uanset gerningsindholdet eller den retlige beskrivelse, jf. dog stk. 3 og 4.

3.   Med forbehold af artikel 600, artikel 601, stk. 1, litra b)-h), artikel 602, artikel 603 og artikel 604, må en stat ikke afslå at fuldbyrde en arrestordre udstedt i forbindelse med nedenstående adfærd, såfremt en sådan adfærd kan straffes med frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning af en maksimal varighed på mindst 12 måneder:

a)

den adfærd, hvorved en person medvirker til, at en gruppe personer, som handler med et fælles formål, begår en eller flere af de terrorhandlinger, der er omhandlet i artikel 1 og 2 i den europæiske konvention om bekæmpelse af terrorisme, udfærdiget i Strasbourg den 27. januar 1977, eller i forbindelse med ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer, eller mord, alvorlig legemsbeskadigelse, bortførelse, frihedsberøvelse, gidseltagning eller voldtægt, selv om denne person ikke deltager i den faktiske gennemførelse af den eller de pågældende lovovertrædelser; et sådant bidrag skal være tilsigtet og udført med viden om, at deltagelsen vil bidrage til at nå gruppens kriminelle aktiviteter eller

b)

terrorisme som defineret i bilag 45.

4.   Det Forenede Kongerige og Unionen på vegne af en hvilken som helst af dens medlemsstater kan underrette Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde om, at det krav om dobbelt strafbarhed, der er omhandlet i stk. 2, på basis af gensidighedsprincippet ikke anvendes, forudsat at den strafbare handling, der ligger til grund for arrestordren:

a)

er en af de strafbare handlinger anført i stk. 5, som defineret i den udstedende stats lovgivning, og

b)

kan straffes med frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning af en maksimal varighed på mindst tre år.

5.   De strafbare handlinger som omhandlet i stk. 4 er:

deltagelse i en kriminel organisation

terrorisme som defineret i bilag 45

menneskehandel

seksuel udnyttelse af børn og børnepornografi

ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer

ulovlig handel med våben, ammunition og sprængstoffer

korruption, inklusive bestikkelse

svig, herunder svig, der skader Det Forenede Kongeriges, en medlemsstats eller Unionens finansielle interesser

hvidvaskning af udbyttet fra strafbart forhold

falskmøntneri

internetkriminalitet

miljøkriminalitet, herunder ulovlig handel med truede dyrearter og ulovlig handel med truede plantearter og træsorter

menneskesmugling

manddrab

grov legemsbeskadigelse

ulovlig handel med menneskevæv og -organer

bortførelse, frihedsberøvelse og gidseltagning

racisme og fremmedhad

organiseret eller væbnet tyveri

ulovlig handel med kulturgoder, herunder antikviteter og kunstgenstande

bedrageri

afkrævning af beskyttelsespenge og pengeafpresning

efterligninger og fremstilling af piratudgaver af produkter

forfalskning af officielle dokumenter og ulovlig handel med disse

forfalskning af betalingsmidler

ulovlig handel med hormonpræparater og andre vækstfremmende stoffer

ulovlig handel med nukleare og radioaktive materialer

ulovlig handel med stjålne motorkøretøjer

voldtægt

forsætlig brandstiftelse

strafbare handlinger omfattet af Den Internationale Straffedomstols straffemyndighed

kapring af skibe/fly/rumfartøjer og

sabotage.

Artikel 600

Obligatoriske grunde til at afslå fuldbyrdelse af arrestordren

Fuldbyrdelse af arrestordren afslås:

a)

hvis den lovovertrædelse, der ligger til grund for arrestordren, er omfattet af amnesti i den fuldbyrdende stat, og denne stat har kompetence til at retsforfølge lovovertrædelsen i medfør af sin egen strafferet

b)

hvis det af de oplysninger, den fuldbyrdende judicielle myndighed er i besiddelse af, fremgår, at den eftersøgte person er blevet endeligt dømt for de samme forhold af en anden stat, på betingelse af at sanktionen i tilfælde af domfældelse er fuldbyrdet, er ved at blive fuldbyrdet eller ikke længere kan fuldbyrdes efter domsstatens ret eller

c)

hvis den person, der er omfattet af en arrestordre, efter den fuldbyrdende stats ret på grund af sin alder ikke kan gøres strafferetligt ansvarlig for de handlinger, der ligger til grund for arrestordren.

Artikel 601

Andre grunde til at afslå fuldbyrdelse af arrestordren

1.   Fuldbyrdelse af arrestordren kan afslås:

a)

hvis det forhold, der ligger til grund for en arrestordre, i et af de tilfælde, der er nævnt i artikel 599, stk. 2, ikke udgør en lovovertrædelse efter den fuldbyrdende stats ret; for så vidt angår skatter, afgifter, told og valutahandel kan fuldbyrdelse af en arrestordre dog ikke afslås med den begrundelse, at den fuldbyrdende stats ret ikke foreskriver opkrævning af samme type skatter og afgifter eller ikke indeholder samme type regler om skatter, afgifter, told og valutahandel som den udstedende stats ret

b)

hvis den person, der er omfattet af en arrestordre, allerede retsforfølges i den fuldbyrdende stat for det samme forhold som det, der ligger til grund for arrestordren

c)

hvis de judicielle myndigheder i den fuldbyrdende stat har besluttet enten ikke at indlede retsforfølgning for den lovovertrædelse, der ligger til grund for en arrestordre, eller at bringe retsforfølgningen til ophør, eller hvis den eftersøgte i en stat har været genstand for en endelig afgørelse, som er til hinder for yderligere retsforfølgning, for de samme forhold

d)

hvis der er indtrådt forældelse med hensyn til strafferetlig forfølgning eller fuldbyrdelse af straf i henhold til den fuldbyrdende stats ret, og denne stat har jurisdiktionskompetence i medfør af sin egen strafferet

e)

hvis det af de oplysninger, den fuldbyrdende judicielle myndighed er i besiddelse af, fremgår, at den eftersøgte person er blevet endeligt dømt for de samme forhold af et tredjeland, på betingelse af at sanktionen i tilfælde af domfældelse er fuldbyrdet, er ved at blive fuldbyrdet eller ikke længere kan fuldbyrdes efter domslandets ret

f)

hvis arrestordren er udstedt med henblik på fuldbyrdelse af en straffedom eller en anden frihedsberøvende foranstaltning, og den eftersøgte opholder sig i, er statsborger i eller bosat i den fuldbyrdende stat, og denne stat forpligter sig til selv at fuldbyrde straffen eller den anden frihedsberøvende foranstaltning i henhold til sin nationale ret hvis den eftersøgte persons samtykke til overførsel af straffen eller en anden frihedsberøvende foranstaltning til den fuldbyrdende stat er påkrævet, kan den fuldbyrdende stat først afslå at fuldbyrde arrestordren, efter at den eftersøgte har givet sit samtykke til overførsel af straffen eller den anden frihedsberøvende foranstaltning

g)

hvis arrestordren vedrører lovovertrædelser, som:

i)

efter den fuldbyrdende stats ret betragtes som begået helt eller delvist på denne stats område eller på et sted, der ligestilles hermed, eller

ii)

er begået uden for den udstedende stats område, for så vidt den fuldbyrdende stats lovgivning ikke hjemler adgang til retsforfølgning for tilsvarende lovovertrædelser, hvis de er begået uden for den fuldbyrdende stats område

h)

hvis der på grundlag af objektive elementer er grund til at tro, at den nævnte arrestordre er udstedt med det formål at retsforfølge eller straffe en person på grund af dennes køn, race, religion, etniske baggrund, nationalitet, sprog, politiske overbevisning eller seksuelle orientering, eller at den pågældendes situation kan blive skadet af en af disse grunde

i)

hvis arrestordren er udstedt med henblik på fuldbyrdelse af en frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning, og den eftersøgte ikke selv var til stede under den retssag, der førte til afgørelsen, medmindre det fremgår af arrestordren, at den pågældende i overensstemmelse med yderligere proceduremæssige krav i den udstedende stats nationale lovgivning:

i)

i rette tid:

A)

enten er blevet indkaldt personligt og derved underrettet om det fastsatte tidspunkt og sted for den retssag, der førte til afgørelsen, eller på anden måde faktisk er blevet officielt underrettet om det fastsatte tidspunkt og sted for den pågældende retssag på en sådan måde, at det entydigt fremgår, at den pågældende var klar over tidspunktet og stedet for den berammede retssag

og

B)

er blevet underrettet om, at der kan afsiges en afgørelse, selv om den pågældende ikke var til stede under retssagen

eller

ii)

havde kendskab til tidspunktet og stedet for den berammede retssag og havde givet mandat til en advokat, som enten blev udpeget af den pågældende person eller af staten til at forsvare ham eller hende under retssagen, og denne advokat faktisk forsvarede den pågældende under retssagen

eller

iii)

efter at have fået afgørelsen forkyndt og udtrykkeligt være blevet underrettet om retten til fornyet prøvelse eller anke, hvor personen har ret til at deltage, og som giver mulighed for, at sagens realiteter inkl. nye beviser bliver taget op igen, og som kan føre til, at den oprindelige afgørelse bliver ændret:

A)

udtrykkeligt har erklæret, at den pågældende ikke anfægtede afgørelsen

eller

B)

ikke har anmodet om fornyet prøvelse eller anke inden for den gældende frist

eller

iv)

ikke har fået afgørelsen forkyndt personligt, men

A)

vil få den forkyndt personligt straks efter overgivelsen og vil udtrykkeligt blive underrettet om retten til fornyet prøvelse eller anke, hvor den pågældende har ret til at deltage, og som giver mulighed for, at sagens realiteter, herunder nye beviser, bliver taget op igen, og som kan føre til, at den oprindelige afgørelse bliver ændret

og

B)

vil blive underrettet om den frist, inden for hvilken den pågældende skal anmode om en sådan fornyet prøvelse eller anke som nævnt i den pågældende arrestordre.

2.   Hvis arrestordren udstedes med henblik på fuldbyrdelse af en frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning på de i stk. 1, nr. i), iv), nævnte betingelser, og den pågældende person ikke tidligere har modtaget officielle oplysninger om, at der er indledt en straffesag mod vedkommende, kan den pågældende, når denne underrettes om arrestordrens indhold, anmode om at få en kopi af dommen, inden overgivelsen finder sted. Straks efter at den udstedende myndighed har fået underretning om anmodningen, fremsender den genparten af dommen til den pågældende via den fuldbyrdende myndighed. Anmodningen fra den pågældende må hverken forsinke overgivelsesproceduren eller forsinke afgørelsen om fuldbyrdelse af arrestordren. Dommen fremsendes kun til orientering til den pågældende; den anses ikke for en formel forkyndelse af dommen og igangsætter ikke nogen frister, der finder anvendelse i forbindelse med fornyet prøvelse eller anke.

3.   Hvis personen overgives på de i stk. 1, nr. i) iv), omhandlede vilkår, og den pågældende har anmodet om fornyet prøvelse eller anke, tages frihedsberøvelsen af den pågældende person, der afventer en sådan fornyet prøvelse eller anke, regelmæssigt eller på begæring af den pågældende op til prøvelse efter den udstedende stats lovgivning, indtil den fornyede prøvelse eller anken er færdigbehandlet. En sådan prøvelse omfatter navnlig muligheden af at suspendere eller afbryde frihedsberøvelsen. Den fornyede prøvelse eller anken begynder i rette tid efter overgivelsen.

Artikel 602

Undtagelsesbestemmelse vedrørende politiske lovovertrædelser

1.   Fuldbyrdelse af en arrestordre kan ikke afslås med den begrundelse, at den fuldbyrdende stat kan betragte lovovertrædelsen som en politisk lovovertrædelse, som en strafbar handling, der er forbundet med en politisk lovovertrædelse, eller som en lovovertrædelse, der udspringer af politiske motiver.

2.   Det Forenede Kongerige og Unionen på vegne af en hvilken som helst af dens medlemsstater kan dog hver især underrette Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde om, at stk. 1 kun finder anvendelse i forbindelse med:

a)

de strafbare handlinger, der er omhandlet i artikel 1 og 2 i den europæiske konvention om bekæmpelse af terrorisme

b)

sammensværgelse eller medvirken til at begå en eller flere af de strafbare handlinger, der er omhandlet i artikel 1 og 2 i den europæiske konvention til bekæmpelse af terrorisme, hvis disse forbrydelser modsvarer beskrivelsen af den adfærd, der er omhandlet i artikel 599, stk. 3, i denne aftale og

c)

terrorisme som defineret i bilag 45 til denne aftale.

3.   Hvis en arrestordre er udstedt af en stat, der har indgivet en underretning som omhandlet i stk. 2, eller af en stat, på hvis vegne en sådan underretning er givet, kan den stat, der fuldbyrder arrestordren, anvende gensidighedsprincippet.

Artikel 603

Undtagelsesbestemmelse vedrørende nationalitet

1.   Fuldbyrdelse af en arrestordre kan ikke afslås med den begrundelse, at den eftersøgte person er statsborger i den fuldbyrdende stat.

2.   Det Forenede Kongerige og Unionen på vegne af en hvilken som helst af sine medlemsstater kan hver især underrette Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde om, at deres egne statsborgere ikke vil blive overgivet, eller at overgivelse af deres egne statsborgere kun tillades på visse nærmere angivne vilkår. Underretningen skal baseres på de grundlæggende principper eller praksis i den nationale retsorden i Det Forenede Kongerige eller i den stat, på hvis vegne underretningen er foretaget. I så fald kan Unionen på vegne af en hvilken som helst af sine medlemsstater eller Det Forenede Kongerige alt efter omstændighederne underrette Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde inden for en rimelig frist efter modtagelsen af den anden parts underretning om, at de fuldbyrdende judicielle myndigheder i en medlemsstat eller i Det Forenede Kongerige alt efter omstændighederne kan afslå at overgive statsborgere til den pågældende stat, eller at overgivelse kun er tilladt på visse nærmere angivne betingelser.

3.   Hvis en stat har nægtet at fuldbyrde en arrestordre på det grundlag, at den, i tilfælde af Det Forenede Kongerige, har indgivet en underretning, eller Unionen, i tilfælde af en medlemsstat, har indgivet en underretning på dennes vegne, jf. stk. 2, skal denne stat efter at have taget hensyn til den udstedende stats synspunkter overveje at indlede en retssag mod sin statsborger, som står i et rimeligt forhold til genstanden for arrestordren. I tilfælde, hvor en judiciel myndighed beslutter ikke at indlede en sådan retssag, skal offeret for den lovovertrædelse, der ligger til grund for arrestordren, kunne modtage oplysninger om afgørelsen i overensstemmelse med den fuldbyrdende stats nationale lovgivning.

4.   Hvis en stats kompetente myndigheder i henhold til stk. 3 anlægger sag mod sin egen statsborger, sikrer den, at dens kompetente myndigheder kan træffe passende foranstaltninger til at bistå ofrene og vidnerne, hvis offeret eller vidnet har bopæl i en anden stat, navnlig for så vidt angår den måde, hvorpå retssagen føres.

Artikel 604

Garantier, som den udstedende stat skal give i særlige tilfælde

Den fuldbyrdende judicielle myndigheds fuldbyrdelse af arrestordren kan underlægges følgende garantier:

a)

hvis den lovovertrædelse, der ligger til grund for udstedelsen af arrestordren, kan straffes med en livsvarig fængselsstraf eller en anden livsvarig frihedsberøvende foranstaltning i den udstedende stat, kan den fuldbyrdende stat gøre fuldbyrdelsen af den nævnte arrestordre betinget af, at den udstedende stat giver garanti for, at den fuldbyrdende stat på anmodning eller senest efter 20 år vil tage den pålagte straf eller foranstaltning op til fornyet overvejelse eller vil tilskynde til anvendelse af lempeligere foranstaltninger, som personen har ret til at anmode om efter den udstedende stats lovgivning eller praksis, med det formål ikke at fuldbyrde en sådan straf eller foranstaltning

b)

hvis en person, der er genstand for en arrestordre med henblik på retsforfølgning, er statsborger i eller bosat i den fuldbyrdende stat, kan overgivelsen gøres betinget af, at den pågældende efter at være blevet hørt sendes tilbage til den fuldbyrdende stat med henblik på dér at afsone den straf eller den anden frihedsberøvende foranstaltning, den pågældende er blevet idømt i den udstedende stat hvis den eftersøgte persons samtykke til overførsel af straffen eller den anden frihedsberøvende foranstaltning til den fuldbyrdende stat er påkrævet, er garantien for, at personen tilbagesendes til den fuldbyrdende stat for at afsone sin straf, betinget af, at den eftersøgte efter at være blevet hørt indvilliger i at blive sendt tilbage til den fuldbyrdende stat

c)

hvis der er vægtige grunde til at antage, at der er en reel risiko for beskyttelsen af den eftersøgte persons grundlæggende rettigheder, kan den fuldbyrdende judicielle myndighed i givet fald kræve yderligere garantier med hensyn til behandlingen af den eftersøgte person efter overgivelsen, inden den træffer afgørelse om, hvorvidt arrestordren skal fuldbyrdes.

Artikel 605

Anvendelse af den centrale myndighed

1.   Det Forenede Kongerige og Unionen på vegne af en hvilken som helst af dens medlemsstater kan hver især underrette Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde om, hvem der i tilfælde af Det Forenede Kongerige er dets centrale myndighed, og hvem der i tilfælde af Unionen er den centrale myndighed i hver stat, der har udpeget en sådan myndighed eller, hvis det er foreskrevet i dens retssystem, flere centrale myndigheder til at bistå de kompetente judicielle myndigheder.

2.   Ved underretningen af Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde i henhold til stk. 1 kan Det Forenede Kongerige og Unionen på vegne af en hvilken som helst af dens medlemsstater hver især angive, hvilken eller hvilke centrale myndigheder der, afhængigt af opbygningen af de relevante staters interne retssystem, er ansvarlige for den administrative overførsel og modtagelse af arrestordrer samt al anden officiel korrespondance vedrørende den administrative overførsel og modtagelse af arrestordrer. En sådan angivelse forpligter alle myndighederne i den udstedende stat.

Artikel 606

Arrestordrens indhold og form

1.   Arrestordren skal indeholde følgende oplysninger, som er angivet i formularen i bilag 43:

a)

den eftersøgtes identitet og nationalitet

b)

navn, adresse, telefon- og faxnummer samt e-postadresse på den judicielle myndighed i udstedelseslandet

c)

angivelse af, om der foreligger en eksigibel dom, en arrestordre eller en anden eksigibel afgørelse med samme retskraft, som falder ind under anvendelsesområdet for artikel 599

d)

lovovertrædelsens karakter og retlige beskrivelse, navnlig i relation til artikel 599

e)

en beskrivelse af, under hvilke omstændigheder lovovertrædelsen er begået, herunder tidspunkt, sted og omfang af den eftersøgtes deltagelse heri

f)

den idømte straf, hvis der er tale om en endelig dom, eller den strafferamme, der er fastsat for den pågældende lovovertrædelse i henhold til den udstedende stats ret og

g)

så vidt muligt andre følger af lovovertrædelsen.

2.   Arrestordren skal ledsages af en oversættelse til det eller de officielle sprog i den fuldbyrdende stat. Det Forenede Kongerige og Unionen på vegne af en hvilken som helst af dens medlemsstater kan hver især meddele Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde, at en oversættelse til et eller flere af de officielle sprog i en stat vil blive accepteret.

Artikel 607

Fremsendelse af en arrestordre

Hvis den eftersøgte persons opholdssted er kendt, kan den udstedende judicielle myndighed sende arrestordren direkte til den fuldbyrdende judicielle myndighed.

Artikel 608

Regler for fremsendelse af en arrestordre

1.   Hvis den udstedende judicielle myndighed ikke har kendskab til den kompetente fuldbyrdende judicielle myndighed, foretager den de nødvendige undersøgelser for at indhente oplysninger herom fra den fuldbyrdende stat.

2.   Den udstedende judicielle myndighed kan anmode Den Internationale Kriminalpolitiorganisation ("Interpol") om at fremsende en arrestordre.

3.   Den udstedende judicielle myndighed kan overføre arrestordren på en hvilken som helst sikker måde, der kan efterlade et skriftligt spor, og som giver den fuldbyrdende stat mulighed for at efterprøve arrestordrens ægthed.

4.   Alle vanskeligheder i forbindelse med fremsendelsen eller ægtheden af dokumenter, der er nødvendige for fuldbyrdelsen af arrestordren, løses ved direkte kontakter mellem de berørte judicielle myndigheder eller i givet fald med hjælp fra staternes centrale myndigheder.

5.   Hvis den myndighed, der modtager en arrestordre, ikke er kompetent til at behandle den, sender den straks arrestordren videre til den kompetente myndighed i sin stat og underretter den udstedende judicielle myndighed herom.

Artikel 609

Den eftersøgtes rettigheder

1.   Hvis en eftersøgt person anholdes på grundlag af en arrestordre, skal den fuldbyrdende judicielle myndighed i overensstemmelse med den fuldbyrdende stats nationale ret informere den pågældende om arrestordren og om dens indhold samt om muligheden for at give samtykke til overgivelse til den udstedende stat.

2.   En eftersøgt, der anholdes med henblik på fuldbyrdelse af en arrestordre, og som ikke taler eller forstår det sprog, der anvendes under retssagen, har ret til at blive bistået af en tolk og få tilvejebragt en skriftlig oversættelse på den eftersøgte persons modersmål eller på et andet sprog, som denne taler eller forstår, i overensstemmelse med den fuldbyrdende stats nationale lovgivning.

3.   En eftersøgt har ved anholdelsen ret til advokatbistand i overensstemmelse med den fuldbyrdende stats ret.

4.   Den eftersøgte underrettes om sin ret til at udpege en advokat i den udstedende stat med henblik på at bistå advokaten i den fuldbyrdende stat under retssagen. Dette stykke berører ikke de frister, der er fastsat i artikel 621.

5.   En eftersøgt person, der anholdes, har ret til at få de konsulære myndigheder i den stat, hvor den pågældende er statsborger, eller, hvis den pågældende er statsløs, de konsulære myndigheder i den stat, hvor den pågældende person har sit sædvanlige opholdssted, underrettet om anholdelsen uden unødig forsinkelse og til at kommunikere med disse myndigheder, hvis den pågældende ønsker det.

Artikel 610

Varetægtsfængsling af en person

Når en person anholdes på grundlag af en arrestordre, skal den fuldbyrdende judicielle myndighed afgøre, om den pågældende skal forblive varetægtsfængslet i overensstemmelse med den fuldbyrdende stats nationale ret. Den pågældende kan på et hvilket som helst tidspunkt løslades midlertidigt i overensstemmelse med den fuldbyrdende stats nationale ret, under forudsætning af at denne stats kompetente myndighed træffer alle de nødvendige foranstaltninger til at undgå, at den pågældende stikker af.

Artikel 611

Samtykke til overgivelse

1.   Hvis den anholdte person oplyser, at den pågældende giver sit samtykke til overgivelse, afgives dette samtykke og i givet fald det udtrykkelige afkald på anvendelse af "specialitetsreglen", jf. artikel 625, stk. 2, til den fuldbyrdende judicielle myndighed i overensstemmelse med den fuldbyrdende stats nationale lovgivning.

2.   Staterne træffer de nødvendige foranstaltninger til, at samtykket og i givet fald afkaldet som omhandlet i stk. 1 indhentes på en sådan måde, at det fremgår, at den pågældende frivilligt har afgivet dem med fuldt kendskab til følgerne heraf. Med henblik herpå har den eftersøgte ret til advokatbistand.

3.   Samtykket og i givet fald afkaldet som omhandlet i stk. 1 føres til protokols i overensstemmelse med den fuldbyrdende medlemsstats nationale lovgivning.

4.   Samtykket kan i princippet ikke tilbagekaldes. Staterne kan fastsætte, at samtykket og i givet fald afkaldet som omhandlet i denne artikels stk. 1 kan tilbagekaldes i henhold til deres nationale lovgivning. I så fald medregnes perioden mellem datoen for samtykket og datoen for tilbagekaldelsen ikke ved fastlæggelsen af fristerne i artikel 621. Det Forenede Kongerige og Unionen på vegne af en hvilken som helst af dens medlemsstater kan hver især underrette Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde om, at de ønsker at gøre brug af denne mulighed og her angive procedurerne for, hvordan samtykket kan tilbagekaldes, og eventuelle ændringer af disse procedurer.

Artikel 612

Afhøring af den eftersøgte

Hvis den anholdte ikke giver sit samtykke til overgivelse som omhandlet i artikel 611, har vedkommende ret til at blive hørt af den fuldbyrdende judicielle myndighed i overensstemmelse med den fuldbyrdende stats lovgivning.

Artikel 613

Afgørelse om overgivelse

1.   Den fuldbyrdende judicielle myndighed træffer inden for de fastsatte frister og på de betingelser, der er fastsat i dette afsnit, og navnlig ud fra proportionalitetsprincippet som omhandlet i artikel 597, afgørelse om, hvorvidt den pågældende skal overgives.

2.   Hvis den fuldbyrdende judicielle myndighed finder, at de oplysninger, som den udstedende stat har fremsendt, ikke er tilstrækkelige til, at den kan træffe afgørelse om overgivelsen, anmoder den om, at de nødvendige supplerende oplysninger, navnlig med hensyn til artikel 597, artikel 600 til 602, artikel 604 og artikel 606 hurtigst muligt udstedes, og den kan fastsætte en frist for modtagelse heraf under hensyntagen til fristerne i artikel 615.

3.   Den udstedende judicielle myndighed kan til enhver tid fremsende yderligere nyttige oplysninger til den fuldbyrdende judicielle myndighed.

Artikel 614

Afgørelse i tilfælde af konkurrerende anmodninger

1.   Hvis to eller flere stater har udstedt en europæisk arrestordre eller en arrestordre vedrørende den samme person, træffes afgørelsen om, hvilken af disse arrestordrer der skal fuldbyrdes, af den fuldbyrdende judicielle myndighed under behørig hensyntagen til samtlige omstændigheder, herunder navnlig lovovertrædelsernes relative grovhed og det sted, de er begået, de respektive datoer for arrestordrerne eller de europæiske arrestordrer, og om de er udstedt med henblik på retsforfølgning eller fuldbyrdelse af en frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning, og til medlemsstaternes retlige forpligtelser i henhold til EU-retten vedrørende navnlig principperne om fri bevægelighed og ikkeforskelsbehandling på grundlag af nationalitet.

2.   Den fuldbyrdende judicielle myndighed i en medlemsstat kan rådføre sig med Eurojust med henblik på at træffe den i stk. 1 nævnte afgørelse.

3.   Hvis der opstår konflikt mellem en arrestordre og en udleveringsanmodning fra et tredjeland, afgør den kompetente myndighed i den fuldbyrdende stat, om det er den europæiske arrestordre eller udleveringsanmodningen, der skal have forrang, under behørig hensyntagen til alle forhold, herunder navnlig de forhold, der er omhandlet i stk. 1, samt dem, der er nævnt i den konvention eller aftale, der finder anvendelse.

4.   Denne artikel berører ikke staternes forpligtelser i henhold til statutten for Den Internationale Straffedomstol.

Artikel 615

Frister og procedurer i forbindelse med afgørelsen om fuldbyrdelse af arrestordren

1.   En arrestordre behandles og fuldbyrdes som hastesag.

2.   I tilfælde, hvor den eftersøgte giver sit samtykke til overgivelse, træffes den endelige afgørelse om fuldbyrdelsen af arrestordren inden for en frist på ti dage, efter at samtykket er givet.

3.   I andre tilfælde træffes den endelige afgørelse om fuldbyrdelse af arrestordren senest 60 dage efter anholdelsen af den eftersøgte.

4.   I konkrete tilfælde, hvor arrestordren ikke kan fuldbyrdes inden for de i stk. 2 og 3 fastsatte frister, underretter den fuldbyrdende judicielle myndighed straks den udstedende judicielle myndighed herom og om grundene hertil. I så fald kan fristerne forlænges med yderligere 30 dage.

5.   Så længe den fuldbyrdende judicielle myndighed ikke har truffet endelig afgørelse om fuldbyrdelse af arrestordren, sikrer den, at de materielle betingelser for overgivelse fortsat er opfyldt.

6.   Ethvert afslag på fuldbyrdelse af en arrestordre skal begrundes.

Artikel 616

Forholdsregler i forbindelse med afgørelsen

1.   Hvis arrestordren er udstedt med henblik på strafforfølgning, skal den fuldbyrdende judicielle myndighed enten:

a)

give samtykke til, at den eftersøgte afhøres i overensstemmelse med artikel 617 eller

b)

give samtykke til, at den eftersøgte overføres midlertidigt.

2.   Betingelserne for midlertidig overførelse og dennes varighed aftales mellem den udstedende judicielle myndighed og den fuldbyrdende judicielle myndighed.

3.   I tilfælde af midlertidig overførelse skal den eftersøgte kunne vende tilbage til den fuldbyrdende stat for at overvære de retsmøder, der vedrører den pågældende som en del af overgivelsesproceduren.

Artikel 617

Afhøring af personen i forbindelse med afgørelsen

1.   Den eftersøgte afhøres af en judiciel myndighed. Den eftersøgte skal i denne forbindelse bistås af en advokat, der udpeges efter den udstedende stats lovgivning.

2.   Den eftersøgte afhøres i overensstemmelse med retten i den fuldbyrdende stat og på de betingelser, der er aftalt mellem den udstedende judicielle myndighed og den fuldbyrdende judicielle myndighed.

3.   Den kompetente fuldbyrdende judicielle myndighed kan udpege en anden judiciel myndighed i sin stat til at deltage i afhøringen af den eftersøgte med henblik på at sikre korrekt anvendelse af denne artikel.

Artikel 618

Privilegier og immuniteter

1.   Hvis den eftersøgte person nyder et privilegium eller en immunitet i forbindelse med fuldbyrdelse eller retsforfølgning i den fuldbyrdende stat, løber de frister, der er omhandlet i artikel 615, først fra det tidspunkt, hvor eller hvis den fuldbyrdende judicielle myndighed er blevet underrettet om, at privilegiet eller immuniteten er blevet ophævet.

2.   Den fuldbyrdende stat sikrer, at de materielle betingelser for overgivelse er opfyldt, hvis den eftersøgte ikke længere nyder et sådant privilegium eller en sådan immunitet.

3.   Påhviler ophævelsen af privilegiet eller immuniteten en myndighed i den fuldbyrdende stat, anmoder den fuldbyrdende judicielle myndighed straks den pågældende myndighed derom. Påhviler ophævelsen af privilegiet eller immuniteten en myndighed i en anden stat, et tredjeland eller en international organisation, anmoder den udstedende judicielle myndighed den pågældende myndighed derom.

Artikel 619

Konkurrerende internationale forpligtelser

1.   Denne aftale anfægter ikke den fuldbyrdende stats forpligtelser, når den eftersøgte er udleveret til denne stat fra et tredjeland, og den pågældende er beskyttet af specialitetsreglen i henhold til de regler, hvorefter udleveringen fandt sted. Den fuldbyrdende stat træffer alle nødvendige foranstaltninger for straks at anmode om samtykke fra det tredjeland, som har udleveret den eftersøgte, således at den eftersøgte kan overgives til den stat, der har udstedt arrestordren. Fristerne i artikel 615 løber først fra den dag, hvor specialitetsreglen ophører med at finde anvendelse.

2.   Indtil der er truffet afgørelse i det tredjeland, hvorfra den eftersøgte er udleveret, sikrer den fuldbyrdende stat, at de materielle betingelser, der er nødvendige for effektiv overgivelse, fortsat er opfyldt.

Artikel 620

Underretning om afgørelsen

Den fuldbyrdende judicielle myndighed underretter straks den udstedende judicielle myndighed om, hvorvidt arrestordren vil blive fuldbyrdet.

Artikel 621

Frist for overgivelse af den eftersøgte

1.   Den eftersøgte overgives snarest muligt på en dato, der aftales mellem de berørte myndigheder.

2.   Den eftersøgte overgives, senest ti dage efter at den endelige afgørelse om fuldbyrdelse af arrestordren er truffet.

3.   Hvis det på grund af omstændigheder, som ikke kan tilskrives nogen af staterne, viser sig umuligt at overgive den eftersøgte inden for den i stk. 2 fastsatte frist, kontakter den fuldbyrdende judicielle myndighed og den udstedende judicielle myndighed straks hinanden og aftaler en ny dato for overgivelse. I så fald finder overgivelsen sted senest ti dage efter den således aftalte nye dato.

4.   En overgivelse kan undtagelsesvis udsættes midlertidigt af tungtvejende humanitære grunde, f.eks. hvis der er vægtige grunde til at antage, at overgivelsen klart ville bringe den eftersøgtes liv eller helbred i fare. Arrestordren skal fuldbyrdes, så snart disse grunde ikke længere foreligger. Den fuldbyrdende judicielle myndighed underretter straks den udstedende judicielle myndighed herom, og de aftaler en ny dato for overgivelsen. I så fald finder overgivelsen sted senest ti dage efter den aftalte nye dato.

5.   Hvis den eftersøgte stadig er varetægtsfængslet efter udløbet af de i stk. 2-4 nævnte frister, løslades vedkommende. De fuldbyrdende og udstedende judicielle myndigheder kontakter hinanden, så snart det viser sig, at en person skal løslades i henhold til dette stykke, og aftaler de nærmere bestemmelser for overgivelsen af den pågældende person.

Artikel 622

Udsættelse af overgivelsen eller betinget overgivelse

1.   Den fuldbyrdende judicielle myndighed kan efter at have besluttet at fuldbyrde arrestordren udsætte overgivelsen af den eftersøgte, for at vedkommende kan retsforfølges i den fuldbyrdende stat, eller, hvis den eftersøgte allerede er dømt, for at vedkommende på den udstedende stats område kan afsone en straf for en anden overtrædelse end den, der ligger til grund for arrestordren.

2.   I stedet for at udsætte overgivelsen kan den fuldbyrdende judicielle myndighed midlertidigt overgive den eftersøgte til den udstedende stat på betingelser, der skal aftales mellem de fuldbyrdende judicielle myndigheder og de udstedende judicielle myndigheder. Aftalen skal være skriftlig, og betingelserne er bindende for alle myndigheder i den udstedende stat.

Artikel 623

Transit

1.   Hver stat tillader transit gennem sit område af en eftersøgt person, der er overgivet, forudsat at staten har modtaget oplysninger om:

a)

identiteten og nationaliteten på den person, der er omfattet af en arrestordre

b)

eksistensen af en arrestordre

c)

lovovertrædelsens karakter og retlige beskrivelse og

d)

omstændighederne ved lovovertrædelsen, herunder tid og sted.

2.   Den stat, på hvis vegne der er indgivet meddelelse i overensstemmelse med artikel 603, stk. 2, således at statsborgere ikke vil blive overgivet, eller at overgivelse kun tillades på visse bestemte vilkår, kan på samme betingelser nægte at give tilladelse til transit af dens egne statsborgere gennem dens område eller underkaste den de samme betingelser.

3.   Staterne udpeger en myndighed, der er ansvarlig for at modtage transitanmodninger og de nødvendige dokumenter samt al anden officiel korrespondance vedrørende transitanmodninger.

4.   Transitanmodningen og de i stk. 1 nævnte oplysninger kan meddeles den myndighed, der er udpeget i medfør af stk. 3, på en hvilken som helst måde, der kan efterlade et skriftligt spor. Transitstaten meddeler sin afgørelse på samme måde.

5.   Dette afsnit finder ikke anvendelse i forbindelse med flyrejser uden planlagt mellemlanding. Finder der imidlertid i forbindelse med en sådan flyrejse en uforudset landing sted, giver den udstedende stat den myndighed, der er udpeget i medfør af stk. 3, de i stk. 1 nævnte oplysninger.

6.   Når en person, der skal udleveres fra et tredjeland til en stat, befinder sig i transit, finder denne artikel tilsvarende anvendelse. Navnlig skal henvisninger til en "arrestordre" betragtes som henvisninger til en "udleveringsanmodning".

Artikel 624

Fratrækning af varigheden af varetægtsfængslingen i den fuldbyrdende stat

1.   Den udstedende stat fradrager enhver periode, hvor den eftersøgte har været varetægtsfængslet i forbindelse med fuldbyrdelsen af en arrestordre, i den samlede varighed af den periode, den pågældende skal afsone i den udstedende stat som følge af idømmelsen af en frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning.

2.   Den fuldbyrdende judicielle myndighed eller den centrale myndighed, der er udpeget i medfør af artikel 605, fremsender samtidig med overgivelsen alle oplysninger om varigheden af den eftersøgtes varetægtsfængsling på grundlag af arrestordren, til den udstedende judicielle myndighed.

Artikel 625

Eventuel retsforfølgning for andre lovovertrædelser

1.   Det Forenede Kongerige og Unionen på vegne af en hvilken som helst af dens medlemsstater kan hver især meddele Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde, at i forhold til andre stater, der er omfattet af samme meddelelse, formodes samtykke at være givet til retsforfølgning, idømmelse af straf eller tilbageholdelse med henblik på fuldbyrdelse af en straffedom eller en anden frihedsberøvende foranstaltning for andre inden overgivelsen begåede lovovertrædelser end den, for hvilken den pågældende er overgivet, medmindre den fuldbyrdende judicielle myndighed i en konkret sag anfører andet i sin afgørelse om overgivelse.

2.   Bortset fra de i stk. 1 og 3 omhandlede tilfælde kan en person, der er overgivet, ikke retsforfølges, idømmes straf eller på anden måde tilbageholdes for andre inden overgivelsen begåede lovovertrædelser end den, for hvilken den pågældende er overgivet.

3.   Stk. 2 i denne artikel gælder ikke i følgende tilfælde:

a)

den pågældende har efter at have haft mulighed for at forlade den stat, han er overgivet til, undladt dette inden for 45 dage efter den endelige løsladelse eller er vendt tilbage til denne medlemsstats område efter at have forladt det

b)

lovovertrædelsen kan ikke straffes med frihedsberøvelse

c)

retsforfølgningen medfører ikke anvendelse af en foranstaltning, der begrænser den pågældendes personlige frihed

d)

den pågældende vil blive pålagt en straf eller en foranstaltning, der ikke indebærer frihedsberøvelse, herunder bødestraf eller en anden foranstaltning, der måtte træde i stedet for bøde, også selv om denne straf eller foranstaltning begrænser den pågældendes personlige frihed

e)

den pågældende har givet sit samtykke til overgivelse, eventuelt samtidig med at den pågældende har givet afkald på anvendelse af specialitetsreglen, i henhold til artikel 611

f)

den pågældende giver efter overgivelsen udtrykkeligt afkald på anvendelse af specialitetsreglen for specifikke lovovertrædelser, der er begået inden overgivelsen; afkaldet skal afgives til den kompetente udstedende judicielle myndighed og føres til protokols i overensstemmelse med den udstedende stats nationale lovgivning; afkaldet skal indhentes på en sådan måde, at det fremgår, at den pågældende har givet det frivilligt og med fuldt kendskab til følgerne; med henblik herpå har den pågældende ret til en advokat og

g)

den fuldbyrdende judicielle myndighed, der har overgivet den pågældende, giver sit samtykke i henhold til denne artikels stk. 4.

4.   Anmodningen om samtykke skal indgives til den fuldbyrdende judicielle myndighed med de oplysninger, der er nævnt i artikel 606, stk. 1, og være ledsaget af en oversættelse som omhandlet i artikel 606, stk. 2. Samtykke skal gives, når den lovovertrædelse, for hvilken der er anmodet om samtykke, i sig selv giver anledning til overgivelse i henhold til bestemmelserne i denne afsnit. Samtykke skal nægtes af de grunde, der henvises til i artikel 600, og må ellers kun nægtes af de grunde, der henvises til i artikel 601 eller artikel 602, stk. 2, og 603, stk. 2. Afgørelsen skal træffes senest 30 dage efter modtagelse af anmodningen. I situationer, der er omhandlet i artikel 604, skal den udstedende stat give de deri fastsatte garantier.

Artikel 626

Overgivelse eller senere udlevering

1.   Det Forenede Kongerige og Unionen på vegne af en hvilken som helst af dens medlemsstater kan hver især meddele Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde, at i forhold til andre stater, der er omfattet af samme meddelelse, formodes samtykke at være givet til overgivelse af en person til en anden stat end fuldbyrdelsesstaten i henhold til en arrestordre eller en europæisk arrestordre, der er udstedt for en lovovertrædelse, som er begået inden overgivelsen, medmindre den fuldbyrdende judicielle myndighed i en konkret sag anfører andet i sin afgørelse om overgivelse.

2.   En person, der er overgivet til den udstedende stat i henhold til en arrestordre eller en europæisk arrestordre, kan under alle omstændigheder uden den fuldbyrdende medlemsstats samtykke overgives til en anden stat end den fuldbyrdende stat i henhold til en arrestordre eller en europæisk arrestordre, der er udstedt for en lovovertrædelse, som er begået inden overgivelsen, i følgende tilfælde:

a)

den eftersøgte har efter at have haft mulighed for at forlade den stat, han er overgivet til, undladt dette inden for 45 dage efter den endelige løsladelse eller er vendt tilbage til denne medlemsstats område efter at have forladt det

b)

den eftersøgte giver sit samtykke til at blive overgivet til en anden stat end den fuldbyrdende stat i henhold til en arrestordre eller europæisk arrestordre; samtykket skal afgives til de kompetente udstedende judicielle myndigheder og føres til protokols i overensstemmelse med den udstedende stats nationale lovgivning; samtykket skal gives på en sådan måde, at det fremgår, at den pågældende frivilligt har givet det med fuldt kendskab til følgerne; med henblik herpå har den eftersøgte person ret til en advokat og

c)

den eftersøgte er ikke omfattet af specialitetsreglen i overensstemmelse med artikel 625, stk. 3, litra a), e), f) eller g).

3.   Den fuldbyrdende judicielle myndighed skal give sit samtykke til overgivelsen til en anden stat i overensstemmelse med følgende regler:

a)

anmodningen om samtykke skal indgives i overensstemmelse med artikel 607 og være ledsaget af de oplysninger, der er nævnt i artikel 606, stk. 1, og en oversættelse som omhandlet i artikel 606, stk. 2

b)

samtykke skal gives, når den lovovertrædelse, for hvilken der er anmodet om samtykke, i sig selv giver anledning til overgivelse i henhold til bestemmelserne i denne aftale

c)

afgørelsen skal træffes senest 30 dage efter modtagelse af anmodningen og

d)

samtykke skal nægtes af de grunde, der henvises til i artikel 600, og må ellers kun nægtes af de grunde, der henvises til i artikel 601, artikel 602, stk. 2, og artikel 603, stk. 2.

4.   I situationer, der er omhandlet i artikel 604, skal den udstedende stat give de deri fastsatte garantier.

5.   Uanset stk. 1 må en person, der er overgivet i henhold til en arrestordre, ikke udleveres til et tredjeland uden samtykke fra den kompetente myndighed i den stat, der har overgivet den pågældende. Samtykke skal gives i overensstemmelse med de konventioner, som denne stat er bundet af, samt i overensstemmelse med dens nationale lovgivning.

Artikel 627

Overgivelse af genstande

1.   Den fuldbyrdende judicielle myndighed skal i overensstemmelse med den fuldbyrdende stats nationale lovgivning og efter anmodning fra den udstedende judicielle myndighed, eller på eget initiativ, beslaglægge og overgive genstande:

a)

som er påkrævede som bevismateriale, eller

b)

som den eftersøgte har erhvervet som resultat af lovovertrædelsen.

2.   De i stk. 1 nævnte genstande skal udleveres, selv om arrestordren ikke kan fuldbyrdes på grund af den eftersøgtes død eller undvigelse.

3.   Hvis de i stk. 1 nævnte genstande beslaglægges eller konfiskeres på den fuldbyrdende stats område, kan denne stat i forbindelse med verserende strafforfølgning midlertidigt tilbageholde eller udlevere dem til den udstedende stat på betingelse af, at de senere tilbageleveres.

4.   Enhver rettighed, som den fuldbyrdende stat eller tredjemand måtte have over de i stk. 1 nævnte genstande, bevares. Hvis der findes sådanne rettigheder, skal den udstedende stat straks efter retsforfølgningen vederlagsfrit tilbagelevere genstandene til den fuldbyrdende stat.

Artikel 628

Udgifter

1.   Den fuldbyrdende stat afholder de udgifter på sit område, der følger af fuldbyrdelsen af en arrestordre.

2.   Alle andre udgifter afholdes af den udstedende stat.

Artikel 629

Forholdet til andre juridiske instrumenter

1.   Dette afsnit træder fra datoen for denne aftales ikrafttræden i stedet for de tilsvarende bestemmelser i følgende konventioner, der finder anvendelse på udlevering mellem Det Forenede Kongerige på den ene side og medlemsstaterne på den anden side, med forbehold af deres anvendelse i forholdet mellem stater og tredjelande:

a)

den europæiske konvention om udlevering, udfærdiget i Paris den 13. december 1957, med tilhørende tillægsprotokoller og

b)

den europæiske konvention om bekæmpelse af terrorisme for så vidt angår udlevering.

2.   I det omfang de i stk. 1 omhandlede konventioner finder anvendelse på staternes territorier eller på territorier, hvis udenrigsanliggender varetages af en stat, og på hvilke dette afsnit ikke finder anvendelse, regulerer de pågældende konventioner fortsat forbindelserne mellem disse territorier og de øvrige stater.

Artikel 630

Gennemgang af meddelelser

Når parterne i fællesskab gennemgår dette afsnit, jf. artikel 691, stk. 1, skal parterne også overveje nødvendigheden af at opretholde de underretninger, der er indgivet i henhold til artikel 599, stk. 4, artikel 602, stk. 2, og artikel 603, stk. 2. Hvis de underretninger, der er omhandlet i artikel 603, stk. 2, ikke fornys, udløber de fem år efter datoen for denne aftales ikrafttræden. De i artikel 603, stk. 2, omhandlede meddelelser kan kun fornys eller udfærdiges på ny inden for de tre måneder, der går forud for femårsdagen for denne aftales ikrafttræden, og derefter hvert femte år, forudsat at betingelserne i artikel 603, stk. 2, er opfyldt på det pågældende tidspunkt.

Artikel 631

Igangværende arrestordrer i tilfælde af ikkeanvendelse

Uanset artikel 526, artikel 692 og artikel 693 finder bestemmelserne i dette afsnit anvendelse på arrestordrer, hvor den eftersøgte er blevet anholdt inden ikkeanvendelsen af dette afsnit, med henblik på fuldbyrdelse af en arrestordre, uanset om den fuldbyrdende judicielle myndighed har truffet afgørelse om, hvorvidt den eftersøgte person skal forblive varetægtsfængslet eller midlertidigt løslades.

Artikel 632

Anvendelse på eksisterende europæiske arrestordrer

Dette afsnit finder anvendelse på europæiske arrestordrer, der er udstedt i overensstemmelse med Rådets rammeafgørelse 2002/584/RIA (81) af en stat inden overgangsperiodens udløb, hvis den eftersøgte ikke er blevet anholdt med henblik på fuldbyrdelse inden overgangsperiodens udløb.

AFSNIT VIII

GENSIDIG BISTAND

Artikel 633

Formål

1.   Formålet med dette afsnit er at supplere bestemmelserne og lette anvendelsen mellem medlemsstaterne på den ene side og Det Forenede Kongerige på den anden side af:

a)

den europæiske konvention om gensidig retshjælp i straffesager, udfærdiget i Strasbourg den 20. april 1959, "den europæiske konvention om gensidig retshjælp"

b)

tillægsprotokollen til den europæiske konvention om gensidig retshjælp, udfærdiget i Strasbourg den 17. marts 1978 og

c)

den 2. tillægsprotokol til den europæiske konvention om gensidig retshjælp, udfærdiget i Strasbourg den 8. november 2001.

2.   Dette afsnit berører ikke bestemmelserne i afsnit IX, som har forrang for dette afsnit.

Artikel 634

Definition af kompetent myndighed

I dette afsnit forstås ved "kompetent myndighed" enhver myndighed, der har kompetence til at sende eller modtage anmodninger om gensidig bistand i overensstemmelse med bestemmelserne i den europæiske konvention om gensidig retshjælp og protokollerne hertil, og som defineret af staterne i deres respektive erklæringer til Europarådets generalsekretær. "Kompetent myndighed" omfatter også EU-organer, der er underrettet i overensstemmelse med artikel 690, stk. 7, litra d); bestemmelserne i dette afsnit finder tilsvarende anvendelse på sådanne EU-organer.

Artikel 635

Formular til anmodning om gensidig bistand

1.   Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde udarbejder en standardformular til anmodninger om gensidig bistand ved at vedtage et bilag til denne aftale.

2.   Hvis Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde har vedtaget en afgørelse i henhold til stk. 1, skal anmodningerne om gensidig bistand fremsættes ved hjælp af standardformularen.

3.   Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde kan om nødvendigt ændre standardformularen til anmodninger om gensidig bistand.

Artikel 636

Betingelser for anmodning om gensidig bistand

1.   Den kompetente myndighed i den bistandssøgende stat kan kun fremsætte en anmodning om gensidig bistand, hvis den finder det godtgjort, at følgende betingelser er opfyldt:

a)

anmodningen er nødvendig og står i et rimeligt forhold til formålet med retssagen under hensyntagen til den mistænktes eller tiltaltes rettigheder og

b)

der kunne være blevet udstedt kendelse om den eller de efterforskningsforanstaltninger, der er anført i anmodningen, under samme omstændigheder i en lignende national sag.

2.   Den bistandssøgte stat kan konsultere den bistandssøgende stat, hvis den kompetente myndighed i den bistandssøgte stat er af den opfattelse, at betingelserne i stk. 1 ikke er opfyldt. Efter konsultationen kan den bistandssøgende stats kompetente myndighed beslutte at trække anmodningen om gensidig bistand tilbage.

Artikel 637

Benyttelse af alternative efterforskningsforanstaltninger

1.   Hvor det er muligt, skal den kompetente myndighed i den bistandssøgte stat overveje at anvende en anden efterforskningsforanstaltning end den foranstaltning, der er fastsat i anmodningen om gensidig bistand, hvis:

a)

efterforskningsforanstaltningen i anmodningen ikke findes i henhold til lovgivningen i den bistandssøgte stat eller

b)

efterforskningsforanstaltningen i anmodningen ikke ville være tilgængelig i en lignende national sag.

2.   Uden at det berører de begrundelser for afslag, der er tilgængelige i henhold til den europæiske konvention om gensidig retshjælp og protokollerne hertil og i henhold til artikel 639, finder nærværende artikels stk. 1 ikke anvendelse på følgende efterforskningsforanstaltninger, der altid skal være tilgængelige i henhold til den bistandssøgte stats lovgivning:

a)

fremskaffelse af oplysninger fra politiets eller de judicielle myndigheders databaser, som den kompetente myndighed i den bistandssøgte stat har direkte adgang til inden for rammerne af straffesager

b)

afhøring af vidner, eksperter, ofre, mistænkte eller tiltalte eller tredjemand på den bistandssøgte stats område

c)

enhver ikkeindgribende efterforskningsforanstaltning som defineret i den bistandssøgte stats lovgivning og

d)

identificering af personer, der har abonnement på et bestemt telefonnummer eller en bestemt IP-adresse.

3.   Den bistandssøgte stats kompetente myndighed kan også anvende en anden efterforskningsforanstaltning end den foranstaltning, der er anført i anmodningen om gensidig bistand, hvis den efterforskningsforanstaltning, som den kompetente myndighed i den bistandssøgte stat har valgt, ville føre til samme resultat med mindre indgribende midler, end den efterforskningsforanstaltning, der er anført i anmodningen.

4.   Hvis den kompetente myndighed i den bistandssøgte stat beslutter at anvende en anden foranstaltning end den, der er anført i anmodningen, jf. stk. 1 og 3, skal den først underrette den kompetente myndighed i den bistandssøgende stat, som kan beslutte at trække anmodningen tilbage eller supplere den.

5.   Hvis den efterforskningsforanstaltning, der anføres i anmodningen, ikke findes i henhold til lovgivningen i den bistandssøgte stat eller ikke ville være tilgængelig i en lignende national sag, og hvis der ikke findes nogen anden efterforskningsforanstaltning, der kan give samme resultat som den ønskede efterforskningsforanstaltning, underretter den kompetente myndighed i den bistandssøgte stat den kompetente myndighed i den bistandssøgende stat om, at det ikke har været muligt at yde den ønskede bistand.

Artikel 638

Pligt til underretning

Den kompetente myndighed i den bistandssøgte stat underretter straks den kompetente myndighed i den bistandssøgende stat på en hvilken som helst måde, hvis:

a)

det er umuligt at efterkomme anmodningen om gensidig bistand, fordi anmodningen er ufuldstændig eller åbenlyst ukorrekt, eller

b)

den kompetente myndighed i den bistandssøgte stat i forbindelse med fuldbyrdelsen af anmodningen om gensidig bistand uden yderligere forespørgsler finder, at det kan være hensigtsmæssigt at gennemføre efterforskningsmæssige foranstaltninger, som ikke oprindeligt var planlagt, eller som ikke kunne præciseres, da anmodningen om gensidig bistand blev indgivet, for at gøre det muligt for den bistandssøgende stats kompetente myndighed at træffe yderligere foranstaltninger i den konkrete sag.

Artikel 639

Forbud mod dobbelt strafforfølgning (ne bis in idem)

I tillæg til de begrundelser for afslag, der er anført i den europæiske konvention om gensidig retshjælp og protokollerne hertil, kan gensidig bistand afslås med begrundelse i, at den person, for hvem der anmodes om bistand, og som er genstand for strafferetlig efterforskning, retsforfølgning eller andre procedurer, herunder retssager, i den bistandssøgende stat, er blevet endeligt dømt af en anden stat for de samme forhold, forudsat at en sanktion, hvis den er blevet pålagt, er fuldbyrdet, er ved at blive fuldbyrdet eller ikke længere kan fuldbyrdes i henhold til domsstatens lovgivning.

Artikel 640

Tidsfrister

1.   Den bistandssøgte stat træffer afgørelse om fuldbyrdelse af anmodningen om gensidig bistand snarest muligt, og under alle omstændigheder senest 45 dage efter modtagelsen af anmodningen, og underretter den bistandssøgende stat om sin afgørelse.

2.   En anmodning om gensidig bistand indgives hurtigst muligt, og under alle omstændigheder senest 90 dage efter den i denne artikels stk. 1 omhandlede afgørelse eller efter den konsultation, der er omhandlet i artikel 636, stk. 2.

3.   Hvis det i anmodningen om gensidig bistand er angivet, at der på grund af proceduremæssige frister, lovovertrædelsens alvor eller andre særligt hastende omstændigheder er nødvendigt med en kortere frist end den, der er fastsat i stk. 1 eller 2, eller hvis det i anmodningen er angivet, at en foranstaltning til gensidig bistand skal gennemføres på en bestemt dato, tager den bistandssøgte stat så vidt muligt hensyn til dette krav.

4.   Hvis der anmodes om gensidig bistand for at træffe midlertidige foranstaltninger i henhold til artikel 24 i anden tillægsprotokol til den europæiske konvention om gensidig retshjælp, træffer den kompetente myndighed i den bistandssøgte stat afgørelse om den midlertidige foranstaltning og underretter den kompetente myndighed i den bistandssøgende stat om denne afgørelse snarest muligt efter modtagelsen af anmodningen. Inden ophævelse af nogen midlertidig foranstaltning, der er truffet i henhold til denne artikel, giver den kompetente myndighed i den bistandssøgte stat, når det er muligt, den kompetente myndighed i den bistandssøgende stat lejlighed til at begrunde en videreførelse af foranstaltningen.

5.   Hvis fristen, der er fastsat i stk. 1 eller 2, eller fristen eller den specifikke dato, der er fastsat i stk. 3, ikke kan overholdes i et specifikt tilfælde, eller hvis afgørelsen om at træffe midlertidige foranstaltninger i henhold til stk. 4 forsinkes, underretter den kompetente myndighed i den bistandssøgte stat straks og på en hvilken som helst måde den kompetente myndighed i den bistandssøgende stat om grundene til forsinkelsen og konsulterer den kompetente myndighed i den bistandssøgende stat om en passende tidsplan for efterkommelse af anmodningen om gensidig bistand.

6.   De frister, der er fastsat i denne artikel, finder ikke anvendelse, hvis anmodningen om gensidig bistand fremsættes i forbindelse med nogen af følgende strafbare handlinger eller overtrædelser, der falder ind under anvendelsesområdet for den europæiske konvention om gensidig retshjælp og protokollerne hertil, som defineret i den bistandssøgende stats lovgivning:

a)

hastighedsoverskridelser, hvis en anden person ikke blev kvæstet eller døde, og hvis overskridelsen ikke var signifikant

b)

kørsel uden sikkerhedssele

c)

fremkørsel mod rødt lys eller et andet obligatorisk stopsignal

d)

kørsel uden styrthjelm eller

e)

kørsel i en forbudt bane (f.eks. forbudt brug af en nødbane, en kørebane forbeholdt offentlig transport eller en på grund af vejarbejde lukket kørebane).

7.   Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde overvåger anvendelsen af stk. 6. Det forpligter sig til at fastsætte frister for de anmodninger, som stk. 6 finder anvendelse på, senest tre år efter denne aftales ikrafttræden under hensyntagen til antallet af anmodninger. Det kan også beslutte, at stk. 6 ikke længere finder anvendelse.

Artikel 641

Fremsendelse af anmodninger om gensidig bistand

1.   Foruden de kommunikationskanaler, der foreligger i henhold til den europæiske konvention om gensidig retshjælp og protokollerne hertil, kan anmodninger om gensidig bistand også sendes direkte af anklagemyndighederne i Det Forenede Kongerige til medlemsstaternes kompetente myndigheder, hvis direkte fremsendelse er fastsat i henhold til de respektive bestemmelser.

2.   Ud over de kommunikationskanaler, der foreligger i henhold til den europæiske konvention om gensidig retshjælp og protokollerne hertil, kan enhver anmodning om gensidig retshjælp samt meddelelser uden forudgående anmodning i hastetilfælde videregives via Europol eller Eurojust i overensstemmelse med bestemmelserne i de respektive afsnit i denne aftale.

Artikel 642

Fælles efterforskningshold

Hvis staters kompetente myndigheder opretter et fælles efterforskningshold, underlægges forholdet mellem medlemsstaterne i det fælles efterforskningshold EU-retten, uanset det retsgrundlag, der henvises til i aftalen om oprettelse af et fælles efterforskningshold.

AFSNIT IX

UDVEKSLING AF STRAFFEREGISTEROPLYSNINGER

Artikel 643

Formål

1.   Formålet med dette afsnit er at muliggøre udveksling mellem medlemsstaterne på den ene side og Det Forenede Kongerige på den anden side af oplysninger fra strafferegistret.

2.   I forbindelserne mellem Det Forenede Kongerige og medlemsstaterne er formålet med bestemmelserne i dette afsnit:

a)

at supplere artikel 13 og artikel 22, stk. 2, i den europæiske konvention om gensidig retshjælp i straffesager og tillægsprotokollerne hertil af 17. marts 1978 og 8. november 2001 og

b)

at erstatte artikel 22, stk. 1, i den europæiske konvention om gensidig retshjælp i straffesager som suppleret af artikel 4 i tillægsprotokollen af 17. marts 1978.

3.   I forbindelserne mellem medlemsstaterne på den ene side og Det Forenede Kongerige på den anden side giver hver part afkald på at påberåbe sig deres forbehold over for artikel 13 i den europæiske konvention om gensidig retshjælp i straffesager og artikel 4 i tillægsprotokollen hertil af 17. marts 1978.

Artikel 644

Definitioner

I dette afsnit forstås ved:

a)

"straffedom": enhver endelig afgørelse truffet af en straffedomstol over for en fysisk person i forbindelse med en strafbar handling, for så vidt afgørelsen indlæses i domsstatens strafferegister

b)

"straffesag": fasen før retssagen, selve retssagen og fuldbyrdelsen af straffedommen

c)

"strafferegister": det eller de nationale registre, der indeholder oplysninger om afsagte domme i henhold til national ret.

Artikel 645

Centralmyndigheder

Hver stat udpeger en eller flere centrale myndigheder, der har kompetence til at udveksle oplysninger fra strafferegisteret i henhold til dette afsnit og til de udvekslinger, der henvises til i artikel 22, stk. 2, i den europæiske konvention om gensidig retshjælp i straffesager.

Artikel 646

Underretninger

1.   Hver stat træffer de nødvendige foranstaltninger for at sikre, at det i forbindelse med alle domme, der afsiges på dens område, ved overførslen til det nationale strafferegister anføres, hvilken nationalitet eller hvilke nationaliteter domfældte har, hvis vedkommende er statsborger i en anden stat.

2.   Den centrale myndighed i hver stat underretter den centrale myndighed i enhver anden stat om alle straffedomme afsagt på dens område over for sidstnævnte stats statsborgere samt om eventuelle efterfølgende ændringer eller sletninger af oplysninger, der er indeholdt i strafferegistret, således som de er registreret i strafferegistret. Staternes centrale myndigheder meddeler hinanden disse oplysninger mindst én gang om måneden.

3.   Hvis en stats centrale myndighed bliver opmærksom på, at en dømt person er statsborger i to eller flere andre stater, overfører den de relevante oplysninger til hver af disse stater, selv om den dømte er statsborger i den stat, på hvis område den pågældende er blevet dømt.

Artikel 647

Opbevaring af domme

1.   Hver stats centrale myndighed opbevarer alle de oplysninger, der er meddelt i henhold til artikel 646.

2.   Den centrale myndighed i hver stat sikrer, at der foretages en identisk ændring eller sletning af de oplysninger, der er opbevaret i overensstemmelse med denne artikels stk. 1, hvis der sker en efterfølgende ændring eller sletning i henhold til artikel 646, stk. 2.

3.   Hver stats centrale myndighed sikrer, at kun oplysninger, som er blevet ajourført i overensstemmelse med denne artikels stk. 2, stilles til rådighed, når de besvarer anmodninger i henhold til artikel 648.

Artikel 648

Anmodninger om oplysninger

1.   Hvis der anmodes om oplysninger fra en stats strafferegister på nationalt plan til brug for en straffesag mod en person eller med andet formål end en straffesag, kan den centrale myndighed i denne stat i overensstemmelse med national ret sende en anmodning til den centrale myndighed i en anden stat om udskrift af oplysninger og tilknyttede data fra strafferegistret.

2.   Hvis en person anmoder den centrale myndighed i en anden stat end den stat, hvori den pågældende person er statsborger, om oplysninger fra sit eget strafferegister, indgiver den pågældende centrale myndighed en anmodning til den centrale myndighed i den stat, hvori den pågældende person er statsborger, om oplysninger og tilknyttede data fra strafferegistret med henblik på at indsætte sådanne oplysninger og tilknyttede data i den udskrift, som den pågældende modtager.

Artikel 649

Svar på anmodninger

1.   Den anmodede stats centrale myndighed sender svar på anmodninger om oplysninger til den centrale myndighed i den anmodende stat snarest muligt og under alle omstændigheder inden for en frist på tyve arbejdsdage fra den dato, hvor anmodningen blev modtaget.

2.   Den centrale myndighed i hver stat skal svare på anmodninger, der fremsættes til andre formål end en straffesag i overensstemmelse med national ret.

3.   Uanset stk. 2 skal staterne, når de besvarer anmodninger med henblik på rekruttering til professionelle eller organiserede frivillige aktiviteter, der indebærer direkte og regelmæssig kontakt med børn, medtage oplysninger om eksistensen af straffedomme for lovovertrædelser, der vedrører seksuelt misbrug eller seksuel udnyttelse af børn, børnepornografi, hvervning af børn til seksuelle formål, herunder tilskyndelse, medvirken til eller forsøg på at begå en af disse strafbare handlinger, samt oplysninger om udelukkelse fra at udøve aktiviteter, der indebærer direkte og regelmæssig kontakt med børn, som følge af sådanne straffedomme.

Artikel 650

Kommunikationskanal

Udveksling mellem stater af oplysninger fra strafferegistret finder sted elektronisk i overensstemmelse med de tekniske og proceduremæssige specifikationer, der er fastsat i bilag 44.

Artikel 651

Betingelser for anvendelsen af personoplysninger

1.   Hver stat må kun anvende personoplysninger modtaget som svar på sin anmodning i henhold til artikel 649 til de formål, hvortil de blev anmodet.

2.   Hvis der er anmodet om oplysninger til andre formål end en straffesag, kan den anmodende stat anvende de personoplysninger, der modtages i henhold til artikel 649, i overensstemmelse med sin nationale lovgivning og kun inden for de grænser, som den anmodede stat har fastsat i formularen i kapitel 2 i bilag 44.

3.   Uanset denne artikels stk. 1 og 2 kan den anmodende stat anvende personoplysninger, der videregives af en stat som svar på en anmodning i henhold til artikel 649, til at forebygge en umiddelbar og alvorlig trussel mod den offentlige sikkerhed.

4.   Hver stat sikrer, at deres centrale myndigheder ikke videregiver personoplysninger, der er indberettet i henhold til artikel 646, til myndigheder i tredjelande, medmindre følgende betingelser er opfyldt:

a)

personoplysningerne videregives kun under hensyn til sagens konkrete omstændigheder

b)

personoplysningerne videregives til myndigheder, hvis funktioner er direkte forbundet med de formål, hvortil personoplysningerne videregives i henhold til litra c), i dette stykke

c)

personoplysningerne videregives kun, hvis det er nødvendigt:

i)

med henblik på straffesager

ii)

til andre formål end straffesager eller

iii)

for at forebygge en umiddelbar og alvorlig trussel mod den offentlige sikkerhed

d)

personoplysningerne må kun anvendes af det anmodende tredjeland til de formål, hvortil der blev anmodet om oplysningerne, og inden for de grænser, der er fastsat af den stat, der meddelte personoplysningerne i henhold til artikel 646 og

e)

personoplysningerne videregives kun, hvis den centrale myndighed efter at have vurderet alle omstændighederne i forbindelse med videregivelsen af personoplysningerne til tredjelandet konkluderer, at der foreligger passende garantier til beskyttelse af personoplysningerne.

2.   Denne artikel finder ikke anvendelse på personoplysninger, der er indhentet af en stat i henhold til dette afsnit, og som har oprindelse i den pågældende stat.

AFSNIT X

BEKÆMPELSE AF HVIDVASKNING AF PENGE OG AF FINANSIERING AF TERRORISME

Artikel 652

Formål

Formålet med dette afsnit er at støtte og styrke Unionens og Det Forenede Kongeriges foranstaltninger til forebyggelse og bekæmpelse af hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme.

Artikel 653

Foranstaltninger til forebyggelse og bekæmpelse af hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme

1.   Parterne er enige om at støtte internationale bestræbelser på at forebygge og bekæmpe hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme. Parterne erkender, at der er behov for at samarbejde om at forhindre, at deres finansielle systemer bruges til at hvidvaske indtægter fra kriminel aktivitet, f.eks. ulovlig narkotikahandel og korruption, og for at bekæmpe finansiering af terrorisme.

2.   Parterne udveksler relevante oplysninger inden for deres respektive retlige rammer, hvis det er relevant.

3.   Parterne opretholder hver især en omfattende ordning til bekæmpelse af hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme og gennemgår regelmæssigt behovet for at forbedre denne ordning under hensyntagen til principperne og målene i henstillingerne fra Den Finansielle Aktionsgruppe.

Artikel 654

Gennemsigtighed i reelt ejerskab for virksomheder og andre juridiske enheder

1.   I denne artikel forstås ved:

a)

"reel ejer": enhver fysisk person, som i forhold til en selskabsenhed og i overensstemmelse med partens love og forskrifter:

i)

udøver eller har ret til at udøve endelig kontrol over forvaltningen af enheden

ii)

i sidste ende ejer eller direkte eller indirekte kontrollerer mere end 25 % af stemmerettighederne eller aktierne eller andre ejerandele i enheden, uden at dette berører hver parts ret til at fastsætte en lavere procentsats eller

iii)

på anden måde kontrollerer eller har ret til at kontrollere enheden.

For så vidt angår juridiske enheder såsom stiftelser, en "Anstalt" eller partnerskaber med begrænset ansvar har hver part ret til at fastsætte lignende kriterier for identifikation af den reelle ejer eller, hvis de vælger det, at anvende definitionen i artikel 655, stk. 1, litra a), under hensyntagen til sådanne enheders form og struktur.

For så vidt angår andre retlige enheder, der ikke er nævnt ovenfor, tager hver part hensyn til sådanne enheders forskellige former og strukturer og til den grad af risici for hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme, der er forbundet med sådanne enheder, med henblik på at fastlægge passende gennemsigtighedsniveauer for reelt ejerskab.

b)

"grundlæggende oplysninger om en reel ejer": den reelle ejers navn, fødselsmåned og fødselsår, bopælsland og nationalitet samt arten og omfanget af de interesser, som den reelle ejer besidder, eller den kontrol, som den reelle ejer udøver over enheden

c)

"kompetente myndigheder":

i)

offentlige myndigheder, herunder finansielle efterretningsenheder, der særligt har ansvaret for at bekæmpe hvidvaskning af penge eller finansiering af terrorisme

ii)

offentlige myndigheder, der har til opgave at efterforske eller retsforfølge i sager om hvidvaskning af penge, tilknyttede underliggende forbrydelser eller finansiering af terrorisme, eller som har til opgave at opspore, beslaglægge eller indefryse og konfiskere kriminelle aktiver

iii)

offentlige myndigheder med ansvar for tilsyn eller overvågning, der har til formål at sikre overholdelse af kravene vedrørende bekæmpelse af hvidvaskning af penge eller finansiering af terrorisme.

Denne definition berører ikke parternes ret til at identificere yderligere kompetente myndigheder, der kan få adgang til oplysninger om reelle ejere.

2.   Hver part sikrer, at retlige enheder på deres område opretholder tilstrækkelige, nøjagtige og ajourførte oplysninger om reelle ejere. Hver part indfører mekanismer til at sikre, at deres kompetente myndigheder har rettidig adgang til sådanne oplysninger.

3.   Hver part opretter eller fører et centralt register, der indeholder tilstrækkelige, ajourførte og nøjagtige oplysninger om reelle ejere. For Unionens vedkommende oprettes de centrale registre på medlemsstatsniveau. Denne forpligtelse gælder ikke for juridiske enheder, der er noteret på en fondsbørs, og som er underlagt oplysningskrav med hensyn til en passende grad af gennemsigtighed. Hvis der ikke er identificeret en reel ejer af en enhed, skal registret indeholde alternative oplysninger som f.eks. en erklæring om, at der ikke er identificeret en reel ejer eller oplysninger om den eller de fysiske personer, der bestrider stillingen som ledende embedsmand i den juridiske enhed.

4.   Hver part sikrer, at de oplysninger, der opbevares i dens centrale register eller registre, stilles til rådighed for deres kompetente myndigheder uden begrænsninger og rettidigt.

5.   Hver part sikrer, at grundlæggende oplysninger om reelle ejere stilles til rådighed for alle medlemmer af offentligheden. Der kan gøres begrænsede undtagelser fra den offentlige tilgængelighed af oplysninger i henhold til dette stykke i tilfælde, hvor offentlig adgang ville udsætte den reelle ejer for uforholdsmæssige risici såsom risiko for svig, kidnapning, pengeafpresning, andre former for afpresning, chikane, vold eller intimidering, eller hvor den reelle ejer er mindreårig eller på anden måde retligt uegnet.

6.   Hver part sikrer, at der findes effektive, forholdsmæssige og afskrækkende sanktioner over for juridiske eller fysiske personer, der ikke opfylder de krav, der pålægges dem i forbindelse med de spørgsmål, der er omhandlet i denne artikel.

7.   Hver part sikrer, at de kompetente myndigheder er i stand til rettidigt og vederlagsfrit at give de oplysninger, der er omhandlet i stk. 2 og 3, til den anden parts kompetente myndigheder. Med henblik herpå overvejer parterne, hvordan der kan sikres sikker udveksling af oplysninger.

Artikel 655

Gennemsigtighed i reelt ejerskab i forbindelse med juridiske arrangementer

1.   I denne artikel forstås ved:

a)

"reel ejer": stifteren, protektoren (hvis en sådan findes), trustforvaltere, den begunstigede eller gruppen af begunstigede, enhver person, der har en tilsvarende stilling i forbindelse med et juridisk arrangement med en struktur eller funktion svarende til en egentlig trust, og enhver anden fysisk person, der i sidste ende udøver effektiv kontrol over en trust eller et lignende juridisk arrangement

b)

"kompetente myndigheder":

i)

offentlige myndigheder, herunder finansielle efterretningsenheder, der særligt har ansvaret for at bekæmpe hvidvaskning af penge eller finansiering af terrorisme

ii)

offentlige myndigheder, der har til opgave at efterforske eller retsforfølge i sager om hvidvaskning af penge, tilknyttede underliggende forbrydelser eller finansiering af terrorisme, eller som har til opgave at opspore, beslaglægge eller indefryse og konfiskere kriminelle aktiver

iii)

offentlige myndigheder med ansvar for tilsyn eller overvågning, der har til formål at sikre overholdelse af kravene vedrørende bekæmpelse af hvidvaskning af penge eller finansiering af terrorisme.

Denne definition berører ikke parternes ret til at identificere yderligere kompetente myndigheder, der kan få adgang til oplysninger om reelle ejere.

2.   Hver part sikrer, at forvaltere af viljesbestemte truster på deres område opretholder tilstrækkelige, nøjagtige og ajourførte oplysninger om reelle ejere. Disse foranstaltninger finder også anvendelse på andre juridiske arrangementer, som hver part har identificeret som havende en struktur eller funktion, der svarer til truster.

3.   Hver part indfører mekanismer til sikring af, at dens kompetente myndigheder har rettidig adgang til passende, nøjagtige og ajourførte oplysninger om reelle ejere af viljesbestemte truster og andre juridiske arrangementer med en struktur eller funktion, der svarer til truster på dens område.

4.   Hvis oplysningerne om reelt ejerskab af truster eller lignende juridiske arrangementer opbevares i et centralt register, sikrer den pågældende stat, at oplysningerne er tilstrækkelige, nøjagtige og ajourførte, og at de kompetente myndigheder har rettidig og ubegrænset adgang til sådanne oplysninger. Parterne bestræber sig på at overveje, hvordan der kan gives adgang til oplysninger om reelt ejerskab af truster og lignende juridiske arrangementer for enkeltpersoner eller organisationer, der kan påvise en legitim interesse i at se sådanne oplysninger.

5.   Hver part sikrer, at der findes effektive, forholdsmæssige og afskrækkende sanktioner over for juridiske eller fysiske personer, der ikke opfylder de krav, der pålægges dem i forbindelse med de spørgsmål, der er omhandlet i denne artikel.

6.   Hver part sikrer, at de kompetente myndigheder er i stand til rettidigt og vederlagsfrit at give de oplysninger, der er omhandlet i stk. 3, til den anden parts kompetente myndigheder. Med henblik herpå overvejer parterne, hvordan der kan sikres sikker udveksling af oplysninger.

AFSNIT XI

INDEFRYSNING OG KONFISKATION

Artikel 656

Mål og principper for samarbejdet

1.   Formålet med dette afsnit er, at Det Forenede Kongerige på den ene side og medlemsstaterne på den anden side samarbejder med hinanden i videst muligt omfang inden for efterforskninger og retssager, der sigter mod at indefryse formuegoder med henblik på efterfølgende konfiskation, og efterforskninger og retssager, der sigter mod at konfiskere formuegoder inden for rammerne af straffesager. Dette udelukker ikke andet samarbejde i henhold til artikel 665, stk. 5 og 6. Dette afsnit indeholder også bestemmelser om samarbejde med EU-organer, der er udpeget af Unionen med henblik på dette afsnit.

2.   Hver stat skal på de i dette afsnit fastsatte betingelser efterkomme anmodninger fra en anden stat:

a)

om konfiskation af specifikke formuegoder samt konfiskation af udbytte i form af et krav om betaling af et pengebeløb, der svarer til værdien af udbyttet

b)

om efterforskningsbistand og midlertidige foranstaltninger med henblik på en af de former for konfiskation, der er omhandlet i litra a).

3.   Den efterforskningsbistand og de midlertidige foranstaltninger, der anmodes om i stk. 2, litra b), udføres som tilladt af og i overensstemmelse med den bistandssøgte stats nationale lovgivning. Hvis anmodningen vedrørende en af disse foranstaltninger angiver de formaliteter eller procedurer, der er nødvendige i henhold til den bistandssøgende stats nationale lovgivning, skal den bistandssøgte stat, selv om denne ikke er bekendt med sådanne formaliteter eller procedurer, efterkomme disse anmodninger i det omfang, de ønskede foranstaltninger ikke er i strid med de grundlæggende principper i den bistandssøgte stats nationale lovgivning.

4.   Den bistandssøgte stat sikrer, at anmodninger fra en anden stat med henblik på at identificere, spore, indefryse eller beslaglægge udbytte og redskaber gives samme prioritet som anmodninger, der fremsættes i forbindelse med nationale procedurer.

5.   Ved anmodning om konfiskation, efterforskningsbistand og midlertidige foranstaltninger med henblik på konfiskation sikrer den bistandssøgende stat, at principperne om nødvendighed og proportionalitet overholdes.

6.   Bestemmelserne i dette afsnit finder anvendelse i stedet for kapitlerne om "internationalt samarbejde" i Europarådets konvention om hvidvask, efterforskning, beslaglæggelse og konfiskation af udbytte fra strafbare handlinger samt finansiering af terrorisme, udfærdiget i Warszawa den 16. maj 2005 ("konventionen af 2005"), og konventionen om hvidvaskning, efterforskning samt beslaglæggelse og konfiskation af udbyttet fra strafbart forhold, udfærdiget i Strasbourg den 8. november 1990 ("konventionen af 1990"). Artikel 657 i nærværende aftale erstatter de tilsvarende definitioner i artikel 1 i konventionen af 2005 og artikel 1 i konventionen af 1990. Bestemmelserne i dette afsnit berører ikke staternes forpligtelser i henhold til de øvrige bestemmelser i konventionen af 2005 og konventionen af 1990.

Artikel 657

Definitioner

I dette afsnit forstås ved:

a)

"konfiskation": en sanktion eller en foranstaltning, der pålægges af en domstol efter en retssag vedrørende en eller flere kriminelle handlinger, og som medfører en endelig berøvelse af formuegoder

b)

"indefrysning" eller "beslaglæggelse": midlertidigt forbud mod overdragelse, destruktion, omdannelse, disponering over eller flytning af formuegoder eller midlertidig overtagelse af formuegoder på grundlag af en kendelse afsagt af en domstol eller en anden kompetent myndighed

c)

"redskaber": enhver form for formuegode, der anvendes eller påtænkes anvendt på en hvilken som helst måde, helt eller delvist, til at begå en eller flere strafbare handlinger

d)

"judiciel myndighed": en myndighed, der i henhold til national ret er en dommer, domstol eller offentlig anklager; en offentlig anklager betragtes kun som en retslig myndighed, i det omfang det er fastsat i national lovgivning

e)

"udbytte": enhver form for økonomisk gode, der stammer fra eller er opnået direkte eller indirekte fra strafbare handlinger, eller et beløb, der svarer til dette økonomiske udbytte; det kan bestå af enhver form for formuegode som defineret i denne artikel

f)

"formuegoder": omfatter alle formuegoder af enhver art, det være sig rørlige eller urørlige formuegoder, fast ejendom eller løsøre samt juridiske dokumenter eller papirer, der beviser adkomst til eller rettigheder over sådanne formuegoder, som den bistandssøgende stat anser for at:

i)

være udbyttet af en strafbar handling eller helt eller delvist svare til værdien af et sådant udbytte

ii)

være redskaber anvendt i forbindelse med en strafbar handling eller værdien af sådanne redskaber

iii)

være underlagt konfiskation i henhold til andre bestemmelser om beføjelser til konfiskation i henhold til lovgivningen i den bistandssøgende stat efter en retssag i forbindelse med en strafbar handling, herunder konfiskation hos tredjepart, udvidet konfiskation og konfiskation uden endelige domfældelse.

Artikel 658

Forpligtelse til bistand

Efter anmodning yder staterne hinanden den videst mulige bistand til indkredsning og sporing af redskaber, udbytte og andre formuegoder, der kan konfiskeres. Denne bistand omfatter enhver foranstaltning, der har til formål at tilvejebringe og sikre beviser med hensyn til det pågældende formuegodes eksistens, placering eller bevægelse, art, juridiske status eller værdi.

Artikel 659

Anmodninger om oplysninger om bankkonti og bankbokse

1.   Den anmodede stat træffer på de betingelser, der er fastsat i denne artikel, de foranstaltninger, som svar på en anmodning fra en anden stat, der er nødvendige for at afgøre, om en fysisk eller juridisk person, der er genstand for en strafferetlig efterforskning, er indehaver af eller kontrollerer en eller flere konti af en hvilken som helst art, i en bank, der er beliggende i statens område, og, hvis dette er tilfældet, fremlægger nærmere oplysninger om de fundne konti. Disse oplysninger skal navnlig omfatte navnet på kundekontohaveren og IBAN-nummeret og, hvis der er tale om bankbokse, lejerens navn eller et unikt identifikationsnummer.

2.   De forpligtelser, der er fastsat i stk. 1, finder kun anvendelse, i det omfang den kontoførende bank ligger inde med oplysningerne.

3.   Ud over kravene i artikel 680 skal den anmodende stat i anmodningen:

a)

angive, hvorfor den finder, at de ønskede oplysninger sandsynligvis vil være af væsentlig betydning for den strafferetlige efterforskning af lovovertrædelsen

b)

angive, på hvilket grundlag den antager, at banker i den anmodede stat fører kontoen, og i videst muligt omfang angive, hvilke banker og konti der kan være involveret, og

c)

medtage eventuelle yderligere oplysninger, der kan gøre det lettere at efterkomme anmodningen.

4.   Det Forenede Kongerige og Unionen, der handler på vegne af en af dets medlemsstater, kan hver især meddele Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde, at denne artikel vil blive udvidet til at omfatte konti i andre finansielle institutioner end banker. Sådanne meddelelser kan gøres til genstand for princippet om gensidighed.

Artikel 660

Anmodninger om oplysninger om banktransaktioner

1.   Efter anmodning fra en anden stat skal den anmodede stat fremsende oplysninger om angivne bankkonti og banktransaktioner, der er foretaget i en nærmere angivet periode, gennem en eller flere konti, der er anført i anmodningen, herunder oplysninger om en afsender- eller modtagerkonto.

2.   De forpligtelser, der er fastsat i stk. 1, finder kun anvendelse, i det omfang den kontoførende bank ligger inde med oplysningerne.

3.   Ud over kravene i artikel 680 skal den anmodende stat i sin anmodning angive, hvorfor den anser de ønskede oplysninger for at være relevante for den strafferetlige efterforskning af lovovertrædelsen.

4.   Den anmodede stat kan gøre fuldbyrdelsen af en sådan anmodning afhængig af de samme betingelser, som gælder for anmodninger om ransagning og beslaglæggelse.

5.   Det Forenede Kongerige og Unionen, der handler på vegne af en af dets medlemsstater, kan hver især meddele Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde, at denne artikel vil blive udvidet til at omfatte konti i andre finansielle institutioner end banker. Sådanne meddelelser kan gøres til genstand for princippet om gensidighed.

Artikel 661

Anmodninger om overvågning af banktransaktioner

1.   Den anmodede stat sikrer efter anmodning fra en anden stat, at den er i stand til i en angivet periode at overvåge de banktransaktioner, der gennemføres via en eller flere konti, der er anført i anmodningen, og meddele den anmodende stat resultaterne af overvågningen.

2.   Ud over kravene i artikel 680 skal den anmodende stat i sin anmodning angive, hvorfor den anser de ønskede oplysninger for at være relevante for den strafferetlige efterforskning af lovovertrædelsen.

3.   Afgørelsen om overvågning træffes i hvert enkelt tilfælde af de kompetente myndigheder i den anmodede stat i overensstemmelse med den nationale lovgivning.

4.   De praktiske ordninger i forbindelse med overvågningen aftales mellem de kompetente myndigheder i den anmodende og den anmodede stat.

5.   Det Forenede Kongerige og Unionen, der handler på vegne af en af dets medlemsstater, kan hver især meddele Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde, at denne artikel vil blive udvidet til at omfatte konti i andre finansielle institutioner end banker. Sådanne meddelelser kan gøres til genstand for princippet om gensidighed.

Artikel 662

Meddelelser uden forudgående anmodning

Uden at det berører dens egne efterforskninger eller retssager, kan en stat uden forudgående anmodning fremsende oplysninger om redskaber, udbytte og andre formuegoder, der kan konfiskeres, til en anden stat, hvis den finder, at videregivelse af sådanne oplysninger kan hjælpe den modtagende stat med at indlede eller gennemføre efterforskninger eller retssager eller kan føre til en anmodning fra den pågældende stat i henhold til dette afsnit.

Artikel 663

Forpligtelse til at træffe midlertidige foranstaltninger

1.   Efter anmodning fra en anden stat, som har indledt en strafferetlig efterforskning eller straffesag, eller en efterforskning eller procedurer med henblik på konfiskation, træffer dens bistandssøgte stat de nødvendige midlertidige foranstaltninger, såsom indefrysning eller beslaglæggelse, for at forhindre enhver handel med, overdragelse eller afhændelse af formuegoder, som på et senere tidspunkt kan gøres til genstand for en anmodning om konfiskation, eller som kan efterkomme anmodningen.

2.   En stat, som har modtaget en anmodning om konfiskation i henhold til artikel 665, træffer på anmodning herom de i denne artikels stk. 1 omhandlede foranstaltninger for så vidt angår formuegoder, der er omfattet af anmodningen, eller som kan imødekomme anmodningen.

3.   Når der modtages en anmodning i henhold til denne artikel, træffer den bistandsøgte stat alle de foranstaltninger, som er nødvendige for straks og med samme hurtighed og prioritet som i en tilsvarende national sag at efterkomme anmodningen, og sender straks ved hjælp af ethvert middel en bekræftelse til den bistandsøgende stat, hvorved der efterlades et skriftligt spor.

4.   Hvis den bistandsøgende stat erklærer, at øjeblikkelig indefrysning er nødvendig, fordi der er legitime grunde til at antage, at de pågældende formuegoder straks vil blive fjernet eller tilintetgjort, træffer den bistandsøgte stat alle de foranstaltninger, som er nødvendige for at efterkomme anmodningen senest 96 timer efter modtagelsen af anmodningen, og sender straks ved hjælp af ethvert middel en bekræftelse til den bistandsøgende stat, hvorved der efterlades et skriftligt spor.

5.   Hvis den bistandssøgte stat ikke er i stand til at overholde fristerne i stk. 4, underretter den bistandssøgte stat straks den bistandssøgende stat og rådfører sig med den bistandssøgende stat vedrørende de næste hensigtsmæssige skridt.

6.   Udløbet af de frister, der er fastsat i stk. 4, ophæver ikke de krav, der i henhold til denne artikel stilles til den stat, som anmodningen rettes til.

Artikel 664

Gennemførelse af midlertidige foranstaltninger

1.   Efter gennemførelsen af de midlertidige foranstaltninger, som der anmodes om i overensstemmelse med artikel 663, stk. 1, giver den bistandssøgende stat spontant og hurtigst muligt den bistandssøgte stat alle oplysninger, der kan anfægte eller ændre omfanget af disse foranstaltninger. Den bistandssøgende stat fremsender også straks alle supplerende oplysninger, som den bistandssøgte stat har brug for, og som er nødvendige for gennemførelsen af og opfølgningen på de midlertidige foranstaltninger.

2.   Inden ophævelse af nogen midlertidig foranstaltning, der er truffet i henhold til artikel 663, giver den bistandssøgte stat, når det er muligt, den kompetente myndighed i den bistandssøgende stat lejlighed til at begrunde en videreførelse af foranstaltningen.

Artikel 665

Forpligtelse til konfiskation

1.   Den stat, som har modtaget en anmodning om konfiskation af formuegoder, der befinder sig på dens område, skal:

a)

fuldbyrde en afgørelse om konfiskation truffet af en domstol i en bistandssøgende stat vedrørende sådan ejendom eller

b)

indgive anmodningen til de kompetente myndigheder med henblik på at opnå en afgørelse om konfiskation og, hvis en sådan afgørelse gives, håndhæve den.

2.   Med henblik på stk. 1, litra b), har medlemsstaterne, når det er nødvendigt, kompetence til at iværksætte konfiskationsprocedurer i henhold til deres egen nationale lovgivning.

3.   Stk. 1 finder også anvendelse på konfiskation, der består i et krav om betaling af et pengebeløb, der svarer til udbyttet, hvis det formuegode, som konfiskationen kan fuldbyrdes over for, befinder sig i den bistandssøgte stat. I sådanne tilfælde skal den bistandssøgte stat i forbindelse med fuldbyrdelse af konfiskation i henhold til stk. 1, hvis betaling ikke opnås, realisere fordringen ved brug af enhver form for formuegode, der er tilgængeligt til dette formål.

4.   Hvis en anmodning om konfiskation vedrører et bestemt formuegode, kan den bistandssøgende stat og den bistandssøgte stat aftale, at den bistandssøgte stat kan fuldbyrde konfiskationen i form af et krav om betaling af et pengebeløb svarende til formuegodets værdi.

5.   En stat samarbejder i videst muligt omfang i henhold til sin nationale lovgivning med en stat, der anmoder om gennemførelse af foranstaltninger svarende til konfiskation af formuegoder, hvis anmodningen ikke er blev udstedt inden for rammerne af straffesager, for så vidt som sådanne foranstaltninger pålægges af en judiciel myndighed i den bistandssøgende stat i forbindelse med en strafbar handling, forudsat at det er godtgjort, at formuegodet udgør udbyttet eller:

a)

andre formuegoder, som udbyttet er blevet omdannet eller konverteret til

b)

formuegoder erhvervet fra legitime kilder, hvis udbyttet er blevet blandet, helt eller delvist, med sådanne formuegoder, op til den anslåede værdi af det blandede udbytte eller

c)

udbytte eller andre goder afledt fra udbytte, fra formuegoder, som udbyttet af kriminalitet er blevet omdannet eller konverteret til, eller fra formuegoder, som udbyttet fra kriminalitet er blevet blandet med, op til den anslåede værdi af det blandede udbytte, på samme måde og i samme omfang som udbyttet.

6.   De i stk. 5 omhandlede foranstaltninger omfatter foranstaltninger, der gør det muligt at beslaglægge, tilbageholde og konfiskere formuegoder og aktiver ved hjælp af anmodninger til civile domstole.

7.   Den bistandssøgte stat træffer straks afgørelse om fuldbyrdelsen af afgørelsen om konfiskation og, uden at det berører denne artikels stk. 8, senest 45 dage efter modtagelsen af anmodningen. Den bistandssøgte stat sender straks en bekræftelse til bistandssøgende stat ved hjælp af enhver form for skriftlig protokol. Medmindre der foreligger grunde til udsættelse i henhold til artikel 672, træffer den bistandssøgte stat de konkrete foranstaltninger, der er nødvendige for at fuldbyrde afgørelsen om konfiskation, straks og mindst med samme fart og prioritet som i en tilsvarende national sag.

8.   Hvis den bistandssøgte stat ikke er i stand til at overholde fristen i stk. 7, underretter den bistandssøgte stat straks den bistandssøgende stat og rådfører sig med den bistandssøgende stat vedrørende de næste hensigtsmæssige skridt.

9.   Udløbet af den frist, der er fastsat i stk. 7, ophæver ikke de krav, der i henhold til denne artikel stilles til den stat, som anmodningen rettes til.

Artikel 666

Fuldbyrdelse af konfiskation

1.   Procedurerne for opnåelse og fuldbyrdelse af konfiskation i henhold til artikel 665 er underlagt den nationale lovgivning i den bistandssøgte medlemsstat.

2.   Den bistandssøgte stat er bundet af de faktiske omstændigheder, for så vidt som de er anført i en dom eller en retsafgørelse, der er truffet af en domstol i den bistandssøgende stat, eller i det omfang en sådan domfældelse eller retsafgørelse implicit er baseret på dem.

3.   Hvis konfiskationen består af et krav om betaling af et pengebeløb, omregner den kompetente myndighed i den bistandssøgte stat det pågældende beløb til valutaen i den pågældende stat til den vekselkurs, der er gældende på det tidspunkt, hvor afgørelsen om at fuldbyrde konfiskationen træffes.

Artikel 667

Konfiskerede formuegoder

1.   Med forbehold af denne artikels stk. 2 og 3 skal formuegoder, der konfiskeres i henhold til artikel 665 og 666, disponeres over af den bistandssøgte stat i overensstemmelse med dens nationale lovgivning og administrative procedurer.

2.   Når den bistandssøgte stat handler efter anmodning fra en anden stat i henhold til artikel 665, lægger den i det omfang, det er tilladt i henhold til national lovgivning, og efter anmodning herom, særlig vægt på tilbagelevering af de konfiskerede formuegoder til den bistandssøgende stat, således at den kan yde erstatning til ofre for forbrydelsen eller tilbagelevere formuegoderne til deres reelle ejere.

3.   Når den bistandssøgte stat handler efter anmodning fra en anden stat i henhold til artikel 665 og efter at have taget højde for et offers ret til tilbagegivelse af eller godtgørelse for formuegoder i henhold til denne artikels stk. 2, skal den bistandssøgte stat disponere over de midler, der opnås ved fuldbyrdelse af en afgørelse om konfiskation, som følger:

a)

hvis beløbet er lig med eller under 10 000 EUR, tilfalder beløbet den bistandssøgte stat eller

b)

hvis beløbet overstiger 10 000 EUR, overfører den bistandssøgte stat 50 % af det inddrevne beløb til den bistandssøgende stat.

4.   Uanset stk. 3 kan den bistandssøgende stat og den bistandssøgte stat i hvert enkelt tilfælde lægge særlig vægt på at indgå andre aftaler eller ordninger om disponering over formuegoder, som de finder passende.

Artikel 668

Ret til fuldbyrdelse og maksimalt beslaglæggelsesbeløb

1.   En anmodning om konfiskation indgivet i henhold til artikel 665 berører ikke den bistandssøgende stats ret til selv at fuldbyrde afgørelsen om konfiskation.

2.   Intet i dette afsnit skal fortolkes således, at den samlede værdi af konfiskationen må overstige det pengebeløb, der er angivet i afgørelsen om konfiskation. Hvis en stat konstaterer, at dette kan ske, indleder de berørte stater konsultationer for at undgå et sådant resultat.

Artikel 669

Fængsling ved misligholdelse

Den bistandssøgte stat må ikke pålægge en person fængsling ved misligholdelse eller nogen anden foranstaltning, der begrænser en persons frihed, som følge af en anmodning i henhold til artikel 665, uden samtykke fra den bistandssøgende stat.

Artikel 670

Årsager til afslag

1.   Samarbejde i henhold til dette afsnit kan nægtes, hvis:

a)

den bistandssøgte stat mener, at fuldbyrdelsen af anmodningen ville være i strid med princippet om "ne bis in idem" eller

b)

den lovovertrædelse, som anmodningen vedrører, ikke udgør en lovovertrædelse i henhold til den bistandssøgte stats lovgivning, hvis den begås inden for dens jurisdiktion; denne årsag til afslag finder imidlertid kun anvendelse på samarbejde i henhold til artikel 658 til 662, for så vidt som den ønskede bistand indebærer tvangsforanstaltninger.

2.   Det Forenede Kongerige og Unionen på vegne af en hvilken som helst af dens medlemsstater kan underrette Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde om, at det krav om dobbelt strafbarhed, der er omhandlet i denne artikels stk. 1, litra b), på basis af gensidighedsprincippet ikke anvendes, forudsat at den strafbare handling, der ligger til grund for anmodningen:

a)

er en af de strafbare handlinger anført i artikel 599, stk. 5, som defineret i den bistandssøgende stats lovgivning, og

b)

kan straffes af den bistandssøgende stat med frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning af en maksimal varighed på mindst tre år.

3.   Samarbejde i henhold til artikel 658 til 662, for så vidt som den begærede bistand indebærer tvangsforanstaltninger, og i henhold til artikel 663 og 664 kan også nægtes, hvis de begærede foranstaltninger ikke kan træffes i henhold til den bistandssøgte medlemsstats nationale lovgivning med henblik på efterforskninger eller retssager i en tilsvarende national sag.

4.   Hvis krævet af den nationale lovgivning i den bistandssøgte stat, kan samarbejde i henhold til artikel 658 til 662, for så vidt som den begærede bistand indebærer tvangsforanstaltninger, og i henhold til artikel 663 og 664 også nægtes, hvis de begærede foranstaltninger eller andre foranstaltninger med tilsvarende virkninger ikke er tilladt i henhold til den bistandssøgende medlemsstats nationale lovgivning, eller, for så vidt angår de kompetente myndigheder i den bistandssøgende stat, hvis anmodningen ikke er godkendt af en judiciel myndighed, der handler i forbindelse med strafbare handlinger.

5.   Samarbejde i henhold til artikel 665 til 669 kan også nægtes, hvis:

a)

der i henhold til national lovgivning i den bistandssøgte stat ikke er hjemmel for konfiskation for den type lovovertrædelse, som anmodningen vedrører

b)

det, uden at dette berører forpligtelsen i henhold til artikel 665, stk. 3, ville være i strid med principperne i den bistandssøgte stats nationale lovgivning vedrørende grænserne for konfiskation for så vidt angår forholdet mellem en lovovertrædelse og:

i)

en økonomisk fordel, der kan betegnes som dens udbytte eller

ii)

formuegoder, der kan betegnes som dens redskaber

c)

konfiskation i henhold til national lovgivning i den bistandssøgte stat ikke længere kan pålægges eller fuldbyrdes på grund af den tid, der er gået

d)

anmodningen, uden at dette berører artikel 665, stk. 5 og 6, ikke vedrører en tidligere dom eller en afgørelse af retslig karakter eller en erklæring i en sådan afgørelse om, at der er begået en eller flere strafbare handlinger, på grundlag af hvilken der er truffet afgørelse om eller anmodes om konfiskation

e)

konfiskation enten ikke kan fuldbyrdes i den bistandssøgende stat eller stadig er omfattet af almindelige retsmidler eller

f)

anmodningen vedrører en afgørelse om konfiskation, der er truffet i henhold til en afgørelse afsagt i en sag, hvor den person, der er genstand for afgørelsen, har været in absentia, og hvor den retssag, som den bistandssøgende stat har gennemført, og som førte til en sådan afgørelse, efter den bistandssøgte stats opfattelse ikke opfylder de mindsterettigheder til forsvar, som tilkommer enhver, mod hvem der rettes en strafferetlig anklage.

6.   Med henblik på stk. 5, litra f), anses en afgørelse ikke for at være afsagt in absentia, hvis:

a)

det er blevet bekræftet eller udtalt, efter at den pågældende person har gjort indsigelse, eller

b)

den er appelleret, forudsat at appellen er indgivet af den berørte person.

7.   Når der med henblik på stk. 5, litra f), tages hensyn til, om mindsteretten til et forsvar er blevet opfyldt, tager den bistandssøgte stat hensyn til, at den pågældende person bevidst har forsøgt at unddrage sig retsforfølgning, eller at den pågældende person, efter at have haft mulighed for at indbringe en klage mod afgørelsen afsagt in absentia, valgte ikke at gøre det. Det samme gælder, hvis den pågældende person efter lovlig forkyndelse af stævningen til at give møde, valgte ikke at gøre det eller anmode om udsættelse.

8.   Staterne må ikke påberåbe sig bankhemmelighed som grund til at nægte noget samarbejde i henhold til dette afsnit. Hvis den pågældende stats nationale lovgivning kræver det, kan en bistandssøgt stat kræve, at en anmodning om samarbejde, som indebærer, at bankhemmeligheden hæves, skal være godkendt af en judiciel myndighed, der agerer i forbindelse med strafbare handlinger.

9.   Den bistandssøgte stat kan ikke påberåbe sig:

a)

at den person, der er genstand for efterforskning eller en afgørelse om konfiskation, der er truffet af myndighederne i den bistandssøgende stat, er en juridisk person som en hindring for at yde samarbejde i henhold til dette afsnit

b)

at den fysiske person, mod hvem der er afsagt kendelse om konfiskation af udbytte, er afgået ved døden, eller at en juridisk person, mod hvem der er afsagt kendelse om konfiskation af udbytte, efterfølgende er blevet opløst, som en hindring for at yde bistand i henhold til artikel 665, stk. 1, litra a), eller

c)

at den person, der er genstand for efterforskning eller en afgørelse om konfiskation, som er truffet af myndighederne i den bistandssøgende stat, er nævnt i anmodningen som både ophavsmand til den underliggende strafbare handling og til hvidvaskning af penge, som en hindring for at yde samarbejde i henhold til dette afsnit.

Artikel 671

Høring og information

Hvis der er vægtige grunde til at antage, at fuldbyrdelsen af en afgørelse om indefrysning eller konfiskation vil indebære en reel risiko for beskyttelsen af de grundlæggende rettigheder, konsulterer den bistandsøgte stat, inden den træffer afgørelse om fuldbyrdelse af afgørelsen om indefrysning eller konfiskation, den bistandssøgende stat og kan kræve, at der gives de nødvendige oplysninger.

Artikel 672

Udsættelse

Den bistandssøgte stat kan udsætte behandlingen af en anmodning, hvis en sådan indgriben vil være til skade for dens myndigheders efterforskninger eller retsforfølgning.

Artikel 673

Delvis eller betinget imødekommelse af en anmodning

Før samarbejde afvises eller udskydes i henhold til dette afsnit, skal den bistandssøgte stat, hvis det er relevant efter at have konsulteret den bistandssøgende stat, overveje, om anmodningen kan imødekommes delvist eller underlægges sådanne betingelser, som den anser for nødvendige.

Artikel 674

Meddelelse af dokumenter

1.   Medlemsstaterne yder hinanden den størst mulige grad af gensidig bistand ved forkyndelse af retslige dokumenter til personer, der er berørt af midlertidige foranstaltninger og konfiskation.

2.   Intet i denne artikel har til formål at gribe ind i:

a)

muligheden for at sende retslige dokumenter direkte til personer i udlandet via postforsendelse og

b)

muligheden for, at stævningsmænd, tjenestemænd eller andre kompetente myndigheder i den pågældende stat forkynder retslige dokumenter direkte gennem den pågældende stats konsulære myndigheder eller gennem de judicielle myndigheder, herunder stævningsmænd og tjenestemænd, eller andre kompetente myndigheder i bestemmelsesstaten.

3.   Ved forkyndelse af retslige dokumenter til personer i udlandet, der er berørt af midlertidige foranstaltninger eller afgørelser om konfiskation truffet i afsendelsesstaten, skal denne stat angive, hvilke retsmidler der er til rådighed i statens nationale lovgivning for sådanne personer.

Artikel 675

Anerkendelse af udenlandske afgørelser

1.   Når den bistandssøgte stat behandler en anmodning om samarbejde i henhold til artikel 663 til 669, anerkender den bistandssøgte stat enhver retsafgørelse, der er truffet af en domstol eller anklagemyndighed i den bistandssøgende stat, vedrørende tredjeparters rettigheder.

2.   Anerkendelse kan nægtes, hvis:

a)

tredjeparter ikke havde tilstrækkelig mulighed for at gøre deres rettigheder gældende

b)

afgørelsen er uforenelig med en afgørelse, der allerede er truffet i den bistandssøgte stat om samme emne

c)

det er uforeneligt med de grundlæggende retsprincipper i den bistandssøgte stat eller

d)

afgørelsen blev truffet i strid med bestemmelser om enekompetence i henhold til national lovgivning i den bistandssøgte stat.

Artikel 676

Myndigheder

1.   Hver stat udpeger en central myndighed med ansvar for at sende og besvare anmodninger, der er indgivet i henhold til dette afsnit, efterkommelsen af sådanne anmodninger eller fremsendelsen af dem til de myndigheder, der er kompetente med hensyn til deres fuldbyrdelse.

2.   Unionen kan udpege et EU-organ, der ud over medlemsstaternes kompetente myndigheder kan fremsætte og i givet fald efterkomme anmodninger i henhold til dette afsnit. En sådan anmodning skal med henblik på dette afsnit behandles som en anmodning fra en medlemsstat. Unionen kan også udpege dette EU-organ til at være den centrale myndighed, der er ansvarlig for at sende og besvare anmodninger fra eller til dette organ i henhold til dette afsnit.

Artikel 677

Direkte kommunikation

1.   De centrale myndigheder kommunikerer direkte med hinanden.

2.   I hastetilfælde kan anmodninger eller meddelelser i henhold til dette afsnit sendes direkte af de judicielle myndigheder i den bistandssøgende stat til judicielle myndigheder i den bistandssøgte stat. I sådanne tilfælde sendes der samtidig en kopi til den centrale myndighed i den bistandssøgte stat via den centrale myndighed i den bistandssøgende stat.

3.   Hvis der fremsættes en anmodning i henhold til stk. 2, og myndigheden ikke har kompetence til at behandle anmodningen, henviser den anmodningen til den kompetente nationale myndighed og underretter den bistandssøgende stat direkte om, at den har gjort dette.

4.   Anmodninger og meddelelser i henhold til artikel 658 til 662, som ikke indebærer tvangsforanstaltninger, kan fremsendes direkte af de kompetente myndigheder i den bistandssøgende stat til de kompetente myndigheder i den bistandssøgte stat.

5.   Udkast til anmodninger eller meddelelser i henhold til dette afsnit kan sendes direkte af de judicielle myndigheder i den bistandssøgende stat til judicielle myndigheder i den bistandssøgte stat forud for en formel anmodning for at sikre, at den formelle anmodning kan behandles effektivt ved modtagelsen, og at den indeholder tilstrækkelige oplysninger og dokumentation til, at den kan opfylde kravene i den bistandssøgte stats lovgivning.

Artikel 678

Anmodningers form og sprog

1.   Alle anmodninger i henhold til dette afsnit skal fremsættes skriftligt. De kan sendes elektronisk eller ved hjælp af et hvilket som helst andet telekommunikationsmiddel, forudsat at den bistandssøgte stat på anmodning er forberedt på til enhver tid at frembringe et skriftligt spor af en sådan kommunikation samt originalen.

2.   Anmodninger i henhold til stk. 1 fremsættes på et af den bistandssøgte stats officielle sprog eller på et andet sprog, som den bistandssøgte stat har givet meddelelse om i overensstemmelse med stk. 3, eller på dennes vegne.

3.   Det Forenede Kongerige og Unionen på vegne af en hvilken som helst af dens medlemsstater kan hver især meddele Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde om det eller de sprog, som ud over den pågældende stats officielle sprog kan anvendes til at fremsætte anmodninger i henhold til dette afsnit.

4.   Anmodninger i henhold til artikel 663 om foreløbige foranstaltninger fremsættes under anvendelse af formularen i bilag 46.

5.   Anmodninger i henhold til artikel 665 om konfiskation fremsættes under anvendelse af formularen i bilag 46.

6.   Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde kan ændre de formularer, der er omhandlet i stk. 4 og 5, hvis det er nødvendigt.

7.   Det Forenede Kongerige og Unionen på vegne af en hvilken som helst af dens medlemsstater kan hver især meddele Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde, at det/den kræver oversættelse af alle bilag til et af den bistandssøgte stats officielle sprog eller til et andet sprog angivet i overensstemmelse med denne artikels stk. 3. I tilfælde af anmodninger i henhold til artikel 663, stk. 4, kan en sådan oversættelse af bilag fremsendes til den bistandssøgte stat inden for 48 timer efter fremsendelsen af anmodningen, uden at dette berører de frister, der er fastsat i artikel 663, stk. 4.

Artikel 679

Legalisering

Dokumenter, der fremsendes i henhold til dette afsnit, er fritaget for alle formaliteter i forbindelse med legalisering.

Artikel 680

Anmodningens indhold

1.   Enhver anmodning om samarbejde i henhold til dette afsnit skal indeholde nærmere oplysninger om:

a)

den myndighed, der fremsætter anmodningen, og den myndighed, der foretager efterforskningen eller procedurerne

b)

formålet med og begrundelsen for anmodningen

c)

de forhold, herunder relevante omstændigheder (såsom dato, sted og omstændigheder for den strafbare handling), som efterforskningen eller procedurerne vedrører, medmindre der er tale om en anmodning om meddelelse

d)

for så vidt samarbejdet omfatter tvangsforanstaltninger:

i)

teksten til lovbestemmelserne eller, hvis dette ikke er muligt, en erklæring om den relevante lovgivning, der finder anvendelse, og

ii)

en angivelse af, at den ønskede foranstaltning eller enhver anden foranstaltning med tilsvarende virkning kan træffes på den bistandssøgende stats område i henhold til den bistandssøgende stats egen nationale lovgivning

e)

om nødvendigt og så vidt muligt:

i)

oplysninger om den eller de pågældende personer, herunder navn, fødselsdato og fødested, nationalitet og opholdssted samt, hvis der er tale om en juridisk person, dens hjemsted og

ii)

det formuegode, som der anmodes om samarbejde i forbindelse med, dets beliggenhed, dets forbindelse til den eller de pågældende personer, enhver forbindelse med den strafbare handling samt alle tilgængelige oplysninger om andre personer og interesser i formuegodet og

f)

enhver særlig procedure, som den anmodende stat ønsker at få efterlevet.

2.   En anmodning om midlertidige foranstaltninger i henhold til artikel 663 vedrørende beslaglæggelse af formuegoder, hvor en afgørelse om konfiskation, der består af et krav om betaling af et pengebeløb, kan realiseres, skal også angive et maksimumsbeløb, som der søges inddrivelse af i det pågældende formuegode.

3.   Ud over de i denne artikels stk. 1 nævnte oplysninger skal enhver anmodning i henhold til artikel 665 indeholde:

a)

for så vidt angår artikel 665, stk. 1, litra a):

i)

en bekræftet genpart af afgørelsen om konfiskation truffet af retten i den bistandssøgende stat og en erklæring af de grunde, som afgørelsen er baseret på, hvis disse ikke fremgår af selve afgørelsen

ii)

en erklæring fra den kompetente myndighed i den bistandssøgende stat om, at afgørelsen om konfiskation kan fuldbyrdes og ikke er omfattet af almindelige retsmidler

iii)

oplysning om, i hvilket omfang der anmodes om fuldbyrdelse af afgørelsen, og

iv)

oplysning om nødvendigheden af at træffe eventuelle midlertidige foranstaltninger

b)

for så vidt angår artikel 665, stk. 1, litra b), en angivelse af de faktiske omstændigheder, som den bistandssøgende stat har påberåbt sig, der er tilstrækkelig til at sætte den bistandssøgte stat i stand til at anmode om afgørelsen i henhold til dens nationale lovgivning

c)

i tilfælde, hvor tredjeparter har haft mulighed for at påberåbe sig rettigheder, dokumenter, der viser, at dette har været tilfældet.

Artikel 681

Mangelfulde anmodninger

1.   Hvis en anmodning ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit, eller hvis de afgivne oplysninger ikke er tilstrækkelige til, at den bistandssøgte stat kan behandle anmodningen, kan den pågældende stat bede den bistandssøgende stat om at ændre anmodningen eller supplere den med yderligere oplysninger.

2.   Den bistandssøgte stat kan fastsætte en frist for modtagelsen af sådanne ændringer eller oplysninger.

3.   Indtil de ønskede ændringer eller oplysninger er modtaget i forbindelse med en anmodning i henhold til artikel 665, kan den bistandssøgte stat træffe enhver af de foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 658 til 664.

Artikel 682

Flere forskellige anmodninger

1.   Hvis den bistandssøgte stat modtager mere end én anmodning i henhold til artikel 663 eller artikel 665, er disse flere forskellige anmodninger ikke til hinder for, at den pågældende stat behandler anmodninger, der indebærer iværksættelse af midlertidige foranstaltninger.

2.   Hvis der foreligger flere forskellige anmodninger i henhold til artikel 665, overvejer den bistandssøgte stat at konsultere de bistandssøgende stater.

Artikel 683

Begrundelsespligt

Den bistandssøgte stat skal begrunde enhver beslutning om at afvise, udsætte eller betinge enhver form for samarbejde i henhold til dette afsnit.

Artikel 684

Information

1.   Den bistandssøgte stat underretter straks den bistandssøgende stat om:

a)

den foranstaltning, der er iværksat på grundlag af en anmodning i henhold til dette afsnit

b)

det endelige resultat af den foranstaltning, der er gennemført på grundlag af anmodningen i henhold til dette afsnit

c)

en afgørelse om helt eller delvist at afvise, udsætte eller betinge enhver form for samarbejde i henhold til dette afsnit

d)

enhver form for omstændigheder, der gør det umuligt at gennemføre den pågældende handling, eller som kan forsinke den i væsentlig grad og

e)

såfremt der træffes midlertidige foranstaltninger som følge af en anmodning i henhold til artikel 658 til 663, sådanne bestemmelser i den nationale lovgivning, som automatisk ville føre til ophævelse af den midlertidige foranstaltning.

2.   Den bistandssøgende stat underretter straks den bistandssøgte stat om:

a)

enhver fornyet prøvelse, afgørelse eller ethvert andet forhold, som bevirker, at afgørelsen om konfiskation ophører med helt eller delvist at kunne fuldbyrdes og

b)

enhver udvikling, det være sig faktuel eller retlig, som bevirker, at der ikke længere er grund til at træffe foranstaltninger i henhold til dette afsnit.

3.   Hvis en stat på grundlag af den samme afgørelse om konfiskation anmoder om konfiskation i mere end én stat, underretter den alle de stater, som berøres af fuldbyrdelsen af afgørelsen om anmodningen.

Artikel 685

Begrænsninger for anvendelse

1.   Den bistandssøgte stat kan gøre fuldbyrdelsen af en anmodning betinget af, at de indhentede oplysninger eller bevismidler ikke uden dens forudgående samtykke anvendes eller videregives af myndighederne i den bistandssøgende stat til brug i andre efterforskninger eller procedurer end dem, der er anført i anmodningen.

2.   Uden forudgående samtykke fra den bistandssøgte stat må de oplysninger og beviser, som den bistandssøgte stat har fremlagt i henhold til dette afsnit, ikke anvendes eller videregives af den bistandssøgende stats myndigheder til andre efterforskninger eller procedurer end dem, der er anført i anmodningen.

3.   Personoplysninger, der meddeles i henhold til dette afsnit, kan anvendes af den stat, hvortil de er videregivet:

a)

med henblik på procedurer, der er omfattet af dette afsnit

b)

andre retslige og administrative procedurer, som hænger direkte sammen med de procedurer, der er omhandlet i litra a)

c)

for at forebygge en umiddelbar og alvorlig trussel mod den offentlige sikkerhed eller

d)

til ethvert andet formål, kun med forudgående samtykke fra den videregivende stat, medmindre den pågældende stat har indhentet samtykke fra den registrerede.

4.   Denne artikel finder også anvendelse på personoplysninger, der ikke meddeles, men er indhentet på anden måde i henhold til dette afsnit.

5.   Denne artikel finder ikke anvendelse på personoplysninger, der er indhentet af Det Forenede Kongerige eller en medlemsstat i henhold til dette afsnit, og som har oprindelse i den pågældende stat.

Artikel 686

Fortrolighed

1.   Den bistandssøgende stat kan kræve, at den bistandssøgte stat behandler anmodningens omstændigheder og indhold fortroligt, undtagen i det omfang efterkommelse af anmodningen tilsiger andet. Hvis den bistandssøgte stat ikke kan opfylde kravet om fortrolighed, underretter den omgående den bistandssøgende stat herom.

2.   Den bistandssøgende stat skal, hvis det ikke er i modstrid med de grundlæggende principper i den nationale lovgivning, og hvis den anmodes herom, behandle alle beviser og oplysninger, som den bistandssøgte stat har fremlagt, fortroligt, medmindre videregivelsen er nødvendig i forbindelse med de efterforskninger eller procedurer, der er beskrevet i anmodningen.

3.   Med forbehold af bestemmelserne i den nationale lovgivning skal en stat, som har modtaget meddelelser uden forudgående anmodning i henhold til artikel 662, overholde ethvert krav om fortrolighed som krævet af den stat, der giver oplysningerne. Hvis den modtagende stat ikke kan opfylde et sådant krav, underretter den straks den fremsendende stat.

Artikel 687

Omkostninger

De ordinære omkostninger til efterkommelse af en anmodning afholdes af den bistandssøgte stat. Hvis omkostninger af væsentlig eller ekstraordinær karakter er nødvendige for at efterkomme en anmodning, skal den bistandssøgende stat og den bistandssøgte stat konsultere hinanden for at nå til enighed om betingelserne for gennemførelsen af anmodningen og om, hvordan omkostningerne skal afholdes.

Artikel 688

Skadeserstatninger

1.   Når en person har indledt en retssag om ansvar for skader som følge af en handling eller undladelse i forbindelse med samarbejdet i henhold til dette afsnit, skal de berørte stater overveje at konsultere hinanden, hvis det er relevant, for at fastslå, hvordan de skyldige skadeserstatninger skal fordeles.

2.   En stat, som er blevet genstand for et erstatningssøgsmål, bestræber sig på at underrette den anden stat om sådanne tvister, hvis den pågældende stat kan have en interesse i sagen.

Artikel 689

Retsmidler

1.   Hver stat sikrer, at personer, der berøres af foranstaltninger i henhold til artikel 663 til 666 har effektive retsmidler med henblik på at sikre deres rettigheder.

2.   De materielle grunde til de foranstaltninger, der anmodes om i henhold til artikel 663 til 666, kan ikke anfægtes ved en domstol i den bistandssøgte stat.

AFSNIT XII

ANDRE BESTEMMELSER

Artikel 690

Underretninger

1.   Senest på datoen for denne aftales ikrafttræden foretager Unionen og Det Forenede Kongerige en af de underretninger, der er omhandlet i artikel 602, stk. 2, artikel 603, stk. 2, og artikel 611, stk. 4, og meddeler i det omfang, det er muligt, om en sådan underretning ikke skal foretages.

I det omfang en sådan underretning eller meddelelse ikke er foretaget i forhold til en stat på det tidspunkt, der er nævnt i første afsnit, kan der hurtigst muligt og senest to måneder efter denne aftales ikrafttræden foretages underretning herom i forhold til den pågældende stat.

I denne mellemliggende periode kan enhver stat, for hvilken der ikke er foretaget underretning i henhold til artikel 602, stk. 2, artikel 603, stk. 2, eller artikel 611, stk. 4, og som ikke har været genstand for en angivelse af, at der ikke skal gives en sådan underretning, benytte sig af de muligheder, der er fastsat i nævnte artikel, som om en sådan underretning var blevet foretaget i forhold til den pågældende stat. I forbindelse med artikel 603, stk. 2, kan en stat kun benytte sig af de muligheder, der er fastsat i nævnte artikel, i det omfang dette er foreneligt med kriterierne for at foretage en underretning.

2.   De underretninger, der er omhandlet i artikel 599, stk. 4, artikel 605, stk. 1, artikel 606, stk. 2, artikel 625, stk. 1, artikel 626, stk. 1, artikel 659, stk. 4, artikel 660, stk. 5, artikel 661, stk. 5, artikel 670, stk. 2, og artikel 678, stk. 3 og 7, kan foretages på ethvert tidspunkt.

3.   De underretninger, der er omhandlet i artikel 605, stk. 1, artikel 606, stk. 2, og artikel 678, stk. 3 og 7, kan til enhver tid ændres.

4.   De underretninger, der er omhandlet i artikel 602, stk. 2, artikel 603, stk. 2, artikel 605, stk. 1, artikel 611, stk. 4, artikel 659, stk. 4, artikel 660, stk. 5, og artikel 661, stk. 5, kan til enhver tid trækkes tilbage.

5.   Unionen offentliggør oplysninger om underretninger fra Det Forenede Kongerige, jf. artikel 605, stk. 1, i Den Europæiske Unions Tidende.

6.   Senest på datoen for denne aftales ikrafttræden meddeler Det Forenede Kongerige Unionen navnet på følgende myndigheder:

a)

den myndighed, der er ansvarlig for at modtage og behandle PNR-oplysninger i henhold til afsnit III

b)

den myndighed, der betragtes som den kompetente retshåndhævende myndighed med henblik på afsnit V, og en kort beskrivelse af dens beføjelser

c)

det nationale kontaktpunkt, der er udpeget i henhold til artikel 568, stk. 1

d)

den myndighed, der betragtes som den kompetente myndighed med henblik på afsnit VI, og en kort beskrivelse af dens beføjelser

e)

det nationale kontaktpunkt, der er udpeget i henhold til artikel 584, stk. 1

f)

Det Forenede Kongeriges nationale korrespondent på terrorismeområdet, der er udpeget i henhold til artikel 584, stk. 2

g)

den myndighed, der i henhold til Det Forenede Kongeriges nationale lovgivning har beføjelse til at udstede en arrestordre som omhandlet i artikel 598, litra c), og den myndighed, der i henhold til Det Forenede Kongeriges nationale lovgivning har beføjelse til at udstede en arrestordre som omhandlet i artikel 598, litra d)

h)

den myndighed, som Det Forenede Kongerige har udpeget i henhold til artikel 623, stk. 3

i)

den centrale myndighed, som Det Forenede Kongerige har udpeget i henhold til artikel 645

j)

den centrale myndighed, som Det Forenede Kongerige har udpeget i henhold til artikel 676, stk. 1.

Unionen offentliggør oplysninger om de i stk. 1 nævnte myndigheder i Den Europæiske Unions Tidende.

7.   Senest på datoen for denne aftales ikrafttræden meddeler Unionen på egne vegne eller på vegne af medlemsstaterne, alt efter hvad der er relevant, Det Forenede Kongerige navnet på følgende myndigheder:

a)

de passageroplysningsenheder, som hver medlemsstat har oprettet eller udpeget med henblik på at modtage og behandle PNR-oplysninger i henhold til afsnit III

b)

den myndighed, der i henhold til hver enkelt medlemsstats nationale lovgivning har beføjelse til at udstede en arrestordre som omhandlet i artikel 598, litra c), og den myndighed, der i henhold til hver enkelt medlemsstats nationale lovgivning har beføjelse til at udstede en arrestordre som omhandlet i artikel 598, litra d)

c)

den myndighed, som hver enkelt medlemsstat har udpeget i henhold til artikel 623, stk. 3

d)

det EU-organ, der er omhandlet i artikel 634

e)

den centrale myndighed, som hver enkelt medlemsstat har udpeget i henhold til artikel 645

f)

den centrale myndighed, som hver enkelt medlemsstat har udpeget i henhold til artikel 676, stk. 1

g)

ethvert EU-organ, der er udpeget i henhold til artikel 676, stk. 2, og om det også er udpeget som en central myndighed i henhold til sidste punktum i samme stykke.

8.   De meddelelser, der gives i henhold til stk. 6 eller 7, kan til enhver tid ændres. Sådanne ændringer sendes til Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde.

9.   Det Forenede Kongerige og Unionen kan underrette mere end én myndighed for så vidt angår henholdsvis stk. 6, litra a), b), d), e), g), h), i) og j), og stk. 7 og kan begrænse sådanne underretninger til kun særlige formål.

10.   Når Unionen foretager de meddelelser, der er omhandlet i denne artikel, angiver den, hvilke af dens medlemsstater meddelelsen gælder for, eller om den foretager meddelelsen på egne vegne.

Artikel 691

Revision og evaluering

1.   Denne del revideres i fællesskab i overensstemmelse med artikel 776 eller efter anmodning fra en af parterne, hvis det er aftalt i fællesskab.

2.   Parterne træffer på forhånd afgørelse om, hvordan revisionen skal gennemføres, og meddeler hinanden sammensætningen af deres respektive revisionshold. Revisionsholdene skal omfatte personer med passende ekspertise med hensyn til de spørgsmål, der undersøges. Med forbehold af gældende lovgivning kræves det, at alle deltagere i den fælles evaluering respekterer tavshedspligten vedrørende drøftelserne og har den fornødne sikkerhedsgodkendelse. Med henblik på en sådan revision sørger Det Forenede Kongerige og Unionen for passende adgang til relevant dokumentation, systemer og personale.

3.   Revisionen skal navnlig vedrøre den praktiske gennemførelse, fortolkning og udvikling af denne del, jf. dog stk. 2.

Artikel 692

Ophør

1.   Med forbehold af artikel 779 kan hver part til enhver tid bringe denne del til ophør ved skriftlig meddelelse ad diplomatisk vej. I så tilfælde ophører denne del med at være i kraft på den første dag i den niende måned efter datoen for meddelelse heraf.

2.   Hvis denne del bringes til ophør, fordi Det Forenede Kongerige eller en medlemsstat har opsagt den europæiske menneskerettighedskonvention eller protokol nr. 1, 6 eller 13 hertil, ophører denne del dog med at være i kraft fra den dato, hvor opsigelsen får virkning, eller, hvis meddelelsen om opsigelsen sker efter denne dato, på femtendedagen efter denne meddelelse.

3.   Hvis en af parterne i henhold til denne artikel giver meddelelse om ophør, mødes Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde for at afgøre, hvilke foranstaltninger der er nødvendige for at sikre, at ethvert samarbejde, der indledes i henhold til denne del, og som berøres af ophøret, indgås på passende vis. For så vidt angår alle personoplysninger, der indhentes gennem samarbejde i henhold til denne del, inden det ophører med at være i kraft, sikrer parterne under alle omstændigheder, at det beskyttelsesniveau, som personoplysningerne blev videregivet under, opretholdes, efter at ophøret får virkning.

Artikel 693

Suspension

1.   I tilfælde af alvorlige og systemiske mangler hos den ene part med hensyn til beskyttelsen af de grundlæggende rettigheder eller retsstatsprincippet kan den anden part ved skriftlig meddelelse via de diplomatiske kanaler suspendere denne del eller afsnittene deri. I en sådan meddelelse angives de alvorlige og systemiske mangler, der ligger til grund for suspensionen.

2.   I tilfælde af alvorlige og systemiske mangler hos den ene part med hensyn til beskyttelse af personoplysninger, herunder hvis disse mangler har ført til, at en relevant afgørelse om tilstrækkeligheden af beskyttelsesniveauet er ophørt, kan den anden part ved skriftlig meddelelse via de diplomatiske kanaler suspendere denne del eller afsnittene deri. I en sådan meddelelse angives de alvorlige og systemiske mangler, der ligger til grund for suspensionen.

3.   Med henblik på stk. 2 forstås ved "relevant afgørelse om tilstrækkeligheden af beskyttelsesniveauet" følgende:

a)

for så vidt angår Det Forenede Kongerige, en afgørelse vedtaget af Europa-Kommissionen i overensstemmelse med artikel 36 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2016/680 (82) eller tilsvarende efterfølgende lovgivning, der attesterer et tilstrækkeligt beskyttelsesniveau

b)

for så vidt angår Unionen, en afgørelse vedtaget af Det Forenede Kongerige, der attesterer et tilstrækkeligt beskyttelsesniveau med henblik på videregivelse, der er omfattet af del 3 i Data Protection Act 2018 (83) eller tilsvarende efterfølgende lovgivning.

4.   I forbindelse med suspensionen af afsnit III eller afsnit X omfatter henvisninger til en "relevant afgørelse om tilstrækkeligheden af beskyttelsesniveauet" også:

a)

for så vidt angår Det Forenede Kongerige, en afgørelse vedtaget af Europa-Kommissionen i overensstemmelse med artikel 45 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/679 (84) (generel forordning om databeskyttelse) eller tilsvarende efterfølgende lovgivning, der attesterer et tilstrækkeligt beskyttelsesniveau

b)

for så vidt angår Unionen, en afgørelse vedtaget af Det Forenede Kongerige, der attesterer et tilstrækkeligt beskyttelsesniveau med henblik på videregivelse, der er omfattet af del 2 i Data Protection Act 2018 eller tilsvarende efterfølgende lovgivning.

5.   De afsnit, der er berørt af suspensionen, ophører midlertidigt med at finde anvendelse den første dag i den tredje måned efter datoen for den i stk. 1 eller 2 omhandlede meddelelse, medmindre den part, der har givet meddelelse om suspensionen, senest to uger inden udløbet af denne periode, alt efter omstændighederne, i henhold til stk. 7, litra d), via de diplomatiske kanaler skriftligt underretter den anden part om sin tilbagetrækning af den første meddelelse eller om en indskrænkning af suspensionens omfang. I sidstnævnte tilfælde ophører kun de afsnit, der er omhandlet i den anden meddelelse, midlertidigt med at finde anvendelse.

6.   Hvis en part giver meddelelse om suspensionen af et eller flere afsnit i denne del i henhold til stk. 1 eller 2, kan den anden part ved skriftlig meddelelse via de diplomatiske kanaler suspendere alle de resterende afsnit med tre måneders varsel.

7.   Ved den i stk. 1 eller 2 omhandlede meddelelse om suspension forelægges sagen straks for Partnerskabsrådet. Partnerskabsrådet undersøger mulighederne for at give den part, der har givet meddelelse om suspensionen, mulighed for at udsætte dens ikrafttræden, begrænse dens anvendelsesområde eller trække den tilbage. Med henblik herpå kan Partnerskabsrådet efter henstilling fra Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde:

a)

nå til enighed om fælles fortolkninger af bestemmelserne i denne del

b)

anbefale parterne passende foranstaltninger

c)

vedtage passende tilpasninger af denne del, som er nødvendige for at tage højde for årsagerne til suspensionen, og som højst er gyldige i 12 måneder, og

d)

forlænge den i stk. 5 omhandlede periode med op til tre måneder.

8.   Hvis en af parterne i henhold til denne artikel giver meddelelse om suspension, mødes Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde for at afgøre, hvilke foranstaltninger der er nødvendige for at sikre, at ethvert samarbejde, der indledes i henhold til denne del, og som berøres af meddelelsen, indgås på passende vis. Under alle omstændigheder sikrer parterne med hensyn til alle personoplysninger, der er indhentet gennem samarbejde i henhold til denne del, inden de afsnit, der er berørt af suspensionen, midlertidigt ophører med at finde anvendelse, at det beskyttelsesniveau, som personoplysningerne blev videregivet under, opretholdes, efter at suspensionen får virkning.

9.   De suspenderede afsnit genindsættes den første dag i måneden efter den dato, hvor den part, der har givet meddelelse om suspensionen i henhold til stk. 1 eller 2, ad diplomatisk vej skriftligt har underrettet den anden part om sin hensigt om at genindføre de suspenderede afsnit. Den part, der har givet meddelelse om suspensionen i henhold til stk. 1 eller 2, skal gøre dette straks efter, at de alvorlige og systemiske mangler hos den anden part, som lå til grund for suspensionen, er ophørt med at eksistere.

10.   Efter meddelelsen om, at det er hensigten at genindføre de suspenderede afsnit i overensstemmelse med stk. 9, genindsættes de resterende afsnit, der er suspenderet i henhold til stk. 6, samtidig med at de afsnit, der er suspenderet i henhold til stk. 1 eller 2, genindsættes.

Artikel 694

Udgifter

Parterne og medlemsstaterne, herunder parternes eller medlemsstaternes institutioner, organer og kontorer, afholder deres egne udgifter i forbindelse med gennemførelsen af denne del, medmindre andet er fastsat i denne aftale.

AFSNIT XIII

TVISTBILÆGGELSE

Artikel 695

Formål

Formålet med dette afsnit er at etablere en hurtig, effektiv og virkningsfuld ordning til at forebygge og bilægge tvister mellem parterne vedrørende denne del, herunder tvister, der vedrører denne del, når det finder anvendelse i forbindelse med situationer, der er omfattet af andre bestemmelser i denne aftale, med henblik på at nå frem til gensidigt acceptable løsninger, når det er muligt.

Artikel 696

Anvendelsesområde

1.   Dette afsnit finder anvendelse på tvister mellem parterne vedrørende denne del ("de omfattede bestemmelser").

2.   De omfattede bestemmelser skal omfatte alle bestemmelser i denne del med undtagelse af artikel 526 og 541, artikel 552, stk. 14, artikel 562, 692, 693 og 700.

Artikel 697

Eksklusivitet

Parterne forpligter sig til ikke at forelægge en tvist mellem dem vedrørende denne del for en anden mekanisme til tvistbilæggelse end dem, der er fastsat i dette afsnit.

Artikel 698

Konsultationer

1.   Hvis en part ("den klagende part") mener, at den anden part ("den besvarende part") har tilsidesat en forpligtelse i henhold til denne del, bestræber parterne sig på at finde en løsning ved at indlede konsultationer i god tro med det formål at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.

2.   Den klagende part kan indkalde til konsultationer ved indgivelse af en skriftlig anmodning til den besvarende part. Den klagende part angiver i sin skriftlige anmodning årsagerne til anmodningen, herunder angivelse af de handlinger eller undladelser, som den klagende part anser for at give anledning til, at den besvarende part misligholder en forpligtelse, med angivelse af de omfattede bestemmelser, som den anser for gældende.

3.   Den besvarende part besvarer anmodningen med det samme og senest to uger efter datoen for indgivelse heraf. Der holdes regelmæssige konsultationer inden for en periode på tre måneder efter datoen for indgivelsen af anmodningen ved personligt fremmøde eller ved andre kommunikationsmåder, der aftales af parterne.

4.   Konsultationerne afsluttes senest tre måneder efter indgivelsen af anmodningen, medmindre parterne er enige om at fortsætte konsultationerne.

5.   Den klagende part kan anmode om, at konsultationerne afholdes inden for rammerne af Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde eller inden for rammerne af Partnerskabsrådet. Det første møde finder sted senest en måned efter anmodningen om konsultationer, jf. denne artikels stk. 2. Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde eller Partnerskabsrådet kan til enhver tid beslutte at henvise sagen til Partnerskabsrådet. Partnerskabsrådet kan også selv tage sig af sagen. Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde eller i givet fald Partnerskabsrådet kan bilægge tvisten ved en afgørelse. En sådan afgørelse betragtes som en gensidigt acceptabel løsning som omhandlet i artikel 699.

6.   Den klagende part kan til enhver tid ensidigt trække sin anmodning om konsultationer tilbage. I så fald afsluttes konsultationerne straks.

7.   Konsultationer og navnlig alle oplysninger, der betegnes som fortrolige, og holdninger, som parterne indtager under konsultationerne, er fortrolige.

Artikel 699

Gensidigt acceptabel løsning

1.   Parterne kan til enhver tid nå frem til en gensidigt acceptabel løsning vedrørende tvister i henhold til artikel 696.

2.   Den gensidigt acceptable løsning kan vedtages ved en afgørelse truffet af Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde eller Partnerskabsrådet. Hvis den gensidigt acceptable løsning består af en aftale om parternes fælles fortolkning af bestemmelserne i denne del, vedtages denne gensidigt acceptabel løsning ved en afgørelse truffet af Partnerskabsrådet.

3.   Hver part træffer de nødvendige foranstaltninger for at gennemføre den gensidigt acceptable løsning inden for den aftalte frist.

4.   Den gennemførende part giver senest ved udløbet af den aftalte frist den anden part skriftlig meddelelse om enhver foranstaltning, som den har truffet for at gennemføre den gensidigt acceptable løsning.

Artikel 700

Suspension

1.   Hvis konsultationerne i henhold til artikel 698 ikke har ført til en gensidigt acceptabel løsning som omhandlet i artikel 699, forudsat at den klagende part ikke har trukket sin anmodning om konsultationer tilbage i henhold til artikel 698, stk. 6, og hvis den klagende part finder, at den besvarende part alvorligt misligholder sine forpligtelser i henhold til de bestemmelser, der er omhandlet i artikel 698, stk. 2, kan den klagende part ved skriftlig meddelelse via diplomatiske kanaler suspendere de afsnit i denne del, som den alvorlige misligholdelse vedrører. I en sådan meddelelse angives, hvilken alvorlig misligholdelse af forpligtelser der ligger til grund for suspensionen.

2.   De afsnit, der berøres af suspensionen, ophører midlertidigt med at finde anvendelse den første dag i den tredje måned efter datoen for den i stk. 1 omhandlede meddelelse eller enhver anden dato, som parterne er blevet enige om, medmindre den klagende part senest to uger inden udløbet af denne frist skriftligt underretter den besvarende part via de diplomatiske kanaler om sin tilbagetrækning af den første meddelelse eller om en indskrænkning af suspensionens anvendelsesområde. I sidstnævnte tilfælde ophører kun de afsnit, der er omhandlet i den anden meddelelse, midlertidigt med at finde anvendelse.

3.   Hvis den klagende part giver meddelelse om suspensionen af et eller flere afsnit i denne del i henhold til stk. 1, kan den besvarende part ved skriftlig meddelelse via de diplomatiske kanaler suspendere alle de resterende afsnit med tre måneders varsel.

4.   Hvis der gives meddelelse om suspension i henhold til denne artikel, mødes Specialudvalget om Retshåndhævelse og Retligt Samarbejde for at afgøre, hvilke foranstaltninger der er nødvendige for at sikre, at ethvert samarbejde, der indledes i henhold til denne del, og som berøres af meddelelsen, indgås på passende vis. Under alle omstændigheder sikrer parterne med hensyn til alle personoplysninger, der er indhentet gennem samarbejde i henhold til denne del, inden de afsnit, der er berørt af suspensionen, midlertidigt ophører med at finde anvendelse, at det beskyttelsesniveau, som personoplysningerne blev videregivet under, opretholdes, efter at suspensionen får virkning.

5.   De suspenderede afsnit genindsættes den første dag i måneden efter den dato, hvor den klagende part ad diplomatisk vej skriftligt har underrettet den besvarende part om sin hensigt om at genindføre de suspenderede afsnit. Den klagende part gør straks dette, når den finder, at den alvorlige misligholdelse af de forpligtelser, der lå til grund for suspensionen, er ophørt med at eksistere.

6.   Efter meddelelse fra den klagende part om, at den agter at genindføre de suspenderede afsnit i henhold til stk. 5, genindsættes de resterende afsnit, som den besvarende part har suspenderet i henhold til stk. 3, samtidig med at de afsnit, der suspenderes af den klagende part i henhold til stk. 1, genindsættes.

Artikel 701

Frister

1.   Alle frister, der er omhandlet i dette afsnit, er alt efter omstændighederne regnet i uger eller måneder fra dagen efter den handling, de refererer til.

2.   Alle frister, der er omhandlet i dette afsnit, kan ændres ved aftale mellem parterne.

FJERDE DEL

TEMATISK SAMARBEJDE

AFSNIT I

SUNDHEDSMÆSSIG SIKKERHED

Artikel 702

Samarbejde om sundhedsmæssig sikkerhed

1.   I denne artikel forstås ved en "alvorlig grænseoverskridende sundhedstrussel" en livstruende eller anden alvorlig fare for sundheden af biologisk, kemisk, miljømæssig eller ukendt oprindelse, som spreder sig eller indebærer en betydelig risiko for spredning på tværs af grænserne af mindst én medlemsstat og Det Forenede Kongerige.

2.   Parterne underretter hinanden om en alvorlig grænseoverskridende sundhedstrussel, der berører den anden part, og bestræber sig på at gøre dette rettidigt.

3.   Hvis der foreligger en alvorlig grænseoverskridende sundhedstrussel, kan Unionen efter skriftlig anmodning fra Det Forenede Kongerige give Det Forenede Kongerige ad hoc-adgang til sit system for tidlig varsling og reaktion i forbindelse med den særlige trussel, således at parterne og medlemsstaternes kompetente myndigheder kan udveksle relevante oplysninger, vurdere risici for folkesundheden og koordinere de foranstaltninger, der kan være nødvendige for at beskytte folkesundheden. Unionen bestræber sig på at reagere rettidigt på Det Forenede Kongeriges skriftlige anmodning.

Unionen kan desuden opfordre Det Forenede Kongerige til at deltage i et udvalg, der er nedsat i Unionen, og som består af repræsentanter for medlemsstaterne, med henblik på at støtte udvekslingen af oplysninger og koordineringen i forbindelse med den alvorlige grænseoverskridende sundhedstrussel.

Begge ordninger skal være midlertidige og under alle omstændigheder ikke vare længere end, hvad parterne efter at have hørt hinanden vurderer er nødvendigt for den pågældende alvorlige grænseoverskridende sundhedstrussel.

4.   Med henblik på den i stk. 2 omhandlede informationsudveksling og eventuelle anmodninger i henhold til stk. 3 udpeger hver af parterne et kontaktpunkt og underretter den anden part herom. Kontaktpunkterne skal også:

a)

bestræbe sig på at gøre det lettere for parterne at forstå, om en trussel udgør en alvorlig grænseoverskridende sundhedstrussel eller ej

b)

søge gensidigt acceptable løsninger på alle tekniske spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med gennemførelsen af dette afsnit.

5.   Det Forenede Kongerige overholder alle gældende betingelser for anvendelse af systemet for tidlig varsling og reaktion samt det i stk. 3 omhandlede udvalgs forretningsorden i den pågældende adgangsperiode, der vedrører en særlig alvorlig grænseoverskridende sundhedstrussel. Hvis, efter at der er udvekslet oplysninger mellem parterne,

a)

Unionen vurderer, at Det Forenede Kongerige ikke har overholdt ovennævnte betingelser eller forretningsorden, kan Unionen indstille Det Forenede Kongeriges adgang til systemet for tidlig varsling og reaktion eller landets deltagelse i dette udvalg, alt efter hvad der er relevant, for så vidt angår den pågældende trussel

b)

Det Forenede Kongerige vurderer, at det ikke kan acceptere betingelserne eller forretningsordenen, kan Det Forenede Kongerige trække sin deltagelse i systemet for tidlig varsling og reaktion eller sin deltagelse i dette udvalg tilbage for så vidt angår den pågældende trussel.

6.   Når det er i parternes gensidige interesse, samarbejder de i internationale fora om forebyggelse, opdagelse, forberedelse og reaktion på etablerede og nye trusler mod den sundhedsmæssige sikkerhed.

7.   Det Europæiske Center for Forebyggelse af og Kontrol med Sygdomme og Det Forenede Kongeriges relevante organ med ansvar for overvågning, epidemiske efterretninger og videnskabelig rådgivning om smitsomme sygdomme samarbejder om tekniske og videnskabelige spørgsmål af fælles interesse for parterne og kan med henblik herpå indgå et aftalememorandum.

AFSNIT II

CYBERSIKKERHED

Artikel 703

Dialog om cyberspørgsmål

Parterne bestræber sig på at etablere en regelmæssig dialog for at udveksle oplysninger om relevante politikudviklinger, herunder om international sikkerhed, sikkerhed i forbindelse med nye teknologier, forvaltning af internettet, cybersikkerhed, cyberforsvar og cyberkriminalitet.

Artikel 704

Samarbejde om cyberspørgsmål

1.   Når det er i parternes gensidige interesse, samarbejder de om cyberspørgsmål gennem udveksling af bedste praksis og praktiske samarbejdsforanstaltninger med henblik på at fremme og beskytte et åbent, frit, stabilt og sikkert cyberspace, baseret på anvendelse af gældende folkeret og internationale normer for ansvarlig statslig adfærd og regionale cybertillidsskabende foranstaltninger.

2.   Parterne bestræber sig også på at samarbejde i relevante internationale organer og fora og bestræbe sig på at styrke den globale cyberrobusthed og øge tredjelandes evne til effektivt at bekæmpe cyberkriminalitet.

Artikel 705

Samarbejde med IT-Beredskabsenheden for Den Europæiske Union

Med forbehold af forudgående godkendelse fra styrelsesrådet for IT-Beredskabsenheden – Den Europæiske Union (CERT-EU) skal CERT-EU og Det Forenede Kongeriges nationale IT-beredskabshold på et frivilligt, rettidigt og gensidigt grundlag samarbejde om at udveksle oplysninger om værktøjer og metoder såsom teknikker, taktikker, procedurer og bedste praksis og om generelle trusler og sårbarheder.

Artikel 706

Deltagelse i specifikke aktiviteter i samarbejdsgruppen, der er nedsat ved direktiv (EU) 2016/1148

1.   Med henblik på at fremme samarbejdet om cybersikkerhed og samtidig sikre, at Unionens beslutningsproces er uafhængig, kan de relevante nationale myndigheder i Det Forenede Kongerige efter indbydelse, som Det Forenede Kongerige også kan anmode om, fra formanden for samarbejdsgruppen i samråd med Kommissionen deltage i følgende af samarbejdsgruppens aktiviteter:

a)

udveksling af bedste praksis med hensyn til opbygning af kapacitet til sikring af net- og informationssystemer

b)

udveksling af oplysninger omhandlende øvelser vedrørende sikkerheden i net- og informationssystemer

c)

udveksling af oplysninger, erfaringer og bedste praksis vedrørende risici og hændelser

d)

udveksling af oplysninger og bedste praksis for oplysningskampagner, uddannelsesprogrammer og uddannelse og

e)

udveksling af oplysninger og bedste praksis for forskning og udvikling i forbindelse med sikkerheden i net- og informationssystemer.

2.   Enhver udveksling af oplysninger, erfaringer eller bedste praksis mellem samarbejdsgruppen og Det Forenede Kongeriges relevante nationale myndigheder er frivillig og, hvis det er relevant, gensidig.

Artikel 707

Samarbejde med Den Europæiske Unions Agentur for Cybersikkerhed (ENISA)

1.   Med henblik på at fremme samarbejdet om cybersikkerhed og samtidig sikre, at Unionens beslutningsproces er uafhængig, kan Det Forenede Kongerige efter indbydelse, som Det Forenede Kongerige også kan anmode om, fra bestyrelsen for Den Europæiske Unions Agentur for Cybersikkerhed (ENISA) deltage i følgende aktiviteter, der udføres af ENISA:

a)

kapacitetsopbygning

b)

viden og information og

c)

oplysningsaktiviteter og uddannelse.

2.   Betingelserne for Det Forenede Kongeriges deltagelse i ENISA's aktiviteter som omhandlet i stk. 1, herunder et passende finansielt bidrag, fastsættes i samarbejdsordninger vedtaget af ENISA's bestyrelse efter forhåndsgodkendelse af Kommissionen og aftale med Det Forenede Kongerige.

3.   Udvekslingen af oplysninger, erfaringer og bedste praksis mellem ENISA og Det Forenede Kongerige er frivillig og, hvor det er relevant, gensidig.

FEMTE DEL

DELTAGELSE I EU-PROGRAMMER, FORSVARLIG ØKONOMISK FORVALTNING OG FINANSIELLE BESTEMMELSER

Artikel 708

Anvendelsesområde

1.   Denne del finder anvendelse på Det Forenede Kongeriges deltagelse i Unionens programmer, aktiviteter og tjenester i henhold hertil, hvori parterne er blevet enige om, at Det Forenede Kongerige deltager.

2.   Denne del finder ikke anvendelse på Det Forenede Kongeriges deltagelse i samhørighedsprogrammer under målet om europæisk territorialt samarbejde eller tilsvarende programmer med samme mål, når deltagelsen sker på grundlag af en eller flere EU-institutioners retsakter, der finder anvendelse på de pågældende programmer.

De gældende betingelser for deltagelse i de i første afsnit omhandlede programmer fastsættes i den gældende basisretsakt og den finansieringsaftale, der indgås i henhold dertil. Parterne når til enighed om bestemmelser med tilsvarende virkning som kapitel 2 om Det Forenede Kongeriges deltagelse i disse programmer.

Artikel 709

Definitioner

I denne del forstås ved:

a)

"basisretsakt":

i)

en retsakt fra en eller flere EU-institutioner om oprettelse af et program eller aktivitet, der udgør et retsgrundlag for en foranstaltning og for afholdelsen af den dertil svarende udgift, der er opført på Unionens budget, eller for en budgetgaranti, som understøttes af Unionens budget, herunder alle ændringer heraf og alle en EU-institutions relevante retsakter, der supplerer eller gennemfører retsakten, bortset fra retsakter om vedtagelse af arbejdsprogrammer, eller

ii)

en retsakt fra en eller flere EU-institutioner om oprettelse af en aktivitet, der finansieres over EU-budgettet og ikke indgår i programmer

b)

"finansieringsaftale": aftaler vedrørende EU-programmer og -aktiviteter i henhold til protokol I om programmer og aktiviteter, som Det Forenede Kongerige deltager i, som gennemfører EU-midler som f.eks. tilskudsaftaler, bidragsaftaler, rammeaftaler om finansielt partnerskab, finansieringsaftaler og garantiaftaler

c)

"andre regler vedrørende gennemførelsen af EU-programmet og -aktiviteten": regler, der er fastsat i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) 2018/1046 (85) ("finansforordningen"), der finder anvendelse på Unionens almindelige budget, og i arbejdsprogrammet eller i indkaldelser eller andre EU-tildelingsprocedurer

d)

"Union": Unionen, Det Europæiske Atomenergifællesskab eller begge, afhængigt af sammenhængen

e)

"EU-tildelingsprocedure": en procedure om tildeling af EU-finansiering, der iværksættes af Unionen eller af personer eller enheder, som har fået overdraget gennemførelsen af EU-midler

f)

"enhed i Det Forenede Kongerige": enhver form for enhed, hvad enten det er en fysisk person, juridisk person eller anden type enhed, der kan deltage i aktiviteter inden for rammerne af et EU-program eller en EU-aktivitet i overensstemmelse med basisretsakten, og som har ophold i eller er etableret i Det Forenede Kongerige.

KAPITEL 1

DET FORENEDE KONGERIGES DELTAGELSE I EU-PROGRAMMER OG -AKTIVITETER

AFDELING 1

GENERELLE BETINGELSER FOR DELTAGELSE I EU-PROGRAMMER OG -AKTIVITETER

Artikel 710

Fastlæggelse af deltagelsen

1.   Det Forenede Kongerige deltager i og bidrager til EU-programmer, -aktiviteter eller i særlige tilfælde dele af EU-programmer eller -aktiviteter, som er åbne for dets deltagelse, og som opføres i en protokol om programmer og aktiviteter, som Det Forenede Kongerige deltager i ("protokol I").

2.   Protokol I aftales mellem parterne. Den vedtages og kan ændres af Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer.

3.   I protokol I:

a)

identificeres Unionens programmer, aktiviteter eller i særlige tilfælde den del af Unionens programmer eller aktiviteter, som Det Forenede Kongerige deltager i

b)

fastsættes deltagelsens varighed, hvorved forstås den periode, hvor Det Forenede Kongerige og enheder i Det Forenede Kongerige kan ansøge om EU-finansiering eller kan få overdraget gennemførelsen af EU-finansiering

c)

fastsættes specifikke deltagelsesbetingelser for Det Forenede Kongerige og enheder i Det Forenede Kongerige, herunder de nærmere bestemmelser for gennemførelsen af de finansielle betingelser, jf. artikel 714, de nærmere bestemmelser for korrektionsmekanismen, jf. artikel 716, og betingelserne for deltagelse i strukturer, der er oprettet med henblik på at gennemføre disse EU-programmer eller -aktiviteter. Disse betingelser skal være i overensstemmelse med denne aftale og basisretsakterne samt retsakterne fra en eller flere EU-institutioner om oprettelse af de pågældende strukturer

d)

fastsættes, når det er relevant, beløbet for Det Forenede Kongeriges bidrag til et EU-program, der gennemføres gennem et finansielt instrument eller en budgetgaranti, og, når det er relevant, de nærmere bestemmelser, jf. artikel 717.

Artikel 711

Overholdelse af programregler

1.   Det Forenede Kongerige deltager i EU-programmer og -aktiviteter eller de dele heraf, der er anført i protokol I, på de betingelser, som er fastsat i denne aftale, i basisretsakterne og andre regler vedrørende gennemførelsen af EU-programmer og -aktiviteter.

2.   Vilkårene og betingelserne i stk. 1 omfatter:

a)

støtteberettigelsen af enheder i Det Forenede Kongerige og andre støtteberettigelsesbetingelser vedrørende Det Forenede Kongerige, særlig med hensyn til oprindelse, aktivitetssted eller nationalitet

b)

vilkårene og betingelserne for indgivelse, vurdering og udvælgelse af ansøgninger og for støtteberettigede enheder i Det Forenede Kongeriges gennemførelse af aktionerne.

3.   De vilkår og betingelser, der er omhandlet i stk. 2, litra b), svarer til dem, der gælder for støtteberettigede enheder i medlemsstaterne, undtagen i behørigt begrundede særlige tilfælde som fastsat i de vilkår og betingelser, der er omhandlet i stk. 1. Hver af parterne kan gøre Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer opmærksom på behovet for drøftelse af behørigt begrundede udelukkelser.

Artikel 712

Betingelser for deltagelse

1.   Det Forenede Kongeriges deltagelse i et EU-program eller en EU-aktivitet eller dele heraf, jf. artikel 708, er betinget af, at Det Forenede Kongerige:

a)

inden for rammerne af sin nationale lovgivning gør alt, hvad der står i dets magt, for at lette indrejsen og opholdet for personer, der deltager i gennemførelsen af disse programmer og aktiviteter eller dele heraf, herunder studerende, forskere, praktikanter eller volontører

b)

sikrer, i det omfang det er under Det Forenede Kongeriges myndigheders kontrol, at betingelserne for, at de i litra a) omhandlede personer kan få adgang til tjenester i Det Forenede Kongerige, som er direkte knyttet til gennemførelsen af programmerne eller aktiviteterne, er de samme som for statsborgere i Det Forenede Kongerige, herunder med hensyn til eventuelle gebyrer

c)

for så vidt angår deltagelse, der indebærer udveksling af eller adgang til klassificerede eller følsomme ikkeklassificerede oplysninger, har indgået passende aftaler i overensstemmelse med artikel 777.

2.   For så vidt angår Det Forenede Kongeriges deltagelse i et EU-program eller en EU-aktivitet eller dele heraf, jf. artikel 708, skal Unionen og medlemsstaterne:

a)

inden for rammerne af EU-retten eller medlemsstaternes lovgivning gøre alt, hvad der står i deres magt, for at lette indrejsen og opholdet for statsborgere i Det Forenede Kongerige, der deltager i gennemførelsen af disse programmer og aktiviteter eller dele heraf, herunder studerende, forskere, praktikanter eller volontører

b)

sikre, i det omfang det er under Unionens og medlemsstaternes myndigheders kontrol, at betingelserne for, at de i litra a) omhandlede statsborgere i Det Forenede Kongerige kan få adgang til tjenester i Unionen, som er direkte knyttet til gennemførelsen af programmerne eller aktiviteterne, er de samme som for EU-borgere, herunder med hensyn til eventuelle gebyrer.

3.   I Protokol I kan der fastsættes yderligere specifikke betingelser, der omhandler denne artikel, og som er nødvendige for Det Forenede Kongeriges deltagelse i et EU-program eller en EU-aktivitet eller dele heraf.

4.   Denne artikel berører ikke artikel 711.

5.   Denne artikel og artikel 718 berører heller ikke eventuelle ordninger mellem Det Forenede Kongerige og Irland vedrørende det fælles rejseområde.

Artikel 713

Det Forenede Kongeriges deltagelse i forvaltningen af programmer eller aktiviteter

1.   Repræsentanterne for eller eksperterne fra Det Forenede Kongerige eller eksperter udpeget af Det Forenede Kongerige kan, medmindre der er tale om punkter, som kun er forbeholdt medlemsstaterne, eller et program eller en aktivitet, som Det Forenede Kongerige ikke deltager i, deltage som observatører i møder i udvalg eller komitéer eller ekspertgrupper eller andre lignende møder, hvor repræsentanter for eller eksperter fra medlemsstaterne eller eksperter udpeget af medlemsstaterne deltager, og som bistår Europa-Kommissionen ved gennemførelsen og forvaltningen af de programmer, aktiviteter eller dele deraf, som Det Forenede Kongerige deltager i, jf. artikel 708, eller som Europa-Kommissionen har oprettet med henblik på at gennemføre EU-retten i forbindelse med disse programmer, aktiviteter eller dele deraf. Repræsentanterne for eller eksperterne fra Det Forenede Kongerige eller eksperter udpeget af Det Forenede Kongerige må ikke være til stede på afstemningstidspunktet. Det Forenede Kongerige informeres om afstemningsresultatet.

2.   Såfremt eksperter eller bedømmere ikke udpeges på grundlag af nationalitet, må statsborgere i Det Forenede Kongerige ikke udelukkes på grund af nationalitet.

3.   Forudsat at betingelserne i stk. 1 er opfyldt, er deltagelsen af repræsentanter for Det Forenede Kongerige i de i stk. 1 omhandlede møder eller i andre møder vedrørende gennemførelsen af programmer eller aktiviteter underkastet samme regler og procedurer, som gælder for repræsentanter for medlemsstaterne, navnlig med hensyn til taleret, modtagelse af oplysninger og dokumentation, medmindre der er tale om punkter, som kun er forbeholdt medlemsstaterne, eller i forbindelse med et program eller en aktivitet, som Det Forenede Kongerige ikke deltager i, og godtgørelse af rejse- og opholdsudgifter.

4.   I protokol I kan de nærmere bestemmelser fastsættes om eksperters deltagelse samt Det Forenede Kongeriges deltagelse i bestyrelser og strukturer, der er oprettet med henblik på at gennemføre EU-programmerne eller -aktiviteterne, jf. denne protokol.

AFDELING 2

REGLER FOR FINANSIERING AF DELTAGELSEN I EU-PROGRAMMER OG -AKTIVITETER

Artikel 714

Finansielle betingelser

1.   Deltagelse af Det Forenede Kongerige eller enheder i Det Forenede Kongerige i EU-programmer, -aktiviteter eller dele heraf forudsætter, at Det Forenede Kongerige bidrager finansielt til den dertil svarende finansiering under Unionens budget.

2.   Det finansielle bidrag har form af summen af:

a)

et deltagelsesgebyr og

b)

et operationelt bidrag.

3.   Det finansielle bidrag ydes i form af en årlig betaling i en eller flere rater.

4.   Med forbehold af artikel 733 udgør deltagelsesgebyret 4 % af det årlige operationelle bidrag og underkastes ikke justeringer med tilbagevirkende kraft, undtagen i forbindelse med suspension i henhold til artikel 718, stk. 7, litra b), og indstilling i henhold til artikel 720, stk. 6, litra c). Fra 2028 kan deltagelsesgebyrets størrelse justeres af Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer.

5.   Det operationelle bidrag dækker aktions- og støtteudgifter og supplerer for så vidt angår både forpligtelses- og betalingsbevillinger de beløb, der er opført på det endeligt vedtagne EU-budget for programmer eller aktiviteter eller undtagelsesvis dele deraf, og som alt efter omstændighederne forøges med eksterne formålsbestemte indtægter, der ikke vedrører finansielle bidrag til EU-programmer og -aktiviteter fra andre donorer, jf. protokol I.

6.   Det operationelle bidrag baseres på en fordelingsnøgle defineret som forholdet mellem Det Forenede Kongeriges bruttonationalprodukt (BNP) i markedspriser og Unionens BNP i markedspriser. De BNP'er i markedspriser, der skal anvendes, skal være de senest tilgængelige ifølge Den Europæiske Unions Statistiske Kontor (Eurostat) fra den 1. januar i det år, hvor den årlige betaling foretages, så snart den ordning, der er omhandlet i artikel 730, finder anvendelse i henhold til bestemmelserne i denne ordning. Før denne ordning finder anvendelse, er Det Forenede Kongeriges BNP det, der er fastlagt på grundlag af data fra Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling (OECD).

7.   Det operationelle bidrag baseres på anvendelsen af fordelingsnøglen for de oprindelige forpligtelsesbevillinger, som eventuelt forøges som angivet i stk. 5, og som er opført på det endeligt vedtagne EU-budget for det relevante år til finansiering af EU-programmer eller -aktiviteter eller undtagelsesvis dele deraf, som Det Forenede Kongerige deltager i.

8.   Det operationelle bidrag for et program, en aktivitet eller en del deraf for et år N kan opjusteres eller nedjusteres med tilbagevirkende kraft i et eller flere efterfølgende år på basis af de budgetmæssige forpligtelser, der er indgået på grundlag af forpligtelsesbevillingerne for det pågældende år, deres gennemførelse og deres frigørelse.

Den første justering foretages i år N+1, hvor det oprindelige bidrag op- eller nedjusteres i forhold til forskellen mellem det oprindelige bidrag og et justeret bidrag beregnet ved hjælp af bidragsnøglen for år N på summen af

a)

beløbet for de budgetmæssige forpligtelser, der er indgået på grundlag af forpligtelsesbevillinger, der er godkendt i år N inden for rammerne af det vedtagne EU-budget, og forpligtelsesbevillinger svarende til genopførte frigørelser, og

b)

eventuelle eksterne formålsbestemte indtægter, der ikke hidrører fra finansielle bidrag til EU-programmer og -aktiviteter fra andre donorer som defineret i protokol I, og som var disponible ved udgangen af år N.

Hvert efterfølgende år beregner Unionen, indtil alle budgetforpligtelser, der finansieres over forpligtelsesbevillinger fra år N, er betalt eller frigjort, og senest tre år efter programmets afslutning eller efter udløbet af den flerårige finansielle ramme svarende til år N, alt efter hvad der indtræffer først, en justering af bidraget for år N ved at reducere Det Forenede Kongeriges bidrag med det beløb, der fremkommer ved at anvende bidragsnøglen for år N på de frigørelser, der hvert år er foretaget på forpligtelser i år N, der finansieres over Unionens budget, eller fra genopførte frigørelser.

Hvis eksterne formålsbestemte indtægter, der ikke hidrører fra finansielle bidrag til Unionens programmer og aktiviteter fra andre donorer som defineret i protokol I, annulleres, nedsættes Det Forenede Kongeriges bidrag med det beløb, der fremkommer ved at anvende bidragsnøglen for år N på det annullerede beløb.

I år n+2 eller i efterfølgende år, efter at have foretaget de justeringer, der er omhandlet i andet, tredje og fjerde afsnit, nedsættes Det Forenede Kongeriges bidrag for år N også med et beløb, der fremkommer ved at gange Det Forenede Kongeriges bidrag for år N og forholdet mellem

a)

de retlige forpligtelser for år N, der finansieres over eventuelle disponible forpligtelsesbevillinger i år N, og som følger af konkurrencebaserede tildelingsprocedurer,

i)

fra hvilke Det Forenede Kongerige og enheder i Det Forenede Kongerige er blevet udelukket, eller

ii)

for hvilke Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer i overensstemmelse med proceduren i artikel 715 har besluttet at kvasi-udelukke Det Forenede Kongerige eller enheder i Det Forenede Kongerige, eller

iii)

for hvilke fristen for indgivelse af ansøgninger er udløbet under den suspension, der er omhandlet i artikel 718, eller efter den indstilling, der er omhandlet i artikel 720, er trådt i kraft, eller

iv)

for hvilke deltagelsen af Det Forenede Kongeriges og enheder i Det Forenede Kongerige er blevet begrænset i overensstemmelse med artikel 722, stk. 3, og

b)

det samlede beløb for retlige forpligtelser, der finansieres over eventuelle forpligtelsesbevillinger for år N.

Dette beløb for retlige forpligtelser beregnes ved at tage alle de budgetmæssige forpligtelser, der er indgået i år N, og fratrække de frigørelser, der er indgået for disse forpligtelser i år N+1.

9.   Efter anmodning forelægger Unionen Det Forenede Kongerige oplysninger om dets finansielle deltagelse som fastsat i de budget-, regnskabs-, resultat- og evalueringsrelaterede oplysninger, der er fremsendt til Unionens budget- og dechargemyndigheder vedrørende de EU-programmer og -aktiviteter, som Det Forenede Kongerige deltager i. Disse oplysninger forelægges under behørig hensyntagen til Unionens og Det Forenede Kongeriges fortroligheds- og databeskyttelsesregler og berører ikke de oplysninger, som Det Forenede Kongerige har ret til at modtage i henhold til kapitel 2.

10.   Alle bidrag fra Det Forenede Kongerige eller betalinger fra Unionen og beregningen af beløb, der forfalder til betaling, eller modtages, foretages i euro.

11.   Bilag 47 indeholder de nærmere bestemmelser for gennemførelsen af denne artikel, jf. dog stk. 5 og stk. 8, andet afsnit, heri. Bilag 47 kan ændres af Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer.

Artikel 715

Kvasi-udelukkelse fra konkurrencebaserede tildelingsprocedurer

1.   Hvis Det Forenede Kongerige finder, at visse betingelser, der er fastsat i en konkurrencebaseret tildelingsprocedure, udgør en kvasi-udelukkelse af enheder i Det Forenede Kongerige, underretter Det Forenede Kongerige Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer inden fristen for indgivelse af ansøgninger i den pågældende procedure og giver en begrundelse herfor.

2.   Inden for tre måneder efter fristen for indgivelse af ansøgninger i forbindelse med den pågældende tildelingsprocedure gennemgår Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer den i stk. 1 omhandlede meddelelse, forudsat at deltagelsesprocenten for enheder i Det Forenede Kongerige i den pågældende tildelingsprocedure er mindst 25 % lavere end:

a)

den gennemsnitlige deltagelsesprocent for enheder i Det Forenede Kongerige i lignende konkurrencebaserede tildelingsprocedurer, der ikke indeholder en sådan betingelse, og som er iværksat inden for de seneste tre år forud for meddelelsen eller

b)

den gennemsnitlige deltagelsesprocent for enheder i Det Forenede Kongerige i alle tildelingsprocedurer, der iværksættes som led i programmet eller det foregående program, alt efter hvad der er relevant, inden for de seneste tre år forud for meddelelsen, såfremt der ikke foreligger lignende konkurrencebaserede tildelingsprocedurer.

3.   Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer beslutter ved udgangen af den periode, der er omhandlet i stk. 2, om der har været tale om en kvasi-udelukkelse af enheder i Det Forenede Kongerige fra den pågældende tildelingsprocedure i lyset af den begrundelse, som Det Forenede Kongerige har givet i henhold til stk. 1, og den reelle deltagelsesprocent i den pågældende tildelingsprocedure.

4.   Med henblik på stk. 2 og 3 er deltagelsesprocenten forholdet mellem antallet af ansøgninger, der er indgivet af enheder i Det Forenede Kongerige, og det samlede antal ansøgninger, der er indgivet inden for samme tildelingsprocedure.

Artikel 716

Programmer, for hvilke en automatisk korrektionsmekanisme finder anvendelse

1.   En automatisk korrektionsmekanisme finder anvendelse i forbindelse med de EU-programmer, -aktiviteter eller dele deraf, for hvilke anvendelsen af en automatisk korrektionsmekanisme er fastsat i protokol I. Anvendelsen af denne automatiske korrektionsmekanisme kan begrænses til dele af det program eller den aktivitet, der er fastsat i protokol I, og som gennemføres ved hjælp af tilskud, som er omfattet af konkurrencebaserede indkaldelser af forslag. De nærmere regler for identificering af de dele af programmet eller aktiviteten, som den automatiske korrektionsmekanisme finder eller ikke finder anvendelse på, kan fastsættes i protokol I.

2.   Det automatiske korrektionsbeløb for et program eller en aktivitet eller dele deraf er forskellen mellem de oprindelige beløb for de retlige forpligtelser, der faktisk er indgået med Det Forenede Kongerige eller enheder i Det Forenede Kongerige, og som er finansieret over forpligtelsesbevillinger for det pågældende år, og det tilsvarende operationelle bidrag, som Det Forenede Kongerige har betalt som justeret i henhold til artikel 714, stk. 8, eksklusive støtteudgifter, der dækker samme periode, hvis dette beløb er positivt.

3.   Ethvert beløb, der er omhandlet i denne artikels stk. 2, og som hvert år i to på hinanden følgende år overstiger 8 % af det tilsvarende bidrag fra Det Forenede Kongerige til programmet som justeret i henhold til artikel 714, stk. 8, forfalder til betaling af Det Forenede Kongerige som et supplerende bidrag i henhold til den automatiske korrektionsmekanisme for hvert af disse to år.

4.   De nærmere regler for fastlæggelsen af de relevante beløb for de retlige forpligtelser, der er omhandlet i denne artikels stk. 2, herunder for så vidt angår konsortier, og for beregningen af den automatiske korrektion kan fastsættes i protokol I.

Artikel 717

Finansiering i forbindelse med programmer, der gennemføres via finansielle instrumenter eller budgetgarantier

1.   Når Det Forenede Kongerige deltager i et program, en aktivitet eller dele deraf, der gennemføres via et finansielt instrument eller en budgetgaranti, betales Det Forenede Kongeriges bidrag til programmer, der gennemføres via finansielle instrumenter eller budgetgarantier i henhold til EU-budgettet gennemført ved afsnit X i finansforordningen, i form af kontantbidrag. Det tilførte kontantbidrag forhøjer Unionens budgetgaranti eller det finansielle instruments finansieringsramme.

2.   Når Det Forenede Kongerige deltager i et program, jf. denne artikels stk. 1, som gennemføres af Den Europæiske Investeringsbank-Gruppe, skal Det Forenede Kongerige, hvis Den Europæiske Investeringsbank-Gruppe skal dække tab, som ikke er dækket af den garanti, der stilles af Unionens budget, betale en procentdel af disse tab til Den Europæiske Investeringsbank-Gruppe svarende til forholdet mellem Det Forenede Kongeriges bruttonationalprodukt i markedspriser og summen af bruttonationalproduktet i markedspriser i medlemsstaterne, i Det Forenede Kongerige og i ethvert andet tredjeland, der deltager i dette program. Det bruttonationalprodukt i markedspriser, der skal anvendes, skal være det senest tilgængelige ifølge Eurostat fra den 1. januar i det år, hvor betalingen skal foretages, så snart den ordning, der er omhandlet i artikel 730, finder anvendelse i henhold til bestemmelserne i denne ordning. Før denne ordning finder anvendelse, er Det Forenede Kongeriges BNP det, der er fastlagt på grundlag af data fra OECD.

3.   De nærmere bestemmelser for gennemførelsen af denne artikel, navnlig for at sikre, at Det Forenede Kongerige modtager sin andel af uudnyttede bidrag til budgetgarantier og finansielle instrumenter, præciseres yderligere i protokol I, hvor det er relevant.

AFDELING 3

SUSPENSION OG INDSTILLING AF DELTAGELSE I EU-PROGRAMMER

Artikel 718

Unionens suspension af Det Forenede Kongeriges deltagelse i et EU-program

1.   Unionen kan ensidigt suspendere anvendelsen af protokol I i forbindelse med en eller flere EU-programmer, -aktiviteter eller undtagelsesvis dele deraf i overensstemmelse med denne artikel, hvis Det Forenede Kongerige ikke betaler sit finansielle bidrag i overensstemmelse med afdeling 2 i dette kapitel, eller hvis Det Forenede Kongerige foretager væsentlige ændringer af en af nedenstående betingelser, der var gældende på det tidspunkt, hvor Det Forenede Kongeriges deltagelse i et program, en aktivitet eller undtagelsesvis en del deraf blev aftalt og inkluderet i protokol I, og hvis sådanne ændringer har betydelig indvirkning på deres gennemførelse:

a)

betingelserne for indrejse og ophold i Det Forenede Kongerige for personer, der deltager i gennemførelsen af disse programmer og aktiviteter eller dele heraf, herunder studerende, forskere, praktikanter eller volontører, ændres. Dette gælder navnlig, hvis Det Forenede Kongerige indfører en ændring af sin nationale lovgivning for så vidt angår betingelserne for indrejse og ophold i Det Forenede Kongerige for disse personer, hvilket fører til forskelsbehandling mellem medlemsstaterne

b)

der er en ændring i de finansielle udgifter, herunder gebyrer, der gælder for de personer, der er omhandlet i litra a), med henblik på udførelse af de aktiviteter, de skal udføre for at gennemføre programmet

c)

betingelserne i artikel 712, stk. 3, ændres.

2.   Unionen meddeler Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer, at den har til hensigt at suspendere Det Forenede Kongeriges deltagelse i det pågældende EU-program eller den pågældende aktivitet. Unionen fastlægger omfanget af suspensionen og giver en behørig begrundelse herfor. Medmindre Unionen trækker sin meddelelse tilbage, får suspensionen virkning 45 dage efter datoen for Unionens meddelelse. Den dato, hvor suspensionen får virkning, udgør referencedatoen for suspensionen med henblik på denne artikel.

Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer kan inden meddelelse og suspension og i suspensionsperioden drøfte passende foranstaltninger til at undgå eller ophæve suspensionen. Hvis Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer når til enighed om at undgå suspensionen inden for den frist, der er omhandlet i første afsnit, træder suspensionen ikke i kraft.

Under alle omstændigheder mødes Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer inden for perioden på 45 dage for at drøfte spørgsmålet.

3.   Efter referencedatoen for suspensionen behandles Det Forenede Kongerige ikke som et land, der deltager i det EU-program, den EU-aktivitet eller de dele deraf, der er berørt af suspensionen, og navnlig er Det Forenede Kongerige eller enheder i Det Forenede Kongerige ikke længere omfattet af de betingelser, der er fastsat i artikel 711 og protokol I, for så vidt angår Unionens tildelingsprocedurer, som endnu ikke er afsluttet på denne dato. En tildelingsprocedure anses for afsluttet, når der er indgået retlige forpligtelser som følge af proceduren.

4.   Suspensionen berører ikke de retlige forpligtelser, der er indgået før referencedatoen for suspensionen. Denne aftale finder fortsat anvendelse på sådanne retlige forpligtelser.

5.   Det Forenede Kongerige meddeler Unionen, så snart det vurderer, at overholdelsen af betingelserne for deltagelse er genoprettet, og forelægger Unionen relevante beviser herfor.

Senest 30 dage efter denne meddelelse vurderer Unionen sagen og kan med henblik herpå anmode Det Forenede Kongerige om at fremlægge yderligere beviser. Den tid, det tager at fremskaffe sådanne yderligere beviser, tages ikke i betragtning i den samlede vurderingsperiode.

Hvis Union konstaterer, at overholdelsen af betingelserne for deltagelse er genoprettet, meddeler den uden unødigt ophold Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer om, at suspensionen ophæves. Ophævelsen får virkning dagen efter datoen for meddelelsen.

Hvis Unionen konstaterer, at overholdelsen af deltagelsesbetingelserne ikke er genoprettet, forbliver suspensionen i kraft.

6.   Det Forenede Kongerige behandles igen som et land, der deltager i det pågældende EU-program eller den pågældende EU-aktivitet, og navnlig er Det Forenede Kongerige og enheder i Det Forenede Kongerige igen omfattet af de betingelser, der er fastsat i artikel 711 og protokol I, for så vidt angår Unionens tildelingsprocedurer under nævnte EU-program eller EU-aktivitet, der blev iværksat efter den dato, hvor ophævelsen af suspensionen træder i kraft, eller som blev iværksat inden denne dato, og for hvilke fristen for indgivelse af ansøgninger ikke er udløbet.

7.   Hvis Det Forenede Kongeriges deltagelse i et program, en aktivitet eller en del heraf suspenderes, fastsættes Det Forenede Kongeriges finansielle bidrag, der forfalder i suspensionsperioden, som følger:

a)

Unionen foretager en ny beregning af det operationelle bidrag efter proceduren i artikel 714, stk. 8, femte afsnit, litra a), nr. iii)

b)

deltagelsesgebyret justeres i overensstemmelse med justeringen af det operationelle bidrag.

Artikel 719

Unionens suspension af Det Forenede Kongeriges deltagelse i et EU-program

1.   Hvis Unionen et år efter den referencedato, der er omhandlet i artikel 718, stk. 2, ikke har ophævet suspensionen i henhold til artikel 718, skal Unionen enten:

a)

revurdere, på hvilke betingelser den kan tilbyde Det Forenede Kongerige at fortsætte med at deltage i de pågældende EU-programmer, -aktiviteter eller dele deraf, og foreslå Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer disse betingelser senest 45 dage efter udløbet af suspensionsperioden på et år med henblik på at ændre protokol I. Hvis Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer ikke når til enighed om disse foranstaltninger inden for en periode på yderligere 45 dage, træder indstillingen i kraft som omhandlet i dette stykkes litra b) eller

b)

ensidigt bringe anvendelsen af protokol I i forbindelse med de pågældende EU-programmer, -aktiviteter eller dele heraf til ophør i overensstemmelse med denne artikel under hensyntagen til virkningen af den ændring, der er omhandlet i artikel 718 på gennemførelsen af programmet eller aktiviteten eller undtagelsesvis dele heraf eller størrelsen af det ubetalte bidrag.

2.   Unionen meddeler Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer, at den agter at indstille Det Forenede Kongeriges deltagelse i et eller flere EU-programmer eller -aktiviteter i henhold til stk. 1, litra b). Unionen fastlægger indstillingens omfang og giver en behørig begrundelse herfor. Medmindre Unionen trækker sin meddelelse tilbage, får indstillingen virkning 45 dage efter datoen for Unionens meddelelse. Den dato, hvor indstillingen får virkning, udgør referencedatoen for indstillingen med henblik på denne artikel.

3.   Efter referencedatoen for indstillingen behandles Det Forenede Kongerige ikke som et land, der deltager i det EU-program eller den EU-aktivitet, der er berørt af indstillingen, og navnlig er Det Forenede Kongerige eller enheder i Det Forenede Kongerige ikke længere støtteberettiget på de betingelser, der er fastsat i artikel 711 og i protokol I, for så vidt angår Unionens tildelingsprocedurer, som endnu ikke er afsluttet på denne dato. En tildelingsprocedure anses for afsluttet, hvis der er indgået retlige forpligtelser som følge af proceduren.

4.   Indstillingen berører ikke de retlige forpligtelser, som er indgået før den referencedato for suspensionen, der er omhandlet i artikel 718, stk. 2. Denne aftale finder fortsat anvendelse på sådanne retlige forpligtelser.

5.   Hvis anvendelsen af protokol I eller en del heraf indstilles for så vidt angår de pågældende programmer eller aktiviteter eller undtagelsesvis dele deraf:

a)

forfalder det operationelle bidrag, der dækker støtteudgifter i forbindelse med retlige forpligtelser, der allerede er indgået, indtil de retlige forpligtelser er opfyldt, eller indtil udløbet af den flerårige finansielle ramme, i henhold til hvilken den retlige forpligtelse er blevet finansieret

b)

ydes der i de følgende år ikke noget bidrag ud over det bidrag, der er omhandlet i litra a).

Artikel 720

Indstilling af deltagelse i et program eller en aktivitet i tilfælde af en væsentlig ændring af EU-programmer

1.   Det Forenede Kongerige kan ensidigt indstille sin deltagelse i et EU-program eller en EU-aktivitet eller en del deraf, der er omhandlet i protokol I, hvis:

a)

basisretsakten for dette EU-program eller denne EU-aktivitet ændres i et sådant omfang, at deltagelsesbetingelserne for Det Forenede Kongerige eller enheder i Det Forenede Kongerige i dette EU-program eller denne EU-aktivitet er blevet ændret væsentligt, navnlig som følge af en ændring af programmets eller aktivitetens mål og af de tilhørende foranstaltninger, eller

b)

de samlede forpligtelsesbevillinger som omhandlet i artikel 714 er forhøjet med mere end 15 % i forhold til den oprindelige finansieringsramme for programmet eller aktiviteten eller en del deraf, som Det Forenede Kongerige deltager i, og enten det tilsvarende loft i den flerårige finansielle ramme er blevet forhøjet, eller beløbet for de eksterne indtægter, der er omhandlet i artikel 714, stk. 5, er blevet forhøjet for hele deltagelsesperioden, eller

c)

Det Forenede Kongerige eller enheder i Det Forenede Kongerige er udelukket fra at deltage i en del af et program eller en aktivitet af behørigt begrundede årsager, og denne udelukkelse vedrører forpligtelsesbevillinger, der overstiger 10 % af forpligtelsesbevillingerne på det endeligt vedtagne EU-budget for år N for dette program eller denne aktivitet.

2.   Med henblik herpå meddeler Det Forenede Kongerige Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer, at det i forbindelse med det pågældende EU-program eller den pågældende EU-aktivitet agter at indstille protokol I, senest 60 dage efter offentliggørelsen af ændringen eller af det vedtagne årlige budget eller en ændring heraf i Den Europæiske Unions Tidende. Det Forenede Kongerige begrunder, hvorfor Det Forenede Kongerige anser dette for en væsentlig ændring af deltagelsesbetingelserne. Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer mødes inden for perioden på 45 dage efter modtagelse af meddelelsen for at drøfte spørgsmålet.

3.   Medmindre Det Forenede Kongerige trækker sin meddelelse tilbage, får indstillingen virkning 45 dage efter datoen for Det Forenede Kongeriges meddelelse. Den dato, hvor indstillingen får virkning, udgør referencedatoen med henblik på denne artikel.

4.   Efter referencedatoen behandles Det Forenede Kongerige ikke som et land, der deltager i det EU-program eller den EU-aktivitet, der er berørt af indstillingen, og navnlig er Det Forenede Kongerige eller enheder i Det Forenede Kongerige ikke længere støtteberettiget på de betingelser, der er fastsat i artikel 711 og i protokol I, for så vidt angår Unionens tildelingsprocedurer, som endnu ikke er afsluttet på denne dato. En tildelingsprocedure anses for afsluttet, hvis der er indgået retlige forpligtelser som følge af proceduren.

5.   Indstillingen berører ikke de retlige forpligtelser, der er indgået før referencedatoen. Denne aftale finder fortsat anvendelse på sådanne retlige forpligtelser.

6.   I tilfælde af indstilling i henhold til denne artikel for så vidt angår de pågældende programmer eller aktiviteter:

a)

forfalder det operationelle bidrag, der dækker støtteudgifter i forbindelse med retlige forpligtelser, der allerede er indgået, indtil de retlige forpligtelser er opfyldt, eller indtil udløbet af den flerårige finansielle ramme, i henhold til hvilken den retlige forpligtelse er blevet finansieret

b)

foretager Unionen en ny beregning af det operationelle bidrag for det år, hvor indstillingen finder sted, under anvendelse af proceduren i artikel 714, stk. 8, femte afsnit, litra a), nr. iii); der ydes i de følgende år ikke noget bidrag ud over det bidrag, der er omhandlet i nærværende artikels litra a)

c)

deltagelsesgebyret justeres i overensstemmelse med justeringen af det operationelle bidrag.

AFDELING 4

GENNEMGANG AF RESULTATER OG FINANSIELLE FORHØJELSER

Artikel 721

Gennemgang af resultater

1.   En procedure for gennemgang af resultater finder anvendelse i overensstemmelse med betingelserne i denne artikel for så vidt angår de dele af EU-programmet eller -aktiviteten, som den korrektionsmekanisme, der er omhandlet i artikel 716, finder anvendelse på.

2.   Det Forenede Kongerige kan anmode Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer om at indlede proceduren for gennemgang af resultater, når det beløb, der beregnes i overensstemmelse med metoden i artikel 716, stk. 2, er negativt, og når dette beløb er højere end 12 % af de tilsvarende bidrag fra Det Forenede Kongerige til programmet eller aktiviteten som justeret i henhold til artikel 714, stk. 8.

3.   Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer analyserer inden for en periode på tre måneder fra datoen for den anmodning, der er omhandlet i stk. 2, de relevante resultatrelaterede data og vedtager en rapport med forslag til passende foranstaltninger til håndtering af resultatrelaterede spørgsmål.

De foranstaltninger, der er omhandlet i første afsnit, anvendes i en periode på 12 måneder efter vedtagelsen af rapporten. Efter anvendelsen af foranstaltningerne bruges resultatdata for den pågældende periode til at beregne forskellen mellem de oprindelige beløb i henhold til de retlige forpligtelser, der faktisk er indgået med Det Forenede Kongerige eller enheder i Det Forenede Kongerige inden for det pågældende kalenderår, og det tilsvarende operationelle bidrag, som Det Forenede Kongerige har betalt for samme år.

Hvis den forskel, der er omhandlet i andet afsnit, er negativ og overstiger 16 % af det tilsvarende operationelle bidrag, kan Det Forenede Kongerige:

a)

meddele sin hensigt om at indstille sin deltagelse i EU-programmet eller en del af et berørt program senest 45 dage før den planlagte dato for indstillingen og kan indstille sin deltagelse i overensstemmelse med artikel 720, stk. 3-6, eller

b)

anmode Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer om at vedtage yderligere foranstaltninger for at imødegå utilfredsstillende resultater, herunder ved at foretage tilpasninger af Det Forenede Kongeriges deltagelse i det pågældende EU-program og tilpasse fremtidige finansielle bidrag fra Det Forenede Kongerige til dette program.

Artikel 722

Gennemgang af finansielle forhøjelser

1.   Det Forenede Kongerige kan meddele Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer, at det gør indsigelse mod størrelsen af sit bidrag til et EU-program eller en EU-aktivitet, hvis det samlede beløb for forpligtelsesbevillinger som omhandlet i artikel 714 er forhøjet med mere end 5 % i forhold til den oprindelige finansieringsramme for EU-programmet eller -aktiviteten, og enten det tilsvarende loft er blevet forhøjet, eller beløbet for de eksterne indtægter, der er omhandlet i artikel 714, stk. 5, er blevet forhøjet for hele deltagelsesperioden.

2.   Den meddelelse, der er omhandlet i denne artikels stk. 1, foretages senest 60 dage efter offentliggørelsen af det vedtagne årlige budget eller en ændring heraf i Den Europæiske Unions Tidende. Meddelelsen berører ikke Det Forenede Kongeriges forpligtelse til at betale sit bidrag og anvendelsen af den justeringsmekanisme, der er omhandlet i artikel 714, stk. 8.

3.   Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer udarbejder en rapport, foreslår og vedtager passende foranstaltninger senest tre måneder efter datoen for den meddelelse, der er omhandlet i denne artikels stk. 2. Disse foranstaltninger kan omfatte, at deltagelsen af Det Forenede Kongerige og enheder i Det Forenede Kongerige begrænses til visse typer foranstaltninger eller tildelingsprocedurer eller, hvis det er relevant, en ændring af protokol I. Begrænsningen af Det Forenede Kongeriges deltagelse vil blive behandlet som en udelukkelse med henblik på den justeringsmekanisme, der er omhandlet i artikel 714, stk. 8.

4.   Hvis de betingelser, der er omhandlet i artikel 720, stk. 1, litra b), er opfyldt, kan Det Forenede Kongerige indstille sin deltagelse i et EU-program eller en EU-aktivitet, der er omhandlet i protokol I, i overensstemmelse med artikel 720, stk. 2-6.

KAPITEL 2

FORSVARLIG ØKONOMISK FORVALTNING

Artikel 723

Anvendelsesområde

Dette kapitel finder anvendelse på de EU-programmer, -aktiviteter og -tjenester under de EU-programmer, der er omhandlet i protokol I og protokol II om Det Forenede Kongeriges adgang til tjenester oprettet under visse EU-programmer og -aktiviteter, som Det Forenede Kongerige ikke deltager i (protokol II).

AFDELING 1

BESKYTTELSE AF FINANSIELLE INTERESSER OG INDDRIVELSE

Artikel 724

Gennemførelse af aktiviteter med henblik på forsvarlig økonomisk forvaltning

Med henblik på anvendelsen af dette kapitel arbejder de myndigheder i Det Forenede Kongerige og Unionen, der er omhandlet i dette kapitel, tæt sammen i overensstemmelse med deres respektive lovgivning og forskrifter.

Under udøvelsen af deres hverv på Det Forenede Kongeriges område skal Unionens ansatte og undersøgelsesinstanser handle i overensstemmelse med Det Forenede Kongeriges lovgivning.

Artikel 725

Gennemgang og revision

1.   Unionen har ret til i overensstemmelse med relevante finansieringsaftaler eller kontrakter og gældende retsakter fra en eller flere EU-institutioner at foretage tekniske, videnskabelige, finansielle eller andre typer gennemgange og revisioner på stedet hos enhver fysisk person, der har ophold i, eller juridisk enhed, der er etableret i Det Forenede Kongerige, og som modtager EU-finansiering, samt hos enhver tredjepart, der er involveret i gennemførelsen af EU-finansiering, og som har ophold i eller er etableret i Det Forenede Kongerige. Sådanne gennemgange og revisioner kan foretages af ansatte i EU-institutionerne og -organerne, navnlig Europa-Kommissionen og Den Europæiske Revisionsret, eller af andre personer, som er bemyndiget hertil af Europa-Kommissionen i overensstemmelse med EU-retten.

2.   Ansatte i EU-institutionerne og -organerne, navnlig ansatte i Europa-Kommissionen og Den Europæiske Revisionsret, samt øvrige personer, der er bemyndiget af Europa-Kommissionen, skal have passende adgang til websteder, værker og dokumenter (i elektronisk form, papirudgaver eller begge dele) og til alle de oplysninger, der er nødvendige for at foretage sådanne gennemgange og revisioner, jf. stk. 1. En sådan adgang omfatter retten til at modtage fysiske eller elektroniske kopier og uddrag af ethvert dokument eller indholdet af ethvert datamedium, som den reviderede fysiske eller juridiske person eller den reviderede tredjepart ligger inde med.

3.   Det Forenede Kongerige må ikke forhindre eller lægge særlige hindringer i vejen for, at de i stk. 2 omhandlede ansatte og andre personer kan udøve retten til at indrejse i Det Forenede Kongerige eller til at få adgang til de reviderede personers lokaler under udførelsen af deres opgaver som omhandlet i denne artikel.

4.   Uanset suspensionen eller indstillingen af Det Forenede Kongeriges deltagelse i et program eller en aktivitet, suspensionen af en del af eller alle bestemmelserne i denne del og/eller protokol I eller indstillingen af denne aftale kan gennemgange og revisioner også foretages efter den dato, hvor den relevante suspension eller indstilling træder i kraft, på de i en eller flere EU-institutioners gældende retsakter fastsatte betingelser, og som fastsat i relevante finansieringsaftaler eller kontrakter i forbindelse med enhver retlig forpligtelse til gennemførelse af EU-budgettet som indgået af Unionen inden ikrafttrædelsesdatoen for den relevante suspension eller indstilling.

Artikel 726

Bekæmpelse af uregelmæssigheder og svig samt andre strafbare handlinger, der skader Unionens finansielle interesser

1.   Europa-Kommissionen og Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF) bemyndiges til at foretage administrative undersøgelser på Det Forenede Kongeriges område, herunder kontrol og inspektion på stedet. Europa-Kommissionen og OLAF handler i overensstemmelse med de EU-retsakter, der regulerer nævnte kontrol, inspektion og undersøgelser.

2.   Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheder meddeler inden for en rimelig frist Europa-Kommissionen eller OLAF alle oplysninger eller mistanke om uregelmæssigheder, svig eller anden ulovlig aktivitet, der skader Den Europæiske Unionens finansielle interesser.

3.   Der kan foretages kontrol og inspektion på stedet hos enhver fysisk person, der har ophold i, eller juridisk enhed, der er etableret i Det Forenede Kongerige, og som modtager EU-finansiering i henhold til en finansieringsaftale eller en kontrakt, samt hos enhver tredjepart, der er involveret i gennemførelsen af en sådan EU-finansiering i henhold til en finansieringsaftale, og som har ophold i eller er etableret i Det Forenede Kongerige. En sådan kontrol og inspektion forberedes og gennemføres af Europa-Kommissionen eller OLAF i tæt samarbejde med Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed, der er udpeget af Det Forenede Kongerige. Den udpegede myndighed meddeles inden for en rimelig frist kontrollens og inspektionens indhold, formål og retsgrundlag, så der kan ydes den fornødne bistand. Med henblik herpå kan Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheder deltage i kontrollen og inspektionen på stedet.

4.   Europa-Kommissionens og OLAF's ansatte har adgang til alle oplysninger og al dokumentation (i elektronisk form, papirudgaver eller begge dele) om de i stk. 3 omhandlede operationer, som er nødvendige for, at kontrollen og inspektionen på stedet kan gennemføres korrekt. Navnlig kan Europa-Kommissionens og OLAF's ansatte kopiere relevante dokumenter.

5.   Europa-Kommissionen eller OLAF og Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheder afgør fra sag til sag, om kontrol og inspektion på stedet skal foretages i fællesskab, også når begge parter har kompetence til at foretage undersøgelser.

6.   Hvis en person, enhed eller anden tredjepart, der er genstand for kontrol eller inspektion på stedet, modsætter sig kontrol eller inspektion på stedet, yder Det Forenede Kongeriges myndigheder i overensstemmelse med de nationale regler og bestemmelser Europa-Kommissionen eller OLAF den fornødne bistand til, at de kan udføre den kontrol og inspektion på stedet, som de er blevet pålagt. Sådan bistand omfatter, at der træffes passende retsbevarende foranstaltninger i henhold til national ret, herunder foranstaltninger til sikring af bevismateriale.

7.   Europa-Kommissionen eller OLAF meddeler Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheder resultatet af denne kontrol og inspektion. Navnlig meddeler Europa-Kommissionen eller OLAF så hurtigt som muligt Det Forenede Kongeriges kompetente myndighed alle oplysninger om uregelmæssigheder eller mistanke om uregelmæssigheder, som de har fået kendskab til under gennemførelsen af kontrollen eller inspektionen på stedet.

8.   Uden at det berører anvendelsen af Det Forenede Kongeriges lovgivning, kan Europa-Kommissionen pålægge juridiske eller fysiske personer, der deltager i gennemførelsen af et program eller en aktivitet, administrative foranstaltninger og sanktioner i overensstemmelse med EU-lovgivningen.

9.   Med henblik på en korrekt gennemførelse af denne artikel udveksler Europa-Kommissionen eller OLAF og Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheder regelmæssigt oplysninger og rådfører sig med hinanden efter anmodning fra en af parterne i denne aftale, medmindre EU-lovgivningen eller Det Forenede Kongeriges lovgivning forbyder det.

10.   For at fremme effektivt samarbejde og udveksling af oplysninger med OLAF udpeger Det Forenede Kongerige et kontaktpunkt.

11.   Udvekslingen af oplysninger mellem Europa-Kommissionen eller OLAF og Det Forenede Kongeriges kompetente myndigheder skal overholde gældende fortrolighedskrav. Personoplysninger, der indgår i udvekslingen af oplysninger, beskyttes i overensstemmelse med gældende regler.

12.   Uden at det berører anvendelsen af artikel 634, skal Det Forenede Kongerige, hvis en statsborger i Det Forenede Kongerige eller fysiske personer, der er bosiddende i Det Forenede Kongerige, eller retlige enheder, der er etableret i Det Forenede Kongerige, direkte eller indirekte modtager EU-finansiering i henhold til EU-programmer og -aktiviteter, der er anført i protokol I, herunder i forbindelse med enhver tredjepart, der deltager i gennemførelsen af en sådan EU-finansiering, samarbejde med de EU-myndigheder eller myndigheder i EU-medlemsstater, der er ansvarlige for efterforskning, retsforfølgning og domfældelse af gerningsmænd og medvirkende til strafbare handlinger til skade for Unionens finansielle interesser i forbindelse med sådanne midler, i overensstemmelse med gældende lovgivning og internationale instrumenter, således disse myndigheder kan udføre deres opgaver.

Artikel 727

Ændring af artikel 708, 723, 725 og 726

Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer kan ændre artikel 725 og 726, navnlig for at tage hensyn til ændringer i retsakter fra en eller flere EU-institutioner.

Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer kan ændre artikel 708 og artikel 723 for at udvide anvendelsen af dette kapitel til andre EU-programmer, -aktiviteter og -tjenester.

Artikel 728

Inddrivelse og tvangsfuldbyrdelse

1.   Afgørelser vedtaget af Europa-Kommissionen, der indebærer en forpligtelse for juridiske eller fysiske personer, der ikke er stater, til at betale en pengeydelse i forbindelse med krav hidrørende fra EU-programmer, -aktiviteter, -aktioner eller -projekter, kan tvangsfuldbyrdes i Det Forenede Kongerige. Fuldbyrdelsespåtegning skal efter en prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det pågældende fuldbyrdelsesgrundlag, påføres af den nationale myndighed, som Det Forenede Kongerige har udpeget. Det Forenede Kongerige meddeler Kommissionen og Den Europæiske Unions Domstol sin udpegede nationale myndighed. I overensstemmelse med artikel 729 har Europa-Kommissionen ret til at anmelde sådanne eksigible afgørelser direkte til personer, der har ophold i, og juridiske enheder, der er etableret i Det Forenede Kongerige. Fuldbyrdelsen af disse afgørelser foretages i overensstemmelse med Det Forenede Kongeriges lovgivning.

2.   Domme og kendelser afsagt af Den Europæiske Unions Domstol i medfør af en voldgiftsbestemmelse, som indeholdes i en kontrakt eller aftale vedrørende EU-programmer, -aktiviteter eller dele deraf i henhold til protokol I, kan tvangsfuldbyrdes i Det Forenede Kongerige på samme måde som afgørelser fra Europa-Kommissionen, jf. denne artikels stk. 1.

3.   Den Europæiske Unions Domstol har kompetence til at prøve lovligheden af de i stk. 1 omhandlede afgørelser vedtaget af Kommissionen og til at udsætte tvangsfuldbyrdelsen af sådanne afgørelser. Det Forenede Kongeriges retter har dog kompetence til at træffe afgørelse i sager, hvori det gøres gældende, at tvangsfuldbyrdelsen foretages i strid med reglerne.

AFDELING 2

ANDRE REGLER FOR GENNEMFØRELSE AF EU-PROGRAMMER

Artikel 729

Kommunikation og udveksling af oplysninger

De EU-institutioner og -organer, der er involveret i gennemførelsen af EU-programmer eller -aktiviteter eller i kontrollen med sådanne programmer eller -aktiviteter, har ret til at kommunikere direkte, herunder gennem elektroniske udvekslingssystemer, med enhver fysisk person, der har ophold i Det Forenede Kongerige, eller juridisk enhed, der er etableret i Det Forenede Kongerige, og som modtager EU-finansiering, samt med enhver tredjepart, der er involveret i gennemførelsen af EU-finansiering, og som har ophold i eller er etableret i Det Forenede Kongerige. Sådanne personer, enheder og tredjeparter kan direkte forelægge EU-institutionerne og -organerne al den relevante information og dokumentation, som de er forpligtet til at forelægge i henhold til den EU-lovgivning, der finder anvendelse på EU-programmet eller -aktiviteten, eller på grundlag af de kontrakter eller finansieringsaftaler, der er indgået med henblik på gennemførelse af det pågældende program eller den pågældende aktivitet.

Artikel 730

Statistisk samarbejde

Eurostat og Det Forenede Kongeriges statistikmyndighed kan etablere en ordning, der muliggør samarbejde om relevante statistiske spørgsmål og omfatter, at Eurostat efter aftale med Det Forenede Kongeriges statistikmyndighed leverer statistiske data om Det Forenede Kongerige med henblik på denne del, herunder navnlig data om Det Forenede Kongeriges BNP.

KAPITEL 3

DET FORENEDE KONGERIGES ADGANG TIL TJENESTER INDEN FOR RAMMERNE AF EU-PROGRAMMER

Artikel 731

Regler om adgang til tjenester

1.   Hvis Det Forenede Kongerige ikke deltager i et EU-program eller en EU-aktivitet i overensstemmelse med i kapitel 1, kan det ikke desto mindre få adgang til tjenester, der ydes i henhold til EU-programmer og -aktiviteter, på de vilkår og betingelser, der er fastsat i denne aftale, basisretsakterne og alle andre regler vedrørende gennemførelsen af EU-programmer og -aktiviteter.

2.   Protokol II skal, hvor det er relevant:

a)

identificere de tjenester inden for rammerne af EU-programmer og -aktiviteter, som Det Forenede Kongerige og enheder i Det Forenede Kongerige skal have adgang til

b)

fastsætte særlige adgangsbetingelser for Det Forenede Kongerige og enheder i Det Forenede Kongerige. Disse betingelser skal følge de betingelser, der er fastsat i denne aftale og i basisretsakterne

c)

fastsætte Det Forenede Kongeriges finansielle bidrag eller bidrag i form af naturalier til en tjeneste, der ydes i henhold til sådanne EU-programmer og -aktiviteter.

3.   Protokol II vedtages og kan ændres af Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer.

4.   Det Forenede Kongerige og offentlige og private ejere og operatører af rumfartøjer, der opererer i eller fra Det Forenede Kongerige, har adgang til de tjenester, der ydes i henhold til artikel 5, stk. 1, i Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 541/2014/EU (86) i overensstemmelse med samme afgørelses artikel 5, stk. 2, indtil bestemmelserne om tilsvarende adgang er medtaget i protokol II eller indtil den 31. december 2021.

KAPITEL 4

REVISION

Artikel 732

Revisionsklausul

Fire år efter at protokol I og II er trådt i kraft, tager Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer gennemførelsen heraf op til revision på grundlag af oplysningerne om deltagelsen af enheder i Det Forenede Kongeriget i indirekte og direkte aktioner i henhold til programmet eller dele heraf, aktiviteter og tjenester, der er omfattet af protokol I og II.

Efter anmodning fra en af parterne vil Specialudvalget om Deltagelse i EU-Programmer drøfte ændringer eller foreslåede ændringer, der berører betingelserne for Det Forenede Kongeriges deltagelse i de programmer eller dele heraf, aktiviteter og tjenester, der er opført i protokol I og II, og kan om nødvendigt foreslå passende foranstaltninger inden for denne aftales anvendelsesområde.

KAPITEL 5

DELTAGELSESGEBYR I ÅRENE 2021-2026

Artikel 733

Deltagelsesgebyr i årene 2021-2026

Det deltagelsesgebyr, der er omhandlet i artikel 714, stk. 4, har følgende værdi i årene 2021-2026:

i 2021: 0,5 %

i 2022: 1 %

i 2023: 1,5 %

i 2024: 2 %

i 2025: 2,5 %

i 2026: 3 %.

SJETTE DEL

TVISTBILÆGGELSE OG HORISONTALE BESTEMMELSER

AFSNIT I

TVISTBILÆGGELSE

KAPITEL 1

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 734

Formål

Formålet med dette afsnit er at etablere en effektiv mekanisme til at forebygge og bilægge tvister mellem parterne vedrørende fortolkningen og anvendelsen af denne aftale og supplerende aftaler med henblik på at nå frem til gensidigt acceptable løsninger, når det er muligt.

Artikel 735

Anvendelsesområde

1.   Dette afsnit finder, med forbehold af stk. 2, 3, 4 og 5, anvendelse på tvister mellem parterne vedrørende fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler ("omfattede bestemmelser").

2.   De omfattede bestemmelser omfatter alle bestemmelser i denne aftale og eventuelle supplerende aftaler med undtagelse af:

a)

artikel 32, stk. 1-6, og artikel 36

b)

bilag 12

c)

afsnit VII i anden del, sektion et

d)

afsnit X i anden del, sektion et

e)

artikel 355, stk. 1, 2, og 4, artikel 356, stk. 1 og 3, kapitel 2 i anden del, sektion et, afsnit XI, artikel 371 og 372, kapitel 5 i anden del, sektion et, afsnit XI, og artikel 411, stk. 4-9

f)

tredje del, herunder når den finder anvendelse i forbindelse med situationer, der er omfattet af andre bestemmelser i denne aftale

g)

fjerde del

h)

afsnit II i sjette del

i)

artikel 782 og

j)

aftalen om sikkerhedsprocedurer for udveksling og beskyttelse af klassificerede oplysninger.

3.   Partnerskabsrådet kan blive inddraget af en part med henblik på bilæggelse af en tvist vedrørende de forpligtelser, der følger af bestemmelserne i stk. 2.

4.   Artikel 736 finder anvendelse på de i nærværende artikels stk. 2 omhandlede bestemmelser.

5.   Uanset stk. 1 og 2 finder dette afsnit ikke anvendelse på tvister vedrørende fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i protokollen om koordinering af sociale sikringsordninger eller bilagene hertil i individuelle tilfælde.

Artikel 736

Eksklusivitet

Parterne forpligter sig til ikke at forelægge en tvist mellem dem vedrørende fortolkningen eller anvendelsen af bestemmelserne i denne aftale eller vedrørende en eventuel supplerende aftale for en anden mekanisme til tvistbilæggelse end dem, der er fastsat i denne aftale.

Artikel 737

Valg af værneting i tilfælde af en i væsentlig grad tilsvarende forpligtelse i henhold til en anden international aftale

1.   Hvis der opstår en tvist vedrørende en foranstaltning i forbindelse med en påstået tilsidesættelse af en forpligtelse i henhold til denne aftale eller en eventuel supplerende aftale og en anden international aftale, der i alt væsentligt svarer til hinanden, og som begge parter er part i, herunder WTO-overenskomsten, vælger den klagende part det værneting, hvor tvisten skal bilægges.

2.   Når en part har valgt værneting og indledt tvistbilæggelsesprocedurer enten i henhold til dette afsnit eller en anden international aftale, kan denne part ikke indlede sådanne procedurer i henhold til den anden internationale aftale angående den særlige foranstaltning omhandlet i stk. 1, medmindre det valgte værneting af proceduremæssige eller kompetencemæssige grunde ikke når frem til en afgørelse.

3.   Med henblik på denne artikel:

a)

anses tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til dette afsnit for at være indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et voldgiftspanel i henhold til artikel 739

b)

anses tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til WTO-overenskomsten for at være indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et panel i henhold til artikel 6 i WTO's forståelse vedrørende reglerne og procedurerne for tvistbilæggelse, og

c)

anses tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til enhver anden aftale for at være indledt, hvis de er indledt i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i denne aftale.

4.   Uden at det berører stk. 2, er intet i denne aftale eller en eventuel supplerende aftale til hinder for, at en part suspenderer forpligtelser, der er godkendt af WTO's tvistbilæggelsesorgan eller godkendt i henhold til tvistbilæggelsesprocedurerne i en anden international aftale, som parterne er part i. WTO-overenskomsten eller en anden international aftale mellem parterne kan ikke påberåbes for at forhindre en part i at suspendere forpligtelser i henhold til dette afsnit.

KAPITEL 2

PROCEDURE

Artikel 738

Konsultationer

1.   Hvis en part ("den klagende part") mener, at den anden part ("den svarende part") har tilsidesat en forpligtelse i henhold til denne aftale eller en eventuel supplerende aftale, bestræber parterne sig på at finde en løsning ved at indlede konsultationer i god tro med det formål at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.

2.   Den klagende part kan indkalde til konsultationer ved indgivelse af en skriftlig anmodning til den svarende part. Den klagende part angiver i den skriftlige anmodning begrundelserne for anmodningen, herunder redegørelse for de omhandlede foranstaltninger og retsgrundlaget for anmodningen, og de omfattede bestemmelser, som den klagende part anser som gældende.

3.   Den svarende part besvarer anmodningen med det samme og under alle omstændigheder senest 10 dage efter datoen for indgivelse heraf. Konsultationerne holdes senest 30 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen ved personligt fremmøde eller ved andre kommunikationsmåder, der aftales af parterne. Hvis konsultationerne holdes med personligt fremmøde, holdes de på den svarende parts område, medmindre parterne aftaler andet.

4.   Konsultationerne anses for at være afsluttet senest 30 dage efter indgivelsen af anmodningen, medmindre parterne enes om at fortsætte dem.

5.   Konsultationer om sager af hastende karakter, herunder om letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller -tjenester, afholdes senest 20 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen. Konsultationerne anses for at være afsluttet inden for 20 dage, medmindre parterne enes om at fortsætte dem.

6.   Hver part fremlægger tilstrækkelige faktuelle oplysninger, så der kan gennemføres en udførlig undersøgelse af den anfægtede foranstaltning, herunder en undersøgelse af, hvordan foranstaltningen kan påvirke gennemførelsen af denne aftale eller en eventuel supplerende aftale. Hver part bestræber sig på at sikre, at personale fra deres kompetente myndigheder med ekspertise på det område, der er genstand for konsultationerne, deltager.

7.   Ved tvister vedrørende andre områder end dem i afsnit I-VII, afsnit VIII, kapitel 4, og afsnit IX-XII i anden del, sektion et eller sektion seks, afholdes konsultationer, jf. denne artikels stk. 3, på anmodning af den klagende part inden for rammerne af et specialudvalg eller Partnerskabsrådet. Specialudvalget kan til enhver tid beslutte at henvise sagen til Partnerskabsrådet. Partnerskabsrådet kan også selv tage sig af sagen. Specialudvalg eller i givet fald Partnerskabsrådet kan bilægge tvisten ved en afgørelse. Fristerne i denne artikels stk. 3 finder anvendelse. Mødestedet er underlagt specialudvalgets eller i givet fald Partnerskabsrådets forretningsorden.

8.   Konsultationerne, og især de oplysninger, der angives som fortrolige, og de holdninger, parterne indtager under konsultationerne, er fortrolige og berører ikke parternes rettigheder i et eventuelt videre sagsforløb.

Artikel 739

Voldgiftsprocedure

1.   Den klagende part kan anmode om, at der nedsættes en voldgiftsret, hvis:

a)

den svarende part ikke svarer på anmodningen om konsultationer senest 10 dage efter indgivelse heraf

b)

konsultationerne ikke holdes inden for de frister, der er omhandlet i artikel 738, stk. 3, 4 eller 5

c)

parterne aftaler ikke at holde konsultationer eller

d)

konsultationerne er afsluttet, uden at parterne er nået til enighed om en gensidigt acceptabel løsning.

2.   Anmodningen om nedsættelse af en voldgiftsret sker ved indgivelse af en skriftlig anmodning til den svarende part. I anmodningen angiver den klagende part eksplicit den anfægtede foranstaltning og redegør for, hvordan foranstaltningen udgør en overtrædelse af de omfattede bestemmelser i et omfang, der klart er tilstrækkeligt til at danne retsgrundlag for klagen.

Artikel 740

Nedsættelse af en voldgiftsret

1.   Voldgiftsretten består af tre voldgiftsmænd.

2.   Senest 10 dage efter datoen for indgivelse af anmodningen om nedsættelse af en voldgiftsret rådfører parterne sig med hinanden for at blive enige om sammensætningen af voldgiftsretten.

3.   Hvis parterne ikke er enige om voldgiftsrettens sammensætning inden for den i denne artikels stk. 2 fastsatte frist, udpeger hver part en voldgiftsmand fra deres respektive delliste, der er opstillet efter artikel 752, senest fem dage efter udløbet af fristen i medfør af denne artikels stk. 2. Undlader en part at udpege en voldgiftsmand fra sin delliste inden for denne frist, vælger Partnerskabsrådets medformand fra den klagende part senest fem dage efter udløbet af fristen ved lodtrækning en voldgiftsmand fra dellisten fra den part, der har undladt at udpege en voldgiftsmand. Partnerskabsrådets medformand fra den klagende part kan uddelegere lodtrækningen til valg af voldgiftsmand.

4.   Hvis parterne ikke bliver enige om at udpege en formand for voldgiftsretten inden for den i denne artikels stk. 2 fastsatte frist, vælger Partnerskabsrådets medformand fra den klagende part senest fem dage efter udløbet af fristen ved lodtrækning en formand for voldgiftsretten fra dellisten over formænd, der er udarbejdet efter artikel 752. Partnerskabsrådets medformand fra den klagende part kan uddelegere lodtrækningen af formand for voldgiftsretten.

5.   Hvis en af de i artikel 752 omhandlede lister ikke er blevet udarbejdet eller ikke indeholder et tilstrækkeligt antal navne på tidspunktet for udvælgelsen efter nærværende artikels stk. 3 eller 4, udvælges voldgiftsmændene ved lodtrækning blandt de personer, som en af parterne eller begge parter formelt har foreslået i overensstemmelse med bilag 48.

6.   Datoen for nedsættelse af voldgiftsretten er den dato, på hvilken den sidste af de tre voldgiftsmænd har meddelt parterne om sin accept af udnævnelsen i overensstemmelse med bilag 48.

Artikel 741

Krav til voldgiftsmænd

1.   Alle voldgiftsmænd skal:

a)

dokumentere, at de har erfaring på det retlige område og med international handel, herunder særlige spørgsmål, der er omfattet af afsnit I-VII, afsnit VIII, kapitel 4, afsnit IX-XII i anden del, sektion et, eller anden del, sektion seks, eller på det retlige område og ethvert andet område omfattet af denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler samt for formænd ligeledes erfaring med tvistbilæggelsesprocedurer

b)

være uafhængige og må ikke være tilknyttet eller modtage instruktioner fra nogen af parterne

c)

handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage instruktioner fra nogen organisation eller regering i spørgsmål vedrørende tvisten og

d)

overholde bilag 49.

2.   Voldgiftsmændene skal være personer, hvis uafhængighed er uomtvistelig, som i deres hjemland opfylder betingelserne for at indtage de højeste dommerembeder, eller som er jurister, hvis faglige kvalifikationer er almindeligt anerkendt.

3.   Med hensyn til tvistens genstand kan parterne i konkrete tilfælde aftale at fravige kravene anført i stk. 1, litra a).

Artikel 742

Voldgiftsrettens funktion

Voldgiftsretten:

a)

foretager en objektiv vurdering af den sag, den har fået forelagt, herunder en objektiv vurdering af sagens omstændigheder, anvendeligheden af de omfattede bestemmelser og de omtvistede foranstaltningers overensstemmelse med disse bestemmelser

b)

skal i sine afgørelser og kendelser fremlægge de faktiske og retlige konstateringer og rationalet for alle sine konstateringer og

c)

bør regelmæssigt føre konsultationer med parterne og give passende muligheder for at nå til enighed om en gensidigt acceptabel løsning.

Artikel 743

Kommissorium

1.   Medmindre parterne aftaler andet senest fem dage efter nedsættelsen af voldgiftsretten, er voldgiftsrettens kommissorium:

"på baggrund af de relevante omfattede bestemmelser i denne aftale eller en supplerende aftale at undersøge det anliggende, hvortil der henvises i anmodningen om nedsættelse af voldgiftsretten, at fastslå, hvorvidt den pågældende foranstaltning er forenelig med de i artikel 735, omhandlede bestemmelser, og at afsige en kendelse i overensstemmelse med artikel 745".

2.   Hvis parterne når til enighed om et andet kommissorium end det i stk. 1 omhandlede, meddeler de det aftalte kommissorium til voldgiftsretten inden for den i stk. 1 fastsatte frist.

Artikel 744

Hasteprocedurer

1.   Senest 10 dage efter nedsættelsen af voldgiftsretten træffer voldgiftsretten afgørelse om, hvorvidt sagen vedrører anliggender af hastende karakter, hvis en af parterne anmoder om det.

2.   I sager af hastende karakter nedsættes de gældende frister fastsat i artikel 745 til den halve tid.

Artikel 745

Voldgiftsrettens kendelser

1.   Voldgiftsretten forelægger en foreløbig rapport for parterne senest 100 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftsretten. Hvis voldgiftsretten finder, at denne frist ikke kan overholdes, meddeler formanden for retten parterne dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår retten agter at forelægge sin foreløbige rapport. Voldgiftsretten forelægger under ingen omstændigheder den foreløbige rapport senere end 130 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftsretten.

2.   Hver part kan skriftligt anmode voldgiftsretten om at genbehandle bestemte punkter i den foreløbige rapport senest 14 dage efter indgivelse heraf. En part kan fremsætte kommentarer om den anden parts anmodning frem til seks dage efter indgivelse af anmodningen.

3.   Hvis der ikke indgives skriftlige anmodninger om genbehandling af bestemte punkter i den foreløbige rapport inden for den i stk. 2 fastlagte frist, anses den foreløbige rapport som voldgiftsrettens kendelse.

4.   Voldgiftsretten forelægger sin kendelse for parterne senest 130 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftsretten. Finder voldgiftsretten, at fristen ikke kan overholdes, meddeler formanden parterne dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår retten agter at forelægge sin kendelse. Voldgiftsretten indgiver under ingen omstændigheder sin kendelse senere end 160 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftsretten.

5.   Kendelsen skal indeholde en redegørelse for eventuelle skriftlige anmodninger fra parterne vedrørende den foreløbige rapport og tydeligt behandle parternes kommentarer.

6.   Det præciseres, at en "kendelse" eller "kendelser" i henhold til artikel 742, 743 og 753 og artikel 754, stk. 1, 3, 4 og 6, også omfatter voldgiftsrettens foreløbige rapport.

KAPITEL 3

OVERHOLDELSE

Artikel 746

Foranstaltninger til overholdelse

1.   Finder voldgiftsretten i sin kendelse i henhold til artikel 745, stk. 4, at den svarende part har overtrådt en forpligtelse i henhold til denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler, skal denne part omgående træffe de nødvendige foranstaltninger til omgående at efterleve voldgiftsrettens kendelse med henblik på overholdelse af de omfattede bestemmelser.

2.   Den svarende part indgiver senest 30 dage efter indgivelse af kendelsen en meddelelse til den klagende part vedrørende de foranstaltninger, der er truffet eller planlagt med henblik på overholdelse af bestemmelserne.

Artikel 747

Rimelig frist

1.   Er øjeblikkelig efterlevelse ikke mulig, indgiver den svarende part senest 30 dage efter indgivelse af kendelsen i henhold til artikel 745, stk. 4, en meddelelse til den klagende part om den rimelige frist, der er nødvendig for at efterleve den i artikel 745, stk. 4, omhandlede kendelse. Parterne bestræber sig på at nå til enighed om længden af den rimelige frist, fra hvilken kendelsen skal efterleves.

2.   Hvis parterne ikke når til enighed om længden af den rimelige frist, kan den klagende part tidligst 20 dage efter indgivelse af den i stk. 1 omhandlede meddelelse skriftligt anmode den oprindelige voldgiftsret om at fastlægge længden af den rimelige frist. Voldgiftsretten forelægger sin afgørelse for parterne senest 20 dage efter datoen for indgivelse af anmodningen.

3.   Den svarende part underretter skriftligt den klagende part om status på at efterkomme voldgiftspanelets kendelse, jf. artikel 745, stk. 4, mindst en måned inden udløbet af den rimelige frist.

4.   Parterne kan enes om at forlænge den rimelige frist.

Artikel 748

Evaluering af overholdelse

1.   Den svarende part indgiver senest på datoen for udløbet af den rimelige frist en meddelelse til den klagende part om de foranstaltninger, den pågældende har truffet for at overholde kendelsen i medfør af artikel 745, stk. 4.

2.   Hvis der er uenighed mellem parterne om, hvorvidt der er truffet foranstaltninger til overholdelse, eller om sådanne foranstaltninger er i overensstemmelse med de pågældende bestemmelser, kan den klagende part indgive en skriftlig anmodning til den oprindelige voldgiftsret om at træffe afgørelse i sagen. I anmodningen skal den anfægtede foranstaltning angives, og der skal redegøres for, hvordan foranstaltningen udgør en overtrædelse af de omfattede bestemmelser i et omfang, der klart er tilstrækkeligt til at danne retsgrundlag for klagen. Voldgiftsretten forelægger sin afgørelse for parterne senest 45 dage efter datoen for indgivelse af anmodningen.

Artikel 749

Midlertidige foranstaltninger

1.   Den svarende part fremlægger på anmodning af og efter konsultationer med den klagende part et tilbud om midlertidig kompensation, hvis:

a)

den svarende part indgiver meddelelse til den klagende part om, at det ikke er muligt at overholde den i artikel 745, stk. 4, omhandlede kendelse, eller

b)

den svarende part undlader at indgive meddelelse om trufne foranstaltninger til overholdelse inden for den i artikel 746 omhandlede frist eller før datoen for udløbet af den rimelige frist eller

c)

voldgiftsretten finder, at der ikke er truffet foranstaltninger til overholdelse, eller at de trufne foranstaltninger til overholdelse ikke er i overensstemmelse med de omfattede bestemmelser.

2.   Under de betingelser, der er omhandlet i stk. 1, litra a), b) og c), kan den klagende part indgive en skriftlig meddelelse til den svarende part om, at den klagende part ønsker at suspendere anvendelsen af forpligtelserne i henhold til de omfattede bestemmelser, hvis:

a)

den klagende part beslutter ikke at indgive en anmodning i henhold til stk. 1 eller

b)

parterne ikke når til enighed om den midlertidige kompensation inden for 20 dage efter udløbet af den rimelige frist eller indgivelse af voldgiftsrettens afgørelse i henhold til artikel 748, når en anmodning efter stk. 1 indgives.

I meddelelsen specificeres omfanget af den påtænkte suspension af forpligtelser.

3.   Suspension af forpligtelser er underlagt følgende betingelser:

a)

forpligtelserne i henhold til anden del, sektion fire, protokollen om koordinering af sociale sikringsordninger eller bilagene hertil eller femte del kan ikke suspenderes i henhold til denne artikel

b)

uanset litra a) kan forpligtelser i henhold til femte del kun suspenderes, hvis den kendelse, der er omhandlet i artikel 745, stk. 4, vedrører fortolkningen og gennemførelsen af femte del

c)

forpligtelser, som ikke er omfattet af femte del, kan ikke suspenderes, hvis den kendelse, der er omhandlet i artikel 745, stk. 4, vedrører fortolkningen og gennemførelsen af femte del, og

d)

forpligtelser i henhold til andel del, sektion et, afsnit II, vedrørende finansielle tjenesteydelser kan ikke suspenderes i henhold til denne artikel, medmindre den kendelse, der er omhandlet i artikel 745, stk. 4, vedrører fortolkningen og anvendelsen af forpligtelser i henhold til anden del, sektion et, afsnit II, vedrørende finansielle tjenesteydelser.

4.   Hvis en part fortsat ikke efterkommer en kendelse fra et voldgiftspanel, der er nedsat i henhold til en tidligere aftale mellem parterne, kan den anden part suspendere forpligtelser i henhold til de i artikel 735 omhandlede bestemmelser. Med undtagelse af reglen i denne artikels stk. 3, litra a), er alle regler vedrørende midlertidige retsmidler i tilfælde af manglende overholdelse og prøvelse af sådanne foranstaltninger omfattet af bestemmelserne i den tidligere aftale.

5.   Suspensionen af forpligtelserne må ikke overstige det omfang, der svarer til den annullering eller forringelse, som overtrædelsen har forårsaget.

6.   Hvis voldgiftsretten har konstateret en overtrædelse af bestemmelserne i anden del, sektion et eller sektion tre, kan suspensionen anvendes i et andet afsnit i samme sektion som den, hvor retten har konstateret overtrædelsen, navnlig hvis den klagende part er af den opfattelse, at en sådan suspension er effektiv med henblik på at opnå overholdelse.

7.   Hvis voldgiftsretten har konstateret overtrædelsen i anden del, sektion to:

a)

den klagende part bør først søge at suspendere forpligtelser i samme afsnit som det, voldgiftsretten har konstateret overtrædelsen i

b)

hvis den klagende part finder, at det ikke er praktisk muligt eller effektivt at suspendere forpligtelser med hensyn til samme afsnit som det afsnit, hvori retten har konstateret overtrædelsen, kan parten søge at suspendere forpligtelser i det andet afsnit i samme sektion.

8.   Hvis voldgiftsretten har konstateret overtrædelsen i anden del, sektion et, sektion to, sektion tre eller sektion fem, og hvis den klagende part finder, at det ikke er praktisk muligt eller effektivt at suspendere forpligtelser inden for samme sektion som den, hvori voldgiftsretten har konstateret overtrædelsen, og at omstændighederne er alvorlige nok, kan vedkommende søge at suspendere forpligtelser i henhold til andre omfattede bestemmelser.

9.   I det i stk. 7, litra b), og stk. 8 omhandlede tilfælde skal den klagende part begrunde sin afgørelse.

10.   Den klagende part kan suspendere forpligtelserne 10 dage efter datoen for indgivelse af den i stk. 2 omhandlede meddelelse, medmindre den svarende part har fremsat en anmodning i henhold til stk. 11.

11.   Hvis den svarende part mener, at omfanget af den meddelte suspension af forpligtelser overstiger et omfang, der svarer til den annullering eller forringelse, som overtrædelsen har forårsaget, eller at de principper og procedurer, der er fastsat i stk. 7, litra b), stk. 8 eller stk. 9, ikke er fulgt, kan vedkommende inden udløbet af den periode på 10 dage, der er fastsat i stk. 10, indgive en skriftlig anmodning til den oprindelige voldgiftsret om, at voldgiftsretten skal træffe afgørelse i sagen. Voldgiftsretten meddeler sin afgørelse om omfanget af suspensionen af forpligtelser til parterne senest 30 dage fra datoen for anmodningen. Forpligtelserne bliver ikke suspenderet, før voldgiftsretten har meddelt sin afgørelse. Suspensionen af forpligtelser skal ske i henhold til afgørelsen.

12.   Voldgiftsretten, der handler i henhold til stk. 11, undersøger ikke arten af de forpligtelser, der skal suspenderes, men afgør, om omfanget af en sådan suspension overstiger et omfang, der svarer til den annullering eller forringelse, som overtrædelsen har forårsaget. Hvis det anliggende, der er henvist til voldgift, omfatter en påstand om, at principperne og procedurerne i stk. 7, litra b), stk. 8, eller stk. 9 ikke er fulgt, undersøger voldgiftsretten denne påstand. Hvis voldgiftsretten fastslår, at de pågældende principper og procedurer ikke er fulgt, anvender den klagende part dem i overensstemmelse med stk. 7, litra b), stk. 8, og stk. 9. Parterne accepterer voldgiftsrettens afgørelse som endelig og må ikke anmode om en ny voldgiftsprocedure. Dette stykke må under ingen omstændigheder forsinke den dato, fra hvilken den klagende part har ret til at suspendere forpligtelser i henhold til denne artikel.

13.   Den i denne artikel omhandlede suspension af forpligtelser eller kompensation er midlertidig og anvendes ikke efter, at:

a)

parterne er nået til enighed om en gensidigt acceptabel løsning i henhold til artikel 756

b)

parterne er nået til enighed om, at overholdelsesforanstaltningen bringer den svarende part i overensstemmelse med de omfattede bestemmelser, eller

c)

en eventuel overholdelsesforanstaltning, som voldgiftsretten anser for ikke at være i overensstemmelse med de omhandlede bestemmelser, er blevet trukket tilbage eller ændret, så den svarende part bringes i overensstemmelse med de omfattede bestemmelser.

Artikel 750

Prøvelse af eventuelle overholdelsesforanstaltninger, der er truffet efter vedtagelse af midlertidige retsmidler

1.   Den svarende part indgiver meddelelse til den klagende part om overholdelsesforanstaltninger, der er truffet efter suspension af forpligtelserne eller efter anvendelse af midlertidig kompensation, alt efter omstændighederne. Undtagen i de i stk. 2 omhandlede tilfælde skal den klagende part afslutte suspensionen af forpligtelser senest 30 dage efter indgivelse af meddelelsen. I tilfælde, hvor kompensation er blevet anvendt, og med undtagelse af tilfælde omfattet af stk. 2, kan den svarende part afslutte anvendelsen af en sådan kompensation inden for 30 dage fra indgivelse af sin meddelelse om, at forholdene er bragt i overensstemmelse.

2.   Hvis parterne ikke når til enighed om, hvorvidt den meddelte foranstaltning bringer den svarende part i overensstemmelse med de omfattede bestemmelser senest 30 dage efter indgivelse af meddelelsen, anmoder den klagende part skriftligt den oprindelige voldgiftsret om at afgøre spørgsmålet. Voldgiftsretten forelægger sin afgørelse for parterne senest 46 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen. Hvis voldgiftsretten finder, at de trufne foranstaltninger er i overensstemmelse med de omfattede bestemmelser, bringes suspensionen af forpligtelser eller kompensationen til ophør. Hvis det er relevant, tilpasses omfanget af suspension af forpligtelser eller kompensationen efter voldgiftsrettens afgørelse.

KAPITEL 4

FÆLLES PROCESSUELLE BESTEMMELSER

Artikel 751

Modtagelse af oplysninger

1.   Voldgiftsretten kan efter anmodning fra en part eller på eget initiativ anmode parterne om relevante oplysninger, som den finder nødvendige og passende. Parterne skal straks svare udtømmende på enhver anmodning fra voldgiftsretten om alle sådanne oplysninger.

2.   Voldgiftsretten kan efter anmodning fra en part eller på eget initiativ anmode alle andre kilder om oplysninger, som den finder passende. Voldgiftsretten kan også søge sagkyndig rådgivning efter eget skøn og i henhold til eventuelle vilkår og betingelser aftalt af parterne.

3.   Voldgiftsretten tager amicus curiae-indlæg fra fysiske personer fra en part eller juridiske personer, der er etableret i en parts territorium, i betragtning i overensstemmelse med bilag 48.

4.   Alle oplysninger, der kommer voldgiftsretten i hænde i medfør af denne artikel, gøres tilgængelige for parterne, og parterne kan indsende kommentarer til oplysningerne til voldgiftsretten.

Artikel 752

Liste over voldgiftsmænd

1.   Partnerskabsrådet udarbejder senest 180 dage efter datoen for dennes aftales ikrafttræden en liste over personer med ekspertise inden for særlige områder omfattet af denne aftale eller supplerende aftaler hertil, der har vilje og evne til at fungere som medlemmer af en voldgiftsret. Listen skal omfatte mindst 15 personer og være inddelt i tre dellister:

a)

en delliste over personer udarbejdet efter forslag fra Unionen

b)

en delliste over personer udarbejdet efter forslag fra Det Forenede Kongerige og

c)

en delliste over personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne, og som skal varetage formandshvervet i voldgiftsretten.

Hver delliste skal bestå af mindst fem personer. Partnerskabsrådet sørger for, at listen altid som minimum indeholder dette antal personer.

2.   Partnerskabsrådet kan udarbejde supplerende lister over personer med ekspertise inden for særlige dele af denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler. Efter aftale mellem parterne kan sådanne supplerende lister anvendes til at sammensætte voldgiftsretten i henhold til den procedure, der er beskrevet i artikel 740, stk. 3 og 5. Supplerende lister skal bestå af to dellister:

a)

en delliste over personer udarbejdet efter forslag fra Unionen og

b)

en delliste over personer udarbejdet efter forslag fra Det Forenede Kongerige.

3.   De i stk. 1 og 2 omhandlede lister må ikke omfatte personer, der er medlemmer af eller tjenestemænd eller øvrige ansatte i Unionens institutioner, en medlemsstats regering eller Det Forenede Kongeriges regering.

Artikel 753

Udskiftning af voldgiftsmænd

Hvis en voldgiftsmand under en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til dette afsnit ikke kan deltage, trækker sig tilbage eller skal udskiftes, fordi voldgiftsmanden ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, anvendes den procedure, der er fastsat i artikel 740. Fristen for indgivelse af voldgiftsrettens kendelse eller afgørelse forlænges med den periode, der er nødvendig for at udpege den nye voldgiftsmand.

Artikel 754

Voldgiftsrettens afgørelser og kendelser

1.   Voldgiftsrettens drøftelser er fortrolige. Voldgiftsretten udarbejder i videst muligt omfang kendelser og træffer afgørelser ved enstemmighed. Hvis det ikke er muligt, træffer voldgiftsretten afgørelse ved flertalsafstemning. Særskilte udtalelser offentliggøres ikke.

2.   Voldgiftsrettens afgørelser og kendelser er bindende for Unionen og Det Forenede Kongerige. De skaber ikke rettigheder eller forpligtelser for fysiske eller juridiske personer.

3.   Voldgiftsrettens afgørelser og kendelser kan ikke udvide eller indskrænke parternes rettigheder og forpligtelser i medfør af denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler.

4.   Det præciseres, at voldgiftsretten ikke har kompetence til at efterprøve lovligheden af en foranstaltning, der hævdes at udgøre en overtrædelse af denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler, i henhold til en parts interne ret. Konklusioner fremsat af voldgiftsretten i kendelser vedrørende tvister mellem parterne er ikke bindende for parternes domstole eller retsinstanser med hensyn til den betydning, som tillægges denne parts interne lovgivning.

5.   Det præciseres, at retterne i hver af parterne ikke har kompetence til at bilægge tvister mellem parterne i henhold til denne aftale.

6.   Parterne gør voldgiftsrettens kendelser og afgørelser offentligt tilgængelige, dog således, at fortrolige oplysninger beskyttes.

7.   Oplysninger fremlagt for voldgiftsretten af parterne behandles i overensstemmelse med reglerne for fortrolighed fastsat i bilag 48.

Artikel 755

Suspension og ophør af voldgiftsprocedurer

Efter fælles anmodning fra parterne skal voldgiftsretten til enhver tid suspendere arbejdet i en af parterne aftalt periode på højst 12 på hinanden følgende måneder. Voldgiftsretten genoptager arbejdet før suspensionsperiodens udløb på skriftlig anmodning fra begge parter eller ved suspensionsperiodens udløb på skriftlig anmodning fra en af parterne. Den anmodende part indgiver meddelelse herom til den anden part. Hvis en part ikke anmoder om genoptagelse af voldgiftsrettens arbejde ved udløbet af en suspensionsperiode, bortfalder voldgiftsrettens bemyndigelse, og tvistbilæggelsesproceduren afsluttes. Hvis voldgiftsrettens arbejde indstilles, forlænges de relevante tidsfrister med den periode, hvor voldgiftsrettens arbejde var indstillet.

Artikel 756

Gensidigt acceptabel løsning

1.   Parterne kan til enhver tid nå frem til en gensidigt acceptabel løsning vedrørende tvister i henhold til artikel 735.

2.   Findes der frem til en gensidigt acceptabel løsning i løbet af panelproceduren, skal parterne i fællesskab meddele den aftalte løsning til voldgiftsrettens formand. Voldgiftsprocedurer afsluttes ved en sådan meddelelse.

3.   Løsningen kan vedtages ved en afgørelse, der træffes af Partnerskabsrådet. Gensidigt acceptable løsninger offentliggøres. Den offentliggjorte udgave må ikke indeholde oplysninger, der af enhver part er udpeget som fortrolige.

4.   Hver part træffer de nødvendige foranstaltninger for at gennemføre den gensidigt acceptable løsning inden for den aftalte frist.

5.   Den gennemførende part giver senest ved udløbet af den aftalte frist den anden part skriftlig meddelelse om enhver foranstaltning, som den har truffet for at gennemføre den gensidigt acceptable løsning.

Artikel 757

Frister

1.   Alle frister, der er omhandlet i dette afsnit, er regnet i dage fra dagen efter den handling, de refererer til.

2.   Alle frister, der er omhandlet i dette afsnit, kan ændres ved aftale mellem parterne.

3.   Voldgiftsretten kan til enhver tid foreslå parterne at ændre en frist, der er omhandlet i dette afsnit, med angivelse af begrundelsen for et sådant forslag.

Artikel 758

Omkostninger

1.   Hver part afholder sine egne udgifter til deltagelse i voldgiftsproceduren.

2.   Parterne deler ligeligt udgifterne til organisatoriske aspekter, herunder vederlag og udgifter for voldgiftsrettens medlemmer. Voldgiftsmændenes vederlag fastsættes i overensstemmelse med bilag 48.

Artikel 759

Bilag

1.   Tvistbilæggelsesprocedurer beskrevet i dette afsnit reguleres af den forretningsorden, der er beskrevet i bilag 48, og gennemføres i overensstemmelse med bilag 49.

2.   Partnerskabsrådet kan ændre bilag 48 og 49.

KAPITEL 5

SÆRLIGE ORDNINGER FOR ENSIDIGE FORANSTALTNINGER

Artikel 760

Særlige procedurer for afhjælpende foranstaltninger og genskabelse af ligevægt

1.   Med henblik på artikel 374 og artikel 411, stk. 2 og 3, finder dette afsnit anvendelse med de ændringer, der er fastsat i denne artikel.

2.   Uanset artikel 740 og bilag 48 vælger Partnerskabsrådets medformand fra den klagende part, hvis parterne ikke er enige om voldgiftsrettens sammensætning inden for to dage, senest en dag efter udløbet af fristen på to dage en voldgiftsmand ved lodtrækning fra hver parts delliste og formanden for voldgiftsretten ved lodtrækning fra den delliste over formænd, der er udarbejdet i henhold til artikel 752. Partnerskabsrådets medformand fra den klagende part kan uddelegere valget ved lodtrækning af voldgiftsmand eller formand. Hver af disse personer bekræfter sin disponibilitet over for begge parter senest to dage fra den dato, hvor vedkommende blev underrettet om sin udpegelse. Det organisatoriske møde, der er omhandlet i regel 10 i bilag 48, afholdes senest to dage efter nedsættelsen af voldgiftsretten.

3.   Uanset regel 11 i bilag 48 afgiver den klagende part sit skriftlige indlæg senest syv dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftsretten. Den svarende part afgiver sit skriftlige indlæg senest syv dage efter datoen for den klagende parts afgivelse af det skriftlige indlæg. Voldgiftsretten justerer eventuelle andre relevante frister i tvistbilæggelsesproceduren, i det omfang det er nødvendigt for at sikre rettidig fremsendelse af rapporten.

4.   Artikel 745 finder ikke anvendelse, og henvisninger til kendelsen i dette afsnit læses som henvisninger til den kendelse, der henvises til i artikel 374, stk. 10, eller artikel 411, stk. 3, litra c).

5.   Uanset artikel 748, stk. 2, forelægger voldgiftsretten sin afgørelse for parterne senest 30 dage efter datoen for indgivelse af anmodningen.

Artikel 761

Suspension af forpligtelser med henblik på artikel 374, stk. 12, artikel 501, stk. 5, og artikel 506, stk. 7

1.   Omfanget af suspensionen af forpligtelser må ikke overstige et omfang, der svarer til den annullering eller forringelse af fordele i henhold til denne aftale eller i henhold til en supplerende aftale, som er direkte forårsaget af de afhjælpende eller kompenserende foranstaltninger, fra den dato, hvor de afhjælpende eller kompenserende foranstaltninger træder i kraft, og indtil datoen for afsigelsen af voldgiftskendelsen.

2.   Omfanget af suspensionen af forpligtelser, som den klagende part har anmodet om, og voldgiftsrettens fastsættelse af omfanget af suspension af forpligtelser skal baseres på kendsgerninger, der viser, at annulleringen eller forringelsen er en direkte følge af anvendelsen af den afhjælpende eller kompenserende foranstaltning og påvirker specifikke varer, tjenesteydere, investorer eller andre økonomiske aktører, og ikke blot på påstande, formodninger eller fjerne muligheder.

3.   Omfanget af annullerede eller forringede fordele, som den klagende part har anmodet om, eller som voldgiftsretten har fastsat:

a)

omfatter ikke erstatning med karakter af bod, renter eller hypotetiske tab af fortjeneste eller forretningsmuligheder

b)

nedsættes med eventuelle forudgående tilbagebetalinger af afgifter, skadeserstatninger eller andre former for kompensation, som de berørte operatører eller den berørte part allerede har modtaget, og

c)

må ikke omfatte bidrag til annulleringen eller forringelsen ved forsætlig eller forsømmelig handling eller undladelse fra den berørte parts eller en persons eller enheds side, over for hvem der iværksættes retsmidler i henhold til den påtænkte suspension af forpligtelser.

Artikel 762

Betingelser for genskabelse af ligevægt, afhjælpende foranstaltninger samt kompensations- og beskyttelsesforanstaltninger

Hvis en part træffer en foranstaltning i henhold til artikel 374, artikel 411, artikel 469, artikel 501, artikel 506 eller artikel 773, anvendes den pågældende foranstaltning kun med hensyn til de omfattede bestemmelser, jf. artikel 735, og overholder med de fornødne ændringer betingelserne i artikel 749, stk. 3.

AFSNIT II

GRUNDLAG FOR SAMARBEJDE

Artikel 763

Demokrati, retsstatsforhold og menneskerettigheder

1.   Parterne fortsætter med at værne om de fælles værdier og principperne om demokrati, retsstatsprincippet og respekt for menneskerettighederne, som ligger til grund for deres interne og internationale politikker. I denne forbindelse bekræfter parterne på ny deres respekt for verdenserklæringen om menneskerettigheder og de relevante internationale menneskerettighedskonventioner, som de er part i.

2.   Parterne fremmer sådanne fælles værdier og principper i internationale fora. Parterne samarbejder om at fremme disse værdier og principper, herunder med eller i tredjelande.

Artikel 764

Bekæmpelse af klimaændringer

1.   Parterne mener, at klimaændringer udgør en eksistentiel trussel mod menneskeheden og bekræfter på ny deres vilje til at styrke den globale reaktion på denne trussel. Kampen mod menneskeskabte klimaændringer som omhandlet i De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer ("UNFCCC"), og navnlig Parisaftalen, der blev vedtaget på den 21. partskonference under De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer ("Parisaftalen"), danner baggrund for Unionens og Det Forenede Kongeriges interne og eksterne politikker. Hver part respekterer i overensstemmelse hermed Parisaftalen og de rammer, UNFCCC har opstillet, og afstår fra handlinger eller undladelser, der vil være til væsentlig skade for Parisaftalens og UNFCCC's mål eller formål.

2.   Parterne fremmer bekæmpelsen af klimaændringer i internationale fora, herunder ved at samarbejde med andre lande og regioner for at øge deres ambitionsniveau med hensyn til reduktion af drivhusgasemissioner.

Artikel 765

Bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben

1.   Parterne finder, at spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler både til statslige og ikkestatslige aktører udgør en af de alvorligste trusler mod den internationale stabilitet og sikkerhed. Parterne er derfor enige om at samarbejde og bidrage til at bekæmpe spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler ved hjælp af fuldstændig overholdelse og national gennemførelse af gældende forpligtelser i henhold til internationale traktater og aftaler om nedrustning og ikkespredning og andre relevante internationale forpligtelser.

2.   Parterne er endvidere enige om at samarbejde om og bidrage til bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler ved at:

a)

tage initiativer til undertegnelse, ratifikation eller tiltrædelse af og fuldstændig gennemførelse af alle andre relevante internationale instrumenter og

b)

indføre en effektiv ordning for national eksportkontrol til at overvåge eksport og overførsel af varer med relation til masseødelæggelsesvåben, herunder kontrol med, at teknologi med dobbelt anvendelsesformål ikke anvendes til fremstilling af masseødelæggelsesvåben, samt til at iværksætte effektive sanktioner mod omgåelse af eksportkontrollen.

3.   Parterne er enige om at etablere en løbende dialog om disse spørgsmål.

Artikel 766

Håndvåben og lette våben samt andre konventionelle våben

1.   Parterne erkender, at ulovlig fremstilling, overførsel og omsætning af håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, og overdreven akkumulering heraf, dårlig forvaltning, dårligt sikrede lagre og ukontrolleret spredning fortsat udgør en alvorlig trussel for fred og sikkerhed i verden.

2.   Parterne er enige om at ville iagttage og fuldt ud opfylde deres respektive forpligtelser til at bekæmpe ulovlig handel med håndvåben og lette våben, inklusive ammunition hertil, i henhold til eksisterende internationale aftaler og FN's Sikkerhedsråds resolutioner, samt deres respektive tilsagn inden for rammerne af andre internationale instrumenter på dette område, som for eksempel FN's handlingsprogram til forhindring, bekæmpelse og udryddelse af alle former for ulovlig handel med håndvåben og lette våben.

3.   Parterne anerkender betydningen af nationale kontrolsystemer for overførsel af konventionelle våben i overensstemmelse med eksisterende internationale standarder. Parterne anerkender betydningen af at foretage sådanne kontroller på en ansvarlig måde som et bidrag til international og regional fred, sikkerhed og stabilitet og til begrænsning af menneskelig lidelse samt til forebyggelse af omdirigering af konventionelle våben.

4.   Parterne forpligter sig i denne henseende til fuldt ud at gennemføre våbenhandelstraktaten og samarbejde med hinanden inden for rammerne af traktaten, herunder om at fremme universalisering og fuldstændig gennemførelse af traktaten i alle FN's medlemsstater.

5.   Parterne forpligter sig derfor til at samarbejde i deres bestræbelser på at regulere eller forbedre reguleringen af international handel med konventionelle våben og til at forebygge, bekæmpe og udrydde ulovlig handel med våben.

6.   Parterne er enige om at etablere en løbende dialog om disse spørgsmål.

Artikel 767

De mest alvorlige forbrydelser, som berører det internationale samfund

1.   Parterne bekræfter på ny, at de mest alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund som helhed, ikke må forblive ustraffede, og at de skal forfølges effektivt ved at træffe foranstaltninger på nationalt plan og ved at styrke det internationale samarbejde, herunder med Den Internationale Straffedomstol. Parterne er enige om fuldt ud at støtte universaliteten og integriteten for Romstatutten for Den Internationale Straffedomstol og tilknyttede instrumenter.

2.   Parterne er enige om at etablere en løbende dialog om disse spørgsmål.

Artikel 768

Bekæmpelse af terrorisme

1.   Parterne samarbejder på bilateralt, regionalt og internationalt plan for at forebygge og bekæmpe alle former og udtryk for terrorisme i overensstemmelse med international ret, herunder, når det er relevant, internationale aftaler vedrørende terrorbekæmpelse, humanitær folkeret og international menneskerettighedslovgivning, som finder anvendelse på parterne, samt i overensstemmelse med grundsætningerne i De Forenede Nationers pagt.

2.   Parterne styrker samarbejdet om terrorbekæmpelse, herunder om forebyggelse og bekæmpelse af voldelig ekstremisme og finansiering af terrorisme med henblik på at fremme deres fælles sikkerhedsinteresser under hensyntagen til FN's globale strategi for bekæmpelse af terrorisme og de relevante resolutioner fra FN's Sikkerhedsråd, uden at dette berører samarbejdet om retshåndhævelse og det retlige samarbejde i straffesager og udvekslingen af efterretninger.

3.   Parterne er enige om at etablere en løbende dialog om disse spørgsmål. Denne dialog skal bl.a. fremme og lette:

a)

udvekslingen af vurderinger af terrortruslen

b)

udvekslingen af bedste praksis og ekspertise inden for terrorbekæmpelse

c)

operationelt arbejde og udveksling af oplysninger og

d)

drøftelser om samarbejde inden for rammerne af multilaterale organisationer.

Artikel 769

Beskyttelse af personoplysninger

1.   Parterne bekræfter deres tilsagn om at sikre et højt niveau for beskyttelse af personoplysninger. De bestræber sig på at samarbejde om at fremme høje internationale standarder.

2.   Parterne anerkender, at enkeltpersoner har ret til beskyttelse af personoplysninger og privatlivets fred, og at høje standarder i denne henseende bidrager til tilliden til den digitale økonomi og til udviklingen af handelen og er en vigtig katalysator for samarbejde om retshåndhævelse. Med henblik herpå forpligter parterne sig til hver især inden for rammerne af deres respektive love og forskrifter at overholde de forpligtelser, de har indgået i denne aftale vedrørende denne ret.

3.   Parterne samarbejder bilateralt og multilateralt under overholdelse af deres respektive love og forskrifter. Dette kan omfatte dialog, udveksling af ekspertise og samarbejde om håndhævelse, alt efter hvad der er relevant, inden for beskyttelse af personoplysninger.

4.   Når denne aftale eller en eventuel supplerende aftale indeholder bestemmelser om overførsel af personoplysninger, sker en sådan overførsel i overensstemmelse med den overførende parts regler om internationale overførsler af personoplysninger. Det præciseres, at dette stykke ikke berører anvendelsen af specifikke bestemmelser i denne aftale vedrørende overførsel af personoplysninger, navnlig artikel 202 og artikel 525, og vedrørende afsnit I i sjette del. Hver part bestræber sig, hvor det er nødvendigt, bedst muligt og under overholdelse af sine regler om internationale overførsler af personoplysninger på at indføre de nødvendige garantier for overførsel af personoplysninger under hensyntagen til eventuelle henstillinger fra Partnerskabsrådet i henhold til artikel 7, stk. 4, litra h).

Artikel 770

Globalt samarbejde om spørgsmål af fælles økonomisk, miljømæssig og samfundsmæssig interesse

1.   Parterne anerkender betydningen af globalt samarbejde for at håndtere spørgsmål af fælles økonomisk, miljømæssig og social interesse. Hvis det er i begge parters interesse, fremmer de multilaterale løsninger på fælles problemer.

2.   Parterne bevarer deres beslutningsautonomi, men bestræber sig på at samarbejde om aktuelle og nye globale spørgsmål af fælles interesse såsom fred og sikkerhed, klimaændringer, bæredygtig udvikling, grænseoverskridende forurening, miljøbeskyttelse, digitalisering, folkesundhed og forbrugerbeskyttelse, beskatning, finansiel stabilitet og fri og fair handel og investeringer med forbehold af andre bestemmelser i denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler. Med henblik herpå bestræber de sig på at opretholde en løbende og effektiv dialog og koordinere deres holdninger i multilaterale organisationer og fora, som parterne deltager i, f.eks. FN, G7 og G20, Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling, Den Internationale Valutafond, Verdensbanken og Verdenshandelsorganisationen.

Artikel 771

Væsentlige elementer

Artikel 763, stk. 1, artikel 764, stk. 1, og artikel 765, stk. 1, udgør væsentlige elementer i det partnerskab, der er oprettet ved denne aftale og eventuelle supplerende aftaler.

AFSNIT III

OPFYLDELSE AF FORPLIGTELSER OG BESKYTTELSESFORANSTALTNINGER

Artikel 772

Opfyldelse af forpligtelser beskrevet som væsentlige elementer

1.   Hvis en af parterne finder, at den anden part har gjort sig skyldig i alvorlig og væsentlig overtrædelse af en af de forpligtelser, der er beskrevet som væsentlige elementer i artikel 771, kan den beslutte helt eller delvis at ophæve eller suspendere anvendelsen af denne aftale eller en eventuel supplerende aftale.

2.   Forinden anmoder den part, der påberåber sig anvendelsen af denne artikel, Partnerskabsrådet om at mødes omgående med henblik på at finde en rettidig og gensidigt acceptabel løsning. Hvis der ikke findes en gensidigt acceptabel løsning senest 30 dage efter datoen for anmodningen til Partnerskabsrådet, kan parten træffe de i stk. 1 omhandlede foranstaltninger.

3.   Foranstaltninger i medfør af stk. 1 fortolkes med fuld overholdelse af folkeretten og skal være forholdsmæssige. Der gives prioritet til de foranstaltninger, som forstyrrer denne aftales samt eventuelle supplerende aftalers funktion mindst muligt.

4.   For at en situation kan udgøre en alvorlig og væsentlig overtrædelse af en af de forpligtelser, der er beskrevet som væsentlige elementer i artikel 771, skal dens alvor og karakter ifølge parterne være så ekstraordinær, at den truer freden og sikkerheden eller har internationale følgevirkninger. Det præciseres, at en handling eller undladelse, som materielt tilsidesætter Parisaftalens genstand og formål, altid betragtes som en alvorlig og væsentlig overtrædelse i forbindelse med denne artikel.

Artikel 773

Beskyttelsesforanstaltninger

1.   Hvis der opstår alvorlige økonomiske, samfundsmæssige eller miljømæssige vanskeligheder af sektoriel eller regional karakter, herunder i forbindelse med fiskeriaktiviteter og lokalsamfund, der er afhængige deraf, som kan antages at vare ved, kan den pågældende part unilateralt træffe passende beskyttelsesforanstaltninger. Sådanne beskyttelsesforanstaltninger skal med hensyn til anvendelsesområde og varighed begrænses til, hvad der er strengt nødvendigt til at afhjælpe situationen. Der vælges fortrinsvis foranstaltninger, som forstyrrer denne aftales funktion mindst muligt.

2.   Den pågældende part underretter straks den anden part gennem Partnerskabsrådet og fremlægger alle relevante oplysninger. Parterne indleder straks konsultationer i Partnerskabsrådet for at finde en gensidigt acceptabel løsning.

3.   Den berørte part må først træffe beskyttelsesforanstaltninger en måned efter tidspunktet for den i stk. 2 nævnte underretning, medmindre den i stk. 2 nævnte konsultationsprocedure er afsluttet i fællesskab inden udløbet af nævnte tidsfrist. Når ekstraordinære omstændigheder, som kræver omgående indgriben, umuliggør forudgående undersøgelse, kan den berørte part straks anvende beskyttelsesforanstaltninger, der dog ikke må gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt til at afhjælpe situationen.

Den pågældende part underretter straks Partnerskabsrådet om de trufne foranstaltninger og fremlægger alle relevante oplysninger.

4.   Hvis en beskyttelsesforanstaltning truffet af den pågældende part skaber uligevægt mellem rettighederne og forpligtelserne i henhold til denne aftale eller i henhold til en eventuel supplerende aftale, kan den anden part træffe sådanne forholdsmæssige udligningsforanstaltninger, som er strengt nødvendige for at rette op på uligevægten. Der vælges fortrinsvis foranstaltninger, som forstyrrer denne aftales funktion mindst muligt. Stk. 2 til 4 finder tilsvarende anvendelse på sådanne udlignende foranstaltninger.

5.   Hver part kan uden forudgående afholdelse af konsultationer i henhold til artikel 738 indlede den voldgiftsprocedure, der er omhandlet i artikel 739, for at anfægte en foranstaltning truffet af den anden part i medfør af denne artikels stk. 1-5.

6.   De beskyttelsesforanstaltninger, der er omhandlet i stk. 1, og de udligningsforanstaltninger, der er omhandlet i stk. 5, kan også træffes i forbindelse med en supplerende aftale, medmindre andet er fastsat deri.

SYVENDE DEL

AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

Artikel 774

Territorialt anvendelsesområde

1.   Denne aftale finder anvendelse på:

a)

de territorier, hvor TEU, TEUF og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastlagt i disse traktater og

b)

Det Forenede Kongeriges område.

2.   Denne aftale finder tillige anvendelse på Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey samt Isle of Man, i det omfang det er fastsat i anden del, sektion fem, og artikel 520.

3.   Denne aftale finder ikke anvendelse på Gibraltar og har ingen retsvirkning der.

4.   Denne aftale finder ikke anvendelse på oversøiske territorier med særlige forbindelser til Det Forenede Kongerige: Anguilla, Bermuda, Det Britiske Antarktiske Territorium, Det Britiske Territorium i Det Indiske Ocean, De Britiske Jomfruøer, Caymanøerne, Falklandsøerne, Montserrat, Pitcairn, Henderson, Ducie og Oeno, Saint Helena, Ascension og Tristan da Cunha, Sydgeorgien og Sydsandwichøerne samt Turks- og Caicosøerne.

Artikel 775

Forhold til andre aftaler

Denne aftale og eventuelle supplerende aftaler berører ikke tidligere bilaterale aftaler mellem Det Forenede Kongerige på den ene side og Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den anden side. Parterne bekræfter deres forpligtelse til at gennemføre en sådan aftale.

Artikel 776

Evaluering

Parterne evaluerer i fællesskab gennemførelsen af denne aftale og supplerende aftaler samt eventuelle sager i relation hertil fem år efter denne aftales ikrafttræden og derefter hvert femte år.

Artikel 777

Klassificerede oplysninger og følsomme ikkeklassificerede oplysninger

Intet i denne aftale eller i eventuelle supplerende aftaler kan fortolkes således, at en part skal gøre klassificerede oplysninger tilgængelige.

Klassificerede oplysninger eller klassificeret materiale, der stilles til rådighed af eller udveksles mellem parterne i henhold til denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler, skal behandles og beskyttes i overensstemmelse med aftalen om sikkerhedsprocedurer for udveksling og beskyttelse af klassificerede informationer samt eventuelle gennemførelsesordninger, der er indgået i henhold hertil.

Parterne enes om håndteringsinstrukser for at sikre beskyttelsen af følsomme ikkeklassificerede oplysninger, der udveksles mellem dem.

Artikel 778

Integrerede dele af denne aftale

1.   Protokollerne, bilagene, tillæggene og fodnoterne til denne aftale udgør en integreret del af denne aftale.

2.   Hvert af bilagene til denne aftale, herunder dens tillæg, udgør en integreret del af den afdeling, det kapitel, det afsnit, den sektion eller den protokol, der henviser til det pågældende bilag, eller hvortil der henvises i det pågældende bilag. Det præciseres, at:

a)

Bilag 1 udgør en integreret del af afsnit III i første del.

b)

Bilag 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 og 9 udgør en integreret del af anden del, sektion et, afsnit I, kapitel 2.

c)

Bilag 10 udgør en integreret del af anden del, sektion et, afsnit I, kapitel 3.

d)

Bilag 11, 12, 13, 14, 15, 16 og 17 udgør en integreret del af anden del, sektion et, afsnit I, kapitel 4.

e)

Bilag 18 udgør en integreret del af anden del, sektion et, afsnit I, kapitel 5.

f)

Bilag 19, 20, 21, 22, 23 og 24 udgør en integreret del af anden del, sektion et, afsnit II.

g)

Bilag 25 udgør en integreret del af anden del, sektion et, afsnit VI.

h)

Bilag 26, 27, 28 og 29 udgør en integreret del af anden del, sektion et, afsnit VIII.

i)

Bilag 27 udgør en integreret del af anden del, sektion et, afsnit XI.

j)

Bilag 30 og eventuelle bilag, der er vedtaget i overensstemmelse med artikel 454, udgør en integreret del af anden del, sektion to, afsnit II.

k)

Bilag 31 udgør en integreret del af anden del, sektion tre, afsnit I.

l)

Bilag 32, 33 og 34 udgør en integreret del af anden del, sektion tre, afsnit II.

m)

Bilag 35, 36, 37 og 38 udgør en integreret del af anden del, sektion fem.

n)

Bilag 39 udgør en integreret del af tredje del, afsnit II.

o)

Bilag 40 udgør en integreret del af tredje del, afsnit III.

p)

Bilag 41 udgør en integreret del af tredje del, afsnit V.

q)

Bilag 42 udgør en integreret del af tredje del, afsnit VI.

r)

Bilag 43 udgør en integreret del af tredje del, afsnit VII.

s)

Bilag 44 udgør en integreret del af tredje del, afsnit IX.

t)

Bilag 45 udgør en integreret del af tredje del, afsnit III, afsnit VII og afsnit XI.

u)

Bilag 46 udgør en integreret del af tredje del, afsnit XI.

v)

Bilag 47 udgør en integreret del af femte del, kapitel 1, afdeling 2.

w)

Bilag 48 og 49 udgør en integreret del af sjette del, afsnit I.

x)

Bilaget til protokollen om administrativt samarbejde og bekæmpelse af svig vedrørende merværdiafgift og om gensidig bistand ved inddrivelse af fordringer i forbindelse med skatter og afgifter udgør en integreret del af protokollen om administrativt samarbejde og bekæmpelse af svig vedrørende merværdiafgift og om gensidig bistand ved inddrivelse af fordringer i forbindelse med skatter og afgifter.

y)

Bilag SSC-1, SSC-2, SSC-3, SSC-4, SSC-5, SSC-6, SSC-7 og SSC-8 samt tillæggene hertil udgør en integreret del af protokollen om koordinering af de sociale sikringsordninger.

Artikel 779

Ophør

Hver af parterne kan ved skriftlig meddelelse via de diplomatiske kanaler opsige denne aftale. Denne aftale og eventuelle supplerende aftaler ophører med at være i kraft på den første dag i den tolvte måned efter datoen for meddelelse af opsigelsen.

Artikel 780

Autentiske tekster

Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk. Alle sprogudgaver af aftalen underkastes en endelig juridisk-sproglig gennemgang senest den 30. april 2021. Uanset foregående punktum skal den endelige juridisk-sproglige gennemgang af den engelske udgave af aftalen være afsluttet senest den dato, der er omhandlet i artikel 783, stk. 1, såfremt denne dato indtræffer før den 30. april 2021.

De sprogudgaver, der følger af ovennævnte proces med endelig juridisk-sproglig gennemgang, træder ab initio i stedet for de undertegnede udgaver af aftalen og anses som autentiske og endelige ved udveksling af diplomatiske noter mellem parterne.

Artikel 781

Fremtidige tiltrædelser af Den Europæiske Union

1.   Unionen underretter Det Forenede Kongerige i tilfælde af, at yderligere tredjelande ansøger om tiltrædelse af Unionen.

2.   Under forhandlingerne mellem Unionen og et tredjeland, der ansøger om tiltrædelse af Unionen (87), tilstræber Unionen:

a)

på anmodning fra Det Forenede Kongerige og i det omfang, det er muligt, at fremlægge eventuelle oplysninger vedrørende områder omfattet af denne aftale og eventuelle supplerende aftaler og

b)

at tage hensyn til eventuelle betænkeligheder, som Det Forenede Kongerige måtte give udtryk for.

3.   Partnerskabsrådet undersøger eventuelle indvirkninger på denne aftale og eventuelle supplerende aftaler af et tredjelands tiltrædelse af Unionen i tilstrækkelig tid forud for datoen for en sådan tiltrædelse.

4.   I det omfang, det er nødvendigt, tager Det Forenede Kongerige og Unionen, før ikrafttrædelsen af en aftale om et tredjelands tiltrædelse af Unionen, initiativ til følgende:

a)

at ændre denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler

b)

ved Partnerskabsrådets afgørelse at fastsætte eventuelle andre nødvendige tilpasninger eller overgangsordninger vedrørende denne aftale eller eventuelle supplerende aftaler hertil eller

c)

at træffe afgørelse i Partnerskabsrådet om:

i)

at anvende artikel 492 på det pågældende tredjelands statsborgere eller

ii)

at indføre overgangsordninger for så vidt angår artikel 492 gældende for det pågældende tredjeland og dets statsborgere, når landet tiltræder Unionen.

5.   Foreligger der ikke nogen afgørelse i henhold til denne artikels stk. 4, litra c), nr. i) eller ii), på grund af ikrafttrædelsen af aftalen om det pågældende tredjelands tiltrædelse af Unionen, finder artikel 492 ikke anvendelse på det pågældende tredjelands statsborgere.

6.   Hvis Partnerskabsrådet indfører overgangsordninger som omhandlet i stk. 4, litra c), nr. ii), fastsætter det disses varighed. Partnerskabsrådet kan forlænge varigheden af disse overgangsordninger.

7.   Inden udløbet af de overgangsordninger, der er omhandlet i denne artikels stk. 4, litra c), nr. ii), træffer Partnerskabsrådet afgørelse om, hvorvidt artikel 492 finder anvendelse på det pågældende tredjelands statsborgere efter udløbet af overgangsordningerne. Foreligger der ikke en sådan afgørelse, finder artikel 492 ikke anvendelse på det pågældende tredjelands statsborgere efter udløbet af overgangsordningerne.

8.   Stk. 4, litra c), og stk. 5-7 berører ikke Unionens prærogativer i henhold til dens nationale lovgivning.

9.   Det præciseres, at denne aftale i forbindelse med en ny medlemsstat af Unionen finder anvendelse fra datoen for den nye medlemsstats tiltrædelse af Unionen, jf. dog stk. 4, litra c), og stk. 5-7.

Artikel 782

Midlertidig bestemmelse om videregivelse af personoplysninger til Det Forenede Kongerige

1.   I den angivne periode betragtes videregivelse af personoplysninger fra Unionen til Det Forenede Kongerige ikke som en overførsel til et tredjeland i henhold til EU-retten, forudsat at Det Forenede Kongeriges databeskyttelseslovgivning af 31. december 2020, som den er fastsat og inkorporeret i Det Forenede Kongeriges lovgivning ved European Union (Withdrawal) Act 2018 og som ændret ved Data Protection, Privacy and Electronic Communications (Amendments etc) (EU Exit) Regulations 2019 (SI 2019/419) (88) ("den gældende databeskyttelsesordning"), finder anvendelse, og forudsat at Det Forenede Kongerige ikke udøver sine definerede beføjelser uden aftale med Unionen i Partnerskabsrådet.

2.   Med forbehold af stk. 3-11 finder stk. 1 også anvendelse på overførsler af personoplysninger fra Island, Fyrstendømmet Liechtenstein og Kongeriget Norge til Det Forenede Kongerige i den angivne periode i henhold til EU-retten som anvendt i disse stater i henhold til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, der blev indgået i Porto den 2. maj 1992, så længe stk. 1 finder anvendelse på overførsler af personoplysninger fra Unionen til Det Forenede Kongerige, forudsat at disse stater skriftligt meddeler begge parter deres udtrykkelige accept af at anvende denne bestemmelse.

3.   I denne artikel forstås ved "definerede beføjelser":

a)

at fastsætte forskrifter i henhold til afsnit 17A, 17C og 74A i UK Data Protection Act 2018

b)

at udstede et nyt dokument med standardbestemmelser om databeskyttelse i henhold til afsnit 119A i UK Data Protection Act 2018

c)

at godkende et nyt udkast til adfærdskodeks i henhold til artikel 40, stk. 5, i Det Forenede Kongeriges generelle forordning om databeskyttelse ("UK GDPR"), bortset fra en adfærdskodeks, som ikke kan give passende garantier ved overførsel af personoplysninger til et tredjeland i henhold til artikel 46, stk. 2, litra e), i UK GDPR

d)

at godkende nye certificeringsmekanismer i henhold til artikel 42, stk. 5, i UK GDPR, bortset fra certificeringsmekanismer, som ikke kan give passende garantier ved overførsel af personoplysninger til et tredjeland i henhold til artikel 46, stk. 2, litra f), i UK GDPR

e)

at godkende nye bindende virksomhedsregler i henhold til artikel 47 i UK GDPR

f)

at tillade nye kontraktbestemmelser, som omhandlet i artikel 46, stk. 3, litra a), i UK GDPR eller

g)

at tillade nye administrative ordninger, som omhandlet i artikel 46, stk. 3, litra b), i UK GDPR.

4.   Den "angivne periode" begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden og slutter, jf. dog stk. 5, på den af følgende datoer, der indtræffer først:

a)

den dato, hvor Europa-Kommissionen vedtager afgørelser om tilstrækkeligheden af beskyttelsesniveauet vedrørende Det Forenede Kongerige i henhold til artikel 36, stk. 3, i direktiv (EU) 2016/680 og artikel 45, stk. 3, i forordning (EU) 2016/679, eller

b)

fire måneder efter datoen for den angivne periodes begyndelse, som forlænges med yderligere to måneder, medmindre en af parterne gør indsigelse.

5.   Med forbehold af stk. 6 og 7 ophører Det Forenede Kongerige, hvis det i løbet af den angivne periode ændrer den gældende databeskyttelsesordning eller udøver de definerede beføjelser uden Unionens samtykke i Partnerskabsrådet, på den dato, hvor beføjelserne udøves eller ændringen træder i kraft.

6.   Henvisningerne til udøvelse af de definerede beføjelser i stk. 1 og 5 omfatter ikke udøvelse af sådanne beføjelser, hvis virkning er begrænset til at afstedkomme tilpasning til den relevante EU-lovgivning om databeskyttelse.

7.   Alt, hvad der ellers ville være en ændring af den gældende databeskyttelsesordning, som er:

a)

foretaget efter aftale med Unionen i Partnerskabsrådet, eller

b)

begrænset til at afstedkomme tilpasning til den relevante EU-lovgivning om databeskyttelse,

må ikke behandles som en ændring af den gældende databeskyttelsesordning med henblik på stk. 5 og bør i stedet behandles som en del af den gældende databeskyttelsesordning med henblik på stk. 1.

8.   Med henblik på stk. 1, 5 og 7 forstås ved "Unionens samtykke i Partnerskabsrådet":

a)

en afgørelse, der er truffet af Partnerskabsrådet, som beskrevet i stk. 11 eller

b)

anses for at være en aftale som beskrevet i stk. 10.

9.   Hvis Det Forenede Kongerige meddeler Unionen, at det agter at udøve de definerede beføjelser, eller foreslår at ændre den gældende databeskyttelsesordning, kan hver part inden for fem arbejdsdage anmode om et møde i Partnerskabsrådet, som skal finde sted senest to uger efter en sådan anmodning.

10.   Hvis der ikke anmodes om et sådant møde, anses Unionen for at have givet sit samtykke til en sådan udøvelse eller ændring i den angivne periode.

11.   Hvis der anmodes om et sådant møde, tager Partnerskabsrådet på dette møde stilling til den foreslåede udøvelse eller ændring og kan vedtage en afgørelse, hvori det erklærer sig indforstået med udøvelsen eller ændringen i den angivne periode.

12.   Det Forenede Kongerige underretter, så vidt det med rimelighed lader sig gøre, Unionen, hvis det i den angivne periode indfører et nyt instrument, som kan anvendes til at overføre personoplysninger til et tredjeland i henhold til artikel 46, stk. 2, litra a), i UK GDPR eller afsnit 75, stk. 1, litra a), i UK Data Protection Act 2018, i den angivne periode. Efter en meddelelse fra Det Forenede Kongerige, jf. dette stykke, kan Unionen anmode om et møde i Partnerskabsrådet for at drøfte det pågældende instrument.

13.   Sjette del, afsnit I, finder ikke anvendelse på tvister, der vedrører fortolkningen og anvendelsen af denne artikel.

Artikel 783

Ikrafttræden og midlertidig anvendelse

1.   Denne aftale træder i kraft den første dag i måneden efter den måned, hvor begge parter har meddelt hinanden, at deres respektive interne krav og procedurer, der er nødvendige for at kunne erklære sig indforstået med at være bundet af aftalen, er afsluttet.

2.   Parterne er enige om at anvende denne aftale midlertidigt fra den 1. januar 2021, forudsat at de forud for denne dato har meddelt hinanden, at deres respektive interne krav og procedurer, der er nødvendige for midlertidig anvendelse, er afsluttet. Den midlertidige anvendelse ophører på den af følgende datoer, der indtræffer først:

a)

den 28. februar 2021 eller en anden dato, som er fastsat af Partnerskabsrådet, eller

b)

den dato, der er omhandlet i stk. 1.

3.   Fra den dato, hvor denne aftale anvendes midlertidigt, skal parterne opfatte henvisninger i denne aftale til "datoen for denne aftales ikrafttræden" eller til "denne aftales ikrafttræden" som henvisninger til den dato, fra hvilken denne aftale anvendes midlertidigt.

Съставено в Брюксел и Лондон на тридесети декември две хиляди и двадесета година.

Hecho en Bruselas y Londres, el treinta de diciembre de dos mil veinte.

V Bruselu a v Londýně dne třicátého prosince dva tisíce dvacet.

Udfærdiget i Bruxelles og London, den tredivte december to tusind og tyve.

Geschehen zu Brüssel und London am dreißigsten Dezember zweitausendzwanzigt.

Kahe tuhande kahekümnenda aasta detsembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis ja Londonis.

Έγινε στις Βρυξέλλες και στο Λονδίνο, στις τριάντα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι.

Done at Brussels and London on the thirtieth day of December in the year two thousand and twenty.

Fait à Bruxelles et à Londres, le trente décembre deux mille vingt.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil agus i Londain, an tríochadú lá de mhí na Nollag an bhliain dhá mhíle fiche.

Sastavljeno u Bruxellesu i Londonu tridesetog prosinca godine dvije tisuće dvadesete.

Fatto a Bruxelles e Londra, addì trenta dicembre duemilaventi.

Briselē un Londonā, divi tūkstoši divdesmitā gada trīsdesmitajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai dvidešimtų metų gruodžio trisdešimtą dieną Briuselyje ir Londone.

Kelt Brüsszelben és Londonban, a kétezer-huszadik év december havának harmincadik napján.

Magħmul fi Brussell u Londra, fit-tletin jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u għoxrin.

Gedaan te Brussel en Londen, dertig december tweeduizend twintig.

Sporządzono w Brukseli i Londynie dnia trzydziestego grudnia roku dwa tysiące dwudziestego.

Feito em Bruxelas e em Londres, em trinta de dezembro de dois mil e vinte.

Întocmit la Bruxelles și la Londra la treizeci decembrie două mii douăzeci.

V Bruseli a Londýne tridsiateho decembra dvetisícdvadsať.

V Bruslju in Londonu, tridesetega decembra dva tisoč dvajset.

Tehty Brysselissä ja Lontoossa kolmantenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.

Som skedde i Bryssel och i London den trettionde december år tjugohundratjugo.

Image 1

Image 2

Image 3


(1)  I denne artikel defineres interesserede parter i overensstemmelse med antidumpingaftalens artikel 6, stk. 11, og SCM-aftalens artikel 12.9.

(2)  Processer som f.eks. nedkøling, frysning eller ventilation anses for utilstrækkelige i henhold til litra a), hvorimod processer som f.eks. anbringelse i saltlage, tørring eller rygning, der har til formål at give et produkt særlige eller forskellige egenskaber, ikke anses for utilstrækkelige.

(3)  Perioden er på 12 måneder for anmodninger om oplysninger i henhold til artikel 62, stk. 2, rettet til den eksporterende parts toldmyndighed i løbet af de første tre måneder af denne aftales anvendelse.

(4)  G/TBT/9, 13.11.2000, bilag 4.

(5)  Det præciseres, og navnlig i forbindelse med dette kapitel, at begrebet "person" omfatter enhver sammenslutning af personer, der ikke har status som juridisk person, men som i henhold til gældende ret er anerkendt som havende rets- og handleevne.

(6)  Luftfartstjenesteydelser eller tilknyttede tjenesteydelser til støtte for luftfartstjenesteydelser omfatter, men er ikke begrænset til, følgende tjenesteydelser: lufttransport, tjenesteydelser, der leveres ved brug af et luftfartøj, hvis hovedformål ikke er transport af gods eller passagerer, såsom brandbekæmpelse fra luften, flyvetræning, sightseeing, sprøjtning, landmåling, kortlægning, fotografering, faldskærmsudspring, slæb af svævefly, helikopterløft i forbindelse med skovhugst og byggeri samt andre luftbårne landbrugs-, industri- og tilsynstjenester, udlejning af luftfartøjer med besætning og lufthavnstjenesteydelser.

(7)  National cabotagesejlads til søs omfatter: For Unionen, og uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som "cabotage" under den relevante nationale lovgivning, dækker national cabotagesejlads til søs transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i en medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i samme medlemsstat, herunder på landets kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i en medlemsstat. For Det Forenede Kongerige, transport af passagerer eller gods mellem en havn eller et sted i Det Forenede Kongerige og en anden havn eller et andet sted i Det Forenede Kongerige, herunder på landets kontinentalsokkel, som fastsat i De Forenede Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i Det Forenede Kongerige.

(8)  Det præciseres, at udtrykket "aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed", når det anvendes i forbindelse med en parts foranstaltninger, der påvirker leveringen af tjenesteydelser, omfatter "tjenesteydelser, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed" som defineret i artikel 124, litra p).

(9)  Det præciseres, at de rederier, der er nævnt i dette punkt, kun betragtes som juridiske personer i en part med hensyn til deres aktiviteter i forbindelse med levering af søtransporttjenesteydelser.

(10)  Artikel 128, litra a), nr. i)-iii), omfatter ikke foranstaltninger, der træffes for at begrænse produktionen af et landbrugs- eller fiskeriprodukt.

(11)  Artikel 128, litra a), nr. iii), omfatter ikke en parts foranstaltninger, der begrænser produktionsfaktorerne for levering af tjenesteydelser.

(12)  Det præciseres, at artikel 132, stk. 1, litra f), ikke berører bestemmelserne i artikel 207.

(13)  Artikel 135, litra a), nr. iii), omfatter ikke en parts foranstaltninger, der begrænser produktionsfaktorerne for levering af tjenesteydelser.

(14)  Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, er det op til denne part at vurdere, om de svarer til en universitetsgrad på dens område.

(15)  Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, er det op til denne part at vurdere, om de svarer til en universitetsgrad på dens område.

(16)  Ledere og specialister skal muligvis dokumentere, at de er i besiddelse af de faglige kvalifikationer og den erfaring, der er nødvendig i den juridiske person, hvortil de overføres.

(17)  Selv om ledere ikke direkte udfører opgaver i forbindelse med den egentlige levering af de pågældende tjenester, forhindrer det dem ikke, i forbindelse med udførelsen af deres opgaver som beskrevet ovenfor, i at udføre sådanne opgaver, som måtte være nødvendige for leveringen af tjenesteydelserne.

(18)  Den modtagende virksomhed kan blive bedt om, med henblik på forudgående godkendelse, at fremlægge et uddannelsesprogram, der dækker opholdets varighed, og hvoraf det fremgår, at formålet med opholdet er uddannelse. I AT, CZ, DE, FR, ES, HU og LT: Uddannelsen skal være knyttet til den opnåede universitetsgrad.

(19)  I tilfælde, hvor det er rimeligt at afveje ressourcemæssige begrænsninger i forhold til virksomhedernes potentielle byrde, kan de kompetente myndigheder kræve, at alle oplysninger indgives i et nærmere angivet format for at anse dem for at være "fuldstændige med henblik på behandling".

(20)  De kompetente myndigheder kan opfylde kravet i nr. ii) ved på forhånd at underrette en ansøger skriftligt, herunder gennem en offentliggjort foranstaltning, om, at manglende svar efter et bestemt tidsrum fra datoen for indgivelse af ansøgningen betyder, at ansøgningen er accepteret. Henvisningen til "skriftligt" bør forstås som omfattende elektronisk format.

(21)  En sådan "mulighed" kræver ikke, at den kompetente myndighed forlænger fristerne.

(22)  De kompetente myndigheder er ikke ansvarlige for forsinkelser af årsager, der ligger uden for deres kompetence.

(23)  Det præciseres, at denne artikel ikke må fortolkes således, at den er til hinder for forhandling og indgåelse af en eller flere aftaler mellem parterne om anerkendelse af erhvervskvalifikationer på andre betingelser og krav end dem, der er fastsat i denne artikel.

(24)  Det præciseres, at sådanne ordninger ikke fører til automatisk anerkendelse af kvalifikationer, men herigennem fastsættes i begge parters gensidige interesse betingelserne for de kompetente myndigheder, der foretager anerkendelsen.

(25)  De ønskede oplysninger behandles i overensstemmelse med fortrolighedskravene.

(26)  Disse administrationsomkostninger omfatter ikke betalinger for rettigheder til brug af knappe ressourcer og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.

(27)  I denne artikel forstås ved "ikkediskriminerende" mestbegunstigelsesbehandling og national behandling som defineret i artikel 129, 130, 136 og 137 samt på vilkår og betingelser, der ikke er mindre gunstige end dem, der gives andre brugere af tilsvarende offentlige telekommunikationsnet eller -tjenester i lignende situationer.

(28)  Denne artikel finder ikke anvendelse på roamingtjenester inden for EU, som er kommercielle mobiltjenester, der leveres i henhold til en forretningsaftale mellem leverandører af offentlige telekommunikationstjenesteydelser, der gør det muligt for en slutbruger at benytte sin mobiltelefon eller andre anordninger til stemme-, data- eller meddelelsestjenester, mens den pågældende befinder sig uden for den medlemsstat, hvor slutbrugerens hjemlands offentlige telekommunikationsnet dækker.

(29)  Det præciseres, at denne ændring finder anvendelse på "tjenesteydelser, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed" i artikel 124, litra o), da den finder anvendelse på "aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed" i artikel 124, litra f).

(30)  Det præciseres, at dette ikke er til hinder for, at en part kan indføre eller opretholde foranstaltninger af forsigtighedshensyn over for filialer, der er etableret på dens område af juridiske personer i den anden part.

(31)  Det præciseres, at EU-retten med henblik på dette afsnit er en del af lovgivningen om hjemstedskompetence for de advokater, der er omhandlet i denne artikels, litra e), nr. i).

(32)   "Juridisk voldgift, forlig og mægling": udarbejdelse af dokumenter, der skal forelægges for, forberedelse på møde med og møde for en voldgiftsmand, forligsmand eller mægler i enhver tvist, der vedrører anvendelsen og fortolkningen af lovgivningen. Det omfatter ikke voldgift, forlig og mægling i tvister, der ikke vedrører anvendelse og fortolkning af lovgivning, og som henhører under tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning. Det omfatter heller ikke det at fungere som voldgiftsmand, forligsmand eller mægler. Som underkategori henviser internationale juridiske voldgifts-, mæglings- eller mæglingstjenesteydelser til de samme tjenesteydelser, når tvisten involverer parter fra to eller flere lande.

(33)  Det præciseres, at i dette stykke forstås der ved "udpegede juridiske tjenesteydelser" for tjenesteydelser, der leveres i Unionen, juridiske tjenesteydelser i relation til Det Forenede Kongeriges ret eller dele heraf og folkeretten (med undtagelse af EU-retten) og for tjenesteydelser, der leveres i Det Forenede Kongerige, juridiske tjenesteydelser i relation til medlemsstaternes ret (herunder EU-retten) og folkeretten (med undtagelse af EU-retten).

(34)  Det præciseres, at "alment gældende betingelser" henviser til betingelser, der er formuleret i objektive termer, og som gælder horisontalt for et ukendt antal økonomiske aktører og således dækker en række situationer og tilfælde.

(35)  Det præciseres, at alvorlige betalingsbalanceproblemer eller udefra kommende finansielle vanskeligheder eller en trussel herom kan skyldes andre faktorer som følge af alvorlige vanskeligheder i forbindelse med penge- eller valutapolitikken eller en trussel herom.

(36)  Hver part kan fastsætte den relevante dato for indgivelse af ansøgningen i overensstemmelse med sin egen lovgivning.

(37)  Denne afdeling finder ikke anvendelse på den beskyttelse, der i Det Forenede Kongerige er kendt som en designret.

(38)  I dette afsnit defineres udtrykket "plantebeskyttelsesmiddel" for hver part i parternes respektive lovgivninger.

(39)  Det præciseres, at i det omfang det er muligt efter lovgivningen i den ene part, omfatter udtrykket "sammenslutninger og foreninger" som minimum organer til forvaltning af kollektive rettigheder og faglige interesseorganisationer, der i almindelighed er anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder.

(40)  For Unionens vedkommende forstås ved den kompetente myndighed toldmyndighederne.

(41)  Det præciseres, at anvendelsen af forpligtelsen til national behandling i henhold til denne artikel er underlagt de undtagelser, der er omhandlet i bilag 25, afdeling B, underafdeling B1 og B2, note 3.

(42)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2019/942 af 5. juni 2019 om oprettelse af Den Europæiske Unions Agentur for Samarbejde mellem Energireguleringsmyndigheder (EUT L 158 af 14.6.2019, s. 22).

(43)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2019/943 af 5. juni 2019 om det indre marked for elektricitet (EUT L 158 af 14.6.2019, s. 54) eller dens forgængere: EUT L 176 af 15.7.2003, s. 1, og EUT L 211 af 14.8.2009, s. 15.

(44)  Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/73/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for naturgas (EUT L 211 af 14.8.2009, s. 94) ellers dets forgænger: EUT L 176 af 15.7.2003, s. 57.

(45)  Kommissionens forordning (EU) nr. 838/2010 af 23. september 2010 om retningslinjer for ordningen for kompensation mellem transmissionssystemoperatører og en fælles fremgangsmåde for regulering af transmissionsafgifter (EUT L 250 af 24.9.2010, s. 5).

(46)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 715/2009 af 13. juli 2009 om betingelserne for adgang til naturgastransmissionsnet og om ophævelse af forordning (EF) nr. 1775/2005 (EUT L 211 af 14.8.2009, s. 36).

(47)  Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2018/2001 af 11. december 2018 om fremme af anvendelsen af energi fra vedvarende energikilder (EUT L 328 af 21.12.2018, s. 82).

(48)  Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/27/EU af 25. oktober 2012 om energieffektivitet (EUT L 315 af 14.11.2012, s. 1).

(49)  For Unionen omfatte disse principper forsigtighedsprincippet.

(50)  For så vidt angår Det Forenede Kongerige forstås ved "små og mellemstore virksomheder" små virksomheder og mikrovirksomheder.

(51)  For så vidt angår Det Forenede Kongerige forstås ved større reguleringsforanstaltninger væsentlige reguleringsforanstaltninger i overensstemmelse med definitionen af sådanne foranstaltninger i Det Forenede Kongeriges regler og procedurer.

(52)  Det præciseres, at i forbindelse med gennemførelsen af denne aftale på Unionens område henviser forsigtighedstilgangen til forsigtighedsprincippet.

(53)  Ved diskriminerende forstås i denne forbindelse, at en økonomisk aktør behandles mindre gunstigt end andre i lignende situationer, og at forskelsbehandlingen ikke er begrundet i objektive kriterier.

(54)  Det præciseres, at denne standard er opfyldt, når de faktiske omstændigheder viser, at ydelsen af subsidier, der ikke er gjort retligt betinget af eksportresultater, reelt er knyttet til faktisk eller forventet eksport eller eksportindtægter. Den blotte kendsgerning, at der ydes subsidier til økonomiske aktører, der eksporterer, betyder ikke, at sådanne subsidier alene af denne grund skal betragtes som eksportsubsidier som omhandlet i denne bestemmelse.

(55)  Landene med ordinære risici er Det Forenede Kongerige, EU-medlemsstaterne, Australien, Canada, Island, Japan, New Zealand, Norge, Schweiz og Amerikas Forenede Stater.

(56)  Det præciseres, at dette ikke berører artikel 364, stk. 1 og 2.

(57)  Det præciseres, at Det Forenede Kongeriges lovgivning i forbindelse med denne artikel ikke omfatter nogen lov [i] med virkning i medfør af § 2, stk. 1, i lov om De Europæiske Fællesskaber af 1972, som gemt ved § 1A i lov om Den Europæiske Union (udtræden) af 2018, eller [ii] vedtaget eller udstedt i henhold til eller til et formål, der er angivet i § 2, stk. 2, i lov om De Europæiske Fællesskaber af 1972.

(58)  For Det Forenede Kongeriges vedkommende kræves det i henhold til denne artikel, at der indføres et nyt retsmiddel for tilbagesøgning, som skal kunne tages i anvendelse, når domstolsprøvelsen, som indledes inden for den fastsatte frist og forløber i overensstemmelse med standarden for prøvelse i henhold til national ret, er afsluttet; sådanne prøvelser udvides ikke på nogen anden måde, jf. artikel 372, stk. 3. Ingen modtager af subsidier vil kunne påberåbe sig princippet om berettiget forventning for at modsætte sig en sådan tilbagesøgning.

(59)  Parterne noterer sig, at Det Forenede Kongerige har til hensigt at gennemføre en ny ordning for kontrol med subsidier efter denne aftales ikrafttræden.

(60)  National cabotagesejlads til søs omfatter: For Unionen, uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som "cabotage" under den relevante nationale lovgivning, dækker national cabotagesejlads til søs transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i en EU-medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i samme EU-medlemsstat, herunder på landets kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i en EU-medlemsstat. For Det Forenede Kongerige transport af passagerer eller gods mellem en havn eller et sted i Det Forenede Kongerige og en anden havn eller et andet sted i Det Forenede Kongerige, herunder på landets kontinentalsokkel, som fastsat i De Forenede Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i Det Forenede Kongerige.

(61)  Det præciseres, at dette stykke ikke finder anvendelse med hensyn til køb og salg af en omfattet enheds aktier, værdipapirer eller andre former for ejerandelsbeviser med henblik på dens kapitalandel i en anden virksomhed.

(62)  Det præciseres, at dette kapitel og artikel 411 ikke finder anvendelse på parternes lovgivning og standarder vedrørende social sikring og pensioner.

(63)  Hver part bekræfter, at den har ret til at fastlægge prioriteter, politikker og tildeling af ressourcer til den effektive gennemførelse af ILO-konventioner og de relevante bestemmelser i den europæiske socialpagt på en måde, der er i overensstemmelse med partens internationale forpligtelser, herunder dens forpligtelser i henhold til dette kapitel. Europarådet, der blev oprettet i 1949, vedtog i 1961 den europæiske socialpagt, der blev revideret 1996. Alle medlemsstaterne har ratificeret den europæiske socialpagt i den oprindelige eller den reviderede udgave. For så vidt angår Det Forenede Kongerige vedrører henvisningen i stk. 5 den oprindelige udgave af den europæiske socialpagt fra 1961.

(64)  Det præciseres, at i dette tilfælde kan parten ikke gøre brug af forudgående konsultationer i henhold til artikel 738.

(65)  Sådanne foranstaltninger kan i givet fald omfatte tilbagetrækning eller tilpasning af udligningsforanstaltningerne.

(66)  Suspension af forpligtelser i henhold til artikel 749 er kun tilgængelige, hvis udligningsforanstaltninger faktisk har fundet anvendelse.

(67)  Undtagelserne vedrørende den offentlige sikkerhed og den offentlige orden må kun påberåbes, hvis der består en reel og tilstrækkeligt alvorlig trussel mod en grundlæggende samfundsinteresse.

(68)  Det præciseres, at en sådan afgørelse ikke berører sjette del, afsnit I.

(69)  Foranstaltninger, der har til formål at sikre en retfærdig eller effektiv pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, omfatter foranstaltninger, der træffes af en part i henhold til dens skattesystem, og som:

i)

anvendes på ikkebosiddende leverandører af tjenesteydelser i erkendelse af, at ikkebosiddendes skattepligt fastslås for så vidt angår skattepligtige genstande, der har oprindelse eller befinder sig på partens område, eller

ii)

finder anvendelse på ikkebosiddende for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter på partens område eller

iii)

finder anvendelse på ikkebosiddende eller bosiddende for at forhindre skattesvig og -unddragelse, herunder fuldbyrdelsesforanstaltninger, eller

iv)

finder anvendelse på forbrugere af tjenesteydelser, der leveres i eller fra den anden parts eller en tredjeparts område, for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter hos sådanne forbrugere fra kilder på partens område eller

v)

skelner mellem tjenesteleverandører, der er skattepligtige af globale skattegrundlag, og andre tjenesteleverandører i erkendelse af deres skattegrundlags forskellige karakter eller

vi)

fastslår, tildeler eller fordeler indkomst, fortjeneste, gevinst, tab, fradrag eller kredit for bosiddende personer eller filialer eller mellem forbundne personer eller filialer af samme person med henblik på at sikre partens skattegrundlag.

(70)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1073/2009 af 21. oktober 2009 om fælles regler for adgang til det internationale marked for buskørsel og om ændring af forordning (EF) nr. 561/2006 (omarbejdning) (EUT L 300 af 14.11.2009, s. 88).

(71)  Det præciseres, at udtrykket "foranstaltning" omfatter manglende handling.

(72)  Dette omfatter ikke fysiske personer, der er bosiddende på det område, der er omhandlet i artikel 774, stk. 3.

(73)  Definitionen af fysisk person fra en part omfatter også personer, som er fast bosiddende i Republikken Letland, og som ikke er statsborgere i Republikken Letland eller nogen anden stat, men som i henhold til Republikken Letlands love og forskrifter er berettiget til at få et pas for ikkestatsborgere.

(74)  Det præciseres, at "GPA-aftalen" skal forstås som GPA-aftalen, som ændret ved protokollen om ændring af aftalen om offentlige udbud, udfærdiget den 30. marts 2012 i Genève.

(75)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 952/2013 af 9. oktober 2013 om EU-toldkodeksen (omarbejdning) (EUT L 269 af 10.10.2013, s. 1).

(76)  Det præciseres, at for Unionen skal områder uden for hver parts territorialfarvand forstås som EU-medlemsstaternes respektive områder.

(77)  Rådets afgørelse 2008/615/RIA af 23. juni 2008 om intensivering af det grænseoverskridende samarbejde, navnlig om bekæmpelse af terrorisme og grænseoverskridende kriminalitet (EUT L 210 af 6.8.2008, s. 1).

(78)  Rådets afgørelse 2008/616/RIA af 23. juni 2008 om gennemførelse af afgørelse 2008/615/RIA om intensivering af det grænseoverskridende samarbejde, navnlig om bekæmpelse af terrorisme og grænseoverskridende kriminalitet (EUT L 210 af 6.8.2008, s. 12).

(79)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/794 af 11. maj 2016 om Den Europæiske Unions Agentur for Retshåndhævelsessamarbejde (Europol) og om erstatning og ophævelse af Rådets afgørelse 2009/371/RIA, 2009/934/RIA, 2009/935/RIA, 2009/936/RIA og 2009/968/RIA, (EUT L 135 af 24.5.2016, s. 53).

(80)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2018/1727 af 14. november 2018 om Den Europæiske Unions Agentur for Strafferetligt Samarbejde (Eurojust), og om erstatning og ophævelse af Rådets afgørelse 2002/187/RIA (EUT L 295 af 21.11.2018, s. 138).

(81)  Rådets rammeafgørelse 2002/584/RIA af 13. juni 2002 om den europæiske arrestordre og om procedurerne for overgivelse mellem medlemsstaterne (EFT L 190 af 18.7.2002, s. 1).

(82)  Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2016/680 af 27. april 2016 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med kompetente myndigheders behandling af personoplysninger med henblik på at forebygge, efterforske, afsløre eller retsforfølge strafbare handlinger eller fuldbyrde strafferetlige sanktioner og om fri udveksling af sådanne oplysninger og om ophævelse af Rådets rammeafgørelse 2008/977/RIA (EUT L 119 af 4.5.2016, s. 89).

(83)  2018, kapitel 12.

(84)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/679 af 27. april 2016 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger og om fri udveksling af sådanne oplysninger og om ophævelse af direktiv 95/46/EF (generel forordning om databeskyttelse) (EØS-relevant tekst) (EUT L 119 af 4.5.2016, s. 1).

(85)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) 2018/1046 af 18. juli 2018 om de finansielle regler vedrørende Unionens almindelige budget, om ændring af forordning (EU) nr. 1296/2013, (EU) nr. 1301/2013, (EU) nr. 1303/2013, (EU) nr. 1304/2013, (EU) nr. 1309/2013, (EU) nr. 1316/2013, (EU) nr. 223/2014, (EU) nr. 283/2014 og afgørelse nr. 541/2014/EU og om ophævelse af forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 (EUT L 193 af 30.7.2018, s. 1).

(86)  Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 541/2014/EU af 16. april 2014 om oprettelse af en støtteramme for overvågning og sporing i rummet (EUT L 158 af 27.5.2014, s. 227).

(87)  Det præciseres, at stk. 2-9 finder anvendelse på forhandlinger mellem Unionen og et tredjeland om tiltrædelse af Unionen, der finder sted efter denne aftales ikrafttræden, uanset at en ansøgning om tiltrædelse er blevet indgivet inden denne aftales ikrafttræden.

(88)  Som ændret ved Data Protection, Privacy and Electronic Communications (Amendments etc) (EU Exit) Regulations 2020 (SI 2020/1586).


BILAG 1

PARTNERSKABSRÅDETS OG UDVALGENES FORRETNINGSORDEN

Regel 1

Formand

1.   Unionen og Det Forenede Kongerige underretter hinanden om navn, stilling og kontaktoplysninger for deres respektive udpegede formænd. En formand anses for at have bemyndigelse til at repræsentere henholdsvis Unionen og Det Forenede Kongerige indtil den dato, hvor den anden part giver meddelelse om en ny formand.

2.   Formændenes afgørelser i henhold til denne forretningsorden træffes efter fælles overenskomst.

3.   En stedfortræder kan træde i stedet for en formand til en specifikt møde. Den pågældende formand eller dennes stedfortræder underretter så tidligt som muligt den anden formand og Partnerskabsrådets sekretariat om udpegelsen. Enhver henvisning i denne forretningsorden til formændene forstås således, at det omfatter en stedfortræder.

Regel 2

Sekretariat

Partnerskabsrådets sekretariat ("sekretariatet") består af en embedsmand fra Unionen og en embedsmand fra Det Forenede Kongeriges regering. Sekretariatet varetager de opgaver, det pålægges i henhold til denne forretningsorden.

Unionen og Det Forenede Kongerige underretter hinanden om navn, stilling og kontaktoplysninger for den embedsmand, der er medlem af Partnerskabsrådets sekretariat for henholdsvis Unionen og Det Forenede Kongerige. Denne embedsmand anses for fortsat at fungere som medlem af sekretariatet for Unionen eller Det Forenede Kongerige indtil den dato, hvor enten Unionen eller Det Forenede Kongerige har givet meddelelse om et nyt medlem.

Regel 3

Møder

1.   Sekretariatet indkalder til møderne i Partnerskabsrådet på en dato og et tidspunkt, som formændene aftaler. Hvis Unionen eller Det Forenede Kongerige har sendt en anmodning om et møde gennem sekretariatet, bestræber Partnerskabsrådet sig på at mødes senest 30 dage efter en sådan anmodning eller tidligere i de i denne aftale omhandlede tilfælde.

2.   Partnerskabsrådet afholder sine møder skiftevis i Bruxelles og London, medmindre formændene bestemmer andet.

3.   Uanset stk. 2 kan formændene aftale, at et møde i Partnerskabsrådet skal afholdes som video- eller telekonference.

Regel 4

Deltagelse i møder

1.   I rimelig tid forud for hvert møde underretter Unionen og Det Forenede Kongerige gennem sekretariatet hinanden om den planlagte sammensætning af deres respektive delegationer og angiver navn og stilling for hvert medlem af delegationen.

2.   Hvis det er relevant, kan formændene efter fælles aftale indbyde eksperter (dvs. ikkestatslige embedsmænd) til at deltage i Partnerskabsrådets møder og fremlægge oplysninger om specifikke emner; eksperterne deltager kun i de dele af mødet, hvor sådanne specifikke emner drøftes.

Regel 5

Dokumenter

Skriftlige dokumenter, der danner grundlag for Partnerskabsrådets drøftelser, nummereres og rundsendes af sekretariatet til Unionen og Det Forenede Kongerige.

Regel 6

Korrespondance

1.   Unionen og Det Forenede Kongerige sender deres korrespondance stilet til Partnerskabsrådet via sekretariatet. En sådan korrespondance kan fremsendes i enhver skriftlig form, herunder via elektronisk post.

2.   Sekretariatet sikrer, at korrespondance stilet til Partnerskabsrådet sendes til formændene og i givet fald rundsendes i overensstemmelse med regel 5.

3.   Al korrespondance fra eller stilet direkte til formændene videresendes til sekretariatet og rundsendes i givet fald i overensstemmelse med regel 5.

Regel 7

Dagsorden for møderne

1.   Sekretariatet udarbejder et udkast til foreløbig dagsorden for hvert møde. Det fremsendes sammen med de relevante dokumenter til formændene senest 10 dage inden datoen for mødet.

2.   Den foreløbige dagsorden skal indeholde de punkter, som Unionen eller Det Forenede Kongerige har anmodet om. Alle sådanne anmodninger fremsendes sammen med eventuelle relevante dokumenter til sekretariatet senest 15 dage inden mødets begyndelse.

3.   Formændene træffer senest 5 dage inden datoen for mødet beslutning om den foreløbige dagsorden for et møde.

4.   Dagsordenen vedtages af Partnerskabsrådet ved hvert mødes begyndelse. Efter anmodning fra Unionen eller Det Forenede Kongerige kan et andet punkt end dem, der er opført på den foreløbige dagsorden, optages på dagsordenen ved konsensus.

5.   Formændene kan ved fælles overenskomst afkorte eller forlænge de i stk. 1, 2 og 3 omhandlede tidsfrister for at tage hensyn til en bestemt sags særlige omstændigheder.

Regel 8

Referater

1.   Den embedsmand, der fungerer som medlem af sekretariatet for den part, der er vært for mødet, udarbejder et udkast til mødereferat senest 15 dage efter mødets afslutning, medmindre formændene træffer anden afgørelse. Udkastet til mødereferat sendes til den anden parts medlem af sekretariatet, som kan fremsætte bemærkninger hertil. Sidstnævnte kan fremsætte bemærkninger senest syv dage efter modtagelsen af udkastet til referat.

2.   Referatet indeholder som hovedregel en sammenfatning af hvert punkt på dagsordenen og i givet fald oplysninger om:

a)

de dokumenter, der er blevet forelagt for Partnerskabsrådet

b)

eventuelle erklæringer, som en af formændene har anmodet om at få optaget i referatet og

c)

de vedtagne afgørelser, fremsatte henstillinger, vedtagne erklæringer samt konklusioner, der er vedtaget om specifikke spørgsmål.

3.   Referatet indeholder som bilag en liste over deltagere, der for hver af delegationerne angiver navn og stilling for alle de personer, der deltog i mødet.

4.   Sekretariatet retter udkastet til mødereferat på grundlag af de modtagne bemærkninger, og det ændrede udkast godkendes af formændene senest 28 dage efter datoen for mødet eller på en anden dato, der aftales af formændene. Når referatet er godkendt, autentificeres de to eksemplarer af referatet med underskrift af sekretariatets medlemmer. Unionen og Det Forenede Kongerige modtager hver en af disse autentiske udgaver. Formændene kan aftale, at undertegnelse og udveksling af elektroniske kopier opfylder dette krav.

Regel 9

Afgørelser og henstillinger

1.   I perioden mellem møderne kan Partnerskabsrådet vedtage afgørelser eller henstillinger ved skriftlig procedure. Formanden forelægger teksten til et udkast til afgørelse eller henstilling skriftligt for den anden formand på Partnerskabsrådets arbejdssprog. Den anden part har en måned eller en længere frist, der er fastsat af den forslagsstillende part, til at give udtryk for sin tilslutning til udkastet til afgørelse eller henstilling. Hvis den anden part ikke giver udtryk for sin tilslutning, drøftes den foreslåede afgørelse eller henstilling og kan vedtages på Partnerskabsrådets næste møde. Udkast til afgørelser eller henstillinger anses for vedtaget, når den anden part giver udtryk for sin tilslutning, og optages i mødereferatet af Partnerskabsrådets næste møde i henhold til regel 8.

2.   Når Partnerskabsrådet vedtager afgørelser eller henstillinger, skal ordene "afgørelse" henholdsvis "henstilling" indgå i titlen på sådanne retsakter. Sekretariatet registrerer alle afgørelser og henstillinger med et løbenummer og en henvisning til datoen for vedtagelsen.

3.   Afgørelser vedtaget af Partnerskabsrådet skal indeholde datoen for deres ikrafttræden.

4.   Afgørelser og henstillinger vedtaget af Partnerskabsrådet udfærdiges i to eksemplarer på det autentiske sprog og undertegnes af formændene og sendes af sekretariatet til Unionen og Det Forenede Kongerige umiddelbart efter undertegnelsen. Formændene kan aftale, at undertegnelse og udveksling af elektroniske kopier opfylder dette undertegnelseskrav.

Regel 10

Gennemsigtighed

1.   Formændene kan aftale, at Partnerskabsrådet holder et offentligt møde.

2.   Hver part kan træffe beslutning om at offentliggøre Partnerskabsrådets afgørelser og henstillinger i deres respektive officielle tidende eller online.

3.   Hvis Unionen eller Det Forenede Kongerige forelægger oplysninger for Partnerskabsrådet, der i henhold til deres love og forskrifter er fortrolige eller beskyttede mod videregivelse, behandler den anden part de pågældende oplysninger som fortrolige.

4.   De foreløbige dagsordener for møderne offentliggøres forud for Partnerskabsrådets møde. Mødereferaterne offentliggøres efter deres godkendelse i henhold til regel 8.

5.   Offentliggørelse af de i stk. 2, 3 og 4 omhandlede dokumenter sker under overholdelse af begge parters gældende databeskyttelsesregler.

Regel 11

Sprog

1.   Partnerskabsrådets officielle sprog er Unionens og Det Forenede Kongeriges officielle sprog.

2.   Partnerskabsrådets arbejdssprog er engelsk. Medmindre formændene bestemmer andet, baserer Partnerskabsrådet sine forhandlinger på dokumenter, der er udarbejdet på engelsk.

3.   Partnerskabsrådet træffer afgørelse om ændring eller fortolkning af denne aftale på de sprog, som de autentiske udgaver af denne aftale er udfærdiget på. Alle andre afgørelser, der træffes af Partnerskabsrådet, herunder de afgørelser, der danner grundlag for den nuværende forretningsorden, vedtages på det i stk. 2 omhandlede arbejdssprog.

Regel 12

Udgifter

1.   Unionen og Det Forenede Kongerige afholder hver især de udgifter, der påløber som følge af deltagelse i Partnerskabsrådets møder.

2.   Udgifter i forbindelse med tilrettelæggelse af møder og reproduktion af dokumenter afholdes af den part, der er vært for mødet.

3.   Udgifter i forbindelse med tolkning til og fra Partnerskabsrådets arbejdssprog på møder afholdes af den part, der anmoder om tolkning.

4.   Hver part er ansvarlig for oversættelse af afgørelser og andre dokumenter til sit/sine officielle sprog, hvis det er påkrævet i henhold til regel 11, og afholder de dermed forbundne udgifter.

Regel 13

Udvalg

1.   Regel 1 til 12 finder tilsvarende anvendelse på udvalgene, jf. dog stk. 2.

2.   Udvalgene underretter Partnerskabsrådet om deres mødeplaner og dagsordener i tilstrækkelig god tid inden deres møder og aflægger rapport til Partnerskabsrådet om resultaterne og konklusionerne af disse møder.


BILAG 2

INDLEDENDE BEMÆRKNINGER TIL PRODUKTSPECIFIKKE OPRINDELSESREGLER

BEMÆRKNING 1

Almindelige principper

1.

I dette bilag fastsættes de almindelige bestemmelser for de gældende krav i bilag 3, jf. denne aftales artikel 39, stk. 1, litra c).

2.

I dette bilag og bilag 3 er kravene for et produkt med oprindelsesstatus i henhold til denne aftales artikel 39, stk. 1, litra c), en ændring i tariferingen, en produktionsproces, en maksimumsværdi eller -vægt af materialer uden oprindelsesstatus eller ethvert andet krav, der er angivet i dette bilag og bilag 3.

3.

En henvisning til vægt i en produktspecifik oprindelsesregel betyder nettovægt, som er vægten af et materiale eller produkt uden vægten af enhver emballage.

4.

Dette bilag og bilag 3 er baseret på det harmoniserede system som ændret den 1. januar 2017.

BEMÆRKNING 2

Strukturen af listen over produktspecifikke oprindelsesregler

1.

Bemærkninger om afsnit eller kapitler skal, hvor det er relevant, læses sammen med de produktspecifikke oprindelsesregler for det relevante afsnit eller kapitel eller den relevante position eller underposition.

2.

De enkelte produktspecifikke oprindelsesregler i kolonne 2 i bilag 3 finder anvendelse på det tilsvarende produkt, som er angivet i kolonne 1 i bilag 3.

3.

Hvis et produkt er underlagt alternative produktspecifikke oprindelsesregler, anses produktet for at have oprindelsesstatus i en part, hvis det opfylder et af alternativerne.

4.

Hvis et produkt er underlagt produktspecifikke oprindelsesregler, som omfatter flere krav, anses produktet kun for at have oprindelsesstatus i en part, hvis det opfylder alle kravene.

5.

I dette bilag og bilag 3 forstås ved:

a)

"afsnit": et afsnit i det harmoniserede system

b)

"kapitel": de første to cifre i tariferingsnummeret i det harmoniserede system

c)

"position": de første fire cifre i tariferingsnummeret i det harmoniserede system og

d)

"underposition": de første seks cifre i tariferingsnummeret i det harmoniserede system.

6.

I de produktspecifikke oprindelsesregler forstås ved:

"CC": produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus fra ethvert kapitel, bortset fra produktets; dette betyder, at ethvert materiale uden oprindelsesstatus, der anvendes i produktionen af produktet, skal tariferes under et andet kapitel (2-ciffer-niveau i det harmoniserede system) end det for det pågældende produkt (dvs. en ændring i kapitel)

"CTH": produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus fra enhver position, bortset fra produktets; dette betyder, at ethvert materiale uden oprindelsesstatus, der anvendes i produktionen af produktet, skal tariferes under en anden position (4-ciffer-niveau i det harmoniserede system) end den for det pågældende produkt (dvs. en ændring i positionen)

"CTSH": produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus fra enhver underposition, bortset fra produktets; dette betyder, at ethvert materiale uden oprindelsesstatus, der anvendes i produktionen af produktet, skal tariferes under en anden underposition (6-ciffer-niveau i det harmoniserede system) end den for det pågældende produkt (dvs. en ændring i underpositionen).

BEMÆRKNING 3

Anvendelse af de produktspecifikke oprindelsesregler

1.

Denne aftales artikel 39 vedrørende produkter, der har opnået oprindelsesstatus, og som bruges i produktionen af andre produkter, finder anvendelse, uanset om denne status er opnået i samme fabrik i en part, hvor disse produkter anvendes.

2.

Hvis en produktspecifik oprindelsesregel udelukker et bestemt materiale uden oprindelsesstatus og fastsætter, at værdien eller vægten af et bestemt materiale uden oprindelsesstatus ikke må overstige en bestemt tærskel, finder disse betingelser ikke anvendelse på materialer uden oprindelsesstatus, der er tariferet andetsteds i harmoniserede system.

Eksempel 1: Når reglen for bulldozere (underposition 8429.11) kræver "CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 84.31", er anvendelse af materialer uden oprindelsesstatus, der er tariferet andetsteds end 84.29 og 84.31, f.eks. skruer (HS-position 73.18), isolerede tråde og elektriske ledere (position 85.44) og forskellige elektroniske systemer (kapitel 85), ikke begrænset.

Eksempel 2: Når reglen for position 35.05 (dextrin og anden modificeret stivelse; lim på basis af stivelse osv.) kræver "CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 11.08", er anvendelse af materialer uden oprindelsesstatus, der er tariferet andetsteds end 11.08 (stivelse, inulin), f.eks. materialer henhørende under kapitel 10 (korn), ikke begrænset.

3.

Hvis et produkt i henhold til en produktspecifik oprindelsesregel skal være fremstillet af et bestemt materiale, betyder dette ikke, at andre materialer, der ikke opfylder kravet på grund af deres art, ikke kan anvendes.

BEMÆRKNING 4

Beregning af maksimumsværdien af materialer uden oprindelsesstatus

I de produktspecifikke oprindelsesregler forstås ved:

a)

"toldværdi": den værdi, der er fastsat i overensstemmelse med aftalen om anvendelsen af artikel VII i GATT 1994

b)

"EXW" eller "prisen ab fabrik":

i)

prisen, der betales eller skal betales for produktet til den producent, i hvis virksomhed den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, forudsat at prisen indbefatter værdien af alle anvendte materialer og alle andre omkostninger i tilknytning til produktionen af et produkt, minus alle interne afgifter, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt eksporteres, eller

ii)

hvis der ikke er nogen pris, der betales eller skal betales, eller hvis den faktiske pris ikke afspejler værdien af alle omkostninger i tilknytning til produktionen af varen, som faktisk er påløbet, værdien af alle de anvendte materialer og alle andre omkostninger i tilknytning til produktionen af varen i den eksporterede part:

A)

inkl. generalomkostninger, salgs- og administrationsomkostninger samt fortjeneste, som med rimelighed kan henføres til varen, og

B)

ekskl. omkostningerne til fragt, forsikring og alle andre omkostninger i forbindelse med transport af varen og interne afgifter for den eksporterende part, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når den producerede vare eksporteres

iii)

med henblik på nr. i): Hvis den sidste produktion er blevet givet i underentreprise til en producent, henviser udtrykket "producent" i nr. i) til den person, der har ansat underentreprenøren

c)

"MaxNOM": maksimumsværdien af materialer uden oprindelsesstatus udtrykt i procent og beregnet efter følgende formel:

Image 4

d)

"VNM": værdien af materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes i produktionen af produktet, som er toldværdien på tidspunktet for importen, herunder fragt, forsikring, hvor det relevant, emballage og alle andre omkostninger i tilknytning til transport af materialerne til importhavnen i den part, hvor producenten af produktet befinder sig; når værdien af materialer uden oprindelsesstatus ikke er kendt og ikke kan opgøres, anvendes den første registrerede pris, der er betalt for materialer uden oprindelsesstatus i Unionen eller Det Forenede Kongerige; værdienJ af de materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstillingen af produktet, kan beregnes på grundlag af den vægtede gennemsnitlige værdiformel eller andre lagerværdiansættelsesmetoder i henhold til regnskabsprincipper, som er almindeligt anerkendt af parten.

BEMÆRKNING 5

Definitioner af processer, der er omhandlet i afsnit V til VII i bilag 3

I de produktspecifikke oprindelsesregler forstås ved:

a)

"bioteknologisk behandling":

i)

biologisk eller bioteknologisk dyrkning (herunder cellekulturer), hybridisering eller genetisk modificering af mikroorganismer (bakterier, vira (herunder fager) osv.) eller menneske-, dyre- eller planteceller og

ii)

produktion, isolering eller rensning af cellulære eller intercellulære strukturer (såsom isolerede gener, genfragmenter eller plasmider) eller fermentering

b)

"ændring i partikelstørrelse": bevidst og kontrolleret modificering af partikelstørrelse for et produkt, bortset fra ved knusning eller presning, som frembringer et produkt med en defineret partikelstørrelse, en defineret partikelstørrelsesfordeling eller et defineret overfladeareal, som er relevant i forbindelse med det fremstillede produkt, og med andre fysiske eller kemiske egenskaber end råmaterialernes

c)

"kemisk reaktion": en proces (herunder biokemisk behandling), som resulterer i et molekyle med en ny struktur ved brydning af de intramolekylære bindinger og ved dannelse af nye intramolekylære bindinger eller ved at ændre den rumlige struktur for atomerne i et molekyle, bortset fra følgende, som ikke betragtes som kemiske reaktioner i henhold til denne definition:

i)

opløsning i vand eller andre opløsningsmidler

ii)

fjernelse af opløsningsmidler, herunder opløsningsmidlet vand, eller

iii)

tilsætning eller fjernelse af krystalvand

d)

"destillation":

i)

atmosfærisk destillation: en separationsproces, hvor jordolier i et destillationstårn konverteres til fraktioner efter deres kogepunkt, og dampen derefter kondenseres til forskellige flydende fraktioner; produkter, der fremstilles ved destillation af jordolie, kan bl.a. omfatte flydende gas, nafta, benzin, petroleum, diesel eller fyringsolie, brændselsolie og smøreolie, og

ii)

vakuumdestillation: destillation under et tryk, som er lavere end atmosfæretrykket, men ikke så lavt, at det ville blive kategoriseret som molekylær destillation; vakuumdestillation anvendes til destillering af højtkogende og varmefølsomme materialer såsom tunge destillater i jordolie til at frembringe let til tung vakuumgasolie og remanens

e)

"isomerseparation": isolation eller udskillelse af isomerer fra en blanding af isomerer

f)

"blanding og opblanding": bevidst og proportionelt kontrolleret blanding eller opblanding (herunder dispergering) af materialer, bortset fra tilsætning af fortyndere, udelukkende for at opfylde på forhånd fastsatte specifikationer, som resulterer i produktion af et produkt, der har fysiske eller kemiske egenskaber, der er relevante for produktets formål eller anvendelser og ikke er de samme som råmaterialernes

g)

"produktion af standardmaterialer" (herunder standardopløsninger): produktion af et præparat, der er egnet til analyse-, kalibrerings- eller referenceformål, hvis præcise renhedsgrader eller proportioner er attesteret af producenten, og

h)

"rensning": en proces, der resulterer i fjernelse af mindst 80 % af de eksisterende urenheder eller reduktion eller fjernelse af urenheder, som resulterer i, at varen er egnet til en eller flere af følgende anvendelser:

i)

stoffer af farmaceutisk, medicinsk, kosmetisk, dyremedicinsk eller fødevaremæssige kvalitet

ii)

kemiske produkter og reagenser til analytisk, diagnostisk eller laboratoriebrug

iii)

elementer og komponenter til brug i mikroelektronik

iv)

specialiserede optiske anvendelser

v)

bioteknologiske anvendelser, f.eks. cellekulturer, genetisk teknologi eller som katalysator

vi)

bærestof i en adskillelsesproces eller

vii)

gradering af cellekerner.

BEMÆRKNING 6

Definitioner af udtryk, der er anvendt i afsnit XI i bilag 3

I de produktspecifikke oprindelsesregler forstås ved:

a)

"korte kemofibre": syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende under position 55.01-55.07

b)

"naturlige fibre": alle andre fibre end syntetiske og regenererede fibre, hvis anvendelse er begrænset til stadiet, inden spinding foretages, herunder også affald, og omfatter, medmindre andet er angivet, fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde beredt, men ikke spundet; "naturlige fibre" omfatter også hestehår henhørende under position 05.11, natursilke henhørende under position 50.02 og 50.03, uld og fine eller grove dyrehår henhørende under position 51.01-51.05, bomuldsfibre henhørende under position 52.01-52.03 og andre vegetabilske fibre henhørende under position 53.01-53.05

c)

"trykning": en teknik, hvor en objektivt vurderet funktion, såsom farve, design eller teknisk ydeevne, overføres til et tekstilsubstrat permanent ved hjælp af rastererings-, valsnings-, digitale eller overtrykningsteknikker, og

d)

"trykning (som selvstændig behandling)": en teknik, hvor en objektivt vurderet funktion, såsom farve, design eller teknisk ydeevne, overføres til at tekstilsubstrat permanent ved hjælp af rastererings-, valsnings-, digitale eller overtrykningsteknikker kombineret med mindst to indledende eller afsluttende behandlinger (såsom affedtning, blegning, mercerisering, varmefiksering, opruning, kalandering, krympefri behandling, krølfri behandling, dekatering, imprægnering, reparering og nopning, klipning, svidning, behandling med lufttumbler, behandling med spændramme, valkning, dampning og krympning og våddekatering), forudsat at værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik.

BEMÆRKNING 7

Tolerancer for produkter indeholdende to eller flere basistekstilmaterialer

1.

I denne bemærkning omfatter basistekstilmaterialer følgende:

a)

silke

b)

uld

c)

grove dyrehår

d)

fine dyrehår

e)

hestehår

f)

bomuld

g)

materialer til papirfremstilling og papir

h)

hør

i)

hamp

j)

jute og andre bastfibre

k)

sisal og andre agavefibre

l)

kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske tekstilfibre

m)

endeløse syntetiske fibre

n)

endeløse regenererede fibre

o)

strømførende fibre

p)

korte syntetiske fibre af polypropylen

q)

korte syntetiske fibre af polyester

r)

korte syntetiske fibre af polyamid

s)

korte syntetiske fibre af polyacrylonitril

t)

korte syntetiske fibre af polyimid

u)

korte syntetiske fibre af polytetrafluorethylen

v)

korte syntetiske fibre af poly(phenylensulfid)

w)

korte syntetiske fibre af poly(vinylchlorid)

x)

andre korte syntetiske fibre

y)

korte regenererede fibre af viskose

z)

andre korte regenererede fibre

aa)

garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også overspundet

bb)

garn af polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet

cc)

produkter henhørende under position 56.05 (metalliseret garn), hvori der indgår strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, uanset om de er beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie

dd)

andre produkter henhørende under position 56.05

ee)

glasfibre og

ff)

metalfibre.

2.

Når der i bilag 3 henvises til denne bemærkning, finder kravene i kolonne 2 ikke anvendelse som tolerance på basistekstilmaterialer uden oprindelsesstatus, som anvendes i produktionen af et produkt, forudsat at:

a)

produktet indeholder to eller flere basistekstilmaterialer og

b)

den samlede vægt af basistekstilmaterialerne uden oprindelsesstatus ikke overstiger 10 % af den samlede vægt af alle anvendte basistekstilmaterialer.

Eksempel: For vævet stof henhørende under position 51.12, der indeholder uldgarn henhørende under position 51.07, garn af korte syntetiske fibre henhørende under position 55.09 og andre materialer end basistekstilmaterialer, kan uldgarn uden oprindelsesstatus, som ikke opfylder kravet i bilag 3, eller syntetisk garn uden oprindelsesstatus, som ikke opfylder kravet i bilag 3, eller en kombination heraf anvendes, hvis deres samlede vægt ikke overstiger 10 % af vægten af alle de anvendte basistekstilmaterialer.

3.

Uanset stk. 2, litra b), gælder, at for produkter, hvori der indgår "garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også overspundet", er maksimaltolerancen 20 %. Andelen af andre basistekstilmaterialer uden oprindelsesstatus må imidlertid ikke overstige 10 %.

4.

Uanset stk. 2, litra b), gælder, at for produkter, hvori der indgår "strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, uanset om de er beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie", er maksimaltolerancen 30 %. Andelen af andre basistekstilmaterialer uden oprindelsesstatus må imidlertid ikke overstige 10 %.

BEMÆRKNING 8

Andre tolerancer for visse tekstilvarer

1.

Når der i bilag 3 henvises til denne bemærkning, kan tekstilmaterialer uden oprindelsesstatus (med undtagelse af for og mellemfor), som ikke opfylder kravene i kolonne 2 for den færdige tekstilvare, anvendes, forudsat at de er tariferet under en anden position end produktet, og at deres værdi ikke overstiger 8 % af produktets pris ab fabrik.

2.

Materialer uden oprindelsesstatus, der ikke tariferes under kapitel 50 til 63, kan anvendes frit til fremstilling af tekstilvarer tariferet under kapitel 50 til 63, uanset om de indeholder tekstilmaterialer.

Eksempel: Hedder det i et krav i bilag 3, at der skal anvendes garn til en bestemt tekstilgenstand som f.eks. bukser, forhindrer dette ikke, at der kan anvendes metalgenstande uden oprindelsesstatus som f.eks. knapper, da metalgenstande ikke tariferes under kapitel 50 til 63. Af samme årsag forhindrer det heller ikke, at der kan anvendes lynlåse uden oprindelsesstatus, selv om lynlåse i almindelighed indeholder tekstilmaterialer.

3.

Hvis et krav i bilag 3 omfatter en maksimalværdi af materialer uden oprindelsesstatus, skal der tages hensyn til værdien af materialerne uden oprindelsesstatus, som ikke er tariferet under kapitel 50 til 63, i beregningen af værdien af materialer uden oprindelsesstatus.

BEMÆRKNING 9

Landbrugsprodukter

Landbrugsprodukter henhørende under afsnit II i det harmoniserede system og position 24.01, som er dyrket eller høstet i en parts område, behandles som varer med oprindelse i denne parts område, også selv om de dyrkes af frø, løg, rodstokke, opskæringer, stiklinger, podekviste eller andre levende dele af planter, der er importeret fra et tredjeland.


BILAG 3

PRODUKTSPECIFIKKE OPRINDELSESREGLER

Kolonne 1

Tarifering i det harmoniserede system (2017), herunder specifik beskrivelse

Kolonne 2

Produktspecifik oprindelsesregel

AFSNIT I

LEVENDE DYR; ANIMALSKE PRODUKTER

Kapitel 1

Levende dyr

01.01-01.06

Alle dyr henhørende under kapitel 1 er fuldt ud fremstillet

Kapitel 2

Kød og spiselige slagtebiprodukter

02.01-02.10

Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 1 og 2 er fuldt ud fremstillet

Kapitel 3

Fisk og krebsdyr, bløddyr og andre hvirvelløse vanddyr

03.01-03.08

Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 3 er fuldt ud fremstillet

Kapitel 4

Mælk og mejeriprodukter; fugleæg; naturlig honning; spiselige produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tariferet

04.01-04.10

Produktion, ved hvilken:

alle anvendte materialer henhørende under kapitel 4 er fuldt ud fremstillet og

den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet

Kapitel 5

Produkter af animalsk oprindelse, ikke andetsteds tariferet

05.01-05.11

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

AFSNIT II

VEGETABILSKE PRODUKTER

Kapitel 6

Levende træer og andre levende planter; løg, rødder og lign.; afskårne blomster og blade

06.01-06.04

Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 6 er fuldt ud fremstillet

Kapitel 7

Spiselige grøntsager samt visse rødder og rodknolde

07.01-07.14

Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 7 er fuldt ud fremstillet

Kapitel 8

Spiselige frugter og nødder; skaller af citrusfrugter og meloner

08.01-08.14

Produktion, ved hvilken:

alle anvendte materialer henhørende under kapitel 8 er fuldt ud fremstillet og

den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet

Kapitel 9

Kaffe, te, maté og krydderier

09.01-09.10

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

Kapitel 10

Korn

10.01-10.08

Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 10 er fuldt ud fremstillet

Kapitel 11

Mølleriprodukter; malt; stivelse; inulin hvedegluten

11.01-11.09

Produktion, ved hvilken alle materialer henhørende under kapitel 10 og 11, position 07.01, 07.14, 23.02 og 23.03 eller underposition 0710.10 er fuldt ud fremstillet

Kapitel 12

Olieholdige frø og frugter; diverse andre frø og frugter; planter til industriel og medicinsk brug; halm og foderplanter

12.01-12.14

CTH

Kapitel 13

Schellak og lign.; karbohydratgummier og naturharpikser samt andre plantesafter og planteekstrakter

13.01-13.02

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position, hvor den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet

Kapitel 14

Vegetabilske flettematerialer; vegetabilske produkter, ikke andetsteds tariferet

14.01-14.04

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

AFSNIT III

ANIMALSKE OG VEGETABILSKE FEDTSTOFFER OG OLIER SAMT DERES SPALTNINGSPRODUKTER; TILBEREDT SPISEFEDT; ANIMALSK OG VEGETABILSK VOKS

Kapitel 15

Animalske og vegetabilske fedtstoffer og olier samt deres spaltningsprodukter; tilberedt spisefedt; animalsk og vegetabilsk voks

15.01-15.04

CTH

15.05-15.06

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

15.07-15.08

CTSH

15.09-15.10

Produktion, ved hvilken alle anvendte vegetabilske materialer er fuldt ud fremstillet

15.11-15.15

CTSH

15.16-15.17

CTH

15.18-15.19

CTSH

15.20

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

15.21-15.22

CTSH

AFSNIT IV

PRODUKTER FRA FØDEVAREINDUSTRIEN; DRIKKEVARER, ETHANOL (ETHYLALKOHOL) OG EDDIKE; TOBAK OG FABRIKEREDE TOBAKSERSTATNINGER

Kapitel 16

Tilberedte produkter af kød, fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr

1601.00-1604.18

Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 1, 2, 3 og 16 er fuldt ud fremstillet (1)

1604.19

CC

1604.20

 

Tilberedninger af surimi:

CC

Andet:

Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 3 og 16 er fuldt ud fremstillet (2)

1604.31-1605.69

Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 3 og 16 er fuldt ud fremstillet

Kapitel 17

Sukker og sukkervarer

17.01

CTH

17.02

CTH, forudsat at den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 11.01 til 11.08, 17.01 og 17.03 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet

17.03

CTH

17.04

 

Hvid chokolade:

CTH, forudsat at:

a)

alle anvendte materialer henhørende under kapitel 4 er fuldt ud fremstillet og

b)

i)

den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 40 % af vægten af produktet, eller

ii)

vægten af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik

Andet:

CTH, forudsat at:

alle anvendte materialer henhørende under kapitel 4 er fuldt ud fremstillet og

den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 40 % af vægten af produktet

Kapitel 18

Kakao og tilberedte varer deraf

18.01-18.05

CTH

1806.10

CTH, forudsat at:

alle anvendte materialer henhørende under kapitel 4 er fuldt ud fremstillet og

den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 40 % af vægten af produktet

1806.20-1806.90

CTH, forudsat at:

a)

alle anvendte materialer henhørende under kapitel 4 er fuldt ud fremstillet og

b)

i)

den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 40 % af vægten af produktet, eller

ii)

vægten af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 30 % af produktets pris ab fabrik

Kapitel 19

Tilberedte varer af korn, mel, stivelse eller mælk; bagværk

19.01-19.05

CTH, forudsat at:

alle anvendte materialer henhørende under kapitel 4 er fuldt ud fremstillet

den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 2, 3 og 16 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet

den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 10.06 og 11.08 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet, og

den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 40 % af vægten af produktet

Kapitel 20

Varer af grøntsager, frugter, nødder eller andre planter og plantedele

20.01

CTH

20.02-20.03

Produktion, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under kapitel 7 er fuldt ud fremstillet

20.04-20.09

CTH, forudsat at den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 40 % af vægten af produktet

Kapitel 21

Diverse produkter fra fødevaremiddelindustrien

21.01-21.02

CTH, forudsat at:

alle anvendte materialer henhørende under kapitel 4 er fuldt ud fremstillet og

den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet

2103.10

2103.20

2103.90

CTH, sennepsmel uden oprindelsesstatus og tilberedt sennep kan dog anvendes

2103.30

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

21.04-21.06

CTH, forudsat at:

alle anvendte materialer henhørende under kapitel 4 er fuldt ud fremstillet og

den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet

Kapitel 22

Drikkevarer, ethanol (ethylalkohol) og eddike

22.01-22.06

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 22.07 og 22.08, forudsat at:

alle anvendte materialer henhørende under underposition 0806.10, 2009.61 og 2009.69 er fuldt ud fremstillet

alle anvendte materialer henhørende under kapitel 4 er fuldt ud fremstillet og

den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet

22.07

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 22.08, forudsat at alle anvendte materialer henhørende under kapitel 10, underposition 0806.10, 2009.61 og 2009.69 er fuldt ud fremstillet

22.08-22.09

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 22.07 og 22.08, forudsat at alle anvendte materialer henhørende under underposition 0806.10, 2009.61 og 2009.69 er fuldt ud fremstillet

Kapitel 23

Rest- og affaldsprodukter fra fødevareindustrien; tilberedt dyrefoder

23.01

CTH

2302.10-2303.10

CTH, forudsat at den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 10 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet

2303.20-2308.00

CTH

23.09

CTH, forudsat at:

alle anvendte materialer henhørende under kapitel 2 og 4 er fuldt ud fremstillet

den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 10.01 til 10.04, 10.07 til 10.08, kapitel 11 og position 23.02 og 23.03 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet og

den samlede vægt af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.01 og 17.02 ikke overstiger 20 % af vægten af produktet

Kapitel 24

Tobak og fabrikerede tobakserstatninger

24.01

Fremstilling, ved hvilken alle anvendte materialer henhørende under position 24.01 er fuldt ud fremstillet

2402.10

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position, forudsat den samlede vægt af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 24.01 ikke overstiger 30 % af vægten af de anvendte materialer i kapitel 24

2402.20

Fremstilling på basis af alle materialer uden oprindelsesstatus, undtagen materialer henhørende under samme position som produktet og undtagen røgtobak henhørende under underposition 2403.19, ved hvilken mindst 10 % af vægten af alle anvendte materialer henhørende under position 24.01 er fuldt ud fremstillet

2402.90

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position, forudsat den samlede vægt af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 24.01 ikke overstiger 30 % af vægten af de anvendte materialer i kapitel 24

24.03

CTH, ved hvilken mindst 10 % af vægten af alle anvendte materialer henhørende under position 24.01 er fuldt ud fremstillet

AFSNIT V

MINERALSKE PRODUKTER

Bestemmelse til afsnittet: Bemærkning 5 i bilag 2 indeholder definitioner af horisontale regler for behandling i dette afsnit

Kapitel 25

Salt; svovl; jord- og stenarter; gips, kalk og cement

25.01-25.30

CTH

eller

MaxNOM 70 % (EXW)

Kapitel 26

Malme, slagger og aske

26.01-26.21

CTH

Kapitel 27

Mineralske brændselsstoffer, mineralolier og destillationsprodukter deraf; bituminøse stoffer; mineralsk voks

27.01-27.09

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

27.10

CTH, undtagen biodiesel uden oprindelsesstatus henhørende under underposition 3824.99 eller 3826.00

eller

Er blevet underkastet destillation eller en kemisk reaktion, forudsat at den anvendte biodiesel (også hydrogenbehandlet vegetabilsk olie) henhørende under position 27.10 og underposition 3824.99 og 3826.00 er fremstillet ved esterificering, transesterificering eller hydrogenbehandling

27.11-27.15

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

AFSNIT VI

PRODUKTER FRA KEMISKE OG NÆRSTÅENDE INDUSTRIER

Bestemmelse til afsnittet: Bemærkning 5 i bilag 2 indeholder definitioner af horisontale regler for behandling i dette afsnit

Kapitel 28

Uorganiske kemikalier; uorganiske eller organiske forbindelser af ædle metaller, af sjældne jordarters metaller, af radioaktive grundstoffer og af isotoper

28.01-28.53

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 29

Organiske kemikalier

2901.10-2905.42

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

2905.43-2905.44

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 17.02 og underposition 3824.60

2905.45

CTSG, materialer uden oprindelsesstatus, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik,

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

2905.49-2942

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 30

Farmaceutiske produkter

30.01-30.06

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 31

Gødningsstoffer

31.01-31.04

CTH, materialer uden oprindelsesstatus, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik,

eller

MaxNOM 40 % (EXW)

31.05

 

Natriumnitrat

Calciumcyanamid

Kaliumsulfat

Kaliummagnesium-sulfat

CTH, materialer uden oprindelsesstatus, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik,

eller

MaxNOM 40 % (EXW)

- Andre varer:

CTH, materialer uden oprindelsesstatus, der henhører under samme position som produktet, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik, og ved hvilken værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik,

eller

MaxNOM 40 % (EXW)

Kapitel 32

Garve- og farvestofekstrakter; garvesyrer og derivater deraf; farver, pigmenter og andre farvestoffer; maling og lakker; kit, spartelmasse og lign.; trykfarver, blæk og tusch

32.01-32.15

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 33

Flygtige vegetabilske olier og resinoider; parfumevarer, kosmetik og toiletmidler

33.01

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

3302.10

CTH, materialer uden oprindelsesstatus, der henhører under underposition 3302.10, må dog anvendes, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 20 % af produktets pris ab fabrik

3302.90

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

33.03

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

33.04 -33.07

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 34

Sæbe, organiske overfladeaktive stoffer samt vaske- og rengøringsmidler, smøremidler, syntetisk voks og tilberedt voks, pudse- og skuremidler, lys og lignende produkter, modellermasse, dentalvoks og andre dentalpræparater på basis af gips

34.01-34.07

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 35

Proteiner; modificeret stivelse; lim og klister; enzymer

35.01-35.04

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under kapitel 4

35.05

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 11.08

35.06-35.07

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 36

Krudt og andre eksplosive stoffer; pyrotekniske artikler; tændstikker; pyrofore legeringer; visse brændbare materialer

36.01-36.06

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 37

Fotografiske og kinematografiske artikler

37.01-37.07

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 38

Diverse kemiske produkter

38.01-38.08

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

3809.10

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 11.08 og 35.05

3809.91-3822.00

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

38.23

Produktion på basis af materiale uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

3824.10-3824.50

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

3824.60

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under underposition 2905.43 og 2905.44

3824.71-3825.90

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

38.26

Produktion, ved hvilken biodiesel fremstilles ved transesterificering, esterificering eller hydrogenbehandling

AFSNIT VII

PLAST OG VARER DERAF; GUMMI OG VARER DERAF

Bestemmelse til afsnittet: Bemærkning 5 i bilag 2 indeholder definitioner af horisontale regler for behandling i dette afsnit

Kapitel 39

Plast og varer deraf

39.01-39.15

CTSH

Er blevet underkastet en kemisk reaktion, rensning, blanding og opblanding, produktion af standardmaterialer, en ændring af partikelstørrelsen, isomer separation eller bioteknologisk behandling

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

39.16-39.19

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

39.20

CTSH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

39.21-39.22

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

3923.10-3923.50

CTSH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

3923.90-3925.90

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

39.26

CTSH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 40

Gummi og varer deraf

40.01-40.11

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

4012.11-4012.19

CTSH

eller

Regummiering af brugte dæk

4012.20-4017.00

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

AFSNIT VIII

HUDER, SKIND, LÆDER, PELSSKIND OG VARER DERAF; SADELMAGERVARER; REJSEARTIKLER, HÅNDTASKER OG LIGNENDE VARER; VARER AF TARME (UNDTAGEN FISHGUT)

Kapitel 41

Rå huder og skind (undtagen pelsskind) samt læder

41.01-4104.19

CTH

4104.41-4104.49

CTSH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under underposition 4104.41 til 4104.49

4105.10

CTH

4105.30

CTSH

4106.21

CTH

4106.22

CTSH

4106.31

CTH

4106.32-4106.40

CTSH

4106.91

CTH

4106.92

CTSH

41.07-41.13

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under underposition 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 og 4106.92. Materialer uden oprindelsesstatus henhørende under underposition 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 eller 4106.92 kan dog anvendes, forudsat at der foretages en eftergarvning

4114.10

CTH

4114.20

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under underposition 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 og 4107. Materialer uden oprindelsesstatus henhørende under underposition 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 og position 41.07 kan dog anvendes, forudsat at der foretages en eftergarvning

41.15

CTH

Kapitel 42

Varer af læder; sadelmagervarer; rejseartikler, håndtasker og lignende varer; varer af tarme (undtagen fishgut)

42.01-42.06

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 43

Pelsskind og kunstigt pelsskind; samt varer deraf

4301.10-4302.20

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

4302.30

CTSH

43.03-43.04

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

AFSNIT IX

TRÆ OG VARER DERAF; TRÆKUL; KORK OG VARER DERAF; KURVEMAGERARBEJDER OG ANDRE VARER AF FLETTEMATERIALER

Kapitel 44

Træ og varer deraf; trækul

44.01-44.21

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 45

Kork og varer deraf

45.01-45.04

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 46

Kurvemagerarbejder og andre varer af flettematerialer

46.01-46.02

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

AFSNIT X

PAPIRMASSE AF TRÆ ELLER ANDRE CELLULOSEHOLDIGE MATERIALER; GENBRUGSPAPIR OG -PAP (AFFALD); PAPIR OG PAP SAMT VARER DERAF

Kapitel 47

Papirmasse af træ eller andre celluloseholdige materialer; genbrugspapir og -pap (affald)

47.01-47.07

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 48

Papir og pap; varer af papirmasse, papir og pap

48.01-48.23

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 49

Bøger, aviser, billeder og andre

tryksager; håndskrevne eller maskinskrevne arbejder samt tegninger

49.01-49.11

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

AFSNIT XI

TEKSTILVARER

Bestemmelse til afsnittet: Bemærkning 6, 7 og 8 i bilag 2 indeholder definitioner af de udtryk, der er anvendt for tolerancer, som gælder for visse produkter fremstillet af tekstilmaterialer

Kapitel 50

Natursilke

50.01-50.02

CTH

50.03

 

Kartet eller kæmmet:

Kartning eller kæmning af affald af natursilke

Andet:

CTH

50.04-50.05

Spinding af naturlige fibre

Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med spinding

Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med snoning

eller

Snoning kombineret med en mekanisk proces

50.06

 

Garn af natursilke eller affald af natursilke:

Spinding af naturlige fibre

Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med spinding

Ekstrudering af endeløse kemofibre kombineret med snoning

eller

Snoning kombineret med en mekanisk proces

Fishgut:

CTH

50.07

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning

Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning

Snoning eller enhver mekanisk proces kombineret med vævning

Vævning kombineret med farvning

Garnfarvning kombineret med vævning

Vævning kombineret med trykning

eller

Trykning (som selvstændig behandling)

Kapitel 51

Uld samt fine eller grove dyrehår; garn og vævet stof af hestehår

51.01-51.05

CTH

51.06-51.10

Spinding af naturlige fibre

Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding

eller

Snoning kombineret med en mekanisk proces

51.11-51.13

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning

Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning

Vævning kombineret med farvning

Garnfarvning kombineret med vævning

Vævning kombineret med trykning

eller

Trykning (som selvstændig behandling)

Kapitel 52

Bomuld

52.01-52.03

CTH

52.04-52.07

Spinding af naturlige fibre

Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding

eller

Snoning kombineret med en mekanisk proces

52.08-52.12

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning

Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning

Snoning eller enhver mekanisk proces kombineret med vævning

Vævning kombineret med farvning eller med overtrækning eller laminering

Garnfarvning kombineret med vævning

Vævning kombineret med trykning

eller

Trykning (som selvstændig behandling)

Kapitel 53

Andre vegetabilske tekstilfibre; papirgarn og vævet stof af papirgarn

53.01-53.05

CTH

53.06-53.08

Spinding af naturlige fibre

Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding

eller

Snoning kombineret med en mekanisk proces

53.09-53.11

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning

Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning

Vævning kombineret med farvning eller med overtrækning eller laminering

Garnfarvning kombineret med vævning

Vævning kombineret med trykning

eller

Trykning (som selvstændig behandling)

Kapitel 54

Endeløse kemofibre; strimler og lignende af endeløse kemofibre

54.01-54.06

Spinding af naturlige fibre

Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding

eller

Snoning kombineret med en mekanisk proces

54.07-54.08

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning

Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning

Garnfarvning kombineret med vævning

Vævning kombineret med farvning eller med overtrækning eller laminering

Snoning eller enhver mekanisk proces kombineret med vævning

Vævning kombineret med trykning

eller

Trykning (som selvstændig behandling)

Kapitel 55

Korte kemofibre

55.01-55.07

Ekstrudering af kemofibre

55.08-55.11

Spinding af naturlige fibre

Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding

eller

Snoning kombineret med en mekanisk proces

55.12-55.16

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning

Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning

Snoning eller enhver mekanisk proces kombineret med vævning

Vævning kombineret med farvning eller med overtrækning eller laminering

Garnfarvning kombineret med vævning

Vævning kombineret med trykning

eller

Trykning (som selvstændig behandling)

Kapitel 56

Vat, filt og fiberdug; særligt garn; sejlgarn, reb og tovværk samt varer deraf

56.01

Spinding eller binding af naturlige fibre

Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding eller binding

Velourisering kombineret med farvning eller trykning

eller

Overtrækning, velourisering, laminering eller metalisering kombineret med mindst to andre vigtige forberedende eller afsluttende behandlinger (såsom kalandering, krympefri behandling, varmefiksering, krølfri behandling), forudsat at værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik

56.02

 

Nålefilt:

Ekstrudering af kemofibre kombineret med fremstilling af stof; dog kan:

endeløse fibre af polypropylen uden oprindelsesstatus henhørende under position 54.02

korte fibre af polypropylen uden oprindelsesstatus henhørende under position 55.03 eller 55.06 eller

bånd (tow) af filamenter af polypropylen uden oprindelsesstatus henhørende under position 55.01

anvendes, forudsat at de enkelte fibres finhed er mindre end 9 decitex, og såfremt deres samlede værdi ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik,

eller

Fremstilling af fiberdug alene i tilfælde af filt, der er fremstillet på basis af naturlige fibre

Andet:

Ekstrudering af kemofibre kombineret med fremstilling af stof

eller

Fremstilling af fiberdug alene i tilfælde af anden filt, der er fremstillet på basis af naturlige fibre

5603.11-5603.14

Produktion på basis af

retningsbestemte eller tilfældigt orienterede endeløse fibre eller

naturlige eller syntetiske stoffer eller polymerer

i begge tilfælde efterfulgt af binding til fiberdug

5603.91-5603.94

Produktion på basis af

retningsbestemte eller tilfældigt orienterede korte fibre eller

naturlige eller syntetiske afhuggede garntråde

i begge tilfælde efterfulgt af binding til fiberdug

5604.10

Produktion på basis af tråde og snore af gummi, uden tekstilovertræk

5604.90

Spinding af naturlige fibre

Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding

eller

Snoning kombineret med en mekanisk proces

56.05

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre

Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding

eller

Snoning kombineret med en mekanisk proces

56.06

Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding

Snoning kombineret med overspinding

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre

eller

Velourisering kombineret med farvning

56.07-56.09

Spinding af naturlige fibre

eller

Ekstrudering af kemofibre kombineret med spinding

Kapitel 57

Gulvtæpper og anden gulvbelægning af tekstilmaterialer

Bestemmelse til kapitlet: For produkter henhørende under dette kapitel kan vævet stof af jute uden oprindelsesstatus anvendes som bundstof

57.01-57.05

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning eller med tuftning

Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller tuftning

Produktion på basis af kokosgarn, sisalgarn eller jutegarn eller klassisk ringspundet viskosegarn

Tuftning kombineret med farvning eller trykning

Tuftning eller vævning af garn af endeløse kemofibre kombineret med overtrækning eller laminering

Velourisering kombineret med farvning eller trykning

eller

Ekstrudering af kemofibre kombineret med ikkevævningsteknikker, som omfatter gennemstikning

Kapitel 58

Særlige vævede stoffer; tuftet tekstilstof; blonder og kniplinger; tapisserier; possementartikler; broderier

58.01-58.04

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning eller med tuftning

Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller tuftning

Vævning kombineret med farvning eller med velourisering eller med overtrækning eller laminering eller med metalisering

Tuftning kombineret med farvning eller trykning

Velourisering kombineret med farvning eller trykning

Garnfarvning kombineret med vævning

Vævning kombineret med trykning

eller

Trykning (som selvstændig behandling)

58.05

CTH

58.06-58.09

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning eller med tuftning

Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller tuftning

Vævning kombineret med farvning eller med velourisering eller med overtrækning eller laminering eller med metalisering

Tuftning kombineret med farvning eller trykning

Velourisering kombineret med farvning eller trykning

Garnfarvning kombineret med vævning

Vævning kombineret med trykning

eller

Trykning (som selvstændig behandling)

58.10

Broderivarer, hvor værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus fra enhver position, bortset fra produktets, ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik

58.11

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning eller med tuftning

Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning eller tuftning

Vævning kombineret med farvning eller med velourisering eller med overtrækning eller laminering eller med metalisering;

Tuftning kombineret med farvning eller trykning

Velourisering kombineret med farvning eller trykning

Garnfarvning kombineret med vævning

Vævning kombineret med trykning

eller

Trykning (som selvstændig behandling)

Kapitel 59

Imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret tekstilstof; tekniske varer af tekstil

59.01

Vævning kombineret med farvning eller med velourisering eller med overtrækning eller laminering eller med metalisering

eller

Velourisering kombineret med farvning eller trykning

59.02

 

Med et indhold af højst 90 vægtprocent tekstilmaterialer:

Vævning

Andet:

Ekstrudering af kemofibre kombineret med vævning

59.03

Vævning, strikning eller hækling kombineret med imprægnering eller med overtrækning eller med belægning eller med laminering eller med metalisering

Vævning kombineret med trykning eller

Trykning (som selvstændig behandling)

59.04

Kalandering kombineret med farvning, overtrækning, laminering eller metalisering. Vævet stof af jute uden oprindelsesstatus kan anvendes som bundstof

eller

Vævning kombineret med farvning eller med overtrækning eller med laminering eller med metalisering. Vævet stof af jute uden oprindelsesstatus kan anvendes som bundstof

59.05

 

Imprægneret, overtrukket, belagt eller lamineret med gummi, plast eller andre materialer:

Vævning, strikning eller fremstilling af fiberdug kombineret med imprægnering eller med overtrækning eller med belægning eller med laminering eller med metalisering

Andet:

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning

Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med vævning

Vævning, strikning eller fremstilling af fiberdug kombineret med farvning eller med overtrækning eller laminering

Vævning kombineret med trykning

eller

Trykning (som selvstændig behandling)

59.06

 

Trikotagestof:

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med strikning eller med hækling

Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med strikning eller hækling

Strikning eller hækling kombineret med gummiering eller

Gummiering kombineret med mindst to andre vigtige forberedende eller afsluttende behandlinger (såsom kalandering, krympefri behandling, varmefiksering, krølfri behandling), forudsat at værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik

Andet stof fremstillet af garn af kemofibre med indhold af tekstilmaterialer på over 90 vægtprocent:

Ekstrudering af kemofibre kombineret med vævning

Andet:

Vævning, strikning eller fremstilling af fiberdug kombineret med farvning eller med overtrækning eller med gummiering

Garnfarvning kombineret med vævning; strikning eller fremstilling af fiberdug

eller

Gummiering kombineret med mindst to andre vigtige forberedende eller afsluttende behandlinger (såsom kalandering, krympefri behandling, varmefiksering, krølfri behandling), forudsat at værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik

59.07

Vævning, strikning eller fremstilling af fiberdug kombineret med farvning eller med trykning eller med overtrækning eller med imprægnering eller med belægning

Velourisering kombineret med farvning eller trykning

eller

Trykning (som selvstændig behandling)

59.08

 

Glødenet og glødestrømper, imprægnerede:

Produktion på basis af trikotagestof til glødestrømper i rørformede stykker

Andet:

CTH

59.09-59.11

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning

Ekstrudering af kemofibre kombineret med vævning

Vævning kombineret med farvning eller med overtrækning eller laminering

eller

Overtrækning, velourisering, laminering eller metalisering kombineret med mindst to andre vigtige forberedende eller afsluttende behandlinger (såsom kalandering, krympefri behandling, varmefiksering, krølfri behandling), forudsat at værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik

Kapitel 60

Trikotagestoffer

60.01-60.06

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med strikning eller med hækling

Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med strikning eller hækling

Strikning eller hækling kombineret med farvning eller med velourisering eller med overtrækning eller laminering eller med trykning

Velourisering kombineret med farvning eller trykning

Garnfarvning kombineret med strikning eller med hækling eller

Snoning eller teksturering kombineret med strikning eller med hækling, forudsat at værdien af anvendt ikkesnoet/ikketekstureret garn uden oprindelsesstatus ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik

Kapitel 61

Beklædningsgenstande og tilbehør til beklædningsgenstande, af trikotage

61.01-61.17

 

Fremstillet ved sammensyning eller anden samling af to eller flere stykker af trikotagestof, der enten er skåret i form eller formtilvirket:

Strikning eller hækling kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

Andet:

Spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med strikning eller med hækling

Ekstrudering af garn af endeløse kemofibre kombineret med strikning eller hækling eller

Strikning og konfektionering i én behandling

Kapitel 62

Beklædningsgenstande og tilbehør til beklædningsgenstande, undtagen varer af trikotage

62.01

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

62.02

 

Broderivarer:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Produktion på basis af ikkebroderet stof, forudsat at værdien af det anvendte ikkebroderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik

Andet:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

62.03

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

62.04

 

Broderivarer:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Produktion på basis af ikkebroderet stof, forudsat at værdien af det anvendte ikkebroderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik

Andet:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

62.05

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

62.06

 

Broderivarer:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Produktion på basis af ikkebroderet stof, forudsat at værdien af det anvendte ikkebroderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik

Andet:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

62.07-62.08

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

62.09

 

Broderivarer:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Produktion på basis af ikkebroderet stof, forudsat at værdien af det anvendte ikkebroderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik

Andet:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

62.10

 

Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Overtrækning eller laminering kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, forudsat at værdien af det anvendte ikkeovertrukne eller ikkelaminerede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik

Andet:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

62.11

 

Broderede beklædningsgenstande til kvinder eller piger:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Produktion på basis af ikkebroderet stof, forudsat at værdien af det anvendte ikkebroderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik

Andet:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

62.12

 

Trikotagestof fremstillet ved sammensyning eller anden samling af to eller flere stykker af trikotagestof, der enten er skåret i form eller formtilvirket:

Strikning kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

Andet:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

62.13-62.14

 

Broderivarer:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

Produktion på basis af ikkebroderet stof, forudsat at værdien af det anvendte ikkebroderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

Andet:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

62.15

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

62.16

 

Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Overtrækning eller laminering kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, forudsat at værdien af det anvendte ikkeovertrukne eller ikkelaminerede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik

Andet:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

62.17

 

Broderivarer:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

Produktion på basis af ikkebroderet stof, forudsat at værdien af det anvendte ikkebroderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik

eller

Konfektionering, herunder tilskæring af stof foretaget efter trykning (som selvstændig behandling)

Brandsikkert udstyr af vævet stof overtrukket med et lag aluminiumbehandlet polyester:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Overtrækning eller laminering kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof, forudsat at værdien af det anvendte ikkeovertrukne eller ikkelaminerede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik

For til kraver og manchetter, tilskårne:

CTH, forudsat at værdien af alle de anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik

Andet:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof.

Kapitel 63

Andre konfektionerede tekstilvarer; sæt; brugte beklædningsgenstande og brugte tekstilvarer; klude

63.01-63.04

 

Af filt, ikkevævede stoffer:

Fremstilling af fiberdug kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

Andet:

Broderivarer:

Vævning eller strikning eller hækling kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

eller

Produktion på basis af ikkebroderet stof (bortset fra strikket eller hæklet), forudsat at værdien af det anvendte ikkebroderede stof uden oprindelsesstatus ikke overstiger 40 % af produktets pris ab fabrik

--

Andet:

Vævning, strikning eller hækling kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

63.05

Ekstrudering af kemofibre eller spinding af naturlige fibre eller korte kemofibre kombineret med vævning eller med strikning og konfektion, herunder tilskæring af stof

63.06

 

Af ikkevævede stoffer

Fremstilling af fiberdug kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

Andet:

Vævning kombineret med konfektionering, herunder tilskæring af stof

63.07

MaxNOM 40 % (EXW)

63.08

Hver artikel i sættet skal opfylde den regel, der gælder for den, såfremt den ikke indgik i sættet. Dog må der medtages artikler uden oprindelsesstatus, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik

63.09-63.10

CTH

AFSNIT XII

FODTØJ, HOVEDBEKLÆDNING, PARAPLYER, PARASOLLER, SPADSERESTOKKE, SIDDESTOKKE, PISKE, RIDEPISKE SAMT DELE DERTIL; BEARBEJDEDE FJER OG DUN SAMT VARER AF FJER OG DUN; KUNSTIGE BLOMSTER; VARER AF MENNESKEHÅR

Kapitel 64

Fodtøj, gamacher og lign.; dele dertil

64.01-64.05

Fremstilling på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position, undtagen samlede dele uden oprindelsesstatus, bestående af overdel fastgjort til bindsål eller andre underdele henhørende under position 64.06

64.06

CTH

Kapitel 65

Hovedbeklædning og dele dertil

65.01-65.07

CTH

Kapitel 66

Paraplyer, parasoller, spadserestokke, siddestokke, piske, ridepiske samt dele dertil

66.01-66.03

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 67

Bearbejdede fjer og dun samt varer af fjer og dun; kunstige blomster; varer af menneskehår

67.01-67.04

CTH

AFSNIT XIII

VARER AF STEN, GIPS, CEMENT, ASBEST, GLIMMER OG LIGNENDE MATERIALER; KERAMISKE PRODUKTER; GLAS OG GLASVARER

Kapitel 68

Varer af sten, gips, cement, asbest, glimmer og lignende materialer

68.01-68.15

CTH

eller

MaxNOM 70 % (EXW)

Kapitel 69

Keramiske produkter

69.01-69.14

CTH

Kapitel 70

Glas og glasvarer

70.01-70.09

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

70.10

CTH

70.11

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

70.13

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 70.10

70.14-70.20

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

AFSNIT XIV

NATURPERLER, KULTURPERLER, ÆDEL- OG HALVÆDELSTEN, ÆDLE METALLER, ÆDELMETALDUBLÉ SAMT VARER AF DISSE MATERIALER; BIJOUTERIVARER; MØNTER

Kapitel 71

Naturperler, kulturperler, ædel- og halvædelsten, ædle metaller, ædelmetaldublé samt varer af disse materialer; bijouterivarer; mønter

71.01-71.05

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

71.06

 

Ubearbejdede:

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 71.06, 71.08 og 71.10

Adskillelse ved elektrolyse, varmebehandling eller kemisk behandling af ædle metaller uden oprindelsesstatus henhørende under position 71.06, 71.08 eller 71.10

eller

Fusion eller legering af ædle metaller uden oprindelsesstatus henhørende under position 71.06, 71.08 eller 71.10, indbyrdes eller med uædle metaller eller rensning

I form af halvfabrikata eller som pulver:

Fremstilling på basis af ubearbejdede ædle metaller uden oprindelsesstatus

71.07

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

71.08

 

Ubearbejdede:

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 71.06, 71.08 og 71.10

Adskillelse ved elektrolyse, varmebehandling eller kemisk behandling af ædle metaller uden oprindelsesstatus henhørende under position 71.06, 71.08 eller 71.10

eller

Fusion eller legering af ædle metaller uden oprindelsesstatus henhørende under position 71.06, 71.08 eller 71.10, indbyrdes eller med uædle metaller eller rensning

I form af halvfabrikata eller som pulver:

Fremstilling på basis af ubearbejdede ædle metaller uden oprindelsesstatus

71.09

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

71.10

 

Ubearbejdede:

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 71.06, 71.08 og 71.10

Adskillelse ved elektrolyse, varmebehandling eller kemisk behandling af ædle metaller uden oprindelsesstatus henhørende under position 71.06, 71.08 eller 71.10

eller

Fusion eller legering af ædle metaller uden oprindelsesstatus henhørende under position 71.06, 71.08 eller 71.10, indbyrdes eller med uædle metaller eller rensning

I form af halvfabrikata eller som pulver:

Fremstilling på basis af ubearbejdede ædle metaller uden oprindelsesstatus

71.11

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

71.12-71.18

CTH

AFSNIT XV

UÆDLE METALLER OG VARER DERAF

Kapitel 72

Jern og stål

72.01-72.06

CTH

72.07

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 72.06

72.08-72.17

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 72.08 til 72.17

72.18

CTH

72.19-72.23

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 72.19 til 72.23

72.24

CTH

72.25-72.29

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 72.25 til 72.29

Kapitel 73

Varer af jern og stål

7301.10

CC, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 72.08 til 72.17

7301.20

CTH

73.02

CC, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 72.08 til 72.17

73.03

CTH

73.04-73.06

CC, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 72.13 til 72.17, 72.21 til 72.23 og 72.25 til 72.29

73.07

 

Rørfittings af rustfrit stål:

CTH, undtagen smedede emner uden oprindelsesstatus. Dog må smedede emner uden oprindelsesstatus anvendes, forudsat at deres værdi ikke overstiger 50 % af produktets pris ab fabrik

Andet:

CTH

73.08

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under underposition 7301.20

7309.00-7315.19

CTH

7315.20

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

7315.81-7326.90

CTH

Kapitel 74

Kobber og varer deraf

74.01-74.02

CTH

74.03

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

74.04-74.07

CTH

74.08

CTH og MaxNOM 50 % (EXW)

74.09-74.19

CTH

Kapitel 75

Nikkel og varer deraf

75.01

CTH

75.02

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

75.03-75.08

CTH

Kapitel 76

Aluminium og varer deraf

76.01

CTH og MaxNOM 50 % (EXW)

eller

Varmebehandling eller elektrolyse på basis af ulegeret aluminium eller affald og skrot af aluminium

76.02

CTH

76.03-76.16

CTH og MaxNOM 50 % (EXW) (3)

Kapitel 78

Bly og varer deraf

7801.10

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

7801.91-7806.00

CTH

Kapitel 79

Zink og varer deraf

79.01-79.07

CTH

Kapitel 80

Tin og varer deraf

80.01-80.07

CTH

Kapitel 81

Andre uædle metaller; sintrede keramiske metaller (cermets); varer af disse materialer

81.01-81.13

Produktion på basis af materialer uden oprindelsesstatus henhørende under enhver position

Kapitel 82

Værktøj, redskaber, knive, skeer og gafler, af uædle metaller; samt dele dertil, af uædle metaller

8201.10-8205.70

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

8205.90

CTH, dog kan værktøj uden oprindelsesstatus henhørende under position 82.05 indgå i sættet, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik

82.06

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 82.02 til 82.05. Dog kan værktøj uden oprindelsesstatus henhørende under position 82.02 til 82.05 indgå i sættet, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik

82.07-82.15

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 83

Diverse varer af uædle metaller

83.01-83.11

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

AFSNIT XVI

MASKINER OG APPARATER SAMT MEKANISKE REDSKABER; ELEKTRISK MATERIEL; DELE DERTIL; LYDOPTAGERE OG LYDGENGIVERE SAMT BILLED- OG LYDOPTAGERE OG BILLED- OG LYDGENGIVERE TIL FJERNSYN; DELE OG TILBEHØR DERTIL

Kapitel 84

Kedler; maskiner og apparater samt mekaniske redskaber; dele dertil

84.01-84.06

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

84.07-84.08

MaxNOM 50 % (EXW)

84.09-84.12

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

8413.11-8415.10

CTSH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

8415.20

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

8415.81-8415.90

CTSH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

84.16-84.20

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

84.21

CTSH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

84.22-84.24

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

84.25-84.30

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 84.31

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

84.31-84.43

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

84.44-84.47

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 84.48

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

84.48-84.55

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

84.56-84.65

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 84.66

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

84.66-84.68

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

84.70-84.72

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 84.73

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

84.73-84.78

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

8479.10-8479.40

CTSH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

8479.50

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

8479.60-8479.82

CTSH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

8479.89

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

8479.90

CTSH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

84.80

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

84.81

CTSH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

84.82-84.87

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 85

Elektriske maskiner og apparater, elektrisk materiel samt dele dertil; lydoptagere og lydgengivere samt billed- og lydoptagere og billed- og lydgengivere til fjernsyn samt dele og tilbehør dertil

85.01-85.02

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 85.03

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

85.03-85.06

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

85.07

 

Akkumulatorer indeholdende en eller flere battericeller og kredsløb til indbyrdes sammenkobling af battericellerne,

ofte betegnet "batterienheder", af den art, der anvendes som elektrisk hovedenergikilde til fremdrift af køretøjer henhørende under position 87.02, 87.03 og 87.04

CTH, undtagen aktive katodematerialer uden oprindelsesstatus

eller

MaxNOM 30 % (EXW) (4)

Battericeller, batterimoduler og dele dertil bestemt til at indgå i en elektrisk akkumulator af den art, der anvendes som elektrisk hovedenergikilde til fremdrift af køretøjer henhørende under position 87.02, 87.03 og 87.04

CTH, undtagen aktive katodematerialer uden oprindelsesstatus

eller

MaxNOM 35 % (EXW) (5)

Andet:

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

85.08-85.18

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

85.19-85.21

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 85.22

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

85.22-85.23

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

85.25-85.27

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 85.29

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

85.28-85.34

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

85.35-85.37

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 85.38

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

8538.10-8541.90

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

8542.31-8542.39

CTH

Materialer uden oprindelsesstatus diffunderes

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

8542.90-8543.90

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

85.44-85.48

MaxNOM 50 % (EXW)

AFSNIT XVII

KØRETØJER, LUFTFARTØJER, FARTØJER OG TILHØRENDE TRANSPORTUDSTYR

Kapitel 86

Lokomotiver, vogne og andet materiel til jernbaner og sporveje samt dele dertil; stationært jernbane- og sporvejsmateriel samt dele dertil; mekanisk (herunder elektromekanisk) trafikreguleringsudstyr af enhver art

86.01-86.09

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 86.07

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 87

Køretøjer (undtagen til jernbaner og sporveje) samt dele og tilbehør dertil

87.01

MaxNOM 45 % (EXW)

87.02-87.04

 

Motorkøretøjer med både forbrændingsmotor med stempel og elektrisk motor som motorer til fremdrift, og som kan oplades ved tilslutning til en ekstern elektrisk energikilde ("pluginhybridbil")

Køretøjer med kun elektrisk motor til fremdrift

MaxNOM 45 % (EXW) og batterienheder henhørende under position 85.07 af den art, der anvendes som elektrisk hovedenergikilde til fremdrift af køretøjet, skal have oprindelsesstatus (6)

Andet:

MaxNOM 45 % (EXW) (7)

87.05-87.07

MaxNOM 45 % (EXW)

87.08-87.11

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

87.12

MaxNOM 45 % (EXW)

87.13-87.16

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 88

Luft- og rumfartøjer samt dele dertil

88.01-88.05

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 89

Skibe, både og flydende materiel

89.01-89.08

CC

eller

MaxNOM 40 % (EXW)

AFSNIT XVIII

OPTISKE, FOTOGRAFISKE OG KINEMATOGRAFISKE INSTRUMENTER OG APPARATER; MÅLE-, KONTROL- OG PRÆCISIONSINSTRUMENTER OG -APPARATER; URE OG DELE DERTIL; MUSIKINSTRUMENTER; DELE OG TILBEHØR DERTIL

Kapitel 90

Optiske, fotografiske og kinematografiske instrumenter og apparater; måle-, kontrol- og præcisionsinstrumenter og -apparater; dele og tilbehør dertil

9001.10-9001.40

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

9001.50

CTH

Slibning af linse til fremstilling af færdigvare i form af oftalmisk linse med optisk korrektion, bestemt til montering på et par briller

Belægning af linsen ved passende behandlinger for at forbedre synet og beskytte den person, der bærer brillen

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

9001.90-9033.00

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 91

Ure og dele dertil

91.01-91.14

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 92

Musikinstrumenter; dele og tilbehør dertil

92.01-92.09

MaxNOM 50 % (EXW)

AFSNIT XIX

VÅBEN OG AMMUNITION; DELE OG TILBEHØR DERTIL

Kapitel 93

Våben og ammunition; dele og tilbehør dertil

93.01-93.07

MaxNOM 50 % (EXW)

AFSNIT XX

DIVERSE VARER

Kapitel 94

Møbler; sengebunde, madrasser, dyner, puder og lign.; lamper og belysningsartikler, ikke andetsteds tariferet; lysskilte, navneplader med lys og lignende varer; præfabrikerede bygninger

94.01-94.06

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 95

Legetøj, spil og sportsartikler; dele og tilbehør dertil

95.03-95.08

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

Kapitel 96

Diverse varer

96.01-96.04

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

96.05

Hver artikel i sættet skal opfylde den regel, der gælder for den, såfremt den ikke indgik i sættet. Dog må der medtages artikler uden oprindelsesstatus, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik

96.06-9608.40

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

9608.50

Hver artikel i sættet skal opfylde den regel, der gælder for den, såfremt den ikke indgik i sættet. Dog må der medtages artikler uden oprindelsesstatus, forudsat at deres samlede værdi ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik

9608.60-96.20

CTH

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

AFSNIT XXI

KUNSTVÆRKER, SAMLEROBJEKTER OG ANTIKVITETER

Kapitel 97

KUNSTVÆRKER, SAMLEROBJEKTER OG ANTIKVITETER

97.01-97.06

CTH


(1)  Tunfisk, bugstribet bonit og bonit (Sarda-arter), tilberedt eller konserveret, hele eller i stykker (undtagen hakket), henhørende under underposition 1604.14 kan betragtes som varer med oprindelse i henhold til alternative produktspecifikke oprindelsesregler inden for årlige kvoter som fastsat i bilag 4.

(2)  Tunfisk, bugstribet bonit og andre fisk af slægten Euthynnus, tilberedt eller konserveret (undtagen hel eller i stykker) henhørende under underposition 1604.20 kan betragtes som varer med oprindelse i henhold til alternative produktspecifikke oprindelsesregler inden for årlige kvoter som fastsat i bilag 4.

(3)  Visse aluminiumsprodukter kan betragtes som varer med oprindelse i henhold til alternative produktspecifikke oprindelsesregler med årlige kvoter som fastsat i bilag 4.

(4)  I perioden fra denne aftales ikrafttræden til den 31. december 2026 finder alternative produktspecifikke oprindelsesregler anvendelse, jf. bilag 5.

(5)  I perioden fra denne aftales ikrafttræden til den 31. december 2026 finder alternative produktspecifikke oprindelsesregler anvendelse, jf. bilag 5.

(6)  I perioden fra denne aftales ikrafttræden til den 31. december 2026 finder alternative produktspecifikke oprindelsesregler anvendelse, jf. bilag 5.

(7)  For hybride køretøjer med både forbrændingsmotor og elektrisk motor som motorer til fremdrift, undtagen køretøjer, som kan oplades ved tilslutning til en ekstern elektrisk energikilde, finder alternative produktspecifikke oprindelsesregler anvendelse i perioden fra denne aftales ikrafttræden til den 31. december 2026, jf. bilag 5.


BILAG 4

OPRINDELSESKONTINGENTER OG ALTERNATIVER TIL DE PRODUKTSPECIFIKKE OPRINDELSESREGLER I BILAG 3

Almindelige bestemmelser

1.

For de produkter, der er anført i nedenstående tabeller, er de tilsvarende oprindelsesregler alternativer til dem, der er fastsat i bilag 3, inden for rammerne af det gældende årlige kontingent.

2.

En oprindelseserklæring, der udfærdiges i henhold til dette bilag, skal indeholde følgende erklæring: "Oprindelseskontingenter – produkt med oprindelsesstatus i henhold til bilag 4".

3.

I Unionen forvaltes de mængder, der er omhandlet i dette bilag, af Europa-Kommissionen, som træffer alle administrative foranstaltninger, som den finder hensigtsmæssige for at sikre en effektiv forvaltning af dem i henhold til gældende EU-ret.

4.

I Det Forenede Kongerige forvaltes de mængder, der er omhandlet i dette bilag, af landets toldmyndighed, som træffer alle administrative foranstaltninger, som den finder hensigtsmæssige for at sikre en effektiv forvaltning af dem i henhold til gældende lovgivning i Det Forenede Kongerige.

5.

Den importerende part forvalter oprindelseskontingenterne efter "først til mølle"-princippet og beregner mængden af produkter, der henføres under disse oprindelseskontingenter, på grundlag af den pågældende parts import.

AFDELING 1

Årlig kontingenttildeling for tunfiskekonserves

Tarifering i henhold til det harmoniserede system (2017)

Varebeskrivelse

Alternativ produktspecifik regel

Årligt kontingent for eksport fra Unionen til Det Forenede Kongerige

(nettovægt)

Årligt kontingent for eksport fra Det Forenede Kongerige til Unionen

(nettovægt)

1604.14

Tunfisk, bugstribet bonit og bonit (Sarda-arter), tilberedt eller konserveret, hele eller i stykker (undtagen hakket)

CC

3 000 ton

3 000 ton

1604.20

Anden fisk, tilberedt eller konserveret

 

Tunfisk, bugstribet bonit eller andre fisk af slægten Euthynnus (undtagen hele eller i stykker)

CC

4 000 ton

4 000 ton

Andre fisk

-

-

-

AFDELING 2

Årlig kontingenttildeling for aluminiumsprodukter (1)

Tabel 1

Kontingenter gældende fra den 1. januar 2021 til den 31. december 2023

Tarifering i henhold til det harmoniserede system (2017)

Varebeskrivelse

Alternativ produktspecifik regel

Årligt kontingent for eksport fra Unionen til Det Forenede Kongerige

(nettovægt)

Årligt kontingent for eksport fra Det Forenede Kongerige til Unionen

(nettovægt)

76.03, 76.04, 76.06, 76.08-76.16

Aluminiumsprodukter og varer af aluminium (undtagen tråd af aluminium og folie af aluminium)

CTH

95 000 ton

95 000 ton

76.05

Tråd af aluminium

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 76.04

76.07

Folie af aluminium

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 76.06


Tabel 2

Kontingenter gældende fra den 1. januar 2024 til den 31. december 2026

Tarifering i henhold til det harmoniserede system (2017)

Varebeskrivelse

Alternativ produktspecifik regel

Årligt kontingent for eksport fra Unionen til Det Forenede Kongerige

(nettovægt)

Årligt kontingent for eksport fra Det Forenede Kongerige til Unionen

(nettovægt)

76.03, 76.04, 76.06, 76.08-76.16

Aluminiumsprodukter og varer af aluminium (undtagen tråd af aluminium og folie af aluminium)

CTH

72 000 ton

72 000 ton

76.05

Tråd af aluminium

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 76.04

76.07

Folie af aluminium

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 76.06


Tabel 3

Kontingenter gældende fra den 1. januar 2027

Tarifering i henhold til det harmoniserede system (2017)

Varebeskrivelse

Alternativ produktspecifik regel

Årligt kontingent for eksport fra Unionen til Det Forenede Kongerige

(nettovægt)

Årligt kontingent for eksport fra Det Forenede Kongerige til Unionen

(nettovægt)

76.04

Stænger og profiler, af aluminium

CTH

57 500 ton

57 500 ton

76.06

Plader og bånd, af aluminium, af tykkelse over 0,2 mm

CTH

76.07

Folie af aluminium

CTH, undtagen materialer uden oprindelsesstatus henhørende under position 76.06

Revision af kontingenter for aluminiumsprodukter i afdeling 2, tabel 3

1.

Tidligst fem år efter denne aftales ikrafttræden og tidligst fem år efter afslutningen af en revision som omhandlet i dette punkt reviderer handelspartnerskabsudvalget efter anmodning fra en af parterne og bistået af Handelsspecialudvalget vedrørende Toldsamarbejde og Oprindelsesregler de kontingenter for aluminium, der er anført i afdeling 2 – tabel 3.

2.

Den i punkt 1 omhandlede revision foretages på grundlag af tilgængelige oplysninger om markedsvilkårene i begge parter og oplysninger om deres import og eksport af relevante produkter.

3.

På grundlag af resultatet af en revision foretaget i henhold til punkt 1 kan Partnerskabsrådet vedtage en afgørelse om at øge eller opretholde mængden, at ændre anvendelsesområdet eller at fordele eller ændre en eventuel fordeling mellem produkter af de kontingenter for aluminium, der er anført i afdeling 2 – tabel 3.


(1)  De mængder, der er anført i hver tabel i afdeling 2, er de samlede disponible kontingentmængder (henholdsvis for eksport fra Unionen til Det Forenede Kongerige og for eksport fra Det Forenede Kongerige til Unionen) for alle de produkter, der er anført i tabellen.


BILAG 5

MIDLERTIDIGE PRODUKTSPECIFIKKE REGLER FOR ELEKTRISKE AKKUMULATORER OG ELEKTRISKE KØRETØJER

AFDELING 1

Foreløbige produktspecifikke regler, der gælder fra denne aftales ikrafttræden indtil den 31. december 2023

1.

For de produkter, der er anført i kolonne 1 nedenfor, finder den produktspecifikke regel i kolonne 2 anvendelse i perioden fra denne aftales ikrafttræden indtil den 31. december 2023.

Kolonne 1

Tarifering i det harmoniserede system (2017), herunder specifik beskrivelse

Kolonne 2

Produktspecifikke oprindelsesregler, der gælder fra denne aftales ikrafttræden indtil den 31. december 2023

85.07

 

Akkumulatorer indeholdende en eller flere battericeller og kredsløb til indbyrdes sammenkobling af battericellerne, ofte betegnet "batterienheder", af den art, der anvendes som elektrisk hovedenergikilde til fremdrift af køretøjer henhørende under position 87.02, 87.03 og 87.04

CTSH

Samling af batteripakker fra battericeller eller batterimoduler uden oprindelsesstatus

eller

MaxNOM 70 % (EXW)

Battericeller, batterimoduler og dele dertil bestemt til at indgå i en elektrisk akkumulator af den art, der anvendes som elektrisk hovedenergikilde til fremdrift af køretøjer henhørende under position 87.02, 87.03 og 87.04

CTH

eller

MaxNOM 70 % (EXW)

87.02-87.04

 

Motorkøretøjer med både forbrændingsmotor og elektrisk motor som motorer til fremdrift, undtagen motorkøretøjer, som kan oplades ved tilslutning til en ekstern elektrisk energikilde ("hybridbil")

Motorkøretøjer med både forbrændingsmotor med stempel og elektrisk motor som motorer til fremdrift, og som kan oplades ved tilslutning til en ekstern elektrisk energikilde ("pluginhybridbil")

Køretøjer med kun elektrisk motor til fremdrift

MaxNOM 60 % (EXW)

AFDELING 2

Foreløbige produktspecifikke regler, der gælder fra den 1. januar 2024 til den 31. december 2026

1.

For de produkter, der er anført i kolonne 1 nedenfor, finder den produktspecifikke regel i kolonne 2 anvendelse i perioden fra 1. januar 2024 indtil den 31. december 2026.

Kolonne 1

Tarifering i det harmoniserede system (2017), herunder specifik beskrivelse

Kolonne 2

Produktspecifik oprindelsesregel, der gælder fra den 1. januar 2024 indtil den 31. december 2026

85.07

 

Akkumulatorer indeholdende en eller flere battericeller og kredsløb til indbyrdes sammenkobling af battericellerne, ofte betegnet "batterienheder", af den art, der anvendes som elektrisk hovedenergikilde til fremdrift af køretøjer henhørende under position 87.02, 87.03 og 87.04

CTH, undtagen aktive katodematerialer uden oprindelsesstatus

eller

MaxNOM 40 % (EXW)

Battericeller, batterimoduler og dele dertil bestemt til at indgå i en elektrisk akkumulator af den art, der anvendes som elektrisk hovedenergikilde til fremdrift af køretøjer henhørende under position 87.02, 87.03 og 87.04

CTH, undtagen aktive katodematerialer uden oprindelsesstatus

eller

MaxNOM 50 % (EXW)

87.02-87.04

 

Motorkøretøjer med både forbrændingsmotor og elektrisk motor som motorer til fremdrift, undtagen motorkøretøjer, som kan oplades ved tilslutning til en ekstern elektrisk energikilde ("hybridbil")

Motorkøretøjer med både forbrændingsmotor med stempel og elektrisk motor som motorer til fremdrift, og som kan oplades ved tilslutning til en ekstern elektrisk energikilde ("pluginhybridbil")

Køretøjer med kun elektrisk motor til fremdrift

MaxNOM 55 % (EXW)

AFDELING 3

Gennemgang af produktspecifikke regler for position 85.07

1.

Tidligst fire år efter denne aftales ikrafttræden gennemgår handelspartnerskabsudvalget efter anmodning fra en af parterne og bistået af Handelsspecialudvalget vedrørende Toldsamarbejde og Oprindelsesregler de produktspecifikke regler for position 85.07, der gælder fra den 1. januar 2027, og som findes i bilag 3.

2.

Den i stk. 1 omhandlede gennemgang foretages på grundlag af foreliggende oplysninger om parternes markeder, såsom tilgængeligheden af tilstrækkelige og egnede materialer med oprindelsesstatus, balancen mellem udbud og efterspørgsel og andre relevante oplysninger.

3.

På grundlag af resultaterne af den gennemgang, der foretages i henhold til stk. 1, kan Partnerskabsrådet vedtage en afgørelse om ændring af de produktspecifikke regler for position 85.07, der gælder fra den 1. januar 2027, og som er indeholdt i bilag 3.

BILAG 6

LEVERANDØRERKLÆRING

1.   

En leverandørerklæring skal have det indhold, der er anført i dette bilag.

2.   

Undtagen i de tilfælde, der er omhandlet i punkt 3, skal leverandøren udfærdige en leverandørerklæring for hver sending af produkter i den form, der er vist i tillæg 6-A, og vedlægge den fakturaen eller ethvert andet dokument, der beskriver de pågældende produkter tilstrækkeligt detaljeret til, at de kan identificeres.

3.   

Hvis en leverandør regelmæssigt forsyner en bestemt kunde med produkter, for hvis vedkommende produktionen i en part forventes at ligge på et konstant niveau i en vis periode, kan den pågældende leverandør fremlægge en enkelt leverandørerklæring, som dækker efterfølgende sendinger af disse produkter ("stående leverandørerklæring"). En stående leverandørerklæring er normalt gyldig i op til to år efter den dato, på hvilken erklæringen udfærdiges. Toldmyndighederne i den part, hvor erklæringen er udfærdiget, kan fastsætte nærmere betingelser for anvendelse af længere perioder. Den stående leverandørerklæring udfærdiges af leverandøren i det format, der er fastsat i tillæg 6-B, og skal indeholde en beskrivelse af de pågældende produkter, som er tilstrækkelig detaljeret til, at de kan identificeres. Hvis den stående leverandørerklæring ikke længere anvendes på de leverede produkter, underretter leverandøren straks sin kunde herom.

4.   

En leverandør, som udfærdiger en erklæring, skal til enhver tid på begæring af toldmyndigheden i den part, hvor erklæringen er udfærdiget, kunne fremlægge alle relevante dokumenter, som beviser, at de i erklæringen afgivne oplysninger er korrekte.

Tillæg 6-A

LEVERANDØRERKLÆRING

Leverandørerklæringen, hvis tekst er angivet i det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med fodnoterne. Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne.

LEVERANDØRERKLÆRING

Undertegnede leverandør af de i vedlagte dokument omhandlede produkter erklærer, at:

1.

Følgende materialer, der ikke har oprindelsesstatus i [angiv navnet på den relevante part], er blevet anvendt i [angiv navnet på den relevante part] til produktion af disse produkter:

Beskrivelse af de leverede produkter (1)

Beskrivelse af anvendte materialer uden oprindelsesstatus

HS-position for anvendte materialer uden oprindelsesstatus (2)

Værdi af anvendte materialer uden oprindelsesstatus (2)(3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Samlet værdi

 

2.

Alle øvrige materialer, der er anvendt i [angiv navnet på den relevante part] til produktion af disse produkter, har oprindelsesstatus i [angiv navnet på den relevante part].

Jeg forpligter mig til efter anmodning at forelægge yderligere støttedokumenter.

… (Sted og dato)

… (Undertegnedes navn og stilling, virksomhedens navn og adresse)

… (Underskrift) (6)

Tillæg 6-B

STÅENDE LEVERANDØRERKLÆRING

Den stående leverandørerklæring, hvis tekst er angivet i det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med fodnoterne. Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne.

STÅENDE LEVERANDØRERKLÆRING

Undertegnede leverandør af de produkter, der er omfattet af vedlagte dokument, og som regelmæssigt leveres til (4) …, erklærer, at:

1.

Følgende materialer, der ikke har oprindelsesstatus i [angiv navnet på den relevante part], er blevet anvendt i [angiv navnet på den relevante part] til produktion af disse produkter:

Beskrivelse af de leverede produkter (1)

Beskrivelse af anvendte materialer uden oprindelsesstatus

HS-position for anvendte materialer uden oprindelsesstatus (2)

Værdi af anvendte materialer uden oprindelsesstatus (2)(3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Samlet værdi

 

2.

Alle øvrige materialer, der er anvendt i [angiv navnet på den relevante part] til produktion af disse produkter, har oprindelsesstatus i en part [angiv navnet på den relevante part].

Denne erklæring gælder for alle efterfølgende sendinger af disse produkter afsendt

fra … til … (5)

Jeg forpligter mig til straks at informere … (4) , hvis denne erklæring ophører med at være gyldig.

… (Sted og dato)

(Undertegnedes navn og stilling, virksomhedens navn og adresse)

… (Underskrift) (6)

Fodnoter

(1)

Hvis den faktura eller det andet handelsdokument, hvortil erklæringen er knyttet, vedrører forskellige typer produkter eller produkter, som ikke omfatter materialer uden oprindelsesstatus i samme udstrækning, skal leverandøren klart sondre mellem dem

(2)

De oplysninger, der anmodes om, skal ikke gives, medmindre det er nødvendigt.

Eksempler:

I en af reglerne for beklædningsgenstande henhørende under kapitel 62 hedder det: "Vævning kombineret med konfektion, herunder tilskæring af stof". Hvis en producent af sådanne beklædningsgenstande i en part anvender stof, der er importeret fra den anden part, hvor det er fremstillet ved anvendelse af vævegarn uden oprindelsesstatus, er det tilstrækkeligt, at leverandøren i sidstnævnte part i sin erklæring beskriver det anvendte materiale uden oprindelsesstatus som garn uden angivelse af det pågældende garns HS-position og værdi.

En producent af tråd af jern henhørende under position 72.17, som har fremstillet produktet af jernstænger uden oprindelsesstatus, angiver "stænger af jern" i kolonne 2. Hvis denne tråd skal anvendes i produktionen af en maskine, for hvilken der ifølge oprindelsesreglen gælder en bestemt procent for værdien af alle anvendte materialer uden oprindelsesstatus, skal værdien af jernstængerne uden oprindelsesstatus angives i kolonne 3.

(3)

"Værdien af anvendte materialer uden oprindelsesstatus": værdien af materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes i produktionen af produktet, som er toldværdien på tidspunktet for importen, herunder fragt, forsikring, hvor det relevant, emballage og alle andre omkostninger i tilknytning til transport af materialerne til importhavnen i den part, hvor producenten af produktet befinder sig; når værdien af materialer uden oprindelsesstatus ikke er kendt og ikke kan opgøres, anvendes den første registrerede pris, der er betalt for materialer uden oprindelsesstatus i Unionen eller Det Forenede Kongerige.

(4)

Kundens navn og adresse.

(5)

Indsæt datoer.

(6)

Dette felt kan indeholde en elektronisk signatur, et scannet billede eller en anden visuel gengivelse af underskriverens håndskrevne underskrift i stedet for de originale underskrifter, hvis det er relevant.

BILAG 7

OPRINDELSESERKLÆRINGENS ORDLYD

Den oprindelseserklæring, der er omhandlet i denne aftales artikel 56, skal udfærdiges med den nedenfor anførte tekst i en af følgende sprogudgaver og i overensstemmelse med lovgivningen i den eksporterende part. Hvis oprindelseserklæringen er håndskrevet, skal den være skrevet med blæk og med blokbogstaver. Oprindelseserklæringen skal udfærdiges i overensstemmelse med de relevante fodnoter. Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne.

Bulgarsk

Kroatisk

Tjekkisk

Dansk

Nederlandsk

Engelsk

Estisk

Finsk

Fransk

Tysk

Græsk

Ungarsk

Italiensk

Lettisk

Litauisk

Maltesisk

Polsk

Portugisisk

Rumænsk

Slovakisk

Slovensk

Spansk

Svensk

(Periode: fra den ___________ til den __________(1))

Eksportøren af de produkter, der er omfattet af dette dokument (eksportørens referencenummer … (2)), erklærer, at disse produkter, medmindre andet klart er angivet, er af …(3) præferenceoprindelse.

(4)

(Sted og dato)

(Eksportørens navn)

(1)

Hvis oprindelseserklæringen udfærdiges for flere forsendelser af identiske produkter med oprindelsesstatus, jf. denne aftales artikel 56, stk. 4, litra b), skal gyldighedsperioden for oprindelseserklæringen angives. Perioden må højst være 12 måneder. Al import af produktet skal ske inden for den anførte periode. Hvis en periode ikke er relevant, er det ikke nødvendigt at udfylde feltet.

(2)

Angiv referencenummeret til identifikation af eksportøren. For EU-eksportøren vil det være det nummer, der er tildelt i henhold til Unionens love og forskrifter. For eksportøren i Det forenede Kongerige vil det være det nummer, der er tildelt i henhold til de love og forskrifter, der gælder i Det Forenede Kongerige. Hvis eksportøren ikke har fået tildelt et nummer, er det ikke nødvendigt at udfylde feltet.

(3)

Angiv produktets oprindelse: Det Forenede Kongerige eller Unionen.

(4)

Sted og dato kan udelades, hvis de pågældende oplysninger findes i selve dokumentet.

BILAG 8

FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE FYRSTENDØMMET ANDORRA

1.   

Produkter med oprindelse i Fyrstendømmet Andorra henhørende under kapitel 25-97 i det harmoniserede system accepteres af Det Forenede Kongerige som produkter med oprindelse i Unionen i den i denne aftale fastlagte betydning.

2.   

Stk. 1 finder kun anvendelse, hvis Fyrstendømmet Andorra anvender samme præferencetoldbehandling for produkter med oprindelse i Det Forenede Kongerige, som Unionen anvender for sådanne produkter i medfør af den toldunion, der er oprettet ved Rådets afgørelse 90/680/EØF af 26. november 1990 om indgåelse af aftalen i form af brevveksling mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Fyrstendømmet Andorra.

3.   

Anden del, sektion et, afsnit I, kapitel 2, i denne aftale finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de produkter, der er omhandlet i stk. 1 i denne fælles erklæring.


BILAG 9

FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE REPUBLIKKEN SAN MARINO

1.   

Produkter med oprindelse i Republikken San Marino accepteres af Det Forenede Kongerige som havende oprindelse i Unionen i den betydning, der er fastsat i denne aftale.

2.   

Stk. 1 finder kun anvendelse, hvis Republikken San Marino anvender samme præferencetoldbehandling for produkter med oprindelse i Det Forenede Kongerige, som Unionen anvender for sådanne produkter i medfør af aftalen om samarbejde og om toldunion mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Republikken San Marino udfærdiget den 16. december 1991 i Bruxelles.

3.   

Anden del, sektion et, afsnit I, kapitel 2, i denne aftale finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de produkter, der er omhandlet i stk. 1 i denne fælles erklæring.


BILAG 10

KRITERIER OMHANDLET I ARTIKEL 87, LITRA d)

Kriterierne omhandlet i denne aftales artikel 87, litra d), er:

a)

de oplysninger, der stilles til rådighed af den eksporterende part i forbindelse med indhentning af importtilladelse for en given vare til den importerende part i henhold til denne aftales artikel 75

b)

resultatet af audit og verifikationer foretaget af den importerende part i overensstemmelse med denne aftales artikel 79

c)

hyppighed og omfang af manglende overholdelse konstateret af den importerende part for produkter fra den eksporterende part

d)

eksporterende erhvervsdrivendes tidligere opfyldelse af den importerende parts krav og

e)

tilgængelige videnskabelige vurderinger og andre relevante oplysninger vedrørende risikoen i forbindelse med varerne.


BILAG 11

MOTORKØRETØJER SAMT UDSTYR OG DELE DERTIL

Artikel 1

Definitioner

1.   I dette bilag forstås ved:

a)

"WP.29": Verdensforummet for Harmonisering af Regulativer for Køretøjer inden for rammerne af De Forenede Nationers Økonomiske Kommission for Europa ("FN/ECE")

b)

"overenskomsten af 1958": overenskomsten om indførelse af De Forenede Nationers harmoniserede tekniske regulativer for hjulkøretøjer samt udstyr og dele, som kan monteres og/eller benyttes på hjulkøretøjer, samt vilkårene for gensidig anerkendelse af godkendelser, der er meddelt på grundlag af sådanne regulativer fra De Forenede Nationer, udfærdiget den 20. marts 1958 i Genève og administreret af WP.29 og alle efterfølgende ændringer og revisioner heraf

c)

"overenskomsten af 1998": overenskomsten om fastlæggelse af globale tekniske forskrifter for HJULKØRETØJER samt udstyr og dele, som kan monteres og/eller benyttes på hjulkøretøjer, udfærdiget den 25. juni 1998 i Genève og administreret af WP.29 og alle efterfølgende ændringer og revisioner heraf

d)

"FN-regulativer": regulativer vedtaget i overensstemmelse med overenskomsten af 1958

e)

"GTR": en global teknisk forskrift, der er udarbejdet og optaget i det globale register i overensstemmelse med overenskomsten af 1998

f)

"HS 2017": 2017-udgaven af nomenklaturen i det harmoniserede system udstedt af Verdenstoldorganisationen

g)

"typegodkendelse": den procedure, hvorved en godkendende myndighed attesterer, at en type køretøj, system, komponent eller separat teknisk enhed opfylder de relevante administrative bestemmelser og tekniske krav

h)

"typegodkendelsesattest": det dokument, hvorved den godkendende myndighed officielt attesterer, at en type køretøj, system, komponent eller separat teknisk enhed er typegodkendt.

2.   De udtryk, der er omhandlet i dette bilag, har samme betydning som i overenskomsten af 1958 eller i bilag 1 til TBT-aftalen.

Artikel 2

Varedækning

Dette bilag finder anvendelse på handel mellem parterne med alle klasser af motorkøretøjer, udstyr og dele heraf som defineret i punkt 1 i FN/ECE's konsoliderede resolution om køretøjers konstruktion (R.E.3) (1), der bl.a. henhører under kapitel 40, 84, 85, 87 og 94 i HS 2017 (i det følgende benævnt "omfattede produkter").

Artikel 3

Formål

For så vidt angår de omfattede produkter er formålet med dette bilag at:

a)

fjerne og forebygge unødvendige tekniske hindringer for bilateral handel

b)

fremme overensstemmelse og konvergens mellem forskrifter på grundlag af internationale standarder

c)

fremme anerkendelsen af godkendelser baseret på godkendelsesordninger, der anvendes i henhold til de aftaler, der administreres af WP.29

d)

styrke konkurrenceprægede markedsforhold baseret på principperne åbenhed, ikkeforskelsbehandling og gennemsigtighed

e)

fremme et højt niveau for beskyttelse af menneskers sundhed, sikkerhed og miljøet og

f)

opretholde samarbejdet om spørgsmål af fælles interesse for at fremme en fortsat udvikling af samhandelen til gavn for begge parter.

Artikel 4

Relevante internationale standarder

Parterne anerkender, at WP.29 er det relevante internationale standardiseringsorgan, og at FN-regulativer og globale tekniske forskrifter i henhold til overenskomsten af 1958 og overenskomsten af 1998 er relevante internationale standarder for de produkter, der er omfattet af dette bilag.

Artikel 5

Lovgivningsmæssig konvergens baseret på relevante internationale standarder

1.   Parterne afholder sig fra at indføre eller opretholde nationale tekniske forskrifter, mærkninger eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der afviger fra FN-regulativer eller globale tekniske forskrifter på områder, der er omfattet af sådanne regulativer eller globale tekniske forskrifter, herunder hvor de relevante FN-regulativer eller globale tekniske forskrifter ikke er færdiggjort, men deres færdiggørelse er nært forestående, medmindre der er veldokumenterede grunde til, at et specifikt FN-regulativ eller en specifik global teknisk forskrift er et ineffektivt eller uhensigtsmæssigt middel til at opfylde de legitime mål, der forfølges, f.eks. inden for færdselssikkerhed eller beskyttelse af miljøet eller menneskers sundhed.

2.   En part, der efter anmodning fra den anden part indfører en afvigende national teknisk forskrift, mærkninger eller overensstemmelsesvurderingsprocedure, jf. stk. 1, skal identificere de dele af den nationale tekniske forskrift, mærkning eller overensstemmelsesvurderingsprocedure, der afviger væsentligt fra de relevante FN-regulativer eller globale tekniske forskrifter, og give en begrundelse for afvigelsen.

3.   Hver part skal systematisk overveje at anvende FN-regulativer, der er vedtaget efter denne aftales ikrafttræden, og skal underrette hinanden om eventuelle ændringer vedrørende gennemførelsen af disse FN-regulativer i deres respektive nationale retssystemer efter den protokol, der er fastsat i overenskomsten af 1958, og i overensstemmelse med artikel 8 og 9.

4.   Såfremt en part har indført eller opretholder nationale tekniske forskrifter, mærkninger eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der afviger fra FN-regulativer eller globale tekniske forskrifter som tilladt i henhold til stk. 1, reviderer den pågældende part med regelmæssige mellemrum, der helst ikke overstiger fem år, disse nationale tekniske forskrifter, mærkninger eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer med henblik på at øge deres konvergens med de relevante FN-regulativer eller globale tekniske forskrifter. Hver part tager ved gennemgangen af sine nationale tekniske forskrifter, mærkninger og overensstemmelsesvurderingsprocedurer hensyn til, om afvigelsen stadig er begrundet. Resultatet af denne gennemgang, herunder eventuelt anvendte videnskabelige og tekniske oplysninger, skal efter anmodning meddeles den anden part.

5.   Hver part afholder sig fra at indføre nye nationale tekniske forskrifter, mærkninger eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der forbyder, indskrænker eller øger byrden i forbindelse med indførsel og ibrugtagning på deres hjemmemarked af varer, der er typegodkendt i henhold til FN-regulativer for så vidt angår de områder, der er omfattet af de pågældende FN-regulativer, medmindre sådanne nationale tekniske forskrifter eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer udtrykkeligt er fastsat i disse FN-regulativer.

Artikel 6

Typegodkendelse og markedsovervågning

1.   Hver part skal på sit marked acceptere produkter, der er omfattet af en gyldig FN-typegodkendelsesattest, som værende i overensstemmelse med sine nationale tekniske forskrifter, mærkninger og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, uden at der kræves yderligere prøvning eller mærkning for at kontrollere eller attestere overholdelse af krav, der er omfattet af den pågældende FN-typegodkendelsesattest. I forbindelse med køretøjsgodkendelser anses FN's universelle internationale typegodkendelse af køretøjer (U-IWVTA) for at være gyldig for så vidt angår de krav, der er omfattet af U-IWVTA. FN-typegodkendelsesattester udstedt af en part kan kun betragtes som gyldige, hvis den pågældende part har tiltrådt de relevante FN-regulativer.

2.   Hver part er kun forpligtet til at acceptere gyldige FN-typegodkendelsesattester, der er udstedt i henhold til den seneste version af de FN-regulativer, som den har tiltrådt.

3.   Med henblik på stk. 1 anses følgende for tilstrækkeligt bevis for, at der foreligger en gyldig FN-typegodkendelse:

a)

for hele køretøjer: en gyldig FN-overensstemmelseserklæring, der attesterer overensstemmelse med U-IWVTA

b)

for udstyr og dele: et gyldigt FN-typegodkendelsesmærke, der er påført produktet eller

c)

for udstyr og dele, hvorpå der ikke kan anbringes et FN-typegodkendelsesmærke: en gyldig FN-typegodkendelsesattest.

4.   Med henblik på gennemførelse af markedsovervågning kan en parts kompetente myndigheder kontrollere, at de omfattede produkter i det omfang, det er relevant, er i overensstemmelse med

a)

alle den pågældende parts nationale tekniske forskrifter eller

b)

de FN-regulativer, hvis overensstemmelse er blevet attesteret i overensstemmelse med denne artikel gennem en gyldig FN-overensstemmelseserklæring, der attesterer overensstemmelse med en U-IWVTA for hele køretøjer, eller gennem et gyldigt FN-typegodkendelsesmærke, der er påført produktet, eller en gyldig FN-typegodkendelsesattest, hvis der er tale om udstyr og dele.

Denne kontrol foretages ved stikprøver på markedet og i overensstemmelse med de tekniske forskrifter, der er omhandlet i litra a) eller b) i dette stykke, alt efter hvad der er relevant.

5.   Parterne bestræber sig på at samarbejde om markedsovervågning for at støtte identifikationen og håndteringen af manglende overensstemmelse mellem køretøjer, systemer, komponenter eller separate tekniske enheder.

6.   En part kan træffe egnede foranstaltninger med hensyn til køretøjer, systemer, komponenter eller separate tekniske enheder, der udgør en alvorlig risiko for menneskers sundhed eller sikkerhed eller med hensyn til andre aspekter af beskyttelsen af samfundsinteresser eller som på anden måde ikke opfylder gældende krav. Sådanne foranstaltninger kan omfatte forbud mod eller begrænsning af markedsføring, registrering eller ibrugtagning af de pågældende køretøjer, systemer, komponenter eller separate tekniske enheder eller tilbagetrækning af disse fra markedet eller tilbagekaldelse af dem fra forbrugerne. En part, der indfører eller opretholder sådanne foranstaltninger, underretter straks den anden part herom og angiver efter anmodning fra den anden part sin begrundelse for at indføre disse foranstaltninger.

Artikel 7

Produkter med nye teknologier eller nye egenskaber

1.   En part må ikke nægte eller begrænse markedsadgangen for et produkt, der er omfattet af dette bilag og godkendt af den eksporterende part, under henvisning til, at produktet indeholder en ny teknologi eller har en ny egenskab, som den importerende part endnu ikke har reguleret for, medmindre parten kan godtgøre, at der er rimelige grunde til at tro, at den nye teknologi eller egenskab medfører en risiko for menneskers sundhed eller sikkerhed eller miljøet.

2.   Hvis en part beslutter at nægte markedsadgang for et produkt fra den anden part, der er omfattet af dette bilag, eller kræver, at en sådan vare trækkes tilbage fra markedet, under henvisning til, at den indeholder en ny teknologi eller har en ny egenskab, der medfører en risiko for menneskers sundhed eller sikkerhed eller miljøet, skal den pågældende part straks give den anden part og de eller de berørte økonomiske operatører meddelelse herom. Denne meddelelse skal indeholde alle de videnskabelige og tekniske oplysninger, der indgik i partens beslutning.

Artikel 8

Samarbejde

1.   For yderligere at lette handelen med motorkøretøjer og dele og udstyr hertil og for at forebygge problemer med markedsadgang, samtidig med at menneskers sundhed, sikkerhed og miljøbeskyttelse sikres, bestræber parterne sig på at samarbejde og udveksle oplysninger i relevant omfang.

2.   Samarbejdsområder i medfør af denne artikel kan blandt andet omfatte:

a)

udarbejdelse og fastlæggelse af tekniske forskrifter og hertil relaterede standarder

b)

udveksling i muligt omfang af forskningsoplysninger og -resultater vedrørende udarbejdelsen af nye forskrifter for køretøjers sikkerhed og hertil relaterede standarder samt avanceret emissionsreduktion og nye køretøjsteknologier

c)

udveksling af tilgængelige oplysninger om påvisning af sikkerheds- og emissionsrelaterede fejl og manglende overholdelse af tekniske forskrifter og

d)

fremme af bedre international harmonisering af tekniske krav gennem multilaterale fora, som f.eks. overenskomsten af 1958 og overenskomsten af 1998, herunder gennem samarbejde om planlægning af initiativer til støtte for sådan harmonisering.

Artikel 9

Arbejdsgruppen for Motorkøretøjer og Reservedele

1.   Arbejdsgruppen for Motorkøretøjer og Reservedele bistår Handelsspecialudvalget vedrørende Tekniske Handelshindringer med at overvåge og gennemgå gennemførelsen af dette bilag og sikre, at det fungerer efter hensigten.

2.   Arbejdsgruppen for Motorkøretøjer og Reservedele har følgende opgaver:

a)

drøftelse af ethvert anliggende, der opstår i forbindelse med dette bilag efter anmodning fra en af parterne

b)

fremme af samarbejde og udveksling af oplysninger i overensstemmelse med artikel 8

c)

føre tekniske drøftelser i overensstemmelse med artikel 97 i denne aftale om spørgsmål, der falder ind under dette bilags anvendelsesområde, og

d)

ajourføring af en liste over kontaktpunkter med ansvar for anliggender, der opstår i forbindelse med dette bilag.


(1)  ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6 af 11. juli 2017.


BILAG 12

LÆGEMIDLER

Artikel 1

Definitioner

I dette bilag forstås ved:

a)

"myndighed": en myndighed hos en part som anført i tillæg 12-A

b)

"god fremstillingspraksis" eller "GFP": den del af kvalitetssikringen, der sikrer, at produkter konsekvent fremstilles og kontrolleres i overensstemmelse med de kvalitetsstandarder, der er relevante for den tilsigtede anvendelse og som krævet i den gældende markedsføringstilladelse eller varespecifikation, jf. tillæg 12-B

c)

"inspektion": en evaluering af et produktionsanlæg for at fastslå, om et sådant produktionsanlæg drives i overensstemmelse med god fremstillingspraksis og/eller i overensstemmelse med tilsagn, der er indgået som led i godkendelsen til markedsføring af et produkt, og som gennemføres i overensstemmelse med den relevante parts love og administrative bestemmelser, herunder inspektion før og efter markedsføring

d)

"officielt GFP-dokument": et dokument udstedt af en parts myndighed efter inspektion af et produktionsanlæg, herunder f.eks. inspektionsrapporter, certifikater, der attesterer et fremstillingsanlægs overholdelse af GFP, eller en erklæring om manglende GFP-overholdelse.

Artikel 2

Anvendelsesområde

Bestemmelserne i dette bilag finder anvendelse på lægemidler som opført i tillæg 12-C.

Artikel 3

Formål

For så vidt angår de omfattede produkter er formålet med dette bilag at:

a)

lette adgangen til lægemidler på hver parts territorium

b)

fastsætte betingelserne for anerkendelse af inspektioner og for udveksling og accept af officielle dokumenter om god fremstillingspraksis mellem parterne

c)

fremme folkesundheden ved at beskytte patientsikkerheden og dyresundheden og dyrevelfærden samt beskytte et højt forbruger- og miljøbeskyttelsesniveau, hvor det er relevant, ved at fremme lovgivningsmæssige tilgange i overensstemmelse med de relevante internationale standarder.

Artikel 4

Internationale standarder

De relevante standarder for de produkter, der er omfattet af dette bilag, skal sikre et højt niveau for beskyttelse af folkesundheden i overensstemmelse med de standarder, praksisser og retningslinjer, der er udviklet af Verdenssundhedsorganisationen (WHO), Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling (OECD), Det Internationale Råd for Harmonisering af Tekniske Krav til Humanmedicinske Lægemidler (ICH) og det internationale samarbejde om harmonisering af tekniske krav til registrering af veterinærlægemidler (VICH).

Artikel 5

Anerkendelse af inspektioner og accept af officielle GFP-dokumenter

1.   En part skal anerkende inspektioner foretaget af den anden part og acceptere officielle GFP-dokumenter, der er udstedt af den anden part i overensstemmelse med de love, forskrifter og tekniske retningslinjer, der er anført i tillæg 12-B.

2.   En parts myndighed kan under specifikke omstændigheder vælge ikke at acceptere et officielt GFP-dokument, udstedt af en anden parts myndighed, for så vidt angår fremstillingsanlæg, der er beliggende på den udstedende myndigheds område. Sådanne omstændigheder kan f.eks. være angivelser af væsentlige uoverensstemmelser eller mangler i en inspektionsrapport, kvalitetsmangler konstateret ved efterfølgende overvågning af markedet eller andre specifikke beviser, der giver grund til alvorlig bekymring i forbindelse med varernes kvalitet eller patientsikkerhed. Hver part sikrer, at hvis en parts myndighed vælger ikke at acceptere et officielt GFP-dokument udstedt af en anden parts myndighed, meddeler denne myndighed den anden parts relevante myndighed årsagerne til, at den ikke kan acceptere dokumentet og kan anmode den anden parts myndighed om præciseringer. Den relevante part sikrer, at dens myndighed bestræber sig på at besvare anmodningen om præcisering rettidigt.

3.   En part kan vælge at godtage officielle GFP-dokumenter, udstedt af en myndighed hos den anden myndighed, angående fremstillingsanlæg, der er beliggende uden for den udstedende myndigheds område.

4.   Hver part kan fastsætte de vilkår og betingelser, under hvilke den accepterer officielle GFP-dokumenter, udstedt i henhold til stk. 3.

Artikel 6

Udveksling af officielle GFP-dokumenter

1.   Hver part sikrer, at hvis en parts myndighed anmoder om et officielt GFP-dokument fra den anden parts myndighed, bestræber den anden parts myndighed sig på at fremsende dokumentet senest 30 kalenderdage efter datoen for anmodningen.

2.   Hver part behandler oplysningerne i et dokument, der er indhentet i henhold til stk. 1, som fortrolige.

Artikel 7

Beskyttelsesforanstaltninger

1.   Hver part har ret til at foretage sin egen inspektion af produktionsanlæg, som den anden part har certificeret som overensstemmende.

2.   Hver part sikrer, at den part, der agter at gennemføre inspektionen, forud for gennemførelsen af en inspektion i henhold til stk. 1 skriftligt underretter den anden parts relevante myndighed om inspektionen med angivelse af årsagerne til, at den foretager sin egen inspektion. Myndigheden hos den part, der agter at gennemføre inspektionen, bestræber sig på at underrette den anden parts myndighed skriftligt mindst 30 dage før en foreslået inspektion, men kan give en kortere frist i hastende tilfælde. Den anden parts myndighed kan deltage i inspektionen.

Artikel 8

Ændringer af gældende love og administrative bestemmelser

1.   Hver part underretter den anden part mindst 60 dage før vedtagelsen af nye foranstaltninger eller ændringer vedrørende god fremstillingspraksis, som har betydning for de relevante love, forskrifter og tekniske retningslinjer, der er anført i tillæg 12-B.

2.   Parterne udveksler alle nødvendige oplysninger, herunder ændringer af deres respektive love, forskrifter, tekniske retningslinjer eller inspektionsprocedurer vedrørende god fremstillingspraksis, således at hver part kan vurdere, om betingelserne for anerkendelse af inspektioner og godkendelse af officielle GFP-dokumenter i henhold til artikel 5, stk. 1, fortsat er til stede.

3.   Hvis en part som følge af en af de nye foranstaltninger eller ændringer, der er omhandlet i denne artikels stk. 1, finder, at den ikke længere kan anerkende inspektioner eller acceptere officielle GFP-dokumenter udstedt af den anden part, underretter den den anden part om sin hensigt om at anvende artikel 9, og parterne indleder konsultationer i arbejdsgruppen vedrørende lægemidler.

4.   Enhver underretning i henhold til denne artikel foretages via de udpegede kontaktpunkter i arbejdsgruppen vedrørende lægemidler.

Artikel 9

Suspension

1.   Uden at det berører artikel 5, stk. 2, har hver part i medfør af artikel 5, stk. 1, ret til helt eller delvis at suspendere anerkendelsen den anden parts inspektioner eller accepten af den anden parts officielle GFP-dokumenter for alle eller visse af de i tillæg 12-C opførte varer. Denne rettighed skal udøves på objektiv og rimelig vis. Den part, der udøver en sådan rettighed, underretter den anden part herom og fremlægger en skriftlig begrundelse herfor. En part skal fortsat acceptere den anden parts officielle GFP-dokumenter, der er udstedt forud for en sådan suspension, medmindre parten træffer anden afgørelse ud fra sundheds- eller sikkerhedsmæssige hensyn.

2.   Hvis en part efter konsultationer som omhandlet i artikel 8, stk. 3, alligevel suspenderer anerkendelsen af inspektioner og accept af officielle GFP-dokumenter i medfør af artikel 5, stk. 1, kan den gøre dette i overensstemmelse med nærværende artikels stk. 1 tidligst 60 dage efter indledningen af konsultationerne. I løbet af denne periode på 60 dage skal begge parter fortsat anerkende inspektioner og acceptere officielle GFP-dokumenter udstedt af den anden parts myndighed.

3.   Hvis anerkendelsen af inspektioner og accept af officielle GFP-dokumenter suspenderes i henhold til artikel 5, stk. 1, drøfter parterne efter anmodning fra en part spørgsmålet i arbejdsgruppen for lægemidler, og de bestræber sig på at overveje mulige foranstaltninger, der gør det muligt at genetablere anerkendelsen af inspektioner og accept af officielle GFP-dokumenter.

Artikel 10

Reguleringssamarbejde

1.   Parterne bestræber sig på i overensstemmelse med deres respektive lovgivning at rådføre sig med hinanden om forslag om indførelse af væsentlige ændringer af tekniske forskrifter eller inspektionsprocedurer, herunder ændringer, der påvirker anerkendelsen af dokumenter fra den anden part, jf. artikel 5, og i givet fald at give mulighed for at fremsætte bemærkninger til sådanne forslag, uden at dette dog berører artikel 8.

2.   Parterne bestræber sig på at samarbejde med henblik på at styrke, udvikle og fremme vedtagelsen og gennemførelsen af internationalt vedtagne videnskabelige eller tekniske retningslinjer, herunder, hvor det er muligt, ved at fremlægge fælles initiativer, forslag og tilgange i de relevante internationale organisationer og organer, der er omhandlet i artikel 4.

Artikel 11

Ændringer af tillæg

Partnerskabsrådet har beføjelse til at ændre tillæg 12-A for at ajourføre listen over myndigheder, tillæg 12-B for at ajourføre listen over gældende love, forskrifter og tekniske retningslinjer og tillæg 12-C for at ajourføre listen over omfattede produkter.

Artikel 12

Arbejdsgruppen for lægemidler

1.   Arbejdsgruppen for lægemidler bistår Handelsspecialudvalget vedrørende Tekniske Handelshindringer med at overvåge og gennemgå gennemførelsen af dette bilag og sikre, at det fungerer efter hensigten.

2.   Arbejdsgruppen for lægemidler har til opgave:

a)

at drøfte ethvert anliggende, der opstår i forbindelse med dette bilag efter anmodning fra en af parterne

b)

at fremme samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik på artikel 8 og 10

c)

at fungere som forum for konsultationer og drøftelser med henblik på artikel 8, stk. 3, og artikel 9, stk. 3

d)

at føre tekniske drøftelser i overensstemmelse med artikel 97 i denne aftale om spørgsmål, der falder ind under dette bilags anvendelsesområde, og

e)

at ajourføre af en liste over kontaktpunkter med ansvar for anliggender, der opstår i forbindelse med dette bilag.

Artikel 13

Ikkeanvendelse af tvistbilæggelse

Denne aftales afsnit I, sjette del, finder ikke anvendelse på tvister vedrørende fortolkningen og anvendelsen af dette bilag.

Tillæg 12-A

PARTERNES MYNDIGHEDER

1)

Den Europæiske Union:

Land

For humanmedicinske lægemidler

For veterinærmedicinske lægemidler

Belgien

Den føderale styrelse for lægemidler og sundhedsprodukter /

Federaal Agentschap voor geneesmiddelen en gezondheidsproducten / Agence fédérale des médicaments et produits de santé

Se myndighed for humanmedicinske lægemidler

Bulgarien

Den bulgarske lægemiddelstyrelse /

ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ ПО ЛЕКАРСТВАТА

Den bulgarske styrelse for fødevaresikkerhed /

Българска агенция по безопасност на храните

Tjekkiet

Statens institut for kontrol med lægemidler/

Státní ústav pro kontrolu léčiv (SÚKL)

Instituttet for statens kontrol med biologiske veterinærlægemidler og andre lægemidler /

Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv (ÚSKVBL)

Danmark

Lægemiddelstyrelsen

Se myndighed for humanmedicinske lægemidler

Tyskland

Forbundsinstituttet for lægemidler og medicinsk udstyr /

Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)

Paul-Ehrlich-Institute (PEI), Forbundsinstituttet for vacciner og biomedicin/Paul-Ehrlich-Institut (PEI) Bundesinstitut für Impfstoffe und biomedizinische Arzneimittel

Forbundsministeriet for sundhed / Bundesministerium für Gesundheit (BMG)/Zentralstelle der Länder für Gesundheitsschutz bei Arzneimitteln und Medizinprodukten (ZLG) (1)

Forbundskontoret for forbrugerbeskyttelse og fødevaresikkerhed /

Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (BVL)

Forbundsministeriet for fødevarer og landbrug, Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft

Paul-Ehrlich-institutet (PEI), Forbundsinstituttet for vacciner og biomedicin / Paul-Ehrlich-Institut (PEI) Bundesinstitut für Impfstoffe und biomedizinische Arzneimittel

Estland

Statens styrelse for lægemidler /

Ravimiamet

Se myndighed for humanmedicinske lægemidler

Irland

Reguleringsmyndighed for sundhedsprodukter / Health Products Regulatory Authority (HPRA)

Se myndighed for humanmedicinske lægemidler

Grækenland

Den nationale lægemiddelorganisation /

Ethnikos Organismos Farmakon (EOF) – (ΕΘΝIΚΟΣ ΟΡΓΑΝIΣΜΟΣ ΦΑΡΜΑΚΩΝ)

Se myndighed for humanmedicinske lægemidler

Spanien

Den spanske styrelse for lægemidler og medicinsk udstyr /

Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (2)

Se myndighed for humanmedicinske lægemidler

Frankrig

Den franske nationale styrelse for lægemiddel- og sundhedsproduktsikkerhed / Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM)

Den franske styrelse for sundhed og sikkerhed inden for fødevarer, miljø og på arbejdspladsen – Den nationale styrelse for veterinærlægemidler /

Agence Nationale de Sécurité Sanitaire de l'alimentation, de l'environnement et du travail-Agence Nationale du Médicament Vétérinaire (Anses-ANMV)

Kroatien

Styrelsen for lægemidler og medicinsk udstyr /

Agencija za lijekove i medicinske proizvode (HALMED)

Landbrugsministeriet, Direktoratet for veterinær- og fødevaresikkerhed /

Ministarstvo Poljoprivrede, Uprava za veterinarstvo i sigurnost hrane

Italien

Den italienske lægemiddelstyrelse / Agenzia Italiana del Farmaco

Generaldirektoratet for dyresundhed og veterinærlægemidler /

Ministero della Salute, Direzione Generale della Sanità Animale e dei Farmaci Veterinari

Cypern

Sundhedsministeriet – Afdelingen for lægemidler /

Φαρμακευτικές Υπηρεσίες, Υπουργείο Υγείας

Ministeriet for landbrug, udvikling af landdistrikter og miljø-

veterinærafdelingen /

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες- Υπουργείο Γεωργίας, Αγροτικής Ανάπτυξης και Περιβάλλοντος

Letland

Statens styrelse for lægemidler /

Zāļu valsts aģentūra

Fødevare- og veterinærtjenestens afdeling for evaluering og registrering / Pārtikas un veterinārā dienesta Novērtēšanas un reģistrācijas departaments

Litauen

Statens styrelse for lægemiddelkontrol /

Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba

Statens fødevare- og veterinærtjeneste /

Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba

Luxembourg

Sundhedsministeriets afdeling for lægemidler og præparater / Ministère de la Santé, Division de la Pharmacie et des Médicaments

Se myndighed for humanmedicinske lægemidler

Ungarn

Országos Gyógyszerészeti és Élelmezés-egészségügyi Intézet / Det nationale institut for lægemidler og ernæring

Det nationale kontor for fødevarekædesikkerhed, direktoratet for veterinærlægemidler / Nemzeti Élelmiszerlánc-biztonsági Hivatal,

Állatgyógyászati Termékek Igazgatósága (ÁTI)

Malta

Reguleringsmyndighed for lægemidler

Afdelingen for veterinærlægemidler under det nationale veterinærlaboratorium under

afdelingen for dyresundhed og dyrevelfærd

Nederlandene

Sundheds- og ungdomsinspektorat / Inspectie Gezondheidszorg en Youth (IGJ)

Nævnet for lægemiddelvurdering /

Bureau Diergeneesmiddelen, College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (CBG)/

Østrig

Den østrigske styrelse for sundhed og fødevaresikkerhed /

Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH

Se myndighed for humanmedicinske lægemidler

Polen

Det overordnede inspektorat for lægemidler /

Główny Inspektorat Farmaceutyczny (GIF)

Se myndighed for humanmedicinske lægemidler

Portugal

Den nationale myndighed for lægemidler og sundhedsprodukter /

INFARMED, I.P

Autoridade Nacional do Medicamento e Produtos de Saúde, I.P

Generaldirektoratet for fødevarer og veterinære anliggender / DGAV – Direção Geral de Alimentação e Veterinária (PT)

Rumænien

Den nationale styrelse for lægemidler og medicinsk udstyr /

Agenţia Naţională a Medicamentului şi a Dispozitivelor Medicale

Den nationale myndighed for sundhed, dyresundhed og fødevaresikkerhed / Autoritatea Naţională Sanitară Veterinară şi pentru Siguranţa Alimentelor

Slovenien

Styrelsen for lægemidler og medicinskudstyr i Republikken Slovenien /

Javna agencija Republike Slovenije za zdravila in medicinske pripomočke (JAZMP)

Se myndighed for humanmedicinske lægemidler

Slovakiet

Statens institut for kontrol med lægemidler /

Štátny ústav pre kontrolu liečiv (ŠÚKL)

Instituttet for statens kontrol med biologiske veterinærlægemidler og andre lægemidler /

Ústav štátnej kontroly veterinárnych biopreparátov a liečiv (ÚŠKVBL)

Finland

Den finske lægemiddelstyrelse /

Lääkealan turvallisuus- ja kehittämiskeskus (FIMEA)

Se myndighed for humanmedicinske lægemidler

Sverige

Styrelsen for lægemidler / Läkemedelsverket

Se myndighed for humanmedicinske lægemidler

2)

Det Forenede Kongerige

Reguleringsmyndigheden for lægemidler og sundhedsvarer/Medicines and Healthcare products Regulatory Agency

Direktoratet for veterinærlægemidler/Veterinary Medicines Directorate

Tillæg 12-B

LISTE OVER GÆLDENDE LOVE, FORSKRIFTER OG TEKNISKE RETNINGSLINJER VEDRØRENDE GOD FREMSTILLINGSPRAKSIS

1)

For Den Europæiske Union:

 

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/83/EF af 6. november 2001 om oprettelse af en fællesskabskodeks for humanmedicinske lægemidler (3)

 

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/82/EF af 6. november 2001 om oprettelse af en fællesskabskodeks for veterinærlægemidler (4)

 

Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/20/EF af 4. april 2001 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes love og administrative bestemmelser om anvendelse af god klinisk praksis ved gennemførelse af kliniske forsøg med lægemidler til human brug (5)

 

Forordning (EU) nr. 536/2014 af 16. april 2014 om kliniske forsøg med humanmedicinske lægemidler og om ophævelse af direktiv 2001/20/EF (6)

 

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 726/2004 af 31. marts 2004 om fastlæggelse af fællesskabsprocedurer for godkendelse og overvågning af human- og veterinærmedicinske lægemidler og om oprettelse af et europæisk lægemiddelagentur (7)

 

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1394/2007 af 13. november 2007 om lægemidler til avanceret terapi og om ændring af direktiv 2001/83/EF og forordning (EF) nr. 726/2004 (8)

 

Kommissionens direktiv 2003/94/EF af 8. oktober 2003 om principper og retningslinjer for god fremstillingspraksis for humanmedicinske lægemidler og testpræparater til human brug (9)

 

Kommissionens direktiv 91/412/EØF af 23. juli 1991 om principper og retningslinjer for god fremstillingspraksis for veterinærmedicinske præparater (10)

 

Kommissionens direktiv (EU) 2017/1572 af 15. september 2017 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/83/EF for så vidt angår principperne og retningslinjerne for god fremstillingspraksis for humanmedicinske lægemidler (11)

 

Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1252/2014 af 28. maj 2014 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/83/EF for så vidt angår principper og retningslinjer for god fremstillingspraksis for virksomme stoffer til humanmedicinske lægemidler (12)

 

Kommissionens delegerede forordning (EU) 2017/1569 af 23. maj 2017 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 536/2014 for så vidt angår specificering af principperne og retningslinjerne for god fremstillingspraksis for forsøgslægemidler til human brug samt bestemmelserne om inspektion (13)

 

Den aktuelle udgave af vejledningen i god fremstillingspraksis, der er indeholdt i bind IV i bestemmelserne om lægemidler i Den Europæiske Union (Rules governing medicinal products in the European Union) og samlingen af EU-procedurer for inspektionsbesøg og informationsudveksling (compilation of the community procedures on inspections end exchange of information).

2)

For Det Forenede Kongerige:

Forskrifter om humanmedicinske lægemidler 2012/The Human Medicines Regulations 2012 (SI 2012/1916)

Forskrifter om humanmedicinske lægemidler (kliniske forsøg) 2004/The Medicines for Human Use (Clinical Trials) Regulations 2004 (SI 2004/1031)

Forskrifter om veterinærmedicinske lægemidler 2013/The Veterinary Medicines Regulations 2013 (SI 2013/2033)

Forskrifter om god fremstillingspraksis udarbejdet i henhold til forskrift B17 (Regulations on good manufacturing practice made under regulation B17) og retningslinjer for god fremstillingspraksis offentliggjort i henhold til forskrift C17 (guidelines on good manufacturing practice published pursuant to regulation C17) i forskrifter om humanmedicinske lægemidler 2012 (Human Medicines Regulations 2012)

De principper og retningslinjer for god fremstillingspraksis, der finder anvendelse med henblik på etape 2 under veterinærmedicinske forskrifter 2013 (Veterinary Medicines Regulations 2013).

Tillæg 12-C

OMFATTEDE PRODUKTER

Human- og veterinærmedicinske lægemidler:

markedsførte human- eller veterinærmedicinske lægemidler, herunder markedsførte biologiske og immunologiske lægemidler til human og veterinær brug

lægemidler til avanceret terapi

aktive lægemiddelbestanddele til human eller veterinær brug

forsøgslægemidler.


(1)  I dette bilag – og uden at dette berører den interne kompetencefordeling i Tyskland i forbindelse med spørgsmål, der er omfattet af dette bilag – forstås ZLG som omfattende alle kompetente delstaters myndigheder, der udsteder dokumenter vedrørende god fremstillingspraksis samt foretager inspektioner af lægemidler.

(2)  I dette bilag – og uden at dette berører den interne kompetencefordeling i Spanien i forbindelse med spørgsmål, der er omfattet af dette bilag – forstås Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios som omfattende alle kompetente delstaters myndigheder, der udsteder dokumenter vedrørende god fremstillingspraksis samt foretager inspektioner af lægemidler.

(3)   EFT L 311 af 28.11.2001, s. 67.

(4)   EFT L 311 af 28.11.2001, s. 1.

(5)   EFT L 121 af 1.5.2001, s. 34.

(6)   EUT L 158 af 27.5.2014, s. 1.

(7)   EUT L 136 af 30.4.2004, s. 1.

(8)   EUT L 324 af 10.12.2007, s. 121.

(9)   EUT L 262 af 14.10.2003, s. 22.

(10)   EFT L 228 af 17.8.1991, s. 70.

(11)   EUT L 238 af 16.9.2017, s. 44.

(12)   EUT L 337 af 25.11.2014, s. 1.

(13)   EUT L 238 af 16.9.2017, s. 12.


BILAG 13

KEMIKALIER

Artikel 1

Definitioner

I dette bilag forstås ved:

a)

"kompetente myndigheder":

i)

for Unionen: Europa-Kommissionen

ii)

for Det Forenede Kongerige: Det Forenede Kongeriges regering

b)

UN GHS: De Forenede Nationers globalt harmoniserede system for klassificering og mærkning af kemikalier.

Artikel 2

Anvendelsesområde

Dette bilag finder anvendelse på handel med, regulering af, import og eksport af kemikalier mellem Unionen og Det Forenede Kongerige, for så vidt angår registrering, vurdering, tilladelse, begrænsning, godkendelse, klassificering, mærkning og emballering.

Artikel 3

Formål

1.   Formålet med dette bilag er at:

a)

lette handelen med kemikalier og relaterede produkter mellem parterne

b)

sikre et højt beskyttelsesniveau for miljøet og menneskers og dyrs sundhed og

c)

sørge for samarbejde mellem de ansvarlige myndigheder i Unionen og Det Forenede Kongerige.

2.   Parterne anerkender, at de forpligtelser, der er indgået i henhold til dette bilag, ikke forhindrer nogen af parterne i at fastsætte egne prioriteter for regulering af kemikalier, herunder fastsættelse af deres egne niveauer for beskyttelse af miljøet og menneskers og dyrs sundhed.

Artikel 4

Relevante internationale organisationer og organer

Parterne anerkender, at internationale organisationer og organer, navnlig OECD og De Forenede Nationers ekspertgruppe om det globale harmoniserede system for klassificering og mærkning af kemikalier (SCEGHS) under De Forenede Nationers Økonomiske og Sociale Råd (ECOSOC), er relevante for udarbejdelsen af videnskabelige og tekniske retningslinjer for kemikalier.

Artikel 5

Deltagelse i relevante internationale organisationer og organer og lovgivningsmæssig udvikling

1.   Parterne bidrager aktivt til udviklingen af de videnskabelige eller tekniske retningslinjer, der er omhandlet i artikel 4, for så vidt angår vurdering af farer og risici ved kemikalier og formatet for dokumentation af resultaterne af sådanne vurderinger.

2.   Hver part gennemfører retningslinjer udstedt af de internationale organisationer og organer, der er omhandlet i artikel 4, medmindre disse retningslinjer ville være ineffektive eller uhensigtsmæssige for opfyldelsen af partens legitime mål.

Artikel 6

Klassificering og mærkning af kemikalier

1.   Hver part gennemfører UN GHS så udførligt, som den anser for muligt inden for sit respektive system, herunder for kemikalier, der ikke er omfattet af dette bilags anvendelsesområde, medmindre der er særlige grunde til at anvende et andet mærkningssystem for bestemte kemiske produkter i deres færdige tilstand, der er beregnet til slutbrugeren. Hver part ajourfører regelmæssigt gennemførelsen heraf på grundlag af de regelmæssigt udstedte revisioner af UN GHS.

2.   Hvis en parts ansvarlige myndighed agter at klassificere individuelle stoffer i overensstemmelse med dens respektive regler og procedurer, giver den den anden parts ansvarlige myndighed mulighed for at tilkendegive sine synspunkter i overensstemmelse med disse respektive regler og procedurer inden for de gældende tidsfrister.

3.   Hver part offentliggør oplysninger om sine procedurer for klassificering af stoffer i overensstemmelse med dens respektive regler og procedurer. Hver part bestræber sig på at reagere på bemærkninger modtaget fra den anden part i henhold til stk. 2.

4.   Intet i denne artikel forpligter nogen af parterne til at opnå et bestemt resultat vedrørende gennemførelsen af UN GHS på sit territorium eller vedrørende klassificeringen af et givet stof eller til at fremme, suspendere eller udsætte sine respektive procedurer og beslutningsprocesser.

Artikel 7

Samarbejde

1.   Parterne anerkender, at frivilligt samarbejde om kemikalieregulering kan lette handelen på måder, der er til gavn for forbrugere, virksomheder og miljøet, og som bidrager til at forbedre beskyttelsen af menneskers og dyrs sundhed.

2.   Parterne forpligter sig til at lette udveksling af ikkefortrolige oplysninger mellem deres ansvarlige myndigheder, herunder gennem samarbejde om elektroniske formater og værktøjer, der anvendes til lagring af data.

3.   Parterne samarbejder, hvor det er hensigtsmæssigt, med henblik på at styrke, udvikle og fremme vedtagelsen og gennemførelsen af internationalt vedtagne videnskabelige eller tekniske retningslinjer, herunder, hvor det er muligt, ved at fremlægge fælles initiativer, forslag og tilgange i de relevante internationale organisationer og organer, navnlig dem, der er omhandlet i artikel 4.

4.   Parterne samarbejder, hvis begge parter finder det fordelagtigt, om formidling af data vedrørende kemikaliesikkerhed og stiller disse oplysninger til rådighed for offentligheden med henblik på at sikre, at de forskellige målgrupper har let adgang til oplysningerne, og at oplysningerne er forståelige. Efter anmodning fra en af parterne forelægger den anden part den anmodende part ikkefortrolige oplysninger om kemikaliesikkerhed.

5.   Hvis en part anmoder herom, og den anden part indvilliger heri, indleder parterne konsultationer om videnskabelige oplysninger og data i forbindelse med nye og fremspirende spørgsmål vedrørende de farer eller risici, som kemikalier udgør for menneskers sundhed eller miljøet, med henblik på at skabe en fælles videnpulje og, hvis det er muligt, og i den udstrækning det lader sig gøre, fremme en fælles forståelse af den videnskabelige indsigt i sådanne spørgsmål.

Artikel 8

Udveksling af oplysninger

Parterne samarbejder og udveksler oplysninger om alle spørgsmål, der er relevante for gennemførelsen af dette bilag i Handelsspecialudvalget vedrørende Tekniske Handelshindringer.


BILAG 14

ØKOLOGISKE PRODUKTER

Artikel 1

Formål og anvendelsesområde

1.   Formålet med dette bilag er at fastsætte bestemmelserne og procedurerne for fremme af handel med økologiske produkter i overensstemmelse med principperne om ikkeforskelsbehandling og gensidighed ved hjælp af parternes anerkendelse af ækvivalens mellem deres respektive lovgivninger.

2.   Dette bilag finder anvendelse på de økologiske produkter, der er opført i tillæg 14-A og 14-B, og som er i overensstemmelse med den lovgivning og de forskrifter, der er opført i tillæg 14-C eller 14-D. Partnerskabsrådet har beføjelse til at ændre tillæg 14-A, 14-B, 14-C og 14-D.

Artikel 2

Definitioner

I dette bilag forstås ved:

a)

"kompetent myndighed": en officiel tjeneste, som har ansvar for gennemførelsen af dette bilag, og som har retlig kompetence over den lovgivning og de forskrifter, der er opført i tillæg 14-C eller 14-D

b)

"kontrolmyndighed": en myndighed, som den relevante myndighed helt eller delvist har overdraget sine kontrol- og attesteringsbeføjelser til inden for økologisk produktion i overensstemmelse med den lovgivning og de forskrifter, der er opført i tillæg 14-C eller 14-D

c)

"kontrolorgan": en enhed, som den relevante myndighed har godkendt til at foretage inspektion og attestering inden for økologisk produktion i overensstemmelse med den lovgivning og de forskrifter, der er opført i tillæg 14-C eller 14-D, og

d)

"ækvivalens": det forhold, at der med forskellig lovgivning, forskellige forskrifter og krav samt inspektions- og attesteringssystemer kan nås de samme mål.

Artikel 3

Anerkendelse af ækvivalens

1.   For så vidt angår de produkter, der er opført i tillæg 14-A, anerkender Unionen Det Forenede Kongeriges love og forskrifter, der er opført i tillæg 14-C, som ækvivalente med Unionens lovgivning og forskrifter, der er opført i tillæg 14-D.

2.   For så vidt angår de produkter, der er opført i tillæg 14-B, anerkender Det Forenede Kongerige Unionens lovgivning og forskrifter, der er opført i tillæg 14-D, som ækvivalente med Det Forenede Kongeriges love og forskrifter, der er opført i tillæg 14-C.

3.   I betragtning af anvendelsesdatoen for Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2018/848 af 30. maj 2018 om økologisk produktion og mærkning af økologiske produkter og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 834/2007, som er den 1. januar 2022, skal anerkendelsen af ækvivalens, jf. stk. 1 og 2, tages op til fornyet vurdering af hver part senest den 31. december 2023. Hvis en part som følge af denne fornyede vurdering ikke bekræfter ækvivalensen, suspenderes anerkendelsen af ækvivalens.

4.   Uden at dette berører stk. 3, betragtes de nye regler i tilfælde af ændring, tilbagekaldelse eller erstatning af den lovgivning og de forskrifter, der er opført i tillæg 14-C eller 14-D, som ækvivalente med den anden parts regler, medmindre en part modsætter sig dette i overensstemmelse med den procedure, der er fastsat i stk. 5 og 6.

5.   Hvis en part efter modtagelse af yderligere oplysninger fra den anden part, som den har anmodet om, finder, at den anden parts lovgivninger, forskrifter eller administrative procedurer eller praksisser ikke længere opfylder ækvivalenskravene, fremsætter denne part en begrundet anmodning til den anden part om at ændre de relevante lovgivninger forskrifter eller administrative procedurer eller praksisser og giver den anden part en passende frist, som ikke må være under tre måneder, til at sikre ækvivalens.

6.   Hvis den berørte part efter udløbet af fristen i stk. 5 stadig finder, at ækvivalenskravene ikke er opfyldt, kan denne træffe afgørelse om ensidigt at suspendere anerkendelsen af ækvivalensen af de pågældende love og forskrifter, der er opført i tillæg 14-C eller 14-D, hvad angår de relevante økologiske produkter, der er opført i tillæg 14-A eller 14-B.

7.   Der kan også træffes afgørelse om ensidigt at suspendere anerkendelsen af ækvivalensen af den lovgivning og de forskrifter, der er opført i tillæg 14-C eller 14-D, med hensyn til de relevante økologiske produkter, der er opført i tillæg 14-A eller 14-B, efter udløbet af en frist på tre måneder, når en part ikke har fremsendt de oplysninger, der kræves efter artikel 6, eller ikke er enig i at få foretaget peerevaluering efter artikel 7.

8.   Hvis anerkendelsen af ækvivalens suspenderes i overensstemmelse med denne artikel, drøfter parterne efter anmodning fra en part spørgsmålet i arbejdsgruppen for økologiske produkter, og de gør deres yderste for at overveje mulige foranstaltninger, der kan gøre det muligt at genoprette anerkendelsen af ækvivalens.

9.   Med hensyn til produkter, der ikke er opført i tillæg 14-A eller 14-B, drøftes ækvivalens på anmodning af en part i arbejdsgruppen for økologiske produkter.

Artikel 4

Import og markedsføring

1.   Unionen accepterer import til sit område af de produkter, der er opført i tillæg 14-A, og markedsføring af disse produkter som økologiske produkter, forudsat at disse produkter er i overensstemmelse med Det Forenede Kongeriges love og forskrifter, der er opført i tillæg 14-C, og ledsages af en inspektionsattest udstedt af et kontrolorgan, der er anerkendt af Det Forenede Kongerige og angivet over for Unionen, jf. stk. 3.

2.   Det Forenede Kongerige accepterer import til sit område af de produkter, der er opført i tillæg 14-B, og markedsføring af disse produkter som økologiske produkter, forudsat at disse produkter er i overensstemmelse med Unionens lovgivning og forskrifter, der er opført i tillæg 14-D, og ledsages af en inspektionsattest udstedt af et kontrolorgan, der er anerkendt af Unionen og angivet over for Det Forenede Kongerige, jf. stk. 3.

3.   Hver part anerkender de kontrolmyndigheder eller kontrolorganer, der af den anden part angives som ansvarlige for at udføre den relevante kontrol, for så vidt angår økologiske produkter, som er omfattet af anerkendelse af ækvivalens, som omhandlet i artikel 3, og for at udstede inspektionsattesten, jf. nærværende artikel stk. 1 og 2, med henblik på deres import til og markedsføring på den anden parts område.

4.   Den importerende part tildeler i samarbejde med den anden part kodenumre for hver af de relevante kontrolmyndigheder og kontrolorganer, der er angivet af den anden part.

Artikel 5

Mærkning

1.   Produkter, der importeres til en parts territorium i overensstemmelse med dette bilag, skal opfylde de mærkningskrav, der er fastsat i den importerende parts lovgivning og forskrifter, og som er opført i tillæg 14-C og 14-D. Disse produkter kan være forsynet med Unionens økomærke, ethvert økomærke i Det Forenede Kongerige eller begge mærker som fastsat i de relevante love og bestemmelser, forudsat at disse produkter opfylder mærkningskravene for det respektive mærke eller begge mærker.

2.   Parterne forpligter sig til at undgå misbrug af betegnelser, der henviser til økologisk produktion, i forbindelse med økologiske produkter, der er omfattet af anerkendelsen af ækvivalens i henhold til dette bilag.

3.   Parterne forpligter sig til at beskytte Unionens økomærke og ethvert økomærke i Det Forenede Kongerige, som er defineret i den relevante lovgivning og de relevante forskrifter, mod misbrug og efterligning. Parterne sikrer, at Unionens økomærke og ethvert økomærke i Det Forenede Kongerige alene anvendes til mærkning, reklamevirksomhed eller handelsdokumenter vedrørende produkter, som er i overensstemmelse med den lovgivning og de forskrifter, der er opført i tillæg 14-C og 14-D.

Artikel 6

Udveksling af oplysninger

1.   Parterne udveksler alle relevant oplysninger vedrørende gennemførelsen og anvendelsen af dette bilag. Det gælder navnlig, at hver part senest den 31. marts i det andet år efter denne aftales ikrafttræden og derefter senest den 31. marts hvert år til den anden part sender:

a)

en rapport med oplysninger om arten og mængden af økologiske produkter, der eksporteres i henhold til dette bilag, som dækker perioden fra januar til december i det foregående år

b)

en rapport om sine kompetente myndigheders overvågnings- og tilsynsaktiviteter, de opnåede resultater og de korrigerende foranstaltninger, der er gennemført, som dækker perioden fra januar til december i det foregående år, og

c)

nærmere oplysninger om konstaterede uregelmæssigheder og overtrædelser af den lovgivning og de forskrifter, der er opført i tillæg 14-C eller 14-D, alt efter hvad der er relevant.

2.   Hver part underretter hurtigst muligt den anden part om:

a)

ajourføringer af listen over dens kompetente myndigheder, kontrolmyndigheder og kontrolorganer, herunder de relevante kontaktoplysninger (navnlig adresse og websted)

b)

ændringer eller ophævelser, som parten agter at foretage med hensyn til lovgivning eller forskrifter, der er opført i tillæg 14-C eller 14-D, eventuelle forslag til ny lovgivning eller nye forskrifter eller relevante foreslåede ændringer i administrative procedurer og praksisser i forbindelse med økologiske produkter, der er omfattet af dette bilag, og

c)

ændringer eller ophævelser, som parten har vedtaget med hensyn til lovgivning eller forskrifter, der er opført i tillæg 14-C eller 14-D, eventuel ny lovgivning eller relevante ændringer i administrative procedurer og praksisser i forbindelse med økologiske produkter, der er omfattet af dette bilag.

Artikel 7

Peerevalueringer

1.   Efter et varsel på mindst seks måneder skal hver part tillade tjenestemænd eller eksperter udpeget af den anden part at gennemføre peerevalueringer på deres territorium for at kontrollere, at de relevante kontrolmyndigheder og -organer foretager den kontrol, der kræves for at gennemføre dette bilag.

2.   I det omfang det er tilladt i henhold til den relevante lovgivning, samarbejder hver part med og bistår den anden part i forbindelse med gennemførelsen af de peerevalueringer, der er omhandlet i stk. 1, og som kan omfatte besøg på kontorer hos de relevante kontrolmyndigheder og kontrolorganer, forarbejdningsanlæg og attesterede operatører.

Artikel 8

Arbejdsgruppe for økologiske produkter

1.   Arbejdsgruppen for økologiske produkter bistår Handelsspecialudvalget vedrørende Tekniske Handelshindringer med at overvåge og gennemgå gennemførelsen af dette bilag og sikre, at det fungerer efter hensigten.

2.   Arbejdsgruppen for økologiske produkter har følgende opgaver:

a)

at drøfte ethvert spørgsmål, der opstår i forbindelse med dette bilag, på anmodning af en part, herunder om nødvendigt at ændre dette bilag eller dets tillæg

b)

at lette samarbejdet om love, forskrifter, standarder og procedurer vedrørende økologiske produkter, der er omfattet af dette bilag, herunder drøftelser om tekniske eller reguleringsmæssige spørgsmål vedrørende regler og kontrolsystemer, og

c)

at føre tekniske drøftelser i overensstemmelse med artikel 97 i denne aftale om spørgsmål, der falder ind under dette bilags anvendelsesområde.

Tillæg 14-A

ØKOLOGISKE PRODUKTER FRA DET FORENEDE KONGERIGE, FOR HVILKE UNIONEN ANERKENDER ÆKVIVALENS

Beskrivelse

Bemærkninger

Uforarbejdede vegetabilske produkter

 

Levende dyr eller uforarbejdede animalske produkter

Omfatter honning

Akvakulturprodukter og tang

 

Forarbejdede landbrugsprodukter til konsum

 

Forarbejdede landbrugsprodukter til foder

 

Frø og formeringsmateriale

 

De økologiske produkter, der er opført i dette tillæg, er uforarbejdede landbrugsprodukter eller akvakulturprodukter, som er produceret i Det Forenede Kongerige, eller forarbejdede landbrugsprodukter til konsum eller foder, der er forarbejdet i Det Forenede Kongerige med ingredienser, som er dyrket i Det Forenede Kongerige eller importeret til Det Forenede Kongerige i henhold til Det Forenede Kongeriges love og forskrifter.

Tillæg 14-B

ØKOLOGISKE PRODUKTER FRA UNIONEN, FOR HVILKE DET FORENEDE KONGERIGE ANERKENDER ÆKVIVALENS

Beskrivelse

Bemærkninger

Uforarbejdede vegetabilske produkter

 

Levende dyr eller uforarbejdede animalske produkter

Omfatter honning

Akvakulturprodukter og tang

 

Forarbejdede landbrugsprodukter til konsum

 

Forarbejdede landbrugsprodukter til foder

 

Frø og formeringsmateriale

 

De økologiske produkter, der er opført i dette tillæg, er uforarbejdede landbrugsprodukter eller akvakulturprodukter, som er produceret i Unionen, eller forarbejdede landbrugsprodukter til konsum eller foder, der er forarbejdet i Unionen med ingredienser, som er dyrket i Unionen eller importeret til Unionen i henhold til Unionens love og forskrifter.

Tillæg 14-C

DE I DET FORENEDE KONGERIGE GÆLDENDE LOVE OG FORSKRIFTER OM ØKOLOGISKE PRODUKTER (1)

Følgende love og forskrifter finder anvendelse i Det Forenede Kongerige:

1.

Forordning (EF) nr. 834/2007 som bibeholdt

2.

Forordning (EF) nr. 889/2008 som bibeholdt

3.

Forordning (EF) nr. 1235/2008 som bibeholdt

4.

Forordningerne om økologiske produkter fra 2009 (SI 2009/842).

Tillæg 14-D

DE I UNIONEN GÆLDENDE LOVE OG FORSKRIFTER OM ØKOLOGISKE PRODUKTER

Følgende love og forskrifter finder anvendelse i Unionen:

1.

Rådets forordning (EF) nr. 834/2007 af 28. juni 2007 om økologisk produktion og mærkning af økologiske produkter og om ophævelse af forordning (EØF) nr. 2092/91 (2)

2.

Kommissionens forordning (EF) nr. 889/2008 af 5. september 2008 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 834/2007 om økologisk produktion og mærkning af økologiske produkter, for så vidt angår økologisk produktion, mærkning og kontrol (3)

3.

Kommissionens forordning (EF) nr. 1235/2008 af 8. december 2008 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 834/2007 for så vidt angår ordninger for import af økologiske produkter fra tredjelande (4).


(1)  Henvisninger på denne liste til EU-ret, der bibeholdes, anses for at være henvisninger til sådan lovgivning som ændret af Det Forenede Kongerige, der skal gælde for Det Forenede Kongerige.

(2)   EUT L 189 af 20.7.2007, s. 1.

(3)   EUT L 250 af 18.9.2008, s. 1.

(4)   EUT L 334 af 12.12.2008, s. 25.


BILAG 15

HANDEL MED VIN

Artikel 1

Anvendelsesområde og definitioner

1.   Dette bilag finder anvendelse på vine, der henhører under position 22.04 i det harmoniserede system.

2.   I dette bilag forstås ved "vin produceret i" friske druer, druemost og delvis gæret druemost, der er anvendt til fremstilling af vin eller som tilsætning til vin på den eksporterende parts område.

Artikel 2

Produktdefinitioner, ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder

1.   Med henblik på dette bilag betragtes ønologiske fremgangsmåder, der er anbefalet og offentliggjort af Den Internationale Vinorganisation ("OIV"), som relevante internationale standarder.

2.   Hver part tillader import og salg til konsum af vin produceret på den anden parts område, hvis vinen er produceret i overensstemmelse med:

a)

de produktdefinitioner, der er godkendt på hver af parternes område i henhold til de i tillæg 15-A omhandlede love og forskrifter

b)

de ønologiske fremgangsmåder, som hver part har indført i henhold til de i tillæg 15-A omhandlede love og forskrifter, og som opfylder de relevante OIV-standarder, og

c)

de i tillæg 15-B opførte ønologiske fremgangsmåder og restriktioner, som hver part har indført, og som ikke opfylder de relevante OIV-standarder.

3.   Partnerskabsrådet har beføjelse til at ændre de i stk. 2 omhandlede tillæg.

Artikel 3

Certificeringskrav for import til parternes respektive område

1.   For vin, der er produceret på den ene parts område og bringes i omsætning på den anden parts marked, begrænses den dokumentation og certificering, der kan kræves af hver af parterne, til en attest som fastlagt i tillæg 15-C, der er påtegnet i overensstemmelse med den eksporterende parts love og forskrifter.

2.   En attest, der kræves i henhold til stk. 1, kan udstedes i form af et elektronisk dokument. Adgang til det elektroniske dokument eller de data, der er nødvendige til oprettelse heraf, gives af hver part på anmodning af de kompetente myndigheder i den anden part, hvor varerne skal overgå til fri omsætning. Hvis der ikke er adgang til de pågældende elektroniske systemer, kan de nødvendige data også rekvireres i papirudgave.

3.   Partnerskabsrådet har beføjelse til at ændre tillæg 15-C.

4.   De analysemetoder, som OIV har anerkendt som referencemetoder og offentliggjort, anvendes som referencemetoder ved bestemmelse af vins analysemæssige sammensætning med henblik på kontrolforanstaltninger.

Artikel 4

Fødevareinformation og partikoder

1.   Medmindre andet er fastsat i denne artikel, mærkes vin, der importeres og markedsføres i henhold til denne aftale, i overensstemmelse med de love og forskrifter, der finder anvendelse på den importerende parts område.

2.   En part må ikke kræve, at vinbeholderen, -etiketten eller -emballagen skal være påført nogen af følgende eller tilsvarende datoer:

a)

pakkedato

b)

aftapningsdato

c)

fremstillingsdato

d)

udløbsdato eller sidste anvendelsesdato

e)

bedst før-dato eller

f)

sidste salgsdato.

Uanset første afsnit, litra e), kan en part kræve, at der angives en bedst før-dato for produkter, der grundet tilsætning af fordærvelige ingredienser kan have en kortere bedst før-dato, end forbrugeren normalt ville kunne forvente.

3.   Hver part sikrer, at der på emballerede produkter angives en kode, der gør det muligt at identificere det parti, som produktet tilhører, i henhold til lovgivningen i den part, der eksporterer det emballerede produkt. Partikoden skal være klart synlig, letlæselig og umulig at slette. En part må ikke tillade markedsføring af emballerede produkter, som ikke opfylder de i dette stykke fastlagte krav.

4.   Hver part tillader obligatoriske oplysninger, herunder om nødvendigt oversættelser eller angivelse af antal genstande, som skal fremgå af en supplerende etiket fastgjort til en vinbeholder. Supplerende etiketter kan fastgøres til en vinbeholder efter importen af et produkt, men inden det bringes i omsætning på den pågældende parts marked, forudsat at de obligatoriske oplysninger er fuldstændigt og korrekt angivet.

5.   Den importerende part må ikke kræve, at allergener, der er anvendt i fremstillingen af vinen, men som ikke indgår i det færdige produkt, skal angives på etiketten.

Artikel 5

Overgangsforanstaltninger

Vin, som på datoen for denne aftales ikrafttræden, er blevet produceret, beskrevet og mærket i henhold til en af parternes love og forskrifter, men på en måde, der ikke opfylder kravene i nærværende bilag, kan fortsat mærkes og bringes i omsætning på markedet som følger:

a)

af grossister eller producenter i en periode på to år fra denne aftales ikrafttræden og

b)

af detailhandlere, indtil lagrene er opbrugt.

Artikel 6

Udveksling af oplysninger

Parterne samarbejder og udveksler oplysninger om alle spørgsmål, der er relevante for gennemførelsen af dette bilag i Handelsspecialudvalget vedrørende Tekniske Handelshindringer.

Artikel 7

Evaluering

Senest tre år efter denne aftales ikrafttræden overvejer parterne yderligere skridt til at lette handelen med vin mellem parterne.

Tillæg 15-A

PARTERNES LOVE OG FORSKRIFTER

Det Forenede Kongeriges love og forskrifter (1):

De i artikel 2, stk. 2, omhandlede love og forskrifter vedrørende:

a)

produktdefinitioner:

i)

forordning (EU) nr. 1308/2013 som bibeholdt, navnlig produktionsregler i vinsektoren, i overensstemmelse med artikel 75, 81 og 91 og nævnte forordnings bilag II, del IV, bilag VII, del II, og dens gennemførelsesbestemmelser, herunder senere ændringer

ii)

Kommissionens delegerede forordning (EU) 2019/33 som bibeholdt, navnlig artikel 47 og 52-54 og nævnte forordnings bilag III, V og VI, herunder senere ændringer

iii)

forordning (EU) nr. 1169/2011 som bibeholdt, herunder senere ændringer

b)

ønologiske fremgangsmåder og restriktioner:

i)

forordning (EU) nr. 1308/2013 som bibeholdt, navnlig ønologiske fremgangsmåder og restriktioner i overensstemmelse med artikel 80 og 83 og nævnte forordnings bilag VIII og dens gennemførelsesbestemmelser, herunder senere ændringer

ii)

Kommissionens delegerede forordning (EU) 2019/934 som bibeholdt, herunder senere ændringer.

Unionens love og forskrifter:

De i artikel 2, stk. 2, omhandlede love og forskrifter vedrørende:

a)

produktdefinitioner:

i)

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 (2), navnlig produktionsregler i vinsektoren, i overensstemmelse med artikel 75, 81 og 91 og nævnte forordnings bilag II, del IV, bilag VII, del II, og dens gennemførelsesbestemmelser, herunder senere ændringer

ii)

Kommissionens delegerede forordning (EU) 2019/33 (3), navnlig artikel 47 og 52-54 og nævnte forordnings bilag III, V og VI, herunder senere ændringer

iii)

Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1169/2011 (4), herunder senere ændringer.

b)

ønologiske fremgangsmåder og restriktioner:

i)

forordning (EU) nr. 1308/2013, navnlig ønologiske fremgangsmåder og restriktioner, i henhold til artikel 80 og 83 og nævnte forordnings bilag VIII og dens gennemførelsesbestemmelser, herunder senere ændringer

ii)

Kommissionens delegerede forordning (EU) 2019/934 (5), herunder senere ændringer.

Tillæg 15-B

YDERLIGERE ØNOLOGISKE FREMGANGSMÅDER OG RESTRIKTIONER, DER ER GODKENDT AF PARTERNE I FÆLLESSKAB

1)

Koncentreret druemost, rektificeret koncentreret druemost og sakkarose kan anvendes som tilsætning og til sødning på særlige og begrænsede betingelser som fastlagt i del I i bilag VIII til forordning (EU) nr. 1308/2013 og i del I i bilag VIII til forordning (EU) nr. 1308/2013 som bibeholdt, idet anvendelse af disse produkter i rekonstitueret form i vin, der er omfattet af denne aftale, dog er udelukket.

2)

Tilsætning af vand i forbindelse med vinfremstilling er ikke tilladt, medmindre dette er nødvendigt af en særlig teknisk grund.

3)

Frisk vinbærme kan anvendes på særlige og begrænsede betingelser som fastlagt i tabel 2, linje 11.2, i bilag I til Kommissionens delegerede forordning (EU) 2019/934 og i del A, tabel 2, linje 11.2, i bilag I til Kommissionens delegerede forordning (EU) 2019/934 som bibeholdt.

Tillæg 15-C

MODEL FOR SELVCERTIFICERINGSFORMULAR FOR VIN, DER ER IMPORTERET FRA [DEN EUROPÆISKE UNION / DET FORENEDE KONGERIGE] TIL [DET FORENEDE KONGERIGE / DEN EUROPÆISKE UNION](1)

1.

Eksportør (navn og adresse)

2.

Løbenummer(2)

3.

Importør (navn og adresse)

4.

Den kompetente myndighed på afsendelsesstedet I [Den Europæiske Union / Det Forenede Kongerige](3)

5.

Toldvæsenets påtegning (udfyldes af toldvæsenet i [Den Europæiske Union / Det Forenede Kongerige])

6.

Transportform og nærmere beskrivelse af transporten(4)

7.

Udlosningssted (hvis forskellig fra 3)

8.

Beskrivelse af det importerede produkt(5)

9.

Mængde i l/hl/kg

10.

Antal beholdere(6)

11.

Attest

Det produkt, som er beskrevet i det foregående, er beregnet til direkte konsum og overholder de definitioner og ønologiske fremgangsmåder, der er tilladt i henhold til bilag 15 til handels- og samarbejdsaftalen mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland på den anden side. Produktet er fremstillet af en producent, som er underlagt inspektion og tilsyn af følgende kompetente myndighed(7):

Afsenderen, der bekræfter ovenanførte oplysninger(8)

Identifikation af afsenderen(9)

Sted, dato og afsenderens underskrift

(1)

I henhold til artikel 3, stk. 1, i bilag 15 til handels- og samarbejdsaftalen mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland på den anden side.

(2)

Angiv sendingens sporingsnummer, dvs. et løbenummer, der identificerer sendingen hos eksportøren.

(3)

Angiv navn, adresse og kontaktoplysninger på den kompetente myndighed i en af Den Europæiske Unions medlemsstater eller i Det Forenede Kongerige, hvorfra sendingen eksporteres, og som har ansvaret for at verificere de oplysninger, hvortil der henvises i denne attest.

(4)

Angiv den anvendte transport til indgangsstedet til Den Europæiske Union eller Det Forenede Kongerige; angiv transportform (skib, luftfragt osv.) og navn på anvendte transport (navn på skib, nummer på fly osv.).

(5)

Angiv følgende oplysninger:

salgsbetegnelse, som den fremgår af etiketten

producentens navn

vindyrkningsområde

produktionslandets navn (en af Den Europæiske Unions medlemsstater eller Det Forenede Kongerige)

en geografiske betegnelse, hvis det er relevant

totalt alkoholindhold i volumen

produktets farve (angiv kun "rød", "rosé", "pink" eller "hvid")

kode i den kombinerede nomenklatur (KN-kode).

(6)

En beholder vil sige en vinbeholder på mindre end 60 liter. Antallet af beholdere kan være antallet af flasker.

(7)

Angiv fulde navn, adresse og kontaktoplysninger på den pågældende kompetente myndighed i en af Den Europæiske Unions medlemsstater eller i Det Forenede Kongerige.

(8)

Angiv fulde navn, adresse og kontaktoplysninger på afsenderen.

(9)

Angiv:

for Den Europæiske Union: punktafgiftsnummer i systemet for udveksling af punktafgiftsoplysninger (SEED) eller momsnummer, hvis afsenderen ikke har et SEED-nummer, eller en henvisning til nummeret på den liste eller i det register, der er omhandlet i artikel 8, stk. 3, i Kommissionens delegerede forordning (EU) 2018/273 (6)

for Det Forenede Kongerige: punktafgiftsnummer i systemet for udveksling af punktafgiftsoplysninger (SEED) eller momsnummer, hvis afsenderen ikke har et SEED-nummer, eller en henvisning til WSB-nummeret (Wine and Spirit Board).


(1)  Henvisninger på denne liste til EU-ret, der bibeholdes, anses for at være henvisninger til sådan lovgivning som ændret af Det Forenede Kongerige, der skal gælde for Det Forenede Kongerige.

(2)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 af 17. december 2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 922/72, (EØF) nr. 234/79, (EF) nr. 1037/2001 og (EF) nr. 1234/2007 (EUT L 347 af 20.12.2013, s. 671).

(3)  Kommissionens delegerede forordning (EU) 2019/33 af 17. oktober 2018 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 for så vidt angår ansøgninger om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser, geografiske betegnelser og traditionelle benævnelser i vinsektoren, indsigelsesproceduren, restriktioner for anvendelsen, ændringer af produktspecifikationer, annullering af beskyttelsen og mærkning og præsentation (EUT L 9 af 11.1.2019, s. 2).

(4)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1169/2011 af 25. oktober 2011 om fødevareinformation til forbrugerne, om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1924/2006 og (EF) nr. 1925/2006 og om ophævelse af Kommissionens direktiv 87/250/EØF, Rådets direktiv 90/496/EØF, Kommissionens direktiv 1999/10/EF, Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/13/EF, Kommissionens direktiv 2002/67/EF og 2008/5/EF og Kommissionens forordning (EF) nr. 608/2004 (EUT L 304 af 22.11.2011, s. 18).

(5)  Kommissionens delegerede forordning (EU) 2019/934 af 12. marts 2019 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 for så vidt angår vindyrkningsområder, hvor alkoholindholdet kan forhøjes, de tilladte ønologiske fremgangsmåder og restriktioner for produktion og konservering af vinavlsprodukter, minimumsalkoholindholdet for biprodukter og deres bortskaffelse samt offentliggørelsen af OIV-dossierer (EUT L 149 af 7.6.2019, s. 1).

(6)  Kommissionens delegerede forordning (EU) 2018/273 af 11. december 2017 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 for så vidt angår tilladelsesordningen for plantning af vinstokke, fortegnelsen over vindyrkningsarealer, ledsagedokumenter og certificering, ind- og udgangsbøger, obligatoriske anmeldelser, meddelelser og offentliggørelse af meddelte oplysninger, om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1306/2013 for så vidt angår de relevante kontroller og sanktioner, om ændring af Kommissionens forordning (EF) nr. 555/2008, (EF) nr. 606/2009 og (EF) nr. 607/2009 og om ophævelse af Kommissionens forordning (EF) nr. 436/2009 og Kommissionens delegerede forordning (EU) 2015/560 (EUT L 58 af 28.2.2018, s. 1).


BILAG 16

ORDNING, SOM ER OMHANDLET I ARTIKEL 96, STK. 4, FOR RegelMÆSSIG UDVEKSLING AF OPLYSNINGER OM SIKKERHEDEN VED NONFOODPRODUKTER OG RELATEREDE FOREBYGGENDE, RESTRIKTIVE OG KORRIGERENDE FORANSTALTNINGER

Dette bilag fastlægger en ordning for regelmæssig udveksling af oplysninger mellem Unionens system for hurtig varsling vedrørende nonfoodprodukter (RAPEX) eller dets efterfølger og Det Forenede Kongeriges database vedrørende markedsovervågning og produktsikkerhed, der er oprettet i henhold til General Product Safety Regulations 2005 eller dets efterfølger.

I overensstemmelse med artikel 96, stk. 8, i denne aftale præciserer ordningen, hvilken type oplysninger der skal udveksles, betingelserne for udvekslingen og anvendelsen af regler om fortrolighed og beskyttelse af personoplysninger.


BILAG 17

ORDNING, SOM ER OMHANDLET I ARTIKEL 96, STK. 5, FOR REGELMÆSSIG UDVEKSLING AF OPLYSNINGER OM FORANSTALTNINGER, DER ER TRUFFET VEDRØRENDE ANDRE IKKEOVERENSSTEMMENDE NONFOODPRODUKTER END DEM, DER ER OMFATTET AF ARTIKEL 96, STK. 4

Dette bilag fastlægger en ordning for regelmæssig udveksling af oplysninger, herunder elektronisk udveksling af oplysninger, om foranstaltninger, der er truffet vedrørende andre ikkeoverensstemmende nonfoodprodukter end dem, der er omfattet af artikel 96, stk. 4, i denne aftale.

I overensstemmelse med artikel 96, stk. 8, i denne aftale præciserer ordningen, hvilken type oplysninger der skal udveksles, betingelserne for udvekslingen og anvendelsen af regler om fortrolighed og beskyttelse af personoplysninger.


BILAG 18

AUTORISEREDE ØKONOMISKE OPERATØRER

Artikel 1

Kriterier for og behandling af autoriserede økonomiske operatører

1.   De fastsatte kriterier for godkendelse som autoriseret økonomisk operatør, jf. artikel 110 i denne aftale, fastsættes i parternes love, forskrifter eller procedurer. De fastsatte kriterier, som offentliggøres, skal omfatte:

a)

ingen alvorlige eller gentagne overtrædelser af told- og skattelovgivningen, herunder ingen registrering af alvorlige strafbare handlinger i tilknytning til ansøgerens økonomiske virksomhed

b)

ansøgerens bevis for en høj grad af kontrol over sin virksomhed og over varestrømmen i kraft af et system til forvaltning af forretningsregnskaber og, om nødvendigt, transportdokumenter, som gør det muligt at gennemføre passende toldkontrol

c)

økonomisk solvens, der anses for bevist, når ansøgeren har en god økonomisk formåen, der sætter den pågældende i stand til at opfylde sine forpligtelser under behørig hensyntagen til den berørte erhvervsaktivitets særlige karakteristika, og

d)

passende sikkerheds- og sikringsstandarder, der anses for opfyldt, når ansøgeren godtgør, at der opretholdes passende foranstaltninger til at garantere den internationale forsyningskædes sikkerhed, herunder hvad angår den fysiske integritet og adgangskontrol, logistiske processer og behandling af særlige varetyper, personale og identifikation af vedkommendes handelspartnere.

2.   De fastsatte kriterier for godkendelse som autoriseret økonomisk operatør udformes eller anvendes ikke med henblik på at udøve eller give anledning til vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling af operatører, hvor de samme forhold gør sig gældende. Disse kriterier skal gøre det muligt for små og mellemstore virksomheder at blive godkendt som autoriserede økonomiske operatører.

3.   Det handelspartnerskabsprogram, der er omhandlet i denne aftales artikel 110, skal omfatte følgende behandling:

a)

der tages positivt hensyn til status for en autoriseret økonomisk operatør, der er bemyndiget af den anden part, således at antallet af inspektioner, kontroller og andre lignende sikkerheds- og sikringsforanstaltninger kan nedbringes

b)

der gives prioritet til inspektion af forsendelser, der er omfattet af indpassage- eller udpassageangivelse indgivet af en autoriseret økonomisk operatør, hvis toldmyndigheden beslutter at gennemføre en inspektion

c)

der tages hensyn til status for en autoriseret økonomisk operatører, der er bemyndiget af den anden part, med henblik på at behandle den autoriserede økonomiske operatør som en sikker partner, når den vurderer kravene til forretningspartnere for ansøgere i henhold til sit eget program, og

d)

det tilstræbes at oprette en fælles mekanisme for forretningskontinuitet for at kunne reagere på afbrydelser i samhandelen på grund af forhøjet alarmniveau, grænselukninger og/eller naturkatastrofer, farlige nødsituationer eller andre alvorlige hændelser, således at vigtigt gods, der har tilknytning til den autoriserede økonomiske operatør, kan behandles og sendes i videst muligt omfang af parternes toldmyndigheder.

Artikel 2

Gensidig anerkendelse og ansvar for gennemførelse

1.   Status som autoriseret økonomisk operatør i henhold til Unionens og Det Forenede Kongeriges handelspartnerskabsprogrammer anerkendes som værende forenelig, og indehavere af den status som autoriseret økonomisk operatør, der tildeles i henhold til hvert program, behandles på en måde, der er i overensstemmelse med artikel 4.

2.   De pågældende handelspartnerskabsprogrammer er:

a)

Den Europæiske Unions program for autoriserede økonomiske operatører (sikkerhed og sikring) (artikel 38, stk. 2, litra b), i forordning (EU) nr. 952/2013)

b)

Det Forenede Kongeriges program for autoriserede økonomiske operatører (sikring og sikkerhed) (artikel 38, stk. 2, litra b), i forordning (EU) nr. 952/2013 som gengivet i Det Forenede Kongeriges nationale lovgivning).

3.   Toldmyndighederne som defineret i artikel 512, litra a), i denne aftale ("toldmyndighederne") er ansvarlige for gennemførelse af bestemmelserne i dette bilag.

Artikel 3

Forenelighed

1.   Parterne samarbejder om at opretholde foreneligheden mellem de standarder, som anvendes for hvert af deres handelspartnerskabsprogrammer i følgende spørgsmål:

a)

ansøgningsprocedure for tildeling af status som autoriseret økonomisk operatør til operatører

b)

vurdering af ansøgninger om status som autoriseret økonomisk operatør

c)

tildeling af status som autoriseret økonomisk operatør og

d)

forvaltning, overvågning, suspension og revurdering samt tilbagekaldelse af status som autoriseret økonomisk operatør.

Parterne sikrer, at deres toldmyndigheder overvåger autoriserede økonomiske operatørers overholdelse af relevante vilkår og krav.

2.   Parterne udarbejder et fælles arbejdsprogram, der fastsætter et mindsteantal af fælles valideringer af indehavere af status som autoriseret økonomisk operatør i henhold til hvert af de handelspartnerskabsprogrammer, som skal gennemføres senest inden udgangen af 2021.

3.   Parterne sikrer, at handelspartnerskabsprogrammerne anvendes inden for de relevante standarder i SAFE-rammen.

Artikel 4

Behandling af statusindehavere

1.   Hver part sikrer en behandling, der kan sammenlignes med den behandling, der gives autoriserede økonomiske operatører i henhold til den anden parts handelspartnerskabsprogram. Denne behandling skal navnlig omfatte den behandling, der er fastsat i artikel 1, stk. 3.

2.   Hver part kan suspendere den i artikel 1, stk. 3, omhandlede behandling af en autoriseret økonomisk operatør omfattet af den anden parts handelspartnerskabsprogram i henhold til denne aftale, hvis den pågældende autoriserede økonomiske operatør ikke længere opfylder de retlige krav. En sådan suspension skal omgående meddeles til den anden toldmyndighed med supplerende oplysninger vedrørende begrundelsen for suspensionen, hvis det er relevant.

3.   Hver part underretter den anden part, hvis det fastslås, at en autoriseret økonomisk operatør, der er godkendt af den anden toldmyndighed, har begået en uregelmæssighed, så sidstnævnte kan træffe en velbegrundet beslutning om tilbagekaldelse eller suspension af operatørens status som autoriseret økonomisk operatør.

Artikel 5

Udveksling af oplysninger og kommunikation

1.   Parterne bestræber sig på at kommunikere effektivt med hinanden i forbindelse med gennemførelsen af denne aftale. De udveksler oplysninger og fremmer kommunikationen om deres respektive handelspartnerskabsprogrammer, særligt ved:

a)

i god tid at ajourføre oplysninger om deres handelspartnerskabsprogrammer med hensyn til anvendelse og ændringer

b)

at udveksle oplysninger, der kan være nyttige for begge parter, om sikkerhed i forsyningskæden

c)

at udpege kontaktpunkterne for deres respektive handelspartnerskabsprogrammer og give den anden part kontaktoplysninger for disse kontaktpunkter og

d)

at sørge for, at kommunikationen mellem de forskellige organer under henholdsvis Europa-Kommissionens Generaldirektorat for Beskatning og Toldunion og Her Majesty's Revenue and Customs (Det Forenede Kongeriges toldmyndighed) fungerer effektivt med henblik på at forbedre risikostyringsprocedurerne i henhold til deres respektive handelspartnerskabsprogrammer, hvad angår forsyningskædesikkerhed fra de autoriserede økonomiske operatørers side.

2.   Oplysninger og dermed forbundne data skal udveksles systematisk ved hjælp af elektroniske midler.

3.   Data til udveksling vedrørende autoriserede økonomiske operatører omfatter:

a)

navn

b)

adresse

c)

deltagerstatus

d)

validerings- eller autorisationsdato

e)

suspensioner og tilbagekaldelser

f)

det særlige autorisations- eller identificeringsnummer (i en form, der er fastlagt af toldmyndighederne i fællesskab) og

g)

andre oplysninger, som toldmyndighederne i fællesskab har fastlagt, dog med forbehold af i givet fald nødvendige beskyttelsesforanstaltninger.

Udveksling af data påbegyndes ved denne aftales ikrafttræden.

4.   Parterne bestræber sig bedst muligt på senest seks måneder efter denne aftales ikrafttræden at etablere en ordning for fuldt automatiseret udveksling af de data, der er omhandlet i stk. 3, og gennemfører under alle omstændigheder en sådan ordning senest et år efter denne aftales ikrafttræden.

Artikel 6

Behandling af data

Enhver udveksling af oplysninger mellem parterne i henhold til dette bilag er med de fornødne ændringer omfattet af de krav om fortrolighed og beskyttelse af oplysninger, der er fastsat i artikel 12 i protokollen om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål.

Artikel 7

Konsultationer og evaluering

Handelsspecialudvalget vedrørende Toldsamarbejde og Oprindelsesregler reviderer regelmæssigt gennemførelsen af bestemmelserne i dette bilag. Denne revision omfatter:

a)

fælles validering af den af hver part tildelte status som autoriseret operatør for at udpege styrker og svagheder i gennemførelsen af dette bilag

b)

udveksling af synspunkter vedrørende oplysninger, der skal udveksles, samt behandling af operatører.

Artikel 8

Suspension og ophør

1.   En part kan følge den i stk. 2 fastsatte procedure, hvis en af følgende omstændigheder gør sig gældende:

a)

Inden eller senest tre måneder efter denne aftales ikrafttræden har den anden part foretaget væsentlige ændringer af de retlige bestemmelser, der er omhandlet i artikel 2, stk. 2, og som er blevet vurderet for at fastslå, om handelspartnerskabsprogrammerne er forenelige, således at den forenelighed, der kræves for anerkendelse i henhold til artikel 2, stk. 1, ikke længere findes.

b)

Bestemmelserne i artikel 5, stk. 2, er ikke operationelle.

2.   Hvis en af de omstændigheder, der er omhandlet i stk. 1, litra a) eller b), gør sig gældende, kan en part suspendere den i artikel 2, stk. 1, omhandlede anerkendelse 60 dage efter at have meddelt den anden part sin hensigt.

3.   Hvis en part meddeler, at den har til hensigt at suspendere den i artikel 2, stk. 1, omhandlede anerkendelse i overensstemmelse med nærværende artikels stk. 2, kan den anden part anmode om konsultationer i Handelsspecialudvalget vedrørende Toldsamarbejde og Oprindelsesregler. Konsultationerne afholdes inden for 60 dage fra datoen for anmodningen.

4.   En part kan følge den i stk. 5 fastsatte procedure, hvis en af følgende omstændigheder gør sig gældende:

a)

Den anden part ændrer sit program for autorisede økonomiske operatører eller gennemførelsen af dette program, således at den forenelighed, der kræves for anerkendelse i henhold til artikel 2, stk. 1, ikke længere gør sig gældende.

b)

De fælles valideringer, der er omhandlet i artikel 3, stk. 2, bekræfter ikke foreneligheden af parternes respektive programmer for autorisede økonomiske operatører.

5.   Hvis en af de omstændigheder, der er omhandlet i stk. 4, litra a) og b), gør sig gældende, kan en part anmode om konsultationer med den anden part inden for rammerne af Handelsspecialudvalget vedrørende Toldsamarbejde og Oprindelsesregler. Konsultationerne afholdes inden for 60 dage fra datoen for anmodningen. Hvis en part 90 dage efter anmodningen stadig mener, at den forenelighed, der kræves for anerkendelse i henhold til artikel 2, stk. 1, ikke længere før sig gældende, kan den meddele den anden part sin hensigt om at suspendere anerkendelsen af dennes program. Suspenderingen træder i kraft 30 dage efter meddelelsen.


BILAG 19

EKSISTERENDE FORANSTALTNINGER

Indledende noter

1.

I Det Forenede Kongeriges og Unionens lister er der i denne aftales artikel 133, 139 og 195 fastsat de forbehold, som Det Forenede Kongerige og Unionen har taget med hensyn til eksisterende foranstaltninger, der ikke er forenelige med forpligtelserne i henhold til:

a)

denne aftales artikel 128 eller 135

b)

denne aftales artikel 136

c)

denne aftales artikel 129 eller 137

d)

denne aftales artikel 130 eller 138

e)

denne aftales artikel 131

f)

denne aftales artikel 132 eller

g)

denne aftales artikel 194.

2.

En parts forbehold berører ikke parternes rettigheder og forpligtelser i medfør af GATS.

3.

Hvert forbehold omfatter følgende elementer:

a)

ved "sektor" forstås den overordnede sektor, hvori forbeholdet er taget

b)

ved "delsektor" forstås den specifikke sektor, hvori forbeholdet er taget

c)

"brancheklassifikation" henviser i givet fald til den aktivitet, der er omfattet af forbeholdet i henhold til CPC, ISIC Rev. 3.1, eller som på anden vis udtrykkeligt er beskrevet i nævnte forbehold

d)

"forbeholdstype" præciserer den forpligtelse, der er omhandlet i punkt 1, og for hvilken der er taget et forbehold

e)

"forvaltningsniveau" angiver det forvaltningsniveau, hvorpå den foranstaltning, som der er taget forbehold for, opretholdes

f)