EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22000A0318(01)

Euro-Middelhavsaftale om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Kongeriget Marokko på den anden side - Protokol nr. 1 om ordningen for indførsel i Fællesskabet af landbrugsprodukter med oprindelse i Marokko - Protokol nr. 2 om ordningen for indførsel i Fællesskabet af fiskerivarer med oprindelse i Marokko - Protokol nr. 3 om ordningen for indførsel i Marokko af landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet - Protokol nr. 4 om definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« og om metoderne for administrativt samarbejde - Protokol nr. 5 om gensidig bistand mellem de administrative myndigheder i toldspørgsmål - Slutakt - Fælles erklæringer - Aftalen i form af brevveksling - Erklæring fra Det Europæiske Fællesskab - Erklæringer fra Marokko

OJ L 70, 18.3.2000, p. 2–204 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 073 P. 3 - 205
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 073 P. 3 - 205
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 026 P. 4 - 206

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 19/07/2019

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2000/204/oj

Related Council decision

22000A0318(01)

Euro-Middelhavsaftale om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Kongeriget Marokko på den anden side - Protokol nr. 1 om ordningen for indførsel i Fællesskabet af landbrugsprodukter med oprindelse i Marokko - Protokol nr. 2 om ordningen for indførsel i Fællesskabet af fiskerivarer med oprindelse i Marokko - Protokol nr. 3 om ordningen for indførsel i Marokko af landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet - Protokol nr. 4 om definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« og om metoderne for administrativt samarbejde - Protokol nr. 5 om gensidig bistand mellem de administrative myndigheder i toldspørgsmål - Slutakt - Fælles erklæringer - Aftalen i form af brevveksling - Erklæring fra Det Europæiske Fællesskab - Erklæringer fra Marokko

EF-Tidende nr. L 070 af 18/03/2000 s. 0002 - 0204


EURO-MIDDELHAVSAFTALE

om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Kongeriget Marokko på den anden side

KONGERIGET BELGIEN,

KONGERIGET DANMARK,

FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,

DEN HELLENSKE REPUBLIK,

KONGERIGET SPANIEN,

DEN FRANSKE REPUBLIK,

IRLAND,

DEN ITALIENSKE REPUBLIK,

STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,

KONGERIGET NEDERLANDENE,

REPUBLIKKEN ØSTRIG,

DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,

REPUBLIKKEN FINLAND,

KONGERIGET SVERIGE,

DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,

som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, i det følgende benævnt "medlemsstater", og

DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB,

DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB,

i det følgende benævnt "Fællesskabet", på den ene side, og

KONGERIGET MAROKKO,

i det følgende benævnt "Marokko", på den anden side,

SOM TAGER HENSYN TIL Fællesskabets, dets medlemsstaters og Marokkos nære beliggenhed til hinanden og det gensidige afhængighedsforhold mellem dem, der bygger på historiske bånd og fælles værdier,

SOM TAGER HENSYN TIL, at Fællesskabet, dets medlemsstater og Marokko ønsker at styrke disse bånd og etablere varige forbindelser på grundlag af gensidighed, solidaritet, partnerskab og fælles udvikling,

SOM TAGER HENSYN TIL den betydning, som parterne tillægger principperne i De Forenede Nationers Pagt, særlig overholdelsen af menneskerettighederne og de politiske og økonomiske friheder, som udgør selve grundlaget for associeringen,

SOM TAGER HENSYN TIL den politiske og økonomiske udvikling, der er noteret i de seneste år på det europæiske kontinent og i Marokko, og det fælles ansvar, der følger deraf med hensyn til stabilitet, sikkerhed og velfærd i Europa og Middelhavsområdet,

SOM TAGER HENSYN TIL de betydelige fremskridt, Marokko og det marokkanske folk har gjort i retning af gennemførelsen af deres målsætninger om fuldstændig at integrere den marokkanske økonomi i verdensøkonomien og om at indgå i samfundet af demokratiske stater,

SOM ER KLAR OVER betydningen af forbindelser i en global euro-middelhavssammenhæng på den ene side og målsætningen om integration mellem Maghreb-landene på den anden side,

SOM ØNSKER fuldt at realisere målene for deres associering ved gennemførelse af de relevante bestemmelser i denne aftale med sigte på en tilnærmelse mellem Fællesskabet og Marokko af niveauet for økonomisk og social udvikling,

SOM ER KLAR OVER betydningen af denne aftale, der bygger på gensidighed i interesser, gensidige indrømmelser, samarbejde og dialog,

SOM ØNSKER at etablere og udbygge det politiske samråd om bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet er rede til at yde væsentlig støtte til Marokko til landets tilpasnings- og reformbestræbelser på økonomisk plan og med hensyn til den sociale udvikling,

SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet og Marokko tilslutter sig princippet om frihandel, især overholdelsen af de rettigheder og forpligtelser, der følger af den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT), således som den fremstår efter Uruguay-runden,

SOM ØNSKER at etablere et samarbejde, understøttet af en regelmæssig dialog, på det økonomiske, sociale og kulturelle område for at nå frem til en større gensidig forståelse,

SOM ER OVERBEVISTE OM, at denne aftale udgør egnede rammer for en udfoldelse af et partnerskab, der baserer sig på det private initiativ, et historisk valg, som både Fællesskabet og Marokko tilslutter sig, og skaber et gunstigt klima for et opsving i deres økonomiske, handelsmæssige forbindelser og inden for investeringer, som er afgørende for den økonomiske omstrukturering og den teknologiske modernisering,

ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:

Artikel 1

1. Der oprettes en associering mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og Marokko på den anden side.

2. Det er formålet med denne aftale:

- at skabe passende rammer for den politiske dialog, som gør det muligt at styrke deres forbindelser på alle de områder, de skønner relevante i forbindelse med en sådan dialog

- at fastsætte betingelserne for en gradvis liberalisering af udvekslingen af varer, tjenesteydelser og kapital

- at udvide samhandelen og sikre et opsving i afbalancerede økonomiske og sociale forbindelser mellem parterne, især gennem dialog og samarbejde, for at fremme Marokkos og det marokkanske folks udvikling og velstand

- at fremme maghrebinsk integration ved at fremme samhandel og samarbejde mellem Marokko og landene i regionen

- at fremme samarbejdet på det økonomiske, sociale, kulturelle og finansielle område.

Artikel 2

Respekten for de demokratiske principper og menneskerettighederne, som de er stadfæstet i verdenserklæringen om menneskerettighederne, ligger til grund for Fællesskabets og Marokkos interne og internationale politik og udgør et væsentligt element i denne aftale.

AFSNIT I

POLITISK DIALOG

Artikel 3

1. Der etableres en politisk dialog mellem parterne. Den gør det muligt at skabe varige solidaritetsforbindelser mellem parterne, som vil bidrage til velstand, stabilitet og sikkerhed i Middelhavsområdet og vil skabe et klima af forståelse og tolerance mellem kulturer.

2. Den politiske dialog og det politiske samarbejde skal bl.a.:

a) lette den indbyrdes tilnærmelse mellem parterne gennem en større gensidig forståelse og regelmæssig fastlæggelse af fælles holdninger til internationale spørgsmål af fælles interesse

b) sætte hver af parterne i stand til at tage hensyn til den anden parts stilling og interesser

c) arbejde for en konsolidering af sikkerheden og stabiliteten i Middelhavsområdet og i Maghreb-landene i særdeleshed

d) gøre det muligt at iværksætte fælles initiativer.

Artikel 4

Den politiske dialog vedrører alle emner, der er af fælles interesse for parterne, især forhold, der kan skabe garanti for fred, sikkerhed og regionaludvikling ved at støtte samarbejdsbestræbelserne, især i det maghrebinske område.

Artikel 5

Den politiske dialog etableres med jævnlige mellemrum og hver gang, det er nødvendigt, på følgende måde:

a) på ministerplan, hovedsagelig i associeringsrådets regi

b) på højt embedsmandsplan mellem embedsmænd, der repræsenterer Marokko, på den ene side og formandskabet for Rådet og Kommissionen på den anden side

c) ved fuldstændig udnyttelse af alle diplomatiske kanaler, herunder regelmæssige orienteringer, konsultationer i forbindelse med internationale møder og kontakter mellem diplomatiske repræsentanter i tredjelande

d) på enhver anden måde, som kan bidrage til at intensivere denne dialog og gøre den mere effektiv.

AFSNIT II

FRIE VAREBEVÆGELSER

Artikel 6

Fællesskabet og Marokko opretter gradvis et frihandelsområde i en overgangsperiode af en varighed på højst 12 år begyndende på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden i overensstemmelse med de i det følgende angivne bestemmelser og med bestemmelserne i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel fra 1994 og de øvrige multilaterale overenskomster om handel med varer, der er vedføjet overenskomsten om oprettelse af WTO, i det følgende benævnt "GATT".

KAPITEL I

INDUSTRIVARER

Artikel 7

Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på varer med oprindelse i Fællesskabet og i Marokko, med undtagelse af de i bilag II i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab opførte varer.

Artikel 8

Der indføres ingen ny importtold eller afgifter med tilsvarende virkning i samhandelen mellem Fællesskabet og Marokko.

Artikel 9

Varer med oprindelse i Marokko kan indføres i Fællesskabet med fritagelse for told og afgifter med tilsvarende virkning.

Artikel 10

1. Bestemmelserne i dette kapitel er ikke til hinder for, at Fællesskabet opretholder et landbrugselement i forbindelse med indførsel af varer med oprindelse i Marokko, der er nævnt i bilag 1.

Dette landbrugselement afspejler forskellene mellem priserne på landbrugsvarer i Fællesskabet, der betragtes som benyttet i fremstillingen af disse varer, og priserne på varer indført fra tredjelande, når de samlede omkostninger ved disse basisprodukter er højere i Fællesskabet. Landbrugselementet kan tage form af et fast beløb eller værditold. Disse forskelle erstattes eventuelt af specifik told, der er et resultat af tariferingen af landbrugselementet eller af værditold.

Bestemmelserne i kapitel 2 for landbrugsvarer finder tilsvarende anvendelse på landbrugselementet.

2. Bestemmelserne i dette kapitel er ikke til hinder for, at Marokko udskiller et landbrugselement i de gældende toldsatser ved indførsel af de i bilag 2 nævnte varer med oprindelse i Fællesskabet. Landbrugselementet kan tage form af et fast beløb eller værditold.

Bestemmelserne i kapitel 2 for landbrugsvarer finder tilsvarende anvendelse på landbrugselementet.

3. For de varer, der er opført i liste 1 i bilag 2, og som har oprindelse i Fællesskabet, anvender Marokko ved denne aftales ikrafttræden indførselstold og afgifter med tilsvarende virkning, der ikke er højere end dem, der er i kraft den 1. januar 1995 inden for grænserne af de toldkontingenter, der er angivet i nævnte liste.

I forbindelse med fjernelsen af industrielementet i tolden i overensstemmelse med bestemmelserne i stk. 4 må de toldniveauer, der skal anvendes for varer, for hvilke toldkontingenterne er blevet afskaffet, ikke være højere end dem, der er i kraft den 1. januar 1995.

4. For de varer, der er opført i liste 2 i bilag 2, og som har oprindelse i Fællesskabet, fjerner Marokko industrielementet i afgifterne i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftales artikel 11, stk. 2, for varerne i bilag 3.

For de varer, der er opført i liste 1 og 3 i bilag 2, og som har oprindelse i Fællesskabet, fjerner Marokko industrielementet i afgifterne i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftales artikel 11, stk. 3, for varerne i bilag 4.

5. De landbrugselementer, der anvendes i overensstemmelse med stk. 1 og 2, kan reduceres, når afgiftsbelastningen for et landbrugsbasisprodukt i samhandelen mellem Fællesskabet og Marokko nedsættes, eller når sådanne nedsættelser er et resultat af gensidige indrømmelser vedrørende forarbejdede landbrugsvarer.

6. Den i stk. 5 omtalte nedsættelse, listen over de pågældende varer og eventuelt toldkontingenterne, inden for grænserne af hvilke begrænsningen finder anvendelse, fastsættes af associeringsrådet.

Artikel 11

1. Told og afgifter med tilsvarende virkning, der gælder for indførsel til Marokko af varer med oprindelse i Fællesskabet, med undtagelse af dem, der er opført i listen i bilag 3, 4, 5 og 6, afskaffes ved denne aftales ikrafttræden.

2. Told og afgifter med tilsvarende virkning, der gælder for indførsel til Marokko af varer med oprindelse i Fællesskabet, som er opført i listen i bilag 3, afskaffes gradvis efter følgende tidsplan:

Ved denne aftales ikrafttræden nedsættes hver told- og afgiftssats til 75 % af basistoldsatsen.

Et år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver told- og afgiftssats til 50 % af basistoldsatsen.

To år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver told- og afgiftssats til 25 % af basistoldsatsen.

Tre år efter denne aftales ikrafttræden fjernes de resterende toldsatser.

3. Told og afgifter med tilsvarende virkning, der gælder for indførsel til Marokko af varer med oprindelse i Fællesskabet, som er opført i listen i bilag 4, afskaffes gradvis efter følgende tidsplan:

Tre år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver told- og afgiftssats til 90 % af basistoldsatsen.

Fire år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver told- og afgiftssats til 80 % af basistoldsatsen.

Fem år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver told- og afgiftssats til 70 % af basistoldsatsen.

Seks år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver told- og afgiftssats til 60 % af basistoldsatsen.

Syv år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver told- og afgiftssats til 50 % af basistoldsatsen.

Otte år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver told- og afgiftssats til 40 % af basistoldsatsen.

Ni år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver told- og afgiftssats til 30 % af basistoldsatsen.

Ti år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver told- og afgiftssats til 20 % af basistoldsatsen.

Elleve år efter denne aftales ikrafttræden nedsættes hver told- og afgiftssats til 10 % af basistoldsatsen.

Tolv år efter denne aftales ikrafttræden fjernes de resterende toldsatser.

4. Hvis der opstår alvorlige vanskeligheder for en given vare, kan de gældende tidsplaner i bilag 4 efter fælles aftale ændres af associeringsudvalget, dog således at tidsplanen, for hvilken der er anmodet om en ændring, ikke kan forlænges for den pågældende vare ud over den maksimale overgangsperiode på 12 år. Hvis associeringsudvalget ikke har truffet beslutning inden for 30 dage efter at være blevet gjort bekendt med Marokkos anmodning om at ændre tidsplanen, kan Marokko midlertidigt suspendere tidsplanen for en periode på ikke over et år.

5. For hver vare udgøres basistolden, på grundlag af hvilken de successive nedsættelser som fastsat i stk. 2 og 3 skal foretages, af den told, der reelt anvendes over for Fællesskabet pr. 1. januar 1995.

6. Hvis en toldnedsættelse anvendes generelt efter den 1. januar 1995, erstatter den nedsatte told basistolden som nævnt i stk. 5 med virkning fra den dato, hvor denne nedsættelse anvendes.

7. Marokko giver Fællesskabet meddelelse om sine basistoldsatser.

Artikel 12

1. Marokko forpligter sig til senest tre år efter aftalens ikrafttræden at afskaffe de referencepriser, der pr. 1. juli 1995 finder anvendelse på de varer, der er omhandlet i bilag 5.

Hvad angår de tekstilvarer og beklædningsgenstande, på hvilke disse referencepriser finder anvendelse, afskaffes disse priser gradvis over en periode på tre år regnet fra aftalens ikrafttræden. I tempoet for afskaffelsen af disse priser skal varer med oprindelse i Fællesskabet gives en præference på mindst 25 % i forhold til de referencepriser, som Marokko anvender erga omnes. I tilfælde af, at denne præference ikke kan opretholdes, anvender Marokko en toldnedsættelse på varer med oprindelse i Fællesskabet. Denne toldnedsættelse må ikke være lavere end 5 % af den told og de afgifter med tilsvarende virkning, der er gældende på den dato, hvor den skal finde sted.

I tilfælde af, at Marokkos forpligtelser i henhold til GATT fastsætter en kortere frist for afskaffelsen af referencepriserne ved indførsel, anvendes denne.

2. Bestemmelserne i artikel 11 finder ikke anvendelse på varerne i liste 1 og 2 i bilag 6, uden at dette dog berører følgende bestemmelser:

a) For varerne i liste 1 finder bestemmelserne i artikel 19, stk. 2, først anvendelse ved udløbet af overgangsperioden. Associeringsrådet kan dog beslutte at bringe dem i anvendelse inden dette tidspunkt.

b) Den gældende ordning for varerne i liste 1 og 2 vil blive taget op til fornyet overvejelse i associeringsrådet tre år efter denne aftales ikrafttræden.

Ved denne undersøgelse fastlægger associeringsrådet tidsplanen for afviklingen af tolden på varerne i bilag 6, undtagen for varer henhørende under pos. 630900.

Artikel 13

Bestemmelserne om afskaffelse af importtold finder også anvendelse på finanstold.

Artikel 14

1. Marokko kan træffe ekstraordinære foranstaltninger af begrænset varighed, som afviger fra bestemmelserne i artikel 11 i form af forhøjet eller genindført told.

Disse foranstaltninger må kun vedrøre industrier i deres vorden eller visse sektorer, som undergår omstrukturering eller er udsat for alvorlige vanskeligheder, særlig når disse vanskeligheder forvolder alvorlige sociale problemer.

Den importtold, der anvendes i Marokko på varer med oprindelse i Fællesskabet som følge af disse foranstaltninger, må højst udgøre 25 % ad valorem og skal omfatte et præferenceelement for varer med oprindelse i Fællesskabet. Den samlede værdi af importen af varer, som omfattes af disse foranstaltninger, må højst udgøre 15 % af den samlede import fra Fællesskabet af industrivarer i det sidste år, for hvilket der foreligger statistikker.

Disse foranstaltninger må højst anvendes i fem år, medmindre associeringsudvalget tillader en længere varighed. De skal ophøre med at gælde senest på tidspunktet for udløbet af den maksimale overgangsperiode på 12 år.

Der må ikke indføres sådanne foranstaltninger for en vare, hvis der er forløbet mere end tre år siden afskaffelsen af al told og alle kvantitative restriktioner eller afgifter eller foranstaltninger med tilsvarende virkning for den pågældende vare.

Marokko underretter associeringsudvalget om alle ekstraordinære foranstaltninger, det agter at træffe, og der afholdes på anmodning af Fællesskabet konsultationer om sådanne foranstaltninger og de sektorer, de gælder, før de bringes i anvendelse. Marokko forelægger, når det træffer sådanne foranstaltninger, associeringsudvalget en tidsplan for afskaffelsen af den told, der er indført i henhold til denne artikel. Tidsplanen skal omfatte en gradvis afvikling i lige store årlige rater af denne told begyndende senest to år efter dens indførelse. Associeringsudvalget kan træffe afgørelse om en anden tidsplan.

2. Uanset bestemmelserne i stk. 1, fjerde afsnit, vil associeringsudvalget under hensyntagen til de vanskeligheder, der er forbundet med oprettelse af en ny industri, undtagelsesvis kunne give Marokko tilladelse til at opretholde foranstaltninger, der allerede er truffet i medfør af stk. 1, for en periode af højst tre år ud over overgangsperioden på tolv år.

KAPITEL II

LANDBRUGSPRODUKTER OG FISKERIVARER

Artikel 15

Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på landbrugsprodukter og fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet og i Marokko, som optræder på listen i bilag II i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab.

Artikel 16

Fællesskabet og Marokko gennemfører gradvis en stadig større liberalisering af deres samhandel med landbrugsprodukter og fiskerivarer.

Artikel 17

1. Landbrugsprodukter og fiskerivarer med oprindelse i Marokko er ved indførsel til Fællesskabet omfattet af bestemmelserne i henholdsvis protokol nr. 1 og 2.

2. Landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet er ved indførsel til Marokko omfattet af bestemmelserne i protokol nr. 3.

Artikel 18

1. Fra den 1. januar 2000 gennemgår Fællesskabet og Marokko situationen med henblik på at fastsætte de liberaliseringsforanstaltninger, som Fællesskabet og Marokko skal gennemføre med virkning fra den 1. januar 2001 i overensstemmelse med den målsætning, der er angivet i artikel 16.

2. Med forbehold af bestemmelserne i stk. 1 og under hensyntagen til handelen med landbrugsprodukter mellem parterne samt disse produkters særlige følsomhed gennemgår Fællesskabet og Marokko i associeringsrådet for hvert enkelt produkt og på basis af gensidighed muligheden for at give hinanden passende indrømmelser.

KAPITEL III

FÆLLES BESTEMMELSER

Artikel 19

1. Der indføres ingen nye kvantitative importrestriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning i samhandelen mellem Fællesskabet og Marokko.

2. De kvantitative restriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning, der anvendes ved indførsel i forbindelse med samhandelen mellem Marokko og Fællesskabet, afskaffes ved aftalens ikrafttræden.

3. Fællesskabet og Marokko anvender ved udførsel hverken told eller afgifter med tilsvarende virkning eller kvantitative restriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning.

Artikel 20

1. Hvis der indføres særlige bestemmelser som følge af iværksættelse af parternes landbrugspolitikker eller som følge af ændring i de gældende bestemmelser, eller hvis der sker ændring eller udvikling af bestemmelserne vedrørende iværksættelsen af deres landbrugspolitikker, kan Fællesskabet og Marokko for de deraf omfattede varer foretage en ændring af den i denne aftale fastsatte ordning.

Den part, der foretager denne ændring, underretter associeringsudvalget herom. Efter anmodning fra den anden part mødes associeringsudvalget for på passende vis at tage hensyn til den nævnte parts interesser.

2. Hvis Fællesskabet eller Marokko i medfør af stk. 1 ændrer den i denne aftale fastsatte ordning for så vidt angår landbrugsprodukter, indrømmer de for indførslerne af varer med oprindelse hos den anden part en begunstigelse svarende til den, der er fastsat i denne aftale.

3. Ændringen af den i aftalen fastsatte ordning vil på den anden kontraherendes parts anmodning blive genstand for samråd i associeringsrådet.

Artikel 21

Produkter med oprindelse i Marokko er ved indførsel i Fællesskabet ikke omfattet af en gunstigere ordning end den, medlemsstaterne anvender indbyrdes.

Bestemmelserne i denne aftale gælder med forbehold af bestemmelserne i Rådets forordning (EØF) nr. 1911/91 af 26. juni 1991 om anvendelse af fællesskabsretten på De Kanariske Øer.

Artikel 22

1. De to parter afholder sig fra enhver foranstaltning eller intern praksis af fiskal art, der direkte eller indirekte bevirker en forskelsbehandling mellem varer fra en af parterne og lignende varer, der har oprindelse på den anden parts område.

2. Varer, der udføres til en af de to parters område, må ikke ydes intern afgiftsgodtgørelse, der er højere end den afgift, de direkte eller indirekte er pålagt.

Artikel 23

1. Denne aftale er ikke til hinder for opretholdelsen eller oprettelsen af toldunioner, frihandelsområder eller grænsetrafikordninger, for så vidt som disse ikke medfører ændring af den samhandelsordning, der er fastlagt ved denne aftale.

2. Der finder konsultationer sted mellem parterne i associeringsudvalget om aftaler om oprettelse af sådanne toldunioner eller frihandelsområder og om fornødent om andre vigtige spørgsmål vedrørende deres respektive handelspolitik over for tredjelande. I tilfælde af, at et tredjeland tiltræder Fællesskabet, skal der i særdeleshed afholdes sådanne konsultationer for at sikre, at der tages hensyn til Fællesskabets og Marokkos gensidige interesser som fastlagt i denne aftale.

Artikel 24

Hvis en af parterne mener, at der i samhandelen med den anden part finder dumping sted som omhandlet i artikel VI i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel, kan den træffe passende foranstaltninger over for denne praksis i overensstemmelse med denne aftale om anvendelse af artikel VI i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel med dertil knyttet national lovgivning, på de betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i artikel 27 i denne aftale.

Artikel 25

Når en vare indføres i så store mængder og på sådanne vilkår, at der forvoldes eller opstår trussel om:

- væsentlig skade for indenlandske producenter af samme eller direkte konkurrerende varer på en af de kontraherende parters område, eller

- alvorlige forstyrrelser inden for en sektor i økonomien eller vanskeligheder, der kan give sig udtryk i en alvorlig ændring af den økonomiske situation i en region

kan Fællesskabet og Marokko, alt efter hvilken af parterne der er berørt, træffe passende foranstaltninger på de betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i artikel 27.

Artikel 26

Hvis overholdelse af bestemmelserne i artikel 19, stk. 3, fører til

i) genudførsel til et tredjeland, over for hvilket den eksporterende part for den pågældende vare opretholder kvantitative eksportrestriktioner, udførselstold eller foranstaltninger eller afgifter med tilsvarende virkning, eller

ii) alvorlig knaphed eller trussel om alvorlig knaphed på en vare af væsentlig betydning for den eksporterende part

og hvis ovennævnte situation giver eller kan give anledning til større vanskeligheder for den eksporterende part, kan denne træffe passende foranstaltninger på de betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i artikel 27. Foranstaltningerne må ikke være diskriminerende og afskaffes, når betingelserne for deres opretholdelse ikke længere er til stede.

Artikel 27

1. Hvis Fællesskabet eller Marokko undergiver indførslen af varer, der vil kunne medføre de vanskeligheder, der henvises til i artikel 25, en administrativ procedure med henblik på hurtigt at skaffe oplysninger om udviklingen i handelsstrømmene, underretter det den anden part herom.

2. I de tilfælde, der omhandles i artikel 24, 25 og 26, giver Fællesskabet henholdsvis Marokko, før en af parterne træffer de foranstaltninger, der er fastsat heri, eller hurtigst muligt i de tilfælde, der omfattes af stk. 3, litra d), associeringsudvalget alle relevante oplysninger med henblik på at nå en løsning, der er acceptabel for begge parter.

Foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i denne aftales funktion, bør foretrækkes.

Beskyttelsesforanstaltningerne skal straks meddeles associeringsudvalget og er dér genstand for periodiske drøftelser, navnlig med henblik på deres afskaffelse, så snart omstændighederne tillader det.

3. For anvendelsen af stk. 2 gælder følgende bestemmelser:

a) Med hensyn til artikel 24 underrettes den eksporterende part om dumpingsagen, så snart den importerende parts myndigheder har indledt en undersøgelse. Hvis den pågældende dumpingpraksis ikke bringes til ophør, jf. artikel VI i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel, eller der ikke inden 30 dage efter sagens notificering er fundet nogen anden tilfredsstillende løsning, kan den importerende part træffe passende foranstaltninger.

b) Med hensyn til artikel 25 henvises vanskeligheder, som opstår i den situation, der er omhandlet i nævnte artikel, til undersøgelse i associeringsudvalget, der kan træffe enhver formålstjenlig beslutning for at bringe dem til ophør.

Hvis associeringsudvalget eller den eksporterende part ikke inden 30 dage efter meddelelsen har truffet nogen beslutning, der bringer vanskelighederne til ophør, og er der ikke fundet nogen anden tilfredsstillende løsning efter sagens notificering, kan den importerende part træffe passende foranstaltninger til at afhjælpe problemet. Sådanne foranstaltninger må ikke gå ud over, hvad der er nødvendigt til at afhjælpe de vanskeligheder, der er opstået.

c) Med hensyn til artikel 26 meddeles vanskeligheder, som opstår i den situation, der er omhandlet i denne artikel, til undersøgelse i associeringsudvalget.

Associeringsudvalget træffer enhver formålstjenlig beslutning for at bringe vanskelighederne til ophør. Hvis det ikke inden 30 dage efter sagens indbringelse har truffet en sådan beslutning, kan den eksporterende part anvende passende foranstaltninger på eksporten af den pågældende vare.

d) Når ekstraordinære omstændigheder, der nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb, udelukker forudgående information eller undersøgelse, kan Fællesskabet henholdsvis Marokko i de situationer, der er omhandlet i artikel 24, 25 og 26, straks indføre sådanne forebyggende foranstaltninger, som er strengt nødvendige for at afhjælpe situationen, og underretter straks den anden part herom.

Artikel 28

Aftalen er ikke til hinder for sådanne forbud eller restriktioner vedrørende indførsel, udførsel eller transit, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, den offentlige orden, den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers og dyrs liv og sundhed, beskyttelse af planter, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi, eller beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, eller bestemmelser vedrørende guld og sølv. Disse forbud eller restriktioner må dog hverken udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af samhandelen mellem parterne.

Artikel 29

Begrebet "varer med oprindelsesstatus" med henblik på anvendelsen af bestemmelserne i dette afsnit og metoderne for administrativt samarbejde i forbindelse hermed er defineret i protokol nr. 4.

Artikel 30

Den kombinerede varenomenklatur anvendes til klassificering af varer i samhandelen mellem de to parter.

AFSNIT III

ETABLERINGSRET OG TJENESTEYDELSER

Artikel 31

1. Parterne er enige om at udvide anvendelsesområdet for aftalen, så den omfatter etableringsret for virksomheder fra den ene part på den anden parts område og liberalisering af tjenesteydelser præsteret af virksomheder fra den ene part over for modtagere af tjenesteydelser hos den anden part.

2. Associeringsrådet fremsætter de nødvendige henstillinger med hensyn til gennemførelsen af den i stk. 1 nævnte målsætning.

Ved formuleringen af disse henstillinger tager associeringsrådet hensyn til erfaringerne med gensidig indrømmelse af mestbegunstigelsesstatus og parternes respektive forpligtelser i henhold til den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser, der er knyttet som bilag til aftalen om oprettelse af WTO, i det følgende benævnt "GATS", særlig artikel V.

3. Gennemførelsen af denne målsætning er genstand for en første undersøgelse i associeringsrådet senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

4. Uanset bestemmelserne i stk. 3 undersøger associeringsrådet ved denne aftales ikrafttræden sektoren for international søtransport med henblik på at anbefale de mest egnede liberaliseringsforanstaltninger. Associeringsrådet tager hensyn til resultaterne af forhandlingerne inden for GATS på dette område efter afslutningen af Uruguay-runden.

Artikel 32

1. I første omgang bekræfter parterne deres respektive forpligtelser i medfør af GATS, særlig gensidig indrømmelse af mestbegunstigelsesbehandling for de servicesektorer, der er omfattet af denne forpligtelse.

2. I overensstemmelse med GATS finder denne behandling ikke anvendelse på:

a) fordele, der indrømmes af den ene eller den anden part i overensstemmelse med bestemmelserne i en aftale som defineret i artikel V i GATS, eller foranstaltninger, der er truffet på grundlag af en sådan aftale

b) andre fordele, der indrømmes i overensstemmelse med listen over undtagelser fra mestbegunstigelsesklausulen, vedføjet GATS-aftalen af den ene eller den anden part.

AFSNIT IV

BETALINGER, KAPITAL, KONKURRENCEREGLER OG ANDRE ØKONOMISKE BESTEMMELSER

KAPITEL I

LØBENDE BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSER

Artikel 33

Med forbehold af bestemmelserne i artikel 35 forpligter parterne sig til i frit konvertibel valuta at tillade alle løbende betalinger vedrørende løbende transaktioner.

Artikel 34

1. Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter, sikrer henholdsvis medlemsstaterne og Marokko fra aftalens ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer i Marokko foretaget af virksomheder, der er oprettet i overensstemmelse med gældende lovgivning, samt afvikling eller hjemtagelse af disse investeringer og ethvert afkast heraf.

2. Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette kapitalbevægelserne mellem Fællesskabet og Marokko og at liberalisere dem fuldstændigt, når de nødvendige betingelser herfor er opfyldt.

Artikel 35

Hvis en eller flere medlemsstater eller Marokko har alvorlige betalingsbalancevanskeligheder, eller der er en alvorlig trussel herom, kan Fællesskabet eller Marokko alt efter omstændighederne i overensstemmelse med de betingelser, der er fastlagt i henhold til GATT og artikel VIII og XIV i Den Internationale Valutafonds statut, vedtage restriktive foranstaltninger over for løbende transaktioner, som skal være tidsbegrænsede, og som ikke må gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt for at rette op på betalingsbalancestillingen. Fællesskabet eller Marokko underretter alt efter omstændighederne straks den anden part herom og forelægger hurtigst muligt den anden part en tidsplan for ophævelsen af disse foranstaltninger.

KAPITEL II

KONKURRENCEREGLER OG ANDRE ØKONOMISKE BESTEMMELSER

Artikel 36

1. Følgende er uforeneligt med denne aftales rette funktion, i det omfang det kan påvirke samhandelen mellem Fællesskabet og Marokko:

a) alle aftaler mellem virksomheder, alle vedtagelser inden for sammenslutninger af virksomheder og alle former for samordnet praksis, som har til formål eller følge at hindre, begrænse eller fordreje konkurrencen

b) en eller flere virksomheders misbrug af en dominerende stilling på Fællesskabets eller Marokkos område eller en væsentlig del heraf

c) al offentlig støtte, som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, medmindre der dispenseres herfra i medfør af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab.

2. Alle former for praksis, der strider mod denne artikels bestemmelser, skal vurderes på grundlag af de kriterier, der følger af anvendelsen af artikel 85, 86 og 92 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab(1), og for varer henhørende under traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, denne traktats artikel 65 og 66 samt reglerne om offentlig støtte, herunder den afledte ret.

3. Associeringsrådet vedtager inden for en frist på fem år fra datoen for denne aftales ikrafttræden de nødvendige regler for gennemførelsen af stk. 1 og 2.

Indtil disse regler er vedtaget, anvendes bestemmelserne i aftalen om fortolkning og anvendelse af artikel VI, XVI og XXIII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel som regler for gennemførelsen af stk. 1, litra c), og de dertil svarende dele af stk. 2.

4. a) For så vidt angår anvendelsen af bestemmelserne i stk. 1, litra c), anerkender parterne, at al offentlig støtte ydet af Marokko i de første fem år efter aftalens ikrafttræden skal vurderes under hensyntagen til, at Marokko betragtes som et område svarende til de områder i Fællesskabet, der er beskrevet i artikel 92, stk. 3, litra a), i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab.

I samme periode tillades det undtagelsesvis Marokko, for så vidt angår stålprodukter, der er omfattet af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab, at yde offentlig støtte til omstrukturering, forudsat at:

- støtten bidrager til de begunstigede virksomheders levedygtighed under normale markedsvilkår ved udgangen af strukturomlægningsperioden

- støttebeløbet og intensiteten er strengt begrænset til, hvad der er absolut nødvendigt for at genskabe virksomhedernes konkurrenceevne, og at støtten nedsættes gradvis

- strukturomlægningsprogrammet er knyttet til en generel rationalisering af kapaciteten i Marokko.

Associeringsrådet træffer under hensyntagen til den økonomiske situation i Marokko afgørelse om, hvorvidt denne periode skal forlænges med yderligere perioder på fem år.

b) Hver af parterne sikrer gennemsigtighed på området offentlig støtte, bl.a. ved årligt at meddele den anden part det samlede beløb af den ydede støtte og fordelingen heraf og ved på anmodning at stille oplysninger til rådighed om støtteordninger. På anmodning af en af parterne stiller den anden part oplysninger til rådighed om særlige enkelttilfælde af offentlig støtte.

5. Hvad angår de varer, der er omhandlet i afsnit II, kapitel II:

- finder stk. 1, litra c), ikke anvendelse

- skal alle former for praksis, der er i strid med stk. 1, litra a), vurderes på grundlag af de kriterier, som Fællesskabet har fastlagt på grundlag af artikel 42 og 43 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig kriterierne i Rådets forordning nr. 26/1962.

6. Finder Fællesskabet eller Marokko, at en særlig praksis er uforenelig med stk. 1, og

- ikke kan behandles på passende måde på grundlag af de gennemførelsesregler, der er nævnt i stk. 3, eller

- sådan praksis i mangel af sådanne regler skader eller truer med at skade den anden parts interesser i alvorlig grad eller påfører det indenlandske erhvervsliv, herunder servicesektoren, væsentlig skade

kan henholdsvis Fællesskabet eller Marokko træffe passende foranstaltninger efter konsultation i associeringsudvalget eller 30 arbejdsdage efter, at sagen er indbragt for nævnte udvalg.

I tilfælde af praksis, som er uforenelig med stk. 1, litra c), må der, hvor GATT finder anvendelse herpå, kun træffes sådanne foranstaltninger i overensstemmelse med de procedurer og på de betingelser, der er fastlagt i GATT eller alle andre relevante instrumenter, der er forhandlet inden for GATT, og som finder anvendelse mellem parterne.

7. Uanset hvilke andre bestemmelser der måtte blive vedtaget i overensstemmelse med stk. 3, udveksler parterne oplysninger under hensyntagen til de begrænsninger, som embeds- og forretningshemmeligheden kræver.

Artikel 37

Medlemsstaterne og Marokko tilpasser gradvis og med forbehold af de forpligtelser, der er indgået i medfør af GATT, eventuelle statslige handelsmonopoler, således at der ved udløbet af det femte år efter denne aftales ikrafttræden ikke består nogen forskelsbehandling af statsborgere i medlemsstaterne og Marokko med hensyn til forsynings- og afsætningsvilkår. Associeringsudvalget underrettes om sådanne foranstaltninger, der vedtages til virkeliggørelse af dette mål.

Artikel 38

Hvad angår offentlige virksomheder og virksomheder, der er indrømmet særlige eller eksklusive rettigheder, drager associeringsrådet omsorg for, at der fra det femte år efter aftalens ikrafttræden ikke vedtages eller opretholdes nogen foranstaltninger, der kan forstyrre samhandelen mellem Fællesskabet og Marokko i et omfang, der virker til skade for parternes interesser. Denne bestemmelse er ikke til hinder for, at disse virksomheder de jure eller de facto kan udføre de opgaver, der er blevet dem tildelt.

Artikel 39

1. Parterne sikrer en tidssvarende og effektiv beskyttelse af intellektuelle, industrielle og kommercielle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med de højeste internationale standarder, herunder effektive midler til at gøre sådanne rettigheder gældende.

2. Gennemførelsen af denne artikel og bilag 7 vil blive gennemgået af parterne med regelmæssige mellemrum. I tilfælde af vanskeligheder på området intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, som påvirker samhandelen, finder der hastekonsultationer sted efter anmodning fra en af parterne, for at der kan opnås gensidigt tilfredsstillende løsninger.

Artikel 40

1. Parterne iværksætter alle de initiativer, der kan fremme Marokkos anvendelse af Fællesskabets tekniske regler og europæiske normer vedrørende industriprodukters og landbrugsfødevarers kvalitet samt certificeringsprocedurer.

2. På grundlag af principperne i stk. 1 indgår parterne aftaler om gensidig anerkendelse af certifikater, når de nødvendige betingelser herfor er opfyldt.

Artikel 41

1. Parterne sætter sig som målsætning at foretage en gensidig og gradvis liberalisering af offentlige indkøbskontrakter.

2. Associeringsrådet træffer de nødvendige foranstaltninger for at gennemføre bestemmelserne i stk. 1.

AFSNIT V

ØKONOMISK SAMARBEJDE

Artikel 42

Mål

1. Parterne forpligter sig til at styrke deres økonomiske samarbejde i deres gensidige interesse og i den partnerskabsånd, der præger denne aftale.

2. Formålet med det økonomiske samarbejde er at støtte Marokkos indsats for varig økonomisk og social udvikling.

Artikel 43

Anvendelsesområde

1. Samarbejdet rettes i første række mod aktivitetsområder, der er påvirket af interne begrænsninger og vanskeligheder eller berøres af processen for liberalisering af den marokkanske økonomi som helhed, særlig liberaliseringen af samhandelen mellem Marokko og Fællesskabet.

2. Samarbejdet rettes desuden i første række mod sektorer, der kan bidrage til at lette den gensidige tilnærmelse mellem Marokkos og Fællesskabets økonomi, særlig sådanne, som er vækstfremmende og jobskabende.

3. Samarbejdet skal anspore til økonomisk integration mellem Maghreb-landene ved hjælp af enhver form for foranstaltninger, som kan bidrage til udvikling af forbindelser mellem Maghreb-landene.

4. En væsentlig komponent i realiseringen af samarbejdet på de forskellige områder af det økonomiske samarbejde er bevarelse af miljøet og den økologiske balance.

5. Parterne fastlægger i givet fald ved fælles overenskomst andre områder for det økonomiske samarbejde.

Artikel 44

Midler og retningslinjer

Det økonomiske samarbejde gennemføres navnlig ved hjælp af:

a) en regelmæssig politisk dialog mellem de to parter om alle områder inden for den makroøkonomiske politik

b) informationsudveksling og kommunikation

c) levering af rådgivning, fagkundskab og uddannelse

d) gennemførelse af fælles projekter

e) faglig, administrativ og forskriftsmæssig bistand.

Artikel 45

Regionalt samarbejde

For at aftalen kan få sine fulde virkninger, bestræber parterne sig på at tilskynde til enhver foranstaltning med regionalt sigte eller på at inddrage andre tredjelande, idet der navnlig fokuseres på:

a) mellemregional handel mellem Maghreb-landene

b) miljøområdet

c) udvikling af økonomisk infrastruktur

d) videnskabelig og teknologisk forskning

e) det kulturelle område

f) toldspørgsmål

g) regionale institutioner og gennemførelse af fælles eller harmoniserede programmer og politikker.

Artikel 46

Uddannelse

Samarbejdet sigter på:

a) at fastslå, hvilke midler kan bidrage til en væsentlig forbedring af situationen inden for uddannelse, herunder erhvervsuddannelse

b) at anspore især kvinder til at søge uddannelse, herunder også tekniske og højere uddannelser og erhvervsuddannelse

c) at anspore til varige forbindelser mellem specialiserede organisationer hos parterne med henblik på sammenlægning og udveksling af erfaringer og midler.

Artikel 47

Videnskabeligt, teknisk og teknologisk samarbejde

Samarbejdet sigter på:

a) at fremme etableringen af permanente forbindelser mellem de to parters forskersamfund, navnlig ved:

- at give Marokko adgang til fællesskabsprogrammer for forskning og teknologisk udvikling i overensstemmelse med fællesskabsbestemmelserne om tredjelandes deltagelse i disse programmer

- at inddrage Marokko i nettene for decentralt samarbejde

- at fremme et samvirke mellem uddannelse og forskning

b) at styrke forskningskapaciteten i Marokko

c) at stimulere den teknologiske innovation, overførsel af ny teknologi og knowhow

d) at tilskynde til alle foranstaltninger, der kan skabe synergi med regionale foranstaltninger.

Artikel 48

Miljø

Samarbejdet sigter på at modvirke en forringelse af miljøet og at forbedre dets kvalitet, at beskytte menneskers sundhed og at sikre en rationel udnyttelse af naturressourcerne med henblik på en bæredygtig udvikling.

Parterne er enige om at samarbejde på navnlig følgende områder:

a) jord- og vandkvalitet

b) følgerne af navnlig industriudvikling (sikkerhed ved anlæg, særlig med hensyn til affald)

c) kontrol med og modvirkning af havforurening.

Artikel 49

Industrisamarbejde

Samarbejdet sigter på:

a) at tilskynde til samarbejde mellem erhvervsdrivende hos parterne, også i forbindelse med Marokkos adgang til fællesskabsnettene for virksomhedssamarbejde eller nettene for decentralt samarbejde

b) at støtte bestræbelser for modernisering og omstrukturering af industrien, herunder landbrugsfødevareindustrien, foretaget af den offentlige og private sektor i Marokko

c) at anspore til skabelse af et gunstigt klima for privat initiativ med henblik på at stimulere og diversificere produktioner bestemt til det lokale marked og eksportmarkedet

d) bedre at udnytte de menneskelige ressourcer og industripotentiellet i Marokko gennem en bedre udnyttelse af politikken for innovation, forskning og teknologisk udvikling

e) at lette adgangen til kredit til finansiering af investeringer.

Artikel 50

Fremme og beskyttelse af investeringer

Samarbejdet sigter på at skabe et klima, der kan befordre investeringsstrømmene, ved:

a) fastlæggelse af harmoniserede og forenklede procedurer, ordninger for saminvesteringer (særlig mellem små og mellemstore virksomheder) og ordninger for udforskning af og information om investeringsmuligheder

b) opstilling af juridiske rammer, som kan befordre investeringerne, i givet fald ved indgåelse mellem Marokko og medlemsstaterne af aftaler om beskyttelse af investeringer og aftaler om undgåelse af dobbeltbeskatning.

Artikel 51

Samarbejde om standardisering og overensstemmelsesvurdering

Parterne samarbejder med henblik på at fremme:

a) anvendelsen af fællesskabsreglerne på området standardisering, metrologi, kvalitetsforvaltning og -sikring og overensstemmelsesvurdering

b) opgradering af marokkanske laboratorier med henblik på indgåelse til sin tid af aftaler om gensidig anerkendelse på området overensstemmelsesvurdering

c) marokkanske organisationer, der beskæftiger sig med intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, standardisering og kvalitet.

Artikel 52

Tilnærmelse af lovgivninger

Samarbejdet sigter på at hjælpe Marokko til at tilnærme sin lovgivning til Fællesskabets på de af denne aftale omfattede områder.

Artikel 53

Finansielle tjenesteydelser

Samarbejdet sigter på en tilnærmelse af fælles regler og standarder bl.a. med henblik på:

a) en styrkelse og en omstrukturering af finanssektorerne i Marokko

b) en forbedring af regnskabs-, regnskabskontrol- og tilsynssystemerne, regulering af finansielle tjenesteydelser og finanskontrol i Marokko.

Artikel 54

Landbrug og fiskeri

Samarbejdet sigter på:

a) modernisering og omstrukturering af landbrug og fiskeri ved modernisering af infrastrukturer og udstyr og udvikling af teknikker for behandling og oplagring og forbedring af private distributions- og afsætningskanaler

b) diversificering af produktionen og afsætningsmarkederne i udlandet

c) samarbejde om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige spørgsmål og dyrkningsteknikker.

Artikel 55

Transport

Samarbejdet sigter på:

a) omstrukturering og modernisering af vej-, jernbane-, havne- og lufthavnsinfrastruktur af fælles interesse i relation til de store transeuropæiske samfærdselsveje

b) definition og anvendelse af driftsstandarder af samme art som dem, der gælder i Fællesskabet

c) fornyelse af teknisk udstyr efter fællesskabsstandarderne, særlig hvad angår multimodale transportformer, containertransport og omladning

d) gradvis forbedring af betingelserne for landevejstransit, søtransit og multimodal transit, forvaltning af havne og lufthavne, søtransport, lufttrafik og jernbaner.

Artikel 56

Telekommunikation og informationsteknologi

Samarbejdsforanstaltninger rettes navnlig mod:

a) telekommunikation i almindelighed

b) standardisering, overensstemmelsesprøvning og certificering vedrørende informations- og telekommunikationsteknologi

c) udbredelse af nye informationsteknologier, særlig i forbindelse med net og deres sammenkobling (tjenesteintegrerede digitalnet (ISDN) og elektronisk dataoverførsel (EDI))

d) stimulering af forskning og udarbejdelse af nye faciliteter for kommunikation og informationsteknologier med henblik på at opbygge markeder for udstyr, tjenester og applikationer i forbindelse med informationsteknologi, kommunikation, tjenesteydelser og anlæg.

Artikel 57

Energi

Samarbejdsforanstaltninger rettes navnlig mod:

a) vedvarende energikilder

b) fremme af energibesparelser

c) anvendt forskning vedrørende net af databanker mellem erhvervsdrivende og samfundsgrupper hos de to parter

d) støtte af bestræbelserne for modernisering og udvikling af energinet og deres sammenkobling med Fællesskabets net.

Artikel 58

Turisme

Samarbejdet sigter på udvikling på turistområdet, navnlig hvad angår:

a) hoteladministrationen og kvaliteten af tjenesteydelserne inden for de forskellige fag i tilslutning til hotelvæsen

b) udvikling af marketing

c) fremme af ungdomsturisme.

Artikel 59

Samarbejde på toldområdet

1. Samarbejdet sigter på at garantere overholdelsen af handelsordningen og en redelig samhandel og rettes i første række mod:

a) forenkling af kontrol og toldprocedurer

b) anvendelse af det administrative enhedsdokument og etablering af en forbindelse mellem Fællesskabets og Marokkos forsendelsessystemer.

2. Uden at dette berører andre former for samarbejde, som er omhandlet i denne aftale, navnlig artikel 61 og 62, yder parternes administrative myndigheder hinanden gensidig bistand efter bestemmelserne i protokol nr. 5.

Artikel 60

Samarbejde på det statistiske område

Samarbejdet sigter på en tilnærmelse mellem parterne med hensyn til de anvendte metoder og på udnyttelse af statistiske oplysninger vedrørende alle områder, der er omfattet af denne aftale, når de egner sig til statistisk behandling.

Artikel 61

Hvidvaskning af penge

1. Parterne er enige om nødvendigheden af at gøre en energisk indsats for og samarbejde om at forhindre, at deres finansielle systemer benyttes til hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og ulovlig narkotikahandel i særdeleshed.

2. Samarbejdet på dette område omfatter administrativ og faglig bistand med henblik på fastlæggelse af egnede standarder til bekæmpelse af hvidvaskning af penge svarende til dem, der er vedtaget af Fællesskabet og andre internationale organer på dette område, især Den Internationale Finansielle Aktionsgruppe (FATF).

Artikel 62

Bekæmpelse af narkotika

1. Samarbejdet sigter på:

a) at øge effektiviteten af narkotikabekæmpelsespolitik og -foranstaltninger til at modvirke og bekæmpe produktion, tilførsel og ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer

b) at eliminere ethvert ulovligt forbrug af disse stoffer.

2. Parterne fastlægger sammen i overensstemmelse med deres respektive lovgivning passende strategier og metoder for at nå disse mål. Når de ikke optræder i fællesskab, gøres deres interventioner til genstand for konsultationer og snæver koordination.

I interventionerne kan inddrages kompetente offentlige og private institutioner, internationale organisationer i samarbejde med regeringen for Kongeriget Marokko og Fællesskabets og dets medlemsstaters berørte instanser.

3. Samarbejdet gennemføres navnlig på følgende områder:

a) oprettelse eller udvidelse af social- og sundhedsinstitutioner og informationscentre til behandling og genindpasning af stofmisbrugere

b) gennemførelse af projekter for forebyggelse, information, uddannelse og epidemiologisk forskning

c) opstilling af standarder for modvirkning af anvendelse af prækursorer og andre væsentlige stoffer til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer svarende til dem, der er vedtaget af Fællesskabet og relevante internationale instanser, navnlig Aktionsgruppen for Kemiske Stoffer (CATF)

d) udarbejdelse og gennemførelse af programmer for alternativ udvikling af områder, hvor der foregår ulovlig dyrkning af narkotikaplanter.

Artikel 63

Parterne fastlægger sammen de nødvendige retningslinjer for gennemførelsen af samarbejdet på de i dette afsnit omhandlede områder.

AFSNIT VI

SAMARBEJDE PÅ DET SOCIALE OG KULTURELLE OMRÅDE

KAPITEL I

BESTEMMELSER VEDRØRENDE ARBEJDSTAGERE

Artikel 64

1. Hver medlemsstat indrømmer arbejdstagere med marokkansk statsborgerskab, der er beskæftiget på dens område, en ordning, som for så vidt angår arbejdsvilkår, aflønning og afskedigelse, udelukker enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet i forhold til dens egne statsborgere.

2. Enhver marokkansk statsborger, der har tilladelse til at udøve lønnet erhvervsvirksomhed på en medlemsstats område på midlertidigt grundlag, er omfattet af bestemmelserne i stk. 1, for så vidt angår arbejdsvilkår og aflønning.

3. Marokko anvender samme ordning over for arbejdstagere, som er statsborgere i medlemsstaterne, og som er beskæftiget på dets område.

Artikel 65

1. Med forbehold af bestemmelserne i de følgende stykker anvendes der på arbejdstagere med marokkansk statsborgerskab og medlemmer af deres familie, der bor hos dem, en social sikringsordning, der udelukker enhver forskelsbehandling begrundet i nationalitet i forhold til statsborgere i de medlemsstater, hvor de er beskæftiget.

Begrebet social sikring omfatter alle grene af social sikring, som vedrører sygdoms-, barsels-, invaliditets- og aldersydelser samt ydelser til efterlevende, ydelser som følge af arbejdsulykker og erhvervssygdom, ydelser som følge af død, arbejdsløshedsydelser og familieydelser.

Denne bestemmelse må ikke bevirke, at de andre regler vedrørende koordination, der er omhandlet i fællesskabsforskrifterne baseret på EF-traktatens artikel 51, bringes i anvendelse på andre betingelser end dem, der er fastsat i artikel 67 i denne aftale.

2. For disse arbejdstagere sker der ved beregningen af de pensioner, alders-, invalide- og efterladtepensioner, familieydelser, sygdoms- og barselsydelser samt den sundhedspleje, der tilkommer dem og deres familie, som er bosat inden for Fællesskabet, en sammenlægning af de forsikrings-, beskæftigelses- og bopælsperioder, som de har fuldført i de forskellige medlemsstater.

3. Disse arbejdstagere oppebærer familieydelser for de medlemmer af deres familie, som er bosat inden for Fællesskabet.

4. Disse arbejdstagere har ret til fri overførsel til Marokko af pensioner og alders- og efterladtepensioner og ydelser for arbejdsulykker eller erhvervssygdom samt invaliditet som følge af arbejdsulykker eller erhvervssygdom, med undtagelse af særlige ikke-bidragsbetingede ydelser, til de kurser, som anvendes i medfør af den eller de pågældende debitormedlemsstaters lovgivning.

5. Marokko anvender over for arbejdstagere, der er statsborgere i medlemsstaterne, og som er beskæftiget på dets område, samt over for deres familiemedlemmer, en ordning svarende til den i stk. 1, 3 og 4 omhandlede.

Artikel 66

Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på statsborgere fra den ene eller den anden part, som er ulovligt bosat eller arbejder ulovligt i værtslandet.

Artikel 67

1. Inden udgangen af det første år efter denne aftales ikrafttræden vedtager associeringsrådet bestemmelser, som kan sikre anvendelsen af principperne i artikel 65.

2. Associeringsrådet fastlægger de nærmere bestemmelser for et administrativt samarbejde til sikring af de forvaltnings- og kontrolmæssige garantier, som er nødvendige for anvendelsen af bestemmelserne i stk. 1.

Artikel 68

De bestemmelser, som vedtages af associeringsrådet i overensstemmelse med artikel 67, berører ikke de rettigheder og forpligtelser, der følger af bilaterale aftaler mellem Marokko og medlemsstaterne, for så vidt disse indeholder mere fordelagtige ordninger for marokkanske statsborgere eller medlemsstaternes statsborgere.

KAPITEL II

DIALOG PÅ DET SOCIALE OMRÅDE

Artikel 69

1. Der indledes en regelmæssig dialog mellem parterne om ethvert emne på det sociale område, der er af interesse for dem.

2. Den er redskabet til at udforske måder og betingelser for fremskridt med hensyn til arbejdstagernes bevægelighed, ligebehandling og social integration af marokkanske statsborgere og EF-statsborgere, der er lovligt bosat på værtsstaternes område.

3. Dialogen skal navnlig vedrøre alle problemer med berøring til:

a) leve- og arbejdsvilkår for migrantsamfundene

b) migrationer

c) ulovlig indvandring og betingelserne for tilbagevenden af personer, der har befundet sig i en ulovlig situation i henseende til den gældende lovgivning i værtslandet om ophold og etablering

d) foranstaltninger og programmer, som kan befordre ligebehandling mellem marokkanske statsborgere og EF-statsborgere, det gensidige kendskab til kultur og civilisation, øget tolerance og afskaffelse af diskrimination.

Artikel 70

Dialogen på det sociale område finder sted på et niveau og efter retningslinjer svarende til, hvad der er fastsat i afsnit I, som også kan tjene til ramme herfor.

KAPITEL III

SAMARBEJDSFORANSTALTNINGER PÅ DET SOCIALE OMRÅDE

Artikel 71

1. For at befæste samarbejdet mellem parterne på det sociale område vil der blive iværksat foranstaltninger og programmer vedrørende ethvert emne af interesse for dem.

Følgende foranstaltninger betragtes i denne sammenhæng som prioriterede:

a) indskrænkning af migrationspresset, navnlig ved at forbedre levevilkårene gennem jobskabelse og udvikling af uddannelse i udvandringsområder

b) genindpasning af personer, der er repatrieret som følge af deres situations ulovlige karakter i henseende til den pågældende værtslandslovgivning

c) fremme af kvindernes rolle i den økonomiske og sociale udviklingsproces, navnlig gennem uddannelse og via medierne inden for rammerne af den marokkanske politik på området

d) udvikling og styrkelse af de marokkanske programmer for familieplanlægning og beskyttelse af mødre og børn

e) forbedring af det sociale sikringssystem

f) forbedring af sundhedsplejedækningen

g) gennemførelse og finansiering af udvekslings- og fritidsprogrammer for blandede grupper af unge af europæisk og marokkansk oprindelse bosiddende i medlemsstaterne med henblik på at fremme det gensidige kendskab til deres respektive civilisationer og fremme tolerancen.

Artikel 72

Samarbejdsforanstaltningerne kan gennemføres i koordination med medlemsstaterne og de kompetente internationale organisationer.

Artikel 73

Associeringsrådet nedsætter en arbejdsgruppe inden udgangen af det første år efter denne aftales ikrafttræden. Den skal have til opgave at foretage en løbende og regelmæssig evaluering af gennemførelsen af bestemmelserne i kapitel I til III.

KAPITEL IV

SAMARBEJDE PÅ DET KULTURELLE OMRÅDE

Artikel 74

1. Parterne forpligter sig med henblik på at forbedre det gensidige kendskab til hinanden og den gensidige forståelse under hensyntagen til igangværende foranstaltninger til under gensidig respekt for kulturforskelle at skabe et bedre grundlag for en varig kulturdialog og at fremme et stabilt indbyrdes kultursamarbejde uden på forhånd at udelukke noget område.

2. Parterne retter ved udarbejdelsen af samarbejdsforanstaltninger og -programmer såvel som fælles aktiviteter særlig opmærksomheden mod de unge og de skriftlige og audiovisuelle udtryks- og kommunikationsmidler, tillige med spørgsmål i forbindelse med beskyttelse af kulturarven og udbredelse af kulturproduktet.

3. Parterne er enige om, at bestående samarbejdsprogrammer på det kulturelle område i Fællesskabet eller i en eller flere af medlemsstaterne kan udvides til også at omfatte Marokko.

AFSNIT VII

FINANSIELT SAMARBEJDE

Artikel 75

Med henblik på at bidrage effektivt til virkeliggørelsen af aftalens mål iværksættes der et finansielt samarbejde til fordel for Marokko efter passende retningslinjer og med passende midler.

Disse retningslinjer fastlægges efter fælles overenskomst mellem parterne med de mest egnede redskaber fra tidspunktet for aftalens ikrafttræden.

Indsatsområderne for dette samarbejde er ud over de i afsnit V og VI i denne aftale omhandlede særlig følgende:

- fremme af reformerne med sigte på en modernisering af økonomien

- opgradering af de økonomiske infrastrukturer

- fremme af private investeringer og jobskabende aktiviteter

- afhjælpning af følgerne for den marokkanske økonomi af den gradvise oprettelse af et frihandelsområde, særlig med hensyn til opgradering og omstilling af industrien

- ledsageforanstaltninger til politikken i de sociale sektorer.

Artikel 76

Fællesskabet undersøger på basis af fællesskabsinstrumenterne til støtte af strukturtilpasningsprogrammer i Middelhavsområdet og i nær koordination med de marokkanske myndigheder og andre bidragydere, særlig de internationale finansieringsinstitutioner, hvilke midler der vil egne sig til at støtte strukturpolitikken i Marokko med henblik på at genskabe de større finansielle balancer og til at skabe et økonomisk klima, der vil kunne fremskynde væksten under samtidigt hensyn til kravet om at forbedre befolkningens sociale velfærd.

Artikel 77

For at sikre en koordineret tilgang til de ekstraordinære makroøkonomiske og finansielle problemer, der vil kunne følge af den gradvise gennemførelse af aftalens bestemmelser, retter parterne særlig deres opmærksomhed mod udviklingen i samhandelen og de finansielle forbindelser mellem Fællesskabet og Marokko inden for rammerne af den regelmæssige økonomiske dialog, der etableres i henhold til afsnit V.

AFSNIT VIII

INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

Artikel 78

Der oprettes et associeringsråd, som træder sammen på ministerplan en gang om året, og tillige når omstændighederne kræver det, efter indkaldelse fra dets formand på de i dets forretningsorden fastsatte betingelser.

Det undersøger alle større spørgsmål, som opstår inden for rammerne af aftalen, og alle andre bilaterale eller internationale spørgsmål af gensidig interesse.

Artikel 79

1. Associeringsrådet består af medlemmer af Rådet for Den Europæiske Union og medlemmer af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og medlemmer udpeget af regeringen for Kongeriget Marokko på den anden side.

2. Medlemmerne af associeringsrådet kan lade sig repræsentere på de betingelser, der fastsættes i forretningsordenen.

3. Associeringsrådet fastsætter selv sin forretningsorden.

4. Formandshvervet i associeringsrådet udøves på skift af et medlem af Rådet for Den Europæiske Union og et medlem af regeringen for Kongeriget Marokko i overensstemmelse med de bestemmelser, der fastsættes i forretningsordenen.

Artikel 80

Associeringsrådet har med henblik på virkeliggørelsen af de i aftalen fastsatte mål beføjelse til at træffe afgørelser i de deri omhandlede tilfælde.

Afgørelserne er bindende for parterne, som skal træffe de nødvendige foranstaltninger til at gennemføre afgørelserne. Associeringsrådet kan også fremsætte passende henstillinger.

Det udfærdiger sine afgørelser og fremsætter sine henstillinger efter fælles overenskomst mellem de to parter.

Artikel 81

1. Der nedsættes et associeringsudvalg, der har til opgave at forvalte aftalen inden for rammerne af de beføjelser, der tillægges det af associeringsrådet.

2. Associeringsrådet kan uddelegere alle eller nogle af sine beføjelser til associeringsudvalget.

Artikel 82

1. Associeringsudvalget, der træder sammen på tjenestemandsniveau, består af repræsentanter for medlemmerne af Rådet for Den Europæiske Union og for Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og repræsentanter for regeringen for Kongeriget Marokko på den anden side.

2. Associeringsudvalget fastsætter selv sin forretningsorden.

3. Formandshvervet i associeringsudvalget udøves på skift af en repræsentant for formandskabet for Rådet for Den Europæiske Union og en repræsentant for regeringen for Kongeriget Marokko.

I princippet træder associeringsudvalget sammen på skift i Fællesskabet og i Marokko.

Artikel 83

Associeringsudvalget har beføjelse til at træffe afgørelser vedrørende aftalens forvaltning og på de områder, på hvilke Associeringsrådet har uddelegeret sine beføjelser.

Afgørelserne træffes efter fælles overenskomst mellem parterne, og de er bindende for parterne, som skal træffe de nødvendige foranstaltninger til deres gennemførelse.

Artikel 84

Associeringsrådet kan beslutte at nedsætte arbejdsgrupper eller organer, der er nødvendige til aftalens gennemførelse.

Artikel 85

Associeringsrådet træffer alle nyttige forholdsregler til at lette samarbejdet og kontakter mellem Europa-Parlamentet og Kongeriget Marokkos parlamentariske institutioner samt mellem Fællesskabets Økonomiske og Sociale Udvalg og den tilsvarende institution i Kongeriget Marokko.

Artikel 86

1. Hver af parterne kan indbringe alle tvister vedrørende anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for associeringsrådet.

2. Associeringsrådet kan bilægge tvisten ved en afgørelse.

3. Hver af parterne har pligt til at træffe de foranstaltninger, som gennemførelsen af den i stk. 2 nævnte afgørelse indebærer.

4. Er det ikke muligt at bilægge tvisten i overensstemmelse med denne artikels stk. 2, kan hver af parterne meddele den anden part, at den har udpeget en voldgiftsmand; den anden part skal derefter inden to måneder udpege en anden voldgiftsmand. Med henblik på anvendelsen af denne procedure betragtes Fællesskabet og dets medlemsstater som en enkelt part i tvisten.

Associeringsrådet udpeger en tredje voldgiftsmand.

Voldgiftskendelserne afsiges med flertal.

Hver part i tvisten skal tage de nødvendige skridt til at efterkomme voldgiftskendelsen.

Artikel 87

Ingen bestemmelse i denne aftale forhindrer en af de kontraherende parter i at træffe foranstaltninger, som:

a) den finder nødvendige for at forhindre udbredelsen af oplysninger, der kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresser

b) vedrører produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er nødvendige i forsvarsøjemed, såfremt disse foranstaltninger ikke ændrer konkurrencevilkårene for de varer, der ikke er beregnet til specifikt militære formål

c) den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig international spænding, som udgør en krigstrussel, eller for opfyldelsen af forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og international sikkerhed.

Artikel 88

Inden for de områder, der omfattes af denne aftale, og uden at dette berører særlige bestemmelser heri:

- må de ordninger, der anvendes af Kongeriget Marokko over for Fællesskabet, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres virksomheder

- må de ordninger, der anvendes af Fællesskabet over for Kongeriget Marokko, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem marokkanske statsborgere eller virksomheder.

Artikel 89

Ingen bestemmelse i denne aftale må have til virkning:

- at udvide de fordele, en af parterne indrømmer på det fiskale område, til også at gælde i internationale aftaler eller arrangementer, som denne part er bundet af

- at forhindre en part i at vedtage eller anvende foranstaltninger til at hindre skattesvig eller unddragelse

- at forhindre en part i at udøve sin ret til at anvende de relevante bestemmelser i sin skattelovgivning på skattepligtige, der ikke befinder sig i samme situation med hensyn til bopæl.

Artikel 90

1. Parterne træffer alle fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger for at opfylde deres forpligtelser i henhold til denne aftale. De drager omsorg for, at denne aftales målsætning virkeliggøres.

2. Finder en part, at den anden part har tilsidesat en forpligtelse i henhold til denne aftale, kan den træffe passende foranstaltninger. Den meddeler forud herfor, undtagen i særligt hastende tilfælde, associeringsrådet alle nødvendige oplysninger for at muliggøre en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at nå frem til en for parterne acceptabel løsning.

De foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i denne aftales funktion, skal foretrækkes. Disse foranstaltninger meddeles straks associeringsrådet og vil dér på anmodning af den anden part blive gjort til genstand for konsultationer.

Artikel 91

Protokol nr. 1-5 og bilag 1-7 udgør en integrerende del af denne aftale. Erklæringerne og brevvekslingerne i slutakten udgør en integrerende del af denne aftale.

Artikel 92

I denne aftale forstås ved "parter" på den ene side Fællesskabet eller dets medlemsstater eller Fællesskabet og dets medlemsstater i overensstemmelse med deres respektive beføjelser og på den anden side Marokko.

Artikel 93

Denne aftale indgås på ubestemt tid.

Hver af parterne kan opsige denne aftale ved notifikation herom til den anden part. Aftalen ophører med at være i kraft seks måneder efter datoen for en sådan notifikation.

Artikel 94

Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab finder anvendelse, og på de i disse traktater fastsatte betingelser, og på den anden side for Kongeriget Marokkos område.

Artikel 95

Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og arabisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Artikel 96

1. Denne aftale skal godkendes af parterne i overensstemmelse med deres egne procedurer.

Denne aftale træder i kraft den første dag i den anden måned efter det tidspunkt, på hvilket parterne giver hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, der er nævnt i stk. 1.

2. Denne aftale træder fra tidspunktet for sin ikrafttræden i stedet for samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Marokko samt aftalen mellem Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs medlemsstater og Kongeriget Marokko, undertegnet i Rabat den 25. april 1976.

Hecho en Bruselas, el veintiséis de febrero de mil novecientos noventa y seis.

Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seksoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

Done at Βrussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize.

Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei.

Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex.

>PIC FILE= "L_2000070DA.002101.TIF">

Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk België/Für das Königreich Belgien

>PIC FILE= "L_2000070DA.002102.TIF">

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

>PIC FILE= "L_2000070DA.002103.TIF">

Für die Bundesrepublik Deutschland

>PIC FILE= "L_2000070DA.002201.TIF">

Για την Ελληνική Δημοκρατία

>PIC FILE= "L_2000070DA.002202.TIF">

Por el Reino de España

>PIC FILE= "L_2000070DA.002203.TIF">

Pour la République française

>PIC FILE= "L_2000070DA.002204.TIF">

Thar cheann Na hÉireann/For Ireland

>PIC FILE= "L_2000070DA.002205.TIF">

Per la Repubblica italiana

>PIC FILE= "L_2000070DA.002206.TIF">

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

>PIC FILE= "L_2000070DA.002301.TIF">

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

>PIC FILE= "L_2000070DA.002302.TIF">

Für die Republik Österreich

>PIC FILE= "L_2000070DA.002303.TIF">

Suomen tasavallan puolesta

>PIC FILE= "L_2000070DA.002304.TIF">

För Konungariket Sverige

>PIC FILE= "L_2000070DA.002305.TIF">

Pela República Portuguesa

>PIC FILE= "L_2000070DA.002306.TIF">

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

>PIC FILE= "L_2000070DA.002401.TIF">

Por las Comunidades Europeas/For De Europæiske Fællesskaber/Für die Europäischen Gemeinschaften/Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες/For the European Communities/Pour les Communautés européennes/Per le Comunità europee/Voor de Europese Gemeenschappen/Pelas Comunidades Europeias/Euroopan yhteisöjen puolesta/På Europeiska gemenskapernas vägnar

>PIC FILE= "L_2000070DA.002402.TIF">

>PIC FILE= "L_2000070DA.002403.TIF">

>PIC FILE= "L_2000070DA.002404.TIF">

>PIC FILE= "L_2000070DA.002405.TIF">

(1) Omnummereret til artikel 81, 82 og 87 i den konsoliderede udgave af EF-traktaten (som følge af Amsterdam-traktatens ikrafttræden).

BILAGSOVERSIGT

>TABELPOSITION>

BILAG 1

DE I ARTIKEL 10, STK. 1, OMHANDLEDE VARER

>TABELPOSITION>

BILAG 2

DE I ARTIKEL 10, STK. 2, OMHANDLEDE VARER

Liste 1((Varer, for hvilke Marokko indrømmer opretholdelse af det gældende toldbelastningsniveau pr. 1.1.1995 for en periode på fire år inden for grænserne af de angivne toldkontingenter i overensstemmelse med artikel 10, stk. 3, første afsnit.

I overensstemmelse med artikel 10, stk. 3, andet afsnit, må niveauerne af tolden på de varer, for hvilke toldkontingenterne skal afskaffes, under afskaffelsen af industrielementet i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 10, stk. 4, ikke være højere end dem, der var gældende den 1.1.1995.))

>TABELPOSITION>

Liste 2

>TABELPOSITION>

Liste 3

>TABELPOSITION>

BILAG 3

DE I ARTIKEL 11, STK. 2, OMHANDLEDE VARER

HS-nummer

1505

1522

1901 90 10 10

1903

2001 undtagen 2001 90 30

2004 10 91

2101 20

2103 10

2106 90 10

2208

2502

2503

2504

2505

2506

2507

2508

2509

2510

2511

2512

2513

2514

2516

2517

2518

2519

2521

2523 21

2523 30

2523 90

2524

2525

2526

2527

2528

2529

2530 10

2530 30

2530 40

2530 90

2701

2702

2703

2704

2705

2706

2707

2708

2709

2710 00 19

2710 00 20

2710 00 30

2710 00 40

2711 14

2711 19

2711 21

2711 29

2712

2713

2714

2715

2801 20

2801 30

2803

2804 21

2804 29

2804 50

2804 61

2804 69

2804 70

2804 80

2804 90

2805

2808

2810 00

2811 11

2811 19

2811 22

2811 23

2812

2813

2814

2815 20

2815 30

2816

2817 00 90

2818

2819

2820

2821

2822

2823

2824

2825

2826

2827

2829

2830

2831

2832

2833 11

2833 19

2833 23

2833 24

2833 27

2833 29

2833 40

2834

2835 24

2835 29

2835 31

2835 39

2836

2837

2838

2840

2841

2842 10

2843

2844

2845

2846

2847

2848

2849

2850

2901 21

2901 22

2901 24

2902

2903

2904

2905 11

2905 12

2905 13

2905 14

2905 15

2905 16

2905 17

2905 19 10

2905 21

2905 22

2905 29

2905 31

2905 32

2905 39

2905 41

2905 42

2905 43

2905 44

2905 49

2905 50

2906

2907

2908

2909

2910

2911

2912

2913

2914

2915

2916

2917

2918

2919

2920

2921

2922

2923

2924

2925

2926

2927

2928

2929

2930

2931

2932

2933

2934

2935

2936

2937

2938

2939

2940

2941

2942

3002 10

3002 20

3002 39 90

3003 39 20

3003 90 91

3004 10 20

3004 10 30

3004 10 91

3004 10 92

3004 10 93

3004 20 20

3004 20 30

3004 20 91

3004 20 92

3004 20 93

3004 20 94

3004 31 10

3004 31 91

3004 31 92

3004 31 93

3004 32 20

3004 32 30

3004 32 91

3004 32 92

3004 32 93

3004 32 94

3004 39 20

3004 39 30

3004 39 40

3004 39 91

3004 39 92

3004 39 93

3004 40 20

3004 40 30

3004 40 91

3004 40 92

3004 40 93

3004 50 20

3004 50 91

3004 50 92

3004 50 93

3004 90 20

3004 90 30

3004 90 40

3004 90 50

3004 90 91

3004 90 92

3004 90 93

3004 90 94

3005 10 10

3006 20

3006 30

3006 60 11

3006 60 12

KAP. 31

3201

3202

3203

3204 undtagen 3204 12

3206

3207

3208 90 10

3209 90 10

3210

3402 11

3402 12

3402 13

3402 19

3403 99 10

3404 20

3507 90 10

3606 90

3701 10

3701 20 10

3701 20 99

3701 30

3701 91

3701 99

3702 10

3702 20 10

3702 20 99

3702 31

3702 32

3702 39

3702 41

3702 42

3702 43

3702 44

3702 51

3702 52

3702 53

3702 54

3702 55

3702 56

3702 91

3702 92

3702 93

3702 94

3702 95

3706 10 93

3706 90 93

3801

3802

3803

3805

3806

3807

3812

3813

3814

3815

3817

3818

3821

3822

3823 10

3823 20

3823 30

3823 60 10

3823 60 90

3823 90 10

3823 90 20

3823 90 91

3823 90 92

3823 90 93

3901 10 90

3901 20 90

3901 30 20

3901 30 90

3901 90 20

3901 90 90

3902 10 90

3902 20 90

3902 30 20

3902 30 90

3902 90 20

3902 90 90

3903 11 90

3903 19 90

3903 20 90

3903 30 90

3903 90 90

3904 30 90

3904 40 20

3904 40 90

3904 50 90

3904 61 90

3904 69 20

3904 69 90

3904 90 19

3904 90 29

3904 90 95

3904 90 99

3905 19 19

3905 19 29

3905 19 95

3905 19 99

3905 20 90

3905 90 30

3905 90 95

3905 90 99

3906 10 90

3906 90 19

3906 90 95

3906 90 99

3907 10

3907 20

3907 30

3907 40

3907 60 10

3907 99 90

3908 10 90

3908 90 90

3909 10 11

3909 20 90

3909 30 90

3909 40 90

3909 50 90

3910

3911 10 11

3911 10 13

3911 10 19

3911 10 91

3911 10 93

3911 10 99

3911 90 93

3911 90 99

3912 11 00

3912 20 10

3912 31 10

3912 39 10

3912 90 21

3913 10 00

3914

3920 41 10

3920 42 10

3921 90 10

4001

4002

4003

4004 00 10

4004 00 21

4004 00 22

4004 00 40

4004 00 90

4005 10 10

4005 20

4005 91 91

4005 99

4006 90 11

4007

4011 30

4012 90 21

4014

4015 11

4016 99 92

4016 99 93

4101

4102

4103

4110

4301

4401

4402

4403

4701 00 10

4702 00 10

4702 00 21

4702 00 29

4702 00 31

4702 00 91

4703 11

4703 19 10

4703 21 10

4703 21 90

4703 29 10

4704 11

4704 19 10

4704 21 10

4704 21 90

4704 29 10

4705 00 10

4706

4707 10

4801 00 10

4802 20

4804 31 21

4813

4816 30

4901 10

4901 91 90

4901 99 99

4902 10 90

4902 90 90

4904 00 90

4905

4906

4907 00 10

4908 10 91

4908 90 91

4911 10 10

4911 99 10

KAP. 50

5101

5102

5103

5104

5105

5111 11 10

5111 19 10

5111 20 10

5111 30 10

5111 90 10

5112 11 10

5112 19 10

5112 20 10

5112 30 10

5112 90 10

5201

5202

5203

5301

5302

5303

5304

5305

5501

5502

5503

5504

5505

5506

5507

5601 30

5603 00 10

5604 90 30

5608 11 10

5608 90 11

5608 90 21

5811 00

5902 10 10

5902 20 10

5902 90 10

5903 10 10

5903 20 10

5903 90 10

5906 99 10

5906 99 20

5907 00 10

5908

5909

5910

5911

6115 91 91

6115 92 91

6115 93 91

6115 99 91

6214 10

6215 10

6310 10 10

6310 90 10

KAP. 66 undtagen 6601 10

KAP. 67

6902 10

6903 10

6909

6914

7001

7002

7003

7004

7005

7006

7008

7010 90 21

7010 90 29

7011

7012

7014

7015

7016

7017

7018

7019

KAP. 71

7201

7202

7203

7204

7205

7206

7207

7208

7209

7210 50

7210 11 99

7211

7212 10 10

7212 10 21

7212 10 29

7212 10 91

7212 10 99

7212 40 31

7212 50 10

7212 50 20

7212 50 31

7212 50 32

7212 50 33

7212 50 39

7212 50 61

7212 50 62

7212 50 64

7212 50 69

7212 60 10

7212 60 21

7212 60 29

7212 60 91

7213 10 10

7213 10 91

7213 10 99

7213 20 00

7213 31 90

7213 39 10

7213 41 90

7213 49 10

7213 49 90

7213 50 10

7213 50 91

7213 50 99

7214 10 00

7214 20 10

7214 20 99

7214 30 00

7214 40 90

7214 50 90

7214 60 10

7214 60 99

7215 10 00

7215 20 99

7215 30 99

7215 40 10

7215 40 99

7215 90 10

7215 90 39

7215 90 90

7216

7217 12 10

7217 13 90

7217 19 10

7217 22 10

7217 23 90

7217 29 10

7217 31 10

7217 32 10

7217 32 91

7217 33 10

7217 33 99

7217 39 20

7217 39 10

7218

7219

7220

7221

7222

7223

7224

7225

7226

7227

7228

7229

7301 10

7302

7303

7304 10 10

7304 10 99

7304 20

7304 31

7304 39

7305 11 99

7305 12 99

7305 19 99

7305 20 99

7305 31 99

7305 39 99

7305 90 99

7306 10 99

7306 20 99

7306 30 99

7306 40 99

7306 50 99

7306 60 99

7306 90 99

7311 00 10

7312 10 10

7315

7318 12 10

7318 13 10

7318 14 10

7318 15 10

7318 16 10

7318 19 10

7318 21 10

7318 22 10

7318 23 10

7318 24 10

7318 29 10

7319

7321 90 10

7401

7402

7403

7404

7405 00 10

7405 00 90

7406 10 00

7406 20 00

7407 10 10

7407 10 90

7407 21

7408 11 00

7408 19 90

7408 21 10

7408 21 29

7408 21 30

7408 21 41

7408 21 91

7408 22 10

7408 22 29

7408 29 10

7408 29 29

7409

7410

7415 21 10

7415 29 10

7415 31 10

7415 32 10

7415 39 10

7419 91 30

7419 99 30

7501

7502

7503

7504

7505

7506

7507

7508 00 10

7508 00 21

7601

7602

7603

7604 10 31

7604 10 40

7604 10 51

7604 10 91

7604 29 21

7604 29 30

7604 29 41

7604 29 91

7605 11 00

7605 19 21

7605 19 90

7605 21 00

7605 29 21

7605 29 90

7606 11

7606 12

7606 91

7606 92

7607 11 00

7607 19 10

7616 10 10

7616 90 10

7616 90 60

KAP. 78

7901

7902

7903

7904

7905

8001

8002

KAP. 81

8201 20

8202 10 00

8203

8204

8205 undtagen 8205 20

8206

8207 11 10

8207 11 90

8207 12 10

8207 12 20

8207 12 90

8207 20 10

8207 20 90

8207 30 10

8207 30 90

8207 40 10

8207 40 20

8207 40 90

8207 50 11

8207 50 19

8207 50 20

8207 50 90

8207 60 10

8207 60 20

8207 60 90

8207 70 10

8207 70 20

8207 70 90

8207 80 19

8207 80 30

8207 80 90

8207 90 11

8207 90 19

8207 90 20

8207 90 31

8207 90 33

8207 90 39

8207 90 50

8207 90 90

8208

8210

8212

8213

8308

8404 10 90

8407 10

8408 10

8412 80 99

8414 30 90

8415 82 00

8415 90 00

8418 61 00

8420 99 00

8421 19 00

8450 20

8450 90

8451 90 10

8451 90 90

8474 10

8482

8483 10 19

8483 20

8483 60 90

8504 21 10

8504 22 10

8504 23 10

8504 31 91

8504 32 91

8504 33 10

8504 34 10

8504 90

8507 90

8510

8511

8512

8513

8516 31 00

8516 32 00

8516 33 00

8516 40 00

8516 50 00

8516 71 00

8516 72 00

8516 79 00

8517

8518

8519

8520

8521

8522

8523

8524

8525

8526

8527

8528

8529 undtagen 8529 10 23

8533

8535 40

8539

8540

8544 19

8545

8546

8547

8548

8701 10

8701 20 11

8701 30

8702 10 10

8702 90 10

8704 10 10

8704 21 10

8704 22 10

8704 23 10

8704 31 10

8704 32 10

8704 90 10

8708 40

8708 50

8708 60

8708 70

8708 80 99

8708 93 00

8708 94

8709

8710

9001

9002

9005

9006

9007

9008

9018 39 11

9028 90 11

KAP. 91

KAP. 92

KAP. 95 undtagen 9504 40

9602

9605

9606

9612

9613

9614

9617

9618

BILAG 4

DE I ARTIKEL 11, STK. 3, OMHANDLEDE VARER

HS-nummer

1803

1804

1805

2101 10

2101 30

2102

2103 undtagen 2103 10

2104

2106 undtagen 2106 90 10

2201 10

2202 10

2202 90

2205

2207

2209

2402

2403

2501

2515

2520

2522

2523 10

2523 29

2530 20

2710 00 11

2710 00 90

2711 11

2711 12

2711 13

2801 10

2802

2804 10

2804 30

2804 40

2806

2807

2809

2811 21

2811 29

2815 11

2815 12

2817 00 10

2828

2833 21

2833 22

2833 25

2833 26

2833 30

2835 10

2835 21

2835 22

2835 23

2835 25

2835 26

2839

2842 90

2851

2901 10

2901 23

2901 29

2905 19 90

3001

3002 31

3002 39 10

3002 90

3003 undtagen 3003 39 20

3004 10 10

3004 20 10

3004 31 20

3004 32 10

3004 39 10

3004 40 10

3004 50 10

3004 90 10

3005 undtagen 3005 10 10

3006 10

3006 40

3006 50

3006 60 19

3006 60 91

3006 60 99

3204 12

3205

3208 10

3208 20

3208 90 90

3209 undtagen 3209 90 10

KAP. 33

3401

3402 20

3403 undtagen 3403 99 10

3404 undtagen 3404 20

3405

3406

3407

3501

3502

3503

3504

3505

3506

3507 undtagen 3507 90 10

3605

3701 20 91

3702 20 91

3703

3704

3705

3706 undtagen 3706 10 93

3804

3808

3809

3810

3811

3816

3819

3820

3823 40

3823 50

3823 90

3901 10 10

3901 20 10

3901 30 10

3901 90 10

3902 10 10

3902 20 10

3902 30 10

3902 90 10

3903 11 10

3903 19 10

3903 20 10

3903 30 10

3903 90 10

3904 10

3904 21

3904 22

3904 30 10

3904 40 10

3904 50 10

3904 61 10

3904 69 10

3904 90 11

3904 90 91

3905 11

3905 19 11

3905 19 91

3905 20 11

3905 90 11

3905 90 91

3906 10 10

3906 90 11

3907 50

3907 60 20

3907 91

3907 99 10

3908 10 10

3908 90 10

3909 10 19

3909 20 10

3909 30 10

3909 40 10

3909 50 10

3911 10 17

3911 10 97

3911 90 10

3912 12

3912 20 90

3912 31 90

3912 39 90

3912 90 10

3913 90

3915

3916

3917

3918

3919

3920 undtagen 3920 41 10

3921 undtagen 3921 90 10

3922

3923

3924

3925

3926

4004 00 23

4005 10 20

4005 91 10

4006 undtagen 4006 90 11

4008 til 4010

4011 undtagen 4011 30

4012 10

4012 90 10

4012 90 29 00

4012 90 31

4012 90 39 00

4012 90 40 10

4012 90 90 11

4013

4015 undtagen 4015 11

4016 undtagen 4016 99 92

4017

4104

4105

4106

4107

4108

4109

4111

KAP. 42

4302

4303

4304

4404 til 4421

4501 til 4504

KAP. 46

4701 00 90

4702 00 39

4703 19 90

4704 19 20

4705 00 90

4707 20

4801 00 90

4802 10

4803

4804 undtagen 4804 31 21

4805

4806

4807

4809

4810

4811

4812

4814

4815

4816 10

4817

4818

4819

4820

4821

4822

4823

4901 91 10

4901 99 10

4902 10 10

4902 90 10

4903

4904 00 10

4907 00 30

4908 10 10

4908 90 10

4909

4911 10 99

4911 91

4911 99 20

5106

5107

5108

5109

5110

5111 11 99

5111 19 99

5111 20 99

5111 30 99

5111 90 99

5112 11 99

5112 19 99

5112 20 99

5112 30 99

5112 90 99

5113

5204

5205

5206

5207

5208

5209

5210

5211

5212

5306

5307

5308

5309

5310

5311

5401

5402

5403

5404

5405

5406

5407

5408

5508 til 16

5601 10 10

5601 10 90

5601 21 til 29

5602

5603 undtagen 5603 00 10

5604 undtagen 5604 90 30

5605

5606

5607

5608 11 90

5608 19

5608 90 19

5608 90 29

5608 90 30

5608 90 90

5609

KAP. 57

KAP. 58 undtagen 5811 00

5901

5902 10 20

5902 10 90

5902 20 20

5902 20 90

5902 90 20

5902 90 90

5903 10 90

5903 20 90

5903 90 90

5904

5905

5906 10 00

5906 99 90

5906 91 00

5907 00 20

5907 00 90

KAP. 60

6101

6102

6103

6104

6105

6106

6107

6108

6109

6110

6111

6112

6113

6114

6115 11

6115 12

6115 19

6115 20

6115 91 10

6115 91 99

6115 92 10

6115 92 99

6115 93 10

6115 93 99

6115 99 10

6115 99 99

6116

6117

KAP. 62 undtagen 6214 10

KAP. 63 undtagen 6310 10 10

KAP. 64

KAP. 65

6601 10

KAP. 68

6901

6902 20

6903 20

6904

6905

6906

6907

6908

6910

6911

6912

6913

7007

7009

7010 undtagen 7010 90 21

7013

7020

7210 undtagen 7210 50

7210 undtagen 7210 11 99

7212 21

7212 29

7212 30

7212 40 undtagen 7212 40 31

7212 50 40

7212 50 51

7212 50 52

7212 50 59

7212 50 63

7212 50 90

7212 60 30

7212 60 99

7213 10 92

7213 10 93

7213 31 10

7213 39 20

7213 39 30

7213 41 10

7213 49 20

7213 50 92

7213 50 93

7214 20 91

7214 40 10

7214 50 10

7214 60 91

7215 20 10

7215 20 91

7215 30 10

7215 30 91

7215 40 20

7215 40 91

7215 90 20

7215 90 31

7215 90 32

7217 11 00

7217 12 90

7217 13 10

7217 19 90

7217 21 00

7217 22 90

7217 23 10

7217 29 90

7217 31 90

7217 32 99

7217 33 91

7217 39 90

7301 20

7305 11 10

7305 11 91

7305 12 10

7305 19 10

7305 19 91

7305 20 10

7305 31 10

7305 31 20

7305 31 91

7305 39 10

7305 39 20

7305 39 91

7305 90 10

7305 90 20

7305 90 91

7306 10 10

7306 10 91

7306 20 10

7306 20 91

7306 30 10

7306 30 91

7306 40 10

7306 40 91

7306 50 10

7306 50 91

7306 60 10

7306 60 91

7306 90 10

7306 90 91

7307

7308

7309

7310

7311 00 90

7312 10 90

7312 90

7313

7314

7316

7317

7318 11 00

7318 12 90

7318 13 90

7318 14 90

7318 15 90

7318 16 90

7318 19 90

7318 21 90

7318 22 90

7318 23 21

7318 23 29

7318 23 91

7318 23 99

7318 24 90

7318 29 90

7320

7321 undtagen 7321 90 10

7322

7323

7324

7325

7326

7408 19 10

7408 21 21

7408 21 49

7408 21 99

7408 22 21

7408 22 49

7408 22 99

7408 29 21

7408 29 49

7408 29 99

7411

7412

7413

7414

7415 10 00

7515 21 21

7415 21 29

7415 21 91

7415 21 99

7415 29 21

7415 29 29

7415 29 91

7415 29 99

7415 31 90

7415 32 90

7415 39 90

7416

7417

7418

7419 10 00

7419 91 10

7419 91 20

7419 91 40

7419 91 90

7419 99 10

7419 99 20

7419 99 40

7419 99 90

7508 00 undtagen 7508 00 10

7604 10 10

7604 10 20

7604 10 39

7604 10 59

7604 10 99

7604 21 00

7604 29 10

7604 29 29

7604 29 49

7604 29 99

7605 19 10

7605 19 29

7605 29 10

7605 29 29

7607 19 90

7607 20 00

7608

7609

7610

7611

7612

7613

7614

7615

7616 10 20

7616 10 90

7616 90 20

7616 90 30

7616 90 40

7616 90 50

7616 90 70

7616 90 90

7906

7907

8003

8004

8005

8006

8007

8201 10

8201 30

8201 40

8201 90

8202 20 00

8202 31 00

8202 32 00

8202 40 00

8202 91 00

8202 99 00

8205 20

8207 80 11

8207 80 20

8209 00 00

8211 10 00

8211 91 00

8211 92 00

8211 93 00

8211 94 00

8214

8215

8301

8302

8303

8304

8305

8306

8307

8309

8310

8311

8402 11 00

8402 12 91

8402 12 99

8402 19 91

8402 19 99

8402 20 00

8402 90 91

8402 90 99

8403 10 00

8403 90 00

8407 31

8407 32

8408 20

8408 90

8409 91 21

8409 91 30

8409 91 41

8409 91 50

8409 99 21

8409 99 29

8409 99 30

8409 99 50

8413 91 00

8413 92 00

8414 59 90

8414 60 10

8414 90 60

8414 90 70

8414 90 90

8417 20 00

8418 10 00

8418 21 00

8418 22 00

8418 29 00

8418 30 00

8418 40 00

8418 50 00

8418 91 00

8418 99 00

8419 11

8419 19

8419 20 00

8419 81 20

8419 89 00

8419 90

8421 23 00

8421 29 10

8421 31 00

8421 39 10

8421 99 21

8421 99 91

8424 10 00

8426 11 10

8426 11 90

8426 12 10

8426 20 10

8426 30 10

8431 39

8431 41

8431 42 00

8431 49 21

8431 49 23

8431 49 24

8431 49 90

8432 10

8432 90

8436 29 00

8436 91 00

8436 99 00

8450 11

8450 12

8450 19

8464 90 10

8474 31 11

8474 90 10

8474 90 91

8474 90 99

8481

8483 10 11

8483 10 21

8483 50 00

8483 60 10

8483 90 00

8484

8485

8502 11 00

8504 10

8504 21 90

8504 22 90

8504 23 90

8504 31 10

8504 31 99

8504 32 10

8504 32 99

8504 33 90

8504 34 90

8504 40

8504 50 00

8506 11 00

8506 12 00

8506 13 00

8506 19

8506 20 10

8506 20 90

8506 90 90

8507 10 00

8507 20 00

8507 30

8507 40

8507 80

8516 10 00

8516 21 00

8516 29 00

8516 60 00

8516 80 00

8516 90 10

8516 90 90

8529 10 23

8535 undtagen 8535 40

8536

8537

8538

8544 undtagen 8544 19

8601

8602

8603

8605

8606

8609

8701 20 19

8701 90 42

8701 90 99

8702 10 91

8702 10 92 undtagen 8702 92 90

8702 10 99 undtagen 8702 10 99 19

8702 90 21

8702 90 22 undtagen 8702 90 22 90

8702 90 29 undtagen 8702 90 29 19

8702 90 90

8703 10

8703 21 10

8703 21 20

8703 21 81

8703 22 10

8703 22 20

8703 22 81

8703 23 10

8703 23 20/31/39/51/59/81/89

8703 24 10

8703 31 10

8703 31 20

8703 31 41

8703 32 10

8703 32 20

8703 32 41

8703 33 10

8703 90 00

8704 10 90

8704 21 90 undtagen 8704 21 90 39

8704 21 90 undtagen 8704 21 90 79

8704 22 90 undtagen 8704 22 90 29

8704 22 90 undtagen 8704 22 90 59

8704 23 90

8704 31 90 undtagen 8704 31 90 39

8704 31 90 undtagen 8704 31 90 79

8704 32 90 undtagen 8704 32 90 29

8704 32 90 undtagen 8704 32 90 59

8704 90 90

8705 undtagen 8705 10 00 90

8705 undtagen 8705 90 90 99

8706

8707

8708 10

8708 21

8708 29

8708 31

8708 39

8708 80 10

8708 80 20

8708 80 91

8708 91

8708 92

8708 99

8711

8712

8713

8714

8715

8716 undtagen 8716 31 90 99

8716 undtagen 8716 39 90 90

9003

9004

9018 31 00

9018 39 19

9018 39 20

9021 21

9021 30 10

9028 10

9028 20

9028 30

9028 90 19

9028 90 90

9401

9403

9404

9405

9406

9504 40

9603

9604

9607

9608

9609

9610

9611

9615

9616

NB:

For de numre i nomenklaturen, der er markeret med en asterisk, sker toldafviklingen i følgende tempo og efter følgende tidsplan:

3 år efter aftalens ikrafttræden nedsættes hver sats til 97 % af basissatsen

4 år efter aftalens ikrafttræden nedsættes hver sats til 94 % af basissatsen

5 år efter aftalens ikrafttræden nedsættes hver sats til 91 % af basissatsen

6 år efter aftalens ikrafttræden nedsættes hver sats til 88 % af basissatsen

7 år efter aftalens ikrafttræden nedsættes hver sats til 73 % af basissatsen

8 år efter aftalens ikrafttræden nedsættes hver sats til 58 % af basissatsen

9 år efter aftalens ikrafttræden nedsættes hver sats til 43 % af basissatsen

10 år efter aftalens ikrafttræden nedsættes hver sats til 28 % af basissatsen

11 år efter aftalens ikrafttræden nedsættes hver sats til 13 % af basissatsen

12 år efter aftalens ikrafttræden alskaffes den resterende told.

BILAG 5

DE I ARTIKEL 12, STK. 1, OMHANDLEDE VARER

>TABELPOSITION>

For nye biler: 69500 DH pr. bil.

For brugte biler: 65000 DH pr. bil.

BILAG 6

DE I ARTIKEL 12, STK. 2, OMHANDLEDE VARER

Liste 1((Begrebet brugte varer skal ses under henvisning til et kriterium vedrørende varens alder på grundlag af en periode for anvendelsen af de pågældende varer, der af de to parter fastlægges seks måneder efter aftalens ikrafttræden.

Begrebet brugte varer vedrører ikke varer, der er blevet istandsat og anerkendes som værende i overensstemmelse med de gældende tekniske forskrifter i Marokko.))

>TABELPOSITION>

Liste 2((Begrebet brugte varer skal ses under henvisning til et kriterium vedrørende varens alder på grundlag af en periode for anvendelsen af de pågældende varer, der af de to parter fastlægges seks måneder efter aftalens ikrafttræden.

Begrebet brugte varer vedrører ikke varer, der er blevet istandsat og anerkendes som værende i overensstemmelse med de gældende tekniske forskrifter i Marokko.))

>TABELPOSITION>

BILAG 7

VEDRØRENDE INTELLEKTUEL, INDUSTRIEL OG KOMMERCIEL EJENDOMSRET

1. Inden udgangen af det fjerde år efter aftalens ikrafttræden tiltræder Marokko følgende multilaterale konventioner om beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret:

- Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom 1961)

- Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977, ændret i 1980)

- Patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, ændret 1979 og 1984)

- Den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV) (Genève-akten 1991).

2. Associeringsrådet kan beslutte, at stk. 1 i dette bilag finder anvendelse på andre multilaterale konventioner på dette område.

3. Parterne bekræfter den betydning, de tillægger overholdelsen af de forpligtelser, der følger af nedenstående multilaterale konventioner:

- Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten 1967) (Paris-unionen)

- Madrid-arrangementet vedrørende international registrering af varemærker (Stockholm-akten 1969) (Madrid-unionen)

- Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-akten 1971)

- Protokol til Madrid-arrangementet vedrørende international registrering af varemærker (1989)

- Nice-arrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker (Genève 1977).

LISTE OVER PROTOKOLLER

>TABELPOSITION>

PROTOKOL Nr. 1

om ordningen for indførsel i Fællesskabet af landbrugsprodukter med oprindelse i Marokko

Artikel 1

1. De i bilaget anførte varer med oprindelse i Marokko indføres i Fællesskabet på de i det følgende og i bilaget fastsatte betingelser.

2. Tolden ved indførsel afskaffes eller nedsættes alt efter vare i det for hver vare angivne forhold i kolonne a.

For visse varer, for hvilke der i henhold til toldtariffen anvendes en værditoldsats og en specifik toldsats, gælder de i stk. 3 omhandlede nedsættelser, der er angivet i kolonne a og i kolonne c), kun for værditolden.

3. For visse varer afskaffes tolden inden for de toldkontingenter, der er angivet for hver af dem i kolonne b.

For mængder, der indføres ud over kontingenterne, nedsættes tolden i henhold til den fælles toldtarif i det i kolonne c angivne forhold.

4. For visse andre varer, der kan indføres toldfrit, er der i kolonne d fastsat referencemængder.

Hvis indførslen af en vare overstiger referencemængderne, kan Fællesskabet under hensyntagen til en årlig opgørelse over samhandelen, som det foretager, henføre varen under et fællesskabstoldkontingent med en mængde svarende til denne referencemængde. I så fald anvendes toldsatsen i henhold til den fælles toldtarif alt efter varen i sin helhed eller nedsat i det i kolonne c angivne forhold for de mængder, der indføres ud over kontingentet.

5. For visse af de varer, der er omhandlet i stk. 3 og 4, og som er angivet i kolonne e, forhøjes kontingentmængderne eller referencemængderne i fire lige store rater på 3 % af disse mængder hvert år fra den 1. januar 1997 til den 1. januar 2000.

6. For visse varer, bortset fra dem, der er omhandlet i stk. 3 og 4, og som er angivet i kolonne e, kan Fællesskabet fastsætte en referencemængde, jf. stk. 4, hvis det på grundlag af en årlig opgørelse over samhandelen fastslår, at de indførte mængder indebærer fare for at skabe vanskeligheder på Fællesskabets marked. Hvis varen siden henføres under et toldkontingent på de i stk. 4 beskrevne betingelser, anvendes toldsatsen i henhold til den fælles toldtarif alt efter varen i sin helhed eller nedsat i det i kolonne c angivne forhold for de mængder, der indføres ud over kontingentet.

Artikel 2

1. For de varer med oprindelse i Marokko, der er omhandlet i artikel 3 og 4, er de indgangspriser, ud fra hvilke de specifikke toldsatser nedsættes til nul, lig de priser (i det følgende benævnt "aftalemæssige indgangspriser") inden for rammerne af maksimumsmængderne, perioderne og betingelserne, der er angivet i nævnte artikler.

2. Disse aftalemæssige indgangspriser nedsættes i samme forhold og i samme tempo som de indgangspriser, der er bundet i WTO.

3. a) Hvis indgangsprisen for en sending er 2 %, 4 %, 6 % eller 8 % lavere end den aftalemæssige indgangspris, udgør den specifikke toldsats henholdsvis 2 %, 4 %, 6 % eller 8 % af denne aftalemæssige indgangspris.

b) Hvis indgangsprisen for en sending er på under 92 % af den aftalemæssige indgangspris, finder den specifikke toldsats, der er bundet i WTO, anvendelse.

4. Marokko drager omsorg for, at den samlede udførsel til Fællesskabet i de pågældende perioder og på de i denne protokol fastsatte betingelser ikke overstiger de i artikel 3 og 4 aftalte mængder.

5. Formålet med den særlige ordning, der er aftalt ved denne artikel, er at fastholde niveauet for den traditionelle marokkanske udførsel til Fællesskabet og hindre forstyrrelser på fællesskabsmarkederne.

6. De to parter konsulterer hinanden hvert år i andet halvår for at undersøge samhandelen i det foregående produktionsår eller på anmodning af en af parterne til enhver tid inden for en frist på tre arbejdsdage, og de træffer i givet fald passende foranstaltninger til at sikre, at målet i artikel 2, stk. 5, og i artikel 3 og 4 i denne protokol realiseres fuldt ud.

Artikel 3

1. Hvad angår friske tomater henhørende under KN-kode 070200:

a)

>TABELPOSITION>

b) Hvad angår perioden fra 1. november til 31. marts:

i) hvis de i litra a) anførte mængder i nogen måned ikke nås, kan restmængden overføres til den følgende måned inden for en grænse på 20 %

ii) i en given måned kan de fastsatte mængder overskrides med 20 %, forudsat at den samlede mængde på 145676 tons ikke overskrides.

c) Marokko underretter Kommissionens tjenestegrene om de ugentlige udførsler til Fællesskabet inden for en frist, der tillader meddelelse af præcise og pålidelige oplysninger. Denne frist må i intet tilfælde være på over 15 dage.

2. Hvad angår friske courgetter henhørende under KN-kode 070990:

a) for hver periode fra 1. oktober til 20. april og for en maksimumsmængde på 5000 tons er den indgangspris, ud fra hvilken den specifikke toldsats nedsættes til nul, lig 451 ECU/t.

b) Marokko meddeler hver måned Kommissionen, hvilke mængder der er udført i den foregående måned.

Artikel 4

>TABELPOSITION>

BILAG

>TABELPOSITION>

PROTOKOL Nr. 2

om ordningen for indførsel i Fællesskabet af fiskerivarer med oprindelse i Marokko

Artikel 1

De nedenfor angivne fiskerivarer med oprindelse i Marokko indføres toldfrit i Fællesskabet.

>TABELPOSITION>

Artikel 2

Indførslen i Fællesskabet af tilberedte og konserverede sardiner henhørende under KN-kode 16041311, 1604 13 19 og ex 1604 20 50 med oprindelse i Marokko er omfattet af ordningen i artikel 1 med forbehold af følgende bestemmelser:

I perioden 1. januar til 31. december 1996:

- toldfritagelse inden for et fællesskabstoldkontingent på 19500 tons

- for varer, der indføres ud over kontingentet, anvendelse af en toldsats på 6 %.

I perioden 1. januar til 31. december 1997:

- toldfritagelse inden for et fællesskabstoldkontingent på 21000 tons

- for varer, der indføres ud over kontingentet, anvendelse af en toldsats på 5 %.

I perioden 1. januar til 31. december 1998:

- toldfritagelse inden for et fællesskabstoldkontingent på 22500 tons

- for varer, der indføres ud over kontingentet, anvendelse af en toldsats på 4 %.

PROTOKOL Nr. 3

om ordningen for indførsel i Marokko af landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet

Eneste artikel

For de varer med oprindelse i Fællesskabet, som er anført i bilaget, er tolden ved indførsel i Marokko ikke højere end den, der er angivet i kolonne a, inden for de toldkontingenter, der er angivet i kolonne b.

BILAG

>TABELPOSITION>

PROTOKOL Nr. 4

om definitionen af begrebet "varer med oprindelsesstatus" og om metoderne for administrativt samarbejde

AFSNIT I

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 1

Definitioner

I denne protokol forstås ved:

a) "fremstilling": alle former for bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling eller specifikke processer

b) "materialer": alle former for bestanddele, råstoffer, komponenter eller dele osv., der er anvendt til fremstillingen af varen

c) "vare": den vare, der fremstilles, også når den senere er bestemt til anvendelse i en anden fremstillingsproces

d) "produkter": både materialer og varer

e) "toldværdi": den værdi, der er fastlagt i overensstemmelse med aftalen om anvendelsen af artikel VII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel af 1994 (WTO-aftalen om toldværdi)

f) "prisen ab fabrik": den pris, der betales for varen ab fabrik til den producent, i hvis virksomhed den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, såfremt prisen indbefatter værdien af alle anvendte materialer, minus alle interne afgifter, der er refunderet eller kan refunderes ved den fremstillede vares udførsel

g) "materialernes værdi": toldværdien på indførselstidspunktet af de benyttede materialer uden oprindelsesstatus eller, såfremt denne ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i de pågældende områder

h) "værdien af materialer med oprindelsesstatus": toldværdien af disse materialer som defineret i litra g) anvendt med de fornødne tilpasninger

i) "kapitler" og "positioner": de kapitler og positioner (firecifrede koder), der benyttes i den nomenklatur, som udgør det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, i denne protokol benævnt "det harmoniserede system" eller "HS"

j) "tariferet": en vares eller et materiales tarifering under en bestemt position

k) "sending": varer, som enten sendes samtidig fra en bestemt eksportør til en bestemt modtager eller er omfattet af et enkelt transportdokument, der dækker transporten fra eksportøren til modtageren, eller, såfremt et sådant dokument ikke foreligger, af en enkelt faktura.

AFSNIT II

DEFINITION AF BEGREBET "VARER MED OPRINDELSESSTATUS"

Artikel 2

Oprindelseskriterier

For anvendelsen af aftalen gælder følgende, jf. dog artikel 3, 4 og 5 i denne protokol:

1) Som varer med oprindelse i Fællesskabet anses:

a) varer, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet i den i artikel 6 i denne protokol fastlagte betydning

b) varer, der er fremstillet i Fællesskabet, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Fællesskabet i den i artikel 7 i denne protokol fastlagte betydning.

2) Som varer med oprindelse i Marokko anses:

a) varer, der fuldt ud er fremstillet i Marokko i den i artikel 6 i denne protokol fastlagte betydning

b) varer, der er fremstillet i Marokko, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Marokko, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Marokko i den i artikel 7 i denne protokol fastlagte betydning.

Artikel 3

Bilateral kumulation

1. Uanset artikel 2, stk. 1, litra b), anses varer med oprindelse i Marokko i henhold til denne protokol som varer med oprindelse i Fællesskabet, og det kræves ikke, at disse varer dér har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, dog på betingelse af, at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 8 i denne protokol.

2. Uanset artikel 2, stk. 2, litra b), anses varer med oprindelse i Fællesskabet i henhold til denne protokol som materialer med oprindelse i Marokko, og det kræves ikke, at disse varer dér har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, dog på betingelse af, at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 8 i denne protokol.

Artikel 4

Kumulation med materialer med oprindelse i Algeriet og Tunesien

1. Uanset artikel 2, stk. 1, litra b), og med forbehold af bestemmelserne i stk. 3 og 4, anses materialer med oprindelse i Algeriet eller Tunesien i den i protokol 2 til aftalerne mellem Fællesskabet og disse lande fastlagte betydning som materialer med oprindelse i Fællesskabet, og det kræves ikke, at disse materialer dér har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, dog på betingelse af, at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 8 i denne protokol.

2. Uanset artikel 2, stk. 2, litra b), og med forbehold af bestemmelserne i stk. 2 og 3, anses materialer med oprindelse i Algeriet eller Tunesien i den i protokol 2 til aftalerne mellem Fællesskabet og disse lande fastlagte betydning som materialer med oprindelse i Marokko, og det kræves ikke, at disse materialer dér har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, dog på betingelse af, at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 8 i denne protokol.

3. Bestemmelserne i stk. 1 og 2 om materialer med oprindelse i Algeriet finder kun anvendelse i det omfang, samhandelen mellem Fællesskabet og Algeriet og mellem Marokko og Algeriet er undergivet identiske oprindelsesregler.

4. Bestemmelserne i stk. 1 og 2 om materialer med oprindelse i Tunesien finder kun anvendelse i det omfang, samhandelen mellem Fællesskabet og Tunesien og mellem Marokko og Tunesien er undergivet identiske oprindelsesregler.

Artikel 5

Kumulation af bearbejdning og forarbejdning

1. Med henblik på anvendelsen af artikel 2, stk. 1, litra b), anses bearbejdninger og forarbejdninger foretaget i Marokko eller, når de i artikel 4, stk. 3 og 4, fastlagte betingelser er opfyldt, i Algeriet eller i Tunesien for at være foretaget i Fællesskabet, når de opnåede varer senere underkastes bearbejdninger eller forarbejdninger i Fællesskabet.

2. Med henblik på anvendelsen af artikel 2, stk. 2, litra b), anses bearbejdninger og forarbejdninger foretaget i Fællesskabet eller, når de i artikel 4, stk. 3 og 4, fastlagte betingelser er opfyldt, i Algeriet eller i Tunesien for at være foretaget i Marokko, når de opnåede varer senere underkastes bearbejdninger eller forarbejdninger i Marokko.

3. Når varer med oprindelsesstatus i medfør af bestemmelserne i stk. 1 og 2 opnås i to eller flere af de i disse bestemmelser omhandlede lande eller i Fællesskabet, anses de for at være varer med oprindelse i den stat eller i Fællesskabet, hvor den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, forudsat at denne bearbejdning eller forarbejdning går ud over de i artikel 8 omhandlede.

Artikel 6

Fuldt ud fremstillede varer

1. Som varer, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet eller i Marokko i den i artikel 2, stk. 1, litra a), og stk. 2, litra a), fastlagte betydning, anses følgende:

a) mineralske produkter, som er udvundet af deres jord eller havbund

b) vegetabilske produkter, der er høstet dér

c) levende dyr, som er født og opdrættet dér

d) produkter fra levende dyr, som er opdrættet dér

e) produkter fra jagt og fiskeri, som drives dér

f) produkter fra havfiskeri og andre produkter fra havet, som er optaget af deres fartøjer

g) produkter, som er fremstillet på deres flydende fabrikker udelukkende på grundlag af de i litra f) nævnte produkter

h) brugte varer, som indsamles dér og kun anvendes til genindvinding af råmaterialer, herunder brugte dæk, der kun kan anvendes til vulkanisering eller som spildprodukt

i) affald og skrot, der hidrører fra fremstillingsvirksomhed, som udøves dér

j) varer, som er udvundet af havbunden eller undergrunden beliggende uden for deres søterritorium, for så vidt de har eneret på udnyttelsen af denne havbund eller undergrund

k) varer, som er fremstillet dér udelukkende på grundlag af de i litra a) til j) nævnte produkter.

2. Udtrykket "deres fartøjer" og "deres flydende fabrikker" i stk. 1, litra f) og g), omfatter kun de fartøjer og flydende fabrikker:

- som er registreret eller anmeldt i en medlemsstat eller i Marokko

- som fører en medlemsstats eller Marokkos flag

- som mindst for halvdelens vedkommende ejes af statsborgere i medlemsstaterne eller Marokko eller af et selskab, hvis hovedsæde ligger i en medlemsstat eller i Marokko, hvis administrerende direktør eller direktører, hvis formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i medlemsstater eller i Marokko, og hvis kapital desuden, når det drejer sig om interessentskaber eller selskaber med begrænset ansvar, for mindst halvdelens vedkommende tilhører disse medlemsstater eller Marokko, offentlige institutioner eller statsborgere i medlemsstaterne eller i Marokko

- hvis officersbesætning er sammensat af statsborgere i medlemsstaterne eller Marokko

- og hvis øvrige besætning er sammensat således, at mindst 75 % er statsborgere i medlemsstaterne eller Marokko.

3. I det omfang samhandelen mellem Marokko eller Fællesskabet og Algeriet eller Tunesien er undergivet identiske oprindelsesregler, gælder udtrykket "deres fartøjer" og "deres flydende fabrikker" i stk. 1, litra f) og g) også for algeriske og tunesiske fartøjer og flydende fabrikker efter bestemmelserne i stk. 2.

4. Udtrykket "Marokko" og "Fællesskabet" dækker ligeledes Marokkos og Fællesskabets medlemsstaters territoriale farvande.

Søgående fartøjer, der befinder sig på det åbne hav, herunder flydende fabrikker, om bord på hvilke der foretages en bearbejdning eller forarbejdning af fangsterne, anses som dele af Fællesskabets eller Marokkos område, forudsat at de opfylder de i stk. 2 angivne betingelser.

Artikel 7

Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede varer

1. Med henblik på anvendelsen af artikel 2 anses materialer uden oprindelsesstatus for at have undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, når den fremstillede vare henføres under en anden toldposition end dem, hvorunder alle de materialer, der ikke har oprindelsesstatus, og som er blevet anvendt til fremstillingen, tariferes, jf. dog bestemmelserne i stk. 2 og artikel 8.

2. For en vare, der er opført i kolonne 1 og 2 i listen i bilag II, opfyldes de for varen i kolonne 3 angivne betingelser i stedet for reglen i stk. 1.

For varer henhørende under kapitel 84-91 kan eksportøren som alternativ til betingelserne i kolonne 3 vælge betingelserne i kolonne 4.

Når der i listen i bilag II anvendes en procentregel ved bestemmelsen af oprindelsesstatus for en vare, der er fremstillet i Fællesskabet eller Marokko, skal merværdien som følge af bearbejdningen eller forarbejdningen svare til prisen ab fabrik for den fremstillede vare med fradrag af toldværdien af de materialer fra tredjelande, der er indført til Fællesskabet eller Marokko.

3. Disse betingelser angiver for alle varer, der er omfattet af aftalen, hvilken bearbejdning eller forarbejdning der skal være foretaget af de materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstillingen af de pågældende varer, og gælder kun for disse materialer. Det følger heraf, at hvis en vare, som har opnået oprindelsesstatus, fordi de på listen angivne betingelser vedrørende den pågældende vare er opfyldt, anvendes til fremstilling af en anden vare, gælder de betingelser, som er angivet for den vare, i hvilken den indarbejdes, ikke for den, og der skal ikke tages hensyn til de materialer uden oprindelsesstatus, som eventuelt er blevet anvendt ved fremstillingen af den.

Artikel 8

Utilstrækkelige bearbejdninger eller forarbejdninger

Med henblik på anvendelsen af artikel 7 anses følgende bearbejdninger eller forarbejdninger som utilstrækkelige til at give varerne oprindelsesstatus, uanset om de medfører positionsskifte:

a) behandlinger, som har til formål at sikre, at varernes tilstand ikke forringes under transport og oplagring (lufttilførsel, strækning, tørring, afkøling, anbringelse i saltvand, svovlholdigt vand eller i vand, der er tilsat andre stoffer, fjernelse af beskadigede eller fordærvede dele og lignende)

b) enkle foranstaltninger som afstøvning, sigtning, sortering, klassificering, sammenstilling (herunder samling af varesæt), vask, maling og tilskæring

c) i) udskiftning af emballage og adskillelse og samling af kolli

ii) enkel aftapning, påfyldning af flakoner, anbringelse i sække, etuier, æsker, på bræt, plader eller bakker mv. samt alle andre enkle emballeringsarbejder

d) anbringelse af mærker, etiketter eller andre lignende kendetegn på selve varen eller deres emballage

e) enkel blanding af varer, også af forskellige arter, når en eller flere af bestanddelene i blandingen ikke opfylder betingelserne i denne protokol for at kunne anses som varer med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller Marokko

f) enkel samling af dele for at kunne danne en komplet vare

g) kombination af to eller flere af de i litra a) til f) nævnte foranstaltninger

h) slagtning af dyr.

Artikel 9

Kvalificerende enhed

1. Den kvalificerende enhed for anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol er den vare, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede systems nomenklatur.

Heraf følger, at:

a) når en vare, der består af en gruppe eller samling af dele, i henhold til det harmoniserede system tariferes under en og samme position, udgør helheden den kvalificerende enhed

b) når en sending består af et antal identiske varer, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages hver vare for sig ved anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol.

2. Når emballagen i henhold til punkt 5 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system er indbefattet i varen ved tariferingen, skal dette også være tilfældet ved bestemmelsen af oprindelsen.

Artikel 10

Tilbehør, reservedele og værktøj

Tilbehør, reservedele og værktøj, der leveres som standardudstyr til materiel, maskiner eller køretøjer, og hvis pris er indbefattet i varens pris eller ikke faktureres særskilt, betragtes som værende en del af dette materiel eller disse maskiner eller køretøjer.

Artikel 11

Varer i sæt

Sæt som defineret i punkt 3 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system betragtes som varer med oprindelsesstatus, når alle dele har oprindelsesstatus. Når et sæt består af varer med og uden oprindelsesstatus, anses sættet som helhed dog for at have oprindelsesstatus, hvis værdien af varerne uden oprindelsesstatus ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik.

Artikel 12

Neutrale elementer

Ved bestemmelse af, om en vare har oprindelse i Fællesskabet eller Marokko, er det ikke nødvendigt at undersøge, om elektrisk energi, brændselsanlæg og udstyr, maskiner og værktøj, der er anvendt ved fremstillingen af varen, eller om materialer, der er anvendt ved fremstillingen, men som ikke indgår og ikke er bestemt til at indgå i den pågældende vares endelige sammensætning, har oprindelsesstatus.

AFSNIT III

TERRITORIALE BETINGELSER

Artikel 13

Territorialitetsprincip

Betingelserne i afsnit II vedrørende opnåelse af oprindelsesstatus skal opfyldes uden afbrydelse i Fællesskabet eller Marokko, jf. dog undtagelserne i artikel 4 og 5.

Artikel 14

Genindførsel af produkter

Såfremt varer med oprindelsesstatus, der er udført fra Fællesskabet eller Marokko til et andet land, genindføres, anses de som varer uden oprindelsesstatus, jf. dog bestemmelserne i artikel 4 og 5, medmindre det over for toldmyndighederne kan godtgøres,

a) at de genindførte varer er de samme varer som dem, der blev udført, og

b) at de ikke har undergået nogen behandling, ud over hvad der var nødvendigt for deres bevarelse, medens de befandt sig i det pågældende land.

Artikel 15

Direkte forsendelse

1. Den præferencebehandling, der er fastsat i henhold til aftalen, gælder kun for varer eller materialer, som transporteres mellem Fællesskabets og Marokkos eller, når bestemmelserne i artikel 4 og 5 finder anvendelse, Algeriets eller Tunesiens område, uden passage af andre områder. Dog kan transport af varer med oprindelse i Marokko eller Fællesskabet som en enkelt forsendelse ske med passage af andre områder end Fællesskabets eller Marokkos eller, når bestemmelserne i artikel 3 finder anvendelse, Algeriets eller Tunesiens område, eventuelt med omladning eller midlertidig oplagring på disse områder, såfremt varerne er forblevet under tilsyn af toldmyndighederne i transit- eller oplagringslandet og ikke dér har undergået anden behandling end losning og ladning eller enhver behandling, der skal sikre, at deres tilstand ikke forringes.

Varer med oprindelse i Marokko eller Fællesskabet kan transporteres i rørledninger gennem andre områder end Fællesskabets eller Marokkos område.

2. Som dokumentation for, at betingelserne i stk. 1 er opfyldt, skal der for de ansvarlige toldmyndigheder fremlægges:

a) enten et gennemgående transportdokument, der er udstedt i udførselslandet, og som dækker passagen gennem transitlandet

b) eller en erklæring fra toldmyndighederne i transitlandet, der indeholder:

i) nøjagtig beskrivelse af varerne

ii) datoen for varernes losning og ladning, og hvis det er relevant med angivelse af de anvendte fartøjers navne, og

iii) dokumenterede oplysninger om de omstændigheder, under hvilke varerne har henligget i transitlandet

c) eller i mangel heraf enhver anden dokumentation.

Artikel 16

Udstillinger

1. Varer, der afsendes fra en af de kontraherende parter til en udstilling i et tredjeland, og som efter udstillingen sælges til indførsel i en anden kontraherende part, opnår ved indførslen de fordele, som følger af aftalens bestemmelser, forudsat at de opfylder de i denne protokol fastsatte betingelser for at kunne anerkendes som varer med oprindelse i Fællesskabet eller Marokko, og det over for toldmyndighederne kan godtgøres:

a) at en eksportør har afsendt disse varer fra en af de kontraherende parter til det land, hvor udstillingen holdes, og har udstillet dem dér

b) at denne eksportør har solgt varerne eller på anden måde overdraget dem til en modtager i en anden kontraherende part

c) at varerne under udstillingen eller umiddelbart derefter er afsendt til den sidstnævnte kontraherende part i den stand, i hvilken de blev afsendt til udstillingen, og

d) at varerne fra det tidspunkt, da de blev afsendt til udstillingen, ikke har været benyttet til andre formål end til fremvisning på udstillingen.

2. Der skal udstedes eller udfærdiges et bevis for oprindelse i henhold til bestemmelserne i afsnit IV, og dette bevis skal fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder på de normale betingelser. Udstillingens navn og adresse skal anføres derpå. Om fornødent kan der kræves supplerende dokumentation for varernes art og for de omstændigheder, under hvilke de har været udstillet.

3. Stk. 1 gælder for alle udstillinger, messer eller tilsvarende offentlige arrangementer af kommerciel, industriel, landbrugsmæssig eller håndværksmæssig karakter, under hvilke varerne er under konstant toldkontrol, og som ikke er tilrettelagt med privat formål i forretninger eller handelslokaler med henblik på salg af udenlandske varer.

AFSNIT IV

BEVIS FOR OPRINDELSE

Artikel 17

Varecertifikat EUR.1

Bevis for varers oprindelsesstatus i henhold til denne protokol gives ved fremlæggelse af et varecertifikat EUR.1. Modellen hertil findes i bilag III til denne protokol.

Artikel 18

Normal procedure for udstedelse af et varecertifikat EUR.1

1. Udførselslandets toldmyndigheder udsteder et varecertifikat EUR.1 efter skriftlig anmodning fra eksportøren eller, på eksportørens ansvar, fra dennes befuldmægtigede repræsentant.

2. I dette øjemed udfylder eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant både varecertifikat EUR.1 og anmodningsformularen, der er vist i bilag III.

Disse formularer skal udfyldes på et af de sprog, på hvilke aftalen er affattet, i overensstemmelse med bestemmelserne i udførselslandets lovgivning. Hvis de udfyldes i hånden, skal det være med blæk og med blokbogstaver. Varebeskrivelsen skal anføres i den relevante rubrik uden mellemrum mellem linjerne. Hvis rubrikken ikke udfyldes fuldstændigt, skal der trækkes en vandret streg under varebeskrivelsens sidste linje, og den ikke udfyldte del skal udstreges.

3. Den eksportør, der anmoder om at få udstedt et varecertifikat EUR.1, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne i udførselslandet, hvor varecertifikatet er udstedt, kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de pågældende varer har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt.

4. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne i en af Fællesskabets medlemsstater, hvis de varer, der skal udføres, kan anses som varer med oprindelse i Fællesskabet i den i artikel 2, stk. 1, i denne protokol fastsatte betydning. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne i Marokko, hvis de varer, der skal udføres, kan anses som varer med oprindelse i Marokko i den i artikel 2, stk. 2, i denne protokol fastsatte betydning.

5. I tilfælde, hvor kumulationsbestemmelserne i artikel 2-5 finder anvendelse, kan toldmyndighederne i Fællesskabets medlemsstater eller Marokko udstede varecertifikater EUR.1 på de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hvis de varer, der skal udføres, kan anses som varer med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller Marokko i den i denne protokol fastsatte betydning, og forudsat at de varer, som varecertifikaterne EUR.1 vedrører, befinder sig i Fællesskabet eller Marokko.

I disse tilfælde kan der udstedes certifikater EUR.1, forudsat at der fremlægges et tidligere udstedt eller udfærdiget bevis for varernes oprindelse. Oprindelsesbeviset opbevares mindst tre år af toldmyndighederne i udførselslandet.

6. De udstedende toldmyndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at efterprøve, at varerne har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt. De har i dette øjemed ret til at kræve enhver form for dokumentation og at foretage enhver kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de måtte finde hensigtsmæssig.

De udstedende toldmyndigheder påser desuden, at de i stk. 2 omhandlede formularer er udfyldt korrekt. De skal navnlig kontrollere, at den rubrik, der er beregnet til varebeskrivelsen, er udfyldt på en sådan måde, at det ikke er muligt at foretage svigagtige tilføjelser.

7. Datoen for udstedelsen af varecertifikat EUR.1 skal anføres i den del af certifikatet, der er forbeholdt toldmyndighederne.

8. Varecertifikat EUR.1 udstedes af udførselslandets toldmyndigheder ved udførslen af de varer, som det vedrører. Certifikatet holdes til disposition for eksportøren, så snart udførslen faktisk har fundet sted eller er sikret.

Artikel 19

Efterfølgende udstedelse af varecertifikat EUR.1

1. Uanset artikel 18, stk. 8, kan varecertifikat EUR.1 undtagelsesvis udstedes efter udførslen af de varer, som det vedrører, såfremt

a) det på grund af fejltagelser, uforsætlige undladelser eller særlige omstændigheder ikke er blevet udstedt ved udførslen

b) eller det over for toldmyndighederne godtgøres, at varecertifikat EUR.1 er blevet udstedt, men af tekniske årsager ikke er blevet godtaget ved indførslen.

2. Ved anvendelsen af stk. 1 skal eksportøren i anmodningen anføre sted og dato for udførslen af de varer, som varecertifikat EUR.1 vedrører, og årsagerne til sin anmodning.

3. Toldmyndighederne må kun udstede et varecertifikat EUR.1 efterfølgende, når de har kontrolleret, at oplysningerne i eksportørens anmodning er i overensstemmelse med oplysningerne i de tilsvarende dokumenter.

4. På varecertifikater EUR.1, der udstedes efterfølgende, skal anføres en af følgende påtegninger:

"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND",

">PIC FILE= "L_2000070DA.008801.TIF">".

5. Den påtegning, der er nævnt i stk. 4, anføres i rubrikken "Bemærkninger" på varecertifikat EUR.1.

Artikel 20

Udstedelse af et duplikateksemplar af varecertifikat EUR.1

1. I tilfælde af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et varecertifikat EUR.1 kan eksportøren henvende sig til den toldmyndighed, der udstedte det, og anmode om udstedelse af et duplikateksemplar på grundlag af de hos myndigheden beroende udførselsdokumenter.

2. På duplikateksemplaret, der udstedes på denne måde, skal anføres en af følgende påtegninger:

"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE",

">PIC FILE= "L_2000070DA.008802.TIF">".

3. Den påtegning, der er nævnt i stk. 2, samt udstedelsesdato og serienummer for det originale certifikat, anføres i rubrikken "Bemærkninger" på duplikateksemplaret af varecertifikat EUR.1.

4. Duplikateksemplaret, der skal påføres samme udstedelsesdato som det originale varecertifikat EUR.1, får virkning fra denne dato.

Artikel 21

Erstatning af certifikater

1. Det skal til enhver tid være muligt at erstatte et eller flere varecertifikater EUR.1 med et andet eller flere andre certifikater, forudsat at dette foretages af de toldmyndigheder eller andre myndigheder, der er ansvarlige for kontrollen med varerne.

2. Erstatningscertifikatet betragtes som et endeligt varecertifikat EUR.1 med henblik på anvendelsen af denne protokol, herunder også bestemmelserne i denne artikel.

3. Erstatningscertifikatet udstedes på grundlag af en skriftlig anmodning fra den eksportør, der står for genudførslen, efter at de berørte myndigheder har kontrolleret oplysningerne i ansøgerens anmodning. Dato og serienummer for det oprindelige varecertifikat EUR.1 anføres i rubrik 7.

Artikel 22

Forenklet procedure for udstedelse af certifikater

1. Som undtagelse fra artikel 18, 19 og 20 i denne protokol anvendes en forenklet procedure for udstedelse af varecertifikat EUR.1 i overensstemmelse med nedenstående regler.

2. Udførselslandets toldmyndigheder kan fritage en eksportør, i det følgende benævnt "autoriseret eksportør", som ofte udfører varer, for hvilke der kan udstedes varecertifikater EUR.1, og som over for toldmyndighederne kan tilbyde tilfredsstillende garanti for kontrollen med varernes oprindelsesstatus, for ved udførslen at frembyde varen ved toldstedet i udførselslandet samt for at indgive den anmodning om certifikat EUR.1, der gælder for disse varer, i forbindelse med udstedelsen af et certifikat EUR.1 på de vilkår, der er fastsat i artikel 18 i denne protokol.

3. Den i stk. 2 omhandlede bemyndigelse skal, efter toldmyndighedernes valg, indeholde bestemmelse om, at rubrik 11 "Toldvæsenets påtegninger" på certifikat EUR.1:

a) enten forud af toldmyndighederne i udførselslandet forsynes med det kompetente toldsteds stempel samt håndskrevet eller påtrykt underskrift af en toldembedsmand ved det pågældende toldsted

b) eller af den autoriserede eksportør forsynes med et særligt stempel, som er godkendt af udførselslandets toldmyndigheder, og som er i overensstemmelse med det i bilag V til denne protokol afbildede stempelaftryk. Sådanne stempler kan være påtrykt formularen.

4. I de i stk. 3, litra a), omhandlede tilfælde skal rubrik 7 "Bemærkninger" i varecertifikat EUR.1 forsynes med en af følgende påtegninger:

"PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO", "FORENKLET PROCEDURE", "VEREINFACHTES VERFAHREN", "ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ", "SIMPLIFIED PROCEDURE", "PROCÉDURE SIMPLIFIÉE", "PROCEDURA SEMPLIFICATA", "VEREENVOUDIGDE PROCEDURE", "PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO", "YKSINKERTAISTETTU MENETTELY", "FÖRENKLAD PROCEDUR",

">PIC FILE= "L_2000070DA.008901.TIF">".

5. Rubrik 11 "Toldvæsenets påtegninger" i varecertifikat EUR.1 udfyldes i givet fald af den autoriserede eksportør.

6. Den autoriserede eksportør skal i rubrik 13 "Anmodning om undersøgelse" i varecertifikat EUR.1 i givet fald anføre navn og adresse på de toldmyndigheder, der er kompetente til at kontrollere certifikatet.

7. Udførselslandets toldmyndigheder kan, i tilfælde hvor den forenklede procedure benyttes, foreskrive anvendelse af varecertifikater EUR.1 forsynet med et mærke, der gør det muligt at identificere disse certifikater.

8. I de i stk. 2 omhandlede bemyndigelser skal de kompetente myndigheder navnlig angive:

a) hvilke betingelser der skal overholdes ved udfærdigelsen af anmodninger om varecertifikater EUR.1

b) bestemmelser om opbevaring i mindst tre år af anmodningerne

c) i de i stk. 3, litra b), nævnte tilfælde, hvilke myndigheder der er kompetente til at foretage den i artikel 33 i denne protokol omhandlede efterfølgende kontrol.

9. Udførselslandets toldmyndigheder kan udelukke visse varekategorier fra den i stk. 2 omhandlede særlige behandling.

10. Toldmyndighederne skal nægte at give den i stk. 2 omhandlede bemyndigelse til eksportører, som ikke tilbyder de garantier, der skønnes nødvendige. De kompetente myndigheder kan til enhver tid tilbagekalde bemyndigelsen. Tilbagekaldelse skal ske, når en autoriseret eksportør ikke længere opfylder betingelserne for meddelelsen af bemyndigelsen eller ikke længere tilbyder nævnte garantier.

11. For at give de kompetente myndigheder mulighed for eventuelt at foretage en kontrol, før varen afsendes, kan det pålægges den autoriserede eksportør at holde disse myndigheder underrettet om de forsendelser, han agter at foretage; de nærmere bestemmelser herom fastlægges af disse myndigheder.

12. Udførselslandets toldmyndigheder kan kontrollere de autoriserede eksportører, hvis de finder det nødvendigt. De pågældende eksportører skal tillade dette.

13. Bestemmelserne i denne artikel berører ikke anvendelsen af Fællesskabets, medlemsstaternes og Marokkos forskrifter vedrørende toldformaliteter og brugen af tolddokumenter.

Artikel 23

Oplysningsformular og erklæringsformular

1. Når artikel 3, 4 og 5 anvendes med henblik på udstedelse af et varecertifikat EUR.1, skal det kompetente toldsted i den stat, hvor der anmodes om udstedelse af det nævnte certifikat for varer, hvori der ved fremstillingen er indgået varer fra Algeriet, Tunesien eller Fællesskabet, tage den erklæring, der er vist i bilag VI; den skal afgives af eksportøren i den stat, hvorfra varen kommer, enten på fakturaen eller på et bilag til denne faktura.

2. Det pågældende toldsted kan dog kræve, at eksportøren fremlægger den oplysningsformular, der er vist i bilag VII, og som skal være udstedt efter de i stk. 3 fastsatte betingelser, dels for at undersøge ægtheden og rigtigheden af oplysningerne i den i stk. 1 nævnte erklæring, dels for at få supplerende oplysninger.

3. Oplysningsformularen vedrørende de anvendte varer udstedes efter anmodning af eksportøren af disse varer, enten i de i stk. 2 nævnte tilfælde eller, på denne eksportørs initiativ, af det kompetente toldsted i den stat, hvorfra disse varer er blevet udført. Den udfærdiges i to eksemplarer, hvoraf det ene udleveres til rekvirenten, hvem det påhviler at lade det tilgå enten eksportøren af slutproduktet eller det toldsted, hvor anmodningen om varecertifikat EUR.1 for de nævnte varer var blevet indgivet. Det andet eksemplar opbevares af det toldsted, der har udstedt det, i mindst tre år.

Artikel 24

Gyldigheden af beviset for oprindelse

1. Varecertifikat EUR.1 er gyldigt i fire måneder fra den dato, hvor det er blevet udstedt i udførselslandet, og skal i samme periode fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder.

2. Varecertifikater EUR.1, som fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder efter udløbet af den i stk. 1 nævnte sidste frist, kan godtages som grundlag for præferencebehandling, når overskridelsen af fristen skyldes force majeure eller ekstraordinære omstændigheder.

3. I andre tilfælde af forsinket fremlæggelse kan indførselslandets toldmyndigheder godtage varecertifikater EUR.1, når varerne er blevet frembudt for dem inden udløbet af den nævnte frist.

Artikel 25

Fremlæggelse af bevis for oprindelse

Varecertifikater EUR.1 fremlægges for toldmyndighederne i indførselslandet i overensstemmelse med de procedurer, der gælder i det pågældende land. Disse myndigheder kan forlange en oversættelse af et varecertifikat EUR.1. De kan desuden kræve, at importangivelsen suppleres med importørens erklæring om, at varerne opfylder de betingelser, der kræves for anvendelse af aftalen.

Artikel 26

Indførsel i form af delforsendelser

Når varer henhørende under kapitel 84 og 85 i det harmoniserede system på importørens anmodning og på de af indførselslandets toldmyndigheder fastsatte vilkår indføres i demonteret eller ikke-monteret stand i henhold til punkt 2a i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system, og denne indførsel finder sted i form af delforsendelser, skal der ved indførslen af den første delforsendelse fremlægges ét enkelt bevis for disse varers oprindelse for toldmyndighederne.

Artikel 27

Fakturaerklæring

1. Uanset bestemmelserne i artikel 17 kan dokumentationen for oprindelsesstatus i den i denne protokol fastsatte betydning for forsendelser, som udelukkende indeholder varer med oprindelsesstatus, og hvis værdi ikke overstiger 5110 ECU pr. forsendelse, ske ved fremlæggelse af en fakturaerklæring, hvortil teksten findes i bilag IV, og som eksportøren angiver på en faktura, en følgeseddel eller ethvert andet handelsdokument, hvori der gives en tilstrækkelig detaljeret beskrivelse af varerne til, at de kan identificeres (i det følgende benævnt "fakturaerklæring").

2. Fakturaerklæringen udfyldes og underskrives af eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant på førstnævntes ansvar i overensstemmelse med denne protokol.

3. Der udfyldes en fakturaerklæring for hver forsendelse.

4. Eksportører, der udfærdiger en fakturaerklæring, skal på anmodning af toldmyndighederne i udførselslandet forelægge alle støttedokumenter vedrørende anvendelsen af denne erklæring.

5. Artikel 24 og 25 finder tilsvarende anvendelse på fakturaerklæringen.

Artikel 28

Undtagelser fra formelt bevis for oprindelse

1. Varer i småforsendelser fra private afsendere til private modtagere eller varer, der medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan indføres som varer med oprindelsesstatus, uden at det er nødvendigt at fremlægge et formelt bevis for oprindelse, forudsat at der er tale om indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter, og det erklæres, at varerne opfylder betingelserne i denne protokol, og der ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed. For så vidt angår varer sendt pr. post, kan denne erklæring afgives på toldangivelse C2/CP3 eller på et ark papir, der vedlægges det nævnte dokument.

2. Som indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlighedsvis indførsel, der udelukkende består af varer bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie, og hvis beskaffenhed og mængde ikke giver anledning til tvivl om, at indførslen sker i ikke-erhvervsmæssigt øjemed.

3. Desuden må den samlede værdi af disse varer ikke overstige 500 ECU, når der er tale om småforsendelser, eller 1200 ECU, når der er tale om varer, der indgår i de rejsendes personlige bagage.

Artikel 29

Opbevaring af beviser for oprindelse og støttedokumenter

1. En eksportør, der anmoder om udstedelse af et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare de i artikel 18, stk. 1 og 3, omhandlede dokumenter.

2. En eksportør, der udfærdiger en fakturaerklæring, skal i mindst tre år opbevare en genpart af denne fakturaerklæring, samt de i artikel 27, stk. 1, omhandlede dokumenter.

3. De toldmyndigheder i udførselslandet, som udsteder et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare den i artikel 18, stk. 2, nævnte anmodningsformular.

4. Indførselslandets toldmyndigheder skal i mindst tre år opbevare de varecertifikater EUR.1, der fremlægges for dem.

Artikel 30

Uoverensstemmelser og formelle fejl

1. Konstateres der mindre uoverensstemmelser mellem oplysningerne i et varecertifikat EUR.1 eller en fakturaerklæring og oplysningerne i de dokumenter, der indgives til toldstedet med henblik på varernes indklarering, medfører dette ikke i sig selv, at varecertifikat EUR.1 eller fakturaerklæringen er ugyldig, når det på fyldestgørende måde godtgøres, at dokumentet svarer til de frembudte varer.

2. Klare formelle fejl som maskinskrivningsfejl på et varecertifikat EUR.1 eller en fakturaerklæring bør ikke føre til, at det pågældende dokument afvises, hvis fejlene ikke er af en sådan karakter, at de rejser tvivl om rigtigheden af påtegningerne i dokumentet.

Artikel 31

Beløb udtrykt i ecu

1. Modværdien i udførselslandets nationale valuta af de beløb, der er udtrykt i ecu, fastsættes af udførselslandet og meddeles de øvrige kontraherende parter. Når beløbene er større end de tilsvarende beløb, der er fastsat af indførselslandet, skal dette godkende dem, hvis varerne er faktureret i udførselslandets valuta eller i et andet af de i artikel 4 i denne protokol nævnte landes valuta.

Er varerne faktureret i en anden af Fællesskabets medlemsstaters valuta, skal indførselslandet godkende det beløb, som meddeles af det pågældende land.

2. Indtil den 30. april 2000 udgør de beløb, der skal benyttes i en given national valuta, modværdien i den pågældende nationale valuta af de i ecu udtrykte beløb pr. 1. oktober 1994.

For hver efterfølgende periode af fem års varighed undersøger associeringsrådet de i ecu udtrykte beløb og disses modværdi i landenes nationale valutaer på grundlag af ecu-vekselkurserne den første hverdag i oktober året umiddelbart forud for denne femårsperiode.

Som led i denne undersøgelse sikrer associeringsrådet, at der ikke finder nogen nedgang sted i de beløb, der skal benyttes i nogen national valuta, og overvejer desuden, om det er ønskeligt at bevare de pågældende beløbsgrænsers virkninger i faste priser. Med henblik herpå kan det træffe beslutning om at ændre de i ecu udtrykte beløb.

AFSNIT V

METODER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE

Artikel 32

Meddelelse om stempler og adresser

Toldmyndighederne i medlemsstaterne og Marokko skal gennem Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber forsyne hinanden med aftryk af de stempler, der anvendes på toldstederne ved udstedelsen af varecertifikater EUR.1, og med adresserne på de toldmyndigheder, der er ansvarlige for udstedelsen af varecertifikater EUR.1 og for kontrollen af disse og fakturaerklæringerne.

Artikel 33

Kontrol af varecertifikat EUR.1, fakturaerklæringerne og oplysningsformularerne

1. Efterfølgende kontrol af varecertifikater EUR.1 og af fakturaerklæringer skal foretages ved stikprøver, og i øvrigt når indførselslandets toldmyndigheder nærer begrundet tvivl om dokumenternes ægthed, de pågældende varers oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de øvrige betingelser i denne protokol.

2. Med henblik på gennemførelse af bestemmelserne i stk. 1 skal indførselslandets toldmyndigheder tilbagesende varecertifikat EUR.1 eller fakturaerklæringen eller en kopi af disse dokumenter til udførselslandets toldmyndigheder, i givet fald med angivelse af de materielle eller formelle årsager, der gør en undersøgelse berettiget.

Til støtte for deres anmodning om efterfølgende kontrol fremsender toldmyndighederne samtlige dokumenter og oplysninger, som de er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at angivelserne i varecertifikat EUR.1 er urigtige.

3. Kontrollen gennemføres af udførselslandets toldmyndigheder. De er i denne sammenhæng berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder hensigtsmæssig.

4. Hvis indførselslandets toldmyndigheder træffer afgørelse om at suspendere præferenceordningen for de pågældende varer, medens de afventer resultatet af undersøgelsen, skal de tilbyde at frigive varerne til importøren med forbehold af sådanne sikkerhedsforanstaltninger, de måtte finde nødvendige.

5. De toldmyndigheder, der anmoder om undersøgelsen, skal underrettes om resultaterne af denne undersøgelse senest i løbet af ti måneder. Det skal klart fremgå af disse resultater, om dokumenterne er ægte, og om de pågældende varer kan betragtes som varer med oprindelsesstatus og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol.

6. Hvis der i tilfælde, hvor der er begrundet tvivl, ikke foreligger svar inden ti måneder, eller hvis svaret ikke indeholder tilstrækkelige oplysninger til at fastslå de pågældende dokumenters ægthed eller varernes virkelige oprindelse, afslår de anmodende toldmyndigheder at indrømme præferencebehandling, medmindre der foreligger force majeure eller ekstraordinære omstændigheder.

7. Den efterfølgende kontrol af de i artikel 23 omhandlede oplysningsformularer foretages i de i stk. 1 nævnte tilfælde efter samme metoder som dem, der er omhandlet i stk. 2 til 6.

Artikel 34

Bilæggelse af tvister

Hvis der i forbindelse med den i artikel 33 fastsatte kontrolprocedure opstår tvister, der ikke kan bilægges, mellem de toldmyndigheder, der anmoder om en undersøgelse, og de toldmyndigheder, der er ansvarlige for undersøgelsens gennemførelse, eller hvis der opstår tvister om fortolkningen af denne protokol, forelægges disse for toldsamarbejdsudvalget.

Under alle omstændigheder bilægges tvister mellem importøren og indførselslandets toldmyndigheder i henhold til indførselslandets lovgivning.

Artikel 35

Sanktioner

Der iværksættes sanktioner mod enhver person, der udfærdiger eller lader udfærdige et dokument med urigtige oplysninger for at opnå præferencebehandling for en vare.

Artikel 36

Frizoner

1. Medlemsstaterne og Marokko træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at varer, der udføres på grundlag af et varecertifikat EUR.1, og som under transporten oplagres i en frizone beliggende på deres område, ikke ombyttes med andre varer, og at de ikke dér undergår andre behandlinger end sådanne, der er bestemt til at sikre, at deres tilstand ikke forringes.

2. Som undtagelse fra stk. 1 skal de berørte myndigheder på eksportørens anmodning udstede et nyt certifikat EUR.1 for varer med oprindelse i Fællesskabet eller i Marokko, der er indført i en frizone på grundlag af et certifikat EUR.1, og som underkastes behandling eller forarbejdning, såfremt den behandling eller forarbejdning, varerne underkastes, er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol.

AFSNIT VI

CEUTA OG MELILLA

Artikel 37

Anvendelse af protokollen

1. Betegnelsen "Fællesskabet" som anvendt i denne protokol omfatter ikke Ceuta og Melilla. Udtrykket "varer med oprindelse i Fællesskabet" omfatter ikke varer med oprindelse i disse områder.

2. Denne protokol finder tilsvarende anvendelse på varer med oprindelse i Ceuta og Melilla, jf. dog de særlige betingelser i artikel 38.

Artikel 38

Særlige betingelser

1. Stk. 2-5 finder anvendelse i stedet for artikel 2, 3 og 4, stk. 1 og 2, og henvisninger til disse artikler betragtes som henvisninger til nærværende artikel.

2. Forudsat at de er transporteret direkte i overensstemmelse med artikel 15, anses følgende varer:

1) som varer med oprindelse i Ceuta og Melilla:

a) varer, der fuldt ud er fremstillet i Ceuta og Melilla

b) varer, der er fremstillet i Ceuta og Melilla, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet der, på betingelse af:

i) at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 7 i denne protokol fastlagte betydning

eller

ii) at disse materialer har oprindelse i Marokko eller Fællesskabet i den i denne protokol fastlagte betydning eller, når betingelserne i artikel 4, stk. 3 og 4, er opfyldt, i Algeriet eller Tunesien, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 8

2) som varer med oprindelse i Marokko:

a) varer, der fuldt ud er fremstillet i Marokko

b) varer, der er fremstillet i Marokko, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet der, på betingelse af:

i) at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 7 i denne protokol fastlagte betydning

eller

ii) at disse materialer har oprindelse i Ceuta og Melilla eller i Fællesskabet i den i denne protokol fastlagte betydning eller, når betingelserne i artikel 4, stk. 3 og 4, er opfyldt, i Algeriet eller Tunesien, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 8.

3. Ceuta og Melilla betragtes som et enkelt område.

4. Eksportøren eller dennes bemyndigede repræsentant skal anføre betegnelsen "Marokko" og "Ceuta og Melilla" i rubrik 2 i varecertifikat EUR.1. Hvad angår varer med oprindelsesstatus i Ceuta og Melilla, skal denne oprindelse endvidere angives i rubrik 4 i certifikatet.

5. Det påhviler de spanske toldmyndigheder at sikre anvendelsen af denne protokol i Ceuta og Melilla.

AFSNIT VII

AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

Artikel 39

Ændringer til protokollen

Associeringsrådet kan på anmodning af en af parterne eller fra toldsamarbejdsudvalget træffe afgørelse om at ændre anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol.

Artikel 40

Toldsamarbejdsudvalget

1. Der nedsættes et toldsamarbejdsudvalg, der skal sikre det administrative samarbejde med henblik på korrekt og ensartet anvendelse af denne protokol, og som skal varetage alle øvrige opgaver på toldområdet, som det måtte få overdraget.

2. Udvalget består på den ene side af eksperter fra medlemsstaterne og tjenestemænd fra tjenestegrene i Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber, som er ansvarlige for toldspørgsmål, og på den anden side af eksperter, der er udpeget af Marokko.

Artikel 41

Bilag

Bilagene til denne protokol udgør en integrerende del af denne.

Artikel 42

Gennemførelse af protokollen

Fællesskabet og Marokko træffer hver for sit vedkommende de foranstaltninger, som gennemførelsen af denne protokol indebærer.

Artikel 43

Arrangementer med Algeriet og Tunesien

De kontraherende parter træffer de nødvendige foranstaltninger til indgåelse af arrangementer med Algeriet og Tunesien med henblik på denne protokols anvendelse. De kontraherende parter meddeler hinanden, hvilke foranstaltninger de har truffet med henblik herpå.

Artikel 44

Varer under forsendelse eller i oplag

Aftalens bestemmelser gælder også for varer, som opfylder bestemmelserne i denne protokol, og som på datoen for ikrafttrædelsen af aftalen om frihandel og handelsanliggender befinder sig enten i transit eller midlertidigt oplagt på toldoplag eller i frizoner i Fællesskabet eller i Marokko eller, når bestemmelserne i artikel 3, 4 og 5 finder anvendelse, i Algeriet eller i Tunesien, under forudsætning af, at der senest fire måneder efter den pågældende dato forelægges indførselslandets toldmyndigheder et varecertifikat EUR.1, som er udstedt efterfølgende af de kompetente myndigheder i udførselslandet, samt dokumentation for direkte forsendelse.

BILAG I

NOTER

FORORD

Disse noter finder ligeledes om fornødent anvendelse på alle varer, der er fremstillet ved anvendelse af materialer uden oprindelsesstatus, selv når disse ikke har undergået de særlige ændringer, der er nævnt i listen i bilag II, og blot er undergivet reglen for positionsskifte i artikel 7, stk. 1.

Note 1

1.1. I de to første kolonner på listen beskrives den fremstillede vare. I første kolonne angives position eller kapitel i det harmoniserede system, og i anden kolonne angives varebeskrivelsen i den bestemte position eller det bestemte kapitel i dette system. For hver angivelse i de to første kolonner er en regel specificeret i kolonne 3 eller 4. Når der i nogle tilfælde står et "ex" før angivelsen i første kolonne, betyder det, at reglen i kolonne 3 eller 4 kun finder anvendelse på den del af den pågældende position eller det pågældende kapitel, som er anført i kolonne 2.

1.2. Når flere positioner er grupperet i kolonne 1, eller et kapitel er angivet, og varebeskrivelsen i kolonne 2 derfor er angivet generelt, finder den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4 anvendelse på alle varer, der i henhold til det harmoniserede system tariferes under positioner i kapitlet eller under en af de positioner, der er grupperet i kolonne 1.

Note 2

2.1. I tilfælde, hvor positioner ikke er på listen eller dele af positioner ikke er på listen, finder den i artikel 7, stk. 1, anførte regel om positionsskifte anvendelse. Når en positionsskiftebetingelse finder anvendelse på en vare, der er opført på listen, er betingelsen anført i kolonne 3.

2.2. Den bearbejdning eller forarbejdning, der er nødvendig i henhold til en regel i kolonne 3, skal kun foretages i forbindelse med de anvendte materialer, der ikke har oprindelsesstatus. Begrænsningerne ifølge en regel i kolonne 3 finder på samme måde kun anvendelse på anvendte materialer, der ikke har oprindelsesstatus.

2.3. Såfremt en regel angiver "fremstilling på basis af alle materialer", kan også materialer, der henhører under samme position som varen, anvendes, jf. dog eventuelle specifikke begrænsninger, som også kan være indeholdt i reglen. Ved "fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under pos. ...", forstås imidlertid, at kun materialer, der tariferes under samme position som varen med en anden beskrivelse end varebeskrivelsen i kolonne 2 på listen, kan anvendes.

2.4. Når en vare, der er fremstillet af materialer uden oprindelsesstatus, som har fået oprindelsesstatus ved fremstillingen i henhold til reglen om positionsskifte eller dens egen listeregel, anvendes som materiale i fremstillingen af en anden vare, finder den regel, der gælder for den vare, i hvilken den er indarbejdet, ikke anvendelse på den pågældende vare.

F.eks.:

En maskine, der henhører under pos. 8407, for hvilken det i reglen hedder, at værdien af anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke må overstige 40 % af prisen ab fabrik, fremstilles af "andet legeret stål groft tildannet ved smedning", der henhører under pos. 7224.

Hvis smedningen er foretaget i det pågældende land på grundlag af en barre uden oprindelsesstatus, har smedningen allerede fået oprindelsesstatus i henhold til reglen for pos. ex7224 på listen. Den betragtes så som en vare med oprindelsesstatus ved beregningen af værdien af maskinen, uanset om den er fremstillet på den samme fabrik eller på en anden. Der tages således ikke hensyn til værdien af barren uden oprindelsesstatus, når værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus lægges sammen.

2.5. Selv om reglen om positionsskifte eller reglen i listen er overholdt, har en vare ikke oprindelsesstatus, når den foretagne bearbejdning eller forarbejdning taget som helhed er utilstrækkelig i den i artikel 6 nævnte forstand.

Note 3

3.1. Reglen i listen fastlægger den mindstebearbejdning eller -forarbejdning, der er nødvendig, hvoraf følger, at yderligere bearbejdning eller forarbejdning også giver oprindelsesstatus; omvendt kan en mindre grad af bearbejdning eller forarbejdning ikke give oprindelsesstatus. Når et materiale uden oprindelsesstatus ifølge en regel kan anvendes på et vist fremstillingstrin, er det tilladt at anvende sådant materiale på et tidligere stadium i fremstillingen, hvorimod anvendelse af sådant materiale på et senere stadium ikke er tilladt.

3.2. Når det i en regel på listen specificeres, at en vare kan fremstilles af mere end ét materiale, betyder det, at et eller flere af materialerne kan anvendes. Det kræves ikke, at alle materialerne anvendes.

F.eks.:

I reglen for vævede stoffer hedder det, at naturlige fibre kan anvendes, og at bl.a. kemikalier også kan anvendes. Dette betyder ikke, at både naturlige fibre og kemikalier skal anvendes, men at et af dem eller begge må anvendes.

Når en begrænsning gælder for ét materiale, og andre begrænsninger gælder for andre materialer i samme regel, finder de imidlertid kun anvendelse på de materialer, der faktisk anvendes.

F.eks.:

I reglen for symaskiner hedder det, at den anvendte trådspændingsmekanisme skal have oprindelsesstatus, og at den anvendte zigzag-syningsmekanisme også skal have oprindelsesstatus; disse to begrænsninger gælder kun, når de pågældende mekanismer faktisk indsættes i symaskinen.

3.3. Når det i en regel i listen hedder, at en vare skal være fremstillet af et bestemt materiale, forhindrer betingelsen ikke, at der anvendes andre materialer, som på grund af deres art ikke kan opfylde reglen.

F.eks.:

Reglen for pos. 1904, hvorefter anvendelse af korn og varer deraf uden oprindelsesstatus udtrykkeligt er udelukket, er ikke til hinder for, at der anvendes mineralsalte, kemiske og andre tilsætningsstoffer, som ikke er fremstillet af korn.

F.eks.:

Når en artikel er fremstillet af fiberdug, og det kun er tilladt at anvende garn uden oprindelsesstatus til fremstilling af den slags varer, er det ikke muligt at starte med fiberdug, selv om fiberdug normalt ikke kan fremstilles af garn. I sådanne tilfælde vil udgangsmaterialet normalt skulle være stadiet inden garnet, dvs. fiberstadiet.

Se også note 6.3 i forbindelse med tekstilvarer.

3.4. Når der i en regel i listen angives to eller flere procenter som maksimalværdien af materialer uden oprindelsesstatus, der kan anvendes, må disse procenter ikke lægges sammen. Maksimalværdien af alle de anvendte materialer uden oprindelsesstatus må aldrig være højere end den højeste af de angivne procenter. Endvidere må de enkelte procenter ikke overskrides i forhold til de bestemte varer, de gælder for.

Note 4

4.1. "Naturlige fibre" anvendes i listen for alle andre fibre end regenererede og syntetiske fibre og er begrænset til stadiet inden spinding, herunder også affald, og medmindre andet er angivet, omfatter "naturlige fibre" også fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde beredt, men ikke spundet.

4.2. "Naturlige fibre" omfatter også hestehår henhørende under pos. 0503 og natursilke henhørende under pos. 5002 og 5003, samt uld og fine eller grove dyrehår under pos. 5101, 5102, 5103, 5104 og 5105, bomuld under pos. 5201, 5202 og 5203 og andre vegetabilske fibre under pos. 5301, 5302, 5303, 5304 og 5305.

4.3. "Spindeopløsninger", "kemikalier" og "materialer til papirfremstilling" anvendes i listen til beskrivelse af materialer, der ikke tariferes i kapitel 50 til 63, og som kan anvendes til fremstilling af regenererede eller syntetiske fibre eller papirfibre eller -garn.

4.4. "Korte kemofibre" anvendes i listen for syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende under pos. 5501, 5502, 5503, 5504, 5505, 5506 og 5507.

Note 5

5.1. For så vidt angår varer tariferet under de positioner i listen, i hvilke der er henvist til denne note, finder betingelserne i kolonne 3 ikke anvendelse på basistekstilmaterialer, der er anvendt til fremstilling af dem, og som sammenlagt udgør 10 % eller derunder af den samlede vægt af alle anvendte basistekstilmaterialer (jf. også note 5.3 og 5.4).

5.2. Denne tolerancemargen kan imidlertid kun anvendes på blandede varer, der er fremstillet af to eller flere basistekstilmaterialer, uanset deres andel af varen.

Følgende materialer er basistekstilmaterialer:

- natursilke

- uld

- grove dyrehår

- fine dyrehår

- hestehår

- bomuld

- materialer til papirfremstilling og papir

- hør

- hamp

- jute og andre bastfibre

- sisal og andre agavefibre

- kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske tekstilfibre

- endeløse syntetiske fibre

- endeløse regenererede fibre

- korte syntetiske fibre

- korte regenererede fibre.

F.eks.:

Garn henhørende under pos. 5205, der er fremstillet af bomuldsfibre henhørende under pos. 5203 og korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5506, er blandet garn. Derfor kan korte syntetiske fibre, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger), anvendes med op til 10 vægtprocent af garnet.

F.eks.:

Vævet stof under pos. 5112, der er fremstillet af uldgarn henhørende under pos. 5107 og garn af korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5509, er et blandet stof. Derfor kan enten garn af syntetiske fibre, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger), eller uldgarn, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding), eller en kombination af disse to garntyper anvendes med op til 10 vægtprocent af stoffet.

F.eks.:

Tuftet tekstilstof under pos. 5802, der er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og bomuldsstof henhørende under pos. 5210, er kun en blandet vare, når bomuldsstoffet i sig selv er et blandet stof, fremstillet af garner, der tariferes under to særskilte positioner, eller når de anvendte bomuldsgarner selv er blandinger.

F.eks.:

Der er klart tale om to særskilte basistekstilmaterialer, når det pågældende tuftede tekstilstof er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og stof af syntetiske fibre henhørende under pos. 5407, og det tuftede tekstilstof er derfor en blandet vare.

F.eks.:

Et tuftet tæppe, der er fremstillet af garn af regenererede fibre og bomuldsgarn og med en bagbeklædning af jute, er en blandet vare, fordi der er anvendt tre basistekstilmaterialer. Således kan materialer uden oprindelsesstatus, der indgår på et senere stadium i fremstillingen end reglen tillader det, anvendes, forudsat at den samlede vægt ikke overstiger 10 % af vægten at tæppets tekstilmaterialer. Således kan både jutebagbeklædningen og/eller garnet af regenererede fibre indføres på dette fremstillingsstadium, forudsat at vægtbetingelserne er opfyldt.

5.3. For stoffer, hvori der indgår "garn af fremstillet af polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet", er tolerancen 20 % med hensyn til dette garn.

5.4. For stoffer, hvori der indgår strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie, er tolerancen 30 % med hensyn til denne strimmel.

Note 6

6.1. For de tekstilvarer, der i listen er markeret med en fodnote med henvisning til denne note, kan tekstilmaterialer med undtagelse af for og mellemfor, som ikke opfylder reglen i listen i kolonne 3 for den fremstillede vare, anvendes, forudsat at de er tariferet under en anden position end varen, og at deres værdi ikke overstiger 8 % af prisen ab fabrik for varen.

6.2. Materialer, der ikke tariferes under kapitel 50 til 63, kan anvendes frit, uanset om de indeholder tekstilmaterialer.

Eksempel:

Hedder det i en regel på listen, at der skal anvendes garn til en bestemt tekstilgenstand som f.eks. benklæder, forhindrer dette ikke, at der kan anvendes metalgenstande som f.eks. knapper, da knapper ikke tariferes under kapitel 50 til 63. Af samme årsag forhindrer det heller ikke, at der kan anvendes lynlåse, selv om lynlåse i almindelighed indeholder tekstilmaterialer.

6.3. Når der gælder en procentregel, skal der ved beregningen af værdien af de medgåede materialer, som ikke har oprindelsesstatus, tages hensyn til værdien af materialer, der ikke er tariferet under kapitel 50 til 63.

Note 7

7.1. Som "processer" (pos. ex 2707, 2713 til 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403) betragtes:

a) vakuumdestillation

b) gendestillation i videre fraktioner(1);

c) krakning

d) reformning

e) ekstraktion med selektive opløsningsmidler

f) behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende naturalisering med alkalier samt blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit

g) polymerisation

h) alkylering

i) isomerisation.

7.2. Som "processer" (pos. 2710 til 2712) betragtes:

a) vakuumdestillation

b) gendestillation i videre fraktioner

c) krakning

d) reformning

e) ekstraktion med selektive opløsningsmidler

f) behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende neutralisering med alkalier samt blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit

g) polymerisation

h) alkylering

i) isomerisation

k) kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710: afsvovling ved anvendelse af hydrogen, når varernes svovlindhold derved reduceres med mindst 85 % (metode ASTM D 1266-59 T)

l) kun for varer henhørende under pos. 2710: afparaffinering, dog ikke ved simpel filtrering

m) kun for tunge olier henhørende under pos. 2710: hydrogenbehandling - dog ikke afsvovling - ved hvilken hydrogenet ved et tryk på over 20 bar og en temperatur på over 250 °C deltager aktivt i en kemisk reaktion ved hjælp af en katalysator. Efterfølgende hydrogenbehandling af smøreolier henhørende under pos. ex2710 (hydrofinishing, f.eks. affarvning) med henblik på forbedring af farven eller stabiliteten betragtes ikke som processer

n) kun for brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: atmosfærisk destillation, når der ved destillation efter ASTM D 86 op til 300 °C overdestilleres mindre end 30 rumfangsprocent (herunder tab ved destillation)

o) kun for andre tunge olier end gasolier og brændselsolier henhørende under pos. ex2710: bearbejdning ved elektrisk højfrekvensudladning.

7.3. For pos. ex 2707, 2713 til 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403 giver simple arbejdsprocesser, såsom rensning, klaring, udblødning, udskilning af vand, filtrering, farvning, mærkning, opnåelse af et givet svovlindhold ved blanding af varer med forskelligt svovlindhold og alle kombinationer af disse arbejdsprocesser eller lignende arbejdsprocesser ikke oprindelsesstatus.

(1) Der henvises til de forklarende bemærkninger, supplerende bestemmelse 4b, til kapitel 27 i den kombinerede nomenklatur.

BILAG II

LISTE OVER BEARBEJDNINGER ELLER FORARBEJDNINGER, SOM MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS SKAL UNDERGÅ, FOR AT DEN FREMSTILLEDE VARE KAN FÅ OPRINDELSESSTATUS

>TABELPOSITION>

BILAG III

VARECERTIFIKAT EUR.1

1. Varecertifikat EUR.1 skal udfærdiges på den formular, der er vist i dette bilag. Formularen trykkes på et eller flere af de sprog, hvorpå aftalen er affattet. Certifikatet udfærdiges på et af disse sprog og i overeensstemmelse med udførselslandets interne retsforskrifter. Hvis det udfyldes i hånden, skal det gøres med blæk og blokbogstaver.

2. Certifikatets format er 210 × 297 mm, idet en maksimal afvigelse på minus 5 mm og plus 8 mm i længden kan tillades. Der skal anvendes hvidt, træfrit, skrivefast papir med en vægt på mindst 25 g pr. m2. Det skal forsynes med grønt guillocheret bundtryk, som gør al fortalskning ved hjælp af mekaniske eller kemiske midler synlig.

3. De kompetente myndigheder i Fællesskabets medlemsstater og Marokko kan forbeholde sig ret til selv at trykke certifikaterne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. I sidstnævnte tilfælde skal hvert certifikat forsynes med en henvisning til godkendelsen. Hvert certifikat skal være forsynet med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt af identificere dette. Det skal endvidere forsynes med et påtrykt eller på anden måde anført løbenummer, der tjener til identifikation.

>PIC FILE= "L_2000070DA.017501.EPS">

>PIC FILE= "L_2000070DA.017601.EPS">

>PIC FILE= "L_2000070DA.017701.EPS">

>PIC FILE= "L_2000070DA.017801.EPS">

BILAG IV

>PIC FILE= "L_2000070DA.017902.EPS">

BILAG V

DET STEMPELAFTRYK, DER ER NÆVNT I ARTIKEL 22, STK. 3, LITRA b)

>PIC FILE= "L_2000070DA.018002.EPS">

BILAG VI

>PIC FILE= "L_2000070DA.018102.EPS">

BILAG VII

>PIC FILE= "L_2000070DA.018302.EPS">

>PIC FILE= "L_2000070DA.018401.EPS">

BILAG VIII

FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 1

Parterne er enedes om, at bestemmelserne i artikel 1, litra e), i protokollen ikke berører Marokkos ret til at modtage den særlige og differentierede behandling og drage fordel af alle andre afgivelser, der indrømmes udviklingslandene i henhold til artikel VII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel.

FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 19 OG 33

Parterne er enedes om, at det er nødvendigt at udarbejde forklarende noter til gennemførelsen af artikel 19, stk. 1, litra b), og artikel 33, stk. 1 og 2, i protokollen.

ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 39

Med henblik på anvendelsen af artikel 39 i protokollen erklærer Fællesskabet sig rede til at foretage en undersøgelse af Marokkos anmodninger om undtagelser fra oprindelsesreglerne straks efter undertegnelsen af aftalen.

PROTOKOL 5

om gensidig bistand mellem de administrative myndigheder i toldspørgsmål

Artikel 1

Definitioner

I denne protokol forstås ved:

a) "toldlovgivning": alle gældende love og administrative bestemmelser på de kontraherende parters område vedrørende indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel heraf under en hvilken som helst anden toldprocedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger vedtaget af de nævnte parter

b) "bistandssøgende myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en part til dette formål, og som fremsætter anmodningen om bistand i toldspørgsmål

c) "bistandssøgte myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en part til dette formål, og som modtager anmodningen om bistand i toldspørgsmål

d) "oplysninger af personlig art (personoplysninger)": alle oplysninger om en identificeret eller identificerbar fysisk person.

Artikel 2

Anvendelsesområde

1. De kontraherende parter yder inden for rammerne af deres kompetence på den måde og de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand med henblik på at forebygge, påvise og undersøge transaktioner, der er i strid med toldlovgivningen.

2. Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ myndighed hos de kontraherende parter, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne protokol. Dette berører ikke bestemmelserne for gensidig bistand i strafferetlige anliggender. Det omfatter heller ikke oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på retsmyndighedernes anmodning, medmindre de pågældende myndigheder er indforstået hermed.

Artikel 3

Bistand efter anmodning

1. På anmodning fra den bistandssøgende myndighed giver den bistandssøgte myndighed denne alle sådanne oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder fastslåede eller planlagte transaktioner, som udgør eller vil kunne udgøre en overtrædelse af denne lovgivning.

2. På anmodning fra den bistandssøgende myndighed oplyser den bistandssøgte myndighed, hvorvidt varer, der udføres fra en af de kontraherende parters område, er blevet behørigt indført på den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under.

3. På anmodning fra den bistandssøgende myndighed udøver den bistandssøgte myndighed inden for rammerne af sin lovgivning en særlig overvågning af:

a) fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de foretager eller har foretaget transaktioner i strid med toldlovgivningen

b) steder, hvor lagre af varer er anbragt på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til at anvendes til transaktioner, der krænker den anden kontraherende parts lovgivning

c) varebevægelser, om hvilke det er oplyst, at de muligvis kan give anledning til transaktioner i strid med toldlovgivningen

d) transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er blevet benyttet, benyttes eller kan benyttes i forbindelse med transaktioner i strid med toldlovgivningen.

Artikel 4

Uanmodet bistand

De kontraherende parter yder i overensstemmelse med deres love og administrative bestemmelser hinanden bistand, hvis de skønner, at en sådan er nødvendig for den korrekte anvendelse af toldlovgivningen, særlig når de kommer i besiddelse af oplysninger vedrørende:

- transaktioner, som krænker eller kan forekomme at krænke denne lovgivning, og som kan være af interesse for de andre kontraherende parter

- nye midler eller metoder, der er anvendt til at gennemføre sådanne transaktioner

- varer, som vides at være genstand for transaktioner i strid med toldlovgivningen

- fysiske eller juridiske personer, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de foretager eller har foretaget transaktioner, der er i strid med toldlovgivningen.

- transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de anvendes, har været anvendt eller kan anvendes til at foretage transaktioner, der er i strid med toldlovgivningen.

Artikel 5

Fremsendelse/meddelelse

På anmodning fra den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i overensstemmelse med sin lovgivning alle nødvendige forholdsregler til:

- at fremsende ethvert dokument

- at meddele enhver beslutning

som er omfattet af denne protokols anvendelsesområde, til en adressat bosat eller etableret på dens område. I sådanne tilfælde finder artikel 6, stk. 3, anvendelse.

Artikel 6

Bistandsanmodningernes form og indhold

1. Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. De ledsages af den dokumentation, der skønnes hensigtsmæssig for at gøre det muligt at efterkomme den. Om fornødent kan mundtlige anmodninger, når hastende omstændigheder kræver det, accepteres, men de skal omgående bekræftes skriftligt.

2. Anmodninger i henhold til denne artikels stk. 1 omfatter følgende oplysninger:

a) navn på den bistandssøgende myndighed

b) den ønskede foranstaltning

c) målsætninger og begrundelse for anmodningen

d) berørte love, administrative bestemmelser og andre elementer af retlig art

e) en så nøjagtig og udtømmende angivelse som muligt af de fysiske eller juridiske personer, der er målet for undersøgelserne

f) et sammendrag af sagsomstændighederne, undtagen i de tilfælde, der er omhandlet i artikel 5.

3. Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.

4. Hvis en anmodning ikke opfylder de formelle krav, kan den begæres korrigeret eller suppleret; der kan imidlertid påbydes sikkerhedsforanstaltninger.

Artikel 7

Efterkommelse af anmodningerne

1. Til imødekommelse af en bistandsanmodning giver den bistandssøgte myndighed inden for rammerne af sin kompetence og sine disponible ressourcer, som om den handlede for egen regning eller på anmodning fra andre myndigheder hos den samme kontraherende part, de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, ligesom den foretager passende undersøgelser eller lader sådanne foretage. Denne bestemmelse gælder også for den administrative tjenestegren, til hvem anmodningen fremsendes af den bistandssøgte myndighed, når denne ikke kan handle på egen hånd.

2. Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med gældende love og administrative bestemmelser hos den kontraherende part, som anmodningen rettes til.

3. Efter aftale med den anden kontraherende part og på de af denne fastsatte betingelser kan behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en af de kontraherende parter i kontorerne hos den bistandssøgte myndighed eller anden myndighed, som den bistandssøgte myndighed har ansvaret for, indhente sådanne oplysninger vedrørende transaktioner, der er i strid med eller kan anses for at være i strid med toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne protokol.

4. Efter aftale med den anden part kan tjenestemænd fra en af de kontraherende parter være til stede ved undersøgelser, der foretages på førstnævntes område.

Artikel 8

Meddelelse af oplysninger

1. Den bistandssøgte myndighed meddeler den bistandssøgende myndighed undersøgelsesresultater i form af dokumenter, bekræftede kopier af dokumenter, rapporter og lignende.

2. De i stk. 1 omhandlede dokumenter kan erstattes af edb-oplysninger i en hvilken som helst form til samme formål.

Artikel 9

Undtagelser fra pligten til at yde bistand

1. De kontraherende parter kan afslå at yde den i denne protokol fastsatte bistand, når denne:

a) ville stride mod Marokkos eller et af EF-medlemslandenes suverænitet i forbindelse med en opfordring til en af disse parter om at yde bistand i medfør af denne protokol

b) ville stride mod en offentlige orden, sikkerhed eller andre væsentlige interesser

c) inddrager andre love og bestemmelser end toldlovgivningen, eller

d) indebærer en krænkelse af industri-, forretnings- eller embedshemmeligheden.

2. Hvis den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.

3. Hvis bistand tilbageholdes eller afslås, meddeles beslutningen herom og begrundelsen herfor straks den bistandssøgende myndighed.

Artikel 10

Tavshedspligt

1. Oplysninger, der under den ene eller den anden form meddeles i medfør af dette bilag, er fortrolige. De er omfattet af den tjenstlige tavshedspligt og beskyttes af den nationale lovgivning hos den kontraherende part, som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for fællesskabsmyndighederne.

2. Meddelelse af oplysninger af personlig karakter må kun finde sted, hvis det personbeskyttelsesniveau, der er fastsat i de kontraherende parters lovgivning, er det samme. De kontraherende parter skal i det mindste sikre et beskyttelsesniveau, der bygger på principperne i de bestemmelser, der findes i bilaget til denne protokol.

Artikel 11

Oplysningernes anvendelse

1. Indhentede oplysninger, herunder oplysninger af personlig karakter, må udelukkende anvendes til de i denne protokol fastsatte formål og må af parterne kun anvendes til andre formål, hvis der på forhånd er givet skriftligt samtykke fra den administrative myndighed, som har meddelt dem, og da kun med de af denne myndighed fastsatte begrænsninger. Disse bestemmelser finder ikke anvendelse, når de oplysninger, der er indhentet med henblik på de i denne protokol fastsatte formål, også kan anvendes til bekæmpelse af ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer. Sådanne oplysninger kan meddeles andre myndigheder, der er direkte inddraget i bekæmpelse af ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer, jf. dog artikel 2.

2. Stk. 1 er ikke til hinder for, at oplysninger anvendes i retssager eller administrative procedurer, som senere indledes på grund af manglende overholdelse af toldlovgivningen. Den kompetente myndighed, som har givet disse oplysninger, underrettes straks herom.

3. De kontraherende parter kan i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i retssager indbragt for domstolene som bevis anvende indhentede oplysninger og dokumenter, der er blevet fremlagt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol.

Artikel 12

Eksperter og vidner

1. En tjenestemand hos en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at optræde som ekspert eller vidne i retssager eller administrative procedurer vedrørende spørgsmål, der er omfattet af denne protokol, i en anden parts jurisdiktion og til at fremlægge de genstande, dokumenter eller bekræftede kopier deraf, som måtte være nødvendige for retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmøde skal det specifikt angives, om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab tjenestemanden vil blive afhørt.

2. Den bemyndigede tjenestemand nyder på den bistandssøgende myndigheds område godt af den beskyttelse, som gældende lovgivning sikrer denne myndigheds egne tjenestemænd.

Artikel 13

Bistandsudgifter

De kontraherende parter afstår fra alle krav mod hinanden om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af denne protokol, dog med undtagelse af eventuelle udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.

Artikel 14

Gennemførelse

1. Anvendelsen af denne protokol overdrages Marokkos nationale toldmyndigheder på den ene side og de kompetente tjenestegrene i Kommissionen og eventuelt toldmyndighederne i medlemsstaterne på den anden side. De træffer afgørelser om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for protokollens anvendelse, og tager hensyn til reglerne vedrørende beskyttelse af data. De kan gennem det toldsamarbejdsråd, der er oprettet ved artikel 40 i protokol 4, rette henstillinger til associeringsrådet om ændringer, som de skønner bør foretages i protokollen.

2. De kontraherende parter konsulterer hinanden og holder derefter hinanden underrettet om de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med denne artikels bestemmelser.

Artikel 15

Komplementaritet

1. Denne protokol supplerer aftalerne om gensidig bistand, som er indgået, eller som måtte blive indgået mellem en enkelt eller flere af medlemsstaterne i Den Europæiske Union og Marokko, og er ikke til hinder for deres anvendelse. Den er heller ikke til hinder for en mere vidtgående gensidig bistand i henhold til sådanne aftaler.

2. Disse aftaler berører ikke fællesskabsbestemmelserne om meddelelse mellem Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger indhentet i toldspørgsmål, som kunne være af interesse for Fællesskabet, jf. dog artikel 11.

BILAG

GRUNDLÆGGENDE PRINCIPPER, DER SKAL ANVENDES I FORBINDELSE MED BESKYTTELSE AF OPLYSNINGER

1. Personoplysninger, der behandles elektronisk, skal:

a) indsamles og behandles loyalt og på lovlig vis

b) opbevares til nøjagtigt angivne og lovlige formål og ikke benyttes på en måde, der er uforenelig med disse formål

c) være fyldestgørende, relevante og rimelige i forhold til opbevaringsformålet

d) være korrekte og om nødvendigt ajourføres

e) opbevares på en måde, der gør det muligt at identificere den pågældende person i et tidsrum, der ikke må være længere end, hvad der er nødvendigt for den procedure, med henblik på hvilken oplysningerne opbevares.

2. Personoplysninger om racemæssig baggrund, politiske og religiøse holdninger eller andre overbevisninger samt om helbredsforhold og seksuelle forhold må ikke være genstand for edb-behandling, medmindre den nationale lovgivning giver tilstrækkelige garantier. Disse bestemmelser gælder ligeledes personoplysninger om strafbare forhold.

3. Der skal træffes egnede sikkerhedsforanstaltninger, for at personoplysninger, der registreres elektronisk, beskyttes mod uberettiget tilintetgørelse, hændeligt tab af oplysninger samt mod uberettiget adgang til, ændring af og udbredelse af disse.

4. Enhver person skal have ret til:

a) at fastslå, om personoplysninger om vedkommende er registreret elektronisk, til hvilke formål disse oplysninger hovedsagelig anvendes, og til at få oplysning om den for registeret ansvarlige persons identitet, bopæl og arbejdsplads

b) med rimelige mellemrum og uden større ventetid eller omkostninger at få bekræftet, om der eventuelt findes et edb-register med personoplysninger om vedkommende, og at få meddelt disse oplysninger i letforståelig form

c) efter omstændighederne at kræve disse oplysninger berigtiget eller slettet, hvis behandlingen af dem ikke er i overensstemmelse med den nationale lovgivningsbestemmelser, som muliggør anvendelsen af de grundlæggende principper, der er anført i punkt 1 og 2 til dette bilag

d) at indbringe sagen for en domstol, hvis en anmodning om at få meddelelse om personoplysninger eller om eventuelt at få disse oplysninger berigtiget eller slettet, jf. litra b) og c) ovenfor, ikke imødekommes.

5.1. Der kan ikke fraviges fra bestemmelserne i punkt 1, 2 og 4 i dette bilag, undtagen i følgende tilfælde.

5.2. Der kan fraviges fra bestemmelserne i punkt 1, 2 og 4 i dette bilag, når det er forudset i den kontraherende parts lovgivning, og når denne fravigelse er en nødvendig foranstaltning i et demokratisk samfund og sigter mod:

a) at beskytte den nationale sikkerhed og den offentlige orden samt statens finansielle interesser eller at bekæmpe strafferetsovertrædelser

b) beskytte personer, hvem de pågældende oplysninger vedrører, eller andres rettigheder og friheder.

5.3. Loven kan fastsætte begrænsninger af de rettigheder, der er nævnt i punkt 4, litra b), c) og d), i dette bilag, når det drejer sig om edb-registre, der indeholder personoplysninger, der anvendes til statistiske formål eller til videnskabelig forskning, når denne anvendelse helt klart ikke indebærer en risiko for at gribe ind i privatlivets fred for de personer, som de pågældende personoplysninger vedrører.

6. Ingen af bestemmelserne i dette bilag må fortolkes som en begrænsning eller indskrænkning i en kontraherende parts muligheder for at indrømme de personer, som de pågældende personoplysninger vedrører, en mere omfattende beskyttelse end den, der er forudset i dette bilag.

SLUTAKT

De befuldmægtigede for:

KONGERIGET BELGIEN

KONGERIGET DANMARK

FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND

DEN HELLENSKE REPUBLIK

KONGERIGET SPANIEN

DEN FRANSKE REPUBLIK

IRLAND

DEN ITALIENSKE REPUBLIK

STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG

KONGERIGET NEDERLANDENE

REPUBLIKKEN ØSTRIG

DEN PORTUGISISKE REPUBLIK

REPUBLIKKEN FINLAND

KONGERIGET SVERIGE

DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,

som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab,

i det følgende benævnt "medlemsstater",

og for DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB og DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB,

i det følgende benævnt "Fællesskabet",

på den ene side, og

de befuldmægtigede for KONGERIGET MAROKKO,

i det følgende benævnt "Marokko",

på den anden side,

forsamlet i Bruxelles den seksogtyvende februar nitten hundrede og seksoghalvfems med henblik på undertegnelsen af Euro-Middelhavsaftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Kongeriget Marokko på den anden side, i det følgende benævnt "Euro-Middelhavsaftalen", har vedtaget følgende tekster:

Euro-Middelhavsaftalen, dennes bilag og følgende protokoller:

>TABELPOSITION>

De befuldmægtigede for medlemsstaterne og Fællesskabet og de befuldmægtigede for Marokko har vedtaget følgende fælles erklæringer, der er knyttet til denne slutakt:

Fælles erklæring vedrørende artikel 5 i aftalen

Fælles erklæring vedrørende artikel 10 i aftalen

Fælles erklæring vedrørende artikel 12 i aftalen

Fælles erklæring vedrørende artikel 33 i aftalen

Fælles erklæring vedrørende artikel 39 i aftalen

Fælles erklæring vedrørende artikel 42 i aftalen

Fælles erklæring vedrørende artikel 43 i aftalen

Fælles erklæring vedrørende artikel 49 i aftalen

Fælles erklæring vedrørende artikel 50 i aftalen

Fælles erklæring vedrørende artikel 51 i aftalen

Fælles erklæring vedrørende artikel 64 i aftalen

Fælles erklæring vedrørende artikel 65 i aftalen

Fælles erklæring vedrørende artikel 34, 35, 76 og 77 i aftalen

Fælles erklæring vedrørende artikel 90 i aftalen

Fælles erklæring vedrørende artikel 96 i aftalen

Fælles erklæring vedrørende tekstiler

Fælles erklæring vedrørende genindrejse.

De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og de befuldmægtigede for Marokko har ligeledes taget de i slutakten indeholdte aftaler i form af brevvekslinger til efterretning:

Aftale i form af brevveksling om artikel 12, stk. 1, vedrørende afskaffelse af de referencepriser, som Marokko anvender ved indførsel af visse tekstilvarer og beklædningsgenstande.

Aftale i form af brevveksling om artikel 1 i protokol nr. 1 og om indførsel i Fællesskabet af friske afskårne blomster henhørende under pos. 060310 i den fælles toldtarif.

De befuldmægtigede for Marokko har taget følgende erklæring fra Det Europæiske Fællesskab, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning:

Erklæring vedrørende artikel 29 i aftalen.

De befuldmægtigede for medlemsstaterne og Fællesskabet har taget følgende erklæringer fra Marokko, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning:

1. Erklæring om nukleart samarbejde

2. Erklæring om investeringer

3. Erklæring om beskyttelse af Marokkos interesser.

Hecho en Bruselas, el veintiseis de febrero de mil novecientos noventa y seis.

Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seks og halvfems.

Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι τέσσερα.

Done at Βrussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize.

Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei.

Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex.

>PIC FILE= "L_2000070DA.019301.TIF">

Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk België/Für das Königreich Belgien

>PIC FILE= "L_2000070DA.019302.TIF">

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

>PIC FILE= "L_2000070DA.019303.TIF">

Für die Bundesrepublik Deutschland

>PIC FILE= "L_2000070DA.019401.TIF">

Για την Ελληνική Δημοκρατία

>PIC FILE= "L_2000070DA.019402.TIF">

Por el Reino de España

>PIC FILE= "L_2000070DA.019403.TIF">

Pour la République française

>PIC FILE= "L_2000070DA.019404.TIF">

Thar cheann Na hÉireann/For Ireland

>PIC FILE= "L_2000070DA.019405.TIF">

Per la Repubblica italiana

>PIC FILE= "L_2000070DA.019406.TIF">

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

>PIC FILE= "L_2000070DA.019501.TIF">

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

>PIC FILE= "L_2000070DA.019502.TIF">

Für die Republik Österreich

>PIC FILE= "L_2000070DA.019503.TIF">

Suomen tasavallan puolesta

>PIC FILE= "L_2000070DA.019504.TIF">

För Konungariket Sverige

>PIC FILE= "L_2000070DA.019505.TIF">

Pela República Portuguesa

>PIC FILE= "L_2000070DA.019506.TIF">

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

>PIC FILE= "L_2000070DA.019601.TIF">

Por las Comunidades Europeas/For De Europæiske Fællesskaber/Für die Europäischen Gemeinschaften/Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες/For the European Communities/Pour les Communautés européennes/Per le Comunità europee/Voor de Europese Gemeenschappen/Pelas Comunidades Europeias/Euroopan yhteisöjen puolesta/På Europeiska gemenskapernas vägnar

>PIC FILE= "L_2000070DA.019602.TIF">

>PIC FILE= "L_2000070DA.019603.TIF">

>PIC FILE= "L_2000070DA.019604.TIF">

>PIC FILE= "L_2000070DA.019605.TIF">

FÆLLES ERKLÆRINGER

Fælles erklæring vedrørende artikel 5 i aftalen

1. Parterne er enige om, at den politiske dialog på ministerplan skal finde sted mindst en gang om året.

2. Parterne mener, at der bør etableres en politisk dialog mellem Europa-Parlamentet og de marokkanske parlamentariske institutioner.

Fælles erklæring vedrørende artikel 10 i aftalen

De to parter er enedes om sammen for Marokkos vedkommende at udskille et landbrugselement i den gældende told ved indførsel af varer med oprindelse i Fællesskabet inden aftalens ikrafttræden for de varer, der er anført i liste 2 i bilag 2 til aftalen.

Dette princip gælder også de varer, der er anført i liste 3 i bilag 2 til aftalen, inden afskaffelsen af industrielementet påbegyndes.

Skulle Marokko hæve den pr. 1. januar 1995 gældende told for de ovenfor nævnte varer som følge af landbrugselementet, indrømmer det Fællesskabet et nedslag på 25 % af toldforhøjelsen.

Fælles erklæring vedrørende artikel 12 i aftalen

1. Parterne er enedes om, at hvad angår tekstilvarer og beklædningsgenstande, træffes der ved en brevveksling aftale om tidsplanen for afskaffelsen af referencepriserne samt toldnedsættelsen, der er omhandlet i artikel 12, stk. 1, inden aftalens undertegnelse.

2. Det vedtages, at der for de varer, der berøres af den i artikel 12, stk. 2, omhandlede nedtrapning af tolden, indføres teknisk kontrol i Marokko med faglig bistand fra Fællesskabet. Marokko forpligter sig til at indføre denne tekniske kontrol inden den 31. december 1999.

Fælles erklæring vedrørende artikel 33 i aftalen

Det vedtages, at konvertibilitet i de løbende betalinger fortolkes i overensstemmelse med artikel VIII i vedtægterne for Den Internationale Valutafond.

Fælles erklæring vedrørende artikel 39 i aftalen

Parterne vedtager, at intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret med henblik på anvendelsen af aftalen i særdeleshed omfatter ophavsret, herunder ophavsret til edb-programmer, og beslægtede rettigheder, rettigheder i forbindelse med varemærker, geografiske betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser, industrielle mønstre, patenter, integrerede kredsløbs topografi, samt beskyttelse af fortrolig information om knowhow og beskyttelse mod illoyal konkurrence efter artikel 10a i Paris-konventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret i Stockholmakten af 1967 (Paris-Unionen).

Fælles erklæring vedrørende artikel 42 i aftalen

Parterne bekræfter på ny den betydning, de tillægger programmer for decentralt samarbejde som et yderligere middel til at fremme udvekslingen af erfaringer og overførsel af viden i Middelhavsområdet og mellem Det Europæiske Fællesskab og dets partnere.

Fælles erklæring vedrørende artikel 43 i aftalen

Parterne er enedes om, at der som led i det økonomiske samarbejde ydes faglig bistand på området beskyttelsesklausuler og antidumpingkontrol.

Fælles erklæring vedrørende artikel 49 i aftalen

Parterne erkender behovet for at modernisere den marokkanske produktionssektor for bedre at tilpasse den forholdene i verdensøkonomien og den europæiske økonomi.

Fællesskabet vil yde Marokko støtte til gennemførelsen af et program for støtte af industrisektorer, der skal omstruktureres og opgraderes for at kunne imødegå vanskeligheder, som måtte følge af liberaliseringen af samhandelen, særlig afviklingen af told.

Fælles erklæring vedrørende artikel 50 i aftalen

Parterne lægger vægt på en forøgelse af de direkte investeringer i Marokko.

De er enedes om at åbne bedre adgang for Marokko til fællesskabsinstrumenterne for fremme af investeringerne i overensstemmelse med de relevante fællesskabsbestemmelser.

Fælles erklæring vedrørende artikel 51 i aftalen

Parterne er enedes om at iværksætte de i artikel 51 omhandlede samarbejdsaktioner så hurtigt som muligt og at prioritere dem.

Fælles erklæring vedrørende artikel 64 i aftalen

1. Uden at dette berører de gældende betingelser og regler i hver medlemsstat, undersøger parterne spørgsmålet om adgang til en medlemsstats beskæftigelsesmarked for en på en medlemsstats område lovligt bosiddende marokkansk arbejdstagers ægtefælle eller børn som led i en familiesammenføring, når den pågældende arbejdstager har lovlig beskæftigelse på medlemsstatens område, med undtagelse af sæsonarbejdere, udstationerede arbejdstagere og praktikanter, i arbejdstagerens tilladte beskæftigelsesperiode.

2. Artikel 64, stk. 1, må med hensyn til udelukkelse af forskelsbehandling i forbindelse med afskedigelse ikke bringes i anvendelse med henblik på at opnå fornyelse af opholdstilladelse. Bevilling af en sådan fornyelse eller afslag herpå reguleres alene af hver medlemsstats lovgivning samt gældende bilaterale aftaler og konventioner mellem Marokko og den pågældende medlemsstat.

Fælles erklæring vedrørende artikel 65 i aftalen

Der er enighed om, at begrebet "medlemmer af deres familie" defineres i overensstemmelse med det pågældende værtslands nationale lovgivning.

Fælles erklæring vedrørende artikel 34, 35, 76 og 77 i aftalen

Skulle Marokko i forbindelse med den gradvise gennemførelse af aftalens bestemmelser blive udsat for alvorlige betalingsbalanceproblemer, kan der afholdes konsultationer mellem Marokko og Fællesskabet med henblik på at bestemme de bedst egnede midler og retningslinjer til at hjælpe Marokko med at imødegå disse problemer.

Sådanne konsultationer afholdes i samarbejde med Den Internationale Valutafond.

Fælles erklæring vedrørende artikel 90 i aftalen

1. Parterne vedtager, at der med henblik på fortolkningen og den praktiske anvendelse af denne aftale ved de i aftalens artikel 90 omhandlede særlige hastende tilfælde forstås tilfælde af en af parternes materielle overtrædelse af aftalen. En materiel overtrædelse består i:

- afvisning af aftalen uden hjemmel i folkerettens almindelige regler

- overtrædelse af væsentlige elementer i aftalen, særlig artikel 2.

2. Parterne vedtager, at de "passende foranstaltninger", der er omhandlet i artikel 90, er foranstaltninger, der træffes i overensstemmelse med folkeretten. Hvis en af parterne træffer en foranstaltning i et særligt hastende tilfælde i medfør af artikel 90, kan den anden part kræve, at tvistbilæggelsesproceduren bringes i anvendelse.

Fælles erklæring vedrørende artikel 96 i aftalen

Fordelene for Marokko af de ordninger, Frankrig indrømmer i medfør af den protokol vedrørende varer med oprindelse i og indført fra bestemte lande, og som ved indførsel til en af medlemsstaterne indrømmes en særlig ordning, der er knyttet til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, er taget i betragtning i denne aftale. Den særlige ordning bør derfor betragtes som værende ophævet fra tidspunktet for denne aftales ikrafttræden.

Fælles erklæring vedrørende tekstiler

Der er enighed om, at den ordning, der skal gælde for tekstilvarer, gøres til genstand for en særlig protokol, der skal indgås inden den 31. december 1995, og som skal medtage bestemmelserne i det i 1995 gældende arrangement.

Fælles erklæring vedrørende genindrejse

Parterne er enedes om bilateralt at vedtage bestemmelser og passende foranstaltninger vedrørende genindrejse af deres statsborgere, som har forladt deres land. Med henblik herpå forstås der, hvad angår Den Europæiske Unions medlemsstater, ved statsborgere, medlemsstaternes statsborgere som defineret i fællesskabssammenhæng.

AFTALE I FORM AF BREVVEKSLING

mellem Fællesskabet og Kongeriget Marokko om artikel 12, stk. 1, vedrørende afskaffelse af de referencepriser, som Marokko anvender ved indførsel af visse tekstilvarer og beklædningsgenstande

A. Brev fra Fællesskabet

Hr. ...,

I medfør af artikel 12, stk. 1, i Euro-Middelhavsaftalen om associering og den dertil knyttede fælles erklæring, er parterne, uden at dette berører de andre bestemmelser i artikel 12, stk. 1, blevet enige om følgende:

1. Niveauet for de gældende referencepriser for de tekstilvarer og beklædningsgenstande med oprindelse i Fællesskabet og henhørende under kapitel 51 til 63, som er anført i bilag 5 til aftalen, nedsættes på datoen for aftalens ikrafttræden til 75 % af niveauet af de referencepriser, der anvendes erga omnes.

Den nedsættelsessats, der skal anvendes ved begyndelsen af andet og tredje år, fastsættes af associeringsrådet. Denne nedsættelsessats må ikke være lavere end den, der anvendes i det første år, dvs. 25 %.

Ved fastsættelsen af nedsættelsessatsen tager associeringsrådet navnlig hensyn til udviklingen med hensyn til de kontrolordninger, som Marokko skal indføre med faglig bistand fra Fællesskabet på de områder, der er behandlet i den fælles erklæring om artikel 43 i aftalen.

2. De referencepriser, som Marokko anvender erga omnes, afskaffes for varer med oprindelse i Fællesskabet efter følgende tidsplan:

- fra og med aftalens ikrafttræden afskaffes disse referencepriser for en fjerdedel af de varer, på hvilke de finder anvendelse

- et år efter aftalens ikrafttræden afskaffes disse referencepriser for halvdelen af de varer, på hvilke de finder anvendelse

- to år efter aftalens ikrafttræden afskaffes disse referencepriser for tre fjerdedele af de varer, på hvilke de finder anvendelse

- tre år efter aftalens ikrafttræden afskaffes alle disse referencepriser.

Afskaffelsen sker på grundlag af den liste over varer, for hvilke Marokko opretholder en referencepris erga omnes på det tidspunkt, hvor afskaffelsen skal finde sted.

Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De over for mig ville bekræfte, at Deres regering er indforstået med indholdet af denne skrivelse.

Modtag, hr. ..., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

På vegne af Rådet for Den Europæiske Union

B. Brev fra Kongeriget Marokko

Hr. ...,

Jeg har den ære at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med følgende ordlyd: "I medfør af artikel 12, stk. 1, i Euro-Middelhavsaftalen om associering og den dertil knyttede fælles erklæring, er parterne, uden at dette berører de andre bestemmelser i artikel 12, stk. 1, blevet enige om følgende:

1. Niveauet for de gældende referencepriser for de tekstilvarer og beklædningsgenstande med oprindelse i Fællesskabet og henhørende under kapitel 51 til 63, som er anført i bilag 5 til aftalen, nedsættes på datoen for aftalens ikrafttræden til 75 % af niveauet af de referencepriser, der anvendes erga omnes.

Den nedsættelsessats, der skal anvendes ved begyndelsen af andet og tredje år, fastsættes af associeringsrådet. Denne nedsættelsessats må ikke være lavere end den, der anvendes i det første år, dvs. 25 %.

Ved fastsættelsen af nedsættelsessatsen tager associeringsrådet navnlig hensyn til udviklingen med hensyn til de kontrolordninger, som Marokko skal indføre med faglig bistand fra Fællesskabet på de områder, der er behandlet i den fælles erklæring om artikel 43 i aftalen.

2. De referencepriser, som Marokko anvender erga omnes, afskaffes for varer med oprindelse i Fællesskabet efter følgende tidsplan:

- fra og med aftalens ikrafttræden afskaffes disse referencepriser for en fjerdedel af de varer, på hvilke de finder anvendelse

- et år efter aftalens ikrafttræden afskaffes disse referencepriser for halvdelen af de varer, på hvilke de finder anvendelse

- to år efter aftalens ikrafttræden afskaffes disse referencepriser for tre fjerdedele af de varer, på hvilke de finder anvendelse

- tre år efter aftalens ikrafttræden afskaffes alle disse referencepriser.

Afskaffelsen sker på grundlag af den liste over varer, for hvilke Marokko opretholder en referencepris erga omnes på det tidspunkt, hvor afskaffelsen skal finde sted.

Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De over for mig ville bekræfte, at Deres regering er indforstået med indholdet af denne skrivelse."

Jeg har den ære hermed at bekræfte, at min regering er indforstået med indholdet af Deres skrivelse.

Modtag, hr. ..., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

For regeringen for Kongeriget Marokko

AFTALE I FORM AF BREVVEKSLING

mellem Fællesskabet og Kongeriget Marokko om artikel 1 i protokol nr. 1 og om indførsel i Fællesskabet af friske afskårne blomster henhørende under pos. 0603 10 i den fælles toldtarif

A. Brev fra Fællesskabet

Hr. ...,

Fællesskabet og Kongeriget Marokko er blevet enige om følgende:

Protokol nr. 1 til Euro-Middelhavsaftalen om en associering fastsætter, at tolden ved indførsel i Fællesskabet afskaffes for friske afskårne blomster og blomsterknopper henhørende under pos. 0603 10 i den fælles toldtarif og med oprindelse i Marokko inden for et toldkontingent på 3000 tons.

For roser og nelliker, som kan komme i betragtning ved denne toldafskaffelse, forpligter Marokko sig til at overholde de nedenfor angivne betingelser for indførsel i Fællesskabet af:

- prisniveauet ved indførsel i Fællesskabet skal svare mindst til 85 % af prisniveauet i Fællesskabet for samme varer i samme perioder

- det marokkanske prisniveau bestemmes ud fra priserne på indførte varer på repræsentative importmarkeder i Fællesskabet

- prisniveauet i Fællesskabet bestemmes på basis af de noterede producentpriser på repræsentative markeder i de medlemsstater, der befinder sig blandt de vigtigste producenter

- prisniveauerne skal noteres hver fjortende dag og vægtes med de respektive mængder. Denne bestemmelse gælder for priserne i Fællesskabet og de marokkanske priser

- for både producentpriserne i Fællesskabet og importprisen for marokkanske varer skal der sondres mellem storblomstrede og småblomstrede roser og mellem enkelt- og flerblomstrede nelliker

- hvis det marokkanske prisniveau for nogen varetype er på under 85 % af prisniveauet i Fællesskabet, suspenderes toldpræferencen. Fællesskabet genindfører toldpræferencen, når der er noteret et marokkansk prisniveau svarende til 85 % eller derover af prisniveauet i Fællesskabet.

Marokko forpligter sig tillige til at opretholde den traditionelle fordeling af handelen mellem roser og nelliker.

Skulle Fællesskabets marked blive forstyrret af en ændring i denne fordeling, forbeholder Fællesskabet sig ret til at fastlægge et forhold på linje med det traditionelle handelsmønster. I så fald kan der foregå en passende udveksling af synspunkter herom.

Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De over for mig vil bekræfte, at Deres regering er indforstået med indholdet af dette brev.

Modtag, hr ..., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

På vegne af Rådet for Den Europæiske Union

B. Brev fra Marokko

Hr. ...,

Jeg har den ære hermed at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med følgende ordlyd: "Fællesskabet og Kongeriget Marokko er blevet enige om følgende:

Protokol nr. 1 til Euro-Middelhavsaftalen om en associering fastsætter, at tolden ved indførsel i Fællesskabet afskaffes for friske afskårne blomster og blomsterknopper henhørende under pos. 0603 10 i den fælles toldtarif og med oprindelse i Marokko inden for et toldkontingent på 3000 tons.

For roser og nelliker, som kan komme i betragtning ved denne toldafskaffelse, forpligter Marokko sig til at overholde de nedenfor angivne betingelser for indførsel i Fællesskabet af:

- prisniveauet ved indførsel i Fællesskabet skal svare mindst til 85 % af prisniveauet i Fællesskabet for samme varer i samme perioder

- det marokkanske prisniveau bestemmes ud fra priserne på indførte varer på repræsentative importmarkeder i Fællesskabet

- prisniveauet i Fællesskabet bestemmes på basis af de noterede producentpriser på repræsentative markeder i de medlemsstater, der befinder sig blandt de vigtigste producenter

- prisniveauerne skal noteres hver fjortende dag og vægtes med de respektive mængder. Denne bestemmelse gælder for priserne i Fællesskabet og de marokkanske priser

- for både producentpriserne i Fællesskabet og importprisen for marokkanske varer skal der sondres mellem storblomstrede og småblomstrede roser og mellem enkelt- og flerblomstrede nelliker

- hvis det marokkanske prisniveau for nogen varetype er på under 85 % af prisniveauet i Fællesskabet, suspenderes toldpræferencen. Fællesskabet genindfører toldpræferencen, når der er noteret et marokkansk prisniveau svarende til 85 % eller derover af prisniveauet i Fællesskabet.

Marokko forpligter sig tillige til at opretholde den traditionelle fordeling af handelen mellem roser og nelliker.

Skulle Fællesskabets marked blive forstyrret af en ændring i denne fordeling, forbeholder Fællesskabet sig ret til at fastlægge et forhold på linje med det traditionelle handelsmønster. I så fald kan der foregå en passende udveksling af synspunkter herom.

Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De over for mig vil bekræfte, at Deres regering er indforstået med indholdet af dette brev."

Jeg har den ære hermed at bekræfte, at min regering er indforstået med indholdet af Deres skrivelse.

Modtag, hr. ..., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

For regeringen for Kongeriget Marokko

ERKLÆRING FRA DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB

Erklæring vedrørende artikel 29 i aftalen

1. Skulle Marokko indgå aftaler med andre Middelhavslande med henblik på indførelse af frihandel, er Det Europæiske Fællesskab rede til at overveje kumulation af oprindelse i sin handel med disse lande.

2. Fællesskabet henviser til konklusionerne af Det Europæiske Fællesskab i Cannes, hvori fremhæves betydningen af en etapevis udvikling i retning af kumulation af oprindelse mellem alle parter på samme vilkår som dem, som Fællesskabet overvejer for de central- og østeuropæiske lande, med henblik på at realisere målet om oprettelse af et Euro-Middelhavsfrihandelsområde.

På denne baggrund erklærer Fællesskabet, at der vil blive foreslået Marokko en harmonisering af bestemmelserne om oprindelsesreglerne med samme bestemmelser i de andre aftaler med Middelhavslandene, som har overtaget reglerne for de central- og østeuropæiske lande, så snart disse regler bringes i anvendelse for et Middelhavsland.

ERKLÆRINGER FRA MAROKKO

1. Erklæring om nukleart samarbejde

Marokko, som har undertegnet traktaten om ikke-spredning af kernevåben, ønsker i fremtiden at udvikle et samarbejde med Fællesskabet inden for kerneenergi.

2. Erklæring om investeringer

Marokko ønsker, at det inden for samarbejdet vedrørende investeringer undersøges, hvilke muligheder der er for at oprette en garantifond for europæiske investeringer.

3. Erklæring om beskyttelse af Marokkos interesser

Den marokkanske part anmoder om, at Marokkos interesser tages i betragtning i forbindelse med indrømmelser og fordele, der ydes andre tredjelande i Middelhavsområdet i fremtidige aftaler, der indgås mellem disse lande og Det Europæiske Fællesskab.

Top