EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2002_352_R_0001_01

Rådets afgørelse af 18. november 2002 om undertegnelse af og midlertidig anvendelse af visse bestemmelser i aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side (2002/979/EF)

OJ L 352, 30.12.2002, p. 1–1450 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

22002A1230(01)

Aftale om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side - Slutakt

EF-Tidende nr. L 352 af 30/12/2002 s. 0003 - 1450


Aftale

om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side

KONGERIGET BELGIEN,

KONGERIGET DANMARK,

FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,

DEN HELLENSKE REPUBLIK,

KONGERIGET SPANIEN,

DEN FRANSKE REPUBLIK,

IRLAND,

DEN ITALIENSKE REPUBLIK,

STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,

KONGERIGET NEDERLANDENE,

REPUBLIKKEN ØSTRIG,

DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,

REPUBLIKKEN FINLAND,

KONGERIGET SVERIGE,

DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,

som er parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og traktaten om oprettelse af Den Europæiske Union, i det følgende benævnt "medlemsstaterne", og

DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet",

på den ene side, og

REPUBLIKKEN CHILE, i det følgende benævnt "Chile",

på den anden side,

SOM TAGER HENSYN TIL de traditionelle forbindelser mellem parterne med særlig henvisning til:

- den fælles kulturarv og de nære historiske, politiske og økonomiske bånd, der knytter dem sammen

- deres fulde tilslutning til respekten for de demokratiske principper og de grundlæggende menneskerettigheder som nedfældet i De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne

- deres tilslutning til retsstatsprincipperne og principperne for god regeringsførelse

- behovet for at fremme deres folks økonomiske og sociale fremskridt under hensyn til principperne om bæredygtig udvikling og miljøbeskyttelseskravene

- det ønskelige i at udvide rammerne for forbindelserne mellem Den Europæiske Union og Latinamerikas regionale integration med sigte på at bidrage til en strategisk associering mellem de to regioner som omhandlet i den erklæring, der blev vedtaget på topmødet i Rio de Janeiro den 28. juni 1999 af stats- og regeringscheferne for de latinamerikanske og vestindiske lande og Den Europæiske Unions medlemsstater

- betydningen af at styrke den løbende politiske dialog om bilaterale og internationale anliggender af fælles interesse, som allerede er etableret ved fælleserklæringen, som udgør en del af rammeaftalen af 21. juni 1996 om samarbejde mellem parterne, i det følgende benævnt "rammeaftalen om samarbejde"

- den betydning, som parterne tillægger

- en koordination af deres holdninger samt fælles initiativer i de relevante internationale fora

- principperne og værdierne i sluterklæringen fra verdenskonferencen om social udvikling i København i marts 1995

- principperne og reglerne for verdenshandelen, særlig principperne og bestemmelserne i overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO) og behovet for at anvende dem på en gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde

- bekæmpelse af alle former for terrorisme og ønsket om at tilvejebringe effektive internationale instrumenter til at udrydde terrorisme

- det ønskelige i en kulturel dialog til at opnå gensidig forståelse mellem parterne og befordre de eksisterende traditionelle, kulturelle og fysiske forbindelser mellem borgerne hos begge parter

- betydningen af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Chile af 20. december 1990 og rammeaftalen om samarbejde for støtte og fremme af gennemførelsen af disse processer og principper,

HAR BESLUTTET AT INDGÅ DENNE AFTALE:

DEL I

ALMINDELIGE OG INSTITUTIONELLE BESTEMMELSER

AFSNIT I

AFTALENS ART OG ANVENDELSESOMRÅDE

Artikel 1

Principper

1. Respekten for de demokratiske principper og de grundlæggende menneskerettigheder som nedfældet i De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne såvel som retsstatsprincippet ligger til grund for parternes interne og internationale politikker og udgør et væsentligt element i denne aftale.

2. Fremme af bæredygtig økonomisk og social udvikling og en retfærdig fordeling af fordelene ved associeringen er de ledende principper for gennemførelsen af denne aftale.

3. Parterne bekræfter på ny deres tilslutning til princippet om god regeringsførelse.

Artikel 2

Mål og anvendelsesområde

1. Ved denne aftale etableres der en politisk og økonomisk associering mellem parterne, som bygger på gensidighed, fælles interesse og en uddybning af forbindelserne på alle anvendelsesområder.

2. Associeringen er en proces, som skal føre til nærmere forbindelser og et voksende samarbejde mellem parterne, og som struktureres omkring de organer, der oprettes ved denne aftale.

3. Denne aftale dækker navnlig politiske, handelsmæssige, økonomiske og finansielle, videnskabelige, teknologiske, sociale, kulturelle og samarbejdsmæssige anliggender. Den kan udvides til andre områder, som parterne aftaler.

4. Denne aftale bidrager i overensstemmelse med ovenfor anførte mål til:

a) udvidelse af den politiske dialog om bilaterale og internationale anliggender af fælles interesse, som føres på møder på forskelligt niveau

b) styrkelse af samarbejdet på det politiske, handelsmæssige, økonomiske og finansielle, videnskabelige, teknologiske, sociale, kulturelle og samarbejdsmæssige område samt andre områder af fælles interesse

c) udvidelse af hver af parternes deltagelse i rammeprogrammer, særprogrammer og andre aktiviteter, i det omfang hver af parternes interne procedurer for adgang til de pågældende programmer og aktiviteter tillader det, i overensstemmelse med del III, og

d) udvidelse og diversificering af parternes bilaterale handelsforbindelser i overensstemmelse med WTO-bestemmelserne og de specifikke mål og bestemmelser i del IV.

AFSNIT II

INSTITUTIONER

Artikel 3

Associeringsråd

1. Der oprettes et associeringsråd, som skal føre tilsyn med denne aftales gennemførelse. Associeringsrådet træder sammen på ministerplan med regelmæssige mellemrum på ikke over to år og ekstraordinært, når omstændighederne kræver det, hvis parterne enes derom.

2. Associeringsrådet undersøger alle større spørgsmål, som bringes op i forbindelse med denne aftale, såvel som alle andre bilaterale, multilaterale eller internationale spørgsmål af fælles interesse.

3. Associeringsrådet undersøger også forslag og henstillinger fra parterne om forbedringer af denne aftale.

Artikel 4

Sammensætning og forretningsorden

1. Associeringsrådet består på den ene side af formanden for Rådet for Den Europæiske Union, bistået af generalsekretæren/den høje repræsentant, og det efterfølgende formandskab, andre medlemmer af Rådet for Den Europæiske Union eller deres repræsentanter og medlemmer af Europa-Kommissionen og på den anden side Chiles udenrigsminister.

2. Associeringsrådet fastsætter sin forretningsorden.

3. Medlemmerne af associeringsrådet kan lade sig repræsentere på de betingelser, der fastsættes i forretningsordenen.

4. Formandskabet i associeringsrådet beklædes på skift af et medlem af Rådet for Den Europæiske Union og Chiles udenrigsminister som fastlagt i de i forretningsordenen nedfældede bestemmelser.

Artikel 5

Beslutningsbeføjelser

1. Associeringsrådet har med henblik på virkeliggørelsen af denne aftales mål beføjelse til at træffe afgørelser i de tilfælde, der er omhandlet i denne aftale.

2. Afgørelserne er bindende for parterne, som træffer de nødvendige foranstaltninger til at sikre gennemførelsen heraf i overensstemmelse med hver parts interne regler.

3. Associeringsrådet kan også fremsætte passende henstillinger.

4. Associeringsrådet vedtager afgørelser og henstillinger ved fælles overenskomst mellem parterne.

Artikel 6

Associeringsudvalg

1. Associeringsrådet bistås i udførelsen af sine opgaver af et associeringsudvalg, der består af repræsentanter for medlemmerne af Rådet for Den Europæiske Union og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og repræsentanter for Chiles regering på den anden side, sædvanligvis på højt embedsmandsplan.

2. Associeringsudvalget har ansvaret for den almindelige gennemførelse af denne aftale.

3. Associeringsrådet fastsætter associeringsudvalgets forretningsorden.

4. Associeringsrådet har beføjelse til at træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale, eller når associeringsrådet har delegeret sådanne beføjelser til det. I så fald træffer associeringsudvalget sine afgørelser i overensstemmelse med artikel 5.

5. Associeringsudvalget mødes i almindelighed en gang om året med henblik på en generel undersøgelse af denne aftales gennemførelse på et tidspunkt og med en dagsorden, der vedtages af parterne på forhånd, på skift i Bruxelles og i Chile. Der kan indkaldes til særlige møder efter fælles overenskomst på anmodning af en af parterne. Formandskabet i associeringsudvalget beklædes på skift af en repræsentant for hver af parterne.

Artikel 7

Særlige udvalg

1. Associeringsrådet kan bistås i udførelsen af sine opgaver af de særlige udvalg, der nedsættes ved denne aftale.

2. Associeringsrådet kan beslutte at nedsætte særlige udvalg.

3. Associeringsrådet fastsætter forretningsordenen, som indeholder bestemmelser om udvalgenes sammensætning og hverv og om deres funktionsmåde, medmindre andet er fastsat i denne aftale.

Artikel 8

Politisk dialog

Den politiske dialog mellem parterne føres inden for de rammer, der er omhandlet i del II.

Artikel 9

Parlamentarisk associeringsudvalg

1. Der nedsættes et parlamentarisk associeringsudvalg. Det skal være forum for medlemmer af Europa-Parlamentet og den chilenske nationalkongres (Congreso Nacional de Chile) med henblik på møder og udveksling af synspunkter. Det mødes med mellemrum, som det selv fastsætter.

2. Det parlamentariske associeringsudvalg består af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene side og medlemmer af den chilenske nationalkongres på den anden side.

3. Det parlamentariske associeringsudvalg fastsætter sin forretningsorden.

4. Formandskabet i det parlamentariske associeringsudvalg beklædes på skift af en repræsentant for Europa-Parlamentet og en repræsentant for den chilenske nationalkongres i overensstemmelse med bestemmelserne i forretningsordenen.

5. Det parlamentariske associeringsudvalg kan anmode associeringsrådet om relevante oplysninger om denne aftales gennemførelse, og associeringsrådet skal forelægge udvalget de ønskede oplysninger.

6. Det parlamentariske associeringsudvalg underrettes om associeringsrådets afgørelser og henstillinger.

7. Det parlamentariske associeringsudvalg kan rette henstillinger til associeringsrådet.

Artikel 10

Blandet rådgivende udvalg

1. Der nedsættes et blandet rådgivende udvalg, der har til opgave at bistå associeringsrådet med at fremme dialogen og samarbejdet mellem de forskellige erhvervs- og samfundsorganisationer i civilsamfundet i Den Europæiske Union og Chile. Denne dialog og dette samarbejde skal berøre alle økonomiske og sociale aspekter af forbindelserne mellem Fællesskabet og Chile, som bringes op under gennemførelsen af denne aftale. Udvalget kan afgive udtalelse om spørgsmål på dette område.

2. Det blandede rådgivende udvalg består af et lige antal medlemmer af Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg på den ene side og medlemmer af den tilsvarende institution i Chile, der beskæftiger sig med økonomiske og sociale anliggender, på den anden side.

3. Det blandede rådgivende udvalg udfører sine hverv efter høring af associeringsrådet eller, med henblik på at fremme dialogen mellem de forskellige erhvervs- og samfundsrepræsentanter, på eget initiativ.

4. Det blandede rådgivende udvalg fastsætter sin forretningsorden.

Artikel 11

Civilsamfundet

Parterne fremmer også regelmæssige møder mellem repræsentanter for civilsamfundet i Den Europæiske Union og Chile, herunder akademiske kredse og arbejdsmarkedets parter såvel som ikke-statslige organisationer, for at holde dem underrettet om gennemførelsen af denne aftale og for at indhente forslag til dens forbedring.

DEL II

POLITISK DIALOG

Artikel 12

Mål

1. Parterne vedtager at styrke deres løbende dialog om bilaterale og internationale anliggender af fælles interesse. De sigter mod at styrke og uddybe denne politiske dialog for at befæste den associering, der er oprettet ved denne aftale.

2. Hovedmålet med den politiske dialog mellem parterne er at fremme, udbrede, yderligere udvikle og i fællesskab forsvare de demokratiske værdier såsom menneskerettighederne, individets frihed og retsstatsprincippet som grundlag for et demokratisk samfund.

3. Med henblik herpå drøfter de og udveksler de oplysninger om fælles initiativer i forbindelse med anliggender af fælles interesse og alle andre internationale anliggender med sigte på at virkeliggøre fælles mål, særlig med berøring til sikkerhed, stabilitet, demokrati og regional udvikling.

Artikel 13

Ordninger

1. Parterne vedtager, at deres politiske dialog skal tage form af:

a) regelmæssige møder mellem stats- og regeringschefer

b) periodiske møder mellem udenrigsministre

c) møder mellem andre ministre til at drøfte anliggender af fælles interesse i tilfælde, hvor parterne skønner, at sådanne møder vil føre til nærmere forbindelser

d) årlige møder mellem højtstående embedsmænd fra begge parter.

2. Parterne vedtager, hvilke procedurer der skal følges i forbindelse med ovennævnte møder.

3. De periodiske udenrigsministermøder, der er omtalt i stk. 1, litra b), finder sted enten i det ved artikel 3 oprettede associeringsråd eller ved andre aftalte lejligheder på et tilsvarende niveau.

4. Parterne gør den størst mulige brug af de diplomatiske kanaler.

Artikel 14

Samarbejde inden for udenrigs- og sikkerhedspolitik

Parterne koordinerer så vidt muligt deres holdninger og tager fælles initiativer i de relevante internationale fora og samarbejder inden for udenrigs- og sikkerhedspolitik.

Artikel 15

Samarbejde om bekæmpelse af terrorisme

Parterne vedtager at samarbejde om at bekæmpe terrorisme i overensstemmelse med internationale konventioner og deres respektive lovgivning. De samarbejder navnlig:

a) i forbindelse med implementeringen af De Forenede Nationers Sikkerhedsråds resolution 1373 og andre af De Forenede Nationers resolutioner, internationale konventioner og instrumenter

b) ved udveksling af oplysninger om terroristgrupper og deres støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og indenlandsk lovgivning

c) ved udveksling af synspunkter om midler og metoder til at modvirke terrorisme, også på det tekniske område og inden for uddannelse, og ved udveksling af erfaringer med forebyggelse af terrorisme.

DEL III

SAMARBEJDE

Artikel 16

Almindelige mål

1. Parterne etablerer et nært samarbejde med sigte på bl.a. at:

a) styrke den institutionelle kapacitet til at underbygge demokratiet, retsstaten og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder

b) fremme den sociale udvikling, som bør forløbe side om side med økonomisk udvikling og beskyttelse af miljøet. Parterne prioriterer i særdeleshed respekten for grundlæggende sociale rettigheder

c) stimulere samvirke i produktionssektoren, skabe nye muligheder for handel og investeringer og fremme konkurrenceevnen og innovation

d) udvide og uddybe samarbejdsaktioner under hensyntagen til associeringsforbindelserne mellem parterne.

2. Parterne bekræfter på ny den betydning, de tillægger det økonomiske, finansielle og tekniske samarbejde som et middel til at virkeliggøre de mål og principper, der følger af denne aftale.

AFSNIT I

ØKONOMISK SAMARBEJDE

Artikel 17

Industrisamarbejde

1. Industrisamarbejdet skal støtte og fremme industripolitiske foranstaltninger til at udvikle og befæste parternes bestræbelser på at fastlægge en dynamisk, integreret og decentral tilgang til forvaltning af industrisamarbejdet for således at skabe et gunstigt klima, der kan tjene deres fælles interesser.

2. Hovedmålene skal være:

a) at fremme kontakter mellem parternes økonomiske beslutningstagere med sigte på at indkredse sektorer af fælles interesse, særlig inden for industrisamarbejde, teknologioverførsel, handel og investeringer

b) at styrke og fremme dialogen og udveksling af erfaringer mellem net af europæiske og chilenske erhvervsdrivende

c) at fremme industrisamarbejdsprojekter, herunder projekter som led i processen for privatisering og/eller åbning af den chilenske økonomi; her kan der være tale om etablering af former for infrastruktur, der stimuleres med europæiske investeringer gennem industrisamarbejde mellem erhvervsdrivende, og

d) at styrke innovation, diversificering, modernisering, udvikling og produktkvalitet i erhvervslivet.

Artikel 18

Samarbejde om standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer

1. Samarbejdet om standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer er et centralt mål for at hindre og mindske tekniske handelshindringer og for at sikre, at den handelsliberalisering, der er omhandlet i del IV, afsnit II, fungerer på tilfredsstillende måde.

2. Samarbejdet mellem parterne sigter mod at fremme en indsats vedrørende:

a) forskriftssamarbejde

b) tekniske forskrifters kompatibilitet på grundlag af internationale og europæiske standarder, og

c) teknisk bistand til at oprette net af overensstemmelsesvurderingsorganer på et ikke-diskriminerende grundlag.

3. I praksis skal samarbejdet:

a) tilskynde til foranstaltninger til at mindske forskellene mellem parterne på området overensstemmelsesvurdering og standardisering

b) tilvejebringe organisatorisk støtte mellem parterne til at fremme oprettelsen af regionale net og organer og øge koordinationen af politikker til at fremme en fælles tilgang til anvendelsen af internationale og regionale standarder og lignende tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, og

c) anspore til foranstaltninger til at forbedre konvergens og kompatibilitet mellem parternes respektive systemer på ovennævnte områder, herunder gennemsigtighed, god forskriftspraksis og fremme af kvalitetsstandarder for produkter og erhvervspraksis.

Artikel 19

Samarbejde omkring små og mellemstore virksomheder

1. Parterne bestræber sig på at skabe gunstige forhold for udvikling af små og mellemstore virksomheder (SMV'er).

2. Samarbejdet tager bl.a. form af:

a) teknisk bistand

b) konferencer, seminarer, udforskning af industrielle og tekniske muligheder, deltagelse i rundbordsdiskussioner og generelle og sektorspecifikke messer

c) fremme af kontakter mellem erhvervsdrivende, tilskyndelse til fælles investering og oprettelse af joint ventures og informationsnet via eksisterende horisontale programmer

d) lettelse af adgangen til finansieringsmidler, formidling af information og stimulering af innovation.

Artikel 20

Samarbejde om tjenesteydelser

Parterne støtter i overensstemmelse med WTO-overenskomsten om handel med tjenesteydelser (GATS) og intensiverer inden for deres egen kompetence deres samarbejde for dermed at understrege tjenesteydelsers voksende betydning for deres økonomiers udvikling og vækst. Samarbejdet om fremme af udvikling og diversificering af produktiviteten og konkurrenceevnen i Chiles servicesektor intensiveres. Parterne udvælger sektorer, omkring hvilke samarbejdet skal koncentreres, og de søger også midler til dette formål. Aktiviteterne skal særlig rettes mod SMV'er og på at lette deres adgang til kapital og markedsteknologi. I denne forbindelse skal der særlig sættes ind på at fremme handelen mellem parterne og tredjelande.

Artikel 21

Fremme af investeringer

1. Formålet med samarbejdet er at hjælpe parterne til inden for deres egen kompetence at skabe et attraktivt og stabilt klima for gensidige investeringer.

2. Samarbejdet omfatter navnlig følgende:

a) ordninger for tilvejebringelse af information, identifikation og udbredelse af oplysninger om investeringsregler og -muligheder

b) udvikling af investeringsfremmende lovgivning for parterne, i givet fald ved indgåelse af bilaterale aftaler mellem medlemsstaterne og Chile til at fremme og beskytte investeringer og undgå dobbeltbeskatning

c) indarbejdelse af tekniske bistandsaktiviteter i uddannelsesinitiativer mellem parternes statslige instanser, der beskæftiger sig med emnet, og

d) opstilling af ensartede og forenklede administrative procedurer.

Artikel 22

Energisamarbejde

1. Formålet med samarbejdet mellem parterne er at befæste de økonomiske forbindelser i nøglesektorer såsom vandkraft, olie og gas, vedvarende energikilder, energibesparelsesteknologi og elektrificering af landdistrikter.

2. Blandt målene for samarbejdet kan nævnes:

a) informationsudveksling under alle passende former, herunder udvikling af databaser, der er fælles for begge parters institutioner, samt uddannelse og konferencer

b) teknologioverførsel

c) diagnostiske undersøgelser, komparative analyser og gennemførelse af programmer foretaget af institutioner fra begge parter

d) inddragelse af offentlige og private aktører fra begge regioner i teknologisk udvikling og fælles infrastrukturprojekter, herunder netværk med andre lande i regionen

e) i givet fald indgåelse af specifikke aftaler på nøgleområder af gensidig interesse, og

f) bistand til chilenske institutioner, der beskæftiger sig med energianliggender og udformning af energipolitik.

Artikel 23

Transport

1. Samarbejdet rettes mod omstrukturering og modernisering af Chiles transportsystem, forbedring af person- og godsbevægelserne og bedre adgang til by-, luft-, sø-, jernbane- og vejtransportmarkederne gennem en afpudsning af forvaltningen af transport fra et operationelt og administrativt synspunkt og gennem en højnelse af driftsstandarderne.

2. Samarbejdet omfatter bl.a. følgende:

a) udveksling af information om parternes politikker, særlig for bytransport og multimodale transportnets sammenkobling og interoperabilitet og andre anliggender af gensidig interesse

b) uddannelsesprogrammer inden for økonomi, lovgivning og tekniske anliggender for erhvervet og højtstående tjenestemænd, og

c) samarbejdsprojekter for overførsel af europæisk teknologi i det verdensomspændende satellitnavigationssystem og centre for offentlig bytransport.

Artikel 24

Samarbejde om landbrug og landdistrikter og sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger

1. Samarbejdet på dette område sigter mod at støtte og stimulere landbrugspolitiske foranstaltninger for at fremme og befæste parternes bestræbelser til fordel for et bæredygtigt landbrug og udvikling af landbrug og landdistrikter.

2. Samarbejdet koncentreres om kapacitetsopbygning, infrastruktur og teknologioverførsel med fokus på anliggender såsom:

a) specifikke projekter for støtte af sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, miljøforanstaltninger og foranstaltninger vedrørende fødevarekvalitet under hensyntagen til den gældende lovgivning hos begge parter og under overholdelse af WTO-reglerne og andre kompetente internationale organisationers regler

b) diversificering og omstrukturering af landbrugssektorerne

c) gensidig udveksling af oplysninger, også om udviklingen i parternes landbrugspolitik

d) teknisk bistand til forbedring af produktiviteten og udveksling af teknologi for alternative afgrøder

e) videnskabelige og teknologiske forsøg

f) foranstaltninger til forbedring af kvaliteten af landbrugsprodukter og støtte af handelsfremmende initiativer

g) teknisk bistand til styrkelse af sundheds- og plantesundhedskontrolsystemerne for så vidt muligt at fremhjælpe aftaler om ækvivalens og gensidig anerkendelse.

Artikel 25

Fiskeri

1. I betragtning af betydningen af fiskeripolitikken i forbindelserne mellem parterne forpligter parterne sig til at opbygge et nærmere økonomisk og teknisk samarbejde, som eventuelt kan føre til bilaterale og/eller multilaterale aftaler om højsøfiskeri.

2. Parterne understreger desuden den betydning, de tillægger indfrielsen af de gensidige forpligtelser i henhold til den ordning, de undertegnede den 25. januar 2001.

Artikel 26

Toldsamarbejde

1. Parterne fremmer og letter arbejdet mellem deres respektive toldtjenester for at sikre, at målene i artikel 79 virkeliggøres, særlig med henblik på en forenkling af toldprocedurer, lettelse af den lovlige handel samtidig med, at de bevarer deres evne til at føre kontrol.

2. Uden at dette berører samarbejdet i medfør af denne aftale, ydes den gensidige bistand mellem de administrative myndigheder i toldspørgsmål i overensstemmelse med protokollen af 13. juni 2001 om gensidig bistand i toldspørgsmål til rammeaftalen om samarbejde.

3. Samarbejdet omfatter bl.a.:

a) teknisk bistand, i givet fald også afholdelse af seminarer og praktikophold

b) udvikling og deling af bedste praksis, og

c) forbedring og forenkling af toldformaliteter i forbindelse med markedsadgang og oprindelsesregler og dermed forbundne toldprocedurer.

Artikel 27

Samarbejde på det statistiske område

1. Hovedformålet er en gensidig tilnærmelse af metoder, således at parterne kan benytte hinandens statistikker om handel med varer og tjenesteydelser og mere generelt på ethvert område, der er omfattet af denne aftale, og for hvilke der kan indsamles statistikker.

2. Samarbejdet fokusere på:

a) godkendelse af statistiske metoder til at fastlægge indikatorer, som kan sammenlignes mellem parterne

b) videnskabelige og teknologiske udvekslinger med statistiske institutioner i Den Europæiske Unions medlemsstater og med Eurostat

c) statistisk forskning i udvikling af fælles metoder til indsamling, analyse og fortolkning af data

d) afholdelse af seminarer og workshopper, og

e) programmer for statistisk uddannelse, også sammen med andre lande i regionen.

Artikel 28

Samarbejde om miljø

1. Formålet med samarbejdet er at tilskynde til bevarelse og forbedring af miljøet, forebyggelse af forurening og forringelse af naturressourcer og økosystemer samt rationel udnyttelse af sidstnævnte af hensyn til bæredygtig udvikling.

2. I denne forbindelse er følgende af særlig betydning:

a) forbindelsen mellem fattigdom og miljø

b) erhvervsvirksomheds indvirkning på miljøet

c) miljøproblemer og forvaltning af arealudnyttelse

d) projekter til at styrke Chiles miljøstrukturer og -politikker

e) udveksling af information, teknologi og erfaringer vedrørende miljøstandarder og -modeller, træning og uddannelse

f) større inddragelse af borgerne i miljøuddannelsestiltag, og

g) teknisk bistand og fælles regionale forskningsprogrammer.

Artikel 29

Forbrugerbeskyttelse

Samarbejdet på dette felt sigter på at gøre parternes forbrugerbeskyttelsesprogrammer kompatible og bør så vidt muligt rettes mod:

a) at gøre forbrugerlovgivningen mere kompatibel for at undgå handelshindringer

b) at etablere og udvikle fælles informationssystemer for farlige produkter og sammenkoble disse systemer (hurtig varsling)

c) at udveksle information og eksperter og tilskynde til samarbejde mellem forbrugerorganisationer, og

d) at tilrettelægge projekter for uddannelse og teknisk bistand.

Artikel 30

Databeskyttelse

1. Parterne er enige om at samarbejde om beskyttelse af personoplysninger med det sigte at højne beskyttelsesniveauet og at fjerne hindringer for samhandel, der nødvendiggør overførsel af personoplysninger.

2. Samarbejdet om beskyttelse af personoplysninger kan indbefatte teknisk bistand i form af udveksling af information og eksperter samt iværksættelse af fælles programmer og projekter.

Artikel 31

Makroøkonomisk dialog

1. Parterne fremmer udveksling af information om deres respektive makroøkonomiske politikker og tendenser og udveksling af erfaringer med koordination af makroøkonomiske politikker som led i regional integration.

2. Med dette for øje søger parterne en mere indgående dialog mellem deres myndigheder om makroøkonomiske anliggender til at udveksle idéer og synspunkter om anliggender såsom:

a) makroøkonomisk stabilisering

b) konsolidering af de offentlige finanser

c) skattepolitik

d) pengepolitik

e) finanspolitik og -regulering

f) finansiel integration og åbning af kapitalkontoen

g) valutakurspolitik

h) international finansiel arkitektur og reform af det internationale valutasystem, og

i) koordination af makroøkonomisk politik.

3. Blandt redskaberne til gennemførelse af dette samarbejde kan nævnes:

a) møder mellem makroøkonomiske myndigheder

b) afholdelse af seminarer og konferencer

c) uddannelsesmuligheder, når der er en efterspørgsel herefter, og

d) undersøgelser af anliggender af fælles interesse.

Artikel 32

Intellektuel ejendomsret

1. Parterne vedtager at samarbejde efter evne om anliggender vedrørende udøvelse, fremme, udbredelse, strømlining, forvaltning, harmonisering, beskyttelse og effektiv håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, forebyggelse af misbrug af disse rettigheder, bekæmpelse af varemærkeforfalskning og piratkopiering og oprettelse og styrkelse af nationale organisationer til at kontrollere og beskytte disse rettigheder.

2. Teknisk samarbejde kan fokusere på en eller flere af nedenstående aktiviteter:

a) rådgivning om lovgivning: kommentar til udarbejdelse af lovgivning vedrørende de almindelige bestemmelser og grundprincipperne i de internationale konventioner, der er omhandlet i artikel 170, ophavsret og beslægtede rettigheder, varemærker, geografiske betegnelser, traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsbetegnelser, industrielle mønstre, patenter, integrerede kredsløbs topografier, beskyttelse af fortrolig information, kontrol med konkurrencestridig praksis i kontraktlicenser, håndhævelse og andre anliggender med berøring til beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder

b) rådgivning om metoder for organisering af administrativ infrastruktur, såsom patentkontorer og forvaltningsselskaber

c) uddannelse inden for administration af intellektuelle ejendomsrettigheder og dermed forbundne forvaltningsteknikker

d) særuddannelse af dommere og toldpolitiembedsmænd med henblik på en mere effektiv lovgivningshåndhævelse, og

e) bevidstgørelse af den private sektor og civilsamfundet.

Artikel 33

Offentlige indkøb

Formålet med samarbejdet mellem parterne på dette område er at levere teknisk bistand vedrørende spørgsmål med berøring til offentlige indkøb med særligt fokus på kommunerne.

Artikel 34

Samarbejde om turisme

1. Parterne fremmer samarbejde om udvikling af turismen.

2. Samarbejdet skal fokusere på:

a) projekter til at skabe og konsolidere turistprodukter og -tjenester af gensidig interesse, eller som er af betydning for andre markeder af fælles interesse

b) konsolidering af langdistanceturiststrømmene

c) styrkelse af turistreklamekanaler

d) uddannelse inden for turisme

e) teknisk bistand til og pilotprojekter for udvikling af tematisk turisme

f) informationsudveksling om fremme af turisme, integral planlægning af turistmål og servicekvalitet, og

g) udnyttelse af reklamemidler til at udvikle turisme på lokalt plan.

Artikel 35

Samarbejde om minedrift

Parterne forpligter sig til at fremme samarbejdet om minedrift, navnlig på basis af aftaler om:

a) fremme af udveksling af information og erfaringer, anvendelse af rene teknologier inden for produktionsvirksomhed i minesektoren

b) fremme af fælles bestræbelser på at udforme videnskabelige og teknologiske initiativer inden for minedrift.

AFSNIT II

VIDENSKAB, TEKNOLOGI OG INFORMATIONSSAMFUND

Artikel 36

Samarbejde om videnskab og teknologi

1. Formålet med samarbejdet om videnskab og teknologi, der gennemføres i begge parters fælles interesse og i overensstemmelse med deres politik, navnlig hvad angår reglerne om anvendelse af intellektuel ejendomsret, der opstår i forbindelse med forskning, er:

a) en policy-dialog og udveksling af videnskabelige og teknologiske oplysninger og erfaringer på regionalt plan, særlig om politik og programmer

b) fremme af varige forbindelser mellem parternes forskerkredse, og

c) intensivering af aktiviteter til at fremme sammenkobling, innovation og teknologioverførsel mellem europæiske og chilenske partnere.

2. Der lægges særlig vægt på opbygning af det menneskelige potentiel som et langsigtet grundlag for videnskabelig og teknologisk viden og etablering af permanente forbindelser mellem begge forsker- og teknologisamfund på både nationalt og regionalt plan.

3. Følgende former for samarbejde befordres:

a) fælles projekter inden for anvendt forskning på områder af fælles interesse i givet fald med aktiv deltagelse af erhvervsvirksomheder

b) udveksling af forskere til at fremme projektforberedelsen, uddannelse og forskning på højt niveau

c) fælles forskermøder til at fremme informationsudveksling og samvirke og til at indkredse områder for fælles forskning

d) fremme af aktiviteter i forbindelse med videnskabelige og teknologiske prognoser, som bidrager til begge parters udvikling på lang sigt, og

e) etablering af kontakter mellem den offentlige og private sektor.

4. Der arbejdes desuden på at fremme evaluering af fælles arbejder og udbredelse af resultater.

5. Højere læreanstalter, forskningscentre og produktionssektorer, herunder SMV'er, hos begge parter inddrages i dette samarbejde på passende måde.

6. Parterne fremmer deres respektive enheders deltagelse i deres respektive forsknings- og teknologiprogrammer med sigte på at opnå gensidigt fordelagtig videnskabelig viden i overensstemmelse med deres respektive bestemmelser for deltagelse af juridiske enheder fra tredjelande.

Artikel 37

Informationssamfund, informationsteknologi og telekommunikation

1. Informationsteknologi og kommunikation er nøglesektorer i et moderne samfund og er af vital betydning for den økonomiske og sociale udvikling og en gnidningsløs overgang til informationssamfundet.

2. Samarbejdet på dette område retter sig navnlig på at fremme:

a) dialog om de forskellige aspekter af informationssamfundet, herunder fremme af og tilsyn med det spirende informationssamfund

b) samarbejde om regulerings- og policy-aspekterne af telekommunikation

c) informationsudveksling vedrørende standarder, overensstemmelsesvurdering og typegodkendelse

d) udbredelse af nye informations- og kommunikationsteknologier

e) fælles forskningsprojekter om informations- og kommunikationsteknologier og pilotprojekter inden for informationssamfundsapplikationer

f) fremme af udveksling og uddannelse af specialister, særlig unge fagfolk, og

g) udveksling og udbredelse af erfaringer med statslige initiativer, hvor der anvendes informationsteknologier i forbindelse med samfundet.

AFSNIT III

KULTUR, UDDANNELSE OG DET AUDIOVISUELLE OMRÅDE

Artikel 38

Uddannelse og erhvervsuddannelse

1. Parterne støtter væsentligt inden for deres respektive kompetence uddannelse på førskole-, primær- og sekundærtrinnet og højere uddannelser, erhvervsuddannelse og livslang uddannelse. På disse områder rettes opmærksomheden særlig mod uddannelsestilbud til sårbare samfundsgrupper såsom erhvervshæmmede, etniske mindretal og de yderst fattige befolkningsgrupper.

2. Der lægges særlig vægt på decentrale programmer, som knytter permanente forbindelser mellem specialiserede organer hos begge parter og kan fremme en sammenlægning og udveksling af erfaringer og tekniske ressourcer tillige med mobilitet for studerende.

Artikel 39

Samarbejde på det audiovisuelle område

Parterne er enige om at fremme samarbejdet på dette felt, hovedsagelig ved hjælp af uddannelsesprogrammer inden for den audiovisuelle sektor og kommunikationsmidler, herunder hjælp af koproduktions-, uddannelses-, udviklings- og distributionstiltag.

Artikel 40

Informationsudveksling og kultursamarbejde

1. Samarbejdet mellem parterne på dette område bør udvides i betragtning af deres meget nære kulturelle forbindelser, herunder information og kontakter mellem medierne.

2. Målet med denne artikel er at fremme informationsudveksling og kultursamarbejde mellem parterne, og der tages hensyn til bilaterale ordninger med medlemsstaterne.

3. Der fokuseres særligt på at fremme fælles aktiviteter på forskellige områder, såsom pressen, film og fjernsyn, og på at befordre ordninger for udveksling af unge.

4. Samarbejdet kan bl.a. berøre følgende områder:

a) gensidige informationsprogrammer

b) oversættelse af litterære værker

c) bevarelse og restaurering af kulturarven

d) uddannelse

e) kulturbegivenheder

f) fremme af lokal kultur

g) forvaltning og produktion af kulturgoder, og

h) andre områder.

AFSNIT IV

OFFENTLIG FORVALTNING OG INTERINSTITUTIONELT SAMARBEJDE

Artikel 41

Offentlig forvaltning

1. Samarbejdet på dette område retter sig mod modernisering og decentralisering af den offentlige forvaltning og berører organisatorisk effektivitet i almindelighed og de lovgivningsmæssige og institutionelle rammer, idet der drages på begge parters bedste praksis.

2. Samarbejdet kan omfatte programmer af følgende art:

a) modernisering af statsapparatet og den offentlige forvaltning

b) decentralisering og styrkelse af regionale og lokale myndigheder

c) styrkelse af civilsamfundet og inddragelse af det i processen for fastlæggelse af offentlige politikker

d) jobskabelses- og erhvervsuddannelsesprogrammer

e) projekter for forvaltning og administration af offentlige ydelser

f) projekter for udvikling, boliger i landdistrikter og fysisk planlægning

g) programmer for sundhed og uddannelse på primærtrinnet

h) støtte af civilsamfunds- og græsrodsinitiativer

i) alle andre programmer og projekter, der kan hjælpe til at bekæmpe fattigdom ved at skabe erhvervs- og beskæftigelsesmuligheder, og

j) fremme af kultur og dens mange udtryksformer og styrkelse af kulturelle identiteter.

3. Virkemidlerne i samarbejdet på dette område er:

a) teknisk bistand til chilenske politikudformende organer og udøvende organer, herunder møder mellem personale fra de europæiske institutioner og deres chilenske modparter

b) løbende informationsudveksling under enhver egnet form, herunder benyttelse af edb-net; beskyttelse af persondata sikres på alle områder, hvor der udveksles data

c) overførsel af knowhow

d) forundersøgelser og fælles projektgennemførelse med lige finansielle bidrag, og

e) uddannelsesmæssig og organisatorisk støtte.

Artikel 42

Samarbejde mellem institutioner

1. Formålet med samarbejdet mellem institutioner mellem parterne er at fremme et nærmere samarbejde mellem de pågældende institutioner.

2. Med henblik herpå tilskynder parterne på basis af bestemmelserne i del III i denne aftale til regelmæssige møder mellem disse institutioner; samarbejdet skal være så bredt som muligt og omfatte:

a) alle foranstaltninger til regelmæssig informationsudveksling, herunder udvikling i fællesskab af edb-kommunikationsnet

b) rådgivning og uddannelse, og

c) overførsel af knowhow.

3. Parterne kan ved fælles overenskomst inddrage andre indsatsområder.

AFSNIT V

SAMARBEJDE PÅ DET SOCIALE OMRÅDE

Artikel 43

Social dialog

Parterne anerkender, at:

a) der bør tilskyndes til deltagelse af arbejdsmarkedets parter, hvad angår levevilkår og integration i samfundet

b) der skal tages særligt hensyn til behovet for at undgå diskrimination i behandlingen af en parts statsborgere, der opholder sig lovligt på den anden parts område.

Artikel 44

Samarbejde på det sociale område

1. Parterne anerkender betydningen af social udvikling, som skal ske side om side med den økonomiske udvikling. De prioriterer jobskabelse og respekt for de grundlæggende sociale rettigheder, navnlig ved at fremme Den Internationale Arbejdsorganisations relevante konventioner om emner som foreningsfrihed, ret til kollektive forhandlinger og ikke-forskelsbehandling, afskaffelse af tvangsarbejde og børnearbejde og ligebehandling af mænd og kvinder.

2. Samarbejdet kan finde sted på alle områder af interesse for parterne.

3. Foranstaltningerne kan koordineres med medlemsstaternes og de relevante internationale organisationers.

4. Parterne prioriterer foranstaltninger, der sigter mod at:

a) fremme menneskelig udvikling, mindskelse af fattigdom og bekæmpelse af social udelukkelse ved hjælp af innoverende projekter til fordel for sårbare og marginaliserede samfundsgrupper, som kan anvendes i andre sammenhænge. Der lægges særlig vægt på lavindkomstfamilier og handicappede

b) fremme kvinders rolle i den økonomiske og sociale udviklingsproces og særlige programmer for unge

c) udvikle og modernisere forbindelserne mellem arbejdsmarkedets parter, arbejdsvilkårene, social velfærd og jobsikkerhed

d) forbedre udformningen og forvaltningen af socialpolitikker, herunder sociale boliger og bedre adgang hertil

e) udvikle et effektivt og retfærdigt sundhedssystem på basis af solidaritet

f) fremme erhvervsuddannelse og udvikling af de menneskelige ressourcer

g) fremme projekter og programmer for jobskabelse i mikrovirksomheder og små og mellemstore virksomheder

h) fremme programmer for fysisk planlægning med opmærksomheden særlig rettet mod områder, som er socialt og miljømæssigt særligt sårbare

i) fremme initiativer, der kan bidrage til den sociale dialog og konsensus, og

j) fremme respekten for menneskerettighederne, demokratiet og medbestemmelse.

Artikel 45

Samarbejde om kønsspørgsmål

1. Samarbejdet skal bidrage til at styrke politikker og programmer, som kan forbedre, sikre og udvide en retfærdig inddragelse af mænd og kvinder i alle sektorer af det politiske og økonomiske liv, samfunds- og kulturlivet. Samarbejdet bidrager til at lette kvinders adgang til alle nødvendige ressourcer, således at de kan udøve deres grundlæggende rettigheder til fulde.

2. Samarbejdet skal særlig hjælpe til at skabe passende rammer til:

a) at sikre, at der tages hensyn til kønsaspektet og dermed forbundne spørgsmål på alle niveauer og alle områder i samarbejdet, herunder makroøkonomisk politik, planlægning og udvikling, og

b) at der indføres positiv særbehandling af kvinder.

AFSNIT VI

ANDRE SAMARBEJDSOMRÅDER

Artikel 46

Samarbejde om ulovlig indvandring

1. Fællesskabet og Chile er enige om at samarbejde om at forhindre og kontrollere ulovlig indvandring. Med henblik herpå:

a) accepterer Chile uden yderligere formaliteter at tilbagetage sine statsborgere, som ulovligt opholder sig på en medlemsstats område på anmodning af denne

b) accepterer hver af medlemsstaterne uden yderligere formaliteter at tilbagetage sine statsborgere, der betragtes som EF-borgere, og som ulovligt opholder sig på Chiles område på anmodning af Chile.

2. Medlemsstaterne og Chile udstyrer også til dette formål deres statsborgere med passende identitetspapirer.

3. Parterne vedtager på anmodning at indgå en aftale mellem Chile og Fællesskabet om specifikke forpligtelser for Chile og medlemsstaterne om tilbagetagelse, herunder en forpligtelse til at tilbagetage andre landes statsborgere og statsløse personer.

4. Indtil der indgås en aftale med Fællesskabet som omhandlet i stk. 3, accepterer Chile på anmodning af en medlemsstat at indgå bilaterale aftaler med de enkelte medlemsstater om specifikke forpligtelser for Chile og den pågældende medlemsstat om tilbagetagelse, herunder en forpligtelse til at tilbagetage andre landes statsborgere og statsløse personer.

5. Associeringsrådet undersøger, hvilke andre fælles bestræbelser der kan gøres for at forhindre og kontrollere ulovlig indvandring.

Artikel 47

Samarbejde om narkotika og bekæmpelse af organiseret kriminalitet

1. Parterne påtager sig inden for deres respektive kompetence at koordinere og styrke deres indsats for at forhindre og mindske ulovlig produktion af, handel med og forbrug af narkotika og hvidvaskning af provenuet fra ulovlig narkotikahandel og at bekæmpe dermed forbunden organiseret kriminalitet gennem internationale organisationer og instanser.

2. Parterne skal på dette område særlig samarbejde om at gennemføre:

a) projekter for behandling og rehabilitering stofmisbrugere og genindpasning af dem i familien, samfundet og arbejdslivet

b) fælles uddannelsesprogrammer vedrørende forhindring af forbrug og ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer og dermed forbunden kriminalitet

c) fælles undersøgelses- og forskningsprogrammer, der følger de metoder og indikatorer, som benyttes af Det Europæiske Overvågningscenter for Narkotika og Narkotikamisbrug, Inter-American Observatory of Drugs under Organisationen af Amerikanske Stater og andre internationale og nationale organisationer

d) foranstaltninger og samarbejdstiltag med sigte på at mindske udbuddet af narkotika og psykotrope stoffer som led i de internationale konventioner og traktater om emnet, som parterne i denne aftale har indgået og ratificeret

e) udveksling af information om politik, programmer, tiltag og lovgivning vedrørende fremstilling af, ulovlig handel med og forbrug af narkotika og psykotrope stoffer

f) udveksling af relevant information og vedtagelse af passende standarder for bekæmpelse af hvidvaskning af penge svarende til dem, der er vedtaget af Den Europæiske Union og de internationale organer, der opererer på dette felt, såsom Financial Action Task Force on Money Laundering, og

g) foranstaltninger til at hindre omdirigering af prækursorer og kemiske stoffer, der er væsentlige i fremstillingen af narkotika og psykotrope stoffer, svarende til dem, der er vedtaget af Det Europæiske Fællesskab og kompetente internationale organisationer og i overensstemmelse med aftalen af 24. november 1998 mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Chile om prækursorer og kemiske stoffer, der ofte anvendes til ulovlig fremstilling af narkotika eller psykotrope stoffer.

AFSNIT VII

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 48

Inddragelse af civilsamfundet i samarbejdet

Parterne anerkender den komplementære rolle, som civilsamfundet (arbejdsmarkedets parter og ikke-statslige organisationer) kan spille i samarbejdsprocessen, og dets potentielle bidrag hertil. I denne forbindelse kan civilsamfundsaktører med forbehold af hver af parternes administrative bestemmelser:

a) informeres om og deltage i konsultationer om samarbejdspolitikker og -strategier, herunder strategiske prioriteter, særlig på områder, der berører dem eller direkte påvirker dem

b) modtage finansielle ressourcer, for så vidt hver af parternes interne regler tillader det, og

c) deltage i gennemførelsen af samarbejdsprojekter og -programmer på områder, der berører dem.

Artikel 49

Regionalt samarbejde og regional integration

1. Begge parter bør anvende alle eksisterende samarbejdsinstrumenter til at fremme aktiviteter, der sigter mod at opbygge et aktivt og gensidigt samarbejde mellem parterne og Det Sydamerikanske Fællesmarked (Mercosur) som helhed.

2. Et sådant samarbejde vil være et væsentligt element i Fællesskabets støtte til befordring af den regionale integration mellem lande i den sydlige del af Latinamerika.

3. Der gives prioritet til foranstaltninger, som sigter mod:

a) at fremme handel og investeringer i regionen

b) at udvikle regionalt samarbejde om miljøet

c) at anspore til udvikling af den nødvendige kommunikationsinfrastruktur til økonomisk udvikling af regionen, og

d) at udvikle et regionalt samarbejde om fiskerispørgsmål.

4. Parterne skal også samarbejde nærmere om regionaludvikling og fysisk planlægning.

5. Til dette formål kan de:

a) foretage en fælles indsats med regionale og lokale myndigheder inden for økonomisk udvikling, og

b) foranstalte udveksling af information og knowhow.

Artikel 50

Samarbejde mellem to eller flere regioner

1. Parterne anerkender betydningen af internationalt samarbejde om fremme af afbalancerede og bæredygtige udviklingsprocesser og vedtager at stimulere programmer for tresidet samarbejde og programmer med tredjelande på områder af fælles interesse.

2. Dette samarbejde kan også tage form af biregionalt samarbejde i overensstemmelse med de prioriteter, som medlemsstaterne og andre lande i Latinamerika og Vestindien har sat sig.

Artikel 51

Den fremtidige udvikling

Parterne udelukker inden for deres respektive kompetence på forhånd ingen lejlighed til samarbejde og kan i associeringsudvalget i fællesskab udforske praktiske muligheder for samarbejde i deres fælles interesse.

Artikel 52

Samarbejde inden for associeringen

1. Samarbejdet mellem parterne bør bidrage til at virkeliggøre de generelle mål i del III i denne aftale på basis af innoverende samarbejdsprogrammer, der kan tilføre deres nye forbindelser som associerede partnere en merværdi.

2. Hver af parternes deltagelse som associeret partner i den anden parts rammeprogrammer, særprogrammer og andre aktiviteter fremmes, for så vidt det tillades i henhold til hver af parternes interne regler for adgang til de pågældende programmer og aktiviteter.

3. Associeringsrådet kan fremsætte henstillinger med henblik herpå.

Artikel 53

Ressourcer

1. For at bidrage til virkeliggørelsen af de ved denne aftale fastsatte samarbejdsmål forpligter parterne sig til efter evne og gennem egne kanaler at stille passende ressourcer til rådighed, herunder finansielle ressourcer.

2. Parterne træffer egnede foranstaltninger til at befordre og lette Den Europæiske Investeringsbanks virksomhed i Chile i overensstemmelse med bankens egne procedurer og finansieringskriterier og med parternes lovgivning og administrative bestemmelser, uden at dette berører deres egne kompetente myndigheders beføjelser.

Artikel 54

Associeringsudvalgets særlige hverv i samarbejdsanliggender

1. Når associeringsudvalget udfører hverv, der tillægges det i henhold til del III, består det af repræsentanter for Fællesskabet og Chile med ansvar for samarbejdsanliggender, normalt på højt tjenestemandsplan.

2. Uden at dette berører bestemmelserne i artikel 6, har associeringsudvalget navnlig følgende opgaver:

a) at bistå associeringsrådet ved udøvelsen af dettes hverv i forbindelse med samarbejdsanliggender

b) at overvåge gennemførelsen af det samarbejde, parterne har aftalt

c) at rette henstillinger om det strategiske samarbejde mellem parterne, som tjener til at fastlægge langsigtede mål, de strategiske prioriteter og specifikke indsatsområder, om de flerårige vejledende programmer, som indeholder en beskrivelse af sektorprioriteter, forventede resultater og vejledende beløb, samt årlige handlingsprogrammer, og

d) med regelmæssige mellemrum at indberette til associeringsrådet om virkeliggørelsen af de mål og anliggender, der er omhandlet i denne aftales del III.

DEL IV

HANDEL OG HANDELSANLIGGENDER

AFSNIT I

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 55

Mål

Målene for dette afsnit er følgende:

a) gradvis og gensidig liberalisering af handelen med varer i overensstemmelse med artikel XXIV i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994, i det følgende benævnt "GATT 1994"

b) lettelse af handelen med varer bl.a. på grundlag af de aftalte bestemmelser om told og dermed forbundne spørgsmål, standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger og handel med vin og spiritus og aromatiserede drikkevarer

c) gensidig liberalisering af handelen med tjenesteydelser i overensstemmelse med artikel V i den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser, i det følgende benævnt "GATS"

d) forbedring af investeringsklimaet og navnlig skabelse af etableringsbetingelser mellem parterne på basis af princippet om ikke-forskelsbehandling

e) liberalisering af de løbende betalinger og kapitalbevægelserne i overensstemmelse med de forpligtelser, som parterne har påtaget sig inden for rammerne af de internationale finansieringsinstitutioner og under hensyntagen til hver af parternes valutastabilitet

f) virkelig og gensidig åbning af parterners markeder for offentlige indkøb

g) en passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med de højeste internationale standarder

h) indførelse af en effektiv samarbejdsordning på konkurrenceområdet, og

i) indførelse af en effektiv tvistbilæggelsesordning.

Artikel 56

Toldunioner og frihandelsområder

1. Intet i denne aftale er til hinder for opretholdelsen eller oprettelsen af toldunioner, frihandelsområder eller andre ordninger mellem hver af parterne og tredjelande, for så vidt de ikke ændrer de ved denne aftale fastlagte rettigheder og forpligtelser.

2. På en af parternes anmodning finder der konsultationer sted mellem parterne i associeringsudvalget om aftaler om oprettelse eller tilpasning af toldunioner eller frihandelsområder og om fornødent om andre vigtige spørgsmål vedrørende parternes respektive handelspolitik over for tredjelande. Sådanne konsultationer finder navnlig sted i tilfælde af tiltrædelse, således at der kan tages hensyn til parternes gensidige interesser.

AFSNIT II

FRIE VAREBEVÆGELSER

Artikel 57

Mål

Parterne liberaliserer gradvis og på et gensidigt grundlag handelen med varer i en overgangsperiode, der begynder på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden, i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser og med artikel XXIV i GATT 1994.

KAPITEL I

AFSKAFFELSE AF TOLD

Afdeling 1

Fælles bestemmelser

Artikel 58

Anvendelsesområde

1. Dette kapitels bestemmelser om afskaffelse af told ved indførsel finder anvendelse på produkter med oprindelse i en af parterne, som udføres til den anden part. I dette kapitel forstås ved "produkter med oprindelsesstatus" produkter, der opfylder oprindelsesreglerne i bilag III.

2. Dette kapitels bestemmelser om afskaffelse af told ved udførsel finder anvendelse på alle produkter, der udføres fra den ene part til den anden part.

Artikel 59

Told

Told omfatter også afgifter af enhver art, der pålægges i forbindelse med indførsel eller udførsel, herunder alle former for tillægsafgifter i forbindelse med sådan indførsel eller udførsel, men ikke:

a) interne afgifter, der pålægges i medfør af artikel 77

b) antidumping- og udligningstold, der pålægges i medfør af artikel 78

c) gebyrer og andre afgifter, der pålægges i medfør af artikel 63.

Artikel 60

Afskaffelse af told

1. Tolden ved indførsel mellem parterne afskaffes i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 64 til 72.

2. Tolden ved udførsel mellem parterne afskaffes fra datoen for denne aftales ikrafttræden.

3. For hvert produkt er den basistoldsats, ud fra hvilken de successive nedsættelser anvendes i medfør af artikel 64 til 72, den, der er angivet i hver af parternes toldafviklingsplan, som er fastsat i henholdsvis bilag I og II.

4. Hvis en af parterne nedsætter sin mestbegunstigelsestoldsats efter denne aftales ikrafttræden og inden udgangen af overgangsperioden finder den pågældende parts toldafviklingsplan anvendelse på de nedsatte satser.

5. Hver af parterne erklærer sig rede til at nedsætte sin told hurtigere end omhandlet i artikel 64 til 72 eller til på anden måde at forbedre adgangsbetingelserne i henhold til disse artikler, hvis den generelle økonomiske situation og forholdene i den berørte erhvervssektor tillader det. Skulle associeringsrådet træffe en afgørelse om at fremskynde afskaffelsen af told eller på anden måde at forbedre adgangsbetingelserne, har en sådan afgørelse forrang frem for bestemmelserne i artikel 64 til 72 for det pågældende produkt.

Artikel 61

Standstill

1. Der indføres ingen ny told, ej heller må gældende told forhøjes i samhandelen mellem parterne fra datoen for denne aftales ikrafttræden.

2. Chile kan uanset stk. 1 opretholde sit prisbåndsystem, der er indført ved artikel 12 i lov 18525, eller efterfølgende systemer for de varer, der er omfattet af loven, forudsat at det anvendes i overensstemmelse med Chiles rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten og på en måde, der ikke medfører en gunstigere behandling af indførsel fra noget tredjeland, herunder lande, med hvilke Chile har indgået eller i fremtiden vil indgå en aftale, der anmeldes i henhold til artikel XXIV i GATT 1994.

Artikel 62

Tarifering af varer

Tariferingen af varer i samhandelen mellem parterne er den, der er fastsat i hver parts respektive toldnomenklatur i overensstemmelse med det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem ("HS").

Artikel 63

Gebyrer og andre afgifter

De gebyrer og andre afgifter, der er omhandlet i artikel 59, begrænses beløbsmæssigt til omkostningerne ved ydede tjenester og må ikke udgøre en indirekte beskyttelse af indenlandske produkter eller en beskatning af indførsel eller udførsel til fiskale formål. De baseres på specifikke satser, der svarer til den faktiske værdi af de ydede tjenester.

Afdeling 2

Afskaffelse af told

Underafdeling 2.1

Industrivarer

Artikel 64

Anvendelsesområde

Denne underafdeling finder anvendelse på varer henhørende under HS-kapitel 25 til 97, der ikke indgår i landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter som defineret i artikel 70.

Artikel 65

Told ved indførsel af industrivarer med oprindelse i Chile

Tolden ved indførsel i Fællesskabet af industrivarer med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "År 0" og "År 3", afskaffes efter følgende tidsplan, således at tolden er fuldstændig afskaffet ved henholdsvis aftalens ikrafttræden og den 1. januar 2006:

Procentvis årlig toldnedsættelse

>TABELPOSITION>

Artikel 66

Told ved indførsel af industrivarer med oprindelse i Fællesskabet

Tolden ved indførsel i Chile af industrivarer med oprindelse i Fællesskabet, der er anført i bilag II (Chiles toldafviklingsplan) under kategori "År 0", "År 5" og "År 7", afskaffes efter følgende tidsplan, således at tolden er fuldstændig afskaffet ved henholdsvis aftalens ikrafttræden, den 1. januar 2008 og den 1. januar 2010:

Procentvis årlig toldnedsættelse

>TABELPOSITION>

Underafdeling 2.2

Fisk og fiskerivarer

Artikel 67

Anvendelsesområde

Denne underafdeling finder anvendelse på fisk og fiskerivarer henhørende under HS-kapitel 3, HS-pos. 1604 og 1605, HS-pos. 0511 91 og 2301 20 og HS-pos. ex 1902 20 (1).

Artikel 68

Told ved indførsel af fisk og fiskerivarer med oprindelse i Chile

1. Tolden ved indførsel i Fællesskabet af fisk og fiskerivarer med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategori "År 0", "År 4", "År 7" og "År 10", afskaffes efter følgende tidsplan, således at tolden er fuldstændig afskaffet ved henholdsvis aftalens ikrafttræden, den 1. januar 2007, den 1. januar 2010 og den 1. januar 2013:

Procentvis årlig toldnedsættelse

>TABELPOSITION>

2. De toldkontingenter for indførsel i Fællesskabet af visse fisk og fiskerivarer med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategorien "TQ", anvendes fra denne aftales ikrafttræden på de i nævnte bilag anførte betingelser. Disse kontingenter forvaltes efter "først til mølle"-princippet.

Artikel 69

Told ved indførsel af fisk og fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet

1. Tolden ved indførsel i Chile af fisk og fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet, der er anført i bilag II under kategorien "År 0", afskaffes ved denne aftales ikrafttræden.

2. De toldkontingenter for indførsel i Chile af visse fisk og fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet, der er anført i bilag II under kategorien "TQ", anvendes fra denne aftales ikrafttræden på de i nævnte bilag anførte betingelser. Disse kontingenter forvaltes efter "først til mølle"-princippet.

Underafdeling 2.3

Landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter

Artikel 70

Anvendelsesområde

Denne underafdeling finder anvendelse på landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter, der er omfattet af bilag I til WTO-aftalen om landbrug.

Artikel 71

Told ved indførsel af landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile

1. Tolden ved indførsel i Fællesskabet af landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategori "År 0", "År 4", "År 7" og "År 10", afskaffes efter følgende tidsplan, således at tolden er fuldstændig afskaffet ved henholdsvis aftalens ikrafttræden, den 1. januar 2007, den 1. januar 2010 og den 1. januar 2013:

Procentvis årlig toldnedsættelse

>TABELPOSITION>

2. For landbrugsprodukter med oprindelse i Chile henhørende under kapitel 7 og 8 og pos. 2009 og 2204 30 i den kombinerede nomenklatur, der er anført i bilag I under kategorien "EP", for hvilke der i henhold til den fælles toldtarif skal anvendes en værditold og en specifik told, gælder toldafskaffelsen kun værditolden.

3. For landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategorien "SP", for hvilke der i henhold til den fælles toldtarif skal anvendes en værditold og en specifik told, gælder toldafskaffelsen kun værditolden.

4. Fællesskabet tillader indførsel i Fællesskabet af forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategorien "R" til en toldsats på 50 % af basistoldsatsen fra denne aftales ikrafttræden.

5. De toldkontingenter for indførsel i Fællesskabet af visse landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategorien "TQ", anvendes fra denne aftales ikrafttræden på de i nævnte bilag anførte betingelser. Disse kontingenter forvaltes efter "først til mølle"-princippet eller i givet fald i Fællesskabet på basis af en ordning med import- eller eksportlicenser.

6. Toldindrømmelserne finder ikke anvendelse på indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategorien "PN", da disse produkter er omfattet af beskyttede betegnelser i Fællesskabet.

Artikel 72

Told ved indførsel af landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet

1. Tolden ved indførsel i Chile af landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag II under kategori "År 0", "År 5" og "År 10", afskaffes efter følgende tidsplan, således at tolden er fuldstændig afskaffet ved henholdsvis aftalens ikrafttræden, den 1. januar 2008 og den 1. januar 2013:

Procentvis årlig toldnedsættelse

>TABELPOSITION>

2. De toldkontingenter for indførsel i Chile af visse landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet, der er anført i bilag II under kategorien "TQ", anvendes fra denne aftales ikrafttræden på de i nævnte bilag anførte betingelser. Disse kontingenter forvaltes efter "først til mølle"-princippet.

Artikel 73

Ekstraordinære bestemmelser vedrørende landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter

1. Hvis et produkt med oprindelse i en af parterne indføres i den anden part i så forøgede mængder og på sådanne vilkår, at der i betragtning af landbrugsmarkedernes særlige følsomhed forvoldes alvorlig skade eller opstår en trussel om alvorlig skade eller forstyrrelse af den anden parts marked for samme eller direkte konkurrerende produkter, kan sidstnævnte part uanset artikel 92 i denne aftale og artikel 5 i WTO-aftalen om landbrug træffe passende foranstaltninger på de betingelser og efter den procedure, der er fastlagt i denne artikel.

2. Hvis betingelserne i stk. 1 er opfyldt, kan den importerende part:

a) suspendere den yderligere nedsættelse af toldsatserne for de pågældende varer, der er omhandlet i dette afsnit, eller

b) hæve toldsatsen for produktet til et niveau, der ikke overstiger den laveste værdi af følgende:

i) mestbegunstigelsestoldsatsen, eller

ii) den basistoldsats, der er omhandlet i artikel 60, stk. 3.

3. Før den pågældende part bringer den i stk. 2 nævnte foranstaltning i anvendelse, indbringer den sagen for associeringsudvalget til en grundig behandling af situationen med henblik på at finde en gensidigt acceptabel løsning. Hvis den anden part anmoder derom, afholder parterne konsultationer i associeringsudvalget. Hvis der ikke findes nogen løsning inden for 30 dage efter anmodningen om konsultationer, kan der anvendes beskyttelsesforanstaltninger.

4. Hvis ekstraordinære omstændigheder kræver en øjeblikkelig indsats, kan den importerende part som en overgangsforanstaltning træffe de i stk. 2 nævnte foranstaltninger uden at opfylde kravene i stk. 3 i en periode på højst 120 dage. Foranstaltningerne må ikke gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt til at afhjælpe skaden eller forstyrrelsen. Den importerende part underretter straks den anden part.

5. Foranstaltninger, der træffes i henhold til denne artikel, må ikke gå ud over, hvad der er nødvendigt til at afhjælpe de opståede vanskeligheder. Den part, der indfører foranstaltningen, skal opretholde det generelle præferenceniveau, der er indrømmet for landbrugssektoren. Med henblik herpå kan parterne aftale kompensation for foranstaltningens negative virkninger for deres samhandel, herunder i hvilken periode en overgangsforanstaltning, der træffes i medfør af stk. 4, skal gælde.

I denne sammenhæng afholder parterne konsultationer for at finde en gensidigt tilfredsstillende løsning. Hvis der ikke findes en løsning inden for 30 dage, kan den berørte eksporterende part efter underretning af associeringsrådet suspendere anvendelsen af i det væsentlige tilsvarende indrømmelser i henhold til dette afsnit.

6. I denne artikel forstås ved:

a) "alvorlig skade": en væsentlig generel svækkelse af den stilling, som producenterne som helhed af samme eller direkte konkurrerende produkter indtager i en part

b) "trussel om alvorlig skade": alvorlig skade, som er klart umiddelbart forestående og fastslået på basis af kendsgerninger og ikke blot påstande, spekulation eller en fjern mulighed.

Artikel 74

Udviklingsklausul

I det tredje år efter denne aftales ikrafttræden vurderer parterne situationen under hensyntagen til mønstret i handelen mellem parterne med landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter, disses særlige følsomhed og udviklingen i begge parters landbrugspolitik. Parterne undersøger i associeringsudvalget produkt pr. produkt og på et ordnet grundlag med passende gensidighed mulighederne for at gøre yderligere indrømmelser over for hinanden med henblik på at liberalisere handelen med landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter.

KAPITEL II

IKKE-TOLDMÆSSIGE FORANSTALTNINGER

Afdeling 1

Fælles bestemmelser

Artikel 75

Anvendelsesområde

Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på varehandelen mellem parterne.

Artikel 76

Forbud mod kvantitative restriktioner

Alle import- eller eksportforbud i handelen mellem parterne, bortset fra told og afgifter, hvad enten de anvendes i forbindelse med kontingenter, import- eller eksportlicenser eller andre foranstaltninger, afskaffes ved denne aftales ikrafttræden. Der indføres ingen nye sådanne foranstaltninger.

Artikel 77

National behandling ved intern beskatning og regulering(2)

1. Indførte varer fra den anden parts område må hverken direkte eller indirekte pålægges interne skatter eller nogen som helst anden intern afgift, som overstiger dem, der direkte eller indirekte finder anvendelse på tilsvarende indenlandske varer. Parterne må endvidere ikke anvende interne skatter eller andre interne afgifter til at beskytte indenlandsk produktion(3).

2. Indførte varer fra den anden parts område indrømmes en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der indrømmes tilsvarende indenlandske varer, hvad angår alle love, reguleringer og forskrifter gældende for indenlandsk salg, udbud til salg, køb, transport, distribution eller brug. Bestemmelserne i dette stykke er ikke til hinder for anvendelse af differentierede indenlandske transporttakster, som udelukkende skyldes hensynet til den økonomiske drift af transportmidlerne og ikke beror på varens nationalitet.

3. Ingen af parterne opretter eller opretholder nogen indenlandsk kvantitativ regulering vedrørende blandingen, forarbejdningen eller anvendelsen af varer i bestemte mængder eller forhold, der direkte eller indirekte kræver, at en bestemt mængde eller andel af en vare, som er genstand for reguleringen, skal leveres fra indenlandske forsyningskilder. Endvidere anvender ingen af parterne på anden måde indenlandske kvantitative reguleringer på en måde, der bevirker en beskyttelse af indenlandsk produktion(4).

4. Bestemmelserne i denne artikel er ikke til hinder for udbetaling af subsidier udelukkende til indenlandske producenter, herunder udbetalinger til indenlandske producenter, hvortil anvendes provenuet af indenlandske skatter eller afgifter, der er pålagt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne artikel, samt ydelse af subsidier gennem statslige indkøb af indenlandske varer.

5. Bestemmelserne i denne artikel finder ikke anvendelse på love, forskrifter, procedurer eller praksis vedrørende offentlige indkøb, som udelukkende reguleres ved bestemmelserne i afsnit IV i denne del.

Afdeling 2

Antidumping- og udligningsforanstaltninger

Artikel 78

Antidumping- og udligningsforanstaltninger

Såfremt en af parterne mener, at der i samhandelen med den anden part finder dumping eller udligningsberettiget subsidiering sted, kan den træffe passende foranstaltninger i overensstemmelse med WTO-aftalen om anvendelse af artikel VI i GATT 1994 og WTO-aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger.

Afdeling 3

Told og beslægtede spørgsmål

Artikel 79

Told og dermed forbundne handelsanliggender

1. For at sikre overholdelse af bestemmelserne i dette afsnit, i det omfang de vedrører told og handelsanliggender, og for, uden at tilsidesætte kravet om effektiv kontrol, at lette handelen forpligter parterne sig til:

a) at samarbejde og udveksle oplysninger om toldlovgivning og -procedurer

b) at anvende de af parterne vedtagne toldregler og -procedurer på bilateralt og multilateralt plan

c) at forenkle kravene og formaliteterne i forbindelse med frigivelse og toldbehandling af varer, herunder så vidt muligt ved samarbejde om udformning af procedurer, hvorefter der kan indgives import- og eksportdata til en enkelt instans, og koordination mellem toldvæsenet og andre kontrolinstanser, således at en enkelt instans så vidt muligt kan foretage den officielle kontrol ved indførsel og udførsel

d) at samarbejde om alle spørgsmål vedrørende oprindelsesreglerne og dermed forbundne toldprocedurer, og

e) at samarbejde om alle spørgsmål vedrørende toldværdiansættelse i overensstemmelse med aftalen om anvendelse af artikel VII i GATT 1994, særlig med sigte på at nå til en fælles holdning til anvendelsen af værdiansættelseskriterierne, anvendelse af indikative indekser eller referenceindekser, praktiske aspekter og arbejdsmetoder.

2. Parterne skal for at forbedre arbejdsmetoderne og sikre gennemsigtighed og effektivitet i toldforanstaltningerne:

a) sikre, at de højeste standarder for integritet opretholdes gennem anvendelse af foranstaltninger, der afspejler principperne i de relevante internationale konventioner og instrumenter på dette område som omhandlet i hver af parternes lovgivning

b) tage yderligere skridt, hvor det er muligt, til at indskrænke, forenkle og standardisere data i den dokumentation, som toldvæsenet kræver, herunder anvendelse af et enkelt toldindgangsdokument eller datameddelelse og et enkelt toldudgangsdokument eller datameddelelse baseret på internationale standarder og så vidt muligt på kommercielt tilgængelig information

c) samarbejde, hvor det er muligt, om lovgivningsmæssige og operationelle initiativer vedrørende import-, eksport- og toldprocedurer og så vidt muligt om at forbedre servicen til erhvervslivet

d) samarbejde, hvor det er hensigtsmæssigt, om teknisk bistand, herunder tilrettelæggelse af seminarer og udstationeringer

e) samarbejde om datamatisering af toldprocedurer og, hvor det er muligt, om indførelse af fælles standarder

f) anvende de internationale regler og standarder på toldområdet, herunder, hvor det er muligt, de væsentlige elementer i den reviderede Kyoto-konvention om forenkling og harmonisering af toldprocedurerne

g) så vidt muligt indtage fælles holdninger i internationale organisationer på toldområdet, såsom WTO, Verdenstoldorganisationen (WCO), De Forenede Nationer (FN) og De Forenede Nationers Konference om Told og Udvikling (UNCTAD)

h) give adgang til effektive og hurtige procedurer for appel af toldvæsenets og andre instansers administrative handlinger, afgørelser og beslutninger, som påvirker indførsel eller udførsel af varer, i overensstemmelse med artikel X i GATT 1994, og

i) samarbejde, hvor det er muligt, om at lette omladning og transit gennem deres respektive områder.

3. Parterne er enige om, at deres respektive handels- og toldbestemmelser og -procedurer skal baseres på:

a) lovgivning, som forhindrer unødvendige byrder for de erhvervsdrivende, som ikke hæmmer bekæmpelse af svig, og som sikrer en yderligere lettelse for erhvervsdrivende, der i høj grad efterlever bestemmelserne

b) beskyttelse af den lovlige handel gennem en effektiv håndhævelse af lovgivningskravene

c) anvendelse af moderne toldteknikker, herunder risikoanalyse, forenklede procedurer for indførsel og frigivelse af varer, kontrol efter frigivelse og virksomhedsrevisionsmetoder, idet handelsdatas fortrolige karakter overholdes i overensstemmelse med de i hver af parterne gældende bestemmelser. Hver af parterne træffer de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at risikoanalysemetoderne fungerer effektivt

d) gennemsigtige, effektive og i givet fald forenklede procedurer for at nedbringe omkostningerne for de erhvervsdrivende og give dem bedre dispositionsmuligheder

e) udvikling af informationsteknologibaserede systemer for både import- og eksporttransaktioner mellem de erhvervsdrivende og toldadministrationerne samt mellem toldvæsenet og andre instanser. Sådanne systemer kan eventuelt også åbne mulighed for betaling af told, afgifter og andre gebyrer ved elektronisk overførsel

f) regler og procedurer, som kan fremme anvendelsen af på forhånd bindende tariferingsregler og oprindelsesregler. En afgørelse kan ændres eller tilbagekaldes til enhver tid, men først efter underretning af den berørte erhvervsdrivende og uden tilbagevirkende kraft, medmindre afgørelsen er truffet på grundlag af forelagte oplysninger, som er ukorrekte eller ufuldstændige

g) bestemmelser, som i princippet letter indførsel af varer på grundlag af forenklede toldprocedurer og -processer eller toldprocedurer og -processer før ankomst, og

h) importbestemmelser, i henhold til hvilke der ikke stilles krav om inspektion før afsendelse som omhandlet i WTO-aftalen om inspektion før afsendelse

i) regler, som sikrer, at alle sanktioner som følge af mindre overtrædelser af toldregulativerne eller procedurekravene står i forhold til overtrædelsen og på grund af deres anvendelse ikke giver anledning til unødvendige forsinkelser af toldbehandlingen i overensstemmelse med artikel VIII i GATT 1994.

4. Parterne er enige om:

a) behovet for konsultation i rette tid af de erhvervsdrivende om substansanliggender i forbindelse med lovgivningsforslag og generelle procedurer inden for told. Med henblik herpå indfører hver af parterne passende konsultationsordninger mellem administrationerne og de erhvervsdrivende

b) så vidt muligt ved elektroniske midler at offentliggøre og informere om ny lovgivning og generelle procedurer inden for told samt alle ændringer senest ved sådan lovgivnings og sådanne procedurers ikrafttræden. De giver også de erhvervsdrivende generelle oplysninger om f.eks. toldsteders åbningstider, herunder i havne og ved grænseovergangssteder og informationskontaktsteder

c) at befordre samarbejdet mellem de erhvervsdrivende og toldadministrationerne ved hjælp af objektive og offentligt tilgængelige aftalememoranda, der baseres på de af WCO udsendte, og

d) at sikre, at deres respektive toldkrav og dermed forbundne krav og procedurer fortsat opfylder erhvervslivets behov og følger den bedste praksis.

5. Uanset stk. 1 til 4 yder begge parters administrationer hinanden administrativ bistand i toldspørgsmål i overensstemmelse med protokollen af 13. juni 2001 om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, der er knyttet til rammeaftalen om samarbejde.

Artikel 80

Toldværdiansættelse

WTO-aftalen om anvendelsen af artikel VII i GATT 1994 uden de forbehold og valgmuligheder, der er omhandlet i artikel 20 og punkt 2, 3 og 4 i bilag III til denne aftale, danner grundlag for de toldværdiansættelsesregler, der anvendes i samhandelen mellem parterne.

Artikel 81

Særligt udvalg for toldsamarbejde og oprindelsesregler

1. Parterne nedsætter herved et særligt udvalg for toldsamarbejde og oprindelsesregler bestående af repræsentanter for parterne. Udvalget træder sammen på et tidspunkt og med en dagsorden, som parterne fastlægger på forhånd. Parterne varetager på skift formandskabet i udvalget. Udvalget rapporterer til associeringsudvalget.

2. Udvalget skal bl.a.:

a) overvåge gennemførelsen og administrationen af artikel 79 og 80 og bilag III samt alle andre toldspørgsmål vedrørende markedsadgang

b) være forum for konsultationer om og drøftelse af alle spørgsmål vedrørende told, navnlig oprindelsesregler og dermed forbundne toldprocedurer, generelle toldprocedurer, toldværdiansættelse, toldordninger, toldnomenklatur, toldsamarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål

c) forbedre samarbejdet om udvikling, anvendelse og håndhævelse af oprindelsesreglerne og dermed forbundne toldprocedurer, generelle toldprocedurer og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål

d) behandle andre anliggender, som parterne enes om.

3. Parterne kan enes om at afholde ad hoc-møder til at udføre de i denne artikel nævnte hverv.

Artikel 82

Håndhævelse af præferencebehandling

1. Parterne er enige om, at det administrative samarbejde er væsentligt for anvendelsen af og kontrollen med de præferencer, der indrømmes i henhold til dette afsnit, og bekræfter på ny deres forpligtelse til at bekæmpe uregelmæssigheder og svig i forbindelse med oprindelse, herunder tarifering og toldværdi.

2. Parterne kan midlertidigt suspendere præferencebehandlingen i henhold til dette afsnit for det produkt eller de produkter, i forbindelse med hvilke den pågældende part i overensstemmelse med denne artikel har konstateret en systematisk mangel på administrativt samarbejde eller tilfælde af svig fra den anden parts side.

3. I denne artikel forstås ved systematisk mangel på administrativt samarbejde:

a) mangel på samarbejde, såsom at der ikke udleveres navn og adresse på told- eller statsmyndigheder med ansvar for at udstede og kontrollere oprindelsescertifikater eller aftryk af stempler, som benyttes til at attestere certifikater, eller i givet fald, at oplysninger ikke ajourføres

b) systematisk mangel på eller utilstrækkelig indgriben med hensyn til at efterprøve produkters oprindelsesstatus og opfyldelse af andre krav i henhold til bilag III og med hensyn til at påvise eller forhindre overtrædelse af oprindelsesreglerne

c) systematisk nægtelse eller behørig forsinkelse af efterfølgende undersøgelse af oprindelsesbeviser, som den anden part anmoder om, og af meddelelse af resultaterne i tide

d) intet eller systematisk mangel på administrativt samarbejde om undersøgelse af adfærd, hvor der foreligger en formodning om svig i forbindelse med oprindelse. I denne forbindelse kan en part bl.a. antage, at der forekommer svig, når indførslen af et produkt eller produkter i henhold til denne aftale i stort omfang overstiger den anden parts sædvanlige produktionsniveauer og eksportkapacitet.

4. En part, som konstaterer systematisk mangel på administrativt samarbejde eller har mistanke om, at der forekommer svig, forelægger, inden den foretager den midlertidige suspension som omhandlet i denne artikel, associeringsudvalget alle relevante oplysninger, der er nødvendige til en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at finde en for parterne acceptabel løsning. Samtidig offentliggør den i sin officielle tidende en meddelelse til importørerne om det produkt eller de produkter, med hensyn til hvilke der er konstateret systematisk mangel på administrativt samarbejde eller mistanke om svig. De retlige følger af denne meddelelse bestemmes af hver af parternes indenlandske lovgivning.

5. Inden ti dage efter datoen for offentliggørelsen af de i stk. 4 omhandlede oplysninger afholder parterne konsultationer i associeringsudvalget. Hvis parterne ikke når til enighed om en løsning til at undgå den midlertidige suspension af præferencebehandlingen inden 30 dage fra indledningen af disse konsultationer, kan den berørte part midlertidigt suspendere præferencebehandlingen af det eller de pågældende produkter.

Den midlertidige suspension må ikke gå ud over, hvad der er nødvendigt til at beskytte den pågældende parts finansielle interesser.

6. Associeringsudvalget underrettes straks efter vedtagelsen om midlertidige suspensioner i henhold til denne artikel. De må højst vare i en periode på seks måneder, som kan forlænges. De gøres til genstand for regelmæssige konsultationer i associeringsudvalget, navnlig med henblik på deres afskaffelse, så snart omstændighederne tillader det.

Afdeling 4

Standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer

Artikel 83

Mål

Formålet med denne afdeling er at lette og øge handelen med varer ved at fjerne og forhindre unødvendige handelshindringer under hensyntagen til parternes legitime mål og princippet om ikke-forskelsbehandling som omhandlet i WTO-aftalen om tekniske handelshindringer, i det følgende benævnt "TBT-aftalen".

Artikel 84

Anvendelsesområde og dækning

Bestemmelserne i denne afdeling finder anvendelse på varehandelen, hvad angår standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer som defineret i TBT-aftalen. De finder ikke anvendelse på foranstaltningerne i afdeling 5 i dette kapitel. Tekniske specifikationer, som udarbejdes af statslige instanser med henblik på offentlige indkøb, er ikke omfattet af bestemmelserne i denne afdeling, men behandles i afsnit IV i denne del af aftalen.

Artikel 85

Definitioner

Definitionerne i bilag I til TBT-aftalen finder anvendelse med henblik på denne afdeling. I denne forbindelse finder beslutningen om principper for udvikling af internationale standarder, vejledninger og anbefalinger med hensyn til nævnte aftales artikel 2 og 5 og dens bilag 3 truffet af WTO-udvalget for tekniske handelshindringer også anvendelse.

Artikel 86

Grundlæggende rettigheder og forpligtelser

Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til TBT-aftalen og deres tilslutning til dens fuldstændige gennemførelse. I denne forbindelse gennemføres der på linje med målene i denne afdeling samarbejdsaktiviteter og -foranstaltninger som omhandlet i denne afdeling med sigte på at intensivere og styrke udøvelsen henholdsvis indfrielsen af disse rettigheder og forpligtelser.

Artikel 87

Specifikke foranstaltninger, der skal gennemføres i henhold til denne aftale

Følgende foranstaltninger skal bidrage til at realisere målet med denne afdeling:

1. Parterne intensiverer deres bilaterale samarbejde om standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurdering for at lette adgangen til deres respektive markeder ved at øge den gensidige viden om, forståelse af og foreneligheden af deres respektive systemer.

2. I deres bilaterale samarbejde stræber parterne mod at finde frem til, hvilke mekanismer eller hvilken kombination af mekanismer der er bedst egnet til særlige spørgsmål eller sektorer. Heriblandt kan nævnes visse aspekter af forskriftssamarbejdet, bl.a. tekniske forskrifters og standarders konvergens og/eller ækvivalens, tilpasning til internationale standarder, brug af leverandørens overensstemmelseserklæring og af akkreditering til at godkende overensstemmelsesvurderingsorganer og aftaler om gensidig anerkendelse.

3. Parterne aftaler på basis af fremskridtene i deres bilaterale samarbejde, hvilke specifikke arrangementer der skal indgås til at implementere de fastlagte mekanismer.

4. Med henblik herpå arbejder parterne for:

a) at udstikke fælles retningslinjer for god forskriftspraksis, herunder, men ikke blot:

i) gennemsigtighed i udarbejdelsen, vedtagelsen og anvendelsen af tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer

ii) forskriftsforanstaltningers og dermed forbundne overensstemmelsesvurderingsprocedurers nødvendighed og proportionalitet, herunder brug af leverandørers overensstemmelseserklæring

iii) brug af internationale standarder som grundlag for tekniske forskrifter, undtagen hvor sådanne internationale standarder ville være et ineffektivt eller uegnet middel til at realisere de legitime mål, der forfølges

iv) håndhævelse af tekniske forskrifter og markedstilsynsaktiviteter

v) den nødvendige tekniske infrastruktur, hvad angår måling, standardisering, prøvning, certificering og akkreditering, til støtte af tekniske forskrifter, og

vi) ordninger og metoder til revision af tekniske forskrifter og overensstemmelsesprocedurer

b) at styrke forskriftssamarbejdet ved f.eks. udveksling af information, erfaringer og data og ved videnskabeligt og teknisk samarbejde med henblik på at forbedre kvaliteten og niveauet af deres tekniske forskrifter og gøre effektivt brug af deres forskriftsressourcer

c) kompatibilitet og/eller ækvivalens mellem deres respektive tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer

d) fremme af og tilskyndelse til bilateralt samarbejde mellem deres respektive offentlige og/eller private organisationer med ansvar for måling, standardisering, prøvning, certificering og akkreditering

e) fremme af og tilskyndelse til fuldstændig deltagelse i internationale standardiseringsorganer og styrkelse af internationale standarders rolle som grundlag for tekniske forskrifter, og

f) udvidelse af deres bilaterale samarbejde i de relevante internationale organisationer og fora, der beskæftiger sig med anliggender, der er omfattet af denne afdeling.

Artikel 88

Udvalg for standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurdering

1. Parterne nedsætter herved et særligt udvalg for standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurdering til at virkeliggøre målene i denne afdeling. Udvalget består af repræsentanter for parterne, og dets formandskab varetages på skift af en repræsentant for hver part. Udvalget mødes mindst en gang om året, medmindre andet aftales af parterne. Udvalget rapporterer til associeringsudvalget.

2. Udvalget kan behandle alle anliggender vedrørende denne afdelings funktion. Det har særlig ansvaret for og til opgave:

a) at føre tilsyn med og undersøge, hvorledes denne afdeling gennemføres og forvaltes. Med henblik herpå opstiller udvalget et arbejdsprogram for virkeliggørelsen af denne afdelings mål, særlig målene i artikel 87

b) at være forum for drøftelse af og udveksling af information om alle spørgsmål vedrørende denne afdeling, særlig når det berører parternes systemer for tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, samt udviklingen i de relevante internationale organisationer

c) at være forum for konsultation mellem parterne om og hurtig løsning af spørgsmål, som virker eller kan virke som unødvendige handelshindringer i den i denne afdeling omhandlede forstand og på dens anvendelsesområde

d) at fremme, tilskynde til og på anden måde lette samarbejdet mellem partneres offentlige og/eller private organisationer for måling, standardisering, prøvning, certificering, inspektion og akkreditering, og

e) at udforske alle midler til at forbedre adgangen til parternes respektive markeder og sikre, at denne afdeling fungerer så godt som muligt.

Afdeling 5

Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger

Artikel 89

Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger

1. Målet med denne afdeling er at lette samhandelen mellem parter på områder med berøring til sundhedsmæssig og plantesundhedsmæssig lovgivning og samtidig beskytte folkesundheden og dyrs og planters sundhed ved at implementere principperne i WTO-aftalen om anvendelse af sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, i det følgende benævnt "SPS-aftalen". Et yderligere mål med denne afdeling er at overveje standarder for dyrs velfærd.

2. Målene for denne afdeling forfølges ved aftalen om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger i handelen med dyr, animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer og dyrs velfærd, som er knyttet til denne aftale som bilag IV.

3. Som en undtagelse fra artikel 193 består associeringsudvalget, når det beskæftiger sig med sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, af repræsentanter for Fællesskabet og Chile med ansvar for sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige anliggender. Udvalget benævnes da "Det Blandede Forvaltningsudvalg for Sundhedsmæssige og Plantesundhedsmæssige Anliggender". Udvalgets hverv er anført i artikel 16 i bilag IV.

4. For så vidt angår artikel 184 anses konsultationer, der afholdes i henhold til artikel 16 i bilag IV, for at være konsultationer som omhandlet i artikel 183, medmindre parterne træffer anden beslutning.

Afdeling 6

Vin og spiritus

Artikel 90

Vin og spiritus

Aftalen om handel med vin og aftalen om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer er knyttet som henholdsvis bilag V og VI til denne aftale.

KAPITEL III

UNDTAGELSER

Artikel 91

Almindelig undtagelsesklausul

Under forbehold af kravet om, at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne, hvor samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning på handelen mellem parterne, må intet i dette afsnit fortolkes således, at det forhindrer nogen af parterne i at indføre eller håndhæve bestemmelser, der:

a) er nødvendige til beskyttelse af den offentlige moral

b) er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed

c) er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller bestemmelser, der ikke er uforenelige med denne aftale, herunder bestemmelserne vedrørende håndhævelse af toldforanstaltninger, beskyttelse af intellektuel ejendomsret og bedrageriske fremgangsmåder

d) vedrører indførsel og udførsel af guld og sølv

e) vedrører beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi

f) vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, såfremt sådanne foranstaltninger iværksættes i forbindelse med begrænsning af indenlandsk produktion eller forbrug, eller

g) vedrører varer fremstillet ved fængselsarbejde.

Artikel 92

Beskyttelsesklausul

1. Medmindre andet er fastsat i denne artikel, finder bestemmelserne i artikel XIX i GATT 1994 og WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger anvendelse mellem parterne. Bestemmelserne i denne artikels stk. 2, 3, 4, 5, 7, 8 og 9 finder kun anvendelse, hvis en af parterne har en betydelig interesse som eksportør af det pågældende produkt som defineret i stk. 10.

2. Hver af parterne indgiver straks og under alle omstændigheder senest syv dage efter begivenheden en skriftlig meddelelse til associeringsudvalget med alle relevante oplysninger om indledningen af beskyttelsesundersøgelser og de endelige resultater af undersøgelsen.

3. Oplysningerne, som afgives i medfør af stk. 2, omfatter navnlig en forklaring af den indenlandske procedure, som led i hvilken undersøgelsen foretages, og en angivelse af tidsplaner for høringer og andre egnede muligheder for interesserede parter til at fremkomme med deres synspunkter til sagen. Desuden meddeler hver af parterne på forhånd skriftligt associeringsudvalget alle relevante oplysninger om beslutningen om at anvende midlertidige beskyttelsesforanstaltninger. Meddelelsen skal indgå mindst syv dage før anvendelsen af disse foranstaltninger.

4. Efter meddelelsen af de endelige resultater af undersøgelsen, og inden der anvendes beskyttelsesforanstaltninger i medfør af bestemmelserne i artikel XIX i GATT 1994 og WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger, indbringer den part, der agter at anvende disse foranstaltninger, sagen for associeringsudvalget til en grundig behandling af situationen med henblik på at finde en gensidigt acceptabel løsning. Parterne afholder med henblik på at finde en sådan løsning på forhånd konsultationer i associeringsudvalget, hvis den berørte part anmoder derom.

5. Uanset stk. 4 er intet til hinder for, at en part anvender beskyttelsesforanstaltninger i medfør af bestemmelserne i artikel XIX i GATT 1994 og WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger.

6. I valget af beskyttelsesforanstaltninger som omhandlet i denne artikel foretrækker parterne sådanne, som mindst forstyrrer virkeliggørelsen af denne aftales mål. Foranstaltningerne må ikke gå ud over, hvad der er nødvendigt til at afhjælpe den alvorlige skade og opretholder det præferenceniveau/den præferencemargen, der indrømmes i henhold til dette afsnit.

7. Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel 8, stk. 1 og 2, i WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger.

8. Den suspensionsret, der er omhandlet i artikel 8, stk. 2, i WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger, udøves ikke mellem parterne i de første 18 måneder, i hvilke en beskyttelsesforanstaltning er i kraft, forudsat at beskyttelsesforanstaltningen er truffet som følge af en stigning i indførslen i absolutte termer, og at foranstaltningen er forenelig med bestemmelserne i WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger.

9. Beskyttelsesforanstaltninger meddeles efter anmodning straks associeringsudvalget og er dér genstand for konsultationer en gang om året, særlig med henblik på deres liberalisering eller afskaffelse.

10. Med henblik på denne artikel anses en part for at have en betydelig interesse, når den er blandt de fem største leverandører af et indført produkt i den seneste treårsperiode, målt enten i absolutte termer eller i værdi.

11. Hvis nogen af parterne skulle underkaste indførslen af produkter, som ville kunne skabe en situation, hvor der kunne anmodes om beskyttelsesforanstaltninger i henhold til denne artikel, en tilsynsprocedure, underretter den den anden part herom.

Artikel 93

Knaphedsklausul

1. Hvis efterlevelsen af bestemmelserne i dette afsnit fører til:

a) alvorlig knaphed eller trussel om alvorlig knaphed på levnedsmidler eller andre produkter af væsentlig betydning for den eksporterende part, eller

b) knaphed på væsentlige mængder af indenlandske materialer til den indenlandske forarbejdningsindustri i perioder, hvor hjemmemarkedsprisen på sådanne materialer som led i en statslig stabiliseringsplan holdes lavere end verdensmarkedsprisen,

og såfremt ovennævnte situation giver eller kan give anledning til større vanskeligheder for den eksporterende part, kan denne træffe passende foranstaltninger på de betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i denne artikel.

2. De foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i de i denne aftales fastlagte ordningers funktion, skal foretrækkes. Foranstaltningerne må ikke anvendes på en sådan måde, at de bliver redskab for vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling, hvor samme forhold råder, eller bliver en maskeret begrænsning af handelen, og de skal ophæves, når omstændighederne ikke længere berettiger til, at de opretholdes. Foranstaltninger, som træffes i medfør af stk. 1, litra b), må desuden ikke medvirke til at øge udførslen af eller udvide den beskyttelse, der ydes til den pågældende indenlandske forarbejdningsindustri, og den må ikke afvige fra denne aftales bestemmelser vedrørende ikke-forskelsbehandling.

3. Inden der træffes foranstaltninger som omhandlet i stk. 1, eller så snart som muligt i de tilfælde, hvor stk. 4 finder anvendelse, forelægger den part, der agter at træffe foranstaltningerne, associeringsudvalget alle relevante oplysninger, for at der kan findes en for parterne acceptabel løsning. Parterne kan i associeringsudvalget aftale alle midler, der kan bringe vanskelighederne til ophør. Er der ikke opnået enighed senest 30 dage efter, at sagen er indbragt for associeringsudvalget, kan den eksporterende part anvende foranstaltninger i medfør af denne artikel på udførslen af det pågældende produkt.

4. Hvis ekstraordinære eller kritiske omstændigheder, der kræver et omgående indgreb, umuliggør forudgående information eller undersøgelse, kan den part, der agter at træffe foranstaltningerne, straks anvende forsigtighedsforanstaltninger til at imødegå situationen og underretter straks den anden part derom.

5. Alle foranstaltninger, der anvendes i medfør af denne artikel, skal straks meddeles associeringsudvalget og er der genstand for periodiske drøftelser, navnlig med henblik på at fastsætte en tidsplan for deres afskaffelse, så snart omstændighederne tillader det.

AFSNIT III

HANDEL MED TJENESTEYDELSER SAMT ETABLERING

Artikel 94

Mål

1. Parterne liberaliserer deres samhandel med tjenesteydelser i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit og artikel V i GATS.

2. Målet med kapitel III er at forbedre investeringsklimaet og navnlig etableringsvilkårene mellem parterne på basis af princippet om ikke-forskelsbehandling.

KAPITEL I

TJENESTEYDELSER

Afdeling 1

Almindelige bestemmelser

Artikel 95

Anvendelsesområde

1. I forbindelse med dette kapitel defineres handel med tjenesteydelser som levering af en tjenesteydelse efter følgende leveringsmåder:

a) fra den ene parts område til den anden parts område (leveringsmåde 1)

b) på den ene parts område til den anden parts forbruger af tjenesteydelsen (leveringsmåde 2)

c) fra en leverandør af tjenesteydelser fra den ene part gennem kommerciel tilstedeværelse på den anden parts område (leveringsmåde 3)

d) fra en leverandør af tjenesteydelser fra den ene part gennem fysiske personers tilstedeværelse på den anden parts område (leveringsmåde 4).

2. Dette kapitel finder anvendelse på handel i alle tjenestesektorer med undtagelse af:

a) finansielle tjenesteydelser, som er omfattet af kapitel II

b) audiovisuelle tjenesteydelser

c) national cabotagesejlads, og

d) lufttransportydelser, herunder indenlandske og internationale lufttransportydelser, såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder, undtagen:

i) tjenester i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af drift

ii) salg og markedsføring af lufttransportydelser, og

iii) tjenester i forbindelse med edb-reservationssystemer (CRS).

3. Intet i dette kapitel må fortolkes på en sådan måde, at der indføres forpligtelser i forbindelse med offentlige indkøb, som er omfattet af afsnit IV i denne del.

4. Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes af parterne. Parterne tager disciplinerne vedrørende subsidier i forbindelse med handelen med tjenesteydelser op til fornyet overvejelse inden for rammerne af den fornyede undersøgelse af dette kapitel, jf. artikel 100, med henblik på at indarbejde discipliner, der er vedtaget i henhold til artikel XV i GATS.

5. Denne afdeling finder anvendelse på international søtransport og telekommunikationsydelser, der er omfattet af bestemmelserne i afdeling 2 og 3.

Artikel 96

Definitioner

I dette kapitel forstås ved:

a) "foranstaltning": enhver foranstaltning truffet af en part, hvad enten den er i form af en lov, bestemmelse, regel, procedure, beslutning, administrativ handling eller enhver anden form

b) "foranstaltning vedtaget eller opretholdt af en part": foranstaltninger truffet af:

i) centrale, regionale eller lokale myndigheder, og

ii) ikke-statslige organer i udøvelsen af beføjelser, der er uddelegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder

c) "tjenesteleverandør": enhver juridisk eller fysisk person, der søger at levere eller leverer en tjenesteydelse

d) "handelsmæssig tilstedeværelse": enhver type virksomhed eller foretagende, der udøver liberalt erhverv, herunder gennem

i) stiftelse, erhvervelse eller opretholdelse af en juridisk person, eller

ii) oprettelse eller opretholdelse af en filial eller et agentur

på en parts område med henblik på at levere en tjenesteydelse

e) "juridisk person": enhver juridisk person, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, trust, partnerskab, joint venture, enkeltmandsvirksomhed eller sammenslutning

f) "juridisk person i en part": en juridisk person, der er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til lovgivningen i Fællesskabet eller dets medlemsstater eller i Chile.

Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på henholdsvis Fællesskabets eller Chiles område, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Fællesskabet eller en chilensk juridisk person, medmindre dens aktiviteter har en væsentlig forbindelse med henholdsvis Fællesskabets eller Chiles økonomi

g) "fysisk person": en statsborger i en af medlemsstaterne eller i Chile i overensstemmelse med respektiv lovgivning.

Artikel 97

Markedsadgang

1. For så vidt angår markedsadgang gennem de leveringsmåder, der er angivet i artikel 95, behandler hver part tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser fra den anden part på en måde, der ikke er mindre gunstig end den behandling, der er bestemt i henhold til de vilkår, begrænsninger og betingelser, der er aftalt og nærmere angivet i artikel 99.

2. I sektorer, hvor der er påtaget markedsadgangsforpligtelser, fastlægges de foranstaltninger, som en part ikke må opretholde eller træffe, enten på grundlag af en regional underinddeling eller på grundlag af hele dens område, medmindre andet er bestemt i dens liste, således:

a) begrænsninger på antallet af leverandører af tjenesteydelser, i form af enten numeriske kvoter, monopoler, eksklusive leverandører af tjenesteydelser eller krav om en økonomisk behovsprøve

b) begrænsninger på den samlede værdi af tjenestetransaktioner eller aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve

c) begrænsninger på det samlede antal tjenesteoperationer eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som angivne numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve(5)

d) begrænsninger på det samlede antal fysiske personer, der kan være beskæftiget i en bestemt servicesektor, eller som må være ansat af en leverandør af tjenesteydelser, og som er nødvendige for og direkte forbundet med levering af en specifik tjenesteydelse, i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve

e) foranstaltninger, der begrænser eller stiller krav om specifikke typer retlige enheder eller joint ventures, gennem hvilke en leverandør af tjenesteydelser fra den anden part kan levere en tjenesteydelse, og

f) begrænsninger på udenlandsk kapitals deltagelse udtrykt i maksimumsgrænser for andelen af udenlandsk ejede aktier eller den samlede værdi af individuelle eller totale udenlandske investeringer.

Artikel 98

National behandling

1. I de sektorer, der er anført i dens liste og undergivet alle bestemmelser og forbehold fastsat deri, giver hver part tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den behandling, den giver sine egne tilsvarende tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser for så vidt angår alle foranstaltninger, der påvirker levering af tjenesteydelser(6).

2. En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at give tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser fra den anden part en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den behandling, den giver sine egne tilsvarende tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser.

3. En formelt identisk eller formelt forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser i forhold til den anden parts tilsvarende tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser.

Artikel 99

Liste over særlige forpligtelser

1. De særlige forpligtelser, som hver af parterne påtager sig i henhold til artikel 97 og 98, er anført i listen i bilag VII. For så vidt angår sektorer, hvor der er indgået sådanne forpligtelser, giver hver liste nærmere oplysninger om:

a) vilkår, begrænsninger og betingelser for markedsadgang

b) betingelser og forbehold for national behandling

c) tilsagn vedrørende yderligere forpligtelser, der er omhandlet i stk. 3

d) hvor det er relevant, tidsrammen for indfrielsen af forpligtelsen og tidspunktet for sådanne forpligtelsers ikrafttræden.

2. Foranstaltninger, der er uforenelige med både artikel 97 og 98, indføres i kolonnen vedrørende artikel 97. I sådanne tilfælde anses angivelsen for også at stille en betingelse eller tage et forbehold vedrørende artikel 98.

3. Hvis en part påtager sig særlige forpligtelser vedrørende foranstaltninger, der påvirker handelen med tjenesteydelser, men som ikke er optaget på listen i henhold til artikel 97 og 98, angives sådanne forpligtelser på dens liste som tillægsforpligtelser.

Artikel 100

Fornyet undersøgelse

1. Parterne foretager en fornyet undersøgelse af dette kapitel tre år efter denne aftales ikrafttræden med henblik på en yderligere liberalisering og indskrænkning eller afskaffelse af de resterende restriktioner på et gensidigt fordelagtigt grundlag, idet de sikrer en generel balance i rettigheder og forpligtelser.

2. Associeringsudvalget undersøger hvert tredje år efter den i stk. 1 omhandlede fornyede undersøgelse, hvorledes dette kapitel fungerer, og stiller passende forslag til associeringsrådet.

Artikel 101

Bevægelighed for fysiske personer

To år efter denne aftales ikrafttræden tager parterne reglerne og vilkårene for bevægelighed for fysiske personer (leveringsmåde 4) op til fornyet overvejelse med henblik på en yderligere liberalisering. Denne fornyede undersøgelse kan også omfatte en revision af definitionen i artikel 96, litra g), af fysiske personer.

Artikel 102

Indenlandsk regulering

1. I sektorer, hvor en part har påtaget sig forpligtelser i henhold til sin liste, drager denne part med henblik på at sikre, at foranstaltninger vedrørende den anden parts licenskrav og -procedurer og certificering af tjenesteleverandører ikke udgør en unødvendig handelshindring, omsorg for, at sådanne foranstaltninger:

a) baseres på objektive og gennemsigtige kriterier såsom bl.a. kompetence og evne til at levere tjenesteydelsen

b) ikke er mere handelsbegrænsende end nødvendigt til at sikre virkeliggørelsen af et legitimt politisk mål

c) ikke udgør en skjult begrænsning af leveringen af en tjenesteydelse.

2. Disciplinerne i stk. 1 kan tages op til fornyet behandling efter proceduren i artikel 100 for at tage hensyn til de discipliner, der er vedtaget i medfør af artikel VI i GATS, med henblik på indarbejdelse i denne aftale.

3. Hvis en part ensidigt eller ved en aftale anerkender uddannelse, erfaringer, licenser eller certifikationer opnået på et tredjelands område, giver denne part den anden part passende mulighed for at demonstrere, at uddannelse, erfaringer, licenser eller certifikationer opnået på den anden parts område også bør anerkendes på den anden parts område, eller for at indgå en aftale eller en ordning med lignende virkning.

4. Parterne konsulterer hinanden med regelmæssige mellemrum for at undersøge, hvorvidt det er muligt at ophæve resterende licens- eller certificeringskrav vedrørende statsborgerskab eller fast bopæl i forbindelse med hinandens tjenesteleverandører.

Artikel 103

Gensidig anerkendelse

1. Hver af parterne drager omsorg for, at deres kompetente myndigheder inden for en rimelig frist efter, at en tjenesteleverandør fra den anden part har indgivet en ansøgning om licens eller certificering:

a) i tilfælde, hvor ansøgningen er komplet, tager stilling til ansøgningen og underretter ansøgeren herom, eller

b) i tilfælde, hvor ansøgningen ikke er komplet, straks underretter ansøgeren om, på hvilket behandlingsstadium ansøgningen befinder sig, og om hvilke yderligere oplysninger, der kræves i henhold til partens indenlandske lovgivning.

2. Parterne tilskynder deres relevante organer på deres respektive områder til at rette henstillinger vedrørende gensidig anerkendelse, for så vidt angår tjenesteleverandørers fulde eller delvise opfyldelse af hver af parternes kriterier for tjenesteleverandørers autorisation, licens, akkreditering, drift og certificering, særlig hvad angår liberale tjenesteydelser.

3. Associeringsudvalget afgør inden for en rimelig frist, hvorvidt en henstilling som omhandlet i stk. 2 er forenelig med dette kapitel, under hensyn til, i hvilket omfang den svarer overens med de respektive forskrifter. Er dette tilfældet, realiseres en sådan henstilling på basis af en aftale om gensidig anerkendelse, af krav, kvalifikationer, licenser og andre forskrifter, som forhandles mellem de kompetente myndigheder.

4. Alle sådanne aftaler skal være i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i WTO-overenskomsten og særlig artikel VII i GATS.

5. Når parterne er enige, tilskynder hver af parterne deres relevante organer til at opstille procedurer for udstedelse af midlertidig licens til den andens parts leverandører af liberale tjenesteydelser.

6. Associeringsudvalget tager med regelmæssige mellemrum og mindst en gang hvert tredje år gennemførelsen af denne artikel op til fornyet overvejelse.

Artikel 104

Elektronisk handel(7)

Parterne, som erkender, at anvendelse af elektroniske midler øger handelsmulighederne i mange sektorer, er enige om at fremme udviklingen af den elektroniske handel mellem dem, særlig ved at samarbejde om markedsadgang og reguleringsanliggender, som bringes op i forbindelse med elektronisk handel.

Artikel 105

Gennemsigtighed

Hver af parterne reagerer straks på alle anmodninger fra den anden part om specifikke oplysninger om alle alment gældende foranstaltninger eller internationale aftaler, som er relevante for eller berører dette kapitel. Det i artikel 190 omhandlede kontaktsted forsyner på anmodning den anden parts tjenesteleverandører med specifikke oplysninger om alle sådanne anliggender. Kontaktstederne behøver ikke at være depositar for lovgivning og administrative bestemmelser.

Afdeling 2

International søtransport

Artikel 106

Anvendelsesområde

1. Uanset artikel 95, stk. 5, finder bestemmelserne i denne afdeling anvendelse på rederier, der er etableret uden for Fællesskabet eller Chile, og som kontrolleres af statsborgere i henholdsvis en medlemsstat eller Chile, hvis deres fartøjer er registreret i henhold til deres respektive lovgivning i nævnte medlemsstat eller Chile og fører en medlemsstats eller Chiles flag.

2. Denne artikel finder anvendelse på international søtransport, herunder dør-til-dør-transport og intermodale transportoperationer med en søtransportdel.

Artikel 107

Definitioner

I denne afdeling forstås ved:

a) "intermodal søtransport": retten til at arrangere dør-til-dør-transportydelser inden for international fragt og med henblik herpå direkte indgå kontrakt med leverandører af andre transportformer

b) "internationale leverandører af søtransportydelser": leverandører af tjenesteydelser vedrørende international fragt til søtransportydelser, tjenesteydelser for håndtering, opbevaring og oplagring af fragt, toldklareringstjenesteydelser, containerstation- og depottjenesteydelser, agenturydelser og speditionsydelser.

Artikel 108

Markedsadgang og national behandling

1. I betragtning af de eksisterende liberaliseringsniveauer mellem parterne inden for international søtransport:

a) fortsætter parterne med effektivt at anvende princippet om uhindret adgang til det internationale marked for søtransport og trafik på et kommercielt og ikke-diskriminerende grundlag

b) fortsætter hver af parterne med at indrømme skibe, der fører den anden parts flag, eller som drives af leverandører af tjenesteydelser fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer egne skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne, brug af infrastruktur og søfartshjælpetjenester i havnene, samt dermed forbundne gebyrer og afgifter, toldfaciliteter og tildeling af liggeplads og laste- og lossefaciliteter.

2. Ved anvendelsen af principperne i stk. 1:

a) indfører ingen af parterne lastfordelingsklausuler i fremtidige bilaterale aftaler med tredjelande undtagen under de ekstraordinære omstændigheder, hvor linjerederier fra den pågældende part ellers ikke ville have nogen faktisk mulighed for at drive transportvirksomhed til og fra det berørte tredjeland

b) forbyder parterne lastfordelingsarrangementer i fremtidige bilaterale aftaler om tør og våd bulk-fragt

c) afskaffer parterne ved denne aftales ikrafttræden alle ensidige foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, som vil kunne få en restriktiv eller diskriminerende indvirkning på den frie udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport.

3. Hver part tillader leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part at have en kommerciel tilstedeværelse på dens område på vilkår for etablering og drift, der ikke er mindre gunstige end de vilkår, den indrømmer sine egne leverandører af tjenesteydelser eller leverandører af tjenesteydelser fra et hvilket som helst tredjeland, alt efter hvilke vilkår der er gunstigst, og dette i overensstemmelse med betingelserne i dens liste.

Afdeling 3

Telekommunikationstjenesteydelser

Artikel 109

Definitioner

I denne afdeling forstås ved:

a) "telekommunikationstjenesteydelser": transmission af elektromagnetiske signaler - lyd, data-billeder og enhver kombination deraf, med undtagelse af radio- og tv-spredning(8). Forpligtelserne i denne afdeling omfatter således ikke erhvervsvirksomhed, der består i indholdsformidling, som kræver telekommunikationstjenesteydelser til transmission heraf. Formidling af sådant indhold, der transmitteres via en telekommunikationstjenesteydelse, er genstand for specifikke forpligtelser, som parterne har påtaget sig i andre relevante sektorer

b) "regeludstedende myndighed": et organ eller organer, som har fået tillagt hverv i tilslutning til de anliggender, der er omhandlet i denne afdeling

c) "væsentlige telekommunikationsfaciliteter": faciliteter i et offentligt telekommunikations-transportnet og -service, som:

i) udelukkende eller fortrinsvis leveres af en enkelt leverandør eller et begrænset antal leverandører, og

ii) ikke økonomisk eller teknisk set kan erstattes med henblik på levering af en tjenesteydelse.

Artikel 110

Regeludstedende myndighed

1. De regeludstedende myndigheder for telekommunikationstjenesteydelser holdes adskilt fra og er ikke ansvarlige over for leverandører af basistelekommunikationstjenesteydelser.

2. De regeludstedende myndigheder udviser upartiskhed i deres afgørelser og procedurer vedrørende alle markedsdeltagere.

3. En leverandør, der påvirkes af en afgørelse truffet af en regeludstedende myndighed, har ret til at appellere afgørelsen.

Artikel 111

Levering af tjenesteydelser

1. Hvis der kræves licens, offentliggøres betingelserne for opnåelse af en sådan licens tillige med den normale frist for behandling af licensansøgningen.

2. Hvis der kræves licens, meddeles begrundelsen for afslag på en licens ansøgeren på anmodning.

Artikel 112

Større leverandører

1. En større leverandør er en leverandør, som materielt kan påvirke betingelserne for deltagelse med hensyn til priser og forsyning i det relevante marked for basisteletjenester som følge af:

a) kontrol over væsentlige faciliteter, eller

b) udnyttelse af markedsstilling.

2. Der tages passende forholdsregler til at forhindre leverandører, som alene eller sammen er større leverandører, i at engagere sig i eller fortsætte med konkurrencestridig praksis.

3. Som konkurrencestridig praksis kan navnlig nævnes:

a) konkurrencestridig krydssubsidiering

b) udnyttelse af information fra konkurrenter til konkurrencestridige formål, og

c) undladelse af rettidigt at give andre tjenesteleverandører oplysninger om væsentlige faciliteter og kommercielt relevante oplysninger, som de har brug for for at kunne levere tjenesteydelser.

Artikel 113

Sammenkobling

1. Denne afdeling finder anvendelse på sammenkobling med leverandører, der stiller offentlige telekommunikationsnet eller tjenesteydelser til rådighed, således at brugerne af en leverandør kan kommunikere med brugerne af en anden leverandør og få adgang til tjenesteydelser fra en anden leverandør.

2. Sammenkobling med en større leverandør sikres på ethvert teknisk realisabelt punkt i nettet. Sammenkoblingen bevilges:

a) på ikke-diskriminerende vilkår, betingelser (herunder hvad angår tekniske standarder og specifikationer) og til takster og med en kvalitet, der ikke er mindre end den, der tilbydes egne samme tjenester eller for samme tjenester af ikke-associerede tjenesteleverandører eller for datterselskaber eller andre associerede

b) rettidigt på vilkår, betingelser (herunder hvad angår tekniske standarder og specifikationer) og til omkostningsorienterede takster, som er gennemsigtige og rimelige under hensyntagen til de økonomiske muligheder og tilstrækkeligt ubundet til, at leverandøren ikke er nødt til at betale for netkomponenter eller -faciliteter, som han ikke har brug for til at levere tjenesteydelsen, og

c) på anmodning på andre punkter end de nettermineringspunkter, der tilbydes størstedelen af brugerne, mod en afgift, der afspejler omkostningerne ved bygning af de nødvendige yderligere faciliteter.

4. Procedurerne for sammenkobling med en større leverandør offentliggøres.

5. Større leverandører tilbyder parternes tjenesteleverandører sammenkoblingsaftaler for at sikre ikke-forskelsbehandling og/eller offentliggør på forhånd referencesammenkoblingstilbud, medmindre offentligheden allerede har adgang hertil.

Artikel 114

Ressourceknaphed

Alle procedurer for tildeling og brug af knappe ressourcer, herunder frekvenser, numre og anlægsrettigheder, gennemføres på en objektiv, rettidig, gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde.

Artikel 115

Alment tjenesteudbud

1. Hver af parterne har ret til at definere den form for forpligtelse til alment tjenesteudbud, som de ønsker at opretholde.

2. Bestemmelserne om alment tjenesteudbud skal være gennemsigtige, objektive og ikke-diskriminerende. De skal være konkurrencemæssigt neutrale og må ikke være mere belastende end nødvendigt.

KAPITEL II

FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

Artikel 116

Anvendelsesområde

1. Dette kapitel finder anvendelse på foranstaltninger, som parterne vedtager eller opretholder, og som påvirker handelen med finansielle tjenesteydelser.

2. I forbindelse med dette kapitel defineres handel med finansielle tjenesteydelser som levering af en finansiel tjenesteydelse efter følgende leveringsmåder:

a) fra den ene parts område til den anden parts område (leveringsmåde 1)

b) på den ene parts område til den anden parts forbruger af den finansielle tjenesteydelse (leveringsmåde 2)

c) fra en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra den ene part gennem kommerciel tilstedeværelse på den anden parts område (leveringsmåde 3)

d) fra en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra den ene part gennem fysiske personers tilstedeværelse på den anden parts område (leveringsmåde 4).

3. Intet i dette kapitel må fortolkes på en sådan måde, at der indføres forpligtelser i forbindelse med offentlige indkøb, som er omfattet af afsnit IV i denne del.

4. Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes af parterne. Parterne tager disciplinerne vedrørende subsidier i forbindelse med handelen med finansielle tjenesteydelser op til fornyet overvejelse med henblik på at indarbejde discipliner, der er vedtaget i henhold til artikel XV i GATS, i denne aftale.

5. Dette kapitel finder ikke anvendelse på:

i) aktiviteter, der gennemføres af en centralbank eller monetær myndighed eller nogen anden offentlig enhed som led i penge- eller valutakurspolitikker

ii) virksomhed, der udgør en del af en lovmæssig ordning for social sikkerhed eller offentlige pensionsplaner, og

iii) anden virksomhed, der udøves af en offentlig enhed for statens regning eller med dens garanti eller med anvendelse af dens finansielle midler.

6. Hvad angår stk. 5, finder dette kapitel anvendelse på denne virksomhed, hvis en part tillader sine leverandører af finansielle tjenesteydelser at varetage virksomhed som omhandlet i stk. 5, nr. ii) eller iii), i konkurrence med en offentlig enhed eller en leverandør af finansielle tjenesteydelser.

Artikel 117

Definitioner

I dette kapitel forstås ved:

1) "foranstaltning": enhver foranstaltning truffet af en part, hvad enten den er i form af en lov, bestemmelse, regel, procedure, beslutning, administrativ handling eller enhver anden form

2) "foranstaltning vedtaget eller opretholdt af en part": foranstaltninger truffet af:

i) centrale, regionale eller lokale myndigheder, og

ii) ikke-statslige organer i udøvelsen af beføjelser, der er uddelegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder

3) "leverandør af finansielle tjenesteydelser": enhver juridisk eller fysisk person, der søger at levere eller leverer en finansiel tjenesteydelse, men udtrykket "leverandør af finansielle tjenesteydelser" omfatter ikke offentlige enheder

4) "offentlig enhed":

i) en regering, centralbank eller monetær myndighed i en part, eller en enhed ejet eller kontrolleret af en part, der hovedsagelig beskæftiger sig med at gennemføre regeringsmæssige funktioner eller aktiviteter med regeringsmæssigt formål, men herunder ikke en enhed, der hovedsagelig beskæftiger sig med at levere finansielle tjenesteydelser på kommercielle vilkår, eller

ii) en privat enhed, som udfører funktioner, der normalt udføres af en centralbank eller monetær myndighed, når den udfører disse funktioner

5) "handelsmæssig tilstedeværelse": enhver type virksomhed eller foretagende, der udøver liberalt erhverv, herunder gennem

i) stiftelse, erhvervelse eller opretholdelse af en juridisk person, eller

ii) oprettelse eller opretholdelse af en filial eller et agentur

på en parts område med henblik på at levere en finansiel tjenesteydelse

6) "juridisk person": enhver juridisk person, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, trust, partnerskab, joint venture, enkeltmandsvirksomhed eller sammenslutning

7) "juridisk person i en part": en juridisk person, der er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til lovgivningen i Fællesskabet eller dets medlemsstater eller i Chile.

Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på henholdsvis Fællesskabets eller Chiles område, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Fællesskabet eller en chilensk juridisk person, medmindre dens aktiviteter har en væsentlig forbindelse med henholdsvis Fællesskabets eller Chiles økonomi

8) "fysisk person": en statsborger i en af medlemsstaterne eller i Chile i overensstemmelse med respektiv lovgivning

9) "finansiel tjenesteydelse": enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en leverandør af finansielle tjenesteydelser i en part. Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter:

Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:

i) direkte forsikring (herunder medforsikring):

A) liv

B) andet

ii) genforsikring og retrocession

iii) forsikringsformidling, såsom forsikringsmægling og agentur

iv) støttetjenester for forsikring såsom tjenester ydet i forbindelse med rådgivning, forsikringsstatistik, risikovurdering og skadesgodtgørelse.

Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring):

v) modtagelse af indskud og andre tilbagebetalelige midler fra offentligheden

vi) långivning af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af handelsmæssige transaktioner

vii) finansiel leasing

viii) alle betalings- og pengeoverførselstjenester, herunder kredit- og betalingskort, rejsechecks og bankchecks

ix) garantier og forpligtelser

x) ved handel for egen eller kunders regering på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, følgende:

A) pengemarkedspapirer, herunder checks, pengesedler, indskudsbeviser

B) udenlandsk valuta

C) afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optioner

D) valutakurs- og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig rentesikring

E) overdragelige værdipapirer

F) andre negotiable dokumenter og finansielle aktiver, herunder guldbarrer

xi) deltagelse i udstedelse af alle former for værdipapirer, herunder tegningsgaranti og salg som agent (såvel offentligt som privat) og tilvejebringelse af tjenesteydelser i forbindelse med sådanne udstedelser

xii) lånformidling

xiii) forvaltning af aktiver såsom likviditetsstyring eller investeringspleje, forvaltning af pensionsfonde samt tjenesteydelser i forbindelse med opbevaring, indskud og forvaltning af aktiver

xiv) afregnings- og clearingtjenester for finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre omsætningspapirer

xv) tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt finansiel databehandling og relateret programmel fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelser

xvi) rådgivnings- og formidlingsmæssige samt andre supplerende finansielle tjenesteydelser for alle de aktiviteter, der er anført under nr. v) til xv), herunder kreditoplysning og -analyse, investerings- og porteføljeundersøgelse og -rådgivning samt rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi

10) "ny finansiel tjenesteydelse": en tjenesteydelse af finansiel art, herunder tjenesteydelser vedrørende bestående og nye produkter eller den måde, hvorpå produktet leveres, som ingen anden leverandør af finansielle tjenesteydelser leverer på en parts område, men som leveres på den anden parts område.

Artikel 118

Markedsadgang

1. For så vidt angår markedsadgang gennem de leveringsmåder, der er angivet i artikel 116, behandler hver part finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part på en måde, der ikke er mindre gunstig end den behandling, der er bestemt i henhold til de vilkår, begrænsninger og betingelser, som er aftalt og nærmere angivet i artikel 120.

2. I sektorer, hvor der er påtaget markedsadgangsforpligtelser, fastlægges de foranstaltninger, som en part ikke må opretholde eller træffe, enten på grundlag af en regional underinddeling eller på grundlag af hele dens område, medmindre andet er bestemt i dens liste, således:

a) begrænsninger på antallet af leverandører af finansielle tjenesteydelser, i form af enten numeriske kvoter, monopoler, eksklusive leverandører af tjenesteydelser eller krav om en økonomisk behovsprøve

b) begrænsninger på den samlede værdi af finansielle tjenestetransaktioner eller aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve

c) begrænsninger på det samlede antal finansielle tjenesteoperationer eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som angivne numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve(9)

d) begrænsninger på det samlede antal fysiske personer, der kan være beskæftiget i en bestemt finansiel servicesektor, eller som må være ansat af en leverandør af finansielle tjenesteydelser, og som er nødvendige for og direkte forbundet med levering af en specifik finansiel tjenesteydelse, i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve

e) foranstaltninger, der begrænser eller stiller krav om specifikke typer retlige enheder eller joint ventures, gennem hvilke en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra den anden part kan levere en finansiel tjenesteydelse, og

f) begrænsninger på udenlandsk kapitals deltagelse udtrykt i maksimumsgrænser for andelen af udenlandsk ejede aktier eller den samlede værdi af individuelle eller totale udenlandske investeringer.

Artikel 119

National behandling

1. I de sektorer, der er anført i dens liste og undergivet alle bestemmelser og forbehold fastsat deri, giver hver part finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den behandling, den giver sine egne tilsvarende finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser for så vidt angår alle foranstaltninger, der påvirker levering af finansielle tjenesteydelser(10).

2. En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at give finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den behandling, den giver sine egne tilsvarende finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser.

3. En formelt identisk eller formelt forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser i forhold til den anden parts tilsvarende finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser.

Artikel 120

Liste over særlige forpligtelser

1. De særlige forpligtelser, som hver af parterne påtager sig i henhold til artikel 118 og 119, er anført i listen i bilag VIII. For så vidt angår sektorer, hvor der er indgået sådanne forpligtelser, giver hver liste nærmere oplysninger om:

a) vilkår, begrænsninger og betingelser for markedsadgang

b) betingelser og forbehold for national behandling

c) tilsagn vedrørende yderligere forpligtelser, der er omhandlet i stk. 3

d) hvor det er relevant tidsrammen for indfrielsen af forpligtelsen og tidspunktet for sådanne forpligtelsers ikrafttræden.

2. Foranstaltninger, der er uforenelige med både artikel 118 og 119, indføres i kolonnen vedrørende artikel 118. I sådanne tilfælde anses angivelsen for også at stille en betingelse eller tage et forbehold vedrørende artikel 119.

3. Hvis en part påtager sig særlige forpligtelser vedrørende foranstaltninger, der påvirker handelen med finansielle tjenesteydelser, men som ikke er optaget på listen i henhold til artikel 118 og 119, angives sådanne forpligtelser på dens liste som tillægsforpligtelser.

Artikel 121

Nye finansielle tjenesteydelser

1. En part tillader leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part, der er etableret på dens område, at udbyde nye finansielle tjenesteydelser på dens område inden for de undersektorer og typer finansielle tjenesteydelser, der er anført i dens liste, på de betingelser og med de begrænsninger og forbehold, der er fastsat i listen, og forudsat, at denne nye finansielle tjenesteydelse ikke kræver ny lovgivning eller ændring af eksisterende lovgivning.

2. En part kan bestemme den juridiske form, gennem hvilken tjenesteydelsen kan leveres, og kan kræve autorisation til levering af den finansielle tjenesteydelse. Når en sådan autorisation kræves, skal der træffes en afgørelse inden for en rimelig frist, og autorisationen kan kun afslås af forsigtighedshensyn.

Artikel 122

Databehandling i den finansielle sektor

1. Hver part tillader leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part at overføre information i elektronisk eller anden form til og fra dens område med henblik på databehandling, når en sådan behandling er påkrævet som led i sådanne finansielle tjenesteydelsesleverandørers almindelige virksomhed.

2. Når den i stk. 1 nævnte information tager form af eller omfatter persondata, sker overførslen heraf fra den ene parts område til den anden parts i overensstemmelse med indenlandsk lovgivning om beskyttelse af personer i forbindelse med overførsel og behandling af data i den part, hvorfra oplysningerne overføres.

Artikel 123

Effektiv og gennemsigtig regulering i den finansielle sektor

1. Hver part underretter, så vidt det er praktisk muligt, på forhånd alle interesserede personer om enhver alment gældende foranstaltning, som den pågældende part foreslår at vedtage, for derved at give sådanne personer mulighed for at fremsætte bemærkninger til foranstaltningen. Der gives meddelelse om sådanne foranstaltninger:

a) ved en officiel publikation, eller

b) i anden skriftlig eller elektronisk form.

2. Hver parts relevante finansielle myndighed stiller sine krav til udfyldelse af ansøgninger vedrørende levering af finansielle tjenesteydelser til rådighed for interesserede parter.

3. På anmodning fra en ansøger underretter den relevante finansielle myndighed ansøgeren om den aktuelle situation vedrørende dennes ansøgning. Hvis en sådan myndighed har brug for yderligere oplysninger fra ansøgeren, underretter den hurtigst denne derom.

4. Hver af parterne bestræber sig bedst muligt på at gennemføre og anvende internationalt vedtagne standarder for regulering af og tilsyn med sektoren for finansielle tjenesteydelser på sit område og for bekæmpelse af hvidvaskning af penge. Med henblik herpå samarbejder parterne og udveksler information og erfaringer i det særlige udvalg for finansielle tjenesteydelser, der er omhandlet i artikel 127.

Artikel 124

Fortrolig information

Intet i dette kapitel:

a) kræver, at nogen af parterne giver fortrolige oplysninger, hvis afsløring vil vanskeliggøre lovhåndhævelse eller på anden måde være i modstrid med offentlighedens interesse, eller som vil skade individuelle offentlige eller private virksomheders legitime kommercielle interesser

b) må fortolkes som et krav om, at en part skal afsløre oplysninger om individuelle kunders finansielle forhold og konti eller nogen fortrolig oplysning, som offentlige enheder er i besiddelse af.

Artikel 125

Bestemmelser om forsigtighedsregler

1. Intet i dette kapitel skal fortolkes således, at det forhindrer en part i at træffe eller opretholde rimelige foranstaltninger af forsigtighedshensyn, såsom foranstaltninger til:

a) beskyttelse af investorer, indlånere, deltagere i finansmarkedet, forsikringstagere eller personer, over for hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse

b) bevarelse af finansielle tjenesteydelsesleverandørers sikkerhed, integritet eller finansielle ansvar, og

c) sikring af en parts finansielle systems integritet og stabilitet.

2. Når sådanne foranstaltninger ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i dette kapitel, må de ikke benyttes af nogen part til at omgå indrømmelserne eller forpligtelserne i henhold til dette kapitel.

Artikel 126

Anerkendelse

1. En part kan anerkende den anden parts forsigtighedsforanstaltninger ved fastlæggelsen af, hvordan partens foranstaltninger vedrørende finansielle tjenesteydelser skal anvendes. En sådan anerkendelse, der kan opnås gennem harmonisering eller på anden måde, kan være baseret på en aftale eller ordning med det pågældende land eller kan tilstås autonomt.

2. En part, der er part i en fremtidig eller bestående aftale eller ordning med en tredjepart som omhandlet i stk. 1, skal give den anden part tilstrækkelig mulighed for at forhandle om sin tilslutning til sådanne aftaler eller ordninger eller for at forhandle om tilsvarende aftaler eller ordninger under omstændigheder, hvori der er tilsvarende regler, kontrol, gennemførelse af sådanne regler og i påkommende fald procedurer vedrørende udveksling af oplysninger mellem parterne i aftalen eller ordningen. Når en part yder en autonom anerkendelse, skal den give tilstrækkelige muligheder for, at den anden part kan påvise, at sådanne omstændigheder er til stede.

Artikel 127

Særligt udvalg for finansielle tjenesteydelser

1. Parterne nedsætter herved et særligt udvalg for finansielle tjenesteydelser. Det særlige udvalg består af repræsentanter for parterne. Hovedrepræsentanten for hver part skal være en embedsmand i den myndighed i parten, der har ansvaret for finansielle tjenesteydelser som omhandlet i bilag IX.

2. Det særlige udvalg skal bl.a.:

a) overvåge gennemførelsen af dette kapitel

b) overveje spørgsmål vedrørende finansielle tjenesteydelser, der indbringes for udvalget af en part.

3. Det særlige udvalg træder sammen på anmodning af en af parterne på et tidspunkt og med en dagsorden, som parterne fastlægger på forhånd. Parterne varetager på skift formandskabet. Det særlige udvalg aflægger rapport til associeringsudvalget om resultaterne af sit møde.

4. Det særlige udvalg for finansielle tjenesteydelser overvejer tre år efter denne aftales ikrafttræden, hvilke skridt der kan tages til at lette og udvide handelen med finansielle tjenesteydelser og yderligere bidrage til denne aftales mål, og det aflægger rapport til associeringsudvalget.

Artikel 128

Konsultationer

1. En part kan anmode om konsultationer med den anden part om alle spørgsmål, der opstår i forbindelse med dette kapitel. Den anden part tager anmodningen op til velvillig overvejelse. Parterne aflægger rapport om resultaterne af deres konsultationer til det særlige udvalg for finansielle tjenesteydelser.

2. Konsultationer i henhold til denne artikel skal omfatte embedsmænd fra de myndigheder, der er anført i bilag IX.

3. Intet i denne artikel må fortolkes som et krav om, at finansielle myndigheder, som deltager i konsultationer, skal afsløre oplysninger eller træffe nogen foranstaltning, som vil påvirke individuelle regulatoriske, overvågningsmæssige, administrative eller håndhævelsesmæssige spørgsmål.

4. Når en finansiel myndighed hos en part af overvågningsmæssige årsager har behov for oplysninger om en leverandør af finansielle tjenesteydelser på den anden parts område, kan denne finansielle myndighed rette henvendelse til den kompetente finansielle myndighed på den anden parts område for at få de pågældende oplysninger. Udlevering af sådanne oplysninger kan underlægges de betingelser og begrænsninger, der er nedfældet i den anden parts relevante lovgivning, eller et krav om en forudgående aftale eller ordning mellem de respektive finansielle myndigheder.

Artikel 129

Særlige bestemmelser om tvistbilæggelse

1. Medmindre andet er fastsat i denne artikel, bilægges alle tvister i forbindelse med dette kapitel i overensstemmelse med bestemmelserne i afsnit VIII.

2. For så vidt angår artikel 184 anses konsultationer, der afholdes i henhold til artikel 128, for at være konsultationer som omhandlet i artikel 183, medmindre parterne træffer anden beslutning. Efter indledningen af konsultationer fremlægger parterne oplysninger, på grundlag af hvilke der kan foretages en undersøgelse af, hvorledes en af en part truffet foranstaltning eller andre anliggender kan påvirke dette kapitels funktion og anvendelse, og de behandler de under konsultationerne udvekslede oplysninger fortroligt. Hvis spørgsmålet ikke er løst inden 45 dage efter afholdelsen af konsultationer i medfør af artikel 128 eller 90 dage efter indgivelsen af en anmodning om konsultationer i medfør af artikel 128, stk. 1, afhængigt af, hvad der falder tidligst, kan den klagende part skriftligt anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel. Parterne indberetter resultaterne af deres konsultationer direkte til associeringsudvalget.

3. Med henblik på artikel 185:

a) skal formanden for voldgiftspanelet være en finansiel ekspert

b) skal associeringsudvalget senest seks måneder efter denne aftales ikrafttræden opstille en liste over mindst fem personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne, og som er villige til og i stand til at fungere som voldgiftsmænd og blive udpeget som formand for voldgiftspaneler for finansielle tjenesteydelser. Associeringsudvalget drager omsorg for, at der til enhver tid altid er opført fem personer på listen. Disse personer skal besidde sagkundskab eller erfaringer inden for lovgivning og praksis vedrørende finansielle tjenesteydelser, f.eks. om regulering af finansielle institutioner, være uafhængige, optræde i egen egenskab og ikke være associeret med eller tage instrukser fra nogen part eller organisation og handle i overensstemmelse med adfærdskodeksen, der er omhandlet i bilag XVI. Listerne kan ændres hvert tredje år

c) udvælges formanden for voldgiftspanelet inden tre dage efter anmodningen om nedsættelse af voldgiftspanelet ved lodtrækning foranstaltet af formanden for associeringsudvalget ud fra den i litra b) omhandlede liste. De to andre voldgiftsmænd på panelet udvælges ved lodtrækning foranstaltet af formanden for associeringsudvalget ud fra den i artikel 185, stk. 2, omhandlede liste, den ene blandt de personer, der foreslås associeringsudvalget af den klagende part, og den anden blandt de personer, der foreslås associeringsudvalget af den part, der rejses klage mod.

KAPITEL III

ETABLERING

Artikel 130

Anvendelsesområde

Dette kapitel finder anvendelse på etablering i alle sektorer, undtagen alle servicesektorer, herunder den finansielle sektor.

Artikel 131

Definitioner

I dette kapitel forstås ved:

a) "juridisk person": enhver juridisk person, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, trust, partnerskab, joint venture, enkeltmandsvirksomhed eller sammenslutning

b) "juridisk person i en part": en juridisk person, der er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til lovgivningen i Fællesskabet eller dets medlemsstater eller i Chile.

Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på henholdsvis Fællesskabets eller Chiles område, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Fællesskabet eller en chilensk juridisk person, medmindre dens aktiviteter har en væsentlig forbindelse med henholdsvis Fællesskabets eller Chiles økonomi

c) "fysisk person": en statsborger i en af medlemsstaterne eller i Chile i overensstemmelse med respektiv lovgivning

d) "etablering":

i) stiftelse, erhvervelse eller opretholdelse af en juridisk person, eller

ii) oprettelse eller opretholdelse af en filial eller et agentur

på en parts område med henblik på at udøve erhvervsvirksomhed.

Hvad angår fysiske personer, omfatter dette ikke retten til at søge eller opnå beskæftigelse på en parts arbejdsmarked eller giver ret til adgang til en parts arbejdsmarked.

Artikel 132

National behandling

I de sektorer, der er anført i bilag X giver hver af parterne på de betingelser og med de forbehold, der er angivet i nævnte bilag, juridiske og fysiske personer fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de giver egne juridiske og fysiske personer, der udøver en lignende erhvervsvirksomhed.

Artikel 133

Ret til at regulere

Hver af parterne kan regulere juridiske og fysiske personers etablering, jf. dog bestemmelserne i artikel 132.

Artikel 134

Afsluttende bestemmelser

1. For så vidt angår dette kapitel, bekræfter parterne deres rettigheder og forpligtelser i henhold til alle bilaterale eller multilaterale aftaler, som de er part i.

2. Med henblik på målet om gradvis liberalisering af investeringsbetingelserne bekræfter parterne deres tilsagn om senest tre år efter denne aftales ikrafttræden at tage de retlige rammer for investeringer, investeringsklimaet og investeringsstrømmen mellem dem i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til internationale investeringsaftaler op til fornyet overvejelse.

KAPITEL IV

UNDTAGELSER

Artikel 135

Undtagelser

1. Med forbehold af kravet om, at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne, hvor samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af handelen med tjenesteydelser, finansielle tjenesteydelser eller etablering, må intet i dette afsnit fortolkes således, at det forhindrer nogen part i at indføre eller håndhæve bestemmelser, der er:

a) nødvendige for at beskytte den offentlige moral eller bevare den offentlige orden og offentlige sikkerhed

b) nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed

c) vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, såfremt sådanne foranstaltninger iværksættes i forbindelse med begrænsning af indenlandsk levering eller forbrug af tjenesteydelser eller i forbindelse med indenlandske investeringer

d) nødvendige for beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi

e) nødvendige for at sikre overholdelse af love eller bestemmelser, der ikke er uforenelige med dette afsnits bestemmelser, herunder bestemmelserne vedrørende:

i) forebyggelse af vildledende eller svigagtig praksis eller for at behandle følgerne af misligholdelse af kontrakter om tjenesteydelser

ii) beskyttelse af enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og udbredelse af persondata og beskyttelse af fortroligheden for personlige optegnelser og konti, eller

iii) sikkerhed.

2. Bestemmelserne i dette afsnit finder ikke anvendelse på parternes respektive sociale sikringssystemer eller på aktiviteter på hver parts område, der, også lejlighedsvist, er forbundet med udøvelse af offentlig myndighed.

3. Intet i dette afsnit er til hinder for, at en part anvender sine love, regler og krav vedrørende fysiske personers indrejse og ophold, arbejde, arbejdsbetingelser og etablering(11) på betingelse af, at den pågældende part ikke anvender dem således, at fordele, der tilkommer den anden part i henhold til vilkårene i en specifik bestemmelse i dette afsnit, ophæves eller begrænses.

AFSNIT IV

OFFENTLIGE INDKØB

Artikel 136

Mål

Parterne sikrer i overensstemmelse med dette afsnit en effektiv og gensidig åbning af deres markeder for offentlige indkøb.

Artikel 137

Anvendelsesområde og dækning

1. Dette afsnit finder anvendelse på enhver lov, administrativ bestemmelse, procedure eller praksis vedrørende indkøb foretaget af parternes ordregivere af varer og tjenesteydelser, herunder bygge- og anlægsarbejder, på de betingelser, der er angivet af hver af parterne i bilag XI, XII og XIII.

2. Dette afsnit finder ikke anvendelse på:

a) kontrakter, der tildeles i medfør af:

i) en international aftale med henblik på de kontraherende parters fælles gennemførelse eller udnyttelse af et projekt

ii) en international aftale om troppestationering, og

iii) en international organisations særlige procedure

b) ikke-kontraktspecifikke aftaler eller enhver form for statslig bistand og offentlige indkøb inden for rammerne af bistands- eller samarbejdsprogrammer

c) kontrakter om:

i) erhvervelse eller leje af jord, eksisterende bygninger eller anden fast ejendom eller vedrørende rettigheder hertil

ii) radio- og tv-selskabers indkøb, udvikling, produktion eller koproduktion af programmateriale og aftaler om sendetid

iii) voldgifts- og mæglingstjenesteydelser

iv) beskæftigelseskontrakter, og

v) tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling, bortset fra dem, hvis udbytte tilhører ordregiveren til brug for egen virksomhed, hvis tjenesteydelsen i fuldt omfang aflønnes af ordregiveren, samt

d) finansielle tjenesteydelser.

3. Koncessioner om offentlige arbejder som defineret i artikel 138, litra i), er også omfattet af dette afsnit som angivet i bilag XI, XII og XIII.

4. Ingen af parterne må udarbejde, udforme eller på anden måde opstille nogen indkøbskontrakt på en sådan måde, at de unddrager sig forpligtelserne i henhold til dette afsnit.

Artikel 138

Definitioner

I dette afsnit forstås ved:

a) "offentlige indkøb": alle former for indkøb af varer, tjenesteydelser eller en kombination deraf, herunder bygge- og anlægsarbejder, der udføres af parternes enheder til det offentliges behov og ikke med henblik på kommercielt videresalg eller på anvendelse ved fremstilling af varer eller levering af tjenesteydelser til kommercielt salg, medmindre andet er angivet. Det omfatter også sådanne metoder som køb eller leasing, leje eller lejekøb, med eller uden forkøbsret

b) "ordregiver": parternes offentlige enheder, såsom centrale, subcentrale eller lokale enheder, kommuner, offentlige virksomheder og alle andre enheder, som foretager indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit, jf. bilag XI, XII og XIII

c) "offentlige virksomheder": alle virksomheder, over hvilke de offentlige myndigheder direkte eller indirekte kan øve en dominerende indflydelse gennem ejerskab, finansielle andele eller forvaltningsregler. De offentlige myndigheder antages at øve en dominerende indflydelse, når de direkte eller indirekte i forholdet til en virksomhed:

i) besidder majoriteten af virksomhedens tegnede kapital

ii) kontrollerer flertallet af de stemmer, der knytter sig til virksomhedens aktier, eller

iii) kan udpege mere end halvdelen af medlemmerne i virksomhedens administrations-, ledelses- eller tilsynsorgan

d) "parternes leverandører": alle fysiske eller juridiske personer eller offentlige organer eller grupper af sådanne personer og/eller organer i en part, som kan levere varer og tjenesteydelser eller udføre bygge- og anlægsarbejder. Udtrykket omfatter også vareleverandører, tjenesteleverandører og entreprenører

e) "juridisk person": enhver juridisk person, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, trust, partnerskab, joint venture, enkeltmandsvirksomhed eller sammenslutning

f) "juridisk person i en part": en juridisk person, der er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til lovgivningen i Fællesskabet eller dets medlemsstater eller i Chile.

Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på henholdsvis Fællesskabets eller Chiles område, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Fællesskabet eller en chilensk juridisk person, medmindre dens aktiviteter har en væsentlig forbindelse med henholdsvis Fællesskabets eller Chiles økonomi

g) "fysisk person": en statsborger i en af medlemsstaterne eller i Chile i overensstemmelse med respektiv lovgivning

h) "tilbudsgiver": en leverandør, som har afgivet et bud

i) "koncessioner om offentlige arbejder": en kontrakt af samme type som kontrakter om indkøb af offentlige arbejder, med den undtagelse, at vederlaget for det arbejde, der udføres, enten består alene i retten til at udnytte byggearbejdet eller denne ret sammen med en betaling

j) "kompensationskøb": betingelser, som en ordregiver påtvinger eller overvejer forud for eller under sin indkøbsproces for at fremme udviklingen af et lokalområde eller forbedre den pågældende parts betalingsbalancesituation gennem krav om lokalt indhold, tildeling af licens på teknologi, investeringer, modkøb eller lignende

k) "skriftligt eller skriftlig": formidling af information i ord, tal eller andre symboler, herunder ved elektroniske midler, som kan læses, gengives og lagres

l) "tekniske specifikationer": specifikationer, der fastsætter egenskaberne ved varer eller tjenesteydelser, der skal indkøbes, f.eks. krav til kvalitet, funktionsdygtighed, sikkerhed og dimensioner, symboler, terminologi, emballering, mærkning og etikettering eller produktionsprocesser eller produktionsmetoder samt krav til overensstemmelses-vurderingsprocedurer, som fastsættes af ordregiverne

m) "privatisering": en proces, hvorved den offentlige kontrol over en ordregiver faktisk fjernes og overføres til den private sektor

n) "liberalisering": en proces, hvorved en ordregiver ikke længere nyder eksklusive eller særlige rettigheder og udelukkende beskæftiger sig med levering af varer eller tjenesteydelser på konkurrenceprægede markeder.

Artikel 139

National behandling og ikke-forskelsbehandling

1. Hver af parterne drager omsorg for, at deres ordregiveres indkøb, der er omfattet af dette afsnit, sker på en gennemsigtig, rimelig og ikke-diskriminerende måde, idet alle leverandører fra hver af parterne behandles på lige fod, og princippet om åben og effektiv konkurrence hævdes.

2. Med hensyn til alle love, bestemmelser, procedurer og former for praksis vedrørende offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit, giver hver part varer, tjenesteydelser og leverandører fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der gives indenlandske varer, tjenesteydelser og leverandører.

3. Med hensyn til alle love, administrative bestemmelser, procedurer og former for praksis vedrørende offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit, sørger hver part for:

a) at dens ordregivere ikke behandler nogen lokalt etableret leverandør mindre gunstigt end andre lokalt etablerede leverandører på grundlag af graden af udenlandsk tilhørsforhold eller ejerskab, og

b) at dens ordregivere ikke diskriminerer mod lokalt etablerede leverandører på grundlag af, at de varer eller tjenesteydelser, der tilbydes af denne leverandør til et givet indkøb, er varer eller tjenesteydelser fra den anden part.

4. Denne artikel finder ikke anvendelse på told og afgifter af enhver art, der pålægges ved eller i forbindelse med indførsel, på måden, hvorpå en sådan told eller sådanne afgifter opkræves, på andre importbestemmelser, herunder restriktioner eller formaliteter, og på andre foranstaltninger, der påvirker samhandelen med tjenesteydelser, end de foranstaltninger, der specifikt gælder for offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit.

Artikel 140

Forbud mod kompensationskøb og national præference

Hver af parterne skal sørge for, at deres ordregivere ikke i forbindelse med kvalifikationen eller udvælgelsen af leverandører, varer eller tjenesteydelser eller i forbindelse med vurderingen af bud og tildelingen af kontrakter overvejer, søger eller påtvinger kompensationskøb eller betingelser vedrørende national præference, såsom margener, der muliggør en prispræference.

Artikel 141

Værdiberegningsregler

1. Ordregiverne må ikke opdele et indkøb eller benytte nogen anden metode til beregning af kontraktværdien med det formål at unddrage sig anvendelse af dette afsnit, når de tager stilling til, hvorvidt en kontrakt er omfattet af afsnittets discipliner, jf. betingelserne i bilag XI og XII, tillæg 1 til 3.

2. Ved beregningen af værdien af en kontrakt tager en ordregiver hensyn til alle former for vederlag, herunder tillæg, gebyrer, provisioner og renter, såvel som det maksimale tilladte samlede beløb, herunder optionsklausuler i kontrakten.

3. Når det på grund af kontraktens art ikke er muligt på forhånd at beregne dens præcise værdi, ansætter ordregiverne denne værdi på basis af objektive kriterier.

Artikel 142

Gennemsigtighed

1. Hver part offentliggør straks alle love, bestemmelser, domstolsafgørelser, alment gældende administrative bestemmelser og procedurer, herunder standardkontraktbestemmelser, vedrørende offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit, i de relevante publikationer, der er angivet i bilag XIII, tillæg 2, herunder officielt udpegede elektroniske medier.

2. Hver part offentliggør straks på samme måde alle ændringer af sådanne foranstaltninger.

Artikel 143

Udbudsprocedurer

1. Ordregiverne tildeler deres offentlige kontrakter ved offentligt eller begrænset udbud ifølge deres nationale procedurer i overensstemmelse med dette afsnit og på en ikke-diskriminerende måde.

2. I dette afsnit forstås ved:

a) offentlig udbudsprocedure, en procedure, hvorved alle interesserede leverandører kan afgive bud

b) begrænset udbudsprocedure, en procedure, hvorved i overensstemmelse med artikel 144 og andre relevante bestemmelser i dette afsnit kun leverandører, der opfylder de af ordregiverne fastsatte kvalifikationskrav, opfordres til at afgive bud.

3. I særtilfælde og alene på de i artikel 145 fastsatte betingelser kan ordregivere dog følge en anden procedure end offentlig og begrænset udbud som omhandlet i nævnte artikels stk. 1, hvorved ordregiverne kan vælge ikke at offentliggøre en meddelelse om planlagte indkøb og kan konsultere leverandører efter eget valg og forhandle om kontraktbetingelser med en eller flere af dem.

4. Ordregiverne skal behandle bud fortroligt. Der må navnlig ikke gives nogen deltagere oplysninger, der har til formål at bringe deres bud op på andre deltageres niveau.

Artikel 144

Begrænset udbud

1. Ved begrænset udbud kan ordregiverne begrænse antallet af kvalificerede leverandører, som de ønsker at opfordre til at afgive bud, for at udbudsprocessen kan forløbe effektivt, forudsat at de udvælger det største antal indenlandske leverandører og leverandører fra den anden part, og at udvælgelsen sker på en redeligt og ikke diskriminerende måde og på basis af kriterierne i meddelelsen om planlagte indkøb eller i udbudsmaterialet.

2. Ordregivere, der fører stående fortegnelser over kvalificerede leverandører, kan på betingelserne i artikel 146, stk. 7, udvælge de leverandører, de ønsker at opfordre til at afgive bud, blandt de leverandører, der står opført på fortegnelsen. Enhver udvælgelse skal give lige muligheder for leverandørerne på fortegnelsen.

Artikel 145

Andre procedurer

1. Forudsat at udbudsproceduren ikke benyttes til at hindre den størst mulige konkurrence eller til at beskytte indenlandske leverandører, tillades det ordregiverne at tildele kontrakter ved andre midler end en offentlig eller begrænset udbudsprocedure under følgende omstændigheder og på følgende betingelser, hvor det er relevant:

a) når der i forbindelse med et tidligere udbud ikke er indgået egnede bud eller en egnet anmodning om at deltage, forudsat at de oprindelige indkøbsvilkår ikke ændres væsentligt

b) når kontraktens udførelse af tekniske eller kunstneriske årsager eller af årsager, der vedrører beskyttelsen af eksklusive rettigheder, kun kan overdrages til en bestemt leverandør, og der ikke findes noget egnet alternativ eller nogen egnet substitution

c) når tvingende grunde som følge af begivenheder, som ordregiveren ikke har kunnet forudse, ikke gør det muligt i tide at fremskaffe varerne eller tjenesteydelserne ved offentligt eller begrænset udbud

d) når der er tale om supplerende leverancer af varer fra den oprindelige leverandør, hvor et leverandørskifte ville tvinge ordregiveren til at indkøbe udstyr eller tjenesteydelser, der ikke opfylder kravene om udskiftelighed med eksisterende udstyr, programmel eller tjenesteydelser

e) hvis ordregiveren indkøber prototyper eller et nyt produkt eller en ny tjenesteydelse, der er blevet udviklet på dens foranledning som led i eller med henblik på en bestemt kontrakt om forskning, forsøg, undersøgelse eller nyudvikling

f) når supplerende tjenesteydelser, som ikke var omfattet af den oprindelige kontrakt, men som lå inden for de målsætninger, der var fastsat i det oprindelige udbudsmateriale, på grund af uforudsete omstændigheder er blevet nødvendige for at fuldføre de heri beskrevne tjenesteydelser. Dog må den samlede værdi af kontrakter om supplerende tjenesteydelser inden for bygge- og anlægsvirksomhed ikke udgøre mere end 50 % af værdien af den oprindelige kontrakt

g) ved nye tjenesteydelser, der er en gentagelse af tilsvarende tjenesteydelser, og for hvilke ordregiveren i meddelelsen om de oprindelige tjenesteydelser anførte, at andre udbudsprocedurer end offentligt eller begrænset udbud kunne tænkes anvendt ved indgåelsen af kontrakter om sådanne nye tjenesteydelser

h) når der er tale om kontrakter, der skal indgås med vinderen af en projektkonkurrence, forudsat at konkurrencen er arrangeret i overensstemmelse med principperne i dette afsnit; hvis der er flere vindere, skal alle vinderne af konkurrencen opfordres til at deltage i forhandlingerne, og

i) for noterede varer, der indkøbes på et råvaremarked og for indkøb på ekstraordinært gunstige vilkår, der kun opstår inden for en meget kort tidsramme i tilfælde af usædvanlige salg og ikke rutinemæssige indkøb fra sædvanlige leverandører.

2. Parterne skal sikre, at ordregiverne, når det er nødvendigt for dem at gøre brug af en anden procedure end offentligt eller begrænset udbud under de omstændigheder, der er omhandlet i stk. 1, fører bøger eller udarbejder en skriftlig rapport med en specifik begrundelse for kontrakttildelingen i henhold til nævnte stykke.

Artikel 146

Kvalifikation af leverandører

1. Enhver betingelse for deltagelse i indkøb skal være begrænset til, hvad er absolut nødvendige for at sikre, at den potentielle leverandør formår at opfylde kravene vedrørende indkøbet og gennemføre den pågældende kontrakt.

2. Ved kvalificeringen af leverandører øver ordregiverne ingen forskelsbehandling mellem indenlandske leverandører og leverandører fra den anden part.

3. En part må ikke stille som betingelse, at en leverandør for at kunne deltage i et indkøb tidligere har fået tildelt en eller flere kontrakter af den pågældende parts ordregivere, eller at leverandøren har tidligere arbejdserfaringer på partens område.

4. Ordregiverne anerkender som kvalificerede leverandører alle leverandører, som opfylder betingelserne for deltagelse i et særligt påtænkt indkøb. Ordregiverne baserer deres kvalifikationsafgørelser alene på betingelserne for deltagelse, som er fastsat på forhånd i udbudsmeddelelser eller udbudsmaterialet.

5. Intet i dette afsnit er til hinder for, at en leverandør udelukkes på grund af f.eks. konkurs eller afgivelse af urigtige oplysninger eller dom for en alvorlig forbrydelse som f.eks. deltagelse i kriminelle organisationer.

6. Ordregiverne meddeler straks leverandører, der har ansøgt om kvalifikation, hvorvidt de er kvalificerede eller ej.

Stående fortegnelser over kvalificerede leverandører

7. Ordregiverne kan opstille stående fortegnelser over kvalificerede leverandører, forudsat at følgende regler overholdes:

a) ordregivere, der fører stående fortegnelser, sikrer, at leverandører til enhver tid kan anmode om at blive kvalificeret

b) enhver leverandør, der har anmodet om at blive kvalificeret som leverandør, underrettes af de pågældende ordregivere om, hvilken afgørelse der er truffet herom

c) leverandører, som anmoder om at deltage i et givet påtænkt indkøb, og som ikke er opført på den stående fortegnelse over kvalificerede leverandører, gives mulighed for at deltage i indkøbet og forelægger samme certificeringer eller andre bevisligheder, som kræves af leverandører, der er opført på fortegnelsen

d) når en ordregiver, der opererer i sektoren for forsyningsvirksomhed, benytter en meddelelse om en stående fortegnelse som en meddelelse om påtænkt indkøb som omhandlet i artikel 147, stk. 7, tages leverandører, der anmoder om at deltage, men som ikke er opført på den stående fortegnelse over kvalificerede leverandører, også i betragtning ved indkøbet, forudsat at der er tilstrækkelig tid til at fuldføre kvalifikationsproceduren; i så fald indleder den pågældende ordregiver straks kvalifikationsprocedurerne, og den nødvendige proces for og tid til at kvalificere leverandører må ikke benyttes til at holde leverandører fra den anden part ude fra leverandørfortegnelsen.

Artikel 147

Offentliggørelse af meddelelser

Almindelige bestemmelser

1. Hver af parterne drager omsorg for, at deres ordregivere sørger for en ordentlig underretning om udbudsmuligheder i forbindelse med de relevante offentlige indkøb og forsyner den anden parts leverandører med alle fornødne oplysninger til, at de kan deltage i sådanne indkøb.

2. For hver kontrakt, der er omfattet af dette afsnit, offentliggør ordregiverne med de undtagelser, der er omhandlet i artikel 143, stk. 5, og artikel 145 på forhånd en meddelelse med opfordring til interesserede leverandører til at afgive bud eller i givet fald til at anmode om at deltage i tildelingen af kontrakten.

3. Hver meddelelse om påtænkt indkøb skal indeholde mindst følgende oplysninger:

a) ordregiverens navn, adresse, telefaxnummer og elektronisk adresse og, hvis denne er en anden, adressen, hvor al dokumentation vedrørende indkøbet kan indhentes

b) den valgte udbudsprocedure og kontraktens form

c) en beskrivelse af det påtænkte indkøb sammen med de væsentlige kontraktkrav, der skal opfyldes

d) alle betingelser, som leverandørerne skal opfylde for at kunne deltage i indkøbet

e) frister for afgivelse af bud og i givet fald andre frister

f) hovedkriterierne for kontrakttildelingen, og

g) om muligt betalingsvilkårene og andre betingelser.

Meddelelse om planlagte indkøb

4. Hver af parterne tilskynder deres ordregivere til så tidligt som muligt hvert regnskabsår at offentliggøre en meddelelse om påtænkte indkøb med oplysninger om ordregivernes fremtidige indkøbsplaner. Denne meddelelse skal indeholde emnet for indkøbet og den planlagte dato for offentliggørelsen af meddelelsen om påtænkt indkøb.

5. Ordregivere, der opererer i sektoren for forsyningsvirksomhed, kan benytte en meddelelse om planlagte indkøb som en meddelelse om påtænkte indkøb på betingelse af, at denne meddelelse indeholder så mange af de oplysninger, der er omhandlet i stk. 3, som er til rådighed, og at de udtrykkeligt opfordrer interesserede leverandører til over for enhederne at tilkendegive deres interesse i indkøbet.

6. Ordregivere, der har benyttet en meddelelse om planlagte indkøb som en meddelelse om påtænkt indkøb, sender derefter alle leverandører, der har tilkendegivet en indledende interesse, yderligere oplysninger, som mindst skal omfatte de i stk. 3 nævnte, og anmoder dem om at bekræfte deres interesse på det grundlag.

Meddelelse om stående fortegnelser over kvalificerede leverandører

7. Ordregivere, som agter at føre stående fortegnelser, offentliggør i overensstemmelse med stk. 2 en meddelelse, hvori angives, hvilken ordregiver det drejer sig om, og hvori der redegøres for formålet med den stående fortegnelse og reglerne for dens brug, herunder kriterierne for kvalifikation og diskvalifikation samt dens gyldighedsperiode.

8. Når en stående fortegnelse har en gyldighedsperiode på over tre år, offentliggøres meddelelsen årligt.

9. Ordregivere, der opererer i sektoren for forsyningsvirksomhed kan benytte en meddelelse om en stående fortegnelse som en meddelelse om påtænkt indkøb. I så fald stiller de rettidigt oplysninger til rådighed, på basis af hvilke alle, der har tilkendegivet en interesse, kan vurdere deres interesse i at deltage i indkøbet. Disse oplysninger skal omfatte de oplysninger, der kræves afgivet i meddelelserne i stk. 3, i det omfang disse oplysninger er tilgængelige. Oplysninger, der gives til én interesseret leverandør, skal uden forskelsbehandling gives til andre interesserede leverandører.

Fælles bestemmelser

10. Alle meddelelser, der er omhandlet i denne artikel, skal være tilgængelige i hele udbudsperioden for det pågældende indkøb.

11. Ordregiverne offentliggør meddelelserne rettidigt ved hjælp af midler, der byder på den bredest mulige adgang til parternes interesserede leverandører på et ikke-diskriminerende grundlag. Disse skal være tilgængelige vederlagsfrit på et enkelt kontaktsted, der er angivet i bilag XIII, tillæg 2.

Artikel 148

Udbudsmateriale

1. Det udbudsmateriale, der udleveres til leverandørerne, skal indeholde alle nødvendige oplysninger for at afgive bud.

2. Hvis ordregivere ikke tilbyder vederlagsfri direkte adgang til hele udbudsmaterialet og eventuel støttedokumentation med elektroniske midler, stiller de straks på anmodning af parternes leverandører udbudsmaterialet til rådighed.

3. Ordregiverne besvarer straks alle rimelige anmodninger om relevant information vedrørende det påtænkte indkøb, forudsat at sådan information ikke giver den pågældende leverandør en fordel frem for dens konkurrenter.

Artikel 149

Tekniske specifikationer

1. De tekniske specifikationer angives i meddelelserne, udbudsmaterialet eller supplerende dokumentation.

2. Hver af parterne drager omsorg for, at deres ordregivere ikke udarbejder, vedtager eller anvender tekniske specifikationer i den hensigt eller med den virkning at skabe unødvendige hindringer for handelen mellem parterne.

3. Tekniske specifikationer, der fastsættes af ordregivere, skal

a) fastsættes på basis af funktionsdygtighed og funktionskrav frem for på basis af design eller beskrivende egenskaber, og

b) baseres på internationale standarder, hvis sådanne findes, eller i modsat fald på nationale tekniske forskrifter(12), anerkendte nationale standarder(13) eller byggeforskrifter.

4. Bestemmelserne i stk. 3 finder ikke anvendelse, hvis ordregiveren objektivt kan bevise, at anvendelsen af de i dette stykke omhandlede tekniske specifikationer ville være ineffektiv eller uegnet til opfyldelsen af de forfulgte legitime mål.

5. I alle tilfælde gennemgår ordregiverne bud, som ikke opfylder de tekniske specifikationer, men som opfylder de hermed forbundne væsentlige krav og er egnet til det påtænkte formål. Henvisningen til tekniske specifikationer i udbudsmaterialet skal indeholde udtryk som "eller lignende".

6. Der må ikke stilles krav om eller henvises til et bestemt varemærke eller handelsnavn, patent, design eller type eller en bestemt oprindelse, producent eller leverandør, medmindre der ikke findes nogen anden nøjagtig eller forståelig måde at beskrive et indkøbsbehov på, og forudsat at der i udbudsmaterialet f.eks. tilføjes "eller lignende".

7. Det er tilbudsgiverens opgave at føre bevis for, at hans bud opfylder de væsentlige krav.

Artikel 150

Frister

1. Alle frister, som fastsættes af ordregiverne for modtagelse af bud og anmodninger om deltagelse, skal være tilstrækkelige til, at den anden parts leverandører såvel som indenlandske leverandører kan udarbejde og afgive bud og i givet fald fremsætte anmodning om deltagelse eller om kvalifikation. Ved fastsættelsen af fristerne skal ordregivere i det omfang, dette er foreneligt med deres egne rimelige behov, bl.a. tage hensyn til, hvor kompliceret det påtænkte indkøb er, samt hvor lang tid det normalt tager at fremsende bud fra udenlandske og indenlandske forsendelsessteder.

2. Hver af parterne drager omsorg for, at deres ordregivere tager behørigt hensyn til forsinkelser i offentliggørelsen, når de fastsætter sidste frist for modtagelse af bud eller anmodninger om tiltagelse eller kvalifikation med hensyn til leverandørfortegnelsen.

3. Minimumsfristerne for modtagelse af bud er omhandlet i bilag XIII, tillæg 3.

Artikel 151

Forhandling

1. Parterne kan fastsætte bestemmelser om, at ordregivere skal føre forhandlinger:

a) i forbindelse med udbudsforretninger, hvor ordregiveren har tilkendegivet denne hensigt i en meddelelse om påtænkt indkøb, eller

b) hvis det ved vurderingen konstateres, at intet bud indlysende er mest fordelagtigt ud fra de specifikke vurderingskriterier, der er fastsat i bekendtgørelserne eller udbudsmaterialet.

2. Forhandlingerne skal primært benyttes til at konstatere de afgivne buds fordele og ulemper.

3. Ordregivere må under forhandlingerne ikke diskriminere mellem tilbudsgivere. De skal især sikre:

a) at enhver udelukkelse af deltagere sker i overensstemmelse med de kriterier, der er fastsat i bekendtgørelserne og udbudsmaterialet

b) at alle ændringer i kriterierne eller de tekniske krav fremsendes skriftligt til alle resterende deltagere i forhandlingerne, og

c) at alle resterende deltagere får lejlighed til at afgive nye eller ændrede bud efter en fælles frist, hvis de stillede krav revideres og/eller når forhandlingerne er afsluttet.

Artikel 152

Indgivelse, modtagelse og åbning af bud

1. Bud og anmodninger om deltagelse i procedurer afgives skriftligt.

2. Ordregiverne modtager og åbner bud fra tilbudsgivere efter procedurer og på betingelser, der garanterer, at principperne om gennemsigtighed og ikke-forskelsbehandling overholdes.

Artikel 153

Tildeling af kontrakter

1. For at komme i betragtning ved kontrakttildelingen skal et bud på åbningstidspunktet opfylde de væsentlige krav i meddelelserne eller udbudsmaterialet og afgives af leverandører, der opfylder betingelserne for deltagelse.

2. Ordregiverne tildeler kontrakten til en tilbudsgiver, hvis bud enten er det laveste, eller hvis bud på basis af specifikke objektive evalueringskrav, der på forhånd er fastsat i meddelelserne eller udbudsmaterialet, anses for at være det mest fordelagtige.

Artikel 154

Information om kontrakttildeling

1. Hver af parterne drager omsorg for, at deres ordregivere sørger for ordentlig udbredelse af resultaterne af offentlige indkøbsprocesser.

2. Ordregiverne underretter straks tilbudsgiverne om afgørelser om tildeling af kontrakten og om egenskaberne og de relative fordele ved det udvalgte bud. På anmodning underretter de alle tilbudsgivere, hvis bud ikke er blevet antaget, om grunden til, at deres bud ikke er blevet antaget.

3. Ordregivere kan beslutte, at bestemte oplysninger om kontrakttildelingen ikke skal offentliggøres, såfremt offentliggørelse af oplysningerne ville være til hinder for retshåndhævelse eller på anden måde stride mod offentlige interesser, eller såfremt dette ville være til skade for leverandørers legitime forretningsmæssige interesser eller til skade for en lige konkurrence mellem dem.

Artikel 155

Klager i forbindelse med bud

1. Ordregiverne tager alle klager fra leverandører over en påstået krænkelse af bestemmelserne i dette afsnit i forbindelse med en indkøbsprocedure op til upartisk og rettidig overvejelse.

2. Hver af parterne indfører ikke-diskriminerende, hensigtsmæssige, gennemsigtige og effektive procedurer, der giver leverandører mulighed for at indbringe klage over påståede overtrædelser af bestemmelserne i dette afsnit i forbindelse med indkøb, hvori de har eller har haft en interesse.

3. Klager forelægges et upartisk og uafhængigt undersøgelsesorgan. Undersøgelsesorganer, der ikke er domstole, skal være underlagt retslig kontrol eller have proceduremæssige garantier svarende til en domstols.

4. Klageprocedurerne skal fastsætte bestemmelser om:

a) hurtige foreløbige foranstaltninger med henblik på at korrigere overtrædelser af dette afsnit og forhindre, at forretningsmæssige muligheder går tabt. Sådanne foranstaltninger kan indebære suspension af udbudsforretningen. Der kan dog fastsættes procedurer om, at der kan tages hensyn til overvejende negative konsekvenser for de implicerede interesser, herunder offentlige interesser, ved afgørelsen af, om sådanne foranstaltninger skal bringes i anvendelse, og

b) i givet fald korrigering af overtrædelsen af dette afsnit eller i mangel heraf erstatning for tab eller skadeserstatning, som kan være begrænset til omkostningerne i forbindelse med udarbejdelse af bud og tvister.

Artikel 156

Informationsteknologi

1. Parterne bestræber sig så vidt muligt på at benytte elektroniske kommunikationsmidler til en effektiv udbredelse af information om offentlige indkøb, særlig om udbudsmuligheder, der tilbydes af ordregivere, under overholdelse af principperne om gennemsigtighed og ikke-forskelsbehandling.

2. For at forbedre adgangen til markederne for offentlige indkøb bestræber hver af parterne sig på at implementere et elektronisk informationssystem, som deres respektive ordregivere skal anvende.

3. Parterne tilskynder til brug af elektroniske midler til transmission af bud.

Artikel 157

Samarbejde og bistand

Parterne bestræber sig på at indlede et teknisk samarbejde og yde hinanden teknisk bistand på basis af uddannelsesprogrammer med sigte på at nå til en bedre forståelse af deres respektive systemer for offentlige indkøb og dermed forbundne statistikker og bedre adgang til deres respektive markeder.

Artikel 158

Statistiske rapporter

Hvis en part ikke i et acceptabelt omfang efterlever artikel 147, stk. 11, indsamler den og forsyner på anmodning af den anden part denne med årlige statistikker om sine indkøb, der er omfattet af dette afsnit. Disse rapporter skal indeholde de oplysninger, der er omhandlet i bilag XIII, tillæg 4.

Artikel 159

Ændring af dækning

1. En part kan ændre sin dækning i henhold til dette afsnit, forudsat at den:

a) underretter den anden part om ændringen, og

b) inden 30 dage efter datoen for denne underretning indrømmer den anden part passende kompensationstilpasninger af sin dækning for at opretholde et dækningsniveau, der svarer til niveauet før ændringen.

2. Uanset stk. 1, litra b), indrømmes den anden part ingen kompensationstilpasning, hvis en parts ændring af sin dækning i henhold til dette afsnit vedrører:

a) berigtigelse af ren formel art og mindre ændringer af bilag XI og XII, eller

b) en eller flere ordregivere, over hvilke statens kontrol eller indflydelse faktisk er afskaffet som følge af privatisering eller liberalisering.

3. Associeringsudvalget ændrer i givet fald ved afgørelse det relevante bilag i overensstemmelse med den af den pågældende part anmeldte ændring.

Artikel 160

Videre forhandlinger

Såfremt nogen af parterne i fremtiden tilbyder henholdsvis en tredjepart yderligere fordele med hensyn til adgang til deres respektive indkøbsmarkeder, der går ud over, hvad der er vedtaget i henhold til dette afsnit, accepterer den at indlede forhandlinger med den anden part med sigte på at udvide disse fordele til den anden part på et gensidigt grundlag efter afgørelse truffet af associeringsudvalget.

Artikel 161

Undtagelser

Forudsat, at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne eller en skjult begrænsning af handelen mellem parterne, må intet i dette afsnit fortolkes således, at det forhindrer nogen part i at indføre eller håndhæve bestemmelser, der:

a) er nødvendige for at beskytte den offentlige moral, orden eller sikkerhed

b) er nødvendige for at beskytte menneskers liv, sundhed eller sikkerhed

c) er nødvendige for at beskytte dyrs eller planters liv eller sundhed

d) er nødvendige for at beskytte intellektuel ejendomsret, eller

e) som vedrører handicappedes eller filantropiske institutioners varer og tjenesteydelser eller varer eller tjenesteydelser fremstillet ved fængselsarbejde.

Artikel 162

Fornyet undersøgelse og gennemførelse

Associeringsudvalget tager gennemførelsen af dette afsnit op til fornyet undersøgelse hvert andet år, medmindre andet vedtages af parterne; det behandler alle anliggender, der opstår i den forbindelse, og tager som led i udøvelsen af sit hverv passende skridt. Det skal navnlig:

a) koordinere udvekslinger mellem parterne om udvikling og implementering af informationsteknologisystemer på området offentlige indkøb

b) rette passende henstillinger vedrørende samarbejdet mellem parterne, og

c) træffe afgørelser som omhandlet i dette afsnit.

AFSNIT V

LØBENDE BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSER

Artikel 163

Mål og anvendelsesområde

1. Parterne sigter mod en liberalisering af de løbende betalinger og kapitalbevægelserne mellem dem i overensstemmelse med de forpligtelser, som parterne har påtaget sig inden for rammerne af de internationale finansieringsinstitutioner og under hensyntagen til hver af parternes valutastabilitet.

2. Dette afsnit finder anvendelse på alle løbende betalinger og kapitalbevægelser mellem parterne.

Artikel 164

Løbende poster

Parterne tillader alle betalinger og overførsler på de løbende poster mellem dem i frit konvertibel valuta og i overensstemmelse med Den Internationale Valutafonds vedtægter.

Artikel 165

Kapitalposter

Hvad angår betalingsbalancens kapitalposter, tillader parterne fra denne aftales ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer, der foretages i overensstemmelse med værtslandets lovgivning, og investeringer, der foretages i overensstemmelse med bestemmelserne i denne dels afsnit III, samt afvikling og hjemtagelse af denne kapital og afkast heraf.

Artikel 166

Undtagelser og beskyttelsesforanstaltninger

1. Når betalinger og kapitalbevægelser mellem parterne under ekstraordinære omstændigheder forvolder eller truer med at forvolde alvorlige vanskeligheder for gennemførelsen af en parts valutakurspolitik eller pengepolitik, kan den pågældende part træffe strengt nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for en periode på ikke over et år. Anvendelsen af beskyttelsesforanstaltninger kan forlænges gennem en formel genindførelse af foranstaltningerne.

2. Den part, som træffer beskyttelsesforanstaltningerne, underretter straks den anden part herom og fremlægger hurtigst muligt en tidsplan for ophævelse af foranstaltningerne.

Artikel 167

Afsluttende bestemmelser

1. For så vidt angår dette afsnit, bekræfter parterne deres rettigheder og forpligtelser i henhold til alle bilaterale eller multilaterale aftaler, som de er part i.

2. Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette kapitalbevægelserne mellem dem for at fremme virkeliggørelsen af målene i denne aftale.

AFSNIT VI

INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER

Artikel 168

Mål

Parterne indrømmer og sikrer en passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med de højeste internationale standarder, herunder effektive midler til håndhævelse af sådanne rettigheder, som er nedfældet i internationale traktater.

Artikel 169

Anvendelsesområde

I denne aftale forstås ved intellektuel ejendomsret, ophavsret - herunder ophavsret til edb-programmer og databaser - og beslægtede rettigheder, rettigheder i forbindelse med patenter, industrimønstre, geografiske betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser, varemærker, integrerede kredsløbs topografier, samt beskyttelse af fortrolig information og beskyttelse mod uredelig konkurrence, som omhandlet i artikel 10a i Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten 1967).

Artikel 170

Beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder

Til at virkeliggøre målene i artikel 168 skal parterne:

a) fortsætte med at sikre en passende og effektiv indfrielse af forpligtelserne i henhold til følgende konventioner:

i) aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder, bilag 1C til overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen ("TRIPs")

ii) Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten, 1967)

iii) Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-akten, 1971)

iv) Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom 1961), og

v) den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder 1978 ("UPOV-konventionen af 1978") eller den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder af 1991 ("UPOV-konventionen af 1991")

b) inden den 1. januar 2007 tiltræde og sikre en passende og effektiv indfrielse af forpligtelserne i henhold til følgende multilaterale konventioner:

i) Nice-arrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker (Genève 1977, ændret 1979)

ii) Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret, traktaten om ophavsret (Genève 1996)

iii) Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret, traktaten om fremførelser og fonogrammer (Genève 1996)

iv) Patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, ændret 1979 og 1984), og

v) Strasbourg-aftalen 1971 vedrørende international klassifikation af patenter (Strasbourg 1971, ændret 1979)

c) inden den 1. januar 2009 tiltræde og sikre en passende og effektiv indfrielse af forpligtelserne i henhold til følgende multilaterale konventioner:

i) konventionen om beskyttelse af fremstillere af fonogrammer mod ulovlig kopiering af deres fonogrammer (Genève 1971)

ii) Locarno-aftalen om en international klassifikation af industrielle mønstre (Locarno-unionen 1968, ændret i 1979)

iii) Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977, ændret 1980), og

iv) traktaten om varemærkeret (Genève 1994)

d) gøre enhver indsats for at ratificere og sikre en passende og effektiv indfrielse af forpligtelserne i henhold til følgende multilaterale konventioner ved førstkommende lejlighed:

i) protokol til Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (1989)

ii) Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Stockholm-akten 1967, ændret 1979); og

iii) Wien-aftalen om en international klassifikation af varemærkers billedlige elementer (Wien 1973, ændret i 1985).

Artikel 171

Fornyet undersøgelse

Parterne giver udtryk for, at de vil overholde forpligtelserne i henhold til ovennævnte multilaterale konventioner, og associeringsrådet kan beslutte at inddrage andre multilaterale konventioner på dette felt i anvendelsesområdet for artikel 170.

AFSNIT VII

KONKURRENCE

Artikel 172

Mål

1. Parterne forpligter sig til at anvende deres respektive konkurrencelovgivninger på en måde, der er forenelig med denne del af aftalen, således at det undgås, at fordelene ved liberaliseringsprocessen for varer og tjenesteydelser formindskes eller opvejes at konkurrencemodvirkende erhvervsadfærd. Med dette for øje samarbejder parterne og koordinerer deres konkurrencemyndigheder i medfør af dette afsnits bestemmelser.

2. For at hindre fordrejninger eller begrænsninger af konkurrencen, som kan påvirke deres indbyrdes handel med varer og tjenesteydelser, er parterne særlig opmærksom på konkurrencestridige aftaler, samordnet praksis og misbrug af dominerende stilling, enkeltvis eller i forening.

3. Parterne er enige om at samarbejde om og søge indbyrdes koordination af gennemførelsen af konkurrencelovgivning. Dette samarbejde omfatter anmeldelse, konsultation, udveksling af ikke-fortrolig information og teknisk bistand. Parterne anerkender betydningen af de overordnede konkurrenceprincipper, som begge parter kan tilslutte sig i multilaterale fora, herunder WTO.

Artikel 173

Definitioner

I dette afsnit forstås ved:

1. "konkurrencelovgivning":

a) for Fællesskabets vedkommende artikel 81, 82 og 86 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, forordning (EØF) nr. 4064/89 og gennemførelsesforordninger og ændringer dertil

b) for Chiles vedkommende Decreto Ley N° 211 af 1973 og Ley N° 19.610 af 1999 og gennemførelsesforordninger og ændringer dertil, og

c) alle eventuelle ændringer af ovennævnte lovgivning efter denne aftales ikrafttræden.

2. "konkurrencemyndighed":

a) for Fællesskabets vedkommende Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber, og

b) for Chiles vedkommende Fiscalía Nacional Económica og Comisión Resolutiva

3. "håndhævelsesaktiviteter": en parts konkurrencemyndigheds anvendelse af konkurrencelovgivningen ved hjælp af undersøgelser eller retlige skridt, der kan føre til bøde eller andre retslige tvangsmidler.

Artikel 174

Anmeldelse

1. Hver konkurrencemyndighed anmelder en håndhævelsesaktivitet til den anden parts konkurrencemyndighed, hvis:

a) den kan øve væsentlig indflydelse på den anden parts væsentlige interesser

b) vedrører begrænsninger af konkurrencen, der kan have direkte og væsentlige virkninger på den anden parts område, eller

c) vedrører konkurrencestridige handlinger, der hovedsagelig finder sted på den anden parts område.

2. Forudsat at dette ikke strider mod parternes konkurrencelovgivninger og ikke øver negativ indflydelse på eventuelle igangværende undersøgelser, finder anmeldelsen sted på et tidligt stadium i proceduren. Den anden konkurrencemyndighed kan tage hensyn til synspunkterne, når den træffer sine afgørelser.

3. De i stk. 1 omhandlede anmeldelser skal være detaljerede nok til at gøre en vurdering i lyset af den anden parts interesser mulig.

4. Parterne påtager sig at gøre den største indsats for at sikre, at anmeldelserne sker under ovennævnte omstændigheder under hensyntagen til de administrative ressourcer, de har til rådighed.

Artikel 175

Koordination af håndhævelsesaktiviteterne

En parts konkurrencemyndighed kan meddele den anden parts konkurrencemyndighed, at den er rede til at koordinere håndhævelsesaktiviteterne i forbindelse med en bestemt sag. Denne koordination forhindrer ikke deltagerne i at træffe autonome afgørelser.

Artikel 176

Konsultationer, hvis den ene parts væsentlige interesser tilsidesættes på den anden parts område

1. Hver part tager i forbindelse med sine håndhævelsesaktiviteter om nødvendigt og i overensstemmelse med sin egen lovgivning hensyn til den anden parts væsentlige interesser. Hvis en konkurrencemyndighed finder, at en undersøgelse eller procedure, der gennemføres af den anden parts konkurrencemyndighed, kan øve negativ indflydelse på den pågældende parts væsentlige interesser, gør den rede for sine synspunkter over for eller anmoder om konsultation med den anden konkurrencemyndighed. Den konkurrencemyndighed, som der således er rettet henvendelse til, udviser, uden at dette berører videreførelsen af nogen aktion i henhold til dens konkurrencelovgivning eller dens fulde frihed til at træffe den endelige afgørelse, fuld imødekommenhed over for de synspunkter, som den anmodende konkurrencemyndighed fremkommer med.

2. En parts konkurrencemyndighed, som finder, at dens interesser tilsidesættes i væsentligt omfang af konkurrencemodvirkende praksis uanset oprindelse, som er taget i anvendelse af en eller flere virksomheder med hjemsted hos den anden part, kan anmode om konsultation med den anden konkurrencemyndighed. Sådanne konsultationer berører ikke den pågældende konkurrencemyndigheds fulde frihed til at træffe en endelig afgørelse. En konkurrencemyndighed kan efter sådanne konsultationer træffe afhjælpende foranstaltninger i henhold til sin konkurrencelovgivning, som den skønner egnede, som er forenelige med dens egen indenlandske lovgivning, og uden at det berører dens fulde ret til at træffe håndhævelsesforanstaltninger.

Artikel 177

Informationsudveksling og fortrolighed

1. Med henblik på at lette en effektiv anvendelse af deres respektive konkurrencelovgivninger kan konkurrencemyndighederne udveksle ikke-fortrolig information.

2. Parterne forpligter sig hermed til at øge gennemsigtigheden og, uden at det berører de i parterne gældende fortrolighedsregler og -standarder, til at udveksle information om sanktioner og retslige tvangsmidler, der anvendes i tilfælde, som ifølge den berørte konkurrencemyndighed i væsentligt omfang berører vigtige interesser for den anden part, og på anmodning af den anden part at begrunde disse foranstaltninger.

3. Hver af parterne giver den anden part oplysninger om statsstøtte en gang om året, også om det samlede statsstøttebeløb, om muligt med en fordeling på sektorer. Hver af parterne kan anmode om oplysninger om enkeltsager, der påvirker handelen mellem parterne. Den part, der modtager en sådan anmodning, bestræber sig bedst muligt på at levere ikke-fortrolig information.

4. Alle udvekslinger af oplysninger er omfattet af de fortrolighedsstandarder, som anvendes af hver part. Fortrolige oplysninger, hvis udbredelse udtrykkelig er forbudt, eller som kan have skadelige virkninger for parternes interesser, hvis de udbredes, må ikke afgives uden informationskildens udtrykkelige samtykke.

5. Hver konkurrencemyndighed bevarer fortroligheden af alle oplysninger, som den anden konkurrencemyndighed afgiver til den fortroligt, og afviser enhver anmodning om udbredelse af sådanne oplysninger, der fremsættes af en tredjepart, som ikke er bemyndiget dertil af den konkurrencemyndighed, der oprindelig afgav oplysningerne.

6. Fortrolig information kan, når en parts lovgivning foreskriver det, afgives til deres respektive domstole, forudsat at disse bevarer fortroligheden.

Artikel 178

Teknisk bistand

Parterne kan yde hinanden teknisk bistand med henblik på at udnytte deres respektive erfaringer og styrke gennemførelsen af deres konkurrencelovgivninger og -politikker.

Artikel 179

Offentlige virksomheder med særlige eller eksklusive rettigheder, herunder udpegede monopoler

1. Intet i dette afsnit forhindrer en part i at udpege og opretholde offentlige eller private monopoler i overensstemmelse med deres respektive lovgivninger.

2. Associeringsudvalget drager omsorg for, at der, hvad angår offentlige virksomheder, der er tillagt særlige eller eksklusive rettigheder, efter datoen for denne aftales ikrafttræden hverken iværksættes eller opretholdes foranstaltninger, der fordrejer handelen med varer og tjenesteydelser mellem parterne i et omfang, der strider mod parternes interesser, og at sådanne virksomheder undergives konkurrencereglerne, for så vidt anvendelsen af disse regler ikke juridisk eller faktisk hæmmer udøvelsen af de særlige hverv, der er tillagt dem.

Artikel 180

Bilæggelse af tvister

Ingen af parterne må gøre brug af tvistbilæggelsesordningen i henhold til denne aftale for noget spørgsmål, der opstår i forbindelse med dette afsnit.

AFSNIT VIII

TVISTBILÆGGELSE

KAPITEL I

MÅL OG ANVENDELSESOMRÅDE

Artikel 181

Mål

Formålet med dette afsnit er at undgå og bilægge tvister mellem parterne om anvendelsen i god tro af denne del af aftalen og at nå til en gensidigt tilfredsstillende løsning af alle spørgsmål, som kunne påvirke dens virkemåde.

Artikel 182

Anvendelsesområde

Bestemmelserne i dette afsnit finder anvendelse på alle spørgsmål, der opstår i forbindelse med fortolkningen og anvendelsen af denne del af aftalen, medmindre andet er udtrykkeligt angivet.

KAPITEL II

UNDGÅELSE AF TVISTER

Artikel 183

Konsultationer

1. Parterne bestræber sig til enhver tid på at enes om fortolkningen og anvendelsen af denne del af aftalen og gør den størst mulige indsats gennem samarbejde og konsultationer for at undgå og bilægge tvister og for at nå til gensidigt tilfredsstillende løsninger på alle spørgsmål, der vil kunne påvirke dens virkemåde.

2. Hver af parterne kan anmode om konsultationer i associeringsudvalget om alle spørgsmål med berøring til bestående eller planlagte foranstaltninger eller anvendelsen eller fortolkningen af denne del af aftalen eller alle andre spørgsmål, som den skønner kan påvirke dens virkemåde. I dette afsnit forstås ved en "foranstaltning" også en praksis. Parterne redegør i anmodningen for, hvilken foranstaltning eller hvilket andet anliggende der påklages, anfører, hvilke af denne aftales bestemmelser, den anser for at finde anvendelse, og forelægger anmodningen for den anden part.

3. Associeringsudvalget træder sammen inden 30 dage efter indgivelsen af anmodningen. Efter indledningen af konsultationer fremlægger parterne oplysninger, på grundlag af hvilke der kan foretages en undersøgelse af, hvorledes en af en part truffet foranstaltning eller andre anliggender kan påvirke denne del af aftalens virkemåde og anvendelse, og de behandler de under konsultationerne udvekslede oplysninger fortroligt. Associeringsudvalget bestræber sig på ved afgørelse straks at bilægge tvisten. I afgørelsen angives, hvilke gennemførelsesforanstaltninger parten skal træffe, og inden for hvilken tidsfrist.

KAPITEL III

TVISTBILÆGGELSESPROCEDURE

Artikel 184

Indledning af proceduren

1. Parterne bestræber sig til enhver tid på at enes om en gensidigt tilfredsstillende bilæggelse af tvisten.

2. Skønner en part, at en af den anden part anvendt foranstaltning krænker en forpligtelse i henhold til de bestemmelser, der er omhandlet i artikel 182, og er spørgsmålet ikke blevet løst senest 15 dage efter, at associeringsudvalget er trådt sammen i medfør af artikel 183, stk. 3, eller 45 dage efter indgivelsen af anmodningen om et møde i associeringsudvalget afhængigt af, hvad der falder tidligst, kan denne part skriftligt anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel.

3. Den klagende part beskriver i anmodningen den foranstaltning, som den anser for at udgøre en overtrædelse af denne del, og oplyser, hvilke bestemmelser i denne aftale den mener er relevante, og den indgiver anmodningen til den anden part og associeringsudvalget.

Artikel 185

Udpegelse af voldgiftsmænd

1. Voldgiftspanelerne består af tre voldgiftsmænd.

2. Associeringsudvalget opstiller senest seks måneder efter denne aftales ikrafttræden en liste over mindst 15 personer, som er villige til og i stand til at fungere som voldgiftsmænd, hvoraf en tredjedel ikke er statsborgere i nogen af parterne og er udpeget til formand for voldgiftspaneler. Associeringsudvalget drager omsorg for, at der til enhver tid altid er opført 15 personer på listen. Disse personer skal besidde specialviden eller erfaringer inden for lovgivning, international handel eller andre anliggender med berøring til denne del, eller om tvistbilæggelse i forbindelse med internationale handelsaftaler, være uafhængige, optræde i egen egenskab og ikke være associeret med eller tage instrukser fra nogen part eller organisation og handle i overensstemmelse med adfærdskodeksen, der er omhandlet i bilag XVI. Listerne kan ændres hvert tredje år.

3. Inden tre dage efter anmodningen om nedsættelse af voldgiftspanelet udvælges de tre voldgiftsmænd ved lodtrækning foranstaltet af formanden for associeringsudvalget ud fra den i stk. 2 omhandlede liste, den ene blandt de personer, der foreslås associeringsudvalget af den klagende part, og den anden blandt de personer, der foreslås associeringsudvalget af den part, der rejses klage mod, og formanden blandt de personer, der er udpeget til dette formål i henhold til stk. 2.

4. Datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet, er den dato, på hvilken de tre voldgiftsmænd udvælges ved lodtrækning.

5. Hvis en part skønner, at en voldgiftsmand ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, konsulterer parterne hinanden og udskifter denne voldgiftsmand, hvis de enes derom, og udvælger en ny efter fremgangsmåden i stk. 6.

6. Hvis en voldgiftsmand ikke er i stand til at deltage i sagsbehandlingen, træder tilbage eller erstattes, udvælges der inden tre dage en afløser efter den udvælgelsesprocedure, der blev fulgt ved den pågældendes udvælgelse. I så fald suspenderes fristen for voldgiftspanelets behandling i en periode, der begynder på datoen, hvor voldgiftsmanden ikke er i stand til at deltage i sagsbehandlingen, træder tilbage eller afløses, og slutter på datoen for udvælgelsen af afløseren.

Artikel 186

Information og teknisk rådgivning

Voldgiftspanelet kan efter anmodning fra en part eller på eget initiativ søge information og teknisk rådgivning fra personer eller organer, som det skønner egnet. Alle således indhentede oplysninger forelægges parterne til kommentar.

Artikel 187

Voldgiftspanelets kendelser

1. Voldgiftspanelet udsender sin kendelse til parterne med dets undersøgelsesresultater og konklusioner, generelt senest tre måneder at regne fra datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Det skal i alle tilfælde ske senest fem måneder efter denne dato. Voldgiftspanelet baserer sin kendelse på parternes indlæg og anbringender og på enhver form for information, det indhenter i henhold til regel 186. Kendelsen er endelig og offentliggøres.

2. I kendelsen redegøres der for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de relevante bestemmelser i denne aftale og den grundlæggende begrundelse for de anførte resultater og konklusioner.

3. Voldgiftspanelerne fortolker denne aftales bestemmelser i overensstemmelse med reglerne inden for international offentlig sædvaneret, idet der tages hensyn til, at parterne skal gennemføre denne aftale i god tro og undgå at unddrage sig deres forpligtelser.

4. En part, som påstår, at en af den anden part truffet foranstaltning er uforenelig med bestemmelserne i denne del, bærer bevisbyrden for en sådan uforenelighed. En part, som påstår, at en foranstaltning er omfattet af en undtagelse i henhold til denne del, bærer byrden for at bevise, at undtagelsen finder anvendelse.

5. I hastetilfælde, herunder sådanne som vedrører letfordærvelige varer, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at udsende sin kendelse til parterne inden 75 dage at regne fra datoen for voldgiftspanelets nedsættelse. Det skal i alle tilfælde ske senest fire måneder efter denne dato. Voldgiftspanelet kan afsige en foreløbig kendelse om, hvorvidt sagen haster.

6. Alle voldgiftspanelets afgørelser, også vedtagelsen af kendelsen og eventuelle foreløbige kendelser, træffes med flertal.

7. Den klagende part kan efter aftale med den indklagede part til enhver tid trække sin klage tilbage, inden kendelsen udsendes til parterne og associeringsudvalget. En sådan tilbagetrækning berører ikke dens ret til at indgive en ny klage over samme anliggende på et senere tidspunkt.

8. Voldgiftspanelet kan til enhver tid efter aftale med den indklagede part indstille sit arbejde efter anmodning fra den klagende part i en periode på højst tolv måneder. Hvis arbejdet indstilles, forlænges de tidsfrister, der er fastlagt i stk. 1 og 5, med den periode, hvor arbejdet var indstillet. Hvis panelets arbejde har været indstillet i mere end tolv måneder, bortfalder bemyndigelsen til at nedsætte panelet, uden at dette berører den klagende parts ret til på et senere tidspunkt at anmode om nedsættelse af et voldgiftspanel for samme anliggende.

Artikel 188

Efterkommelse af kendelsen

1. Hver af parterne har pligt til at træffe de nødvendige foranstaltninger til at efterkomme voldgiftspanelets kendelse.

2. Parterne skal bestræbe sig på at enes om de specifikke foranstaltninger, der er nødvendige for at efterkomme kendelsen.

3. Den indklagede part meddeler inden 30 dage efter, at kendelsen er blevet udsendt til parterne og associeringsudvalget den anden part:

a) de specifikke foranstaltninger, der er nødvendige til at efterkomme kendelsen

b) den rimelige frist til at gøre dette, og

c) et konkret forslag til midlertidig kompensation, indtil de specifikke foranstaltninger, der er nødvendige til at efterkomme kendelsen, er gennemført til fulde.

4. I tilfælde af uenighed mellem parterne om indholdet af denne meddelelse, anmoder den klagende part det oprindelige voldgiftspanel om at tage stilling til, hvorvidt de foreslåede foranstaltninger, der er omhandlet i stk. 3, litra a), er forenelige med denne del, til periodens varighed og til, hvorvidt kompensationsforslaget er klart proportionsløst. Kendelsen afgives inden 45 dage efter denne anmodning.

5. Den berørte part underretter den anden part og associeringsudvalget om, hvilke foranstaltninger der er truffet til at bringe krænkelsen af dens forpligtelser i henhold til denne del til ophør, inden udløbet af den rimelige frist, der er aftalt mellem parterne eller fastsat i overensstemmelse med stk. 4. Efter denne underretning kan den anden part anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afsige kendelse om, hvorvidt foranstaltningerne er i overensstemmelse med denne del, hvis de ikke er de samme som de foranstaltninger, med hensyn til hvilke voldgiftspanelet i medfør af stk. 4 havde afgivet kendelse om, at de ville være forenelige med denne del. Voldgiftspanelet afgiver sin kendelse inden 45 dage fra anmodningens indgivelse.

6. Hvis den berørte part ikke giver underretning om gennemførelsesforanstaltninger inden udløbet af den rimelige frist, eller hvis voldgiftspanelet afsiger kendelse om, at gennemførelsesforanstaltningerne, som den berørte part har meddelt, ikke er forenelige med dens forpligtelser i henhold til denne del, har den klagende part ret til at suspendere anvendelsen af de fordele, der indrømmes i henhold til denne del, i et omfang svarende til de annullerende virkninger eller den forringelse, som den foranstaltning, der fandtes at udgøre en krænkelse af denne del, forvoldte.

7. Ved valget af, hvilke fordele der skal suspenderes, søger den klagende part først at suspendere fordele i samme afsnit i denne del, som dem, der berøres af den foranstaltning, der anses for at krænke denne del. En klagende part, som skønner, at det ikke er praktisk muligt eller virksomt at suspendere fordele i samme afsnit, kan suspendere fordele i andre afsnit, forudsat at den forelægger en skriftlig begrundelse herfor. Ved udvælgelsen af de fordele, der skal suspenderes, foretrækkes dem, der medfører færrest forstyrrelser i aftalens funktion.

8. Den klagende part underretter den anden part og associeringsudvalget om, hvilke fordele den agter at suspendere. Inden fem dage efter denne underretning kan den anden part anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afsige kendelse om, hvorvidt de fordele, som den klagende part agter at suspendere, er af et omfang, der svarer til de annullerende virkninger eller den forringelse, som den foranstaltning, der fandtes at udgøre en krænkelse af denne del, forvoldte, og hvorvidt den planlagte suspension er i overensstemmelse med stk. 7. Voldgiftspanelet afsiger sin kendelse inden 45 dage fra anmodningens indgivelse. Fordelen må ikke suspenderes, før voldgiftspanelet har afsagt sin kendelse.

9. Suspensionen af fordelene skal være midlertidig og kun anvendes af den klagende part, indtil den foranstaltning, der anses for at krænke denne del, er trukket tilbage eller ændret, således at den er bragt i overensstemmelse med denne del, eller parterne er nået til enighed om bilæggelse af tvisten.

10. På anmodning af en af parterne afsiger det oprindelige voldgiftspanel kendelse om, hvorvidt gennemførelsesforanstaltninger, der træffes efter suspensionen af fordelen, er i overensstemmelse med denne del, og i lyset af denne kendelse, om suspensionen af fordelene skal bringes til ophør eller ændres. Voldgiftspanelet afsiger sin kendelse senest 45 dage efter anmodningens indgivelse.

11. De i denne artikel omhandlede kendelser er endelige og bindende. De fremsendes til associeringsrådet og offentliggøres.

KAPITEL IV

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 189

Almindelige bestemmelser

1. Alle tidsfrister, der er nævnt i dette afsnit, kan ændres ved fælles overenskomst mellem parterne.

2. Medmindre parterne vedtager andet, forløber voldgiftspanelprocessen efter modellen til procedureregler, der er anført i bilag XV. Associeringsudvalget kan, når det skønner det nødvendigt, ved afgørelse ændre modellen til procedureregler og adfærdskodeksen, der er anført i bilag XVI.

3. Voldgiftspanelernes høringer er ikke offentlige, medmindre parterne bestemmer andet.

4. a) Hvis en part søger genopretning for en overtrædelse af en forpligtelse i henhold til WTO-overenskomsten, gør den brug af de relevante regler og procedurer i WTO-overenskomsten, som finder anvendelse uanset bestemmelserne i denne aftale.

b) Hvis en part søger genopretning for en overtrædelse af en forpligtelse i henhold til denne del, gør den brug af reglerne og procedurerne i dette afsnit.

c) Hvis en part søger genopretning for en overtrædelse af en forpligtelse i henhold til denne del, som i substansen svarer til en forpligtelse i henhold til WTO-overenskomsten, gør den brug af de relevante regler og procedurer i WTO-overenskomsten, som finder anvendelse uanset bestemmelserne i denne aftale, medmindre parterne enes om andet.

d) Når tvistbilæggelsesprocedurerne er indledt, benyttes det udvalgte forum med udelukkelse af alle andre, medmindre det erklærer sig inkompetent. Alle spørgsmål om det i medfør af dette afsnit nedsatte voldgiftspanels kompetence rejses inden 10 dage efter panelets nedsættelse og afgøres ved en foreløbig kendelse fra panelet inden 30 dage efter panelets nedsættelse.

AFSNIT IX

GENNEMSIGTIGHED

Artikel 190

Kontaktsteder og informationsudveksling

1. For at lette kommunikationen mellem parterne om alle handelsanliggender, der er omfattet af denne del, udpeger hver part et kontaktsted. På hver af parternes anmodning oplyser den anden parts kontaktsted, hvilket kontor eller hvilken tjenestemand der er ansvarlig for sagen, og yder den nødvendige assistance til at lette kommunikationen med den part, der fremsætter anmodningen.

2. På anmodning af den anden part udleverer hver af parterne, i det omfang det er muligt i henhold til indenlandsk lovgivning og principper, oplysninger og besvarer alle spørgsmål fra den anden part vedrørende en eksisterende eller planlagt foranstaltning, som i væsentlig grad kunne påvirke den.

3. De i denne artikel omhandlede oplysninger anses for at være udleveret, når oplysningerne er stillet til rådighed ved passende anmeldelse til WTO, eller når oplysningerne er stillet til rådighed på den berørte parts officielle offentligt og vederlagsfrit tilgængelige netsted.

Artikel 191

Samarbejde om større gennemsigtighed

Parterne er enige om at samarbejde i bilaterale og multilaterale fora om, hvorledes gennemsigtigheden i handelsanliggender kan øges.

Artikel 192

Offentliggørelse

Hver af parterne drager omsorg for, at dens love, administrative bestemmelser, procedurer og alment gældende administrative afgørelser med berøring til handelsanliggender, der er omfattet af denne del, straks offentliggøres eller stilles til rådighed for offentligheden.

AFSNIT X

SÆRLIGE OPGAVER PÅ HANDELSOMRÅDET FOR DE ORGANER, DER ER NEDSAT VED DENNE AFTALE

Artikel 193

Særlige opgaver

1. Når associeringsudvalget udfører opgaver, der tillægges det i henhold til denne del af aftalen, består det af repræsentanter for Fællesskabet og Chile med ansvar for handelsanliggender, normalt på højt tjenestemandsplan.

2. Uden at dette berører bestemmelserne i artikel 6, har associeringsudvalget navnlig følgende opgaver:

a) at overvåge gennemførelsen og den korrekte anvendelse af bestemmelserne i denne del af aftalen og alle andre instrumenter vedrørende handelsanliggender, som parterne har vedtaget inden for rammerne af denne aftale

b) at overvåge den videre udvikling af denne del af aftalens bestemmelser og at evaluere resultaterne af deres anvendelse

c) at bilægge tvister, som måtte opstå i forbindelse med fortolkningen og anvendelsen af denne del af aftalen, i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 183

d) at bistå associeringsrådet ved udøvelsen af dettes hverv i forbindelse med handelsanliggender

e) at overvåge arbejdet i alle de særlige udvalg, der er nedsat ved denne del af aftalen

f) at udføre alle andre opgaver, som pålægges det ved denne del af aftalen eller tillægges det af associeringsrådet, vedrørende handelsanliggender, og

g) at foretage årlig indberetning til associeringsrådet.

3. Som led i udøvelsen af sine hverv i henhold til stk. 2 kan associeringsudvalget:

a) nedsætte alle særlige udvalg eller organer til at beskæftige sig med anliggender, der henhører under dets kompetence, og bestemme, hvorledes de skal sammensættes, og hvilke opgaver de skal have, samt fastsætte deres forretningsorden

b) træde sammen til enhver tid efter aftale mellem parterne

c) behandle alle spørgsmål vedrørende handelsanliggender og i udøvelsen af sit hverv træffe egnede foranstaltninger, og

d) træffe afgørelser og rette henstillinger om handelsanliggender i overensstemmelse med artikel 6.

4. Parterne gennemfører i overensstemmelse med artikel 5 og artikel 6, stk. 4, afgørelser, der følger af anvendelsen af artikel 60, stk. 5, og artikel 74 samt artikel 38 i bilag III i overensstemmelse med bilag XVII.

AFSNIT XI

UNDTAGELSER PÅ HANDELSOMRÅDET

Artikel 194

National sikkerhed

1. Intet i denne aftale må fortolkes således:

a) at det af en part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den betragter som stridende mod dens vitale sikkerhedsinteresser

b) at en part forhindres i at foretage en handling, som den anser for nødvendig til beskyttelse af sine vitale sikkerhedsinteresser, når sådanne handlinger

i) vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes

ii) vedrører omsætning af våben, ammunition og krigsmateriel og sådan omsætning af andre varer og materialer, som gennemføres direkte eller indirekte med forsyningen af militære institutioner for øje

iii) vedrører offentlige indkøb, der er nødvendige for den nationale sikkerhed eller nationale forsvarsformål, eller

iv) foretages i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser, eller

c) at en part forhindres i at træffe forholdsregler som følge af dens forpligtelser efter De Forenede Nationers pagt for opretholdelse af international fred og sikkerhed.

2. Associeringsudvalget underrettes i videst mulige omfang om, hvilke foranstaltninger der træffes i medfør af stk. 1, litra b) og c), og om, hvornår de bringes til ophør.

Artikel 195

Betalingsbalancevanskeligheder

1. Hvis der for en part opstår alvorlige betalingsbalancevanskeligheder og udefrakommende finansielle vanskeligheder eller trussel herom, kan den indføre eller opretholde restriktioner på handelen med varer og tjenesteydelser, og på betalinger og kapitalbevægelser, også i forbindelse med direkte investering.

2. Parterne bestræber sig på at undgå at anvende de i stk. 1 nævnte restriktioner.

3. Restriktioner, der indføres eller opretholdes i medfør af denne artikel, må ikke give anledning til forskelsbehandling, skal være tidsbegrænsede og må ikke gå ud over, hvad der er nødvendigt til at rette op på betalingsbalancesituationen og den eksterne finansielle stilling. De skal være i overensstemmelse med betingelserne i WTO-aftalerne og forenelige med vedtægterne for Den Internationale Valutafond, alt efter tilfældet.

4. Den part, der opretholder eller har indført restriktioner eller ændringer heraf, meddeler dem straks til den anden part og forelægger så snart som muligt en tidsplan for deres afskaffelse.

5. Den part, der anvender restriktioner, indleder straks konsultationer i associeringsudvalget. Ved disse konsultationer vurderes den berørte parts betalingsbalancesituation og de restriktioner, der indføres eller opretholdes i henhold til denne artikel, under hensyntagen til bl.a. faktorer som:

a) betalingsbalancevanskelighedernes eller de udefra kommende finansielle vanskeligheders art og omfang

b) den konsulterende parts udenrigsøkonomiske og handelsmæssige miljø

c) alternative afhjælpende foranstaltninger, der kan tages i anvendelse.

Ved konsultationerne undersøges restriktionernes forenelighed med stk. 3 og 4. Alle konklusioner af statistisk eller anden art, der forelægges af Den Internationale Valutafond vedrørende udenlandsk valuta, monetære reserver og betalingsbalancen, accepteres, og konklusioner baseres på fondens vurdering af den konsulterende parts betalingsbalancesituation og eksterne finansielle situation.

Artikel 196

Beskatning

1. Denne del af aftalen og ordninger vedtaget på grundlag af denne aftale er på ingen måde til hinder for, at parterne i deres skattelovgivning kan stille skatteydere forskelligt på grundlag af deres situation, for eksempel på grundlag af bopæl eller på grundlag af, hvor de har investeret deres kapital.

2. Denne del af aftalen og ordninger vedtaget på grundlag denne aftale er på ingen måde til hinder for, at parterne vedtager eller håndhæver foranstaltninger til bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse på grundlag af aftaler om afskaffelse af dobbeltbeskatning eller andre beskatningsaftaler eller på grundlag af indenlandsk skattelovgivning.

3. Intet i denne del af aftalen påvirker nogen af parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til beskatningskonventioner. Skulle denne aftale på et givet område være uforenelig med en sådan konvention, gælder konventionens bestemmelser.

DEL V

AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

Artikel 197

Definition af parterne

I denne aftale forstås ved "parter" på den ene side Fællesskabet eller dets medlemsstater eller Fællesskabet og dets medlemsstater i overensstemmelse med deres respektive beføjelser som fastlagt i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og på den anden side Republikken Chile.

Artikel 198

Ikrafttræden

1. Aftalen træder i kraft den første dag i måneden efter den dag, på hvilken parterne giver hinanden notifikation om, at de i denne forbindelse nødvendige procedurer er afsluttet.

2. Notifikationerne sendes til generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union, der er depositar for aftalen.

3. Uanset stk. 1 er Chile og Fællesskabet enige om at anvende artikel 3 til 11, artikel 18, artikel 24 til 27, artikel 48 til 54, artikel 55, litra a), b), f), h), i), artikel 56 til 93, artikel 136 til 162 og artikel 172 til 206 fra den første dag i måneden efter den dag, på hvilken Chile og Fællesskabet giver hinanden notifikation om, at de i denne forbindelse nødvendige procedurer er afsluttet.

4. Når en bestemmelse i denne aftale anvendes af parterne i afventning af dens ikrafttræden, forstås enhver henvisning i en sådan bestemmelse til datoen for denne aftales ikrafttræden som værende en henvisning til den dato, fra hvilken parterne er enige om at anvende den pågældende bestemmelse i medfør af stk. 3.

5. Fra datoen for denne aftales ikrafttræden i overensstemmelse med stk. 1 træder den i stedet for rammeaftalen om samarbejde. Som en fravigelse forbliver protokollen af 13. juni 2001 om gensidig bistand i toldspørgsmål til rammeaftalen om samarbejde i kraft og bliver en integrerende del af denne aftale.

Artikel 199

Varighed

1. Denne aftale løber på ubestemt tid.

2. Hver af parterne kan skriftligt meddele den anden part, at den agter at opsige denne aftale.

3. Opsigelsen får virkning seks måneder efter meddelelsen til den anden part.

Artikel 200

Opfyldelse af forpligtelser

1. Parterne træffer alle almindelige eller særlige foranstaltninger, som er nødvendige for, at de kan opfylde deres forpligtelser i henhold til denne aftale, og drager omsorg for, at sådanne foranstaltninger er i overensstemmelse med denne aftales målsætninger.

2. Såfremt en af parterne finder, at den anden part har tilsidesat sin forpligtelse i henhold til aftalen, kan den træffe passende foranstaltninger. Den meddeler forud herfor inden 30 dage associeringsrådet alle nødvendige oplysninger for at muliggøre en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at nå frem til en for parterne acceptabel løsning.

Foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i denne aftales funktion, skal foretrækkes. Associeringsudvalget underrettes straks om de pågældende foranstaltninger, som gøres til genstand for konsultationer i udvalget, hvis den anden part anmoder herom.

3. Som en fravigelse af stk. 2 kan hver af parterne straks træffe passende foranstaltninger i overensstemmelse med folkeretten i tilfælde af:

a) at aftalen brydes uden hjemmel i folkerettens almindelige bestemmelser

b) at den anden part overtræder de væsentlige elementer i aftalen som omhandlet i artikel 1, stk. 1.

Den anden part kan anmode om, at parterne indkaldes til hastemøde inden 15 dage, for at der kan foretages en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at finde en for parterne acceptabel løsning.

4. Som en fravigelse fra stk. 2 gør en part, der skønner, at den anden part ikke har indfriet en forpligtelse i henhold til del IV, alene brug af og underkaster sig tvistbilæggelsesproceduren, der er fastsat i del IV, afsnit VIII.

Artikel 201

Fremtidig udvikling

1. Parterne kan indbyrdes aftale at udvide denne aftale med sigte på at udvide og supplere dens anvendelsesområde i overensstemmelse med deres respektive lovgivning ved at indgå aftaler om specifikke sektorer eller aktiviteter i lyset af de erfaringer, der indhøstes med dens gennemførelse.

2. Hver af parterne kan med hensyn til denne aftales gennemførelse fremkomme med forslag til en udvidelse af samarbejdet på alle områder under hensyn til erfaringerne med dens gennemførelse.

Artikel 202

Databeskyttelse

Parterne er enige om, at personoplysninger og andre oplysninger behandles med en meget høj grad af fortrolighed på højde med de strengeste internationale standarder.

Artikel 203

National sikkerhed

Bestemmelserne i artikel 194 finder anvendelse på hele aftalen.

Artikel 204

Territorial anvendelse

Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, på de vilkår, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Republikken Chiles område.

Artikel 205

Autentiske tekster

Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Artikel 206

Bilag, tillæg, protokoller og noter

Bilagene, tillæggene, protokollerne og noterne til denne aftale udgør en integrerende del af denne.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo./TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale./ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt./ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία./IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement./EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord./IN FEDE DI CHE, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo./TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo./TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen./TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de noviembre del dos mil dos./Udfærdiget i Bruxelles den attende november to tusind og to./Geschehen zu Brüssel am achtzehnten November zweitausendundzwei./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δύο./Done at Brussels on the eighteenth day of November in the year two thousand and two./Fait à Bruxelles, le dix-huit novembre deux mille deux./Fatto a Bruxelles, addì diciotto novembre duemiladue./Gedaan te Brussel, de achttiende november tweeduizendtwee./Feito em Bruxelas, em dezoito de Novembro de dois mil e dois./Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksi./Som skedde i Bryssel den artonde november tjugohundratvå.

Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk België/Für das Königreich Belgien

>PIC FILE= "L_2002352DA.006401.TIF">

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale./Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest./Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

>PIC FILE= "L_2002352DA.006402.TIF">

Für die Bundesrepublik Deutschland

>PIC FILE= "L_2002352DA.006501.TIF">

Για την Ελληνική Δημοκρατία

>PIC FILE= "L_2002352DA.006502.TIF">

Por el Reino de España

>PIC FILE= "L_2002352DA.006503.TIF">

Pour la République française

>PIC FILE= "L_2002352DA.006504.TIF">

Thar cheann Na hÉireannFor Ireland

>PIC FILE= "L_2002352DA.006505.TIF">

Per la Repubblica italiana

>PIC FILE= "L_2002352DA.006601.TIF">

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

>PIC FILE= "L_2002352DA.006602.TIF">

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

>PIC FILE= "L_2002352DA.006603.TIF">

Für die Republik Österreich

>PIC FILE= "L_2002352DA.006604.TIF">

Pela República Portuguesa

>PIC FILE= "L_2002352DA.006605.TIF">

Suomen tasavallan puolesta/För Republiken Finland

>PIC FILE= "L_2002352DA.006606.TIF">

För Konungariket Sverige

>PIC FILE= "L_2002352DA.006701.TIF">

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

>PIC FILE= "L_2002352DA.006702.TIF">

Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar

>PIC FILE= "L_2002352DA.006703.TIF">

>PIC FILE= "L_2002352DA.006704.TIF">

Por la República de Chile

>PIC FILE= "L_2002352DA.006705.TIF">

(1) er "pastaprodukter med fyld, med indhold af fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr på over 20 vægtprocent".

(2) Enhver indenlandsk skat eller anden indenlandsk afgift eller enhver lov, regulering eller bestemmelse af den art, der omhandles i stk. 2, og som vedrører en indført vare og den samme slags indenlandske vare, og som for den indførte vares vedkommende opkræves eller håndhæves på tidspunktet og stedet for indførslen, skal ikke desto mindre betragtes som en indenlandsk skat eller anden indenlandsk afgift eller en lov, regulering eller bestemmelse af den i stk. 2 omhandlede art, og er følgelig underkastet bestemmelserne i denne artikel.

(3) En skat, der opfylder kravene i første punktum, anses kun for at være uforenelig med bestemmelserne i andet punktum i tilfælde, hvor der er konkurrence mellem på den ene side et beskattet produkt og på den anden side et direkte konkurrerende eller substituerbart produkt, der ikke beskattes på samme måde.

(4) Reguleringer, der er i overensstemmelse med første punktum, betragtes ikke som værende i strid med andet punktum i noget tilfælde, hvor alle de varer, der er genstand for reguleringen, fremstilles i indlandet i betydelige mængder. Den omstændighed, at den andel eller mængde, som fastsættes for hver af de varer, der er genstand for en regulering, tilvejebringer et ligeligt forhold mellem indførte og indenlandske varer, gør det ikke berettiget at betragte en sådan regulering som værende i overensstemmelse med bestemmelsen i andet punktum.

(5) Stk. 2, litra c), omfatter ikke foranstaltninger truffet af en part, som begrænser produktionsfaktorerne for levering af tjenesteydelser.

(6) Særlige forpligtelser som en part har påtaget sig i henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at det kræves, at parterne skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af de pågældende tjenesteydelsers eller tjenesteleverandørers udenlandske natur.

(7) Denne bestemmelse er medtaget i dette kapitel, uden at dette berører den chilenske holdning til spørgsmålet, om elektronisk handel skal betragtes som levering af en tjenesteydelse eller ej.

(8) Radio- og tv-spredning defineres som en uafbrudt transmissionskæde til spredning af tv- og radioprogramsignaler til offentligheden, men omfatter ikke bidragsforbindelser mellem operatører.

(9) Stk. 2, litra c), omfatter ikke foranstaltninger truffet af en part, som begrænser produktionsfaktorerne for levering af finansielle tjenesteydelser.

(10) Særlige forpligtelser påtaget i henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at det kræves, at parterne skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af de pågældende finansielle tjenesteydelsers eller finansielle tjenesteleverandørers udenlandske natur.

(11) Navnlig kan en part kræve, at fysiske personer skal have de nødvendige akademiske kvalifikationer og/eller erhvervsmæssige erfaringer, der kræves for den pågældende aktivitetssektor i det område, hvor tjenesteydelsen eller den finansielle tjenesteydelse leveres, eller hvor etableringen finder sted.

(12) I dette afsnit forstås ved en teknisk forskrift et dokument, der fastsætter egenskaberne ved en vare eller en tjenesteydelse eller de hertil hørende produktionsprocesser og produktionsmetoder, herunder gældende administrative bestemmelser, hvis overholdelse er obligatorisk. Den kan også omfatte eller udelukkende fastsætte de krav til terminologi, symboler, emballering, mærkning eller etikettering, som en vare, tjenesteydelse, produktionsproces eller produktionsmetode skal opfylde.

(13) I dette afsnit forstås ved en standard et dokument, der er godkendt af et anerkendt organ, og som til konstant eller gentagen anvendelse fastsætter regler, retningslinjer eller egenskaber for varer eller tjenesteydelser eller hertil hørende produktionsprocesser eller produktionsmetoder, hvis overholdelse ikke er obligatorisk. Den kan også omfatte eller udelukkende fastsætte de krav til terminologi, symboler, emballering, mærkning eller etikettering, som en vare, tjenesteydelse, produktionsproces eller produktionsmetode skal opfylde.

BILAGSLISTE

>TABELPOSITION>

BILAG I

FÆLLESSKABETS TOLDAFVIKLINGSPLAN

(omhandlet i artikel 60, 65, 68 og 71)

Indledende bemærkninger

Toldlisten i dette bilag er inddelt i følgende fire kolonner:

a) "HS-position 2002": de toldpositioner, der anvendes i det harmoniserede systems nomenklatur, jf. artikel 62.

b) "Beskrivelse": beskrivelse af de varer, der henhører under den pågældende position.

c) "Basis": den basistoldsats, som er udgangspunkt for toldafviklingsprogrammet (jf. artikel 60, stk. 3).

d) "Kategori": den eller de kategorier, som den pågældende vare henhører under i forbindelse med toldafviklingen. For indførsel til Fællesskabet fra Chile anvendes følgende kategorier (jf. artikel 65, 68 og 71):

"Year 0": liberalisering ved aftalens ikrafttræden

"Year 3": liberalisering over en treårig overgangsperiode

"Year 4": liberalisering over en fireårig overgangsperiode

"Year 7": liberalisering over en syvårig overgangsperiode

"Year 10": liberalisering over en tiårig overgangsperiode

"R": toldindrømmelse på 50 % af basistoldsatsen

"EP": liberaliseringen vedrører kun værditold, specifik told fastsat på grundlag af indgangsprisen bibeholdes

"SP": liberaliseringen vedrører kun værditold, specifik told bibeholdes

"PN": ingen liberalisering, da disse produkter er omfattet af betegnelser der er beskyttet i Fællesskabet.

"TQ": liberalisering inden for et toldkontingent (de nærmere betingelser er fastsat i afdeling 1)

Denne beskrivelse af toldlisten tjener udelukkende til at lette forståelsen af dette bilag og har ikke til formål at erstatte eller ændre de relevante bestemmelser i del IV, afsnit II.

AFDELING 1

Toldkontingenter for varer under kategori "TQ",

jf. artikel 68, stk. 2, og artikel 71, stk. 5

Følgende toldindrømmelser anvendes fra datoen for aftalens ikrafttræden på årsbasis for indførsel til Fællesskabet af varer med oprindelse i Chile:

Landbrugsprodukter

1. Fællesskabet tillader toldfri indførsel af følgende mængder og varer, årlig forhøjet med 10 % af den oprindelige mængde:

a) en samlet mængde på 1000 tons af varer henhørende under position 0201 20, 0201 30 00, 0202 20 og 0202 30 og opført i dette bilag som "TQ(1a)"

b) en samlet mængde på 3500 tons af varer henhørende under position ex 0203, 0203, 1601 00, 1602 41, 1602 42 og 1602 49 og opført i dette bilag som "TQ(1b)"

c) en mængde på 2000 tons af varer henhørende under position 0204 og opført i dette bilag som "TQ(1c)" og

d) en samlet mængde på 7250 tons af varer henhørende under position 0207 11, 0207 12, 0207 13, 0207 14, 0207 24, 0207 25, 0207 26, 0207 27, 0207 32 11, 0207 32 15, 0207 32 19, 0207 33 11, 0207 33 19, 0207 35 15, 0207 35 21, 0207 35 53, 0207 35 63, 0207 35 71, 0207 36 15, 0207 36 21, 0207 36 53, 0207 36 63, 0207 36 71, 1602 31 og 1602 32 og opført i dette bilag som "TQ(1d)".

2. Fællesskabet tillader toldfri indførsel af følgende mængder og varer, årlig forhøjet med 5 % af den oprindelige mængde:

a) en mængde på 1500 tons af varer henhørende under position 0406 og opført i dette bilag som "TQ(2a)"

b) en mængde på 500 tons af varer henhørende under position 0703 20 00 og opført i dette bilag som "TQ(2b)"

c) en mængde på 1000 tons af varer henhørende under position 1104 og opført i dette bilag som "TQ(2c)"

d) en samlet mængde på 500 tons af varer henhørende under position 2003 10 20 og 2003 10 30 og opført i dette bilag som "TQ(2d)"

e) en mængde på 1000 tons af varer henhørende under position 2008 60 19 og opført i dette bilag som "TQ(2e)"

f) en mængde på 37000 tons af varer henhørende under position 0806 10 10 i perioden fra 1. januar til 14. juli og opført i dette bilag som "TQ(2f)" og

g) en mængde på 3000 tons af varer henhørende under position 0806 10 10 i perioden fra 1. november til 31. december og opført i dette bilag som "TQ(2g)".

Forarbejdede landbrugsprodukter

3. Fællesskabet tillader toldfri indførsel af følgende mængder og varer:

a) en samlet mængde på 400 tons af varer henhørende under position 1704 10 11, 1704 10 19, 1704 10 91, 1704 10 99, 1704 90 10, 1704 90 30, 1704 90 51, 1704 90 55, 1704 90 61, 1704 90 65, 1704 90 71, 1704 90 75, 1704 90 81, 1704 90 99 og opført i dette bilag som "TQ(3a)"

b) en samlet mængde på 400 tons af varer henhørende under position 1806 20 10, 1806 20 30, 1806 20 50, 1806 20 70, 1806 20 80, 1806 20 95, 1806 31 00, 1806 32 10, 1806 32 90, 1806 90 11, 1806 90 19, 1806 90 31, 1806 90 39, 1806 90 50, 1806 90 60, 1806 90 70, 1806 90 90 og opført i dette bilag som "TQ(3b)" og

c) en samlet mængde på 500 tons af varer henhørende under position 1905 31 11, 1905 31 19, 1905 31 30, 1905 31 91, 1905 31 99, 1905 32 11, 1905 32 19, 1905 32 91, 1905 32 99, 1905 90 40 og 1905 90 45 og opført i dette bilag som "TQ(3c)".

Fiskerivarer

4. Fællesskabet tillader indførsel af følgende mængder og varer med gradvis afvikling af tolden i ti lige store etaper, hvoraf den første begynder på datoen for aftalens ikrafttræden og de øvrige den 1. januar i hvert af de efterfølgende år, således at tolden er fuldstændig afviklet den 1. januar i det 10. år efter aftalens ikrafttræden:

a) en samlet mængde på 5000 tons af varer henhørende under position 0302 69 66, 0302 69 67, 0302 69 68 og 0302 69 69 og opført i dette bilag som "TQ(4a)" og

b) en samlet mængde på 40 tons af varer henhørende under position 0305 30 30 og 0305 41 00 og opført i dette bilag som "TQ(4b)".

Basistoldsatsen inden for kontingentet, som danner udgangspunkt for toldafviklingen, er den toldsats, der reelt anvendes ved aftalens ikrafttræden.

5. Fællesskabet tillader indførsel af en samlet mængde på 150 tons konserveret tunfisk undtagen filet (såkaldte loins) henhørende under position 1604 14 11, 1604 14 18, og 1604 19 39 og 1604 20 70 og opført i dette bilag som "TQ(5)" til en præferencetoldsats på en tredjedel af den MFN-told, der er gældende på indførselstidspunktet.

AFDELING 2

De gældende indgangspriser for varer opført i kategori "EP" i dette bilag er fastsat i tillægget.

AFDELING 3

Fællesskabets toldafviklingsplan

>TABELPOSITION>

Tillæg

(jf. bilag I, afdeling 2)

>TABELPOSITION>

BILAG II

CHILES TOLDAFVIKLINGSPLAN

(jf. artikel 60, 66 og 69)

Indledende bemærkninger

Toldlisten i dette bilag er inddelt i følgende fire kolonner:

a) "HS-position 2002": de toldpositioner, der anvendes i det harmoniserede systems nomenklatur, jf. artikel 62.

b) "Beskrivelse": beskrivelse af de varer, der henhører under den pågældende position.

c) "Basis": den basistoldsats, som er udgangspunkt for toldafviklingsprogrammet (jf. artikel 60, stk. 3).

d) "Kategori": den eller de kategorier, som den pågældende vare henhører under i forbindelse med toldafviklingen. For indførsel til Chile fra Fællesskabet anvendes følgende kategorier (jf. artikel 66, 69 og 72):

"Year 0": liberalisering ved aftalens ikrafttræden

"Year 5": liberalisering over en femårig overgangsperiode

"Year 7": liberalisering over en syvårig overgangsperiode

"Year 10": liberalisering over en tiårig overgangsperiode

"TQ": liberalisering inden for et toldkontingent (de nærmere betingelser er fastsat i afdeling 1)

Denne beskrivelse af toldlisten tjener udelukkende til at lette forståelsen af dette bilag og har ikke til formål at erstatte eller ændre de relevante bestemmelser i del IV, afsnit II.

* Synonym, der normalt anvendes i Chile og andre spansktalende lande i Latinamerika.

AFDELING 1

TOLDKONTINGENTER FOR VARER UNDER KATEGORI "TQ"

(jf. artikel 69, stk. 2, og artikel 72, stk. 2)

Følgende toldindrømmelser anvendes fra datoen for aftalens ikrafttræden på årsbasis for indførsel til Chile af varer med oprindelse i Fællesskabet:

Landbrugsprodukter

1. Chile tillader toldfri indførsel af en mængde på 1500 tons af varer henhørende under position 0406 og opført i dette bilag som "TQ(1a)", årlig forhøjet med 5 % af den oprindelige mængde.

2. Chile tillader toldfri indførsel af en samlet mængde på 3000 tons af varer henhørende under position 1509 10 00, 1509 90 00 og 1510 00 00 og opført i dette bilag som "TQ(2a)", årlig forhøjet med 5 % af den oprindelige mængde.

Fiskerivarer

3. Chile tillader indførsel af følgende mængder og varer med gradvis afvikling af tolden i ti lige store etaper, hvoraf den første begynder på datoen for aftalens ikrafttræden og de øvrige den 1. januar i hvert af de efterfølgende år, således at tolden er fuldstændig afviklet den 1. januar i det 10. år efter aftalens ikrafttræden:

a) en samlet mængde på 5000 tons af varer henhørende under position 0302 69 21, 0302 69 22, 0302 69 23, 0302 69 24 og 0302 69 29 og opført i dette bilag som "TQ(3a)", og

b) en samlet mængde på 40 tons af varer henhørende under position 0305 30 10, 0305 41 10, 0305 41 20, 0305 41 30, 0305 41 40, 0305 41 50, 0305 41 60 og 0305 41 90 og opført i dette bilag som "TQ(3a)".

4. Chile tillader indførsel af en samlet mængde på 150 tons varer henhørende under position ex 1604 14 10, ex 1604 14 20, ex 1604 19 90, ex 1604 20 10 og ex 1604 20 90, undtagen filet (såkaldte "loins"), og opført i dette bilag som "TQ(4)", til en præferencetoldsats på en tredjedel af den MFN-told, der er gældende på indførselstidspunktet.

AFDELING 2

CHILES TOLDAFVIKLINGSPLAN

>TABELPOSITION>

BILAG III

DEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS" OG METODER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE

(Omhandlet i artikel 58)

AFSNIT I

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 1

Definitioner

I dette bilag forstås ved:

a) "fremstilling", alle former for bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling eller specifikke processer

b) "materialer", alle former for bestanddele, råmaterialer, komponenter eller dele osv., der er anvendt til fremstillingen af et produkt

c) "produkt", det produkt, der fremstilles, også når det senere er bestemt til anvendelse i en anden fremstillingsproces

d) "varer", både materialer og produkter

e) "toldværdi", den værdi, der er fastlagt i overensstemmelse med aftalen om anvendelsen af artikel VII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 (WTO-aftalen om toldværdiansættelse)

f) "prisen ab fabrik", den pris, der betales for produktet ab fabrik til den producent i Fællesskabet eller Chile, i hvis virksomhed den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, såfremt prisen indbefatter værdien af alle anvendte materialer, minus alle interne afgifter, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt udføres

g) "materialernes værdi", toldværdien på indførselstidspunktet for de benyttede materialer uden oprindelsesstatus eller, såfremt denne værdi ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i Fællesskabet eller Chile

h) "værdien af materialer med oprindelsesstatus", toldværdien af disse materialer som defineret i litra g) anvendt med de fornødne ændringer

i) "kapitler" og "positioner", de kapitler (tocifrede koder) og positioner (firecifrede koder), der benyttes i den nomenklatur, som udgør det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, i dette bilag benævnt "det harmoniserede system" eller "HS"

j) "tariferet", et produkts eller materiales tarifering under en bestemt position

k) "sending", produkter, som enten sendes samtidig fra en bestemt eksportør til en bestemt modtager eller er omfattet af et gennemgående transportdokument, der dækker transporten fra eksportøren til modtageren, eller, såfremt et sådant dokument ikke foreligger, af en samlet faktura

l) "præferencetoldbehandling", den gældende told på en vare med oprindelsesstatus som omhandlet i del IV, afsnit II, i denne aftale

m) "toldmyndighed eller kompetent offentlig myndighed", toldmyndigheden i Fællesskabet og "Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales" (DIRECON) i Chiles udenrigsministerium.

AFSNIT II

DEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS"

Artikel 2

Generelle krav

1. Med henblik på anvendelsen af del IV, afsnit II, i denne aftale anses følgende produkter som produkter med oprindelse i Fællesskabet:

a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet i den i artikel 4 fastlagte betydning

b) produkter, der er fremstillet i Fællesskabet, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Fællesskabet i den i artikel 5 fastlagte betydning.

2. Med henblik på anvendelsen af del IV, afsnit II, i denne aftale anses følgende produkter som produkter med oprindelse i Chile:

a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Chile i den i artikel 4 fastlagte betydning

b) produkter, der er fremstillet i Chile, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Chile, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Chile i den i artikel 5 fastlagte betydning.

Artikel 3

Bilateral oprindelseskumulation

1. Materialer med oprindelse i Fællesskabet anses som materialer med oprindelse i Chile, når de indgår i et produkt, der fremstilles dér. Det kræves ikke, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6.

2. Materialer med oprindelse i Chile anses som materialer med oprindelse i Fællesskabet, når de indgår i et produkt, der fremstilles dér. Det kræves ikke, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6.

Artikel 4

Fuldt ud fremstillede produkter

1. Som produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet eller Chile, anses følgende:

a) mineralske produkter, som er udvundet af deres jord eller havbund

b) vegetabilske produkter, der er høstet dér

c) levende dyr, som er født og opdrættet dér

d) produkter fra levende dyr, som er opdrættet dér

e) produkter fra jagt, som drives dér

f) produkter fra havfiskeri, jagt og andre produkter fra havet, som er optaget af deres fartøjer(1)

g) produkter, som er fremstillet på deres flydende fabrikker udelukkende på grundlag af de i litra f) nævnte produkter

h) brugte varer, der kun er tjenlige til genindvinding af råmateriale eller til brug som affald, og som er indsamlet dér

i) affald og skrot, der hidrører fra fremstillingsvirksomhed, som udøves dér

j) produkter, som er udvundet af havbunden eller -undergrunden beliggende uden for søterritorierne, såfremt de har eneret på udnyttelsen af denne havbund eller -undergrund

k) varer, som er fremstillet dér udelukkende på grundlag af de i litra a) til j) nævnte produkter.

2. Udtrykkene "deres fartøjer" og "deres flydende fabrikker" i stk. 1, litra f) og g), omfatter kun de fartøjer og flydende fabrikker:

a) som er registreret eller anmeldt i en af Fællesskabets medlemsstater eller Chile

b) som fører en af Fællesskabets medlemsstaters eller Chiles flag.

3. Foruden kravene i stk. 2 anses produkter, der er fremstillet som omhandlet i stk. 1, litra f) og g), for at være fuldt ud fremstillet i Fællesskabet eller Chile, når "deres fartøjer" og "deres flydende fabrikker":

a) ejes:

i) for mindst 50 %'s vedkommende af statsborgere i EF-medlemsstater eller i Chile, eller

ii) af et interessentselskab eller et aktieselskab, hvis hovedsæde ligger i en EF-medlemsstat eller i Chile, hvis administrerende direktør eller direktører, formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i EF-medlemsstater eller i Chile, og hvis kapital desuden for mindst halvdelens vedkommende tilhører disse stater eller offentlige institutioner eller statsborgere i nævnte stater, eller

iii) af et andet selskab end dem, der er omhandlet i nr. ii), hvis hovedsæde ligger i en EF-medlemsstat eller i Chile, hvis administrerende direktør eller direktører, formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i EF-medlemsstater eller i Chile

samt

b) hvis kaptajn og mindst 75 % af besætningen, herunder officerer, er statsborgere i en EF-medlemsstat eller i Chile.

Artikel 5

Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter

1. Ved anvendelsen af artikel 2 anses produkter, som ikke er fuldt ud fremstillet, for at have undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, når betingelserne på listen i tillæg II er opfyldt.

Ovennævnte betingelser angiver for alle produkter, der er omfattet af aftalen, hvilken bearbejdning eller forarbejdning der skal foretages af de materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstillingen, og gælder kun for disse materialer.

Det følger heraf, at hvis et produkt, som har opnået oprindelsesstatus, fordi de i tillæg II angivne betingelser er opfyldt, anvendes til fremstilling af et andet produkt, gælder de betingelser, som er angivet for det fremstillede produkt, ikke for det indarbejdede produkt, og der skal ikke tages hensyn til de materialer uden oprindelsesstatus, som eventuelt er anvendt ved fremstillingen af det.

2. Uanset stk. 1 anses produkter, der ikke er fuldt ud fremstillet og anført på listen i tillæg II(a), for at være tilstrækkeligt bearbejdet eller forarbejdet, når de i listen i tillæg II(a) er opfyldt. Dette stykkes bestemmelser finder anvendelse i tre år efter denne aftales ikrafttræden.

3. Uanset stk. 2 må der dog anvendes materialer uden oprindelsesstatus, som efter betingelserne i tillæg II eller tillæg II(a) ikke bør anvendes ved fremstillingen af et produkt, forudsat:

a) at deres samlede værdi ikke overstiger 10 % af det færdige produkts pris ab fabrik

b) at ingen af de i tillæg II og tillæg II(a) anførte procentdele for maksimumsværdier af materialer uden oprindelsesstatus overskrides ved anvendelsen af dette stykke.

Uden at dette berører note 5 og 6 i tillæg I, finder dette stykke ikke anvendelse på produkter henhørende under kapitel 50 til 63 i det harmoniserede system.

4. Stk. 1, 2 og 3 finder anvendelse under hensyntagen til artikel 6.

Artikel 6

Utilstrækkelige bearbejdninger eller forarbejdninger

1. Med forbehold af stk. 2 anses følgende bearbejdninger eller forarbejdninger som utilstrækkelige til at give produkterne oprindelsesstatus, uanset om betingelserne i artikel 5 er opfyldt:

a) behandlinger, som har til formål at sikre, at produkternes tilstand ikke forringes under transport og oplagring

b) adskillelse og samling af kolli

c) vask, rensning, afstøvning, fjernelse af oxid-lag, olie, maling eller andre belægninger

d) strygning eller presning af tekstiler

e) enkel maling og polering

f) afskalning, hel eller delvis blegning, polering og glasering af korn eller ris

g) farvning af sukker eller formning af sukker i stykker

h) skrælning, udstening og afskalning/udbælgning af frugter, nødder og grøntsager

i) hvæsning, enkel slibning eller enkel tilskæring

j) sigtning, sortering, klassificering, sammenstilling (herunder samling i sæt)

k) enkel aftapning på flasker, påfyldning af dåser, flakoner, anbringelse i sække, kasser, æsker, på bræt, plader eller bakker samt alle andre enkle emballeringsarbejder

l) anbringelse eller trykning af mærker, etiketter, logoer og andre lignende kendetegn på selve produkterne eller deres emballage

m) enkel blanding af produkter, også af forskellig art

n) enkel samling af dele for at kunne danne et komplet produkt eller adskillelse af produkter i dele

o) arbejdsprocesser, hvis eneste formål er at lette lastning

p) kombination af to eller flere af de i litra a) til o) nævnte arbejdsprocesser

q) slagtning af dyr.

2. Alle arbejdsprocesser, der udføres enten i Fællesskabet eller i Chile på et givet produkt, skal tages i betragtning, når det bestemmes, om bearbejdningen eller forarbejdningen af det pågældende produkt skal anses som utilstrækkelig i henhold til stk. 1.

Artikel 7

Kvalificerende enhed

1. Den kvalificerende enhed for anvendelsen af bestemmelserne i dette bilag er det produkt, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede systems nomenklatur.

Heraf følger:

a) at når et produkt, der består af en gruppe eller samling af genstande, i henhold til det harmoniserede system tariferes under én og samme position, udgør helheden den kvalificerende enhed

b) at når en sending består af et antal identiske produkter, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages hvert produkt for sig ved anvendelsen af bestemmelserne i dette bilag.

2. Når emballagen i henhold til punkt 5 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system er indbefattet i produktet ved tariferingen, skal dette også være tilfældet ved bestemmelsen af oprindelsen. Al anden emballage indbefattes ikke ved bestemmelsen af oprindelsen.

Artikel 8

Tilbehør, reservedele og værktøj

Tilbehør, reservedele og værktøj, der leveres som standardudstyr til materiel, maskiner, apparater eller køretøjer:

- som udgør en del af det normale udstyr og er indbefattet i produktets pris, eller

- som ikke faktureres særskilt,

betragtes som værende en del af dette materiel eller disse maskiner, apparater eller køretøjer.

Artikel 9

Sæt

Sæt som defineret i punkt 3 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system betragtes som produkter med oprindelsesstatus, når alle dele har oprindelsesstatus. Når et sæt består af produkter med og uden oprindelsesstatus, anses sættet som helhed dog for at have oprindelsesstatus, hvis værdien af de produkter, der ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik.

Artikel 10

Neutrale elementer

Ved bestemmelse af, om et produkt har oprindelsesstatus, er det ikke nødvendigt at undersøge, om følgende, som må anvendes ved dets fremstilling, har oprindelsesstatus:

a) energi og brændsel

b) anlæg og udstyr

c) maskiner og værktøj

d) varer, som ikke indgår i og ikke er bestemt til at indgå i det pågældende produkts endelige sammensætning.

AFSNIT III

TERRITORIALKRAV

Artikel 11

Territorialitetsprincip

1. Betingelserne i afsnit II vedrørende opnåelse af oprindelsesstatus skal opfyldes uden afbrydelse i Fællesskabet eller Chile.

2. Såfremt varer med oprindelsesstatus, der er udført fra Fællesskabet eller Chile til et andet land, genindføres, anses de som varer uden oprindelsesstatus, medmindre det over for toldmyndighederne kan godtgøres:

a) at de genindførte varer er de samme varer som dem, der blev udført, samt

b) at de ikke har undergået nogen behandling, ud over hvad der var nødvendigt for deres bevarelse, medens de befandt sig i det pågældende land eller medens de blev udført.

Artikel 12

Direkte transport

1. Den præferencebehandling, der er fastsat i henhold til denne aftale, gælder kun for produkter, der opfylder betingelserne i dette bilag, og som transporteres direkte mellem Fællesskabet og Chile. Dog kan produkter, som udgør en enkelt sending, transporteres gennem andre territorier, eventuelt med omladning eller midlertidig oplagring i disse territorier, såfremt produkterne er forblevet under toldmyndighedernes tilsyn i transit- eller oplagringslandet og dér ikke har undergået anden behandling end losning og lastning eller enhver behandling, der skal sikre, at deres tilstand ikke forringes.

2. Som dokumentation for, at betingelserne i stk. 1 er opfyldt, skal der for toldmyndighederne i indførselslandet fremlægges:

a) enten et gennemgående transportdokument, som dækker passagen fra udførselslandet gennem transitlandet, eller

b) en erklæring fra toldmyndighederne i transitlandet, der indeholder:

i) nøjagtig beskrivelse af varerne

ii) datoen for produkternes losning og ladning, og hvis det er relevant, angivelse af de anvendte fartøjers navne eller af de andre anvendte transportmidler, samt

iii) dokumenterede oplysninger om de omstændigheder, under hvilke produkterne har henligget i transitlandet, eller

c) i mangel heraf enhver anden dokumentation.

Artikel 13

Udstillinger

1. Produkter med oprindelsesstatus, der afsendes til en udstilling i et andet land end Fællesskabet eller Chile, og som efter udstillingen sælges til indførsel i Fællesskabet eller Chile, opnår ved indførslen de fordele, som følger af denne aftales bestemmelser, forudsat at det over for toldmyndighederne kan godtgøres:

a) at en eksportør har afsendt disse produkter fra Fællesskabet eller Chile til det land, hvor udstillingen holdes, og har udstillet dem dér

b) at denne eksportør har solgt produkterne eller på anden måde overdraget dem til en modtager i Fællesskabet eller Chile

c) at produkterne under udstillingen eller umiddelbart derefter er afsendt i den stand, i hvilken de blev afsendt til udstillingen, og

d) at produkterne fra det tidspunkt, da de blev afsendt til udstillingen, ikke har været benyttet til andre formål end til fremvisning på udstillingen, samt

e) at produkterne under udstillingen er forblevet under toldkontrol.

2. Der skal udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i henhold til bestemmelserne i afsnit V, og dette bevis skal fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder på de normale betingelser. Udstillingens navn og adresse skal anføres derpå. Om fornødent kan der kræves supplerende dokumentation for de omstændigheder, under hvilke de har været udstillet.

3. Stk. 1 gælder for alle udstillinger, messer eller tilsvarende offentlige arrangementer af handelsmæssig, industriel, landbrugsmæssig eller håndværksmæssig karakter, og som ikke er tilrettelagt med privat formål i forretninger eller handelslokaler med henblik på salg af udenlandske varer.

AFSNIT IV

GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSE

Artikel 14

Forbud mod toldgodtgørelse eller -fritagelse

1. For materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstilling af produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller i Chile, for hvilke der udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i overensstemmelse med afsnit V, må der ikke indrømmes godtgørelse af eller fritagelse for told af nogen art i Fællesskabet eller Chile.

2. Det i stk. 1 omhandlede forbud gælder for alle ordninger med delvis eller fuldstændig godtgørelse af tilbagebetaling af eller fritagelse for told som defineret i artikel 59 i denne aftale, der finder anvendelse i Fællesskabet eller Chile på materialer, der anvendes ved fremstillingen, når sådan godtgørelse, tilbagebetaling eller fritagelse udtrykkeligt eller i praksis finder anvendelse, når produkter, som er fremstillet af de nævnte materialer, udføres, og ikke når de forbliver dér til indenlandsk forbrug.

3. Eksportøren af produkter, der er omfattet af et oprindelsesbevis, skal på begæring af toldmyndighederne til enhver tid kunne fremlægge relevant dokumentation for, at der ikke er opnået godtgørelse for materialer uden oprindelsesstatus, som er anvendt ved fremstillingen af det pågældende produkt, og at al told, der pålægges sådanne materialer, faktisk er blevet betalt.

4. Stk. 1, 2 og 3 gælder også for emballager i den i artikel 7, stk. 2, fastlagte betydning, for tilbehør, reservedele og værktøj i den i artikel 8 fastlagte betydning og for varer i sæt i den i artikel 9 fastlagte betydning, når sådanne produkter ikke har oprindelsesstatus.

5. Stk. 1 til 4 finder kun anvendelse på materialer af den art, som denne aftale gælder for. Desuden er de ikke til hinder for anvendelsen af en eksportrestitutionsordning, der gælder for udførsel af landbrugsprodukter i henhold til aftalens bestemmelser.

6. Bestemmelserne i denne artikel finder anvendelse fra den 1. januar 2007.

AFSNIT V

BEVIS FOR OPRINDELSE

Artikel 15

Generelle krav

1. Produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet er ved indførsel i Chile, og produkter med oprindelsesstatus i Chile er ved indførsel i Fællesskabet omfattet af de fordele, der er fastsat i aftalen, såfremt der forelægges:

a) et varecertifikat EUR.1, hvortil modellen findes i tillæg III,

eller

b) i de i artikel 20, stk. 1, fastsatte tilfælde en erklæring, i det følgende benævnt "fakturaerklæring", og som afgives af eksportøren på en faktura, følgeseddel eller ethvert andet handelsdokument, og som beskriver de pågældende produkter tilstrækkelig detaljeret til, at de kan identificeres. Teksten til fakturaerklæringen findes i tillæg IV.

2. Uanset stk. 1 er produkter med oprindelsesstatus i den i dette bilag fastlagte betydning i de i artikel 25 omhandlede tilfælde omfattet af fordelene i denne aftale, uden at der skal forelægges nogen af de ovennævnte dokumenter.

Artikel 16

Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.1

1. Udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder udsteder et varecertifikat EUR.1 efter skriftlig anmodning fra eksportøren eller, på eksportørens ansvar, fra dennes befuldmægtigede repræsentant.

2. Instrukserne om udfyldelse af både varecertifikat EUR.1 og ansøgningsformularen findes i tillæg III.

3. En eksportør, der anmoder om at få udstedt et varecertifikat EUR.1, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i det udførselsland, hvor varecertifikatet er udstedt, kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt.

4. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i en EF-medlemsstat eller i Chile, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Chile og opfylder de øvrige i dette bilag fastsatte betingelser.

5. De udstedende toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at efterprøve, at produkterne har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt. De har i dette øjemed ret til at kræve enhver form for dokumentation og foretage enhver kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, der måtte findes hensigtsmæssig. De udstedende toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder påser desuden, at de i stk. 2 omhandlede formularer er udfyldt korrekt. De skal navnlig kontrollere, at den rubrik, der er beregnet til varebeskrivelsen, er udfyldt på en sådan måde, at det ikke er muligt at foretage svigagtige tilføjelser.

6. Datoen for udstedelsen af varecertifikat EUR.1 skal anføres i certifikatets rubrik 11.

7. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder og stilles til rådighed for eksportøren, så snart udførslen faktisk har fundet sted eller er sikret.

Artikel 17

Efterfølgende udstedelse af varecertifikat EUR.1

1. Uanset artikel 16, stk. 7, kan et varecertifikat EUR.1 undtagelsesvis udstedes efter udførslen af de produkter, som det vedrører, såfremt:

a) det på grund af fejltagelser, uforsætlige undladelser eller særlige omstændigheder ikke er blevet udstedt ved udførslen

eller

b) det over for toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder godtgøres, at varecertifikat EUR.1 er blevet udstedt, men af tekniske årsager ikke er blevet godtaget ved indførslen.

2. Ved anvendelsen af stk. 1 skal eksportøren i anmodningen anføre sted og dato for udførslen af de produkter, som varecertifikat EUR.1 vedrører, og årsagerne til sin anmodning.

3. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder må kun udstede et varecertifikat EUR.1 efterfølgende, når de har kontrolleret, at oplysningerne i eksportørens anmodning er i overensstemmelse med oplysningerne i de tilsvarende dokumenter.

4. På varecertifikater EUR.1, der udstedes efterfølgende, skal anføres en af følgende påtegninger:

"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND".

5. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 4, anføres i rubrikken "Bemærkninger" på varecertifikat EUR.1.

Artikel 18

Udstedelse af et duplikateksemplar af varecertifikat EUR.1

1. I tilfælde af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et varecertifikat EUR.1 kan eksportøren, som skal begrunde sin anmodning, henvende sig til de toldmyndigheder eller de kompetente offentlige myndigheder, der udstedte det, og anmode om udstedelse af et duplikateksemplar på grundlag af de udførselsdokumenter, der befinder sig hos myndighederne.

2. På duplikateksemplaret, der udstedes på denne måde, skal anføres en af følgende påtegninger:

"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE".

3. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 2, anføres i rubrikken "Bemærkninger" på duplikateksemplaret af varecertifikat EUR.1.

4. Duplikateksemplaret, der skal påføres samme udstedelsesdato som det originale varecertifikat EUR.1, får virkning fra denne dato.

Artikel 19

Udstedelse af varecertifikater EUR.1 på grundlag af et tidligere udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevis

Når produkter med oprindelsesstatus er under et toldsteds kontrol i Fællesskabet eller Chile, skal det være muligt at erstatte det originale varecertifikat EUR.1 med et andet eller flere andre certifikater, når det skal benyttes til at sende alle eller nogle af disse produkter til et andet sted i Fællesskabet eller Chile. Erstatningscertifikat(er) EUR.1 udstedes af det første indgangstoldsted i Fællesskabet eller Chile, hvis kontrol produkterne er undergivet.

Artikel 20

Betingelser for udfærdigelse af en fakturaerklæring

1. En fakturaerklæring som omhandlet i artikel 15, stk. 1, litra b), kan udfærdiges:

a) af en godkendt eksportør som omhandlet i artikel 21

eller

b) af enhver eksportør angående enhver sending, der består af en eller flere pakker indeholdende produkter med oprindelsesstatus, hvis samlede værdi ikke overstiger 6000 EUR.

2. Der kan udfærdiges en fakturaerklæring, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Chile og opfylder de øvrige betingelser i dette bilag.

3. En eksportør, som udfærdiger en fakturaerklæring, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i udførselslandet kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som bevis for, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt.

4. Eksportøren udfærdiger en fakturaerklæring ved maskinskrivning, stempling eller trykning af den erklæring, hvis tekst fremgår af tillæg IV, på fakturaen, følgesedlen eller et andet handelsdokument. De specifikke betingelser for udfærdigelse af en fakturaerklæring er angivet i tillæg IV.

5. Fakturaerklæringer skal være forsynet med eksportørens personlige håndskrevne underskrift. En godkendt eksportør som omhandlet i artikel 21 kan dog undlade at underskrive sådanne erklæringer, forudsat at han skriftligt over for toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i udførselslandet tilkendegiver, at han påtager sig det fulde ansvar for alle fakturaerklæringer, der angiver ham, som om de faktisk var forsynet med hans håndskrevne underskrift.

6. Eksportøren kan udfærdige en fakturaerklæring ved udførslen af de produkter, den vedrører, eller efterfølgende, forudsat at erklæringen forelægges toldmyndighederne i indførselslandet senest to år efter indførslen af de produkter, den vedrører.

Artikel 21

Godkendte eksportører

1. Udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder kan give enhver eksportør, i det følgende benævnt "godkendt eksportør", der hyppigt forsender produkter med oprindelsesstatus i henhold til denne aftale, tilladelse til at udfærdige fakturaerklæringer uanset de pågældende produkters værdi. En eksportør, der ansøger om en sådan tilladelse, skal til toldmyndighedernes eller de kompetente offentlige myndigheders tilfredshed give alle de nødvendige garantier, således at det kan efterprøves, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt.

2. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder kan indrømme status som godkendt eksportør og til denne tilladelse knytte alle de betingelser, som de finder hensigtsmæssige.

3. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder giver den godkendte eksportør et nummer for tilladelsen, som skal angives på fakturaerklæringen.

4. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder kontrollerer den brug, som den godkendte eksportør gør af tilladelsen.

5. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder kan når som helst trække tilladelsen tilbage. De skal gøre dette, når den godkendte eksportør ikke længere giver de i stk. 1 omhandlede garantier, ikke opfylder de i stk. 2 omhandlede betingelser eller på anden måde gør ukorrekt brug af tilladelsen.

Artikel 22

Gyldigheden af beviset for oprindelse

1. Et oprindelsesbevis som omhandlet i artikel 15, stk. 1, er gyldigt i ti måneder fra den dato, hvor det blev udstedt i udførselslandet, og skal inden for samme periode fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder.

2. Oprindelsesbeviser, som fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder efter udløbet af den i stk. 1 nævnte sidste frist, kan godtages som grundlag for præferencebehandling, når overskridelsen af fristen skyldes ekstraordinære omstændigheder.

3. I andre tilfælde af forsinket fremlæggelse kan indførselslandets toldmyndigheder godtage oprindelsesbeviser, når produkterne er blevet frembudt for dem inden udløbet af den nævnte frist.

4. Der kan også i overensstemmelse med indførselslandets interne lovgivning ydes præferencebehandling i givet fald ved godtgørelse af told inden for en periode på mindst to år fra datoen for antagelsen af indførselsangivelsen, når der fremlægges et oprindelsesbevis, som angiver, at de indførte varer på det tidspunkt var berettigede til præferencetoldbehandling.

Artikel 23

Fremlæggelse af bevis for oprindelse

1. Et oprindelsesbevis fremlægges for toldmyndighederne i indførselslandet i overensstemmelse med de procedurer, der gælder i det pågældende land. Nævnte myndigheder kan forlange en oversættelse af oprindelsesbeviset, som importøren kan lade foretage. De kan desuden kræve, at indførselsangivelsen suppleres med importørens erklæring om, at varerne opfylder de betingelser, der kræves for anvendelse af aftalen.

2. De i stk. 1 nævnte krav med hensyn til oversættelse og importørens erklæring må ikke anvendes systematisk og kun stilles med henblik på at klarlægge de fremlagte oplysninger eller at sikre, at importøren påtager sig det fulde ansvar for den angivne oprindelse.

Artikel 24

Indførsel i form af delforsendelser

Når produkter henhørende under afsnit XVI og XVII eller pos. 7308 og 9406 i det harmoniserede system på importørens anmodning og på de af indførselslandets toldmyndigheder fastsatte vilkår indføres i demonteret eller ikke-monteret stand i henhold til punkt 2a i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system, og denne indførsel finder sted i form af delforsendelser, skal der ved indførslen af den første delforsendelse fremlægges et samlet bevis for disse produkters oprindelse for toldmyndighederne.

Artikel 25

Undtagelser fra bevis for oprindelse

1. Produkter, der indgår i forsendelser fra private afsendere til private modtagere eller medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan indføres som produkter med oprindelsesstatus, uden at det er nødvendigt at fremlægge et bevis for oprindelse, forudsat at der er tale om indførsel uden erhvervsmæssig karakter, at det erklæres, at produkterne opfylder betingelserne i dette bilag, og at der ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed. For så vidt angår produkter sendt pr. post, kan denne erklæring afgives på toldangivelse CN22/CN23 eller andre certifikater, der udstedes af Verdenspostforeningen, eller på et ark papir, der vedlægges det nævnte dokument.

2. Som indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlighedsvis indførsel, der udelukkende består af produkter bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie, og hvis beskaffenhed og mængde ikke giver anledning til tvivl om, at indførslen sker i ikke-erhvervsmæssigt øjemed.

3. Disse produkters samlede værdi må desuden ikke overstige 500 EUR, for så vidt angår produkter, der indgår i forsendelser fra private afsendere til private modtagere, eller 1200 EUR, for så vidt angår produkter, der medbringes af rejsende i deres personlige bagage.

Artikel 26

Støttedokumenter

De i artikel 16, stk. 3, og artikel 20, stk. 3, omhandlede dokumenter, der benyttes som bevis for, at produkter, der er omfattet af et varecertifikat EUR.1 eller en fakturaerklæring, kan betragtes som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Chile og opfylder de øvrige betingelser i dette bilag, kan bl.a. omfatte følgende:

a) direkte dokumentation for fremstillingsprocessen for de omhandlede varer hos den pågældende eksportør eller leverandør, f.eks. hidrørende fra hans eksterne eller interne regnskab

b) dokumenter, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Chile, såfremt disse dokumenter benyttes i overensstemmelse med intern lovgivning

c) dokumenter, der beviser, at en bearbejdning eller forarbejdning af materialerne har fundet sted i Fællesskabet eller Chile, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Chile, såfremt disse dokumenter benyttes i overensstemmelse med intern lovgivning

d) varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Chile i overensstemmelse med dette bilag.

Artikel 27

Opbevaring af beviser for oprindelse og støttedokumenter

1. En eksportør, der anmoder om udstedelse af et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare de i artikel 16, stk. 3, omhandlede dokumenter.

2. En eksportør, der udfærdiger en fakturaerklæring, skal i mindst tre år opbevare en genpart af denne fakturaerklæring, samt de i artikel 20, stk. 3, omhandlede dokumenter.

3. De toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder i udførselslandet, som udsteder et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare den i artikel 16, stk. 2, omhandlede ansøgningsformular.

4. Toldmyndighederne i Fællesskabet skal i mindst tre år opbevare de varecertifikater EUR.1 og de fakturaerklæringer, der fremlægges for dem. Toldmyndighederne i Chile skal i mindst tre år have de varecertifikater EUR.1 og de fakturaerklæringer til rådighed, der fremlægges for dem.

Artikel 28

Uoverensstemmelser og formelle fejl

1. Konstateres der mindre uoverensstemmelser mellem oplysningerne i et oprindelsesbevis og oplysningerne i de dokumenter, der forelægges toldstedet med henblik på opfyldelse af formaliteterne i forbindelse med produkternes indførsel, medfører dette ikke i sig selv, at et oprindelsesbevis er ugyldigt, når det på fyldestgørende måde godtgøres, at dokumentet svarer til de frembudte produkter.

2. Klare formelle fejl som maskinskrivningsfejl på et oprindelsesbevis bør ikke føre til, at det pågældende dokument afvises, hvis fejlene ikke er af en sådan karakter, at de rejser tvivl om rigtigheden af påtegningerne i dokumentet.

Artikel 29

Beløb udtrykt i euro

1. Med henblik på anvendelsen af bestemmelserne i artikel 20, stk. 1, litra b), og artikel 25, stk. 3, i tilfælde, hvor produkter er faktureret i en anden valuta end euroen, fastsættes modværdien i Fællesskabets medlemsstaters eller Chiles respektive valutaer af beløb udtrykt i euro årligt af hvert af de pågældende lande.

2. Sendinger er omfattet af bestemmelserne i artikel 20, stk. 1, litra b), og artikel 25, stk. 3, med udgangspunkt i den valuta, som fakturaen er udstedt i, og ud fra det beløb, som det pågældende land har fastsat.

3. De beløb, der skal benyttes i en given national valuta, er modværdien i den pågældende nationale valuta af de i euro udtrykte beløb på den første hverdag i oktober. Beløbene meddeles Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber inden den 15. oktober og gælder fra den 1. januar det følgende år. Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber underretter alle de berørte lande om de pågældende beløb.

4. Et land kan afrunde - opad eller nedad - det beløb, der fremkommer ved omregning til dets nationale valuta af et beløb udtrykt i euro. Beløbet kan efter afrunding højst afvige fra det beløb, der fremkommer ved omregningen, med 5 %. Et land kan bibeholde modværdien i national valuta af et beløb udtrykt i euro uændret, hvis omregningen af dette beløb ved den årlige tilpasning i henhold til stk. 3 fører til en stigning af den i national valuta udtrykte modværdi på mindre end 15 %, inden ovennævnte afrunding foretages. Modværdien i national valuta kan opretholdes uændret, hvis omregningen ville resultere i en nedgang i modværdien.

5. De i euro udtrykte beløb undersøges af Associeringsudvalget efter anmodning fra Fællesskabet eller Chile. Som led i denne undersøgelse overvejer Associeringsudvalget, om det er ønskeligt at bevare de pågældende beløbsgrænsers virkninger i faste priser. Med henblik herpå kan det træffe beslutning om at ændre de i euro udtrykte beløb.

AFSNIT VI

ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE

Artikel 30

Gensidig bistand

1. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i Fællesskabets medlemsstater og Chile forsyner gennem Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber hinanden med aftryk af de stempler, der anvendes på toldstederne ved udstedelsen af varecertifikater EUR.1, og med adresserne på de toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder, der er ansvarlige for udstedelsen af varecertifikater EUR.1 og for kontrollen af disse og fakturaerklæringer.

2. For at sikre en korrekt anvendelse af dette bilag yder Fællesskabet og Chile gennem deres respektive myndigheder hinanden gensidig bistand til at kontrollere ægtheden af varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer og rigtigheden af de oplysninger, der afgives i disse dokumenter.

Artikel 31

Kontrol af beviser for oprindelse

1. Efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser foretages ved stikprøver, og i øvrigt når indførselslandets toldmyndigheder nærer begrundet tvivl om dokumenternes ægthed, de pågældende produkters oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de øvrige betingelser i dette bilag.

2. Med henblik på gennemførelse af bestemmelserne i stk. 1 tilbagesender indførselslandets toldmyndigheder et varecertifikat EUR.1 og fakturaen, hvis den er blevet forelagt, fakturaerklæringen eller en kopi af disse dokumenter til udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder, i givet fald med en begrundelse for anmodningen. Samtlige dokumenter og oplysninger, som de er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at angivelserne i oprindelsesbeviset er ukorrekte, fremsendes til støtte for anmodningen om kontrol.

3. Kontrollen gennemføres af udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder. De har i dette øjemed ret til at kræve enhver form for dokumentation og foretage enhver kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, der måtte findes hensigtsmæssig.

4. Hvis indførselslandets toldmyndigheder træffer afgørelse om at suspendere præferencebehandlingen af de pågældende produkter, medens de afventer resultatet af kontrollen, tilbyder de at frigive produkterne til importøren med forbehold af de sikkerhedsforanstaltninger, de måtte finde nødvendige.

5. De toldmyndigheder, der har anmodet om kontrol, underrettes snarest muligt om resultaterne af denne kontrol. Det skal klart fremgå af disse resultater, om dokumenterne er ægte, og om de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller i Chile og opfylder de øvrige betingelser i dette bilag.

6. Hvis der i tilfælde, hvor der er begrundet tvivl, ikke foreligger svar inden ti måneder regnet fra datoen for anmodning om kontrol, eller hvis svaret ikke indeholder tilstrækkelige oplysninger til at fastslå de pågældende dokumenters ægthed eller produkternes virkelige oprindelse, afslår de anmodende toldmyndigheder at indrømme præferencebehandling, medmindre der foreligger ekstraordinære omstændigheder.

Artikel 32

Tvistbilæggelse

Hvis der i forbindelse med den i artikel 31 fastsatte kontrolprocedure opstår tvister, der ikke kan bilægges mellem de toldmyndigheder, der anmoder om kontrol, og de toldmyndigheder eller de kompetente offentlige myndigheder, der er ansvarlige for dens gennemførelse, eller hvis der opstår tvister om fortolkningen af dette bilag, forelægges de for det særlige udvalg for toldsamarbejde og oprindelsesregler.

Under alle omstændigheder bilægges tvister mellem importøren og indførselslandets toldmyndigheder i henhold til indførselslandets lovgivning.

Artikel 33

Sanktioner

Der kan iværksættes sanktioner i overensstemmelse med intern lovgivning om overtrædelse af bestemmelserne i dette bilag. Der iværksættes navnlig sanktioner mod enhver person, der udfærdiger eller lader udfærdige et dokument med urigtige oplysninger for at opnå præferencebehandling for produkter.

Artikel 34

Aktindsigt

Hver af parterne behandler i overensstemmelse med gældende intern lovgivning oplysninger fortroligt, som i medfør af bestemmelserne i dette bilag afgives af en person eller myndighed fra den anden part, når disse oplysninger af nævnte part betegnes som fortrolige. Adgang til sådanne oplysninger kan derfor afslås, hvis deres videregivelse vil kunne svække beskyttelsen af handelsinteresser for den person, som har afgivet oplysningerne.

Artikel 35

Frizoner

1. Fællesskabet og Chile træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at produkter, der udføres på grundlag af et oprindelsesbevis, og som under transporten indføres i en frizone beliggende på deres territorium, ikke ombyttes med andre varer, og at de ikke dér undergår andre behandlinger end sådanne, der er bestemt til at sikre, at deres tilstand ikke forringes.

2. Som undtagelse fra stk. 1 udsteder de berørte myndigheder på eksportørens anmodning et nyt varecertifikat EUR.1 for produkter med oprindelse i Fællesskabet eller i Chile, der anbringes i en frizone i udførselslandet på grundlag af et oprindelsesbevis, og som underkastes behandling eller forarbejdning, såfremt den behandling eller forarbejdning, produkterne underkastes, er i overensstemmelse med bestemmelserne i dette bilag.

AFSNIT VII

CEUTA OG MELILLA

Artikel 36

Anvendelse af dette bilag

1. Udtrykket "Fællesskabet" i artikel 2 omfatter ikke Ceuta og Melilla.

2. Når produkter med oprindelse i Chile indføres til Ceuta og Melilla, gives de den samme toldbehandling, som der gives produkter med oprindelse i Fællesskabets toldområde i henhold til protokol nr. 2 til akten vedrørende Spaniens og Portugals tiltrædelse af De Europæiske Fællesskaber. Chile giver ved indførsel af produkter, der er omfattet af denne aftale, og som har oprindelse i Ceuta og Melilla, samme toldbehandling, som der gives produkter, der indføres fra og har oprindelse i Fællesskabet.

3. Med henblik på anvendelsen af stk. 2 vedrørende produkter med oprindelse i Ceuta og Mellila finder dette bilag tilsvarende anvendelse, jf. dog de særlige betingelser i artikel 37.

Artikel 37

Særlige bestemmelser

1. Forudsat at følgende produkter er transporteret direkte i overensstemmelse med artikel 12, anses:

1. som produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla:

a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Ceuta og Melilla

b) produkter, der er fremstillet i Ceuta og Melilla, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra a), på betingelse af:

i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 fastlagte betydning, eller

ii) at disse produkter har oprindelse i Chile eller Fællesskabet i den i dette bilag fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6

2. som produkter med oprindelse i Chile:

a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Chile

b) produkter, der er fremstillet i Chile, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra a), på betingelse af:

i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 fastlagte betydning, eller

ii) at disse produkter har oprindelse i Ceuta og Melilla eller i Fællesskabet i den i dette bilag fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6.

2. Ceuta og Melilla betragtes som et enkelt område.

3. Eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant anfører "Chile" og "Ceuta og Melilla" i rubrik 2 i varecertifikatet EUR.1 eller fakturaerklæringen. Hvad angår produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla, angives denne oprindelse endvidere i rubrik 4 i varecertifikat EUR.1 eller i fakturaerklæringen.

4. De spanske toldmyndigheder er ansvarlige for anvendelsen af dette bilag i Ceuta og Melilla.

AFSNIT VIII

AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

Artikel 38

Ændringer af dette bilag

Associeringsudvalget kan træffe afgørelse om at ændre bestemmelserne i dette bilag.

Artikel 39

Forklarende bemærkninger

Parterne vedtager i det særlige udvalg for toldsamarbejde og oprindelsesregler "forklarende bemærkninger" vedrørende fortolkningen, anvendelsen og forvaltningen af dette bilag.

Artikel 40

Overgangsbestemmelse om varer under forsendelse eller på oplag

Denne aftales bestemmelser kan anvendes på varer, der opfylder dette bilags bestemmelser, og som på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden enten er under forsendelse eller er midlertidigt oplagt i Fællesskabet eller i Chile på toldoplag eller i frizoner, forudsat at toldmyndighederne i indførselslandet inden fire måneder fra det tidspunkt forelægges et EUR.1-certifikat, der er efterfølgende udstedt af udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder, sammen med dokumentation for, at varerne er blevet transporteret direkte i overensstemmelse med artikel 12.

(1) Så længe overdragelse af rettigheder mellem parterne som defineret ved inter-nationale regler endnu er genstand for forhandlinger, finder denne bestemmelse ikke anvendelse på produkter fra havfiskeri og andre produkter, som optages fra havet af EF-fartøjer i Chiles eksklusive økonomiske zone, eller på produkter fra havfiskeri og andre produkter, som optages fra havet af chilenske fartøjer i EF-medlemsstaternes eksklusive økonomiske zone.

Tillæg I

INDLEDENDE NOTER TIL LISTEN I TILLÆG II OG TILLÆG II(a)

Note 1:

Listen indeholder de betingelser, der skal være opfyldt, for at alle produkter kan anses for at være tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede i henhold til artikel 5 i dette bilag.

Note 2:

2.1. I de to første kolonner på listen beskrives den fremstillede vare. I første kolonne angives position eller kapitel i det harmoniserede system, og i anden kolonne angives varebeskrivelsen i den bestemte position eller det bestemte kapitel i dette system. For hver angivelse i de første to kolonner er en regel specificeret i kolonne 3 eller 4. Når der i nogle tilfælde står et "ex" før angivelsen i første kolonne, betyder det, at reglen i kolonne 3 eller 4 kun finder anvendelse på den del af den pågældende position eller det pågældende kapitel, som er anført i kolonne 2.

2.2. Når flere positioner er grupperet i kolonne 1, eller et kapitel er angivet, og produktbeskrivelsen i kolonne 2 derfor er angivet generelt, finder den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4 anvendelse på alle produkter, der i henhold til det harmoniserede system tariferes under positioner i kapitlet eller under en af de positioner, der er grupperet i kolonne 1.

2.3. Når der er forskellige regler i listen for forskellige produkter inden for en position, indeholder hver "indrykning" beskrivelsen af den del af positionen, der er omfattet af den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4.

2.4. Hvis der i forbindelse med en angivelse i de første to kolonner er specificeret en regel i både kolonne 3 og 4, kan eksportøren vælge at anvende enten reglen i kolonne 3 eller reglen i kolonne 4. Hvis der ikke er angivet nogen oprindelsesregel i kolonne 4, skal reglen i kolonne 3 anvendes.

Note 3

3.1. Bestemmelserne i artikel 5 i dette bilag angående produkter, der har opnået oprindelsesstatus, og som benyttes til fremstilling af andre produkter, finder anvendelse, uanset om denne status er opnået på den fabrik, hvor disse produkter benyttes, eller på en anden fabrik i Fællesskabet eller Chile.

Eksempel:

En maskine, der henhører under pos. 8407, for hvilken det i reglen hedder, at værdien af anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke må overstige 40 % af prisen ab fabrik, fremstilles af "andet legeret stål groft tildannet ved smedning", der henhører under pos. ex 7224.

Hvis smedningen er foretaget i Fællesskabet på grundlag af en barre uden oprindelsesstatus, har smedeemnet allerede fået oprindelsesstatus i henhold til reglen for pos. ex 7224 på listen. Smedeemnet anses så for at have oprindelsesstatus ved beregningen af værdien af maskinen, uanset om denne er fremstillet på den samme fabrik eller på en anden fabrik i Fællesskabet. Ved bestemmelsen af værdien af de af de anvendte materialer, der ikke har oprindelsesstatus, skal der således ikke tages hensyn til værdien af barren uden oprindelsesstatus.

3.2. Reglen i listen er den mindstebearbejdning eller -forarbejdning, der er nødvendig, og yderligere bearbejdning eller forarbejdning giver også oprindelsesstatus; omvendt kan en mindre grad af bearbejdning eller forarbejdning ikke give oprindelsesstatus. Når et materiale uden oprindelsesstatus ifølge en regel kan anvendes på et vist fremstillingstrin, er det tilladt at anvende sådant materiale på et tidligere stadium i fremstillingen, men ikke på et senere stadium.

3.3. Uden at dette berører note 3.2, kan alle materialer (selv materialer med samme beskrivelse og position som produktet), hvis der i en regel forekommer udtrykket "Fremstilling på basis af alle materialer", anvendes med forbehold af eventuelle specifikke begrænsninger, der også måtte fremgå af reglen. Ved "Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under pos...." eller "Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under samme position som produktet" forstås imidlertid, at alle materialer kan anvendes, undtagen materialer med samme beskrivelse som produktet som anført i kolonne 2 på listen.

3.4. Når det i en regel på listen specificeres, at et produkt kan fremstilles af mere end ét materiale, betyder det, at et eller flere af materialerne kan anvendes. Det kræves ikke, at alle materialerne anvendes.

Eksempel:

I reglen for vævede stoffer henhørende under pos. 5208 - 5212 hedder det, at naturlige fibre kan anvendes, og at bl.a. kemikalier også kan anvendes. Dette indebærer ikke, at der så skal anvendes kemofibre eller andre syntetiske materialer samtidig; men at et af dem eller begge må anvendes.

3.5. Når det i en regel i listen hedder, at et produkt skal være fremstillet af et bestemt materiale, forhindrer betingelsen ikke, at der anvendes andre materialer, som på grund af deres art ikke kan opfylde reglen (se også note 6.2 angående tekstiler).

Eksempel:

Reglen angående tilberedte fødevarer under pos. 1904, hvorefter anvendelse af korn og varer deraf udtrykkeligt er udelukket, er ikke til hinder for, at der anvendes mineralsalte, kemiske og andre tilsætningsstoffer, som ikke er fremstillet af korn.

Dette gælder imidlertid ikke for produkter, der - selv om de ikke må fremstilles af det bestemte materiale, der er nævnt på listen - på et tidligere fremstillingstrin må fremstilles af et materiale af samme art.

Eksempel:

Når en beklædningsgenstand henhørende under ex kapitel 62 er fremstillet af fiberdug, og selv om det er tilladt udelukkende at anvende garn uden oprindelsesstatus til fremstilling af den slags artikler, er det ikke muligt at starte med fiberdug, selv om fiberdug normalt ikke kan fremstilles af garn. I sådanne tilfælde vil udgangsmaterialet normalt skulle være stadiet inden garnet, dvs. fiberstadiet.

3.6. Når der i en regel i listen angives to procenter som maksimalværdien af materialer uden oprindelsesstatus, der kan anvendes, må disse procenter ikke lægges sammen. Maksimalværdien af alle de anvendte materialer uden oprindelsesstatus må således aldrig være højere end den højeste af de angivne procenter. Endvidere må de enkelte procenter ikke overskrides i forhold til de bestemte materialer, de gælder for.

Note 4

4.1. "Naturlige fibre" anvendes i listen for alle andre fibre end regenererede og syntetiske fibre. De er begrænset til stadiet inden spinding foretages, herunder også affald, og omfatter, medmindre andet er angivet, også fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde beredt, men ikke spundet.

4.2. "Naturlige fibre" omfatter også hestehår henhørende under pos. 0503 og natursilke henhørende under pos. 5002 og 5003, samt uld og fine eller grove dyrehår henhørende under pos. 5101 til 5105, bomuld henhørende under pos. 5201 til 5203 og andre vegetabilske fibre henhørende under pos. 5301 til 5305.

4.3. "Spindeopløsninger", "kemikalier" og "materialer til papirfremstilling" anvendes i listen til beskrivelse af materialer, der ikke tariferes i kapitel 50-63, og som kan anvendes til fremstilling af regenererede eller syntetiske fibre eller papirfibre eller -garn.

4.4. "Korte kemofibre" anvendes i listen for syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende under pos. 5501 - 5507.

Note 5

5.1. Når der for et bestemt produkt er henvist til denne note, finder betingelserne i kolonne 3 ikke anvendelse på basistekstilmaterialer, der er anvendt til fremstilling af dette produkt, og som sammenlagt udgør 10 % eller derunder af den samlede vægt af alle anvendte basistekstilmaterialer. (Se også note 5.3 og 5.4).

5.2. Den i note 5.1 nævnte tolerancemargen må imidlertid kun anvendes på blandede produkter, der er fremstillet af to eller flere basistekstilmaterialer.

Følgende materialer er basistekstilmaterialer:

- natursilke

- uld

- grove dyrehår

- fine dyrehår

- hestehår

- bomuld

- materialer til papirfremstilling og papir

- hør

- hamp

- jute og andre bastfibre

- sisal og andre agavefibre

- kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske tekstilfibre

- endeløse syntetiske fibre

- endeløse regenererede fibre

- strømførende fibre

- korte syntetiske fibre af polypropylen

- korte syntetiske fibre af polyester

- korte syntetiske fibre af polyamid

- korte syntetiske fibre af polyacrylonitril

- korte syntetiske fibre af polyimid

- korte syntetiske fibre af polytetraflouorethylen

- korte syntetiske fibre af poly(phenylensulfid)

- korte syntetiske fibre af poly(vinylchlorid)

- andre korte syntetiske fibre

- korte regenererede fibre af viskose

- andre korte regenererede fibre

- garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også overspundet

- garn af polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet

- produkter henhørende under pos. 5605 (metalliseret garn), hvori der indgår strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie

- andre produkter henhørende under pos. 5605.

Eksempel:

Garn henhørende under pos. 5205, der er fremstillet af bomuldsfibre henhørende under pos. 5203 og korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5506, er blandet garn. Derfor kan korte syntetiske fibre uden oprindelsesstatus, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger) anvendes, forudsat at deres samlede vægt ikke overstiger 10 vægtprocent af garnet.

Eksempel:

Vævet stof henhørende under pos. 5112, der er fremstillet af uldgarn henhørende under pos. 5107 og garn af korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5509, er et blandet stof. Derfor kan garn af syntetiske fibre, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindopløsninger), eller uldgarn, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding), eller en kombination af disse to garntyper anvendes, forudsat at deres samlede vægt ikke overstiger 10 vægtprocent af garnet.

Eksempel:

Tuftet tekstilstof henhørende under pos. 5802, der er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og bomuldsstof henhørende under pos. 5210, er kun et blandet produkt, når bomuldsstoffet i sig selv er et blandet stof, fremstillet af garner, der tariferes under to særskilte positioner, eller når de anvendte bomuldsgarner selv er blandinger.

Eksempel:

Der er klart tale om to særskilte basistekstilmaterialer, når det pågældende tuftede tekstilstof er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og stof af syntetiske fibre henhørende under pos. 5407, og det tuftede tekstilstof er derfor et blandet produkt.

5.3. For produkter, hvori der indgår "garn af fremstillet polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet", er tolerancen 20 % med hensyn til dette garn.

5.4. For produkter, hvori der indgår "strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie", er tolerancen 30 % med hensyn til denne strimmel.

Note 6

6.1. For de tekstilvarer, der i listen er markeret med en fodnote med henvisning til denne note, kan tekstilmaterialer med undtagelse af for og mellemfor, som ikke opfylder reglen i listen i kolonne 3 for det fremstillede produkt, anvendes, forudsat at de er tariferet under en anden position end produktet, og at deres værdi ikke overstiger 8 % af prisen ab fabrik for produktet.

6.2. Materialer, der ikke tariferes under kapitel 50-63, kan anvendes frit til fremstilling af tekstilvarer, uanset om de indeholder tekstilmaterialer, jf. dog note 6.3.

Eksempel:

Hedder det i en regel på listen, at der skal anvendes garn til en bestemt tekstilgenstand som f.eks. benklæder, forhindrer dette ikke, at der kan anvendes metalgenstande som f.eks. knapper, da knapper ikke tariferes under kapitel 50 til 63. Af samme årsag forhindrer det heller ikke, at der kan anvendes lynlåse, selv om lynlåse i almindelighed indeholder tekstilmaterialer.

6.3. Når der gælder en procentregel, skal der tages hensyn til værdien af materialer, der ikke henhører under kapitel 50 til 63, ved beregningen af værdien af de medgåede materialer, som ikke har oprindelsesstatus.

Note 7

7.1. Som "processer" (pos. ex 2707, 2713 til 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403 ) betragtes:

a) vakuumdestillation

b) gendestillation i videre fraktioner(1)

c) krakning

d) reformning

e) ekstraktion med selektive opløsningsmidler

f) processer, der består i følgende behandlinger: behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende neutralisering med alkalier, blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit

g) polymerisation

h) alkylering

i) isomerisation.

7.2. Som "processer" (pos. 2710, 2711 til 2712 ) betragtes:

a) vakuumdestillation

b) gendestillation i videre fraktioner(2)

c) krakning

d) reformning

e) ekstraktion med selektive opløsningsmidler

f) processer, der består i følgende behandlinger: behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende neutralisering med alkalier, blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxit

g) polymerisation

h) alkylering

ij) isomerisation

k) kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710: afsvovling ved anvendelse af hydrogen, når varernes svovlindhold derved reduceres med mindst 85 % (metode ASTM D 1266-59 T)

l) kun for produkter henhørende under pos. 2710: afparaffinering, dog ikke ved simpel filtrering

m) kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710: hydrogenbehandling - dog ikke afsvovling - ved hvilken hydrogenet ved et tryk på over 20 bar og en temperatur på over 250 °C deltager aktivt i en kemisk reaktion ved hjælp af en katalysator. Efterfølgende hydrogenbehandling af smøreolier henhørende under pos. ex 2710 (hydrofinishing, f.eks. affarvning) med henblik på forbedring af farven eller stabiliteten betragtes ikke som særlige processer

n) kun for brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: atmosfærisk destillation, når der ved destillation efter ASTM D 86 op til 300 °C overdestilleres mindre end 30 rumfangsprocent (herunder tab ved destillation)

o) kun for andre tunge olier end gasolier og brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: bearbejdning ved elektrisk højfrekvensudladning

p) kun for rå varer (bortset fra vaselin, ozokerit, montanvoks eller tørvevoks, paraffin med indhold af olie på under 0,75 vægtprocent) henhørende under pos. ex 2712: udskilning ved fraktioneret krystallisation.

7.3. For pos. ex 2707, 2713, 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403 giver simple arbejdsprocesser, såsom rensning, klaring, udblødning, udskilning af vand, filtrering, farvning, mærkning, opnåelse af et givet svovlindhold ved blanding af produkter med forskelligt svovlindhold og alle kombinationer af disse arbejdsprocesser eller lignende arbejdsprocesser, ikke oprindelsesstatus.

7.4. Som gendestillation i videre fraktioner betragtes en sådan kontinuerlig eller ukontinuerlig destillation (bortset fra topfraktion), som industrianlæg foretager under anvendelse af destillater henhørende under pos. 2710 11 til 2710 99, 2711 11, 2711 12 til 2711 19, 2711 21 og 2711 29 (bortset fra propan af en renhedsgrad på 99 vægtprocent og derover) til fremstilling af:

1. isolerede carbonhydrider af høj renhedsgrad (90 vægtprocent og derover i tilfælde af olefiner og 95 vægtprocent og derover i tilfælde af andre carbonhydrider), isomerblandinger med samme organiske sammensætning, der betragtes som isolerede carbonhydrider.

Kun de processer, hvorved der fremstilles mindst tre forskellige produkter, kan godtages; denne begrænsning gælder dog ikke for de tilfælde, hvor processen består i udskilning af isomerer. Hvad angår xylener, skal ethylbenzen medregnes under xylenisomerer

2. produkter henhørende under pos. 2707 10 til 2707 30, 2707 50 og 2710 11 til 2710 99:

a) uden overlapning af slutkogepunkt for en fraktion og begyndelseskogepunkt for den efterfølgende fraktion og med en forskel på ikke over 60 °C mellem de temperaturer, ved hvilke der ved destillation efter ASTM D 86-67 (godkendt på ny i 1972) overdestilleres henholdsvis 5 og 90 rumfangsprocent (inklusive tab)

b) med overlapning af slutkogepunkt for en fraktion og begyndelseskogepunkt for den efterfølgende fraktion og med en forskel på ikke over 30 °C mellem de temperaturer, ved hvilke der ved destillation efter ASTM D 86-67 (godkendt på ny i 1972) overdestilleres henholdsvis 5 og 90 rumfangsprocent (inklusive tab).

(1) Se indledende note 7.4.

(2) Se indledende note 7.4.

Tillæg II

LISTE OVER BEARBEJDNINGER ELLER FORARBEJDNINGER, SOM MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS SKAL UNDERGÅ, FOR AT DET FREMSTILLEDE PRODUKT KAN FÅ OPRINDELSESSTATUS

>TABELPOSITION>

Tillæg IIa

LISTE OVER BEARBEJDNINGER ELLER FORARBEJDNINGER, SOM MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS SKAL UNDERGÅ, FOR AT DET FREMSTILLEDE PRODUKT KAN FÅ OPRINDELSESSTATUS

>TABELPOSITION>

Tillæg III

MODEL TIL VARECERTIFIKAT EUR.1 OG ANMODNING OM VARECERTIFIKAT EUR.1

Trykningsinstruks

1. Formularens format skal være 210 × 297 mm, idet en maksimal afvigelse på minus 5 mm og plus 8 mm i længden tillades. Der skal anvendes hvidt, træfrit, skrivefast papir med en vægt på mindst 25 g/m2. Det skal være forsynet med grønt guillocheret bundtryk, som gør al forfalskning ved hjælp af mekaniske eller kemiske midler synlig.

2. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i Fællesskabets medlemsstater og Chile kan forbeholde sig ret til at trykke certifikaterne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. Hver formular skal forsynes med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere trykkeriet. Hver formular skal forsynes med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere trykkeriet. Det skal desuden forsynes med et påtrykt eller på anden måde anført løbenummer, der tjener til identifikation.

Udfyldningsinstruks

Eksportøren eller hans befuldmægtigede repræsentant udfylder både varecertifikat EUR.1 og ansøgningsformularen. Disse formularer skal udfyldes på et af de sprog, som denne aftale er affattet på, i overensstemmelse med bestemmelserne i udførselslandets lovgivning. Hvis de udfyldes i hånden, skal det være med blæk og med blokbogstaver. Produktbeskrivelsen skal anføres i den relevante rubrik uden mellemrum mellem linjerne. Hvis rubrikken ikke udfyldes fuldstændigt, skal der trækkes en vandret streg under produktbeskrivelsens sidste linje, og den ikke udfyldte del skal overstreges.

>PIC FILE= "L_2002352DA.103901.TIF">

>PIC FILE= "L_2002352DA.104001.TIF">

>PIC FILE= "L_2002352DA.104101.TIF">

>PIC FILE= "L_2002352DA.104201.TIF">

Tillæg IV

>PIC FILE= "L_2002352DA.104302.TIF">

>PIC FILE= "L_2002352DA.104401.TIF">

BILAG IV

(jf. artikel 89, stk. 2)

AFTALE OM SUNDHEDSMÆSSIGE OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER I SAMHANDELEN MED DYR, ANIMALSKE PRODUKTER, PLANTER, PLANTEPRODUKTER OG ANDRE VARER OG DYREVELFÆRD

PARTERNE, der er defineret i artikel 197 i associeringsaftalen -

SOM ønsker at lette samhandelen mellem Fllesskabet og Chile med dyr og animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer og samtidig beskytte folke-, dyre- og plantesundheden,

SOM tager hensyn til, at gennemførelsen af aftalen sker i overensstemmelse med parternes interne procedurer og lovgivningsprocedurer,

SOM tager hensyn til, at anerkendelsen af ækvivalens sker gradvist og progressivt og gælder prioriterede områder,

SOM tager hensyn til, at et af målene med del IV, afsnit I, i associeringsaftalen er gradvist og gensidigt at liberalisere handelen med varer i overensstemmelse med GATT 1994,

SOM bekrfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen og dens bilag iæsr SPS-aftalen,

SOM ønsker at sikre fuldstændig åbenhed, for så vidt angår sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger i samhandelen, at have en fælles forståelse af SPS-aftalen og at gennemføre dens principper og bestemmelser,

SOM ER BESLUTTET PÅ fuldt ud at tage hensyn til risikoen for spredning af dyreinfektioner, sygdomme og skadegørere og til foranstaltninger, der er iværksat for at bekæmpe og udrydde sådanne infektioner, sygdomme og skadegørere for at beskytte folke-, dyre- og plantesundheden og undgå afbrydelser i samhandelen,

SOM er klar over, at det i betragtning af dyrevelfærdens betydning og dens sammenhæng med veterinærspørgsmål og ønsket om at udarbejde dyrevelfærdsstandarder er hensigtsmæssigt at lade dette spørgsmål indgå i aftalen og undersøge dyrevelfærdsstandarder under hensyntagen til udviklingen i de kompetente internationale standardiseringsorganer -

ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:

Artikel 1

Mål

1. Målet med denne aftale er at lette samhandelen mellem parterne med dyr, animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer og samtidig beskytte folke-, dyre- og plantesundheden ved at:

a) sikre fuld åbenhed om sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger gældende for handel

b) indføre et system til anerkendelse af ækvivalensen af foranstaltninger, som er truffet af en part under hensyntagen til beskyttelse af folke-, dyre- og plantesundheden

c) anerkende paternes sundhedsstatus og anvende regionaliseringsprincippet

d) fortsætte gennemførelsen af principperne i SPS-aftalen

e) indføre ordninger og procedurer, der letter handelen, og

f) forbedre kommunikationen og samarbejdet mellem parterne om sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger.

2. Aftalen har endvidere til formål at lade parterne nå frem til en fælles forståelse af dyrevel-færdsstandarder.

Artikel 2

Multilaterale forpligtelser

Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen, navnlig SPS-aftalen. Disse rettigheder og forpligtelser skal understrege parternes aktiviteter på grundlag af denne aftale.

Artikel 3

Anvendelsesområde

1. Aftalen anvendes på følgende foranstaltninger, for så vidt som de påvirker handelen mellem parterne:

a) sundhedsforanstaltninger, som parterne anvender på dyr eller animalske produkter opført i tillæg IA, og

b) plantesundhedsforanstaltninger, som en af parterne anvender på planter eller planteprodukter og andre varer opført i tillæg IB.

2. Derudover anvendes aftalen på udvikling af dyrevelfærdsstandarder opført i tillæg IC.

3. Med forbehold af stk. 4 anvendes aftalen til at begynde med ikke på anliggender opført i tillæg ID.

4. Den i artikel 16 anførte komité kan ændre aftalen ved en beslutning om at udvide anvendelsesområdet til også at omfatte andre sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger med indvirkning på parternes samhandel.

5. Den i artikel 16 anførte komité kan ændre aftalen ved en beslutning om at udvide anvendelsesområdet til også at omfatte andre dyrevelfærdsstandarder.

Artikel 4

Definitioner

I denne aftale forstås ved:

a) "dyr og animalske produkter", levende dyr, herunder levende fisk og toskallede bløddyr, sæd, embryoner og æg til inkubation og produkter af animalsk oprindelse, herunder fiskerivarer, som defineret i den internationale dyresundhedskodeks og den internationale sundhedskodeks for vanddyr fra Det Internationale Kontor for Epizootier ("OIE")

b) "planter", levende planter og levende dele heraf, herunder frø, jf. tillæg IB. Ved levende plantedele forstås:

i) frugt i botanisk forstand, undtagen dybfrossen

ii) grøntsager, undtagen dybfrosne

iii) rodknolde, stængelknolde, løg og jordstængler

iv) afskårne blomster

v) grene med blade

vi) fældede træer med blade, og

vii) plantevævskultur

c) "planteprodukter", produkter af vegetabilsk oprindelse, uforarbejdede eller let forarbejdede, for så vidt produkterne ikke er planter, jf. tillæg IB

d) "frø", frø i botanisk forstand til såning

e) "andre varer", emballage, befordring, containere, brugte landbrugsmaskiner, jord, vækstmedier og andre organismer, genstande eller materiale, der kan indslæbe eller sprede skadegørere, jf. tillæg IB

f) "skadegørere", alle arter, bakteriestammer eller biotyper af planter, dyr eller patogent agens, der er skadelige for planter og planteprodukter

g) "dyresygdom", kliniske eller patologiske tegn på en infektion hos dyr

h) "fiskesygdom", klinisk eller ikke-klinisk infektion med en eller flere ætiologiske agenser af sygdomme, der angriber vanddyr

i) "dyreinfektion", en situation, hvor dyr bærer et smitstof med eller uden kliniske eller patologiske tegn på en infektion

j) "sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger", foranstaltninger som defineret i punkt 1 i bilag A til SPS-aftalen, der er omfattet af denne aftales anvendelsesområde

k) "dyrevelfærdsstandarder", standarder for dyrebeskyttelse, som falder ind under denne aftales anvendelsesområde, og som parterne udarbejder og anvender i overensstemmelse med eventuelle OIE-standarder

l) "passende sundheds- og plantesundhedsbeskyttelsesniveau", det sundheds- og plantesundhedsbeskyttelsesniveau, som er fastlagt i stk. 5 i bilag A til SPS-aftalen

m) "område",

i) zoner eller områder som defineret i OIE's dyresundhedskodeks for så vidt angår dyresundhed, og i OIE's internationale sundhedskodeks for vanddyr for så vidt angår akvakultur, idet der tages hensyn til det særlige forhold, at EF betragtes som en enhed

ii) for så vidt angår plantesundhed et område som defineret i FAO's internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger "Glossary of Phytosanitary terms", dvs. en af parterne officielt defineret del eller dele, hvis status anerkendes i overensstemmelse med artikel 6, stk. 6, litra a), for så vidt angår spredningen af en given skadegører

n) "regionalisering", begrebet regionalisering som beskrevet i artikel 6 i SPS-aftalen

o) "sending", en mængde varer af samme type omfattet af samme certifikat eller dokument, transporteret med samme transportmiddel, afsendt af én og samme afsender og med oprindelse i samme eksportland eller samme del af det pågældende eksportland. En sending kan bestå af et eller flere partier

p) "ækvivalens i samhandelen" (i det følgende benævnt "ækvivalens"), det forhold, at foranstaltninger i den eksporterende part, hvad enten de adskiller sig fra foranstaltningerne i den importerende part eller ej, objektivt set opnår den importerende parts passende beskyttelsesniveau eller acceptable risikoniveau

q) "sektor", fremstillings- og handelsstrukturen for en vare eller en varekategori i en part

r) "delsektor", en velafgrænset og kontrolleret del af en sektor

s) "varer", dyr og planter, eller kategorier heraf, eller specifikke varer, herunder andre varer, anført i litra a), b), c) og d)

t) "særlig importtilladelse", en udtrykkelig forudgående tilladelse fra de kompetente myndigheder i den importerende part til en bestemt importør som betingelse for indførsel af en eller flere varesendinger fra den eksporterende part inden for denne aftales anvendelsesområde

u) "foranstaltninger", love, regler, procedurer, krav eller praksis

v) "arbejdsdage", myndighedernes arbejdsdage til at træffe de fornødne foranstaltninger

w) "aftale", hele denne aftaletekst og alle dens tillæg, og

x) "associeringsaftale", aftalen om oprettelse af en associering mellem parterne, hvortil denne aftale er knyttet.

Artikel 5

Kompetente myndigheder

1. Parternes kompetente myndigheder er de myndigheder, der har kompetence til at gennemføre de i denne aftale omtalte foranstaltninger, jf. tillæg II.

2. Parterne underretter hinanden, hvis deres kompetente myndigheders kompetencefordeling, struktur eller organisation ændres væsentligt, jf. artikel 12.

Artikel 6

Anerkendelse af status for dyresundhed og skadegørere og af regionale betingelser i samhandelen

A. Anerkendelse af status for dyresygdomme, dyreinfektioner eller skadegørere

1. For så vidt angår dyresygdomme og dyreinfektioner (herunder zoonoser), gælder følgende:

a) Den importerende part anerkender i samhandelen den dyresundhedsstatus, som den eksporterende part har fastsat for sine områder i overensstemmelse med tillæg IV.A, for så vidt angår dyresygdomme i tillæg IIIA.

b) Hvis en af parterne mener, at den for sit territorium eller område har særstatus for en specifik dyresygdom, som ikke er anført i tillæg IIIA, kan den anmode om anerkendelse af denne status i overensstemmelse med kriterierne i tillæg IVC. Den importerende part kan stille krav om garanti i forbindelse med import af levende dyr og animalske produkter alt efter den aftalte status.

c) Parternes status for territorier eller områder, en sektor eller delsektor, som vedrører forekomsten eller udbredelse af en dyresygdom, som ikke er opført i tillæg IIIA, eller dyreinfektioner og/eller tilhørende risici, som eventuelt er defineret af internationale standardiseringsorganisationer anerkendt af SPS-aftalen, anerkendes af parterne som grundlag for samhandelen. Den importerende part kan stille krav om garanti i forbindelse med import af levende dyr eller animalske produkter alt efter, hvilken status der er fastsat i overensstemmelse med eventuelle anbefalinger fra standardiseringsorganisationer.

d) Med forbehold af artikel 8 og 14 og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelser og anmoder om dokumentation eller yderligere oplysninger eller konsultation og/eller kontrol, træffer hver part hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag af bestemmelserne i litra a), b) og c).

2. I forbindelse med skadegørere gælder følgende:

a) Parterne anerkender i samhandelen hinandens status for skadegørere for så vidt angår skadegørere i tillæg IIIB.

b) Med forbehold af artikel 8 og 14 og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelser og anmoder om dokumentation eller yderligere oplysninger eller konsultation og/eller kontrol, træffer hver part hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag af bestemmelsen i litra a).

B. Anerkendelse af regionalisering

3. Parterne anerkender regionaliseringsbegrebet, som de er enige om at anvende i samhandelen.

4. Parterne er enige om, at regionaliseringsbeslutninger vedrørende dyre- og fiskesygdomme i tillæg IIIA og skadegørere i tillæg IIIB træffes i overensstemmelse med bestemmelserne i henholdsvis tillæg IVA og tillæg IVB.

5. a) Med hensyn til dyresygdomme og i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 13 underretter den eksporterende part, der ønsker den importerende parts anerkendelse af sin regionaliseringsbeslutning, denne om sine foranstaltninger og giver en fuldstændig redegørelse og dokumentation for sine konklusioner og beslutninger. Med forbehold af artikel 14 og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere oplysninger eller konsultation og/eller kontrol inden 15 arbejdsdage efter modtagelse af anmeldelsen, kan regionaliseringsbeslutningen betragtes som accepteret.

b) Konsultationer nævnt i litra a) finder sted i overensstemmelse med artikel 13, stk. 3. Den importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger inden 15 arbejdsdage efter modtagelsen. Kontrollen nævnt i litra a) udføres i overensstemmelse med artikel 10 og inden 25 arbejdsdage efter modtagelse af anmodningen om kontrol.

6. a) Hver part sikrer sig, at der i handelen med planter, planteprodukter og andre varer tages højde for status for skadegørere i et område, der er anerkendt af den anden part. Den part, der ønsker den anden parts anerkendelse af sin regionaliseringsbeslutning, underretter denne om sine foranstaltninger og giver en fuldstændig redegørelse og dokumentation for sine beslutninger, der bygger på FAO's relevante internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger, herunder nr. 4 "Requirements for the establishment of Pest Free Areas", nr. 8 "Determination of Pest Status in an area" og andre internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger, som parterne finder relevante. Med forbehold af artikel 14 og medmindre en part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere oplysninger eller konsultation og/eller kontrol inden tre måneder efter anmeldelsen, kan regionaliseringsbeslutningen betragtes som accepteret.

b) Konsultationer nævnt i litra a) finder sted i overensstemmelse med artikel 13, stk. 3. Den importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger inden tre måneder efter modtagelsen. Kontrollen nævnt i litra a) udføres i overensstemmelse med artikel 10 og inden 12 måneder efter modtagelse af anmodningen om kontrol, idet der tages hensyn til de pågældende skadedyrs og afgrøders art.

7. Når procedurerne i stk. 4, 5 og 6 er afsluttet, og uden at artikel 14 tilsidesættes, træffer parterne hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at muliggøre samhandelen på dette grundlag.

Artikel 7

Konstatering af ækvivalens

1. Ækvivalens kan anerkendes i forbindelse med en enkelt foranstaltning og/eller en række foranstaltninger og/eller ordninger, der gælder for en sektor eller en delsektor.

2. Til konstatering af ækvivalens følger parterne konsultationsproceduren i stk. 3. Proceduren omfatter den eksporterende parts objektive påvisning af ækvivalens og den importerende parts objektive vurdering heraf med henblik på sidstnævntes anerkendelse af ækvivalens.

3. Hvis den eksporterende part anmoder om konsultation vedrørende en eller flere foranstaltninger, der vedrører en eller flere sektorer eller delsektorer, skal parterne inden tre måneder efter, at den importerende part har modtaget anmodningen, indlede en konsultationsprocedure, som omfatter trinnene i tillæg VI. Hvis der er tale om flere anmodninger fra den eksporterende part, skal parterne på anmodning af den importerende part i den i artikel 16 anførte komité aftale en tidsplan for, hvornår de indleder den i dette stykke omtalte procedure.

4. Medmindre parterne aftaler andet, foretager den importerende part sin ækvivalensvurdering inden 180 dage efter modtagelsen af den eksporterende parts bevis herfor med undtagelse af sæsonafgrøder, hvor det kan være berettiget at udsætte vurderingen for at kunne kontrollere plantesundhedsforanstaltningerne i løbet af den pågældende afgrødes vækstperiode.

De sektorer eller delsektorer, som hver part tillægger størst vægt, og som måske skal undergå denne procedure, anføres om nødvendigt i prioriteret rækkefølge i tillæg VA. Den i artikel 16 anførte komité kan ved beslutning ændre denne liste, herunder også prioriteringen.

5. Den importerende part kan tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, hvis en af parternes ændrer en foranstaltning, som har indflydelse herpå, på betingelse af, at følgende procedure følges:

a) Den eksporterende part underretter den importerende part om ethvert forslag om ændring af en foranstaltning, hvis ækvivalens er anerkendt, og om hvilken indflydelse den foreslåede foranstaltning forventes at få på den ækvivalens, der er blevet anerkendt, jf. bestemmelserne i artikel 12. Inden 30 arbejdsdage efter modtagelse af denne underretning meddeler den importerende part den eksporterende part, om det fortsat er muligt at anerkende ækvivalensen på baggrund af den foreslåede foranstaltning.

b) Den importerende part underretter den eksporterende part om ethvert forslag om ændring af en foranstaltning, som ligger til grund for anerkendelsen af ækvivalensen, og om hvilken indflydelse den foreslåede foranstaltning forventes at få på den ækvivalens, der er blevet anerkendt, jf. bestemmelserne i artikel 12. Hvis den importerende part ikke fortsat kan anerkende ækvivalensen, kan parterne aftale betingelserne for at genindlede den procedure, der er anført i stk. 3, på grundlag af de foreslåede foranstaltninger.

6. Den importerende part kan ikke tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, før parternes foreslåede nye foranstaltninger træder i kraft, jf. dog artikel 14.

7. Den importerende part har eneret til at anerkende, tilbagetrække eller suspendere ækvivalens i overensstemmelse med sine administrative og lovgivningsmæssige rammer herunder, for så vidt angår planter, planteprodukter og andre varer, relevante meddelelser i overensstemmelse med FAO's internationale standarder for plantesunhedsforanstaltninger nr. 13 "Guidelines for the notification of non-compliances and emergency action" og andre eventuelle internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger. Den importerende part skal skriftligt give den eksporterende part en fuldstændig redegørelse og baggrunden for de konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel. Hvis ækvivalensen ikke anerkendes, tilbagetrækkes eller suspenderes, skal den importerende part meddele den eksporterende part betingelserne for, at proceduren i stk. 3 kan genindledes. Den importerende part kan om nødvendigt yde teknisk bistand til den eksporterende part i overensstemmelse med artikel 24 i associeringsaftalen.

Artikel 8

Gennemsigtighed og handelsbetingelser

1. Parterne er enige om at anvende almindelige importbetingelser for varer i tillæg IA og IB. Den importerende parts importbetingelser gælder den eksporterende parts samlede territorium, jf. dog beslutninger truffet i henhold til artikel 6. Ved aftalens ikrafttræden og i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 12 underretter den importerende part den eksporterende part om sine sundheds- og plantesundhedskrav i forbindelse med import af varer i tillæg IA og IB. Oplysningerne skal omfatte eventuelle modeller for officielle certifikater og attestationer, som kræves af den importerende part.

2. a) Med hensyn til parternes anmeldelse af ændringer eller forslag til ændringer af betingelserne i stk. 1 gælder, at de skal overholde bestemmelserne i SPS-aftalen og deraf følgende beslutninger vedrørende anmeldelse af foranstaltninger. Den importerende part skal tage højde for transporttiden mellem parterne ved fastsættelse af datoen for, hvornår de ændrede betingelser i stk. 1 skal træde i kraft, jf. dog artikel 14.

b) Hvis den importerende part ikke overholder kravene til anmeldelse, skal han forsat acceptere certifikater og attestationer, der garanterer, at tidligere gældende betingelser er opfyldt, i 30 dage efter, at de ændrede importbetingelser er trådt i kraft.

3. a) Inden for 90 dage efter anerkendelse af ækvivalens træffer parterne de nødvendige lovgivningsmæssige eller administrative foranstaltninger til at gennemføre anerkendelsen af ækvivalens for at muliggøre samhandelen med varer i tillæg IA og IB i de sektorer og delsektorer, hvor samtlige af den eksporterende parts sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger er anerkendt som ækvivalente af den importerende part. Modellen for det officielle certifikat eller officielle dokument, som den importerende part kræver for disse varer, kan herefter erstattes af et certifikat udarbejdet i overensstemmelse med tillæg IXB.

b) For varer i sektorer eller delsektorer, for hvilke en eller flere men ikke alle foranstaltninger er anerkendt som ækvivalente, fortsætter handelen på grundlag af betingelserne i stk. 1. Bestemmelserne i stk. 5 anvendes på anmodning af den eksporterende part.

4. Der kan ikke stilles krav om særlige importtilladelser for varerne i tillæg IA og IB.

5. Med hensyn til betingelser, der vedrører handel med varerne i stk. 1, indleder parterne efter anmodning fra en af parterne konsultationer i overensstemmelse med artikel 16 med henblik på at nå til enighed om den importerende parts alternative eller yderligere importbetingelser. Disse alternative eller yderligere importbetingelser kan eventuelt baseres på den eksporterende parts foranstaltninger, hvis ækvivalens er anerkendt af den importerende part. Hvis der opnås enighed, træffer den importerende part inden for 90 dage de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger til, at der kan importeres på disse betingelser.

6. a) For så vidt angår animalske produkter i tillæg IA, skal den importerende part på den eksporterende parts anmodning ledsaget af eventuelle garantier midlertidigt godkende forarbejdningsvirksomheder i tillæg VB.(2), som er etableret på den eksporterende parts territorium uden forudgående inspektion af de enkelte virksomheder. Godkendelsen skal være i overensstemmelse med betingelserne og bestemmelserne i tillæg V.B. Med mindre yderligere oplysninger er påkrævet, træffer den importerende part de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger til, at der kan importeres på dette grundlag inden 30 arbejdsdage efter, at han har modtaget anmodningen og garantierne.

Den foreløbige liste over virksomheder godkendes i overensstemmelse med bestemmelserne i tillæg VB.

b) For så vidt angår import af animalske produkter i stk. 3, litra a), underretter den eksporterende part den importerende part om sin liste over virksomheder, der opfylder den eksporterende parts krav.

7. En part skal på anmodning af den anden part give en fuldstændig redegørelse og baggrunden for de konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel.

Artikel 9

Certificeringsprocedurer

1. Med hensyn til certificeringsprocedurer overholder parterne principperne og kriterierne i tillæg IXA.

2. Certifikater og officielle dokumenter nævnt i artikel 8, stk. 1 og 3, udstedes som anført i tillæg IXC.

3. Den i artikel 16 omhandlede komité kan aftale regler, der skal følges i tilfælde af elektronisk certificering, tilbagetrækning eller erstatning af certifikater.

Artikel 10

Kontrol

1. For at bevare tilliden til, at bestemmelserne i denne aftale gennemføres effektivt, har hver af parterne ret til:

a) at kontrollere den anden parts myndigheders samlede kontrolprogram eller dele deraf i overensstemmelse med retningslinjerne i tillæg VII. Den part, der foretager kontrollen, afholder de dertil hørende udgifter

b) fra en dato, der fastsættes af parterne, at anmode den anden part om at få tilsendt dennes samlede kontrolprogram eller dele heraf og en rapport med resultaterne af den kontrol, der er udført under programmet

c) for så vidt angår laboratorieundersøgelser af varer i tillæg IA, at anmode den anden part om at deltage i det periodiske komparative testprogram for specifikke undersøgelser, der tilrettelægges af den anmodende parts referencelaboratorium. Udgifterne hertil afholdes af den part, der deltager i programmet.

2. Begge parter kan videregive resultaterne og konklusionen af kontrollen til andre lande og gøre dem offentligt tilgængelige.

3. Den i artikel 16 omhandlede komité kan ved beslutning ændre tillæg VII under hensyntagen til de internationale organisationers indsats på området.

4. Kontrolresultaterne kan bidrage til, at en eller begge parter træffer foranstaltninger omhandlet i artikel 6, 7, 8 og 11.

Artikel 11

Importkontrol og kontrolgebyrer

1. Parterne aftaler, at den kontrol, som den importerende part foretager ved import af sendinger fra den eksporterende part, skal ske i overensstemmelse med principperne i tillæg VIIIA. Resultaterne af denne kontrol kan benyttes i den i artikel 10 nævnte kontrolprocedure.

2. Det er angivet i tillæg VIIIB, hvor hyppigt parterne foretager fysisk importkontrol. Hver part kan inden for sine beføjelser og i overensstemmelse med national lovgivning ændre hyppigheden på baggrund af de fremskridt, der er sket i overensstemmelse med artikel 7 og 8 eller som følge af kontrol, konsultationer eller andre foranstaltninger i medfør af denne aftale. Den i artikel 16 omhandlede komité skal ved beslutning ændre tillæg VIIIB i overensstemmelse hermed.

3. Kontrolgebyrer omfatter kun de udgifter, som den kompetente myndighed for importkontrol pådrager sig. Kontrolgebyret skal svare til det gebyr, der opkræves ved kontrol af lignende nationale produkter.

4. Den importerende part underretter den eksporterende part om enhver ændring af foranstaltninger vedrørende importkontrol og kontrolgebyrer og om større ændringer i den administrative kontrolprocedure med en angivelse af årsagerne hertil.

5. For så vidt angår varer i artikel 8, stk. 3, litra a), kan parterne aftale gensidigt at reducere hyppigheden af den fysiske importkontrol.

6. Fra en dato, der fastsættes af den i artikel 16 omhandlede komité, kan parterne aftale betingelser for at godkende hinandens kontrol, jf. artikel 10, litra b), med henblik på at tilpasse hyppigheden af den eller erstatte den. Betingelserne skal indsættes i tillæg VII ved beslutning truffet af komitéen omhandlet i artikel 16. Fra denne dato kan parterne gensidigt godkende hinandens kontrol af visse varer og følgelig reducere eller erstatte importkontrollen af varerne.

Artikel 12

Udveksling af oplysninger

1. Parterne udveksler systematisk oplysninger, der er relevante for gennemførelsen af denne aftale, for at udvikle standarder, skabe sikkerhed og gensidig tillid og for at godtgøre de kontrollerede programmers effektivitet. Dette kan eventuelt også omfatte udveksling af personale mellem parterne.

2. Parterne kan også udveksle oplysninger om andre relevante emner herunder:

a) særlige begivenheder, der vedrører varer omfattet af denne aftale herunder udveksling af oplysninger, der er omhandlet i artikel 7 og 8

b) resultaterne af kontrolproceduren, jf. artikel 10

c) resultater af importkontrol, der er udført i medfør af artikel 11, i tilfælde af sendinger af dyr eller animalske produkter, der er blevet afvist eller ikke opfylder betingelserne

d) videnskabelige udtalelser, der har relevans for aftalen, og som er fremsat under en af parternes ansvar

e) fremskridt vedrørende etableringen af dyrevelfærdsstandarder, og

f) hurtige varslinger, der vedrører handel omfattet af denne aftale.

3. Parterne skal sørge for, at videnskabelige arbejder eller data forelægges for de relevante videnskabelige fora for at underbygge eventuelle synspunkter eller krav vedrørende spørgsmål, der opstår i forbindelse med denne aftale. Disse oplysninger skal vurderes af de relevante videnskabelige fora inden for en rimelig frist, og resultaterne af denne gennemgang stilles til rådighed for begge parter.

4. Når oplysningerne omhandlet i denne artikel er anmeldt til WTO i overensstemmelse med de relevante regler, eller når de er gjort tilgængelige på parternes officielle, offentligt tilgængelige og gratis websted, hvortil adressen er angivet i tillg XIB, betragtes oplysningerne som udvekslet.

Derudover skal oplysninger om skadegrere, som er af kendt og umiddelbar fare for den anden part, meddeles direkte til den pgldende part pr. brev eller e-post. I så fald følges vejledningen i FAO's internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger nr. 17 "Pest reporting".

5. Kontaktadresser til udveksling af oplysninger, som er omhandlet i denne artikel, findes i tillg XIA. Oplysninger sendes pr. brev, fax eller e-post. Oplysninger, der sendes pr. e-post, skal have elektronisk underskrift og må kun udveksles mellem kontaktadresserne.

Artikel 13

Anmeldelse og konsultation

1. Hver part underretter skriftligt den anden part inden for to arbejdsdage om alvorlige eller væsentlige risici for folke-, dyre- eller plantesundheden, herunder om nødsituationer, hvor der kræves levnedsmiddelkontrol, eller situationer, hvor der er en klart identificeret og alvorlig sundhedsfare forbundet med indtagelse af animalske produkter eller planteprodukter, især om:

a) foranstaltninger vedrørende regionaliseringsbeslutninger, jf. artikel 6

b) tilstedeværelsen eller udviklingen af dyresygdomme eller skadegørere anført i tillæg IIIA og IIIB

c) fund af epidemiologisk betydning eller risici forbundet hermed for så vidt angår dyresygdomme og skadegørere, der ikke er opført i tillæg IIIA og IIIB, eller nye dyresygdomme eller skadegørere, og

d) eventuelle foranstaltninger ud over basiskravene i deres respektive sundhedsforanstaltninger, som de har truffet til bekæmpelse eller udryddelse af dyresygdomme eller skadegørere eller til beskyttelse af folkesundheden, og om eventuelle ændringer i forebygningspolitikken, herunder vaccinationspolitikken.

2. a) Anmeldelserne foretages til de kontaktadresser, der er nævnt i tillæg XIA.

b) Skriftlig anmeldelse sker pr. brev, fax eller e-post. Anmeldelser, der sendes pr. e-post, skal have elektronisk underskrift og må kun sendes til kontaktadresserne i tillæg XIA.

3. Hvis den ene af parterne skønner, at der er alvorlig risiko for folke-, dyre- eller plantesundheden, skal der på anmodning føres konsultationer herom snarest muligt og under alle omstændigheder inden 13 arbejdsdage. Parterne bestræber sig i en sådan situation på at tilvejebringe de oplysninger, der er nødvendige for at undgå afbrydelse i samhandelen, og på at finde en gensidigt acceptabel løsning, der er forenelig med beskyttelsen af folke-, dyre- og plantesundheden.

4. Efter anmodning fra en af parterne skal konsultationer vedrørende dyrevelfærd finde sted hurtigst muligt og senest inden 20 arbejdsdage. Parterne bestræber sig i en sådan situation på at tilvejebringe alle relevante oplysninger.

5. Efter anmodning fra en parterne afholdes de i stk. 3 og 4 omhandlede konsultationer ved hjælp af video- eller audiokonference. Den anmodende part sørger for, at der udarbejdes et referat af konsultationen, som skal godkendes formelt af begge parter. Godkendelsen sker under anvendelse af artikel 12, stk. 5.

Artikel 14

Beskyttelsesklausul

1. Hvis den eksporterende part træffer foranstaltninger nationalt for at bekæmpe en situation, der sandsynligvis udgør en alvorlig risiko for folke-, dyre- og plantesundheden, skal den eksporterende part træffe tilsvarende foranstaltninger for at forhindre indførelsen af risikoen til den importerende parts territorium, jf. dog stk. 2.

2. Den importerende part kan træffe midlertidige foranstaltninger til beskyttelse af folke-, dyre- og plantesundheden, hvis der foreligger tungtvejende grunde hertil. Ved sendinger, der er undervejs mellem parterne, skal den importerende part søge den relativt bedste løsning for at undgå unødvendige afbrydelser i handelen.

3. Den part, der træffer foranstaltninger, underretter den anden part herom inden for en arbejdsdag efter, at der er truffet beslutning om at gennemføre dem. Efter anmodning fra en af parterne afholdes konsultationer om situationen inden for 12 dage efter dens anmeldelse i overensstemmelse med artikel 13, stk. 3. Parterne tager behørigt hensyn til alle oplysninger, der kommer frem under disse konsultationer og bestræber sig på at undgå unødig afbrydelse i samhandelen, idet de tager hensyn til eventuelle resultater af bestemmelserne i artikel 13, stk. 3.

Artikel 15

Udestående spørgsmål

Principperne i denne aftale følges ved behandling af udestående spørgsmål, der falder ind under denne aftales anvendelsesområde, jf. tillæg X. Den i artikel 16 omhandlede komité kan ved beslutning ændre tillæg X og eventuelt de øvrige tillæg for at tage hensyn til fremskridt inden for et område eller nye spørgsmål.

Artikel 16

Den fælles forvaltningskomité

1. Den fælles forvaltningskomité, i det følgende benævnt "komitéen", der blev nedsat i henhold til artikel 89, stk. 3, i associeringsaftalen, træder sammen i løbet af det første år efter aftalens ikrafttræden og herefter på anmodning af en af parterne, dog i princippet ikke oftere end en gang om året. Hvis parterne er enige herom, kan komitéens møde afholdes som en video- eller audiokonference. Mellem møderne kan komitéen også behandle spørgsmål pr. korrespondance.

2. Udvalget har følgende opgaver:

a) at overvåge aftalens gennemførelse, behandle ethvert spørgsmål vedrørende aftalen og undersøge spørgsmål, der opstår i forbindelse med dens gennemførelse

b) at revidere tillæggene til denne aftale, navnlig i lyset af de fremskridt, der er gjort som følge af aftalens bestemmelser om konsultationer og procedurer

c) ved beslutning at ændre tillæg I til XII enten på grundlag af revisionen omhandlet i litra b) eller denne aftale, og

d) at komme med anbefalinger til ændringer af denne aftale på baggrund af revisionen omhandlet i litra b).

3. Parterne aftaler, at der oprettes tekniske arbejdsgrupper eventuelt bestående af eksperter udpeget af parterne, som skal indkredse og behandle tekniske og videnskabelige spørgsmål, som denne aftale giver anledning til. Hvis der er behov for yderligere sagkundskab, kan parterne nedsætte ad hoc-arbejdsgrupper, herunder videnskabelige grupper. Medlemskab af ad hoc-grupperne er ikke begrænset til parternes repræsentanter.

4. Komitéen aflægger beretning for associeringsrådet, der er nedsat i henhold til artikel 3 i associeringsaftalen.

5. Komitéen vedtager sin forretningsorden på det første møde.

Artikel 17

Fremme af kommunikationen

Komitéen kan vedtage en ordning, der letter komitéens korrespondance, udveksling af oplysninger og tilhørende dokumenter, procedurer og drift, jf. dog artikel 12, 13, 14 og 16.

Artikel 18

Territorial anvendelse

Denne aftale gælder, for så vidt angår dyr, animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer, for EF-medlemsstaternes områder på den ene side og for Republikken Chiles områder på den anden side, jf. tillæg XII.

Tillæg I

DÆKNING

Tillæg IA

DYR OG ANIMALSKE PRODUKTER

1. HOVEDKATEGORIER AF LEVENDE DYR

I. Hovdyr(1)

II. Hornkvæg (herunder Bubalus bubalis og bison)

III. Får og geder

IV. Svin

V. Fjerkræ(2)

VI. Levende fisk

VII. Krebsdyr

VIII. Bløddyr

IX. Æg og mælke af levende fisk

X. Rugeæg

XI. Sæd, æg og embryoner

XII. Andre pattedyr

XIII. Andre fugle

XIV. Krybdyr

XV. Padder

XVI. Andre hvirveldyr

XVII. Bier

2. ANIMALSKE PRODUKTER

Hovedkategorier af produkter

I. Fersk kød af tamdyr(3) og vildt(4), herunder slagteaffald og blod til konsum

II. Kødprodukter fremstillet af kød som defineret under I og andre animalske produkter til konsum (hakket kød, tilberedt kød og tarme)

III. Flydende mælk og mælkepulver, også til konsum

IV. Mælkeprodukter til konsum og ikke til konsum (herunder colostrum)

V. Fiskerivarer til konsum, herunder toskallede bløddyr og krebsdyr

VI. Æg til konsum og æggeprodukter

VII. Biavlsprodukter

VIII. Snegle og frølår til konsum

IX. Huder af hovdyr, uld, hår, børster, fjer og dele af fjer samt jagttrofæer

X. Ben, horn, klove og produkter deraf, undtagen mel

XI. Gelantine til konsum, råvarer til fremstilling af gelantine til konsum

XII. Forarbejdet animalsk protein (mel), svinefedt og afsmeltet fedt, herunder fiskemel og fiskeolie

XIII. Blod og blodprodukter af hovdyr og fjerkræ (herunder serum fra hovdyr), amnionvæske til den farmaceutiske industri eller til teknisk brug undtagen foder

XIV. Patogene agenser

XV. Andet dyreaffald: lavrisikoråvarer til den farmaceutiske industri, til teknisk brug og til foder (herunder foder til selskabsdyr)

XVI. Foder til selskabsdyr

XVII. Forarbejdet og uforarbejdet gylle

(1) Dyr af hestearten, herunder zebraer, æselarter og dyr, der er fremkommet ved krydsning heraf.

(2) Høns, kalkuner, perlehøns, ænder og gæs.

(3) Kvæg, svin, hest, geder, får og fjerkræ.

(4) Opdrættet vildt, vildtlevende vildt af kategorien harer, hovdyr, fjervildt og andre pattedyr.

Tillæg IB

- Planter og planteprodukter, som er potentielle bærere af skadegørere

- Emballage, befordring, containere, jord, vækstmedier og andre organismer, genstande eller materiale, der kan indslæbe eller sprede skadegørere.

Tillæg IC(1)

Dyrevelfærdsstandarder

Standarder vedrørende:

- Bedøvelse og slagtning af dyr

(1) Inden for et år efter denne aftales ikrafttræden vedtager den i artikel 16 omhandlede komité en arbejdsplan for udarbejdelse af andre dyrevelfærdsstandarder af betydning for parterne.

Tillæg ID

Anliggender, som indledningsvis ikke er omfattet af denne aftale

Sundhedsforanstaltninger vedrørende:

1. Levnedsmiddeltilsætningsstoffer (alle levnedsmiddeltilsætningsstoffer og farvestoffer)

2. Hjælpestoffer

3. Aromastoffer

4. Bestråling (ionisering)

5. Kemiske stoffer fra migration fra emballagematerialer

6. Mærkning af levnedsmidler

7. Næringsdeklaration

8. Tilsætningsstoffer

9. Foderstoffer

10. Foderlægemidler og forblandinger

11. Genetisk modificerede organismer (GMO)

Tillæg II

KOMPETENTE MYNDIGHEDER

A. EF's kompetente myndigheder

De nationale myndigheder i medlemsstaterne og Europa-Kommissionen deler ansvaret for kontrollen. I den forbindelse gælder følgende:

- Ved eksport til Chile er medlemsstaterne ansvarlige for kontrol af produktionsforhold og -betingelser, herunder gennemførelse af den foreskrevne inspektion og udstedelse af sundhedscertifikater (eller dyresundhedscertifikater), der bekræfter, at de aftalte normer og betingelser er opfyldt.

- Ved import fra Chile er medlemsstaterne ansvarlige for kontrollen af, at importen sker i overensstemmelse med EF's importbetingelser.

- Europa-Kommissionen er ansvarlig for den overordnede koordinering, kontrol/revision af kontrolordningerne og for vedtagelse af de retsforskrifter, der er nødvendige for at sikre en ensartet anvendelse af normer og krav på det indre marked.

B. Chiles kompetente myndigheder

Landbrugsministeriet er gennem "Servicio Agrícola y Ganadero" den myndighed, der er ansvarlig for administrationen af alle betingelser vedrørende:

- sundheds- (dyresundhed) og plantesundhedsforanstaltninger for import og eksport af dyr, planter og deres produkter

- sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, der har til formål at mindske risikoen for indførsel af dyresygdomme og planteskadegørere og kontrollere udryddelsen eller spredningen heraf, og

- udstedelsen af sundheds- og plantesundhedseksportcertifikater for animalske produkter og planteprodukter.

Sundhedsministeriet er den kompetente myndighed, når det drejer sig om sundhedskontrol af egne eller importerede levnedsmidler til konsum og om sundhedscertificering af tilberedte fødevarer til eksport, med undtagelse af fiskerivarer.

"Servicio Nacional de Pesca" under økonomiministeriet har ansvaret for kontrol af sundhedskvaliteten af fiskerivarer til eksport og for udstedelsen af de tilhørende officielle certifikater. Den er også ansvarlig for beskyttelsen af vanddyrs sundhedsstatus, sundhedscertificeringen af vanddyr til eksport og for kontrollen af importerede vanddyr, agn og foder til akvakultur.

Tillæg III

LISTE OVER ANMELDELSESPLIGTIGE SYGDOMME OG SKADEGØRERE, SOM VISSE OMRÅDER KAN ANERKENDES SOM VÆRENDE FRI FOR

Tillæg IIIA

Anmeldelsespligtige dyre- og fiskesygdomme, for hvilke parternes status er anerkendt, og for hvilke der kan træffes regionaliseringsbeslutninger

>TABELPOSITION>

Tillæg IIIB

Anmeldelsespligtige skadegørere, for hvilke parternes status er anerkendt, og for hvilke der kan træffes regionaliseringsbeslutninger(1)

I Chile:

1. Skadegørere, som ikke vides at forekomme i nogen del af Chile.

2. Skadegørere, som vides at forekomme i Chile, og som er under officiel kontrol.

3. Skadegørere, som vides at forekomme i Chile, som er under officiel kontrol, og som visse områder holdes fri for.

I EF:

1. Skadegørere, som ikke vides at forekomme i EF, og som har betydning for hele EF eller dele heraf.

2. Skadegørere, som vides at forekomme i EF, og som har betydning for hele EF.

3. Skadegørere, som vides at forekomme i EF, og som visse områder holdes fri for.

(1) Den i artikel 16 omhandlede komité udfærdiger disse lister ved beslutning.

Tillæg IV

REGIONALISERING OG OMRÅDEINDDELING

A. Dyre- og fiskesygdomme

1. Dyresygdomme

Det er afsnittet "Recognition of the disease/infection free status of a country or a zone and epidemiological surveillance systems" i OIE's internationale kodeks for dyresundhed, der ligger til grund for anerkendelsen af dyresundhedsstatus i en part eller et område herunder.

Grundlaget for regionaliseringsbeslutninger vedrørende dyresygdomme er afsnittet "Zoning and regionalisation" i OIE's internationale dyresundhedskodeks.

2. Akvakulturdyrsygdomme

Regionaliseringsbeslutninger vedrørende akvakulturdyrsygdomme træffes på grundlag af OIE's internationale sundhedskodeks for vanddyr.

B. Skadegørere

Kriterierne for, hvordan der oprettes et område, der er fri for visse skadegørere, skal følge bestemmelserne i enten:

- FAO's internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger nr. 4 "Requirements for the establishment of pest free areas" og de relevante definitioner i FAO's internationale standarder for plantesundhed nr. 5 "Glossary of phytosanitary terms", eller

- artikel 2, stk. 1, litra h), i Rådets direktiv 2000/29/EF.

C. Kriterier for anerkendelse af en dyresygdoms særstatus i en af parternes territorium eller område

1. Hvis den importerende part er af den opfattelse, at dens territorium eller dele heraf er fri for dyresygdomme, som ikke er opført i tillæg IIIA, skal den forelægge den eksporterende part dokumentation, som navnlig angiver følgende:

- sygdommens art og udviklingen i dens forekomst på medlemsstatens område

- resultaterne af kontrol baseret på serologiske, mikrobiologiske, patologiske eller epidemiologiske undersøgelser, og på det forhold, at sygdommen skal anmeldes til de kompetente myndigheder

- perioden, hvori kontrollen blev foretaget

- perioden, hvori eventuel vaccination mod sygdommen har været forbudt, samt det geografiske område, som forbuddet gælder, og

- reglerne for kontrol med, at sygdommen ikke forekommer.

2. Den importerende part må ikke stille krav om yderligere garanti, hvadenten den er generel eller specifik, der er større end den garanti, der stilles krav om nationalt.

3. Parterne underretter hinanden om ændringer i kriterierne i punkt 1, der vedrører sygdommen. De supplerende garantier, der er fastsat i overensstemmelse med punkt 2, kan som følge af en anmeldelse ændres eller trækkes tilbage af den komité, der er omhandlet i artikel 16 i denne aftale.

Tillæg V

BETYDNINGSFULDE SEKTORER ELLER DELSEKTORER, FOR HVILKE DER KAN ANERKENDES ÆKVIVALENS, SAMT BETINGELSER OG BESTEMMELSER FOR MIDLERTIDIG GODKENDELSE AF VIRKSOMHEDER

A. Betydningsfulde sektorer og delsektorer i prioriteret rækkefølge, for hvilke der kan anerkendes ækvivalens

Prioriteringslisten, jf. artikel 7, stk. 4, som færdiggøres af den i artikel 16 omhandlede komité.

B. Betingelser og bestemmelser for midlertidig godkendelse af virksomheder

1. Midlertidig godkendelse af virksomheder betyder, at den importerende part med henblik på import midlertidigt godkender virksomhederne i den eksporterende part på baggrund af dennes passende garantier uden selv at foretage inspektion af de enkelte virksomheder i overensstemmelse med bestemmelserne i punkt 4. Parterne ændrer eller udfærdiger efter samme procedure og betingelser de i punkt 2 omtalte lister for at tage hensyn til nye anmodninger og garantier.

Det er kun i forbindelse med den foreløbige liste over virksomheder, at kontrol kan udgøre en del af proceduren i overensstemmelse med bestemmelserne i punkt 4, litra d).

2. Den foreløbige godkendelse skal til at begynde med begrænses til følgende virksomhedskategorier:

Slagterier, der producerer fersk kød af tamdyr (tillæg IA.2.I)

Alle virksomheder, undtagen slagterier, der producerer fersk kød af tamdyr

Alle virksomheder, der producerer fersk kød af vildtlevende og opdrættet vildt

Alle virksomheder, der producerer fjerkrækød

Alle virksomheder, der producerer kødprodukter af enhver art

Alle virksomheder, der producerer andre animalske produkter til konsum (f.eks. tarme, tilberedt kød og hakket kød)

Alle virksomheder, der producerer mælk og mælkeprodukter til konsum

Virksomheder og fabriksfartøjer, der forarbejder fiskerivarer til konsum, herunder toskallede bløddyr og krebsdyr

Virksomheder, der forarbejder fiskemel og fiskeolie

Virksomheder, der forarbejder gelatine

Alle virksomheder, der producerer æg og ægprodukter

3. Den importerende part udarbejder og offentliggør lister over midlertidigt godkendte virksomheder.

4. Betingelser og procedurer for midlertidig godkendelse

a) hvis den importerende part har givet tilladelse til import af det pågældende animalske produkt fra den eksporterende part, og de relevante importbetingelser og certificeringskrav for den pågældende vare er fastsat

b) hvis den eksporterende parts kompetente myndighed har givet den importerende part tilstrækkelig garanti for, at virksomhederne på listen eller listerne lever op til den importerende parts relevante sundhedskrav, og officielt har godkendt virksomhederne på listerne vedrørende eksport til den importerende part, og

c) og den eksporterende parts kompetente myndighed har reel magt til at suspendere eksport til den importerende part fra en virksomhed, for hvilken myndigheden har givet garanti, såfremt de pågældende garantier ikke efterleves

d) Kontrol foretaget af den importerende part i overensstemmelse med artikel 10 i aftalen kan udgøre en del af den midlertidige godkendelsesprocedure. Kontrollen vedrører sammensætningen og organisationen af den kompetente myndighed, der er ansvarlig for virksomhedens godkendelse, samt den kompetente myndigheds beføjelser og de garantier, den kan stille for, at den importerende parts regler gennemføres. Kontrollen kan omfatte kontrol på stedet af et repræsentativt antal virksomheder, der er opført på den liste eller de lister, som den eksporterende part har udarbejdet.

I betragtning af EF's særlige struktur og opdeling af kompetencer kan kontrol i EF vedrøre enkelte medlemsstater.

e) Den importerende part kan afhængigt af kontrollen, jf. litra d), ændre den foreliggende liste over virksomheder.

Tillæg VI

PROCEDURE TIL KONSTATERING AF ÆKVIVALENS

1. Principper

a) Der kan konstateres ækvivalens for en enkelt foranstaltning og/eller en gruppe foranstaltninger og/eller ordninger, der vedrører en bestemt vare eller varekategori.

b) Den importerende parts behandling af den eksporterende parts anmodning om ækvivalens med henblik på anerkendelse af foranstaltninger vedrørende en bestemt vare må ikke afbryde handelen eller suspendere import af den pågældende vare fra den eksporterende part.

c) Konstatering af ækvivalensen mellem foranstaltninger er et forløb, der kræver både den eksporterende og den importerende parts deltagelse. Proceduren består af den eksporterende parts objektive påvisning af de enkelte foranstaltningers ækvivalens og den importerende parts objektive vurdering heraf med henblik på sidstnævntes anerkendelse af ækvivalens.

d) Det er alene op til den importerende part at give den endelige anerkendelse af ækvivalens af den eksporterende parts foranstaltninger.

2. Forudsætninger

a) Den eksporterende part kan kun indlede proceduren til konstatering af ækvivalens, hvis den importerende part har opført den eksporterende part på sin liste over lande, der er godkendt til import af den vare, som anmodningen om ækvivalens vedrører. Listen afhænger af, hvilken status for sundhed og skadegørere, hvilken lovgivning og hvilke inspektioner og kontrolordninger der gælder for den pågældende vare i den eksporterende part. Der ses i den forbindelse på lovgivningen for den pågældende sektor, opbygningen af den eksporterende parts kompetente myndighed og dennes kommandoveje, beføjelser, forretningsgange og ressourcer samt på, hvor gode dens inspektioner og kontrolsystemer er, i hvor høj grad bestemmelserne vedrørende den pågældende vare håndhæves, og hvor regelmæssigt og hurtigt den importerende part bliver underrettet i tilfælde af fare. Anerkendelsen kan understøttes af dokumentation, kontrol og tidligere dokumenteret erfaring.

b) Parterne indleder proceduren for konstatering af ækvivalens med udgangspunkt i den prioritering, der er angivet i tillæg VA.

c) Den eksporterende part indleder kun proceduren, hvis den importerende part ikke har truffet beskyttelsesforanstaltninger mod den eksporterende part med hensyn til den pågældende vare.

3. Proceduren

a) Den eksporterende part indleder proceduren ved at indgive en anmodning til den importerende part om anerkendelse af ækvivalens for en enkelt foranstaltning og/eller en gruppe af foranstaltninger og/eller ordninger for en vare eller en varekategori i en sektor eller en delsektor.

b) Anmodningen om anerkendelse omfatter eventuelt også den anmodning og de oplysninger, der er nødvendige for på grundlag af ækvivalensen at få den importerende parts godkendelse af de programmer og planer, som den importerende part har afkrævet den eksporterende part som betingelse for at ville tillade import af den pågældende vare (f.eks. restkoncentrationsplaner).

c) Den eksporterende part anfører i sin anmodning:

i) hvor betydningsfuld handelen er med den pågældende vare

ii) den eller de enkelte foranstaltninger, som den kan efterleve ud af det samlede antal foranstaltninger, som er angivet i den importerende parts importbetingelser for den pågældende vare

iii) den eller de enkelte foranstaltninger, hvis ækvivalens den anmoder om anerkendelse af ud af det samlede antal foranstaltninger, som er angivet i den importerende parts importbetingelser for den pågældende vare.

d) Den importerende part anfører som svar på denne anmodning de overordnede og enkelte mål med og årsag til foranstaltningen/foranstaltningerne og arten af risici.

e) Den importerende part forklarer hermed den eksporterende part, hvad sammenhængen er mellem de nationale foranstaltninger og importbetingelserne for den pågældende vare.

f) Den eksporterende part påviser objektivt over for den importerende part, at dens foranstaltninger svarer til importbetingelserne for varen.

g) Den importerende part vurderer objektivt den eksporterende parts påvisning af ækvivalens.

h) Den importerende part konkluderer, om ækvivalensen kan anerkendes eller ej.

i) Den importerende part giver på den eksporterende parts anmodning en fuldstændig redegørelse og baggrund for sin konklusion og beslutning.

4. Den eksporterende parts påvisning af foranstaltningernes ækvivalens og den importerende parts vurdering heraf

a) Den eksporterende part skal objektivt påvise ækvivalensen af hver af de foranstaltninger, den importerende part har fastlagt i sine importbetingelser. Der skal også påvises ækvivalensen af eventuelle planer eller programmer, som er den importerende parts betingelse for at tillade import (f.eks. restkoncentrationsplaner).

b) Den objektive påvisning og vurdering skal så vidt muligt i denne sammenhæng baseres på:

- internationalt anerkendte standarder, og/eller

- standarder fastlagt på baggrund af eget videnskabeligt materiale, og/eller

- risikovurdering, og/eller

- objektive og dokumenterede erfaringer, og

- foranstaltningernes retlige status eller status for den administrative myndighed, der har truffet dem, og

- graden af gennemførelse og håndhævelse navnlig på grundlag af:

- resultater af tilsvarende overvågnings- og kontrolprogrammer

- den eksporterende parts inspektionsresultater

- resultater af analyser foretaget efter anerkendte metoder

- den importerende parts kontrol- og importkontrolresultater

- den eksporterende parts myndigheds arbejde, og

- tidligere erfaring.

5. Den importerende parts konklusion

Hvis den importerende part træffer en negativ afgørelse, skal denne begrundes overfor den eksporterende part.

Tillæg VII

RETNINGSLINJER FOR KONTROL

Kontrol kan udføres på grundlag af revisioner og/eller ved kontrol på stedet.

I dette tillæg forstås ved:

a) "den reviderede" den part, der er revideres

b) "revisor", den part, der foretager revisionen.

1. Almindelige principper for revision

1.1. Revisionen udføres ved et samarbejde mellem revisor og den reviderede i overensstemmelse med bestemmelserne i dette tillæg.

1.2. Revisioner bør tilrettelægges med henblik på at undersøge kontrolmyndighedernes effektivitet og ikke med henblik på at afvise individuelle dyr, grupper af dyr, levnedsmiddelsendinger eller enkelte partier af planter eller planteprodukter. Hvis det ved en revision påvises, at der er alvorlig risiko for dyre-, plante- eller folkesundheden, skal den reviderede straks træffe de fornødne foranstaltninger til at bringe forholdene i orden. Revisionen kan omfatte en undersøgelse af relevante bestemmelser, gennemførelsesmetoden, vurdering af slutresultatet, overensstemmelsesgraden og efterfølgende korrigerende foranstaltninger.

1.3. Revisionshyppigheden bør afhænge af resultaterne. Dårlige resultater bør medføre hyppigere revision; er resultaterne utilfredsstillende, skal den reviderede sørge for at bringe dette forhold i orden til revisors tilfredshed.

1.4. Revisionsprocedurerne og de beslutninger, de giver anledning til, skal være gennemskuelige og ensartede.

2. Principper for revisor

Revisor bør opstille en plan gerne i overensstemmelse med anerkendte internationale standarder, der omfatter følgende:

2.1. revisionens emne, dybde og bredde

2.2. dato og sted for revisionen samt en tidsplan for perioden frem til udarbejdelse af den endelige beretning

2.3. det eller de sprog, som anvendes under revisionen, og som beretningen udarbejdes på

2.4. revisorernes navn og, hvis der er tale om et revisionshold, angivelse af, hvem der er ledende revisor. Det kan kræve særlige faglige kvalifikationer at kontrollere specialiserede systemer og programmer

2.5. en plan over møder med embedsmænd og eventuelle besøg på virksomheder eller anlæg. Det er ikke nødvendigt i forvejen at oplyse, hvilke virksomheder eller anlæg der skal besøges

2.6. revisor behandler forretningshemmeligheder fortroligt, jf. bestemmelserne om informationsfrihed. Interessekonflikter skal undgås

2.7. regler om sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen overholdes og den erhvervsdrivendes rettigheder respekteres. Planen bør gennemgås i forvejen med repræsentanter for den reviderede.

3. Principper for den reviderede

Følgende principper gælder for de foranstaltninger, som den reviderede har truffet for at lette revisionen:

3.1. Den reviderede skal samarbejde fuldt ud med revisor og udpege det ansvarlige personale i forbindelse hermed. Samarbejdet kan f.eks. bestå i:

- at give adgang til alle relevante bestemmelser og standarder

- at give adgang til programmer til konstatering af overensstemmelsesgraden og til relevante bøger og dokumenter

- at give adgang til revisions- og inspektionsrapporter

- dokumentation vedrørende korrigerende foranstaltninger og sanktioner

- at lette adgangen til virksomheder.

3.2. Den reviderede skal anvende et dokumenteret program til påvisning over for revisor af, at standarderne til stadighed opfyldes på en ensartet måde.

4. Procedurer

4.1. Indledende møde

Der bør holdes et indledende møde mellem parternes repræsentanter. På dette møde er revisor ansvarlig for, at revisionsplanen gennemgås, ligesom han skal bekræfte, at der står ressourcer, dokumentation og andre nødvendige faciliteter til rådighed til at foretage den pågældende revision.

4.2. Dokumentgennemgang

Dokumentgennemgangen kan bestå i en gennemgang af dokumenter og fortegnelser som omhandlet under punkt 3.1 af den revideredes organisation og beføjelser og af enhver relevant ændring af ordningerne for inspektion og udstedelse af certifikater, der er foretaget siden denne aftales ikrafttræden eller siden seneste revision, idet der lægges vægt på gennemførelsen af de dele af ordningerne for inspektion og udstedelse af certifikater for dyr, animalske produkter, planter eller planteprodukter, som er relevante. Gennemgangen kan også omfatte en undersøgelse af relevante fortegnelser over inspektioner og certificeringer og dokumenter.

4.3. Kontrol på stedet

4.3.1. En eventuel beslutning om at lade kontrol på stedet indgå i revisionen bør baseres på en risikovurdering, idet der tages hensyn til forskellige faktorer, såsom hvilke dyr, animalske produkter, planter eller planteprodukter det drejer sig om, i hvor høj grad industrien eller eksportlandet hidtil har opfyldt de fastsatte betingelser, hvor stor en varemængde der er fremstillet og importeret eller eksporteret, hvilke infrastrukturændringer der måtte være foretaget, samt hvilke nationale ordninger for inspektion og certificering der anvendes.

4.3.2. Kontrol på stedet kan indebære besigtigelse af produktions- og forarbejdningsanlæg, håndterings- og oplagringsområder for levnedsmidler og kontrollaboratorier for at fastslå, om de faktiske forhold er i overensstemmelse med oplysningerne i det dokumentationsmateriale, der er omhandlet i punkt 4.2.

4.4. Efterfølgende kontrol

Ved en efterfølgende kontrol af, at påpegede mangler er afhjulpet, kan det være tilstrækkeligt kun at undersøge de forhold, der skulle bringes i orden.

5. Arbejdsdokumenter

Formularerne til indberetning af resultater og konklusioner bør standardiseres mest muligt for at gøre revisionsproceduren mere ensartet, gennemskuelig og effektiv. Arbejdsdokumenterne kan omfatte enhver checkliste over forhold, der skal vurderes. Checklister kan omfatte:

- lovgivning

- kontrolmyndighedernes og de certifikatudstedende myndigheders opbygning og virke

- oplysninger om virksomheden og arbejdsmetoder

- sundhedsstatistikker, prøveudtagningsplaner og resultater

- foranstaltninger og procedurer til afhjælpning af mangler

- indberetnings- og klageprocedurer, og

- uddannelsesprogrammer.

6. Afsluttende møde

Der holdes et afsluttende møde mellem parternes repræsentanter eventuelt med deltagelse af de embedsmænd, der er ansvarlige for de nationale programmer for inspektion og udstedelse af certifikater. På dette møde fremlægger revisoren resultaterne af revisionen. Fremlæggelsen skal være klar og præcis, så konklusionerne af revisionen er let forståelige. Den reviderede part skal opstille en handlingsplan for udbedring af eventuelle påpegede mangler gerne med angivelse af datoer for, hvornår udbedringerne forventes afsluttet.

7. Beretning

Udkastet til revisionsberetningen sendes til den reviderede inden for 20 arbejdsdage. Den reviderede har 25 arbejdsdage til at fremsætte bemærkninger til udkastet. Den revideredes bemærkninger skal vedlægges og medtages om nødvendigt i den endelige beretning. Hvis der er konstateret en stor folke-, dyre- eller plantesundhedsrisiko i løbet af revisionen, skal den reviderede underrettes hurtigst muligt og senest inden 10 arbejdsdage efter, at revisionen er afsluttet.

Tillæg VIII

IMPORTKONTROL OG KONTROLGEBYRER

A. Principper for importkontrol

Importkontrol omfatter dokumentkontrol, identitetskontrol og fysisk kontrol

Arten og hyppigheden af den fysiske kontrol afhænger for dyrs og animalske produkters vedkommende af, hvilken risiko der er forbundet med importen af dem.

Ved kontrol af plantesundhed skal den importerende part sørge for, at planter, planteprodukter eller andre varer samt deres emballage officielt undersøges grundigt enten i fuldt omfang eller ved repræsentative stikprøver, og om fornødent at de til deres befordring benyttede transportmidler ligeledes officielt undersøges grundigt for at sikre sig, i det omfang dette kan konstateres, at de ikke er besmittet med skadegørere.

Afslører kontrollen, at de relevante standarder og/eller betingelser ikke er opfyldt, skal den importerende part træffe foranstaltninger, der står i forhold til den pågældende risiko. Importøren eller dennes stedfortræder skal i størst muligt omfang have adgang til sendingen og have mulighed for at bidrage med eventuelle relevante oplysninger med henblik på at bistå den importerende part med at træffe en endelig beslutning for sendingen. Beslutningen skal stå i forhold til risikoen.

B. Hyppigheden af fysisk kontrol

B.1. Dyr og animalske produkter

a) Indførsel i EF

>TABELPOSITION>

b) Indførsel i Chile

>TABELPOSITION>

B.2. Planter og planteprodukter

a) Indførsel i EF

>TABELPOSITION>

For planter, planteprodukter og andre varer, der ikke er anført i bilag V, del B, til Rådets direktiv 2000/29/EF:

Den importerende part kan efter behov foretage fysisk kontrol for at sikre, i det omfang dette kan konstateres, at de ikke er besmittede med skadegørere.

b) Indførsel i Chile

Grænsekontrollens art

Dokumentkontrol, kontrol af alle dokumenter vedrørende samtlige sendinger for at undersøge, om de opfylder kravene til plantesundhedscertificeringen.

Verificering, inspektion af sendinger for at fastsætte graden af bearbejdning og forarbejdning (f.eks. om et produkt er frossent, tørret, ristet osv.).

Plantesundhedskontrol, en række operationer, der skal fastsætte, om plantesundhedskravene er opfyldt.

Modtagekontrol, kontrol af internationale befordringer med henblik på at fastsætte plantesundhedsstatus.

>TABELPOSITION>

Tillæg IX

CERTIFICERING

A. Principper for certificering

Planter, planteprodukter og andre varer:

De kompetente myndigheder anvender, for så vidt angår certificering af planter, planteprodukter og andre varer, principperne i FAO's internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger nr. 7 "Export Certification System" og nr. 12 "Guidelines for Phytosanitary Certificates".

Dyr og animalske produkter:

1. Parternes kompetente myndigheder sikrer, at certifikatudstederne har tilstrækkeligt kendskab til veterinærforskrifterne vedrørende de dyr og animalske produkter, der skal certificeres, og at de generelt orienteres om regler for udarbejdelse og udstedelse af certifikaterne og - om nødvendigt - om arten og omfanget af eventuelle prøver eller undersøgelser, der skal gennemføres inden certificeringen.

2. Certifikatudstederne må ikke attestere forhold, som de ikke har personligt kendskab til, eller som de ikke kan skaffe sig vished om.

3. Certifikatudstedere må ikke underskrive blanke eller ukomplette certifikater eller underskrive certifikater, der vedrører dyr eller animalske produkter, som de ikke har undersøgt, eller som de ikke længere har mulighed for at kontrollere. Hvis et certifikat underskrives på grundlag af et andet certifikat eller en anden attest, skal certifikatudstederen være i besiddelse af det pågældende dokument, inden han underskriver.

4. En certifikatudsteder kan certificere oplysninger:

a) der er blevet attesteret i overensstemmelse med punkt 1 til 3 af en anden person, der har fået tilladelse af den kompetente myndighed, og som handler under denne myndigheds tilsyn, for så vidt han kan efterprøve rigtigheden af disse data, eller

b) som er opnået i forbindelse med overvågningssystemer, ved henvisning til officielt anerkendte kvalitetssikringsordninger eller ved hjælp af et epidemiovervågningssystem, hvis dette er tilladt i henhold til veterinærlovgivningen.

5. Parternes kompetente myndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at udstedelsen af certifikater foregår korrekt. De skal især sørge for, at de af dem udpegede certifikatudstedere:

a) har en status, der sikrer, at de er upartiske, og at de ikke har nogen direkte kommerciel interesse i de dyr eller produkter, som de udsteder certifikater for, eller med de bedrifter eller virksomheder, som dyrene eller produkterne stammer fra, og

b) er klar over betydningen af indholdet af hvert enkelt certifikat, som de underskriver.

6. Certifikater udarbejdes for at sikre en forbindelse mellem certifikatet og sendingen i det mindste på et sprog, der forstås af certifikatudstederen, og i det mindste på et af de officielle sprog i den importerende part, jf. tillæg IXC.

7. Hver kompetent myndighed skal kunne etablere forbindelsen mellem certifikaterne og certifikatudstederne og påse, at en kopi af alle de certifikater, der udstedes, opbevares i et tidsrum, som fastsættes af denne myndighed.

8. Parterne skal træffe og gennemføre de kontrolforanstaltninger, der er nødvendige for at forhindre udstedelse af falske certifikater eller certificeringer, som kan virke vildledende, samt uretmæssig udfærdigelse eller anvendelse af certifikater, som formodes at være udstedt i medfør af veterinærforskrifterne.

9. Uden at dette berører eventuel strafferetlig forfølgning og eventuelle strafferetlige sanktioner, foretager de kompetente myndigheder undersøgelser eller kontrol og træffer passende foranstaltninger til at straffe ethvert tilfælde af falsk eller vildledende udstedelse af certifikater, som kommer til deres kendskab. Disse foranstaltninger kan omfatte midlertidig suspension af certifikatudstederens mandat for det tidsrum, undersøgelsen varer. Især:

a) hvis det konstateres, at en certifikatudsteder bevidst har udstedt et falskt certifikat, træffer den kompetente myndighed de nødvendige foranstaltninger til for så vidt muligt at sikre, at vedkommende ikke kan gentage overtrædelsen

b) hvis det konstateres, at en privatperson eller en virksomhed svigagtigt har anvendt eller ændret et officielt certifikat, træffer myndigheden alle nødvendige foranstaltninger til for så vidt muligt at sikre, at privatpersonen eller virksomheden ikke kan gentage overtrædelsen. Sådanne foranstaltninger kan omfatte forbud mod senere at udstede et officielt certifikat til den pågældende person eller virksomhed.

B. Certifikater omhandlet i artikel 8, stk. 3

Sundhedsattesten i certifikatet afspejler den pågældende vares ækvivalensstatus. Det fremgår af sundhedsattesten, at den eksporterende parts produktionsstandarder, hvis ækvivalens er anerkendt af den importerende part, er opfyldt.

C. Officielle certificeringssprog

Indførsel i EF

Planter, planteprodukter og andre varer:

Certifikatet udarbejdes som minimum på et af de officielle sprog i EF og helst på et af de officielle sprog i den medlemsstat, der er bestemmelsessted.

Dyr og animalske produkter:

Sundhedscertifikatet udarbejdes som minimum på et af de officielle sprog i den medlemsstat, der er bestemmelsessted, og på et af de officielle sprog i den medlemsstat, hvori den i artikel 11 omtalte importkontrol foretages.

Indførsel i Chile

Hvis sundhedscertifikatet udarbejdes på et andet sprog end spansk, skal der forelægge en spansk oversættelse.

Tillæg X

UDESTÅENDE SPØRGSMÅL

Behandles af den i artikel 16 omhandlede komité.

Tillæg XI

KONTAKTADRESSER OG WEBSTEDER

A. Kontaktadresser

I Chile

Departamento Acceso a Mercados

Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales (DIRECON)

Ministerio de Relaciones Exteriores

Teatinos 20, piso 2

Santiago

Chile

Tlf. (56-2) 5659009

Fax (56-2) 6960639

Andre vigtige kontaktadresser:

Departamento de Asuntos Económicos con Europa

Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales (DIRECON)

Ministerio de Relaciones Exteriores

Teatinos 20, piso 3

Santiago

Chile

Tlf. (56-2) 5 65 93 67

Fax (56-2) 5 65 93 66

Jefe Departamento de Protección Pecuaria

Servicio Agrícola y Ganadero (SAG)

Ministerio de Agricultura

Av. Bulnes 140, piso 7

Santiago

Chile

Tlf. (56-2) 6 88 61 83

Fax (56-2) 6 71 61 84

Jefe Departamento de Protección Agrícola

Servicio Agrícola y Ganadero (SAG)

Ministerio de Agricultura

Av. Bulnes 140, piso 3

Santiago

Chile

Tlf. (56-2) 6 96 85 00

Fax (56-2) 6 96 64 80

Departamento Asuntos Internacionales

Servicio Agrícola y Ganadero (SAG)

Ministerio de Agricultura

Av. Bulnes 140, piso 6

Santiago

Chile

Tlf. (56-2) 6 88 38 11

Fax (56-2) 6 71 74 19

Jefe Departamento Sanidad Pesquera

Servicio Nacional de Pesca (SERNAPESCA)

Ministerio de Economía

Victoria 2832

Valparaiso

Chile

Tlf. (56-32) 81 92 03

Fax (56-32) 81 92 00

Jefe División de Rectoría y Regulación Sanitaria

Ministerio de Salud

Estado 360 piso 8

Santiago

Chile

Tlf. (56-2) 6 30 04 88 - 6 30 04 89

Fax (56-2) 6 38 35 62

I EF

Generaldirektøratet for Sundhed og Forbrugerbeskyttelse, direktorat E

Fødevaresikkerhed: plantesundhed, dyresundhed og -velfærd, internationale spørgsmål

Att. Direktør

Europa-Kommissionen

Post: Rue de la Loi 200

B-1049 Bruxelles

Kontor: Rue Froissart 101

B-1040 Bruxelles

Tlf. (32) 22 96 33 14

Fax (32) 22 96 42 86

Andre vigtige kontaktadresser:

Generaldirektoratet for Sundhed og Forbrugerbeskyttelse, direktorat D

Fødevaresikkerhed: produktions- og distributionskæde

Att. Direktør

Europa-Kommissionen

Post: Rue de la Loi 200

B-1049 Bruxelles

Kontor: Rue Belliard 232

B-1040 Bruxelles

Tlf. (32) 22 95 34 30

Fax (32) 22 95 02 85

Generaldirektoratet for Sundhed og Forbrugerbeskyttelse, direktorat F

Levnedsmiddel- og Veterinærkontoret

Att. Direktør

Grange Dunsany

Co Meath

Irland

Tlf. (353) 4 66 17 58

Fax (353) 4 66 18 97

B. E-postadresser

I Chile

acuerdo-chile-ue-sps@direcon.cl

I EF

sanco-ec-chile-agreement@cec.eu.int

C. Gratis websteder

I Chile:

http://www.sernapesca.cl/Sanidad/ Pagina_del_departamento.htm

http://www.sag.gob.cl

http://www.direcon.cl

I EF

http://europa.eu.int/comm/dgs/ health_consumer/index_en.htm

Tillæg XII

TERRITORIAL ANVENDELSE

For EF's vedkommende:

EF-medlemsstaternes territorier, jf. bilag I til Rådets direktiv 97/78/EF, og for så vidt angår planter, planteprodukter og andre varer artikel 1 i Rådets direktiv 2000/29/EF.

For Chiles vedkommende:

Som anført i artikel 204 i associeringsaftalen.

BILAG V

AFTALE OM HANDEL MED VIN

(jf. artikel 90 i associeringsaftalen)

Artikel 1

Mål

Parterne forpligter sig til på grundlag af principperne om ligebehandling og gensidighed at lette og fremme deres samhandel med vin, som er produceret i Chile og Fællesskabet, på de betingelser, der er fastsat i denne aftale.

Artikel 2

Omfang og anvendelsesområde

Aftalen finder anvendelse på vine henhørende under position 22.04 i det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem ("det harmoniserede system"), som produceres på en sådan måde, at de opfylder gældende bestemmelser for produktion af en særlig type vin på en parts område.

Artikel 3

Definitioner

Medmindre andet fremgår, forstås i denne aftale ved:

a) "vin med oprindelse i" efterfulgt af navnet på en af parterne: vin, der helt og holdent er produceret på den pågældende parts område udelukkende af druer, som fuldt ud er høstet på denne parts område

b) "geografisk betegnelse": enhver betegnelse som nævnt i artikel 22, stk. 1, i WTO's TRIPs-aftale, der i en parts love eller administrative bestemmelser er beskyttet med henblik på identifikation af en vin med oprindelse i en region eller en lokalitet i den pågældende parts område

c) "traditionelt udtryk": en traditionelt anvendt betegnelse, der navnlig henviser til produktions- eller lagringsmetoden eller kvaliteten, farven eller fremstillingsstedets art eller en historisk begivenhed, der har tilknytning til det pågældende vinprodukt, og som i en parts love og administrative bestemmelser er anerkendt til at betegne og præsentere et produkt med oprindelse i denne parts område

d) "supplerende kvalitetsoplysninger": udtryk, der i chilensk lovgivning betegnes som supplerende kvalitetsoplysninger

e) "enslydende betegnelse": den samme geografiske betegnelse eller samme traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger eller en betegnelse, der ligner så meget, at den kan vildlede, og som betegner forskellige steder, procedurer eller ting

f) "betegnelse": de ord, der anvendes til at betegne vin på en etiket, på transportledsagedokumenter for vinen, på handelsdokumenter, navnlig fakturaer og følgesedler, og i reklamemateriale, og udtrykket "betegne" har en lignende betydning

g) "mærkning": alle betegnelser og andre angivelser, symboler, motiver, geografiske betegnelser eller varemærker, der kendetegner vinen, og som optræder på samme beholder, herunder dens lukkeanordning, etiketten på beholderen og flaskehalsens beklædning

h) "medlemsstat": en medlemsstat i Fællesskabet

i) "præsentation": de betegnelser, der anvendes på beholdere, herunder på lukkeanordning, etiketter og emballage

j) "emballage": den beskyttende indpakning, såsom papir, halmmåtter af enhver slags, kartoner og kasser, der benyttes ved transport af en eller flere beholdere eller ved salg til de endelige forbrugere

k) "produceret": den fuldstændige vinfremstillingsproces

l) "vinfremstillingsproces": processen for omdannelse af most ved anvendelse af gær, indtil der ikke er noget restsukker tilbage, eller indtil det sukkerindhold, der er ønskeligt i forhold til slutproduktets karakter, opnås

m) "druesorter": sorter af planter af slægten Vitis Vinifera, uden at dette berører den eventuelle lovgivning, som en part måtte anvende for forskellige druesorter i vin produceret på dens område

n) "identifikation": hvis udtrykket anvendes i forbindelse med geografiske betegnelser, forstås der anvendelsen af geografiske betegnelser med henblik på at betegne eller præsentere en vin

o) "vin": udelukkende den drikkevare, der er resultatet af fuldstændig eller delvis alkoholgæring af persede eller upersede friske druer af de druesorter, der er omhandlet i denne aftale, eller af mosten af sådanne druer

p) "aftale": aftalen og dens tillæg

q) "associeringsaftale": den aftale om oprettelse af en associering mellem parterne, som denne aftale er knyttet til, og

r) "associeringsudvalg": det udvalg, der er omhandlet i artikel 193 i associeringsaftalen.

Artikel 4

Almindelige betingelser for indførsel og markedsføring

1. Medmindre andet er fastsat i aftalen, sker handel med og markedsføring af vin i overensstemmelse med den pågældende parts love og administrative bestemmelser.

2. Aftalen griber ikke ind i parternes respektive bestemmelser om beskatning eller andre kontrolforanstaltninger i forbindelse hermed.

AFSNIT I

GENSIDIG BESKYTTELSE AF GEOGRAFISKE BETEGNELSER I NAVNE PÅ VINE

Artikel 5

Beskyttelse af geografiske betegnelser

1. Parterne træffer alle nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med aftalen til gensidigt at beskytte de betegnelser, der er omhandlet i artikel 6, og som anvendes til betegnelse og præsentation af vin, der har oprindelse i parternes område, jf. artikel 3. Med henblik herpå gør hver part brug af de retsmidler, der er omhandlet i artikel 23 i WTO's TRIPs-aftale, og som er nødvendige for at sikre en effektiv beskyttelse og forhindre anvendelsen af en geografisk betegnelse til at beskrive en vin, som ikke er omfattet af den pågældende betegnelse.

2. De i artikel 6 omhandlede betegnelser er udelukkende forbeholdt de produkter, der har oprindelse i den af parterne, som de gælder for, og må kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i denne parts love og administrative bestemmelser.

3. Den beskyttelse, der er nævnt i stk. 1 og 2, udelukker navnlig enhver anvendelse af de i artikel 6 omhandlede betegnelser for vine, der ikke har oprindelse i det anførte geografiske område, selv om:

a) produktets virkelige oprindelse er angivet

b) den pågældende betegnelse er anvendt i oversættelse

c) denne betegnelse ledsages af udtryk som "art", "type", "måde", "efterligning", "metode" eller lignende.

4. For enslydende geografiske betegnelser gælder:

a) hvis to geografiske betegnelser, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er enslydende, skal begge betegnelser beskyttes, forudsat at forbrugerne ikke vildledes om vinens virkelige oprindelse

b) hvis en geografisk betegnelse, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er identisk med betegnelsen på et geografisk område uden for parternes område, må sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere en vin fra det geografiske område, som betegnelsen henviser til, hvis det er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for anvendelsen af det, og hvis forbrugerne ikke fejlagtigt forledes til at tro, at vinen har oprindelse i den pågældende parts område.

5. Parterne kan om nødvendigt fastsætte praktiske regler, som gør det muligt at skelne de enslydende geografiske betegnelser, der er nævnt i stk. 4, fra hinanden, samtidig med, at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter får ensartet behandling, og at forbrugerne ikke vildledes.

6. Bestemmelserne i denne artikel forhindrer ikke på nogen måde, at enhver juridisk eller fysisk person er berettiget til erhvervsmæssigt at benytte navnet på den pågældende person eller på den pågældende persons erhvervsmæssige forgænger, undtagen hvis et sådant navn anvendes således, at offentligheden vildledes. Desuden omfatter artikel 7, stk. 1, ikke sådanne betegnelser, der er registrerede varemærker på datoen for aftalens ikrafttræden.

7. Hvis en part i forbindelse med forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en geografisk betegnelse for vin fra dette tredjeland, og den pågældende betegnelse er identisk med en geografisk betegnelse hos den anden part, skal sidstnævnte part underrettes herom og gives lejlighed til fremsætte bemærkninger, inden betegnelsen bliver beskyttet.

Artikel 6

Geografiske betegnelser

Følgende betegnelser er omfattet af artikel 5:

a) for så vidt angår vine med oprindelse i EF:

i) henvisninger til den medlemsstat, hvor vinen har oprindelse

ii) geografiske betegnelser som anført i tillæg I

b) for så vidt angår vine med oprindelse i Chile:

i) henvisninger til Chile

ii) geografiske betegnelser som anført i tillæg II.

Artikel 7

Geografiske betegnelser og varemærker

1. Registrering af et varemærke for vin som omhandlet i artikel 3, der er identisk med, ligner eller indeholder en geografisk betegnelse, som er beskyttet i medfør af artikel 5, afvises.

2. På basis af det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002, annulleres varemærker, der er nævnt i tillæg VI, inden for 12 år fra datoen for aftalens ikrafttræden, hvad angår anvendelse på det indre marked, og inden for fem år fra datoen for aftalens ikrafttræden, hvad angår anvendelse til eksport.

3. De i tillæg VI omhandlede varemærker for vin, som i gennemsnit blev udført i mindre end 1000 beholdere med indhold af 9 liter i perioden 1999-2001, annulleres på datoen for denne aftales ikrafttræden.

Artikel 8

Beskyttelse af traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger

1. Parterne træffer alle nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med aftalen til gensidigt at beskytte de traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger, der er omhandlet i artikel 9, og som anvendes til betegnelse og præsentation af vin, der har oprindelse i parternes område, jf. artikel 3. Med henblik herpå gør hver part brug af de retsmidler, der er nødvendige for at sikre en effektiv beskyttelse og forhindre anvendelsen af traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger til at beskrive en vin, som ikke er omfattet af de pågældende betegnelser.

2. De i artikel 9 omhandlede traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger er udelukkende forbeholdt de produkter, der har oprindelse i den af parterne, som de gælder for, og må kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i denne parts love og administrative bestemmelser, jf. dog stk. 3, 4 og 5.

3. Beskyttelsen af et traditionelt udtryk eller en supplerende kvalitetsoplysning finder kun anvendelse for det eller de sprog, som udtrykket eller oplysningen angives på i tillæg III eller IV.

4. Beskyttelsen af de enkelte traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger finder kun anvendelse, når de benyttes til at betegne og præsentere den eller de vinkategorier, som de er angivet for i tillæg III eller IV.

5. For enslydende traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger gælder:

a) hvis et traditionelt udtryk og en supplerende kvalitetsoplysning, der er beskyttet i medfør af denne artikel, er enslydende, skal de begge beskyttes, forudsat at forbrugerne ikke vildledes om vinens virkelige oprindelse

b) hvis et traditionelt udtryk eller en supplerende kvalitetsoplysning, der er anført i liste A i tillæg III eller IV, er identisk med betegnelsen på en vin, der har oprindelse uden for parternes område, må sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere en vin, hvis en sådan anvendelse er anerkendt i oprindelseslandets interne retsforskrifter og ikke udgør urimelig konkurrence, og hvis forbrugerne ikke vildledes om vinens oprindelse, art eller kvalitet

c) hvis et traditionelt udtryk eller en supplerende kvalitetsoplysning, der er anført i liste B i tillæg III eller IV, er identisk med betegnelsen på en vin, der har oprindelse uden for parternes område, må sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere en vin, hvis det er en geografisk betegnelse, der er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for anvendelsen af det, og hvis forbrugerne ikke fejlagtigt forledes til at tro, at vinen har oprindelse i den pågældende parts område.

6. Parterne kan om nødvendigt fastsætte praktiske regler, som gør det muligt at skelne de enslydende traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger, der er nævnt i stk. 5, fra hinanden, samtidig med, at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter får ensartet behandling, og at forbrugerne ikke vildledes.

Artikel 9

Traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger

Følgende traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger er beskyttede ved anvendelsen af artikel 8:

a) for så vidt angår vine med oprindelse i EF: dem, der er anført i liste A og B i tillæg III

b) for så vidt angår vine med oprindelse i Chile: dem, der er anført i liste A og B i tillæg IV.

Artikel 10

Traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger samt varemærker

1. Registrering i en parts område af et varemærke for en vin, der er identisk med, ligner eller indeholder til den anden part hørende traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger, som er anført i liste A i tillæg III eller IV, afvises, når denne registrering vedrører anvendelsen af de pågældende traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger til at betegne og præsentere den eller de vinkategorier, som de er angivet for i tillæg III eller IV.

2. Uanset stk. 1 afvises registrering i en parts område af et varemærke for en vin, der også er identisk med, ligner eller indeholder til den pågældende part hørende traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger, som er anført i liste A i tillæg III eller IV, ikke, når denne registrering vedrører anvendelsen af de pågældende traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger til at betegne og præsentere den eller de vinkategorier, som de er angivet for i tillæg III eller IV.

3. Registrering i en parts område af et varemærke for en vin som omhandlet i artikel 3, der er identisk med, ligner eller indeholder traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger, som er anført i liste B i tillæg III eller IV, afvises, når denne registrering vedrører anvendelsen af de pågældende traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger til at betegne og præsentere den eller de vinkategorier, som de er angivet for i tillæg III eller IV.

4. På basis af det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002, annulleres varemærker, der er nævnt i tillæg VII, på datoen for denne aftales ikrafttræden.

5. Ved handel med vin mellem parterne kan en vin med oprindelse i Chile betegnes eller præsenteres i Fællesskabet ved hjælp af følgende oplysninger, uanset om Chile regulerer betingelserne for deres anvendelse:

a) navn, adresse og stillingsbetegnelse på den eller de juridiske eller fysiske personer, der har deltaget i markedsføringen

b) produktets art

c) en bestemt farve

d) årgangen

e) navnet på en eller flere druesorter

f) produktets fremstillingsart eller -metode

g) navnet på en bedrift

h) et udtryk, der angiver, at vinen er aftappet på et vinbrug, af en producentsammenslutning, på en bedrift, der er beliggende i produktionsområdet, eller i produktionsområdet.

I andre henseender finder artikel 4, stk. 1, anvendelse for disse oplysninger.

For vin, der har oprindelse i en af parterne, kan alle betegnelser, der ikke er anført i tillæg I, II, III og IV, anvendes frit til at betegne og præsentere vinen, uden at der er behov for regulering, på den pågældende parts interne marked i overensstemmelse med denne parts gældende lovgivning eller ved eksport til og på tredjelandes interne marked i overensstemmelse med den gældende lovgivning i det pågældende tredjeland.

Artikel 11

Beskyttede varemærker

1. Parterne erklærer, at de på basis af det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002, ikke har kendskab til andre varemærker end de i artikel 7, stk. 2, og artikel 10, stk. 4, nævnte, som er identiske med, ligner eller indeholder de geografiske betegnelser, der er omhandlet i artikel 6, eller de traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger, der er omhandlet i artikel 10.

2. I overensstemmelse med stk. 1 kan ingen af parterne nægte retten til at anvende et andet varemærke, der er omfattet af det chilenske varemærkeregister den 10. juni 2002, end dem, der er nævnt i artikel 7, stk. 2, og artikel 10, stk. 4, med den begrundelse, at et sådant varemærke er identisk med, ligner eller indeholder en geografisk betegnelse, der er anført i tillæg I eller II, eller et traditionelt udtryk eller en supplerende kvalitetsoplysning, der er anført i tillæg III eller IV.

3. Indehavere af andre varemærker, der kun er registrerede i en af parternes område, end dem, der er anført i artikel 7, stk. 2, og artikel 10, stk. 4, kan inden for to år efter denne aftales ikrafttræden anmode om registrering af sådanne varemærker i den anden parts område. Denne part kan i så fald ikke afslå en sådan anmodning med den begrundelse, at det pågældende varemærke er identisk med, ligner eller indeholder en geografisk betegnelse, der er anført i tillæg I eller II, eller et traditionelt udtryk eller en supplerende kvalitetsoplysning, der er anført i tillæg III eller IV.

4. Varemærker, der er identiske med, ligner eller indeholder de geografiske betegnelser, der er omhandlet i artikel 7, eller de traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger, der er omhandlet i artikel 10, må ikke hindre brugen af de geografiske betegnelser, traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger, der anvendes til at betegne eller præsentere vine, for hvilke de pågældende geografiske betegnelser, traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger kan anvendes.

Artikel 12

Vine med oprindelsesstatus

Parterne træffer alle foranstaltninger, der i de tilfælde, hvor vin med oprindelse i en af parterne udføres og markedsføres uden for denne parts område, er nødvendige for at sikre, at de i artikel 6 omhandlede beskyttede betegnelser og de i artikel 9 omhandlede traditionelle udtryk for den pågældende part ikke anvendes til at betegne og præsentere sådanne produkter med oprindelse i den anden parts område.

Artikel 13

Etikettering

Ingen af parterne tillader, at et produkt mærkes som et produkt med oprindelse i den anden parts område, hvis dette produkt er frembragt gennem blanding af vine med oprindelse i den anden part og vine med oprindelse i denne part eller et tredjeland.

Artikel 14

Udvidet beskyttelse

For så vidt parternes lovgivning tillader det, gælder beskyttelsen i henhold til denne aftale også for de juridiske og fysiske personer, foreninger, sammenslutninger og organisationer af producenter, handlende og forbrugere, der har hjemsted på den anden parts område.

Artikel 15

Geografiske betegnelser, der ikke er beskyttede i oprindelseslandet

Intet i denne aftale forpligter en part til at beskytte en geografisk betegnelse for den anden part, hvis betegnelsen ikke er beskyttet i oprindelseslandet.

Artikel 16

Håndhævelse

1. Hvis det organ, der er udpeget i henhold til artikel 27, får kendskab til, at betegnelsen eller præsentationen af en vin, navnlig på etiketter eller i officielle eller kommercielle dokumenter eller i reklamemateriale, er i strid med beskyttelsen i henhold til denne aftale, træffer parterne de fornødne administrative foranstaltninger og/eller iværksætter retsforfølgning for at bekæmpe urimelig konkurrence eller for på enhver anden måde at forhindre misbrug af en betegnelse, der er omhandlet i artikel 6 eller 9.

2. De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger skal navnlig træffes i følgende tilfælde:

a) hvis oversættelsen til den anden parts sprog af betegnelser, der er fastsat i en af parternes lovgivning, er et ord, der kan virke vildledende med hensyn til den således betegnede eller præsenterede vins oprindelse, art eller kvalitet

b) hvis der på beholdere eller emballage, i reklamemateriale eller i officielle eller kommercielle dokumenter vedrørende vin, hvis betegnelse er beskyttet under denne aftale, forekommer angivelser, varemærker, navne, indskrifter eller grafiske gengivelser, som direkte eller indirekte indeholder urigtige eller vildledende oplysninger vedrørende afsendelsessted, oprindelse, art, druesort eller væsentlige egenskaber

c) hvis der anvendes indpakning eller emballage, som kan vildlede med hensyn til vinens oprindelse.

3. Anvendelsen af stk. 1 og 2 foregriber ikke de i artikel 27 omhandlede myndigheders og organers muligheder for at træffe passende foranstaltninger på parternes område, herunder ved deres domstole.

AFSNIT II

ØNOLOGISKE METODER OG FREMGANGSMÅDER OG PRODUKTSPECIFIKATIONER

Artikel 17

Anerkendelse af ønologiske metoder

1. Fællesskabet tillader indførsel og udbud til salg til direkte konsum af alle vine med oprindelse i Chile, som er produceret i overensstemmelse med en eller flere af de ønologiske metoder eller fremgangsmåder og produktspecifikationer, der er omhandlet i punkt 1 i tillæg V og i tillæg VIII (protokollen).

2. Chile tillader indførsel og udbud til salg til direkte konsum af alle vine med oprindelse i Fællesskabet, som er produceret i overensstemmelse med en eller flere af de ønologiske metoder eller fremgangsmåder og produktspecifikationer, der er omhandlet i punkt 2 i tillæg V og i tillæg VIII (protokollen).

Artikel 18

Nye ønologiske metoder

1. Hver part bestræber sig på ved den først givne lejlighed at underrette den anden part efter procedurerne i artikel 29 om en udvikling, der for vin produceret på den pågældende parts område kan føre til godkendelse af en ønologisk metode eller fremgangsmåde, der ikke er anført for denne part i tillæg V, med henblik på at blive enige om en fælles holdning.

2. En part underretter den anden part, når der for vine produceret på den pågældende parts område tillades ønologiske metoder eller fremgangsmåder, der ikke er anført for denne part i tillæg V.

3. Underretningen skal omfatte:

a) en beskrivelse af den ønologiske metode eller fremgangsmåde, der ikke er anført for den pågældende part i tillæg V, og

b) en teknisk dossier med en begrundelse for tilladelsen af den ønologiske metode eller fremgangsmåde, især hvad angår kravene i artikel 19.

4. I en periode på 12 måneder, der begynder en måned efter den i stk. 2 nævnte underretning, tillader den anden part midlertidigt indførsel og markedsføring af vin, der har oprindelse i den underrettende parts område, og som produceres i overensstemmelse med den pågældende ønologiske metode eller fremgangsmåde, jf. dog artikel 20, stk. 3, og artikel 21, stk. 2, litra b).

Artikel 19

Kvalitetsstandarder

Andre ønologiske metoder og fremgangsmåder i forbindelse med vinproduktion end dem, der på datoen for denne aftales ikrafttræden er anført i tillæg V, skal opfylde følgende:

a) krav vedrørende beskyttelse af folkesundheden, der skal være baseret på videnskabelige principper, og som ikke må opretholdes uden tilstrækkelige videnskabelige beviser

b) krav vedrørende beskyttelse af forbrugerne mod vildledende praksis, og

c) krav vedrørende overholdelse af reglerne for god ønologisk praksis og navnlig kravet om, at de vinfremstillingsprocesser, behandlinger og teknikker, der er godkendt i parternes love og administrative bestemmelser, ikke må indebære uacceptable forandringer i sammensætningen af det behandlede produkt, men skal bevare vinens naturlige og væsentlige egenskaber, samtidig med at kvaliteten forbedres.

Artikel 20

Beskyttelsesforanstaltninger

1. En part kan inden for en periode på tolv måneder fra den i artikel 18, stk. 2, nævnte underretning fra den anden part modsætte sig godkendelsen af den meddelte metode eller fremgangsmåde, hvis den ikke opfylder et eller flere af kravene i artikel 19. Den pågældende part kan påberåbe sig voldgiftsproceduren i artikel 23.

2. De i artikel 23 omhandlede voldgiftsmænd afgør, om den meddelte ønologiske metode eller fremgangsmåde opfylder kravene i artikel 19.

3. Parterne sørger for, at afgørelsen om, hvorvidt den meddelte ønologiske metode eller fremgangsmåde opfylder kravene i artikel 19, træffes på en sådan måde, at der ikke skabes unødige hindringer for handelen med vin.

4. Den midlertidige tilladelse til indførsel og markedsføring af vin, der har oprindelse i den underrettende parts område, og som produceres i overensstemmelse med den pågældende ønologiske metode eller fremgangsmåde, fortsætter med at gælde, indtil den i stk. 2 omhandlede afgørelse er truffet, jf. dog artikel 21, stk. 2, litra a).

Artikel 21

Ændring af tillæg V

1. Parterne ændrer det relevante punkt i tillæg V med henblik på at tilføje den ønologiske metode eller fremgangsmåde inden udgangen af den periode, der er omhandlet i artikel 18, stk. 4.

2. Uanset stk. 1 gælder følgende bestemmelser, når en part har påberåbt sig beskyttelsesforanstaltningerne i artikel 20:

a) Hvis voldgiftsmændene fastslår, at den meddelte ønologiske metode eller fremgangsmåde opfylder kravene i artikel 19, ændrer parterne det relevante punkt i tillæg V, så den ønologiske metode eller fremgangsmåde tilføjes inden for tre måneder fra datoen for afgørelsen. Den midlertidige tilladelse til indførsel og markedsføring af vin, der har oprindelse i den underrettende parts område, og som produceres i overensstemmelse med den pågældende ønologiske metode eller fremgangsmåde, fortsætter med at gælde, indtil denne ændring er foretaget.

b) Hvis voldgiftsmændene fastslår, at den tilladte eller ændrede ønologiske metode eller fremgangsmåde ikke opfylder kravene i artikel 19, ophører den midlertidige tilladelse til indførsel og markedsføring af vine, der har oprindelse i den underrettende parts område, og som produceres i overensstemmelse med den pågældende ønologiske metode eller fremgangsmåde, jf. artikel 18, stk. 4, med at gælde efter 14 dage fra datoen for afgørelsen. Et sådant ophør påvirker ikke anvendelsen af artikel 17, stk. 1 og 2, hvad angår vine, der er indført til parternes område, inden denne afgørelse træffes.

Artikel 22

Ændring af ønologiske metoder og fremgangsmåder

Artikel 18 til 21 finder også anvendelse, hvis en part tillader en ændring af en ønologisk metode eller fremgangsmåde, der er anført i det relevante punkt i tillæg V.

Artikel 23

Voldgiftsprocedure vedrørende ønologiske metoder og fremgangsmåder

1. Tvister om fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i dette afsnit bilægges ifølge bestemmelserne i associeringsaftalens afsnit VIII, medmindre andet fremgår af denne artikel.

2. Associeringsudvalget opstiller senest seks måneder efter denne aftales ikrafttræden en liste over mindst 15 personer, som er villige til og i stand til at fungere som ønologiske voldgiftsmænd, hvoraf en tredjedel ikke er statsborgere i nogen af parterne og er udpeget til formand for voldgiftspaneler. Associeringsudvalget drager omsorg for, at der til enhver tid altid er opført 15 personer på listen. Personer, der udpeges til formand for voldgiftspaneler, skal besidde specialviden eller erfaringer inden for lovgivning, international handel eller tvistbilæggelse i forbindelse med internationale handelsaftaler. Ti personer skal have erfaring inden for og kendskab til ønologiske metoder, være uafhængige, optræde i egen egenskab og ikke være associeret med eller tage instrukser fra nogen part eller organisation og handle i overensstemmelse med adfærdskodeksen, der er omhandlet i bilag XVI til associeringsaftalen. Denne liste kan ændres hvert tredje år.

3. Inden tre dage efter anmodningen om en ønologisk voldgiftsprocedure i henhold til artikel 20, stk. 1, udvælges de tre voldgiftsmænd ved lodtrækning foranstaltet af formanden for Associeringsudvalget ud fra den i stk. 2 omhandlede liste, den ene blandt de personer, der foreslås Associeringsudvalget af den klagende part, og den anden blandt de personer, der foreslås Associeringsudvalget af den part, der rejses klage mod, og formanden blandt de personer, der er udpeget til dette formål i henhold til stk. 2.

4. Det ønologiske voldgiftspanel har til opgave at afgøre, om en ny ønologisk metode, der forelægges panelet i en anmodning i henhold til artikel 20, stk. 2, opfylder kravene i artikel 19.

5. Voldgiftspanelet afgiver sin kendelse senest tre måneder efter datoen for anmodningen i henhold til artikel 20, stk. 1. Kendelsen er endelig og offentliggøres.

AFSNIT III

ATTESTERINGSKRAV

Artikel 24

Attestation og analyserapport

1. Begge parter tillader indførsel af vin i overensstemmelse med de regler for attesteringsdokumenter og analyserapporter, der er fastsat i tillæg VIII (protokollen).

2. Med forbehold af bestemmelserne i artikel 25 er parterne enige om, at indførslen af vin med oprindelse i en parts område ikke må underkastes mere restriktive attesteringskrav end dem, der er indført ved denne aftale.

Artikel 25

Beskyttelsesforanstaltning

1. Parterne forbeholder sig ret til at indføre midlertidige supplerende attesteringskrav, hvis legitime hensyn såsom sundhed, forbrugerbeskyttelse eller bekæmpelse af svig tilsiger det. I så fald skal den anden part rettidigt meddeles de oplysninger, der er nødvendige for at kunne efterkomme de supplerende krav.

2. Parterne er enige om, at sådanne krav ikke må strække sig ud over den periode, som de hensyn, der har begrundet kravenes indførelse, kræver.

AFSNIT IV

SUNDHEDSMÆSSIGE OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER

Artikel 26

Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger

1. Bestemmelserne i denne aftale berører ikke parternes ret til at anvende de sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, der er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs og planters liv eller sundhed, forudsat at disse foranstaltninger er i overensstemmelse med bestemmelserne i WTO's SPS-aftale og i aftalen om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger i samhandelen med dyr, animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer og dyrevelfærd, jf. bilag IV til associeringsaftalen.

2. Hver part bestræber sig på ved den først givne lejlighed at underrette den anden part efter procedurerne i artikel 29 om en udvikling, der for vin markedsført på den pågældende parts område kan føre til vedtagelsen af sådanne foranstaltninger, navnlig foranstaltninger vedrørende fastsættelse af særlige grænser for forurenende stoffer og reststoffer, med henblik på at blive enige om en fælles holdning, jf. dog stk. 1.

TITEL V

GENSIDIG BISTAND MELLEM KONTROLMYNDIGHEDERNE

Artikel 27

Kontrolmyndigheder

1. Parterne udpeger hver de organer, som skal varetage kontrollen med gennemførelsen af denne aftale. Hvis en part udpeger mere end ét organ, sikrer den sig, at organernes arbejde koordineres. Med henblik herpå udpeges der en enkelt forbindelsesmyndighed.

2. Parterne meddeler hinanden navn og adresse på disse organer som omtalt i stk. 1 inden for to måneder efter aftalens ikrafttræden. Der etableres et snævert og direkte samarbejde mellem organerne.

3. De i stk. 1 nævnte organer og myndigheder tilstræber at forbedre den gensidige bistand under gennemførelsen af denne aftale og at bekæmpe misbrug i overensstemmelse med parternes respektive lovgivning.

Artikel 28

Håndhævelsesaktiviteter

1. Hvis et af de organer eller en af de myndigheder, der er udpeget i henhold til artikel 27, nærer begrundet mistanke om:

a) at en vin, der er eller har været genstand for samhandel mellem parterne, ikke er i overensstemmelse med aftalen eller med gældende regler i de parternes love og administrative bestemmelser, og

b) at denne manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden part, og at den kan give anledning til administrative foranstaltninger eller retsforfølgning,

underretter det pågældende organ eller den pågældende myndighed straks den anden parts relevante organer og forbindelsesmyndighed.

2. De oplysninger, der fremsendes i henhold til stk. 1, vedføjes officielle dokumenter, handelsdokumenter og andre relevante bilag; endvidere skal det angives, hvilke administrative eller retlige foranstaltninger der i givet fald skal træffes. Der skal navnlig gives følgende oplysninger om den pågældende vin:

a) producenten og den juridiske eller fysiske person, der har rådighed over vinen

b) vinens sammensætning og organoleptiske egenskaber

c) vinens betegnelse og præsentation, og

d) arten af overtrædelsen af reglerne om produktion og markedsføring.

AFSNIT VI

FORVALTNING AF AFTALEN

Artikel 29

Parternes opgaver

1. Parterne opretholder direkte eller gennem det blandede udvalg, der oprettes ifølge artikel 30, forbindelse med hinanden med hensyn til ethvert spørgsmål vedrørende gennemførelsen af denne aftale.

2. Parterne skal især:

a) tilpasse tillæggene på baggrund af eventuelle ændringer i parternes love og administrative bestemmelser

b) fastlægge de i artikel 5, stk. 5, og artikel 8, stk. 6, omhandlede praktiske regler

c) ændre tillæg I eller VIII i overensstemmelse med bestemmelserne i afsnit II

d) fastlægge i tillæg VIII (protokollen) de særlige bestemmelser, der er omhandlet i artikel 17

e) ændre tillæg VIII (protokollen) for at fastlægge de sammensætnings- og andre produktkrav, der er omhandlet i artikel 17

f) underrette hinanden, hvis de har til hensigt at vedtage nye administrative bestemmelser eller ændringer af gældende administrative bestemmelser af interesse for vinsektoren, herunder sundheds- eller forbrugerbeskyttelse, der kan få følger for vinsektoren, og

g) underrette hinanden om retsforskrifter, administrative foranstaltninger og retsafgørelser vedrørende gennemførelsen af denne aftale og meddele hinanden de foranstaltninger, der vedtages på grundlag heraf.

Artikel 30

Det Blandede Udvalg

1. Der nedsættes et blandet udvalg bestående af repræsentanter for parterne. Udvalget mødes på anmodning fra en af parterne og i overensstemmelse med aftalens gennemførelsesbestemmelser skiftevis i Fællesskabet og i Chile på tider og steder, som parterne aftaler i fællesskab.

2. Det Blandede Udvalg skal sørge for, at aftalen fungerer efter hensigten, og behandle alle spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med dens gennemførelse.

3. Det Blandede Udvalg kan navnlig fremsætte henstillinger til fremme af målene i aftalen.

4. Det fremmer oprettelsen af forbindelser og udvekslingen af oplysninger, der kan bidrage til, at aftalen fungerer optimalt.

5. Det fremsætter forslag om emner af gensidig interesse inden for vinsektoren.

AFSNIT VII

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 31

Forsendelse af små mængder

Afsnit I, II og III finder ikke anvendelse på vin:

a) der er under forsendelse gennem en af parternes område, eller

b) der har oprindelse i en af parterne og forsendes i små mængder mellem parterne på de betingelser og efter de procedurer, der er fastsat i tillæg VIII (protokollen).

Artikel 32

Konsultationer

1. Hvis en part finder, at den anden part ikke har opfyldt en forpligtelse i henhold til denne aftale, forelægger den skriftlig meddelelse herom for den anden part. I meddelelsen kan den anden part anmodes om at afholde konsultationer inden for en bestemt frist.

2. Den part, der anmoder om konsultationer, skal meddele den anden part alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende sag.

3. I tilfælde, hvor en forsinkelse kunne medføre fare for folkesundheden eller forringe effektiviteten af foranstaltninger til bekæmpelse af svig, kan der træffes passende midlertidige beskyttelsesforanstaltninger uden forudgående konsultationer, hvis sådanne konsultationer afholdes umiddelbart efter, at de pågældende foranstaltninger er truffet.

4. Hvis parterne efter konsultationer som omhandlet i stk. 1 og 3 ikke er nået til enighed:

a) kan den part, der anmodede om konsultationerne, eller som traf de i stk. 3 omhandlede foranstaltninger, træffe passende beskyttelsesforanstaltninger med henblik på en korrekt anvendelse af denne aftale

b) kan hver part påberåbe sig den tvistbilæggelse, der er omhandlet i artikel 33.

Artikel 33

Bilæggelse af tvister

1. Enhver tvist om gennemførelsen eller fortolkningen af denne aftale, bortset fra dem, der er omfattet af afsnit II, som beskrevet i artikel 23, bilægges i henhold til den tvistbilæggelsesordning, der er omhandlet i del IV i associeringsaftalen.

2. Uanset artikel 184 i associeringsaftalen kan den klagende part, når parterne har afholdt konsultationer i henhold til artikel 23, anmode direkte om, at der nedsættes et voldgiftspanel.

Artikel 34

Markedsføring af eksisterende lagre

1. Vin, der på eller inden datoen for ikrafttrædelsen af denne aftale lovligt er blevet produceret, betegnet og præsenteret på en måde, der er forbudt ved aftalen, kan markedsføres på følgende betingelser:

a) hvis vinen er blevet produceret under anvendelse af en eller flere ønologiske metoder eller fremgangsmåder, der ikke er anført i tillæg V eller VIII (protokollen), kan den markedsføres, indtil lagrene er opbrugt

b) hvis produkter, der er betegnet og mærket med anvendelse af geografiske betegnelser, der er beskyttet ved denne aftale, kan de fortsat markedsføres:

i) af grossister eller producenter i en periode på tre år

ii) af detailhandlere indtil lagrene er opbrugt.

2. Vin, der er produceret, betegnet og præsenteret i overensstemmelse med denne aftale, og hvis betegnelse eller præsentation ikke mere er i overensstemmelse med aftalen på grund af en ændring heraf, kan markedsføres, indtil lagrene er opbrugt, medmindre parterne aftaler andet.

Artikel 35

Tillæg

De tillæg, der er knyttet til denne aftale, udgør en integrerende del heraf.

Tillæg I

(jf. artikel 6)

GEOGRAFISKE BETEGNELSER FOR VINE MED OPRINDELSE I FÆLLESSKABET

I. VINE MED OPRINDELSE I FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND

1. Kvalitetsvine produceret i bestemte regioner ("Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete")

1.1. Navne på bestemte områder

- Ahr

- Baden

- Franken

- Hessische Bergstraße

- Mittelrhein

- Mosel-Saar-Ruwer

- Nahe

- Pfalz

- Rheingau

- Rheinhessen

- Saale-Unstrut

- Sachsen

- Württemberg

1.2. Navne på underområder, kommuner og dele af kommuner

1.2.1. Det særlige område Ahr

a) Underområder:

Bereich Walporzheim/Ahrtal

b) Großlage:

Klosterberg

c) Einzellagen:

Blume

Burggarten

Goldkaul

Hardtberg

Herrenberg

Laacherberg

Mönchberg

Pfaffenberg

Sonnenberg

Steinkaul

Übigberg

d) Kommuner eller dele af kommuner:

Ahrbrück

Ahrweiler

Altenahr

Bachem

Bad Neuenahr-Ahrweiler

Dernau

Ehlingen

Heimersheim

Heppingen

Lohrsdorf

Marienthal

Mayschoss

Neuenahr

Pützfeld

Rech

Reimerzhoven

Walporzheim

1.2.2. Det særlige område Hessische Bergstraße

a) Underområder:

Bereich Starkenburg

Bereich Umstadt

b) Großlagen:

Rott

Schlossberg

Wolfsmagen

c) Einzellagen:

Eckweg

Fürstenlager

Guldenzoll

Hemsberg

Herrenberg

Höllberg

Kalkgasse

Maiberg

Paulus

Steingeröll

Steingerück

Steinkopf

Stemmler

Streichling

d) Kommuner eller dele af kommuner:

Alsbach

Bensheim

Bensheim-Auerbach

Bensheim-Schönberg

Dietzenbach

Erbach

Gross-Umstadt

Hambach

Heppenheim

Klein-Umstadt

Rossdorf

Seeheim

Zwingenberg

1.2.3. Det særlige område Mittelrhein

a) Underområder:

Bereich Loreley

Bereich Siebengebirge

b) Großlagen:

Burg-Hammerstein

Burg Rheinfels

Gedeonseck

Herrenberg

Lahntal

Loreleyfelsen

Marxburg

Petersberg

Schloss Reichenstein

Schloss Schönburg

Schloss Stahleck

c) Einzellagen:

Brünnchen

Fürstenberg

Gartenlay

Klosterberg

Römerberg

Schloß Stahlberg

Sonne

St. Martinsberg

Wahrheit

Wolfshöhle

d) Kommuner eller dele af kommuner:

Ariendorf

Bacharach

Bacharach-Steeg

Bad Ems

Bad Hönningen

Boppard

Bornich

Braubach

Breitscheid

Brey

Damscheid

Dattenberg

Dausenau

Dellhofen

Dörscheid

Ehrenbreitstein

Ehrental

Ems

Engenhöll

Erpel

Fachbach

Filsen

Hamm

Hammerstein

Henschhausen

Hirzenach

Kamp-Bornhofen

Karthaus

Kasbach-Ohlenberg

Kaub

Kestert

Koblenz

Königswinter

Lahnstein

Langscheid

Leubsdorf

Leutesdorf

Linz

Manubach

Medenscheid

Nassau

Neurath

Niederburg

Niederdollendorf

Niederhammerstein

Niederheimbach

Nochern

Oberdiebach

Oberdollendorf

Oberhammerstein

Obernhof

Oberheimbach

Oberwesel

Osterspai

Patersberg

Perscheid

Rheinbreitbach

Rheinbrohl

Rheindiebach

Rhens

Rhöndorf

Sankt-Goar

Sankt-Goarshausen

Schloss Fürstenberg

Spay

Steeg

Trechtingshausen

Unkel

Urbar

Vallendar

Weinähr

Wellmich

Werlau

Winzberg

1.2.4. Det særlige område Mosel-Saar-Ruwer

a) Generelt:

Mosel

Moseltaler

Ruwer

Saar

b) Underområder:

Bereich Bernkastel

Bereich Moseltor

Bereich Obermosel

Bereich Zell

Bereich Saar

Bereich Ruwertal

c) Großlagen:

Badstube

Gipfel

Goldbäumchen

Grafschaft

Köningsberg

Kurfürstlay

Michelsberg

Münzlay

Nacktarsch

Probstberg

Römerlay

Rosenhang

Sankt Michael

Scharzlay

Scharzberg

Schwarze Katz

Vom heissem Stein

Weinhex

d) Einzellagen:

Abteiberg

Adler

Altarberg

Altärchen

Altenberg

Annaberg

Apotheke

Auf der Wiltingerkupp

Blümchen

Bockstein

Brauneberg

Braunfels

Brüderberg

Bruderschaft

Burg Warsberg

Burgberg

Burglay

Burglay-Felsen

Burgmauer

Busslay

Carlsfelsen

Doctor

Domgarten

Domherrenberg

Edelberg

Elzhofberg

Engelgrube

Engelströpfchen

Euchariusberg

Falkenberg

Falklay

Felsenkopf

Fettgarten

Feuerberg

Frauenberg

Funkenberg

Geisberg

Goldgrübchen

Goldkupp

Goldlay

Goldtröpfchen

Grafschafter Sonnenberg

Großer Herrgott

Günterslay

Hahnenschrittchen

Hammerstein

Hasenberg

Hasenläufer

Held

Herrenberg

Herzchen

Himmelreich

Hirschlay

Hirtengarten

Hitzlay

Hofberger

Honigberg

Hubertusberg

Hubertuslay

Johannisbrünnchen

Juffer

Kapellchen

Kapellenberg

Kardinalsberg

Karlsberg

Kätzchen

Kehrnagel

Kirchberg

Kirchlay

Klosterberg

Klostergarten

Klosterkammer

Klosterlay

Klostersegen

Königsberg

Kreuzlay

Krone

Kupp

Kurfürst

Lambertuslay

Laudamusberg

Laurentiusberg

Lay

Leiterchen

Letterlay

Mandelgraben

Marienberg

Marienburg

Marienburger

Marienholz

Maximiner

Maximiner Burgberg

Maximiner

Meisenberg

Monteneubel

Moullay-Hofberg

Mühlenberg

Niederberg

Niederberg-Helden

Nonnenberg

Nonnengarten

Osterlämmchen

Paradies

Paulinsberg

Paulinslay

Pfirsichgarten

Quiriniusberg

Rathausberg

Rausch

Rochusfels

Römerberg

Römergarten

Römerhang

Römerquelle

Rosenberg

Rosenborn

Rosengärtchen

Rosenlay

Roterd

Sandberg

Schatzgarten

Scheidterberg

Schelm

Schießlay

Schlagengraben

Schleidberg

Schlemmertröpfchen

Schloß Thorner Kupp

Schloßberg

Sonnenberg

Sonnenlay

Sonnenuhr

St. Georgshof

St. Martin

St. Matheiser

Stefanslay

Steffensberg

Stephansberg

Stubener

Treppchen

Vogteiberg

Weisserberg

Würzgarten

Zellerberg

e) Kommuner eller dele af kommuner:

Alf

Alken

Andel

Avelsbach

Ayl

Bausendorf

Beilstein

Bekond

Bengel

Bernkastel-Kues

Beuren

Biebelhausen

Biewer

Bitzingen

Brauneberg

Bremm

Briedel

Briedern

Brodenbach

Bruttig-Fankel

Bullay

Burg

Burgen

Cochem

Cond

Detzem

Dhron

Dieblich

Dreis

Ebernach

Ediger-Eller

Edingen

Eitelsbach

Ellenz-Poltersdorf

Eller

Enkirch

Ensch

Erden

Ernst

Esingen

Falkenstein

Fankel

Fastrau

Fell

Fellerich

Filsch

Filzen

Fisch

Flussbach

Franzenheim

Godendorf

Gondorf

Graach

Grewenich

Güls

Hamm

Hatzenport

Helfant-Esingen

Hetzerath

Hockweiler

Hupperath

Igel

Irsch

Kaimt

Kanzem

Karden

Kasel

Kastel-Staadt

Kattenes

Kenn

Kernscheid

Kesten

Kinheim

Kirf

Klotten

Klüsserath

Kobern-Gondorf

Koblenz

Köllig

Kommlingen

Könen

Konz

Korlingen

Kövenich

Köwerich

Krettnach

Kreuzweiler

Kröv

Krutweiler

Kues

Kürenz

Langsur

Lay

Lehmen

Leiwen

Liersberg

Lieser

Löf

Longen

Longuich

Lorenzhof

Lörsch

Lösnich

Maring-Noviand

Maximin Grünhaus

Mehring

Mennig

Merl

Mertesdorf

Merzkirchen

Mesenich

Metternich

Metzdorf

Meurich

Minheim

Monzel

Morscheid

Moselkern

Moselsürsch

Moselweiss

Müden

Mühlheim

Neef

Nehren

Nennig

Neumagen-Dhron

Niederemmel

Niederfell

Niederleuken

Niedermennig

Nittel

Noviand

Oberbillig

Oberemmel

Oberfell

Obermennig

Oberperl

Ockfen

Olewig

Olkenbach

Onsdorf

Osann-Monzel

Palzem

Pellingen

Perl

Piesport

Platten

Pölich

Poltersdorf

Pommern

Portz

Pünderich

Rachtig

Ralingen

Rehlingen

Reil

Riol

Rivenich

Riveris

Ruwer

Saarburg

Scharzhofberg

Schleich

Schoden

Schweich

Sehl

Sehlem

Sehndorf

Sehnhals

Senheim

Serrig

Soest

Sommerau

St. Aldegund

Staadt

Starkenburg

Tarforst

Tawern

Temmels

Thörnich

Traben-Trarbach

Trarbach

Treis-Karden

Trier

Trittenheim

Ürzig

Valwig

Veldenz

Waldrach

Wasserliesch

Wawern

Wehlen

Wehr

Wellen

Wiltingen

Wincheringen

Winningen

Wintersdorf

Wintrich

Wittlich

Wolf

Zell

Zeltingen-Rachtig

Zewen-Oberkirch

1.2.5. Det særlige område Nahe

a) Underområde:

Bereich Nahetal

b) Großlagen:

Burgweg

Kronenberg

Paradiesgarten

Pfarrgarten

Rosengarten

Schlosskapelle

Sonnenborn

c) Einzellagen:

Abtei

Alte Römerstraße

Altenberg

Altenburg

Apostelberg

Backöfchen

Becherbrunnen

Berg

Bergborn

Birkenberg

Domberg

Drachenbrunnen

Edelberg

Felsenberg

Felseneck

Forst

Frühlingsplätzchen

Galgenberg

Graukatz

Herrenzehntel

Hinkelstein

Hipperich

Hofgut

Hölle

Höllenbrand

Höllenpfad

Honigberg

Hörnchen

Johannisberg

Kapellenberg

Karthäuser

Kastell

Katergrube

Katzenhölle

Klosterberg

Klostergarten

Königsgarten

Königsschloß

Krone

Kronenfels

Lauerweg

Liebesbrunnen

Löhrer Berg

Lump

Marienpforter

Mönchberg

Mühlberg

Narrenkappe

Nonnengarten

Osterhöll

Otterberg

Palmengarten

Paradies

Pastorei

Pastorenberg

Pfaffenstein

Ratsgrund

Rheingrafenberg

Römerberg

Römerhelde

Rosenberg

Rosenteich

Rothenberg

Saukopf

Schloßberg

Sonnenberg

Sonnenweg

Sonnenlauf

St. Antoniusweg

St. Martin

Steinchen

Steyerberg

Straußberg

Teufelsküche

Tilgesbrunnen

Vogelsang

Wildgrafenberg

d) Kommuner eller dele af kommuner:

Alsenz

Altenbamberg

Auen

Bad Kreuznach

Bad Münster-Ebernburg

Bayerfeld-Steckweiler

Bingerbrück

Bockenau

Boos

Bosenheim

Braunweiler

Bretzenheim

Burg Layen

Burgsponheim

Cölln

Dalberg

Desloch

Dorsheim

Duchroth

Ebernburg

Eckenroth

Feilbingert

Gaugrehweiler

Genheim

Guldental

Gutenberg

Hargesheim

Heddesheim

Hergenfeld

Hochstätten

Hüffelsheim

Ippesheim

Kalkofen

Kirschroth

Langenlonsheim

Laubenheim

Lauschied

Lettweiler

Mandel

Mannweiler-Cölln

Martinstein

Meddersheim

Meisenheim

Merxheim

Monzingen

Münster

Münster-Sarmsheim

Münsterappel

Niederhausen

Niedermoschel

Norheim

Nussbaum

Oberhausen

Obermoschel

Oberndorf

Oberstreit

Odernheim

Planig

Raumbach

Rehborn

Roxheim

Rüdesheim

Rümmelsheim

Schlossböckelheim

Schöneberg

Sobernheim

Sommerloch

Spabrücken

Sponheim

St. Katharinen

Staudernheim

Steckweiler

Steinhardt

Schweppenhausen

Traisen

Unkenbach

Wald Erbach

Waldalgesheim

Waldböckelheim

Waldhilbersheim

Waldlaubersheim

Wallhausen

Weiler

Weinsheim

Windesheim

Winterborn

Winzenheim

1.2.6. Det særlige område Rheingau

a) Underområde:

Bereich Johannisberg

b) Großlagen:

Burgweg

Daubhaus

Deutelsberg

Erntebringer

Gottesthal

Heiligenstock

Honigberg

Mehrhölzchen

Steil

Steinmacher

c) Einzellagen:

Dachsberg

Doosberg

Edelmann

Fuchsberg

Gutenberg

Hasensprung

Hendelberg

Herrnberg

Höllenberg

Jungfer

Kapellenberg

Kilzberg

Klaus

Kläuserweg

Klosterberg

Königin

Langenstück

Lenchen

Magdalenenkreuz

Marcobrunn

Michelmark

Mönchspfad

Nußbrunnen

Rosengarten

Sandgrub

Schönhell

Schützenhaus

Selingmacher

Sonnenberg

St. Nikolaus

Taubenberg

Viktoriaberg

d) Kommuner eller dele af kommuner:

Assmannshausen

Aulhausen

Böddiger

Eltville

Erbach

Flörsheim

Frankfurt

Geisenheim

Hallgarten

Hattenheim

Hochheim

Johannisberg

Kiedrich

Lorch

Lorchhausen

Mainz-Kostheim

Martinsthal

Massenheim

Mittelheim

Niederwalluf

Oberwalluf

Oestrich

Rauenthal

Reichartshausen

Rüdesheim

Steinberg

Vollrads

Wicker

Wiesbaden

Wiesbaden-Dotzheim

Wiesbaden-Frauenstein

Wiesbaden-Schierstein

Winkel

1.2.7. Det særlige område Rheinhessen

a) Underområder:

Bereich Bingen

Bereich Nierstein

Bereich Wonnegau

b) Großlagen:

Abtey

Adelberg

Auflangen

Bergkloster

Burg Rodenstein

Domblick

Domherr

Gotteshilfe

Güldenmorgen

Gutes Domtal

Kaiserpfalz

Krötenbrunnen

Kurfürstenstück

Liebfrauenmorgen

Petersberg

Pilgerpfad

Rehbach

Rheinblick

Rheingrafenstein

Sankt Rochuskapelle

Sankt Alban

Spiegelberg

Sybillinenstein

Vögelsgärten

c) Einzellagen:

Adelpfad

Äffchen

Alte Römerstraße

Altenberg

Aulenberg

Aulerde

Bildstock

Binger Berg

Blücherpfad

Blume

Bockshaut

Bockstein

Bornpfad

Bubenstück

Bürgel

Daubhaus

Doktor

Ebersberg

Edle Weingärten

Eiserne Hand

Engelsberg

Fels

Felsen

Feuerberg

Findling

Frauenberg

Fraugarten

Frühmesse

Fuchsloch

Galgenberg

Geiersberg

Geisterberg

Gewürzgärtchen

Geyersberg

Goldberg

Goldenes Horn

Goldgrube

Goldpfad

Goldstückchen

Gottesgarten

Götzenborn

Hähnchen

Hasenbiß

Hasensprung

Haubenberg

Heil

Heiligenhaus

Heiligenpfad

Heilighäuschen

Heiligkreuz

Herrengarten

Herrgottspfad

Himmelsacker

Himmelthal

Hipping

Hoch

Hochberg

Hockenmühle

Hohberg

Hölle

Höllenbrand

Homberg

Honigberg

Horn

Hornberg

Hundskopf

Johannisberg

Kachelberg

Kaisergarten

Kallenberg

Kapellenberg

Katzebuckel

Kehr

Kieselberg

Kirchberg

Kirchenstück

Kirchgärtchen

Kirchplatte

Klausenberg

Kloppenberg

Klosterberg

Klosterbruder

Klostergarten

Klosterweg

Knopf

Königsstuhl

Kranzberg

Kreuz

Kreuzberg

Kreuzblick

Kreuzkapelle

Kreuzweg

Leckerberg

Leidhecke

Lenchen

Liebenberg

Liebfrau

Liebfrauenberg

Liebfrauenthal

Mandelbaum

Mandelberg

Mandelbrunnen

Michelsberg

Mönchbäumchen

Mönchspfad

Moosberg

Morstein

Nonnengarten

Nonnenwingert

Ölberg

Osterberg

Paterberg

Paterhof

Pfaffenberg

Pfaffenhalde

Pfaffenkappe

Pilgerstein

Rheinberg

Rheingrafenberg

Rheinhöhe

Ritterberg

Römerberg

Römersteg

Rosenberg

Rosengarten

Rotenfels

Rotenpfad

Rotenstein

Rotes Kreuz

Rothenberg

Sand

Sankt Georgen

Saukopf

Sauloch

Schelmen

Schildberg

Schloß

Schloßberg

Schloßberg-Schwätzerchen

Schloßhölle

Schneckenberg

Schönberg

Schützenhütte

Schwarzenberg

Schloß Hammerstein

Seilgarten

Silberberg

Siliusbrunnen

Sioner Klosterberg

Sommerwende

Sonnenberg

Sonnenhang

Sonnenweg

Sonnheil

Spitzberg

St. Annaberg

St. Julianenbrunnen

St. Georgenberg

St. Jakobsberg

Steig

Steig-Terassen

Stein

Steinberg

Steingrube

Tafelstein

Teufelspfad

Vogelsang

Wartberg

Wingertstor

Wißberg

Zechberg

Zellerweg am schwarzen Herrgott

d) Kommuner eller dele af kommuner:

Abenheim

Albig

Alsheim

Alzey

Appenheim

Armsheim

Aspisheim

Badenheim

Bechenheim

Bechtheim

Bechtolsheim

Bermersheim

Bermersheim vor der Höhe

Biebelnheim

Biebelsheim

Bingen

Bodenheim

Bornheim

Bretzenheim

Bubenheim

Budenheim

Büdesheim

Dalheim

Dalsheim

Dautenheim

Dexheim

Dienheim

Dietersheim

Dintesheim

Dittelsheim-Hessloch

Dolgesheim

Dorn-Dürkheim

Drais

Dromersheim

Ebersheim

Eckelsheim

Eich

Eimsheim

Elsheim

Engelstadt

Ensheim

Eppelsheim

Erbes-Büdesheim

Esselborn

Essenheim

Finthen

Flomborn

Flonheim

Flörsheim-Dalsheim

Framersheim

Freilaubersheim

Freimersheim

Frettenheim

Friesenheim

Fürfeld

Gabsheim

Gau-Algesheim

Gau-Bickelheim

Gau-Bischofsheim

Gau-Heppenheim

Gau-Köngernheim

Gau-Odernheim

Gau-Weinheim

Gaulsheim

Gensingen

Gimbsheim

Grolsheim

Gross-Winternheim

Gumbsheim

Gundersheim

Gundheim

Guntersblum

Hackenheim

Hahnheim

Hangen-Weisheim

Harxheim

Hechtsheim

Heidesheim

Heimersheim

Heppenheim

Herrnsheim

Hessloch

Hillesheim

Hohen-Sülzen

Horchheim

Horrweiler

Ingelheim

Jugenheim

Kempten

Kettenheim

Klein-Winterheim

Köngernheim

Kriegsheim

Laubenheim

Leiselheim

Lonsheim

Lörzweiler

Ludwigshöhe

Mainz

Mauchenheim

Mettenheim

Mölsheim

Mommenheim

Monsheim

Monzernheim

Mörstadt

Nack

Nackenheim

Neu-Bamberg

Nieder-Flörsheim

Nieder-Hilbersheim

Nieder-Olm

Nieder-Saulheim

Nieder-Wiesen

Nierstein

Ober-Flörsheim

Ober-Hilbersheim

Ober-Olm

Ockenheim

Offenheim

Offstein

Oppenheim

Osthofen

Partenheim

Pfaffen-Schwabenheim

Spiesheim

Sponsheim

Sprendlingen

Stadecken-Elsheim

Stein-Bockenheim

Sulzheim

Tiefenthal

Udenheim

Uelversheim

Uffhofen

Undenheim

Vendersheim

Volxheim

Wachenheim

Wackernheim

Wahlheim

Wallertheim

Weinheim

Weinolsheim

Weinsheim

Weisenau

Welgesheim

Wendelsheim

Westhofen

Wies-Oppenheim

Wintersheim

Wolfsheim

Wöllstein

Wonsheim

Worms

Wörrstadt

Zornheim

Zotzenheim

1.2.8. Det særlige område Pfalz

a) Underområder:

Bereich Mittelhaardt Deutsche Weinstraße

Bereich südliche Weinstraße

b) Großlagen:

Bischofskreuz

Feuerberg

Grafenstück

Guttenberg

Herrlich

Hochmess

Hofstück

Höllenpfad

Honigsäckel

Kloster

Liebfrauenberg

Kobnert

Königsgarten

Mandelhöhe

Mariengarten

Meerspinne

Ordensgut

Pfaffengrund

Rebstöckel

Rosenbühl

Schloss Ludwigshöhe

Schnepfenpflug vom Zellertal

Schnepfenpflug an der Weinstraße

Schwarzerde

Trappenberg

c) Einzellagen:

Abtsberg

Altenberg

Altes Löhl

Baron

Benn

Berg

Bergel

Bettelhaus

Biengarten

Bildberg

Bischofsgarten

Bischofsweg

Bubeneck

Burgweg

Doktor

Eselsbuckel

Eselshaut

Forst

Frauenländchen

Frohnwingert

Fronhof

Frühmeß

Fuchsloch

Gässel

Geißkopf

Gerümpel

Goldberg

Gottesacker

Gräfenberg

Hahnen

Halde

Hasen

Hasenzeile

Heidegarten

Heilig Kreuz

Heiligenberg

Held

Herrenberg

Herrenmorgen

Herrenpfad

Herrgottsacker

Hochbenn

Hochgericht

Höhe

Hohenrain

Hölle

Honigsack

Im Sonnenschein

Johanniskirchel

Kaiserberg

Kalkgrube

Kalkofen

Kapelle

Kapellenberg

Kastanienbusch

Kastaniengarten

Kirchberg

Kirchenstück

Kirchlöh

Kirschgarten

Klostergarten

Klosterpfad

Klosterstück

Königswingert

Kreuz

Kreuzberg

Kroatenpfad

Kronenberg

Kurfirst

Latt

Lerchenböhl

Letten

Liebesbrunnen

Linsenbusch

Mandelberg

Mandelgarten

Mandelhang

Mandelpfad

Mandelröth

Maria Magdalena

Martinshöhe

Michelsberg

Münzberg

Musikantenbuckel

Mütterle

Narrenberg

Neuberg

Nonnengarten

Nonnenstück

Nußbien

Nußriegel

Oberschloß

Ölgassel

Oschelskopf

Osterberg

Paradies

Pfaffenberg

Reiterpfad

Rittersberg

Römerbrunnen

Römerstraße

Römerweg

Roßberg

Rosenberg

Rosengarten

Rosenkranz

Rosenkränzel

Roter Berg

Sauschwänzel

Schäfergarten

Schloßberg

Schloßgarten

Schwarzes Kreuz

Seligmacher

Silberberg

Sonnenberg

St. Stephan

Steinacker

Steingebiß

Steinkopf

Stift

Venusbuckel

Vogelsang

Vogelsprung

Wolfsberg

Wonneberg

Zchpeter

d) Kommuner eller dele af kommuner:

Albersweiler

Albisheim

Albsheim

Alsterweiler

Altdorf

Appenhofen

Asselheim

Arzheim

Bad Dürkheim

Bad Bergzabern

Barbelroth

Battenberg

Bellheim

Berghausen

Biedesheim

Billigheim

Billigheim-Ingenheim

Birkweiler

Bischheim

Bissersheim

Bobenheim am Berg

Böbingen

Böchingen

Bockenheim

Bolanden

Bornheim

Bubenheim

Burrweiler

Colgenstein-Heidesheim

Dackenheim

Dammheim

Deidesheim

Diedesfeld

Dierbach

Dirmstein

Dörrenbach

Drusweiler

Duttweiler

Edenkoben

Edesheim

Einselthum

Ellerstadt

Erpolzheim

Eschbach

Essingen

Flemlingen

Forst

Frankenthal

Frankweiler

Freckenfeld

Freimersheim

Freinsheim

Freisbach

Friedelsheim

Gauersheim

Geinsheim

Gerolsheim

Gimmeldingen

Gleisweiler

Gleiszellen-Gleishorbach

Göcklingen

Godramstein

Gommersheim

Gönnheim

Gräfenhausen

Gronau

Grossfischlingen

Grosskarlbach

Grossniedesheim

Grünstadt

Haardt

Hainfeld

Hambach

Harxheim

Hassloch

Heidesheim

Heiligenstein

Hergersweiler

Herxheim am Berg

Herxheim bei Landau

Herxheimweyher

Hessheim

Heuchelheim

Heuchelheim bei Frankental

Heuchelheim-Klingen

Hochdorf-Assenheim

Hochstadt

Ilbesheim

Immesheim

Impflingen

Ingenheim

Insheim

Kallstadt

Kandel

Kapellen

Kapellen-Drusweiler

Kapsweyer

Kindenheim

Kirchheim an der Weinstraße

Kirchheimbolanden

Kirrweiler

Kleinfischlingen

Kleinkarlbach

Kleinniedesheim

Klingen

Klingenmünster

Knittelsheim

Knöringen

Königsbach an der Weinstraße

Lachen/Speyerdorf

Lachen

Landau in der Pfalz

Laumersheim

Lautersheim

Leinsweiler

Leistadt

Lustadt

Maikammer

Marnheim

Mechtersheim

Meckenheim

Mertesheim

Minfeld

Mörlheim

Morschheim

Mörzheim

Mühlheim

Mühlhofen

Mussbach an der Weinstraße

Neuleiningen

Neustadt an der Weinstraße

Niederhorbach

Niederkirchen

Niederotterbach

Niefernheim

Nussdorf

Oberhausen

Oberhofen

Oberotterbach

Obersülzen

Obrigheim

Offenbach

Ottersheim/Zellerthal

Ottersheim

Pleisweiler

Pleisweiler-Oberhofen

Queichheim

Ranschbach

Rechtenbach

Rhodt

Rittersheim

Rödersheim-Gronau

Rohrbach

Römerberg

Roschbach

Ruppertsberg

Rüssingen

Sausenheim

Schwegenheim

Schweigen

Schweigen-Rechtenbach

Schweighofen

Siebeldingen

Speyerdorf

St. Johann

St. Martin

Steinfeld

Steinweiler

Stetten

Ungstein

Venningen

Vollmersweiler

Wachenheim

Walsheim

Weingarten

Weisenheim am Berg

Weyher in der Pfalz

Winden

Zeiskam

Zell

Zellertal

1.2.9. Det særlige område Franken

a) Underområder:

Bereich Bayerischer Bodensee

Bereich Maindreieck

Bereich Mainviereck

Bereich Steigerwald

b) Großlagen:

Burgweg

Ewig Leben

Heiligenthal

Herrenberg

Hofrat

Honigberg

Kapellenberg

Kirchberg

Markgraf Babenberg

Ölspiel

Ravensburg

Renschberg

Rosstal

Schild

Schlossberg

Schlosstück

Teufelstor

c) Einzellagen:

Abtsberg

Abtsleite

Altenberg

Benediktusberg

Berg

Berg-Rondell

Bischofsberg

Burg Hoheneck

Centgrafenberg

Cyriakusberg

Dabug

Dachs

Domherr

Eselsberg

Falkenberg

Feuerstein

First

Fischer

Fürstenberg

Glatzen

Harstell

Heiligenberg

Heroldsberg

Herrgottsweg

Herrenberg

Herrschaftsberg

Himmelberg

Hofstück

Hohenbühl

Höll

Homburg

Johannisberg

Julius-Echter-Berg

Kaiser Karl

Kalb

Kalbenstein

Kallmuth

Kapellenberg

Karthäuser

Katzenkopf

Kelter

Kiliansberg

Kirchberg

Königin

Krähenschnabel

Kreuzberg

Kronsberg

Küchenmeister

Lämmerberg

Landsknecht

Langenberg

Lump

Mainleite

Marsberg

Maustal

Paradies

Pfaffenberg

Ratsherr

Reifenstein

Rosenberg

Scharlachberg

Schloßberg

Schwanleite

Sommertal

Sonnenberg

Sonnenleite

Sonnenschein

Sonnenstuhl

St. Klausen

Stein

Stein/Harfe

Steinbach

Stollberg

Storchenbrünnle

Tannenberg

Teufel

Teufelskeller

Trautlestal

Vögelein

Vogelsang

Wachhügel

Weinsteig

Wölflein

Zehntgaf

d) Kommuner eller dele af kommuner:

Abtswind

Adelsberg

Adelshofen

Albertheim

Albertshofen

Altmannsdorf

Alzenau

Arnstein

Aschaffenburg

Aschfeld

Astheim

Aub

Aura an der Saale

Bad Windsheim

Bamberg

Bergrheinfeld

Bergtheim

Bibergau

Bieberehren

Bischwind

Böttigheim

Breitbach

Brück

Buchbrunn

Bullenheim

Bürgstadt

Castell

Dampfach

Dettelbach

Dietersheim

Dingolshausen

Donnersdorf

Dorfprozelten

Dottenheim

Düttingsfeld

Ebelsbach

Eherieder Mühle

Eibelstadt

Eichenbühl

Eisenheim

Elfershausen

Elsenfeld

Eltmann

Engelsberg

Engental

Ergersheim

Erlabrunn

Erlasee

Erlenbach bei Marktheidenfeld

Erlenbach am Main

Eschau

Escherndorf

Euerdorf

Eussenheim

Fahr

Falkenstein

Feuerthal

Frankenberg

Frankenwinheim

Frickenhausen

Fuchstadt

Gädheim

Gaibach

Gambach

Gerbrunn

Germünden

Gerolzhofen

Gnötzheim

Gössenheim

Grettstadt

Greussenheim

Greuth

Grossheubach

Grosslangheim

Grossostheim

Grosswallstadt

Güntersleben

Haidt

Hallburg

Hammelburg

Handthal

Hassfurt

Hassloch

Heidingsfeld

Helmstadt

Hergolshausen

Herlheim

Herrnsheim

Hesslar

Himmelstadt

Höchberg

Hoheim

Hohenfeld

Höllrich

Holzkirchen

Holzkirchhausen

Homburg am Main

Hösbach

Humprechtsau

Hundelshausen

Hüttenheim

Ickelheim

Iffigheim

Ingolstadt

Iphofen

Ippesheim

Ipsheim

Kammerforst

Karlburg

Karlstadt

Karsbach

Kaubenheim

Kemmern

Kirchschönbach

Kitzingen

Kleinheubach

Kleinlangheim

Kleinochsenfurt

Klingenberg

Knetzgau

Köhler

Kolitzheim

Königsberg in Bayern

Krassolzheim

Krautheim

Kreuzwertheim

Krum

Külsheim

Laudenbach

Leinach

Lengfeld

Lengfurt

Lenkersheim

Lindac

Lindelbach

Lülsfeld

Machtilshausen

Mailheim

Mainberg

Mainbernheim

Mainstockheim

Margetshöchheim

Markt Nordheim

Markt Einersheim

Markt Erlbach

Marktbreit

Marktheidenfeld

Marktsteft

Martinsheim

Michelau

Michelbach

Michelfeld

Miltenberg

Mönchstockheim

Mühlbach

Mutzenroth

Neubrunn

Neundorf

Neuses am Berg

Neusetz

Nordheim am Main

Obereisenheim

Oberhaid

Oberleinach

Obernau

Obernbreit

Oberntief

Oberschleichach

Oberschwappach

Oberschwarzach

Obervolkach

Ochsenfurt

Ottendorf

Pflaumheim

Possenheim

Prappach

Prichsenstadt

Prosselsheim

Ramsthal

Randersacker

Remlingen

Repperndorf

Retzbach

Retzstadt

Reusch

Riedenheim

Rimbach

Rimpar

Rödelsee

Rossbrunn

Rothenburg ob der Tauber

Rottenberg

Rottendorf

Röttingen

Rück

Rüdenhausen

Rüdisbronn

Rügshofen

Saaleck

Sand am Main

Schallfeld

Scheinfeld

Schmachtenberg

Schnepfenbach

Schonungen

Schwanfeld

Schwarzach

Schwarzenau

Schweinfurt

Segnitz

Seinsheim

Sickershausen

Sommerach

Sommerau

Sommerhausen

Staffelbach

Stammheim

Steigerwald

Steinbach

Stetten

Sugenheim

Sulzfeld

Sulzheim

Sulzthal

Tauberrettersheim

Tauberzell

Theilheim

Thüngen

Thüngersheim

Tiefenstockheim

Tiefenthal

Traustadt

Triefenstein

Trimberg

Uettingen

Uffenheim

Ullstadt

Unfinden

Unterdürrbach

Untereisenheim

Unterhaid

Unterleinach

Veitshöchheim

Viereth

Vogelsburg

Vögnitz

Volkach

Waigolshausen

Waigolsheim

Walddachsbach

Wasserlos

Wässerndorf

Weigenheim

Weiher

Weilbach

Weimersheim

Wenigumstadt

Werneck

Westheim

Wiebelsberg

Wiesenbronn

Wiesenfeld

Wiesentheid

Willanzheim

Winterhausen

Wipfeld

Wirmsthal

Wonfurt

Wörth am Main

Würzburg

Wüstenfelden

Wüstenzell

Zeil am Main

Zeilitzheim

Zell am Ebersberg

Zell am Main

Zellingen

Ziegelanger

1.2.10. Det særlige område Württemberg

a) Underområder:

Bereich Württembergischer Bodensee

Bereich Kocher-Jagst-Tauber

Bereich Oberer Neckar

Bereich Remstal-Stuttgart

Bereich Württembergisch Unterland

b) Großlagen:

Heuchelberg

Hohenneuffen

Kirchenweinberg

Kocherberg

Kopf

Lindauer Seegarten

Lindelberg

Salzberg

Schalkstein

Schozachtal

Sonnenbühl

Stautenberg

Stromberg

Tauberberg

Wartbühl

Weinsteige

Wunnenstein

c) Einzellagen:

Altenberg

Berg

Burgberg

Burghalde

Dachsberg

Dachsteiger

Dezberg

Dieblesberg

Eberfürst

Felsengarten

Flatterberg

Forstberg

Goldberg

Grafenberg

Halde

Harzberg

Heiligenberg

Herrlesberg

Himmelreich

Hofberg

Hohenberg

Hoher Berg

Hundsberg

Jupiterberg

Kaiserberg

Katzenbeißer

Katzenöhrle

Kayberg

Kirchberg

Klosterberg

König

Kriegsberg

Kupferhalde

Lämmler

Lichtenberg

Liebenberg

Margarete

Michaelsberg

Mönchberg

Mönchsberg

Mühlbächer

Neckarhälde

Paradies

Propstberg

Ranzenberg

Rappen

Reichshalde

Rozenberg

Sankt Johännser

Schafsteige

Schanzreiter

Schelmenklinge

Schenkenberg

Scheuerberg

Schloßberg

Schloßsteige

Schmecker

Schneckenhof

Sommerberg

Sommerhalde

Sonnenberg

Sonntagsberg

Steinacker

Steingrube

Stiftsberg

Wachtkopf

Wanne

Wardtberg

Wildenberg

Wohlfahrtsberg

Wurmberg

Zweifelsberg

d) Kommuner eller dele af kommuner:

Abstatt

Adolzfurt

Affalterbach

Affaltrach

Aichelberg

Aichwald

Allmersbach

Aspach

Asperg

Auenstein

Baach

Bad Mergentheim

Bad Friedrichshall

Bad Cannstatt

Beihingen

Beilstein

Beinstein

Belsenberg

Bensingen

Besigheim

Beuren

Beutelsbach

Bieringen

Bietigheim

Bietigheim-Bissingen

Bissingen

Bodolz

Bönnigheim

Botenheim

Brackenheim

Brettach

Bretzfeld

Breuningsweiler

Bürg

Burgbronn

Cleebronn

Cleversulzbach

Creglingen

Criesbach

Degerloch

Diefenbach

Dimbach

Dörzbach

Dürrenzimmern

Duttenberg

Eberstadt

Eibensbach

Eichelberg

Ellhofen

Elpersheim

Endersbach

Ensingen

Enzweihingen

Eppingen

Erdmannhausen

Erlenbach

Erligheim

Ernsbach

Eschelbach

Eschenau

Esslingen

Fellbach

Feuerbach

Flein

Forchtenberg

Frauenzimmern

Freiberg am Neckar

Freudenstein

Freudenthal

Frickenhausen

Gaisburg

Geddelsbach

Gellmersbach

Gemmrigheim

Geradstetten

Gerlingen

Grantschen

Gronau

Grossbottwar

Grossgartach

Grossheppach

Grossingersheim

Grunbach

Güglingen

Gündelbach

Gundelsheim

Haagen

Haberschlacht

Häfnerhaslach

Hanweiler

Harsberg

Hausen an der Zaber

Hebsack

Hedelfingen

Heilbronn

Hertmannsweiler

Hessigheim

Heuholz

Hirschau

Hof und Lembach

Hofen

Hoheneck

Hohenhaslach

Hohenstein

Höpfigheim

Horkheim

Horrheim

Hösslinsülz

Illingen

Ilsfeld

Ingelfingen

Ingersheim

Kappishäusern

Kernen

Kesselfeld

Kirchberg

Kirchheim

Kleinaspach

Kleinbottwar

Kleingartach

Kleinheppach

Kleiningersheim

Kleinsachsenheim

Klingenberg

Knittlingen

Kohlberg

Korb

Kressbronn/Bodensee

Künzelsau

Langenbeutingen

Laudenbach

Lauffen

Lehrensteinsfeld

Leingarten

Leonbronn

Lienzingen

Lindau

Linsenhofen

Löchgau

Löwenstein

Ludwigsburg

Maienfels

Marbach/Neckar

Markelsheim

Markgröningen

Massenbachhausen

Maulbronn

Meimsheim

Metzingen

Michelbach am Wald

Möckmühl

Mühlacker

Mühlhausen an der Enz

Mülhausen

Mundelsheim

Münster

Murr

Neckarsulm

Neckarweihingen

Neckarwestheim

Neipperg

Neudenau

Neuenstadt am Kocher

Neuenstein

Neuffen

Neuhausen

Neustadt

Niederhofen

Niedernhall

Niederstetten

Nonnenhorn

Nordhausen

Nordheim

Oberderdingen

Oberohrn

Obersöllbach

Oberstenfeld

Oberstetten

Obersulm

Obertürkheim

Ochsenbach

Ochsenburg

Oedheim

Offenau

Öhringen

Ötisheim

Pfaffenhofen

Pfedelbach

Poppenweiler

Ravensburg

Reinsbronn

Remshalden

Reutlingen

Rielingshausen

Riet

Rietenau

Rohracker

Rommelshausen

Rosswag

Rotenberg

Rottenburg

Sachsenheim

Schluchtern

Schnait

Schöntal

Schorndorf

Schozach

Schützingen

Schwabbach

Schwaigern

Siebeneich

Siglingen

Spielberg

Steinheim

Sternenfels

Stetten im Remstal

Stetten am Heuchelberg

Stockheim

Strümpfelbach

Stuttgart

Sülzbach

Taldorf

Talheim

Tübingen

Uhlbach

Untereisesheim

Untergruppenbach

Unterheimbach

Unterheinriet

Unterjesingen

Untersteinbach

Untertürkheim

Vaihingen

Verrenberg

Vorbachzimmern

Waiblingen

Waldbach

Walheim

Wangen

Wasserburg

Weikersheim

Weiler bei Weinsberg

Weiler an der Zaber

Weilheim

Weinsberg

Weinstadt

Weissbach

Wendelsheim

Wermutshausen

Widdern

Willsbach

Wimmental

Windischenbach

Winnenden

Winterbach

Winzerhausen

Wurmlingen

Wüstenrot

Zaberfeld

Zuffenhausen

1.2.11. Det særlige område Baden

a) Underområder:

Bereich Badische Bergstraße

Bereich Badisches Frankenland

Bereich Bodensee

Bereich Breisgau

Bereich Kaiserstuhl

Bereich Kraichgau

Bereich Tuniberg

Bereich Markgräflerland

Bereich Ortenau

b) Großlagen:

Attilafelsen

Burg Lichteneck

Burg Neuenfels

Burg Zähringen

Fürsteneck

Hohenberg

Lorettoberg

Mannaberg

Rittersberg

Schloss Rodeck

Schutterlindenberg

Stiftsberg

Tauberklinge

Vogtei Rötteln

Vulkanfelsen

c) Einzellagen:

Abtsberg

Alte Burg

Altenberg

Alter Gott

Baßgeige

Batzenberg

Betschgräbler

Bienenberg

Bühl

Burggraf

Burgstall

Burgwingert

Castellberg

Eckberg

Eichberg

Engelsberg

Engelsfelsen

Enselberg

Feuerberg

Fohrenberg

Gänsberg

Gestühl

Haselstaude

Hasenberg

Henkenberg

Herrenberg

Herrenbuck

Herrenstück

Hex von Dasenstein

Himmelreich

Hochberg

Hummelberg

Kaiserberg

Kapellenberg

Käsleberg

Katzenberg

Kinzigtäler

Kirchberg

Klepberg

Kochberg

Kreuzhalde

Kronenbühl

Kuhberg

Lasenberg

Lerchenberg

Lotberg

Maltesergarten

Mandelberg

Mühlberg

Oberdürrenberg

Oelberg

Ölbaum

Ölberg

Pfarrberg

Plauelrain

Pulverbuck

Rebtal

Renchtäler

Rosenberg

Roter Berg

Rotgrund

Schäf

Scheibenbuck

Schloßberg

Schloßgarten

Silberberg

Sommerberg

Sonnenberg

Sonnenstück

Sonnhalde

Sonnhohle

Sonnhole

Spiegelberg

St. Michaelsberg

Steinfelsen

Steingässle

Steingrube

Steinhalde

Steinmauer

Sternenberg

Teufelsburg

Ulrichsberg

Weingarten

Weinhecke

Winklerberg

Wolfhag

d) Kommuner eller dele af kommuner:

Achern

Achkarren

Altdorf

Altschweier

Amoltern

Auggen

Bad Bellingen

Bad Rappenau

Bad Krozingen

Bad Mingolsheim

Bad Mergentheim

Baden-Baden

Badenweiler

Bahlingen

Bahnbrücken

Ballrechten-Dottingen

Bamlach

Bauerbach

Beckstein

Berghaupten

Berghausen

Bermatingen

Bermersbach

Berwangen

Bickensohl

Biengen

Bilfingen

Binau

Binzen

Bischoffingen

Blankenhornsberg

Blansingen

Bleichheim

Bodmann

Bollschweil

Bombach

Bottenau

Bötzingen

Breisach

Britzingen

Broggingen

Bruchsal

Buchholz

Buggingen

Bühl

Bühlertal

Burkheim

Dainbach

Dattingen

Denzlingen

Dertingen

Diedesheim

Dielheim

Diersburg

Diestelhausen

Dietlingen

Dittigheim

Dossenheim

Durbach

Dürrn

Eberbach

Ebringen

Efringen-Kirchen

Egringen

Ehrenstetten

Eichelberg

Eichstetten

Eichtersheim

Eimeldingen

Eisental

Eisingen

Ellmendingen

Elsenz

Emmendingen

Endingen

Eppingen

Erlach

Ersingen

Erzingen

Eschbach

Eschelbach

Ettenheim

Feldberg

Fessenbach

Feuerbach

Fischingen

Flehingen

Freiburg

Friesenheim

Gailingen

Gemmingen

Gengenbach

Gerlachsheim

Gissigheim

Glottertal

Gochsheim

Gottenheim

Grenzach

Großrinderfeld

Großsachsen

Grötzingen

Grunern

Hagnau

Haltingen

Haslach

Hassmersheim

Hecklingen

Heidelberg

Heidelsheim

Heiligenzell

Heimbach

Heinsheim

Heitersheim

Helmsheim

Hemsbach

Herbolzheim

Herten

Hertingen

Heuweiler

Hilsbach

Hilzingen

Hochburg

Hofweier

Höhefeld

Hohensachsen

Hohenwettersbach

Holzen

Horrenberg

Hügelheim

Hugsweier

Huttingen

Ihringen

Immenstaad

Impfingen

Istein

Jechtingen

Jöhlingen

Kappelrodeck

Karlsruhe-Durlach

Kembach

Kenzingen

Kiechlinsbergen

Kippenhausen

Kippenheim

Kirchardt

Kirchberg

Kirchhofen

Kleinkems

Klepsau

Klettgau

Köndringen

Königheim

Königschaffhausen

Königshofen

Konstanz

Kraichtal

Krautheim

Külsheim

Kürnbach

Lahr

Landshausen

Langenbrücken

Lauda

Laudenbach

Lauf

Laufen

Lautenbach

Lehen

Leimen

Leiselheim

Leutershausen

Liel

Lindelbach

Lipburg

Lörrach

Lottstetten

Lützelsachsen

Mahlberg

Malsch

Mauchen

Meersburg

Mengen

Menzingen

Merdingen

Merzhausen

Michelfeld

Mietersheim

Mösbach

Mühlbach

Mühlhausen

Müllheim

Münchweier

Mundingen

Münzesheim

Munzingen

Nack

Neckarmühlbach

Neckarzimmern

Nesselried

Neudenau

Neuenbürg

Neuershausen

Neusatz

Neuweier

Niedereggenen

Niederrimsingen

Niederschopfheim

Niederweiler

Nimburg

Nordweil

Norsingen

Nussbach

Nussloch

Oberachern

Oberacker

Oberbergen

Obereggenen

Obergrombach

Oberkirch

Oberlauda

Oberöwisheim

Oberrimsingen

Oberrotweil

Obersasbach

Oberschopfheim

Oberschüpf

Obertsrot

Oberuhldingen

Oberweier

Odenheim

Ödsbach

Offenburg

Ohlsbach

Opfingen

Ortenberg

Östringen

Ötlingen

Ottersweier

Paffenweiler

Rammersweier

Rauenberg

Rechberg

Reichenau

Reichenbach

Reichholzheim

Renchen

Rettigheim

Rheinweiler

Riedlingen

Riegel

Ringelbach

Ringsheim

Rohrbach am Gisshübel

Rotenberg

Rümmingen

Sachsenflur

Salem

Sasbach

Sasbachwalden

Schallbach

Schallstadt

Schelingen

Scherzingen

Schlatt

Schliengen

Schmieheim

Schriesheim

Seefelden

Sexau

Singen

Sinsheim

Sinzheim

Söllingen

Stadelhofen

Staufen

Steinbach

Steinenstadt

Steinsfurt

Stetten

Stettfeld

Sulz

Sulzbach

Sulzburg

Sulzfeld

Tairnbach

Tannenkirch

Tauberbischofsheim

Tiefenbach

Tiengen

Tiergarten

Tunsel

Tutschfelden

Überlingen

Ubstadt

Ubstadt-Weiler

Uissigheim

Ulm

Untergrombach

Unteröwisheim

Unterschüpf

Varnhalt

Wagenstadt

Waldangelloch

Waldulm

Wallburg

Waltershofen

Walzbachtal

Wasenweiler

Weiher

Weil

Weiler

Weingarten

Weinheim

Weisenbach

Weisloch

Welmlingen

Werbach

Wertheim

Wettelbrunn

Wildtal

Wintersweiler

Wittnau

Wolfenweiler

Wollbach

Wöschbach

Zaisenhausen

Zell-Weierbach

Zeutern

Zungweier

Zunzingen

e) Andre:

Affental/Affentaler

Badisch Rotgold

Ehrentrudis

1.2.12. Det særlige område Saale-Unstrut

a) Underområder:

Bereich Schloß Neuenburg

Bereich Thüringen

b) Großlagen:

Blütengrund

Göttersitz

Kelterberg

Schweigenberg

c) Einzellagen:

Hahnenberg

Mühlberg

Rappental

d) Kommuner eller dele af kommuner:

Bad Sulza

Bad Kösen

Burgscheidungen

Domburg

Dorndorf

Eulau

Freyburg

Gleina

Goseck

Großheringen

Großjena

Gröst

Höhnstedt

Jena

Kaatschen

Kalzendorf

Karsdorf

Kirchscheidungen

Klosterhäseler

Langenbogen

Laucha

Löbaschütz

Müncheroda

Naumburg

Nebra

Neugönna

Reinsdorf

Rollsdorf

Roßbach

Schleberoda

Schulpforte

Seeburg

Spielberg

Steigra

Vitzenburg

Weischütz

Weißenfels

Werder/Havel

Zeuchfeld

Zscheiplitz

1.2.13. Det særlige område Sachsen

a) Underområder:

Bereich Dresden

Bereich Elstertal

Bereich Meißen

b) Großlagen:

Elbhänge

Lößnitz

Schloßweinberg

Spaargebirge

c) Einzellagen:

Kapitelberg

Heinrichsburg

d) Kommuner eller dele af kommuner:

Belgern

Jessen

Kleindröben

Meißen

Merbitz

Ostritz

Pesterwitz

Pillnitz

Proschwitz

Radebeul

Schlieben

Seußlitz

Weinböhla

1.2.14. Andre navne

Liebfraumilch

Liebfrauenmilch

2. Bordvine med geografisk betegnelse

Ahrtaler Landwein

Altrheingauer Landwein

Bayerischer Bodensee-Landwein

Fränkischer Landwein

Landwein der Ruwer

Landwein der Saar

Landwein der Mosel

Mitteldeutscher Landwein

Nahegauer Landwein

Pfälzer Landwein

Regensburger Landwein

Rheinburgen-Landwein

Rheingauer Landwein

Rheinischer Landwein

Saarländischer Landwein der Mosel

Sächsischer Landwein

Schwäbischer Landwein

Starkenburger Landwein

Südbadischer Landwein

Taubertäler Landwein

Unterbadischer Landwein

II. VINE MED OPRINDELSE I DEN FRANSKE REPUBLIK

1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("vin de qualité produit dans une région déterminée")

1.1. Navne på bestemte områder

1.1.1. Alsace og andre dyrkningsområder i Østfrankrig

1.1.1.1. Appellations d'origine contrôlées

Alsace

Alsace, efterfulgt af navnet på et vinbrug ("lieu-dit"):

- Altenberg de Bergbieten

- Altenberg de Bergheim

- Altenberg de Wolxheim

- Brand

- Bruderthal

- Eichberg

- Engelberg

- Florimont

- Frankstein

- Froehn

- Furstentum

- Geisberg

- Gloeckelberg

- Goldert

- Hatschbourg

- Hengst

- Kanzlerberg

- Kastelberg

- Kessler

- Kirchberg de Barr

- Kirchberg de Ribeauvillé

- Kitterlé

- Mambourg

- Mandelberg

- Marckrain

- Moenchberg

- Muenchberg

- Ollwiller

- Osterberg

- Pfersigberg

- Pfingstberg

- Praelatenberg

- Rangen

- Rosacker

- Saering

- Schlossberg

- Schoenenbourg

- Sommerberg

- Sonnenglanz

- Spiegel

- Sporen

- Steingrubler

- Steinert

- Steinklotz

- Vorbourg

- Wiebelsberg

- Wineck-Schlossberg

- Winzenberg

- Zinnkoepflé

- Zotzenberg

Côtes de Toul

1.1.1.2. Vins délimités de qualité supérieure

Moselle

1.1.2. Champagne

1.1.2.1. Appellations d'origine contrôlées

Champagne

Coteaux Champenois

Riceys

1.1.3. Bourgogne

1.1.3.1. Appellations d'origine contrôlées

Aloxe-Corton

Auxey-Duresses

Bâtard-Montrachet

Beaujolais

Beaujolais, efterfulgt af navnet på oprindelseskommunen:

- Arbuisonnas

- Beaujeu

- Blacé

- Cercié

- Chânes

- Charentay

- Chenas

- Chiroubles

- Denicé

- Durette

- Emeringes

- Fleurie

- Juliénas

- Jullié

- La Chapelle-de-Guinchay

- Lancié

- Lantignié

- Le Perréon

- Les Ardillats

- Leynes

- Marchampt

- Montmelas

- Odenas

- Pruzilly

- Quincié

- Regnié

- Rivolet

- Romanèche

- Saint-Amour-Bellevue

- Saint-Etienne-des-Ouillères

- Saint-Etienne-la-Varenne

- Saint-Julien

- Saint-Lager

- Saint-Symphorien-d'Ancelles

- Saint-Vérand

- Salles

- Vaux

- Vauxrenard

- Villié Morgon

Beaujolais-Villages

Beaune

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny

Bonnes Mares

Bourgogne

Bourgogne Aligoté

Bourgogne eller Bourgogne Clairet, efterfulgt eller ej af navnet på underområdet:

- Côte Chalonnaise

- Côtes d'Auxerre

- Hautes-Côtes de Beaune

- Hautes-Côtes de Nuits

- Vézélay

Bourgogne eller Bourgogne Clairet, efterfulgt eller ej af oprindelseskommunen:

- Chitry

- Coulanges-la-Vineuse

- Epineuil

- Irancy

Bourgogne eller Bourgogne Clairet, efterfulgt eller ej af:

- Côte Saint-Jacques

- En Montre-Cul

- La Chapelle Notre-Dame

- Le Chapitre

- Montrecul

- Montre-cul

Bouzeron

Brouilly

Chablis

Chablis, efterfulgt eller ej af "Climat d'origine":

- Blanchot

- Bougros

- Les Clos

- Grenouilles

- Preuses

- Valmur

- Vaudésir

Chablis, efterfulgt eller ej af "Climat d'origine" eller en af følgende betegnelser:

- Mont de Milieu

- Montée de Tonnerre

- Chapelot

- Pied d'Aloup

- Côte de Bréchain

- Fourchaume

- Côte de Fontenay

- L'Homme mort

- Vaulorent

- Vaillons

- Chatains

- Séchers

- Beugnons

- Les Lys

- Mélinots

- Roncières

- Les Epinottes

- Montmains

- Forêts

- Butteaux

- Côte de Léchet

- Beauroy

- Troesmes

- Côte de Savant

- Vau Ligneau

- Vau de Vey

- Vaux Ragons

- Vaucoupin

- Vosgros

- Vaugiraut

- Les Fourneaux

- Morein

- Côte des Près-Girots

- Côte de Vaubarousse

- Berdiot

- Chaume de Talvat

- Côte de Jouan

- Les Beauregards

- Côte de Cuissy

Chambertin

Chambertin Clos de Bèze

Chambolle-Musigny

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet

Chassagne-Montrachet Côte de Beaune

Chenas

Chevalier-Montrachet

Chiroubles

Chorey-lès-Beaune

Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune

Clos de la Roche

Clos des Lambrays

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos Saint-Denis

Corton

Corton-Charlemagne

Côte de Beaune

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-Villages

Côte Roannaise

Criots Bâtard-Montrachet

Echezeaux

Fixin

Fleurie

Gevrey-Chambertin

Givry

Grands Echezeaux

Griotte-Chambertin

Juliénas

La Grande Rue

Ladoix

Ladoix Côte de Beaune

Latricières-Chambertin

Mâcon

Mâcon-Villages

Mâcon, efterfulgt af oprindelseskommunen:

- Azé

- Berzé-la-Ville

- Berzé-le-Chatel

- Bissy-la-Mâconnaise

- Burgy

- Bussières

- Chaintres

- Chânes

- Chardonnay

- Charnay-lès-Mâcon

- Chasselas

- Chevagny-lès-Chevrières

- Clessé

- Crèches-sur-Saône

- Cruzilles

- Davayé

- Fuissé

- Grévilly

- Hurigny

- Igé

- La Chapelle-de-Guinchay

- La Roche Vineuse

- Leynes

- Loché

- Lugny

- Milly-Lamartine

- Montbellet

- Peronne

- Pierreclos

- Prissé

- Pruzilly

- Romanèche-Thorins

- Saint-Amour-Bellevue

- Saint-Gengoux-de-Scissé

- Saint-Symphorien-d'Ancelles

- Saint-Vérand

- Sologny

- Solutré-Pouilly

- Uchizy

- Vergisson

- Verzé

- Vinzelles

- Viré

Maranges, efterfulgt eller ej af "climat d'origine" eller af en af følgende betegnelser:

- Clos de la Boutière

- La Croix Moines

- La Fussière

- Le Clos des Loyères

- Le Clos des Rois

- Les Clos Roussots

Maranges Côte de Beaune

Marsannay

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Mercurey

Meursault

Meursault Côte de Beaune

Montagny

Monthélie

Monthélie Côte de Beaune

Montrachet

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moulin-à-Vent

Musigny

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Pernand-Vergelesses

Pernand-Vergelesses Côte de Beaune

Petit Chablis, efterfulgt af oprindelseskommunen:

- Beine

- Béru

- Chablis

- La Chapelle-Vaupelteigne

- Chemilly-sur-Serein

- Chichée

- Collan

- Courgis

- Fleys

- Fontenay

- Lignorelles

- Ligny-le-Châtel

- Maligny

- Poilly-sur-Serein

- Préhy

- Saint-Cyr-les-Colons

- Villy

- Viviers

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-Vinzelles

Puligny-Montrachet

Puligny-Montrachet Côte de Beaune

Régnié

Richebourg

Romanée (La)

Romanée Conti

Romanée Saint-Vivant

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint-Amour

Saint-Aubin

Saint-Aubin Côte de Beaune

Saint-Romain

Saint-Romain Côte de Beaune

Saint-Véran

Santenay

Santenay Côte de Beaune

Savigny-lès-Beaune

Savigny-lès-Beaune Côte de Beaune

Tâche (La)

Vaupulent

Vin Fin de la Côte de Nuits

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanée

Vougeot

1.1.3.2. Vins délimités de qualité supérieure

Côtes du Forez

Saint Bris

1.1.4. Jura og Savoie

1.1.4.1. Appellations d'origine contrôlées

Arbois

Arbois Pupillin

Château Châlon

Côtes du Jura

Coteaux du Lyonnais

Crépy

Jura

L'Etoile

Macvin du Jura

Savoie, efterfulgt af betegnelsen:

- Abymes

- Apremont

- Arbin

- Ayze

- Bergeron

- Chautagne

- Chignin

- Chignin Bergeron

- Cruet

- Frangy

- Jongieux

- Marignan

- Marestel

- Marin

- Monterminod

- Monthoux

- Montmélian

- Ripaille

- St-Jean de la Porte

- St-Jeoire Prieuré

Seyssel

1.1.4.2. Vins délimités de qualité supérieure

Bugey

Bugey, efterfulgt af en af følgende "cru"-betegnelser:

- Anglefort

- Arbignieu

- Cerdon

- Chanay

- Lagnieu

- Machuraz

- Manicle

- Montagnieu

- Virieu-le-Grand

1.1.5. Côtes du Rhône

1.1.5.1. Appellations d'origine contrôlées

Beaumes-de-Venise

Château Grillet

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Condrieu

Cornas

Côte Rôtie

Coteaux de Die

Coteaux de Pierrevert

Coteaux du Tricastin

Côtes du Lubéron

Côtes du Rhône

Côtes du Rhône Villages

Côtes du Rhône Villages, efterfulgt af oprindelseskommunen:

- Beaumes de Venise

- Cairanne

- Chusclan

- Laudun

- Rasteau

- Roaix

- Rochegude

- Rousset-les-Vignes

- Sablet

- Saint-Gervais

- Saint-Maurice

- Saint-Pantaléon-les-Vignes

- Séguret

- Valréas

- Vinsobres

- Visan

Côtes du Ventoux

Crozes-Hermitage

Crozes Ermitage

Die

Ermitage

Gigondas

Hermitage

Lirac

Saint-Joseph

Saint-Péray

Tavel

Vacqueyras

1.1.5.2. Vins délimités de qualité supérieure

Côtes du Vivarais

Côtes du Vivarais, efterfulgt af en af følgende "cru"-betegnelser:

- Orgnac-l'Aven

- Saint-Montant

- Saint-Remèze

1.1.6. Provence og Corsica

1.1.6.1. Appellations d'origine contrôlées

Ajaccio

Bandol

Bellet

Cap Corse

Cassis

Corse, efterfulgt eller ej af:

- Calvi

- Coteaux du Cap-Corse

- Figari

- Sartène

- Porto Vecchio

Coteaux d'Aix-en-Provence

Les-Baux-de-Provence

Coteaux Varois

Côtes de Provence

Palette

Patrimonio

Provence

1.1.7. Languedoc-Roussillon

1.1.7.1. Appellations d'origine contrôlées

Banyuls

Bellegarde

Cabardès

Collioure

Corbières

Costières de Nîmes

Coteaux du Languedoc

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, efterfulgt eller ej af en af følgende betegnelser:

- Cabrières

- Coteaux de La Méjanelle

- Coteaux de Saint-Christol

- Coteaux de Vérargues

- La Clape

- La Méjanelle

- Montpeyroux

- Pic-Saint-Loup

- Quatourze

- Saint-Christol

- Saint-Drézéry

- Saint-Georges-d'Orques

- Saint-Saturnin

- Vérargues

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages

Côtes du Roussillon Villages Caramany

Côtes du Roussillon Villages Latour de France

Côtes du Roussillon Villages Lesquerde

Côtes du Roussillon Villages Tautavel

Faugères

Fitou

Frontignan

Languedoc, efterfulgt eller ej af oprindelseskommunen:

- Adissan

- Aspiran

- Le Bosc

- Cabrières

- Ceyras

- Fontès

- Grand Roussillon

- Lieuran-Cabrières

- Nizas

- Paulhan

- Péret

- Saint-André-de-Sangonis

Limoux

Lunel

Maury

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Saint-Jean-de-Minervois

Rivesaltes

Roussillon

Saint-Chinian

1.1.7.2. Vins délimités de qualité supérieure

Côtes de la Malepère

1.1.8. Sydvestfrankrig

1.1.8.1. Appellations d'origine contrôlées

Béarn

Béarn-Bellocq

Bergerac

Buzet

Cahors

Côtes de Bergerac

Côtes de Duras

Côtes du Frontonnais

Côtes du Frontonnais Fronton

Côtes du Frontonnais Villaudric

Côtes du Marmandais

Côtes de Montravel

Floc de Gascogne

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Haut-Montravel

Irouléguy

Jurançon

Madiran

Marcillac

Monbazillac

Montravel

Pacherenc du Vic-Bilh

Pécharmant

Rosette

Saussignac

1.1.8.2. Vins délimités de qualité supérieure

Côtes de Brulhois

Côtes de Millau

Côtes de Saint-Mont

Tursan

Entraygues

Estaing

Fel

Lavilledieu

1.1.9. Bordeaux

1.1.9.1. Appellations d'origine contrôlées

Barsac

Blaye

Bordeaux

Bordeaux Clairet

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Bourgeais

Côtes de Bourg

Cadillac

Cérons

Côtes Canon-Fronsac

Canon-Fronsac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Fronsac

Graves

Graves de Vayres

Haut-Médoc

Lalande de Pomerol

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac Saint-Emilion

Margaux

Médoc

Montagne Saint-Emilion

Moulis

Moulis-en-Médoc

Néac

Pauillac

Pessac-Léognan

Pomerol

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux

Premières Côtes de Bordeaux, efterfulgt af oprindelseskommunen:

- Bassens

- Baurech

- Béguey

- Bouliac

- Cadillac

- Cambes

- Camblanes

- Capian

- Carbon blanc

- Cardan

- Carignan

- Cenac

- Cenon

- Donzac

- Floirac

- Gabarnac

- Haux

- Latresne

- Langoiran

- Laroque

- Le Tourne

- Lestiac

- Lormont

- Monprimblanc

- Omet

- Paillet

- Quinsac

- Rions

- Saint-Caprais-de-Bordeaux

- Sainte-Eulalie

- Saint-Germain-de-Graves

- Saint-Maixant

- Semens

- Tabanac

- Verdelais

- Villenave de Rions

- Yvrac

Puisseguin Saint-Emilion

Sainte-Croix-du-Mont

Saint-Emilion

Saint-Estèphe

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Georges Saint-Emilion

Saint-Julien

Sauternes

1.1.10. Loire

1.1.10.1. Appellations d'origine contrôlées

Anjou

Anjou Coteaux de la Loire

Anjou-Villages

Anjou-Villages Brissac

Blanc Fumé de Pouilly

Bourgueil

Bonnezeaux

Cheverny

Chinon

Coteaux de l'Aubance

Coteaux du Giennois

Coteaux du Layon

Coteaux du Layon, efterfulgt af oprindelseskommunen:

- Beaulieu-sur Layon

- Faye-d'Anjou

- Rablay-sur-Layon

- Rochefort-sur-Loire

- Saint-Aubin-de-Luigné

- Saint-Lambert-du-Lattay

Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Loir

Coteaux de Saumur

Cour-Cheverny

Jasnières

Loire

Menetou Salon, efterfulgt eller ej af oprindelseskommunen:

- Aubinges

- Menetou-Salon

- Morogues

- Parassy

- Pigny

- Quantilly

- Saint-Céols

- Soulangis

- Vignoux-sous-les-Aix

- Humbligny

Montlouis

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Sèvre-et-Maine

Muscadet Côtes de Grandlieu

Pouilly-sur-Loire

Pouilly Fumé

Quarts-de-Chaume

Quincy

Reuilly

Sancerre

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saumur

Saumur Champigny

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Touraine

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Amboise

Touraine Mesland

Val de Loire

Vouvray

1.1.10.2. Vins délimités de qualité supérieure:

Châteaumeillant

Côteaux d'Ancenis

Coteaux du Vendômois

Côtes d'Auvergne, efterfulgt eller ej af oprindelseskommunen:

- Boudes

- Chanturgue

- Châteaugay

- Corent

- Madargue

Fiefs-Vendéens, efterfulgt af en af følgende betegnelser:

- Brem

- Mareuil

- Pissotte

- Vix

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Orléanais

Saint-Pourçain

Thouarsais

Valençay

1.1.11. Cognac

1.1.11.1. Appellation d'origine contrôlée

Charentes

2. "Vins de pays" betegnet ved navnet på et produktionsområde

Vin de pays de l'Agenais

Vin de pays d'Aigues

Vin de pays de l'Ain

Vin de pays de l'Allier

Vin de pays d'Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l'Ardailhou

Vin de pays de l'Ardèche

Vin de pays d'Argens

Vin de pays de l'Ariège

Vin de pays de l'Aude

Vin de pays de l'Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Catalan

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes

Vin de pays des Cévennes "Mont Bouquet"

Vin de pays Charentais

Vin de pays Charentais "Ile de Ré"

Vin de pays Charentais "Ile d'Oléron"

Vin de pays Charentais "Saint-Sornin"

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de Corrèze

Vin de pays de la côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d'Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l'Ardèche

Vin de pays des coteaux de l'Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux des Fenouillèdes

Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Quercy

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays du Duché d'Uzès

Vin de pays de Franche-Comté

Vin de pays de Franche-Comté "Coteaux de Champlitte"

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Gorges de l'Hérault

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d'Hauterive

Vin de pays d'Hauterive "Val d'Orbieu"

Vin de pays d'Hauterive "Coteaux du Termenès"

Vin de pays d'Hauterive "Côtes de Lézignan"

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l'Hérault

Vin de pays de l'Ile de Beauté

Vin de pays de l'Indre et Loire

Vin de pays de l'Indre

Vin de pays de l'Isère

Vin de pays du Jardin de la France

Vin de pays du Jardin de la France "Marches de Bretagne"

Vin de pays du Jardin de la France "Pays de Retz"

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d'Oc

Vin de pays du Périgord

Vin de pays du Périgord "Vin de Domme"

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays de Pézenas

Vin de pays de la Principauté d'Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais

Vin de pays des Terroirs landais "Coteaux de Chalosse"

Vin de pays des Terroirs landais "Côtes de L'Adour"

Vin de pays des Terroirs landais "Sables Fauves"

Vin de pays des Terroirs landais "Sables de l'Océan"

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d'Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays des Vals d'Agly

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l'Yonne

III. VINE MED OPRINDELSE I KONGERIGET SPANIEN

1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("Vino de calidad producido en región determinada")

1.1. Navne på bestemte områder

Abona

Alella

Alicante

Almansa

Ampurdán-Costa Brava

Bierzo

Binissalem-Mallorca

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Cariñena

Cava

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

Hierro, El

Jerez/Xérès/Sherry

Jumilla

Lanzarote

Málaga

Mancha, La

Manzanilla

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Méntrida

Mondéjar

Monterrei

Montilla-Moriles

Navarra

Palma, La

Penedés

Pla de Bages

Priorato

Rías Baixas

Ribeira Sacra

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana

Rioja

Rueda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Toro

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Vinos de Madrid

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

1.2. Navne på underområder og kommuner

1.2.1. Det særlige område Abona

Adeje

Vilaflor

Arona

San Miguel de Abona

Granadilla de Abona

Villa de Arico

Fasnia

1.2.2. Det særlige område Alella

Alella

Argentona

Cabrils

Martorelles

Masnou, El

Montgat

Montornés del Vallés

Orrius

Premiá de Dalt

Premiá de Mar

Roca del Vallés, La

Sant Fost de Campcentelles

Santa María de Martorelles

Teiá

Tiana

Vallromanes

Vilanova del Vallés

Vilassar de Dalt

1.2.3. Det særlige område Alicante

a) Underområde Alicante

Algueña

Alicante

Bañeres

Benejama

Biar

Campo de Mirra

Cañada

Castalla

Elda

Hondón de los Frailes

Hondón de las Nieves

Ibi

Mañán

Monóvar

Onil

Petrer

Pinoso

Romana, La

Salinas

Sax

Tibi

Villena

b) Underområde La Marina

Alcalalí

Beniarbeig

Benichembla

Benidoleig

Benimeli

Benissa

Benitachell

Calpe

Castell de Castells

Denia

Gata de Gorgos

Jalón

Lliber

Miraflor

Murla

Ondara

Orba

Parcent

Pedreguer

Sagra

Sanet y Negrals

Senija

Setla y Mirarrosa

Teulada

Tormos

Vall de Laguart

Vergel

Xabia

1.2.4. Det særlige område Almansa

Alpera

Almansa

Bonete

Chinchilla de Monte-Aragón

Corral-Rubio

Higueruela

Hoya Gonzalo

Pétrola

Villar de Chinchilla

1.2.5. Det særlige område Ampurdán-Costa Brava

Agullana

Avinyonet de Puigventós

Boadella

Cabanes

Cadaqués

Cantallops

Capmany

Colera

Darnius

Espolla

Figueres

Garriguella

Jonquera, La

Llançá

Llers

Masarac

Mollet de Peralada

Palau-Saberdera

Pau

Pedret i Marsá

Peralada

Pont de Molins

Portbou

Port de la Selva, El

Rabós

Roses

Ríumors

Sant Climent Sescebes

Selva de Mar, La

Terrades

Vilafant

Vilajuïga

Vilamaniscle

Vilanant

Viure

1.2.6. Det særlige område Bierzo

Arganza

Bembibre

Borrenes

Cabañas Raras

Cacabelos

Camponaraya

Carracedelo

Carucedo

Castropodame

Congosto

Corullón

Cubillos del Sil

Fresnedo

Molinaseca

Noceda

Ponferrada

Priaranza

Puente de Domingo Flórez

Sancedo

Vega de Espinareda

Villadecanes

Toral de los Vados

Villafranca del Bierzo

1.2.7. Det særlige område Binissalem-Mallorca

Binissalem

Consell

Santa María del Camí

Sancellas

Santa Eugenia

1.2.8. Det særlige område Bullas

Bullas

Calasparra

Caravaca

Cehegín

Lorca

Moratalla

Mula

Ricote

1.2.9. Det særlige område Calatayud

Abanto

Acered

Alarba

Alhama de Aragón

Aniñón

Ateca

Belmonte de Gracian

Bubierca

Calatayud

Cárenas

Castejón de las Armas

Castejón de Alarba

Cervera de la Cañada

Clarés de Ribota

Codos

Fuentes de Jiloca

Godojos

Ibdes

Maluenda

Mara

Miedes

Monterde

Montón

Morata de Jiloca

Moros

Munébrega

Nuévalos

Olvés

Orera

Paracuellos de Jiloca

Ruesca

Sediles

Terrer

Torralba de Ribota

Torrijo de la Cañada

Valtorres

Villalba del Perejil

Villalengua

Villarroya de la Sierra

Viñuela, La

1.2.10. Det særlige område Campo de Borja

Agón

Ainzón

Alberite de San Juan

Albeta

Ambel

Bisimbre

Borja

Bulbuente

Bureta

Buste, El

Fuendejalón

Magallón

Maleján

Pozuelo de Aragón

Tabuenca

Vera de Moncayo

1.2.11. Det særlige område Cariñena

Aguarón

Aladrén

Alfamén

Almonacid de la Sierra

Alpartir

Cariñena

Cosuenda

Encinacorba

Longares

Mezalocha

Muel

Paniza

Tosos

Villanueva de Huerva

1.2.12. Det særlige område Cigales

Cabezón de Pisuerga

Cigales

Corcos del Valle

Cubillas de Santa Marta

Fuensaldaña

Mucientes

Quintanilla de Trigueros

San Martín de Valvení

Santovenia de Pisuerga

Trigueros del Valle

Valoria la Buena

Dueñas

1.2.13. Det særlige område Conca de Barberá

Barberá de la Conca

Blancafort

Conesa

L'Espluga de Francolí

Forés

Montblanc

Pira

Rocafort de Queralt

Sarral

Senan

Solivella

Vallclara

Vilaverd

Vimbodí

1.2.14. Det særlige område Condado de Huelva

Almonte

Beas

Bollullos del Condado

Bonares

Chucena

Hinojos

Lucena del Puerto

Manzanilla

Moguer

Niebla

Palma del Condado, La

Palos de la Frontera

Rociana del Condado

San Juan del Puerto

Trigueros

Villalba del Alcor

Villarrasa

1.2.15. Det særlige område Costers del Segre

a) Underområde Raimat

Lleida

b) Underområde Artesa

Alós de Balaguer

Artesa de Segre

Foradada

Penelles

Preixens

c) Underområde Valle del Río Corb

Belianes

Ciutadilla

Els Omells de na Gaia

Granyanella

Granyena de Segarra

Guimerá

Maldá

Montoliu de Segarra

Montornés de Segarra

Nalec

Preixana

Sant Martí de Riucorb

Tarrega

Vallbona de les Monges

Vallfogona de Riucorb

Verdú

d) Underområde Les Garrigues

Arbeca

Bellaguarda

Cerviá de les Garrigues

Els Omellons

Floresta, La

Fulleda

L'Albí

L'Espluga Calba

La Pobla de Cérvoles

Tarrés

Vilosell, El

Vinaixa

1.2.16. Det særlige område Chacolí de Bizkaia/Bizkaiko Txakolina

Bakio

Balmaseda

Barakaldo

Derio

Durango

Elorrio

Erandio

Forua

Galdames

Gamiz-Fika

Gatika

Gernika

Gordexola

Güeñes

Larrabetzu

Lezama

Lekeitio

Markina

Mendata

Mendexa

Morga

Mungia

Muskiz

Muxika

Orduña

Sestao

Sopelana

Sopuerta

Zalla

Zamudio

Zaratamo

1.2.17. Det særlige område Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

Aia

Getaria

Zarautz

1.2.18. Det særlige område El Hierro

Frontera

Valverde

1.2.19. De særlige områder Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Chiclana de la Frontera

Chipiona

Jerez de la Frontera

Puerto de Santa María, El

Puerto Real

Rota

Sanlúcar de Barrameda

Trebujena

Lebrija

a) Underområde Jerez Superior ("Albarizas" jordbundsområder i følgende kommuner)

Jerez de la Frontera

Puerto de Santa María

Sanlúcar de Barrameda

Rota

Chipiona

Trebujena

1.2.20. Det særlige område Jumilla

Albatana

Fuente Alamo de Murcia

Hellín

Jumilla

Montealegre del Castillo

Ontur

Tobarra

1.2.21. Det særlige område Lanzarote

Arrecife

Haría

San Bartolomé

Teguise

Tías

Tinajo

Yaiza

1.2.22. Det særlige område Málaga

Alameda

Alcaucín

Alfarnate

Alfarnatejo

Algarrobo

Alhaurín de la Torre

Almáchar

Almogía

Antequera

Archez

Archidona

Arenas

Benamargosa

Benamocarra

Borge

Campillos

Canillas del Aceituno

Canillas de Albaida

Casabermeja

Casares

Colmenar

Comares

Cómpeta

Cuevas Bajas

Cuevas de San Marcos

Cútar

Estepona

Frigiliana

Fuente Piedra

Humilladero

Iznate

Macharaviaya

Manilva

Moclinejo

Mollina

Nerja

Periana

Rincón de la Victoria

Riogordo

Salares

Sayalonga

Sedella

Sierra de Yeguas

Torrox

Totalán

Vélez Málaga

Villanueva de Algaidas

Villanueva del Rosario

Villanueva de Tapia

Villanueva del Trabuco

Viñuela

1.2.23. Det særlige område La Mancha

Barrax

Bonillo, El

Fuensanta

Herrera, La

Lezuza

Minaya

Montalvos

Munera

Ossa de Montiel

Roda, La

Tarazona de la Mancha

Villarrobledo

Albaladejo

Alcázar de San Juan

Alcolea de Calatrava

Aldea del Rey

Alhambra

Almagro

Almedina

Almodóvar del Campo

Arenas de San Juan

Argamasilla de Alba

Argamasilla de Calatrava

Ballesteros de Calatrava

Bolaños de Calatrava

Calzada de Calatrava

Campo de Criptana

Cañada de Calatrava

Carrión de Calatrava

Carrizosa

Castellar de Santiago

Ciudad Real

Cortijos, Los

Cózar

Daimiel

Fernancaballero

Fuenllana

Fuente el Fresno

Granátula de Calatrava

Herencia

Labores, Las

Malagón

Manzanares

Membrilla

Miguelturra

Montiel

Pedro Muñoz

Picón

Piedrabuena

Poblete

Porzuna

Pozuelo de Calatrava

Puebla del Principe

Puerto Lápice

Santa Cruz de los Cáñamos

Socuéllamos

Solana, La

Terrinches

Tomelloso

Torralba de Calatrava

Torre de Juan Abad

Valenzuela de Calatrava

Villahermosa

Villamanrique

Villamayor de Calatrava

Villanueva de la Fuente

Villanueva de los Infantes

Villar del Pozo

Villarrubia de los Ojos

Villarta de San Juan

Acebrón, El

Alberca de Záncara, La

Alconchel de la Estrella

Almarcha, La

Almendros

Almonacid del Marquesado

Atalaya del Cañavate

Barajas de Melo

Belinchón

Belmonte

Cañadajuncosa

Cañavate, El

Carrascosa de Haro

Casas de Benítez

Casas de Fernando Alonso

Casas de Guijarro

Casas de Haro

Casas de los Pinos

Castillo de Garcimuñoz

Cervera del Llano

Fuente de Pedro Naharro

Fuentelespino de Haro

Hinojosa, La

Hinojosos, Los

Honrubia

Hontanaya

Horcajo de Santiago

Huelves

Leganiel

Mesas, Las

Monreal del Llano

Montalbanejo

Mota del Cuervo

Olivares de Júcar

Osa de la Vega

Pedernoso, El

Pedroñeras, Las

Pinarejo

Pozoamargo

Pozorrubio

Provencio, El

Puebla de Almenara

Rada de Haro

Rozalén del Monte

Saelices

San Clemente

Santa María del Campo

Santa María de los Llanos

Sisante

Tarancón

Torrubia del Campo

Torrubia del Castillo

Tresjuncos

Tribaldos

Uclés

Valverde de Júcar

Vara de Rey

Villaescusa de Haro

Villamayor de Santiago

Villar de Cañas

Villar de la Encina

Villarejo de Fuentes

Villares del Saz

Villarrubio

Villaverde y Pasaconsol

Zarza del Tajo

Ajofrín

Almonacid de Toledo

Cabañas de Yepes

Cabezamesada

Camuñas

Ciruelos

Consuegra

Corral de Almaguer

Chueca

Dosbarrios

Guardia, La

Huerta de Valdecarábanos

Lillo

Madridejos

Manzaneque

Marjaliza

Mascaraque

Miguel Esteban

Mora

Nambroca

Noblejas

Ocaña

Ontígola con Oreja

Orgaz

Puebla de Almoradiel, La

Quero

Quintanar de la Orden

Romeral

Santa Cruz de la Zarza

Sonseca

Tembleque

Toboso, El

Turleque

Urda

Villacañas

Villa de Don Fadrique, La

Villafranca de los Caballeros

Villaminaya

Villamuelas

Villanueva de Alcardete

Villanueva de Bogas

Villarrubia de Santiago

Villasequilla

Villatobas

Yébenes, Los

Yepes

1.2.24. Det særlige område Méntrida

Albarreal de Tajo

Alcabón

Aldea en Cabo

Almorox

Arcicóllar

Barcience

Borujón

Camarena

Camarenilla

Carmena

Carranque

Casarrubios del Monte

Castillo de Bayuela

Cebolla

Cerralbos, Los

Chozas de Canales

Domingo Pérez

Escalona

Escalonilla

Fuensalida

Gerindote

Hormigos

Huecas

Lucillos

Maqueda

Méntrida

Montearagón

Nombela

Novés

Otero

Palomeque

Paredes

Pelahustan

Portillo

Quismondo

Real de San Vicente

Recas

Rielves

Santa Cruz de Retamar

Santa Olalla

Torre de Esteban Hambran, La

Torrijos

Val de Santo Domingo

Valmojado

Ventas de Retamosa, Las

Villamiel

Viso, El

Yunclillos

1.2.25. Det særlige område Mondéjar

Albalate de Zorita

Albares

Almoguera

Almonacid de Zorita

Driebes

Escariche

Escopete

Fuentenovilla

Illana

Loranca de Tajuña

Mazuecos

Mondéjar

Pastrana

Pioz

Pozo de Almoguera

Sacedón

Sayatón

Valdeconcha

Yebra

Zorita de los Canes

1.2.26. Det særlige område Monterrei

a) Underområde Val de Monterrei

Castrelo do Val

Monterrei

Oimbra

Verín

b) Underområde Ladera de Monterrei

Castrelo do Val

Oimbra

Monterrei

Verín

1.2.27. Det særlige område Montilla-Moriles

Aguilar de la Frontera

Baena

Cabra

Castro del Río

Doña Mencía

Espejo

Fernán-Núñez

Lucena

Montalbán

Montemayor

Montilla

Monturque

Moriles

Nueva Carteya

Puente Genil

Rambla, La

Santaella

a) Underområde Montilla-Moriles Superior ("Albarizas" jordbundsområder i førnævnte kommuner)

1.2.28. Det særlige område Navarra

a) Underområde Ribera Baja

Ablitas

Arguedas

Barillas

Cascante

Castejón

Cintruénigo

Corella

Fitero

Monteagudo

Murchante

Tudela

Tulebras

Valtierra

b) Underområde Ribera Alta

Artajona

Beire

Berbinzana

Cadreita

Caparroso

Cárcar

Carcastillo

Falces

Funes

Larraga

Lerín

Lodosa

Marcilla

Mélida

Milagro

Miranda de Arga

Murillo el Cuende

Murillo el Fruto

Olite

Peralta

Pitillas

Sansoaín

Santacara

Sesma

Tafalla

Villafranca

c) Underområde Tierra Estella

Aberín

Allo

Arcos, Los

Arellano

Armañanzas

Arróniz

Ayegui

Barbarín

Busto, El

Dicastillo

Desojo

Espronceda

Estella

Igúzquiza

Lazagurria

Luquín

Mendaza

Morentín

Murieta

Oteiza de la Solana

Sansol

Torralba del Río

Torres del Río

Valle de Yerri

Villamayor de Monjardín

Villatuerta

d) Underområde Valdizarbe

Adiós

Añorbe

Artazu

Barasoaín

Biurrun

Cirauqui

Etxauri

Enériz

Garinoaín

Guirguillano

Legarda

Leoz

Mañeru

Mendigorría

Muruzábal

Obanos

Olóriz

Orisoain

Pueyo

Puente la Reina

Tiebas-Muruarte de Reta

Tirapu

Ucar

Unzué

Uterga

e) Underområde Baja Montaña

Aibar

Cáseda

Eslava

Ezprogui

Gallipienzo

Javier

Leache

Lerga

Liédena

Lumbier

Sada

Sangüesa

San Martin de Unx

Ujué

1.2.29. Det særlige område La Palma

a) Underområde Hoyo de Mazo

Breña Baja

Breña Alta

Mazo

Santa Cruz de La Palma

b) Underområde Fuencaliente

Fuencaliente

Llanos de Aridane, Los

Paso, El

Tazacorte

c) Underområde Norte de La Palma

Barlovento

Garafía

Puntagorda

Puntallana

San Andrés y Sauces

Tijarafe

1.2.30. Det særlige område Penedés

Abrera

Avinyonet del Penedés

Begues

Cabanyes, Les

Cabrera d'Igualada

Canyelles

Castellet i la Gornal

Castellví de la Marca

Castellví de Rosanes

Cervelló

Corbera de Llobregat

Cubelles

Font-Rubí

Gélida

Granada, La

Hostalets de Pierola, Els

Llacuna, La

Martorell

Masquefa

Mediona

Olérdola

Olesa de Bonesvalls

Olivella

Pacs del Penedés

Piera

Plá del Penedés, El

Pontons

Puigdalber

Sant Cugat Sesgarrigues

Sant Esteve Sesrovires

Sant Llorenç d'Hortons

Sant Martí Sarroca

Sant Pere de Ribes

Sant Pere de Riudebitlles

Sant Quintí de Mediona

Sant Sadurní d'Anoia

Santa Fe del Penedés

Santa Margarida i els Monjos

Santa María de Miralles

Sitges

Subirats

Torrelavid

Torrelles de Foix

Vallirana

Vilafranca del Penedés

Vilanova i la Geltrú

Viloví del Penedés

Aiguamurcia

Albinyana

L'Arboç

Banyeres del Penedés

Bellvei

Bisbal del Penedés, La

Bonastre

Calafell

Creixell

Cunit

Llorenç del Penedés

Montmell, El

Roda de Bará

Sant Jaume dels Domenys

Santa Oliva

Vendrell, El

1.2.31. Det særlige område Pla de Bages

Artes

Avinyó

Balsareny

Calders

Callús

Cardona

Castellfollit del Boix

Castellgalí

Castellnou de Bages

Fonollosa

Manresa

Monistrol de Calders

Navarcles

Navás

Rejadell

Sallent

Sant Fruitós de Bages

Sant Joan de Vilatorrada

Sant Salvador de Guardiola

Santpedor

Santa María d'Oló

1.2.32. Det særlige område Priorato

Bellmunt del Priorat

Gratallops

Lloar, El

Morera de Montsant, La

Poboleda

Porrera

Torroja del Priorat

Vilella Alta, La

Vilella Baixa, La

1.2.33. Det særlige område Rías Baixas

a) Underområde Val do Salnés

Cambados

Meaño

Sanxenxo

Ribadumia

Meis

Vilanova de Arousa

Portas

Caldas de Reis

Vilagarcía de Arousa

Barro

O Grove

b) Underområde Condado do Tea

Salvaterra de Miño

As Neves

Arbo

Crecente

Salceda de Caselas

A Cañiza

c) Underområde O Rosal

O Rosal

Tomiño

A Guarda

Tui

Gondomar

d) Underområde Soutomaior

Soutomaior

1.2.34. Det særlige område Ribeira Sacra

a) Underområde Amandi

Sober

Monforte de Lemos

b) Underområde Chantada

Carballedo

Chantada

Toboada

A Peroxa

c) Underområde Quiroga-Bibei

Quiroga

Ribas de Sil

A Pobra de Brollón

Monforte de Lemos

Manzaneda

A Pobra de Trives

d) Underområde Ribeiras do Miño

O Saviñao

Sober

e) Underområde Ribeiras do Sil

Parada de Sil

A Teixeira

Castro Caldelas

Nogueira de Ramuín

1.2.35. Det særlige område Ribeiro

Arnoia

Beade

Carballeda de Avia

Castrelo de Miño

Cenlle

Cortegada

Leiro

Punxin

Ribadavia

1.2.36. Det særlige område Ribera del Duero

Adrada de Haza

Aguilera, La

Anguix

Aranda de Duero

Baños de Valdearados

Berlangas de Roa

Boada de Roa

Campillo de Aranda

Caleruega

Castrillo de la Vega

Cueva de Roa, La

Fresnillo de las Dueñas

Fuentecén

Fuentelcésped

Fuentelisendo

Fuentemolinos

Fuentenebro

Fuentespina

Gumiel de Hizán

Gumiel del Mercado

Guzmán

Haza

Hontangas

Hontoria de Valdearados

Horra, La

Hoyales de Roa

Mambrilla de Castrejón

Milagros

Moradillo de Roa

Nava de Roa

Olmedillo de Roa

Pardilla

Pedrosa de Duero

Peñaranda de Duero

Quemada

Quintana del Pidio

Quintanamanvirgo

Roa de Duero

San Juan del Monte

San Martín de Rubiales

Santa Cruz de la Salceda

Sequera de Haza, La

Sotillo de la Ribera

Terradillos de Esgueva

Torregalindo

Tórtoles de Esgueva

Tubilla del Lago

Vadocondes

Valcabado de Roa

Valdeande

Valdezate

Vid, La

Villaescuesa de Roa

Villalba de Duero

Villalbilla de Gumiel

Villanueva de Gumiel

Villatuelda

Villovela de Esgueva

Zazuar

Aldehorno

Honrubia de la Cuesta

Montejo de la Vega de la Serrezuela

Villaverde de Montejo

Alcubilla de Avellaneda

Burgo de Osma

Castillejo de Robledo

Langa de Duero

Miño de San Esteban

San Esteban de Gormaz

Bocos de Duero

Canalejas de Peñafiel

Castrillo de Duero

Curiel de Duero

Fompedraza

Manzanillo

Olivares de Duero

Olmos de Peñafiel

Peñafiel

Pesquera de Duero

Piñel de Abajo

Piñel de Arriba

Quintanilla de Arriba

Quintanilla de Onésimo

Rábano

Roturas

Torre de Peñafiel

Valbuena de Duero

Valdearcos de la Vega

1.2.37. Det særlige område Ribera del Guadiana

a) Underområde Ribera Alta

Aljucén

Benquerencia

Campanario

Carrascalejo

Castuera

Coronada, La

Cristina

Don Alvaro

Don Benito

Esparragalejo

Esparragosa de la Serena

Higuera de la Serena

Garrovilla, La

Guareña

Haba, La

Magacela

Malpartida de la Serena

Manchita

Medellín

Mengabril

Mérida

Mirandilla

Monterrubio de la Serena

Nava de Santiago, La

Oliva de Mérida

Quintana de la Serena

Rena

San Pedro de Mérida

Santa Amalia

Trujillanos

Valdetorres

Valverde de Mérida

Valle de la Serena

Villagonzalo

Villanueva de la Serena

Villar de Rena

Zalamea de la Serena

Zarza de Alange

b) Underområde Tierra de Barros

Azeuchal

Ahillones

Alange

Almendralejo

Arroyo de San Serván

Azuaga

Berlanga

Calamonte

Corte de Peleas

Entrín Bajo

Feria

Fuente del Maestre

Granja de Torre Hermosa

Higuera de Llerena

Hinojosa del Valle

Hornachos

Morera, La

Parra, La

Llera

Llerena

Maguilla

Mérida

Nogales

Palomas

Puebla del Prior

Puebla de la Reina

Ribera del Fresno

Salvatierra de los Barros

Santa Marta de los Barros

Solana de los Barros

Torre de Miguel Sesmero

Torremegía

Valencia de las Torres

Valverde de Llerena

Villafranca de los Barros

Villalba de los Barros

c) Underområde Matanegra

Bienvenida

Calzadilla

Fuente de Cantos

Medina de las Torres

Puebla de Sancho Perez

Santos de Maimona, Los

Usagre

Zafra

d) Underområde Ribera Baja

Albuera, La

Almendral

Badajoz

Lobón

Montijo

Olivenza

Roca de la Sierra, La

Talavera de la Real

Torre Mayor

Valverde de Leganés

Villar del Rey

e) Underområde Montanchéz

Albalá

Alcuéscar

Aldea de Trujillo

Aldeacentenera

Almoharín

Arroyomolinos de Montánchez

Casas de Don Antonio

Escurial

Garciaz

Heguijuela

Ibahernando

Cumbre, La

Madroñera

Miajadas

Montanchez

Puerto de Santa Cruz

Robledillo de Trujillo

Salvatierra de Santiago

Santa Cruz de la Sierra

Santa Marta de Magasca

Torre de Santa María

Torrecilla de la Tiesa

Trujillo

Valdefuentes

Valdemorales

Villamesías

Zarza de Montánchez

f) Underområde Cañamero

Alía

Berzocana

Cañamero

Guadalupe

Valdecaballeros

1.2.38. Det særlige område Rioja

a) Underområde Rioja Alavesa

Baños de Ebro

Barriobusto

Cripán

Elciego

Elvillar de Alava

Labastida

Labraza

Laguardia

Lanciego

Lapuebla de Labarca

Leza

Moreda de Alava

Navaridas

Oyón

Salinillas de Buradón

Samaniego

Villabuena de Alava

Yécora

b) Underområde Rioja Alta

Abalos

Alesanco

Alesón

Anguciana

Arenzana de Abajo

Arenzana de Arriba

Azofra

Badarán

Bañares

Baños de Rioja

Baños de Río Tobía

Berceo

Bezares

Bobadilla

Briñas

Briones

Camprovín

Canillas

Cañas

Cárdenas

Casalarreina

Castañares de Rioja

Cellórigo

Cenicero

Cidamón

Cihuri

Cirueña

Cordovín

Cuzcurrita de Río Tirón

Daroca de Rioja

Entrena

Estollo

Foncea

Fonzaleche

Fuenmayor

Galbárruli

Gimileo

Haro

Herramélluri

Hervias

Hormilla

Hormilleja

Hornos de Moncalvillo

Huércanos

Lardero

Leiva

Logroño

Manjarrés

Matute

Medrano

Nájera

Navarrete

Ochánduri

Olláuri

Rodezno

Sajazarra

San Asensio

San Millán de Yécora

Santa Coloma

San Torcuato

San Vicente de la Sonsierra

Sojuela

Sorzano

Sotés

Tirgo

Tormantos

Torrecilla sobre Alesanco

Torremontalbo

Treviana

Tricio

Uruñuela

Ventosa

Villalba de Rioja

Villar de Torre

Villarejo

Zarratón

c) Underområde Rioja Baja

Agoncillo

Aguilar del río Alhama

Albelda de Iregua

Alberite

Alcanadre

Aldeanueva de Ebro

Alfaro

Andosilla

Aras

Arnedo

Arrúbal

Ausejo

Autol

Azagra

Bargota

Bergasa

Bergasilla

Calahorra

Cervera del río Alhama

Clavijo

Corera

Cornago

Galilea

Grávalos

Herce

Igea

Lagunilla de Jubera

Leza del río Leza

Mendavia

Molinos de Ocón

Murillo de Río Leza

Nalda

Ocón

Pradejón

Quel

Redal, El

Ribafrecha

Rincón de Soto

San Adrián

Santa Engracia de Jubera

Sartaguda

Tudelilla

Viana

Villamediana de Iregua

Villar de Arnedo, El

1.2.39. Det særlige område Rueda

Blasconuño de Matacabras

Madrigal de las Altas Torres

Aldeanueva del Codonal

Aldehuela del Codonal

Bernuy de Coca

Codorniz

Donhierro

Fuente de Santa Cruz

Juarros de Voltoya

Montejo de Arévalo

Montuenga

Moraleja de Coca

Nava de La Asunción

Nieva

Rapariegos

San Cristobal de la Vega

Santiuste de San Juan Bautista

Tolocirio

Villagonzalo de Coca

Aguasal

Alaejos

Alcazarén

Almenara de Adaja

Ataquines

Bobadilla del Campo

Bócigas

Brahojos de Medina

Campillo, El

Carpio del Campo

Castrejón

Castronuño

Cervillego de la Cruz

Fresno el Viejo

Fuente el Sol

Fuente Olmedo

Gomeznarro

Hornillos

Llano de Olmedo

Lomoviejo

Matapozuelos

Medina del Campo

Mojados

Moraleja de las Panaderas

Muriel

Nava del Rey

Nueva Villa de las Torres

Olmedo

Pollos

Pozal de Gallinas

Pozáldez

Puras

Ramiro

Rodilana

Rubí de Bracamonte

Rueda

Salvador de Zapardiel

San Pablo de la Moraleja

San Vicente del Palacio

Seca, La

Serrada

Siete Iglesias de Travancos

Tordesillas

Torrecilla de la Abadesa

Torrecilla de la Orden

Torrecilla del Valle

Valdestillas

Velascálvaro

Ventosa de la Cuesta

Villafranca de Duero

Villanueva de Duero

Villaverde de Medina

Zarza, La

1.2.40. Det særlige område Somontano

Abiego

Adahuesca

Alcalá del Obispo

Angúes

Antillón

Alquézar

Argavieso

Azara

Azlor

Barbastro

Barbuñales

Berbegal

Blecua y Torres

Bierge

Capella

Casbas de Huesca

Castillazuelo

Colungo

Estada

Estadilla

Fonz

Grado, El

Graus

Hoz y Costean

Ibieca

Ilche

Laluenga

Laperdiguera

Lascellas-Ponzano

Naval

Olvena

Peralta de Alcofea

Peraltilla

Perarrúa

Pertusa

Pozán de Vero

Puebla de Castro, La

Salas Altas

Salas Bajas

Santa María de Dulcis

Secastilla

Siétamo

Torres de Alcanadre

1.2.41. Det særlige område Tacoronte-Acentejo

Matanza de Acentejo, La

Santa Ursula

Sauzal, El

Tacoronte

Tegueste

Victoria de Acentejo, La

Laguna, La

Rosario, El

Santa Cruz de Tenerife

a) Underområde Anaga (områder i Parque Rural de Anaga)

1.2.42. Det særlige område Tarragona

a) Underområde Tarragona Campo

Alcover

Aleixar, L'

Alforja

Alió

Almoster

Altafulla

Argentera, L'

Ascó

Benissanet

Borges del Camp, Les

Botarell

Bráfim

Cabra del Camp, Les

Cambrils

Castellvell del Camp

Catllar, El

Colldejou

Constantí

Cornudella de Montsant

Duesaigües

Figuerola del Camp

Garcia

Garidells, Els

Ginestar

Masó, La

Masllorenç

Maspujols

Milá, El

Miravet

Montbrió del Camp

Montferri

Mont-roig del Camp

Mora d'Ebre

Mora la Nova

Morell, El

Nou de Gaiá, La

Nulles

Parallesos, Els

Perafort

Pla de Santa María, El

Pobla de Mafumet, La

Pobla de Montornés, La

Puigpelat

Renau

Reus

Riera de Gaiá, La

Riudecanyes

Riudecols

Riudoms

Rodonyá

Rourell, El

Salomó

Secuita, La

Selva del Camp, La

Tarragona

Tivissa

Torre de l'Espanyol, La

Torredembarra

Ulldemolins

Vallmoll

Valls

Vespella

Vilabella

Vilallonga del Camp

Vilanova d'Escornalbou

Vila-rodona

Vila-Seca

Vinebre

Vinyols i els Arcs

b) Underområde Falset

Cabacés

Capçanes

Figuera, La

Guiamets, Els

Marçá

Masroig, El

Pradell de la Teixeta

Torre de Fontaubella, La

1.2.43. Det særlige område Terra Alta

Arnes

Batea

Bot

Caseres

Corbera d'Ebre

Fatarella, La

Gandesa

Horta de Sant Joan

Pinell de Brai, El

Pobla de Massaluca, La

Prat de Comte

Vilalba dels Arcs

1.2.44. Det særlige område Toro

Argujillo

Bóveda de Toro, La

Morales de Toro

Pego, El

Peleagonzalo

Piñero, El

San Miguel de la Ribera

Sanzoles

Toro

Valdefinjas

Venialbo

Villanueva del Puente

San Román de Hornija

Villafranca del Duero

1.2.45. Det særlige område Utiel-Requena

Camporrobles

Caudete

Fuenterrobles

Requena

Siete Aguas

Sinarcas

Utiel

Venta del Moro

Villagordo

1.2.46. Det særlige område Valdeorras

Barco, El

Bollo, El

Carballeda de Valdeorras

Laroco

Petín

Rua, La

Rubiana

Villamartín

1.2.47. Det særlige område Valdepeñas

Alcubillas

Moral de Calatrava

San Carlos del Valle

Santa Cruz de Mudela

Torrenueva

Valdepeñas

1.2.48. Det særlige område Valencia

Camporrobles

Caudete de las Fuentes

Fuenterrobles

Requena

Sieteaguas

Sinarcas

Utiel

Venta del Moro

Villargordo del Cabriel

a) Underområde Alto Turia

Alpuente

Aras de Alpuente

Chelva

La Yesa

Titaguas

Tuéjar

b) Underområde Valentino

Alborache

Alcublas

Andilla

Bugarra

Buñol

Casinos

Cheste

Chiva

Chulilla

Domeño

Estivella

Gestalgar

Godelleta

Higueruelas

Lliria

Losa del Obispo

Macastre

Montserrat

Montroy

Pedralba

Real de Montroi

Turís

Vilamarxant

Villar del Arzobispo

c) Underområde Moscatel de Valencia

Catadau

Cheste

Chiva

Godelleta

Llombai

Montroi

Montserrat

Real de Montroi

Turís

d) Underområde Clariano

Adzaneta de Albaida

Agullent

Albaida

Alfarrasí

Aielo de Malferit

Aielo de Rugat

Bélgida

Bellús

Beniatjar

Benicolet

Benigánim

Bocairent

Bufali

Castelló de Rugat

Fontanars dels Alforins

Font la Figuera, La

Guadasequíes

Llutxent

Moixent

Montaberner

Montesa

Montichelvo

L'Ollería

Ontinyent

Otos

Palomar

Pinet

La Pobla del Duc

Quatretonda

Ráfol de Salem

Sempere

Terrateig

Vallada

1.2.49. Det særlige område Valle de Güímar

Arafo

Candelaria

Güímar

1.2.50. Det særlige område Valle de la Orotava

La Orotava

Puerto de la Cruz

Los Realejos

1.2.51. Det særlige område Vinos de Madrid

a) Underområde Arganda

Ambite

Aranjuez

Arganda del Rey

Belmonte de Tajo

Campo Real

Carabaña

Colmenar de Oreja

Chinchón

Fuentidueña de Tajo

Getafe

Loeches

Mejorada del Campo

Morata de Tajuña

Orusco

Perales de Tajuña

Pezuela de las Torres

Pozuelo del Rey

Tielmes

Titulcia

Valdaracete

Valdelaguna

Valdilecha

Villaconejos

Villamanrique de Tajo

Villar del Olmo

Villarejo de Salvanés

b) Underområde Navalcarnero

Alamo, El

Aldea del Fresno

Arroyomolinos

Batres

Brunete

Fuenlabrada

Griñón

Humanes de Madrid

Moraleja de Enmedio

Móstoles

Navalcarnero

Parla

Serranillos del Valle

Sevilla la Nueva

Valdemorillo

Villamanta

Villamantilla

Villanueva de la Cañada

Villaviciosa de Odón

c) Underområde San Martín de Valdeiglesias

Cadalso de los Vidrios

Cenicientos

Colmenar de Arroyo

Chapinería

Navas del Rey

Pelayos de la Presa

Rozas de Puerto Real

San Martín de Valdeiglesias

Villa del Prado

1.2.52. Det særlige område Ycoden-Daute-Isora

San Juan de la Rambla

La Guancha

Icod de los Vinos

Garachico

Los Silos

Buenavista del Norte

El Tanque

Santiago del Teide

Guía de Isora

1.2.53. Det særlige område Yecla

Yecla

a) Underområde Yecla Campo Arriba (arealer, der er tilplantet med sorten Monastrell og er beliggende på skråninger eller plateauer)

2. Bordvine med geografiske betegnelser

Abanilla

Arribes del Duero

Bailén

Bajo Aragón

Cádiz

Campo de Belchite

Campo de Cartagena

Castilla

Chacolí de Alava

Contraviesa-Alpujarra

Extremadura

Gálvez

Gran Canaria

Ibiza

La Gomera

Manchuela

Medina del Campo

Pla i Llevant de Mallorca

Pozohondo

Ribera del Arlanza

Sierra de Alcaraz

Terrazas del Gállego

Tierra del Vino de Zamora

Valdejalón

Valdevimbre-Los Oteros

Valle del Cinca

Valle del Jiloca

Valle del Miño-Ourense

IV. VINE MED OPRINDELSE I DEN HELLENSKE REPUBLIK

1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("Ποιοτικός οίνος παραχθείς σε συγκεκριμένη περιοχή")

1.1. Navne på bestemte områder

1.1.1. Ονομασία προελεύσεως ελεγχομένη (/appellation d'origine contrôlée)

Σάμος (Samos)

Πατρών (Patron)

Ρίου Πατρών (Riou Patron)

Κεφαλληνίας (Céphalonie)

Ρόδου (Rhodos)

Λήμνου (Lemnos)

1.1.2. Ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (/appellation d'origine de qualité supérieure)

Σητεία (Sitia)

Νεμέα (Némée)

Σαντορίνη (Santorin)

Δαφνές (Dafnes)

Ρόδος (Rhodos)

Νάουσα (Naoussa)

Κεφαλληνίας (Céphalonie)

Ραψάνη (Rapsani)

Μαντινεία (Mantinée)

Πεζά (Peza)

Αρχάνες (Archanes)

Πάτραι (Patras)

Ζίτσα (Zitsa)

Αμύνταιον (Amynteon)

Γουμένισσα (Gumenissa)

Πάρος (Paros)

Λήμνος (Lemnos)

Αγχίαλος (Anchialos)

Πλαγιές Μελίτωνα (Côtes de Meliton)

Μεσενικόλα (Mesenicola)

2. Bordvine

2.1. Ονομασία κατά παράδοση (/traditionel betegnelse)

Αττικής (Attikis)

Βοιωτίας (Viotias)

Ευβοίας (Evias)

Μεσογείων (Messoguion)

Κρωπίας (Kropias)

Κορωπίου (Koropiou)

Μαρκοπούλου (Markopoulou)

Μεγάρων (Megaron)

Παιανίας (Peanias)

Λιοπεσίου (Liopessiou)

Παλλήνης (Pallinis)

Πικερμίου (Pikermiou)

Σπάτων (Spaton)

Θηβών (Thivon)

Γιάλτρων (Guialtron)

Καρύστου (Karystou)

Χαλκίδας (Halkidas)

Βερντέα Ζακύνθου (Verdea Zakinthou)

2.2. Τοπικός οίνος (/lokal vin)

Τριφυλίας (Trifilia)

Μεσημβριώτικος (Messimvria)

Επανωμίτικος (Epanomie)

Πλαγιών ορεινής Κορινθίας (côtes montagneuses de Korinthia)

Πυλίας (Pylie)

Πλαγιές Βερτίσκου (côtes de Vertiskos)

Ηρακλειώτικος (Heraklion)

Λασιθιώτικος (Lassithie)

Πελοποννησιακός (Peloponnèse)

Μεσσηνιακός (Messina)

Μακεδονικός (Macédonie)

Κρητικός (Crète)

Θεσσαλικός (Thessalia)

Κισάμου (Kissamos)

Τυρνάβου (Tyrnavos)

Πλαγιές Αμπέλου (côtes de Ampelos)

Βίλιτσας (Vilitsa)

Γρεβενών (Grevena)

Αττικός (Attique)

Αγιορείτικος (Agioritikos)

Δωδεκανησιακός (Dodekanèse)

Αναβυσιωτικός (Anavyssiotikos)

Παιανίτικος (Peanitikos)

Δράμας (Drama)

Κρανιώτικος (Krania)

Πλαγιών Πάρνηθας (côtes de Parnitha)

Συριανός (Syros)

Θηβαϊκός (Thiva)

Πλαγιών Κιθαιρώνα (côtes du Kitheron)

Πλαγιών Πετρωτού (côtes de Petrotou)

Γερανίων (Gerania)

Παλληνιώτικος (Pallini)

Αγοριανός (Agorianos)

Κοιλάδας Αταλάντης (valley de Atalanti)

Αρκαδίας (Arcadia)

Παγγαιορείτικος (Paggeoritikos)

Μεταξάτων (Metaxata)

Κλημέντι (Klimenti)

Ημαθίας (Hemathia)

Κέρκυρας (Kerkyra (Corfu))

Σιθωνίας (Sithonia)

Μαντζαβινάτων (Mantzavinata)

Ισμαρικός (Ismarikos)

Αβδήρων (Avdira)

Ιωαννίνων (Ioannina)

Πλαγιές Αιγιαλείας (côtes de Aigialieias)

Πλαγιές του Αίνου (côtes du Ainou)

Θρακικός ή Θράκης (Thrakie)

Ιλίου (Ilion)

Μετσοβίτικος (Metsovon)

Κορωπιότικος (Koropie)

Θαψάνων (Thapsanon)

Σιατιστινός (Siatistinon)

Ριτσώνας Αυλίδος (Ritsona Avlidos)

Λετρίνων (Letrina)

Τεγέας (Tegeas)

Αιγαιοπελαγίτικος (Mer Egée)

Αιγαίου Πελάγους (Aigaion pelagos)

Βορείων Πλαγιών Πεντελικού (côtes nord de Penteli)

Σπατανέικος (Spata)

Μαρκοπουλιώτικος (Markopoulo)

Ληλαντίου Πεδίου (Lilantio Pedion)

Χαλκιδικής (Chalkidiki)

Καρυστινός (Karystos)

Χαλικούνας (Chalikouna)

Οπουντίας Λοκρίδος (Opountia Lokrida)

Πέλλας (Pella)

Ανδριανιώτικος (Andriani)

Σερρών (Serres)

Στερεάς Ελλάδος (Sterea Ellada)

Πλαγιών Κνημίδος (côte de Knimide)

Ηπειρωτικός (Ipirotikos)

Φλώρινας (Florinas)

Πισατίδος (Pisatidos)

Λευκάδας (Lefkadas)

V. VINE MED OPRINDELSE I DEN ITALIENSKE REPUBLIK

1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("vino di qualità prodotto in una regione determinata")

1.1. Kvbd med benævnelsen "Denominazione di origine controllata e garantita":

Albana di Romagna

Asti

Barbaresco

Barolo

Brachetto d'Acqui

Brunello di Montalcino

Carmignano

Chianti

Chianti Classico, efterfulgt eller ej af en af følgende geografiske betegnelser:

- Montalbano

- Rufina

- Colli fiorentini

- Colli senesi

- Colli aretini

- Colline pisane

- Montespertoli

Franciacorta

Gattinara

Gavi

Ghemme

Montefalco Sagrantino

Montepulciano

Recioto di Soave

Taurasi

Torgiano

Valtellina

Valtellina Grumello

Valtellina Inferno

Valtellina Sassella

Valtellina Valgella

Vernaccia di San Gimignano

Vermentino di Gallura

1.2. Kvbd med benævnelsen "Denominazione di origine controllata"

1.2.1. Piemonte

Acqui

Alba

Albugnano

Alto Monferrato

Asti

Boca

Bramaterra

Caluso

Canavese

Cantavenna

Carema

Casalese

Casorzo d'Asti

Castagnole Monferrato

Castelnuovo Don Bosco

Chieri

Colli tortonesi

Colline novaresi

Colline saluzzesi

Coste della Sesia

Diano d'Alba

Dogliani

Fara

Gabiano

Langhe monregalesi

Langhe

Lessona

Loazzolo

Monferrato

Monferrato Casalese

Ovada

Piemonte

Pinorelese

Roero

Sizzano

Valsusa

Verduno

1.2.2. Val d'Aosta

Arnad-Montjovet

Chambave

Nus

Donnas

La Salle

Enfer d'Arvier

Morgex

Torrette

Valle d'Aosta

Vallée d'Aoste

1.2.3. Lombardia

Botticino

Capriano del Colle

Cellatica

Garda

Garda Colli Mantovani

Lugana

Mantovano

Oltrepò Pavese

Riviera del Garda Bresciano

San Colombano al Lambro

San Martino della Battaglia

Terre di Franciacorta

Valcalepio

1.2.4. Trentino-Alto Adige

Alto Adige

Bozner Leiten

Bressanone

Brixner

Buggrafler

Burgraviato

Caldaro

Casteller

Colli di Bolzano

Eisacktaler

Etschtaler

Gries

Kalterer

Kalterersee

Lago di Caldaro

Meraner Hügel

Meranese di collina

Santa Maddalena

Sorni

St. Magdalener

Südtirol

Südtiroler

Terlaner

Terlano

Teroldego Rotaliano

Trentino

Trento

Val Venosta

Valdadige

Valle Isarco

Vinschgau

1.2.5. Veneto

Bagnoli di Sopra

Bagnoli

Bardolino

Breganze

Breganze Torcolato

Colli Asolani

Colli Berici

Colli Berici Barbarano

Colli di Conegliano

Colli di Conegliano Fregona

Colli di Conegliano Refrontolo

Colli Euganei

Conegliano

Conegliano Valdobbiadene

Conegliano Valdobbiadene Cartizze

Custoza

Etschtaler

Gambellara

Garda

Lessini Durello

Lison Pramaggiore

Lugana

Montello

Piave

San Martino della Battaglia

Soave

Valdadige

Valdobbiadene

Valpantena

Valpolicella

1.2.6. Friuli-Venezia-Giulia

Carso

Colli Orientali del Friuli

Colli Orientali del Friuli Cialla

Colli Orientali del Friuli Ramandolo

Colli Orientali del Friuli Rosazzo

Collio

Collio Goriziano

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Friuli Latisana

Isonzo del Friuli

Lison Pramaggiore

1.2.7. Liguria

Albenga

Albenganese

Cinque Terre

Colli di Luni

Colline di Levanto

Dolceacqua

Finale

Finalese

Golfo del Tigullio

Riviera Ligure di Ponente

Riviera dei fiori

1.2.8. Emilia-Romagna

Bosco Eliceo

Castelvetro

Colli Bolognesi

Colli Bolognesi Classico

Colli Bolognesi Colline di Riosto

Colli Bolognesi Colline Marconiane

Colli Bolognesi Colline Oliveto

Colli Bolognesi Monte San Pietro

Colli Bolognesi Serravalle

Colli Bolognesi Terre di Montebudello

Colli Bolognesi Zola Predosa

Colli d'Imola

Colli di Faenza

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e Canossa

Colli Piacentini Monterosso

Colli Piacentini Val d'Arda

Colli Piacentini Val Nure

Colli Piacentini Val Trebbia

Colli Piacentini

Reggiano

Reno

Romagna

Santa Croce

Sorbara

1.2.9. Toscana

Barco Reale di Carmignano

Bolgheri

Bolgheri Sassicaia

Candia dei Colli Apuani

Carmignano

Chianti

Chianti classico

Colli Apuani

Colli dell'Etruria Centrale

Colli di Luni

Colline Lucchesi

Costa dell'"Argentario"

Elba

Empolese

Montalcino

Montecarlo

Montecucco

Montepulciano

Montereggio di Massa Marittima

Montescudaio

Parrina

Pisano di San Torpè

Pitigliano

Pomino

San Gimignano

San Torpè

Sant'Antimo

Scansano

Val d'Arbia

Val di Cornia

Val di Cornia Campiglia Marittima

Val di Cornia Piombino

Val di Cornia San Vincenzo

Val di Cornia Suvereto

Valdichiana

Valdinievole

1.2.10. Umbria

Assisi

Colli Martani

Colli Perugini

Colli Amerini

Colli Altotiberini

Colli del Trasimeno

Lago di Corbara

Montefalco

Orvieto

Orvietano

Todi

Torgiano

1.2.11. Marche

Castelli di Jesi

Colli pesaresi

Colli Ascolani

Colli maceratesi

Conero

Esino

Focara

Matelica

Metauro

Morro d'Alba

Piceno

Roncaglia

Serrapetrona

1.2.12. Lazio

Affile

Aprilia

Capena

Castelli Romani

Cerveteri

Circeo

Colli albani

Colli della Sabina

Colli lanuvini

Colli etruschi viterbesi

Cori

Frascati

Genazzano

Gradoli

Marino

Montecompatri Colonna

Montefiascone

Olevano romano

Orvieto

Piglio

Tarquinia

Velletri

Vignanello

Zagarolo

1.2.13. Abruzzo

Abruzzo

Abruzzo Colline teramane

Controguerra

Molise

1.2.14. Molise

Biferno

Pentro d'Isernia

1.2.15. Campania

Avellino

Aversa

Campi Flegrei

Capri

Castel San Lorenzo

Cilento

Costa d'Amalfi Furore

Costa d'Amalfi Ravello

Costa d'Amalfi Tramonti

Costa d'Amalfi

Falerno del Massico

Galuccio

Guardiolo

Guardia Sanframondi

Ischia

Massico

Penisola Sorrentina

Penisola Sorrentina-Gragnano

Penisola Sorrentina-Lettere

Penisola Sorrentina-Sorrento

Sannio

Sant'Agata de Goti

Solopaca

Taburno

Tufo

Vesuvio

1.2.16. Puglia

Alezio

Barletta

Brindisi

Canosa

Castel del Monte

Cerignola

Copertino

Galatina

Gioia del Colle

Gravina

Leverano

Lizzano

Locorotondo

Lucera

Manduria

Martinafranca

Matino

Nardò

Ortanova

Ostuni

Puglia

Salice salentino

San Severo

Squinzano

Trani

1.2.17. Basilicata

Vulture

1.2.18. Calabria

Bianco

Bivongi

Cirò

Donnici

Lamezia

Melissa

Pollino

San Vito di Luzzi

Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto

Savuto

Scavigna

Verbicaro

1.2.19. Sicilia

Alcamo

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Delia Nivolalli

Eloro

Etna

Faro

Lipari

Marsala

Menfi

Noto

Pantelleria

Sambuca di Sicilia

Santa Margherita di Belice

Sciacca

Siracusa

Vittoria

1.2.20. Sardegna

Alghero

Arborea

Bosa

Cagliari

Campidano di Terralba

Mandrolisai

Oristano

Sardegna

Sardegna-Capo Ferrato

Sardegna-Jerzu

Sardegna-Mogoro

Sardegna-Nepente di Oliena

Sardegna-Oliena

Sardegna-Semidano

Sardegna-Tempio Pausania

Sorso Sennori

Sulcis

Terralba

2. Bordvine med geografisk betegnelse

2.1. Abruzzo

Alto tirino

Colli Aprutini

Colli del sangro

Colline Pescaresi

Colline Frentane

Colline Teatine

Histonium

Terre di Chieti

Valle Peligna

Vastese

2.2. Basilicata

Basilicata

2.3. Provincia Autonoma di Bolzano

Dolomiten

Dolomiti

Mitterberg

Mitterberg tra Cauria e Tel

Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

2.4. Calabria

Arghilla

Calabria

Condoleo

Costa Viola

Esaro

Lipuda

Locride

Palizzi

Pellaro

Scilla

Val di Neto

Valdamato

Valle dei Crati

2.5. Campania

Colli di Salerno

Dugenta

Epomeo

Irpinia

Paestum

Pompeiano

Roccamonfina

Terre del Volturno

2.6. Emilia-Romagna

Castelfranco Emilia

Bianco dei Sillaro

Emilia

Fortana del Taro

Forli

Modena

Ravenna

Rubicone

Sillaro

Terre di Veleja

Val Tidone

2.7. Friuli-Venezia-Giulia

Alto Livenza

Venezia Giulia

Venezie

2.8. Lazio

Civitella d'Agliano

Colli Cimini

Frusinate

Del Frusinate Lazio

Nettuno

2.9. Liguria

Colline Savonesi

Val Polcevera

2.10. Lombardia

Alto Mincio

Benaco bresciano

Bergamasca

Collina del Milanese

Montenetto di Brescia

Mantova

Pavia

Quistello

Ronchi di Brescia

Sabbioneta

Sebino

Terrazze Retiche di Sondrio

2.11. Marche

Marche

2.12. Molise

Osco

Rotae

Terre degli Osci

2.13. Puglia

Daunia

Murgia

Puglia

Salento

Tarantino

Valle d'Itria

2.14. Sardegna

Barbagia

Colli del Limbara

Isola dei Nuraghi

Marmila

Nuoro

Nurra

Ogliastro

Parteolla

Planargia

Romangia

Sibiola

Tharros

Trexenta

Valle dei Tirso

Valli di Porto Pino

2.15. Sicilia

Camarro

Colli Ericini

Fontanarossa di Cerda

Salemi

Salina

Sicilia

Valle Belice

2.16. Toscana

Alta Valle della Greve

Colli della Toscana centrale

Maremma toscana

Orcia

Toscana

Toscano

Val di Magra

2.17. Provincia Autonoma di Trento

Dolomiten

Dolomiti

Atesino

Vallagarina

Venezie

2.18. Umbria

Allerona

Bettona

Cannara

Narni

Spello

Umbria

2.19. Veneto

Alto Livenza

Colli Trevigiani

Conselvano

Dolomiten

Dolomiti

Venezie

Marca Trevigiana

Vallagarina

Veneto

Veneto orientale

Verona

Veronese

VI. VINE MED OPRINDELSE I STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG

1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("vin de qualité produit dans une région déterminée")

1.1. Navne på bestemte områder

Ahn

Assel

Bech-Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellange

Elvange

Erpeldange

Gostingen

Greiveldange

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldange

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsange

Stadtbredimus

Trintange

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldange

2. Bordvine med geografisk betegnelse

-

VII. VINE MED OPRINDELSE I PORTUGAL

1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("vinho de qualidade produzido em região determinada")

1.1. Navne på bestemte områder

Alcobaça

Alenquer

Alentejo

Arruda

Bairrada

Beira Interior

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Chaves

Colares

Dão

Douro

Encostas de Aire

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira/Madère/Madera

Óbidos

Palmela

Pico

Planalto Mirandês

Portimão

Porto/Port/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn

Ribatejo

Setúbal

Tavira

Távora-Varosa

Torres Vedras

Valpaços

Vinho Verde

1.2. Navne på underområder

1.2.1. Dão

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Senhorim

Terras de Azurara

1.2.2. Alentejo

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

1.2.3. Beira Interior

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

1.2.4. Vinho Verde

Amarante

Basto

Braga

Lima

Monção

Penafiel

1.2.5. Douro

Favaios

1.2.6. Ribatejo

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

1.2.7. Andre navne

Dão Nobre

Moscatel de Setúbal

Setúbal Roxo

Vinho Verde Alvarinho

2. Bordvine med geografisk betegnelse

Alentejano

Algarve

Alta Estremadura

Beira Litoral

Beira Alta

Beiras

Estremadura

Ribatejano

Minho

Terras Durienses

Terras de Sicó

Terras do Sado

Trás-os-Montes

VIII. VINE MED OPRINDELSE I DET FORENEDE KONGERIGE

1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("quality wine produced in a specified region")

- English Vineyards

- Welsh Vineyards

2. Bordvine med geografisk betegnelse

- English Counties

- Welsh Counties

IX. VINE MED OPRINDELSE I REPUBLIKKEN ØSTRIG

1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete")

1.1. Navne på vindyrkningsområder

Weinland

Bergland

Steiermark

Wien

1.2. Navne på bestemte områder

1.2.1. Det særlige område Weinland

Niederösterreich

Burgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Mittelburgenland

Südburgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kremstal

Thermenregion

Traisental

Wachau

Weinviertel

1.2.2. Det særlige område Bergland

Salzburg

Oberösterreich

Kärnten

Tirol

Vorarlberg

1.2.3. Det særlige område Steiermark

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Weststeiermark

1.2.4. Det særlige område Wien

Wien

1.3. Kommuner og dele heraf, Großlagen, Rieden, Fluren, Einzellagen

1.3.1. Det særlige område Neusiedlersee

a) Großlage:

Kaisergarten

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altenberg

Bauernaussatz

Bergäcker

Edelgründe

Gabarinza

Goldberg

Hansagweg

Heideboden

Henneberg

Herrnjoch

Herrnsee

Hintenaussere Weingärten

Jungerberg

Kaiserberg

Kellern

Kirchäcker

Kirchberg

Kleinackerl

Königswiese

Kreuzjoch

Kurzbürg

Ladisberg

Lange Salzberg

Langer Acker

Lehendorf

Neuberg

Pohnpühl

Prädium

Rappbühl-Weingärten

Römerstein

Rustenäcker

Sandflur

Sandriegel

Satz

Seeweingärten

Ungerberg

Vierhölzer

Weidener Zeiselberg

Weidener Ungerberg

Weidener Rosenberg

c) Kommuner og dele heraf:

Andau

Apetlon

Bruckneudorf

Deutsch Jahrndorf

Edelstal

Frauenkirchen

Gattendorf

Gattendorf-Neudorf

Gols

Halbturn

Illmitz

Jois

Kittsee

Mönchhof

Neudorf bei Parndorf

Neusiedl am See

Nickelsdorf

Pamhagen

Parndorf

Podersdorf

Potzneusiedl

St. Andrä am Zicksee

Tadten

Wallern im Burgenland

Weiden am See

Winden am See

Zurndorf

1.3.2. Det særlige område Neusiedlersee-Hügelland

a) Großlagen:

Rosaliakapelle

Sonnenberg

Vogelsang

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Adler/Hrvatski vrh

Altenberg

Bergweinärten

Edelgraben

Fölligberg

Gaisrücken

Goldberg

Großgebirge/Veliki vrh

Hasenriegel

Haussatz

Hochkramer

Hölzlstein

Isl

Johanneshöh

Katerstein

Kirchberg

Kleingebirge/Mali vrh

Kleinhöfleiner Hügel

Klosterkeller Siegendorf

Kogel

Kogl/Gritsch

Krci

Kreuzweingärten

Langäcker/Dolnj sirick

Leithaberg

Lichtenbergweingärten

Marienthal

Mitterberg

Mönchsberg/Lesicak

Purbacher Bugstall

Reisbühel

Ripisce

Römerfeld

Römersteig

Rosenberg

Rübäcker/Ripisce

Schmaläcker

St. Vitusberg

Steinhut

Wetterkreuz

Wolfsbach

Zbornje

c) Kommuner og dele heraf:

Antau

Baumgarten

Breitenbrunn

Donnerskirchen

Draßburg

Eisenstadt

Forchtenau

Forchtenstein

Großhöflein

Hirm

Hornstein

Kleinhöflein

Klingenbach

Krensdorf

Leithaprodersdorf

Loipersbach

Loretto

Marz

Mattersburg

Mörbisch am See

Müllendorf

Neudörfl

Neustift an der Rosalia

Oggau

Oslip

Pöttelsdorf

Pöttsching

Purbach am See

Rohrbach

Rust

St. Georgen

St. Margarethen

Schattendorf

Schützen am Gebirge

Siegendorf

Sigless

Steinbrunn

Steinbrunn-Zillingtal

Stöttera

Stotzing

Trausdorf/Wulka

Walbersdorf

Wiesen

Wimpassing/Leitha

Wulkaprodersdorf

Zagersdorf

Zemendorf

1.3.3. Det særlige område Mittelburgenland

a) Großlage:

Goldbachtal

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altes Weingebirge

Deideckwald

Dürrau

Gfanger

Goldberg

Himmelsthron

Hochäcker

Hochberg

Hochplateau

Hölzl

Im Weingebirge

Kart

Kirchholz

Pakitsch

Raga

Sandhoffeld

Sinter

Sonnensteig

Spiegelberg

Weingfanger

Weislkreuz

c) Kommuner og dele heraf:

Deutschkreutz

Frankenau

Girm

Großmutschen

Großwarasdorf

Haschendorf

Horitschon

Kleinmutschen

Kleinwarasdorf

Klostermarienberg

Kobersdorf

Kroatisch Gerersdorf

Kroatisch Minihof

Lackenbach

Lackendorf

Lutzmannsburg

Mannersdorf

Markt St. Martin

Nebersdorf

Neckenmarkt

Nikitsch

Raiding

Ritzing

Stoob

Strebersdorf

Unterfrauenheid

Unterpetersdorf

Unterpullendorf

1.3.4. Det særlige område Südburgenland

a) Großlagen:

Pinkatal

Rechnitzer Geschriebenstein

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Gotscher

Rosengarten

Schiller

Tiefer Weg

Wohlauf

c) Kommuner og dele heraf:

Bonisdorf

Burg

Burgauberg

Deutsch Bieling

Deutsch Ehrensdorf

Deutsch Kaltenbrunn

Deutsch-Schützen

Deutsch Tschantschendorf

Eberau

Edlitz

Eisenberg an der Pinka

Eltendorf

Gaas

Gamischdorf

Gerersdorf-Sulz

Glasing

Großmürbisch

Güssing

Güttenbach

Hackerberg

Hagensdorf

Hannersdorf

Harmisch

Hasendorf

Heiligenbrunn

Hoell

Inzenhof

Kalch

Kirchfidisch

Kleinmürbisch

Kohfidisch

Königsdorf

Kotezicken

Kroatisch Ehrensdorf

Kroatisch Tschantschendorf

Krobotek

Krottendorf bei Güssing

Krottendorf bei Neuhaus am Klausenbach

Kukmirn

Kulmer Hof

Limbach

Luising

Markt-Neuhodis

Minihof-Liebau

Mischendorf

Moschendorf

Mühlgraben

Neudauberg

Neumarkt im Tauchental

Neusiedl

Neustift

Oberbildein

Ollersdorf

Poppendorf

Punitz

Rax

Rechnitz

Rehgraben

Reinersdorf

Rohr

Rohrbrunn

Schallendorf

St. Michael

St. Nikolaus

St. Kathrein

Stadtschlaining

Steinfurt

Strem

Sulz

Sumetendorf

Tobau

Tschanigraben

Tudersdorf

Unterbildein

Urbersdorf

Weichselbaum

Weiden bei Rechnitz

Welgersdorf

Windisch Minihof

Winten

Woppendorf

Zuberbach

1.3.5. Det særlige område Thermenregion

a) Großlagen:

Badener Berg

Vöslauer Hauerberg

Weißer Stein

Tattendorfer Steinhölle (Stahölln)

Schatzberg

Kappellenweg

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Am Hochgericht

Badenerberg

Brunnerberg

Dornfeld

Goldeck

Gradenthal

Hochleiten

Holzspur

In Brunnerberg

Jenibergen

Kapellenweg

Kirchenfeld

Kramer

Lange Bamhartstäler

Les'hanl

Mandl-Höh

Mitterfeld

Oberkirchen

Pfaffstättner Kogel

Prezessbühel

Rasslerin

Römerberg

Satzing

Steinfeld

Weißer Stein

c) Kommuner og dele heraf:

Bad Fischau

Bad Vöslau

Baden

Berndorf

Blumau

Blumau-Neurißhof

Braiten

Brunn am Gebirge

Brunn/Schneebergbahn

Brunnenthal

Deutsch-Brodersdorf

Dornau

Dreitstetten

Ebreichsdorf

Eggendorf

Einöde

Enzesfeld

Frohsdorf

Gainfarn

Gamingerhof

Gießhübl

Großau

Gumpoldskirchen

Günselsdsorf

Guntramsdorf

Hirtenberg

Josefsthal

Katzelsdorf

Kottingbrunn

Landegg

Lanzenkirchen

Leesdorf

Leobersdorf

Lichtenwörth

Lindabrunn

Maria Enzersdorf

Markt Piesting

Matzendorf

Mitterberg

Mödling

Möllersdorf

Münchendorf

Muthmannsdorf

Obereggendorf

Oberwaltersdorf

Oyenhausen

Perchtoldsdorf

Pfaffstätten

Pottendorf

Rauhenstein

Reisenberg

Schönau/Triesting

Seibersdorf

Siebenhaus

Siegersdorf

Sollenau

Sooß

St. Veit

Steinabrückl

Steinfelden

Tattendorf

Teesdorf

Theresienfeld

Traiskirchen

Tribuswinkel

Trumau

Vösendorf

Wagram

Wampersdorf

Weigelsdorf

Weikersdorf/Steinfeld

Wiener Neustadt

Wiener Neudorf

Wienersdorf

Winzendorf

Wöllersdorf

Zillingdorf

1.3.6. Det særlige område Kremstal

a) Großlagen:

Göttweiger Berg

Kaiserstiege

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Ebritzstein

Ehrenfelser

Emmerlingtal

Frauengrund

Gartl

Gärtling

Gedersdorfer Kaiserstiege

Goldberg

Großer Berg

Hausberg

Herrentrost

Hochäcker

Im Berg

Kirchbühel

Kogl

Kremsleithen

Pellingen

Pfaffenberg

Pfennigberg

Pulverturm

Rammeln

Reisenthal

Rohrendorfer Gebling

Sandgrube

Scheibelberg

Schrattenpoint

Sommerleiten

Sonnageln

Spiegel

Steingraben

Tümelstein

Weinzierlberg

Zehetnerin

c) Kommuner og dele heraf:

Aigen

Angern

Brunn im Felde

Droß

Egelsee

Eggendorf

Furth

Gedersdorf

Gneixendorf

Göttweig

Höbenbach

Hollenburg

Hörfarth

Imbach

Krems

Krems an der Donau

Krustetten

Landersdorf

Meidling

Neustift bei Schönberg

Oberfucha

Oberrohrendorf

Palt

Paudorf

Priel

Rehberg

Rohrendorf bei Krems

Scheibenhof

Senftenberg

Stein an der Donau

Steinaweg-Kleinwien

Stift Göttweig

Stratzing

Thallern

Tiefenfucha

Unterrohrendorf

Walkersdorf am Kamp

Weinzierl bei Krems

1.3.7. Det særlige område Kamptal

a) Großlage:

-

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Anger

Auf der Setz

Friesenrock

Gaisberg

Gallenberg

Gobelsberg

Heiligenstein

Hiesberg

Hofstadt

Kalvarienberg

Kremstal

Loiser Berg

Obritzberg

Pfeiffenberg

Sachsenberg

Sandgrube

Spiegel

Stein

Steinhaus

Weinträgerin

Wohra

c) Kommuner og dele heraf:

Altenhof

Diendorf am Walde

Diendorf/Kamp

Elsarn im Straßertale

Engabrunn

Etsdorf am Kamp

Fernitz

Gobelsburg

Grunddorf

Hadersdorf am Kamp

Haindorf

Kammern am Kamp

Kamp

Langenlois

Lengenfeld

Mittelberg

Mollands

Obernholz

Oberreith

Plank/Kamp

Peith

Rothgraben

Schiltern

Schönberg am Kamp

Schönbergneustift

Sittendorf

Stiefern

Straß im Straßertale

Thürneustift

Unterreith

Walkersdorf

Wiedendorf

Zöbing

1.3.8. Det særlige område Donauland

a) Großlagen:

Klosterneuburger Weinberge

Tulbinger Kogel

Wagram-Donauland

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altenberg

Bromberg

Erdpreß

Franzhauser

Fuchsberg

Gänsacker

Georgenberg

Glockengießer

Gmirk

Goldberg

Halterberg

Hengsberg

Hengstberg

Himmelreich

Hirschberg

Hochrain

Kreitschental

Kühgraben

Leben

Ortsried

Purgstall

Satzen

Schillingsberg

Schloßberg

Sonnenried

Steinagrund

Traxelgraben

Vorberg

Wadenthal

Wagram

Weinlacke

Wendelstatt

Wora

c) Kommuner og dele heraf:

Ahrenberg

Abstetten

Altenberg

Ameisthal

Anzenberg

Atzelsdorf

Atzenbrugg

Baumgarten/Reidling

Baumgarten/Wagram

Baumgarten/Tullnerfeld

Chorherrn

Dietersdorf

Ebersdorf

Egelsee

Einsiedl

Elsbach

Engelmannsbrunn

Fels

Fels/Wagram

Feuersbrunn

Freundorf

Gerasdorf b. Wien

Gollarn

Gösing

Grafenwörth

Groß-Rust

Großriedenthal

Großweikersdorf

Großwiesendorf

Gugging

Hasendorf

Henzing

Hintersdorf

Hippersdorf

Höflein an der Donau

Holzleiten

Hütteldorf

Judenau-Baumgarten

Katzelsdorf im Dorf

Katzelsdorf/Zeil

Kierling

Kirchberg/Wagram

Kleinwiesendorf

Klosterneuburg

Königsbrunn

Königsbrunn/Wagram

Königstetten

Kritzendorf

Landersdorf

Michelhausen

Michelndorf

Mitterstockstall

Mossbierbaum

Neudegg

Oberstockstall

Ottenthal

Pixendorf

Plankenberg

Pöding

Reidling

Röhrenbach

Ruppersthal

Saladorf

Sieghartskirchen

Sitzenberg

Spital

St. Andrä-Wördern

Staasdorf

Stettenhof

Tautendorf

Thürnthal

Tiefenthal

Trasdorf

Tulbing

Tulln

Unterstockstall

Wagram am Wagram

Waltendorf

Weinzierl bei Ollern

Wipfing

Wolfpassing

Wördern

Würmla

Zaußenberg

Zeiselmauer

1.3.9. Det særlige område Traisental

a) Großlage:

Traismaurer Weinberge

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Am Nasenberg

Antingen

Brunberg

Eichberg

Fuchsenrand

Gerichtsberg

Grillenbühel

Halterberg

Händlgraben

Hausberg

In der Wiegn'n

In der Leithen

Kellerberg

Kölbing

Kreit

Kufferner Steinried

Leithen

Schullerberg

Sonnleiten

Spiegelberg

Tiegeln

Valterl

Weinberg

Wiegen

Zachling

Zwirch

c) Kommuner og dele heraf:

Absdorf

Adletzberg

Ambach

Angern

Diendorf

Dörfl

Edering

Eggendorf

Einöd

Etzersdorf

Franzhausen

Frauendorf

Fugging

Gemeinlebarn

Getzersdorf

Großrust

Grünz

Gutenbrunn

Haselbach

Herzogenburg

Hilpersdorf

Inzersdorf ob der Traisen

Kappeln

Katzenberg

Killing

Kleinrust

Kuffern

Langmannersdorf

Mitterndorf

Neusiedl

Neustift

Nußdorf ob der Traisen

Oberndorf am Gebirge

Oberndorf in der Ebene

Oberwinden

Oberwölbing

Obritzberg-Rust

Ossarn

Pfaffing

Rassing

Ratzersdorf

Reichersdorf

Ried

Rottersdorf

Schweinern

St. Andrä/Traisen

St. Pölten

Statzendorf

Stollhofen

Thallern

Theyern

Traismauer

Unterradlberg

Unterwölbing

Wagram an der Traisen

Waldletzberg

Walpersdorf

Weidling

Weißenkrichen/Perschling

Wetzmannsthal

Wielandsthal

Wölbing

1.3.10. Det særlige område Carnuntum

a) Großlage:

-

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Aubühel

Braunsberg

Dorfbrunnenäcker

Füllenbeutel

Gabler

Golden

Haidäcker

Hausweinäcker

Hausweingärten

Hexenberg

Kirchbergen

Lange Letten

Lange Weingärten

Mitterberg

Mühlbachacker

Mühlweg

Rosenberg

Spitzerberg

Steinriegl

Tilhofen

Ungerberg

Unterschilling

c) Kommuner og dele heraf:

Arbesthal

Au am Leithagebirge

Bad Deutsch-Altenburg

Berg

Bruck an der Leitha

Deutsch-Haslau

Ebergassing

Enzersdorf/Fischa

Fischamend

Gallbrunn

Gerhaus

Göttlesbrunn

Gramatneusiedl

Hainburg/Donau

Haslau/Donau

Haslau-Maria Ellend

Himberg

Hof/Leithaberge

Höflein

Hollern

Hundsheim

Mannersdorf/Leithagebirge

Margarethen am Moos

Maria Ellend

Moosbrunn

Pachfurth

Petronell

Petronell-Carnuntum

Prellenkirchen

Regelsbrunn

Rohrau

Sarasdorf

Scharndorf

Schloß Prugg

Schönabrunn

Schwadorf

Sommerein

Stixneusiedl

Trautmannsdorf/Leitha

Velm

Wienerherberg

Wildungsmauer

Wilfleinsdorf

Wolfsthal

Zwölfaxing

1.3.11. Det særlige område Wachau

a) Großlage:

Frauenweingärten

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Burgberg

Frauengrund

Goldbügeln

Gottschelle

Höhlgraben

Im Weingebirge

Katzengraben

Kellerweingärten

Kiernberg

Klein Gebirg

Mitterweg

Neubergen

Niederpoigen

Schlucht

Setzberg

Silberbühel

Singerriedel

Spickenberg

Steiger

Stellenleiten

Tranthal

c) Kommuner og dele heraf:

Aggsbach

Aggsbach-Markt

Baumgarten

Bergern/Dunkelsteinerwald

Dürnstein

Eggendorf

Elsarn am Jauerling

Furth

Groisbach

Gut am Steg

Höbenbach

Joching

Köfering

Krustetten

Loiben

Mautern

Mauternbach

Mitterarnsdorf

Mühldorf

Oberarnsdorf

Oberbergern

Oberloiben

Rossatz-Rührsdorf

Schwallenbach

Spitz

St. Lorenz

St. Johann

St. Michael

Tiefenfucha

Unterbergern

Unterloiben

Vießling

Weißenkirchen/Wachau

Weißenkirchen

Willendorf

Willendorf in der Wachau

Wösendorf/Wachau

1.3.12. Det særlige område Weinviertel

a) Großlagen:

Bisamberg-Kreuzenstein

Falkensteiner Hügelland

Matzner Hügel

Retzer Weinberge

Wolkersdorfer Hochleithen

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Adamsbergen

Altenberg

Altenbergen

Alter Kirchenried

Altes Gebirge

Altes Weingebirge

Am Berg

Am Lehm

Am Wagram

Antlasbergen

Antonibergen

Aschinger

Auberg

Auflangen

Bergen

Bergfeld

Birthaler

Bogenrain

Bruch

Bürsting

Detzenberg

Die alte Haider

Ekartsberg

Feigelbergen

Fochleiten

Freiberg

Freybergen

Fuchsenberg

Fürstenbergen

Gaisberg

Galgenberg

Gerichtsberg

Geringen

Goldberg

Goldbergen

Gollitschen

Großbergen

Grundern

Haad

Haidberg

Haiden

Haspelberg

Hausberg

Hauseingärten

Hausrucker

Heiligengeister

Hermannschachern

Herrnberg

Hinter der Kirchen

Hirschberg

Hochfeld

Hochstraß

Holzpoint

Hundsbergen

Hundsleithen

Im Inneren Rain

Im Potschallen

In Aichleiten

In den Hausweingärten

In Hamert

In Rothenpüllen

In Sechsern

In Trenken

Johannesbergen

Jungbirgen

Junge Frauenberge

Jungherrn

Kalvarienberg

Kapellenfeld

Kirchbergen

Kirchenberg

Kirchluß

Kirchweinbergen

Kogelberg

Köhlberg

Königsbergen

Kreuten

Lamstetten

Lange Ried

Lange Vierteln

Lange Weingärten

Leben

Lehmfeld

Leithen

Leitenberge

Lichtenberg

Ließen

Lindau

Lissen

Martal

Maxendorf

Merkvierteln

Mitterberge

Mühlweingärten

Neubergergen

Neusatzen

Nußberg

Ölberg

Ölbergen

Platten

Pöllitzern

Preussenberg

Purgstall

Raschern

Reinthal

Reishübel

Retzer Weinberge

Rieden um den Heldenberg

Rösel

Rosenberg

Roseneck

Saazen

Sandbergen

Sandriegl

Satzen

Sätzweingärten

Sauenberg

Sauhaut

Saurüßeln

Schachern

Schanz

Schatz

Schatzberg

Schilling

Schmallissen

Schmidatal

Schwarzerder

Sechterbergen

Silberberg

Sommerleiten

Sonnberg

Sonnen

Sonnleiten

Steinberg

Steinbergen

Steinhübel

Steinperz

Stöckeln

Stolleiten

Strassfeld

Stuffeln

Tallusfeld

Veigelberg

Vogelsinger

Vordere Bergen

Warthberg

Weinried

Weintalried

Weisser Berg

Zeiseln

Zuckermandln

Zuckermantel

Zuckerschleh

Züngel

Zutrinken

Zwickeln

Zwiebelhab

Zwiefänger

c) Kommuner og dele heraf:

Alberndorf im Pulkautal

Alt Höflein

Alt Ruppersdorf

Altenmarkt im Thale

Altenmarkt

Altlichtenwarth

Altmanns

Ameis

Amelsdorf

Angern an der March

Aschendorf

Asparn an der Zaya

Aspersdorf

Atzelsdorf

Au

Auersthal

Auggenthal

Bad Pirawarth

Baierdorf

Bergau

Bernhardsthal

Bisamberg

Blumenthal

Bockfließ

Bogenneusiedl

Bösendürnbach

Braunsdorf

Breiteneich

Breitenwaida

Bruderndorf

Bullendorf

Burgschleinitz

Deinzendorf

Diepolz

Dietersdorf

Dietmannsdorf

Dippersdorf

Dobermannsdorf

Drasenhofen

Drösing

Dürnkrut

Dürnleis

Ebendorf

Ebenthal

Ebersbrunn

Ebersdorf an der Zaya

Eggenburg

Eggendorf am Walde

Eggendorf

Eibesbrunn

Eibesthal

Eichenbrunn

Eichhorn

Eitzersthal

Engelhartstetten

Engelsdorf

Enzersdorf bei Staatz

Enzersdorf im Thale

Enzersfeld

Erdberg

Erdpreß

Ernstbrunn

Etzmannsdorf

Fahndorf

Falkenstein

Fallbach

Föllim

Frättingsdorf

Frauendorf/Schmida

Friebritz

Füllersdorf

Furth

Gaindorf

Gaisberg

Gaiselberg

Gaisruck

Garmanns

Gars am Kamp

Gartenbrunn

Gaubitsch

Gauderndorf

Gaweinstal

Gebmanns

Geitzendorf

Gettsdorf

Ginzersdorf

Glaubendorf

Gnadendorf

Goggendorf

Goldgeben

Göllersdorf

Gösting

Götzendorf

Grabern

Grafenberg

Grafensulz

Groißenbrunn

Groß Ebersdorf

Groß-Engersdorf

Groß-Inzersdorf

Groß-Schweinbarth

Großharras

Großkadolz

Großkrut

Großmeiseldorf

Großmugl

Großnondorf

Großreipersdorf

Großrußbach

Großstelzendorf

Großwetzdorf

Grub an der March

Grübern

Grund

Gumping

Guntersdorf

Guttenbrunn

Hadres

Hagenberg

Hagenbrunn

Hagendorf

Hanfthal

Hardegg

Harmannsdorf

Harrersdorf

Hart

Haselbach

Haslach

Haugsdorf

Hausbrunn

Hauskirchen

Hausleiten

Hautzendorf

Heldenberg

Herrnbaumgarten

Herrnleis

Herzogbirbaum

Hetzmannsdorf

Hipples

Höbersbrunn

Hobersdorf

Höbertsgrub

Hochleithen

Hofern

Hohenau an der March

Hohenruppersdorf

Hohenwarth

Hollabrunn

Hollenstein

Hörersdorf

Horn

Hornsburg

Hüttendorf

Immendorf

Inkersdorf

Jedenspeigen

Jetzelsdorf

Kalladorf

Kammersdorf

Karnabrunn

Kattau

Katzelsdorf

Kettlasbrunn

Ketzelsdorf

Kiblitz

Kirchstetten

Kleedorf

Klein Hadersdorf

Klein Riedenthal

Klein Haugsdorf

Klein-Harras

Klein-Meiseldorf

Klein-Reinprechtsdorf

Klein-Schweinbarth

Kleinbaumgarten

Kleinebersdorf

Kleinengersdorf

Kleinhöflein

Kleinkadolz

Kleinkirchberg

Kleinrötz

Kleinsierndorf

Kleinstelzendorf

Kleinstetteldorf

Kleinweikersdorf

Kleinwetzdorf

Kleinwilfersdorf

Klement

Kollnbrunn

Königsbrunn

Kottingneusiedl

Kotzendorf

Kreuttal

Kreuzstetten

Kronberg

Kühnring

Laa an der Thaya

Ladendorf

Langenzersdorf

Lanzendorf

Leitzersdorf

Leobendorf

Leodagger

Limberg

Loidesthal

Loosdorf

Magersdorf

Maigen

Mailberg

Maisbirbaum

Maissau

Mallersbach

Manhartsbrunn

Mannersdorf

Marchegg

Maria Roggendorf

Mariathal

Martinsdorf

Matzelsdorf

Matzen

Maustrenk

Meiseldorf

Merkersdorf

Michelstetten

Minichhofen

Missingdorf

Mistelbach

Mittergrabern

Mitterretzbach

Mödring

Mollmannsdorf

Mörtersdorf

Mühlbach a. M.

Münichsthal

Naglern

Nappersdorf

Neubau

Neudorf bei Staatz

Neuruppersdorf

Neusiedl/Zaya

Nexingin

Niederabsdorf

Niederfellabrunn

Niederhollabrunn

Niederkreuzstetten

Niederleis

Niederrußbach

Niederschleinz

Niedersulz

Nursch

Oberdürnbach

Oberfellabrunn

Obergänserndorf

Obergrabern

Obergrub

Oberhautzental

Oberkreuzstetten

Obermallebarn

Obermarkersdorf

Obernalb

Oberolberndorf

Oberparschenbrunn

Oberravelsbach

Oberretzbach

Oberrohrbach

Oberrußbach

Oberschoderlee

Obersdorf

Obersteinabrunn

Oberstinkenbrunn

Obersulz

Oberthern

Oberzögersdorf

Obritz

Olbersdorf

Olgersdorf

Ollersdorf

Ottendorf

Ottenthal

Paasdorf

Palterndorf

Paltersdorf

Passauerhof

Passendorf

Patzenthal

Patzmannsdorf

Peigarten

Pellendorf

Pernersdorf

Pernhofen

Pettendorf

Pfaffendorf

Pfaffstetten

Pfösing

Pillersdorf

Pillichsdorf

Pirawarth

Platt

Pleißling

Porrau

Pottenhofen

Poysbrunn

Poysdorf

Pranhartsberg

Prinzendorf/Zaya

Prottes

Puch

Pulkau

Pürstendorf

Putzing

Pyhra

Rabensburg

Radlbrunn

Raffelhof

Rafing

Ragelsdorf

Raggendorf

Rannersdorf

Raschala

Ravelsbach

Reikersdorf

Reinthal

Retz

Retz-Altstadt

Retz-Stadt

Retzbach

Reyersdorf

Riedenthal

Ringelsdorf

Ringendorf

Rodingersdorf

Roggendorf

Rohrbach

Rohrendorf/Pulkau

Ronthal

Röschitz

Röschitzklein

Roseldorf

Rückersdorf

Rußbach

Schalladorf

Schleinbach

Schletz

Schönborn

Schöngrabern

Schönkirchen

Schrattenberg

Schrattenthal

Schrick

Seebarn

Seefeld

Seefeld-Kadolz

Seitzerdorf-Wolfpassing

Senning

Siebenhirten

Sierndorf

Sierndorf/March

Sigmundsherberg

Simonsfeld

Sitzendorf an der Schmida

Sitzenhart

Sonnberg

Sonndorf

Spannberg

St. Bernhard-Frauenhofen

St. Ulrich

Staatz

Staatz-Kautzendorf

Starnwörth

Steinabrunn

Steinbrunn

Steinebrunn

Stetteldorf/Wagram

Stetten

Stillfried

Stockerau

Stockern

Stoitzendorf

Straning

Stranzendorf

Streifing

Streitdorf

Stronsdorf

Stützenhofen

Sulz im Weinviertel

Suttenbrunn

Tallesbrunn

Traunfeld

Tresdorf

Ulrichskirchen

Ungerndorf

Unterdürnbach

Untergrub

Unterhautzental

Untermallebarn

Untermarkersdorf

Unternalb

Unterolberndorf

Unterparschenbrunn

Unterretzbach

Unterrohrbach

Unterstinkenbrunn

Unterthern

Velm

Viendorf

Waidendorf

Waitzendorf

Waltersdorf

Waltersdorf/March

Walterskirchen

Wartberg

Waschbach

Watzelsdorf

Weikendorf

Wetzelsdorf

Wetzleinsdorf

Weyerburg

Wieselsfeld

Wiesern

Wildendürnbach

Wilfersdorf

Wilhelmsdorf

Windisch-Baumgarten

Windpassing

Wischathal

Wolfpassing an der Hochleithen

Wolfpassing

Wolfsbrunn

Wolkersdorf/Weinviertel

Wollmannsberg

Wullersdorf

Wultendorf

Wulzeshofen

Würnitz

Zellerndorf

Zemling

Ziersdorf

Zissersdorf

Zistersdorf

Zlabern

Zogelsdorf

Zwentendorf

Zwingendorf

1.3.13. Det særlige område Südsteiermark

a) Großlagen:

Sausal

Südsteirisches Rebenland

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altenberg

Brudersegg

Burgstall

Czamillonberg/Kaltenegg

Eckberg

Eichberg

Einöd

Gauitsch

Graßnitzberg

Harrachegg

Hochgraßnitzberg

Karnerberg

Kittenberg

Königsberg

Kranachberg

Lubekogel

Mitteregg

Nußberg

Obegg

Päßnitzerberger Römerstein

Pfarrweingarten

Schloßberg

Sernauberg

Speisenberg

Steinriegl

Stermitzberg

Urlkogel

Wielitsch

Wilhelmshöhe

Witscheinberg

Witscheiner Herrenberg

Zieregg

Zoppelberg

c) Kommuner og dele heraf:

Aflenz an der Sulm

Altenbach

Altenberg

Arnfels

Berghausen

Brudersegg

Burgstall

Eckberg

Ehrenhausen

Eichberg

Eichberg-Trautenburg

Einöd

Empersdorf

Ewitsch

Flamberg

Fötschach

Gamlitz

Gauitsch

Glanz

Gleinstätten

Goldes

Göttling

Graßnitzberg

Greith

Großklein

Großwalz

Grottenhof

Grubtal

Hainsdorf/Schwarzautal

Hasendorf an der Mur

Heimschuh

Höch

Kaindorf an der Sulm

Kittenberg

Kitzeck im Sausal

Kogelberg

Kranach

Kranachberg

Labitschberg

Lang

Langaberg

Langegg

Lebring-St. Margarethen

Leibnitz

Leutschach

Lieschen

Maltschach

Mattelsberg

Mitteregg

Muggenau

Nestelbach

Nestelberg/Heimschuh

Nestelberg/Großklein

Neurath

Obegg

Oberfahrenbach

Obergreith

Oberhaag

Oberlupitscheni

Obervogau

Ottenberg

Paratheregg

Petzles

Pistorf

Pößnitz

Prarath

Ratsch an der Weinstraße

Remschnigg

Rettenbach

Rettenberg

Retznei

Sausal

Sausal-Kerschegg

Schirka

Schloßberg

Schönberg

Schönegg

Seggauberg

Sernau

Spielfeld

St. Andrä i. S.

St. Andrä-Höch

St. Johann im Saggautal

St. Nikolai im Sausal

St. Nikolai/Draßling

St. Ulrich/Waasen

Steinbach

Steingrub

Steinriegel

Sulz

Sulztal an der Weinstraße

Tillmitsch

Unterfahrenbach

Untergreith

Unterhaus

Unterlupitscheni

Vogau

Wagna

Waldschach

Weitendorf

Wielitsch

Wildon

Wolfsberg/Schw.

Zieregg

1.3.14. Det særlige område Weststeiermark

a) Großlage:

-

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Burgegg

Dittenberg

Guntschenberg

Hochgrail

St. Ulrich i. Gr.

c) Kommuner og dele heraf:

Aibl

Bad Gams

Deutschlandsberg

Frauental an der Laßnitz

Graz

Greisdorf

Groß St. Florian

Großradl

Gundersdorf

Hitzendorf

Hollenegg

Krottendorf

Lannach

Ligist

Limberg

Marhof

Mooskirchen

Pitschgau

Preding

Schwanberg

Seiersberg

St. Bartholomä

St. Martin i. S.

St. Stefan ob Stainz

St. Johann ob Hohenburg

St. Peter i. S.

Stainz

Stallhofen

Straßgang

Sulmeck-Greith

Unterbergla

Unterfresen

Weibling

Wernersdorf

Wies

1.3.15. Det særlige område Südoststeiermark

a) Großlagen:

Oststeirisches Hügelland

Vulkanland

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Annaberg

Buchberg

Burgfeld

Hofberg

Hoferberg

Hohenberg

Hürtherberg

Kirchleiten

Klöchberg

Königsberg

Prebensdorfberg

Rathenberg

Reiting

Ringkogel

Rosenberg

Saziani

Schattauberg

Schemming

Schloßkogel

Seindl

Steintal

Stradenberg

Sulzberg

Weinberg

c) Kommuner og dele heraf:

Aigen

Albersdorf-Prebuch

Allerheiligen bei Wildon

Altenmarkt bei Fürstenfeld

Altenmarkt bei Riegersburg

Aschau

Aschbach bei Fürstenfeld

Auersbach

Aug-Radisch

Axbach

Bad Waltersdorf

Bad Radkersburg

Bad Gleichenberg

Bairisch Kölldorf

Baumgarten bei Gnas

Bierbaum am Auersbach

Bierbaum

Breitenfeld/Rittschein

Buch-Geiseldorf

Burgfeld

Dambach

Deutsch Goritz

Deutsch Haseldorf

Dienersdorf

Dietersdorf am Gnasbach

Dietersdorf

Dirnbach

Dörfl

Ebersdorf

Edelsbach bei Feldbach

Edla

Eichberg bei Hartmannsdorf

Eichfeld

Entschendorf am Ottersbach

Entschendorf

Etzersdorf-Rollsdorf

Fehring

Feldbach

Fischa

Fladnitz im Raabtal

Flattendorf

Floing

Frannach

Frösaugraben

Frössauberg

Frutten

Fünfing bei Gleisdorf

Fürstenfeld

Gabersdorf

Gamling

Gersdorf an der Freistritz

Gießelsdorf

Gleichenberg-Dorf

Gleisdorf

Glojach

Gnaning

Gnas

Gniebing

Goritz

Gosdorf

Gossendorf

Grabersdorf

Grasdorf

Greinbach

Großhartmannsdorf

Grössing

Großsteinbach

Großwilfersdorf

Grub

Gruisla

Gschmaier

Gutenberg an der Raabklamm

Gutendorf

Habegg

Hainersdorf

Haket

Halbenrain

Hart bei Graz

Hartberg

Hartl

Hartmannsdorf

Haselbach

Hatzendorf

Herrnberg

Hinteregg

Hirnsdorf

Hochenegg

Hochstraden

Hof bei Straden

Hofkirchen bei Hardegg

Höflach

Hofstätten

Hofstätten bei Deutsch Goritz

Hohenbrugg

Hohenkogl

Hopfau

Ilz

Ilztal

Jagerberg

Jahrbach

Jamm

Johnsdorf-Brunn

Jörgen

Kaag

Kaibing

Kainbach

Lalch

Kapfenstein

Karbach

Kirchberg an der Raab

Klapping

Kleegraben

Kleinschlag

Klöch

Klöchberg

Kohlgraben

Kölldorf

Kornberg bei Riegersburg

Krennach

Krobathen

Kronnersdorf

Krottendorf

Krusdorf

Kulm bei Weiz

Laasen

Labuch

Landscha bei Weiz

Laßnitzhöhe

Leitersdorf im Raabtal

Lembach bei Riegersburg

Lödersdorf

Löffelbach

Loipersdorf bei Fürstenfeld

Lugitsch

Maggau

Magland

Mahrensdorf

Maierdorf

Maierhofen

Markt Hartmannsdorf

Marktl

Merkendorf

Mettersdorf am Saßbach

Mitterdorf an der Raab

Mitterlabill

Mortantsch

Muggendorf

Mühldorf bei Feldbach

Mureck

Murfeld

Nägelsdorf

Nestelbach im Ilztal

Neudau

Neudorf

Neusetz

Neustift

Nitscha

Oberdorf am Hochegg

Obergnas

Oberkarla

Oberklamm

Oberspitz

Obertiefenbach

Öd

Ödgraben

Ödt

Ottendorf an der Rittschein

Penzendorf

Perbersdorf bei St. Peter

Persdorf

Pertlstein

Petersdorf

Petzelsdorf

Pichla bei Radkersburg

Pichla

Pirsching am Traubenberg

Pischelsdorf in der Steiermark

Plesch

Pöllau

Pöllauberg

Pölten

Poppendorf

Prebensdorf

Pressguts

Pridahof

Puch bei Weiz

Raabau

Rabenwald

Radersdorf

Radkersburg

Radochen

Ragnitz

Raning

Ratschendorf

Reichendorf

Reigersberg

Reith bei Hartmannsdorf

Rettenbach

Riegersburg

Ring

Risola

Rittschein

Rohr an der Raab

Rohr bei Hartberg

Rohrbach am Rosenberg

Rohrbach bei Waltersdorf

Romatschachen

Ruppersdorf

Saaz

Schachen am Römerbach

Schölbing

Schönau

Schönegg bei Pöllau

Schrötten bei Deutsch-Goritz

Schwabau

Schwarzau im Schwarzautal

Schweinz

Sebersdorf

Siebing

Siegersdorf bei Herberstein

Sinabelkirchen

Söchau

Speltenbach

St. Peter am Ottersbach

St. Johann bei Herberstein

St. Veit am Vogau

St. Kind

St. Anna am Aigen

St. Georgen an der Stiefing

St. Johann in der Haide

St. Margarethen an der Raab

St. Nikolai ob Draßling

St. Marein bei Graz

St. Magdalena am Lemberg

St. Stefan im Rosental

St. Lorenzen am Wechsel

Stadtbergen

Stainz bei Straden

Stang bei Hatzendorf

Staudach

Stein

Stocking

Straden

Straß

Stubenberg

Sulz bei Gleisdorf

Sulzbach

Takern

Tatzen

Tautendorf

Tiefenbach bei Kaindorf

Tieschen

Trautmannsdorf/Oststeiermark

Trössing

Übersbach

Ungerdorf

Unterauersbach

Unterbuch

Unterfladnitz

Unterkarla

Unterlamm

Unterlaßnitz

Unterzirknitz

Vockenberg

Wagerberg

Waldsberg

Walkersdorf

Waltersdorf in der Oststeiermark

Waltra

Wassen am Berg

Weinberg an der Raab

Weinberg

Weinburg am Sassbach

Weißenbach

Weiz

Wetzelsdorf bei Jagerberg

Wieden

Wiersdorf

Wilhelmsdorf

Wittmannsdorf

Wolfgruben bei Gleisdorf

Zehensdorf

Zelting

Zerlach

Ziegenberg

1.3.16. Det særlige område Wien

a) Großlagen:

Bisamberg-Wien

Georgenberg

Kahlenberg

Nußberg

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altweingarten

Auckenthal

Bellevue

Breiten

Burgstall

Falkenberg

Gabrissen

Gallein

Gebhardin

Gernen

Herrenholz

Hochfeld

Jungenberg

Jungherrn

Kuchelviertel

Langteufel

Magdalenenhof

Mauer

Mitterberg

Oberlaa

Preußen

Reisenberg

Rosengartl

Schenkenberg

Steinberg

Wiesthalen

c) Dele af kommuner:

Dornbach

Grinzing

Groß Jedlersdorf

Heiligenstadt

Innere Stadt

Josefsdorf

Kahlenbergerdorf

Kalksburg

Liesing

Mauer

Neustift

Nußdorf

Ober Sievering

Oberlaa

Ottakring

Pötzleinsdorf

Rodaun

Stammersdorf

Strebersdorf

Unter Sievering

1.3.17. Det særlige område Vorarlberg

a) Großlage:

-

b) Riede, Flur, Einzellage:

-

c) Kommuner:

Bregenz

Röthis

1.3.18. Det særlige område Tyrol

a) Großlage:

-

b) Riede, Flur, Einzellage:

-

c) Kommune:

Zirl

2. Bordvine med geografisk betegnelse

Weinland

Bergland

Steiermark

Wien

X. VINE MED OPRINDELSE I KONGERIGET BELGIEN

Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("vin de qualité produit dans une région déterminée"/"in bepaalde gebieden voortgebrachte kwaliteitswijn")

Navn på det bestemte område

Hageland

Appellation d'origine contrôlée/Gecontroleerde oorsprongsbenaming

Hagelandse Wijn

Tillæg II

(jf. artikel 6)

GEOGRAFISKE BETEGNELSER FOR VINE MED OPRINDELSE I CHILE

I. Vino Pajarete

II. Vino Asoleado

III. Vine fra følgende regioner, underregioner, zoner og områder:

1.0.0.0. VINREGIONEN ATACAMA

1.1.0.0. Underregion: Valle de Copiapó

1.2.0.0. Underregion: Valle del Huasco

2.0.0.0. VINREGIONEN COQUIMBO

2.1.0.0. Underregion: Valle del Elqui

2.1.1.0. Zone:

2.1.1.1. Område: Vicuña

2.1.1.2. Område: Paiguano

2.2.0.0. Underregion: Valle del Limarí

2.2.1.0. Zone:

2.2.1.1. Område: Ovalle

2.2.1.2. Område: Monte Patria

2.2.1.3. Område: Punitaqui

2.2.1.4. Område: Río Hurtado

2.3.0.0. Underregion: Valle del Choapa

2.3.1.0. Zone:

2.3.1.1. Område: Salamanca

2.3.1.2. Område: Illapel

3.0.0.0. VINREGIONEN ACONCAGUA

3.1.0.0. Underregion: Valle de Aconcagua

3.1.1.0. Zone:

3.1.1.1. Område: Panquehue

3.2.0.0. Underregion: Valle de Casablanca

4.0.0.0. REGIONEN VALLE CENTRAL

4.1.0.0. Underregion: Valle del Maipo

4.1.1.0. Zone:

4.1.1.1. Område: Santiago

4.1.1.2. Område: Pirque

4.1.1.3. Område: Puente Alto

4.1.1.4. Område: Buin

4.1.1.5. Område: Isla de Maipo

4.1.1.6. Område: Talagante

4.1.1.7. Område: Melipilla

4.2.0.0. Underregion: Valle del Rapel

4.2.1.0. Zone: Valle de Cachapoal

4.2.1.1. Område: Rancagua

4.2.1.2. Område: Requínoa

4.2.1.3. Område: Rengo

4.2.1.4. Område: Peumo

4.2.2.0. Zone: Valle de Colchagua

4.2.2.1. Område: San Fernando

4.2.2.2. Område: Chimbarongo

4.2.2.3. Område: Nancagua

4.2.2.4. Område: Santa Cruz

4.2.2.5. Område Palmilla

4.2.2.6. Område: Peralillo

4.3.0.0. Underregion: Valle de Curicó

4.3.1.0. Zone: Valle del Teno

4.3.1.1. Område: Rauco

4.3.1.2. Område: Romeral

4.3.2.0. Zone: Valle del Lontué

4.3.2.1. Område: Molina

4.3.2.2. Område: Sagrada Familia

4.4.0.0. Underregion: Valle del Maule

4.4.1.0. Zone: Valle del Claro

4.4.1.1. Område: Talca

4.4.1.2. Område: Pencahue

4.4.1.3. Område: San Clemente

4.4.2.0. Zone: Valle del Loncomilla

4.4.2.1. Område: San Javier

4.4.2.2. Område: Villa Alegre

4.4.2.3. Område: Parral

4.4.2.4. Område: Linares

4.4.3.0. Zone: Valle del Tutuvén

4.4.3.1. Område: Cauquenes

5.0.0.0. REGIONEN DEL SUR

5.1.0.0. Underregion: Valle del Itata

5.1.1.0. Zone:

5.1.1.1. Område: Chillán

5.1.1.2. Område: Quillón

5.1.1.3. Område: Portezuelo

5.1.1.4. Område: Coelemu

5.2.0.0. Underregion: Valle del Bío-Bío

5.2.1.0. Zone:

5.2.1.1. Område: Yumbel

5.2.1.2. Område: Mulchén

Tillæg III

(jf. artikel 9)

LISTE OVER TRADITIONELLE UDTRYK I FÆLLESSKABET

LISTE A

>TABELPOSITION>

LISTE B

>TABELPOSITION>

Tillæg IV

(jf. artikel 9)

SUPPLERENDE KVALITETSBETEGNELSER I CHILE

Liste A

Denominación de origen, eller D.O.

Superior

Chateau

Cru Bourgois

Clos

Classico

Reserva o Reservas

Reserva Especial

Vino Generoso

Clásico

Grand Cru

Liste B Supplerende kvalitetsbetegnelser, som skal undersøges i det fælles udvalg, der er nedsat i henhold til artikel 30 i denne aftale

Parterne er enige om, at de på det første møde i det fælles udvalg efter ikrafttrædelsen af denne aftale vil undersøge, hvad definitionen af følgende udtryk svarer til, for i givet fald at inkludere dem i tillæg IV som supplerende kvalitetsbetegnelser.

Gran Reserva

Reserva Privada

Noble

Añejo

Det fælles udvalg vil afholde møde senest seks måneder efter ikrafttrædelsen af denne aftale.

Ovennævnte udtryk kan benyttes på det chilenske hjemmemarked indtil seks måneder efter det første møde i det fælles udvalg. Disse perioder må under ingen omstændigheder strække sig ud over tolv måneder efter ikrafttrædelsen af denne aftale.

Tillæg V

(jf. artikel 17)

ØNOLOGISKE FREMGANGSMÅDER OG BEHANDLINGSMETODER OG PRODUKTSPECIFIKATIONER

1. Fortegnelse over ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder, som er tilladte for vine med oprindelse i Chile med følgende restriktioner eller, hvis der ikke er restriktioner, på de betingelser, som er fastsat i chilenske regler:

(1) Blanding af druemost og vin, forudsat at den ikke omfatter importerede produkter eller produkter, der er fremstillet med druer til spisebrug

(2) Koncentration af druemost

(3) Anvendelse af vinsyre L (+), æblesyre DL, mælke- og citronsyre til at korrigere syreindholdet

(4) Anvendelse af følgende stoffer til afsyring:

- neutralt kaliumtartrat

- calciumtartrat

- calciumcarbonat

- kaliumbicarbonat

- en homogen blanding af vinsyre og calciumcarbonat i lige forhold og fint pulveriseret

(5) Varmebehandlinger

(6) Tilsætning af kaliumbitartrat for at fremme udfældningen af vinsten

(7) Elektrodialyse for at stabilisere vinens syreindhold

(8) Centrifugering og filtrering og flotation

(9) Omvendt osmose, udelukkende med henblik på at øge alkoholindholdet i druemosten eller selve vinen

(10) Luftning med eller tilsætning af oxygen

(11) Anvendelse af kuldioxid, argon og/eller nitrogen med henblik på at frembringe en inaktiv atmosfære

(12) Anvendelse af svovldioxid, kaliumbisulfit eller kaliummetabisulfit

(13) Anvendelse af vingær

(14) Anvendelse af gærcellemembraner i en maksimumsdosis på 40 g/hl

(15) Anvendelse af supplerende hjælpemidler til at fremme gærudviklingen:

- tilsætning af diammoniumfosfat i en maksimumsdosis på 0,96 g/l

- tilsætning af ammoniumsulfit i en maksimumsdosis på 0,96 g/l

- tilsætning af thiaminhydrochlorat eller vitamin B1 i en maksimumsdosis på 0,6 mg/l

(16) Anvendelse af aktivt kulstof til farvede hvidvine

(17) Klaring ved hjælp af et eller flere af følgende stoffer til ønologisk brug:

- spiselig gelatine

- fiskegelatine

- casein

- æggealbumin, mælkealbumin

- bentonit

- kaolin

- siliciumdioxid som gel eller kolloid opløsning

- tannin

- pektolytiske enzymer

- betaglucanase

(18) Tilsætning af kuldioxid i en maksimumsdosis på 1,5 g/l

(19) Tilsætning af sorbinsyre eller kaliumsorbat i en maksimumsdosis på 200 mg/l, udtrykt som sorbinsyre

(20) Anvendelse af ascorbinsyre eller isoascorbinsyre i en sådan dosis, at det ikke overstiger den samlede grænseværdi på 150 mg/l

(21) Anvendelse af tannin

(22) Behandling ved hjælp af kobbersulfat i en maksimumsdosis på 1 mg/l

(23) Anvendelse af polyvinylpolypyrrolidon i en maksimumsdosis på 80 g/hl

(24) Anvendelse af calciumphytat i en maksimumsdosis på 8 g/hl

(25) Anvendelse af kaliumferrocyanid, forudsat at det endelige produkt ikke indeholder noget af dette salt, og at behandlingen gennemføres under overvågning af en landbrugsønolog eller en ønolog

(26) Tilsætning af meta-vinsyre i en maksimumsdosis på 100 mg/l

(27) Anvendelse af gummi arabicum i en maksimumsdosis på 0,3 g/l

(28) Anvendelse af mælkebakterier

(29) Anvendelse af supplerende hjælpemidler til at udvikle mælkebakterier

(30) Anvendelse af lysozym i en maksimumsdosis på 500 mg/l

(31) Anvendelse af urease

(32) Anvendelse af træ, udelukkende i form af stave, stumper og spåner, til gæring og ældning af vin

(33) Tilsætning af druemost, koncentreret druemost eller rektificeret koncentreret druemost til sødning af vin

2. Fortegnelse over ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder, som er tilladte for vine med oprindelse i Fællesskabet med følgende restriktioner eller, hvis der ikke er restriktioner, på de betingelser, som er fastsat i Fællesskabets regler:

(1) Luftning eller gennemstrømning med argon, nitrogen eller oxygen

(2) Varmebehandling

(3) Anvendelse i tørre vine af frisk vinbærme, der er sund og ufortyndet, og som indeholder vingær, der stammer fra nylig fremstilling af tørre vine

(4) Centrifugering og filtrering med eller uden anvendelse af inaktivt filtertilsætningsstof, på betingelse af at der ikke efterlades uønskede rester i de således behandlede produkter

(5) Anvendelse af vingær

(6) Anvendelse af gærcellemembraner

(7) Anvendelse af polyvinylpolypyrrolidon

(8) Anvendelse af mælkesyrebakterier i en vinopløsning

(9) Tilsætning af et eller flere af følgende stoffer til fremme af gærudviklingen:

i) tilsætning af:

- diammoniumfosfat eller ammoniumsulfat

- ammoniumsulfit eller ammoniumbisulfit

ii) tilsætning af thiaminhydrochlorid

(10) Anvendelse af kuldioxid, argon eller nitrogen, enten alene eller blandet med hinanden, udelukkende med henblik på at frembringe en inaktiv atmosfære og behandle produktet uden indvirkning fra luften

(11) Tilsætning af kuldioxid

(12) Anvendelse af svovldioxid, kaliumbisulfit eller kaliummetabisulfit, også kaldet kaliumdisulfit eller kaliumpyrosulfit

(13) Tilsætning af sorbinsyre eller kaliumsorbat

(14) Tilsætning af L-ascorbinsyre

(15) Tilsætning af citronsyre til stabilisering af vin, forudsat at det endelige indhold heraf i den behandlede vin ikke overstiger 1 g/l

(16) Anvendelse af vinsyre til syring, forudsat at det oprindelige syreindhold ikke øges med mere end 2,5 g/l udtrykt som vinsyre

(17) Anvendelse af et eller flere af følgende stoffer til afsyring:

- neutralt kaliumtartrat

- kaliumbicarbonat

- calciumcarbonat, eventuelt indeholdende ringe mængder af dobbelt calciumsalt af L (+) vinsyre og L (-) æblesyre

- en homogen blanding af vinsyre og calciumcarbonat i lige forhold og fint pulveriseret

- calciumtartrat eller vinsyre

(18) Klaring ved hjælp af et eller flere af følgende stoffer til ønologisk brug:

- spiselig gelatine

- bentonit

- ægte husblas

- casein og kaliumcaseinat

- æggealbumin, mælkealbumin

- kaolin

- pektolytiske enzymer

- siliciumdioxid i form af gel eller kolloid opløsning

- tannin

- enzympræparater med betaglucanase

(19) Tilsætning af tannin

(20) Behandling med kulstof til ønologisk brug (aktivt kul) af hvid most eller hvidvin

(21) Behandling af:

- hvidvin og rosévin med kaliumferrocyanid

- rødvin med kaliumferrocyanid eller med calciumphytat, forudsat at den således behandlede vin indeholder en vis mængde jern

(22) Tilsætning af meta-vinsyre

(23) Anvendelse af akacie efter gæringens ophør

(24) Anvendelse af DL-vinsyre, også kaldet racemisk syre, eller neutrale kaliumsalte heraf med henblik på bundfældning af overskydende calcium

(25) Anvendelse af følgende stoffer ved fremstilling ved gæring på flaske af mousserende vine, hvis bærme udskilles ved degorgering:

- calciumalginat, eller

- kaliumalginat

(26) Anvendelse af kobbersulfat

(27) Tilsætning af kaliumbitartrat eller calciumtartrat for at fremme udfældningen af vinsten

(28) Tilsætning af karamel til forstærkning af hedvines farve

(29) Anvendelse af calciumsulfat til fremstilling af visse kvalitetshedvine fra bestemte dyrkningsområder

(30) Anvendelse af Aleppofyr-harpiks til fremstilling af "retsina"-bordvin, kun i Grækenland og på de betingelser, der er fastlagt i Fællesskabets regler

(31) Tilsætning af lysozym

(32) Elektrodialyse for at stabilisere vinens syreindhold

(33) Anvendelse af urease for at mindske ureaindholdet i vin

(34) Tilsætning af druemost eller rektificeret koncentreret druemost til sødning af vin, på de betingelser, der er fastlagt i Fællesskabets regler

(35) Delvis koncentrering ved fysiske processer, herunder omvendt osmose, for at øge det naturlige alkoholindhold i druemost eller vin

(36) Tilsætning af saccharose, koncentreret druemost eller rektificeret koncentreret druemost til at forøge det naturlige alkoholindhold i druer, druemost eller vin i overensstemmelse med Fællesskabets regler

(37) Tilsætning af destillat af vin eller af tørrede druer eller af en neutral vinalkohol ved fremstilling af hedvine

Tillæg VI

VAREMÆRKER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 7, STK. 2

ALGARVES

ALSACIA

ASTI

BADEN

BORGOÑO

BURDEOS

CARMEN MARGAUX

CARMEN RHIN

CAVA DEL REYNO

CAVA VERGARA

CAVANEGRA

CHAMPAGNE GRANDIER

CHAMPAÑA RABAT

CHAMPAGNE RABAT

CHAMPAÑA GRANDIER

CHAMPAÑA VALDIVIESO

CHAMPENOISE GRANDIER

CHAMPENOISE RABAT

ERRAZURIZ PANQUEHUE CORTON

NUEVA EXTREMADURA

JEREZ R. RABAT

LA RIOJA

MOSELLE

ORO DEL RHIN

PORTOFINO

PORTO FRANCO

PROVENCE

R OPORTO RABAT

RIBEIRO

SAVOIA MARCHETTI

TORO

UVITA DE PLATA BORGOÑA

VIÑA CARMEN MARGAUX

VIÑA MANQUEHUE JEREZ

VIÑA MANQUEHUE OPORTO

VIÑA SAN PEDRO GRAN VINO BURDEOS

Tillæg VII

VAREMÆRKER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 10, STK. 4

PASOFINO

Tillæg VIII

PROTOKOL

PARTERNE ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:

I. Parterne er i overensstemmelse med artikel 17, og uden at dette berører en eventuel mere restriktiv national lovgivning, blevet enige om at tillade indførsel af vin med følgende parametre:

Alkoholindhold:

a) mindst 8,5 og højst 11,5 volumenprocent virkeligt alkoholindhold for visse EF-vine med en geografisk betegnelse, herunder kvbd, undtagen visse kvalitetsvine, der har et højt indhold af restsukker, men som ikke har undergået tilsætning, og for hvilke det samlede alkoholindhold ikke kan være mindre end 6 %

b) mindst 11,5 og højst 20 volumenprocent virkeligt alkoholindhold, undtagen for visse vine, der har et højt indhold af restsukker, men som ikke har undergået tilsætning, og for hvilke det samlede alkoholindhold kan overstige grænsen på 20 %.

II. For EF-vine, der indføres og markedsføres i Chile, er parterne i overensstemmelse med definitionen af "druesorter" i aftalens artikel 3, litra m), blevet enige om, at druesorter, der anvendes til produktion af sådanne vine med en geografisk betegnelse, omfatter alle druesorter, som medlemsstaterne har klassificeret som hørende til arten Vinis vinifera eller som hidrørende fra en krydsning af denne art med andre arter af Vitis-slægten. De er enige om at forbyde indførsel og markedsføring af vin, der er fremstillet af følgende sorter:

- Clinton

- Herbemont

- Isabelle

- Jacquez

- Noah

- Othello.

III. Med henblik på anvendelse af aftalen er parterne enige om, at de analysemetoder, som Det Internationale Vinkontor (OIV) har anerkendt som referencemetoder og offentliggjort, eller, hvis der ikke er offentliggjort en hensigtsmæssig metode, en analysemetode, der opfylder de normer, som anbefales af Den Internationale Standardiseringsorganisation (ISO), anvendes som referencemetoder ved bestemmelse af vinens analysemæssige sammensætning med henblik på kontrolforanstaltninger.

IV. I henhold til aftalens artikel 31, litra b), betragtes følgende som små mængder:

1. vine i etiketterede beholdere med indhold af højst 5 liter og forsynet med engangslukke, hvis den samlede transporterede mængde, der eventuelt kan bestå af særskilte forsendelser, ikke overstiger 100 liter

2. a) højst 30 liter vin pr. rejsende i dennes rejsebagage

b) højst 30 liter vin, der indgår i en forsendelse fra privatperson til privatperson

c) den mængde vin, der indgår i husholdningseffekterne for personer, der foretager flytning

d) vine, der indføres til videnskabelige eller tekniske forsøg, dog højst 100 liter

e) vine, som diplomater, konsuler og lignende indfører som toldfrie varer, og

f) vine, der er proviant til internationale transportmidler.

Den fritagelse, der er nævnt i punkt 1, kan ikke kombineres med én eller flere af de fritagelser, der er nævnt i punkt 2.

V. Parterne er enige om at tillade udtryk, der betegner miljøvenlige produktionsmetoder på vinetiketter, hvis anvendelsen af sådanne udtryk er reguleret i oprindelseslandet.

VI. I overensstemmelse med artikel 24 i aftalen finder følgende bestemmelse anvendelse:

1. Overholdelsen af bestemmelserne i artikel 4 kan godtgøres ved at forelægge følgende for de kompetente myndigheder i den importerende part:

a) en attestation fra en officiel institution eller fra en institution, der er officielt anerkendt af oprindelseslandet

b) hvis vinen er bestemt til direkte konsum, en analyserapport, der indeholder følgende oplysninger, og som er udfærdiget af et laboratorium, der er officielt anerkendt af oprindelseslandet:

- samlet alkoholindhold

- virkeligt alkoholindhold

- samlet tørstofindhold

- samlet syreindhold, udtrykt som vinsyre

- flygtige syrer, udtrykt som eddikesyre

- indhold af citronsyre

- restsyreindhold

- samlet indhold af svovlsyre.

2. Parterne vedtager særlige gennemførelsesbestemmelser for disse regler, især hvad angår de dokumenter, der skal anvendes, og de oplysninger, der skal indgives.

VII. Chile tillader, at vin, der har oprindelse i Fællesskabet, og som udføres til Chile uaftappet, aftappes i Chile på flasker, der rummer mere end 1,5 liter.

BILAG VI

AFTALE OM HANDEL MED SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARER

(jf. artikel 90 i associeringsaftalen)

Artikel 1

Mål

Parterne forpligter sig til på grundlag af principperne om ligebehandling og gensidighed at lette og fremme deres samhandel med spiritus og aromatiserede drikkevarer, som er produceret i Chile og Fællesskabet, på de betingelser, der er fastsat i denne aftale.

Artikel 2

Omfang og anvendelsesområde

Aftalen finder anvendelse på spiritus henhørende under position 22.08 og aromatiserede drikkevarer henhørende under position 22.05 i det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem ("det harmoniserede system"), som produceres på en sådan måde, at de opfylder gældende bestemmelser for produktion af en særlig type spiritus og aromatiserede drikkevarer på en parts område.

Artikel 3

Definitioner

Medmindre andet fremgår, forstås i denne aftale ved:

a) "spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i": efterfulgt af navnet på en af parterne: spiritus eller aromatiserede drikkevarer, der helt og holdent er produceret på den pågældende parts område

b) "enslydende betegnelse": den samme beskyttede betegnelse eller en betegnelse, der ligner så meget, at den kan vildlede, og som betegner forskellige steder, procedurer eller ting

c) "betegnelse": de ord, der anvendes til at betegne spiritus eller aromatiserede drikkevarer på en etiket, på transportledsagedokumenter for spiritus og aromatiserede drikkevarer, på handelsdokumenter, navnlig fakturaer og følgesedler, og i reklamemateriale, og udtrykket "betegne" har en lignende betydning

d) "mærkning": alle betegnelser og andre angivelser, symboler, motiver, beskyttede betegnelser eller varemærker, der kendetegner spiritus og aromatiserede drikkevarer, og som optræder på samme beholder, herunder dens lukkeanordning, etiketten på beholderen og flaskehalsens beklædning

e) "medlemsstat": en medlemsstat i Fællesskabet

f) "præsentation": de betegnelser, der anvendes på beholdere, herunder på lukkeanordning, etiketter og emballage

g) "emballage": den beskyttende indpakning, såsom papir, halmmåtter af enhver slags, kartoner og kasser, der benyttes ved transport af en eller flere beholdere eller ved salg til de endelige forbrugere

h) "produceret": den fuldstændige proces ved fremstilling af spiritus og aromatiserede drikkevarer

i) "identifikation": hvis udtrykket anvendes i forbindelse med beskyttede betegnelser, forstås der anvendelsen af beskyttede betegnelser med henblik på at betegne eller præsentere spiritus eller aromatiserede drikkevarer

j) "aftale": aftalen og dens tillæg

k) "associeringsaftale": den aftale om oprettelse af en associering mellem parterne, som denne aftale er knyttet til

l) "associeringsudvalg": det udvalg, der er omhandlet i artikel 193 i associeringsaftalen.

Artikel 4

Almindelige betingelser for indførsel og markedsføring

1. Medmindre andet er fastsat i aftalen, sker handel med og markedsføring af spiritus og aromatiserede drikkevarer i overensstemmelse med den pågældende parts love og administrative bestemmelser.

2. Aftalen griber ikke ind i Chiles og Fællesskabets respektive bestemmelser om beskatning eller andre kontrolforanstaltninger i forbindelse hermed.

AFSNIT I

GENSIDIG BESKYTTELSE AF BESKYTTEDE BETEGNELSER FOR SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARER

Artikel 5

Beskyttelse af beskyttede betegnelser

1. Parterne træffer alle nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med aftalen til gensidigt at beskytte udelukkende de betegnelser, der er omhandlet i artikel 6, og som anvendes til betegnelse og præsentation af spiritus og aromatiserede drikkevarer, der har oprindelse i parternes område, jf. artikel 3. Med henblik herpå gør hver part brug af de retsmidler, der er omhandlet i artikel 23 i WTO's TRIPs-aftale, og som er nødvendige for at sikre en effektiv beskyttelse og forhindre anvendelsen af en beskyttet betegnelse til at beskrive spiritus og aromatiserede drikkevarer, som ikke er omfattede af den pågældende betegnelse.

2. De i artikel 6 omhandlede betegnelser er udelukkende forbeholdt de produkter, der har oprindelse i den af parterne, som de gælder for, og må kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i denne parts love og administrative bestemmelser.

3. Den beskyttelse, der er nævnt i stk. 1 og 2, udelukker navnlig enhver anvendelse af de i artikel 6 omhandlede betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer, der ikke har oprindelse i det anførte geografiske område, selv om:

i) produktets virkelige oprindelse er angivet

ii) den pågældende betegnelse er anvendt i oversættelse, og

iii) denne betegnelse ledsages af udtryk som "art", "type", "måde", "efterligning", "metode" eller lignende.

4. For enslydende beskyttede betegnelser gælder:

a) hvis to beskyttede betegnelser, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er enslydende, skal begge betegnelser beskyttes, forudsat at forbrugerne ikke vildledes om spiritussens og den aromatiserede drikkevares virkelige oprindelse

b) hvis en beskyttet betegnelse, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er identisk med betegnelsen på et geografisk område uden for parternes område, må sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere spiritus og aromatiserede drikkevarer fra det geografiske område, som betegnelsen henviser til, hvis det er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for anvendelsen af det, og hvis forbrugerne ikke fejlagtigt forledes til at tro, at spiritussen eller den aromatiserede drikkevare har oprindelse i den pågældende parts område.

5. Parterne kan om nødvendigt fastsætte praktiske regler, som gør det muligt at skelne mellem de enslydende beskyttede betegnelser, der er nævnt i stk. 4, samtidig med, at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter får ensartet behandling, og at forbrugerne ikke vildledes.

6. Bestemmelserne i denne artikel forhindrer ikke på nogen måde, at enhver fysisk eller juridisk person er berettiget til erhvervsmæssigt at benytte navnet på den pågældende person eller på den pågældende persons erhvervsmæssige forgænger, undtagen hvis et sådant navn anvendes således, at offentligheden vildledes. Desuden omfatter artikel 7, stk. 1, ikke sådanne betegnelser, der er registrerede varemærker på datoen for aftalens ikrafttræden.

7. Hvis en part i forbindelse med forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en beskyttet betegnelse for spiritus eller aromatiserede drikkevarer fra dette tredjeland, og den pågældende betegnelse er identisk med en beskyttet betegnelse hos den anden part, skal sidstnævnte part underrettes herom og gives lejlighed til fremsætte bemærkninger, inden betegnelsen bliver beskyttet.

Artikel 6

Beskyttede betegnelser

Følgende betegnelser er omfattet af artikel 5:

a) for så vidt angår spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Fællesskabet

i) henvisninger til den medlemsstat, hvor produktet har oprindelse

ii) beskyttede betegnelser som anført i tillæg I

b) for så vidt angår spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Chile

i) henvisninger til Chile

ii) beskyttede betegnelser som anført i tillæg I.

Artikel 7

Beskyttede betegnelser og varemærker

1. Registrering af et varemærke for spiritus eller aromatiserede drikkevarer som omhandlet i artikel 3, der er identiske med, ligner eller indeholder en beskyttet betegnelse, som er beskyttet i medfør af artikel 5, afvises.

2. På basis af det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002, annulleres varemærker, der er nævnt i tillæg II, inden for tolv år fra datoen for aftalens ikrafttræden, hvad angår anvendelse på det indre marked, og inden for fem år fra datoen for aftalens ikrafttræden, hvad angår anvendelse til eksport.

3. De i tillæg II omhandlede varemærker for spiritus og aromatiserede drikkevarer, som i gennemsnit blev udført i mindre end 1000 beholdere med indhold af 9 liter i perioden 1999-2001, annulleres på datoen for denne aftales ikrafttræden.

Artikel 8

Beskyttede varemærker

1. Parterne erklærer, at de på basis af det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002, ikke har kendskab til andre varemærker end de i artikel 7, stk. 2, nævnte, som er identiske med, ligner eller indeholder den beskyttede betegnelse, der er omhandlet i artikel 6.

2. I overensstemmelse med stk. 1 kan ingen af parterne nægte retten til at anvende et andet varemærke, der er omfattet af det chilenske varemærkeregister den 10. juni 2002, end dem, der er nævnt i artikel 7, stk. 2, med den begrundelse, at et sådant varemærke er identisk med, ligner eller indeholder en beskyttet betegnelse, der er anført i tillæg I.

3. Indehavere af andre varemærker, der er registrerede i en af parterne, men ikke i den anden part, end dem, der er anført i artikel 7, stk. 2, kan inden for to år efter denne aftales ikrafttræden anmode om registrering af sådanne varemærker i den anden parts område. Denne part kan i så fald ikke afslå en sådan anmodning med den begrundelse, at det pågældende varemærke er identisk med, ligner eller indeholder en beskyttet betegnelse, der er anført i tillæg I.

4. Varemærker, der er identiske med, ligner eller indeholder de beskyttede betegnelser, der er omhandlet i artikel 7, må ikke hindre brugen af de beskyttede betegnelser, der anvendes til at betegne eller præsentere spiritus eller aromatiserede drikkevarer, for hvilke de pågældende beskyttede betegnelser kan anvendes.

Artikel 9

Spiritus med oprindelsesstatus

Parterne træffer alle foranstaltninger, der i de tilfælde, hvor spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i en af parterne udføres og markedsføres uden for denne parts område, er nødvendige for at sikre, at de i artikel 6 omhandlede beskyttede betegnelser for en part ikke anvendes til at betegne og præsentere sådanne produkter med oprindelse i den anden parts område.

Artikel 10

Udvidet beskyttelse

For så vidt parternes lovgivning tillader det, gælder beskyttelsen i henhold til denne aftale også for de fysiske og juridiske personer, foreninger, sammenslutninger og organisationer af producenter, handlende og forbrugere, der har hjemsted på den anden parts område.

Artikel 11

Beskyttede betegnelser, der ikke er beskyttede i oprindelseslandet

Intet i denne aftale forpligter en part til at beskytte en beskyttet betegnelse for den anden part, hvis betegnelsen ikke er beskyttet i oprindelseslandet.

Artikel 12

Håndhævelse

1. Hvis det organ, der er udpeget i henhold til artikel 14, får kendskab til, at betegnelsen eller præsentationen af spiritus og aromatiserede drikkevarer, navnlig på etiketter eller i officielle eller kommercielle dokumenter eller i reklamemateriale, er i strid med beskyttelsen i henhold til denne aftale, træffer parterne de fornødne administrative foranstaltninger og/eller iværksætter retsforfølgning for at bekæmpe urimelig konkurrence eller for på enhver anden måde at forhindre misbrug af en betegnelse, der er omhandlet i artikel 6.

2. De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger skal navnlig træffes i følgende tilfælde:

a) hvis oversættelsen til den anden parts sprog af betegnelser, der er fastsat i Fællesskabets eller Chiles lovgivning, er et ord, der kan virke vildledende med hensyn til den således betegnede eller præsenterede spiritus eller aromatiserede drikkevares oprindelse, art eller kvalitet

b) hvis der på beholdere eller emballage, i reklamemateriale eller i officielle eller kommercielle dokumenter vedrørende spiritus eller aromatiserede drikkevarer, hvis betegnelse er beskyttet under denne aftale, forekommer angivelser, varemærker, navne, indskrifter eller grafiske gengivelser, som direkte eller indirekte indeholder urigtige eller vildledende oplysninger vedrørende afsendelsessted, oprindelse, art, druesort eller væsentlige egenskaber

c) hvis der anvendes indpakning eller emballage, som kan vildlede med hensyn til spiritussens eller den aromatiserede drikkevares oprindelse.

3. Anvendelsen af stk. 1 og 2 foregriber ikke de i artikel 14 omhandlede myndigheders og organers muligheder for at træffe passende foranstaltninger på parternes område, herunder ved deres domstole.

AFSNIT II

SUNDHEDSMÆSSIGE OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER

Artikel 13

Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger

1. Bestemmelserne i denne aftale berører ikke parternes ret til at træffe de sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, der er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs og planters liv eller sundhed, forudsat at disse foranstaltninger ikke er uforenelige med bestemmelserne i WTO's SPS-aftale og i aftalen om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger i samhandelen med dyr, animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer og dyrevelfærd, jf. bilag IV til associeringsaftalen.

2. Hver part bestræber sig på ved den først givne lejlighed at underrette den anden part efter procedurerne i artikel 19 om en udvikling, der for spiritus og aromatiserede drikkevarer markedsført på den pågældende parts område kan føre til vedtagelsen af sådanne foranstaltninger, navnlig foranstaltninger vedrørende fastsættelse af særlige grænser for forurenende stoffer og reststoffer, med henblik på at blive enige om en fælles holdning, jf. dog stk. 1.

AFSNIT III

GENSIDIG BISTAND MELLEM KONTROLMYNDIGHEDERNE

Artikel 14

Kontrolmyndigheder

1. Parterne udpeger hver de organer, som skal varetage kontrollen med gennemførelsen af denne aftale. Hvis en part udpeger mere end ét organ, sikrer den sig, at organernes arbejde koordineres. Med henblik herpå udpeges der en enkelt forbindelsesmyndighed.

2. Parterne meddeler hinanden navn og adresse på disse organer som omtalt i stk. 1 inden for to måneder efter aftalens ikrafttræden. Der etableres et snævert og direkte samarbejde mellem organerne.

3. De i stk. 1 nævnte organer og myndigheder tilstræber at forbedre den gensidige bistand under gennemførelsen af denne aftale og at bekæmpe misbrug i overensstemmelse med parternes respektive lovgivning.

Artikel 15

Håndhævelsesaktiviteter

1. Hvis et af de organer eller en af de myndigheder, der er udpeget i henhold til artikel 14, nærer begrundet mistanke om:

a) at spiritus eller aromatiserede drikkevarer, der er eller har været genstand for samhandel mellem parterne, ikke er i overensstemmelse med aftalen eller med gældende regler i de parternes love og administrative bestemmelser, og

b) at denne manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden part, og at den kan give anledning til administrative foranstaltninger eller retsforfølgning

underretter det pågældende organ eller den pågældende myndighed straks den anden parts relevante organer og forbindelsesmyndighed.

2. De oplysninger, der fremsendes i henhold til stk. 1, vedføjes officielle dokumenter, handelsdokumenter og andre relevante bilag; endvidere skal det angives, hvilke administrative eller retlige foranstaltninger der i givet fald skal træffes. Der skal navnlig gives følgende oplysninger om den pågældende spiritus eller aromatiserede drikkevare:

a) producenten og den fysiske eller juridiske person, der har rådighed over den pågældende spiritus eller aromatiserede drikkevare

b) spiritussens og den aromatiserede drikkevares sammensætning og organoleptiske egenskaber

c) spiritussens og den aromatiserede drikkevares betegnelse og præsentation, samt

d) arten af overtrædelsen af reglerne om produktion og markedsføring.

AFSNIT IV

FORVALTNING AF AFTALEN

Artikel 16

Parternes opgaver

1. Parterne opretholder direkte eller gennem det blandede udvalg, der oprettes ifølge artikel 17, forbindelse med hinanden om ethvert spørgsmål vedrørende gennemførelsen af denne aftale.

2. Parterne skal især:

a) tilpasse tillæggene på baggrund af eventuelle ændringer i parternes love og administrative bestemmelser

b) fastlægge de i artikel 5, stk. 6, omhandlede praktiske regler

c) underrette hinanden, hvis de har til hensigt at vedtage nye administrative bestemmelser eller ændringer af gældende administrative bestemmelser af interesse for sektoren for spiritus og aromatiserede drikkevarer, herunder sundheds- eller forbrugerbeskyttelse, der kan få følger for den pågældende sektor, og

d) underrette hinanden om retsforskrifter, administrative foranstaltninger og retsafgørelser vedrørende gennemførelsen af denne aftale og meddele hinanden de foranstaltninger, der vedtages på grundlag heraf.

Artikel 17

Det blandede udvalg

1. Der nedsættes et blandet udvalg bestående af repræsentanter for parterne. Udvalget mødes på anmodning fra en af parterne og i overensstemmelse med aftalens gennemførelsesbestemmelser skiftevis i Fællesskabet og i Chile på tider og steder, som parterne aftaler i fællesskab.

2. Det blandede udvalg skal sørge for, at aftalen fungerer efter hensigten, og behandle alle spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med dens gennemførelse.

3. Det blandede udvalg kan navnlig fremsætte henstillinger til fremme af målene i aftalen.

4. Det fremmer oprettelsen af forbindelser og udvekslingen af oplysninger, der kan bidrage til, at aftalen fungerer optimalt.

5. Den fremsætter forslag om emner af gensidig interesse inden for sektoren for spiritus og aromatiserede drikkevarer.

AFSNIT V

ALMINDELIGE BESTEMMELSER

Artikel 18

Forsendelse af små mængder

Afsnit I og II finder ikke anvendelse på spiritus og aromatiserede drikkevarer:

a) der er under forsendelse gennem en af parternes område, eller

b) der har oprindelse i en af parterne og forsendes i små mængder mellem parterne på de betingelser og efter de procedurer, der er fastsat i tillæg III (protokollen).

Artikel 19

Konsultationer

1. Hvis en part finder, at den anden part ikke har opfyldt en forpligtelse i henhold til denne aftale, forelægger den skriftlig meddelelse herom for den anden part. I meddelelsen kan den anden part anmodes om at afholde konsultationer inden for en bestemt frist.

2. Den part, der anmoder om konsultationer, skal meddele den anden part alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende sag.

3. I tilfælde, hvor en forsinkelse kunne medføre fare for folkesundheden eller forringe effektiviteten af foranstaltninger til bekæmpelse af svig, kan der træffes passende midlertidige beskyttelsesforanstaltninger uden forudgående konsultationer, hvis sådanne konsultationer afholdes umiddelbart efter, at de pågældende foranstaltninger er truffet.

4. Hvis parterne efter konsultationer som omhandlet i stk. 1 og 3 ikke er nået til enighed:

a) kan den part, der anmodede om konsultationerne, eller som traf de i stk. 3 omhandlede foranstaltninger, træffe passende beskyttelsesforanstaltninger med henblik på en korrekt anvendelse af denne aftale

b) kan hver part påberåbe sig den tvistbilæggelse, der er omhandlet i artikel 20.

Artikel 20

Bilæggelse af tvister

1. Enhver tvist om gennemførelsen eller fortolkningen af denne aftale bilægges i henhold til den tvistbilæggelsesordning, der er omhandlet i del IV i associeringsaftalen.

2. Uanset artikel 184 i associeringsaftalen kan den klagende part, når parterne har afholdt konsultationer i henhold til artikel 19, anmode direkte om, at der nedsættes et voldgiftspanel.

Artikel 21

Markedsføring af eksisterende lagre

1. Spiritus og aromatiserede drikkevarer, der på eller inden datoen for ikrafttrædelsen af denne aftale lovligt er blevet produceret, betegnet og præsenteret på en måde, der er forbudt ved aftalen, kan markedsføres på følgende betingelser:

Hvis produkter, der er betegnet og mærket med anvendelse af beskyttede betegnelser, der er beskyttet ved denne aftale, kan de fortsat markedsføres:

a) af grossister eller producenter i en periode på tre år

b) af detailhandlere, indtil lagrene er opbrugt.

2. Spiritus og aromatiserede drikkevarer, der er produceret, betegnet og præsenteret i overensstemmelse med denne aftale, og hvis betegnelse eller præsentation ikke mere er i overensstemmelse med aftalen på grund af en ændring heraf, kan markedsføres, indtil lagrene er opbrugt, medmindre parterne aftaler andet.

Artikel 22

Tillæg

De tillæg, der er knyttet til denne aftale, udgør en integrerende del heraf.

Tillæg I

(jf. artikel 6)

BESKYTTEDE BETEGNELSER FOR SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARER

A. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på spiritus med oprindelse i Fællesskabet

B. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på spiritus med oprindelse i Chile

C. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Fællesskabet

D. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Chile

A. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på spiritus med oprindelse i Fællesskabet

1. Rom

Rhum de la Martinique

Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Réunion

Rhum de la Guyane

(Denne betegnelse kan ledsages af angivelsen "traditionel")

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. a) Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Denne betegnelse kan ledsages af angivelserne "malt" eller "grain")

b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Denne betegnelse kan ledsages af angivelsen "Pot Still")

3. Kornspiritus

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn/Kornbrand

4. Vinbrændevin

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Denne betegnelse kan ledsages af en af følgende angivelser:

- Fine,

- Grande Fine Champagne,

- Grande Champagne,

- Petite Champagne,

- Petite Fine Champagne,

- Fine Champagne,

- Borderies,

- Fins Bois,

- Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Faugères/eau-de-vie de Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Aguardente da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho

Lourinhã

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικής/Brandy of Attica

Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein

6. Brændevin af presserester af druer

Eau-de-vie de marc de Champagne/marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

7. Frugtbrændevin

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot/Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch/Kirschwasser Friulano

Kirsch/Kirschwasser Trentino

Kirsch/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pêra da Lousã

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

8. Brændevin af æble- eller pærecider

Calvados du Pays d'Auge

Calvados

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9. Ensianbrændevin

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10. Frugtbrændevin

Pacharán

Pacharán navarro

11. Spiritus med enebærsmag

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandre Artois

Hasseltse jenever

Balegämse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

12. Spiritus med kommensmag

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13. Spiritus med anissmag

Anis español

Évora anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ouzo

14. Likør

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazzeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee/Jagertee/Jagatee

15. Spiritus

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punsch

16. Vodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

B. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på spiritus med oprindelse i Chile

Pisco

Aguardiente chileno

Brandy chileno

Whisky chileno

Gin chileno

Vodka chileno

Ron chileno

Guindado chileno

Anís chileno

C. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Fællesskabet

Nürnberger Glühwein

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

D. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Chile

Vermouth chileno

Tillæg II

VAREMÆRKER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 7, STK. 2

COGNAC JUANICO

COÑA COL

GRAN COÑAC

GRAPPA SAN REMO

Tillæg III

PROTOKOL

I henhold til aftalens artikel 18, litra b), betragtes følgende som små mængder:

1. Spiritus eller aromatiserede drikkevarer i etiketterede beholdere med indhold af højst 5 liter og forsynet med engangslukke, hvis den samlede transporterede mængde, der eventuelt kan bestå af særskilte forsendelser, ikke overstiger 100 liter.

2. a) Højst 30 liter spiritus eller aromatiserede drikkevarer pr. rejsende i dennes rejsebagage

b) spiritus og aromatiserede drikkevarer i mængder på højst 30 liter i forsendelser fra én privatperson til en anden privatperson

c) den mængde spiritus eller aromatiserede drikkevarer, der indgår i husholdningseffekterne for personer, der foretager flytning

d) spiritus og aromatiserede drikkevarer, der indføres til videnskabelige eller tekniske forsøg, dog højst 100 liter

e) spiritus og aromatiserede drikkevarer, som diplomater, konsuler og lignende indfører som toldfrie varer

f) proviant til internationale transportmidler.

Den fritagelse, der er nævnt i punkt 1, kan ikke kombineres med én eller flere af de fritagelser, der er nævnt i punkt 2.

BILAG VII

LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE TJENESTEYDELSER

(jf. artikel 99 i associeringsaftalen)

DEL A

FÆLLESSKABETS LISTE

Indledende bemærkninger

1. De specifikke forpligtelser i denne liste gælder kun for de områder, på hvilke traktaterne om oprettelse af Fællesskabet finder anvendelse, og på de i disse traktater fastlagte betingelser. Forpligtelserne gælder kun i forbindelserne mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og ikke-fællesskabslande på den anden side. De berører ikke medlemsstaternes rettigheder og forpligtelser i henhold til fællesskabsretten.

2. Følgende forkortelser er benyttet til angivelse af medlemsstaterne:

>TABELPOSITION>

3. Listen er vedlagt en ordliste med de udtryk, der anvendes af de enkelte medlemsstater.

Ved "datterselskab" af en juridisk person forstås en juridisk person, der faktisk kontrolleres af en anden juridisk person.

Ved "filial" af en juridisk person forstås et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som forekommer at have permanent karakter, f.eks. i form af en underafdeling af et moderselskab, som har en ledelse og er materielt udstyret til at indgå forretningsaftaler med tredjemand, selv om vedkommende er vidende om, at der om nødvendigt vil være en retlig tilknytning til moderselskabet, hvis hovedkontor befinder sig i udlandet, og ikke behøver at forhandle direkte med dette moderselskab, men kan indgå forretninger på det forretningssted, som udgør underafdelingen.

>TABELPOSITION>

Definitioner vedrørende søtransport

1) Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som "cabotage" under den relevante nationale lovgivning, omfatter denne liste ikke "maritime cabotage-tjenesteydelser", som antages at dække befordring af passagerer eller gods mellem en havn i en medlemsstat og en anden havn i den samme medlemsstat og trafik, der starter og slutter i samme havn i en medlemsstat, forudsat at denne trafik udelukkende foregår inden for denne medlemsstats territorialfarvand.

2) Ved "Andre former for handelsmæssig tilstedeværelse til levering af international søtransport" forstås, at en leverandør af internationale søtransportydelser fra den anden part er i stand til lokalt at påtage sig alle aktiviteter, som er nødvendige for, at de til deres kunder vil kunne levere en delvis eller fuldt integreret transportydelse, hvor søtransport udgør et væsentligt element. (Denne forpligtelse skal dog ikke fortolkes på en sådan måde, at den på nogen måde begrænser de forpligtelser, der findes i forbindelse med den grænseoverskridende leveringsmåde).

Disse aktiviteter omfatter, men er ikke begrænset til:

a) markedsføring og salg af søtransport og hertil knyttede tjenesteydelser ved direkte kontakt med kunder, lige fra tilbudsgivning til fakturering, uanset om disse tjenesteydelser udføres eller udbydes af servicevirksomheden selv eller af servicevirksomheder, som servicesælgeren har etableret stående forretningsforbindelser med

b) erhvervelse for egen regning eller på deres kunders vegne (og videresalg til deres kunder) af transport og hertil knyttede tjenesteydelser, herunder indenlandske transportydelser med enhver transportform, især ad indre vandveje, veje og jernbaner, som er nødvendig for levering af de integrerede ydelser

c) forberedelse af dokumentation til transportdokumenter, tolddokumenter eller andre dokumenter vedrørende de transporterede varers oprindelse og beskaffenhed

d) tilvejebringelse af forretningsoplysninger ved hjælp af alle midler, herunder computerbaserede informationssystemer og elektronisk dataudveksling (afhængigt af bestemmelserne i denne aftale)

e) etablering af forretningsforbindelser af enhver art (herunder deltagelse i et selskabs kapital) og ansættelse af lokalt rekrutteret personale (eller i tilfælde af udenlandsk personale efter den horisontale forpligtelse ved udstationering af personale), med lokalt etablerede skibsagenturer

f) handlen på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods, når det er påkrævet.

3) Ved "multimodal transportoperatør" forstås den person, på hvis vegne konnossementet/ det multimodale transportdokument eller ethvert andet dokument, der dokumenterer en kontrakt om multimodal godstransport, bliver udstedt, og som er ansvarlig for godstransporten i henhold til transportkontrakten.

Tillæg A

ORDLISTE

Anvendte udtryk for individuelle medlemsstater

Frankrig

>TABELPOSITION>

NB:

Toutes ces sociétés sont dotées de la personnalité morale

Tyskland

GmbH & CoKG Kommanditgesellschaft, bei der der persönlich haftende Gesellschafter eine GmbH (et aktieselskab med begrænset ansvar) ist.

>TABELPOSITION>

Italien

>TABELPOSITION>

For Italiens vedkommende er følgende liberale tjenesteydelser omfattet af EF-tilbuddet:

>TABELPOSITION>

DEL B

CHILES LISTE

>TABELPOSITION>

BILAG VIII

LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

(jf. artikel 120)

DEL A

FÆLLESSKABETS LISTE

Indledende bemærkninger:

1. De specifikke forpligtelser i denne liste gælder kun for de områder, på hvilke traktaterne om oprettelse af Fællesskabet finder anvendelse, og på de i disse traktater fastlagte betingelser. Forpligtelserne gælder kun i forbindelserne mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og ikke-fællesskabslande på den anden side. De berører ikke medlemsstaternes rettigheder og forpligtelser i henhold til fællesskabsretten.

2. Følgende forkortelser er benyttet til angivelse af medlemsstaterne:

>TABELPOSITION>

Ved "datterselskab" af en juridisk person forstås en juridisk person, som faktisk kontrolleres af en anden juridisk person.

Ved "filial" af en juridisk person forstås et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som forekommer at have permanent karakter, f.eks. i form af en underafdeling af et moderselskab, som har en ledelse og er materielt udstyret til at indgå forretningsaftaler med tredjemand, så denne, selv om vedkommende er vidende om, at der om nødvendigt vil være en retlig tilknytning til moderselskabet, hvis hovedkontor befinder sig i udlandet, ikke behøver at forhandle direkte med dette moderselskab, men kan indgå forretninger på det forretningssted, som udgør underafdelingen.

>TABELPOSITION>

YDERLIGERE FORPLIGTELSER FRA FÆLLESSKABETS SIDE

Forsikring

a) Fællesskabet noterer sig det tætte samarbejde mellem medlemsstaternes forsikringstilsynsmyndigheder og ansporer deres bestræbelser for at søge at forbedre tilsynsstandarderne.

b) Medlemsstaterne bestræber sig mest muligt for inden for 6 måneder efter indgivelsen at behandle fuldstændige ansøgninger om tilladelse til at udøve direkte forsikringsvirksomhed, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning. I tilfælde af, at sådanne ansøgninger afvises, skal medlemsstatens myndigheder bestræbe sig mest muligt på at underrette den pågældende virksomhed og fremføre begrundelserne for, at ansøgningen er blevet afvist.

c) Medlemsstaternes tilsynsmyndigheder bestræber sig mest muligt for hurtigst muligt at besvare ansøgernes anmodninger om information om situationen vedrørende ansøgninger om tilladelse til at udøve direkte forsikringsvirksomhed, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning.

d) Fællesskabet bestræber sig mest muligt på at undersøge eventuelle spørgsmål om, hvorvidt det indre marked for forsikring fungerer hensigtsmæssigt, og behandle emner, som kan have indvirkning på det indre marked for forsikring.

e) Fællesskabet bemærker uden at foregribe fremtidig lovgivning, at præmierne for motorkøretøjsforsikring i henhold til EF-lovgivningen pr. 1. september 2001 kan beregnes under hensyntagen til flere forskellige risikofaktorer.

f) Fællesskabet bemærker uden at foregribe fremtidig lovgivning, at det ifølge EF-lovgivningen pr. 1. september 2001 almindeligvis ikke er påkrævet, at de nationale tilsynsmyndigheder forudgående godkender de policebetingelser og præmiesatser, en forsikringsvirksomhed agter at anvende.

g) Fællesskabet bemærker uden at foregribe fremtidig lovgivning, at det ifølge EF-lovgivningen pr. 1. september 2001 almindeligvis ikke er påkrævet, at de nationale tilsynsmyndigheder forudgående godkender præmieforhøjelser.

Andre finansielle tjenesteydelser

a) I medfør af de relevante EF-direktiver bestræber medlemsstaterne sig mest muligt for inden for 12 måneder at behandle fuldstændige ansøgninger om tilladelse til at udøve bankvirksomhed, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning.

I tilfælde af at sådanne ansøgninger afvises, skal medlemsstaten bestræbe sig mest muligt på at underrette den pågældende virksomhed og fremføre begrundelserne for, at ansøgningen er blevet afvist.

b) Medlemsstaterne bestræber sig mest muligt for hurtigst muligt at besvare ansøgernes anmodninger om information om situationen vedrørende ansøgninger om tilladelse til at udøve bankvirksomhed, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning.

c) I medfør af de relevante EF-direktiver bestræber medlemsstaterne sig mest muligt for inden for 6 måneder at behandle fuldstændige ansøgninger om tilladelse til at udøve investeringsservice på værdipapirområdet, som defineret i direktivet om investeringsservice, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning. I tilfælde af at sådanne ansøgninger afvises, skal medlemsstaten bestræbe sig mest muligt på at underrette den pågældende virksomhed og fremføre begrundelserne for, at ansøgningen er blevet afvist.

d) Medlemsstaterne bestræber sig mest muligt for hurtigst muligt at besvare ansøgernes anmodninger om information om situationen vedrørende ansøgninger om tilladelse til at udøve investeringsservice på værdipapirområdet, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning.

FORSTÅELSE VEDRØRENDE FORPLIGTELSERNE INDEN FOR FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

Fællesskabet har været i stand til at påtage sig specifikke forpligtelser med hensyn til finansielle tjenesteydelser inden for rammerne af denne aftale på grundlag af en fremgangsmåde, der udgør et alternativ til den fremgangsmåde, der er omfattet af de almindelige bestemmelser i del IV, kapitel II (finansielle tjenesteydelser). Det blev vedtaget, at denne fremgangsmåde ville kunne følges under følgende forudsætninger:

i) den må ikke stride mod bestemmelserne i aftalen,

ii) der skabes ikke nogen formodning med hensyn til, hvilken liberaliseringsgrad en part forpligter sig til i henhold til aftalen.

Fællesskabet har på basis af forhandlinger og på visse betingelser og med visse begrænsninger, hvor sådanne er angivet, i sine lister anført specifikke forpligtelser, der er i overensstemmelse med den nedenfor anførte fremgangsmåde.

A. Markedsadgang

Grænseoverskridende handel

1. Fællesskabet tillader ikke-bosiddende leverandører af finansielle tjenesteydelser som hovedforpligtiget gennem en formidler eller som formidler og på betingelser, der indebærer national behandling, at levere følgende tjenesteydelser:

a) forsikring af risici i forbindelse med:

i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de varer, der transporteres, det transportmiddel, der transporterer varerne, og ethvert ansvar i forbindelse hermed og

ii) varer i international transit;

b) genforsikring og retrocession og de tjenesteydelser i tilknytning til forsikringsvirksomhed, der er omhandlet i artikel 117, stk. 9, nr. iv)

c) levering og overførsel af finansiel information og finansiel databehandling som omhandlet i artikel 117, stk. 9, nr. xv), og rådgivnings- og andre hjælpetjenester, dog ikke formidling, i forbindelse med banktjenesteydelser og andre finansielle tjenesteydelser som omhandlet i artikel 117, stk. 9, nr. xvi).

2. Fællesskabet tillader valutaindlændinge på Chiles område at købe de finansielle tjenesteydelser, der er omhandlet i:

a) stk. 1, litra a),

b) stk. 1, litra b), og

c) nr. v) til xvi) i artikel 117, stk. 9.

Handelsmæssig tilstedeværelse

3. Fællesskabet indrømmer leverandører af finansielle tjenesteydelser fra Chile ret til at etablere sig eller udvide deres handelsmæssige tilstedeværelse på sit område, også gennem erhvervelse af bestående virksomheder.

4. Fællesskabet kan stille betingelser og kræve procedurer overholdt i forbindelse med tilladelsen til etablering eller udvidelse af en handelsmæssig tilstedeværelse, for så vidt det ikke påvirker forpligtelsen i henhold til stk. 3 og er foreneligt med de andre forpligtelser i henhold til denne aftale.

Midlertidig indrejse for personale

5. a) Fællesskabet tillader midlertidig indrejse på sit område af følgende personale ansat af en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra Chile, som etablerer eller har etableret en handelsmæssig tilstedeværelse på Fællesskabets område:

i) højtstående ledende personale, der besidder virksomhedsegen information, der er nødvendig for etablering af, kontrol med og udnyttelse af den finansielle tjenesteyders tjenesteydelser, og

ii) specialister i den finansielle tjenesteyders virksomhed.

b) Fællesskabet tillader, medmindre der findes kvalificeret personale på dets område, midlertidig indrejse af følgende personale, der er knyttet til den handelsmæssige tilstedeværelse af en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra Chile:

i) specialister i edb-tjenesteydelser, telekommunikationstjenesteydelser og regnskab hos leverandøren af finansielle tjenesteydelser og

ii) specialister i aktuarmæssige og juridiske spørgsmål.

Ikke-diskriminerende foranstaltninger

6. Fællesskabet bestræber sig på at fjerne eller begrænse alle betydelige negative virkninger for leverandører af finansielle tjenesteydelser fra Chile af:

a) ikke-diskriminerende foranstaltninger, der forhindrer en leverandør af finansielle tjenesteydelser i på Fællesskabets område i den af Fællesskabet fastsatte form at tilbyde alle de finansielle tjenesteydelser, som Fællesskabet tillader,

b) ikke-diskriminerende foranstaltninger, der begrænser finansielle tjenesteyderes mulighed for at udvide sin virksomhed til hele Fællesskabets område,

c) Fællesskabets foranstaltninger, hvor det anvender samme foranstaltninger på levering af både bank- og værdipapirtjenesteydelser, og en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra Chile koncentrerer sin virksomhed om levering af værdipapirtjenesteydelser, og

d) andre foranstaltninger, der, selvom de er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale, påvirker Chiles finansielle tjenesteyderes evne til at operere, konkurrere eller trænge ind på Fællesskabets marked,

forudsat at indgreb i medfør af dette stykke ikke skaber en urimelig diskrimination af leverandører af finansielle tjenesteydelser hos den part, der foretager sådanne indgreb.

7. Hvad angår de ikke-diskriminerende foranstaltninger, der er omhandlet i stk. 6, litra a) og b), bestræber Fællesskabet sig på ikke at begrænse eller indskrænke de bestående markedsmuligheder eller de fordele, som leverandører af finansielle tjenesteydelser fra Chile som gruppe allerede nyder på Fællesskabets område, forudsat at dette ikke resulterer i en urimelig diskrimination af Fællesskabets leverandører af finansielle tjenesteydelser.

B. National behandling

1. Fællesskabet indrømmer på de betingelser, på hvilke der indrømmes national behandling, leverandører af finansielle tjenesteydelser fra Chile, der er etableret på dets område, adgang til betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder, og til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter, der er til rådighed til normale handelstransaktioner. Dette stykke anses ikke for at give adgang til Fællesskabets faciliteter med hensyn til långiver i sidste instans.

2. Når Fællesskabet kræver medlemskab af eller deltagelse i eller adgang til selvregulerende organisationer, værdipapir- eller terminbørser eller -markeder eller nogen anden organisation eller sammenslutning, for at Chiles leverandører af finansielle tjenesteydelser kan få tilladelse til at levere finansielle tjenesteydelser på lige fod med Fællesskabets leverandører af finansielle tjenesteydelser, eller når Fællesskabet direkte eller indirekte giver sådanne enheder privilegier eller fordele med hensyn til levering af finansielle tjenesteydelser, drager Fællesskabet omsorg for, at sådanne enheder yder national behandling af chilenske leverandører af finansielle tjenesteydelser, der er bosiddende på Fællesskabets område.

C. Definitioner

Med henblik på denne fremgangsmåde gælder følgende:

1. En ikke-bosiddende leverandør af finansielle tjenesteydelser er en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra Chile, som leverer en finansiel tjenesteydelse til Fællesskabets område fra et forretningssted beliggende på Chiles område, uanset om en sådan leverandør af finansielle tjenesteydelser har en handelsmæssig tilstedeværelse på Fællesskabets område.

2. Ved "handelsmæssig tilstedeværelse" forstås en virksomhed på Fællesskabets område til levering af finansielle tjenesteydelser, og det omfatter helt eller delvis ejede datterselskaber, joint ventures, interessentskaber, enkeltmandsfirmaer, franchisevirksomhed, filialer, agenturer, repræsentationskontorer eller andre organisationer.

LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

DEL B

CHILES LISTE

(Kun den spanske tekst er autentisk)

Indledende bemærkning: Chile kan supplere klassificeringen af finansielle tjenesteydelser i denne liste på grundlag af den centrale produktnomenklatur (CPC) eller anden form for klassificering, der skønnes hensigtsmæssig for den chilenske finansielle sektor, og omklassificere allerede klassificerede tjenesteydelser på grundlag af en ny udgave af CPC eller anden hensigtsmæssig klassificering.

>TABELPOSITION>

BILAG IX

(jf. artikel 127)

MYNDIGHEDER MED ANSVAR FOR FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

For Fællesskabet:

Fællesskabet vil fremlægge og ajourføre sin liste over myndigheder med ansvar for finansielle tjenesteydelser.

For Chile:

Finansministeriet

BILAG X

(jf. artikel 132)

LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE ETABLERING

TEIL A

FÆLLESSKABETS LISTE

Indledende bemærkninger:

1. De specifikke forpligtelser i denne liste gælder kun for de områder, på hvilke traktaterne om oprettelse af Fællesskabet finder anvendelse, og på de i disse traktater fastlagte betingelser. Forpligtelserne gælder kun i forbindelserne mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og ikke-fællesskabslande på den anden side. De berører ikke medlemsstaternes rettigheder og forpligtelser i henhold til fællesskabsretten.

2. Følgende forkortelser er benyttet til angivelse af medlemsstaterne:

>TABELPOSITION>

Ved "datterselskab" af en juridisk person forstås en juridisk person, der faktisk kontrolleres af en anden juridisk person.

Ved "filial" af en juridisk person forstås et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som forekommer at have permanent karakter, f.eks. i form af en underafdeling af et moderselskab, som har en ledelse og er materielt udstyret til at indgå forretningsaftaler med tredjemand, så denne, selv om vedkommende er vidende om, at der om nødvendigt vil være en retlig tilknytning til moderselskabet, hvis hovedkontor befinder sig i udlandet, ikke behøver at forhandle direkte med dette moderselskab, men kan indgå forretninger på det forretningssted, som udgør underafdelingen.

>TABELPOSITION>

DEL B

CHILES LISTE

>TABELPOSITION>

Tillæg

PROTOKOL OM FISKERIVIRKSOMHEDER

1. Ejerskab og kontrol

Chile tillader juridiske og fysiske personer fra Fællesskabet, som defineret i artikel 131, at eje en majoritetsandel af egenkapitalen i og kontrollere forvaltningen af nye eller eksisterende fiskerivirksomheder i Chile, forudsat at chilenske juridiske og fysiske personer har den samme ret til at eje en majoritetsandel af egenkapitalen i og kontrollere forvaltningen af nye eller eksisterende fiskerivirksomheder i den pågældende juridiske eller fysiske persons oprindelsesmedlemsstat.

En EF-medlemsstat tillader chilenske juridiske og fysiske personer at eje en majoritetsandel i og kontrollere forvaltningen af nye eller eksisterende fiskerivirksomheder på sit territorium, forudsat at dette er muligt ifølge den pågældende medlemsstats lovgivning.

2. Registrering og drift af fiskerfartøjer

Juridiske personer, der er etableret i Chile, og hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes og hvis forvaltning kontrolleres af juridiske og fysiske personer fra EF, er berettiget til at ansøge om, registrere og drive et fiskerfartøj på samme betingelser som dem, der gælder for juridiske personer, hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes, og hvis forvaltning kontrolleres af chilenske juridiske og fysiske personer, forudsat at juridiske personer, der er etableret i den oprindelsesmedlemsstat, hvor den pågældende juridiske eller fysiske person fra Fællesskabet har hjemme, og hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes og hvis forvaltning kontrolleres af chilenske juridiske og fysiske personer, har den samme ret til at ansøge om, registrere og drive et fiskerfartøj i den pågældende medlemsstat.

3. Godkendelse og fiskeritilladelser

Juridiske personer, der er etableret i en part, og hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes og hvis forvaltning kontrolleres af en juridisk eller fysisk person i den anden part, og som har registreret et fiskerfartøj, er berettiget til at ansøge om og opnå tilladelse til industrifiskeri, inklusive alle eksisterende yderligere særlige fiskeritilladelser og de dertil hørende individuelle kvoter, på samme betingelser som andre juridiske personer, der er etableret i den samme part, og hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes af indenlandske juridiske og fysiske personer. Disse juridiske personer har pligt til at efterleve alle bestemmelser og bevarings- og forvaltningsregler om fiskerivirksomhed.

4. Overdragelse af tilladelser og fartøjer

I henhold til chilensk lovgivning er nye eller eksisterende fiskerivirksomheder, hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes eller kontrolleres af juridiske og fysiske personer fra Fællesskabet, berettiget til ved overdragelse at modtage fiskeritilladelser og fartøjer på samme betingelser som nye eller eksisterende fiskerivirksomheder, hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes eller kontrolleres af chilenske juridiske og fysiske personer, forudsat at nye eller eksisterende fiskerivirksomheder, hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes eller kontrolleres af chilenske juridiske og fysiske personer, i henhold til gældende lov i den oprindelsesmedlemsstat, hvor den pågældende juridiske eller fysiske person fra Fællesskabet har hjemme, er berettiget til ved overdragelse at modtage fiskeritilladelser og -fartøjer på samme betingelser som nye eller eksisterende fiskerivirksomheder, hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes af juridiske og fysiske personer fra Fællesskabet.

5. Bekræftelse af betingelserne om gensidighed

Under overholdelse af denne aftales bestemmelser om tvistbilæggelse fører parterne konsultationer med hinanden på den ene eller anden parts anmodning og offentliggør og udveksler relevante oplysninger inden for rammerne af Associeringsudvalget for at undersøge og bekræfte, at betingelserne om gensidighed, som fastlagt i denne protokols punkt 1, 2, 3 og 4, opfyldes.

Efter konsultationerne afgør parterne i fællesskab, om gensidighedsbetingelserne er opfyldt eller ej. De træffer de relevante foranstaltninger og rapporterer til Associeringsudvalget inden for en frist på højst 45 dage.

6. Parterne er enige om, at bestemmelserne i afsnit III, kapitel III, finder anvendelse under overholdelse af denne protokols bestemmelser.

BILAG XI

(Omhandlet i artikel 137)

FÆLLESSKABETS DÆKNING VEDRØRENDE OFFENTLIGE INDKØB

Tillæg 1

ORDREGIVERE PÅ CENTRALT NIVEAU

Ordregivere, der foretager deres indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit

VAREINDKØB

Tærskelværdi: 130000 SDR

TJENESTEYDELSER

jf. tillæg 4

Tærskelværdi: 130000 SDR

BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER

jf. tillæg 5

Tærskelværdi: 5000000 SDR

Fortegnelse over ordregivere(1)

Afdeling 1

Ordregivere i De Europæiske Fællesskaber

1. Rådet for Den Europæiske Union

2. Europa-Kommissionen

Afdeling 2

Statslige ordregivende myndigheder

Østrig

(Kun den engelske udgave er autentisk)

A. Ordregivere, der er omfattet for øjeblikket:

>TABELPOSITION>

B. Alle andre centrale offentlige myndigheder, herunder deres regionale og lokale underafdelinger, forudsat at de ikke har industriel eller kommerciel karakter.

Belgien

(Kun den franske udgave er autentisk)

A. Forbundsstaten:

1. Services du Premier Ministre

2. Ministère des Affaires économiques

3. Ministère des Affaires étrangères, du Commerce extérieur et de la Coopération au développement

4. Ministère des Affaires sociales, de la Santé publique et de l'Environnement

5. Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture

6. Ministère des Communications et de l'Infrastructure

7. Ministère de la Défense nationale(2)

8. Ministère de l'Emploi et du Travail

9. Ministère des Finances

10. Ministère de la Fonction publique

11. Ministère de l'Intérieur

12. Ministère de la Justice

B. Andre ordregivere:

1. la Poste(3)

2. la Régie des Bâtiments

3. L'Office national de Sécurité Sociale

4. L'Institut national d'Assurances sociales pour Travailleurs indépendants

5. L'Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité

6. L'Office national des Pensions

7. La Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité

8. Le Fonds des Maladies professionnelles

9. L'Office national de l'Emploi

Danmark

(Kun den engelske udgave er autentisk)

>TABELPOSITION>

Tyskland

(Kun den engelske udgave er autentisk)

>TABELPOSITION>

Bemærk

I henhold til gældende nationale forpligtelser skal de enheder, der er anført på denne liste, i overensstemmelse med særlige procedurer tildele kontrakter til bestemte grupper for at afhjælpe vanskeligheder, der er forårsaget af den sidste krig.

Spanien

(Kun den engelske udgave er autentisk)

1. Ministerio de Asuntos Exteriores

2. Ministerio de Justicia

3. Ministerio de Defensa(4)

4. Ministerio de Economía y Hacienda

5. Ministerio del Interior

6. Ministerio de Fomento

7. Ministerio de Educación y Cultura

8. Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales

9. Ministerio de Industria y Energía

10. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

11. Ministerio de la Presidencia

12. Ministerio para las Administraciones Públicas

13. Ministerio de Sanidad y Consumo

14. Ministerio de Medio Ambiente

Finland

(Kun den engelske udgave er autentisk)

>TABELPOSITION>

Frankrig

(Kun den franske udgave er autentisk)

A. Vigtigste ordregivere

a) Budget général

1. Services du premier ministre

2. Ministère des affaires sociales, de la santé et de la ville

3. Ministère de l'intérieur et de l'aménagement du territoire

4. Ministère de la justice

5. Ministère de la défense

6. Ministère des affaires étrangères

7. Ministère de l'éducation nationale

8. Ministère de l'économie

9. Ministère de l'industrie, des postes et télécommunications et du Commerce Extérieur

10. Minitère de l'équipement, des transports et du tourisme

11. Ministère des entreprises et du développement économique, chargé des petites et moyennes entreprises et du commerce et de l'artisanat

12. Ministère du travail, de l'emploi et de la formation professionnelle

13. Ministère de la culture et de la francophonie

14. Ministère du budget

15. Ministère de l'agriculture et de la pêche

16. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche

17. Ministère de l'environnement

18. Ministère de la fonction publique

19. Ministère du logement

20. Ministère de la coopération

21. Ministère des départements et territoires d'outre-mer

22. Ministère de la jeunesse et des sports

23. Ministère de la communication

24. Ministère des anciens combattants et victimes de guerre

b) Budget annexe

Bl.a. følgende kan nævnes:

1. Imprimerie Nationale

c) Comptes spéciaux du Trésor

Bl.a. følgende kan nævnes:

1. Fonds forestiers national

2. Soutien financier de l'industrie cinématographique et de l'industrie des programmes audio-visuels

3. Fonds national d'aménagement foncier et d'urbanisme

4. Caisse autonome de la reconstruction

B. Nationale offentlige organer af administrativ karakter

1. Académie de France à Rome

2. Académie de marine

3. Académie des sciences d'outre-mer

4. Agence centrale des organismes de sécurité sociale (Acoss)

5. Agences financières de bassins

6. Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (Anact)

7. Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (Anah)

8. Agence nationale pour l'emploi (Anpe)

9. Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (Anifom)

10. Assemblée permanente des chambres d'agriculture (Apca)

11. Bibliothèque nationale

12. Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg

13. Bureau d'études des postes et télécommunications d'outre-mer (Beptom)

14. Caisse des dépôts et consignations

15. Caisse nationale des allocations familiales (Cnaf)

16. Caisse nationale d'assurance maladie des travailleurs salariés (Cnam)

17. Caisse nationale d'assurance-vieillesse des travailleurs salariés (Cnavts)

18. Caisse nationale des autoroutes (Cna)

19. Caisse nationale militaire de sécurité sociale (Cnmss)

20. Caisse nationale des monuments historiques et des sites

21. Caisse nationale des télécommunications(5)

22. Caisse de garantie du logement social

23. Casa de velasquez

24. Centre d'enseignement zootechnique de Rambouillet

25. Centre d'études du milieu et de pédagogie appliquée du ministère de l'agriculture

26. Centre d'études supérieures de sécurité sociale

27. Centres de formation professionnelle agricole

28. Centre national d'art et de culture Georges-Pompidou

29. Centre national de la cinématographie française

30. Centre national d'études et de formation pour l'enfance inadaptée

31. Centre national d'études et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts

32. Centre national de formation pour l'adaptation scolaire et l'education spécialisée (Cnefases)

33. Centre national de formation et de perfectionnement des professeurs d'enseignement ménager agricole

34. Centre national des lettres

35. Centre national de documentation pédagogique

36. Centre national des oeuvres universitaires et scolaires (Cnous)

37. Centre national d'opthalmologie des Quinze-Vingts

38. Centre national de préparation au professorat de travaux manuels éducatifs et d'enseignement ménager

39. Centre national de promotion rurale de marmilhat

40. Centre national de la recherche scientifique (Cnrs)

41. Centre régional d'éducation populaire d'Île-de-France

42. Centres d'éducation populaire et de sport (Creps)

43. Centres régionaux des oeuvres universitaires (Crous)

44. Centres régionaux de la propriété forestière

45. Centre de sécurité sociale des travailleurs migrants

46. Chancelleries des universités

47. Collège de France

48. Commission des opérations de bourse

49. Conseil supérieur de la pêche

50. Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres

51. Conservatoire national des arts et métiers

52. Conservatoire national supérieur de musique

53. Conservatoire national supérieur d'art dramatique

54. Domaine de Pompadour

55. École centrale - Lyon

56. École centrale des arts et manufactures

57. École française d'archéologie d'Athènes

58. École française d'extrême-orient

59. École française de Rome

60. École des hautes études en sciences sociales

61. École nationale d'administration

62. École nationale de l'aviation civile (Enac)

63. École nationale des Chartes

64. École nationale d'équitation

65. École nationale du génie rural des eaux et des forêts (Engref)

66. Écoles nationales d'ingénieurs

67. École nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires

68. Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles

69. École nationale des ingénieurs des travaux ruraux et des techniques sanitaires

70. École nationale des ingénieurs des travaux des eaux et forêts (Enitef)

71. École nationale de la magistrature

72. Écoles nationales de la marine marchande

73. École nationale de la santé publique (Ensp)

74. École nationale de ski et d'alpinisme

75. École nationale supérieure agronomique - Montpellier

76. École nationale supérieure agronomique - Rennes

77. École nationale supérieure des arts décoratifs

78. École nationale supérieure des arts et industries - Strasbourg

79. École nationale supérieure des arts et industries textiles - Roubaix

80. Écoles nationales supérieures d'arts et métiers

81. École nationale supérieure des beaux-arts

82. École nationale supérieure des bibliothécaires

83. École nationale supérieure de céramique industrielle

84. École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (Ensea)

85. École nationale supérieure d'horticulture

86. École nationale supérieure des industries agricoles alimentaires

87. École nationale supérieure du paysage (Rattachée à l'école nationale supérieure d'horticulture)

88. École nationale supérieure des sciences agronomiques appliquées (Enssa)

89. Écoles nationales vétérinaires

90. École nationale de voile

91. Écoles normales d'instituteurs et d'institutrices

92. Écoles normales nationales d'apprentissage

93. Écoles normales supérieures

94. École polytechnique

95. École technique professionelle agricole et forestière de Meymac (Corrèze)

96. École de sylviculture - Crogny (Aube)

97. École de viticulture et d'oenologie de la Tour-Blanche (Gironde)

98. École de viticulture - Avize (Marne)

99. Établissement national de convalescents de Saint-Maurice

100. Établissement national des invalides de la marine (Enim)

101. Établissement national de bienfaisance Koenigs-Wazter

102. Fondation Carnegie

103. Fondation Singer-Polignac

104. Fonds d'action sociale pour les travailleurs immigrés et leurs familles

105. Hôpital-hospice national Dufresne-Sommeiller

106. Institut de l'Élevage et de médicine vérérinaire des pays tropicaux (Iemvpt)

107. Institut français d'archéologie orientale du caire

108. Institut géographique national

109. Institut industriel du nord

110. Institut international d'administration publique (Iiap)

111. Institut national agronomique de Paris-Grignon

112. Institut national des appellations d'origine des vins et eaux-de-Vie (Inaovev)

113. Institut national d'astronomie et de géophysique (Inag)

114. Institut national de la consommation (Inc)

115. Institut national d'éducation populaire (Inep)

116. Institut national d'études démographiques (Ined)

117. Institut national des jeunes aveugles - Paris

118. Institut national des jeunes sourds - Bordeaux

119. Institut national des jeunes sourds - Chambéry

120. Institut national des jeunes sourds - Metz

121. Institut national des jeunes sourds - Paris

122. Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (Inpnpp)

123. Institut national de promotion supérieure agricole

124. Institut national de la propriété industrielle

125. Institut national de la recherche agronomique (Inra)

126. Institut national de recherche pédagogique (Inrp)

127. Institut national de la santé et de la recherche médicale (Inserm)

128. Institut national des sports

129. Instituts nationaux polytechniques

130. Instituts nationaux des sciences appliquées

131. Instituts national supérieur de chimie industrielle de Rouen

132. Institut national de recherche en informatique et en automatique (Inria)

133. Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (Inrts)

134. Instituts régionaux d'administration

135. Institut supérieur des matériaux et de la construction mécanique de Saint-Ouen

136. Musée de l'armée

137. Musée Gustave Moreau

138. Musée de la marine

139. Musée national J.-J. Henner

140. Musée national de la légion d'honneur

141. Musée de la poste

142. Muséum national d'histoire naturelle

143. Musée Augustre Rodin

144. Observatoire de Paris

145. Office de coopération et d'accueil universitaire

146. Office français de protection des réfugiés et apatrides

147. Office national des anciens combattants

148. Office national de la chasse

149. Office national d'information sur les enseignements et les professions (Oniep)

150. Office national d'immigration (Oni)

151. ORSTOM - institut français de recherche scientifique pour le développement en coopération

152. Office universitaire et culturel français pour l'Algérie

153. Palais de la découverte

154. Parcs nationaux

155. Réunion des musées nationaux

156. Syndicat des transports Parisiens

157. Thermes nationaux - Aix-les-Bains

158. Universités

C. Andre offentlige nationale organer

1. Union des Groupements d'Achats Publics (Ugap)

Grækenland

(Kun den engelske udgave er autentisk)

Fortegnelse over ordregivere

1. Ministry of the Interior, Public Administration and Decentralization

2. Ministry of Foreign Affairs

3. Ministry of National Economy

4. Ministry of Finance

5. Ministry of Development

6. Ministry of Environment, Planning and Public Works

7. Ministry of Education and Religion

8. Ministry of Agriculture

9. Ministry of Labour and Social security

10. Ministry of Health and Social Welfare

11. Ministry of Justice

12. Ministry of Culture

13. Ministry of Merchant Marine

14. Ministry of Macedonia and Thrace

15. Ministry of the Aegean

16. Ministry of Transport and Communications

17. Ministry for Press and Media

18. Ministry to the Prime Minister

19. Army General Staff

20. Navy General Staff

21. Airforce General Staff

22. General Secretariat for Equality

23. General Secretariat for Greeks Living Abroad

24. General Secretariat for Commerce

25. General Secretariat for Research and Technology

26. General Secretariat for Industry

27. General Secretariat for Public Works

28. General Secretariat for Youth

29. General Secretariat for Further Education

30. General Secretariat for Social Security

31. General Secretariat for Sports

32. General State Laboratory

33. National Centre of Public Administration

34. National Printing Office

35. National Statistical Service

36. National Welfare Organisation

37. University of Athens

38. University of Thessaloniki

39. University of Patras

40. University of Ioannina

41. University of Thrace

42. University of Macedonia

43. University of the Aegean

44. Polytechnic School of Crete

45. Sivitanidios Technical School

46. Eginitio Hospital

47. Areteio Hospital

48. Greek Atomic Energy Commission

49. Greek Highway Fund

50. Hellenic Post (ELTA)

51. Workers' Housing Organisation

52. Farmers' Insurance Organisation

53. Public Material Management Organisation

54. School Building Organisation

Irland

(Kun den engelske udgave er autentisk)

A. Vigtigste ordregivere

1. Office of Public Works

B. Andre organer

1. President's Establishment

2. Houses of the Oireachtas (Parliament)

3. Department of the Taoiseach (Prime Minister)

4. Office of the Tánaiste (Deputy Prime Minister)

5. Central Statistics Office

6. Department of Arts, Culture and the Gaeltacht

7. National Gallery of Ireland

8. Department of Finance

9. State Laboratory

10. Office of the Comptroller and Auditor-General

11. Office of the Attorney-General

12. Office of the Director of Public Prosecutions

13. Valuation Office

14. Civil Service Commission

15. Office of the Ombudsman

16. Office of the Revenue Commissioners

17. Department of Justice

18. Commissioners of Charitable Donations and Bequests for Ireland

19. Department of the Environment

20. Department of Education

21. Department of the Marine

22. Department of Agriculture, Food and Forestry

23. Department of Enterprise and Employment

24. Department of Tourism and Trade

25. Department of Defence(6)

26. Department of Foreign Affairs

27. Department of Social Welfare

28. Department of Health

29. Department of Transport, Energy and Communications

Italien

(Kun den engelske udgave er autentisk)

Ordregivere, der foretager indkøb

>TABELPOSITION>

Andet nationalt offentligt organ

1. CONSIP S.p.A. (Concessionaire of Public Informatic Services)

Luxembourg

(Kun den franske udgave er autentisk)

1. Ministère du Budget: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'Etat

2. Ministère de l'Agriculture: Administration des Services Techniques de l'Agriculture

3. Ministère de l'Education Nationale: Lycées d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique

4. Ministère de la Famille et de la Solidarité Sociale: Maisons de Retraite

5. Ministère de la Force Publique: Armée(7) - Gendarmerie - Police

6. Ministère de la Justice: Etablissements Pénitientiaires

7. Ministère de la Santé Publique: Hôpital Neuropsychiatrique

8. Ministère des Travaux Publics: Bâtiments Publics - Ponts et Chaussées

9. Ministère des Communications: Centre Informatique de l'État

10. Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement

Nederlandene

(Kun den engelske udgave er autentisk)

Fortegnelse over ordregivere

Ministerier og centrale regeringsorganer

>TABELPOSITION>

Portual

(Kun den engelske udgave er autentisk)

>TABELPOSITION>

Sweden

(Authentic in the English language only)

>TABELPOSITION>

United Kingdom

(Authentic in the English language only)

1. CABINET OFFICE

Civil Service College

Office of Public Services

The Buying Agency

Parliamentary Counsel Office

Central Comuter and Telecommunications Agency (CCTA)

2. CENTRAL OFFICE OF INFORMATION

3. CHARITY COMMISSION

4. CROWN PROSECUTION SERVICE

5. CROWN ESTATE COMMISSIONERS (VOTE EXPENDITURE ONLY)

6. CUSTOMS AND EXCISE DEPARTMENT

7. DEPARTMENT FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT

8. DEPARTMENT FOR NATIONAL SAVINGS

9. DEPARTMENT FOR EDUCATION AND EMPLOYMENT

Higher Education Funding Council for England

Office of Manpower Economics

10. DEPARTMENT OF HEALTH

Central Council for Education and Training in Social Work

Dental Practice Board

English National Board for Nursing, Midwifery and Health Visitors

National Health Service Authorities and Trusts

Prescription Pricing Authority

Public Health Laboratory Service Board

U.K. Central Council for Nursing, Midwifery and Health Visiting

11. DEPARTMENT OF NATIONAL HERITAGE

British Library

British Museum

Historic Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage)

Imperial War Museum

Museums and Galleries Commission

National Gallery

National Maritime Museum

National Portrait Gallery

Natural History Museum

Royal Commission on Historical Manuscripts

Royal Commission on Historical Monuments of England

Royal Fine Art Commission (England)

Science Museum

Tate Gallery

Victoria and Albert Museum

Wallace Collection

12. DEPARTMENT OF SOCIAL SECURITY

Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions)

Regional Medical Service

Independent Tribunal Service

Disability Living Allowance Advisory Board

Occupational Pensions Board

Social Security Advisory Committee

13. DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT

Building Research Establishment Agency

Commons Commission

Countryside Commission

Valuation tribunal

Rent Assessment Panels

Royal Commission on Environmental Pollution

14. DEPARTMENT OF THE PROCURATOR-GENERAL AND TREASURY SOLICITOR

Legal Secretariat to the Law Officers

15. DEPARTMENT OF TRADE AND INDUSTRY

National Weights and Measures Laboratory

Domestic Coal Consumers' Council

Electricity Committees

Gas Consumers' Council

Central Transport Consultative Committees

Monopolies and Mergers Commission

Patent Office

Employment Appeal Tribunal

Industrial Tribunals

16. DEPARTMENT OF TRANSPORT

Coastguard Services

17. EXPORT CREDITS GUARANTEE DEPARTMENT

18. FOREIGN AND COMMONWEALTH OFFICE

Wilton Park Conference Centre

19. GOVERNMENT ACTUARY'S DEPARTMENT

20. GOVERNMENT COMMUNICATIONS HEADQUARTERS

21. HOME OFFICE

Boundary Commission for England

Gaming Board for Great Britain

Inspectors of Constabulary

Parole Board and Local Review Committees

22. HOUSE OF COMMONS

23. HOUSE OF LORDS

24. INLAND REVENUE, BOARD OF

25. INTERVENTION BOARD FOR AGRICULTURAL PRODUCE

26. LORD CHANCELLOR'S DEPARTMENT

Combined Tax Tribunal

Council on Tribunals

Immigration Appellate Authorities

Immigration Adjudicators

Immigration Appeal Tribunal

Lands Tribunal

Law Commission

Legal Aid Fund (England and Wales)

Pensions Appeal Tribunals

Public Trust Office

Office of the Social Security Commissioners

Supreme Court Group (England and Wales)

Court of Appeal - Criminal

Circuit Offices and Crown, County and Combined Courts (England and Wales)

Transport Tribunal

27. MINISTRY OF AGRICULTURE, FISHERIES AND FOOD

Agricultural Dwelling House Advisory Committees

Agricultural Land Tribunals

Agricultural Wages Board and Committees

Cattle Breeding Centre

Plant Variety Rights Office

Royal Botanic Gardens, Kew

28. MINISTRY OF DEFENCE(8)

Meteorological Office

Procurement Executive

29. NATIONAL AUDIT OFFICE

30. NATIONAL INVESTMENT AND LOANS OFFICE

31. NORTHERN IRELAND COURT SERVICE

Coroners Courts

County Courts

Court of Appeal and High Court of Justice in Northen Ireland

Crown Court

Enforcement of Judgements Office

Legal Aid Fund

Magistrates Court

Pensions Appeals Tribunals

32. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF AGRICULTURE

33. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF ECONOMIC DEVELOPMENT

34. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF EDUCATION

35. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT

36. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF FINANCE AND PERSONNEL

37. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF HEALTH AND SOCIAL SERVICES

38. NORTHERN IRELAND OFFICE

Crown Solicitor's Office

Department of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland

Northern Ireland Forensic Science Laboratory

Office of Chief Electoral Officer for Northern Ireland

Police Authority for Northern Ireland

Probation Board for Northern Ireland

State Pathologist Service

39. OFFICE OF FAIR TRADING

40. OFFICE FOR NATIONAL STATISTICS

National Health Service Central Register

41. OFFICE OF THE PARLIAMENTARY COMMISSIONER FOR ADMINISTRATION AND HEALTH SERVICE COMMISSIONERS

42. PAYMASTER GENERAL'S OFFICE

43. POSTAL BUSINESS OF THE POST OFFICE

44. PRIVY COUNCIL OFFICE

45. PUBLIC RECORD OFFICE

46. REGISTRY OF FRIENDLY SOCIETIES

47. ROYAL COMMISSION ON HISTORICAL MANUSCRIPTS

48. ROYAL HOSPITAL, CHELSEA

49. ROYAL MINT

50. SCOTLAND, CROWN OFFICE AND PROCURATOR

Fiscal Service

51. SCOTLAND, REGISTERS OF SCOTLAND

52. SCOTLAND, GENERAL REGISTER OFFICE

53. SCOTLAND, LORD ADVOCATE'S DEPARTMENT

54. SCOTLAND, QUEEN'S AND LORD TREASURER'S REMEMBRANCER

55. SCOTTISH COURTS ADMINISTRATION

Accountant of Court's Office

Court of Justiciary

Court of Session

Lands Tribunal for Scotland

Pensions Appeal Tribunals

Scottish Land Court

Scottish Law Commission

Sheriff Courts

Social Security Commissioners' Office

56. THE SCOTTISH OFFICE CENTRAL SERVICES

57. THE SCOTTISH OFFICE AGRICULTURE AND FISHERIES DEPARTMENT:

Crofters Commission

Red Deer Commission

Royal Botanic Garden, Edinburgh

58. THE SCOTTISH OFFICE INDUSTRY DEPARTMENT

59. THE SCOTTISH OFFICE EDUCATION DEPARTMENT

National Galleries of Scotland

National Library of Scotland

National Museums of Scotland

Scottish Higher Education Funding Council

60. THE SCOTTISH OFFICE ENVIRONMENT DEPARTMENT

Rent Assesment Panel and Committees

Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland

Royal Fine Art Commission for Scotland

61. THE SCOTTISH OFFICE HOME AND HEALTH DEPARTMENTS

HM Inspectorate of Constabulary

Local Health Councils

National Board for Nursing, Midwifery and Health Visiting for Scotland

Parole Board for Scotland and Local Review Committees

Scottish Council for Postgraduate Medical Education

Scottish Crime Squad

Scottish Criminal Record Office

Scottish Fire Service Training School

Scottish National Health Service Authorities and Trusts

Scottish Police College

62. SCOTTISH RECORD OFFICE

63. HM TREASURY

64. WELSH OFFICE

Royal Commission of Ancient and Historical Monuments in Wales

Welsh National Board for Nursing, Midwifery and Health Visiting

Local Government Boundary Commission for Wales

Valuation Tribunals (Wales)

Welsh Higher Education Finding Council

Welsh National Health Service Authorities and Trusts

Welsh Rent Assessment Panels

Afdeling 3

Fortegnelse over leverancer og udstyr, der er indkøbt af forsvarsministerierne i Belgien, Danmark, Det Forenede Kongerige, Finland, Frankrig, Grækenland, Irland, Italien, Luxembourg, Nederlandene, Portugal, Spanien, Sverige, Tyskland og Østrig, og som er omfattet af dette afsnit.

>TABELPOSITION>

(1) Chile bemærker, at en række præciseringer udtrykt i forskellige formuleringer vedrørende den vejledende karakter af visse lister i henhold til dette tillæg er udtryk for ækvivalens med formuleringen i tillæg 1, B, til bilag XII.

(2) Ikke-krigsmateriel, der er anført i dette tillægs afdeling 3.

(3) De posttjenester, der er omhandlet i loven af 24. december 1993.

(4) Ikke-krigsmateriel, der er anført i dette tillægs afdeling 3.

(5) Kun post.

(6) Ikke-krigsmateriel, der er anført i dette tillægs afdeling 3.

(7) Ikke-krigsmateriel, der er anført i dette tillægs afdeling 3.

(8) Ikke-krigsmateriel, der er anført i dette tillægs afdeling 3.

Tillæg 2

ORDREGIVERE PÅ SUBCENTRALT NIVEAU OG OFFENTLIGRETLIGE ORGANER

Ordregivere, der foretager deres indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit

VAREINDKØB

Tærskelværdi: 200000 SDR

TJENESTEYDELSER

jf. tillæg 4

Tærskelværdi: 200000 SDR

BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER

jf. tillæg 5

Tærskelværdi: 5000000 SDR

Fortegnelse over ordregivere:

1. Ordregivende myndigheder under regionale eller lokale offentlige myndigheder

2. Offentligretlige organer som defineret i direktiv 93/37

- Ved "offentligretligt organ" forstås ethvert organ:

- der er oprettet specielt med henblik på at imødekomme almenhedens behov, dog ikke behov af industriel eller kommerciel karakter, og

- som er en juridisk person, og

- hvis drift enten for mere end halvdelens vedkommende finansieres af staten, lokale myndigheder eller andre offentligretlige organer, eller hvis drift er underlagt disses kontrol, eller hvortil staten, lokale myndigheder eller andre offentligretlige organer kan udpege mere end halvdelen af medlemmerne i administrations-, ledelses- eller tilsynsorganet.

Fortegnelser over de offentligretlige organer eller kategorier af organer, der opfylder de nævnte kriterier, findes i bilag I til direktiv 93/37. Disse fortegnelser er blot vejledende (se EFT L 199 af 9.8.1993, s. 56 og EFT C 241 af 29.8.1994, s. 228).

Fortegnelser over de offentligretlige organer eller kategorier af offentligretlige organer

I. BELGIEN

Organer

- Archives générales du Royaume et Archives de l'État dans les Provinces - Algemeen Rijksarchief en Rijksarchief in de Provinciën

- Conseil autonome de l'enseignement communautaire - Autonome Raad van het Gemeenschapsonderwijs

- Radio et télévision belges, émissions néerlandaises - Belgische Radio en Televisie, Nederlandse uitzendingen

- Belgisches Rundfunk- und Fernsehzentrum der Deutschsprachigen Gemeinschaft (Centre de radio et télévision belge de la Communauté de langue allemande - Centrum voor Belgische Radio en Televisie voor de Duitstalige Gemeenschap)

- Bibliothèque royale Albert Ier - Koninklijke Bibliotheek Albert I

- Caisse auxiliaire de paiement des allocations de chômage - Hulpkas voor Werkloosheidsuitkeringen

- Caisse auxiliaire d'assurance maladie-invalidité - Hulpkas voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekeringen

- Caisse nationale des pensions de retraite et de survie - Rijkskas voor Rust- en Overlevingspensioenen

- Caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins naviguant sous pavillon belge - Hulp- en Voorzorgskas voor Zeevarenden onder Belgische Vlag

- Caisse nationale des calamités - Nationale Kas voor de Rampenschade

- Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs de l'industrie diamantaire - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van de Arbeiders der Diamantnijverheid

- Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs de l'industrie du bois - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van Arbeiders in de Houtnijverheid

- Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs occupés dans les entreprises de batellerie - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van Arbeiders der Ondernemingen voor Binnenscheepvaart

- Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs occupés dans les entreprises de chargement, déchargement et manutention de marchandises dans les ports débarcadères, entrepôts et stations (appelée habituellement "Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales des régiones maritimes") - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van de Arbeiders gebezigd door Ladings- en Lossingsondernemingen en door de Stuwadoors in de Havens, Losplaatsen, Stapelplaatsen en Stations (gewoonlijk genoemd: Bijzondere Compensatiekas voor kindertoeslagen van de zeevaartgewesten)

- Centre informatique pour la Région bruxelloise - Centrum voor Informatica voor het Brusselse Gewest

- Commissariat général de la Communauté flamande pour la coopération internationale - Commissariaat-generaal voor Internationale Samenwerking van de Vlaamse Gemeenschap

- Commissariat général pour les relations internationales de la Communauté française de Belgique - Commissariaat-generaal bij de Internationale Betrekkingen van de Franse Gemeenschap van België

- Conseil central de l'économie - Centrale Raad voor het Bedrijfsleven

- Conseil économique et social de la Région wallonne - Sociaal-economische Raad van het Waals Gewest

- Conseil national du travail - Nationale Arbeidsraad

- Conseil supérieur des classes moyennes - Hoge Raad voor de Middenstand

- Office pour les travaux d'infrastructure de l'enseignement subsidié - Dienst voor Infrastructuurwerken van het Gesubsidieerd Onderwijs

- Fondation royale - Koninklijke Schenking

- Fonds communautaire de garantie des bâtiments scolaires - Gemeenschappelijk Waarborgfonds voor Schoolgebouwen

- Fonds d'aide médicale urgente - Fonds voor Dringende Geneeskundige Hulp

- Fonds des accidents du travail - Fonds voor Arbeitsongevallen

- Fonds des maladies professionnelles - Fonds voor Beroepsziekten

- Fonds des routes - Wegenfonds

- Fonds d'indemnisation des travailleurs licenciés en cas de fermeture d'entreprises - Fonds tot Vergoeding van de in geval van Sluiting van Ondernemingen Ontslagen Werknemers

- Fonds national de garantie pour la réparation des dégâts houillers - Nationaal Waarborgfonds inzake Kolenmijnschade

- Fonds national de retraite des ouvriers mineurs - Nationaal Pensioenfonds voor Mijnwerkers

- Fonds pour le financement des prêts à des États étrangers - Fonds voor Financiering van de Leningen aan Vreemde Staten

- Fonds pour la rémunération des mousses enrôlés à bord des bâtiments de pêche - Fonds voor Scheepsjongens aan Boord van Vissersvaartuigen

- Fonds wallon d'avances pour la réparation des dommages provoqués par des pompages et des prises d'eau souterraine - Waals Fonds van Voorschotten voor het Herstel van de Schade veroorzaakt door Grondwaterzuiveringen en Afpompingen

- Institut d'aéronomie spatiale - Instituut voor Ruimte-aëronomie

- Institut belge de normalisation - Belgisch Instituut voor Normalisatie

- Institut bruxellois de l'environnement - Brussels Instituut voor Milieubeheer

- Institut d'expertise vétérinaire - Instituut voor Veterinaire Keuring

- Institut économique et social des classes moyennes - Economisch en Sociaal Instituut voor de Middenstand

- Institut d'hygiène et d'épidémiologie - Instituut voor Hygiëne en Epidemiologie

- Institut francophone pour la formation permanente des classes moyennes - Franstalig Instituut voor Permanente Vorming voor de Middenstand

- Institut géographique national - Nationaal Geografisch Instituut

- Institut géotechnique de l'État - Rijksinstituut voor Grondmechanica

- Institut national d'assurance maladie-invalidité - Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering

- Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indépendants - Rijksinstituut voor de Sociale Verzekeringen der Zelfstandigen

- Institut national des industries extractives - Nationaal Instituut voor de Extractiebedrijven

- Institut national des invalides de guerre, anciens combattants et victimes de guerre - Nationaal Instituut voor Oorlogsinvaliden, Oudstrijders en Oorlogsslachtoffers

- Institut pour l'amélioration des conditions de travail - Instituut voor Verbetering van de Arbeidsvoorwaarden

- Institut pour l'encouragement de la recherche scientifique dans l'industrie et l'agriculture - Instituut tot Aanmoediging van het Wetenschappelijk Onderzoek in Nijverheid en Landbouw

- Institut royal belge des sciences naturelles - Koninklijk Belgisch Instituut voor Natuurwetenschappen

- Institut royal belge du patrimoine artistique - Koninklijk Belgisch Instituut voor het Kunstpatrimonium

- Institut royal de météorologie - Koninklijk Meteorologisch Instituut

- Enfance et famille - Kind en Gezin

- Compagnie des installations maritimes de Bruges - Maatschappij der Brugse Zeevaartinrichtingen

- Mémorial national du fort de Breendonck - Nationaal Gedenkteken van het Fort van Breendonck

- Musée royal de l'Afrique centrale - Koninklijk Museum voor Midden-Afrika

- Musées royaux d'art et d'histoire - Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis

- Musées royaux des beaux-arts de Belgique - Koninklijke Musea voor Schone Kunsten van België

- Observatoire royal de Belgique - Koninklijke Sterrenwacht van België

- Office belge de l'économie et de l'agriculture - Belgische Dienst voor Bedrijfsleven en Landbouw

- Office belge du commerce extérieur - Belgische Dienst voor Buitenlandse Handel

- Office central d'action sociale et culturelle au profit des membres de la communauté militaire - Centrale Dienst voor Sociale en Culturele Actie ten behoeve van de Leden van de Militaire Gemeenschap

- Office de la naissance et de l'enfance - Dienst voor Borelingen en Kinderen

- Office de la navigation - Dienst voor de Scheepvaart

- Office de promotion du tourisme de la Communauté française - Dienst voor de Promotie van het Toerisme van de Franse Gemeenschap

- Office de renseignements et d'aide aux familles des militaires - Hulp- en Informatiebureau voor Gezinnen van Militairen

- Office de sécurité sociale d'outre-mer - Dienst voor Overzeese Sociale Zekerheid

- Office national d'allocations familiales pour travailleurs salariés - Rijksdienst voor Kinderbijslag voor Werknemers

- Office national de l'emploi - Rijksdienst voor de Arbeidsvoorziening

- Office national des débouchés agricoles et horticoles - Nationale Dienst voor Afzet van Land - en Tuinbouwprodukten

- Office national de sécurité sociale - Rijksdienst voor Sociale Zekerheid

- Office national de sécurité sociale des administrations provinciales et locales - Rijksdienst voor Sociale Zekerheid van de Provinciale en Plaatselijke Overheidsdiensten

- Office national des pensions - Rijksdienst voor Pensioenen

- Office national des vacances annuelles - Rijksdienst voor de Jaarlijkse Vakantie

- Office national du lait - Nationale Zuiveldienst

- Office régional bruxellois de l'emploi - Brusselse Gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling

- Office régional et communautaire de l'emploi et de la formation - Gewestelijke en Gemeenschappelijke Dienst voor Arbeidsvoorziening en Vorming

- Office régulateur de la navigation intérieure - Dienst voor Regeling der Binnenvaart

- Société publique des déchets pour la Région flamande - Openbare Afvalstoffenmaatschappij voor het Vlaams Gewest

- Orchestre national de Belgique - Nationaal Orkest van België

- Organisme national des déchets radioactifs et des matières fissiles - Nationale Instelling voor Radioactief Afval en -Splijtstoffen

- Palais des beaux-arts - Paleis voor Schone Kunsten

- Pool des marins de la marine marchande - Pool van de Zeelieden ter Koopvaardij

- Port autonome de Charleroi - Autonome Haven van Charleroi

- Port autonome de Liège - Autonome Haven van Luik

- Port autonome de Namur - Autonome Haven van Namen

- Radio et télévision belges de la Communauté française - Belgische Radio en Televisie van de Franse Gemeenschap

- Régie des bâtiments - Regie der Gebouwen

- Régie des voies aériennes - Regie der Luchtwegen

- Régie des postes - Regie der Posterijen

- Régie des télégraphes et des téléphones - Regie van Telegraaf en Telefoon

- Conseil économique et social pour la Flandre - Sociaal-economische Raad voor Vlaanderen

- Société anonyme du canal et des installations maritimes de Bruxelles - Naamloze Vennootschap Zeekanaal en-Haveninrichtingen van Brussel

- Société du logement de la Région bruxelloise et sociétés agréées - Brusselse Gewestelijke Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen

- Société nationale terrienne - Nationale Landmaatschappij

- Théâtre royal de la Monnaie - De Koninklijke Muntschouwburg

- Universités relevant de la Communauté flamande - Universiteiten afhangende van de Vlaamse Gemeenschap

- Universités relevant de la Communauté française - Universiteiten afhangende van de Franse Gemeenschap

- Office flamand de l'emploi et de la formation professionnelle - Vlaamse Dienst voor Arbeidsvoorziening en Beroepsopleiding

- Fonds flamand de construction d'institutions hospitalières et médico-sociales - Vlaams Fonds voor de Bouw van Ziekenhuizen en Medisch-Sociale Instellingen

- Société flamande du logement et sociétés agréées - Vlaamse Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen

- Société régionale wallonne du logement et sociétés agréées - Waalse Gewestelijke Maatschappij voor de Huisvesting en erkende maatschappijen

- Société flamande d'épuration des eaux - Vlaamse Maatschappij voor Waterzuivering

- Fonds flamand du logement des familles nombreuses - Vlaams Woningfonds van de Grote Gezinnen

Kategorier

- -de offentlige centre for social bistand,

- kirkeforvaltninger

II. DANMARK

Organer

- Københavns Havn

- Danmarks Radio

- TV 2/Danmark

- TV2 Reklame A/S

- Danmarks Nationalbank

- A/S Storebæltsforbindelsen

- A/S Øresundsforbindelsen (alene tilslutningsanlæg i Danmark)

- Københavns Lufthavn A/S

- Byfornyelsesselskabet København

- Tele Danmark A/S with subsidiaries:

- Fyns Telefon A/S

- Jydsk Telefon Aktieselskab A/S

- Kjøbenhavns Telefon Aktieselskab

- Tele Sønderjylland A/S

- Telecom A/S

- Tele Danmark Mobil A/S

Kategorier

- De kommunale havne

- Andre Forvaltningssubjekter.

III. TYSKLAND

1. Offentligretlige juridiske personer

Offentligretlige myndigheder, organer og stiftelser, som er oprettet af forbundsstatslige, delstatslige eller lokale myndigheder, især inden for følgende sektorer:

1.1. Myndigheder

- Wissenschaftliche Hochschulen und verfaßte Studentenschaften (universities and established student bodies),

- berufsständige Vereinigungen (Rechtsanwalts-, Notar-, Steuerberater-, Wirtschaftsprüfer-, Architekten-, Ärzte- und Apothekerkammern) (professional associations representing lawyers, notaries, tax consultants, accountants, architects, medical practitioners and pharmacists),

- Wirtschaftsvereinigungen (Landwirtschafts-, Handwerks-, Industrie- und Handelskammern, Handwerksinnungen, Handwerkerschaften) (business and trade associations: agricultural and craft associations, chambers of industry and commerce, craftmen's guilds, tradesmen's associations),

- Sozialversicherungen (Krankenkassen, Unfall- und Rentenversicherungsträger) (social security institutions: health, accident and pension insurance funds),

- Kassenärztliche Vereinigungen (associations of panel doctors),

- Genossenschaften und Verbände (cooperatives and other associations).

1.2. Organer og stiftelser

Ikke-industrielle og ikke-kommercielle organer, der er underlagt statskontrol og arbejder i almenvellets interesse, især inden for følgende områder:

- Rechtsfähige Bundesanstalten (federal institutions having legal capacity),

- Versorgungsanstalten und Studentenwerke (pension organizations and students' unions),

- Kultur-, Wohlfahrts- und Hilfsstiftungen (cultural, welfare and relief foundations).

2. Privatretlige juridiske personer

Ikke-industrielle og ikke-kommercielle organer, der er underlagt statskontrol og arbejder i almenvellets interesse (herunder kommunale Versorgungsunternehmen, kommunale offentlige værker), især inden for følgende områder:

- Gesundheitswesen (Krankenhäuser, Kurmittelbetriebe, medizinische Forschungseinrichtungen, Untersuchungs- und Tierkörperbeseitigungsanstalten) (health: hospitals, health resort establishments, medical research institutes, testing and carcase-disposal establishments),

- Kultur (öffentliche Bühnen, Orchester, Museen, Bibliotheken, Archive, zoologische und botanische Gärten) (culture: public theatres, orchestras, museums, libraries, archives, zoological and botanical gardens),

- Soziales (Kindergärten, Kindertagesheime, Erholungseinrichtungen, Kinder- und Jugendheime, Freizeiteinrichtungen, Gemeinschafts- und Bürgerhäuser, Frauenhäuser, Altersheime, Obdachlosenunterkünfte) (social welfare: nursery schools, children's playschools, rest-homes, children's homes, hostels for young people, leisure centres, community and civic centres, homes for battered wives, old people's homes, accommodation for the homeless),

- Sport (Schwimmbäder, Sportanlagen und -einrichtungen) (sport: swimming baths, sports facilities),

- Sicherheit (Feuerwehren, Rettungsdienste) (safety: fire brigades, other emergency services),

- Bildung (Umschulungs-, Aus-, Fort- und Weiterbildungseinrichtungen, Volkshochschulen) (education: training, further training and retraining establishments, adult evening classes),

- Wissenschaft, Forschung und Entwicklung (Großforschungseinrichtungen, wissenschaftliche Gesellschaften und Vereine, Wissenschaftsförderung) (science, research and development: large-scale research institutes, scientific societies and associations, bodies promoting science),

- Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung) (refuse and garbage disposal services: street cleaning, waste and sewage disposal),

- Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen, Wohnraumvermittlung) (building, civil engineering and housing: town planning, urban development, housing enterprises, housing agency services),

- Wirtschaft (Wirtschaftsförderungsgesellschaften) (economy: organizations promoting economic development),

- Friedhofs- und Bestattungswesen (cemeteries and burial services),

- Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern (Finanzierung, technische Zusammenarbeit, Entwicklungshilfe, Ausbildung) (cooperation with developing countries: financing, technical cooperation, development aid, training).

IV. GRÆKENLAND

Kategorier

Andre offentligretlige juridiske personer, hvis kontrakter om offentlige anlægsarbejder er underlagt statskontrol.

V. SPANIEN

Kategorier

- Entidades Gestoras y Servicios Comunes de la Seguridad Social (administrative entities and common services of the health and social services)

- Organismos Autónomos de la Administración del Estado (independent bodies of the national administration)

- Organismos Autónomos de las Comunidades Autónomas (independent bodies of the autonomous communities)

- Organismos Autónomos de las Entidades Locales (independent bodies of local authorities)

- Otras entidades sometidas a la legislación de contratos del Estado español (other entities subject to Spanish State legislation on procurement).

VI. FRANKRIG

Organer

1. Nationale offentligeorganer:

1.1. med videnskabelig, kulturel og faglig karakter:

- Collège de France

- Conservatoire national des arts et métiers

- Observatoire de Paris

1.2. Videnskabelige og teknologiske organer:

- Centre national de la recherche scientifique (CNRS)

- Institut national de la recherche agronomique

- Institut national de la santé et de la recherche médicale

- Institut français de recherche scientifique pour le développement en coopération (ORSTOM)

1.3. med administrativ karakter:

- Agence nationale pour l'emploi

- Caisse nationale des allocations familiales

- Caisse nationale d'assurance maladie des travailleurs salariés

- Caisse nationale d'assurance vieillesse des travailleurs salariés

- Office national des anciens combattants et victimes de la guerre

- Agences financières de bassins

Kategorier

1. Nationale offentligeorganer:

- universiteter

- seminarier

2. Administrative offentlige organer på regionalt, departementalt og lokalt niveau:

- skoler (øverste trin)

- gymnasier

- offentlige hospitaler

- offices publics d'habitations à loyer modéré (OPHLM) (public offices for low-cost housing).

3. Sammenslutninger af territoriale myndigheder:

- kommunesammenslutninger,

- distrikter,

- bykommuner,

- institutions interdépartementales et interrégionales (institutioner, der er fælles for mere end et departement, samt interregionale institutioner).

VII. IRLAND

Organer

- Shannon Free Airport Development Company Ltd

- Local Government Computer Services Board

- Local Government Staff Negotiations Board

- Córas Tráchtála (Irish Export Board)

- Industrial Development Authority

- Irish Goods Council (Promotion of Irish Goods)

- Córas Beostoic agus Feola (CBF) (Irish Meat Board)

- Bord Fáilte Éireann (Irish Tourism Board)

- Údarás na Gaeltachta (Development Authority for Gaeltacht Regions)

- An Bord Pleanála (Irish Planning Board)

Kategorier

- Third level Educational Bodies of a Public Character

- National Training, Cultural or Research Agencies

- Hospital Boards of a Public Character

- National Health & Social Agencies of a Public Character

- Central & Regional Fishery Boards

VIII. ITALIEN

Organer

- Agenzia per la promozione dello sviluppo nel Mezzogiorno

Kategorier

- Enti portuali e aeroportuali (port and airport authorities),

- Consorzi per le opere idrauliche (consortia for water engineering works),

- Le università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti le università (State universities, State university institutes, consortia for university development work),

- Gli istituti superiori scientifici e culturali, gli osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (higher scientific and cultural institutes, astronomical, astrophysical, geophysical or vulcanological oberservatories),

- Enti di ricerca e sperimentazione (organizations conducting research and experimental work),

- Le istituzioni pubbliche di assistenza e di beneficenza (public welfare and benevolent institutions),

- Enti che gestiscono forme obbligatorie di previdenza e di assistenza (agencies administering compulsory social security and welfare schemes),

- Consorzi di bonifica (land reclamation consortia),

- Enti di sviluppo o di irrigazione (development or irrigation agencies),

- Consorzi per le aree industriali (associations for industrial areas),

- Comunità montane (groupings of municipalities in mountain areas),

- Enti preposti a servizi di pubblico interesse (organizations providing services in the public interest),

- Enti pubblici preposti ad attività di spettacolo, sportive, turistiche e del tempo libero (public bodies engaged in -entertainment, sport, tourism and leisure activities),

- Enti culturali e di promozione artistica (organizations promoting culture and artistic activities).

IX. LUXEMBOURG

Kategorier

- Les établissements publics de l'État placés sous la surveillance d'un membre du gouvernement (public establishments of the State placed under the supervision of a member of the Government),

- Les établissements publics placés sous la surveillance des communes (public establishments placed under the supervision of the communes),

- Les syndicats de communes créés en vertu de la loi du 14 février 1900 telle qu'elle a été modifiée par la suite (associations of communes created under the law of 14 February 1900 as subsequently modified).

X. NEDERLANDENE

Organer

- De Nederlandse Centrale Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderzoek (TNO) en de daaronder ressorterende organisaties

Kategorier

- De waterschappen (administration of water engineering works),

- De instellingen van wetenschappelijk onderwijs vermeld in artikel 8 van de Wet op het Wetenschappelijk Onderwijs (1985), de academische ziekenhuizen (Institutions for scientific education, as listed in Article 8 of the Scientific Education Act (1985)) wet op het Wetenschappelijk Onderwijs (1985) (teaching hospitals).

XI. PORTUGAL

Kategorier

- Estabelecimentos públicos de ensino, investigação científica e saúde (public establishments for education, scientific research and health),

- Institutos públicos sem carácter comercial ou industrial (public institutions without commercial or industrial character),

- Fundações públicas (public foundations),

- Administrações gerais e juntas autonómas (general administration bodies and independent councils).

XII. DET FORENEDE KONGERIGE

Organer

- Central Blood Laboratories Authority

- Design Council

- Health and Safety Executive

- National Research Development Corporation

- Public Health Laboratory Services Board

- Advisory, Conciliation and Arbitration Service

- Commission for the New Towns

- Development Board For Rural Wales

- English Industrial Estates Corporation

- National Rivers Authority

- Northern Ireland Housing Executive

- Scottish Enterprise

- Scottish Homes

- Welsh Development Agency

Kategorier

- Universities and polytechnics, maintained schools and colleges

- National Museums and Galleries

- Research Councils

- Fire Authorities

- National Health Service Authorities

- Police Authorities

- New Town Development Corporations

- Urban Development Corporations

XIII. ØSTRIG

Rechnungshof's budgetkontrol, og som ikke har industriel eller kommerciel karakter.

XIV. FINLAND

Offentlige eller offentligt kontrollerede ordregivere eller virksomheder, der ikke har industriel eller kommerciel karakter.

XVI. SVERIGE

Alle ikke-kommercielle organer, hvis indkøb er underlagt det nationale nævn for offentlige indkøbs tilsyn.

Ud over de ordregivere (organer), der er opført i bilag I til direktiv 93/37/EØF, betragtes følgende ordregivere som offentligretlige organer i nævnte direktivs forstand:

Østrig: Det østrigske statstrykkeri

Damark: Hovedstandens Sygehusfaellesskab

Irland: Forbas/Forbairt

Luxembourg: L'entreprise des Postes et Télécomunications (Postal business only)

Portugal INGA (National Agricultural Intervention and Guarantee Institute/Instituto Nacional de Intervenção e Garantia Agrícola)

Institute for the Consumer/Instituto do Consumidor

Institute for Meteorology/Instituto de Meteorologia

Institute for Natural Conservation/Instituto da Conservação da Natureza

Water Institute/Instituto da Água

ICEP/Instituto de Comércio Externo de Portugal

Portuguese Blood InstituteInstituto do Sangue

Det Forenede Kongerige: Ordnance Survey

Tillæg 3

ORDREGIVERE INDEN FOR FORSYNINGSSEKTOREN

Ordregivere, der foretager deres indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit

VAREINDKØB

Tærskelværdi: 400000 SDR

TJENESTEYDELSER

jf. tillæg 4

Tærskelværdi: 400000 SDR

BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER

jf. tillæg 5

Tærskelværdi: 5000000 SDR

Fortegnelse over ordregivere:

Ordregivere, jf. artikel 2 i direktiv 93/38/EØF, der er offentlige myndigheder eller offentlige virksomheder, og som udøver en af følgende former for virksomhed eller en kombination af disse:

a) tilrådighedsstillelse af søhavne eller havne ved indre vandveje eller andre transportterminaler for transportvirksomheder, der opererer til vands

b) tilrådighedsstillelse af lufthavne eller andre transportterminaler til luftfartsselskaber.

De offentlige myndigheder og offentlige virksomheder, der er anført i dette tillæg (ordregivere inden for området lufthavnsfaciliteter og ordregivere inden for området søhavne eller havne ved indre vandveje eller andre terminalfaciliteter) til direktiv 93/38/EØF opfylder ovennævnte kriterier. Disse fortegnelser er blot vejledende (se EFT L 199 af 9.8.1993, s. 84 og EFT C 241 af 29.8.1994, s. 228).

Afdeling 1

Ordregivere inden for området søhavne eller havne ved indre vandveje eller andre terminalfaciliteter

ØSTRIG

Indenlandske havne ejet helt eller delvis af delstater og/eller kommuner.

BELGIEN

- Société anonyme du canal et des installations maritimes de Bruxelles

- Port autonome de Liège

- Port autonome de Namur

- Port autonome de Charleroi

- Port de la ville de Gand

- La Compagnie des installations maritimes de Bruges - Maatschappij der Brugse haveninrichtingen

- Société intercommunale de la rive gauche de l'Escaut - Intercommunale maatschappij van de linker Scheldeoever (Port d'Anvers)

- Port de Nieuwport

- Port d'Ostende

DANMARK

Havne som defineret i § 1, I-III, i bekendtgørelse nr. 604 af 16. december 1985 om, hvilke havne der er omfattet af lov om trafikhavne, jf. lov nr. 239 af 12. maj 1976 om trafikhavne.

FINLAND

Havne, der forvaltes i overensstemmelse med Laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja liikennemaksuista (955/76).

Saimaa Canal (Saimaan kanavan hoitokunta)

TYSKLAND

- Søhavne, der ejes helt eller delvis af territoriale myndigheder (Länder, Kreise, Gemeinden).

- Indenlandske havne omfattet af Hafenordnung pursuant to the Wassergesetze der Länder.

GRÆKENLAND

- Οργαυισμός Λψένος Πειραιώς Piraeus port (Organismos Limenos Peiraios) oprettet i henhold til Emergency Law 1559/1950 and Law 1630/1951.

- Οργαυισμός Λψένος Θεσαλονίκης Thessaloniki port (Organismos Limenos Thessalonikis) oprettet i henhold til decree N.A. 2251/1953.

- Andre havne omfattet af præsidentielt dekret 649/1977 (NA). 649/1977) Εποπτεία οργάνωσηλειτουργίας διοικητκός έλεγχος λψένων (Epopteia, organosi leitoyrgias dioktitikos elenchos limeron, supervision, organization of functioning and administrative control).

SPANIEN

- Puerto de Huelva, oprettet i henhold til Decreto de 2 de octubre de 1969, no 2380/69. Puertos y Faros. Otorga Régimen de Estatuto de Autonomía al Puerto de Huelva.

- Puerto de Barcelona, oprettet i henhold til Decreto de 25 de agosto de 1978, no 2407/78, Puertos y Faros. Otorga al de Barcelona Régimen de Estatuto de Autonomía.

- Puerto de Bilbao, oprettet i henhold til Decreto de 25 de agosto de 1978, no 2048/78. Puertos y Faros. Otorga al de Bilbao Régimen de Estatuto de Autonomía.

- Puerto de Valencia, oprettet i henhold til Decreto de 25 de agosto de 1978, no 2409/78. Puertos y Faros. Otorga al de Valencia Régimen de Estatuto de Autonomía.

- Juntas de Puertos, der forvaltes i henhold til the Lei 27/68 de 20 de junio de 1968 & ; Puertos y Faros. Juntas de Puertos y Estatutos de Autonomía samt the Decreto de 9 de abril de 1970, no 1350/70. Juntas de Puertos. Reglamento.

- Havne forvaltet af Comisíon Administrativa de Grupos de Puertos, og som drives i henhold til Ley 27/68 de 20 de junio de 1968, Decreto 1958/78 de 23 de junio de 1978 and Decreto 571/81 de 6 de mayo de 1981.

- Havne opført i Real Decreto 989/82 de 14 de mayo de 1982. Puertos. Clasificacíon de los de interés general.

FRANKRIG

- Port autonome de Paris oprettet i henhold til loi 68/917 du 24 octobre 1968 relative au port autonome de Paris.

- Port autonome de Strasbourg oprettet i henhold til convention du 20 mai 1923 entre l'BEtat et la ville de Strasbourg relative à la constitution du port rhénan de Strasbourg et à l'exécution de travaux d'extension de ce port, approved by the loi du 26 avril 1924.

- Andre havne ved indenlandske vandveje oprettet eller forvaltet i henhold til article 6 (navigation intérieure) i décret 69-140 du 6 février 1969 relatif aux concessions d'outillage public dans les ports maritimes.

- Autonome havne, der forvaltes i henhold til articles L 111-1 et suivants of the code des ports maritimes.

- Ikke-autonome havne, der forvaltes i henhold til articles R 121-1 et suivants of the code des ports maritimes.

- Havne, som forvaltes af regionale myndigheder (départements) eller drives i overensstemmelse med en koncession fra regionale myndigheder (départements) i henhold til article 6 of the loi 86-663 du 22 juillet 1983 complétant la loi 83-8 du 7 janvier 1983 relative à la répartition de compétences entre les communes, départements et l'Etat.

IRLAND

- Havne, der drives i henhold til the Harbour Acts 1946 to 1976.

- Port of Dun Laoghaire, der drives i henhold til the State Harbours Act 1924.

- Port of Rosslare Harbour, der drives i henhold til the Finguard and Rosslare Railways and Harbours Act 1899.

ITALIEN

- Statshavne og andre havne, der drives af Capitaneria di Porto i henhold til Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 32.

- Autonome havne (enti portuali) oprettet ved særlov i henhold til artikel 19 i Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.

LUXEMBOURG

Port de Mertert oprettet og forvaltet i henhold til loi du 22 juillet 1963 relative à l'aménagement et à l'exploitation d'un port fluvial sur la Moselle.

NEDERLANDENE

Havenbedrijven, oprettet og forvaltet i henhold til Gemeentewet van 29 juni 1851.

Havenschap Vlissingen, oprettet ved wet van 10 september 1970 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Vlissingen.

Havenschap Terneuzen, oprettet ved wet van 8 april 1970 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Terneuzen.

Havenschap Delfzijl, oprettet ved wet van 31 juli 1957 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Delfzijl.

Industrie- en havenschap Moerdijk, oprettet ved gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Industrie- en havenschap Moerdijk van 23 oktober 1970, approved by Koninklijke Besluit nr. 23 van 4 maart 1972.

PORTUGAL

Porto do Lisboa, oprettet i henhold til Decreto Real do 18 de Fevereiro de 1907 and operating pursuant to Decreto-Lei no 36976 de 20 de Julho de 1948.

Porto do Douro e Leixões, oprettet i henhold til Decreto-Lei no 36977 de 20 de Julho de 1948.

Porto de Sines, oprettet i henhold til Decreto-Lei no 508/77 de 14 de Dezembro de 1977.

Portos de Setúbal, Aveiro, Figueira de Foz, Viana do Castelo, Portimão e Faro, der forvaltes i henhold til the Decreto-Lei no 37754 de 18 de Fevereiro de 1950.

SVERIGE

Havne og terminalfaciliteter i henhold til lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn, the förordningen (1983:744) om trafiken paa Göta kanal.

DET FORENEDE KONGERIGE

Havnemyndigheder som defineret i Section 57 of the Harbours Act 1964 providing port facilities to carriers by sea or inland waterway.

Afdeling 2

Ordregivere inden for området lufthavnsfaciliteter

ØSTRIG

Austro Control GmbH

Ordregivere som defineret i artikel 60-80 i Luftfahrtgesetz 1957 (BGBl. Nr. 253/1957).

BELGIEN

Régie des voies aériennes oprettet i henhold til arrêté-loi du 20 novembre 1946 portant création de la réegie des voies aéeriennes amended by arrCetBe royal du 5 octobre 1970 portant refonte du statut de la régle des voies aériennes.

DANMARK

Lufthavne, der drives på grundlag af en tilladelse i henhold til § 55, stk. 1, lov om luftfart, jf. lovbekendtgørelse nr. 408 af 11. september 1985.

FINLAND

Lufthavne, der drives af "Ilmailulaitos/Luftfartsverket" i henhold til Ilmailulaki (595/64).

TYSKLAND

Lufthavne som defineret i Article 38 Absatz 2 of the Luftverkehrszulassungsordnung vom 19 März 1979, senest ændret ved Verordnung vom 21 Juli 1986.

GRÆKENLAND

Lufthavne, der drives i henhold til lov nr. 517/1931 om oprettelse af den civile luftfartstjeneste Υπηρεσία Πολιτικής Αεροπορίας(ΥΠΑ)(Ypiresia Politikis Aeroporias (YPA)).

Internationale lufthavne, der drives i henhold til præsidentielt dekret 647/981.

SPANIEN

Lufthavne, der forvaltes af Aeropuertos Nacionales, jf. the Real Decreto 278/1982 de 15 de octubre de 1982.

FRANKRIG

Aéroports de Paris, der drives i henhold til to titre V, articles L 251-1 à 252-1 du code de l'aviation civile.

Aéroport de Bâle - Mulhouse, der er oprettet i henhold til convention franco-suisse du 4 juillet 1949.

Lufthavne som defineret i article L 270-1, code de l'aviation civile.

Lufthavne, der drives i henhold til cahier de charges type d'une concession d'aéroport, décret du 6 mai 1955.

Lufthavne, der drives på grundlag af en "convention d'exploitation" i henhold til article L/221, code de l'aviation civile.

IRLAND

Airports of Dublin, Cork and Shannon forvaltes af Aer Rianta-Irish Airports.

Lufthavne, der drives på grundlag af en Public use License, jf. the Air Navigation and Transport Act No 23 1936, the Transport Fuel and Power Transfer of Departmental, Administration and Ministerial Functions Order 1959 (SI No 125 of 1959) and the Air Navigation (Aerodromes and Visual Ground Aids) Order 1970 (SI No 291 of 1970).

ITALIEN

Civile statslufthavne (aeroporti civili istituiti dallo Stato), som omtalt i artikel 692 i Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.

Ordregivere, der driver lufthavnsfaciliteter på grundlag af en koncession indrømmet i henhold til artikel 694 i Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.

LUXEMBOURG

Aéroport de Findel

NEDERLANDENE

Lufthavne, der drives i henhold til artikel 18ff. i Luchtvaartwet of 15 January 1958, som ændret den 7. juni 1978.

PORTUGAL

Lufthavne forvaltet af Aeroportos de Navegação Aérea (ANA), EP i henhold til Decreto-Lei no 246/79.

Aeroporto do Funchal og Aeroporto de Porto Santo, som er blevet regionaliseret i henhold til Decreto-Lei no 284/81.

SVERIGE

Offentligt ejede og forvaltede ludthavne i henhold til lagen (1957:297) om luftfart.

Privat ejede og forvaltede lufthavne med en driftstilladelse i henhold til loven, når denne tilladelse er i overensstemmelse med kriterierne i direktivets artikel 2, stk. 3.

DET FORENEDE KONGERIGE

Lufthavne forvaltet af British Airports Authority plc.

Lufthavne, som er public limited companies (plc) i henhold til Airports Act 1986.

Tillæg4

TJENESTEYDELSER

>TABELPOSITION>

Tillæg 5

BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER

Definition af bygge- og anlægsarbejder:

En bygge- og anlægskontrakt er en kontrakt, der indgås med sigte på ved et hvilket som helst middel at udføre et bygge- og anlægsarbejde i henhold til afdeling 51 i den centrale produktnomenklatur (CPC).

Fortegnelse over afdeling 51, CPC

>TABELPOSITION>

BILAG XII

(Omhandlet i artikel 137)

CHILES DÆKNING VEDRØRENDE OFFENTLIGE INDKØB

Tillæg 1

ORDREGIVERE PÅ CENTRALT NIVEAU

Ordregivere, der foretager deres indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit

VAREINDKØB

Tærskelværdi: 130000 SDR

TJENESTEYDELSER

Jf. tillæg 4

Tærskelværdi: 130000 SDR

BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER

Jf. tillæg 5

Tærskelværdi: 5000000 SDR

A. FORTEGNELSE OVER ORDREGIVERE

Presidencia de la República

Ministerio de Interior

Subsecretaría de Interior

Subsecretaría de Desarrollo Regional

Oficina Nacional de Emergencia (ONEMI)

Dirección de Seguridad Publica e Información

Comité Nacional Control de Estupefacientes (CONACE)

Servicio Electoral

Fondo Nacional

Ministerio de Relaciones Exteriores

Subsecretaría de Relaciones Exteriores

Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales

Instituto Antártico Chileno (INACH)

Dirección de Fronteras y Limites (DIFROL)

Ministerio de Defensa Nacional

Subsecretaría de Guerra

Subsecretaría de Marina

Subsecretaría de Aviación

Subsecretaría de Carabineros

Subsecretaría de Investigaciones

Dirección Administrativa del ministerio de Defensa Nacional

Dirección de Aeronáutica Civil

Dirección General de Movilización Nacional

Academia Nacional de Estudios Políticos y Estratégicos (ANEPE)

Dirección General de Defensa Civil

Ministerio de Hacienda

Subsecretaría de Hacienda

Dirección de Presupuestos

Servicio de Impuestos Internos (SII)

Tesorería General de la República

Servicio Nacional de Aduanas

Casa de Moneda

Dirección de Aprovisionamiento del Estado (Chilecompra)

Superintendencia de Bancos e Instituciones Financieras

Superintendencia de Valores y Seguros

Ministerio Secretaría General de la Presidencia

Subsecretaría General de La Presidencia

Comisión Nacional del Medio Ambiente (CONAMA)

Ministerio Secretaría General de Gobierno

Subsecretaría General de Gobierno

Instituto Nacional del Deporte (IND)

División de Organizaciones Sociales (DOS)

Secretaría de Comunicación y Cultura (SECC)

Ministerio de Economía, Fomento, Reconstrucción y Energía

Subsecretaría de Economía

Subsecretaría de Pesca

Secretaría Ejecutiva Comisión Nacional de Energía

Comité de Inversiones Extranjeras

Servicio Nacional del Consumidor (SERNAC)

Fiscalía Nacional Económica

Instituto Nacional de Estadísticas (INE)

Servicio Nacional de Pesca (SERNAPESCA)

Servicio Nacional de Turismo (SERNATUR)

Superintendencia de Electricidad y Combustible

Centro de Información de Recursos Naturales (CIREN)

Corporación de Investigaciones Tecnológicas (INTEC)

Instituto de Fomento Pesquero (IFOP)

Instituto Forestal

Instituto Nacional de Normalización (INN)

Servicio de Cooperación Técnica (SERCOTEC)

Fondo Nacional de Desarrollo Tecnológico y Productivo

Corporación de Fomento de la Producción (CORFO)

Ministerio de Minería

Subsecretaría de Minería

Comisión Chilena de Energía Nuclear (CCHEN)

Comisión Chilena del Cobre (COCHILCO)

Comisión Nacional de Energía

Servicio Nacional de Geología y Minería (SERNAGEOMIN)

Ministerio de Planificación y Cooperación

Subsecretaría de Panificación y Cooperación

Corporación Nacional Desarrollo Indígena (CONADI)

Fondo de Solidaridad e Inversión Social (FOSIS)

Fondo Nacional de la Discapacidad (FONADIS)

Instituto Nacional de la Juventud (INJUV)

Agencia de Cooperación Internacional (AGCI)

Ministerio de Educación

Subsecretaría de Educación

Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica (CONICYT)

Dirección de Bibliotecas, Archivos Museos (DIBAM)

Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas (JUNAEB)

Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI)

Consejo Nacional del Libro y la Lectura

Consejo de Calificación Cinematográfica

Fondo de Desarrollo de las Artes y la Cultura (FONDART)

Ministerio de Justicia

Subsecretaría de Justicia

Corporaciones de Asistencia Judicial

Servicio Registro Civil e Identificación

Fiscalía Nacional de Quiebras

Servicio Médico Legal

Servicio Nacional de Menores (SENAME)

Dirección Nacional de Gendarmería

Ministerio de Trabajo y Previsión Social

Subsecretaría del Trabajo

Subsecretaría de Previsión Social

Dirección del Trabajo

Dirección General del Crédito Prendario

Instituto de Normalización Previsional (INP)

Servicio Nacional de Capacitación y Empleo (SENCE)

Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones

Superintendencia de Seguridad Social

Fondo Nacional de Pensiones Asistenciales

Ministerio de Obras Públicas

Subsecretaría de Obras Públicas

Dirección General de Obras Públicas

Administración y ejecución de Obras Públicas

Administración de Servicios de Concesiones

Dirección de Aeropuertos

Dirección de Arquitectura

Dirección Obras Portuarias

Dirección de Planeamiento

Dirección Obras Hidráulicas

Dirección Vialidad

Dirección Contabilidad y Finanzas

Instituto Nacional de Hidráulica

Superintendencia Servicios Sanitarios

Ministerio de Transporte y Telecomunicaciones

Subsecretaría de Transportes

Subsecretaría de Telecomunicaciones

Junta Aeronáutica Civil

Centro Control y Certificación Vehicular (3CV)

Comisión Nacional de Seguridad de Tránsito (CONASET)

Unidad Operativa Control de Tránsito (UOCT)

Ministerio de Salud

Subsecretaría de Salud

Central Abastecimientos Sistema Nacional Servicios de Salud (CENABAST)

Fondo Nacional de Salud (FONASA)

Instituto de Salud Pública (ISP)

Superintendencia de Isapres

Servicio de Salud Arica

Servicio de Salud Iquique

Servicio de Salud Antofagasta

Servicio de Salud Atacama

Servicio de Salud Coquimbo

Servicio de Salud Valparaíso-San Antonio

Servicio de Salud Viña del Mar-Quillota

Servicio de Salud Aconcagua

Servicio de Salud Libertador General Bernardo O'Higgins

Servicio de Salud Maule

Servicio de Salud Ñuble

Servicio de Salud Concepción

Servicio de Salud Talcahuano

Servicio de Salud Bío-Bío

Servicio de Salud Arauco

Servicio de Salud Araucanía Norte

Servicio de Salud Araucanía Sur

Servicio de Salud Valdivia

Servicio de Salud Osorno

Servicio de Salud Llanquihue-Chiloé-Palena

Servicio de Salud Aysén

Servicio de Salud Magallanes

Servicio de Salud Metropolitano Oriente

Servicio de Salud Metropolitano Central

Servicio de Salud Metropolitano Sur

Servicio de Salud Metropolitano Norte

Servicio de Salud Metropolitano Occidente

Servicio de Salud Metropolitano Sur-Oriente

Servicio de Salud Metropolitano del Ambiente

Ministerio de la Vivienda y Urbanismo

Subsecretaría de Vivienda

Parque Metropolitano de Santiago

Servicios Regionales de Vivienda y Urbanismo

Ministerio de Bienes Nacionales

Subsecretaría de Bienes Nacionales

Ministerio de Agricultura

Subsecretaría de Agricultura

Comisión Nacional de Riego (CNR)

Corporación Nacional Forestal (CONAF)

Instituto de Desarrollo Agropecuario (INDAP)

Oficina de Estudios y Políticas Agrícolas (ODEPA)

Servicio Agrícola y Ganadero (SAG)

Instituto Investigaciones Agropecuarias (INIA)

Ministerio Servicio Nacional de la Mujer

Subsecretaría Nacional de la Mujer

Gobiernos Regionales

Intendencia I Región

Gobernación de Arica

Gobernación de Parinacota

Gobernación de Iquique

Intendencia II Región

Gobernación de Antofagasta

Gobernación de El Loa

Gobernación de Tocopilla

Intendencia III Región

Gobernación de Chañaral

Gobernación de Copiapó

Intendencia IV Región

Gobernación de Huasco

Gobernación de El Elqui

Gobernación de Limarí

Gobernación de Choapa

Intendencia V Región

Gobernación de Petorca

Gobernación de Valparaíso

Gobernación de San Felipe de Aconcagua

Gobernación de Los Andes

Gobernación de Quillota

Gobernación de San Antonio

Gobernación de Isla de Pascua

Intendencia VI Región

Gobernación de Cachapoal

Gobernación de Colchagua

Gobernación de Cardenal Caro

Intendencia VII Región

Gobernación de Curicó

Gobernación de Talca

Gobernación de Linares

Gobernación de Cauquenes

Intendencia VIII Región

Gobernación de Ñuble

Gobernación de Bío-Bío

Gobernación de Concepción

Gobernación de Arauco

Intendencia IX Región

Gobernación de Malleco

Gobernación de Cautín

Intendencia X Región

Gobernación de Valdivia

Gobernación de Osorno

Gobernación de Llanquihue

Gobernación de Chiloé

Gobernación de Palena

Intendencia XI Región

Gobernación de Coihaique

Gobernación de Aysén

Gobernación de General Carrera

Intendencia XII Región

Gobernación de Capitán Prat

Gobernación de Ultima Esperanza

Gobernación de Magallanes

Gobernación de Tierra del Fuego

Gobernación de Antártica Chilena

Intendencia Región Metropolitana

Gobernación de Chacabuco

Gobernación de Cordillera

Gobernación de Maipo

Gobernación de Talagante

Gobernación de Melipilla

Gobernación de Santiago

B. ALLE ANDRE CENTRALE OFFENTLIGE ORDREGIVERE, HERUNDER DERES REGIONALE OG SUBREGIONALE UNDERINDDELINGER, FORUDSAT AT DE IKKE HAR INDUSTRIEL ELLER KOMMERCIEL KARAKTER.

Tillæg2

ORDREGIVERE PÅ SUBCENTRALT NIVEAU OG OFFENTLIGRETLIGE ORGANER

Ordregivere, der foretager deres indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit

VAREINDKØB

Tærskelværdi: 200000 SDR

TJENESTEYDELSER

Jf. tillæg 4

Tærskelværdi: 200000 SDR

BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER

Jf. tillæg 5

Tærskelværdi: 5000000 SDR

A) FORTEGNELSE OVER ORDREGIVERE:

Municipalidad de Arica

Municipalidad de Iquique

Municipalidad de Pozo Almonte

Municipalidad de Pica

Municipalidad de Huara

Municipalidad de Camarones

Municipalidad de Putre

Municipalidad de General Lagos

Municipalidad de Camiña

Municipalidad de Colchane

Municipalidad de Tocopilla

Municipalidad de Antofagasta

Municipalidad de Mejillones

Municipalidad de Taltal

Municipalidad de Calama

Municipalidad de Ollagüe

Municipalidad de Maria Elena

Municipalidad de San Pedro De Atacama

Municipalidad de Sierra Gorda

Municipalidad de Copiapó

Municipalidad de Caldera

Municipalidad de Tierra Amarilla

Municipalidad de Chañaral

Municipalidad de Diego De Almagro

Municipalidad de Vallenar

Municipalidad de Freirina

Municipalidad de Huasco

Municipalidad de Alto Del Carmen

Municipalidad de La Serena

Municipalidad de La Higuera

Municipalidad de Vicuña

Municipalidad de Paihuano

Municipalidad de Coquimbo

Municipalidad de Andacollo

Municipalidad de Ovalle

Municipalidad de Río Hurtado

Municipalidad de Monte Patria

Municipalidad de Punitaqui

Municipalidad de Combarbalá

Municipalidad de Illapel

Municipalidad de Salamanca

Municipalidad de Los Vilos

Municipalidad de Canela

Municipalidad de Valparaíso

Municipalidad de Viña Del Mar

Municipalidad de Quilpue

Municipalidad de Villa Alemana

Municipalidad de Casablanca

Municipalidad de Quintero

Municipalidad de Puchuncaví

Municipalidad de Quillota

Municipalidad de La Calera

Municipalidad de La Cruz

Municipalidad de Hijuelas

Municipalidad de Nogales

Municipalidad de Limache

Municipalidad de Olmué

Municipalidad de Isla De Pascua

Municipalidad de San Antonio

Municipalidad de Santo Domingo

Municipalidad de Cartagena

Municipalidad de El Tabo

Municipalidad de El Quisco

Municipalidad de Algarrobo

Municipalidad de San Felipe

Municipalidad de Santa María

Municipalidad de Putaendo

Municipalidad de Catemu

Municipalidad de Panquehue

Municipalidad de Llay-Llay

Municipalidad de Los Andes

Municipalidad de San Esteban

Municipalidad de Calle Larga

Municipalidad de Rinconada

Municipalidad de La Ligua

Municipalidad de Cabildo

Municipalidad de Petorca

Municipalidad de Papudo

Municipalidad de Zapallar

Municipalidad de Juan Fernández

Municipalidad de Con-Con

Municipalidad de Buin

Municipalidad de Calera De Tango

Municipalidad de Colina

Municipalidad de Curacaví

Municipalidad de El Monte

Municipalidad de Isla De Maipo

Municipalidad de Pudahuel

Municipalidad de La Cisterna

Municipalidad de Las Condes

Municipalidad de La Florida

Municipalidad de La Granja

Municipalidad de Lampa

Municipalidad de Conchalí

Municipalidad de La Reina

Municipalidad de Maipú

Municipalidad de Estación Central

Municipalidad de Melipilla

Municipalidad de Ñuñoa

Municipalidad de Paine

Municipalidad de Peñaflor

Municipalidad de Pirque

Municipalidad de Providencia

Municipalidad de Puente Alto

Municipalidad de Quilicura

Municipalidad de Quinta Normal

Municipalidad de Renca

Municipalidad de San Bernardo

Municipalidad de San José De Maipo

Municipalidad de San Miguel

Municipalidad de Santiago

Municipalidad de Talagante

Municipalidad de Til Til

Municipalidad de Alhué

Municipalidad de San Pedro

Municipalidad de Maria Pinto

Municipalidad de San Ramón

Municipalidad de La Pintana

Municipalidad de Macul

Municipalidad de Peñalolen

Municipalidad de Lo Prado

Municipalidad de Cerro Navia

Municipalidad de San Joaquín

Municipalidad de Cerrillos

Municipalidad de El Bosque

Municipalidad de Recoleta

Municipalidad de Vitacura

Municipalidad de Lo Espejo

Municipalidad de Lo Barnechea

Municipalidad de Independencia

Municipalidad de Pedro Aguirre Cerda

Municipalidad de Huechuraba

Municipalidad de Padre Hurtado

Municipalidad de Rancagua

Municipalidad de Machalí

Municipalidad de Graneros

Municipalidad de Codegua

Municipalidad de Mostazal

Municipalidad de Peumo

Municipalidad de Las Cabras

Municipalidad de San Vicente

Municipalidad de Pichidegua

Municipalidad de Doñihue

Municipalidad de Coltauco

Municipalidad de Rengo

Municipalidad de Quinta De Tilcoco

Municipalidad de Requínoa

Municipalidad de Olivar

Municipalidad de Coinco

Municipalidad de Malloa

Municipalidad de San Fernando

Municipalidad de Chimbarongo

Municipalidad de Nancagua

Municipalidad de Placilla

Municipalidad de Santa Cruz

Municipalidad de Lolol

Municipalidad de Chépica

Municipalidad de Pumanque

Municipalidad de Paredones

Municipalidad de Palmilla

Municipalidad de Litueche

Municipalidad de Pichilemu

Municipalidad de Marchihue

Municipalidad de La Estrella

Municipalidad de Navidad

Municipalidad de Peralillo

Municipalidad de Curicó

Municipalidad de Romeral

Municipalidad de Teno

Municipalidad de Rauco

Municipalidad de Licantén

Municipalidad de Vichuquén

Municipalidad de Hualañé

Municipalidad de Molina

Municipalidad de Sagrada Familia

Municipalidad de Talca

Municipalidad de San Clemente

Municipalidad de Pelarco

Municipalidad de Río Claro

Municipalidad de Pencahue

Municipalidad de Maule

Municipalidad de Curepto

Municipalidad de Constitución

Municipalidad de Empedrado

Municipalidad de San Javier

Municipalidad de Linares

Municipalidad de Yerbas Buenas

Municipalidad de Colbún

Municipalidad de Longaví

Municipalidad de Parral

Municipalidad de Retiro

Municipalidad de Chanco

Municipalidad de Cauquenes

Municipalidad de Villa Alegre

Municipalidad de Pelluhue

Municipalidad de San Rafael

Municipalidad de Chillán

Municipalidad de Pinto

Municipalidad de Coihueco

Municipalidad de Ranquil

Municipalidad de Coelemu

Municipalidad de Quirihue

Municipalidad de Ninhue

Municipalidad de Portezuelo

Municipalidad de Trehuaco

Municipalidad de Cobquecura

Municipalidad de San Carlos

Municipalidad de Ñiquén

Municipalidad de San Fabián

Municipalidad de San Nicolás

Municipalidad de Bulnes

Municipalidad de San Ignacio

Municipalidad de Quillón

Municipalidad de Yungay

Municipalidad de Pemuco

Municipalidad de El Carmen

Municipalidad de Concepción

Municipalidad de Penco

Municipalidad de Hualqui

Municipalidad de Florida

Municipalidad de Tomé

Municipalidad de Talcahuano

Municipalidad de Coronel

Municipalidad de Lota

Municipalidad de Santa Juana

Municipalidad de Lebu

Municipalidad de Los Alamos

Municipalidad de Arauco

Municipalidad de Curanilahue

Municipalidad de Cañete

Municipalidad de Contulmo

Municipalidad de Tirúa

Municipalidad de Los Angeles

Municipalidad de Santa Bárbara

Municipalidad de Laja

Municipalidad de Quilleco

Municipalidad de Nacimiento

Municipalidad de Negrete

Municipalidad de Mulchén

Municipalidad de Quilaco

Municipalidad de Yumbel

Municipalidad de Cabrero

Municipalidad de San Rosendo

Municipalidad de Tucapel

Municipalidad de Antuco

Municipalidad de Chillán Viejo

Municipalidad de San Pedro De La Paz

Municipalidad de Chiguayante

Municipalidad de Angol

Municipalidad de Purén

Municipalidad de Los Sauces

Municipalidad de Renaico

Municipalidad de Collipulli

Municipalidad de Ercilla

Municipalidad de Traiguén

Municipalidad de Lumaco

Municipalidad de Victoria

Municipalidad de Curacautín

Municipalidad de Lonquimay

Municipalidad de Temuco

Municipalidad de Vilcún

Municipalidad de Freire

Municipalidad de Cunco

Municipalidad de Lautaro

Municipalidad de Perquenco

Municipalidad de Galvarino

Municipalidad de Nueva Imperial

Municipalidad de Carahue

Municipalidad de Saavedra

Municipalidad de Pitrufquén

Municipalidad de Gorbea

Municipalidad de Toltén

Municipalidad de Loncoche

Municipalidad de Villarrica

Municipalidad de Pucón

Municipalidad de Melipeuco

Municipalidad de Curarrehue

Municipalidad de Teodoro Schmidt

Municipalidad de Padre De Las Casas

Municipalidad de Valdivia

Municipalidad de Corral

Municipalidad de Mariquina

Municipalidad de Mafil

Municipalidad de Lanco

Municipalidad de Los Lagos

Municipalidad de Futrono

Municipalidad de Panguipulli

Municipalidad de La Unión

Municipalidad de Paillaco

Municipalidad de Río Bueno

Municipalidad de Lago Ranco

Municipalidad de Osorno

Municipalidad de Puyehue

Municipalidad de San Pablo

Municipalidad de Puerto Octay

Municipalidad de Río Negro

Municipalidad de Purranque

Municipalidad de Puerto Montt

Municipalidad de Calbuco

Municipalidad de Puerto Varas

Municipalidad de Llanquihue

Municipalidad de Fresia

Municipalidad de Frutillar

Municipalidad de Maullín

Municipalidad de Los Muermos

Municipalidad de Ancud

Municipalidad de Quemchi

Municipalidad de Dalcahue

Municipalidad de Castro

Municipalidad de Chonchi

Municipalidad de Queilén

Municipalidad de Quellón

Municipalidad de Puqueldón

Municipalidad de Quinchao

Municipalidad de Curaco De Velez

Municipalidad de Chaitén

Municipalidad de Palena

Municipalidad de Futaleufú

Municipalidad de San Juan De La Costa

Municipalidad de Cochamo

Municipalidad de Hualaihue

Municipalidad de Aysén

Municipalidad de Cisnes

Municipalidad de Coyhaique

Municipalidad de Chile Chico

Municipalidad de Cochrane

Municipalidad de Lago Verde

Municipalidad de Guaitecas

Municipalidad de Río Ibañez

Municipalidad de O'higgins

Municipalidad de Tortel

Municipalidad de Punta Arenas

Municipalidad de Puerto Natales

Municipalidad de Porvenir

Municipalidad de Torres Del Paine

Municipalidad de Rio Verde

Municipalidad de Laguna Blanca

Municipalidad de San Gregorio

Municipalidad de Primavera

Municipalidad de Timaukel

Municipalidad de Navarino

B) Alle andre subcentrale offentlige ordregivere, herunder deres underinddelinger, samt alle andre ordregivere, hvis virke er i almenhedens interesse, og som er underkastet ledelsesmæssig eller finansiel kontrol fra offentlige ordregivere, forudsat at de ikke har industriel eller kommerciel karakter.

Tillæg 3

ORDREGIVERE INDEN FOR FORSYNINGSSEKTOREN

VAREINDKØB

Tærskelværdi: 400000 SDR

TJENESTEYDELSER

Jf. tillæg 4

Tærskelværdi: 400000 SDR

BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER

Jf. tillæg 5

Tærskelværdi: 5000000 SDR

A) FORTEGNELSE OVER ORDREGIVERE:

Empresa Portuaria Arica

Empresa Portuaria Iquique

Empresa Portuaria Antofagasta

Empresa Portuaria Coquimbo

Empresa Portuaria Valparaíso

Empresa Portuaria San Antonio

Empresa Portuaria San Vicente-Talcahuano

Empresa Portuaria Puerto Montt

Empresa Portuaria Chacabuco

Empresa Portuaria Austral

Aeropuertos de propiedad del Estado, dependientes de la Dirección de Aeronáutica Civil.

B) Alle andre offentlige virksomheder som defineret i artikel 138, litra c), hvis virksomhedsområde omfatter en eller flere af de aktiviteter, der er nævnt nedenfor, eller en kombination heraf:

a) tilrådighedsstillelse af lufthavne eller andre transportterminaler til luftfartsselskaber og

b) tilrådighedsstillelse af søhavne eller havne ved indre vandveje eller andre transportterminaler for transportvirksomheder, der opererer til vands.

Tillæg 4

TJENESTEYDELSER

Med henblik på dette afsnit og med forbehold af artikel 137, stk. 2, er ingen tjenesteydelser på den universelle liste med tjenesteydelser udelukket.

Tillæg 5

BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDER

Med henblik på dette afsnit og med forbehold af artikel 137, stk. 2, er ingen tjenesteydelser på bygge- og anlægsområdet i CPC-afdelingen vedrørende bygge- og anlægsarbejde udelukket.

BILAG XIII

OFFENTLIGE INDKØB GENNEMFØRELSE AF VISSE BESTEMMELSER I DEL IV, AFSNIT IV

Tillæg 1

(Omhandlet i artikel 137, stk. 3, og 138, litra i))

KONCESSIONER OM OFFENTLIGE ARBEJDER

Regler om koncessioner om offentlige arbejder

1. Bestemmelserne om national behandling og ikke-forskelsbehandling gælder for de ordregivere, der er omfattet af dette afsnit, når de tildeler kontrakter om koncessioner om offentlige arbejder som defineret i artikel 138, litra i). I så tilfælde offentliggør ordregiverne en meddelelse i overensstemmelse med artikel 147.

2. Annoncering er imidlertid ikke påkrævet, når en kontrakt om koncessioner om offentlige arbejder opfylder de betingelser, der er opført i artikel 145.

3. Ud over de bestemmelser, der er nævnt i stk. 1, finder parternes nationale lovgivning anvendelse på koncessioner.

4. Koncessioner om offentlige arbejder, som indrømmes af de i bilag I, tillæg 3 opførte offentlige ordregivere i EF, er omfattet af dette afsnit i overensstemmelse med EF-direktiverne om offentlige indkøb.

Tillæg 2

(Omhandlet i artikel 147, stk. 11, og 142)

OFFENTLIGGØRELSESMETODER

1. DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB

De Europæiske Fællesskabers Tidende

http://simap.eu.int

Østrig

Österreichisches Bundesgesetzblatt Amtsblatt zur Wiener Zeitung

Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes

Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes - administrativrechtlicher und finanzrechtlicher Teil

Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen

Belgien

Love, kongelige og ministerielle bekendtgørelser, ministerielle cirkulærer - Le Moniteur Belge

Retspraksis - Pasicrisie

Danmark

Love og bekendtgørelser - Lovtidende

Retspraksis - Ugeskrift for Retsvæsen

Cirkulærer, skrivelser m.v. - Ministerialtidende

Kendelser afsagt af Klagenævnet for Udbud - Konkurrencerådets Dokumentation

Tyskland

Lovgivning og bekendtgørelser - Bundesanzeiger - Herausgeber: der Bundesminister der Justiz

Retlige afgørelser: Entscheidungsammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs, Bundesverwaltungsgerichts, Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte

Spanien

Lovgivning - Boletín Oficial des Estado

Retlige afgørelser - ingen officiel publikation

Frankrig

Lovgivning - Journal Officiel de la République française

Retspraksis - Recueil des arrêts du Conseil d'État

Revue des marchés publics

Grækenland

Grækenlands Statstidende - Εφημερίς της Κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας

Irland

Love og bekendtgørelser - Iris Oifigiúil (Official Gazette of the Irish Government)

Italien

Lovgivning - Gazetta Ufficiale

Retspraksis - ingen officiel publikation

Luxembourg

Lovgivning - Mémorial

Retspraksis - Pasicrisie

Nederlandene

Lovgivning - Nederlandse Staatscourant og/eller Staatsblad

Retspraksis - ingen officiel publikation

Portugal

Lovgivning - Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série

Retslige afgørelser: Boletim do Ministério da Justiça

Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo;

Colectânea de Jurisprudência das Relações

Finland

Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling (Samling af Finlands love)

Sverige

Svensk Författningssamling

Det Forenede Kongerige

Lovgivning - HM Stationery Office

Retspraksis - Law Reports

Offentlige organer - HM Stationery Office

2. CHILE

Diario Oficial de la República de Chile

http://www.chilecompra.cl

Tillæg 3

(Omhandlet i artikel 150)

TIDSFRISTER

Generel minimumstidsfrist

1. Ordregivere skal give en frist på mindst 40 dage mellem datoen for offentliggørelse af det planlagte indkøb og slutdatoen for afgivelse af bud, jf. dog stk. 3 og 4.

Tidsfrister, når der anvendes en selektiv udbudsprocedure

2. Hvis en ordregiver stiller krav om, at leverandører skal opfylde visse faglige kvalifikationer for at deltage i et udbud, skal vedkommende give en frist på mindst 25 dage mellem datoen for offentliggørelse af det planlagte indkøb og slutdatoen for forelæggelse af anmodninger om deltagelse og mindst 40 dage mellem datoen for offentliggørelse af opfordringen til at afgive bud og slutdatoen for afgivelse af bud.

Muligheder for at reducere de generelle tidsfrister

3. Under følgende omstændigheder kan ordregivere fastsætte en budperiode, der er kortere end de perioder, der er omtalt i stk. 1 og 2, forudsat at denne periode er tilstrækkelig lang til at gøre det muligt for leverandørerne at udarbejde og afgive bud, og den må under ingen omstændigheder være mindre end 10 dage før slutdatoen for afgivelse af bud:

a) Når en meddelelse om et planlagt indkøb er offentliggjort 40 dage og ikke mere end 12 måneder på forhånd,

b) når det drejer sig om anden offentliggørelse eller efterfølgende offentliggørelser i forbindelse med kontrakter af tilbagevendende art,

c) hvis ordregiveren køber varer eller tjenesteydelser direkte fra lager (varer eller tjenesteydelser med samme tekniske specifikationer som for varer eller tjenesteydelser, der sælges eller tilbydes til salg til og normalt købes af ikke-statslige købere til ikke-statslige formål); ordregiveren begrænser ikke tidsfristen af denne grund, hvis ordregiveren kræver, at potentielle købere skal opfylde visse faglige kvalifikationer for at deltage i udbuddet før afgivelse af bud,

d) hvis særlig tvingende omstændigheder, som kan dokumenteres af ordregiveren, gør de perioder, der er nævnt i stk. 1 og 2, umulige at overholde,

e) når fristen for afgivelse af bud, jf. stk. 2, i forbindelse med offentlige indkøb foretaget af de ordregivere, der er nævnt i bilag XI og XII, tillæg 3, fastsættes efter fælles aftale mellem ordregiverne og den valgte leverandør; hvis der ikke foreligger nogen aftale, kan ordregiverne fastsætte frister, der skal være tilstrækkeligt lange til gøre det muligt at afgive bud,

f) når en ordregiver i overensstemmelse med artikel 147 offentliggør en meddelelse om et planlagt offentligt indkøb i et elektronisk medium, som er opført i tillæg 2 til dette bilag, og det samlede udbudsmateriale gøres tilgængeligt elektronisk samtidig med offentliggørelse af meddelelsen.

Tillæg 4

(Omhandlet i artikel 158)

STATISTISKE RAPPORTER

1. Hvis betingelserne i artikel 158 er opfyldt, skal de statistiske rapporter indeholde følgende oplysninger:

a) for ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 1: statistikker om den anslåede værdi af kontrakter, der er tildelt på globalt grundlag og opdelt efter ordregivere; for ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 2 og 3: statistikker om den anslåede værdi af kontrakter, der er tildelt på globalt grundlag og opdelt efter kategorier af ordregivere,

b) for ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 1: statistikker om antal og samlet værdi af tildelte kontrakter, opdelt efter ordregivere og kategorier af produkter og tjenesteydelser i overensstemmelse med ensartede klassificeringssystemer; for ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 2 og 3: statistikker om den anslåede værdi af tildelte kontrakter, opdelt efter kategorier af ordregivere og kategorier af produkter og tjenesteydelser, og

c) for ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 1: statistikker, opdelt efter ordregivere og kategorier af produkter og tjenesteydelser, om antal og samlet værdi af tildelte kontrakter i alle tilfælde, hvor der anvendes andre end selektive eller åbne udbudsprocedurer; for kategorier af ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 2 og 3: statistikker om den samlede værdi af tildelte kontrakter over tærskelværdien i alle tilfælde, hvor der anvendes andre end selektive eller åbne udbudsprocedurer.

2. Hvis en part finder, at de statistiske oplysninger, der er givet, er ufuldstændige, giver vedkommende også sit bedste skøn over det reelle samlede antal eller den reelle samlede værdi af de oplysninger, der er krævet i artikel 147, stk. 11.

3. Associeringsudvalget vurderer behovet for at tage denne bestemmelse op til fornyet overvejelse med jævne mellemrum.

Tillæg 5

TÆRSKELVÆRDIER

Hver part offentliggør de tærskelværdier, der er omfattet af dette afsnit, i EUR og/eller i den tilsvarende nationale valuta.

For EF baseres beregningen af disse værdier på grundlag af den gennemsnitlige dagsværdi af de særlige trækningsrettigheder (SDR) i forhold til EUR og på den gennemsnitlige dagsværdi af de nationale valutaer udtrykt i EUR over en periode på 24 måneder frem til den sidste dag i august forud for revisionen med virkning fra den l. januar. De således reviderede tærskelværdier rundes om nødvendigt ned til nærmeste tusind EUR.

For Chile foretages beregningen af disse værdier på grundlag af den gennemsnitlige dagsværdi af SDR i forhold til den chilenske peso over en periode på 24 måneder frem til den sidste dag i august forud for revisionen med virkning fra den l. januar. De således reviderede tærskelværdier rundes om nødvendigt ned til nærmeste titusind chilenske pesos.

BILAG XIV

(Jf. artikel 164 og 165)

VEDRØRENDE LØBENDE BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSER

I henseende til sine forpligtelser i henhold til artikel 164 og 165 i denne aftale forbeholder Chile sig følgende rettigheder:

1. Retten til uanset stk. 3 i dette bilag at opretholde det eksisterende krav om, at overførsler fra Chile af indtægter ved salg af hele eller en del af en investering foretaget af en investor i EU eller ved partiel eller fuldstændig afvikling af investeringen ikke må finde sted før:

i) et år efter datoen for overførslen til Chile, hvis der er tale om en investering foretaget i henhold til lovdekret 600, statut for udenlandske investeringer (Decreto Ley 600, Estatuto de la Inversion Extranjera), eller

ii) fem år efter datoen for overførslen til Chile, hvis der er tale om en investering foretaget i henhold til lov 18 657 om udenlandske kapitalinvesteringsfonde (Ley 18 657, Ley Sobre Fondo de Inversiones de Capitales Extranjeros), og

2. Retten til at træffe foranstaltninger, der er i overensstemmelse med artikel 164 og 165 og dette bilag, til vedtagelse af fremtidige særlige frivillige investeringsprogrammer ud over den almindelige ordning for udenlandske investeringer i Chile, idet sådanne eventuelle foranstaltninger dog kun må begrænse overførsler fra Chile af indtægter ved salg af hele eller en del af en investering foretaget af en investor i EU eller ved partiel eller fuldstændig afvikling af investeringen i en periode på maksimalt fem år efter datoen for overførslen til Chile.

3. Retten for Chiles Centralbank til at opretholde eller træffe foranstaltninger i overensstemmelse med Chiles Centralbanks stiftelseslov (Ley Orgánica Constitucional del Banco Central de Chile, Ley 18840, i det følgende benævnt "lov 18 840") eller anden lovgivning med det formål at sikre en stabil valuta og normale indenlandske og udenlandske betalinger. I dette øjemed bemyndiges Chiles Centralbank til at regulere pengemængden, de i omløb værende kreditter og de internationale låne- og valutatransaktioner. Chiles Centralbank bemyndiges også til at udstede forskrifter for penge- og kreditpolitiske, finansielle og valutariske spørgsmål. Sådanne foranstaltninger omfatter bl.a. restriktioner på eller begrænsninger af løbende betalinger og overførsler (kapitalbevægelser) til eller fra Chile og transaktioner i tilknytning dertil såsom krav om, at betalinger, investeringer eller lån i forbindelserne med et fremmed land omfattes af et reservekrav (encaje).

Uanset det ovenstående må det reservekrav, som Chiles Centralbank kan tage i anvendelse i henhold til artikel 49, stk. 2, i lov 18 840, ikke overstige 30 % af det overførte beløb og må ikke fastsættes for en længere periode end 2 år.

4. Ved anvendelsen af foranstaltningerne i henhold til dette bilag må Chile som fastsat i landets lovgivning ikke diskriminere mellem EU og noget tredjeland med hensyn til transaktioner af samme art.

BILAG XV

(Jf. artikel 189, stk. 2)

MODEL TIL PROCEDUREREGLER FOR VOLDGIFTSPANELERNES VIRKE

Almindelige bestemmelser

1. I disse regler forstås ved:

"rådgiver" en person, som af en part er udpeget til at rådgive eller bistå vedkommende i forbindelse med en voldgiftspanelprocedure

"klagende part" enhver part, som anmoder om nedsættelse af et voldgiftspanel i henhold til artikel 184 i denne aftale

"voldgiftspanel" et voldgiftspanel, der nedsættes i henhold til artikel 185 i denne aftale

"en parts repræsentant" en ansat i eller en person udpeget af et ministerium, en offentlig myndighed eller ethvert andet offentligt organ hos en part

"dag" en kalenderdag.

2. Det påhviler den indklagede part at varetage den logistiske administration af tvistbilæggelsesproceduren, navnlig tilrettelæggelsen af høringer, medmindre andet aftales.

Anmeldelser

3. Enhver form for anmodning, meddelelse, skriftlige indlæg eller andre dokumenter indgives af hver part eller voldgiftspanelet ved indgivelse mod kvittering, anbefalet post, kurer, faxoverførsel, telex, telegram eller ethvert andet telekommunikationsmiddel, som giver et bevis for indgivelsen deraf.

4. En part skal forelægge den anden part og hver af voldgiftsmændene en kopi af hvert af sine skriftlige indlæg. Desuden skal der forelægges en kopi af dokumentet i elektronisk format.

5. Alle anmeldelser skal stiles og indgives til henholdsvis Chile og EU.

6. Mindre skrivefejl i enhver form for anmodning, meddelelse, skriftligt indlæg eller andre dokumenter vedrørende voldgiftspanelproceduren kan berigtiges ved indgivelse af et nyt dokument, hvor ændringerne klart er angivet.

7. Hvis den sidste dag af fristen for indgivelse af et dokument er en lovfæstet fridag i Chile eller EU, kan dokumentet indgives den efterfølgende arbejdsdag.

Indledning af voldgift

8. Medmindre parterne aftaler andet, skal de mødes med voldgiftspanelet inden for en frist på syv dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet for at fastlægge spørgsmål, som parterne eller voldgiftspanelet skønner relevante, herunder vederlag og udgifter til voldgiftsmænd, som almindeligvis skal svare til WTO-standarderne.

9. a) Medmindre parterne aftaler andet, er voldgiftspanelets mandat:

"på baggrund af de relevante bestemmelser i aftalen at undersøge de spørgsmål, der er henvist til Associeringsudvalget, at træffe afgørelse om, hvorvidt de pågældende foranstaltninger er i overensstemmelse med del IV i aftalen, og at afgive den kendelse, der er omhandlet i artikel 187 i aftalen"

b) Voldgiftspanelerne skal fortolke bestemmelserne i denne aftale i henhold til de sædvanlige fortolkningsregler for den internationale offentlige ret, idet der tages behørigt hensyn til, at parterne skal anvende denne aftale i god tro og undgå omgåelse af deres forpligtelser.

c) Parterne skal hurtigst muligt meddele voldgiftspanelet ethvert mandat, der måtte blive aftalt.

Indledende indlæg

10. Den klagende part indgiver sit indledende skriftlige indlæg senest 20 dage efter datoen for voldgiftspanelets nedsættelse. Den indklagede part indgiver sit skriftlige modindlæg senest 20 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg.

Voldgiftspanelernes funktion

11. Formanden for voldgiftspanelet leder alle panelets møder. Et voldgiftspanel kan give formandskabet beføjelse til at træffe administrative og proceduremæssige afgørelser.

12. Medmindre der i disse regler er fastsat andet, kan voldgiftspanelet varetage sine opgaver på enhver vis, herunder pr. telefon, faxoverførsel eller computerforbindelser.

13. Kun voldgiftsmændene kan deltage i voldgiftspanelets drøftelser, men voldgiftspanelet kan tillade, at deres assistenter er til stede under dets drøftelser.

14. Udarbejdelsen af enhver afgørelse og kendelse henhører udelukkende under voldgiftspanelets ansvar.

15. Hvis der opstår proceduremæssige spørgsmål, som ikke er omfattet af disse regler, kan et voldgiftspanel vedtage en hensigtsmæssig procedure, der ikke må være uforenelig med del IV i denne aftale.

16. Hvis voldgiftspanelet skønner, at der er behov for at ændre en tidsfrist for proceduren eller for at foretage andre proceduremæssige eller administrative justeringer i proceduren, skal det skriftligt underrette parterne om begrundelserne for den pågældende ændring eller justering med angivelse af den frist eller justering, der er behov for.

Høringer

17. Formanden fastsætter datoen og tidspunktet for høringen i samråd med parterne og voldgiftspanelets øvrige medlemmer. Han underretter skriftligt parterne om datoen, tidspunktet og stedet for høringen. Hvis høringen er åben for offentligheden, meddeler den part, som varetager den logistiske administration af proceduren, også offentligheden disse oplysninger. Medmindre parterne erklærer sig uenige, kan voldgiftspanelet beslutte ikke at afholde en høring.

18. Medmindre parterne aftaler andet, afholdes høringen i Bruxelles i de tilfælde, hvor den klagende part er Chile, eller i Santiago i de tilfælde, hvor den klagende part er EU eller EU og dets medlemsstater.

19. Voldgiftspanelet kan indkalde til yderligere høringer, hvis parterne er enige herom.

20. Samtlige voldgiftsmænd skal være til stede ved høringerne.

21. Følgende personer kan deltage i en høring, uanset om proceduren er åben for offentligheden eller ej:

a) en parts repræsentanter

b) en parts rådgivere

c) administrativt personale, tolke, oversættere og retsskrivere, og

d) voldgiftsmændenes assistenter.

En parts repræsentant og rådgiver er de eneste, der kan rette henvendelse til voldgiftspanelet.

22. Senest fem dage før datoen for en høring skal hver part fremlægge en liste over navnene på de personer, der på vedkommende parts vegne vil fremføre mundtlige anbringender eller indlæg under høringen, og på andre repræsentanter eller rådgivere, som vil deltage i høringen.

23. Voldgiftspanelernes høringer er ikke åbne for offentligheden, medmindre parterne træffer en anden afgørelse. Hvis parterne beslutter, at høringen skal være åben for offentligheden, kan en del af høringen imidlertid holdes lukket for offentligheden, hvis voldgiftspanelet efter anmodning fra parterne træffer beslutning herom af årsager af særlig alvorlig karakter. Navnlig mødes voldgiftspanelet i lukkede samlinger, hvis en parts indlæg og anbringender indeholder oplysninger, der er omfattet af erhvervsmæssig fortrolighed.

24. Voldgiftspanelet afholder høringen på følgende måde, idet det sikres, at den klagende part og den indklagede part får tildelt lige meget tid:

Anbringende

a) den klagende parts anbringende

b) den indklagede parts anbringende.

Modanbringende

a) den klagende parts replik

b) den indklagede parts duplik.

25. Voldgiftspanelet kan under en høring når som helst stille spørgsmål til begge parter.

26. Voldgiftspanelet sørger for, at der udarbejdes et referat af hver høring, og sender hurtigst muligt efter udarbejdelsen en kopi heraf til parterne.

27. Inden for ti dage efter høringsdatoen kan hver part indgive et supplerende skriftligt indlæg med svar på spørgsmål, der måtte være opstået under høringen.

Skriftlige forespørgsler

28. Voldgiftspanelet kan under proceduren når som helst rette skriftlige forespørgsler til en eller begge parter. Voldgiftspanelet fremsender de skriftlige forespørgsler til den eller de parter, som forespørgslerne er rettet til.

29. En part, som modtager en skriftlig forespørgsel fra voldgiftspanelet, skal fremsende en kopi af enhver form for skriftlig besvarelse til den anden part og til voldgiftspanelet. Hver part skal gives mulighed for at fremsætte skriftlige bemærkninger til besvarelsen inden for en frist på fem dage efter datoen for indgivelsen.

Fortrolighed

30. Parterne holder panelets høringer fortrolige i den udstrækning, panelet afholder høringen i en lukket samling i henhold til regel 23. Hver part behandler de oplysninger, som den anden part har forelagt voldgiftspanelet, og som denne part har udpeget som fortrolige, som sådanne. Når en part i en tvist forelægger panelet en fortrolig udgave af sine skriftlige indlæg, skal den efter anmodning fra den anden part senest 15 dage efter datoen for anmodningen eller indlægget alt efter, hvilken dato der er den seneste, også fremlægge et ikke-fortroligt resumé af de i indlægget indeholdte oplysninger. Intet i disse regler kan forhindre en part i at offentliggøre erklæringer vedrørende dens egne holdninger.

Ex parte-kontakter

31. Voldgiftspanelet må ikke mødes eller tage kontakt med en part i den anden parts fravær.

32. Ingen voldgiftsmand må i de andre voldgiftsmænds fravær drøfte et aspekt ved det emne, der er genstand for proceduren, med en eller begge parter.

Eksperternes rolle

33. Voldgiftspanelet kan efter anmodning fra en part eller på eget initiativ indhente oplysninger og teknisk rådgivning fra enhver person eller ethvert organ, som det skønner hensigtsmæssigt. Alle således indhentede oplysninger forelægges parterne med henblik på bemærkninger.

34. Når der anmodes om en skriftlig ekspertrapport, suspenderes alle tidsfrister for voldgiftspanelproceduren for en periode, der starter på datoen for indgivelsen af anmodningen og slutter på den dato, hvor rapporten afleveres til voldgiftspanelet.

Amicus curiae-indlæg

35. Medmindre parterne aftaler andet inden for tre dage efter datoen for voldgiftspanelets nedsættelse, kan voldgiftspanelet modtage skriftlige indlæg, som det ikke har anmodet om, forudsat at disse indgives inden for ti dage efter datoen for voldgiftspanelets nedsættelse, at de er kortfattede og under ingen omstændigheder er på mere end 15 maskinskrevne sider inkl. eventuelle bilag, og at de direkte er af relevans for det faktuelle og retlige spørgsmål, der behandles af voldgiftspanelet.

36. Indlægget skal indeholde en beskrivelse af den fysiske eller juridiske person, der har afgivet indlægget, herunder særtrækkene ved dens aktiviteter og dens finansieringskilde, og en beskrivelse af den særlige interesse, som den pågældende person har i voldgiftsproceduren. Det skal afgives på de sprog, som parterne har valgt i medfør af regel 39.

37. Voldgiftspanelet skal i sin kendelse opregne alle de indlæg, som det har modtaget, og som er i overensstemmelse med bestemmelserne i de ovennævnte regler. Voldgiftspanelet har ikke pligt til i sin kendelse at behandle de faktuelle eller retlige tilkendegivelser i sådanne indlæg. Alle indlæg, som voldgiftspanelet modtager i henhold til denne regel, skal forelægges parterne med henblik på bemærkninger.

Hastende tilfælde

38. I hastende tilfælde omhandlet i artikel 187, stk. 5, i denne aftale justerer voldgiftspanelet på passende vis de tidsfrister, der er nævnt i disse regler.

Oversættelse og tolkning

39. Hver part skal inden for en rimelig frist, før den indgiver sit indledende skriftlige indlæg i en voldgiftspanelprocedure, skriftligt meddele den anden part og voldgiftspanelet, hvilket sprog den vil benytte i sine skriftlige og mundtlige indlæg.

40. Parterne sørger hver især for og afholder udgifterne til oversættelse af deres skriftlige indlæg til det sprog, den anden part har valgt.

41. Den indklagede part sørger for tolkning af de mundtlige indlæg til de sprog, parterne hver især har valgt.

42. Voldgiftspanelets kendelser udarbejdes på det eller de sprog, parterne har valgt.

43. Udgifterne til oversættelse af en voldgiftskendelse fordeles ligeligt mellem parterne.

44. Parterne kan hver især fremsætte bemærkninger til en oversat udgave af et dokument, der er udarbejdet i overensstemmelse med disse regler.

Tidsberegning

45. Hvis der i henhold til denne aftale eller disse regler skal træffes foranstaltninger - eller hvis voldgiftspanelet kræver, at der træffes foranstaltninger - inden for et vist antal dage efter eller før en nærmere fastsat dato eller på en sådan dato, herunder datoen for en begivenhed, skal den nærmere fastsatte dato eller den dato, hvor den nærmere fastsatte begivenhed indtræffer, ikke medregnes ved beregningen af nævnte antal dage.

46. Hvis en part som følge af anvendelsen af regel 7 modtager et dokument på en anden dato end den dato, hvor den anden part har modtaget samme dokument, skal enhver tidsfrist, der beregnes på grundlag af nævnte modtagelse, beregnes fra datoen for den seneste modtagelse af nævnte dokument.

Andre procedurer

47. Disse regler finder anvendelse på procedurer, der iværksættes i henhold til artikel 188, stk. 4, 5, 8 og 10, i denne aftale, idet dog:

a) den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 188, stk. 4, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og den besvarende part skal indgive sit skriftlige svarindlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg

b) den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 188, stk. 5, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og den besvarende part skal indgive sit skriftlige svarindlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg

c) den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 188, stk. 8, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og den besvarende part skal indgive sit skriftlige svarindlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg

d) den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 188, stk. 10, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og den besvarende part skal indgive sit skriftlige svarindlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg.

48. Voldgiftspanelet fastsætter om fornødent fristen for indgivelse af yderligere skriftlige indlæg, herunder skriftlige svarindlæg, således at hver part har mulighed for at fremføre samme antal skriftlige indlæg inden for rammerne af de tidsbegrænsninger for voldgiftspanelprocedurer, der er fastlagt i artikel 188 i denne aftale og i disse regler.

BILAG XVI

(jf. artikel 185 og 189)

ADFÆRDSKODEKS FOR MEDLEMMER AF VOLDGIFTSPANELER

Definitioner

1. I denne adfærdskodeks forstås ved

a) "medlem" et medlem af et voldgiftspanel, der tydeligt er nedsat i henhold til artikel 185 i denne aftale

b) "kandidat" en fysisk person, hvis navn står på den i artikel 185, stk. 2, i denne aftale omhandlede liste over voldgiftsmænd, og som overvejes udnævnt til medlem af et voldgiftspanel i henhold til artikel 185, stk. 3, i denne aftale

c) "assistent" en person, som efter mandat fra et medlem foretager efterforskning eller bistår dette medlem

d) "procedure", medmindre andet er angivet, en voldgiftspanelprocedure i henhold til afsnit VIII, kapitel III, i denne aftale

e) "personale" i forbindelse med et medlem personer, der arbejder under dette medlems ledelse og tilsyn, dog ikke assistenter.

I. Ansvar i forbindelse med processen

2. Alle kandidater og medlemmer skal undgå og forhindre uregelmæssigheder, være uafhængige og upartiske, undgå direkte og indirekte interessekonflikter og overholde en høj adfærdsstandard, således at integriteten og upartiskheden i tvistbilæggelsesprocessen bevares. Tidligere medlemmer skal overholde de forpligtelser, der er fastsat i del V og VI i denne adfærdskodeks.

II. Oplysningspligt

3. Forud for bekræftelsen af hans eller hendes udvælgelse til medlem af voldgiftspanelet i henhold til artikel 185 i denne aftale skal en kandidat oplyse om alle interesser, forbindelser eller spørgsmål, som kan formodes at indvirke på hans eller hendes uafhængighed eller upartiskhed, eller som kan formodes at give anledning til uregelmæssigheder eller mistanke om partiskhed under proceduren. I dette øjemed skal en kandidat gøre enhver rimelig indsats for at få kendskab til sådanne eventuelle interesser, forbindelser og spørgsmål.

4. Efter at være udvalgt skal et medlem vedblive med at gøre enhver rimelig indsats for at få kendskab til eventuelle i regel 3 omhandlede interesser, forbindelser og spørgsmål og oplyse om disse. Oplysningspligten er en blivende forpligtelse, ifølge hvilken et medlem skal oplyse om alle interesser, forbindelser og spørgsmål, der kan opstå på ethvert trin i proceduren. Medlemmet skal oplyse om sådanne interesser, forbindelser og spørgsmål ved skriftligt at give Associeringsudvalget meddelelse derom med henblik på parternes gennemgang deraf.

III. Kandidaternes og medlemmernes varetagelse af deres opgaver

5. En kandidat, som accepterer en udnævnelse til medlem, skal være til rådighed til at varetage - og skal varetage - de opgaver, der påhviler et medlem, grundigt og hurtigt i hele den periode, hvor proceduren står på.

6. Et medlem skal varetage alle opgaver på fair og omhyggelig vis.

7. Et medlem skal opfylde bestemmelserne i denne adfærdskodeks.

8. Et medlem må ikke fratage andre medlemmer muligheden for at medvirke i alle aspekter ved proceduren.

9. Et medlem skal kun behandle de spørgsmål, der rejses i proceduren, og som er nødvendige for at træffe en afgørelse, og må ikke overdrage beslutningsbeføjelsen til en anden person.

10. Et medlem skal træffe enhver rimelig foranstaltning til at sikre, at vedkommendes assistent og personale overholder bestemmelserne i del I, II og VI i denne adfærdskodeks.

11. Et medlem må ikke etablere ex parte-kontakter, der vedrører proceduren.

12. En kandidat eller et medlem må ikke videregive oplysninger om spørgsmål vedrørende aktuelle eller eventuelle overtrædelser af denne adfærdskodeks, medmindre de videregives til Associeringsudvalget, eller en sådan videregivelse er nødvendig for, at det kan vurderes, om en kandidat eller et medlem har overtrådt eller muligvis overtræder denne kodeks.

IV. Medlemmernes uafhængighed og upartiskhed

13. Et medlem skal være uafhængigt og upartisk. Et medlem skal handle på fair vis og undgå at give anledning til uregelmæssigheder eller partiskhed.

14. Et medlem må ikke påvirkes af egne interesser, udefra kommende pres, politiske overvejelser, offentlige protester, loyalitet over for en part eller frygt for kritik.

15. Et medlem må hverken direkte eller indirekte påtage sig nogen forpligtelse eller acceptere noget udbytte, som på nogen måde hindrer eller vil kunne hindre, at medlemmet varetager sine opgaver på korrekt vis.

16. Et medlem må ikke gøre brug af sin egenskab som medlem af voldgiftspanelet til at fremme personlige eller private interesser. Et medlem skal undgå handlinger, som kan give det indtryk, at andre befinder sig i en særlig stilling med hensyn til at påvirke medlemmet. Et medlem skal bestræbe sig mest muligt på at hindre eller modarbejde, at andre fremstiller sig selv som værende i en sådan stilling.

17. Et medlem må ikke lade tidligere eller bestående finansielle, erhvervsmæssige, faglige, familiemæssige eller sociale forbindelser eller forpligtelser få indflydelse på sin adfærd eller vurdering.

18. Et medlem skal undgå at etablere nogen form for forbindelser eller erhverve nogen form for finansielle interesser, som kan formodes at indvirke på medlemmets upartiskhed, eller som kan formodes at give anledning til uregelmæssigheder eller partiskhed.

V. Forpligtelser i visse situationer

19. Et medlem eller tidligere medlem skal undgå handlinger, der kan give det indtryk, at medlemmet var partisk under varetagelsen af sine opgaver eller ville drage fordel af voldgiftspanelets afgørelse eller kendelse.

VI. Opretholdelse af fortrolighed

20. Et medlem eller tidligere medlem må, medmindre det sker som led i proceduren, på intet tidspunkt afsløre eller gøre brug af ikke-offentlige oplysninger, der vedrører proceduren eller er indhentet under proceduren, og må under ingen omstændigheder afsløre eller gøre brug af sådanne oplysninger til at opnå personlig fordel eller fordel for andre eller til at skade andres interesser.

21. Et medlem må ikke afsløre indholdet af et voldgiftspanels kendelse, før den er offentliggjort.

22. Et medlem eller tidligere medlem må på intet tidspunkt oplyse om et voldgiftspanels drøftelser eller om noget medlems standpunkt.

VII. Assistenternes og personalets ansvar

23. Del I (Ansvar i forbindelse med processen), II (Oplysningspligt) og VI (Opretholdelse af fortrolighed) i denne adfærdskodeks gælder også for assistenter og personale.

BILAG XVII

(jf. artikel 193, stk. 4)

GENNEMFØRELSE AF VISSE BESLUTNINGER I DEL IV

Beslutninger, der henvises til i artikel 193, stk. 4, i denne aftale, gennemføres i henhold til følgende procedurer:

a) Hvad Chile angår, i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 50, nr. 1, stk. 2, i Republikken Chiles politiske forfatning.

b) Hvad Fællesskabet og dets medlemsstater angår, i overensstemmelse med de gældende interne procedurer.

Slutakt

Repræsentanterne for

KONGERIGET BELGIEN,

KONGERIGET DANMARK,

FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,

DEN HELLENSKE REPUBLIK,

KONGERIGET SPANIEN,

DEN FRANSKE REPUBLIK,

IRLAND,

DEN ITALIENSKE REPUBLIK,

STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,

KONGERIGET NEDERLANDENE,

REPUBLIKKEN ØSTRIG,

DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,

REPUBLIKKEN FINLAND,

KONGERIGET SVERIGE,

DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,

som er parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og traktaten om oprettelse af Den Europæiske Union, i det følgende benævnt "medlemsstaterne", og

DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet",

på den ene side, og

REPUBLIKKEN CHILE, i det følgende benævnt "Chile",

på den anden side,

forsamlet i Bruxelles den 18. november 2002 med henblik på undertegnelsen af aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side, har ved aftalens undertegnelse:

- vedtaget følgende bilag og følgende fælles erklæringer:

- BILAG I FÆLLESSKABETS TOLDAFVIKLINGSPLAN

(Omhandlet i artikel 60, 65, 68 og 71)

- BILAG II CHILES TOLDAFVIKLINGSPLAN

(Omhandlet i artikel 60, 66, 69 og 72)

- BILAG III DEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS" OG METODER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE

(Omhandlet i artikel 58)

- BILAG IV AFTALE OM SUNDHEDSMÆSSIGE OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER I SAMHANDELEN MED DYR, ANIMALSKE PRODUKTER, PLANTER, PLANTEPRODUKTER OG ANDRE VARER OG DYREVELFÆRD

(Omhandlet i artikel 89)

- BILAG V AFTALE OM HANDEL MED VIN

(Omhandlet i artikel 90)

- BILAG VI AFTALE OM HANDEL MED SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARER

(Omhandlet i artikel 90)

- BILAG VII LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDETJENESTEYDELSER

(Omhandlet i artikel 99)

- BILAG VIII LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

(Omhandlet i artikel 120)

- BILAG IX MYNDIGHEDER MED ANSVAR FOR FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

(Omhandlet i artikel 127)

- BILAG X LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE ETABLERING

(Omhandlet i artikel 132)

- BILAG XI FÆLLESSKABETS DÆKNING VEDRØRENDE OFFENTLIGE INDKØB

(Omhandlet i artikel 137)

- BILAG XII CHILES DÆKNING VEDRØRENDE OFFENTLIGE INDKØB

(Omhandlet i artikel 137)

- BILAG XIII OFFENTLIGE INDKØB

GENNEMFØRELSE AF VISSE BESTEMMELSER I DEL IV, AFSNIT IV

- BILAG XIV VEDRØRENDE LØBENDE BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSER

(Vedrørende artikel 164 og 165)

- BILAG XV MODEL TIL PROCEDUREREGLER FOR VOLDGIFTSPANELERNES VIRKE

(Omhandlet i artikel 189)

- BILAG XVI ADFÆRDSKODEKS FOR MEDLEMMER AF VOLDGIFTSPANELER

(Omhandlet i artikel 185 og 189)

- BILAG XVII GENNEMFØRELSE AF VISSE BESLUTNINGER I DEL IV

(Omhandlet i artikel 193(4)

FÆLLES ERKLÆRINGER

Fælles erklæring om artikel 46

Detaljerne vedrørende anvendelsen af de i artikel 46 omtalte principper er indeholdt i de i artikel 46, stk. 3 og 4, omtalte aftaler.

Fælles erklæring om artikel 1 i bilag III

Parterne anerkender den vigtige rolle, som de myndigheder, der er udpeget til at udføre opgaverne i forbindelse med oprindelsesbekræftelse og -kontrol, som angivet i bilag III, afsnit V og VI, og som defineret i artikel 1, litra (m), spiller.

Skulle der opstå behov for at udpege en ny regeringsmyndighed, skal parterne derfor enes om så hurtigt som muligt at indlede formelle høringer med henblik på at sikre, at den efterfølgende myndighed vil være i stand til effektivt at påtage sig alle de forpligtelser, der er indeholdt i dette bilag.

Fælles erklæring om artikel 4 i bilag III

Parterne erklærer, at bestemmelserne i bilag III, navnlig dem i artikel 4, ikke påvirker parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til De Forenede Nationers havretskonvention (UNCLOS).

Parterne bekræfter som lande, der har undertegnet UNCLOS, udtrykkeligt, at de anerkender og accepterer kyststaters suveræne rettigheder til at udforske, udnytte, bevare og forvalte naturressourcerne i deres eksklusive økonomiske zone samt deres jurisdiktion og andre rettigheder i denne zone, som angivet i artikel 56 i UNCLOS og andre relevante bestemmelser i denne konvention.

Fælles erklæring om artikel 6 i bilag III

Parterne er enige om at anvende proceduren i artikel 38 i bilag III, hvis det skulle vise sig nødvendigt på ny at gennemgå listen over de former for praksis, der betragtes som værende utilstrækkelige til at medføre oprindelsesstatus for de berørte produkter, som omtalt i artikel 6, stk. 1, i bilaget.

Fælles erklæring om artikel 16 og 20 i bilag III

Parterne er enige om at undersøge mulighederne for at indføre andre måder til bekræftelse af varers oprindelsesstatus samt mulighederne for at anvende elektronisk overførsel af oprindelsesbeviser. Hvad angår håndskrevet signatur, er parterne enige om at overveje mulighederne for at indføre andre former for signatur.

Fælles erklæring om Fyrstendømmet Andorra

1. Produkter med oprindelse i Fyrstendømmet Andorra henhørende under kapitel 25-97 i det harmoniserede system godtages af Chile som produkter med oprindelse i Fællesskabet i den i denne aftales del IV, afsnit II, fastlagte betydning.

2. Bilag III finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de ovennævnte produkter.

Fælles erklæring om Republikken San Marino

1. Produkter med oprindelse i Republikken San Marino godtages af Chile som produkter med oprindelse i Fællesskabet i den i denne aftales del IV, afsnit II, fastlagte betydning.

2. Bilag III finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de ovennævnte produkter.

Fælles erklæring om ønologiske metoder

Parterne anerkender, at gode ønologiske metoder, som der henvises til i artikel 19 i bilag V (aftale om handel med vin) er summen af de processer, behandlinger og teknikker, der anvendes i forbindelse med vinproduktion, der er tilladt i henhold til parternes lovgivning, og som har til formål at forbedre vinens kvalitet, uden at dens grundlæggende beskaffenhed går tabt, og som sikrer produktets autenticitet og bibeholder særkendet hos de druesorter, som giver de forskellige vine deres særlige karakter.

Fælles erklæring om kravene til ønologiske metoder og fremgangsmåder i bilag V, tillæg V, på ikrafttrædelsesdatoen for denne aftale

Parterne erklærer, at de ønologiske metoder og fremgangsmåder i tillæg V i dette bilag på ikraft-trædelsesdatoen for denne aftale skal opfylde kravene i artikel 19 i dette bilag, uden at dette til-sidesætter bestemmelserne i artikel 26 i bilag V (aftale om handel med vin).

Fælles erklæring om artikel 24, stk. 1, i TRIPs

Parterne er enige om, at bestemmelserne i bilag V (aftale om handel med vin), afsnit I, er i overens-stemmelse med deres respektive forpligtelser i henhold til artikel 24, stk. 1, i TRIPs, hvad angår de individuelle betegnelser i bilæg I og II.

Fælles erklæring om alternative betegnelser for "Champagne" og "Champaña"

Parterne er enige om, at de ingen indvendinger har, hvad angår anvendelsen af nedenstående betegnelser i stedet for "Champagne" og "Champaña":

- Espumoso

- Vino Espumoso

- Espumante

- Vino Espumante

- Sparkling Wine

- Vin Mousseux.

Fælles erklæring om artikel 8, stk. 5, litra c), i bilag V

Parterne noterer sig, at Chile på Fællesskabets anmodning har accepteret udtrykket "geografisk betegnelse" i artikel 8, stk. 5, litra c), i bilag V (aftale om handel med vin). Parterne accepterer, at dette ikke indvirker på Chiles forpligtelser i henhold til WTO-aftalen, som fortolket af panelerne, der er oprettet af WTO's tvistbilæggelsesorgan og WTO's appelinstans.

Fælles erklæring om artikel 10 og 11 i bilag V

Parterne noterer sig henvisningerne i artikel 10 og 11 i bilag V (aftale om handel med vin) til det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002. De er enige om, at de, hvis der skulle blive opdaget fejl i form af, at et varemærke ikke er blevet identificeret i dette register, der blev oprettet den 10. juni 2002, og dette varemærke endvidere er identisk med, ligner eller indeholder et traditionelt udtryk, som er anført i tillæg III i ovennævnte bilag, vil samarbejde med henblik på at sikre, at et sådant varemærke ikke anvendes til at beskrive eller præsentere vin af en eller flere kategorier, som der allerede er anført traditionelle udtryk for i nævnte tillæg.

Fælles erklæring om specifikke varemærker

Det chilenske varemærke "Toro", i bilag V, tillæg VI, annulleres for vins vedkommende.

Det chilenske varemærke i bilag V, tillæg VII, annulleres for de kategorier af vin, for hvilke det er anført i bilag V, tillæg III, liste B.

Fælles erklæring om artikel 24, stk. 1, i WTO's TRIPs-aftale

Parterne er enige om, at bestemmelserne i bilag VI, afsnit I, er i overensstemmelse med deres respektive forpligtelser i henhold til artikel 24, stk. 1, i WTO's TRIPS-aftale, hvad angår de individuelle betegnelser i tillæg I til nævnte bilag.

Fælleserklæring om Pisco

Fællesskabet anerkender kun oprindelsesbetegnelsen Pisco for produkter med oprindelse i Chile. Dette forhindrer dog ikke, at Fællesskabet også kan anerkende oprindelsesbetegnelsen Pisco for produkter med oprindelse i Peru.

Fælles erklæring om finansielt ansvar

Parterne er enige om at arbejde inden for rammerne af denne aftale med henblik på gennemførelse af bestemmelser vedrørende spørgsmålet om finansielt ansvar for importafgifter, der ikke inddrives, refunderes eller godskrives som følge af administrative fejl.

Fælles erklæring om retningslinjer for investorer

Parterne minder deres multinationale virksomheder om deres henstillinger om at overholde OECD's retningslinjer for multinationale virksomheder overalt, hvor de opererer.

Fælles erklæring om artikel 189, stk. 3

Parterne forpligter sig til at åbne panelbehandlingen for offentligheden, hvis og når dette princip indføres i WTO.

Fælles erklæring om artikel 196

Parterne er enige om, at artikel 196 omfatter de i GATS artikel XIV og de dertil tilhørende fodnoter omtalte afgiftsfritagelser.

- taget følgende erklæringer til efterretning:

FÆLLESSKABETS ERKLÆRINGER

Erklæring om artikel 13 om politisk dialog

Kommissionens formand og EU's høje repræsentant bør også deltage i de med regelmæssige mellemrum afholdte møder mellem stats- og regeringscheferne.

Erklæring

Bestemmelserne i denne aftale, som henhører under anvendelsesområdet for tredje del, afsnit IV, i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, er bindende for Det Forenede Kongerige og Irland som særskilte kontraherende parter og ikke som parter i Det Europæiske Fællesskab, indtil Det Forenede Kongerige eller Irland, alt efter tilfældet, meddeler Chile, at de er blevet bundet som part i Det Europæiske Fællesskab i overensstemmelse med protokollen om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling, som er knyttet til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab. Det samme gælder for Danmark i overensstemmelse med protokollen om Danmarks stilling, som er knyttet til de nævnte traktater.

Erklæring om Tyrkiet

Fællesskabet erindrer om, at Tyrkiet i overensstemmelse med den gældende toldunion mellem Fællesskabet og Tyrkiet har pligt til i forholdet til lande, der ikke er medlemmer af Fællesskabet, at afpasse sig efter den fælles toldtarif og gradvis efter Fællesskabets præferencetoldordning ved at træffe de nødvendige foranstaltninger og føre forhandlinger om aftaler på et gensidigt fordelagtigt grundlag med de berørte lande. Fællesskabet opfordrer derfor Chile til så snart som muligt at indlede forhandlinger med Tyrkiet.

Fællesskabet erklæring om anvendelse af navnet på vinsorter, der er tilladt i Chile

Fællesskabet indvilliger i at foretage ændringer i bilag IV til sin forordning (EØF) nr. 3201/90 inden for tre måneder fra denne aftales ikrafttræden med henblik på at ændre navnene på de vinsorter under punkt 7 "Chile", hvad angår nedenstående navne, der for øjeblikket er tilladt i Chile.

Navne på vinsorter, der er tilladt i Chile

>TABELPOSITION>

Erklæring om anerkendelse af vin med oprindelsesbetegnelse fra Chile

Fællesskabet indvilliger i at anerkende vine fra Chile med oprindelsesbetegnelse som "VCPRD"-vine.

CHILES ERKLÆRINGER

Erklæring om kutymemæssige navne

Chile foretager ændringer i landets nationale lovgivning vedrørende alle navne, der er opført i bilag V (aftale om handel med vin), tillæg I, for så vidt som det ikke længere er nødvendigt at understrege, at der er tale om kutymemæssige navne i dagligdags sprogbrug som benævnelse for visse vine i Chile, som beskrevet i artikel 24, stk. 6, i WTO's TRIPs-aftale.

Erklæring om generiske betegnelser

Chiles regering har til hensigt at gennemgå sin lovgivning i overensstemmelse med bilag V (aftale om handel med vin) vedrørende reguleringen af den almindelige anvendelse af benævnelser, der er beskyttet i medfør af dette bilag.

Erklæring om håndhævelse

Chiles regering skal inden for sin jurisdiktion, i overensstemmelse med Chiles konstitutionelle og juridiske system og med henblik på at opfylde den målsætning, der er opnået enighed om mellem parterne, vedtage alle nødvendige foranstaltninger for i fuldt omfang at overholde bestemmelserne i afsnit I i bilag V (aftale om handel med vin).

Erklæring om kutymemæssige navne

Chile foretager ændringer i landets nationale lovgivning vedrørende alle navne, der er opført i tillæg I til bilag VI (aftale om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer), for så vidt som det ikke længere er nødvendigt at understrege, at der er tale om kutymemæssige navne i dagligdags sprogbrug som benævnelse for visse spirituøse og aromatiserede drikkevarer i Chile, som beskrevet i artikel 24, stk. 6, i WTO's TRIPs-aftale.

Erklæring om generiske betegnelser

Chiles regering har til hensigt at gennemgå sin lovgivning i overensstemmelse med bilag VI (aftale om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer) vedrørende reguleringen af den almindelige anvendelse af benævnelser, der er beskyttet i medfør af dette bilag.

Erklæring om håndhævelse

Chiles regering skal inden for sin jurisdiktion, i overensstemmelse med Chiles konstitutionelle og juridiske system og med henblik på at opfylde den målsætning, der er opnået enighed om mellem parterne, vedtage alle nødvendige foranstaltninger for i fuldt omfang at overholde bestemmelserne i afsnit I i bilag VI (aftale om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer).

Erklæring om fisk

Chile erklærer, at landet vil anvende bestemmelserne i protokollen om fiskerivirksomheder med virkning fra den dato, Fællesskabet begynder at anvende toldafviklingsplanen for fisk og fiskerivarer, der er omtalt i del IV, afsnit II.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben la presente Acta final./TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne slutakt./ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter diese Schlussakte gesetzt./ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα Τελική Πράξη./IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Final Act./EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent acte final./IN FEDE DI CHE, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale./TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze slotakte hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente Acta Final./TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän päätösasiakirjan./TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat denna slutakt.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de noviembre del dos mil dos./Udfærdiget i Bruxelles den attende november to tusind og to./Geschehen zu Brüssel am achtzehnten November zweitausendundzwei./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαοκτώ Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δύο./Done at Brussels on the eighteenth day of November in the year two thousand and two./Fait à Bruxelles, le dix-huit novembre deux mille deux./Fatto a Bruxelles, addì diciotto novembre duemiladue./Gedaan te Brussel, de achttiende november tweeduizend en twee./Feito em Bruxelas, em dezoito de Novembro de dois mil e dois./Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksi./Som skedde i Bryssel den artonde november tjugohundratvå.

Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk België/Für das Königreich Belgien

>PIC FILE= "L_2002352DA.144701.TIF">

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale./Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest./Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

>PIC FILE= "L_2002352DA.144801.TIF">

Für die Bundesrepublik Deutschland

>PIC FILE= "L_2002352DA.144802.TIF">

Για την Ελληνική Δημοκρατία

>PIC FILE= "L_2002352DA.144803.TIF">

Por el Reino de España

>PIC FILE= "L_2002352DA.144804.TIF">

Pour la République française

>PIC FILE= "L_2002352DA.144805.TIF">

Thar cheann Na hÉireannFor Ireland

>PIC FILE= "L_2002352DA.144806.TIF">

Per la Repubblica italiana

>PIC FILE= "L_2002352DA.144901.TIF">

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

>PIC FILE= "L_2002352DA.144902.TIF">

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

>PIC FILE= "L_2002352DA.144903.TIF">

Für die Republik Österreich

>PIC FILE= "L_2002352DA.144904.TIF">

Pela República Portuguesa

>PIC FILE= "L_2002352DA.144905.TIF">

Suomen tasavallan puolesta/För Republiken Finland

>PIC FILE= "L_2002352DA.144906.TIF">

För Konungariket Sverige

>PIC FILE= "L_2002352DA.144907.TIF">

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

>PIC FILE= "L_2002352DA.145001.TIF">

Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar

>PIC FILE= "L_2002352DA.145002.TIF">

>PIC FILE= "L_2002352DA.145003.TIF">

Por la República de Chile

>PIC FILE= "L_2002352DA.145004.TIF">

Top