EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document abc66a30-96e0-11eb-b85c-01aa75ed71a1
Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Tunisia, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Croatia to the European Union
Consolidated text: Protokol til Euro-Middelhavsaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tunesiske Republik på den anden side for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union
Protokol til Euro-Middelhavsaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tunesiske Republik på den anden side for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union
02020A1009(01) — DA — 09.10.2020 — 000.001
Denne tekst tjener udelukkende som dokumentationsværktøj og har ingen retsvirkning. EU's institutioner påtager sig intet ansvar for dens indhold. De autentiske udgaver af de relevante retsakter, inklusive deres betragtninger, er offentliggjort i den Europæiske Unions Tidende og kan findes i EUR-Lex. Disse officielle tekster er tilgængelige direkte via linkene i dette dokument
PROTOKOL (EUT L 330 af 9.10.2020, s. 3) |
Berigtiget ved:
PROTOKOL
til Euro-Middelhavsaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tunesiske Republik på den anden side for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, i det følgende benævnt »medlemsstaterne«, repræsenteret ved Rådet for Den Europæiske Union, og
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt »Unionen«,
på den ene side
og
DEN TUNESISKE REPUBLIK, i det følgende benævnt »Tunesien«,
på den anden side,
i det følgende under ét benævnt »de kontraherende parter« med henblik på denne protokol,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Euro-Middelhavsaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tunesiske Republik på den anden side (i det følgende benævnt »aftalen«) blev undertegnet i Bruxelles den 17. juli 1995 og trådte i kraft den 1. marts 1998,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at traktaten om Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union blev undertegnet i Bruxelles den 9. december 2011 og trådte i kraft den 1. juli 2013,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at tiltrædelsen af aftalen i henhold til artikel 6, stk. 2, i akten om Republikken Kroatiens tiltrædelse skal godkendes ved indgåelse af en protokol til aftalen,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at de konsultationer, der er omhandlet i artikel 23, stk. 2, i aftalen, har fundet sted for at sikre, at der er taget hensyn til Unionens og Tunesiens fælles interesser,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Republikken Kroatien tiltræder herved som part i Euro-Middelhavsaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Tunesiske Republik på den anden side, og tilslutter sig og noterer sig på samme måde som Unionens øvrige medlemsstater teksten til aftalen såvel som fælleserklæringerne, erklæringerne og brevvekslingerne.
KAPITEL I
ÆNDRINGER AF TEKSTEN TIL EURO-MIDDELHAVSAFTALEN, HERUNDER DENS BILAG OG PROTOKOLLER
Artikel 2
Oprindelsesregler
I protokol 4 foretages følgende ændringer:
Bilag IVa affattes således:
Bilag IVb affattes således:
»BILAG IVb
TEKST TIL EUR-MED-FAKTURAERKLÆRINGEN
EUR-MED-fakturaerklæringen, hvis tekst er angivet i det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med fodnoterne. Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne.
Bulgarsk
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ... ( 5 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ... преференциален произход ( 6 ).
Spansk
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no ... (5) ) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (6) .
Tjekkisk
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (5) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (6) .
Dansk
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. .... (5) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (6) .
Tysk
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (5) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ... (6) Ursprungswaren sind.
Estisk
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ... (5) ) deklareerib, et need tooted on ... (6) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Græsk
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. ... (5) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (6) .
Engelsk
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ... (5) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (6) preferential origin.
Fransk
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ... (5) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (6) .
Kroatisk
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (5) ) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (6) preferencijalnog podrijetla.
Italiensk
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... (5) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (6) .
Lettisk
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ... (5) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ... (6) .
Litauisk
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ... (5) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... (6) preferencinės kilmės prekės.
Ungarsk
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (5) ) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ... (6) származásúak.
Maltesisk
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (5) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ... (6) .
Nederlandsk
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (5) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (6) .
Polsk
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ... (5) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... (6) preferencyjne pochodzenie.
Portugisisk
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. ... (5) ) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (6) .
Rumænsk
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. ... (5) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială ... (6) .
Slovensk
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ... (5) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... (6) poreklo.
Slovakisk
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (5) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ... (6) .
Finsk
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (5) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (6) .
Svensk
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... (5) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (6) .
Arabisk
........................................................................................................................................................................................................................ ( 9 )
(Sted og dato)
........................................................................................................................................................................................................................ ( 10 )
(Eksportørens underskrift; endvidere skal navnet på den person, der underskriver erklæringen, angives med blokbogstaver)«
KAPITEL II
OVERGANGSBESTEMMELSER
Artikel 3
Varer under forsendelse
Der kan i sådanne tilfælde indrømmes præferencebehandling, hvis toldmyndighederne i importlandet senest fire måneder efter Kroatiens tiltrædelse forelægges et oprindelsesbevis, som toldmyndighederne i eksportlandet har udstedt efterfølgende.
KAPITEL III
AFSLUTTENDE OG GENERELLE BESTEMMELSER
Artikel 4
Tunesien forpligter sig til ikke at fremsætte krav, anmodninger eller indsigelser og til ikke at ændre eller tilbagekalde indrømmelser i henhold til GATT 1994, artikel XXIV.6 og XXVIII, i forbindelse med denne udvidelse af Unionen.
artikel 5
På et passende tidspunkt efter paraferingen af denne protokol meddeler Unionen sine medlemsstater og Den Tunesiske Republik den kroatiske udgave af aftalen. Med forbehold af protokollens ikrafttræden er den sprogudgave, der er omhandlet i første punktum i denne artikel, autentisk på samme vilkår som den bulgarske, danske, engelske, estiske, finske, franske, græske, italienske, lettiske, litauiske, maltesiske, nederlandske, polske, portugisiske, rumænske, slovakiske, slovenske, spanske, svenske, tjekkiske, tyske, ungarske og arabiske udgave af aftalen.
Artikel 6
Denne protokol udgør en integreret del af aftalen.
Artikel 7
Artikel 8
Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og arabisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, der er behørigt bemyndiget hertil, undertegnet denne protokol.
( 1 ) Hvis fakturaerklæringen udfærdiges af en godkendt eksportør som omhandlet i protokollens artikel 23, skal den godkendte eksportørs tilladelsesnummer anføres her. Hvis fakturaerklæringen ikke udfærdiges af en godkendt eksportør, skal ordlyden i parentes udelades, eller eksportøren skal undlade at udfylde feltet.
( 2 ) Her anføres produkternes oprindelse. Hvis fakturaerklæringen helt eller delvis vedrører produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla som omhandlet i protokollens artikel 38, skal eksportøren tydeligt angive dem ved hjælp af mærket »CM« i det dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges.
( 3 ) Kan udelades, hvis de pågældende oplysninger findes i selve dokumentet.
( 4 ) Jf. protokollens artikel 22, stk. 5. Hvis eksportørens underskrift ikke er påkrævet, er vedkommende også fritaget for at angive sit navn.
( 5 ) Hvis oprindelseserklæringen udfærdiges af en godkendt eksportør, skal den godkendte eksportørs tilladelsesnummer anføres her. Hvis oprindelseserklæringen ikke udfærdiges af en godkendt eksportør, skal ordlyden i parentes udelades, eller eksportøren skal undlade at udfylde feltet.
( 6 ) Her anføres produkternes oprindelse. Hvis oprindelseserklæringen helt eller delvis vedrører produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla, skal eksportøren tydeligt angive dem ved hjælp af mærket »CM« i det dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges.
( 7 ) Indsæt landets navn/landenes navne.
( 8 ) Udfyldes eller overstreges, hvis ikke relevant.
( 9 ) Kan udelades, hvis de pågældende oplysninger findes i selve dokumentet.
( 10 ) Jf. protokollens artikel 22, stk. 5. Hvis eksportørens underskrift ikke er påkrævet, er vedkommende også fritaget for at angive sit navn.