This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009R0607
Commission regulation (EC) No 607/2009 of 14 July 2009 laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and presentation of certain wine sector products
Kommissionens forordning (EF) nr. 607/2009 af 14. juli 2009 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 479/2008 for så vidt angår beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser, traditionelle benævnelser og mærkning og præsentation af visse vinavlsprodukter
Kommissionens forordning (EF) nr. 607/2009 af 14. juli 2009 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 479/2008 for så vidt angår beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser, traditionelle benævnelser og mærkning og præsentation af visse vinavlsprodukter
EUT L 193 af 24.7.2009, p. 60–139
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Dokumentet er offentliggjort i en specialudgave
(HR)
No longer in force, Date of end of validity: 13/01/2019; ophævet ved 32019R0033
24.7.2009 |
DA |
Den Europæiske Unions Tidende |
L 193/60 |
KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 607/2009
af 14. juli 2009
om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 479/2008 for så vidt angår beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser, traditionelle benævnelser og mærkning og præsentation af visse vinavlsprodukter
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR —
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,
under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 479/2008 af 29. april 2008 om den fælles markedsordning for vin, om ændring af forordning (EF) nr. 1493/1999, (EF) nr. 1782/2003, (EF) nr. 1290/2005, (EF) nr. 3/2008 og om ophævelse af forordning (EØF) nr. 2392/86 og (EF) nr. 1493/1999 (1), særlig artikel 52, 56 og 63 og artikel 126, litra a), og
ud fra følgende betragtninger:
(1) |
I afsnit III, kapitel IV, i forordning (EF) nr. 479/2008 fastsættes almindelige bestemmelser om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for visse vinavlsprodukter. |
(2) |
For at sikre, at EF-registrerede oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser opfylder betingelserne i forordning (EF) nr. 479/2008, bør ansøgningerne behandles af den berørte medlemsstats nationale myndigheder som led i en forudgående national indsigelsesprocedure. Der bør gennemføres efterfølgende kontrol af, at ansøgningerne opfylder betingelserne i nærværende forordning, at der anvendes samme fremgangsmåde i medlemsstaterne, og at registreringerne af oprindelsesbetegnelserne og de geografiske betegnelser ikke skader tredjemand. Derfor bør der fastsættes gennemførelsesbestemmelser for de ansøgnings-, behandlings-, indsigelses- og annulleringsprocedurer, der gælder for oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser for vinavlsprodukter. |
(3) |
Det bør fastsættes, på hvilke betingelser en fysisk eller juridisk person kan ansøge om registrering. Der bør lægges særlig vægt på afgrænsning af området under hensyntagen til produktionsområdet og produktets kendetegn. Alle producenter, der er etableret i det afgrænsede geografiske område, bør kunne benytte den registrerede betegnelse, hvis betingelserne i produktspecifikationen er opfyldt. Området bør afgrænses så detaljeret, præcist og utvetydigt, at producenter, myndigheder og kontrolorganer kan fastslå, hvorvidt de forskellige aktiviteter foregår inden for det afgrænsede geografiske område. |
(4) |
Der bør fastsættes særlige regler for registrering af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser. |
(5) |
Fastsættes det, at emballeringen af et vinavlsprodukt med oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse eller processer i forbindelse med dets præsentation kun må foregå i et bestemt geografisk område, begrænses de frie varebevægelser og den frie udveksling af tjenesteydelser. Ifølge Domstolens retspraksis kan sådanne begrænsninger kun pålægges, hvis de er nødvendige, rimelige og egnede til at beskytte oprindelsesbetegnelsens eller den geografiske betegnelses omdømme. Enhver begrænsning bør begrundes behørigt set i forhold til de frie varebevægelser og den frie udveksling af tjenesteydelser. |
(6) |
Der bør fastsættes bestemmelser om betingelsen for produktion i det afgrænsede område. Der gælder nemlig et begrænset antal undtagelser i EF. |
(7) |
De oplysninger, der skal anføres som begrundelse for sammenhængen mellem det geografiske områdes kendetegn og deres indflydelse på det færdige produkt, bør også fastlægges. |
(8) |
EF-registreringen af oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser bør også tjene til information af erhvervsdrivende og forbrugere. For at alle har adgang til registret, bør det foreligge i elektronisk form. |
(9) |
For at bevare de særlige kendetegn ved vine med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse og for at tilnærme medlemsstaternes lovgivning til hinanden med henblik på at skabe ensartede konkurrencevilkår i EF bør der fastsættes en EF-retlig ramme for kontrol med disse vine, som medlemsstaternes særlige bestemmelser skal være i overensstemmelse med. Kontrollen bør gøre det nemmere at spore de pågældende produkter, og det bør fastsættes, hvilke aspekter kontrollen skal omfatte. For at forhindre konkurrenceforvridning bør uvildige organer føre løbende kontrol. |
(10) |
Med henblik på en sammenhængende gennemførelse af forordning (EF) nr. 479/2008 bør der udarbejdes forlæg til ansøgninger, indsigelser, ændringer og annulleringer. |
(11) |
I afsnit III, kapitel V, i forordning (EF) nr. 479/2008 fastsættes almindelige bestemmelser om anvendelsen af traditionelle benævnelser i forbindelse med visse vinavlsprodukter. |
(12) |
Anvendelsen, reguleringen og beskyttelsen af visse benævnelser (bortset fra oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser) til beskrivelse af vinavlsprodukter er en særdeles veletableret praksis i EF. Disse traditionelle benævnelser kan få forbrugerne til at tænke på en bestemt produktions- eller lagringsmetode eller en bestemt kvalitet, farve eller stedtype eller endog en bestemt begivenhed med tilknytning til vinens historie. For at sikre loyal konkurrence og for at undgå, at forbrugerne vildledes, bør der derfor skabes en fælles ramme for definition, anerkendelse, beskyttelse og anvendelse af disse traditionelle benævnelser. |
(13) |
Det er tilladt at anvende traditionelle benævnelser i forbindelse med tredjelandsprodukter, når blot de opfylder de samme eller tilsvarende betingelser som dem, medlemsstaterne skal opfylde, for at undgå, at forbrugerne vildledes. Da flere tredjelande ikke har lige så centraliserede regler som EF's retssystem, bør der stilles nogle krav til tredjelandes »repræsentative erhvervsorganisationer« for at sikre de samme garantier som dem, der gælder i henhold til EF-reglerne. |
(14) |
I afsnit III, kapitel VI, i forordning (EF) nr. 479/2008 fastsættes almindelige bestemmelser om mærkning og præsentation af visse vinavlsprodukter. |
(15) |
Der er fastsat bestemmelser om mærkning af fødevarer i Rådets første direktiv 89/104/EØF (2), Rådets direktiv 89/396/EØF af 14. juni 1989 om angivelser af eller mærker til identifikation af et bestemt levnedsmiddelparti (3), Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/13/EF (4) og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/45/EF af 5. september 2007 om indførelse af bestemmelser om nominelle mængder for færdigpakkede produkter (5). Disse bestemmelser gælder også for vinavlsprodukter, medmindre de udtrykkeligt er udelukket i de nævnte direktiver. |
(16) |
Ved forordning (EF) nr. 479/2008 harmoniseres mærkningen for alle vinavlsprodukter, og der tillades anvendelse af andre benævnelser end dem, der udtrykkeligt er fastlagt i EF-retsforskrifterne, forudsat at de er korrekte. |
(17) |
Ifølge forordning (EF) nr. 479/2008 skal der fastsættes betingelser for at anvende bestemte benævnelser, der bl.a. henviser til herkomst, aftapningsvirksomhed, producent, importør m.v. For nogle af disse benævnelser er det nødvendigt at fastsætte EF-regler, for at det indre marked kan fungere efter hensigten. Reglerne bør normalt baseres på de allerede gældende bestemmelser. For andre benævnelsers vedkommende bør de enkelte medlemsstater i overensstemmelse med EF-retten fastlægge de regler, der skal gælde for vin produceret på deres område, så reglerne fastlægges så tæt på producenterne som muligt. Det bør dog sikres, at reglerne er gennemsigtige. |
(18) |
For forbrugernes skyld bør visse obligatoriske oplysninger samles i samme synsfelt på beholderen, og der bør fastsættes tolerancer for angivelsen af det virkelige alkoholindhold, ligesom der bør tages hensyn til produkternes særlige kendetegn. |
(19) |
De gældende regler for anvendelsen af angivelser eller mærker til identifikation af levnedsmiddelpartier har vist sig nyttige og bør derfor bibeholdes. |
(20) |
Angivelser af, at druerne er produceret økologisk, sorterer dog udelukkende under Rådets forordning (EF) nr. 834/2007 af 28. juni 2007 om økologisk produktion og mærkning af økologiske produkter (6), og gælder for alle vinavlsprodukter. |
(21) |
Anvendelsen af blykapsler til omslutning af lukkeanordningen på beholdere med produkter omfattet af forordning (EF) nr. 479/2008 bør fortsat forbydes, for det første for at undgå enhver risiko for kontaminering, navnlig ved lejlighedsvis berøring med kapslerne, og for det andet for at undgå enhver risiko for miljøforurening som følge af blyholdigt affald fra ovennævnte kapsler. |
(22) |
Der bør indføres nye regler for »angivelse af herkomst« for at øge produkternes sporbarhed og skabe større åbenhed. |
(23) |
Der kræves særlige gennemførelsesbestemmelser for angivelser af druesorter til vinfremstilling og årgang for vine uden oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse. |
(24) |
Anvendelsen af bestemte flasketyper til bestemte produkter er en veletableret praksis i EF og i tredjelande. De pågældende flasker kan, fordi de er blevet anvendt i lang tid, få forbrugerne til at forbinde dem med et produkt med bestemte egenskaber eller en bestemt oprindelse. Disse flasketyper bør derfor forbeholdes de pågældende vine. |
(25) |
De mærkningsregler, der gælder for vinavlsprodukter med oprindelse i tredjelande, som omsættes på EF's marked, bør også så vidt muligt harmoniseres med den metode, der er fastsat for EF-vinavlsprodukter, for at undgå, at forbrugerne vildledes, og at producenterne udsættes for illoyal konkurrence. Der bør dog tages hensyn til de bestående forskelle, både hvad angår produktionsbetingelserne, vinfremstillingstraditionerne og lovgivningen i tredjelandene. |
(26) |
I betragtning af forskellene mellem de produkter, der er omfattet af denne forordning, og deres markeder og forbrugernes forventninger bør reglerne differentieres efter de pågældende produkter, især for så vidt angår visse fakultative oplysninger om vine uden beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse, der ikke desto mindre er mærket med navnene på druesorter og årgang, hvis de opfylder visse certificerings- og akkrediteringskrav (såkaldte »sortsvine«). For at der inden for kategorien af vine uden BOB/BGB derfor kan skelnes mellem vine, der tilhører underkategorien »sortsvine«, og de øvrige vine, bør der fastsættes særlige regler for anvendelsen af fakultative oplysninger dels for vine med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse, dels for vine uden disse betegnelser, hvortil også hører »sortsvine«. |
(27) |
Der bør vedtages foranstaltninger for at lette overgangen fra de tidligere retsforskrifter for vin (især Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 af 17. maj 1999 om den fælles markedsordning for vin (7)) til nærværende forordning for at undgå at skabe unødige vanskeligheder for de erhvervsdrivende. For at give de erhvervsdrivende, der er etableret i EF eller i tredjelande, mulighed for at opfylde mærkningskravene, bør der indføres en overgangsperiode. Bestemmelserne bør derfor håndhæves således, at produkter, der er mærket i henhold til de gældende regler, fortsat kan afsættes i en overgangsperiode. |
(28) |
På grund af den administrative byrde er nogle medlemsstater ikke i stand til at indføre de love og administrative bestemmelser, der kræves for at efterkomme artikel 38 i forordning (EF) nr. 479/2008 senest den 1. august 2009. For at undgå, at de erhvervsdrivende og myndighederne stilles ufordelagtigt på grund af denne frist, bør der indføres en overgangsperiode og fastsættes overgangsbestemmelser. |
(29) |
Bestemmelserne i nærværende forordning bør ikke være til hinder for særlige regler, der ved forhandlinger måtte blive vedtaget i henhold til aftaler med tredjelande indgået efter proceduren i traktatens artikel 133. |
(30) |
De nye gennemførelsesbestemmelser til afsnit III, kapitel IV, V og VI, i forordning (EF) nr. 479/2008 bør afløse de gældende gennemførelsesbestemmelser til forordning (EF) nr. 1493/1999. Kommissionens forordning (EF) nr. 1607/2000 af 24. juli 2000 om gennemførelsesbestemmelser til forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin, især for afsnittet om kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder (8) og Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002 af 29. april 2002 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 for så vidt angår beskrivelse, betegnelse, præsentation og beskyttelse af visse vinprodukter (9) bør derfor ophæves. |
(31) |
Ved artikel 128 i forordning (EF) nr. 479/2008 ophæves de bestemmelser, som Rådet har fastsat for vinsektoren, herunder også bestemmelser, der vedrører aspekter, som er omhandlet i nærværende forordning. For at undgå handelsvanskeligheder, for at skabe en smidig overgang for de erhvervsdrivende og give medlemsstaterne en rimeligt frist til at vedtage en række gennemførelsesforanstaltninger, bør der indføres overgangsperioder. |
(32) |
Gennemførelsesbestemmelserne i denne forordning bør anvendes fra samme dag som afsnit III, kapitel IV, V og VI, i forordning (EF) nr. 479/2008. |
(33) |
Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomitéen for den Fælles Markedsordning for Landbrugsprodukter — |
UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:
KAPITEL 1
INDLEDENDE BESTEMMELSER
Artikel 1
Genstand
Ved denne forordning fastsættes der gennemførelsesbestemmelser til afsnit III i forordning (EF) nr. 479/2008, især for så vidt angår:
a) |
bestemmelserne i afsnittets kapitel IV om beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser for de produkter, der er nævnt i artikel 33, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008 |
b) |
bestemmelserne i afsnittets kapitel V om traditionelle benævnelser for de produkter, der er nævnt i artikel 33, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008 |
c) |
bestemmelserne i afsnittets kapitel VI om mærkning og præsentation af vinavlsprodukter. |
KAPITEL II
BESKYTTEDE OPRINDELSESBETEGNELSER OG BESKYTTEDE GEOGRAFISKE BETEGNELSER
AFDELING 1
Ansøgning om beskyttelse
Artikel 2
Ansøger
1. En individuel ansøger kan være ansøger, jf. artikel 37, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008, hvis det:
a) |
kan dokumenteres, at den pågældende person er den eneste producent i det afgrænsede geografiske område, og |
b) |
såfremt det pågældende afgrænsede geografiske område er omgivet af områder med oprindelsesbetegnelser eller geografiske betegnelser, kan dokumenteres, at det pågældende område har kendetegn, der adskiller sig væsentligt fra de omkringliggende afgrænsede områders, eller at produktets kendetegn adskiller sig fra kendetegnene for de produkter, som fremstilles i de omkringliggende afgrænsede områder. |
2. En medlemsstat eller et tredjeland eller deres respektive myndigheder kan ikke være ansøger, jf. artikel 37 i forordning (EF) nr. 479/2008.
Artikel 3
Ansøgning om beskyttelse
En ansøgning om beskyttelse består af de dokumenter, der kræves i henhold til artikel 35 eller 36 i forordning (EF) nr. 479/2008, og en elektronisk kopi af produktspecifikationen og enhedsdokumentet.
Ansøgningen om beskyttelse og enhedsdokumentet udfærdiges i overensstemmelse med forlæggene i bilag I og II til nærværende forordning.
Artikel 4
Betegnelse
1. Den betegnelse, der skal beskyttes, registreres kun på de(t) sprog, der anvendes til at beskrive det pågældende produkt i det afgrænsede geografiske område.
2. Betegnelsen registreres med den oprindelige stavemåde.
Artikel 5
Afgrænsning af det geografiske område
Området afgrænses detaljeret, præcist og utvetydigt.
Artikel 6
Produktion i det afgrænsede geografiske område
1. Ved anvendelsen af artikel 34, stk. 1, litra a), nr. iii), og litra b), nr. iii), i forordning (EF) nr. 479/2008 og nærværende artikel forstås ved »produktion« alle processer lige fra druehøsten til afslutningen af vinfremstillingsprocessen undtagen eventuelle processer efter produktionen.
2. For produkter med en beskyttet geografisk betegnelse skal den andel af druerne på op til 15 %, der kan have oprindelse uden for det afgrænsede geografiske område, jf. artikel 34, stk. 1, litra b), nr. ii), i forordning (EF) nr. 479/2008, hidrøre fra den medlemsstat eller det tredjeland, hvori det afgrænsede område ligger.
3. Uanset artikel 34, stk. 1, litra a), nr. ii), i forordning (EF) nr. 479/2008 gælder del B, punkt 3, i bilag III til Kommissionens forordning (EF) nr.606/2009 (10) vedrørende ønologiske fremgangsmåder og restriktioner.
4. Uanset artikel 34, stk. 1, litra a), nr. iii), og stk. 1, litra b), nr. iii), i forordning (EF) nr. 479/2008 og på betingelse af, at det er fastsat i produktspecifikationen, kan et produkt med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse forarbejdes til vin enten:
a) |
i et område i umiddelbar nærhed af det pågældende afgrænsede område eller |
b) |
i et område beliggende i samme administrative enhed eller i en tilstødende administrativ enhed i overensstemmelse med de nationale regler, eller |
c) |
hvis det drejer sig om en grænseoverskridende oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse, eller hvis der er indgået en aftale om kontrolforanstaltninger mellem to eller flere medlemsstater eller mellem en eller flere medlemsstater og et eller flere tredjelande, kan et produkt med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse forarbejdes til vin i et område, der ligger i umiddelbar nærhed af det pågældende afgrænsede område. |
Uanset artikel 34, stk. 1, litra b), nr. iii), i forordning (EF) nr. 479/2008 og på betingelse af, at det er fastsat i produktspecifikationen, kan vin med en beskyttet geografisk betegnelse fortsat forarbejdes til vin i et område, der ikke ligger i umiddelbar nærhed af det pågældende afgrænsede område, indtil den 31. december 2012.
Uanset artikel 34, stk. 1, litra a), nr. iii), i forordning (EF) nr. 479/2008 og på betingelse af, at det er fastsat i produktspecifikationen, kan et produkt forarbejdes til mousserende vin eller perlevin med beskyttet oprindelsesbetegnelse i et område, der ikke ligger i umiddelbar nærhed af det pågældende afgrænsede område, hvis denne fremgangsmåde blev brugt før den 1. marts 1986.
Artikel 7
Sammenhæng
1. Oplysningerne til bekræftelse af den geografiske sammenhæng, jf. artikel 35, stk. 2, litra g), i forordning (EF) nr. 479/2008, skal forklare, i hvilket omfang det afgrænsede geografiske områdes kendetegn har indflydelse på det færdige produkt.
Omfatter ansøgningerne flere kategorier af vinavlsprodukter, skal oplysningerne til bekræftelse af sammenhængen dokumenteres for hvert vinavlsprodukt.
2. Når det drejer sig om en oprindelsesbetegnelse, skal produktspecifikationen indeholde:
a) |
nærmere oplysninger om det geografiske område, især om naturforhold og menneskelige faktorer, af relevans for sammenhængen |
b) |
nærmere oplysninger om produktets kvalitet eller kendetegn, der i det væsentlige eller udelukkende kan tilskrives det geografiske område |
c) |
en beskrivelse af årsagssammenhængen mellem de oplysninger, som er nævnt i henholdsvis litra a) og b). |
3. Når det drejer sig om en geografisk betegnelse, skal produktspecifikationen indeholde:
a) |
nærmere oplysninger om det geografiske område af relevans for sammenhængen |
b) |
nærmere oplysninger om produktets kvalitet, omdømme eller andre specifikke kendetegn, der kan tilskrives den geografiske oprindelse |
c) |
en beskrivelse af årsagssammenhængen mellem de oplysninger, som er nævnt i henholdsvis litra a) og b). |
4. Af produktspecifikationen for en geografisk betegnelse skal det fremgå, om den bygger på en specifik kvalitet eller et specifikt omdømme eller andre kendetegn, der kan tilskrives den geografiske oprindelse.
Artikel 8
Emballering i det afgrænsede geografiske område
Fremgår det af en produktspecifikation, at produktet skal emballeres i det afgrænsede geografiske område eller i et område i umiddelbar nærhed af det pågældende afgrænsede område i henhold til et krav som nævnt i artikel 35, stk. 2, litra h), i forordning (EF) nr. 479/2008, skal dette krav begrundes for det pågældende produkt.
AFDELING 2
Kommissionens behandlingsprocedure
Artikel 9
Modtagelse af ansøgningen
1. Ansøgningen sendes til Kommissionen på papir eller i elektronisk form. En ansøgning betragtes som indgivet til Kommissionen på den dato, hvor ansøgningen er optaget i Kommissionens postregistrering. Denne dato offentliggøres på passende måde.
2. Kommissionen påfører ansøgningsdokumenterne modtagelsesdatoen og ansøgningens journalnummer.
Medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren, der er etableret i det pågældende tredjeland, modtager en kvittering for modtagelsen, som indeholder følgende oplysninger:
a) |
journalnummer |
b) |
den betegnelse, der skal registreres |
c) |
antal modtagne sider |
d) |
dato for ansøgningens modtagelse. |
Artikel 10
Indgivelse af en grænseoverskridende ansøgning
1. Der kan indgives en fælles ansøgning om beskyttelse af en grænseoverskridende betegnelse for et grænseoverskridende geografisk område af flere producentsammenslutninger, der repræsenterer dette område.
2. Er der udelukkende involveret medlemsstater, anvendes den forudgående nationale procedure, der er omhandlet i artikel 38 i forordning (EF) nr. 479/2008, i alle de pågældende medlemsstater.
Ved anvendelsen af artikel 38, stk. 5, i forordning (EF) nr. 479/2008 sender en medlemsstat på de øvrige medlemsstaters vegne Kommissionen en grænseoverskridende ansøgning, der fra hver af de øvrige medlemsstater indeholder en bemyndigelse af den medlemsstat, der har indsendt ansøgningen, til at handle på deres vegne.
3. Vedrører en grænseoverskridende ansøgning kun tredjelande, sendes den enten til Kommissionen af en af ansøgersammenslutningerne på vegne af de øvrige eller af et af tredjelandene på vegne af de øvrige tredjelande, og den skal indeholde følgende:
a) |
oplysninger, der beviser, at betingelserne i artikel 34 og 35 i forordning (EF) nr. 479/2008 er opfyldt |
b) |
bevis for beskyttelsen i de pågældende tredjelande |
c) |
en bemyndigelse fra hvert af de øvrige tredjelande, jf. stk. 2. |
4. Vedrører en grænseoverskridende ansøgning mindst en medlemsstat og mindst et tredjeland, anvendes den forudgående nationale procedure, jf. artikel 38 i forordning (EF) nr. 479/2008, i alle de berørte medlemsstater. Ansøgningen sendes til Kommissionen af en af medlemsstaterne eller et af tredjelandene eller af en af ansøgersammenslutningerne i et af tredjelandene, og den skal indeholde følgende:
a) |
oplysninger, der beviser, at betingelserne i artikel 34 og 35 i forordning (EF) nr. 479/2008 er opfyldt |
b) |
bevis for beskyttelsen i de pågældende tredjelande |
c) |
en bemyndigelse fra hver af de øvrige medlemsstater og hvert af de øvrige tredjelande, jf. stk. 2. |
5. Meddelelser fra Kommissionen eller afgørelser, den træffer, sendes til den medlemsstat, det tredjeland eller den producentsammenslutning etableret i et tredjeland, som har sendt Kommissionen en grænseoverskridende ansøgning, jf. denne artikels stk. 2, 3 og 4.
Artikel 11
Antagelighed
1. For at afgøre, om en ansøgning om beskyttelse kan antages, kontrollerer Kommissionen, at registreringsansøgningen, jf. bilag I, er udfyldt, og at støttedokumenterne er vedlagt ansøgningen.
2. Anses en registreringsansøgning for at kunne antages, underrettes medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland herom.
Er ansøgningen ikke udfyldt eller kun delvis udfyldt, eller er de støttedokumenter, der er nævnt i stk. 1, ikke fremlagt samtidig med registreringsansøgningen, eller mangler nogle af dem, underretter Kommissionen ansøgeren herom og opfordrer vedkommende til at afhjælpe manglerne inden for to måneder. Afhjælpes manglerne ikke inden for fristen, afviser Kommissionen at antage ansøgningen. Medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland underrettes om afgørelsen om, at ansøgningen ikke kan antages.
Artikel 12
Undersøgelse af gyldighed
1. Opfylder en ansøgning om beskyttelse af en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse, der kan antages, ikke kravene i artikel 34 og 35 i forordning (EF) nr. 479/2008, underretter Kommissionen medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland om grundene til afvisningen og sætter en frist for tilbagetrækning eller ændring af ansøgningen eller fremsættelse af bemærkninger.
2. Afhjælper medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland ikke hindringerne for registreringen inden for den fastsatte frist, afviser Kommissionen ansøgningen i henhold til artikel 39, stk. 3, i forordning (EF) nr. 479/2008.
3. Kommissionen træffer en eventuel afgørelse om at afvise en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse på grundlag af de dokumenter og oplysninger, den har til rådighed. Medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland underrettes om afgørelsen om afvisning.
AFDELING 3
Indsigelsesprocedurer
Artikel 13
National indsigelsesprocedure i forbindelse med grænseoverskridende ansøgninger
Vedrører en grænseoverskridende ansøgning kun medlemsstater eller mindst en medlemsstat og mindst et tredjeland, anvendes indsigelsesproceduren i alle de berørte medlemsstater, jf. artikel 38, stk. 3, i forordning (EF) nr. 479/2008.
Artikel 14
Indsigelser i henhold til EF-proceduren
1. Indsigelser som nævnt i artikel 40 i forordning (EF) nr. 479/2008 udfærdiges på grundlag af forlægget i bilag III til nærværende forordning. Indsigelsen sendes til Kommissionen på papir eller i elektronisk form. En indsigelse betragtes som indgivet til Kommissionen på den dato, hvor indsigelsen er optaget i Kommissionens postregistrering. Denne dato offentliggøres på passende måde.
2. Kommissionen påfører indsigelsesdokumenterne modtagelsesdatoen og indsigelsens journalnummer.
Den indsigende part modtager en kvittering for modtagelsen, som mindst indeholder følgende oplysninger:
a) |
journalnummer |
b) |
antal modtagne sider |
c) |
dato for indsigelsens modtagelse. |
Artikel 15
Antagelighed som led i EF-proceduren
1. For at bestemme, om en indsigelse kan antages i henhold til artikel 40 i forordning (EF) nr. 479/2008, kontrollerer Kommissionen, om de(n) påberåbte ældre rettighed(er) og grunden(e) til indsigelsen er anført deri og blev modtaget af Kommissionen inden fristens udløb.
2. Er indsigelsen baseret på et ældre varemærkes anseelse og omdømme, jf. artikel 43, stk. 2, i forordning (EF) nr. 479/2008, skal indsigelsen vedlægges bevis for, at der er blevet ansøgt om det ældre varemærke, at det er blevet registreret eller anvendt, fx registreringsbevis eller bevis for anvendelsen og bevis for varemærkets anseelse og omdømme.
3. Alle behørigt begrundede indsigelser skal indeholde oplysninger om de faktiske forhold, beviser og argumenter til støtte for indsigelsen samt al relevant dokumentation.
De oplysninger og beviser, der skal fremlægges som belæg for anvendelsen af et ældre varemærke, skal omfatte information om, hvor, hvor længe og i hvilket omfang det ældre varemærke er anvendt, og af hvilken art det er, og information om dets anseelse og omdømme.
4. Er oplysningerne om de(n) påberåbte ældre rettighed(er), grunden(e), de faktiske forhold, beviserne eller argumenterne eller dokumentationen, jf. stk. 1-3, ikke fremlagt samtidig med indsigelsen, eller mangler nogle af dem, underretter Kommissionen den indsigende part herom og opfordrer vedkommende til at afhjælpe manglerne inden for to måneder. Afhjælpes manglerne ikke inden for fristen, afviser Kommissionen at antage indsigelsen. Den indsigende part, medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland underrettes om afgørelsen om, at indsigelsen ikke kan antages.
5. Anses en indsigelse for ikke at kunne antages, underrettes medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland herom.
Artikel 16
Undersøgelse af en indsigelse som led i EF-proceduren
1. Har Kommissionen ikke afvist indsigelsen i henhold til artikel 15, stk. 4, giver den medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland meddelelse om indsigelsen og opfordrer dem til at fremsætte deres bemærkninger senest to måneder efter meddelelsen. Bemærkninger, der modtages inden for denne frist på to måneder, sendes til den indsigende part.
Som led i undersøgelsen af en indsigelse opfordrer Kommissionen parterne til eventuelt at fremsætte bemærkninger til de meddelelser, der er modtaget fra de øvrige parter, senest to måneder efter opfordringen.
2. Fremsætter medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland eller den indsigende part ingen bemærkninger, eller overholdes fristerne ikke, træffer Kommissionen afgørelse om indsigelsen.
3. Kommissionen træffer en eventuel afgørelse om at afvise eller registrere en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse på grundlag af det bevismateriale, den har til rådighed. Den indsigende part og medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder og ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland underrettes om afgørelsen om afvisning.
4. Efter en forudgående undersøgelse af en eller flere indsigelser fra flere indsigende parter er det muligt, at registreringsansøgningen ikke kan godkendes; i sådanne tilfælde kan Kommissionen suspendere de øvrige indsigelsesprocedurer. Kommissionen underretter de øvrige indsigende parter om alle afgørelser, der er truffet som led i proceduren, og som vedrører dem.
Afvises en ansøgning, betragtes suspenderede indsigelsesprocedurer som afsluttet, og de indsigende parter underrettes herom.
AFDELING 4
Beskyttelse
Artikel 17
Afgørelse om beskyttelse
1. Medmindre ansøgningerne om beskyttelse af oprindelsesbetegnelser eller geografiske betegnelser afvises i henhold til artikel 11, 12, 16 eller 28, træffer Kommissionen afgørelse om at beskytte oprindelsesbetegnelserne eller de geografiske betegnelser.
2. Afgørelser om beskyttelse, der er truffet i henhold til artikel 41 i forordning (EF) nr. 479/2008, offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende.
Artikel 18
Register
1. Kommissionen fører »registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser«, i det følgende benævnt »registret«, jf. artikel 46 i forordning (EF) nr. 479/2008.
2. En oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse, der er godkendt, indføres i registret.
Når det drejer sig om betegnelser, der er registreret i henhold til artikel 51, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008, indfører Kommissionen de oplysninger, der er fastsat i nærværende artikels stk. 3, undtagen oplysningen i litra f), i registret.
3. Kommissionen indfører følgende oplysninger i registret:
a) |
produktets eller produkternes registrerede betegnelse |
b) |
at betegnelsen er beskyttet som geografisk betegnelse eller oprindelsesbetegnelse |
c) |
oprindelseslandets eller –landenes navn |
d) |
registreringsdato |
e) |
henvisning til den retsakt, hvorved betegnelsen registreres |
f) |
henvisning til enhedsdokumentet. |
Artikel 19
Beskyttelse
1. Beskyttelsen af en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse gælder fra det tidspunkt, den indføres i registret.
2. Ved ulovlig anvendelse af en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse træffer medlemsstaternes myndigheder på eget initiativ, jf. artikel 45, stk. 4, i forordning (EF) nr. 479/2008, eller efter anmodning fra en part de nødvendige foranstaltninger til at bringe den ulovlige anvendelse til ophør og forhindre, at de pågældende produkter afsættes eller eksporteres.
3. Beskyttelsen af en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse gælder for hele betegnelsen, herunder dens bestanddele, såfremt de har det fornødne særpræg. Bestanddele uden fornødent særpræg eller generiske bestanddele, der indgår i en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse, beskyttes ikke.
AFDELING 5
Ændringer og annullering
Artikel 20
Ændring af produktspecifikationen eller enhedsdokumentet
1. En ansøgning om godkendelse af ændringer af produktspecifikationen fra en ansøger om beskyttelse af en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse, jf. artikel 37 i forordning (EF) nr. 479/2008, udfærdiges i henhold til bilag IV til nærværende forordning.
2. For at bestemme, om en ansøgning om godkendelse af ændringer af produktspecifikationen i henhold til artikel 49, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008 kan antages, kontrollerer Kommissionen, om den har modtaget de oplysninger, der kræves i henhold til artikel 35, stk. 2, i nævnte forordning, og en udfyldt ansøgning som nævnt i nærværende artikels stk. 1.
3. Ved anvendelsen af artikel 49, stk. 2, første punktum, i forordning (EF) nr. 479/2008 finder artikel 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 og 18 i nærværende forordning tilsvarende anvendelse.
4. En ændring er af mindre omfang, hvis:
a) |
den ikke vedrører produktets vigtigste kendetegn |
b) |
den ikke ændrer ved sammenhængen |
c) |
den ikke indebærer en ændring af produktets betegnelse eller nogen del af produktets betegnelse |
d) |
den ingen indflydelse har på det afgrænsede geografiske område |
e) |
den ikke medfører yderligere restriktioner for afsætningen af produktet. |
5. Indgives ansøgningen om godkendelse af ændringer af produktspecifikationen af en anden ansøger end den oprindelige ansøger, giver Kommissionen den oprindelige ansøger meddelelse om ansøgningen.
6. Beslutter Kommissionen at godkende en ændring af produktspecifikationen, der har indflydelse på eller omfatter en ændring af oplysningerne i registret, sletter den de oprindelige oplysninger af registret og indfører de nye med virkning fra den dato, hvor den pågældende afgørelse får virkning.
Artikel 21
Anmodning om annullering
1. En annulleringsanmodning, jf. artikel 50 i forordning (EF) nr. 479/2008, udfærdiges efter forlægget i bilag V til nærværende forordning. Annulleringsanmodningen indgives til Kommissionen på papir eller i elektronisk form. Annulleringsanmodningen betragtes som indgivet til Kommissionen på den dato, hvor anmodningen er optaget i Kommissionens postregistrering. Denne dato offentliggøres på passende måde.
2. Kommissionen påfører dokumenterne i annulleringsanmodningen modtagelsesdatoen og annulleringsanmodningens journalnummer.
Ophavsmanden til annulleringsanmodningen modtager en kvittering for modtagelsen, der mindst indeholder følgende oplysninger:
a) |
journalnummer |
b) |
antal modtagne sider |
c) |
dato for anmodningens modtagelse. |
3. Stk. 1 og 2 gælder ikke, hvis Kommissionen tager initiativ til annulleringen.
Artikel 22
Antagelighed
1. Når det skal bestemmes, om en annulleringsanmodning kan antages, jf. artikel 50 i forordning (EF) nr. 479/2008, kontrollerer Kommissionen, om der i anmodningen:
a) |
er anført, hvilken legitim interesse og begrundelse og hvilket motiv ophavsmanden til annulleringsanmodningen har |
b) |
redegøres for annulleringsgrunden |
c) |
henvises til en erklæring til støtte for annulleringsanmodningen fra den medlemsstat eller det tredjeland, hvor ophavsmanden til anmodningen har bopæl eller sæde. |
2. Alle annulleringsanmodninger skal indeholde oplysninger om de faktiske forhold, beviser og argumenter til støtte for annulleringen samt al relevant dokumentation.
3. Er oplysningerne om grundene, de faktiske forhold, beviserne og argumenterne eller dokumentationen, jf. stk. 1 og 2, ikke fremlagt samtidig med annulleringsanmodningen, eller mangler nogle af dem, underretter Kommissionen ophavsmanden til annulleringsanmodningen herom og opfordrer vedkommende til at afhjælpe manglerne inden for to måneder. Afhjælpes manglerne ikke inden for fristen, afviser Kommissionen at antage anmodningen. Ophavsmanden til annulleringsanmodningen og medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ophavsmanden til annulleringsanmodningen etableret i det pågældende tredjeland underrettes om afgørelsen om, at anmodningen ikke kan antages.
4. Anses en annulleringsanmodning for at kunne antages, eller har Kommissionen på eget initiativ indledt en annulleringsprocedure, underrettes medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgerne etableret i det pågældende tredjeland, hvis oprindelsesbetegnelse eller geografiske betegnelse berøres af annulleringen, herom.
Artikel 23
Undersøgelse af en annullering
1. Har Kommissionen ikke afvist annulleringsanmodningen i henhold til artikel 22, stk. 3, giver den medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller de pågældende producenter etableret i det pågældende tredjeland meddelelse om annulleringen og opfordrer dem til at fremsætte deres bemærkninger senest to måneder efter meddelelsen. Bemærkninger, der modtages inden for denne frist på to måneder, sendes eventuelt til ophavsmanden til annulleringsanmodningen.
Som led i undersøgelsen af en annullering opfordrer Kommissionen parterne til eventuelt at fremsætte bemærkninger til de meddelelser, der er modtaget fra de øvrige parter, senest to måneder efter opfordringen.
2. Fremsætter medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland eller ophavsmanden til annulleringsanmodningen ingen bemærkninger, eller overholdes fristerne ikke, træffer Kommissionen afgørelse om annulleringen.
3. Kommissionen træffer en eventuel afgørelse om at annullere den pågældende oprindelsesbetegnelse eller geografiske betegnelse på grundlag af det bevismateriale, den har til rådighed. Den undersøger, om produktspecifikationen for et vinavlsprodukt med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse ikke længere kan overholdes, eller om overholdelsen ikke længere kan garanteres, især hvis betingelserne i artikel 35 i forordning (EF) nr. 479/2008 ikke længere er opfyldt eller ikke længere vil kunne opfyldes i den nærmeste fremtid.
Ophavsmanden til annulleringsanmodningen og medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder og ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland underrettes om afgørelsen om annullering.
4. Efter en forudgående undersøgelse af en eller flere annulleringsanmodninger fra flere parter er det muligt, at det ikke kan accepteres fortsat at beskytte en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse, i hvilket tilfælde Kommissionen kan suspendere de øvrige annulleringsprocedurer. Kommissionen underretter i så fald de øvrige ophavsmænd til annulleringsanmodningerne om alle afgørelser, der er truffet som led i proceduren, og som vedrører dem.
Annulleres en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse, betragtes suspenderede annulleringsprocedurer som afsluttet, og ophavsmændene til annulleringsanmodningerne underrettes herom.
5. Når en annullering får virkning, sletter Kommissionen betegnelsen af registret.
AFDELING 6
Kontrol
Artikel 24
Erhvervsdrivendes tilkendegivelse
Erhvervsdrivende, der ønsker at deltage i hele eller en del af produktionen eller emballeringen af et produkt med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse, skal tilkendegive dette over for myndighederne, jf. artikel 47 i forordning (EF) nr. 479/2008.
Artikel 25
Årlig kontrol
1. Den årlige kontrol, som kontrolmyndighederne fører i henhold til artikel 48, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008, består af følgende:
a) |
en organoleptisk og en analytisk undersøgelse af produkter med oprindelsesbetegnelse |
b) |
enten kun en analytisk undersøgelse eller også både en organoleptisk og en analytisk undersøgelse af produkter med geografisk betegnelse og |
c) |
kontrol af, at betingelserne i produktspecifikationen er overholdt. |
Den årlige kontrol finder sted i den medlemsstat, hvor produktionen er foregået i henhold til produktspecifikationen, og føres
a) |
ved stikprøvekontrol på grundlag af en risikoanalyse eller |
b) |
ved prøveudtagning eller |
c) |
systematisk. |
Ved stikprøvekontrol udvælger medlemsstaterne det minimumsantal erhvervsdrivende, der skal kontrolleres.
Ved prøveudtagning sørger medlemsstaterne for, at kontrollerne i kraft af antallet, arten og hyppigheden er repræsentative for hele det afgrænsede geografiske område og står i forhold til mængden af vinavlsprodukter, der er afsat eller opbevares med henblik på at blive afsat.
Stikprøvekontrollen kan kombineres med prøveudtagning.
2. Undersøgelserne i stk. 1, første afsnit, litra a) og b), udføres på anonyme prøver og skal vise, at produktet er i overensstemmelse med kendetegnene og kvaliteten i produktspecifikationen for den pågældende oprindelsesbetegnelse eller geografiske betegnelse, og skal udføres på alle produktionsstadier, herunder emballeringsstadiet, eller senere. Hver prøve skal være repræsentativ for den pågældende vin, som den erhvervsdrivende har på lager.
3. For at undersøge, om produktspecifikationen, jf. stk. 1, første afsnit, litra c), er overholdt, kontrollerer kontrolmyndighederne:
a) |
de erhvervsdrivendes lokaler for at fastslå, om de erhvervsdrivende rent faktisk er i stand til at overholde betingelserne i produktspecifikationen |
b) |
produkterne på et ethvert produktionsstadium, herunder emballeringsstadiet, på grundlag af en kontrolplan, som kontrolmyndighederne udarbejder på forhånd, og som de erhvervsdrivende har kendskab til, og som omfatter alle produktionsstadier. |
4. Den årlige kontrol skal sikre, at den beskyttede oprindelsesbetegnelse eller beskyttede geografiske betegnelse kun anvendes til et produkt, hvis:
a) |
resultaterne af de undersøgelser, der er nævnt i stk. 1, første afsnit, litra a) og b), og i stk. 2, dokumenterer, at det pågældende produkt overholder de gældende grænseværdier og har alle de egenskaber, som kræves for den pågældende oprindelsesbetegnelse eller geografiske betegnelse |
b) |
om de øvrige betingelser i produktspecifikationen er overholdt, jf. procedurerne i stk. 3. |
5. Produkter, der ikke opfylder betingelserne i denne artikel, må gerne bringes i omsætning, men i så fald uden den pågældende oprindelsesbetegnelse eller geografiske betegnelse og kun hvis de øvrige retlige betingelser er opfyldt.
6. Drejer det sig om en grænseoverskridende beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse, kan kontrollen føres af en hvilken som helst af kontrolmyndighederne i de medlemsstater, der har interesse i oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse.
7. Føres den årlige kontrol på det stadium, hvor produktet emballeres i en medlemsstat, som ikke er den medlemsstat, hvor produktionen har fundet sted, finder artikel 84 i Kommissionens forordning (EF) nr. 555/2008 (11) anvendelse.
8. Stk. 1-7 gælder for vin med oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse, hvis den pågældende betegnelse opfylder kravene i artikel 38, stk. 5, i forordning (EF) nr. 479/2008.
Artikel 26
Analytisk og organoleptisk undersøgelse
Den analytiske og organoleptiske undersøgelse, der er nævnt i artikel 25, stk. 1, første afsnit, litra a) og b), består af:
a) |
en analyse af den pågældende vin, hvor følgende karakteristiske egenskaber måles:
|
b) |
en organoleptisk undersøgelse, der omfatter udseende, lugt og smag. |
Artikel 27
Kontrol af produkter med oprindelse i tredjelande
Er tredjelandets vine beskyttet af en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse, sender det pågældende tredjeland på begæring Kommissionen oplysninger om de myndigheder, der er nævnt i artikel 48, stk. 2, i forordning (EF) nr. 479/2008, og om de aspekter, kontrollen omfatter, og bevis for, at den pågældende vin opfylder de betingelser, der gælder for oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse.
AFDELING 7
Omdannelse til geografisk betegnelse
Artikel 28
Anmodning
1. En medlemsstat eller et tredjelands myndigheder eller en ansøger etableret i det pågældende tredjeland kan anmode om, at en beskyttet oprindelsesbetegnelse omdannes til en beskyttet geografisk betegnelse, hvis det ikke længere er muligt at overholde produktspecifikationen for en beskyttet oprindelsesbetegnelse, eller det ikke længere kan garanteres, at den vil blive overholdt.
Omdannelsesanmodningen, der indgives til Kommissionen, udfærdiges efter forlægget i bilag VI til denne forordning. Omdannelsesanmodningen indgives til Kommissionen på papir eller i elektronisk form. Omdannelsesanmodningen betragtes som indgivet til Kommissionen på den dato, hvor anmodningen er optaget i Kommissionens postregistrering.
2. Opfylder en anmodning om omdannelse til en geografisk betegnelse ikke kravene i artikel 34 og 35 i forordning (EF) nr. 479/2008, underretter Kommissionen medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland om grundene til afvisningen og opfordrer dem til at trække anmodningen tilbage eller ændre den eller fremsætte deres bemærkninger inden for to måneder.
3. Har medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland ikke afhjulpet hindringerne for omdannelsen til en geografisk betegnelse inden for den fastsatte frist, afviser Kommissionen anmodningen.
4. Kommissionen træffer en eventuel afgørelse om at afvise omdannelsesanmodningen på grundlag af det bevismateriale, den har til rådighed. Medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland underrettes om afgørelsen om afvisning.
5. Artikel 40 og artikel 49, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008 anvendes ikke.
KAPITEL III
TRADITIONELLE BENÆVNELSER
AFDELING 1
Ansøgning
Artikel 29
Ansøgere
1. Medlemsstaternes og tredjelandes myndigheder og repræsentative erhvervsorganisationer etableret i tredjelande kan ansøge Kommissionen om beskyttelse af traditionelle benævnelser, jf. artikel 54, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008.
2. Ved »repræsentativ erhvervsorganisation« forstås enhver producentorganisation eller sammenslutning af producentorganisationer, der har indført samme regler inden for et eller flere bestemte vindyrkningsområder med oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse, og som har mindst to tredjedele af producenterne i det eller de områder med oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse, den dækker, som medlemmer og tegner sig for mindst to tredjedele af områdets/områdernes produktion. En repræsentativ erhvervsorganisation må kun ansøge om beskyttelse for vine, den selv producerer.
Artikel 30
Ansøgning om beskyttelse
1. Ansøgninger om beskyttelse af en traditionel benævnelse udfærdiges efter forlægget i bilag VII og vedlægges de regler, der gælder for anvendelse af den pågældende benævnelse.
2. Indgiver en repræsentativ erhvervsorganisation etableret i et tredjeland en ansøgning, vedlægges der også oplysninger om erhvervsorganisationen. Disse oplysninger, der eventuelt omfatter relevante oplysninger om den repræsentative erhvervsorganisations medlemmer, findes i bilag XI.
Artikel 31
Sprog
1. Den benævnelse, der skal beskyttes, skal enten være:
a) |
på de(t) officielle sprog, regionale sprog i den medlemsstat eller det tredjeland, hvor benævnelsen stammer fra, eller |
b) |
på det sprog, der i handelen anvendes for denne benævnelse. |
En benævnelse, der anvendes på et bestemt sprog, skal henvise til specifikke produkter, jf. artikel 33, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008.
2. Benævnelsen registreres med den oprindelige stavemåde.
Artikel 32
Regler for traditionelle benævnelser i tredjelande
1. Artikel 54, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008 finder tilsvarende anvendelse på benævnelser, der traditionelt anvendes i tredjelande i forbindelse med vinavlsprodukter med geografiske betegnelser i de pågældende tredjelande.
2. For vine med oprindelse i tredjelande, hvis etiketter er forsynet med andre traditionelle angivelser end de traditionelle benævnelser, der er anført i bilag XII, er det tilladt at anvende disse traditionelle angivelser på etiketterne i overensstemmelse med de gældende regler i de pågældende tredjelande, inklusive angivelser, der er fastsat af repræsentative erhvervsorganisationer.
AFDELING 2
Behandlingsprocedure
Artikel 33
Indgivelse af ansøgning
Kommissionen påfører ansøgningsdokumenterne modtagelsesdatoen og ansøgningens journalnummer. Ansøgningen sendes til Kommissionen på papir eller i elektronisk form. En ansøgning betragtes som indgivet til Kommissionen på den dato, hvor ansøgningen er optaget i Kommissionens postregistrering. Denne dato og den traditionelle benævnelse offentliggøres på passende måde.
Ansøgeren modtager en kvittering for modtagelsen, som mindst indeholder følgende oplysninger:
a) |
journalnummer |
b) |
den traditionelle benævnelse |
c) |
antal modtagne dokumenter |
d) |
modtagelsesdato. |
Artikel 34
Antagelighed
Kommissionen kontrollerer, at ansøgningen er behørigt udfyldt og vedlagt den forlangte dokumentation, jf. artikel 30.
Er ansøgningen ufuldstændigt udfyldt, eller mangler der dokumentation, eller er den ufuldstændig, underretter Kommissionen ansøgeren herom og opfordrer vedkommende til at afhjælpe manglerne inden for to måneder. Afhjælpes manglerne ikke inden for fristen, afviser Kommissionen at antage ansøgningen. Ansøgeren får meddelelse om afgørelsen om, at ansøgningen ikke kan antages.
Artikel 35
Betingelser for gyldighed
1. En traditionel benævnelse anerkendes, hvis:
a) |
den er i overensstemmelse med definitionen i artikel 54, stk. 1, litra a) eller b), i forordning (EF) nr. 479/2008 og opfylder betingelserne i artikel 31 i nærværende forordning |
b) |
benævnelsen udelukkende består af:
|
c) |
benævnelsen:
|
2. Ved anvendelsen af stk. 1, litra b), forstås ved traditionel anvendelse:
a) |
mindst fem år for benævnelser på sprog som nævnt i artikel 31, litra a), i denne forordning |
b) |
mindst femten år for benævnelser på et sprog som nævnt i artikel 31, litra b), i denne forordning. |
3. Ved anvendelsen af stk. 1, litra c), nr. i), forstås ved generisk benævnelse navnet på en traditionel benævnelse, der, selv om den vedrører en bestemt produktionsmetode eller ældningsmetode eller en kvalitet, farve eller stedtype eller et forhold, der har med et vinavlsprodukts historie at gøre, er blevet den almindelige betegnelse for det pågældende vinavlsprodukt i EF.
4. Betingelsen i nærværende artikels stk. 1, litra b), gælder ikke for traditionelle benævnelser som omhandlet i artikel 54, stk. 1, litra a), i forordning (EF) nr. 479/2008.
Artikel 36
Grunde til afvisning
1. Er en ansøgning om beskyttelse af en traditionel benævnelse ikke i overensstemmelse med definitionen i artikel 54, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008 og kravene i artikel 31 og 35, underretter Kommissionen ansøgeren om grundene til afvisningen og sætter en frist på to måneder fra fremsendelsen af denne meddelelse til at trække ansøgningen tilbage eller ændre den eller fremsætte bemærkninger.
Kommissionen træffer på grundlag af de oplysninger, den har til rådighed, afgørelse om, hvorvidt benævnelsen kan beskyttes.
2. Afhjælper ansøgeren ikke hindringerne inden for den fastsatte frist, jf. stk. 1, afviser Kommissionen ansøgningen. Kommissionen træffer en eventuel afgørelse om at afvise den pågældende traditionelle benævnelse på grundlag af de dokumenter og oplysninger, den har til rådighed. Ansøgeren underrettes om afgørelsen om, at ansøgningen er afvist.
AFDELING 3
Indsigelsesprocedurer
Artikel 37
Anmodning om indsigelse
1. Senest to måneder efter den offentliggørelse, der er omhandlet i artikel 33, stk. 1, kan medlemsstater eller tredjelande eller fysiske eller juridiske personer, der har en legitim interesse, gøre indsigelse mod den foreslåede anerkendelse ved at indgive en indsigelsesanmodning.
2. Indsigelsesanmodningen udfærdiges efter forlægget i bilag VIII og sendes til Kommissionen på papir eller i elektronisk form. Indsigelsesanmodningen betragtes som indgivet til Kommissionen på den dato, hvor anmodningen er optaget i Kommissionens postregistrering.
3. Kommissionen påfører dokumenterne i indsigelsesanmodningen modtagelsesdatoen og indsigelsesanmodningens journalnummer.
Den indsigende part modtager en kvittering for modtagelsen, som mindst indeholder følgende oplysninger:
a) |
journalnummer |
b) |
antal modtagne sider |
c) |
dato for anmodningens modtagelse. |
Artikel 38
Antagelighed
1. For at bestemme, om en indsigelse kan antages, kontrollerer Kommissionen, om de(n) påberåbte ældre rettighed(er) og grunden(e) til indsigelsen er anført deri og blev modtaget af Kommissionen inden for den fastsatte frist, jf. artikel 37, stk. 1.
2. Er indsigelsen baseret på et ældre varemærkes anseelse og omdømme, jf. artikel 41, stk. 2, skal indsigelsesanmodningen vedlægges bevis for, at der er blevet ansøgt om det ældre varemærke, at det er blevet registreret eller anvendt, fx registreringsbevis og bevis for varemærkets anseelse og omdømme.
3. Alle behørigt begrundede indsigelsesanmodninger skal indeholde oplysninger om de faktiske forhold, beviser og argumenter til støtte for indsigelsen samt al relevant dokumentation.
De oplysninger og beviser, der skal fremlægges som belæg for anvendelsen af et ældre varemærke, skal omfatte information om, hvor, hvor længe og i hvilket omfang det ældre varemærke er anvendt, og af hvilken art det er, og information om dets anseelse og omdømme.
4. Er oplysningerne om de(n) påberåbte ældre rettighed(er), grunden(e), de faktiske forhold, beviserne eller argumenterne eller dokumentationen, jf. stk. 1-3, ikke fremlagt samtidig med indsigelsesanmodningen, eller mangler nogle af dem, underretter Kommissionen den indsigende part herom og opfordrer vedkommende til at afhjælpe manglerne inden for to måneder. Afhjælpes manglerne ikke inden for fristen, afviser Kommissionen at antage anmodningen. Den indsigende part og medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller den repræsentative erhvervsorganisation etableret i det pågældende tredjeland underrettes om afgørelsen om, at anmodningen ikke kan antages.
5. Kan en indsigelsesanmodning ikke antages, underrettes medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller den repræsentative erhvervsorganisation i det pågældende tredjeland herom.
Artikel 39
Undersøgelse af en indsigelse
1. Har Kommissionen ikke afvist indsigelsesanmodningen i henhold til artikel 38, stk. 4, giver den medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller den repræsentative erhvervsorganisation etableret i det pågældende tredjeland meddelelse om indsigelsen og opfordrer dem til at fremsætte deres bemærkninger senest to måneder efter meddelelsen. Bemærkninger, der modtages inden for denne frist på to måneder, sendes til den indsigende part.
Som led i undersøgelsen af en indsigelse opfordrer Kommissionen parterne til eventuelt at fremsætte bemærkninger til de meddelelser, der er modtaget fra de øvrige parter, senest to måneder efter opfordringen.
2. Fremsætter medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller den repræsentative erhvervsorganisation etableret i det pågældende tredjeland eller den indsigende part ingen bemærkninger, eller overholdes fristerne ikke, træffer Kommissionen afgørelse om indsigelsen.
3. Kommissionen træffer en eventuel afgørelse om at afvise eller anerkende den pågældende traditionelle benævnelse på grundlag af det bevismateriale, den har til rådighed. Den undersøger, om de betingelser, der er nævnt i artikel 40, stk. 1, eller artikel 41, stk. 3, eller artikel 42, ikke er opfyldt. Den indsigende part og medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller den repræsentative erhvervsorganisation etableret i det pågældende tredjeland underrettes om afgørelsen om afvisning.
4. Efter en forudgående undersøgelse af en eller flere indsigelsesanmodninger fra flere indsigende parter er det muligt, at ansøgningen om anerkendelse ikke kan godkendes; i sådanne tilfælde kan Kommissionen suspendere de øvrige indsigelsesprocedurer. Kommissionen underretter de øvrige indsigende parter om alle afgørelser, der er truffet som led i proceduren, og som vedrører dem.
Afvises en ansøgning, betragtes suspenderede procedurer som afsluttet, og de indsigende parter underrettes herom.
AFDELING 4
Beskyttelse
Artikel 40
Generel beskyttelse
1. Opfylder en ansøgning betingelserne i artikel 54, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008 og i artikel 31 og 35, og afvises den ikke i henhold til artikel 38 og 39, indsættes den traditionelle benævnelse i bilag XII til nærværende forordning.
2. De traditionelle benævnelser, der er nævnt i bilag XII, er kun beskyttet på det sprog og for de kategorier vinavlsprodukter, som er anført i ansøgningen, mod:
a) |
ethvert misbrug, selv hvis den beskyttede benævnelse er ledsaget af udtryk som fx »art«, »type«, »metode«, »manér«, »efterligning«, »smag«, »lignende« eller tilsvarende udtryk |
b) |
enhver anden falsk eller vildledende angivelse af produktets art, kendetegn eller hovedegenskaber på pakningen eller emballagen, i reklamerne eller i dokumenterne for det pågældende produkt |
c) |
enhver anden praksis, som kan vildlede forbrugerne og navnlig give indtryk af, at vinen er berettiget til den beskyttede traditionelle benævnelse. |
Artikel 41
Forhold til varemærker
1. Er en traditionel benævnelse beskyttet i henhold til denne forordning, gives der afslag på registrering af et varemærke, der svarer til en af situationerne i artikel 40, hvis ansøgningen om registrering af varemærket ikke vedrører vine, der er berettiget til anvendelse af en sådan traditionel benævnelse, og indsendes efter datoen for indsendelsen til Kommissionen af ansøgningen om beskyttelse af den traditionelle benævnelse, og sidstnævnte ansøgning fører til beskyttelse af den traditionelle benævnelse.
Varemærker, der er registreret i strid med første afsnit, erklæres efter ansøgning ugyldige efter de gældende procedurer, der er nævnt i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/95/EF (12) eller Rådets forordning (EF) nr. 40/94 (13).
2. Et varemærke, hvis anvendelse svarer til en af situationerne i artikel 40 i nærværende forordning, og som der er ansøgt om, eller som er registreret, eller som har vundet hævd, for så vidt denne mulighed er hjemlet i den pågældende lovgivning, på EF's område før den 4. maj 2002 eller før indgivelsen af ansøgningen om beskyttelse af den traditionelle benævnelse til Kommissionen, kan fortsat anvendes eller fornyes uanset beskyttelsen af den traditionelle benævnelse.
I så fald tillades anvendelsen af den traditionelle benævnelse sideløbende med det relevante varemærke.
3. Et navn beskyttes ikke som traditionel benævnelse, hvis beskyttelsen på grund af et varemærkes anseelse og omdømme vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til vinens virkelige identitet, art, kendetegn eller kvalitet.
Artikel 42
Enslydende benævnelser
1. En benævnelse, som der er indgivet ansøgning om, og som er helt eller delvis enslydende med en traditionel benævnelse, der allerede er beskyttet i henhold til dette kapitel, beskyttes med behørig hensyntagen til lokal skik og brug og risikoen for forveksling.
En enslydende benævnelse, der vildleder forbrugerne med hensyn til produkternes art, kvalitet eller virkelige oprindelse, registreres ikke, selv om benævnelsen er korrekt.
Anvendelsen af en beskyttet enslydende benævnelse er kun tilladt, såfremt der i praksis tydeligt kan skelnes mellem den yngre beskyttede enslydende benævnelse og den traditionelle benævnelse, der allerede er anført i bilag XII, idet de berørte producenter skal sikres en rimelig behandling, og forbrugerne ikke må vildledes.
2. Stk. 1 finder tilsvarende anvendelse på traditionelle benævnelser, der er beskyttet før den 1. august 2009, og som er delvis enslydende med en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse eller navnet på en druesort eller et synonym herfor, jf. bilag XV.
Artikel 43
Håndhævelse af beskyttelsen
Med henblik på anvendelsen af artikel 55 i forordning (EF) nr. 479/2008 træffer medlemsstaternes myndigheder ved ulovlig anvendelse af beskyttede traditionelle benævnelser på eget initiativ eller efter anmodning alle foranstaltninger til at standse afsætningen, herunder eksporten, af de pågældende produkter.
AFDELING 5
Annulleringsprocedure
Artikel 44
Annulleringsgrunde
En traditionel benævnelse annulleres, hvis den ikke længere er i overensstemmelse med definitionen i artikel 54, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008 eller kravene i artikel 31 og 35, artikel 40, stk. 2, artikel 41, stk. 3, eller artikel 42.
Artikel 45
Anmodning om annullering
1. En medlemsstat, et tredjeland eller en fysisk eller juridisk person, der har en legitim interesse, kan indgive en behørigt begrundet anmodning om annullering til Kommissionen udfærdiget efter forlægget i bilag IX. Annulleringsanmodningen indgives til Kommissionen på papir eller i elektronisk form. Annulleringsanmodningen betragtes som indgivet til Kommissionen på den dato, hvor anmodningen er optaget i Kommissionens postregistrering. Denne dato offentliggøres på passende måde.
2. Kommissionen påfører dokumenterne i annulleringsanmodningen modtagelsesdatoen og annulleringsanmodningens journalnummer.
Ophavsmanden til annulleringsanmodningen modtager en kvittering for modtagelsen, der mindst indeholder følgende oplysninger:
a) |
journalnummer |
b) |
antal modtagne sider |
c) |
dato for anmodningens modtagelse. |
3. Stk. 1 og 2 gælder ikke, hvis Kommissionen tager initiativ til annulleringen.
Artikel 46
Antagelighed
1. Når det skal bestemmes, om en annulleringsanmodning kan antages, kontrollerer Kommissionen, om der i anmodningen:
a) |
er anført, hvilken legitim interesse ophavsmanden til annulleringsanmodningen har |
b) |
redegøres for annulleringsgrunden(e) |
c) |
henvises til en erklæring, hvori der redegøres for, hvilken legitim interesse, hvilke grunde og hvilket motiv ophavsmanden til annulleringsanmodningen har, fra den medlemsstat eller det tredjeland, hvor ophavsmanden til anmodningen har bopæl eller sæde. |
2. Alle annulleringsanmodninger skal indeholde oplysninger om de faktiske forhold, beviser og argumenter til støtte for annulleringen samt al relevant dokumentation.
3. Er oplysningerne om grundene, de faktiske forhold, beviserne og argumenterne eller dokumentationen, jf. stk. 1 og 2, ikke fremlagt samtidig med annulleringsanmodningen, eller mangler nogle af dem, underretter Kommissionen ophavsmanden til annulleringsanmodningen herom og opfordrer vedkommende til at afhjælpe manglerne inden for to måneder. Afhjælpes manglerne ikke inden for fristen, afviser Kommissionen at antage anmodningen. Ophavsmanden til annulleringsanmodningen og medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ophavsmanden til annulleringsanmodningen etableret i det pågældende tredjeland underrettes om afgørelsen om, at anmodningen ikke kan antages.
4. Anses en annulleringsanmodning for at kunne antages, eller har Kommissionen på eget initiativ indledt en annulleringsprocedure, underrettes medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ophavsmanden til annulleringsanmodningen etableret i det pågældende tredjeland, hvis traditionelle benævnelse berøres af annulleringen, herom.
Artikel 47
Undersøgelse af en annullering
1. Har Kommissionen ikke afvist annulleringsanmodningen i henhold til artikel 46, stk. 3, giver den medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland meddelelse om annulleringsanmodningen og opfordrer dem til at fremsætte deres bemærkninger senest to måneder efter meddelelsen. Bemærkninger, der modtages inden for denne frist på to måneder, sendes til ophavsmanden til annulleringsanmodningen.
Som led i undersøgelsen af en annullering opfordrer Kommissionen parterne til eventuelt at fremsætte bemærkninger til de meddelelser, der er modtaget fra de øvrige parter, senest to måneder efter opfordringen.
2. Fremsætter medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder eller ansøgeren etableret i det pågældende tredjeland eller ophavsmanden til annulleringsanmodningen ingen bemærkninger inden for de fastsatte frister, træffer Kommissionen afgørelse om annulleringen.
3. Kommissionen træffer en eventuel afgørelse om at annullere den pågældende traditionelle benævnelse på grundlag af det bevismateriale, den har til rådighed. Den undersøger, om betingelserne i artikel 44 ikke længere er opfyldt.
Ophavsmanden til annulleringsanmodningen og medlemsstatens eller tredjelandets myndigheder underrettes om afgørelsen om annullering.
4. Efter en forudgående undersøgelse af en eller flere annulleringsanmodninger fra flere parter er det muligt, at det ikke kan accepteres fortsat at beskytte en traditionel benævnelse, i hvilket tilfælde Kommissionen kan suspendere de øvrige annulleringsprocedurer. Kommissionen underretter de øvrige ophavsmænd til annulleringsanmodningerne om alle afgørelser, der er truffet som led i proceduren, og som vedrører dem.
Annulleres en traditionel benævnelse, betragtes suspenderede annulleringsprocedurer som afsluttet, og ophavsmændene til annulleringsanmodningerne underrettes herom.
5. Når en annullering får virkning, sletter Kommissionen benævnelsen af listen i bilag XII.
AFDELING 6
Eksisterende beskyttede traditionelle benævnelser
Artikel 48
Eksisterende beskyttede traditionelle benævnelser
Traditionelle benævnelser, der er beskyttet i henhold til artikel 24, 28 og 29 i forordning (EF) nr. 753/2002, beskyttes automatisk i henhold til nærværende forordning, hvis:
a) |
der er sendt et resumé af definitionen eller anvendelsesbetingelserne til Kommissionen senest den 1. maj 2009 |
b) |
medlemsstaterne eller tredjelandene ikke er ophørt med at beskytte bestemte traditionelle benævnelser. |
KAPITEL IV
MÆRKNING OG PRÆSENTATION
Artikel 49
Fælles regler for alle angivelser i mærkningen
Medmindre andet er fastsat i nærværende forordning, må der i mærkningen af de produkter, der er nævnt i punkt 1 til 11 og punkt 13, 15 og 16 i bilag IV til forordning (EF) nr. 479/2008 (i det følgende benævnt »produkter«) ikke tilføjes andre angivelser end dem, der er fastsat i artikel 58, og dem, der er omhandlet i artikel 59, stk. 1, og artikel 60, stk. 1, i nævnte forordning, medmindre de opfylder kravene i artikel 2, stk. 1, litra a), i direktiv 2000/13/EF.
AFDELING 1
Obligatoriske angivelser
Artikel 50
Anførelse af obligatoriske angivelser
1. De obligatoriske angivelser, der er nævnt i artikel 58 i forordning (EF) nr. 479/2008, og de, der er nævnt i artikel 59 i samme forordning, skal stå i samme synsfelt på beholderen, så de kan læses samtidig, uden at det er nødvendigt at dreje beholderen.
Obligatoriske angivelser af partiets nummer og de angivelser, der er nævnt i artikel 51 og artikel 56, stk. 4, i nærværende forordning, kan dog anbringes uden for det synsfelt, hvor de øvrige obligatoriske angivelser står.
2. De obligatoriske angivelser, der er nævnt i stk. 1, og de, der gælder i henhold til de retsakter, som er nævnt i artikel 58 i forordning (EF) nr. 479/2008, anføres med typer, der ikke kan slettes, og som tydeligt kan skelnes fra alle øvrige påskrifter og tegninger.
Artikel 51
Anvendelse af horisontale regler
1. Hvis en eller flere af de ingredienser, der er anført i bilag IIIa til direktiv 2000/13/EF, forekommer i et af de produkter, der henvises til i bilag IV til forordning (EF) nr. 479/2008, skal de angives i mærkningen efter ordet »indeholder«. Når det gælder sulfitter, kan følgende benævnelser anføres: »sulfitter« eller »svovldioxid«.
2. Ud over den pligtige mærkning, der er nævnt i stk. 1, kan der anvendes et piktogram som vist i bilag X til nærværende forordning.
Artikel 52
Afsætning og eksport
1. Produkter, hvis etiket eller præsentation ikke er i overensstemmelse med betingelserne i nærværende forordning, må ikke afsættes i EF eller eksporteres.
2. Uanset kapitel V og VI i forordning (EF) nr. 479/2008 kan medlemsstaterne, hvis de pågældende produkter skal eksporteres, tillade, at der på etiketten på vin til eksport står angivelser, der er i strid med EF-mærkningsreglerne, hvis de kræves ifølge det pågældende tredjelands lovgivning. Disse angivelser kan være på andre sprog end EF's officielle sprog.
Artikel 53
Forbud mod blykapsler og blyfolie
Lukkeanordningerne til produkter som omhandlet i artikel 49 må ikke være forsynet med blykapsler eller blyfolie.
Artikel 54
Virkeligt alkoholindhold
1. Det virkelige alkoholindhold udtrykt i volumen, der er nævnt i artikel 59, stk. 1, litra c), i forordning (EF) nr. 479/2008, anføres i hele eller halve procent.
Det tal, der angiver det virkelige alkoholindhold, efterfølges af måleenheden »% vol.«, og udtrykket »virkeligt alkoholindhold« eller »alkoholindhold« eller forkortelsen »alk.« kan være anført foran.
Uden at dette berører tolerancerne i forbindelse med den anvendte referenceanalysemetode, må det angivne virkelige alkoholindhold ikke være mere end 0,5 % vol. højere eller lavere end det indhold, der er bestemt ved analysen. For produkter med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse, der lagres i flasker i mere end tre år, mousserende vin, mousserende kvalitetsvin, mousserende vin tilsat kulsyre, perlevin, perlevin tilsat kulsyre, hedvin og vin af overmodne druer gælder dog, uden at dette berører tolerancerne i forbindelse med den anvendte referenceanalysemetode, at det angivne virkelige alkoholindhold ikke må være mere end 0,8 % vol. højere eller lavere end det indhold, der er bestemt ved analysen.
2. Det virkelige alkoholindhold udtrykt i volumen angives på etiketten med mindst 5 mm høje typer, hvis det nominelle volumen er på over 100 cl, med mindst 3 mm høje typer, hvis det er på 100 cl eller derunder, men over 20 cl, og med mindst 2 mm høje typer, hvis det er på 20 cl eller derunder.
Artikel 55
Angivelse af herkomst
1. Herkomsten, jf. artikel 59, stk. 1, litra d), i forordning (EF) nr. 479/2008, angives på følgende måde:
a) |
for vine som nævnt i punkt 1, 2, 3, 7 til 9 og punkt 15 og 16 i bilag IV til forordning (EF) nr. 479/2008 uden beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse ved hjælp af et af følgende udtryk:
|
b) |
for vine som nævnt i punkt 4, 5 og 6 i bilag IV til forordning (EF) nr. 479/2008 uden beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse ved hjælp af et af følgende udtryk:
|
c) |
for vine med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse udtrykket »vin fra (…)«, »produceret i (…)« eller »produkt fra (…)« eller tilsvarende udtryk efterfulgt af navnet på den medlemsstat eller det tredjeland, hvor druerne er høstet og forarbejdet til vin. Drejer det sig om en grænseoverskridende beskyttet oprindelsesbetegnelse eller grænseoverskridende beskyttet geografisk betegnelse, må kun navnet på en eller flere medlemsstater eller et eller flere tredjelande anføres. |
Dette stykke finder anvendelse, medmindre andet er fastsat i artikel 56 og 67.
2. For druemost, druemost i gæring, koncentreret druemost og ung ikke-færdiggæret vin angives herkomsten, jf. artikel 59, stk. 1, litra d), i forordning (EF) nr. 479/2008, på etiketten på følgende måde:
a) |
»most fra (…)« eller »most produceret i (…)« eller tilsvarende udtryk efterfulgt af navnet på medlemsstaten eller et individuelt område, som udgør en del af den medlemsstat, hvor produktet er fremstillet |
b) |
»forskæring af produkter fra to eller flere EF-lande« ved forskæring af produkter, der er fremstillet i to eller flere medlemsstater |
c) |
»most fremstillet i (…) af druer høstet i (…)« for så vidt angår druemost, som ikke er fremstillet i den medlemsstat, hvor druerne er høstet. |
3. For Det Forenede Kongeriges vedkommende kan der i stedet for medlemsstatens navn anføres navnet på det land, som indgår i Det Forenede Kongerige.
Artikel 56
Angivelse af aftapningsvirksomhed, producent, importør og forhandler
1. Ved anvendelsen af artikel 59, stk. 1, litra e) og f), i forordning (EF) nr. 479/2008 og nærværende artikel forstås følgende ved:
a) |
»aftapningsvirksomhed«: en fysisk eller juridisk person eller sammenslutning af fysiske eller juridiske personer, som foretager aftapning eller for egen regning lader denne foretage |
b) |
»aftapning«: påfyldning af det pågældende produkt på beholdere med et indhold på 60 liter eller derunder med henblik på senere salg |
c) |
»producent«: en fysisk eller juridisk person eller sammenslutning af fysiske eller juridiske personer, som foretager forarbejdning af druer, druemost og vin til mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin eller aromatisk mousserende kvalitetsvin eller for egen regning lader denne foretage |
d) |
»importør«: en fysisk eller juridisk person eller sammenslutning af fysiske eller juridiske personer, der er etableret i EF, og som bærer ansvaret for, at ikke-fællesskabsvarer, jf. artikel 4, nr. 8, i Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 (14), overgår til fri omsætning i EF |
e) |
»forhandler«: en fysisk eller juridisk person eller sammenslutning af fysiske eller juridiske personer, der ikke er omfattet af definitionen af producent, og som køber og siden bringer mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin eller aromatisk mousserende kvalitetsvin i omsætning |
f) |
»adresse«: angivelse af den lokale administrative enhed og den medlemsstat, hvor aftapningsvirksomhedens, producentens, forhandlerens eller importørens hovedsæde er beliggende. |
2. Ud over aftapningsvirksomhedens navn og adresse anføres enten
a) |
udtrykket »aftapningsvirksomhed« eller »aftappet af (…)« eller |
b) |
udtryk, hvis anvendelsesbetingelser er fastlagt af de medlemsstater, hvor aftapningen af vine med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse finder sted:
|
Hvis aftapningen foretages på fremmede anlæg, suppleres angivelsen af aftapningsvirksomheden med udtrykket »aftappet for« eller, hvis der angives navn og adresse på den, der har foretaget aftapningen for tredjemands regning, med udtrykket »aftappet for (…) af (…)«.
Finder aftapningen sted på et andet sted end på aftapningsvirksomheden, anføres der ud over de angivelser, som er nævnt i dette stykke, en henvisning til det nøjagtige sted, hvor aftapningen har fundet sted, og hvis den foregår i en anden medlemsstat, navnet på medlemsstaten.
Er der tale om andre beholdere end flasker, anføres udtrykket »emballeringsvirksomhed« og »emballeret af« i stedet for »aftapningsvirksomhed« og »aftappet af (…)«, medmindre der ikke skelnes mellem disse udtryk på det sprog, der anvendes.
3. Ud over producentens eller forhandlerens navn og adresse anføres udtrykket »producent« eller »produceret af« eller »forhandler« eller »solgt af« eller tilsvarende. Medlemsstaterne kan bestemme, at det skal være obligatorisk at anføre producenten.
4. Før importørens navn og adresse anføres udtrykket »importør« eller »importeret af (..)«.
5. De angivelser, der er nævnt i stk. 2, 3 og 4, kan anføres samlet, hvis de vedrører den samme fysiske eller juridiske person.
En af disse angivelser kan udskiftes med en kode, som fastsættes af den medlemsstat, hvor aftapningsvirksomheden, producenten, importøren eller forhandleren har hovedsæde. Koden suppleres med en henvisning til den pågældende medlemsstat. Navn og adresse på andre fysiske eller juridiske personer, der har med den erhvervsmæssige distribution at gøre, end aftapningsvirksomheden, producenten, importøren eller forhandleren, som er angivet med en kode, skal også stå på det pågældende produkts etiket.
6. Hvis aftapningsvirksomhedens, producentens, importørens eller forhandlerens navn eller adresse består af eller indeholder en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse, skal navnet og adressen anføres:
a) |
med typer, der højst er halvt så store som dem, der enten anvendes til den beskyttede oprindelsesbetegnelse eller den beskyttede geografiske betegnelse eller til betegnelse af den pågældende kategori vinavlsprodukt, eller |
b) |
ved hjælp af en kode, jf. stk. 5, andet afsnit. |
Medlemsstaterne kan vælge, hvilken løsning der skal anvendes i forbindelse med produkter, der er fremstillet på deres område.
Artikel 57
Angivelse af bedriften
1. De udtryk, der henviser til en bedrift i bilag XIII, undtagen navnet på aftapningsvirksomheden, producenten eller forhandleren, er forbeholdt vine med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse, forudsat at:
a) |
vinen udelukkende er fremstillet af druer, der er høstet på vinbrug, som drives af den pågældende bedrift |
b) |
hele vinfremstillingen foregår på bedriften |
c) |
medlemsstaterne regulerer anvendelsen af deres respektive udtryk, der er anført i bilag XIII. Tredjelandene fastsætter regler for anvendelsen af deres respektive udtryk i bilag XIII, herunder de udtryk, som er fastsat af repræsentative erhvervsorganisationer. |
2. Andre erhvervsdrivende, der har med afsætningen af produktet at gøre, må kun anvende en bedrifts navn, hvis den pågældende bedrift giver tilladelse til det.
Artikel 58
Angivelse af sukkerindholdet
1. De udtryk, der i del A i bilag XIV til nærværende forordning er anført til angivelse af sukkerindholdet, skal stå på etiketten for de produkter, som er nævnt i artikel 59, stk. 1, litra g), i forordning (EF) nr. 479/2008.
2. Berettiger produkternes sukkerindhold udtrykt som fruktose og glukose (herunder sakkarose) anvendelsen af to af udtrykkene i del A i bilag XIV, vælges kun et af de to udtryk.
3. Sukkerindholdet må ikke afvige fra det, der er anført på produktets etiket, med mere end 3 g/l, jf. dog anvendelsesbetingelserne i del A i bilag XIV.
Artikel 59
Undtagelser
Ifølge artikel 59, stk. 3, litra b), i forordning (EF) nr. 479/2008 kan udtrykket »beskyttet oprindelsesbetegnelse« udelades for vine med følgende beskyttede oprindelsesbetegnelser, hvis denne mulighed er hjemlet i medlemsstatens lovgivning eller i det pågældende tredjelands gældende regler, herunder de regler, som er fastsat af repræsentative erhvervsorganisationer:
|
Κουμανδαρία (Commandaria) |
||
|
Σάμος (Samos) |
||
|
Cava, Jerez, Xérès eller Sherry, Manzanilla |
||
|
Champagne |
||
|
Asti, Marsala, Franciacorta |
||
|
Madeira eller Madère, Port eller Porto |
Artikel 60
Særlige regler for mousserende vin tilsat kulsyre, perlevin tilsat kulsyre og mousserende kvalitetsvin
1. Til udtrykkene »mousserende vin tilsat kulsyre« og »perlevin tilsat kulsyre«, jf. bilag IV til forordning (EF) nr. 479/2008, føjes med bogstaver af samme type og samme størrelse ordene »fremstillet ved tilsætning af kuldioxid«, medmindre det af det sprog, der anvendes, fremgår, at der er tilsat kuldioxid.
Udtrykket »fremstillet ved tilsætning af kuldioxid« anføres også, når artikel 59, stk. 2, i forordning (EF) nr. 479/2008 finder anvendelse.
2. For mousserende kvalitetsvin kan henvisningen til vinavlsproduktkategorien udelades for vin, på hvis etiket der står »Sekt«.
AFDELING 2
Fakultative angivelser
Artikel 61
Årgang
1. Årgangen, jf. artikel 60, stk. 1, litra a), i forordning (EF) nr. 479/2008, kan anføres på etiketten på de produkter, der er nævnt i artikel 49, hvis mindst 85 % af de druer, som er medgået til fremstillingen af produkterne, er høstet det pågældende år. Dertil regnes ikke:
a) |
produktmængder, der er anvendt til sødning, »ekspeditionslikør« eller »tiragelikør«, eller |
b) |
produktmængder som nævnt i punkt 3, litra e) og f), i bilag IV til forordning (EF) nr. 479/2008. |
2. For produkter, der traditionelt fremstilles af druer, som høstes i januar og februar, anføres det foregående kalenderår som årgang på etiketten.
3. Produkter uden beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse skal også overholde kravene i denne artikels stk. 1 og 2 og i artikel 63.
Artikel 62
Navne på druesorter til vinfremstilling
1. Navnene på de druesorter, der anvendes til fremstilling af produkter som nævnt i artikel 49 i nærværende forordning, eller synonymerne herfor, jf. artikel 60, stk. 1, litra b), i forordning (EF) nr. 479/2008, kan anføres på de pågældende produkters etiket på de betingelser, som er fastsat i nærværende artikels litra a) og b).
a) |
For vin, der er fremstillet i EF, er druesorternes navne eller synonymerne herfor dem, der er nævnt i klassificeringen af druesorter til vinfremstilling, jf. artikel 24, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008. For medlemsstater, der er fritaget for forpligtelsen til at klassificere, jf. artikel 24, stk. 2, i forordning (EF) nr. 479/2008, skal druesorternes navne eller synonymerne herfor være nævnt på den internationale liste over vinstoksorter og synonymer herfor, som forvaltes af Den Internationale Vinorganisation (OIV). |
b) |
For vin med oprindelse i tredjelande skal betingelserne for at anvende druesorternes navne eller synonymerne herfor være i overensstemmelse med de regler, som gælder for vinproducenter i det pågældende tredjeland, herunder de regler, der er fastsat af repræsentative erhvervsorganisationer, og de navne på druesorter eller synonymer herfor, som er nævnt på mindst en af følgende organisationers liste:
|
c) |
For produkter med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse eller med et tredjelands geografiske betegnelse må druesorternes navne eller synonymerne herfor nævnes i følgende tilfælde:
|
d) |
For produkter uden beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse må navnene på druesorter eller synonymer herfor nævnes, hvis kravene i stk. 1, litra a), b) eller c), og i artikel 63 er overholdt. |
2. Når det drejer sig om mousserende vin og mousserende kvalitetsvin, kan de druesortsnavne, der anvendes til supplering af produktbetegnelsen, »pinot blanc«, »pinot noir«, »pinot meunier« og »pinot gris« og de tilsvarende navne på EF's øvrige sprog, erstattes med synonymet »pinot«.
3. Uanset artikel 42, stk. 3, i forordning (EF) nr. 479/2008 må de navne på druesorter og synonymerne herfor, der er nævnt i del A i bilag XV til nærværende forordning, og som består af eller indeholder en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse, kun anføres på etiketten for et tredjelands produkt med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse, hvis de var tilladt i henhold til de EF-regler, som var gældende den 11. maj 2002 eller ved medlemsstaternes tiltrædelse, afhængigt af hvilken dato der er den seneste.
4. De navne på druesorter og synonymerne herfor, der er nævnt i del B i bilag XV til nærværende forordning, og som delvis indeholder en beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en beskyttet geografisk betegnelse, og som direkte henviser til det geografiske element i den pågældende beskyttede oprindelsesbetegnelse eller beskyttede geografiske betegnelse, må kun anføres på etiketten for et produkt med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse eller et tredjelands geografiske betegnelse.
Artikel 63
Særlige regler for druesorter til vinfremstilling og årgange for vin uden beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse
1. Medlemsstaterne udpeger den myndighed eller de myndigheder, der har ansvar for den certificering, som er nævnt i artikel 60, stk. 2, litra a), i forordning (EF) nr. 479/2008, i overensstemmelse med kriterierne i artikel 4 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 882/2004 (15).
2. Certificeringen af vin på de enkelte produktionsstadier, herunder under emballeringen af vinen, varetages enten af:
a) |
den eller de myndigheder, der er nævnt i stk. 1, eller |
b) |
et eller flere kontrolorganer, jf. artikel 2, stk. 2, nr. 5), i forordning (EF) nr. 882/2004, der fungerer som produktcertificeringsorgan i overensstemmelse med de kriterier, der er fastsat i artikel 5 i nævnte forordning. |
Den eller de myndigheder, der er nævnt i stk. 1, skal give tilstrækkelige garantier for objektivitet og uvildighed og have kvalificeret personale og de nødvendige midler til at udføre deres opgaver.
De certificeringsorganer, der er nævnt i første afsnit, litra b), skal overholde europæisk standard EN 45011 eller ISO/IEC-vejledning 65 (Generelle krav til organer, der udfører produktcertificering) og fra 1. maj 2010 være akkrediteret i overensstemmelse hermed.
Certificeringsudgifterne afholdes af de berørte erhvervsdrivende.
3. Formålet med certificeringsproceduren, jf. artikel 60, stk. 2, litra a), i forordning (EF) nr. 479/2008, er at skabe administrativt bevis for, at oplysningerne om druesorten/erne eller årgangen på den pågældende vins etiket er rigtige.
Derudover kan producentmedlemsstaterne beslutte at gennemføre:
a) |
en organoleptisk undersøgelse af vinens lugt og smag for at kontrollere, at vinens væsentlige egenskaber skyldes de(n) anvendte druesort(er), og denne undersøgelse skal foretages på anonyme prøver |
b) |
en analytisk undersøgelse af en vin, som kun er fremstillet af en druesort. |
Certificeringsproceduren gennemføres af de(n) myndighed(er) eller de(t) kontrolorgan(er), som er nævnt i stk. 1 og 2, i den medlemsstat, hvor produktionen finder sted.
Certificeringen gennemføres enten:
a) |
ved stikprøvekontrol på grundlag af en risikoanalyse eller |
b) |
ved prøveudtagning eller |
c) |
systematisk. |
Stikprøvekontrol skal baseres på en kontrolplan, som myndighederne har opstillet på forhånd for produktets forskellige produktionsstadier. De erhvervsdrivende orienteres om kontrolplanen. Medlemsstaterne udvælger vilkårligt det minimumsantal erhvervsdrivende, der skal kontrolleres.
Ved prøveudtagning sørger medlemsstaterne for, at kontrollerne i kraft af antallet, arten og hyppigheden er repræsentative for hele deres område og står i forhold til mængden af vinavlsprodukter, der afsættes eller opbevares med henblik på at blive afsat.
Stikprøvekontrollen kan kombineres med prøveudtagning.
4. Hvad angår artikel 60, stk. 2, litra a), i forordning (EF) nr. 479/2008 sørger producentmedlemsstaterne for, at de pågældende vinproducenter godkendes af den medlemsstat, hvor produktionen finder sted.
5. Producentmedlemsstaterne sørger for, at afsnit V i forordning (EF) nr. 555/2008 og forordning (EF) nr. 606/2009 anvendes for så vidt angår kontrol og sporbarhed.
6. Certificeringen af en grænseoverskridende vin, jf. artikel 60, stk. 2, litra c), i forordning (EF) nr. 479/2008, kan gennemføres af en hvilken som helst af de berørte medlemsstaters myndigheder.
7. Når det gælder vin, som er produceret i henhold til artikel 60, stk. 2, i forordning (EF) nr. 479/2008, kan medlemsstaterne beslutte at anvende udtrykket »sortsvin« sammen med navnet på:
a) |
de(n) pågældende medlemsstat(er) |
b) |
druesorten/erne. |
Når det gælder vin uden beskyttet oprindelsesbetegnelse, beskyttet geografisk betegnelse eller geografisk angivelse, som er produceret i tredjelande, og på hvis etiket navnet på en eller flere druesorter eller årgangen er anført, kan tredjelandene besluttet at anvende udtrykket »sortsvin« sammen med navnet på det eller de pågældende tredjelande.
Angives medlemsstatens/medlemsstaternes eller tredjelandets/tredjelandenes navn, finder artikel 55 i nærværende forordning ikke anvendelse.
8. Stk. 1 til 6 gælder for produkter, der er fremstillet af druer, som høstes fra og med 2009.
Artikel 64
Angivelse af sukkerindholdet
1. Medmindre andet er fastsat i artikel 58 i nærværende forordning, kan sukkerindholdet udtrykt som fruktose og glukose, jf. del B i bilag XIV til nærværende forordning, stå på etiketten for de produkter, som er nævnt i artikel 60, stk. 1, litra c), i forordning (EF) nr. 479/2008.
2. Berettiger produkternes sukkerindhold anvendelsen af to af udtrykkene i del B i bilag XIV til nærværende forordning, vælges kun et af de to udtryk.
3. Sukkerindholdet må ikke afvige fra det, der er anført på produktets etiket, med mere end 1 g/l, jf. dog anvendelsesbetingelserne i del B i bilag XIV til nærværende forordning.
4. Stk. 1 gælder ikke for produkter som nævnt i punkt 3, 8 og 9 i bilag IV til forordning (EF) nr. 479/2008, forudsat at medlemsstaterne eller tredjelandene regulerer betingelserne for at angive sukkerindholdet.
Artikel 65
Angivelse af EF-symboler
1. De EF-symboler, der er nævnt i artikel 60, stk. 1, litra e), i forordning (EF) nr. 479/2008, kan anføres på vinetiketter i henhold til bilag V til Kommissionens forordning (EF) nr. 1898/2006 (16). Uanset artikel 59 kan angivelserne »BESKYTTET OPRINDELSESBETEGNELSE« og »BESKYTTET GEOGRAFISK BETEGNELSE« i symbolerne erstattes af de tilsvarende udtryk på et andet officielt EF-sprog, jf. nævnte bilag.
2. Anføres EF-symbolerne eller de angivelser, som er nævnt i artikel 60, stk. 1, litra e), i forordning (EF) nr. 479/2008, på produktets etiket, skal den tilsvarende beskyttede oprindelsesbetegnelse eller beskyttede geografiske betegnelse også angives.
Artikel 66
Angivelser, der henviser til visse produktionsmetoder
1. Ifølge artikel 60, stk. 1, litra f), i forordning (EF) nr. 479/2008 kan vin, der afsættes i EF, mærkes med angivelser, der henviser til visse produktionsmetoder, bl.a. de metoder, der er omhandlet i nærværende artikels stk. 2, 3, 4, 5 og 6.
2. De angivelser, der er nævnt i bilag XVI, er de eneste, der må anvendes til at beskrive en vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse eller med et tredjelands geografiske betegnelse, der har gæret, er modnet eller lagret i en træbeholder. Medlemsstaterne og tredjelandene kan dog fastsætte andre angivelser svarende til dem, der er fastsat i bilag XVI for vine af den art.
Det er tilladt at anvende en af de angivelser, som er nævnt i første afsnit, hvis vinen er lagret i en træbeholder i overensstemmelse med de gældende nationale regler, også selv om lagringsprocessen fortsætter i en anden type beholder.
De angivelser, der er nævnt i første afsnit, må ikke anvendes til at beskrive en vin, der er fremstillet ved hjælp af egetræsspåner, heller ikke selv om det er sket i forbindelse med anvendelsen af træbeholdere.
3. Udtrykket »gæring på flaske« må kun anvendes til at beskrive mousserende vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse eller med et tredjelands geografiske betegnelse eller mousserende kvalitetsvine, hvis:
a) |
det fremstillede produkt er gjort mousserende ved anden alkoholiske gæring på flaske |
b) |
fremstillingsprocessens varighed, herunder lagringen i produktionsvirksomheden, beregnet fra det tidspunkt, hvor cuvéen er hensat til gæring med henblik på at gøre den mousserende, ikke har været kortere end ni måneder |
c) |
gæringen med henblik på at gøre cuvéen mousserende og cuvéens lagring på bærmen har varet mindst 90 dage, og |
d) |
det fremstillede produkt er skilt fra bærmen ved filtrering efter omtapning eller ved degorgering. |
4. Udtrykkene »gæring på flaske efter den traditionelle metode« eller »traditionel metode« eller »klassisk metode« eller »klassisk traditionel metode« må kun anvendes til at beskrive mousserende vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller med et tredjelands geografiske betegnelse eller mousserende kvalitetsvin, hvis produktet:
a) |
er gjort mousserende ved anden alkoholiske gæring på flaske |
b) |
i mindst ni måneder uden afbrydelse er forblevet i kontakt med bærmen og har befundet sig i samme virksomheds anlæg fra cuvéens fremstilling |
c) |
er skilt fra bærmen ved degorgering. |
5. Udtrykket »Crémant« må kun anvendes om hvid eller »rosé« mousserende kvalitetsvin med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller med et tredjelands geografiske betegnelse, hvis:
a) |
druerne er høstet manuelt |
b) |
vinen er fremstillet af most, som er fremkommet ved presning af hele eller afstilkede druer. Der må højst fremstilles 100 l most pr. 150 kg druer |
c) |
det samlede indhold af svovldioxid må ikke overstige 150 mg/l |
d) |
sukkerindholdet er på under 50 g/l |
e) |
vinen opfylder de krav, der er fastsat i stk. 4, og |
f) |
udtrykket »Crémant«, medmindre andet er fastsat i artikel 67, er anført på etiketten for mousserende kvalitetsvin kombineret med navnet på den geografiske enhed, der ligger til grund for det afgrænsede område, som den beskyttede oprindelsesbetegnelse eller det pågældende tredjelands geografiske betegnelse vedrører. |
Litra a) og f) gælder ikke for producenter, der ejer varemærker, som indeholder udtrykket »crémant«, og som er registreret før den 1. marts 1986.
6. Henvisninger til økologisk produktion af druer er reguleret af Rådets forordning (EF) nr. 834/2007 (17).
Artikel 67
Navn på en geografisk enhed, der er mindre eller større end det område, der ligger til grund for oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse og henvisninger til et geografisk område
1. Hvad angår artikel 60, stk. 1, litra g), i forordning (EF) nr. 479/2008, og medmindre andet er fastsat i artikel 55 og 56 i nærværende forordning, må navnet på en geografisk enhed og henvisninger til et geografisk område kun anføres på etiketten for vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse eller med et tredjelands geografiske betegnelse.
2. Med henblik på anvendelsen af navnet på en geografisk enhed, der er mindre end det område, som ligger til grund for oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse, skal den pågældende geografiske enhed være nøje defineret. Medlemsstaterne kan fastsætte regler for anvendelsen af disse geografiske enheder. Mindst 85 % af de druer, som vinen er fremstillet af, skal have oprindelse i den pågældende mindre geografiske enhed. De resterende 15 % af druerne skal have oprindelse i den pågældende oprindelsesbetegnelses eller geografiske betegnelses afgrænsede geografiske område.
Medlemsstaterne kan, når det drejer sig om registrerede varemærker eller varemærker, som har vundet hævd før den 11. maj 2002, og som indeholder eller består af et navn på en geografisk enhed, der er mindre end det område, der ligger til grund for oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse og henvisninger til et geografisk område i de pågældende medlemsstater, beslutte ikke at anvende kravene i første afsnit, tredje og fjerde punktum.
3. Navnet på en geografisk enhed, der er mindre eller større end det område, der ligger til grund for oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse eller henvisninger til et geografisk område, skal bestå af navnet på:
a) |
en lokalitet eller en gruppe af lokaliteter |
b) |
et lokalt administrativt område eller en del af et lokalt administrativt område |
c) |
et vindyrkningsunderområde eller en del af et sådant underområde |
d) |
et administrativt område. |
AFDELING 3
Regler for særlige flaskeformer og lukkeanordninger og supplerende bestemmelser fastlagt af producentmedlemsstaterne
Artikel 68
Betingelser for anvendelse af særlige flaskeformer
En flasketype skal for at kunne anføres på listen over særlige flasketyper i bilag XVII opfylde følgende krav:
a) |
den skal i 25 år udelukkende, virkeligt og traditionelt være blevet anvendt til en vin med en bestemt beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse, og |
b) |
anvendelsen af den skal få forbrugerne til at tænke på en vin med en bestemt beskyttet oprindelsesbetegnelse eller en bestemt beskyttet geografisk betegnelse. |
Bilag XVII indeholder betingelserne for at anvende de anerkendte særlige flasketyper.
Artikel 69
Regler for præsentation af visse produkter
1. Kun mousserende vin, mousserende kvalitetsvin og aromatisk mousserende kvalitetsvin må afsættes eller eksporteres i glasflasker til mousserende vin lukket på følgende måde:
a) |
for flasker med et nominelt volumen på over 0,20 l: en champagneprop af kork eller andre materialer, som det er tilladt at bringe i berøring med levnedsmidler, holdt på plads med en fastholdelsesanordning og eventuelt dækket med en skive og forsynet med en folie, som dækker hele proppen og helt eller delvis flaskehalsen |
b) |
for flasker med et nominelt volumen på højst 0,20 l: enhver anden lukkeanordning. |
2. Medlemsstaterne kan beslutte, at kravet i stk. 1 skal gælde for:
a) |
produkter, der traditionelt aftappes på sådanne flasker, og som:
|
b) |
andre produkter end dem, der er nævnt i litra a), forudsat at de ikke vildleder forbrugerne med hensyn til produktets virkelige art. |
Artikel 70
Producentmedlemsstaternes supplerende bestemmelser om mærkning og præsentation
1. For vine med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse, der er produceret på en medlemsstats område, kan anvendelsen af de angivelser, der er nævnt i artikel 61, 62 og 64 til 67, gøres obligatoriske, forbydes eller begrænses, ved at der indføres strengere betingelser end dem, der er fastsat i dette kapitel, via de pågældende vines produktspecifikationer.
2. Medlemsstaterne kan gøre de angivelser, der er nævnt i artikel 64 og 66, obligatoriske for vine med beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse, som er produceret på deres område.
3. Medlemsstaterne kan til kontrolformål beslutte at fastlægge og regulere andre angivelser end dem, der er nævnt i artikel 59, stk. 1, og artikel 60, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008, for vin, der er produceret på deres område.
4. Medlemsstaterne kan til kontrolformål beslutte, at artikel 58, 59 og 60 i forordning (EF) nr. 479/2008 skal gælde for vin, der er aftappet på deres område, men endnu ikke afsat eller eksporteret.
KAPITEL V
ALMINDELIGE BESTEMMELSER, OVERGANGSBESTEMMELSER OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 71
Vinbetegnelser, der er beskyttet i henhold til forordning (EF) nr. 1493/1999
1. Kommissionen påfører de dokumenter, den modtager fra medlemsstaterne i henhold til artikel 51, stk. 2, i forordning (EF) nr. 479/2008, vedrørende en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse, jf. artikel 51, stk. 3, i nævnte forordning, modtagelsesdato og journalnummer.
Den pågældende medlemsstat modtager en kvittering for modtagelsen, som mindst indeholder følgende oplysninger:
a) |
journalnummer |
b) |
antal modtagne dokumenter |
c) |
dato for dokumenternes modtagelse. |
Dokumenterne betragtes som indgivet til Kommissionen på den dato, hvor de er optaget i Kommissionens postregistrering.
2. Kommissionen træffer en eventuel afgørelse om at annullere en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse i henhold til artikel 51, stk. 4, i forordning (EF) nr. 479/2008 på grundlag af de dokumenter, den har til rådighed, jf. artikel 51, stk. 2, i nævnte forordning.
Artikel 72
Midlertidig mærkning
1. Uanset artikel 65 i nærværende forordning skal vin med oprindelsesbetegnelse eller geografisk betegnelse, hvis oprindelsesbetegnelse eller geografiske betegnelse opfylder kravene i artikel 38, stk. 5, i forordning (EF) nr. 479/2008, mærkes i henhold til kapitel IV i nærværende forordning.
2. Træffer Kommissionen i henhold til artikel 41 i forordning (EF) nr. 479/2008 afgørelse om ikke at beskytte en oprindelsesbetegnelse eller en geografisk betegnelse, skal vine, der er mærket i henhold til nærværende artikels stk. 1, trækkes tilbage fra markedet eller ommærkes i henhold til kapitel IV i nærværende forordning.
Artikel 73
Overgangsbestemmelser
1. Vinbetegnelser, som medlemsstaterne har anerkendt som oprindelsesbetegnelser eller geografiske betegnelser frem til 1. august 2009, og som Kommissionen ikke har offentliggjort i henhold til artikel 54, stk. 5, i forordning (EF) nr. 1493/1999 eller artikel 28 i forordning (EF) nr. 753/2002, behandles efter proceduren i artikel 51, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008.
2. Enhver ændring af produktspecifikationen for vinbetegnelser, der er beskyttet i henhold til artikel 51, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008, eller vinbetegnelser, der ikke er beskyttet i henhold til artikel 51, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008, og som er blevet forelagt medlemsstaten senest den 1. august 2009, behandles efter proceduren i artikel 51, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008, hvis medlemsstaten har truffet afgørelse om godkendelse og har indsendt et teknisk dossier, jf. artikel 35, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008, til Kommissionen senest den 31. december 2011.
3. Medlemsstater, der ikke har indført de love og administrative bestemmelser, der er nødvendige for at efterkomme artikel 38 i forordning (EF) nr. 479/2008 senest den 1. august 2009, har frist til den 1. august 2010 til at gøre det. I mellemtiden finder artikel 9, 10, 11 og 12 tilsvarende anvendelse som forudgående national procedure, jf. artikel 38 i forordning (EF) nr. 479/2008, i de pågældende medlemsstater.
4. Vin, der bringes i omsætning eller mærkes før den 31. december 2010, og som opfylder de gældende bestemmelser før den 1. august 2009, kan afsættes, indtil lagrene er opbrugt.
Artikel 74
Ophævelse
Forordning (EF) nr. 1607/2000 og (EF) nr. 753/2002 ophæves.
Artikel 75
Ikrafttrædelse
Denne forordning træder i kraft på syvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Den anvendes fra den 1. august 2009.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den 14. juli 2009.
På Kommissionens vegne
Mariann FISCHER BOEL
Medlem af Kommissionen
(1) EUT L 148 af 6.6.2008, s. 1.
(2) EFT L 40 af 11.2.1989, s. 1.
(3) EFT L 186 af 30.6.1989, s. 21.
(4) EFT L 109 af 6.5.2000, s. 29.
(5) EUT L 247 af 21.9.2007, s. 17.
(6) EUT L 189 af 20.7.2007, s. 1.
(7) EFT L 179 af 14.7.1999, s. 1.
(8) EFT L 185 af 25.7.2000, s. 17.
(9) EFT L 118 af 4.5.2002, s. 1.
(10) Se side 1 i denne EUT.
(11) EUT L 170 af 30.6.2008, s. 1.
(12) EUT L 299 af 8.11.2008, s. 25.
(13) EFT L 11 af 14.1.1994, s. 1.
(14) EFT L 302 af 19.10.1992, s. 1.
(15) EUT L 165 af 30.4.2004, s. 1.
(16) EUT L 369 af 23.12.2006, s. 1.
(17) EUT L 189 af 20.7.2007, s. 1.
(18) EFT L 149 af 14.6.1991, s. 1.
BILAG I
ANSØGNING OM REGISTRERINGS AF EN OPRINDELSESBETEGNELSE ELLER EN GEOGRAFISK BETEGNELSE
Modtagelsesdato (DD/MM/ÅÅÅÅ) …
[udfyldes af Kommissionen]
Antal sider (inkl. forside) …
Sprog, som ansøgningen er affattet på …
Journalnummer …
[udfyldes af Kommissionen]
Ansøger
Den fysiske eller juridiske persons navn …
Fuldstændig adresse (gadenavn og –nummer, postnummer og by, land) …
Retlig status, størrelse og sammensætning (hvis der er tale om juridiske personer) …
Nationalitet …
Tlf., fax, e-mail …
Dataformidler
— |
Medlemsstat(er) (*) |
— |
Tredjelandsmyndighed(*) |
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Dataformidlerens/-formidlernes navn …
Fuldstændig adresse (gadenavn og –nummer, postnummer og by, land) …
Tlf., fax, e-mail …
Betegnelse, som skal registreres …
— |
Oprindelsesbetegnelse (*) |
— |
Geografisk betegnelse (*) |
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Bevis for beskyttelse i et tredjeland …
Kategorier af vinavlsprodukter …
[på separat ark]
Produktspecifikation
Antal sider …
Underskriverens/underskrivernes navn …
Underskrift(er) …
BILAG II
ENHEDSDOKUMENT
Modtagelsesdato (DD/MM/ÅÅÅÅ) …
[udfyldes af Kommissionen]
Antal sider (inkl. forside) …
Sprog, som ansøgningen er affattet på …
Journalnummer …
[udfyldes af Kommissionen]
Ansøger
Den fysiske eller juridiske persons navn …
Fuldstændig adresse (gadenavn og –nummer, postnummer og by, land) …
Retlig status (hvis der er tale om juridiske personer) …
Nationalitet …
Dataformidler
— |
Medlemsstat(er) (*) |
— |
Tredjelandsmyndighed (*) |
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Dataformidlerens/-formidlernes navn …
Fuldstændig adresse (gadenavn og –nummer, postnummer og by, land) …
Betegnelse, som skal registreres …
— |
Oprindelsesbetegnelse (*) |
— |
Geografisk betegnelse (*) |
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Beskrivelse af vinen/vinene (1) …
Angivelse af traditionelle benævnelser, jf. artikel 54, stk. 1, litra a) (2) , der hænger sammen med oprindelsesbetegnelsen eller den geografiske betegnelse …
Særlige ønologiske fremgangsmåder (3) …
Afgrænset område …
Maksimumsudbytte pr. hektar …
Godkendte druesorter til vinfremstilling …
Sammenhæng med det geografiske område (4) …
Yderligere betingelser (3) …
Henvisning til produktspecifikationen
(1) Herunder en henvisning til de produkter, der er omfattet af artikel 33, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008.
(2) Artikel 54, stk. 1, litra a), i forordning (EF) nr. 479/2008.
(3) Fakultativt.
(4) Beskriv produktets og det geografiske områdes særlige art og årsagssammenhængen mellem dem.
BILAG III
ANMODNING OM INDSIGELSE MOD EN OPRINDELSESBETEGNELSE ELLER EN GEOGRAFISK BETEGNELSE
Modtagelsesdato (DD/MM/ÅÅÅÅ) …
[udfyldes af Kommissionen]
Antal sider (inkl. forside) …
Sprog, som anmodningen er affattet på …
Journalnummer …
[udfyldes af Kommissionen]
Indsigende part
Den fysiske eller juridiske persons navn …
Fuldstændig adresse (gadenavn og –nummer, postnummer og by, land) …
Nationalitet …
Tlf., fax, e-mail …
Dataformidler
— |
Medlemsstat(er) (*) |
— |
Tredjelandsmyndighed (fakultativt) (*) |
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Dataformidlerens/-formidlernes navn …
Fuldstændig adresse (gadenavn og –nummer, postnummer og by, land) …
Betegnelse, der gøres indsigelse mod …
— |
Oprindelsesbetegnelse (*) |
— |
Geografisk betegnelse (*) |
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Ældre rettigheder
— |
Beskyttet oprindelsesbetegnelse (*) |
— |
Beskyttet geografisk betegnelse (*) |
— |
National geografisk betegnelse (*) [(*) Det ikke gældende overstreges] Betegnelse … Registreringsnummer … Registreringsdato (DD/MM/ÅÅÅÅ) … |
— |
Varemærke Symbol … Liste over produkter og tjenesteydelser … Registreringsnummer … Registreringsdato … Oprindelsesland … Anseelse/omdømme (*) … [(*) Det ikke gældende overstreges] |
Indsigelsesgrunde
— |
Artikel 42, stk. 1, i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 42, stk. 2, i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 43, stk. 2, i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 45, stk. 2, litra a), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 45, stk. 2, litra b) i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 45, stk. 2, litra c), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 45, stk. 2, litra d), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Redegørelse for grundene …
Underskriverens navn …
Underskrift …
BILAG IV
ANSØGNING OM ÆNDRING AF EN OPRINDELSESBETEGNELSE ELLER EN GEOGRAFISK BETEGNELSE
Modtagelsesdato (DD/MM/ÅÅÅÅ) …
[udfyldes af Kommissionen]
Antal sider (inkl. forside) …
Sprog, ændringen er affattet på …
Journalnummer …
[udfyldes af Kommissionen]
Dataformidler
— |
Medlemsstat(er) (*) |
— |
Tredjelandsmyndighed (fakultativt) (*) |
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Dataformidlerens/-formidlernes navn …
Fuldstændig adresse (gadenavn og –nummer, postnummer og by, land) …
Tlf., fax, e-mail …
Betegnelse …
— |
Oprindelsesbetegnelse (*) |
— |
Geografisk betegnelse (*) |
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Rubrik i specifikationen, der berøres af ændringen
Beskyttet betegnelse (*)
Beskrivelse af produktet (*)
Anvendte ønologiske fremgangsmåder (*)
Geografisk område (*)
Hektarudbytte (*)
Anvendte druesorter (*)
Sammenhæng (*)
Kontrolmyndighedernes navn og adresse (*)
Andet (*)
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Ændring
— |
Ændring af produktspecifikationen, der ikke medfører ændring af enhedsdokumentet (*) Ændring af produktspecifikationen, der medfører ændring af enhedsdokumentet (*) [(*) Det ikke gældende overstreges] |
— |
Mindre ændring (*) |
— |
Større ændring (*) [(*) Det ikke gældende overstreges] |
Redegørelse for ændringen …
Ændret enhedsdokument
[på separat ark]
Underskriverens navn …
Underskrift …
BILAG V
ANMODNING OM ANNULLERING AF EN OPRINDELSESBETEGNELSE ELLER EN GEOGRAFISK BETEGNELSE
Modtagelsesdato (DD/MM/ÅÅÅÅ) …
[udfyldes af Kommissionen]
Antal sider (inkl. forside) …
Ophavsmand til annulleringsanmodningen …
Journalnummer …
[udfyldes af Kommissionen]
Sprog, som annulleringsanmodningen er affattet på …
Den fysiske eller juridiske persons navn …
Fuldstændig adresse (gadenavn og –nummer, postnummer og by, land) …
Nationalitet …
Tlf., fax, e-mail …
Anfægtet betegnelse …
— |
Oprindelsesbetegnelse (*) |
— |
Geografisk betegnelse (*) |
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Den anmodende parts legitime interesse …
Medlemsstatens eller tredjelandets erklæring …
Annulleringsgrunde
— |
Artikel 34, stk. 1, litra a), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 34, stk. 1, litra b), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 35, stk. 2, litra a), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 35, stk. 2, litra b), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 35, stk. 2, litra c), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 35, stk. 2, litra d), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 35, stk. 2, litra e), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 35, stk. 2, litra f), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 35, stk. 2, litra g), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 35, stk. 2, h), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
— |
Artikel 35, stk. 2, litra i), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Redegørelse for grundene …
Underskriverens navn …
Underskrift …
BILAG VI
ANMODNING OM, AT EN BESKYTTET OPRINDELSESBETEGNELSE OMDANNES TIL EN BESKYTTET GEOGRAFISK BETEGNELSE
Modtagelsesdato (DD/MM/ÅÅÅÅ) …
[to be completed by the Commission]
Antal sider (inkl. forside) …
Sprog, som anmodningen er affattet på …
Journalnummer …
[udfyldes af Kommissionen]
Anmodende part
Den fysiske eller juridiske persons navn …
Fuldstændig adresse (gadenavn og –nummer, postnummer og by, land) …
Retlig status, størrelse og sammensætning (hvis der er tale om juridiske personer) …
Nationalitet …
Tlf., fax, e-mail …
Dataformidler
— |
Medlemsstat(er) (*) |
— |
Tredjelandsmyndighed(*) |
[(*)Det ikke gældende overstreges]
Dataformidlerens/-formidlernes navn …
Fuldstændig adresse (gadenavn og –nummer, postnummer og by, land) …
Tlf., fax, e-mail …
Betegnelse, som skal registreres …
Bevis for beskyttelse i et tredjeland …
Produktkategorier …
[på separat ark]
Produktspecifikation
Antal sider …
Underskriverens/underskrivernes navn …
Underskrift(er) …
BILAG VII
ANSØGNING OM ANERKENDELSE AF EN TRADITIONEL BENÆVNELSE
Modtagelsesdato (DD/MM/ÅÅÅÅ) …
[udfyldes af Kommissionen]
Antal sider (inkl. forside) …
Sprog, som ansøgningen er affattet på …
Journalnummer …
[udfyldes af Kommissionen]
Ansøger
Medlemsstaternes myndighed (*)
Tredjelandets myndighed (*)
Repræsentativ erhvervsorganisation (*)
[(*) det ikke gældende overstreges]
Adresse (gadenavn og –nummer, postnummer og by, land) …
Retlig enhed (kun i forbindelse med en repræsentativ erhvervsorganisation) …
Nationalitet …
Tlf., fax, e-mail …
Betegnelse …
Traditionel benævnelse, jf. artikel 54, stk. 1, litra a), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*)
Traditionel benævnelse, jf. artikel 54, stk. 1, litra b), i forordning (EF) nr. 479/2008 (*)
[(*) det ikke gældende overstreges]
Sprog
— |
Artikel 31, litra a) (*) |
— |
Artikel 31, litra b) (*) |
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Liste over de pågældende beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser …
Kategorier af vinavlsprodukter …
Definition …
De gældende regler
[skal vedlægges]
Underskriverens navn …
Underskrift …
BILAG VIII
ANMODNING OM INDSIGELSE MOD EN TRADITIONEL BENÆVNELSE
Modtagelsesdato (DD/MM/ÅÅÅÅ) …
[udfyldes af Kommissionen]
Antal sider (inkl. forside) …
Sprog, som anmodningen er affattet på …
Journalnummer …
[udfyldes af Kommissionen]
Indsigende part
Den fysiske eller juridiske persons navn …
Fuldstændig adresse (gadenavn og –nummer, postnummer og by, land) …
Nationalitet …
Tlf., fax, e-mail …
Dataformidler
— |
Medlemsstat(er) (*) |
— |
Tredjelandsmyndighed (fakultativt) (*) |
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Dataformidlerens/-formidlernes navn …
Fuldstændig adresse (gadenavn og –nummer, postnummer og by, land) …
Anfægtet traditionel benævnelse …
Ældre rettigheder
— |
Beskyttet oprindelsesbetegnelse (*) |
— |
Beskyttet geografisk betegnelse (*) |
— |
National geografisk betegnelse (*) [(*) Det ikke gældende overstreges] Betegnelse … Registreringsnummer … Registreringsdato (DD/MM/ÅÅÅÅ) … |
— |
Varemærke Symbol … Liste over produkter og tjenesteydelser … Registreringsnummer … Registreringsdato … Oprindelsesland … Anseelse/omdømme (*) … [(*) Det ikke gældende overstreges] |
Indsigelsesgrunde
— |
Artikel 31(*) |
— |
Artikel 35(*) |
— |
Artikel 40, stk. 2), litra a) (*) |
— |
Artikel 40, stk. 2, litra b) (*) |
— |
Artikel 40, stk. 2, litra c) (*) |
— |
Artikel 41, stk. 3(*) |
— |
Artikel 42, stk. 1(*) |
— |
Artikel 42, stk. 2 (*) |
— |
Artikel 54 i forordning (EF) nr. 479/2008 |
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Redegørelse for grundene …
Underskriverens navn …
Underskrift …
BILAG IX
ANMODNING OM ANNULLERING AF EN TRADITIONEL BENÆVNELSE
Modtagelsesdato (DD/MM/ÅÅÅÅ) …
[udfyldes af Kommissionen]
Antal sider (inkl. forside) …
Ophavsmand til annulleringsanmodningen …
Journalnummer …
[udfyldes af Kommissionen]
Sprog, som annulleringsanmodningen er affattet på …
Den fysiske eller juridiske persons navn …
Fuldstændig adresse (gadenavn og –nummer, postnummer og by, land) …
Nationalitet …
Tlf., fax, e-mail …
Anfægtet traditionel benævnelse …
Den anmodende parts legitime interesse …
Medlemsstatens eller tredjelandets erklæring …
Annulleringsgrunde
— |
Artikel 31 (*) |
— |
Artikel 35 (*) |
— |
Artikel 40, stk. 2), litra a) (*) |
— |
Artikel 40, stk. 2, litra b) (*) |
— |
Artikel 40, stk. 2, litra c) (*) |
— |
Artikel 41, stk. 3 (*) |
— |
Artikel 42, stk. 1 (*) |
— |
Artikel 42, stk. 2 (*) |
— |
Artikel 54 i forordning (EF) nr. 479/2008 (*) |
[(*) Det ikke gældende overstreges]
Redegørelse for grundene …
Underskriverens navn …
Underskrift …
BILAG X
PIKTOGRAM, JF. ARTIKEL 51, STK. 2
BILAG XI
LISTE OVER REPRÆSENTIVE HANDELSORGANISATIONER, JF. ARTIKEL 30, STK. 2, OG DERES MEDLEMMER
Tredjeland |
Den repræsentative erhvervsorganisations navn |
Medlemmer af den repræsentative erhvervsorganisation |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
BILAG XII
LISTE OVER TRADITIONELLE BENÆVNELSER, JF. ARTIKEL 40
Traditionel benævnelse |
Sprog |
Vin (1) |
Resumé af definition/anvendelsesbetingelse (2) |
Berørt tredjeland |
DEL A — Traditionelle benævnelser, jf. artikel 54, stk. 1, litra a), i forordning (EF) nr. 479/2008
BELGIEN
Appellation d'origine contrôlée |
Fransk |
BOB (1, 4) |
Traditionelle benævnelser, der anvendes i stedet for »beskyttet oprindelsesbetegnelse« |
|
Gecontroleerde oorsprongsbenaming |
Nederlandsk |
BOB (1, 4) |
|
|
Landwijn |
Nederlandsk |
BGB (1) |
Traditionelle benævnelser, der anvendes i stedet for »beskyttet geografisk betegnelse« |
|
Vin de pays |
Fransk |
BGB (1) |
|
BULGARIEN
Гарантирано наименование запроизход (ГНП) (guaranteed designation of origin) |
Bulgarsk |
BOB (1, 3, 4) |
Traditionelle benævnelser, der anvendes i stedet for »beskyttet oprindelsesbetegnelse« og »beskyttet geografisk betegnelse« 14.4.2000 |
|
Гарантирано и контролиранонаименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled designation of origin) |
Bulgarsk |
BOB (1, 3, 4) |
|
|
Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) |
Bulgarsk |
BOB (3) |
|
|
Pегионално вино (Regional wine) |
Bulgarsk |
BGB (1, 3, 4) |
|
|
TJEKKIET
Jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
Tjekkisk |
BOB (4) |
Vin, der er klassificeret af de tjekkiske landbrugs- og fødevaremyndigheder, produceret af druer, der er høstet på en bestemt vinmark i det pågældende område; den vin, der anvendes til fremstilling af mousserende kvalitetsvin i en specifik region, er produceret i vindyrkningsområdet; i det pågældende område er hektarudbyttet ikke overskredet. Vinen opfylder kvalitetskravene i gennemførelseslovgivningen. |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Jakostní víno |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin, der er klassificeret af de tjekkiske landbrugs- og fødevaremyndigheder, produceret af druer, der er høstet på en bestemt vinmark i det pågældende område; hektarudbyttet er ikke forøget, druerne til produktion af vinen har et sukkerindhold på mindst 15o NM, druehøsten og vinfremstillingen, undtagen tapningen, finder sted i det pågældende område, og vinen opfylder kvalitetskravene i gennemførelseslovgivningen. |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Jakostní víno odrůdové |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin, der er klassificeret af de tjekkiske landbrugs- og fødevaremyndigheder, produceret af druer, frugtkød, most, vin, der er produceret af druer, der høstes på bestemte vinmarker, eller ved blanding af kvalitetsvin, dog højst af tre forskellige sorter. |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Jakostní víno známkové |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin, der er klassificeret af de tjekkiske landbrugs- og fødevaremyndigheder, produceret af druer, frugtkød, most og eventuelt vin, der er produceret af druer, der høstes på bestemte vinmarker. |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Jakostní víno s přívlastkem, suppleret med:
|
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin, der er klassificeret af de tjekkiske landbrugs- og fødevaremyndigheder, produceret af druer, frugtkød eller most, eventuelt vin, der er produceret af druer, der er høstet på en bestemt vinmark i det pågældende område eller delområde; hektarudbyttet er ikke forøget; vinen er produceret af druer, der med hensyn til oprindelse, sukkerindhold og vægt, eventuelt sort eller blanding af sorter, eller angreb af Botrytis cinerea P. er kontrolleret af inspektoratet og opfylder kravene til en særlig kvalitetsvin med særlige egenskaber, eller ved blanding af kvalitetsvin med særlige egenskaber; vinen opfylder kvalitetskravene i gennemførelseslovgivningen; vinen er af inspektoratet klassificeret som kvalitetsvin med en af følgende særlige egenskaber:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
Pozdní sběr |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin, der er klassificeret af de tjekkiske landbrugs- og fødevaremyndigheder, produceret af druer, der er høstet på en bestemt vinmark i det pågældende område; hektarudbyttet er ikke forøget, druerne til produktion af vinen har et sukkerindhold på mindst 21o NM, druehøsten og vinfremstillingen, undtagen tapningen, finder sted i det pågældende område, og vinen opfylder kvalitetskravene i gennemførelseslovgivningen. |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Víno s přívlastkem, suppleret med:
|
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin, der er klassificeret af de tjekkiske landbrugs- og fødevaremyndigheder, produceret af druer, frugtkød eller most, eventuelt vin, der er produceret af druer, der er høstet på en bestemt vinmark i det pågældende område eller delområde; hektarudbyttet er ikke forøget; vinen er produceret af druer, der med hensyn til oprindelse, sukkerindhold og vægt, eventuelt sort eller blanding af sorter, eller angreb af Botrytis cinerea P. er kontrolleret af inspektoratet og opfylder kravene til en særlig kvalitetsvin med særlige egenskaber, eller ved blanding af kvalitetsvin med særlige egenskaber; vinen opfylder kvalitetskravene i gennemførelseslovgivningen; vinen er af inspektoratet klassificeret som kvalitetsvin med en af følgende særlige egenskaber:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
Jakostní likérové víno |
Tjekkisk |
BOB (3) |
Vin, der er klassificeret af de tjekkiske landbrugs- og fødevaremyndigheder, produceret af druer, der er høstet på vinmarker i det pågældende område; hektarudbyttet er ikke overskredet, produktionen har fundet sted i det specifikke vindyrkningsområde, hvor druerne er høstet, og vinen opfylder kvalitetskravene i gennemførelseslovgivningen. |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Zemské víno |
Tjekkisk |
BGB (1) |
Vin, der er produceret af druer, der er høstet på tjekkisk område, og som er egnede til produktion af kvalitetsvin i det pågældende område, eller af sorter, der er opført på sortslisten i gennemførelseslovgivningen. Vinen kan mærkes kun med den i gennemførelseslovgivningen fastsatte geografiske betegnelse. Ved produktionen af bordvin med geografisk betegnelse må kun benyttes druer, der indgår i produktionen af vinen, som har et sukkerindhold på mindst 14o NM, og som er høstet i den geografiske enhed, der har den geografiske betegnelse i henhold til dette afsnit, og opfylder kvalitetskravene i gennemførelseslovgivningen. Brug af navnet på andre geografiske enheder end de i gennemførelseslovgivningen fastsatte er forbudt. |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Víno origininální certifikace (VOC eller V.O.C.) |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vinen skal være produceret inden for vindyrkningsområdet eller et mindre område. Producenten skal være medlem af den sammenslutning, der er beføjet til at tildele betegnelsen »víno origininální certifikace« i henhold til lovgivningen. Vinen opfylder mindst kvalitetskravene til kvalitetsvin i henhold til denne lov. Vinen opfylder betingelserne i beslutningen om tilladelse til tildeling af betegnelsen »víno origininální certifikace«. I øvrigt skal vinen opfylde kravene i denne lov til særlige vintyper. |
|
DANMARK
Regional vin |
Dansk |
BGB (1, 3, 4) |
Vin eller mousserende vin, der er fremstillet i Danmark i overensstemmelse med reglerne i den nationale lovgivning. »Regional vin« vil være analyseret og vurderet organoleptisk. Dens art og karakter vil afhænge dels af produktionsområdet, dels af de anvendte druer og dels af producentens dygtighed. |
|
TYSKLAND
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (1)), suppleret med:
|
Tysk |
BOB (1) |
Samlet kategori af vine med særlige egenskaber, som har opnået en bestemt mindstemostvægt, og som hverken er chaptaliseret eller tilsat koncentreret druemost, suppleret med en af følgende betegnelser:
|
|
||||||||||||||||||||||||
Qualitätswein, eventuelt suppleret med b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) |
Tysk |
BOB (1) |
Kvalitetsvine fra bestemte regioner, som har været underkastet en analytisk og en organoleptisk undersøgelse, og som opfylder bestemte krav til druernes modenhed (mostvægt/Oechsle-grader). |
|
||||||||||||||||||||||||
Qualitätslikörwein, eventuelt suppleret med b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) (2) |
Tysk |
BOB (3) |
Kvalitetshedvine fra bestemte regioner, som har været underkastet en analytisk og en organoleptisk undersøgelse, og som opfylder bestemte krav til druernes modenhed (mostvægt/Oechsle-grader). |
|
||||||||||||||||||||||||
Qualitätsperlwein, eventuelt suppleret med b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) (2) |
Tysk |
BOB (8) |
Kvalitetsperlevine fra bestemte regioner, som har været underkastet en analytisk og en organoleptisk undersøgelse, og som opfylder bestemte krav til druernes modenhed (mostvægt/Oechsle-grader). |
|
||||||||||||||||||||||||
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) (2) |
Tysk |
BOB (4) |
Mousserende kvalitetsvin fra bestemte regioner. |
|
||||||||||||||||||||||||
Landwein |
Tysk |
BGB (1) |
Vin af høj kvalitet, som skyldes dens lidt forhøjede mostvægt. |
|
||||||||||||||||||||||||
Winzersekt (2) |
Tysk |
BOB (1) |
Mousserende kvalitetsvin, der er fremstillet i særlige vindyrkningsområder ud fra druer, der er høstet i samme vinbrug som det, hvori producenten har forarbejdet druerne til vin, og hvoraf der i bestemte vindyrkningsområder skal fremstilles mousserende kvalitetsvin; gælder også for producentsammenslutninger. |
|
GRÆKENLAND
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) |
Græsk |
BOB (1, 3, 4, 15, 16) |
Navnet på en administrativt anerkendt region eller lokalitet til beskrivelse af vin, der opfylder følgende krav:
[L.D. 243/1969 og L.D. 427/76 om forbedring og beskyttelse af vinproduktionen] |
|
||||||||||
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine contrôlée) |
Græsk |
BOB (3, 15) |
Vin i denne kategori skal ud over de ufravigelige krav under benævnelsen »appellation d’origine de qualité supérieure« opfylde følgende krav:
[L.D. 243/1969 og L.D. 427/76 om forbedring og beskyttelse af vinproduktionen] |
|
||||||||||
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) |
Græsk |
BOB (3) |
Vin i kategorierne »appellation d'origine contrôlée« eller »appellation d’origine de qualité supérieure«, som desuden opfylder følgende krav:
[L.D. 212/1982 om registrering af vin med oprindelsesbetegnelsen »Samos«] |
|
||||||||||
Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux) |
Græsk |
BOB (3, 15, 16) |
Vin i kategorierne »appellation d'origine contrôlée« eller »appellation d’origine de qualité supérieure«, som desuden opfylder følgende krav:
[L.D. 212/1982 om registrering af vin med oprindelsesbetegnelsen »Samos«] |
|
||||||||||
ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) |
Græsk |
BGB (1) |
Vin, der udelukkende fremstilles på Grækenlands geografiske område og desuden opfylder følgende krav:
[P.D. 514/1979 om produktion, kontrol og beskyttelse af harpiksholdig vin og M.D. 397779/92 om definition af kravene til brug af betegnelsen »Verntea Traditional Designation of Zakynthos«] |
|
||||||||||
τοπικός οίνος (vin de pays) |
Græsk |
BGB (1, 3, 4, 11, 15, 16) |
Henvisning til en administrativt anerkendt region eller lokalitet til beskrivelse af vin, der opfylder følgende krav:
[C.M.D. 392169/1999 Generelle regler for brug af benævnelsen »Regional Wine« til at beskrive bordvin, ændret ved C.M.D. 321813/2007]. |
|
SPANIEN
Denominación de origen (DO) |
Spansk |
BOB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Navn på en region, et område, en lokalitet eller et afgrænset sted, som er administrativt anerkendt til at beskrive vin, der opfylder følgende betingelser:
(Lov 24/2003 om vindyrkning og vin; i førnævnte lov og anden lovgivning findes der andre lovkrav) |
Chile |
||||||||||||||
Denominación de origen calificada (DOCa) |
Spansk |
BOB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Vin i kategorien »denominación de origen calificada« skal ud over de ufravigelige krav under benævnelsen »denominación de origen« opfylde følgende krav:
(Lov 24/2003 om vindyrkning og vin; i førnævnte lov og anden lovgivning findes der andre lovkrav) |
|
||||||||||||||
Vino de calidad con indicación geográfica |
Spansk |
BOB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Vin, der er fremstillet i en region eller et område eller på en lokalitet eller et afgrænset sted med druer fra området, og hvis kvalitet, omdømme og kendetegn kan tilskrives geografiske eller menneskelige faktorer eller begge dele, hvad enten det er drueproduktionen, vinfremstillingen eller vinens modning. Vinen betegnes med »vino de calidad de« efterfulgt af navnet på regionen, området, lokaliteten eller det afgrænsede sted, hvor den er fremstillet. (Lov 24/2003 om vindyrkning og vin; i førnævnte lov og anden lovgivning findes der andre lovkrav) |
|
||||||||||||||
Vino de pago |
Spansk |
BOB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Betegnelse for det sted eller landområde, som har sådanne jordbundsforhold og et sådant mikroklima, at det adskiller sig fra de omkringliggende steder eller områder, som er kendt under et navn, der traditionelt og for enhver er knyttet til dyrkning af druer, hvoraf der er fremstillet vin med enestående egenskaber og kvaliteter, og hvis største udstrækning er fastsat efter den kompetente myndigheds regler i overensstemmelse med den enkelte regions egne kendetegn. Udstrækningen kan ikke være lige så stor som eller større end nogen af de kommuner, på hvis område eller områder — hvis der er mere end én — det er beliggende. Tilknytning til dyrkning af druer anses for at være etableret, når »pago«-navnet har været almindeligt benyttet i branchen til at identificere vin derfra i mindst fem år. Alle druer til fremstilling af »vino de pago« skal komme fra vinmarker i det pågældende »pago«, og vinen skal fremstilles, opbevares og i givet fald lagres adskilt fra anden vin. (Lov 24/2003 om vindyrkning og vin; i førnævnte lov og anden lovgivning findes der andre lovkrav) |
|
||||||||||||||
Vino de pago calificado |
Spansk |
BOB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Hvis hele et »pago« ligger inden for et område, der har »denominación de origen calificada«, kan vinen betegnes »vino de pago calificado«, og den producerede vin vil bevare betegnelsen »de pago calificado«, så længe den opfylder kravene til vin med »denominación de origen calificada« og er registreret deri. (Lov 24/2003 om vindyrkning og vin; i førnævnte lov og anden lovgivning findes der andre lovkrav) |
|
||||||||||||||
Vino de la tierra |
Spansk |
BGB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Betingelser for anvendelse af den traditionelle benævnelse »vino de la tierra« sammen med en geografisk betegnelse: 1. I de i artikel 1 omhandlede regler for geografisk betegnelse af produkter skal der tages hensyn til mindst følgende aspekter:
2. Brug af en geografisk benævnelse på vin, der er en blanding af vin af druer, der er høstet i forskellige produktionsområder, er tilladt, hvis mindst 85 % af vinen kommer fra det produktionsområde, hvis navn benyttes. (Lov 24/2003 om vindyrkning og vin; bekg. 1126/2003) |
|
||||||||||||||
Vino dulce natural |
Spansk |
BOB (3) |
(Bilag III, punkt B(6) i Kommissionens forordning (EF) nr. 606/2009) |
|
||||||||||||||
Vino Generoso |
Spansk |
BOB (3) |
(Bilag III, punkt B(8) i Kommissionens forordning (EF) nr. 606/2009) |
Chile |
||||||||||||||
Vino Generoso de licor |
Spansk |
BOB (3) |
(Bilag III, punkt B(10) i Kommissionens forordning (EF) nr. 606/2009) |
|
FRANKRIG
Appellation d'origine contrôlée |
Fransk |
BOB (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 16) |
Navnet på en lokalitet, som tjener til at beskrive et produkt, som har oprindelse dér, og hvis kvalitet og kendetegn kan tilskrives det geografiske miljø med dets naturbetingede og menneskelige faktorer. Produktet har et veletableret omdømme, og produktionen er underlagt godkendelsesprocedurer, som indebærer bemyndigelse af virksomhederne, kontrol af produktionsforholdene og kontrol af produkterne. |
Algeriet Schweiz Tunesien |
Appellation 606/2009 contrôlée |
Fransk |
|
||
Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure |
Fransk |
|
||
Vin doux naturel |
Fransk |
BOB (3) |
Vin, hvis alkoholgæring er standset ved tilsætning af neutral vinalkohol. Processen tager sigte på at øge vinens alkoholindhold, mens størsteparten af druernes naturlige sukkerindhold bevares. Afhængigt af, om den pågældende type vin doux naturel, der fremstilles, er hvid, rød eller rosé, sker tilsætningen på et bestemt tidspunkt under alkoholgæringen, med eller uden udblødning. |
|
Vin de pays |
Fransk |
BGB (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 16) |
Vin med geografisk betegnelse, som skiller sig ud fra andre ved sin geografiske herkomst (områdemæssig begrænsning). En »vin de pays« skal altid komme fra det produktionsområde, hvis betegnelse er angivet. Den opfylder strenge produktionsbetingelser, der fastsættes ved bekendtgørelse, såsom maksimalt udbytte, mindste alkoholindhold, druesorter og strenge krav til analyse. |
|
ITALIEN
Denominazione di origine controllata (D.O.C.) |
Italiensk |
BOB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16) |
Ved »denominazione di origine controllata« forstås den geografiske benævnelse for et vindyrkningsområde med en specifik produktion, og den benyttes til at beskrive et velrenommeret kvalitetsprodukt, hvis kendetegn skyldes det geografiske miljø og menneskelige faktorer. I førnævnte lov er der for italiensk vin strenge regler for brugen af den specifikke traditionelle benævnelse »D.O.C.«, hvilket understreger den vægt, der lægges på de kvalitative og traditionelle aspekter. [Lov nr. 164 af 10.2.1992] |
|
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung |
Tysk |
|
||
Denominazione di origine controllata e garantita (D.O.C.G.) |
Italiensk |
BOB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16) |
Svarer til D.O.C.-definitionen, men indeholder også ordet »garantita«. Den er derfor forbeholdt vin af særlig høj kvalitet, som allerede har haft betegnelsen »D.O.C.« i mindst fem år. Vinen bringes i omsætning i beholdere på højst fem liter og er forsynet med en statslig mærkning, der sikrer forbrugerne bedre. [Lov nr. 164 af 10.2.1992] |
|
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung |
Tysk |
|
||
Vino dolce naturale |
Italiensk |
BOB (1, 3, 11, 15) |
Traditionel benævnelse, der benyttes til at beskrive nogle vine, som produceres af tørrede druer og indeholder en del af restsukkeret fra druerne uden nogen sukkertilsætning. Anvendelsen af benævnelsen er reguleret ved bekendtgørelser vedrørende de enkelte vine. |
|
Indicazione geografica tipica (IGT) |
Italiensk |
BGB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16) |
En benævnelse, der kun findes i Italien, og som ifølge lov nr. 164 af 10. februar 1992 benyttes som en geografisk angivelse på italiensk vin, hvis specifikke karakter og kvalitetsniveau har rod i det geografiske område for drueproduktionen. |
|
Landwein |
Tysk |
|
||
Vin de pays |
Fransk |
|
CYPERN
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) (Controlled Designation of Origin) |
Græsk |
BOB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Betegner vin med BOB Κ.Δ.Π.403/2005 Αρ.4025/19.8.2005/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι) Κ.Δ.Π.212/2005 Αρ.3896/26.04.2005/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι) Κ.Δ.Π.706/2004 Αρ.3895/27.08.2004/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι) |
|
Τοπικός Οίνος (Regional Wine) |
Græsk |
BGB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Betegner vin med BGB Κ.Δ.Π. 704/2004 Αρ.3895/27.8.2004/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ(Ι) |
|
LUXEMBOURG
Crémant de Luxembourg |
Fransk |
BOB (4) |
[National bekendtgørelse af 4. januar 1991] De vigtigste produktionskrav er følgende:
|
|
||||||||||||||
Marque nationale, suppleret med:
|
Fransk |
BOB (1, 4) |
(vin): Mærket »Marque nationale« for vin med betegnelsen »Moselle luxembourgeoise« blev skabt ved national bekendtgørelse af 12. marts 1935. Påskriften »Marque nationale — appellation contrôlée« på den rektangulære bagetiket bekræfter, at vinproduktionen og vinens kvalitet er statskontrolleret. Mærket udstedes af »bureau de la Marque nationale«. Kun vin af luxembourgsk oprindelse, som ikke er blandet med udenlandsk vin, og som opfylder de nationale forskrifter og EU's forskrifter, kan gøre krav på denne betegnelse. Der er ligeledes krav om, at vin med dette mærke bringes i omsætning i flasker, og at druerne kun må være høstet og forarbejdet inden for det nationale produktionsområde. Vinene bliver systematisk undersøgt ved analystiske og organoleptiske metoder. (mousserende vin): Mærket »Marque nationale« for luxembourgsk mousserende vin blev skabt ved national bekendtgørelse af 18. marts 1988, og det bekræfter
|
|
UNGARN
Minőségi bor |
Ungarsk |
BOB (1) |
Betyder »kvalitetsvin« og betegner en BOB-vin |
|
Védett eredetű bor |
Ungarsk |
BOB (1) |
Betegner vin med beskyttet oprindelse |
|
Tájbor |
Ungarsk |
BGB (1) |
Betyder »landvin« og betegner en BGB-vin |
|
MALTA
Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (D.O.K.) |
Maltesisk |
BOB (1) |
[Government Gazette nr. 17965 af 5. september 2006] |
|
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.G.T.) |
Maltesisk |
BGB (1) |
[Government Gazette nr. 17965 af 5. september 2006] |
|
NEDERLANDENE
Landwijn |
Nederlandsk |
BGB (1) |
Denne vin høstes og produceres på nederlandsk område. Navnet på den provins, druerne er høstet i, kan anføres på etiketten. Vinens indhold af alkohol skal være mindst 6,5 %. Ved produktionen af denne vin i Nederlandene må kun de druesorter, der er optaget på den nationale liste, anvendes. |
|
ØSTRIG
Districtus Austriae Controllatus (DAC) |
Latin |
BOB (1) |
Betingelserne for disse kvalitetsvine (f.eks. sorter, smag, alkoholindhold) fastsættes af et regionalt udvalg. |
|
||||||||||||||||||
Prädikatswein eller Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, eventuelt suppleret med:
|
Tysk |
BOB (1) |
Denne vin er kvalitetsvin, og den er først og fremmest defineret ved druernes naturlige sukkerindhold og høstbetingelserne. Ingen form for sukkertilsætning er tilladt. Ausbruch/Ausbruchwein: Fremstillet af overmodne og botrytis-angrebne druer med et naturligt sukkerindhold på mindst 27° Klosterneuburger Mostwaage (KMW); der kan tilsættes frisk most eller vin for at forbedre sukkerudludningen. Auslese/Auslesewein: Fremstillet af nøje udvalgte druer med et naturligt sukkerindhold på mindst 21° KMW. Beerenauslese/Beerenauslesewein: Fremstillet af overmodne og/eller botrytis-angrebne udvalgte druer med et naturligt sukkerindhold på mindst 25° KMW. Kabinett/Kabinettwein: Fremstillet af fuldmodne druer med et naturligt sukkerindhold på mindst 17° KMW. Schilfwein, Strohwein: Druerne skal opbevares og tørre naturligt på tagrør eller halm i mindst 3 måneder inden presningen; sukkerindholdet skal være mindst 25o KMW. Spätlese/Spätlesewein: Fremstillet af fuldmodne druer med et naturligt sukkerindhold på mindst 19° KMW. Trockenbeerenauslese: Druerne skal overvejende være botrytis-angrebne og naturligt indskrumpne og have et sukkerindhold på mindst 30o KMW. Eiswein: Druerne skal være naturligt frosne under høsten og presningen og skal have et sukkerindhold på mindst 25o KMW. |
|
||||||||||||||||||
Qualitätswein eller Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
Tysk |
BOB (1) |
Fremstillet af fuldmodne druer af bestemte sorter med et naturligt sukkerindhold på mindst 15o KMW og et udbytte på højst 6 750 l/ha. Sådan vin må kun sælges med et kvalitetsvinkontrolnummer. |
|
||||||||||||||||||
Landwein |
Tysk |
BGB (1) |
Fremstillet af fuldmodne druer af bestemte sorter med et naturligt sukkerindhold på mindst 14o KMW og et udbytte på højst 6 750 l/ha. |
|
PORTUGAL
Denominação de origem (D.O.) |
Portugisisk |
BOB (1, 3, 4, 8) |
Den geografiske benævnelse på en region eller en specifik lokalitet eller en traditionel benævnelse, som kan have tilknytning til den geografiske oprindelse, og som benyttes til at beskrive eller identificere et produkt, som er fremstillet af druer fra den pågældende region eller specifikke lokalitet, hvis kvalitet og kendetegn hovedsagelig eller fuldstændigt kan tilskrives det geografiske miljø med dets naturbetingede og menneskelige faktorer, og som er produceret i det pågældende område eller den pågældende geografiske region. [Decreto-Lei no 212/2004, de 23.8.2004] |
|
Denominação de origem controlada (D.O.C.) |
Portugisisk |
BOB (1, 3, 4, 8) |
Mærkning af vinprodukter, der er berettiget til »denominação de origem«, kan omfatte påskriften »Denominação de Origem Controlada« eller »DOC«. [Decreto-Lei no 212/2004, de 23 de Agosto] |
|
Indicação de proveniência regulamentada (I.P.R.) |
Portugisisk |
BOB (1, 3, 4, 8) |
Navnet på et land, en region eller en specifik lokalitet eller en traditionel benævnelse, som kan have tilknytning til den geografiske oprindelse, og som benyttes til at beskrive eller identificere et produkt, som for mindst 85 %'s vedkommende er fremstillet af druer, der er høstet inden for den pågældende region eller specifikke lokalitets område, hvis omdømme, specifikke kvalitet og øvrige kendetegn kan tilskrives den geografiske oprindelse, og som er produceret i det pågældende geografiske område eller den pågældende geografiske region. [Decreto-Lei no 212/2004, de 23.8.2004] |
|
Vinho doce natural |
Portugisisk |
BOB (3) |
Sukkerholdig vin, fremstillet af druer, der er høstet sent eller angrebet af botrytis. [Portaria no 166/1986, de 26.6.1986] |
|
Vinho generoso |
Portugisisk |
BOB (3) |
Sådanne vine produceres traditionelt i afgrænsede områder af Douro, Madeira, Setúbal og Carcavelos og benævnes henholdsvis portvin, madeira, Moscatel de Setúbal eller Setúbal og Carcavelos. [Decreto-Lei no 166/1986, de 26.6.1986] |
|
Vinho regional |
Portugisisk |
BGB (1) |
Mærkningen af vinprodukter, der er berettiget til en geografisk betegnelse, kan omfatte påskriften »Vinho Regional« eller »Vinho da Região de«. [Decreto-Lei no 212/2004, de 23.8.2004] |
|
RUMÆNIEN
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), suppleret med:
|
Rumænsk |
BOB (1, 3, 8, 15, 16) |
Vin med oprindelsesbetegnelse er fremstillet af druer fra afgrænsede områder, hvis karakteristiske klima- og jordbundsforhold og orientering er gunstige for høstens kvalitet, og skal opfylde følgende krav:
Alt efter druernes modenhed og kvalitet ved høsten klassificeres vin med oprindelsesbetegnelse således:
|
|
||||||||||||||||||||
Vin spumant cu denumire de origine controlată (D.O.C.) |
Rumænsk |
BOB (5, 6) |
Mousserende vin med beskyttet oprindelsesbetegnelse er fremstillet af sorter, der anbefales til den type produktion og dyrkes på afgrænsede vinmarker. Vinen fremstilles som råvare og videreforarbejdes udelukkende i det pågældende område, indtil den afsættes. |
|
||||||||||||||||||||
Vin cu indicație geografică |
Rumænsk |
BGB (1, 4, 9, 15, 16) |
Vin med geografisk betegnelse er fremstillet af druer, der er høstet på bestemte vinmarker inden for afgrænsede områder, og skal opfylde følgende krav:
Vinens virkelige alkoholindhold skal for vin, der fremstilles i vindyrkningszone B, være mindst 9,5 % vol. og for vin, der fremstilles i vindyrkningszone CI og CII, mindst 10 % vol. Dens samlede alkoholindhold må højst være 15 % vol. |
|
SLOVENIEN
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), eventuelt suppleret med Mlado vino |
Slovensk |
BOB (1) |
Vin fremstillet af fuldmodne druer med et naturligt alkoholindhold på mindst 8,5 % vol. (9,5 % vol. i zone CII) og et udbytte på højst 8 000 l/ha. Analyse og organoleptisk vurdering er obligatorisk. |
|
||||||||||||||
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) |
Slovensk |
BOB (1) |
Vin fremstillet ved første og anden alkoholgæring med et virkeligt alkoholindhold på mindst 10 % vol., hvor cuvéens totale alkoholindhold ikke må være under 9 % vol. |
|
||||||||||||||
Penina |
Slovensk |
|
||||||||||||||||
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) |
Slovensk |
BOB (1) |
Betingelserne for denne kvalitetsvin fastsættes af ministeren på grundlag af en udførlig ekspertrapport (f.eks. sorter, alkoholindhold og udbytte). |
|
||||||||||||||
Renome |
Slovensk |
|
||||||||||||||||
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), eventuelt suppleret med:
|
Slovensk |
BOB (1) |
Vin fremstillet af fuldmodne druer med et naturligt sukkerindhold på mindst 83 Oechsle-grader og et udbytte på højst 8 000 l/ha. Ingen form for sukkertilsætning, syring eller afsyring er tilladt. Analyse og organoleptisk vurdering er obligatorisk. Pozna trgatev: Fremstillet af overmodne og/eller botrytis-angrebne druer med et naturligt sukkerindhold på mindst 92 Oechsle-grader. Izbor: Fremstillet af overmodne og botrytis-angrebne druer med et naturligt sukkerindhold på mindst 108 Oechsle-grader. Jagodni izbor: Fremstillet af overmodne og botrytis-angrebne udvalgte druer med et naturligt sukkerindhold på mindst 128 Oechsle-grader. Suhi jagodni izbor: Fremstillet af overmodne og botrytis-angrebne udvalgte druer med et naturligt sukkerindhold på mindst 154 Oechsle-grader. Ledeno vino: Druerne skal være naturligt frosne under høsten og presningen og skal have et sukkerindhold på mindst 128 Oechsle-grader. Arhivsko vino (arhiva): Lagret vin, fremstillet af fuldmodne druer med et naturligt sukkerindhold på mindst 83 Oechsle-grader. Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): Druerne skal opbevares og tørre naturligt på tagrør eller halm inden presningen. |
|
||||||||||||||
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) |
Slovensk |
BOB (1) |
Vin fremstillet ved første og anden alkoholgæring med et virkeligt alkoholindhold på mindst 10,5 % vol., hvor cuvéens samlede alkoholindhold ikke må være under 9,5 % vol. |
|
||||||||||||||
Penina |
Slovensk |
|
||||||||||||||||
Deželno vino s priznano geografsko oznako (Deželno vino PGO), eventuelt suppleret med Mlado vino |
Slovensk |
BGB (1) |
Vin fremstillet af fuldmodne druer med et naturligt alkoholindhold på mindst 8,5 % vol. og et udbytte på højst 12 000 l/ha. Analyse og organoleptisk vurdering er obligatorisk. |
|
SLOVAKIET
Akostné víno |
Slovakisk |
BOB (1) |
Vin, som kontrolinstansen har klassificeret som kvalitetsenkeltdruevin eller kvalitetsmærkevin, og som er fremstillet af druer med et naturligt sukkerindhold på mindst 16o NM. Det maksimale udbytte pr. hektar må ikke overskrides, og vinen skal opfylde kvalitetskravene i de særlige regler. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Akostné víno s prívlastkom, suppleret med:
|
Slovakisk |
BOB (1) |
Vin, som kontrolinstansen har klassificeret som kvalitetsvin med særlig egenskab, og som opfylder kvalitetskravene i de særlige regler. Den må ikke overskride det maksimale udbytte pr. hektar, og druernes sort, oprindelse, naturlige sukkerindhold, vægt og sundhedstilstand certificeres inden fremstillingen af en repræsentant for kontrolinstansen. Forbuddet mod at øge det naturlige alkoholindhold og justere indholdet af restsukker skal overholdes. Akostné víno s prívlastkom opdeles således:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Esencia |
Slovakisk |
BOB (1) |
Vin, der er fremstillet ved langsom forgæring af afdræningsvin fra særskilt udvalgte cibebas fra den bestemte vinmark i Tokajská vinohradnícka oblasť. Vinen skal have et naturligt sukkerindhold på mindst 450 g/l og et sukkerfrit tørstofindhold på mindst 50 g/l. Den skal lagres i mindst tre år, deraf mindst to år i egefade. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Forditáš |
Slovakisk |
BOB (1) |
Vin fremstillet ved alkoholgæring af most eller vin af samme årgang fra den bestemte vinmark i Tokajská vinohradnícka oblasť overhældt på druekvas fra cibebas. Den skal lagres i mindst to år, deraf mindst et år i egefade. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mášláš |
Slovakisk |
BOB (1) |
Vin fremstillet ved alkoholgæring af most eller vin af samme årgang fra den bestemte vinmark i Tokajská vinohradnícka oblasť overhældt på vinbærme fra Samorodné eller Výber. Den skal lagres i mindst to år, deraf mindst et år i egefade. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Pestovateľský sekt (3) |
Slovakisk |
BOB (4) |
Grundbetingelserne for produktion af mousserende vin skal være overholdt, og den sidste fase af produktionen af mousserende vin skal finde sted hos ejeren af den vinmark, hvor druerne til produktionen kommer fra. Alle komponenter i cuvéen til pestovateľský sekt skal komme fra samme vindyrkningsområde. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Samorodné |
Slovakisk |
BOB (1) |
Vin fremstillet ved alkoholgæring af Tokaj-druesorten i vindyrkningsområdet Tokajská vinohradnícka oblasť fra den bestemte vinmark, hvis der ikke er gunstige betingelser for omfattende fremvækst af cibebas. Den må tidligst bringes i omsætning to år efter lagringen, deraf mindst ét år i træfade. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Sekt vinohradníckej oblasti (3) |
Slovakisk |
BOB (4) |
Mousserende vin fremstillet ved primær og sekundær fermentering af kvalitetsvin fra druer, der er dyrket på marker i vindyrkningsområder, hvor de pågældende druer dyrkes, eller umiddelbart tilstødende områder; grundbetingelserne for produktion af mousserende kvalitetsvin skal være opfyldt. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Výber (3)(4)(5)(6) putňový |
Slovakisk |
BOB (1) |
Vin fremstillet ved alkoholgæring efter overhældning af cibebas med most med et sukkerindhold på mindst 21o NM fra den bestemte vinmark i Tokajská vinohradnícka oblasť eller vin af samme kvalitet og årgang fra den bestemte vinmark i Tokajská vinohradnícka oblasť. Alt efter den tilsatte mængde cibebas inddeles Tokajský výber i 3 til 6 putňový. Den skal lagres i mindst tre år, deraf mindst to år i egefade. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Výberová esencia |
Slovakisk |
BOB (1) |
Vin fremstillet ved alkoholgæring af cibebas. Under høsten udvælges de enkelte druer, og de overhældes straks efter forarbejdningen med most fra den bestemte vinmark i Tokajská vinohradnícka oblasť eller vin af samme årgang, som har et naturligt sukkerindhold på mindst 180 g/l og et sukkerfrit tørstofindhold på mindst 45 g/l. Den skal lagres i mindst tre år, deraf mindst to år i egefade. |
|
DET FORENEDE KONGERIGE
quality (sparkling) wine |
Engelsk |
BOB (1, 4) |
Vin eller mousserende vin, der fremstilles i England og Wales i overensstemmelse med reglerne i den nationale lovgivning. Vin, der omsættes som »quality wine«, er analyseret og vurderet organoleptisk. Dens specifikke art og karakter vil afhænge dels af produktionsområdet, dels af kvaliteten af de anvendte druer og dels af producentens dygtighed. |
|
Regional (sparkling) wine |
Engelsk |
BGB (1, 4) |
Vin eller mousserende vin, der fremstilles i England og Wales i overensstemmelse med reglerne i den nationale lovgivning. »Regional wine« vil være analyseret og vurderet organoleptisk. Dens art og karakter vil afhænge dels af produktionsområdet, dels af de anvendte druer og dels af producentens dygtighed. |
|
DEL B — Traditionelle benævnelser, jf. artikel 54, stk. 1, litra b), i forordning (EF) nr. 479/2008
BULGARIEN
Колекционно (collection) |
Bulgarsk |
BOB (1) |
Vin, der opfylder kravene til »special reserve« og er lagret i flasker i mindst et år, og som kun udgør op til halvdelen af »special reserve«-mængden. |
|
Ново (young) |
Bulgarsk |
BOB/BGB (1) |
Vin, der er fremstillet udelukkende af druer fra én høst og tappet inden udgangen af året. Den kan sælges med angivelsen »ny« indtil 1. marts det følgende år. I så fald skal der på etiketten også være angivelsen »sælges indtil 1. marts 606/2009«. Efter udløbet af førnævnte frist må vinen ikke længere være mærket med og frembydes som »ny«, og den vin, der stadig er i handelen, skal ometiketteres efter 31. marts det følgende år i overensstemmelse med bekendtgørelsens krav. |
|
Премиум (premium) |
Bulgarsk |
BGB (1) |
Vin, der er fremstillet af én druesort, som er den bedste af hele høsten. Den producerede mængde må højst udgøre en tiendedel af hele høsten. |
|
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
Bulgarsk |
BOB (1) |
Vin, der er lagret i nye egetræsfade med et rumindhold på højst 500 l. |
|
Премиум резерва (premium reserve) |
Bulgarsk |
BGB (1) |
Vin, der er produceret af én druesort og udgør en bevaret mængde af den bedste del af høsten. |
|
Резерва (reserve) |
Bulgarsk |
BOB/BGB (1) |
Vin, der er produceret af én druesort, lagret mindst et år regnet fra november i høståret. |
|
Розенталер (Rosenthaler) |
Bulgarsk |
BOB (1) |
Vin, der er produceret af anbefalede druesorter med et sukkerindhold på mindst 22 vægtprocent. Vinen skal have et alkoholindhold på mindst 11o. Dens kendetegn er, at der er tilsat druemost eller koncentreret druemost mindst 30 dage inden afsendelsen. |
|
Специална селекция (special selection) |
Bulgarsk |
BOB (1) |
Vin, der er produceret af én druesort eller er en blanding, lagret i mindst to år regnet fra udløbsdatoen i produktspecifikationen. |
|
Специална резерва (special reserve) |
Bulgarsk |
BOB (1) |
Vin, der er produceret af én druesort eller er en blanding, lagret i mindst et år i egetræsfade regnet fra udløbsdatoen i produktspecifikationen. |
|
TJEKKIET
Archivní víno |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin, der bringes i omsætning tidligst tre år efter høståret. |
|
Burčák |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Delvis fermenteret druemost, hvor det virkelige alkoholindhold er højere end 1 % vol. og mindre end tre femtedele af det totale alkoholindhold. |
|
Klaret |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin, der er produceret af blå druer uden fermentering af skallerne. |
|
Košer, Košer víno |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin, der er produceret efter den liturgiske metode, der er foreskrevet i det mosaiske trossamfunds regler. |
|
Labín |
Tjekkisk |
BGB (1) |
Vin af blå druer, som er produceret uden fermentering af skallerne i det tjekkiske vindyrkningsområde. |
|
Mladé víno |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin, der udbydes til konsum senest inden udgangen af det kalenderår, hvor druerne til produktionen af vinen er høstet. |
|
Mešní víno |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin, der er produceret efter en liturgisk metode og opfylder betingelserne for brug under den katolske kirkes religiøse handlinger. |
|
Panenské víno, Panenská sklizeň |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin fra en vinmarks første høst. Som første høst regnes høsten i det tredje år efter beplantning af marken. |
|
Pěstitelský sekt (4) |
Tjekkisk |
BOB (4) |
Mousserende vin, der er klassificeret af de tjekkiske landbrugs- og fødevaremyndigheder og opfylder kravene i EU's forordninger til mousserende kvalitetsvin, og som er produceret i specifikke områder af druer fra vinproducentens vinmarker. |
|
Pozdní sběr |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin, der er klassificeret af de tjekkiske landbrugs- og fødevaremyndigheder, produceret af druer, der er høstet på en bestemt vinmark i det pågældende område; hektarudbyttet er ikke forøget, druerne til produktion af vinen har et sukkerindhold på mindst 21o NM, druehøsten og vinfremstillingen, undtagen tapningen, finder sted i det pågældende område, og vinen opfylder kvalitetskravene i gennemførelseslovgivningen. |
|
Premium |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin med typebetegnelse (druesortering, enkeltdruer eller tørrede druer) fremstillet af druer, der for mindst 30 %'s vedkommende er angrebet af Botrytis cinerea P. |
|
Rezerva |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin, der er lagret mindst 24 måneder på træfade og derefter i flasker, mindst 12 måneder for rødvin og 6 måneder for hvidvin og rosévin i fad. |
|
Růžák, Ryšák |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin, der er produceret af en blanding af druer eller druemost af hvide eller om nødvendigt blå druer. |
|
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích |
Tjekkisk |
BOB (1) |
Vin, der under produktionen har været i kontakt med bærmen i mindst seks måneder. |
|
TYSKLAND
Affentaler |
Tysk |
BOB (1) |
Oprindelsesbetegnelse for rød kvalitetsvin og Prädikatswein fremstillet af Blauer Spätburgunder-druen i områderne Altschweier, Bühl, Eisental og Neusatz i byen Bühl samt Bühlertal og Neuweier-området i byen Baden-Baden. |
|
Badisch Rotgold |
Tysk |
BOB (1) |
Vin, der er fremstillet ved blanding af hvide druer, eventuelt knuste, med røde druer i et bestemt vindyrkningsområde i Baden. |
|
Classic (Klassic) |
Tysk |
BOB (1) |
Rødvin eller hvid kvalitetsvin, der udelukkende er fremstillet af klassiske druesorter, der er typiske for området. Mosten til produktionen har et naturligt mindste alkoholindhold, som er mindst 1 % vol. højere end det naturlige mindste alkoholindhold, der foreskrives i det vindyrkningsområde, druerne er høstet i. Det totale alkoholindhold er mindst 11,5 % vol. Restsukkerindholdet må ikke overstige 15 g/l og ikke være højere end det dobbelte af det totale syreindhold. Angivelse af en enkelt druesort og årgang, men ikke af smag. |
|
Ehrentrudis |
Tysk |
BOB (1) |
Oprindelsesbetegnelse for rosévin af høj og meget høj kvalitet, fremstillet af Blauer Spätburgunder-druesorten i Tuniberg-området. |
|
Federweisser |
Tysk |
BOB/BGB (1) |
Delvis fermenteret druemost fra Tyskland med geografisk betegnelse eller fra andre EU-stater. Som geografisk betegnelse anvendes de for »Landwein« definerede vindyrkningsområder. »Federweißer« er den mest gængse betegnelse for delvis fermenteret druemost, når der tages hensyn til forskellige regionale betegnelser. |
|
Hock |
Tysk |
BOB (1) |
Hvid vin med geografisk betegnelse fra Rhinområdet, hvis restsukkerindhold ligger i et område, der berettiger til smagsbetegnelsen »lieblich«. Benævnelsens historie er, at »Hock« er et gammelt engelsk-amerikansk udtryk for rhinskvin, som kan spores tilbage til stednavnet »Hochheim« (ved Main i Rheingau-vindyrkningsområdet). |
|
Liebfrau(en)milch |
Tysk |
BOB (1) |
Traditionelt navn på hvid tysk kvalitetsvin, der mindst består af 70 % af en blanding af Riesling, Silvaner, Müller-Thurgau eller Kerner, og som kommer fra området Nahe, Rheingau, Rheinhessen eller Pfalz. Restsukkerindholdet ligger i området »lieblich«. Næsten udelukkende til eksport. |
|
Riesling-Hochgewächs (5) |
Tysk |
BOB (1) |
Hvid kvalitetsvin, der udelukkende produceres af hvide druer af sorten Riesling. Mosten til produktionen har et naturligt mindste alkoholindhold, som er mindst 1,5 % vol. højere end det naturlige mindste alkoholindhold, der foreskrives i det vindyrkningsområde eller den del af vindyrkningsområdet, druerne er høstet i, og den skal ved en smagstest have fået mindst 3,0 point. |
|
Schillerwein |
Tysk |
BOB (1) |
Vin fra vindyrkningsområdet Württemberg. Kvalitetsvin af lys rød til klar rød farve, som er fremstillet ved blanding af hvide druer, eventuelt knuste, med røde druer, eventuelt knuste. »Schillersekt b.A.« og »Schillerperlwein b.A.« er tilladt, hvis grundvinen er »Schillerwein«. |
|
Weissherbst |
Tysk |
BOB (1) |
Kvalitetsvin eller »Prädikatswein«, der er produceret i et bestemt vindyrkningsområde af en enkelt rød druesort på grundlag af mindst 95 % most fra den første lette presning. Druesorten angives sammen med benævnelsen »Weißherbst« med samme skrifttype, størrelse og farve. Benævnelsen kan anvendes for mousserende kvalitetsvin, hvis den er produceret af vin med benævnelsen »Weißherbst«. |
|
GRÆKENLAND
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Vin, der er produceret af druer, der er høstet på marker tilhørende en virksomhed, hvor der ligger en bygning af typen »Agrepavlis«. Vinen skal være produceret på denne virksomhed. |
|
Αμπέλι (Ampeli) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Vin, der udelukkende er produceret af druer, der er høstet på vinmarker tilhørende en virksomhed, og vinen skal være produceret på denne virksomhed. |
|
Αμπελώνας(ες) (Ampelonas (-ès)) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Vin, der udelukkende er produceret af druer, der er høstet på vinmarker tilhørende en virksomhed, og vinen skal være produceret på denne virksomhed. |
|
Αρχοντικό (Archontiko) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Vin, der er produceret af druer, der er høstet på marker tilhørende en virksomhed, hvor der ligger en bygning af typen »Archontiko«. Vinen skal være produceret på denne virksomhed. |
|
Κάβα (Cava) |
Græsk |
BGB (1, 3, 8, 11, 15, 16) |
Vin, der er lagret under kontrollerede forhold. |
|
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Græsk |
BOB (3, 15, 16) |
Vin, der er produceret udelukkende af druer fra udvalgte vinmarker, hvor hektarudbyttet er særlig lavt. |
|
Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) |
Græsk |
BOB (1, 3, 15, 16) |
Udvalgt vin, der er lagret i et bestemt tidsrum under kontrollerede forhold. |
|
Κάστρο (Kastro) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Vin, der er produceret af druer, der er høstet på marker tilhørende en virksomhed, hvor der ligger en bygning eller en ruin af et historisk slot. Vinen skal være produceret på denne virksomhed. |
|
Κτήμα (Ktima) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Vin, der er produceret af druer, der er høstet på vinmarker tilhørende en virksomhed, der ligger i det pågældende beskyttede vindyrkningsområde. |
|
Λιαστός (Liastos) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 15, 16) |
Vin, der er fremstillet af druer, der har ligget i solen eller skyggen med henblik på delvis tørring. |
|
Μετόχι (Metochi) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Vin, der er produceret af druer, der er høstet på vinmarker tilhørende en virksomhed, der ligger uden for det kloster, den tilhører. |
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Vin, der er produceret af druer, der er høstet på vinmarker tilhørende et kloster. |
|
Νάμα (Nama) |
Græsk |
BOB/BGB (1) |
Sød vin, der anvendes til religiøse ceremonier. |
|
Νυχτέρι (Nychteri) |
Græsk |
BOB (1) |
Vin med BOB-betegnelsen »Santorini«, som udelukkende produceres på øerne »Thira« og »Thiresia«, og som er lagret på fad i mindst tre måneder. |
|
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Vin, der er produceret af druer, der er høstet på vinmarker, der tilhører en virksomhed beliggende mere end 500 m over havet. |
|
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Vin, der udelukkende er produceret af druer, der er dyrket på vinmarker beliggende mere end 500 m over havet. |
|
Πύργος (Pyrgos) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Vin, der er produceret af druer, der er høstet på marker tilhørende en virksomhed, hvor der ligger en bygning af typen »Pyrgos«. Vinen skal være produceret på denne virksomhed. |
|
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
Græsk |
BOB (1, 3, 15, 16) |
Udvalgt vin, der er lagret i et bestemt tidsrum under kontrollerede forhold. |
|
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
Græsk |
BOB (3, 15, 16) |
Udvalgt hedvin, der er lagret i et bestemt tidsrum under kontrollerede forhold. |
|
Βερντέα (Verntea) |
Græsk |
BGB (1) |
Vin med traditionel betegnelse, som er produceret af druer, der er høstet på vinmarker på øen Zakynthos, hvor også fremstillingen finder sted. |
|
Vinsanto |
Græsk |
BOB (1, 3, 15, 16) |
Vin med BOB-betegnelsen »Santorini«, som produceres i Santo Erini-Santorini-komplekset på øerne »Thira« og »Thiresia« af druer, der har ligget i solen. |
|
SPANIEN
Amontillado |
Spansk |
BOB (3) |
Tør hedvin (Vino generoso) med BOB »Jerez-Xérès-Sherry«, »Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda« eller »Montilla-Moriles« med udtalt og fyldig aroma, ravfarvet eller gylden og med et virkeligt alkoholindhold på 16-22o. Lagret i mindst to år efter »criaderas y soleras«-systemet i egetræsfade med rumindhold højst 1 000 l. |
|
||||
Añejo |
Spansk |
BOB/BGB (1) |
Vin, der er lagret i mindst 24 måneder i alt, enten i egetræsfade med et rumindhold på højst 600 l eller i flasker. |
|
||||
Spansk |
BOB (3) |
Hedvin med BOB »Malaga«, lagret i 3-5 år. |
|
|||||
Chacolí-Txakolina |
Spansk |
BOB (1) |
Vin med BOB »Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina«, »Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina« eller »Chacolí de Álava-Arabako Txakolina«, overvejende fremstillet af sorterne Ondarrabi Zuri og Ondarrabi Beltza. Vin med et virkeligt alkoholindhold på mindst 9,5 % vol. (11 % vol. for hvidvin, der er fermenteret i fade), med et indhold af flygtig syre på højst 0,8 mg/l og et totalt svovlindhold på højst 180 mg/l (140 mg/l for rødvin). |
|
||||
Clásico |
Spansk |
BOB (3, 16) |
Vin med et restsukkerindhold på mindst 45 g/l. |
Chile |
||||
Cream |
Engelsk |
BOB (3) |
Hedvin med benævnelsen »Jerez-Xérès-Sherry«, »Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda«, »Montilla-Moriles«, »Málaga« eller »Condado de Huelva« med indhold af reducerende stoffer på mindst 60 g/l, fra ravfarvet til mahognifarvet. Lagret i mindst to år efter »criaderas y soleras«-systemet eller »añadas«-systemet i egetræsfade. |
|
||||
Criadera |
Spansk |
BOB (3) |
Hedvin med benævnelsen »Jerez-Xérès-Sherry«, »Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda«, »Montilla-Moriles«, »Málaga« eller »Condado de Huelva«, som er lagret efter »criaderas y soleras«-systemet efter traditionen i området. |
|
||||
Criaderas y Soleras |
Spansk |
BOB (3) |
Hedvin med benævnelsen »Jerez-Xérès-Sherry«, »Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda«, »Montilla-Moriles«, »Málaga« eller »Condado de Huelva«, hvor der benyttes et system med egetræsfade, de såkaldte »criaderas«, som er anbragt oven på hinanden, idet årets vin placeres øverste i systemet og derefter ved delvise og successive omstikninger over længere tid passerer gennem en række trin eller »criaderas« og til sidst når sidste trin, »solera«, hvor lagringsprocessen slutter. |
|
||||
Crianza |
Spansk |
BOB (1) |
Anden vin end mousserende vin, perlevin og hedvin, som opfylder følgende betingelser:
|
|
||||
Dorado |
Spansk |
BOB (3) |
Hedvin med BOB »Rueda« eller »Malaga«, som er lagret. |
|
||||
Fino |
Spansk |
BOB (3) |
Hedvin (vino generoso) med BOB »Jerez-Xérès-Sherry«, »Manzanilla Sanlúcar de Barrameda« eller »Montilla Moriles« og med følgende egenskaber: strågul farve og tør, let bitter, let og behagelig smag. Lagret under »flor« i mindst to år efter »criaderas y soleras«-systemet i egetræsfade med rumindhold højst 1 000 l. |
|
||||
Fondillón |
Spansk |
BOB (16) |
Vin med BOB »Alicante«, fremstillet af overmodne druer af sorten Monastrell, som kvalitets- og sundhedsmæssigt er af højeste kvalitet. Ved gæringen benyttes kun den naturligt forekommende gær, og det virkelige alkoholindhold på mindst 16 % vol. skal være udelukkende naturligt. Lagret mindst 10 år i egetræsfade. |
|
||||
Gran reserva |
Spansk |
BOB (1) |
Anden vin end mousserende vin, perlevin og hedvin, som opfylder følgende betingelser:
|
|
||||
Spansk |
BOB (4) |
Mindste lagringstid for mousserende vin med BOB »Cava« er 30 måneder fra »tiraje« til »degüelle«. |
|
|||||
Lágrima |
Spansk |
BOB (3) |
Sød vin med BOB »Málaga«, hvis fremstilling indebærer, at mosten drypper af de knuste druer uden mekanisk presning. Lagringen varer i mindst to år og finder sted efter »criaderas y soleras«-systemet eller efter årgange i egetræsfade med rumindhold højst 1 000 l. |
|
||||
Noble |
Spansk |
BOB/BGB (1) |
Vin, der er lagret i mindst 18 måneder i alt, enten i egetræsfade med et rumindhold på højst 600 l eller i flasker. |
|
||||
Spansk |
BOB (3) |
Hedvin med BOB »Málaga«, lagret i 2-5 år. |
|
|||||
Oloroso |
Spansk |
BOB (3) |
Hedvin (vino generoso) med betegnelsen »Jerez-Xérès-Sherry«, »Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda« eller »Montilla-Moriles«, som har følgende egenskaber: god krop, fyldig og blød, aromatisk, energisk, tør eller svagt sød, mahognifarvet, virkeligt alkoholindhold 16-22o. Lagret i mindst to år efter »criaderas y soleras«-systemet i egetræsfade med rumindhold højst 1 000 l. |
|
||||
Pajarete |
Spansk |
BOB (3) |
Sød eller halvsød vin med BOB »Málaga«, lagret i mindst to år efter »criaderas y soleras«-systemet eller efter »añadas« i egetræsfade med rumindhold højst 1 000 l. |
|
||||
Pálido |
Spansk |
BOB (3) |
Hedvin (vino generoso) med betegnelsen »Condado de Huelva«, lagret i mere end tre år ved en biologisk lagringsproces, med et virkeligt alkoholindhold på 15-17 % vol. |
|
||||
Spansk |
BOB (3) |
Hedvin med BOB »Rueda«, lagret i mindst fire år, heraf mindst tre år i egetræsfade. |
|
|||||
Spansk |
BOB (3) |
Vin med BOB »Málaga« fremstillet af sorten Pedro Ximenez og/eller Moscatel uden tilsætning af »arrope« (kogt most), ikke lagret. |
|
|||||
Palo Cortado |
Spansk |
BOB (3) |
Hedvin (vino generoso) med betegnelsen »Jerez-Xérès-Sherry«, »Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda« eller »Montilla-Moriles«, hvis organoleptiske egenskaber svarer til aromaen hos en amontillado og smag og farve som en oloroso, og som har et virkeligt alkoholindhold på 16-22 %. Lagret i to faser, først en biologisk under »flor« og derefter en oxidativ. |
|
||||
Primero de Cosecha |
Spansk |
BOB (1) |
Vin med BOB »Valencia«, høstet i høstperiodens første ti dage og tappet inden for de følgende 30 dage. Angivelse af høsten på etiketten er obligatorisk. |
|
||||
Rancio |
Spansk |
BOB (1, 3) |
Vin, der har gennemgået en kraftigt oxiderende lagringsproces med pludselige temperaturskift og med luftadgang, enten i træ- eller glasbeholder. |
|
||||
Raya |
Spansk |
BOB (3) |
Hedvin (vino generoso) med betegnelsen »Montilla-Moriles«, som har omtrent samme egenskaber som »oloroso«, men mindre smag og aroma. Lagret i mindst to år efter »criaderas y soleras«-systemet i egetræsfade med rumindhold højst 1 000 l. |
|
||||
Reserva |
Spansk |
BOB (1) |
Anden vin end mousserende vin, perlevin og hedvin, som opfylder følgende betingelser:
|
Chile |
||||
Sobremadre |
Spansk |
BOB (1) |
Hvidvin med betegnelsen »Vinos de Madrid«, der som følge af den særlige fremstillingsmetode indeholder kuldioxidgas inden den egentlige gæring af mosten med dens »madres« (ribbede og pressede druer). |
|
||||
Solera |
Spansk |
BOB (3) |
Hedvin med benævnelsen »Jerez-Xérès-Sherry«, »Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda«, »Montilla-Moriles«, »Málaga« eller »Condado de Huelva«, som er lagret efter »criaderas y soleras«-systemet. |
|
||||
Superior |
Spansk |
BOB (1) |
Vin, der er fremstillet af mindst 85 % foretrukne sorter i de pågældende områder. |
Chile Sydafrika |
||||
Trasañejo |
Spansk |
BOB (3) |
Hedvin med BOB »Malaga«, lagret i mere end fem år. |
|
||||
Vino Maestro |
Spansk |
BOB (3) |
Vin med BOB »Malaga«, som produceres ved en meget ufuldstændig gæring, idet der inden gæringen tilsættes 7 % vinalkohol. Gæringen er derfor meget langsom, og den standser, når alkoholindholdet er på 15-16o, således at restsukkerindholdet efter gæringen er på 160-200 g/l. Lagret i mindst to år efter »criaderas y soleras«-systemet eller »añadas«-systemet i egetræsfade med et rumindhold på højst 1 000 l. |
|
||||
Vendimia Inicial |
Spansk |
BOB (1) |
Vin med betegnelsen »Utiel–Requena«, som er fremstillet af druer, der er høstet i høstperiodens første ti dage, og har et alkoholindhold på 10-11,5 % vol. Den har som følge af den tidlige høst nogle særlige egenskaber, bl.a. en svag afgivelse af kuldioxidgas. |
|
||||
Viejo |
Spansk |
BOB/BGB (1) |
Vin, der er lagret i 36 måneder med en oxideret karakter, bl.a. på grund af påvirkning med lys, ilt, varme eller en kombination af disse faktorer. |
|
||||
Spansk |
BOB (3) |
Hedvin (vino generoso) med BOB-betegnelsen »Condado de Huelva«, som har følgende egenskaber: god krop, fyldig og blød, aromatisk, energisk, tør eller svagt sød, mahognifarvet, virkeligt alkoholindhold 16-22o. Lagret i mindst to år efter »criaderas y soleras«-systemet i egetræsfade med rumindhold højst 1 000 l. |
|
|||||
Vino de Tea |
Spansk |
BOB (1) |
Vin fra det nordlige delområde for BOB »La Palma«, lagret i træbeholdere af Pinus canariensis (»Tea«) i op til seks måneder. Det virkelige alkoholindhold er for hvidvin 11-14 % vol., for rosévin 11-13 % vol. og for rødvin 12-14 % vol. |
|
FRANKRIG
Ambré |
Fransk |
BOB (3) |
Artikel 7 i bekendtgørelse af 29. december 1997 bestemmer om BOB »Rivesaltes« følgende: For at være berettiget til AOC-betegnelsen »Rivesaltes« suppleret med udtrykket »ambré« skal hvidvin være produceret på virksomheden i oxiderende miljø indtil den 1. september i det andet år efter høsten. |
|
Clairet |
Fransk |
BOB (1) |
BOB »Bourgogne«, »Bordeaux«: lys rødvin eller rosévin. |
|
Claret |
Fransk |
BOB (1) |
BOB »Bordeaux«: udtryk, der betegner en lys rødvin. |
|
Tuilé |
Fransk |
BOB (3) |
Artikel 7 i bekendtgørelse af 29. december 1997 bestemmer følgende: For at være berettiget til AOC-betegnelsen »Rivesaltes« suppleret med udtrykket »tuilé« skal rødvin være produceret på virksomheden i oxiderende miljø indtil den 1. september i det andet år efter høsten. |
|
Vin jaune |
Fransk |
BOB (1) |
BOB »Arbois«, »Côtes du Jura«, »L'Etoile«, »Château-Châlon«: vin, der produceres udelukkende med de i de nationale regler fastsatte druesorter: langsom fermentering og lagring i egetræsfade uden opfyldning i mindst seks år. |
|
Château |
Fransk |
BOB (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 16) |
Historisk udtryk, der er knyttet til en område- og vintype og forbeholdt vin, der kommer fra en ejendom, der reelt eksisterer og betegnes med nøjagtig dette ord. |
Chile |
Clos |
Fransk |
BOB (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 16) |
Chile |
|
Cru artisan |
Fransk |
BOB (1) |
For BOB »Médoc«, »Haut-Médoc«, »Margaux«, »Moulis«, »Listrac«, »St Julien«, »Pauillac«, »St Estèphe« Betegnelse med relation til en vins kvalitet, dens historie og en områdetype, som er udtryk for et anseelseshierarki mellem vine fra en bestemt ejendom. |
|
Cru bourgeois |
Fransk |
BOB (1) |
For BOB »Médoc«, »Haut-Médoc«, »Margaux«, »Moulis«, »Listrac«, »Saint-Julien«, »Pauillac«, »Saint-Estèphe«: Betegnelse med relation til en vins kvalitet, dens historie og en områdetype, som er udtryk for et anseelseshierarki mellem vine fra en bestemt ejendom. |
Chile |
Cru classé, eventuelt suppleret med Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième |
Fransk |
BOB (1) |
For BOB »Barsac«, »Côtes de Provence«, »Graves«, »Saint-Emilion grand cru«, »Médoc«, »Haut-Médoc«, »Margaux«, »Pessac-Leognan«, »Saint Julien«, »Pauillac«, »Saint Estèphe«, »Sauternes«. Betegnelse med relation til en vins kvalitet, dens historie og en områdetype, som er udtryk for et anseelseshierarki mellem vine fra en bestemt ejendom. |
|
Edelzwicker |
Tysk |
BOB (1) |
Vin med BOB »Alsace«, fremstillet af en eller flere druesorter som angivet i specifikationerne. |
|
Grand cru |
Fransk |
BOB (1, 3, 4) |
Udtryk med relation til en vins kvalitet, som er forbeholdt vin med en beskyttet oprindelsesbetegnelse, der er fastsat ved bekendtgørelse, og når dette udtryk anvendes kollektivt sammen med en oprindelsesbetegnelse. |
Chile Schweiz Tunesien |
Hors d’âge |
Fransk |
BOB (3) |
For BOB »Rivesaltes« og »Banyuls« kan benævnelsen benyttes for vin, der er lagret mindst fem år efter fremstillingen. |
|
Passe-tout-grains |
Fransk |
BOB (1) |
Vin med BOB »Bourgogne«, der er fremstillet af to druesorter som angivet i specifikationen. |
|
Premier Cru |
Fransk |
BOB (1) |
Udtryk med relation til en vins kvalitet, som er forbeholdt vin med en beskyttet oprindelsesbetegnelse, der er fastsat ved bekendtgørelse, og når dette udtryk anvendes kollektivt sammen med en oprindelsesbetegnelse. |
Tunesien |
Primeur |
Fransk |
BOB (1) |
Vin, som kan sælges til konsum fra den tredje torsdag i november i høståret. |
|
Fransk |
BGB (1) |
Vin, som kan sælges til konsum fra den tredje torsdag i oktober i høståret. |
|
|
Rancio |
Fransk |
BOB (1, 3) |
For BOB »Grand Roussillon«, »Rivesaltes«, »Rasteau«, »Banyuls«, »Maury«, »Clairette du Languedoc«: Udtryk med relation til en vintype og en bestemt produktionsmetode, som er forbeholdt nogle kvalitetsvine som følge af deres alder og jordbundsforhold. |
|
Sélection de grains nobles |
Fransk |
BOB (1) |
For BOB »Alsace«, »Alsace Grand Cru«, »Condrieu«, »Monbazillac«, »Graves supérieur«, »Bonnezeaux«, »Jurançon«, »Cérons«, »Quarts de Chaume«, »Sauternes«, »Loupiac«, »Côteaux du Layon«, »Barsac«, »Sainte Croix du Mont«, »Côteaux de l'Aubance«, »Cadillac«: Vin, der obligatorisk er fremstillet af druer, der manuelt er høstet selektivt ad flere omgange. Målet er at høste druer, der er overmodne, angrebet af Botrytis eller koncentreret på vinstokken. |
|
Sur lie |
Fransk |
BOB (1) |
For BOB »Muscadet«, »Muscadet Coteaux de la Loire«, »Muscadet-Côtes de Grandlieu«, »Muscadet-Sèvre et Maine«, »Gros Plant du Pays Nantais«: Vin med særlige specifikationer (f.eks. udbytte og alkoholindhold), som forbliver i kontakt med bærmen indtil 1. marts i året efter høståret. |
|
Fransk |
BGB (1) |
For BGB »Vin de pays d'Oc«, »Vin de pays des Sables du Golfe du Lion«: Vin med særlige specifikationer, som forbliver i fad mindre end en vinter og er i kontakt med bærmen indtil tapningen. |
|
|
Vendanges tardives |
Fransk |
BOB (1) |
For BOB »Alsace«, »Alsace Grand Cru«, »Jurançon«: Udtryk med relation til en vintype og en bestemt produktionsmetode, som er forbeholdt vin af overmodne druer, og som opfylder bestemte krav til densitet og alkoholindhold. |
|
Villages |
Fransk |
BOB (1) |
For BOB »Anjou«, »Beaujolais«, »Côte de Beaune«, »Côtes de Nuits«, »Côtes du Rhône«, »Côtes du Roussillon«, »Mâcon«: Udtryk med relation til en vins kvalitet, som er forbeholdt vin med en oprindelsesbetegnelse, der er fastsat ved bekendtgørelse, og når dette udtryk anvendes kollektivt sammen med en oprindelsesbetegnelse. |
|
Vin de paille |
Fransk |
BOB (1) |
For BOB »Arbois«, »Côtes du Jura«, »L'Etoile«, »Hermitage«: Udtryk med relation til en fremstillingsmetode, der består i at udvælge druer af sorter, der er fastsat i de nationale regler, og lade dem tørre i mindst seks uger, enten udlagt på halmmåtter eller riste eller ophængt. Lagret i mindst tre år regnet fra presningsdatoen, heraf lagring i træbeholder i mindst 18 måneder. |
|
ITALIEN
Alberata eller vigneti ad alberata |
Italiensk |
BOB (1) |
Særlig benævnelse, der er knyttet til »Aversa«-vintypen. Den refererer til den meget gamle vindyrkningstradition, som fører til produktet. |
|
||||
Amarone |
Italiensk |
BOB (1) |
Eksklusiv historisk benævnelse, der er knyttet til produktionsmetoden for »Valpolicella«-vintypen. Den har siden oldtiden været benyttet til at betegne oprindelsesstedet for den vin, der produceres ifølge en bestemt produktionsmetode, som anvender tørrede druer og bygger på fuldstændig forgæring af sukkeret. Det kan forklare »Amarone«-navnets oprindelse. Det er en helt særlig og meget velkendt benævnelse, som i sig selv identificerer produktet. |
|
||||
Ambra |
Italiensk |
BOB (3) |
Benævnelse, der er knyttet til produktionsmetoden og »Marsala«-vintypens særlige ravgule farve, der kan være mere eller mindre mørk. Den særlige farve skyldes den langvarige produktionsmetode, som indebærer lagring og forfining, en proces, hvorved den sker en betydelig reduktion af polyphenolernes oxygen og farvestofferne. |
|
||||
Ambrato |
Italiensk |
BOB (1, 3) |
Benævnelse, der er knyttet til produktionsmetoden og den særlige ravfarve, der kan være mere eller mindre mørk, og som er karaktistisk for »Malvasia delle Lipari«- og »Vernaccia di Oristano«-vintyperne. Den særlige farve skyldes den langvarige produktionsmetode, som indebærer lagring og forfining, en proces, hvorved den sker en betydelig reduktion af polyphenolernes oxygen og farvestofferne. |
|
||||
Annoso |
Italiensk |
BOB (1) |
Benævnelse, der er knyttet til »Controguerra«-vintypen. Den er knyttet til den særlige produktionsmetode, som indebærer brug af tørrede druer og en obligatorisk lagring i træbeholdere i mindst 30 måneder, inden det endelige produkt bringes i omsætning og indtages. |
|
||||
Apianum |
Latin |
BOB (1) |
Eksklusiv benævnelse, der anvendes på »Fiano di Avellino«-vine. Det er en benævnelse med oprindelse i oldtiden. Den betegner, at druerne er gode, da de særlig bliver påskønnet af bier (»api« på italiensk). |
|
||||
Auslese |
Tysk |
BOB (1) |
Se den traditionelle benævnelse »scelto«. Eksklusiv benævnelse, der anvendes på »Caldaro«- og »Caldaro Classico — Alto Adige«-vine. |
|
||||
Buttafuoco |
Italiensk |
BOB (1, 6) |
Eksklusiv benævnelse, som er nøje knyttet til den særlige vintype, der kommer fra et delområde af »Oltrepò Pavese«-vinene. Den har længe været benyttet til at beskrive et helt særligt produkt, som ifølge ordets oprindelige betydning kan afgive en »særlig kraftig varme«. |
|
||||
Cannellino |
Italiensk |
BOB (1) |
Eksklusiv benævnelse, der er knyttet til »Frascati«-vintypen og produktionen af den. Den har længe været benyttet til at identificere den førnævnte vintype, der produceres ved en særlig proces, hvorved der fremkommer en vin, der er »abboccato«, dvs. en smule sød og fyldig i munden. |
|
||||
Cerasuolo |
Italiensk |
BOB (1) |
Traditionel og historisk benævnelse, som er nøje knyttet til »Cerasuolo di Vittoria«-vinene. Den er en integrerende del af DOCG-betegnelsen og udgør det ikke-geografiske aspekt. Benævnelsen relaterer både til produktionen og til den specielle farve. Benævnelsen benyttes også traditionelt til at beskrive en anden type »Montepulciano d'Abruzzo«-vin, som den er nøje knyttet til. |
|
||||
Chiaretto |
Italiensk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 5, 6) |
Benævnelse, der er knyttet til produktionsmetoden og farven på den deraf følgende vintype, som er fremstillet af blå druer. |
|
||||
Ciaret |
Italiensk |
BOB (1) |
Eksklusiv benævnelse på »Monferrato«-vine, som er knyttet til produktets særlige farve; navnet betyder oprindelig »lys rød«. |
|
||||
Château |
Fransk |
BOB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 16) |
Benævnelse, der er knyttet til vinproducenten, og som må benyttes, hvis druerne udelukkende kommer derfra og vinproduktionen finder sted på samme virksomhed. |
Chile |
||||
Classico |
Italiensk |
BOB (1, 3, 8, 11, 15, 16) |
Benævnelse, der er fastsat ved lov nr. 164/1992. Den er forbeholdt ikke-mousserende vin fra det ældste vindyrkningsområde, der har udarbejdet sine egne BOB-regler. |
Chile |
||||
Dunkel |
Tysk |
BOB (1) |
Benævnelse, der er knyttet til produktionsmetoden og den typiske mørke farve på den tilsvarende »Trentino«-vintype. |
|
||||
Fine |
Italiensk |
BOB (3) |
Benævnelse, der er nøje knyttet til en af »Marsala«-vintyperne. Den henviser til den særlige produktionsmetode, som indebærer lagring i mindst et år, heraf mindst 8 måneder i træfade. |
|
||||
Fior d’Arancio |
Italiensk |
BOB (1, 6) |
Benævnelse, der er knyttet til de to »Colli Euganei«-typer: mousserende vin og vin, der er »passito« (dvs. fremstillet af tørrede druer). Den henviser til produktionsmetoden og den særlige aroma ved produktet, der er fremstillet af moscato-druer, der er dyrket på en helt speciel måde. |
|
||||
Flétri |
Italiensk |
BOB (1) |
Benævnelse, der er knyttet til de specifikke »Valle d'Aosta« eller »Vallée d'Aoste« DOC-typer. Den henviser til produktionsmetoden og produktets typiske egenskaber, som fremkommer ved en helt bestemt produktionsmetode ud fra delvis tørrede druer. |
|
||||
Garibaldi Dolce (eller GD) |
Italiensk |
BOB (3) |
Eksklusiv historisk benævnelse, der er knyttet til en bestemt »Marsala Superiore« DOC-type. I begyndelsen blev benævnelsen brugt til ære for Garibaldi, som smagte denne vin, da han gik i land i Marsala. Han satte stor pris på den på grund af dens egenskaber, som skyldes den særlige produktionsproces, der indebærer lagring i mindst to år i træfade. |
|
||||
Governo all’uso toscano |
Italiensk |
BOB/BGB (1) |
Oprindelig var benævnelsen knyttet til »Chianti« og »Chianti Classico« BOB-vine. Senere blev den også benyttet til »Colli della Toscana Centrale« BGB-vine, som produceres i samme produktionsområde. Den henviser til den særlige produktionsproces, der benyttes i Toscana, hvor der sidst på vinteren tilsættes tørrede druer til vinen, hvilken sætter en ny gæringsproces i gang. |
|
||||
Gutturnio |
Italiensk |
BOB (1, 8) |
Eksklusiv historisk benævnelse, der er knyttet til en vintype, der stammer fra et delområde af »Colli Piacentini«-vinene. Den henviser til produktionsmetoden for den nævnte rødvin, som er en meget typisk vin af høj kvalitet. Den blev serveret i sølvbægre af romersk oprindelse, som hed »gutturnium«. |
|
||||
Italia Particolare (eller IP) |
Italiensk |
BOB (3) |
Eksklusiv historisk benævnelse, der er knyttet til »fine«-vintypen med »Marsala« DOC-betegnelsen. Oprindelig blev »Marsala« kun produceret til hjemmemarkedet. |
|
||||
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
Tysk |
BOB (1) |
Traditionelt produktionsområde for »Caldaro« og »Alto Adige« (delområdet »Santa Maddalena« og »Terlano«). (Se definitionen af »Classico«.) |
|
||||
Kretzer |
Tysk |
BOB (1) |
Benævnelse, der henviser til produktionsmetoden og den typiske rosé-farve. Benævnelsen benyttes til vin med typebetegnelserne »Alto Adige«, »Trentino« og »Teroldego rotaliano«. |
|
||||
Lacrima |
Italiensk |
BOB (1) |
Benævnelse, der er nøje knyttet til »Lacrima di Morro d'Alba«-vinbetegnelsen og udgør en integrerende del af den. Den henviser til den særlige produktionsmetode, hvor en svag presning af druerne fører til et produkt af høj kvalitet. |
|
||||
Lacryma Christi |
Italiensk |
BOB (1, 3) |
Eksklusiv historisk benævnelse, der er nøje knyttet til »Vesuvio«-vine. Den var traditionelt knyttet til nogle af disse vintyper (både normal vin, hedvin og mousserende vin), som produceres ved en særlig produktionsmetode, hvor en svag presning af druerne fører til et produkt af høj kvalitet med bestemte religiøse konnotationer. |
|
||||
Lambiccato |
Italiensk |
BOB (1) |
Eksklusiv benævnelse, der er knyttet til en af »Castel San Lorenzo«-vintyperne. Den henviser til produkttypen og den særlige produktionsmetode, som bygger på moscato-druer og hvor der sker en udblødning ved kontrolleret temperatur i særlige beholdere, der traditionelt kaldes »lambicchi«. |
|
||||
London Particolar (eller LP eller Inghilterra) |
Italiensk |
BOB (3) |
Eksklusiv historisk benævnelse, der er knyttet til »superiore«-vintypen med »Marsala« DOC-betegnelsen. Benævnelsen eller forkortelsen benyttes traditionelt til at beskrive et produkt, der er bestemt til det engelske marked. Brugen af engelsk er også traditionel, og det fremgår af produktspecifikationen og reglerne for »Marsala«-vine. Det er nemlig almindeligt kendt, at denne betegnelse på en hedvin har fået sin betydning og sit omdømme som følge af de producenter og engelske vinhandlere, som siden opdagelsen af Marsala i 1773 har produceret og solgt denne usædvanlige vin, som derved et blevet kendt over hele verden og især i England. |
|
||||
Occhio di Pernice |
Italiensk |
BOB (1) |
Benævnelse med tilknytning til nogle »Vin Santo«-vintyper. Den henviser til produktionsmetoden og den særlige farve. Således betyder den særlige produktionsmetode, som bygger på røde druer, at der kan fremstilles et meget typisk produkt med en usædvanlig farve, der rækker fra svagt til kraftig rosa. Benævnelsen betyder »agerhøneøje« og skal udtrykke vinens farve. |
|
||||
Oro |
Italiensk |
BOB (3) |
Benævnelse, der er knyttet til specifikke »Marsala«-vine. Den henviser til den særlige farve og produktionsmetoden, som forbyder brug af kogt most. Derved opnår man et prisværdigt produkt med mere eller mindre kraftig gylden farve. |
|
||||
Passito eller Vino passito eller Vino Passito Liquoroso |
Italiensk |
BOB/BGB (1, 3, 15, 16) |
Benævnelse, der henviser til produkttypen og den tilsvarende produktionsmetode. Benævnelserne »passito«, »vino passito« og »vino passito liquoroso« er forbeholdt normal vin og hedvin, der er fremstillet ved fermentering af druer, der er tørret naturligt eller kunstigt, i overensstemmelse med kravene i produktspecifikationen. Ved lov nr. 82/2006 er benævnelsen udvidet til også at omfatte overmodne druer. |
|
||||
Ramie |
Italiensk |
BOB (1) |
Eksklusiv benævnelse, der er knyttet til en af »Marsala«-vintyperne. Den henviser til produkttypen og den tilsvarende produktionsmetode, der bygger på delvis tørrede druer. |
|
||||
Rebola |
Italiensk |
BOB (1, 15) |
Eksklusiv benævnelse, der er knyttet til en af »Colli di Rimini«-vintyperne. Den henviser til produktionsmetoden og produkttypen, hvis farveskala går fra gylden til ravfarvet; produktet fremstilles af delvis tørrede druer. |
|
||||
Recioto |
Italiensk |
BOB (1, 4, 5) |
Historisk-traditionel benævnelse, der er nøje knyttet til navnet på tre vine med oprindelsesbetegnelse, som produceres i Veneto, nemlig »Valpolicella«, »Gambellara« og »Recioto di Soave«. Disse betegnelser hører til produktionsområder, der ligger tæt på hinanden og har samme traditioner, særlig i provinserne Verona og Vicenza. Navnet stammer tilbage fra det femte århundrede, hvor skribenterne på landet beskrev denne vin og lovpriste den som særlig god. Den produceredes kun i provinsen Verona, og navnet stammede fra »Retia«, der er betegnelsen på det bakke/bjergområde, som dengang strakte sig fra området omkring Verona og Trento til områderne omkring Como og Valtellina. Benævnelsen har således været i brug siden en fjern fortid, og den benyttes stadig til at betegne vin, der fremstilles ved den særlige metode med tørring af druerne. |
|
||||
Riserva |
Italiensk |
BOB (1, 3, 4, 5, 15, 16) |
Vin, der har undergået en vis lagring, mindst to år for rødvins vedkommende og et år for hvidvins vedkommende, efterfulgt af endnu en lagring i fade, ifølge produktspecifikationen. Produktspecifikationen skal ud over de sædvanlige krav indeholde krav om angivelse af årgangen på etiketten samt reglerne herfor, hvis vinen er blandet af forskellige årgange. Under BOB for mousserende vin og hedvin kan benævnelsen benyttes ifølge betingelserne i den pågældende produktspecifikation og i overensstemmelse med EF-retten. |
|
||||
Rubino |
Italiensk |
BOB (1) |
Benævnelse, der er knyttet til BOB-betegnelsen »Cantavenna«. Den henviser til hele processen og den særlige farve. Benævnelsen »Rubino« er desuden knyttet til de særlige DOC-vintyper »Teroldego Rotaliano«, »Trentino« og »Garda Colli Mantovani«, hvor den henviser til den særlige farve, produkterne har. |
|
||||
Italiensk |
BOB (3) |
Benævnelse, der er knyttet til specifikke »Marsala«-vintyper. Den henviser til den bestemte proces, hvor brug af kogt most er forbudt. Desuden har denne vin en særlig rubinrød fare, som efter lagring får et ravfarvet skær. |
|
|||||
Sangue di Giuda |
Italiensk |
BOB (4, 5, 8) |
Eksklusiv historisk traditionel benævnelse, som er knyttet til den vintype, der produceres i »Oltrepò Pavese«-området. Den har længe været i brug til at betegne en helt særlig rødvin, som er sød, mousserende eller perlende og velsmagende, faktisk så behagelig, at den i lighed med den kendte apostel bliver des mere forræderisk, jo mere man drikker af den. |
|
||||
Scelto |
Italiensk |
BOB (1) |
Benævnelse, der er knyttet til »Caldaro«-vine, »Caldaro Classico — Alto Adige«-vine og »Colli del Trasimeno«- vine. Den henviser til det specifikke produkt og den tilsvarende produktionsmetode, der begynder med udvælgelsen af druerne (deraf benævnelsen, der betyder »udvalgt«). |
|
||||
Sciacchetrà |
Italiensk |
BOB (1) |
Historisk-traditionel benævnelse, der er nært knyttet til »Cinque Terre«. Den henviser til de metoder, der benyttes til fremstilling af produktet, herunder presningen af druerne og lagringen. Benævnelsen betyder ordret »pres og opbevar uændret«, en metode, der benyttes til kvalitesprodukter. |
|
||||
Sciac-trà |
Italiensk |
BOB (1) |
Samme som ovenstående (Schiacchetrà). Forskellen er, at denne benævnelse gives til en bestemt vintype. |
|
||||
Spätlese |
Tysk |
BOB/BGB (1, 3, 15, 16) |
Se benævnelsen »Vendemmia tardiva«, der bruges i provinsen Bolzano. |
|
||||
Soleras |
Italiensk |
BOB (3) |
Benævnelse, der er knyttet til en specifik »Marsala«-hedvinstype. Den henviser til produktet og de bestemte produktionsmetoder, der kræver lagring i mindst fem år i træfade. Brug af kogt most og koncentreret most er forbudt. Resultatet er et rent naturprodukt, der ikke indeholder tilsætningsstoffer, end ikke med oprindelse i vin, dog selvfølgelig med undtagelse af alkohol, da der er tale om en hedvin. |
|
||||
Stravecchio |
Italiensk |
BOB (3) |
Benævnelse, der kun er knyttet til »Marsala«-typerne »Vergine« og/eller »Soleras«. Den henviser til de bestemte produktionsmetoder, der kræver lagring i mindst ti år i træfade. |
|
||||
Strohwein |
Tysk |
BOB/BGB (1, 3, 11, 15, 16) |
Se den traditionelle benævnelse »passito«. Den betyder ordret »halmvin«, og henviser til den bestemte vin, der produceres i provinsen Bolzano efter en metode, hvor druerne efter høsten tørres på halmmåtter ifølge metoder, der er fastsat i de forskellige produktspecifikationer. |
|
||||
Superiore |
Italiensk |
BOB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 16) |
Vin med højere kvalitetskrav og strengere produktionsregler end anden vin. Ifølge produktspecifikationen er der følgende forskelle:
|
San Marino |
||||
Superiore Old Marsala |
Italiensk |
BOB (3) |
Benævnelse, der er knyttet til »Marsala Superiore«-vintypen. Den henviser til det specifikke produkt og de særlige produktionsmetoder, der kræver lagring i mindst to år i træfade. Det er et navn, som desuden indeholder en engelsk benævnelse, der er traditionel for en hedvin og sanktioneret både i produktspecifikationen og ved den lovgivning, der gælder for Marsala-vin. Denne betegnelse har fået sin betydning og sit omdømme som følge af de producenter og engelske vinhandlere, som i 1773 opdagede og siden har produceret og solgt denne særlige vin, som derved et blevet kendt over hele verden og især i England. |
|
||||
Torchiato |
Italiensk |
BOB (1) |
Eksklusiv benævnelse, der er knyttet til »Colli di Conegliano — Torchiato di Fregona«-vine. Den henviser til de særlige egenskaber ved produktet, som er resultatet af en omhyggelig produktionsmetode, hvor druerne udsættes for en svag presning. |
|
||||
Torcolato |
Italiensk |
BOB (1) |
Eksklusiv benævnelse, der er knyttet til en særlig vintype kaldet »Breganze«. Den henviser til de særlige egenskaber ved produktet, som er resultatet af en omhyggelig produktionsmetode, hvor der benyttes delvis tørrede druer. Når druerne er høstet, hænges de op på snore, der derefter drejes og hænges op igen. Det er den tørringsproces, druerne underkastes. |
|
||||
Vecchio |
Italiensk |
BOB (1, 3) |
Benævnelse, der er knyttet til »Rosso Barletta«-vine, »Aglianico del Vuture«-vine, »Marsala«-vine og »Falerno del Massico«-vine. Den henviser til lagringsbetingelserne og den efterfølgende lagring og forfining af produktet. |
|
||||
Vendemmia Tardiva |
Italiensk |
BOB/BGB (1, 3, 15, 16) |
Benævnelse, der er knyttet til en produkttype, der indebærer sen høst af druerne. Når druerne modnes og tørrer ind på vinstokkene, hvor de udsættes for vind og vejr, opnås der et enestående produkt, især hvad angår sukkerindhold og aroma. Resultatet er en helt usædvanlig vin, der også betegnes som dessertvin eller »meditationsvin«. |
|
||||
Verdolino |
Italiensk |
BOB/BGB (1) |
Benævnelse, der henviser til produktionsmetoden og den særlige grønlige farve. |
|
||||
Vergine |
Italiensk |
BOB (1, 3) |
Benævnelse, der er knyttet til »Marsala«-vine. Den henviser til det specifikke produkt og den særlige produktionsmetode, som kræver mindst fem års lagring i træfade og forbyder tilsætning af kogt eller koncentreret most. Resultatet er et rent naturprodukt, der ikke indeholder tilsatte stoffer, end ikke med oprindelse i vin, dog med undtagelse af alkohol, der nødvendigvis må tilsættes til hedvin. Benævnelsen er desuden knyttet til »Bianco Vergine Valdichiana«-vine. Den er knyttet til den traditionelle produktionsmetode, hvor gæringen uden skaller fører til et rent og naturligt slutprodukt. |
|
||||
Vermiglio |
Italiensk |
BOB (1) |
Benævnelsen er knyttet til »Colli dell’Etruria Centrale«-vine. Den henviser både til de særlige kvalitetsmæssige egenskaber og den særlige farve. |
|
||||
Vino Fiore |
Italiensk |
BOB (1) |
Benævnelse, der er knyttet til den særlige produktionsmetode for nogle hvidvine og rosévine. Metoden består i en let presning af druerne, så resultatet er en særlig fin smag, der er vinens bedste side, dvs. dens »blomst« (»fiore«). |
|
||||
Vino Novello eller Novello |
Italiensk |
BOB/BGB (1, 8) |
Benævnelsen er knyttet til den særlige produktionsmetode og til den produktionsperiode, hvor markedsføring og forbrug begynder den 6. november i høståret. |
|
||||
Vin Santo eller Vino Santo eller Vinsanto |
Italiensk |
BOB (1) |
Historisk-traditionel benævnelse, der er knyttet til nogle vine, der produceres i regionerne Toscana, Marche, Umbria, Emilia Romagna, Veneto og Trentino Alto Adige. Den henviser til den særlige vintype og til den dertil svarende komplekse produktionsmetode, som indebærer opbevaring og tørring af druerne i egnede velventilerede rum og lang tids lagring i traditionelle træbeholdere. Der er fremsat mange antagelser om benævnelsens oprindelse, de fleste med forbindelse til middelalderen. Den mest troværdige trækker på vinens religiøse værdi, idet denne vin blev anset for helt ekstraordinær og blev tillagt mirakuløse egenskaber. Den blev sædvanligvis benyttet ved gudstjenesterne, hvilket forklarer benævnelsen »hellig vin« (vino santo). Betegnelsen er stadig i brug og detaljeret beskrevet i BOB-specifikationerne. Det er en vintype, der er velkendt og bliver påskønnet over hele verden. |
|
||||
Vivace |
Italiensk |
BOB/BGB (1, 8) |
Benævnelse, der henviser til produktionsmetoden og det tilsvarende produkt. Vinen er perlende på grund af den indeholdte kuldioxid, der er en følge af en isoleret naturlig gæringsproces. |
|
CYPERN
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s)) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16) |
Vin af druer, der er høstet på vinmarker på mindst 1 ha, som tilhører en landbrugsbedrift. Hele vinfremstillingen foregår på bedriften inden for området. WPC — Board act 6/2006 (EF382/2007, L95, 5.4.2007) |
|
Κτήμα (Ktima) (Domain) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16) |
Vin af druer, der er høstet på vinmarker på mindst 1 ha, som tilhører en landbrugsbedrift. Hele vinfremstillingen foregår på bedriften. WPC — Board act 6/2006 (EF382/2007, L95, 5.4.2007) |
|
Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16) |
Vin af druer, der er høstet på vinmarker på mindst 1 ha, som tilhører en landbrugsbedrift. På samme landbrugsområde ligger der et kloster. Hele vinfremstillingen foregår på bedriften. WPC — Board act 6/2006 (EF382/2007, L95, 5.4.2007) |
|
Μονή (Moni) (Monastery) |
Græsk |
BOB/BGB (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16) |
|
LUXEMBOURG
Château |
Fransk |
BOB (1) |
Udtryk med relation til navnet på en bedrift, forudsat at druerne udelukkende kommer fra bedriften og hele vinfremstillingen foregår på bedriften. |
Chile |
||||||||||
Grand premier cru |
Fransk |
BOB (1) |
Vin, der er berettiget til det nationale segl »Marque nationale«, må også være forsynet med følgende kvalitetsbetegnelser: »Vin classé«, »Premier cru« eller »Grand premier cru«, som har været i brug siden 1959. Disse betegnelser tildeles af en komité til de enkelte vine efter smagning og vurdering efter en 20 point-skala på følgende måde:
|
|
||||||||||
Premier cru |
Tunesien |
|||||||||||||
Vin classé |
|
|||||||||||||
Vendanges tardives |
Fransk |
BOB (1) |
Betegnelse for en sent høstet vin, der udelukkende er fremstillet af sorterne Auxerrois, Pinot blanc, Pinot gris, Riesling eller Gewürztraminer. Druerne skal være høstet manuelt, og det naturlige alkoholindhold skal mindst være 95 Oechsle-grader for Riesling og mindst 105 Oechsle-grader for de andre sorter. (national bekendtgørelse af 8. januar 2001) |
|
||||||||||
Vin de glace |
Fransk |
BOB (1) |
Betegnelse for vin, der produceret af druer, der er høstet frosne ved en temperatur på minus 7 °C eller lavere. Til vinfremstillingen må der kun anvendes druer af sorterne Pinot blanc, Pinot gris og Riesling, og mosten skal have et naturligt alkoholindhold på mindst 120 Oechsle-grader. (national bekendtgørelse af 8. januar 2001) |
|
||||||||||
Vin de paille |
Fransk |
BOB (1) |
Betegnelse for en vin, der udelukkende er fremstillet af sorterne Auxerrois, Pinot blanc, Pinot gris eller Gewürztraminer. Druerne skal være høstet manuelt og lagt ud til tørring på halmmåtter i mindst to måneder. Halmmåtterne kan erstattes af moderne riste. Druerne skal have et naturligt alkoholindhold på mindst 130 Oechsle-grader. (national bekendtgørelse af 8. januar 2001) |
|
UNGARN
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos |
Ungarsk |
BOB (1) |
Vin, der er fremstillet ved at hælde nyfremstillet vin, most eller ny gærende vin over Botrytis-angrebne druer (aszú), og som er lagret i mindst tre år (to år i fad). Indholdet af sukker og sukkerfrit tørstof er også fastsat. Benævnelsen må kun anvendes for vin med BOB »Tokaji«. |
|
Aszúeszencia |
Ungarsk |
BOB (1) |
|
|
Bikavér |
Ungarsk |
BOB (1) |
Rødvin fremstillet af mindst tre sorter og lagret i træfade i mindst 12 måneder. Der kan i lokale regler være fastsat andre specifikationer. Den skal være produceret i Eger (BOB »Egri Bikavér« eller »Egri Bikavér Superior«) eller i Szekszárd (BOB »Szekszárdi Bikavér«). |
|
Eszencia |
Ungarsk |
BOB (1) |
Saft fra botrytis-angrebne druer (aszú), som naturligt drypper af fra de kar, druerne samles ind i ved høsten. Restsukkerindhold mindst 450 g/l. Sukkerfrit tørstof mindst 50 g/l. Benævnelsen må kun anvendes for vin med BOB »Tokaji«. |
|
Fordítás |
Ungarsk |
BOB (1) |
Vin, der er fremstillet ved at hælde vin over presset aszú-frugtkød af samme årgang, og som er lagret i mindst to år (et år i fad). Benævnelsen må kun anvendes for vin med BOB »Tokaji«. |
|
Máslás |
Ungarsk |
BOB (1) |
Vin, der er fremstillet ved at hælde vin over bærme fra Tokaji Aszú-vin af samme årgang, og som er lagret i mindst to år (et år i fad). |
|
Késői szüretelésű bor |
Ungarsk |
BOB/BGB (1) |
Sent høstet. Mostens sukkerindhold skal være mindst 204,5 g/l. |
|
Válogatott szüretelésű bor |
Ungarsk |
BOB/BGB (1) |
Vin fremstillet af udvalgte druer. Mostens sukkerindhold skal være mindst 204,5 g/l. |
|
Muzeális bor |
Ungarsk |
BOB/BGB (1) |
Vin, der er lagret i flasker i mindst fem år. |
|
Siller |
Ungarsk |
BOB/BGB (1) |
Rødvin med meget lys farve som følge af den korte udblødningstid. |
|
Szamorodni |
Ungarsk |
BOB (1) |
Vin, der er fremstillet af botrytis-angrebne druer (aszú) og sunde druer, og som er lagret i mindst to år (et år i fad). Mostens sukkerindhold skal være mindst 230,2 g/l. Den må kun benyttes sammen med BOB »Tokaji«. |
|
ØSTRIG
Ausstich |
Tysk |
BOB/BGB (1) |
Vinen skal være fremstillet af druer fra ét høstår, og der skal være oplysninger om udvælgelseskriterierne på etiketten. |
|
Auswahl |
Tysk |
BOB/BGB (1) |
Vinen skal være fremstillet af druer fra ét høstår, og der skal være oplysninger om udvælgelseskriterierne på etiketten. |
|
Bergwein |
Tysk |
BOB/BGB (1) |
Vinen er fremstillet af druer dyrket på terrasser eller stejle vinmarker med en hældning på over 20 %. |
|
Klassik/Classic |
Tysk |
BOB (1) |
Vinen skal være fremstillet af druer fra ét høstår, og der skal være oplysninger om udvælgelseskriterierne på etiketten. |
|
Heuriger |
Tysk |
BOB/BGB (1) |
Vinen skal være solgt til detailleddet inden udgangen af december måned efter druehøsten og må sælges til forbrugerne indtil udgangen af marts måned det følgende år. |
|
Gemischter Satz |
Tysk |
BOB/BGB (1) |
Vinen skal være en blanding af forskellige hvidvine eller rødvine. |
|
Jubiläumswein |
Tysk |
BOB/BGB (1) |
Vinen skal være fremstillet af druer fra ét høstår, og der skal være oplysninger om udvælgelseskriterierne på etiketten. |
|
Reserve |
Tysk |
BOB (1) |
Vinen skal have et alkoholindhold på mindst 13 % vol. For rødvin kan kvalitetskontrolnummeret først tildeles fra den 1. november i året efter høståret, og for hvidvin først fra den 15. marts i året efter høståret. |
|
Schilcher |
Tysk |
BOB/BGB (1) |
Vinen skal være produceret i Steiermark og udelukkende af druer af Blauer Wildbacher-sorten, der er dyrket i vindyrkningsområdet Steirerland. |
|
Sturm |
Tysk |
BGB (1) |
Delvis fermenteret druemost med et alkoholindhold på mindst 1 % vol. »Sturm« skal sælges mellem august og december i høståret og stadig være under gæring ved salget. |
|
PORTUGAL
Canteiro |
Portugisisk |
BOB (3) |
Vinen er efter gæringen tilsat alkohol og lagret i fade i mindst to år og skal være opført i et særligt register. [Portaria no 125/98 af 24.7.1998] |
|
||||||||
Colheita Seleccionada |
Portugisisk |
BOB (1) |
Benævnelse, der er forbeholdt vin med geografisk betegnelse eller oprindelsesbetegnelse, og som er emballeret i glasflasker. Den skal have karakteristiske organoleptiske egenskaber og et virkeligt alkoholindhold på mindst 1 % vol. over det lovpligtige minimum. Den skal være opført i et særligt register med angivelse af høståret. [Portaria no 924/2004 af 26.7.2004] |
|
||||||||
Crusted/Crusting |
Engelsk |
BOB (3) |
Portvin med usædvanlige organoleptiske egenskaber, rød og fyldig på tapningstidspunktet, med fin aroma og smag, fremstillet ved blanding af vin af forskellige årgange, så der opnås de komplementære organoleptiske egenskaber, som fører til dannelse af en belægning (crust) på flaskens inderside, hvilket udgør en del af lagringen; retten til brug af benævnelsen er anerkendt af Instituto dos Vinhos do Douro e do Porto. [Regulamento no 36/2005, af 18.4.2005] |
|
||||||||
Escolha |
Portugisisk |
BOB (1) |
Benævnelse der er forbeholdt vin med geografisk betegnelse eller oprindelsesbetegnelse, og som er emballeret i glasflasker. Den skal have karakteristiske organoleptiske egenskaber, og skal være opført i et særligt register. [Portaria no 924/2004, af 26.7.2004] |
|
||||||||
Escuro |
Portugisisk |
BOB (3) |
Vin med intens aroma, der skyldes orange og især brune farvestoffer, der stammer fra oxidation af farvestoffer i vinen og udtrækning af materiale fra fadet. [Portaria no 125/98 af 24.7.1998] |
|
||||||||
Fino |
Portugisisk |
BOB (3) |
Elegant kvalitetsvin med perfekt balance mellem syrens friskhed, fyldig modenhed og aromatisk fylde, som er udviklet under lagringen i fad. [Portaria no 125/98 af 24.7.1998] |
|
||||||||
Frasqueira |
Portugisisk |
BOB (3) |
Vin, hvor betegnelsen er knyttet til høståret. Produktet skal være fremstillet af traditionelle sorter, lagret i mindst 20 år og udvise særlige kvalitetstræk. Det skal desuden være opført i et særligt register før og efter tapning. [Portaria no 125/98 af 24.7.1998] |
|
||||||||
Garrafeira |
Portugisisk |
BOB/BGB (1, 3) |
|
|
||||||||
Lágrima |
Portugisisk |
BOB (3) |
Portvin med et sukkerindhold svarende til en densitet på 1 034-1 084 ved 20 °C. [Decreto-Lei no 166/86, af 26.6.1986] |
|
||||||||
Leve |
Portugisisk |
BOB (1, 3) |
|
|
||||||||
Nobre |
Portugisisk |
BOB (1) |
Benævnelse, der er forbeholdt oprindelsesbetegnelsen Dão; betingelserne i Dão-vindyrkningsområdets forskrifter skal være opfyldt. [Decreto-Lei no 376/93, af 5.11.1993] |
|
||||||||
Reserva |
Portugisisk |
BOB (1, 3, 4) |
|
|
||||||||
Velha reserva (ou grande reserva) |
Portugisisk |
BOB (1, 3) |
Benævnelse, der er forbeholdt mousserende kvalitetsvin og mousserende vin med geografisk betegnelse eller oprindelsesbetegnelse. Vinen skal være lagret i 36 måneder, inden bærmen udtages. [Portaria no 924/2004, af 26.7.2004] |
|
||||||||
Ruby |
Engelsk |
BOB (3) |
Portvin af rød eller mørkerød farve. Det er vin, hvor producenten søger at begrænse udviklingen af den mørkerøde farve og bibeholde en ung vins frugtsmag og styrke. [Regulamento no 36/2005, af 18.4.2005] |
Sydafrika (6) |
||||||||
Solera |
Portugisisk |
BOB (3) |
Vin, som er knyttet til en høstdato, der er partiets basis. Hvert år udtages der til tapning højst 10 % af partiet, som erstattes af en anden kvalitetsvin. Der tillades højst 10 tilsætninger, hvorefter al vinen tappes på én gang. [Portaria no 125/98 af 24.7.1998] |
|
||||||||
Super reserva |
Portugisisk |
BOB (4) |
Benævnelse, der er forbeholdt mousserende kvalitetsvin og mousserende vin med geografisk betegnelse eller oprindelsesbetegnelse. Vinen skal være lagret i 24-36 måneder, inden bærmen udtages. [Portaria no 924/2004, af 26.7.2004] |
|
||||||||
Superior |
Portugisisk |
BOB (1, 3) |
|
|
||||||||
Tawny |
Engelsk |
BOB (3) |
Rød portvin, der er lagret i træbeholdere i mindst syv år. Vinen fremstilles ud fra forskellige vinpartier, der er lagret i fade i tidsrum af forskellig længde. Med tiden udvikler vinens farve sig i retning af tawny, medium tawny eller light tawny og en bouquet af tørret frugt og træ; jo ældre vinen er, des kraftigere er disse aromaer. [Regulamento no 36/2005, af 18.4.2005] |
Sydafrika (6) |
||||||||
Vintage, eventuelt suppleret med Late Bottle (LBV) eller Character |
Engelsk |
BOB (3) |
Portvin med særdeles gode organoleptiske egenskaber, der er fremstillet af en enkelt høst, rød og fyldig på godkendelsestidspunktet, med fin aroma og smag; retten til brug af benævnelsen er anerkendt af Instituto dos Vinhos do Douro e do Porto. Retten til benævnelsen »Late Bottled Vintage« eller »LBV« indtræder i det fjerde år efter høståret, og sidste tapning kan finde sted den 31. december i det sjette år efter høståret. [Regulamento no 36/2005, af 18.4.2005] |
|
||||||||
Vintage |
Engelsk |
BOB (3) |
Portvin med usædvanlige organoleptiske egenskaber, der er fremstillet af en enkelt høst, rød og fyldig på godkendelsestidspunktet, med meget fin aroma og smag; retten til brug af benævnelsen og den tilsvarende dato er anerkendt af Instituto dos Vinhos do Douro e do Porto. Retten til benævnelsen »Vintage« indtræder det andet år efter høståret, og sidste tapning skal finde sted senest den 30. juli i det tredje år efter høsten. Vinen må først bringes i omsætning den 1. maj i det andet år efter høståret. [Regulamento no 36/2005, af 18.4.2005] |
Sydafrika (6) |
RUMÆNIEN
Rezervă |
Rumænsk |
BOB/BGB (1) |
Vin, der er lagret mindst seks måneder i egetræsfade og mindst seks måneder i flasker. |
|
Vin de vinotecă |
Rumænsk |
BOB (1, 15, 16) |
Vin, der er lagret mindst et år i egetræsfade og mindst fire år i flasker. |
|
SLOVAKIET
Mladé víno |
Slovakisk |
BOB (1) |
Vinen skal være tappet inden udgangen af det kalenderår, hvor druerne til fremstilling af vinen er høstet. Vinen må bringes i omsætning den første mandag i november i samme år. |
|
Archívne víno |
Slovakisk |
BOB (1) |
Vinen skal være lagret i mindst tre år efter høsten af de druer, der er benyttet til produktion af vinen. |
|
Panenská úroda |
Slovakisk |
BOB (1) |
Druerne til fremstillingen er fra den første høst fra vinmarken. Første høst finder sted tredje år eller senest fjerde år efter plantningen. |
|
SLOVENIEN
Mlado vino |
Slovensk |
BGB/PGO (1) |
Vin, der tidligst må bringes i omsætning 30 dage efter høsten, og kun til den 31. januar. |
|
||||
Bemærkninger:
|
(1) Benævnelsen »Qualitätswein mit Prädikat« er tilladt i en overgangsperiode frem til 31.12.2010.
(2) Benævnelserne »Sekt«, »Likörwein« og »Perlwein« er ikke beskyttet.
(3) Benævnelsen »sekt« er ikke beskyttet.
(4) Benævnelsen »sekt« er ikke beskyttet.
(5) Benævnelserne »Riesling« og »Sekt« er ikke beskyttet.
(6) Udtrykkene »Ruby«, »Tawny« og »Vintage« benyttes i kombination med Sydafrikas geografiske betegnelse »CAPE«.
BILAG XIII
UDTRYK, DER HENVISER TIL EN BEDRIFT
Medlemsstat eller tredjeland |
Udtryk |
Østrig |
Burg, Domäne, Eigenbau, Familie, Gutswein, Güterverwaltung, Hof, Hofgut, Kloster, Landgut, Schloss, Stadtgut, Stift, Weinbau, Weingut, Weingärtner, Winzer, Winzermeister |
Tjekkiet |
Sklep, vinařský dům, vinařství |
Tyskland |
Burg, Domäne, Kloster, Schloss, Stift, Weinbau, Weingärtner, Weingut, Winzer |
Frankrig |
Abbaye, Bastide, Campagne, Chapelle, Château, Clos, Commanderie, Cru, Domaine, Mas, Manoir, Mont, Monastère, Monopole, Moulin, Prieuré, Tour |
Grækenland |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis), Αμπελι (Ampeli), Aμπελώνας(-ες) (Ampelonas-(es)), Αρχοντικό (Archontiko), Κάστρο (Kastro), Κτήμα (Κtima), Μετόχι (Metochi), Μοναστήρι (Monastiri), Ορεινό Κτήμα (Orino Ktima), Πύργος (Pyrgos) |
Italien |
abbazia, abtei, ansitz, burg, castello, kloster, rocca, schlofl, stift, torre, villa |
Cypern |
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es), Κτήμα (Ktima), Μοναστήρι (Monastiri), Μονή (Moni) |
Portugal |
Casa, Herdade, Paço, Palácio, Quinta, Solar |
Slovakiet |
Kaštieľ, Kúria, Pivnica, Vinárstvo, Usadlosť |
Slovenien |
Klet, Kmetija, Posestvo, Vinska klet |
BILAG XIV
ANGIVELSE AF SUKKERINDHOLDET
Udtryk |
Anvendelsesbetingelser |
||||
DEL A — Liste over udtryk, der skal anvendes i forbindelse med mousserende vin, mousserende vin tilsat kulsyre, mousserende kvalitetsvin og aromatisk mousserende kvalitetsvin |
|||||
brut nature, naturherb, bruto natural, pas dosé, dosage zéro, natūralusis briutas, īsts bruts, přírodně tvrdé, popolnoma suho, dosaggio zero, брют натюр, brut natur |
Hvis sukkerindholdet er på under 3 g/l; disse udtryk må kun anvendes i forbindelse med produkter, som ikke er tilsat sukker efter udviklingen af de mousserende egenskaber. |
||||
extra brut, extra herb, ekstra briutas, ekstra brut, ekstra bruts, zvláště tvrdé, extra bruto, izredno suho, ekstra wytrawne, екстра брют |
Hvis sukkerindholdet er på mellem 0 og 6 g/l. |
||||
brut, herb, briutas, bruts, tvrdé, bruto, zelo suho, bardzo wytrawne, брют |
Hvis sukkerindholdet er på under 12 g/l. |
||||
extra dry, extra trocken, extra seco, labai sausas, ekstra kuiv, ekstra sausais, különlegesen száraz, wytrawne, suho, zvláště suché, extra suché, екстра сухо, extra sec, ekstra tør |
Hvis sukkerindholdet er på mellem 12 og 17 g/l. |
||||
sec, trocken, secco, asciutto, dry, tør, ξηρός, seco, torr, kuiva, sausas, kuiv, sausais, száraz, półwytrawne, polsuho, suché, сухо |
Hvis sukkerindholdet er på mellem 17 og 32 g/l. |
||||
demi-sec, halbtrocken, abboccato, medium dry, halvtør, ημίξηρος, semi seco, meio seco, halvtorr, puolikuiva, pusiau sausas, poolkuiv, pussausais, félszáraz, półsłodkie, polsladko, polosuché, polosladké, полусухо |
Hvis sukkerindholdet er på mellem 32 og 50 g/l. |
||||
doux, mild, dolce, sweet, sød, γλυκός, dulce, doce, söt, makea, saldus, magus, édes, ħelu, słodkie, sladko, sladké, сладко, dulce, saldais |
Hvis sukkerindholdet er på over 50 g/l. |
||||
DEL B — Liste over udtryk, der skal anvendes i forbindelse med andre produkter end dem, der er nævnt i del A |
|||||
сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciuttto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuiva |
Hvis sukkerindholdet ikke overstiger:
|
||||
полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolkuiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pussausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva, halvtorrt |
Hvis sukkerindholdet overstiger ovennævnte maksimum, men ikke overstiger:
|
||||
полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, poolmagus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, amabile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłodkie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea, halvsött |
Hvis sukkerindholdet er højere end ovennævnte maksimum, men ikke over 45 g/l. |
||||
сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea, sött. |
Hvis sukkerindholdet er på mindst 45 g/l. |
BILAG XV
LISTE OVER DRUESORTER TIL VINFREMSTILLING OG SYNONYMER HERFOR, DER KAN ANVENDES VED MÆRKNINGEN AF VIN
(*) SIGNATURFORKLARING:
— |
udtryk med kursiv: |
henvisning til synonymet for druesorten |
— |
»°« |
intet synonym |
— |
udtryk med fed skrift |
kolonne 3: druesortens navn kolonne 4: land, hvor navnet svarer til en druesort og henvisning til druesorten |
— |
udtryk med normal skrift |
kolonne 3: synonymet for en druesort kolonne 4: navn på det land, der anvender synonymet for en druesort |
DEL A — Liste over druesorter til vinfremstilling og synonymer herfor, der kan anføres ved mærkningen af vin i henhold til artikel 62, stk. 3
|
Beskyttet oprindelsesbetegnelse eller beskyttet geografisk betegnelse |
Sortsnavn eller synonymer herfor |
Lande, der kan anvende sortsnavnet eller et af synonymerne herfor (1) |
1 |
Alba (IT) |
Albarossa |
Italieno |
2 |
Alicante (ES) |
Alicante Bouschet |
Grækenland°, Italien°, Portugal°, Algeriet°, Tunesien°, USA°, Cypern°, Sydafrika N.B.: Navnet »Alicante« må ikke anvendes alene til betegnelse af vin. |
3 |
Alicante Branco |
Portugal° |
|
4 |
Alicante Henri Bouschet |
Frankrig°, Serbien og Montenegro(6) |
|
5 |
Alicante |
Italieno |
|
6 |
Alikant Buse |
Serbien og Montenegro(4) |
|
7 |
Avola (IT) |
Nero d'Avola |
Italien |
8 |
Bohotin (RO) |
Busuioacă de Bohotin |
Rumænien |
9 |
Borba (PT) |
Borba |
Spanien° |
10 |
Bourgogne (FR) |
Blauburgunder |
Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien (13-20-30), Østrig (18-20), Canada (20-30), Chile (20-30), Italien (20-30) |
11 |
Blauer Burgunder |
Østrig (10-13), Serbien og Montenegro (17-30), Schweiz |
|
12 |
Blauer Frühburgunder |
Tyskland (24) |
|
13 |
Blauer Spätburgunder |
Tyskland (30), Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien (10-20-30), Østrig (10-11), Bulgarien (30), Canada (10-30), Chile (10-30), Rumænien (30), Italien (10-30) |
|
14 |
Burgund Mare |
Rumænien (35, 27, 39, 41) |
|
15 |
Burgundac beli |
Serbien og Montenegro (34) |
|
16 |
Burgundac Crni |
Kroatien° |
|
17 |
Burgundac crni |
Serbien og Montenegro (11-30) |
|
18 |
Burgundac sivi |
Kroatien°, Serbien og Montenegro° |
|
19 |
Burgundec bel |
Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonieno |
|
20 |
Burgundec crn |
Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien (10-13-30) |
|
21 |
Burgundec siv |
Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien° |
|
22 |
Early Burgundy |
USA° |
|
23 |
Fehér Burgundi, Burgundi |
Ungarn (31) |
|
24 |
Frühburgunder |
Tyskland (12), Nederlandene° |
|
25 |
Grauburgunder |
Tyskland, Bulgarien, Ungarno, Rumænien (26) |
|
26 |
Grauer Burgunder |
Canada, Rumænien (25), Tyskland, Østrig |
|
27 |
Grossburgunder |
Rumænien (37, 14, 40, 42) |
|
28 |
Kisburgundi kék |
Ungarn (30) |
|
29 |
Nagyburgundi |
Ungarno |
|
30 |
Spätburgunder |
Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien (10-13-20), Serbien og Montenegro (11-17), Bulgarien (13), Canada (10-13), Chile, Ungarn (29), Moldova°, Rumænien (13), Italien (10-13), Det Forenede Kongerige, Tyskland (13) |
|
31 |
Weißburgunder |
Sydafrika (33), Canada, Chile (32), Ungarn (23), Tyskland (32, 33), Østrig (32), Det Forenede Kongerige°, Italien |
|
32 |
Weißer Burgunder |
Tyskland (31, 33), Østrig (31), Chile (31), Schweiz°, Slovenien, Italien |
|
33 |
Weissburgunder |
Sydafrika (31), Tyskland (31, 32), Det Forenede Kongerige, Italien |
|
34 |
Weisser Burgunder |
Serbien og Montenegro (15) |
|
35 |
Calabria (IT) |
Calabrese |
Italien |
36 |
Cotnari (RO) |
Grasă de Cotnari |
Rumænien |
37 |
Franken (DE) |
Blaufränkisch |
Tjekkiet (39), Østrig°, Tyskland, Slovenien (Modra frankinja, Frankinja), Ungarn, Rumænien (14, 27, 39, 41) |
38 |
Frâncușă |
Rumænien |
|
39 |
Frankovka |
Tjekkiet (37), Slovakiet (40), Rumænien (14, 27, 38, 41) |
|
40 |
Frankovka modrá |
Slovakiet (39) |
|
41 |
Kékfrankos |
Ungarn, Rumænien (37, 14, 27, 39) |
|
42 |
Friuli (IT) |
Friulano |
Italien |
43 |
Graciosa |
Graciosa |
Portugal° |
44 |
Мелник Melnik |