Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22021D0109

Afgørelse nr. 1/2021 vedtaget af Det Blandede Udvalg inden for rammerne af aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab af 25. januar 2021 om ændring af bilag 14-A og 14-B om geografiske betegnelser [2021/109]

C/2021/82

EUT L 35 af 1.2.2021, pp. 31–41 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2021/109/oj

1.2.2021   

DA

Den Europæiske Unions Tidende

L 35/31


AFGØRELSE nr. 1/2021 VEDTAGET AF DET BLANDEDE UDVALG INDEN FOR RAMMERNE AF AFTALEN MELLEM DEN EUROPÆISKE UNION OG JAPAN OM ET ØKONOMISK PARTNERSKAB

af 25. januar 2021

om ændring af bilag 14-A og 14-B om geografiske betegnelser [2021/109]

DET BLANDEDE UDVALG HAR —

under henvisning til aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om et økonomisk partnerskab (i det følgende benævnt »aftalen«), særlig artikel 14.30 og 22.2, og

ud fra følgende betragtninger:

(1)

Aftalen trådte i kraft den 1. februar 2019.

(2)

Den 8. juni 2019 blev kapitel III i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 (1) som omhandlet i aftalens bilag 14-A, del 1, og bilag 14-B, del 2, afdeling A, ophævet ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2019/787 (2). Henvisningerne i aftalen til forordning (EF) nr. 110/2008 bør derfor erstattes af henvisninger til forordning (EU) 2019/787.

(3)

På det første møde i Udvalget om Intellektuel Ejendom den 28. november 2019 drøftede Den Europæiske Union og Japan (i det følgende benævnt »parterne«) de nærmere retningslinjer for ændring af aftalens bilag 14-B i henhold til artikel 14.30 og blev enige om at fortsætte drøftelserne i de kommende måneder med sigte på at nå til enighed om tilføjelsen af nye geografiske betegnelser på Det Blandede Udvalgs efterfølgende møde. Som følge af disse drøftelser bekræftede parterne, at Det Blandede Udvalg hvert år fra 2020 og indtil 2022 vil overveje op til 28 navne fra henholdsvis Den Europæiske Union og Japan, der skal beskyttes som geografiske betegnelser og opføres på listen i aftalens bilag 14-B, forudsat at disse navne allerede er beskyttet som geografiske betegnelser på den pågældende parts område (3). Fra og med 2023 vil parterne arbejde hen imod, at der løbende tilføjes yderligere geografiske betegnelser i bilag 14-B under hensyntagen til begge parters interesser og i tæt koordination mellem parterne.

(4)

På parternes anmodning og i henhold til artikel 14.30, stk. 1, har Den Europæiske Union afsluttet indsigelsesproceduren og har gennemgået 28 yderligere geografiske betegnelser fra Japan, og Japan har ligeledes afsluttet indsigelsesproceduren og har gennemgået 28 yderligere geografiske betegnelser fra Den Europæiske Union.

(5)

Den 2. marts 2020 underrettede Japan i overensstemmelse med aftalens artikel 14.30, stk. 3, Den Europæiske Union om, at den japanske geografiske betegnelse »西尾の抹茶/Nishio Matcha« ville ophøre med at være beskyttet i Japan.

(6)

Den 28. december 2020 anbefalede Udvalget for Intellektuel Ejendom i henhold til aftalens artikel 14.53, stk. 3, Det Blandede Udvalg at ændre aftalens bilag 14-A og 14-B i overensstemmelse hermed.

(7)

Parterne har allerede afsluttet de interne procedurer, som er nødvendige for at kunne vedtage Det Blandede Udvalgs afgørelse i henhold til aftalen, og bør bestræbe sig på hurtigt at udveksle diplomatiske noter og derved bekræfte ændringerne af aftalen, så de kan træde i kraft senest ti arbejdsdage efter afgørelsens vedtagelse.

(8)

Aftalens bilag 14-A og 14-B bør derfor ændres i overensstemmelse med aftalens artikel 23.2, stk. 3, og artikel 23.2, stk. 4, litra f) og g) —

VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:

Artikel 1

I bilag 14-A, del 1, og i fodnote 1 til overskriften »Den Europæiske Union« i bilag 14-B, del 2, afdeling A, ændres henvisningerne til EU-forordningen som beskrevet i denne afgørelses bilag 1.

Artikel 2

1.   I aftalens bilag 14-B, del 1, afdeling A, tilføjes de geografiske betegnelser, der er opført i denne afgørelses bilag 2, på den pågældende EU-medlemsstats liste over geografiske betegnelser.

2.   I aftalens bilag 14-B, del 1, afdeling B, slettes den geografiske betegnelse »西尾の抹茶/Nishio Matcha« fra listen over Japans geografiske betegnelser som anført i denne afgørelses bilag 3, del 1, og de geografiske betegnelser, der er opført i denne afgørelses bilag 3, del 2, tilføjes på listen over Japans geografiske betegnelser.

3.   I aftalens bilag 14-B, del 2, afdeling A, tilføjes de geografiske betegnelser, der er opført i denne afgørelses bilag 4, på den pågældende EU-medlemsstats liste over geografiske betegnelser.

4.   I aftalens bilag 14-B, del 2, afdeling B, tilføjes de geografiske betegnelser, der er opført i denne afgørelses bilag 5, på Japans liste over geografiske betegnelser.

Artikel 3

1.   I det tredje og fjerde år af aftalens gennemførelse vil Det Blandede Udvalg træffe afgørelse om, at der tilføjes op til 28 navne fra henholdsvis Den Europæiske Union og Japan, som skal beskyttes som geografiske betegnelser i henhold til aftalen, på listen i aftalens bilag 14-B, hvilket samlet set vil sige 83 navne for hver af parterne, herunder de navne, der er omhandlet i denne afgørelses artikel 2, forudsat at disse navne er geografiske betegnelser, der er beskyttet på den pågældende parts område i overensstemmelse med dennes love og forskrifter.

2.   Fra og med det femte år af aftalens gennemførelse vil parterne arbejde på løbende at tilføje yderligere geografiske betegnelser under hensyntagen til begge parters interesser.

Artikel 4

Denne afgørelse er udfærdiget i to eksemplarer. Artikel 1 og 2 og bilagene til denne afgørelse er udfærdiget i to eksemplarer på aftalens autentiske sprog i henhold til aftalens artikel 23.8, stk. 1, idet alle tekster har samme gyldighed.

Artikel 5

Denne afgørelse gennemføres af parterne som omhandlet i aftalens artikel 22.2, stk. 1. De ændringer af aftalen, der vedtages ved denne afgørelse, bekræftes af og træder i kraft ved udveksling af diplomatiske noter i overensstemmelse med aftalens artikel 23.2, stk. 3.

På Det Blandede Udvalgs vegne

Toshimitsu MOTEGI

Medformand [for Japan]

Valdis DOMBROVSKIS

Medformand [for EU]


(1)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 af 15. januar 2008 om definition, betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89 (EUT L 39 af 13.2.2008, s. 16).

(2)  Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2019/787 af 17. april 2019 om definition, beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus, brugen af betegnelser for spiritus i præsentation og mærkning af andre fødevarer, beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus, brugen af landbrugsethanol og landbrugsdestillater i alkoholholdige drikkevarer samt om ophævelse af forordning (EF) nr. 110/2008 (EUT L 130 af 17.5.2019, s. 1).

(3)  Det skal præciseres, at Det Blandede Udvalg hvert år vil overveje 27 eller 28 navne fra Den Europæiske Union, uanset hvad antallet af navne fra Japan måtte være.


BILAG 1

I bilag 14-A, del 1, og i fodnote 1 til overskriften »Den Europæiske Union« i bilag 14-B, del 2, afdeling A, erstattes henvisningerne til »Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 af 15. januar 2008 om definition, betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89« af henvisninger til »Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2019/787 af 17. april 2019 om definition, beskrivelse, præsentation og mærkning af spiritus, brugen af betegnelser for spiritus i præsentation og mærkning af andre fødevarer, beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus, brugen af landbrugsethanol og landbrugsdestillater i alkoholholdige drikkevarer samt om ophævelse af forordning (EF) nr. 110/2008«.


BILAG 2

ØSTRIG

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Vorarlberger Bergkäse

ファアアールベルガー・ベルクケーゼ

Ost«

BULGARIEN

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Българско pозово масло

(Translitteration til det latinske alfabet: Bulgarsko rozovo maslo)

バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ

Æteriske olier

Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (Translitteration til det latinske alfabet: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha)

ストランジャンスキ・マノフ・メッド/

マノフ・メッド・オット・ストランジャ

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) [honning]«

KROATIEN

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Baranjski kulen

バラニュスキ・クレン

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [skinke]

Dalmatinski pršut

ダルマティンスキ・

プロシュート

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [skinke]

Drniški pršut

ドゥルニシュキ・プロシュート

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [skinke]

Međimursko meso `z tiblice

メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [skinke]

Slavonski med

スラヴォンスキ・メド

Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør, m.m.) [honning]«

FRANKRIG

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

ブール・シャラント・ポワトゥー/ブール・デ・シャラント/ブール・デ・ドゥー・セーヴル

Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [smør]

Laguiole

ライオル

Ost«

TYSKLAND

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Aachener Printen

アーヘナー・プリンテン

Brød, wienerbrød, kager, kiks og andet bagværk samt konfekturevarer [kiks]«

GRÆKENLAND

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Καλαμάτα

(Translitteration til det latinske alfabet: Kalamata)

カラマタ

Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [olivenolie]

Κασέρι

(Translitteration til det latinske alfabet: Kasseri)

カセリ

Ost

Κεφαλογραβιέρα

(Translitteration til det latinske alfabet: Kefalograviera)

ケファログラヴィエラ

Ost«

ITALIEN

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Culatello di Zibello

クラテッロ・ディ・ジベッロ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [skinke]

Toscano

トスカーノ

Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [olivenolie]«

RUMÆNIEN

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Magiun de prune Topoloveni

マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ

Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet [blommemarmelade]

Salam de Sibiu

サラム・デ・シビウ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [spegepølse af svinekød]

Telemea de Ibănești

テレメア・デ・イバネシュティ

Ost«

SLOVENIEN

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Kranjska klobasa

クランスカ・クロバサ

Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.) [svinekødspølse]«

SPANIEN

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Estepa

エステパ

Fedtstoffer (smør, margarine, olier, m.m.) [olivenolie]«


BILAG 3

DEL 1

Den geografiske betegnelse »西尾の抹茶/Nishio Matcha« slettes fra listen over Japans geografiske betegnelser i aftalens bilag 14-B, del 1, afdeling B.

DEL 2

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til det latinske alfabet (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»水戸の柔甘ねぎ

Mito no Yawaraka Negi

Landbrugsprodukt [forårsløg]

松館しぼり大根

Matsudate Shibori Daikon

Landbrugsprodukt [japanræddike (daikon)]

対州そば

Taisyu Soba

Landbrugsprodukt [boghvede]

Forarbejdet landbrugsprodukt [boghvedemel]

山形セルリー/

Yamagata Celery

Yamagata Celery

Landbrugsprodukt [selleri]

南郷トマト

Nango Tomato

Landbrugsprodukt [tomat]

ヤマダイかんしょ/

Image 1

かんしょ

Yamadai Kansho

Landbrugsprodukt [batat (sød kartoffel)]

岩出山凍り豆腐/

岩出山名産凍り豆腐

Iwadeyama Koridofu/

Iwadeyama Meisan Koridofu

Forarbejdet landbrugsprodukt [frysetørret bønneost]

くまもとあか牛

Kumamoto Akaushi

Fersk kød [oksekød]

二子さといも/二子いものこ

Futago Satoimo/

Futago Imonoko

Landbrugsprodukt [taro]

越前がに/越前かに

Echizen Gani/Echizen Kani

Fiskeprodukt [arktisk krabbe]

Forarbejdet fiskeprodukt [kogt arktisk krabbe]

大山ブロッコリー/

Daisen Broccoli

Daisen Broccoli

Landbrugsprodukt [broccoli]

奥久慈しゃも/

Okukuji Shamo Chicken

Okukuji Shamo

Fersk kød [kylling, slagtebiprodukt]

こおげ花御所柿/

Koge Hanagoshogaki

Koge Hanagoshogaki

Landbrugsprodukt [japansk kakifrugt]

菊池水田ごぼう/

Kikuchi Suiden Gobo

Kikuchi Suiden Gobo

Landbrugsprodukt [burre]

つるたスチューベン/

Tsuruta Steuben  (1)

Tsuruta Steuben

Landbrugsprodukt [druer]

小笹うるい/Ozasa Urui

Ozasa Urui

Landbrugsprodukt [hosta]

東京しゃも/

Tokyo Shamo

Tokyo Shamo

Fersk kød [kylling, slagtebiprodukt]

佐用もち大豆/

Sayo Mochidaizu

Sayo Mochidaizu

Landbrugsprodukt

[sojabønner]

いぶりがっこ/Iburigakko

Iburigakko

Forarbejdet landbrugsprodukt [pickles]

大栄西瓜/Daiei Suika

Daiei Suika

Landbrugsprodukt [vandmelon]

津南の雪下にんじん/

Tsunan no Yukishita Ninjin

Tsunan no Yukishita Ninjin

Landbrugsprodukt [gulerod]

善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika

Zentsujisan Shikakusuika

Landbrugsprodukt [vandmelon]

比婆牛/Hiba Gyu

Hiba Gyu

Fersk kød [oksekød]

伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba

Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba

Landbrugsprodukt [boghvede]

東出雲の

Image 2

ほし柿/Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki/Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki

Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki

Forarbejdet landbrugsprodukt [tørret japansk kakifrugt]


(1)  Det skal præciseres, at de sortsbetegnelser, der indeholder eller udgøres af udtrykket »Steuben«, fortsat kan anvendes på lignende produkter, forudsat at forbrugerne ikke vildledes med hensyn til arten af et sådant udtryk eller produktets nøjagtige oprindelse.«


BILAG 4

ESTLAND

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Estisk vodka

エストニアン・ウォッカ

Spiritus«

FRANKRIG

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Cassis de Dijon

カシス・ドゥ・ディジョン

Spiritus«

TYSKLAND

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Pfalz

ファルツ

Vin«

IRLAND

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Irish Poteen/Irish Póitín

アイリッシュポティーン/アイリッシュポッチーン

Spiritus«

SLOVENIEN

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Goriška Brda

ゴリシュカ・ブルダ

Vin

Štajerska Slovenija

シュタイエルスカ・スロヴェニア

Vin«

SPANIEN

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til japansk (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»Cariñena

カリニェナ

Vin«


BILAG 5

Betegnelse, der skal beskyttes

Transskription til det latinske alfabet (kun til orientering)

Varekategori og kort beskrivelse [i firkantet parentes, kun til orientering]

»北海道

Hokkaido

Vin

灘五郷

Nadagogo

Seishu (sake)

はりま

Harima

Seishu (sake)«


Top