Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22018A0126(01)

    Omfattende og udvidet partnerskabsaftale mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side

    EUT L 23 af 26.1.2018, p. 4–466 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2018/104/oj

    Related Council decision

    26.1.2018   

    DA

    Den Europæiske Unions Tidende

    L 23/4


    OMFATTENDE OG UDVIDET PARTNERSKABSAFTALE

    mellem Den Europæiske Union

    og Det Europæiske Atomenergifællesskab

    og deres medlemsstater på den ene side

    og Republikken Armenien på den anden side

    PRÆAMBEL

    KONGERIGET BELGIEN,

    REPUBLIKKEN BULGARIEN,

    DEN TJEKKISKE REPUBLIK,

    KONGERIGET DANMARK,

    FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,

    REPUBLIKKEN ESTLAND,

    IRLAND,

    DEN HELLENSKE REPUBLIK,

    KONGERIGET SPANIEN,

    DEN FRANSKE REPUBLIK,

    REPUBLIKKEN KROATIEN,

    DEN ITALIENSKE REPUBLIK,

    REPUBLIKKEN CYPERN,

    REPUBLIKKEN LETLAND,

    REPUBLIKKEN LITAUEN,

    STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,

    UNGARN,

    REPUBLIKKEN MALTA,

    KONGERIGET NEDERLANDENE,

    REPUBLIKKEN ØSTRIG,

    REPUBLIKKEN POLEN,

    DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,

    RUMÆNIEN,

    REPUBLIKKEN SLOVENIEN,

    DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,

    REPUBLIKKEN FINLAND,

    KONGERIGET SVERIGE,

    DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,

    som er kontraherende parter i traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, i det følgende benævnt »medlemsstaterne«,

    DEN EUROPÆISKE UNION, og

    DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt »Euratom«,

    på den ene side og

    REPUBLIKKEN ARMENIEN

    på den anden side,

    i det følgende under et benævnt »parterne«,

    SOM TAGER HENSYN TIL parternes stærke forbindelser og fælles værdier og deres ønske om at styrke de forbindelser, der hidtil er blevet etableret ved partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden side, der blev undertegnet i Luxembourg den 22. april 1996 og trådte i kraft den 1. juli 1999 (»PSA'en«), og fremme et tæt og intensivt samarbejde baseret på ligeværdigt partnerskab inden for rammerne af den europæiske naboskabspolitik (»ENP«) og det østlige partnerskab samt i henhold til nærværende aftale,

    SOM ANERKENDER betydningen af EU's og Armeniens fælles handlingsplan under ENP, herunder de indledende bestemmelser, og betydningen af partnerskabets prioriteter for styrkelsen af forbindelserne mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien og støtten til reform- og tilnærmelsesprocessen, som omhandles i det følgende, i Republikken Armenien, hvilket vil bidrage til øget politisk og økonomisk samarbejde,

    SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke respekten for de grundlæggende frihedsrettigheder og menneskerettighederne yderligere, herunder rettighederne for personer, der tilhører minoriteter, de demokratiske principper, retsstatsprincippet og god regeringsførelse,

    SOM ANERKENDER, at interne reformer til styrkelse af demokratiet og markedsøkonomien på den ene side og bæredygtig konfliktløsning på den anden side er knyttet til hinanden. Bæredygtige demokratiske reformprocesser i Republikken Armenien vil derfor bidrage til at skabe tillid og stabilitet i hele regionen,

    SOM ER BESLUTTET PÅ at fremme den politiske, socioøkonomiske og institutionelle udvikling i Republikken Armenien yderligere gennem f.eks. udvikling af civilsamfundet, institutionsopbygning, reform af den offentlige forvaltning og af systemet for offentligt ansatte, bekæmpelse af korruption, øget handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, herunder god forvaltning på skatteområdet, nedbringelse af fattigdom og omfattende samarbejde inden for en bred vifte af fælles interesseområder, bl.a. inden for retfærdighed, frihed og sikkerhed,

    SOM TILSLUTTER SIG en fuldstændig gennemførelse af alle målene, principperne og bestemmelserne i De Forenede Nationers pagt, De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne fra 1948, den europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950 (»den europæiske menneskerettighedskonvention«) og Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa (»OSCE's Helsingforsslutakt«),

    SOM HENVISER TIL, at de ønsker at styrke international fred og sikkerhed samt deltage i effektiv multilateralisme og fredelig bilæggelse af tvister inden for de aftalte rammer, navnlig via et samarbejde i dette øjemed i De Forenede Nationer (»FN«) og Organisationen for Sikkerhed og Samarbejde i Europa (»OSCE«),

    SOM TILSLUTTER SIG de internationale forpligtelser til at bekæmpe spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler og at samarbejde om nedrustning og ikkespredning samt nuklear sikkerhed,

    SOM ANERKENDER betydningen af Republikken Armeniens aktive deltagelse i forskellige former for regionalt samarbejde, herunder også dem, der støttes af Den Europæiske Union, idet den anerkender den betydning, Republikken Armenien tillægger sin deltagelse i internationale organisationer og samarbejdsformer og sine dermed forbundne eksisterende forpligtelser,

    SOM ØNSKER at videreføre den regelmæssige politiske dialog om bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse, herunder regionale aspekter, under hensyntagen til Den Europæiske Unions fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik og de relevante politikker i Republikken Armenien, idet den anerkender den betydning, Republikken Armenien tillægger sin deltagelse i internationale organisationer og samarbejdsformer og sine dermed forbundne eksisterende forpligtelser,

    SOM ANERKENDER betydningen af Republikken Armeniens engagement i en fredelig og varig løsning på Nagorno-Karabakh-konflikten og behovet for at nå frem til en sådan løsning så hurtigt som muligt inden for rammerne af de forhandlinger, der ledes af formændene i OSCE's Minskgruppe, idet den også anerkender behovet for at opnå en løsning på grundlag af de mål og principper, der er nedfældet i FN-pagten og OSCE's Helsingforsslutakt, navnlig dem, der vedrører afståelse fra trusler eller brug af magt, staternes territoriale integritet og folkenes ligeret og selvbestemmelse og er afspejlet i alle de erklæringer, der er fremsat inden for rammerne af medformandskabet for OSCE's Minskgruppe siden det 16. Ministerrådsmøde i OSCE i 2008, som også noterer sig Den Europæiske Unions erklærede tilsagn om at støtte denne proces for at finde en løsning,

    SOM ER BESLUTTET PÅ at forebygge og bekæmpe korruption, bekæmpe organiseret kriminalitet og styrke samarbejdet om bekæmpelsen af terrorisme,

    SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke deres indbyrdes dialog og samarbejde om migration, asyl og grænseforvaltning gennem en helhedstilgang, som tager hensyn til lovlig migration og til samarbejde om bekæmpelse af ulovlig migration og menneskehandel samt effektiv gennemførelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien om tilfangetagelse af personer, der er bosiddende uden tilladelse, der trådte i kraft den 1. januar 2014 (»tilbagetagelsesaftalen«),

    SOM BEKRÆFTER, at øget mobilitet for parternes borgere i et sikkert og velforvaltet miljø fortsat er en central målsætning, og som overvejer senere at indlede en visumdialog med Republikken Armenien, forudsat at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er til stede, hvilket bl.a. indebærer en effektiv gennemførelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien om lempelse af udstedelsen af visa, der trådte i kraft den 1. januar 2014 (»visumlempelsesaftalen«), og tilbagetagelsesaftalerne,

    SOM TILSLUTTER SIG de markedsøkonomiske principper og bekræfter Den Europæiske Unions vilje til at bidrage til de økonomiske reformer i Republikken Armenien,

    SOM ANERKENDER parternes vilje til at uddybe det økonomiske samarbejde, herunder på handelsrelaterede områder, i overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der følger af parternes medlemskab af Verdenshandelsorganisationen (»WTO«), og til at anvende disse rettigheder og forpligtelser på en gennemsigtig og ikkediskriminerende måde,

    SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil skabe et nyt klima for de økonomiske forbindelser mellem parterne, i særdeleshed for udviklingen af handel og investeringer, og fremme konkurrencen, som er af afgørende betydning for økonomisk omstrukturering og modernisering,

    SOM ER BESLUTTET PÅ at efterleve principperne om bæredygtig udvikling,

    SOM ER BESLUTTET PÅ at beskytte miljøet, bl.a. ved samarbejde på tværs af grænserne og gennemførelse af multilaterale internationale aftaler,

    SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke energiforsyningssikkerheden, lette udviklingen af den relevante infrastruktur, øge markedsintegrationen og den gradvise tilnærmelse til væsentlige dele af den nedenfor nævnte gældende EU-ret ved bl.a. at fremme energieffektiviteten og brugen af vedvarende energikilder under hensyntagen til Republikken Armeniens tilsagn vedrørende principperne om ligebehandling af leverandør-, -transit- og forbrugerlande,

    SOM TILSLUTTER SIG de højeste standarder inden for nuklear sikkerhed og sikring som omhandlet i det følgende,

    SOM ANERKENDER behovet for øget energisamarbejde og parternes vilje til fuldt ud at respektere energichartertraktaten,

    SOM ER VILLIGE TIL at forbedre det offentlige sundheds- og sikkerhedsniveau og beskyttelsen af menneskers sundhed under iagttagelse af principperne for bæredygtig udvikling, miljømæssige behov og klimaændringer,

    SOM ØNSKER at styrke den mellemfolkelige kontakt, herunder gennem samarbejde og udvekslinger på det videnskabelige og teknologiske område og inden for uddannelse og kultur, ungdom og sport,

    SOM ER BESLUTTET PÅ at fremme grænseoverskridende og interregionalt samarbejde,

    SOM ANERKENDER Republikken Armeniens vilje til gradvist at tilnærme sin lovgivning på de relevante områder til Den Europæiske Unions lovgivning, til at gennemføre den effektivt som led i sine mere omfattende reformbestræbelser og til at udvikle sin administrative og institutionelle kapacitet i det omfang, der er nødvendigt for at gennemføre denne aftale, og som anerkender den vedvarende støtte fra Den Europæiske Union i overensstemmelse med alle disponible samarbejdsinstrumenter, herunder teknisk, finansiel og økonomisk bistand i forbindelse med disse bestræbelser, svarerende til reformtempoet og de økonomiske behov i Republikken Armenien,

    SOM BEMÆRKER, at hvis parterne inden for rammerne af denne aftale beslutter at indgå specifikke aftaler vedrørende området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, som indgås af Den Europæiske Union i henhold til tredje del, afsnit V, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, vil bestemmelserne i sådanne fremtidige aftaler ikke være bindende for Det Forenede Kongerige og/eller Irland, medmindre Den Europæiske Union sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland, for så vidt angår deres respektive tidligere bilaterale forbindelser, meddeler Republikken Armenien, at Det Forenede Kongerige og/eller Irland som en del af Den Europæiske Union er blevet bundet af sådanne aftaler i overensstemmelse med protokol nr. 21 om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, der er knyttet som bilag til traktaten om Den Europæiske Union og til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. Tilsvarende vil eventuelle senere EU-interne foranstaltninger, som måtte vedtages i henhold til tredje del, afsnit V, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde med henblik på at gennemføre denne aftale, ikke være bindende for Det Forenede Kongerige og/eller Irland, medmindre de har meddelt, at de ønsker at deltage i eller acceptere de pågældende foranstaltninger i overensstemmelse med protokol nr. 21, idet parterne endvidere bemærker, at sådanne fremtidige aftaler eller sådanne senere EU-interne foranstaltninger vil falde ind under protokol nr. 22 om Danmarks stilling, der er knyttet som bilag til de nævnte traktater,

    ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:

    AFSNIT I

    MÅL OG GENERELLE PRINCIPPER

    Artikel 1

    Målsætninger

    Formålene med denne aftale er:

    a)

    at udvide det omfattende politiske og økonomiske partnerskab og samarbejde mellem parterne på grundlag af fælles værdier og tætte forbindelser, bl.a. ved at øge Republikken Armeniens deltagelse i Den Europæiske Unions politikker, programmer og agenturer,

    b)

    at styrke rammerne for politisk dialog på alle områder af fælles interesse og således fremme udviklingen af tætte politiske forbindelser mellem parterne

    c)

    at bidrage til at styrke demokratiet og den politiske, økonomiske og institutionelle stabilitet i Republikken Armenien

    d)

    at fremme, bevare og styrke fred og stabilitet på både regionalt og internationalt plan, bl.a. gennem fælles bestræbelser på at fjerne kilder til spændinger, forbedre grænsesikkerheden og fremme grænseoverskridende samarbejde og gode naboskabsforbindelser

    e)

    at forbedre samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed med det formål at styrke retsstaten og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder

    f)

    at fremme mobilitet og mellemfolkelige kontakter

    g)

    at støtte Republikken Armeniens bestræbelser på at udvikle sit økonomiske potentiale via internationalt samarbejde, herunder gennem tilnærmelse af landets lovgivning til den gældende EU-ret, som der henvises til nedenfor

    h)

    at oprette et udvidet handelssamarbejde, som muliggør et vedvarende reguleringsmæssigt samarbejde på relevante områder i overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der følger af landets medlemskab af WTO, og

    i)

    at skabe forudsætninger for stadig tættere samarbejde på andre områder af fælles interesse.

    Artikel 2

    Almindelige principper

    1.   Respekt for de demokratiske principper, retsstaten, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder som stadfæstet i FN-pagten, OSCE's Helsingforsslutakt og Parischarteret for et nyt Europa fra 1990 samt andre relevante menneskerettighedsinstrumenter, såsom FN's verdenserklæring om menneskerettighederne og den europæiske menneskerettighedskonvention, skal danne grundlaget for parternes interne og eksterne politik og udgør et væsentligt element i denne aftale.

    2.   Parterne bekræfter deres tilslutning til principperne om fri markedsøkonomi, bæredygtig udvikling, regionalt samarbejde og effektiv multilateralisme.

    3.   Parterne bekræfter deres respekt for princippet om god regeringsførelse samt for deres internationale forpligtelser, særlig i FN, Europarådet og OSCE.

    4.   Parterne tilslutter sig bekæmpelse af korruption, bekæmpelse af de forskellige former for tværnational organiseret kriminalitet og terrorisme, fremme af bæredygtig udvikling, effektiv multilateralisme og bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og disses fremføringsmidler, herunder gennem EU's kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare ekspertisecentre for risikobegrænsning. Dette tilsagn er en væsentlig faktor i udviklingen af forbindelserne og samarbejdet mellem parterne og bidrager til fred og stabilitet på regionalt plan.

    AFSNIT II

    POLITISK DIALOG OG REFORM, SAMARBEJDE OM UDENRIGS- OG SIKKERHEDSPOLITIK

    Artikel 3

    Målene for den politiske dialog

    1.   Den politiske dialog på alle områder af fælles interesse, herunder udenrigs- og sikkerhedsanliggender samt intern reform, skal udbygges og styrkes parterne imellem. Denne dialog vil øge det politiske samarbejdes effektivitet inden for udenrigs- og sikkerhedsanliggender, idet den anerkender den betydning, som Republikken Armenien tillægger sin deltagelse i internationale organisationer og samarbejdsformer og sine dermed forbundne eksisterende forpligtelser.

    2.   Målene for den politiske dialog er:

    a)

    at udvikle og styrke den politiske dialog yderligere på alle områder af fælles interesse

    b)

    at styrke det politiske partnerskab og øge det politiske samarbejdes effektivitet inden for udenrigs- og sikkerhedsanliggender

    c)

    at fremme den internationale fred, stabilitet og sikkerhed på grundlag af effektiv multilateralisme

    d)

    at styrke samarbejdet og dialogen mellem parterne om den internationale sikkerhed og krisestyring, særlig med henblik på at håndtere globale og regionale udfordringer og dertil knyttede trusler

    e)

    at styrke samarbejdet om bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler

    f)

    at fremme et resultatorienteret og realistisk samarbejde mellem parterne for at skabe fred, sikkerhed og stabilitet på det europæiske kontinent

    g)

    at øge respekten for de demokratiske principper, retsstatsprincippet, god regeringsførelse, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder, herunder mediefrihed og rettighederne for personer, der tilhører minoriteter, og at bidrage til at konsolidere indenrigspolitiske reformer

    h)

    at udvikle en dialog og uddybe samarbejdet mellem parterne på sikkerheds- og forsvarsområdet

    i)

    at fremme fredelig konfliktløsning

    j)

    at fremme FN's mål og principper som nedfældet i FN-pagten og de retningsgivende principper for forbindelserne mellem de deltagende stater som nedfældet i OSCE's Helsingforsslutakt, og

    k)

    at fremme regionalt samarbejde, udvikle godt naboskab og forbedre den regionale sikkerhed, herunder ved at tage skridt til at åbne grænserne for at fremme regionalt samarbejde og grænseoverskridende bevægelighed.

    Artikel 4

    Intern reform

    Parterne samarbejder på følgende områder:

    a)

    udbygning, konsolidering og forbedring af de demokratiske institutioners og retsstatens stabilitet og effektivitet

    b)

    sikring af respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder

    c)

    yderligere fremskridt med reformen af retsvæsenet og lovgivningen for at sikre domstolenes, anklagemyndighedens og de retshåndhævende myndigheders uafhængighed, kvalitet og effektivitet

    d)

    styrkelse af den administrative kapacitet og sikring af de retshåndhævende myndigheders upartiskhed og effektivitet

    e)

    videreførelse af reformering af den offentlige forvaltning og udvikling af et ansvarligt, effektivt, gennemsigtigt og professionelt embedsværk, og

    f)

    sikring af effektiv bekæmpelse af korruption, særlig med henblik på at forbedre det internationale samarbejde om bekæmpelse af korruption og sikre effektiv gennemførelse af relevante internationale juridiske instrumenter som f.eks. FN's konvention mod korruption fra 2003.

    Artikel 5

    Udenrigs- og sikkerhedspolitik

    1.   Parterne intensiverer deres dialog og samarbejde inden for udenrigs- og sikkerhedspolitik, herunder den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik, idet de anerkender den betydning, som Republikken Armenien tillægger sin deltagelse i internationale organisationer og samarbejdsformer og sine dermed forbundne eksisterende forpligtelser, og behandler navnlig spørgsmål som konfliktforebyggelse, krisestyring, risikobegrænsning, cybersikkerhed, reform af sikkerhedssektoren, regional stabilitet, nedrustning, ikkespredning, våbenkontrol og våbeneksportkontrol. Samarbejdet baseres på fælles værdier og gensidige interesser og sigter mod at øge dets politiske effektivitet ved at udnytte de bilaterale, internationale og regionale fora, navnlig OSCE.

    2.   Parterne bekræfter deres tilslutning til folkerettens principper og normer, herunder dem, som er fastsat i FN-pagten og OSCE's Helsingforsslutakt, og deres vilje til at fremme disse principper i deres bilaterale og multilaterale forbindelser.

    Artikel 6

    Alvorlige forbrydelser af international betydning og Den Internationale Straffedomstol

    1.   Parterne bekræfter, at de mest alvorlige forbrydelser, som berører verdenssamfundet som helhed, ikke må forblive ustraffede, og at de må forfølges effektivt ved at træffe foranstaltninger på nationalt og internationalt plan, herunder på Den Internationale Straffedomstols niveau.

    2.   Det er parternes opfattelse, at oprettelsen af Den Internationale Straffedomstol og dennes effektive funktion er en betydelig gevinst for fred og retfærdighed i verden. Parterne søger at styrke samarbejdet om at fremme fred og international retfærdighed ved ratificering og gennemførelse af Romstatutten for Den Internationale Straffedomstol og de dertil hørende instrumenter under hensyntagen til deres retlige og forfatningsmæssige rammer.

    3.   Parterne er enige om at arbejde tæt sammen for at forebygge folkedrab, forbrydelser mod menneskeheden og krigsforbrydelser ved hjælp af passende bilaterale og multilaterale rammer.

    Artikel 7

    Konfliktforebyggelse og krisestyring

    Parterne udvider det praktiske samarbejde om konfliktforebyggelse og krisestyring, navnlig med henblik på Republikken Armeniens eventuelle deltagelse i EU-ledede civile og militære krisestyringsoperationer samt relevante øvelser og uddannelsestiltag efter en konkret og individuel vurdering.

    Artikel 8

    Regional stabilitet og fredelig konfliktløsning

    1.   Parterne intensiverer deres fælles bestræbelser på at forbedre vilkårene for øget regionalt samarbejde ved at fremme åbne grænser med grænseoverskridende bevægelighed, gode naboskabsforbindelser og demokratisk udvikling, hvilket vil bidrage til øget stabilitet og sikkerhed, og skal arbejde hen imod en fredelig konfliktløsning.

    2.   De i stk. 1 omhandlede bestræbelser skal følge de fælles principper for bevarelse af international fred og sikkerhed som fastsat i FN-pagten, OSCE's Helsingforsslutakt og andre relevante multilaterale dokumenter, som parterne har tilsluttet sig. Parterne understreger vigtigheden af de eksisterende aftalte formater for fredelig konfliktløsning.

    3.   Parterne understreger, at våbenkontrol og tillids- og sikkerhedsskabende foranstaltninger fortsat har stor betydning for sikkerheden, forudsigeligheden og stabiliteten i Europa.

    Artikel 9

    Masseødelæggelsesvåben, ikkespredning og nedrustning

    1.   Parterne vurderer, at spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, både til statslige og ikkestatslige aktører såsom terrorister og andre kriminelle grupper, udgør en af de alvorligste trusler mod international fred og stabilitet. Parterne er derfor enige om at samarbejde og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler gennem fuldstændig overholdelse og indfrielse på nationalt plan af deres eksisterende forpligtelser i henhold til internationale nedrustnings- og ikkespredningstraktater og -aftaler og andre relevante internationale forpligtelser. Parterne er enige om, at denne bestemmelse er et væsentligt element i denne aftale.

    2.   Parterne er enige om at samarbejde om og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler ved:

    a)

    at tage skridt til alt efter tilfældet at undertegne, ratificere eller tiltræde og til fulde gennemføre alle andre relevante internationale instrumenter, og

    b)

    at udvikle en effektiv ordning for national eksportkontrol, hvorved eksport og forsendelse af varer med relation til masseødelæggelsesvåben kan kontrolleres, herunder kontrol af den endelige anvendelse af teknologier med dobbelt anvendelsesformål.

    3.   Parterne er enige om at etablere en løbende politisk dialog til at ledsage og underbygge de bestemmelser, der er omhandlet i denne artikel.

    Artikel 10

    Eksportkontrol med lette våben, håndvåben og konventionelle våben

    1.   Parterne erkender, at ulovlig fremstilling af og handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, og overdreven akkumulering og dårlig forvaltning heraf, dårligt sikrede lagre og ukontrolleret spredning fortsat udgør en alvorlig trussel mod fred og sikkerhed i verden.

    2.   Parterne er enige om at iagttage og fuldt ud opfylde deres respektive forpligtelser til at bekæmpe ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, i henhold til eksisterende internationale aftaler, som de er part i, og FN's Sikkerhedsråds resolutioner samt de tilsagn, de har givet inden for rammerne af andre internationale instrumenter på dette område, f.eks. FN's handlingsprogram til forebyggelse, bekæmpelse og udryddelse af alle former for ulovlig handel med håndvåben og lette våben.

    3.   Parterne forpligter sig til at samarbejde og sikre koordinering, komplementaritet og synergi i deres indsats for bekæmpelse af ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, samt destruktion af uforholdsmæssigt store våbenlagre på globalt, regionalt, subregionalt og eventuelt nationalt plan.

    4.   Herudover er parterne enige om fortsat at samarbejde om kontrol med konventionelle våben på baggrund af Rådets fælles holdning 2008/944/FUSP af 8. december 2008 om fælles regler for kontrol med eksport af militærteknologi og -udstyr og Republikken Armeniens relevante nationale lovgivning.

    5.   Parterne er enige om at etablere en løbende politisk dialog til at ledsage og underbygge de bestemmelser, der er omhandlet i denne artikel.

    Artikel 11

    Bekæmpelse af terrorisme

    1.   Parterne bekræfter vigtigheden af at forebygge og bekæmpe terrorisme og er enige om at samarbejde på bilateralt, regionalt og internationalt plan for at forebygge og bekæmpe alle former og udtryk for terrorisme.

    2.   Parterne er enige om, at det er afgørende at bekæmpe terrorisme under fuld overholdelse af retsstatsprincippet og folkeretten, herunder folkeretten på menneskerettighedsrettighedsområdet, den internationale flygtningeret og den humanitære folkeret, principperne i FN-pagten og alle relevante internationale instrumenter til terrorismebekæmpelse.

    3.   Parterne understreger vigtigheden af, at alle FN's konventioner og protokoller med relation til terrorismebekæmpelse ratificeres og fuldt ud gennemføres universelt. Parterne er enige om fortsat at fremme dialogen om udkastet til generel konvention om bekæmpelse af international terrorisme og om at samarbejde om gennemførelsen af FN's globale terrorbekæmpelsesstrategi og alle relevante resolutioner fra FN's Sikkerhedsråd og Europarådets konventioner. Parterne er endvidere enige om at fremme den internationale konsensus om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme.

    AFSNIT III

    RETFÆRDIGHED, FRIHED OG SIKKERHED

    Artikel 12

    Retsstaten og respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder

    1.   I forbindelse med samarbejdet inden for frihed, sikkerhed og retfærdighed lægger parterne særlig vægt på konsolidering af retsstatsprincippet, herunder domstolenes uafhængighed, adgang til klage og domstolsprøvelse og retten til en retfærdig rettergang i overensstemmelse med den europæiske menneskerettighedskonvention og retssikkerhedsgarantier i straffesager samt ofres rettigheder.

    2.   Parterne vil samarbejde fuldt ud om retshåndhævelses- og retsplejeinstitutioners effektive funktion.

    3.   Respekten for menneskerettighederne, ikkediskrimination og de grundlæggende frihedsrettigheder skal være retningsgivende for alle aspekter af samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed.

    Artikel 13

    Beskyttelse af personlige oplysninger

    Parterne er enige om at samarbejde med henblik på at sikre et højt beskyttelsesniveau for personoplysninger i overensstemmelse med Den Europæiske Unions, Europarådets og andre internationale organers retlige instrumenter og standarder.

    Artikel 14

    Samarbejde om migration, asyl og grænseforvaltning

    1.   Parterne bekræfter vigtigheden af at forvalte migrationsstrømmene mellem deres områder i fællesskab og indfører en alsidig dialog om alle migrationsrelaterede emner, herunder lovlig migration, international beskyttelse samt bekæmpelse af ulovlig migration, menneskesmugling og menneskehandel.

    2.   Samarbejdet tager udgangspunkt i en specifik behovsvurdering, der foretages ved konsultation mellem parterne og gennemføres i overensstemmelse med deres relevante lovgivning. Det skal navnlig fokusere på:

    a)

    de grundlæggende årsager til migration

    b)

    udarbejdelse og gennemførelse af national lovgivning og praksis for så vidt angår international beskyttelse for at opfylde bestemmelserne i Genève-konventionen om flygtninges retsstilling fra 1951, protokollen om flygtninges retsstilling fra 1967 samt andre relevante internationale instrumenter, f.eks. den europæiske konvention om menneskerettigheder, og for at sikre overholdelse af princippet om »nonrefoulement«

    c)

    indrejseregler, de indrejste personers rettigheder og status, redelig behandling og integration af lovligt fastboende ikkestatsborgere, uddannelse og foranstaltninger til bekæmpelse af racisme og fremmedhad

    d)

    fastlæggelse af en effektiv og præventiv politik mod ulovlig migration, smugling af migranter og menneskehandel, herunder spørgsmålet om, hvordan netværk af menneskesmuglere og -handlere kan bekæmpes, og hvordan ofrene for smugling og menneskehandel kan beskyttes inden for rammerne af de relevante internationale instrumenter

    e)

    emner som f.eks. organisation, uddannelse, bedste praksis og andre operationelle foranstaltninger inden for migrationsstyring, dokumentsikkerhed, visumpolitik, grænseforvaltning og migrationsinformationssystemer.

    3.   Samarbejdet kan desuden lette cirkulær migration til gavn for udviklingen.

    Artikel 15

    Bevægelighed for personer og tilfangetagelse

    1.   Parterne, som er bundet af følgende aftaler, sikrer fuldstændig gennemførelse af:

    a)

    aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien om tilfangetagelse af personer, der er bosiddende uden tilladelse, og

    b)

    aftalen mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien om lempelse af udstedelsen af visa.

    2.   Parterne fortsætter deres bestræbelser på at fremme borgernes mobilitet gennem visumlempelsesaftalen og overvejer at indlede en rettidig visumdialog, forudsat at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er til stede. De samarbejder om at bekæmpe irregulær migration, bl.a. ved at gennemføre tilbagetagelsesaftalen og fremme grænseforvaltningspolitik samt retlige og operationelle rammer.

    Artikel 16

    Bekæmpelse af organiseret kriminalitet og korruption

    1.   Parterne samarbejder om at bekæmpe og forebygge kriminalitet og ulovlige aktiviteter, herunder organiserede, tværnationale aktiviteter, såsom:

    a)

    smugling af migranter og menneskehandel

    b)

    smugling af og handel med våben, herunder SALW

    c)

    smugling af og handel med ulovlig narkotika

    d)

    smugling og handel med varer

    e)

    ulovlige økonomiske og finansielle aktiviteter som f.eks. forfalskning, skattesvig og svig i forbindelse med offentlige udbud

    f)

    underslæb i forbindelse med projekter finansieret af internationale donorer

    g)

    aktiv og passiv korruption, både i den private og den offentlige sektor

    h)

    dokumentfalsk og afgivelse af urigtige erklæringer, og

    i)

    cyberkriminalitet.

    2.   Parterne styrker det bilaterale, regionale og internationale samarbejde mellem de retshåndhævende myndigheder, herunder muligheden for at udvikle samarbejdet mellem Den Europæiske Unions Agentur for Retshåndhævelsessamarbejde (»Europol«) og de relevante myndigheder i Republikken Armenien. Parterne forpligter sig til at gennemføre de relevante internationale standarder effektivt, særlig de standarder, der er fastlagt i FN's konvention om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret kriminalitet fra 2000 og de tre protokoller hertil. Parterne samarbejder om at forebygge og bekæmpe korruption i overensstemmelse med FN's konvention mod korruption fra 2003, henstillingerne fra Sammenslutningen af Stater mod Korruption (»GRECO«) under Europarådet og OECD, om gennemsigtighed med hensyn til formueangivelser, beskyttelse af whistleblowere og offentliggørelse af oplysninger om slutmodtagerne i retlige enheder.

    Artikel 17

    Ulovlige narkotika

    1.   Parterne samarbejder inden for deres respektive beføjelser og kompetencer om at sikre en afbalanceret og integreret tilgang til at forebygge og bekæmpe ulovlige narkotika og nye psykoaktive stoffer. Politikken og indsatsen på dette område skal rettes mod at styrke strukturerne til forebyggelse og bekæmpelse af ulovlige narkotika, indskrænkning af udbuddet af, handelen med og efterspørgslen efter ulovlige narkotika, afhjælpning af de sundhedsmæssige og sociale konsekvenser af stofmisbrug for at mindske skadevirkningerne samt mere effektiv forebyggelse af anvendelsen af kemiske prækursorer til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope eller psykoaktive stoffer.

    2.   Parterne træffer aftale om de samarbejdsmetoder, der er nødvendige for at realisere de mål, der er omhandlet i stk. 1. Indsatsen tager udgangspunkt i principper, der aftales i fællesskab, i overensstemmelse med de relevante internationale konventioner, og søger at gennemføre henstillingerne i slutdokumentet fra FN's Generalforsamlings ekstraordinære samling om verdens narkotikaproblem, der blev afholdt i april 2016.

    Artikel 18

    Hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme

    1.   Parterne samarbejder om at forhindre, at deres finansielle og relevante ikkefinansielle systemer benyttes til hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og narkotikakriminalitet i særdeleshed og til finansiering af terrorisme. Dette samarbejde omfatter også inddrivelse af aktiver eller midler, som stammer fra kriminelle aktiviteter.

    2.   Samarbejdet på dette område skal give mulighed for udveksling af relevante oplysninger inden for rammerne af parternes respektive lovgivning og relevante internationale instrumenter såvel som fastsættelse af passende standarder med henblik på at forebygge og bekæmpe hvidvaskning af penge og finansieringen af terrorisme svarende til dem, der er vedtaget af relevante internationale organer på området som f.eks. Den Finansielle Aktionsgruppe vedrørende Hvidvaskning af Penge.

    Artikel 19

    Samarbejde om bekæmpelse af terrorisme

    1.   Parterne bekræfter i overensstemmelse med de principper, der ligger til grund for terrorismebekæmpelse, jf. artikel 11, vigtigheden af at bekæmpe terrorisme ved en tilgang, der bygger på retshåndhævelse og retspleje, og er enige om at samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, særlig ved at:

    a)

    udveksle oplysninger om terroristgrupper og individuelle terrorister og deres støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og national ret, særlig hvad angår data- og privatlivsbeskyttelse

    b)

    udveksle erfaringer om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, midler og metoder og de tekniske aspekter heraf samt om uddannelse i overensstemmelse med gældende ret

    c)

    udveksle synspunkter om radikalisering og rekruttering og om, hvordan man modvirker radikalisering og fremmer rehabilitering

    d)

    udveksle synspunkter og erfaringer vedrørende terrormistænktes grænseoverskridende bevægelser og rejser samt terrortrusler

    e)

    dele bedste praksis med hensyn til beskyttelse af menneskerettighederne i bekæmpelsen af terrorisme, særlig i forbindelse med straffesager

    f)

    sikre kriminalisering af terrorhandlinger, og

    g)

    træffe foranstaltninger mod trusler om kemisk, biologisk, radiologisk og nuklear terrorisme og tage de nødvendige skridt til at forebygge erhvervelse, overdragelse og anvendelse af kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare materialer til terrorformål og til at forebygge ulovlige handlinger mod kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare anlæg i højrisikogruppen.

    2.   Samarbejdet tager udgangspunkt i relevante tilgængelige vurderinger og gennemføres af parterne i samråd med hinanden.

    Artikel 20

    Retligt samarbejde

    1.   Parterne er enige om at udbygge samarbejdet på det civil- og handelsretlige område hvad angår forhandling, ratificering og gennemførelse af multilaterale konventioner om civilretligt samarbejde, særlig konventionerne under Haagerkonferencen om International Privatret vedrørende internationalt retligt samarbejde, grænseoverskridende tvister og beskyttelse af børn.

    2.   Hvad angår samarbejdet i strafferetlige spørgsmål tilstræber parterne at styrke samarbejdet om gensidig retlig bistand på grundlag af relevante multilaterale aftaler. Et sådant samarbejde indbefatter, når det er relevant, adgang til og gennemførelse af FN's og Europarådets relevante internationale instrumenter og tættere samarbejde med Eurojust og de kompetente myndigheder i Republikken Armenien.

    Artikel 21

    Konsulær beskyttelse

    Republikken Armenien indvilliger i, at de diplomatiske og konsulære myndigheder fra en repræsenteret medlemsstat yder beskyttelse på samme vilkår, som gælder den pågældende medlemsstats egne statsborgere, til en statsborger fra en medlemsstat, som ikke har en fast repræsentation i Republikken Armenien, der reelt er i en position, hvor den i et givent tilfælde kan yde konsulær beskyttelse.

    AFSNIT IV

    ØKONOMISK SAMARBEJDE

    KAPITEL 1

    Økonomisk dialog

    Artikel 22

    1.   Den Europæiske Union og Republikken Armenien befordrer den økonomiske reformproces ved at forbedre den fælles forståelse af de grundlæggende elementer i deres respektive økonomier og udformningen og gennemførelsen af økonomiske politikker.

    2.   Republikken Armenien tager yderligere skridt til at udvikle en velfungerende markedsøkonomi og gradvis tilnærme sine økonomiske og finansielle regler og politikker til Den Europæiske Unions, som fastsat i denne aftale. Den Europæiske Union støtter Republikken Armeniens bestræbelser for at sikre sunde makroøkonomiske politikker, herunder en uafhængig centralbank og prisstabilitet, sunde offentlige finanser og en bæredygtig valutakursordning og betalingsbalance.

    Artikel 23

    Med henblik herpå er parterne enige om at gennemføre en regelmæssig økonomisk dialog, der tager sigte på:

    a)

    udveksling af oplysninger om makroøkonomiske tendenser og politikker samt om strukturelle reformer, herunder strategier for økonomisk udvikling

    b)

    udveksling af ekspertise og bedste praksis på områder som f.eks. offentlige finanser, penge- og valutakurspolitiske rammer, politik for den finansielle sektor og økonomiske statistikker

    c)

    udveksling af oplysninger og erfaringer vedrørende regional økonomisk integration, herunder Den Europæiske Økonomiske og Monetære Union og dens funktion

    d)

    revision af situationen med hensyn til bilateralt samarbejde på det økonomiske, finansielle og statistiske område.

    Artikel 24

    Intern kontrol i den offentlige sektor og revisionsordninger

    Parterne samarbejder inden for offentlig intern finanskontrol og ekstern revision med følgende mål for øje:

    a)

    videreudvikling og gennemførelse af systemet for offentlig intern kontrol i overensstemmelse med princippet om decentral ledelsesansvarliggørelse, herunder en uafhængig intern revisionsfunktion i hele Republikken Armeniens offentlige sektor, ved hjælp af tilnærmelse med generelt accepterede internationale standarder, rammer og retningslinjer og god praksis i Den Europæiske Union på grundlag af et reformprogram for offentlig intern finanskontrol, som er godkendt af Republikken Armeniens regering

    b)

    udvikling af et egnet finansielt kontrolsystem i Republikken Armenien til at supplere, men ikke overlappe, den interne revisionsfunktion

    c)

    støtte af den centrale harmoniseringsenhed for offentlig intern finanskontrol i Republikken Armenien og styrkelse af dens evne til at styre reformprocessen

    d)

    yderligere styrkelse af revisionskammeret som øverste revisionsorgan i Republikken Armenien, navnlig hvad angår dens finansielle, organisatoriske og operationelle uafhængighed i overensstemmelse med internationalt anerkendte eksterne revisionsstandarder (»INTOSAI«), og

    e)

    støtte til udveksling af oplysninger, erfaringer og god praksis.

    KAPITEL 2

    Beskatning

    Artikel 25

    Parterne samarbejder om at styrke god forvaltningsskik på skatteområdet med henblik på yderligere at forbedre økonomiske forbindelser, handel, investeringer og loyal konkurrence.

    Artikel 26

    Parterne, der henviser til artikel 25, anerkender og forpligter sig til at gennemføre principperne om god forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet, dvs. principperne om gennemsigtighed, informationsudveksling og loyal skattekonkurrence, således som medlemsstaterne gør det på EU-plan. Med henblik herpå, og uden at Den Europæiske Unions og medlemsstaternes kompetencer tilsidesættes, vil parterne forbedre det internationale samarbejde på skatteområdet, lette opkrævningen af skatteindtægter og udvikle foranstaltninger til effektivt at gennemføre disse principper for god forvaltning.

    Artikel 27

    Parterne uddyber og styrker endvidere deres samarbejde om forbedring og udvikling af Republikken Armeniens skattesystem og -forvaltning, herunder styrkelse af opkrævnings- og kontrolkapaciteten, sikring af effektiv skatteopkrævning og skærpelse af bekæmpelsen af skattesvig og skatteunddragelse. Parterne diskriminerer ikke mellem importerede og tilsvarende indenlandske produkter i overensstemmelse med artikel I og III i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel af 1994 (»GATT 1994«). Parterne bestræber sig på at styrke samarbejdet og udvekslingen af erfaringer med bekæmpelsen af skattesvig og skatteunddragelse, navnlig karruselsvig, samt med hensyn til interne afregningspriser og anti-offshoreregulering.

    Artikel 28

    Parterne udvikler deres samarbejde med det formål at nå frem til fælles politikker for bekæmpelse af svig og smugling af afgiftsbelagte varer. Samarbejdet skal omfatte udveksling af oplysninger. Med henblik herpå vil parterne søge at styrke deres samarbejde i regional sammenhæng og i overensstemmelse med Verdenssundhedsorganisationens rammekonvention om tobakskontrol fra 2003.

    Artikel 29

    Der skal føres en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.

    KAPITEL 3

    Statistik

    Artikel 30

    Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på statistikområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om at tilvejebringe rettidige, internationalt sammenlignelige og pålidelige statistiske oplysninger. Forventningen er, at et bæredygtigt, effektivt og fagligt uafhængigt nationalt statistisk system skal udarbejde oplysninger, som er relevante for borgerne, virksomhederne og beslutningstagerne i Den Europæiske Union og Republikken Armenien, således at de kan træffe informerede beslutninger på grundlag heraf. Det nationale statistiske system skal iagttage FN's grundlæggende principper for officiel statistik og tilgodese den gældende EU-ret på det statistiske område, herunder adfærdskodeksen for europæiske statistikker, for at tilpasse det nationale statistiske system til de europæiske normer og standarder.

    Artikel 31

    Det statistiske samarbejde skal tage sigte på:

    a)

    yderligere styrkelse af det nationale statistiske systems kapacitet, herunder retsgrundlaget, udarbejdelsen af data og metadata af høj kvalitet, formidlingspolitik og brugervenlighed, under hensyntagen til brugere i den offentlige og private sektor, den akademiske verden og samfundet som helhed

    b)

    gradvis tilpasning af Republikken Armeniens statistiske system til de normer og den praksis, der anvendes i det europæiske statistiske system

    c)

    finjustering af de data, der fremsendes til Den Europæiske Union, under anvendelse af relevante internationale og europæiske metodologier, herunder klassifikationer

    d)

    styrkelse af de nationale statistikeres faglige og ledelsesmæssige kvalifikationer for at fremme anvendelsen af Den Europæiske Unions statistiske standarder og bidrage til udviklingen af Republikken Armeniens statistiske system

    e)

    udveksling af erfaringer om udviklingen af statistisk knowhow, og

    f)

    fremme af kvalitetssikring og -styring i samtlige statistiske produktionsprocesser og formidling.

    Artikel 32

    Parterne samarbejder inden for rammerne af det europæiske statistiske system, inden for hvilket Eurostat er Den Europæiske Unions statistiske kontor. Samarbejdet skal sikre, at det statistiske kontor er fagligt uafhængigt og principperne i de europæiske statistikkers adfærdskodeks anvendes, og skal fokusere på følgende områder:

    a)

    befolkningsstatistikker, herunder folketællinger og socialstatistikker

    b)

    landbrugsstatistik, herunder landbrugstællinger

    c)

    virksomhedsstatistik, herunder virksomhedsregistre og anvendelsen af administrative kilder i statistisk øjemed

    d)

    makroøkonomisk statistik, herunder nationalregnskaber, udenrigshandelsstatistik, betalingsbalancestatistik og statistik over udenlandske direkte investeringer

    e)

    energi, herunder energibalancer

    f)

    miljøstatistik

    g)

    regional statistik, og

    h)

    horisontale aktiviteter, herunder kvalitetssikring og -styring, statistiske klassifikationer, uddannelse, formidling og anvendelsen af moderne informationsteknologi.

    Artikel 33

    Parterne udveksler bl.a. oplysninger og ekspertise og uddyber deres samarbejde, idet de tager hensyn til de erfaringer, der er indhøstet i forbindelse med reformen af det statistiske system som led i forskellige bistandsprogrammer. Indsatsen rettes mod yderligere tilpasning til den gældende EU-ret på statistikområdet på grundlag af den nationale strategi for udvikling af Republikken Armeniens statistiske system, idet der tages hensyn til udviklingen af det europæiske statistiske system. I forbindelse med produktionen af statistiske data lægges der vægt på den øgede anvendelse af administrative data og harmonisering af stikprøveundersøgelser, samtidig med at behovet for at reducere indberetningsbyrden tages i betragtning. De genererede data skal være relevante for udformningen og overvågningen af politikker på vigtige områder af det samfundsøkonomiske liv.

    Artikel 34

    Der skal føres en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel. Republikken Armenien skal så vidt muligt have adgang til at deltage i aktiviteterne inden for rammerne af det europæiske statistiske system, herunder uddannelse.

    Artikel 35

    Gradvis tilnærmelse af Republikken Armeniens lovgivning til gældende EU-ret på det statistiske område gennemføres i overensstemmelse med det årligt opdaterede »Statistical Requirements Compendium«, som er blevet udarbejdet af Eurostat, der af parterne anses for at være knyttet som bilag til denne aftale.

    AFSNIT V

    ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

    KAPITEL 1

    Transport

    Artikel 36

    Parterne:

    a)

    udvider og styrker deres transportsamarbejde for at bidrage til udviklingen af bæredygtige transportsystemer

    b)

    fremmer effektive og sikre transportaktiviteter samt transportsystemernes intermodalitet og interoperabilitet, og

    c)

    bestræber sig på at styrke de vigtigste transportforbindelser mellem deres områder.

    Artikel 37

    Transportsamarbejdet omfatter følgende områder:

    a)

    udviklingen af en bæredygtig national transportpolitik, der omfatter alle transportformer, særlig med henblik på at sikre miljøvenlige, effektive og sikre transportsystemer og fremme integreringen af transportrelaterede hensyn i andre politikområder

    b)

    udviklingen af sektorspecifikke strategier på baggrund af den nationale transportpolitik (herunder retlige krav til opgradering af teknisk udstyr og transportflåder med henblik på at opfylde de højeste internationale standarder) for vej- og jernbanetransport, transport ad indre vandveje, søfart, luftfart og intermodalitet, herunder tidsplaner og delmål for gennemførelsen, administrative ansvarsområder og finansieringsplaner

    c)

    forbedringen af infrastrukturpolitikken for bedre at kunne indkredse og evaluere infrastrukturprojekter inden for forskellige transportformer

    d)

    udviklingen af finansieringsstrategier med fokus på vedligeholdelse, kapacitetsproblemer og manglende infrastrukturforbindelser samt igangsættelse og fremme af den private sektors deltagelse i transportprojekter

    e)

    tiltrædelse af relevante internationale transportorganisationer og -aftaler, herunder procedurer til sikring af nøje gennemførelse og effektiv håndhævelse af internationale transportaftaler og -konventioner

    f)

    samarbejde og udvekslingen af oplysninger med henblik på udvikling og forbedring af transportteknologi, f.eks. intelligente transportsystemer, og

    g)

    fremme af anvendelsen af intelligente transportsystemer og informationsteknologi i forbindelse med forvaltning og drift af alle transportformer samt støtte til intermodalitet og samarbejde inden for anvendelse af rumsystemer og kommercielle applikationer, der letter transport.

    Artikel 38

    1.   Samarbejdet sigter også mod at forbedre passager- og godsbefordringen, så transportstrømmene mellem Republikken Armenien, Den Europæiske Union og tredjelande i regionen bliver mere flydende, fremme åbne grænser med bevægelighed på tværs af grænserne ved at fjerne administrative, tekniske og andre hindringer, fremme driften af de eksisterende transportnet og udvikle infrastruktur, særlig på hovedtrafikforbindelserne mellem parterne.

    2.   Samarbejdet omfatter foranstaltninger, der skal lette grænsepassagen, under hensyntagen til de særlige forhold i indlandsstater i henhold til de relevante internationale instrumenter.

    3.   Samarbejdet indbefatter informationsudveksling og fælles aktiviteter:

    a)

    på regionalt plan, navnlig under hensyntagen til fremskridtene i forbindelse med forskellige regionale ordninger for transportsamarbejde, f.eks. transportkorridoren Europa-Kaukasus-Asien (»TRACECA«) og andre initiativer på transportområdet på internationalt plan, herunder i forbindelse med internationale transportorganisationer og internationale aftaler og konventioner, som parterne har ratificeret, og

    b)

    inden for rammerne af EU's forskellige transportagenturer og det østlige partnerskab.

    Artikel 39

    1.   Med henblik på at sikre en koordineret udvikling og en gradvis liberalisering af lufttransporten mellem parterne, afpasset efter deres gensidige handelsbehov, bør betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport behandles i henhold til aftalen om oprettelse af et fælles luftfartsområde mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien.

    2.   Forud for indgåelsen af aftalen om oprettelse af et fælles luftfartsområde træffer parterne ingen foranstaltninger, som er mere restriktive eller diskriminerende set i forhold til situationen før denne aftales ikrafttræden.

    Artikel 40

    Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.

    Artikel 41

    1.   Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag I, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.

    2.   Tilnærmelse kan også finde sted gennem sektoraftaler.

    KAPITEL 2

    Energisamarbejde, herunder om nuklear sikkerhed

    Artikel 42

    1.   Parterne samarbejder om energispørgsmål på grundlag af principperne om partnerskab, fælles interesser, gennemsigtighed og forudsigelighed. Samarbejdet rettes mod reguleringsmæssig tilnærmelse inden for energisektorens områder, som omhandles i det følgende, idet der tages hensyn til behovet for at sikre adgang til sikker og miljøvenlig energi til en overkommelig pris.

    2.   Dette samarbejde skal bl.a. omfatte følgende områder:

    a)

    energistrategier og -politikker, herunder fremme af energisikkerhed og diversificering af energiforsyningen og elproduktionen

    b)

    forbedring af energisikkerheden, bl.a. ved at fremme diversificering af energikilder og forsyningsruter

    c)

    udvikling af konkurrencedygtige energimarkeder

    d)

    fremme af anvendelsen af vedvarende energikilder, energieffektivitet og energibesparelser

    e)

    fremme af regionalt samarbejde på energiområdet og af integration i de regionale markeder

    f)

    fremme af fælles lovgivningsmæssige rammer for at lette handel med olieprodukter, elektricitet og muligvis andre energiprodukter samt lige konkurrencevilkår med hensyn til nuklear sikkerhed med sigte på et højt niveau af sikkerhed og tryghed

    g)

    den civile nukleare sektor, under hensyntagen til de særlige forhold i Republikken Armenien og navnlig med fokus på et højt niveau af nuklear sikkerhed på grundlag af Den Internationale Atomenergiorganisations (»IAEA's«) standarder og standarder og praksis i Den Europæiske Union, som omhandlet i det følgende, på grundlag af internationale retningslinjer og praksis. Samarbejdet på det område omfatter:

    i)

    udveksling af teknologier, bedste praksis og uddannelse inden for sikkerhed og håndteringen af affald med henblik på at garantere en sikker drift af atomkraftværker

    ii)

    lukning og sikker dekommissionering af atomkraftværket i Medzamor samt hurtig vedtagelse af en køreplan eller handlingsplan med henblik herpå i betragtning af behovet for at erstatte atomkraftværket med ny kapacitet, der vil sikre Republikken Armeniens energisikkerhed og skabe vilkårene for bæredygtig udvikling

    h)

    prispolitikker, transit og transport, navnlig et generelt omkostningsbaseret system for transmission af energiressourcer, hvis og når det er relevant, samt eventuelt yderligere præcisering med hensyn til adgangen til kulbrinter

    i)

    fremme af reguleringsmæssige aspekter, der afspejler de vigtigste principper for regulering af energimarkedet og ikkediskriminerende adgang til energinet og infrastrukturer til konkurrencedygtige, gennemsigtige og omkostningseffektive priser, samt af et passende og uafhængigt tilsyn

    j)

    videnskabeligt og teknisk samarbejde, herunder udveksling af oplysninger med henblik på udvikling og forbedring af teknologier inden for energiproduktion, transport, distribution og slutanvendelse med særlig vægt på energieffektive og miljøvenlige teknologier.

    Artikel 43

    Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.

    Artikel 44

    Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til de instrumenter, der er omhandlet i bilag II, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.

    KAPITEL 3

    Miljø

    Artikel 45

    Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på miljøområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om bæredygtig udvikling og en grønnere økonomi. En bedre beskyttelse af miljøet forventes at komme både borgere og virksomheder i Den Europæiske Union og Republikken Armenien til gode, bl.a. i form af en forbedring af folkesundheden, bevaring af naturressourcerne, øget økonomisk og miljømæssig effektivitet samt gennem anvendelsen af moderne, renere teknologier, som bidrager til mere bæredygtige produktionsmønstre. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser, deres indbyrdes afhængighed på miljøbeskyttelsesområdet og multilaterale aftaler på dette område.

    Artikel 46

    1.   Samarbejdet sigter mod bevarelse, beskyttelse, forbedring og genopretning af miljøkvaliteten, beskyttelse af menneskers sundhed, bæredygtig anvendelse af naturressourcer samt fremme af internationale foranstaltninger til håndtering af regionale og globale miljøproblemer, bl.a. på følgende områder:

    a)

    miljøforvaltning og horisontale spørgsmål, herunder strategisk planlægning, vurderinger af indvirkning på miljøet og strategiske miljøvurderinger, uddannelse, overvågning og miljøinformationssystemer, inspektion og håndhævelse, miljøansvar, bekæmpelse af miljøkriminalitet, grænseoverskridende samarbejde, offentlig adgang til miljøoplysninger, beslutningsprocesser og effektive procedurer for administrativ og retslig prøvelse

    b)

    luftkvalitet

    c)

    vandkvalitet og forvaltning af vandressourcer, herunder styring af risikoen for oversvømmelser, vandknaphed og tørke

    d)

    affaldshåndtering

    e)

    naturbeskyttelse, herunder skovbrug og bevarelse af den biologiske mangfoldighed

    f)

    forurening fra industrien og industriulykker

    g)

    kemikalieforvaltning.

    2.   Samarbejdet tager også sigte på at integrere miljøhensyn i andre politikområder end miljø.

    Artikel 47

    Parterne skal bl.a.:

    a)

    udveksle oplysninger og ekspertviden

    b)

    samarbejder på regionalt og internationalt plan, navnlig med hensyn til multilaterale miljøaftaler, som parterne har ratificeret, og

    c)

    samarbejde inden for rammerne af relevante agenturer, når det er hensigtsmæssigt.

    Artikel 48

    Samarbejdet skal bl.a. have følgende mål for øje:

    a)

    udviklingen af en omfattende national miljøhandlingsplan for Republikken Armenien, der dækker:

    i)

    planlagte institutionelle reformer (med tidsplaner), som kan sikre gennemførelse og håndhævelse af miljølovgivningen

    ii)

    fordelingen af miljøforvaltningskompetencen på nationalt, regionalt og lokalt plan

    iii)

    beslutningsprocedurer og gennemførelse af beslutninger

    iv)

    procedurer til fremme af integrering af miljøet i andre politikområder

    v)

    fremme af foranstaltninger med henblik på grøn økonomi og økoinnovation, udpegningen af de nødvendige menneskelige og finansielle ressourcer og etablering af en kontrolmekanisme, og

    b)

    udvikling af sektorspecifikke strategier for Republikken Armenien (herunder klart definerede tidsplaner og delmål for gennemførelsen, administrative ansvarsområder samt finansieringsstrategier for investeringer i infrastruktur og teknologi) inden for:

    i)

    luftkvalitet

    ii)

    forvaltning af vandkvalitet og vandressourcer

    iii)

    affaldshåndtering

    iv)

    biodiversitet, naturbeskyttelse og skovbrug

    v)

    forurening fra industrien og industriulykker, og

    vi)

    kemikalier.

    Artikel 49

    Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.

    Artikel 50

    Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag III, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.

    KAPITEL 4

    Klimaindsats

    Artikel 51

    Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om bekæmpelse af klimaændringer. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til den indbyrdes afhængighed mellem bilaterale og multilaterale forpligtelser på området.

    Artikel 52

    Samarbejdet skal fremme foranstaltninger på nationalt, regionalt og internationalt plan, herunder vedrørende:

    a)

    afbødning af klimaændringer

    b)

    tilpasning til klimaændringer

    c)

    markedsbaserede og ikkemarkedsbaserede mekanismer til at imødegå klimaændringer

    d)

    forskning inden for samt udvikling, demonstration, ibrugtagning, overførsel og udbredelse af nye, innovative, sikre og bæredygtige lavemissions- og tilpasningsteknologier

    e)

    integrering af klimahensyn i generelle og sektorspecifikke politikker, og

    f)

    bevidstgørelse og uddannelse.

    Artikel 53

    1.   Parterne skal bl.a.:

    a)

    udveksle oplysninger og ekspertviden

    b)

    iværksætte fælles forskningsaktiviteter og udveksling af oplysninger om renere og miljøvenlige teknologier

    c)

    gennemføre fælles aktiviteter på regionalt og internationalt plan, bl.a. i forbindelse med multilaterale miljøaftaler, som parterne har ratificeret, såsom De Forenede Nationers rammekonvention om klimaændringer fra 1992 (»UNFCCC«) og Parisaftalen fra 2015, og fælles aktiviteter inden for rammerne af de relevante agenturer, når det er hensigtsmæssigt.

    2.   Parterne er særlig opmærksomme på grænseoverskridende spørgsmål og regionalt samarbejde.

    Artikel 54

    Samarbejdet skal bl.a. have følgende mål for øje:

    a)

    foranstaltninger til gennemførelse af Parisaftalen i overensstemmelse med principperne i denne aftale

    b)

    foranstaltninger til at styrke kapaciteten til at kunne yde en effektiv klimaindsats

    c)

    udviklingen af en overordnet klimastrategi og -handlingsplan til modvirkning af og tilpasning til klimaændringer på længere sigt

    d)

    udviklingen af analyser af sårbarhed og tilpasning

    e)

    udviklingen af en lavemissionsudviklingsplan

    f)

    udviklingen og gennemførelsen af langsigtede foranstaltninger til at modvirke klimaændringer ved at tage hånd om udledningen af drivhusgasser

    g)

    forberedende foranstaltninger med henblik på handel med CO2

    h)

    foranstaltninger til fremme af teknologioverførsel

    i)

    foranstaltninger med henblik på integrering af klimahensyn i sektorspecifikke politikker, og

    j)

    foranstaltninger vedrørende ozonnedbrydende stoffer og fluorholdige gasser.

    Artikel 55

    Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.

    Artikel 56

    Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag IV, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.

    KAPITEL 5

    Industri- og virksomhedspolitik

    Artikel 57

    Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om industri- og virksomhedspolitik og forbedrer derved erhvervsklimaet for alle erhvervsdrivende, men navnlig for små og mellemstore virksomheder (»SMV'er«). Det øgede samarbejde skal forbedre de administrative og lovgivningsmæssige rammer for såvel virksomheder i Den Europæiske Union som virksomheder fra Republikken Armenien, der er aktive i Den Europæiske Union og i Republikken Armenien, og skal baseres på Den Europæiske Unions SMV- og industripolitik under hensyntagen til internationalt anerkendte principper og praksisser på dette område.

    Artikel 58

    Parterne skal samarbejde for at:

    a)

    gennemføre strategier for udvikling af SMV'er baseret på principperne i »Small Business Act« for Europa og overvåge gennemførelsesprocessen gennem regelmæssige rapporter og dialog. Der vil i den forbindelse også blive sat fokus på mikro- og håndværksvirksomheder, som er uhyre vigtige for både Den Europæiske Unions og Republikken Armeniens økonomier

    b)

    skabe bedre rammebetingelser gennem udveksling af oplysninger og god praksis og derved bidrage til forbedring af konkurrenceevnen. Dette samarbejde skal også omfatte forvaltning af strukturelle ændringer (omstrukturering) samt miljø- og energispørgsmål såsom energieffektivitet og renere produktion

    c)

    forenkle og rationalisere forskrifter og reguleringspraksis med særlig vægt på udveksling af god praksis med hensyn til reguleringsteknik, herunder Den Europæiske Unions principper

    d)

    tilskynde til udvikling af en innovationspolitik gennem udveksling af oplysninger og god praksis vedrørende kommercialiseringen af forskning og udvikling (herunder instrumenter til støtte for teknologibaserede nyetablerede virksomheder), klyngedannelse og adgang til finansiering

    e)

    tilskynde til flere kontakter mellem virksomheder i Den Europæiske Union og virksomheder fra Republikken Armenien og mellem disse virksomheder og Den Europæiske Unions og Republikken Armeniens myndigheder

    f)

    støtte etableringen af eksportfremmeaktiviteter i Republikken Armenien

    g)

    fremme et mere erhvervsvenligt miljø med henblik på at styrke vækstpotentialet og investeringsmulighederne, og

    h)

    lette moderniseringen og omstruktureringen af visse industrisektorer i Den Europæiske Union og Republikken Armenien.

    Artikel 59

    Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel. Repræsentanter for virksomheder i Den Europæiske Union og Republikken Armenien deltager også i denne dialog.

    KAPITEL 6

    Selskabsret, regnskabs- og revisionsvæsen samt corporate governance

    Artikel 60

    1.   Parterne erkender vigtigheden af et effektivt regelsæt og en effektiv praksis inden for selskabsret og corporate governance såvel som inden for regnskabs- og revisionsvæsen i en velfungerende markedsøkonomi med et forudsigeligt og gennemsigtigt erhvervsmiljø og understreger vigtigheden af at fremme reguleringsmæssig overensstemmelse på disse områder.

    2.   Parterne samarbejder om:

    a)

    udvekslingen af bedste praksis med hensyn til at sikre rådighedsstillelse af og adgang til oplysninger om opbygningen og repræsentationen af registrerede virksomheder på en gennemsigtig og lettilgængelig måde

    b)

    videreudviklingen af en corporate governance-politik i overensstemmelse med internationale standarder og navnlig OECD-standarder

    c)

    gennemførelsen og den ensartede anvendelse af internationale regnskabsstandarder (»IFRS«) i forbindelse med børsnoterede selskabers konsoliderede regnskaber

    d)

    regulering af og tilsyn med revisor- og bogholdererhvervene

    e)

    internationale revisionsstandarder og den etiske kodeks fra Den Internationale Revisorsammenslutning (»IFAC«) med henblik på at forbedre revisorernes faglige niveau gennem faglige organisationers, revisionsorganisationers og revisorers overholdelse af standarder og etiske normer.

    KAPITEL 7

    Samarbejde om bank- og forsikringsvirksomhed samt andre finansielle tjenesteydelser

    Artikel 61

    Parterne er enige om vigtigheden af effektiv lovgivning og praksis og om at samarbejde på området for finansielle tjenesteydelser med henblik på at:

    a)

    forbedre reguleringen af finansielle tjenesteydelser

    b)

    sikre effektiv og passende beskyttelse af investorer og forbrugere af finansielle tjenesteydelser

    c)

    bidrage til det globale finansielle systems stabilitet og integritet

    d)

    fremme samarbejdet mellem forskellige aktører i det finansielle system, herunder regulerings- og tilsynsmyndigheder

    e)

    fremme uafhængig og effektiv overvågning.

    KAPITEL 8

    Samarbejde om informationssamfundet

    Artikel 62

    Parterne fremmer deres samarbejde vedrørende udviklingen af informationssamfundet, som vil komme både borgere og virksomheder til gode i form af almindeligt tilgængelig informations- og kommunikationsteknologi (»IKT«) og tjenester af bedre kvalitet til overkommelige priser. Dette samarbejde bør tage sigte på at skabe lettere adgang til de elektroniske kommunikationsmarkeder og øge konkurrencen og investeringerne i sektoren.

    Artikel 63

    Samarbejdet omfatter bl.a. følgende emner:

    a)

    udveksling af oplysninger og bedste praksis vedrørende gennemførelsen af nationale strategier for informationssamfundet, herunder bl.a. initiativer, der har til formål at fremme bredbåndsadgang, forbedre netsikkerheden og udvikle offentlige tjenester på internettet

    b)

    udveksling af information, bedste praksis og erfaringer med henblik på at fremme udviklingen af et omfattende regelsæt for elektronisk kommunikation og navnlig på at styrke den administrative kapacitet hos den uafhængige nationale tilsynsmyndighed, fremme af en bedre udnyttelse af frekvensressourcer og fremme af nettenes interoperabilitet i Republikken Armenien og mellem Armenien og Den Europæiske Union.

    Artikel 64

    Parterne fremmer samarbejde mellem Den Europæiske Unions tilsynsmyndigheder og Republikken Armeniens nationale tilsynsmyndigheder inden for elektronisk kommunikation.

    Artikel 65

    Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag V, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.

    KAPITEL 9

    Turisme

    Artikel 66

    Parterne samarbejder på turismeområdet med henblik på at styrke udviklingen af en konkurrence- og bæredygtig turismeindustri, der kan skabe økonomisk vækst, myndiggørelse, beskæftigelse og valutaindtjening.

    Artikel 67

    Samarbejdet på det bilaterale, regionale og europæiske plan baseres på følgende principper:

    a)

    respekt for lokalsamfundenes integritet og interesser, særlig i landdistrikter

    b)

    kulturarvens betydning, og

    c)

    positivt samspil mellem turisme og miljøbevarelse.

    Artikel 68

    I samarbejdet lægges der vægt på følgende:

    a)

    udvekslingen af oplysninger, bedste praksis, erfaringer samt knowhow, herunder vedrørende innovativ teknologi

    b)

    etableringen af strategiske partnerskaber, hvor offentlige, private og lokalsamfundsrelaterede interesser er repræsenteret, for at sikre en bæredygtig turismeudvikling

    c)

    fremme og udvikling af turismeprodukter og -markeder, infrastruktur, menneskelige ressourcer og institutionelle strukturer samt indkredsning og fjernelse af hindringer for rejsetjenesteydelser

    d)

    udvikling og gennemførelse af effektive politikker og strategier, herunder passende retlige, administrative og finansielle aspekter

    e)

    uddannelse og opbygning af kapacitet i turismesektoren for at forbedre serviceniveauet, og

    f)

    udvikling og fremme af turismen i lokalsamfundene.

    Artikel 69

    Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.

    KAPITEL 10

    Landbrug og udvikling af landdistrikter

    Artikel 70

    Parterne samarbejder om at fremme udviklingen af landbrug og landdistrikter, særlig gennem gradvis konvergens af politikker og lovgivning.

    Artikel 71

    Samarbejdet mellem parterne om udviklingen af landbrug og landdistrikter skal bl.a. have følgende mål for øje:

    a)

    befordring af den gensidige forståelse af politikkerne for udvikling af landbrug og landdistrikter

    b)

    styrkelse af den administrative kapacitet på centralt og lokalt plan i forbindelse med planlægning, evaluering og gennemførelse af politikker i overensstemmelse med Den Europæiske Unions retsakter og bedste praksis

    c)

    fremme af landbrugsproduktionens modernisering og bæredygtighed

    d)

    deling af viden og bedste praksis vedrørende politikker for udvikling af landdistrikter med henblik på at fremme den økonomiske velfærd i landsamfundene

    e)

    forbedring af landbrugssektorens konkurrenceevne samt markedernes effektivitet og gennemsigtighed

    f)

    fremme af kvalitetspolitikker og de hertil knyttede kontrolmekanismer, særlig geografiske betegnelser og økologisk landbrug

    g)

    formidling af viden og fremme af landbrugskonsulenttjenester, og

    h)

    bedre harmonisering af spørgsmål, som behandles inden for rammerne af internationale organisationer, som begge parter er medlem af.

    KAPITEL 11

    Fiskeri- og havforvaltning

    Artikel 72

    Parterne samarbejder om spørgsmål af fælles interesse vedrørende fiskeri og forvaltning af havene, således at de udvikler et tættere bilateralt, multilateralt og internationalt samarbejde i fiskerisektoren.

    Artikel 73

    Parterne træffer fælles foranstaltninger, udveksler oplysninger og støtter hinanden for at fremme:

    a)

    ansvarligt fiskeri og ansvarlig fiskeriforvaltning i overensstemmelse med principperne for bæredygtig udvikling med det formål at bevare fiskebestandenes og økosystemernes sunde tilstand, og

    b)

    samarbejde gennem relevante multilaterale og internationale organisationer med ansvar for forvaltning og bevarelse af levende akvatiske ressourcer, navnlig ved at styrke hensigtsmæssige internationale overvågnings- og retshåndhævelsesinstrumenter.

    Artikel 74

    Parterne støtter initiativer såsom udveksling af erfaringer og gensidig støtte for at sikre gennemførelsen af en bæredygtig fiskeripolitik, der omfatter:

    a)

    forvaltningen af fiske- og akvakulturressourcerne

    b)

    inspektion og kontrol af fiskeriaktiviteter

    c)

    indsamlingen af fangst- og landingsdata samt biologiske og økonomiske data

    d)

    forbedringen af markedernes effektivitet, navnlig ved at fremme producentorganisationer og sørge for forbrugeroplysning og gennem handelsnormer og sporbarhed

    e)

    bæredygtig udvikling af områder med søbred eller med damme eller et flodbækken, hvor en stor del af befolkningen er beskæftiget inden for fiskeri, og

    f)

    institutionel udveksling af erfaringer om bæredygtig akvakulturlovgivning og dens praktiske gennemførelse i naturlige bassiner og kunstige søer.

    Artikel 75

    Under hensyntagen til deres samarbejde inden for fiskeri, transport, miljø og andre havrelaterede politikker støtter parterne også hinanden og samarbejder vedrørende havspørgsmål, når det er relevant, særlig ved aktivt at støtte en integreret tilgang til maritime anliggender og god forvaltningsskik i de relevante regionale og internationale fora.

    KAPITEL 12

    Minedrift

    Artikel 76

    Parterne udvikler og styrker deres samarbejde inden for minedrift og produktionen af råstoffer med henblik på at fremme den gensidige forståelse, forbedre erhvervsklimaet, udveksle oplysninger og samarbejde om ikkeenergirelaterede spørgsmål, specielt vedrørende brydning af metalmalme og industrimineraler.

    Artikel 77

    Parterne skal samarbejde for at:

    a)

    udveksle oplysninger om udviklingen i deres sektorer for minedrift og råstoffer

    b)

    udveksle oplysninger om spørgsmål vedrørende handel med råstoffer med det formål at fremme bilaterale udvekslinger

    c)

    udveksle oplysninger og bedste praksis i forbindelse med den bæredygtige udvikling inden for minedrift, og

    d)

    udveksle oplysninger og bedste praksis i forbindelse med uddannelse, kvalifikationer og sikkerhed inden for minedrift.

    KAPITEL 13

    Samarbejde om forskning, teknologisk udvikling og innovation

    Artikel 78

    Parterne fremmer samarbejde på alle områder af civil videnskabelig forskning og teknologisk udvikling og innovation til gensidig nytte og under forudsætning af passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.

    Artikel 79

    Samarbejdet, der er omhandlet i artikel 78, omfatter:

    a)

    politikrelateret dialog og udveksling af videnskabelige og teknologiske oplysninger

    b)

    lettelse af passende adgang til parternes respektive programmer

    c)

    initiativer til at forøge forskningskapaciteten og deltagelsen af Republikken Armeniens forskningsenheder i Den Europæiske Unions rammeprogram for forskning

    d)

    fremme af fælles forskningsprojekter inden for alle områder af forskning og innovation

    e)

    uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for videnskabsfolk, forskere og andet forskningspersonale, der beskæftiger sig med forsknings- og innovationsaktiviteter hos begge parter

    f)

    lettelse inden for rammerne af den gældende lovgivning af den frie bevægelighed for forskningspersonale, der deltager i de af denne aftale omfattede aktiviteter, og af grænseoverskridende transport af varer, der skal anvendes i forbindelse med disse aktiviteter, og

    g)

    andre former for samarbejde inden for forskning og innovation efter aftale mellem parterne.

    Artikel 80

    I forbindelse med gennemførelsen af sådanne samarbejdsaktiviteter bør der findes synergier med aktiviteter finansieret af Det Internationale Videnskabs- og Teknologicenter (»ISTC«) og andre aktiviteter, der gennemføres som led i det finansielle samarbejde mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien, jf. afsnit VII, kapitel 1.

    KAPITEL 14

    Forbrugerbeskyttelse

    Artikel 81

    Parterne samarbejder for at sikre et højt forbrugerbeskyttelsesniveau og gøre deres forbrugerbeskyttelsesordninger indbyrdes forenelige.

    Artikel 82

    Med henblik på dette kapital kan samarbejdet bl.a. omfatte:

    a)

    en indsats for tilnærmelse af Republikken Armeniens forbrugerlovgivning til Den Europæiske Unions og samtidig undgå handelshindringer

    b)

    fremme af udvekslingen af oplysninger om forbrugerbeskyttelsessystemer, herunder forbrugerlovgivning og håndhævelsen heraf, forbrugerproduktsikkerhed, informationsudvekslingssystemer, forbrugeruddannelse samt styrkelse af forbrugernes handlemuligheder og klageadgang

    c)

    uddannelsestiltag for embedsmænd i den offentlige forvaltning og andre repræsentanter for forbrugernes interesser, og

    d)

    tilskyndelse af udviklingen af uafhængige forbrugersammenslutninger og kontakter mellem forbrugerrepræsentanter.

    Artikel 83

    Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag VI, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.

    KAPITEL 15

    Beskæftigelse, social- og arbejdsmarkedspolitik og lige muligheder

    Artikel 84

    Parterne styrker deres dialog og samarbejde om fremme af dagsordenen for ordentligt arbejde fra Den Internationale Arbejdsorganisation (»ILO«), beskæftigelsespolitik, sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, social dialog, social beskyttelse, social inklusion, ligestilling mellem kønnene og bekæmpelse af forskelsbehandling og bidrager dermed til at fremme flere og bedre job, nedbringelse af fattigdom, større social samhørighed, bæredygtig udvikling og bedre livskvalitet.

    Artikel 85

    Samarbejdet, der baseres på udveksling af oplysninger og bedste praksis, kan omfatte en række udvalgte emner, der skal udpeges blandt følgende:

    a)

    nedbringelse af fattigdom og styrkelse af den sociale samhørighed

    b)

    beskæftigelsespolitik rettet mod flere og bedre job med ordentlige arbejdsvilkår, herunder også mindskelse af den uformelle økonomi og uformel beskæftigelse

    c)

    fremme af aktive arbejdsmarkedsforanstaltninger og effektiv arbejdsformidling for at modernisere arbejdsmarkedet og tilpasse sig arbejdsmarkedets behov

    d)

    fremme af et mere rummeligt arbejdsmarked og sociale sikringssystemer med plads til de svage, herunder handicappede og personer, der tilhører minoriteter

    e)

    lige muligheder og bekæmpelse af forskelsbehandling med henblik på øget ligestilling mellem kønnene og sikring af lige muligheder for kvinder og mænd samt bekæmpelse af forskelsbehandling på grundlag af køn, race eller etnisk oprindelse, religion eller tro, handicap, alder eller seksuel orientering

    f)

    socialpolitik med henblik på at styrke den sociale beskyttelse og modernisere de sociale sikringssystemer med hensyn til kvalitet, tilgængelighed og finansiel bæredygtighed

    g)

    forbedring af inddragelsen af arbejdsmarkedets parter og fremme af social dialog, herunder gennem styrkelse af alle relevante interessenters kapacitet

    h)

    fremme af sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen, og

    i)

    fremme af virksomhedernes sociale ansvar.

    Artikel 86

    Parterne tilskynder alle relevante interessenter, herunder civilsamfundsorganisationer og navnlig arbejdsmarkedets parter, til at deltage i politikudformningen og reformerne i Republikken Armenien og i samarbejdet mellem parterne i forbindelse med denne aftale.

    Artikel 87

    Parterne sigter mod at styrke samarbejdet om beskæftigelse og socialpolitiske anliggender i alle relevante regionale, multilaterale og internationale fora og organisationer.

    Artikel 88

    Parterne fremmer virksomhedernes sociale ansvar og generelle ansvarliggørelse og tilskynder til ansvarlig forretningspraksis som f.eks. den, der slås til lyd for i OECD's retningslinjer for multinationale selskaber, FN's Global Compact, ILO's trepartserklæring om principperne vedrørende multinationale virksomheder og socialpolitik samt ISO 26000.

    Artikel 89

    Der skal føres en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.

    Artikel 90

    Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag VII, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.

    KAPITEL 16

    Samarbejde om sundhed

    Artikel 91

    Parterne udvikler deres samarbejde på folkesundhedsområdet for at forbedre deres folkesundhedsniveau i overensstemmelse med fælles sundhedsværdier og -principper og som en forudsætning for bæredygtig udvikling og økonomisk vækst.

    Artikel 92

    Samarbejdet skal vedrøre forebyggelse og bekæmpelse af overførbare og ikkeoverførbare sygdomme, herunder ved udvekslingen af sundhedsoplysninger, fremme af en tilgang med sundhed i alle politikker, samarbejde med internationale organisationer, navnlig Verdenssundhedsorganisationen (»WHO«), og fremme af gennemførelsen af internationale sundhedsaftaler, f.eks. WHO's rammekonventionen fra 2003 om tobakskontrol og de internationale sundhedsregulativer.

    KAPITEL 17

    Almen uddannelse, erhvervsuddannelse og ungdomsanliggender

    Artikel 93

    Parterne samarbejder inden for uddannelse og erhvervsuddannelse for at intensivere samarbejdet og den politiske dialog med henblik på at tilnærme Republikken Armeniens uddannelses- og erhvervsuddannelsessystemer til Den Europæiske Unions politikker og praksisser. Parterne samarbejder om at fremme livslang læring og tilskynde til samarbejde og gennemsigtighed på alle uddannelsesniveauer med særligt fokus på erhvervsuddannelse og videregående uddannelse.

    Artikel 94

    Samarbejde på uddannelsesområdet skal blandt andet fokusere på:

    a)

    fremme af livslang læring, som er afgørende for vækst og job og sætter borgerne i stand til at deltage fuldt ud i samfundslivet

    b)

    modernisering af uddannelses- og erhvervsuddannelsessystemer, herunder uddannelsessystemer for offentligt ansatte/embedsmænd, forbedring af kvaliteten, relevansen og adgangen på alle niveauer i uddannelsessystemet — fra førskoleundervisning og børnepasning til videregående uddannelse

    c)

    fremme af konvergens og koordinerede reformer inden for videregående uddannelse i overensstemmelse med Den Europæiske Unions dagsorden for videregående uddannelse samt det europæiske område for videregående uddannelse (»Bolognaprocessen«)

    d)

    styrkelse af internationalt akademisk samarbejde, øget deltagelse i Den Europæiske Unions samarbejdsprogrammer og øget mobilitet for studerende og undervisere

    e)

    fremme af fremmedsprogsundervisning

    f)

    udvikling af nationale kvalifikationsrammer for at forbedre gennemsigtigheden og anerkendelsen af kvalifikationer og kompetencer inden for det europæiske net af informationscentre og nationale informationscentre vedrørende akademisk anerkendelse (»ENIC-NARIC«) i overensstemmelse med den europæiske referenceramme for kvalifikationer

    g)

    fremme af samarbejde om yderligere udvikling af erhvervsuddannelser under hensyntagen til god praksis i Den Europæiske Union, og

    h)

    bedre forståelse af og viden om den europæiske integrationsproces, den akademiske dialog mellem EU og det østlige partnerskab og deltagelse i Den Europæiske Unions relevante programmer, herunder inden for offentlig forvaltning.

    Artikel 95

    Parterne er enige om at samarbejde om ungdomsanliggender med henblik på at:

    a)

    styrke samarbejdet og udvekslingerne inden for ungdomspolitik og ikkeformel uddannelse for unge og ungdomsarbejdere

    b)

    lette alle unges aktive deltagelse i samfundslivet

    c)

    støtte unge og ungdomsarbejderes mobilitet som middel til at fremme mellemkulturel dialog og erhvervelse af viden, færdigheder og kompetencer uden for de formelle uddannelsessystemer, herunder gennem frivilligt arbejde, og

    d)

    fremme samarbejde mellem ungdomsorganisationer til støtte for civilsamfundet.

    KAPITEL 18

    Samarbejde på det kulturelle område

    Artikel 96

    Parterne agter at fremme det kulturelle samarbejde i overensstemmelse med principperne i De Forenede Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kulturs (»UNESCO's«) konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed fra 2005. Parterne tilstræber at føre en regelmæssig politisk dialog på områder af fælles interesse, herunder udviklingen af kulturindustrien i Den Europæiske Union og Republikken Armenien. Samarbejdet mellem parterne vil fremme den interkulturelle dialog, bl.a. gennem inddragelse af Den Europæiske Unions og Republikken Armeniens kultursektor og civilsamfund.

    Artikel 97

    Samarbejdet skal bl.a. koncentreres om:

    a)

    kultursamarbejde og -udveksling

    b)

    mobilitet for kunst og kunstnere og styrkelsen af den kulturelle sektors kapacitet

    c)

    mellemkulturel dialog

    d)

    kulturpolitisk dialog

    e)

    programmet »Et Kreativt Europa«, og

    f)

    samarbejde i internationale fora som UNESCO og Europarådet for at fremme den kulturelle mangfoldighed og bevare og værdsætte kulturarven og den historiske arv.

    KAPITEL 19

    Samarbejde på det audiovisuelle område og medieområdet

    Artikel 98

    Parterne vil fremme samarbejdet på det audiovisuelle område. Samarbejdet skal styrke de audiovisuelle industrier i Den Europæiske Union og Republikken Armenien, navnlig gennem uddannelse af fagfolk og udveksling af oplysninger.

    Artikel 99

    1.   Parterne udvikler en regelmæssig dialog vedrørende audiovisuelle politikker og mediepolitikker og samarbejder om at styrke mediernes uafhængighed og professionalisme samt forbindelser med Den Europæiske Unions medier i overensstemmelse med europæiske standarder, herunder standarderne i Europarådet og UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed fra 2005.

    2.   Samarbejdet kunne bl.a. omfatte uddannelse af journalister og andre mediefolk samt støtte til medierne.

    Artikel 100

    Samarbejdet skal bl.a. koncentreres om:

    a)

    politisk dialog om audiovisuelle politikker og mediepolitikker

    b)

    samarbejde i internationale fora (som f.eks. UNESCO og WTO), og

    c)

    samarbejde om audiovisuelle medier og andre medier, herunder samarbejde om film.

    KAPITEL 20

    Samarbejde om sport og fysisk aktivitet

    Artikel 101

    Parterne tilskynder til samarbejde om sport og fysisk aktivitet, navnlig ved udveksling af oplysninger og god praksis for at fremme sund livsstil, god forvaltningsskik samt sportens sociale og uddannelsesmæssige værdier og for at bekæmpe truslerne mod sport som f.eks. doping, racisme og vold i Den Europæiske Union og Republikken Armenien.

    KAPITEL 21

    Samarbejde i civilsamfundet

    Artikel 102

    Parterne etablerer en dialog om samarbejde i civilsamfundet med følgende mål for øje:

    a)

    at styrke kontakter og udveksle oplysninger og erfaringer mellem alle sektorer af civilsamfundet i Den Europæiske Union og Republikken Armenien

    b)

    at sikre bedre viden om og forståelse af Republikken Armenien, herunder landets historie og kultur, i Den Europæiske Union og navnlig blandt civilsamfundsorganisationer baseret i medlemsstaterne for således at skærpe opmærksomheden om de muligheder og udfordringer, der ligger i de fremtidige forbindelser, og

    c)

    at sikre bedre viden om og forståelse af Den Europæiske Union i Republikken Armenien og navnlig blandt landets civilsamfundsorganisationer i Republikken Armenien med fokus på de værdier, Den Europæiske Union er grundlagt på, dens politikker og dens funktionsmåde, uden at dette udelukker andre aspekter.

    Artikel 103

    1.   Parterne fremmer dialog og samarbejde mellem interessenter i civilsamfundet i begge parter som en integrerende del af forbindelserne mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien.

    2.   Målene for en sådan dialog og samarbejdet er at:

    a)

    sikre inddragelse af civilsamfundet i forbindelserne mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien

    b)

    styrke civilsamfundets deltagelse i den offentlige beslutningsproces, navnlig ved at etablere en åben, gennemsigtig og regelmæssig dialog mellem de offentlige institutioner på den ene side og repræsentative sammenslutninger og civilsamfundet på den anden side

    c)

    lette institutionsopbygningsprocessen og konsolideringen af civilsamfundsorganisationer på forskellige måder, herunder bl.a. promoveringsstøtte, uformelle og formelle netværk, gensidige besøg og workshopper, navnlig med henblik på at forbedre de retlige rammer for civilsamfundet, og

    d)

    give repræsentanter for civilsamfundet i begge parter mulighed for at gøre sig bekendt med hørings- og dialogprocessen mellem civilsamfundet og arbejdsmarkedets parter i den anden part, navnlig med henblik på yderligere inddragelse af civilsamfundet i den offentlige politikudformning i Republikken Armenien.

    Artikel 104

    Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.

    KAPITEL 22

    Regional udvikling og grænseoverskridende og regionalt samarbejde

    Artikel 105

    1.   Parterne fremmer gensidig forståelse og bilateralt samarbejde på området regional udviklingspolitik, herunder metoder til udformning og gennemførelse af regionalpolitik, flerniveaustyring og partnerskab, med særlig vægt på udvikling af ugunstigt stillede områder og territorialt samarbejde, med det formål at skabe kommunikationskanaler og styrke udvekslingen af oplysninger og erfaringer mellem de nationale, regionale og lokale myndigheder, de samfundsøkonomiske aktører og civilsamfundet.

    2.   Parterne samarbejder specielt med henblik på at bringe Republikken Armeniens praksis i overensstemmelse med følgende principper:

    a)

    styrkelse af forvaltning på flere myndighedsniveauer i det omfang, en sådan forvaltning har virkninger på centralt, regionalt og lokalt niveau, med særlig vægt på metoder til at øge inddragelsen af regionale og lokale interessenter

    b)

    konsolidering af partnerskabet mellem alle de interessenter, der beskæftiger sig med regional udvikling, og

    c)

    samfinansiering i form af finansielle bidrag fra de parter, der beskæftiger sig med gennemførelsen af programmer og projekter for regional udvikling.

    Artikel 106

    1.   Parterne støtter og styrker inddragelsen af lokale og regionale myndigheder i regionalpolitisk samarbejde, herunder grænseoverskridende samarbejde og de relevante forvaltningsstrukturer, forbedrer samarbejdet ved indførelse af en understøttende juridisk ramme, befordrer og udvikler kapacitetsopbygningstiltag og arbejder for en styrkelse af de grænseoverskridende og regionale økonomiske netværk og virksomhedsnet.

    2.   Parterne samarbejder om at konsolidere den institutionelle og operationelle kapacitet i Republikken Armeniens institutioner inden for regional udvikling og fysisk planlægning gennem bl.a. at:

    a)

    forbedre koordineringen mellem institutionerne, navnlig mekanismen for vertikalt og horisontalt samspil mellem centrale og lokale administrative myndigheder i forbindelse med udformningen og gennemførelsen af regionalpolitikker

    b)

    udvikle regionale og lokale offentlige myndigheders kapacitet til at fremme grænseoverskridende samarbejde under hensyntagen til Den Europæiske Unions bestemmelser og praksis, og

    c)

    dele viden, oplysninger og bedste praksis vedrørende politikker for regional udvikling for at fremme lokalsamfundenes økonomiske velfærd og regionernes ensartede udvikling.

    Artikel 107

    1.   Parterne styrker og fremmer udviklingen af grænseoverskridende samarbejde på andre områder, der er omfattet af denne aftale, f.eks. transport, energi, miljø, kommunikationsnet, kultur, uddannelse, turisme og sundhed.

    2.   Parterne intensiverer samarbejdet mellem deres regioner i form af tværnationale og interregionale programmer, der tilskynder Republikken Armeniens regioner til at deltage i europæiske regionale strukturer og organisationer og fremmer deres økonomiske og institutionelle udvikling ved at gennemføre projekter af fælles interesse.

    3.   Aktiviteterne i stk. 2 skal gennemføres som led i:

    a)

    fortsat territorialt samarbejde med europæiske regioner (herunder via tværnationale og grænseoverskridende samarbejdsprogrammer)

    b)

    samarbejde inden for rammerne af det østlige partnerskab og med Den Europæiske Unions organer, herunder Regionsudvalget, og deltagelse i forskellige europæiske regionale projekter og initiativer, og

    c)

    samarbejde med bl.a. Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg (»EØSU«) og det europæiske observationsnetværk for territorial udvikling og samhørighed (»ESPON«).

    Artikel 108

    Der vil blive ført en regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.

    KAPITEL 23

    Civilbeskyttelse

    Artikel 109

    Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til den indbyrdes afhængighed mellem parterne og de multilaterale aktiviteter på området.

    Artikel 110

    Samarbejdet tager sigte på at forbedre forebyggelsen samt beredskabet og indsatsen i forbindelse med naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer.

    Artikel 111

    Parterne udveksler bl.a. oplysninger og ekspertise og gennemfører fælles aktiviteter på bilateralt plan og/eller inden for rammerne af multilaterale programmer. Samarbejdet kan bl.a. finde sted via gennemførelse af specifikke aftaler og/eller administrative ordninger, der er vedtaget af parterne, på dette område. Parterne kan i fællesskab træffe beslutning om specifikke retningslinjer og/eller arbejdsplaner for de aktiviteter, som påtænkes eller planlægges i henhold til denne aftale.

    Artikel 112

    Samarbejdet kan have følgende mål for øje:

    a)

    udveksling og regelmæssig ajourføring af kontaktoplysninger for at sikre kontinuitet i dialogen og for at sikre, at parterne kan kontakte hinanden døgnet rundt

    b)

    lettelse af gensidig bistand i tilfælde af større kriser, alt efter behov og såfremt der er tilstrækkelige midler til rådighed

    c)

    udveksling døgnet rundt af tidlig varsling og ajourførte oplysninger om store katastrofer, der berører Den Europæiske Union eller Republikken Armenien, herunder anmodninger og tilbud om bistand

    d)

    udveksling af oplysninger om levering af bistand fra parter til tredjelande med henblik på nødsituationer, hvor EU's civilbeskyttelsesordning aktiveres

    e)

    samarbejde om støtte fra værtsnationen, når der anmodes om eller ydes bistand

    f)

    udveksling af bedste praksis og retningslinjer for katastrofeforebyggelse, -beredskab og -indsats

    g)

    samarbejde om katastroferisikoreduktion gennem en indsats vedrørende bl.a.: institutionelle forbindelser og bevidstgørelse, information, uddannelse og kommunikation og bedste praksis med henblik på at forebygge eller afbøde virkningerne af naturkatastrofer

    h)

    samarbejde med henblik på at forbedre videngrundlaget vedrørende katastrofer og om farer og risikovurderinger for katastrofeforvaltning

    i)

    samarbejde om vurdering af katastrofers virkninger for miljøet og folkesundheden

    j)

    indbydelse af eksperter til særlige tekniske workshopper og symposier om civilbeskyttelsesspørgsmål

    k)

    indbydelse af observatører til særlige øvelser og uddannelsestiltag tilrettelagt af Den Europæiske Union og/eller Armenien i individuelt bedømte tilfælde, og

    l)

    styrkelse af samarbejdet om den mest effektive anvendelse af den eksisterende civilbeskyttelseskapacitet.

    AFSNIT VI

    HANDEL OG HANDELSRELATEREDE ANLIGGENDER

    KAPITEL 1

    Handel med varer

    Artikel 113

    Mestbegunstigelsesbehandling

    1.   Parterne indrømmer hver især varer fra den anden part mestbegunstigelsesbehandling i overensstemmelse med artikel I i GATT 1994, der er indeholdt i bilag 1A til Marrakeshoverenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (»WTO-overenskomsten«) af 15. april 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, som er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.

    2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse på præferencebehandling, som parterne indrømmer varer fra et andet land i overensstemmelse med GATT 1994.

    Artikel 114

    National behandling

    Hver af parterne indrømmer hver især varer fra den anden part national behandling i overensstemmelse med artikel III i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, som er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.

    Artikel 115

    Importtold og -afgifter

    Hver part opkræver importtold og -afgifter i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten.

    Artikel 116

    Eksporttold, -skatter eller andre afgifter

    Ingen af parterne må indføre eller opretholde told, skatter eller andre afgifter ved eksport af varer bestemt for den anden parts område, som overstiger dem, som pålægges tilsvarende varer bestemt for hjemmemarkedet.

    Artikel 117

    Import- og eksportrestriktioner

    1.   Ingen af parterne må indføre eller opretholde andre forbud eller restriktioner end told, skatter og andre afgifter — det være sig i form af kontingenter, import- eller eksportlicenser eller andre foranstaltninger — ved import af varer fra den anden part eller eksport eller salg til eksport af varer bestemt til den anden parts område, jf. artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik herpå er artikel XI i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.

    2.   Parterne udveksler oplysninger og god praksis med hensyn til eksportkontrol af varer med dobbelt anvendelse med henblik på at fremme konvergens af eksportkontrollen i Den Europæiske Union og Republikken Armenien.

    Artikel 118

    Genfremstillede produkter

    1.   Parterne indrømmer genfremstillede varer samme behandling som den, som anvendes for tilsvarende, nye produkter. En part kan kræve særlig mærkning af genfremstillede produkter med det formål at undgå vildledning af forbrugerne.

    2.   Det skal præciseres, at artikel 117, stk. 1, finder anvendelse på forbud og restriktioner for genfremstillede produkter.

    3.   I overensstemmelse med sine forpligtelser i henhold til denne aftale og WTO-aftalerne kan en part kræve, at genfremstillede produkter:

    a)

    betegnes som sådanne med henblik på distribution eller salg på dets område, og

    b)

    opfylder alle gældende tekniske krav, som gælder for tilsvarende varer i ny stand.

    4.   Hvis en part indfører eller opretholder forbud eller restriktioner for brugte varer, skal disse ikke finde anvendelse på genfremstillede produkter.

    5.   Med henblik på denne artikel forstås ved et genfremstillet produkt et produkt, som:

    a)

    består helt eller delvis af dele, som stammer fra produkter, der tidligere har været anvendt

    b)

    har tilsvarende ydeevne og driftsstand som den originale, nye vare og gives den samme garanti som den nye vare.

    Artikel 119

    Midlertidig indførsel af varer

    Hver part indrømmer den anden part fritagelse for importtold og -afgifter på varer, der indføres midlertidigt, i de tilfælde og efter de procedurer, der er fastlagt i internationale aftaler om midlertidig indførsel af varer, som de måtte være bundet af. Denne fritagelse finder anvendelse i henhold til parternes respektive love og bestemmelser.

    Artikel 120

    Transit

    Parterne er enige om, at princippet om transitfrihed er en væsentlig forudsætning for at nå denne aftales mål. I den forbindelse sørger parterne for transitfrihed gennem deres område for varer afsendt fra eller bestemt til den anden parts område, jf. artikel V i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, der er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.

    Artikel 121

    Handelsbeskyttelse

    1.   Intet i denne aftale berører parternes respektive rettigheder og forpligtelser i henhold til:

    a)

    artikel XIX i GATT 1994 og den aftale om beskyttelsesforanstaltninger, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten

    b)

    artikel 5 i aftalen om landbrug, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-aftalen, om særlige beskyttelsesbestemmelser, og

    c)

    Artikel VI i GATT 1994, aftalen om anvendelsen af artikel VI i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel af 1994, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten, og aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten.

    2.   De eksisterende rettigheder og forpligtelser, som omhandlet i stk. 1, og foranstaltninger som resultat heraf er ikke underlagt tvistbilæggelsesbestemmelserne i denne aftale.

    Artikel 122

    Undtagelser

    1.   Parterne bekræfter, at deres eksisterende rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel XX i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil finder anvendelse på handel med varer, der er omfattet af denne aftale. Med henblik herpå er artikel XX i GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil, indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.

    2.   Parterne er enige om, at en part, der agter at træffe foranstaltninger i henhold til artikel XX, litra i) og j), i GATT 1994, skal give den anden part alle relevante oplysninger med henblik på at finde en gensidigt acceptabel løsning. Parterne kan aftale ethvert nødvendigt middel til at bringe vanskelighederne til ophør. Er man ikke nået til enighed senest 30 dage efter afgivelsen af oplysninger, kan parten indføre foranstaltninger for den pågældende vare i henhold til nævnte artikel. Når ekstraordinære og kritiske omstændigheder, der nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb, udelukker forudgående afgivelse af oplysninger eller undersøgelse, kan den part, der agter at træffe foranstaltningerne, straks indføre sådanne sikkerhedsforanstaltninger, som er nødvendige for at afhjælpe situationen, og skal straks underrette den anden part herom.

    KAPITEL 2

    Told

    Artikel 123

    Toldsamarbejde

    1.   Parterne styrker deres samarbejde på toldområdet for at lette samhandelen, sikre gennemsigtige handelsvilkår, styrke sikkerheden i forsyningskæden, fremme forbrugersikkerheden, hindre varestrømme, der krænker intellektuelle ejendomsrettigheder, samt bekæmpe smugling og svig.

    2.   Med henblik på at gennemføre de mål, som er omhandlet i stk. 1, og inden for rammerne af de disponible ressourcer samarbejder parterne bl.a. om at:

    a)

    forbedre toldlovgivning, -bestemmelser, -praksis og relaterede bindende afgørelser og forenkle toldprocedurerne i overensstemmelse med de internationale konventioner og standarder, der gælder for told- og handelslettelser, herunder dem, som er udviklet af Verdenshandelsorganisationen, Verdenstoldorganisationen, navnlig den internationale konvention om forenkling og harmonisering af toldprocedurerne som ændret (»den reviderede Kyoto-konvention«), under hensyntagen til de instrumenter og den gode praksis, som er blevet udviklet af Den Europæiske Union, herunder »blueprints« på toldområdet

    b)

    indføre moderne toldsystemer, herunder moderne toldbehandlingsteknologi, bestemmelser vedrørende godkendte økonomiske aktører, automatiserede, risikobaserede analyse- og kontrolprocedurer, forenklede procedurer for frigivelse af varer, efterkontrol af toldbehandling, gennemsigtig toldværdiansættelse samt bestemmelser om partnerskaber mellem toldvæsen og erhvervsliv

    c)

    tilskynde til de højeste standarder for integritet på toldområdet, særlig ved grænsen, gennem anvendelsen af foranstaltninger, der afspejler principperne i toldsamarbejdsrådets erklæring om god regeringsførelse og integritet i toldvæsenet som senest revideret i juni 2003 (»Verdenstoldorganisationens reviderede Arushaerklæring«)

    d)

    udveksle bedste praksis samt sørge for uddannelse og teknisk støtte til planlægning og kapacitetsopbygning og til sikring af de højeste standarder for integritet

    e)

    eventuelt udveksle relevante oplysninger og data under overholdelse af hver parts lovningsmæssige krav angående fortrolig behandling af følsomme oplysninger og beskyttelse af personoplysninger

    f)

    foranstalte koordinerede toldaktioner mellem parternes toldmyndigheder, hvis det er relevant og hensigtsmæssigt

    g)

    anerkende den anden parts programmer for godkendte økonomiske aktører og toldkontrolprocedurer, herunder ensartede handelslettelsesforanstaltninger, når det er relevant og hensigtsmæssigt

    h)

    forfølge muligheder for sammenkobling af deres respektive forsendelsesordninger, når det er relevant og hensigtsmæssigt, og

    i)

    forbedre gennemførelsen af toldrelaterede forpligtelser i handelsforbindelser mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien, herunder samarbejde om varernes oprindelse.

    Artikel 124

    Gensidig administrativ bistand

    Parterne yder hinanden administrativ bistand i toldspørgsmål efter bestemmelserne i protokol II til denne aftale om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, uden at dette indskrænker de øvrige former for samarbejde, der er omhandlet i denne aftale, særlig artikel 123.

    Artikel 125

    Toldværdiansættelse

    1.   Parterne anvender aftalens bestemmelser om anvendelsen af artikel VII i GATT 1994, med senere ændringer, for toldværdiansættelsen af de varer, der handles mellem parterne. Disse bestemmelser er hermed indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne ændringer.

    2.   Parterne skal samarbejde med henblik på at nå frem til en fælles tilgang til spørgsmål vedrørende toldværdiansættelse.

    Artikel 126

    Toldunderudvalg

    1.   Der nedsættes hermed et toldunderudvalg.

    2.   Toldunderudvalget afholder regelmæssige møder og overvåger gennemførelsen og forvaltningen af dette kapitel, herunder spørgsmål om toldsamarbejde, handelslettelser, grænseoverskridende toldsamarbejde og -forvaltning, toldrelateret faglig bistand, oprindelsesregler, toldmyndigheders håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder samt gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål.

    3.   Toldunderudvalget skal bl.a.:

    a)

    sørge for, at dette kapitel og protokol II til denne aftale om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål fungerer efter hensigten

    b)

    indføre praktiske ordninger og foranstaltninger med henblik på at gennemføre dette kapitel og protokol II til denne aftale om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, herunder vedrørende udveksling af oplysninger og data, gensidig anerkendelse af toldkontrol og handelspartnerskabsprogrammer samt gensidigt aftalte fordele

    c)

    udveksle synspunkter om emner af fælles interesse, herunder fremtidige foranstaltninger og de ressourcer, der er nødvendige for at kunne iværksætte og anvende disse, og

    d)

    eventuelt fremsætte henstillinger til Partnerskabsudvalget.

    KAPITEL 3

    Tekniske handelshindringer

    Artikel 127

    Formål

    Formålet med dette kapitel er at lette handelen med varer mellem parterne ved at skabe et grundlag for forebyggelse, afdækning og fjernelse af unødvendige handelshindringer, der falder ind under den aftale om tekniske handelshindringer, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»TBT-aftalen«).

    Artikel 128

    Anvendelsesområde og definitioner

    1.   Dette kapitel finder anvendelse på hver parts udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af de standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er defineret i TBT-aftalen, og som påvirker eller kan påvirke handelen med varer mellem parterne.

    2.   Uanset stk. 1 finder dette kapitel ikke anvendelse på sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger som defineret i bilag A til aftalen om anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»SPS-aftalen«) og heller ikke på indkøbsspecifikationer udarbejdet af de offentlige myndigheder med henblik på egen produktion eller eget forbrug.

    3.   Med henblik på dette kapitel finder definitionerne i bilag 1 til TBT-aftalen anvendelse.

    Artikel 129

    TBT-aftalen

    Parterne bekræfter deres eksisterende rettigheder og forpligtelser over for hinanden i henhold til TBT-aftalen, der hermed er indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale.

    Artikel 130

    Samarbejde om tekniske handelshindringer

    1.   Parterne styrker deres samarbejde om standarder, tekniske forskrifter, metrologi, markedsovervågning, akkreditering og overensstemmelsesvurderingsprocedurer med henblik på at øge den gensidige forståelse af deres respektive ordninger og lette adgangen til hinandens markeder. Til det formål tilstræber parterne at indkredse og udvikle mekanismer og initiativer vedrørende reguleringssamarbejde inden for bestemte emner og sektorer, hvilket kan omfatte, men ikke er begrænset til at:

    a)

    udveksle oplysninger og erfaringer om udarbejdelsen og anvendelsen af deres respektive tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer

    b)

    arbejde hen imod en eventuel konvergens eller tilpasning af tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer

    c)

    opfordre til samarbejde mellem deres respektive organer med ansvar for metrologi, standardisering, overensstemmelsesvurdering og akkreditering, og

    d)

    udveksle oplysninger om udviklingen i relevante regionale og multilaterale fora vedrørende standarder, tekniske forskrifter, overensstemmelsesvurderingsprocedurer og akkreditering.

    2.   Med henblik på at fremme gensidig handel skal parterne:

    a)

    forsøge at reducere de forskelle, der findes mellem dem, inden for tekniske forskrifter, retslig metrologi, standardisering, markedsovervågning, akkreditering og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, bl.a. ved at tilskynde til anvendelse af relevante, internationalt anerkendte instrumenter på disse områder

    b)

    i overensstemmelse med internationale regler fremme anvendelsen af akkreditering til støtte for vurderingen af overensstemmelsesvurderingsorganernes tekniske kompetence og aktiviteter, og

    c)

    fremme Republikken Armeniens og relevante nationale organers deltagelse i og eventuelle medlemskab af europæiske og internationale organisationer, hvis aktiviteter vedrører standarder, overensstemmelsesvurdering, akkreditering, metrologi og lignende.

    3.   Parterne bestræber sig på at indføre og opretholde en proces, der skal føre til gradvis tilpasning af Republikken Armeniens tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer til dem, der anvendes i Den Europæiske Union.

    4.   På områder, hvor der er opnået tilpasning, kan parterne overveje at forhandle om aftaler om overensstemmelsesvurderingsprocedurer og godkendelse af industriprodukter.

    Artikel 131

    Mærkning

    1.   Med hensyn til tekniske forskrifter vedrørende krav til mærkning og etikettering bekræfter parterne principperne i artikel 2.2 i TBT-aftalen om, at der ikke må udarbejdes, vedtages eller anvendes krav, der har til formål eller til virkning at skabe unødvendige hindringer for den internationale handel, jf. dog denne aftales artikel 129. Derfor må krav til mærkning og etikettering ikke være mere handelsbegrænsende end nødvendigt for at opfylde et lovligt mål under hensyntagen til de risici, manglende opfyldelse af dette mål ville medføre. Parterne fremmer brugen af internationalt harmoniserede krav til mærkning. Parterne bestræber sig, hvor det er relevant, på at acceptere aftagelig, ikkepermanent mærkning.

    2.   Vedrørende obligatorisk mærkning eller mærkningskrav skal parterne navnlig:

    a)

    bestræbe sig på at minimere deres respektive krav for mærkning og etikettering i deres samhandel, bortset fra, hvad der er nødvendigt i forbindelse med sundhedsbeskyttelse, sikkerhed eller miljøbeskyttelse eller i forbindelse med andre rimelige samfundsmæssige hensyn, og

    b)

    bibeholde retten til at kræve, at oplysninger på mærker og etiketter skal affattes på et sprog angivet af en part.

    Artikel 132

    Gennemsigtighed

    1.   Hver part sørger for, at deres procedurer for udarbejdelse af tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer indebærer offentlig høring af de berørte parter på et passende tidligt stadium, således at bemærkninger, der fremkommer ved offentlig høring, stadig kan medtages og tages i betragtning, undtagen når dette ikke er muligt på grund af en nødsituation eller faren for en nødsituation, der vedrører sikkerhed, sundhed, miljøbeskyttelse eller landets sikkerhed, jf. dog kapitel 12.

    2.   I overensstemmelse med TBT-aftalens artikel 2.9 afsætter parterne hver især tid til bemærkninger på et passende tidligt stadium efter at have meddelt forslag til tekniske forskrifter eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer. Er en høringsprocedure om forslag til tekniske forskrifter eller overensstemmelsesvurderingsprocedurer åben for offentligheden, tillader parterne hver især, at den anden part eller fysiske eller juridiske personer, som er etableret i den anden part, deltager i de offentlige høringer på vilkår, der ikke er mindre gunstige end dem, der indrømmes den pågældende parts egne fysiske eller juridiske personer.

    3.   Hver part sikrer, at de tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, de vedtager, offentliggøres.

    KAPITEL 4

    Sundhed og plantesundhed

    Artikel 133

    Mål

    Formålet med dette kapitel er at fastlægge principperne for sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger (»SPS-foranstaltninger«) i samhandelen mellem parterne samt samarbejde om dyrevelfærd. Disse principper skal anvendes af parterne på en måde, der letter samhandelen og samtidig bevarer parternes respektive beskyttelsesniveau med hensyn til menneskers, dyrs og planters liv og sundhed.

    Artikel 134

    Multilaterale forpligtelser

    Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til SPS-aftalen.

    Artikel 135

    Principper

    1.   Parterne sikrer, at SPS-foranstaltninger udarbejdes og anvendes på grundlag af principperne proportionalitet, gennemsigtighed, ikkediskrimination og videnskabelig begrundelse under hensyntagen til internationale standarder som fastsat i den internationale plantebeskyttelseskonvention fra 1951 (»IPPC«), Verdensorganisationen for Dyresundhed (»OIE«) og Codex Alimentarius-Kommissionen (»Codex«).

    2.   Hver part sikrer, at deres SPS-foranstaltninger ikke vilkårligt eller uberettiget diskriminerer mellem deres eget område og den anden parts område, for så vidt de samme eller tilsvarende forhold gør sig gældende. SPS-foranstaltninger må ikke anvendes på en måde, der kan udgøre en skjult begrænsning af handelen.

    3.   Parterne sikrer hver især, at SPS-foranstaltningerne, -procedurerne og -kontrollerne gennemføres.

    4.   Parterne besvarer hver især de anmodninger om oplysninger, der modtages fra en kompetent myndighed hos den anden part, senest to måneder efter at have modtaget anmodningen og på en måde, der ikke er mindre gunstig for importerede produkter end for tilsvarende indenlandske produkter.

    Artikel 136

    Importkrav

    1.   Den importerende parts importkrav finder anvendelse på hele den eksporterende parts område, jf. dog artikel 137.

    2.   Importkravene, der fremgår af attester, baseres på principperne fra Codex, OIE og IPPC, medmindre importkravene er underbygget af en videnskabelig risikovurdering, som er gennemført i overensstemmelse med de gældende internationale regler i SPS-aftalen.

    3.   Kravene i importtilladelser må ikke indebære strengere sundheds- og dyresundhedsbetingelser end dem, der er fastlagt i attesterne, jf. stk. 2.

    Artikel 137

    Foranstaltninger vedrørende dyrs og planters sundhed

    1.   Parterne anerkender begrebet parasit- eller sygdomsfrie områder og områder med en lav forekomst af parasitter eller sygdomme i overensstemmelse med SPS-aftalen og de relevante standarder, retningslinjer og henstillinger fra Codex, OIE og IPPC.

    2.   Ved afgrænsningen af parasit- eller sygdomsfrie områder og områder med en lav forekomst af parasitter eller sygdomme tager parterne hensyn til faktorer såsom geografisk beliggenhed, økosystemer, epidemiologisk overvågning samt sundheds- eller plantesundhedskontrollens effektivitet i de pågældende områder.

    Artikel 138

    Inspektion og revision

    Den importerende part kan for egen regning foretage inspektioner og revisioner på den eksporterende parts område med henblik på at evaluere sidstnævntes ordninger for inspektion og certificering. Disse inspektioner og revisioner udføres i overensstemmelse med de relevante internationale standarder, retningslinjer og henstillinger.

    Artikel 139

    Informationsudveksling og samarbejde

    1.   Parterne drøfter og udveksler information om eksisterende SPS- og dyrevelfærdsforanstaltninger og om udarbejdelsen og gennemførelsen heraf. Ved disse drøftelser og udvekslinger af oplysninger skal der tages hensyn til SPS-aftalen og eventuelle relevante Codex-, OIE- og IPPC-standarder, retningslinjer og henstillinger.

    2.   Parterne samarbejder om dyresundhed, dyrevelfærd og plantesundhed gennem udveksling af oplysninger, ekspertise og erfaringer med det formål at opbygge kapacitet på dette område.

    3.   Parterne etablerer på anmodning af en part en rettidig dialog om SPS-spørgsmål og alle andre hastende spørgsmål, som falder ind under dette kapitel. Partnerskabsudvalget kan vedtage en forretningsorden for gennemførelsen af sådanne dialoger.

    4.   Parterne udpeger og ajourfører regelmæssigt kontaktpunkterne for kommunikation vedrørende forhold, der falder ind under dette kapitel.

    Artikel 140

    Gennemsigtighed

    Hver part skal:

    a)

    tilstræbe gennemsigtighed hvad angår SPS-foranstaltninger på handelsområdet, særlig dem, der anvendes over for import fra den anden part

    b)

    på den anden parts anmodning og inden to måneder efter datoen for anmodningen meddele de SPS-krav, som gælder for import af bestemte produkter, herunder om der er behov for en risikovurdering, og

    c)

    give den anden part meddelelse om alvorlige eller væsentlige risici for folke-, dyre- eller plantesundheden, herunder en eventuel fødevarekrise. Meddelelsen skal ske skriftligt inden for to arbejdsdage fra den dato, hvor denne risiko afsløres.

    KAPITEL 5

    Handel med tjenesteydelser, etablering og elektronisk handel

    Afdeling A

    Almindelige bestemmelser

    Artikel 141

    Mål, anvendelsesområde og dækning

    1.   Parterne, der bekræfter deres respektive forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten, fastlægger hermed de ordninger, der er nødvendige for en gradvis og gensidig liberalisering af etablering og handel med tjenesteydelser samt for samarbejde om elektronisk handel.

    2.   Intet i dette kapitel må fortolkes på en sådan måde, at der indføres forpligtelser for parterne i forbindelse med offentlige udbud, som er omfattet af kapitel 8.

    3.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes af en part, som er underlagt kapitel 10.

    4.   I overensstemmelse med dette kapitel bevarer parterne retten til at indføre og opretholde forskrifter med henblik på at nå legitime politiske mål.

    5.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på foranstaltninger, som vedrører fysiske personer, der søger adgang til arbejdsmarkedet i en part, og ej heller på foranstaltninger vedrørende statsborgerskab, bopæl eller fast beskæftigelse.

    6.   Intet i dette kapitel er til hinder for, at en part kan anvende foranstaltninger til at regulere fysiske personers indrejse i eller midlertidige ophold . også sådanne foranstaltninger, som er nødvendige for at beskytte fysiske personers integritet og sikre deres ordnede grænsepassage, forudsat at disse foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de ophæver eller forringer fordelene for en af parterne i henhold til en særlig forpligtelse i dette kapitel og bilagene til denne aftale.

    Artikel 142

    Definitioner

    I forbindelse med dette kapitel forstås ved:

    a)

    »foranstaltning«: enhver foranstaltning truffet af en part, det være sig i form af en lov, forskrift, regel, procedure, beslutning, administrativ handling eller enhver anden form

    b)

    »foranstaltninger indført eller opretholdt af en part«: foranstaltninger truffet af:

    i)

    en parts centrale, regionale eller lokale myndigheder, og

    ii)

    en parts ikkestatslige organer under udøvelse af beføjelser, der er uddelegeret af denne parts centrale, regionale eller lokale myndigheder

    c)

    »fysisk person fra/i en part«: en statsborger i en medlemsstat eller en statsborger i Republikken Armenien i overensstemmelse med deres respektive lovgivning

    d)

    »juridisk person«: enhver juridisk enhed, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til gældende ret, uanset om formålet er at skabe fortjeneste, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, enhver trust, ethvert partnerskab, ethvert joint venture, enhver enkeltmandsvirksomhed eller enhver sammenslutning

    e)

    »juridisk person fra/i en part«: en juridisk person, som er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis retten i en medlemsstat og Den Europæiske Union eller Republikken Armenien, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende på henholdsvis det område, hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på Republikken Armeniens område.

    Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på det område, hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på Republikken Armeniens område, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Den Europæiske Union eller Republikken Armenien, medmindre dens virksomhed har en reel og vedvarende forbindelse med henholdsvis Den Europæiske Unions eller Republikken Armeniens økonomi

    f)

    uanset foregående afsnit er rederier, der er etableret uden for Den Europæiske Union eller Republikken Armenien, og som kontrolleres af henholdsvis statsborgere i en medlemsstat eller Republikken Armenien, også omfattet af fordelene ved denne aftale, hvis deres skibe er registreret i overensstemmelse med den respektive lovgivning i den pågældende medlemsstat eller Republikken Armenien og fører en medlemsstats eller Republikken Armeniens flag

    g)

    »datterselskab af en juridisk person fra/i en part«: en juridisk person, der faktisk kontrolleres af en anden juridisk person i parten (1)

    h)

    »filial af en juridisk person«: et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som udadtil varigt fremtræder som en repræsentation for hovedvirksomheden, med en ledelsesstruktur og materielt udstyret således, at det kan forhandle med tredjemand, således at sidstnævnte, skønt han ved, at der eventuelt opstår en retlig forbindelse med den i udlandet hjemmehørende virksomhed, ikke behøver at henvende sig direkte til denne, men kan indgå aftaler på det forretningssted, som repræsentationen udgør

    i)

    »etablering«:

    i)

    hvad angår juridiske personer fra/i en part: juridiske personer, der indleder og udøver erhvervsvirksomhed ved oprettelse, herunder erhvervelse, af en juridisk person eller ved oprettelse af en filial eller et repræsentationskontor i henholdsvis Den Europæiske Union eller Republikken Armenien

    ii)

    hvad angår fysiske personer fra/i en part: fysiske personer, der indleder og udøver selvstændig erhvervsvirksomhed eller opretter foretagender, navnlig virksomheder, som de faktisk kontrollerer

    j)

    »erhvervsvirksomhed«: virksomhed inden for industri, handel og liberale erhverv samt håndværk, men ikke aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed

    k)

    »drift«: udøvelse af erhvervsvirksomhed

    l)

    »tjenesteydelser«: alle tjenesteydelser i alle sektorer, bortset fra tjenesteydelser, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed

    m)

    »tjenesteydelser og andre aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed«: tjenesteydelser eller aktiviteter, som ikke udføres på et kommercielt grundlag eller i konkurrence med en eller flere økonomiske aktører

    n)

    »grænseoverskridende levering af tjenesteydelser«: levering af en tjenesteydelse:

    i)

    fra den ene parts område til den anden parts område, eller

    ii)

    på den ene parts område til en forbruger af tjenesteydelsen fra den anden part

    o)

    »tjenesteyder«: fra/i en part enhver fysisk eller juridisk person fra/i en part, der leverer eller søger at levere en tjenesteydelse, og

    p)

    »erhvervsdrivende«: en fysisk eller juridisk person fra/i en part, der udøver eller søger at udøve erhvervsvirksomhed gennem oprettelse af en etablering.

    Afdeling B

    Etablering

    Artikel 143

    Anvendelsesområde

    Denne afdeling finder anvendelse på foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af parterne, og som påvirker etablering inden for alle former for erhvervsvirksomhed, med undtagelse af:

    a)

    minedrift samt fremstilling og bearbejdning (2) af nukleart materiale

    b)

    produktion af og handel med våben, ammunition og krigsmateriel

    c)

    audiovisuelle tjenesteydelser

    d)

    national cabotagesejlads til søs (3)

    e)

    indenlandske og internationale lufttransportydelser (4), såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder, bortset fra:

    i)

    tjenesteydelser i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af drift

    ii)

    salg og markedsføring af lufttransportydelser

    iii)

    tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer

    iv)

    groundhandlingindtægter, og

    v)

    lufthavnstjenester.

    Artikel 144

    National behandling og mestbegunstigelsesbehandling

    1.   Uden at det berører forbeholdene i bilag VIII-E, indrømmer Republikken Armenien efter denne aftales ikrafttræden:

    a)

    hvad angår etablering af datterselskaber og filialer af fysiske eller juridiske personer fra Den Europæiske Union samt repræsentationskontorer herfor en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Republikken Armenien indrømmer sine egne juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer, og

    b)

    hvad angår drift af datterselskaber og filialer af fysiske eller juridiske personer fra Den Europæiske Union samt repræsentationskontorer herfor i Republikken Armenien efter etableringen en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Republikken Armenien indrømmer sine egne juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer (5).

    2.   Uden at det berører forbeholdene i bilag VIII-A, indrømmer Den Europæiske Union efter denne aftales ikrafttræden:

    a)

    hvad angår etablering af datterselskaber og filialer af fysiske eller juridiske personer fra Republikken Armenien samt repræsentationskontorer herfor en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Den Europæiske Union indrømmer sine egne juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer, og

    b)

    hvad angår drift af datterselskaber og filialer af fysiske eller juridiske personer fra Republikken Armenien samt repræsentationskontorer herfor i Den Europæiske Union, når de er etableret, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Den Europæiske Union indrømmer sine egne juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer (6).

    3.   Uden at det berører forbeholdene i bilag VIII-A og VIII-E, indfører parterne ingen nye foranstaltninger, der medfører forskelsbehandling for så vidt angår etableringen af juridiske personer fra den anden part på deres område eller disses drift, når de er etableret, sammenlignet med deres egne juridiske personer.

    Artikel 145

    Gennemgang

    Med henblik på en gradvis liberalisering af betingelserne for etablering gennemgår Partnerskabsudvalget, når det mødes i sin handelssammensætning, regelmæssigt de retlige rammer (7) samt etableringsvilkårene.

    Artikel 146

    Andre aftaler

    Intet i dette kapitel må fortolkes således, at det begrænser den ret, parternes investorer har til at nyde godt af en gunstigere behandling i henhold til en eksisterende eller fremtidig international investeringsaftale, i hvilken en medlemsstat og Republikken Armenien er part.

    Artikel 147

    Norm for behandling af filialer og repræsentationskontorer

    1.   Bestemmelserne i artikel 144 er ikke til hinder for, at en part kan anvende særlige foranstaltninger vedrørende etablering og drift på sit område af filialer af og repræsentationskontorer for juridiske personer fra den anden part, der ikke er registreret på førstnævnte parts område, hvis disse foranstaltninger er begrundet i retlige eller tekniske forskelle mellem sådanne filialer og repræsentationskontorer sammenlignet med filialer af og repræsentationskontorer for juridiske personer, der er registreret på førstnævnte parts område, eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, hvis de har en tilsynsmæssig begrundelse.

    2.   Forskelsbehandlingen må ikke gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt som følge af sådanne retlige eller tekniske forskelle, eller hvad angår finansielle tjenesteydelser som følge af forsigtighedshensyn.

    Afdeling C

    Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser

    Artikel 148

    Anvendelsesområde

    Denne afdeling finder anvendelse på de af parternes foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende levering af tjenesteydelser i alle servicesektorer, med undtagelse af:

    a)

    audiovisuelle tjenesteydelser

    b)

    national cabotagesejlads (8), og

    c)

    indenlandske og internationale lufttransportydelser (9), såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder, bortset fra:

    i)

    tjenesteydelser i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af drift

    ii)

    salg og markedsføring af lufttransportydelser

    iii)

    tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer

    iv)

    groundhandlingstjenesteydelser, og

    v)

    lufthavnstjenester.

    Artikel 149

    Markedsadgang

    1.   Med hensyn til markedsadgang gennem grænseoverskridende levering af tjenesteydelser indrømmer hver part den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere en behandling, som ikke er mindre gunstig end den, der er fastsat i henhold til de særlige forpligtelser i bilag VIII-B og VIII-F.

    2.   I sektorer, hvor der er indgået markedsadgangsforpligtelser, må en part ikke hverken på regionalt plan eller på hele sit område indføre eller opretholde følgende foranstaltninger, medmindre andet er fastsat i bilag VIII-B og VIII-F:

    a)

    begrænsninger af antallet af tjenesteydere i form af numeriske kvoter, monopoler, tjenesteydere med eksklusive rettigheder eller krav om en økonomisk behovsprøve

    b)

    begrænsninger af den samlede værdi af tjenestetransaktioner eller -aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve, eller

    c)

    begrænsninger af det samlede antal tjenestetransaktioner eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som angivne numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve.

    Artikel 150

    National behandling

    1.   I de sektorer, hvor der er anført markedsadgangsforpligtelser i bilag VIII-B og VIII-F og med forbehold af de deri fastsatte betingelser og begrænsninger indrømmer hver part med hensyn til alle foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, som den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere.

    2.   En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at indrømme tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den behandling, den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere.

    3.   En formelt identisk eller formelt forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens tjenesteydelser eller tjenesteydere i forhold til den anden parts tilsvarende tjenesteydelser eller tjenesteydere.

    4.   Specifikke forpligtelser indgået i henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at det kræves af en part, at den skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af, at de pågældende tjenesteydelser eller tjenesteydere er udenlandske.

    Artikel 151

    Liste over forpligtelser

    1.   De sektorer, som hver part liberaliserer i medfør af dette kapitel, og de begrænsninger for markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold finder anvendelse på den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere i disse sektorer, fremgår af listerne over forpligtelser i bilag VIII-B og VIII-F.

    2.   Listerne over forpligtelser i bilag VIII-B og VIII-F til denne aftale omfatter ikke forpligtelser vedrørende audiovisuelle tjenesteydelser, hvilket dog ikke indskrænker de rettigheder og forpligtelser, parterne har, eller som måtte opstå i forbindelse med Europarådets konvention om grænseoverskridende fjernsyn fra 1989 og den europæiske konvention om koproduktion af film fra 1992.

    Artikel 152

    Gennemgang

    Med henblik på den gradvise liberalisering af den grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem parterne gennemgår Partnerskabsudvalget i dettes handelssammensætning regelmæssigt den i artikel 149-151 omhandlede liste over forpligtelser. Ved gennemgangen tages der bl.a. hensyn til, hvor langt man er nået med den gradvise tilnærmelse, jf. artikel 169, 180 og 192, og hvordan den har medvirket til at fjerne de resterende hindringer for grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem parterne.

    Afdeling D

    Fysiske personers midlertidige tilstedeværelse i forretningsøjemed

    Artikel 153

    Anvendelsesområde og definitioner

    1.   Denne afdeling finder anvendelse på parternes foranstaltninger vedrørende indrejse i og midlertidigt ophold på deres område for nøglepersonale, praktikanter, salgsrepræsentanter, leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende, jf. dog artikel 141, stk. 5.

    2.   Med henblik på denne afdeling forstås ved:

    a)

    »nøglepersonale«: fysiske personer, som er ansat i en juridisk person fra/i en part, dog ikke en nonprofitorganisation (10), og som er ansvarlige for oprettelsen af eller den nødvendige kontrol med og forvaltning og drift af en etablering, og som er enten »forretningsrejsende« i etableringsøjemed eller »virksomhedsinterne udstationerede«

    b)

    »forretningsrejsende i etableringsøjemed«: fysiske personer i en overordnet stilling, som er ansvarlige for oprettelse af en etablering, og som hverken udbyder eller leverer tjenesteydelser og heller ikke udøver erhvervsvirksomhed ud over, hvad der er nødvendigt i etableringsøjemed, og som ikke modtager vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten

    c)

    »virksomhedsinterne udstationerede«: fysiske personer, der i mindst et år har været ansat i en juridisk person fra/i en part eller har været partnere heri, som midlertidigt er overflyttet til en etablering på den anden parts område, der kan være et datterselskab eller en filial af den juridiske person eller dennes hovedvirksomhed, og som enten er »ledere« eller »specialister«

    d)

    »ledere«: fysiske personer, der arbejder i en overordnet stilling i en juridisk person, som primært forestår ledelsen af etableringen, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig henseende først og fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller tilsvarende, og hvis rolle som minimum indebærer:

    i)

    at lede etableringen eller en afdeling eller underafdeling heraf

    ii)

    at føre tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejderes arbejde, og

    iii)

    at have personlig beføjelse til at ansætte og afskedige eller anbefale ansættelse og afskedigelse eller andre personaledispositioner.

    e)

    »specialister«: personer, der arbejder i en juridisk person fra/i en part, og som besidder ekspertviden af afgørende betydning for etableringens produktion, forskningsudstyr, teknikker, processer, procedurer eller ledelse;

    ved bedømmelsen af en sådan viden tages der ikke blot hensyn til viden, der er specifik for etableringen, men også til, om personen har et højt kvalifikationsniveau, herunder tilstrækkelig erhvervserfaring inden for den type arbejde eller aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en anerkendt faggruppe

    f)

    »praktikanter«: fysiske personer, som har været ansat i en juridisk person fra/i en part eller i en filial heraf i mindst et år, har en universitetsgrad og midlertidigt er overflyttet til en etablering tilhørende den juridiske person på den anden parts område i forbindelse med deres faglige udvikling eller for at uddanne sig i bestemte forretningsmetoder (11)

    g)

    »salgsrepræsentanter« (12): fysiske personer, som repræsenterer en leverandør af varer eller tjenesteydelser fra/i en part, og som søger adgang til og midlertidigt ophold på den anden parts område med henblik på at forhandle om salg af varer eller tjenesteydelser eller indgå aftaler om salg af varer eller tjenesteydelser for nævnte leverandør, som ikke er involveret i direkte salg til offentligheden, som ikke modtager vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten, og som ikke er provisionslønnede

    h)

    »leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser«: fysiske personer, som er ansat i en juridisk person fra/i en part, som ikke selv er et personaleformidlingsbureau eller handler igennem et sådant, ikke har nogen etablering på den anden parts område, og som i god tro har indgået en kontrakt om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i den anden part, i forbindelse med hvis opfyldelse de ansattes midlertidige tilstedeværelse i denne part er påkrævet (13)

    i)

    »selvstændige erhvervsdrivende«: fysiske personer, som er involveret i leveringen af en tjenesteydelse og etableret som selvstændige på en parts område, som ikke har nogen etablering på den anden parts område, og som i god tro har indgået en kontrakt (på anden måde end gennem et personaleformidlingsbureau) om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part, i forbindelse med hvis opfyldelse deres midlertidige tilstedeværelse i denne part er påkrævet (14), og

    j)

    »kvalifikationer«: eksamensbeviser, certifikater og andre kvalifikationsbeviser udstedt af en myndighed, som er udpeget i medfør af love og administrative bestemmelser, hvoraf det fremgår, at den pågældende har afsluttet en erhvervskompetencegivende uddannelse.

    Artikel 154

    Nøglepersonale og praktikanter

    1.   I de sektorer, for hvilke der er indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling B, tillader hver part erhvervsdrivende fra den anden part at beskæftige fysiske personer fra denne anden part i deres etableringer, forudsat at disse ansatte er nøglepersonale eller praktikanter som defineret i artikel 153, jf. dog eventuelle forbehold i bilag VIII-C. Tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for nøglepersonale og praktikanter gives for en periode på op til tre år, når det drejer sig om virksomhedsinterne udstationerede, 90 dage over en periode på 12 måneder for forretningsrejsende i etableringsøjemed og et år for praktikanter.

    2.   I de sektorer, for hvilke der er indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling B, må en part ikke hverken på regionalt plan eller på hele sit område opretholde eller indføre foranstaltninger til begrænsning af det samlede antal fysiske personer, en erhvervsdrivende må beskæftige som nøglepersonale og praktikanter i en specifik sektor, i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve og som diskriminerende begrænsninger, medmindre andet er fastsat i bilag VIII-C.

    Artikel 155

    Salgsrepræsentanter

    I de sektorer, for hvilke der er indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling B eller C, giver parterne tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for salgsrepræsentanter i højst 90 dage over en periode på 12 måneder, jf. dog eventuelle forbehold i bilag VIII-C.

    Artikel 156

    Leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser

    1.   Parterne bekræfter deres respektive forpligtelser i henhold til WTO's almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser.

    2.   I overensstemmelse med bilag VIII-D og VIII-G tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres område, som foretages af leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra den anden part, på de følgende betingelser:

    a)

    de fysiske personer er involveret i levering af en tjenesteydelse på midlertidigt grundlag som ansatte i en juridisk person, der har fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt på højst 12 måneder

    b)

    de fysiske personer, der rejser ind på den anden parts område, tilbyder den pågældende tjenesteydelse som ansatte i en juridisk person, der har leveret tjenesteydelserne i mindst et år umiddelbart forud for datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part, og som herudover på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part har mindst tre års erhvervserfaring (15) i den sektor, kontrakten vedrører

    c)

    de fysiske personer, der rejser ind på den anden parts område, har:

    i)

    en universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende niveau (16), og

    ii)

    de krævede, erhvervsmæssige kvalifikationer for at kunne udøve en aktivitet i henhold til de gældende love og forskrifter eller andre foranstaltninger i den part, hvor tjenesteydelsen leveres

    d)

    de fysiske personer modtager ikke vederlag for leveringen af tjenesteydelser på den anden parts område ud over det vederlag, der betales af den juridiske person, der beskæftiger den fysiske person

    e)

    tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part gives for en samlet periode på højst seks måneder eller for Luxembourgs vedkommende 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens varighed, hvis denne er kortere

    f)

    adgang, der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, og

    g)

    antallet af personer, der er omfattet af tjenesteydelseskontrakten, er ikke større end nødvendigt for at kunne opfylde kontrakten i overensstemmelse med lovene og forskrifterne eller andre foranstaltninger i den part, hvor tjenesteydelsen leveres.

    Artikel 157

    Selvstændige erhvervsdrivende

    I overensstemmelse med bilag VIII-D og VIII-G tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres område, som foretages af selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part, på de følgende betingelser:

    a)

    de fysiske personer er beskæftiget med levering af en tjenesteydelse på midlertidig basis som selvstændige erhvervsdrivende etableret i den anden part og har fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt for en periode på højst 12 måneder

    b)

    de fysiske personer, der rejser ind på den anden parts område, har på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part mindst seks års erhvervserfaring i den sektor, kontrakten vedrører

    c)

    de fysiske personer, der rejser ind på den anden parts område, har:

    i)

    en universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende niveau (17), og

    ii)

    de krævede, erhvervsmæssige kvalifikationer for at kunne udøve en aktivitet i henhold til de gældende love og forskrifter eller andre foranstaltninger i den part, hvor tjenesteydelsen leveres

    d)

    tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part gives for en samlet periode på højst seks måneder eller for Luxembourgs vedkommende 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens varighed, hvis denne er kortere, og

    e)

    adgang, der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen leveres.

    Afdeling E

    Reguleringsmæssige rammer

    Underafdeling I

    Intern regulering

    Artikel 158

    Anvendelsesområde og definitioner

    1.   Denne afdeling finder anvendelse af parterne vedrørende licenskrav og -procedurer samt kvalifikationskrav og -procedurer, der påvirker:

    a)

    den grænseoverskridende levering af tjenesteydelser

    b)

    etablering på deres område af juridiske og fysiske personer fra en part, og

    c)

    det midlertidige ophold på deres område af kategorier af fysiske personer som defineret i artikel 153.

    2.   Hvad angår grænseoverskridende levering af tjenesteydelser finder denne sektion kun anvendelse på sektorer, for hvilke en part har indgået særlige forpligtelser, og i det omfang disse særlige forpligtelser finder anvendelse. Hvad angår etablering finder denne sektion ikke anvendelse på sektorer, for hvilke der er opført et forbehold i bilag VIII-A og VIII-E. Hvad angår midlertidigt ophold for fysiske personer finder denne sektion ikke anvendelse på sektorer, for hvilke der er opført et forbehold i overensstemmelse med bilag VIII-C, VIII-D og VIII-G.

    3.   Denne sektion finder ikke anvendelse på foranstaltninger, såfremt de udgør begrænsninger, der skal opføres på listerne.

    4.   Med henblik på denne afdeling forstås ved:

    a)

    »licenskrav«: væsentlige krav, undtagen kvalifikationskrav, som en fysisk eller juridisk person skal opfylde for at opnå, ændre eller forny en tilladelse til at udøve de i stk. 1 omhandlede aktiviteter

    b)

    »licensprocedurer«: administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk eller juridisk person, der søger tilladelse til at udøve de i stk. 1 omhandlede aktiviteter, herunder ændring eller fornyelse af en licens, skal følge for at godtgøre efterlevelse af licenskravene

    c)

    »kvalifikationskrav«: væsentlige krav vedrørende en fysisk persons kompetence til at levere en tjenesteydelse, og hvis opfyldelse skal godtgøres for at opnå tilladelse til at levere en tjenesteydelse

    d)

    »kvalifikationsprocedurer«: administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk person skal følge for at godtgøre efterlevelse af kvalifikationskravene for at opnå tilladelse til at levere en tjenesteydelse, og

    e)

    »kompetent myndighed«: en central, regional eller lokal myndighed, der træffer en afgørelse om tilladelse til levering af en tjenesteydelse, herunder gennem etablering, eller om tilladelse til at udøve en anden erhvervsvirksomhed end levering af tjenesteydelser, eller et ikkestatsligt organ, der under udøvelse af beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder, træffer en sådan afgørelse.

    Artikel 159

    Betingelser for licensudstedelse og kvalifikation

    1.   Hver part sikrer, at foranstaltninger vedrørende licenskrav og -procedurer samt kvalifikationskrav og -procedurer baseres på kriterier, der regulerer udøvelsen af de kompetente myndigheders skønsbeføjelse, så denne ikke udøves vilkårligt.

    2.   Kriterierne i stk. 1 skal være:

    a)

    forholdsmæssigt afpassede efter en samfundsmæssig interesse

    b)

    klare og utvetydige

    c)

    objektive

    d)

    fastsat på forhånd

    e)

    offentliggjort på forhånd, og

    f)

    gennemsigtige og tilgængelige.

    3.   En tilladelse eller licens udstedes, så snart det ved en passende undersøgelse er fastslået, at betingelserne for opnåelse af tilladelsen eller licensen er opfyldt.

    4.   Hver part opretholder eller opretter domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller procedurer, der efter anmodning fra en berørt erhvervsdrivende eller tjenesteyder drager omsorg for, at der gennemføres en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en passende afhjælpning af administrative beslutninger, der påvirker etablering, grænseoverskridende levering af tjenesteydelser eller fysiske personers midlertidige tilstedeværelse i forretningsøjemed. Er sådanne procedurer ikke uafhængige af den myndighed, som den pågældende administrative beslutning er betroet, sikrer parterne, at procedurerne faktisk fører til en objektiv og upartisk prøvelse.

    5.   Når antallet af mulige licenser for en given form for virksomhed er begrænset på grund af knappe naturlige ressourcer eller begrænset teknisk kapacitet, anvender parterne en procedure for udvælgelse af ansøgere, der giver fuldt betryggende garantier for uvildighed og gennemsigtighed, bl.a. behørig offentliggørelse af indledningen, gennemførelsen og afslutningen af proceduren.

    6.   Uden at det berører bestemmelserne i denne artikel, kan parterne ved fastlæggelsen af reglerne for udvælgelsesproceduren tage hensyn til legitime samfundsmæssige interesser, herunder sundhed, sikkerhed, beskyttelse af miljøet og bevarelse af kulturarven.

    Artikel 160

    Licens- og kvalifikationsprocedurer

    1.   Licens- og kvalifikationsprocedurer og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være klare, offentliggjort på forhånd og skal give ansøgerne sikkerhed for, at deres anmodning vil blive behandlet objektivt og uvildigt.

    2.   Licens- og kvalifikationsprocedurer og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være så enkle som muligt og må ikke komplicere eller forsinke udførelsen af tjenesteydelsen unødigt. De licensafgifter (18), de kan medføre for ansøgerne, skal være rimelige og stå i et rimeligt forhold til omkostningerne i forbindelse med de pågældende procedurer.

    3.   Hver part sikrer, at de procedurer, den kompetente myndighed anvender, og de afgørelser den træffer, i forbindelse med udstedelse af licenser eller tilladelser, er upartiske over for alle ansøgere. Den kompetente myndighed træffer sin afgørelse i fuld uafhængighed og står ikke til ansvar over for de tjenesteydere, der skal have licens eller tilladelse.

    4.   Er der specifikke tidfrister for indgivelse af ansøgninger, skal disse være rimelige. Den kompetente myndighed skal indlede behandlingen af ansøgningen hurtigst muligt. Når det er muligt, accepteres elektroniske ansøgninger på de samme gyldighedsbetingelser som papiransøgninger.

    5.   Hver part sikrer, at en ansøgning behandles, og at der træffes en endelig afgørelse, inden for en rimelig tidsfrist efter indgivelsen af en fuldstændig ansøgning. Hver part bestræber sig på at fastsætte en almindelig tidsfrist for behandlingen af en ansøgning.

    6.   Efter modtagelsen af en ansøgning, som den kompetente myndighed anser for at være ufuldstændig, underretter denne inden for en rimelig tidsfrist ansøgeren herom, angiver i det omfang, det er muligt, hvilke oplysninger der mangler, og giver ansøgeren mulighed for at råde bod på manglerne.

    7.   Bekræftede kopier accepteres om muligt i stedet for de originale dokumenter.

    8.   Hvis den kompetente myndighed giver afslag på en ansøgning, underrettes ansøgeren skriftligt herom så hurtigt som muligt. I princippet skal ansøgeren efter anmodning også underrettes om årsagerne til afslaget og om fristen for at påklage afgørelsen.

    9.   Hver part sikrer, at en udstedt licens eller tilladelse får virkning hurtigst muligt i overensstemmelse med de deri fastsatte vilkår og betingelser.

    Underafdeling II

    Alment gældende bestemmelser

    Artikel 161

    Gensidig anerkendelse

    1.   Intet i dette kapitel er til hinder for, at en part kan kræve, at fysiske personer skal have de nødvendige kvalifikationer og/eller den nødvendige erhvervserfaring, som er fastsat for den pågældende sektor på det område, hvor tjenesteydelsen leveres.

    2.   Hver part tilskynder de relevante erhvervsorganisationer på deres områder til at forelægge henstillinger vedrørende gensidig anerkendelse af kvalifikationer og erhvervserfaring for Partnerskabsudvalget i dettes handelssammensætning med henblik på, at erhvervsdrivende og tjenesteydere helt eller delvist opfylder parternes kriterier for godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering af erhvervsdrivende og tjenesteydere, særlig hvad angår liberale tjenesteydelser.

    3.   Når Partnerskabsudvalget i dettes handelssammensætning modtager en henstilling som omhandlet i stk. 2, gennemgår det henstillingen inden for en rimelig frist med henblik på at fastslå, om den er i overensstemmelse med denne aftale, og vurderer på grundlag af de indeholdte oplysninger navnlig:

    a)

    i hvilket omfang de standarder og kriterier, som parterne hver især anvender med henblik på godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering af tjenesteydere og erhvervsdrivende, er sammenfaldende, og

    b)

    den potentielle økonomiske værdi af en aftale om gensidig anerkendelse af kvalifikationer og erhvervserfaring.

    4.   Er kravene angivet i stk. 3 opfyldt, tager Partnerskabsudvalget i dettes handelssammensætning de nødvendige skridt til at forhandle en aftale om gensidig anerkendelse og derefter anbefale, at parternes kompetente myndigheder indleder forhandlinger.

    5.   En sådan aftale skal være i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i WTO-overenskomsten og særlig artikel VII i WTO's almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser, der er indeholdt i bilag 1B til WTO-overenskomsten (»GATS«).

    Artikel 162

    Gennemsigtighed og offentliggørelse af fortrolige oplysninger

    1.   Hver part besvarer straks alle anmodninger fra den anden part om specifikke oplysninger vedrørende alle deres alment gældende foranstaltninger eller internationale aftaler, som er relevante for eller berører denne aftale. Hver part opretter desuden et eller flere informationskontorer, der efter anmodning kan give erhvervsdrivende og tjenesteydere fra den anden part specifikke oplysninger om disse forhold. Parterne underretter hinanden om informationskontorerne senest tre måneder efter denne aftales ikrafttræden. Informationskontorerne behøver ikke at være depositar for love og administrative bestemmelser.

    2.   Intet i denne aftale forpligter en part til at udlevere fortrolige oplysninger, hvis offentliggørelse ville være til hinder for retshåndhævelsen eller på anden måde stride mod offentlige interesser, eller som ville skade bestemte offentlige eller private virksomheders legitime forretningsinteresser.

    Underafdeling III

    Computertjenesteydelser

    Artikel 163

    Forståelse vedrørende computertjenesteydelser

    1.   For så vidt computertjenesteydelser liberaliseres i overensstemmelse med afdeling B, C og D, skal parterne efterleve stk. 2 til 4.

    2.   Den centrale produktnomenklatur (»CPC« (19)) 84, som er De Forenede Nationers kode for computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser, dækker de funktioner, der ligger til grund for alle disse tjenesteydelser: edb-programmer defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere til at fungere og kommunikere (herunder udvikling og implementering), databehandling og -lagring og hermed beslægtede tjenesteydelser, f.eks. rådgivning og uddannelse af kunders personale. Den teknologiske udvikling har øget udbuddet af sådanne tjenesteydelser som bundter eller pakker af beslægtede tjenesteydelser, der kan omfatte nogle af eller alle disse grundlæggende funktioner. Tjenesteydelser som f.eks. web- og domænehosting, datamining og grid computing består hver især af en kombination af grundlæggende computertjenesteydelser.

    3.   Computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser, uanset om de leveres via et netværk, herunder internettet, omfatter alle tjenesteydelser, der vedrører:

    a)

    rådgivning, strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design, udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding, opdatering, support, faglig bistand og forvaltning af computere og edb-systemer

    b)

    edb-programmer defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere til at fungere og kommunikere (uden videre), samt rådgivning, strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design, udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding, opdatering, tilpasning, vedligeholdelse, support, teknisk bistand og forvaltning eller anvendelse af eller vedrørende edb-programmer

    c)

    databehandling, -lagring og -hosting og databasetjenester

    d)

    vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere, eller

    e)

    uddannelse af kunders personale i forbindelse med edb-programmer, computere og edb-systemer, der ikke er nævnt andetsteds.

    4.   Computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser gør det muligt at levere andre tjenesteydelser, f.eks. banktjenester, ved hjælp af elektroniske og andre midler. Det er i sådanne tilfælde vigtigt at skelne mellem den understøttende tjenesteydelse (f.eks. web- eller applikationshosting) og det indhold eller den kernetjeneste, der leveres elektronisk (f.eks. en banktjeneste). I sådanne tilfælde er indholdet eller kernetjenesten ikke omfattet af CPC 84.

    Underafdeling IV

    Posttjenester  (20)

    Artikel 164

    Anvendelsesområde og definitioner

    1.   I denne underafdeling fastlægges de reguleringsmæssige principper for alle posttjenester.

    2.   I forbindelse med denne underafdeling og i afdeling B, C og D forstås ved:

    a)

    »licens«: en tilladelse, der af en forvaltningsmyndighed udstedes til en individuel leverandør, og som kræves for at kunne udøve virksomhed som leverandør af en bestemt tjenesteydelse, og

    b)

    »forsyningspligtydelser«: et permanent udbud af et minimum af posttjenester af nærmere fastlagt kvalitet alle steder på en parts område.

    Artikel 165

    Forebyggelse af markedsforvridende praksis

    Parterne skal hver især sikre, at en leverandør af posttjenester, som er underlagt forsyningspligtydelser eller et postmonopol, ikke udøver markedsforvridende praksis som f.eks. at:

    a)

    anvende indtægter fra leveringen af en sådan tjeneste til at krydssubsidiere levering af en eksprestjeneste eller en leveringstjeneste, der ikke er omfattet af forsyningspligtydelser, og

    b)

    skelne uberettiget mellem kunder som f.eks. virksomheder, afsendere af masseforsendelser eller samlegodsspeditører med hensyn til priser og andre vilkår og betingelser for leveringen af en tjeneste, som er underlagt en forsyningspligtydelse eller et postmonopol.

    Artikel 166

    Forsyningspligtydelser

    1.   Parterne kan hver især fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde. Disse ydelser vil ikke uden videre blive betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på en gennemsigtig, ikkediskriminerende og konkurrencemæssigt neutral måde, og ikke udgør en større byrde end nødvendigt i betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.

    2.   Priserne for forsyningspligtydelser skal være overkommelige, så brugernes behov imødekommes.

    Artikel 167

    Licenser

    1.   Parterne skal hver især bestræbe sig på at erstatte licenser for tjenesteydelser, der ikke falder ind under anvendelsesområdet for forsyningspligtydelser, med en simpel registrering.

    2.   Hvis der kræves licens:

    a)

    gøres vilkårene og betingelserne for licenser, som ikke må udgøre en større byrde end nødvendigt for at nå det tilsigtede mål, offentligt tilgængelige

    b)

    meddeles begrundelsen for afslag på en ansøgning om licens ansøgeren efter anmodning, og

    c)

    indfører parterne via en uafhængig instans en klageprocedure, som skal være gennemsigtig, ikkediskriminerende og baseret på objektive kriterier.

    Artikel 168

    Forvaltningsmyndighedens uafhængighed

    Forvaltningsmyndigheden skal være retligt adskilt fra og ikke ansvarlig over for leverandører af post- og kurertjenester. Forvaltningsmyndighedens afgørelser og de procedurer, den anvender, skal være upartiske over for alle markedsdeltagere.

    Artikel 169

    Gradvis tilnærmelse

    Parterne anerkender betydningen af, at Republikken Armeniens lovgivning vedrørende posttjenester gradvist tilnærmes den gældende lovgivning i Den Europæiske Union.

    Underafdeling V

    Elektroniske kommunikationsnet og -tjenester

    Artikel 170

    Anvendelsesområde og definitioner

    1.   I denne underafdeling fastlægges de reguleringsmæssige principper for udbud af elektroniske kommunikationsnet og -tjenester, der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling B, C og D.

    2.   Men henblik på denne underafdeling forstås ved:

    a)

    »elektronisk kommunikationsnet«: transmissionssystemer og, hvor det er relevant, koblings- og dirigeringsudstyr og andre ressourcer, herunder netelementer, som ikke er aktive, som gør det muligt at overføre signaler ved hjælp af trådforbindelse, radiobølger, lyslederteknik eller andre elektromagnetiske midler

    b)

    »elektronisk kommunikationstjeneste«: en tjenesteydelse, der udelukkende eller hovedsagelig består i overførsel af signaler via elektroniske kommunikationsnet, herunder telekommunikationstjenester og transmissionstjenester via net, der anvendes til radio- og TV-spredning. Definitionen dækker ikke tjenester, der vedrører udbud af eller udøvelse af redaktionel kontrol over indhold, der fremføres via elektroniske kommunikationsnet og -tjenester

    c)

    »offentlig elektronisk kommunikationstjeneste«: en elektronisk kommunikationstjeneste, der af en part enten udtrykkeligt eller de facto kræves tilbudt offentligheden generelt

    d)

    »offentligt elektronisk kommunikationsnet«: et elektronisk kommunikationsnet, der udelukkende eller overvejende bruges til levering af elektroniske kommunikationstjenester, der er tilgængelige for offentligheden, og danner grundlag for overførsel af information mellem nettermineringspunkter

    e)

    »offentlig telekommunikationstjeneste«: en telekommunikationstjeneste, der af en part enten udtrykkeligt eller de facto kræves tilbudt offentligheden generelt. Sådanne tjenester kan bl.a. omfatte telegraf-, telefon- og telextjenester samt dataoverførsler, der typisk indebærer tidstro overførsel af kundeleverede oplysninger mellem to eller flere punkter uden nogen mellemliggende ændring i kundeoplysningernes form eller indhold

    f)

    »tilsynsmyndighed i sektoren for elektronisk kommunikation«: det eller de organer, der af en part har fået til opgave at føre tilsyn med elektronisk kommunikation som omhandlet i denne underafdeling

    g)

    »væsentlige faciliteter«: faciliteter i et offentligt elektronisk kommunikationsnet og -tjeneste, som

    i)

    udelukkende eller fortrinsvis stilles til rådighed af en enkelt eller et begrænset antal leverandører, og

    ii)

    ikke økonomisk eller teknisk set kan erstattes med henblik på levering af en tjenesteydelse

    h)

    »tilhørende faciliteter«: tilhørende tjenester, fysiske infrastrukturer og andre faciliteter eller elementer i tilknytning til et elektronisk kommunikationsnet eller en elektronisk kommunikationstjeneste, som muliggør udbud af tjenester via dette net eller denne tjeneste, eller støtter denne eller har mulighed for at gøre dette, og omfatter bl.a. bygninger eller adgangsveje til bygninger, ledningsnet i bygninger, antenner, tårne og andre støttekonstruktioner, kabelkanaler, ledningskanaler, master, mandehuller og skabe

    i)

    »storleverandør (21)«: i den elektroniske kommunikationssektor en leverandør, der kan påvirke de materielle vilkår for deltagelse, hvad angår priser og udbud, i det relevante marked for elektroniske kommunikationstjenester i kraft af dens kontrol over væsentlige faciliteter eller markedsstilling

    j)

    »adgang«: tilrådighedsstillelse af faciliteter eller tjenester for en anden leverandør på nærmere fastsatte vilkår med henblik på udbud af elektroniske kommunikationstjenester og omfatter bl.a. adgang til:

    i)

    netelementer og tilhørende faciliteter, der kan indebære tilslutning af udstyr, såvel kabel- som radiobaseret tilslutning, hvilket navnlig omfatter adgang til abonnentledninger og de nødvendige faciliteter og tjenester med henblik på levering af tjenester via abonnentledninger

    ii)

    fysisk infrastruktur, herunder bygninger, kabelkanaler og master

    iii)

    relevante softwaresystemer, herunder driftsstøttesystemer

    iv)

    informationssystemer eller databaser til forhåndsbestilling, levering, bestilling, vedligeholdelses- og reparationsbestilling samt fakturering

    v)

    nummerkonvertering eller systemer, der tilbyder tilsvarende funktioner

    vi)

    fastnet og mobilnet, navnlig med henblik på roaming, og

    vii)

    virtuelle nettjenester

    k)

    »samtrafik«: fysisk og logisk sammenkobling af offentlige elektroniske kommunikationsnet, som bruges af den samme eller af en anden leverandør med henblik på at give en tjenesteyders brugere mulighed for at kommunikere indbyrdes eller med en anden tjenesteyders brugere eller få adgang til andre tjenesteyderes tjenester og tjenester, der eventuelt udbydes af de berørte parter eller af andre parter, som har adgang til nettet

    l)

    »forsyningspligtydelser«: det minimum af tjenester af en bestemt kvalitet, som alle brugere på en parts område skal have adgang til, uanset hvor de befinder sig geografisk, til overkommelige priser. Deres omfang og gennemførelse fastlægges af parterne hver især, og

    m)

    »nummerportabilitet«: det forhold, at alle offentlige elektroniske kommunikationstjenesters abonnenter, der anmoder om det, kan beholde de samme telefonnumre på samme sted uden forringelse af kvalitet, pålidelighed eller komfort, når de skifter mellem samme kategori af leverandører af offentlige elektroniske kommunikationstjenester.

    Artikel 171

    Tilsynsmyndighed

    1.   Hver part sikrer, at deres tilsynsmyndigheder for elektroniske kommunikationsnet er retligt adskilt fra og operationelt uafhængige af leverandører af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester eller elektronisk kommunikationsudstyr.

    2.   En part, som bevarer ejerskab til eller kontrol over virksomheder, der stiller elektroniske kommunikationsnet og/eller -tjenester til rådighed, sikrer, at der er reel strukturel adskillelse mellem myndighedernes tilsynsfunktion og aktiviteter, der er knyttet til ejerskab eller kontrol. Tilsynsmyndigheden handler uafhængigt og må hverken søge eller modtage instrukser fra andre organer i forbindelse med udførelsen af de opgaver, de er pålagt i henhold til national ret.

    3.   Parterne sikrer, at deres tilsynsmyndigheder har tilstrækkelige beføjelser til at føre tilsyn med sektoren, og at de har tilstrækkelige økonomiske og menneskelige ressourcer til, at de kan varetage de tildelte opgaver. Kun de klageinstanser, som nævnes i stk. 7, har beføjelse til at suspendere eller omstøde tilsynsmyndighedernes afgørelser.

    Hvilke opgaver der er betroet tilsynsmyndigheden, offentliggøres lettilgængeligt og klart, navnlig når disse opgaver er fordelt på flere organer. Parterne sikrer hver især, at deres tilsynsmyndigheder har separate årlige budgetter. Budgetterne offentliggøres.

    4.   Tilsynsmyndighedernes afgørelser og de procedurer, de anvender, skal være upartiske over for alle markedsdeltagere.

    5.   Tilsynsmyndighedernes beføjelser udøves på en gennemsigtig og rettidig måde.

    6.   Tilsynsmyndighederne skal have beføjelse til at sikre, at leverandører, der udbyder elektroniske kommunikationsnet og -tjenester, efter anmodning straks giver tilsynsmyndighederne alle de oplysninger, herunder økonomiske, som disse myndigheder behøver for at kunne udføre deres opgaver i henhold til denne underafdeling. De oplysninger, der anmodes om, skal stå i forhold til, hvad forvaltningsmyndighedernes opgaver kræver, og skal behandles i overensstemmelse med kravene om fortrolighed.

    7.   En bruger eller leverandør, der berøres af en afgørelse truffet af en forvaltningsmyndighed, kan påklage denne til en klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter. Denne instans, som kan være en domstol, skal have den nødvendige ekspertise til at udføre sine funktioner effektivt. Der tages behørigt hensyn til sagens omstændigheder, og klagemekanismen skal være effektiv. Er klageinstansen ikke en retsinstans, sikrer parterne hver især, at dens afgørelser altid begrundes skriftligt og desuden skal kunne prøves ved en upartisk og uafhængig judiciel myndighed. Afgørelser truffet af klageinstanser skal håndhæves effektivt. Klagesagen har ikke opsættende virkning for den afgørelse, som tilsynsmyndigheden har truffet, medmindre der træffes foreløbige foranstaltninger i overensstemmelse med national ret.

    8.   Parterne sikrer hver især, at lederen af en tilsynsmyndighed eller i givet fald medlemmerne af det kollegiale organ, der varetager ledelsesfunktionen i en tilsynsmyndighed eller deres stedfortrædere, kun kan afskediges, hvis de ikke længere opfylder de betingelser, der kræves for at varetage deres opgaver, som på forhånd er fastlagt i national ret. En eventuel afgørelse om afskedigelse skal offentliggøres på afskedigelsestidspunktet. Den afskedigede leder af tilsynsmyndigheden eller i givet fald de afskedigede medlemmer af det kollegiale ledelsesorgan modtager en begrundelse, som de har ret til at kræve offentliggjort, hvis det ellers ikke ville ske, hvilket medfører, at den offentliggøres.

    Artikel 172

    Tilladelse til levering af elektroniske kommunikationsnet og -tjenester

    1.   Hver part tillader i videst muligt omfang leveringen af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester efter simpel underretning herom. Efter underretningen stilles der ikke krav om, at den pågældende virksomhed skal indhente en udtrykkelig afgørelse eller anden administrativ handling fra tilsynsmyndighedens side, inden den udøver de rettigheder, tilladelsen indebærer. De rettigheder og forpligtelser, der opstår i medfør af en sådan tilladelse, offentliggøres i en lettilgængelig form. Forpligtelserne bør stå i et rimeligt forhold til den pågældende tjeneste.

    2.   En part kan om nødvendigt kræve licens for brugsretten til radiofrekvenser og numre med henblik på at:

    a)

    undgå skadelig interferens

    b)

    sikre tjenesters tekniske kvalitet

    c)

    sikre effektiv udnyttelse af frekvenserne, eller

    d)

    opfylde andre almennyttige målsætninger.

    3.   Hvis en part kræver licens, skal den:

    a)

    offentliggøre alle betingelser for opnåelse af licens og en rimelig frist for behandling af licensansøgningen

    b)

    meddele begrundelsen for afslag på en ansøgning om licens skriftligt til ansøgeren efter anmodning, og

    c)

    give licensansøgeren mulighed for at henvende sig til en klageinstans i de tilfælde, hvor der er blevet givet afslag på en ansøgning om licens.

    4.   Eventuelle administrative omkostninger pålægges leverandører på en objektiv, gennemsigtig, forholdsmæssigt afpasset og omkostningsminimerende måde. Eventuelle administrative omkostninger, som en part pålægger leverandører, der udbyder en tjeneste eller et net i henhold til stk. 1 eller en licens i henhold til stk. 2, begrænses til de reelle administrative omkostninger, der almindeligvis er forbundet med administrationen, kontrollen og gennemførelsen af den gældende tilladelse og licens. Disse administrative omkostninger kan omfatte udgifter til internationalt samarbejde, harmonisering og standardisering, markedsanalyse, overensstemmelsesovervågning og anden markedskontrol, samt lovgivningsarbejde vedrørende udarbejdelse og håndhævelse af lovgivning og administrative afgørelser, såsom afgørelser om adgang og samtrafik.

    De administrative omkostninger, der er omhandlet i første afsnit, omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller andre ikkediskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.

    Artikel 173

    Knappe ressourcer

    1.   Tildelingen og anvendelsen af knappe ressourcer, herunder radiofrekvenser, numre og anlægsrettigheder, gennemføres på en objektiv, forholdsmæssigt afpasset, rettidig, gennemsigtig og ikkediskriminerende måde. Hver part baserer deres procedurer på objektive forholdsmæssigt afpassede, gennemsigtige og ikkediskriminerende kriterier.

    2.   Den nuværende allokering af frekvensbånd skal offentliggøres, dog skal der ikke gives detaljerede oplysninger om radiofrekvenser, der er allokeret til særlige statslige anvendelser.

    3.   Parterne forbeholder sig hver især ret til at fastlægge og anvende foranstaltninger til forvaltning af spektrum og frekvenser, som kan føre til en begrænsning af antallet af leverandører af elektroniske kommunikationstjenester, forudsat at dette sker på en måde, der er forenelig med denne aftale. Denne ret omfatter evnen til at allokere frekvensbånd under hensyn til eksisterende og fremtidige behov og frekvensressourcer. Foranstaltninger, der træffes af en part vedrørende allokering, tildeling og forvaltning af frekvenser, betragtes ikke som foranstaltninger, som i sig selv er uforenelige med artikel 144, 149 og 150.

    Artikel 174

    Adgang og samtrafik

    1.   Adgang og samtrafik skal i princippet aftales på grundlag af kommercielle forhandlinger mellem de berørte leverandører.

    2.   Hver part sikrer, at leverandører af elektroniske kommunikationstjenester har ret og, efter anmodning fra en anden leverandør, pligt til at forhandle om adgang og samtrafik med hinanden med det formål at kunne levere offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationsnet og -tjenester. Ingen af parterne må opretholde nogen retlige eller administrative foranstaltninger, som forpligter leverandører, der bevilger adgang eller samtrafik, til at tilbyde forskellige vilkår og betingelser for tilsvarende tjenester til forskellige leverandører, eller som pålægger forpligtelser, som ikke er forbundet med de udbudte tjenester.

    3.   Hver part sikrer, at leverandører, der får oplysninger fra en anden leverandør under forhandlingerne om adgangs- eller samtrafikaftaler, udelukkende må anvende disse oplysninger til det formål, hvortil de er givet, og til enhver tid respekterer, at de oplysninger, der fremsendes eller opbevares, skal behandles fortroligt.

    4.   Parterne sikrer hver især, at en storleverandør på dets område giver leverandører af elektroniske kommunikationstjenester adgang til sine væsentlige faciliteter, bl.a. netværkselementer, tilknyttede faciliteter og accessoriske tjenesteydelser, på rimelige og ikkediskriminerende (22) vilkår og betingelser.

    5.   For offentlige telekommunikationstjenester sikres sammenkobling med en storleverandør på ethvert teknisk realisabelt punkt i nettet. Sammenkoblingen bevilges:

    a)

    på ikkediskriminerende vilkår og betingelser (bl.a. hvad angår tekniske standarder, specifikationer, kvalitet og vedligeholdelse) samt til ikkediskriminerende takster og med en kvalitet, der ikke er ringere end den, der tilbydes i forbindelse med storleverandørens egne tilsvarende tjenester eller ikketilknyttede leverandørers tilsvarende tjenester eller dens datterselskabers eller andre tilknyttede selskabers tilsvarende tjenester

    b)

    rettidigt på vilkår og betingelser (bl.a. hvad angår tekniske standarder, specifikationer, kvalitet og vedligeholdelse) samt til omkostningsorienterede takster, som er gennemsigtige og rimelige under hensyntagen til de økonomiske muligheder og tilstrækkeligt ubundtede til, at leverandøren ikke er nødt til at betale for netkomponenter eller -faciliteter, som ikke er nødvendige for at kunne levere tjenesteydelsen, og

    c)

    efter anmodning ved yderligere punkter end de nettermineringspunkter, der tilbydes hovedparten af brugerne, mod betaling af gebyrer, der afspejler omkostningerne ved oprettelsen af de nødvendige yderligere faciliteter.

    6.   Parterne sikrer hver især, at procedurerne for sammenkobling med en storleverandør offentliggøres, og at storleverandører offentliggør enten deres sammenkoblingsaftaler eller deres eventuelle standardtilbud på sammenkobling.

    Artikel 175

    Konkurrencebeskyttelse over for storleverandører

    Hver part indfører eller opretholder passende foranstaltninger med henblik på at forhindre leverandører, som alene eller sammen udgør en storleverandør, i at påbegynde eller fortsætte med konkurrencebegrænsende praksis. Konkurrencebegrænsende praksis er navnlig:

    a)

    konkurrencebegrænsende krydssubsidiering

    b)

    udnyttelse af oplysninger fra konkurrenter til konkurrencebegrænsende formål, og

    c)

    undladelse af rettidigt at stille tekniske oplysninger om væsentlige faciliteter og kommercielt relevante oplysninger til rådighed for andre tjenesteydere, som har brug for disse oplysninger for at kunne levere tjenesteydelser.

    Artikel 176

    Forsyningspligtydelser

    1.   Parterne kan hver især fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde.

    2.   Disse forsyningspligtydelser må ikke som sådan betragtes som konkurrencebegrænsende, hvis de forvaltes på en gennemsigtig, objektiv og ikkediskriminerende måde, der står i rimeligt forhold til hensigten. De skal desuden forvaltes på en konkurrencemæssigt neutral måde og må ikke udgøre en større byrde end nødvendigt i betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.

    3.   Alle leverandører af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester kan komme i betragtning til at varetage forsyningspligtydelser. Leverandørerne af forsyningspligtydelserne udpeges gennem en effektiv, gennemsigtig og ikkediskriminerende ordning. Hver part foretager om nødvendigt en vurdering af, hvorvidt leveringen af forsyningspligtydelser udgør en urimelig byrde for den leverandør, der er udpeget hertil. Hvis det er berettiget ud fra vurderingen og under hensyn til den eventuelle markedsfordel, som opnås af en leverandør, der udbyder forsyningspligtydelserne, træffer tilsynsmyndighederne afgørelse om, hvorvidt der skal indføres en ordning med kompensation for den berørte leverandør eller fordeling af nettoomkostningerne i forbindelse med forsyningspligten.

    Artikel 177

    Nummerportabilitet

    Parterne sikrer hver især, at leverandører af offentlige elektroniske kommunikationstjenester udbyder nummerportabilitet på rimelige vilkår og betingelser.

    Artikel 178

    Fortrolighed af oplysninger

    Parterne sikrer hver især hemmeligholdelsen af elektronisk kommunikation ved brug af offentlige elektroniske kommunikationsnet og offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester, både for så vidt angår selve kommunikationen og de dermed forbundne trafikdata, uden at begrænse handelen med tjenesteydelser.

    Artikel 179

    Bilæggelse af tvister inden for elektronisk kommunikation

    1.   Hver part sikrer, at hvis der opstår en tvist mellem leverandører af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester baseret på de i dette kapitel omhandlede rettigheder og forpligtelser, træffer den relevante tilsynsmyndighed efter anmodning fra en af de berørte parter en bindende afgørelse med henblik på at bilægge tvisten så hurtigt som muligt og under alle omstændigheder inden for fire måneder, bortset fra helt ekstraordinære tilfælde.

    2.   Vedrører en sådan tvist grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, koordinerer de berørte tilsynsmyndigheder deres bestræbelser på at bilægge tvisten.

    3.   Tilsynsmyndighedens afgørelse offentliggøres, idet der dog tages hensyn til bestemmelserne om fortroligholdelse af forretningshemmeligheder. De berørte parter modtager en fuldstændig redegørelse for de grunde, som afgørelsen bygger på, og har ret til at anke dommen i overensstemmelse med artikel 171, stk. 7.

    4.   Proceduren, der er omhandlet i denne artikel, hindrer ikke nogen af de berørte parter i at indbringe sagen for en domstol.

    Artikel 180

    Gradvis tilnærmelse

    Parterne anerkender betydningen af, at Republikken Armeniens lovgivning vedrørende elektroniske kommunikationsnet gradvist tilnærmes den gældende lovgivning i Den Europæiske Union.

    Underafdeling VI

    Finansielle tjenesteydelser

    Artikel 181

    Anvendelsesområde og definitioner

    1.   Denne underafdeling finder anvendelse på foranstaltninger, der påvirker leveringen af finansielle tjenesteydelser, hvor finansielle tjenesteydelser liberaliseres i henhold til afdeling B, C og D.

    2.   Med henblik på dette afsnit forstås ved »finansiel tjenesteydelse« enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra/i en part. Finansielle tjenesteydelser omfatter forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser samt bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser.

    3.   Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser som omhandlet i stk. 2 omfatter:

    a)

    direkte forsikring (inklusive coinsurance):

    i)

    livsforsikring, og

    ii)

    skadesforsikring

    b)

    genforsikring og retrocession

    c)

    forsikringsmægling, såsom forsikringsmægling og agentur, og

    d)

    tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering og skadebehandling.

    4.   Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser) som omhandlet i stk. 2 omfatter:

    a)

    modtagelse af indskud eller andre tilbagebetalingspligtige midler fra offentligheden

    b)

    långivning af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af handelstransaktioner

    c)

    finansiel leasing

    d)

    alle betalings- og pengeoverførselstjenesteydelser, herunder kredit- og betalingskort, rejsechecks og bankveksler

    e)

    garantier og forpligtelser

    f)

    handel for egen eller kunders regning på børsen, OTC-markedet eller på en anden af følgende måder:

    i)

    pengemarkedsinstrumenter (herunder checks, pengesedler, indskudsbeviser)

    ii)

    udenlandsk valuta

    iii)

    derivater, herunder, men ikke kun, futures og optioner

    iv)

    valutakurs- og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig rentesikring

    v)

    værdipapirer, og

    vi)

    andre omsættelige papirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer

    g)

    deltagelse i emissioner af enhver form for værdipapirer, herunder garantistillelse og placering i egenskab af agent (enten offentligt eller privat) og levering af tjenesteydelser i forbindelse med sådanne emissioner

    h)

    »money broking«

    i)

    forvaltning af aktiver såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler

    j)

    afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer, derivater og andre omsætningspapirer

    k)

    tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til finansiel databehandling og dermed beslægtet software, og

    l)

    rådgivning og formidling samt andre finansielle tjenesteydelser i forbindelse med de i dette afsnit nævnte aktiviteter, herunder kreditoplysning og -analyse, undersøgelser og rådgivning om investeringer og porteføljer, rådgivning om opkøb og om virksomhedsomstruktureringer og -strategier.

    5.   Med henblik på denne underafdeling forstås ved:

    a)

    »leverandør af finansielle tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder«: enhver fysisk eller juridisk person i en part, der søger at levere eller leverer finansielle tjenesteydelser, men omfatter ikke offentlige enheder

    b)

    ved »offentlig enhed« forstås:

    i)

    en regering, centralbank eller monetær myndighed i en part, eller en enhed ejet eller kontrolleret af en part, der hovedsagelig beskæftiger sig med at gennemføre regeringsmæssige funktioner eller aktiviteter med regeringsmæssigt formål, men herunder ikke en enhed, der hovedsagelig beskæftiger sig med at levere finansielle tjenesteydelser på kommercielle vilkår, eller

    ii)

    en privat enhed, som udfører funktioner, der normalt udføres af en centralbank eller monetær myndighed, når den udfører disse funktioner, og

    c)

    »ny finansiel tjenesteydelse«: en tjenesteydelse af finansiel art, herunder tjenesteydelser vedrørende bestående og nye produkter eller den måde, hvorpå produktet leveres, som ingen anden leverandør af finansielle tjenesteydelser leverer på en parts område, men som leveres på den anden parts område.

    Artikel 182

    Tilsynsklausul

    1.   Intet i denne aftale forhindrer en part i at indføre eller opretholde foranstaltninger af tilsynsmæssige årsager, f.eks.:

    a)

    beskyttelse af investorer, indskydere, forsikringstagere eller personer, over for hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse eller

    b)

    sikring af dens finansielle systems integritet og stabilitet.

    2.   Disse foranstaltninger må ikke udgøre en større byrde end nødvendigt for at nå det tilsigtede mål.

    3.   Intet i denne aftale skal fortolkes således, at en part tvinges til at videregive oplysninger om individuelle forbrugeres forhold og regnskaber eller fortrolige eller retsbeskyttede oplysninger, som er i offentlige organers besiddelse.

    Artikel 183

    Effektiv og gennemsigtig regulering

    1.   Hver part bestræber sig på at underrette alle interesserede personer på forhånd om enhver alment gældende foranstaltning, som de har til hensigt at indføre, således at de pågældende personer kan fremsætte bemærkninger til foranstaltningen. Der gives meddelelse om sådanne foreslåede foranstaltninger:

    a)

    i en officiel publikation, eller

    b)

    i anden skriftlig eller elektronisk form.

    2.   Hver part stiller deres krav til udfyldelse af ansøgninger vedrørende levering af finansielle tjenesteydelser til rådighed for interesserede personer.

    Efter anmodning fra en ansøger underretter den berørte part ansøgeren om status for ansøgningen. Hvis den berørte part har brug for yderligere oplysninger fra ansøgeren, underretter den uden unødig forsinkelse ansøgeren herom.

    3.   Hver part bestræber sig på at sikre, at internationalt anerkendte standarder for regulering og tilsyn i sektoren for finansielle tjenesteydelser og for bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse gennemføres og anvendes på deres område. Sådanne internationalt anerkendte standarder er bl.a.:

    a)

    Baselkomitéens »Core Principles for Effective Banking Supervision«

    b)

    Den Internationale Forsikringstilsynsorganisations »Insurance Core Principles«

    c)

    Den Internationale Børstilsynsorganisations »Objectives and Principles of Securities Regulation«

    d)

    OECD's aftale om udveksling af oplysninger i skattesager

    e)

    G20-landenes erklæring om gennemsigtighed og udveksling af oplysninger til skatteformål, og

    f)

    Den Finansielle Aktionsgruppes 40 anbefalinger vedrørende hvidvaskning af penge og ni særlige anbefalinger vedrørende finansiering af terrorisme.

    4.   Parterne noterer sig også de ti hovedprincipper for udveksling af oplysninger, udsendt af G7-landenes finansministre, og søger i videst mulig udstrækning at anvende disse principper indbyrdes.

    Artikel 184

    Nye finansielle tjenesteydelser

    Hver part tillader, at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part leverer enhver ny finansiel tjenesteydelse af samme art som de tjenesteydelser, de ville tillade deres egne leverandører af finansielle tjenesteydelser at levere i henhold til deres nationale ret under tilsvarende omstændigheder. En part kan bestemme den retlige form, gennem hvilken tjenesteydelsen må leveres, og kan kræve, at der skal indhentes tilladelse til levering af tjenesteydelsen. Hvis en sådan tilladelse kræves, skal der træffes en afgørelse inden for en rimelig frist, og tilladelsen kan kun afslås af tilsynsmæssige årsager i overensstemmelse med artikel 182.

    Artikel 185

    Databehandling

    1.   Hver part tillader, at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part overfører oplysninger i elektronisk eller anden form til og fra deres område med henblik på databehandling, når denne er påkrævet som led i den normale forretningsgang hos de pågældende leverandører af finansielle tjenesteydelser.

    2.   Intet i stk. 1 begrænser en parts ret til beskyttelse af personoplysninger og privatlivets fred, så længe denne ret ikke benyttes til at omgå denne aftales bestemmelser.

    3.   Hver part indfører eller opretholder passende forholdsregler til beskyttelse af privatlivets fred og af fysiske personers grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, særlig hvad angår videregivelse af personoplysninger.

    Artikel 186

    Specifikke undtagelser

    1.   Intet i dette kapitel må fortolkes således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i ensidigt på sit område at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser, der er del af en offentlig pensionsplan eller et lovbestemt socialt sikringssystem, undtagen hvor disse aktiviteter i henhold til partens nationale regulering må udøves af leverandører af finansielle tjenesteydelser i konkurrence med offentlige enheder eller private institutioner.

    2.   Intet i denne aftale finder anvendelse på aktiviteter, der udøves af en centralbank eller monetær myndighed eller nogen anden offentlig enhed som led i penge- eller valutapolitikker.

    3.   Intet i dette kapitel må fortolkes således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i ensidigt på sit område at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser for partens, herunder dens offentlige enheders, regning eller med dens, herunder dens offentlige enheders, garanti eller ved anvendelse af dens, eller dens offentlige enheders, finansielle ressourcer.

    Artikel 187

    Selvregulerende organisationer

    Hvis en part kræver medlemskab af eller deltagelse i eller adgang til selvregulerende organisationer, værdipapir- eller terminsbørser eller -markeder eller en anden organisation eller sammenslutning, for at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part kan få tilladelse til at levere finansielle tjenesteydelser på lige fod med partens egne leverandører af finansielle tjenesteydelser, eller hvor parten direkte eller indirekte giver sådanne enheder med privilegier eller fordele med hensyn til levering af finansielle tjenesteydelser, sikrer den, at forpligtelserne i artikel 144 og 150 efterleves.

    Artikel 188

    Clearing- og betalingssystemer

    Hver part indrømmer på de vilkår og betingelser for national behandling, der er omhandlet i artikel 144 og 150, leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part, som er etableret på deres område, adgang til betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder, samt til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter, der er til rådighed som led i den normale forretningsgang. Nærværende artikel anses ikke for at give adgang til en parts faciliteter med hensyn til långiver i sidste instans.

    Artikel 189

    Finansiel stabilitet og regulering af finansielle tjenesteydelser i Republikken Armenien

    Parterne anerkender betydningen af en passende regulering af finansielle tjenesteydelser for at sikre finansiel stabilitet, retfærdige og effektive markeder og beskyttelse af investorer, indskydere, forsikringstagere og personer, over for hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse. Ved en sådan regulering af finansielle tjenesteydelser er de internationale standarder for bedste praksis generelt retningsgivende, navnlig for den måde, hvorpå de gennemføres i Den Europæiske Union. I den forbindelse tilnærmer Republikken Armenien så vidt muligt sin regulering af finansielle tjenesteydelser til Den Europæiske Unions lovgivning.

    Underafdeling VII

    Transporttjenester

    Artikel 190

    Anvendelsesområde og mål

    I denne underafdeling fastlægges principperne for liberaliseringen af internationale transporttjenester i henhold til afdeling B, C og D.

    Artikel 191

    Definitioner

    1.   Med henblik på denne underafdeling og i afdeling B, C og D forstås ved:

    a)

    »international søtransport«: bl.a. dør til dør-transport og multimodal transport, dvs. transport af gods, hvor der anvendes mere end en transportform, herunder et søled, i henhold til et gennemgående transportdokument, og omfatter med henblik herpå retten til direkte at indgå kontrakt med leverandører af andre transportformer

    b)

    »håndtering af søgods«: aktiviteter, der udføres af stevedorevirksomheder, herunder terminaloperatører, men ikke havnearbejderes aktiviteter som sådan, når disse arbejdere er organiseret uafhængigt af stevedorevirksomheder eller terminaloperatørvirksomheder. Disse aktiviteter omfatter tilrettelæggelse af og kontrol med:

    i)

    lastning eller losning af gods til eller fra et skib

    ii)

    surring eller afsurring af gods

    iii)

    modtagelse eller levering og opbevaring af gods inden afsendelse eller efter losning

    c)

    »tjenesteydelser inden for toldbehandling« (eller alternativt »toldassistance«): aktiviteter, der består i på en anden parts vegne at gennemføre toldformaliteter vedrørende import, eksport eller transport af gods, uanset om denne tjenesteydelse er en hovedaktivitet for tjenesteyderen eller et almindeligt supplement til vedkommendes hovedaktivitet

    d)

    »tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring«: aktiviteter, der består i at oplagre containere såvel i havne som inde i landet med henblik på at fylde eller tømme dem, reparere dem og gøre dem klar til afskibning

    e)

    »skibsagenturvirksomhed«: aktiviteter, der består i som agent inden for et givet geografisk område at repræsentere et eller flere rederiers forretningsinteresser inden for følgende områder:

    i)

    markedsføring og salg af tjenesteydelser inden for søtransport og i relation dertil, fra udarbejdelse af tilbud til fakturering, og udstedelse af konnossementer på vegne af virksomhederne, erhvervelse og videresalg af de fornødne tilknyttede tjenesteydelser, udarbejdelse af dokumentation samt tilvejebringelse af forretningsoplysninger, og

    ii)

    handelen på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods, når det er påkrævet

    f)

    »speditørvirksomhed«: aktiviteter, der består i at tilrettelægge og kontrollere forsendelsesoperationer på rederiernes vegne ved at erhverve transportydelser og tilknyttede tjenesteydelser, udarbejde dokumentation og tilvejebringe forretningsoplysninger, og

    g)

    »feederservice«: forudgående og efterfølgende transport af internationalt gods ad søvejen, navnlig i containere, mellem havne i en part.

    2.   Hvad angår international søtransport sikrer parterne en effektiv anvendelse af princippet om uhindret adgang til laster på et kommercielt grundlag, frihed til at levere internationale søfartstjenester samt national behandling i forbindelse med leveringen af sådanne tjenesteydelser.

    3.   I betragtning af de eksisterende liberaliseringsniveauer mellem parterne inden for international søtransport skal parterne:

    a)

    effektivt anvende princippet om uhindret adgang til det internationale marked for søtransport og handel på et kommercielt og ikkediskriminerende grundlag, og

    b)

    indrømme skibe, der fører den anden parts flag, eller som drives af tjenesteydere fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer deres egne skibe eller, hvis den er gunstigere, den behandling de indrømmer tredjelandes skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne, brug af infrastruktur og havnetjenester og brug af søfartshjælpetjenester samt dermed forbundne gebyrer og afgifter, toldfaciliteter og tildeling af liggeplads og laste- og lossefaciliteter.

    4.   Ved anvendelsen af principperne omhandlet i stk. 3 skal parterne:

    a)

    ikke indføre lastfordelingsaftaler i fremtidige aftaler med tredjelande om internationale søtransporttjenester, herunder transport af tør og flydende bulk og linjefart, og inden for en rimelig frist ophæve alle sådanne lastfordelingsaftaler, som måtte findes i tidligere aftaler, og

    b)

    fra og med ikrafttræden af denne aftale afskaffe ensidige foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, som kan udgøre en skjult begrænsning eller have diskriminerende virkninger for den frie udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport, og undlade at indføre nye.

    5.   Hver part tillader, at leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part har en etablering på deres område på vilkår for oprettelse og drift, der ikke er mindre gunstige end de vilkår, de indrømmer deres egne tjenesteydere eller tjenesteydere fra tredjelande, hvis disse er gunstigere.

    6.   Hver part stiller på rimelige og ikkediskriminerende vilkår og betingelser følgende tjenesteydelser til rådighed for den anden parts leverandører af internationale søtransportydelser i havne: lodsning, slæbe- og bugserassistance, forsyning med brændstof og vand, affaldsindsamling og deponering af ballastaffald, skibsinspektørtjenester, navigationsassistance, nødreparationsfaciliteter, ankerplads, liggeplads og liggepladsfaciliteter og kystbaserede operationelle tjenester, der er af betydning for skibsfarten, herunder kommunikation, vand- og elektricitetsforsyning.

    7.   Hver part tillader bevægelser af udstyr som f.eks. tomme containere, der ikke transporteres som fragt mod betaling, mellem havne i Republikken Armenien eller mellem havne i en medlemsstat.

    8.   Hver part tillader, med forbehold af tilladelse fra den kompetente myndighed, leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part at levere feederservice mellem deres nationale havne.

    Artikel 192

    Gradvis tilnærmelse

    Parterne anerkender betydningen af, at Republikken Armeniens lovgivning vedrørende transporttjenester gradvist tilnærmes den gældende lovgivning i Den Europæiske Union.

    Afdeling F

    Elektronisk handel

    Underafdeling I

    Almindelige bestemmelser

    Artikel 193

    Mål og principper

    1.   Parterne, der erkender, at elektronisk handel øger handelsmulighederne i mange sektorer, sigter mod at fremme udviklingen af deres indbyrdes elektroniske handel, særlig ved at samarbejde om de emner, der bringes op i dette kapitel i forbindelse med elektronisk handel.

    2.   Parterne er enige om, at udviklingen af elektronisk handel skal være fuldt forenelig med de højeste internationale standarder for databeskyttelse for at sikre brugernes tillid til elektronisk handel.

    3.   Parterne betragter elektronisk overførsel som levering af tjenesteydelser, jf. afdeling C, der ikke må pålægges told.

    Artikel 194

    Reguleringsaspekter af elektronisk handel

    1.   Parterne fører en dialog om reguleringsspørgsmål i forbindelse med elektronisk handel. I denne dialog tages bl.a. følgende emner op:

    a)

    anerkendelse af certifikater til elektroniske signaturer, der udstedes til offentligheden, og fremme af grænseoverskridende certificeringstjenester

    b)

    formidleransvar for tjenesteydere med hensyn til videreformidling og oplagring af oplysninger:

    i)

    behandling af uopfordret elektronisk kommerciel kommunikation, og

    ii)

    forbrugerbeskyttelse i forbindelse med elektronisk handel, og

    c)

    andre anliggender af relevans for udviklingen af elektronisk handel.

    2.   Denne dialog kan tage form af udveksling af oplysninger om parternes respektive lovgivning vedrørende de emner, der omhandles i stk. 1, og om gennemførelsen af denne lovgivning.

    Underafdeling II

    Formidleransvar for tjenesteydere

    Artikel 195

    Anvendelse af mellemmænds tjenester

    Parterne erkender, at mellemmænds tjenesteydelser kan anvendes af tredjemand til aktiviteter, der er i strid med deres respektive nationale ret. For at tage højde for denne mulighed indfører og opretholder parterne over for mellemliggende tjenesteydere de i denne underafdeling omhandlede formidleransvar.

    Artikel 196

    Formidleransvar for tjenesteydere: ren videreformidling (»mere conduit«)

    1.   Ved levering af en informationssamfundstjeneste i form af transmission på et kommunikationsnet af information, der leveres af en tjenestemodtager, eller levering af adgang til et kommunikationsnet sikrer parterne, at tjenesteyderen ikke er ansvarlig for den transmitterede information, forudsat at tjenesteyderen:

    a)

    ikke selv iværksætter transmissionen

    b)

    ikke udvælger modtageren af transmissionen, og

    c)

    ikke udvælger og ikke ændrer den transmitterede information.

    2.   Den i stk. 1 omhandlede transmission og levering af adgang omfatter automatisk, mellemliggende og kortvarig oplagring af transmitteret information, forudsat at denne oplagring udelukkende tjener til udførelse af transmission på kommunikationsnettet, og dens varighed ikke overstiger den tid, der med rimelighed kan antages at være nødvendig til transmissionen.

    3.   Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med hver parts retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en krænkelse til ophør eller forhindrer den.

    Artikel 197

    Formidleransvar for tjenesteydere: »caching«

    1.   Hver part sikrer, at tjenesteyderen i tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, der består i transmission på et kommunikationsnet af information, som leveres af en tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for automatisk, mellemliggende og midlertidig oplagring af denne information foretaget alene med det formål at gøre senere transmission af informationen til andre tjenestemodtagere efter disses anmodning mere effektiv, forudsat at tjenesteyderen:

    a)

    ikke ændrer informationen

    b)

    overholder betingelserne for adgang til informationen

    c)

    overholder reglerne om ajourføringen af informationen, angivet på en måde, der er almindelig anerkendt og anvendt af industrien

    d)

    ikke foretager indgreb i den lovlige anvendelse af teknologi, som er almindelig anerkendt og anvendt af industrien, med det formål at skaffe sig data om anvendelsen af informationen, og

    e)

    straks tager skridt til at fjerne den information, tjenesteyderen har oplagret, eller til at hindre adgangen til den, når han får konkret kendskab til, at informationen er blevet fjernet fra nettet eller adgangen til den hindret, eller at en domstol eller en administrativ myndighed har krævet informationen fjernet eller adgangen til den hindret.

    2.   Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med hver parts retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en krænkelse til ophør eller forhindrer den.

    Artikel 198

    Formidleransvar for tjenesteydere: »hosting«

    1.   Parterne sikrer, at tjenesteyderen i tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, som består i oplagring af information leveret af en tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for information oplagret på anmodning af en tjenestemodtager, forudsat at tjenesteyderen:

    a)

    ikke har konkret kendskab til den ulovlige aktivitet eller information og, for så vidt angår erstatningskrav, ikke har kendskab til forhold eller omstændigheder, hvoraf den ulovlige aktivitet eller information fremgår, eller

    b)

    fra det øjeblik, hvor han får et sådant kendskab, straks tager skridt til at fjerne informationen eller hindre adgangen til den.

    2.   Stk. 1 finder ikke anvendelse, hvor tjenestemodtageren handler under tjenesteyderens myndighed eller kontrol.

    3.   Denne artikel berører ikke en domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med hver parts retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en krænkelse til ophør eller forhindrer den, eller en parts muligheder for at fastlægge procedurer for at fjerne information eller hindre adgangen til den.

    Artikel 199

    Ingen generel overvågningsforpligtelse

    1.   Med hensyn til levering af de i artikel 196, 197 og 198 omhandlede tjenester må parterne hverken pålægge tjenesteyderne en generel forpligtelse til at overvåge den information, de fremsender eller oplagrer, eller en generel forpligtelse til aktivt at undersøge forhold eller omstændigheder, der tyder på ulovlig virksomhed.

    2.   Hver part kan kræve, at leverandører af informationssamfundstjenester straks underretter de kompetente offentlige myndigheder om påståede ulovlige aktiviteter eller information, der leveres af deres tjenestemodtagere, eller at de på anmodning giver de kompetente myndigheder oplysninger, som gør det muligt at identificere de tjenestemodtagere, de har oplagringsaftaler med.

    Afdeling G

    Undtagelser

    Artikel 200

    Almindelige undtagelser

    1.   Dette kapitel er omfattet af de i stk. 2 og 3 udspecificerede undtagelser, jf. dog de almindelige undtagelser, der er fastsat i denne aftale.

    2.   Idet sådanne foranstaltninger ikke må anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande, hvor de samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af etablering eller grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, må intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer en part i at indføre eller håndhæve foranstaltninger:

    a)

    som er nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige sædelighed eller af hensyn til opretholdelse af den offentlige orden

    b)

    som er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed

    c)

    som vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, hvis sådanne foranstaltninger indføres i forbindelse med begrænsninger for indenlandske erhvervsdrivende eller for indenlandsk levering eller forbrug af tjenesteydelser

    d)

    som er nødvendige til beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi

    e)

    som er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller administrative bestemmelser, der ikke er uforenelige med dette afsnit, herunder bestemmelser om:

    i)

    forebyggelse af vildledende eller svigagtig praksis eller til at håndtere følgerne af misligholdelse af kontrakter

    ii)

    beskyttelse af enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og udbredelse af personoplysninger og beskyttelse af fortroligheden af personlige optegnelser og konti, eller

    iii)

    sikkerhed, eller

    f)

    som er uforenelige med artikel 144 og 150, forudsat at forskellen i behandling har til formål at sikre en effektiv eller retfærdig pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, der vedrører den anden parts økonomiske aktiviteter, erhvervsdrivende eller tjenesteydere (23).

    3.   Dette kapitel og bilag VIII til denne aftale finder ikke anvendelse på parternes respektive socialsikringssystemer eller på aktiviteter på hver parts område, der også lejlighedsvist er forbundet med udøvelse af offentlig myndighed.

    Artikel 201

    Skattemæssige foranstaltninger

    Den MFN-behandling, der indrømmes i henhold til dette kapitel, finder ikke anvendelse på den skattemæssige behandling, som parterne yder eller vil yde i fremtiden på grundlag af aftaler mellem parterne om undgåelse af dobbeltbeskatning.

    Artikel 202

    Undtagelser af sikkerhedshensyn

    Intet i denne aftale må fortolkes således:

    a)

    at det af en part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den betragter som stridende mod sine vitale sikkerhedsinteresser

    b)

    at en part afskæres fra at træffe foranstaltninger, som den anser for nødvendige af hensyn til beskyttelsen af sine væsentlige sikkerhedsmæssige interesser, som:

    i)

    har tilknytning til produktion af eller handel med våben, ammunition eller krigsmateriel

    ii)

    vedrører økonomiske aktiviteter, der udøves direkte eller indirekte med henblik på at forsyne et militært anlæg

    iii)

    vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes, eller

    iv)

    foretages i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser, eller

    c)

    at en part forhindres i at handle for at efterkomme forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på at opretholde international fred og sikkerhed.

    Afdeling H

    Investeringer

    Artikel 203

    Gennemgang

    For at lette bilaterale investeringer gennemgår parterne i fællesskab miljøet og de retlige rammer for investeringer senest tre år efter denne aftales ikrafttræden og derefter med regelmæssige mellemrum. På grundlag af denne gennemgang overvejer de muligheden for at påbegynde forhandlinger med henblik på at supplere denne aftale med bestemmelser om investering, herunder investeringsbeskyttelse.

    KAPITEL 6

    Løbende betalinger og kapitalbevægelser

    Artikel 204

    Løbende betalinger

    Parterne indfører ingen restriktioner for og tillader, at alle betalinger og overførsler på betalingsbalancens løbende poster mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien kan foretages i frit konvertibel valuta og i overensstemmelse med artiklerne i overenskomsten om Den Internationale Valutafond.

    Artikel 205

    Kapitalbevægelser

    1.   Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter og finansielle poster, sikrer parterne fra datoen for denne aftales ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer (24), der foretages i overensstemmelse med værtslandets ret og med bestemmelserne i kapitel 5, samt afvikling eller hjemtagelse af en sådan investeret kapital og ethvert afkast heraf.

    2.   Med hensyn til andre transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter og finansielle poster end de i stk. 1 opførte sikrer parterne fra denne aftales ikrafttrædelse, og uden at det berører de øvrige bestemmelser i denne aftale, frie kapitalbevægelser i forbindelse med:

    a)

    kreditter i forbindelse med handelstransaktioner, herunder levering af tjenesteydelser, i hvilke en resident i en part deltager

    b)

    lån og kreditter ydet af investorer fra den anden part, og

    c)

    kapitalandele i en juridisk person som defineret i artikel 142, som ikke har til hensigt at etablere eller opretholde varige økonomiske forbindelser.

    3.   Parterne må ikke indføre nye restriktioner for kapitalbevægelser og løbende betalinger mellem residente i Den Europæiske Union og Republikken Armenien og må ikke gøre de eksisterende ordninger mere restriktive, jf. dog de øvrige bestemmelser i denne aftale.

    Artikel 206

    Undtagelser

    Idet sådanne foranstaltninger ikke må anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande, hvor de samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af kapitalbevægelser, må intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer nogen af parterne i at indføre eller håndhæve foranstaltninger:

    a)

    som er nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige sædelighed eller til opretholdelse af den offentlige orden, eller

    b)

    som er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller forskrifter, der ikke er uforenelige med bestemmelserne i dette afsnit, herunder bestemmelser om:

    i)

    forebyggelse af strafbare handlinger, vildledende eller svigagtig praksis, eller som er nødvendige for at håndtere følgerne af misligholdelse af kontrakter, såsom konkurs, insolvens og beskyttelse af kreditorrettigheder

    ii)

    foranstaltninger, der indføres eller opretholdes for at sikre en parts finansielle systems integritet og stabilitet

    iii)

    udstedelse eller handel med værdipapirer, optioner, futures eller andre derivater

    iv)

    regnskabsaflæggelse for eller registrering af overførsler, når det er nødvendigt til støtte for de lovhåndhævende myndigheder eller finanstilsynsmyndighederne, eller

    v)

    sikring af efterlevelse af kendelser eller domme i retssager eller administrative sager.

    Artikel 207

    Beskyttelsesforanstaltninger

    Hvis der undtagelsesvis opstår eller er fare for, at der vil opstå alvorlige vanskeligheder for gennemførelsen af valutapolitikken eller pengepolitikken i Republikken Armeniens tilfælde eller for gennemførelsen af den økonomiske og monetære union i Den Europæiske Unions tilfælde, eller hvis en part oplever alvorlige vanskeligheder med betalingsbalancen eller ekstern finansiering, eller hvor der er fare herfor, kan den berørte part i en periode på højst ét år træffe beskyttelsesforanstaltninger mod kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler mellem Den Europæiske Union og Republikken Armenien, hvis de er strengt nødvendige. Den part, der træffer eller opretholder beskyttelsesforanstaltninger, underretter straks den anden part herom og fremlægger hurtigst muligt en tidsplan for ophævelse af foranstaltningerne.

    Artikel 208

    Lettelser

    Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette kapitalbevægelserne mellem dem for at fremme virkeliggørelsen af målene i denne aftale.

    KAPITEL 7

    Intellektuelle ejendomsrettigheder

    Afdeling A

    Mål og principper

    Artikel 209

    Målsætninger

    Formålet med dette kapitel er:

    a)

    at fremme produktionen og markedsføringen af innovative og kreative produkter parterne imellem og derved bidrage til en mere bæredygtig og inklusiv økonomi, og

    b)

    at sikre et passende og effektivt niveau for beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.

    Artikel 210

    Forpligtelsernes indhold og omfang

    1.   Parterne sikrer en passende og effektiv gennemførelse af internationale traktater om intellektuel ejendomsret, som de er part i, herunder WTO's aftale om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder i bilag 1C til WTO-overenskomsten (»TRIPS-aftalen«). Dette kapitel supplerer og præciserer parternes indbyrdes rettigheder og forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen og andre internationale traktater om intellektuel ejendomsret.

    2.   Med henblik på denne aftale forstås ved »intellektuel ejendomsret« mindst samtlige de former for intellektuel ejendomsret, der er omhandlet i dette kapitels afdeling B.

    3.   Beskyttelsen af intellektuel ejendomsret omfatter bl.a. beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10 b i Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret fra 1883, som senest ændret ved Stockholmakten fra 1967 (»Pariserkonventionen (1967)«).

    Artikel 211

    Konsumption

    Hver part indfører en ordning for national eller regional konsumption af intellektuelle ejendomsrettigheder.

    Afdeling B

    Standarder vedrørende intellektuelle ejendomsrettigheder

    Underafdeling I

    Ophavsret og beslægtede rettigheder

    Artikel 212

    Ydet beskyttelse

    1.   Parterne overholder de rettigheder og forpligtelser, der er fastsat i:

    a)

    Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (»Bernerkonventionen«)

    b)

    Romkonventionen om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (»Romkonventionen«)

    c)

    TRIPS-aftalen

    d)

    WIPO's traktat om ophavsret (»WCT«), og

    e)

    WIPO's traktat om fremførelser og fonogrammer (»WPPT«).

    2.   Parterne gør enhver rimelig indsats for at tiltræde Beijingtraktaten om audiovisuelle fremførelser.

    Artikel 213

    Ophavsmænd

    Hver part giver for så vidt angår ophavsmænd eneret til at tillade eller forbyde:

    a)

    den direkte eller indirekte, midlertidige eller varige, hele eller delvise reproduktion af deres værker på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form

    b)

    enhver form for spredning til offentligheden ved salg eller på anden måde af deres originalværker eller eksemplarer heraf

    c)

    trådbunden eller trådløs overføring til almenheden af deres værker, herunder tilrådighedsstillelse af deres værker på en sådan måde, at offentligheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt, og

    d)

    udlejning og udlån af originalværker eller kopier af deres værker.

    Artikel 214

    Udøvende kunstnere

    Hver part giver for så vidt angår udøvende kunstnere eneret til at tillade eller forbyde:

    a)

    optagelse (25) af deres fremførelser

    b)

    den direkte eller indirekte, midlertidige eller varige, hele eller delvise reproduktion af optagelser af deres fremførelser på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form

    c)

    spredning til offentligheden af optagelser af deres fremførelser ved salg eller på anden måde

    d)

    trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser af deres fremførelser på en sådan måde, at offentligheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt

    e)

    udsendelse ved hjælp af radiobølger og kommunikation til offentligheden af deres fremførelser, medmindre fremførelsen i sig selv sker ved en radio- eller fjernsynsudsendelse eller på grundlag af en optagelse, og

    f)

    udlejning og udlån af optagelser af deres fremførelser.

    Artikel 215

    Fremstillere af fonogrammer

    Hver part giver for så vidt angår fremstillere af fonogrammer eneret til at tillade eller forbyde:

    a)

    den direkte eller indirekte, midlertidige eller varige, hele eller delvise reproduktion af deres fonogrammer på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form

    b)

    spredning til offentligheden af deres fonogrammer, herunder eksemplarer heraf, ved salg eller på anden måde

    c)

    trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af deres fonogrammer på en sådan måde, at offentligheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt, og

    d)

    udlejning og udlån for så vidt angår fonogrammer.

    Artikel 216

    Radio- og fjernsynsforetagender

    Hver part giver for så vidt angår radio- og fjernsynsforetagender eneret til at tillade eller forbyde:

    a)

    optagelse af deres udsendelser, hvad enten der er tale om trådbunden eller trådløs, herunder via kabel eller satellit

    b)

    den direkte eller indirekte, midlertidige eller varige, hele eller delvise reproduktion af optagelser af deres udsendelser på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form, hvad enten der er tale om trådbunden eller trådløs, herunder via kabel eller satellit

    c)

    trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for offentligheden af optagelser af deres udsendelser på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt

    d)

    spredning til offentligheden af optagelser af deres udsendelser ved salg eller på anden måde, og

    e)

    viderespredning af deres udsendelser ved hjælp af radiobølger samt kommunikation til offentligheden af deres udsendelser, hvis denne foretages på steder, hvortil der er offentlig adgang mod betaling af entré.

    Artikel 217

    Udsendelse og kommunikation til offentligheden

    Hver part tillægger udøvende kunstnere og fremstillere af fonogrammer ret til et enkelt rimeligt vederlag, der betales af brugeren, hvis et i kommercielt øjemed udgivet fonogram eller et udtryk for et sådant fonogram i en anden form anvendes til radio- eller fjernsynsudsendelse ved hjælp af radiobølger eller til anden kommunikation til offentligheden. Hver part sikrer, at dette vederlag deles mellem de pågældende kunstnere og fremstillere af fonogrammer. Hver part kan, hvis der ikke er enighed mellem de udøvende kunstnere og fonogramfremstillerne, fastlægge betingelserne for et sådant vederlags fordeling mellem dem.

    Artikel 218

    Beskyttelsens varighed

    1.   Ophavsmandens økonomiske rettigheder til litterære eller kunstneriske værker som defineret i artikel 2 i Bernerkonventionen gælder i ophavsmandens levetid og i mindst 70 år efter vedkommendes død, uanset på hvilket tidspunkt værket lovligt blev gjort tilgængeligt for offentligheden.

    2.   Tilkommer ophavsretten flere, som har samarbejdet ved værkets frembringelse, beregnes den i stk. 1 omhandlede beskyttelsestid fra den længstlevende ophavsmands død.

    3.   For anonyme eller pseudonyme værker er beskyttelsestiden mindst 70 år efter det tidspunkt, hvor værket lovligt blev gjort tilgængeligt for offentligheden. Hvis imidlertid det af ophavsmanden valgte pseudonym ikke efterlader nogen tvivl om vedkommendes identitet, eller hvis ophavsmanden afslører sin identitet inden for det i første punktum nævnte tidsrum, gælder den beskyttelsestid, der er fastsat i stk. 1.

    4.   Hvis en part fastsætter særlige rettigheder til kollektive værker eller foreskriver, at en juridisk person skal udpeges som rettighedshaver, beregnes beskyttelsestiden i henhold til stk. 3, medmindre de fysiske personer, der har skabt værket, identificeres som sådanne i de udgaver af værket, der gøres tilgængelige for offentligheden. Dette stykke berører ikke rettigheder, der tilkommer identificerede ophavsmænd, hvis identificerbare bidrag indgår i sådanne værker, idet sådanne bidrag omfattes af stk. 1 eller 2.

    5.   For værker, der udgives i bind, dele, hæfter, numre eller serier, og hvis beskyttelsestid beregnes fra det tidspunkt, hvor værket lovligt blev gjort tilgængeligt for offentligheden, gælder der en særskilt beskyttelsestid for hvert enkelt element.

    6.   For værker, hvis beskyttelsestid ikke beregnes fra ophavsmandens eller ophavsmændenes død, og som ikke lovligt er blevet gjort tilgængelige for offentligheden senest 70 år efter deres frembringelse, ophører beskyttelsen.

    7.   Beskyttelsestiden for et kinematografisk eller audiovisuelt værk udløber tidligst 70 år efter det tidspunkt, hvor den længstlevende af følgende personer dør, uanset om sådanne personer anses som medophavsmænd: den ledende instruktør, drejebogsforfatteren, dialogforfatteren og komponisten til musikken, som er specielt frembragt til brug i det kinematografiske eller audiovisuelle værk.

    8.   Hver part sikrer, at der tilkommer enhver, som efter udløbet af den ophavsretlige beskyttelse for første gang lovligt udgiver eller lovligt offentliggør et ikke tidligere udgivet værk, en beskyttelse svarende til ophavsmandens økonomiske rettigheder. Beskyttelsestiden er 25 år fra tidspunktet for værkets første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse.

    9.   De økonomiske rettigheder for udøvende kunstnere, hvis fremførelser indgår i et audiovisuelt værk, udløber tidligst 50 år efter fremførelsesdatoen. Hvis en optagelse af en fremførelse udgives lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber rettighederne dog tidligst 50 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første.

    10.   De økonomiske rettigheder for udøvende kunstnere og fremstillere af fonogrammer udløber 70 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første. En part kan træffe effektive foranstaltninger med henblik på at sikre, at den fortjeneste, som genereres i løbet af de 20 års beskyttelse, der følger efter de første 50 år, deles retfærdigt mellem udøvende kunstnere og producenter.

    11.   De økonomiske rettigheder, der tilkommer producenter af første optagelse af en film, udløber tidligst 50 år efter optagelsen. Hvis filmen udgives lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber rettighederne dog tidligst 50 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første.

    12.   Radio- og fjernsynsforetagenders økonomiske rettigheder udløber tidligst 50 år efter første udsendelse, hvad enten den sendes som trådløs eller trådbåren, herunder kabel- eller satellitfremført udsendelse.

    13.   De i denne artikel fastsatte beskyttelsesperioder beregnes fra den 1. januar i det år, der følger efter den begivenhed, der affødte rettigheden.

    Artikel 219

    Beskyttelse af tekniske foranstaltninger

    1.   Hver part indfører en passende retlig beskyttelse mod omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger, som den pågældende foretager, selv om vedkommende ved eller burde vide, at dette er formålet.

    2.   Hver part indfører en passende retlig beskyttelse mod fremstilling, import, spredning, salg, udlejning, reklame for salg og udlejning eller besiddelse i kommercielt øjemed af anordninger, produkter eller komponenter eller ydelse af tjenester, der:

    a)

    er genstand for salgsfremme, reklame eller markedsføring med henblik på omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger

    b)

    kun i begrænset omfang har andet kommercielt formål eller anden kommerciel anvendelse end omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger, eller

    c)

    primært er udviklet, produceret, tilpasset eller ydet med henblik på at muliggøre eller befordre omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger.

    3.   Med henblik på dette kapitel forstås ved »tekniske foranstaltninger« enhver teknologi, anordning eller komponent, der under sin normale funktion har til formål at forhindre eller begrænse handlinger i forbindelse med værker eller andre frembringelser, som indehaveren af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i national lovgivning ikke har givet tilladelse til. Tekniske foranstaltninger skal anses som »effektive«, hvis anvendelsen af beskyttede værker eller andre frembringelser styres af rettighedshaveren ved anvendelse af en adgangskontrol- eller beskyttelsesforanstaltning, f.eks. kryptering, scrambling eller anden omdannelse af værket eller andre frembringelser eller en kopikontrolanordning, der opfylder beskyttelsesformålet.

    Artikel 220

    Beskyttelse af oplysninger om rettighedsforvaltning

    1.   Hver part indfører en passende retlig beskyttelse mod personer, der bevidst og uden tilladelse udfører følgende handlinger:

    a)

    fjernelse eller ændring af elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning, og

    b)

    spredning, import med henblik på spredning, udsendelse i radio og fjernsyn, overføring til eller tilrådighedsstillelse for almenheden af værker eller andre frembringelser, der er beskyttet efter denne aftale, og fra hvilke de elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller ændret uden tilladelse

    vel vidende eller med rimelig grund til at vide, at sådanne handlinger foranlediger, muliggør, letter eller skjuler en krænkelse af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i national lovgivning.

    2.   Med henblik på dette kapitel forstås ved »oplysninger om rettighedsforvaltning«: alle oplysninger, der er leveret af rettighedshavere, og som identificerer et værk eller en anden frembringelse omhandlet i dette kapitel, ophavsmanden eller enhver anden rettighedshaver, eller oplysninger om betingelserne for anvendelse af værket eller frembringelsen samt numre eller koder, der udgør sådanne oplysninger.

    3.   Stk. 1 gælder, såfremt en hvilken som helst sådan oplysning anvendes i forbindelse med kopiering eller fremkommer i forbindelse med overføring til almenheden af et værk eller en anden frembringelse, som er omhandlet i dette kapitel.

    Artikel 221

    Undtagelser og indskrænkninger

    1.   Hver part må kun indføre indskrænkninger eller undtagelser med hensyn til rettighederne i denne aftales artikel 213-218 i visse specielle tilfælde, der ikke strider mod den normale udnyttelse af frembringelsen og ikke indebærer urimelig skade for rettighedshavernes legitime interesser og de konventioner og internationale traktater, som de er part i.

    2.   Hver part sørger for, at midlertidige reproduktionshandlinger efter artikel 213-217, som er flygtige eller utilsigtede, udgør en integrerende og uundværlig del af en teknisk proces, og hvis eneste formål er at muliggøre: a) en mellemmands transmission i et netværk mellem tredjemænd eller b) en lovlig brug af et værk eller en anden genstand, der skal udarbejdes, og som ikke har selvstændig økonomisk værdi, er undtaget fra den ret til reproduktion, der er fastsat i artikel 213-217.

    Artikel 222

    Kunstneres følgeret til kunstværker

    1.   Hver part indfører for ophavsmanden til et originalkunstværk en følgeret, som er en uoverdragelig og selv på forhånd ufrasigelig ret til et vederlag baseret på salgsprisen ved ethvert videresalg af det pågældende kunstværk efter ophavsmandens første afhændelse af det.

    2.   Den i stk. 1 omhandlede ret finder anvendelse på alt videresalg, hvor der som sælgere, købere eller formidlere deltager professionelle på kunstmarkedet, herunder auktionshuse, kunstgallerier og alle kunsthandlere i øvrigt.

    3.   Hver part kan bestemme, at den i stk. 1 omhandlede ret ikke finder anvendelse på videresalg, såfremt sælgeren har erhvervet værket direkte fra ophavsmanden mindre end tre år inden videresalget, og videresalgsprisen ikke overstiger et vist mindstebeløb.

    4.   Følgeretsvederlaget skal betales af sælgeren. Hver part kan bestemme, at en anden af de i stk. 2 omhandlede fysiske og juridiske personer end sælgeren er forpligtet til at betale vederlaget enten alene eller i fællesskab med sælgeren.

    5.   Følgeretsvederlagets beløb og opkrævningsprocedure fastlægges i national lovgivning.

    Artikel 223

    Samarbejde om kollektiv forvaltning af rettigheder

    1.   Parterne fremmer samarbejde mellem deres respektive rettighedshaverorganisationer med henblik på at fremme udbuddet af værker og andre beskyttede frembringelser på deres område og sikre overførsel af vederlag for anvendelse af sådanne værker eller andre beskyttede frembringelser.

    2.   Parterne fremmer gennemsigtighed i rettighedshaverorganisationer, navnlig med hensyn til opkrævning af følgeretsvederlag, fradrag anvendt på opkrævede følgeretsvederlag, anvendelsen af opkrævede følgeretsvederlag, fordelingspolitikken og deres repertoire.

    3.   Parterne forpligter sig til at sikre, at hvis en rettighedshaverorganisation, der er etableret på den ene parts område, repræsenterer en anden rettighedshaverorganisation, der er etableret på den anden parts område via en repræsentationsaftale, forskelsbehandler den repræsenterende rettighedshaverorganisation ikke rettighedshaverne fra den repræsenterede rettighedshaverorganisation.

    4.   Den repræsenterede rettighedshaverorganisation betaler nøjagtigt, regelmæssigt og omhyggeligt skyldige beløb til den repræsenterede rettighedshaverorganisation og forelægger den repræsenterede rettighedshaverorganisation oplysninger om størrelsen på de følgeretsvederlag, der er blevet opkrævet på dens vegne, og eventuelle fradrag anvendt på disse følgeretsvederlag.

    Underafdeling II

    Varemærker

    Artikel 224

    Internationale aftaler

    Hver part skal:

    a)

    efterleve protokollen til Madridarrangementet om den internationale registrering af varemærker

    b)

    overholde traktaten om varemærkeret og Nicearrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker, og

    c)

    gøre enhver rimelig indsats for at tiltræde Singaporetraktaten om varemærkeret.

    Artikel 225

    Rettigheder, der er knyttet til et varemærke

    Et registreret varemærke giver indehaveren en eneret. Indehaveren kan forbyde tredjemand, der ikke har hans samtykke, at gøre erhvervsmæssig brug af:

    a)

    ethvert tegn, der er identisk med varemærket, for varer eller tjenesteydelser af samme art som dem, for hvilke varemærket er registreret, og

    b)

    ethvert tegn, der er identisk med eller ligner varemærket for varer eller tjenesteydelser, som er identiske med eller ligner dem, for hvilke varemærket er registreret, hvis denne brug ville resultere i en risiko for forveksling i offentlighedens bevidsthed, herunder risikoen for, at der antages at være en forbindelse mellem tegnet og varemærket.

    Artikel 226

    Registreringsprocedure

    1.   Hver part påser, at der findes en ordning for registrering af varemærker, hvor endelige beslutninger om afslag truffet af den relevante varemærkemyndighed meddeles skriftligt og begrundes behørigt.

    2.   Hver part giver mulighed for at gøre indsigelse mod varemærkeansøgninger og giver varemærkeansøgeren mulighed for at svare på en sådan indsigelse.

    3.   Hver part sikrer, at der er adgang til en offentligt tilgængelig elektronisk database over varemærkeansøgninger og -registreringer. Databasen over varemærkeansøgninger skal som minimum være tilgængelig indtil udløbet af indsigelsesfristen.

    Artikel 227

    Vitterligt kendte varemærker

    Med henblik på at efterleve beskyttelsen af vitterligt kendte varemærker, jf. artikel 6a i Pariserkonventionen (1967) og TRIPS-aftalens artikel 16, stk. 2 og 3, anvender parterne den fælles henstilling vedrørende bestemmelser om beskyttelse af vitterligt kendte mærker, der blev vedtaget af Pariserunionen til Beskyttelse af Industriel Ejendomsrets forsamling (»WIPO«) på WIPO's generalforsamling på den 34. møderække i forsamlingerne af WIPO's medlemsstater den 20.-29. september 1999.

    Artikel 228

    Undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke

    Hver part:

    a)

    tillader begrænsede undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke, f.eks. rimelig anvendelse af deskriptive udtryk, herunder rimelig anvendelse af geografiske betegnelser, og

    b)

    kan tillade andre begrænsede undtagelser fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke.

    I forbindelse med sådanne undtagelser tages der hensyn til varemærkeindehaverens og tredjemands legitime interesser.

    Artikel 229

    Fortabelsesgrunde

    1.   Hver part påser, at indehaveren af et varemærke kan fortabe sine rettigheder, når der inden for en sammenhængende periode på mindst tre år ikke på det pågældende område er gjort reel brug af det for de varer eller tjenesteydelser, for hvilke det er registreret, og der ikke foreligger skellig grund til manglende brug.

    Fortabelse af et varemærke kan ikke gøres gældende, dersom reel brug af varemærket påbegyndes eller genoptages i tiden mellem udløbet af perioden på mindst tre år og tidspunktet for indgivelse af begæring om fortabelse.

    Påbegyndelse eller genoptagelse af brugen inden for de sidste tre måneder forud for indgivelse af begæring om fortabelse, idet denne tremånedersperiode tidligst begynder ved udløbet af den sammenhængende periode på mindst tre år, tages imidlertid ikke i betragtning, såfremt forberedelserne til påbegyndelse eller genoptagelse af brugen først indledes, når indehaveren har fået kendskab til, at der eventuelt vil blive indgivet begæring om fortabelse.

    2.   Indehaveren af et varemærke kan også fortabe sine rettigheder, når varemærket efter den dato, på hvilken det blev registreret:

    a)

    som følge af indehaverens virksomhed eller passivitet er blevet til en almindelig betegnelse inden for handelen for en vare eller tjenesteydelse, for hvilken mærket er registreret, eller

    b)

    som følge af den brug, der af indehaveren eller med dennes samtykke gøres af varemærket for de varer eller tjenesteydelser, for hvilke det er registreret, vil kunne vildlede offentligheden, navnlig med hensyn til varernes eller tjenesteydelsernes art, beskaffenhed eller geografiske oprindelse.

    Underafdeling III

    Geografiske betegnelser

    Artikel 230

    Anvendelsesområde

    1.   Denne underafdeling gælder for beskyttelsen af geografiske betegnelser med oprindelse i parternes område.

    2.   De af en parts geografiske betegnelser, der skal beskyttes i den anden part, er kun omfattet af denne underafdeling, hvis de falder ind under anvendelsesområdet af den i artikel 231 omhandlede lovgivning.

    Artikel 231

    Eksisterende geografiske betegnelser

    1.   Den Europæiske Union konkluderer efter at have gennemgået Republikken Armeniens lovgivning, der er opført i del A af bilag IX, at denne lovgivning er i overensstemmelse med de krav, der er fastsat i del B af dette bilag.

    2.   Republikken Armenien konkluderer efter at have gennemgået Den Europæiske Unions lovgivning, der er opført i del A af bilag IX, at denne lovgivning er i overensstemmelse med de krav, der er fastsat i del B af dette bilag.

    3.   Efter at have afsluttet en indsigelsesprocedure og efter at have gennemgået Den Europæiske Unions geografiske betegnelser, som er opført i bilag X, og som Den Europæiske Union har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i del A af bilag IX, beskytter Republikken Armenien disse med det beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne aftale.

    4.   Efter at have afsluttet en indsigelsesprocedure og efter at have gennemgået Republikken Armeniens geografiske betegnelser, som er opført i bilag X, og som Republikken Armenien har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i del A af bilag IX, beskytter Den Europæiske Union disse med det beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne aftale.

    Artikel 232

    Tilføjelse af nye geografiske betegnelser

    1.   Parterne kan i overensstemmelse med proceduren i artikel 240, stk. 3, tilføje nye geografiske betegnelser til listen over beskyttede geografiske betegnelser i bilag X. Sådanne nye geografiske betegnelser kan tilføjes til listen, efter at indsigelsesproceduren er afsluttet, og efter at de nye geografiske betegnelser er blevet gennemgået på en for begge parter fyldestgørende måde i henhold til artikel 231, stk. 3 og 4.

    2.   Parterne er ikke forpligtet til at tilføje en ny, geografisk betegnelse til den i stk. 1 omtalte liste, hvis:

    a)

    den geografiske betegnelse kolliderer med navnet på en plantesort eller en dyrerace og derfor vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse

    b)

    beskyttelsen af den geografiske betegnelse set i relation til et anset eller velkendt varemærke vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til produktets sande identitet, eller

    c)

    navnet er generisk.

    Artikel 233

    Anvendelsesområdet for beskyttelsen af geografiske betegnelser

    1.   De geografiske betegnelser, der er opført i bilag X, beskyttes af begge parter mod:

    a)

    enhver direkte eller indirekte kommerciel anvendelse af en beskyttet betegnelse for lignende produkter, som ikke er i overensstemmelse med den beskyttede betegnelses produktspecifikation, eller for så vidt en sådan anvendelse udnytter en geografisk betegnelses omdømme

    b)

    enhver uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning, selv om produktets virkelige oprindelse er angivet, eller den beskyttede betegnelse er oversat, transskriberet eller er ledsaget af udtryk såsom »art«, »type«, »måde«, »som fremstillet i«, »efterligning«, »smag«, »som« eller tilsvarende

    c)

    enhver anden form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst, oprindelse, art og vigtigste egenskaber på den indre eller ydre emballage, i reklamerne eller i dokumenterne for det pågældende produkt samt anvendelse af emballager, der kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse, og

    d)

    enhver anden form for praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse.

    2.   Beskyttede geografiske betegnelser må ikke blive til artsbetegnelser på parternes område.

    3.   Hvis geografiske betegnelser er helt eller delvis enslydende, beskyttes hver sådan geografisk betegnelse, forudsat at den er blevet anvendt i god tro og med behørig hensyntagen til lokal skik og brug samt risikoen for forveksling.

    Parterne fastsætter i fællesskab de praktiske regler for, hvorledes enslydende geografiske betegnelser skelnes fra hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter behandles lige, og at forbrugerne ikke vildledes, jf. dog artikel 23 i TRIPS-aftalen.

    En enslydende betegnelse, der forleder forbrugerne til at tro, at et produkt stammer fra et andet område, registreres ikke, selv om betegnelsen er korrekt med hensyn til det område, den region eller det sted, hvor de pågældende produkter har deres oprindelse.

    4.   Hvis en part i forbindelse med forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en geografisk betegnelse fra tredjelandet, som er enslydende med en geografisk betegnelse hos den anden part, som er beskyttet i henhold til denne underafdeling, skal sidstnævnte part underrettes herom og have lejlighed til fremsætte sine bemærkninger, inden tredjepartens geografiske betegnelse beskyttes.

    5.   Intet i denne underafdeling forpligter en part til at beskytte den anden parts geografiske betegnelse, hvis betegnelsen ikke er eller ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet.

    Hver part underretter den anden part, hvis en geografisk betegnelse ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet. Denne underretning finder sted i overensstemmelse med de procedurer, som er anført i artikel 240, stk. 3.

    6.   Intet i denne aftale indskrænker en persons ret til i forbindelse med handel at anvende sit eget navn eller sin forgængers navn, medmindre navnet anvendes således, at forbrugerne vildledes.

    Artikel 234

    Ret til at anvende geografiske betegnelser

    1.   En geografisk betegnelse, der er beskyttet i henhold til denne underafdeling, kan anvendes af erhvervsdrivende, der afsætter landbrugsprodukter, fødevarer, vin, aromatiseret vin eller spiritus, som er i overensstemmelse med den relevante varespecifikation.

    2.   Når en geografisk betegnelse først er beskyttet i henhold til denne underafdeling, må anvendelsen af den beskyttede betegnelse ikke gøres betinget af, at brugerne registreres, eller af yderligere klausuler.

    Artikel 235

    Forhold til varemærker

    1.   En part afviser at registrere et varemærke, hvis det fører til en af de situationer, der er omhandlet i artikel 233, stk. 1, i forhold til en beskyttet geografisk betegnelse for tilsvarende produkter, eller erklærer det ugyldigt, hvis der ansøges om registrering af varemærket, efter at der er ansøgt om beskyttelse af den geografiske betegnelse på det pågældende område.

    2.   For geografiske betegnelser, som omhandlet i artikel 231, er datoen for ansøgning om beskyttelse den dato, aftalen træder i kraft.

    3.   For geografiske betegnelser, som omhandlet i artikel 232, er datoen for ansøgning om beskyttelse den dato, hvor der sendes en anmodning til den anden part om beskyttelse af en geografisk betegnelse.

    4.   Hver part beskytter geografiske betegnelser, som er opført i bilag X, selv om der findes et ældre varemærke, jf. dog artikel 232, stk. 2, litra b). Ved et ældre varemærke forstås et varemærke, hvis anvendelse svarer til en af de situationer, der er omhandlet i artikel 233, stk. 1, og som der er ansøgt om, som er registreret, eller som har vundet hævd, for så vidt denne mulighed er hjemlet i en parts lovgivning, i god tro på en parts område før den dato, hvor den anden part har indsendt en ansøgning om beskyttelse af den geografiske betegnelse i henhold til denne aftale. Varemærket kan fortsat anvendes og kan fornyes uanset beskyttelsen af den geografiske betegnelse, såfremt varemærket ikke er erklæret ugyldigt, eller rettighederne dertil ikke er fortabt, i overensstemmelse med hver af parternes varemærkelovgivning.

    5.   Uanset stk. 4 ugyldiggøres, tilbagekaldes eller ændres de af Republikken Armeniens ældre varemærker, som består af eller indeholder Den Europæiske Unions geografiske betegnelse »Cognac« eller »Champagne«, herunder også i transkription eller oversættelse, og som er registreret for tilsvarende produkter og ikke opfylder de relevante specifikationer, med henblik på at afvikle denne betegnelse som en del af hele varemærket inden for højst 14 år for »Cognac« og to år for »Champagne« fra og med ikrafttrædelsen af denne aftale.

    Artikel 236

    Håndhævelse af beskyttelsen

    Hver part håndhæver beskyttelsen af geografiske betegnelser i overensstemmelse med artikel 233-235, ved at deres myndigheder træffer passende administrative foranstaltninger. Hver part håndhæver også beskyttelsen efter anmodning fra en interesseret person.

    Artikel 237

    Overgangsbestemmelser

    1.   Varer, som er fremstillet og mærket i overensstemmelse med national ret inden denne aftales ikrafttræden, men som ikke opfylder aftalens krav, kan fortsat sælges efter denne aftales ikrafttræden, indtil lagrene er opbrugt.

    2.   I en overgangsperiode på 24 år, som beregnes fra et år efter denne aftales ikrafttræden for »Cognac« og i en overgangsperiode på tre år efter denne aftales ikrafttræden for »Champagne«, udelukker beskyttelsen i henhold til denne aftale af disse geografiske betegnelser i Den Europæiske Union ikke disse navne fra at blive anvendt for produkter med oprindelse i Republikken Armenien, og som eksporteres til tredjelande, hvis det pågældende tredjelands love og forskrifter tillader det, med det formål at betegne og præsentere visse lignende produkter med oprindelse i Republikken Armenien, forudsat at:

    a)

    navnet udelukkende er mærket med ikkelatinske bogstaver

    b)

    produktets virkelige oprindelse er tydeligt mærket i samme synsfelt, og

    c)

    intet i produktets præsentation kan vildlede offentligheden med hensyn til produktets virkelige oprindelse.

    3.   I en overgangsperiode på 13 år, som beregnes fra et år efter denne aftales ikrafttræden for »Cognac« og i en overgangsperiode på to år efter denne aftales ikrafttræden for »Champagne«, udelukker beskyttelsen i henhold til denne aftale af disse geografiske betegnelser i Den Europæiske Union ikke disse navne fra at blive anvendt i Republikken Armenien, forudsat at:

    a)

    navnet udelukkende er mærket med ikkelatinske bogstaver

    b)

    produktets virkelige oprindelse er tydeligt mærket i samme synsfelt, og

    c)

    intet i produktets præsentation kan vildlede offentligheden med hensyn til produktets virkelige oprindelse.

    4.   Med henblik på at sikre en gnidningsløs og effektiv afvikling af anvendelsen af Den Europæiske Unions geografiske betegnelse »Cognac« for produkter med oprindelse i Republikken Armenien og bistå Republikken Armeniens industri med at fastholde sin konkurrenceevne på eksportmarkeder yder Den Europæiske Union Republikken Armenien teknisk og finansiel bistand. Denne bistand, som ydes under overholdelse af EU-retten, omfatter navnlig tiltag til at udvikle et nyt navn og skabe opmærksomhed omkring, annoncere og markedsføre det nye navn på hjemmemarkedet og traditionelle eksportmarkeder.

    5.   EU-bistandens præcise beløb, typer, mekanismer og tidsrammer, som omhandles i stk. 4, defineres i en finansiel og teknisk støttepakke, som aftales endeligt mellem parterne senest et år efter denne aftales ikrafttræden. Parterne udvikler i fællesskab mandatet for denne støttepakke på grundlag af en grundig vurdering af de behov, som bistanden skal dække. Vurderingen udføres af et internationalt konsulentfirma, som parterne vælger i fællesskab.

    6.   Såfremt Den Europæiske Union ikke yder den finansielle og tekniske bistand i henhold til stk. 4, kan Republikken Armenien anvende tvistbilæggelsesmekanismen, der er fastsat i kapitel 13, og, hvis den får medhold, suspendere forpligtelserne i henhold til stk. 2 og 3.

    7.   Den Europæiske Unions finansielle og tekniske bistand ydes senest otte år efter datoen for denne aftales ikrafttræden.

    Artikel 238

    Almindelige regler

    1.   Import, eksport og kommercialisering af de produkter, der er omhandlet i artikel 231 og 232, skal foregå i overensstemmelse med de love og forskrifter, der gælder på den parts område, hvor produkterne markedsføres.

    2.   Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, der nedsættes i henhold til artikel 240, behandler alle spørgsmål vedrørende produktspecifikationer for en registreret geografisk betegnelse, som er godkendt af den parts myndigheder, på hvis område produktet har sin oprindelse, inklusive eventuelle ændringer, der også er godkendt.

    3.   Geografiske betegnelser, der er beskyttet i henhold til denne underafdeling, må kun annulleres af den part, på hvis område produkterne har deres oprindelse.

    Artikel 239

    Samarbejde og gennemsigtighed

    1.   Parterne holder direkte eller gennem Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, der nedsættes i henhold til artikel 240, forbindelse med hinanden angående alle spørgsmål om denne underafdelings gennemførelse og funktion. I den forbindelse kan en part navnlig anmode den anden part om oplysninger vedrørende produktspecifikationer og ændringer heraf og om, hvem der kan kontaktes i de nationale kontrolmyndigheder.

    2.   Hver part kan offentliggøre specifikationerne for de geografiske betegnelser, som er beskyttet i henhold til denne underafdeling, eller et resumé af dem og oplysninger om, hvem der kan kontaktes i de nationale kontrolmyndigheder, svarende til den anden parts geografiske betegnelser, som er beskyttet i henhold til denne underafdeling.

    Artikel 240

    Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser

    1.   Parterne nedsætter hermed et underudvalg vedrørende geografiske betegnelser, som består af repræsentanter for Den Europæiske Union og Republikken Armenien, og som har til opgave at overvåge underafdelingens gennemførelse og intensivere deres samarbejde og dialog om geografiske betegnelser.

    2.   Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser træffer afgørelse ved konsensus. Det fastsætter selv sin forretningsorden. Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser mødes på begæring af en part, skiftevis i Den Europæiske Union og Republikken Armenien, på tidspunkter og steder og under forhold, herunder videokonference, som parterne gensidigt aftaler, dog senest 90 dage efter begæringen.

    3.   Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser sørger også for, at denne underafdeling fungerer efter hensigten, og kan tage ethvert spørgsmål vedrørende dens gennemførelse og funktion op til behandling. Det har navnlig til opgave at:

    a)

    ændre del A i bilag IX for så vidt angår henvisningerne til hver parts gældende ret

    b)

    ændre del B i bilag IX for så vidt angår krav i forbindelse med registrering og kontrol af geografiske betegnelser

    c)

    ændre bilag X for så vidt angår listen over geografiske betegnelser

    d)

    udveksle oplysninger om udviklingen i lovgivning og politik for så vidt angår geografiske betegnelser og andre spørgsmål af fælles interesse vedrørende geografiske betegnelser, og

    e)

    udveksle oplysninger om geografiske betegnelser med henblik på at overveje, om de skal beskyttes i henhold til denne underafdeling.

    Underafdeling IV

    Design

    Artikel 241

    Internationale aftaler

    Parterne efterlever Genèveaftalen fra 1999 under Haagarrangementet vedrørende international registrering af industrielle design.

    Artikel 242

    Beskyttelse af registrerede design

    1.   Parterne træffer foranstaltninger til beskyttelse af uafhængigt frembragte design, der er nye og originale. Beskyttelsen ydes ved registrering og giver indehaverne eneret i overensstemmelse med denne underafdeling.

    Med henblik på denne underafdeling kan en part anse et design med individuel karakter for at være originalt.

    2.   Et design, der finder anvendelse på eller indgår i et produkt, som udgør en komponent af et sammensat produkt, anses kun for at være nyt og originalt:

    a)

    hvis komponenten efter at være blevet inkorporeret i det sammensatte produkt fortsat er synlig under normal brug af dette produkt, og

    b)

    de synlige elementer af komponenten i sig selv opfylder kravene om nyhed og originalitet.

    3.   Ved »normal brug« i den i stk. 2, litra a), anvendte betydning forstås den endelige brugers anvendelse, dog hverken vedligeholdelse eller reparation.

    4.   Indehaveren af et registreret design har som minimum ret til at forhindre, at tredjemand uden at have indehaverens samtykke fremstiller, udbyder til salg, sælger, importerer, eksporterer, opbevarer eller anvender et produkt, der bærer eller inkorporerer det beskyttede design, dersom en sådan handling har en kommerciel målsætning, i urimeligt omfang skader den normale udnyttelse af designet eller ikke er forenelig med god forretningsskik.

    5.   Beskyttelsen skal være af 25 års varighed.

    Artikel 243

    Beskyttelse knyttet til ikkeregistreret design

    1.   Den Europæiske Union og Republikken Armenien tilvejebringer kun de nødvendige retsmidler til at forhindre anvendelse af et produkts ikkeregistrerede udseende, hvis den anfægtede anvendelse beror på kopiering af produktets ikkeregistrerede udseende. En sådan anvendelse omfatter som minimum udbud til salg, markedsføring, import eller eksport af det pågældende produkt.

    2.   Beskyttelsen af produktets ikkeregistrerede udseende varer mindst tre år regnet fra den dato, hvor designet er gjort tilgængeligt for offentligheden i en part.

    Artikel 244

    Undtagelser og udelukkelser

    1.   Hver part kan fastsætte begrænsede undtagelser fra beskyttelsen af design, forudsat at sådanne undtagelser ikke i urimeligt omfang strider mod den normale udnyttelse af beskyttede design og ikke indebærer urimelig skade for de legitime interesser, som indehaveren af det beskyttede design har, under hensyn til tredjemands legitime interesser.

    2.   Designbeskyttelse gælder ikke for design, der i alt væsentligt er dikteret af tekniske eller funktionelle forhold. Navnlig kan en designrettighed ikke opretholdes for de elementer af et produkts udseende, der nødvendigvis må reproduceres i deres nøjagtige form og dimensioner, for at det produkt, som designet indgår i eller finder anvendelse på, rent mekanisk kan kobles til et andet produkt eller placeres i, på eller omkring et andet produkt eller bringes i kontakt med et andet produkt, således at begge produkter opfylder deres funktion.

    Artikel 245

    Forhold til ophavsret

    Et design kan også beskyttes i henhold til den pågældende parts lovgivning om ophavsret fra det tidspunkt, hvor designet blev frembragt eller fastlagt i en given form. Hver part fastsætter i overensstemmelse med deres nationale love og bestemmelser, i hvilket omfang og under hvilke betingelser der opnås en sådan beskyttelse, herunder kravet til originalitet.

    Underafdeling V

    Patenter

    Artikel 246

    Internationale aftaler

    Parterne er forpligtet til at overholde Patentsamarbejdstraktaten og gør enhver rimelig indsats for at sikre overensstemmelse med bestemmelserne i Patentlovstraktaten.

    Artikel 247

    Patenter og folkesundheden

    1.   Parterne erkender vigtigheden af erklæringen om TRIPS-aftalen og folkesundhed, der blev vedtaget den 14. november 2001 af ministerkonferencen under WTO. Ved fortolkningen og gennemførelsen af rettighederne og forpligtelserne i henhold til denne underafdeling sikrer parterne overensstemmelse med erklæringen.

    2.   Parterne overholder og bidrager til gennemførelsen af WTO's Almindelige Råds afgørelse af 30. august 2003 om gennemførelsen af punkt 6 i Dohaerklæringen om TRIPS-aftalen og folkesundhed.

    Artikel 248

    Supplerende beskyttelsescertifikat

    1.   Parterne anerkender, at lægemidler og plantebeskyttelsesmidler, som er beskyttet af et patent på deres respektive områder, kan underlægges en administrativ tilladelsesprocedure forud for markedsføringen. Parterne anerkender, at den tid, der går fra indgivelsen af en patentansøgning, indtil den første tilladelse til at markedsføre det pågældende produkt på deres respektive markeder foreligger, som fastsat til dette formål i deres relevante lovgivning, kan afkorte den effektive patentbeskyttelsesperiode.

    2.   Hver part fastsætter for et lægemiddel eller et plantebeskyttelsesmiddel, der er beskyttet af et patent, og som har været underlagt en administrativ tilladelsesprocedure, en yderligere beskyttelsesperiode, der skal være den samme som den i stk. 1, andet punktum, omhandlede, minus fem år.

    3.   Uanset stk. 2 kan den yderligere beskyttelsesperiodes varighed ikke overstige fem år.

    I Den Europæiske Union er yderligere seks måneders forlængelse mulig for lægemidler, for hvilke der er gennemført pædiatriske undersøgelser, og hvor resultaterne af disse undersøgelser er afspejlet i produktinformationerne.

    Underafdeling VI

    Ikkefrigivet viden

    Artikel 249

    Anvendelsesområde for beskyttelse af forretningshemmeligheder

    1.   Parterne bekræfter deres forpligtelser i henhold til artikel 39, stk. 1 og 2, i TRIPS-aftalen. Parterne giver hver især enhver forretningshemmelighedshaver adgang til civilretlige procedurer og foranstaltninger for at forhindre eller opnå godtgørelse for erhvervelsen, brugen eller videregivelsen af en forretningshemmelighed, hvis det er foregået i strid med loyal erhvervspraksis.

    2.   I denne underafdeling forstås ved:

    a)

    »forretningshemmelighed« oplysninger, som:

    i)

    er hemmelige i den forstand, at de ikke i deres helhed eller i den præcise konfiguration eller sammensætning af deres komponenter er almindeligt kendt blandt eller umiddelbart tilgængelige for personer i de kredse, der normalt beskæftiger sig med den pågældende type oplysninger

    ii)

    har handelsværdi, fordi de er hemmelige, og

    iii)

    af den person, som lovligt kontrollerer oplysningerne, under de givne omstændigheder er blevet underkastet rimelige foranstaltninger til hemmeligholdelse, og

    b)

    »forretningshemmelighedshaver«: enhver fysisk eller juridisk person, som lovligt kontrollerer en forretningshemmelighed.

    3.   Med henblik på denne underafdeling skal som minimum den følgende adfærd betragtes som i strid med loyal erhvervspraksis:

    a)

    erhvervelse af en forretningshemmelighed uden forretningshemmelighedshaverens samtykke, hvis den erhverves ved uautoriseret adgang til, tilpasning af eller kopiering af dokumenter, genstande, materialer, stoffer eller elektroniske filer, der lovligt kontrolleres af forretningshemmelighedshaveren, og som indeholder en forretningshemmelighed, eller som en forretningshemmelighed kan udledes af

    b)

    brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed, når dette sker uden forretningshemmelighedshaverens samtykke, hvis det udføres af en person, som:

    i)

    har erhvervet forretningshemmeligheden i henhold til litra a)

    ii)

    har misligholdt en fortrolighedsaftale eller enhver anden pligt til at undlade at videregive forretningshemmeligheden, eller

    iii)

    har misligholdt en kontraktlig forpligtelse eller enhver anden pligt til at begrænse forretningshemmelighedens brug, og

    c)

    erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed, når dette udføres af en person, der på tidspunktet for erhvervelsen, brugen eller videregivelsen vidste eller under de givne omstændigheder burde have vidst, at forretningshemmeligheden var erhvervet direkte eller indirekte fra en anden person, som brugte eller videregav forretningshemmeligheden ulovligt i henhold til litra b), herunder hvis en person har tilskyndet en anden person til at udføre de handlinger, der omhandles i nævnte litra.

    4.   Intet i denne underafdeling må fortolkes således, at en part er forpligtet til at betragte den følgende adfærd som i strid med loyal erhvervspraksis:

    a)

    uafhængig opdagelse eller frembringelse af de relevante oplysninger foretaget af en person

    b)

    baglæns konstruktion af et produkt af en person, som lovligt er i besiddelse af det, og som ikke er underlagt nogen retsgyldig forpligtelse til at begrænse erhvervelsen af de relevante oplysninger

    c)

    erhvervelse, brug eller videregivelse af oplysninger, der kræves eller tillades af den relevante nationale ret, og

    d)

    arbejdstageres brug af deres erfaringer og kompetencer, som de normalt og på ærlig vis erhverver i løbet af deres ansættelse.

    5.   Intet i denne underafdeling må fortolkes således, at ytrings- og informationsfriheden, herunder mediefriheden, begrænses jf. beskyttelsen af disse i hver af parternes jurisdiktioner.

    Artikel 250

    Civilretlige procedurer og foranstaltninger vedrørende forretningshemmeligheder

    1.   Hver part sikrer, at enhver person, som deltager i civilretlige sager jf. artikel 249, eller som har adgang til dokumenter, der indgår som led i disse retssager, ikke har tilladelse til at bruge eller videregive forretningshemmeligheder eller påståede forretningshemmeligheder, som de kompetente judicielle myndigheder som svar på en behørigt begrundet anmodning fra den interesserede part har identificeret som fortrolige, og som de er blevet bekendt med som følge af en sådan deltagelse eller adgang.

    2.   I de civilretlige sager jf. artikel 249 bestemmer hver part, at dens judicielle myndigheder har beføjelse til som minimum at:

    a)

    påbyde foreløbige foranstaltninger for at forhindre erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed i strid med loyal erhvervspraksis

    b)

    påbyde foreløbige retsmidler for at forhindre erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed i strid med loyal erhvervspraksis

    c)

    påbyde den person, der vidste eller burde have vidst, at vedkommendes erhvervede, videregav eller brugte en forretningshemmelighed i strid med loyal erhvervspraksis, at betale forretningshemmelighedshaveren en erstatning, der står i rimeligt forhold til det tab, denne har lidt som følge af erhvervelsen, brugen eller videregivelsen af forretningshemmeligheden

    d)

    træffe specifikke foranstaltninger for at beskytte enhver eller enhver påstået forretningshemmelighed, som bruges, eller som der henvises til i civilretlige sager vedrørende den ulovlige erhvervelse, brug eller videregivelse af en forretningshemmelighed i strid med loyal erhvervspraksis. Disse specifikke foranstaltninger kan i overensstemmelse med den relevante parts nationale ret bl.a. give mulighed for at:

    i)

    begrænse adgangen helt eller delvist til visse dokumenter

    ii)

    begrænse adgangen til retsmøder og de tilsvarende protokoller eller udskrifter, og

    iii)

    stille en ikkefortrolig udgave af retsafgørelse til rådighed, hvori de afsnit, der indeholder forretningshemmeligheder, er fjernet eller redigeret, og

    e)

    pålægge parterne eller andre personer, som er omfattet af domstolens jurisdiktion, for overtrædelse af de foranstaltninger, retten har indført i henhold til stk. 1 eller dette stykkes litra d) vedrørende beskyttelsen af en forretningshemmelighed eller påstået forretningshemmelighed, som bruges, eller som der henvises til i disse retssager.

    3.   Parterne er ikke forpligtet til at sørge for de retlige procedurer og foranstaltninger, der nævnes i artikel 249, hvis adfærden i strid med loyal erhvervspraksis, i overensstemmelse med deres relevante nationale ret udføres med det formål at afdække fejl, forseelser eller ulovlige aktiviteter eller beskytte en ved lov anerkendt legitim interesse.

    Artikel 251

    Beskyttelse af data, der er forelagt med henblik på markedsføringstilladelse for et lægemiddel

    1.   Parterne beskytter fortrolige forretningsoplysninger, der forelægges med henblik på at opnå tilladelse til at markedsføre et lægemiddel (»markedsføringstilladelse«), mod videregivelse til tredjemand, medmindre overordnede sundhedsmæssige interesser taler imod dette. Alle fortrolige forretningsoplysninger nyder også beskyttelse mod illoyal erhvervsmæssig udnyttelse.

    2.   Hver part sikrer, at den offentlige instans med ansvar for at godkende markedsføringstilladelser i en periode på otte år fra datoen for den første markedsføringstilladelse i den pågældende part ikke tager hensyn til fortrolige forretningsoplysninger eller resultater af prækliniske eller kliniske forsøg, der blev forelagt i den første ansøgning om markedsføringstilladelse, og som derefter indsendes af en offentlig eller privat person eller enhed til støtte for en anden ansøgning om tilladelse til at markedsføre et lægemiddel, uden udtrykkeligt samtykke fra den person eller enhed, som oprindelig forelagde disse data, medmindre andet er bestemt i de internationale aftaler, som er anerkendt af begge parter.

    3.   I en periode på ti år fra datoen for den første markedsføringstilladelse i den pågældende part er det ikke tilladt, at en markedsføringstilladelse, der er tildelt en efterfølgende ansøgning på grundlag af resultater af prækliniske forsøg, der blev forelagt i den første markedsføringstilladelse, markedsfører et lægemiddel, medmindre den efterfølgende ansøger forelægger sine egne resultater af prækliniske eller kliniske forsøg (eller resultater af prækliniske eller kliniske forsøg, som er foretaget med samtykke fra den part, som først forelagde disse data) og opfylder de samme krav som den første ansøger.

    Produkter, som ikke opfylder de krav, der er fastsat i dette stykke, formenes adgang til markedet.

    4.   Den i stk. 3 omhandlede periode på ti år forlænges derudover til maksimalt 11 år, hvis indehaveren af tilladelsen i løbet af de første otte år efter markedsføringstilladelsens opnåelse opnår markedsføringstilladelse for en eller flere nye terapeutiske indikationer, som anses for at yde en væsentlig klinisk fordel i forhold til eksisterende behandlingsformer.

    Artikel 252

    Databeskyttelse i forbindelse med plantebeskyttelsesmidler

    1.   Hver part giver ejeren af en forsøgs- eller undersøgelsesrapport, der er forelagt for første gang, en midlertidig ret til at få markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel. I denne periode må forsøgs- eller undersøgelsesrapporten ikke anvendes til gavn for en anden person, der ønsker en markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel, medmindre den første ejer udtrykkeligt giver sit samtykke hertil. I denne underafdeling benævnes denne midlertidige ret »databeskyttelse«.

    2.   Forsøgs- eller undersøgelsesrapporten, der omtales i stk. 1, skal opfylde følgende betingelser:

    a)

    den er nødvendig for, at tilladelsen kan gives eller ændres med henblik på at tillade anvendelse på andre afgrøder, og

    b)

    den er i overensstemmelse med principperne for god laboratoriepraksis eller god forsøgspraksis, og dette er bekræftet.

    3.   Databeskyttelsesperioden skal være af mindst ti års varighed fra datoen for den første markedsføringstilladelse, som er blevet tildelt af den kompetente myndighed, i den pågældende part. For lavrisikoplantebeskyttelsesmidler kan perioden forlænges til 13 år.

    4.   De i stk. 3 omhandlede perioder forlænges med tre måneder for hver udvidelse af tilladelsen til at omfatte anvendelser af mindre betydning, hvis ansøgningerne om sådanne tilladelser forelægges af tilladelsens indehaver mindst fem år efter, at den første tilladelse er blevet tildelt af den kompetente myndighed. Den samlede databeskyttelsesperiode kan under ingen omstændigheder overstige 13 år. For lavrisikoplantebeskyttelsesmidler kan den samlede databeskyttelsesperiode under ingen omstændigheder overstige 15 år.

    Ved udtrykket »anvendelser af mindre betydning« forstås anvendelse af et plantebeskyttelsesmiddel i en part på planter eller planteprodukter, der ikke dyrkes i stor udstrækning i den pågældende part, eller dyrkes i stor udstrækning for at dække et ganske særligt plantebeskyttelsesbehov.

    5.   Et forsøg eller en undersøgelse er også beskyttet, hvis det/den var nødvendig(t) for at forny eller revurdere en tilladelse. I så fald er databeskyttelsesperioden 30 måneder.

    6.   Hver part fastlægger foranstaltninger, der forpligter ansøgeren og indehaverne af tidligere tilladelser, som allerede eksisterede på parternes respektive områder, til at dele fortrolige oplysninger for at forebygge gentagne forsøg med hvirveldyr.

    Underafdeling VII

    Plantesorter

    Artikel 253

    Plantesorter

    1.   Hver part beskytter plantesortsrettigheder i overensstemmelse med den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (»UPOV«), herunder undtagelserne fra forædlerrettigheder som omhandlet i artikel 15 i denne konvention, og samarbejder om at fremme og håndhæve disse rettigheder.

    2.   For Republikken Armenien finder denne artikel anvendelse senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.

    Afdeling C

    Håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder

    Underafdeling I

    Almindelige bestemmelser

    Artikel 254

    Generelle forpligtelser

    1.   Parterne bekræfter deres forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen, særlig del III. Hver part påser, at de supplerende foranstaltninger, procedurer og retsmidler i denne afdeling er til rådighed for at sikre håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder. Disse foranstaltninger, procedurer og retsmidler skal være fair og rimelige, de må ikke være unødigt komplicerede eller udgiftskrævende, og de må ikke indebære urimelige frister eller medføre ugrundede forsinkelser.

    2.   Foranstaltningerne og retsmidlerne, der omtales i stk. 1, skal være effektive, stå i et rimeligt forhold til krænkelsen og have afskrækkende virkning, og de skal anvendes på en sådan måde, at der ikke opstår hindringer for lovlig samhandel, og at der ydes garanti mod misbrug af dem.

    3.   Med henblik på underafdeling II i denne afdeling omfatter begrebet »intellektuelle ejendomsrettigheder« som minimum følgende:

    a)

    ophavsret

    b)

    ophavsretsbeslægtede rettigheder

    c)

    en databasefremstillers sui generis-ret

    d)

    rettigheder tilhørende frembringeren af et halvlederprodukts topografi

    e)

    varemærkerettigheder

    f)

    designrettigheder

    g)

    patentrettigheder, herunder rettigheder i medfør af supplerende beskyttelsescertifikater

    h)

    geografiske betegnelser

    i)

    brugsmønsterrettigheder

    j)

    plantesortsrettigheder, og

    k)

    handelsnavne, for så vidt disse er beskyttet som eneret i den pågældende nationale ret.

    Forretningshemmeligheder er ikke omfattet af denne afdelings anvendelsesområde. Håndhævelse af forretningshemmeligheder behandles i artikel 250.

    Artikel 255

    Rekvirenter

    Hver part anerkender som personer, der kan anmode om anvendelse af de foranstaltninger, procedurer og retsmidler, der er omhandlet i denne afdeling og i del III af TRIPS-aftalen:

    a)

    indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med gældende ret

    b)

    alle andre personer, der har tilladelse til at anvende disse rettigheder, navnlig licenshavere, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med gældende ret

    c)

    organisationer til kollektiv forvaltning af intellektuelle ejendomsrettigheder, der efter reglerne er officielt anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med gældende ret, og

    d)

    faglige interesseorganisationer, der efter reglerne er anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med gældende ret.

    Underafdeling II

    Civilretlig håndhævelse

    Artikel 256

    Foranstaltninger til sikring af bevismateriale

    1.   Hver part sikrer, allerede inden behandlingen af en sag vedrørende realiteten påbegyndes, at de kompetente judicielle myndigheder på begæring af en part, der har fremført et rimeligt tilgængeligt bevismateriale til støtte for sin påstand om, at vedkommendes intellektuelle ejendomsret er blevet krænket eller vil blive krænket, træffer afgørelse om, at der omgående skal iværksættes effektive midlertidige foranstaltninger med henblik på at sikre det relevante bevismateriale i forbindelse med den påståede krænkelse, under forudsætning af at fortrolige oplysninger beskyttes.

    2.   De midlertidige foranstaltninger, der omtales i stk. 1, kan omfatte en udførlig beskrivelse af de omtvistede varer med eller uden udtagning af prøver eller en beslaglæggelse af disse og, når det er hensigtsmæssigt, af de materialer og redskaber, der har været anvendt i fremstillingen eller distributionen af sådanne varer og af de hertil hørende dokumenter. Disse foranstaltninger træffes, om nødvendigt uden at modparten høres, navnlig hvis en forsinkelse vil kunne påføre rettighedshaveren et uopretteligt tab, eller hvor der foreligger en påviselig risiko for tilintetgørelse af bevismateriale. Den anden part har ret til at blive hørt inden for et rimeligt tidsrum.

    Artikel 257

    Ret til information

    1.   Hver part sikrer, at de kompetente judicielle myndigheder i civile retssager om krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed og som svar på en velbegrundet og forholdsmæssigt afpasset begæring fra rekvirenten kan pålægge den krænkende part eller enhver anden person, der er part eller vidne i en retssag, at give oplysninger om oprindelsen af og distributionskanalerne for de varer eller tjenesteydelser, der krænker en intellektuel ejendomsrettighed.

    Med henblik på dette stykke forstås ved »enhver anden person« en person, som:

    a)

    er fundet i besiddelse af de omtvistede varer i kommerciel målestok

    b)

    er fundet i færd med at anvende de omtvistede tjenesteydelser i kommerciel målestok

    c)

    er fundet i færd med at yde tjenesteydelser, der anvendes i de omtvistede aktiviteter, i kommerciel målestok, eller

    d)

    er blevet identificeret af den i dette stykke omhandlede person som indblandet i produktion, fremstilling eller distribution af sådanne varer eller levering af sådanne tjenesteydelser.

    De i dette stykke omhandlede oplysninger omfatter i givet fald:

    a)

    navn og adresse på producenter, fremstillere, distributører, leverandører og andre tidligere indehavere af varer eller tjenesteydelser samt på engros- og detailhandelsled, og

    b)

    oplysninger om producerede, fremstillede, leverede, modtagne eller bestilte mængder og om den pris, der er opnået for de pågældende varer eller tjenesteydelser.

    2.   Denne artikel finder anvendelse med forbehold af andre lovbestemmelser, der:

    a)

    tillægger rettighedshaveren en mere vidtgående ret til information

    b)

    regulerer brugen af oplysninger meddelt i henhold til denne artikel i civilretlige eller strafferetlige sager

    c)

    omhandler erstatningsansvaret ved misbrug af retten til information

    d)

    danner grundlag for at nægte at meddele oplysninger, som ville tvinge den i stk. 1 omhandlede person til at indrømme, at vedkommende selv eller en nær slægtning har deltaget i krænkelsen af en intellektuel ejendomsrettighed, eller

    e)

    omhandler beskyttelsen af fortrolige kilder til information eller behandlingen af personoplysninger.

    Artikel 258

    Midlertidige og retsbevarende foranstaltninger

    1.   Hver part sikrer, at de judicielle myndigheder på begæring af rekvirenten kan udstede et foreløbigt påbud over for den påståede krænker med henblik på at forhindre en nært forestående krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed. De judicielle myndigheder kan også på midlertidig basis, og hvis det er muligt i henhold til national ret, under trussel om tvangsbøder, forbyde en fortsættelse af den påståede krænkelse af den pågældende rettighed eller gøre denne fortsættelse betinget af, at der stilles sikkerhed for erstatning til rettighedshaveren. Et foreløbigt påbud kan på de samme betingelser udstedes til en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed.

    2.   Et foreløbigt påbud kan også udstedes for at kræve beslaglæggelse eller aflevering af varer, der mistænkes for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed, for at forhindre, at de indføres i handelen eller omsættes.

    3.   I tilfælde af påståede overtrædelser i kommerciel målestok sikrer hver part, at de judicielle myndigheder, hvis rekvirenten godtgør, at der foreligger omstændigheder, som kan vanskeliggøre inddrivelsen af erstatning, kan kræve arrest i den påståede krænkende parts løsøregenstande og faste ejendom, herunder indefrysning af bankkonti og andre aktiver. Med henblik herpå kan de kompetente myndigheder kræve fremlæggelse af dokumenter med bankoplysninger samt finansielle og kommercielle oplysninger eller passende adgang til de relevante oplysninger.

    Artikel 259

    Korrigerende foranstaltninger

    1.   Hver part sikrer, at de kompetente judicielle myndigheder på begæring af rekvirenten, og uden at det berører den erstatning, der skal udredes til rettighedshaveren som følge af krænkelsen, og uden nogen form for godtgørelse, kan kræve, at de varer, som de har fastslået krænker en intellektuel ejendomsrettighed, som det mindste fjernes fra handelen eller destrueres. Hvis det er relevant, kan de kompetente judicielle myndigheder desuden kræve tilintetgørelse af de materialer og redskaber, der primært har været anvendt til at skabe eller fremstille de pågældende varer.

    2.   Parternes judicielle myndigheder skal have beføjelse til at beordre de i stk. 1 omtalte foranstaltninger gennemført for rettighedskrænkerens regning, medmindre særlige grunde taler herimod.

    Artikel 260

    Påbud

    Hver part sikrer, at de judicielle myndigheder, når der er truffet en retsafgørelse, som fastslår en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, kan udstede et påbud til den krænkende part samt en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, med henblik på at forhindre fortsat krænkelse.

    Artikel 261

    Alternative foranstaltninger

    En part kan bestemme, at de kompetente judicielle myndigheder, når det er hensigtsmæssigt, og på begæring af den person, der kan pålægges de i artikel 259 eller 260 fastsatte foranstaltninger, kan beordre betaling til den forurettede af en kontant godtgørelse i stedet for anvendelse af foranstaltningerne i disse artikler. En sådan kontant godtgørelse betales, hvis personen, der kan pålægges disse foranstaltninger, har handlet uforsætligt og ikke har udvist uagtsomhed, og hvis gennemførelsen af de pågældende foranstaltninger i artikel 259 og 260 ville skade ham uforholdsmæssigt meget, og hvis en kontant godtgørelse til den forurettede forekommer rimeligt tilfredsstillende.

    Artikel 262

    Erstatning

    1.   Hver part sikrer, at de judicielle myndigheder på begæring af den forurettede pålægger den krænkende part, der vidste eller med rimelighed burde vide, at hans aktiviteter medførte en krænkelse, at betale rettighedshaveren en erstatning, der står i rimeligt forhold til det tab, denne har lidt som følge af krænkelsen. Når de judicielle myndigheder fastsætter erstatningen:

    a)

    tager de hensyn til alle relevante aspekter, såsom negative økonomiske konsekvenser, herunder den forurettedes tab af fortjeneste, den krænkende parts uberettigede fortjeneste, og, når det er hensigtsmæssigt, andre elementer end de økonomiske, f.eks. den ikkeøkonomiske skade, rettighedshaveren har lidt som følge af krænkelsen, eller

    b)

    kan de, som et alternativ til litra a), når det er hensigtsmæssigt, fastsætte erstatningen til et fast beløb på grundlag af elementer, der som minimum svarer til størrelsen af de gebyrer eller afgifter, som den krænkende part skulle have betalt, hvis han havde anmodet om tilladelse til at anvende den pågældende intellektuelle ejendomsrettighed.

    2.   I sager, hvor den krænkede part har krænket intellektuelle ejendomsrettigheder uden at vide det eller uden at have rimelig grund til at vide det, kan en part bestemme, at de judicielle myndigheder kan træffe beslutning om tilbagebetaling af et overskud eller om betaling af en erstatning, der kan være fastsat på forhånd, til fordel for den krænkede part.

    Artikel 263

    Sagsomkostninger

    Hver part sikrer, at rimelige og forholdsmæssigt afpassede sagsomkostninger og andre udgifter, som den vindende part har afholdt, som generel regel bæres af den tabende part, medmindre billighedshensyn taler imod dette.

    Artikel 264

    Offentliggørelse af retsafgørelser

    Hver part sikrer, at de judicielle myndigheder i søgsmål vedrørende krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder kan træffe afgørelse om, at der på begæring af rekvirenten og for den krænkende parts regning træffes passende foranstaltninger til formidling af information om afgørelsen, og at retsafgørelsen opslås og offentliggøres i sin helhed eller i uddrag.

    Artikel 265

    Formodning om ophavs- eller ejendomsret

    Parterne anerkender, at det med henblik på anvendelse af de i denne afdeling omhandlede foranstaltninger, procedurer og retsmidler er tilstrækkeligt, at navnet på en ophavsmand til et litterært eller kunstnerisk værk er anført på værket på sædvanlig måde, for at denne kan betragtes som ophavsmand og dermed være berettiget til at anlægge sag om krænkelse, indtil det modsatte er bevist.

    Underafdeling III

    Grænsekontrol

    Artikel 266

    Grænsekontrol

    1.   Ved gennemførelsen af foranstaltninger ved grænsen vedrørende håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder sikrer hver part overensstemmelse med dens forpligtelser under GATT 1994 og TRIPS-aftalen.

    2.   Med henblik på at sikre effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder i parternes toldområder vedtager deres relevante toldmyndigheder en række metoder til udpegning af forsendelser, der indeholder varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder som omhandlet i stk. 3 og 4. Disse metoder skal omfatte risikoanalyseteknikker, som bl.a. er baseret på oplysninger forelagt af rettighedsindehaverne, efterretninger og ladningskontroller.

    3.   Hver parts toldmyndigheder har myndighed til efter anmodning fra rettighedshaverne at træffe foranstaltninger til at tage varer i bevaring eller suspendere frigivelsen af varer under toldkontrol, som mistænkes for at krænke varemærker, ophavsret og beslægtede rettigheder, geografiske betegnelser, patenter, brugsmønstre, industrielle design, integrerede kredsløbs topografier eller plantesortsrettigheder.

    4.   Parterne skal senest tre år efter denne afgørelses ikrafttræden indlede drøftelser vedrørende deres relevante toldmyndigheders rettigheder til på eget initiativ at tage varer i bevaring eller suspendere frigivelsen af varer under toldkontrol, som mistænkes for at krænke varemærker, ophavsret og beslægtede rettigheder, geografiske betegnelser, patenter, brugsmønstre, industrielle design, integrerede kredsløbs topografier eller plantesortsrettigheder.

    5.   Uanset stk. 3 er ingen af parterne forpligtet til, men kan beslutte at anvende sådanne foranstaltninger på import af varer, der udbydes på et andet lands marked af rettighedshaveren eller med dennes samtykke.

    6.   Parterne er enige om at samarbejde, hvad angår international handel med varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder. Til dette formål opretter hver part kontaktpunkter hos deres toldmyndigheder og underretter den anden part herom. Samarbejdet omfatter udveksling af oplysninger om ordninger til modtagelse af oplysninger fra rettighedshavere, bedste praksis og erfaringer med risikostyringsstrategier samt oplysninger til hjælp ved udpegning af forsendelser, som mistænkes for at indeholde krænkende varer. Alle oplysninger forelægges under behørig overholdelse af den databeskyttelseslovgivning, der gælder på hver parts område.

    7.   Uden at dette berører andre former for samarbejde, finder protokol II om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål anvendelse i forbindelse med grænsekontrol af intellektuelle ejendomsrettigheder.

    8.   Uden at det berører Partnerskabsudvalgets generelle kompetencer, bærer det i artikel 126 omhandlede toldunderudvalg ansvaret for at sikre, at denne afdeling fungerer efter hensigten og gennemføres korrekt, at prioriteterne fastsættes, og at der sørges for passende procedurer for samarbejdet mellem parternes kompetente myndigheder.

    Underafdeling IV

    Andre håndhævelsesbestemmelser

    Artikel 267

    Adfærdskodekser

    1.   Hver part tilskynder til:

    a)

    at erhvervssammenslutninger og -organisationer udarbejder adfærdskodekser, som bidrager til håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder, og

    b)

    at parternes kompetente myndigheder får tilsendt udkast til adfærdskodekser og eventuelle evalueringer af anvendelsen af disse.

    Artikel 268

    Samarbejde

    1.   Parterne samarbejder med henblik på at støtte gennemførelsen af tilsagnene og forpligtelserne i dette kapitel.

    2.   Samarbejdet mellem parterne omfatter, men er ikke begrænset til:

    a)

    udveksling af oplysninger om de retlige rammer for intellektuelle ejendomsrettigheder og relevante regler for beskyttelse og håndhævelse samt udveksling af erfaringer i Den Europæiske Union og Republikken Armenien om lovgivningsprocessen vedrørende disse emner

    b)

    udveksling af erfaringer og oplysninger om håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder

    c)

    udveksling af erfaringer om toldmyndighedernes, politiets samt administrative og judicielle myndigheders håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder på centralt og ikkecentralt niveau

    d)

    samordning af foranstaltninger, også med tredjelande, med henblik på at forhindre eksport af forfalskede varer

    e)

    kapacitetsopbygning og udvekslingen og uddannelsen af personale

    f)

    fremme og formidling af oplysninger om intellektuelle ejendomsrettigheder i bl.a. erhvervskredse og civilsamfundet samt bevidstgørelse om intellektuelle ejendomsrettigheder blandt forbrugere og rettighedshavere

    g)

    styrkelse af det institutionelle samarbejde, f.eks. mellem begge parters IPR-kontorer, og

    h)

    aktiv fremme af initiativer til bevidstgørelse og uddannelse af offentligheden vedrørende politikker for intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder udarbejdelse af effektive strategier med henblik på at udpege målgrupper og etablering af oplysningsprogrammer for at øge forbrugernes og mediernes bevidsthed om følgerne af krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder, såsom risiciene for sundhed og sikkerhed og forbindelsen til den organiserede kriminalitet.

    3.   I forlængelse af og uden at det indskrænker stk. 1 og 2, opretholder parterne i det nødvendige omfang en effektiv dialog om spørgsmål vedrørende intellektuel ejendomsret, hvor emner, som er relevante for beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder som omhandlet i dette kapitel, samt andre relevante spørgsmål kan tages op.

    KAPITEL 8

    Offentlige udbud

    Artikel 269

    Forholdet til WTO-aftalen om offentlige udbud

    Parterne bekræfter deres gensidige rettigheder og forpligtelser i henhold til den reviderede aftale om offentlige udbud fra 2012 (26) (»WTO-aftalen om offentlige udbud«). Disse rettigheder og forpligtelser, som blev fastsat i WTO-aftalen om offentlige udbud, herunder parternes respektive specifikationer i deres respektive bilag til tillæg I, gøres til en del af denne aftale og er underlagt bilateral tvistbilæggelse som fastsat i kapitel 13.

    Artikel 270

    Yderligere anvendelsesområde

    1.   Parterne anvender tilsvarende bestemmelserne i artikel I-IV, VI-XV, XVI.1-XVI.3, XVII og XVIII i WTO-aftalen om offentlige udbud med de fornødne ændringer, som er omfattet af bilag XI til denne aftale.

    2.   Partnerskabsudvalget kan beslutte at ændre bilag XI til denne aftale. Med hensyn til proceduren for en parts ændringer eller berigtigelser af dette bilag, anvender parterne bestemmelserne i artikel XIX i WTO-aftalen om offentlige udbud med de fornødne ændringer, forudsat at de meddelelser, der gives direkte til den anden part, og henvisningen til tvistbilæggelse forstås som henvisende til kapitel 13.

    Artikel 271

    Yderligere regler

    Parterne skal anvende de følgende yderligere regler på både indkøb, som dækkes af deres respektive bilag til tillæg I til WTO-aftalen om offentlige udbud og dem, som dækkes af bilag XI til denne aftale:

    1.   Parterne sikrer hver især, at alle bekendtgørelser om påtænkte udbud gøres direkte tilgængelige ved hjælp af gratis elektroniske midler via et enkelt adgangspunkt på internettet. Bekendtgørelserne kan derudover offentliggøres ved hjælp af passende trykte medier. Alle sådanne medier offentliggøres bredt og skal være lettilgængelige for offentligheden mindst indtil udløbet af den tidsfrist, der er angivet i bekendtgørelsen.

    2.   Parterne sikrer hver især, at de foranstaltninger, der træffes med henblik på de i artikel XVIII i WTO-aftalen om offentlige udbud omhandlede klageprocedurer, omfatter de nødvendige beføjelser til:

    a)

    hurtigst muligt og som hastesag at træffe midlertidige foranstaltninger, der har til formål at bringe den påståede overtrædelse til ophør eller hindre, at der påføres de pågældende interesser anden skade, herunder foranstaltninger med henblik på at afbryde eller foranledige afbrydelse af den pågældende procedure for indgåelse af en offentlig kontrakt (udbud) eller stille gennemførelsen af enhver beslutning, der er truffet af den ordregivende myndighed, i bero

    b)

    at annullere eller foranledige annullering af ulovlige beslutninger, herunder at fjerne de diskriminerende tekniske, økonomiske eller finansielle specifikationer i offentliggørelsen af påtænkte eller planlagte udbud, i udbudsbetingelserne eller i andre dokumenter i forbindelse med den pågældende procedure for indgåelse af en kontrakt, og

    c)

    at tilkende skadelidte personer skadeserstatning.

    3.   Hvis der klages over en udbudsretlig afgørelse, sikrer parterne hver især, at den ordregivende myndighed først kan indgå kontrakten, når klageinstansen har truffet afgørelse enten vedrørende en begæring om midlertidige foranstaltninger eller en klage. Suspensionen ophører tidligst ved udløbet af standstill-perioden i stk. 6.

    4.   Hver part påser, at de afgørelser, der træffes af de for klageprocedurerne ansvarlige instanser, kan gennemføres effektivt.

    5.   Medlemmer af uafhængige klageinstanser må ikke være repræsentanter for nogen ordregivende myndighed.

    Hvis de instanser, der er ansvarlige for klageprocedurerne, ikke er retsinstanser, sikrer parterne hver især, at:

    a)

    dens afgørelser altid begrundes skriftligt

    b)

    enhver foranstaltning, der formodes at være ulovlig, og som træffes af den uafhængige klageinstans, eller enhver formodet forsømmelse i udøvelsen af de beføjelser, der er tildelt denne, kan underkastes domstolskontrol eller kontrol af en anden uafhængig instans, som er en ret, og som er uafhængig i forhold til den ordregivende myndighed og klageinstansen

    c)

    udnævnelsen af medlemmerne af denne uafhængige instans og udløbet af deres embedsperiode er undergivet de samme betingelser, som gælder for dommere, for så vidt angår den myndighed, der er ansvarlig for deres udnævnelse, varigheden af deres embedsperiode og muligheden for afskedigelse

    d)

    som minimum formanden for en sådan uafhængig instans har samme juridiske og faglige kvalifikationer som en dommer, og

    e)

    den uafhængige instans træffer sine afgørelser efter en kontradiktorisk procedure, og at disse afgørelser på grundlag af bestemmelser, som fastsættes af hver part, har retsvirkninger med bindende kraft.

    6.   Den ordregivende myndighed kan ikke indgå en kontrakt efter beslutningen om tildeling af en kontrakt, der er omfattet af dette kapitel før:

    a)

    udløbet af en standstill på mindst 10 kalenderdage regnet fra dagen efter den dato, hvor tildelingsbeslutningen er blevet sendt til de berørte tilbudsgivere og ansøgere, hvis fremsendelsen er sket pr. telefax eller ad elektronisk vej, eller

    b)

    ved udløbet af en standstill på enten mindst 15 kalenderdage regnet fra dagen efter den dato, hvor den ordregivende myndighed har sendt et svar til de berørte tilbudsgivere og ansøgere, eller mindst 10 kalenderdage regnet fra dagen efter den dato, hvor svaret på tildelingsbeslutningen modtages, hvis et andet kommunikationsmiddel anvendes.

    En part kan også bestemme, at standstill-fristen udløses ved offentliggørelsen af en tildelingsbeslutning i et gratis elektronisk medie i henhold til artikel XVI.2 i WTO-aftalen om offentlige udbud.

    Tilbudsgivere anses for at være berørte, hvis de endnu ikke er endeligt udelukket. Udelukkelsen er endelig, hvis den er meddelt de berørte tilbudsgivere og enten er fundet lovlig af en uafhængig klageinstans eller ikke længere kan blive genstand for klageprocedure. Ansøgere anses for at være berørt, hvis den ordregivende myndighed ikke har stillet oplysninger til rådighed om, at deres ansøgning er afvist inden meddelelsen om tildelingsbeslutningen til de berørte tilbudsgivere.

    7.   En part kan bestemme, at de i stk. 6, første afsnit, litra a) og b), omtalte standstill-frister ikke finder anvendelse i følgende tilfælde:

    a)

    hvis den eneste berørte tilbudsgiver jf. stk. 6, tredje afsnit, er den, som tildeles kontrakten, og der ikke er andre berørte ansøgere

    b)

    hvis der er tale om en kontrakt, der er baseret på en rammeaftale, og

    c)

    hvis der er tale om en kontrakt, der er baseret på et dynamisk indkøbssystem.

    8.   Parterne sikrer hver især, at en kontrakt, som den ordregivende myndighed har tildelt uden forudgående offentliggørelse, selv om dette ikke er tilladt, betragtes som værende uden virkning af en klageinstans, som er uafhængig af den ordregivende myndighed, eller af en retsinstans, eller at kontrakten er uden virkning som resultat af en afgørelse truffet af en sådan instans.

    Følgerne af, at en kontrakt anses for at være uden virkning, fastlægges i parternes respektive nationale ret ved at bestemme, at alle kontraktlige forpligtelser annulleres med tilbagevirkende kraft, eller at annulleringens omfang begrænses til de forpligtelser, der endnu ikke er blevet opfyldt. I sidstnævnte tilfælde beslutter parterne at anvende andre sanktioner.

    9.   En part kan fastsætte, at den klageinstans eller en retsinstans kan undlade at betragte en kontrakt som værende uden virkning, selv om den er tildelt ulovligt, hvis klageinstansen eller en retsinstans efter at have undersøgt alle relevante aspekter finder, at visse væsentlige hensyn til almenhedens interesser gør det nødvendigt at fastholde kontraktens virkninger. Parterne skal i så fald hver især fastsætte alternative sanktioner.

    10.   Hver part sikrer, at den anden parts leverandører, som har etableret en handelsmæssig tilstedeværelse på dets område via etablering, erhvervelse eller opretholdelse af en juridisk person indrømmes national behandling for så vidt angår offentlige udbud på dets område. Denne forpligtelse finder anvendelse, uanset om indkøbet dækkes af parternes bilag til tillæg I til WTO-aftalen om offentlige udbud eller af bilag XI til denne aftale.

    De almindelige undtagelser, der er fastsat i artikel III i WTO-aftalen om offentlige udbud finder anvendelse.

    KAPITEL 9

    Handel og bæredygtig udvikling

    Artikel 272

    Formål og anvendelsesområde

    1.   Parterne henviser til Agenda 21 fra FN's konference om miljø og udvikling fra 1992, Den Internationale Arbejdsorganisations (ILO's) erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet fra 1998, Johannesburg-gennemførelsesplanen om bæredygtig udvikling fra 2002, FN's Økonomiske og Sociale Råds ministererklæring om fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle fra 2006, ILO's erklæring om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra 2008, slutdokumentet fra FN's konference om bæredygtig udvikling om den fremtid, vi ønsker, fra 2012 samt FN's 2030-dagsorden for bæredygtig udvikling med titlen »Ændring af vores samfund: 2030-dagsorden for bæredygtig udvikling«, vedtaget i 2015. Parterne bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af den internationale handel på en sådan måde, at det bidrager til målet om bæredygtig udvikling, for nuværende og kommende generationers velfærd, og til at sikre, at dette mål indgår i og kommer til udtryk på alle niveauer af deres handelsforbindelser.

    2.   Parterne bekræfter deres vilje til at forfølge bæredygtig udvikling, hvis komponenter — økonomisk og social udvikling samt miljøbeskyttelse — er indbyrdes afhængige størrelser og gensidigt forstærkende. De fremhæver fordelene ved at betragte handelsrelaterede, arbejdsmarkedsrelaterede og miljømæssige spørgsmål som led i en global tilgang til handel og bæredygtig udvikling.

    3.   Ved »arbejdsmarkedsrelateret« forstås i dette kapitel spørgsmål af relevans for ILO's strategiske målsætninger, hvorigennem dagsordenen for ordentligt arbejde kommer til udtryk som aftalt inden for rammerne af ILO's erklæring om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra 2008.

    Artikel 273

    Ret til at regulere og beskyttelsesniveauer

    I anerkendelse af hver parts ret til at fastsætte egne politikker og mål for bæredygtig udvikling, fastsætte egne niveauer for indenlandsk miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere og vedtage eller ændre berørte love og politikker i overensstemmelse hermed under hensyntagen til deres tilslutning til de i artikel 274 og 275 omhandlede internationalt anerkendte standarder og aftaler tilstræber parterne at sikre, at deres love og politikker sikrer og fremmer et højt niveau for miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere, og tilstræber fortsat at forbedre deres love og politikker og de underliggende beskyttelsesniveauer.

    Artikel 274

    Internationale arbejdsmarkedsstandarder og -aftaler

    1.   Parterne anerkender fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle som nøgleelementer for styring af globaliseringen og bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af international handel på en måde, som befordrer fuld og produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle. I den forbindelse forpligter parterne sig til at høre hinanden og samarbejde med hinanden i hensigtsmæssigt omfang om handelsrelaterede arbejdsmarkedsspørgsmål af fælles interesse.

    2.   I overensstemmelse med deres forpligtelser som medlemmer af ILO og deres forpligtelser i henhold til ILO's erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet og opfølgningen heraf fra 1998 forpligter parterne sig til i deres lovgivning og praksis og på hele deres område at iagttage, fremme og gennemføre de internationalt anerkendte grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder, sådan som de er udformet i de grundlæggende ILO-konventioner og protokollerne til disse, herunder navnlig:

    a)

    foreningsfrihed og faktisk anerkendelse af retten til kollektive forhandlinger

    b)

    afskaffelse af alle former for tvangsarbejde

    c)

    reel afskaffelse af børnearbejde, og

    d)

    afskaffelse af forskelsbehandling med hensyn til beskæftigelse og ansættelse.

    3.   Parterne bekræfter deres tilsagn om i deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de grundlæggende, prioriterede og øvrige ILO-konventioner, samt protokollerne til disse, som henholdsvis medlemsstaterne og Republikken Armenien har ratificeret.

    4.   Parterne overvejer også at ratificere de resterende prioriterede konventioner og øvrige konventioner, som af ILO er klassificeret som værende ajour. Parterne udveksler regelmæssigt oplysninger om deres individuelle situationer og fremskridt i den forbindelse.

    5.   Parterne anerkender, at krænkelse af grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet ikke kan påberåbes eller på anden måde anvendes som en legitim komparativ fordel, og at arbejdsmarkedsstandarder ikke anvendes til handelsbeskyttelsesformål.

    Artikel 275

    International miljøforvaltning og internationale miljøaftaler

    1.   Parterner anerkender værdien af international miljøforvaltning og internationale miljøaftaler som det internationale samfunds reaktion på globale eller regionale miljøproblemer og understreger behovet for at forbedre det gensidigt understøttende forhold mellem handel og miljø. Parterne forpligter sig i den forbindelse til i nødvendigt omfang at høre hinanden og samarbejde i forbindelse med forhandlinger om handelsrelaterede miljøproblemer og andre handelsrelaterede miljøspørgsmål af gensidig interesse.

    2.   Parterne bekræfter deres tilsagn om i deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de multilaterale miljøaftaler (»MMA'er«), hvori de er part.

    3.   Parterne udveksler regelmæssigt oplysninger om deres individuelle situationer og fremskridt, hvad angår ratificering af multilaterale miljøaftaler eller ændring af sådanne aftaler.

    4.   Parterne bekræfter deres tilsagn om at opfylde det endelige mål for FN's rammekonvention om klimaændringer fra 1992 (»UNFCCC«), Kyotoprotokollen hertil fra 1998 og Parisaftalen fra 2015. De forpligter sig til at samarbejde om at styrke det multilaterale regelbaserede system under UNFCCC og til at samarbejde om den videre udarbejdelse og gennemførelse af den internationale ramme for klimaændringer under UNFCCC og de relaterede aftaler og afgørelser.

    5.   Intet i denne aftale er til hinder for, at parter vedtager eller opretholder foranstaltninger til gennemførelse af de multilaterale miljøaftaler, som de er part i, såfremt sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne eller en skjult begrænsning af handelen.

    Artikel 276

    Handel og investeringer til fremme af bæredygtig udvikling

    Parterne bekræfter deres vilje til at forbedre handelens bidrag til opfyldelse af de økonomiske, sociale og miljømæssige dimensioner af målet om bæredygtig udvikling. Med henblik herpå vil parterne:

    a)

    erkende den gavnlige rolle, de grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder og ordentligt arbejde kan spille for økonomisk effektivitet, innovation og produktivitet, og søge større politisk kohærens mellem handelspolitikker og arbejdsmarkedspolitikker

    b)

    tilstræbe at lette og fremme handel med og investeringer i miljøvarer og -tjenesteydelser, bl.a. ved at overvinde de ikketoldmæssige hindringer herfor

    c)

    tilstræbe at fremme fjernelse af hindringer for handel med og investering i varer og tjenesteydelser af særlig betydning for modvirkning af og tilpasning til klimaændringer, herunder bæredygtig vedvarende energi og energieffektive produkter og tjenesteydelser, herunder gennem:

    i)

    vedtagelsen af politiske rammer, der kan bane vejen for anvendelsen af de bedste tilgængelige teknologier

    ii)

    fremme af standarder, som lever op til miljømæssige og økonomiske krav, og

    iii)

    minimering af tekniske handelshindringer

    d)

    være enige om at fremme handel med varer, som bidrager til forbedrede sociale forhold og miljømæssigt forsvarlig praksis, herunder varer, som er omfattet af frivillige garantiordninger for bæredygtighed som f.eks. fairtradeordninger og etiske handelsordninger og miljømærkning, og

    e)

    aftale at fremme virksomhedernes sociale ansvar, herunder gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis. I denne forbindelse henviser parterne til de relevante internationalt anerkendte principper og retningslinjer, såsom OECD's retningslinjer for multinationale virksomheder, FN's Global Compact og ILO's trepartserklæring om principperne for multinationale virksomheder og socialpolitik fra 1977.

    Artikel 277

    Biologisk mangfoldighed

    1.   Parterne anerkender betydningen af at sikre bevarelsen og en bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed som et nøgleelement i opnåelsen af bæredygtig udvikling og bekræfter deres vilje til bevarelse og bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i overensstemmelse med konventionen om biologisk mangfoldighed fra 1992 og de ratificerede protokoller til denne, den strategiske plan for biologisk mangfoldighed, konventionen om international handel med udryddelsestruede vilde dyr og planter fra 1973 (»CITES«) og andre relevante internationale instrumenter, som de er part i.

    2.   Med henblik herpå vil parterne:

    a)

    fremme den bæredygtige brug af naturlige ressourcer og bidrage til bevarelsen af biologisk mangfoldighed i deres handelsaktiviteter

    b)

    udveksle oplysninger om foranstaltninger vedrørende handel med produkter baseret på naturlige ressourcer med henblik på at stoppe tabet af biologisk mangfoldighed og at mindske presset på den biologiske mangfoldighed og i relevante tilfælde samarbejde om at maksimere virkningerne og sikre, at deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt

    c)

    fremme optagelse af arter i bilagene til CITES, hvis de pågældende arter opfylder kriterierne for optagelse i CITES

    d)

    vedtage og gennemføre effektive foranstaltninger mod ulovlig handel med vilde dyr og planter, herunder CITES-beskyttede arter, og samarbejde om bekæmpelsen af den ulovlige handel, og

    e)

    samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme:

    i)

    bevarelse og bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i naturlige økosystemer og landbrugsøkosystemer, herunder truede arter, deres levesteder, særligt beskyttede naturområder og genetisk mangfoldighed

    ii)

    genetablering af økosystemer og fjernelse eller mindskelse af negative miljøvirkninger, som skyldes brug af levende og ikkelevende naturressourcer eller af økosystemer, og

    iii)

    adgang til genetiske ressourcer og en rimelig og retfærdig fordeling af de fordele, der opstår ved udnyttelsen af disse ressourcer.

    Artikel 278

    Bæredygtig forvaltning af skove og handel med skovprodukter

    1.   Parterne anerkender betydningen af at sikre bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove og af skovenes bidrag til parternes økonomiske, miljømæssige og sociale mål.

    2.   Med henblik herpå vil parterne:

    a)

    fremme handel med skovprodukter fra bæredygtigt forvaltede skove, som er høstet i overensstemmelse med høstlandets nationale lovgivning

    b)

    udveksle oplysninger om foranstaltninger til fremme af forbrug af tømmer og tømmervarer fra bæredygtigt forvaltede skove og i relevant omfang samarbejde om at udvikle sådanne foranstaltninger

    c)

    vedtage foranstaltninger til fremme af bevarelsen af skovarealer og bekæmpelse af ulovlig skovhugst og relateret handel, herunder, i hensigtsmæssigt omfang, hvad angår tredjelande

    d)

    udveksle oplysninger om foranstaltninger til at fremme forvaltning af skove og i relevant omfang samarbejde om maksimering af virkningerne og sikring af, at deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt med henblik på at fjerne ulovligt fældet tømmer og ulovligt producerede tømmervarer fra handelsstrømmene

    e)

    fremme optagelse af træarter i bilagene til CITES, hvis de pågældende arter opfylder kriterierne for optagelse i CITES, og

    f)

    samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme bevarelse af skovarealer og bæredygtig forvaltning af alle typer skove gennem certificering, der fremmer en ansvarlig forvaltning af skovene.

    Artikel 279

    Handel og bæredygtig forvaltning af levende marine ressourcer

    Parterne, der tager hensyn til vigtigheden af at sikre ansvarlig og bæredygtig forvaltning af fiskebestande og at fremme god forvaltningsskik på handelsområdet, vil:

    a)

    fremme bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for at sikre, at fiskebestandene bevares og forvaltes på en bæredygtig måde ud fra en økosystembaseret tilgang

    b)

    træffe effektive foranstaltninger til overvågning og regulering af fiskeri

    c)

    fremme ordninger for koordineret dataindsamling og bilateralt videnskabeligt samarbejde for at forbedre den eksisterende videnskabelige rådgivning inden for fiskeriforvaltning

    d)

    samarbejde om bekæmpelsen af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri (»IUU-fiskeri«) og fiskerirelaterede aktiviteter ved hjælp af omfattende, effektive og gennemsigtige foranstaltninger, og

    e)

    gennemføre politikker og foranstaltninger for at fjerne IUU-fiskeriprodukter fra handelsstrømmene og deres markeder i overensstemmelse med De Forenede Nationers Fødevare og Landbrugsorganisations (»FAO«) internationale handlingsplan om forebyggelse, afværgelse og standsning af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri.

    Artikel 280

    Opretholdelse af beskyttelsesniveauer

    1.   Parterne anerkender, at det er uhensigtsmæssigt at fremme handel eller investeringer gennem sænkning af beskyttelsesniveauerne i den nationale miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning.

    2.   En part må ikke indrømme fritagelse fra eller fravige eller tilbyde at indrømme fritagelse fra eller fravige sin miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning som en tilskyndelse til handel eller etablering, erhvervelse, udvidelse eller bevaring af en investering eller en investor på sit område.

    3.   En part må ikke undlade at håndhæve sin miljø- og arbejdsmarkedslovgivning effektivt ved vedholdende eller gentagne gange at handle eller forsømme at handle på en måde, der fremmer handel eller investeringer.

    Artikel 281

    Videnskabelige oplysninger

    Når hver part udarbejder og gennemfører foranstaltninger, som har til formål at beskytte miljøet eller arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller investeringerne mellem parterne, tager hver part hensyn til videnskabelige og tekniske oplysninger, som er til rådighed, samt eventuelle relevante internationale standarder, retningslinjer og anbefalinger, herunder forsigtighedsprincippet.

    Artikel 282

    Gennemsigtighed

    Hver part sikrer i overensstemmelse med sine interne love og forskrifter og kapitel 12, at enhver foranstaltning, som skal beskytte miljøet og arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller investeringerne, udvikles, indføres og gennemføres på en gennemsigtig måde med behørigt forudgående varsel og offentlige konsultationer samt med passende og rettidig meddelelse til og konsultation af ikkestatslige aktører.

    Artikel 283

    Undersøgelse af virkningerne for bæredygtigheden

    Parterne forpligter sig til at undersøge, overvåge og vurdere virkningerne af gennemførelsen af denne aftale for bæredygtig udvikling gennem deres respektive participatoriske processer og institutioner samt gennem sådanne, som etableres som led i denne aftale, f.eks. handelsrelaterede bæredygtighedsvurderinger.

    Artikel 284

    Samarbejde om handel og bæredygtig udvikling

    1.   Parterne erkender vigtigheden af at samarbejde om handelsrelaterede aspekter af miljø- og arbejdsmarkedspolitikken for at nå målene i denne aftale. De kan bl.a. samarbejde inden for følgende områder:

    a)

    arbejdsmarkedsmæssige eller miljømæssige aspekter af handel og bæredygtig udvikling inden for rammerne af internationale fora, herunder navnlig WTO, ILO, De Forenede Nationers Miljøprogram (»UNEP«), De Forenede Nationers Udviklingsprogram og multilaterale miljøaftaler

    b)

    metoder og indikatorer for handelsrelaterede bæredygtighedsvurderinger

    c)

    de handelsmæssige virkninger af regler, normer og standarder på arbejdsmarkeds- og miljøområdet samt de arbejds- og miljømæssige virkninger af handels- og investeringsregler, herunder for udviklingen af arbejdsmarkeds- og miljøregler og -politikker

    d)

    de positive og negative virkninger af denne aftale for bæredygtig udvikling og metoder til forbedring, forebyggelse eller afbødning af disse, herunder også under hensyntagen til bæredygtighedsvurderinger, som en part eller begge parter gennemfører

    e)

    fremme af ratificering og effektiv gennemførelse af grundlæggende, prioriterede og andre ajourførte ILO-konventioner og protokollerne til disse konventioner samt multilaterale miljøaftaler, som er relevante i handelsmæssig sammenhæng

    f)

    fremme af private og offentlige certificerings-, sporbarheds- og mærkningsordninger, herunder miljømærkning

    g)

    fremme af virksomhedernes sociale ansvar, f.eks. gennem aktioner vedrørende oplysning om, efterlevelse af samt gennemførelse og opfølgning af internationalt anerkendte retningslinjer og principper

    h)

    handelsrelaterede aspekter af ILO's dagsorden for ordentligt arbejde, herunder om den indbyrdes sammenhæng mellem handel og fuld og produktiv beskæftigelse, arbejdsmarkedstilpasninger, grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder, effektive klagesystemer (herunder arbejdstilsyn) for at værne om arbejdsmarkedsrettigheder, beskæftigelsesstatistik, udvikling af menneskelige ressourcer og livslang læring, social beskyttelse og social inddragelse, social dialog samt ligestilling mellem kvinder og mænd

    i)

    handelsrelaterede aspekter af multilaterale miljøaftaler, herunder toldsamarbejde

    j)

    handelsrelaterede aspekter af nuværende og fremtidige internationale klimaordninger, herunder metoder til fremme af lavemissionsteknologier og energieffektivitet

    k)

    handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bevarelse og bæredygtig anvendelse af den biologiske mangfoldighed, herunder bekæmpelse af ulovlig handel med vilde dyr og planter

    l)

    handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove, hvorved afskovningen mindskes, herunder også med hensyn til ulovlig skovhugst, og

    m)

    handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bæredygtige fangstmetoder i fiskeriet og handel med bæredygtigt forvaltede fiskevarer.

    2.   Parterne skal udveksle oplysninger og dele erfaringer om deres indsats for at fremme sammenhæng og gensidigt understøttende forhold mellem handelsmæssige, sociale og miljømæssige mål. Desuden styrker parterne deres samarbejde og dialog om spørgsmål vedrørende bæredygtig udvikling, der kan opstå i forbindelse med deres handelsforbindelser.

    3.   Dette samarbejde og denne dialog skal inddrage relevante interessenter, navnlig arbejdsmarkedets parter og andre civilsamfundsorganisationer, navnlig gennem den civilsamfundsplatform, der er etableret i henhold til artikel 366.

    4.   Partnerskabsudvalget kan vedtage regler for dette samarbejde og denne dialog.

    Artikel 285

    Tvistbilæggelse

    Kapitel 13, afdeling C, underafdeling II, i dette afsnit finder ikke anvendelse på tvister under dette kapitel. For alle sådanne tvister, når voldgiftspanelet har indgivet sin endelige rapport i henhold til artikel 325 og 326, skal parterne, under hensyn til rapporten, drøfte, hvilke passende foranstaltninger der skal gennemføres. Partnerskabsudvalget overvåger gennemførelsen af sådanne foranstaltninger og holder øje med situationen, herunder gennem den mekanisme, der er omhandlet i artikel 284, stk. 3.

    KAPITEL 10

    Konkurrence

    Afdeling A

    Artikel 286

    Principper

    Parterne anerkender vigtigheden af fri og uhindret konkurrence i deres handels- og investeringsrelationer. Parterne erkender, at konkurrencebegrænsende forretningspraksis og statslig intervention kan lægge hindringer i vejen for velfungerende markeder og underminere fordelene ved handelsliberalisering.

    Afdeling B

    Karteller og fusioner

    Artikel 287

    Juridisk ramme

    1.   Parterne indfører eller opretholder hver især deres respektive ret, som finder anvendelse på alle økonomiske sektorer (27) og tager effektivt højde for følgende praksis:

    a)

    horisontale og vertikale aftaler mellem virksomheder, beslutninger, der træffes af virksomhedssammenslutninger, og samordnet praksis, som har til formål eller resultat, at konkurrencen forhindres, begrænses eller fordrejes

    b)

    en eller flere virksomheders misbrug af en dominerende stilling

    c)

    fusioner og virksomhedsovertagelser, der medfører en væsentlig hindring af konkurrencen, specielt som følge af dannelse eller styrkelse af en dominerende stilling.

    Med henblik på dette kapitel benævnes denne ret herefter »konkurrenceret« (28).

    2.   Alle private og offentlige virksomheder er underlagt den i stk. 1 omhandlede konkurrenceret. Anvendelsen af konkurrenceretten skal ikke hindre den retlige eller faktiske udførelse af særlige opgaver af offentlig interesse, som kan være betroet de pågældende virksomheder. Undtagelser fra en parts konkurrenceret skal begrænses til offentlige opgaver, skal stå i et rimeligt forhold til det ønskede samfundspolitiske mål og være gennemsigtige.

    Artikel 288

    Gennemførelse

    1.   Hver part opretholder operationelt uafhængige myndigheder, der er ansvarlige for effektiv håndhævelse af den i artikel 287 omhandlede konkurrenceret og råder over de nødvendige redskaber hertil.

    2.   Parterne anvender deres respektive konkurrenceret på en gennemsigtig og ikkediskriminerende måde under overholdelse af principperne om en retfærdig rettergang og retten til forsvar for de berørte virksomheder uanset nationalitet eller ejerskabsstatus.

    Artikel 289

    Samarbejde

    1.   For at nå målene for denne aftale og for at forbedre en effektiv håndhævelse af konkurrencereglerne anerkender parterne, at det er i deres fælles interesse at styrke samarbejdet om udvikling af konkurrencepolitikken og undersøgelser af kartel- og fusionssager.

    2.   Til det formål bestræber parternes konkurrencemyndigheder sig på i videst muligt omfang at samordne deres håndhævelsesaktiviteter vedrørende de samme eller beslægtede sager.

    3.   For at lette det i stk. 1 omhandlede samarbejde kan parternes konkurrencemyndigheder udveksle oplysninger.

    Afdeling C

    Subsidier

    Artikel 290

    Principper

    Parterne er enige om, at en part kan yde subsidier, hvis det er nødvendigt for at opnå et samfundspolitisk mål. Parterne erkender imidlertid, at visse subsidier kan lægge hindringer i vejen for velfungerende markeder og underminere fordelene ved handelsliberalisering. I princippet må en part ikke yde subsidier til virksomheder, der leverer varer eller tjenesteydelser, hvis disse subsidier påvirker eller forventes at påvirke konkurrencen eller handelen negativt.

    Artikel 291

    Definition og anvendelsesområde

    1.   Med henblik på dette kapitel forstås ved subsidier en foranstaltning, som opfylder betingelserne i artikel 1.1 i aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten (»SCM-aftalen«), uanset om det ydes i forbindelse med produktion af varer eller levering af tjenester.

    Underafsnit 1 foregriber ikke resultatet af de fremtidige WTO-drøftelser om definitionen på subsidier for tjenesteydelser. Afhængigt af forløbet af disse drøftelser på WTO-niveau kan parterne vedtage en beslutning i Partnerskabsudvalget for at ajourføre denne aftale på det område.

    2.   Subsidier er kun omfattet af dette kapitel, hvis de er specifikke i henhold til artikel 2 i SCM-aftalen. Alle subsidier, der er omfattet af denne aftales artikel 295, anses for specifikke.

    3.   Subsidier, der ydes til alle virksomheder, herunder offentlige og private, er omfattet af dette kapitel. Anvendelsen af reglerne i denne afdeling bør ikke hindre den retlige eller faktiske udførelse af særlige tjenesteydelser af offentlig interesse, som er betroet de pågældende virksomheder. Undtagelser fra anvendelsen af reglerne i denne afdeling skal begrænses til offentlige opgaver, skal stå i et rimeligt forhold til de pålagte samfundspolitiske mål og være gennemsigtige.

    4.   Artikel 294 i denne aftale finder ikke anvendelse på subsidier i forbindelse med handel med varer, som er omfattet af aftalen om landbrug, der er indeholdt i bilag 1A til WTO-aftalen (»aftalen om landbrug«).

    5.   Artikel 294 og 295 finder ikke anvendelse på den audiovisuelle sektor.

    Artikel 292

    Forholdet til WTO

    Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke hver parts rettigheder og forpligtelser under artikel XV i GATS, artikel XVI i GATT 1994, SCM-aftalen og aftalen om landbrug.

    Artikel 293

    Gennemsigtighed

    1.   Hver andet år underretter hver part den anden part om retsgrundlaget, formen, beløbet eller budgettet for og, om muligt, modtageren af de subsidier, der er givet inden for rapporteringsperioden.

    2.   Denne underretning anses for at være opfyldt, hvis en part eller en repræsentant for denne gør de relevante oplysninger tilgængelige på et offentligt tilgængeligt websted senest d. 31. december i det følgende kalenderår. Den første underretning gøres tilgængelig senest to år efter denne aftales ikrafttræden.

    3.   For subsidier, som er meddelt i henhold til SCM-aftalen, anses denne underretning for at være opfyldt, så snart en part opfylder sin underretningspligt i henhold artikel 25 i SCM-aftalen, på betingelse af at denne underretning indeholder alle de nødvendige oplysninger i henhold til denne artikels stk. 1.

    Artikel 294

    Konsultationer

    1.   Finder en part, at en støtte, ydet af den anden part, som ikke er omfattet af artikel 295, kan have en negativ virkning på dens egne interesser, kan denne part udtrykke sin bekymring til den tilskudsydende part og anmode om konsultationer om spørgsmålet. Den anmodede part skal behandle en sådan anmodning fyldestgørende og velvilligt.

    2.   Uden at dette berører gennemsigtighedskravene i artikel 293, sigter konsultationerne med henblik på at finde en løsning navnlig mod at fastsætte det politiske mål eller formål, hvortil subsidierne er blevet ydet, det pågældende subsidiebeløb og oplysninger, der gør det muligt at vurdere subsidiets negative handels- og investeringsmæssige virkninger.

    3.   For at fremme konsultationerne skal den anmodede part give oplysninger om den pågældende støtte senest 60 dage efter datoen for modtagelsen af anmodningen.

    4.   Mener den anmodende part, efter at have modtaget oplysninger om den pågældende støtte, at denne støtte har eller kan have en uforholdsmæssig negativ indvirkning på dens handels- eller investeringsinteresser, bestræber den anmodede part sig på at fjerne eller mindske de skadelige virkninger for den anmodende parts handels- og investeringsinteresser forårsaget af denne støtte.

    Artikel 295

    Betingede subsidier

    Hver part anvender betingelser i tilknytning til de følgende subsidier, for så vidt de har eller forventes at have handels- og investeringsmæssige virkninger i den anden part:

    a)

    et retligt arrangement, som tillader, at en regering direkte eller indirekte har ansvaret for at dække visse virksomheders gæld og passiver, forudsat at dækningen af gælden eller passiverne er begrænset med hensyn til gældens eller passivernes størrelse eller varigheden af ansvaret, og

    b)

    subsidier med en varighed på over et år til insolvente eller skrantende virksomheder tillades i forskellige former (herunder lån og garantier, kontante tilskud, kapitaltilførsler, tilrådighedsstillelse af aktiver under markedsprisen eller skattefritagelser), forudsat at der foreligger en troværdig omstruktureringsplan baseret på realistiske forventninger om inden for en rimelig frist at gøre den insolvente eller skrantende virksomhed varigt levedygtig igen, og at virksomheden selv yder et bidrag til omstruktureringsomkostningerne (29)  (30)

    .

    Artikel 296

    Anvendelse af subsidier Hver part sikrer, at virksomheder udelukkende anvender subsidierne fra en part til det samfundsmæssige formål, hvortil de er blevet ydet.

    Afdeling D

    Almindelige bestemmelser

    Artikel 297

    Tvistbilæggelse

    Ingen af parterne må anvende tvistbilæggelse i henhold til kapitel 13 i denne aftale i forbindelse med spørgsmål, der opstår vedrørende afdeling B i dette kapitel eller vedrørende artikel 294, stk. 4.

    Artikel 298

    Fortrolighed

    1.   Ved udvekslingen af oplysninger i henhold til dette kapitel tager parterne hensyn til de begrænsninger, der pålægges i deres respektive lovgivninger vedrørende tavshedspligt og beskyttelse af forretningshemmeligheder, og sikrer, at forretningshemmeligheder og andre fortrolige oplysninger beskyttes.

    2.   Alle oplysninger meddelt i medfør af dette kapitel behandles fortroligt af den modtagende part, medmindre den anden part i overensstemmelse med sin nationale ret har givet tilladelse til, at oplysningerne videregives, eller har gjort dem offentligt tilgængelige.

    Artikel 299

    Revisionsklausul

    Parterne tager løbende spørgsmålene i dette kapitel op til fornyet vurdering. Hver part kan indbringe sådanne spørgsmål for Partnerskabsudvalget. Parterne foretager en evaluering af de fremskridt, der gøres med gennemførelsen af dette kapitel, hvert femte år efter denne aftales ikrafttræden, medmindre andet aftales.

    KAPITEL 11

    Statsejede virksomheder

    Artikel 300

    Myndighed, til hvilken der er uddelegeret opgaver

    Medmindre andet er fastsat, skal hver part sikre, at enhver virksomhed, herunder en statsejet virksomhed, en virksomhed med særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol, og som på et hvilket som helst regeringsniveau af en part har fået delegeret regulerende, administrativ eller anden regeringsmyndighed, ved udøvelsen af myndigheden handler i overensstemmelse med partens forpligtelser som fastsat i denne aftale.

    Artikel 301

    Definitioner

    Med henblik på dette kapitel forstås ved:

    a)

    »statsejet virksomhed«: en virksomhed, herunder enhver dattervirksomhed, hvori en part direkte eller indirekte:

    i)

    ejer over 50 % af virksomhedens tegnede kapital eller kontrollerer mere end 50 % af de stemmer, der er knyttet til de aktier, som virksomheden har udstedt

    ii)

    kan udpege over halvdelen af medlemmerne i virksomhedens bestyrelse eller et tilsvarende organ, eller

    iii)

    kan udøve kontrol over virksomheden

    b)

    »virksomheder med særlige rettigheder eller privilegier«: enhver virksomhed, herunder offentlige og private datterselskaber, som af en part retligt eller faktisk er blevet indrømmet særlige rettigheder eller privilegier. Særlige rettigheder og privileger indrømmes af en part, når den på anden måde end efter objektive, forholdsmæssige og ikkediskriminerende kriterier angiver eller begrænser antallet af virksomheder med tilladelse til at levere varer eller tjenesteydelser til to, hvilket i væsentlig grad påvirker andre virksomheders mulighed for at levere de samme varer eller tjenesteydelser i det samme geografiske område på i alt væsentligt ensartede betingelser.

    c)

    »udpeget monopol«: en enhed, som udøver forretningsvirksomhed, herunder en firmagruppe eller et regeringsagentur, og dennes datterselskaber, som på det relevante marked på en parts område er udpeget som den eneste leverandør eller køber af en vare eller tjenesteydelse, men omfatter ikke en enhed, som har fået tildelt en eksklusiv intellektuel ejendomsrettighed alene på grund af sådanne tilskud.

    d)

    »kommercielle aktiviteter«: aktiviteter, som i sidste instans fører til fremstillingen af en vare eller leveringen af en tjenesteydelse, som sælges i det relevante marked i mængder og til priser, som er fastsat af virksomheden, og som udføres med fortjeneste for øje, men som ikke omfatter aktiviteter udført af en virksomhed, som:

    i)

    driver et selskab uden fortjeneste for øje

    ii)

    driver et selskab baseret på omkostningsdækning, eller

    iii)

    udfører offentlige tjenesteydelser

    e)

    »kommercielle hensyn«: pris, kvalitet, rådighed, omsættelighed, transport og andre vilkår og betingelser for køb eller salg eller andre faktorer, som der normalt ville blive taget hensyn til i de kommercielle beslutninger i en virksomhed, som drives efter markedsøkonomiske principper inden for den relevante erhvervsgren eller industri, og

    f)

    »udpege«: at oprette eller tillade et monopol eller at udvide omfanget af et monopol til at omfatte yderligere varer eller tjenesteydelser.

    Artikel 302

    Anvendelsesområde

    1.   Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel XVII, stk. 1-3, i GATT 1994 og forståelsen vedrørende fortolkningen af artikel XVII i GATT 1994 samt i henhold til artikel VIII, stk. 1, 2 og 5, i GATS.

    2.   Dette kapitel finder anvendelse på alle de i artikel 300 omhandlede virksomheder, som udøver en kommerciel aktivitet. Hvis en virksomhed kombinerer kommercielle og ikkekommercielle aktiviteter (31), omfattes kun virksomhedens kommercielle aktiviteter af dette kapitel.

    3.   Dette kapitel finder anvendelse på alle de i artikel 300 omhandlede virksomheder på centralt og subcentralt regeringsniveau.

    4.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på en parts eller dens ordregiveres omfattede udbud, som omhandlet i artikel 278 og 279.

    5.   Dette kapitel finder ikke anvendelse på nogen tjenesteydelse, der leveres under udøvelse af offentlig myndighed, jf. GATS.

    6.   Artikel 304 skal:

    a)

    ikke finde anvendelse på de sektorer, der fastsættes i artikel 143 og 148

    b)

    ikke finde anvendelse på en statsejet virksomhed, en virksomhed med særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol, hvis en parts forbehold, der er taget mod en forpligtelse til national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling i henhold til artikel 144, som fastsat i den pågældende parts liste i bilag VIII-A for Den Europæiske Union eller bilag VIII-E for Republikken Armenien, ville finde anvendelse, hvis den samme foranstaltning var blevet indført eller opretholdt af denne part, og

    c)

    finde anvendelse på de kommercielle aktiviteter, der udøves af en statsejet virksomhed, en virksomhed med særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol, hvis den samme aktivitet ville påvirke handelen med de tjenesteydelser, i forbindelse med hvilke en part har påtaget sig en forpligtelse i henhold til artikel 149 og 150, på de betingelser og kvalifikationer, som fastsat i den pågældende parts liste i bilag VIII-B for Den Europæiske Union eller bilag VIII-F for Republikken Armenien.

    Artikel 303

    Almindelige bestemmelser

    1.   Uden at dette berører parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til dette kapitel er der intet i dette kapitel, der forhindrer parterne i at oprette eller opretholde statsejede virksomheder, udpege eller opretholde monopoler eller give virksomheder særlige rettigheder eller privilegier.

    2.   Falder en virksomhed inden for anvendelsesområdet for dette kapitel, må parterne ikke kræve eller tilskynde til, at den handler på en måde, der er uforenelig med denne aftale.

    Artikel 304

    Ikkediskrimination og kommercielle hensyn

    1.   Hver part sikrer, at dens statsejede virksomheder, udpegede monopoler og virksomheder med særlige rettigheder eller privilegier i udførelsen af kommercielle aktiviteter:

    a)

    i forbindelse med indkøb eller salg af varer og tjenesteydelser handler i overensstemmelse med kommercielle hensyn, undtagen for at opfylde vilkår for deres public service-mandat, som er uforenelige med litra b)

    b)

    i deres indkøb af varer eller tjenesteydelser:

    i)

    indrømmer varer eller tjenesteydelser, som leveres af den anden parts virksomheder, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer tilsvarende varer eller tjenesteydelser leveret af partens egne virksomheder, og

    ii)

    indrømmer varer eller tjenesteydelser, som leveres af den anden parts virksomheder, som er etableret på deres område, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer tilsvarende varer eller tjenesteydelser leveret af partens egne etablerede virksomheder i det relevante marked på dens område, og

    c)

    i deres salg af varer eller tjenesteydelser:

    i)

    indrømmer den anden parts virksomheder, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer partens egne virksomheder, og

    ii)

    indrømmer den anden parts virksomheder, som er etableret på deres område, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer partens egne etablerede virksomheder i det relevante marked på dens område.

    2.   Stk. 1 hindrer ikke statsejede virksomheder, virksomheder med særlige rettigheder eller privilegier eller udpegede monopoler i at:

    a)

    købe eller levere varer eller tjenesteydelser på forskellige vilkår og betingelser, herunder vilkår vedrørende pris, forudsat at sådanne vilkår og betingelser er i overensstemmelse med kommercielle hensyn, og

    b)

    afvise at købe eller levere varer eller tjenesteydelser, forudsat at afvisningen foretages i overensstemmelse med kommercielle hensyn.

    Artikel 305

    Reguleringsmæssige principper

    1.   Hver part bestræber sig på at sikre, at de i artikel 300 omhandlede virksomheder overholder de internationale standarder for corporate governance.

    2.   Hver part sikrer for at kunne udføre sin tilsynsfunktion effektivt og upartisk på tilsvarende omstændigheder over for alle de virksomheder, den regulerer, herunder statsejede virksomheder, virksomheder med særlige rettigheder eller privilegier eller udpegede monopoler, at ethvert reguleringsorgan, som en part opretter eller opretholder, ikke er ansvarligt over for nogen af de virksomheder, som den regulerer.

    Den upartiskhed, med hvilken reguleringsorganet udøver sin tilsynsfunktion, skal vurderes i henhold til det pågældende reguleringsorgans generelle mønster eller praksis.

    For de sektorer, inden for hvilke parterne er blevet enige om specifikke forpligtelser vedrørende reguleringsorganet i andre kapitler, har de relevante bestemmelser i de andre kapitler forrang.

    3.   Hver part sikrer en konsekvent og ikkediskriminerende håndhævelse af love og forskrifter, herunder love og forskrifter vedrørende virksomheder som fastsat i artikel 300.

    Artikel 306

    Gennemsigtighed

    1.   Hvis en part har grund til at tro, at dens interesser i henhold til dette kapitel påvirkes negativt af de kommercielle aktiviteter, der udøves af en virksomhed, jf. artikel 300, hos den anden part, kan den skriftligt anmode denne anden part om at udlevere oplysninger om den pågældende virksomheds drift i forbindelse med de aktiviteter, som er omfattet af dette kapitel.

    Anmodninger om sådanne oplysninger skal angive den virksomhed, de produkter eller tjenesteydelser og de markeder, der er berørt, og indeholde oplysninger, hvoraf det fremgår, at virksomhedens praksis hindrer handelen eller investeringerne mellem parterne.

    2.   De forelagte oplysninger i henhold til stk. 1 skal omfatte:

    a)

    virksomhedens ejerskab og stemmeretsstruktur med angivelse af den procentdel af aktierne og stemmerettighederne, som en part eller en virksomhed, som omhandles i artikel 300, kumulativt ejer

    b)

    en beskrivelse af alle særlige aktier eller stemmerettigheder eller andre særlige rettigheder, som en part eller en virksomhed, som omhandles i artikel 300, besidder, hvis disse rettigheder er forskellige fra dem, som er knyttet til de generelle ordinære aktier i denne enhed

    c)

    virksomhedens organisatoriske struktur, sammensætningen af dens bestyrelse eller et tilsvarende organ, der udøver direkte eller indirekte kontrol i virksomheden, samt krydsejerskaber og andre forbindelser til forskellige virksomheder eller virksomhedsgrupper, som fastsat i artikel 300

    d)

    en beskrivelse af, hvilke offentlige administrationer eller instanser, der regulerer eller overvåger virksomheden, en beskrivelse af rapporteringsvejene (32) og regeringens eller enhver offentlig instans' rettigheder og praksisser angående udnævnelse, afskedigelse eller aflønning af ledere

    e)

    de årlige indtægter eller samlede aktiver eller begge dele, og

    f)

    fritagelser, ikkeforenelige foranstaltninger, immuniteter og eventuelle andre foranstaltninger, herunder gunstigere behandling, der gælder på den anmodede parts område for enhver virksomhed som omhandlet i artikel 300.

    3.   Stk. 2, litra a)-e), finder ikke anvendelse på SMV'er, som fastsat i den pågældende parts love og forskrifter.

    4.   Stk. 1 og 2 forpligter ikke nogen part til at videregive fortrolige oplysninger, som ikke er forenelige med dens love og administrative bestemmelser, hvis dette ville vanskeliggøre håndhævelsen af love eller på anden måde være i strid med almene interesser eller ville krænke bestemte virksomheders lovlige forretningsinteresser.

    KAPITEL 12

    Gennemsigtighed

    Artikel 307

    Definitioner

    Med henblik på dette kapitel forstås ved:

    a)

    »alment gældende foranstaltninger«: bl.a. love, forskrifter, afgørelser, procedurer og alment gældende cirkulærer, der kan have betydning for forhold, der er omfattet af denne aftale, og

    b)

    »berørt person«: en fysisk eller juridisk person, som kan blive berørt af en alment gældende foranstaltning.

    Artikel 308

    Mål og anvendelsesområde

    Parterne, som anerkender de virkninger, som de respektive lovgivningsmæssige rammer kan have for handel og investeringer mellem dem, sørger for forudsigelige lovgivningsmæssige rammer og effektive procedurer for økonomiske aktører og effektive procedurer, navnlig for SMV'er.

    Artikel 309

    Offentliggørelse

    1.   Hver part sikrer, at alment gældende foranstaltninger, der er vedtaget efter denne aftales ikrafttræden:

    a)

    straks offentliggøres og gøres nemt tilgængelige via et officielt udpeget medie, herunder elektronisk, således at enhver kan blive bekendt med dem

    b)

    så vidt muligt tydeligt angiver formålet med og begrundelsen for dem, og

    c)

    har en tilstrækkelig lang frist mellem deres offentliggørelse og ikrafttræden, undtagen i behørigt begrundede tilfælde.

    2.   Hver part skal:

    a)

    tilstræbe på et tidligt og passende tidspunkt at offentliggøre forslag om indførelse eller ændring af alment gældende foranstaltninger sammen med en forklaring af formålet med og begrundelsen for forslaget

    b)

    give berørte personer rimelig mulighed for at fremsætte bemærkninger til ethvert sådant forslag om indførelse eller ændring af alment gældende foranstaltninger, idet de navnlig afsætter tilstrækkelig tid hertil, og

    c)

    tilstræbe at tage hensyn til de bemærkninger, de modtager fra berørte personer, om ethvert sådant forslag.

    Artikel 310

    Forespørgsler og kontaktpunkter

    1.   Hver part udpeger fra og med denne aftales ikrafttræden et kontaktpunkt for at sikre en effektiv gennemførelse af denne aftale og lette kommunikationen mellem parterne om forhold i denne aftale.

    2.   Hvis en part anmoder herom, oplyser kontaktpunktet for den anden part, hvilken myndighed eller hvilken embedsmand der er ansvarlig for området, og yder den fornødne støtte med henblik på at lette kommunikationen med den anmodende part.

    3.   Hver part indfører eller opretholder passende mekanismer til besvarelse af forespørgsler fra alle berørte personer vedrørende alment gældende foranstaltninger, som eksisterer eller er blevet foreslået, herunder anvendelsen af disse foranstaltninger. Forespørgsler kan sendes gennem det kontaktpunkt, der er oprettet i henhold til stk. 1, eller på enhver anden hensigtsmæssig måde, medmindre der indføres en særlig mekanisme i denne aftale.

    4.   Hver part stiller procedurer til rådighed for personer, der søger en løsning på problemer, der er opstået i medfør af gennemførelsen af de alment gældende foranstaltninger i henhold til denne aftale. Disse procedurer berører ikke nogen af de appel- eller klageprocedurer, som parterne indfører eller opretholder i henhold til denne aftale. De berører heller ikke parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til kapitel 13.

    5.   Parterne erkender, at svar, der afgives i henhold til denne artikel, ikke nødvendigvis er endelige eller retligt bindende, men kun til orientering, medmindre andet er fastsat i deres respektive love og forskrifter.

    6.   Efter anmodning fra en part afgiver den anden part uden unødig forsinkelse oplysninger og besvarer spørgsmål vedrørende enhver alment gældende foranstaltning eller ethvert forslag om vedtagelse eller ændring af enhver alment gældende foranstaltning, som den anmodende part anser for at kunne påvirke anvendelsen af denne aftale, uanset om foranstaltningen er blevet anmeldt til den anmodende part på forhånd.

    Artikel 311

    Forvaltning af alment gældende foranstaltninger

    Hver part forvalter på ensartet, objektiv, upartisk og rimelig vis alle alment gældende foranstaltninger. Med henblik herpå sørger hver part ved anvendelsen af disse foranstaltninger på bestemte personer, varer eller tjenesteydelser fra den anden part for:

    a)

    i overensstemmelse med deres interne procedurer at give personer, der er direkte berørt af procedurer, rettidig underretning om indledningen af sager, herunder en beskrivelse af sagernes art, en angivelse af den juridiske hjemmel for sagernes indledning og en generel gennemgang af eventuelle uoverensstemmelser

    b)

    at give de berørte personer rimelig mulighed for at fremlægge oplysninger og argumenter til støtte for deres synspunkter forud for enhver endelig administrativ handling, så vidt det er muligt under hensyn til tidshorisont, sagernes art og offentlighedens interesse, og

    c)

    at sikre, at deres procedurer er baseret på og i overensstemmelse med deres nationale ret.

    Artikel 312

    Prøvelse og klage

    1.   I overensstemmelse med deres nationale ret opretter eller opretholder hver part domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller tilsvarende procedurer med henblik på en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en afhjælpning af administrative handlinger vedrørende forhold, der er omfattet af denne aftale. Disse retsinstanser og procedurer skal være upartiske og uafhængige af det kontor eller den myndighed, der står for den administrative håndhævelse, og de ansvarlige må ikke have en væsentlig interesse i sagens resultat.

    2.   Hver part sikrer, at sagens parter ved sådanne retsinstanser eller i sådanne procedurer har ret til:

    a)

    en rimelig mulighed for at underbygge eller forsvare deres respektive synspunkter, og

    b)

    en afgørelse baseret på bevismateriale og forelagte aktstykker eller, hvis det er et internt lovkrav, de af den administrative myndighed indsamlede aktstykker.

    3.   Hver part sikrer med forbehold af klage eller yderligere prøvelse i henhold til deres nationale ret, at en sådan afgørelse gennemføres af det kontor eller den myndighed, der håndhæver den pågældende administrative foranstaltning, og er bestemmende for kontorets eller myndighedens praksis med hensyn hertil.

    Artikel 313

    God reguleringspraksis og forvaltningsskik

    1.   Parterne samarbejder om fremme af lovgivningskvalitet og -resultater, herunder gennem udvekslingen af oplysninger og bedste praksis vedrørende deres respektive lovgivningsreformer og konsekvensanalyser af lovgivning.

    2.   Parterne støtter principperne for god forvaltningsskik og er enige om at samarbejde om fremme heraf, herunder gennem udvekslingen af oplysninger og bedste praksis.

    Artikel 314

    Fortrolighed

    Bestemmelserne i dette kapitel forpligter ikke nogen part til at videregive fortrolige oplysninger, hvis dette ville vanskeliggøre håndhævelsen af love eller på anden måde være i strid med almene interesser eller ville krænke offentlige eller private enkeltforetagenders lovlige næringsinteresser.

    Artikel 315

    Særlige bestemmelser

    Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke eventuelle specifikke regler, der er fastsat i andre afsnit i denne aftale.

    KAPITEL 13

    Tvistbilæggelse

    Afdeling A

    Mål og anvendelsesområde

    Artikel 316

    Mål

    Målet med dette kapitel er at etablere en effektiv og velfungerende mekanisme til forhindring og bilæggelse af tvister mellem parterne vedrørende fortolkningen og anvendelsen af denne aftale med henblik på om muligt at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.

    Artikel 317

    Anvendelsesområde

    Dette kapitel finder anvendelse på enhver tvist vedrørende fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i dette afsnit, medmindre andet er angivet.

    Afdeling B

    Konsultationer og mægling

    Artikel 318

    Konsultationer

    1.   Parterne bestræber sig på at løse eventuelle tvister ved loyalt at indlede konsultationer med det formål at nå til enighed om en gensidigt acceptabel løsning.

    2.   En part fremsætter ønske om konsultationer ved at fremsende en skriftlig anmodning til den anden part med kopi til Partnerskabsudvalget, hvori anføres, hvilken foranstaltning sagen drejer sig om, og de bestemmelser i dette afsnit, som efter partens opfattelse finder anvendelse.

    3.   Konsultationer afholdes senest 30 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen og finder sted på den modtagende parts område, medmindre parterne aftaler andet. Konsultationerne anses for at være afsluttet senest 30 dage efter modtagelse af anmodningen, medmindre parterne enes om at fortsætte dem. Konsultationerne, og navnlig de oplysninger, der kommer frem, og de holdninger, parterne indtager under konsultationerne, er fortrolige og berører ikke parternes rettigheder i et eventuelt videre sagsforløb.

    4.   Konsultationer om hastende spørgsmål, herunder om letfordærvelige varer, sæsonvarer eller -tjenesteydelser eller energispørgsmål, indledes senest 15 dage efter den anmodede parts modtagelse af anmodningen og anses for afsluttet inden for disse 15 dage, medmindre parterne enes om at fortsætte dem.

    5.   En part, som anmoder om konsultationer, kan indlede en voldgiftssag i overensstemmelse med artikel 319, hvis:

    a)

    den part, som modtager anmodningen, ikke svarer på anmodningen om konsultationer senest 10 dage efter modtagelsen

    b)

    konsultationerne ikke gennemføres inden for den i denne artikels stk. 3 eller 4 omhandlede frist

    c)

    parterne enes om ikke at gennemføre konsultationer, eller

    d)

    konsultationerne afsluttes, uden at man er nået frem til en gensidigt acceptabel løsning

    6.   Under konsultationerne afgiver hver part tilstrækkelige faktuelle oplysninger til at muliggøre en fuldstændig undersøgelse af, hvorledes den anfægtede foranstaltning kunne påvirke gennemførelsen eller anvendelsen af bestemmelserne i dette afsnit. Hver part bestræber sig på at sikre, at personale fra deres kompetente offentlige myndigheder med ekspertise på det område, der er genstand for konsultationerne, deltager.

    Artikel 319

    Mægling

    1.   Hver part kan når som helst anmode den anden part om at deltage i en mæglingsprocedure vedrørende alle foranstaltninger, som har negative virkninger for handelen eller investeringerne mellem parterne.

    2.   Mæglingsproceduren indledes, gennemføres og afsluttes i overensstemmelse med mæglingsmekanismen.

    3.   Partnerskabsudvalget træffer afgørelse om mæglingsmekanismen på sit første møde og kan vedtage ændringer heraf.

    Afdeling C

    Tvistbilæggelsesprocedurer

    Underafdeling I

    Voldgiftsprocedure

    Artikel 320

    Indledning af voldgiftsproceduren

    1.   Er det ikke lykkedes parterne at løse tvisten gennem konsultationer, jf. artikel 318, kan den part, som har anmodet om konsultationer, anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel i overensstemmelse med denne artikel.

    2.   Anmodningen om nedsættelse af et voldgiftspanel fremsættes i en skriftlig anmodning til den anden part og til Partnerskabsudvalget. Den klagende part skal i sin anmodning specificere den pågældende foranstaltning og redegøre for, hvordan denne foranstaltning udgør en overtrædelse af bestemmelserne i dette afsnit på en måde, der klart forelægger retsgrundlaget for klagen.

    Artikel 321

    Nedsættelse af et voldgiftspanel

    1.   Voldgiftspanelet består af tre voldgiftsmænd.

    2.   Senest 14 dage efter indgivelsen af den skriftlige anmodning om nedsættelse af et voldgiftspanel til den indklagede part skal parterne konsultere hinanden for at nå frem til en aftale om voldgiftspanelets sammensætning.

    3.   Kan parterne ikke nå til enighed om voldgiftspanelets sammensætning inden for den frist, der er fastsat i denne artikels stk. 2, udpeger hver part en voldgiftsmand fra denne parts delliste, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til artikel 339, senest fem dage efter udløbet af den frist, der er fastsat i dette stykke. Udpeger en part ikke en voldgiftsmand, udvælges voldgiftsmanden efter anmodning fra den anden part ved lodtrækning foretaget af Partnerskabsudvalgets formand eller dennes stedfortræder blandt personerne på denne parts delliste, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til artikel 339.

    4.   Medmindre parterne når til enighed om voldgiftspanelets formand inden for den i denne artikels stk. 2 fastsatte frist, udvælger Partnerskabsudvalgets formand eller dennes stedfortræder efter anmodning fra en part ved lodtrækning voldgiftspanelets formand blandt personerne på dellisten over formænd, som den fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til artikel 339.

    5.   Partnerskabsudvalgets formand eller dennes stedfortræder skal udvælge voldgiftsmændene senest fem dage efter at have modtaget en anmodning, jf. stk. 3 eller 4.

    6.   Datoen for nedsættelse af voldgiftspanelet er den dato, på hvilken alle tre udvalgte voldgiftsmænd har accepteret udnævnelsen i henhold til forretningsordenen.

    7.   Er en af de i artikel 339 omhandlede lister ikke udarbejdet, eller omfatter en af disse lister ikke et tilstrækkeligt antal navne på det tidspunkt, hvor der fremsættes en anmodning som omtalt i denne artikels stk. 3 eller 4, udvælges voldgiftsmændene ved lodtrækning blandt de personer, som den ene eller begge parter formelt har foreslået.

    Artikel 322

    Mandat

    1.   Medmindre parterne aftaler andet senest fem dage efter datoen for udvælgelsen af voldgiftsmændene, er voldgiftspanelets mandat:

    »på baggrund af de relevante bestemmelser i denne aftales afsnit V, som parterne i tvisten har påberåbt sig, at undersøge det anliggende, hvortil der henvises i anmodningen om nedsættelse af voldgiftspanelet, at afgøre, hvorvidt den pågældende foranstaltning er forenelig med disse relevante bestemmelser, og at aflægge rapport i overensstemmelse med denne aftales artikel 324, 325, 326 og 338.«

    2.   Parterne meddeler voldgiftspanelet det aftalte mandat, senest tre dage efter at de er nået til enighed herom.

    Artikel 323

    Foreløbig voldgiftspanelkendelse om hastende tilfælde

    Hvis en part anmoder herom, beslutter voldgiftspanelet senest 10 dage efter nedsættelsen af panelet, hvorvidt det anser sagen for at haste. En sådan anmodning til voldgiftspanelet fremsendes samtidig til den anden part.

    Artikel 324

    Voldgiftspanelets rapporter

    1.   Voldgiftspanelet skal indgive en interimsrapport til parterne, hvori der redegøres for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af relevante bestemmelser og grundlaget for voldgiftspanelets konklusioner og henstillinger.

    2.   Hver part kan skriftligt anmode voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten senest 14 dage efter modtagelse heraf. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den anden part.

    3.   Efter at have undersøgt eventuelle skriftlige bemærkninger fra parterne vedrørende interimsrapporten kan voldgiftspanelet ændre sin rapport og foretage yderligere undersøgelser, hvis det finder det hensigtsmæssigt.

    4.   Voldgiftspanelets endelige rapport skal indeholde de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de relevante bestemmelser i dette afsnit og begrundelsen for de anførte resultater og konklusioner. Den endelige rapport skal indeholde en fyldestgørende diskussion af de anbringender, der er fremført på stadiet for interimsgenbehandlingen, samt klare svar på parternes spørgsmål og bemærkninger.

    Artikel 325

    Voldgiftspanelets interimsrapport

    1.   Voldgiftspanelet skal forelægge en interimsrapport for parterne senest 90 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Finder voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal voldgiftspanelets formand meddele parterne og Partnerskabsudvalget dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår voldgiftspanelet agter at forelægge sin interimsrapport. Interimsrapporten forelægges under ingen omstændigheder senere end 120 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet.

    2.   I hastesager som omhandlet i artikel 323, herunder om letfordærvelige varer, sæsonvarer eller -tjenesteydelser eller miljøspørgsmål, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at forelægge interimsrapporten efter senest 45 dage og under alle omstændigheder senest 60 dage efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet.

    3.   Hver part kan skriftligt anmode voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten i henhold til artikel 324, stk. 2, senest 14 dage efter forelæggelsen heraf. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den anden part. En part kan fremsætte bemærkninger til den anden parts anmodning senest syv dage efter indgivelsen af den skriftlige anmodning til voldgiftspanelet.

    Artikel 326

    Voldgiftspanelets endelige rapport

    1.   Voldgiftspanelet skal forelægge parterne og Partnerskabsudvalget sin endelige rapport senest 120 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet. Finder voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal voldgiftspanelets formand meddele parterne og Partnerskabsudvalget dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår voldgiftspanelet agter at forelægge sin endelige rapport. Den endelige rapport forelægges under ingen omstændigheder senere end 150 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet.

    2.   I hastesager som omhandlet i artikel 323, herunder hvis der er tale om letfordærvelige varer, sæsonvarer eller -tjenesteydelser eller miljøspørgsmål, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at forelægge sin endelige rapport senest 60 dage efter datoen for nedsættelsen af panelet. Den endelige rapport forelægges under ingen omstændigheder senere end 75 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet.

    Underafdeling II

    Efterlevelse

    Artikel 327

    Efterlevelse af voldgiftspanelets endelige rapport

    Den indklagede part træffer de foranstaltninger, som er nødvendige for hurtigt og i god tro at efterleve voldgiftspanelets endelige rapport med henblik på at efterleve bestemmelserne i dette afsnit.

    Artikel 328

    Rimelig frist til efterlevelse

    1.   Er øjeblikkelig efterlevelse ikke mulig, bestræber parterne sig på at nå til enighed om den frist, som er nødvendig for efterlevelse af den endelige rapport. I et sådant tilfælde meddeler den indklagede part senest 30 dage efter modtagelse af den endelige rapport den klagende part og Partnerskabsudvalget den frist, som er nødvendig for efterlevelse (»rimelig frist«).

    2.   Hvis der er uenighed mellem parterne om, hvad der er en rimelig frist for at efterleve voldgiftspanelets kendelse, anmoder den klagende part senest 20 dage efter modtagelsen af meddelelsen omhandlet i stk. 1, skriftligt det oprindelige voldgiftspanel om at fastsætte en rimelig frist. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den anden part og Partnerskabsudvalget. Voldgiftspanelet skal forelægge parterne og Partnerskabsudvalget sin fastsættelse af en rimelig frist senest 20 dage efter datoen for modtagelse af anmodningen.

    3.   Den indklagede part skal skriftligt give den klagende part meddelelse om sine fremskridt med at efterleve den endelige rapport. Denne meddelelse skal gives skriftligt og fremsendes mindst en måned inden udløbet af den rimelige frist.

    4.   Den rimelige frist kan forlænges efter aftale mellem parterne.

    Artikel 329

    Prøvelse af foranstaltninger, der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets endelige rapport

    1.   Den indklagede part skal meddele den klagende part og Partnerskabsudvalget, hvilke foranstaltninger den har truffet for at efterleve den endelige rapport. Denne meddelelse skal gives inden udløbet af den rimelige frist.

    2.   Er der uenighed mellem parterne om realiteten af en foranstaltning, der meddeles i medfør af stk. 1, eller en sådan foranstaltnings overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit, kan den klagende part skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den indklagede part. Den klagende part specificerer i sin anmodning den foranstaltning, sagen handler om, og forklarer, hvordan denne foranstaltning udgør en overtrædelse af de omfattede bestemmelser på en måde, der klart forelægger retsgrundlaget for klagen. Voldgiftspanelet skal forelægge parterne og Partnerskabsudvalget sin rapport senest 45 dage efter modtagelse af anmodningen.

    Artikel 330

    Midlertidige retsmidler i tilfælde af manglende efterlevelse

    1.   Meddeler den indklagede part ikke, hvilke foranstaltninger der er truffet for at efterleve voldgiftpanelets endelige rapport, inden udløbet af den rimelige frist, eller konstaterer voldgiftspanelet, at der ikke er truffet en sådan foranstaltning, eller at de foranstaltninger, der er meddelt i henhold til artikel 329, stk. 1, ikke er forenelige med partens forpligtelser i henhold bestemmelserne i dette afsnit, skal den indklagede part på anmodning af den klagende part og efter konsultationer med denne fremsætte et tilbud om midlertidig kompensation.

    2.   Beslutter den klagende part sig for ikke at anmode om et tilbud om midlertidig kompensation i henhold til stk. 1, eller hvis der, når en sådan anmodning fremsættes, ikke er opnået enighed om kompensation senest 30 dage efter udløbet af den rimelige frist eller forelæggelsen af voldgiftspanelets rapport i henhold til artikel 329, stk. 2, er den klagende part berettiget til efter meddelelse til den anden part og til Partnerskabsudvalget at ophævelse de forpligtelser, der følger af bestemmelserne i dette afsnit. I meddelelsen specificeres omfanget af suspensionen af forpligtelser, som ikke må overstige et omfang, der svarer til den annullering eller forringelse, som den manglende efterlevelse har forårsaget. Den klagende part kan gennemføre suspensionen fra og med 10 dage efter den indklagede parts modtagelse af underretningen, medmindre den indklagede part har anmodet om voldgift efter stk. 3.

    3.   Hvis den indklagede part finder, at omfanget af den planlagte suspension af forpligtelser overstiger det niveau, der svarer til den ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende efterlevelse har forårsaget, kan den skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan anmodning skal meddeles den klagende part og Partnerskabsudvalget inden udløbet af den i stk. 2 omhandlede frist på 10 dage. Det oprindelige voldgiftspanel forelægger sin rapport om graden af suspensionen af forpligtelserne til parterne og Partnerskabsudvalget senest 30 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen. Forpligtelser må først suspenderes, når det oprindelige voldgiftspanel har forelagt sin rapport. Suspensionen skal være i overensstemmelse med voldgiftspanelets rapport om omfanget af suspensionen.

    4.   Den i denne artikel omhandlede suspension af forpligtelser og kompensation er midlertidig og anvendes ikke efter, at:

    a)

    parterne er nået til enighed om en gensidigt acceptabel løsning i henhold til artikel 334

    b)

    parterne er nået til enighed om, at den foranstaltning, der er meddelt i henhold til artikel 329, stk. 1, indebærer, at den indklagede part overholder bestemmelserne i dette afsnit, eller

    c)

    foranstaltninger, som voldgiftspanelet, jf. artikel 329, stk. 2, har fundet uforenelige med de i dette afsnit omhandlede bestemmelser, er blevet ophævet eller ændret, således at de bringes i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit.

    Artikel 331

    Prøvelse af foranstaltninger, der er truffet efter vedtagelsen af midlertidige foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse

    1.   Den indklagede part underretter den klagende part og Partnerskabsudvalget om de foranstaltninger, der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets rapport enten efter suspensionen af indrømmelser eller efter anvendelsen af midlertidig kompensation. Undtagen i de i stk. 2 omhandlede tilfælde skal den klagende part afslutte suspensionen af indrømmelser senest 30 dage efter modtagelsen af underretningen. I tilfælde, hvor der er blevet anvendt kompensation, og med undtagelse af de i stk. 2 omhandlede tilfælde, kan den indklagede part afslutte anvendelsen af en sådan kompensation senest 30 dage efter datoen for underretningen om, at den efterlever voldgiftspanelets rapport.

    2.   Hvis parterne ikke når til enighed om, hvorvidt den meddelte foranstaltning bringer den indklagede part i overensstemmelse med de omfattede bestemmelser senest 30 dage efter modtagelsen af meddelelsen, anmoder den klagende part skriftligt det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan anmodning fremsendes samtidig til den anden part og Partnerskabsudvalget. Voldgiftspanelets rapport forelægges parterne og Partnerskabsudvalget senest 45 dage efter forelæggelse af anmodningen. Hvis voldgiftspanelet når frem til, at efterlevelsesforanstaltningerne overholder de i dette afsnit omhandlede bestemmelser, bringes suspensionen af forpligtelser eller kompensationen til ophør. Hvis voldgiftspanelet når frem til, at den indklagede parts meddelte foranstaltning ikke overholder bestemmelserne i dette afsnit i henhold til stk. 1, tilpasses omfanget af suspensionen af forpligtelser eller kompensation i lyset af voldgiftspanelets rapport, hvor det er relevant.

    Underafdeling III

    Fælles bestemmelser

    Artikel 332

    Udskiftning af voldgiftsmænd

    Hvis det oprindelige voldgiftspanel eller nogle af panelets medlemmer er ude af stand til at deltage i voldgiftsprocedurer i henhold til dette kapitel, trækker sig eller skal udskiftes, fordi de ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, finder proceduren i artikel 321 anvendelse. Fristen for voldgiftspanelets indgivelse af rapporten kan forlænges med den tid, der er nødvendig for, at der kan udpeges en ny voldgiftsmand, op til højst 20 dage.

    Artikel 333

    Suspension og afslutning af voldgifts- og efterlevelsesprocedurer

    Efter skriftlig anmodning fra begge parter indstiller voldgiftspanelet til enhver tid sit arbejde i en periode på højst 12 på hinanden følgende måneder, der aftales parterne imellem. Voldgiftspanelet genoptager sit arbejde inden udgangen af denne periode efter skriftlig anmodning fra begge parter eller ved slutningen af denne periode efter skriftlig anmodning fra en part. Den anmodende part skal underrette Partnerskabsudvalgets formand og den anden part herom. Anmoder ingen part om genoptagelse af voldgiftspanelets arbejde ved udløbet af den aftalte suspensionsperiode, indstilles proceduren. Hvis voldgiftspanelets arbejde indstilles, forlænges de relevante tidsfrister, der er fastlagt i dette kapitel, med den periode, hvor voldgiftspanelets arbejde var indstillet.

    Artikel 334

    Gensidigt acceptabel løsning

    1.   Parterne kan til enhver tid finde en gensidigt accepteret løsning på tvister, som er omfattet af dette kapitel.

    2.   Hvis der nås frem til en gensidigt acceptabel løsning i løbet af panelprocedurerne eller en mæglingsprocedure, meddeler parterne i fællesskab Partnerskabsudvalget og formanden for voldgiftspanelet eller mægleren, hvor det er relevant, en eventuel sådan løsning. Efter en sådan meddelelse afsluttes voldgiftspanelprocedurerne eller mæglingsprocedurerne.

    3.   Hver partner træffer foranstaltninger med henblik på at gennemføre den gensidigt acceptable løsning inden for den aftalte tidsfrist. Den gennemførende part informerer senest ved udløbet af den aftalte tidsfrist skriftligt den anden part om eventuelt trufne foranstaltninger med henblik på at gennemføre den gensidigt acceptable løsning.

    Artikel 335

    Forretningsorden og adfærdskodeks

    1.   Tvistbilæggelsesprocedurerne i dette kapitel er omfattet af dette kapitel, forretningsordenen og adfærdskodeksen.

    2.   Partnerskabsudvalget træffer afgørelse om forretningsordenen og adfærdskodeksen på sit første møde og kan vedtage ændringer heraf.

    3.   Høringer af voldgiftspanelet skal være åbne for offentligheden, medmindre andet er fastsat i forretningsordenen.

    Artikel 336

    Information og teknisk rådgivning

    1.   Efter anmodning, som er meddelt samtidigt til voldgiftspanelet og den anden part, fra en part eller på eget initiativ kan voldgiftspanelet anmode om de oplysninger, det finder passende for at kunne udføre sine funktioner, herunder fra parterne i tvisten. Parterne skal straks svare udtømmende på enhver anmodning fra voldgiftspanelet om alle sådanne oplysninger.

    2.   Efter anmodning, som er meddelt samtidigt til voldgiftspanelet og den anden part, fra en part eller på eget initiativ kan voldgiftspanelet indhente de oplysninger, det finder passende for at kunne udføre sine funktioner. Voldgiftspanelet har ret til at søge ekspertrådgivning efter behov. Voldgiftspanelet rådfører sig med parterne, inden det vælger de pågældende eksperter.

    3.   Fysiske eller juridiske personer, som er etableret på en parts område, kan indgive amicus curiae-indlæg til voldgiftspanelet i overensstemmelse med forretningsordenen.

    4.   Alle oplysninger, der er indhentet i henhold til denne artikel, skal være tilgængelige for hver part, og de skal kunne fremsætte bemærkninger hertil.

    Artikel 337

    Fortolkningsregler

    Voldgiftspanelet fortolker bestemmelserne i dette afsnit efter sædvanereglerne for fortolkning af folkeretten, herunder dem, der er kodificeret i Wienerkonventionen om traktatretten fra 1969. Voldgiftspanelet skal ligeledes tage hensyn til relevante fortolkninger, der er vedtaget i rapporter fra WTO-paneler og appelinstansen, som er nedsat af WTO's tvistbilæggelsesorgan. Voldgiftspanelets rapporter kan ikke udvide eller begrænse parternes rettigheder og forpligtelser som fastsat i denne aftale.

    Artikel 338

    Voldgiftspanelets afgørelser og rapporter

    1.   Voldgiftspanelet bestræber sig på at træffe alle afgørelser ved enstemmighed. Er det imidlertid ikke muligt at træffe afgørelse ved konsensus, afgøres sagen ved flertalsafstemning. Dissenser offentliggøres ikke.

    2.   Voldgiftspanelets rapport skal indeholde de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte resultater og konklusioner.

    3.   Voldgiftspanelets afgørelser og rapporter accepteres uforbeholdent af parterne og skaber ikke rettigheder eller forpligtelser for fysiske eller juridiske personer.

    4.   Partnerskabsudvalget skal gøre voldgiftspanelets rapport offentlig tilgængelig, med forbehold for beskyttelsen af fortrolige oplysninger som fastsat i forretningsordenen.

    Afdeling D

    Almindelige bestemmelser

    Artikel 339

    Liste over voldgiftsmænd

    1.   Partnerskabsudvalget udarbejder på basis af forslag fra parterne og senest seks måneder efter denne aftales ikrafttræden en liste med mindst 15 personer, som er villige og i stand til at fungere som voldgiftsmænd. Listen skal bestå af tre dellister: en delliste for hver part og en delliste over personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne og skal fungere som formand for voldgiftspanelet. Hver delliste skal bestå af mindst fem personer. Partnerskabsudvalget skal sørge for, at listen altid er ajourført.

    2.   Voldgiftsmænd skal have dokumenteret erfaring inden for jura, international handel og andre emner vedrørende bestemmelserne i dette afsnit. De skal være uafhængige og handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage instrukser fra nogen organisation eller regering eller være tilknyttet nogen af parternes regering, og de skal overholde adfærdskodeksen. Formanden skal endvidere have erfaring med tvistbilæggelsesprocedurer.

    3.   Partnerskabsudvalget kan udarbejde supplerende lister med 15 personer med viden og erfaring inden for specifikke sektorer omfattet af bestemmelserne i dette afsnit. Forudsat at parterne er indforstået hermed, anvendes sådanne supplerende lister med henblik på at sammensætte voldgiftspanelet i overensstemmelse med proceduren i artikel 321.

    Artikel 340

    Valg af værneting

    1.   Opstår der en tvist vedrørende en særlig foranstaltning i forbindelse med en påstået tilsidesættelse af en forpligtelse i henhold til denne aftale og en anden international aftale, der i alt væsentligt svarer til hinanden, og som begge parter er part i, herunder WTO-overenskomsten, vælger den klagende part det værneting, hvor tvisten skal bilægges.

    2.   Når en part har valgt værneting og indledt tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til dette kapitel eller en anden international aftale, kan denne part ikke indlede tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til den anden aftale angående den særlige foranstaltning omhandlet i stk. 1, medmindre det valgte værneting af proceduremæssige eller kompetencemæssige grunde ikke når frem til en afgørelse.

    3.   Med henblik på denne artikel:

    a)

    anses tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til dette kapitel for at være indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et panel i henhold til artikel 320

    b)

    anses tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til WTO-overenskomsten for at være indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et panel i henhold til artikel 6 i WTO-forståelsen vedrørende reglerne og procedurerne for tvistbilæggelse, og

    c)

    anses tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til enhver anden aftale for at være indledt i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i denne aftale.

    4.   Uden at dette berører stk. 2, er intet i denne aftale til hinder for, at en part gennemfører en af WTO's tvistbilæggelsesorgan godkendt suspension af forpligtelser. WTO-overenskomsten kan ikke påberåbes for at forhindre en part i at suspendere forpligtelser i henhold til dette kapitel.

    Artikel 341

    Frister

    1.   Alle de i dette kapitel fastsatte frister, herunder voldgiftspanelernes frist til at forelægge deres rapporter, regnes i kalenderdage fra dagen efter den handling eller den kendsgerning, som de vedrører, medmindre andet specificeres.

    2.   Alle de i dette kapitel omhandlede frister kan ændres efter gensidig aftale mellem parterne i tvisten. Voldgiftspanelet kan til enhver tid foreslå parterne at ændre en tidsfrist, der er omhandlet i dette kapitel, med angivelse af begrundelsen for et sådant forslag.

    Artikel 342

    Søgsmål ved Den Europæiske Unions Domstol

    1.   Den i stk. 2 fastsatte procedure finder anvendelse på tvister vedrørende fortolkningen af tilnærmelsesbestemmelserne i artikel 169, 180, 189 og 192.

    2.   Opstår der i forbindelse med en tvist som omhandlet i stk. 1 et spørgsmål om fortolkningen af en bestemmelse i EU-retten, anmoder voldgiftspanelet EU-Domstolen om at træffe afgørelse i sagen, forudsat at spørgsmålet er nødvendigt for voldgiftspanelets afgørelse. I sådanne tilfælde suspenderes de frister, der gælder for voldgiftspanelets kendelser, indtil EU-Domstolen har truffet sin afgørelse. EU-Domstolens afgørelse er bindende for voldgiftspanelet.

    AFSNIT VII

    FINANSIEL BISTAND OG BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL

    KAPITEL 1

    Finansiel bistand

    Artikel 343

    Republikken Armenien modtager finansiel bistand gennem Den Europæiske Unions relevante finansieringsmekanismer og -instrumenter. Republikken Armenien kan også ydes lån fra Den Europæiske Investeringsbank, Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling og andre internationale finansielle institutioner. Den finansielle bistand skal bidrage til opfyldelsen af de i denne aftale fastsatte mål og ydes i overensstemmelse med dette kapitel.

    Artikel 344

    1.   Hovedprincipperne for den finansielle bistand skal være i overensstemmelse med Den Europæiske Unions relevante forordninger om finansielle instrumenter.

    2.   De prioriterede områder for den finansielle bistand fra Den Europæiske Union, som parterne bliver enige om, fastlægges i årlige handlingsprogrammer, som i relevante tilfælde baseres på flerårige rammer, som afspejler aftalte prioriterede politikområder. Størrelsen af den bistand, der fastsættes i disse programmer, skal tage hensyn til Republikken Armeniens behov, sektorkapacitet og reformfremskridt, navnlig på områder, der er omfattet af denne aftale.

    3.   For at muliggøre optimal udnyttelse af de tilgængelige ressourcer bestræber parterne sig på at anvende bistand fra Den Europæiske Union i tæt samarbejde og koordinering med andre donorlande, donororganisationer og internationale finansielle institutioner og i overensstemmelse med de internationale principper for bistandseffektivitet.

    4.   Den Europæiske Union kan efter anmodning fra Republikken Armenien og under iagttagelse af gældende betingelser yde makrofinansiel bistand til Republikken Armenien.

    Artikel 345

    Det retlige, administrative og tekniske grundlag for den finansielle bistand fastlægges i aftaler mellem parterne.

    Artikel 346

    Partnerskabsrådet underrettes om fremgangen med og gennemførelsen af den finansielle bistand og dens indvirkning på forfølgelsen af målene i denne aftale. Med henblik herpå stiller parternes relevante organer løbende passende overvågnings- og evalueringsoplysninger til rådighed for hinanden.

    Artikel 347

    Parterne gennemfører bistanden i overensstemmelse med principperne for forsvarlig økonomisk forvaltning og samarbejder om beskyttelse af Den Europæiske Unions og Republikken Armeniens finansielle interesser, jf. kapitel 2 i dette afsnit.

    KAPITEL 2

    Bestemmelser om bekæmpelse af svig og om kontrol

    Artikel 348

    Definitioner

    Med henblik på dette kapitel finder definitionerne i protokol I til denne aftale anvendelse.

    Artikel 349

    Anvendelsesområde

    Dette kapitel finder anvendelse på alle fremtidige aftaler og finansieringsinstrumenter, som parterne indgår med hinanden, og på alle andre af Den Europæiske Unions finansieringsinstrumenter, som Republikken Armenien eller andre enheder eller personer under Republikken Armeniens jurisdiktion kan blive tilknyttet, uden at dette berører andre tillægsbestemmelser vedrørende revision, tilsyn på stedet, inspektion, kontrol og foranstaltninger til bekæmpelse af svig, herunder bl.a. sådanne, som gennemføres af Den Europæiske Revisionsret og Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF).

    Artikel 350

    Foranstaltninger til forebyggelse og bekæmpelse af svig, korruption og anden ulovlig virksomhed

    Parterne træffer effektive foranstaltninger med henblik på at forebygge og bekæmpe svig, korruption og anden ulovlig virksomhed i forbindelse med anvendelsen af EU-midler, herunder gennem gensidig administrativ bistand og gensidig retshjælp på de områder, der er omfattet af denne aftale.

    Artikel 351

    Udveksling af oplysninger og yderligere samarbejde på operationelt plan

    1.   Med henblik på korrekt gennemførelse af dette kapitel udveksler de kompetente myndigheder i henholdsvis Den Europæiske Union og Republikken Armenien regelmæssigt oplysninger og iværksætter konsultationer, når en part anmoder herom.

    2.   Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig kan indgå aftale med de dertil svarende organer i Republikken Armenien om yderligere samarbejde om at bekæmpe svig, herunder operationelle aftaler med myndighederne i Republikken Armenien.

    3.   I forbindelse med overførsel og behandling af personoplysninger finder artikel 13 anvendelse.

    Artikel 352

    Samarbejde med henblik på beskyttelse af euroen mod falskmøntneri

    De kompetente myndigheder i Den Europæiske og Republikken Armenien samarbejder med henblik på at yde en effektiv beskyttelse af euroen og drammen mod falskmøntneri. Dette samarbejde omfatter den nødvendige bistand til at forebygge og bekæmpe forfalskninger af euroen og drammen, herunder udveksling af oplysninger.

    Artikel 353

    Forebyggelse af svig, korruption og uregelmæssigheder

    1.   Når myndighederne i Republikken Armenien er blevet gjort ansvarlige for gennemførelsen af EU-midler, skal de regelmæssigt kontrollere, at foranstaltninger, der er finansieret med EU-midler, er korrekt gennemført. De træffer alle passende foranstaltninger til forebyggelse og afhjælpning af uregelmæssigheder og svig.

    2.   Myndighederne i Republikken Armenien træffer alle egnede foranstaltninger til at forebygge og afhjælpe enhver form for aktiv eller passiv korruption og udelukke interessekonflikter på et hvilket som helst tidspunkt under de procedurer, der er forbundet med anvendelsen af EU's midler.

    3.   Myndighederne i Republikken Armenien underretter Europa-Kommissionen om alle forebyggende foranstaltninger, der træffes.

    4.   Med henblik herpå forelægger de kompetente myndigheder i Republikken Armenien inden for en rimelig frist Europa-Kommissionen alle oplysninger vedrørende anvendelse af EU-midler og oplyser den hurtigst muligt om alle væsentlige ændringer af deres procedurer eller systemer.

    Artikel 354

    Efterforskning og retsforfølgning

    Når der nationalt eller af EU har været foretaget kontroller, og der foreligger mistanke om eller bevis for svig, bestikkelse eller andre uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, sikrer Republikken Armenien, at der sker efterforskning og retsforfølgning heraf. Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig kan i givet fald bistå de kompetente myndigheder i Republikken Armenien med løsningen af denne opgave.

    Artikel 355

    Underretning om svig, korruption og uregelmæssigheder

    1.   Myndighederne i Republikken Armenien meddeler hurtigst muligt Europa-Kommissionen alle oplysninger, som de får kendskab til, ved mistanke om eller tilfælde af svig, bestikkelse eller andre uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, i forbindelse med anvendelsen af EU-midler. Ved mistanke om svig eller korruption skal Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig også underrettes.

    2.   Myndighederne i Republikken Armenien rapporterer også om alle foranstaltninger, der træffes i forbindelse med oplysninger, som forelægges i henhold til denne artikel. Hvis der ikke foreligger nogen mistanke om eller tilfælde af svig, bestikkelse eller andre uregelmæssigheder at rapportere om, underretter myndighederne i Republikken Armenien Europa-Kommissionen herom på det relevante underudvalgs årlige møde.

    Artikel 356

    Revision

    1.   Europa-Kommissionen og Den Europæiske Revisionsret er berettiget til at undersøge, om udgifter i forbindelse med anvendelse af EU-midler er afholdt lovligt og formelt rigtigt, og om den økonomiske forvaltning har været forsvarlig.

    2.   Der skal foretages revision på grundlag af både indgåede forpligtelser og afholdte udgifter. Den skal bygge på aktstykker og om nødvendigt udføres på stedet i alle enheder, som forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler, herunder alle tilskudsmodtagere, kontrahenter og underkontrahenter, der direkte eller indirekte har modtaget EU-midler. Revisionen kan udføres før forelæggelsen af regnskabet for det pågældende regnskabsår og i et tidsrum af fem år regnet fra det tidspunkt, hvor saldoen af de skyldige beløb betales.

    3.   Europa-Kommissionens inspektører eller andre af Europa-Kommissionen eller af Den Europæiske Revisionsret hertil bemyndigede personer kan udføre dokumentkontrol eller revision på stedet i alle enheder, som forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler, samt hos deres underkontrahenter i Republikken Armenien.

    4.   Europa-Kommissionen eller andre af Europa-Kommissionen eller Den Europæiske Revisionsret hertil bemyndigede personer skal have uhindret adgang til arbejdssteder, arbejder og dokumenter samt alle nødvendige informationer, herunder også i elektronisk form, med henblik på gennemførelse af denne revision. Alle offentlige institutioner i Republikken Armenien informeres om retten til adgang, og retten skal nævnes eksplicit i de kontrakter, der indgås til gennemførelse af de instrumenter, som er omhandlet i denne aftale.

    5.   Den Europæiske Revisionsrets og Republikken Armeniens revisionsorganers samarbejde om udførelsen af deres opgaver bygger på tillid, samtidig med at de bevarer deres uafhængighed.

    Artikel 357

    Kontrol på stedet

    1.   Inden for rammerne af denne aftale bemyndiges Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig til at foretage kontrol og inspektion på stedet for at beskytte Den Europæiske Unions finansielle interesser.

    2.   Kontrol og inspektion på stedet forberedes og gennemføres af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig i tæt samarbejde med de kompetente myndigheder i Republikken Armenien.

    3.   Myndighederne i Republikken Armenien skal underrettes i god tid om kontrollens eller inspektionens indhold, formål og retsgrundlag, således at de kan yde den fornødne bistand. Med henblik herpå bemyndiges ansatte hos de kompetente myndigheder i Republikken Armenien til at deltage i kontrollen og inspektionen på stedet.

    4.   Hvis de berørte myndigheder i Republikken Armenien udtrykker ønsker herom, gennemføres den pågældende kontrol eller inspektion på stedet af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig og disse myndigheder i fællesskab.

    5.   Hvis en økonomisk aktør modsætter sig kontrol eller inspektion på stedet, yder myndighederne i Republikken Armenien Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig en sådan bistand i overensstemmelse med Republikken Armeniens ret, eftersom den er nødvendig for, at de kan udføre den kontrol og inspektion på stedet, som de er blevet pålagt.

    Artikel 358

    Administrative foranstaltninger og sanktioner

    Europa-Kommissionen kan pålægge økonomiske aktører administrative foranstaltninger og sanktioner i overensstemmelse med Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2988/95 af 18. december 1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser, Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 af 25. oktober 2012 om de finansielle regler vedrørende Unionens almindelige budget og Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1268/2012 af 29. oktober 2012 om gennemførelsesbestemmelser til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 om de finansielle regler vedrørende Unionens almindelige budget. Republikken Armeniens myndigheder kan i overensstemmelse med gældende national ret pålægge yderligere foranstaltninger og sanktioner som supplerement til dem, som er nævnt i første punktum.

    Artikel 359

    Tilbagesøgning

    1.   I tilfælde, hvor det er myndighederne i Republikken Armenien, der har til opgave at anvende EU-midlerne, er Europa-Kommissionen berettiget til at tilbagesøge uretmæssigt udbetalte EU-midler, særlig gennem finansielle korrektioner. Myndighederne i Republikken Armenien træffer de nødvendige foranstaltninger for at tilbagesøge EU-midler, der er udbetalt uretmæssigt. Europa-Kommissionen tager hensyn til de foranstaltninger, som myndighederne i Republikken Armenien træffer med henblik på at forebygge tab af de pågældende EU-midler.

    2.   I de i stk. 1 omhandlede tilfælde konsulterer Europa-Kommissionen Republikken Armenien, inden den eventuelt træffer afgørelse om tilbagesøgning. Tvister om tilbagesøgninger drøftes i Partnerskabsrådet.

    3.   Bestemmelser, som er omfattet af dette kapitel, og som indebærer en forpligtelse for andre end stater til at betale en pengeydelse, tvangsfuldbyrdes i Republikken Armenien i overensstemmelse med følgende principper:

    a)

    Tvangsfuldbyrdelsen sker efter de regler i den borgerlige retspleje, der gælder i Republikken Armenien. Fuldbyrdelsespåtegning skal efter en prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det pågældendes fuldbyrdelsespåtegning, påføres af den nationale myndighed, som Republikken Armeniens regering har udpeget til formålet. Republikken Armeniens regering underretter Europa-Kommissionen og Den Europæiske Unions Domstol om, hvilken national myndighed, den har udpeget.

    b)

    Når de i litra a) omhandlede formkrav er opfyldt på Europa-Kommissionens anmodning, kan Europa-Kommissionen lade tvangsfuldbyrdelsen udføre i overensstemmelse med Republikken Armeniens ret ved indbringelse direkte for den kompetente myndighed

    c)

    Lovligheden af fuldbyrdelsesgrundlaget er underlagt Den Europæiske Unions Domstols kontrol. Tvangsfuldbyrdelsen kan kun udsættes efter afgørelse truffet af Den Europæiske Unions Domstol. Europa-Kommissionen underretter Republikken Armeniens myndigheder om enhver afgørelse, som Den Europæiske Unions Domstol træffer om at suspendere tvangsfuldbyrdelsen. Det henhører under Republikken Armeniens domstoles kompetence at prøve klager over påståede uregelmæssigheder i gennemførelsen af tvangsfuldbyrdelser.

    4.   Afgørelser, der træffes af Den Europæiske Unions Domstol i medfør af en voldgiftsbestemmelse i en kontrakt, der er omfattet af dette kapitel, kan tvangsfuldbyrdes på samme betingelser.

    Artikel 360

    Fortrolighed

    Alle oplysninger, der meddeles eller modtages i medfør af dette kapitel, er, uanset formen, omfattet af tavshedspligt og nyder den samme beskyttelse som den, lignende oplysninger nyder efter Republikken Armeniens ret og efter de tilsvarende bestemmelser, der gælder for Den Europæiske Unions institutioner. Oplysningerne må ikke meddeles til andre end dem, der i Den Europæiske Unions institutioner, medlemsstaterne eller Republikken Armenien i kraft af deres hverv skal have kendskab til dem, eller anvendes til andre formål end til at sikre en effektiv beskyttelse af parternes finansielle interesser.

    Artikel 361

    Tilnærmelse af lovgivningerne

    Republikken Armenien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning til Den Europæiske Unions retsakter og de internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XII, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.

    AFSNIT VIII

    INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

    KAPITEL 1

    Institutionelle rammer

    Artikel 362

    Partnerskabsråd

    1.   Der nedsættes et partnerskabsråd. Det overvåger og gennemgår regelmæssigt gennemførelsen af denne aftale.

    2.   Partnerskabsrådet består af repræsentanter for parterne på ministerplan og træder sammen med regelmæssige mellemrum, dog mindst en gang om året, og når omstændighederne tilsiger det. Partnerskabsrådet kan mødes i enhver sammensætning efter aftale.

    3.   Partnerskabsrådet undersøger alle større spørgsmål, der opstår inden for rammerne af denne aftale, og andre bilaterale eller internationale spørgsmål af fælles interesse med henblik på virkeliggørelsen af denne aftales mål.

    4.   Partnerskabsrådet fastsætter selv sin forretningsorden.

    5.   Formandskabet for Partnerskabsrådet varetages på skift af en repræsentant for Den Europæiske Union og af en repræsentant for Republikken Armenien.

    6.   Med henblik på opfyldelsen af målene i denne aftale har Partnerskabsrådet beføjelse til inden for aftalens anvendelsesområde at træffe afgørelse i de heri anførte tilfælde. Afgørelserne er bindende for parterne, der træffer passende foranstaltninger for at gennemføre dem. Partnerskabsrådet kan også fremsætte henstillinger. Det vedtager sine afgørelser og henstillinger efter fælles overenskomst mellem parterne under behørig hensyntagen til afslutningen af parternes respektive interne procedurer.

    7.   Partnerskabsrådet fungerer som forum for informationsudveksling om Den Europæiske Unions lovgivning og Republikken Armenien, både den, som er under udarbejdelse, og som er i kraft, samt om gennemførelses-, håndhævelses- og efterlevelsesforanstaltninger.

    8.   Partnerskabsrådet har beføjelse til at ajourføre eller ændre bilagene, uden at dette berører eventuelle specifikke bestemmelser i afsnit VI.

    Artikel 363

    Partnerskabsudvalg

    1.   Der nedsættes et partnerskabsudvalg. Det bistår Partnerskabsrådet i udøvelsen af dettes hverv og udførelsen af dets opgaver.

    2.   Partnerskabsudvalget består af repræsentanter for parterne, i princippet på højt embedsmandsplan.

    3.   Formandskabet for Partnerskabsudvalget varetages på skift af en repræsentant for Den Europæiske Union og af en repræsentant for Republikken Armenien.

    4.   Partnerskabsrådet fastlægger i sin forretningsorden, hvilke opgaver Partnerskabsudvalget skal tillægges, og hvordan det skal fungere, og et af dets ansvarsområder er forberedelsen af Partnerskabsrådets møder. Partnerskabsudvalget afholder møde mindst én gang om året.

    5.   Partnerskabsrådet kan delegere enhver af sine beføjelser til Partnerskabsudvalget, herunder beføjelsen til at træffe bindende afgørelser.

    6.   Partnerskabsudvalget har beføjelse til at træffe afgørelser på områder, hvor Partnerskabsrådet har delegeret det beføjelser, og i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale. Disse afgørelser er bindende for parterne, der træffer de relevante foranstaltninger med henblik på at gennemføre dem. Partnerskabsudvalget træffer sine afgørelser efter fælles overenskomst mellem parterne under behørig hensyntagen til afslutningen af parternes respektive interne procedurekrav.

    7.   Partnerskabsudvalget mødes i en særlig sammensætning for at drøfte alle spørgsmål i forbindelse med afsnit VI. Partnerskabsudvalget træder sammen mindst en gang om året i denne sammensætning.

    Artikel 364

    Underudvalg og andre organer

    1.   Partnerskabsudvalget bistås af underudvalg og andre organer, der er nedsat i henhold til denne aftale.

    2.   Partnerskabsrådet kan beslutte at oprette underudvalg og andre organer på specifikke områder, hvis det er nødvendigt for gennemførelsen af denne aftale, og fastlægger disses sammensætning, opgaver og virkemåde.

    3.   Underudvalgene rapporterer regelmæssigt om deres aktiviteter til Partnerskabsudvalget.

    4.   Det forhold, at der er nedsat et underudvalg, er ikke til hinder for, at parterne kan indbringe spørgsmål direkte for Partnerskabsudvalget, herunder i dettes handelssammensætning.

    Artikel 365

    Parlamentarisk Partnerskabsudvalg

    1.   Der nedsættes et parlamentarisk partnerskabsudvalg. Det skal bestå af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene side og af medlemmer af Republikken Armeniens nationalforsamling på den anden side og skal være et forum for dem med henblik på møder og udveksling af synspunkter. Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.

    2.   Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden.

    3.   Formandskabet i Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg varetages på skift af en repræsentant for Europa-Parlamentet og en repræsentant for den armenske nationalforsamling i overensstemmelse med dets forretningsorden.

    4.   Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg kan anmode om relevante oplysninger vedrørende denne aftales gennemførelse fra Partnerskabsrådet, som derefter skal forelægge Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg de ønskede oplysninger.

    5.   Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg underrettes om Partnerskabsrådets afgørelser og henstillinger.

    6.   Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg kan rette henstillinger til Partnerskabsrådet.

    7.   Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg kan nedsætte parlamentariske partnerskabsunderudvalg.

    Artikel 366

    Civilsamfundsplatform

    1.   Parterne fremmer regelmæssige møder mellem repræsentanter for deres civilsamfund for at holde dem orienterede om gennemførelsen af denne aftale og indhente forslag hertil.

    2.   Der oprettes en civilsamfundsplatform. Den skal være forum for møder og udveksling af synspunkter og bestå af repræsentanter for civilsamfundet fra Den Europæiske Union, herunder medlemmer af Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg, samt repræsentanter for armenske civilsamfundsorganisationer, -netværk og -platforme, herunder den nationale platform under det østlige partnerskabs civilsamfundsforum. Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.

    3.   Civilsamfundsplatformen fastsætter selv sin forretningsorden. Forretningsordenen omfatter bl.a. principperne om gennemsigtighed, inklusivitet og rotation.

    4.   Formandskabet i civilsamfundsplatformen varetages på skift af en repræsentant for henholdsvis Den Europæiske Unions civilsamfund og en repræsentant for Republikken Armeniens civilsamfund i overensstemmelse med dens forretningsorden.

    5.   Civilsamfundsplatformen underrettes om Partnerskabsrådets afgørelser og henstillinger.

    6.   Civilsamfundsplatformen kan rette henstillinger til Partnerskabsrådet, Partnerskabsudvalget og Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg.

    7.   Partnerskabsudvalget og Det Parlamentariske Partnerskabsudvalg sørger for regelmæssig kontakt med repræsentanter for Civilsamfundsplatformen for at indhente deres synspunkter om, hvordan målene i denne aftale kan nås.

    KAPITEL 2

    Almindelige og afsluttende bestemmelser

    Artikel 367

    Adgang til domstole og administrative organer

    Parterne forpligter sig hver især til inden for denne aftales anvendelsesområde at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives adgang til deres kompetente domstole og administrative organer, for at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsrettigheder.

    Artikel 368

    Undtagelser af sikkerhedshensyn

    Intet i denne aftale må fortolkes således, at:

    a)

    det af nogen af parterne kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den betragter som stridende mod sine vitale sikkerhedsinteresser

    b)

    en part afskæres fra at træffe foranstaltninger, som den anser for nødvendige af hensyn til beskyttelsen af sine væsentlige sikkerhedsinteresser, som:

    i)

    har tilknytning til produktion af eller handel med våben, ammunition eller krigsmateriel

    ii)

    vedrører økonomiske aktiviteter, der udøves direkte eller indirekte med henblik på at forsyne et militært anlæg

    iii)

    vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes, eller

    iv)

    foretages i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser

    c)

    nogen af parterne forhindres i at handle for at efterkomme sine forpligtelser i henhold til FN-pagten med henblik på at opretholde fred og international sikkerhed.

    Artikel 369

    Ikkediskrimination

    1.   Inden for de områder, denne aftale omfatter, og med forbehold af særlige bestemmelser heri må:

    a)

    de ordninger, der anvendes af Republikken Armenien over for Den Europæiske Union eller dennes medlemsstater, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne eller deres fysiske eller juridiske personer, og

    b)

    de ordninger, der anvendes af Den Europæiske Union eller dennes medlemsstater over for Republikken Armenien, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem fysiske eller juridiske personer fra Republikken Armenien.

    2.   Stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation med hensyn til bopæl.

    Artikel 370

    Gradvis tilnærmelse

    Republikken Armenien gennemfører en gradvis tilnærmelse af sin lovgivning til EU-retten som omhandlet i bilagene, baseret på forpligtelser, der er fastlagt i denne aftale, og i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag. Denne artikel berører ikke eventuelle særlige bestemmelser i afsnit VI.

    Artikel 371

    Dynamisk tilnærmelse

    I overensstemmelse med målet om Republikken Armeniens lovgivnings gradvise tilnærmelse til EU-retten reviderer og ajourfører Partnerskabsrådet regelmæssigt bilagene til denne aftale, bl.a. for at afspejle udviklingen i EU-retten og gældende standarder, der er fastsat i internationale instrumenter, som parterne anser for at være relevante, under hensyntagen til, at parternes respektive interne procedurekrav er opfyldt. Denne artikel berører ikke eventuelle særlige bestemmelser i afsnit VI.

    Artikel 372

    Overvågning af vurdering af tilnærmelse

    1.   Ved overvågning forstås løbende vurdering af fremskridt med gennemførelsen og håndhævelsen af de foranstaltninger, der er omfattet af aftalen. Parterne samarbejder om at lette overvågningsprocessen inden for rammerne af de institutionelle organer, der er oprettet ved denne aftale.

    2.   Den Europæiske Union vurderer tilnærmelsen af Republikken Armeniens lovgivning til EU-retten som omhandlet i denne aftale. Denne vurdering omfatter forskellige aspekter af gennemførelsen og håndhævelsen. Disse vurderinger kan gennemføres af Den Europæiske Union individuelt eller i samråd med Republikken Armenien. For at lette vurderingen aflægger Republikken Armenien rapport til Den Europæiske Union om de fremskridt, der er gjort med hensyn til tilnærmelsen, eventuelt inden udløbet af de overgangsperioder, der er fastsat i denne aftale. I forbindelse med rapporterings- og vurderingsforløbet, herunder hvordan og med hvilken hyppighed vurderingerne foretages, tages der hensyn til særlige fremgangsmåder, som er fastlagt i denne aftale, eller til afgørelser truffet af institutionelle organer, som er oprettet i henhold til denne aftale.

    3.   Vurderingen af tilnærmelsen kan omfatte besøg på stedet med deltagelse af institutioner fra Den Europæiske Union, organer og agenturer, NGO'er, tilsynsmyndigheder, uafhængige eksperter mv. alt efter behov.

    Artikel 373

    Resultater af overvågningen, herunder vurderinger af tilnærmelsen

    1.   Resultaterne af overvågningen, herunder vurderingerne af den i artikel 372 omhandlede tilnærmelse, drøftes i de relevante organer, der er oprettet i henhold til denne aftale. Disse organer kan vedtage fælles henstillinger, der forelægges Partnerskabsrådet.

    2.   Hvis parterne er enige om, at de nødvendige foranstaltninger i henhold til afsnit VI er gennemført og håndhæves, aftaler Partnerskabsrådet i medfør af de beføjelser, det er tillagt i artikel 319, stk. 3, og artikel 335, stk. 2, yderligere markedsåbning, jf. afsnit VI.

    3.   En fælles henstilling, der er forelagt Partnerskabsrådet i overensstemmelse med stk. 1, eller det forhold, at man ikke når frem til en sådan henstilling, kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse som omhandlet i afsnit VI. En afgørelse truffet af Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser eller det forhold, at der ikke træffes en sådan afgørelse, kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse som omhandlet i afsnit VI.

    Artikel 374

    Restriktioner i tilfælde af betalingsbalanceproblemer og udefra kommende finansielle vanskeligheder

    1.   Hvis en part oplever alvorlige betalingsbalancevanskeligheder eller udefra kommende finansielle vanskeligheder, eller der er risiko herfor, kan den indføre eller opretholde beskyttelsesforanstaltninger eller restriktive foranstaltninger, der påvirker kapitalbevægelser, betalinger eller overførsler.

    2.   De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger:

    a)

    må ikke behandle en part mindre gunstigt end en ikkepart i tilsvarende situationer

    b)

    skal være i overensstemmelse med overenskomsten om Den Internationale Valutafond fra 1944, hvis det er relevant

    c)

    skal undgå at forårsage unødvendig skade på den anden parts handelsmæssige, økonomiske og finansielle interesser; og

    d)

    skal være midlertidige og afskaffes gradvist, efterhånden som den i stk. 1 angivne situation forbedres.

    3.   Hvad angår handel med varer kan en part indføre eller opretholde restriktive foranstaltninger for at sikre sin betalingsbalancesituation eller eksterne finansielle situation. Sådanne foranstaltninger skal være i overensstemmelse med GATT 1994 og forståelsen vedrørende betalingsbalancebestemmelserne i GATT 1994.

    4.   En part kan med hensyn til handel med tjenesteydelser indføre restriktive foranstaltninger for at beskytte sin betalingsbalance eller eksterne finansielle position. Sådanne foranstaltninger skal være i overensstemmelse med GATS.

    5.   Hvis en part opretholder eller indfører restriktive foranstaltninger som omhandlet i stk. 1, skal den straks meddele dem til den anden part og så snart som muligt forelægge en tidsplan for deres afskaffelse.

    6.   Hvis der indføres eller opretholdes restriktioner i henhold til denne artikel, skal der straks afholdes konsultationer i Partnerskabsudvalget, forudsat at sådanne konsultationer ikke finder sted på anden vis uden for denne aftales anvendelsesområde.

    7.   Ved konsultationerne skal den betalingsbalancevanskelighed eller eksterne finansielle vanskelighed, der førte til de respektive foranstaltninger, vurderes under hensyntagen til bl.a.:

    a)

    vanskelighedernes art og omfang

    b)

    det eksterne økonomiske og handelsmæssige miljø, eller

    c)

    alternative afhjælpende foranstaltninger, der kan tages i anvendelse.

    8.   Ved konsultationerne undersøges de restriktive foranstaltningers forenelighed med stk. 1 og 2.

    9.   I sådanne konsultationer skal alle oplysninger i statistiske og andre faktiske forhold, der fremlægges af Den Internationale Valutafond vedrørende udenlandsk valuta, monetære reserver og betalingsbalancen, accepteres af parterne, og konklusioner skal baseres på Den Internationale Valutafonds vurdering af den pågældende parts betalingsbalancesituation og eksterne finansielle situation.

    Artikel 375

    Beskatning

    1.   Denne aftale finder kun anvendelse på skattemæssige foranstaltninger, hvis en sådan anvendelse er nødvendig for, at bestemmelserne i denne aftale kan få virkning.

    2.   Intet i denne aftale må fortolkes således, at det er til hinder for indførelse eller håndhævelse af foranstaltninger til bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse på grundlag af bestemmelser om skat i aftaler om afskaffelse af dobbeltbeskatning, andre beskatningsaftaler eller intern skattelovgivning.

    Artikel 376

    Myndighed, til hvilken der er uddelegeret opgaver

    Medmindre andet er fastsat i denne aftale, skal hver part sikre, at enhver person, herunder en statsejet virksomhed, en virksomhed med særlige rettigheder eller privilegier eller et udpeget monopol, og som på et hvilket som helst regeringsniveau af en part har fået delegeret regulerende, administrativ eller anden regeringsmyndighed, ved udøvelsen af myndigheden handler i overensstemmelse med partens forpligtelser som fastsat i denne aftale.

    Artikel 377

    Opfyldelse af forpligtelser

    1.   Parterne træffer de fornødne foranstaltninger til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til denne aftale. De sikrer, at aftalens mål gennemføres.

    2.   Parterne er enige om på anmodning af en part straks gennem passende kanaler at konsultere hinanden med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale og andre relevante aspekter af forbindelserne mellem dem.

    3.   Hver part især indbringe en tvist om fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale for Partnerskabsrådet i overensstemmelse med artikel 378.

    4.   Partnerskabsrådet kan bilægge en tvist ved en bindende afgørelse i overensstemmelse med artikel 378.

    Artikel 378

    Tvistbilæggelse

    1.   Hvis der opstår uenighed mellem parterne om fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale, indbringer en part en formel anmodning om, at der findes en løsning på problemet, for den anden part og for Partnerskabsrådet. Uanset denne regel gælder for tvister vedrørende fortolkningen og gennemførelsen af afsnit VI udelukkende kapitel 13 i afsnit VI.

    2.   Parterne bestræber sig på at løse eventuelle tvister ved loyalt at indlede konsultationer inden for Partnerskabsrådet i god tro med det formål at nå til enighed om en gensidigt acceptabel løsning på kortest mulig tid.

    3.   Konsultationer vedrørende en tvist kan også foregå på et møde i Partnerskabsudvalget eller ethvert andet relevant organ, som er omhandlet i artikel 364, efter aftale mellem parterne eller på anmodning af en part. Konsultationer kan også foregå skriftligt.

    4.   Parterne giver Partnerskabsrådet, Partnerskabsudvalget eller eventuelle andre relevante underudvalg eller organer alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af situationen.

    5.   En tvist anses for løst, når Partnerskabsrådet har truffet en bindende afgørelse for at løse problemet i overensstemmelse med artikel 377, stk. 4, eller når det har erklæret tvisten for afsluttet.

    6.   Alle oplysninger, der afgives under konsultationerne, behandles fortroligt.

    Artikel 379

    Passende foranstaltninger i tilfælde af manglende opfyldelse af forpligtelser

    1.   En part kan træffe passende foranstaltninger, hvis en tvist ikke er løst senest tre måneder efter den formelle anmodning om tvistbilæggelse i henhold til artikel 378, og hvis den klagende part fortsat er af den opfattelse, at den anden part ikke har opfyldt en forpligtelse i henhold til denne aftale. Kravet om en konsultationsperiode på tre måneder finder ikke anvendelse i ekstraordinære tilfælde som omhandlet i denne artikels stk. 3.

    2.   Der skal fortrinsvis træffes passende foranstaltninger, som griber mindst muligt ind i denne aftales virkemåde. Bortset fra de i denne artikels stk. 3 omhandlede tilfælde må disse foranstaltninger ikke omfatte suspension af rettigheder eller forpligtelser, som følger af bestemmelser i denne aftale indeholdt i afsnit VI. Partnerskabsrådet underrettes straks om foranstaltninger, der omhandles i denne artikels stk. 1, og disse gøres til genstand for konsultationer i overensstemmelse med artikel 377, stk. 2, og tvistbilæggelse i overensstemmelse med artikel 378, stk. 2 og 3.

    3.   De i stk. 1 og 2 omhandlede undtagelser vedrører:

    a)

    opsigelse af denne aftale uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler

    b)

    den anden parts overtrædelse af et væsentligt element i aftalen, som omhandles i artikel 2, stk. 1, og artikel 9, stk. 1.

    Artikel 380

    Forhold til andre aftaler

    1.   Denne aftale erstatter PSA'en. Henvisninger til PSA'en i alle andre aftaler mellem parterne gælder som henvisninger til nærværende aftale.

    2.   Denne aftale berører, indtil der er opnået lige rettigheder for fysiske og juridiske personer i henhold til denne aftale, ikke rettigheder, der er dem sikret på grundlag af bestående aftaler mellem en eller flere medlemsstater på den ene side og Republikken Armenien på den anden.

    3.   Eksisterende aftaler vedrørende specifikke samarbejdsområder, som er omfattet af denne aftales anvendelsesområde, betragtes som en del af de samlede bilaterale forbindelser, der er underlagt denne aftale, og som en del af en fælles institutionel ramme.

    4.   Parterne kan supplere denne aftale ved at indgå specifikke aftaler på et hvilket som helst område, der falder ind under dens anvendelsesområde. Sådanne specifikke aftaler udgør en integrerende del af de samlede bilaterale forbindelser, som er reguleret ved nærværende aftale og er en del af en fælles institutionel ramme.

    5.   Med forbehold af de relevante bestemmelser i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde berører denne aftale og enhver foranstaltning i henhold hertil ikke på nogen måde den kompetence, som medlemsstaterne har til at gennemføre bilaterale samarbejdsaktiviteter med Republikken Armenien og til eventuelt at indgå nye samarbejdsaftaler med Republikken Armenien.

    Artikel 381

    Varighed

    1.   Denne aftale indgås på ubestemt tid.

    2.   Hver part kan opsige denne aftale ved skriftlig notifikation til den anden part ad diplomatisk vej. Aftalen ophører med at være i kraft seks måneder efter datoen for modtagelsen af denne notifikation.

    Artikel 382

    Definition af parterne

    Med henblik på denne aftale forstås ved udtrykket »parterne« på den ene side Den Europæiske Union eller medlemsstaterne eller Den Europæiske Union og medlemsstaterne i overensstemmelse med deres respektive beføjelser som fastlagt i traktaten om Den Europæiske Union (TEU) og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF) og, hvis det er relevant, også Euratom i overensstemmelse med dets beføjelser i henhold til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab og på den anden side Republikken Armenien.

    Artikel 383

    Territorial anvendelse

    Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktater, og på den anden side for Republikken Armeniens område.

    Artikel 384

    Depositar for aftalen

    Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union er depositar for denne aftale.

    Artikel 385

    Ikrafttræden og midlertidig anvendelse

    1.   Parterne ratificerer eller godkender denne aftale i overensstemmelse med deres egne procedurer. Ratifikations- eller godkendelsesinstrumenterne deponeres hos depositaren.

    2.   Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter datoen for deponeringen af det sidste ratificerings- eller godkendelsesinstrument.

    3.   Aftalen kan ændres skriftligt efter fælles overenskomst mellem parterne. Sådanne ændringer træder i kraft efter bestemmelserne i denne artikel.

    4.   Bilagene, protokollerne og erklæringen udgør en integrerende del af denne aftale.

    5.   Uanset stk. 2 kan Den Europæiske Union og Republikken Armenien midlertidigt anvende hele eller en del af denne aftale i overensstemmelse med deres respektive interne procedurer, når det er relevant.

    6.   Den midlertidige anvendelse får virkning fra den første dag i den anden måned, der følger efter datoen for depositarens modtagelse af følgende:

    a)

    Den Europæiske Unions notifikation om, at den har gennemført de i denne forbindelse nødvendige procedurer, hvori den angiver de dele af denne aftale, der finder midlertidig anvendelse, og

    b)

    Republikken Armeniens deponering af ratifikationsinstrumentet i overensstemmelse med landets interne procedurer.

    7.   Med henblik på de relevante bestemmelser i denne aftale, herunder bilagene og protokollerne hertil, forstås enhver henvisning i disse bestemmelser til »datoen for denne aftales ikrafttræden« som »den dato, fra hvilken denne aftale finder midlertidig anvendelse«, jf. stk. 5.

    8.   PSA'ens bestemmelser, som ikke er omfattet af den midlertidige anvendelse af denne aftale, finder fortsat anvendelse i perioden med midlertidig anvendelse.

    9.   Parterne kan hver især ved skriftlig notifikation meddele depositaren, at de har til hensigt at opsige den midlertidige anvendelse af denne aftale. Opsigelsen af den midlertidige anvendelse får virkning seks måneder efter depositarens modtagelse af notifikationen.

    Artikel 386

    Autentiske tekster

    Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og armensk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

    TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, behørigt bemyndigede i så henseende, undertegnet denne aftale.

    Съставено в Брюксел на двадесет и четвърти ноември през две хиляди и седемнадесета година.

    Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de dos mil diecisiete.

    V Bruselu dne dvacátého čtvrtého listopadu dva tisíce sedmnáct.

    Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende november to tusind og sytten.

    Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November zweitausendsiebzehn.

    Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta novembrikuu kahekümne neljandal päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.

    Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year two thousand and seventeen.

    Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre deux mille dix-sept.

    Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset četvrtog studenoga godine dvije tisuće sedamnaeste.

    Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre duemiladiciassette.

    Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada divdesmit ceturtajā novembrī.

    Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų lapkričio dvidešimt ketvirtą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év november havának huszonnegyedik napján.

    Magħmul fi Brussell, fl-erbgħa u għoxrin jum ta’ Novembru fis-sena elfejn u sbatax.

    Gedaan te Brussel, vierentwintig november tweeduizend zeventien.

    Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego czwartego listopada roku dwa tysiące siedemnastego.

    Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de novembro de dois mil e dezassete.

    Întocmit la Bruxelles la douăzeci și patru noiembrie două mii șaptesprezece.

    V Bruseli dvadsiateho štvrtého novembra dvetisícsedemnásť.

    V Bruslju, dne štiriindvajsetega novembra leta dva tisoč sedemnajst.

    Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.

    Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november år tjugohundrasjutton.

    Կատարված է Բրյուսել քաղաքում երկու հազար տասնյոթ թվականի նոյեմբերի քսանչորսին.

    Image

    Image

    Image

    Image

    Image

    Image

    Image

    Image


    (1)  En juridisk person kontrolleres af en anden juridisk person, hvis denne har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde lovligt styre de afgørelser, der træffes.

    (2)  Det skal præciseres, at bearbejdning af nukleart materiale omfatter alle de aktiviteter, der er opført i FN's ISIC-klassifikation Rev. 3.1, kode 2330.

    (3)  Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som »cabotage« under den relevante nationale lovgivning, dækker national cabotage til søs i dette kapitel transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat, herunder på landets kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat.

    (4)  Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i den fremtidige aftale mellem parterne om oprettelse af et fælles luftfartsområde.

    (5)  Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om investeringsbeskyttelse, herunder bestemmelser om procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes i andre aftaler, og som ikke er omfattet af denne afdeling.

    (6)  Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om investeringsbeskyttelse, herunder bestemmelser om procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes i andre aftaler, og som ikke er omfattet af denne afdeling.

    (7)  Dette omfatter dette kapitel og bilag VIII-A og VIII-E.

    (8)  Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som »cabotage« under den relevante nationale lovgivning, dækker national cabotage til søs i dette kapitel transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat, herunder på landets kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i Republikken Armenien eller en medlemsstat.

    (9)  Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i den fremtidige aftale mellem parterne om oprettelse af et fælles luftfartsområde.

    (10)  At der ikke må være tale om en »nonprofitorganisation«, gælder kun for Belgien, Tjekkiet, Danmark, Tyskland, Irland, Grækenland, Spanien, Frankrig, Italien, Cypern, Letland, Litauen, Luxembourg, Malta, Nederlandene, Østrig, Portugal, Slovenien, Finland og Det Forenede Kongerige.

    (11)  Den modtagende etablering kan blive afkrævet et uddannelsesprogram, der dækker opholdets varighed, og hvoraf det fremgår, at formålet med opholdet er uddannelse; programmet skal forelægges til forudgående godkendelse. I Tjekkiet, Tyskland, Spanien, Frankrig, Litauen, Ungarn og Østrig skal uddannelsen være knyttet til den opnåede universitetsgrad.

    (12)  Det Forenede Kongerige: Kategorien salgsrepræsentanter anerkendes kun for sælgere af tjenesteydelser.

    (13)  Den i litra h) og i) omhandlede tjenesteydelseskontrakt skal opfylde lovene og forskrifterne og eventuelle andre krav fra/i den part, hvor kontrakten udføres.

    (14)  Den i litra h) og i) omhandlede tjenesteydelseskontrakt skal opfylde lovene og forskrifterne og eventuelle andre krav fra/i den part, hvor kontrakten udføres.

    (15)  Opnået, efter at den pågældende har nået myndighedsalderen.

    (16)  Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet på dens område.

    (17)  Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet på dens område.

    (18)  Licensafgifter omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller andre ikkediskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.

    (19)  Den centrale produktnomenklatur som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor, Series M, No 77, CPC prov, 1991.

    (20)  Denne afdeling finder anvendelse på både CPC 7511 og CPC 7512.

    (21)  Parterne er enige om, at en »storleverandør« svarer til en leverandør med en stærk markedsposition.

    (22)  Med henblik på denne underafdeling forstås udtrykket »ikkediskrimination« som henvisende til national behandling som defineret i artikel 150 samt som afspejling af den sektorspecifikke brug af udtrykket i betydningen »vilkår og betingelser, der ikke er mindre gunstige end dem, der ydes enhver anden bruger af tilsvarende offentlige elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester under tilsvarende omstændigheder«.

    (23)  Foranstaltninger, der sigter mod at sikre en effektiv eller retfærdig pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, omfatter foranstaltninger, der træffes af en part i henhold til dens skattesystem, og som:

    i)

    finder anvendelse på ikkeresidente erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af, at ikkeresidentes skattepligt fastslås efter det beskatningsgrundlag, der stammer fra eller er beliggende på partens område

    ii)

    finder anvendelse på ikkeresidente for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter på partens område

    iii)

    finder anvendelse på ikkeresidente eller residente for at forhindre skattesvig og -unddragelse, herunder fuldbyrdelsesforanstaltninger

    iv)

    finder anvendelse på forbrugere af tjenesteydelser, der leveres i eller fra den anden parts område, for at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter hos sådanne forbrugere fra kilder på partens område

    v)

    sondrer mellem erhvervsdrivende og tjenesteydere, der er skattepligtige af globale skattegrundlag, og andre erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af forskellen mellem dem hvad angår arten af beskatningsgrundlaget, eller

    vi)

    fastslår, tildeler eller fordeler indkomst, fortjeneste, gevinst, tab, fradrag eller kredit for residente personer eller filialer eller mellem forbundne personer eller filialer af samme person med henblik på at sikre partens skattegrundlag.

    Skattemæssige udtryk eller begreber i litra f) og i denne fodnote fortolkes i henhold til skattemæssige definitioner og begreber eller identiske eller lignende definitioner og begreber i den nationale ret i den part, der træffer foranstaltningen.

    (24)  Herunder erhvervelse af fast ejendom i forbindelse med direkte investeringer.

    (25)  Ved optagelse forstås registrering af lyde eller billeder fra deres fremførelser, eller af lyde eller billeder udtrykt i en anden form, som ved hjælp af et apparatur kan opfattes, reproduceres eller videregives.

    (26)  Bilag til protokollen om ændring af aftalen om offentlige udbud (GPA/113).

    (27)  I Den Europæiske Union finder konkurrenceregler anvendelse på landsbrugssektoren i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om eventuelle kommende ændringer til eller erstatninger af denne (EUT L 347 af 20.12.2013, s. 671).

    (28)  I forbindelse med denne afdeling anser Armenien henvisningen til konkurrenceret for at omfatte hele dens system af konkurrenceregler inden for karteller, monopoler og fusioner.

    (29)  Dette forhindrer ikke en part i at yde midlertidig likviditetsstøtte i form af lånegarantier eller lån begrænset til det beløb, der er nødvendigt til at holde en nødlidende virksomhed i live i den tid, det tager at vedtage en omstrukturerings- eller likvidationsplan.

    (30)  Små og mellemstore virksomheder er ikke forpligtet til at bidrage til omstruktureringsomkostningerne.

    (31)  Det skal med henblik på dette kapitel præciseres, at udførelsen af offentlige tjenesteydelser ikke anses for at være en kommerciel aktivitet i den i artikel 301, litra d), omhandlede betydning.

    (32)  Det skal præciseres, at en part ikke er forpligtet til at videregive rapporter eller indholdet af en rapport.


    BILAG I til KAPITEL 1

    TRANSPORT i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

    Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister:

    Vejtransport

    Tekniske betingelser

    Rådets direktiv 92/6/EØF af 10. februar 1992 om montering og anvendelse af hastighedsbegrænsende anordninger i visse klasser af motorkøretøjer i Fællesskabet

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/6/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 96/53/EF af 25. juli 1996 om fastsættelse af de største tilladte dimensioner i national og international trafik og største tilladte vægt i international trafik for visse vejkøretøjer i brug i Fællesskabet, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 96/53/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2015/719 af 29. april 2015 om ændring af Rådets direktiv 96/53/EF om fastsættelse af de største tilladte dimensioner i national og international trafik og største tilladte vægt i international trafik for visse vejkøretøjer i brug i Fællesskabet

    De ændringer, der blev indført ved direktiv (EU) 2015/719, finder anvendelse fra den 7. maj 2017

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv (EU) 2015/719 gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/47/EU af 3. april 2014 om syn ved vejsiden af erhvervskøretøjer, der kører på Unionens område, og om ophævelse af direktiv 2000/30/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2014/47/EU gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/40/EF af 6. maj 2009 om teknisk kontrol med motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil, som ændret, som finder anvendelse indtil den 19. maj 2018

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/40/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/45/EU af 3. april 2014 om periodisk teknisk kontrol med motorkøretøjer og påhængskøretøjer dertil og om ophævelse af direktiv 2009/40/EF, som finder anvendelse fra den 20. maj 2018

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2014/45/EU gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/30/EF af 6. juni 2000 om syn ved vejsiden af erhvervskøretøjer, der kører på Fællesskabets område, som ændret, som finder anvendelse indtil den 19. maj 2018

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/30/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Sikkerhedsforhold

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/126/EF af 20. december 2006 om kørekort. Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    indførelse af kørekortkategorier (artikel 4)

    betingelser for udstedelse af kørekort (artikel 4, 5, 6 og 7 og bilag III)

    krav til køreprøver (bilag II)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2006/126/EF gennemføres senest 1 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 95/50/EF af 6. oktober 1995 om indførelse af ensartede kontrolprocedurer i forbindelse med transport af farligt gods ad vej

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/68/EF af 24. september 2008 om indlandstransport af farligt gods

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/35/EU af 16. juni 2010 om transportabelt trykbærende udstyr og om ophævelse af Rådets direktiv 76/767/EØF, 84/525/EØF, 84/526/EØF, 84/527/EØF og 1999/36/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/68/EF, 95/50/EF og 2010/35/EU gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden (8 år for jernbaner).

    Sociale vilkår

    Rådets forordning (EØF) nr. 3821/85 af 20. december 1985 om kontrolapparatet inden for vejtransport, som ændret, der finder anvendelse, indtil artikel 46 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 165/2014 af 4. februar 2014 om takografer inden for vejtransport finder anvendelse

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EØF) nr. 3821/85 henviser kun til international transport og gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 561/2006 af 15. marts 2006 om harmonisering af visse sociale bestemmelser inden for vejtransport og om ændring af Rådets forordning (EØF) nr. 3821/85 og (EF) nr. 2135/98 samt ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 3820/85, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 561/2006 gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 165/2014 af 4. februar 2014 om takografer inden for vejtransport, om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 3821/85 om kontrolapparatet inden for vejtransport og om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 561/2006 om harmonisering af visse sociale bestemmelser inden for vejtransport, som i forbindelse med forordning (EØF) nr. 3821/85 af 20. december 1985 finder anvendelse fra den dato, hvor de gennemførelsesretsakter, der er omhandlet i artikel 46 i forordning (EU) nr. 165/2014, finder anvendelse.

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 165/2014 vedrørende international transport gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/22/EF af 15. marts 2006 om minimumsbetingelser for gennemførelse af Rådets forordning (EØF) nr. 3820/85 og (EØF) nr. 3821/85 med hensyn til sociale bestemmelser inden for vejtransportvirksomhed og om ophævelse af Rådets direktiv 88/599/EØF

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/22/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden, for så vidt angår henvisninger til international transport.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1071/2009 af 21. oktober 2009 om fælles regler om betingelser for udøvelse af vejtransporterhvervet og om ophævelse af Rådets direktiv 96/26/EF, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1071/2009 — artikel 3, 4, 5, 6, 7 (uden pengeværdien af det økonomiske grundlag), artikel 8, 10, 11, 12, 13, 14 og 15 og bilag I til forordningen gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/15/EF af 11. marts 2002 om tilrettelæggelse af arbejdstid for personer, der udfører mobile vejtransportaktiviteter

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/15/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/59/EF af 15. juli 2003 om grundlæggende kvalifikationskrav og efteruddannelseskrav for førere af visse køretøjer, der benyttes til godstransport eller personbefordring ad vej, og om ændring af Rådets forordning (EØF) nr. 3820/85 samt Rådets direktiv 91/439/EØF og om ophævelse af Rådets direktiv 76/914/EØF

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/59/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Beskatning

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/62/EF af 17. juni 1999 om afgifter på tunge godskøretøjer for benyttelse af visse infrastrukturer

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/52/EF af 29. april 2004 om interoperabilitet mellem elektroniske bompengesystemer

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/54/EF af 29. april 2004 om minimumssikkerhedskrav for tunneler i det transeuropæiske vejnet

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/96/EF af 19. november 2008 om forvaltning af vejinfrastrukturens sikkerhed

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/62/EF, 2004/52/EF, 2004/54/EF og 2008/96/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Jernbanetransport

    Markeds- og infrastrukturadgang

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/34/EU af 21. november 2012 om oprettelse af et fælles europæisk jernbaneområde

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    indførelse af forvaltningsmæssig uafhængighed og finansiel sanering

    adskillelse mellem infrastrukturforvaltning og transportvirksomhed

    indførelse af licenser

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2012/34/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 913/2010 af 22. september 2010 om et europæisk banenet med henblik på konkurrencebaseret godstransport, som ændret

    Tidsplan: Partnerskabsrådet træffer afgørelse om en tidsplan for gennemførelsen af bestemmelserne i forordning (EU) nr. 913/2010 senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Tekniske og sikkerhedsmæssige forhold, interoperabilitet

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/49/EF af 29. april 2004 om jernbanesikkerhed i EU og om ændring af Rådets direktiv 95/18/EF om udstedelse af licenser til jernbanevirksomheder og direktiv 2001/14/EF om tildeling af jernbaneinfrastrukturkapacitet og opkrævning af afgifter for brug af jernbaneinfrastruktur samt sikkerhedscertificering (jernbanesikkerhedsdirektivet)

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/49/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/59/EF af 23. oktober 2007 om certificering af lokomotivførere, der fører lokomotiver og tog på jernbanenettet i Fællesskabet

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/59/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/57/EF af 17. juni 2008 om interoperabilitet i jernbanesystemet i Fællesskabet

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/57/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1370/2007 af 23. oktober 2007 om offentlig personbefordring med jernbane og ad vej og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1191/69 og (EØF) nr. 1107/70

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1370/2007 gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1371/2007 af 23. oktober 2007 om jernbanepassagerers rettigheder og forpligtelser

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1371/2007 gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kombineret transport

    Rådets direktiv 92/106/EØF af 7. december 1992 om indførelse af fælles regler for visse former for kombineret godstransport mellem medlemsstaterne

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/106/EØF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Lufttransport

    Indgåelse og gennemførelse af en samlet aftale om et fælles luftfartsområde

    Uanset indgåelsen af aftalen om et fælles luftfartsområde sikres der gennemførelse og en koordineret udvikling af bilaterale luftfartsaftaler mellem Republikken Armenien og EU's medlemsstater, som ændret ved den »horisontale aftale«.

    Søtransport

    Maritim sikkerhed — flagstat/klassifikationsselskaber

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/15/EF af 23. april 2009 om fælles regler og standarder for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe, og for søfartsmyndighedernes aktiviteter i forbindelse dermed, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/15/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 391/2009 af 23. april 2009 om fælles regler og standarder for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 391/2009 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2013/54/EU af 20. november 2013 om visse af flagstatens ansvar for overholdelse og håndhævelse af konventionen om søfarendes arbejdsforhold af 2006

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2013/54/EU gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens forordning (EU) nr. 788/2014 af 18. juli 2014 om fastsættelse af detaljerede regler for pålæggelse af bøder eller tvangsbøder og tilbagekaldelse af anerkendelser af organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe, jf. artikel 6 og 7 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 391/2009

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 788/2014 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 789/2004 af 21. april 2004 om overflytning af last- og passagerskibe mellem registrene i Fællesskabet og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 613/91, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 789/2004 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Flagstat

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/21/EF af 23. april 2009 om opfyldelse af kravene til flagstater

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/21/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Havnestat

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF af 23. april 2009 om havnestatskontrol, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/16/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens forordning (EU) nr. 428/2010 af 20. maj 2010 om gennemførelse af artikel 14 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF for så vidt angår udvidede inspektioner af skibe

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 428/2010 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens forordning (EU) nr. 801/2010 af 13. september 2010 om gennemførelse af artikel 10, stk. 3, i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF for så vidt angår flagstatskriterierne

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 801/2010 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens forordning (EU) nr. 802/2010 af 13. september 2010 om gennemførelse af artikel 10, stk. 3, og artikel 27 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF for så vidt angår rederiets præstationer, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 802/2010 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens Direktiv 96/40/EF af 25. juni 1996 om etablering af en fælles model til et identitetskort for skibsinspektører, der udfører havnestatskontrol

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 96/40/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Undersøgelse af ulykker

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/18/EF af 23. april 2009 om de grundlæggende principper for undersøgelser af ulykker i søtransportsektoren og om ændring af Rådets direktiv 1999/35/EF og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/59/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/18/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 651/2011 af 5. juli 2011 om vedtagelse af den forretningsorden for permanent samarbejde, der er etableret af medlemsstaterne i samarbejde med Kommissionen i henhold til artikel 10 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/18/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 651/2011 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens forordning (EU) nr. 1286/2011 af 9. december 2011 om vedtagelse af en fælles metodologi for undersøgelse af ulykker og hændelser til søs udarbejdet i medfør af artikel 5, stk. 4, i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/18/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 1286/2011 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Ansvar og forsikring

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 392/2009 af 23. april 2009 om transportørers erstatningsansvar ved ulykker under søtransport af passagerer

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 392/2009 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/20/EF af 23. april 2009 om rederes forsikring mod søretlige krav

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/20/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 336/2006 af 15. februar 2006 om gennemførelse af den internationale kode for sikker skibsdrift i Fællesskabet, og om ophævelse af Rådets forordning (EF) 3051/95, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 336/2006 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Passagerskibe

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/45/EF af 6. maj 2009 om sikkerhedsregler og -standarder for passagerskibe, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/45/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/25/EF af 14. april 2003 om særlige stabilitetskrav til ro-ro-passagerskibe, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/25/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 1999/35/EF af 29. april 1999 om ordning med obligatoriske syn med henblik på sikker drift af ro-ro-færger og højhastighedspassagerfartøjer, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/35/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 98/41/EF af 18. juni 1998 om registrering af de ombordværende på passagerskibe, som sejler til og fra havne i Fællesskabets medlemsstater

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 98/41/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Trafikovervågning af skibsfart og meldeformaliteter

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/59/EF af 27. juni 2002 om oprettelse af et trafikovervågnings- og trafikinformationssystem for skibsfarten i Fællesskabet og om ophævelse af Rådets direktiv 93/75/EØF, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/59/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/65/EU af 20. oktober 2010 om meldeformaliteter for skibe, der ankommer til eller afgår fra havne i medlemsstaterne, og om ophævelse af direktiv 2002/6/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2010/65/EU gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Tekniske sikkerhedskrav

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 530/2012 af 13. juni 2012 om fremskyndet indfasning af krav om dobbeltskrogs- eller tilsvarende design for olietankskibe med enkeltskrog

    Tidsplanen for udfasning af tankskibe med enkeltskrog følger den tidsplan, der er fastlagt i Marpolkonventionen

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/90/EU af 23. juli 2014 om skibsudstyr og om ophævelse af Rådets direktiv 96/98/EF (pr. 18. september 2016)

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2014/90/EU gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/96/EF af 4. december 2001 om harmoniserede krav til og procedurer for sikker lastning og losning af bulkskibe

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2001/96/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets forordning (EF) nr. 2978/94 af 21. november 1994 om gennemførelse af IMO-resolution A.747(18) om anvendelse af tonnagemåling af ballastrum i olietankskibe med separate ballasttanke, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2978/94 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 97/70/EF af 11. december 1997 om etablering af harmoniserede sikkerhedsforskrifter for fiskeskibe med en længde på 24 meter og derover, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 97/70/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Besætning

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/106/EF af 19. november 2008 om minimumsuddannelsesniveauet for søfartserhverv, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/106/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/45/EF af 7. september 2005 om gensidig anerkendelse af sønæringsbeviser, som er udstedt af medlemsstaterne, og om ændring af direktiv 2001/25/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/45/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 79/115/EØF af 21. december 1978 om højsølodsers lodsning af skibe i Nordsøen og i Den engelske Kanal

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 79/115/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Miljø

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 782/2003 af 14. april 2003 om forbud mod organiske tinforbindelser på skibe

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 782/2003 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens forordning (EF) nr. 536/2008 den 13. juni 2008 om gennemførelse af artikel 6, stk. 3, og artikel 7 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 782/2003 om forbud mod organiske tinforbindelser på skibe og om ændring af denne forordning

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 536/2008 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/59/EF af 27. november 2000 om modtagefaciliteter i havne til driftsaffald og lastrester fra skibe, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/59/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/35/EF af 7. september 2005 om forurening fra skibe og om indførelse af sanktioner, herunder strafferetlige sanktioner, for ulovlig forurening

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/35/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 911/2014 af 23. juli 2014 om flerårig finansiering af Det Europæiske Agentur for Søfartssikkerheds tiltag inden for bekæmpelse af havforurening forårsaget af skibe og olie- og gasanlæg

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 911/2014 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 1999/32/EF af 26. april 1999 om begrænsning af svovlindholdet i visse flydende brændstoffer og om ændring af direktiv 93/12/EØF

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/32/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2015/757 af 29. april 2015 om overvågning, rapportering og verifikation af CO2-emissioner fra søtransport og om ændring af direktiv 2009/16/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2015/757 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1257/2013 af 20. november 2013 om ophugning af skibe og om ændring af forordning (EF) nr. 1013/2006 og direktiv 2009/16/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 1257/2013 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Det Europæiske Agentur for Søfartssikkerhed og Udvalget for Sikkerhed til Søs og Forebyggelse af Forurening fra Skibe

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/1625 af 14. september 2016 om ændring af forordning (EF) nr. 1406/2002 om oprettelse af et europæisk agentur for søfartssikkerhed, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2016/1625 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2099/2002 af 5. november 2002 om oprettelse af et udvalg for sikkerhed til søs og forebyggelse af forurening fra skibe (USS) og om ændring af forordningerne om sikkerhed til søs og om forebyggelse af forurening fra skibe, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2099/2002 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Sociale vilkår

    Rådets direktiv 92/29/EØF af 31. marts 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed med henblik på at forbedre den lægelige bistand om bord på skibe

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/29/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 1999/63/EF af 21. juni 1999 om gennemførelse af den aftale om tilrettelæggelse af arbejdstiden for søfarende, som er indgået mellem European Community Shipowners' Association (ECSA) og Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) — Bilag: Europæisk aftale om tilrettelæggelse af arbejdstiden for søfarende

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/63/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/95/EF af 13. december 1999 om håndhævelse af bestemmelserne om søfarendes arbejdstid på skibe, der anløber Fællesskabets havne

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/95/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.


    BILAG II til KAPITEL 2

    ENERGI i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

    Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:

    Elektricitet

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/72/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for elektricitet og om ophævelse af direktiv 2003/54/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/72/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    For så vidt angår artikel 3, 6, 13, 15, 33 og 38, fastsætter Partnerskabsrådet dog på et senere tidspunkt en specifik tidsplan for gennemførelsen.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 714/2009 af 13. juli 2009 om betingelserne for netadgang i forbindelse med grænseoverskridende elektricitetsudveksling og om ophævelse af forordning (EF) nr. 1228/2003

    Partnerskabsrådet fastsætter på et senere tidspunkt en specifik tidsplan for gennemførelsen af forordning (EF) nr. 714/2009.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/89/EF af 18. januar 2006 om foranstaltninger til fremme af elforsyningssikkerhed og infrastrukturinvesteringer

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/89/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Olie

    Rådets direktiv 2009/119/EF af 14. september 2009 om forpligtelse for medlemsstaterne til at holde minimumslagre af råolie og/eller olieprodukter

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/119/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Infrastruktur

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 256/2014 af 26. februar 2014 om indberetning til Kommissionen om investeringsprojekter i energiinfrastruktur i Den Europæiske Union, om erstatning af Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 617/2010 og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 736/96

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 256/2014 gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Gennemførelsesforordning:

    Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1113/2014 af 16. oktober 2014 om form og andre tekniske enkeltheder ved indberetning i henhold til artikel 3 og 5 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 256/2014 og om ophævelse af Kommissionens forordning (EF) nr. 2386/96 og (EU, Euratom) nr. 833/2010

    Tidsplan: Bestemmelserne i gennemførelsesforordning (EU) nr. 1113/2014 gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Prospektering og efterforskning af kulbrinter

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 94/22/EF af 30. maj 1994 om betingelser for tildeling og udnyttelse af tilladelser til prospektering, efterforskning og produktion af kulbrinter (1)

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 94/22/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Energieffektivitet

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/27/EU af 25. oktober 2012 om energieffektivitet, om ændring af direktiv 2009/125/EF og 2010/30/EU samt om ophævelse af direktiv 2004/8/EF og 2006/32/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2012/27/EU gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Gennemførelsesforordning:

    Kommissionens delegerede forordning (EU) 2015/2402 af 12. oktober 2015 om revision af harmoniserede referenceværdier for effektiviteten ved separat produktion af el og varme, jf. Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/27/EU, og om ophævelse af Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2011/877/EU

    Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) 2015/2402 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/31/EU af 19. maj 2010 om bygningers energimæssige ydeevne

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2010/31/EU gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Gennemførelsesforordning:

    Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 244/2012 af 16. januar 2012 om udbygning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/31/EU om bygningers energimæssige ydeevne, hvori der fastlægges en ramme for en sammenligningsmetode til beregning af omkostningsoptimale niveauer for mindstekrav til bygningers og bygningsdeles energimæssige ydeevne

    Retningslinjer for Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 244/2012 af 16. januar 2012 om udbygning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/31/EU om bygningers energimæssige ydeevne, hvori der fastlægges en ramme for en sammenligningsmetode til beregning af omkostningsoptimale niveauer for mindstekrav til bygningers og bygningsdeles energimæssige ydeevne (2012/C 115/01)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i delegeret forordning (EU) 244/2012 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/33/EF af 23. april 2009 om fremme af renere og mere energieffektive køretøjer til vejtransport

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/33/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF af 21. oktober 2009 om rammerne for fastlæggelse af krav til miljøvenligt design af energirelaterede produkter

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/125/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Gennemførelsesdirektiver/-forordninger:

    Kommissionens forordning (EF) nr. 1275/2008 af 17. december 2008 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elektriske og elektroniske husholdningsapparater og kontorudstyr med hensyn til strømforbrug i standbytilstand og slukket tilstand

    Kommissionens forordning (EF) nr. 107/2009 af 4. februar 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af simple settopbokse

    Kommissionens forordning (EF) nr. 244/2009 af 18. marts 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af ikke-retningsbestemte lyskilder i boliger

    Kommissionens forordning (EF) nr. 278/2009 af 6. april 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af eksterne strømforsyningers elforbrug i ubelastet tilstand og deres gennemsnitlige effektivitet i aktiv tilstand

    Kommissionens forordning (EF) nr. 640/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elmotorer

    Kommissionens forordning (EF) nr. 641/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af eksterne vådløbercirkulationspumper og produktintegrerede vådløbercirkulationspumper

    Kommissionens forordning (EU) nr. 327/2011 af 30. marts 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elmotordrevne ventilatorer med en indgangseffekt fra og med 125 W til og med 500 kW

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1275/2008, (EF) nr. 107/2009, (EF) nr. 244/2009, (EF) nr. 278/2009, (EF) nr. 640/2009, (EF) nr. 641/2009 og (EU) nr. 327/2011 gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens forordning (EF) nr. 643/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af køle/fryseapparater til husholdningsbrug

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 643/2009 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens forordning (EF) nr. 642/2009 af 22. juli 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af fjernsyn

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 642/2009 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens forordning (EU) nr. 1015/2010 af 10. november 2010 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af husholdningsvaskemaskiner

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 1015/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens forordning (EU) nr. 1016/2010 af 10. november 2010 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af husholdningsopvaskemaskiner

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 1016/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 92/42/EØF af 21. maj 1992 om krav til virkningsgrad i nye varmtvandskedler, der anvender flydende eller luftformigt brændsel

    Kommissionens forordning (EF) nr. 245/2009 af 18. marts 2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF i forbindelse med miljøvenligt design af lysstofrør uden indbygget forkobling og højtryksdamplamper samt forkoblinger og armaturer hertil, og om ophævelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/55/EF

    Kommissionens forordning (EF) nr. 859/2009 af 18. september 2009 om ændring af forordning (EF) nr. 244/2009 for så vidt angår krav til miljøvenligt design for ultraviolet stråling fra ikke-retningsbestemte lyskilder til boliger

    Kommissionens forordning (EU) nr. 347/2010 af 21. april 2010 om ændring af Kommissionens forordning (EF) nr. 245/2009 for så vidt angår kravene til miljøvenligt design af lysstofrør uden indbygget forkobling og højtryksdamplamper samt forkoblinger og armaturer hertil

    Kommissionens forordning (EU) nr. 206/2012 af 6. marts 2012 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af klimaanlæg og komfortventilatorer

    Kommissionens forordning (EU) nr. 547/2012 af 25. juni 2012 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af vandpumper

    Kommissionens forordning (EU) nr. 622/2012 af 11. juli 2012 om ændring af forordning (EF) nr. 641/2009 for så vidt angår krav til miljøvenligt design af eksterne vådløbercirkulationspumper og produktintegrerede vådløbercirkulationspumper

    Kommissionens forordning (EU) nr. 932/2012 af 3. oktober 2012 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af husholdningstørretumblere

    Kommissionens forordning (EU) nr. 1194/2012 af 12. december 2012 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af retningsbestemte lyskilder, LED-lyskilder og dertil hørende udstyr

    Kommissionens forordning (EU) nr. 617/2013 af 26. juni 2013 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af computere og computerservere

    Kommissionens forordning (EU) nr. 666/2013 af 8. juli 2013 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af støvsugere

    Kommissionens forordning (EU) nr. 801/2013 af 22. august 2013 om ændring af forordning (EF) nr. 1275/2008 for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elektriske og elektroniske husholdningsapparater og kontorudstyr med hensyn til strømforbrug i standbytilstand og slukket tilstand, og om ændring af forordning (EF) nr. 642/2009 for så vidt angår krav til miljøvenligt design af fjernsyn

    Kommissionens forordning (EU) nr. 813/2013 af 2. august 2013 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af anlæg til rumopvarmning og anlæg til kombineret rum- og brugsvandsopvarmning

    Kommissionens forordning (EU) nr. 814/2013 af 2. august 2013 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af vandvarmere og varmtvandsbeholdere

    Kommissionens forordning (EU) nr. 4/2014 af 6. januar 2014 om ændring af forordning (EF) nr. 640/2009 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/32/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af elmotorer

    Kommissionens forordning (EU) nr. 66/2014 af 14. januar 2014 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af ovne, kogeplader og emhætter til husholdningsbrug

    Kommissionens forordning (EU) nr. 548/2014 af 21. maj 2014 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår små, mellemstore og store effekttransformere

    Kommissionens forordning (EU) nr. 1253/2014 af 7. juli 2014 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af ventilationsaggregater

    Kommissionens forordning (EU) 2015/1095 af 5. maj 2015 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design for professionelle lagerkøleskabe/lagerfryseskabe, blæstkølere/frysere, kondenseringsaggregater og væskekølere til proceskøling

    Kommissionens forordning (EU) 2015/1185 af 24. april 2015 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af produkter til lokal rumopvarmning til fast brændsel

    Kommissionens forordning (EU) 2015/1188 af 28. april 2015 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af produkter til lokal rumopvarmning til fast brændsel

    Kommissionens forordning (EU) 2015/1189 af 28. april 2015 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår krav til miljøvenligt design af kedler til fast brændsel

    Kommissionens forordning (EU) 2015/1428 af 25. august 2015 om ændring af Kommissionens forordning (EF) nr. 244/2009 for så vidt angår krav til miljøvenligt design af ikke-retningsbestemte lyskilder i boliger og Kommissionens forordning (EF) nr. 245/2009 i forbindelse med miljøvenligt design af lysstofrør uden indbygget forkobling og højtryksdamplamper samt forkoblinger og armaturer hertil, og om ophævelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/55/EF og Kommissionens forordning (EU) nr. 1194/2012 for så vidt angår krav til miljøvenligt design af retningsbestemte lyskilder, LED-lyskilder og dertil hørende udstyr

    Partnerskabsrådet vil regelmæssigt vurdere muligheden for at fastlægge specifikke frister for gennemførelsen af disse forordninger og direktiver.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU af 19. maj 2010 om angivelse af energirelaterede produkters energi- og ressourceforbrug ved hjælp af mærkning og standardiserede produktoplysninger

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2010/30/EU gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Gennemførelsesdirektiver/-forordninger:

    Kommissionens direktiv 96/60/EF af 19. september 1996 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets direktiv 92/75/EØF for så vidt angår energimærkning af kombinerede husholdningsvaske-/tørremaskiner

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 96/60/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1059/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af husholdningsopvaskemaskiner

    Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 1059/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1060/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af køle/fryseapparater til husholdningsbrug

    Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 1060/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1061/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af husholdningsvaskemaskiner

    Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 1061/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1062/2010 af 28. september 2010 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af fjernsyn

    Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 1062/2010 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 626/2011 af 4. maj 2011 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af klimaanlæg

    Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 626/2011 gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 392/2012 af 1. marts 2012 om udbygning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af husholdningstørretumblere

    Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 392/2012 gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 874/2012 af 12. juli 2012 om udbygning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af elektriske lyskilder og lysarmaturer

    Tidsplan: Bestemmelserne i delegeret forordning (EU) nr. 874/2012 gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 665/2013 af 3. maj 2013 om udbygning af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af støvsugere

    Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 811/2013 af 18. februar 2013 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af anlæg til rumopvarmning, anlæg til kombineret rum- og brugsvandsopvarmning, pakker med anlæg til rumopvarmning, temperaturstyring og solvarmekomponent samt pakker med anlæg til kombineret rum- og brugsvandsopvarmning, temperaturstyring og solvarmekomponent

    Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 812/2013 af 18. februar 2013 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af vandvarmere og varmtvandsbeholdere samt pakker med vandvarmer og solvarmekomponent

    Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 65/2014 af 1. oktober 2013 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af ovne og emhætter til husholdningsbrug

    Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 518/2014 af 5. marts 2014 om ændring af Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1059/2010, (EU) nr. 1060/2010, (EU) nr. 1061/2010, (EU) nr. 1062/2010, (EU) nr. 626/2011, (EU) nr. 392/2012, (EU) nr. 874/2012, (EU) nr. 665/2013, (EU) nr. 811/2013 og (EU) nr. 812/2013 for så vidt angår mærkning af energirelaterede produkter på internettet

    Kommissionens delegerede forordning (EU) nr. 1254/2014 af 11. juli 2014 om supplering af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af ventilationsaggregater til boliger

    Kommissionens delegerede forordning (EU) 2015/1094 af 5. maj 2015 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af professionelle lagerkøleskabe/lagerfryseskabe

    Kommissionens delegerede forordning (EU) 2015/1186 af 24. april 2015 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af produkter til lokal rumopvarmning

    Kommissionens delegerede forordning (EU) 2015/1187 af 27. april 2015 om supplerende regler til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/30/EU for så vidt angår energimærkning af kedler til fast brændsel og pakker med kedel til fast brændsel, supplerende varmeforsyningsanlæg, temperaturstyring og solvarmekomponenter

    Partnerskabsrådet vil regelmæssigt vurdere muligheden for at fastlægge specifikke frister for gennemførelsen af disse forordninger.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 106/2008 af 15. januar 2008 om et EU-program for energi-effektivitetsmærkning af kontorudstyr

    Kommissionens afgørelse 2014/202/EU af 20. marts 2014 om fastlæggelse af Den Europæiske Unions holdning til en afgørelse truffet af administrationsenhederne i henhold til aftalen mellem Amerikas Forenede Staters regering og Den Europæiske Union om koordinering af programmer for energieffektivitetsmærkning af kontorudstyr, for så vidt angår tilføjelse af specifikationer for computerservere og nødstrømsforsyninger til aftalens bilag C og revision af specifikationerne vedrørende skærme og billedreproducerende udstyr i aftalens bilag C

    Kommissionens afgørelse (EU) 2015/1402 af 15. juli 2015 om fastlæggelse af Den Europæiske Unions holdning til en afgørelse truffet af administrationsenhederne i henhold til aftalen mellem Amerikas Forenede Staters regering og Den Europæiske Union om koordinering af programmer for energieffektivitetsmærkning af kontorudstyr, for så vidt angår revision af specifikationerne for computere i aftalens bilag C

    Partnerskabsrådet vil regelmæssigt vurdere muligheden for at fastlægge specifikke frister for gennemførelsen af forordning (EF) nr. 106/2008 og afgørelse 2014/202/EU og (EU) 2015/1402.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1222/2009 af 25. november 2009 om mærkning af dæk for så vidt angår brændstofeffektivitet og andre vigtige parametre

    Kommissionens forordning (EU) nr. 228/2011 af 7. marts 2011 om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1222/2009 for så vidt angår metoden til prøvning af vådgreb for C1-dæk

    Kommissionens forordning (EU) nr. 1235/2011 af 29. november 2011 om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1222/2009 for så vidt angår vådgrebsklassificering af dæk, måling af rullemodstand og verifikationsproceduren

    Partnerskabsrådet vil regelmæssigt vurdere muligheden for at fastlægge specifikke frister for gennemførelsen af forordning (EF) nr. 1222/2009, (EU) nr. 228/2011 og (EU) nr. 1235/2011.

    Vedvarende energi

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/28/EF af 23. april 2009 om fremme af anvendelsen af energi fra vedvarende energikilder og om ændring og senere ophævelse af direktiv 2001/77/EF og 2003/30/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/28/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kernekraft

    Rådets direktiv 2006/117/Euratom af 20. november 2006 om overvågning af og kontrol med overførsel af radioaktivt affald og brugt nukleart brændsel

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/117/Euratom gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 2009/71/Euratom af 25. juni 2009 om EF-rammebestemmelser for nukleare anlægs nukleare sikkerhed, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/71/Euratom gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 2011/70/Euratom af 19. juli 2011 om fastsættelse af en fællesskabsramme for ansvarlig og sikker håndtering af brugt nukleart brændsel og radioaktivt affald

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2011/70/Euratom gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 2013/51/Euratom af 22. oktober 2013 om krav om beskyttelse af befolkningens sundhed med hensyn til radioaktive stoffer i drikkevand

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2013/51/Euratom gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 2013/59/Euratom af 5. december 2013 om fastlæggelse af grundlæggende sikkerhedsnormer til beskyttelse mod de farer, som er forbundet med udsættelse for ioniserende stråling og om ophævelse af direktiv 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom og 2003/122/Euratom

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2013/59/Euratom gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.


    (1)  Visse dele af artikel 4, der er relevante for energiforslagene i forbindelse med forhandlingerne om en frihandelsaftale, vil blive drøftet i forbindelse med disse forhandlinger. Hvis det konstateres, at det er nødvendigt med forbehold, vil disse blive afspejlet i dette bilag.


    BILAG III til KAPITEL 3

    MILJØ i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

    Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister:

    Miljøforvaltning og integration af miljøet i andre politikområder

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/92/EU af 13. december 2011 om vurdering af visse offentlige og private projekters indvirkning på miljøet, som ændret

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    fastsættelse af krav om, at bilag I-projekter under nævnte direktiv gøres til genstand for en vurdering af virkningerne på miljøet, og fastsættelse en procedure til bestemmelse af, hvilke bilag II-projekter under nævnte direktiv der kræver en vurdering af virkningerne på miljøet (artikel 4)

    fastlæggelse af omfanget af de oplysninger, som bygherren skal give (artikel 5)

    fastsættelse af en procedure for høring af miljømyndigheder og en offentlig høringsprocedure (artikel 6)

    iværksættelse af foranstaltninger med henblik på udveksling af oplysninger og høring af EU-medlemsstater, hvor miljøet kan forventes at blive berørt i væsentlig grad af et projekt (artikel 7)

    iværksættelse af foranstaltninger til oplysning af offentligheden om resultatet af afgørelserne om ansøgninger om tilladelse (artikel 9)

    etablering af effektive, ikke uoverkommeligt dyre og betimelige klageprocedurer på administrativt plan og ved domstolene, som inddrager offentligheden og NGO'erne (artikel 11)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2011/92/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/42/EF af 27. juni 2001 om vurdering af bestemte planers og programmers indvirkning på miljøet

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    etablering af en procedure til bestemmelse af, hvilke planer eller programmer der kræver en strategisk miljøvurdering, og fastsættelse af krav om, at planer eller programmer, for hvilke en strategisk miljøvurdering er obligatorisk, skal gøres til genstand for en sådan vurdering (artikel 3)

    fastsættelse af en procedure for høring af miljømyndigheder og en offentlig høringsprocedure (artikel 6)

    iværksættelse af foranstaltninger med henblik på udveksling af oplysninger og høring af EU-medlemsstater, hvor miljøet kan forventes at blive berørt i væsentlig grad af en plan eller et program (artikel 7)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2001/42/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/4/EF af 28. januar 2003 om offentlig adgang til miljøoplysninger og om ophævelse af Rådets direktiv 90/313/EØF

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    oprettelse af konkrete ordninger, hvorefter miljøoplysninger gøres tilgængelige for offentligheden, og de gældende undtagelser (artikel 3 og 4)

    sikring af, at offentlige myndigheder stiller miljøoplysninger til rådighed for offentligheden (artikel 3, stk. 1)

    etablering af procedurer for prøvelse af afgørelser om ikke eller kun delvis at stille miljøoplysninger til rådighed (artikel 6)

    etablering af et system for formidling af miljøoplysninger til offentligheden (artikel 7)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2003/4/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/35/EF af 26. maj 2003 om mulighed for offentlig deltagelse i forbindelse med udarbejdelse af visse planer og programmer på miljøområdet og om ændring af Rådets direktiv 85/337/EØF og 96/61/EF for så vidt angår offentlig deltagelse og adgang til klage og domstolsprøvelse

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    etablering af en mekanisme til oplysning af offentligheden (artikel 2, stk. 2, litra a), og artikel 2, stk. 2, litra d))

    etablering af en offentlig høringsmekanisme (artikel 2, stk. 2, litra b), og artikel 2, stk. 3)

    etablering af en mekanisme, der giver mulighed for i beslutningsprocessen at tage hensyn til kommentarer og udtalelser fra offentligheden (artikel 2, stk. 2, litra c))

    sikring af, at offentligheden (herunder NGO'er) har effektiv, betimelig og ikke uoverkommeligt dyr adgang til klage og prøvelse på administrativt plan og ved domstolene i disse procedurer (artikel 3, stk. 7, og artikel 4, stk. 4), vurdering af virkningerne på miljøet samt integreret forebyggelse og bekæmpelse af forurening)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2003/35/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/35/EF af 21. april 2004 om miljøansvar for så vidt angår forebyggelse og afhjælpning af miljøskader, som ændret

    Følgende bestemmelser i direktiv 2004/35/EF finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetente myndigheder

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/35/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af regler og procedurer, som tager sigte på at forebygge og afhjælpe miljøskader (vand, jord, beskyttede arter og naturtyper) baseret på princippet om, at forureneren betaler (artikel 5, 6 og 7, bilag II)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/35/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af objektivt ansvar for farlige erhvervsmæssige aktiviteter (artikel 3, stk. 1, og bilag III)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/35/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

    fastsættelse af forpligtelser for operatører til at træffe de nødvendige forebyggende og afhjælpende foranstaltninger, herunder bære ansvaret for omkostninger (artikel 5, 6, 7, 8, 9 og 10)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/35/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af mekanismer, som giver berørte personer, herunder ikke-statslige miljøorganisationer, adgang til at kræve, at de kompetente myndigheder træffer foranstaltninger i tilfælde af en miljøskade, herunder uafhængig prøvelse (artikel 12 og 13)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/35/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Luftkvalitet

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/50/EF af 21. maj 2008 om luftkvaliteten og renere luft i Europa

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    fastlæggelse og klassificering af zoner og bymæssige områder (artikel 4 og 5)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

    fastlæggelse af øvre og nedre vurderingstærskler og grænseværdier (artikel 5 og 13)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af et system for vurdering af luftkvaliteten for så vidt angår luftforurenende stoffer (artikel 5, 6 og 9)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af luftkvalitetsplaner for zoner og bymæssige områder, hvor niveauet af forurenende stoffer overskrider en grænseværdi eller en målværdi (artikel 23)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af kortsigtede handlingsplaner for zoner og bymæssige områder, hvor der er risiko for, at varslingstærskelværdier vil blive overskredet (artikel 24)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af et system for oplysning af offentligheden (artikel 26)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/50/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/107/EF af 15. december 2004 om arsen, cadmium, kviksølv, nikkel og polycykliske aromatiske kulbrinter i luften

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/107/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    fastlæggelse af øvre og nedre vurderingstærskler (artikel 4, stk. 6) og målværdier (artikel 3)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/107/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    fastlæggelse og klassificering af zoner og bymæssige områder (artikel 3 og artikel 4, stk. 6)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/107/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af et system for vurdering af luftkvaliteten for så vidt angår luftforurenende stoffer (artikel 4)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/107/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    iværksættelse af foranstaltninger for at fastholde eller forbedre luftkvaliteten for så vidt angår de relevante forurenende stoffer (artikel 3)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/107/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 1999/32/EF af 26. april 1999 om begrænsning af svovlindholdet i visse flydende brændstoffer og om ændring af direktiv 93/12/EØF, som ændret

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    etablering af et effektivt prøvetagningssystem og relevante analysemetoder med henblik på at bestemme svovlindholdet (artikel 6)

    forbud mod anvendelse af fuelolie og gasolie ved landbaseret anvendelse med et svovlindhold, der ligger over de fastsatte grænseværdier (artikel 3, stk. 1 — medmindre der gælder undtagelser som anført i artikel 3, stk. 2 — og artikel 4, stk. 1)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 1999/32/EF gennemføres senest 2 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentet og Rådets direktiv 94/63/EF af 20. december 1994 om forebyggelse af emissioner af flygtige organiske forbindelser (VOC) ved benzinoplagring og benzindistribution fra terminaler til servicestationer, som ændret

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    identificering af alle terminaler til oplagring og påfyldning af benzin (artikel 2)

    iværksættelse af tekniske foranstaltninger for at reducere benzintabet fra oplagringsanlæg på terminaler og servicestationer og ved påfyldning og tømning af mobile beholdere på terminaler (artikel 3, 4 og 6 samt bilag III)

    krav om, at samtlige påfyldningsanordninger til tankbiler og mobile beholdere skal opfylde kravene (artikel 4 og 5)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 94/63/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/42/EF af 21. april 2004 om begrænsning af emissioner af flygtige organiske forbindelser fra anvendelse af organiske opløsningsmidler i visse malinger og lakker samt produkter til autoreparationslakering og om ændring af direktiv 1999/13/EF

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    fastsættelse af grænseværdier for det maksimale VOC-indhold i malinger og lakker (artikel 3 og bilag II)

    fastsættelse af krav, der sikrer, at produkter, som markedsføres, er mærket, og at de overholder de relevante krav (artikel 3 og 4)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2004/42/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Forvaltning af vandkvalitet og vandressourcer

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/60/EF af 23. oktober 2000 om fastlæggelse af en ramme for Fællesskabets vandpolitiske foranstaltninger, som ændret

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    identifikation af vandområdedistrikter og hensigtsmæssige koordination til bevarelse af internationale floder, søer og kystvande (artikel 3, stk. 1-7)

    analyse af vandområdedistrikters karakteristika (artikel 5)

    etablering af programmer for overvågning af vandkvaliteten (artikel 8)

    udarbejdelse af vandområdeplaner, afholdelse af offentlige høringer og offentliggørelse af disse planer (artikel 13 og 14)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2000/60/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/60/EF af 23. oktober 2007 om vurdering og styring af risikoen for oversvømmelser

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    gennemførelse af en foreløbig vurdering af oversvømmelsesrisikoen (artikel 4 og 5)

    udarbejdelse af kort over faren for oversvømmelse og kort over risikoen for oversvømmelse (artikel 6)

    etablering af risikostyringsplaner for oversvømmelser (artikel 7)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2007/60/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 91/271/EØF af 21. maj 1991 om rensning af byspildevand, som ændret

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    vurdering af status for opsamling og behandling af byspildevand

    kortlægning af følsomme områder og byområder (artikel 5, stk. 1, og bilag II)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 91/271/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    udarbejdelse af et teknisk program og et investeringsprogram for gennemførelsen af kravene til rensning af byspildevand (artikel 17, stk. 1)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 91/271/EØF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 98/83/EF af 3. november 1998 om kvaliteten af drikkevand, som ændret

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    etablering af krav for drikkevand (artikel 4 og 5)

    etablering af et kontrolsystem (artikel 6 og 7)

    etablering af en ordning for oplysning af forbrugerne (artikel 13)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 98/83/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 91/676/EØF af 12. december 1991 om beskyttelse af vand mod forurening forårsaget af nitrater, der stammer fra landbruget, som ændret

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    etablering af overvågningsprogrammer (artikel 6)

    kortlægning af forurenet vand eller forureningstruet vand samt udpegning af nitratsårbare zoner (artikel 3)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 91/676/EØF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af handlingsplaner og kodekser for godt landmandskab for nitratsårbare zoner (artikel 4 og 5)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 91/676/EØF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Affaldshåndtering

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/98/EF af 19. november 2008 om affald og om ophævelse af visse direktiver

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    udarbejdelse af affaldshåndteringsplaner i overensstemmelse med femtrins affaldshierarkiet og udarbejde programmer for affaldsforebyggelse (kapitel V)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/98/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af en ordning med fuldstændig omkostningsdækning i overensstemmelse med princippet om, at forureneren betaler, og princippet om udvidet producentansvar (artikel 14)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/98/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af et godkendelsessystem for virksomheder, der bortskaffer eller genvinder affald, med særlige krav til håndteringen af farligt affald (kapitel IV)

    etablering af et register over virksomheder, der indsamler og transporterer affald (kapitel IV)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2008/98/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 1999/31/EF af 26. april 1999 om deponering af affald, som ændret

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    klassificering af deponeringsanlæg (artikel 4)

    udarbejdelse af en national strategi til reduktion af den mængde af bionedbrydelig dagrenovation, der føres til deponering (artikel 5)

    etablering af et ansøgnings- og godkendelsessystem samt procedurer for modtagelse af affald (artikel 5-7, 11, 12 og 14)

    etablering af kontrol og overvågning i et deponeringsanlægs driftsfase samt procedurer for nedlukning og efterbehandling af deponeringsanlæg, der skal sættes ud af drift (artikel 12 og 13)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktivet gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af overgangsplaner for bestående deponeringsanlæg (artikel 14)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 1999/31/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af en omkostningsberegningsmekanisme (artikel 10)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 1999/31/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    sikring af, at det relevante affald behandles før deponering (artikel 6)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 1999/31/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/21/EF af 15. marts 2006 om håndtering af affald fra udvindingsindustrien og om ændring af direktiv 2004/35/EF, udbygget ved afgørelse 2009/335/EF, 2009/337/EF, 2009/359/EF og 2009/360/EF

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    etablering af et system til at sikre, at driftsherrer udarbejder affaldshåndteringsplaner (identificering og klassificering af affaldsanlæg; specificering af affaldet) (artikel 4 og 9)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2006/21/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af et godkendelsessystem, finansiel sikkerhed og et kontrolsystem (artikel 7, 14 og 17)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2006/21/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af procedurer for forvaltning og overvågning af tomme brud (artikel 10)

    etablering af procedurer ved og efter lukning af mineaffaldsanlæg (artikel 12)

    udarbejdelse af en fortegnelse over lukkede mineaffaldsanlæg (artikel 20)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2006/21/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Naturbeskyttelse

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/147/EF af 30. november 2009 om beskyttelse af vilde fugle.

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    vurdering af fuglearter, som kræver særlige beskyttelsesforanstaltninger, og regelmæssigt tilbagevendende trækfuglearter

    identifikation og udpegning af særligt beskyttede områder for fuglearter (artikel 4, stk. 1 og 4)

    etablering af særlige beskyttelsesforanstaltninger for regelmæssigt tilbagevendende trækfuglearter (artikel 4, stk. 2)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2009/147/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af en generel ordning til beskyttelse af alle vilde fuglearter, hvoraf de jagede arter udgør en særlig delmængde, og forbud mod at indfange eller dræbe dem på bestemte måder (artikel 5, artikel 6, stk. 1 og 2, og artikel 8)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2009/147/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 92/43/EØF af 21. maj 1992 om bevaring af naturtyper samt vilde dyr og planter, som ændret

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    udarbejdelse af en fortegnelse over lokaliteter, udpegning af disse lokaliteter og fastsættelse af prioriteter for forvaltningen heraf (herunder færdiggørelse af fortegnelsen over potentielle Emeraldlokaliteter og indførelse af beskyttelses- og forvaltningsforanstaltninger for disse lokaliteter) (artikel 4)

    etablering af de nødvendige foranstaltninger til bevaring af sådanne lokaliteter (artikel 6 og 8)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 92/43/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af et system til overvågning af levesteders og arters bevaringsstatus (artikel 11)

    etablering af en streng beskyttelsesordning for de arter, der er opført i bilag IV til direktivet, for så vidt det er relevant for Republikken Armenien (artikel 12)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 92/43/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af en ordning med henblik på at fremme uddannelse og generel oplysning af offentligheden (artikel 22)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 92/43/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Industriforurening og industriulykker

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2010/75/EU af 24. november 2010 om industrielle emissioner (integreret forebyggelse og bekæmpelse af forurening)

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2010/75/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    identificering af anlæg, som kræver en godkendelse (bilag I)

    etablering af et integreret godkendelsessystem (artikel 4-6, 12, 21 og 24 samt bilag IV)

    etablering af en ordning til kontrol med overholdelse (artikel 8, artikel 14, stk. 1, litra d), og artikel 23, stk. 1)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2010/75/EF gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    gennemførelse af bedste tilgængelige teknik (BAT) under hensyntagen til BAT-konklusionerne i referencedokumenterne for bedste tilgængelige teknikker (artikel 14, stk. 3-6, og artikel 15, stk. 2-4)

    etablering af emissionsgrænseværdier for fyringsanlæg (artikel 30 og bilag V)

    udarbejdelse af programmer med henblik på at reducere de samlede årlige emissioner fra eksisterende anlæg (eller fastsætte emissionsgrænseværdier for eksisterende anlæg) (artikel 32)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2010/75/EU gennemføres for så vidt angår nye anlæg senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden og for så vidt angår eksisterende anlæg senest 13 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2012/18/EU af 4. juli 2012 om kontrol med risikoen for større uheld med farlige stoffer og om ændring og efterfølgende ophævelse af Rådets direktiv 96/82/EF

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    etablering af effektive ordninger for koordinering mellem relevante myndigheder

    etablering af systemer til registrering af oplysninger om relevante anlæg og rapportering af større uheld (artikel 14 og 16)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2012/18/EF gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Håndtering af kemikalier

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 649/2012 af 4. juli 2012 om eksport og import af farlige kemikalier

    Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:

    gennemførelse af eksportanmeldelsesproceduren (artikel 8)

    gennemførelse af procedurer for behandling af eksportanmeldelser, der modtages fra andre lande (artikel 9)

    indførelse af procedurer for udarbejdelse og indgivelse af anmeldelser af definitive reguleringsindgreb (artikel 11)

    indførelse af procedurer for udarbejdelse og forelæggelse af importbeslutninger (artikel 13)

    gennemførelse af PIC-proceduren for eksport af visse kemikalier, navnlig dem, der er anført i bilag III til Rotterdam-konventionen (artikel 14)

    gennemførelse af mærknings- og emballeringskrav for eksporterede kemikalier (artikel 17)

    udpegning af nationale myndigheder, der skal kontrollere import og eksport af kemikalier (artikel 18)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i forordning (EU) 649/2012 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1272/2008 af 16. december 2008 om klassificering, mærkning og emballering af stoffer og blandinger og om ændring og ophævelse af direktiv 67/548/EØF og 1999/45/EØF og om ændring af forordning (EF) nr. 1907/2006

    Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:

    Udpegning af kompetent(e) myndighed(er)

    klassificering, mærkning og emballering af stoffer

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i forordning (EF) nr. 1272/2008 gennemføres senest 4 år efter denne aftales ikrafttræden.

    klassificering, mærkning og emballering af blandinger

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i forordning (EF) nr. 1272/2008 gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.


    BILAG IV til KAPITEL 4

    KLIMAINDSATS i AFSNIT V ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

    Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/87/EF af 13. oktober 2003 om en ordning for handel med kvoter for drivhusgasemissioner i Fællesskabet og om ændring af Rådets direktiv 96/61/EF

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    etablering af et system til identifikation af relevante anlæg og drivhusgasser (bilag I og II)

    etablering af overvågnings-, rapporterings-, verifikations- og håndhævelsessystemer samt offentlige høringsprocedurer (artikel 14, artikel 15, artikel 16, stk. 1, og artikel 17)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2003/87/EF gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens forordning (EU) nr. 601/2012 af 21. juni 2012 om overvågning og rapportering af drivhusgasemissioner i medfør af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/87/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 601/2012 gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens forordning (EU) nr. 600/2012 af 21. juni 2012 om verifikation af rapporter om drivhusgasemissioner og rapporter om tonkilometer og akkreditering af verifikatorer i medfør af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/87/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 600/2012 gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    For så vidt angår luftfartsaktiviteter og emissioner i forbindelse dermed, er gennemførelsen af bestemmelserne i direktiv 2003/87/EF, forordning (EU) nr. 601/2012 og forordning (EU) nr. 600/2012, som fastsat i denne aftale, betinget af resultatet af ICAO's forhandlinger om en ordning for globale markedsbaserede foranstaltninger (MBM).

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 525/2013 af 21. maj 2013 om en mekanisme til overvågning og rapportering af drivhusgasemissioner og rapportering af andre oplysninger vedrørende klimaændringer på nationalt plan og EU-plan og om ophævelse af beslutning nr. 280/2004/EF

    Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:

    etablering af et nationalt opgørelsessystem (artikel 5)

    etablering af et nationalt system for politikker og foranstaltninger og fremskrivninger (artikel 12)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i forordning (EU) nr. 525/2013 gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 517/2014 af 16. april 2014 om fluorholdige drivhusgasser og om ophævelse af forordning (EF) 842/2006

    Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    Sikring af et system til forebyggelse af emissioner (artikel 3), etablering af regler for lækagekontrol i overensstemmelse med artikel 4 og 5 og etablering af et system for journalføring i overensstemmelse med artikel 6

    Sikring af, at genvinding finder sted i henhold til reglerne i artikel 8 og 9

    etablering/tilpasning af nationale uddannelses- og autorisationskrav til relevant personale og virksomheder (artikel 10)

    etablering af en ordning for mærkning af produkter og anlæg eller udstyr, der indeholder, eller hvis funktion er afhængig af fluorholdige drivhusgasser (artikel 12)

    etablering af indberetningsordninger med henblik på at opnå emissionsdata fra de relevante sektorer (artikel 19 og 20)

    etablering af et håndhævelsessystem (artikel 25)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i forordning (EU) 517/2014 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1005/2009 af 16. september 2009 om stoffer, der nedbryder ozonlaget

    Følgende bestemmelser i forordningen finder anvendelse:

    vedtagelse af national lovgivning og udpegelse af kompetent(e) myndighed(er)

    etablering af forbud mod produktion af kontrollerede stoffer, undtagen til særlige anvendelsesformål, og indtil [den 1. januar 2019], af hydrochlorfluorcarboner (HCFC'er) (artikel 4)

    fastsættelse af betingelserne for fremstilling, markedsføring og anvendelse af kontrollerede stoffer til undtagne anvendelsesformål (som råvare eller proceshjælpestoffer, til væsentlige laboratorie- og analyseformål samt til kritiske anvendelser af haloner) samt individuelle undtagelser, herunder anvendelse af methylbromid i nødsituationer (kapitel III)

    etablering af en tilladelsesordning for import og eksport af kontrollerede stoffer til undtagne anvendelsesformål (kapitel IV) og indberetningspligt for virksomheder (artikel 26 og 27)

    etablering af forpligtelser til genvinding, genanvendelse, regenerering og destruktion af brugte kontrollerede stoffer (artikel 22)

    etablering af procedurer for overvågning og inspektion af udsivning af kontrollerede stoffer (artikel 23)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i forordning (EF) nr. 1005/2009 gennemføres senest 6 år efter denne aftales ikrafttræden.

    etablering af forbud mod markedsføring og anvendelse af kontrollerede stoffer, undtagen for regenererede HCFC'er, der kan anvendes som kølemiddel indtil den 1. januar 2030 (artikel 5 og 11)

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i forordning (EF) nr. 1005/2009 gennemføres senest den 1. januar 2030.


    BILAG V til KAPITEL 8

    SAMARBEJDE OM INFORMATIONSSAMFUNDET i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

    Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/21/EF af 7. marts 2002 om fælles rammebestemmelser for elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (rammedirektivet), som ændret

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    styrkelse af den nationale kommunikationstilsynsmyndigheds uafhængighed og administrative kapacitet inden for elektronisk kommunikation

    etablering af offentlige høringsprocedurer for nye lovgivningstiltag

    etablering af effektive mekanismer for appel af afgørelser truffet af den nationale kommunikationstilsynsmyndighed inden for elektronisk kommunikation

    definition af relevante produkt- og tjenestemarkeder inden for den elektroniske kommunikationssektor, som er underlagt forhåndsregulering, og analyser af disse markeder med henblik på at fastslå, om der her kan konstateres en stærk markedsposition

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2002/21/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/20/EF af 7. marts 2002 om tilladelser til elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (tilladelsesdirektivet), som ændret

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    gennemførelse af regulering af generelle tilladelser og begrænsning af behovet for individuelle tilladelser til specifikke, behørigt begrundede tilfælde.

    Tidsplan: Tidsplanen for gennemførelsen vil blive besluttet af Partnerskabsrådet efter ikrafttrædelsen af denne aftale.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/19/EF af 7. marts 2002 om adgang til og samtrafik mellem elektroniske kommunikationsnet og tilhørende faciliteter (adgangsdirektivet), som ændret

    På basis af den markedsanalyse, der er foretaget i overensstemmelse direktiv 2002/21/EF, pålægger den nationale kommunikationstilsynsmyndighed inden for elektronisk kommunikation de økonomiske aktører, der konstateres at have en stærk markedsposition på de relevante markeder, forpligtelser med hensyn til:

    adgang til og brug af specifikke netfaciliteter

    priskontrol for adgangs- og samtrafikgebyrer, herunder forpligtelser vedrørende omkostningsbaserede- priser, og

    transparens, ikke-diskriminering og regnskabsmæssig opsplitning

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2002/19/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/22/EF af 7. marts 2002 om forsyningspligt og brugerrettigheder i forbindelse med elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (forsyningspligtdirektivet), som ændret

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    gennemførelse af regulering af forsyningspligt, herunder etablering af omkostnings- og finansieringsmekanismer

    sikring af respekten for brugernes interesser og rettigheder, især ved indførelsen af nummerportabilitet og af det fælleseuropæiske alarmnummer 112

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2002/22/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/58/EF af 12. juli 2002 om behandling af personoplysninger og beskyttelse af privatlivets fred i den elektroniske kommunikationssektor (direktiv om databeskyttelse inden for elektronisk kommunikation), som ændret

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    gennemførelse af regulering for at sikre beskyttelse af grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, og navnlig retten til privatlivets fred, i forbindelse med behandling af personoplysninger i den elektroniske kommunikationssektor og sikring af fri bevægelighed af sådanne oplysninger og af elektronisk kommunikationsudstyr og -tjenester.

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2002/58/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 676/2002/EF af 7. marts 2002 om et frekvenspolitisk regelsæt i Det Europæiske Fællesskab

    Følgende bestemmelser i beslutningen finder anvendelse:

    vedtagelse af politikker og regulering, der kan sikre ensartet adgang til og effektiv udnyttelse af frekvensressourcerne

    Tidsplan: De foranstaltninger, der vedtages ved gennemførelsen af beslutning nr. 676/2002/EF, gennemføres inden 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2015/2120 af 25. november 2015 om foranstaltninger vedrørende adgang til det åbne internet og om ændring af direktiv 2002/22/EF om forsyningspligt og brugerrettigheder i forbindelse med elektroniske kommunikationsnet og -tjenester og forordning (EU) nr. 531/2012 om roaming på offentlige mobilkommunikationsnet i Unionen

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2015/2120 gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/31/EF af 8. juni 2000 om visse retlige aspekter af informationssamfundstjenester, navnlig elektronisk handel, i det indre marked (direktivet om elektronisk handel)

    Følgende bestemmelser i direktivet finder anvendelse:

    fremme af udviklingen af e-handel

    fjernelse af hindringer for den grænseoverskridende levering af informationssamfundstjenester

    tilvejebringelse af retssikkerhed for leverandører af informationssamfundstjenester, og

    harmonisering af begrænsningerne af formidleransvaret for tjenesteydere med hensyn til ren videreformidling (»mere conduit«), caching og oplagring (»hosting«).

    Tidsplan: De nævnte bestemmelser i direktiv 2000/31/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 af 23. juli 2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked og om ophævelse af direktiv 1999/93/EF

    Gennemførelsesretsakter vedrørende tillidstjenester inden for rammerne af forordning (EU) nr. 910/2014:

    Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2015/806 af 22. maj 2015 om specifikationer for udformningen af EU-tillidsmærket for kvalificerede tillidstjenester

    Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2015/1505 af 8. september 2015 om fastlæggelse af tekniske specifikationer og formater for positivlister i henhold til artikel 22, stk. 5, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked

    Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2015/1506 af 8. september 2015 om fastlæggelse af specifikationer vedrørende formater for avancerede elektroniske signaturer og avancerede segl, som skal anerkendes af offentlige myndigheder i henhold til artikel 27, stk. 5, og artikel 37, stk. 5, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked

    Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2016/650 af 25. april 2016 om fastlæggelse af standarder for sikkerhedsvurdering af kvalificerede signatur- og seglgenereringssystemer, jf. artikel 30, stk. 3, og artikel 39, stk. 2, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked

    Gennemførelsesretsakter vedrørende kapitlet om elektronisk identifikation i forordning (EU) nr. 910/2014:

    Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2015/296 af 24. februar 2015 om fastlæggelse af de proceduremæssige ordninger for samarbejde mellem medlemsstaterne om elektronisk identifikation i henhold til artikel 12, stk. 7, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked

    Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2015/1501 af 8. september 2015 om interoperabilitetsrammen i henhold til artikel 12, stk. 8, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked

    Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) 2015/1502 af 8. september 2015 om fastlæggelse af tekniske minimumsspecifikationer og procedurer for fastsættelse af sikringsniveauer for elektroniske identifikationsmidler i henhold til artikel 8, stk. 3, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked

    Kommissionens gennemførelsesafgørelse (EU) 2015/1984 af 3. november 2015 om fastlæggelse af vilkår, formater og procedurer for anmeldelser i henhold til artikel 9, stk. 5, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 910/2014 om elektronisk identifikation og tillidstjenester til brug for elektroniske transaktioner på det indre marked

    Tidsplan: Tidsplanen for gennemførelsen vil blive besluttet af Partnerskabsrådet efter ikrafttrædelsen af denne aftale.


    BILAG VI til KAPITEL 14

    FORBRUGERBESKYTTELSE i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

    Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister.

    Rådets direktiv 87/357/EØF af 25. juni 1987 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om produkter, der på grund af deres ydre fremtræden kan forveksles med andre produkter og herigennem være til fare for forbrugernes sundhed eller sikkerhed

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 87/357/EØF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 93/13/EØF af 5. april 1993 om urimelige kontraktvilkår i forbrugeraftaler, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 93/13/EØF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/6/EF af 16. februar 1998 om forbrugerbeskyttelse i forbindelse med angivelse af priser på forbrugsvarer

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 98/6/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/44/EF af 25. maj 1999 om visse aspekter af forbrugerkøb og garantier i forbindelse hermed, som ændret

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/44/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/95/EF af 3. december 2001 om produktsikkerhed i almindelighed

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2001/95/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/65/EF af 23. september 2002 om fjernsalg af finansielle tjenesteydelser til forbrugerne og om ændring af Rådets direktiv 90/619/EØF samt direktiv 97/7/EF og 98/27/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/65/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden i Republikken Armenien og på grænseoverskridende vis senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2005/29/EF af 11. maj 2005 om virksomheders urimelige handelspraksis over for forbrugerne på det indre marked og om ændring af Rådets direktiv 84/450/EØF og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/7/EF, 98/27/EF og 2002/65/EF og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2006/2004 (direktivet om urimelig handelspraksis)

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2005/29/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/114/EF af 12. december 2006 om vildledende og sammenlignende reklame

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/114/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2006/2004 af 27. oktober 2004 om samarbejde mellem nationale myndigheder med ansvar for håndhævelse af lovgivning om forbrugerbeskyttelse (forordningen om forbrugerbeskyttelsessamarbejde)

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 2006/2004, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/48/EF af 23. april 2008 om forbrugerkreditaftaler og om ophævelse af Rådets direktiv 87/102/EØF

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/48/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/122/EF af 14. januar 2009 om beskyttelse af forbrugerne i forbindelse med visse aspekter ved timeshareaftaler, aftaler om længerevarende ferieprodukter, videresalgs- og bytteaftaler

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/122/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/22/EF af 23. april 2009 om søgsmål med påstand om forbud på området beskyttelse af forbrugernes interesser

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/22/EF, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/83/EU af 25. oktober 2011 om forbrugerrettigheder, om ændring af Rådets direktiv 93/13/EØF og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/44/EF samt om ophævelse af Rådets direktiv 85/577/EØF og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 97/7/EF

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2011/83/EU, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 524/2013 af 21. maj 2013 om onlinetvistbilæggelse i forbindelse med tvister på forbrugerområdet og om ændring af forordning (EF) nr. 2006/2004 og direktiv 2009/22/EF (forordning om OTB på forbrugerområdet)

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EU) nr. 524/2013, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 8 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2013/11/EU af 21. maj 2013 om alternativ tvistbilæggelse i forbindelse med tvister på forbrugerområdet og om ændring af forordning (EF) nr. 2006/2004 og direktiv 2009/22/EF (direktiv om ATB på forbrugerområdet)

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2013/11/EU, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Kommissionens henstilling af 11. juni 2013 om fælles principper for kollektive retsmidler i medlemsstaterne til opnåelse af pålæg, forbud eller erstatning i forbindelse med tilsidesættelse af rettigheder i henhold til EU-retten (2013/396/EU)

    Tidsplan: Henstilling 2013/396/EU gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2015/2302 af 25. november 2015 om pakkerejser og sammensatte rejsearrangementer samt om ændring af forordning (EF) nr. 2006/2004 og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2011/83/EU og om ophævelse af Rådets direktiv 90/314/EØF

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv (EU) 2015/2302, herunder gennemførelsesretsakterne dertil, gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.


    BILAG VII til KAPITEL 15

    BESKÆFTIGELSE, SOCIAL- OG ARBEJDSMARKEDSPOLITIK OG LIGE MULIGHEDER i AFSNIT V: ANDRE SAMARBEJDSPOLITIKKER

    Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister:

    Arbejdsret

    Rådets direktiv 91/533/EØF af 14. oktober 1991 om arbejdsgiverens pligt til at underrette arbejdstageren om vilkårene for arbejdskontrakten eller ansættelsesforholdet

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 91/533/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 1999/70/EF af 28. juni 1999 om rammeaftalen vedrørende tidsbegrænset ansættelse, der er indgået af EFS, UNICE og CEEP

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 1999/70/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 97/81/EF af 15. december 1997 om rammeaftalen vedrørende deltidsarbejde, der er indgået af Unice, CEEP og EFS — Bilag: Rammeaftale om deltidsarbejde

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 97/81/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 91/383/EØF af 25. juni 1991 om supplering af foranstaltningerne til forbedring af sikkerheden og sundheden på arbejdsstedet for arbejdstagere, der har et tidsbegrænset ansættelsesforhold eller et vikaransættelsesforhold

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 91/383/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 98/59/EF af 20. juli 1998 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivninger vedrørende kollektive afskedigelser

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 98/59/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 2001/23/EF af 12. marts 2001 om tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varetagelse af arbejdstagernes rettigheder i forbindelse med overførsel af virksomheder eller bedrifter eller af dele af virksomheder eller bedrifter

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2001/23/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/14/EF af 11. marts 2002 om indførelse af en generel ramme for information og høring af arbejdstagerne i Det Europæiske Fællesskab

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/14/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/88/EF af 4. november 2003 om visse aspekter i forbindelse med tilrettelæggelse af arbejdstiden

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/88/EF gennemføres senest 7 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Ikke-forskelsbehandling og ligestilling mellem kønnene

    Rådets direktiv 2000/43/EF af 29. juni 2000 om gennemførelse af princippet om ligebehandling af alle uanset race eller etnisk oprindelse

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/43/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 2000/78/EF af 27. november 2000 om generelle rammebestemmelser om ligebehandling med hensyn til beskæftigelse og erhverv

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2000/78/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/54/EF af 5. juli 2006 om gennemførelse af princippet om lige muligheder for og ligebehandling af mænd og kvinder i forbindelse med beskæftigelse og erhverv

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/54/EF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 2004/113/EF af 13. december 2004 om gennemførelse af princippet om ligebehandling af mænd og kvinder i forbindelse med adgang til og levering af varer og tjenesteydelser

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/113/EF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 92/85/EØF af 19. oktober 1992 om iværksættelse af foranstaltninger til forbedring af sikkerheden og sundheden under arbejdet for arbejdstagere som er gravide, som lige har født, eller som ammer (tiende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 92/85/EØF gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Rådets direktiv 79/7/EØF af 19. december 1978 om gradvis gennemførelse af princippet om ligebehandling af mænd og kvinder med hensyn til social sikring

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 79/7/EØF gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen

    Rådets direktiv 89/391/EØF af 12. juni 1989 om iværksættelse af foranstaltninger til forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed under arbejdet

    Rådets direktiv 89/654/EØF af 30. november 1989 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdsstedet (første særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/104/EF af 16. september 2009 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes brug af arbejdsudstyr under arbejdet (andet særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF), som ændret

    Rådets direktiv 89/656/EØF af 30. november 1989 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes brug af personlige værnemidler under arbejdet (tredje særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i Rådets direktiv 89/391/EØF)

    Rådets direktiv 92/57/EØF af 24. juni 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed på midlertidige eller mobile byggepladser (ottende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/148/EF af 30. november 2009 om beskyttelse af arbejdstagere mod farerne ved under arbejdet at være udsat for asbest

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/37/EF af 29. april 2004 om beskyttelse af arbejdstagerne mod risici for under arbejdet at være udsat for kræftfremkaldende stoffer eller mutagener (sjette særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. l, i Rådets direktiv 89/391/EØF)

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/54/EF af 18. september 2000 om beskyttelse af arbejdstagerne mod farerne ved at være udsat for biologiske agenser under arbejdet (syvende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

    Rådets direktiv 90/270/EØF af 29. maj 1990 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejde ved skærmterminaler (femte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

    Rådets direktiv 92/58/EØF af 24. juni 1992 om minimumsforskrifter for signalgivning i forbindelse med sikkerhed og sundhed under arbejdet (niende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

    Rådets direktiv 92/91/EØF af 3. november 1992 om minimumsforskrifter for forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed i den boringsrelaterede udvindingsindustri (ellevte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

    Rådets direktiv 92/104/EØF af 3. december 1992 om minimumsforskrifter vedrørende forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed i udvindingsindustrien over eller under jorden (tolvte særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

    Rådets direktiv 98/24/EF af 7. april 1998 om beskyttelse af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed under arbejdet mod risici i forbindelse med kemiske agenser (fjortende særdirektiv i henhold til direktiv 89/391/EØF, artikel 16, stk. 1)

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 1999/92/EF af 16. december 1999 om minimumsforskrifter vedrørende forbedring af sikkerhed og sundhedsbeskyttelse for arbejdstagere, der kan blive udsat for fare hidrørende fra eksplosiv atmosfære (femtende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2002/44/EF af 25. juni 2002 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (vibrationer) (16. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/10/EF af 6. februar 2003 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (støj) (17. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/25/EF af 5. april 2006 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (kunstig optisk stråling) (19. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

    Rådets direktiv 93/103/EF af 23. november 1993 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed under arbejdet om bord på fiskerfartøjer (trettende særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

    Rådets direktiv 92/29/EØF af 31. marts 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed med henblik på at forbedre den lægelige bistand om bord på skibe

    Rådets direktiv 90/269/EØF af 29. maj 1990 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med manuel håndtering af byrder, som kan medføre risiko for især ryg- og lændeskader hos arbejdstagerne (fjerde særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF)

    Kommissionens direktiv 91/322/EØF af 29. maj 1991 om etablering af vejledende grænseværdier til gennemførelse af Rådets direktiv 80/1107/EØF om beskyttelse af arbejdstagere mod farerne ved at være udsat for kemiske, fysiske og biologiske agenser under arbejdet

    Kommissionens direktiv 2000/39/EF af 8. juni 2000 om etablering af den første liste over vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets direktiv 98/24/EF om beskyttelse af arbejdstagernes sundhed og sikkerhed mod farerne ved at være udsat for kemiske agenser under arbejdet

    Kommissionens direktiv 2006/15/EF af 7. februar 2006 om den anden liste over vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets direktiv 98/24/EF og om ændring af direktiv 91/322/EØF og 2000/39/EF

    Kommissionens direktiv 2009/161/EU af 17. december 2009 om den tredje liste over vejledende grænseværdier for erhvervsmæssig eksponering til gennemførelse af Rådets direktiv 98/24/EF og om ændring af direktiv 2000/39/EF

    Rådets direktiv 2010/32/EU af 10. maj 2010 om iværksættelse af rammeaftalen indgået af HOSPEEM og EPSU om forebyggelse af stikskader i sygehus- og sundhedssektoren

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2013/35/EU af 26. juni 2013 om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed i forbindelse med arbejdstagernes eksponering for risici på grund af fysiske agenser (elektromagnetiske felter) (20. særdirektiv i henhold til artikel 16, stk. 1, i direktiv 89/391/EØF) og om ophævelse af direktiv 2004/40/EF

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/27/EU af 26. februar 2014 om ændring af Rådets direktiv 92/58/EØF, 92/85/EØF, 94/33/EF, 98/24/EF og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/37/EF for at tilpasse dem til forordning (EF) nr. 1272/2008 om klassificering, mærkning og emballering af stoffer og blandinger

    Tidsplan: Tidsplanen for gennemførelsen af alle ovenstående direktiver under »sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen« fastlægges af Partnerskabsrådet efter ikrafttrædelsen af denne aftale.

    Arbejdsret

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv (EU) 2015/1794 af 6. oktober 2015 om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/94/EF, 2009/38/EF og 2002/14/EF samt Rådets direktiv 98/59/EF og 2001/23/EF for så vidt angår søfarende (gennemførelsesperiode indtil 10. oktober 2017)

    Rådets direktiv 2014/112/EU af 19. december 2014 om iværksættelse af den europæiske aftale om visse aspekter i forbindelse med tilrettelæggelse af arbejdstiden inden for transport ad indre vandveje, indgået af European Barge Union (EBU), European Skippers Organisation (ESO) og European Transport Workers' Federation (ETF) (gennemførelsesperiode indtil 31. december 2016)

    Rådets direktiv 94/33/EF af 22. juni 1994 om beskyttelse af unge på arbejdspladsen indgår ikke i den oprindelige pakke.

    Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv (EU) 2015/112 og 2014/112/EU gennemføres senest 5 år efter denne aftales ikrafttræden.


    BILAG VIII

    HANDEL MED TJENESTEYDELSER OG ETABLERING

    1.

    Dette bilag består af syv bilag, der fastsætter de forpligtelser og forbehold, der gælder for Den Europæiske Union og Republikken Armenien, for så vidt angår handel med tjenesteydelser og etablering i henhold til kapitel 5 i afsnit VI i denne aftale.

    2.

    For så vidt angår Den Europæiske Union:

    a)

    Bilag VIII-A indeholder Den Europæiske Unions forbehold vedrørende etablering i overensstemmelse med artikel 144 i denne aftale

    b)

    Bilag VIII-B indeholder listen over Den Europæiske Unions forpligtelser vedrørende grænseoverskridende levering af tjenesteydelser i overensstemmelse med artikel 151 i denne aftale

    c)

    Bilag VIII-C indeholder Den Europæiske Unions forbehold vedrørende nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter i overensstemmelse med artikel 154 og 155 i denne aftale, og

    d)

    Bilag VIII-D indeholder Den Europæiske Unions forbehold vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende i overensstemmelse med artikel 156 og 157 i denne aftale

    3.

    For så vidt angår Republikken Armenien:

    a)

    Bilag VIII-E indeholder Republikken Armeniens forbehold vedrørende etablering i overensstemmelse med artikel 144 i denne aftale

    b)

    Bilag VIII-F indeholder listen over Republikken Armeniens forpligtelser vedrørende grænseoverskridende tjenesteydelser i overensstemmelse med artikel 151 i denne aftale, og

    c)

    Bilag VIII-G indeholder Republikken Armeniens forbehold vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende i overensstemmelse med artikel 156 og 157 i denne aftale

    4.

    De bilag, der er omhandlet i punkt 2 og 3, udgør en integrerende del af dette bilag.

    5.

    Definitionerne i kapitel 5 i afsnit VI i denne aftale gælder også for dette bilag.

    6.

    I angivelsen af de enkelte sektorer og subsektorer af tjenesteydelser forstås ved:

    a)

    »CPC«: den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991), og

    b)

    »CPC ver. 1.0«: den centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998).

    7.

    Der anvendes følgende forkortelser for Den Europæiske Union og dens medlemsstater i bilag VIII-A, VIII-B, VIII-C og VIII-D:

    EU

    Den Europæiske Union, inklusive alle dens medlemsstater

    AT

    Østrig

    BE

    Belgien

    BG

    Bulgarien

    CY

    Cypern

    CZ

    Den Tjekkiske Republik

    DE

    Tyskland

    DK

    Danmark

    EE

    Estland

    EL

    Grækenland

    ES

    Spanien

    FI

    Finland

    FR

    Frankrig

    HR

    Kroatien

    HU

    Ungarn

    IE

    Irland

    IT

    Italien

    LT

    Litauen

    LU

    Luxembourg

    LV

    Letland

    MT

    Μalta

    NL

    Nederlandene

    PL

    Polen

    PT

    Portugal

    RO

    Rumænien

    SE

    Sverige

    SI

    Slovenien

    SK

    Den Slovakiske Republik

    UK

    Det Forenede Kongerige

    8.

    Der anvendes følgende forkortelse anvendes for Republikken Armenien i bilag VIII-E, VIII-F og VIII-G:

    AR

    Republikken Armenien


    BILAG VIII-A

    DEN EUROPÆISKE UNIONS FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING

    1.

    Nedenstående liste angiver de økonomiske aktiviteter, hvor Den Europæiske Union anvender forbehold vedrørende national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling i henhold til artikel 144, stk. 2, i denne aftale på etablering og erhvervsdrivende fra Republikken Armenien.

    Listen består af følgende elementer:

    a)

    en liste over horisontale forbehold gældende for alle sektorer eller subsektorer, og

    b)

    en liste over sektor- eller subsektorspecifikke forbehold med angivelse af den berørte sektor eller subsektor sammen med de gældende forbehold.

    Et forbehold vedrørende en aktivitet, der ikke er liberaliseret (ubundet), udtrykkes således: »Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling«.

    Når et forbehold i litra a) eller b) kun omfatter medlemsstatsspecifikke forbehold, forpligter de EU-medlemsstater, der ikke er angivet deri, sig i henhold til denne aftales artikel 144, stk. 2, i den pågældende sektor uden forbehold. Selv om der ikke er nogen medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorielle forbehold for hele EU.

    2.

    I overensstemmelse med denne aftales artikel 141, stk. 3, omfatter nedenstående liste ikke bestemmelser vedrørende subsidier, der ydes af parterne

    3.

    De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

    4.

    I overensstemmelse med aftalens artikel 144 er ikkediskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller forpligtelsen til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle tjenesteleverandører, der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende område, uden sondring baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke opført i dette bilag, da de ikke berøres af denne aftale.

    5.

    Hvis Den Europæiske Union opretholder et forbehold, som kræver, at en tjenesteleverandør er statsborger i eller fast bosiddende eller bosiddende på dens område som en betingelse for leveringen af en tjenesteydelse på dens område, gælder et forbehold som anført i listen over forpligtelser i bilag VIII-B eller de forbehold, der er anført i bilag VIII-C og VIII-D, som et forbehold med hensyn til etablering i medfør af dette bilag i det omfang, det er relevant.

    6.

    Det skal præciseres, at for Den Europæiske Unions vedkommende indebærer forpligtelsen til at indrømme national behandling ikke krav om, at statsborgere eller juridiske personer fra den anden part også indrømmes en behandling, der ydes i en medlemsstat for statsborgere og juridiske personer i en anden medlemsstat i henhold til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, eller andre foranstaltninger vedtaget i henhold til nævnte traktat, herunder deres gennemførelse i medlemsstaterne. En sådan national behandling gives kun til juridiske personer fra den anden part, som er etableret i henhold til en anden medlemsstats ret, og som har deres forretningssted, centrale administration eller hovedforretningssted i nævnte medlemsstat, herunder juridiske personer etableret i EU, der ejes eller kontrolleres af statsborgere i den anden part.

    Horisontale forbehold

    Offentlige forsyningsvirksomheder

    EU: Økonomiske aktiviteter, der betragtes som offentlig forsyningsvirksomhed på nationalt eller lokalt plan, kan være genstand for offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder, som indrømmes private operatører (1).

    Etableringsformer

    EU: Den behandling, der indrømmes datterselskaber (af armenske selskaber), der er stiftet i overensstemmelse med en EU-medlemsstats ret, og som har deres forretningssted, centraladministration eller hovedvirksomhed i EU, anvendes ikke for filialer og agenturer oprettet i en medlemsstat af et armensk selskab (2). Dette er dog ikke til hinder for, at en medlemsstat gør denne behandling gældende for filialer og agenturer oprettet i en anden medlemsstat af et selskab eller et firma fra et tredjeland, hvad angår deres drift på førstnævnte medlemsstats område, medmindre dette er udtrykkeligt forbudt i henhold til EU-retten.

    EU: Der kan indrømmes en mindre favorabel behandling af datterselskaber (af selskaber fra et tredjeland) stiftet i overensstemmelse med en medlemsstats ret, som alene har deres forretningssted på Den Europæiske Unions område, medmindre det kan godtgøres, at de har en effektiv og vedvarende forbindelse til økonomien i en af medlemsstaterne).

    AT: Administrerende direktører for filialer af juridiske personer skal være bosiddende i Østrig. Fysiske personer, der har ansvaret inden for en juridisk person eller en filial for, at østrigsk handelslovgivning overholdes, skal have domicil i Østrig.

    BG: Udenlandske tjenesteydelsesleverandørers etablering må kun antage form af en virksomhed med begrænset ansvar eller et aktieselskab med mindst to aktionærer. Der kræves tilladelse til etablering af filialer. Repræsentationskontorer skal registreres hos det bulgarske industri- og handelskammer og må ikke udøve erhvervsvirksomhed.

    EE: Mindst halvdelen af bestyrelsesmedlemmerne skal have bopæl i Den Europæiske Union. En udenlandsk virksomhed skal udpege en direktør eller direktører for en filial. En direktør for en filial skal være en fysisk person med aktiv rets- og handleevne. Mindst en af direktørerne for filialen skal have bopæl i Estland, en medlemsstat af Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde eller i Schweiz.

    FI: En udlænding, der driver forretning som privat erhvervsdrivende og mindst halvdelen af partnerne i et interessentskab eller komplementarer i et kommanditselskab skal have fast bopæl i EØS. For alle sektorer er der krav om bopæl i EØS for mindst halvdelen af de ordinære medlemmer og en af suppleanterne i bestyrelsen og den administrerende direktør; dog kan der indrømmes fritagelse for visse virksomheder. Hvis en armensk organisation agter at drive virksomhed eller forretning ved at etablere en filial i Finland, er det nødvendigt med en tilladelse hertil.

    FR: For den administrerende direktør i en industri-, handels- eller håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse, hvis vedkommende ikke har opholdstilladelse.

    HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling ved erhvervelse af statsejet ejendom.

    IT: Adgang til industri-, handels- eller håndværksvirksomhed er betinget af en opholdstilladelse.

    PL: De aktiviteter, der udøves af et repræsentationskontor, må kun omfatte reklame og fremme af det udenlandske moderselskab, som kontoret repræsenterer. For alle sektorer, undtagen juridiske tjenesteydelser og sundhedsydelser. Armenske investorer kan kun iværksætte og udøve erhvervsvirksomhed i form af kommanditselskaber, kommanditaktieselskaber, anpartsselskaber og aktieselskaber (i tilfælde af juridiske tjenesteydelser kun i form af interessentskaber og kommanditselskaber).

    RO: Eneadministratoren eller bestyrelsesformanden samt halvdelen af det samlede antal administratorer af handelsselskaber skal være rumænske statsborgere, medmindre andet er fastsat i selskabskontrakten eller selskabets vedtægter. Flertallet af handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere skal være rumænske statsborgere.

    SE: Et udenlandsk selskab, som ikke har etableret en juridisk enhed i Sverige eller udøver sin virksomhed gennem en handelsagent, skal gennemføre sine kommercielle transaktioner gennem en filial, der er etableret i Sverige, med en uafhængig ledelse og separate regnskaber. Den administrerende direktør for filialen, eller den administrerende vicedirektør, hvis en sådan er udpeget, skal have bopæl i EØS. En fysisk person, der ikke har bopæl i EØS, og som gennemfører kommercielle transaktioner i Sverige, skal udpege og registrere en repræsentant med bopæl i landet, som skal være ansvarlig for driften i Sverige. Der føres særskilt regnskab for transaktioner i Sverige. Den kompetente myndighed kan i de enkelte tilfælde indrømme undtagelser fra filial- og bopælskravene. Byggeprojekter af en varighed på mindre end et år, der gennemføres af et selskab med hjemsted eller en fysisk person med bopæl uden for EØS, er fritaget for kravene om etablering af en filial eller udpegelse af en repræsentant med bopæl i landet. Et partnerskab kan kun være en stifter, hvis alle ejerne med ubegrænset personlig hæftelse har bopæl i EØS. Stiftere uden for EØS kan anmode om tilladelse fra den kompetente myndighed. For selskaber med begrænset ansvar og kooperative økonomiske sammenslutninger skal mindst 50 % af bestyrelsesmedlemmerne, den administrerende direktør, den administrerende vicedirektør, suppleanterne til bestyrelsen og mindst én af de personer, der er bemyndiget til at underskrive på virksomhedens vegne, hvis der er udpeget en sådan person, have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav. Hvis ingen af virksomhedens/selskabets repræsentanter har bopæl i Sverige, skal bestyrelsen udpege og registrere en person, der har bopæl i Sverige, og som har fået tilladelse til at modtage forkyndelser på vegne af virksomheden/selskabet. Tilsvarende betingelser gælder for etablering af alle andre former for juridiske enheder. En indehaver af eller ansøger om registrerede rettigheder (patenter, varemærker, designbeskyttelse og plantesortsrettigheder), der ikke er hjemmehørende i Sverige, skal have en repræsentant med bopæl i Sverige til hovedformålet for tjenesteydelser, underretning osv.

    SI: En indehaver af eller ansøger om registrerede rettigheder (patenter, varemærker, designbeskyttelse), som ikke er bosiddende i Slovenien, skal have en patentagent eller en varemærke- og agent, der er registreret i Slovenien, til hovedformålet for tjenesteydelser, underretning osv.

    SK: En armensk fysisk person, hvis navn skal registreres i handelsregisteret som en person, der er bemyndiget til at handle på vegne af den erhvervsdrivende, skal forelægge et opholdsbevis for Den Slovakiske Republik.

    Investeringer

    ES: I forbindelse med investering i Spanien foretaget af udenlandske statslige eller udenlandske offentlige enheder (hvilket sædvanligvis foruden økonomiske interesser også implicerer ikkeøkonomiske interesser for den pågældende enhed), direkte eller gennem virksomheder eller enheder, der direkte eller indirekte kontrolleres af udenlandske regeringer, kræves der forudgående tilladelse fra regeringen.

    BG: Udenlandske investorer kan ikke deltage i privatiseringer. Udenlandske investorer og bulgarske juridiske personer med kontrollerende armensk deltagelse skal have en tilladelse for at kunne a) efterforske, udvikle eller udvinde naturressourcer i territorialfarvande, kontinentalsoklen eller den eksklusive økonomiske zone og b) erhverve en kontrollerende andel i virksomheder, der udøver en af de under litra a) anførte aktiviteter.

    FR: Ret forbeholdt i henhold til artikel L151-1 og R135-1 i loven om monetære og finansielle forhold, således at udenlandske investeringer i Frankrig i sektorer, der er opført på listen i artikel R153-2 i loven om monetære og finansielle forhold, skal forhåndsgodkendes af økonomiministeren. Ret forbeholdt til at begrænse udenlandsk deltagelse i nyligt privatiserede virksomheder til en varierende del, der fastsættes af den franske regering fra sag til sag, af den aktiekapital, der udbydes til offentligheden. For etablering af visse former for handels-, industri- og håndværksvirksomhed ret forbeholdt til at kræve en særlig tilladelse, hvis den administrerende direktør ikke har fast opholdstilladelse.

    FI: Ret forbeholdt til at pålægge restriktioner med hensyn til etableringsretten og retten til at levere tjenesteydelser for fysiske personer, som ikke har regionalt borgerskab på Åland, eller for juridiske personer, som ikke har tilladelse fra de kompetente myndigheder på Ålandsøerne

    HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår armensk deltagelse i nyligt privatiserede selskaber.

    IT: For erhvervelse af kapitalandele i virksomheder, der opererer inden for forsvar og national sikkerhed, og erhvervelse af strategiske aktiver inden for transport, telekommunikation og energi, kan der stilles krav om godkendelse fra formandskabet for ministerrådets kontor.

    LT: Der kan anvendes screeningprocedurer med hensyn til investeringer i virksomheder, sektorer og faciliteter af strategisk betydning for den nationale sikkerhed.

    PL: Ubundet i forbindelse med erhvervelse af statsejet ejendom, jf. bestemmelserne for privatiseringsprocessen.

    SE: Ret forbeholdt til at indføre eller opretholde diskriminerende krav til grundlæggere, øverste ledelse og bestyrelse, når nye former for juridiske enheder inkorporeres i svensk ret.

    Fast ejendom

    Erhvervelse af jord og fast ejendom er underlagt følgende begrænsninger (3):

    AT: Erhvervelse, køb samt leje eller leasing af fast ejendom af udenlandske fysiske og juridiske personer kræver tilladelse fra de kompetente regionale myndigheder (Länder), som ser på, om det berører vigtige økonomiske, sociale eller kulturelle interesser.

    BG: Udenlandske fysiske og juridiske personer (herunder filialer) kan ikke erhverve ejendomsret til jord. Bulgarske juridiske personer med udenlandsk deltagelse kan ikke erhverve ejendomsret til landbrugsjord. Udenlandske juridiske personer og udenlandske statsborgere med fast bopæl eller opholdssted i udlandet kan erhverve ejendomsret til bygninger og begrænsede ejendomsrettigheder (brugsret, bygningsret, ret til at opføre overbygninger og servitutter) til fast ejendom.

    CZ: Landbrugs- og skovarealer kan kun erhverves af udenlandske fysiske personer med fast bopæl i Den Tjekkiske Republik og af virksomheder, der er etableret som juridiske personer med fast opholdssted i Den Tjekkiske Republik. Der gælder særlige regler for landbrugsjord og skovarealer, som er statens ejendom. Statslig landbrugsjord kan kun erhverves af tjekkiske statsborgere, kommuner og offentlige universiteter (med henblik på uddannelse og forskning). Juridiske personer (uanset form eller bopæl) kan kun erhverve landbrugsjord fra staten, hvis en bygning, som de allerede ejer, er beliggende på den, eller hvis disse arealer er nødvendige for anvendelsen af sådanne bygninger. Kun kommuner og offentlige universiteter kan erhverve statsejede skove.

    CY: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling.

    DE: Visse krav om gensidighed.

    DK: Som hovedregel kræves der ved udenlandske fysiske eller juridiske personers erhvervelse af fast ejendom tilladelse fra justitsministeriet. Betingelserne for kravet om tilladelse afhænger af, hvad den faste ejendom skal bruges til.

    EE: Ret forbeholdt til at kræve, at kun fysiske personer, der er estiske statsborgere eller statsborgere i et EØS-land, eller juridiske personer, der er opført i det relevante estiske register, kan erhverve fast ejendom, der anvendes for at opnå et overskud, dvs. arealanvendelseskategorier omfattende landbrugs- eller skovarealer, og kun med amtsmandens godkendelse. Dette forbehold finder ikke anvendelse på erhvervelse af landbrugsjord eller skovarealer med henblik på levering af en tjenesteydelse, som er liberaliseret i henhold til denne aftale.

    ES: Ret forbeholdt til, at der ved udenlandske investeringer i aktiviteter, der har direkte forbindelse til investeringer i fast ejendom, foretaget af diplomatiske missioner fra stater, som ikke er medlemmer af EU, kan kræves en administrativ autorisation fra det spanske ministerråd, medmindre der er en gensidig liberaliseringsaftale i kraft.

    FI: For så vidt angår Ålandsøerne, ret forbeholdt til at kræve forudgående tilladelse.

    HU: Udenlandske fysiske og juridiske personer har ikke ret til at erhverve agerjord, jf. dog undtagelserne i lovgivningen om agerjord. Udlændinge, der ønsker at erhverve fast ejendom, skal indhente tilladelse fra de offentlige myndigheder med lokal kompetence i forhold til den faste ejendoms placering. Erhvervelse af statsejet ejendom er ubundet.

    EL: Ifølge lov nr. 1892/90 kræves der tilladelse fra forsvarsministeriet til at erhverve jord i grænseområder. Ifølge administrativ praksis er det let at få tilladelse til direkte investeringer.

    HR: Ubundet for tjenesteleverandørers erhvervelse af fast ejendom, når disse ikke er etableret eller registreret i Kroatien. Det er tilladt for selskaber, der er etableret og registreret i Kroatien som juridiske personer, at erhverve fast ejendom, når dette er nødvendigt for deres levering af tjenesteydelser. Erhvervelse af fast ejendom, som er nødvendig for filialers levering af tjenesteydelser, kræver godkendelse fra justitsministeriet. Udenlandske juridiske eller fysiske personer kan ikke erhverve landbrugsjord.

    IE: Forudgående skriftlig tilladelse fra Land Commission er nødvendig i forbindelse med indenlandske eller udenlandske selskabers eller udenlandske statsborgeres erhvervelse af interesser i irsk jord. Når sådan jord er bestemt til industriel anvendelse (bortset fra landbrugsindustri), frafaldes dette krav på betingelse af, at ministeriet for erhverv, handel og beskæftigelse udsteder et certifikat. Denne lov finder ikke anvendelse på jord inden for byområder; i disse tilfælde ret forbeholdt til at kræve forudgående tilladelse.

    IT: Udenlandske fysiske eller juridiske personers køb af fast ejendom er underlagt et krav om gensidighed.

    LT: Udenlandske personer kan få tilladelse til at erhverve ejerskab til jord, indre vandveje og skovarealer, hvis de opfylder kriterierne for europæisk og transatlantisk integration. Proceduren, betingelserne og vilkårene for køb af jord samt begrænsningerne herfor skal være fastsat i forfatningen.

    LV: for så vidt angår tredjelandsborgeres erhvervelse af landbrugsjord, bl.a. med hensyn til proceduren for tilladelse til erhvervelse af landbrugsjord.

    PL: Der kræves tilladelse til direkte eller indirekte at erhverve fast ejendom. Der udstedes tilladelse ved administrativ afgørelse af ministeren med kompetence for interne anliggender i samråd med forsvarsministeren samt i tilfælde af erhvervelse af landbrugsejendom også i samråd med ministeren for landbrug og udvikling af landdistrikter. Erhvervelse af statsejet ejendom, jf. bestemmelserne for privatiseringsprocessen (for leveringsmåde 3), er ubundet.

    RO: Fysiske personer uden rumænsk statsborgerskab, som er bosiddende i Rumænien, samt juridiske personer uden rumænsk nationalitet med hovedkvarter i Rumænien kan ikke erhverve ejendomsret til jord på basis af kontrakter mellem levende personer (inter vivos).

    SI: Ret forbeholdt til at kræve, at juridiske personer etableret i Republikken Slovenien med udenlandsk kapitaldeltagelse kan erhverve fast ejendom på Republikken Sloveniens område, og at filialer, der er etableret i Republikken Slovenien af udenlandske personer, kun kan erhverve fast ejendom (undtagen jord), som er nødvendig til udøvelsen af de økonomiske aktiviteter, med henblik på hvilke de er etableret. Ifølge loven om erhvervsselskaber betragtes en filial etableret i Republikken Slovenien ikke som en juridisk person, men hvad angår deres virke, behandles de på samme måde som et datterselskab, hvilket er i overensstemmelse med artikel XXVIII, litra g), i GATS.

    SK: Erhvervelse af jord er ubundet (for leveringsmåde 3 og 4); udenlandske virksomheder eller fysiske personer må ikke erhverve land- eller skovarealer uden for kommuners bebyggede områder og visse andre arealer (f.eks. naturressourcer, søer, floder, offentlige veje osv.).

    Anerkendelse

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en EU-medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden EU-medlemsstat (4).

    Specifikt for mestbegunstigelsesbehandling

    EU forbeholder sig ret til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning, hvormed der indrømmes differentieret behandling i henhold til enhver international investerings- eller handelsaftale, der er gældende eller undertegnes før denne aftales ikrafttrædelsesdato.

    EU forbeholder sig ret til at indføre eller opretholde foranstaltninger, hvormed der indrømmes differentieret behandling vedrørende etableringsret til statsborgere eller virksomheder gennem eksisterende eller fremtidige bilaterale aftaler mellem følgende medlemsstater i Den Europæiske Union: Belgien, Cypern, Danmark, Frankrig, Tyskland, Grækenland, Irland, Italien, Luxembourg, Nederlandene, Portugal, Spanien og Det Forenede Kongerige, og følgende lande eller fyrstendømmer: San Marino, Monaco, Andorra og Vatikanstaten.

    Den Europæiske Union forbeholder sig ret til at vedtage eller opretholde foranstaltninger, hvormed der indrømmes et land differentieret behandling i henhold til en eksisterende eller fremtidig bilateral eller multilateral aftale, og som:

    a)

    skaber et indre marked for tjenesteydelser og investeringer

    b)

    giver etableringsret, eller

    c)

    kræver tilnærmelse af lovgivningerne i en eller flere økonomiske sektorer.

    I forbindelse med denne undtagelse:

    a)

    Ved et »indre marked for tjenesteydelser og investeringer« forstås et område uden indre grænser og med fri bevægelighed for tjenesteydelser, kapital og personer.

    b)

    Ved »etableringsret« forstås forpligtelsen til fra og med aftalens ikrafttræden at ophæve alle hindringer for etablering mellem parterne i aftalen om regional økonomisk integration. Etableringsretten giver statsborgere fra parterne i aftalen om regional økonomisk integration ret til at oprette og drive virksomheder på de samme betingelser, som gælder for statsborgere i henhold til national ret i det land, hvor sådan etablering finder sted.

    c)

    Ved »tilnærmelse af lovgivning« forstås:

    i)

    tilpasning af lovgivningen i en eller flere af parterne i aftalen om regional økonomisk integration med lovgivningen i en anden eller flere andre parter i aftalen, eller

    ii)

    inkorporering af fælles bestemmelser i national ret hos parterne i aftalen om regional økonomisk integration.

    En sådan tilpasning eller inkorporering skal finde sted og anses først for at træde i kræft fra det tidspunkt, hvor den er blevet indført i national ret i parten eller parterne i aftalen om regional økonomisk integration.

    Sektorspecifikke forbehold

    BG: Visse former for erhvervsvirksomhed i forbindelse med udnyttelse eller anvendelse af statslig eller offentlig ejendom kan udøves på grundlag af koncessioner, som indrømmes i henhold til loven om koncessioner.

    I kommercielle selskaber, i hvilke staten eller en kommune har en selskabsandel på mere end 50 %, kræves der ved transaktioner i forbindelse med afhændelse af aktiver i selskabet, indgå kontrakter om erhvervelse af kapitalinteresser, leasing, fælles aktiviteter, kredit, sikring af tilgodehavender samt andre forpligtelser ifølge veksler, autorisation eller tilladelse fra den kompetente myndighed, dvs. privatiseringsorganet eller andre statslige eller regionale organer.

    DK, FI og SE: Foranstaltninger truffet af Danmark, Sverige og Finland med henblik på nordisk samarbejde, herunder:

    a)

    finansiel støtte til forsknings- og udviklingsprojekter (FoU-projekter) (Nordisk industrifond),

    b)

    støtte til gennemførlighedsundersøgelser vedrørende internationale projekter (Nordisk eksportprojektfond), og

    c)

    finansiel støtte til virksomheder (5), der anvender miljøteknologi (Nordisk miljøfinansieringsbureau).

    Dette forbehold berører ikke udelukkelsen af en parts offentlige udbud, subsidier eller offentlige støtte til handel med tjenesteydelser som omhandlet i denne aftales artikel 141.

    PT: Ret forbeholdt til at give afkald på krav om statsborgerskab for udøvelse af visse aktiviteter og erhverv for fysiske personer, der leverer tjenesteydelser til lande, hvor portugisisk er det officielle sprog (Angola, Brasilien, Kap Verde, Guinea-Bissau, Mozambique og São Tomé og Principe).

    Transportrelateret mestbegunstigelsesbehandling:

    EU: Enhver foranstaltning, hvormed der indrømmes et tredjeland differentieret behandling i henhold til eksisterende eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor trafikrettighederne er forbeholdt operatører, der er etableret i de pågældende lande og opfylder nationalitetskriterierne med hensyn til ejerskab. Med forbehold af bestemmelser til gennemførelse af Mannheim-konventionen om skibsfart på Rhinen. Denne del af forbeholdet gælder kun for følgende EU-medlemsstater: BE, FR, DE og NL. Transport ad indre vandveje (CPC 722)

    FI: Indrømmelse af differentieret behandling til et land i henhold til eksisterende eller fremtidige bilaterale aftaler, hvorefter skibe, der er registreret under udenlandsk flag fra et specifikt andet land, eller udenlandsk registrerede køretøjer fritages fra det generelle forbud mod at udbyde cabotagetransport (herunder kombineret vejtransport/jernbanetransport) i Finland på grundlag af gensidighed (del af CPC 711, del af 712, del af 721).

    SE: Der kan træffes foranstaltninger på et gensidigt grundlag for at tillade fartøjer fra Armenien, som fører armensk flag, at udføre cabotagesejlads i Sverige, for så vidt Armenien tillader fartøjer registreret under svensk flag at udføre cabotagesejlads i Armenien. Det specifikke formål med dette forbehold afhænger af indholdet af en eventuel gensidig fremtidig aftale mellem Armenien og Sverige (CPC 7211, 7212).

    BG: For så vidt angår Armenien, tillader tjenesteydere fra Bulgarien at levere godshåndtering og lager- og pakhusvirksomhed i maritime havne og flodhavne, herunder tjenesteydelser i tilknytning til containere og containergods, vil Bulgarien tillade tjenesteydere fra Armenien at levere godshåndring og lager- og pakhusvirksomhed i maritime havne og flodhavne, herunder tjenesteydelser i tilknytning til containere og containergods, på samme betingelser (del af CPC 741, del af 742).

    DE: Udenlandske skibe, der indchartres af forbrugere med bopæl i Tyskland, kan være omfattet af et krav om gensidighed (CPC 7213, 7223, 83103).

    EU: Ret forbeholdt til at indrømme differentieret behandling til et land i henhold til eksisterende eller fremtidige bilaterale aftaler om international godskørsel (herunder kombineret vejtransport/jernbanetransport) og passagertransport, der indgås mellem EU eller EU's medlemsstater og et tredjeland (CPC 7111, 7112, 7121, 7122 og 7123). En sådan behandling kan:

    a)

    forbeholde eller begrænse leveringen af de pågældende transporttjenesteydelser mellem de kontraherende parter eller gennem de kontraherende parters område til køretøjer, der er registreret i de kontraherende parter (6), eller

    b)

    give skattefritagelse for sådanne køretøjer.

    BG: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler, der forbeholder eller begrænser leveringen af disse typer transporttjenesteydelser samt specificerer leveringsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter, i Bulgarien eller over Bulgariens grænser (CPC 7111, 7112).

    HR: Foranstaltninger, der anvendes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler om international vejtransport, og som forbeholder eller begrænser leveringen af transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter for transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Kroatien til de berørte parter (CPC 7111, 7112).

    CZ: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler, og som forbeholder eller begrænser leveringen af transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter for transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Tjekkiet til de berørte kontraherende parter (CPC 7121, 7122, 7123).

    EE: Ved indrømmelse af differentieret behandling til et land i henhold til eksisterende eller fremtidige bilaterale aftaler om international vejtransport (herunder kombineret transport — vej/jernbane) bestemmelser om at forbeholde eller begrænse leveringen af transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Estland til de kontraherende parter til køretøjer, der er registreret de kontraherende parter, og at give skattefritagelse for sådanne køretøjer.

    LT: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af bilaterale aftaler, og som regulerer transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelser, herunder bilateral transit og andre transporttilladelser for transporttjenesteydelser til, gennem eller fra Litauen til de kontraherende parter, samt vejafgifter og skatter (CPC 7121, 7122, 7123).

    SK: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler, og som forbeholder eller begrænser leveringen af transporttjenesteydelser og specificerer driftsbetingelserne, herunder transittilladelser eller fordelagtige vejafgifter for transporttjenesteydelser til, i, gennem eller fra Slovakiet til de berørte kontraherende parter (CPC 7121, 7122, 7123).

    ES: Autorisation for etablering af handelsmæssig tilstedeværelse i Spanien kan nægtes tjenesteydere, hvis hjemland ikke giver spanske tjenesteydere en effektiv markedsadgang (CPC 7123).

    BG, CZ og SK: Foranstaltninger, der træffes inden for rammerne af eksisterende eller fremtidige aftaler, og som regulerer trafikrettigheder og driftsbetingelser samt leveringen af transporttjenesteydelser i Bulgarien, Tjekkiet og Slovakiet og mellem de berørte lande.

    EU: Indrømmelse af differentieret behandling til et tredjeland i henhold til en eksisterende eller fremtidige bilaterale eller multilaterale aftaler vedrørende følgende tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport:

    a)

    salg og markedsføring af lufttransportydelser

    b)

    tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer, og

    c)

    andre tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport, herunder groundhandling og lufthavnstjenester.

    For så vidt angår vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer og dele dertil, forbeholder EU sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger, hvormed der indrømmes et tredjeland differentieret behandling i henhold til eksisterende eller fremtidige handelsaftaler i henhold til artikel V i GATS.

    EU: Forbeholder sig retten til at kræve, at kun anerkendte organisationer bemyndiget af EU kan gennemføre lovbestemt inspektion og certificering af skibe på vegne af medlemsstaterne. Etablering kan være påkrævet.

    PL: I det omfang Armenien tillader polske leverandører af passager- og godstransporttjenesteydelser at levere transporttjenesteydelser i og gennem Armeniens område, vil Polen tillade armenske leverandører af passager- og godstransporttjenesteydelser at levere transporttjenesteydelser i og gennem Polens område på samme betingelser.

    A.   Landbrug, jagt, skovbrug og skovning

    FR: Ikke-EU-virksomheders etablering af landbrugsbedrifter og ikke-EU-investorers erhvervelse af vinmarker kræver tilladelse.

    AT, HR, HU, MT og RO: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling.

    CY: Op til 49 % investordeltagelse tilladt.

    FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rensdyravl.

    IE: Etablering foretaget af hjemmehørende i Armenien inden for møllevirksomhed kræver autorisation.

    BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår skovning.

    SE: Kun samere kan eje eller drive rensdyravl.

    B.   Fiskeri og akvakultur

    EU: Adgang til og udnyttelse af de biologiske ressourcer og fangstpladser i farvande henhørende under EU-medlemsstaters overhøjhed eller inden for deres jurisdiktion er begrænset til fiskerfartøjer, som fører et EU-områdes flag, medmindre andet er bestemt.

    CY: Det maksimale ikke-EU-ejerskab i et fiskerfartøj er 49 %, og der kræves autorisation.

    SE: Et skib anses for svensk og kan sejle under svensk flag, hvis mere end halvdelen ejes af svenske statsborgere eller svenske juridiske personer. Staten kan tillade udenlandske skibe at sejle under svensk flag, hvis deres aktiviteter er under svensk kontrol eller ejeren har fast bopæl i Sverige. Fartøjer, der er mindst 50 % ejet af EØS-statsborgere eller selskaber, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted, centraladministration eller hovedvirksomhed i EØS, og som administreres fra Sverige, kan også optages i det svenske register. Der kan gives licens til erhvervsfiskeri, hvis fiskeriet har en tilknytning til den svenske fiskerisektor. Tilknytningen kan f.eks. være i form af, at halvdelen af fangsten i løbet af et kalenderår (i værdi) landes i Sverige, at halvdelen af fangstrejser sker med afrejse fra en svensk havn eller at det halve af fiskerne i flåden har bopæl i Sverige. For fartøjer på over 5 m kræves der en skibstilladelse sammen med en erhvervsfiskeritilladelse. Der gives tilladelse, hvis bl.a. fartøjet registreres i det nationale register, og fartøjet har en reel økonomisk tilknytning til Sverige. Kaptajnen på et handelsskib eller et traditionelt fartøj skal være statsborger i en EØS-medlemsstat. Den svenske trafikstyrelse kan bevilge fritagelse.

    SI: Under transit gennem Republikken Sloveniens søterritorium foretaget af udenlandske fiskerfartøjer, er enhver form for fiskeri eller fangst af fisk og andre marine organismer i havet og på havbunden forbudt. Dette forbud gælder også for udenlandske fiskerfartøjer. Skibe må føre slovensk flag, hvis majoriteten ejes af statsborgere fra Den Europæiske Union, eller juridiske personer, der har deres hovedkvarter i en medlemsstat i Den Europæiske Union. Akvakulturbrug, hvor der avles organismer til udsætning, skal være registreret i Slovenien.

    UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår erhvervelse af fartøjer under UK-flag, medmindre investeringen er mindst 75 % ejet af britiske statsborgere og/eller af virksomheder, som er mindst 75 % ejet af britiske statsborgere, og som under alle omstændigheder residerer og har domicil i UK. Fartøjerne skal være ledet, styret og kontrolleret fra selve UK.

    C.   Råstofudvinding

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling for juridiske personer, der kontrolleres (7) af fysiske eller juridiske personer fra et tredjeland, der står for mere end 5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).

    D.   Fremstillingsvirksomhed

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling for juridiske personer, der kontrolleres (8) af fysiske eller juridiske personer fra et tredjeland, der står for mere end 5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).

    IT: Ejere af forlag eller trykkeri og udgivere skal være statsborgere i en EU-medlemsstat. Virksomheder skal have hovedsæde i en EU-medlemsstat.

    HR: Bopælskrav for forlagsvirksomhed, trykning og reproduktion af indspillede medier.

    SE: Ejere af tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og som er fysiske personer, skal have bopæl i Sverige eller være statsborgere i EØS. Ejerne af sådanne tidsskrifter, der er juridiske personer, skal være etableret i EØS. Tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og tekniske optegnelser skal have en ansvarshavende redaktør, som skal have bopæl i Sverige.

    Produktion, transport og distribution for egen regning af elektricitet, gas, damp og varmt vand (9) (undtagen kerneenergiproduktion)

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling hvad angår produktion af elektricitet, transport og distribution af elektricitet for egen regning og fremstilling af gas og distribution af luftformige brændstoffer.

    For produktion, transport og distribution af damp og varmt vand

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling for juridiske personer, der kontrolleres (10) af fysiske eller juridiske personer fra et tredjeland, der står for mere end 5 % af EU's import af olie, elektricitet eller naturgas. Ubundet for direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).

    FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår produktion, transport og distribution af damp og varmt vand.

    1.   Forretningsservice

    Liberale tjenesteydelser

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder (»huissiers de justice«) eller andre myndighedspersoner (»officiers publics et ministériels«), og for så vidt angår tjenesteydelser, som leveres af stævningsmænd, der er udnævnt af en offentlig myndighed.

    EU: Statsborgerskabskrav og/eller bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed (EU-ret og medlemsstatsret).

    AT: Statsborgerskabskrav for levering af juridiske tjenesteydelser gennem en handelsmæssig tilstedeværelse. Udenlandske advokater (som skal være fuldt kvalificerede i deres hjemland) må ikke have over 25 % kapitalandele i driftsresultaterne i et advokatfirma. De må ikke have afgørende indflydelse på de beslutninger, der træffes i firmaet. For udenlandske minoritetsinvestorer eller disses kvalificerede personale er leveringen af juridiske tjenesteydelser kun tilladt for så vidt angår folkeretten og retten i den jurisdiktion, hvor de er kvalificeret til at fungere som advokat; leveringen af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår national ret (på EU- eller medlemsstatsniveau), herunder møderet ved domstolene, kræver fuldt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er underlagt statsborgerskabskrav.

    AT: Hvad angår regnskabsføring, bogholderi, revision og skatterådgivning må aktieandelen og stemmerettighederne for de personer, der har ret til at udøve erhvervet i henhold til fremmed ret, ikke overstige 25 %.

    AT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lægevirksomhed (undtagen psykologer og psykoterapeuter).

    AT, BG, HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling hvad angår levering af juridiske tjenesteydelser, for så vidt angår den pågældende nationale ret (EU og medlemsstaterne).

    AT, CY, EE, MT, SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår veterinærtjenester.

    BE: For så vidt angår juridiske tjenesteydelser, gælder visse kvoter for møderetten ved »Cour de cassation« i ikkekriminalsager.

    BG: Udenlandske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en statsborger i deres hjemland, og der er krav om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat. Der er krav om fast bopæl for at udøve retsmægling.

    BG: For så vidt angår juridiske tjenesteydelser, er visse retlige former (»advokatsko sadrujie« og »advokatsko drujestvo«) forbeholdt advokater med fuldt medlemskab af advokatsamfundet i Bulgarien.

    BG: En udenlandsk revisionsenhed (dog ikke fra EU- og EØS-landene) må kun udføre revisionsydelser, hvis der er gensidighed og kravet om, at tre fjerdedele af medlemmerne af ledelsesorganerne, er opfyldt, og de registrerede revisorer, der udfører revision på vegne af enheden, overholder krav svarende til dem, der gælder for bulgarske revisorer.

    BG: Krav om fast bopæl for retsmægling. Levering af skatterådgivning er underlagt krav om EU-statsborgerskab.

    BG: Hvad angår arkitektvirksomhed, byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed, ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed kan udenlandske fysiske og juridiske personer med anerkendt certificeret tegnerkompetence i henhold til deres nationale lovgivning kun overvåge og udforme arbejde i Bulgarien på uafhængig vis, når de har vundet en konkurrence og de udvælges som leverandører i henhold til proceduren i loven om offentlige aftaler.

    BG: Hvad angår arkitektvirksomhed, byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed, ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed for projekter af national eller regional betydning, må armenske investorer kun levere tjenesteydelser i partnerskab med eller som underkontrahent til lokale investorer. Hvad angår arkitektvirksomhed og byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed, skal udenlandske specialister have mindst to års erfaring inden for byggeri. Statsborgerskabskrav for byplanlægnings- og landskabsarkitekturvirksomhed.

    BG: Levering af tjenesteydelser inden for byplanlægning og landskabsarkitektur er underlagt statsborgerskabskrav.

    BG, CY, MT, SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår jordemodervirksomhed og virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale.

    CY: Statsborgerskabskrav for arkitektvirksomhed, byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed, ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed.

    CY: Der kræves EØS- eller CH-statsborgskab og -bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) til udøvelse af juridiske tjenesteydelser, herunder møderet ved domstolene. Kun advokater, som har opnået medlemskab af advokatsamfundet, må være partnere eller deltagere eller bestyrelsesmedlemmer i et advokatfirma i Cypern. Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form. Statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet.

    CZ: Der kræves EØS- eller CH-statsborgskab og -bopæl i Tjekkiet til udøvelse af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår national ret (EU-ret og medlemsstatsret), herunder møderet ved domstolene. Der gælder ikkediskriminerende krav til retlig form.

    CZ, HU, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår ydelser leveret af jordmødre.

    CY: Udenlandske revisorer skal indhente en beskikkelse på visse betingelser.

    BG, CY, CZ, EE, MT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lægeydelser (herunder psykologydelser) og tandlægeydelser.

    CZ og SK: Ret forbeholdt til at kræve, at mindst 60 % af kapitalen eller stemmerettighederne er forbeholdt statsborgere i landene for revisionsydelser (CPC 86211 og 86212 bortset fra regnskabsydelser).

    CZ: Hvad angår lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed, og ydelser leveret af jordemødre og sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale er adgangen begrænset til fysiske personer. Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer.

    CZ: Hvad angår veterinærtjenester, er adgangen er begrænset til fysiske personer. Tilladelse fra veterinærmyndighederne påkrævet.

    DK: Ifølge den danske retsplejelov må et advokatfirma kun have til formål at udøve advokatvirksomhed. Advokater, der udøver advokatvirksomhed i et advokatfirma, eller andre ansatte, som ejer aktier i heri, holdes sammen med firmaet personligt ansvarlige for ethvert krav, der opstår som følge af deres bistand til en kunde. Endvidere skal 90 % af aktierne i et dansk advokatfirma være ejet af advokater med beskikkelse til at virke i Danmark, EU-advokater registreret i Danmark eller advokatfirmaer registreret i Danmark.

    DK: Kun revisorer, der er godkendt i Danmark, må udøve lovpligtig revisionsvirksomhed. Til godkendelse kræves der bopæl i en EU- eller EØS-medlemsstat. I godkendte revisionsfirmaer må stemmerettighederne for revisorer og revisionsfirmaer, som ikke er godkendt i overensstemmelse med gennemførelsesforordningen til 8. direktiv om lovpligtig revision, ikke overstige 10 % af stemmerettighederne.

    DK: Udenlandske regnskabsførere kan indgå interessentskab med danske registrerede regnskabsførere efter tilladelse fra Erhvervsstyrelsen.

    DK: Hvad angår veterinærtjenester, er adgangen er begrænset til fysiske personer.

    EL: Statsborgerskabskrav at opnå licens til at fungere som statsautoriseret revisor.

    EL: Statsborgerskabskrav for tandteknikere.

    ES: Den handelsmæssige tilstedeværelse kan kræves at antage en af de juridiske former, som er tilladt i henhold til national ret på et ikkediskriminerende grundlag, med henblik på udøvelse af advokatvirksomhed for så vidt angår EU-ret og EU-medlemsstatens ret. Visse juridiske former kan være forbeholdt udelukkende advokater, som er medlemmer af advokatsamfundet, ligeledes på et ikkediskriminerende grundlag.

    FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår møderet ved domstolene, bortset fra patentagenter og »asianajaja«.

    FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til offentligt finansierede eller privatfinansierede sundhedstjenester og sociale tjenester (dvs. lægevirksomhed, herunder psykologer, og tandlægevirksomhed, jordemodervirksomhed, fysioterapeuter og paramedicinsk personale).

    FI: Der er for revisionsvirksomhed et bopælskrav for mindst én af revisorerne i et finsk aktieselskab.

    FI, HU, NL: Bopælskrav for patentagenter (del af CPC 861).

    FR: Hvad angår juridiske tjenesteydelser er visse retlige former (»association d'avocats« og »société en participation d'avocat«) forbeholdt advokater, der er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet i Frankrig. I et advokatfirma, der leverer tjenesteydelser for så vidt angår fransk ret eller EU-ret, skal mindst 75 % af de partnere, der besidder 75 % af andelene, være fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet i Frankrig.

    FR: Hvad angår arkitektvirksomhed, lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed, tjenesteydelser leveret af jordemødre og sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale kan udenlandske investorer kun have adgang til de retlige former »société d'exercice liberal« (aktieselskaber, anpartsselskaber eller kommanditaktieselskaber) og »société civile professionnelle«.

    FR: Hvad angår lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed, og ydelser leveret af jordemødre og sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale, er der statsborgerskabskrav. Hvad angår ydelser leveret af jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale, kan udlændinge få adgang inden for årligt fastlagte kvoter.

    FR: Statsborgerskabskrav og krav om gensidighed for så vidt angår veterinærtjenester.

    HR: Ubundet, undtagen for rådgivning om national ret, udenlandsk ret eller folkeret. Kun medlemmer af Kroatiens advokatråd (»odvjetnici«) kan udøve partsrepræsentation ved domstolene. Krav om statsborgerskab for medlemskab af advokatrådet. Advokater, der er medlemmer af advokatrådet i et andet land, kan i forbindelse med retslige procedurer, der involverer internationale elementer, udøve partsrepræsentation ved voldgiftsretter eller ad hoc-retter.

    HR: Der kræves licens for at udøve revisionsvirksomhed.

    HR: Fysiske og juridiske personer kan udøve arkitekt- eller rådgivende ingeniørvirksomhed efter godkendelse fra henholdsvis den kroatiske arkitektsammenslutning eller den kroatiske ingeniørsammenslutning.

    HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra den relevante erhvervsorganisation.

    EL: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tandteknikere. Der stilles krav om EU-statsborgerskab for at opnå licens til at fungere som statsautoriseret revisor eller udøve veterinærtjenester.

    ES: Autoriserede revisorer og advokater inden for industriel ejendomsret er underlagt EU-statsborgerskabskrav.

    HU: Etablering skal antage form af partnerskab med en ungarsk procederende advokat (»ügyvéd«) eller et advokatkontor (»ügyvédi iroda«) eller et repræsentationskontor.

    HU: Bopælskrav for ikke-EØS-statsborgere, der leverer veterinære tjenesteydelser.

    LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav.

    LV: I et firma med autoriserede revisorer skal over 50 % af den stemmeberettigede kapital ejes af autoriserede revisorer eller firmaer med autoriserede revisorer fra EU eller EØS. Udenlandske advokater har kun møderet i henhold til bilaterale aftaler om gensidig juridisk bistand

    LT: Statsborgerskabskrav for patentagenter.

    LT: Revisionsrapporter skal udarbejdes i samarbejde med en revisor, der har autorisation til at udøve hvervet i Litauen. Mindst ¾ af aktierne i et revisionsfirma skal tilhøre revisorer eller revisionsfirmaer fra EU eller EØS. Etablering i form af et offentligt aktieselskab (AB) er ikke tilladt.

    LT: Udenlandske advokater har kun møderet i henhold til bilaterale aftaler om gensidig juridisk bistand

    LT: Hvad angår lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed, kræves der til sådanne ydelser tilladelse baseret på en sundhedsvæsensplan, som er udarbejdet på grundlag af behovene og under hensyntagen til befolkningen og allerede eksisterende læge- og tandlægeydelser.

    PL: Mens andre typer retlige former kan anvendes af advokater fra EU, har udenlandske advokater kun mulighed for at oprette interessentskaber og kommanditselskaber.

    PL: Krav om EU-statsborgerskab for udøvelse af dyrlægevirksomhed. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere.

    PL: Statsborgerskabskrav for udøvelse af revisionsvirksomhed.

    PT: Hvad angår juridiske tjenesteydelser, krav om statsborgerskab for adgang til erhvervet som »solicitadores« og agentvirksomhed vedrørende industriel ejendomsret.

    SK: Bopælskrav for registrering i erhvervsorganisationen og for udøvelse af arkitekt-, ingeniør- og dyrlægevirksomhed. Dyrlægevirksomhed må kun udøves af fysiske personer.

    SK: Der kræves EØS- eller CH-statsborgskab og -bopæl (handelsmæssig tilstedeværelse) til udøvelse af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår national ret, herunder møderet ved domstolene.

    SE: Hvad angår juridiske tjenesteydelser, er der for at opnå medlemskab af advokatsamfundet, hvilket kræves for brug af den svenske titel »advokat«, krav om bopæl i EU, EØS eller Schweiz. Det svenske advokatsamfund kan udstede dispensationer. Det er ikke nødvendigt at være medlem af advokatsamfundet for at udøve advokatvirksomhed inden for rammerne af national ret. Et medlem af det svenske advokatsamfund må ikke ansættes af andre end et medlem af advokatsamfundet eller en virksomhed, der udøver virksomhed for et medlem af advokatsamfundet. Et medlem af advokatsamfundet kan dog være ansat af et udenlandsk selskab. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav. Der gælder visse EØS-krav ved udpegning af en attestant for en økonomisk plan.

    SE: Kun revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige, og revisionsfirmaer, der er registreret i Sverige, må udføre lovpligtig revisorvirksomhed i bestemte juridiske enheder, inklusive alle begrænsede virksomheder, samt for fysiske personer. Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, og registrerede offentlige revisionsfirmaer kan være aktieejere eller danne interessentskaber i virksomheder, der foretager autoriseret revision (til offentlig brug). Krav om bopæl i EØS eller Schweiz for opnåelse af tilladelse eller godkendelse. Titlerne »godkendt revisor« og »autoriseret revisor« må kun anvendes af revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige. Revisorer for kooperative økonomiske sammenslutninger og visse andre virksomheder, der ikke er autoriserede eller godkendte revisorer, skal have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav. (CPC 86211 og 86212 bortset fra regnskabsydelser).

    SI: Møderet ved domstolene for en kunde, mod betaling, er betinget af en handelsmæssig tilstedeværelse i Republikken Slovenien. En udenlandsk advokat, der har ret til at udøve advokatvirksomhed i udlandet, må levere juridiske tjenesteydelser eller udøve advokatvirksomhed på de betingelser, der er fastsat i artikel 34a i loven om advokatbistand, når betingelsen om faktisk gensidighed er opfyldt. Justitsministeriet kontrollerer, om betingelsen om gensidighed er overholdt. Handelsmæssig tilstedeværelse for advokater udpeget af det slovenske advokatsamfund er begrænset til enkeltmandsvirksomheder, advokatfirmaer med begrænset ansvar (interessentskab) eller til et advokatfirma med ubegrænset ansvar (interessentskab). Et advokatfirmas aktiviteter skal begrænses til udøvelse af advokatvirksomhed. Kun advokater har ret til at være partnere i et advokatfirma.

    SI: Ingen national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår regnskabsføring, bogholderi, revisionsvirksomhed. Krav om handelsmæssig tilstedeværelse. En tredjelandsrevisionsenhed kan besidde kapitalandele eller danne partnerskab i slovenske revisionsfirmaer, forudsat at slovenske revisionsfirmaer i henhold til retten i det land, hvor tredjelandsrevisionsenheden er etableret, kan besidde kapitalandele eller danne partnerskab i en revisionsenhed. Mindst ét medlem af bestyrelsen i et revisionsfirma, der er etableret i Slovenien, skal have fast bopæl i Slovenien.

    SI: Læger, tandlæger, sygeplejersker, jordemødre og farmaceuter skal have en licens fra erhvervskammeret, og andre fagfolk i sundhedssektoren skal være registreret.

    SI: Ingen national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår arbejdsmedicin, sanitære, epidemiologiske, øko-medicinske tjenesteydelser, levering af blod, blodpræparater og transplantater samt obduktion.

    Detailhandel med lægemidler og medicinske og ortopædiske produkter (11) (CPC 63211)

    AT: Detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Der kræves statsborgerskab i EØS eller Schweiz for at drive et apotek. Der kræves statsborgerskab i en EØS-stat eller i Schweiz for forpagtere og personer med ansvar for administrationen af et apotek.

    BG: Der er krav om fast bopæl for farmaceuter.

    CY: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling hvad angår detailhandel med lægemidler og medicinske og ortopædiske artikler og farmaceuters levering af lægemidler og andre tjenesteydelser (CPC 63211).

    DE: Kun fysiske personer har tilladelse til at udøve detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Bopælskrav for at få licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af lægemidler og visse medicinske artikler til offentligheden. Personer, der ikke har bestået den tyske farmaceuteksamen, kan kun opnå tilladelse til at overtage et apotek, der allerede har eksisteret i de foregående tre år. Denne betingelse finder ikke anvendelse på godkendte ansøgere, hvis kvalifikationer allerede er blevet anerkendt til andre formål. Desuden skal ansøgerne have udøvet erhvervsmæssig virksomhed som farmaceut i mindst tre på hinanden følgende år i Tyskland. Statsborgere i lande uden for EØS kan ikke få bevilling til at drive et apotek.

    EE: Detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Postordresalg af lægemidler samt levering via post eller ekspresservice af lægemidler bestilt via internettet er forbudt.

    EL: Kun fysiske personer, som har licens som apotekere, samt virksomheder, der er grundlagt af apotekere med licens, har tilladelse til at udøve detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Der kræves statsborgerskab i EU for at drive et apotek.

    ES: Kun fysiske personer har tilladelse til at udøve detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Hver farmaceut kan højst opnå én tilladelse. Etableringstilladelse er underlagt en økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: tætheden i området.

    FI, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling hvad angår detailhandel med lægemidler og levering af lægemidler til offentligheden (CPC 63211).

    FR: Der kræves statsborgerskab i EØS eller Schweiz for at drive et apotek. Udenlandske farmaceuter kan få tilladelse til etablering inden for årligt fastsatte kvoter.

    HU: Der kræves statsborgerskab i EØS eller Schweiz for at drive et apotek.

    IT: Bopælskrav for at få licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af lægemidler og visse medicinske artikler til offentligheden.

    LT: Detailsalg af medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Onlinesalg af receptpligtige lægemidler er forbudt.

    LV: For at påbegynde uafhængigt virke i et apotek skal en udenlandsk apoteker eller apotekerassistent, der er uddannet i en stat, som ikke er medlemsstat i EU eller en EØS-stat, arbejde i mindst et år i et apotek under overvågning af en apoteker.

    SI: I Slovenien varetager kommunerne apoteksdækningen på det primære niveau. Netværket af farmaceutiske tjenester består af offentlige apoteksinstitutioner, der ejes af kommunerne, og private apoteker med koncession (hvis hovedejer skal være en farmaceut). Bestilling af receptpligtige lægemidler pr. post er forbudt.

    SK: Bopælskrav.

    Forsknings- og udviklingsvirksomhed

    EU: Forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde foranstaltninger vedrørende F&U-tjenester, der modtager offentlig støtte eller statsstøtte af enhver form og derfor ikke kan anses for at være privatfinansieret, hvorved eksklusive rettigheder og/eller tilladelser kun kan gives til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU (CPC 851, CPC 852, CPC 853).

    Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom

    CY: Statsborgerskabskrav.

    DK: For så vidt angår levering af tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom via en fysisk person, som befinder sig i Danmark, må kun autoriserede ejendomsmæglere, der er fysiske personer, og som er blevet optaget i ejendomsmæglerregistret, anvende betegnelsen »ejendomsmægler«, jf. § 6, stk. 1, i lov om omsætning af fast ejendom, der fastsætter krav om, hvem der kan blive optaget i registret; ansøgeren skal have bopæl i Danmark eller i EU, EØS eller Schweiz. Loven om omsætning af fast ejendom gælder kun for ydelser vedrørende fast ejendom til forbrugere, og ikke finder anvendelse på udlejning af fast ejendom.

    PT: Der er bopælskrav i en EØS-medlemsstat for fysiske personer. For juridiske personer gælder der krav om stiftelse i en EØS-medlemsstat.

    Udlejning/leasing uden personale

    A.   Vedrørende skibe

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet etableres.

    CY: Det maksimale ikke-EU-ejerskab i et fiskerfartøj er 49 %.

    LT: Skibe skal ejes af litauiske fysiske personer eller selskaber etableret i Litauen.

    SE: For at sejle under svensk flag kræves der dokumentation for svensk dominerende indflydelse, hvis der er armenske ejerrettigheder i skibene.

    B.   Vedrørende luftfartøjer

    EU: Luftfartøjer, som anvendes af luftfartsselskaber i EU, skal være registreret i den EU-medlemsstat, som har givet selskabet autorisation eller, såfremt den EU-medlemsstat, som har givet autorisation, tillader dette, i et andet EU-land. For blive registreret skal luftfartøjet være ejet enten af fysiske personer, som opfylder specifikke nationalitetskriterier, eller af foretagender, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol.

    C.   Vedrørende andet transportudstyr

    SE: EØS-bopælskrav (CPC 83101).

    E.   Andet

    BE, FR: Ret forbeholdt til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning med hensyn til udlejning og leasing vedrørende videobånd (CPC 83202).

    Anden forretningsservice

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovning (CPC 881), i tilknytning til fiskeri (CPC 882) og fremstillingsvirksomhed (CPC 884 og 885), undtagen for rådgivning og konsulentvirksomhed.

    BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rekruttering af ledende personale (CPC 87201).

    AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI og SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår arbejdsformidlingstjenester (CPC 87202).

    AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK og SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rekruttering af kontorpersonale (CPC 87203).

    EU, undtagen HU, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af tjenesteydelser fra hushjælpspersonale, andre kommercielle medarbejdere eller industriarbejdere, plejepersonale og andet personale. Bopælskrav eller krav om handelsmæssig tilstedeværelse, og der kan stilles krav om statsborgerskab.

    EU, undtagen BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE og UK: Statsborgerskabs- og bopælskrav for personalerekruttering.

    EU, undtagen AT og SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivvirksomhed. Bopælskrav eller krav om handelsmæssig tilstedeværelse, og der kan stilles krav om statsborgerskab.

    AT: Hvad angår arbejdsformidling, kan der for agenturer, der foretager arbejdsformidling og leasing af arbejdskraft (CPC 8720), kun gives tilladelse til juridiske personer med hovedkontor i EØS, og de bestyrelsesmedlemmer eller ledelsespartnere/aktionærer, der har beføjelse til at repræsentere den juridiske person, skal være EØS-statsborgere og have bopæl i EØS.

    BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår sikkerhedsvirksomhed (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309).

    BG, SK, HR, HU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår autoriseret oversættelse og tolkning (del af CPC 87905).

    BE: Hvad angår vagtvirksomhed er det ledende personale omfattet af et krav om EU-statsborgerskab og -bopæl. Hvad angår kreditoplysningsvirksomhed, ret forbeholdt til at kræve en statsborgerskab i forbindelse med databanker til brug ved ydelse af forbrugerkredit (del af CPC 87901). Statsborgerskabskrav for inkassovirksomhed.

    BG: Etablerings- og statsborgerskabskrav for aktiviteter inden for luftfotografering og for matrikulære undersøgelser, geodæsi og kartografi ved undersøgelse af jordskorpebevægelser. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivtjenester, teknisk prøvning og analyse, tjenesteydelser på kontraktbasis for reparation og demontering af udstyr på olie- og gasfelter. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for autoriseret oversættelse og tolkning.

    CY: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår teknisk prøvning og analyse eller geologisk, geofysisk, landmålings- og kortlægningsvirksomhed.

    CZ: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår inkassovirksomhed.

    DE: Statsborgerskabskrav for edsvorne tolke.

    DE: Statsborgerskabs- og bopælskrav for arbejdsformidlingstjenester.

    DK: Bopælskrav for personer, der ansøger om tilladelse til at udføre sikkerhedsopgaver, og for ledere og flertallet af medlemmerne af bestyrelsen for en juridisk enhed, der ansøger om tilladelse til at udføre sikkerhedsopgaver. Der er dog ikke bopælskrav, i det omfang det følger af internationale aftaler eller instrukser udstedt af justitsministeren. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vagtvirksomhed i lufthavne.

    EE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vagtvirksomhed. EU-statsborgerskabskrav for edsvorne oversættere.

    ES: Hvad angår sikkerhedsopgaver: Der er krav om EØS-statsborgerskabskrav for fysiske og juridiske personer og for private sikkerhedsfolk.

    FI: EØS-bopælskrav for autoriserede translatører.

    FR: Udenlandske investorer skal have en særlig tilladelse for at kunne foretage prospektering og efterforskning i forbindelse med teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed.

    HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår efterforsknings- og sikkerhedsopgaver. I forbindelse med trykkeri- og forlagsvirksomhed gælder der bopælskrav for udgivere og redaktioner.

    HU: Tilladelse til voldgifts- og mæglingsvirksomhed (CPC 86602) er underlagt bopælskrav.

    IT: Krav om italiensk statsborgerskab eller EU-statsborgerskab samt bopælskrav for at opnå den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed. Ejere af forlag eller trykkeri og udgivere skal være statsborgere i en EU-medlemsstat. Virksomheder skal have hovedsæde i en EU-medlemsstat. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår inkasso- og kreditoplysningsvirksomhed.

    LV: Hvad angår detektivvirksomhed kan der kun gives licens til detektivbureauer, hvis ledelse og enhver person med kontor i bureauets administrative lokaler er EU- eller EØS-statsborger. Hvad angår vagtvirksomhed kan der kun gives licens, såfremt mindst halvdelen af egenkapitalen ejes af fysiske og juridiske personer fra EU eller EØS. Etableringsrettigheder i forlagssektoren tilstås kun nationalt registrerede juridiske personer (ingen filialer).

    LT: Sikkerhedstjenesteydelser kan kun varetages af personer med statsborgerskab i et EØS- eller NATO-medlemsland. Etableringsrettigheder i forlagssektoren tilstås kun nationalt registrerede juridiske personer (ingen filialer).

    LT: Ret forbeholdt til at begrænse den handelsmæssige tilstedeværelse for juridiske personer i forbindelse med trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442).

    EU, undtagen NL: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår kontrolstemplingsvirksomhed (del af CPC 893).

    NL: Med henblik på kontrolstemplingsvirksomhed kræves der handelsmæssig tilstedeværelse i Nederlandene. To offentlige hollandske monopoler har i øjeblikket enerettighed til kontrolstempling af artikler af ædelmetal (del af CPC 893).

    PL: Hvad angår detektivvirksomhed kan erhvervsbeviset gives til en person med polsk statsborgerskab eller en borger fra et andet EU- eller EØS-medlemsland eller Schweiz. Hvad angår vagtvirksomhed kan erhvervsbeviset kun gives til en person med polsk statsborgerskab eller en borger fra et andet EU- eller EØS-medlemsland eller Schweiz. EU-statsborgerskabskrav for edsvorne oversættere. Krav om polsk statsborgerskab for at levere tjenesteydelser inden for luftfotografering og for chefredaktører for aviser og blade.

    PT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivvirksomhed. EU-statsborgerskabskrav for investorer med henblik på udøvelse af inkassovirksomhed og kreditoplysningsvirksomhed. Statsborgerskabskrav for specialiseret personale inden for vagtvirksomhed.

    RO: For så vidt angår rengøring af bygninger, er der statsborgerskabskrav for specialister.

    SE: Fysiske personer, som er ejere af tidskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, skal være bosiddende i Sverige eller borgere i EØS. Ejerne af sådanne tidsskrifter, der er juridiske personer, skal være etableret i EØS. Tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og tekniske optegnelser skal have en ansvarshavende redaktør, som skal have bopæl i Sverige.

    SK: Hvad angår efterforsknings- og sikkerhedsopgaver, kan der kun gives licens, hvis der ikke er nogen sikkerhedsrisiko, og hvis alle ledere er borgere i EU, EØS eller Schweiz.

    2.   Kommunikationstjenester

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transmissionsvirksomhed, undtagen satellittransmissionsvirksomhed. Radio- og TV-spredning defineres som en uafbrudt transmissionskæde til spredning af TV- og radioprogramsignaler til offentligheden, men omfatter ikke bidragsforbindelser mellem operatører.

    BE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår satellittransmissionsvirksomhed.

    3.   Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttede ingeniørvirksomhed

    CY: Der gælder særlige betingelser og kræves tilladelse for tredjelandsstatsborgere hvad angår etablering.

    4.   Distributionstjenester

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af våben, ammunition og eksplosive stoffer og andet krigsmateriel, distribution af kemiske produkter og ædle metaller (og sten).

    EU: Der gælder et statsborgerskabs- og bopælskrav i visse lande med henblik på at drive et apotek eller en tobakshandel.

    HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af tobak og tobaksvarer.

    FR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår overdragelsen af eksklusive rettigheder inden for detailhandel med tobak.

    FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkohol (del af CPC 62112, 62226, 63107, 8929) og lægemidler (CPC 62251, 62117, 8929).

    AT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af lægemidler, undtagen for detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211). Hvad angår detailsalg af tobak (CPC 63108), kan kun fysiske personer ansøge om autorisation til at fungere som tobakshandler (der gives prioritet til EØS-statsborgere).

    BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkoholholdige drikke, kemiske produkter, tobak og tobaksprodukter samt farmaceutiske, medicinske og ortopædiske produkter, våben, ammunition og militært udstyr, olie og olieprodukter, gas, ædelmetaller og ædelsten.

    DE: Kun fysiske personer har tilladelse til at udøve detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Bopælskrav for at få licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af farmaceutiske produkter og visse medicinske artikler til offentligheden. Statsborgere fra andre lande eller personer, der ikke har bestået den tyske farmaceuteksamen, kan kun opnå tilladelse til at overtage et apotek, der allerede har eksisteret i de foregående tre år. Denne betingelse finder ikke anvendelse på godkendte ansøgere, hvis kvalifikationer allerede er blevet anerkendt til andre formål. Desuden skal ansøgerne have udøvet erhvervsmæssig virksomhed som farmaceut i mindst tre på hinanden følgende år i Tyskland. Statsborgere i lande uden for EØS kan ikke få bevilling til at drive et apotek.

    ES: Statsmonopol på detailhandel med tobak. Etablering er underlagt krav om statsborgerskab i en EU-medlemsstat.

    IT: Hvad angår distribution af tobak (del af CPC 6222, del af CPC 6310), er der for en mellemhandler mellem engros- og detailsalg og ejere af forretninger (»magazzini«) krav om EU-statsborgerskab.

    SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detailhandel med alkoholholdige drikkevarer.

    6.   Tjenesteydelser på miljøområdet

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af tjenesteydelser i tilknytning til indvinding, rensning og distribution af vand til husholdninger, industrielle, kommercielle eller andre brugere, herunder drikkevand, og vandforvaltning.

    SK: Med henblik på bearbejdning og genanvendelse af brugte batterier og akkumulatorer, spildolier, udtjente biler og affald fra elektrisk og elektronisk udstyr kræves der stiftelse i en EU- eller EØS-medlemsstat (krav om bopæl) (del af CPC 9402).

    7.   Finansielle tjenesteydelser (12)

    EU: Kun virksomheder, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted i Den Europæiske Union, kan fungere som depositarer for investeringsinstitutters formue. Der kræves etablering af et specialiseret administrationsselskab med hovedkontor og vedtægtsmæssigt hjemsted i samme medlemsstat for at kunne varetage administrationen af investeringsfonde og investeringsselskaber.

    AT: Der gives ikke tilladelse til filialer af udenlandske forsikringsselskaber, hvis det udenlandske forsikringsselskab ikke har en retlig form, der svarer til eller er sammenlignelig med et aktieselskab eller en gensidig forsikringsforening. En filial skal forvaltes af to fysiske personer med bopæl i Østrig.

    BG: Pensionsforsikring skal finde sted gennem deltagelse i registrerede forsikringsselskaber (ingen filialer). Der er krav om fast bopæl i Bulgarien for bestyrelsesformanden og formanden for direktionen. Før der må etableres en filial eller et agentur til levering af visse forsikringsklasser, skal det pågældende udenlandske forsikringsselskab have haft tilladelse til i sit hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser. Krav om optagelse i det lokale register for forsikringsmæglere (ingen filialer). Der er bopælskrav for medlemmer af ledelsen og kontrolorganet for (gen)forsikringsselskaber og enhver person, som er autoriseret til at forvalte eller repræsentere (gen)forsikringsselskabet.

    CY: Kun medlemmer af Cyperns fondsbørs (fondsbørsmæglere) kan gennemføre transaktioner som led i børsmæglervirksomhed i Cypern. Et mæglerfirma kan kun registreres som medlem af Cyperns fondsbørs, hvis det er etableret i Cypern og er registreret i overensstemmelse med landets selskabslov (ingen filialer).

    DE: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Tyskland. Hvis et udenlandsk forsikringsselskab har etableret en filial i Tyskland, må det kun tegne forsikringskontrakter i Tyskland vedrørende international transport gennem den filial, der er etableret i Tyskland.

    DK: Hvad angår forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser, ret forbeholdt til at kræve, at ingen andre personer eller virksomheder (inkl. forsikringsselskaber) end forsikringsselskaber med særlig tilladelse efter dansk ret eller udstedt af kompetente danske myndigheder må i Danmark erhvervsmæssigt medvirke ved tegning af direkte forsikring af personer med bopæl i Danmark, af danske skibe eller af ejendom i Danmark. DK bevarer retten til at kræve, at kontrakter om obligatorisk flyforsikring kun indgås må af virksomheder, der er etableret i EU.

    EE: Hvad angår direkte forsikringsvirksomhed: Udenlandske statsborgere kan kun deltage i det organ, der forvalter et forsikringsaktieselskab med udenlandsk kapitaldeltagelse, i forhold til den udenlandske kapitaldeltagelse, men de må ikke udgøre over halvdelen af bestyrelsesmedlemmerne. Lederen af forvaltningsorganet for en filial eller et uafhængigt selskab skal have fast bopæl i Estland. Hvad angår modtagelse af indlån, ret forbeholdt til at stille krav om tilladelse fra Estlands finansielle tilsynsmyndighed og om registrering i henhold til estisk ret som aktieselskab, datterselskab eller filial.

    EL: Hvad angår forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser, omfatter etableringsretten ikke oprettelse af repræsentationskontorer eller anden permanent tilstedeværelse for forsikringsselskaber, medmindre de pågældende kontorer etableres som agenturer, filialer eller hovedsæder.

    ES: Før der må etableres en filial eller et agentur til at levere visse forsikringsklasser, skal den pågældende udenlandske forsikringsvirksomhed i mindst fem år have haft tilladelse til i sit hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser. Der er bopælskrav eller krav om tre års erfaring for aktuarerhvervet.

    HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for afregnings- og clearingtjenester, hvor Central Depositary Agency (CDA) er den eneste leverandør i Kroatien; adgang til CDA's tjenester for ikkeresidenter på et ikkediskriminerende grundlag.

    HU: Levering af direkte forsikring på Ungarns område af forsikringsselskaber, der ikke er etableret i EU, er kun tilladt gennem en filial, der er registreret i Ungarn. Hvad angår bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring), må filialer af udenlandske institutter ikke levere tjenesteydelser vedrørende forvaltning af aktiver for private pensionsfonde eller forvaltning af risikovillig kapital. Bestyrelsen for en finansiel institution bør indbefatte mindst to medlemmer, som er ungarske statsborgere, residenter i den betydning, der er fastlagt i de relevante valutaforskrifter, og har haft fast bopæl i Ungarn i mindst et år.

    IE: Hvis der er tale om kollektive investeringsordninger i form af investeringsfonde og virksomheder med variabel kapital (undtagen institutter for kollektiv investering i værdipapirer (investeringsinstitutter)), skal formueadministratoren/depositaren og administrationsselskabet være registreret i Irland eller en anden EU-medlemsstat (ingen filialer). Hvis der er tale om et investeringskommanditselskab, skal mindst en af komplementarerne være registreret i Irland. For at blive medlem af en fondsbørs i Irland skal en enhed enten a) have særlig tilladelse i Irland, hvilket forudsætter, at den er registreret eller er et partnerskab med hovedsæde/forretningssted i Irland, eller b) have særlig tilladelse i en anden EU-medlemsstat i overensstemmelse med EU's direktiv om investeringsservice.

    PT: Hvad angår bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring), må administration af pensionsfonde kun varetages af specialiserede selskaber, der er registreret i Portugal til dette formål, og af forsikringsselskaber, der er etableret i Portugal og har tilladelse til at foretage livsforsikringsvirksomhed, eller af selskaber, der har tilladelse til at foretage forvaltning af pensionsfonde i andre EU-medlemsstater. Hvad angår forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser, skal udenlandske virksomheder for at kunne oprette en filial i Portugal kunne dokumentere mindst fem års forudgående driftsmæssig erfaring. Direkte filialer er ikke tilladt for forsikringsmægling, som er forbeholdt selskaber, der er oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en EU-medlemsstat. Kontrakter om forsikring af luft- og søtransport af gods samt fly-, skrog- og ansvarsforsikring må kun tegnes af virksomheder, der er etableret i EU.

    FI: For forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale pensionsforsikringer, skal mindst halvdelen af deres garanter, direktion og bestyrelse have opholdssted i EU, medmindre de kompetente myndigheder har givet dispensation. Andre forsikringsselskaber end forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale pensionsforsikringer: krav om bopæl for mindst ét medlem af bestyrelsen og tilsynsrådet samt den administrerende direktør. Det armenske forsikringsselskabs generalagent skal være bosiddende i Finland, medmindre selskabet har sit hovedsæde i EU. Filialer af udenlandske forsikringsvirksomheder i Finland kan ikke få tilladelse til at tilbyde lovpligtige sociale forsikringer. Kun forsikringsvirksomheder med hovedsæde i EU eller filial i Finland må tilbyde direkte forsikring (herunder coassurance). Forsikringsmæglervirksomhed er betinget af et fast forretningssted i EU. Der kan gælde bopælskrav for bestyrelser. Hvad angår banktjenesteydelser, gælder der et bopælskrav for mindst én af stifterne, et medlem af direktionen og af bestyrelsen, den administrerende direktør og den for kreditinstituttet tegningsberettigede person.

    IT: Ret forbeholdt til at vedtage eller opretholde foranstaltninger vedrørende de aktiviteter, der udføres af »consulenti finanziari«. (finansielle rådgivere). For at få tilladelse til at forvalte værdipapirafviklingssystemet med en etablering i Italien, skal det pågældende selskab registreres i Italien (ingen filialer). Et selskab skal registreres som juridisk person i Italien (ingen filialer) for at få tilladelse til at forvalte en værdipapircentral med en etablering i Italien. Hvis der er tale om kollektive investeringsordninger bortset fra harmoniserede investeringsinstitutter i henhold til EU-retten, skal formueadministratoren/depositaren være registreret som juridisk person i Italien eller en anden EU-medlemsstat og være etableret via en filial i Italien. Administrationsselskaber (lukkede investeringsselskaber og realkreditfonde) skal også være registreret som juridisk person i Italien (ingen filialer). Kun banker, forsikringsselskaber, investeringsselskaber og harmoniserede investeringsinstitutter i henhold til EU-retten med retligt hovedsæde i EU samt investeringsinstitutter, der er registreret som juridisk person i Italien, må administrere pensionsfondsmidler. Til dørsalg skal formidlere anvende autoriserede sælgere af finansielle tjenesteydelser, der er opført i det italienske register. Udenlandske formidleres repræsentationskontorer kan ikke udføre aktiviteter med sigte på at levere tjenesteydelser på investeringsområdet.

    LT: Der skal med henblik på forvaltningen af aktiver etableres et specialiseret administrationsselskab (ingen filialer). Kun selskaber med vedtægtsmæssigt hjemsted eller filial i Litauen kan optræde som depositarer for pensionsfonde. Kun banker, som har registreret hjemsted eller filial i Litauen, og som har tilladelse til at yde investeringsservice i EU eller i den pågældende EØS-stat, kan fungere som depositarer for pensionsfondes aktiver. Mindst én af de ledende ansatte i en banks administration skal kunne tale litauisk og have fast bopæl i LT.

    PL: Krav om optagelse i det lokale register for forsikringsmæglere (ingen filialer). Ret forbeholdt til at kræve, at der for tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og dermed beslægtet programmel er krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net. Udenlandske forsikringsselskaber må kun udøve virksomhed i Republikken Polen via deres hovedfilialer.

    RO: Hvad angår bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring): Markedsoperatører er rumænske juridiske personer, der er etableret som aktieselskaber i henhold til bestemmelserne i virksomhedsloven. Det alternative handelssystem kan forvaltes af en systemoperatør, der er etableret på de vilkår, der er beskrevet ovenfor, eller af et investeringsfirma, der er autoriseret af CNVM.

    SK: Udenlandske statsborgere kan etablere et forsikringsselskab i form af et aktieselskab eller kan udøve forsikringsvirksomhed gennem deres datterselskaber med vedtægtsmæssigt hjemsted i Slovakiet (ingen filialer). Investeringstjenesteydelser i Slovakiet kan leveres af banker, investeringsselskaber, investeringsfonde og værdipapirforhandlere, som har juridisk status som et aktieselskab med en egenkapital i overensstemmelse med loven (ingen filialer).

    SE: Levering af direkte forsikring er kun tilladt gennem en leverandør af forsikringstjenesteydelser, der har særlig tilladelse i Sverige, forudsat at den udenlandske leverandør af tjenesteydelser og det svenske forsikringsselskab tilhører samme virksomhedskoncern eller har indgået en samarbejdsaftale. Forsikringsmæglingsvirksomheder, der ikke er registreret i Sverige, må kun etablere en handelsmæssig tilstedeværelse via en filial. En stifter af en sparekasse skal være en fysisk person med bopæl i EØS.

    SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår forsikringsydelser og lignende formidling, undtagen forsikring af risici vedrørende i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ii) varer i international transit. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser, undtagen alle former for långivning, indenlandske juridiske enheders og eneejeres godtagelse af garantier og forpligtelser indgået af udenlandske kreditinstitutioner, tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til behandling af finansielle data og dermed beslægtet software fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelser, rådgivning og andre finansielle hjælpetjenesteydelser for alle disse aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer, rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi. Krav om handelsmæssig tilstedeværelse. Ubundet med hensyn til deltagelse i banker under privatisering og for private pensionsfonde (frivillige pensionsfonde).

    8.   Sundhedstjenester og sociale tjenester samt undervisningsvirksomhed

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår til alle former for sundhedsydelser, sociale ydelser og uddannelsestjenesteydelser, som modtager en form for offentlig eller statslig støtte og derfor ikke kan anses for at være privatfinansieret.

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår alle privatfinansierede sundhedsydelser med undtagelse af privatfinansieret hospitalsvirksomhed og ambulancetjeneste samt privatfinansierede behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 9311, 93192 og 93193).

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår aktiviteter eller tjenesteydelser, der er del af en offentlig pensionsplan eller en lovbestemt social sikringsordning.

    EU: Der kan for privatfinansieret undervisningsvirksomhed være statsborgerskabskrav for flertallet af bestyrelsesmedlemmerne.

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af anden privatfinansieret undervisning, dvs. andre end dem, der klassificeres som primærundervisning, sekundærundervisning, videregående undervisning og voksenundervisning.

    BG, CY, FI, MT, RO SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansieret primær- og sekundærundervisning (CPC 922).

    AT, SI, PL: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af privatfinansierede ambulancetjenester (CPC 93192).

    BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår hospitalsvirksomhed, ambulancevirksomhed og for behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 9311, 93192, 93193).

    DE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår Tysklands sociale sikringsordning, som indebærer, at tjenesteydelser kan leveres af forskellige virksomheder eller enheder i en konkurrencesituation og således ikke er tjenesteydelser, som udelukkende leveres under udøvelse af offentlig myndighed.

    DE: Ret forbeholdt til at give en bedre behandling inden for rammerne af en bilateral handelsaftale, for så vidt angår sundheds- og socialvæsen (CPC 93).

    CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af privatfinansierede sociale tjenesteydelser (CPC 933).

    BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT, UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af andre privatfinansierede sociale tjenesteydelser end tjenesteydelser i tilknytning til hvilehjem, plejehjem og ældrehjem.

    CY, CZ, MT, SE, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede hospitaler, privatfinansieret ambulancevirksomhed og privatfinansierede behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 9311, 93192, 93193).

    DE: Ret forbeholdt til at opretholde nødvendigt nationalt ejerskab af privatfinansierede hospitaler, som drives af de tyske styrker. Tyskland forbeholder sig retten til at nationalisere andre centrale privatfinansierede hospitaler.

    FR: Hvad angår sundhedsvæsen og sociale tjenesteydelser forholder det sig således, at mens andre typer retlige former kan anvendes af investorer fra Den Europæiske Union, har udenlandske investorer kun adgang til de retlige former »société d'exercice liberal« og »société civile professionnelle«. Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Ved udstedelsen af tillades tages der hensyn til, om der er lokale ledere til rådighed.

    FR: Med hensyn til både primær- og sekundærundervisning og videregående uddannelser (CPC 921, 922, 923): Statsborgerskabskrav for at undervise i en privat uddannelsesinstitution. Udenlandske statsborgere kan dog opnå tilladelse fra de relevante kompetente myndigheder med henblik på at undervise. Udenlandske statsborgere kan også få autorisation til at etablere og drive uddannelsesinstitutioner. En sådan autorisation tildeles på et skønsmæssigt grundlag.

    FI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede sundhedstjenester og sociale tjenester.

    BG: Udenlandske videregående uddannelsesinstitutioner kan ikke åbne afdelinger i Bulgarien. Udenlandske institutioner, der tilbyder videregående undervisning, kan kun åbne fakulteter, departementer, institutter og skoler i Bulgarien inden for det bulgarske system for videregående undervisning og i samarbejde med dette.

    EL: Der er for videregående undervisning ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etableringen af uddannelsesinstitutioner, der udsteder anerkendte statslige eksamensbeviser. Uddannelse på universitetsniveau må udelukkende tilvejebringes af institutioner, som er fuldt selvstyrede offentligretlige juridiske personer. Dog tillader loven, at EU-borgere (fysiske eller juridiske personer) må etablere private videregående uddannelsesinstitutioner, der udsteder certifikater, som ikke anerkendes som ligestillede med eksamensbeviser for universitetsuddannelse. EU-statsborgerskabskrav for ejere af og flertallet af bestyrelsesmedlemmerne i privatfinansierede primær- og sekundærskoler samt for lærere inden for privatfinansieret primær- og sekundæruddannelse.

    ES: Der kræves autorisation for at åbne et privatfinansieret universitet, som udsteder anerkendte diplomer eller beviser. Proceduren omfatter godkendelse fra parlamentet. Der anvendes en økonomisk behovsprøve, hovedkriterierne er befolkningsstørrelse og tæthed for eksisterende indretninger.

    HR, SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår undervisning på primærniveau (CPC 921).

    AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansieret videregående undervisning (CPC 923).

    CZ: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår videregående uddannelser, undtagen postgymnasial teknisk og erhvervsfaglig uddannelse (CPC 92310).

    CY, FI, MT, RO, SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår voksenundervisning (CPC 924).

    AT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår voksenundervisning ved hjælp af radio- eller tv-spredning (CPC 924).

    SK: Ret forbeholdt til at kræve EØS-bopæl for leverandører af undervisning, undtagen teknisk og erhvervsfaglig videregående undervisning (CPC 92310). Ret forbeholdt til at kræve, at flertallet af medlemmerne af bestyrelsen for en institution, der tilbyder undervisning, være statsborgere i Slovakiet (CPC 921, 922, 923 og 924).

    SE: Sverige forbeholder sig retten til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning med hensyn til leverandører af undervisningstjenester, der er godkendt af de offentlige myndigheder til at levere undervisning. Dette forbehold gælder for offentligt finansierede og privatfinansierede leverandører af undervisningstjenester med en form for statsstøtte, bl.a. leverandører af undervisningstjenester, som er godkendt af staten, leverandører af undervisningstjenester, som er under statens tilsyn, eller undervisning, der giver ret til uddannelsesstøtte.

    BE og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af privatfinansierede ambulancetjenester eller privatfinansierede behandlingshjem, undtagen hospitaler.

    9.   Turisme og rejserelaterede tjenesteydelser

    BG, CY, EL, ES og FR: Statsborgerskabskrav for turistguider.

    BG: Hvad angår turisme og rejserelaterede tjenesteydelser, må antallet af udenlandske ledere ikke overstige antallet af ledere, der er bulgarske statsborgere, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %.

    BG: Der er for levering af hotel-, restaurant- og cateringtjenester (undtagen catering inden for lufttransportsektoren) krav om registrering som juridisk person (ingen filialer).

    CY: En tilladelse til etablering og drift af et turist- og rejseselskab/agentur samt fornyelse af et eksisterende selskabs driftsbevilling ydes kun til fysiske eller juridiske personer fra EU. Udenlandske tjenesteydere skal være repræsenteret af et rejsebureau med hjemsted i landet.

    IT: Turistguider fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens.

    HR: Placering i beskyttede områder af særlig historisk eller kunstnerisk interesse og i nationalparker eller naturområder kræver tilladelse fra den kroatiske regering.

    LT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår udenlandske turistguiders tjenesteydelser, som kun må leveres i overensstemmelse med bilaterale aftaler (eller kontrakter) på et gensidigt grundlag.

    10.   Fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter (undtagen audiovisuelle tjenesteydelser)

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår alle fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter, der ikke er omfattet af forpligtelserne i bilag VIII-B (liste over forpligtelser vedrørende grænseoverskridende tjenesteydelser) for grænseoverskridende levering af tjenesteydelser.

    Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed)

    CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed).

    BG: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling, undtagen for underholdning præsteret af teaterinstruktører, sanggrupper, bands og orkestre (CPC 96191), virksomhed udøvet af forfattere, komponister, billedhuggere, entertainere og andre selvstændigt udøvende kunstnere (CPC 96192) og tjenesteydelser i tilknytning til teatervirksomhed (CPC 96193).

    EE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår anden forlystelsesvirksomhed (CPC 96199) med undtagelse af biografer og teatre.

    LV og LT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling, undtagen for drift af biografer og teatre (del af CPC 96199).

    Nyheds- og pressebureauer

    BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår nyheds- og pressebureauer (CPC 962).

    FR: Den udenlandske deltagelse i eksisterende selskaber, der udgiver publikationer på fransk, må ikke overstige 20 % af kapitalen eller stemmerettighederne i selskabet. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår pressebureauer.

    Sports- og andre fritidsaktiviteter

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lotteri og totalisatorspil.

    AT, SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår skiskoler og virksomhed som bjergfører.

    BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår sportsaktiviteter (del af CPC 9641).

    Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed

    EU (undtagen AT): Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår biblioteker, arkiver, museer og andre kulturelle tjenester (CPC 963).

    11.   Transportvirksomhed

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transport gennem rummet og udlejning af rumfartøjer (CPC 733, del af CPC 734) samt tjenesteydelser i tilknytning til rumtransport.

    EU, undtagen i FI: Hvad angår levering af kombinerede transporttjenesteydelser, kan kun transportvirksomheder, der er etableret i en medlemsstat, og som opfylder betingelserne for adgang til erhvervet og til markedet for godstransport mellem medlemsstaterne, i forbindelse med en kombineret transport mellem medlemsstaterne udføre transporten på de indledende og/eller afsluttende vejstrækninger, der udgør en integrerende del af den kombinerede transport, uanset om disse vejstrækninger passerer en grænse. Begrænsninger, der påvirker alle transportformer, er gældende. Nødvendige foranstaltninger kan træffes for at sikre, at motorkøretøjsafgifter, der gælder for vejkøretøjer i kombineret transport, reduceres eller refunderes.

    AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af kombinerede transporttjenesteydelser.

    Tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af lodsning og liggepladsfaciliteter (tjenesteydelser i tilknytning til søtransport og transport ad indre vandveje).

    EU: Forbeholder sig retten til at kræve, at kun skibe, som fører en EU-medlemsstats flag, må udføre slæbe- og bugservirksomhed (tjenesteydelser i tilknytning til søtransport og indre vandveje).

    SI: Ret forbeholdt til at kræve, at kun juridiske personer, der er etableret i Slovenien (ingen filialer), kan foretage toldbehandling med hensyn til søtransport, transport ad indre vandveje, jernbanetransport og vejtransport.

    Søtransport og tjenesteydelser i tilknytning dertil

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet etableres.

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår national cabotagetransport eller besætningens nationalitet.

    BG: Kun fartøjer, der opererer under bulgarsk flag, kan gives retten til at levere tjenesteydelser i tilknytning til søtransport, der kræver anvendelse af fartøjer. Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person for tjenesteydelser i tilknytning til søtransport).

    CY: Nationalitetskrav for ejere af cypriotiske skibe:

    a)

    Fysiske personer: mere end 50 % af andelene i skibe skal være ejet af EU/EØS-statsborgere.

    b)

    Juridiske personer: samtlige 100 % af andelene skal være ejet af enten selskaber, der er etableret i EU/EØS-området, eller selskaber, der er etableret uden for EU/EØS, men som kontrolleres af statsborgere i EU/EØS. Ved kontrolleres forstås, at enten mere end 50 % af andelene i disse selskaber er ejet af EU- eller EØS-statsborgere, eller at flertallet af direktørerne for de pågældende selskaber er EU- eller EØS-statsborgere. I begge disse tilfælde skal de enten have udpeget en bemyndiget repræsentant i Cypern, eller også skal ledelsen af skibet være overdraget fuldt ud til et cypriotisk skibsadministrationsselskab eller skibsadministrationsselskab varetaget af et af samfundene i Cypern.

    DK: Fysiske personer bosiddende uden for EU kan ikke eje fartøjer under dansk flag. Virksomheder og fællesejede rederier (»partrederi«), der ikke er hjemmehørende i EU/EØS, kan kun eje handelsfartøjer under dansk flag, hvis: fartøjerne de facto administreres, kontrolleres og drives enten via en ejer, der har primært eller sekundært hjemsted i Danmark, dvs. et datterselskab, en filial eller et agentur, som er bemandet med personale med permanent tilladelse til at handle på ejerens vegne. Leverandører af lodstjenester kan kun udføre lodsning i Danmark, hvis de har bopæl i et EU/EØS-land og er registreret og godkendt af de danske myndigheder i overensstemmelse med den danske lov om lodsning.

    ES: For at registrere et skib i det særlige register skal ejerselskabet være etableret på De Kanariske Øer.

    HR: For tjenesteydelser i tilknytning til søtransport skal udenlandske juridiske personer etablere et selskab i Kroatien, som havnemyndigheden kan meddele koncession efter en udbudsprocedure. Antallet af tjenesteydere kan være begrænset afhængigt af begrænsningerne i havnekapacitet.

    HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår: c) Tjenesteydelser inden for toldbehandling, d) Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring, e) Skibsagenturvirksomhed og f) Maritim speditørvirksomhed.

    For a) Håndtering af gods inden for søtransport, b) Lager- og pakhusvirksomhed, j) Andre hjælpetjenesteydelser (herunder catering), h) Slæbe- og bugservirksomhed og i) Hjælpetjenester inden for søtransport: udenlandske juridiske personer har pligt til at oprette en virksomhed i Kroatien, som skal opnå koncession fra havnemyndigheden efter en offentlig udbudsprocedure. Antallet af tjenesteydere kan være begrænset afhængigt af begrænsningerne i havnekapacitet.

    FI: Tjenesteydelser kan kun leveres af skibe under finsk flag.

    Transport ad indre vandveje (13) og tjenesteydelser i tilknytning dertil

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår national cabotagetransport eller besætningens nationalitet. Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor nogle af trafikrettighederne er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor nationalitetskriterierne for ejerskab er opfyldt. Med forbehold af bestemmelser til gennemførelse af Mannheim-konventionen om skibsfart på Rhinen.

    HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transport ad indre vandveje.

    EU, undtagen i LV og MT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet etableres.

    AT: Hvad angår transport ad indre vandveje og tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje (udlejning af fartøjer med besætning, slæbe- og bugservirksomhed, lodsning, liggepladsfaciliteter samt navigationshjælpetjenester, tjenester til drift af havne og vandveje) gives der kun koncession til juridiske personer fra EØS, og mere end 50 % af kapitalandelen og driftskapitalen, stemmerettighederne og flertallet af bestyrelsen skal være forbeholdt EØS-statsborgere.

    HU: Det kan eventuelt være et krav, at staten deltager i etableringen.

    Lufttransport og tjenesteydelser i tilknytning dertil

    Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i aftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater og Republikken Armenien om oprettelse af et fælles luftfartsområde.

    EU: Luftfartøjer, som anvendes af luftfartsselskaber i EU, skal være registreret i den EU-medlemsstat, som har givet selskabet autorisation eller, såfremt den EU-medlemsstat, som har givet autorisation, tillader dette, i et andet EU-land. For blive registreret skal luftfartøjet være ejet enten af fysiske personer, som opfylder specifikke nationalitetskriterier, eller af foretagender, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol. Et luftfartøj, der er registreret i Armenien, kan undtagelsesvis leases af et armensk luftfartsselskab til et EU-luftfartsselskab, når der foreligger bestemte omstændigheder og for at opfylde EU-luftfartsselskabets særlige behov, sæsonbetonede kapacitetsbehov eller behov for at løse eventuelle driftsvanskeligheder, der ikke på rimelig vis kan opfyldes ved leasing af luftfartøjer, der er registreret i EU, idet dette dog kræver godkendelse for en bestemt periode fra den EU-medlemsstat, der har givet autorisation til EU-luftfartsselskabet. Ved udlejning af fly med besætning skal luftfartøjet enten være ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol. Luftfartøjet skal anvendes af luftfartsselskaber, som enten er ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol.

    EU: I forbindelse med groundhandling-tjenesteydelser kan det kræves, at foretagendet befinder sig på EU's territorie. Niveauet for åbenheden af groundhandling-tjenesteydelserne afhænger af lufthavnens størrelse. Antallet af tjenesteydere i hver lufthavn kan være begrænset. I »store lufthavne« må denne begrænsning ikke være på under to tjenesteydere. Det skal bemærkes, at dette ikke påvirker EU's rettigheder og forpligtelser i henhold til lufttransportaftalen mellem Armenien og Den Europæiske Union og dens medlemsstater.

    EU: Hvad angår CRS-tjenesteydelser (computer reservation services), når EU-luftfartsselskaber ikke sikres en behandling (14) svarende til den, som sikres i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når CRS-tjenesteydere fra Den Europæiske Union ikke sikres en behandling svarende til den, som sikres i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til ikke-EU-CRS-tjenesteydere.

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lufthavnstjenester.

    BG: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person) for tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport. Ved godstransportagenturvirksomhed må udenlandske personer kun levere tjenesteydelser på basis af kapitalandele i bulgarske virksomheder med en grænse på 49 % af aktiekapitalen og gennem filialer.

    HR: Ret forbeholdt til at vedtage eller opretholde foranstaltninger vedrørende groundhandling (herunder catering).

    CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Ret forbeholdt til at vedtage eller opretholde foranstaltninger vedrørende godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748).

    Jernbanetransport og tjenesteydelser i tilknytning dertil

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår passager- og godstransport med jernbane (CPC 7111 og 7112).

    BG: For så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport, ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person). Deltagelse i bulgarske selskaber er begrænset til 49 %.

    CZ: For så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport, ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).

    HR: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår passager- og godstransport, godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748) og slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7113).

    Vejtransport og tjenesteydelser i tilknytning dertil

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vejtransport og cabotagetransport, herunder transport i en medlemsstat udført af en transportvirksomhed etableret i en anden medlemsstat (CPC 7121 og CPC 7122), med undtagelse af udlejning til ikkerutekørsel af busser med chauffør, og vejtransporttjenesteydelser (CPC 7123), undtagen transport af post for egen regning. Bopælskrav for transportledere.

    AT: For passager- og godstransport og for udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører kan der kun gives eksklusive rettigheder og tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som er etableret og har deres hovedkontor i EU.

    BG: Der kan for passager- og godstransport kun gives eksklusive rettigheder og tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU. Krav om registrering som juridisk person. EU-statsborgerskabskrav for fysiske personer. Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person for CPC 7121 og CPC 7122 og CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning). For så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport, ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person). Deltagelse i bulgarske selskaber er begrænset til 49 %.

    CZ: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person for CPC 7121 og CPC 7122 og CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning).

    EL: Der kræves græsk tilladelse for at foretage vejgodstransport. Tilladelser udstedes på ikkediskriminerende vilkår. Ved udøvelse af vejtransportvirksomhed med etablering i Grækenland kan der kun benyttes køretøjer, der er registreret i Grækenland.

    ES: For passagertransport og for intercitybuskørsel anvendes en økonomisk behovsprøve.

    FI: Der kræves en tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed, og den omfatter ikke udenlandsk registrerede køretøjer.

    FR: Udenlandske investorer må ikke levere intercitybuskørsel.

    LV: Der kræves en tilladelse for at levere passager- og godstransportvirksomhed, og den omfatter ikke udenlandsk registrerede køretøjer. Etablerede enheder skal benytte nationalt registrerede køretøjer.

    RO: Der kræves licens for at udøve vejgods- og passagertransportvirksomhed. Operatører med licens må kun benytte køretøjer, som er registreret i Rumænien, og som ejes og benyttes i henhold til bestemmelserne i regeringens bekendtgørelse.

    SE: Der kræves svensk tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed. Et af kriterierne for at få udstedt en taxitilladelse er, at virksomheden har udpeget en fysisk person til at fungere som transportleder (et de facto bopælskrav, jf. de svenske forbehold med hensyn til etableringstyper). Krav til etablerede enheder om at benytte køretøjer med national indregistrering.

    Et kriterium for at få udstedt tilladelse for andre transportleverandører er, at selskabet er etableret i EU, har et etableret forretningssted i Sverige og har udpeget en fysisk person til at fungere som transportleder, der skal have bopæl i EU.

    Tilladelser udstedes på ikkediskriminerende vilkår, idet leverandører af godstransport- og persontransporttjenester som hovedregel kun kan anvende køretøjer, der er indregistreret i det nationale vejtrafikregister. Hvis et køretøj er indregistreret i udlandet, ejet af en fysisk eller juridisk person, hvis bopæl eller hjemsted er i udlandet, og bringes til Sverige til midlertidig anvendelse, kan køretøjet midlertidigt anvendes i Sverige. Midlertidig anvendelse defineres normalt af den svenske trafikstyrelse som ikke over et år.

    Rørledningstransport af andet end brændstoffer og tjenesteydelser i tilknytning dertil

    AT: for CPC 7139 ret forbeholdt til at give enerettigheder til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU.

    14.   Energitjenester

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer fra Armenien, der kontrolleres (15) af fysiske eller juridiske personer fra et land, der står for mere end 5 % af EU's import af olie eller naturgas (16), medmindre EU giver fysiske eller juridiske personer fra dette land vidtgående adgang til denne sektor inden for rammerne af en økonomisk integrationsaftale med dette land.

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår produktion, oparbejdning eller transport af nukleart brændsel og materiale samt produktion og distribution af kerneenergi.

    EU: Der kan gives afslag på certificering af en transmissionssystemoperatør, der kontrolleres af en eller flere fysiske eller juridiske personer fra et eller flere tredjelande, når operatøren ikke har dokumenteret, at certificeringen ikke vil udgøre en risiko for energiforsyningssikkerheden i en medlemsstat eller i EU, jf. artikel 11 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/72/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for elektricitet og artikel 11 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/73/EF af 13. juli 2009 om fælles regler for det indre marked for naturgas.

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detailhandel med motorbrændstof, elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand.

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport af brændstoffer, undtagen konsulentvirksomhed.

    BE og LV: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport af naturgas, undtagen konsulentvirksomhed.

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til distribution af energi, undtagen konsulentvirksomhed.

    SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til distribution af energi, undtagen i tilknytning til distribution af gas.

    PL: For lager- og pakhusvirksomhed for brændstoffer, der transporteres ad rørledning (del af CPC 742), forbeholdes der ret til at kræve, at investorer fra energieksporterende lande kan forbydes at erhverve kontrol over aktiviteten. Ret forbehold til at kræve registrering som juridisk person (ingen filialer).

    CY: Forbeholder sig ret til at nægte licenser til tredjelandes statsborgere eller enheder, der kontrolleres af tredjelandsstatsborgere, i forbindelse med prospektering, efterforskning og udnyttelse af kulbrinter. Enheder, der har opnået licens i forbindelse med prospektering, efterforskning og udnyttelse af kulbrinter, må ikke komme under direkte eller indirekte kontrol af et tredjeland eller tredjelandsstatsborgere uden forudgående godkendelse.

    15.   Andre tjenesteydelser, i.a.n.

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af andre nye tjenesteydelser end dem, der er klassificeret i De Forenede Nationers centrale produktklassifikation (CPC), 1991.

    EU: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår medlemskabsbaserede organisationers levering af tjenesteydelser (CPC 95) i tilknytning til begravelsesvæsen, krematorier og bedemandsvirksomhed (CPC 9703).

    LT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tildeling af internetadresser, som slutter med »gov.lt«, og certificering af elektroniske kasseapparater.

    CY: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at udøve frisørvirksomhed.

    PT: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til salg af udstyr eller tildeling af patent.

    SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår begravelsesvæsen, krematorier og bedemandsvirksomhed.


    (1)  Offentlig forsyningsvirksomhed findes i sektorer som f.eks. videnskabelig og teknisk rådgivning, F&U-tjenesteydelser i tilknytning til samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber, teknisk afprøvning og analyse, miljø, sundhedsvæsen, transport og hjælpetjenesteydelser for alle transportformer. Eksklusive rettigheder til sådanne tjenesteydelser indrømmes ofte til private operatører, f.eks. sådanne, som de offentlige myndigheder har indrømmet koncessioner forbundet med specifikke serviceforpligtelser. Da der også ofte findes offentlig forsyningsvirksomhed på niveauer under centraladministrationen, er en detaljeret og udtømmende opregning ikke praktisk mulig. Dette forbehold finder ikke anvendelse på telekommunikation og computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser.

    (2)  I overensstemmelse med artikel 54 i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde betragtes disse datterselskaber som juridiske personer i Den Europæiske Union. Hvis de har en reel og vedvarende forbindelse med Den Europæiske Unions økonomi, er de omfattet af det indre marked, hvilket f.eks. betyder, at de frit kan etablere sig og levere tjenesteydelser i alle EU-medlemsstater.

    (3)  Disse begrænsninger er med hensyn til servicesektorerne ikke mere omfattende end de begrænsninger, der allerede gælder i henhold til de eksisterende GATS-forpligtelser.

    (4)  For at ikke-EU-statsborgere kan opnå anerkendelse af deres kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en gensidig aftale om anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i artikel 161 i denne aftale.

    (5)  Finder anvendelse på østeuropæiske virksomheder, der samarbejder med en eller flere nordiske virksomheder.

    (6)  For så vidt angår Østrig dækker den del af undtagelsen vedrørende mestbegunstigelsesbehandling med hensyn til trafikrettigheder alle lande, hvormed der findes eller i fremtiden kan overvejes bilaterale aftaler om vejtransport eller andre ordninger vedrørende vejtransport.

    (7)  En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især anses ejerskabet af over 50 % af en juridisk persons kapitalandele for at udgøre kontrol.

    (8)  En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især anses ejerskabet af over 50 % af en juridisk persons kapitalandele for at udgøre kontrol.

    (9)  Er omfattet af den horisontale begrænsning vedrørende offentlige forsyningsvirksomheder.

    (10)  En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.

    (11)  Levering af lægemidler til offentligheden er ligesom levering af andre tjenester underlagt de licens-, kvalifikations- og procedurekrav, der gælder i EU-medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter forbeholdt farmaceuter. I visse EU-medlemsstater er kun levering af receptpligtige farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter.

    (12)  Den horisontale begrænsning af forskelsbehandlingen mellem datterselskaber og filialer finder anvendelse. Udenlandske filialer kan kun få tilladelse til at udøve virksomhed på en medlemsstats område på de betingelser, der er fastsat i den relevante lovgivning i den pågældende medlemsstat, og de kan derfor blive anmodet om at opfylde en række specifikke tilsynsmæssige betingelser.

    (13)  Herunder tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje.

    (14)  En tilsvarende behandling omfatter ikke-diskriminatorisk behandling af EU-luftfartsselskaber og EU-leverandører af CRS-tjenester.

    (15)  En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.

    (16)  Baseret på tal fra Generaldirektoratet for Energi i den seneste statistiske håndbog på energiområdet: import af råolie udtrykt i vægt, import af gas udtrykt i varmeværdi.


    BILAG VIII-B

    DEN EUROPÆISKE UNIONS FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE TJENESTEYDELSER

    1.

    Nedenstående liste over forpligtelser angiver de økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Den Europæiske Union i henhold til aftalens artikel 151, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold gælder tjenesteydelser og tjenesteydere fra Republikken Armenien inden for disse sektorer. Listerne består af følgende elementer:

    a)

    første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, inden for hvilken parten forpligter sig, og det liberaliserede område, der er omfattet af forbehold, og

    b)

    anden kolonne med en beskrivelse af de gældende forbehold.

    Når kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatspecifikke forbehold, forpligter de medlemsstater, der er ikke er angivet, sig i den pågældende sektor uden forbehold.

    Selv om der ikke er nogen medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorielle forbehold for hele EU.

    Der er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i listen nedenfor.

    2.

    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, der ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale behandling som defineret i denne aftales artikel 149 og 150. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, ikkediskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må udøves i miljøbeskyttede områder eller i områder af særlig historisk eller kunstnerisk interesse), finder under alle omstændigheder anvendelse på den anden parts investorer, selv om de ikke er opført på listen.

    3.

    Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af leveringsmåde 1 inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.

    4.

    I overensstemmelse med denne aftales artikel 141, stk. 3, omfatter nedenstående liste ikke bestemmelser vedrørende subsidier, der ydes af parterne.

    5.

    De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

    6.

    Det skal præciseres, at for Den Europæiske Unions vedkommende indebærer forpligtelsen til at indrømme national behandling ikke krav om, at statsborgere eller juridiske personer fra den anden part også indrømmes en behandling, der ydes i en medlemsstat for statsborgere og juridiske personer i en anden medlemsstat i henhold til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, eller andre foranstaltninger vedtaget i henhold til nævnte traktat, herunder deres gennemførelse i medlemsstaterne. En sådan national behandling gives kun til juridiske personer fra den anden part, som er etableret i overensstemmelse med en anden medlemsstats lovgivning, og som har deres forretningssted, centrale administration eller hovedforretningssted i nævnte medlemsstat, herunder juridiske personer etableret i Den Europæiske Union, der ejes eller kontrolleres af statsborgere i den anden part.

    Sektor eller subsektor

    Beskrivelse af forbehold

    1.

    FORRETNINGSSERVICE

    Alle sektorer

     

    A.

    Liberale tjenesteydelser

     

    a)

    Juridiske tjenesteydelser

    (CPC 861) (1)

    (undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder (»huissiers de justice«) eller andre myndighedspersoner (»officiers publics et ministériels«)

    For leveringsmåde 1 og 2

    AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK, UK: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed (EU-ret og national ret), og for at få møderet ved domstolene.

    CY: EU-statsborgerskab og -bopælskrav for levering af juridiske tjenesteydelser. Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. Kun advokater, som har opnået medlemskab af advokatsamfundet, må være partnere eller deltagere eller bestyrelsesmedlemmer i et advokatfirma i Cypern.

    CY, HU: For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning.

    FI: Statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation, (for brug af den finske titel »asianajaja«).

    BE: Der gælder visse kvoter for møderetten ved »Cour de cassation« i ikkekriminalsager.

    BG: Udenlandske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en statsborger i deres hjemland, og der er krav om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat. Der er krav om fast bopæl for at udøve retsmægling.

    ES: Advokater for industriel ejendomsret er underlagt kravet om statsborgerskab i en EU-medlemsstat.

    FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som »avocat auprès de la Cour de Cassation« og »avocat auprès du Conseil d’Etat«.

    LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav.

    DK: Fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet påkrævet for udøvelse af advokatvirksomhed, herunder møderet ved domstolene. Personer skal for at blive optaget i advokatsamfundet opfylde de krav, der er fastlagt i den danske retsplejelov. Ifølge den danske retsplejelov er advokattitlen beskyttet. Andre personer end advokater med dansk beskikkelse til at udøve advokatvirksomhed må levere juridisk tjenesteydelser i overensstemmelse med den danske lov om juridiske tjenester, men må ikke benytte titlen »advokat«.

    EE: Statsborgerskabskrav for patentagenter og autoriserede oversættere (del af CPC 861).

    NL, FI, HU: Bopælskrav for patentagenter (del af CPC 861).

    LT: Statsborgerskabskrav for patentagenter.

    PT: Krav om statsborgerskab for adgang til erhvervet som »solicitadores« og agentvirksomhed vedrørende industriel ejendomsret.

    b)

    1.

    Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed

    (CPC 86212 undtagen »revisionsvirksomhed«, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220)

    For leveringsmåde 1

    FR, HU, IT, MT, RO, SI: Ubundet.

    AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder.

    CY: Tilladelse er underlagt økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: beskæftigelsessituationen i subsektoren.

    For leveringsmåde 2

    Alle medlemsstater: Ingen.

    b)

    2.

    Revisionsvirksomhed

    (CPC 86211 og 86212 undtagen regnskabsvæsen)

    For leveringsmåde 1

    BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Ubundet.

    AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder og for revision i henhold til specifikke østrigske love (f.eks. aktieselskabsloven, børsloven, bankloven osv.).

    SE: Kun revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige, og revisionsfirmaer, der er registreret i Sverige, må udføre lovpligtig revisorvirksomhed i bestemte juridiske enheder, inklusive alle begrænsede virksomheder, samt for fysiske personer. Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, og registrerede offentlige revisionsfirmaer kan være aktieejere eller danne interessentskaber i virksomheder, der foretager autoriseret revision (til offentlig brug). Krav om bopæl i EØS eller Schweiz for opnåelse af godkendelse. Titlerne »godkendt revisor« og »autoriseret revisor« må kun anvendes af revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige. Revisorer for kooperative økonomiske sammenslutninger og visse andre virksomheder, der ikke er autoriserede eller godkendte revisorer, skal have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav.

    HR: Udenlandske revisionsvirksomheder kan levere revisionstjenester i Kroatien, når de har et datterselskab, der er etableret i overensstemmelse med bestemmelserne i virksomhedsloven.

    LT: Revisionsrapporter skal udarbejdes i samarbejde med en revisor, der har autorisation til at udøve hvervet i Litauen.

    DK: Bopælskrav.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    c)

    Skatterådgivning (CPC 863) (2)

    For leveringsmåde 1

    AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder.

    CY: Tilladelse er underlagt økonomisk behovsprøve. Hovedkriterier: beskæftigelsessituationen i subsektoren.

    CZ: Adgang er begrænset til fysiske personer.

    BG, MT, RO og SI: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    d)

    Arkitekttjenesteydelser

    og

    g)

    Byplanlægning og landskabsarkitektur

    (CPC 8671 og CPC 8674)

    For leveringsmåde 1

    AT: Ubundet, undtagen for ren planlægningsvirksomhed.

    BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Ubundet.

    DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alt arbejde, som udføres fra udlandet.

    FR: Levering af ydelser kun via et SEL(anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) eller SCP.

    HU og RO: Ubundet for landskabsarkitektur.

    HR: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske arkitektsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov. Ubundet for byplanlægning.

    SK: Bopæl i EØS påkrævet for registrering i erhvervsorganisationen, hvilket er nødvendigt for udøvelse af arkitektvirksomhed.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    e)

    Ingeniørvirksomhed og

    f)

    Integrerede ingeniørtjenesteydelser

    (CPC 8672 og CPC 8673)

    For leveringsmåde 1

    AT og SI: Ubundet, undtagen for ren planlægningsvirksomhed.

    BG, CZ, CY, EL, IT, MT, PT: Ubundet

    HR: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske ingeniørsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov.

    SK: Bopæl i EØS påkrævet for registrering i erhvervsorganisationen, hvilket er nødvendigt for udøvelse af arkitektvirksomhed.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    h)

    Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed

    (CPC 9312 og del af CPC 85201)

    For leveringsmåde 1

    AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Ubundet.

    LT: Til en sådan virksomhed kræves tilladelse baseret på en sundhedsvæsensplan, som er udarbejdet på grundlag af behovene og under hensyntagen til befolkningen og allerede eksisterende læge- og tandlægeydelser.

    SI: Ubundet for arbejdsmedicin, sanitære, epidemiologiske, øko-medicinske tjenesteydelser, levering af blod, blodpræparater og transplantater samt obduktion.

    HR: Ubundet, undtagen for telemedicin.

    CZ: Adgang er begrænset til fysiske personer. Tilladelse fra sundhedsministeriet påkrævet for udenlandske fysiske personer.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    i)

    Dyrlægevirksomhed (CPC 932)

    For leveringsmåde 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Ubundet.

    UK: Ubundet, undtagen for dyrlægelaboratorier og tekniske tjenesteydelser, der leveres til dyrlæger, almindelig rådgivning, vejledning og information, f.eks. om ernæring, adfærd og pasning af kæledyr.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    j)

    1.

    Jordemodervirksomhed

    (del af CPC 93191)

    j)

    2.

    Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale

    (del af CPC 93191)

    FI: kun for privat finansierede tjenesteydelser

    For leveringsmåde 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Ubundet.

    FI og PL: Ubundet, undtagen for sygeplejersker.

    HR: Ubundet, undtagen for telemedicin.

    SE: Ingen.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    k)

    Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler

    (CPC 63211)

    og anden farmaceutvirksomhed (3)

    For leveringsmåde 1

    LT: Detailsalg af medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Onlinesalg af receptpligtige lægemidler er forbudt.

    LV: Ubundet, undtagen for postordrevirksomhed.

    HU: Ubundet, undtagen for CPC 63211.

    For leveringsmåde 1 og 2

    EU, undtagen EE: Ubundet for detailhandel med farmaceutiske præparater og medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211).

    CZ, SE, UK: Ubundet for anden farmaceutvirksomhed.

    CY: Ubundet for detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler og anden farmaceutvirksomhed.

    AT, ES, IE: Bestilling af farmaceutiske produkter pr. post er forbudt.

    SI: Bestilling af receptpligtige lægemidler pr. post er forbudt.

    IT, SK: Detailhandel med lægemidler og medicinske og ortopædiske produkter (CPC 63211) Bopælskrav for at få licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af lægemidler og visse medicinske artikler til offentligheden.

    EE: Detailhandel med lægemidler og medicinske og ortopædiske produkter (CPC 63211) Detailhandel med lægemidler og specifikke medicinske artikler til offentligheden må kun foregå på et apotek. Postordresalg af lægemidler samt levering via post eller ekspresservice af lægemidler bestilt via internettet er forbudt.

    BG: Detailhandel med lægemidler og medicinske og ortopædiske produkter (CPC 63211): Der er krav om fast bopæl for farmaceuter. Bestilling af farmaceutiske produkter pr. post er forbudt.

    For leveringsmåde 2

    FI: Ubundet for sundhedsrelaterede og sociale tjenesteydelser (herunder detailhandel med lægemidler), som er offentligt finansierede.

    B.

    Computertjenesteydelser og dertil knyttede tjenesteydelser

    (CPC 84)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    C.

    Forsknings- og udviklingsvirksomhed

     

    a)

    Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber

    (CPC 852, undtagen psykologvirksomhed) (4)

    b)

    Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) og

    c)

    Tværfaglig forskning og udvikling (CPC 853)

    For leveringsmåde 1 og 2

    EU: For F&U-tjenester, der modtager offentlig støtte eller statsstøtte af enhver form og derfor ikke kan anses for at være privatfinansieret, gives der kun eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU.

    D.

    Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom (5)

     

    a)

    Med egen eller leaset ejendom

    (CPC 821)

    b)

    På honorar- eller kontraktbasis

    (CPC 822)

    For leveringsmåde 1

    BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Ubundet.

    PT: For juridiske personer gælder der krav om stiftelse i EØS.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    E.

    Udlejning/leasing uden personale

     

    a)

    Vedrørende skibe

    (CPC 83103)

    For leveringsmåde 1

    BG, CY, DE, HU, MT, RO: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    b)

    Vedrørende luftfartøjer

    (CPC 83104)

    For leveringsmåde 1 og 2

    BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet.

    EU: Luftfartøjer, som anvendes af luftfartsselskaber i EU, skal være registreret i den EU-medlemsstat, som har givet selskabet autorisation, eller andetsteds i EU, og skal være forhåndsgodkendt i overensstemmelse med gældende EU-ret eller national ret om luftfartssikkerhed. En dry lease-aftale, som et EU-luftfartsselskab er part i, skal forhåndsgodkendes i overensstemmelse med EU-ret eller national ret om luftfartssikkerhed.

    c)

    Vedrørende andet transportudstyr

    (CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105)

    For leveringsmåde 1

    BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Ubundet.

    SE: For CPC 83101: Bopælskrav.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    d)

    Vedrørende andre maskiner og andet udstyr

    (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 og CPC 83109)

    For leveringsmåde 1

    BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    e)

    Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler

    (CPC 832)

    For leveringsmåde 1 og 2

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ubundet.

    EE: Ubundet, undtagen for leasing eller udlejning af indspillede videokassetter til brug i underholdningsudstyr i hjemmet.

    f)

    Udlejning af telekommunikationsudstyr

    (CPC 7541)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    F.

    Anden forretningsservice

     

    a)

    Reklame

    (CPC 871)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    b)

    Markeds- og opinionsundersøgelser

    (CPC 864)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    c)

    Virksomhedsrådgivning

    (CPC 865)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    d)

    Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning

    (CPC 866)

    For leveringsmåde 1 og 2

    HU: Ubundet for voldgifts- og mæglingstjenesteydelser (CPC 86602).

    e)

    Teknisk afprøvning og analyse

    (CPC 8676)

    For leveringsmåde 1

    IT: Ubundet for erhvervet som biolog og kemiker.

    BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Ubundet.

    f)

    Rådgivning og konsulentvirksomhed i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug

    (del af CPC 881)

    For leveringsmåde 1

    IT: Ubundet for aktiviteter forbeholdt agronomer og »periti agrari«. For agronomer og »periti agrari« er der krav om bopæl og registrering i erhvervsregisteret. Tredjelandsstatsborgere kan registreres på betingelse af gensidig anerkendelse.

    EE, MT, RO og SI: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    g)

    Rådgivning og konsulentvirksomhed i tilknytning til fiskeri

    (del af CPC 882)

    For leveringsmåde 1

    LV, MT, RO, SI: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    i)

    Rådgivning og konsulentvirksomhed i tilknytning til fremstillingsvirksomhed

    (del af CPC 884 og del af CPC 885)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    k)

    Arbejdsformidling og rekruttering

     

    k)

    1.

    Rekruttering af ledende personale (headhunting)

    (CPC 87201)

    For leveringsmåde 1 og 2

    AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Ubundet.

    k)

    2.

    Arbejdsformidling

    (CPC 87202)

    For leveringsmåde 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ubundet.

    k)

    3.

    Kontorvikarvirksomhed

    (CPC 87203)

    For leveringsmåde 1 og 2

    AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Ubundet.

    k)

    4.

    Anvisning af hushjælpspersonale, arbejdstagere til erhverv og industri, plejepersonale og andet personale

    (CPC 87204, 87205, 87206, 87209)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Alle medlemsstater undtagen HU: Ubundet.

    HU: Ingen.

    l)

    1.

    Detektivvirksomhed

    (CPC 87301)

    For leveringsmåde 1 og 2

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ubundet.

    l)

    2.

    Sikkerhedstjenester

    (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305)

    For leveringsmåde 1

    BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Ubundet.

    HU: Ubundet for CPC 87304, CPC 87305.

    IT: (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305) Bopælskrav for at opnå den nødvendige autorisation til at varetage sikkerhedsvagttjenester og værditransport.

    For leveringsmåde 2

    HU: Ubundet for CPC 87304, CPC 87305.

    BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Ubundet.

    m)

    Hermed beslægtet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed

    (CPC 8675)

    For leveringsmåde 1

    BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI og UK: Ubundet for efterforskning.

    BG: Ubundet for luftfotografering og for matrikulære undersøgelser, geodæsi og kartografi ved undersøgelse af jordskorpebevægelser.

    HR: Ingen, undtagen at tjenesteydelser vedrørende grundlæggende geologisk og geodætisk forskning og mineforskning samt tilknyttede tjenesteydelser i tilknytning til miljøorienteret forskning på Kroatiens område kun kan leveres sammen med/gennem en indenlandsk juridisk person.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    n)

    1.

    Vedligeholdelse og reparation af fartøjer

    (del af CPC 8868)

    For leveringsmåde 1

    For søgående transportfartøjer: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Ubundet.

    For fartøjer til transport ad indre vandveje: EU, undtagen EE, HU, LV: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    For leveringsmåde 1 og 2

    EU: Forbeholder sig retten til at kræve, at kun anerkendte organisationer bemyndiget af EU kan gennemføre lovbestemt inspektion og certificering af skibe på vegne af EU-medlemsstaterne. Etablering kan være påkrævet.

    n)

    2.

    Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr

    (del af CPC 8868)

    For leveringsmåde 1

    AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    n)

    3.

    Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr

    (CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    n)

    4.

    Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele

    (del af CPC 8868)

    For leveringsmåde 1

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    n)

    5.

    Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler (6)

    (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    o)

    Rengøring af bygninger

    (CPC 874)

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    p)

    Fotografisk virksomhed

    (CPC 875)

    For leveringsmåde 1

    BG, EE, MT, PL: Ubundet for luftfotografering.

    HR og LV: Ubundet for specialiseret fotografisk virksomhed (CPC 87504).

    BG: Krav om etablering og statsborgerskabskrav for luftfotografering.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    q)

    Emballeringsvirksomhed

    (CPC 876)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    r)

    Trykkeri- og forlagsvirksomhed

    (CPC 88442)

    For leveringsmåde 1

    SE: Fysiske personer, som er ejere af tidskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, skal være bosiddende i Sverige eller borgere i EØS. Ejerne af sådanne tidsskrifter, der er juridiske personer, skal være etableret i EØS. Tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og tekniske optegnelser skal have en ansvarshavende redaktør, som skal have bopæl i Sverige.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    s)

    Konferencetjenester

    (del af CPC 87909)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    t)

    Andet

     

    t)

    1.

    Oversættelse og tolkning

    (CPC 87905)

    For leveringsmåde 1

    PL: Ubundet for tjenesteydelser leveret af edsvorne oversættere og tolke.

    BG, HR, HU, SK: Ubundet for autoriseret oversættelse og tolkning.

    FI: Bopælskrav for autoriserede translatører (del af CPC 87905).

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    t)

    2.

    Indretningsvirksomhed og anden specialiseret designvirksomhed

    (CPC 87907)

    For leveringsmåde 1

    DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alt arbejde, som udføres fra udlandet.

    HR: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    t)

    3.

    Inkassovirksomhed

    (CPC 87902)

    For leveringsmåde 1 og 2

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

    t)

    4.

    Kreditoplysningsvirksomhed

    (CPC 87901)

    For leveringsmåde 1 og 2

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

    t)

    5.

    Kopieringsvirksomhed

    (CPC 87904) (7)

    For leveringsmåde 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    t)

    6.

    Konsulentvirksomhed i forbindelse med telekommunikation

    (CPC 7544)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    t)

    7.

    Telefonpasning

    (CPC 87903)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    2.

    KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED

    A.

    Post- og kurérvirksomhed

    Tjenesteydelser inden for håndtering (8) af postforsendelser (9) i henhold til følgende liste over subsektorer, både til indenlandske og udenlandske destinationer:

    i)

    håndtering af adresserede meddelelser i skriftlig form på et hvilket som helst fysisk medium (10), herunder hybrid posttjeneste og adresserede reklameforsendelser

    ii)

    håndtering af adresserede pakker (11)

    iii)

    håndtering af adresserede produkter fra den skrevne presse (12)

    iv)

    håndtering af forsendelser omhandlet under i) til iii) som rekommanderet post eller post med angiven værdi.

    v)

    eksprestjenester (14) for forsendelser omhandlet under i) til iii)

    vi)

    håndtering af uadresserede forsendelser

    vii)

    dokumentudveksling (15)

    (del af CPC 751, del af CPC 71235 (16) og del af CPC 73210 (17))

    Organisationen af opstillingen af postkasser på offentlig vej, udstedelsen af frimærker og tilvejebringelsen af rekommanderet posttjeneste, der anvendes i forbindelse med retlige eller administrative procedurer, kan begrænses i overensstemmelse med national lovgivning.

    Der kan etableres licensordninger for disse tjenesteydelser, som er omfattet af den almindelige forsyningspligt. Disse licenser kan være omfattet af en særlig forsyningspligt eller finansielle bidrag til en kompensationsfond.

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen (13).

    B.

    Telekommunikationstjenester

    (Disse tjenesteydelser omfatter ikke erhvervsvirksomhed, der består i indholdsformidling, som kræver telekommunikationstjenester til transmission heraf.)

     

    a)

    Al virksomhed inden for afsendelse og modtagelse ved hjælp af elektromagnetiske midler (18) undtagen sendevirksomhed (19)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    b)

    Satellittransmissionsvirksomhed (20)

    For leveringsmåde 1 og 2

    EU: Ingen, bortset fra, at tjenesteydere i denne sektor kan være underlagt kravet om at beskytte almene interesser i forbindelse med leveringen af audiovisuelt indhold gennem deres net i overensstemmelse med EU's regelsæt for elektronisk kommunikation.

    BE: Ubundet.

    3.

    BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED

    Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttede ingeniørvirksomhed

    (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518)

    For leveringsmåde 1

    LT: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    4.

    DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED

    (undtagen distribution af våben, ammunition, eksplosive stoffer og andet krigsmateriel)

    A.

    Provisionsagenturvirksomhed

    a)

    Provisionsagenturvirksomhed i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil

    (del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121)

    b)

    Anden provisionsagenturvirksomhed

    (CPC 621)

    B.

    Engroshandel

    a)

    Engroshandel i forbindelse med motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil

    (del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121)

    For leveringsmåde 1 og 2

    EU: Ubundet for distribution af kemiske produkter og ædle metaller (og sten).

    AT: Ubundet for distribution af fyrværkeriartikler, antændelige artikler, sprængningsudstyr og giftige stoffer.

    AT og BG: Ubundet for distribution af produkter til medicinsk brug, f.eks. medicinsk og kirurgisk udstyr, lægemidler og genstande til medicinsk brug.

    BG: Ubundet for tobak og tobaksvarer samt for tjenesteydelser leveret af varemæglere.

    CZ: Ubundet for auktionsvirksomhed.

    FI: Ubundet for distribution af alkoholholdige drikkevarer og farmaceutiske produkter.

    HU: For provisionsagenturvirksomhed (CPC 621): Udenlandske virksomheder må kun yde tjenesteydelser i form af varemægling (mæglervirksomhed) gennem en filial eller et forretningssted i HU. Der kræves licens fra det ungarske finanstilsyn.

    LT: Distribution af pyrotekniske produkter: Distribution af pyrotekniske produkter er underlagt licens. Kun juridiske personer, der er etableret i EU, kan opnå en licens.

    b)

    Engroshandel i tilknytning til teleterminaludstyr

    (del af CPC 7542)

    c)

    Anden engroshandel

    (CPC 622, undtagen engroshandel i tilknytning til energiprodukter (21))

    C.

    Detailhandel (22)

    a)

    Provisionsagenturvirksomhed i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil

    (CPC 61112, del af CPC 6113 og del af CPC 6121)

    Detailhandel i tilknytning til teleterminaludstyr

    (del af CPC 7542)

    Detailhandel med fødevarer

    (CPC 631)

    Detailhandel med andre varer (ikke energi), undtagen detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler (23)

    (CPC 632, undtagen CPC 63211 og 63297)

    D.

    Franchising (CPC 8929)

    IT: Distribution af tobak (del af CPC 6222, del af CPC 6310): Der kræves EU-statsborgerskab for en mellemhandler mellem engrossalg og detailsalg og ejere af forretninger (»magazzini«).

    HR: Ubundet for distribution af tobaksvarer.

    For leveringsmåde 1

    AT, BG, HR, FR, PL, RO: Ubundet for distribution af tobak og tobaksvarer.

    IT: For engroshandel er der statsmonopol på tobak.

    BG, PL, RO, SE: Ubundet for detailhandel med alkoholholdige drikkevarer.

    AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK, SI: Ubundet for distribution af farmaceutiske præparater, undtagen detailhandel med farmaceutiske præparater og medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211).

    ES: Fjernsalg, postordresalg eller tilsvarende procedurer for detailhandel eller levering af tobak er forbudt.

    BG, HU, PL: Ubundet for varemægling med råvarer.

    FR: Ubundet for forhandlere og mæglere, der arbejder på 17 markeder af national interesse inden for friske fødevarer. Ubundet for engroshandel med farmaceutiske præparater.

    MT: Ubundet for provisionsagenturvirksomhed.

    BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: For detailhandel, ubundet, undtagen for postordrevirksomhed.

    5.

    UNDERVISNINGSVIRKSOMHED

    (kun privat finansierede tjenesteydelser) Det skal præciseres, at tjenester, der modtager offentlig støtte eller statsstøtte af enhver form, ikke betragtes som privat finansierede)

    A.

    Primærundervisning

    (CPC 921)

    For leveringsmåde 1

    BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Ubundet

    IT: Nationalitetskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

    For leveringsmåde 2

    CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Ubundet.

    For leveringsmåde 1 og 2

    FR: Statsborgerskabskrav for at undervise i en privat uddannelsesinstitution. Udenlandske statsborgere kan dog opnå tilladelse fra de relevante kompetente myndigheder med henblik på at undervise. Udenlandske statsborgere kan også få autorisation til at etablere og drive uddannelsesinstitutioner. En sådan autorisation tildeles på et skønsmæssigt grundlag. (CPC 921).

    B.

    Sekundærundervisning

    (CPC 922)

    For leveringsmåde 1

    BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Ubundet

    IT: Nationalitetskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

    For leveringsmåde 2

    CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet.

    For leveringsmåde 1 og 2

    FR: Statsborgerskabskrav for at undervise i en privat uddannelsesinstitution. Udenlandske statsborgere kan dog opnå tilladelse fra de relevante kompetente myndigheder med henblik på at undervise. Udenlandske statsborgere kan også få autorisation til at etablere og drive uddannelsesinstitutioner. En sådan autorisation tildeles på et skønsmæssigt grundlag. (CPC 922).

    LV: Ubundet for postgymnasial teknisk og erhvervsfaglig uddannelse for handicappede elever (CPC 9224).

    C.

    Videregående uddannelser

    (CPC 923)

    For leveringsmåde 1

    AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Ubundet.

    IT: Nationalitetskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

    ES, IT: Nødvendigt med test for at oprette private universiteter, der har autorisation til at udstede anerkendte eksamensbeviser eller grader. Proceduren omfatter udtalelse fra parlamentet. Hovedkriterier: Antallet af eksisterende operatører og deres geografiske spredning.

    For leveringsmåde 2

    AT, BG, CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet.

    For leveringsmåde 1 og 2

    CZ og SK: Ubundet for levering af videregående uddannelser, undtagen postgymnasial teknisk og erhvervsfaglig uddannelse (CPC 92310).

    FR: Statsborgerskabskrav for at undervise i en privat uddannelsesinstitution. Udenlandske statsborgere kan dog opnå tilladelse fra de relevante kompetente myndigheder med henblik på at undervise. Udenlandske statsborgere kan også få autorisation til at etablere og drive uddannelsesinstitutioner. En sådan autorisation tildeles på et skønsmæssigt grundlag. (CPC 923).

    D.

    Voksenundervisning

    (CPC 924)

    For leveringsmåde 1 og 2

    CY, FI, MT, RO, SE: Ubundet.

    AT: Ubundet for voksenundervisning ved hjælp af radio- eller TV-udsendelser.

    E.

    Anden undervisningsvirksomhed

    (CPC 929)

    For leveringsmåde 1 og 2

    EU: Ubundet.

    6.

    TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET

    A.

    Spildevandsafledning (CPC 9401) (24)

    B.

    Håndtering af fast/farligt affald, undtagen grænseoverskridende transport af farligt affald

    a)

    Renovationsvæsen (CPC 9402)

    b)

    Renholdelse og lignende tjenesteydelser (CPC 9403)

    C.

    Beskyttelse af luft og klima (CPC 9404) (25)

    D.

    Oprydning og rensning af jord og vand

    a)

    Behandling, oprydning af kontamineret/forurenet jord og vand

    (del af CPC 94060) (26)

    E.

    Bekæmpelse af støj og vibrationer

    (CPC 9405)

    F.

    Beskyttelse af biodiversitet og landskab

    a)

    Natur- og landskabspleje

    (del af CPC 9406)

    G.

    Andre miljø- og hjælpetjenesteydelser (CPC 94090)

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    7.

    FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

     

    A.

    Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:

    For leveringsmåde 1 og 2

    AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i forbindelse med:

    i)

    søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

    ii)

    varer i international transit.

    AT: Erhvervsfremme og mægling på vegne af et datterselskab, der ikke er etableret i EU, eller på vegne af en filial, der ikke er etableret i Østrig (undtagen genforsikring og retrocession), er forbudt. Kontrakter om obligatorisk flyforsikring, undtagen forsikring af international kommerciel lufttransport, må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Østrig.

    DK: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af virksomheder, der er etableret i EU. Ingen andre personer eller virksomheder (inkl. forsikringsselskaber) end forsikringsselskaber med særlig tilladelse efter dansk ret eller udstedt af kompetente danske myndigheder må i Danmark erhvervsmæssigt medvirke ved tegning af direkte forsikring af personer med residens i Danmark, af danske skibe eller af ejendom i Danmark.

    DE: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Tyskland. Hvis et udenlandsk forsikringsselskab har etableret en filial i Tyskland, må det kun tegne forsikringskontrakter i Tyskland vedrørende international transport gennem den filial, der er etableret i Tyskland.

    FR: Forsikringskontrakter om risici i tilknytning til landtransport må kun indgås af forsikringsvirksomheder, der er etableret i EU.

    IT: Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien. PL: Ubundet for genforsikring og retrocession, undtagen for forsikring af varer i international handel.

    PT: Kontrakter om forsikring af luft- og søtransport af gods samt fly-, skrog- og ansvarsforsikring må kun tegnes af virksomheder, der er etableret i EU; kun personer eller virksomheder etableret i EU kan optræde som mæglere for en sådan forsikringsvirksomhed i Portugal.

    RO: Genforsikring på det internationale marked er kun tilladt, hvis den genforsikrede risiko ikke kan placeres på hjemmemarkedet.

    For leveringsmåde 1

    AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ubundet for direkte forsikringsmægling, undtagen forsikring af risici i forbindelse med:

    i)

    søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

    ii)

    varer i international transit.

    PL: Ubundet for genforsikring, retrocession og forsikring, undtagen for genforsikring, retrocession og forsikring af risici i forbindelse med:

    a)

    søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

    b)

    varer i international transit.

    BG: Ubundet for direkte forsikring, undtagen for tjenesteydelser, der leveres af udenlandske leverandører til udenlandske personer på Bulgariens område. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger. Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Bulgarien må ikke indgås direkte af udenlandske forsikringsselskaber. Et udenlandsk forsikringsselskab må kun tegne forsikringskontrakter gennem en filial.

    CY, LV, MT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i forbindelse med:

    i)

    søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

    ii)

    varer i international transit.

    LT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i forbindelse med:

    i)

    søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

    ii)

    varer i international transit, undtagen i forbindelse med landtransport, hvor risikoen er placeret i Litauen.

    BG, LV, LT: Ubundet for forsikringsmægling.

    PL: Ubundet for genforsikrings-, retrocessions- og forsikringsmæglere.

    FI: Kun forsikringsvirksomheder med hovedsæde i EU eller filial i Finland må tilbyde direkte forsikring (herunder coassurance). Forsikringsmæglervirksomhed er betinget af et fast forretningssted i EU.

    HU: Levering af direkte forsikring på Ungarns område af forsikringsselskaber, der ikke er etableret i EU, er kun tilladt gennem en filial, der er registreret i Ungarn.

    IT: Ubundet for aktuarerhvervet.

    SE: Levering af direkte forsikring er kun tilladt gennem en leverandør af forsikringstjenesteydelser, der har særlig tilladelse i Sverige, forudsat at den udenlandske leverandør af tjenesteydelser og det svenske forsikringsselskab tilhører samme virksomhedskoncern eller har indgået en samarbejdsaftale.

    ES: For aktuarvirksomhed: bopælskrav og krav om tre års relevant erhvervserfaring.

    For leveringsmåde 2

    AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Ubundet for forsikringsmægling.

    BG: For direkte forsikring: Bulgarske fysiske og juridiske personer samt udlændinge, der udøver forretningsvirksomhed på Bulgariens område, må vedrørende deres virksomhed i Bulgarien kun tegne forsikringskontrakter med leverandører, som har tilladelse til at udøve forsikringsvirksomhed i Bulgarien. Forsikringsgodtgørelse som følge af disse kontrakter udbetales i Bulgarien. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger.

    IT: Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien.

    PL: Ubundet for genforsikring, retrocession og forsikring, undtagen for genforsikring, retrocession og forsikring af varer i international handel.

    B.

    Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring)

    For leveringsmåde 1 og 2

    LT: Ret forbeholdt til at kræve handelsmæssig tilstedeværelse for pensionsfondsadministration, og at mindst én af de ledende ansatte i en banks administration har fast bopæl i LT og taler litauisk.

    IT: Ubundet for »consulenti finanziari« (finansielle rådgivere).

    EE: For modtagelse af indlån: Krav om tilladelse fra Estlands finansielle tilsynsmyndighed og om registrering i henhold til estisk lov som aktieselskab, datterselskab eller filial.

    IE: Ret forbehold til at kræve følgende: Hvis der er tale om kollektive investeringsordninger i form af investeringsfonde og virksomheder med variabel kapital (undtagen institutter for kollektiv investering i værdipapirer (investeringsinstitutter)), skal formueadministratoren/depositaren og administrationsselskabet være registreret i Irland eller en anden EU-medlemsstat (ingen filialer). Hvis der er tale om et investeringskommanditselskab, skal mindst en af komplementarerne være registreret i Irland. For at blive medlem af en fondsbørs i Irland skal en enhed enten a) have særlig tilladelse i Irland, hvilket forudsætter, at den er registreret eller er et partnerskab med hovedsæde/forretningssted i Irland, eller b) have særlig tilladelse i en anden EU-medlemsstat i overensstemmelse med EU's direktiv om investeringsservice.

    PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net.

    For leveringsmåde 1

    AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Ubundet, undtagen for levering af finansielle oplysninger samt programmel til finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.

    BE: Levering af investeringsrådgivningstjenesteydelser kræver etablering i Belgien.

    BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet.

    CY: Ubundet, undtagen for handel med omsættelige værdipapirer, levering af finansielle oplysninger samt programmel til finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.

    EE: Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted i EU kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver.

    LT: Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted eller en filial i Litauen kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver.

    IE: Levering af investeringstjenesteydelser eller investeringsrådgivning kræver enten i) tilladelse i Irland, hvilket normalt forudsætter, at enheden er registreret eller er et partnerskab eller en eneforhandler, i begge tilfælde med hovedsæde/forretningssted i Irland (i visse tilfælde er det ikke nødvendigt med en tilladelse, f.eks. når en tjenesteyder fra et tredjeland ikke har nogen handelsmæssig tilstedeværelse i Irland, og tjenesteydelsen ikke leveres til privatpersoner), eller ii) tilladelse i en anden medlemsstat i overensstemmelse med EU's direktiv om investeringsservice.

    LV: Ubundet, undtagen for levering af finansielle oplysninger og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.

    MT: Ubundet, undtagen for modtagelse af indlån, långivning af alle typer, levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling.

    PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net.

    RO: Ubundet for finansiel leasing, handel med pengemarkedspapirer, handel med fremmed valuta, handel med afledte produkter, valutakurs- og renteinstrumenter, omsættelige værdipapirer og andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, deltagelse i udstedelse af alle former for værdipapirer, forvaltning af aktiver og afregnings- og clearingsvirksomhed for finansielle aktiver. Betalings- og pengeoverførselsvirksomhed kun tilladt gennem en resident bank.

    SI: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser, undtagen alle former for långivning, indenlandske juridiske enheders og eneejeres godtagelse af garantier og forpligtelser indgået af udenlandske kreditinstitutioner, tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt software til behandling af finansielle data og dermed beslægtet software fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelser, rådgivning og andre finansielle hjælpetjenesteydelser for alle disse aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer, rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi. Krav om handelsmæssig tilstedeværelse.

    SI: En pensionsordning må tilbydes af en fælles pensionsfond (som ikke er en juridisk enhed og derfor forvaltes af et forsikringsselskab, en bank eller et pensionsselskab), et pensionsselskab eller et forsikringsselskab. Desuden kan en pensionsordning tilbydes af udbydere af pensionsordninger, der er etableret i overensstemmelse med de forskrifter, der gælder i en EU-medlemsstat.

    HU: Virksomheder, der ikke er hjemmehørende i EØS, må kun yde finansielle tjenesteydelser eller deltage i hjælpeaktiviteter i tilknytning til finansielle tjenesteydelser via deres ungarske filial.

    For leveringsmåde 2

    BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet.

    8.

    SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER

    (kun privat finansierede tjenesteydelser) Det skal præciseres, at tjenester, der modtager offentlig støtte eller statsstøtte af enhver form, ikke betragtes som privat finansierede)

    A.

    Hospitalsvirksomhed

    (CPC 9311)

    B.

    Ambulancevirksomhed

    (CPC 93192)

    C.

    Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed

    (CPC 93193)

    For leveringsmåde 1 og 2

    FR: Ubundet for privatfinansierede laboratorieanalyser og -undersøgelser (del af 9311).

    For leveringsmåde 1

    AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Ubundet.

    HR: Ubundet, undtagen for telemedicin.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    D.

    Sociale tjenesteydelser

    Alle medlemsstater undtagen AT, EE, LT og LV: Kun hvilehjem, plejehjem, ældrehjem

    AT, EE og LV: Alle CPC 933.

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: Ubundet.

    9.

    TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER

    A.

    Hoteller, restauranter og catering

    (CPC 641, CPC 642 og CPC 643) undtagen catering inden for lufttransportsektoren (27)

    For leveringsmåde 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

    HR: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    B.

    Rejsebureau- og turoperatørvirksomhed

    (inklusive turledere)

    (CPC 7471)

    For leveringsmåde 1

    BG, CY, HU: Ubundet.

    CY: Statsborgerskabskrav. Udenlandske tjenesteydere skal være repræsenteret af et rejsebureau med hjemsted i landet.

    LT: Turoperatørtjenester skal være etableret i Litauen og have en licens udstedt af Litauens departement for turisme.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    C.

    Turistguidevirksomhed

    (CPC 7472)

    For leveringsmåde 1

    BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Ubundet.

    IT: Turistguider fra lande, der ikke er medlemmer af EU, skal have en specifik licens fra regionen for at virke som professionel turistguide.

    BG, CY, EL, ES: EU-statsborgerskabskrav for turistguider.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    10.

    FRITIDS- OG SPORTSAKTIVITETER SAMT KULTURELLE AKTIVITETER

    (undtagen audiovisuelle tjenesteydelser)

    A.

    Forlystelsesvirksomhed

    (herunder teater, levende orkestre, cirkus og diskoteker)

    (CPC 9619)

    For leveringsmåde 1

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Ubundet.

    BG: Ubundet, undtagen for underholdning præsteret af teaterinstruktører, sanggrupper, bands og orkestre (CPC 96191); virksomhed udøvet af forfattere, komponister, billedhuggere, entertainere og andre selvstændigt udøvende kunstnere (CPC 96192); og tjenesteydelser i tilknytning til teatervirksomhed (CPC 96193).

    EE: Ubundet for anden forlystelsesvirksomhed (CPC 96199) undtagen for biografer og teatre.

    LT og LV: Ubundet undtagen for drift af biografer og teatre (del af CPC 96199).

    B.

    Nyheds- og pressebureauer

    (CPC 962)

    For leveringsmåde 1

    BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Ubundet.

    C.

    Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed

    (CPC 963)

    For leveringsmåde 1 og 2

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet

    D.

    Sportsaktiviteter

    (CPC 9641)

    For leveringsmåde 1 og 2

    AT: Ubundet for skiskoler og bjergførervirksomhed.

    BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Ubundet.

    For leveringsmåde 1

    CY, EE, HR: Ubundet.

    E.

    Tjenesteydelser i forbindelse med rekreative parker og strande

    (CPC 96491)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    11.

    TRANSPORTTJENESTER

    A.

    Søtransport

    a)

    International passagertransport

    (CPC 7211 undtagen national cabotagesejlads (28))

    b)

    International godstransport

    (CPC 7212, undtagen national cabotagetransport (29))

    For leveringsmåde 1 og 2

    EU: Ubundet for national cabotagetransport til søs.

    BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI og SE: Udøvelse af feeder-virksomhed kræver tilladelse.

    B.

    Transport ad indre vandveje

    a)

    Passagertransport

    (CPC 7221, undtagen national cabotagetransport (29))

    b)

    Godstransport

    (CPC 7222, undtagen national cabotagetransport (29))

    For leveringsmåde 1 og 2

    EU: Ubundet for national cabotagetransport ad indre vandveje. Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor nogle af trafikrettighederne er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor nationalitetskriterierne for ejerskab er opfyldt. Med forbehold af bestemmelser til gennemførelse af Mannheim-konventionen om skibsfart på Rhinen.

    EU: Godstransport og personbefordring ad indre vandveje må kun udføres af en operatør, der opfylder følgende krav:

    a)

    leverandøren er etableret i en medlemsstat

    b)

    operatøren har ret til at udføre (international) godstransport og personbefordring ad indre vandveje og

    c)

    operatøren anvender fartøjer, der er registreret i en medlemsstat eller er i besiddelse af et certifikat om medlemsskab af en flåde i en medlemsstat.

    Derudover skal fartøjerne ejes af fysiske personer, der er bosatte i en medlemsstat, og som er statsborgere i en medlemsstat, eller ejes af juridiske personer, der er registreret i en medlemsstat. Kravet om flertalsejerskab kan undtagelsesvis fraviges. I Spanien, Sverige og Finland findes der ingen juridisk sondring mellem farvande og indre vandveje. Forordningen om søtransport gælder tilsvarende for indre vandveje.

    AT: Krav om registrering eller permanent etablering i Østrig.

    BG, CY, CZ, EE, FI, HU, HR, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Ubundet.

    C.

    Jernbanetransport

    a)

    Passagertransport (CPC 7111)

    b)

    Godstransport (CPC 7112)

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    D.

    Vejtransport

    a)

    Passagertransport

    (CPC 7121 og CPC 7122)

    b)

    Godstransport

    (CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning (30))

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet (undtagen transport af post for egen regning)

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    E.

    Rørledningstransport af andet end brændstoffer (31)

    (CPC 7139)

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

    12.

    TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED (32)

    A.

    Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport

    a)

    Håndtering af gods inden for søtransport

    b)

    Lager- og pakhusvirksomhed

    (del af CPC 742)

    c)

    Toldbehandlingsvirksomhed

    d)

    Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring

    e)

    Skibsagenturvirksomhed

    f)

    Maritim speditørvirksomhed

    g)

    Udlejning af skibe med besætning

    (CPC 7213)

    h)

    Slæbe- og bugservirksomhed

    (CPC 7214)

    i)

    Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport

    (del af CPC 745)

    j)

    Andre hjælpetjenesteydelser

    (del af CPC 749)

    For leveringsmåde 1 og 2

    EU: Ubundet for toldbehandlingsvirksomhed, slæbe- og bugservirksomhed, lodsning og liggepladsfaciliteter.

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet for håndtering af gods inden for søtransport og for tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring.

    AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning.

    BG: Ubundet.

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet for lager- og pakhusvirksomhed.

    HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed.

    FI: Hjælpetjenester til søtransport kan kun udføres af skibe under finsk flag.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    B.

    Tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje

    a)

    Godshåndtering (del af CPC 741)

    b)

    Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742)

    c)

    Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748)

    d)

    Udlejning af fartøjer med besætning (CPC 7223)

    e)

    Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7224)

    f)

    Hjælpetjenesteydelser inden for transport ad indre vandveje (del af CPC 745)

    g)

    Andre hjælpetjenesteydelser

    (del af CPC 749)

    For leveringsmåde 1 og 2

    EU: Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor nogle af trafikrettighederne er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor nationalitetskriterierne for ejerskab er opfyldt. Forordninger om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen.

    EU: Ubundet for toldbehandlingsvirksomhed, slæbe- og bugservirksomhed, lodsning og liggepladsfaciliteter.

    HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed.

    For leveringsmåde 1

    AT: Ubundet for udlejning af fartøjer med besætning, slæbe- og bugservirksomhed, lodsning, liggepladsfaciliteter samt navigationshjælpetjenester, tjenester til drift af havne og vandveje.

    BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning.

    BG: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person for tjenesteydelser i tilknytning til transport ad vandveje). Deltagelse i bulgarske selskaber er begrænset til 49 %.

    C.

    Tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport

    a)

    Godshåndtering (del af CPC 741)

    b)

    Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742)

    c)

    Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748)

    d)

    Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7113)

    e)

    Hjælpetjenesteydelser inden for jernbanetransport (CPC 743)

    f)

    Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749)

    For leveringsmåde 1 og 2

    EU: Ubundet for toldbehandlingsvirksomhed og slæbe- og bugservirksomhed.

    HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed.

    For leveringsmåde 1

    BG, CZ: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person for tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport). Deltagelse i bulgarske selskaber er begrænset til 49 %.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    D.

    Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport

    a)

    Godshåndtering (del af CPC 741)

    b)

    Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742)

    c)

    Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748)

    d)

    Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører (CPC 7124)

    e)

    Hjælpetjenesteydelser inden for vejtransport (CPC 744)

    f)

    Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749)

    For leveringsmåde 1

    AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Ubundet for udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører.

    HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed og hjælpetjenester i tilknytning til vejtransport, der kræver en tilladelse.

    SE: Krav til etablerede enheder om at benytte køretøjer med national indregistrering.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    D.

    Tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport

    a)

    Godshåndtering (herunder catering)

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet.

    BG: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person) for tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport.

    For leveringsmåde 2

    BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Ubundet.

    b)

    Lager- og pakhusvirksomhed

    (del af CPC 742)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    For leveringsmåde 1

    BG: Ingen direkte filialer (krav om registrering som juridisk person) for tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport.

    c)

    Godstransportagenturvirksomhed

    (del af CPC 748)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    For leveringsmåde 1

    BG: Udenlandske personer må kun levere tjenesteydelser på basis af kapitalandele i bulgarske virksomheder med en grænse på 49 % af aktiekapitalen og gennem filialer.

    d)

    Udlejning af luftfartøjer med besætning

    (CPC 734)

    For leveringsmåde 1 og 2

    EU: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet autorisation, eller andetsteds i EU.

    For at blive registreret skal luftfartøjet være ejet enten af fysiske personer, som opfylder specifikke nationalitetskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol.

    Udenlandske luftfartsselskaber kan undtagelsesvis lease luftfartøjer, der er registreret uden for EU, til et EU-luftfartsselskab, når der foreligger særlige omstændigheder og for at opfylde EU-luftfartsselskabets særlige behov, sæsonbetonede kapacitetsbehov eller behov for at løse eventuelle driftsvanskeligheder, der ikke på rimelig vis kan opfyldes ved leasing af luftfartøjer, der er registreret i EU, idet dette dog kræver tilladelse for en bestemt periode fra den EU-medlemsstat, der har givet licens til EU-luftfartsselskabet.

    e)

    Salg og markedsføring

    f)

    Edb-reservationssystemer (CRS)

    For leveringsmåde 1 og 2

    EU: Når EU-luftfartsselskaber ikke gives en behandling svarende (33) til den, som gives i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når CRS-tjenesteydere i EU ikke gives en behandling svarende til den, som gives i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til CRS-tjenesteydere uden for EU.

    g)

    Lufthavnstjenester.

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    E.

    Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andre produkter end brændstoffer (34)

    a)

    Lager- og pakhusvirksomhed for andre varer end brændstoffer, der transporteres ad rørledning

    (del af CPC 742)

    For leveringsmåde 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    13.

    ANDRE TRANSPORTTJENESTER

    Levering af kombineret transporttjenesteydelser

    Leveringsmåde 1

    EU, undtagen i FI: Kun transportvirksomheder, der er etableret i en medlemsstat, og som opfylder betingelserne for adgang til erhvervet og til markedet for godstransport mellem medlemsstaterne, kan i forbindelse med en kombineret transport mellem medlemsstaterne udføre transporten på de indledende og/eller afsluttende vejstrækninger, der udgør en integrerende del af den kombinerede transport, uanset om disse vejstrækninger passerer en grænse. Begrænsninger, der påvirker alle transportformer, er gældende. Nødvendige foranstaltninger kan træffes for at sikre, at motorkøretøjsafgifter, der gælder for vejkøretøjer i kombineret transport, reduceres eller refunderes.

    Leveringsmåde 2

    BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Ingen, uden at det berører begrænsningerne som anført i denne liste over forpligtelser for en given transportform.

    AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Ubundet.

    14.

    ENERGIVIRKSOMHED

    A.

    Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding (CPC 883) (35)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.

    B.

    Rørledningstransport af brændstoffer

    (CPC 7131)

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet.

    For leveringsmåde 2:

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

    C.

    Lager- og pakhusvirksomhed for brændstoffer, der transporteres ad rørledning

    (del af CPC 742)

    For leveringsmåde 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    D.

    Engroshandel med faste, flydende og luftformige brændstoffer og lign.

    (CPC 62271)

    og engroshandel med elektricitet, damp og varmt vand

    For leveringsmåde 1 og 2

    EU: Ubundet for engroshandel med motorbrændstof, elektricitet, damp og varmt vand.

    E.

    Detailhandel med motorbrændstof

    (CPC 613)

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    F.

    Detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ

    (CPC 63297)

    og detailhandel med elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand

    For leveringsmåde 1 og 2

    EU: Ubundet for detailhandel med motorbrændstof, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand.

    For leveringsmåde 1

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Ubundet for detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ, undtagen for postordre:

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    G.

    Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution

    (CPC 887)

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    15.

    ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n.

    a)

    Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed

    (CPC 9701)

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    b)

    Frisørvirksomhed

    (CPC 97021)

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    c)

    Kosmetisk behandling, manicure og pedicure

    (CPC 97022)

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    d)

    Anden skønhedspleje i.a.n. (CPC 97029)

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    e)

    Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning (36) (CPC ver. 1.0 97230)

    For leveringsmåde 1

    EU: Ubundet.

    For leveringsmåde 2

    Ingen.

    g)

    Telekommunikationstilslutning (CPC 7543)

    For leveringsmåde 1 og 2

    Ingen.


    (1)  Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering. Levering af juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeret, EU-ret og retten i enhver jurisdiktion, hvor investor eller dennes personale er kvalificeret til at fungere som advokat og, ligesom for leveringen af andre ydelser, er leveringen omfattet af de licenskrav og -procedurer, der finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeret og fremmed ret, kan dette bl.a. ske i overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske tjenesteydelser for så vidt angår EU-retten skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører et advokatsamfund i EU, og som handler personligt, og juridiske tjenesteydelser for så vidt angår retten i en EU-medlemsstat skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører advokatsamfundet i den pågældende medlemsstat, og som handler personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være fuldgyldigt medlem af advokatsamfundet i den pågældende EU-medlemsstat for at få møderet ved domstolene eller andre kompetente myndigheder i EU, eftersom det medfører anvendelse af retsplejereglerne inden for EU-ret og national ret. Udenlandske advokater, der ikke er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet, kan imidlertid i visse medlemsstater i forbindelse med civile søgsmål repræsentere en part, der er statsborger i eller stammer fra den medlemsstat, hvor advokaten har sin beskikkelse.

    (2)  Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under 1.A.a). Juridiske tjenesteydelser.

    (3)  Levering af lægemidler til offentligheden er ligesom levering af andre tjenester underlagt de licens-, kvalifikations- og procedurekrav, der gælder i EU-medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter.

    (4)  Del af CPC 85201, der hører under 1.A.h. Læge- og tandlægevirksomhed.

    (5)  Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som ejendomsmægler/ejendomshandler og påvirker ikke de rettigheder eller begrænsninger, der gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom.

    (6)  Vedligeholdelse og reparation af transportudstyr (CPC 6112, 6122, 8867 og CPC 8868) hører under 1.F.l) 1 til 1.F.l) 4.

    (7)  Omfatter ikke trykning, der er omfattet af CPC 88442 og hører under 1.F. p).

    (8)  Ved ordet »håndtering« forstås her indsamling, sortering, transport og udbringning.

    (9)  Ved »postforsendelser« forstås forsendelser, der håndteres af enhver form for kommerciel operatør, såvel offentlig som privat.

    (10)  F.eks. breve og postkort.

    (11)  Omfatter bøger og kataloger.

    (12)  Aviser, blade og tidsskrifter.

    (13)  For subsektor i) til iv) kan individuelle licenser være undergivet særlige krav om befordringspligt og/eller finansielt bidrag til en kompensationsfond.

    (14)  Eksprestjenester kan ud over større tempo og pålidelighed tilføje yderligere værdielementer som f.eks. opsamling fra oprindelsessted, personlig levering til modtageren, eftersporing, mulighed for ændring af bestemmelsessted og modtager under forsendelsen, bekræftelse af modtagelse.

    (15)  Tilrådighedsstillelse af midler, herunder tilrådighedsstillelse af ad hoc-lokaler og tredjemands levering af transport, som giver mulighed for selvservicering via gensidig udveksling af postforsendelser mellem brugere, som abonnerer på denne tjeneste. Ved »postforsendelser« forstås forsendelser, der håndteres af enhver form for kommerciel operatør, såvel offentlig som privat.

    (16)  Transport af post for egen regning ved enhver form for landtransport.

    (17)  Transport af post for egen regning ved lufttransport.

    (18)  Disse tjenesteydelser omfatter ikke onlineinformation og/eller databehandling (herunder transaktionsbehandling) (del af CPC 843), som hører under 1.B. Computertjenesteydelser

    (19)  Radio- og TV-spredning defineres som en uafbrudt transmissionskæde til spredning af TV- og radioprogramsignaler til offentligheden, men omfatter ikke bidragsforbindelser mellem operatører.

    (20)  Disse tjenesteydelser omfatter telekommunikationsvirksomhed bestående af afsendelse og modtagelse af radio- og TV-fjernsynsudsendelser via satellit (defineret som den uafbrudte transmissionskæde via satellit, der er nødvendig for distribution af TV- og radioprogramsignaler til offentligheden). Dette omfatter salg af brugsretten til satellitter men ikke salg af TV-programpakker til husholdninger.

    (21)  Disse tjenesteydelser, der omfatter CPC 62271, hører under »ENERGIVIRKSOMHED« under 18.D.

    (22)  Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og vedligeholdelse, der hører under »FORRETNINGSSERVICE« under 1.B og 1.F.1).

    (23)  Detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler hører under »LIBERALE TJENESTEYDELSER« under 1.A.k).

    (24)  Svarer til kloakvæsen.

    (25)  Svarer til rensning af udstødningsgasser.

    (26)  Svarer til en del af natur- og landskabspleje.

    (27)  Catering inden for lufttransportsektoren hører under »TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED« under 12.D.a) »Groundhandlingvirksomhed«.

    (28)  Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som »cabotage« under den relevante nationale lovgivning, omfatter denne liste ikke national cabotagetransport, som i princippet dækker transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i en EU-medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i den samme medlemsstat, herunder på dens kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i en EU-medlemsstat.

    (29)  Omfatter feeder-tjenester og transport af udstyr foretaget af leverandører af internationale søtransportydelser mellem havne i samme land, når det ikke medfører nogen indtægter.

    (30)  Del af CPC 71235, der hører under »KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED« under 2.A. Post- og kurérvirksomhed.

    (31)  Rørledningstransport af brændstoffer hører under »ENERGIVIRKSOMHED« under 13.B.

    (32)  Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr, der hører under »FORRETNINGSSERVICE« under 1.F.1) 1 til 1.F.1) 4.

    (33)  Ved »tilsvarende behandling« forstås en ikkediskriminerende behandling af luftfartsselskaber og CRS-tjenesteydere fra Den Europæiske Union.

    (34)  Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af brændstoffer hører under »ENERGIVIRKSOMHED« under 13.C.

    (35)  Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller kontraktbasis: rådgivning og konsulentvirksomhed vedrørende råstofudvinding, forberedelser til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på land, borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør og rør, boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i boremudderet, fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i borehullet, geologisk assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen, kernetagning, prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i borehullet, levering og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning), levering og installation af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering (pumpning af cement mellem forerør og formation), stimulering (frakturering, syring og højtrykspumpning), brøndoverhaling og brøndreparation, endelig brøndplombering og lukning.

    (36)  Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 1.A.h) »Lægevirksomhed«, 1.A.j) 2 »Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale og sundhedsydelser« (8.A og 8.C).


    BILAG VIII-C

    FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER OG SALGSREPRÆSENTANTER I DEN EUROPÆISKE UNION

    1.

    Nedenstående forbehold angiver de økonomiske aktiviteter, som liberaliseres i henhold til denne aftales artikel 151, og for hvilke der gælder visse begrænsninger vedrørende nøglepersonale og praktikanter i henhold til denne aftales artikel 154 og vedrørende salgsrepræsentanter i henhold til aftalens artikel 155, idet disse begrænsninger præciseres. Nedenstående liste består af følgende elementer:

    a)

    første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og

    b)

    anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.

    Når kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatsspecifikke forbehold, forpligter de medlemsstater, der er ikke er angivet, sig i den pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen medlemsstatsspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorielle forbehold for hele EU).

    Den Europæiske Union påtager sig ingen forpligtelser for nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter inden for de økonomiske aktiviteter, der ikke er liberaliseret (forbliver ubundet) i overensstemmelse med denne aftales artikel 144.

    2.

    Forpligtelser vedrørende nøglepersonale, praktikanter, sælgere af forretningsservice og sælgere af varer finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.

    3.

    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 154 og 155 anvendte betydning. Disse foranstaltninger (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl på det område, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på nøglepersonale og praktikanter fra Republikken Armenien.

    4.

    Alle andre retlige krav fra Den Europæiske Unions og medlemsstaternes side vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster.

    5.

    I overensstemmelse med denne aftales artikel 141, stk. 3, omfatter nedenstående liste ikke bestemmelser vedrørende subsidier, der ydes af parterne.

    6.

    Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.

    7.

    I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i den EU-medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelsen vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.

    8.

    De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

    9.

    Det skal præciseres, at for Den Europæiske Unions vedkommende indebærer forpligtelsen til at indrømme national behandling ikke krav om, at statsborgere eller juridiske personer fra den anden part også indrømmes en behandling, der ydes i en medlemsstat for statsborgere og juridiske personer i en anden medlemsstat i henhold til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, eller andre foranstaltninger vedtaget i henhold til nævnte traktat, herunder deres gennemførelse i medlemsstaterne. En sådan national behandling gives kun til juridiske personer fra den anden part, som er etableret i overensstemmelse med en anden medlemsstats ret, og som har deres forretningssted, centrale administration eller hovedforretningssted i nævnte medlemsstat, herunder juridiske personer etableret i EU, der ejes eller kontrolleres af statsborgere i den anden part.

    Sektor eller subsektor

    Beskrivelse af forbehold

    ALLE SEKTORER

    Omfanget af virksomhedsinternt udstationeret personale

    BG: Antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte må ikke overstige 10 % af det gennemsnitlige årlige antal EU-statsborgere, som beskæftiges af den pågældende bulgarske juridiske person. Hvis der er under 100 ansatte, kan der gives tilladelse til, at antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte overstiger 10 %.

    HU: Ubundet for fysiske personer, der har været partnere i en juridisk person fra Armenien.

    ALLE SEKTORER

    Praktikanter

    For AT, CZ, DE, ES, FR, HU, LT: Uddannelsen skal være knyttet til den opnåede universitetsgrad.

    ALLE SEKTORER

    Administrerende direktører og revisorer

    AT: Administrerende direktører for filialer af juridiske personer skal have bopæl i Østrig. Fysiske personer, der inden for en juridisk person eller en filial har ansvaret for, at østrigsk handelslovgivning overholdes, skal have bopæl i Østrig.

    FI: En udenlandsk person, der driver forretning som privat erhvervsdrivende, skal have en tilladelse til at drive forretning og have fast bopæl i EØS. For alle sektorer er der et EØS-bopælskrav for den administrerende direktør; dog kan der indrømmes fritagelse for visse virksomheder.

    FR: For den administrerende direktør i en industri-, handels- eller håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse, hvis vedkommende ikke har opholdstilladelse.

    RO: Flertallet af handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere skal være rumænske statsborgere.

    SE: Den administrerende direktør for en juridisk person eller en filial skal have bopæl i Sverige.

    SE: En indehaver af eller ansøger om registrerede rettigheder (patenter, varemærker, designbeskyttelse og plantesortsrettigheder), der ikke er hjemmehørende i Sverige, skal have en repræsentant med bopæl i Sverige til hovedformålet for tjenesteydelser, underretning osv.

    SI: En indehaver af eller ansøger om registrerede rettigheder (patenter, varemærker, designbeskyttelse), som ikke er bosiddende i Slovenien, skal have en patentagent eller en varemærke- og agent, der er registreret i Slovenien, til hovedformålet for tjenesteydelser, underretning osv.

    ALLE SEKTORER

    Anerkendelse

    EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en EU-medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden EU-medlemsstat (1).

    4.

    FREMSTILLINGSVIRKSOMHED (2)

     

    H.

    Forlagsvirksomhed, trykning og reproduktion af indspillede medier

    (ISIC rev 3.1: 22) undtagen forlagsvirksomhed og trykning på honorar- eller kontraktbasis (3)

    IT: Statsborgerskabskrav for udgivere.

    HR: Bopælskrav for udgivere.

    PL: Statsborgerskabskrav for chefredaktører for aviser og tidsskrifter.

    SE: Bopælskrav for udgivere og ejere af forlag eller trykkeri.

    6.

    FORRETNINGSSERVICE

     

    A.

    Liberale tjenesteydelser

     

    a)

    Juridiske tjenesteydelser

    (CPC 861) (4)

    undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder (»huissiers de justice«) eller andre myndighedspersoner (»officiers publics et ministériels«)

    AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO, SK, UK: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed (EU-ret og national ret), og for at få møderet ved domstolene. For ES kan de kompetente myndigheder give dispensation.

    BE, FI, LU: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. I BE gælder visse kvoter for møderetten ved »Cour de cassation« i ikke-kriminalsager.

    BG: Armenske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en armensk statsborger, hvis kravet om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat er opfyldt. Bopælskrav for retsmægling.

    CY: Krav om statsborgerskab og bopæl for levering af juridiske tjenesteydelser. Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. Kun advokater, som har opnået medlemskab af advokatsamfundet, må være partnere eller deltagere eller bestyrelsesmedlemmer i et advokatfirma i Cypern.

    FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som »avocat auprès de la Cour de Cassation« og »avocat auprès du Conseil d’Etat«.

    HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation (kroatisk statsborgerskab og efter tiltrædelsen af EU statsborgerskab i en EU-medlemsstat).

    HU: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning, som skal finde sted på grundlag af en samarbejdsaftale med en ungarsk advokat eller et ungarsk advokatfirma.

    LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav.

    DK: Kun advokater med autorisation til at virke i Danmark kan tilbyde juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få beskikkelse til at virke i Danmark.

    LU: Statsborgerskabskrav for levering af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår luxembourgsk ret og EU-ret.

    SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel (»advokat«).

    ES, PT: Krav om statsborgerskab for adgang til erhvervet som »solicitadores« og agentvirksomhed vedrørende industriel ejendomsret.

    LT: Statsborgerskabskrav for patentagenter.

    SI: Møderet ved domstolene for en kunde, mod betaling, er betinget af en handelsmæssig tilstedeværelse i Republikken Slovenien. En udenlandsk advokat, der har ret til at udøve advokatvirksomhed i udlandet, må levere juridiske tjenesteydelser eller udøve advokatvirksomhed på de betingelser, der er fastsat i artikel 34a i loven om advokatbistand, når betingelsen om faktisk gensidighed er opfyldt. Justitsministeriet kontrollerer, om betingelsen om gensidighed er overholdt. Handelsmæssig tilstedeværelse for advokater udpeget af det slovenske advokatsamfund er begrænset til enkeltmandsvirksomheder, advokatfirmaer med begrænset ansvar (interessentskab) eller til et advokatfirma med ubegrænset ansvar (interessentskab). Et advokatfirmas aktiviteter skal begrænses til udøvelse af advokatvirksomhed. Kun advokater har ret til at være partnere i et advokatfirma.

    b)

    1. Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed

    (CPC 86212 undtagen »revisionsvirksomhed«, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220)

    FR: Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og budget i samråd med udenrigsministeren. Bopælskravet må ikke overstige 5 år.

    IT: Bopælskrav.

    CY: Statsborgerskabskrav.

    b)

    2. Revisionsvirksomhed

    (CPC 86211 og 86212 undtagen regnskabsvæsen)

    BG: Udenlandske revisorer må kun udøve revisionsvirksomhed, hvis der er gensidighed og vedkommende opfylder krav svarende til dem, der gælder for bulgarske revisorer, og har bestået de relevante prøver.

    CY: Statsborgerskabskrav.

    DK: Bopælskrav.

    ES: Statsborgerskabskrav for autoriserede revisorer og for administratorer, direktører og partnere i andre selskaber end dem, der er omfattet af 8. EØF-direktiv om selskabsret.

    HR: Kun autoriserede revisorer, som er indehavere af en licens, der formelt anerkendes af den kroatiske revisorforening, kan levere revisionstjenesteydelser.

    FI: Bopælskrav for mindst én af revisorerne i et finsk aktieselskab.

    IT: Bopælskrav for selvstændige revisorer.

    SE: Kun revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige, og revisionsfirmaer, der er registreret i Sverige, må udføre lovpligtig revisorvirksomhed i bestemte juridiske enheder, inklusive alle begrænsede virksomheder, samt for fysiske personer. Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, og registrerede offentlige revisionsfirmaer kan være aktieejere eller danne interessentskaber i virksomheder, der foretager autoriseret revision (til offentlig brug). Krav om bopæl i EØS eller Schweiz for opnåelse af tilladelse eller godkendelse. Titlerne »godkendt revisor« og »autoriseret revisor« må kun anvendes af revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige. Revisorer for kooperative økonomiske sammenslutninger og visse andre virksomheder, der ikke er autoriserede eller godkendte revisorer, skal have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav.

    SI: Mindst ét medlem af bestyrelsen i et revisionsfirma, der er etableret i Slovenien, skal have fast bopæl i Slovenien.

    c)

    Skatterådgivning

    (CPC 863) (5)

    CY: Statsborgerskabskrav.

    HR, HU, IT: Bopælskrav.

    d)

    Arkitekttjenesteydelser

    og

    e)

    Byplanlægning og landskabsarkitektur

    (CPC 8671 og CPC 8674)

    EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland.

    BG: Statsborgerskabskrav for byplanlægning og landskabsarkitektur.

    CY: Statsborgerskabskrav.

    HR, HU, IT: Bopælskrav.

    SK: Medlemskab af relevant erhvervsorganisation er obligatorisk medlemskab af relevante udenlandske institutioner kan eventuelt anerkendes. Bopælskrav, dog med mulighed for dispensation.

    f)

    Ingeniørvirksomhed

    og

    g)

    Integrerede ingeniørtjenesteydelser

    (CPC 8672 og CPC 8673)

    EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland.

    CY: Statsborgerskabskrav.

    CZ, HR, IT, SK: Bopælskrav.

    HU: Bopælskrav (for CPC 8673 er det kun praktikanter, der er omfattet af et bopælskrav).

    h)

    Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed

    (CPC 9312 og del af CPC 85201)

    CZ, LT, IT, SK: Bopælskrav.

    CZ, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer.

    BE og LU: Hvad angår praktikanter, skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder.

    BG, CY, MT: Statsborgerskabskrav.

    DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav.

    FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter.

    HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervsorganisationen.

    LV: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse fra lokale sundhedsmyndigheder, baseret på økonomisk behovsprøve for læger og tandlæger i en given region.

    PL: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i faglige organisationer.

    PT: Bopælskrav for psykologer.

    SI: Læger, tandlæger, sygeplejersker, jordemødre og farmaceuter skal have en licens fra erhvervsorganisationen, og andre fagfolk i sundhedssektoren skal være registreret.

    i)

    Dyrlægevirksomhed

    (CPC 932)

    BG, CY, DE, EL, HR, FR, HU: Statsborgerskabskrav.

    CZ og SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav.

    IT: Bopælskrav.

    PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere.

    j)

    1. Jordemodervirksomhed

    (del af CPC 93191)

    BG: Statsborgerskabskrav.

    BE og LU: Hvad angår praktikanter, skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder.

    CZ, CY, LT, EE, RO, SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer.

    DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav.

    FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter.

    IT: Bopælskrav.

    LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal jordemødre i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder.

    PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere.

    CY, HU: Ubundet.

    HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervsorganisationen.

    SI: Jordemødre skal have en licens fra erhvervsorganisationen.

    j)

    2. Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale

    (del af CPC 93191)

    AT: Udenlandske tjenesteydere tillades kun inden for følgende fag: sygeplejersker, fysioterapeuter, ergoterapeuter, talepædagoger, diætetikere og ernæringsøkonomer.

    BE, FR og LU: Hvad angår praktikanter, skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder.

    HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervsorganisationen.

    CY, CZ, EE, RO, SK, LT: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer.

    BG, CY, HU: Statsborgerskabskrav.

    DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav.

    CY, CZ, EL og IT: Underlagt en økonomisk behovstest: Der træffes beslutning afhængigt af ubesatte stillinger og mangler i den pågældende region.

    LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal sygeplejersker i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder.

    SI: Sygeplejersker skal have en licens fra erhvervsorganisationen, og sygehjælpere skal være registreret.

    k)

    Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler

    (CPC 63211)

    og anden farmaceutvirksomhed (6)

    FR: Statsborgerskabskrav. Inden for fastlagte kvoter er der dog mulighed for adgang for armenske statsborgere, under forudsætning af at tjenesteyderen har en fransk eksamen i farmaci.

    CY, DE, EL, SK: Statsborgerskabskrav.

    HU: Statsborgerskabskrav, undtagen for detailhandel med farmaceutiske præparater og medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211).

    IT og PT: Bopælskrav.

    D.

    Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom (7)

     

    a)

    Med egen eller leaset ejendom (CPC 821)

    FR, HU, IT og PT: Bopælskrav.

    CY, LV, MT, SI: Statsborgerskabskrav.

    b)

    På honorar- eller kontraktbasis (CPC 822)

    DK: Bopælskrav, medmindre andet er fastsat af Erhvervsstyrelsen.

    FR, HU, IT og PT: Bopælskrav.

    CY, LV, MT, SI: Statsborgerskabskrav.

    E.

    Udlejning/leasing uden personale

     

    c)

    Vedrørende andet transportudstyr

    (CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105)

    SE: EØS-bopælskrav (CPC 83101).

    e)

    Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler (CPC 832)

    EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter.

    f)

    Udlejning af telekommunikationsudstyr (CPC 7541)

    EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter.

    F.

    Anden forretningsservice

     

    e)

    Teknisk afprøvning og analyse

    (CPC 8676)

    IT og PT: Bopælskrav for biologer og kemikere.

    CY: Statsborgerskabskrav for biologer og kemikere.

    f)

    Rådgivning og konsulentvirksomhed i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (del af CPC 881)

    IT: Bopælskrav for agronomer og »periti agrari«.

    j)

    2. Sikkerhedstjenester

    (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305)

    BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav.

    DK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale og vagtvirksomhed i lufthavne.

    ES og PT: Statsborgerskabskrav for specialiseret personale.

    FR: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører og direktører.

    IT: Krav om italiensk statsborgerskab eller EU-statsborgerskab samt bopælskrav for at opnå den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed og foretage værditransport.

    k)

    Videnskabelig og teknisk konsulentvirksomhed i tilknytning hertil (CPC 8675)

    DE: Statsborgerskabskrav for offentligt udnævnte landmålere.

    FR: Statsborgerskabskrav for »landmåling« i forbindelse med etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning.

    CY: Statsborgerskabskrav for ejerskab af geologisk, geofysisk, landmålings- og kortlægningsvirksomhed.

    IT og PT: Bopælskrav.

    l)

    1. Vedligeholdelse og reparation af fartøjer

    (del af CPC 8868)

    MT: Statsborgerskabskrav.

    l)

    2. Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr

    (del af CPC 8868)

    LV: Statsborgerskabskrav.

    l)

    3. Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr

    (CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868)

    EU: Statsborgerskabskrav for så vidt angår vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler.

    l)

    5. Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler (8)

    (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866)

    EU: Statsborgerskabskrav, undtagen for:

    BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK for så vidt angår CPC 633, 8861, 8866; BG for reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug (undtagen juvelerarbejder): CPC 63301, 63302, del af 63303, 63304, 63309;

    AT for CPC 633, 8861-8866;

    EE, FI, LV, LT for CPC 633, 8861-8866;

    CZ, SK for CPC 633, 8861-8865 og

    SI for CPC 633, 8861, 8866.

    m)

    Rengøring af bygninger

    (CPC 874)

    CY, EE, HR, MT, PL, RO og SI: Statsborgerskabskrav.

    n)

    Fotografisk virksomhed

    (CPC 875)

    HR og LV: Statsborgerskabskrav.

    BG, PL: Statsborgerskabskrav for luftfotografering.

    p)

    Trykkeri- og forlagsvirksomhed

    (CPC 88442)

    HR: Bopælskrav for udgivere og redaktioner.

    SE: Bopælskrav for udgivere og ejere af forlag eller trykkeri.

    IT: Ejere af forlag eller trykkeri og udgivere skal være statsborgere i en EU-medlemsstat.

    q)

    Konferencetjenester

    (del af CPC 87909)

    SI: Statsborgerskabskrav.

    r)

    1. Oversættelse og tolkning

    (CPC 87905)

    FI: Bopælskrav for autoriserede translatører.

    r)

    3. Inkassovirksomhed

    (CPC 87902)

    BE og EL: Statsborgerskabskrav.

    IT: Ubundet.

    r)

    4. Kreditoplysningsvirksomhed

    (CPC 87901)

    BE og EL: Statsborgerskabskrav.

    IT: Ubundet.

    r)

    5. Kopieringsvirksomhed

    (CPC 87904) (9)

    EU: Statsborgerskabskrav.

    8.

    BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED

    (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518)

    BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri.

    CY: Udenlandske fysiske personer er underlagt specifikke betingelser og skal have tilladelse fra de kompetente myndigheder.

    9.

    DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED

    (undtagen distribution af våben, ammunition og krigsmateriel)

     

    C.

    Detailhandel (10)

     

    c)

    Detailhandel med fødevarer

    (CPC 631)

    FR: Statsborgerskabskrav for tobakshandlere (dvs. »buralistes«).

    ES: For detailsalg af tobak. Etablering er underlagt krav om statsborgerskab i en EU-medlemsstat.

    10.

    UNDERVISNINGSVIRKSOMHED (kun privatfinansieret virksomhed)

     

    A.

    Primærundervisning

    (CPC 921)

    FR: Statsborgerskabskrav. Armenske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise.

    IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

    EL: Statsborgerskabskrav for lærere.

    B.

    Sekundærundervisning

    (CPC 922)

    FR: Statsborgerskabskrav. Armenske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise.

    IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

    EL: Statsborgerskabskrav for lærere.

    LV: Statsborgerskabskrav for postgymnasial teknisk og erhvervsfaglig uddannelse for handicappede elever (CPC 9224).

    C.

    Videregående uddannelser

    (CPC 923)

    FR: Statsborgerskabskrav. Armenske statsborgere kan dog opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise.

    CZ og SK: Statsborgerskabskrav for levering af videregående uddannelser, undtagen postgymnasial teknisk og erhvervsfaglig uddannelse (CPC 92310).

    IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser.

    E.

    Anden undervisningsvirksomhed

    (CPC 929)

    CZ og SK: Statsborgerskabskrav for flertallet af bestyrelsen.

    12.

    FINANSIELLE TJENESTEYDELSER

     

    A.

    Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:

    AT: En filial skal forvaltes af to fysiske personer med bopæl i Østrig.

    EE: For direkte forsikring kan armenske statsborgere kun deltage i det organ, der forvalter et forsikringsaktieselskab med armensk kapitaldeltagelse, i forhold til den armenske kapitaldeltagelse, men de må ikke udgøre over halvdelen af forvaltningsorganet. Lederen af forvaltningsorganet for en filial eller et uafhængigt selskab skal have fast bopæl i Estland.

    ES: Bopælskrav for udøvelse af aktuarvirksomhed (eller alternativt to års erhvervserfaring).

    HR: Bopælskrav.

    IT: Bopælskrav for aktuarerhvervet.

    PL: Bopælskrav for forsikringsmæglere.

    FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af en forsikringsvirksomhed skal være bosiddende i EU, medmindre de kompetente myndigheder har givet dispensation. Det armenske forsikringsselskabs generalagent skal være bosiddende i Finland, medmindre selskabet har sit hovedsæde i EU.

    B.

    Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring)

    BG: Krav om permanent bopæl i Bulgarien for administrerende direktører og ledende medarbejdere.

    FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af kreditinstitutioner skal være bosiddende i EØS, medmindre den finansielle tilsynsmyndighed har givet dispensation. Mæglere (enkeltpersoner) for afledte børsinstrumenter skal være bosiddende i EU.

    IT: Krav om bopæl på en EU-medlemsstats område for »consulenti finanziari«. (finansielle rådgivere).

    HR: Bopælskrav. Bestyrelsen leder kreditinstituttets forretninger fra Republikken Kroatiens område. Mindst ét bestyrelsesmedlem skal kunne tale flydende kroatisk.

    LT: Mindst en af de ledende ansatte i en banks administration skal have fast bopæl i Litauen og skal kunne tale litauisk.

    PL: Statsborgerskabskrav for mindst én af bankcheferne.

    SE: En stifter af en sparekasse skal være en fysisk person med bopæl i EØS.

    13.

    SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER

    (kun privat finansierede tjenester)

     

    A.

    HOSPITALSVIRKSOMHED (CPC 9311)

    B.

    Ambulancetjenester (CPC 93192)

    C.

    Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 93193)

    E.

    SOCIALE TJENESTEYDELSER (CPC 933)

    FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Ved udstedelse af tilladelse tages muligheden for at finde lokale ledere i betragtning.

    LV: Økonomisk behovsprøve for læger, tandlæger, jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale.

    PL: Til udenlandske personers udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i faglige organisationer.

    HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervsorganisationen.

    14.

    TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER

     

    A.

    Hoteller, restauranter og catering

    (CPC 641, CPC 642 og CPC 643)

    undtagen catering inden for lufttransportsektoren (11)

    BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %.

    HR: Statsborgerskabskrav for restaurations- og cateringydelser i private hjem og på gårde.

    B.

    Rejsebureau- og turoperatørvirksomhed

    (inklusive turledere)

    (CPC 7471)

    BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %.

    CY: Statsborgerskabskrav.

    HR: Bureauets leder skal godkendes af ministeriet for turisme.

    C.

    Turistguidevirksomhed (CPC 7472)

    BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT og SK: Statsborgerskabskrav.

    IT: Turistguider fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens.

    15.

    FRITIDS- OG SPORTSAKTIVITETER SAMT KULTURELLE AKTIVITETER

    (undtagen audiovisuelle tjenesteydelser)

     

    A.

    Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed)

    (CPC 9619)

    FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Statsborgerskabskrav for ledere af underholdningsvirksomheder, hvis der kræves tilladelse for over 2 år.

    16.

    TRANSPORTTJENESTER

     

    A.

    Søtransport

    a)

    International passagertransport

    (CPC 7211 undtagen national cabotagesejlads)

    b)

    International godstransport

    (CPC 7212 undtagen national cabotagesejlads).

    EU: Statsborgerskabskrav for skibsbesætninger.

    AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører.

    SE: Kaptajnen på et handelsskib eller et traditionelt fartøj skal være svensk statsborger.

    D.

    Vejtransport

     

    a)

    Passagertransport

    (CPC 7121 og CPC 7122)

    AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som er beføjet til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab.

    DK og HR: Statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale.

    BG og MT: Statsborgerskabskrav.

    b)

    Godstransport

    (CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning (12))

    AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som er beføjet til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab.

    BG og MT: Statsborgerskabskrav.

    HR: Statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale.

    E.

    Rørledningstransport af andet end brændstoffer (13)

    (CPC 7139)

    AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører.

    17.

    TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED (14)

     

    A.

    Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport

    a)

    Håndtering af gods inden for søtransport

    b)

    Lager- og pakhusvirksomhed

    (del af CPC 742)

    c)

    Toldbehandlingsvirksomhed

    d)

    Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring

    e)

    Skibsagenturvirksomhed

    f)

    Maritim speditørvirksomhed

    g)

    Udlejning af skibe med besætning

    (CPC 7213)

    h)

    Slæbe- og bugservirksomhed

    (CPC 7214)

    i)

    Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport

    (del af CPC 745)

    j)

    Andre hjælpetjenesteydelser (undtagen catering)

    (del af CPC 749)

    AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører.

    BG og MT: Statsborgerskabskrav.

    DK, NL: Bopælskrav for toldbehandlingsvirksomhed.

    EL: Statsborgerskabskrav for toldbehandlingsvirksomhed.

    D.

    Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport

    d)

    Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører

    (CPC 7124)

    AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som er beføjet til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab.

    BG og MT: Statsborgerskabskrav.

    F.

    Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andre produkter end brændstoffer (15)

    a)

    Lager- og pakhusvirksomhed for andre varer end brændstoffer, der transporteres ad rørledning

    (del af CPC 742)

    AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører.

    19.

    ENERGIVIRKSOMHED

     

    A.

    Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding

    (CPC 883) (16)

    CY: Statsborgerskabskrav.

    SK: Bopælskrav.

    20.

    ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n.

     

    a)

    Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed (CPC 9701)

    EU: Statsborgerskabskrav.

    b)

    Frisørvirksomhed (CPC 97021)

    EU: Statsborgerskabskrav.

    CY: Underlagt kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav.

    c)

    Kosmetisk behandling, manicure og pedicure

    (CPC 97022)

    EU: Statsborgerskabskrav.

    d)

    Anden skønhedspleje, i.a.n.

    (CPC 97029)

    EU: Statsborgerskabskrav.

    e)

    Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning (17)

    (CPC ver. 1.0 97230)

    EU: Statsborgerskabskrav.


    (1)  For at ikke-EU-statsborgere kan opnå anerkendelse af deres kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en gensidig aftale om anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i artikel 161 i denne aftale.

    (2)  Denne sektor omfatter ikke rådgivning i tilknytning til fremstillingsvirksomhed.

    (3)  Forlagsvirksomhed og trykning på honorar- eller kontraktbasis hører under »FORRETNINGSSERVICE« under 6.F.p).

    (4)  Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering. Levering af juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeret, EU-ret og retten i enhver jurisdiktion, hvor tjenesteyderen eller dennes personale er kvalificeret til at fungere som advokat og, ligesom for leveringen af andre ydelser, er leveringen omfattet af de licenskrav og -procedurer, der finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeretten og fremmed ret, kan disse licens- og procedurekrav bl.a. være krav om overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske tjenesteydelser for så vidt angår EU-ret skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører et advokatsamfund i en EU-medlemsstat, og som handler personligt, og juridiske tjenesteydelser for så vidt angår retten i en EU-medlemsstat skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører advokatsamfundet i den pågældende medlemsstat, og som handler personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være fuldgyldigt medlem af advokatsamfundet i den pågældende EU-medlemsstat for at få møderet ved domstolene eller andre kompetente myndigheder i EU-parten, eftersom det medfører anvendelse af retsplejereglerne inden for EU-ret og national ret. Udenlandske advokater, der ikke er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet, kan imidlertid i visse medlemsstater i forbindelse med civile søgsmål repræsentere en part, der er statsborger i eller stammer fra den medlemsstat, hvor advokaten har sin beskikkelse.

    (5)  Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under 6.A.a) »Juridiske tjenesteydelser«.

    (6)  Levering af farmaceutiske præparater til offentligheden, ligesom levering af andre tjenester, er underlagt de licens-, kvalifikations- og procedurekrav, der gælder i EU-medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter.

    (7)  Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som ejendomsmægler og påvirker ikke de rettigheder og/eller begrænsninger, der gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom.

    (8)  Tjenesteydelser i forbindelse med vedligeholdelse og reparation af transportudstyr (CPC 6112, 6122, 8867 og CPC 8868) hører under 6.F.l)1. til 6.F.l) 4.

    Tjenesteydelser i forbindelse med vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og udstyr, herunder computere, (CPC 845) hører under 6.B. Computertjenesteydelser og dertil knyttede tjenesteydelser

    (9)  Omfatter ikke trykning, der er omfattet af CPC 88442 og hører under 6.F. p).

    (10)  Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og vedligeholdelse, der hører under »FORRETNINGSSERVICE« under 6.B og 6.F.1).

    Omfatter ikke detailhandel i forbindelse med energiprodukter, der hører under »FORRETNINGSSERVICE« under 19.E og 19.F.

    (11)  Catering inden for lufttransportsektoren hører under »TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED« under 17.E.a) »Groundhandlingvirksomhed«.

    (12)  Del af CPC 71235, der hører under »KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED« under 7.A. »Post- og kurérvirksomhed«.

    (13)  Rørledningstransport af brændstoffer hører under »ENERGIVIRKSOMHED« under 19.B.

    (14)  Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr, der hører under »FORRETNINGSSERVICE« under 6.F.1) 1 til 6.F.1) 4.

    (15)  Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af brændstoffer hører under »ENERGIVIRKSOMHED« under 19.C.

    (16)  Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller kontraktbasis: rådgivning og konsulentvirksomhed vedrørende boring, forberedelser til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på land, borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør- og rør, boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i boremudderet, fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i borehullet, geologisk assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen, kernetagning, prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i borehullet, levering og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning), levering og installation af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering (pumpning af cement mellem forerør og formation), stimulering (frakturering, syring og højtrykspumpning), brøndoverhaling og brøndreparation, endelig brøndplombering og lukning.

    Omfatter ikke direkte adgang til eller udnyttelse af naturressourcer.

    Omfatter ikke forberedelser til etablering af boreplads med henblik på boring efter andre ressourcer end olie og gas (CPC 5115), der hører under 8. BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED.

    (17)  Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 6.A.h) (lægevirksomhed og tandlægevirksomhed) og 6.A.j) 2. Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale (13.A og 13.C).


    BILAG VIII-D

    DEN EUROPÆISKE UNIONS FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE

    1.

    Den Europæiske Union tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på dens område gennem fysiske personers tilstedeværelse, i overensstemmelse med aftalens artikel 156 og 157, for de økonomiske aktiviteter, der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante begrænsninger.

    2.

    Listen består af følgende elementer:

    a)

    første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og

    b)

    anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.

    Når kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatspecifikke forbehold, forpligter de medlemsstater, der er ikke er angivet, sig i den pågældende sektor uden forbehold. Selv om der ikke er nogen medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorielle forbehold for hele EU.

    EU påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre servicesektorer end dem, der udtrykkeligt er anført nedenfor.

    3.

    Forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.

    4.

    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 156 og 157 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl i det land, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Republikken Armenien, også selv om de ikke er anført nedenfor.

    5.

    Alle andre krav i EU's og medlemsstaternes love og forskrifter vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster, også selv om de ikke fremgår af listen.

    6.

    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af en part.

    7.

    Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som fastsat af Den Europæiske Union i bilag VIII-A og VIII-B.

    8.

    I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i den EU-medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelsen vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.

    9.

    De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

    10.

    Hver part tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres område gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i denne aftales artikel 156, i følgende subsektorer:

    a)

    juridiske tjenesteydelser vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)

    b)

    regnskab og bogholderi

    c)

    skatterådgivning

    d)

    arkitektvirksomhed, byplanlægning og landskabsarkitektur

    e)

    ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed

    f)

    computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser

    g)

    tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling

    h)

    reklame

    i)

    virksomhedsrådgivning

    j)

    tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning

    k)

    teknisk prøvning og analyse

    l)

    tilknyttet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed

    m)

    vedligeholdelse og reparation af udstyr som led i en kontrakt om tjenesteydelser efter salg/leje

    n)

    oversættelse

    o)

    byggepladsundersøgelser

    p)

    tjenester på miljøområdet

    q)

    rejsebureau- og rejsearrangørvirksomhed, og

    r)

    tjenester i tilknytning til forlystelser.

    11.

    Hver part tillader, at selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres område gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i denne aftales artikel 157, i følgende subsektorer:

    a)

    juridiske tjenesteydelser vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)

    b)

    arkitektvirksomhed, byplanlægning og landskabsarkitektur

    c)

    ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed

    d)

    computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser

    e)

    virksomhedsrådgivning og tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning, og

    f)

    oversættelse.

    Sektor eller subsektor

    Beskrivelse af forbehold

    ALLE SEKTORER

    Anerkendelse

    EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden medlemsstat (1).

    Juridisk rådgivning vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)

    (del af CPC 861) (2)

    AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE og UK: Ingen.

    BE, ES, HR, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE.

    LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.

    BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI og SK: Økonomisk behovsprøve.

    DK: Kun advokater med beskikkelse til at virke i Danmark kan avertere med juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få beskikkelse til at virke i Danmark.

    FR: Krav om fuldstændigt (forenklet) medlemskab af advokatsamfundet gennem en egnethedstest. Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som »avocat auprès de la Cour de Cassation« og »avocat auprès du Conseil d’Etat«.

    HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation.

    SI: Møderet ved domstolene for en kunde, mod betaling, er betinget af en handelsmæssig tilstedeværelse i Republikken Slovenien. En udenlandsk advokat, der har ret til at udøve advokatvirksomhed i udlandet, må levere juridiske tjenesteydelser eller udøve advokatvirksomhed på de betingelser, der er fastsat i artikel 34a i loven om advokatbistand, når betingelsen om faktisk gensidighed er opfyldt. Justitsministeriet kontrollerer, om betingelsen om gensidighed er overholdt. Handelsmæssig tilstedeværelse for advokater udpeget af det slovenske advokatsamfund er begrænset til enkeltmandsvirksomheder, advokatfirmaer med begrænset ansvar (interessentskab) eller til et advokatfirma med ubegrænset ansvar (interessentskab). Et advokatfirmas aktiviteter skal begrænses til udøvelse af advokatvirksomhed. Kun advokater har ret til at være partnere i et advokatfirma.

    Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed

    (CPC 86212 undtagen »revisionsvirksomhed«, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220)

    BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

    AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation.

    FR: Godkendelseskrav. Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og budget i samråd med udenrigsministeren.

    BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

    HR: Bopælskrav.

    Skatterådgivning

    (CPC 863) (3)

    BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE og UK: Ingen.

    AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation. Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder.

    BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

    CY: Ubundet for indgivelsen af selvangivelser.

    PT: Ubundet.

    HR og HU: Bopælskrav.

    Arkitekttjenesteydelser

    og

    Byplanlægning og landskabsarkitektur

    (CPC 8671 og CPC 8674)

    EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

    BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.

    LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.

    FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse.

    BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

    AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor: Økonomisk behovsprøve.

    HR, HU og SK: Bopælskrav.

    Ingeniørvirksomhed

    og

    Integrerede ingeniørtjenesteydelser

    (CPC 8672 og CPC 8673)

    EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

    BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.

    LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.

    FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse.

    BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

    AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor: Økonomisk behovsprøve.

    HR og HU: Bopælskrav.

    Computertjenesteydelser og dertil knyttede tjenesteydelser

    (CPC 84)

    EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen.

    ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.

    LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.

    BE: Økonomisk behovsprøve for SE.

    AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Økonomisk behovsprøve.

    HR: Bopælskrav for LKT. Ubundet for SE.

    Forsknings- og udviklingsvirksomhed

    (CPC 851, 852, undtagen psykologvirksomhed (4), 853)

    EU, undtagen BE: Krav om værtsaftale med et godkendt forskningsinstitut (5).

    CZ, DK og SK: Økonomisk behovsprøve.

    BE og UK: Ubundet.

    HR: Bopælskrav.

    Reklame

    (CPC 871)

    BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.

    AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.

    Virksomhedsrådgivning

    (CPC 865)

    DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

    ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.

    BE og HR: Økonomisk behovsprøve for SE.

    AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

    Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning

    (CPC 866)

    DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen.

    BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE.

    AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

    HU: Økonomisk behovsprøve, undtagen for voldgifts- og mæglingsvirksomhed (CPC 86602), hvor: Ubundet.

    Teknisk afprøvning og analyse

    (CPC 8676)

    BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Ingen.

    AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

    Hermed beslægtet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed

    (CPC 8675)

    BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Ingen.

    AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

    DE: Ubundet for offentligt udnævnte landmålere.

    FR: Ubundet for »landmåling« i tilknytning til etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning, hvor: Ingen.

    BG: Ubundet.

    Vedligeholdelse og reparation af fartøjer

    (del af CPC 8868)

    BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Ingen.

    AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

    UK: Ubundet

    Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr

    (del af CPC 8868)

    BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Ingen.

    AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

    UK: Ubundet.

    Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr

    (CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868)

    BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Ingen.

    AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

    UK: Ubundet

    Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele

    (del af CPC 8868)

    BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Ingen.

    AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

    UK: Ubundet

    Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler (6)

    (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866)

    BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.

    AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

    Oversættelse

    (CPC 87905 undtagen officielle eller autoriserede aktiviteter)

    DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.

    BE, ES, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE.

    CY og LV: Økonomisk behovsprøve for LKT.

    AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

    HR: Ubundet for SE.

    Byggepladsundersøgelser

    (CPC 5111)

    BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.

    AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

    Tjenesteydelser på miljøområdet

    (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), del af CPC 94060 (9), CPC 9405, del af CPC 9406, CPC 9409)

    BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen.

    AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

    Rejsebureauer og rejsearrangører (herunder turledere (10))

    (CPC 7471)

    AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI og SE: Ingen.

    BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve.

    BE, CY, DK, FI, IE: Ubundet, undtagen for turledere (personer, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder).

    HR: Bopælskrav.

    UK: Ubundet

    Forlystelsesvirksomhed, undtagen audiovisuel virksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed)

    (CPC 9619)

    BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Eventuelt krav om særlige kvalifikationer (11). Økonomisk behovsprøve.

    AT: Forhåndskvalifikationer og økonomisk behovsprøve, undtagen for personer, hvis hovederhverv er inden for kunst, og som har størstedelen af deres indkomst fra denne aktivitet og på den betingelse, at disse personer må ikke udøve nogen anden kommerciel aktivitet i Østrig, hvor: Ingen.

    CY: Økonomisk behovstest for tjenesteydelser omfattende levende musik og diskotekvirksomhed.

    FR: Ubundet for LKT'er, medmindre:

    a)

    arbejdstilladelsen udstedes for en periode på højst ni måneder og kan forlænges med tre måneder.

    b)

    der kræves en økonomisk behovstest og

    c)

    forlystelsesvirksomheden skal betale en afgift til det franske immigrations- og integrationskontor (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).

    Ubundet for SE.

    SI: Ophold begrænset til 7 dage pr. begivenhed. For cirkus- og forlystelsesparkvirksomhed er varigheden af opholdet begrænset til højst 30 dage pr. kalenderår.

    BE og UK: Ubundet.


    (1)  For at tredjelandsstatsborgere kan opnå anerkendelse af deres kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en aftale om gensidig anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i denne aftales artikel 161.

    (2)  Ligesom for leveringen af andre tjenesteydelser er de juridiske tjenesteydelser omfattet af licenskrav og -procedurer, som finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeret og fremmed ret, kan dette bl.a. ske i overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet.

    (3)  Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i skattesager, som hører under juridisk rådgivning inden for folkeret og fremmed ret.

    (4)  Del af CPC 85201, der hører under »Lægevirksomhed og tandlægevirksomhed«.

    (5)  For alle medlemsstater, undtagen DK, skal godkendelsen af forskningsinstituttet og værtsaftalen opfylde kravene i EU-direktiv 2005/71/EF.

    (6)  Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og udstyr, herunder computere, (CPC 845) hører under »Computertjenesteydelser«.

    (7)  Svarer til kloakvæsen.

    (8)  Svarer til rensning af udstødningsgasser.

    (9)  Svarer til en del af natur- og landskabspleje.

    (10)  Tjenesteydere, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder.

    (11)  Hvis kvalifikationerne ikke er opnået i EU og dens medlemsstater, kan den pågældende medlemsstat vurdere, om de svarer til de kvalifikationer, der kræves på dens område.


    BILAG VIII-E

    REPUBLIKKEN ARMENIENS FORBEHOLD MED HENSYN TIL ETABLERING

    1.

    Nedenstående liste angiver de økonomiske aktiviteter, hvor Republikken Armenien anvender forbehold vedrørende national behandling eller mestbegunstigelsesbehandling i henhold til artikel 144, stk. 2, i denne aftale på etablering og investorer fra Den Europæiske Union.

    Listen består af følgende elementer:

    a)

    en liste over horisontale forbehold gældende for alle sektorer eller subsektorer, og

    b)

    en liste over sektor- eller subsektorspecifikke forbehold med angivelse af den berørte sektor eller subsektor sammen med de(t) gældende forbehold.

    Et forbehold vedrørende en aktivitet, der ikke er liberaliseret (ubundet), udtrykkes således: »Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling«.

    2.

    I overensstemmelse med denne aftales artikel 141, stk. 3, omfatter nedenstående liste ikke bestemmelser vedrørende subsidier, der ydes af parterne.

    3.

    De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

    4.

    I overensstemmelse med aftalens artikel 144 er ikke-diskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller forpligtelsen til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle tjenesteleverandører, der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende område, uden sondring baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke opført i dette bilag, da de ikke berøres af denne aftale.

    Horisontale forbehold

    Mestbegunstigelsesbehandling

    Armenien forbeholder sig ret til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning, hvormed der indrømmes differentieret behandling i henhold til enhver international investerings- eller handelsaftale, der er gældende eller undertegnes før denne aftales ikrafttrædelsesdato.

    Armenien forbeholder sig ret til at vedtage eller opretholde foranstaltninger, hvormed der indrømmes et land differentieret behandling i henhold til en eksisterende eller fremtidig bilateral eller multilateral aftale, og som:

    a)

    skaber et indre marked for tjenesteydelser og investeringer

    b)

    giver etableringsret, eller

    c)

    kræver tilnærmelse af lovgivningerne i en eller flere økonomiske sektorer.

    I forbindelse med denne undtagelse:

    a)

    forstås ved et »indre marked for tjenesteydelser og investeringer«: et område med fri bevægelighed for tjenesteydelser, kapital og personer

    b)

    forstås ved »etableringsret«: forpligtelsen til fra og med aftalens ikrafttræden at ophæve alle hindringer for etablering mellem parterne i aftalen om regional økonomisk integration ved ikrafttrædelsen af den pågældende aftale, hvilket også omfatter retten for statsborgere fra parterne i aftalen om regional økonomisk integration til at oprette og drive virksomheder på de betingelser, der i henhold til national lovgivning gælder for værtslandets egne statsborgere, og

    c)

    forstås ved »tilnærmelse af lovgivningen«:

    i)

    tilpasning af lovgivningen i en eller flere af parterne i aftalen om regional økonomisk integration med lovgivningen i en anden eller flere andre parter i aftalen, eller

    ii)

    inkorporering af fælles bestemmelser i national lovgivning hos parterne i aftalen om regional økonomisk integration.

    En sådan tilpasning eller inkorporering skal finde sted og anses først for at træde i kræft fra det tidspunkt, hvor den er blevet indført i national lovgivning i parten eller parterne i aftalen om regional økonomisk integration.

    Offentlige forsyningsvirksomheder

    Økonomiske aktiviteter, der betragtes som offentlig forsyningsvirksomhed, kan være genstand for offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder, som indrømmes private operatører.

    Fast ejendom

    Udenlandske fysiske personer kan ikke erhverve ejendomsret til jord i Armenien, medmindre andet er fastsat ved lov.

    Sektorspecifikke forbehold

    1.   Forretningsservice

    Liberale tjenesteydelser

    Hvad angår juridisk dokumentation og certificering, er notariale bekræftelser forbeholdt den armenske stat.

    Hvad angår revisionsvirksomhed, kan en juridisk enhed, der er registreret som lukket aktieselskab eller selskab med begrænset ansvar og som opfylder kravene i Republikken Armeniens lov om revisionsvirksomhed, få udstedt en licens til at udøve revisionsvirksomhed.

    Anden forretningsservice

    Leverandører af teknisk prøvning og analyse bør være juridiske enheder oprettet i henhold til armensk lovgivning.

    2.   Transporttjenester

    Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer

    Hvad angår godstransportagenturvirksomhed og inspektion af gods, skal toldbehandling udføres af en godkendt toldspeditør, der er etableret i Armenien.


    BILAG VIII-F

    REPUBLIKKEN ARMENIENS FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE TJENESTEYDELSER

    1.

    Nedenstående liste over forpligtelser angiver de økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Republikken Armenien i henhold til aftalens artikel 151, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold gælder for tjenesteydelser og tjenesteydere fra Den Europæiske Union i forbindelse med disse aktiviteter. Listerne består af følgende elementer:

    a)

    første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, inden for hvilken parten forpligter sig, og det liberaliserede område, der er omfattet af forbehold, og

    b)

    anden kolonne med en beskrivelse af de gældende forbehold.

    Der er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i listen nedenfor.

    2.

    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og -procedurer, der ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale behandling som defineret i denne aftales artikel 149 og 150. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens, kravet om at levere forsyningspligtydelser, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, ikke-diskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må udøves i miljøbeskyttede områder eller i områder af særlig historisk eller kunstnerisk interesse), finder under alle omstændigheder anvendelse på den anden parts tjenesteydere og investorer, selv om de ikke er opført på listen.

    3.

    Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af leveringsmåde 1 inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over forpligtelser vedrørende etablering.

    4.

    I overensstemmelse med denne aftales artikel 141, stk. 3, omfatter nedenstående liste ikke bestemmelser vedrørende subsidier, der ydes af parterne.

    5.

    De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

    Sektor eller subsektor (1)

    Beskrivelse af forbehold

    Horisontale

    Ingen.

    1.

    Forretningsservice

     

    A.

    Liberale tjenesteydelser

     

    Juridiske tjenesteydelser (CPC 861)

    Leveringsmåde 1: Ingen, undtagen for udarbejdelse af lovgivningsdokumenter.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Regnskabsvæsen

    Revisionsvirksomhed (2)

    Bogføring

    (CPC 862)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Skatterådgivning (CPC 863)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Arkitekttjenesteydelser

    Ingeniørvirksomhed

    Integrerede ingeniørtjenesteydelser

    Byplanlægning og landskabsarkitektur

    (CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Læge- og tandlægevirksomhed (CPC 9312)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Dyrlægevirksomhed (CPC 932)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    B.

    Computertjenesteydelser og dertil knyttede tjenesteydelser

     

    Konsulentvirksomhed vedrørende installering af computerhardware

    Tjenesteydelser vedrørende implementering af software

    Databehandling

    Databasetjenester

    Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere

    Andre computertjenesteydelser, herunder dataforberedelse

    (CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    C.

    Forsknings- og udviklingsvirksomhed

     

    Tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling (CPC 851-853)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    D.

    Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom

     

    Med egen eller leaset ejendom

    På honorar- eller kontraktbasis

    (CPC 821, 822)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    E.

    Udlejning/leasing uden personale

     

    Vedrørende personbiler

    Vedrørende Køretøjer til godstransport

    Vedrørende skibe

    Vedrørende luftfartøjer

    Vedrørende andet landtransportudstyr

    Vedrørende andre maskiner og andet udstyr

    (CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105, 83106 — 83109)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    F.

    Anden forretningsservice

     

    Reklamevirksomhed (CPC 871)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Markeds- og opinionsundersøgelser

    Virksomhedsrådgivning

    Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning

    (CPC 864, 865, 866)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Teknisk prøvning og analyse (CPC 8676)

    Leveringsmåde 1: Leverandører af teknisk prøvning og analyse bør være juridiske enheder oprettet i henhold til armensk lovgivning.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Konsulentvirksomhed i forbindelse med landbrug, jagt og skovbrug (CPC 881**).

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Konsulentvirksomhed i tilknytning til råstofudvinding (CPC 883**)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Konsulentvirksomhed i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (CPC 884**, 885**)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Konsulentvirksomhed i tilknytning til energidistribution (CPC 887**)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed i tilknytning hertil (CPC 8675)

    Leveringsmåde 1: Ubundet.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Reparation og vedligeholdelse af udstyr (ikke maritime fartøjer, flyvemaskiner eller andet transportudstyr) (CPC 633 +8861-8866)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Fotografisk virksomhed (CPC 875)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Emballeringsvirksomhed (CPC 876)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Konferencetjenester

    Oversættelse og tolkning

    (CPC 87909, 87905)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    2.

    Kommunikationstjenester

     

    A.

    Post- og kurérvirksomhed

    (CPC 7511+7512)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    B.

    Telekommunikationstjenester (3)

     

    Taletelefonitjenester

    Facilitetsbaserede pakke- og kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester og facilitetsbaserede telefaxtjenester

    Pakke- og kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester til videresalg; telefaxtjenester til videresalg

    Telefax- og telegraftjenester, facilitetsbaserede og til videresalg

    Privatleasede kredsløbstjenester

    (CPC 7521, 7522, CPC 7523)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Offentlige mobiltjenester, herunder analoge/digitale mobiltjenester, personkommunikationstjenester (PCS), specialiseret mobilradio (SMR), globalt system for mobiltelefoni (GSM), mobile satellittjenester (MSS)

    Personsøgetjenester og mobildatatjenester, facilitetsbaserede og til videresalg

    (CPC 75213+ CPC 75291)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Internationale facilitetsbaserede forbedrede telekommunikationstjenester, radio- eller trådbårne, herunder:

    e-mail

    voicemail

    onlineinformation og databasesøgning

    elektronisk dataudveksling

    avancerede faxtjenester eller faxtjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning

    kode- og protokolkonversion

    onlineinformation og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling)

    (CPC 7523 + CPC 843)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Internationale forbedrede telekommunikationstjenester til videresalg og indenlandske forbedrede telekommunikationstjenester, facilitetsbaserede og til videresalg, radio- eller trådbårne, herunder:

    e-mail

    voicemail

    onlineinformation og databasesøgning

    elektronisk dataudveksling

    avancerede faxtjenester eller faxtjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning

    kode- og protokolkonversion

    onlineinformation og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling)

    (CPC 7523 + CPC 843)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Tjenesteydelser i tilknytning til telekommunikation (CPC 754)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    C.

    Audiovisuelle tjenesteydelser

     

    Tjenesteydelser i tilknytning til produktion og distribution af spillefilm og videobånd

    Filmfremvisning

    Radio- og tv-virksomhed (undtagen transmissionsvirksomhed)

    Lydoptagelser

    (CPC 9611, 9612, 9613)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    3.

    Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttede ingeniørvirksomhed

     

    A.

    Almindelige arbejder i tilknytning til opførelse af bygninger

    B.

    Almindelige arbejder i tilknytning til bygge- og anlægsarbejde

    C.

    Installerings- og monteringsarbejde

    D.

    Færdiggørelse af bygninger

    (CPC 512, 513, 514+516, 517)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    4.

    Distributionstjenester

     

    A.

    Provisionsagenturvirksomhed

    B.

    Engroshandel

    (CPC 61111, 6113**, 6121**, 621, 622)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    C.

    Detailhandel

    (CPC 61112, 6113**, 6121**, 631, 632)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    D.

    Franchising (CPC 8929)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    5.

    Uddannelsestjenester

     

    A.

    Videregående uddannelser (CPC 923)

    B.

    Voksenundervisning (CPC 924)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    6.

    Tjenesteydelser på miljøområdet

     

    A.

    Spildevandstjenester (kloakvæsen)

    B.

    Håndtering af fast/farligt affald, undtagen grænseoverskridende transport af farligt affald

    a)

    Renovationsvæsen

    b)

    Rengøring og lignende tjenester

    C.

    Beskyttelse af luft og klima (rensning af udstødningsgasser)

    D.

    Bekæmpelse af støj og vibrationer

    E.

    Oprydning og rensning af jord og vand

    Behandling, oprydning af kontamineret/forurenet jord og vand (natur- og landskabspleje)

    F.

    Beskyttelse af biodiversitet og landskab

    Natur- og landskabspleje

    G.

    Andre miljø- og hjælpetjenesteydelser

    (CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409)

    Leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    7.

    Finansielle tjenesteydelser

     

    A.

    Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:

    Leveringsmåde 1: Ubundet for følgende sektorer:

    a)

    Direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i forbindelse med:

    i)

    søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

    ii)

    varer i international transit.

    b)

    Forsikringsmægling, undtagen for genforsikring, retrocession og forsikring af risici i forbindelse med:

    i)

    søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og

    ii)

    varer i international transit.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    B.

    Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser

    Leveringsmåde 1: Ubundet for følgende sektorer:

    a)

    Ved handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende:

    i)

    pengemarkedsinstrumenter (herunder checks, veksler, indskudsbeviser)

    ii)

    udenlandsk valuta

    iii)

    derivater, herunder, men ikke alene, futures og optioner

    iv)

    valutakurs- og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig rentesikring

    v)

    omsættelige værdipapirer og

    vi)

    andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer

    b)

    Deltagelse i emissioner af værdipapirer af enhver art, herunder garantistillelse og placering som agent og levering af tjenesteydelser i tilknytning til sådanne emissioner

    c)

    Låneformidling

    d)

    Investeringspleje, såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler.

    e)

    Afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre negotiable dokumenter.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    8.

    Sundheds- og socialvæsen

     

    A.

    Hospitalsvirksomhed (direkte ejerskab og ledelse på honorarbasis)

    B.

    Sundhedsvæsen i øvrigt (direkte ejerskab og ledelse på honorarbasis)

    (CPC 9311, 9319)

    Leveringsmåde 1: Teknisk ikke mulig.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    9.

    Turisme og dertil knyttede tjenesteydelser

     

    A.

    Hotel- og restaurantvirksomhed (CPC 641-643)

    Leveringsmåde 1: Teknisk ikke mulig.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    B.

    Rejsebureau- og rejsearrangørtjenesteydelser

    C.

    Turistguidevirksomhed

    (CPC 7471, 7472)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    10.

    Fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter

     

    A.

    Forlystelsesvirksomhed (undtagen audiovisuel virksomhed)

    B.

    Nyhedstjenester

    C.

    Sports- og andre fritidsaktiviteter

    (CPC 9619, 962, 964)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    11.

    Transporttjenester

     

    A.

    Maritime transport services (søtransporttjenesteydelser)

     

    Passagertransport

    Godstransport

    Udlejning af skibe med fører

    (CPC 7211, 7212, 7213)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring

    Skibsagenturvirksomhed

    Maritim speditørvirksomhed

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport

    (CPC 745)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    B.

    Lufttransport

     

    Vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer (CPC 8868**)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Salg og markedsføring af lufttransportydelser, herunder edb-reservationssystemer (CPC 748 + 749)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Groundhandlingtjenester

    Leveringsmåde 1: Ubundet.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Lufthavnsforvaltning

    Leveringsmåde 1: Ubundet.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    C.

    Jernbanetransport

     

    Passagertransport

    Godstransport

    (CPC 7111, 7112)

    Leveringsmåde 1: Ubundet.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (CPC 8868**)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Hjælpetjenesteydelser inden for jernbanetransport (CPC 743)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    D.

    Vejtransport

     

    Passagertransport

    Godstransport

    Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører

    (CPC 7121, 7122, 7123, 7124)

    Leveringsmåde 1: Differentieret behandling med hensyn til skatter og afgifter for drift og vedligeholdelse af offentlige veje og for udstedelse af indrejsetilladelser.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Vedligeholdelse og reparation af vejtransportudstyr (CPC 6112)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Hjælpetjenesteydelser inden for vejtransport (CPC 744)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    12.

    Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer

     

    Godshåndtering (CPC 741)

    Lager- og pakhusvirksomhed (CPC 742)

    Leveringsmåde 1: Ingen.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    Godstransportagenturvirksomhed

    Anden hjælpevirksomhed i tilknytning til transport

    (CPC 748, 749)

    Leveringsmåde 1: Toldbehandling skal udføres af en godkendt toldspeditør, der er etableret i Armenien.

    Leveringsmåde 2: Ingen.

    13.

    Energitjenester

     

    Rørledningstransport af brændstoffer (CPC 7131)

    Leveringsmåde 1: Ubundet for følgende sektorer:

    a)

    rørledningstransport af naturgas, undtagen konsulentvirksomhed.

    Leveringsmåde 2: Ubundet for følgende sektorer:

    a)

    rørledningstransport af naturgas, undtagen konsulentvirksomhed.


    (1)  Sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser baseret på MTN.GNS/W/120.

    (2)  En juridisk enhed, der er registreret som lukket aktieselskab eller selskab med begrænset ansvar og som opfylder kravene i Republikken Armeniens lov om revisionsvirksomhed, og som har fået udstedt en licens til at udøve revisionsvirksomhed.

    (3)  De forpligtelser, som Armenien påtager sig, er baseret på planlægningsprincipperne i WTO-dokumenterne: »Notes for Scheduling Basic Telecom Services Commitments« (S/GBT/W/2/Rev.1) og »Market Access Limitations on Spectrum Availability« (S/GBT/W/3). Armenien påtager sig også de forpligtelser, der er angivet i referencedokumentet om reguleringsprincipper.


    BILAG VIII-G

    REPUBLIKKEN ARMENIENS FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE

    1.

    Republikken Armenien tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Den Europæiske Union leverer tjenesteydelser på dens område gennem fysiske personers tilstedeværelse, i overensstemmelse med denne aftales artikel 156 og 157, for de økonomiske aktiviteter, der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante begrænsninger.

    2.

    Listen består af følgende elementer:

    a)

    første kolonne med en angivelse af den sektor eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og

    b)

    anden kolonne med en beskrivelse af de gældende begrænsninger.

    Republikken Armenien påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre servicesektorer end dem, der udtrykkeligt er anført nedenfor.

    3.

    Forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter.

    4.

    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 156 og 157 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl i det land, hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Den Europæiske Union, også selv om de ikke er anført nedenfor.

    5.

    Alle andre krav i Republikken Armeniens love og forskrifter vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster.

    6.

    Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende tilskud, der ydes af en part.

    7.

    Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som fastsat af Republikken Armenien i bilag VIII-E og VIII-F.

    8.

    I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante markedssituation i Republikken Armenien eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for eksisterende tjenesteydere.

    9.

    De rettigheder og forpligtelser, der gælder i henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.

    10.

    Republikken Armenien tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra Den Europæiske Union leverer tjenesteydelser på dens område gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i henholdsvis artikel 156 og 157 i denne aftale, i følgende subsektorer under forretningsservice:

    a)

    juridiske tjenesteydelser (CPC 861)

    b)

    regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed (CPC 862)

    c)

    skatterådgivning (CPC 863)

    d)

    arkitektvirksomhed (CPC 8671)

    e)

    ingeniørvirksomhed (CPC 8672)

    f)

    integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8673)

    g)

    byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8674)

    h)

    læge- og tandlægevirksomhed (CPC 9312)

    i)

    dyrlægevirksomhed (CPC 932)

    j)

    konsulentvirksomhed vedrørende installering af computerhardware (CPC 841)

    k)

    tjenesteydelser vedrørende implementering af software (CPC 842)

    l)

    databehandlingstjenester (CPC 843)

    m)

    databasetjenester (CPC 844)

    n)

    vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere (CPC 845)

    o)

    andre computertjenesteydelser, herunder dataforberedelse (CPC 849)

    p)

    tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling (CPC 851-853)

    q)

    tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom: med egen eller leaset ejendom (CPC 821)

    r)

    tjenesteydelser i forbindelse med fast ejendom: på honorar- eller kontraktbasis (CPC 822)

    s)

    udlejning/leasing uden personale vedrørende luftfartøjer (CPC 83104)

    t)

    udlejning/leasing uden personale vedrørende andet transportudstyr (CPC 83101, 83102)

    u)

    udlejning/leasing uden personale vedrørende andre maskiner og andet udstyr (CPC 83106-83109)

    v)

    reklamevirksomhed (CPC 871)

    w)

    markeds- og opinionsundersøgelsesvirksomhed (CPC 864)

    x)

    virksomhedsrådgivning (CPC 865)

    y)

    tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866)

    z)

    teknisk prøvning og analyse (CPC 8676)

    aa)

    konsulentvirksomhed i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (CPC 884, 885)

    bb)

    Reparation og vedligeholdelse af udstyr (ikke maritime fartøjer, flyvemaskiner eller andet transportudstyr) (CPC 633, 8861-8866)

    cc)

    Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442)

    dd)

    Konferencevirksomhed (CPC 87909), og

    ee)

    Oversættelse og tolkning (CPC 87905)

    Sektor eller subsektor

    Beskrivelse af forbehold

    Horisontale

    Fast ejendom

    Udenlandske fysiske personer kan ikke erhverve ejendomsret til jord i Armenien, medmindre andet er fastsat ved lov.

    Forretningsservice

    Selvstændige erhvervsdrivende

    Indrejsetilladelse for op til tre år.


    BILAG IX

    PARTERNES LOVGIVNING OG KRAV I FORBINDELSE MED REGISTRERING, KONTROL OG BESKYTTELSE AF GEOGRAFISKE BETEGNELSER

    Del A

    Parternes lovgivning

    I.   Den Europæiske Unions lovgivning

    1)

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer, og gennemførelsesbestemmelserne hertil

    2)

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 af 15. januar 2008 om definition, betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89, og gennemførelsesbestemmelserne hertil

    3)

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1308/2013 af 17. december 2013 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 922/72, (EØF) nr. 234/79, (EF) nr. 1037/2001 og (EF) nr. 1234/2007 og gennemførelsesbestemmelserne hertil

    4)

    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 251/2014 af 26. februar 2014 om definition, beskrivelse, præsentation, mærkning og beskyttelse af geografiske betegnelser for aromatiserede vinprodukter og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91, og gennemførelsesbestemmelserne hertil

    II.   Republikken Armeniens lovgivning

    1)

    Republikken Armeniens lov om »Geografiske betegnelser«, HO-60-N, som blev vedtaget den 29.4.2010, og som trådte i kraft den 1.7.2010

    2)

    Republikken Armeniens civillovbog, artikel 1179-1183

    3)

    Regler om »Udfyldning, indgivelse og behandling af en ansøgning om geografiske betegnelser, oprindelsesbetegnelser og garanterede traditionelle produkter«, bekræftet ved afgørelse 310 –N vedtaget af Republikken Armeniens regering den 10.3.2011

    Del B

    Krav i forbindelse med registrering, kontrol og beskyttelse af geografiske betegnelser

    Hver part skal sikre, at dens system til registrering, kontrol og beskyttelse af geografiske betegnelser omfatter:

    1)

    et register over geografiske betegnelser, der er beskyttet på det pågældende territorium

    2)

    en administrativ procedure til kontrol af, at geografiske betegnelser identificerer en vare som havende oprindelse på en parts territorium eller i en region eller et sted på dette territorium, og hvis kvalitet, omdømme eller andre egenskaber i alt væsentligt kan tilskrives dens geografiske oprindelse

    3)

    et krav om, at en registreret betegnelse skal svare til et bestemt produkt eller produkter, for hvilke der foreligger en varespecifikation, som kun kan ændres ved en administrativ procedure

    4)

    bestemmelser om kontrol med produktion

    5)

    håndhævelse af beskyttelsen af registrerede geografiske betegnelser gennem iværksættelse af passende administrative foranstaltninger fra de offentlige myndigheders side

    6)

    retlige bestemmelser om, at en registreret geografisk betegnelse:

    a)

    kan anvendes af enhver erhvervsdrivende, der markedsfører det landbrugsprodukt eller den fødevare, der svarer til den relevante varespecifikation, og

    b)

    er beskyttet mod:

    i)

    enhver form for direkte eller indirekte kommerciel brug af en registreret geografisk betegnelse for produkter, der ikke er omfattet af registreringen, for så vidt de pågældende produkter kan sammenlignes med de produkter, der er registreret under den geografiske betegnelse, eller for så vidt anvendelsen af den geografiske betegnelse indebærer en udnyttelse af det omdømme, en beskyttet geografisk betegnelse har

    ii)

    enhver uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning, uanset om produktets virkelige oprindelse er angivet, eller den beskyttede geografiske betegnelse er oversat eller er ledsaget af udtryk såsom »art«, »type«, »måde«, »som fremstillet i«, »efterligning« eller tilsvarende

    iii)

    enhver anden form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst, oprindelse, art og vigtigste egenskaber på den indre eller ydre emballage, i reklamerne eller i dokumenterne for det pågældende produkt samt anvendelse af emballager, der kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse, og

    iv)

    enhver anden form for praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige oprindelse

    7)

    en regel om, at beskyttede betegnelser ikke må blive til artsbetegnelser

    8)

    bestemmelser om registrering, herunder at afvise registrering af betegnelser, der er helt eller delvis enslydende med registrerede betegnelser, betegnelser, der er blevet til fællesbetegnelser for varer, og betegnelser, der består af eller indeholder navne på plantesorter eller dyreracer. I disse bestemmelser skal der tages hensyn til alle berørte personers legitime interesser

    9)

    bestemmelser om forbindelsen mellem geografiske betegnelser og varemærker, der indeholder en begrænset undtagelse fra rettighederne i henhold til varemærkeretten, således at eksistensen af et ældre varemærke ikke må være en grund til at hindre registreringen og brugen af en betegnelse som en registreret geografisk betegnelse, medmindre forbrugerne på baggrund af varemærkets omdømme og varigheden af dets anvendelse ville blive vildledt af registreringen og anvendelsen af den geografiske betegnelse for produkter, der ikke er omfattet af varemærket

    10)

    retten for producenter, der er etableret på territoriet og underkastet den relevante kontrol, til at producere det produkt, der bærer den beskyttede betegnelse, under forudsætning af at de overholder produktspecifikationen, og

    11)

    en indsigelsesprocedure, der gør det muligt at tage højde for tidligere brugeres legitime interesser, uanset om de pågældende betegnelser er beskyttet som en form for intellektuel ejendomsret.


    BILAG X

    LISTE OVER BESKYTTEDE GEOGRAFISKE BETEGNELSER

    Del A

    Geografiske betegnelser for Den Europæiske Unions produkter som omhandlet i artikel 231, stk. 3

    1.   Liste over aromatiserede vine

    Medlemsstat

    Betegnelse, der skal beskyttes

    Skrevet med armenske bogstaver

    HR

    Samoborski bermet

    Սամոբորսկի բերմետ

    FR

    Vermouth de Chambéry

    Վերմութ դը Շամբերի

    DE

    Nürnberger Glühwein

    Նյուրնբերգեր Գլյուվայն

    DE

    Thüringer Glühwein

    Թյուրինգեր Գլյուվայն

    IT

    Vermouth di Torino

    Վերմութ դի Տորինո

    2.   Liste over landbrugsprodukter og fødevarer, bortset fra vin, spiritus og aromatiserede vine

    Medlemsstat

    Betegnelse, der skal beskyttes

    Type (BOB/BGB)

    Produkttype

    Skrevet med armenske bogstaver

    AT

    Gailtaler Almkäse

    BOB

    Oste

    Գայլթալեր Ալմքէզե

    AT

    Gailtaler Speck

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Գայլթալեր Շպեկ

    AT

    Marchfeldspargel

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մարխֆելդշպարգել

    AT

    Mostviertler Birnmost

    BGB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ

    AT

    Pöllauer Hirschbirne

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Փյոլաուեր Հիրշբիրնը

    AT

    Steirischer Kren

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Շտայրըշեր Քըեն

    AT

    Steirisches Kürbiskernöl

    BGB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ

    AT

    Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse

    BOB

    Oste

    Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր Ալփքէզե

    AT

    Tiroler Bergkäse

    BOB

    Oste

    Թիրոլեր Բերգքէզե

    AT

    Tiroler Graukäse

    BOB

    Oste

    Թիրոլեր Գրաուքէզե

    AT

    Tiroler Speck

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Թիրոլեր Շպեկ

    AT

    Vorarlberger Alpkäse

    BOB

    Oste

    Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե

    AT

    Vorarlberger Bergkäse

    BOB

    Oste

    Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե

    AT

    Wachauer Marille

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Վախաուեր Մարիլե

    AT

    Waldviertler Graumohn

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Վալդֆիրտլեր Գրաումոն

    BE

    Beurre d'Ardenne

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Բերր դ՛Արդեն

    BE

    Brussels grondwitloof

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ

    BE

    Fromage de Herve

    BOB

    Oste

    Ֆրոմաժ դը Էրվ

    BE

    Gentse azalea

    BGB

    Blomster og prydplanter

    Խենթսե Ազալեա

    BE

    Geraardsbergse mattentaart

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Խերաարդսբերխրե Մատընթաարթ

    BE

    Jambon d'Ardenne

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ժամբոն դ՛Արդեն

    BE

    Liers vlaaike

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Լիրս Ֆլաիկը

    BE

    Pâté gaumais

    BGB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    sՊաթե Գօմե

    BE

    Plate de Florenville

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ

    BE

    Poperingse Hopscheuten / Poperingse Hoppescheuten

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն

    BE

    Potjesvlees uit de Westhoek

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պոտյեսվլէս այտ դը Վեստհուք

    BE

    Vlaams-Brabantse tafeldruif

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆլամս-Բրաբանթսե Տաֆըլդրայֆ

    BE

    Vlaamse laurier

    BGB

    Blomster og prydplanter

    Ֆլամսե Լաուրիըր

    BG

    Българско розово масло

    BGB

    Æteriske olier

    Բրլգառսկո ռոզովո մասլո

    BG

    Горнооряховски суджук

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ

    HR

    Baranjski kulen

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Բարանյսկի կուլեն

    HR

    Dalmatinski pršut

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Դալմատինսկի պռշուտ

    HR

    Drniški pršut

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Դռնիշկի պռշուտ

    HR

    Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Էկստրա դյեվիչանսկո մասլինովո ուլյե Ցրես

    HR

    Istarski pršut / Istrski pršut

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի պռշուտ

    HR

    Krčki pršut

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Կռչկի պռշուտ

    HR

    Lički krumpir

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լիչկի կռումպիռ

    HR

    Neretvanska mandarina

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Նեռետվանսկա մանդառինա

    HR

    Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/Օգուլինսկո կիսելո զելյե

    CY

    Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Կուֆետա Ամիրղալու Գերոսկիպու

    CY

    Λουκούμι Γεροσκήπου

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Լուկումի Գերոսկիպու

    CY

    Παφίτικο Λουκάνικο

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պաֆիտիկո Լուկանիկո

    CZ

    Březnický ležák

    BGB

    Øl

    Բրժեզնիցկի լեժակ

    CZ

    Brněnské pivo / Starobrněnské pivo

    BGB

    Øl

    Բռնյենսկե պիվո/ Ստառոբրենյենսկէ պիվո

    CZ

    Budějovické pivo

    BGB

    Øl

    Բուդյեյովիցկէ պիվո

    CZ

    Budějovický měšťanský var

    BGB

    Øl

    Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի վառ

    CZ

    Černá Hora

    BGB

    Øl

    Չեռնա Հոռա

    CZ

    České pivo

    BGB

    Øl

    Չեսկէ պիվո

    CZ

    Českobudějovické pivo

    BGB

    Øl

    Չեսկոբուդյեյովիցկէ պիվո

    CZ

    Český kmín

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Չեսկի կմին

    CZ

    Chamomilla bohemica

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Շամոմիլլա բոհեմիկա

    CZ

    Chelčicko — Lhenické ovoce

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե

    CZ

    Chodské pivo

    BGB

    Øl

    Խոդսկէ պիվո

    CZ

    Hořické trubičky

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Հորժիցկէ տռուբիչկի

    CZ

    Jihočeská Niva

    BGB

    Oste

    Յիհոչեսկա Նիվա

    CZ

    Jihočeská Zlatá Niva

    BGB

    Oste

    Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա

    CZ

    Karlovarské oplatky

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Կառլովառսկէ օպլատկի

    CZ

    Karlovarské trojhránky

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Կառլովառսկէ տռոյհռանկի

    CZ

    Karlovarský suchar

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Կառլովառսկի սուխառ

    CZ

    Lomnické suchary

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Լոմնիցկէ սուխառի

    CZ

    Mariánskolázeňské oplatky

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Մարիանսկոլազենյսկէ օպլատկի

    CZ

    Nošovické kysané zelí

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Նոշովիցկէ կիսանէ զելի

    CZ

    Olomoucké tvarůžky

    BGB

    Oste

    Օլոմoուցկէ տվարուժկի

    CZ

    Pardubický perník

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պառդուբիցկի պեռնիկ

    CZ

    Pohořelický kapr

    BOB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Պոհորժելիցկի կապռ

    CZ

    Štramberské uši

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Շտռամբեռսկէ ուշի

    CZ

    Třeboňský kapr

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Տրժեբոնյսկի կապռ

    CZ

    Valašský frgál

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    ալաշսկի ֆռգալ

    CZ

    Všestarská cibule

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Վշեստառսկա ցիբուլե

    CZ

    Žatecký chmel

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Ժատեցկի խմել

    CZ

    Znojemské pivo

    BGB

    Øl

    Զնոյեմսկէ պիվո

    DK

    Danablu

    BGB

    Oste

    Դանաբլու

    DK

    Esrom

    BGB

    Oste

    Էսրոմ

    DK

    Lammefjordsgulerod

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լամմեֆյորսգուլըրոդ

    DK

    Lammefjordskartofler

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լամմեֆյորսքաթոֆլեր

    DK

    Vadehavslam

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վեդըհաուսլամ

    DK

    Vadehavsstude

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վեդըհաուստուդը

    FI

    Kainuun rönttönen

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Կայնուն ռյոնտյոնեն

    FI

    Kitkan viisas

    BOB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Կիտկան վիիսաս

    FI

    Lapin Poron kuivaliha

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Լապին Պորոն կուիվալիհա

    FI

    Lapin Poron kylmäsavuliha

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Լապին Պորոն կյուլմասավուլիհա

    FI

    Lapin Poron liha

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Լապին Պորոն լիհա

    FI

    Lapin Puikula

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լապին Պուիկուլա

    FI

    Puruveden muikku

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Պուրուվեդեն մուիկկու

    FR

    Abondance

    BOB

    Oste

    Աբոնդանս

    FR

    Abricots rouges du Roussillon

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն

    FR

    Agneau de lait des Pyrénées

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Անյո դը լե դէ Փիրենէ

    FR

    Agneau de l'Aveyron

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Անյո դր լ՛Ավերոն

    FR

    Agneau de Lozère

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Անյո դր Լոզեր

    FR

    Agneau de Pauillac

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Անյո դր Պոյակ

    FR

    Agneau de Sisteron

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Անյո դր Սիստերոն

    FR

    Agneau du Bourbonnais

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Անյո դյու Բուրբոնե

    FR

    Agneau du Limousin

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Անյո դյու Լիմուզան

    FR

    Agneau du Périgord

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Անյո դյու Պերիգոր

    FR

    Agneau du Poitou-Charentes

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ

    FR

    Agneau du Quercy

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Անյո դյու Քերսի

    FR

    Ail blanc de Lomagne

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Այ բլոն դը Լոմանյ

    FR

    Ail de la Drôme

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Այ դր լա Դրոմ

    FR

    Ail fumé d'Arleux

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Այ ֆյումէ դ՛Արլո

    FR

    Ail rose de Lautrec

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Այ րոզ դր Լոտրեկ

    FR

    Anchois de Collioure

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Անշուա դը Կոլյուր

    FR

    Artichaut du Roussillon

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Արտիշո դր Րուսսիյոն

    FR

    Asperge des sables des Landes

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ

    FR

    Asperges du Blayais

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ասպերժ դյու Բլայե

    FR

    Banon

    BOB

    Oste

    Բանոն

    FR

    Barèges-Gavarnie

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Բարեժ-Գավարնի

    FR

    Béa du Roussillon

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Բեա դյու Րուսսիյոն

    FR

    Beaufort

    BOB

    Oste

    Բուֆոր

    FR

    Bergamote(s) de Nancy

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Բերգամոտ դը Նոնսի

    FR

    Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր դե Շարանթ,

    Բյոր դե Դու-Սեվրը

    FR

    Beurre de Bresse

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Բյոր դը Բրես

    FR

    Beurre d'Isigny

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Բյոր դ՛Իզինյի

    FR

    Bleu d'Auvergne

    BOB

    Oste

    Բլյո դ՛Օվերն

    FR

    Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel

    BOB

    Oste

    Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո դր Սեմոնսել

    FR

    Bleu des Causses

    BOB

    Oste

    Բլյո դե Կոսս

    FR

    Bleu du Vercors-Sassenage

    BOB

    Oste

    Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ

    FR

    Bœuf charolais du Bourbonnais

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե

    FR

    Bœuf de Bazas

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Բյոֆ դր Բազաս

    FR

    Bœuf de Chalosse

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Բյոֆ դը Շալոսս

    FR

    Bœuf de Charolles

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Բյոֆ դը Շարոլ

    FR

    Boeuf de Vendée

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Բյոֆ դը Վոնդե

    FR

    Bœuf du Maine

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Բյոֆ դյու Մեն

    FR

    Boudin blanc de Rethel

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Բուդան բլոն դը Րետել

    FR

    Brie de Meaux

    BOB

    Oste

    Բրի դը Մո

    FR

    Brie de Melun

    BOB

    Oste

    Բրի դը Մոլան

    FR

    Brioche vendéenne

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Բրիոշ վոնդեեն

    FR

    Brocciu Corse / Brocciu

    BOB

    Oste

    Բրոչշու կորս/Բրոչշու

    FR

    Camembert de Normandie

    BOB

    Oste

    Կեմոնբեր դը Նորմանդի

    FR

    Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Կանար ա ֆուաո գրա դյու Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս, Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ, Պերիգոր, Կերսի)

    FR

    Cantal; Fourme de Cantal; Ost

    BOB

    Oste

    Կանտալ; Ֆուրմը դը Կանտալ; Կանտալե

    FR

    Chabichou du Poitou

    BOB

    Oste

    Շաբիշու դյու Փուաթյու

    FR

    Chaource

    BOB

    Oste

    Շաուրս

    FR

    Charolais

    BOB

    Oste

    Շարոլե

    FR

    Chasselas de Moissac

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Շասլա դը Մուասսակ

    FR

    Châtaigne d'Ardèche

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Շատենյ դ՛Արդեշ

    FR

    Chevrotin

    BOB

    Oste

    Շըվրոտան

    FR

    Cidre de Bretagne; Cidre Breton

    BGB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը Բրետոն

    FR

    Cidre de Normandie; Cidre Normand

    BGB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը Նորման

    FR

    Citron de Menton

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Սիտրոն դը Մանտոն

    FR

    Clémentine de Corse

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Քլեմանտին դը Կորս

    FR

    Coco de Paimpol

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կոկո դը Պամպոլ

    FR

    Comté

    BOB

    Oste

    Կոմտե

    FR

    Coppa de Corse / Coppa de Corse — Coppa di Corsica

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Կոպա դը Կորս/Կոպա դե Կորսե — Կոպա դի Կորսիկա

    FR

    Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ դ՛Արմոր

    FR

    Cornouaille

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Կորնուայ

    FR

    Crème de Bresse

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Կրեմ դո Բրես

    FR

    Crème d'Isigny

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Կրեմ դ՛Իզինի

    FR

    Crème fraîche fluide d'Alsace

    BGB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս

    FR

    Crottin de Chavignol / Chavignol

    BOB

    Oste

    Կրոտտոն դը Շավինյոլ/Շավինյոլ

    FR

    Dinde de Bresse

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Դանդ դը Բրես

    FR

    Domfront

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Դոմֆրոն

    FR

    Echalote d'Anjou

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Էշալոտ դ՛Անժու

    FR

    Emmental de Savoie

    BGB

    Oste

    Էմոնտալ դը Սավուա

    FR

    Emmental français est-central

    BGB

    Oste

    Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ

    FR

    Époisses

    BOB

    Oste

    Էփուաս

    FR

    Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն/Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն — Գուինիզ դյու Բրեիզ

    FR

    Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆարին դյո շատանյ կորս/Ֆարինա կաստանինա կորսա

    FR

    Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը Ուտ Փրովոնս

    FR

    Figue de Solliès

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆիգ դը Սոլյես

    FR

    Fin Gras/ Fin Gras du Mézenc

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Ֆան գրա/ֆան գրա դյու Մեզին

    FR

    Foin de Crau

    BOB

    Ֆուան դը Կրո

    FR

    Fourme d'Ambert

    BOB

    Oste

    Ֆուրմը դ՛Ոմբեր

    FR

    Fourme de Montbrison

    BOB

    Oste

    Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն

    FR

    Fraise du Périgord

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆրեզ դյու Պերիգոր

    FR

    Fraises de Nîmes

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆրեզ դը Նիմը

    FR

    Gâche vendéenne

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Գյաշ Վանդեեն

    FR

    Génisse Fleur d'Aubrac

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ

    FR

    Gruyère

    BGB

    Oste

    Գրուիեր

    FR

    Haricot tarbais

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Արիկո տարբե

    FR

    Huile d'olive d'Aix-en-Provence

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-Պրովանս

    FR

    Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի Կորսիկա

    FR

    Huile d'olive de Haute-Provence

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-Պրովանս

    FR

    Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե Բո-դե-Պրովանս

    FR

    Huile d'olive de Nice

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս

    FR

    Huile d'olive de Nîmes

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ

    FR

    Huile d'olive de Nyons

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն

    FR

    Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

    BOB

    Æteriske olier

    Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ Ո-Փրովանս/ էսոնս դը լավանդ դ Ո-Փրովանս

    FR

    Huîtres Marennes Oléron

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Ուիթրը մարան Օլերոն

    FR

    Jambon d'Auvergne

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ժամբոն դ՛Օվերնյ

    FR

    Jambon de Bayonne

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ժամբոն դը Բայոն

    FR

    Jambon de Lacaune

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ժամբոն դը Լակոն

    FR

    Jambon de l'Ardèche

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ

    FR

    Jambon de Vendée

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ժամբոն դե Վանդե

    FR

    Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse — Prisuttu

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ժամբոն սեկ դը Կորս/ Ժամբոն սեկ դը Կորս — Փրիսութու

    FR

    Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ժամբոն սեկ է նուա դը ժամբոն սեկ դեզ Արդեն

    FR

    Kiwi de l'Adour

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կիուի դյո լ՛Ադյուր

    FR

    Laguiole

    BOB

    Oste

    Լագյոլ

    FR

    Langres

    BOB

    Oste

    Լանգր

    FR

    Lentille vert du Puy

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լանտի վերտ դյու Փուի

    FR

    Lentilles vertes du Berry

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լանտի վերտ դյու Բերի

    FR

    Lingot du Nord

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լանգո դյու Նոր

    FR

    Livarot

    BOB

    Oste

    Լիվարո

    FR

    Lonzo de Corse / Lonzo de Corse — Lonzu

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե Կորս-Լոնզու

    FR

    Mâche nantaise

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մաշ նանտեզ

    FR

    Mâconnais

    BOB

    Oste

    Մակոնե

    FR

    Maine — Anjou

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Մեն-Անժու

    FR

    Maroilles / Marolles

    BOB

    Oste

    Մարուալ/Մարոլ

    FR

    Melon de Guadeloupe

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մելոն դը Գուադելուպ

    FR

    Melon du Haut-Poitou

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մելոն դյու Օ-Փուաթյու

    FR

    Melon du Quercy

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մելոն դյու Կերսի

    FR

    Miel d'Alsace

    BGB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մյել դ՛Ալզաս

    FR

    Miel de Corse; Mele di Corsica

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մյել դը Կորս, Մելե դի Կորսիկա

    FR

    Miel de Provence

    BGB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մյել դը Պրովանս

    FR

    Miel de sapin des Vosges

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մյել դը սապան դը Վոժ

    FR

    Miel des Cévennes

    BGB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մյել դը Սեվեն

    FR

    Mirabelles de Lorraine

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Միրաբել դը Լորեն

    FR

    Mogette de Vendée

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մոժետ դը Վանդե

    FR

    Mont d'Or; Vacherin du Haut-Doubs

    BOB

    Oste

    Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու

    FR

    Morbier

    BOB

    Oste

    Մորբյե

    FR

    Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

    BOB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու Մոն-Սան-Միշել

    FR

    Moutarde de Bourgogne

    BGB

    Sennepspasta

    Մուտարդը դը Բուրգոնյ

    FR

    Munster; Munster-Géromé

    BOB

    Oste

    Մանստեր, Մանստեր-Ժերոմե

    FR

    Muscat du Ventoux

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մյուսկա դյու Վոնտու

    FR

    Neufchâtel

    BOB

    Oste

    Նեշատել

    FR

    Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Նուազետտ դո Սարվիոն-Նուչիոլա դի Չերվիոնի

    FR

    Noix de Grenoble

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Նուա դը Գրենոբլ

    FR

    Noix du Périgord

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Նուա դյու Պերիգոր

    FR

    Œufs de Loué

    BGB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Օ դը Լուե

    FR

    Oie d'Anjou

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Ուա դ՛Անժու

    FR

    Oignon de Roscoff

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Օնիոն դը Րոսքոֆ

    FR

    Oignon doux des Cévennes

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Օնյոն դու դե Սեվեն

    FR

    Olive de Nice

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Օլիվ դը Նիս

    FR

    Olive de Nîmes

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Օլիվ դը Նիմ

    FR

    Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո դը Պրովանս

    FR

    Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո դը Պրովանս

    FR

    Olives noires de Nyons

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Օլիվ նուար դը Նյոնս

    FR

    Ossau-Iraty

    BOB

    Oste

    Օսո-Իրատի

    FR

    Pâté de Campagne Breton

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն

    FR

    Pâtes d'Alsace

    BGB

    Pasta

    Պատ դ՛Ալզաս

    FR

    Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-Կոմբրըմեր

    FR

    Pélardon

    BOB

    Oste

    Պելարդոն

    FR

    Petit Épeautre de Haute Provence

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պետիտ Էպոտր դը Ուտ Պրովանս

    FR

    Picodon

    BOB

    Oste

    Պիկոդոն

    FR

    Piment d'Espelette; Piment d'Espelette — Ezpeletako Biperra

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո Բիպեռա

    FR

    Pintadeau de la Drôme

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Պանտադո դը լա Դրոմ

    FR

    Poireaux de Créances

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Փուարո դը Կրեանս

    FR

    Pomelo de Corse

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պոմելո դը Կորս

    FR

    Pomme de terre de l'Île de Ré

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե

    FR

    Pomme du Limousin

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պոմ դյու Լիմուզան

    FR

    Pommes de terre de Merville

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ

    FR

    Pommes des Alpes de Haute Durance

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս

    FR

    Pommes et poires de Savoie

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պոմ է փուար դը Սավուա

    FR

    Pont-l'Évêque

    BOB

    Oste

    Պոն-լ՛Էվեկ

    FR

    Porc d'Auvergne

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Պոր դ՛Օվերնյ

    FR

    Porc de Franche-Comté

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե

    FR

    Porc de la Sarthe

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Պոր դը լա Սարտ

    FR

    Porc de Normandie

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Պոր դը Նորմանդի

    FR

    Porc de Vendée

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Պոր դը Վանդե

    FR

    Porc du Limousin

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Պոր դյու Լիմուզան

    FR

    Porc du Sud-Ouest

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ

    FR

    Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե Սեվեն

    FR

    Pouligny-Saint-Pierre

    BOB

    Oste

    Պուլինյի-Սան-Փիեր

    FR

    Prés-salés de la baie de Somme

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ

    FR

    Prés-salés du Mont-Saint-Michel

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-Միշել

    FR

    Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո դ՛Աժան մի-քյուի

    FR

    Raviole du Dauphiné

    BGB

    Pasta

    Րավյոլ դյու Դոֆինի

    FR

    Reblochon; Reblochon de Savoie

    BOB

    Oste

    Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը Սավուա

    FR

    Rigotte de Condrieu

    BOB

    Oste

    Րիգոտ դը Կոնդրիյո

    FR

    Rillettes de Tours

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Րիյետ դո Թուր

    FR

    Riz de Camargue

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Րի դը Կամարգ

    FR

    Rocamadour

    BOB

    Oste

    Ռոկամադուր

    FR

    Roquefort

    BOB

    Oste

    Ռոկֆոր

    FR

    Sainte-Maure de Touraine

    BOB

    Oste

    Սանտ-Մոր դը Տուրեն

    FR

    Saint-Marcellin

    BGB

    Oste

    Սան-Մարսոլան

    FR

    Saint-Nectaire

    BOB

    Oste

    Սան-Նեկտեր

    FR

    Salers

    BOB

    Oste

    Սալեր

    FR

    Saucisse de Montbéliard

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սոսիս դը Մունբելիար

    FR

    Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը Մարթու

    FR

    Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սոսիսոն դը Լաքոն/

    Սոսիս դը Լաքոն

    FR

    Saucisson de l'Ardèche

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ

    FR

    Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande

    BGB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել դը Գերանդ

    FR

    Selles-sur-Cher

    BOB

    Oste

    Սել-սյոր-Շեր

    FR

    Taureau de Camargue

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Տուրու դը Կամարգ

    FR

    Tome des Bauges

    BOB

    Oste

    Տոմ դե Բուժ

    FR

    Tomme de Savoie

    BGB

    Oste

    Տոմ դը Սավուա

    FR

    Tomme des Pyrénées

    BGB

    Oste

    Տոմ դը Փիրենէ

    FR

    Valençay

    BOB

    Oste

    Վալանսե

    FR

    Veau d'Aveyron et du Ségala

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա

    FR

    Veau du Limousin

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վո դյու Լիմուզան

    FR

    Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը Բրես/Պուլարդը դը Բրես/Շապոն դը Բրես

    FR

    Volailles d'Alsace

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դ՛Ալզաս

    FR

    Volailles d'Ancenis

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դ՛Անսենի

    FR

    Volailles d'Auvergne

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դ՛Օվերնյ

    FR

    Volailles de Bourgogne

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դը Բուրգոնյ

    FR

    Volailles de Bretagne

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դը Բրետանյ

    FR

    Volailles de Challans

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դը Շալոն

    FR

    Volailles de Cholet

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դը Շոլե

    FR

    Volailles de Gascogne

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դը Գասքոնյ

    FR

    Volailles de Houdan

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դը Ուդոն

    FR

    Volailles de Janzé

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դը Ժոնզե

    FR

    Volailles de la Champagne

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դը լա Շամպանյ

    FR

    Volailles de la Drôme

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դը լա Դրոմ

    FR

    Volailles de l'Ain

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դը լ՛Ան

    FR

    Volailles de Licques

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դո Լիկ

    FR

    Volailles de l'Orléanais

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դը լ’Օրլեանե

    FR

    Volailles de Loué

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դը Լուե

    FR

    Volailles de Normandie

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դը Նորմանդի

    FR

    Volailles de Vendée

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դը Վանդե

    FR

    Volailles des Landes

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դե Լանդ

    FR

    Volailles du Béarn

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դյու Բեարն

    FR

    Volailles du Berry

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դյու Բերի

    FR

    Volailles du Charolais

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դյու Շարոլե

    FR

    Volailles du Forez

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դյու Ֆորե

    FR

    Volailles du Gatinais

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դյու Գաթինե

    FR

    Volailles du Gers

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դյու Ժերս

    FR

    Volailles du Languedoc

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դյու Լանդեգոկ

    FR

    Volailles du Lauragais

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դյու Լուրագե

    FR

    Volailles du Maine

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դյու Մեն

    FR

    Volailles du plateau de Langres

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր

    FR

    Volailles du Val de Sèvres

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր

    FR

    Volailles du Velay

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վոլայ դյու Վելե

    DE

    Aachener Printen

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Աախներ Փրինտըն

    DE

    Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    ԱախներՎայնախտս-Լեբերվուրստ/Օեխեր Վայնախտսլեբերվուրսթ

    DE

    Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Աբենսբերգեր Շպարգըլ/ Աբենսբերգեր Քֆալիթետսշպարգըլ

    DE

    Aischgründer Karpfen

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Աիյշգրունդեր Քարպֆըն

    DE

    Allgäuer Bergkäse

    BOB

    Oste

    Ալգոյեր Բեագքէզե

    DE

    Allgäuer Emmentaler

    BOB

    Oste

    Ալգոյերր Էմընթալեր

    DE

    Altenburger Ziegenkäse

    BOB

    Oste

    Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե

    DE

    Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ամալենդը Դիենրաուխշինըն, Ամալենդը Քաթընշինկըն

    DE

    Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ամալենդեր շինըն, Ամալենդեր Քնոխընշինըն

    DE

    Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Բամբերգեր Հյորնլա / Բամբերգեր Հյորնլե/ Բամբերգեր Հյորնխըն

    DE

    Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/

    Բայերիշը Բրեցե

    DE

    Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Բայերիշեր Մերեթիխ, Բայերիշեր Քրեն

    DE

    Bayerisches Bier

    BGB

    Øl

    Բայերիշես Բիր

    DE

    Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Բայերիշես Րինդֆլայշ/ Րինդֆլայշ աուս Բայերն

    DE

    Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Բորնհայմեր Շպարգըլ/ Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգեբիտ Բորնհայմ

    DE

    Bremer Bier

    BGB

    Øl

    Բրեմեր Բիր

    DE

    Bremer Klaben

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Բրեմեր Քլաբըն

    DE

    Diepholzer Moorschnucke

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Դիփհոլյցեր Մոշնոքը

    DE

    Dithmarscher Kohl

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Դիտմարշեր Քոլ

    DE

    Dortmunder Bier

    BGB

    Øl

    Դորտմունդեր Բիր

    DE

    Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/ Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ Վայնախտսշտոլեն

    DE

    Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

    BGB

    Sennepspasta

    Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Զենֆ Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր Դյուսելդորֆեր Մոստերթ

    DE

    Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/ Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր

    DE

    Elbe-Saale Hopfen

    BGB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Էլբը-Զալը Հոպֆըն

    DE

    Feldsalat von der Insel Reichenau

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

    DE

    Filderkraut / Filderspitzkraut

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆիլդերքրաութ/ Ֆիլդերշպիցքրաութ

    DE

    Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/ ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս

    DE

    Fränkischer Grünkern

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆրենկիշեր Գրյունքեն

    DE

    Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Ֆրենկիշեր Քարպֆըն / Ֆրանկընքարպֆըն/ Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն

    DE

    Glückstädter Matjes

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Գլյուկշտեդթեր Մատյես

    DE

    Göttinger Feldkieker

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր

    DE

    Göttinger Stracke

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Գյոթինգեր Շտրաքը

    DE

    Greußener Salami

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Գրոյսեներ Զալամի

    DE

    Gurken von der Insel Reichenau

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

    DE

    Halberstädter Würstchen

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն

    DE

    Hessischer Apfelwein

    BGB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Հեսիշեր Ապֆելվայն

    DE

    Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs

    BGB

    Oste

    Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր Հանդքիզ

    DE

    Hofer Bier

    BGB

    Øl

    Հոֆեր Բիր

    DE

    Hofer Rindfleischwurst

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ

    DE

    Holsteiner Karpfen

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Հոլյշտեներ Քապֆըն

    DE

    Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchschinken/ Holsteiner Knochenschinken

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Հոլյշտեներ Քաընշինըն / Հոլշտայներ Շինըն/ Հոլշտեներ Քատենրաուրշինկըն/ Հոլշտենը Քնոխընշինըն

    DE

    Holsteiner Tilsiter

    BGB

    Oste

    Հոլշտեներ Թիլզիթը

    DE

    Hopfen aus der Hallertau

    BGB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու

    DE

    Höri Bülle

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Հուորի Բյուլը

    DE

    Kölsch

    BGB

    Øl

    Քոլչ

    DE

    Kulmbacher Bier

    BGB

    Øl

    Քուլմբախեր Բիր

    DE

    Lausitzer Leinöl

    BGB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Լաուզիցեր Լայնոիլ

    DE

    Lübecker Marzipan

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Լյուբեքեր Մացիփան

    DE

    Lüneburger Heidekartoffeln

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լյունեբորգեր Հայդեքարթոֆելն

    DE

    Lüneburger Heidschnucke

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Լյունեբորգեր Հայդշնոքը

    DE

    Mainfranken Bier

    BGB

    Øl

    Մայնֆրանկըն Բիր

    DE

    Meißner Fummel

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Մայսներ Ֆումմե

    DE

    Münchener Bier

    BGB

    Øl

    Մյունխներ Բիր

    DE

    Nieheimer Käse

    BGB

    Oste

    Նիհեմեր Քիզը

    DE

    Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Նյունբերգեր Բրատվյուրստը, Նյունբերգեր Րոստբրատվյուրստը

    DE

    Nürnberger Lebkuchen

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն

    DE

    Obazda / Obatzter

    BGB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Օբազդա/Օբացթեր

    DE

    Oberlausitzer Biokarpfen

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Օբերլաուզիցեր Բիոքարպֆըն

    DE

    Oberpfälzer Karpfen

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Օբերպֆելցեր Քարպֆըն

    DE

    Odenwälder Frühstückskäse

    BOB

    Oste

    Օդենվելդեր ֆրյուստյուքսքէզե

    DE

    Reuther Bier

    BGB

    Øl

    Րոյթեր Բիր

    DE

    Rheinisches Apfelkraut

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Րայնիշըս Ապֆելքրաութ

    DE

    Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Րայնիշըս Ցուկըուբենքրաութ/ Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/ Րայնիշըս Րուբընքրաութ

    DE

    Salate von der Insel Reichenau

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Զալաթե ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

    DE

    Salzwedeler Baumkuchen

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն

    DE

    Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/Շպարգըլ աուս դեմ Շրոբընհաուզըներ Լանթ/Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգըբիթ Շրոբընհաուզըն

    DE

    Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen

    BGB

    Pasta

    Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/ Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն

    DE

    Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle

    BGB

    Pasta

    Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը Քնոպֆլը

    DE

    Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Շվեբիշ-Հելիշես Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ

    DE

    Schwarzwälder Schinken

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Շվացվելդեր Շինքըն

    DE

    Schwarzwaldforelle

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Շվարցվալդֆորելը

    DE

    Spalt Spalter

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Շպալթ Շպալթեր

    DE

    Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/ Ֆրանկըն-Շպարգըլ

    DE

    Spreewälder Gurken

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Շպրեվելդեր Գուրկըն

    DE

    Spreewälder Meerrettich

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Շպրեվելդեր Մերըթիխ

    DE

    Stromberger Pflaume

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Շտրոմբերգեր Փֆլաումը

    DE

    Tettnanger Hopfen

    BGB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Թետնանգեր Հոպֆըն

    DE

    Thüringer Leberwurst

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Թյուրիներ Լիբըվոսթ

    DE

    Thüringer Rostbratwurst

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ

    DE

    Thüringer Rotwurst

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Թյուրիներ Րուտվուրսթ

    DE

    Tomaten von der Insel Reichenau

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

    DE

    Walbecker Spargel

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Վալբեքեր Շպարգըլ

    DE

    Weideochse vom Limpurger Rind

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր Րինդ

    DE

    Weißlacker / Allgäuer Weißlacker

    BOB

    Oste

    Վայսլաքեր / Ալգոյեր Վայսլաքեր

    DE

    Westfälischer Knochenschinken

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն

    DE

    Westfälischer Pumpernickel

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ

    GR

    Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

    BGB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս

    GR

    Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Աղուրելիո Խալկիդիկիս

    GR

    Ακτινίδιο Πιερίας

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ակտինիդիո Պիերիաս

    GR

    Ακτινίδιο Σπερχειού

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ակտինիդիո Սպերխիու

    GR

    Ανεβατό

    BOB

    Oste

    Անեվատո

    GR

    Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ապոկորոնաս Խանիոն Կրիտիս

    GR

    Αρνάκι Ελασσόνας

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Առնակի Էլասոնաս

    GR

    Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Արխանես Իրակլիու Կրիտիս

    GR

    Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

    BOB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու

    GR

    Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս

    GR

    Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Վորիոս Միլոպոտամոս Րեթիմնիս Կրիտիս

    GR

    Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ղալանո Մետանգիցիու Խալկիդիկիս

    GR

    Γαλοτύρι

    BOB

    Oste

    Ղալոտիրի

    GR

    Γραβιέρα Αγράφων

    BOB

    Oste

    Ղրավյերա Աղրաֆոն

    GR

    Γραβιέρα Κρήτης

    BOB

    Oste

    Ղրավյերա Կրիտիս

    GR

    Γραβιέρα Νάξου

    BOB

    Oste

    Ղրավյերա Նաքսու

    GR

    Ελιά Καλαμάτας

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Էլյա Կալամատաս

    GR

    Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο »Τροιζηνία«

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Էքսերետիկո պարթենո էլեոլադո »Տրիզինիա«

    GR

    Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Էքսերետիկո պարթենո էլէոլադո Թրափսանո

    GR

    Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Էքսերետիկո Պարթենո Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս

    GR

    Ζάκυνθος

    BGB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Զակինթոս

    GR

    Θάσος

    BGB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Թասոս

    GR

    Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Թրուբա Ամպադյաս Րեթիմնիս Կրիտիս

    GR

    Θρούμπα Θάσου

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Թրուբա Թասու

    GR

    Θρούμπα Χίου

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Թրուբա Խիու

    GR

    Καλαθάκι Λήμνου

    BOB

    Oste

    Կալաթակի Լիմնու

    GR

    Καλαμάτα

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Կալամատա

    GR

    Κασέρι

    BOB

    Oste

    Կասերի

    GR

    Κατίκι Δομοκού

    BOB

    Oste

    Կատիկի Դոմոկու

    GR

    Κατσικάκι Ελασσόνας

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կացիկակի Էլասոնաս

    GR

    Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կելիֆոտո Ֆիստիկի Ֆթիոտիդաս

    GR

    Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կերասյա տրաղանա Րոդոխորիու

    GR

    Κεφαλογραβιέρα

    BOB

    Oste

    Կեֆալողրավյերա

    GR

    Κεφαλονιά

    BGB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Կեֆալոնյա

    GR

    Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս

    GR

    Κονσερβολιά Αμφίσσης

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս

    GR

    Κονσερβολιά Άρτας

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կոնսերվոլյա Արտաս

    GR

    Κονσερβολιά Αταλάντης

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կոնսերվոլյա Ատալանդիս

    GR

    Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու

    GR

    Κονσερβολιά Ροβίων

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կոնսերվոլյա Րովիոն

    GR

    Κονσερβολιά Στυλίδας

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս

    GR

    Κοπανιστή

    BOB

    Oste

    Կոպանիստի

    GR

    Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կորինթիակի Ստաֆիդա Վոստիցա

    GR

    Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կում Կուատ Կերկիրաս

    GR

    Κρανίδι Αργολίδας

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Կրանիդի Արղոլիդաս

    GR

    Κρητικό παξιμάδι

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Կրիտիկո Պաքսիմադի

    GR

    Κροκεές Λακωνίας

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Կրոկես Լակոնիաս

    GR

    Κρόκος Κοζάνης

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Կրոկոս Կոզանիս

    GR

    Λαδοτύρι Μυτιλήνης

    BOB

    Oste

    Լադոտիրի Միտիլինիս

    GR

    Λακωνία

    BGB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Լակոնիա

    GR

    Λέσβος; Mυτιλήνη

    BGB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Լեսվոս, Միտիլինի

    GR

    Λυγουριό Ασκληπιείου

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Լիղուրյո Ասկիպիիու

    GR

    Μανούρι

    BOB

    Oste

    Մանուրի

    GR

    Μανταρίνι Χίου

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մանդարինի Խիու

    GR

    Μαστίχα Χίου

    BOB

    Vegetabilske carbohydratgummier og naturharpikser

    Մաստիխա Խիու

    GR

    Μαστιχέλαιο Χίου

    BOB

    Æteriske olier

    Մաստիխելեո Խիու

    GR

    Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Մելի Էլատիս Մենալու Վանիլյա

    GR

    Μεσσαρά

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Մեսարա

    GR

    Μετσοβόνε

    BOB

    Oste

    Մեցովոնե

    GR

    Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Միլա Զաղորաս Պիլիու

    GR

    Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա Տրիպոլեոս

    GR

    Μήλο Καστοριάς

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Միլո Կաստորյաս

    GR

    Μπάτζος

    BOB

    Oste

    Բաձոս

    GR

    Ξερά σύκα Κύμης

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Քսերա սիկա Կիմիս

    GR

    Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի

    GR

    Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας

    BOB

    Oste

    Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո Սիտիաս

    GR

    Ξυνομυζήθρα Κρήτης

    BOB

    Oste

    Քսինոմիզիթրա Կրիտիս

    GR

    Ολυμπία

    BGB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Օլիմբիա

    GR

    Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պատատա Կատո Նեվրոկոպիու

    GR

    Πατάτα Νάξου

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պատատա Նաքսու

    GR

    Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս

    GR

    Πέτρινα Λακωνίας

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Պետրինա Լակոնիաս

    GR

    Πηχτόγαλο Χανίων

    BOB

    Oste

    Պիխտողալո Խանիոն

    GR

    Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պորտոկալյա Մալեմե Խանիոն Կրիտիս

    GR

    Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս

    GR

    Πρέβεζα

    BGB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Պրեվեզա

    GR

    Ροδάκινα Νάουσας

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ռոդակինա Նաուսաս

    GR

    Ρόδος

    BGB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ռոդոս

    GR

    Σάμος

    BGB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Սամոս

    GR

    Σαν Μιχάλη

    BOB

    Oste

    Սան Միխալի

    GR

    Σητεία Λασιθίου Κρήτης

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս

    GR

    Σταφίδα Ζακύνθου

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ստաֆիդա Զակինթու

    GR

    Σταφίδα Ηλείας

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ստաֆիդա Իլիաս

    GR

    Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ստաֆիդա Սուլտանինա Կրիտիս

    GR

    Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Սիկա Վրավրոնաս Մարկոպուլու Մեսոյիոն

    GR

    Σφέλα

    BOB

    Oste

    Սֆելա

    GR

    Τοματάκι Σαντορίνης

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Տոմատակի Sանտորինիս

    GR

    Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ցակոնիկի Մելիձանա Լեոնիդիու

    GR

    Τσίχλα Χίου

    BOB

    Vegetabilske carbohydratgummier og naturharpikser

    Ցիխիա Խիու

    GR

    Φάβα Σαντορίνης

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆավա Սանտորինիս

    GR

    Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆասոլյա (Յիրանդես Էլեֆանդես) Պրեսպոն Ֆլորինաս

    GR

    Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆասոլյա (պլակե մեղալոսպերմա) Պրեսպոն Ֆլորինաս

    GR

    Φασόλια Βανίλιες Φενεού

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու

    GR

    ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ — ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ

    GR

    Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆասոլյա յիղանդես էլեֆանդես Կատո Նեվրոկոպիու

    GR

    Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա Կատո Նեվրոկոպիու

    GR

    Φέτα

    BOB

    Oste

    Ֆետա

    GR

    Φιρίκι Πηλίου

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆիրիկի Պիլիու

    GR

    Φοινίκι Λακωνίας

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ֆինիկի Լակոնիաս

    GR

    Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

    BOB

    Oste

    Ֆորմաելա Արախովաս Պարնասու

    GR

    Φυστίκι Αίγινας

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆիստիկի Էգինաս

    GR

    Φυστίκι Μεγάρων

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆիստիկի Մեղարոն

    GR

    Χανιά Κρήτης

    BGB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Խանյա Կրիտիս

    HU

    Alföldi kamillavirágzat

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ

    HU

    Budapesti téliszalámi

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Բուդապեշտի տիլիսալամի

    HU

    Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի վաստագկոլբաս

    HU

    Gönci kajszibarack

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Գյունցի կայսիբարացկ

    HU

    Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի պարոշկոլբաս

    HU

    Hajdúsági torma

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Հայդուշագի տորմա

    HU

    Kalocsai fűszerpaprika örlemény

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա օրլեմէնյ

    HU

    Magyar szürkemarha hús

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Մագյար սուրկեմարհա հուշ

    HU

    Makói vöröshagyma; Makói hagyma

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մակոի վորոշհագյմա, Մակոի հագյմա

    HU

    Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Սեգեդի ֆուսերպապրիկա — օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա

    HU

    Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սեգեդի սալամի, Սեգեդի տէլիսալամի

    HU

    Szentesi paprika

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Սենտեշի պապրիկա

    HU

    Szőregi rózsatő

    BGB

    Blomster og prydplanter

    Սյորեգի ռոժատո

    IE

    Clare Island Salmon

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Քլեր Այլնդ Սալմոն

    IE

    Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն Շլեյվը Խոնըմարա

    IE

    Imokilly Regato

    BOB

    Oste

    Այմոկիլի Րեգատո

    IE

    Timoleague Brown Pudding

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ

    IE

    Waterford Blaa / Blaa

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա

    IT

    Abbacchio Romano

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Աբաքքիո Ռոմանո

    IT

    Acciughe sotto sale del Mar Ligure

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Աչուգե սոտո սալե դել Մառ Լիգուրե

    IT

    Aceto Balsamico di Modena

    BGB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Աչետո Բալսամիկո դի Մոդենա

    IT

    Aceto balsamico tradizionale di Modena

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Մոդենա

    IT

    Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Ռեջիո Էմիլիա

    IT

    Aglio Bianco Polesano

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ալյո Բյանկո Պոլեզանո

    IT

    Aglio di Voghiera

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ալյո դի Վոգիերա

    IT

    Agnello del Centro Italia

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա

    IT

    Agnello di Sardegna

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Անյելլո դի Սարդենյա

    IT

    Alto Crotonese

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ալտո Կրոտոնեզե

    IT

    Amarene Brusche di Modena

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ամարենե Բրուսկե դի Մոդենա

    IT

    Aprutino Pescarese

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ապրուտինո Պեսկարեզե

    IT

    Arancia del Gargano

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Արանչիա դել Գարգանո

    IT

    Arancia di Ribera

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Արանչյա դի Ռիբերա

    IT

    Arancia Rossa di Sicilia

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա

    IT

    Asiago

    BOB

    Oste

    Ազիագո

    IT

    Asparago Bianco di Bassano

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ասպառագո Բյանկո դի Բասսանո

    IT

    Asparago bianco di Cimadolmo

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ասպառագո բյանկո դի Չիմադոլոմո

    IT

    Asparago di Badoere

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ասպառագո դի Բադոերե

    IT

    Asparago di Cantello

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ասպառագո դի Կանտելլո

    IT

    Asparago verde di Altedo

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ասպառագո վեռդե դի Ալտեդո

    IT

    Basilico Genovese

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Բազիլիկո Ջենովեզե

    IT

    Bergamotto di Reggio Calabria — Olio essenziale

    BOB

    Æteriske olier

    Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո Կալաբռիա — Օլիո էսենցիալե

    IT

    Bitto

    BOB

    Oste

    Բիտտո

    IT

    Bra

    BOB

    Oste

    Բռա

    IT

    Bresaola della Valtellina

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Բռեզաոլա դելլա Վալտելլինա

    IT

    Brisighella

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Բրիզիգելլա

    IT

    Brovada

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Բռովադա

    IT

    Bruzio

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Բռուցիո

    IT

    Caciocavallo Silano

    BOB

    Oste

    Կաչիոկավալլո Սիլանո

    IT

    Canestrato di Moliterno

    BGB

    Oste

    Կանիստրատո դի Մոլիտեռնո

    IT

    Canestrato Pugliese

    BOB

    Oste

    Կանիստրատո Պուլյեզե

    IT

    Canino

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Կանինո

    IT

    Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Կանտուչչինի Տոսկանի/ Կանտուչչի Տոսկանի

    IT

    Capocollo di Calabria

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա

    IT

    Cappellacci di zucca ferraresi

    BGB

    Pasta

    Կապպելաչչի դի ցուկկա ֆեռառեզի

    IT

    Cappero di Pantelleria

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կապպեռո դի Պանտելլերիա

    IT

    Carciofo Brindisino

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կառչոֆո Բրինդիզինո

    IT

    Carciofo di Paestum

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կառչոֆո դի Պեստում

    IT

    Carciofo Romanesco del Lazio

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել Լացիո

    IT

    Carciofo Spinoso di Sardegna

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կառչոֆո Սպինոզո դի Սառդենյա

    IT

    Carota dell'Altopiano del Fucino

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո դել Ֆուչինո

    IT

    Carota Novella di Ispica

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կառոտա Նովելլա դի Իսպիկա

    IT

    Cartoceto

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Կառտոչետո

    IT

    Casatella Trevigiana

    BOB

    Oste

    Կազատելլա Տռեվիջիանա

    IT

    Casciotta d'Urbino

    BOB

    Oste

    Կաշոտտա դ՛Ուրբինո

    IT

    Castagna Cuneo

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կաստանյա Կունեո

    IT

    Castagna del Monte Amiata

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կաստանյա դել Մոնտե Ամիատա

    IT

    Castagna di Montella

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կաստանյա դի Մոնտելլա

    IT

    Castagna di Vallerano

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կաստանյա դի Վալլեռանո

    IT

    Castelmagno

    BOB

    Oste

    Կաստելմանյո

    IT

    Chianti Classico

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Կիանտի Կլասիկո

    IT

    Ciauscolo

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Չիաուսկոլո

    IT

    Cilento

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Չիլենտո

    IT

    Ciliegia dell'Etna

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Չիլիեջա դել՛Էտնա

    IT

    Ciliegia di Marostica

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Չիլիեջա դի Մառոստիկա

    IT

    Ciliegia di Vignola

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Չիլիեջա դի Վինյոլա

    IT

    Cinta Senese

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Չինտա Սենեզե

    IT

    Cipolla bianca di Margherita

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Չիպոլլա բյանկա դի Մառգերիտա

    IT

    Cipolla Rossa di Tropea Calabria

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա Կալաբրիա

    IT

    Cipollotto Nocerino

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Չիպոլլոտտո Նոչերինո

    IT

    Clementine del Golfo di Taranto

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի Տառանտո

    IT

    Clementine di Calabria

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կլեմենտինե դի Կալաբրիա

    IT

    Collina di Brindisi

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Կոլլինա դի Բռինդիզի

    IT

    Colline Pontine

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Կոլլինե Պոնտինե

    IT

    Colline di Romagna

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Կոլլինե դի Ռոմանյա

    IT

    Colline Salernitane

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Կոլլինե Սալեռնիտանե

    IT

    Colline Teatine

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Կոլլինե Տեատինե

    IT

    Coppa di Parma

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Կոպպա դի Պառմա

    IT

    Coppa Piacentina

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Կոպպա Պիասենտինա

    IT

    Coppia Ferrarese

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Կոպպիա Ֆեռառեզե

    IT

    Cotechino Modena

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Կոտեկինո Մոդենա

    IT

    Cozza di Scardovari

    BOB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Կոցցա դի Սկառդովարի

    IT

    Crudo di Cuneo

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Կռուդո դի Կունեո

    IT

    Culatello di Zibello

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Կուլատելլո դի Ձիբելլո

    IT

    Dauno

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Դաունո

    IT

    Fagioli Bianchi di Rotonda

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆաջոլի Բիանկի դի Ռոտոնդա

    IT

    Fagiolo Cannellino di Atina

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆաջոլո Կաննելլինո դի Ատինա

    IT

    Fagiolo Cuneo

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆաջոլո Կունեո

    IT

    Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա Վալլատա Բելլունեզե

    IT

    Fagiolo di Sarconi

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆաջոլո դի Սառկոնի

    IT

    Fagiolo di Sorana

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆաջոլո դի Սորանա

    IT

    Farina di castagne della Lunigiana

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆարինա դի կաստանյե դելլա Լունիջիանա

    IT

    Farina di Neccio della Garfagnana

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա Գառֆանյանա

    IT

    Farro della Garfagnana

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆառո դելլա Գառֆանյանա

    IT

    Farro di Monteleone di Spoleto

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի Սպոլետո

    IT

    Fichi di Cosenza

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆիկի դի Կոզենցա

    IT

    Fico Bianco del Cilento

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո

    IT

    Ficodindia dell'Etna

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա

    IT

    Ficodindia di San Cono

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո

    IT

    Finocchiona

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ֆինոկկիոնա

    IT

    Fiore Sardo

    BOB

    Oste

    Ֆիորե Սարդո

    IT

    Focaccia di Recco col formaggio

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ Ֆոռմաջջո

    IT

    Fontina

    BOB

    Oste

    Ֆոնտինա

    IT

    Formaggella del Luinese

    BOB

    Oste

    Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե

    IT

    Formaggio di Fossa di Sogliano

    BOB

    Oste

    Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի Սոլյանո

    IT

    Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

    BOB

    Oste

    Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա Վալլե Բռեմբանա

    IT

    Fungo di Borgotaro

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆունգո դի Բոռգոտառո

    IT

    Garda

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Գառդա

    IT

    Gorgonzola

    BOB

    Oste

    Գոռգոնձոլա

    IT

    Grana Padano

    BOB

    Oste

    Գռանա Պադանո

    IT

    Insalata di Lusia

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ինսալատա դի Լուզիա

    IT

    Irpinia — Colline dell'Ufita

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Իռպինիա — Կոլլինե դել՛Ուֆիտա

    IT

    Kiwi Latina

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կիուի Լատինա

    IT

    La Bella della Daunia

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լա Բելլա Դելլա Դաունիա

    IT

    Laghi Lombardi

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Լագի Լոմբառդի

    IT

    Lametia

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Լամեթիա

    IT

    Lardo di Colonnata

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Լառդո դի Կոլոննատա

    IT

    Lenticchia di Castelluccio di Norcia

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո դի Նորցա

    IT

    Limone Costa d'Amalfi

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի

    IT

    Limone di Rocca Imperiale

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լիմոնե դի Ռոկկա իմպերիալե

    IT

    Limone di Siracusa

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լիմոնե դի Սիրակուզա

    IT

    Limone di Sorrento

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լիմոնե դի Սոռենտո

    IT

    Limone Femminello del Gargano

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել Գարգանո

    IT

    Limone Interdonato Messina

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լիմոնե Ինտեռդոնատո Մեսսինա

    IT

    Liquirizia di Calabria

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա

    IT

    Lucca

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Լուկկա

    IT

    Maccheroncini di Campofilone

    BGB

    Pasta

    Մակկերոնչինի դի Կամպոֆիլոնե

    IT

    Marrone del Mugello

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մառռոնե դել Մուջելլո

    IT

    Marrone della Valle di Susa

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մառռոնե դելլա Վալե դի Սուզա

    IT

    Marrone di Caprese Michelangelo

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մառռոնե դի Կապռեզե Միկելանջելո

    IT

    Marrone di Castel del Rio

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո

    IT

    Marrone di Combai

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մառռոնե դի Քոմբայ

    IT

    Marrone di Roccadaspide

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մառռոնե դի Ռոկկադասպիդե

    IT

    Marrone di San Zeno

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մառռոնե դի Սան Զենո

    IT

    Marroni del Monfenera

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մառռոնի դել Մոնֆենեռա

    IT

    Mela dell'Alto Adige; Südtiroler Apfel

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մելա Ալտո Ադիջե, Սուդտիրոլեռ Աաֆել

    IT

    Mela di Valtellina

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մելա դի Վալտելլինա

    IT

    Mela Rossa Cuneo

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մելա Ռոսա Կունեո

    IT

    Mela Val di Non

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մելա Վալ դի Նոն

    IT

    Melannurca Campana

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մելաննուռկա Կամպանա

    IT

    Melanzana Rossa di Rotonda

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մելանցանա Ռոսա դի Ռոտոնդա

    IT

    Melone Mantovano

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մելոնե Մմանտովանո

    IT

    Miele della Lunigiana

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Միելե դելլա Լունիջանա

    IT

    Miele delle Dolomiti Bellunesi

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Միելե դելլե Դոլոմիտի Բելլունեզի

    IT

    Miele Varesino

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Միելե Վարեզինո

    IT

    Molise

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Մոլիզե

    IT

    Montasio

    BOB

    Oste

    Մոնտազիո

    IT

    Monte Etna

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Մոնտե Էտնա

    IT

    Monte Veronese

    BOB

    Oste

    Մոնտե Վերոնեզե

    IT

    Monti Iblei

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Մոնտի Իբլեի

    IT

    Mortadella Bologna

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Մոռտադելլա Բոլոնյա

    IT

    Mortadella di Prato

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Մոռտադելլա դի Պռատո

    IT

    Mozzarella di Bufala Campana

    BOB

    Oste

    Մոցառելլա դի Բուֆալա Կամպանա

    IT

    Murazzano

    BOB

    Oste

    Մուռացանո

    IT

    Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա Պիմոնտե

    IT

    Nocciola di Giffoni

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Նոչոլա դի Ջիֆոնի

    IT

    Nocciola Romana

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Նոչոլա Ռոմանա

    IT

    Nocellara del Belice

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Նոչելլառա դել Բելիչե

    IT

    Nostrano Valtrompia

    BOB

    Oste

    Նոստրանո Վալտրոմպիա

    IT

    Oliva Ascolana del Piceno

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո

    IT

    Pagnotta del Dittaino

    BOB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պանյոտա դել Դիտտայնո

    IT

    Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պամպապատո դի Ֆեռռառա/ Պամպիպատո դի ֆեռռառա

    IT

    Pancetta di Calabria

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պանչետտա դի Կալաբրիա

    IT

    Pancetta Piacentina

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պանցետտա Պիաչենտինա

    IT

    Pane casareccio di Genzano

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պանե կազառեչչո դի Ջենցանո

    IT

    Pane di Altamura

    BOB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պանե դի Ալտամուռա

    IT

    Pane di Matera

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պանե դի Մատեռա

    IT

    Pane Toscano

    BOB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պանե Տոսկանո

    IT

    Panforte di Siena

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պանֆոռտե դի Սիենա

    IT

    Parmigiano Reggiano

    BOB

    Oste

    Պառմիջանո Ռիջջանո

    IT

    Pasta di Gragnano

    BGB

    Pasta

    Պաստա դի Գռանյանո

    IT

    Patata dell’Alto Viterbese

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պատակա դել՛Ալտո Վիտեռբեզե

    IT

    Patata della Sila

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պատատա դելլա Սիլա

    IT

    Patata di Bologna

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պատատա դի Բոլոնյա

    IT

    Patata novella di Galatina

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պատատա նովելլա դի Գալանտինա

    IT

    Patata Rossa di Colfiorito

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պատատա Ռոսսա դի Կոլֆիորիտո

    IT

    Pecorino Crotonese

    BOB

    Oste

    Պեկորինո Կռոտոնեզե

    IT

    Pecorino delle Balze Volterrane

    BOB

    Oste

    Պեկորինո դելլե Բալցե Վոլտեռանե

    IT

    Pecorino di Filiano

    BOB

    Oste

    Պեկորինո դի Ֆիլիանո

    IT

    Pecorino di Picinisco

    BOB

    Oste

    Պեկորինո դի Պիչինիսկո

    IT

    Pecorino Romano

    BOB

    Oste

    Պեկորինո Ռոմանո

    IT

    Pecorino Sardo

    BOB

    Oste

    Պեկորինո Սարդո

    IT

    Pecorino Siciliano

    BOB

    Oste

    Պեկորինո Սիչիլիանո

    IT

    Pecorino Toscano

    BOB

    Oste

    Պեկորինո Տոսկանո

    IT

    Penisola Sorrentina

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Պենիզոլա Սոռռենտինա

    IT

    Peperone di Pontecorvo

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո

    IT

    Peperone di Senise

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեպեռոնե դի Սենիզե

    IT

    Pera dell'Emilia Romagna

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա

    IT

    Pera mantovana

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեռա մանտովանա

    IT

    Pesca di Leonforte

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեսկա դի Լեոնֆոռտե

    IT

    Pesca di Verona

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեսկա դի Վեռոնա

    IT

    Pesca e Nettarina di Romagna

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեսկա է Նետտարինա դի Ռոմանյա

    IT

    Pescabivona

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեսկաբիվոնա

    IT

    Piacentinu Ennese

    BOB

    Oste

    Պիաչենտինու Էննեզե

    IT

    Piadina Romagnola / Piada Romagnola

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պիադինա Ռոմանյոլա/ Պիադա Ռոմանյոլա

    IT

    Piave

    BOB

    Oste

    Պիավե

    IT

    Pistacchio verde di Bronte

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պիստաքքիո վեռդե դի Բռոնտե

    IT

    Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պոմոդորինո դել Պիեննոլո դել Վեզուվիո

    IT

    Pomodoro di Pachino

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պոմոդոռո դի Պակինո

    IT

    Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պոմոդոռո Ս. Մառցանո դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո

    IT

    Porchetta di Ariccia

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պոռկետտա դի Առիչչա

    IT

    Pretuziano delle Colline Teramane

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե Տեռամանե

    IT

    Prosciutto Amatriciano

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռոշուտտո Ամատրիչանո

    IT

    Prosciutto di Carpegna

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռոշուտտո դի Կառպենյա

    IT

    Prosciutto di Modena

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռոշուտտո դի Մոդենա

    IT

    Prosciutto di Norcia

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռոշուտտո դի Նոռչա

    IT

    Prosciutto di Parma

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռոշուտտո դի Պառմա

    IT

    Prosciutto di S. Daniele

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե

    IT

    Prosciutto di Sauris

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռոշուտտո դի Սաուրիս

    IT

    Prosciutto Toscano

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռոշուտտո Տոսկանո

    IT

    Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-Էուգանեո

    IT

    Provolone del Monaco

    BOB

    Oste

    Պռովոլոնե դել Մոնակո

    IT

    Provolone Valpadana

    BOB

    Oste

    Պռովոլոնե Վալպադանա

    IT

    Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì

    BOB

    Oste

    Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց Ծաորի

    IT

    Quartirolo Lombardo

    BOB

    Oste

    Կուառտիռալո Լոմբառդո

    IT

    Radicchio di Chioggia

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ռադիկկիո դի Կիոջջա

    IT

    Radicchio di Verona

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ռադիկկիո դի Վեռոնա

    IT

    Radicchio Rosso di Treviso

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո

    IT

    Radicchio Variegato di Castelfranco

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ռադիկկիո Վարեգատո դի Կաստալֆռանկո

    IT

    Ragusano

    BOB

    Oste

    Ռագուզանո

    IT

    Raschera

    BOB

    Oste

    Ռասկեռա

    IT

    Ricciarelli di Siena

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Ռիչչառելլի դի Սիենա

    IT

    Ricotta di Bufala Campana

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Ռիկոտտա դի Բուֆալա Կամպանա

    IT

    Ricotta Romana

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Ռիկոտտա Ռոմանա

    IT

    Riso del Delta del Po

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ռիզո դել Դալտա դել Պո

    IT

    Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե է Վեռչելլեզե

    IT

    Riso Nano Vialone Veronese

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ռիզո Նանո Վիալոնե Վեռոնեզե

    IT

    Riviera Ligure

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ռիվիեռա Լիգուռե

    IT

    Robiola di Roccaverano

    BOB

    Oste

    Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո

    IT

    Sabina

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Սաբինա

    IT

    Salama da sugo

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալամա դա սուգո

    IT

    Salame Brianza

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալամե Բրիանցա

    IT

    Salame Cremona

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալամե Կռեմոնա

    IT

    Salame di Varzi

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալամե դի Վառցի

    IT

    Salame d'oca di Mortara

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա

    IT

    Salame Felino

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալամե Ֆելինո

    IT

    Salame Piacentino

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալամե Պիաշենտինո

    IT

    Salame Piemonte

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալամե Պիեմոնտե

    IT

    Salame S. Angelo

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալամե Սան Անջելո

    IT

    Salamini italiani alla cacciatora

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալամինի իտալիանի ալլա կաչչատորա

    IT

    Sale Marino di Trapani

    BGB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Սալե Մարինո դի Տրապանի

    IT

    Salmerino del Trentino

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Սալմերինո դել Տրենտինո

    IT

    Salsiccia di Calabria

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալսիչչա դի Կալաբրիա

    IT

    Salva Cremasco

    BOB

    Oste

    Սալվա Կռեմասկո

    IT

    Sardegna

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Սառդենյա

    IT

    Scalogno di Romagna

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Սկալոնյո դի Ռոմանյա

    IT

    Sedano Bianco di Sperlonga

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Սեդանո Բիանկո դի Սպեռլոնգա

    IT

    Seggiano

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Սեջջանո

    IT

    Silter

    BOB

    Oste

    Սիլտեռ

    IT

    Soppressata di Calabria

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սոպռեսատա դի Կալաբրիա

    IT

    Soprèssa Vicentina

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սոպռեսա Վիչենտինա

    IT

    Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սպեկ Ալտո Ադիջե/ Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/ Սուդտիրոլեռ Սպեկ

    IT

    Spressa delle Giudicarie

    BOB

    Oste

    Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե

    IT

    Squacquerone di Romagna

    BOB

    Oste

    Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա

    IT

    Stelvio; Stilfser

    BOB

    Oste

    Ստելվիո, Ստիլֆսեռ

    IT

    Strachitunt

    BOB

    Oste

    Ստռակիտունտ

    IT

    Susina di Dro

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Սուզինա դի Դրո

    IT

    Taleggio

    BOB

    Oste

    Տալեջջո

    IT

    Tergeste

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Տերջեստե

    IT

    Terra di Bari

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Տեռա դի Բարի

    IT

    Terra d'Otranto

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Տեռա դ՛Օտրանտո

    IT

    Terre Aurunche

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Տեռե Աուռունկե

    IT

    Terre di Siena

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Տեռե դի Սյենա

    IT

    Terre Tarentine

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Տեռե Տառենտինե

    IT

    Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

    BOB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Տինկա Գոբբա Դոռատա դել Պիանալտո դի Պոիրինո

    IT

    Toma Piemontese

    BOB

    Oste

    Տոմա Պիեմոնտեզե

    IT

    Torrone di Bagnara

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Տոռոնե դի Բանյառա

    IT

    Toscano

    BGB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Տոսկանո

    IT

    Trote del Trentino

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Տռոտե դել Տռենտինո

    IT

    Tuscia

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Տուշշա

    IT

    Umbria

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ումբրիա

    IT

    Uva da tavola di Canicattì

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ուվա դա տավոլա դի Կանիկատտի

    IT

    Uva da tavola di Mazzarrone

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ուվա դա տավոլա դի Մաձձառոնե

    IT

    Uva di Puglia

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ուվա դի Պուլիա

    IT

    Val di Mazara

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Վալ դի Մացառա

    IT

    Valdemone

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Վալդեմոնե

    IT

    Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Վալլե դ՛Աոստա Լառդ դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե Լառդ դ՛Առնադ

    IT

    Valle d'Aosta Fromadzo

    BOB

    Oste

    Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո

    IT

    Valle d'Aosta Jambon de Bosses

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե Բոսսիս

    IT

    Valle del Belice

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    լդել Բելիչե

    IT

    Valli Trapanesi

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Վալլի Տռապանեզի

    IT

    Valtellina Casera

    BOB

    Oste

    Վալտելլինա Կազեռա

    IT

    Vastedda della valle del Belìce

    BOB

    Oste

    Վաստեդդա դելլա վալլե դել Բելիչե

    IT

    Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Վենետո Վալպոլիչելլա, Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի, Վենետո դել Գռապպա

    IT

    Vitellone bianco dell'Appennino centrale

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վիտելլոնլ բյանկո դել՛Ապպեննինո չենտրալե

    IT

    Vulture

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Վուլտուռե

    IT

    Zafferano dell'Aquila

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա

    IT

    Zafferano di San Gimignano

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Ձաֆֆեռանո դի Սան Ջիմինյանո

    IT

    Zafferano di Sardegna

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա

    IT

    Zampone Modena

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ձամպոնե Մոդենա

    LV

    Carnikavas nēģi

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Ցառնիկավաս նէգյի

    LV

    Latvijas lielie pelēkie zirņi

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լատվիաս լիելիե պելէկիե զիռնյի

    LT

    Daujėnų naminė duona

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Դաույենի նամինե դուոնա

    LT

    Lietuviškas varškės sūris

    BGB

    Oste

    Լիետուվիշկաս վարշկես սուրիս

    LT

    Liliputas

    BGB

    Oste

    Լիլիպուտաս

    LT

    Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո մեդուս/ Միուդ զ սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի

    LT

    Stakliškės

    BGB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Ստակլիշկես

    LU

    Beurre rose — Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Բեր րոզ — Մարք Նասիոնալ դյու Գրոն Դյուշ դը Լյուքսոմբուր

    LU

    Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Միել — Մարքը նասիոնալ դյու Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր

    LU

    Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալեզոն ֆյումե, մարքը նասիոնալ գրոն-դյուշ դը Լյուքսեմբուր

    LU

    Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վիյանդ դե պոր, մարք նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը Լյուքսեմբուր

    NL

    Boeren-Leidse met sleutels

    BOB

    Oste

    Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս

    NL

    Brabantse Wal asperges

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Բռաբանցե Վալ ասպեռժես

    NL

    De Meerlander

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Դե Մեերլանդեր

    NL

    Edam Holland

    BGB

    Oste

    Էդամ Հոլանդ

    NL

    Gouda Holland

    BGB

    Oste

    Խաուդա Հոլանդ

    NL

    Hollandse geitenkaas

    BGB

    Oste

    Հոլանդսը խայտենկաս

    NL

    Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas

    BOB

    Oste

    Կանտերկաս, Կանտերնախելկաս, Կանտերկոմայնըկաս

    NL

    Noord-Hollandse Edammer

    BOB

    Oste

    Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր

    NL

    Noord-Hollandse Gouda

    BOB

    Oste

    Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա

    NL

    Opperdoezer Ronde

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Օպերդուզեր Րոնդե

    NL

    Westlandse druif

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Վեստլանդսե դրայֆ

    PL

    Andruty kaliskie

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Անդռուտի կալիսկիե

    PL

    Bryndza Podhalańska

    BOB

    Oste

    Բռինձա Պոդխալայնյսկա

    PL

    Cebularz lubelski

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Սեբուլաշ լուբելսկի

    PL

    Chleb prądnicki

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Խլեբ պռոդնիցկի

    PL

    Fasola korczyńska

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆասոլա կոռչինյսկա

    PL

    Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ Դոլինի Դունայցա

    PL

    Fasola Wrzawska

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆասոլա Վժավսկա

    PL

    Jabłka grójeckie

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Յաբուկա գռույեցկյե

    PL

    Jabłka łąckie

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Յաբուկա ուոնցկյե

    PL

    Jagnięcina podhalańska

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Յագնյենչինա պոդխալանյսկա

    PL

    Karp zatorski

    BOB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Կառպ զատորսկի

    PL

    Kiełbasa lisiecka

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Կիեուբասա լիշյեցկա

    PL

    Kołocz śląski/kołacz śląski

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ շլոնսկի

    PL

    Miód drahimski

    BGB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մյուդ դռահիմսկի

    PL

    Miód kurpiowski

    BGB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մյուդ կուռպիովսկի

    PL

    Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

    BGB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ Դոլնոշլոնսկիխ

    PL

    Obwarzanek krakowski

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Օբվաժանեկ կռակովսկի

    PL

    Oscypek

    BOB

    Oste

    Օսցիպեկ

    PL

    Podkarpacki miód spadziowy

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Պոդկառպասկի մյուդ սպաջյովի

    PL

    Redykołka

    BOB

    Oste

    Ռեդիկոլկա

    PL

    Rogal świętomarciński

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի

    PL

    Ser koryciński swojski

    BGB

    Oste

    Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի

    PL

    Śliwka szydłowska

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Շլիվկա շիդուովսկա

    PL

    Suska sechlońska

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Սուսկա սեխլոնյսկա

    PL

    Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ Կաշեբսկո մալենա

    PL

    Wielkopolski ser smażony

    BGB

    Oste

    Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի

    PL

    Wiśnia nadwiślanka

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Վիշնյա նադվիշլանկա

    PT

    Alheira de Barroso-Montalegre

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ալյեյրա ր Բառոզո Մոնտալեգրե

    PT

    Alheira de Mirandela

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ալյեյրա դե Միրանդելա

    PT

    Alheira de Vinhais

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ալյեիրա դե Վինյաիս

    PT

    Ameixa d'Elvas

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ամեյշա դ՛Էլվաս

    PT

    Amêndoa Douro

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ամենդոա Դոուրո

    PT

    Ananás dos Açores/São Miguel

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Անանաս դոս Ասորես/Սաո միգել

    PT

    Anona da Madeira

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Անոնա դա Մադեյրա

    PT

    Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Առոզ Կարոլինո դազ Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս

    PT

    Arroz Carolino do Baixo Mondego

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Առոզ Կառոլինո դո Բայշո Մոնդեգո

    PT

    Azeite de Moura

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ազեյտե դե Մուրա

    PT

    Azeite de Trás-os-Montes

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես

    PT

    Azeite do Alentejo Interior

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ազեյտե դո Ալենտեժո Ինտերիոր

    PT

    Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր (Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա, Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա)

    PT

    Azeites do Norte Alentejano

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ազեյտես դո Նորտե Ալենտեժանո

    PT

    Azeites do Ribatejo

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ազեյտես դո Ռիբատեժո

    PT

    Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ազեյտոնա դե կոնսեռվա Նեգռինյա դե Ֆռեյշո

    PT

    Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե Էլվաս ի Կամպո Մայոռ

    PT

    Batata de Trás-os-Montes

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Բատատա դե Տռազ-oզ-Մոնտես

    PT

    Batata doce de Aljezur

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ

    PT

    Borrego da Beira

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Բոռեգո դա Բեյրա

    PT

    Borrego de Montemor-o-Novo

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-Նովո

    PT

    Borrego do Baixo Alentejo

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո

    PT

    Borrego do Nordeste Alentejano

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Բոռեգո դո Նոռդեստե Ալենտեժանո

    PT

    Borrego Serra da Estrela

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա

    PT

    Borrego Terrincho

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Բոռեգո Տեռինշո

    PT

    Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո դե Վինյայս, Շոուրիսո դե Օսոս դե Վինյայս

    PT

    Cabrito da Beira

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կաբրիտո դա Բեյրա

    PT

    Cabrito da Gralheira

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կաբրիտո դա Գրալյեյրա

    PT

    Cabrito das Terras Altas do Minho

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

    PT

    Cabrito de Barroso

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կաբրիտո դե Բարոզո

    PT

    Cabrito do Alentejo

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կաբրիտո դո Ալենտեժո

    PT

    Cabrito Transmontano

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կաբրիտո Տրասմոնտանո

    PT

    Cacholeira Branca de Portalegre

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Կաշոլեյրա Բրանկա դե Պորտալեգրե

    PT

    Capão de Freamunde

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կապաո դե Ֆրեամունդե

    PT

    Carnalentejana

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կառնալենտեժենա

    PT

    Carne Arouquesa

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կարնե Առոուկեզա

    PT

    Carne Barrosã

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կարնի Բառոզա

    PT

    Carne Cachena da Peneda

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կարնե Կաշենա դա Պենեդա

    PT

    Carne da Charneca

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կարնե դա Շառնեկա

    PT

    Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կարնե դե Բիզարո Տրանսմոնտանո, Կարնե դե Պոռկո Տրանսմոնտանո

    PT

    Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո դոս Լամեյռոս դո Բառոզո

    PT

    Carne de Bravo do Ribatejo

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կարնե դե Բռավո դո Րիբատեժո

    PT

    Carne de Porco Alentejano

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կարնե դե Պոռկո Ալենտեժանո

    PT

    Carne dos Açores

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կարնե դոզ Ասորես

    PT

    Carne Marinhoa

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կարնե Մարինյոա

    PT

    Carne Maronesa

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կարնե Մառոնեզա

    PT

    Carne Mertolenga

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կարնե Մեռտոլենգա

    PT

    Carne Mirandesa

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կարնե Միրանդեզա

    PT

    Castanha da Padrela

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կաստենյա դա Պադրելա

    PT

    Castanha da Terra Fria

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա

    PT

    Castanha dos Soutos da Lapa

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կաստենյա դոս Սոուտոս դա Լապա

    PT

    Castanha Marvão-Portalegre

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կաստենյո Մառվաո-Պորտալեգրե

    PT

    Cereja da Cova da Beira

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա

    PT

    Cereja de São Julião-Portalegre

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-Պորտալեգրե

    PT

    Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Շոուրիսա դե Կարնի դե Բառոզո-Մունտալեգրի

    PT

    Chouriça de Carne de Melgaço

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Շուորիսա դե Կարնի ջե Մելգասո

    PT

    Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Շուորիսա դե Կարնի ջե Վինյայս, Լինգուիսը դյո Վինյայս

    PT

    Chouriça de sangue de Melgaço

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Շոուրիսա ջե սենգե ջե Մելգասո

    PT

    Chouriça Doce de Vinhais

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս

    PT

    Chouriço Azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; koriso azedo de vinias,

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս, Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո ջե Պաո ջե Վինյայս

    PT

    Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Շոուրիսա դե Աբաբորա դե Բարոզու-Մունտալեգրի

    PT

    Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Շոուրիսո դե կարնե ջե Էստրեմոզ է Բորբա

    PT

    Chouriço de Portalegre

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Շոուրիսո դե Պորտալեգրե

    PT

    Chouriço grosso de Estremoz e Borba

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Շոուրիսո գռոսո ջե Էստրեմոզ է Բորբա

    PT

    Chouriço Mouro de Portalegre

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Շոուրիսո մոուրո դե Պորտալեգրե

    PT

    Citrinos do Algarve

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Սիտրինոս դո Ալգարվե

    PT

    Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կորդեյրո Միրանդես/ Կանյոնո Միրանդես

    PT

    Cordeiro Bragançano

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կորդեյրո Բրագանսանո

    PT

    Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե դե Բառոզո

    PT

    Farinheira de Estremoz e Borba

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է Բորբա

    PT

    Farinheira de Portalegre

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե

    PT

    Linguiça de Portalegre

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Լինգուիսա դե Պորտալեգրե

    PT

    Linguiça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Լինգուիսա դո Բայշո Ալենտեժո, Շոուրիսո դե կարնե դո Բայշո Ալենտեժո

    PT

    Lombo Branco de Portalegre

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Լոմբո Բրենկո դե Պորտալեգրե

    PT

    Lombo Enguitado de Portalegre

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Լոմբո Էնգիտադո դե Պորտալեգրե

    PT

    Maçã Bravo de Esmolfe

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե

    PT

    Maçã da Beira Alta

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մասա դե Բեյրա Ալտա

    PT

    Maçã da Cova da Beira

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մասա դա Կովա դե Բեյրա

    PT

    Maçã de Alcobaça

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մասա դե Ալկոբասա

    PT

    Maçã de Portalegre

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մասա դե Պորտալեգրե

    PT

    Maçã Riscadinha de Palmela

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մասա Ռիսկադինյա դե Պալմելա

    PT

    Maracujá dos Açores/S. Miguel

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս. Միգել

    PT

    Mel da Serra da Lousã

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մել դա Սեռա դա Լուզա

    PT

    Mel da Serra de Monchique

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե

    PT

    Mel da Terra Quente

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մել դա Տեռա Կենտե

    PT

    Mel das Terras Altas do Minho

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

    PT

    Mel de Barroso

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մել դե Բառոզո

    PT

    Mel do Alentejo

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մել դո Ալենտեժո

    PT

    Mel do Parque de Montezinho

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մել դո Պառկե դե Մոնտեզինյո

    PT

    Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մել դո Ռիբադեժու Նորչե (Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե Կաստելո դե Բոդե, Բայռո, Աուտո Նաբաո)

    PT

    Mel dos Açores

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մել դուզ Ասորես

    PT

    Meloa de Santa Maria — Açores

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մելոա դե Սանտա Մարիա — Ասորես

    PT

    Morcela de Assar de Portalegre

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Մորսելա դե Ասար դե Պորտալեգրե

    PT

    Morcela de Cozer de Portalegre

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Մորսելա դե Կոսեռ դե Պորտալեգրե

    PT

    Morcela de Estremoz e Borba

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Մորսելա դե Էստռեմոզ է Բորբա

    PT

    Ovos Moles de Aveiro

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Oվոս Մոլես դե Ավեյրո

    PT

    Paia de Estremoz e Borba

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա

    PT

    Paia de Lombo de Estremoz e Borba

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ է Բորբա

    PT

    Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պայա դե Տոուսիյո դե Էստռեմոզ է Բորբա

    PT

    Painho de Portalegre

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պաինյո դե Պորտալեգրե

    PT

    Paio de Beja

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պայո դե Բեժա

    PT

    Pastel de Chaves

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պաստել դեւ Շավես

    PT

    Pastel deTentúgal

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պաստել դե Տենտուգալ

    PT

    Pêra Rocha do Oeste

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պէռա Ռաշա դո Օեստե

    PT

    Pêssego da Cova da Beira

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա

    PT

    Presunto de Barrancos

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռեզունտո դե Բառանկոս

    PT

    Presunto de Barroso

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռեզունտո դե Բառոզո

    PT

    Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո Մայոռ ի Էլվաս

    PT

    Presunto de Melgaço

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռեզունտտո դե Մելգասո

    PT

    Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռեզունտո դե Սանտանա դա Սեռա, Պալետա դե Սանտանա դա Սեռա,

    PT

    Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռեզունտո դե Վինյայս/ Պռեզունտո Բիզարո դե Վինյայս

    PT

    Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռեզունտո դո Ալենտեժո, Պալետա դո Ալենտեժո

    PT

    Queijo de Azeitão

    BOB

    Oste

    Կեյժո դե Ազեյտաու

    PT

    Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho

    BOB

    Oste

    Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո Վելյու

    PT

    Queijo de Évora

    BOB

    Oste

    Կեյժո դե Էվորա

    PT

    Queijo de Nisa

    BOB

    Oste

    Կեյժո դե Նիզա

    PT

    Queijo do Pico

    BOB

    Oste

    Կեյժո դո Պիկո

    PT

    Queijo mestiço de Tolosa

    BGB

    Oste

    Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա

    PT

    Queijo Rabaçal

    BOB

    Oste

    Կեյժո Ռաբասալ

    PT

    Queijo S. Jorge

    BOB

    Oste

    Կեյժո Ս. Ժորժե

    PT

    Queijo Serpa

    BOB

    Oste

    Կեյժո Սերպա

    PT

    Queijo Serra da Estrela

    BOB

    Oste

    Կեյժո Սեռա դա Էստրելա

    PT

    Queijo Terrincho

    BOB

    Oste

    Կեյժո Տեռինշո

    PT

    Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

    BOB

    Oste

    Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա (Կեյժո դե Կաստելու Բրանկու, Կեյժո Ամարելու դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա)

    PT

    Requeijão da Beira Baixa

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա

    PT

    Requeijão Serra da Estrela

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Ռեկեյժաո Սեռա դա Էստրելա

    PT

    Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ դե Տավիրա

    PT

    Salpicão de Barroso-Montalegre

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալպիքաո դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

    PT

    Salpicão de Melgaço

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալպիքաո դե Մելգասո

    PT

    Salpicão de Vinhais

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալպիքաո դե Վինյայս

    PT

    Sangueira de Barroso-Montalegre

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սանգեյրա դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

    PT

    Travia da Beira Baixa

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Տրավիա դա Բեյրա Բայշա

    PT

    Vitela de Lafões

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Վիտելա դե Լաֆոես

    RO

    Magiun de prune Topoloveni

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մաջուն դե պրունե Տոպոլովենի

    RO

    Salam de Sibiu

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալամ դե Սիբիու

    RO

    Telemea de Ibăneşti

    BOB

    Oste

    Տելեմեա դե Իբանեշտի

    SK

    Klenovecký syrec

    BGB

    Oste

    Կլենովեցկի Սիռեց

    SK

    Oravský korbáčik

    BGB

    Oste

    Օռավսկի կոռբաչիկ

    SK

    Paprika Žitava/Žitavská paprika

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Պապրիկա Ժիտավա/ Ժիտավսկա պապրիկա

    SK

    Skalický trdelník

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Սկալիցկի տռդելնյիկ

    SK

    Slovenská bryndza

    BGB

    Oste

    Սլովենսկա բռինձա

    SK

    Slovenská parenica

    BGB

    Oste

    Սլովենսկա պառենիցա

    SK

    Slovenský oštiepok

    BGB

    Oste

    Սլովենսկի օշտյեպոկ

    SK

    Tekovský salámový syr

    BGB

    Oste

    Տյեկովսկի սալամովի սիռ

    SK

    Zázrivské vojky

    BGB

    Oste

    Զազռիվսկէ վոյկի

    SK

    Zázrivský korbáčik

    BGB

    Oste

    Զազռիվսկի կոռբաչիկ

    SI

    Bovški sir

    BOB

    Oste

    Բովշկի սիռ

    SI

    Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե սլովենսկե իստռե

    SI

    Kočevski gozdni med

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Կոչեվսկի գոզդնի մեդ

    SI

    Kranjska klobasa

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Կռանյսկա կլոբասա

    SI

    Kraška panceta

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Կռաշկա պանցետա

    SI

    Kraški med

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Կռաշկի մեդ

    SI

    Kraški pršut

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Կռաշկի պռշուտ

    SI

    Kraški zašink

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Կռաշկի զաշինկ

    SI

    Mohant

    BOB

    Oste

    Մոխանտ

    SI

    Nanoški sir

    BOB

    Oste

    Նանոշկի սիռ

    SI

    Piranska sol

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Պիռանսկա սոլ

    SI

    Prekmurska Šunka

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռեկմուռսկա Շունկա

    SI

    Prleška tünka

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Պռլեշկա տյունկա

    SI

    Ptujski lük

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պտույսկի լյուկ

    SI

    Šebreljski želodec

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Շեբռելյսկի ժելոդեց

    SI

    Slovenski med

    BGB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Սլովենսկի մեդ

    SI

    Štajersko prekmursko bučno olje

    BGB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Շտայեռսկո պռեկմուռսկո բուչնո օլյե

    SI

    Tolminc

    BOB

    Oste

    Տոլմինց

    SI

    Zgornjesavinjski želodec

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց

    ES

    Aceite Campo de Calatrava

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ասեյտե Կամպո դե Կալատրավա

    ES

    Aceite Campo de Montiel

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել

    ES

    Aceite de La Alcarria

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ասեյտե դե լա Ալկառիա

    ES

    Aceite de la Comunitat Valenciana

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ասեյտե դե լա կոմունիտատ Վալենսիանա

    ES

    Aceite de la Rioja

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ասեյտե դե լա Ռիոխա

    ES

    Aceite de Lucena

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ասեյտե դե Լուսենա

    ES

    Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե Մայորկին, Օլի դե Մայորկա, Օլի մայոռկին

    ES

    Aceite de Navarra

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ասեյտե դե Նավառա

    ES

    Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի դե Տեռա Ալտա

    ES

    Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-Մոնցիա

    ES

    Aceite del Bajo Aragón

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ասեյտե դել Վախո Արաղոն

    ES

    Aceite Monterrubio

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ասեյտե Մոնտեռուբիո

    ES

    Aceite Sierra del Moncayo

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո

    ES

    Aceituna Aloreña de Málaga

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ասեյտունա Ալորենյա դե Մալաղա

    ES

    Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ասեյտունե դե Մայորկա/ Ասեյտունա Մայորկինա/ Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա Մայորկինա

    ES

    Afuega'l Pitu

    BOB

    Oste

    Աֆուեղա՛լ Պիտու

    ES

    Ajo Morado de Las Pedroñeras

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ախո Մորադո դե լաս Պեդրոնյերաս

    ES

    Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո, Կառշոֆա դե Բենիկառլո

    ES

    Alcachofa de Tudela

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ալկաչոֆա դե Տուդելա

    ES

    Alfajor de Medina Sidonia

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Ալֆախոռ դե Մեդինա Սիդոնիա

    ES

    Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ալմենդրա դե Մայորկա/ Ալմենդրա Մայորկինա/ Ամետլյա դե Մայորկա/ Ամետլյա Մայորկինա

    ES

    Alubia de La Bãneza-León

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-Լեոն

    ES

    Antequera

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Անտեկերա

    ES

    Arroz de Valencia; Arròs de València

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե Վալենսիա

    ES

    Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l'Ebre

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/ Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե

    ES

    Arzùa-Ulloa

    BOB

    Oste

    Արսուա-Ույոա

    ES

    Avellana de Reus

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ավեյանա դե Ռեուս

    ES

    Azafrán de la Mancha

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Ասաֆրսան դե լա Մանչա

    ES

    Baena

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Բաենա

    ES

    Berenjena de Almagro

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Բերենխենա դե Ալմաղրո

    ES

    Botillo del Bierzo

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Բոտիյո դել Բյերսո

    ES

    Caballa de Andalucia

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Կաբայա դե Անդալուսիա

    ES

    Cabrales

    BOB

    Oste

    Կաբրալես

    ES

    Calasparra

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կալասպառա

    ES

    Calçot de Valls

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կալսոտ դե Վալս

    ES

    Carne de Ávila

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կառնե դե Ավիլա

    ES

    Carne de Cantabria

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կառնե դե Կանտաբրիա

    ES

    Carne de la Sierra de Guadarrama

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կառնե դե լա Սիեռա դե Գուադառամա

    ES

    Carne de Morucha de Salamanca

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կառնե դե Մորուչա դե Սալամանկա

    ES

    Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կառնե դե Վակունո դել Պաիս Վասկո/Էուսկալ Օկելա

    ES

    Castaña de Galicia

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կաստանյա դե Գալիսիա

    ES

    Cebolla Fuentes de Ebro

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո

    ES

    Cebreiro

    BOB

    Oste

    Սեբրեյրո

    ES

    Cecina de León

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սեսինա դե Լեոն

    ES

    Cereza del Jerte

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Սերեսա դել Խեռտե

    ES

    Cerezas de la Montaña de Alicante

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Սերեսաս դե լա Մոնտանյա դե Ալիկանտե

    ES

    Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Չիրիմոյա դե լա Կոստա Տռոպիկալ դե Գրանադա-Մալագա

    ES

    Chorizo de Cantimpalos

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Չորիսո դե Կանտիմպալոս

    ES

    Chorizo Riojano

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Չորիսո Ռիոխանո

    ES

    Chosco de Tineo

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Չոսկո դե Տինեո

    ES

    Chufa de Valencia

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Չուֆա դե Վալենսիա

    ES

    Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Սիտրիկոս Վալենսիանոս/ Սիտրիկս Վալենսիանս

    ES

    Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես Տեռես դե լ՛Էբռե

    ES

    Cochinilla de Canarias

    BOB

    Cochenille (råprodukt af animalsk oprindelse)

    Կոչինիյա դե Կանարիաս

    ES

    Coliflor de Calahorra

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա

    ES

    Cordero de Extremadura

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կորդերո դե Էքստրեմադուրա

    ES

    Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կորդերո դե Նավառա, Նաֆառոակո Առկումեա

    ES

    Cordero Manchego

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կորդերո Մանչեգո

    ES

    Cordero Segureño

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Կորդերո Սեղուրենյո

    ES

    Dehesa de Extremadura

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Դեեսա դե Էքստրեմադուրա

    ES

    Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Էնսաիմադա դե Մայորկա, Էնսաիմադա Մայորկինա

    ES

    Espárrago de Huétor-Tájar

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Էսպառաղո դե Ուետոռ-Տախառ

    ES

    Espárrago de Navarra

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Էսպառաղո դե Նավառա

    ES

    Estepa

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Էստեպա

    ES

    Faba Asturiana

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆաբա Աստուրիանա

    ES

    Faba de Lourenzá

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆաբա դե Լոուրենսա

    ES

    Fesols de Santa Pau

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆեսոս դե Սանտա Պաու

    ES

    Gamoneu; Gamonedo

    BOB

    Oste

    Գամոնու, Գամոնեդո

    ES

    Garbanzo de Escacena

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Գառբանսո դե Էսկասենա

    ES

    Garbanzo de Fuentesaúco

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Գառբանսո դե Ֆուենտեսաուկո

    ES

    Gata-Hurdes

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Գատա-Ուռդես

    ES

    Gofio Canario

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Գոֆիո Կանարիո

    ES

    Granada Mollar de Elche/Granada de Elche

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/ Գրանադա դե Էլչե

    ES

    Grelos de Galicia

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Գրելոս դե Գալիսիա

    ES

    Guijuelo

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Գիխուելո

    ES

    Idiazábal

    BOB

    Oste

    Իդիասաբալ

    ES

    Jamón de Huelva

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Խամոն դե Ուելվա

    ES

    Jamón de Serón

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Խամոն դե Սերոն

    ES

    Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Խամոն դե Տերուել/ Պալետա դե Տերուել

    ES

    Jamón de Trevélez

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Խամոն դե Տրեվելես

    ES

    Jijona

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Խիխոնա

    ES

    Judías de El Barco de Ávila

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Խուդիաս դ էլ Վառկո դե Ավիլա

    ES

    Kaki Ribera del Xúquer

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ

    ES

    Lacón Gallego

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Լակոն Գայեգո

    ES

    Lechazo de Castilla y León

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն

    ES

    Lenteja de La Armuña

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լենտեխա դե լա Առմունյա

    ES

    Lenteja de Tierra de Campos

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Լենտեխա դե Տիեռա դե Կամպոս

    ES

    Les Garrigues

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Լես Գառիգես

    ES

    Los Pedroches

    BOB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Լոս Պեդրոչես

    ES

    Mahón-Menorca

    BOB

    Oste

    Մաոն-Մենորկա

    ES

    Mantecadas de Astorga

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Մանտեկադաս դե Աստորգա

    ES

    Mantecados de Estepa

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Մանտեկադոս դե Էստեպա

    ES

    Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա, Մանտեգա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

    ES

    Mantequilla de Soria

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Մանտեկիյա դե Սորիա

    ES

    Manzana de Girona; Poma de Girona

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա դե Խիրոնա

    ES

    Manzana Reineta del Bierzo

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մանսանա Ռեյնետա դել Բյեռսո

    ES

    Mazapán de Toledo

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Մասապան դե Տոլեդո

    ES

    Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia

    BOB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Մեխիյոն դե Գալիսիա, Մեսիյոն դե Գալիսիա

    ES

    Melocotón de Calanda

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մելոկոտոն դե Կալանդա

    ES

    Melón de la Mancha

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մելոն դե լա Մանչա

    ES

    Melón de Torre Pacheco-Murcia

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մելոն դե Տոռե Պաչեկո Մուրսիա

    ES

    Melva de Andalucia

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Մելվա դե Անդալուսիա

    ES

    Miel de Galicia; Mel de Galicia

    BGB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Միել դե Գալիսիա, Մել դե Գալիսիա

    ES

    Miel de Granada

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մյել դե Գրանադա

    ES

    Miel de La Alcarria

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մյել դե լա Ալկառիա

    ES

    Miel de Tenerife

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Մյել դե Տեներիֆե

    ES

    Mojama de Barbate

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Մոխամա դե Բարբատե

    ES

    Mojama de Isla Cristina

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Մոխամա դե Իսլա Կրիստինա

    ES

    Mongeta del Ganxet

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Մոնժետա դե Գանշետ

    ES

    Montes de Granada

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Մոնտես դե Գրանադա

    ES

    Montes de Toledo

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Մոնտես դե Տոլեդո

    ES

    Montoro-Adamuz

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Մոնտոռո-Ադամուս

    ES

    Nísperos Callosa d'En Sarriá

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն Սառիա

    ES

    Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե դե լ՛Էմպոռդա

    ES

    Pa de Pagès Català

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պա դե Պաժես Կատալա

    ES

    Pan de Alfacar

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պան դե Ալֆակառ

    ES

    Pan de Cea

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պան դե Սեա

    ES

    Pan de Cruz de Ciudad Real

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պան դե Կրուս դե Սիդադ Ռեալ

    ES

    Papas Antiguas de Canarias

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պապաս Անտիղուաս դե Կանարիաս

    ES

    Pasas de Málaga

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պասաս դե Մալագա

    ES

    Pataca de Galicia / Patata de Galicia

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պատակա դե Գալիսիա/ Պատատա դե Գալիսիա

    ES

    Patatas de Prades; Patates de Prades

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պատատաս դե Պռադես, Պատատես դե Պռադես

    ES

    Pemento da Arnoia

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեմենտո դ Առնոյա

    ES

    Pemento de Herbón

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեմենտո դե Էրբոն

    ES

    Pemento de Mougán

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեմենտո դե Մուգան

    ES

    Pemento de Oímbra

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեմենտո դե Օիմբրա

    ES

    Pemento do Couto

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեմենտո դո Կոուտո

    ES

    Pera de Jumilla

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեռա դե Խումիյա

    ES

    Pera de Lleida

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեռա դե Լեիդա

    ES

    Peras de Rincón de Soto

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո

    ES

    Picón Bejes-Tresviso

    BOB

    Oste

    Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո

    ES

    Pimentón de la Vera

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Պիմենտոն դե լա Վերա

    ES

    Pimentón de Murcia

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Պիմենտոն դե Մուրսիա

    ES

    Pimiento Asado del Bierzo

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո

    ES

    Pimiento de Fresno-Benavente

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-Բենավենտե

    ES

    Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր Գեռնիկակո Պիպեռա

    ES

    Pimiento Riojano

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պիմիենտո Ռիոխանո

    ES

    Pimientos del Piquillo de Lodosa

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե Լոդոսա

    ES

    Plátano de Canarias

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Պլատանո դե Կանարիաս

    ES

    Pollo y Capón del Prat

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Պոյո ի Կապոն դել Պրատ

    ES

    Polvorones de Estepa

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Պոլվորոնես դե Էստեպա

    ES

    Poniente de Granada

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Պոնիենտե դե Գրանադա

    ES

    Priego de Córdoba

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Պրիեգո դե Կորդոբա

    ES

    Queso Camerano

    BOB

    Oste

    Կեսո Կամերանո

    ES

    Queso Casín

    BOB

    Oste

    Կեսո Կասին

    ES

    Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía

    BOB

    Oste

    Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Գիա

    ES

    Queso de La Serena

    BOB

    Oste

    Կեսո դե լա Սերենա

    ES

    Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

    BOB

    Oste

    Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

    ES

    Queso de Murcia

    BOB

    Oste

    Կեսո դե Մուրսիա

    ES

    Queso de Murcia al vino

    BOB

    Oste

    Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո

    ES

    Queso de Valdeón

    BGB

    Oste

    Կեսո դե Վալդեոն

    ES

    Queso Ibores

    BOB

    Oste

    Կեսո Իբորես

    ES

    Queso Los Beyos

    BGB

    Oste

    Կեսո Լոս Բեյոս

    ES

    Queso Majorero

    BOB

    Oste

    Կեսո Մախորերո

    ES

    Queso Manchego

    BOB

    Oste

    Կեսո Մանչեգո

    ES

    Queso Nata de Cantabria

    BOB

    Oste

    Կեսո նատա դե Կանտաբրիա

    ES

    Queso Palmero; Queso de la Palma

    BOB

    Oste

    Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա Պալմա

    ES

    Queso Tetilla

    BOB

    Oste

    Կեսո Տետիյա

    ES

    Queso Zamorano

    BOB

    Oste

    Կեսո Սամորանո

    ES

    Quesucos de Liébana

    BOB

    Oste

    Կեսուկոս դե Լիեվանա

    ES

    Roncal

    BOB

    Oste

    Ռոնկալ

    ES

    Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սալթիթոն դե Վիկ, Լյոնգանիսա դե Վիկ

    ES

    San Simón da Costa

    BOB

    Oste

    Սան սիմոն դա Կոստա

    ES

    Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Սիդրա դե Աստուրիաս, Սիդրա դ՛Աստուրիես

    ES

    Sierra de Cádiz

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Սիեռա դե Կադիս

    ES

    Sierra de Cazorla

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Սիեռա դե Կասոռլա

    ES

    Sierra de Segura

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Սիեռա դե Սեգուռա

    ES

    Sierra Mágina

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Սիեռա Մախինա

    ES

    Siurana

    BOB

    Fedstoffer (smør, margarine, olier m.m.)

    Սիուրանա

    ES

    Sobao Pasiego

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Սովաո Պասյեգո

    ES

    Sobrasada de Mallorca

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Սոբրասադա դե Մայորկա

    ES

    Tarta de Santiago

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Տառտա դե Սանտիագո

    ES

    Ternasco de Aragón

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Տեռնասկո դե Արագոն

    ES

    Ternera Asturiana

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Տեռներա Աստուրիանա

    ES

    Ternera de Aliste

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Տեռներա դե Ալիստե

    ES

    Ternera de Extremadura

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Տեռներա դե Էքստրեմադուրա

    ES

    Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Տեռնեռա դե Նավառա, Նաֆառոակո Առաթեա

    ES

    Ternera Gallega

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Տեռներա Գալյեգա

    ES

    Tomate La Cañada

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Տոմատե դե Կանյադա

    ES

    Torta del Casar

    BOB

    Oste

    Տոռտա դել Կասար

    ES

    Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Տուռռոն դե Ագռամունտ, Տոռռո դ՛Ագռամունտ

    ES

    Turrón de Alicante

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Տուռռոն դի Ալիկանտե

    ES

    Uva de mesa embolsada »Vinalopó«

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ուվա դե մեսա էմբոլսադա »Վինալոպո«

    ES

    Vinagre de Jerez

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Վինագրե դե Խերես

    ES

    Vinagre de Montilla-Moriles

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Վինագրե դե Մոնտիյա-Մորիլես

    ES

    Vinagre del Condado de Huelva

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Վինագրե դել Կոնդադո դե Ուելվա

    SE

    Bruna bönor från Öland

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ

    SE

    Kalix Löjrom

    BOB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Քոլիքս Լյոյրոմ

    SE

    Skånsk spettkaka

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Սկոնսկ սպետտքաքա

    SE

    Svecia

    BGB

    Oste

    Սվեցիա

    SE

    Upplandskubb

    BOB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Ուփփլանդսքուբ

    GB

    Anglesey Sea Salt / Halen Môn

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն

    GB

    Arbroath Smokies

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Արբրոթ Սմոկիզ

    GB

    Armagh Bramley Apples

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Արմա Բրեմլի Էփլզ

    GB

    Beacon Fell traditional Lancashire cheese

    BOB

    Oste

    Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը չիիզ

    GB

    Bonchester cheese

    BOB

    Oste

    Բոնչեստըր չիիզ

    GB

    Buxton blue

    BOB

    Oste

    Բաքստըն բլու

    GB

    Cornish Clotted Cream

    BOB

    Andre animalske produkter (æg, honning, forskellige mejeriprodukter undtagen smør m.m.)

    Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ

    GB

    Cornish Pasty

    BGB

    Brød, wienerbrød, kager, konfekturevarer, kiks og andet bagværk

    Քորնիշ Փեյսթի

    GB

    Cornish Sardines

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Քորնիշ Սարդինս

    GB

    Dorset Blue Cheese

    BGB

    Oste

    Դորսեթ Բլու Չիիզ

    GB

    Dovedale cheese

    BOB

    Oste

    Դավդեյլ չիիզ

    GB

    East Kent Goldings

    BOB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Իսթ Քենթ Գոլդինգզ

    GB

    Exmoor Blue Cheese

    BGB

    Oste

    Էքսմուր Բլու Չիիզ

    GB

    Fal Oyster

    BOB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Ֆալ Օյսթեր

    GB

    Fenland Celery

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ֆենլընդ Սելըրի

    GB

    Gloucestershire cider/perry

    BGB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Գլաստըըշըր սայդը/փերի

    GB

    Herefordshire cider/perry

    BGB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի

    GB

    Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան Լեմ

    GB

    Isle of Man Queenies

    BOB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Այլ օֆ Մեն Քուինիզ

    GB

    Jersey Royal potatoes

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ

    GB

    Kentish ale and Kentish strong ale

    BGB

    Øl

    Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ էյլ

    GB

    Lakeland Herdwick

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Լեյքլենդ Հըրդուիք

    GB

    Lough Neagh Eel

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Լոխ Նեյ Իլ

    GB

    Melton Mowbray Pork Pie

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ

    GB

    Native Shetland Wool

    BOB

    Uld

    Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ

    GB

    New Season Comber Potatoes / Comber Earlies

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/ Քոմեր Ըրլիզ

    GB

    Newmarket Sausage

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Նյումարքիթ Սոոսիջ

    GB

    Orkney beef

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Օրքնի բիիֆ

    GB

    Orkney lamb

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Օրքնի լեմ

    GB

    Orkney Scottish Island Cheddar

    BGB

    Oste

    Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար

    GB

    Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes

    BGB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը Ըրլի Փթեյթոզ

    GB

    Rutland Bitter

    BGB

    Øl

    Րաթլենդ Բիթեր

    GB

    Scotch Beef

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Սքոթչ Բիիֆ

    GB

    Scotch Lamb

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Սքոթչ Լեմ

    GB

    Scottish Farmed Salmon

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն

    GB

    Scottish Wild Salmon

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն

    GB

    Shetland Lamb

    BOB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Շեթլընդ Լեմ

    GB

    Single Gloucester

    BOB

    Oste

    Սինգլ Գլոսթեր

    GB

    Staffordshire Cheese

    BOB

    Oste

    Ստեֆըրդշը Չիիզ

    GB

    Stornoway Black Pudding

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ

    GB

    Swaledale cheese

    BOB

    Oste

    Սուեյլդեյլ չիիզ

    GB

    Swaledale ewes' cheese

    BOB

    Oste

    Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ

    GB

    Teviotdale Cheese

    BGB

    Oste

    Թեվիոթդեյլ Չիիզ

    GB

    Traditional Ayrshire Dunlop

    BGB

    Oste

    Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ

    GB

    Traditional Cumberland Sausage

    BGB

    Kødprodukter (opvarmet, saltet, røget, m.m.)

    Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ Սոոսիջ

    GB

    Traditional Grimsby Smoked Fish

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Թրըդիշընըլ Գրիմսբի Սմոուքդ Ֆիշ

    GB

    Welsh Beef

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Ուելշ Բիիֆ

    GB

    Welsh lamb

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Ուելշ լեմ

    GB

    West Country Beef

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ

    GB

    West Country farmhouse Cheddar cheese

    BOB

    Oste

    Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ Չեդար չիիզ

    GB

    West Country Lamb

    BGB

    Kød (og slagteaffald), fersk

    Ուեսթ Քանթրի Լեմ

    GB

    White Stilton cheese; Blue Stilton cheese

    BOB

    Oste

    Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու Ստիլտըն չիզ

    GB

    Whitstable oysters

    BGB

    Fisk, bløddyr, skaldyr, ferske, og produkter på basis heraf

    Ուիթստեյբլ օյստըրս

    GB

    Worcestershire cider/perry

    BGB

    Andre produkter i bilag I til traktaten (krydderier, m.m.)

    Ուստերշիր սայդր/փերի

    GB

    Yorkshire Forced Rhubarb

    BOB

    Frugt, grøntsager og korn, også forarbejdet

    Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ

    GB

    Yorkshire Wensleydale

    BGB

    Oste

    Յորքշը Ուենսլիդեյլ

    3.   Liste over spiritus

    Medlemsstat

    Betegnelse, der skal beskyttes

    Skrevet med armenske bogstaver

    AT

    Inländerrum

    Ինլենդեռում

    AT

    Jägertee / Jagertee / Jagatee

    Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե

    AT

    Mariazeller Magenlikör

    Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ

    AT

    Steinfelder Magenbitter

    Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ

    AT

    Wachauer Marillenbrand

    Վախաուեռ Մարիլենբրանդ

    AT

    Wachauer Marillenlikör

    Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ

    AT

    Wachauer Weinbrand

    Վախաուեռ Վայնբռանդ

    BE (Balegem)

    Balegemse jenever

    Բալեգեմսե Յենեվեռ

    BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

    Hasseltse jenever/Hasselt

    Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ

    BE (Oost-Vlaanderen)

    O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

    Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե Գռանյենեվեռ

    BE (Région wallonne)

    Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie

    Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի

    BG

    Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya fra Bourgas

    Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս

    BG

    Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo

    Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո

    BG

    Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech

    Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Լովեչ

    BG

    Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie

    Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե

    BG

    Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya fra Sliven)

    Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք օտ Սլիվեն)

    BG

    Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja

    Ստռալջանսկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ Ստռալջա

    BG

    Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare

    Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե

    BG

    Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol

    Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ

    BG

    Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova rakya fra Troyan

    Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան

    HR

    Hrvatska loza

    Հրվատսկա լոզա

    HR

    Hrvatska stara šljivovica

    Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա

    HR

    Hrvatska travarica

    Հրվատսկա տրավարիցա

    HR

    Hrvatski pelinkovac

    Հրվատսկի պելինկովաց

    HR

    Slavonska šljivovica

    Սլավոնսկա շլյիվովիցա

    HR

    Zadarski maraschino

    Զադարսկի մարասկինո

    CY

    Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania

    Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա / Զիվանիա

    CZ

    Karlovarská Hořká

    Կառլովառսկա Հորժկա

    EE

    Estonian vodka

    Էստոնիան վոդկա

    FI

    Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

    Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի / Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր / Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ լիկյոր

    FI

    Suomalainen Vodka / Finsk Vodka/ Vodka of Finland

    Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա / Վոդկա օֆ Ֆինլանդ

    FR

    Armagnac

    Արմանյակ

    FR

    Calvados

    Կալվադոս

    FR

    Calvados Domfrontais

    Կալվադոս Դոմֆրոնտե

    FR

    Calvados Pays d'Auge

    Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ

    FR

    Cassis de Bourgogne

    Կասիս դը Բուրգոնյ

    FR

    Cassis de Dijon

    Կասիս դը Դիժոն

    FR

    Cassis de Saintonge

    Կասիս դը Սենտոնժ

    FR

    Cognac

    Կոնյակ

    FR

    Eau-de-vie de cidre de Bretagne

    O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ

    FR

    Eau-de-vie de cidre de Normandie

    O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի

    FR

    Eau-de-vie de cidre du Maine

    O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն

    FR

    Eau-de-vie de Cognac

    O-դը-վի դը Կոնյակ

    FR

    Eau-de-vie de Faugères/Faugères

    O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր

    FR

    Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

    Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը Բուրգոնյ

    FR

    Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

    Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը Շամպանյ

    FR

    Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

    Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը մար դե Կոտ դյու Ռոն

    FR

    Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

    Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Բյուժե

    FR

    Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

    Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Պրովանս

    FR

    Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

    Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Սավուա

    FR

    Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

    Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ

    FR

    Eau-de-vie de poiré de Normandie

    Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի

    FR

    Eau-de-vie de vin de la Marne

    Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն

    FR

    Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

    Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն

    FR

    Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

    Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե

    FR

    Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

    Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու Լանգեդոկ

    FR

    Eau-de-vie des Charentes

    Օ-դը-վի դե Շարանտ

    FR

    Fine Bordeaux

    Ֆին Բորդո

    FR

    Fine de Bourgogne

    Ֆին դը Բուրգոնյ

    FR

    Framboise d'Alsace

    Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս

    FR (departementerne Nord (59) og Pas-de-Calais (62))

    Genièvre Flandres Artois

    Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա

    FR

    Kirsch d'Alsace

    Կիրշ դ՛Ալզաս

    FR

    Kirsch de Fougerolles

    Կիրշ դը Ֆուժրոլ

    FR

    Marc d'Alsace Gewürztraminer

    Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ

    FR

    Marc d'Auvergne

    Մարկ դ՛Օվերնյ

    FR

    Marc du Jura

    Մարկ դյու Յուռա

    FR

    Mirabelle d'Alsace

    Միրաբել դ՛Ալզաս

    FR

    Mirabelle de Lorraine

    Միրաբել դը Լորեն

    FR

    Pommeau de Bretagne

    Պոմո դը Բրետանյ

    FR

    Pommeau de Normandie

    Պոմո դե Նորմանդի

    FR

    Pommeau du Maine

    Մոնո դյու Մեն

    FR

    Quetsch d'Alsace

    Քետցր դ՛Ալզաս

    FR

    Ratafia de Champagne

    Ռատաֆիա դը Շամպանյ

    FR

    Rhum de la Guadeloupe

    Ռյում դը լա Գուադելուպ

    FR

    Rhum de la Guyane

    Ռյում դը լա Գիյան

    FR

    Rhum de la Martinique

    Ռյում դը լա Մարտինիկ

    FR

    Rhum de la Réunion

    Ռյում դը լա Ռեունյոն

    FR

    Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

    Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու Գալիոն

    FR

    Rhum des Antilles françaises

    Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ

    FR

    Rhum des départements français d'outre-mer

    Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե դ՛ուտրը մեր

    FR

    Whisky alsacien/Whisky d'Alsace

    Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս

    FR

    Whisky breton/Whisky de Bretagne

    Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ

    DE

    Bärwurz

    Բերվուրց

    DE

    Bayerischer Gebirgsenzian

    Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան

    DE

    Bayerischer Kräuterlikör

    Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր

    DE

    Benediktbeurer Klosterlikör

    Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր

    DE

    Berliner Kümmel

    Բերլիներ Քյումմել

    DE

    Blutwurz

    Բլյութվուրց

    DE

    Chiemseer Klosterlikör

    Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր

    DE

    Deutscher Weinbrand

    Դոյչեր Վայնբրանդ

    DE

    Emsländer Korn/Kornbrand

    Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

    DE

    Ettaler Klosterlikör

    Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր

    DE

    Fränkischer Obstler

    Ֆրենքիշեր Oբսթլեր

    DE

    Fränkisches Kirschwasser

    Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր

    DE

    Fränkisches Zwetschgenwasser

    Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր

    DE

    Hamburger Kümmel

    Համբուրգեր Քյումմել

    DE

    Haselünner Korn/Kornbrand

    Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ

    DE

    Hasetaler Korn/Kornbrand

    Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր

    DE

    Hüttentee

    Հյութթենթե

    DE

    Königsberger Bärenfang

    Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ

    DE

    Münchener Kümmel

    Մյունխեներ Քյումմել

    DE

    Münsterländer Korn/Kornbrand

    Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

    DE

    Ostfriesischer Korngenever

    Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր

    DE

    Ostpreußischer Bärenfang

    Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ

    DE

    Pfälzer Weinbrand

    Փֆելցեր Վայնբրանդ

    DE

    Rheinberger Kräuter

    Րայնբերգեր Քրոյթեր

    DE

    Schwarzwälder Himbeergeist

    Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ

    DE

    Schwarzwälder Kirschwasser

    Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր

    DE

    Schwarzwälder Mirabellenwasser

    Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր

    DE

    Schwarzwälder Williamsbirne

    Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե

    DE

    Schwarzwälder Zwetschgenwasser

    Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր

    DE

    Sendenhorster Korn/Kornbrand

    Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ

    DE

    Steinhäger

    Շթայնհեգեր

    GR

    Κίτρο Νάξου/Kitro fra Naxos

    Կիտրո Նաքսոս

    GR

    Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat fra Korfu

    Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ օֆ Կորֆու

    GR

    Μαστίχα Χίου/Masticha fra Chios

    Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս

    GR

    Ούζο Θράκης/Ouzo fra Thrakien

    Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս

    GR

    Ούζο Καλαμάτας/Ouzo fra Kalamata

    Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ Կալամատա

    GR

    Ούζο Μακεδονίας/Ouzo fra Makedonien

    Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ Մասեդոնիա

    GR

    Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo fra Mitilini

    Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե

    GR

    Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo fra Plomari

    Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի

    GR

    Τεντούρα/Tentoura

    Տենտուրա

    GR

    Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia fra Kreta

    Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ Կրետե

    GR

    Τσικουδιά/Tsikoudia

    Ցիկուդյա / Ցիկուդիա

    GR

    Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro fra Thessalien

    Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ Թեսալի

    GR

    Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro fra Makedonien

    Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ Մասեդոնիա

    GR

    Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro fra Tyrnavos

    Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ Տիրնավոս

    GR

    Τσίπουρο / Tsipouro

    Ցիպուրո / Ցիպուռո

    HU

    Békési Szilvapálinka

    Բեկեշի Սիլվապալինկա

    HU

    Gönci barackpálinka

    Գյոնծի Բառածկպալինկա

    HU

    Kecskeméti Barackpálinka

    Կեչկեմետի Բառածկպալինկա

    HU

    Szabolcsi Almapálinka

    Սաբոլչի Ալմապալինկա

    HU

    Szatmári Szilvapálinka

    Սատմարի Սիլվապալինկա

    HU

    Törkölypálinka

    Տյորկյոյպալինկա

    HU

    Újfehértói meggypálinka

    Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա

    IE

    Irish Cream

    Այրիշ Քրիմ

    IE

    Irish Poteen/Irish Póitín

    Այրիշ Պոտին

    IE

    Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky

    Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ

    IT

    Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

    Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել Տրենտինո

    IT

    Brandy italiano

    Բրենդի իտալիանո

    IT

    Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

    Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/ Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո

    IT

    Genepì del Piemonte

    Ջենեպի դել Պիեմոնտե

    IT

    Genepì della Valle d'Aosta

    Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա

    IT

    Genziana trentina/Genziana del Trentino

    Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել Տրենտինո

    IT

    Grappa

    Գռապա

    IT

    Grappa di Barolo

    Գռապա դի Բարոլո

    IT

    Grappa di Marsala

    Գռապա դի Մարսալա

    IT

    Grappa friulana/Grappa del Friuli

    Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել Ֆրիուլի

    IT

    Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

    Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի Լոմբարդիա

    IT

    Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

    Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել Պիեմոնտե

    IT

    Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

    Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի Սիչիլիա

    IT

    Grappa trentina/Grappa del Trentino

    Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել Տրենտինո

    IT

    Grappa veneta/Grappa del Veneto

    Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո

    IT

    Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

    Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր Ֆրիուլանո

    IT

    Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

    Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր Տրենտինո

    IT

    Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

    Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո

    IT

    Liquore di limone della Costa d'Amalfi

    Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա դ՛Ամալֆի

    IT

    Liquore di limone di Sorrento

    Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո

    IT

    Mirto di Sardegna

    Միռտո դի Սարդենյա

    IT

    Nocino di Modena

    Նոչինո դի Մոդենա

    IT

    Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

    Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա Ջուլիա

    IT

    Sliwovitz del Veneto

    Սլիվովից դել Վենետո

    IT

    Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

    Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել Տրենտինո

    IT

    Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/ Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/ Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛ Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛ Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր դել՛ալտո Ադիջե

    IT

    Williams friulano/Williams del Friuli

    Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել Ֆրիուլի

    IT

    Williams trentino/Williams del Trentino

    Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել Տրենտինո

    LT

    Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

    Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե / Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա

    LT

    Samanė

    Սամանե

    LT

    Trauktinė

    Տռաուկտինե

    LT

    Trauktinė Dainava

    Տռաուկտինե Դաինավա

    LT

    Trauktinė Palanga

    Տռաուկտինե Պալանգա

    LT

    Trejos devynerios

    Տռեժոս դեվիներյոս

    LT

    Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

    Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին

    FR, IT

    Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

    Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի

    BE, NL, FR (franske departementer Nord (59) og Pas-de-Calais (62)), DE (tyske delstater Nordrhein-Westfalen og Niedersachsen)

    Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

    Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/ ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/ Ֆրուխտգենեվեռ

    FR (departementerne Nord (59) og Pas-de-Calais (62))

    Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

    Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/ Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր

    BE, NL, FR (franske departementer Nord (59) og Pas-de-Calais (62)), DE (tyske delstater Nordrhein-Westfalen og Niedersachsen)

    Genièvre/Jenever/Genever

    Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր

    BE, NL

    Jonge jenever/jonge genever

    Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր

    DE, AT, BE (tysktalende del)

    Korn/Kornbrand

    Կորն/ Կորնբրանդ

    BE, NL

    Oude jenever/oude genever

    Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր

    CY, GR

    Ouzo/Oύζο

    Ուզո

    HU, AT (kun abrikosspiritus, er fremstillet i delstaterne Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien)

    Pálinka

    Պալինկա

    PL

    Kryddervodka fra den nordlige del af Podlasiesletten aromatiseret med ekstrakt af festgræs/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

    Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս / Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի Պուլնոծնոպոդլասկյեյ արոմատիզովանա եկստրակեմ զ տրավի ժուբրովեյ

    PL

    Polish Cherry

    Պոլիշ Չերի

    PL

    Polska Wódka / Polish Vodka

    Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա

    PT

    Aguardente Bagaceira Alentejo

    Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո

    PT

    Aguardente Bagaceira Bairrada

    Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա

    PT

    Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

    Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո դոս Վինյոս Վերդես

    PT

    Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

    Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո դոս Վինոս Վերդես

    PT

    Aguardente de Vinho Alentejo

    Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո

    PT

    Aguardente de Vinho Douro

    Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո

    PT

    Aguardente de Vinho Lourinhã

    Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա

    PT

    Aguardente de Vinho Ribatejo

    Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո

    PT

    Medronho do Algarve

    Մեդրոնյո դո Ալգրավե

    PT

    Poncha da Madeira

    Պոնշա դա Մադեյրա

    PT

    Rum da Madeira

    Ռում դա Մադեյրա

    RO

    Horincă de Cămârzana

    Հորինկա դե Կամարզանա

    RO

    Pălincă

    Պալինկա

    RO

    Țuică de Argeș

    Ծուիկա դե Արջեշ

    RO

    Țuică Zetea de Medieșu Aurit

    Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ

    RO

    Vinars Murfatlar

    Վինարս Մուրֆատլար

    RO

    Vinars Segarcea

    Վինարս Սեգարչեա

    RO

    Vinars Târnave

    Վինարս Տիրնավե

    RO

    Vinars Vaslui

    Վինարս Վասլուի

    RO

    Vinars Vrancea

    Վինարս Վրանչեա

    SK

    Spišská borovička

    Սպիշսկա բոռովիչկա

    SI

    Brinjevec

    Բռինյեվեց

    SI

    Dolenjski sadjevec

    Դոլենյսկի սադյեվեց

    SI

    Domači rum

    Դոմաչի ռում

    SI

    Janeževec

    Իանեժեվեց

    SI

    Orehovec

    Օրեհովեց

    SI

    Pelinkovec

    Պելինկովեց

    SI

    Slovenska travarica

    Սլովենսկա տռավարիցա

    ES

    Aguardiente de hierbas de Galicia

    Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա

    ES

    Aguardiente de sidra de Asturias

    Ագուարդիենտե դե սիդրա դե Աստուրիաս

    ES

    Anís Paloma Monforte del Cid

    Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ

    ES

    Aperitivo Café de Alcoy

    Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ

    ES

    Brandy de Jerez

    Բրենդի դե Խերես

    ES

    Brandy del Penedés

    Բրենդի դել Բենդես

    ES

    Cantueso Alicantino

    Կանտուեսո Ալիկանտինո

    ES

    Chinchón

    Չինչոն

    ES

    Gin de Mahón

    Ջին դե Մահոն

    ES

    Herbero de la Sierra de Mariola

    Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա

    ES

    Hierbas de Mallorca

    Իերբաս դե Մայորկա

    ES

    Hierbas Ibicencas

    Իերբաս Իբիսենկաս

    ES

    Licor café de Galicia

    Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա

    ES

    Licor de hierbas de Galicia

    Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա

    ES

    Orujo de Galicia

    Օրուխո դե Գալիսիա

    ES

    Pacharán navarro

    Պաչարան նավառո

    ES

    Palo de Mallorca

    Պալո դե Մայորկա

    ES

    Ratafia catalana

    Ռատիֆիա կատալանյա

    ES

    Ronmiel de Canarias

    Ռոնմյել դե Կանարիաս

    SE

    Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

    Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ

    SE

    Svensk Punsch/Swedish Punch

    Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ

    SE

    Svensk Vodka / Swedish Vodka

    Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա

    GB

    Scotch Whisky

    Սկոչ Վիսկի

    GB

    Somerset Cider Brandy

    Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի

    4.   Liste over vine

    Medlemsstat

    Betegnelse, der skal beskyttes

    Tilsvarende betegnelse/Skrevet med latinske bogstaver

    Skrevet med armenske bogstaver

    Type (BOB/BGB)

    AT

    Bergland

     

    Բերգլանդ

    BGB

    AT

    Burgenland

     

    Բուրգենլանդ

    BOB

    AT

    Carnuntum

     

    Կարնուտում

    BOB

    AT

    Eisenberg

     

    Այզենբեռգ

    BOB

    AT

    Kamptal

     

    Կամպթալ

    BOB

    AT

    Kärnten

     

    Կարնտեն

    BOB

    AT

    Kremstal

     

    Կրեմստալ

    BOB

    AT

    Leithaberg

     

    Լայտհաբեռգ

    BOB

    AT

    Mittelburgenland

     

    Միտելբուրգենլանդ

    BOB

    AT

    Neusiedlersee

     

    Նոյսիեդլեռզե

    BOB

    AT

    Neusiedlersee-Hügelland

     

    Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ

    BOB

    AT

    Niederösterreich

     

    Նիեդեռօյստեռայխ

    BOB

    AT

    Oberösterreich

     

    Օբեռօյսեռայխ

    BOB

    AT

    Salzburg

     

    Զալցբուրգ

    BOB

    AT

    Steiermark

     

    Ստայեռմառկ

    BOB

    AT

    Steirerland

     

    Շտայեռլանդ

    BGB

    AT

    Südburgenland

     

    Սուդբուռգենլանդ

    BOB

    AT

    Süd-Oststeiermark

     

    Սուդ-Օսթսթայեռմարկ

    BOB

    AT

    Südsteiermark

     

    Սուդսթայեռմարկ

    BOB

    AT

    Thermenregion

     

    Թեռմենրեգիոն

    BOB

    AT

    Tirol

     

    Տիրոլ

    BOB

    AT

    Traisental

     

    Թրայզենթալ

    BOB

    AT

    Vorarlberg

     

    Վորարլբերգ

    BOB

    AT

    Wachau

     

    Վախաու

    BOB

    AT

    Wagram

     

    Վագրամ

    BOB

    AT

    Weinland

     

    Վայնլանդ

    BGB

    AT

    Weinviertel

     

    Վայնֆիռթել

    BOB

    AT

    Weststeiermark

     

    Վեսթսթայեռմարկ

    BOB

    AT

    Wien

     

    Վին

    BOB

    BE

    Côtes de Sambre et Meuse

     

    Կոտ դե Սամբր է Մյոզ

    BOB

    BE

    Crémant de Wallonie

     

    Կրեման դե Վալոնի

    BOB

    BE

    Hagelandse wijn

     

    Հագելանդսե վեյն

    BOB

    BE

    Haspengouwse wijn

     

    Հասպենգաուսե վեյն

    BOB

    BE

    Heuvellandse wijn

     

    Հյովելանդսե վեյն

    BOB

    BE

    Vin de pays des jardins de Wallonie

     

    Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը Վալոնի

    BGB

    BE

    Vin mousseux de qualité de Wallonie

     

    Վեն մուսյո դը կալիտե դե Վալոնի

    BOB

    BE

    Vlaamse landwijn

     

    Վլամսե լանդվեյն

    BGB

    BE

    Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

     

    Վլամսե մուսեռենդե կվալիտեյտսվեյն

    BOB

    BG

    Cakap

    Sakar

    Սակար

    BOB

    BG

    Асеновград

    Asenovgrad

    Ասենովգռադ

    BOB

    BG

    Болярово

    Bolyarovo

    Բոլյառովո

    BOB

    BG

    Брестник

    Brestnik

    Բռեստնիկ

    BOB

    BG

    Варна

    Varna

    Վառնա

    BOB

    BG

    Велики Преслав

    Veliki Preslav

    Վելիկի Պռեսլավ

    BOB

    BG

    Видин

    Vidin

    Վիդին

    BOB

    BG

    Враца

    Vratsa

    Վռացա

    BOB

    BG

    Върбица

    Varbitsa

    Վառբիցա

    BOB

    BG

    Долината на Струма

    Struma valley

    Դոլինատա նա Ստռումա

    BOB

    BG

    Драгоево

    Dragoevo

    Դռագոեվո

    BOB

    BG

    Дунавска равнина

    Danube Plain

    Դունավսկա ռավնինա

    BGB

    BG

    Евксиноград

    Evksinograd

    Էվկսինոգռադ

    BOB

    BG

    Ивайловград

    Ivaylovgrad

    Իվայլովգռադ

    BOB

    BG

    Карлово

    Karlovo

    Կառլովո

    BOB

    BG

    Карнобат

    Karnobat

    Կառնոբադ

    BOB

    BG

    Ловеч

    Lovech

    Լովեչ

    BOB

    BG

    Лозица

    Lozitsa

    Լոզիցա

    BOB

    BG

    Лом

    Lom

    Լոմ

    BOB

    BG

    Любимец

    Lyubimets

    Լյուբիմեց

    BOB

    BG

    Лясковец

    Lyaskovets

    Լյասկովեց

    BOB

    BG

    Мелник

    Melnik

    Մելնիկ

    BOB

    BG

    Монтана

    Montana

    Մոնտանա

    BOB

    BG

    Нова Загора

    Nova Zagora

    Նովա Զագոռա

    BOB

    BG

    Нови Пазар

    Novi Pazar

    Նովի Պազառ

    BOB

    BG

    Ново село

    Novo Selo

    Նովո սելո

    BOB

    BG

    Оряховица

    Oryahovitsa

    Օռյախովիցա

    BOB

    BG

    Павликени

    Pavlikeni

    Պավլիկենի

    BOB

    BG

    Пазарджик

    Pazardjik

    Պազառջիկ

    BOB

    BG

    Перущица

    Perushtitsa

    Պեռուշտիցա

    BOB

    BG

    Плевен

    Pleven

    Պլեվեն

    BOB

    BG

    Пловдив

    Plovdiv

    Պլովդիվ

    BOB

    BG

    Поморие

    Pomorie

    Պոմորիե

    BOB

    BG

    Русе

    Ruse

    Ռուսե

    BOB

    BG

    Сандански

    Sandanski

    Սանդանսկի

    BOB

    BG

    Свищов

    Svishtov

    Սվիշտով

    BOB

    BG

    Септември

    Septemvri

    Սեպտեմվրի

    BOB

    BG

    Славянци

    Slavyantsi

    Սլավյանցի

    BOB

    BG

    Сливен

    Sliven

    Սլիվեն

    BOB

    BG

    Стамболово

    Stambolovo

    Ստամբոլովո

    BOB

    BG

    Стара Загора

    Stara Zagora

    Ստառա զագոռա

    BOB

    BG

    Сунгурларе

    Sungurlare

    Սունգուռլառե

    BOB

    BG

    Сухиндол

    Suhindol

    Սուխինդոլ

    BOB

    BG

    Тракийска низина

    Thracian Lowlands

    Տռակիյսկա նիզինա

    BGB

    BG

    Търговище

    Targovishte

    Տըռգովիշե

    BOB

    BG

    Хан Крум

    Khan Krum

    Խան Կռում

    BOB

    BG

    Хасково

    Haskovo

    Խասկովո

    BOB

    BG

    Хисаря

    Hisarya

    Խիսարյա

    BOB

    BG

    Хърсово

    Harsovo

    Խըռսովո

    BOB

    BG

    Черноморски район

    Northen Black Sea

    Չեռնոմոռսկի ռայոն

    BOB

    BG

    Шивачево

    Shivachevo

    Շիվաչեվո

    BOB

    BG

    Шумен

    Shumen

    Շումեն

    BOB

    BG

    Южно Черноморие

    Southern Black Sea Coast

    Յուժնո Չեռնոմորիե

    BOB

    BG

    Ямбол

    Yambol

    Յամբոլ

    BOB

    HR

    Dalmatinska zagora

     

    Դալմատինսկա զագոռա

    BOB

    HR

    Dingač

     

    Դինգաչ

    BOB

    HR

    Hrvatska Istra

     

    Հռվատսկա իստռա

    BOB

    HR

    Hrvatsko Podunavlje

     

    Հռվատսկո Պոդունավլյե

    BOB

    HR

    Hrvatsko primorje

     

    Հռվատսկո պրիմորիյե

    BOB

    HR

    Istočna kontinentalna Hrvatska

     

    Իտոսնա կոնտինենտալնա Հռվատսկա

    BOB

    HR

    Moslavina

     

    Մոսլավինա

    BOB

    HR

    Plešivica

     

    Պլեշիվիցա

    BOB

    HR

    Pokuplje

     

    Պոկուպլյե

    BOB

    HR

    Prigorje-Bilogora

     

    Պռիգորյե- Բիլգոռոա

    BOB

    HR

    Primorska Hrvatska

     

    Պրիմոռսկա Հռվատսկա

    BOB

    HR

    Sjeverna Dalmacija

     

    Սյևեռնա Դալմացիյա

    BOB

    HR

    Slavonija

     

    Սլավոնիյա

    BOB

    HR

    Srednja i Južna Dalmacija

     

    Սռեդնյա ի յուժնա Դալմացիյա

    BOB

    HR

    Zagorje — Međimurje

     

    Զագորյե-Մեդյիմուրյե

    BOB

    HR

    Zapadna kontinentalna Hrvatska

     

    Զաբադնա կոնտինենտալնա Հրվատսկա

    BOB

    CY

    Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης

    Vouni Panayia — Ambelitis

    Վունի Պանայաս — Ամբելիտիս

    BOB

    CY

    Κουμανδαρία

    Commandaria

    Կումանդարիա

    BOB

    CY

    Κρασοχώρια Λεμεσού

    Krasohoria Lemesou

    Կրասոխորյա Լեմեսու

    BOB

    CY

    Κρασοχώρια Λεμεσού — Αφάμης

    Krasohoria Lemesou — Afames

    Կրասոխորյա Լեմեսու — Աֆամիս

    BOB

    CY

    Κρασοχώρια Λεμεσού — Λαόνα

    Krasohoria Lemesou — Laona

    Կրասոխորյա Լեմեսու — Լաոնա

    BOB

    CY

    Λαόνα Ακάμα

    Laona Akama

    Լաոնա Ակամա

    BOB

    CY

    Λάρνακα

    Larnaka

    Լառնակա

    BGB

    CY

    Λεμεσός

    Lemesos

    Լեմեսոս

    BGB

    CY

    Λευκωσία

    Lefkosia

    Լեֆկոսիա

    BGB

    CY

    Πάφος

    Pafos

    Պաֆոս

    BGB

    CY

    Πιτσιλιά

    Pitsilia

    Պիցիլյա

    BOB

    CZ

    Čechy

     

    Չեխի

    BOB

    CZ

    české

     

    Չեսկէ

    BGB

    CZ

    Litoměřická

     

    Լիտոմյերժիսկա

    BOB

    CZ

    Mělnická

     

    Մյելնիծկա

    BOB

    CZ

    Mikulovská

     

    Միկուլովսկա

    BOB

    CZ

    Morava

     

    Մորավա

    BOB

    CZ

    moravské

     

    Մորավսկե

    BGB

    CZ

    Novosedelské Slámové víno

     

    Նովոսեդելսկէ Սլամովէ վինո

    BOB

    CZ

    Slovácká

     

    Սլովածկա

    BOB

    CZ

    Šobes

     

    Շոբես

    BOB

    CZ

    Šobeské víno

     

    Շոբեսկէ վինո

    BOB

    CZ

    Velkopavlovická

     

    Վելկոպավլովիծկա

    BOB

    CZ

    Znojemská

     

    Զնոյեմսկա

    BOB

    CZ

    Znojmo

     

    Զնոյմո

    BOB

    DK

    Bornholm

     

    Բոռհոլմ

    BGB

    DK

    Fyn

     

    Վին

    BGB

    DK

    Jylland

     

    Ժիլանդ

    BGB

    DK

    Sjælland

     

    Սժաելանդ

    BGB

    FR

    Agenais

     

    Աժենե

    BGB

    FR

    Ain

     

    Էն

    BGB

    FR

    Ajaccio

     

    Այաչո / Այաչչո

    BOB

    FR

    Allobrogie

     

    Ալոբռոժի

    BGB

    FR

    Aloxe-Corton

     

    Ալոքս-կորտոն

    BOB

    FR

    Alpes-de-Haute-Provence

     

    Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս

    BGB

    FR

    Alpes-Maritimes

     

    Ալպ-Մարիտիմ

    BGB

    FR

    Alpilles

     

    Ալպիյ

    BGB

    FR

    Alsace

     

    Ալզաս

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten

     

    Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգբիետան

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Altenberg de Bergheim

     

    Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգայմ

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim

     

    Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Վոլքսայմ

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Brand

     

    Ալզաս գռան կրյու Բրան

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Bruderthal

     

    Ալզաս գռան կրյու Բրուդերթալ

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Eichberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Այշբեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Engelberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Անժելբեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Florimont

     

    Ալզաս գռան կրյու Ֆլորիմոն

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Frankstein

     

    Ալզաս գռան կրյու Ֆրանկշտայն

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Froehn

     

    Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Furstentum

     

    Ալզաս գռան կրյու Ֆուրստանտում

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Geisberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Գայսբեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Gloeckelberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Գլոկելբեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Goldert

     

    Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Hatschbourg

     

    Ալզաս գռան կրյու Ատշբուր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Hengst

     

    Ալզաս գռան կրյու Անգստ

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Kaefferkopf

     

    Ալզաս գռան կրյու Կաֆերկոպֆ

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Kanzlerberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Կանցլերբեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Kastelberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Կաստելբեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Kessler

     

    Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Kirchberg de Barr

     

    Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Բար

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé

     

    Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Րիբովիյ

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Kitterlé

     

    Ալզաս գռան կրյու Կիթերլե

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Mambourg

     

    Ալզաս գռան կրյու Մամբուր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Mandelberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Մանդելբեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Marckrain

     

    Ալզաս գռան կրյու Մարկռեն

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Moenchberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Մոենշբեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Muenchberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Մյոանշբեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Ollwiller

     

    Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Osterberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Օստերբեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Pfersigberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Պֆերսիգբեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Pfingstberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Պֆենգստբեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Praelatenberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Պրաելատանբեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Rangen

     

    Ալզաս գռան կրյու Րանժան

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Rosacker

     

    Ալզաս գռան կրյու Րոսակեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Saering

     

    Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Schlossberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Շլոսբերգ

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Schoenenbourg

     

    Ալզաս գռան կրյու Շոենանբուր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Sommerberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Սոմերբերգ

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Sonnenglanz

     

    Ալզաս գռան կրյու Սոնենգլանց

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Spiegel

     

    Ալզաս գռան կրյու Սպիգել

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Sporen

     

    Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Steinert

     

    Ալզաս գռան կրյու Շտեյներ

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Steingrubler

     

    Ալզաս գռան կրյու Ստեյնգրուբլեր

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Steinklotz

     

    Ալզաս գռան կրյու Ստեյնքլոց

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Vorbourg

     

    Ալզաս գռան կրյու Վորբուրգ

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Wiebelsberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Վիբելսբերգ

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Wineck-Schlossberg

     

    Ալզաս գռան կրյու վինեք-Շլոսբերգ

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Winzenberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Վինցենբերգ

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Zinnkoepflé

     

    Ալզաս գռան կրյու Ցինկյոպֆլե

    BOB

    FR

    Alsace grand cru Zotzenberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Ցոցենբերգ

    BOB

    FR

    Anjou

     

    Անժու

    BOB

    FR

    Anjou Villages

     

    Անժու Վիլաժ

    BOB

    FR

    Anjou Villages Brissac

     

    Անժու Վիլաժ Բրիսակ

    BOB

    FR

    Anjou-Coteaux de la Loire

     

    Անժու-Կոտո դը լա Լուար

    BOB

    FR

    Arbois

     

    Արբուա

    BOB

    FR

    Ardèche

     

    Արդեշ

    BGB

    FR

    Ariège

     

    Արիեժ

    BGB

    FR

    Atlantique

     

    Ատլանտիկ

    BGB

    FR

    Aude

     

    Օդ

    BGB

    FR

    Auxey-Duresses

     

    Օքսե-Դյուրես

    BOB

    FR

    Aveyron

     

    Ավերոն

    BGB

    FR

    Bandol

     

    Բանդոլ

    BOB

    FR

    Banyuls

     

    Բանիուլս

    BOB

    FR

    Banyuls grand cru

     

    Բանիուլս գրան կրյու

    BOB

    FR

    Barsac

     

    Բարսակ

    BOB

    FR

    Bâtard-Montrachet

     

    Բատար-Մոնտրաշե

    BOB

    FR

    Béarn

     

    Բեարն

    BOB

    FR

    Beaujolais

     

    Բոժոլե

    BOB

    FR

    Beaumes de Venise

     

    Բոմ դե Վենիզ

    BOB

    FR

    Beaune

     

    Բոն

    BOB

    FR

    Bellet

     

    Բելե

    BOB

    FR

    Bergerac

     

    Բերժերակ

    BOB

    FR

    Bienvenues Bâtard-Montrachet

     

    Բիենվենյու-Բատար-Մոնտրաշե

    BOB

    FR

    Blagny

     

    Բլանյի

    BOB

    FR

    Blanc Fumé de Pouilly

     

    Բլան Ֆյումե դը Պույի

    BOB

    FR

    Blaye

     

    Բլայե

    BOB

    FR

    Bonnes-Mares

     

    Բոն-Մար

    BOB

    FR

    Bonnezeaux

     

    Բոնեզո

    BOB

    FR

    Bordeaux

     

    Բորդո

    BOB

    FR

    Bordeaux supérieur

     

    Բորդո սուպերիյոր

    BOB

    FR

    Bouches-du-Rhône

     

    Բուշ դյու Ռոն

    BGB

    FR

    Bourg

     

    Բուր

    BOB

    FR

    Bourgeais

     

    Բուրժե

    BOB

    FR

    Bourgogne

     

    Բուրգոյն

    BOB

    FR

    Bourgogne aligoté

     

    Բուրգոյն ալիգոտե

    BOB

    FR

    Bourgogne grand ordinaire

     

    Բուրգոյն գրան օրդիներ

    BOB

    FR

    Bourgogne mousseux

     

    Բուրգոյն մուսյո

    BOB

    FR

    Bourgogne ordinaire

     

    Բուրգոյն օրդիներ

    BOB

    FR

    Bourgogne Passe-tout-grains

     

    Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն

    BOB

    FR

    Bourgueil

     

    Բուրգեյ

    BOB

    FR

    Bouzeron

     

    Բուզերոն

    BOB

    FR

    Brouilly

     

    Բրույի

    BOB

    FR

    Brulhois

     

    Բրուլուա

    BOB

    FR

    Bugey

     

    Բյուժե

    BOB

    FR

    Buzet

     

    Բյուզե

    BOB

    FR

    Cabardès

     

    Կաբարդես

    BOB

    FR

    Cabernet d'Anjou

     

    Կաբարդե դ՛Անժու

    BOB

    FR

    Cabernet de Saumur

     

    Կաբերնե դը Սոմյուր

    BOB

    FR

    Cadillac

     

    կադիլակ

    BOB

    FR

    Cahors

     

    Կաոր

    BOB

    FR

    Calvados

     

    Կալվադոս

    BGB

    FR

    Canon Fronsac

     

    Կանոն Ֆրոնսակ

    BOB

    FR

    Cassis

     

    Կասի / Կասիս

    BOB

    FR

    Cathare

     

    Կատար

    BGB

    FR

    Cérons

     

    Սերոն

    BOB

    FR

    Cévennes

     

    Սեվան

    BGB

    FR

    Chablis

     

    Շաբլի

    BOB

    FR

    Chablis grand cru

     

    Շաբլի գրան կրյու

    BOB

    FR

    Chambertin

     

    Շամբերտեն

    BOB

    FR

    Chambertin-Clos de Bèze

     

    Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ

    BOB

    FR

    Chambolle-Musigny

     

    Շամբոլ-Մյուզինյի

    BOB

    FR

    Champagne

     

    Շամպայն

    BOB

    FR

    Chapelle-Chambertin

     

    Շաբել-Շամբերտեն

    BOB

    FR

    Charentais

     

    Շարանտե

    BGB

    FR

    Charlemagne

     

    Շարլեմայն

    BOB

    FR

    Charmes-Chambertin

     

    Շարմ-Շամբերտեն

    BOB

    FR

    Chassagne-Montrachet

     

    Շասայն-Մոնտրաշե

    BOB

    FR

    Château-Chalon

     

    Շատո-Շալոն

    BOB

    FR

    Château-Grillet

     

    Շատո-Գրիյե

    BOB

    FR

    Châteaumeillant

     

    շատոմեյան

    BOB

    FR

    Châteauneuf-du-Pape

     

    Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ

    BOB

    FR

    Châtillon-en-Diois

     

    Շատիյոն-ան-Դիուա

    BOB

    FR

    Chénas

     

    Շենա

    BOB

    FR

    Chevalier-Montrachet

     

    Շեվալյե-Մոնտրաշե

    BOB

    FR

    Cheverny

     

    Շեվերնի

    BOB

    FR

    Chinon

     

    Շինոն

    BOB

    FR

    Chiroubles

     

    Շիրուբլ

    BOB

    FR

    Chorey-lès-Beaune

     

    Շորեյ-լե-Բոն

    BOB

    FR

    Cité de Carcassonne

     

    Սիտե դը Կարկասոն

    BGB

    FR

    Clairette de Bellegarde

     

    Կլերետ դը Բելգարդ

    BOB

    FR

    Clairette de Die

     

    Կլերետ դը Դի

    BOB

    FR

    Clairette du Languedoc

     

    Կլերետ դյու Լանգդոկ

    BOB

    FR

    Clos de la Roche

     

    Կլո դը լա Ռոշ

    BOB

    FR

    Clos de Tart

     

    Կլո դը Տար

    BOB

    FR

    Clos de Vougeot

     

    Կլո դը Վուժեո

    BOB

    FR

    Clos des Lambrays

     

    Կլո դե Լամբրեյ

    BOB

    FR

    Clos Saint-Denis

     

    Կլո Սեն-Դենի

    BOB

    FR

    Clos Vougeot

     

    Կլո Վուժեո

    BOB

    FR

    Collines Rhodaniennes

     

    Կոլին Ռոդանիան

    BGB

    FR

    Collioure

     

    Կոլիուր

    BOB

    FR

    Comté Tolosan

     

    Կոնտե Տոլոզան

    BGB

    FR

    Comtés Rhodaniens

     

    Կոնտե Ռոդենիան

    BGB

    FR

    Condrieu

     

    Կոնդռիյո

    BOB

    FR

    Corbières

     

    Կորբիեր

    BOB

    FR

    Corbières-Boutenac

     

    Կորբիեր-Բուտենա

    BOB

    FR

    Cornas

     

    Կորնա

    BOB

    FR

    Corrèze

     

    Կորեզ

    BGB

    FR

    Corse.

     

    Կորզ

    BOB

    FR

    Corton

     

    Կորտոն

    BOB

    FR

    Corton-Charlemagne

     

    Կորտոն-Շարլմայն

    BOB

    FR

    Costières de Nîmes

     

    Կոստիեր դը Նիմ

    BOB

    FR

    Côte de Beaune

     

    Կոտ դը Բոն

    BOB

    FR

    Côte de Beaune-Villages

     

    Կոտ դը Բոն-Վիլաժ

    BOB

    FR

    Côte de Brouilly

     

    Կոտ դը Բրույի

    BOB

    FR

    Côte de Nuits-Villages

     

    Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ

    BOB

    FR

    Côte Roannaise

     

    Կոտ Ռոնե

    BOB

    FR

    Côte Rôtie

     

    Կոտ Րոտի

    BOB

    FR

    Côte Vermeille

     

    Կոտ Վերմեյ

    BGB

    FR

    Coteaux Bourguignons

     

    Կոտո Բուրգինյոն

    BOB

    FR

    Coteaux champenois

     

    Կոտո շամպենուա

    BOB

    FR

    Coteaux Charitois

     

    Կոտո Շարիտուա

    BGB

    FR

    Coteaux d’Ensérune

     

    Կոտո դ՛Անսերյուն

    BGB

    FR

    Coteaux d'Aix-en-Provence

     

    Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս

    BOB

    FR

    Coteaux d'Ancenis

     

    Կոտո դ՛Անսենի

    BOB

    FR

    Coteaux de Coiffy

     

    Կոտո դը Կուաֆի

    BGB

    FR

    Coteaux de Die

     

    Կոտո դը Դի

    BOB

    FR

    Coteaux de Glanes

     

    Կոտո դը Գլան

    BGB

    FR

    Coteaux de l’Auxois

     

    Կոտո դը լ՛Օսուա

    BGB

    FR

    Coteaux de l'Aubance

     

    Կոտո դը լ՛Օբանս

    BOB

    FR

    Coteaux de Narbonne

     

    Կոտո դը Նարբոն

    BGB

    FR

    Coteaux de Peyriac

     

    Կոտո դը Պեյրիակ

    BGB

    FR

    Coteaux de Saumur

     

    Կոտո դը Սոմյուր

    BOB

    FR

    Coteaux de Tannay

     

    Կոտո դը Տանե

    BGB

    FR

    Coteaux des Baronnies

     

    Կոտո դը Բարոնի

    BGB

    FR

    Coteaux du Cher et de l'Arnon

     

    Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն

    BGB

    FR

    Coteaux du Giennois

     

    Կոտո դը Ժիանուա

    BOB

    FR

    Coteaux du Languedoc

     

    Կոտո դյու Լանգեդոկ

    BOB

    FR

    Coteaux du Layon

     

    Կոտո դյու Լեյոն

    BOB

    FR

    Coteaux du Libron

     

    Կոտո դյու Լիբրոն

    BGB

    FR

    Coteaux du Loir

     

    Կոտո դյու Լուար

    BOB

    FR

    Coteaux du Lyonnais

     

    Կոտո դյու Լիոնե

    BOB

    FR

    Coteaux du Pont du Gard

     

    Կոտո դյու պոն դյու Գար

    BGB

    FR

    Coteaux du Quercy

     

    Կոտո դյու Կերսի

    BOB

    FR

    Coteaux du Vendômois

     

    Կոտո դյու դյու Վանդոմուա

    BOB

    FR

    Coteaux Varois en Provence

     

    Կոտո վարուա ան պրովանս

    BOB

    FR

    Côtes Catalanes

     

    Կոտ Կատալան

    BGB

    FR

    Côtes d'Auvergne

     

    Կոտ դ՛Օվերյն

    BOB

    FR

    Côtes de Bergerac

     

    Կոտ դը Բերժերակ

    BOB

    FR

    Côtes de Blaye

     

    Կոտ դը Բլայ

    BOB

    FR

    Côtes de Bordeaux

     

    Կոտ դը Բորդո

    BOB

    FR

    Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire

     

    Կոտ դը Բորդո-Սեն-Մակեր

    BOB

    FR

    Côtes de Bourg

     

    Կոտ դը Բուր

    BOB

    FR

    Côtes de Duras

     

    Կոտ դը Դյուրաս

    BOB

    FR

    Côtes de Gascogne

     

    Կոտ դը Գասկոյն

    BGB

    FR

    Côtes de Meuse

     

    Կոտ դը Մյոզ

    BGB

    FR

    Côtes de Millau

     

    Կոտ դը Միլո

    BOB

    FR

    Côtes de Montravel

     

    Կոտ դը Մոնտրավել

    BOB

    FR

    Côtes de Provence

     

    Կոտ դը Պրովանս

    BOB

    FR

    Côtes de Thau

     

    Կոտ դը Տո

    BGB

    FR

    Côtes de Thongue

     

    Կոտ դը Տոնգ

    BGB

    FR

    Côtes de Toul

     

    Կոտ դը Տուլ

    BOB

    FR

    Côtes du Forez

     

    Կոտ դյու Ֆորեզ

    BOB

    FR

    Côtes du Jura

     

    Կոտ դյու Ժուրա

    BOB

    FR

    Côtes du Marmandais

     

    Կոտ դյու Մարմանդե

    BOB

    FR

    Côtes du Rhône

     

    Կոտ դյու Ռոն

    BOB

    FR

    Côtes du Rhône Villages

     

    Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ

    BOB

    FR

    Côtes du Roussillon

     

    Կոտ դյու Ռուսիյոն

    BOB

    FR

    Côtes du Roussillon Villages

     

    Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ

    BOB

    FR

    Côtes du Tarn

     

    Կոտ դյու Տարն

    BGB

    FR

    Côtes du Vivarais

     

    Կոտ դյու Վիվարե

    BOB

    FR

    Cour-Cheverny

     

    Կուր-Շեվերնի

    BOB

    FR

    Crémant d'Alsace

     

    Կրեման դ՛Ալզաս

    BOB

    FR

    Crémant de Bordeaux

     

    Կրեման դը Բորդո

    BOB

    FR

    Crémant de Bourgogne

     

    Կրեման դը Բուրգոյն

    BOB

    FR

    Crémant de Die

     

    Կրեման դը Դի

    BOB

    FR

    Crémant de Limoux

     

    Կրեման դը Լիմու

    BOB

    FR

    Crémant de Loire

     

    Կրեման դը Լուար

    BOB

    FR

    Crémant du Jura

     

    Կրեման դյու Ժուրա

    BOB

    FR

    Criots-Bâtard-Montrachet

     

    Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե

    BOB

    FR

    Crozes-Ermitage

     

    Կրոազ-էրմիտաժ

    BOB

    FR

    Crozes-Hermitage

     

    Կրոազ-Երմիտաժ

    BOB

    FR

    Drôme

     

    Դրոմ

    BGB

    FR

    Duché d'Uzès

     

    Դուշե դ՛Ուզես

    BGB

    FR

    Echezeaux

     

    Էշեզյո

    BOB

    FR

    Entraygues — Le Fel

     

    Անտրայգ — Լյո Ֆել

    BOB

    FR

    Entre-deux-Mers

     

    Անտրը-դյո-Մեր

    BOB

    FR

    Ermitage

     

    Էրմիտաժ

    BOB

    FR

    Estaing

     

    Էստենգ

    BOB

    FR

    Faugères

     

    Ֆոժեր

    BOB

    FR

    Fiefs Vendéens

     

    Ֆյեֆ Վանդեն

    BOB

    FR

    Fitou

     

    Ֆիտու

    BOB

    FR

    Fixin

     

    Ֆիքսին

    BOB

    FR

    Fleurie

     

    Ֆլյորի

    BOB

    FR

    Floc de Gascogne

     

    Ֆլո դե Գասկոյն

    BOB

    FR

    Franche-Comté

     

    Ֆռանշ-Կոնտե

    BGB

    FR

    Fronsac

     

    Ֆրոնզակ

    BOB

    FR

    Frontignan

     

    Ֆրոնտինյան

    BOB

    FR

    Fronton

     

    Ֆրոնտոն

    BOB

    FR

    Gaillac

     

    Գեյակ

    BOB

    FR

    Gaillac premières côtes

     

    Գեյակ պռեմիեր կոտե

    BOB

    FR

    Gard

     

    Գար

    BGB

    FR

    Gers

     

    Ժեր

    BGB

    FR

    Gevrey-Chambertin

     

    Ժեվրեյ-Շամբերտեն

    BOB

    FR

    Gigondas

     

    Ժիգոնդաս

    BOB

    FR

    Givry

     

    Ժիվրի

    BOB

    FR

    Grand Roussillon

     

    Գրան Ռուսիյոն

    BOB

    FR

    Grands-Echezeaux

     

    Գրան-էշեզյո

    BOB

    FR

    Graves

     

    Գրավ

    BOB

    FR

    Graves de Vayres

     

    Գրավ դը Վեր

    BOB

    FR

    Graves supérieures

     

    Գրավ սուպերիյոր

    BOB

    FR

    Grignan-les-Adhémar

     

    Գրինյան-լեզ-Ադեմար

    BOB

    FR

    Griotte-Chambertin

     

    Գրիոտ-Շամբերտեն

    BOB

    FR

    Gros Plant du Pays nantais

     

    Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե

    BOB

    FR

    Haute Vallée de l'Aude

     

    Օտ Վալե դը լ՛Ոդ

    BGB

    FR

    Haute Vallée de l'Orb

     

    Օտ Վալե դը լ՛Օրբ

    BGB

    FR

    Haute-Marne

     

    Օտ-Մարն

    BGB

    FR

    Hautes-Alpes

     

    Օտ-Ալպ

    BGB

    FR

    Haute-Vienne

     

    Օտ-Վիեն

    BGB

    FR

    Haut-Médoc

     

    Օտ-Մեդոկ

    BOB

    FR

    Haut-Montravel

     

    Օտ-Մոնտրավել

    BOB

    FR

    Haut Poitou

     

    Օտ-Պուատու

    BOB

    FR

    Hermitage

     

    Էրմիտաժ

    BOB

    FR

    Île de Beauté

     

    Իյ դե Բոտե

    BGB

    FR

    Irancy

     

    Իրանսի

    BOB

    FR

    Irouléguy

     

    Իրուլժեգի

    BOB

    FR

    Isère

     

    Իսեր

    BGB

    FR

    Jasnières

     

    Ժասնիեր

    BOB

    FR

    Juliénas

     

    ժուլիեան

    BOB

    FR

    Jurançon

     

    Ժուասոն

    BOB

    FR

    La Grande Rue

     

    Լյո Գրան Ռյու

    BOB

    FR

    La Romanée

     

    Լա Ռոմանե

    BOB

    FR

    La Tâche

     

    Լա Տաշ

    BOB

    FR

    Ladoix

     

    Լադուա

    BOB

    FR

    Lalande-de-Pomerol

     

    Լալանդ-դը-Պոմերոլ

    BOB

    FR

    Landes

     

    Լանդ

    BGB

    FR

    Languedoc

     

    Լանգեդոկ

    BOB

    FR

    Latricières-Chambertin

     

    Լատրիսիեր-Շամբերտեն

    BOB

    FR

    Lavilledieu

     

    Լավիյդյո

    BGB

    FR

    L'Ermitage

     

    Լ՛Էրմիտաժ

    BOB

    FR

    Les Baux de Provence

     

    Լե Բո դը Պրովանս

    BOB

    FR

    L'Etoile

     

    լ՛Էտուալ

    BOB

    FR

    L'Hermitage

     

    Լ՛Էրմիտաժ

    BOB

    FR

    Limoux

     

    Լիմու

    BOB

    FR

    Lirac

     

    Լիրակ

    BOB

    FR

    Listrac-Médoc

     

    Լիստրակ-Մեդոկ

    BOB

    FR

    Lot

     

    Լո

    BGB

    FR

    Loupiac

     

    Լուպիակ

    BOB

    FR

    Luberon

     

    Լյուբերոն

    BOB

    FR

    Lussac Saint-Emilion

     

    Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն

    BOB

    FR

    Mâcon

     

    Մակոն

    BOB

    FR

    Macvin du Jura

     

    Մակվեն դյու Յուրա

    BOB

    FR

    Madiran

     

    Մադիրան

    BOB

    FR

    Malepère

     

    Մալեպեր

    BOB

    FR

    Maranges

     

    Մարայնժ

    BOB

    FR

    Marcillac

     

    Մարկիյակ

    BOB

    FR

    Margaux

     

    Մարգո

    BOB

    FR

    Marsannay

     

    Մարսանի

    BOB

    FR

    Maures

     

    Մոր

    BGB

    FR

    Maury

     

    Մորի

    BOB

    FR

    Mazis-Chambertin

     

    Մազի-Շամբերտեն

    BOB

    FR

    Mazoyères-Chambertin

     

    Մազոյեր –Շամբերտեն

    BOB

    FR

    Méditerranée

     

    Մեդիտերանե

    BGB

    FR

    Médoc

     

    Մեդոկ

    BOB

    FR

    Menetou-Salon

     

    Մենետու-Սալոն

    BOB

    FR

    Mercurey

     

    Մերկյուրեյ

    BOB

    FR

    Meursault

     

    Մյուրսոլ

    BOB

    FR

    Minervois

     

    Միներվուա

    BOB

    FR

    Minervois-la-Livinière

     

    Միներվուա-լա-Լիվինիեր

    BOB

    FR

    Monbazillac

     

    Մոնբազիյակ

    BOB

    FR

    Mont Caume

     

    Մոն կոմ

    BGB

    FR

    Montagne-Saint-Emilion

     

    Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն

    BOB

    FR

    Montagny

     

    Մոնտայնի

    BOB

    FR

    Monthélie

     

    Մոնտելի

    BOB

    FR

    Montlouis-sur-Loire

     

    Մոնլուի-սյուր-Լուար

    BOB

    FR

    Montrachet

     

    Մոնտրաշե

    BOB

    FR

    Montravel

     

    Մոնտրավել

    BOB

    FR

    Morey-Saint-Denis

     

    Մորեյ-Սեն-Դենի

    BOB

    FR

    Morgon

     

    Մորգոն

    BOB

    FR

    Moselle

     

    Մոսել

    BOB

    FR

    Moulin-à-Vent

     

    Մուլեն-ա-Վան

    BOB

    FR

    Moulis

     

    Մուլի

    BOB

    FR

    Moulis-en-Médoc

     

    Մուլի-ան-Մեդոկ

    BOB

    FR

    Muscadet

     

    Մուսկադե

    BOB

    FR

    Muscadet Coteaux de la Loire

     

    Մուսկադե Կոտո դե լա Լուար

    BOB

    FR

    Muscadet Côtes de Grandlieu

     

    Մուսկադե Կոտե դե Գրանլյո

    BOB

    FR

    Muscadet Sèvre et Maine

     

    Մուսկադե Սեվռե է Մեյն

    BOB

    FR

    Muscat de Beaumes-de-Venise

     

    Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ

    BOB

    FR

    Muscat de Frontignan

     

    Մուսկա դը Ֆրոնտինյան

    BOB

    FR

    Muscat de Lunel

     

    Մուսկա դը Լունել

    BOB

    FR

    Muscat de Mireval

     

    Մուսկա դը Միրեվալ

    BOB

    FR

    Muscat de Rivesaltes

     

    Մուսակ դը Ռիվսալտ

    BOB

    FR

    Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

     

    Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-Միներվուա

    BOB

    FR

    Muscat du Cap Corse

     

    Մուսակ դյու Կապ Կորս

    BOB

    FR

    Musigny

     

    Մուսինյի

    BOB

    FR

    Nuits-Saint-Georges

     

    Նյուի-Սեն-Ժորժ

    BOB

    FR

    Orléans

     

    Օրլեան

    BOB

    FR

    Orléans-Cléry

     

    Օրլեան-Կլերի

    BOB

    FR

    Pacherenc du Vic-Bilh

     

    Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ

    BOB

    FR

    Palette

     

    Պալետ

    BOB

    FR

    Patrimonio

     

    Պատրիմոնյո

    BOB

    FR

    Pauillac

     

    Պոյիյակ

    BOB

    FR

    Pays d'Hérault

     

    Պեյ դ՛Էրոլ

    BGB

    FR

    Pays d'Oc

     

    Պայ դ՛Օք

    BGB

    FR

    Pécharmant

     

    Պեշարման

    BOB

    FR

    Périgord

     

    Պերիգոր

    BGB

    FR

    Pernand-Vergelesses

     

    Պերնան-Վերժլեսե

    BOB

    FR

    Pessac-Léognan

     

    Պեսակ-Լեոնյան

    BOB

    FR

    Petit Chablis

     

    Պըտի Շաբլի

    BOB

    FR

    Pierrevert

     

    Պիյերվեր

    BOB

    FR

    Pineau des Charentes

     

    Պինո դե Շարան

    BOB

    FR

    Pomerol

     

    Պոմերոլ

    BOB

    FR

    Pommard

     

    Պոմար

    BOB

    FR

    Pouilly-Fuissé

     

    Պույի-Ֆուիս

    BOB

    FR

    Pouilly-Fumé

     

    Պույի-Ֆյումե

    BOB

    FR

    Pouilly-Loché

     

    Պույի-Լոշե

    BOB

    FR

    Pouilly-sur-Loire

     

    Պույի-սյուր-Լուար

    BOB

    FR

    Pouilly-Vinzelles

     

    Պույի-Վենզել

    BOB

    FR

    Premières Côtes de Bordeaux

     

    Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո

    BOB

    FR

    Puisseguin Saint-Emilion

     

    Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն

    BOB

    FR

    Puligny-Montrachet

     

    Պյուիլնի-Մոնտրաշե

    BOB

    FR

    Puy-de-Dôme

     

    Պույ-դը-Դոմ

    BGB

    FR

    Quarts de Chaume

     

    Կար դը Շոմ

    BOB

    FR

    Quincy

     

    Քուինսի

    BOB

    FR

    Rasteau

     

    Րաստո

    BOB

    FR

    Régnié

     

    Րեժինիե

    BOB

    FR

    Reuilly

     

    Րեուիյի

    BOB

    FR

    Richebourg

     

    Րիշբուր

    BOB

    FR

    Rivesaltes

     

    Րիվսալտ

    BOB

    FR

    Romanée-Conti

     

    Րոմանե-Կոնտի

    BOB

    FR

    Romanée-Saint-Vivant

     

    Րոմանե-Սեն-Վիվան

    BOB

    FR

    Rosé d'Anjou

     

    Ռոզե դ՛Անժու

    BOB

    FR

    Rosé de Loire

     

    Ռոզե դը Լուար

    BOB

    FR

    Rosé des Riceys

     

    Ռոզե դե Րիսեյ

    BOB

    FR

    Rosette

     

    Ռոզետ

    BOB

    FR

    Roussette de Savoie

     

    Ռուսետ դե Սավուա

    BOB

    FR

    Roussette du Bugey

     

    Ռուսետ դյու Բուժե

    BOB

    FR

    Ruchottes-Chambertin

     

    Ռուշոտ-Շամբերտեն

    BOB

    FR

    Rully

     

    Ռյուլի

    BOB

    FR

    Sables du Golfe du Lion

     

    Սաբլես դյու Գոլֆե դյու Լիոն

    BGB

    FR

    Saint-Amour

     

    Սենտ-Ամուր

    BOB

    FR

    Saint-Aubin

     

    Սենտ-Օբեն

    BOB

    FR

    Saint-Bris

     

    Սեն-Բռի

    BOB

    FR

    Saint-Chinian

     

    Սեն-Շինիան

    BOB

    FR

    Sainte-Croix-du-Mont

     

    Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն

    BOB

    FR

    Sainte-Foy-Bordeaux

     

    Սենտ-ֆոյ-Բորդո

    BOB

    FR

    Sainte-Marie-la-Blanche

     

    Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ

    BGB

    FR

    Saint-Emilion

     

    Սենտ-էմիյիոն

    BOB

    FR

    Saint-Emilion Grand Cru

     

    Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու

    BOB

    FR

    Saint-Estèphe

     

    Սենտ—Էստեֆ

    BOB

    FR

    Saint-Georges-Saint-Emilion

     

    Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն

    BOB

    FR

    Saint-Guilhem-le-Désert

     

    Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր

    BGB

    FR

    Saint-Joseph

     

    Սեն-Ժոզեֆ

    BOB

    FR

    Saint-Julien

     

    Սեն-Ժուլիեն

    BOB

    FR

    Saint-Mont

     

    Սեն-Մոն

    BOB

    FR

    Saint-Nicolas-de-Bourgueil

     

    Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ

    BOB

    FR

    Saint-Péray

     

    Սեն-Պերեյ

    BOB

    FR

    Saint-Pourçain

     

    Սեն-Պուսեյն

    BOB

    FR

    Saint-Romain

     

    Սեն-Ռոմեյն

    BOB

    FR

    Saint-Sardos

     

    Սեն-Սարդոս

    BOB

    FR

    Saint-Véran

     

    Սեն-Վերան

    BOB

    FR

    Sancerre

     

    Սանսեր

    BOB

    FR

    Santenay

     

    Սանտենեյ

    BOB

    FR

    Saône-et-Loire

     

    Սաոն-է-Լուար

    BGB

    FR

    Saumur

     

    Սոմյուր

    BOB

    FR

    Saumur-Champigny

     

    Սոմյուր-Շամպինյի

    BOB

    FR

    Saussignac

     

    Սոսինյակ

    BOB

    FR

    Sauternes

     

    Սոտերն

    BOB

    FR

    Savennières

     

    Սավանիյեր

    BOB

    FR

    Savennières Coulée de Serrant

     

    Սավանիյեր Կուլե դը Սերան

    BOB

    FR

    Savennières Roche aux Moines

     

    Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն

    BOB

    FR

    Savigny-lès-Beaune

     

    Սավինյի-լե-Բոն

    BOB

    FR

    Savoie

     

    Սավուա

    BOB

    FR

    Seyssel

     

    Սեյսել

    BOB

    FR

    Tavel

     

    Տավել

    BOB

    FR

    Thézac-Perricard

     

    Տեզակ-Պերիկար

    BGB

    FR

    Torgan

     

    Տորգան

    BGB

    FR

    Touraine

     

    Տուրեն

    BOB

    FR

    Touraine Noble Joué

     

    Տուրեն Նոբլը Ժուե

    BOB

    FR

    Tursan

     

    Տյուրսան

    BOB

    FR

    Urfé

     

    Ուրֆե

    BGB

    FR

    Vacqueyras

     

    Վակեյրա

    BOB

    FR

    Val de Loire

     

    Վալ դը Լուար

    BGB

    FR

    Valençay

     

    Վալենսեյ

    BOB

    FR

    Vallée du Paradis

     

    Վալե դյու Պարադի

    BGB

    FR

    Var

     

    Վար

    BGB

    FR

    Vaucluse

     

    Վոքլյուզ

    BGB

    FR

    Ventoux

     

    Վանտու

    BOB

    FR

    Vicomté d'Aumelas

     

    Վիկոնտե դ՛Oմելաս

    BGB

    FR

    Vin d'Alsace

     

    Վեն դ՛Ալզաս

    BOB

    FR

    Vin de Bellet

     

    Վեն դը Բելե

    BOB

    FR

    Vin de Corse

     

    Վեն դը Կորս

    BOB

    FR

    Vin de Frontignan

     

    Վեն դը Ֆրոնտինյան

    BOB

    FR

    Vin de Savoie

     

    Վեն դը Սավուա

    BOB

    FR

    Vins fins de la Côte de Nuits

     

    Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը Նյուի

    BOB

    FR

    Vinsobres

     

    Վենսբրը

    BOB

    FR

    Viré-Clessé

     

    Վիրե-Կլեսե

    BOB

    FR

    Volnay

     

    Վոլնե

    BOB

    FR

    Vosne-Romanée

     

    Վոսն-Ռոմանե

    BOB

    FR

    Vougeot

     

    Վուժո

    BOB

    FR

    Vouvray

     

    Վուրեյ

    BOB

    FR

    Yonne

     

    Յոն

    BGB

    DE

    Ahr

     

    Ահռ

    BOB

    DE

    Ahrtaler Landwein

     

    Ահռթալեր Լանդվայն

    BGB

    DE

    Baden

     

    Բադեն

    BOB

    DE

    Badischer Landwein

     

    Բադիշեր Լանդվայն

    BGB

    DE

    Bayerischer Bodensee-Landwein

     

    Բայերիշ Բոդանսե-Լանդվայն

    BGB

    DE

    Brandenburger Landwein

     

    Բրանդենբուրգեն Լանդվայն

    BGB

    DE

    Franken

     

    Ֆրանկեն

    BOB

    DE

    Hessische Bergstraße

     

    Հեսիշե Բերգշտասե

    BOB

    DE

    Landwein der Mosel

     

    Լանդվայն դեր Մոսել

    BGB

    DE

    Landwein der Ruwer

     

    Լանդվայն դեր Ռյուվեր

    BGB

    DE

    Landwein der Saar

     

    Լանդվայն դեր Սաար

    BGB

    DE

    Landwein Main

     

    Լանդվայ Մեյն

    BGB

    DE

    Landwein Neckar

     

    Լանդվայն Նեկտար

    BGB

    DE

    Landwein Oberrhein

     

    Լանդվայն Օբեռհայն

    BGB

    DE

    Landwein Rhein

     

    Լանդվայն Ռայն

    BGB

    DE

    Landwein Rhein-Neckar

     

    Լանդվայն Ռայն-Նեկտար

    BGB

    DE

    Mecklenburger Landwein

     

    Մեկլենբուրգեր Լանդվայն

    BGB

    DE

    Mitteldeutscher Landwein

     

    Միտելդյոտշեր Լանդվայն

    BGB

    DE

    Mittelrhein

     

    Միտելրայն

    BOB

    DE

    Moselle

     

    Մոզել

    BOB

    DE

    Nahe

     

    Նահե

    BOB

    DE

    Nahegauer Landwein

     

    Նահեգաուեռ Լանդվայն

    BGB

    DE

    Pfalz

     

    Պֆալց

    BOB

    DE

    Pfälzer Landwein

     

    Պֆալզեր Լանդվայն

    BGB

    DE

    Regensburger Landwein

     

    Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն

    BGB

    DE

    Rheinburgen-Landwein

     

    Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն

    BGB

    DE

    Rheingau

     

    Ռայնգաու

    BOB

    DE

    Rheingauer Landwein

     

    Ռայնգաուեր Լանդվայն

    BGB

    DE

    Rheinhessen

     

    Ռայնհեսեն

    BOB

    DE

    Rheinischer Landwein

     

    Ռայնշեր Լանդվայն

    BGB

    DE

    Saale-Unstrut

     

    Սաալե-Ունստռուտ

    BOB

    DE

    Saarländischer Landwein

     

    Սաառլենդիշեր Լանդվայն

    BGB

    DE

    Sachsen

     

    Զաքսեն

    BOB

    DE

    Sächsischer Landwein

     

    Զեքսսիշեր Լանդվայն

    BGB

    DE

    Schleswig-Holsteinischer Landwein

     

    Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր Լանդվայն

    BGB

    DE

    Schwäbischer Landwein

     

    Շվեբիշեր Լանդվայն

    BGB

    DE

    Starkenburger Landwein

     

    Շտառկենբուրգեր Լանդվայն

    BGB

    DE

    Taubertäler Landwein

     

    Տաուբեռտելեռ Լանդվայն

    BGB

    DE

    Württemberg

     

    Վյուռտեմբեռգ

    BOB

    GR

    Kως

    Kos

    Կոս

    BGB

    GR

    Malvasia Πάρος

    Malvasia Paros

    Մալվասիա Պարոս

    BOB

    GR

    Malvasia Σητείας

    Malvasia Sitia

    Մալվասիա Սիտիա

    BOB

    GR

    Malvasia Χάνδακας-Candia

    Malvasia Χάνδακας-Candia

    Մալվասիա Խանդակաս — կանդիա

    BOB

    GR

    Άβδηρα

    Avdira

    Ավդիռա

    BGB

    GR

    Άγιο Όρος

    Mount Athos/ Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως

    Այիո Օրոս / Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթին Աթոս/ Մոնթ Աթոս

    BGB

    GR

    Αγορά

    Agora

    Ագոռա

    BGB

    GR

    Αγχίαλος

    Anchialos

    Անխիալոս

    BOB

    GR

    Αιγαίο Πέλαγος

    Aegean Sea/Aigaio Pelagos

    Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս

    BGB

    GR

    Αμύνταιο

    Amyndeon

    Ամինդեո / Ամինդեոն

    BOB

    GR

    Ανάβυσσος

    Anavyssos

    Անավիսոս

    BGB

    GR

    Αργολίδα

    Argolida

    Արղոլիդա

    BGB

    GR

    Αρκαδία

    Arkadia

    Առկադիա

    BGB

    GR

    Αρχάνες

    Archanes

    Արխանես

    BOB

    GR

    Αττική

    Attiki

    Ատիկի

    BGB

    GR

    Αχαΐα

    Achaia

    Ախաիա

    BGB

    GR

    Βελβεντό

    Velvento

    Վելվենտո

    BGB

    GR

    Βερντέα Ζακύνθου

    Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos

    Վեռդեա Oնոմասիա կատա պառադոսի Զակինթու/վեռդեա Զակինթոս/ վեռնետեա Զակինթոս

    BGB

    GR

    Γεράνεια

    Gerania

    Գեռանիա

    BGB

    GR

    Γουμένισσα

    Goumenissa

    Ղումենիսա

    BOB

    GR

    Γρεβενά

    Grevena

    Ղռեվենա

    BGB

    GR

    Δαφνές

    Dafnes

    Դաֆնես

    BOB

    GR

    Δράμα

    Drama

    Դռամա

    BGB

    GR

    Δωδεκάνησος

    Dodekanese

    Դոդեկանիսոս

    BGB

    GR

    Έβρος

    Evros

    Էվռոս

    BGB

    GR

    Ελασσόνα

    Elassona

    Էլասոնա

    BGB

    GR

    Επανομή

    Epanomi

    Էպանոմի

    BGB

    GR

    Εύβοια

    Evia

    Էվիա

    BGB

    GR

    Ζάκυνθος

    Zakynthos

    Զակինթոս

    BGB

    GR

    Ζίτσα

    Zitsa

    Զիտսա

    BOB

    GR

    Ηλεία

    Ilia

    Իլիա

    BGB

    GR

    Ημαθία

    Imathia

    Իմանթիա

    BGB

    GR

    Ήπειρος

    Epirus

    Էպիռուս

    BGB

    GR

    Ηράκλειο

    Iraklio

    Իռակլիո

    BGB

    GR

    Θάσος

    Thasos

    Թասոս

    BGB

    GR

    Θαψανά

    Thapsana

    Թապսանա

    BGB

    GR

    Θεσσαλία

    Thessalia

    Թեսալիա

    BGB

    GR

    Θεσσαλονίκη

    Thessaloniki

    Թեսալոնիկի

    BGB

    GR

    Θήβα

    Thiva

    Թիվա

    BGB

    GR

    Θράκη

    Thraki

    Թրակի

    BGB

    GR

    Ικαρία

    Ikaria

    Իկարիա

    BGB

    GR

    Ίλιον

    Ilion

    Իլիոն

    BGB

    GR

    Ίσμαρος

    Ismaros

    Իսմարոս

    BGB

    GR

    Ιωάννινα

    Ioannina

    Իոանինա

    BGB

    GR

    Καβάλα

    Kavala

    Կավալա

    BGB

    GR

    Καρδίτσα

    Karditsa

    Կարդիցա

    BGB

    GR

    Κάρυστος

    Karystos

    Կարիտոս

    BGB

    GR

    Καστοριά

    Kastoria

    Կաստորյա

    BGB

    GR

    Κέρκυρα

    Korfu

    Կերկիրա / Կոռֆու

    BGB

    GR

    Κίσσαμος

    Kissamos

    Կիսամոս

    BGB

    GR

    Κλημέντι

    Klimenti

    Կլիմենտի

    BGB

    GR

    Κοζάνη

    Kozani

    Կոզանի

    BGB

    GR

    Κοιλάδα Αταλάντης

    Atalanti Valley

    Կիլադա Արալանտիս / Ատալանտի վալեյ

    BGB

    GR

    Κόρινθος

    Κορινθία /Korinthos/Korinthia

    Կորինթոս/Կորինթիա

    BGB

    GR

    Κρανιά

    Krania

    Կրանյա

    BGB

    GR

    Κραννώνα

    Krannona

    Կրանոնա

    BGB

    GR

    Κρήτη

    Kreta

    Կրիտի

    BGB

    GR

    Κυκλάδες

    Cyclades

    Կիկլադես

    BGB

    GR

    Λακωνία

    Lakonia

    Լակոնիա

    BGB

    GR

    Λασίθι

    Lasithi

    Լասիթի

    BGB

    GR

    Λέσβος

    Lesbos

    Լեսվոս

    BGB

    GR

    Λετρίνοι

    Letrini

    Լետրինի

    BGB

    GR

    Λευκάδα

    Lefkada

    Լեֆկադա

    BGB

    GR

    Ληλάντιο Πεδίο

    Lilantio Pedio/Lilantio Field

    Լիլանտիո Պեդիո/Լիլանտիո Ֆիլդ

    BGB

    GR

    Λήμνος

    Limnos

    Լիմնոս

    BOB

    GR

    Μαγνησία

    Magnisia

    Մաղնիսիա

    BGB

    GR

    Μακεδονία

    Makedonien

    Մասեդոնիա / Մասեդոնիա

    BGB

    GR

    Μαντζαβινάτα

    Mantzavinata

    Մանցավինատա

    BGB

    GR

    Μαντινεία

    Mantinia

    Մանտինիա

    BOB

    GR

    Μαρκόπουλο

    Markopoulo

    Մարկոպուլո

    BGB

    GR

    Μαρτίνο

    Martino

    Մարտինո

    BGB

    GR

    Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

    Mavrodaphne of Kefalonia/ Mavrodafne of Cephalonia

    Մավրոդաֆնի Կեֆալինիաս / Մավրոդաֆնի օֆ Կեֆալոնիա/ Մավրոդաֆնի օֆ Սեֆալոնիա

    BOB

    GR

    Μαυροδάφνη Πατρών

    Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra

    Մավրոդաֆնի Պատրոն / Մավրոդաֆնի օֆ պատրա

    BOB

    GR

    Μεσενικόλα

    Mesenikola

    Մեսենիկոլա

    BOB

    GR

    Μεσσηνία

    Messinia

    Մեսինիա

    BGB

    GR

    Μεταξάτων

    Metaxata

    Մետաքսատոն / Մետաքսատա

    BGB

    GR

    Μετέωρα

    Meteora

    Մետեորա

    BGB

    GR

    Μέτσοβο

    Metsovo

    Մեցովո

    BGB

    GR

    Μονεμβασία- Malvasia

    Monemvasia-Malvasia

    Մոնեմվասիա-Մալվասիա

    BOB

    GR

    Μοσχάτο Πατρών

    Muscat of Patra

    Մոսխատո Պատրոն / Մուսկատ օֆ պատրա

    BOB

    GR

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας

    Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie/Muscat of Cephalonia

    Մոսխատոս Կեֆալինիաս / Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/ Մուսկատ դը Սեֆալոնի/ Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա

    BOB

    GR

    Μοσχάτος Λήμνου

    Muscat of Limnos

    Մոսխատոս Լիմնու / Մուսկատ օֆ Լիմնոս

    BOB

    GR

    Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

    Μοσχάτος Ρίου Πάρτας/ Μuscat of Rio Patra

    Մոսխատոս Ռիու Պատրաս / Մուսկատ օֆ Ռիո Պատրա

    BOB

    GR

    Μοσχάτος Ρόδου

    Muscat of Rodos

    Մոսխատոս Ռոդու / Մուսկատ օֆ Ռոդոս

    BOB

    GR

    Νάουσα

    Naoussa

    Նաուսա

    BOB

    GR

    Νέα Μεσημβρία

    Nea Mesimvria

    Նեա Մեսիմվրիա

    BGB

    GR

    Νεμέα

    Nemea

    Նեմէա

    BOB

    GR

    Οπούντια Λοκρίδας

    Opountia Locris

    Օպունտիա Լոկրիդաս / Օպունտիա Լոկրիս

    BGB

    GR

    Παγγαίο

    Paggeo /Pangeon

    Պագեո/Պանգեոն

    BGB

    GR

    Παλλήνη

    Pallini

    Պալինի

    BGB

    GR

    Παρνασσός

    Parnassos

    Պառնասոս

    BGB

    GR

    Πάρος

    Paros

    Պարոս

    BOB

    GR

    Πάτρα

    Patra

    Պատրա

    BOB

    GR

    Πεζά

    Peza

    Պեզա

    BOB

    GR

    Πέλλα

    Pella

    Պելա

    BGB

    GR

    Πελοπόννησος

    Peloponnes

    Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ

    BGB

    GR

    Πιερία

    Pieria

    Պիերիա

    BGB

    GR

    Πισάτις

    Pisatis

    Պիսատիս

    BGB

    GR

    Πλαγιές Αιγιαλείας

    Slopes of Aigialia

    Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս օֆ Էգիալիա

    BGB

    GR

    Πλαγιές Αίνου

    Slopes of Ainos

    Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ Էնոս

    BGB

    GR

    Πλαγιές Αμπέλου

    Slopes of ampelos

    Պլայես Ամպելու / Սլոուպս օֆ Ամպելոս

    BGB

    GR

    Πλαγιές Βερτίσκου

    Slopes of Vertiskos

    Պլայես Վեռտիսկու / Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս

    BGB

    GR

    Πλαγιές Κιθαιρώνα

    Slopes of Kithaironas

    Պլայես Կիթերոնա / Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս

    BGB

    GR

    Πλαγιές Κνημίδας

    Slopes of Knimida

    Պլայես Կնիմիդաս / Սլոուպս օֆ Կնիմիդա

    BGB

    GR

    Πλαγιές Μελίτωνα

    Slopes of Meliton

    Պլայես Մելիտոնա / Սլոուպս օֆ Մելիտոն

    BOB

    GR

    Πλαγιές Πάικου

    Slopes of Paiko

    Պլայես Պայկու / Սլոուպս օֆ Պաիկո

    BGB

    GR

    Πλαγιές Πάρνηθας

    Slopes of Parnitha

    Պլայես Պարնիթաս / Սլոուպս օֆ Պառնիթա

    BGB

    GR

    Πλαγιές Πεντελικού

    Slopes of Pendeliko/ Πλαγιές Πεντελικού

    Պլայես Պենդելիկու / Սլոուպս օֆ Պենդելիկո

    BGB

    GR

    Πυλία

    Pylia

    Պիլիա

    BGB

    GR

    Ραψάνη

    Rapsani

    Ռապսանի

    BOB

    GR

    Ρέθυμνο

    Rethimno

    Ռեթիմնո

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Αττικής

    Retsina of Attiki

    Ռեցինա Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Ատիկի

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Βοιωτίας

    Retsina of Viotia

    Ռեցինա Վիոտիսաս / Ռեցինա օֆ Վիոտիա

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Γιάλτρων

    Retsina of Gialtra

    Ռեցինա Յալտրոն / Ռեցինա օֆ Գիալտռա

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Εύβοιας

    Retsina of Evoia

    Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա օֆ Էվոիա

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

    Retsina of Thebes (Voiotias)

    Ռեցինա Թիվոն (Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ Թեբե (Վիոտիաս)

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Καρύστου

    Retsina of Karystos

    Ռեցինա Կարիստու / Ռեցինա օֆ Կարիստոս

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Κορωπίου

    Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

    Ռեցինա Կորոպիու / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի Ատիկի

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Κρωπίας

    Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

    Ռեցինա Կրոպիաս / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի ատիկի

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Λιοπεσίου

    Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki

    Ռեցինա Լյոպեսիու / Ռեցինա Պէանիաս Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Պայանիա/ Ռեցինա օֆ Աաիանիա Ատիկի

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

    Retsina of Markopoulo (Attiki)

    Ռեցինա Մարկոպուլու (Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ Մարկոպուլո (Ատիկի)

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Μεγάρων

    Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/Retsina of Megara Attiki

    Ռեցինա Մեղարոն / Ռեցինա օֆ Մեգառա (Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ Մեգառա Ատիկի

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

    Retsina of Mesogia (Attiki)

    Ռեցինա Մեսոյիոն / Ռեցինա օֆ Մեսօգիա (Ատիկի)

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Παιανίας

    Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki

    Ռեցինա Պէանիաս / Ռեցինա օֆ Պաիանիա/ Ռեցինա օֆ Պաիանիա Ատիկի

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Παλλήνης

    Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki

    Ռեցինա Պալինիս / Ռեցինա օֆ Պալինի/ Ռեցինա օֆ Պալինի Ատիկի

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Πικερμίου

    Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi

    Ռեցինա Պիկերմիու / Ռեցինա օֆ Պիկեռմի Ատիկի/ Ռեցինա օֆ Պիկեռմի

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Σπάτων

    Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki

    Ռեցինա Սպատոն / Ռեցինա օֆ Սպատա/ Ռեցինա օֆ Սպատա Ատիկի

    BGB

    GR

    Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

    Retsina of Halkida (Evoia)

    Սպատոն Խալկիդաս / Ռեցինա օֆ Խալկիդա(էվոյա)

    BGB

    GR

    Ριτσώνα

    Ritsona

    Ռիցոնա

    BGB

    GR

    Ρόδος

    Rodos/Rhodes

    Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ

    BOB

    GR

    Ρομπόλα Κεφαλληνίας

    Robola of Kefalonia

    Ռոբոլա Կեֆալինիաս / Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա

    BOB

    GR

    Σάμος

    Samos

    Սամոս

    BOB

    GR

    Σαντορίνη

    Santorini

    Սանտորինի

    BOB

    GR

    Σέρρες

    Serres

    Սեռես

    BGB

    GR

    Σητεία

    Sitia

    Սիտիա

    BOB

    GR

    Σιάτιστα

    Siatista

    Սյատիստա

    BGB

    GR

    Σιθωνία

    Sithonia

    Սիթոնիա

    BGB

    GR

    Σπάτα

    Spata

    Սպատա

    BGB

    GR

    Στερεά Ελλάδα

    Sterea Ellada

    Ստերեա Էլլադա

    BGB

    GR

    Τεγέα

    Tegea

    Տեգեա

    BGB

    GR

    Τριφυλία

    Trifilia

    Տրիֆիլիա

    BGB

    GR

    Τύρναβος

    Tyrnavos

    Տիրնավոս

    BGB

    GR

    Φθιώτιδα

    Fthiotida/Phthiotis

    Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս

    BGB

    GR

    Φλώρινα

    Florina

    Ֆլորինա

    BGB

    GR

    Χαλικούνα

    Halikouna

    Խալիկունա

    BGB

    GR

    Χαλκιδική

    Halkidiki

    Խալկիդիկի

    BGB

    GR

    Χάνδακας — Candia

    Candia

    Խանդակաս — Կանդիա

    BOB

    GR

    Χανιά

    Chania

    Խանյա

    BGB

    GR

    Χίος

     

    Խիոս

    BGB

    HU

    Badacsony

     

    Բադաչոնյ

    BOB

    HU

    Badacsonyi

     

    Բադաչոնյի

    BOB

    HU

    Balaton

     

    Բալատոն

    BOB

    HU

    Balatonboglár

     

    Բալատոնբոգլառ

    BOB

    HU

    Balatonboglári

     

    Բալատոնբոգլառի

    BOB

    HU

    Balaton-felvidék

     

    Բալատոն-ֆելվիդէկ

    BOB

    HU

    Balaton-felvidéki

     

    Բալատոն-ֆելվիդէկի

    BOB

    HU

    Balatonfüred-Csopak

     

    Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ

    BOB

    HU

    Balatonfüred-Csopaki

     

    Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակի

    BOB

    HU

    Balatoni

     

    Բալատոնի

    BOB

    HU

    Balatonmelléki

     

    Բալատոնմելէկի

    BGB

    HU

    Bükk

     

    Բյուկկ

    BOB

    HU

    Bükki

     

    Բյուկկի

    BOB

    HU

    Csongrád

     

    Չոնգռադ

    BOB

    HU

    Csongrádi

     

    Չոնգռադի

    BOB

    HU

    Debrői Hárslevelű

     

    Դեբռոյ Հառշլեվելու

    BOB

    HU

    Duna

     

    Դունա

    BOB

    HU

    Dunai

     

    Դունաի

    BOB

    HU

    Dunántúl

     

    Դունատուլ

    BGB

    HU

    Dunántúli

     

    Դունատուլի

    BGB

    HU

    Duna-Tisza-közi

     

    Դունա-Տիսա-կյոզի

    BGB

    HU

    Eger

     

    Էգեռ

    BOB

    HU

    Egri

     

    Էգռի

    BOB

    HU

    Etyek-Buda

     

    Էտյեկ-Բուդա

    BOB

    HU

    Etyek-Budai

     

    Էտյեկ-Բուդաի

    BOB

    HU

    Felső-Magyarország

     

    Ֆելշյո-Մաձարոռսագ

    BGB

    HU

    Felső-Magyarországi

     

    Ֆելշյո-Մաձառոռսագի

    BGB

    HU

    Hajós-Baja

     

    Հայոշ-Բայա

    BOB

    HU

    Izsáki Arany Sárfehér

     

    Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ

    BOB

    HU

    Káli

     

    Կալի

    BOB

    HU

    Kunság

     

    Կունշագ

    BOB

    HU

    Kunsági

     

    Կունշագի

    BOB

    HU

    Mátra

     

    Մատռա

    BOB

    HU

    Mátrai

     

    Մատռաի

    BOB

    HU

    Mór

     

    Մոռ

    BOB

    HU

    Mór

     

    Մոռի

    BOB

    HU

    Nagy-Somló

     

    Նաձ-Շոմլո

    BOB

    HU

    Nagy-Somlói

     

    Նաձ-Շոմլոի

    BOB

    HU

    Neszmély

     

    Նեսմէյ

    BOB

    HU

    Neszmélyi

     

    Նեսմէյի

    BOB

    HU

    Pannon

     

    Պաննոն

    BOB

    HU

    Pannonhalma

     

    Պաննոնհալմա

    BOB

    HU

    Pannonhalmi

     

    Պաննոնհալմի

    BOB

    HU

    Pécs

     

    Պեչ

    BOB

    HU

    Somló

     

    Շոմլո

    BOB

    HU

    Somlói,

     

    Շոմլոի

    BOB

    HU

    Sopron

     

    Շոպռոն

    BOB

    HU

    Soproni

     

    Շոպռոնի

    BOB

    HU

    Szekszárd

     

    Սեկսառդ

    BOB

    HU

    Szekszárdi

     

    Սեկսառդի

    BOB

    HU

    Tihany

     

    Տիհանյ

    BOB

    HU

    Tihanyi

     

    Տիհանյի

    BOB

    HU

    Tokaj

     

    Տոկայ

    BOB

    HU

    Tokaji

     

    Տոկայի

    BOB

    HU

    Tolna

     

    Տոլնա

    BOB

    HU

    Tolnai

     

    Տոլնաի

    BOB

    HU

    Villány

     

    Վիլանյ

    BOB

    HU

    Villányi

     

    Վիլանյի

    BOB

    HU

    Zala

     

    Զալա

    BOB

    HU

    Zalai

     

    Զալաի

    BOB

    HU

    Zemplén

     

    Զեմպլեն

    BGB

    HU

    Zempléni

     

    Զեմպլենի

    BGB

    IT

    Abruzzo

     

    Աբռուզո

    BOB

    IT

    Acqui

     

    Ակուի

    BOB

    IT

    Affile

     

    Ֆիլե

    BOB

    IT

    Aglianico del Taburno

     

    Ալյանիկո դել Տաբուռնո

    BOB

    IT

    Aglianico del Vulture

     

    Ալյանիկո դել Վուլտուրե

    BOB

    IT

    Aglianico del Vulture Superiore

     

    Ալիանիկո դել Վուլտուրե Սուպերիորե

    BOB

    IT

    Alba

     

    Ալբա

    BOB

    IT

    Albugnano

     

    Ալբունյանո

    BOB

    IT

    Alcamo

     

    Ալկամո

    BOB

    IT

    Aleatico di Gradoli

     

    Ալեատիկո դի Գռադոլի

    BOB

    IT

    Aleatico di Puglia

     

    Ալեատիկո դի Պուլիա

    BOB

    IT

    Aleatico Passito dell'Elba

     

    Ալեատիկո Պասիտո դել՛էլբա

    BOB

    IT

    Alezio

     

    Ալեցիո

    BOB

    IT

    Alghero

     

    Ալգերո

    BOB

    IT

    Allerona

     

    Ալերոնա

    BGB

    IT

    Alta Langa

     

    Ալտա լանգա

    BOB

    IT

    Alta Valle della Greve

     

    Ալտա Վալե դելա Գռեվե

    BGB

    IT

    Alto Adige

     

    Ալտո Ադիջե

    BOB

    IT

    Alto Livenza

     

    Ալտո Լիվենցա

    BGB

    IT

    Alto Mincio

     

    Ալտո Մինիչիո

    BGB

    IT

    Amarone della Valpolicella

     

    Ամառոնե դելա Վալպոլիչելա

    BOB

    IT

    Amelia

     

    Ամելիա

    BOB

    IT

    Anagni

     

    Անանյի

    BGB

    IT

    Ansonica Costa dell'Argentario

     

    Անասոնիկա Կոստա դել՛Առջենտարիո

    BOB

    IT

    Aprilia

     

    Ապրիլիա

    BOB

    IT

    Arborea

     

    Առբոռեա

    BOB

    IT

    Arcole

     

    Առկոլե

    BOB

    IT

    Arghillà

     

    Առգիլիա

    BGB

    IT

    Asolo — Prosecco

     

    Ազոլո-Պռոսեկո

    BOB

    IT

    Assisi

     

    Ասիզի

    BOB

    IT

    Asti

     

    Աստի

    BOB

    IT

    Atina

     

    Ատինա

    BOB

    IT

    Aversa

     

    Ավեռսա

    BOB

    IT

    Avola

     

    Ավոլա

    BGB

    IT

    Bagnoli

     

    Բանյոլի

    BOB

    IT

    Bagnoli di Sopra

     

    Բանյոլի դի Սոպռա

    BOB

    IT

    Bagnoli Friularo

     

    Բանյոլի Ֆրիուլարո

    BOB

    IT

    Barbagia

     

    Բառբաջիա

    BGB

    IT

    Barbaresco

     

    Բառբառեսկո

    BOB

    IT

    Barbera d'Alba

     

    Բառբեռա դ՛Ալբա

    BOB

    IT

    Barbera d'Asti

     

    Բառբեռա դ՛Աստի

    BOB

    IT

    Barbera del Monferrato

     

    Բառբեռա դել Մոնֆեռատո

    BOB

    IT

    Barbera del Monferrato Superiore

     

    Բառբեռա դել Մոնֆեռատե Սուպեռիորե

    BOB

    IT

    Barco Reale di Carmignano

     

    Բառկո ռեալե դի Կառմինյանո

    BOB

    IT

    Bardolino

     

    Բառդոլինո

    BOB

    IT

    Bardolino Superiore

     

    Բառդոլինո Սուպեռիորե

    BOB

    IT

    Barletta

     

    Բառլետա

    BOB

    IT

    Barolo

     

    Բառոլո

    BOB

    IT

    Basilicata

     

    Բազիլիկատա

    BGB

    IT

    Benaco Bresciano

     

    Բենակո Բռեշանո

    BGB

    IT

    Beneventano

     

    Բենեվենատանո

    BGB

    IT

    Benevento

     

    Բենեվենտո

    BGB

    IT

    Bergamasca

     

    Բեռգամասկա

    BGB

    IT

    Bettona

     

    Բետոնա

    BGB

    IT

    Bianchello del Metauro

     

    Բիանկելո դել Մետաուռո

    BOB

    IT

    Bianco Capena

     

    Բիանկո Կապենա

    BOB

    IT

    Bianco del Sillaro

     

    Բիանկո դել Սիլառո

    BGB

    IT

    Bianco dell'Empolese

     

    Բիանկո դել՛Էմպոլեզե

    BOB

    IT

    Bianco di Castelfranco Emilia

     

    Բիանկո դի Կաստելֆռանկո Էմիլիա

    BGB

    IT

    Bianco di Custoza

     

    Բիանկո դի Կուստոցա

    BOB

    IT

    Bianco di Pitigliano

     

    Բիանկո դի Պիտիլիանո

    BOB

    IT

    Biferno

     

    Բիֆեռնո

    BOB

    IT

    Bivongi

     

    Բիվոնջի

    BOB

    IT

    Boca

     

    Բոկա

    BOB

    IT

    Bolgheri

     

    Բոլգերի

    BOB

    IT

    Bolgheri Sassicaia

     

    Բոլգերի Սասիկայա

    BOB

    IT

    Bonarda dell'Oltrepò Pavese

     

    Բոնառդա դել՛Օլտռեպո Պավեզե

    BOB

    IT

    Bosco Eliceo

     

    Բոսկո Էլիչեո

    BOB

    IT

    Botticino

     

    Բոտիչինո

    BOB

    IT

    Brachetto d'Acqui

     

    Բռակետո դ՛Ակուի

    BOB

    IT

    Bramaterra

     

    Բռամատեռա

    BOB

    IT

    Breganze

     

    Բռեգանցե

    BOB

    IT

    Brindisi

     

    Բռինդիզի

    BOB

    IT

    Brunello di Montalcino

     

    Բռունելո դի Մոնտալչինո

    BOB

    IT

    Buttafuoco

     

    Բուտաֆուոկո

    BOB

    IT

    Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese

     

    Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

    BOB

    IT

    Cacc'e mmitte di Lucera

     

    Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա

    BOB

    IT

    Cagliari

     

    Կալիարի

    BOB

    IT

    Calabria

     

    Կալաբրիա

    BGB

    IT

    Caldaro

     

    Կալդարո

    BOB

    IT

    Calosso

     

    Կալոսո

    BOB

    IT

    Caluso

     

    Կալուսո

    BOB

    IT

    Camarro

     

    Կամառո

    BGB

    IT

    Campania

     

    Կամպանիա

    BGB

    IT

    Campi Flegrei

     

    Կամպի Ֆլեգռեի

    BOB

    IT

    Campidano di Terralba

     

    Կամպիդանո դի Տեռալբա

    BOB

    IT

    Canavese

     

    Կանավեզե

    BOB

    IT

    Candia dei Colli Apuani

     

    Կանդիա դեի Կոլի Ապուանի

    BOB

    IT

    Cannara

     

    Կանառա

    BGB

    IT

    Cannellino di Frascati

     

    Կանելինո դի Ֆռասկատի

    BOB

    IT

    Cannonau di Sardegna

     

    Կանոնաու դի Սարդենյա

    BOB

    IT

    Capalbio

     

    Կապալբիո

    BOB

    IT

    Capri

     

    Կապրի

    BOB

    IT

    Capriano del Colle

     

    Կապրիանո դել Կոլե

    BOB

    IT

    Carema

     

    Կառեմա

    BOB

    IT

    Carignano del Sulcis

     

    Կառինյանո դել Սուլչիս

    BOB

    IT

    Carmignano

     

    Կառմինյանո

    BOB

    IT

    Carso

     

    Կառսո

    BOB

    IT

    Carso — Kras

     

    Կառսո — Կռաս

    BOB

    IT

    Casavecchia di Pontelatone

     

    Կազավեկյա դի Պոնտելատոնե

    BOB

    IT

    Casorzo

     

    Կազորցո

    BOB

    IT

    Casteggio

     

    Կաստեջիո

    BOB

    IT

    Castel del Monte

     

    Կաստել դել Մոնտե

    BOB

    IT

    Castel del Monte Bombino Nero

     

    Կաստել դել Մոնտե Բոմբինո Նեռո

    BOB

    IT

    Castel del Monte Nero di Troia Riserva

     

    Կաստել դել Մոնտե Նեռո դի Տրոյա Ռիզերվա

    BOB

    IT

    Castel del Monte Rosso Riserva

     

    Կաստել դել Մոնտե ռոսո Ռիզեռվա

    BOB

    IT

    Castel San Lorenzo

     

    Կաստել Սան Լոռենցո

    BOB

    IT

    Casteller

     

    Կաստելեռ

    BOB

    IT

    Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

     

    Կաստելի դի Յեզի Վեռդիկիո Ռիզեռվա

    BOB

    IT

    Castelli Romani

     

    Կաստելի Ռոմանի

    BOB

    IT

    Catalanesca del Monte Somma

     

    Կատալանեսկա դել Մոնտե Սոմմա

    BGB

    IT

    Cellatica

     

    Չելլատիկա

    BOB

    IT

    Cerasuolo d'Abruzzo

     

    Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո

    BOB

    IT

    Cerasuolo di Vittoria

     

    Չեռազուոլո դի Վիտորիա

    BOB

    IT

    Cerveteri

     

    Չեռվետեռի

    BOB

    IT

    Cesanese del Piglio

     

    Չեզանեզե դել Պիլիո

    BOB

    IT

    Cesanese di Affile

     

    Չեզանեզե դի Աֆիլե

    BOB

    IT

    Cesanese di Olevano Romano

     

    Չեզանեզե դի Oլեվանո Ռոմանո

    BOB

    IT

    Chianti

     

    Կյանտի

    BOB

    IT

    Chianti Classico

     

    Կյանտի Կլասիկո

    BOB

    IT

    Cilento

     

    Չիլենտո

    BOB

    IT

    Cinque Terre

     

    Չինկուե Տեռե

    BOB

    IT

    Cinque Terre Sciacchetrà

     

    Չինկուե Տեռե Շակետռա

    BOB

    IT

    Circeo

     

    Չիեռկո

    BOB

    IT

    Cirò

     

    Չիռո

    BOB

    IT

    Cisterna d'Asti

     

    Չիստեռնա դ՛Աստի

    BOB

    IT

    Civitella d'Agliano

     

    Չիվիտելա դ՛Ալիանո

    BGB

    IT

    Colleoni

     

    Կոլեոնի

    BOB

    IT

    Colli Albani

     

    Կոլի Ալբանի

    BOB

    IT

    Colli Altotiberini

     

    Կոլի Ալտոտիբեռինի

    BOB

    IT

    Colli Aprutini

     

    Կոլի Ապռունտինի

    BGB

    IT

    Colli Asolani — Prosecco

     

    Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո

    BOB

    IT

    Colli Berici

     

    Կոլի Բեռլիչի

    BOB

    IT

    Colli Bolognesi

     

    Կոլի Բոլոնյեզի

    BOB

    IT

    Colli Bolognesi Classico Pignoletto

     

    Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո Պինյոլետո

    BOB

    IT

    Colli Cimini

     

    Կոլի Չիմինի

    BGB

    IT

    Colli del Limbara

     

    Կոլի դի Լիմբառա

    BGB

    IT

    Colli del Sangro

     

    Կոլի դել Սանգռո

    BGB

    IT

    Colli del Trasimeno

     

    Կոլի դել Տռազիմենո

    BOB

    IT

    Colli della Sabina

     

    Կոլի դելա Սաբինա

    BOB

    IT

    Colli della Toscana centrale

     

    Կոլի դելա Տոսկանա չենտռալե

    BGB

    IT

    Colli dell'Etruria Centrale

     

    Կոլի դել՛Էտռուռիա Չենտռալե

    BOB

    IT

    Colli di Conegliano

     

    Կոլի դի Կոնելիանո

    BOB

    IT

    Colli di Faenza

     

    Կոլի դի Ֆաենզա

    BOB

    IT

    Colli di Luni

     

    Կոլի դի Լունի

    BOB

    IT

    Colli di Parma

     

    Կոլի դի Պառմա

    BOB

    IT

    Colli di Rimini

     

    Կոլի դի Ռիմինի

    BOB

    IT

    Colli di Salerno

     

    Կոլի դի Սալեռնո

    BGB

    IT

    Colli di Scandiano e di Canossa

     

    Կոլի դի Սկանդինանո է դի Կանոսա

    BOB

    IT

    Colli d'Imola

     

    Կոլի դ՛Իմոլա

    BOB

    IT

    Colli Etruschi Viterbesi

     

    Կոլի Էտռուսկի Վիտեռբեզի

    BOB

    IT

    Colli Euganei

     

    Կոլի Էուգանեի

    BOB

    IT

    Colli Euganei Fior d'Arancio

     

    Կոլի Էուգանեի Ֆիոր դ՛Առանչիո

    BOB

    IT

    Colli Lanuvini

     

    Կոլի Լանուվինի

    BOB

    IT

    Colli Maceratesi

     

    Կոլի Մաչեռատեզի

    BOB

    IT

    Colli Martani

     

    Կոլի Մառտանի

    BOB

    IT

    Colli Orientali del Friuli Picolit

     

    Կոլի Օրիենտալի դել Ֆրիուլի Պիկոլիտ

    BOB

    IT

    Colli Perugini

     

    Կոլի Պեռուջինի

    BOB

    IT

    Colli Pesaresi

     

    Կոլի Պեզառեզի

    BOB

    IT

    Colli Piacentini

     

    Կոլի Պյաչենտինի

    BOB

    IT

    Colli Romagna centrale

     

    Կոլի Ռոմանյա չենտռալե

    BOB

    IT

    Colli Tortonesi

     

    Կոլի Տոռտոնեզի

    BOB

    IT

    Colli Trevigiani

     

    Կոլի Տռեվիջիանի

    BGB

    IT

    Collina del Milanese

     

    Կոլինա դել Միլանեզե

    BGB

    IT

    Collina Torinese

     

    Կոլինա Տորինեզե

    BOB

    IT

    Colline del Genovesato

     

    Կոլինե դել Ջենովեզատո

    BGB

    IT

    Colline di Levanto

     

    Կոլինե դի Լեվանտո

    BOB

    IT

    Colline Frentane

     

    Կոլինե Ֆռենտանե

    BGB

    IT

    Colline Joniche Tarantine

     

    Կոլինե Յոնիկե Տառանտինե

    BOB

    IT

    Colline Lucchesi

     

    Կոլինե Լուկեզի

    BOB

    IT

    Colline Novaresi

     

    Կոլինե Նովառեզի

    BOB

    IT

    Colline Pescaresi

     

    Կոլինե Պեսկառեզի

    BGB

    IT

    Colline Saluzzesi

     

    Կոլինե Սալուցեզի

    BOB

    IT

    Colline Savonesi

     

    Կոլինե Սավոնեզի

    BGB

    IT

    Colline Teatine

     

    Կոլինե Տեատինե

    BGB

    IT

    Collio

     

    Կոլիո

    BOB

    IT

    Collio Goriziano

     

    Կոլիո Գորիցիանո

    BOB

    IT

    Colonna

     

    Կոլոնա

    BOB

    IT

    Conegliano — Prosecco

     

    Կոնելյանո — Պռոսեկո

    BOB

    IT

    Conegliano Valdobbiadene — Prosecco

     

    Կոնելյանո Վալդոբիանդենե — Պռոսեկո

    BOB

    IT

    Cònero

     

    Կոնեռո

    BOB

    IT

    Conselvano

     

    Կոնսելվանո

    BGB

    IT

    Contea di Sclafani

     

    Կոնտեա դի Սկլաֆանի

    BOB

    IT

    Contessa Entellina

     

    Կոնտեսա Էնտելինա

    BOB

    IT

    Controguerra

     

    Կոնտրոգուեռա

    BOB

    IT

    Copertino

     

    Կոպեռտինո

    BOB

    IT

    Cori

     

    Կորի

    BOB

    IT

    Cortese dell'Alto Monferrato

     

    Կոռտեզե դել՛Ալտո Մոնֆեռատո

    BOB

    IT

    Cortese di Gavi

     

    Կոռտեզե դի Գավի

    BOB

    IT

    Corti Benedettine del Padovano

     

    Կոռտի Բենեդետինե դել Պադովանո

    BOB

    IT

    Cortona

     

    Կոռտոնա

    BOB

    IT

    Costa d'Amalfi

     

    Կոստա դ՛Ամալֆի

    BOB

    IT

    Costa Etrusco Romana

     

    Կոստա Էտռուսկո Ռոմանա

    BGB

    IT

    Costa Toscana

     

    Կոստա Տոսկանա

    BGB

    IT

    Costa Viola

     

    Կոստա Վիոլա

    BGB

    IT

    Coste della Sesia

     

    Կոստե դելա Սեզիա

    BOB

    IT

    Curtefranca

     

    Կուռտեֆռանկա

    BOB

    IT

    Custoza

     

    Կուստոցա

    BOB

    IT

    Daunia

     

    Դաունիա

    BGB

    IT

    del Frusinate

     

    դել Ֆռուզինատե

    BGB

    IT

    del Molise

     

    դել Մոլիզե

    BOB

    IT

    del Vastese

     

    դել Վաստեզե

    BGB

    IT

    Delia Nivolelli

     

    Դելիա Նիվոլելի

    BOB

    IT

    dell'Alto Adige

     

    դել՛Ալտո Ադիջե

    BOB

    IT

    delle Venezie

     

    դելե Վենեցիե

    BGB

    IT

    dell'Emilia

     

    դել՛Էմիլիա

    BGB

    IT

    di Modena

     

    Դի Մոդենա

    BOB

    IT

    Diano d'Alba

     

    Դիանո դ՛Ալբա

    BOB

    IT

    Dogliani

     

    Դոլիանի

    BOB

    IT

    Dolceacqua

     

    Դոլչեակուա

    BOB

    IT

    Dolcetto d'Acqui

     

    Դոլչետո դ՛Ակի

    BOB

    IT

    Dolcetto d'Alba

     

    Դոլչետո դ՛Ալբա

    BOB

    IT

    Dolcetto d'Asti

     

    Դոլչետո դ՛Աստի

    BOB

    IT

    Dolcetto di Diano d'Alba

     

    Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա

    BOB

    IT

    Dolcetto di Ovada

     

    Դոլչետո դի Օվադա

    BOB

    IT

    Dolcetto di Ovada Superiore

     

    Դոլչետո դի Օվադա սուպերիորե

    BOB

    IT

    Dugenta

     

    Դուջենտա

    BGB

    IT

    Durello Lessini

     

    Դուռելո Լեսինի

    BOB

    IT

    Elba

     

    Էլբա

    BOB

    IT

    Elba Aleatico Passito

     

    Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ

    BOB

    IT

    Eloro

     

    Էլորո

    BOB

    IT

    Emilia

     

    Էմիլիա

    BGB

    IT

    Epomeo

     

    Էպոմեո

    BGB

    IT

    Erbaluce di Caluso

     

    Էռբալուչե դի Կալուզո

    BOB

    IT

    Erice

     

    Էռիչե

    BOB

    IT

    Esino

     

    Էզինո

    BOB

    IT

    Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

     

    Էստ! Էստ! Էստ! Դի Մոնտեֆիասկոնե

    BOB

    IT

    Etna

     

    Էտնա

    BOB

    IT

    Etschtaler

     

    Էտշատլեռ

    BOB

    IT

    Falanghina del Sannio

     

    Ֆալանգինա դել Սանյո

    BOB

    IT

    Falerio

     

    Ֆալերիո

    BOB

    IT

    Falerno del Massico

     

    Ֆալեռնո դել Մասիկո

    BOB

    IT

    Fara

     

    Ֆառա

    BOB

    IT

    Faro

     

    Ֆառո

    BOB

    IT

    Fiano di Avellino

     

    Ֆիանո դի Ավելինո

    BOB

    IT

    Fior d'Arancio Colli Euganei

     

    Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի Էուգանեի

    BOB

    IT

    Fontanarossa di Cerda

     

    Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա

    BGB

    IT

    Forlì

     

    Ֆոռլի

    BGB

    IT

    Fortana del Taro

     

    Ֆոնտանա դել Տառո

    BGB

    IT

    Franciacorta

     

    Ֆռանչիակոռտա

    BOB

    IT

    Frascati

     

    Ֆռասկատի

    BOB

    IT

    Frascati Superiore

     

    Ֆռասկատի Սուպեռիորե

    BOB

    IT

    Freisa d'Asti

     

    Ֆռեիզա դ՛Աստի

    BOB

    IT

    Freisa di Chieri

     

    Ֆռեիզա դի Կիերի

    BOB

    IT

    Friularo di Bagnoli

     

    Ֆրիուլառո դի Բանյոլի

    BOB

    IT

    Friuli Annia

     

    Ֆրիուլի Անիա

    BOB

    IT

    Friuli Aquileia

     

    Ֆրիուլի Ակուիլեյա

    BOB

    IT

    Friuli Colli Orientali

     

    Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի

    BOB

    IT

    Friuli Grave

     

    Ֆրիուլի Գրավե

    BOB

    IT

    Friuli Isonzo

     

    Ֆրիուլի Իզոնցո

    BOB

    IT

    Friuli Latisana

     

    Ֆրիուլի Լատիզանա

    BOB

    IT

    Frusinate

     

    Ֆրուզիանտե

    BGB

    IT

    Gabiano

     

    Գաբիանո

    BOB

    IT

    Galatina

     

    Գալատինա

    BOB

    IT

    Galluccio

     

    Գալուչիո

    BOB

    IT

    Gambellara

     

    Գամելառա

    BOB

    IT

    Garda

     

    Գառդա

    BOB

    IT

    Garda Bresciano

     

    Գառդա Բռեշիանո

    BOB

    IT

    Garda Colli Mantovani

     

    Գառդա Կոլի Մանտովանի

    BOB

    IT

    Gattinara

     

    Գատինառա

    BOB

    IT

    Gavi

     

    Գավի

    BOB

    IT

    Genazzano

     

    Ջենացանո

    BOB

    IT

    Ghemme

     

    Գեմե

    BOB

    IT

    Gioia del Colle

     

    Ջիոյա դել Կոլե

    BOB

    IT

    Girò di Cagliari

     

    Ջիռո դի Կալիարի

    BOB

    IT

    Golfo del Tigullio — Portofino

     

    Գոլֆո դել Տիգուլինո Պոռտոֆինո

    BOB

    IT

    Grance Senesi

     

    Գռանչե Սենեզի

    BOB

    IT

    Gravina

     

    Գռավինա

    BOB

    IT

    Greco di Bianco

     

    Գռեկո դի Բիանկո

    BOB

    IT

    Greco di Tufo

     

    Գռեկո դի Տուֆո

    BOB

    IT

    Grignolino d'Asti

     

    Գռինյոլինո դ՛Աստի

    BOB

    IT

    Grignolino del Monferrato Casalese

     

    Գռինյոլինո դել Մոնֆեռատո Կազալեզե

    BOB

    IT

    Grottino di Roccanova

     

    Գռոտինո դի Ռոկանովա

    BOB

    IT

    Gutturnio

     

    Գուտուրինո

    BOB

    IT

    Histonium

     

    Իստոնիում

    BGB

    IT

    I Terreni di Sanseverino

     

    Ի տեռենի դի Սանսեվերինո

    BOB

    IT

    Irpinia

     

    Իպինիա

    BOB

    IT

    Ischia

     

    Իշիյա

    BOB

    IT

    Isola dei Nuraghi

     

    Իզոլա դեյ Նուռագի

    BGB

    IT

    Isonzo del Friuli

     

    Իզոնցո դել Ֆրիուլի

    BOB

    IT

    Kalterer

     

    Կալտեռեռ

    BOB

    IT

    Kalterersee

     

    Կալտեռեռսե

    BOB

    IT

    Lacrima di Morro

     

    Լակռիմա դի Մոռո

    BOB

    IT

    Lacrima di Morro d'Alba

     

    Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա

    BOB

    IT

    Lago di Caldaro

     

    Լագո դի Կալդառո

    BOB

    IT

    Lago di Corbara

     

    Լագո դի Կորբառա

    BOB

    IT

    Lambrusco di Sorbara

     

    Լամբռուսկո դի Սեռբառա

    BOB

    IT

    Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

     

    Լամբռուսկո Գռասպառոսա դի Կաստելվեռտո

    BOB

    IT

    Lambrusco Mantovano

     

    Լամբռուսկո Մանտովանո

    BOB

    IT

    Lambrusco Salamino di Santa Croce

     

    Լամբռուսկո Սալամանիո դի Սանտա Կռոչե

    BOB

    IT

    Lamezia

     

    Լամեցիա

    BOB

    IT

    Langhe

     

    Լանգե

    BOB

    IT

    Lazio

     

    Լացիո

    BGB

    IT

    Lessini Durello

     

    Լեսինի Դուրելո

    BOB

    IT

    Lessona

     

    Լեսոնա

    BOB

    IT

    Leverano

     

    Լեվեռանո

    BOB

    IT

    Liguria di Levante

     

    Լիգուրիա դի Լեվանտե

    BGB

    IT

    Lipuda

     

    Լիպուդա

    BGB

    IT

    Lison

     

    Լիզոն

    BOB

    IT

    Lison-Pramaggiore

     

    Լիզոն-Պռամաջիորե

    BOB

    IT

    Lizzano

     

    Լիցիանո

    BOB

    IT

    Loazzolo

     

    Լոացոլո

    BOB

    IT

    Locorotondo

     

    Լոկոռոտոնդո

    BOB

    IT

    Locride

     

    Լոկռիդե

    BGB

    IT

    Lugana

     

    Լուգանա

    BOB

    IT

    Malanotte del Piave

     

    Մալանտոտե դել Պիավե

    BOB

    IT

    Malvasia delle Lipari

     

    Մալվազիա դել Լիպարի

    BOB

    IT

    Malvasia di Bosa

     

    Մալվազիա դի Բոզա

    BOB

    IT

    Malvasia di Casorzo

     

    Մալվազիա դի Կազորցո

    BOB

    IT

    Malvasia di Casorzo d'Asti

     

    Մալվազիա դի Կազորցո դ՛Աստի

    BOB

    IT

    Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

     

    Մալվազիա դի Կաստելնուովո Դոն Բոսկո

    BOB

    IT

    Mamertino

     

    Մամեռտինո

    BOB

    IT

    Mamertino di Milazzo

     

    Մամեռտինո դի Միլացո

    BOB

    IT

    Mandrolisai

     

    Մանդռոլիզայ

    BOB

    IT

    Marca Trevigiana

     

    Մառկա Տռեվիջինա

    BGB

    IT

    Marche

     

    Մարկե

    BGB

    IT

    Maremma toscana

     

    Մարեմա տոսկանա

    BOB

    IT

    Marino

     

    Մարինո

    BOB

    IT

    Marmilla

     

    Մարմիլա

    BGB

    IT

    Marsalavin

     

    Մարսալա

    BOB

    IT

    Martina

     

    Մարտինա

    BOB

    IT

    Martina Franca

     

    Մարտինա Ֆրանկա

    BOB

    IT

    Matera

     

    Մատերա

    BOB

    IT

    Matino

     

    Մատինո

    BOB

    IT

    Melissa

     

    Մելիսա

    BOB

    IT

    Menfi

     

    Մենֆի

    BOB

    IT

    Merlara

     

    Մերլարա

    BOB

    IT

    Mitterberg

     

    Միտերբեռգ

    BGB

    IT

    Modena

     

    Մոդենա

    BOB

    IT

    Molise

     

    Մոլիզե

    BOB

    IT

    Monferrato

     

    Մոնֆեռատո

    BOB

    IT

    Monica di Sardegna

     

    Մոնիկա դի Սառդենյա

    BOB

    IT

    Monreale

     

    Մոնռեալե

    BOB

    IT

    Montecarlo

     

    Մոնտեկառլո

    BOB

    IT

    Montecastelli

     

    Մոնտեկաստելի

    BGB

    IT

    Montecompatri

     

    Մոնտեկոմպատրի

    BOB

    IT

    Montecompatri Colonna

     

    Մենտեկոմպատրի Կոլոնա

    BOB

    IT

    Montecucco

     

    Մոնտեկուոկո

    BOB

    IT

    Montecucco Sangiovese

     

    Մոնտեկուոկո Սանջիովեզե

    BOB

    IT

    Montefalco

     

    Մոնտեֆալկո

    BOB

    IT

    Montefalco Sagrantino

     

    Մոնտեֆալկո Սագրանտինո

    BOB

    IT

    Montello

     

    Մոնտելլո

    BOB

    IT

    Montello — Colli Asolani

     

    Մոնտելլո — Կոլի Ազոլանի

    BOB

    IT

    Montello Rosso

     

    Մոնտելո Ռոսո

    BOB

    IT

    Montenetto di Brescia

     

    Մոնտենետո դի Բրեշիա

    BGB

    IT

    Montepulciano d'Abruzzo

     

    Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո

    BOB

    IT

    Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

     

    Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո Կոլինե Տեռամանե

    BOB

    IT

    Monteregio di Massa Marittima

     

    Մոնտեռեջիո դի Մասա Մարիտիմա

    BOB

    IT

    Montescudaio

     

    Մոնտեսկուդայո

    BOB

    IT

    Monti Lessini

     

    Մոնտի Լեսինի

    BOB

    IT

    Morellino di Scansano

     

    Մորելինո դի Սկանսանո

    BOB

    IT

    Moscadello di Montalcino

     

    Մոսկադելո դի Մոնտալչինո

    BOB

    IT

    Moscato di Pantelleria

     

    Մոսկատո դի Պանտելերիա

    BOB

    IT

    Moscato di Sardegna

     

    Մոսկատո դի Սարդենյա

    BOB

    IT

    Moscato di Scanzo

     

    Մոսկատո դի Սկանցո

    BOB

    IT

    Moscato di Sennori

     

    Մոսկատո դի Սենորի

    BOB

    IT

    Moscato di Sorso

     

    Մոսկատո դի Սորսո

    BOB

    IT

    Moscato di Sorso — Sennori

     

    Մոսկատո դի Սորսո-սենորի

    BOB

    IT

    Moscato di Terracina

     

    Մոսկատո դի Տեռաչինա

    BOB

    IT

    Moscato di Trani

     

    Մոսկատո դի Տրանի

    BOB

    IT

    Murgia

     

    Մուռջիա

    BGB

    IT

    Nardò

     

    Նառդո

    BOB

    IT

    Narni

     

    Նառնի

    BGB

    IT

    Nasco di Cagliari

     

    Նասկո դի Կալիարի

    BOB

    IT

    Nebbiolo d'Alba

     

    Մեբիոլո դ՛Ալբա

    BOB

    IT

    Negroamaro di Terra d'Otranto

     

    Նեգռոմառո դի Տեռա դ՛Օտռանո

    BOB

    IT

    Nettuno

     

    Նետունո

    BOB

    IT

    Noto

     

    Նոտո

    BOB

    IT

    Nuragus di Cagliari

     

    Նուռգաուս դի Կալիարի

    BOB

    IT

    Nurra

     

    Նուռա

    BGB

    IT

    Offida

     

    Օֆիդա

    BOB

    IT

    Ogliastra

     

    Օլյաստռա

    BGB

    IT

    Olevano Romano

     

    Օլեվանո Ռոմանո

    BOB

    IT

    Oltrepò Pavese

     

    Օլտռեպո Պավեզե

    BOB

    IT

    Oltrepò Pavese metodo classico

     

    Օլտռեպո Պավեզե մետոդո կլասիկո

    BOB

    IT

    Oltrepò Pavese Pinot grigio

     

    Օլտռեպո Պավեզե Պինո գրիջո

    BOB

    IT

    Orcia

     

    Օրչա

    BOB

    IT

    Ormeasco di Pornassio

     

    Օրմանեսկո դի Պոռնասիո

    BOB

    IT

    Orta Nova

     

    Օրտա Նովա

    BOB

    IT

    Ortona

     

    Օրտոնա

    BOB

    IT

    Ortrugo

     

    Օրտրուգո

    BOB

    IT

    Orvietano Rosso

     

    Օրվիետանո Ռոսո

    BOB

    IT

    Orvieto

     

    Օրվիետո

    BOB

    IT

    Osco

     

    Օսկո

    BGB

    IT

    Ostuni

     

    Օստունի

    BOB

    IT

    Ovada

     

    Օվադա

    BOB

    IT

    Paestum

     

    Պաեստում

    BGB

    IT

    Palizzi

     

    Պալիցի

    BGB

    IT

    Pantelleria

     

    Պանտելերիա

    BOB

    IT

    Parrina

     

    Պառինա

    BOB

    IT

    Parteolla

     

    Պարտեոլա

    BGB

    IT

    Passito di Pantelleria

     

    Պասիտո դի Պանտելերիա

    BOB

    IT

    Pellaro

     

    Պելարո

    BGB

    IT

    Penisola Sorrentina

     

    Պենիզոլա Սոռենտինա

    BOB

    IT

    Pentro

     

    Պենտռո

    BOB

    IT

    Pentro di Isernia

     

    Պենտռո դի Իզերնիա

    BOB

    IT

    Pergola

     

    Պեռգոլա

    BOB

    IT

    Piave

     

    Պիավե

    BOB

    IT

    Piave Malanotte

     

    Պիավե Մալանոտե

    BOB

    IT

    Piceno

     

    Պիչենո

    BOB

    IT

    Piemonte

     

    Պիեմոնտե

    BOB

    IT

    Piglio

     

    Պիլիո

    BOB

    IT

    Pinerolese

     

    Պինեռոլեզե

    BOB

    IT

    Pinot nero dell'Oltrepò Pavese

     

    Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

    BOB

    IT

    Planargia

     

    Պլանառջիա

    BGB

    IT

    Pomino

     

    Պոմինո

    BOB

    IT

    Pompeiano

     

    Պոմպեյանո

    BGB

    IT

    Pornassio

     

    Պոռնասիո

    BOB

    IT

    Portofino

     

    Պոռտոֆինո

    BOB

    IT

    Primitivo di Manduria

     

    Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա

    BOB

    IT

    Primitivo di Manduria Dolce Naturale

     

    Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա Դոլչե Նատուռալե

    BOB

    IT

    Prosecco

     

    Պռոսեկկո

    BOB

    IT

    Provincia di Mantova

     

    Պռովինչա դի Մանտովա

    BGB

    IT

    Provincia di Nuoro

     

    Պռովինչա դի Նուոռո

    BGB

    IT

    Provincia di Pavia

     

    Պռովինչա դի Պավիա

    BGB

    IT

    Provincia di Verona

     

    Պռովինչա դի Վեռոնա

    BGB

    IT

    Puglia

     

    Պուլիա

    BGB

    IT

    Quistello

     

    Կուիստելլո

    BGB

    IT

    Ramandolo

     

    Ռամանդոլո

    BOB

    IT

    Ravenna

     

    Ռավեննա

    BGB

    IT

    Recioto della Valpolicella

     

    Ռեչոտո դելա Վալպոլիչելա

    BOB

    IT

    Recioto di Gambellara

     

    Ռեչոտո դի Գամբելառա

    BOB

    IT

    Recioto di Soave

     

    Ռեչոտո դի Սոավե

    BOB

    IT

    Reggiano

     

    Ռեջջանո

    BOB

    IT

    Reno

     

    Ռենո

    BOB

    IT

    Riesi

     

    Ռիեզի

    BOB

    IT

    Riviera del Brenta

     

    Ռիվիեռա դել Բռենտա

    BOB

    IT

    Riviera del Garda Bresciano

     

    Ռիվիեռա դել Գառդա Բռեշիանո

    BOB

    IT

    Riviera ligure di Ponente

     

    Ռիվիեռա լիգւռե դի Պոնետե

    BOB

    IT

    Roccamonfina

     

    Ռոկամոնֆինա

    BGB

    IT

    Roero

     

    Ռոեռո

    BOB

    IT

    Roma

     

    Ռոմա

    BOB

    IT

    Romagna

     

    Ռոմանյա

    BOB

    IT

    Romagna Albana

     

    Ռոմանյա Ալբանա

    BOB

    IT

    Romangia

     

    Ռոմանիյա

    BGB

    IT

    Ronchi di Brescia

     

    Ռոնկի դի Բռշիա

    BGB

    IT

    Ronchi Varesini

     

    Ռոնկի Վառեզինի

    BGB

    IT

    Rosazzo

     

    Ռոզացո

    BOB

    IT

    Rossese di Dolceacqua

     

    Ռոսեզե դի Դոլչեակուա

    BOB

    IT

    Rosso Cònero

     

    Ռոսո Կոնեռո

    BOB

    IT

    Rosso della Val di Cornia

     

    Ռոսո դելլա Վալ դի Կորնիա

    BOB

    IT

    Rosso di Cerignola

     

    Ռոսո դի Չեռինյոլա

    BOB

    IT

    Rosso di Montalcino

     

    Ռոսո դի Մոնտալչինո

    BOB

    IT

    Rosso di Montepulciano

     

    Ռոսո դի Մոնտեպուչանո

    BOB

    IT

    Rosso di Valtellina

     

    Ռոսո դի Վալտելլինա

    BOB

    IT

    Rosso Orvietano

     

    Ռոսո Օրվիետանո

    BOB

    IT

    Rosso Piceno

     

    Ռոսո Պիչենո

    BOB

    IT

    Rotae

     

    Ռոտաե

    BGB

    IT

    Rubicone

     

    Ռուբիկոնե

    BGB

    IT

    Rubino di Cantavenna

     

    Ռուբինո դի Կանտավեննա

    BOB

    IT

    Ruchè di Castagnole Monferrato

     

    Ռուկե դի Կաստանյոլե Մոնֆեռատո

    BOB

    IT

    S. Anna di Isola Capo Rizzuto

     

    Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո Ռիցուտո

    BOB

    IT

    Sabbioneta

     

    Սաբիոնետա

    BGB

    IT

    Salaparuta

     

    Սալապարուտա

    BOB

    IT

    Salemi

     

    Սալեմի

    BGB

    IT

    Salento

     

    Սալենտո

    BGB

    IT

    Salice Salentino

     

    Սալիչե Սալենտինո

    BOB

    IT

    Salina

     

    Սալինա

    BGB

    IT

    Sambuca di Sicilia

     

    Սամբուկա դի Սիչիլիա

    BOB

    IT

    San Colombano

     

    Սան Կոլոմբանո

    BOB

    IT

    San Colombano al Lambro

     

    Սան Կոլոմբանո ալ Լամբռո

    BOB

    IT

    San Gimignano

     

    Սան Ջիմինյանո

    BOB

    IT

    San Ginesio

     

    Սան Ջինեզիո

    BOB

    IT

    San Martino della Battaglia

     

    Սան Մարտինո դելլա Բատալյա

    BOB

    IT

    San Severo

     

    Սան Սեվեռո

    BOB

    IT

    San Torpè

     

    Սան Տրոպե

    BOB

    IT

    Sangue di Giuda

     

    Սանգուե դի Ջիուդա

    BOB

    IT

    Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese

     

    Սանգուե դի Ջիուդա դել Օլտռեպո Պավեզե

    BOB

    IT

    Sannio

     

    Սաննիո

    BOB

    IT

    Santa Margherita di Belice

     

    Սանտա Մառգերիտա դի Բելիչե

    BOB

    IT

    Sant'Antimo

     

    Սանտ՛Անտիմո

    BOB

    IT

    Sardegna Semidano

     

    Սառդենյա Սեմիդանո

    BOB

    IT

    Savuto

     

    Սավուտո

    BOB

    IT

    Scanzo

     

    Սկանցո

    BOB

    IT

    Scavigna

     

    Սկավինյա

    BOB

    IT

    Sciacca

     

    Շիակկա

    BOB

    IT

    Scilla

     

    Շիլլա

    BGB

    IT

    Sebino

     

    Սեբինո

    BGB

    IT

    Serenissima

     

    Սեռենիսիմա

    BOB

    IT

    Serrapetrona

     

    Սեռապետրոնա

    BOB

    IT

    Sforzato di Valtellina

     

    Սֆորցատո դի Վալտելլինա

    BOB

    IT

    Sfursat di Valtellina

     

    Սֆուրսատ դի Վալտելլինա

    BOB

    IT

    Sibiola

     

    Սիբիոլա

    BGB

    IT

    Sicilia

     

    Սիչիլիա

    BOB

    IT

    Sillaro

     

    Սիլլառո

    BGB

    IT

    Siracusa

     

    Սիռակուզա

    BOB

    IT

    Sizzano

     

    Սիցիանո

    BOB

    IT

    Soave

     

    Սոավե

    BOB

    IT

    Soave Superiore

     

    Սոավե Սուպերիորե

    BOB

    IT

    Sovana

     

    Սովանա

    BOB

    IT

    Spello

     

    Սպելլո

    BGB

    IT

    Spoleto

     

    Սպոլետո

    BOB

    IT

    Squinzano

     

    Սկուինցանո

    BOB

    IT

    Strevi

     

    Ստռեվի

    BOB

    IT

    Südtirol

     

    Սուդտիռոլ

    BOB

    IT

    Südtiroler

     

    Սուդտիռոլեռ

    BOB

    IT

    Suvereto

     

    Սուվեռտո

    BOB

    IT

    Tarantino

     

    Տարանտինո

    BGB

    IT

    Tarquinia

     

    Տարկինիա

    BOB

    IT

    Taurasi

     

    Տաուռասի

    BOB

    IT

    Tavoliere

     

    Տավոլիերե

    BOB

    IT

    Tavoliere delle Puglie

     

    Տավոլիերե դելե Պուլիե

    BOB

    IT

    Teroldego Rotaliano

     

    Տոռելդեգո Ռոտալիանո

    BOB

    IT

    Terra d'Otranto

     

    Տեռա դ՛Օտռանտո

    BOB

    IT

    Terracina

     

    Տեռաչինա

    BOB

    IT

    Terradeiforti

     

    Տեռռադեիֆորտի

    BOB

    IT

    Terralba

     

    Տեռալբա

    BOB

    IT

    Terratico di Bibbona

     

    Տեռատիկո դի Բիբոնա

    BOB

    IT

    Terrazze dell'Imperiese

     

    Տեռացե դել՛Իմպերիեզե

    BGB

    IT

    Terrazze Retiche di Sondrio

     

    Տեռաեց Ռետիկե դի Սոնդրիո

    BGB

    IT

    Terre Alfieri

     

    Տեռե Ալֆիերի

    BOB

    IT

    Terre Aquilane

     

    Տեռե Ակուիլանե

    BGB

    IT

    Terre de L'Aquila

     

    Տեռե դե լ՛Ակուիլա

    BGB

    IT

    Terre degli Osci

     

    Տեռե դելի Օշի

    BGB

    IT

    Terre del Colleoni

     

    Տեռե դել Կոլեոնի

    BOB

    IT

    Terre del Volturno

     

    Տեռե դել Վոլտուռնո

    BGB

    IT

    Terre dell'Alta Val d'Agri

     

    Տեռե դել՛Ալտա Վալ դ՛Ագրի

    BOB

    IT

    Terre di Casole

     

    Տեռե դի Կազոլե

    BOB

    IT

    Terre di Chieti

     

    Տեռե դի Կիետի

    BGB

    IT

    Terre di Cosenza

     

    Տեռե դի Կոզենցա

    BOB

    IT

    Terre di Offida

     

    Տեռե դի Օֆիդա

    BOB

    IT

    Terre di Pisa

     

    Տեռե դի Պիզա

    BOB

    IT

    Terre di Veleja

     

    Տեռե դի Վելեխա

    BGB

    IT

    Terre Lariane

     

    Տեռե Լարիանե

    BGB

    IT

    Terre Siciliane

     

    Տեռե Սիչիլիանե

    BGB

    IT

    Terre Tollesi

     

    Տեռե Տոլլեզի

    BOB

    IT

    Tharros

     

    Տառոս

    BGB

    IT

    Tintilia del Molise

     

    Տինտիլա դել Մոլիզե

    BOB

    IT

    Todi

     

    Տոսի

    BOB

    IT

    Torgiano

     

    Տոռջիանո

    BOB

    IT

    Torgiano Rosso Riserva

     

    Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա

    BOB

    IT

    Toscana

     

    Տոսկանա

    BGB

    IT

    Toscano

     

    Տոսկանո

    BGB

    IT

    Trasimeno

     

    Տռազիմենո

    BOB

    IT

    Trebbiano d'Abruzzo

     

    Տռեբյանո դ՛Աբռուցո

    BOB

    IT

    Trentino

     

    Տռենտինո

    BOB

    IT

    Trento

     

    Տռենտո

    BOB

    IT

    Trexenta

     

    Տռեքսենտա

    BGB

    IT

    Tullum

     

    Տուլում

    BOB

    IT

    Tuscia

     

    Տուշիա

    BOB

    IT

    Umbria

     

    Ումբրիա

    BGB

    IT

    Val d'Arbia

     

    Վալ դ՛Առբիա

    BOB

    IT

    Val d'Arno di Sopra

     

    Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա

    BOB

    IT

    Val di Cornia

     

    Վալ դի Կոռնիա

    BOB

    IT

    Val di Cornia Rosso

     

    Վալ դի Կոռնիա Ռոսո

    BOB

    IT

    Val di Magra

     

    Վալ դի Մագռա

    BGB

    IT

    Val di Neto

     

    Վալ դի Նետո

    BGB

    IT

    Val Polcèvera

     

    Վալ Պոլչեվռա

    BOB

    IT

    Val Tidone

     

    Վալ Տիդոնե

    BGB

    IT

    Valcalepio

     

    Վալկալեպիո

    BOB

    IT

    Valcamonica

     

    Վալկամոնիկա

    BGB

    IT

    Valdadige

     

    Վալդադիջե

    BOB

    IT

    Valdadige Terradeiforti

     

    Վալդադիջե Տեռաֆեիֆորտի

    BOB

    IT

    Valdamato

     

    Վալդամատո

    BGB

    IT

    Valdarno di Sopra

     

    Վալդառնո դի Սոպռա

    BOB

    IT

    Valdichiana toscana

     

    Վալդիկիանա տոսկանա

    BOB

    IT

    Valdinievole

     

    Վալդինիեվոլե

    BOB

    IT

    Valdobbiadene — Prosecco

     

    Վալդոբիադենե — Պռոսեկո

    BOB

    IT

    Vallagarina

     

    Վալագարինա

    BGB

    IT

    Valle Belice

     

    Վալե Բելիչե

    BGB

    IT

    Valle d'Aosta

     

    Վալե դ՛Աոստա

    BOB

    IT

    Valle del Tirso

     

    Վալե դել Տիրսո

    BGB

    IT

    Valle d'Itria

     

    Վալե դ՛Իտիռա

    BGB

    IT

    Vallée d'Aoste

     

    Վալե դ՛Աոստե

    BOB

    IT

    Valli di Porto Pino

     

    Վալի դի Պոռտո Պինո

    BGB

    IT

    Valli Ossolane

     

    Վալի Օսոլանե

    BOB

    IT

    Valpolicella

     

    Վալպոլիչելա

    BOB

    IT

    Valpolicella Ripasso

     

    Վալպոլիչելա Ռիպասո

    BOB

    IT

    Valsusa

     

    Վալսուզա

    BOB

    IT

    Valtellina rosso

     

    Վալտելինա ռոսո

    BOB

    IT

    Valtellina Superiore

     

    Վալտելինա Սուպերիորե

    BOB

    IT

    Valtènesi

     

    Վալտենեզի

    BOB

    IT

    Velletri

     

    Վելետրի

    BOB

    IT

    Veneto

     

    Վենետո

    BGB

    IT

    Veneto Orientale

     

    Վենետո Օրիենտալե

    BGB

    IT

    Venedig

     

    Վենեցիա

    BOB

    IT

    Venezia Giulia

     

    Վենեցիա Ջիուլիա

    BGB

    IT

    Verdicchio dei Castelli di Jesi

     

    Վեռդիկիո դեի Կաստելի դի Ջեզի

    BOB

    IT

    Verdicchio di Matelica

     

    Վեռդիկիո դի Մատելիկա

    BOB

    IT

    Verdicchio di Matelica Riserva

     

    Վեռդիկիո դի Մատելիկա Ռիզեռվա

    BOB

    IT

    Verduno

     

    Վեռդունո

    BOB

    IT

    Verduno Pelaverga

     

    Վեռդունո Պելավեռգա

    BOB

    IT

    Vermentino di Gallura

     

    Վեռմենտինո դի Գալուռա

    BOB

    IT

    Vermentino di Sardegna

     

    Վեռմենտինո դի Սարդենյա

    BOB

    IT

    Vernaccia di Oristano

     

    Վեռնաչչա դի Օրիստանո

    BOB

    IT

    Vernaccia di San Gimignano

     

    Վեռնաչչա դի Սան Ջիմինյանո

    BOB

    IT

    Vernaccia di Serrapetrona

     

    Վեռնաչչա դի Սեռապետռոնա

    BOB

    IT

    Verona

     

    Վերոնա

    BGB

    IT

    Veronese

     

    Վերոնեզե

    BGB

    IT

    Vesuvio

     

    Վեզուվիո

    BOB

    IT

    Vicenza

     

    Վիչենցա

    BOB

    IT

    Vignanello

     

    Վինյանելո

    BOB

    IT

    Vigneti della Serenissima

     

    Վինյետի դելա Սերենիսիմա

    BOB

    IT

    Vigneti delle Dolomiti

     

    Վինյետի դելե Դոլոմիտի

    BGB

    IT

    Villamagna

     

    Վիլամանյա

    BOB

    IT

    Vin Santo del Chianti

     

    Վին սանտո դել Կիանտի

    BOB

    IT

    Vin Santo del Chianti Classico

     

    Վին սանտո դել Կիանտի Կլասիկո

    BOB

    IT

    Vin Santo di Carmignano

     

    Վին Սանտո դի Կարմինյանո

    BOB

    IT

    Vin Santo di Montepulciano

     

    Վին սանտո դի Մոնտեպուլիչանո

    BOB

    IT

    Vino Nobile di Montepulciano

     

    Վինո Նոբիլե դի Մոնտեպուլիչիանո

    BOB

    IT

    Vittoria

     

    Վիտորիա

    BOB

    IT

    Weinberg Dolomiten

     

    Բանբեռգ Դոլոմիտեն

    BGB

    IT

    Zagarolo

     

    Զագառոլո

    BOB

    LU

    Moselle Luxembourgeoise

     

    Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ

    BOB

    MT

    Għawdex

     

    Գնավդեքս

    BOB

    MT

    Gozo

     

    Գոցո

    BOB

    MT

    Malta

     

    Մալտա

    BOB

    MT

    Maltese Islands

     

    Մալտեզ Այլանդզ

    BGB

    NL

    Drenthe

     

    Դռենտե

    BGB

    NL

    Flevoland

     

    Ֆլեվոլանդ

    BGB

    NL

    Friesland

     

    Ֆրիսլանդ

    BGB

    NL

    Gelderland

     

    Գելդերլանդ

    BGB

    NL

    Groningen

     

    Գռոնինգեն

    BGB

    NL

    Limburg

     

    Լիմբուռգ

    BGB

    NL

    Noord-Brabant

     

    Նորդ-Բռաբանտ

    BGB

    NL

    Noord-Holland

     

    Նորդ-Հոլանդ

    BGB

    NL

    Overijssel

     

    Օվեռիյսել

    BGB

    NL

    Utrecht

     

    Ուտռեխտ

    BGB

    NL

    Zeeland

     

    Զեելանդ

    BGB

    NL

    Zuid-Holland

     

    Զուիդ-Հոլանդ

    BGB

    PT

    Açores

     

    Ասորես

    BGB

    PT

    Alenquer

     

    Ալենկեր

    BOB

    PT

    Alentejano

     

    Ալենտեժանո

    BGB

    PT

    Alentejo

     

    Ալենտեժո

    BOB

    PT

    Algarve

     

    Ալգառվե

    BGB

    PT

    Arruda

     

    Առուդա

    BOB

    PT

    Bairrada

     

    Բայռադա

    BOB

    PT

    Beira Interior

     

    Բեյռա ինտերիոր

    BOB

    PT

    Biscoitos

     

    Բիսկոիտոս

    BOB

    PT

    Bucelas

     

    Բուսելաս

    BOB

    PT

    Carcavelos

     

    Կառակավելոս

    BOB

    PT

    Colares

     

    Կոլարես

    BOB

    PT

    Dão

     

    Դաո

    BOB

    PT

    DoTejo

     

    Դո Տեժո

    BOB

    PT

    Douro

     

    Դոուռո

    BOB

    PT

    Duriense

     

    Դուրիենզե

    BGB

    PT

    Encostas d’Aire

     

    Էնկոստաս դ՛Աիրե

    BOB

    PT

    Graciosa

     

    Գրասիոզա

    BOB

    PT

    Lafões

     

    Լաֆոես

    BOB

    PT

    Lagoa

     

    Լագոա

    BOB

    PT

    Lagos

     

    Լագոս

    BOB

    PT

    Lissabon

     

    Լիսբոա

    BGB

    PT

    Madeira

     

    Մադեյրա

    BOB

    PT

    Madeira Wein

     

    Մադեյրա Վեյն

    BOB

    PT

    Madeira Wijn

     

    Մադեյրա Վիյն

    BOB

    PT

    Madeira Wine

     

    Մադեյրա Վայն

    BOB

    PT

    Madeirense

     

    Մադեյրենսե

    BOB

    PT

    Madera

     

    Մադերա

    BOB

    PT

    Madère

     

    Մադեռ

    BOB

    PT

    Minho

     

    Մինհո

    BGB

    PT

    Óbidos

     

    Օբիդոս

    BOB

    PT

    Porto

     

    Օպորտո

    BOB

    PT

    Palmela

     

    Պալմելա

    BOB

    PT

    Península de Setúbal

     

    Պոնինսուլա դե Սետուբալ

    BGB

    PT

    Pico

     

    Պիկո

    BOB

    PT

    Port

     

    Պոռտ

    BOB

    PT

    Port Wine

     

    Պոռտ Վայն

    BOB

    PT

    Portimão

     

    Պոռտիմաո

    BOB

    PT

    Porto

     

    Պոռտո

    BOB

    PT

    Portvin

     

    Պոռտվեն

    BOB

    PT

    Portwein

     

    Պոռտվայն

    BOB

    PT

    Portwijn

     

    Պոռտվիյն

    BOB

    PT

    Setúbal

     

    Սետուբալ

    BOB

    PT

    Tavira

     

    Տավիրա

    BOB

    PT

    Távora-Varosa

     

    Տավորա-Վարոսա

    BOB

    PT

    Tejo

     

    Տեխո

    BGB

    PT

    Terras Madeirenses

     

    Տեռաս Մադեյռենսես

    BGB

    PT

    Torres Vedras

     

    Տոռես Վեդռաս

    BOB

    PT

    Transmontano

     

    Տռանսմոնտանո

    BGB

    PT

    Trás-os-Montes

     

    Տռաս-օս-Մոնտես

    BOB

    PT

    Vin de Madère

     

    Վեն դե Մադեռե

    BOB

    PT

    vin de Porto

     

    Վեն դե Պոռտո

    BOB

    PT

    Vinho da Madeira

     

    Վինհո դա Մադեյրա

    BOB

    PT

    vinho do Porto

     

    Վինհո դո Պոռտո

    BOB

    PT

    Vinho Verde

     

    Վինհո Վեռդե

    BOB

    PT

    Vino di Madera

     

    Վինո դի Մադեռա

    BOB

    RO

    Aiud

     

    Աիուդ

    BOB

    RO

    Alba Iulia

     

    Ալբա Յուլիա

    BOB

    RO

    Babadag

     

    Բաբադագ

    BOB

    RO

    Banat

     

    Բանատ

    BOB

    RO

    Banu Mărăcine

     

    Բանու Մառաչինե

    BOB

    RO

    Bohotin

     

    Բոհոտին

    BOB

    RO

    Colinele Dobrogei

     

    Կոլինե Դոբռոջեյ

    BGB

    RO

    Coteşti

     

    Կոտեսի

    BOB

    RO

    Cotnari

     

    Կոնարի

    BOB

    RO

    Crişana

     

    Կրիշանա

    BOB

    RO

    Dealu Bujorului

     

    Դեալու Բուժորուլույ

    BOB

    RO

    Dealu Mare

     

    Դեալու մարե

    BOB

    RO

    Dealurile Crișanei

     

    Դեալուրիլե Կրիշանեյ

    BGB

    RO

    Dealurile Moldovei

     

    Դեալուրիլե Մոլդովեյ

    BGB

    RO

    Dealurile Munteniei

     

    Դեալուրիլե Մունտենիեյ

    BGB

    RO

    Dealurile Olteniei

     

    Դեալուրիլե Օլտենիեյ

    BGB

    RO

    Dealurile Sătmarului

     

    Դեալուրիլե Սատմարուլույ

    BGB

    RO

    Dealurile Transilvaniei

     

    Դեալուրիլե Տրանսիլվանիեյ

    BGB

    RO

    Dealurile Vrancei

     

    Դեալուրիլե Վռանսեյ

    BGB

    RO

    Dealurile Zarandului

     

    Դեալուրիլե Զարանդուլույ

    BGB

    RO

    Drăgăşani

     

    Դռագաշանի

    BOB

    RO

    Huşi

     

    Հուշի

    BOB

    RO

    Iana

     

    Իանա

    BOB

    RO

    Iaşi

     

    Իաշի

    BOB

    RO

    Lechinţa

     

    Լեկինծա

    BOB

    RO

    Mehedinţi

     

    Մեհեդինծի

    BOB

    RO

    Miniş

     

    Մինիշ

    BOB

    RO

    Murfatlar

     

    Մուրֆատլար

    BOB

    RO

    Nicoreşti

     

    Նիկորեշտի

    BOB

    RO

    Odobeşti

     

    Օդոբեշտի

    BOB

    RO

    Oltina

     

    Օլտինա

    BOB

    RO

    Panciu

     

    Պանչու

    BOB

    RO

    Panciu

     

    Պանչու

    BOB

    RO

    Pietroasa

     

    Պյետրոասա

    BOB

    RO

    Recaş

     

    Ռեչաշ

    BOB

    RO

    Sâmbureşti

     

    Սամբուրետի

    BOB

    RO

    Sarica Niculiţel

     

    Սարիկա Նիկուլիծել

    BOB

    RO

    Sebeş-Apold

     

    Սեբեշ-Ապոլդ

    BOB

    RO

    Segarcea

     

    Սեգարչեա

    BOB

    RO

    Ştefăneşti

     

    Շտեֆանեշտի

    BOB

    RO

    Târnave

     

    Տիռնավե

    BOB

    RO

    Terasele Dunării

     

    Տեռասելե Դունարիի

    BGB

    RO

    Viile Carașului

     

    Վիիլե Կառաշուլույ

    BGB

    RO

    Viile Timișului

     

    Վիիլե Տիմիշուլույ

    BGB

    SK

    Južnoslovenská

     

    Յուզնոսլովենսկա

    BOB

    SK

    Južnoslovenské

     

    Յուզնոսլովենսկէ

    BOB

    SK

    Južnoslovenský

     

    Յուզնոսլովենսկի

    BOB

    SK

    Karpatská perla

     

    Կառպատսկա պեռլա

    BOB

    SK

    Malokarpatská

     

    Մալոկառպատսկա

    BOB

    SK

    Malokarpatské

     

    Մալոկառպատսկէ

    BOB

    SK

    Malokarpatský

     

    Մալոկառպատսկի

    BOB

    SK

    Nitrianska

     

    Նիտրինասկա

    BOB

    SK

    Nitrianske

     

    Նիտրինասկե

    BOB

    SK

    Nitriansky

     

    Նիտրինասկի

    BOB

    SK

    Slovenská

     

    Սլովենսկա

    BGB

    SK

    Slovenské

     

    Սլովենսկէ

    BGB

    SK

    Slovenský

     

    Սլովենսկի

    BGB

    SK

    Stredoslovenská

     

    Ստռեդոսլովենսկա

    BOB

    SK

    Stredoslovenské

     

    Ստռեդոսլովենսկէ

    BOB

    SK

    Stredoslovenský

     

    Ստռեդոսլովենսկի

    BOB

    SK

    Vinohradnícka oblasť Tokaj".

     

    Վինոխռադնիկա օբլաստ Տոկայ

    BOB

    SK

    Východoslovenská

     

    Վիխոդոսլովենսկա

    BOB

    SK

    Východoslovenské

     

    Վիխոդոսլովենսկէ

    BOB

    SK

    Východoslovenský

     

    Վիխոդոսլովենսկի

    BOB

    SI

    Bela krajina

     

    Բելա կռայինա

    BOB

    SI

    Belokranjec

     

    Բելոկռանյեց

    BOB

    SI

    Bizeljčan

     

    Բիզելյչան

    BOB

    SI

    Bizeljsko Sremič

     

    Բիզելյսկո Սռեմիչ

    BOB

    SI

    Cviček

     

    Ծվչեկ

    BOB

    SI

    Dolenjska

     

    Դոլենյսկա

    BOB

    SI

    Goriška Brda

     

    Գորիշկա Բրդա

    BOB

    SI

    Kras

     

    Կռաս

    BOB

    SI

    Metliška črnina

     

    Մետլիշկա չռնինա

    BOB

    SI

    Podravje

     

    Պոդրավյե

    BGB

    SI

    Posavje

     

    Պոսավյե

    BGB

    SI

    Prekmurje

     

    Պռեկմուրիյե

    BOB

    SI

    Primorska

     

    Պռիմորսկա

    BGB

    SI

    Slovenska Istra

     

    Սլովենսկա Իստռա

    BOB

    SI

    Štajerska Slovenija

     

    Շտայեռսկա Սլեվենիյա

    BOB

    SI

    Teran

     

    Տեռան

    BOB

    SI

    Vipavska dolina

     

    Վիպավսկա դոլինա

    BOB

    ES

    3 Riberas

     

    3 ռիբեռաս

    BGB

    ES

    Abona

     

    Աբոնա

    BOB

    ES

    Alella

     

    Ալեյա

    BOB

    ES

    Alicante

     

    Ալիկանտե

    BOB

    ES

    Almansa

     

    Ալմանսա

    BOB

    ES

    Altiplano de Sierra Nevada

     

    Ալտիպլանո դե Սիեռա Նեվադա

    BGB

    ES

    Arabako Txakolina

     

    Առբակո Տշակոլինա

    BOB

    ES

    Arlanza

     

    Առլանսա

    BOB

    ES

    Arribes

     

    Արիբես

    BOB

    ES

    Aylés

     

    Այլես

    BOB

    ES

    Bailén

     

    Բայլեն

    BGB

    ES

    Bajo Aragón

     

    Բախո Առագոն

    BGB

    ES

    Barbanza e Iria

     

    Բառբանցա է Իրիա

    BGB

    ES

    Betanzos

     

    Բետանսոս

    BGB

    ES

    Bierzo

     

    Բիերսո

    BOB

    ES

    Binissalem

     

    Բինիսալեմ

    BOB

    ES

    Bizkaiko Txakolina

     

    Բիսկայկո Տշակոլինա

    BOB

    ES

    Bullas

     

    Բուլաս

    BOB

    ES

    Cádiz

     

    Կադիս

    BGB

    ES

    Calatayud

     

    Կալատայուդ

    BOB

    ES

    Calzadilla

     

    Կալսադիյա

    BOB

    ES

    Campo de Borja

     

    Կամպո դե Բորխա

    BOB

    ES

    Campo de Cartagena

     

    Կամպո դե Կարտախենա

    BGB

    ES

    Campo de La Guardia

     

    Կամպո դե լա Գուարդիա

    BOB

    ES

    Cangas

     

    Կանգաս

    BOB

    ES

    Cariñena

     

    Կարինյենա

    BOB

    ES

    Casa del Blanco

     

    Կասա դել Բլանկո

    BOB

    ES

    Castelló

     

    Կաստեյո

    BGB

    ES

    Castilla

     

    Կաստիյա

    BGB

    ES

    Castilla y León

     

    Կաստիյա ի Լեոն

    BGB

    ES

    Cataluña

     

    Կատալունյա

    BOB

    ES

    Cava

     

    Կավա

    BOB

    ES

    Chacolí de Álava

     

    Չակոլի դե Ալավա

    BOB

    ES

    Chacolí de Bizkaia

     

    Չակոլի դե Բիսկայա

    BOB

    ES

    Chacolí de Getaria

     

    Չակոլի դե Խետարիա

    BOB

    ES

    Cigales

     

    Սիգալես

    BOB

    ES

    Conca de Barberá

     

    Կոնկա դե Բարբերա

    BOB

    ES

    Condado de Huelva

     

    Կոնդադո դե Ուելվա

    BOB

    ES

    Cordoba

     

    Կորդոբա

    BGB

    ES

    Costa de Cantabria

     

    Կոստա դե Կանտաբրիա

    BGB

    ES

    Costers del Segre

     

    Կոստերս դել Սեխրե

    BOB

    ES

    Cumbres del Guadalfeo

     

    Կումբրես

    BGB

    ES

    Dehesa del Carrizal

     

    Դեհեսա սել Կառիսալ

    BOB

    ES

    Desierto de Almería

     

    Դեսիեռտո դե Ալմերիա

    BGB

    ES

    Dominio de Valdepusa

     

    Դոմինիո դե Վալդեպուսա

    BOB

    ES

    Eivissa

     

    Էյվիսա

    BGB

    ES

    El Hierro

     

    Էլ իեռո

    BOB

    ES

    El Terrerazo

     

    Էլ Տեռերասո

    BOB

    ES

    Empordà

     

    Էմպոռդա

    BOB

    ES

    Extremadura

     

    Էստռեմադուռա

    BGB

    ES

    Finca Élez

     

    Ֆինկա էլեզ

    BOB

    ES

    Formentera

     

    Ֆորմենտեռա

    BGB

    ES

    Getariako Txakolina

     

    Խետարիակո Տշակոլինա

    BOB

    ES

    Gran Canaria

     

    Գռան Կանարիա

    BOB

    ES

    Granada

     

    Գռանադա

    BOB

    ES

    Guijoso

     

    Գույխոսո

    BOB

    ES

    Ibiza

     

    Իբիզա

    BGB

    ES

    Illa de Menorca

     

    Իլյա դե Մենորկա

    BGB

    ES

    Illes Balears

     

    Իլյես Բալեարս

    BGB

    ES

    Isla de Menorca

     

    Իսլա դե Մենոռկա

    BGB

    ES

    Islas Canarias

     

    Իսլաս Կանարիաս

    BOB

    ES

    Jerez

     

    Խերես

    BOB

    ES

    Jerez-Xérès-Sherry

     

    Խերես-Շերես-Շերի

    BOB

    ES

    Jumilla

     

    Խումիյա

    BOB

    ES

    La Gomera

     

    Լա Գոմերա

    BOB

    ES

    La Mancha

     

    Լա Մանչա

    BOB

    ES

    La Palma

     

    Լա Պալմա

    BOB

    ES

    Laderas del Genil

     

    Լադերաս դել Խենիլ

    BGB

    ES

    Lanzarote

     

    Լանցարոտե

    BOB

    ES

    Laujar-Alpujarra

     

    Լաուխար-Ալպուխարա

    BGB

    ES

    Lebrija

     

    Լեբրիխա

    BOB

    ES

    Liébana

     

    Լիեբանա

    BGB

    ES

    Los Balagueses

     

    Լոս Բալագուեսես

    BOB

    ES

    Los Palacios

     

    Լոս Պալասիոս

    BGB

    ES

    Málaga

     

    Մալագա

    BOB

    ES

    Mallorca

     

    Մայորկա

    BGB

    ES

    Manchuela

     

    Մանչուելա

    BOB

    ES

    Manzanilla

     

    Մանսանիլյա

    BOB

    ES

    Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

     

    Մանսանիլյա -Սանլուկար դե Բառամեդա

    BOB

    ES

    Méntrida

     

    Մենտրիդա

    BOB

    ES

    Mondéjar

     

    Մոնդեխար

    BOB

    ES

    Monterrei

     

    Մոնտեռեյ

    BOB

    ES

    Montilla-Moriles

     

    Մոնտիլյա-Մորիես

    BOB

    ES

    Montsant

     

    Մոնտսանտ

    BOB

    ES

    Murcia

     

    Մուրսիա

    BGB

    ES

    Navarra

     

    Նավառա

    BOB

    ES

    Norte de Almería

     

    Նոռտե դե Ալմերիա

    BGB

    ES

    Pago de Arínzano

     

    Պագո դե Արինզանո

    BOB

    ES

    Pago de Otazu

     

    Պագո դե Օտասու

    BOB

    ES

    Pago Florentino

     

    Պագո Ֆլորենտինո

    BOB

    ES

    Penedès

     

    Պենեդես

    BOB

    ES

    Pla de Bages

     

    Պլա դե Բախես

    BOB

    ES

    Pla i Llevant

     

    Պլա ի Յեվանտ

    BOB

    ES

    Prado de Irache

     

    Պռադո դե Իռաչե

    BOB

    ES

    Priorat

     

    Պրիորատ

    BOB

    ES

    Rías Baixas

     

    Ռիաս Բաիխաս

    BOB

    ES

    Ribeira Sacra

     

    Ռիբեյրա Սակռա

    BOB

    ES

    Ribeiro

     

    Ռիբեյրո

    BOB

    ES

    Ribera del Andarax

     

    Ռիբերա դել Անդառաքս

    BGB

    ES

    Ribera del Duero

     

    Ռիբերա դել Դուերո

    BOB

    ES

    Ribera del Gállego — Cinco Villas

     

    Ռիբերա դել Գալեգո — Սինկո Վիյաս

    BGB

    ES

    Ribera del Guadiana

     

    Ռիբերա դել Գուադիանա

    BOB

    ES

    Ribera del Jiloca

     

    Ռիբեռա դել Խիլոկա

    BGB

    ES

    Ribera del Júcar

     

    Ռիբեռա դել Խուկար

    BOB

    ES

    Ribera del Queiles

     

    Ռիբեռա դել Կեյես

    BGB

    ES

    Rioja

     

    Ռիոխա

    BOB

    ES

    Rueda

     

    Ռուեդա

    BOB

    ES

    Serra de Tramuntana-Costa Nord

     

    Սեռա դե Տռամունտանա-Կոստա Նոռդ

    BGB

    ES

    Sherry

     

    Շերի

    BOB

    ES

    Sierra de Salamanca

     

    Սյեռա դե Սալամանկա

    BOB

    ES

    Sierra Norte de Sevilla

     

    Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա

    BGB

    ES

    Sierra Sur de Jaén

     

    Սիեռա Սուռ դե Խաեն

    BGB

    ES

    Sierras de Las Estancias y Los Filabres

     

    Սյեռաս դե լաս Էստանսիաս ի Լոս Ֆիլաբռես

    BGB

    ES

    Sierras de Málaga

     

    Սյեռաս դե Մալագա

    BOB

    ES

    Somontano

     

    Սոմոնտանո

    BOB

    ES

    Tacoronte-Acentejo

     

    Տակոռոնտե-Ասենտեխո

    BOB

    ES

    Tarragona

     

    Տառագոնա

    BOB

    ES

    Terra Alta

     

    Տեռա Ալտա

    BOB

    ES

    Tierra de León

     

    Տյեռա դե Լեոն

    BOB

    ES

    Tierra del Vino de Zamora

     

    Տյեռա դել Վինո դե Սամոռա

    BOB

    ES

    Toro

     

    Տոռո

    BOB

    ES

    Torreperogil

     

    Տոռեպեռոխիլ

    BGB

    ES

    Txakolí de Álava

     

    Չակոլի դե Ալավա

    BOB

    ES

    Txakolí de Bizkaia

     

    Չակոլի դե Բիսկայա

    BOB

    ES

    Txakolí de Getaria

     

    Չակոլի դե Խետարիա

    BOB

    ES

    Uclés

     

    Ուկլես

    BOB

    ES

    Utiel-Requena

     

    Ուիել- Ռեքուենա

    BOB

    ES

    Val do Miño-Ourense

     

    Վալ դո Մինյո-Oուրենսե

    BGB

    ES

    Valdejalón

     

    Վալդեխալոն

    BGB

    ES

    Valdeorras

     

    Վալդեոռաս

    BOB

    ES

    Valdepeñas

     

    Վալդեպենյաս

    BOB

    ES

    Valencia

     

    Վալենսիա

    BOB

    ES

    Valle de Güímar

     

    Վալե դե Խույմառ

    BOB

    ES

    Valle de la Orotava

     

    Վալե դե լա Oռոտավա

    BOB

    ES

    Valle del Cinca

     

    Վալե դել Սինկա

    BGB

    ES

    Valle del Miño-Ourense

     

    Վալե դել Մինյո-Oուռենսե

    BGB

    ES

    Valles de Benavente

     

    Վալես դե Բենավենտե

    BOB

    ES

    Valles de Sadacia

     

    Վալես դե Սադասիա

    BGB

    ES

    Valtiendas

     

    Վալտիենդաս

    BOB

    ES

    Villaviciosa de Córdoba

     

    Վիլավիսիոզա դե Կորդոբա

    BGB

    ES

    Vinos de Madrid

     

    Վինոս դե Մադրիդ

    BOB

    ES

    Xérès

     

    Խերես

    BOB

    ES

    Ycoden-Daute-Isora

     

    Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա

    BOB

    ES

    Yecla

     

    Յեկլա

    BOB

    GB

    English

     

    Ինգլիշ

    BOB

    GB

    English Regional

     

    Ինգլիշ Րիջընըլ

    BGB

    GB

    Welsh

     

    Ուելշ

    BOB

    GB

    Welsh Regional

     

    Ուելշ Րիջընըլ

    BGB

    Del B

    Geografiske betegnelser for Republikken Armeniens produkter som omhandlet i artikel 231, stk. 4

    Navn

    Betegnelsen skrevet med latinske bogstaver

    Produkttype

    ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ (1)

    Sevani Ishkhan

    Fisk og skaldyr


    (1)  Med forbehold af et positivt resultat af indsigelsesproceduren, jf. artikel 231, stk. 4.


    BILAG XI

    YDERLIGERE OFFENTLIGE INDKØB, DER ER OMFATTET

    A.

    Den Europæiske Union:

    Koncessionskontrakter om bygge- og anlægsarbejder, der er omfattet af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/23/EU af 26. februar 2014 om tildeling af koncessionskontrakter, som ændret, som tildeles af en ordregiver som anført i Den Europæiske Unions bilag 1 og 2 til tillæg I til WTO-aftalen om offentlige indkøb i henhold til nævnte direktiv. Denne ordning er i overensstemmelse med artikel I, II, IV, VI og VII (med undtagelse af punkt 2, litra e) og punkt 2, litra l)), artikel XVI (med undtagelse af stk. 3 og 4) og artikel XVIII i WTO-aftalen om offentlige indkøb.

    B.

    Republikken Armenien:

    Koncessionskontrakter, der er omfattet af ordningen i lov om offentlige kontrakter, som tildeles af en ordregiver som anført i Republikken Armeniens bilag 1 og 2 til tillæg I til WTO-aftalen om offentlige udbud.


    BILAG XII til KAPITEL 2

    BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL i AFSNIT VII: FINANSIEL BISTAND OG BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL

    Republikken Armenien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte frister.

    Konvention af 26. juli 1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser

    Følgende bestemmelser i konventionen finder anvendelse:

    Artikel 1 — Generelle bestemmelser, definitioner

    Artikel 2, stk. 1, ved at træffe de nødvendige foranstaltninger for at sikre, at den i artikel 1 omhandlede adfærd samt medvirken til, anstiftelse af eller forsøg på den i artikel 1, stk.1, nævnte adfærd kan straffes med strafferetlige sanktioner, der er effektive, står i et rimeligt forhold til overtrædelsen og har en afskrækkende virkning

    Tidsplan: Disse bestemmelser i konventionen gennemføres ved denne aftales ikrafttræden.

    Artikel 3 — Virksomhedslederes strafferetlige ansvar

    Tidsplan: Disse bestemmelser i konventionen gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Protokollen til konventionen om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser

    Følgende bestemmelser i protokollen finder anvendelse:

    Artikel 1, stk. 1, litra c), og artikel 1, stk. 2 — Relevante definitioner

    Artikel 2 — Passiv bestikkelse

    Artikel 3 — Aktiv bestikkelse

    Artikel 5, stk. 1, ved at træffe de nødvendige foranstaltninger for at sikre, at den i artikel 2 og 3 omhandlede adfærd samt medvirken til og anstiftelse heraf kan straffes med strafferetlige sanktioner, der er effektive, står i et rimeligt forhold til overtrædelsen og har en afskrækkende virkning.

    Artikel 7, for så vidt den henviser til konventionens artikel 3

    Tidsplan: Disse bestemmelser i protokollen gennemføres ved denne aftales ikrafttræden.

    Den anden protokol til konventionen om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser

    Følgende bestemmelser i protokollen finder anvendelse:

    Artikel 1 — Definitioner

    Artikel 2 — Hvidvaskning af penge

    Artikel 3 — Juridiske personers ansvar

    Artikel 4 — Sanktioner over for juridiske personer

    Artikel 12, for så vidt den henviser til konventionens artikel 3

    Tidsplan: Disse bestemmelser i protokollen gennemføres ved denne aftales ikrafttræden.

    Beskyttelse af penge mod falskmøntneri

    Rådets forordning (EF) nr. 1338/2001 af 28. juni 2001 fastlægger de foranstaltninger, der er nødvendige for at beskytte euroen mod falskmøntneri

    Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/62/EU af 15. maj 2014 om strafferetlig beskyttelse af euroen og andre valutaer mod falskmøntneri og om erstatning af Rådets rammeafgørelse 2000/383/RIA

    Tidsplan: Bestemmelserne i forordning (EF) nr. 1338/2001 og direktiv 2014/62/EU gennemføres senest 3 år efter denne aftales ikrafttræden.

    Den internationale konvention til bekæmpelse af falskmøntneri (Genève, 1929)

    Tidsplan: Konventionen undertegnes og ratificeres ved denne aftales ikrafttræden.


    PROTOKOL I TIL AFSNIT VII

    FINANSIEL BISTAND

    OG BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL

    KAPITEL 2: BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL

    Protokol om definitioner

    1.

    Ved »uregelmæssighed« forstås enhver overtrædelse af en EU-bestemmelse, af denne aftale eller heraf følgende aftaler eller kontrakter, som kan tilskrives en erhvervsdrivendes handling eller undladelse, der skader eller kunne skade Den Europæiske Unions almindelige budget eller budgetter, der forvaltes af Den Europæiske Union, enten ved formindskelse eller bortfald af indtægter, der stammer fra de egne indtægter, der opkræves direkte for Den Europæiske Unions regning, eller ved afholdelse af en uretmæssig udgift.

    2.

    Ved »svig« forstås:

    a)

    for så vidt angår udgifter, enhver forsætlig handling eller undladelse vedrørende:

    anvendelse eller forelæggelse af falske, urigtige eller ufuldstændige erklæringer eller dokumenter, der medfører uretmæssig tilegnelse eller tilbageholdelse af midler hidrørende fra Den Europæiske Unions almindelige budget eller fra budgetter, der forvaltes af eller for Den Europæiske Union

    manglende indberetning af en oplysning ved tilsidesættelse af en specifik oplysningspligt, med samme følgevirkning som den i første led beskrevne

    uretmæssig udnyttelse af midler som omhandlet i første led til andre formål end dem, de oprindeligt var bevilget til

    b)

    for så vidt angår indtægter, enhver forsætlig handling eller undladelse vedrørende:

    anvendelse eller forelæggelse af falske, urigtige eller ufuldstændige erklæringer eller dokumenter, der medfører en uretmæssig formindskelse af indtægterne til Den Europæiske Unions almindelige budget eller til budgetter, der forvaltes af eller for Den Europæiske Union

    manglende indberetning af en oplysning i strid med en specifik oplysningspligt, med samme formål

    misbrug af en lovligt opnået fordel med samme følgevirkning.

    3.

    Ved »aktiv bestikkelse« forstås, at en person med forsæt, direkte eller gennem tredjemand, lover eller yder en tjenestemand en fordel, uanset dennes art, for ham selv eller for tredjemand, for at han i strid med sine officielle pligter foretager eller undlader at foretage en handling, der er omfattet af hans hverv eller udøvelsen heraf, og som skader eller vil kunne skade Den Europæiske Unions finansielle interesser.

    4.

    Ved »passiv bestikkelse« forstås, at en tjenestemand ved med forsæt, direkte eller gennem tredjemand, at anmode om eller modtage en fordel, uanset dennes art, for sig selv eller for tredjemand, eller at tage imod et løfte herom, i strid med sine officielle pligter udfører eller undlader at udføre en handling, der er omfattet af vedkommendes hverv eller udøvelsen heraf, og som skader eller vil kunne skade Den Europæiske Unions finansielle interesser.

    5.

    Ved »interessekonflikt« forstås enhver situation, hvor der kan opstå tvivl om, hvorvidt en ansat formår at optræde upartisk og objektivt som defineret i artikel 57 Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 966/2012 af 25. oktober 2012 om de finansielle regler vedrørende Unionens almindelige budget og om ophævelse af Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002.

    6.

    Ved »uretmæssigt udbetalt« forstås udbetalt i strid med reglerne for forvaltning af EU-midler

    7.

    Ved »Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF)« forstås Europa-Kommissionens specialenhed for bekæmpelse af svig. OLAF er operationelt uafhængig og har ansvaret for at gennemføre administrative undersøgelser med henblik på at bekæmpe svig, bestikkelse og enhver anden ulovlig aktivitet, der skader Den Europæiske Unions finansielle interesser, jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU, Euratom) nr. 883/2013 af 11. september 2013 om undersøgelser, der foretages af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF) og om ophævelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1073/1999 og Rådets forordning (Euratom) nr. 1074/1999, og Rådets forordning (Euratom, EF) nr. 2185/96 af 11. november 1996 om Kommissionens kontrol og inspektion på stedet med henblik på beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser mod svig og andre uregelmæssigheder.


    PROTOKOL II

    OM GENSIDIG ADMINISTRATIV BISTAND I TOLDSPØRGSMÅL

    Artikel 1

    Definitioner

    I forbindelse med denne protokol forstås ved:

    a)

    »toldlovgivning«: gældende bestemmelser på parternes område for indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel heraf under en hvilken som helst toldprocedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger

    b)

    »bistandssøgende myndighed«: en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en part til dette formål, og som fremsætter anmodningen om bistand i toldspørgsmål på grundlag af denne protokol

    c)

    »bistandssøgte myndighed«: en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en part til dette formål, og som modtager anmodningen om bistand på grundlag af denne protokol

    d)

    »personoplysninger«: alle oplysninger vedrørende en identificeret eller identificerbar fysisk person, og

    e)

    »overtrædelse af toldlovgivningen«: enhver overtrædelse eller ethvert forsøg på overtrædelse af toldlovgivningen.

    Artikel 2

    Anvendelsesområde

    1.   Parterne yder på områder, der hører ind under deres kompetence, på den måde og på de betingelser, som er fastsat i denne protokol, hinanden bistand for at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, navnlig ved at forebygge, efterforske og bekæmpe overtrædelser af toldlovgivningen.

    2.   Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ myndighed hos en part, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne protokol. Denne bistand berører ikke bestemmelserne om gensidig bistand i strafferetlige anliggender, og omfatter heller ikke udveksling af oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på en retsmyndigheds anmodning, medmindre den pågældende myndighed har givet tilladelse til videregivelse af de pågældende oplysninger.

    3.   Bistand til inddrivelse af skatter, afgifter eller bøder er ikke omfattet af denne protokol.

    Artikel 3

    Bistand efter anmodning

    1.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed denne alle relevante oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder oplysninger om konstaterede eller planlagte handlinger, som udgør eller vil kunne udgøre en overtrædelse af toldlovgivningen.

    2.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed giver den bistandssøgte myndighed oplysning om:

    a)

    hvorvidt varer, der er eksporteret fra en af parternes område, er blevet behørigt importeret på den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under, eller

    b)

    hvorvidt varer, der er importeret til en af parternes område, er blevet lovligt eksporteret fra den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under.

    3.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed på grundlag af egne love og administrative bestemmelser de nødvendige foranstaltninger til at sikre overvågning af:

    a)

    fysiske eller juridiske personer, når der er rimelig grund til at antage, at de begår eller har begået overtrædelser af toldlovgivningen

    b)

    steder, hvor der oplagres eller kan oplagres varer på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at varerne er bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen

    c)

    varer, der transporteres eller kan transporteres på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen, og

    d)

    transportmidler, der benyttes eller kan benyttes på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de er bestemt til anvendelse i forbindelse med overtrædelser af toldlovgivningen.

    Artikel 4

    Bistand uden forudgående anmodning

    Parterne yder hinanden bistand på eget initiativ og i overensstemmelse med deres love og administrative bestemmelser, hvis de skønner, at det er nødvendigt for en korrekt anvendelse af toldlovgivningen, særlig ved at meddele indhentede oplysninger vedrørende:

    a)

    aktiviteter, som er eller synes at være overtrædelser af toldlovgivningen, og som kan være af interesse for den anden part

    b)

    nye midler eller metoder, der anvendes til at gennemføre overtrædelser af toldlovgivningen

    c)

    varer, som vides at være genstand for overtrædelser af toldlovgivningen

    d)

    fysiske eller juridiske personer, når der er rimelig grund til at antage, at de er eller har været indblandet i overtrædelser af toldlovgivningen, og

    e)

    transportmidler, når der er rimelig grund til at antage, at de anvendes, har været anvendt eller kan anvendes til at foretage overtrædelser af toldlovgivningen.

    Artikel 5

    Fremsendelse og meddelelse

    1.   På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i overensstemmelse med de love og administrative bestemmelser, der gælder for den, alle nødvendige forholdsregler til at fremsende alle dokumenter eller at meddele alle afgørelser, der hidrører fra den bistandssøgende myndighed, og som falder ind under denne protokols anvendelsesområde, til en modtager, der er bosat eller etableret på den bistandssøgte myndigheds område.

    2.   Anmodninger om fremsendelse af dokumenter eller meddelelse af afgørelser skal fremsættes skriftligt på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.

    Artikel 6

    Bistandsanmodningers form og indhold

    1.   Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. De skal ledsages af den dokumentation, der er nødvendig for at gøre det muligt at efterkomme dem. I hastetilfælde kan den bistandssøgte myndighed acceptere mundtlige anmodninger, men sådanne mundtlige anmodninger skal straks bekræftes skriftligt af den bistandssøgende myndighed.

    2.   Anmodninger i henhold til stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger:

    a)

    den bistandssøgende myndighed

    b)

    den bistand, der anmodes om

    c)

    formålet med og begrundelsen for anmodningen

    d)

    love eller administrative bestemmelser og andre retlige hensyn

    e)

    en så nøjagtig og udtømmende angivelse som muligt af de fysiske eller juridiske personer, der er genstand for undersøgelserne, og

    f)

    et sammendrag af sagens omstændigheder og allerede gennemførte undersøgelser.

    3.   Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog. Dette krav gælder ikke for den dokumentation, der ledsager en anmodning, jf. stk. 1.

    4.   Hvis en anmodning ikke opfylder de formelle krav i stk. 1-3, kan den bistandssøgte myndighed kræve, at anmodningen rettes eller suppleres. I mellemtiden kan parternes myndigheder træffe retsbevarende foranstaltninger.

    Artikel 7

    Efterkommelse af anmodninger

    1.   Med henblik på at imødekomme en anmodning om bistand skal den bistandssøgte myndighed inden for rammerne af sin kompetence og sine ressourcer, som om den handlede på egne vegne eller på anmodning af andre myndigheder hos samme part, meddele de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretage passende undersøgelser eller lade sådanne foretage. Denne bestemmelse finder også anvendelse på alle andre myndigheder, til hvilke den bistandssøgte myndighed henviser anmodningen, når den ikke er i stand til at handle på egen hånd.

    2.   Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med den bistandssøgte parts love og administrative bestemmelser.

    3.   Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser møde op hos den bistandssøgte myndighed eller enhver anden berørt myndighed, jf. stk. 1, for at indhente sådanne oplysninger vedrørende handlinger, der er eller kan være en overtrædelse af toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne protokol.

    4.   Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på de betingelser, der er fastsat af denne, være til stede ved undersøgelser, som gennemføres på sidstnævntes område.

    Artikel 8

    Hvordan oplysninger skal meddeles

    1.   Den bistandssøgte myndighed meddeler skriftligt den bistandssøgende myndighed undersøgelsesresultaterne sammen med relevante dokumenter, bekræftede kopier heraf mv.

    2.   Disse oplysninger kan gives i elektronisk form.

    3.   Den bistandssøgende myndighed kan kun anmode om fremsendelse af originale dokumenter i de tilfælde, hvor de bekræftede kopier ikke er tilstrækkelige. Originaleksemplarerne skal returneres hurtigst muligt.

    Artikel 9

    Undtagelser fra forpligtelsen til at yde bistand

    1.   Anmodninger om bistand kan afslås eller gøres betinget af, at visse krav er opfyldt, hvis en part skønner, at bistand i henhold til denne protokol:

    a)

    sandsynligvis ville krænke suveræniteten hos Republikken Armenien eller en medlemsstat, som er blevet anmodet om bistand i henhold til denne protokol

    b)

    ville skade den offentlige orden, sikkerheden, statshemmeligheder eller andre væsentlige interesser, navnlig i de i artikel 10, stk. 2, omhandlede tilfælde, eller

    c)

    ville indebære en krænkelse af industri-, handels- eller tjenestehemmeligheder.

    2.   Den bistandssøgte myndighed kan udsætte ydelsen af bistand med den begrundelse, at det ville forstyrre en igangværende undersøgelse, retsforfølgning eller proces. I et sådant tilfælde rådfører den bistandssøgte myndighed sig med den bistandssøgende myndighed for at fastslå, om der kan ydes bistand på de nærmere vilkår eller betingelser, som den bistandssøgte myndighed måtte kræve.

    3.   Hvis den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.

    4.   I de i stk. 1 og 2 omhandlede tilfælde skal den bistandssøgte myndighed straks meddele sin afgørelse og begrundelsen herfor til den bistandssøgende myndighed.

    Artikel 10

    Udveksling af oplysninger og tavshedspligt

    1.   De oplysninger, der under den ene eller den anden form meddeles i medfør af denne protokol, er fortrolige eller til tjenestebrug, i overensstemmelse med de gældende love og forskrifter hos hver part. Oplysningerne er omfattet af tavshedspligt og nyder samme beskyttelse som den, der gælder for tilsvarende oplysninger i henhold til de relevante love og forskrifter i den part, som modtager dem.

    2.   Personoplysninger må kun udveksles, hvis den part, der modtager dem, forpligter sig til at beskytte dem på en måde, der anses for tilstrækkelig af den part, der leverer dem.

    3.   Anvendelse af oplysninger, der indhentes i henhold til denne protokol i forbindelse med retssager eller administrative procedurer vedrørende overtrædelser af toldlovgivningen, betragtes som værende i overensstemmelse med denne protokol. Parterne kan således i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der er blevet fremlagt i overensstemmelse med denne protokol. Den bistandssøgte myndighed kan gøre levering af oplysninger eller indrømmelse af aktindsigt i dokumenter betinget af, at de underrettes om en sådan anvendelse.

    4.   De indhentede oplysninger må kun anvendes til de i denne protokol fastsatte formål. Hvis en part ønsker at benytte sådanne oplysninger til andre formål, skal den indhente forudgående skriftligt samtykke fra den myndighed, som har afgivet oplysningerne. En sådan anvendelse af dem er underlagt de begrænsninger, som denne myndighed fastsætter.

    Artikel 11

    Eksperter og vidner

    En tjenestemand hos den anden part kan af den bistandssøgte myndighed bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at møde som ekspert eller vidne i retssager eller administrative procedurer vedrørende spørgsmål omfattet af denne protokol og fremlægge sådanne genstande, dokumenter eller bekræftede genparter heraf, som måtte være nødvendige for retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmøde skal det præcist angives, for hvilken retslig eller administrativ myndighed tjenestemanden skal give møde, og om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab han vil blive afhørt.

    Artikel 12

    Udgifter til ydelse af bistand

    Parterne afstår hver især fra alle krav om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.

    Artikel 13

    Gennemførelse

    1.   Gennemførelsen af denne protokol varetages af Republikken Armeniens toldmyndigheder på den ene side og, alt efter det enkelte tilfælde, af Europa-Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder på den anden side. De træffer afgørelser om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for protokollens gennemførelse, idet de tager hensyn til gældende love og forskrifter, navnlig med hensyn til beskyttelse af personoplysninger.

    2.   Parterne rådfører sig med hinanden og holder derefter hinanden underrettet om de gennemførelsesforanstaltninger, som de vedtager i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol.

    3.   Bestemmelserne i denne protokol berører i Den Europæiske Union ikke meddelelse af oplysninger, der er indhentet i henhold til denne protokol, mellem de kompetente tjenestegrene i Europa-Kommissionen og toldmyndighederne i medlemsstaterne. Bestemmelserne i denne protokol berører i Republikken Armenien ikke meddelelse mellem Armeniens toldmyndigheder af oplysninger, der er indhentet i henhold til denne protokol.

    Artikel 14

    Andre aftaler

    Bestemmelserne i denne protokol har forrang for bestemmelserne i enhver bilateral aftale om gensidig bistand, der er eller måtte blive indgået mellem de enkelte medlemsstater og Republikken Armenien, hvis bestemmelserne i aftalen er uforenelige med bestemmelserne i denne protokol.

    Artikel 15

    Konsultationer

    Hvad angår fortolkningen og gennemførelsen af denne protokol, rådfører parterne sig med hinanden for at finde en løsning inden for rammerne af Toldunderudvalget, der er oprettet ved artikel 126 i denne aftale.


    FÆLLES ERKLÆRING ANGÅENDE KAPITEL 2 (BESTEMMELSERNE OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL) I AFSNIT VII (FINANSIEL BISTAND OG BESTEMMELSERNE OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL)

    Forpligtelsen til at træffe egnede foranstaltninger til at forebygge og afhjælpe enhver form for uregelmæssigheder, svig, aktiv eller passiv korruption og udelukke interessekonflikter på et hvilket som helst tidspunkt under de procedurer, der er forbundet med anvendelsen af EU's midler, som omhandlet i kapitel 2 i afsnit VII, anses ikke for at etablere et økonomisk ansvar for Republikken Armenien med hensyn til forpligtelser, der er indgået af enheder og personer under dens jurisdiktion.

    Den Europæiske Union skal ved udøvelsen af sin kontrolrettighed i overensstemmelse med kapitel 2 i afsnit VII respektere nationale regler om bankhemmeligheder.


    Top