EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21975A0511(01)

Aftale mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Israel - Protokol nr. 1 vedrørende anvendelse af artikel 2, stk. 1 i aftalen - Protokol nr. 2 vedrørende anvendelsen af artikel 2,stk. 2 i aftalen - Protokol nr. 2 vedrørende anvendelsen af artikel 2,stk. 3 i aftalen - Fælleserklæringer - Ensidige erklæringer - Brevveksling

OJ L 136, 28.5.1975, p. 3–190 (DA, DE, EN, FR, IT, NL)
Greek special edition: Chapter 11 Volume 007 P. 26 - 212
Spanish special edition: Chapter 11 Volume 005 P. 174 - OP_DATPRO
Portuguese special edition: Chapter 11 Volume 005 P. 174 - OP_DATPRO
Special edition in Finnish: Chapter 11 Volume 002 P. 21 - 207
Special edition in Swedish: Chapter 11 Volume 002 P. 21 - 207

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/05/2000; ophævet ved 200A0621(01)

Related Council regulation

21975A0511(01)

Aftale mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Israel - Protokol nr. 1 vedrørende anvendelse af artikel 2, stk. 1 i aftalen - Protokol nr. 2 vedrørende anvendelsen af artikel 2,stk. 2 i aftalen - Protokol nr. 2 vedrørende anvendelsen af artikel 2,stk. 3 i aftalen - Fælleserklæringer - Ensidige erklæringer - Brevveksling

EF-Tidende nr. L 136 af 28/05/1975 s. 0003 - 0190
den finske specialudgave: kapitel 11 bind 2 s. 0021
den svenske specialudgave: kapitel 11 bind 2 s. 0021
den græske specialudgave: Kapitel 11 bind 7 s. 0026
den spanske specialudgave: Kapitel 11 bind 5 s. 0174
den portugisiske specialudgave: Kapitel 11 bind 5 s. 0174


AFTALE mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Israel

DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE FÆLLESSKAB

på den ene side,

ISRAEL

på den anden side,

SOM ØNSKER at befæste og udbygge de økonomiske forbindelser, der blev etableret ved aftalerne af 4. juni 1964 og 29. juni 1970 mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Israel, og, under hensyntagen til rimelige konkurrencevilkår, at sikre en harmonisk udvikling af deres handel,

SOM FASTSLÅR, at Fællesskabet ønsker at udvide sine økonomiske og handelsmæssige forbindelser med middelhavslandene, og som tager hensyn til Israels ønske om at styrke sine økonomiske forbindelser med Det europæiske økonomiske Fællesskab,

SOM HAR SAT SIG FOR at fortsætte den gradvise fjernelse af hindringerne for hovedparten af deres samhandel, i overensstemmelse med bestemmelserne i Den almindelige overenskomst om Told og Udenrigshandel vedrørende oprettelsen af frihandelsområder, og at opbygge et samarbejde mellem de kontraherende parter på et for begge parter fordelagtigt grundlag,

SOM ERKLÆRER sig rede til at undersøge mulighederne for at udvikle og uddybe deres forbindelser, såfremt det af hensyn til deres økonomi skulle vise sig formålstjenligt, at forbindelserne udstrækkes til områder, der ikke er omfattet af denne aftale,

HAR VEDTAGET, til virkeliggørelse af disse målsætninger, og i betragtning af, at ingen bestemmelse i denne aftale kan fortolkes således, at de kontraherende parter fritages for de forpligtelser, som påhviler dem i kraft af andre internationale aftaler,

AT INDGÅ DENNE AFTALE:

Artikel 1

Denne aftale tager sigte på

- gennem udbygning af den gensidige samhandel at fremme den harmoniske udvikling af de økonomiske forbindelser mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Israel og således fremme væksten i det økonomiske liv, forbedre leve- og arbejdsvilkårene og befordre produktivitetsforøgelse og finansiel stabilitet i Fællesskabet og i Israel,

- at fremme samarbejdet inden for de områder, der er af fælles interesse for de kontraherende parter,

- at sikre rimelige konkurrencevilkår for samhandelen

mellem de kontraherende parter,

- ved afskaffelse af hindringerne for samhandelen, således at bidrage til en harmonisk udvikling og udvidelse af verdenshandelen.

AFSNIT I

Samhandelen

Artikel 2

1. Ved indførsel i Fællesskabet af varer med oprindelse i Israel gælder bestemmelserne i protokol nr. 1.

2. Ved indførsel i Israel af varer med oprindelse i Fællesskabet gælder bestemmelserne i protokol nr. 2.

3. Protokol nr. 3 fastsætter oprindelsesreglerne.

Artikel 3

1. Ingen ny importtold eller afgift med tilsvarende virkning eller nye kvantitative importrestriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning må indføres i samhandelen mellem Fællesskabet og Israel.

2. Afgifter med tilsvarende virkning som importtold, der fra den 1. januar 1974 er indført i samhandelen mellem Fællesskabet og Israel, afskaffes ved aftalens ikrafttræden.

Alle afgifter med tilsvarende virkning som importtold, for hvilke satsen den 31. december 1974 var højere end den sats, der faktisk fandt anvendelse den 1. januar 1974, nedsættes til sidstnævnte sats ved aftalens ikrafttræden.

Artikel 4

1. Ingen ny eksporttold eller afgift med tilsvarende virkning må indføres i samhandelen mellem Fællesskabet og Israel.

2. Eksporttold og afgifter med tilsvarende virkning på varer, der udføres fra den ene kontraherende part til den anden, afskaffes den 1. juli 1977.

Artikel 5

Artikel 3 og 4 finder anvendelse på varer, der ikke er anført i bilag II til traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab.

Artikel 6

1. En kontraherende part, der påtænker at sænke det faktiske niveau for den told eller afgifter med tilsvarende virkning, som finder anvendelse over for tredjelande, der drager fordel af mestbegunstigelsesklausulen, eller at suspendere anvendelsen deraf, meddeler Den blandede Kommission denne nedsættelse eller suspension senest 30 dage, før den træder i kraft, for så vidt dette er muligt. Den kontraherende part tager enhver bemærkning fra den anden kontraherende part vedrørende de fordrejninger, som dette vil kunne medføre til efterretning.

2. Såfremt der, for så vidt angår de varer, der omfattes af aftalen, sker ændringer i nomenklaturen i de kontraherende parters toldtariffer, kan Den blandede Kommission tilpasse toldnomenklaturen for disse varer, således som den er anført i aftalen.

Artikel 7

1. Såfremt der indføres særlige bestemmelser som følge af iværksættelse af en kontraherende parts landbrugspolitik eller som følge af ændring i de gældende bestemmelser, eller såfremt der sker ændring eller udvikling af bestemmelserne vedrørende iværksættelsen af landbrugspolitikken, kan den pågældende kontraherende part for de deraf omfattede varer foretage en ændring af den ordning, som følger af aftalen.

2. I disse tilfælde tager den pågældende kontraherende part på passende måde hensyn til den anden kontraherende parts interesser. De kontraherende parter kan med henblik herpå rådføre sig med hinanden i Den blandede Kommission.

Artikel 8

Aftalen er ikke til hinder for opretholdelsen eller oprettelsen af toldunioner, frihandelsområder eller grænsetrafikordninger, i det omfang disse ikke medfører ændring af den samhandelsordning, der er fastlagt i aftalen, særlig bestemmelserne om oprindelsesreglerne.

Artikel 9

De kontraherende parter afholder sig fra enhver foranstaltning eller praksis af intern fiskal art, som direkte eller indirekte fører til forskelsbehandling af varer fra den ene kontraherende part og lignende varer med oprindelse på den anden kontraherende parts område.

Varer, der udføres til en kontraherende parts område, kan ikke nyde fordel af interne afgiftsgodtgørelser, som er højere end de afgifter, der direkte eller indirekte er pålagt dem.

Artikel 10

Betalinger i forbindelse med vareudveksling, samt overførsel af sådanne betalinger til den medlemsstat inden for Fællesskabet, hvor kreditor har bopæl, eller til Israel, er fritaget for enhver restriktion i det omfang, denne vareudveksling omfattes af bestemmelserne i aftalen.

Artikel 11

Aftalen er ikke til hinder for sådanne forbud eller restriktioner vedrørende indførsel, udførsel eller transit, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, orden og sikkerhed, beskyttelse af menneskers og dyrs liv og sundhed, beskyttelse af planter, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi, eller beskyttelse af industriel og kommerciel ejendomsret, og heller ikke for bestemmelser vedrørende guld og sølv. Disse forbud eller restriktioner må dog hverken udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller være en skjult restriktion i samhandelen mellem de kontraherende parter.

Artikel 12

1. Følgende er uforeneligt med, at aftalen kan virke på tilfredsstillende måde, i det omfang det vil kunne påvirke samhandelen mellem Fællesskabet og Israel:

i) alle aftaler mellem virksomheder, alle vedtagelser inden for sammenslutninger af virksomheder og alle former for samordnet praksis mellem virksomheder, som har til formål eller til følge at hindre, begrænse eller fordreje konkurrencen, for så vidt angår produktion af og handel med varer;

ii) en eller flere virksomheders misbrug af en dominerende stilling på de kontraherende parters områder som helhed eller i en væsentlig del heraf;

iii) enhver offentlig støtte, som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner.

2. Såfremt en kontraherende part finder, at en given praksis er uforenelig med denne artikel, kan den træffe passende foranstaltninger på de betingelser og efter de fremgangsmåder, der er fastsat i artikel 16.

Artikel 13

Når en stigning i indførselen af en bestemt vare er til alvorlig skade for, eller truer med at være til alvorlig skade for en produktionsvirksomhed, der udøves på en af de kontraherende parters område, og såfremt denne stigning skyldes:

- en delvis eller fuldstændig nedsættelse af told og afgifter med tilsvarende virkning, på denne vare hos den indførende kontraherende part, således som fastsat i aftalen,

- og den kendsgerning, at told og afgifter med tilsvarende afgitter hos den indførende kontraheudførende kontraherende part på indførselen af råstoffer eller halvfabrikata, som anvendes i fremstillingen af den pågældende vare, er betydelig lavere end den tilsvarende told og de tilsvarende afgifter hos den indførende kontraherende part,

kan den pågældende kontraherende part træffe passende foranstaltninger på de betingelser og efter de fremgangsmåder, der er fastsat i artikel 16.

Artikel 14

Såfremt en af de kontraherende parter konstaterer, at der finder dumping sted i samhandelen med den anden kontraherende part, kan den træffe passende foranstaltninger mod sådan praksis i overensstemmelse med overenskomsten om anvendelsen af artikel VI i Den almindelige overenskomst om Told og Udenrigshandel, på de betingelser og efter de fremgangsmåder, der er fastsat i artikel 16.

Artikel 15

I tilfælde af alvorlige forstyrrelser inden for en økonomisk sektor eller vanskeligheder, der kan komme til udtryk ved en alvorlig ændring af den økonomiske situation i en bestemt region, kan den pågældende kontraherende part træffe passende foranstaltninger på de betingelser og efter de fremgangsmåder, der er fastsat i artikel 16.

Artikel 16

1. Såfremt en kontraherende part undergiver den indførsel af varer, der vil kunne medføre de vanskeligheder, hvortil der henvises i artikel 13 og 15, en administrativ procedure med henblik på hurtigt at skaffe oplysninger om udviklingen i handelsmønstrene, underretter den den anden kontraherende part herom.

2. I de i artikel 12, 13, 14, 15 og 25 nævnte tilfælde, giver den pågældende kontraherende part, inden den træffer de deri omhandlede foranstaltninger, eller hurtigst muligt i de tilfælde, der omfattes af stk. 3, litra d), Den blandede Kommission alle oplysninger, der er nødvendige for at muliggøre en indgående undersøgelse af situationen, med henblik på at nå frem til en løsning, der kan godkendes af de kontraherende parter.

De foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i aftalens gennemførelse, skal foretrækkes.

Beskyttelsesforanstaltningerne meddeles straks til Den blandede Kommission og skal dér gøres til genstand for regelmæssige drøftelser, navnlig med henblik på deres ophævelse så snart omstændighederne tillader det.

3. For anvendelsen af stk. 2 gælder følgende bestemmelser:

a) For så vidt angår artikel 12 kan hver af de kontraherende parter indbringe sagen for Den blandede Kommission, såfremt den finder, at en bestemt praksis er uforenelig med, at aftalen kan virke på tilfredsstillende måde i henhold til artikel 12, stk. 1.

De kontraherende parter giver Den blandede Kommission enhver formålstjenlig oplysning og bistår den i nødvendigt omfang med henblik på undersøgelse af sagsakterne og, i givet fald, afskaffelse af den påtalte praksis.

Såfremt den pågældende kontraherende part ikke er ophørt med den påtalte praksis inden for den frist, der er fastsat i Den blandede Kommission, eller såfremt denne ikke er nået til enighed inden for en frist på tre måneder regnet fra dagen for sagens indbringelse, kan den pågældene kontraherende part vedtage de beskyttelsesforanstaltninger, den anser for nødvendige for at afhjælpe de alvorlige vanskeligheder, den omhandlede praksis medfører, navnlig tilbagekalde toldindrømmelser.

b) For så vidt angår artikel 13, gives der meddelelse om de vanskeligheder, som følger af den i den pågældende artikel omhandlede situation, med henblik på undersøgelse i Den blandede Kommission, der kan træffe enhver formålstjenlig afgørelse for at bringe dem til ophør.

Såfremt Den blandede Kommission eller den udførende kontroherende part ikke inden 30 dage efter meddelelsen har truffet en afgørelse, der bringer vanskelighederne til ophør, har den indførende kontraherende part ret til at opkræve en udligningsafgift for den indførte vare.

Denne udligningsafgift beregnes i forhold til indvirkningen på den pågældende vares værdi af de konstaterede forskelle i toldsatserne for de råstoffer og halvfabrikata, der indgår i varerne.

c) For så vidt angår artikel 14 skal der finde et samråd sted i Den blandede Kommission, inden den pågældende kontraherende part træffer passende foranstaltninger.

d) Når ekstraordinære omstændigheder, der nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb, udelukker en forudgående undersøgelse, kan den pågældende kontraherende part, i de i artikel 13, 14 og 15 omhandlede situationer, såvel som i tilfælde af eksportstøtte med direkte og umiddelbar virkning på samhandelen, omgående indføre de forebyggende foranstaltninger, der er strengt nødvendige for at afhjælpe situationen.

Artikel 17

I tilfælde af vanskeligheder med hensyn til betalingsbalancen eller alvorlig trussel herom i en eller flere af Fællesskabets medlemsstater eller i Israel, kan den pågældende kontraherende part træffe de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger. Den underretter omgående den anden kontraherende part herom.

AFSNIT II

Samarbejde

Artikel 18

1. Fællesskabet og Israel indleder et samarbejde som supplement til samhandelen på de områder, der er af fælles interesse for de kontraherende parter.

2. Med henblik på virkeliggørelsen af denne målsætning er det Den blandede Kommissions opgave at finde midler og metoder, der gør det muligt at fremme samhandelens udvikling og dens fordeling på forskellige varegrupper, at lette udvekslingen af teknologisk viden og at befordre private investeringer samt forbindelse og samarbejde mellem industrierne i Fællesskabet og i Israel.

3. Den blandede kommission er beføjet til at fremsætte henstillinger med henblik på iværksættelsen af en eller flere af de i stk. 2 omhandlede aktioner. Undersøgelser vedrørende sådanne aktioner bør finde sted i hvert enkelt tilfælde og være betinget af en fælles interesse hos de kontraherende parter.

4. De kontraherende parter kan udvikle det økonomiske samarbejde som supplement til samhandelen på de områder, der er af fælles interesse for de kontraherende parter, og i forhold til udviklingen i Fællesskabets økonomiske politik.

AFSNIT III

Almindelige og afsluttende bestemmelser

Artikel 19

1. Der nedsættes en blandet kommission, som skal varetage administrationen af aftalen og drage omsorg for, at den gennemføres på tilfredsstillende måde. Med henblik herpå fremsætter den henstillinger. Den træffer afgørelser i de tilfælde, der er nævnt i aftalen. Disse afgørelser gennemføres af de kontraherende parter i henhold til deres egne bestemmelser.

2. Med henblik på en tilfredsstillende gennemførelse af aftalen, udveksler de kontraherende parter oplysninger og rådfører sig med hinanden i Den blandede Kommission på begæring af en af partene.

3. Den blandede Kommission fastsætter selv sin forretningsorden ved en afgørelse.

Artikel 20

1. Den blandede Kommission sammensættes af repræsentanter for Fællesskabet på den ene side, og repræsentanter for Israel, på den anden side.

2. Den blandede Kommission afgiver udtalelser i indbyrdes forståelse.

Artikel 21

1. Formandskabet i Den blandede Kommission varetages på skift af de kontraherende parter i henhold til nærmere bestemmelser, der fastsættes i dens forretningsorden.

2. Den blandede Kommission træder sammen mindst én gang om året på formandens initiativ for at undersøge aftalens gennemførelse i almindelighed.

Den træder tillige sammen, hver gang særlige omstændigheder kræver det, på begæring af en af de kontraherende parter og under de betingelser, som fastsættes i dens forretningsorden.

3. Den blandede Kommission kan træffe afgørelse om nedsættelse af arbejdsgrupper til at bistå den i udførelsen af dens opgaver.

Artikel 22

1. De kontraherende parter undersøger i henhold til den fremgangsmåde, der er fastlagt for forhandlingerne om aftalen, første gang fra begyndelsen af 1978 og derefter fra begyndelsen af 1983, resultaterne af aftalen, samt de eventuelle forbedringer, der fra den 1. januar 1979 og den 1. janauar 1984 kan foretages af parterne på grundlag af den erfaring, der er opnået under aftalens gennemførelse, og de i aftalen fastlagte målsætninger.

2. Inden for industrisektoren kan de kontraherende parter, såfremt en langsommere afvikling af tolden for Israels vedkommende viser sig nødvendig, ved de ovennævnte undersøgelser, efter fælles overenskomst og på betingelser, som de fastsætter, træffe afgørelse om at udsætte de tidsfrister, der er anført i artikel 1, stk. 2, i protokol nr. 2, og som svarer til en nedsættelsessats på henholdsvis 30 % og 80 %. Hver af de to udsættelser må højst være for et tidsrum af 2 år.

Den i artikel 1, stk. 2, i protokol nr. 2 omhandlede fuldstændige afskaffelse af tolden skal finde sted senest den 1. januar 1989.

Artikel 23

Ingen bestemmelse i aftalen forhindrer en kontraherende part i at træffe foranstaltninger, som:

a) den finder nødvendige for at forhindre udbredelsen af oplysninger, der kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresser;

b) vedrører handel med våben, ammuniton og krigsmateriel, eller forskning, udvikling og produktion, der er uundværlig i forsvarsøjemed, såfremt disse foranstaltninger ikke ændrer konkurrencevilkårene for de varer, der ikke er beregnet til specifikt militære formål;

c) den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af krig eller alvorlig international spænding.

Artikel 24

Inden for de områder, der omfattes af aftalen:

- må den ordning, der anvendes af Israel over for Fællesskabet, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling af medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres selskaber;

- må den ordning, der anvendes af Fællesskabet over for Israel, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling af israelske statsborgere eller selskaber.

Artikel 25

1. De kontraherende parter afholder sig fra alle foranstaltninger, som kan bringe virkeliggørelsen af aftalens målsætninger i fare.

2. De træffer enhver generel eller speciel foranstaltning, som kan sikre, at forpligtelserne ifølge aftalen opfyldes.

Såfremt en kontraherende part finder, at den anden kontraherende part har tilsidesat en forpligtelse i henhold til aftalen, kan den træffe passende foranstaltninger på de betingelser og efter de fremgangsmåder, der er fastsat i artikel 16.

Artikel 26

1. Når en af de kontraherende parter finder, at det i de kontraherende parters fælles interesse vil være hensigtsmæssigt at udvikle de forbindelser, der er skabt ved aftalen, ved at udstrække dem til områder, der ikke dækkes af denne, forelægger den en begrundet onmodning herom for den anden kontraherende part.

De kontraherende parter kan overlade til Den blandede Kommission at undersøge denne anmodning og i givet fald at fremsætte henstillinger, navnlig med henblik på optagelse af forhandlinger.

2. Aftaler, der følger af de i stk. 1 nævnte forhandlinger, skal ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter i henhold til deres egne fremgangsmåder herfor.

Artikel 27

De protokoller, der er knyttet som bilag til aftalen, udgør en integrerende del af denne.

Artikel 28

Hver af de kontraherende parter kan opsige aftalen ved meddelelse herom til den anden kontraherende part. Aftalen sættes ud af kraft tolv måneder efter datoen for denne meddelelse.

Artikel 29

Denne aftale gælder på den ene side i de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab finder anvendelse på de i traktaten fastsatte betingelser, og på den anden side for Israel.

Artikel 30

Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, tysk og hebraisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Denne aftale skal godkendes af de kontraherende parter i henhold til deres egne fremgangsmåder herfor.

Den træder i kraft den første dag i den anden måned efter den dag, på hvilken de kontraherende parter har givet hinanden meddelelse om, at de nødvendige procedurer for ikrafttrædelsen er gennemført.

Aftalen af 29. juni 1970 mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Israel sættes ud af kraft fra samme dato.

Udfærdiget i Bruxelles, den første Sivan fem tusind syv hundrede og femogtredive i den hebraiske kalender, svarende til den ellevte maj nitten hundrede og femoghalvfjerds.

Geschehen zu Brüssel am ersten Siwan fünftausendsiebenhundertfünfunddreißig des hebräischen Kalenders ; dieser Tag entspricht dem elften Mai neunzehnhundertfünfundsiebzig.

Done at Brussels, the first day of Sivan in the year five thousand seven hundred and thirty-five of the Hebrew calendar, corresponding to the eleventh day of May in the year one thousand nine hundred and seventy-five.

Fait à Bruxelles, le premier Sivan cinq mil sept cent trente-cinq du calendrier hébraïque, correspondant au onze mai mil neuf cent soixante-quinze.

Fatto a Bruxelles, il primo Sivan cinquemilasettecentotrentacinque del calendario ebraico, corrispondente all'undici maggio millenovecentosettantacinque.

Gedaan te Brussel, één Siwan vijfduizend zevenhonderd vijfendertig van de Hebreeuwse kalender, welke datum overeenkomt met de elfde mei negentienhonderd vijfenzeventig.

<PIC FILE="T0004797">

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

<PIC FILE="T0004798">

På Israels regerings vegne

Im Namen der Regierung des Staates Israel

For the Government of the State of Israel

Pour le gouvernement de l'État d'Israël

Per il governo dello Stato d'Israele

Voor de Regering van de Staat Israël

<PIC FILE="T0004799">

PROTOKOL Nr. 1 vedrørende anvendelsen af artikel 2, stk. 1, i aftalen

Artikel 1

Med forbehold af artikel 5 og 7 i aftalen, afskaffes told og afgifter med tilsvarende virkning ved indførsel i Fællesskabet af varer bortset fra dem, der er opregnet i bilag II til traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab, og dem, der er anført i bilag A, i følgende tempo:

>TABELPOSITION>

Artikel 2

1. De basistoldsatser, som skal danne grundlag for de i artikel 1 fastsatte nedsættelser, er for hver vare:

- for Fællesskabet i dets oprindelige udstrækning: de toldsatser, der i medfør af bilag I til aftalen mellem Fællesskabet og Israel af 29. juni 1970 faktisk fandt anvendelse over for Israel den 1. januar 1974,

- for Danmark, Irland og Det forenede Kongerige: de toldsatser, der faktisk fandt anvendelse over for Israel den 1. januar 1972.

2. De nedsatte toldsatser, der er beregnet i overensstemmelse med artikel 1, finder anvendelse med afrunding af første decimal.

Med forbehold af den anvendelse, Fællesskabet gør af artikel 39, stk. 5, i akten vedrørende tiltrædelsesvilkårene og tilpasningerne af traktaterne, finder artikel 1 anvendelse med afrunding af fjerde decimal for så vidt angår den specifikke told eller den specifikke del af den sammensatte told i Irlands og Det forenede Kongeriges toldtariffer.

Artikel 3

1. Ved told, som omfatter et beskyttelseselement og et fiskalt element, finder bestemmelserne i artikel 1 anvendelse på beskyttelseselementet.

2. Irland og Det forenede Kongerige erstatter finanstold eller det fiskale element i sådan told med en intern afgift i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 38 i akten vedrørende tiltrædelsesvilkårene og tilpasningerne af traktaterne.

Artikel 4

1. Kvantitative restriktioner ved indførsel i Fællesskabet af de i artikel 1, 5 og 7 omhandlede varer afskaffes fra aftalens ikrafttrædelsesdato, og foranstaltninger med tilsvarende virkning som kvantitative importrestriktioner afskaffes senest den 1. januar 1976.

2. De foranstaltninger, der er fastsat i stk. 1 og 2 i protokol nr. 6 og i artikel 1 i protokol nr. 7 til akten vedrørende tiltrædelsesvilkårene og tilpasningerne af traktaterne, om henholdsvis visse kvantitative restriktioner i Irland og import af motorkøretøjer og samleindustri for motorkøretøjer i Irland, finder anvendelse over for Israel.

Artikel 5

1. Indførselen af de varer, der er anført i nedenstående tabel, undergives årlige lofter, ud over hvilke den told, der finder anvendelse over for tredjelande, kan genindføres i henhold til bestemmelserne i stk. 2-9.

>TABELPOSITION>

2. Under hensyntagen til den mulighed Fællesskabet har for at udsætte anvendelsen af lofterne for visse varer, er de for året for aftalens ikrafttrædelse fastsatte lofter, dem, der er anført i bilag B.

Fra det følgende år forhøjes lofterne med 5 % om året.

For de varer, der henhører under stk. 1, og som ikke er anført i dette bilag, forbeholder Fællesskabet sig muligheden for at indføre lofter, hvis størrelse vil være lig med gennemsnittet af Fællesskabets indførsel i de seneste tre år, for hvilke der foreligger statistisk materiale, forhøjet med 5 %; de følgende år forjøjes lofternes størrelse med 5 % om året.

3. Såfremt de vareindførsler, der er undergivet lofter, i løbet af to på hinanden følgende år ligger under 90 % af den fastsatte størrelse, udsætter Fællesskabet anvendelsen af disse lofter.

4. I tilfælde af konjunkturvanskeligheder forbeholder Fællesskabet sig muligheden for, efter samråd i Den blandede Kommission, at videreføre den fastsatte størrelse fra et år til det næste.

5. Fællesskabet meddeler den 1. december hvert år Den blandele Kommission listen over de varer, der undergives lofter det følgende år, samt disse lofters størrelse.

6. Så snart et fastsat loft for indførelsen af en vare henhørende under denne artikel er nået, kan opkrævningen af den told, der faktisk finder anvendelse over for tredjelande, genindføres for indførsel af den pågældende vare intil udgangen af kalenderåret.

For varer henhørende under følgende positioner i den fælles toldtarif: 27.10, 27.11 A og BI, 27.12, 27.13 B, 27.14, 28.40 ex B II (bicalciumphosphat med et indhold af fluor på under 0,2 vægtprocent og et indhold af jern på over 0,01 vægtprocent), 42.02 ex B, 42.03, 51.04, 56.05, 56.07 og 76.03 er den told, der finder anvendelse i medfør af dette stykke, dog tolden i den følles toldtarif nedsat med 50 %. I intet tilfælde kan denne told dog være mindre end den told, der følger af anvendelsen af artikel 1.

7. Når indførslerne i Fællesskabet af en vare, der er undergivet loftet, har nået 75 % af den fastsatte størrelse, giver Fællesskabet Den blandede Kommission meddelelse herom.

8. Efter den 1. juli 1977 undersøger de kontraherende parter i Den blandede Kommission muligheden for at ændre den procentvise stigningssats, der gælder for lofternes størrelse, under hensyntagen til udviklingen i forbruget og indførslerne i Fællesskabet samt til den ved anvendelse af nærværende artikel opnåede erfaring.

9. For de varer, der er anført i stk. 1, ophæves lofterne senest den 31. december 1979.

Artikel 6

1. Fælleskabet forbeholder sig ret til at ændre den ordning, der finder anvendelse på mineralolieprodukter henhørende under pos. 27.10, 27.11 A og B I, 27.12, 27.13 B og 27.14 i den fælles toldtarif, når der vedtages en fælles definition af oprindelse for så vidt angår mineralolieprodukter, når der inden for rammerne af den fælles handelspolitik træffes afgørelser vedrørende de pågældende produkter, eller når der udformes en fælles energipolitik.

I dette tilfælde sikrer Fællesskabet indførslerne af disse varer fordele af tilsvarende omfang som de fordele, der er fastsat i nærværende protokol.

2. Der kan i Den blandede Kommission finde samråd sted om de foranstaltninger, der træffes i medfør af stk. 1.

3. Med forbehold af stk. 1 berører aftalen ikke de ikketoldmæssige bestemmelser, der finder anvendelse ved indførselen af mineralolieprodukter.

Artikel 7

For varer, der er fremstillet af landbrugsprodukter:

- og som er anført i bilag C, finder de i artikel 1 nævnte nedsættelser anvendelse på det faste element i den afgift, der pålægges disse varer ved indførsel i Fællesskabet,

- og som er anført i bilag D, finder de i artikel 1 nævnte nedsættelser anvendelse på forskellen mellem de i artikel 2 omhandlede basistoldsatser og de endelige toldsatser, der er angivet for hver enkelt vare.

Artikel 8

1. For de nedenfor anførte varer med oprindelse i Israel nedsættes tolden ved indførsel i Fællesskabet i det for hver enkelt vare anførte forhold.

>TABELPOSITION>

2. Indtil den 1. januar 1978 og uanset bestemmelserne i stk. 1, kan Danmark, Irland og Det forenede Kongerige ved indførsel af appelsiner og pomeranser, friske, henhørende under pos. 08.02 ex A i den fælles toldtarif og af mandariner (herunder tangeringer og satsumas) clementiner, wilkings og lignende krydsninger af citrusfrugter, friske, henhørende under pos. 08.02 ex B i den fælles toldtarif, anvende toldsatser, som ikke må være lavere end de satser, der er anført i bilag E.

3. For så vidt angår friske citroner henhørende under pos. 08.02 ex C i den fælles toldtarif finder bestemmelserne i stk. 1 anvendelse på betingelse af, at priserne på de til Fællesskabets interne marked fra Israel indførte citroner efter fortoldning og fradrag af importafgifter bortset fra told er højere end eller lig med referenceprisen forjøjet med incidensen på denne referencepris af den told, der faktisk finder anvendelse over for tredjelande, samt med et fast beløb på 1,20 RE pr. 100 kg.

4. De i stk. 3 nævnte importafgifter bortset fra told, er de afgifter, der er fastsat til beregning af de indgangspriser, som er omhandlet i forordning (EØF) nr. 1035/72 om den fælles markedsordning for frugt og grønsager.

For så vidt angår fradraget af de i stk. 3 nævnte importafgifter bortset fra told, forbeholder Fællesskabet sig dog adgang til alt efter oprindelsen at beregne det beløb, der skal fradrages, på en sådan måde, at ulemper, der eventuelt kan følge af disse afgifters incidens på indgangspriserne, undgås.

Artikel 23-28 i forordning (EØF) nr. 1035/72 er fortsat gældende.

Artikel 9

For de nedenfor anførte varer med oprindelse i Israel nedsættes tolden ved indførsel i Fællesskabet i følgende forhold under forudsætning af, at de ved brevveksling aftale betingelser overholdes.

>TABELPOSITION>

Artikel 10

1. For følgende vare med oprindelse i Israel nedsættes tolden ved indførsel i Fællesskabet med 30 % inden for rammerne af det nedenfor angivne årlige fællesskabstoldkontingent:

>TABELPOSITION>

2. Såfremt stk. 1 ikke finder anvendelse i et helt kalenderår, åbnes kontingentet pro rata temporis.

Artikel 11

1. De i artikel 8, 9 og 10 fastsatte nedsættelsessatser finder anvendelse på den told, der faktisk anvendes over for tredjelande.

2. Den told, der følger af de i stk. 1 nævnte nedsættelser, kan dog i intet tilfælde for så vidt angår Danmark, Irland og Det forenede Kongerige, være lavere end den told, disse lande anvender over for Fællesskabet i dets oprindelige udstrækning.

3. Uanset stk. 1 kan Danmark, Irland og Det forenede Kongerige i tilfælde, hvor anvendelsen af dette stykke vil kunne føre til, at bevægelser i toldsatserne midlertidigt ikke går i retning af tilnærmelsen til den endelige toldsats, opretholde deres toldsatser indtil det tidspunkt, hvor disse satser nås ved en senere tilnærmelse eller, i givet fald, anvende den toldsats, der følger af en senere tilnærmelse, så snart en bevægelse i toldsatserne når eller overstiger dette niveau.

4. Den nedsatte told, beregnet i overensstemmelse med stk. 1, finder anvendelse med afrunding af første decimal, og for så vidt angår den specifikke told eller den specifikke del af den sammensatte told, med afrunding af fjerde decimal.

Artikel 12

Såfremt Fællesskabet, i medfør af artikel 7 i aftalen, ændrer den i nærværende protokol fastsatte ordning for så vidt angår varer henhørende under bilag II til traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab, indrømmer det for indførslerne af varer med oprindelse i Israel en begunstigelse svarende til den, der er fastsat i denne protokol.

Artikel 13

1. De i denne protokol omhandlede varer med oprindelse i Israel kan ved indførsel i Fællesskabet ikke indrømmes en behandling, der er mere gunstig end den behandling, Fællesskabets medlemsstater indrømmer hinanden indbyrdes.

2. For så vidt angår anvendelsen af stk. 1 tages der ikke hensyn til den told og de afgifter med tilsvarende virkning, der følger af anvendelsen af artikel 32, 36 og 59 i akten vedrørende tiltrædelsesvilkårene og tilpasningerne af traktaterne.

BILAG A vedrørende de i artikel 1 omhandlede varer

>TABELPOSITION>

BILAG B

Liste over lofterne for året 1975

>TABELPOSITION>

BILAG C vedrørende de i artikel 7 omhandlede varer

>TABELPOSITION>

BILAG D vedrørende de i artikel 7, andet led, omhandlede varer

>TABELPOSITION>

BILAG E

Laveste resttoldsatser, som kan finde anvendelse i henhold til artikel 8, stk. 2

I. DANMARK

>TABELPOSITION>

II. IRLAND

>TABELPOSITION>

III. DET FORENEDE KONGERIGE

>TABELPOSITION>

PROTOKOL Nr. 2 vedrørende anvendelsen af artikel 2, i aftalen

1. Artikel 1

1. Med forbehold af artikel 2, 3 og 6, afskaffes told og afgifter med tilsvarende virkning ved indførsel i Israel af varer bortset fra dem, der er opregnet i bilag II til traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab, i følgende tempo:

>TABELPOSITION>

2. For de i bilag A anførte varer afskaffes told og afgifter med tilsvarende virking ved indførsel i Israel dog i følgende tempo:

>TABELPOSITION>

Artikel 2

1. De basistoldsatser, som skal danne grundlag for de i artikel 1 fastsatte gradvise nedsættelser, er for hver vare de toldsatser, der den 1. januar 1975 faktisk fandt anvendelse over for Fællesskabet i medfør af bestemmelserne i bilag II til aftalen af 29. juni 1970 mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Israel.

2. For de i bilag B anførte varer er basistoldsatserne dog de samme som de satser i den israelske toldtarif, der i dette bilag er anført ud for hver position. Inden for de anførte satsers grænser er den toldsats, der skal tages i betragtning ved beregningen af de i artikel 1 fastsatte nedsættelser, den sats, der til enhver tid faktisk anvendes over for tredjelande.

3. De nedsatte toldsatser, der er beregnet i overensstemmelse med artikel 1, finder anvendelse med afrunding af første decimal.

Artikel 3

1. I det omfang landets industrialisering og udvikling gør beskyttelsesforanstaltninger nødvendige, kan Israel indtil den 31. december 1979 efter samråd i Den blandede Kommission og indtil den 31. december 1983 efter tiltrædelse i Den blandede Kommission indføre, forhøje eller genindføre, værditold, der ikke overstiger 20 %. Den samlede værdi af de varer, på hvilke disse foranstaltninger kan anvendes, må ikke overstige 10 % af den samlede værdi af de israelske indførsler fra Fællesskabet i løbet af året 1973.

2. Disse foranstaltninger kan kun træffes, såfremt de er nødvendige for at beskytte en ny forarbejdningsindustri, som ikke eksisterede i Israel på datoen for aftalens ikrafttrædelse, og for at fremme dens udvikling; de kan kun anvendes over for en bestemt produktion.

3. Fireogtyve måneder efter indførelse, forhøjelse eller genindførelse af told foretager Israel toldnedsættelser på mindst 5 % om året over for indførsler af de pågældende varer med oprindelse i Fællesskabet. Ophævelsen af den således indførte told skal være afsluttet senest den 1. januar 1989.

Artikel 4

1. Ved told, som omfatter et beskyttelseselement og et fiskalt element, finder artikel 1 anvendelse på beskyttelseselementet.

2. Israel erstatter finanstold eller det fiskale element i sådan told med en intern afgift.

Artikel 5

Kvantitative restriktioner ved indførsel i Israel og foranstaltninger med tilsvarende virkning som kvantitative importrestriktioner afskaffes fra aftalens ikrafttrædelsesdato. For de i bilag C anførte varer sker afskaffelsen dog senest den 1. januar 1985.

Tempoet for afskaffelsen er angivet i bilag D.

Artikel 6

For de i bilag E anførte varer fremstillet af landbrugsprodukter, finder de i artikel 1 omhandlede nedsættelser anvendelse på forskellen mellem de i artikel 2 omhandlede basistoldsatser og den endelige toldsats, der er angivet for hver enkelt vare.

Artikel 7

1. For de i bilag F anførte varer nedsættes importtolden i Israel i det for hver vare anførte forhold.

2. De toldsatser, der skal tages i betragtning ved beregningen af den i stk. 1 omhandlede nedsatte told, er de satser, der til enhver tid faktisk anvendes over for tredjelande.

BILAG A

Vedrørende varer, af hvilke der ved indførsel i Israel svares told efter basistoldsatserne, nedsat i det forhold og efter den tidsplan, der er anført i artikel 1, stk. 2, i protokol nr. 2

>TABELPOSITION>

BILAG B

Vedrørende varer, der ved indførsel til Israel er omfattet af artikel 2, stk. 2, i protokol nr. 2

>TABELPOSITION>

BILAG C

Vedrørende varer omhandlet i artikel 5 i protokol nr. 2

>TABELPOSITION>

BILAG D

Vedrørende kvantitative restriktioner omhandlet i artikel 5 i protokol nr. 2

Tidsplan for ophævelse af kvantitative restriktioner

senest 1. januar 1980 // 20 % [1]

[1] af den samlede værdi af de i liste C nævnte indførsler fra Fællesskabet i 1973.

senest 1. januar 1982 // 40 % [1]

[1] af den samlede værdi af de i liste C nævnte indførsler fra Fællesskabet i 1973.

senest 1. januar 1983 // 60 % [1]

[1] af den samlede værdi af de i liste C nævnte indførsler fra Fællesskabet i 1973.

senest 1. januar 1984 // 80 % [1]

[1] af den samlede værdi af de i liste C nævnte indførsler fra Fællesskabet i 1973.

senest 1. januar 1985 // 100 % [1]

[1] af den samlede værdi af de i liste C nævnte indførsler fra Fællesskabet i 1973.

BILAG E

Vedrørende de i artikel 6 i protokol nr. 2 omhandlede varer

>TABELPOSITION>

BILAG F

Vedrørende landbrugsvarer omhandlet i artikel 7, stk. 1, i protokol nr. 2

>TABELPOSITION>

PROTOKOL Nr. 3 vedrørende anvendelsen af artikel 2, stk. 3, i aftalen

AFSNIT I

Definition af begrebet »varer med oprindelsesstatus«

Artikel 1

Ved anvendelse af aftalen anses følgende varer, forudsat at deres transport sker direkte i den i artikel 5 anførte betydning, som

1. varer med oprindelsesstatus i Fællesskabet:

a) varer, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet,

b) varer, der er fremstillet i Fællesskabet, og til hvis fremstilling der er medgået andre end de under litra a) nævnte varer, på betingelse af, at disse varer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i henhold til artikel 3. Denne betingelse kræves dog ikke opfyldt for varer, som i medfør af denne protokol har oprindelsesstatus i Israel;

2. varer med oprindelsesstatus i Israel:

a) varer, der fuldt ud er fremstillet i Israel,

b) varer, der er fremstillet i Israel, og til hvis fremstilling der er medgået andre end de under litra a) nævnte varer, på betingelse af, at disse varer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i henhold til artikel 3. Denne betingelse kræves dog ikke opfyldt for varer, som i medfør af denne protokol har oprindelsesstatus i fællesskabet.

De i liste C anførte varer falder for tiden unden for denne protokols anvendelsesområde.

Artikel 2

Som »varer, der fuldt ud er fremstillet« i Fællesskabet eller i Israel i den i artikel 1, litra a), og stk. 2, litra a), fastsatte betydning, anses:

a) mineralske produkter, som er udvundet af deres jord, undergrund eller havbund;

b) vegetabilske produkter, som er høstet dér;

c) levende dyr, som er født og opdrættet dér;

d) produkter fra levende dyr, som opdrættes dér;

e) produkter fra jagt og fiskeri, som drives dér;

f) produkter fra havfiskeri og andre produkter fra havet, som er hentet op af deres fartøjer;

g) produkter, som er fremstillet på deres flydende fabrikker udelukkende på grundlag af de i litra f) nævnte produkter;

h) brugte genstande, der kun er tjenlige til genvinding af råmaterialer, og som er indsamlet dér;

i) affald og skrot, der hidrører fra fremstillingsvirksomhed, som udøves dér;

j) varer, som er fremstillet dér udelukkende på grundlag af de i litra a) - i) nævnte produkter.

Artikel 3

1. Ved anvendelse af artikel 1, stk 1, litra b) og stk. 2, litra b), anses følgende bearbejdning eller forarbejdning som tilstrækkelig:

a) bearbejdning eller forarbejdning, der bevirker, at de fremstillede varer henføres under en anden toldposition end den, der gælder for hver af de benyttede varer, dog med undtagelse af den bearbejdning eller forarbejdning, der er anført i liste A, og for hvilken de særlige bestemmelser i denne liste er gældende;

b) bearbejdning eller forarbejdning, der er anført i liste B.

Ved afsnit, kapitler og toldpositioner forstås afsnittene, kapitlerne og positionerne i Bruxellesnomenklaturen for klassificering af varer i toldtarifferne.

2. Når en procentregel i liste A og B for en bestemt fremstillet vare, begrænser værdier af de varer, som kan benyttes ved fremstillingen, må den samlede værdi af disse varer, uanset om de inden for de grænser og på de betingelser, der fastsættes i hver af de to lister, har skiftet toldposition under bearbejdningen, forarbejdningen eller montagen, ikke i forhold til værdien af den fremstillede vare overstige den værdi, der svarer til den fælles sats, såfremt satserne i de to lister er identiske, eller til den højeste af de to, såfremt de er forskellige.

3. Ved anvendelse af artikel 1, stk. 1, litra b), og stk. 2, litra b), skal følgende bearbejdning eller forarbejdning altid betragtes som utilstrækkelig til at give varerne oprindelsesstatus, uanset om der er sket en ændring af toldpositionen:

a) behandling, som er bestemt til at opretholde varernes tilstand under deres transport og oplagring (lufttilførsel, strækning, tørring, afkøling, anbringelse i saltvand, svovlholdigt vand eller vand, der er tilsat andre stoffer, fjernelse af beskadigede eler fordærvede dele o.lign.);

b) enkelte foranstaltninger, som består i afstøvning, sigtning, sortering, klassificering, sammenstilling (herunder samling af vareenheder), vask, maling og tilskæring;

c) i) udskiftning af emballage og adskillelse og samling af kolli;

ii) enkel aftapning, påfyldning af flakoner anbringelse i sække, etuier, æsker, på bræt, plader eller bakker m. v. samt alle andre enkle emballeringsarbejder;

d) anbringelse af mærker, etiketter eller andre lignende kendetegn på selve varerne eller deres emballage;

e) enkel blanding af varer, også af forskellige arter, når en eller flere af bestanddelene i blandingen ikke opfylder betingelserne i denne protokol for at kunne anses som varer med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller i Israel;

f) enkel samling af dele med henblik på at frembringe en komplet artikel;

g) forening af to eller af de i litra a) - f) nævnte foranstaltninger;

h) slagtning af dyr.

Artikel 4

Når det i de i artikel 3 omhandlede lister A og B bestemmes, at de i Fællesskabet eller i Israel fremstillede varer kun kan anses for at have oprindelsesstatus på den betingelse, at værdien af de benyttede varer ikke overstiger en bestemt procentdel af de fremstillede varers værdi, udgør de værdier, som skal tages i betragtning ved fastsættelse af denne procentdel;

- på den ene side

for så vidt angår varer, for hvilke det er godtgjort, at de er indført: toldværdien på indførselstidspunktet;

for så vidt angår varer af ubestemt oprindelse: den første kontrollable pris, som er betalt for disse varer på den kontraherende parts område, hvor fremstillingen finder sted;

- på den anden side

prisen ab fabrik for de fremstillede varer med fradrag af interne afgifter, som er tilbagebetalt eller som skal tilbagebetales ved udførsel.

Artikel 5

Som varer, hvis transport sker direkte fra Fællesskabet til Israel eller fra Israel til Fællesskabet, anses varer med oprindelsesstatus, der transporteres uden passage af andre områder end de kontraherende parters. Transport af varer med oprindelsesstatus i Israel eller Fællesskabet, der foretages som én enkelt forsendelse kan dog ske over andre områder end de kontraherende parters, eventuelt med omladning eller midlertidig oplagring på disse områder, for så vidt transporten gennem dem er berettiget af geografiske forhold, og for så vidt varerne er forblevet under opsyn af toldmyndighederne i transit- eller oplagringslandet, ikke er bragt i handelen eller afgivet til forbrug og ikke dér eventuelt underkastes anden behandling end losning og lastning på ny eller foranstaltninger, der skal sikre, at deres tilstand ikke forringes.

AFSNIT II

Metoder for administrativt samarbejde

Artikel 6

1. Varer med oprindelsesstatus i henhold til denne protokol kan indføres i Fællesskabet eller i Israel med de fordele, som aftalen giver, ved fremlæggelse af et EUR.1-varecertifikat, hvoertil modellen findes i bilag V til denne protokol, og som udstedes af toldmyndighederne i Israel eller Fællesskabets medlemsstater.

Varer der sendes som postforsendelse (heri indbefattet postpakker), kan dog, for så vidt forsendelsen udelukkende indeholder varer med oprindelsesstatus, og for så vidt værdien ikke overstiger 1 000 regningsenheder pr. forsendelse, indføres i Fællesskabet eller i Israel med de fordele, som aftalen giver, ved fremlæggelse af et EUR.2-certifikat, hvortil modellen findes i bilag VI til denne protokol.

Regningsenheden (RE) har en værdi af 0,88867088 g fint guld. I tilfælde af ændring af regningsenheden træder de kontraherende parter sammen på Den blandede Kommissions niveau for at fastsætte en ny guldværdi.

2. Med forbehold af artikel 3, stk. 3, betragtes en salgsgenstand, når den på klarererens anmodning i demonteret eller ikke monteret stand og henhørende under kapitel 84 eller 85 i Bruxelles-nomenklaturen indføres som delforsendelser på de af de kompetente myndigheder fastsatte betingelser som én genstand, og et varecertifikat kan fremlægges for den komplette salgsgenstand ved indførsel af første delforsendelse.

3. Værktøjer, reservedele og tilbehør, der leveres med materiel, maskiner, apparater eller køretøjer, og som leveres uden særskilt betaling eller til en pris, der er indbefattet i varens pris, betragtes som en helhed med nævnte materiel, maskiner, apparater eller køretøjer, for så vidt der er tale om standardudstyr.

Artikel 7

EUR.1-varecertifikat udstedes kun efter skriftlig anmodning fra eksportøren. Anmodningen fremsættes på den formular, hvortil modellen findes i bilag V til nærværende protokol, og som udfyldes i overensstemmelse med denne protokol.

Artikel 8

1. EUR.1-varecertifikat udstedes af udførselsstatens toldmyndigheder ved udførselen af de varer, som det vedrører. Det stilles til eksportørens disposition, så snart udførselen faktisk har fundet sted eller er sikret.

Undtagelsesvis kan EUR.1-varecertifikat også udstedes efter udførselen af de varer, som det vedrører, når det ikke er sket ved selve udførselen på grund af fejltagelser, uforsætlige undladelser eller særlige omstændigheder. I så fald forsynes certifikatet med en særlig påtegning, der angiver omstændighederne ved dets udstedelse.

EUR.1-varecertifikat må kun udstedes, hvis det som dokumentation kan begrunde anvendelse af den i aftalen omhandlede præferenceordning.

2. Anmodninger om udstedelse af EUR.1-varecertifikater opbevares i mindst 2 år af udførselslandets toldmyndigheder.

Artikel 9

1. EUR.1-varecertifikatet skal, inden for en frist på 4 måneder fra datoen for dets udstedelse af udførselsstatens toldmyndigheder, fremlægges på det toldsted i indførselsstaten, hvor varerne frembydes.

2. EUR.1-varecertifikater, som fremlægges for indførselsstatens toldmyndigheder efter udløbet af den i stk. 1 nævnte forevisningsfrist, kan godtages som grundlag for præferencebehandling, når overskridelsen af fristen skyldes force majeure eller ekstraordinære omstændigheder.

Bortset fra disse tilfælde kan indførselsstatens toldmyndigheder godtage certifikaterne, når varerne er frembudt for dem inden udløbet af den nævnte frist.

Artikel 10

EUR.1-varecertifikatet skal udfærdiges på den formular, hvortil modellen findes i bilag V til denne protokol. Denne formular trykkes på et eller flere af de sprog, på hvilke aftalen er affattet. Certifikatet udfærdiges på et af disse sprog og i overenstemmelse med udførelsesstatens nationale retsregler; hvis det udfærdiges i hånden, skal det udfyldes med blæk og med blokbogstaver.

Certifikatets format skal være 210 x 297 mm, idet en maksimal afvigelse på minus 5 mm og plus 8 mm i højden kan tillades. Det anvendte papir skal være hvidt, træfrit, skrivefast og have en vægt på mindst 25 g pr. m². Det skal forsynes med guillochetryk i bunden i grøn farve, som gør enhver forfalskning ved hjælp af mekaniske eller kemiske midler synlig.

Fællesskabets medlemsstater og Israel kan forbeholde sig ret til at trykke certifikaterne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. I sidstnævnte tilfælde skal hvert certifikat påføres en bemærkning om godkendelsen. Hvert certifikat skal forsynes med en påskrift, der angiver trykkeriets navn og adresse, eller et mærke, som gør det muligt at identificere dette. Det skal endvidere med henblik på individualisering forsynes med et løbenummer, der kan være påtrykt.

Artikel 11

I indførselsstaten skal EUR.1-varecertifikatet fremlægges for toldmyndighederne i henhold til de nærmere bestemmelser, der er fastlagt i denne stats lovgivning. Disse myndigheder er berettiget til at forlange en oversættelse af certifikatet. De kan endvidere kræve, at indførselsanmeldelsen suppleres med en attestation fra importøren om, at varene opfylder de for aftalens anvendelse stillede betingelser.

Artikel 12

EUR.2-certifikat, hvortil modellen findes i bilag VI, udfyldes af eksportøren. Det udfærdiges på et af de sprog, på hvilke aftalen er affattet, og i overensstemmelse med udførselsstatens nationale retsregler. Hvis det udfærdiges i hånden, skal det udfyldes med blæk og med blokbogstaver.

EUR.2-certifikatet består af to dele, hver af format 210 x 148 mm. Det anvendte papir skal være hvidt, træfrit, skrivefast og have en vægt på mindst 64 g pr. m². EUR.2-certifikatet kan fremstilles således, at det kan rives i to dele.

Fællesskabets medlemsstater og Israel kan forbeholde sig ret til at trykke certifikaterne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. I sidstnævnte tilfælde skal hvert certifikat påføres en bemærkning om godkendelsen. Endvidere skal hver del forsynes med det godkendte trykkeris mærke og med henblik på individualisering et løbenummer, der kan være påtrykt.

Artikel 13

Der udfærdiget et EUR.2-certifikat for hver postforsendelse. Efter at have udfyldt og underskrevet certifikatets to dele skal eksportøren i tilfælde af forsendelse som postpakke vedhæfte adressekortet disse to dele. I tilfælde af forsendelse som brevpost skal eksportøren forvarligt fastgøre del 1 uden på forsendelsen og lægge del 2 inden i denne.

Disse bestemmelser fritager ikke ekportøren for at opfylde andre i told- eller postbestemmelserne fastsatte formaliteter.

Artikel 14

1. Uden at det er nødvendigt at fremlægge et EUR.1-varecertifikat eller udfylde et EUR.2-certifikat, anser Fællesskabet og Israel varer i småforsendelser til privat modtagere eller varer, der medbringes af rejsende som personlig bagage, som varer med oprindelsesstatus med de fordele, der følger af aftalens bestemmelser, for så vidt det drejer sig om indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter, når det erklæres, at indførselen opfylder betingelserne for anvendelse af de nævnte bestemmelser, og der ikke foreligger nogen tvivl om denne erklærings rigtighed.

2. Som indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter anses indførsel, der finder sted lejlighedsvis, og som udelukkende omfatter varer til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller disses familie, og som ikke ved deres art eller mængde frembyder tegn på erhvervsmæssig interesse. Endvidere må den samlede værdi af disse varer ikke overstige 60 regningsenheder, for så vidt angår småforsendelser, eller 200 regningsenheder, for så vidt angår indholdet af de rejsendes personlige bagage.

Artikel 15

1. Varer, der afsendes fra Fællesskabet eller fra Israel til en udstilling i et andet land, og som efter udstillingen sælges til indførsel i Israel eller Fællesskabet, opnår ved indførselen de fordele, som følger af aftalens bestemmelser, under forudsætning af, at de opfylder de i denne protokol fastsatte betingelser for at kunne anerkendes som varer med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller i Israel, og for så vidt der over for toldmyndighederne føres tilfredsstillende bevis for:

a) at en eksportør har afsendt disse varer fra Fællesskabets eller Israels område til udstillingslandet og har udstillet dem dér;

b) at denne eksportør har solgt varerne eller overdraget dem til en modtager i Israel eller i Fællesskabet;

c) at varerne under udstillingen eller umiddelbart derefter er afsendt til Israel eller Fællesskabet i den stand, i hvilken de blev afsendt til udstillingen;

d) at varerne fra det tidspunkt, da de blev afsendt til udstillingen, ikke har været benyttet til andre formål end fremvisning på udstillingen.

2. EUR.1-varecertifikat skal på de almindelige betingelser fremlægges for toldmyndighederne. Udstillingens betegnelse og adresse skal anføres derpå. Om fornødent kan der kræves en supplerende dokumentation for varernes art og for de forhold, under hvilke de har været udstillet.

3. Stykke 1 gælder for alle udstillinger, messer eller tilsvarende offentlige arrangementer af kommerciel, industriel, landbrugsmæssig eller håndværksmæssig karakter - bortset fra sådanne, som arrangeres med privat formål i forretninger eller handelslokaler, og som til formål har salg af udenlandske varer - og under hvilke varerne forblive under toldkontrol.

Artikel 16

For at sikre en korrekt anvendelse af dette afsnit yder Fællesskabets medlemsstater og Israel gennem deres respektive toldmyndigheder hinanden gensidig bistand ved kontrollen med ægtheden og rigtigheden af EUR.1-varecertifikaterne og af eksportørernes erklæringer på EUR.2-certifikaterne.

Den blandede Kommission er bemyndiget til at træffe de afgørelser, der er nødvendige, for at metoderne for administrativt samarbejde kan anvendes rettidigt i Fællesskabet og i Israel.

Artikel 17

Sanktioner kan bringes i anvendelse over for enhver person, der med henblik på at få en vare ind under præferenceordningen udfærdiger eller lader udfærdige enten et dokument med urigtige oplysninger for at opnå et EUR.1-varecertifikat, eller et EUR.2-certifikat, der indeholder urigtige oplysninger.

AFSNIT III

Afsluttende bestemmelser

Artikel 18

1. Fællesskabet og Israel skal træffe alle foranstaltninger, der er nødvendige for at EUR.1-varecertifikaterne og EUR.2-certifikaterne, i overensstemmelse med artikel 11 og 12 i denne protokol kan fremlægges fra den dag, hvor aftalen træder i kraft.

2. Certifikaterne af type A.IL.1 og type A.IL.2 kan fortsat anvendes, så længe oplag haves, på de i denne protokol fastlagte betingelser.

Artikel 19

Fællesskabet og Israel skal hver for sit vedkommende træffe de foranstaltninger, som gennemførelsen af denne protokol medfører.

Artikel 20

De forklarende noter, listerne A, B og C samt modellen til EUR.1-varecertifikatet og modellen til EUR.2-certifikatet udgør en integrerende del af denne protokol.

Artikel 21

Varer, som opfylder bestemmelserne i afsnit I, og som på datoen for aftalens ikraftræden befinder sig enten undervejs eller i Fællesskabet eller i Israel i midlertidigt oplag, i toldoplag eller i frizoner, kan opnå fordelene efter bestemmelserne i aftalen, under forudsætning af, at der - inden for en frist, som udløber fire måneder efter nævnte dato - for indførselsstatens toldmyndigheder fremlægges et varecertifikat, som efterfølgende er udstedt af de kompetente myndigheder i udførselsstaten, samt dokumentation for de forhold, under hvilke transporten finder sted.

Artikel 22

1. Medmindre andet bestemmes af Den blandede Kommission, kan varer omhandlet i artikel 1 i protokol nr. 1 og 2, der er benyttet, og som ikke har oprindelsesstatus i Fællesskabet eller Israel, ikke give anledning til toldgodtgørelse eller nogen form for toldfritagelse fra 1. januar 1984.

2. Når udtrykket »told« benyttes i denne og i de følgende artikler, omfatter det ligeledes afgifter med tilsvarende virkning som told.

Artikel 23

1. Bestemmelserne i artikel 1, stk. 2, litra b), sidste punktum, finder først anvendelse fra den 1. juli 1977 for så vidt angår varer med oprindelsesstatus i Danmark, Irland og Det forenede Kongerige, som i Israel er genstand for den i artikel 3, stk. 2, anførte utilstrækkelige bearbejdning eller forarbejdning, hvis de fremstillede varer indføres i Fællesskabet i dets oprindelige udstrækning.

2. Varer med oprindelsesstatus i Fællesskabet, som er fremstillet i Fællesskabet i dets oprindelige udstrækning på grundlag af varer med oprindelsesstatus i Danmark, Irland eller Det forenede Kongerige ved den i artikel 3, stk. 3, anførte utilstrækkelige bearbejdning eller forarbejdning, pålægges ved indførsel i Israel den told, der for så vidt angår disse tre lande er fastsat i aftalen.

Artikel 24

Den blandede Kommission kan træffe afgørelse om ændring af bestemmelserne i denne protokol.

BILAG I

FORKLARENDE NOTER

Note 1 - ad artikel 1

Udtrykkene »Fællesskabet« og »Israel« dækker ligeledes Fællesskabets medlemsstaters og Israels søterritorier.

Fartøjer, der befinder sig på det åbne hav, herunder flydende fabrikker, ombord på hvilke der foretages en bearbejdning eller forarbejdning af deres fiskerivarer, anses som dele af den stats område, til hvilken de hører, når de opfylder de i den forklarende note 4 angivne betingelser.

Note 2 - ad artikel 1

Ved bestemmelse af, om en vare har oprindelsesstatus i Fællesskabet eller i Israel undersøges det ikke, om de ved fremstillingen af denne varer anvendte energistoffer, anlæg, maskiner og værktøj har oprindelsesstatus i et tredjeland.

Note 3 - ad artikel 1

Emballage anses for at udgøre et hele sammen med de varer, som den indeholder. Denne bestemmelse gælder dog ikke, når emballagen ikke er sædvanlig for den emballerede vare, og den uafhængigt af dens anvendelse som emballage har en varig, selvstændig brugsværdi.

Note 4 - ad artikel 2, litra f)

Udtrykket »deres fartøjer« omfatter kun fartøjer:

- som er optaget i skisregistret eller på anden måde registreret i en af Fællesskabets medlemsstaters eller i Israel;

- som fører en af Fællesskabets medlemsstaters flag eller Israels flag;

- som mindst for 50 procents vedkommende ejes af statsborgere i Fællesskabets medlemsstater eller i Israel eller ejes af et selskab, hvis hovedsæde ligger i en af disse stater, hvis administrerende direktør eller direktører, hvis formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i Fællesskabets medlemsstater eller i Israel, og hvis kapital endvidere, når det drejer sig om personselskaber eller selskaber med begrænset ansvar, for mindst halvdelens vedkommende tilhører disse stater eller offentlige institutioner eller statsborgere i disse stater;

- hvis officersbesætning er sammensat udelukkende af statsborgere i Fællesskabets medlemsstater eller i Israel;

- og hvis besætning er sammensat således, at mindst 75 % er statsborgere i Fællesskabets medlemsstater eller i Israel.

Note 5 - ad artikel 4

Ved »prisen ab fabrik« forstås den pris, der betales til producenten i den virksomhed, i hvilken den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, herunder værdien af alle de benyttede varer.

Ved »toldværdi« forstås den værdi, som er fastlagt i konventionen om ansættelse af varers toldværdi, undertegnet i Bruxelles den 15. december 1950.

Note 6 - ad artikel 8

Når et EUR.1-varecertifikat vedrører varer, der oprindeligt er indført fra en af Fællesskabets medlemsstater eller fra Israel, og som genudføres i uforandret stand, skal de nye certifikater, som udstedes af den stat, hvorfra genudførselen finder sted, obligatorisk angive den stat, hvor det oprindelige varecertifikat er udstedt.

Note 7 - ad artikel 22

Ved »toldgodtgørelse eller nogen form for toldfritagelse« forstås enhver bestemmelse om godtgørelse af eller hel eller delvis undladelse af at opkræve den told, som pålægges de benyttede varer, på betingelse af, at den nævnte bestemmelse udtrykkeligt eller faktisk giver adgang til denne godtgørelse eller undladelse af opkrævning, når de varer, som er fremstillet på grundlag af de nævnte varer, udføres, men ikke, når de er bestemt til forbrug på hjemmemarkedet.

BILAG II

LISTE A

Liste over bearbejdning eller forarbejdining, der medfører et positionsskifte, men som ikke gver de fremstillede varer »oprindelsesstatus«, eller som kun giver dem denne status på visse betingelser

>

>TABELPOSITION>

>

BILAG III

LISTE B over bearbejdning eller forarbejdning, der ikke medfører et positionsskifte, men som alligevel giver de fremstillede varer oprindelsesstatus

>

>TABELPOSITION>

>

BILAG IV

LISTE C

Liste over varer, på hvilke denne protokol ikke kommer til anvendelse

>

>TABELPOSITION>

>

BILAG V

VARECERTIFIKAT

>TTGRAPH>

NOTER

1. Certifikatet må ikke indeholde raderinger eller overskrivninger. Ændringer skal foretages ved overstregning af de fejlagtige oplysninger, og i givet fald, ved tilføjelse af de ønskede oplysninger. Enhver således foretaget ændring skal bekræftes af den, der har udstedt certifikatet, og påtegnes af toldmyndighederne.

2. Alle poster i certifikatet skal anføres uden mellemrum mellem de enkelte poster og foran hver post skal anføres et løbenummer. Umiddelbart under den sidste post trækkes en vandret afslutningsstreg. Ikke udfyldte felter skal ved overstregning gøres uanvendelige for tilføjelser.

3. Varerne anføres med deres sædvanlige handelsbetegnelse og så udførligt, at de kan identificeres.

ANMODNING OM VARECERTIFIKAT

>TTGRAPH>

EKSPORTØRENS ERKLÆRING

Jeg, undertegnede eksportør af de på forsiden beskrevne varer,

ERKLÆRER, at varerne opfylder de betingelser, der er fastsat for udstedelse af dette certifikat;

BESKRIVER de omstændigheder, der har gjort det muligt for varerne at opfylde disse betingelser:

................................................

................................................

................................................

................................................

FREMLÆGGER følgende dokumentation [1]:

................................................

................................................

................................................

................................................

[1] For eksempel: indførselsdokumenter, varecertificater, fakturaer, erklæringer fra producenten m. v., vedrørende de anvendte materialer eller varer, der reeksporteres i uforarbejdet stand.

FORPLIGTER MIG til på de kompetente myndigheders forlangende at fremlægge enhver yderligere dokumentation, som disse måtte finde nødvendig for udstedelse af dette certifikat samt til i påkommende tilfælde at indvilge i enhver undersøgelse ved de nævnte myndigheders foranstaltning af min bogføring og af fremstillingsforholdene for ovennævnte varer;

ANMODER om udstedelse af varecertifikat for disse varer.

..........., den .............

..............................

(Underskrift)

BILAG VI

>TTGRAPH>

CERTIFIKAT EUR.2 Nr. A 000 000 (Del 1)

>TTGRAPH>

SLUTAKT

Repræsentanterne

FOR DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE FÆLLESSKAB

på den ene side,

FOR ISRAELS REGERING

på den anden side,

forsamlede i Bruxelles, den ellevte maj nitten hundrede og femoghalvfjerds, svarende til den første Sivan fem tusind syv hundrede og femogtredive i den hebraiske kalender for at undertegne aftalen mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Israel,

har ved undertegnelsen af denne aftale

- vedtaget følgende fælleserklæringer fra de kontraherende parter:

1. Fælleserklæring fra de kontraherende parter, vedrørende anvendelsen af artikel 2 i protokol nr. 1 og 2,

2. Fælleserklæring fra de kontraherende parter, vedrørende artikel 5, stk. 2, i protokol nr. 1,

3. Fælleserklæring fra de kontraherende parter, vedrørende forarbejdede landbrugsprodukter,

4. Fælleserklæring fra de kontraherende parter, vedrørende artikel 8 i protokol nr. 1,

5. Fælleserklæring fra de kontraherende parter, vedrørende landbrugsprodukter,

6. Fælleserklæring fra de kontraherende parter, vedrørende artikel 2, stk. 1, i protokol nr. 2,

7. Fælleserklæring fra de kontraherende parter, vedrørende den israelske toldtarif;

- taget følgende erklæringer til efterretning:

1. Erklæring fra Det europæiske økonomiske Fællesskab, vedrørende artikel 11 i aftalen

2. Erklæring fra Det europæiske økonomiske Fællesskab, vedrørende artikel 12, stk. 1 i aftalen

3. Erklæring fra Israel, vedrørende artikel 12, stk. 1 i aftalen

4. Erklæring fra Det europæiske økonomiske Fællesskab, vedrørende den regionale anvendelse af visse bestemmelser i aftalen,

5. Erklæring fra Det europæiske økonomiske Fællesskab, vedrørende aftalens artikel 22 og artikel 8 i protokol nr. 1;

- og taget følgende brevveksling til efterretning:

- brevveksling mellem formændene for de to delegationer, vedrørende videnskabeligt og teknologisk samarbejde.

Ovennævnte erklæringer og brevveksling er knyttet som bilag til denne slutakt.

Repræsentanterne er enige om, at disse erklæringer og denne brevveksling om fornødent, på samme betingelser som aftalen, skal undergives den procedure, der er nødvendig for at sikre gyldigheden af disse erklæringer og denne brevveksling,

Udfærdiget i Bruxelles, den første Sivan fem tusind syv hundrede og femogtredive i den hebraiske kalender, svarende til den ellevte maj nitten hundrede og femoghalvfjerds.

Geschehen zu Brüssel am ersten Siwan fünftausendsiebenhundertfünfunddreißig des hebräischen Kalenders; dieser Tag entspricht dem elften Mai neunzehnhundertfünfundsiebzig.

Done at Brussels, the first day of Sivan in the year five thousand seven hundred and thirty-five of the Hebrew calendar, corresponding to the eleventh day of May in the year one thousand nine hundred and seventy-five.

Fait à Bruxelles, le premier Sivan cinq mil sept cent trente-cinq du calendrier hébraïque, correspondant au onze mai mil neuf cent soixante-quinze.

Fatto a Bruxelles, il primo Sivan cinquemilasettecentotrentacinque del calendario ebraico, corrispondente all'undici maggio millenovecentosettantacinque.

Gedaan te Brussel, één Siwan vijfduizend zevenhonderd vijfendertig van de Hebreeuwse kalender, welke datum overeenkomt met de elfde mei negentienhonderd vijfenzeventig.

>TTGRAPH>

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

>TTGRAPH>

På Israels regerings vegne

Im Namen der Regierung des Staates Israel

For the governmenr of the State of Israel

Pour le gouvernement de l'État d'Israël

Per il governo dello Stato d'Israele

Voor de Regering van de Staat Israël

>TTGRAPH>

Fælleserklæring fra de kontraherende parter, vedrørende anvendelsen af artikel 2 i protokol nr. 1 og 2

De kontraherende parter er enige om, at såfremt de toldaftaler, som er forhandlet inden for rammerne af Den almindelige overenskomst om Told og Udenrigshandel, fører til toldnedsættelser, tages den således faktisk nedsatte told i betragtning ved beregningen af den ny basistold, der træder i stedet for den i artikel 2 i protokol nr. 1 og 2, omhandlede basistold.

Fælleserklæring fra de kontraherende parter, vedrørende artikel 5, stk. 2, i protokol nr. 1

De kontraherende parter er enige om, at såfremt aftalens ikrafttrædelsesdato ikke falder sammen med begyndelsen på et kalenderår, finder de i artikel 5, stk. 2, i protokol nr. 1 omhandlede lofter anvendelse pro rata temporis.

Fælleserklæring fra de kontraherende parter, vedrørende forarbejdede landbrugsprodukter

De kontraherende parter er enige om, at aftalen ikke er hinder for eksportforanstaltninger med henblik på at tage hensyn til forskelle i omkostningerne for de basislandbrugsprodukter, der indgår i de i artikel 7 i protokol nr. 1 omhandlede varer, fremstillet af de pågældende produkter.

Fælleserklæring fra de kontraherende parter, vedrørende artikel 8 i protokol nr. 1

De kontraherende parter er enige om, at med forbehold af iværksættelsen af bestemmelserne i artikel 22, stk. 2, første afsnit i forordning (EØF) nr. 1035/72 indføres de varer, der er anført i artikel 8 i protokol nr. 1, og som er anført i bilag III til den pågældende forordning, i Fællesskabet uden kvantitative restriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning i den periode, i hvilken toldnedsættelserne finder anvendelse.

Endvidere er de kontraherende parter enige om, at når der i protokol nr. 1 til aftalen henvises til bestemmelserne i artikel 23-28 i forordning (EØF) nr. 1035/72, forstår Fællesskabet den ordning, som er gældende for tredjelande på tidspunktet for de pågældende varers indførsel.

Fælleserklæring fra de kontraherende parter, vedrørende landbrugsprodukter

1. De kontraherende parter erklærer sig rede til under hensyntagen til deres landbrugspolitik at fremme den harmoniske udvikling i den samhandel med landbrugsprodukter, som ikke omfattes af aftalen.

For såvidt angår veterinære, sanitære og phytosanitære forhold anvender de kontraherende parter deres retsregler uden forskelsbehandling og afholder sig fra at indføre nye foranstaltninger, som uberettiget kan hæmme samhandelen.

2. Parterne undersøger på de i artikel 21 i aftalen fastsatte betingelser de vanskeligheder, som måtte opstå i deres samhandel med landbrugsprodukter, og bestræber sig på at nå frem til løsninger på sådenne vanskeligheder.

Fælleserklæring fra de kontraherende parter, vedrørende artikel 2, stk. 1, i protokol nr. 2

De kontraherende parter anser den told, der faktisk fandt anvendelse den 1. januar 1975, som basistold, og er enige om følgende:

I det omfang Israel inden den 1. januar 1975 midlertidigt måtte have forhøjet visse toldsatser, er det herved forudsat, at såfremt de tidligere satser genindføres efter denne dato, træder disse sidstnævnte satser i stedet for den i artikel 2, stk. 1 i protokol nr. 2 omhandlede basistold.

Fælleserklæring fra de kontraherende parter, vedrørende den israelske toldtarif

I betragtning af, at de israelske toldmyndigheder er i færd med at foretage en revision af strukturen i den israelske toldtarif, er de kontraherende parter enige om, at Israel indtil den 31. december 1976 kan træffe passende foranstaltninger med henblik på at korrigere de eventuelle fordrejninger, som for de i bilag A til protokol nr. 2 nævnte varer måtte blive en følge af resultaterne af denne revision.

Der er enighed om, at denne korrektion ikke må medføre en ændring af niveauet for de indrømmelser, der er fastlagt i aftalen. Den blandede Kommission vil kunne vedtage de i den anledning nødvendige foranstaltninger.

Erklæring fra Det europæiske økonomiske Fællesskab, vedrørende artikel 11 i aftalen

Fællesskabet erklærer, at artikel 11 i aftalen åbner mulighed for undtagelser fra forbudet mod kvantitative restriktioner.

Forbud, som er begrundet i religiøse eller rituelle forhold, og som anvendes uden forskel på indførte varer og indenlandske varer, er ikke kvantitative restriktioner og henhører derfor ikke under artikel 11 i aftalen.

Såfremt disse forbud dog anvendes på en sådan måde, at de udgør kvantitative restriktioner, vil de kunne henføres under de undtagelser, der er åbnet mulighed for i artikel 11 i aftalen.

Erklæring fra Det europæiske økonomiske Fællesskab, vedrørende artikel 12, stk. 1, i aftalen

Fællesskabet erklærer, at det som et led i den autonome iværksættelse af artikel 12, stk. 1, i aftalen, der påhviler de kontraherende parter, vil bedømme den praksis, som er i modstrid med bestemmelserne i denne artikel på grundlag af de kriterier, der er et resultat af anvendelsen af reglerne i artikel 85, 86, 90 og 92 i traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomiske Fællesskab.

Erklæring fra Israel, vedrørende artikel 12, stk. 1, i aftalen

Den israelske regering erklærer, at den finder enhver offentlig støtte, der skal fremme Israels økonomiske udvikling, forenelig med bestemmelserne i denne artikel, såfremt en sådan støtte ikke ændrer vilkårene for samhandelen i et omfang, der er i modstrid med den fælles interesse.

Erklæring fra Det europæiske økonomiske Fællesskab, vedrørende den regionale anvendelse af visse bestemmelser i aftalen

Fællesskabet erklærer, at anvendelsen af de foranstaltninger, som det måtte træffe i medfør af artikel 12, 13, 14 og 15 i aftalen på de betingelser og efter de fremgangsmåder, der er fastsat i artikel 16, samt i medfør af artikel 17, kan begrænses til en af dets regioner i henhold til fællesskabsreglerne.

Erklæring fra Det europæiske økonomiske Fællesskab, vedrørende artikel 22 i aftalen og artikel 8 i protokol nr. 1

I lyset af aftalens resultater og under hensyntagen til udviklingen i samhandelsmønsteret mellem Fællesskabet og middelhavslandene for så vidt angår appelsiner og pommeranser, mandariner (herunder tangeriner og satsumas), clementiner, wilkings og andre lignende krydsninger af citrusfrugter, er Fællesskabet rede til at overveje en forbedring af de indrømmelser, som i artikel 8 i protokol nr. 1 er fastsat til fordel for disse varer, fra begyndelsen af det fjerde produktionsår.

BREVVEKSLING i anledning af undertegnelsen af aftalen mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Israel vedrørende videnskabeligt og teknologisk samarbejde

Hr. Ambassadør,

Jeg har den ære at meddele Dem, at Fællesskabet er rede til i hvert enkelt tilfælde at undersøge muligheden for en deltagelse fra Israels side i visse aktioner vedrørende videnskabeligt og teknologisk samarbejde, som Fællesskabet påtænker at gennemføre med andre tredjelande, eller i resultaterne af visse af disse aktioner.

Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De ville anerkende modtagelsen af nærværende brev.

Modtag, Hr. Ambassadør, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Hr. formand,

I deres brev af dags dato har De været så venlig at give mig følgende meddelelse:

»Jeg har den ære at meddele Dem, at Fællesskabet er rede til i hvert enkelt tilfælde at undersøge muligheden for en deltagelse fra Israels side i visse aktioner vedrørende videnskabeligt og teknologisk samarbejde, som Fællesskabet påtænker at gennemføre med andre tredjelande, eller i resultaterne af visse af disse aktioner.

Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De ville anerkende modtagelsen af nærværende brev.«

»Jeg har den ære at meddele Dem, at Fællesskabet er rede til i hvert enkelt tilfælde

Modtag forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Top