Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21995A1013(01)

    Interimsaftale om handel og handelsanliggender mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side - Protokol 1 om etablering af en kontaktgruppe vedrørende kul- og stålspørgsmål - Protokol 2 om gensidig administrativ bistand til korrekt anvendelse af toldlovgivningen - Slutakt - Fælleserklæringer - Brevveksling vedrørende artikel 15 - Brevveksling vedrørende følgerne af udvidelsen

    EFT L 247 af 13.10.1995, p. 2–29 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Dokumentet er offentliggjort i en specialudgave (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/11/1997; stiltiende ophævelse ved 21997A1128(01)

    Related Council decision

    21995A1013(01)

    Interimsaftale om handel og handelsanliggender mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side - Protokol 1 om etablering af en kontaktgruppe vedrørende kul- og stålspørgsmål - Protokol 2 om gensidig administrativ bistand til korrekt anvendelse af toldlovgivningen - Slutakt - Fælleserklæringer - Brevveksling vedrørende artikel 15 - Brevveksling vedrørende følgerne af udvidelsen

    EF-Tidende nr. L 247 af 13/10/1995 s. 0002 - 0029
    EF-Tidende nr. L 247 af 13/10/1995 s. 0002 - 0029


    INTERIMSAFTALE om handel og handelsanliggender mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side

    DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB og DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt »Fællesskabet«,

    på den ene side,

    og DEN RUSSISKE FØDERATION, i det følgende benævnt »Rusland«,

    på den anden side,

    som er parter i denne aftale, og

    som tager følgende i betragtning:

    En partnerskabs- og samarbejdsaftale om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og den Russiske Føderation på den anden side, i det følgende benævnt »partnerskabs- og samarbejdsaftalen«, blev undertegnet den 24. juni 1994;

    målet med partnerskabs- og samarbejdsaftalen er at styrke og udbygge de forbindelser, der er etableret før aftalens undertegnelse, navnlig ved aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. december 1989, i det følgende benævnt »1989-aftalen«;

    det er nødvendigt at sikre en yderligere udvikling af handelen mellem parterne;

    med henblik herpå er det nødvendigt så hurtigt som muligt ved hjælp af en interimsaftale at gennemføre partnerskabs- og samarbejdsaftalens bestemmelser om handel og handelsanliggender;

    et finansielt samarbejde kan bidrage til virkeliggørelsen af denne aftales handelsmæssige mål;

    har vedtaget at indgå denne aftale og har med henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:

    DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB:

    DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB:

    DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB:

    RUSLAND:

    SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig form,

    ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:

    AFSNIT I ALMINDELIGE PRINCIPPER

    Artikel 1

    Respekt for de demokratiske principper og menneskerettighederne som defineret bl.a. i Helsingsfors-slutakten og Paris-charteret for et nyt Europa underbygger parternes politik indadtil og udadtil og udgør et væsentligt element i partnerskabet og denne aftale.

    Artikel 2

    1. Den mestbegunstigelsesbehandling, Rusland indrømmer i henhold til denne aftale, finder ikke anvendelse med hensyn til de fordele, der er defineret i bilag I, og som Rusland indrømmer de andre af det tidligere Sovjetunionens lande.

    2. Hvad angår mestbegunstigelsesbehandling i henhold til afsnit II, finder de i stk. 1 omhandlede undtagelser ikke anvendelse efter, at Rusland har tiltrådt den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel, i det følgende benævnt »GATT« eller Verdenshandelsorganisationen, i det følgende benævnt »WTO«.

    AFSNIT II VAREHANDEL

    Artikel 3

    1- Parterne indrømmer hinanden den generelle mestbegunstigelsesbehandling i artikel I, stk. 1, i GATT.

    2. Bestemmelserne i stk. 1 gælder ikke for:

    a) fordele, der indrømmes nabolande for at lette handelen og grænsetrafikken

    b) fordele, der indrømmes med det sigte at oprette en toldunion eller et frihandelsområde eller i kraft af oprettelsen af en sådan union eller et sådant område; ved »toldunion« og »frihandelsområde« forstås sådanne, som er beskrevet i artikel XXIV, stk. 8, i GATT, eller som er oprettet efter den fremgangsmåde, der er anført i samme GATT-artikels stk. 10

    c) fordele, der indrømmes bestemte lande i overensstemmelse med GATT og andre internationale aftaler til gavn for udviklingslandene.

    Artikel 4

    1. Varer fra den ene parts område, der indføres i den anden parts område, pålægges ikke, hverken direkte eller indirekte, indenlandske skatter eller andre indenlandske afgifter af nogen art ud over dem, der direkte eller indirekte pålægges tilsvarende indenlandske varer.

    2. Parterne er enige om, at Rusland uanset bestemmelserne i stk. 1 kan fortsætte med midlertidigt at anvende sin lovgivning og sine administrative bestemmelser vedrørende punktafgifter på følgende betingelser:

    - den faktiske forskelsbehandling, som findes på tidspunktet for aftalens undertegnelse, af hver fællesskabsvare i forhold til den tilsvarende indenlandske vare, må ikke forøges, og

    - den behandling, Rusland indrømmer fællesskabsvarer, må ikke være mindre gunstig end den, der indrømmes varer fra noget andet tredjeland.

    Rusland træffer alle mulige foranstaltninger til snarest at opfylde forpligtelserne i henhold til stk. 1 snarest muligt og senest den 1. januar 1996. Det Blandede Udvalg fører tilsyn hermed.

    3. Desuden indrømmes varer fra en af parternes område, der indføres på den anden parts område, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der indrømmes varer af indenlandsk oprindelse, hvad angår alle love, administrative bestemmelser og forskrifter i forbindelse med deres indenlandske salg, udbydelse til salg, køb, transport, distribution eller anvendelse. Bestemmelsen i dette stykke er ikke til hinder for, at der anvendes differentierede indenlandske transporttakster, som udelukkende beror på transportmidlets økonomiske drift og ikke på varens nationalitet.

    4. Artikel III, stk. 8, 9 og 10, i GATT finder tilsvarende anvendelse mellem parterne.

    Artikel 5

    1. Parterne er enige om, at princippet om transitfrihed er en væsentlig forudsætning for at nå denne aftales mål.

    I den forbindelse sørger hver part for transitfrihed gennem sit område for varer med oprindelse eller bestemmelsessted i den anden parts toldområde.

    2. Reglerne i artikel V, stk. 2, 3, 4 og 5, i GATT finder anvendelse mellem parterne.

    Artikel 6

    Følgende artikler i GATT finder med de nødvendige ændringer anvendelse mellem parterne:

    1) artikel VII, stk. 1, 2, 3, stk. 4, litra a), b) og d), og stk. 5

    2) artikel IX

    3) artikel X.

    Artikel 7

    Uden at det berører de rettigheder og forpligtelser, der følger af for begge parter bindende internationale konventioner om midlertidig indførsel af varer, indrømmer hver part desuden den anden part fritagelse for importafgifter og told på midlertidigt indførte varer i de tilfælde og efter de procedurer, der måtte være fastlagt i andre internationale konventioner på området, som den er bundet af, i overensstemmelse med dens lovgivning. Denne lovgivning anvendes på et mestbegunstigelsesgrundlag og er således genstand for de undtagelser, der er opregnet i artikel 2, stk. 2, i denne aftale. Der tages hensyn til de betingelser, hvorunder den pågældende part har accepteret forpligtelserne i medfør af sådanne konventioner.

    Artikel 8

    1. Varer med oprindelse i Rusland indføres i Fællesskabet uden kvantitative restriktioner, jf. dog bestemmelserne i artikel 10, 13 og 14 i denne aftale og bestemmelserne i artikel 77, 81, 244, 249 og 280 i akten vedrørende Spaniens og Portugals tiltrædelse af Fællesskabet.

    2. Varer med oprindelse i Fællesskabet indføres i Rusland uden kvantitative restriktioner, jf. dog bestemmelserne i artikel 10, 13 og 14 og bilag II til denne aftale.

    Artikel 9

    Indtil Rusland tiltræder GATT/WTO, afholder parterne konsultationer i Det Blandede Udvalg om deres importtoldpolitik, herunder ændringer i toldbeskyttelsen. Parterne skal i særdeleshed tilbyde hinanden sådanne konsultationer forud for en forhøjelse af toldbeskyttelsen.

    Artikel 10

    1. Såfremt en vare indføres i en parts område i så øgede mængder og under sådanne omstændigheder, at det forvolder eller kan forvolde væsentlig skade for de indenlandske producenter af tilsvarende eller direkte konkurrerende varer, kan Fællesskabet eller Rusland alt efter, hvem af dem der er berørt, træffe passende foranstaltninger i overensstemmelse med nedenstående procedurer og betingelser.

    2. Inden der træffes foranstaltninger eller, i de tilfælde hvor stk. 4 finder anvendelse, snarest muligt derefter, meddeler Fællesskabet respektive Rusland Det Blandede Udvalg alle fornødne oplysninger med henblik på, at der kan findes en for begge parter tilfredsstillende løsning. Parterne indleder straks konsultationer i Det Blandede Udvalg.

    3. Hvis parterne på grundlag af konsultationerne ikke senest 30 dage efter sagens forelæggelse for Det Blandede Udvalg når til enighed om, hvilke foranstaltninger der skal træffes over for situationen, kan den part, der anmodede om konsultationerne, begrænse indførslen af de pågældende varer eller træffe andre formålstjenlige foranstaltninger i det omfang og tidsrum, der er nødvendigt for at forebygge eller afhjælpe skaden.

    4. I kritiske situationer, hvor en forsinkelse ville medføre en skade, som vanskeligt kan genoprettes, kan parterne træffe foranstaltningerne inden konsultationerne under forudsætning af, at der tilbydes konsultationer straks efter, at foranstaltningerne er truffet.

    5. Ved valget af foranstaltninger efter denne artikel skal parterne foretrække de foranstaltninger, der griber mindst forstyrrende ind i virkeliggørelsen af denne aftales mål.

    6. Når en af parterne træffer en beskyttelsesforanstaltning i overensstemmelse med denne artikels bestemmelser, kan den anden part frit afvige fra sine forpligtelser i henhold til dette afsnit af denne aftale over for førstnævnte part for handel, som i det væsentlige har samme værdi.

    Der træffes ingen sådanne forholdsregler, før den anden part har tilbudt afholdelse af konsultationer, og heller ikke hvis der er opnået enighed mellem parterne inden 45 dage efter det tidspunkt, hvor sådanne konsultationer blev tilbudt.

    7. Den ret til at afvige fra forpligtelserne, der er omhandlet i stk. 6, kan ikke udøves i de første tre år, hvor en beskyttelsesforanstaltning er i kraft, forudsat at beskyttelsesforanstaltningen er truffet som følge af en uomtvistelig stigning i importen, for en periode på højst fire år og i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser.

    Artikel 11

    Intet i dette afsnit, særlig artikel 10, skal være til hinder for eller på nogen måde berøre parternes mulighed for at træffe antidumpingforanstaltninger eller modforholdsregler i overensstemmelse med artikel VI i GATT, aftalen om gennemførelse af artikel VI i GATT, aftalen om fortolkning og anvendelse af artikel VI, XVI og XXIII i GATT eller dertil knyttet intern lovgivning.

    I forbindelse med antidumping- eller subsidieundersøgelser indvilliger parterne hver især i at undersøge redegørelser fra den anden part og at underrette de pågældende berørte om de vigtigste kendsgerninger og betragtninger, der vil blive lagt til grund for den endelige afgørelse. Inden der indføres en endelig antidumpingtold eller udligningstold, bestræber parterne sig så vidt muligt på at finde en konstruktiv løsning på problemet.

    Artikel 12

    Aftalen er ikke til hinder for forbud mod eller restriktioner for indførsel, udførsel eller transit af varer, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, den offentlige orden eller den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers, dyrs eller planters sundhed og liv, beskyttelse af naturressourcer, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi, beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret eller bestemmelser vedrørende guld og sølv. Sådanne forbud eller restriktioner må dog ikke udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af samhandelen mellem parterne.

    Artikel 13

    Dette afsnit berører ikke bestemmelserne i aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Russiske Føderation om handel med tekstilvarer, der blev paraferet den 12. juni 1993, og som har været anvendt med tilbagevirkende kraft fra den 1. januar 1993. Desuden finder artikel 8 i nærværende aftale ikke anvendelse på handelen med tekstilvarer henhørende under kapitel 50-63 i den kombinerede nomenklatur.

    Artikel 14

    1. Handelen med varer henhørende under traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab er omfattet af:

    - bestemmelserne i dette afsnit, dog ikke artikel 8, og

    - fra ikrafttrædelsen af aftalen mellem Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Den Russiske Føderation om handel med visse stålprodukter af dennes bestemmelser.

    2. Der nedsættes en kontaktgruppe vedrørende kul- og stålspørgsmål i henhold til protokol 1, der er knyttet til denne aftale.

    Artikel 15

    Handel med nukleare materialer

    1. Handelen med nukleare materialer reguleres på grundlag af:

    - bestemmelserne i denne aftale med undtagelse af artikel 8 og artikel 10, stk. 1-5, og stk. 7

    - bestemmelserne i artikel 6, 7, 14, artikel 15, stk. 1, 2, stk. 3, første punktum, og stk. 4 og 5 i 1989-aftalen

    - vedlagte brevveksling.

    2. Uanset bestemmelserne i denne artikels stk. 1 er parterne enige om at tage alle nødvendige skridt for at nå til et arrangement for handelen med nukleare materialer inden den 1. januar 1997.

    3. Indtil der er opnået enighed om et sådant arrangement, gælder bestemmelserne i denne artikel fortsat.

    4. Der vil blive taget skridt til indgåelse af en aftale om nukleare sikkerhedsforanstaltninger, fysisk beskyttelse og administrativt samarbejde om overførsel af nukleare materialer. Indtil en sådan aftale træder i kraft, gælder parternes respektive lovgivning og deres internationale forpligtelser til ikke-spredning i forbindelse med overførsel af nukleare materialer.

    5. Med henblik på anvendelsen af den i stk. 1 omhandlede ordning forstås ved:

    - henvisningen i artikel 6 og artikel 15, stk. 5, i 1989-aftalen til »denne aftale«, den ordning, der er fastlagt ved stk. 1 i nærværende artikel

    - henvisningen i artikel 10, stk. 6, i nærværende aftale til »denne artikel«, artikel 15 i 1989-aftalen

    - henvisningen i artikel 6, 7, 14 og 15 i 1989-aftalen til de »kontraherende parter«, parterne i nærværende aftale.

    AFSNIT III BETALINGER, KONKURRENCE OG ANDRE ØKONOMISKE BESTEMMELSER

    Artikel 16

    Parterne forpligter sig til i frit konvertibel valuta at tillade løbende betalinger mellem personer bosat i Fællesskabet og Rusland i forbindelse med varebevægelser foretaget i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser.

    Artikel 17

    Konkurrence

    1. Parterne er enige om at bestræbe sig på ved anvendelse af deres konkurrencelovgivning eller på anden måde at afhjælpe eller fjerne konkurrencebegrænsninger fra virksomheders side eller som følge af statsintervention, såfremt de kan berøre samhandelen mellem Fællesskabet og Rusland.

    2. Til fremme af målene i stk. 1:

    2.1. sikrer parterne inden for deres respektive kompetence håndhævelse af lovgivning om virksomheders begrænsning af konkurrencen inden for deres jurisdiktion

    2.2. afstår parterne fra at yde eksportstøtte, der begunstiger visse virksomheder eller produktionen af andre varer end ikke-forædlede varer. Parterne erklærer sig også rede til fra det tredje år efter datoen for partnerskabs- og samarbejdsaftalens ikrafttræden, for så vidt angår anden støtte, som fordrejer eller kan fordreje konkurrencen, i det omfang den berører samhandelen mellem Fællesskabet og Rusland, at indføre strenge discipliner, herunder også totale forbud mod visse former for støtte. Disse støttekategorier og de derfor gældende discipliner fastlægges i fællesskab inden for en frist på tre år efter partnerskabs- og samarbejdsaftalens ikrafttræden.

    Giver en part på anmodning af den anden part oplysninger om sine statsstøtteordninger eller statsstøtte i bestemte enkelttilfælde

    2.3. kan Rusland i en overgangsperiode, der udløber fem år efter partnerskabs- og samarbejdsaftalens ikrafttræden, træffe foranstaltninger, der er uforenelige med stk. 2.2, andet punktum, forudsat at sådanne foranstaltninger indføres og anvendes under de i bilag III beskrevne omstændigheder

    2.4. erklærer parterne sig, for så vidt angår statsmonopoler af erhvervsmæssig karakter, rede til fra det trejde år efter datoen for partnerskabs- og samarbejdsaftalens ikrafttræden at sikre, at der ikke sker forskelsbehandling mellem deres statsborgere og virksomheder med hensyn til de vilkår, på hvilke varer indkøbes eller udbydes

    erklærer parterne sig, for så vidt angår offentlige virksomheder eller virksomheder, som medlemsstaterne eller Rusland indrømmer enerettigheder, rede til fra det tredje år efter datoen for partnerskabs- og samarbejdsaftalens ikrafttræden at sikre, at der ikke træffes eller opretholdes foranstaltninger, der fordrejer samhandelen mellem Fællesskabet og Rusland i et omfang, som strider mod parternes respektive interesser. Denne bestemmelse skal ikke hindre juridisk eller faktisk udførelse af de særlige opgaver, der påhviler disse virksomheder

    2.5. kan den i stk. 2.2 og 2.4 fastsatte periode forlænges efter aftale mellem parterne.

    3. På Fællesskabets eller Ruslands anmodning kan der i Det Blandede Udvalg afholdes konsultationer om de i stk. 1 og 2 omhandlede begrænsninger eller fordrejninger af konkurrencen og håndhævelsen af parternes konkurrenceregler, dog med de indskrænkninger, der måtte følge af lovgivning om videregivelse af oplysninger, fortrolighed og tavshedspligt. Konsultationerne kan også omfatte spørgsmål vedrørende fortolkningen af stk. 1 og 2.

    4. Parten med erfaring i anvendelse af konkurrenceregler stiller sig velvilligt til efter anmodning, og i det omfang ressourcerne tillader det, at yde den anden part faglig bistand til formulering og gennemførelse af konkurrenceregler.

    5. Ovenstående bestemmelser berører på ingen måde en parts ret til at træffe de fornødne foranstaltninger, særlig som nævnt i artikel 11, til imødegåelse af fordrejninger af samhandelen.

    Artikel 18

    Beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret

    1. Der sikres i overensstemmelse med bestemmelserne i denne artikel og i bilag IV en passende og effektiv beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle, industrielle og kommercielle ejendomsrettigheder.

    2. Opstår der problemer på området intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, der påvirker handelsvilkårene, afholdes der på anmodning af en af parterne hastende konsultationer, for at der kan findes en gensidig tilfredsstillende løsning.

    Artikel 19

    Standarder og overensstemmelsesvurdering

    Parterne træffer inden for rammerne af deres kompetence og i overensstemmelse med deres lovgivning foranstaltninger til at nedbringe forskellene mellem parterne på områderne metrologi, standardisering og certificering ved at tilskynde til brug af internationalt godkendte instrumenter på disse områder.

    Parterne arbejder på ovennævnte områder nært sammen med de relevante europæiske og andre internationale organisationer.

    Parterne ansporer navnlig til praktisk samvirke mellem deres respektive organisationer, indledningsvis med sigte på indledning af forhandling om aftaler om gensidig anerkendelse af overensstemmelsesvurderingsvirksomhed.

    Artikel 20

    Told

    1. Formålet med samarbejdet er at sikre kompatibilitet mellem parternes toldsystemer.

    2. Samarbejdet omfatter især følgende:

    - udveksling af information

    - forbedring af arbejdsmetoder

    - harmonisering og forenkling af toldprocedurer i forbindelse med de varer, der handles mellem parterne

    - sammenkobling af Fællesskabets og Ruslands systemer for transitforsendelse

    - bistand til indførelse og administration af moderne toldinformationssystemer, herunder edb-systemer på toldkontrolsteder

    - gensidig bistand og fælles aktioner i forbindelse med varer med dobbelt anvendelsesformål og varer, der er genstand for ikke-toldmæssige begrænsninger

    - afholdelse af seminarer og uddannelseskurser.

    Der ydes om fornødent faglig bistand.

    3. Der ydes gensidig bistand mellem parternes administrative myndigheder i toldspørgsmål efter bestemmelserne i protokol 2 til denne aftale.

    AFSNIT IV INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER

    Artikel 21

    Det Blandede Udvalg, der er nedsat ved 1989-aftalen, varetager de hverv, der tillægges det ved nærværende aftale, indtil det samarbejdsråd, der er omhandlet i partnerskabs- og samarbejdsaftalens artikel 90, er oprettet.

    Artikel 22

    Det Blandede Udvalg kan med henblik på virkeliggørelsen af denne aftales mål rette henstillinger i de i aftalen omhandlede tilfælde.

    Det retter sine henstillinger efter fælles overenskomst mellem parterne.

    Artikel 23

    Ved undersøgelse af spørgsmål, der inden for rammerne af denne aftale måtte opstå vedrørende en bestemmelse, der omhandler en artikel i GATT, tager Det Blandede Udvalg i videst muligt omfang hensyn til, hvorledes de kontraherende parter i GATT normalt fortolker den pågældende GATT-artikel.

    Artikel 24

    1. Inden for denne aftales anvendelsesområde forpligter hver af parterne sig til at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere har adgang til parternes kompetente domstole og administrative organer for at kunne forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsrettigheder, herunder intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.

    2. Inden for deres respektive beføjelser:

    - fremmer parterne anvendelse af voldgift til bilæggelse af tvister, der opstår i forbindelse med handels- og samarbejdsoverenskomster indgået af økonomiske beslutningstagere fra Fællesskabet og Rusland

    - er parterne enige om, at når en tvist indbringes for voldgift, kan hver af tvistens parter, medmindre andet er fastsat i reglerne for det af parterne valgte voldgiftsforum, vælge sin egen voldgiftsmand af en hvilken som helst nationalitet, og at den foresiddende tredje voldgiftsmand eller enevoldgiftsmanden kan være en statsborger i et tredjeland

    - anbefaler parterne deres økonomiske beslutningstagere, at de efter fælles overenskomst vælger, hvilken lovgivning der skal gælde for deres kontrakter

    - tilskynder parterne til anvendelse af de voldgiftsregler, der er udarbejdet af De Forenede Nationers Kommissionen for International Handelsret (UNCITRAL), og til voldgift ved et forum i en stat, der har undertegnet konventionen om anerkendelse og fuldbyrdelse af udenlandske voldgiftskendelser, udfærdiget i New York den 10. juni 1958.

    Artikel 25

    Intet i denne aftale hindrer en part i at træffe enhver foranstaltning:

    1) som den finder nødvendig for at beskytte sine væsentlige sikkerhedsinteresser:

    a) mod udbredelse af oplysninger, der kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresser

    b) vedrørende fissile materialer eller materialer, hvoraf de er udledt

    c) vedrørende produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er uundværlig i forsvarsøjemed, såfremt foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for de varer, der ikke er beregnet til specifikt militært formål

    d) i tilfælde af alvorlige interne forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og orden, under krig eller alvorlige internationale spændinger, som udgør en krigstrussel, eller for at opfylde forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og international sikkerhed, eller

    2) som den finder nødvendig for at opfylde sine internationale forpligtelser og tilsagn eller autonome foranstaltninger truffet på linje med sådanne almindeligt accepterede internationale forpligtelser og tilsagn vedrørende kontrol af industrivarer og -teknologi med dobbelt anvendelse.

    Artikel 26

    1. Inden for de områder, aftalen omfatter, og med forbehold af særlige bestemmelser heri:

    - må de ordninger, som Rusland anvender over for Fællesskabet, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres virksomheder eller firmaer

    - må de ordninger, som Fællesskabet anvender over for Rusland, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem russiske statsborgere eller virksomheder.

    2. Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation, særlig med hensyn til bopæl.

    Artikel 27

    1. Enhver af parterne kan indbringe en hvilken som helst tvist vedrørende anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for Det Blandede Udvalg.

    2. Det Blandede Udvalg kan bilægge tvisten ved en henstilling.

    3. Er det ikke muligt at bilægge tvisten efter stk. 2, kan en af parterne meddele den anden, at den har udpeget en forligsmand; den anden part skal så inden to måneder udpege endnu en forligsmand.

    Det Blandede Udvalg udpeger en tredje forligsmand.

    Forligsmændenes henstillinger vedtages ved flertalsafgørelse. Sådanne henstillinger er ikke bindende for parterne.

    4. Det Blandede Udvalg kan fastlægge procedureregler for tvistbilæggelse.

    Artikel 28

    Parterne er enige om på anmodning af en af dem straks gennem passende kanaler at konsultere hinanden med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale og andre relevante aspekter af forbindelserne mellem dem.

    Denne artikels bestemmelser berører på ingen måde artikel 10, 11, 27 og 32.

    Artikel 29

    Der kan ikke i medfør af aftalen indrømmes Rusland en gunstigere behandling end den, medlemsstaterne indrømmer hinanden.

    Artikel 30

    For så vidt spørgsmål, der er omhandlet i denne aftale, også er omhandlet i energicharter-traktaten og protokollerne dertil, finder denne traktat og disse protokoller fra deres ikrafttræden anvendelse på de pågældende spørgsmål, dog kun i det deri fastsatte omfang.

    Artikel 31

    1. Denne aftale forbliver i kraft indtil ikrafttrædelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen, undertegnet den 24. juni 1994.

    2. Hver af parterne kan opsige denne aftale ved notifikation til den anden part. Denne aftale ophører med at gælde seks måneder efter denne notifikation.

    Artikel 32

    1. Parterne træffer de fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til aftalen. De drager omsorg for, at aftalens mål virkeliggøres.

    2. Såfremt en part finder, at den anden part har misligholdt en forpligtelse i henhold til aftalen, kan den træffe passende foranstaltninger. Forinden meddeler den, bortset fra i særligt hastende tilfælde, Det Blandede Udvalg alle nødvendige oplysninger til en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at nå frem til en for parterne acceptabel løsning.

    Ved valget af disse foranstaltninger skal de, der medfører færrest forstyrrelser i aftalen, foretrækkes. Det Blandede Udvalg underrettes straks om foranstaltningerne, hvis den anden part anmoder derom.

    Artikel 33

    Bilag I, II, III og IV og protokol 1 og 2 udgør en integrerende del af denne aftale.

    Artikel 34

    Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de i disse traktater fastsatte betingelser, og på den anden side for Ruslands område.

    Artikel 35

    Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og russisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

    Artikel 36

    Denne aftale træder i kraft den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken parterne underretter hinanden om, at de hertil nødvendige juridiske procedurer er afsluttet.

    Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken parterne underretter hinanden om, at de hertil nødvendige procedurer er afsluttet.

    Denne aftale afløser ved sin ikrafttræden, for så vidt angår forbindelserne mellem Fællesskabet og Rusland, artikel 2, artikel 3, stk. 1, første, andet, fjerde og femte led, og stk. 2, og artikel 4 til 16 og artikel 18 i 1989-aftalen, jf. dog artikel 15, stk. 1, 3 og 5.

    Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.

    Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.

    Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.

    ¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêá åðôÜ Éïõëßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.

    Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

    Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

    Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.

    Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.

    Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.

    Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

    Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.

    >REFERENCE TIL EN FILM>

    Por las Comunidades Europeas

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Ãéá ôéò ÅõñùðáúêÝò Êïéíüôçôåò

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Voor de Europese Gemeenschappen

    Pelas Comunidades Europeias

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På Europeiska gemenskapernas vägnar

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    >REFERENCE TIL EN FILM>

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    BILAG I

    Vejledende oversigt over fordele, som Rusland indrømmer landene i det tidligere Sovjetunionen på de områder, der er omfattet af denne aftale (pr. januar 1994)

    Fordelene indrømmes bilateralt på grundlag af de respektive aftaler eller anerkendt praksis. De omfatter bl.a.:

    1) Import- og eksportafgifter

    Der anvendes ingen importafgifter.

    Der anvendes ingen eksportafgifter for varer, der leveres i henhold til årlige bilaterale mellemstatslige handels- og samarbejdsarrangementer inden for den nomenklatur og de mængder, der er fastsat heri, og som betragtes som »eksport til opfyldelse af føderalstatslige behov« som defineret i den relevante russiske lovgivning.

    Der anvendes ingen moms for import.

    Der anvendes ingen punktafgifter for import.

    2) Tildeling af kvoter og bevillingsprocedurer

    Eksportkvoter for leverancer af russiske produkter i henhold til årlige bilaterale mellemstatslige handels- og samarbejdsaftaler åbnes på samme måde som for »leverancer til opfyldelse af statslige behov«.

    3) Særlige betingelser for løbende betalinger.

    4) Prissystem vedrørende russisk eksport af visse slags råvarer og halvfabrikata (kul, råolie, naturgas, raffinerede olieprodukter)

    Priserne fastlægges på grundlag af de tilsvarende gennemsnitspriser på verdensmarkedet omregnet til rubler eller den respektive nationale valuta til den kurs, Ruslands Centralbank noterer den femtende dag i måneden forud for eksportmåneden.

    5) Betingelser for transport og transit

    For så vidt angår lande i Samfundet af Uafhængige Stater, der er parter i den multilaterale aftale »om principper og betingelser for forbindelser på transportområdet«, og/eller i henhold til bilaterale arrangementer for transport og transit anvendes der gensidigt ingen afgifter eller gebyrer for transport og fortoldning af varer (inklusive varer i transit) og transit af køretøjer.

    BILAG II

    Undtagelser fra bestemmelserne i artikel 8 (kvantitative restriktioner)

    1. Som undtagelse fra bestemmelserne i artikel 8 kan Rusland træffe særlige foranstaltninger i form af kvantitative restriktioner, forudsat at de anvendes uden forskelsbehandling efter bestemmelserne i artikel XIII i GATT. Disse foranstaltninger kan først træffes efter udgangen af det første kalenderår efter undertegnelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen.

    2. Disse foranstaltninger kan kun træffes under de omstændigheder, der er anført i bilag III.

    3. Den samlede værdi af importen af de varer, der underlægges disse foranstaltninger, må ikke overstige følgende andele af den samlede import af varer med oprindelse i Fællesskabet:

    - 10 % i det andet og tredje kalenderår efter undertegnelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen

    - 5 % i det fjerde og femte kalenderår efter undertegnelsen af partnerskabs- og samarbejdsaftalen

    - 3 % herefter, indtil Ruslands tiltrædelse af GATT/WTO.

    Ovennævnte andele fastlægges på grundlag af værdien af Ruslands import af varer med oprindelse i Fællesskabet i det sidste år forud for indførelsen af kvantitative restriktioner, for hvilket der foreligger statistikker.

    Disse bestemmelser må ikke omgås gennem øget toldmæssig beskyttelse for så vidt angår de pågældende importerede varer.

    4. Disse foranstaltninger må ikke anvendes efter Ruslands tiltrædelse af GATT/WTO, medmindre andet er bestemt i protokollen for Ruslands tiltrædelse af GATT/WTO.

    5. Rusland underretter Det Blandede Udvalg om enhver foranstaltning, det måtte have til hensigt at træffe i medfør af bestemmelserne i dette bilag, og på anmodning af Fællesskabet afholdes der, inden foranstaltningerne træffes, konsultationer i Det Blandede Udvalg om disse foranstaltninger og de sektorer, de vedrører.

    BILAG III

    Overgangsperiode for konkurrencebestemmelser og for indførelsen af kvantitative restriktioner

    Ved de omstændigheder, der henvises til i artikel 17, stk. 2.3, og i bilag II, punkt 2, forstås omstændigheder vedrørende russiske økonomiske sektorer, som

    - er under omstrukturering, eller

    - står over for alvorlige vanskeligheder, specielt når vanskelighederne medfører store sociale problemer i Rusland, eller

    - står over for en eliminering eller en drastisk reduktion af de samlede markedsandele, som russiske virksomheder eller statsborgere har i en bestemt sektor eller industri i Rusland, eller

    - er industrier i deres vorden i Rusland.

    BILAG IV

    Beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret (artikel 18)

    Rusland fortsætter i medfør af artikel 18 med at forbedre beskyttelsen af intellektuelle, industrielle og kommercielle ejendomsrettigheder med henblik på ved udgangen af det femte år efter partnerskabs- og samarbejdsaftalens ikrafttræden at opnå et beskyttelsesniveau, der svarer til Fællesskabets niveau, herunder sammenlignelige midler til at håndhæve sådanne rettigheder.

    PROTOKOL 1 om etablering af en kontaktgruppe vedrørende kul- og stålspørgsmål

    1. Der nedsættes en kontaktgruppe mellem parterne. Gruppen består af repræsentanter for Fællesskabet og for Rusland.

    2. Kontaktgruppen udveksler oplysninger om kul- og stålindustriens situation i begge områder og om deres samhandel, særlig med henblik på at indkredse de problemer, der måtte opstå.

    3. Kontaktgruppen undersøger også kul- og stålindustriens situation på verdensplan, herunder udviklingen i den internationale handel.

    4. Kontaktgruppen udveksler alle nyttige oplysninger om strukturen i de pågældende industrier, udviklingen i produktionskapacitet, den videnskabelige og forskningsmæssige udvikling på relevante områder og udviklingen i beskæftigelsen. Gruppen behandler også forurenings- og andre miljøproblemer.

    5. Kontaktgruppen undersøger endvidere udviklingen i den faglige bistand mellem parterne, herunder bistand til finansiel, kommerciel og teknisk forvaltning.

    6. Kontaktgruppen udveksler alle relevante oplysninger om, hvilke holdninger parterne har indtaget eller vil indtage i de relevante internationale organisationer og fora.

    7. Kontaktgruppen kan udvides med repræsentanter for industrierne, hvis og når begge parter er enige om, at det er hensigtsmæssigt, at de er til stede og/eller deltager i møderne.

    8. Kontaktgruppen træder sammen to gange om året, skiftevis på hver parts område.

    9. Formandskabet i kontaktgruppen varetages på skift af en repræsentant for Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og af en repræsentant for regeringen for Den Russiske Føderation.

    PROTOKOL 2 om gensidig administrativ bistand til korrekt anvendelse af toldlovgivningen

    Artikel 1

    Definitioner

    I denne protokol forstås ved:

    a) »toldlovgivning«: gældende bestemmelser på parternes område for indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel heraf under en hvilken som helst toldprocedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger vedtaget af parterne

    b) »told«: told og alle andre afgifter, skatter, gebyrer og andre beløb, der pålægges og opkræves på parternes område i medfør af toldlovgivningen, men ikke sådanne gebyrer og beløb, hvis størrelse nogenlunde svarer til omkostningerne i forbindelse med de ydede tjenester

    c) »bistandssøgende myndighed«: en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en part til dette formål, og som fremsætter anmodningen om bistand i toldspørgsmål

    d) »bistandssøgte myndighed«: en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en part til dette formål, og som modtager anmodningen om bistand i toldspørgsmål

    e) »overtrædelse«: enhver overtrædelse af toldlovgivningen samt ethvert forsøg på overtrædelse af denne lovgivning.

    Artikel 2

    Anvendelsesområde

    1. Inden for rammerne af deres kompetence yder parterne på den måde og på de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand med henblik på at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, særlig ved at forebygge, påvise og undersøge overtrædelser af denne lovgivning.

    2. Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ myndighed hos parterne, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne protokol. Dette berører ikke reglerne for gensidig bistand i strafferetlige anliggender. Det omfatter heller ikke oplysninger, herunder dokumenter, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på retsmyndighedens anmodning, medmindre de pågældende myndigheder er enige om det.

    Artikel 3

    Bistand efter anmodning

    1. På anmodning fra den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed denne alle sådanne oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder påviste eller planlagte transaktioner, som er, synes at være eller vil kunne være en overtrædelse af denne lovgivning.

    2. På anmodning fra den bistandssøgende myndighed oplyser den bistandssøgte myndighed, hvorvidt varer, der udføres fra en af parternes område, er blevet behørigt indført på den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under.

    3. På anmodning fra den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at der udøves overvågning af:

    a) fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen

    b) steder, hvor der er oparbejdet varelagre på en måde, der giver rimelig grund til at antage, at de er bestemt til transaktioner, som er i modstrid med den anden parts toldlovgivning

    c) varebevægelser, om hvilke det er oplyst, at de muligvis kan give anledning til en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen

    d) transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er blevet benyttet, benyttes eller vil blive benyttet i forbindelse med overtrædelse af toldlovgivningen.

    Artikel 4

    Uanmodet bistand

    Inden for rammerne af deres kompetence yder parterne uden forudgående anmodning hinanden bistand, hvis de skønner, at det er nødvendigt for den korrekte anvendelse af toldlovgivningen, særlig når de kommer i besiddelse af oplysninger vedrørende:

    - påviste eller planlagte transaktioner, som er, synes at være eller vil kunne være en overtrædelse af denne lovgivning

    - nye midler eller metoder, der er anvendt til at gennemføre sådanne transaktioner

    - varer, som vides at være genstand for en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen vedrørende indførsel, udførsel, forsendelse eller en enhver anden toldprocedure.

    Artikel 5

    Bistandsanmodningernes form og indhold

    1. Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. Den nødvendige dokumentation til efterkommelse af sådanne anmodninger skal vedlægges anmodningen. Om fornødent kan mundtlige anmodninger accepteres, når hastende omstændigheder kræver det, men de skal omgående bekræftes skriftligt.

    2. Anmodninger i henhold til denne artikels stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger:

    a) den bistandssøgende myndigheds navn

    b) den ønskede foranstaltning

    c) formålet med og begrundelse for anmodningen

    d) love, regler og andre relevante retsinstrumenter

    e) så nøjagtige og udtømmende oplysninger som muligt om de fysiske eller juridiske personer, der er målet for undersøgelserne

    f) et sammendrag af sagsomstændighederne.

    3. Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.

    4. Hvis anmodningen ikke opfylder de formelle krav, kan den begæres korrigeret eller suppleret; anmodninger om forsigtighedsforanstaltninger kan dog fremsættes.

    Artikel 6

    Efterkommelse af anmodningerne

    1. Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med gældende love, regler og andre retsinstrumenter hos den part, som anmodningen rettes til.

    2. Med henblik på at imødekomme bistandsanmodningen skal den bistandssøgte myndighed inden for rammerne af sin kompetence og sine disponible ressourcer, som om den handlede på egne vegne eller på anmodning fra andre myndigheder hos samme part, meddele de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretage passende undersøgelser eller lade dem foretage.

    3. Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser hos den bistandssøgte myndighed eller en anden myndighed, som den bistandssøgte myndighed har ansvaret for, indhente sådanne oplysninger vedrørende overtrædelsen af toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne protokol.

    4. Efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser kan tjenestemænd fra en part i særlige tilfælde være til stede ved undersøgelser, der foretages på førstnævntes område.

    5. Hvor tjenestemænd fra en part på de i henhold til denne protokol fastsatte betingelser er til stede ved undersøgelser, der foretages på den anden parts område, skal de til enhver tid kunne bevise, at de arbejder i embeds medfør. De må hverken bære uniform eller våben.

    Artikel 7

    Form for meddelelse af oplysninger

    1. Inden for de betingelser og grænser, der er fastsat i denne protokol, meddeler parterne hinanden oplysninger i form af dokumenter, bekræftede kopier af dokumenter, rapporter og lignende.

    2. Originale fortegnelser og dokumenter sendes kun efter anmodning i tilfælde, hvor bekræftede kopier ikke er tilstrækkelige. De pågældende fortegnelser og dokumenter returneres ved første lejlighed.

    3. De i stk. 1 omhandlede dokumenter kan erstattes af edb-oplysninger præsenteret i en hvilken som helst form til samme formål. Alle relevante oplysninger om materialets anvendelse indgives efter anmodning.

    Artikel 8

    Undtagelser fra pligten til at yde bistand

    1. Parterne kan afslå at yde den i denne protokol fastsatte bistand, når en sådan bistand delvis eller på visse vilkår og betingelser:

    a) ville stride mod suverænitet, offentlig orden, sikkerhed eller andre væsentlige interesser, eller

    b) krænker produktions- og forretningshemmeligheden eller tavshedspligten.

    2. Når den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom af en anden part, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.

    3. Hvis bistand nægtes eller afslås, meddeles beslutningen herom og grundene hertil straks skriftligt den bistandssøgende myndighed.

    Artikel 9

    Tavshedspligt

    1. De oplysninger, der, i hvilken form det end sker, meddeles i medfør af denne protokol, er fortrolige. De er omfattet af tavshedspligt og nyder samme beskyttelse som tilsvarende oplysninger efter lovgivningen hos den part, som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for Fællesskabets institutioner.

    2. Personoplysninger sendes ikke, hvis der er rimelig grund til at antage, at overførslen eller anvendelsen af de sendte oplysninger vil stride mod de grundlæggende retsprincipper hos en af parterne, og særlig hvis den pågældende person ville lide skade med hensyn til grundlæggende menneskerettigheder. Efter anmodning skal den modtagende part underrette den meddelende part om anvendelsen af de oplysninger, der er givet, og om de opnåede resultater.

    3. Personoplysninger må kun sendes til toldmyndighederne og, i tilfælde af at de skal bruges ved retsforfølgning, til den offentlige anklager eller retsmyndighederne. Sådanne oplysninger må kun meddeles andre personer og myndigheder efter forudgående tilladelse fra den meddelende myndighed.

    4. Den meddelende part kontrollerer nøjagtigheden af de oplysninger, der skal overføres. Hvis det viser sig, at de meddelte oplysninger er unøjagtige eller skal slettes, skal den modtagende part straks have meddelelse herom. Denne har pligt til at rette oplysningerne eller slette dem.

    5. Med forbehold af tilfælde af almen interesse, kan den pågældende på anmodning modtage oplysning om datalagre og formålet med denne lagring.

    Artikel 10

    Anvendelse af oplysninger

    1. Indhentede oplysninger må udelukkende anvendes til de i denne protokol fastsatte formål og må hos en part kun anvendes til andre formål med forudgående skriftligt samtykke fra den administrative myndighed, som har meddelt dem, med de af denne myndighed eventuelt fastsatte begrænsninger.

    2. Stk. 1 er ikke til hinder for anvendelse af oplysninger i retssager eller administrative procedurer, som efterfølgende indledes på grund af manglende overholdelse af toldlovgivningen.

    3. Parterne kan i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i retssager for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der er fremlagt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol.

    Artikel 11

    Eksperter og vidner

    En tjenestemand hos en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at møde som ekspert eller vidne i retssager eller administrative procedurer vedrørende spørgsmål omfattet af denne protokol i en anden parts jurisdiktion og fremlægge sådanne genstande, dokumenter eller bekræftede kopier deraf, som måtte være nødvendige for retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmøde skal det specifikt angives, om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab tjenestemanden vil blive afhørt.

    Artikel 12

    Bistandsudgifter

    Parterne afstår fra alle krav på hinanden om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.

    Artikel 13

    Gennemførelse

    1. Forvaltningen af denne protokol varetages af de kompetente tjenestegrene i Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og, i givet fald, toldmyndighederne i medlemsstaterne på den ene side og de centrale toldmyndigheder i Rusland på den anden side. De træffer afgørelse om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for protokollens anvendelse, og tager hensyn til reglerne vedrørende beskyttelse af data. De kan rette henstillinger til Det Blandede Udvalg om ændringer, som de skønner bør foretages i protokollen.

    2. Parterne konsulterer hinanden og holder derefter hinanden underrettet om de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med denne protokols bestemmelser.

    Artikel 14

    Komplementaritet

    1. Denne protokol skal supplere og ikke hindre anvendelsen af eventuelle aftaler om gensidig bistand, som er indgået eller måtte blive indgået mellem en eller flere af medlemsstaterne og Rusland. Den er heller ikke til hinder for en mere vidtgående gensidig bistand i henhold til sådanne aftaler, der er eller måtte blive indgået.

    2. Disse aftaler berører ikke Fællesskabets bestemmelser om meddelelse mellem Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger indhentet i toldspørgsmål, som kunne være af interesse for Fællesskabet jf. dog artikel 10.

    SLUTAKT

    De befuldmægtigede for DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- og STÅLFÆLLESSKAB og DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt »Fællesskabet«,

    på den ene side, og

    de befuldmægtigede for DEN RUSSISKE FØDERATION,

    på den anden side,

    forsamlet i Bruxelles den 17. juli 1995 med henblik på undertegnelsen af interimsaftalen om handel og handelsanliggender mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Den Russiske Føderation på den anden side, i det følgende benævnt »aftalen«, har vedtaget følgende tekster:

    Aftalen og følgende protokoller:

    Protokol 1 om etablering af en kontaktgruppe vedrørende kul- og stålspørgsmål

    Protokol 2 om gensidig administrativ bistand til korrekt anvendelse af toldlovgivningen.

    De befuldmægtigede for Fællesskabet og de befuldmægtigede for Den Russiske Føderation har vedtaget teksterne til følgende fælles erklæringer, der er knyttet til denne slutakt:

    Fælles erklæring vedrørende afsnit II og artikel 23 i aftalen

    Fælles erklæring vedrørende artikel 3 i aftalen

    Fælles erklæring vedrørende artikel 5 i aftalen

    Fælles erklæring vedrørende artikel 10 i aftalen

    Fælles erklæring vedrørende artikel 11 i aftalen

    Fælles erklæring vedrørende artikel 15, stk. 1, andet afsnit, i aftalen

    Fælles erklæring vedrørende artikel 16 i aftalen

    Fælles erklæring vedrørende artikel 17, stk. 2.2, i aftalen

    Fælles erklæring vedrørende artikel 18 i aftalen

    Fælles erklæring vedrørende artikel 25 i aftalen

    Fælles erklæring vedrørende artikel 27 i aftalen

    Fælles erklæring vedrørende artikel 32 i aftalen

    Fælles erklæring vedrørende artikel 32, stk. 2, i aftalen

    Fælles erklæring vedrørende artikel 1 og 32 i aftalen

    Fælles erklæring vedrørende artikel 36 i aftalen

    Fælles erklæring vedrørende artikel 6 i protokol 2.

    De befuldmægtigede for Fællesskabet og de befuldmægtigede for Den Russiske Føderation har taget brevvekslingen vedrørende artikel 15 i aftalen, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning.

    De befuldmægtigede for Den Russiske Føderation har taget følgende erklæringer, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning:

    Erklæring fra Fællesskabet vedrørende artikel 17 i aftalen

    Erklæring fra Fællesskabet vedrørende artikel 18 i aftalen

    De befuldmægtigede for Fællesskabet har taget følgende erklæringer, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning:

    Erklæring fra Rusland vedrørende artikel 6 i aftalen

    Erklæring fra Rusland vedrørende artikel 18 i aftalen

    Erklæring fra Rusland vedrørende artikel 24 i aftalen.

    Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.

    Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.

    Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.

    ¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêá åðôÜ Éïõëßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.

    Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

    Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

    Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.

    Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.

    Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.

    Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

    Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.

    >REFERENCE TIL EN FILM>

    Por las Comunidades Europeas

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Ãéá ôéò ÅõñùðáúêÝò Êïéíüôçôåò

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Voor de Europese Gemeenschappen

    Pelas Comunidades Europeias

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På Europeiska gemenskapernas vägnar

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    >REFERENCE TIL EN FILM>

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE AFSNIT II OG ARTIKEL 23

    Med henblik på anvendelse af afsnit II og artikel 23 forstås ved GATT den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel undertegnet i Genève i 1947 med ændringer som anvendt på tidspunktet for denne aftales undertegnelse, medmindre parterne aftaler andet i Det Blandede Udvalg, der er nedsat i henhold til artikel 21.

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 3

    Parterne er enige om, at bestemmelserne i artikel 3, stk. 1, ikke gælder for betingelserne for indførsel af varer til Ruslands område i forbindelse med finansielle lån og kreditter, der ydes til udviklings- og humanitære formål, faglig og humanitær bistand og andre lignende arrangementer indgået mellem Rusland og tredjelande eller internationale organisationer, for så vidt sådanne lande eller internationale organisationer kræver særlig behandling for sådan indførsel.

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 5

    Artikel 5 i afsnit II om varehandel omhandler spørgsmålet om transit. Det er parternes opfattelse, at artikel 5 udelukkende omhandler transitfrihed for varer og ikke berører markedet for transporttjenesteydelser. Dette svarer til almindelig GATT-praksis.

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 10

    Fællesskabet og Rusland erklærer, at der ikke på grundlag af beskyttelsesklausulens tekst (artikel 10) indrømmes GATT-beskyttelsesbehandling.

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 11

    Det er intentionen, at bestemmelserne i artikel 11 og i nedenstående afsnit hverken skal eller må forsinke, hæmme eller hindre de procedurer, der er fastsat i hver af parternes lovgivning om antidumping- og subsidieundersøgelser.

    Parterne er enige om, at der generelt, uanset deres egen lovgivning og praksis, ved fastsættelsen af en normal værdi skal tages behørigt hensyn til de foreliggende kendsgerninger i hvert enkelt tilfælde, når de berørte producenter kan påvise, at der foreligger naturlige komparative fordele med hensyn til faktorer som adgang til råstoffer, produktionsproces, produktionens beliggenhed i nærheden af kunderne og særlige egenskaber ved varen.

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 15, STK. 1, ANDET LED

    Med hensyn til Fællesskabet omfatter de i artikel 6 i 1989-aftalen omhandlede love og forskrifter bl.a. traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab og gennemførelsesforordninger dertil, særlig bestemmelserne i de tekster, som fastsætter rettigheder, beføjelser og ansvar for Euratoms Forsyningsagentur og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber.

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 16 (DEFINITIONER)

    »Løbende betalinger«

    For så vidt angår denne artikel er »løbende betalinger« betalinger i forbindelse med varebevægelser foretaget i overensstemmelse med normal international forretningspraksis og omfatter ikke arrangementer, som materielt set udgør en kombination af en løbende betaling og en kapitaltransaktion såsom udsættelse af betalinger og forskud, og som betyder et forsøg på at omgå parternes respektive lovgivninger på området.

    Denne definition udelukker ikke, at Rusland kan anvende eller indføre forskrifter, som fastsætter, at sådanne betalinger skal foregå gennem de russiske banker, der har modtaget de respektive bevillinger fra Den Russiske Centralbank til at gennemføre sådanne transaktioner i frit konvertible valutaer.

    »Frit konvertibel valuta«

    En »frit konvertibel valuta« er en valuta, der af Den Internationale Valutafond betragtes som sådan.

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 17, STK. 2.2

    »Ikke forædlede varer« er varer, der er defineret som sådanne i henhold til GATT.

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 18

    Parterne er enige inden for deres respektive beføjelser om, at for så vidt angår aftalen, omfatter intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret især ophavsret, herunder ophavsret til edb-programmer, og beslægtede rettigheder, rettigheder vedrørende patenter, industrielt design, geografiske betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser, varemærker og servicemærker, integrerede kredsløbs topografi samt beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10a i Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret og beskyttelse af fortrolig information om knowhow.

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 25

    Parterne er enige om, at de ikke træffer de i artikel 25 fastsatte foranstaltninger med det formål at fordreje konkurrencevilkårene på relevante markeder og således beskytte deres egen produktion.

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 27

    Parterne anmoder Det Blandede Udvalg om straks at undersøge, hvilke procedureregler der kunne være nyttige for bilæggelse af tvister i henhold til denne aftale.

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 32

    Parterne er ved fælles overenskomst enige om, at der med henblik på en korrekt fortolkning og anvendelsen i praksis ved udtrykket »særligt hastende tilfælde« i aftalens artikel 32 skal forstås tilfælde, hvor en af parterne har gjort sig skyldig i et væsentligt brud på aftalen. Et væsentligt brud på aftalen består i

    a) forkastelse af aftalen uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler, eller

    b) krænkelse af de væsentlige elementer i aftalen omhandlet i artikel 1.

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 32, STK. 2

    Parterne er enige om, at »passende foranstaltninger« omhandlet i artikel 32, stk. 2, er foranstaltninger truffet i overensstemmelse med folkeretten.

    Hvis en part træffer en foranstaltning i et »særligt hastende tilfælde« som omhandlet i artikel 32, stk. 2, kan den anden part benytte sig af proceduren i artikel 27.

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 1 OG 32

    Parterne erklærer, at indføjelse i aftalen af henvisningen til respekten for menneskerettighederne udgør et væsentligt element i aftalen, og henvisningen til særligt hastende tilfælde hidrører fra

    - Fællesskabets politik vedrørende menneskerettigheder i overensstemmelse med Rådets erklæring af 11. maj 1992, hvorefter en sådan henvisning skal indføjes i samarbejds- og associeringsaftaler mellem Fællesskabet og dets CSCE-partnere, samt

    - Ruslands politik på dette område, og

    - begge parters tilslutning til de relevante forpligtelser, særlig fra Helsingfors-slutakten og Paris-charteret for et nyt Europa.

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 36

    Parterne bekræfter, at selv om nærværende aftale træder i stedet for 1989-aftalen for så vidt angår forbindelserne mellem parterne, foregriber den ikke eller berører ikke på anden måde de foranstaltninger, der er truffet inden nærværende aftales ikrafttræden, eller aftaler, der er indgået mellem parterne inden den pågældende dato i overensstemmelse med 1989-aftalen, og dette på de betingelser og for den anvendelsesperiode, der er fastsat i sådanne foranstaltninger eller aftaler.

    FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 6 I PROTOKOL 2

    1. Parterne er enige om at træffe de nødvendige foranstaltninger til at bistå hinanden som fastsat i denne protokol og uden forsinkelse ved følgende varebevægelser:

    a) våben, ammunition, sprængstoffer og anordninger til sprængstoffer

    b) kunstgenstande og antikviteter, som er af betydelig historisk, kulturel eller arkæologisk værdi for en af parterne

    c) giftige varer samt stoffer, der er farlige for miljøet og den offentlige sundhed

    d) følsomme og strategiske varer, der er undergivet ikke-toldmæssige begrænsninger i overensstemmelse med de lister, parterne er enige om.

    2. Parterne er enige om, at de, hvis det er tilladt i henhold til grundprincipperne i deres respektive retssystemer, træffer de nødvendige foranstaltninger til passende anvendelse af kontrolleret levering på grundlag af gensidigt aftalte gennemførelsesbestemmelser, som de vedtager i henhold til procedurerne i denne protokol.

    3. Parterne er enige om i overensstemmelse med deres respektive lovgivninger at træffe alle nødvendige foranstaltninger til:

    - at udstede alle dokumenter

    - at notificere alle beslutninger og afgørelser

    som henhører under denne protokols anvendelsesområder, til en modtager, der er bosat eller etableret på deres respektive områder på grundlag af gensidigt aftalte gennemførelsesbestemmelser, som de vedtager i henhold til procedurerne i denne protokol. I dette tilfælde finder artikel 5, stk. 3, anvendelse.

    4. Parterne er enige om, at når den bistandssøgte myndighed ikke kan handle på egen hånd, skal den administrative afdeling, til hvilken denne myndighed har sendt anmodningen, handle på samme betingelser, som gælder for den bistandssøgte myndighed.

    BREVVEKSLING vedrørende artikel 15

    A. Brev fra Rusland

    Hr. . . .,

    Formålet med dette brev er at bekræfte, at vi er nået frem til følgende forståelse vedrørende handelen med nukleare materialer som omhandlet i artikel 15 i den interimsaftale, som undertegnedes dags dato:

    Rusland har til hensigt at handle som en stabil, pålidelig og langvarig leverandør af nukleare materialer til Fællesskabet, og Fællesskabet anerkender denne intention. Den russiske regering noterer sig, at Fællesskabet specielt i forbindelse med sin forsyningspolitik på det nukleare område anser Rusland for en særlig forsyningskilde, adskilt fra andre leverandører.

    For at undgå vanskeligheder i samhandelen afholder parterne regelmæssigt eller efter anmodning konsultationer om udviklingen i handelen med nukleare materialer mellem Rusland og Fællesskabet. Disse konsultationer omfatter en fortsat, regelmæssig dialog om udvikling af og perspektiver for markedet.

    Konsultationerne afholdes inden for rammerne af artikel 21.

    Som omhandlet i artikel 6 i interimsaftalen gennemføres de i artikel 6 i 1989-aftalen omhandlede forskrifter på en ensartet, upartisk og retfærdig måde.

    Jeg henviser til vort gensidige ønske om med alle mulige midler at lette den igangværende nukleare nedrustning. Vi er blevet enige om at træffe alle nødvendige foranstaltninger til at føre konsultationer med alle berørte lande, hvis det viser sig, at gennemførelsen af relevante bi- og multilaterale aftaler forårsager eller truer med at forårsage væsentlig skade for parternes muligheder.

    Jeg foreslår, at dette brev og Deres svar udgør en formel aftale mellem os.

    Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

    For regeringen for Den Russiske Føderation

    B. Brev fra Fællesskabet

    Hr. . . .,

    Jeg anerkender hermed modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med følgende ordlyd:

    »Formålet med dette brev er at bekræfte, at vi er nået frem til følgende forståelse vedrørende handelen med nukleare materialer som omhandlet i artikel 15 i den interimsaftale, som undertegnedes dags dato:

    Rusland har til hensigt at handle som en stabil, pålidelig og langvarig leverandør af nukleare materialer til Fællesskabet, og Fællesskabet anerkender denne intention. Den russiske regering noterer sig, at Fællesskabet specielt i forbindelse med sin forsyningspolitik på det nukleare område anser Rusland for en særlig forsyningskilde, adskilt fra andre leverandører.

    For at undgå vanskeligheder i samhandelen afholder parterne regelmæssigt eller efter anmodning konsultationer om udviklingen i handelen med nukleare materialer mellem Rusland og Fællesskabet. Disse konsultationer omfatter en fortsat, regelmæssig dialog om udvikling af og perspektiver for markedet.

    Konsultationerne afholdes inden for rammerne af artikel 21.

    Som omhandlet i artikel 6 i interimsaftalen gennemføres de i artikel 6 i 1989-aftalen omhandlede forskrifter på en ensartet, upartisk og retfærdig måde.

    Jeg henviser til vort gensidige ønske om med alle mulige midler at lette den igangværende nukleare nedrustning. Vi er blevet enige om at træffe alle nødvendige foranstaltninger til at føre konsultationer med alle berørte lande, hvis det viser sig, at gennemførelsen af relevante bi- og multilaterale aftaler forårsager eller truer med at forårsage væsentlig skade for parternes muligheder.

    Jeg foreslår, at dette brev og Deres svar udgør en formel aftale mellem os.«

    Jeg skal hermed bekræfte, at Deres brev og mit svar udgør en formel aftale mellem os.

    Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

    På vegne af De Europæiske Fællesskaber

    ERKLÆRING FRA FÆLLESSKABET VEDRØRENDE ARTIKEL 17

    Aftalens bestemmelser berører ikke Det Europæiske Fællesskabs og dets medlemsstaters kompetence i konkurrencespørgsmål.

    ERKLÆRING FRA FÆLLESSKABET VEDRØRENDE ARTIKEL 18

    Aftalens bestemmelser berører ikke Det Europæiske Fællesskabs og dets medlemsstaters kompetence i spørgsmål vedrørende intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.

    ERKLÆRING FRA RUSLAND VEDRØRENDE ARTIKEL 6

    Bestemmelserne i artikel 6, nr. 3, berører ikke foranstaltninger, der ligger uden for den russiske regerings kompetence.

    ERKLÆRING FRA RUSLAND VEDRØRENDE ARTIKEL 18

    Bestemmelserne i artikel 54, stk. 2, i partnerskabs- og samarbejdsaftalen, med undtagelse af sidste led, og nr. 4 og 5 i bilag 10 hertil finder anvendelse fra interimsaftalens ikrafttræden.

    ERKLÆRING FRA RUSLAND VEDRØRENDE ARTIKEL 24

    Bestemmelserne i artikel 24, stk. 1, berører ikke de særlige beføjelser i den gældende russiske lovgivning for bestalling af advokater, som er statsborgere i Den Russiske Føderation.

    UDEN FOR AFTALEN BREVVEKSLING vedrørende følgerne af udvidelsen

    A. Brev fra Fællesskabet

    Hr. . . .,

    Jeg henviser til den interimsaftale, der blev undertegnet dags dato, og bekræfter, at såfremt ændringer af denne aftale skulle blive nødvendige som følge af udvidelsen af Fællesskabet, vil der blive afholdt konsultationer mellem parterne i overensstemmelse med artikel 21, og der vil i den forbindelse i videst muligt omfang blive taget hensyn til kendetegnene ved den hidtidige bilaterale handel og de bilaterale økonomiske forbindelser mellem Rusland og de nye medlemsstater.

    Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at Deres regering er indforstået med indholdet af denne skrivelse.

    Modtag hr. . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

    På vegne af De Europæiske Fællesskaber

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    B. Brev fra Rusland

    Hr. . . .,

    Tak for Deres brev af dags dato med følgende ordlyd:

    »Jeg henviser til den interimsaftale, der blev undertegnet dags dato, og bekræfter, at såfremt ændringer af denne aftale skulle blive nødvendige som følge af udvidelsen af Fællesskabet, vil der blive afholdt konsultationer mellem parterne i overensstemmelse med artikel 21, og der vil i den forbindelse i videst muligt omfang blive taget hensyn til kendetegnene ved den hidtidige bilaterale handel og de bilaterale økonomiske forbindelser mellem Rusland og de nye medlemsstater.

    Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at Deres regering er indforstået med indholdet af denne skrivelse.«

    Jeg skal hermed bekræfte, at Deres brev og mit svar udgør en formel aftale mellem os.

    Modtag hr. . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

    For regeringen for Den Russiske Føderation

    >REFERENCE TIL EN GRAFIK>

    Top