Atlasiet eksperimentālās funkcijas, kuras vēlaties izmēģināt!

Šis dokuments ir izvilkums no tīmekļa vietnes EUR-Lex.

Dokuments DD_2013_18_013_HR

Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
18. Zajednička vanjska i sigurnosna politika
Svezak 13

Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.18.013.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

18.   Zajednička vanjska i sigurnosna politika

Svezak 013

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1996

L 309

7

 

 

31996E0668

 

 

 

(96/668/ZVSP)
Zajednička akcija od 22. studenoga 1996. o mjerama zaštite od učinaka izvanteritorijalne primjene zakonodavstva koje je usvojila treća zemlja i djelovanja koja se temelje na tom zakonodavstvu ili iz njega proizlaze, a koju je Vijeće usvojilo na temelju članka J.3 i članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji

3

1998

L 143

1

 

 

31998E0326

 

 

 

(98/326/ZVSP)
Zajedničko stajalište od 7. svibnja 1998. koje je definiralo Vijeće na temelju članka J.2 Ugovora o Europskoj uniji o zamrzavanju financijskih sredstava koje vlade Savezne Republike Jugoslavije (SRJ) i Srbije drže u inozemstvu

4

1998

L 308

1

 

 

31998D0646

 

 

 

(98/646/ZVSP)
Odluka Vijeća od 13. studenoga 1998. donesena na temelju članka J.4 stavka 2. Ugovora o Europskoj uniji o praćenju situacije na Kosovu

6

1999

L 131

29

 

 

31999R1084

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 1084/1999 od 26. svibnja 1999. o utvrđivanju popisa nadležnih institucija iz članka 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 900/1999 kojom se zabranjuje prodaja i opskrba naftom i naftnim derivatima Savezne Republike Jugoslavije

7

2000

L 037

1

 

 

32000F0130

 

 

 

(2000/130/PUP)
Zajedničko stajalište Vijeća od 31. siječnja 2000. o predloženom protokolu o nezakonitoj proizvodnji i trgovini vatrenim oružjem, njegovim dijelovima, komponentama i streljivom, kojim se nadopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta

11

2000

L 161

1

 

 

32000E0420

 

 

 

(2000/420/ZVSP)
Zajedničko stajalište Vijeća od 29. lipnja 2000. o potpori EU-a mirovnom procesu OAJ-a između Etiopije i Eritreje

13

2001

L 125

1

 

 

32001D0352

 

 

 

(2001/352/ZVSP)
Odluka Vijeća od 9. travnja 2001. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Savezne Republike Jugoslavije (SRJ) o aktivnostima Promatračke misije Europske unije (EUMM) u SRJ-u

14

2001

L 241

2

 

 

22001A0911(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i bivše jugoslavenske republike Makedonije o aktivnostima Promatračke misije Europske unije (EUMM) u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji

15

2003

L 082

46

 

 

 

 

 

Sporazum između Europske unije i bivše jugoslavenske republike Makedonije o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji

18

2003

L 234

23

 

 

22003A0920(02)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Republike Turske o sudjelovanju Republike Turske u snagama pod vodstvom Europske unije u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji

24

2004

L 389

42

 

 

22004A1230(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Gruzije o statusu i djelovanjima Misije Europske unije za jačanje pravne države u Gruziji, EUJUST THEMIS

27

2005

L 020

42

 

 

22005A0122(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Švicarske Konfederacije o sudjelovanju Švicarske Konfederacije u vojnoj operaciji Europske unije za upravljanje krizom u Bosni i Hercegovini (operacija ALTHEA)

32

2005

L 034

47

 

 

22005A0208(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Kraljevine Maroka o sudjelovanju Kraljevine Maroka u vojnoj operaciji Europske unije za upravljanje krizom u Bosni i Hercegovini (operacija Althea)

36

2005

L 065

34

 

 

32005D0199

 

 

 

Odluka Vijeća 2005/199/ZVSP od 31. siječnja 2005. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Albanije o sudjelovanju Republike Albanije u vojnim operacijama Europske unije za upravljanje krizom u Bosni i Hercegovini (operacija ALTHEA)

40

2005

L 065

35

 

 

22005A0311(02)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Republike Albanije o sudjelovanju Republike Albanije u vojnoj operaciji Europske unije za upravljanje krizom u Bosni i Hercegovini (operacija ALTHEA)

41

2005

L 127

28

 

 

22005A0520(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Novoga Zelanda o sudjelovanju Novoga Zelanda u vojnoj operaciji Europske unije za upravljanje krizom (operacija ALTHEA)

45

2005

L 156

22

 

 

22005A0618(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Republike Argentine o sudjelovanju Republike Argentine u vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini (operacija Althea)

49

2005

L 172

84

 

 

22005A0705(01)

 

 

 

Sporazum između Ukrajine i Europske unije o sigurnosnim postupcima za razmjenu tajnih podataka

53

2005

L 182

29

 

 

22005A0713(02)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Ukrajine o uspostavi okvira za sudjelovanje Ukrajine u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

56

2005

L 193

1

 

 

32005R1183

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1183/2005 od 18. srpnja 2005. o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv osoba koje krše embargo na oružje u odnosu na Demokratsku Republiku Kongo

62

2005

L 202

40

 

 

22005A0803(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Republike Čilea o sudjelovanju Republike Čilea u vojnoj operaciji Europske unije za upravljanje krizom u Bosni i Hercegovini (Operacija ALTHEA)

70

2005

L 256

57

 

 

32005D0680

 

 

 

Odluka Vijeća 2005/680/ZVSP od 12. kolovoza 2005. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Demokratske Republike Konga o statusu i djelatnostima Policijske misije Europske unije u Demokratskoj Republici Kongu (EUPOL Kinshasa)

74

2005

L 299

80

 

 

32005E0793

 

 

 

Zajedničko stajalište Vijeća 2005/793/ZVSP od 14. studenoga 2005. o privremenom prihvatu određenih Palestinaca od strane država članica Europske unije

75

2005

L 303

59

 

 

32005D0805

 

 

 

Odluka Vijeća 2005/805/ZVSP od 21. studenoga 2005. o provedbi Zajedničke akcije 2005/556/ZVSP o imenovanju posebnog predstavnika Europske unije za Sudan

76

2006

L 115

50

 

 

22006A0428(01)

 

 

 

Sporazum između Međunarodnog kaznenog suda i Europske unije o suradnji i pomoći

77

2006

L 116

73

 

 

32006D0317

 

 

 

Odluka Vijeća 2006/317/ZVSP od 10. travnja 2006. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Hrvatske o sigurnosnim postupcima za razmjenu tajnih podataka

84

2006

L 163

16

 

 

32006D0412

 

 

 

Odluka Vijeća 2006/412/ZVSP od 12. lipnja 2006. o početku vojne operacije Europske unije za pružanje potpore Misiji Organizacije Ujedinjenih naroda u Demokratskoj Republici Kongo (MONUC) tijekom izbornog postupka (operacija EUFOR RD Congo)

85

2006

L 187

42

 

 

32006D0475

 

 

 

Odluka Vijeća 2006/475/ZVSP od 12. lipnja 2006. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Gabonske Republike o statusu vojnih snaga pod vodstvom Europske unije u Gabonskoj Republici

86

2006

L 187

43

 

 

22006A0708(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Gabonske Republike o statusu vojnih snaga pod vodstvom Europske unije u Gabonskoj Republici

87

2007

L 101

6

 

 

32007R0412

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 412/2007 od 16. travnja 2007. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 314/2004 o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Zimbabve

93

2007

L 146

1

 

 

32007R0631

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 631/2007 od 7. lipnja 2007. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 147/2003 o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Somaliju

96

2007

L 164

1

 

 

32007R0719

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 719/2007 od 25. lipnja 2007. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 234/2004 u vezi s određenim mjerama ograničavanja u pogledu Liberije

100

2007

L 192

4

 

 

32007R0866

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 866/2007 od 23. srpnja 2007. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 234/2004 o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Liberiju

101

2007

L 291

29

 

 

32007E0720

 

 

 

Zajednička akcija Vijeća 2007/720/ZVSP od 8. studenoga 2007. o izmjeni Zajedničke akcije 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini

106

2008

L 024

54

 

 

32008E0081

 

 

 

Zajedničko stajalište Vijeća 2008/81/ZVSP od 28. siječnja 2008. o izmjeni Zajedničkog stajališta 98/409/ZVSP o Sijera Leoneu

107

2008

L 038

26

 

 

32008E0109

 

 

 

Zajedničko stajalište Vijeća 2008/109/ZVSP od 12. veljače 2008. o mjerama ograničavanja uvedenima protiv Liberije

108

2008

L 043

38

 

 

32008D0134

 

 

 

Odluka Vijeća 2008/134/ZVSP od 18. veljače 2008. o provedbi Zajedničke akcije 2005/797/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije za Palestinska područja

110

2008

L 116

23

 

 

32008D0342

 

 

 

(2008/342/EZ)
Odluka Vijeća od 29. travnja 2008. o izmjeni Odluke 2007/868/EZ o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem suzbijanja terorizma

111

2008

L 116

25

 

 

32008D0343

 

 

 

(2008/343/EZ)
Odluka Vijeća od 29. travnja 2008. o izmjeni Odluke 2007/868/EZ o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem suzbijanja terorizma

113

2008

L 116

56

 

 

32008E0348

 

 

 

Zajedničko stajalište Vijeća 2008/348/ZVSP od 29. travnja 2008. o mjerama ograničavanja protiv Uzbekistana

114

2008

L 130

24

 

 

32008E0379

 

 

 

Zajednička akcija Vijeća 2008/379/ZVSP od 19. svibnja 2008. o izmjeni Zajedničke akcije 2005/889/ZVSP o uspostavi Misije pomoći Europske unije za granični prijelaz Rafah (EU BAM Rafah)

115

2008

L 136

45

 

 

32008D0389

 

 

 

Odluka Vijeća 2008/389/ZVSP od 7. travnja 2008. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Srednjoafričke Republike o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Srednjoafričkoj Republici

116

2008

L 140

35

 

 

32008E0403

 

 

 

Zajednička akcija Vijeća 2008/403/ZVSP od 29. svibnja 2008. o izmjeni Zajedničke akcije 2007/805/ZVSP o imenovanju posebnog predstavnika Europske unije za Afričku uniju

117

2008

L 272

19

 

 

32008E0796

 

 

 

Zajednička akcija Vijeća 2008/796/ZVSP od 13. listopada 2008. o izmjeni mandata posebnog predstavnika Europske unije za Južni Kavkaz

118

2008

L 282

33

 

 

22008A1025(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o sudjelovanju Sjedinjenih Američkih Država u Misiji Europske unije za uspostavu vladavine prava na Kosovu, EULEX KOSOVO

120

2008

L 307

15

 

 

32008D0868

 

 

 

Odluka Vijeća 2008/868/ZVSP od 13. listopada 2008. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Ruske Federacije o sudjelovanju Ruske Federacije u Vojnoj operaciji Europske unije u Republici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici (Operacija EUFOR Tchad/RCA)

124

2008

L 310

30

 

 

32008D0877

 

 

 

Odluka Vijeća 2008/877/ZVSP od 24. listopada 2008. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Gruzije o statusu Promatračke misije Europske unije u Gruziji

125

2008

L 317

19

 

 

32008D0887

 

 

 

Odluka Vijeća 2008/887/ZVSP od 25. rujna 2008. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Hrvatske o sudjelovanju Republike Hrvatske u Misiji uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu, EULEX KOSOVO

126

2008

L 323

65

 

 

32008E0900

 

 

 

Zajednička akcija Vijeća 2008/900/ZVSP od 2. prosinca 2008. o izmjeni Zajedničke akcije 2008/107/ZVSP o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije za Središnju Aziju

127

2009

L 010

29

 

 

22009A0115(02)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Republike Somalije o statusu Pomorskih snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Somaliji u okviru Vojne operacije EU-a Atalanta

128

2009

L 023

35

 

 

32009E0066

 

 

 

Zajedničko stajalište Vijeća 2009/66/ZVSP od 26. siječnja 2009. o izmjeni Zajedničkog stajališta 2008/369/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Republike Konga

134

2009

L 197

17

 

 

32009R0680

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 680/2009 od 27. srpnja 2009. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 423/2007 o mjerama ograničavanja protiv Irana

136

2009

L 303

64

 

 

32009D0840

 

 

 

Odluka Vijeća 2009/840/ZVSP od 17. studenoga 2009. o provedbi Zajedničkog stajališta 2007/140/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Irana

137

2009

L 330

76

 

 

32009D0955

 

 

 

Odluka Vijeća 2009/955/ZVSP od 15. prosinca 2009. o izmjeni Zajedničke akcije 2005/797/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije za Palestinska područja

143

2009

L 332

76

 

 

32009D0969

 

 

 

Odluka Vijeća 2009/969/ZVSP od 15. prosinca 2009. o produljenju mjera ograničavanja protiv određenih dužnosnika Bjelarusa utvrđenih u Zajedničkom stajalištu 2006/276/ZVSP i o stavljanju izvan snage Zajedničkog stajališta 2009/314/ZVSP

144

2009

L 346

1

 

 

32009R1283

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1283/2009 od 22. prosinca 2009. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 329/2007 o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje

145

2010

L 009

5

 

 

32010R0026

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 26/2010 od 12. siječnja 2010. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 872/2004 o daljnjim mjerama ograničavanja u odnosu na Liberiju

170

2010

L 051

22

 

 

32010D0128

 

 

 

Odluka Vijeća 2010/128/ZVSP od 1. ožujka 2010. o izmjeni Zajedničkog stajališta 2003/495/ZVSP o Iraku

172

2010

L 051

23

 

 

32010D0129

 

 

 

Odluka Vijeća 2010/129/ZVSP od 1. ožujka 2010. o izmjeni Zajedničkog stajališta 2008/109/ZVSP o mjerama ograničavanja uvedenim protiv Liberije

173

2010

L 105

1

 

 

32010R0356

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 356/2010 od 26. travnja 2010. o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela, s obzirom na stanje u Somaliji

174

2010

L 280

10

 

 

32010D0638

 

 

 

Odluka Vijeća 2010/638/ZVSP od 25. listopada 2010. o mjerama ograničavanja protiv Republike Gvineje

183

2010

L 336

30

 

 

32010D0788

 

 

 

Odluka Vijeća 2010/788/ZVSP od 20. prosinca 2010. o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Republike Konga i stavljanju izvan snage Zajedničkog stajališta 2008/369/ZVSP

191

2011

L 163

2

 

 

22011A0623(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Republike Srbije o uspostavi okvira za suradnju Republike Srbije u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

204

2011

L 270

24

 

 

32011R1024

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1024/2011 od 14. listopada 2011. o 159. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

210

2012

L 165

15

 

 

32012R0543

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 543/2012 od 25. lipnja 2012. o provedbi članka 11. stavka 1. Uredbe (EU) br. 753/2011 o mjerama ograničavanja protiv određenih pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata s obzirom na stanje u Afganistanu

212

2012

L 169

2

 

 

22012A0629(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Republike Albanije o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Albanije u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

217

2012

L 176

59

 

 

32012R0598

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 598/2012 od 5. srpnja 2012. o 172. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

223

2012

L 208

1

 

 

32012R0708

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 708/2012 od 2. kolovoza 2012. o izmjeni Uredbe (EU) br. 267/2012 o mjerama ograničavanja protiv Irana

226

2012

L 208

2

 

 

32012R0709

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 709/2012 od 2. kolovoza 2012. o provedbi Uredbe (EU) br. 267/2012 o mjerama ograničavanja protiv Irana

227

2012

L 211

1

 

 

32012R0718

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 718/2012 od 7. kolovoza 2012. o 176. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

231

2012

L 244

5

 

 

32012R0803

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 803/2012 od 7. rujna 2012. o 177. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

233

2012

L 246

1

 

 

32012R0807

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 807/2012 od 11. rujna 2012. o 178. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

235

2012

L 274

20

 

 

32012R0921

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 921/2012 od 8. listopada 2012. o 179. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

237

2012

L 278

11

 

 

32012R0933

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 933/2012 od 11. listopada 2012. o 180. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

239

2012

L 282

3

 

 

32012R0942

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 942/2012 od 15. listopada 2012. o izmjeni Uredbe (EZ-a) br. 667/2010 o određenim mjerama ograničavanja koje se odnose na Eritreju

241

2012

L 282

6

 

 

32012R0943

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 943/2012 od 15. listopada 2012. o provedbi članka 12. stavka 1. i članka 13. Uredbe (EU) br. 356/2010 uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela, s obzirom na stanje u Somaliji

244

2012

L 300

43

 

 

32012R1002

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1002/2012 od 29. listopada 2012. o 181. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

247

2012

L 307

1

 

 

32012R1014

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 1014/2012 od 6. studenoga 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 765/2006 o mjerama ograničavanja u odnosu na Bjelarus

249

2012

L 307

3

 

 

32012R1015

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 1015/2012 od 6. studenoga 2012. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 542/2012 o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe protiv terorizma

251

2012

L 307

5

 

 

32012R1016

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 1016/2012 od 6. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EU) br. 267/2012 o mjerama ograničavanja protiv Irana

253

2012

L 318

1

 

 

32012R1067

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 1067/2012 od 14. studenoga 2012. o izmjeni Uredbe (EU) br. 267/2012 o mjerama ograničavanja protiv Irana

255

2012

L 327

14

 

 

32012R1099

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 1099/2012 od 26. studenoga 2012. o izmjeni Uredbe (EU) br. 270/2011 o mjerama ograničavanja usmjerenima protiv određenih osoba, subjekata i tijela s obzirom na stanje u Egiptu

257

2012

L 327

16

 

 

32012R1100

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 1100/2012 od 26. studenoga 2012. o izmjeni Uredbe (EU) br. 101/2011 o mjerama ograničavanja protiv određenih osoba, subjekata i tijela s obzirom na stanje u Tunisu

259

2012

L 335

40

 

 

32012R1155

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1155/2012 od 5. prosinca 2012. o 183. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

261

2012

L 337

2

 

 

32012R1169

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 1169/2012 od 10. prosinca 2012. o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe protiv terorizma i o stavljanju izvan snage Provedbene uredbe (EU) br. 542/2012

263

2012

L 338

3

 

 

22012A1212(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i bivše jugoslavenske republike Makedonije o uspostavljanju okvira za sudjelovanje bivše jugoslavenske republike Makedonije u operacijama Europske unije za krizno upravljanje

267

2012

L 338

23

 

 

32012R1187

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1187/2012 od 11. prosinca 2012. o 184. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

275

2012

L 352

13

 

 

32012R1244

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 1244/2012 od 20. prosinca 2012. o provedbi članka 11. stavka 1. Uredbe (EU) br. 753/2011 o mjerama ograničavanja protiv određenih pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata s obzirom na stanje u Afganistanu

277

2012

L 352

15

 

 

32012R1245

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 1245/2012 od 20. prosinca 2012. o izmjeni Uredbe (EU) br. 359/2011 o mjerama ograničavanja protiv određenih osoba, subjekata ili tijela, s obzirom na stanje u Iranu

279

2012

L 352

40

 

 

32012R1250

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1250/2012 od 20. prosinca 2012. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe protiv terorizma

280

2012

L 352

42

 

 

32012R1251

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1251/2012 od 20. prosinca 2012. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1183/2005 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv osoba koje krše embargo na oružje u odnosu na Demokratsku Republiku Kongo

282

2013

L 005

1

 

 

32013R0009

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 9/2013 od 9. siječnja 2013. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 872/2004 o daljnjim mjerama ograničavanja u odnosu na Liberiju

284

2013

L 008

1

 

 

32013D0012

 

 

 

Odluka Vijeća 2013/12/ZVSP od 25. listopada 2012. o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Moldove o uspostavi okvira za suradnju Republike Moldove u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

288

2013

L 008

2

 

 

22013A0112(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Republike Moldove o uspostavi okvira za suradnju Republike Moldove u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

289

2013

L 020

25

 

 

32013R0049

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 49/2013 od 22. siječnja 2013. o izmjeni Uredbe (EU) br. 1284/2009 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja u odnosu na Republiku Gvineju

295

2013

L 020

29

 

 

32013R0050

 

 

 

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 50/2013 od 22. siječnja 2013. o provedbi članka 16. stavka 2. Uredbe (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

299


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.12.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

3


31996E0668


L 309/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.11.1996.


ZAJEDNIČKA AKCIJA

od 22. studenoga 1996.

o mjerama zaštite od učinaka izvanteritorijalne primjene zakonodavstva koje je usvojila treća zemlja i djelovanja koja se temelje na tom zakonodavstvu ili iz njega proizlaze, a koju je Vijeće usvojilo na temelju članka J.3 i članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji

(96/668/ZVSP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak J.3 i članak K.3 stavak 2. točku (b),

uzimajući u obzir opće smjernice određene na sastanku europskog Vijeća u Firenci 21. i 22. lipnja 1996.,

budući da treća zemlja primjenjuje određene zakone, uredbe i druge zakonske instrumente kojima je cilj regulirati aktivnosti fizičkih i pravnih osoba u nadležnosti država članica Europske unije;

budući da se izvanteritorijalnom primjenom takvih zakona i drugih propisa krši međunarodno pravo;

budući da takvi zakoni, uključujući propise i druge zakonske instrumente i djelovanja koja se temelje na tom zakonodavstvu ili iz njega proizlaze, utječu ili je vjerojatno da će utjecati na uspostavljeni pravni poredak i imaju suprotan učinak na interese Europske unije i na interese spomenutih fizičkih i pravnih osoba;

budući da je Vijeće usvojilo Uredbu (EZ) br. 2271/96 (1) kako bi zaštitilo interese Zajednice i pravnih i fizičkih osoba koje koriste svoja prava na temelju Ugovora o osnivanju Europske zajednice;

budući da, u ovim izvanrednim okolnostima, države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale zaštitu interesa spomenutih fizičkih i pravnih osoba ako ta zaštita nije predviđena Uredbom (EZ) br. 2271/96;

budući da ova Zajednička akcija i Uredba (EZ) br. 2271/96 tvore integrirani sustav koji uključuje Zajednicu i države članice, svaku u skladu sa svojim ovlastima,

DONIJELO JE OVU ZAJEDNIČKU AKCIJU:

Članak 1.

Svaka država članica poduzima mjere koje smatra potrebnima kako bi zaštitila interese bilo koje osobe iz članka 11. Uredbe (EZ) br. 2271/96 na koju ima utjecaj izvanteritorijalna primjena zakona, uključujući propise i druge zakonske instrumente iz Priloga Uredbi (EZ) br. 2271/96, djelovanja koja se temelje na tom zakonodavstvu ili iz njega proizlaze, ako ovi interesi nisu zaštićeni ovom Uredbom.

Članak 2.

Ova Zajednička akcija stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 3.

Ova se Zajednička akcija objavljuje u Službenom listu.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. studenoga 1996.

Za Vijeće

Predsjednik

S. BARRETT


(1)  SL L 309 29.11.1996., str. 1.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

4


31998E0326


L 143/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.05.1998.


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE

od 7. svibnja 1998.

koje je definiralo Vijeće na temelju članka J.2 Ugovora o Europskoj uniji o zamrzavanju financijskih sredstava koje vlade Savezne Republike Jugoslavije (SRJ) i Srbije drže u inozemstvu

(98/326/ZVSP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak J.2,

budući da je Vijeće 19. ožujka 1998. usvojilo Zajedničko stajalište 98/240/ZVSP (1) o mjerama ograničavanja protiv SRJ-a;

budući da su daljnje mjere, a posebno zamrzavanje sredstava, bile razmatrane u Zajedničkom stajalištu 98/240/ZVSP, ako u njemu navedeni uvjeti ne budu ispunjeni i ako se nastavi nasilje na Kosovu; budući da ti uvjeti nisu bili ispunjeni i stoga treba predvidjeti daljnje smanjenje financijskih odnosa sa SRJ-om;

budući da će se odmah razmotriti mjere ograničavanja navedene u članku 1. ako vlade SRJ-a i Srbije naprave pomak prema donošenju okvira za dijalog i stabilizacijskom paketu;

budući da će Europska unija preći na daljnje mjere ograničavanja, a posebno poduzeti korake da zaustavi nove investicije u Srbiji ako do 9. svibnja 1998. dijalog između strana bude blokiran zbog nepoštivanja od strane vlada SRJ-a i Srbije,

DEFINIRALO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

Zamrzavaju se financijska sredstva koja vlade Savezne Republike Jugoslavije i Srbije imaju u inozemstvu.

Članak 2.

Ovo Zajedničko stajalište proizvodi pravne učinke od dana donošenja.

Članak 3.

Ovo će se Zajedničko stajalište revidirati najkasnije šest mjeseci nakon njegova donošenja.

Članak 4.

Ovo se Zajedničko stajalište objavljuje u Službenom listu.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. svibnja 1998.

Za Vijeće

Predsjednik

M. BECKETT


(1)  SL L 95, 27.3.1998., str. 1.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

6


31998D0646


L 308/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.11.1998.


ODLUKA VIJEĆA

od 13. studenoga 1998.

donesena na temelju članka J.4 stavka 2. Ugovora o Europskoj uniji o praćenju situacije na Kosovu

(98/646/ZVSP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak J.4 stavak 2.,

uzimajući u obzir Izjavu (br. 30) o Zapadnoeuropskoj uniji koja je obuhvaćena Završnim aktom, potpisanim nakon donošenja Ugovora,

budući da je Vijeće 26. listopada 1998. usvojilo izjavu koja definira cjelokupni pristup Kosovu, uključujući potpunu potporu Europske unije sporazumima potpisanima u Beogradu 16. listopada 1998. između Savezne Republike Jugoslavije (SRJ) i OESS-a i 15. listopada 1998. između SRJ-a i NATO-a, potpunu potporu OESS-u i Verifikacijskoj misiji na Kosovu, kao i spremnost Europske unije da doprinese pomoći izbjeglicama i prognanicima;

budući da akcija Europske unije, kao što je gore navedeno, zahtjeva precizno poznavanje terenske situacije na Kosovu; budući da bi tom poznavanju pripomogle informacije dobivene interpretacijom satelitskih snimki;

budući da je jedan od zadataka Satelitskog centra Zapadnoeuropske unije (ZEU) pribavljanje „informacija koje proizlaze iz interpretacije satelitskih snimki”, između ostalog radi nadzora opće sigurnosti, uključujući opće nadziranje područja koja su od interesa ZEU-u na temelju mandata Vijeća i potpore nadziranju izvršenja ugovora;

budući da se Europska unija u takvim slučajevima treba obratiti ZEU-u,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Europska unija traži od ZEU-a da joj pomoću Satelitskog centra ZEU-a pribavi potrebne informacije vezano za:

stanje provedbe sporazuma potpisanih u Beogradu 16. listopada 1998. između SRJ i OESS-a te 15. listopada 1998. između SRJ i NATO-a,

i

položaj izbjeglica i prognanika te infrastrukture u tom pogledu,

da bi Europska unija mogla doprinijeti nadzoru potrebnom za sveukupni uspjeh misija OESS-a i NATO-a.

Članak 2.

O ovoj se Odluci obavješćuje ZEU u skladu sa zaključcima koje je Vijeće usvojilo 14. svibnja 1996. o prijenosu dokumenata Europske unije ZEU-u.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. studenoga 1998.

Za Vijeće

Predsjednik

J. FARNLEITNER


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

7


31999R1084


L 131/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.05.1999.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1084/1999

od 26. svibnja 1999.

o utvrđivanju popisa nadležnih institucija iz članka 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 900/1999 kojom se zabranjuje prodaja i opskrba naftom i naftnim derivatima Savezne Republike Jugoslavije

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća br. 900/1999 od 29. travnja 1999. kojom se zabranjuje prodaja, opskrba i izvoz nafte i naftnih derivata u Saveznu Republiku Jugoslaviju (1), a posebno njezin članak 6.,

budući da je potrebno odrediti popis nadležnih institucija koje mogu odobriti prodaju, opskrbu ili izvoz nafte i naftnih derivata za potrebe i pod uvjetima utvrđenim u članku 2. stavku 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 900/1999 i koje bi trebale primiti obavijesti iz članka 2. stavka 2. te Uredbe,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Popis nadležnih institucija iz članka 2. Uredbe Vijeća (EZ) 900/1999 određuje se kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. svibnja 1999.

Za Komisiju

Leon BRITTAN

Potpredsjednik


(1)  SL L 114, 1.5.1999., str. 7.


PRILOG

Nazivi i adrese nadležnih institucija iz članka 2. Uredbe Vijeća (EZ) 900/1999

BELGIJA

Ministerie van Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking

Directie-generaal van de Buitenlandse Economische en Bilaterale Betrekkingen

Dienst „Centraal en Oost-Europa” (B 13)

De heer Filip David

Karmelietenstraat 15

B-1000 Brussel

Ministère des affaires étrangères, du commerce extérieur et de la coopération au développement (Ministarstvo vanjskih poslova, vanjske trgovine i suradnje u razvoju)

Direction générale des relations économiques et bilatérales extérieures (Opća uprava za vanjske gospodarske i bilateralne odnose)

Service „Europe centrale et orientale” (Služba za srednju i istočnu Europu) (B 13)

M. Filip David

rue des Petits Carmes 15

B-1000 Bruxelles

Tel. (32 2) 501 81 64

Faks (32 2) 501 88 27

DANSKA

Erhvervsfremmestyrelsen (Nacionalna agencija za trgovinu i industriju)

Tine Friis Hansen

Tagensvej 137

DK-2200 København N

Tel. (45) 35 86 86 86

Faks (45) 35 86 86 87

NJEMAČKA

Bundesausfuhramt (Savezni ured za izvoz)

Referat 214, Herr Pietsch

Frankfurter Strasse 29-35

D-65760 Eschborn

Tel. (49 6196) 908689

Faks (49 6196) 908412

GRČKA

Κύριος Гεώργιος Χριστοφής

Пληρεξούσιος Υπουργός

Γραφείο Κυρώσεων

Βασιλίσσης Σοφίας 1, 7ος όροφος

GR-106 71 Αζήνα

G. George Christofis,

Ministar opunomoćenik B’

Ured za sankcije

1, Vasilissis Sofias, 7. kat

GR-106 71 Athens

Tel. (30 1) 368 42 07

Faks (30 1) 368 42 06

ŠPANJOLSKA

Ministerio de Economia y Hacienda (Ministarstvo gospodarstva i financija)

Secretaria General de Comercio Exterior (Opća uprava za vanjsku trgovinu)

Paseo de la Castellana, No 162

E-28046 Madrid

Tel. (34) 913 49 38 60

Faks (34) 914 57 28 63

FRANCUSKA

Direction générale des douanes et des droits indirects (Opća uprava za carine i neizravna prava)

Bureau E/2 — Cellule Embargo (Ured E/2 — Služba za embargo)

Mlle Diane Foreau

23 bis, rue de l’Universite

F-75700 Pariz Cedex 07 S.P.

Tel. (33 1) 44 74 48 93

Faks (33 1) 44 74 48 97

IRSKA

Licensing Unit (Ured za dozvole) (Mr Michael Greene)

Department of Enterprise, Trade and Employment (Odjel za tvrtke, trgovinu i zapošljavanje)

Kildare Street

Ireland

Dublin 2

Tel. (353 1) 631 24 46

Faks(353 1) 676 61 54

e-mail: greenem@entemp.irlgov.ic

ITALIJA

Ministero del Commercio con l’Estero (Ministarstvo vanjske trgovine)

Direzione generale per la politica commerciale e per la gestione del regime degli scambi

(Opća uprava za komercijalnu politiku i upravljanje trgovinskim režimima)

Divisione IV (UOPAT)

Dr. Borghese

Viale Boston 25

I-00144 Roma

Tel. (39 06) 59 64 75 34

Faks (39 06) 59 64 75 06

e-mail: INFO@Mincomes.IT

LUKSEMBURG

Office des Licences (Ured za dozvole)

M. A. Paulus

BP 113

L-2011 Luxembourg

Tel. (352) 478 23 70

Faks (352) 46 61 38

e-mail: andre.paulus@mae.etat.lu

NIZOZEMSKA

Ministerie van Economische Zaken

Directoraat-generaal van de Buitenlandse Economische Betrekkingen

Directie Handelspolitiek en Investeringsbeleid

Afdeling Exportcontrole en Sanctiebeleid (BEB/DHI/ES)

mw. drs. C.M. van Dantzig

Postbus 20101

2500 EC Den Haag

Netherlands

Tel. (31 70) 379 63 57/63 80

Faks (31 70) 379 73 92

e-mail: e.m.vandantzig@minez.nl

AUSTRIJA

Bundesministerium fur wirtschaftliche Angelegenheiten, Gruppe II.a

Landstrasser Hauptstrasse 55-57

A-1030 Wien

Tel. (43 1) 711 02/361

Faks (43 1) 715 83 47

PORTUGAL

Ministério da Economia (Ministarstvo gospodarstva)

Direcção Geral das Relações Económicas Internacionais (Opća uprava za međunarodne gospodarske odnose)

Alice Rodrigues/Jose Gomes

Avenida da Républica, 79

P-Lisboa

Tel. (351 1) 791 19 43

Faks (351 1) 796 37 23

FINSKA

Ulkoasiainministeriö (Ministarstvo vanjskih poslova)

PL 176

SF-00161 Helsinki

Tel. (358-9) 1341-5555

Faks (358-9) 629-840

Utrikesministeriet

PL 176

SF-00161 Helsingfors

Tel. (358 9) 1341 5555

Faks (358 9) 629 840

ŠVEDSKA

Regeringskansliet (Ured švedske vlade)

Utrikesdepartementet

Rättssekretariatet för EU-frågor (Služba za EU pitanja)

Fredsgatan 6

S-103 39 Stockholm

Tel. (46 8) 405 10 00

Faks (46 8) 453 66 99

UJEDINJENA KRALJEVINA

Export Policy Unit (Služba za izvoznu politiku)

Department of Trade and Industry (Odjel za trgovinu i industriju)

Kingsgate House

66-74, Victoria Street

London SW1E 6SW

Tel. (44 171) 215 89 98

Faks (44 171) 215 85 19

EUROPSKA ZAJEDNICA

European Commission (Europska Komisija)

Directorate-General I

Mr A. de Vries,

DM24 5/75

rue de la Loi/wetstraatz

B-1044 Brussel/Bruxelles

Tel. (32-2) 295 68 80

Faks (32-2) 295 73 31

e-mail: anthonius.de-vries@dg1.cec.be


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

11


32000F0130


L 037/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

31.01.2000.


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA

od 31. siječnja 2000.

o predloženom protokolu o nezakonitoj proizvodnji i trgovini vatrenim oružjem, njegovim dijelovima, komponentama i streljivom, kojim se nadopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta

(2000/130/PUP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 34. stavak 2. točku (a),

uzimajući u obzir inicijativu Portugalske Republike,

budući da:

(1)

Prepoznaje se važnost međunarodne suradnje u pitanjima kriminala u svrhu sprečavanja i borbe protiv svih ozbiljnih oblika kriminala, uključujući i nezakonitu trgovinu oružjem, kako je propisano u članku 29. Ugovora.

(2)

Dogovoreni su postupci za razvoj i pregovore o protokolu protiv nezakonite proizvodnje i trgovine vatrenim oružjem, njegovim dijelovima, komponentama i streljivom, kojim se nadopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta.

(3)

Glavna skupština Ujedinjenih naroda odlučila je da će joj se konačni tekst nacrta Konvencije i pripadajućih protokola predati na ranije usvajanje prije potpisne konferencije na visokoj razini koja će se održati u Palermu.

(4)

Brojni međunarodni instrumenti usvojeni u Uniji i na drugim forumima već predviđaju usvajanje mjera za borbu protiv nezakonite proizvodnje i trgovine sredstvima za uništenje.

(5)

17. prosinca usvojena je Zajednička akcija o doprinosu Europske unije borbi protiv destabilizirajućega gomilanja i širenja ručnog vatrenog oružja i lakog vatrenog oružja (1).

(6)

Želi se koliko je to moguće doprinijeti pregovorima o predloženom Protokolu i izbjeći nekompatibilnost između predloženog Protokola i instrumenata sastavljenih u Uniji.

(7)

Vijeće je u svojim zaključcima od 5. listopada 1998. od Predsjedništva zatražilo da predloži jedno ili nekoliko zajedničkih stajališta, u skladu s Ugovorom o Europskoj uniji, a u vezi s nacrtom Konvencije Ujedinjenih naroda i pripadajućih protokola.

(8)

Uzima se u obzir Zajedničko stajalište (2) o predloženoj Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv organiziranog kriminaliteta koje je Vijeće usvojilo 29. ožujka 1999.,

USVOJILO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

U pregovorima oko nacrta Protokola Ujedinjenih naroda protiv nezakonite proizvodnje i trgovine vatrenim oružjem, njegovim dijelovima, komponentama i streljivom, države članice Europske unije podržavat će definiciju oružja koja se temelji na konceptu smrtonosnog oružja sa spremnikom koje izbacuje, napravljeno je da izbacuje ili se može lako prenamijeniti za izbacivanje hica, metka ili projektila djelovanjem eksploziva, isključujući pritom staro oružje ili njegove replike. U tom bi se kontekstu definicija starog oružja trebala uređivati u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, ali se ne bi trebala odnositi na oružje proizvedeno nakon 1870.

Članak 2.

Za potrebe nacrta Protokola, eksplozivna oružja, kao što su bombe, granate, rakete ili projektili, neće se smatrati oružjem. Međutim, u tekst treba ugraditi odredbu o kriminalizaciji nezakonite proizvodnje i trgovine takvim oružjem.

Članak 3.

1.   Države članice suglasne su da razmatranje bilo kojeg pitanja u vezi s nezakonitom proizvodnjom i trgovinom oružjem od strane kriminalaca i njihovo korištenje za kaznene svrhe čeka ishod studije koju će provesti ad hoc grupa stručnjaka određena u Rezoluciji E/1999/30 Opće skupštine Ujedinjenih naroda i moguću razradu međunarodnog instrumenta o nezakonitoj proizvodnji i trgovini eksplozivnim sredstvima od strane ad hoc odbora Ujedinjenih naroda za razradu konvencije protiv međunarodnog organiziranog kriminala.

2.   Države članice podržavaju rad ad hoc grupe stručnjaka Ujedinjenih naroda i nastoje osigurati da se njene aktivnosti dovrše što je brže moguće.

Članak 4.

Vijeće, prema potrebi, nastoji zauzeti daljnja zajednička stajališta u vezi s nacrtom Protokola.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. siječnja 2000.

Za Vijeće

Predsjednik

J. PINA MOURA


(1)  SL L 9, 15.1.1999., str. 1.

(2)  SL L 87, 31.3.1999., str. 1.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

13


32000E0420


L 161/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.06.2000.


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA

od 29. lipnja 2000.

o potpori EU-a mirovnom procesu OAJ-a između Etiopije i Eritreje

(2000/420/ZVSP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 15.,

budući da:

(1)

Vijeće je 10. travnja 2000. donijelo zaključke o sukobu između Etiopije i Eritreje na temelju redovitih izvješća posebnog predstavnika Predsjedništva.

(2)

Vijeće je usvojilo Zajedničko stajalište 97/356/ZVSP o sprečavanju i rješavanju sukoba u Africi (1) te Zajedničko stajalište 98/350/ZVSP o ljudskim pravima, demokratskim načelima, vladavini prava i dobrom upravljanju u Africi (2).

(3)

Kao što je navedeno u izjavama Predsjedništva danima u ime Europske unije 17. studenoga 1998., 15. siječnja, 11. veljače, 2. ožujka, 18. lipnja i 21. srpnja 1999., te 10. svibnja, 17. svibnja i 14. lipnja 2000., te zaključcima Vijeća od 22. i 23. svibnja 2000., Unija se obvezala podržavati provedbu mirovnog plana izrađenog pod pokroviteljstvom Organizacije afričkog jedinstva (OAJ), pod uvjetom da stranke poštuju i provode takav plan u skladu s uvjetima navedenima u njemu.

(4)

Sigurnosno je vijeće Ujedinjenih naroda usvojilo Rezolucije 1177(98), 1226(99), 1227(99), 1297(2000) i 1298(2000).

(5)

Dana 18. lipnja 2000. Vlade Etiopije i Eritreje potpisale su sporazum o prestanku neprijateljstva sukladno prijedlogu OAJ-a, koji je Europsko vijeće pozdravilo u svojoj Izjavi od 20. lipnja 2000.,

USVOJILO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

Cilj je ovog Zajedničkog stajališta poduprijeti mirovni proces OAJ-a između Etiopije i Eritreje.

Članak 2.

Europska unija na usklađeni način podupire aktivnosti Organizacije afričkog jedinstva i Ujedinjenih naroda za provedbu mirovnog rješenja OAJ-a, uključujući sporazum o prestanku neprijateljstva koji su 18. lipnja 2000. potpisale dvije dotične države. Europska unija posebno podupire angažiranje međunarodnih promatrača, razgraničenje i obilježavanje granica, razminiravanje i nastojanja da se pomogne izbjeglicama i prognanicima.

Članak 3.

Vijeće primjećuje da Komisija može usmjeriti svoju aktivnost prema ostvarenju ciljeva ovog Zajedničkog stajališta odgovarajućim mjerama Zajednice, ako su one prikladne.

Članak 4.

Europska unija i njene države članice zadržavaju pravo da promijene ili odustanu od bilo kojih aktivnosti koje podržavaju provedbu mirovnog paketa OAJ-a ako se stranke ne budu pridržavale uvjeta iz ovog Zajedničkog stajališta.

Članak 5.

Ovo Zajedničko stajalište proizvodi pravne učinke od dana donošenja.

Članak 6.

Ovo će se Zajedničko stajalište objaviti u Službenom listu.

Sastavljeno u Luxembourgu 29. lipnja 2000.

Za Vijeće

Predsjednik

M. ARCANJO


(1)  SL L 153, 11.6.1997., str. 1.

(2)  SL L 158, 2.6.1998., str. 1.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

14


32001D0352


L 125/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.04.2001.


ODLUKA VIJEĆA

od 9. travnja 2001.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Savezne Republike Jugoslavije (SRJ) o aktivnostima Promatračke misije Europske unije (EUMM) u SRJ-u

(2001/352/ZVSP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj Uniji, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Dana 22. prosinca 2000. Vijeće je usvojilo Zajedničku akciju 2000/811/ZVSP o Promatračkoj misiji Europske unije (1).

(2)

Člankom 6. te Zajedničke akcije predviđa se da se detaljna pravila kojima će se urediti operacije EUMM-a na područjima njegove odgovornosti utvrde dogovorima koje treba zaključiti u skladu s postupkom utvrđenim u članku 24. Ugovora.

(3)

Nakon Odluke Vijeća od 12. ožujka 2001. kojom se ovlašćuje Predsjedništvo da započne pregovore, Predsjedništvo je postiglo dogovor sa SRJ-om o aktivnostima EUMM-a.

(4)

Taj bi Sporazum trebalo odobriti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Ovim se, u ime Europske unije, odobrava Sporazum između Europske unije i Savezne Republike Jugoslavije o aktivnostima Promatračke misije Europske unije (EUMM) u Saveznoj Republici Jugoslaviji.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Ovim se Predsjednik Vijeća ovlašćuje za imenovanje osobe koja će biti opunomoćena potpisati Sporazum kako bi on obvezivao Europsku uniju.

Članak 3.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu.

Ona proizvodi pravne učinke od dana objave.

Sastavljeno u Luxembourgu, 9. travnja 2001.

Za Vijeće

Predsjednik

A. LINDH


(1)  SL L 328, 31.12.2000., str. 53.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

15


22001A0911(01)


L 241/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

31.08.2001.


PRIJEVOD

SPORAZUM

između Europske unije i bivše jugoslavenske republike Makedonije o aktivnostima Promatračke misije Europske unije (EUMM) u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane,

i

BIVŠA JUGOSLAVENSKA REPUBLIKA MAKEDONIJA,

dalje u tekstu „stranka domaćin”,

s druge strane,

dalje u tekstu zajedno „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR:

ponudu Europske zajednice i njezinih država članica da organiziraju Promatračku misiju Europske zajednice (ECMM) u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji i prihvat te ponude, na privremenoj osnovi, od strane stranke domaćina dana 24. ožujka 1998.,

prisutnost promatrača Europske zajednice/Europske unije u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji od 1998.,

donošenje Zajedničke akcije Vijeća Europske unije 2000/811/ZVSP od 22. prosinca 2000. o promatračkoj misiji Europske unije, kojom se ECMM pretvara u EUMM, kao instrumenta Zajedničke vanjske i sigurnosne politike Europske unije (ZVSP), a na temelju prethodnih inicijativa, radi doprinošenja učinkovitom utvrđivanju politike Europske unije prema zapadnom Balkanu,

sklapanje Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između bivše jugoslavenske republike Makedonije i Europskih zajednica i njezinih država članica dana 9. travnja 2001. u Luxembourgu,

priznanje neovisnosti, suverenosti i teritorijalne cjelovitosti bivše jugoslavenske republike Makedonije i snažne želje Europske unije da doprinese daljnjem jačanju mira i stabilnosti u regiji,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak I.

Mandat

1.   Promatračka misija Europske unije, dalje u tekstu „EUMM”, ranije uspostavljena u regiji kao Promatračka misija Europske zajednice (ECMM), s trenutačnim sjedištem u Sarajevu, osniva ured misije u Skopju i drugdje kako odluči voditelj misije, a uz savjetovanje i uz sporazum sa strankom domaćinom, radi doprinošenja učinkovitom utvrđivanju politike Europske unije prema zapadnom Balkanu.

EUMM posebno:

(a)

promatra političke i sigurnosne događaje u području njegove nadležnosti;

(b)

posvećuje posebnu pažnju promatranju granica, unutarnjim etničkih pitanjima i povratku izbjeglica;

(c)

sastavlja analitička izvješća na temelju primljenih uputa za izvršavanje zadataka;

(d)

doprinosi ranom upozoravanju Vijeća i izgradnji povjerenja u smislu politike stabilizacije koju Europska unija provodi u regiji;

(e)

redovno obavještava stranku domaćina o aktivnostima EUMM-a, uključujući, ako to njegovi zadaci predviđaju, humanitarna pitanja.

2.   Stranka domaćin pruža EUMM-u sve informacije i potrebnu suradnju za postizanje ciljeva EUMM-a. Stranka domaćin može imenovati časnika iz odgovarajućeg ministarstva za vezu s EUMM-om.

Članak II.

Status

1.   Stranka domaćin poduzima sve potrebne mjere za zaštitu i sigurnost EUMM-a i njegovih članova. Bilo koje posebne odredbe koje predloži stranka domaćin se usuglašavaju s voditeljem misije prije provedbe.

2.   Za potrebe provođenja njegovih aktivnosti, EUMM i njegovi djelatnici imaju pravo, zajedno s prijevoznim sredstvima i opremom, na slobodno kretanje koje je potrebno za izvršenje mandata misije.

3.   Prilikom provođenja njegovih aktivnosti, djelatnike EUMM-a može pratiti tumač i, na zahtjev EUMM-a, službenik pratitelj kojeg imenuje stranka domaćin.

4.   EUMM može izvjesiti zastavu Europske unije na svoje prostorije Ureda misije u Skopju te drugdje prema odluci voditelja misije.

5.   Vozila i druga prijevozna sredstva EUMM-a imaju razlikovnu oznaku misije o kojoj se obavješćuju nadležna tijela.

Članak III.

Sastav

1.   Voditelja misije EUMM-a imenovalo je Vijeće Europske unije. Na taj se način imenuje svaki budući voditelj misije.

2.   Drugo osoblje EUMM-a upućuju države članice Europske unije. Voditelj misije ih upućuje na određene funkcije pod ovlaštenjem glavnog tajnika/visokog predstavnika. Norveška i Slovačka, koje u vrijeme ovog Sporazuma sudjeluju u EUMM-u, također mogu imenovati osoblje u EUMM te time, zajedno s Europskom unijom i njezinim državama članicama, biti stranke uputitelji.

3.   Strano osoblje EUMM-a naziva se promatrači.

4.   Vlade stranaka uputitelja imenuju promatrače u EUMM.

5.   Voditelj misije određuje broj promatrača prema ovom Sporazumu, uz savjetovanje i suglasnost stranke domaćina.

6.   Promatrači ne mogu poduzimati nikakve radnje ili aktivnosti koje su nespojive s nepristranom prirodom njihovih zadataka te postupaju sukladno propisima stranke domaćina, bez utjecaja na odredbe navedene u članku VIII.

7.   EUMM može koristiti pomoć upravnog i tehničkog osoblja stranaka uputitelja. Upravno i tehničko osoblje EUMM-a ima status koji odgovara statusu koji prema Bečkoj konvenciji o diplomatskim odnosima ima upravno i tehničko osoblje stranaka uputitelja zaposleno u veleposlanstvima.

8.   EUMM može zaposliti lokalno pomoćno osoblje koje mu je potrebno. Na zahtjev voditelja misije, stranka domaćin olakšava zapošljavanje kvalificiranih lokalnih djelatnika od strane EUMM-a. Pomoćno osoblje EUMM-a ima status koji prema Bečkoj konvenciji o diplomatskim odnosima ima lokalno zaposleno osoblje u veleposlanstvima.

Članak IV.

Oružje i odjeća

1.   Promatrači ne smiju nositi oružje.

2.   Promatrači nose bijelu civilnu odjeću, s razlikovnom oznakom EUMM-a.

Članak V.

Odgovornost

1.   EUMM u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji djeluje pod odgovornošću voditelja misije.

2.   Voditelj misije redovno izvješćuje Vijeće Europske unije putem glavnog tajnika/visokog predstavnika o aktivnostima i nalazima EUMM-a.

3.   U okviru mandata navedenog u članku I. stavku 1., glavni tajnik/visoki predstavnik određuje zadatke EUMM-a, usko surađujući s Predsjedništvom i sukladno politici donesenoj od strane Vijeća u pogledu zapadnog Balkana.

4.   Voditelj misije redovno izvješćuje stranku domaćina o aktivnostima EUMM-a.

Članak VI.

Putovanja i prijevoz

1.   Za vozila i druga prijevozna sredstava EUMM-a nije potrebna obvezna registracija ili pribavljanje dozvole te su sva vozila osigurana od odgovornosti.

2.   EUMM može koristiti ceste, uzletišta i druge objekte bez plaćanja naknada, cestarina ili drugih pristojbi.

3.   Stranka domaćin omogućava EUMM-u da upravlja svojim vlastitim vozilima i drugim prijevoznim sredstvima.

Članak VII.

Komunikacija

1.   Djelatnici EUMM-a imaju pristup, po uobičajenim prevladavajućim uvjetima, odgovarajućoj telekomunikacijskoj opremi stranke domaćina za potrebe njegovih aktivnosti, uključujući za potrebe komunikacije s diplomatskim i konzularnim predstavnicima stranaka uputitelja.

2.   EUMM ima pravo na neograničenu komunikaciju putem vlastite radijske opreme (uključujući satelit, pokretni ili ručni radio), telefona, telegrafa, telefaksa ili bilo kojeg drugog sredstva. Stranka domaćin određuje, po potpisivanju ovog Sporazuma, frekvencije na kojima se radio može koristiti.

Članak VIII.

Povlastice i imuniteti

1.   EUMM ima status diplomatske misije.

2.   Promatrači imaju, tijekom njihove misije, povlastice i imunitete diplomatskih službenika u skladu s Bečkom konvencijom o diplomatskim odnosima.

3.   Uredi misije u Skopju, druge prostorije i sva prijevozna sredstva EUMM-a nepovredivi su.

4.   Promatrači imaju povlastice i imunitete predviđene u ovom članku tijekom njihove misije i nakon toga u pogledu radnji koje su prethodno poduzeli tijekom njihove misije.

5.   Stranka domaćin omogućava sva kretanja voditelja misije i djelatnika EUMM-a. EUMM dostavlja stranci domaćinu popis osoblja EUMM-a i unaprijed obavještava stranku domaćina o dolasku i odlasku osoblja EUMM-a. Djelatnici koji pripadaju EUMM-u nose nacionalne putovnice i iskaznice EUMM-a.

6.   Stranka domaćin priznaje pravo stranaka uputitelja i EUMM-a na uvoz, bez pristojbi ili drugih ograničenja, opreme, namirnica, zaliha i druge robe koja je potrebna za isključivu i službenu uporabu od strane EUMM-a. Stranka domaćin također priznaje njihovo pravo na kupnju tih predmeta na području stranke domaćina i pravo na izvoz ili drugi oblik raspolaganja tom opremom, namirnicama, zalihama i drugom robom koja je tako kupljena ili uvezena. Stranka domaćin također priznaje pravo promatrača na kupnju i/ili uvoz, bez pristojbi ili drugih ograničenja, predmeta koji su im potrebni za osobnu uporabu te pravo na izvoz takvih predmeta.

Članak IX.

Smještaj i praktični dogovori

Vlada bivše jugoslavenske republike Makedonije suglasna je, ako to bude potrebno, pomoći EUMM-u prilikom pronalaženja odgovarajućih prostorija i smještajnih jedinica. Stranke sudionice odlučit će o drugim odredbama koje se odnose na povlastice i imunitete te na praktične dogovore, uključujući hitnu medicinsku pomoć i hitno povlačenje, kao i na uvjete za putne isprave.

Članak X.

Stupanje na snagu

Ovaj Sporazum stupa na snagu nakon potpisivanja. Stranka domaćin primjenjuje odredbe ovog Sporazuma na EUMM privremeno od datuma parafiranja ovog Sporazuma do datuma njegovog stupanja na snagu nakon potpisivanja. Ovaj Sporazum ostaje na snazi dok jedna stranka ne obavijesti drugu, dva mjeseca unaprijed, da namjerava zatražiti završetak aktivnosti određenih u ovom Sporazumu.

Sastavljeno u Skopju 31. kolovoza 2001., u četiri primjerka na engleskom jeziku.

Za Europsku uniju

Za bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

18




L 082/46

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.03.2003.


PRILOG

 


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

24


22003A0920(02)


L 234/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.09.2003.


PRIJEVOD

SPORAZUM

između Europske unije i Republike Turske o sudjelovanju Republike Turske u snagama pod vodstvom Europske unije u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane, i

REPUBLIKA TURSKA,

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR:

da je Vijeće Europske unije 27. siječnja 2003. usvojilo Zajedničku akciju 2003/92/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji (1),

poziv Republici Turskoj da sudjeluje u operaciji pod vodstvom Europske unije,

uspješno završeni proces formiranja snaga i preporuku zapovjednika operacije i Vojnog odbora Europske unije da se postigne suglasnost o sudjelovanju snaga Republike Turske u operaciji pod vodstvom Europske unije,

Odluku Odbora za politiku i sigurnost od 11. ožujka 2003. da prihvati doprinos Republike Turske operaciji pod vodstvom Europske unije,

razmjenu pisama između Vlade bivše jugoslavenske republike Makedonije i glavnog tajnika/visokog predstavnika o provođenju operacije,

sporazum sklopljen 21. ožujka 2003. između Europske unije i Vlade bivše jugoslavenske republike Makedonije o statusu osoblja snaga Europske unije (EUF-a),

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Okvir i određenje pojmova

1.   Republika Turska se pridružuje odredbama Zajedničke akcije 2003/92/ZVSP, u skladu s odredbama članaka koji slijede.

2.   U smislu ovog Sporazuma, pojmovi imaju sljedeća značenja:

(a)

„operacija Concordia” znači vojna operacija Europske unije u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji, predviđena u Zajedničkoj akciji 2003/92/ZVSP;

(b)

„snage pod vodstvom Europske unije” (EUF) znači vojno zapovjedništvo Europske unije i nacionalne jedinice/elemente koji doprinose operaciji Concordia, njihova imovinu i prijevozna sredstva;

(c)

„osoblje EUF-A” znači civilno i vojno osoblje dodijeljeno EUF-U;

(d)

„mehanizam” znači operativni mehanizam financiranja, osnovan Odlukom Vijeća Od 27. siječnja 2003. predviđen za financiranje zajedničkih troškova vojne operacije Europske unije u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji;

(e)

„stranke sudionice” znači države članice koje primjenjuju Zajedničku akciju 2003/92/ZVSP kao i treće države koje sudjeluju u operaciji Concordia tako što osiguravaju snagu, osoblje ili imovinu;

(f)

„zajednička žalbena komisija” znači zajednička komisija za žalbe osnovana u skladu s člankom 13. Sporazuma između Europske unije i bivše jugoslavenske republike Makedonije o statusu snaga pod vodstvom Europske unije (EUF-a) u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji.

Članak 2.

Sudjelovanje u operaciji

1.   Republika Turska sudjeluje u operaciji Concordia s kontingentom kakav je određen na Konferenciji za formiranje snaga. Prema potrebi se osigurava rotacija dodijeljenoga osoblja.

2.   Republika Turska osigurava da će njezine snage i osoblje misiju provoditi u skladu s odredbama Zajedničke akcije 2003/92/ZVSP, operativnim planom i provedbenim mjerama.

3.   Republika Turska obavještava zapovjednika operacije Europske Unije, zapovjednika EUF-A kao i vojno osoblje Europske unije o svakoj promjeni njezina sudjelovanja u operaciji Concordia.

Članak 3.

Status

1.   Za snage i osoblje koje sudjeluje u operaciji Concordia primjenjuje se Sporazum između Europske unije i bivše jugoslavenske republike Makedonije o statusu snaga pod vodstvom Europske unije (EUF-a) u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji kao i njegovim provedbenim dogovorima.

2.   Status osoblja koje doprinosi zapovjedništvu ili zapovjednim elementima smještenim izvan bivše jugoslavenske republike Makedonije podliježe dogovorima između zapovjedništva i predmetnih zapovjednih elemenata te Republike Turske.

Članak 4.

Zapovjedni lanac

1.   Sudjelovanje Republike Turske u operaciji Concordia ne dovodi u pitanje samostalnost Europske unije u odlučivanju.

2.   Sve snage i osoblje ostaju pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.

3.   Nacionalna tijela prenose operativni nadzor na zapovjednika operacije Europske unije. Zapovjednik operacije ima pravo prenijeti svoje ovlasti.

4.   Republika Turska u svakodnevnom upravljanju operacijom Concordia ima jednaka prava i obveze kao i države članice sudionice u skladu s člankom 8. stavkom 4. Zajedničke akcije 2003/92/ZVSP kao i Odlukom Odbora za politiku i sigurnost FYROM/1/2003 o osnivanju Odbora sudionika.

5.   Republika Turska ima nadležnost nad svojim osobljem. Zapovjednik operacije i zapovjednik snaga može u svakom trenutku zahtijevati povlačenje osoblja Republike Turske.

6.   Republika Turska imenuje visokog vojnog predstavnika (SMR) kao predstavnika svoga nacionalnog kontingenta u EUF-u. Viši se vojni predstavnik savjetuje sa zapovjednikom EUF-a o svim stvarima koje utječu na operaciju Concordia i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.

Članak 5.

Povjerljive informacije

Republika Turska poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala da, u slučaju kada njezino osoblje dolazi u doticaj s povjerljivim informacijama, isto osoblje poštuje sigurnosne propise Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ (2) kao i ostale smjernice koje može izdati zapovjednik operacije.

Članak 6.

Financijski vidici

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 7., Republika Turska preuzima na se sve troškove povezane s vlastitim sudjelovanjem u operaciji Concordia, osim troškova za koje se operativnim proračunom operacije predviđa financiranje iz zajedničkih sredstava.

2.   U slučajevima kada Zajednička žalbena komisija odluči priznati odštetu fizičkim ili pravnim osobama iz bivše jugoslavenske republike Makedonije, Republika Turska plaća odštetu ako je smrt, povreda, šteta ili gubitak izazvalo njezino osoblje ili imovina, osim ako mehanizam, u skladu s člankom 9. stavkom 3. Odluke Vijeća od 27. siječnja 2003. kojom se osniva mehanizam, ne odluči platiti tu odštetu.

Članak 7.

Doprinos zajedničkim troškovima

1.   Republika Turska doprinosi zajedničkim troškovima operacije Concordia u iznosu 136 087,80 EUR svakih šest mjeseci.

2.   Između upravitelja mehanizma, osnovanog Odlukom Vijeća od 27. siječnja 2003. da osigurava financiranje zajedničkih troškova operacije, i nadležnih upravnih tijela Republike Turske sklapa se dogovor. Taj dogovor uključuje odredbe o:

(a)

načinu plaćanja i upravljanju financijskim doprinosima;

(b)

načinu provjere koji se odnosi na nadzor i reviziju financijskih doprinosa, ako je to potrebno.

3.   Doprinose Republike Turske zajedničkim troškovima operacije Concordia Republika Turska polaže na bankovni račun kojeg joj dodjeljuje upravitelj mehanizma.

Članak 8.

Neispunjavanje obveza

Ako jedna od stranaka sudionica ne ispuni obveze koje proizlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo ovaj Sporazum raskinuti, uz poštivanje jednomjesečnoga roka za raskid.

Članak 9.

Stupanje na snagu

Sporazum stupa na snagu istodobno s njegovim potpisivanjem.

Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Republike Turske operaciji Concordia.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. rujna 2003., na engleskom jeziku u četiri primjerka

Za Europsku uniju

Za Republiku Tursku


(1)  SL L 34, 11.2.2003., str. 26.

(2)  SL L 101, 11.4.2001., str. 1.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

27


22004A1230(01)


L 389/42

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

03.12.2004.


PRIJEVOD

SPORAZUM

između Europske unije i Gruzije o statusu i djelovanjima Misije Europske unije za jačanje pravne države u Gruziji, EUJUST THEMIS

EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „EU”,

s jedne strane, i

GRUZIJA, dalje u tekstu „stranka primateljica”,

s druge strane,

zajedno dalje u tekstu „stranke”,

VODEĆI RAČUNA

(1)

o pismu premijera Zhvania, u ime stranke primateljice, od 3. lipnja 2004., kojim poziva EU da pokrene Misiju za potporu pravne države i predviđa odgovarajuće dogovore između Vlade stranke primateljice i EU-a,

(2)

o odgovoru Glavnog tajnika/Visokog predstavnika za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku, od dana 30. lipnja 2004., kojim se prihvaća poziv,

(3)

o tome, da je Vijeće Europske unije 28. lipnja 2004. usvojilo Zajedničku akciju 2004/523/ZVSP o Misiji za potporu pravne države Europske unije, EUJUST THEMIS-u, na području stranke primateljice,

(4)

o tome, da je predviđeno trajanje EUJUST THEMIS-a 12 mjeseci,

(5)

o sporazumu o partnerstvu i suradnji između stranke primateljice i Europskih zajednica i njihovih država članica, potpisanom 22. travnja 1996., a koji sadrži odredbe o suradnji u stvarima koje se tiču demokracije, vladavine prava i ljudskim pravima i temeljnim slobodama,

(6)

o tome, da svrha povlastica i imuniteta predviđenih ovim Sporazumom nije korist pojedinaca, nego osiguravanje učinkovitog obavljanja misije EU-a,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Područje primjene i definicije

1.   Odredbe ovog Sporazuma i sve obveze koje stranka primateljica preuzima ili povlastice, imunitet, olakšice ili koncesije dodijeljene EUJUST THEMIS-u ili osoblju EUJUST THEMIS-a primjenjuju se isključivo na području stranke primateljice.

2.   Za potrebe ovog Sporazuma, primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„EUJUST THEMIS” znači Misija za potporu pravne države Europske unije na području stranke primateljice koju je Vijeće Europske unije osnovalo u Zajedničkoj akciji 2004/523/ZVSP od dana 28. lipnja 2004., uključujući njezine komponente, glavno sjedište i osoblje razmješteno na području stranke primateljice i dodijeljeno EUJUST THEMIS-u;

(b)

„voditelj misije” znači voditelj misije EUJUST THEMIS, a imenuje ga Vijeće Europske unije;

(c)

„osoblje EUJUST THEMIS-a” znači voditelj misije, osoblje koje dodjeljuju države članice EU-a i ustanove EU-a, kao i međunarodno osoblje koje na osnovi ugovora zapošljava EUJUST THEMIS, razmješteno radi pripreme, potpore i provedbe Misije, te ne uključuje komercijalne ugovornike ni lokalno osoblje;

(d)

„glavno sjedište” znači glavno sjedište EUJUST THEMIS-a u Tbilisiju;

(e)

„država pošiljateljica” znači svaka država članica EU-a koja dodjeljuje osoblje EUJUST THEMIS-u;

(f)

„prostorije” znači sve zgrade, oprema i zemljište potrebno za vođenje djelatnosti EUJUST THEMIS-a, kao i za smještaj osoblja EUJUST THEMIS-a.

Članak 2.

Opće odredbe

1.   EUJUST THEMIS i osoblje EUJUST THEMIS-a poštuju zakone i propise stranke primateljice te se suzdržavaju od svakoga djelovanja ili djelatnosti nespojivih s nepristranim i međunarodnim karakterom svojih dužnosti ili neusklađenih s odredbama ovog Sporazuma.

2.   EUJUST THEMIS svoje funkcije u okviru ovog Sporazuma obavlja autonomno. Stranka primateljica poštuje jedinstvenost i međunarodni karakter EUJUST THEMIS-a.

3.   Voditelj misije obavješćuje Vladu stranke primateljice o lokaciji svoga glavnoga sjedišta.

4.   Voditelj misije redovno i pravodobno obavješćuje Vladu stranke primateljice o broju, imenima i nacionalnostima osoblja EUJUST THEMIS-a koje se nalazi na području stranke primateljice, podnoseći notifikacijski popis Ministarstvu vanjskih poslova stranke primateljice.

Članak 3.

Identifikacija

1.   Osoblje EUJUST THEMIS-a dobiva i identificira se iskaznicom EUJUST THEMIS-a koju stalno nosi uza se. Relevantna tijela stranke primateljice dobivaju uzorak iste iskaznice EUJUST THEMIS-a.

2.   Ministarstvo vanjskih poslova stranke primateljice osoblju EUJUST THEMIS-a osigurava diplomatske iskaznice, u skladu s njihovim statusom određenim u članku 6.

3.   EUJUST THEMIS-u je dopušteno izvjesiti zastavu EU-a ispred svoga glavnoga sjedišta kao i na ostalim mjestima, samu ili zajedno sa zastavom stranke primateljice, u skladu s odlukom voditelja misije.

Članak 4.

Prelaženje granice, kretanje i prisutnost na području stranke primateljice

1.   Osoblje EUJUST THEMIS-a i imovina i prijevozna sredstva EUJUST THEMIS-a prelazi granicu stranke primateljice na službenom graničnom prijelazu i kroz međunarodne zračne koridore.

2.   Stranka primateljica EUJUST THEMIS-u i osoblju EUJUST THEMIS-a olakšava ulazak u i odlazak s područja stranke primateljice. Osim kontrole putovnica prilikom ulaska u i odlaska s područja stranke primateljice, osoblje EUJUST THEMIS-a s diplomatskom iskaznicom izuzeto je iz propisa o putovnicama, vizama i imigraciji kao i iz svakoga oblika imigracijskoga nadzora.

3.   Osoblje EUJUST THEMIS-a izuzeto je iz propisa stranke primateljice kojima se uređuje registracija i nadzor stranaca, ali ne stječe pravo na stalno boravište ili domicil na području stranke primateljice.

4.   Za imovinu i prijevozna sredstva EUJUST THEMIS-a koja ulazi, prolazi ili izlazi iz područja stranke primateljice radi potpore Misije, EUJUST THEMIS osigurava potvrdu o izuzimanju popraćenu inventarnim popisom. Oni su izuzeti iz sve druge carinske dokumentacije. Preslika potvrde prosljeđuje se nadležnim tijelima, prilikom ulaska u ili odlaska iz stranke primateljice. Format potvrde je usklađen između EUJUST THEMIS-a i nadležnih tijela stranke primateljice.

5.   U vezi potraživanja dozvole i registracije za vozila i zrakoplove koji služe kao potpora Misije, u skladu s potrebama, zaključuju se dodatni dogovori o kojima je riječ u članku 16.

6.   Osoblje EUJUST THEMIS-a može na području stranke primateljice voziti motorna vozila, pod uvjetom da ima valjanu nacionalnu vozačku dozvolu. Stranka primateljica priznaje valjanost vozačkih dozvola izdanih EUJUST THEMIS-u, bez ikakvih dadžbina ili pristojbu.

7.   EUJUST THEMIS i osoblje EUJUST THEMIS-a zajedno s vlastitim vozilima, zrakoplovima i ostalim prijevoznim sredstvima, opremom i potrepštinama uživaju slobodno i neograničeno kretanje na području stranke primateljice, uključujući i zračni prostor. Ako je neophodno, mogu se zaključiti tehnički dogovori u skladu s člankom 16.

8.   Za potrebe Misije, osoblje EUJUST THEMIS-a i lokalno osoblje zaposleno u EUJUST THEMIS-u može tijekom svojih službenih putovanja koristiti ceste, mostove i zračne luke bez plaćanja pristojbi, naknada, cestarina, poreza ili drugih izdataka, izuzevši plaćanja za konkretne usluge.

Članak 5.

Imunitet i povlastice EUJUST THEMIS-a

1.   EUJUST THEMIS-u se daje status koji je, u skladu s Bečkom konvencijom o diplomatskim odnosima od 18. travnja 1961., dalje u tekstu „Bečka konvencija”, jednak diplomatskoj misiji.

2.   Vlasništvo, novčana sredstva i imovina EUJUST THEMIS-a, u skladu s Bečkom konvencijom, uživaju imunitet u odnosu na kaznenu, civilnu i upravnu nadležnost stranke primateljice.

3.   Prostorije EUJUST THEMIS-a su nepovrjedive. Ni u koja doba predstavnici stranke primateljice ne stupaju u njih bez pristanka voditelja misije.

4.   Prostorije EUJUST THEMIS-a, namještaj i druga imovina kao i prijevozna sredstva ne smiju biti predmet pretraživanja, rekvizicije, pljenidbe ili ovrhe.

5.   Arhiv i dokumentacija EUJUST THEMIS-a su nepovrjedivi u svako vrijeme.

6.   Korespondencija EUJUST THEMIS-a posjeduje status jednak statusu kojeg, po Bečkoj konvenciji, posjeduje službena korespondencija.

7.   Stranka primateljica dopušta unos stvari potrebnih EUJUST THEMIS-u i odobrava njihovo izuzimanje iz svakoga oblika carine, poreza i s tim povezanih izdataka, osim izdataka povezanih sa skladištenjem, prijevozom i sličnim uslugama.

8.   U vezi uvezene robe i usluga kao i u vezi s prostorijama, pod uvjetom da su namijenjeni za EUJUST THEMIS, EUJUST THEMIS je izuzet od svakoga oblika nacionalnih i lokalnih plaćanja, poreza ili izdataka slične naravi. U vezi kupljene robe ili ugovorenih usluga na domaćem tržištu, pod uvjetom da su namijenjeni EUJUST THEMIS-u, EUJUST THEMIS je ili izuzet iz ili ima pravo na povrat od stranke primateljice svih nacionalnih ili lokalnih plaćanja i poreza, uključujući i PDV i izdatke slične vrste, a u skladu sa zakonodavstvom stranke primateljice.

Članak 6.

Imuniteti i povlastice osoblja EUJUST THEMIS-a

1.   Osoblje EUJUST THEMIS-a dobiva sve povlastice i imunitete koji su, po Bečkoj konvenciji, jednaki povlasticama i diplomatskih predstavnika i po kojoj države članice EU-a imaju prvenstvo u nadležnosti. Povlastice i imuniteti priznaju se osoblju EUJUST THEMIS-a tijekom njihove misije i nakon toga, s obzirom na njihovo službeno djelovanje koje su prethodno obavljali u okviru same misije.

2.   Glavni tajnik/visoki predstavnik EU-a, uz izričitu suglasnost nadležnog tijela države pošiljateljice, oduzima imunitet kojeg uživa osoblje EUJUST THEMIS-a, u slučaju da takav imunitet sprječava protok pravednosti, a može biti oduzet ne dovodeći u pitanje interese EU-a.

3.   Osoblje EUJUST THEMIS-a ima pravo uvoziti kao i izvoziti, bez carine ili drugih ograničenja, stvari potrebne za osobnu uporabu. Osoblje EUJUST THEMIS-a ima pravo kupovati ili izvoziti, bez carine ili bilo kakvih količinskih ograničenja, stvari potrebne za osobnu uporabu; u vezi s kupnjom robe i usluga na domaćem tržištu, osoblje EUJUST THEMIS-a je izuzeto od PDV-a i drugih poreza, u skladu sa zakonodavstvom stranke primateljice.

4.   Osoblje EUJUST THEMIS-a je izuzeto od plaćanja i poreza u stranci primateljici na prihode i plaće koje dobiva po osnovi svojega zaposlenja. Ako bilo koji oblik oporezivanja ovisi o boravištu, vrijeme, tijekom kojeg je osoblje dodijeljeno EUJUST THEMIS-u i međunarodno osoblje koje je Misija EU-a zaposlila na ugovornoj osnovi prisutno u stranci primateljici radi obavljanja svojih dužnosti, neće biti priznato kao vrijeme prebivanja.

Članak 7.

Lokalno osoblje zaposleno u misiji EUJUST THEMIS

Lokalno osoblje zaposleno u misiji EUJUST THEMIS, a državljani su ili imaju stalno boravište u stranci primateljici, uživaju status jednak statusu kojeg, u skladu s Bečkom konvencijom, ima lokalno osoblje zaposleno u diplomatskim misijama u stranci primateljici.

Članak 8.

Sigurnost

1.   Stranka primateljica, raspolažući svojim mogućnostima, preuzima na se punu odgovornost za sigurnost osoblja EUJUST THEMIS-a.

2.   U tu svrhu stranka primateljica poduzima sve nužne mjere za zaštitu i sigurnost EUJUST THEMIS-a i osoblja EUJUST THEMIS-a. Svaka posebna odredba koju predloži stranka primateljica usuglašava se, prije njezine provedbe, s voditeljem misije. Stranka primateljica dopušta i podupire, bez ikakvih naknada, aktivnosti povezane s medicinskom evakuacijom osoblja EUJUST THEMIS-a. Ako je potrebno, zaključuju se dodatni dogovori, o kojima je riječ u članku 16.

Članak 9.

Suradnja i pristup informacijama

1.   Stranka primateljica osigurava punu suradnju i potporu EUJUST THEMIS-u i osoblju EUJUST THEMIS-a.

2.   Ako se zahtijeva i neophodno je za izvršavanje misije EUJUST THEMIS, stranka primateljica osigurava osoblju EUJUST THEMIS-a učinkovit pristup:

zgradama, opremi, mjesta i službenih vozila, koji su pod nadzorom stranke primateljice,

dokumentima, materijalima i informacijama koji su pod njezinim nadzorom, a relevantni su za mandat EUJUST THEMIS-a.

Ako je potrebno, zaključuju se dodatni dogovori, o kojima je riječ u članku 16.

3.   Voditelj misije i stranka primateljica se redovno savjetuju i poduzimaju odgovarajuće mjere, kako bi osigurali tijesnu i uzajamnu suradnju na svim odgovarajućim razinama.

Članak 10.

Potpora stranke primateljice i sklapanje ugovora

1.   Stranka primateljica pristaje, ako to zatraži EUJUST THEMIS, pružiti pomoć u pronalaženju prikladnih prostorija.

2.   Prostorije u vlasništvu stranke primateljice se prema potrebi, ako su raspoložive, ustupaju bez ikakve naknade.

3.   Stranka primateljica, u granicama vlastitih sredstava i mogućnosti, pomaže i podupire pripremu, osnivanje, izvedbu i održanju Misije, uključujući i dijeljenje prostorija i opreme sa stručnjacima EUJUST THEMIS-a.

4.   EUJUST THEMIS nastoji, koliko god je to moguće, na lokalnoj razini ugovarati usluge, robu i osoblje, koji su potrebni za Misiju.

Članak 11.

Preminulo osoblje EUJUST THEMIS-a

1.   Voditelj misije ima pravo preuzeti na se brigu oko povratka u domovinu preminulih članova osoblja EUJUST THEMIS-a, kao i svekolike osobne imovine koja je pripadala pokojniku.

2.   Obdukcija nad pokojnim članom EUJUST THEMIS-a ne obavlja se bez suglasnosti države pošiljateljice ili, u slučaju međunarodnog osoblja, države čiji je bio/bila državljanin, kao i prisutnosti predstavnika EUJUST THEMIS-a i dotične države.

Članak 12.

Priopćavanja

EUJUST THEMIS ima pravo na neograničeno priopćavanje putem radija (uključujući satelitski, prijenosni ili priručni radio), telefona, telegrafa, telefaksa kao i putem ostalih sredstava.

Članak 13.

Zahtjevi za odštetom zbog smrti, povrjede, štete ili gubitka

1.   Države članice EU-a ni ustanove EU-a nisu obvezne na isplatu zahtjeva za odštetom koji su nastali zbog djelatnosti povezanih s građanskim nemirima, zaštitom Misije EU-a ili njezina osoblja ili su nastali kao posljedica izvršavanja misije EU-a.

2.   Svaki drugi zahtjev s područja građanskoga prava, uključujući i zahtjeve lokalnoga osoblja zaposlenoga u EUJUST THEMIS-u, u kojima je misija ili neki od njezini članova stranka u sporu i za koje nisu nadležni sudovi stranke primateljice zbog neke odredbe ovog Sporazuma, stranka primateljica prosljeđuje voditelju misije i biti će rješavani odvojenim dogovorima o kojima je riječ u članku 16, kojima se ustanovljuju postupci za podnošenje i rješavanje zahtjeva. Zahtjevi se rješavaju nakon prethodne suglasnosti zainteresirane države.

Članak 14.

Sporovi

1.   Sva pitanja koja proizađu iz primjene ovog Sporazuma predmet su rasprave Mješovite skupine za usklađivanje. Ta se skupina sastoji od predstavnika EUJUST THEMIS-a i predstavnika nadležnih tijela stranke primateljice.

2.   U slučaju izostanka prethodnog rješenja, sporovi između stranke primateljice i predstavnika EU-a vezani za tumačenje i primjenu ovog Sporazuma rješavaju se diplomatskim sredstvima.

Članak 15.

Ostale odredbe

1.   U svim slučajevima u kojima se ovaj Sporazum tiče imuniteta, povlastica i prava EUJUST THEMIS-a i osoblja EUJUST THEMIS-a, Vlada stranke primateljice je odgovorna za provedbu i ostvarivanje takvih imuniteta, povlastica i prava posredstvom odgovarajuća lokalna tijela stranke primateljice.

2.   Nijedna odredba ovog Sporazuma ne smjera na i ne može se tumačiti kao odstupanje od bilo kakvih prava koja državi članici EU-a ili drugoj državi koja daje doprinos EUJUST THEMIS-u ili njegovu osoblju pripadaju na osnovi drugih sporazuma.

Članak 16.

Dodatni dogovori

Voditelj misije i administrativna tijela stranke primateljice zaključuju dodatne dogovore neophodne za provedbu ovog Sporazuma.

Članak 17.

Stupanje na snagu i raskid

1.   Sporazuma stupa na snagu nakon pisane obavijesti stranaka o ispunjenju unutarnjih zahtjeva za njegovo stupanje na snagu.

2.   Sporazum može biti izmijenjen na osnovi uzajamnog pisanog sporazuma između stranaka. Takve izmjene stupaju na snagu nakon pisane obavijesti stranaka o ispunjenju unutarnjih zahtjeva za njegovo stupanje na snagu.

3.   Sporazum ostaje na snazi sve do konačnog odlaska EUJUST THEMIS-a ili sveukupnog njegovog osoblja.

4.   Sporazum može biti otkazan pisanom obavijesti druge stranke. Otkazivanje stupa na snagu šezdeset dana nakon što druga stranka zaprimi obavijest o otkazivanju.

5.   Raskid ili otkazivanje Sporazuma ne utječe na prava ili obveze nastale iz izvršavanja sporazuma prije njegova raskida ili otkazivanja.

Sastavljeno u Tbilsiju 3. prosinca 2004. u dva izvornika na engleskom jeziku.

Za Europsku uniju

Za Gruziju


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

32


22005A0122(01)


L 020/42

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.12.2004.


SPORAZUM

između Europske unije i Švicarske Konfederacije o sudjelovanju Švicarske Konfederacije u vojnoj operaciji Europske unije za upravljanje krizom u Bosni i Hercegovini (operacija ALTHEA)

EUROPSKA UNIJA (EU),

s jedne strane, i

ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

VODEĆI RAČUNA

o tome da je Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda 22. studenoga 2004. usvojilo Rezoluciju 1575 (2004.) o osnivanju EUFOR-a,

o tome da je Vijeće Europske unije 25. studenoga 2004. donijelo Odluku 2004/803/ZVSP o početku vojne operacije Europske unije u Bosni i Hercegovini (1),

o tome da je Vijeće Europske unije 12. srpnja 2004. usvojilo Zajedničku akciju 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini (2),

o tome da je Švicarskoj Konfederaciji upućen poziv da sudjeluje u operaciji pod vodstvom EU-a,

o uspješno završenom procesu formiranja snaga i o preporuci zapovjednika operacije i Vojnog odbora Europske unije da se postigne suglasnost o sudjelovanju snaga Švicarske Konfederacije u operaciji pod vodstvom Europske unije,

o Odluci Političkog i sigurnosnog odbora BiH/1/2004 od 21. rujna 2004. (3) o prihvaćanju doprinosa Švicarske Konfederacije vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini,

o Odluci Političkog i sigurnosnog odbora BiH/3/2004 od 29. rujna 2004. o osnivanju Odbora sudionika za vojnu operaciju Europske unije u Bosni i Hercegovini (4),

SPORAZUMJELE SU SE

Članak 1.

Sudjelovanje u operaciji

1.   Švicarska se Konfederacija pridružuje Zajedničkoj akciji 2004/570/ZVSP od 12. srpnja 2004. o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini kao i svakoj Zajedničkoj akciji ili Odluci kojom Vijeće Europske unije odluči proširiti vojnu operaciju EU-a za upravljanje krizom, a u skladu s odredbama ovog Sporazuma i svim potrebnim provedbenim dogovorima.

2.   Doprinos Švicarske Konfederacije vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ne dovodi u pitanje autonomiju Europske unije u donošenju odluka.

3.   Švicarska Konfederacija jamči da će njezine snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom svoju misiju ostvarivati u skladu s:

Zajedničkom akcijom 2004/570/ZVSP i mogućim njezinim izmjenama,

planom operacije,

provedbenim mjerama.

4.   Snage i osoblje koje Švicarska Konfederacija dodjeljuje operaciji izvršavaju svoje dužnosti i ponašaju se tako da na umu imaju isključivo interese vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

5.   Švicarska Konfederacija pravodobno obavješćuje zapovjednika operacije EU-a o svakoj promjeni svoga sudjelovanja u operaciji, uključujući i povlačenje svoga doprinosa.

Članak 2.

Status snaga

1.   Status snaga i osoblja kojima Švicarska Konfederacija doprinosi vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom podliježe odredbama o statusu snaga, ako postoje, usuglašenima između Europske unije i zemlje primateljice.

2.   Status snaga i osoblja kojima se daje doprinos glavnom sjedištu ili zapovjedništvu koji su smješteni izvan Bosne i Hercegovine podliježe dogovorima između zainteresiranoga glavnog sjedišta i zapovjedništva i Švicarske Konfederacije.

3.   Švicarska Konfederacija ostvaruje nadležnost nad svojim snagama i osobljem koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, ne dovodeći u pitanje odredbe o statusu snaga, a o čemu je riječ u stavku 1. ovog članka.

4.   Švicarska je Konfederacija odgovorna za rješavanje svih potraživanja povezanih sa sudjelovanjem u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, koja dolaze od samoga člana njezinih snaga i osoblja ili su s njim povezana. Švicarska je Konfederacija odgovorna za svaki postupak, naročito zakonski ili disciplinski, protiv bilo kojeg člana svojih snaga i osoblja, u skladu s vlastitim zakonodavstvom i propisima.

5.   Švicarska se Konfederacija potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje na donošenje deklaracije o odricanju od svih potraživanja u odnosu na bilo koju državu sudionicu u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

6.   Europska se unija potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje jamčiti da će države članice donijeti deklaraciju o odricanju od svih potraživanja povezanih sa sudjelovanjem Švicarske Konfederacije u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

Članak 3.

Tajni podaci

1.   Švicarska Konfederacija poduzima odgovarajuće mjere, kako bi osigurala da tajni podaci EU-a budu zaštićeni u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. (5), te u skladu s dodatnim smjernicama koje izdaju nadležna tijela, uključujući i zapovjednika operacije EU-a.

2.   U slučaju da Europska unija i Švicarska Konfederacija imaju zaključen sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu tajnih podataka, odredbe se takvoga sporazuma primjenjuju i u kontekstu vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

Članak 4.

Zapovjedni lanac

1.   Sveukupne snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih vlasti.

2.   Nacionalne vlasti operativno i taktično zapovjedništvo i/ili nadzor nad svojim snagama i osobljem prenose na zapovjednika operacije EU-a. Zapovjednik operacije EU-a ima pravo prenijeti svoje ovlasti.

3.   Švicarska Konfederacija ima jednaka prava i obveze u području svakodnevnoga upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije.

4.   Zapovjednik operacije EU-a može, nakon savjetovanja sa Švicarskom Konfederacijom, u svakom trenutku zahtijevati povlačenje doprinosa Švicarske Konfederacije.

5.   Švicarska Konfederacija, u svrhu predstavljanja svog nacionalnog kontingenta u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, imenuje Višeg vojnog predstavnika (VVP). VVP savjetuje se sa zapovjednikom snaga EU-a o svim stvarima koje utječu na operaciju i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu u okviru kontingenta.

Članak 5.

Financijski aspekti

1.   Švicarska Konfederacija preuzima na se sve troškove povezane s vlastitim sudjelovanjem u operaciji, osim troškova za koje se, pravnim instrumentima, o kojima je riječ u članku 1., stavku 1. ovog Sporazuma, kao i u Odluci Vijeća 2004/197/EZ od 23. veljače 2004. o osnivanju mehanizma za financiranje zajedničkih troškova operacija EU-a od vojnoga ili obrambenoga značenja, predviđa financiranje iz zajedničkih sredstava (6).

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete počinjenih fizičkim ili pravnim osobama iz države/država u kojima se vodi operacija, Švicarska Konfederacija, nakon što se ustanovi njezina odgovornost, plaća odštetu pod uvjetima predviđenima u odredbama o statusu snaga, ako postoje, a o čemu je riječ u članku 2., stavku 1. ovog Sporazuma.

Članak 6.

Dogovori o provedbi Sporazuma

Glavni tajnik Vijeća Europske unije/Visoki predstavnik za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku s odgovarajućim tijelom Švicarske Konfederacije sklapa sve potrebne tehničke i administrativne dogovore o provedbi ovog Sporazuma.

Članak 7.

Neispunjavanje obveza

Ako jedna od stranaka ne ispuni obveze koje proizlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo raskinuti ovaj Sporazum, uz poštovanje jednomjesečnoga roka za raskid.

Članak 8.

Rješavanje sporova

Sporovi povezani s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma biti će rješavani diplomatskim sredstvima među strankama.

Članak 9.

Stupanje na snagu

1.   Sporazum stupa na snagu prvoga dana prvoga mjeseca nakon što stranke jedna drugu obavijeste o završetku unutarnjih postupaka koji su za to neophodni.

2.   Sporazum se privremeno primjenjuje od dana njegova potpisivanja.

3.   Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Švicarske Konfederacije operaciji.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2004., na engleskom jeziku u četiri primjerka.

Za Europsku uniju

Image

Za Švicarsku Konfederaciju

Image


(1)  SL L 353, 27.11.2004., str. 21.

(2)  SL L 252, 28.7.2004., str. 10.

(3)  SL L 324, 27.10.2004., str. 20.

(4)  SL L 325, 28.10.2004., str. 64.

(5)  SL L 101, 11.4.2001., str. 1.

(6)  SL L 63, 28.2.2004., str. 68.


IZJAVE

iz članka 2. točaka 5. i 6. Sporazuma

Izjava država članica EU-a:

Države članice EU-a koje primjenjuju Zajedničku akciju EU-a 2004/570/CFSP od 12. srpnja 2004. o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini nastojat će, koliko im to dopuštaju njihovi unutarnji pravni sustavi, odreći se, koliko god je to moguće, zahtjeva prema Švicarskoj Konfederaciji zbog ozljede, smrti njihova osoblja ili štete ili gubitka imovine u njihovom vlasništvu a koja se koriste u operaciji EU-a za upravljanje krizama, ako je:

takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak prouzročilo osoblja Švicarske Konfederacije prilikom obavljanja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju krajnje nepažnje ili zlonamjernog postupanja ili je

takva ozljeda, smrt, šteta ili gubitak nastala zbog uporabe imovine u vlasništvu Švicarske Konfederacije, pod uvjetom da su sredstva korištena u vezi s operacijom, osim u slučaju krajnje nepažnje ili zlonamjernog postupanja osoblja operacije EU-a za upravljanje krizama iz Švicarske Konfederacije koje koristi ta sredstva.

Izjava Švicarske Konfederacije:

Švicarska Konfederacija koja primjenjuje Zajedničku akciju EU-a 2004/570/CFSP od 12. srpnja 2004. o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini nastojat će, koliko joj to dopušta njezin unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko god je to moguće, potraživanja od bilo koje druge države članice EU-a koja sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama zbog ozljede, smrti njezina osoblja ili štete ili gubitka bilo kojih sredstava u njezinu vlasništvu koja se koriste u operaciji EU-a za upravljanje krizama, ako je:

takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak prouzročilo osoblje u obavljanju svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju krajnje nepažnje ili namjerne povrede ili je

takva ozljeda, smrt, šteta ili gubitak nastala zbog uporabe bilo kojih sredstava u vlasništvu država koje sudjeluju u operaciji EU-a za upravljanje krizama, pod uvjetom da su sredstva korištena u vezi s operacijom, osim u slučaju krajnje nepažnje ili zlonamjernog postupanja osoblja operacije EU-a za upravljanje krizama koje koristi ta sredstva.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

36


22005A0208(01)


L 034/47

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.02.2005.


SPORAZUM

između Europske unije i Kraljevine Maroka o sudjelovanju Kraljevine Maroka u vojnoj operaciji Europske unije za upravljanje krizom u Bosni i Hercegovini (operacija Althea)

EUROPSKA UNIJA (EU),

s jedne strane, i

KRALJEVINA MAROKO,

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

IMAJUĆI NA UMU

da je Vijeće Europske unije 12. srpnja 2004. usvojilo Zajedničku akciju 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini (1),

da je Kraljevini Maroko upućen poziv da sudjeluje u operaciji pod vodstvom EU-a,

uspješno završen proces formiranja snaga i preporuku zapovjednika operacije i Vojnog odbora Europske unije da se postigne suglasnost o sudjelovanju snaga Kraljevine Maroka u operaciji pod vodstvom Europske unije,

Odluku Političkog i sigurnosnog odbora BiH/1/2004 od 21. rujna 2004. (2) o prihvaćanju doprinosa Kraljevine Maroka vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini

Odluku Političkog i sigurnosnog odbora BiH/3/2004 od 29. rujna 2004. o osnivanju Odbora sudionika za vojnu operaciju Europske unije u Bosni i Hercegovini (3),

SPORAZUMJELE SU SE

Članak 1.

Sudjelovanje u operaciji

1.   Kraljevina se Maroko pridružuje Zajedničkoj akciji 2004/570/ZVSP od 12. srpnja 2004. o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini kao i svakoj Zajedničkoj akciji ili Odluci kojom bi Vijeće Europske unije odlučilo proširiti vojnu operaciju EU-a za upravljanje krizom, a u skladu s odredbama ovog Sporazuma i svim potrebnim provedbenim dogovorima.

2.   Doprinos Kraljevine Maroka vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ne dovodi u pitanje autonomiju Europske unije u donošenju odluka.

3.   Kraljevina Maroko jamči da će njezine snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom svoju misiju ostvarivati u skladu s:

Zajedničkom akcijom 2004/570/ZVSP i mogućim njezinim izmjenama,

planom operacije,

provedbenim mjerama.

4.   Snage i osoblje koje Kraljevina Maroko dodjeljuje operaciji izvršavaju svoje dužnosti i ponašaju se tako da na umu imaju isključivo interese vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

5.   Kraljevina Maroko pravodobno obavješćuje zapovjednika operacije EU-a o svakoj promjeni svoga sudjelovanja u operaciji.

Članak 2.

Status snaga

1.   Status snaga i osoblja kojima Kraljevina Maroko doprinosi vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom podliježe odredbama o statusu snaga, ako postoje, usuglašenima između Europske unije i zemlje primateljice.

2.   Status snaga i osoblja kojima se daje doprinos glavnom sjedištu ili zapovjedništvu koji su smješteni izvan Bosne i Hercegovine podliježe dogovorima između zainteresiranoga glavnog sjedišta i zapovjedništva i Kraljevine Maroka.

3.   Kraljevina Maroko ostvaruje nadležnost nad svojim snagama i osobljem koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, ne dovodeći u pitanje odredbe o statusu snaga, a o čemu je riječ u stavku 1 ovog članka.

4.   Kraljevina je Maroko odgovorna za rješavanje svih potraživanja povezanih sa sudjelovanjem u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, koja dolaze od samoga člana njezinih snaga i osoblja ili su s njim povezana. Kraljevina je Maroko odgovorna za svaki postupak, naročito zakonski ili disciplinski, protiv bilo kojeg člana svojih snaga i osoblja, u skladu s vlastitim zakonodavstvom i propisima.

5.   Kraljevina se Maroko potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje na donošenje deklaracije o odricanju od svih potraživanja u odnosu na bilo koju državu sudionicu u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

6.   Europska se unija potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje jamčiti da će države članice donijeti deklaraciju o odricanju od svih potraživanja povezanih sa sudjelovanjem Kraljevine Maroka u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

Članak 3.

Tajni podaci

1.   Kraljevina Maroko poduzima odgovarajuće mjere, kako bi osigurala da tajni podaci EU-a budu zaštićeni u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. (4), te u skladu s dodatnim smjernicama koje izdaju nadležna tijela, uključujući i zapovjednika operacije EU-a.

2.   U slučaju da Europska unija i Kraljevina Maroko imaju zaključen sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu tajnih podataka, odredbe se takvoga sporazuma primjenjuju i u kontekstu vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

Članak 4.

Zapovjedni lanac

1.   Sveukupne snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih vlasti.

2.   Nacionalne vlasti operativno i taktično zapovjedništvo i/ili nadzor nad svojim snagama i osobljem prenose na zapovjednika operacije EU-a. Zapovjednik operacije EU-a ima pravo prenijeti svoje ovlasti.

3.   Kraljevina Maroko ima jednaka prava i obveze u području svakodnevnoga upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije.

4.   Zapovjednik operacije EU-a može, nakon savjetovanja s Kraljevinom Maroko, u svakom trenutku zahtijevati povlačenje doprinosa Kraljevine Maroka.

5.   Kraljevina Maroko, u svrhu predstavljanja svoga nacionalnog kontingenta u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, imenuje Višeg vojnog predstavnika (VVP). VVP se savjetuje sa zapovjednikom snaga EU-a o svim stvarima koje utječu na operaciju i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu u okviru kontingenta.

Članak 5.

Financijski aspekti

1.   Kraljevina Maroko preuzima na se sve troškove povezane s vlastitim sudjelovanjem u operaciji, osim troškova za koje se, pravnim instrumentima, o kojima je riječ u članku 1, stavku 1 ovog Sporazuma, kao i u Odluci Vijeća 2004/197/EZ od 23. veljače 2004. o osnivanju mehanizma za financiranje zajedničkih troškova operacija EU-a od vojnoga ili obrambenoga značenja, predviđa financiranje iz zajedničkih sredstava (5).

2.   U slučaju smrti, povrjede, gubitka ili štete počinjenih fizičkim ili pravnim osobama iz države/država u kojima se vodi operacija, Kraljevina Maroko, nakon što se ustanovi njezina odgovornost, plaća odštetu pod uvjetima predviđenima u odredbama o statusu snaga, ako postoje, a o čemu je riječ u članku 2. stavku 1. ovog Sporazuma.

Članak 6.

Dogovori o provedbi Sporazuma

Glavni tajnik Vijeća Europske unije/visoki predstavnik za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku s odgovarajućim tijelom Kraljevine Maroka sklapa sve potrebne tehničke i administrativne dogovore o provedbi ovog Sporazuma.

Članak 7.

Neispunjavanje obveza

Ako jedna od stranaka ne ispuni obveze koje proizlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo ovaj Sporazum raskinuti, uz poštovanje jednomjesečnoga roka za raskid.

Članak 8.

Rješavanje sporova

Sporovi povezani s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma bit će rješavani diplomatskim sredstvima među strankama.

Članak 9.

Stupanje na snagu

1.   Sporazum stupa na snagu prvoga dana prvoga mjeseca nakon što stranke jedna drugu obavijeste o završetku unutarnjih postupaka koji su za to nužni.

2.   Sporazum se privremeno primjenjuje od dana njegova potpisivanja.

3.   Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Kraljevine Maroka operaciji.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. veljače 2005., na engleskom jeziku u četiri primjerka.

Za Europsku uniju

Image

Za Kraljevinu Maroko

Image


(1)  SL L 252, 28.7.2004., str. 10.

(2)  SL L 324, 27.10.2004., str. 20.

(3)  SL L 325, 28.10.2004., str. 64. Odluka kako je izmijenjena Odlukom BiH5/2004 (SL L 357, 2.12.2004., str. 39.).

(4)  SL L 101, 11.4.2001., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2004/194/EZ (SL L 63, 28.2.2004., str. 48).

(5)  SL L 63, 28.2.2004., str. 68.


IZJAVE

iz članka 2. stavaka 5. i 6.

Izjava država članica EU-a

„Države članice EU-a u primjeni Zajedničke akcije EU-a 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini nastojat će, koliko im to dopušta njihov unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko god je to moguće, potraživanja od Kraljevine Maroko zbog ozljede, smrti pripadnika njihova osoblja ili štete ili gubitka bilo koje imovine u njihovom vlasništvu, koja se koristi u operaciji EU-a za upravljanje krizama:

ako su takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak prouzročili pripadnici osoblja iz Kraljevine Maroko prilikom obavljanja svojih dužnosti povezanih s operaciji EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja,

ako je ozljeda, smrt ili šteta nastala uporabom bilo koje imovine u posjedu Kraljevine Maroko, pod uvjetom da je imovina upotrijebljena u vezi s operacijom, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja pripadnika osoblja operacije EU-a za upravljanje krizama iz Kraljevine Maroko koji tu imovinu koriste.”

Izjava Kraljevine Maroko

„Kraljevina Maroko u primjeni Zajedničke akcije EU-a 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini nastojat će, koliko joj to dopušta njezin unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko god je to moguće, potraživanja od bilo koje druge države koja sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama zbog ozljede, smrti pripadnika njihova osoblja ili štete ili gubitka bilo koje imovine u njezinom vlasništvu, koja se koristi u operaciji EU-a za upravljanje krizama:

ako su takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak prouzročili pripadnici osoblja prilikom obavljanja svojih dužnosti povezanih s operaciji EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja,

ako je ozljeda, smrt ili šteta nastala uporabom bilo koje imovine u posjedu država koje sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama, pod uvjetom da je imovina upotrijebljena u vezi s operacijom, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja pripadnika osoblja operacije EU-a za upravljanje krizama koji tu imovinu koriste.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

40


32005D0199


L 065/34

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

31.01.2005.


ODLUKA VIJEĆA 2005/199/ZVSP

od 31. siječnja 2005.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Albanije o sudjelovanju Republike Albanije u vojnim operacijama Europske unije za upravljanje krizom u Bosni i Hercegovini (operacija ALTHEA)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske unije, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Vijeće je 12. srpnja 2004. donijelo Zajedničku akciju 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini (1).

(2)

Člankom 11. stavkom 3. te Zajedničke akcije predviđa se da podrobni aranžmani u vezi sa sudjelovanjem trećih država trebaju biti predmet sporazuma u skladu s člankom 24. Ugovora o Europskoj uniji.

(3)

Nakon odobrenja Vijeća od 13. rujna 2004., Predsjedništvo je, uz pomoć glavnog tajnika/visokog predstavnika, završilo pregovore o Sporazumu između Europske unije i Republike Albanije o sudjelovanju Republike Albanije u vojnoj operaciji Europske unije za upravljanje krizom u Bosni i Hercegovini (Operacija ALTHEA).

(4)

Sporazum bi trebalo odobriti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Ovime se u ime Europske unije odobrava Sporazum između Europske unije i Republike Albanije o sudjelovanju Republike Albanije u vojnim operacijama Europske unije za upravljanje krizom u Bosni i Hercegovini (Operacija ALTHEA).

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se za određivanje osobe (osoba) koja (koje) će imati ovlasti potpisati Sporazum kako bi on bio obvezujući za Europsku uniju.

Članak 3.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. siječnja 2005.

Za Vijeće

Predsjednik

J. ASSELBORN


(1)  SL L 252, 28.7.2004., str. 10.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

41


22005A0311(02)


L 065/35

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.03.2005.


SPORAZUM

između Europske unije i Republike Albanije o sudjelovanju Republike Albanije u vojnoj operaciji Europske unije za upravljanje krizom u Bosni i Hercegovini (operacija ALTHEA)

EUROPSKA UNIJA (EU),

s jedne strane, i

REPUBLIKA ALBANIJA,

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

VODEĆI RAČUNA

o tome, da je Vijeće Europske unije 12. srpnja 2004. usvojilo Zajedničku akciju 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini (1),

o tome, da je Republici Albaniji upućen poziv da sudjeluje u operaciji pod vodstvom EU-a,

o uspješno završenom procesu formiranja snaga i o preporuci zapovjednika operacije EU-a i Vojnog odbora EU-a da se postigne suglasnost o sudjelovanju snaga Republike Albanije u operaciji pod vodstvom Europske unije,

o Odluci Političkog i sigurnosnog odbora BiH/3/2004 od 29. rujna 2004. o osnivanju Odbora sudionika za vojnu operaciju Europske unije u Bosni i Hercegovini (2),

o Odluci Političkog i sigurnosnog odbora BiH/5/2004 od 3. studenoga 2004. kojom se izmjenjuje Odluka BiH/1/2004 o prihvaćanju doprinosa trećih zemalja vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini i Odluka BiH/3/2004 o osnivanju Odbora sudionika za vojnu operaciju Europske unije u Bosni i Hercegovini,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Sudjelovanje u operaciji

1.   Republika Albanija se pridružuje Zajedničkoj akciji 2004/570/ZVSP od 12. srpnja 2004. o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini kao i svakoj Zajedničkoj akciji ili Odluci kojom Vijeće Europske unije odluči proširiti vojnu operaciju EU-a za upravljanje krizom, a u skladu s odredbama ovog Sporazuma i svim potrebnim provedbenim dogovorima.

2.   Doprinos Republike Albanije vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ne dovodi u pitanje autonomiju Europske unije u donošenju odluka.

3.   Republika Albanija jamči da će njezine snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom svoju misiju ostvarivati u skladu s:

Zajedničkom akcijom 2004/570/ZVSP i njezinim mogućim izmjenama,

planom operacije,

provedbenim mjerama.

4.   Snage i osoblje koje Republika Albanija dodjeljuje operaciji izvršavaju svoje dužnosti i ponašaju se tako da na umu imaju isključivo interese vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

5.   Republika Albanija pravodobno obavješćuje zapovjednika operacije EU-a o svakoj promjeni svoga sudjelovanja u operaciji.

Članak 2.

Status snaga

1.   Status snaga i osoblja kojima Republika Albanija doprinosi vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom podliježe odredbama o statusu snaga, ako takve postoje, usuglašenima između Europske unije i zemlje primateljice.

2.   Status snaga i osoblja kojima se daje doprinos glavnom sjedištu ili zapovjedništvu koji su smješteni izvan Bosne i Hercegovine podliježe dogovorima između zainteresiranoga glavnoga sjedišta i zapovjedništva i Republike Albanije.

3.   Republika Albanija ostvaruje nadležnost nad svojim snagama i osobljem koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, ne dovodeći u pitanje odredbe o statusu snaga, a o čemu je riječ u stavku 1. ovog članka.

4.   Republika je Albanija odgovorna za rješavanje svih potraživanja povezanih sa sudjelovanjem u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, koja dolaze od samoga člana njezinih snaga i osoblja ili su s njim povezana. Republika je Albanija odgovorna za svaki postupak, naročito zakonski ili disciplinski, protiv bilo kojeg člana svojih snaga i osoblja, u skladu s vlastitim zakonodavstvom i propisima.

5.   Republika Albanija se potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje na donošenje deklaracije o odricanju od svih potraživanja u odnosu na bilo koju državu sudionicu u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

6.   Europska unija se potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje jamčiti da će države članice donijeti deklaraciju o odricanju od svih potraživanja povezanih sa sudjelovanjem Republike Albanije u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

Članak 3.

Tajni podaci

1.   Republika Albanija poduzima odgovarajuće mjere, kako bi osigurala da tajni podaci EU-a budu zaštićeni u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. (3), te u skladu s dodatnim smjernicama koje izdaju nadležna tijela, uključujući i zapovjednika operacije EU-a.

2.   U slučaju da Europska unija i Republika Albanija imaju zaključen sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu tajnih podataka, odredbe se takvoga sporazuma primjenjuju i u kontekstu vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

Članak 4.

Zapovjedni lanac

1.   Sveukupne snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih vlasti.

2.   Nacionalne vlasti operativno i taktično zapovjedništvo i/ili nadzor nad svojim snagama i osobljem prenose na zapovjednika operacije EU-a. Zapovjednik operacije EU-a ima pravo prenijeti svoje ovlasti.

3.   Republika Albanija ima jednaka prava i obveze u području svakodnevnoga upravljanja operacijom kao i države sudionice koje su članice Europske unije.

4.   Zapovjednik operacije EU-a može, nakon savjetovanja s Republikom Albanijom, u svakom trenutku zahtijevati povlačenje doprinosa Republike Albanije.

5.   Republika Albanija, u svrhu predstavljanja svoga nacionalnog kontingenta u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, imenuje Višeg vojnog predstavnika (VVP). VVP se savjetuje sa zapovjednikom snaga EU-a o svim stvarima koje utječu na operaciju i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu u okviru kontingenta.

Članak 5.

Financijski aspekti

1.   Republika Albanija preuzima na sebe sve troškove povezane s vlastitim sudjelovanjem u operaciji, osim troškova za koje se pravnim instrumentima, o kojima je riječ u članku 1., stavku 1. ovog Sporazuma, kao i u Odluci Vijeća 2004/197/EZ od 23. veljače 2004. o osnivanju mehanizma za financiranje zajedničkih troškova operacija EU-a od vojnoga ili obrambenoga značenja, predviđa financiranje iz zajedničkih sredstava (4).

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete počinjenih fizičkim ili pravnim osobama iz države (država) u kojoj (kojima) se vodi operacija, Republika Albanija, nakon što se ustanovi njezina odgovornost, plaća odštetu pod uvjetima predviđenima u odredbama o statusu snaga, ako takav postoji, a o čemu je riječ u članku 2., stavku 1. ovog Sporazuma.

Članak 6.

Dogovori o provedbi Sporazuma

Glavni tajnik Vijeća Europske unije/Visoki predstavnik za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku i odgovarajuća tijela Republike Albanije sklapaju sve potrebne tehničke i administrativne dogovore o provedbi ovog Sporazuma.

Članak 7.

Neispunjavanje obveza

Ako jedna od stranaka ne ispuni obveze koje proizlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo ovaj Sporazum raskinuti, uz poštovanje jednomjesečnoga roka za raskid.

Članak 8.

Rješavanje sporova

Sporovi povezani s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma bit će rješavani diplomatskim sredstvima među strankama.

Članak 9.

Stupanje na snagu

1.   Sporazum stupa na snagu prvoga dana prvoga mjeseca nakon što stranke jedna drugu obavijeste o završetku unutarnjih postupaka koji su za to neophodni.

2.   Sporazum se privremeno primjenjuje od dana njegova potpisivanja.

3.   Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Republike Albanije operaciji.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. ožujka 2005., na engleskom jeziku u po četiri primjerka.

Za Europsku uniju

Image

Za Republiku Albaniju

Image


(1)  SL L 252, 28.7.2004., str. 10.

(2)  SL L 325, 28.10.2004., str. 64. Odluka kako je izmijenjena Odlukom BiH/5/2004 (SL L 357, 2.12.2004., str. 39).

(3)  SL L 101, 11.4.2001., str. 1. Odluka je izmijenjena Odlukom 2004/194/EZ (SL L 63, 28.2.2004., str. 48).

(4)  SL L 63, 28.2.2004., str. 68.


IZJAVE

iz članka 2. točaka 5. i 6. Sporazuma

Izjava država članica EU-a:

„Države članice EU-a koje primjenjuju Zajedničku akciju EU-a 2004/570/CFSP od 12. srpnja 2004. o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini nastojat će, koliko im to dopuštaju njihovi unutarnji pravni sustavi, odreći se, koliko god je to moguće, zahtjeva prema Republici Albaniji zbog ozljede, smrti njihova osoblja ili štete ili gubitka imovine u njihovom vlasništvu a koja se koriste u operaciji EU-a za upravljanje krizama, ako je:

takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak prouzročilo osoblja Republike Albanije prilikom obavljanja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju krajnje nepažnje ili zlonamjernog postupanja, ili je

takva ozljeda, smrt, šteta ili gubitak nastala zbog uporabe imovine u vlasništvu Republike Albanije, pod uvjetom da su sredstva korištena u vezi s operacijom, osim u slučaju krajnje nepažnje ili zlonamjernog postupanja osoblja operacije EU-a za upravljanje krizama iz Republike Albanije koje koristi ta sredstva.”

Izjava Republike Albanije:

„Republike Albanija koja primjenjuje Zajedničku akciju EU-a 2004/570/CFSP od 12. srpnja 2004. o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini nastojat će, koliko joj to dopušta njezin unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko god je to moguće, potraživanja od bilo koje druge države članice EU-a koja sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama zbog ozljede, smrti njezina osoblja ili štete ili gubitka bilo kojih sredstava u njezinu vlasništvu koja se koriste u operaciji EU-a za upravljanje krizama, ako je:

takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak prouzročilo osoblje u obavljanju svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju krajnje nepažnje ili namjerne povrede, ili je

takva ozljeda, smrt, šteta ili gubitak nastala zbog uporabe bilo kojih sredstava u vlasništvu država koje sudjeluju u operaciji EU-a za upravljanje krizama, pod uvjetom da su sredstva korištena u vezi s operacijom, osim u slučaju krajnje nepažnje ili zlonamjernog postupanja osoblja operacije EU-a za upravljanje krizama koje koristi ta sredstva.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

45


22005A0520(01)


L 127/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.05.2005.


PRIJEVOD

SPORAZUM

između Europske unije i Novoga Zelanda o sudjelovanju Novoga Zelanda u vojnoj operaciji Europske unije za upravljanje krizom (operacija ALTHEA)

EUROPSKA UNIJA (EU),

s jedne strane, i

VLADA NOVOGA ZELANDA (NOVI ZELAND),

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

VODEĆI RAČUNA:

o tome, da je Vijeće Europske unije 12. srpnja 2004. usvojilo Zajedničku akciju 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini (1),

o tome, da je Novom Zelandu upućen poziv da sudjeluje u operaciji pod vodstvom EU-a,

o uspješno završenom procesu formiranja snaga i o preporuci zapovjednika operacije EU-a i Vojnog odbora EU-a da se postigne suglasnost o sudjelovanju snaga Novoga Zelanda u operaciji pod vodstvom Europske unije,

o Odluci Političkog i sigurnosnog odbora BiH/1/2004 od 21. rujna 2004. (2) o prihvaćanju doprinosa Novoga Zelanda vojnoj operaciji EU-a u Bosni i Hercegovini,

o Odluci Političkog i sigurnosnog odbora BiH/3/2004 od 29. rujna 2004. o osnivanju Odbora sudionika za vojnu operaciju Europske unije u Bosni i Hercegovini (3),

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Sudjelovanje u operaciji

1.   Novi Zeland se pridružuje Zajedničkoj akciji 2004/570/ZVSP od 12. srpnja 2004. o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini kao i svakoj Zajedničkoj akciji ili Odluci kojom Vijeće Europske unije odluči proširiti vojnu operaciju EU-a za upravljanje krizom, a u skladu s odredbama ovog Sporazuma i svim potrebnim provedbenim dogovorima.

2.   Doprinos Novoga Zelanda vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ne dovodi u pitanje autonomiju Europske unije u donošenju odluka.

3.   Novi Zeland jamči da će njezine snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom svoju misiju ostvarivati u skladu s:

Zajedničkom akcijom 2004/570/ZVSP i mogućim njezinim izmjenama,

planom operacije,

provedbenim mjerama.

4.   Snage i osoblje koje Novi Zeland dodjeljuje operaciji izvršava svoje dužnosti i ponaša se tako da na umu ima isključivo interese vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

5.   Novi Zeland pravodobno obavješćuje zapovjednika operacije EU-a o svakoj promjeni vlastitoga sudjelovanja u operaciji.

Članak 2.

Status snaga

1.   Status snaga i osoblja kojima Novi Zeland doprinosi vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom podliježe odredbama koje su sadržane u stavku 12. Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1575 (2004) od 22. studenoga 2004.

2.   Status snaga i osoblja kojima se daje doprinos glavnom sjedištu ili zapovjedništvu koji su smješteni izvan Bosne i Hercegovine podliježe dogovorima između zainteresiranoga glavnoga sjedišta i zapovjedništva i Novoga Zelanda.

3.   Novi Zeland ostvaruje nadležnost nad svojim snagama i osobljem koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, ne dovodeći u pitanje odredbe o statusu snaga iz stavka 1. ovog članka.

4.   Novi je Zeland odgovoran za rješavanje svih potraživanja koja dolaze od, povezana su sa ili se tiču sudjelovanja bilo kojeg člana njezinih snaga ili osoblja u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom. Novi je Zeland odgovoran za svaki postupak, posebno zakonski ili disciplinski, protiv bilo kojeg člana svojih snaga i osoblja, u skladu s vlastitim zakonodavstvom i propisima.

5.   Novi se Zeland potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje na donošenje deklaracije o odricanju od svih potraživanja u odnosu na bilo koju državu sudionicu u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

6.   Europska se unija potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje jamčiti da će države članice donijeti deklaraciju o odricanju od svih potraživanja povezanih sa sudjelovanjem Novog Zelanda u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

Članak 3.

Tajni podaci

1.   Novi Zeland poduzima odgovarajuće mjere, kako bi osigurao da tajni podaci EU-a budu zaštićeni u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. (4), te u skladu s dodatnim smjernicama koje izdaju nadležna tijela, uključujući i zapovjednika operacije EU-a.

2.   U slučaju da Europska unija i Novi Zeland imaju zaključen sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu tajnih podataka, odredbe se takvog sporazuma primjenjuju i u kontekstu vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

Članak 4.

Zapovjedni lanac

1.   Sveukupne snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.

2.   Nacionalne vlasti operativno i taktično zapovjedništvo i/ili nadzor nad svojim snagama i osobljem prenose na zapovjednika operacije EU-a. Zapovjednik operacije EU-a ima pravo prenijeti svoje ovlasti.

3.   Novi Zeland ima jednaka prava i obveze u području svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države sudionice koje su članice Europske unije.

4.   Zapovjednik operacije EU-a može, nakon savjetovanja s Novim Zelandom, u svakom trenutku zahtijevati povlačenje doprinosa Novoga Zelanda.

5.   Novi Zeland, u svrhu predstavljanja svoga nacionalnog kontingenta u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, imenuje Višeg vojnog predstavnika (VVP). VVP se savjetuje sa zapovjednikom snaga EU-a o svim stvarima koje utječu na operaciju i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu u okviru kontingenta.

Članak 5.

Financijski aspekti

1.   Novi Zeland preuzima na se sve troškove povezane s vlastitim sudjelovanjem u operaciji, osim troškova za koje se pravnim instrumentima, o kojima je riječ u članku 1., stavku 1. ovog Sporazuma, kao i u Odluci Vijeća 2004/197/EZ od 23. veljače 2004. o uspostavi mehanizama za upravljanje financiranja zajedničkih troškova operacija Europske unije s vojnim ili obrambenim implikacijama, predviđa financiranje iz zajedničkih sredstava (5).

2.   U slučaju smrti, povrjede, gubitka ili štete počinjenih fizičkim ili pravnim osobama iz države (država) u kojoj (kojima) se vodi operacija, Novi Zeland, nakon što se ustanovi njegova odgovornost, plaća odštetu pod uvjetima predviđenima u odredbama o statusu snaga, a o čemu je riječ u članku 2. stavku 1. ovog Sporazuma.

Članak 6.

Dogovori o provedbi Sporazuma

Glavni tajnik Vijeća Europske unije/Visoki predstavnik za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku i odgovarajuća tijela Novoga Zelanda sklapaju sve potrebne tehničke i administrativne dogovore o provedbi ovog Sporazuma.

Članak 7.

Neispunjavanje obveza

Ako jedna od stranaka ne ispuni obveze koje proizlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo ovaj Sporazum raskinuti, uz poštovanje jednomjesečnog raskidnog roka.

Članak 8.

Rješavanje sporova

Sporovi povezani s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma biti će rješavani diplomatskim sredstvima među strankama.

Članak 9.

Stupanje na snagu

1.   Sporazum stupa na snagu prvoga dana prvoga mjeseca nakon što stranke jedna drugu obavijeste o završetku unutarnjih postupaka koji su za to neophodni.

2.   Sporazum se privremeno primjenjuje od dana njegova potpisivanja.

3.   Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Novoga Zelanda operaciji.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. svibnja 2005., na engleskom jeziku u četiri primjerka.

Za Europsku uniju

Za Novi Zeland


(1)  SL L 252, 28.7.2004., str. 10.

(2)  SL L 324, 27.10.2004., str. 20.

(3)  SL L 325, 28.10.2004., str. 64.

(4)  SL L 101, 11.4.2001., str. 1.

(5)  SL L 63, 28.2.2004., str. 68.


IZJAVE

iz članka 2. stavaka 5. i 6.

Izjava država članica EU-a

„Države članice EU-a u primjeni Zajedničke akcije EU-a 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini nastojat će, koliko im to dopušta njihov unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko god je to moguće, potraživanja od Novoga Zelanda zbog ozljede, smrti pripadnika njihova osoblja ili štete ili gubitka bilo koje imovine u njihovom vlasništvu, koja se koristi u operaciji EU-a za upravljanje krizama:

ako su takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak prouzročili pripadnici osoblja iz Novoga Zelanda prilikom obavljanja svojih dužnosti povezanih s operaciji EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja,

ako je ozljeda, smrt ili šteta nastala uporabom bilo koje imovine u posjedu Novoga Zelanda, pod uvjetom da je imovina upotrijebljena u vezi s operacijom, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja pripadnika osoblja operacije EU-a za upravljanje krizama iz Novoga Zelanda koji tu imovinu koriste.”

Izjava Novoga Zelanda

„Novi Zeland u primjeni Zajedničke akcije EU-a 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini nastojat će, koliko joj to dopušta njezin unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko god je to moguće, potraživanja od bilo koje druge države koja sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama zbog ozljede, smrti pripadnika njihova osoblja ili štete ili gubitka bilo koje imovine u njezinom vlasništvu, koja se koristi u operaciji EU-a za upravljanje krizama:

ako su takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak prouzročili pripadnici osoblja prilikom obavljanja svojih dužnosti povezanih s operaciji EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja,

ako je ozljeda, smrt ili šteta nastala uporabom bilo koje imovine u posjedu država koje sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama, pod uvjetom da je imovina upotrijebljena u vezi s operacijom, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja pripadnika osoblja operacije EU-a za upravljanje krizama koji tu imovinu koriste.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

49


22005A0618(01)


L 156/22

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.06.2005.


PRIJEVOD

SPORAZUM

između Europske unije i Republike Argentine o sudjelovanju Republike Argentine u vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini (operacija Althea)

EUROPSKA UNIJA (EU),

s jedne strane,

REPUBLIKA ARGENTINA,

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

VODEĆI RAČUNA:

o tome, da je Vijeće Europske unije 12. srpnja 2004. usvojilo Zajedničku akciju 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini (1),

o tome, da je Republici Argentini upućen poziv da sudjeluje u operaciji pod vodstvom EU-a,

o uspješno završenom procesu formiranja snaga i o preporuci zapovjednika operacije EU-a i Vojnog odbora EU-a da se postigne suglasnost o sudjelovanju snaga Republike Argentine u operaciji pod vodstvom Europske unije,

o Odluci Političkog i sigurnosnog odbora BiH/1/2004 od 21. rujna 2004. (2) o prihvaćanju doprinosa Republike Argentine vojnoj operaciji EU-a u Bosni i Hercegovini,

o Odluci Političkog i sigurnosnog odbora BiH/3/2004 od 29. rujna 2004. o osnivanju Odbora sudionika za vojnu operaciju Europske unije u Bosni i Hercegovini (3),

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Sudjelovanje u operaciji

1.   Republika se Argentina pridružuje Zajedničkoj akciji 2004/570/ZVSP od 12. srpnja 2004. o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini kao i svakoj zajedničkoj akciji ili odluci kojom Vijeće Europske unije odluči proširiti vojnu operaciju EU-a za upravljanje krizom, a u skladu s odredbama ovog Sporazuma i svim potrebnim provedbenim dogovorima.

2.   Doprinos Republike Argentine vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ne dovodi u pitanje autonomiju Europske unije u donošenju odluka.

3.   Republika Argentina jamči da će njezine snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom svoju misiju ostvarivati u skladu s:

Zajedničkom akcijom 2004/570/ZVSP i njezinim mogućim izmjenama,

planom operacije,

provedbenim mjerama.

4.   Snage i osoblje koje Republika Argentina dodjeljuje operaciji izvršava svoje dužnosti i ponaša se tako da na umu ima isključivo interese vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

5.   Republika Argentina pravodobno obavješćuje zapovjednika operacije EU-a o svakoj promjeni vlastitoga sudjelovanja u operaciji.

Članak 2.

Status snaga

1.   Status snaga i osoblja kojima Republika Argentina doprinosi vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom podliježe odredbama o statusu snaga, ako takve postoje, usuglašenima između Europske unije i zemlje primateljice.

2.   Status snaga i osoblja kojima se daje doprinos glavnom sjedištu ili zapovjedništvu koji su smješteni izvan Bosne i Hercegovine podliježe dogovorima između zainteresiranoga glavnoga sjedišta i zapovjedništva i Republike Argentine.

3.   Republika Argentina ostvaruje nadležnost nad svojim snagama i osobljem koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, ne dovodeći u pitanje odredbe o statusu snaga, a o čemu je riječ u stavku 1. ovog članka.

4.   Republika je Argentina odgovorna za rješavanje svih potraživanja povezanih sa sudjelovanjem u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, koja dolaze od samoga člana njezinih snaga i osoblja ili su s njim povezana. Republika je Argentina odgovorna za svaki postupak, naročito zakonski ili disciplinski, protiv bilo kojeg člana svojih snaga i osoblja, u skladu s vlastitim zakonodavstvom i propisima.

5.   Republika se Argentina potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje na donošenje deklaracije o odricanju od svih potraživanja u odnosu na bilo koju državu sudionicu u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

6.   Europska se unija potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje jamčiti da će države članice donijeti deklaraciju o odricanju od svih potraživanja povezanih sa sudjelovanjem Republike Argentine u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

Članak 3.

Tajni podaci

1.   Republika Argentina poduzima odgovarajuće mjere, kako bi osigurala da tajni podaci EU-a budu zaštićeni u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. (4), te u skladu s dodatnim smjernicama koje izdaju nadležna tijela, uključujući i zapovjednika operacije EU-a.

2.   U slučaju da Europska unija i Republika Argentina imaju zaključen sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu tajnih podataka, odredbe se takvoga sporazuma primjenjuju i u kontekstu vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

Članak 4.

Zapovjedni lanac

1.   Sveukupne snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih vlasti.

2.   Nacionalne vlasti operativno i taktično zapovjedništvo i/ili nadzor nad svojim snagama i osobljem prenose na zapovjednika operacije EU-a. Zapovjednik operacije EU-a ima pravo prenijeti svoje ovlasti.

3.   Republika Argentina ima jednaka prava i obveze u području svakodnevnoga upravljanja operacijom kao i države sudionice koje su članice Europske unije.

4.   Zapovjednik operacije EU-a može, nakon savjetovanja s Republikom Argentinom, u svakom trenutku zahtijevati povlačenje doprinosa Republike Argentine.

5.   Republika Argentina, u svrhu predstavljanja svoga nacionalnog kontingenta u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, imenuje Višeg vojnog predstavnika (VVP). VVP se savjetuje sa zapovjednikom snaga EU-a o svim stvarima koje utječu na operaciju i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu u okviru kontingenta.

Članak 5.

Financijski aspekti

1.   Republika Argentina preuzima na sebe sve troškove povezane s vlastitim sudjelovanjem u operaciji, osim troškova za koje se pravnim instrumentima, o kojima je riječ u članku 1., stavku 1. ovog Sporazuma, kao i u Odluci Vijeća 2004/197/EZ od 23. veljače 2004. o osnivanju mehanizma za financiranje zajedničkih troškova operacija EU-a od vojnoga ili obrambenoga značenja, predviđa financiranje iz zajedničkih sredstava (5)

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete počinjenih fizičkim ili pravnim osobama iz države (država) u kojoj (kojima) se vodi operacija, Republika Argentina, nakon što se ustanovi njezina odgovornost, plaća odštetu pod uvjetima predviđenima odredbama o statusu snaga, ako takav postoji, a o čemu je riječ u članku 2., stavku 1. ovog Sporazuma.

Članak 6.

Dogovori o provedbi Sporazuma

Glavni tajnik Vijeća Europske unije/Visoki predstavnik za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku i odgovarajuća tijela Republike Argentine sklapaju sve potrebne tehničke i administrativne dogovore o provedbi ovog Sporazuma.

Članak 7.

Neispunjavanje obveza

Ako jedna od stranaka ne ispuni obveze koje proizlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo ovaj Sporazum raskinuti, uz poštovanje jednomjesečnog roka za raskid.

Članak 8.

Rješavanje sporova

Sporovi povezani s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma biti će rješavani diplomatskim sredstvima među strankama.

Članak 9.

Stupanje na snagu

1.   Sporazum stupa na snagu na dan njegova potpisivanja.

2.   Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Republike Argentine operaciji.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. lipnja 2005., na engleskom jeziku u po četiri primjerka.

Za Europsku uniju

Za Republiku Argentinu


(1)  SL L 252, 28.7.2004., str. 10.

(2)  L L 324, 27.10.2004., str. 20.

(3)  SL L 325, 28.10.2004., str. 64. Odluka kako je izmijenjena Odlukom BiH/5/2004 (SL L 357, 2.12.2004., str. 39.).

(4)  SL L 101, 11.4.2001., str. 1. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2004/194/EZ (SL L 63, 28.2.2004., str. 48.).

(5)  SL L 63, 28.2.2004., str. 68.


IZJAVE

iz članka 2. stavaka 5. i 6.

Izjava država članica EU-a

„Države članice EU-a u primjeni Zajedničke akcije EU-a 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini nastojat će, koliko im to dopušta njihov unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko god je to moguće, potraživanja od Argentinske Republike zbog ozljede, smrti pripadnika njihova osoblja ili štete ili gubitka bilo koje imovine u njihovom vlasništvu, koja se koristi u operaciji EU-a za upravljanje krizama:

ako su takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak prouzročili pripadnici osoblja iz Argentinske Republike prilikom obavljanja svojih dužnosti povezanih s operaciji EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja,

ako je ozljeda, smrt ili šteta nastala uporabom bilo koje imovine u posjedu Argentinske Republike, pod uvjetom da je imovina upotrijebljena u vezi s operacijom, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja pripadnika osoblja operacije EU-a za upravljanje krizama iz Argentinske Republike koji tu imovinu koriste.”

Izjava Argentinske Republike

„Argentinska Republika u primjeni Zajedničke akcije EU-a 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini nastojat će, koliko joj to dopušta njezin unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko god je to moguće, potraživanja od bilo koje druge države koja sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama zbog ozljede, smrti pripadnika njihova osoblja ili štete ili gubitka bilo koje imovine u njezinom vlasništvu, koja se koristi u operaciji EU-a za upravljanje krizama:

ako su takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak prouzročili pripadnici osoblja prilikom obavljanja svojih dužnosti povezanih s operaciji EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja,

ako je ozljeda, smrt ili šteta nastala uporabom bilo koje imovine u posjedu država koje sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama, pod uvjetom da je imovina upotrijebljena u vezi s operacijom, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja pripadnika osoblja operacije EU-a za upravljanje krizama koji tu imovinu koriste.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

53


22005A0705(01)


L 172/84

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.06.2005.


PRIJEVOD

SPORAZUM

između Ukrajine i Europske unije o sigurnosnim postupcima za razmjenu tajnih podataka

UKRAJINA,

s jedne strane, i

EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „EU”, koju predstavlja predsjednik Vijeća Europske unije,

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

PREPOZNAJUĆI DA Ukrajina i EU dijele ciljeve vezane za jačanje njihove vlastite sigurnosti u svakom pogledu i osiguravaju svoje građane visokim stupnjem sigurnosti unutar područja sigurnosti;

PREPOZNAJUĆI DA se Ukrajina i EU slažu da bi između njih trebalo razvijati savjetovanje i suradnju u pitanjima zajedničkih interesa vezanih za sigurnost;

PREPOZNAJUĆI DA, u ovom smislu, postoji stalna potreba za razmjenom povjerljivih informacija između Ukrajine i EU-a;

PREPOZNAJUĆI DA cjelovito i učinkovito savjetovanje i suradnja mogu zahtijevati pristup tajnim podacima i materijalima Ukrajine i EU-a, kao i razmjenu tajnih podataka i odnosnih materijala između Ukrajine i EU-a;

SVJESNE DA takav pristup i razmjena tajnih podataka i odnosnih materijala zahtijeva odgovarajuće sigurnosne mjere,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

U svrhu postizanja ciljeva osnaživanja sigurnosti svake od stranaka u svim oblicima, ovaj se Sporazum primjenjuje na tajne podatke ili materijale u svim oblicima koji se bilo dostavljaju bilo razmjenjuju između stranaka.

Članak 2.

Za potrebe ovog Sporazuma, tajni podaci znače svaki podatak (naime, znanje priopćavano u bilo kojem obliku) ili materijal za koji je određeno da zahtijeva zaštitu od neovlaštenoga otkrivanja i koji su kao tajni označeni u sigurnosnoj klasifikaciji (dalje u tekstu „tajni podaci”).

Članak 3.

Za potrebe ovog Sporazuma, „EU” znači Vijeće Europske unije (dalje u tekstu, „Vijeće”), Glavnog tajnika/Visokog predstavnika i Glavno tajništvo Vijeća te Komisiju Europskih zajednica (dalje u tekstu „Europska komisija”).

Članak 4.

Svaka stranka:

(a)

štiti i čuva tajne podatke koji podliježu ovom Sporazumu, a pružaju se ili se razmjenjuju s drugom strankom;

(b)

jamči da tajni podaci, koji se pružaju ili razmjenjuju, a podliježu ovom Sporazumu, zadržavaju sigurnosnu klasifikaciju koju im je dodijelila stranka pružateljica. Stranka primateljica štiti i čuva tajne podatke u skladu s vlastitim sigurnosnim propisima za podatke ili materijal koji su obuhvaćeni jednakovrijednom sigurnosnom klasifikacijom, kako je to određeno u sigurnosnim dogovorima utvrđenima u skladu s člankom 11;

(c)

ne upotrebljava tajne podatke koji podliježu ovom Sporazumu u druge svrhe od onih koje su utvrđene njihovim izvorom, odnosno onih radi kojih su podaci dostavljeni ili razmijenjeni.

(d)

tajne podatke koji podliježu ovom Sporazumu ne otkriva trećoj stranci kao ni bilo kojoj instituciji EU-a ili subjektu koji nije naveden u članku 3., bez prethodne suglasnosti samoga izvora.

Članak 5.

1.   Tajne podatke može jedna stranka, „stranka pružateljica”, razotkriti ili posredovati drugoj stranci, „stranci primateljici” u skladu s načelima nadzora samoga izvora podataka.

2.   Za posredovanje tajnih podatka primateljima koji nisu stranke ovog Sporazuma, odluku o razotkrivanju ili posredovanju donosi stranka primateljica nakon dobivanja suglasnosti od stranke pružateljice, a u skladu s načelima nadzora samoga izvora podataka, kako je to određeno u njezinim sigurnosnim propisima.

3.   U provedbi stavaka 1. i 2., razotkrivanje skupina tajnih podataka specifičnih kategorija, a koji su važni za operativne zahtjeve, moguće je jedino, ako su stranke suglasile i uspostavile su odgovarajuće postupke.

Članak 6.

Ukrajina i EU kao i subjekti EU-a, kako su navedeni u članku 3. ovog Sporazuma, imaju sigurnosnu organizaciju, sigurnosne propise i sigurnosne programe, zasnovane na osnovnim načelima i minimalnim standardima za sigurnost, a koji se provode u sigurnosnim sustavima stranaka uspostavljenim u skladu s člankom 11., kako bi se zajamčila primjena jednake razine zaštite na tajne podatke koji podliježu ovom Sporazumu.

Članak 7.

1.   Stranke jamče da sve osobe koje u izvršavanju svojih službenih dužnosti zahtijevaju pristup ili čije dužnosti ili funkcije mogu biti povezane s pristupom tajnim podacima koji se pružaju ili razmjenjuju u skladu s ovim Sporazumom, prolaze kroz odgovarajuću sigurnosnu provjeru prije nego što dobiju pristup podacima.

2.   Postupci za sigurnosnu provjeru imaju za cilj da se ustanovi može li se nekoj osobi dopustiti pristup tajnim podacima vodeći računa o onome što se zahtjeva u propisima i smjernicama koje svaka stranka uspostavi, uključujući i one kojima se određuje vjerodostojnost i pouzdanost dotične osobe.

Članak 8.

Stranke si uzajamno pomažu u stvarima sigurnosti tajnih podataka koji podliježu ovom Sporazumu, kao i u stvarima koje su od općega sigurnosnog interesa. Tijela određena u članku 11. provode međusobna savjetovanja i inspekcije u području sigurnosti, radi ocjene učinkovitosti sigurnosnih dogovora, a u okviru svoje odgovornosti utvrđene u skladu s člankom 11.

Članak 9.

1.   Za potrebe ovog Sporazuma

(a)

U pogledu EU-a:

sva prepiska se šalje Vijeću na sljedeću adresu:

Vijeće Europske unije

Chief Registry Officer

Rue de la Loi/Wetstraat, 175

B-1048 Bruxelles.

Voditelj glavne pisarnice Vijeća, u skladu sa stavkom 2., svu poštu šalje državama članicama i Europskoj komisiji.

(b)

U pogledu Ukrajine:

sva se prepiska naslovljava na voditelja glavne pisarnice EU-a Ministarstva vanjskih poslova Ukrajine, na sljedeću adresu:

Ministry of Foreign Affairs of Ukraine

Chief of the EU Documentation Central Registry Office

Mykhailivska square 1

01018 Kiev

Ukraine

2.   Iznimno, prepiska jedne stranke koja je dostupna isključivo određenim nadležnim službenicima, tijelima ili službama iste stranke, može, iz operativnih razloga, biti naslovljena i dostupna isključivo određenim nadležnim službenicima, tijelima ili službama druge stranke, koji su posebno naznačeni kao primatelji, vodeći računa o njihovoj nadležnosti i u skladu s načelom potrebno je znati. Takva se prepiska posebno označava. Kada je u pitanju Europska unija, takva se prepiska prosljeđuje posredstvom voditelja glavne pisarnice Vijeća. Kada je u pitanju Ukrajina, takva se prepiska prosljeđuje posredstvom voditelja glavne pisarnice EU-a za Ministarstvo vanjskih poslova Ukrajine.

Članak 10.

Ministarstvo vanjskih poslova Ukrajine kao i Glavni tajnik Vijeća i Europske komisije obavljaju nadzor nad provedbom ovog Sporazuma.

Članak 11.

1.   U svrhu provedbe ovog Sporazuma, utvrđuju se sigurnosni dogovori između triju tijela iz stavaka 2. do 4., kako bi se postavili standardi uzajamne sigurnosne zaštite tajnih podataka koji podliježu ovom Sporazumu.

2.   Sigurnosna služba Ukrajine, koja djeluje u ime Ukrajine i u okviru njezinih ovlasti, odgovorna je za izgradnju sigurnosnih dogovora iz stavka 1., a vezanih za zaštitu i čuvanje tajnih podataka koji su, u skladu s ovim Sporazumom, dostavljeni Ukrajini.

3.   Ured za sigurnost Glavnoga tajništva Vijeća, pod vodstvom i u ime Glavnoga tajnika Vijeća, djelujući u ime Vijeća i u okviru njegovih ovlasti, odgovoran je za izgradnju sigurnosnih dogovora iz stavka 1., a vezanih za zaštitu i čuvanje tajnih podataka koji su, u skladu s ovim Sporazumom, dostavljeni EU-u.

4.   Uprava za sigurnost Europske komisije, djelujući u ime Europske komisije i u okviru njezinih ovlasti, odgovorna je za izgradnju sigurnosnih dogovora iz stavka 1., a vezanih za zaštitu tajnih podataka koji su, u skladu s ovim Sporazumom, dostavljeni ili razmijenjeni unutar Europske komisije i njezinih prostorija.

5.   Na strani Europske unije, ove standarde odobrava Sigurnosni odbor Vijeća.

Članak 12.

Tijela, navedena u članku 11. utvrđuju postupke koji se primjenjuju u slučaju dokazanoga ili pretpostavljenoga ugrožavanja tajnih podataka za koje se primjenjuje ovaj Sporazum.

Članak 13.

Prije posredovanja tajnih podataka, koji podliježu ovom Sporazumu, između stranaka, tijela se koja su odgovorna za sigurnost, navedena u članku 11., moraju usuglasiti da je stranka primateljica sposobna štititi i čuvati podatke za koje se primjenjuje ovaj Sporazum, a na način koji je u skladu s člankom 11.

Članak 14.

Sporazum ni na koji način ne priječi stranke da zaključuju druge dogovore koji se tiču posredovanja ili razmjene tajnih podataka koji podliježu ovom Sporazumu, pod uvjetom da nisu protivni odredbama ovog Sporazuma.

Članak 15.

Sve razlike između EU-a i Ukrajine, nastale iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma, rješavaju se pregovorima između stranaka.

Članak 16.

1.   Sporazum stupa na snagu prvoga dana prvoga mjeseca nakon što stranke jedna drugu obavijeste o završetku odgovarajućih unutarnjih postupaka.

2.   Sporazum se može mijenjati u svrhu razmatranja mogućih izmjena na zahtjev jedne od stranaka.

3.   Izmjene Sporazuma moguće su samo u pisanom obliku i uz međusobnu suglasnost stranaka. Izmjena stupa na snagu nakon uzajamnog obavješćivanja, kako je to predviđeno u stavku 1.

Članak 17.

Ovaj Sporazum jedna stranka može otkazati tako da pisanim putem drugu stranku obavijesti o otkazivanju. Takvo otkazivanje stupa na snagu šest mjeseci nakon što druga strana zaprimi obavijest, ali ne utječe na obveze koje su već ugovorene odredbama ovog Sporazuma. Svi se tajni podaci, koji se dostavljaju ili razmjenjuju sukladno ovom Sporazumu, na osobit način, i dalje štite u skladu s njegovim odredbama.

U potvrdu toga, dolje potpisani, ovlašteni za to, potpisali su ovaj Sporazum.

Sastavljeno u Luxembourgu 13. lipnja 2005. u dva primjerka na engleskom jeziku.

Za Ukrajinu

Za Europsku uniju


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

56


22005A0713(02)


L 182/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.06.2005.


PRIJEVOD

SPORAZUM

između Europske unije i Ukrajine o uspostavi okvira za sudjelovanje Ukrajine u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane, i

UKRAJINA

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

budući da:

(1)

Europska unija (EU) može odlučiti poduzeti mjere u području upravljanja krizama, uključujući očuvanje mira.

(2)

Europsko vijeće se 21. i 22. lipnja 2002. u Sevilli usuglasilo o aranžmanima za savjetovanje i suradnju između Europske unije i Ukrajine u području upravljanja krizama.

(3)

Europska unija će odlučiti hoće li treće države biti pozvane da sudjeluju u operaciji EU-a za upravljanje krizom. Ukrajina može prihvatiti poziv Europske unije i ponuditi svoj doprinos. U tom slučaju, Europska unija će odlučiti o prihvaćanju predloženog doprinosa Ukrajine.

(4)

Opće uvjete sudjelovanja Ukrajine u civilnim i vojnim operacijama EU-a za upravljanje krizama treba utvrditi Sporazumom o uspostavi okvira za takva moguća buduća sudjelovanja, a ne na temelju pojedinačnog slučaja za svaku dotičnu operaciju. Dodatni provedbeni aranžmani trebaju se zaključiti za svaku dotičnu operaciju, kako je predviđeno člankom 13. ovog Sporazuma.

(5)

Sporazum ne bi trebao dovoditi u pitanje autonomiju odlučivanja Europske unije i ne bi trebao utjecati na pojedinačno odlučivanje Ukrajine u pogledu sudjelovanja u operaciji EU-a za upravljanje krizom, u skladu sa zakonodavstvom Ukrajine.

(6)

Sporazum trebao bi biti namijenjen isključivo za buduće operacije EU-a za upravljanje krizama i ne bio trebao utjecati na moguće postojeće sporazume koji uređuju sudjelovanje Ukrajine u već raspoređenoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

ODJELJAK I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Odluke koje se odnose na sudjelovanje

1.   Na temelju odluke Europske unije o pozivu Ukrajini da sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizom te nakon što se Ukrajina odluči sudjelovati, Ukrajina dostavlja informacije o svom predloženom doprinosu Europskoj uniji.

2.   Procjena Europske unije doprinosa Ukrajine provodi se u savjetovanju s Ukrajinom.

3.   Europska unija će u najkraćem mogućem roku Ukrajini dostaviti približnu procjenu mogućeg doprinosa zajedničkim troškovima operacije kako bi pomogla Ukrajini u izradi njezine ponude.

4.   Europska unija rezultat ocjene dostavlja Ukrajini pismom s ciljem osiguravanja sudjelovanja Ukrajine u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

Članak 2.

Okvir

1.   Ukrajina se pridružuje Zajedničkoj akciji kojom Vijeće Europske unije odlučuje da će EU voditi operaciju za upravljanje krizom te Zajedničkoj akciji ili Odluci kojom Vijeće Europske unije odlučuje proširiti operaciju EU-a za upravljanje krizom, u skladu s odredbama ovog Sporazuma i bilo kakvim potrebnim provedbenim aranžmanima.

2.   Doprinos Ukrajine operaciji EU-a za upravljanje krizom ne dovodi u pitanje autonomiju odlučivanja Europske unije.

Članak 3.

Status osoblja i snaga

1.   Status osoblja upućenog civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom i/ili snaga kojima Ukrajina doprinosi vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom uređuje se sporazumom o statusu snaga/misije, ako postoji, sklopljenim između Europske unije i države (država) u kojoj (kojima) se operacija provodi.

2.   Status osoblja upućenog sjedištu ili zapovjednim elementima izvan države (država) u kojoj (kojima) se operacija EU-a za upravljanje krizom provodi uređuje se aranžmanima između sjedišta i dotičnih zapovjednih elemenata i Ukrajine.

3.   Ne dovodeći u pitanje sporazum o statusu snaga/misije iz stavka 1. ovog članka, Ukrajina ostvaruje nadležnost nad svojim osobljem koje sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizom.

4.   Ukrajina je odgovorna za rješavanje svih zahtjeva povezanih sa sudjelovanjem u operaciji EU-a za upravljanje krizom koje podnese član njezinog osoblja ili su s njim povezani. Ukrajina je odgovorna za provedbu svake mjere, osobito podnošenje tužbe ili uvođenje disciplinske mjere, protiv nekog od članova njezinog osoblja u skladu s njezinim zakonima i propisima.

5.   Ukrajina se obvezuje prilikom potpisivanja ovog Sporazuma dati izjavu o odricanju od svih potraživanja u odnosu na bilo koju državu sudionicu u operaciji EU-a za upravljanje krizom u kojoj sudjeluje Ukrajina. Predložak takve izjave priložen je ovom Sporazumu.

6.   Države članice Europske unije obvezuju se prilikom potpisivanja ovog Sporazuma dati izjavu o odricanju od svih potraživanja povezanih sa svakim budućim sudjelovanjem Ukrajine u operaciji EU-a za upravljanje krizom. Predložak takve izjave priložen je ovom Sporazumu.

Članak 4.

Klasificirani podaci

1.   Ukrajina poduzima odgovarajuće mjere, kako bi osigurala da klasificirani podaci EU-a budu zaštićeni u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o donošenju sigurnosnih propisa Vijeća (1) te u skladu s daljnjim smjernicama koje izdaju nadležna tijela, uključujući zapovjednika operacije EU-a u vezi s vojnom operacijom EU-a za upravljanje krizom ili od strane voditelja misije EU-a u vezi s civilnom operacijom EU-a za upravljanje krizom.

2.   Ako su EU i Ukrajina sklopile sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu klasificiranih podataka, odredbe takvog sporazuma primjenjuju se i u kontekstu operacije EU-a za upravljanje krizom.

ODJELJAK II.

OPĆI UVJETI SUDJELOVANJA U CIVILNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

Članak 5.

Osoblje upućeno civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom

1.   Ukrajina osigurava da osoblje upućeno civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama obavlja svoju misiju u skladu sa:

Zajedničkom akcijom i njezinim kasnijim izmjenama, kako je navedeno u članku 2. stavku 1. ovog Sporazuma,

Planom operacije,

provedbenim mjerama.

2.   Ukrajina pravovremeno obavješćuje voditelja misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizom i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o svakoj promjeni svojeg doprinosa civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

3.   Osoblje upućeno civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom mora obaviti liječnički pregled, cijepljenje i mora biti proglašeno zdravstveno sposobnim za obavljanje dužnosti od strane nadležnog tijela Ukrajine. Osoblje upućeno civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom prilaže primjerak te potvrde.

Članak 6.

Zapovjedni lanac

1.   Osoblje koje uputi Ukrajina obavlja svoje dužnosti i ponaša se isključivo imajući u vidu interes civilne operacije EU-a za upravljanje krizom.

2.   Svi članovi osoblja ostaju pod potpunim zapovjedništvom svojih državnih tijela.

3.   Državna tijela prenose operativni nadzor na voditelja misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizom koji izvršava zapovjedništvo preko hijerarhijske strukture zapovjedi i nadzora.

4.   Voditelj misije vodi civilnu operaciju EU-a za upravljanje krizom i preuzima svakodnevno vođenje.

5.   Ukrajina ima ista prava i obveze u smislu svakodnevnog vođenja operacije kao države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji, u skladu s pravnim instrumentima iz članka 2. stavka 1. ovog Sporazuma.

6.   Voditelj misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizom odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem civilne operacije EU-a za upravljanje krizom. Prema potrebi, disciplinske mjere poduzima nadležno državno tijelo.

7.   Ukrajina imenuje osobu za kontakt nacionalnog kontingenta (National Contingent Point of Contact – NPC) koja predstavlja njezin nacionalni kontingent u operaciji. NPC izvješćuje voditelja misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizom o nacionalnim pitanjima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.

8.   Europska unija, nakon savjetovanja s Ukrajinom, donosi odluku o završetku operacije pod uvjetom da Ukrajina još uvijek doprinosi civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom na datum prestanka operacije.

Članak 7.

Financijski aspekti

1.   Ukrajina preuzima sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji, osim troškova koji podliježu zajedničkom financiranju, kako je određeno u operativnom proračunu operacije. To ne dovodi u pitanje članak 8.

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete fizičke ili pravne osobe iz države (država) u kojoj (kojima) se operacija provodi, Ukrajina plaća, kada je utvrđena njezina odgovornost, naknadu štete sukladno uvjetima predviđenima u sporazumu o statusu misije, ako postoji, kako je navedeno u članku 3. stavku 1. ovog Sporazuma.

Članak 8.

Doprinos operativnom proračunu

1.   Ukrajina doprinosi financiranju operativnog proračuna civilne operacije EU-a za upravljanje krizom.

2.   Financijski doprinos Ukrajine operativnom proračunu je manji iznos između dvije sljedeće mogućnosti:

(a)

udio referentnog iznosa koji je razmjeran odnosu njezinog BND-a prema ukupnom BND-u svih država koje doprinose operativnom proračunu operacije; ili

(b)

udio referentnog iznosa za operativni proračun koji je razmjeran broju članova njezinog osoblja koji sudjeluju u operacijama prema ukupnom broju članova osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji.

3.   Neovisno o stavcima 1. i 2., Ukrajina ne daje nikakav doprinos financiranju dnevnica koje se isplaćuju osoblju iz država članica Europske unije.

4.   Neovisno o stavku 1., Europska unija u načelu izuzima treće države od financijskih doprinosa određenoj civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama, ako:

(a)

Europska unija odluči da treće države koje sudjeluju u operaciji pružaju velik doprinos koji je ključan za operaciju; ili

(b)

treća država koja sudjeluje u operaciji ima BND po stanovniku koji ne prelazi BND u bilo kojoj državi članici Europske unije.

5.   Voditelj misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizom i nadležne upravne službe Ukrajine potpisuju aranžman o praktičnim načinima plaćanja doprinosa Ukrajine za operativni proračun civilne operacije EU-a za upravljanje krizom. Taj aranžman, inter alia, sadrži sljedeće odredbe o:

(a)

dotičnom iznosu;

(b)

aranžmanima za plaćanje financijskog doprinosa;

(c)

postupku revizije.

ODJELJAK III.

OPĆI UVJETI SUDJELOVANJA U VOJNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

Članak 9.

Sudjelovanje u vojnim operacijama EU-a za upravljanje krizama

1.   Ukrajina osigurava da njezine snage i osoblje koji sudjeluju u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama obavljaju svoju misiju u skladu sa:

Zajedničkom akcijom i njezinim kasnijim izmjenama, kako je navedeno u članku 2. stavku 1. ovog Sporazuma,

Planom operacije,

provedbenim mjerama.

2.   Osoblje koje uputi Ukrajina obavlja svoje dužnosti i ponaša se isključivo imajući u vidu interes vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

3.   Ukrajina pravovremeno obavješćuje zapovjednika operacije EU-a o svakoj promjeni svojeg sudjelovanja u operaciji.

Članak 10.

Zapovjedni lanac

1.   Sve snage i osoblje koji sudjeluju u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ostaju pod potpunim zapovjedništvom svojih državnih tijela.

2.   Državna tijela prenose operativno i taktičko zapovjedništvo i/ili nadzor nad svojim snagama i osobljem na zapovjednika operacije EU-a. Zapovjednik operacije EU-a ima pravo delegirati svoje ovlasti.

3.   Ukrajina ima ista prava i obveze u smislu svakodnevnog vođenja operacije kao države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji.

4.   Zapovjednik operacije EU-a može, nakon savjetovanja s Ukrajinom u svakom trenutku zatražiti povlačenje doprinosa Ukrajine.

5.   Ukrajina imenuje višeg vojnog predstavnika (Senior Military Representative — SMR) koji predstavlja svoj nacionalni kontingent u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom. SMR se savjetuje sa zapovjednikom snaga EU-a o svim pitanjima koja utječu na operaciju i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.

Članak 11.

Financijski aspekti

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 12., Ukrajina preuzima sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji osim troškova koji podliježu zajedničkom financiranju, kako je predviđeno pravnim instrumentima iz članka 2. stavka 1. ovog Sporazuma, te Odlukom Vijeća 2004/197/ZVSP od 23. veljače 2004. o uspostavljanju mehanizma za provedbu financiranja zajedničkih troškova operacija Europske unije koje su vojnog ili obrambenog karaktera (2).

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete fizičke ili pravne osobe iz države (država) u kojoj/kojima se operacija provodi, Ukrajina plaća, kada je utvrđena njezina odgovornost, naknadu štete sukladno uvjetima predviđenima u sporazumu o statusu misije, ako postoji, kako je navedeno u članku 3. stavku 1. ovog Sporazuma.

Članak 12.

Doprinos zajedničkim troškovima

1.   Ukrajina doprinosi financiranju zajedničkih troškova vojne operacije EU-a za upravljanje krizom kako je utvrđeno Odlukom Vijeća spomenutom u članku 11.

2.   Financijski doprinos Ukrajine zajedničkim troškovima je manji iznos između dvije sljedeće mogućnosti:

(a)

udio referentnog iznosa za zajedničke troškove koji je razmjeran odnosu njezinog BND-a prema ukupnom BND-u svih država koje doprinose zajedničkim troškovima operacije; ili

(b)

udio referentnog iznosa za zajedničke troškove koji je razmjeran broju članova njezinog osoblja koji sudjeluju u operacijama prema ukupnom broju članova osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji.

U izračunu iznosa iz stavka 2. točke (b), ako Ukrajina doprinosi osoblje samo za sjedište operacije ili snaga, koristi se omjer tog osoblja o odnosu na onaj ukupnog broja osoblja u dotičnom sjedištu. U suprotnom, omjer će biti ukupan brojosoblja kojeg Ukrajina doprinosi u odnosu na ukupan broj osoblja koje sudjeluje u operaciji.

3.   Neovisno o stavku 1., Europska unija u načelu izuzima treće države od financijskih doprinosa zajedničkim troškovima određene vojne operacije EU-a za upravljanje krizom, ako:

(a)

Europska unija odluči da treće države koje sudjeluju u operaciji pružaju značajan doprinos sredstvima i/ili mogućnostima koji su ključni za tu operaciju; ili

(b)

treća država koja sudjeluje u operaciji ima BND po stanovniku koji ne prelazi BND u bilo kojoj državi članici Europske unije.

4.   Administrator predviđen Odlukom vijeća 2004/197/ZVSP od 23. veljače 2004. o uspostavi mehanizama za upravljanje financiranja zajedničkih troškova operacija Europske unije s implikacijama u području vojske ili obrane i nadležna administrativna tijela Ukrajine sklapaju aranžman. Taj aranžman, inter alia, sadrži odredbe o:

(a)

dotičnom iznosu;

(b)

aranžmanima za plaćanje financijskog doprinosa;

(c)

postupku revizije.

ODJELJAK IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 13.

Aranžmani za provedbu Sporazuma

Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 8. stavka 5. i članka 12. stavka 4. svaki potrebni tehnički i administrativni aranžman za provedbu ovog Sporazuma sklapa se između glavnog tajnika Vijeća Europske unije, Visokog predstavnika za zajedničku i sigurnosnu politiku i odgovarajućih tijela Ukrajine.

Članak 14.

Neispunjavanje obveza

Ako jedna stranka ne postupi u skladu sa svojim obvezama utvrđenima u prethodnim člancima, druga stranka ima pravo raskinuti ovaj Sporazum uz otkazni rok od mjesec dana.

Članak 15.

Rješavanje sporova

Sporovi u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma rješavaju se diplomatskim putem među strankama.

Članak 16.

Stupanje na snagu

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca nakon što su se stranke međusobno obavijestile o završetku potrebnih unutarnjih postupaka.

2.   Ovaj se Sporazum preispituje najkasnije do 1. lipnja 2008. i kasnije barem svake tri godine.

3.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti na temelju uzajamnog pisanog sporazuma stranaka.

4.   Stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću o otkazu upućenom drugoj stranci. Takav otkaz proizvodi pravne učinke šest mjeseci od primitka obavijesti druge stranke.

Sastavljeno u Luxembourgu, 13. lipnja 2005., na engleskom jeziku u četiri primjerka.

Za Europsku uniju

Za Ukrajinu


(1)  SL 101, 11.4.2001., str. 1. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2004/194/EZ (SL L 63, 28.2.2004., str. 48.).

(2)  SL L 63, 28.2.2004., str. 68. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/68/ZVSP (SL L 27, 29.1.2005., str. 59.).


PRILOG

TEKST IZJAVA

IZJAVA DRŽAVA ČLANICA EU-A

Države članice EU-a koje primjenjuju Zajedničku akciju EU-a o operaciji EU-a za upravljanje krizom, a u kojoj sudjeluje i Ukrajina, nastojat će, u mjeri u kojoj im to dopušta njihov unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko je to moguće, potraživanja prema Ukrajini, nastalih uslijed povrede, smrti članova njihovog osoblja, ili štete ili gubitka sredstava koja one posjeduju, a koriste se u operaciji EU-a za upravljanje krizom, ako je takvu povredu, smrt, štetu ili gubitak:

prouzročilo osoblje Ukrajine prilikom izvršavanja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizom, osim u slučaju grube nepažnje ili namjerne zloupotrebe, ili

su nastali korištenjem bilo kakvih sredstava u vlasništvu Ukrajine, pod uvjetom da su sredstva korištena u vezi s operacijom i osim u slučaju grube nepažnje ili namjerne zloupotrebe od strane osoblja operacije EU-a za upravljanje krizom iz Ukrajine prilikom korištenja tih sredstava.

IZJAVA UKRAJINE

Ukrajina će kada primjenjuje Odluku Vijeća EU-a o operaciji EU-a za upravljanje krizom nastojati, u mjeri u kojoj joj to dopušta njezin unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko je to moguće, potraživanja prema bilo kojoj drugoj državi koja sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizom, nastalih uslijed povrede, smrti članova njihovog osoblja, ili štete ili gubitka sredstava koja ona posjeduje, a koriste se u operaciji EU-a za upravljanje krizom, ako je takvu povredu, smrt, štetu ili gubitak:

prouzročilo osoblje prilikom izvršavanja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizom, osim u slučaju grube nepažnje ili namjerne zloupotrebe, ili

su nastali korištenjem bilo kakvih sredstava u vlasništvu država koje sudjeluju u operaciji EU-a za upravljanje krizom, pod uvjetom da su sredstva korištena u vezi s operacijom i osim u slučaju grube nepažnje ili namjerne zloupotrebe od strane osoblja operacije EU-a za upravljanje krizom prilikom korištenja tih sredstava.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

62


32005R1183


L 193/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.07.2005.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1183/2005

od 18. srpnja 2005.

o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv osoba koje krše embargo na oružje u odnosu na Demokratsku Republiku Kongo

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 60., 301. i 308.,

uzimajući u obzir Zajedničko stajalište 2005/440/ZVSP od 13. lipnja 2005. o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Republike Konga (1),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

Budući da se nezakonit protok oružja unutar Demokratske Republike Konga i u Demokratsku Republiku Kongo nastavio, Vijeće sigurnosti UN-a, postupajući u skladu s poglavljem VII. Povelje Ujedinjenih naroda, usvojilo je Rezoluciju 1596 (2005) od 18. travnja 2005. kojom se, između ostalog, predviđaju financijske ograničavajuće mjere protiv osoba za koje je nadležni Odbor za sankcije Ujedinjenih naroda utvrdio da krše embargo na oružje uveden protiv Demokratske Republike Konga rezolucijama Vijeća sigurnosti UN-a 1493 (2003) i 1596 (2005).

(2)

Zajedničkim stajalištem 2005/440/ZVSP predviđa se, između ostalog, provedba financijskih ograničavajućih mjera protiv osoba koje odredi Odbor za sankcije Ujedinjenih naroda. Te mjere potpadaju pod područje primjene Ugovora. Što se Zajednice tiče, mjere Zajednice potrebne su radi provedbe navedene zabrane s ciljem izbjegavanja narušenja tržišnog natjecanja. U smislu ove Uredbe, smatra se da područje Zajednice obuhvaća područja država članica na koja se Ugovor odnosi, pod uvjetima utvrđenima u Ugovoru.

(3)

Zbog svrhovitosti, Komisiju treba ovlastiti za izmjene priloga ovoj Uredbi.

(4)

S ciljem osiguranja učinkovitosti u njoj predviđenih mjera, ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave.

(5)

Člancima 60. i 301. Ugovora ovlašćuje se Vijeće da u pogledu trećih zemalja, pod određenim uvjetima, poduzme mjere namijenjene obustavi ili smanjenju plaćanja ili kretanja kapitala te gospodarskih odnosa. Mjere predviđene ovom Uredbom, usmjerene i protiv pojedinaca koji nisu neposredno povezani s vladom treće zemlje, potrebne su za postizanje tog cilja Zajednice, a ako Ugovorom nisu predviđene druge posebne ovlasti, člankom 308. Ugovora Vijeće se ovlašćuje za njihovo poduzimanje,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U smislu ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„Odbor za sankcije” podrazumijeva odbor Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda osnovan u skladu sa stavkom 8. Rezolucije Vijeća sigurnosti UN-a 1533 (2004);

2.

„Sredstva” podrazumijevaju sve vrste financijskih sredstava i koristi, uključujući, ali ne ograničavajući se na:

(a)

gotovinu, čekove, novčana potraživanja, mjenice, novčane doznake i druga sredstva plaćanja;

(b)

uloge u financijskim institucijama ili drugim subjektima, saldirane konte, dugovanja i zadužnice;

(c)

javne i privatne vrijednosne papire i dužničke instrumente, uključujući dionice i udjele, potvrde za vrijednosne papire, obveznice, dužničke vrijednosne papire, garancije, zadužnice i ugovore o izvedenicama;

(d)

kamate, dividende ili druge prihode aktive, odnosno vrijednosti akumulirane ili ostvarene aktivom;

(e)

kredit, pravo na namirenje, garancije, garancije za dobro izvršenje posla ili druge financijske obveze;

(f)

kreditna pisma, konosmane, zaključnice o kupoprodaji;

(g)

dokumente kojima se dokazuje udio u financijskim sredstvima ili gospodarskim izvorima;

(h)

svaki drugi instrument izvoznog financiranja;

3.

„Zamrzavanje financijskih sredstava” podrazumijeva sprečavanje svakog kretanja, prijenosa, promjene i uporabe financijskih sredstava, kao i svakog pristupa ili raspolaganja sredstvima koji bi za posljedicu imao promjenu u njihovoj količini, iznosu, mjestu, vlasništvu, posjedu, naravi, namjeni ili bilo koju drugu promjenu koja bi onemogućila njihovu uporabu, uključujući upravljanje portfeljima;

4.

„Gospodarski izvori” podrazumijevaju svaku vrstu aktive, materijalne ili nematerijalne, pokretne ili nepokretne, koju ne čine sredstva, ali koja se može koristiti za stjecanje financijskih sredstava, dobara ili usluga;

5.

„Zamrzavanje gospodarskih izvora” podrazumijeva sprečavanje njihova korištenja za stjecanje sredstava, dobara ili usluga na bilo koji način, uključujući, ali ne ograničavajući se na njihovu prodaju, najam ili zalaganje.

Članak 2.

1.   Sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju ili su u vlasništvu ili posjedu fizičkih ili pravnih osoba, tijela ili subjekata navedenih u Prilogu I. zamrznuta su.

2.   Zabranjeno je neposredno ili posredno davati fizičkim ili pravnim osobama, subjektima ili tijelima navedenima u Prilogu I. na raspolaganje ili za njihovu korist financijskih sredstva ili gospodarskih izvore.

3.   Zabranjeno je namjerno i svjesno sudjelovanje u aktivnostima kojih je cilj ili posljedica neposredno ili posredno izigravanje mjera iz stavaka 1. i 2.

Članak 3.

1.   Iznimno od odredaba članka 2., nadležna tijela država članica navedena u Prilogu II. mogu odobriti deblokadu određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili raspolaganje određenim zamrznutim financijskim sredstvima ili gospodarskim izvorima pod uvjetima koje smatraju odgovarajućima ako utvrde da su ta financijska sredstva ili gospodarski izvori:

(a)

potrebni za pokriće osnovnih izdataka, uključujući plaćanje živežnih namirnica, najamnine ili hipoteke, lijekova i liječenja, poreza, premija osiguranja i komunalnih pristojbi;

(b)

namijenjeni isključivo za plaćanje opravdanih honorara i naknadu troškova vezanih uz pružanje pravnih usluga;

(c)

namijenjeni isključivo za plaćanje pristojbi ili manipulativnih troškova u vezi s tekućim čuvanjem zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili upravljanjem zamrznutim financijskim sredstvima ili gospodarskim izvorima;

pod uvjetom da je država članica u pitanju o svojoj odluci obavijestila Odbor za sankcije i da navedeni odbor nije izrazio neslaganje u roku četiri radna dana od takve obavijesti.

2.   Iznimno od odredaba članka 2., nadležna tijela država članica nabrojena u Prilogu II. mogu odobriti deblokadu određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili raspolaganje određenim zamrznutim financijskim sredstvima ili gospodarskim izvorima ako utvrde da su financijska sredstva ili gospodarski izvori potrebni za izvanredne troškove, pod uvjetom da je država članica o svojoj odluci obavijestila Odbor za sankcije i da je navedeni odbor tu odluku odobrio.

Članak 4.

Iznimno od odredaba članka 2., nadležna tijela država članica nabrojena u Prilogu II. mogu odobriti deblokadu određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

financijska sredstva ili gospodarski izvori predmet su sudskog, upravnog ili arbitražnog založnog prava utvrđenog prije 18. travnja 2005. ili sudske ili upravne odluke ili arbitražnog pravorijeka donesenog prije tog datuma;

(b)

financijska sredstva ili gospodarski izvori koriste se isključivo za namirenje potraživanja osiguranih takvim založnim pravom ili priznatih kao valjana takvom odlukom u granicama utvrđenima važećim pravnim propisima koji uređuju prava osoba koje imaju takva potraživanja;

(c)

založno pravo ili odluka nije u korist osobe, tijela ili subjekta navedenog u Prilogu I.;

(d)

priznanje da založno pravo ili odluka nije u suprotnosti s javnim redom države članice u pitanju;

(e)

država članica obavijestila je Odbor za sankcije o založnom pravu ili odluci.

Članak 5.

1.   Članak 2. stavak 2. ne primjenjuje se na priljeve na zamrznute račune u obliku:

(a)

kamata ili drugih prihoda na te račune; ili

(b)

plaćanja dospjelih na temelju ugovora, sporazuma, odnosno obveza sklopljenih, odnosno nastalih prije datuma kada se na te račune počela primjenjivati ova Uredba,

pod uvjetom da su takve kamate, drugi prihodi ili plaćanja zamrznuta u skladu s člankom 2. stavkom 1.

2.   Članak 2. stavak 2. ne sprječava kreditiranje zamrznutih računa od strane financijskih ili kreditnih institucija koje primaju sredstva koja je treća strana prenijela na račun osobe, subjekta ili tijela navedenog u Prilogu I. pod uvjetom da se i svaki takav priljev na račun zamrzne. Financijske ili kreditne institucije odmah obavješćuju nadležna tijela o takvim transakcijama.

Članak 6.

1.   Ne dovodeći u pitanje važeća pravila o izvješćivanju, povjerljivosti i poslovnoj tajni, kao i odredbe članka 284. Ugovora, fizičke i pravne osobe, subjekti i tijela dužni su:

(a)

odmah dostaviti nadležnim tijelima država članica nabrojenim u Prilogu II. u kojima imaju prebivalište/sjedište svaku informaciju koja bi mogla olakšati ispunjenje obveza iz ove Uredbe, poput računa i iznosa zamrznutih u skladu s člankom 2., te takvu informaciju neposredno ili putem tih nadležnih tijela proslijediti Komisiji;

(b)

surađivati s nadležnim tijelima navedenima u Prilogu II. pri svakoj provjeri takve informacije.

2.   Svaka dodatna informacija koju Komisija neposredno zaprimi dostupna je nadležnim tijelima države članice u pitanju.

3.   Svaka informacija dostavljena ili primljena u skladu sa stavcima 1. i 2. koristi se samo u svrhe radi kojih je bila dostavljena ili primljena.

Članak 7.

Zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora ili odbijanje da se odobri raspolaganje tim financijskim sredstvima ili gospodarskim izvorima, odlučeno u dobroj vjeri uz obrazloženje da je takvo postupanje u skladu s ovom Uredbom, nema za posljedicu odgovornost fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela koje je na taj način postupilo, ili njegove uprave ili zaposlenika, osim ako se ne dokaže da je zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora posljedica nepažnje.

Članak 8.

Komisija i države članice odmah jedna drugu obavješćuju o mjerama poduzetima u skladu s ovom Uredbom te jedna drugoj dostavljaju sve relevantne informacije u vezi s ovom Uredbom kojima raspolažu, posebno informacije o kršenjima ove Uredbe, problemima vezanima uz njezinu provedbu i presudama nacionalnih sudova.

Članak 9.

1.   Komisija je ovlaštena:

(a)

izmijeniti Prilog I. na temelju odluka Odbora za sankcije; i

(b)

izmijeniti Prilog II. na temelju informacija koje su dostavile države članice.

2.   Ne dovodeći u pitanje prava i obveze država članica iz Povelje Ujedinjenih naroda, Komisija održava sve potrebne kontakte s Odborom za sankcije u svrhu učinkovite provedbe ove uredbe.

Članak 10.

Države članice utvrđuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju u slučaju povrede odredaba ove Uredbe i poduzimaju sve mjere potrebne za osiguranje njihove provedbe.

Države članice obavješćuju Komisiju o tim pravilima odmah nakon stupanja na snagu ove Uredbe, a obavješćuju je i o svim naknadnim izmjenama.

Članak 11.

Ova se Uredba primjenjuje:

(a)

na području Zajednice, uključujući njezin zračni prostor;

(b)

na svakom zrakoplovu ili plovilu koje je pod nadležnošću države članice;

(c)

na svaku osobu na području ili izvan područja Zajednice koja je državljanin države članice;

(d)

na svaku pravnu osobu, subjekt ili tijelo registrirano ili osnovano sukladno propisima države članice;

(e)

na svaku pravnu osobu, subjekt ili tijelo koje posluje u Zajednici.

Članak 12.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. srpnja 2005.

Za Vijeće

Predsjednik

J. STRAW


(1)  SL L 152, 15.6.2005., str. 22.

(2)  Mišljenje od 23. lipnja 2005. (još nije objavljeno u Službenom listu).


PRILOG I.

Popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata ili tijela iz članka 2.

(Prilog se dopunjuje na temelju popisa Odbora Vijeća sigurnosti osnovanog na temelju stavka 8. Rezolucije Vijeća sigurnosti UN-a 1533 (2004))


PRILOG II.

Popis nadležnih tijela iz članaka 3., 4., 5., i 6.

BELGIJA

Federale Overheidsdienst Financiën

Thesaurie

Kunstlaan 30

B-1040 Brussel

Faks 00 32 2 233 74 65

E-mail: Quesfinvragen.tf@minfin.fed.be

Service Public Fédéral des Finances

Trésorerie

30 Avenue des Arts

B-1040 Bruxelles

Faks 00 32 2 233 74 65

E-mail: Quesfinvragen.tf@minfin.fed.be

ČEŠKA

Ministerstvo financí

Finanční analytický útvar

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Praha 1

Tel.: + 420 2 5704 4501

Faks + 420 2 5704 4502

Ministerstvo zahraničních věcí

Odbor společné zahraniční a bezpečnostní politiky EU

Loretánské nám. 5

118 00 Praha 1

Tel.: + 420 2 2418 2987

Faks + 420 2 2418 4080

DANSKA

Erhvervs- og Byggestyrelsen

Langelinie Allé 17

DK-2100 København K

Tlf. (45) 35 46 62 81

Faks (45) 35 46 62 03

Udenrigsministeriet

Asiatisk Plads 2

DK-1448 København K

Tlf. (45) 33 92 00 00

Faks (45) 32 54 05 33

Justitsministeriet

Slotholmsgade 10

DK-1216 København K

Tlf. (45) 33 92 33 40

Faks (45) 33 93 35 10

NJEMAČKA

Za zamrzavanje sredstava:

Deutsche Bundesbank

Servicezentrum Finanzsanktionen

Postfach

D-80281 München

Tel. (49) 89 28 89 38 00

Faks (49) 89 35 01 63 38 00

Za tehničku pomoć:

Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA)

Frankfurter Straße 29—35

D-65760 Eschborn

Tel. (49) 61 96 908-0

Faks (49) 61 96 908-800

ESTONIJA

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel.: + 372 6317 100

Faks: + 372 6317 199

Finantsinspektsioon

Sakala 4

15030 Tallinn

Tel.: + 372 6680 500

Faks: + 372 6680 501

GRČKA

A.   Zamrzavanje imovine:

Ministry of Economy and Finance

General Directory of Economic Policy

Address: 5 Nikis Str.

10 563 Athens — Greece

Tel.: + 30 210 3332786

Faks + 30 210 3332810

Α.   Δέσμευση κεφαλαίων

Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών

Γενική Δ/νση Οικονομικής Πολιτικής

Δ/νση: Νίκης 5

10563 Αθήνα

Τηλ.: + 30 210 3332786

Φαξ: + 30 210 3332810

Β.   Ograničenja uvoza i izvoza

Ministry of Economy and Finance

General Directorate for Policy Planning and Management

Address Kornaroy Str.

10563 Athens

Tel.: + 30 210 3286401-3

Faks + 30 210 3286404

Β.   Περιορισμοί εισαγωγών — εξαγωγών

Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών

Γενική Δ/νση Σχεδιασμού και Διαχείρισης Πολιτικής

Δ/νση: Κορνάρου 1

Τ.Κ. 10563 Αθήνα — Ελλάς

Τηλ.: + 30 210 3286401-3

Φαξ: + 30 210 3286404

ŠPANJOLSKA

Dirección General del Tesoro y Política Financiera

Subdirección General de Inspección y Control de

Movimientos de Capitales

Ministerio de Economía

Paseo del Prado, 6

E-28014 Madrid

Tel. (34) 912 09 95 11

Dirección General de Comercio e Inversiones

Subdirección General de Inversiones Exteriores

Ministerio de Industria, Comercio y Turismo

Paseo de la Castellana, 162

E-28046 Madrid

Tel. (34) 913 49 39 83

FRANCUSKA

Ministère de l’économie, des finances et de l’industrie

Direction générale du Trésor et de la politique

économique

Service des affaires multilatérales et du développement

Sous-direction Politique commerciale et investissements

Service Services, Investissements et Propriété intellectuelle

139, rue du Bercy

75572 Pariz Cedex 12

Tél.: (33) 1 44 87 72 85

Télécopieur: (33) 1 53 18 96 55

Ministère des affaires étrangères

Direction générale des affaires politiques et de sécurité

Direction des Nations unies et des organisations internationales

Sous-direction des affaires politiques

Tél.: (33) 1 43 17 59 68

Télécopieur (33) 1 43 17 46 91

Service de la politique étrangère et de sécurité commune

Tél.: (33) 1 43 17 45 16

Télécopieur: (33) 1 43 17 45 84

IRSKA

United Nations Section

Department of Foreign Affairs

Iveagh House

79-80 Saint Stephen’s Green

Dublin 2

Tel.: + 353 1 478 0822

Faks + 353 1 408 2165

Central Bank and Financial Services Authority of Ireland

Financial Markets Department

Dame Street

Dublin 2

Tel.: + 353 1 671 6666

Faks + 353 1 679 8882

ITALIJA

Ministero degli Affari Esteri

Piazzale della Farnesina, 1

I-00194 Roma

D.G.A.S. — Ufficio III

Tel. (39) 06 3691 8221

Faks (39) 06 3691 5296

Ministero dell’Economia e delle Finanze

Dipartimento del Tesoro

Comitato di Sicurezza Finanziaria

Via XX Settembre, 97

I-00187 Roma

Tel. (39) 06 4761 3942

Faks (39) 06 4761 3032

CIPAR

Ministry of Commerce, Industry and Tourism

6 Andrea Araouzou

1421 Nicosia

Tel: + 357 22 86 71 00

Faks + 357 22 31 60 71

Central Bank of Cyprus

80 Kennedy Avenue

1076 Nicosia

Tel: + 357 22 71 41 00

Faks + 357 22 37 81 53

Ministry of Finance (Department of Customs)

M. Karaoli

1096 Nicosia

Tel: + 357 22 60 11 06

Faks + 357 22 60 27 41/47

LATVIJA

Latvijas Republikas Prokuratūra

Noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas novēršanas

dienests

Kalpaka bulvāris 6

Rīga, LV 1801

Tālr. Nr. (371) 70144431

Fakss: (371) 7044804

E-pasts: gen@lrp.gov.lv

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības iela 36

Rīga, LV 1395

Tālr. Nr. (371) 7016201

Fakss: (371) 7828121

E-pasts: mfa.cha@mfa.gov.lv

LITVA

Security Policy Department

Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Lithuania

J. Tumo-Vaižganto 2

LT-01511 Vilnius

Lithuania

Tel. (370-5) 236 25 16

Faks. (370-5) 236 30 90

LUKSEMBURG

Ministère des Affaires étrangères et de l’Immigration

Direction des Relations économiques internationales

5, rue Notre-Dame

L-2240 Luxembourg

Tél.: (352) 478 2346

Faks (352) 22 20 48

Ministère des Finances

3, rue de la Congrégation

L-1352 Luxembourg

Tél.: (352) 478 2712

Faks (352) 47 52 41

MAĐARSKA

Hungarian National Police Headquarters

Teve u. 4–6.

H-1139 Budapest

Hungary

Tel./faks + 36-1-443-5554

Országos Rendőrfőkapitányság

1139 Budapest, Teve u. 4–6.

Magyarország

Tel./faks + 36-1-443-5554

Ministry of Finance

József nádor tér. 2–4.

H-1051 Budapest

Hungary

Postbox: 1369 Pf.: 481

Tel.: + 36-1-318-2066, + 36-1-327-2100

Faks + 36-1-318-2570, + 36-1-327-2749

Pénzügyminisztérium

1051 Budapest, József nádor tér. 2–4.

Magyarország

Postafiók: 1369 Pf.: 481

Tel.: + 36-1-318-2066, + 36-1-327-2100

Faks + 36-1-318-2570, + 36-1-327-2749

Ministry of Economic Affairs and Transport (in view of

Article 4)

Hungarian Trade Licencing Office

Margit krt.85.

H-1024 Budapest Hungary

Postbox: 1537 Pf.: 345

Tel.: + 36-1-336-7327

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium – Kereskedelmi

Engedélyezési Hivatal

Margit krt.85.

H-1024 Budapest Magyarország

Postafiók: 1537 Pf.: 345

Tel.: + 36-1-336-7327

MALTA

Bord ta’ Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Ministeru ta’ l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel.: + 356 21 24 28 53

Faks + 356 21 25 15 20

NIZOZEMSKA

De minister van Financiën

De Directie Financiële Markten/Afdeling Integriteit

Postbus 20201

NL-2500 EE Den Haag

Tel. 070-342 8997

Faks 070-342 7984

AUSTRIJA

Oesterreichische Nationalbank

Otto Wagner Platz 3

A-1090 Wien

Tel. (+ 43-1) 404 20-0

Faks (+ 43-1) 404 20-7399

POLJSKA

Glavno nadležno tijelo:

Ministry of Finance

General Inspector of Financial Information (GIFF)

ul. Świętokrzyska 12

00-916 Warsaw

Poland

Tel. (+ 48 22) 694 59 70

Faks (+ 48 22) 694 54 50

Tijelo nadležno za koordinaciju:

Ministry of Foreign Affairs

Department of Law and Treaties

Al. J. Ch. Szucha 23

00-580 Warsaw

Poland

Tel. (+ 48 22) 523 94 27 or 93 48

Faks (+ 48 22) 523 83 29

PORTUGAL

Ministério dos Negócios Estrangeiros

Direcção-Geral dos Assuntos Multilaterais

Largo do Rilvas

P-1350-179 Lisboa

Tel. (351) 21 394 67 02

Faks (351) 21 394 60 73

Ministério das Finanças

Direcção-Geral dos Assuntos Europeus e Relações

Internacionais

Avenida Infante D. Henrique n.o 1, C, 2.o

P-1100 Lisboa

Tel. (351) 21 882 3390/8

Faks (351) 21 882 3399

SLOVENIJA

Ministry of Foreign Affairs

Prešernova 25

SI-1000 Ljubljana

Tel. 00386 1 4782000

Faks: 00386 1 4782341

Ministry of the Economy

Kotnikova 5

SI-1000 Ljubljana

Tel. 00386 1 4783311

Faks: 00386 1 4331031

Ministry of Defence

Kardeljeva pl. 25

SI-1000 Ljubljana

Tel. 00386 1 4712211

Faks: 00386 1 4318164

SLOVAČKA

Ministerstvo financií Slovenskej republiky

Štefanovičova 5

P.O. BOX 82

817 82 Bratislava

Tel. 00421/2/5958 1111

Faks 00421/2/5249 8042

Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky

Hlboká cesta 2

83336 Bratislava

Tel. 00421/2/5978 1111

Faks 00421/2/5978 3649

FINSKA

Ulkoasiainministeriö/Utrikesministeriet

PL/PB 176

FIN-00161 Helsinki/Helsingfors

P./Tfn (358-9) 16 00 5

Faksi/Faks (358-9) 16 05 57 07

ŠVEDSKA

Članci 3. i 4.:

Försäkringskassan

103 51 Stockholm

Tfn (46-8) 786 90 00

Faks (46-8) 411 27 89

Članci 5. i 6.:

Finansinspektionen

Box 6750

113 85 Stockholm

Tfn (46-8) 787 80 00

Faks (46-8) 24 13 35

UJEDINJENA KRALJEVINA

HM Treasury

Financial Systems and International Standards

1, Horse Guards Road

London SW1A 2HQ

United Kingdom

Tel. + 44 (0) 20 7270 5977

Faks + 44 (0) 20 7270 5430

Bank of England

Financial Sanctions Unit

Threadneedle Street

London EC2R 8AH

United Kingdom

Tel. + 44 (0) 20 7601 4768

Faks + 44 (0) 20 7601 4309

EUROPSKA ZAJEDNICA

European Commission

DG External Relations

Directorate A: Common Foreign and Security Policy

(CFSP) and European Security and Defence Policy

(ESDP): Commission Coordination and contribution

Unit A 2: Legal and institutional matters, CFSP Joint Actions, Sanctions, Kimberley Process

Tel. (32-2) 295 55 85

Faks (32-2) 296 75 63


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

70


22005A0803(01)


L 202/40

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.07.2005.


SPORAZUM

između Europske unije i Republike Čilea o sudjelovanju Republike Čilea u vojnoj operaciji Europske unije za upravljanje krizom u Bosni i Hercegovini (Operacija ALTHEA)

EUROPSKA UNIJA (EU),

s jedne strane, i

REPUBLIKA ČILE,

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR:

da je Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda 22. studenoga 2004. usvojilo Rezoluciju 1575 (2004) o osnivanju EUFOR-a,

da je Vijeće Europske unije 12. srpnja 2004. usvojilo Zajedničku akciju 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini (1),

da je Republici Čileu upućen poziv za sudjelovanje u operaciji pod vodstvom EU-a,

uspješno završeni proces formiranja snaga i preporuke zapovjednika operacije EU-a i Vojnog odbora EU-a da se postigne suglasnost o sudjelovanju snaga Republike Čilea u operaciji pod vodstvom Europske unije,

Odluku Političkog i sigurnosnog odbora BiH/1/2004 (2) od 21. rujna 2004. o prihvaćanju doprinosa Republike Čilea vojnoj operaciji EU-a u Bosni i Hercegovini,

Odluku Političkog i sigurnosnog odbora BiH/3/2004 od 29. rujna 2004. o osnivanju Odbora sudionika za vojnu operaciju Europske unije u Bosni i Hercegovini (3),

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Sudjelovanje u operaciji

1.   Republika se Čile pridružuje Zajedničkoj akciji 2004/570/ZVSP od 12. srpnja 2004. o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini kao i svakoj zajedničkoj akciji ili odluci kojom Vijeće Europske unije odluči proširiti vojnu operaciju EU-a za upravljanje krizom, a u skladu s odredbama ovog Sporazuma i svim potrebnim provedbenim dogovorima.

2.   Doprinos Republike Čilea vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ne dovodi u pitanje autonomiju Europske unije u donošenju odluka.

3.   Republika Čile jamči da će njezine snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom svoju misiju ostvarivati u skladu s:

Zajedničkom akcijom 2004/570/ZVSP i mogućim kasnijim izmjenama,

planom operacije,

provedbenim mjerama.

4.   Snage i osoblje koje Republika Čile dodjeljuje operaciji izvršavaju svoje dužnosti i ponašaju se imajući na umu isključivo interese vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

5.   Republika Čile pravodobno obavješćuje zapovjednika operacije EU-a o svakoj promjeni vlastitoga sudjelovanja u operaciji.

Članak 2.

Status snaga

1.   Status snaga i osoblja kojima Republika Čile doprinosi vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom podliježe odredbama sadržanima u stavku 12. Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1575 (2004) od 22. studenoga 2004.

2.   Status snaga i osoblja dodijeljenih glavnom sjedištu ili zapovjedništvu koji su smješteni izvan Bosne i Hercegovine uređuju dogovori između zainteresiranoga glavnog sjedišta i zapovjedništva i Republike Čilea.

3.   Republika Čile ostvaruje nadležnost nad svojim snagama i osobljem koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, ne dovodeći u pitanje odredbe o statusu snaga, a o čemu je riječ u stavku 1. ovog članka.

4.   Republika Čile je odgovorna za rješavanje svih potraživanja povezanih sa sudjelovanjem u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, koja dolaze od pripadnika njezinih snaga i osoblja ili su s njim povezana. Republika Čile je odgovorna za svaki postupak, naročito zakonski ili disciplinski, protiv bilo kojeg pripadnika svojih snaga i osoblja, u skladu s vlastitim zakonodavstvom i propisima.

5.   Republika Čile se potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje na donošenje izjave o odricanju od svih potraživanja u odnosu na bilo koju državu sudionicu u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

6.   Europska unija se potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje jamčiti da će države članice donijeti izjavu o odricanju od svih potraživanja povezanih sa sudjelovanjem Republike Čile u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

Članak 3.

Tajni podaci

1.   Republika Čile poduzima odgovarajuće mjere, kako bi osigurala da su tajni podaci Europske unije zaštićeni u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. (4), te u skladu s dodatnim smjernicama nadležnih tijela, uključujući i smjernice zapovjednika operacije Europske unije.

2.   Ako Europska unija i Republika Čile imaju zaključen sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu tajnih podataka, odredbe se takvog sporazuma primjenjuju i u kontekstu vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

Članak 4.

Zapovjedni lanac

1.   Sveukupne snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.

2.   Nacionalna tijela prenose operativno i taktično zapovjedništvo i/ili nadzor nad svojim snagama i osobljem na zapovjednika operacije EU-a. Zapovjednik operacije EU-a ima pravo prenijeti svoje ovlasti.

3.   Republika Čile ima jednaka prava i obveze u svakodnevnom upravljanju operacijama kao i države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji.

4.   Zapovjednik operacije EU-a može, nakon savjetovanja s Republikom Čileom, u svakom trenutku zahtijevati povlačenje doprinosa Republike Čilea.

5.   Republika Čile imenuje Višeg vojnog predstavnika (VVP) koji zastupa njezin nacionalni kontingent u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom. VVP se savjetuje sa zapovjednikom snaga EU-a o svim stvarima koje utječu na operaciju i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.

Članak 5.

Financijski aspekti

1.   Republika Čile preuzima na se sve troškove povezane s vlastitim sudjelovanjem u operaciji, osim troškova za koje se, pravnim instrumentima, o kojima je riječ u članku 1., stavku 1. ovog Sporazuma, kao i u Odluci Vijeća 2004/197/EZ od 23. veljače 2004. o osnivanju mehanizma za financiranje zajedničkih troškova operacija EU-a od vojnog ili obrambenog značenja, predviđa financiranje iz zajedničkih sredstava (5).

2.   U slučaju smrti, tjelesne povrede, gubitka ili štete počinjenih fizičkim ili pravnim osobama iz države/država u kojima se vodi operacija, Republika Čile, nakon što se ustanovi njezina odgovornost, plaća odštetu pod uvjetima iz odredbi o statusu snaga iz članka 2. stavka 1. ovog Sporazuma.

Članak 6.

Dogovori o provedbi Sporazuma

Glavni tajnik Vijeća Europske unije/Visoki predstavnik za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku i odgovarajuća tijela Republike Čilea sklapa sve potrebne tehničke i upravne dogovore o provedbi ovog Sporazuma.

Članak 7.

Neispunjavanje obveza

Ako jedna od stranaka ne ispuni obveze koje proizlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo raskinuti ovaj Sporazum, uz poštovanje jednomjesečnog roka za raskid.

Članak 8.

Rješavanje sporova

Sporovi povezani s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma rješavaju se diplomatskim sredstvima među strankama.

Članak 9.

Stupanje na snagu

1.   Sporazum stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca nakon što stranke jedna drugu obavijeste o završetku za to potrebnih unutarnjih postupaka.

2.   Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Republike Čilea operaciji.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. srpnja 2005., na engleskom jeziku u četiri primjerka.

Za Europsku uniju

Image

Za Republiku Čile

Image


(1)  SL L 252, 28.7.2004., str. 10.

(2)  SL L 324, 27.10.2004., str. 20.

(3)  SL L 325, 28.10.2004., str. 64. Odluka kako je izmijenjena Odlukom BiH/5/2004 (SL L 357, 2.12.2004., str. 39).

(4)  SL L 101, 11.4.2001., str. 1. Odluka je izmijenjena Odlukom 2004/194/EZ (SL L 63, 28.2.2004., str. 48).

(5)  SL L 63, 28.2.2004., str. 68.


IZJAVE

iz članka 2. stavaka 5. i 6.

Izjava država članica EU-a

„Države članice EU-a u primjeni Zajedničke akcije EU-a 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini nastojat će, koliko im to dopušta njihov unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko god je to moguće, potraživanja od Republike Čile zbog ozljede, smrti pripadnika njihova osoblja ili štete ili gubitka bilo koje imovine u njihovom vlasništvu, koja se koristi u operaciji EU-a za upravljanje krizama:

ako su takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak prouzročili pripadnici osoblja iz Republike Čile prilikom obavljanja svojih dužnosti povezanih s operaciji EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja,

ako je ozljeda, smrt ili šteta nastala uporabom bilo koje imovine u posjedu Republike Čile, pod uvjetom da je imovina upotrijebljena u vezi s operacijom, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja pripadnika osoblja operacije EU-a za upravljanje krizama iz Republike Čile koji tu imovinu koriste.”

Izjava Republike Čile

„Republika Čile u primjeni Zajedničke akcije EU-a 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini nastojat će, koliko joj to dopušta njezin unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko god je to moguće, potraživanja od bilo koje druge države koja sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama zbog ozljede, smrti pripadnika njihova osoblja ili štete ili gubitka bilo koje imovine u njezinom vlasništvu, koja se koristi u operaciji EU-a za upravljanje krizama:

ako su takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak prouzročili pripadnici osoblja prilikom obavljanja svojih dužnosti povezanih s operaciji EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja,

ako je ozljeda, smrt ili šteta nastala uporabom bilo koje imovine u posjedu država koje sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama, pod uvjetom da je imovina upotrijebljena u vezi s operacijom, osim u slučaju grube nepažnje ili zlonamjernog postupanja pripadnika osoblja operacije EU-a za upravljanje krizama koji tu imovinu koriste.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

74


32005D0680


L 256/57

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.08.2005.


ODLUKA VIJEĆA 2005/680/ZVSP

od 12. kolovoza 2005.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Demokratske Republike Konga o statusu i djelatnostima Policijske misije Europske unije u Demokratskoj Republici Kongu (EUPOL Kinshasa)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Vijeće je 9. prosinca 2004. donijelo Zajedničku akciju 2004/847/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije u Demokratskoj Republici Kongu (EUPOL Kinshasa) (1).

(2)

Člankom 13. Zajedničke akcije predviđa se da se status osoblja EUPOL-a Kinshasa u Demokratskoj Republici Kongu, uključujući, prema potrebi, povlastice, imunitete i daljnja jamstva potrebna za izvršavanje i neometano funkcioniranje EUPOL-a Kinshasa, dogovara u skladu s postupkom utvrđenim u članku 24. Ugovora.

(3)

Nakon što je Vijeće 24. siječnja 2005. ovlastilo glavnog tajnika/visokog predstavnika za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku da, kao pomoć Predsjedništvu, otvori pregovore u njegovo ime, glavni tajnik/visoki predstavnik za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku završio je pregovore o Sporazumu s Vladom Demokratske Republike Konga o statusu i djelatnostima EUPOL-a Kinshasa.

(4)

Neovisno o članku 11. stavku 4. Sporazuma, nabava robe i usluga trebala bi biti u skladu s načelima transparentnosti, razmjernosti, jednakog tretmana i nediskriminacije.

(5)

Sporazum bi trebalo odobriti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Ovim se u ime Europske unije odobrava Sporazum između Europske unije i Demokratske Republike Konga o statusu i djelatnostima Policijske misije Europske unije u Demokratskoj Republici Kongu (EUPOL Kinshasa).

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se za određivanje osobe (osoba) koja (koje) će imati ovlasti potpisati Sporazum kako bi on bio obvezujući za Uniju.

Članak 3.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije  (2).

Članak 4.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. kolovoza 2005.

Za Vijeće

Predsjednik

J. STRAW


(1)  SL L 367, 14.12.2004., str. 30.

(2)  Datum stupanja na snagu Sporazuma objavit će Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europskih zajednica.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

75


32005E0793


L 299/80

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.11.2005.


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA 2005/793/ZVSP

od 14. studenoga 2005.

o privremenom prihvatu određenih Palestinaca od strane država članica Europske unije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15.,

budući da:

(1)

Vijeće je 21. svibnja 2002. donijelo Zajedničko stajalište 2002/400/ZVSP o privremenom prihvatu određenih Palestinaca od strane država članica Europske unije (1) koje im izdaju nacionalne dozvole za ulazak na njihovo državno područje i boravak na njihovom državnom području s rokom valjanosti do 12 mjeseci.

(2)

Zajedničkim stajalištima 2003/366/ZVSP (2), 2004/493/ZVSP (3) i 2004/748/ZVSP (4) Vijeće je odlučilo produljiti rok valjanosti tih dozvola za 12 mjeseci, a potom još za 6, odnosno 12 mjeseci.

(3)

Rok valjanosti tih dozvola trebalo bi produljiti za daljnje razdoblje od 12 mjeseci,

DONIJELO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

Države članice iz članka 2. Zajedničkog stajališta 2002/400/ZVSP produljuju rok valjanosti nacionalnih dozvola za ulazak i boravak izdanih na temelju članka 3. tog Zajedničkog stajališta za daljnje razdoblje od 12 mjeseci.

Članak 2.

Vijeće ocjenjuje primjenu Zajedničkog stajališta 2002/400/ZVSP u roku od 6 mjeseci od donošenja ovog Zajedničkog stajališta.

Članak 3.

Ovo Zajedničko stajalište proizvodi učinke na dan donošenja.

Članak 4.

Ovo se Zajedničko stajalište objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. studenoga 2005.

Za Vijeće

Predsjednica

T. JOWELL


(1)  SL L 138, 28.5.2002., str. 33.

(2)  SL L 124, 20.5.2003., str. 51.

(3)  SL L 181, 18.5.2004., str. 24.

(4)  SL L 329, 4.11.2004., str. 20.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

76


32005D0805


L 303/59

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.11.2005.


ODLUKA VIJEĆA 2005/805/ZVSP

od 21. studenoga 2005.

o provedbi Zajedničke akcije 2005/556/ZVSP o imenovanju posebnog predstavnika Europske unije za Sudan

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Zajedničku akciju Vijeća 2005/556/ZVSP od 18. srpnja 2005. o imenovanju posebnog predstavnika Europske unije za Sudan (1), a posebno njezin članak 5. stavak 1., u vezi s člankom 14., člankom 18. stavkom 5. i člankom 23. stavkom 2. Ugovora o Europskoj uniji,

budući da:

(1)

Vijeće je 18. srpnja 2005. donijelo Zajedničku akciju 2005/556/ZVSP o imenovanju posebnog predstavnika Europske unije za Sudan.

(2)

Vijeće je 21. studenoga 2005. donijelo Odluku 2005/806/ZVSP o provedbi Zajedničke akcije 2005/557/ZVSP o civilno-vojnoj akciji podrške Europske unije misiji Afričke unije u darfurskoj regiji Sudana (2), kojom je određen novi financijski referentni iznos namijenjen pokriću troškova povezanih s provedbom odjeljka II. Zajedničke akcije 2005/557/ZVSP (3) za naredno šestomjesečno razdoblje.

(3)

Slijedom toga, Vijeće bi trebalo odlučiti o financijskom referentnom iznosu za nastavak Zajedničke akcije 2005/556/ZVSP za naredno šestomjesečno razdoblje.

(4)

Posebni predstavnik EU-a provest će svoj mandat u kontekstu stanja koje bi se moglo pogoršati i koje bi moglo ugroziti ciljeve ZVSP-a kako su određeni u članku 11. Ugovora,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Financijski referentni iznos namijenjen pokriću troškova povezanih s nastavkom Zajedničke akcije 2005/556/ZVSP od 18. siječnja do 17. srpnja 2006. iznosi 600 000 EUR.

Članak 2.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Troškovi su prihvatljivi od 18. siječnja 2006.

Članak 3.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. studenoga 2005.

Za Vijeće

Predsjednik

J. STRAW


(1)  SL L 188, 20.7.2005., str. 43.

(2)  SL L 303, 22.11.2005., str. 60.

(3)  SL L 188, 20.7.2005., str. 46.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

77


22006A0428(01)


L 115/50

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.04.2006.


SPORAZUM

između Međunarodnog kaznenog suda i Europske unije o suradnji i pomoći

MEĐUNARODNI KAZNENI SUD,

dalje u tekstu „Sud”,

s jedne strane i

EUROPSKA UNIJA,

dalje u tekstu „EU”, zastupana po predsjedniku Vijeća Europske unije,

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR izuzetnu važnost i prvenstvo koji moraju biti dani konsolidaciji vladavine prava i poštovanju ljudskih prava te humanitarnom pravu kao i očuvanju mira i jačanju međunarodne sigurnosti, sukladno Povelji Ujedinjenih naroda te kako je predviđeno člankom 11. Ugovora o Europskoj uniji,

PRIMJEĆUJUĆI da su načela Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda kao i ona kojima se uređuje njegov rad u potpunosti u skladu s načelima i ciljevima Europske unije,

NAGLAŠAVAJUĆI važnost funkcioniranja pravosuđa u skladu s načelom vladavine prava i pravičnim suđenjima s osobitim naglaskom na prava optuženih koja su predviđena Rimskim statutom,

PRIMJEĆUJUĆI posebnu ulogu žrtava i svjedoka u postupcima pred Sudom i potrebu za posebnim mjerama s ciljem osiguranja njihove sigurnosti i učinkovitog sudjelovanja u skladu s Rimskim statutom,

PODSJEĆAJUĆI da Europska sigurnosna strategija koji je Europsko Vijeće usvojilo 12. prosinca 2003. podupire međunarodni poredak koji se temelji na učinkovitom multilateralizmu,

IMAJUĆI NA UMU Zajedničko stajalište Vijeća 2003/444/ZVSP od 16. lipnja 2003. o Međunarodnom kaznenom sudu i Akcijski plan Vijeća koji slijedi takvo Zajedničko stajalište, a posebno važnu ulogu Međunarodnog kaznenog suda za potrebe sprečavanja i ograničavanja počinjenja teških kaznenih djela koja spadaju pod njegovu nadležnost,

UZIMAJUĆI U OBZIR da se Europska unija obvezuje podupirati učinkovito funkcioniranje Međunarodnog kaznenog suda i promicati univerzalnu potporu za njega unapređivanjem najvećeg mogućeg sudjelovanja u Rimskom statutu,

PODSJEĆAJUĆI DA se ovaj Sporazum mora čitati u vezi s i podložno Rimskom statutu Međunarodnog kaznenog suda te poslovnikom i pravilima za izvođenje dokaza,

PODSJEĆAJUĆI DA članak 87. stavak 6. Rimskog statuta predviđa da Sud može zatražiti svaku međunarodnu organizaciju da dostavi informacije ili dokumente te da Sud može također zatražiti druge oblike suradnje i pomoći o kojima se može usuglasiti s tom organizacijom i koji su u skladu s njezinom nadležnošću ili zadaćom,

UZIMAJUĆI U OBZIR DA ovaj Sporazum pokriva uvjete suradnje i pomoći između Međunarodnog kaznenog suda i Europske unije, a ne između Međunarodnog kaznenog suda i država članica Europske unije,

UZIMAJUĆI U OBZIR DA se, s tim ciljem, Međunarodni kazneni sud i Europska unija trebaju usuglasiti o uvjetima suradnje i pomoći dodatno uz Zajedničko stajalište 2003/444/ZVSP te Akcijski plan EU-a koji slijedi to Zajedničko stajalište,

SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Svrha Sporazuma

Ovim se Sporazumom, koji je sklopila Europska unija (EU) i Međunarodni kazneni sud (Sud) sukladno odredbama Ugovora o Europskoj uniji (Ugovor o EU-u) i Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda (Statut), definiraju uvjeti suradnje i pomoći između EU-a i Suda.

Članak 2.

Definicije pojmova

1.   Za potrebe ovog Sporazuma „EU” znači Vijeće Europske unije (dalje u tekstu Vijeće), Glavni tajnik/visoki predstavnik i Glavno tajništvo Vijeća te Komisija Europskih zajednica (dalje u tekstu Europska komisija). „EU” ne znači države članice same po sebi.

2.   Za potrebe ovog Sporazuma „Sud” znači:

(a)

Predsjedništvo;

(b)

Žalbeni odjel, Odjel za suđenja i Predraspravni odjel;

(c)

Ured tužitelja;

(d)

tajnik Suda;

(e)

tajništvo Skupštine država stanaka.

Članak 3.

Sporazumi država članica

1.   Ovaj Sporazum, uključujući sve sporazume ili dogovore sklopljene na temelju članka 11., ne primjenjuju se na zahtjeve Suda za informacije koje se odnose na informacije koje nisu dokumenti EU-a uključujući klasificirane podatke i koje potječu od pojedinačnih država članica. U takvim okolnostima, svaki se zahtjev upućuje izravno odgovarajućoj državi članici.

2.   Članak 73. Statuta primjenjuje se, mutatis mutandis, na zahtjeve Suda prema EU-u na temelju ovog Sporazuma.

Članak 4.

Obveza suradnje i pomoći

EU i Sud suglasni su, s ciljem olakšavanja učinkovitog izvršavanja njihovih nadležnosti, međusobno blisko surađivati, prema potrebi, i međusobno se savjetovati o pitanjima od zajedničkog interesa, sukladno odredbama ovog Sporazuma i u potpunosti poštujući odgovarajuće odredbe Ugovora o EU-u i Statuta. S ciljem olakšavanja ove obveze suradnje i pomoći, stranke su suglasne uspostaviti odgovarajuće redovite kontakte između Suda i kontaktnih točaka EU-a za odnose sa Sudom.

Članak 5.

Prisustvovanje sastancima

EU može pozvati Sud da prisustvuje sastancima i konferencijama koje su organizirane pod njezinim okriljem i na kojima se raspravlja o pitanjima koja su od interesa za Sud kako bi mu se pružila pomoć u pogledu pitanja iz njegove nadležnosti.

Članak 6.

Promicanje vrijednosti na kojima se temelji Statut

EU i Sud surađuju, kada god je to prikladno, usvajanjem inicijativa za promicanje širenja načela, vrijednosti i odredaba iz Statuta i povezanih instrumenata.

Članak 7.

Razmjena informacija

1.   EU i Sud u najvećoj mogućoj i izvedivoj mjeri osiguravaju redovnu razmjenu informacija i dokumenata od zajedničkog interesa u skladu sa Statutom i poslovnikom te pravilima za izvođenje dokaza.

2.   Uz potrebno poštovanje njihovih odgovornosti i nadležnosti prema Ugovoru o EU-u, EU se obvezuje surađivati sa Sudom i osigurati Sudu one informacije ili dokumente s kojima raspolaže, a koje Sud može zatražiti na temelju članka 87. stavka 6. Statuta.

3.   EU može na vlastitu inicijativu i u skladu s Ugovorom o EU-u osigurati informacije ili dokumente koji mogu biti od važnosti za rad Suda.

4.   Tajnik Suda u skladu sa Statutom i poslovnikom te pravilima o izvođenju dokaza, osigurava informacije i dokumentaciju u vezi s pisanim podnescima, usmenim raspravama, presudama i odlukama Suda koji mogu biti od interesa za EU.

Članak 8.

Zaštita sigurnosti

U slučaju da suradnja, uključujući otkrivanje informacija ili dokumenata, koja je predviđena ovim Sporazumom ugrožava sigurnost sadašnjih ili bivših zaposlenika EU-a ili na drugi način dovodi u pitanje sigurnost ili ispravno vođenje bilo kakve operacije ili aktivnosti EU-a, Sud može naložiti, posebno na zahtjev EU-a, odgovarajuće mjere zaštite.

Članak 9.

Klasificirani podaci

Odredbe koje se odnose na prosljeđivanje klasificiranih podataka EU-a od strane EU-a tijelima Suda određene su u Prilogu ovom Sporazumu, koji je njegov sastavni dio.

Članak 10.

Svjedočenje osoblja Europske unije

1.   U slučaju da Sud zahtjeva svjedočenje dužnosnika ili drugog osoblja EU-a, EU se obvezuje u potpunosti surađivati sa Sudom i, prema potrebi i uz dužnu pažnju prema njezinim odgovornostima i nadležnostima prema Ugovoru o EU-u i njegovim odgovarajućim pravilima, poduzeti sve mjere potrebne kako bi se Sudu omogućilo saslušanje te osobe, posebno oslobađanjem te osobe od obveze čuvanja tajne.

2.   U pogledu članka 8., stranke priznaju da se mogu zahtijevati mjere zaštite ako se traži saslušanje dužnosnika ili drugog osoblja EU-a na Sudu.

3.   Podložno Statutu, pravilniku i pravilima o izvođenju dokaza, EU je ovlašten imenovati predstavnika koji će pomagati svakom dužnosniku ili drugom osoblju EU-a koji svjedoči pred Sudom.

Članak 11.

Suradnja između Europske unije i tužitelja

1.   U potpunosti poštujući Ugovor o EU-u:

i.

EU se obvezuje surađivati s tužiteljem, u skladu sa Statutom, poslovnikom i pravilima za izvođenje dokaza, u osiguravanju dodatnih informacija koje ima EU, a koje tužitelj može tražiti;

ii.

EU se obvezuje surađivati s tužiteljem u skladu s člankom 54. stavkom 3. točkom (c) Statuta;

iii.

EU, u skladu s člankom 54. stavkom 3. točkom (d) Statuta, sklapa dogovore ili sporazume koji nisu suprotni Statutu, kada je to potrebno za olakšanje suradnje između EU-a i tužitelja;

2.   Tužitelj upućuje pisane zahtjeve za informacije glavnom tajniku/viskom predstavniku. Glavni tajnik/visoki predstavnik osigurava pisani odgovor u roku od najkasnije mjesec dana.

3.   EU i tužitelj mogu se usuglasiti da EU osigurava tužitelju dokumente ili informacije pod uvjetima kojima se jamči tajnost i isključivo za potrebe izvođenja novih dokaza te da se takvi dokumenti ili informacije bez pristanka EU-a neće otkriti drugim tijelima Suda ili trećima u bilo kojoj fazi postupka ili kasnije. Primjenjuju se pravila o klasificiranim podacima iz članka 9.

Članak 12.

Povlastice i imuniteti

Ako Sud nastoji izvršavati svoju nadležnost nad osobom za koju se pretpostavlja da je kazneno odgovorna za kazneno djelo koje je u nadležnosti Suda te ako takva osoba, u skladu s odgovarajućim pravilima međunarodnog prava, uživa bilo kakve povlastice i imunitete, odgovarajuća institucija EU obvezuje se u potpunosti surađivati sa Sudom i, uz dužno uvažavanje njegovih odgovornosti i nadležnosti prema Ugovoru o EU-u i njegovim odgovarajućim pravilima, poduzeti potrebne mjere kako bi omogućila Sudu da izvršava svoju nadležnost, posebno odricanjem od svih takvih povlastica i imuniteta u skladu sa svim odgovarajućim pravilima međunarodnog prava.

Članak 13.

Dogovori u vezi s osobljem

U skladu s člankom 44. stavkom 4. Statuta, EU i Sud suglasni su odrediti, od slučaja do slučaja, iznimne okolnosti pod kojima Sud može koristiti stručno znanje osoblja koje je EU ponudila bez naknade radi pomaganja u radu bilo kojeg tijela Suda.

Članak 14.

Usluge i prostori

Na zahtjev Suda i podložno raspoloživosti, EU za potrebe Suda osigurava one prostore i usluge koje se mogu zatražiti, uključujući, prema potrebi, podršku na terenu. Uvjeti pod kojima se takvi prostori, usluge ili potpora EU-a mogu pružati prema potrebi podliježu prethodnim dodatnim dogovorima.

Članak 15.

Osposobljavanje

EU nastoji pomoći, prema potrebi i uz savjetovanje sa Sudom, razvoj osposobljavanja i pomoći za suce, tužitelje, dužnosnike i savjetnike u poslovima povezanima sa Sudom.

Članak 16.

Korespondencija

1.   Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

u pogledu EU-a:

sva se korespondencija šalje Vijeću na sljedeću adresu:

Council of the European Union

Chief Registry Officer

Rue de la Loi/Wetstraat, 175

B-1048 Brussels;

svu korespondenciju voditelj pisarnice Vijeća prosljeđuje državama članicama, Europskoj komisiji i kontaktnim točkama EU-a za vezu sa Sudom u skladu sa stavkom 2.;

(b)

u pogledu Suda:

sva se korespondencija upućuje tajniku ili tužitelju, prema potrebi.

2.   Iznimno, korespondencija jedne stranke koja je jedino dostupna posebnim nadležnim dužnosnicima, tijelima ili službama te stranke može, iz operativnih razloga, biti upućena i jedino dostupna posebnim nadležnim dužnosnicima, tijelima ili službama druge stranke posebno određenima za primatelje, uzimajući u obzir njihovu nadležnost i u skladu s načelom potrebe saznanja načela. U pogledu EU-a, korespondencija se šalje preko voditelja pisarnice Vijeća.

Članak 17.

Provedba

1.   Ured tužitelja i tajništvo Suda te glavni tajnik Vijeća i Europske komisije nadgledaju provedbu ovog Sporazuma, u skladu sa svojim nadležnostima.

2.   Sud i EU mogu, za potrebe provedbe ovog Sporazuma, sklopiti one dogovore koje smatraju potrebnima.

Članak 18.

Rješavanje sporova

Sve razlike između EU-a i Suda koja proizlaze iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma rješavaju se međusobnim savjetovanjem stranaka.

Članak 19.

Stupanje na snagu i preispitivanje

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvi dan prvog mjeseca nakon što su ga stranke potpisale.

2.   Ovaj Sporazum može se preispitati radi razmatranja mogućih izmjena na zahtjev bilo koje stranke. Preispituje se najkasnije pet godina od njegovog stupanja na snagu.

3.   Sve izmjene ovog Sporazuma moraju biti u pisanom obliku i uz međusobnu suglasnost stranaka.

Članak 20.

Otkaz

Jedna stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću drugoj stranci. Takvo otkazivanje proizvodi učinke šest mjeseci nakon primitka obavijesti druge stranke, ali ne utječe na obveze koje su već preuzete u skladu s odredbama ovog Sporazuma. Posebno, svi klasificirani podaci osigurani ili razmijenjeni u skladu s ovim Sporazumom i dalje su zaštićeni u skladu s odredbama iz ovog Sporazuma.

U POTVRDU TOGA niže potpisani, svaki valjano ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.

Hecho en Luxemburgo, el diez de abril de dos mil seis.

V Lucemburku dne desátého dubna dva tisíce šest.

Udfærdiget i Luxembourg den tiende april to tusind og seks.

Geschehen zu Luxemburg am zehnten April zweitausendsechs.

Kahe tuhande kuuenda aasta aprillikuu kümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα Απριλίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at Luxembourg on the tenth day of April in the year two thousand and six.

Fait à Luxembourg, le dix avril deux mille six.

Fatto a Lussemburgo, addì dieci aprile duemilase.

Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada desmitajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai šeštų metų balandžio dešimtą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év április tizedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fl-għaxra jum ta' April tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Luxemburg, de tiende april tweeduizend zes.

Sporządzono w Luksemburgu dnia dziesiątego kwietnia roku dwutysięcznego szóstego.

Feito no Luxemburgo, em dez de Abril de dois mil e seis.

V Luxemburgu dňa desiateho apríla dvetisícšest'.

V Luxembourgu, desetega aprila leta dva tisoč šest.

Tehty Luxemburgissa kymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Som skedde i Luxemburg den tionde april tjugohundrasex.

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την ΕυρωπαϊκήΈνωοη

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Por la Corte Penal Internacional

Za Mezinárodní trestní soud

For Den Internationale Straffedomstol

Für den Europäischen Strafgerichtshof

Rahvusvahelise Kriminaalkohtu nimel

Για to Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο

For the International Criminal Court

Pour la Cour Pénale Internationale

Per la Corte Penale Internazionale

Starptautiskās Krimināltiesas vārdā

Tarptautinio baudžiamojo teismo vardu

A Nemzetközi Büntetőbíróság részéről

Għall-Qorti Kriminali Internazzjonali

Voor het Internationaal Strafhof

W imieniu Międzynarodowego Trybunału Karnego

Pelo Tribunal Penal Internacional

Za Medzinárodný trestný súd

Za Mednarodno Kazensko Sodišče

Kansainvälisen rikostuomioistuimen puolesta

För Internationella brottmålsdomstolen

Image


PRILOG

1.

U slučaju da tijelo Suda zatraži klasificirane podatke EU-a u smislu članka 34. Statuta, mogu se dati samo u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća (1).

Za potrebe ovog Sporazuma, klasificirani podaci znači svaka informacija (naime saznanje koje se može dostaviti u bilo kojem obliku) ili materijal za koji je određeno da treba zaštitu od neovlaštenog otkrivanja i koji se može označiti na takav način na temelju klasifikacije o sigurnosti (dalje u tekstu klasificirani podaci).

Osobito:

i.

Sud osigurava da klasificirani podaci EU-a koji su mu dostavljeni zadrže sigurnosnu klasifikaciju koju im je dodijelila EU i čuva takve podatke, u skladu s jednakovrijednim stupnjem zaštite predviđenim sigurnosnim propisima Vijeća. U tom smislu, Sud osigurava zaštitu koju zahtjeva EU u skladu s pravilima, mjerama i postupcima koji se trebaju uspostaviti u skladu sa stavkom 4.;

ii.

Sud ne koristi dostavljene klasificirane podatke EU-a za potrebe koje su različite od onih za koje su ti klasificirani podaci i dokumenti EU-a dostavljeni Sudu;

iii.

Sud ne otkriva takve podatke i dokumente trećim osobama bez prethodne pisane suglasnosti EU-a u skladu s načelom suglasnosti izvora, kako je određeno sigurnosnim propisima Vijeća;

iv.

Sud osigurava da se pristup klasificiranim podacima EU-a koji su mu dostavljeni dopusti samo pojedincima koji ih trebaju znati;

v.

Sud osigurava da sve osobe koje u obavljanju svojih službenih zadataka traže pristup ili čiji zadaci ili funkcije mogu zahtijevati pristup podacima klasificiranima kao CONFIDENTIAL UE i više prođu odgovarajuću sigurnosnu provjeru prije nego im se dozvoli pristup tim podacima, u skladu s dogovorima koji se trebaju uspostaviti na temelju objektivnih kriterija prema stavku 4.;

vi.

Sud osigurava da se, prije dopuštanja pristupa klasificiranim podacima EU-a, sve pojedince koji traže pristup takvim podacima obavijesti o zahtjevima zaštitnih sigurnosnih propisa koji se odnose na klasifikaciju podataka kojima trebaju pristupiti i da ih se pridržavaju;

vii.

uzimajući u obzir stupanj klasifikacije, klasificirani podaci EU-a prosljeđuju se Sudu diplomatskom poštom, vojnim poštanskom službom, sigurnom poštanskom službom, sigurnim telekomunikacijama ili osobnom dostavom. Sud unaprijed obavješćuje Glavno tajništvo Vijeća EU-a o imenu i adresi tijela nadležnog za sigurnost klasificiranih podataka i točnim adresama na koje se prosljeđuju podaci te osigurava da su adresati prošlu sigurnosnu provjeru;

viii.

Sud osigurava da sve prostorije, područja, zgrade, uredi, sobe, komunikacijski i informacijski sustavi i slično u kojima su klasificirani podaci EU-a pohranjeni i/ili se obrađuju budu zaštićeni odgovarajućim fizičkim sigurnosnim mjerama, u skladu s dogovorima koji se trebaju uspostaviti u skladu sa stavkom 4.;

ix.

Sud osigurava da se klasificirani dokumenti EU-a koji su mu dostavljeni po njihovom primitku zabilježe u posebne registre. Sud osigurava da se primjerci klasificiranih dokumenta EU-a koji su mu dostavljeni, koje su možda izradila tijela primatelji, njihov broj i raspodjela zabilježe u tim posebnim registrima. Sud obavješćuje EU o datumu povrata tih dokumenata EU-u ili osigurava potvrdu o njihovom uništenju;

x.

Sud obavješćuje Glavno tajništvo Vijeća EU-a o svakom slučaju ugrožavanja klasificiranih podataka EU-a koji su mu dostavljeni. U tom slučaju, Sud pokreće istrage i poduzima potrebne mjere kako bi spriječio ponavljanje, u skladu s dogovorima koji se trebaju uspostaviti u skladu sa stavkom 4.

2.

U primjeni stavka 1. nije moguće nikakvo generičko dostavljanje, osim ako su između stranaka uspostavljeni i dogovoreni postupci u pogledu određenih kategorija podataka.

3.

Prije nego što se dostave Sudu, klasificirani podaci EU-a mogu se deklasificirati ili im se može smanjiti stupanj klasifikacije u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća. Pristup svakom klasificiranom dokumentu EU-a koji sadrži nacionalne klasificirane podatke može imati samo odgovarajuće sigurnosno provjereno osoblje Suda ili se takvi dokumenti deklasificiraju ili im se smanjuje stupanj tajnosti i dostavljaju se Sudu uz izričitu pisanu suglasnost izvora dokumenta.

4.

S ciljem provedbe ovog Sporazuma, sigurnosni dogovori uspostavljaju se između tri niže navedena tijela s ciljem utvrđivanja standarda uzajamne sigurnosne zaštite klasificiranih podataka koji podliježu ovom Sporazumu.

(a)

Sigurnosni ured Suda odgovoran je za razvijanje sigurnosnih dogovora za zaštitu i čuvanje klasificiranih podataka dostavljenih Sudu na temelju ovog Sporazuma;

(b)

Sigurnosni ured glavnog tajništva Vijeća, pod vodstvom i u ime glavnog tajnika Vijeća, postupajući u ime Vijeće i pod njegovim nadzorom, odgovoran je za razvijanje sigurnosnih dogovora za zaštitu i čuvanje klasificiranih podataka dostavljenih EU-u na temelju ovog Sporazuma;

(c)

Sigurnosna uprava Europske komisije, postupajući u ime Europske komisije i pod njezinim nadzorom, odgovorna je za razvijanje sigurnosnih dogovora za zaštitu klasificiranih podataka dostavljenih ili razmijenjenih na temelju ovog Sporazuma u okviru Europske komisije i njezinih prostora;

(d)

na strani EU-a, ti standardi podliježu odobrenju Sigurnosnog odbora Vijeća.

5.

Stranke osiguravaju uzajamnu pomoć u pogledu zaštite klasificiranih podataka koji podliježu ovom Sporazumu i pitanjima od zajedničkog interesa. Uzajamna sigurnosna savjetovanja i provjere provode tijela definirana u stavku 4. radi ocjenjivanja učinkovitosti sigurnosnih dogovora u okviru njihovih nadležnosti koje se trebaju uspostaviti u skladu sa stavkom 4.

6.

Stranke imaju sigurnosnu organizaciju i sigurnosne programe koji se temelje na osnovnim načelima i minimalnim standardima sigurnosti koji se provode u sigurnosnim sustavima stranaka koji se trebaju uspostaviti na temelju stavka 4., kako bi se osigurao jednak stupanj zaštite koji se primjenjuje na klasificirane podatke koji podliježu ovom Sporazumu.

7.

Prije početnih odredaba o klasificiranim podacima koji podliježu ovom Sporazumu, odgovorna sigurnosna tijela iz stavka 4. moraju se usuglasiti da stranka primateljica bude u mogućnosti štititi i čuvati podatke koji podliježu ovom Sporazumu na način koji je u skladu s dogovorima koji se trebaju uspostaviti u skladu sa stavkom 4.

8.

Ništa iz ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje mogućnost EU-a da učini dostupnim Sudu podatke s najvećim stupnjem klasifikacije, pod uvjetom da Sud osigura jednaki stupanj zaštite kakav je predviđen sigurnosnim propisima Vijeća.


(1)  Odluka Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o donošenju sigurnosnih propisa Vijeća (SL L 101, 11.4.2001., str. 1.)


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

84


32006D0317


L 116/73

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.04.2006.


ODLUKA VIJEĆA 2006/317/ZVSP

od 10. travnja 2006.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Hrvatske o sigurnosnim postupcima za razmjenu tajnih podataka

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, posebno njegove članke 24. i 38.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Na svojem sastanku 27. i 28. studenoga 2003. Vijeće je odlučilo ovlastiti Predsjedništvo kojem pomaže glavni tajnik/visoki predstavnik (SG/HR) otvoriti pregovore u skladu s člancima 24. i 38. Ugovora o Europskoj uniji s određenim državama, kako bi Europska unija sklopila sporazum sa svakom od njih o sigurnosnim postupcima razmjene tajnih podataka.

(2)

Temeljem te ovlasti za otvaranje pregovora, Predsjedništvo uz pomoć SG/HR dogovorilo je Sporazum s Republikom Hrvatskom o sigurnosnim postupcima za razmjenu tajnih podataka.

(3)

Sporazum bi trebalo odobriti,

ODLUČILO JE SLJEDEĆE:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Republike Hrvatske o sigurnosnim postupcima za razmjenu tajnih podataka ovim se odobrava u ime Europske unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao Europsku uniju.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu danom donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 10. travnja 2006.

Za Vijeće

Predsjednica

U. PLASSNIK


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

85


32006D0412


L 163/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.06.2006.


ODLUKA VIJEĆA 2006/412/ZVSP

od 12. lipnja 2006.

o početku vojne operacije Europske unije za pružanje potpore Misiji Organizacije Ujedinjenih naroda u Demokratskoj Republici Kongo (MONUC) tijekom izbornog postupka

(operacija EUFOR RD Congo)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Zajedničku akciju Vijeća 2006/319/SZVP od 27. travnja 2006. o vojnoj operaciji za pružanje potpore Misiji Organizacije Ujedinjenih naroda u Demokratskoj Republici Kongo (MONUC) tijekom izbornog postupka (1), posebno njenog članka 5.,

budući da:

(1)

Glavni tajnik Ujedinjenih naroda povodom pisma Predsjedništva od 28. ožujka 2006. potvrdio je načela vojne potpore Misiji MONUC pismom od 18. travnja 2006.

(2)

Tijela DRK-a su pozdravila mogućnost moguće vojne potpore EU-a Misiji MONUC tijekom izbora.

(3)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda je 25. travnja 2006. usvojilo je Rezoluciju 671(2006) o odobravanju privremenog raspoređivanja snaga Europske unije (EUFOR RD Kongo) u potpori MONUC-a tijekom provođenja izvora u Demokratskoj Republici Kongo.

(4)

Nezavisna izborna komisija DRK-a je proglasila da će se prvi krug izbora u DRK-u održati 30. srpnja 2006.

(5)

U skladu s člankom 6. Protokola o stajalištu Danske, priloženom Ugovoru o osnivanju Europske unije i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u izradi i provođenju odluka i mjera Europske unije koje predstavljaju obrambenu djelatnost i stoga ne sudjeluje u financiranju operacije,

ODLUČILO JE SLJEDEĆE:

Članak 1.

Vojna operacija EU-a u DRK- za pružanje potpore Misiji MONUC tijekom izbornog postupka (operacija EUFOR RD Congo), počinje dana 12. lipnja 2006.

Članak 2.

Zapovjednik operacije ovime se bez odgode ovlašćuje za izdavanje aktivacijske zapovjedi (Actord) s ciljem započinjanja raspoređivanja snaga, prije prijenosa ovlasti nakon dolaska na poprište operacije i početka provođenja misije.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu danom donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu, 12. lipnja 2006.

Za Vijeće

Predsjednica

U. PLASSNIK


(1)  SL L 116., 29.4.2006., str. 98.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

86


32006D0475


L 187/42

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.06.2006.


ODLUKA VIJEĆA 2006/475/ZVSP

od 12. lipnja 2006.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Gabonske Republike o statusu vojnih snaga pod vodstvom Europske unije u Gabonskoj Republici

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda je 25. travnja 2006. usvojilo Rezoluciju 1671(2006) o odobravanju privremenog raspoređivanja snaga Europske unije („EUFOR RD Congo”) za potporu MONUC-u tijekom provođenja izbora u Demokratskoj Republici Kongo. Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda zatražilo je od svih država članica Ujedinjenih naroda, posebno onih koje su u neposrednoj blizini Demokratske Republike Kongo, da osiguraju potrebnu potporu za olakšanje brzog raspoređivanja EUFOR-a RD Congo te, posebno, da osiguraju slobodno, neometeno i brzo kretanje njihovog osoblja u Demokratsku Republiku Kongo, kao i opreme, hrane, zaliha i druge robe, uključujući vozila i rezervne dijelove koji su isključivo namijenjeni za korištenje EUFOR-a RD Congo i u službenu svrhu.

(2)

Vijeće je 27. travnja 2006. donijelo Zajedničku akciju 2006/319/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije radi potpore misiji Organizacije ujedinjenih naroda u Demokratskoj Republici Kongu (MONUC) tijekom izbornog procesa (1) (Operacija EUFOR RD Congo).

(3)

Slijedom zahtjeva Glavnog tajnika/Visokog predstavnika (SG/HR) od 27. travnja 2006. Vlada Gabonske Republike je u pismu od 18. svibnja 2006. izrazila suglasnost za razmještaj snaga Europske unije na državnom području Gabonske Republike u svrhu operacije.

(4)

Predsjedništvo kojem pomaže SG/HR na temelju odobrenja Vijeća od 23. svibnja 2005., u skladu s člankom 24. Ugovora o Europskoj uniji, dovršilo je pregovore o Sporazumu između Europske unije i Gabonske Republike o statusu vojnih snaga pod vodstvom Europske unije u Gabonskoj Republici.

(5)

Sporazum bi trebalo odobriti,

ODLUČILO JE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Gabonske Republike o statusu vojnih snaga pod vodstvom Europske unije u Gabonskoj Republici ovime se odobrava u ime Europske unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovime se ovlašćuje odrediti osobu ovlaštenu potpisati Sporazum kako bi on obvezivao Europsku uniju.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 12. lipnja 2006.

Za Vijeće

Predsjednik

J. PRÖLL


(1)  SL L 116, 29.4.2006., str. 98.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

87


22006A0708(01)


L 187/43

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.06.2006.


PRIJEVOD

SPORAZUM

između Europske unije i Gabonske Republike o statusu vojnih snaga pod vodstvom Europske unije u Gabonskoj Republici

EUROPSKA UNIJA (EU),

s jedne strane, i

GABONSKA REPUBLIKA, dalje u tekstu kao „država domaćin”,

s druge strane,

zajedno dalje u tekstu „stranke”,

VODEĆI RAČUNA O:

Rezoluciji Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1671 (2006) od 25. travnja 2006.,

Zajedničkoj akciji Vijeća 2006/319/ZVSP od 27. travnja 2006. o vojnoj operaciji Europske unije radi potpore misiji Organizacije ujedinjenih naroda u Demokratskoj Republici Kongo (MONUC) tijekom izbornoga procesa (1) (EUFOR RD Congo),

ovaj Sporazum ne utječe na prava i obveze stranaka prema ovom Sporazumu i drugim instrumentima kojima se ustanovljuju međunarodni sudovi, uključujući statut Međunarodnog kaznenog suda,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Područje primjene i definicije

1.   Ovaj Sporazum primjenjuje se na vojne snage Europske unije i njihovo osoblje.

2.   Ovaj Sporazum se primjenjuje samo unutar državnog područja države domaćina.

3.   Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

„Vojne snage pod vodstvom Europske unije (EUFOR)” znači vojno zapovjedništvo EU-a i nacionalni kontingenti koji doprinose operaciji, njihova oprema i prijevozna sredstva;

(b)

„operacija” znači priprema, osnivanje, izvršenje i potpora vojnoj misiji prema mandatu koji proizlazi iz Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1671 (2006) od 25. travnja 2006.;

(c)

„zapovjednik snaga EU-a” znači zapovjednik na operativnom području ili u državi domaćinu;

(d)

„vojno zapovjedništvo EU-a” znači vojno zapovjedništvo i njegove pripadnike u jedinicama pod vlašću vojnog zapovjednika EU-a koji izvršava vojno zapovjedništvo ili kontrolu nad operacijom;

(e)

„nacionalni kontingent” znači jedinice ili dijelove koji pripadaju državama članicama Europske unije i drugim državama koje sudjeluju u operaciji;

(f)

„osoblje EUFOR-a” znači civilno i vojno osoblje dodijeljeno EUFOR-u kao i osoblje razmješteno za pripremu misije i osoblje u misiji koje u okviru misije šalje država pošiljateljica ili institucija EU-a, a koje je prisutno, ako to ovim Sporazumom nije drukčije predviđeno, na području države domaćina, osim lokalnog osoblja i osoblja međunarodnih ugovornih izvođača;

(g)

„lokalno osoblje” znači članovi osoblja koji su državljani ili imaju stalno boravište u državi domaćinu;

(h)

„objekti” znači svi prostori, objekti za smještaj i zemljišta koji su potrebni za EUFOR i za osoblje EUFOR-a;

(i)

„država pošiljateljica” znači država koja osigurava EUFOR-u nacionalni kontingent.

Članak 2.

Opće odredbe

1.   EUFOR i osoblje EUFOR-a poštuju zakone i propise države domaćina i suzdržavaju se od bilo koje radnje ili aktivnosti koja nije u skladu s ciljem operacije.

2.   EUFOR redovito izvješćuje vladu države domaćina o broju osoblja EUFOR-a koji se nalaze na državnom području države domaćina.

Članak 3.

Identifikacija

1.   Osoblje EUFOR-a mora stalno imati sa sobom putovnicu ili vojnu iskaznicu.

2.   Vozila, zrakoplovi, plovila i druga prijevozna sredstva EUFOR-a moraju imati svaki različitu identifikacijsku oznaku i/ili registarsku tablicu o čemu konkretna država domaćin treba biti obaviještena.

3.   EUFOR ima pravo izvjesiti zastavu Europske unije i staviti oznake koje su vojne oznake, nazivi ili službeni simboli na svoje objekte, vozila i druga prijevozna sredstva. Uniforma osoblja EUFOR-a imaju prepoznatljiv znak EUFOR-a. Državne zastave i oznake nacionalnih kontigenata koji sudjeluju u operaciji, moraju biti vidljivi na objektima, vozilima i drugim sredstvima i uniformama EUFOR-a, sukladno odluci vojnog zapovjednika EU-a.

Članak 4.

Prijelaz granica i kretanje unutar državnog područja države domaćina

1.   Osoblje EUFOR-a ulazi na državno područje države domaćina samo uz predočenje dokumenata iz članka 3. stavka 1. ili, u slučaju prvoga ulaska, na temelju pojedinačnog ili skupnog punog naloga koji je izdao EUFOR. Na njih se ne primjenjuju propisi o putovnicama i vizama, te imigracijskoj inspekciji, potom carinskoj kontroli pri ulasku, napuštanju ili unutar državnog područja države domaćina.

2.   Na osoblje EUFOR-a ne primjenjuju se propisi države domaćina o registraciji i nadzoru stranaca, a nemaju pravo na stalno boravište ili domicil na državnom području države domaćina.

3.   Imovina i prijevozna sredstva EUFOR-a koji ulaze, prelaze ili izlaze iz državnog područja države domaćina u okviru pomoći operaciji, izuzeti su od zahtjeva da se davanja popisa inventara i druge carinske dokumentacije i od svake inspekcije.

4.   Osoblje EUFOR-a može voziti motorna vozila, upravljati plovilima i zrakoplovima na državnom području države domaćina ako ima valjanu državnu, međunarodnu ili vojnu vozačku dozvolu, dozvolu za upravljanje plovilima odnosno zrakoplovima.

5.   Za potrebe operacije, država domaćin jamči EUFOR-i i osobljem EUFOR-a slobodu kretanja i slobodu putovanja unutar njezinog državnog područja, uključujući teritorijalno more i zračni prostor. Sloboda kretanja unutar teritorijalnog mora države domaćina uključuje zaustavljanje i sidrenje u bilo kojim okolnostima.

6.   Za potrebe operacije, EUFOR može na državnom području države domaćina, uključujući njeno teritorijalno more i zračni prostor, provoditi vježbe i manevre s oružjem kao i polijetanja, slijetanja ili ukrcavanja na zrakoplov ili vojnu napravu.

7.   Za potrebe operacije, podmornice EUFOR-a ne smiju ploviti na površini niti istaknuti zastavu na teritorijalnom moru države domaćina.

8.   Za potrebe operacije, EUFOR može koristiti javne ceste, mostove, trajekte, zrakoplove, i luke bez plaćanja carina, pristojbi, cestarina, davanja i sličnih troškova. EUFOR nije izuzet od plaćanja opravdanih troškova u vezi s traženim ili primljenim uslugama.

Članak 5.

Povlastice i imuniteti koje država domaćin daje EUFOR-u

1.   Objekti EUFOR-a nepovredivi su. Zastupnici države domaćina ne smiju u njih ulaziti bez pristanka zapovjednika vojnih snaga EU-a.

2.   Objekti EUFOR-a, njihova oprema i druga pripadajuća imovina, kao i prijevozna sredstva ne smiju biti predmet pretraživanja, zapljene, zaloga ili ovrhe.

3.   EUFOR, njegova sredstva i imovina, bez obzira gdje se nalaze, i u čijem su posjedu, uživaju imunitet od ikojeg oblika sudskog postupka.

4.   Arhivi i dokumenti EUFOR-a nepovredivi su u bilo koje vrijeme i na bilo kojem mjestu.

5.   Službena prepiska EUFOR-a nepovrediva je. Službena prepiska znači svaku prepisku koja se odnosi na operaciju ili njezino izvršenje.

6.   U pogledu kupljene ili uvezene robe, pruženih usluga i objekata korištenih za potrebe operacije, EUFOR je izuzet od svih državnih, regionalnih i općinskih carina, pristojbi, cestarina, davanja ili sličnih troškova za skladištenje, prijevoz i druge pružene usluge.

Članak 6.

Povlastice i imuniteti koje država domaćin daje osoblju EUFOR-a.

1.   Osoblje EUFOR-a ne smije se ni na koji način uhititi ili držati u pritvoru.

2.   Dokumenti, prepiska i imovina osoblja EUFOR-a uživaju nepovredivost, osim u slučaju mjera izvršenja koje su dopuštene sukladno stavku 6.

3.   Osoblje EUFOR-a uživa imunitet od kaznenog suđenja države domaćina u svim okolnostima.

Imunitet od kaznenog suđenja osoblju EUFOR-a može biti oduzet od strane države pošiljateljice ili određene institucije EU-a, ovisno o slučaju. Takvo oduzimanje mora uvijek biti izričito.

4.   Osoblje EUFOR-a uživa imunitet od građanske i upravne nadležnosti države domaćina u pogledu izrečenog ili napisanog i za sve radnje koje su počinili u okviru obavljanja službenih zadaća. Ako je pokrenut postupak protiv osoblja EUFOR-a pred sudom države domaćina, zapovjednik vojnih snaga EU-a i nadležno tijelo države pošiljateljice ili institucija EU-a moraju o tome odmah biti izviješteni. Prije pokretanja postupka pred sudom zapovjednik vojnih snaga EU-a i nadležno tijelo države pošiljateljice ili institucija EU-a potvrdit će sudu je li spornu radnju počinilo osoblje EUFOR-a u izvršavanju službenih zadaća.

Ako je radnja počinjena u izvršavanju njihovih službenih zadaća, postupak se ne pokreće i primjenjuju se odredbe članka 15. Ako radnja nije počinjena u izvršavanju njihovih službenih zadaća, postupak se može nastaviti. Potvrda zapovjednika vojnih snaga EU-a i nadležnog tijela države pošiljateljice ili institucije EU-a obvezna je za sudsku nadležnost države domaćina koja ga ne može pobijati.

Pokretanje postupka od strane osoblja EUFOR-a onemogućuje ga u pozivanju na imunitet od sudske nadležnosti u pogledu bilo koje protutužbe koja je izravno povezana s glavnom tužbom.

5.   Osoblje EUFOR-a nema obvezu davanja iskaza u svojstvu svjedoka.

6.   Ne mogu se poduzeti mjere ovrhe u pogledu osoblja EUFOR-a, osim kada se parnični postupak koji je protiv njih pokrenut ne odnosi na njihove službene zadaće. Imovina osoblja EUFOR-a za koju zapovjednik vojnih snaga EU-a potvrđuje da je potrebna za izvršenje službenih zadaća oslobođena je zapljene zbog izvršenja presude, odluke ili naloga. U građanskom postupku osoblju EUFOR-a ne smiju se ograničiti osobne slobode niti nametnuti neke druge prisilne mjere.

7.   Imunitet osoblja EUFOR-a od sudske nadležnosti države domaćina ne izuzima ih od nadležnosti određene države pošiljateljice.

8.   Osoblje EUFOR-a izuzeto je u pogledu pruženih usluga EUFOR-u od odredaba o socijalnom osiguranju koje mogu biti na snazi u državi domaćinu.

9.   Osoblje EUFOR-a izuzeto je od svakog oblika oporezivanja na plaće i druga primanja koje ima plaća EUFOR-a ili države pošiljateljice, kao i prihode koje su ostvarili izvan zemlje domaćina.

10.   Država domaćin dopušta, sukladno zakonima i drugim propisima koje usvoji, unos i oslobođenje od svih carinskih davanja, poreza i povezanih troškova koji nisu naplata skladištenja, prijevoza i sličnih usluga, na predmete za osobnu uporabu osoblja EUFOR-a.

Osobna prtljaga osoblja EUFOR-a izuzeta je od pregleda, osim ako postoji opravdan razlog za sumnju da sadrži predmete koji nisu za osobnu uporabu osoblja EUFOR-a, ili predmete čiji je uvoz ili izvoz zabranjen zakonom ili kontroliran propisima o karanteni države domaćina. Takav pregled obavlja se isključivo u nazočnosti konkretnog pripadnika osoblja EUFOR-a ili ovlaštenog predstavnika EUFOR-a.

Članak 7.

Lokalno osoblje

Lokalno osoblje uživa povlastice i imunitete samo u mjeri u kojoj to dopusti država domaćin. Međutim, država domaćin izvršava svoju nadležnost nad tim osobljem tako da ne utječe na izvršavanje njihovih zadaća u operaciji.

Članak 8.

Kaznena nadležnost

Nadležna tijela države pošiljateljice imaju pravo izvršavati na državnom području države domaćina svu kaznenu nadležnost i disciplinske ovlasti koje su im dane na temelju propisa države pošiljateljice u pogledu svih pripadnika osoblja EUFOR-a, sukladno odgovarajućim propisima države pošiljateljice.

Članak 9.

Uniforma i oružje

1.   Nošenje uniforme predmet je pravila koja su usvojili zapovjednici vojnih snaga EU-a.

2.   Vojno osoblje EUFOR-a može nositi oružje i streljivo pod uvjetom da je na to ovlašteno na temelju naloga.

Članak 10.

Potpora države domaćina i sklapanje ugovora

1.   Država domaćin suglasna je da će, ako je zamoljena, pomoći EUFOR-u u traženju pogodnih objekata.

2.   Država domaćin dužna je, u mjeri u kojoj je to moguće, besplatno pružiti objekte koje ima u vlasništvu ako su ti objekti zatraženi radi vođenja administrativnih i operativnih aktivnosti EUFOR-a.

3.   U okvirima svojih sredstava i mogućnosti, država domaćin pomaže u pripremi, uspostavi, provedbi i potpori operacije.

4.   Pravo koje se primjenjuje na ugovore sklopljene od strane EUFOR-a u državi domaćinu određuje se ugovorom.

5.   Ugovor može određivati da se postupak rješavanja sporova iz članka 15. stavaka 3. i 4. primjenjuje na sporove koji proizlaze iz izvršavanja ugovora.

Članak 11.

Promjene objekata

1.   EUFOR je ovlašten graditi, mijenjati ili na drugi način prilagođavati objekte ako to zahtijeva operacija.

2.   Država domaćin ne može zahtijevati od EUFOR-a nikakvu naknadu za tu gradnju, promjene ili prilagodbe.

Članak 12.

Umrli pripadnici osoblja EUFOR-a

1.   Zapovjednik vojnih snaga EU-a ima pravo preuzeti i učiniti odgovarajućim dogovore za povrat u domovinu umrlih pripadnika osoblja EUFOR-a, kao i njihove osobne imovine.

2.   Ne provodi se obdukcija na umrlom članu EUFOR-a bez suglasnosti odgovarajuće države i prisutnosti predstavnika EUFOR-a i/ili odgovarajuće države.

3.   Država domaćin i EUFOR surađuju u najvećoj mogućoj mjeri u pogledu brzog povratka u domovinu umrlog pripadnika osoblja EUFOR-a.

Članak 13.

Sigurnost EUFOR-a i vojne policije

1.   Ovime se ovlašćuje EUFOR da poduzima mjere potrebne radi zaštite njegovih objekata, uključujući one koji se koriste za osposobljavanje protiv vanjskih napada ili nedopuštenog ulaženja.

2.   Zapovjednik vojnih snaga EU-a može ustanoviti jedinicu vojne policije s ciljem održavanja reda u objektima EUFOR-a.

3.   Jedinica vojne policije također može u dogovoru i uz suradnju s vojnom policijom ili policijom države domaćina postupati izvan tih objekata kako bi osigurala održavanje reda i discipline među osobljem EUFOR-a.

Članak 14.

Komunikacija

1.   EUFOR može namjestiti i upravljati radijskim postajama za primanje i odašiljanje, kao i satelitskim sustavima. On surađuje s nadležnim tijelima države domaćina radi izbjegavanja sukoba pri korištenju odgovarajućih frekvencija. Država domaćin osigurava besplatan pristup frekvencijskom spektru.

2.   EUFOR ima pravo na neograničenu komunikaciju putem radija (uključujući satelite, mobilne i ručne radijske uređaje), telefona, telegrafa, faksa i drugih sredstava te pravo na namještanje opreme potrebne za održavanje te komunikacije unutar i između objekata EUFOR-a, uključujući polaganje kabela i zemljanih vodova za potrebe operacije.

3.   Unutar svojih objekata EUFOR može izvršiti prilagodbe potrebne za prijenos pošte za ili od EUFOR-a i/ili pripadnika osoblja EUFOR-a.

Članak 15.

Zahtjevi za naknadu štete povodom smrti, tjelesne ozljede, štete i gubitka

1.   EUFOR i osoblje EUFOR-a ne odgovaraju za štetu ili gubitak privatne ili državne imovine koja je izazvana aktivnostima u vezi sa zaštitom EUFOR-a.

2.   Radi postizanja nagodbe, zahtjevi za naknadu štete ili gubitka privatne ili državne imovine na koje se ne odnosi stavak 1., kao i zahtjevi povodom smrti ili tjelesne ozljede osoba ili štete ili gubitaka na imovini EUFOR-a, dostavljaju se EUFOR-u putem nadležnih tijela države domaćina ako su uloženi od strane pravnih ili fizičkih osoba države domaćina, ili nadležnih tijela države domaćina ako su uloženi od strane EUFOR-a.

3.   Ako nagodba nije postignuta, zahtjev za naknadu štete dostavlja se povjerenstvu za zahtjeve koje je sastavljeno od jednakog broja predstavnika EUFOR-a i predstavnika države domaćina. Nagodba se postiže na temelju zajedničkog dogovora.

4.   Ako pred povjerenstvom za zahtjeve nije postigla nagodba, spor se:

(a)

za zahtjeve do uključujući i 40 000 EUR rješava diplomatskim putem između države domaćina i predstavnika EU-a;

(b)

za zahtjeve iznad iznosa navedenog pod točkom (a) dostavlja se arbitražom sudu čija je odluka obvezujuća.

5.   Arbitražni sud sastoji se od triju arbitara, jednog kojeg imenuje država domaćin, jednog kojeg imenuje EUFOR i trećeg kojeg imenuju zajednički država domaćin i EUFOR. Kada jedna od stranaka ne imenuje arbitra u roku od dva mjeseca ili kada se ne postigne dogovor između države domaćina i EUFOR-a o imenovanju trećeg arbitra, određenog arbitra imenuje predsjednik Suda Europskih zajednica.

6.   Sklapa se upravni dogovor između EUFOR-a i upravnih tijela države domaćina kako bi se utvrdili opis poslova povjerenstva za zahtjeve i suda, postupak koji se primjenjuje u tim tijelima i uvjeti za postavljanje tih zahtjeva.

Članak 16.

Veze i sporovi

1.   Sva pitanja koja proizlaze u vezi s primjenom ovog Sporazuma razmatraju zajednički predstavnici EUFOR-a i nadležnih tijela države domaćina.

2.   Ako prije toga nije postignuta nagodba, spor povodom tumačenja ili primjene ovog Sporazuma rješava se isključivo diplomatskim sredstvima između države domaćina i predstavnika EU-a.

Članak 17.

Druge odredbe

1.   Kad se ovaj Sporazum odnosi na povlastice, imunitete i prava EUFOR-a i osoblja EUFOR-a, vlada države domaćina odgovorna je za njihovu provedbu i usklađivanje s njima određenih lokalnih tijela države domaćina.

2.   Ništa iz ovog Sporazuma ne znači niti se može tumačiti kao odstupanje od prava koja se priznaju državama članicama ili EU-a ili nekoj državi koja doprinosi EUFOR-u sukladno drugim dogovorima.

Članak 18.

Provedbeni dogovori

Za potrebe primjene ovog Sporazuma, operativna, administrativna i tehnička pitanja mogu biti predmetom posebnog dogovora koji se zaključuje između zapovjednika vojnih snaga EU-a i upravnih tijela države domaćina.

Članak 19.

Stupanje na snagu i raskid

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan potpisa i ostaje na snazi do dana odlaska zadnjeg dijela EUFOR-a i zadnjeg pripadnika osoblja EUFOR-a, prema izvješću EUFOR-a.

2.   Ne dovodeći u pitanje stavak 1., smatra se da se odredbe članka 4. stavka 8., članka 5. stavaka 1. do 3., članka 5. stavka 6., članka 5. stavka 7., članka 6. stavka 1., članka 6. stavka 3., članka 6. stavka 4., članka 6. stavka 6., članka 6. stavaka 8. do 10., članka 10. stavka 2., članaka 11. i 15. primjenjuju od dana kada je raspoređen prvi pripadnik osoblja EUFOR-a ako je taj dan prije dana stupanja na snagu ovog Sporazuma.

3.   Ovaj se Sporazum može mijenjati pisanim sporazumom između stranaka.

4.   Raskid ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje prava i obveze koji proizlaze iz izvršenja ovog Sporazuma prije njegova prestanka važenja.

Sastavljeno u Librevilleu 16. lipnja 2006. u četiri izvornika na francuskom jeziku.

Za Europsku uniju

Za državu domaćina


(1)  Sl L 116, 29.4.2006., str. 98.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

93


32007R0412


L 101/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.04.2007.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 412/2007

od 16. travnja 2007.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 314/2004 o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Zimbabve

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 314/2004 od 19. veljače 2004. o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Zimbabve (1), a posebno njezin članak 11. točku (b),

budući da:

(1)

Prilog III. Uredbi (EZ) br. 314/2004 navodi popis osoba na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora sukladno toj Uredbi.

(2)

Odluka Vijeća 2007/235/ZVSP (2) izmjenjuje Prilog Zajedničkom stajalištu 2004/161/ZVSP (3). Prilog III. Uredbi (EZ) br. 314/2004 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(3)

Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ova Uredba bi trebala odmah stupiti na snagu,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog III. Uredbi (EZ) br. 314/2004 mijenja se kako je određeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. travnja 2007.

Za Komisiju

Eneko LANDÁBURU

Glavni direktor za vanjske odnose


(1)  SL L 55, 24.2.2004., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 236/2007 (SL L 66, 6.3.2007., str. 14.).

(2)  SL L 101, 18.4.2007., str. 14.

(3)  SL L 50, 20.2.2004., str. 66. Zajedničko stajalište kako je zadnje izmijenjeno Zajedničkim stajalištem 2007/120/ZVSP (SL L 51, 20.2.2007., str. 25.).


PRILOG

Prilog III. Uredbi (EZ) br. 314/2004 mijenja se kako slijedi:

1.

Dodaju se sljedeće fizičke osobe:

(a)

Dokora, Lazarus; zamjenik ministra za više i visoko obrazovanje, rođen 3.11.1957.

(b)

Georgias, Aguy; zamjenik ministra za gospodarski razvoj, rođen 22.6.1935.

(c)

Maluleke, Titus; zamjenik ministra za obrazovanje, sport i kulturu.

(d)

Mutinhiri, Tracey; zamjenik ministra za indigenizaciju i osnaživanje (bivši zamjenik glasnogovornika Senata).

(e)

Mzembi, Walter; zamjenik ministra za vodne izvore i infrastrukturni razvoj, rođen 16.3.1964.

2.

Izvršavaju se sljedeće izmjene:

(a)

Unos „Chapfika, David, zamjenik ministra financija (bivši zamjenik ministra financija i gospodarskog razvoja), rođen 7.4.1957.” zamjenjuje se sljedećim:

Chapfika, David; zamjenik ministra poljoprivrede (bivši zamjenik ministra financija), rođen 7.4.1957.

(b)

Unos „Gumbo, Rugare Eleck Ngidi, ministar gospodarskog razvoja (bivši državni tajnik za državna poduzeća i ona koja su u cijelosti ili djelomice u vlasništvu države, u Uredu predsjednika, rođen 8.3.1940.” zamjenjuje se sljedećim:

Gumbo, Rugare Eleck Ngidi; ministar poljoprivrede (bivši ministar gospodarskog rasta), rođen 8.3.1940.

(c)

Unos „Made, Joseph Mtakwese; ministar poljoprivrede i ruralnoga razvoja (bivši ministar agrara, poljoprivrednog i ruralnog raseljavanja), rođen 21.11.1954.” zamjenjuje se sljedećim:

Made, Joseph Mtakwese; državni tajnik za poljoprivredno inženjerstvo i mehanizaciju (bivši ministar za poljoprivredu i ruralni razvoj), rođen 21.11.1954.

(d)

Unos „Mangwana, Paul Munyaradzi, državni tajnik (bivši ministar javne službe, rada i socijalne skrbi), rođen 10.8.1961.” zamjenjuje se sljedećim:

Mangwana, Paul Munyaradzi; državni tajnik za indigenizaciju i osnaživanje, rođen 10.8.1961.

(e)

Unos „Marumahoko, Rueben, zamjenik ministra unutarnjih poslova (bivši zamjenik ministra za energetiku i razvoj energije), rođen 4.4.1948.” zamjenjuje se sljedećim:

Marumahoko, Reuben; zamjenik ministra za vanjske poslove (bivši zamjenik ministra za unutarnje poslove), rođen 4.4.1948.

(f)

Unos „Matshalaga, Obert, zamjenik ministra vanjskih poslova” zamjenjuje se sljedećim:

Matshalaga, Obert; zamjenik ministra unutarnjih poslova (bivši zamjenik ministra vanjskih poslova), rođen 21.4.1951. u Mhute Kraal — Zvishavane, Zimbabve.

(g)

Unos „Mumbengegwi, Samuel Creighton, bivši ministar industrije i međunarodne trgovine, rođen 23.10.1942.” zamjenjuje se sljedećim:

Mumbengegwi, Samuel Creighton; ministar financija (bivši državni tajnik za indigenizaciju i osnaživanje, rođen 23.10.1942.

(h)

Unos „Murerwa, Herbert Muchemwa, ministar financija (bivši ministar za više i visoko obrazovanje), rođen 31.7.1941.” zamjenjuje se sljedećim:

Murerwa, Herbert Muchemwa; bivši ministar financija, rođen 31.7.1941.

(i)

Unos „Ndlovu, Sikhanyiso, zamjenik tajnika za Komesarijat u politbirou ZANU (PF), rođen 20.9.1949.” zamjenjuje se sljedećim:

Ndlovu, Sikhanyiso; ministar za informiranje i odnose s javnošću (bivši zamjenik ministra za više i visoko obrazovanje), rođen 20.9.1949.

(j)

Unos „Nguni, Sylvester, zamjenik ministra za poljoprivredu, rođen 4.8.1955.” zamjenjuje se sljedećim:

Nguni, Sylvester; ministar gospodarskog razvoja (bivši zamjenik ministra za poljoprivredu), rođen 4.8.1955.

(k)

Unos „Udenge, Samuel, zamjenik ministra za gospodarski razvoj” zamjenjuje se sljedećim:

Udenge, Samuel; državni tajnik za državna poduzeća (bivši zamjenik ministra za gospodarski razvoj).


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

96


32007R0631


L 146/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.06.2007.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 631/2007

od 7. lipnja 2007.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 147/2003 o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Somaliju

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 60. i 301.,

uzimajući u obzir Zajedničko stajalište Vijeća 2007/391/ZVSP od 7. lipnja 2007. o izmjeni Zajedničkog stajališta 2002/960/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Somalije (1),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Zajedničkim stajalištem 2002/960/ZVSP predviđa se embargo na izvoz oružja, streljiva i vojne opreme u Somaliju te se zabranjuje pružanje tehničkih savjeta, pružanje financijske i druge pomoći te obuke u vezi s vojnim aktivnostima u Somaliji. Zabrana pružanja tehničke i financijske pomoći u vezi s vojnim aktivnostima provedena Uredbom (EZ) br. 147/2003 (2).

(2)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda donijelo je 20. veljače 2007. Rezoluciju 1744 (2007.) (dalje u tekstu: UNSCR 1744 (2007.)) kojom se, inter alia, uvode dodatne iznimke od tih mjera ograničavanja za nabavu oružja i vojne opreme, pružanje tehničke obuke i pomoći te povezanog financiranja i financijske pomoći iz stavka 4. UNSCR-a 1744 (2007.), namijenjenima isključivo kao pomoć misiji Afričke unije u Somaliji („AMISOM”) ili za korištenje od strane te misije, kao i za nabavu oružja i vojne opreme te izravno ili neizravno davanje tehničkih savjeta namijenjenih isključivo kao pomoć razvoju institucija sigurnosnog sektora u Somaliji u skladu s političkim procesom predviđenim u Prijelaznoj saveznoj povelji Somalije kako je navedeno u stavcima 1., 2. i 3. UNSCR-a 1744 (2007.).

(3)

Zajedničkim stajalištem 2007/391/ZVSP izmijenjeno je Zajedničko stajalište 2002/960/ZVSP kako bi se iznimke od mjera ograničavanja uskladile s UNSCR-om 1744 (2007.). Uredbu (EZ) br. 147/2003 trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 147/2003 mijenja se kako slijedi:

1.

Umeće se sljedeći članak 2.a:

„Članak 2.a

Odstupajući od članka 1., nadležno tijelo, kako je navedeno na internetskim stranicama iz Priloga, u državi članici u kojoj pružatelj usluge ima poslovni nastan može, pod uvjetima koje smatra primjerenim, odobriti:

(a)

osiguranje financiranja, financijske pomoći, tehničkog savjeta, pomoći ili osposobljavanja u vezi s vojnim aktivnostima ako je utvrdilo da su takvo financiranje, savjeti, pomoć ili osposobljavanje namijenjeni isključivo kao pomoć ili za korištenje od strane misije AMISOM na koju se upućuje u stavku 4. Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1744 (2007.);

(b)

pružanje tehničkih savjeta, pomoći ili osposobljavanja u vezi s vojnim aktivnostima ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

i.

predmetno nadležno tijelo utvrdilo je da se takvi savjeti, pomoć ili osposobljavanje namijenjeni isključivo kao pomoć razvoju institucija sigurnosnog sektora u skladu s političkim procesom iz stavaka 1., 2. i 3. Rezolucije 1744 (2007.); i

ii.

predmetna država članica obavijestila je Odbor osnovan na temelju stavka 11. Rezolucije 751 (1992.) Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda o odluci da je namjena takvih savjeta, pomoći ili obuka isključivo pomoć razvoju institucija sigurnosnog sektora u skladu s političkim procesom iz stavaka 1., 2. i 3. rezolucije 1744 (2007) te o namjeri svojeg nadležnog tijela da izda odobrenje, a Odbor se u roku od pet radnih dana od obavijesti tome nije suprotstavio.”

2.

Umeće se sljedeći članak 6.a:

„Članak 6.a

Komisija mijenja Prilog na temelju informacija koje joj dostave države članice.”

3.

Umeće se sljedeći članak 7.a:

„Članak 7.a

1.   Države članice određuju nadležna tijela iz ove Uredbe i navode ih na ili putem internetskih stranica iz Priloga.

2.   Države članice nakon stupanja na snagu ove Uredbe bez odlaganja obavješćuju Komisiju o svojim nadležnim tijelima, kao i o svakoj naknadnoj izmjeni.”

4.

Tekst iz Priloga ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 7. lipnja 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

M. GLOS


(1)  SL L 146, 8.6.2007., str. 23.

(2)  SL L 24, 29.1.2003., str. 2.


PRILOG

„PRILOG

Internetske stranice za podatke o nadležnim tijelima iz članaka 2.a i 7.a ove Uredbe te adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji

BELGIJA

http://www.diplomatie.be/eusanctions

BUGARSKA

http://www.mfa.government.bg

ČEŠKA REPUBLIKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DANSKA

http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/

NJEMAČKA

http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

ESTONIJA

http://www.vm.ee/est/kat_622/

GRČKA

http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/

ŠPANJOLSKA

http://www.mae.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones+Internacionales

FRANCUSKA

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

IRSKA

http://www.dfa.ie/un_eu_restrictive_measures_ireland/competent_authorities

ITALIJA

http://www.esteri.it/UE/deroghe.html

CIPAR

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LATVIJA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITVA

http://www.urm.lt

LUKSEMBURG

http://www.mae.lu/sanctions

MAĐARSKA

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/nemzetkozi_szankciok.htm

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

NIZOZEMSKA

http://www.minbuza.nl/sancties

AUSTRIJA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POLJSKA

http://www.msz.gov.pl

PORTUGAL

http://www.min-nestrangeiros.pt

RUMUNJSKA

http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3

SLOVENIJA

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVAČKA

http://www.foreign.gov.sk

FINSKA

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ŠVEDSKA

http://www.ud.se/sanktioner

UJEDINJENA KRALJEVINA

http://www.fco.gov.uk/competentauthorities

Adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji:

European Commission

DG External Relations

Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in ZVSP

Unit A2. Crisis Management and Conflict Prevention

CHAR 12/106

B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium)

Elektronička adresa: relex-sanctions@ec.europa.eu

Tel.: +(32 2) 295 55 85, 299 11 76

Telefaks: +(32 2) 299 08 73”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

100


32007R0719


L 164/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.06.2007.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 719/2007

od 25. lipnja 2007.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 234/2004 u vezi s određenim mjerama ograničavanja u pogledu Liberije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 60. i 301.,

uzimajući u obzir Zajedničko stajalište 2007/400/ZVSP od 11. lipnja 2007. o ukidanju određenih mjera ograničavanja koje su uvedene protiv Liberije (1),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

U Zajedničkom stajalištu 2004/137/ZVSP od 10. veljače 2004. o mjerama ograničavanja protiv Liberije (2) predviđa se provedba mjera iz Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1521 (2003.) o Liberiji, uključujući, inter alia, zabranu uvoza sirovih dijamanata iz Liberije. Ta je zabrana posljednji put obnovljena Zajedničkim stajalištem 2007/93/ZVSP od 12. veljače 2007. kojim se izmjenjuje i obnavlja Zajedničko stajalište 2004/137/ZVSP (3) za razdoblje od šest mjeseci. Vijeće sigurnosti UN-a je 27. travnja 2007. donijelo Rezoluciju 1753 (2007.), kojom je, inter alia, odlučilo ukinuti mjere ograničavanja u pogledu dijamanata iz Liberije. Liberija je zatim 4. svibnja 2007. primljena u sustav certificiranja radi provedbe procesa Kimberly. U skladu s tim, Liberiju je potrebno uključiti kao sudionika u Prilogu II. Uredbi Vijeća (EZ) br. 2368/2002 od 20. prosinca 2002. o provedbi postupka certificiranja radi provedbe procesa Kimberly za međunarodnu trgovinu sirovim dijamantima (4).

(2)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 234/2004 (5) zabranjuje se, inter alia, uvoz sirovih dijamanata iz Liberije.

(3)

Članak 6. stavak 1. Uredbe (EZ) br. 234/2004, kojim se zabranjuje uvoz sirovih dijamanata u Zajednicu iz Liberije, i članak 6. stavak 3., kojim se zabranjuje zaobilaženje te zabrane, potrebno je stoga ukinuti s retroaktivnim učinkom od 27. travnja 2007.,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U Uredbi (EZ) br. 234/2004 u članku 6. stavci 1. i 3. ukidaju se.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 27. travnja 2007.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 25. lipnja 2007.

Za Vijeće

Predsjednica

A. SCHAVAN


(1)  SL L 150, 12.6.2007., str. 15.

(2)  SL L 40, 12.2.2004., str. 35. Zajedničko stajalište kako je zadnje izmijenjeno Zajedničkim stajalištem 2007/93/ZVSP (SL L 41, 13.2.2007., str. 17.).

(3)  SL L 41, 13.2.2007., str. 17.

(4)  SL L 358, 31.12.2002., str. 28. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 613/2007 (SL L 141, 2.6.2007., str. 56.).

(5)  SL L 40, 12.2.2004., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1819/2006 (SL L 351, 13.12.2006., str. 1.).


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

101


32007R0866


L 192/4

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.07.2007.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 866/2007

od 23. srpnja 2007.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 234/2004 o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Liberiju

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 60. i 301.,

uzimajući u obzir Zajedničko stajalište Vijeća 2007/93/ZVSP od 12. veljače 2007. kojim se mijenja i produljuje Zajedničko stajalište 2004/137/ZVSP o mjerama ograničavanja koje su uvedene protiv Liberije (1),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Zajedničko stajalište Vijeća 2004/137/ZVSP od 10. veljače 2004. o mjerama ograničavanja protiv Liberije (2) predvidjelo je provedbu mjera iz Rezolucije 1521 (2003.) Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (UN) o Liberiji, uključujući embargo na oružje i zabranu pružanja tehničke i financijske pomoći u vezi s vojnim aktivnostima.

(2)

U skladu s Rezolucijama 1647 (2005.), 1683 (2006.), 1689 (2006.) i 1731 (2006.) Vijeća sigurnosti UN-a, zajednička stajališta Vijeća 2006/31/ZVSP (3), 2006/518/ZVSP (4) i 2007/93/ZVSP potvrdila su mjere ograničavanja iz Zajedničkog stajališta 2004/137/ZVSP za daljnje vremensko razdoblje te su predvidjela njihove određene izmjene.

(3)

Uredba Vijeća (EZ) br. 234/2004 od 10. veljače 2004. o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Liberiju (5) zabranjuje pružanje tehničke i financijske pomoći Liberiji u vezi s vojnim aktivnostima te uvoz nebrušenih dijamanata iz Liberije.

(4)

S obzirom na razvoj događaja u Liberiji, Vijeće sigurnosti UN-a usvojilo je 20. prosinca 2006. Rezoluciju 1731 (2006.) kojom se produljuju mjere ograničavanja uvedene Rezolucijom 1521 (2003.) Vijeća sigurnosti UN-a i u kojoj se odlučuje da se mjere u pogledu oružja ne primjenjuju na nabavu nesmrtonosne vojne opreme, isključujući nesmrtonosno oružje i streljivo namijenjeno isključivo za upotrebu od strane pripadnika policijskih i sigurnosnih snaga liberijske vlade koji su provjereni i obučeni od početka misije Ujedinjenih naroda u Liberiji u listopadu 2003., kako je unaprijed obaviješten Odbor koji je osnovan na temelju stavka 21. Rezolucije 1521 (2003.).

(5)

Zajedničko stajalište 2007/93/ZVSP predviđa dodatnu iznimku za takve nabave i poziva Zajednicu da djeluje.

(6)

Potrebno je izmijeniti Uredbu (EZ) br. 234/2004 o utvrđivanju nadležnih tijela.

(7)

Primjereno je primijeniti izmjenu s retroaktivnim učinkom počevši od datuma koji slijedi nakon datuma donošenja Rezolucije 1731 (2006.) Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda.

(8)

Uredbu (EZ) br. 234/2004 stoga bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 234/2004 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 3.

1.   Odstupajući od članka 2. ove Uredbe, nadležna tijela, kako su navedena na mrežnim stranicama iz Priloga I., u državi članici poslovnog nastana pružatelja usluga mogu odobriti pružanje:

(a)

tehničke pomoći, financiranja i financijske pomoći u vezi s:

i.

oružjem i povezanim materijalima, gdje su takva pomoć ili usluge namijenjene isključivo za podršku i korištenje od strane misije Ujedinjenih naroda u Liberiji; ili

ii.

oružjem i streljivom koji ostaju u skrbništvu Posebne sigurnosne službe za neograničenu operativnu upotrebu i koji su uz odobrenje Odbora koji je osnovan na temelju stavka 21. Rezolucije 1521 (2003.) Vijeća sigurnosti UN-a prije 23. lipnja 2006. dostavljeni članovima te Službe u svrhu obuke;

(b)

financiranja i financijske pomoći u vezi s:

i.

oružjem i povezanim materijalima koji su namijenjeni isključivo za podršku i korištenje u međunarodnom programu obuke i reforme za liberijske oružane snage i policiju, pod uvjetom da je Odbor koji je osnovan na temelju stavka 21. Rezolucije 1521 (2003.) Vijeća sigurnosti vijeća UN-a odobrio izvoz, prodaju, nabavu ili prijevoz predmetnog oružja ili povezanih materijala;

ii.

nesmrtonosnom vojnom opremom koja je namijenjena isključivo u humanitarne ili zaštitne svrhe, pod uvjetom da je Odbor koji je osnovan na temelju stavka 21. Rezolucije 1521 (2003.) Vijeća sigurnosti UN-a odobrio izvoz, prodaju, nabavu ili prijevoz predmetne opreme;

iii.

oružjem i streljivom koje je namijenjeno za upotrebu od strane članova policijskih i sigurnosnih snaga liberijske vlade koji se provjeravaju i obučavaju od početka misije Ujedinjenih naroda u Liberiji u listopadu 2003., pod uvjetom da je Odbor koji je osnovan na temelju stavka 21. Rezolucije 1521 (2003.) Vijeća UN-a odobrio izvoz, prodaju, nabavu ili prijevoz predmetnog oružja ili streljiva; ili

iv.

nesmrtonosnom vojnom opremom, isključujući nesmrtonosno oružje i streljivo, koje je namijenjeno isključivo za upotrebu od strane članova policijskih i sigurnosnih snaga liberijske vlade koji se provjeravaju i obučavaju od početka misije Ujedinjenih naroda u Liberiji u listopadu 2003., pod uvjetom da je Odbor koji je osnovan na temelju stavka 21. Rezolucije 1521 (2003.) Vijeća UN-a odobrio izvoz, prodaju, nabavu ili prijevoz predmetne opreme.

2.   Odobrenja se ne daju za već izvršene aktivnosti.”

2.

Članak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 4.

1.   Ako je Odbor koji je osnovan na temelju stavka 21. Rezolucije 1521 (2003.) Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda unaprijed odobrio takve aktivnosti te iznimno od članka 2. ove Uredbe, nadležno tijelo, kako je navedeno na internetskim stranicama iz Priloga I., u državi članici poslovnog nastana pružatelja usluga, može odobriti pružanje usluga tehničke pomoći u vezi s:

(a)

oružjem i povezanim materijalima koji su namijenjeni isključivo za podršku i korištenje u međunarodnom programu obuke i reforme za liberijske oružane snage i policiju;

(b)

nesmrtonosnom vojnom opremom koja je namijenjena isključivo u humanitarne ili zaštitne svrhe; ili

(c)

oružjem i streljivom koje je namijenjeno za upotrebu od strane članova policijskih i sigurnosnih snaga liberijske vlade koji se provjeravaju i obučavaju od početka misije Ujedinjenih naroda u Liberiji u listopadu 2003.

Nadležno tijelo u državi članici poslovnog nastana pružatelja usluga, kako je navedeno na internetskim stranicama iz Priloga I., traži odobrenje Odbora osnovanog na temelju stavka 21. Rezolucije 1521 (2003.) Vijeća sigurnosti UN-a.

Vlada predmetne države članice i liberijska vlada podnijet će zajednički zahtjev Odboru osnovanom na temelju stavka 21. Rezolucije 1521 (2003.) Vijeća sigurnosti UN-a za odobrenje tehničke pomoći u vezi s oružjem i streljivom iz točke (c) ovog članka.

2.   Odobrenja se ne daju za već izvršene aktivnosti.”

3.

Umeće se sljedeći članak koji glasi:

„Članak 8.a

1.   Države članice imenuju nadležna tijela iz ove Uredbe i navode ih na ili putem internetskih stranica iz Priloga I.

2.   Države članice nakon stupanja na snagu ove Uredbe bez odlaganja obavješćuju Komisiju o njihovim nadležnim tijelima kao i o bilo kakvoj naknadnoj izmjeni.”

4.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 234/2004 zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 21. prosinca 2006.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. srpnja 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

L. AMADO


(1)  SL L 41, 13.2.2007., str. 17.

(2)  SL L 40, 12.2.2004., str. 35. Zajedničko stajalište kako je zadnje izmijenjeno Zajedničkim stajalištem 2007/400/ZVSP (SL L 150, 12.6.2007., str. 15.).

(3)  Zajedničko stajalište 2006/31/ZVSP od 23. siječnja 2006. o obnavljanju mjere ograničavanja uvedene protiv Liberije (SL L 19, 24.1.2006., str. 38).

(4)  Zajedničko stajalište 2006/518/ZVSP od 24. srpnja 2006. o izmjeni i obnavljanju određenih mjere ograničavanja uvedenih protiv Liberije (SL L 201, 25.7.2006., str. 36.).

(5)  SL L 40, 12.2.2004., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 719/2007 (SL L 164, 25.6.2007., str. 1.).


PRILOG

„PRILOG I.

Internetske stranice za informacije o nadležnim tijelima iz članaka 3. i 4. te adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji

 

BELGIJA

http://www.diplomatie.be/eusanctions

 

BUGARSKA

http://www.mfa.government.bg

 

ČEŠKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

 

DANSKA

http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/

 

NJEMAČKA

http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

 

ESTONIJA

http://www.vm.ee/est/kat_622/

 

GRČKA

http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/

 

ŠPANJOLSKA

www.mae.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones+Internacionales

 

FRANCUSKA

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

 

IRSKA

http://www.dfa.ie/un_eu_restrictive_measures_ireland/competent_authorities

 

ITALIJA

http://www.esteri.it/UE/deroghe.html

 

CIPAR

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

 

LATVIJA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

 

LITVA

http://www.urm.lt

 

LUKSEMBURG

http://www.mae.lu/sanctions

 

MAĐARSKA

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/nemzetkozi_szankciok.htm

 

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

 

NIZOZEMSKA

http://www.minbuza.nl/sancties

 

AUSTRIJA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

 

POLJSKA

http://www.msz.gov.pl

 

PORTUGAL

http://www.min-nestrangeiros.pt

 

RUMUNJSKA

http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3

 

SLOVENIJA

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

 

SLOVAČKA

http://www.foreign.gov.sk

 

FINSKA

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

 

ŠVEDSKA

http://www.ud.se/sanktioner

 

UJEDINJENA KRALJEVINA

http://www.fco.gov.uk/competentauthorities

Adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji:

European Commission

DG External Relations

Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP

Unit A2. Crisis Management and Conflict Prevention

CHAR 12/106

B-1049 Bruxelles (Belgija)

Elektronička pošta: relex-sanctions@ec.europa.eu

Tel. (32 2) 295 55 85, 296 61 33

Faks (32 2) 299 08 73”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

106


32007E0720


L 291/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.11.2007.


ZAJEDNIČKA AKCIJA VIJEĆA 2007/720/ZVSP

od 8. studenoga 2007.

o izmjeni Zajedničke akcije 2004/570/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Bosni i Hercegovini

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 14.,

budući da:

(1)

Vijeće je 12. srpnja 2004. donijelo Zajedničku akciju 2004/570/ZVS (1) (operacija Althea).

(2)

Politički i sigurnosni odbor odobrio je 19. prosinca 2006. preporuke čija je svrha uspostaviti najbolju usklađenost i povezanost u situacijama kad na području upravljanja krizom u istoj državi djeluju najmanje dva sudionika EU-a, i to putem bliže suradnje između zapovjednika snaga EU-a i posebnog predstavnika Europske unije (PPEU-a) te između zapovjednika snaga EU-a i voditelja policijske misije EU-a.

(3)

Vijeće je 18. lipnja 2008. odobrilo gornje preporuke za potrebe operacije Althea.

(4)

Zajedničku akciju 2004/570/ZVSP trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU ZAJEDNIČKU AKCIJU:

Članak 1.

Članak 7. stavci 2. i 3. Zajedničke akcije 2004/570/ZVSP zamjenjuju se sljedećim:

„2.   Ne dovodeći u pitanje strukturu zapovjedništva, zapovjednik snaga EU-a savjetuje se s PPEU-om i uzima u obzir njegove političke smjernice u pitanjima s lokalnom političkom dimenzijom, osim kad se odluke moraju donijeti žurno ili ako je najvažnije osigurati operativnu sigurnost.

3.   Zapovjednik snaga EU-a prema potrebi se povezuje s policijskom misijom EU-a i savjetuje s voditeljem policijske misije EU-a u policijskim pitanjima.”

Članak 2.

Ova Zajednička akcija stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 3.

Ova se Zajednička akcija objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. studenoga 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

R. PEREIRA


(1)  SL L 252, 28.7.2004., str. 10.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

107


32008E0081


L 024/54

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.01.2008.


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA 2008/81/ZVSP

od 28. siječnja 2008.

o izmjeni Zajedničkog stajališta 98/409/ZVSP o Sijera Leoneu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15.,

budući da:

(1)

Vijeće je 29. lipnja 1998. donijelo Zajedničko stajalište 98/409/ZVSP o Sijeri Leoneu (1) radi provedbe mjera uvedenih Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (RVSUN) 1171(1998.).

(2)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda usvojilo je 21. prosinca 2007. Rezoluciju 1793(2007.) kojom se predviđaju izuzeća od mjera uvedenih stavkom 5. RVSUN-a 1171(1998.). Zajedničko stajalište 98/409/ZVSP trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

U članak 4. Zajedničkog stajališta 98/409/ZVSP umeće se sljedeći treći stavak:

„Mjere predviđene prvim stavkom ne primjenjuju se na putovanja svjedoka čija je prisutnost potrebna u postupku pred Posebnim sudom za Sijera Leone.”

Članak 2.

Ovo se Zajedničko stajalište objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Članak 3.

Zajedničko stajalište objavljuje se u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. siječnja 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

D. RUPEL


(1)  SL L 187, 1.7.1998., str. 1.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

108


32008E0109


L 038/26

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.02.2008.


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA 2008/109/ZVSP

od 12. veljače 2008.

o mjerama ograničavanja uvedenima protiv Liberije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15.,

budući da:

(1)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda usvojilo je 2003. godine Rezoluciju (RVSUN) 1521 (2003.) o uvođenju mjera ograničavanja protiv Liberije. Te su mjere provedene Zajedničkim stajalištem Vijeća 2004/137/ZVSP od 10. veljače 2004. o mjerama ograničavanja protiv Liberije (1).

(2)

Nakon usvajanja RVSUN-a 1683 (2006.) i RVSUN-a 1731 (2006.), Vijeće je donijelo Zajedničko stajalište 2006/518/ZVSP od 24. srpnja 2006. o izmjeni i obnovi određenih mjera ograničavanja uvedenima protiv Liberije (2), i Zajedničko stajalište 2007/93/ZVSP od 12. veljače 2007. o izmjeni i obnovi Zajedničkog stajališta 2004/137/ZVSP o mjerama ograničavanja uvedenima protiv Liberije (3).

(3)

U svjetlu razvojâ u Liberiji, Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda usvojilo je 19. prosinca 2007. RVSUN 1792 (2007.) o obnovi mjera ograničavanja za naoružanje i putovanje za dodatno razdoblje od 12 mjeseci. RVSUN 1792 (2007.) također uvodi obvezu izvješćivanja Odbora utvrđenu stavkom 21. RVSUN-a 1521 (2003.) nakon isporuke svega naoružanja i povezanog materijala nabavljenog u skladu sa stavkom 2. točkom (e) ili stavkom 2. točkom (f) RVSUN-a 1521 (2003.), stavkom 2. RVSUN-a 1683 (2006.) ili stavkom 1. točkom (b) RVSUN-a 1731 (2006.).

(4)

Radi jasnoće, gore spomenute mjere trebalo bi objediniti u jedinstveni pravni akt.

(5)

Kako bi se određene mjere provele, potrebno je djelovanje Zajednice,

DONIJELO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

1.   Zabranjuje se prodaja, nabava, prijenos ili izvoz naoružanja i povezanog materijala svih vrsta, uključujući oružje i strjeljivo, vojna vozila i opremu, paravojnu opremu i pričuvne dijelove za sve gore spomenuto, u Liberiju od strane državljana država članica ili s državnih područja država članica ili koristeći plovila ili zrakoplove pod njihovom zastavom, bez obzira potječe li s njihovih državnih područja ili ne.

2.   Također se zabranjuje:

(a)

dodjela, prodaja, nabava ili prijenos tehničke pomoći, brokerskih usluga i ostalih usluga povezanih s vojnim djelatnostima i opskrbljivanjem, proizvodnjom, održavanjem i korištenjem stvari iz stavka 1., izravno ili neizravno svakoj osobi, subjektu ili tijelu u Liberiju ili za korištenje u Liberiji;

(b)

financiranje ili financijsko pomaganje povezano s vojnim djelatnostima, posebno uključujući bespovratna sredstva, zajmove i osiguranje izvoznih kredita, za bilo kakvu prodaju, nabavu, prijenos ili izvoz stvari iz stavka 1., izravno ili neizravno svakoj osobi, subjektu ili tijelu u Liberiju ili za korištenje u Liberiji.

Članak 2.

1.   Članak 1. ne primjenjuje se na:

(a)

naoružanje i povezani materijal i tehničko osposobljavanje i pomoć, koji su namijenjeni isključivo za potporu ili korištenja od strane misije Ujedinjenih naroda u Liberiji;

(b)

naoružanje i povezani materijal i tehničko osposobljavanje i pomoć, koji su namijenjeni isključivo za potporu ili korištenje u okviru međunarodnog osposobljavanja i programa reforme za naoružane snage i policiju Liberije, u skladu s prethodnim odobrenjem Odbora osnovanoga stavkom 21. RVSUN-a 1521 (2003.) (Odbor za sankcije);

(c)

neubojitu vojnu opremu namijenjenu isključivo u humanitarne ili zaštitne svrhe te povezanu tehničku pomoć ili osposobljavanje, u skladu s prethodnim odobrenjem Odbora za sankcije;

(d)

zaštitnu odjeću, uključujući pancirke i vojne kacige, koje osoblje Ujedinjenih naroda, predstavnici medija i humanitarni djelatnici i radnici na razvoju te povezano osoblje privremeno izvoze u Liberiju isključivo za njihovu osobnu uporabu;

(e)

oružje i strjeljivo koji su već nabavljeni za članove Posebne sigurnosne službe (PSS) u svrhe osposobljavanja, a ostaju pod nadzorom PSS-a za nesmetanu operativnu uporabu, pod uvjetom da je Odbor za sankcije prethodno odobrio prijenos PSS-u, tehničku i financijsku pomoć povezanu s takvim oružjem i strjeljivom;

(f)

oružje i strjeljivo te tehničku i financijsku pomoć koje su povezane s takvim oružjem i strjeljivom, a namijenjeni su za uporabu članovima policijskih i sigurnosnih snaga Vlade Liberije koji su, od trenutka kada je počela misija Ujedinjenih naroda u Liberiji, prošli kroz provjeru i osposobljavanje, pod uvjetom da je takvu nabavu, na zajednički zahtjev Vlade Liberije i države izvoznice, prethodno odobrio Odbor za sankcije;

(g)

neubojitu vojnu opremu, osim neubojitoga oružja i strjeljiva, u skladu s prethodnom obaviješću Odbora za sankcije, namijenjenu isključivo za uporabu članovima policijskih i sigurnosnih snaga Vlade Liberije koji su, od trenutka kada je počela misija Ujedinjenih naroda u Liberiji u listopadu 2003., prošli kroz provjeru i osposobljavanje.

2.   Nabava, prodaja ili prijenos naoružanja i povezanog materijala kao i pružanje usluga iz stavka 1. točaka (a), (b), (c), (e), (f) i (g) podliježu odobrenju nadležnih tijela država članica. Države članice razmatraju isporuke iz stavka 1. točaka (a), (b), (c), (e), (f) i (g) od slučaja do slučaja, uzimajući u potpunosti u obzir kriterije utvrđene kodeksom Europske unije o postupanju prilikom izvoza naoružanja. Države članice traže odgovarajuća jamstva od zloporabe odobrenja koje se dodjeljuje sukladno ovom stavku i, ako je potrebno, predviđa repatrijaciju isporučenog naoružanja i povezanog materijala.

3.   Države članice obavješćuju Odbor za sankcije o isporuci svega naoružanja i povezanog materijala nabavljenog u skladu sa stavkom 1. točkama (b), (c), (f) i (g).

Članak 3.

1.   Države članice poduzimaju mjere potrebne za sprečavanje ulaska u ili prolaska kroz njihova državna područja svih pojedinaca koje Odbor za sankcije označi da:

(a)

predstavljaju prijetnju mirovnom procesu u Liberiji ili su umiješani u djelatnosti čiji je cilj potkopavanje mira i stabilnosti u Liberiji i u subregiji, uključujući visoke članove Vlade bivšeg predsjednika Charlesa Taylora i njihove supružnike i članove bivših oružanih snaga Liberije koji su ostali povezani s bivšim predsjednikom Charlesom Taylorom;

(b)

krše zabranu prodaje, nabave, prijenosa ili izvoza naoružanja i povezanog materijala svih vrsta, uključujući oružje i strjeljivo, vojna vozila i opremu, paravojnu opremu i pričuvne dijelove za sve gore spomenuto, ili krše zabranu pružanja tehničkog osposobljavanja ili pomoći povezanih s opskrbljivanjem, proizvodnjom, održavanjem ili uporabom tih stvari;

(c)

pružaju financijsku ili vojnu potporu naoružanim pobunjeničkim skupinama u Liberiji ili u zemljama regije ili su povezani sa subjektima koji to čine.

2.   Ništa iz stavka 1. ne obvezuje državu da vlastitim državljanima uskrati ulazak na svoje državno područje.

3.   Stavak 1. ne primjenjuje se ako Odbor za sankcije utvrdi da je putovanje opravdano humanitarnim razlozima, uključujući religijske dužnosti, ili ako Odbor zaključi da bi izuzeće na neki drugi način doprinijelo promicanju ciljeva rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a, radi stvaranja mira, stabilnosti i demokracije u Liberiji i radi trajnosti mira u subregiji.

Članak 4.

Ovo Zajedničko stajalište proizvodi učinke na datum donošenja. Mijenja se ili ukida, ako je potrebno, u svjetlu odluka Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda.

Članak 5.

Ovo se Zajedničko stajalište objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. veljače 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

A. BAJUK


(1)  SL L 40, 12.2.2004., str. 35. Zajedničko stajalište kako je zadnje izmijenjeno Zajedničkim stajalištem 2007/400/ZVSP (SL L 150, 12.6.2007., str. 15.).

(2)  SL L 201, 25.7.2006., str. 36.

(3)  SL L 41, 13.2.2007., str. 17.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

110


32008D0134


L 043/38

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.02.2008.


ODLUKA VIJEĆA 2008/134/ZVSP

od 18. veljače 2008.

o provedbi Zajedničke akcije 2005/797/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije za Palestinska područja

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Zajedničku akciju Vijeća 2005/797/ZVSP od 14. studenoga 2005. o Policijskoj misiji Europske unije za Palestinska područja (1), a posebno njezin članak 14. stavak 2., u vezi s drugom alinejom članka 23. stavka 2. Ugovora o Europskoj uniji,

budući da:

(1)

Vijeće je 14. studenoga 2005. donijelo Zajedničku akciju 2005/797/ZVSP o osnivanju Policijske misije Europske unije za Palestinska područja (EUPOL COPPS) za razdoblje od tri godine. Operativna faza misije EUPOL COPPS započela je 1. siječnja 2006.

(2)

Vijeće je 20. studenoga 2006. donijelo Odluku 2006/807/ZVSP (2) o utvrđivanju konačnog proračuna za EUPOL COPPS za godinu 2007.

(3)

Vijeće je 6. prosinca 2007. donijelo Odluku 2007/808/ZVSP kojom se predviđa da se proračunom pokriju i izdaci povezani s Misijom od 1. siječnja 2007. do 29. veljače 2008.

(4)

U skladu s člankom 1. stavkom 2. Odluke 2007/808/ZVSP, Vijeće do 29. veljače 2008. treba donijeti odluku o konačnom proračunu misije EUPOL COPPS za razdoblje od 1. ožujka 2008. do 31. prosinca 2008.,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s Policijskom misijom Europske unije za Palestinska područja (EUPOL COPPS) od 1. ožujka 2008. do 31. prosinca 2008. iznosi 5 000 000 EUR.

Članak 2.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Članak 3.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. veljače 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

D. RUPEL


(1)  SL L 300, 17.11.2005., str. 65.

(2)  SL L 329, 25.11.2006., str. 76. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2007/808/ZVSP (SL L 323, 8.12.2007., str. 56.).


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

111


32008D0342


L 116/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.04.2008.


ODLUKA VIJEĆA

od 29. travnja 2008.

o izmjeni Odluke 2007/868/EZ o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem suzbijanja terorizma

(2008/342/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2580/2001 od 27. prosinca 2001. o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem suzbijanja terorizma (1), a posebno njezin članak 2. stavak 3.,

budući da:

(1)

Vijeće je 20. prosinca 2007. donijelo Odluku 2007/868/EZ o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem suzbijanja terorizma i o uspostavljanju ažuriranog popisa osoba i subjekata na koje se ta Uredba primjenjuje.

(2)

Vijeće je odredilo da više ne postoje razlozi da se određene osobe drže na popisu osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje Uredba (EZ) br. 2580/2001 te popis treba prilagoditi na odgovarajući način,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Osobe navedene u Prilogu ovoj Odluci miču se s popisa koji je priložen Odluci 2007/868/EZ o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem suzbijanja terorizma.

Članak 2.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 29. travnja 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

D. RUPEL


(1)  SL L 344, 28.12.2001., str. 70. Uredba kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2007/868/EZ (SL L 340, 22.12.2007., str. 100.).


PRILOG

Popis osoba iz članka 1. ove Odluke

1.

AKHNIKH, Ismail (također poznat kao SUHAIB, također poznat kao SOHAIB)

2.

AOURAGHE, Zine Labidine (također poznat kao Halifi Laarbi MOHAMED, također poznat kao Abed, također poznat kao Abid, također poznat kao Abu ISMAIL)

3.

BOUGHABA, Mohamed Fahmi (također poznat kao Mohammed Fahmi BOURABA, također poznat kao Mohammed Fahmi BURADA, također poznat kao Abu MOSAB)

4.

EL MORABIT, Mohamed

5.

ETTOUMI, Youssef (također poznat kao Youssef TOUMI)

6.

HAMDI, Ahmed (također poznat kao Abu IBRAHIM)


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

113


32008D0343


L 116/25

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.04.2008.


ODLUKA VIJEĆA

od 29. travnja 2008.

o izmjeni Odluke 2007/868/EZ o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem suzbijanja terorizma

(2008/343/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2580/2001 od 27. prosinca 2001. o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem suzbijanja terorizma (1), a posebno njezin članak 2. stavak 3.,

budući da:

(1)

Vijeće je 20. prosinca 2007. donijelo Odluku 2007/868/EZ (2).

(2)

Vijeće je 25. veljače 2008. gospodinu Joseu Mariji SISONU dostavilo ažuriranu izjavu o razlozima njegovog zadržavanja na popisu osoba, skupina i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja predviđenima Uredbom (EZ) br. 2580/2001 te je pozvalo gospodina SISONU da u roku jednog mjeseca predstavi svoje primjedbe u vezi s time. Gospodin SISON dostavio je svoje primjedbe Vijeću u pismu od 24. ožujka 2008., a Vijeće ih je razmotrilo.

(3)

Vijeće je zaključilo da je gospodin SISON bio uključen u teroristička djela u smislu članka 1. stavaka 2. i 3. Zajedničkog stajališta 2001/931/ZVSP od 27. prosinca 2001. o primjeni posebnih mjera ograničavanja za suzbijanje terorizma (3), a te je odluke u odnosu na gospodina SISONU donijelo nadležno nacionalno tijelo u smislu članka 1. stavka 4. tog Zajedničkog stajališta. Vijeće je također zaključilo da unose vezane za gospodina SISONU i za Komunističku partiju Filipina na popisu osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje Uredba (EZ) br. 2580/2001 treba izmijenjeni tako da odražavaju ažurirane utemeljene razloge.

(4)

Vijeće, stoga, smatra da gospodin SISON treba i dalje podlijegati posebnim mjerama ograničavanja predviđenima Uredbom (EZ) br. 2580/2001,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

U Prilogu Odluci 2007/868/EZ, unos koji se odnosi na gospodina SISONU, Josea Mariju (također poznatog kao Armando Liwanag, također poznatog kao Joma), zamjenjuje se sljedećim:

„SISON, Jose Maria (također poznat kao Armando Liwanag, također poznat kao Joma), rođen 8.2.1939. u Cabugaou (Filipini) – osoba koja igra vodeću ulogu u ‚Komunističkoj partiji Filipina’, uključujući ‚NNV’ ”.

Članak 2.

U Prilogu Odluci 2007/868/EZ, unos koji se odnosi na Komunističku partiju Filipina zamjenjuje se sljedećim:

„ ‚Komunistička partija Filipina’ (Communist Party of the Philippines), uključujući ‚Novu narodnu vojsku’ – ‚NNV’ (New People’s Army – NPA), Filipini, povezane sa SISONOM, Joseom Marijom (također poznatom kao Armando Liwanag, također poznatom kao Joma, koji igra vodeću ulogu u ‚Komunističkoj partiji Filipina uključujući’, i ‚NNV’)”.

Članak 3.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 29. travnja 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

D. RUPEL


(1)  SL L 344, 28.12.2001., str. 70. Uredba kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2007/868/EZ (SL L 340, 22.12.2007., str. 100.).

(2)  SL L 340, 22.12.2007., str. 100.

(3)  SL L 344, 28.12.2001., str. 93. Zajedničko stajalište kako je zadnje izmijenjeno Zajedničkim stajalištem 2007/871/ZVSP (SL L 340, 22.12.2007., str. 109.).


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

114


32008E0348


L 116/56

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.04.2008.


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA 2008/348/ZVSP

od 29. travnja 2008.

o mjerama ograničavanja protiv Uzbekistana

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15.,

budući da:

(1)

Vijeće je 13. studenoga 2007. donijelo Zajedničko stajalište 2007/734/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Uzbekistana (1). Tim su se Zajedničkim stajalištem obnovile određene mjere ograničavanja koje su uvedene Zajedničkim stajalištem 2005/792/ZVSP (2) kao odgovor na prekomjernu, nerazmjernu i nasumičnu uporabu sile od strane snaga sigurnosti Uzbeka za vrijeme događanja u Andidžanu u svibnju 2005. Imajući, međutim, na umu ohrabrenje vlasti Uzbeka da poduzmu pozitivne korake prema poboljšanju stanja ljudskih prava i uzimajući u obzir preuzete obveze vlasti Uzbeka, ograničavanja ulaska obustavljena su na razdoblje od šest mjeseci.

(2)

Nakon pregleda stanja u Uzbekistanu, Vijeće smatra opravdanim produljiti obustavu ograničenja ulaska na dodatno razdoblje od šest mjeseci,

DONIJELO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

Primjena mjera iz članka 3. Zajedničkog stajališta 2007/34/ZVSP obustavlja se do 13. studenoga 2008.

Članak 2.

Ovo Zajedničko stajalište proizvodi učinke na datum donošenja.

Članak 3.

Ovo se Zajedničko stajalište objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 29. travnja 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

D. RUPEL


(1)  SL L 295, 14.11.2007., str. 34.

(2)  SL L 299, 16.11.2005., str. 72. Zajedničko stajalište kako je izmijenjeno Zajedničkim stajalištem 2007/338/ZVSP (SL L 128, 16.5.2007., str. 50.).


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

115


32008E0379


L 130/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

19.05.2008.


ZAJEDNIČKA AKCIJA VIJEĆA 2008/379/ZVSP

od 19. svibnja 2008.

o izmjeni Zajedničke akcije 2005/889/ZVSP o uspostavi Misije pomoći Europske unije za granični prijelaz Rafah (EU BAM Rafah)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 14.,

budući da:

(1)

Vijeće je 25. studenoga 2005. donijelo Zajedničku akciju 2005/889/ZVSP o uspostavi Misije pomoći Europske unije za granični prijelaz Rafah (EUBAM Rafah) (1).

(2)

Zajedničkom akcijom 2007/359/ZVSP (2) mandat te Misije produljen je do 24. svibnja 2008.

(3)

Zajedničku akciju 2005/889/ZVSP trebalo bi dodatno produljiti do 24. studenoga 2008.

(4)

Financijski referentni iznos predviđen za pokrivanje izdataka povezanih s Misijom za razdoblje od 25. svibnja 2007. do 24. svibnja 2008. također bi trebao pokriti izdatke koji će nastati tijekom preostalog razdoblja Misije,

DONIJELO JE OVU ZAJEDNIČKU AKCIJU:

Članak 1.

Zajednička akcija 2005/889/ZVSP mijenja se kako slijedi:

1.

drugi podstavak članka 13. stavka 1. zamjenjuje se sljedećim:

„Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s misijom za razdoblje od 25. svibnja 2007. do 24. studenoga 2008. iznosi 7 000 000 EUR.”;

2.

drugi podstavak članka 16. zamjenjuje se sljedećim:

„Prestaje važiti 24. studenoga 2008.”.

Članak 2.

Ova Zajednička akcija stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 3.

Ova se Zajednička akcija objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. svibnja 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

I. JARC


(1)  SL L 327, 14.12.2005., str. 28. Zajednička akcija kako je zadnje izmijenjena Zajedničkom akcijom 2007/807/ZVSP (SL L 323, 8.12.2007., str. 53.).

(2)  SL L 133, 25.5.2007., str. 51.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

116


32008D0389


L 136/45

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.04.2008.


ODLUKA VIJEĆA 2008/389/ZVSP

od 7. travnja 2008.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Srednjoafričke Republike o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Srednjoafričkoj Republici

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih Naroda usvojilo je 25. rujna 2007. Rezoluciju 1778 (2007.) kojom se odobrava osnivanje misije Ujedinjenih Naroda u Srednjoafričkoj Republici i u Čadu (Minucart) i kojom se Europska unija ovlašćuje da u tim zemljama, na razdoblje od godinu dana od datuma proglašenje operativne sposobnosti, razmjesti operaciju čiji je cilj potpora misiji Ujedinjenih Naroda. Rezolucijom se također od vlada Čada i Srednjoafričke Republike i Europske unije zatražilo da u najkraćem mogućem roku sklope sporazume o statusu snaga vezanih za operaciju Europske unije.

(2)

Vijeće je 15. listopada 2007. donijelo Zajedničku akciju 2007/677/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Republici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici (EUFOR Tchad/RCA) (1).

(3)

Nakon odobrenja Vijeća 18. rujna 2007., u skladu s člankom 24. Ugovora o Europskoj uniji, Predsjedništvo je, uz pomoć glavnog tajnika/visokog predstavnika, završilo pregovore oko Sporazuma između Europske unije i Srednjoafričke Republike o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Srednjoafričkoj Republici.

(4)

Sporazum bi trebalo odobriti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Srednjoafričke Republike o statusu Snaga pod vodstvom Europske unije u Srednjoafričkoj Republici odobrava se u ime Europske unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Ovlašćuje se Predsjednik Vijeća da imenuje osobu opunomoćenu za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao Europsku uniju.

Članak 3.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. travnja 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

R. ŽERJAV


(1)  SL L 279, 23.10.2007., str. 21.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

117


32008E0403


L 140/35

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.05.2008.


ZAJEDNIČKA AKCIJA VIJEĆA 2008/403/ZVSP

od 29. svibnja 2008.

o izmjeni Zajedničke akcije 2007/805/ZVSP o imenovanju posebnog predstavnika Europske unije za Afričku uniju

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 14., članak 18. stavak 5. i članak 23. stavak 2. drugu alineju,

budući da:

(1)

Vijeće je 6. prosinca 2007. donijelo Zajedničku akciju 2007/805/ZVSP o imenovanju posebnog predstavnika Europske unije za Afričku uniju (1) za razdoblje koje istječe 31. prosinca 2008.

(2)

Člankom 5. stavkom 1. Zajedničke akcije 2007/805/ZVSP predviđen je financijski referentni iznos od 1 200 000 EUR za pokrivanje izdataka povezanih s mandatom posebnog predstavnika Europske unije (PPEU) do 31. svibnja 2008. Financijski referentni iznos treba povećati za 890 000 EUR radi pokrivanja izdataka povezanih s preostalim razdobljem mandata PPEU-a,

DONIJELO JE OVU ZAJEDNIČKU AKCIJU:

Članak 1.

Zajednička akcija 2007/805/ZVSP mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 5. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s mandatom PPEU-a za razdoblje od 6. prosinca 2007. do 31. prosinca 2008. iznosi 2 090 000 EUR.”

2.

Članak 5. stavak 4. briše se.

Članak 2.

Ova Zajednička akcija stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 3.

Ova se Zajednička akcija objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. svibnja 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

A. VIZJAK


(1)  SL L 323, 8.12.2007., str. 45.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

118


32008E0796


L 272/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.10.2008.


ZAJEDNIČKA AKCIJA VIJEĆA 2008/796/ZVSP

od 13. listopada 2008.

o izmjeni mandata posebnog predstavnika Europske unije za Južni Kavkaz

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 14., članak 18. stavak 5. i članak 23. stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 18. veljače donijelo Zajedničku akciju 2008/132/ZVSP o izmjeni i produženju mandata posebnog predstavnika Europske unije za Južni Kavkaz (1).

(2)

Vijeće je 15. rujna 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/736/ZVSP o Promatračkoj misiji Europske unije u Gruziji, EUMM Georgia (2).

(3)

Vijeće je 25. rujna 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/760/ZVSP o imenovanju posebnog predstavnika Europske unije u Gruziji (3),

DONIJELO JE OVU ZAJEDNIČKU AKCIJU:

Članak 1.

Zajednička akcija 2008/132/ZVSP mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 3. umeće se novi stavak:

„(d)a

voditelju Promatračke misije Europske unije u Gruziji (EUMM Georgia) osigurava lokalne političke smjernice;”,

2.

Članak 12. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 12.

Usklađivanje

1.   PPEU promiče sveopće političko usklađivanje EU-a. Pomaže osigurati da svi instrumenti EU-a na terenu djeluju povezano kako bi se postigli politički ciljevi EU-a. Djelovanja PPEU-a usklađena su s djelovanjima Predsjedništva i Komisije te s djelovanjima drugih PPEU-a koji djeluju u toj regiji, a posebno s PPEU-om u Gruziji, poštujući ciljeve koji su specifični za njegov mandat. PPEU priprema redovite informativne sastanke za misije država članica i za delegacije Komisije.

2.   Na terenu se održava bliska suradnja s Predsjedništvom, Komisijom i voditeljima misije država članica, koji daju sve od sebe kako bi pomogli PPEU-u u provedbi njegovog mandata. PPEU osigurava lokalne političke smjernice voditelju Promatračke misije Europske unije u Gruziji (EUMM Georgia). PPEU i zapovjednik civilne operacije prema potrebi se uzajamno savjetuju. PPEU također blisko surađuje s drugim međunarodnim i regionalnim činiocima na terenu.”

Članak 2.

Stupanje na snagu

Ova Zajednička akcija stupa na snagu na datum donošenja.

Članak 3.

Objava

Ova se Zajednička akcija objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 13. listopada 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

B. KOUCHNER


(1)  SL L 43, 19.2.2008., str. 30.

(2)  SL L 248, 17.9.2008., str. 26.

(3)  SL L 259, 27.9.2008., str. 16.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

120


22008A1025(01)


L 282/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.10.2008.


PRIJEVOD

SPORAZUM

između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o sudjelovanju Sjedinjenih Američkih Država u Misiji Europske unije za uspostavu vladavine prava na Kosovu, EULEX KOSOVO

EUROPSKA UNIJA (EU ILI EUROPSKA UNIJA),

s jedne strane, i

SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE (SJEDINJENE DRŽAVE),

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR:

zajedničku želju Europske unije i Sjedinjenih Država da tijesno surađuju u podupiranju razvoja demokratskih standarda na Kosovu, a posebno onih koji se odnose na vladavinu prava,

da je Vijeće Europske unije donijelo Zajedničku akciju 2008/124/ZVSP od 4. veljače 2008. o Misiji Europske unije za uspostavu vladavine prava na Kosovu, EULEX KOSOVO (dalje u tekstu EULEX KOSOVO),

poziv upućen Sjedinjenim Državama od 18. veljače 2008. da sudjeluju u o Misiji Europske unije za uspostavu vladavine prava na Kosovu, EULEX KOSOVO,

uspješan dovršetak procesa formiranja snaga i preporuku zapovjednika civilne operacije i Odbora za civilne aspekte upravljanja krizom da se odobri sudjelovanje Sjedinjenih Država u operaciji pod vodstvom EU-a,

Odluku EULEX/2/2008 od 22. travnja 2008. Političkog i sigurnosnog odbora, kojom se prihvaća doprinos Sjedinjenih Država Misiji EULEX KOSOVO,

SPORAZUMJELI SU SE:

Članak 1.

Sudjelovanje u operaciji

1.   Sjedinjene Države se pridružuju Zajedničkoj akciji 2008/124/ZVSP o Misiji uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu, EULEX KOSOVO kao i svakoj drugoj Zajedničkoj akciji ili Odluci kojom Vijeće Europske unije odluči produljiti EULEX KOSOVO, u skladu s odredbama ovog Sporazuma i svih provedbenih dogovora.

2.   Doprinos Sjedinjenih Država EULEX-u KOSOVO ne dovodi u pitanje autonomiju Europske unije u donošenju odluka. Odbor doprinositelja, sastavljen od država članica EU-a, Sjedinjenih Država i ostalih država koje nisu članice EU-a, a sudjeluju u Misiji EULEX KOSOVO, igra ključnu ulogu u svakodnevnom upravljanju Misijom; Politički i sigurnosni odbor, koji vrši politički nadzor i strateško usmjeravanje Misije EULEX KOSOVO, uzima u obzir stavove Odbora.

3.   Sjedinjene Države osiguravaju da osobe koje stavi na raspolaganje kao dio svoga doprinosa Misiji EULEX KOSOVO (dalje u tekstu upućeno osoblje) obavljaju svoju Misiju u skladu s:

Zajedničkom akcijom 2008/124/ZVSP i mogućim kasnijim izmjenama,

Operativnim planom Misije EULEX KOSOVO,

mogućim provedbenim dogovorima, i

ovim Sporazumom.

4.   Sjedinjene Države osiguravaju da upućeno osoblje vrši svoje dužnosti i ponaša se na način kojim se daje puna potpora ciljevima i interesima Misije EULEX KOSOVO.

5.   Sjedinjene Države pravodobno obavješćuju zapovjednika civilnih operacija i voditelja Misije EULEX KOSOVO (dalje u tekstu voditelj Misije) o svakoj izmjeni svoga doprinosa Misiji EULEX KOSOVO. Sudjelovanje Sjedinjenih Država u okviru ovog Sporazuma u Misiji EULEX KOSOVO ovisi o raspoloživosti odgovarajućih financijskih sredstava.

6.   Nadležno zdravstveno tijelo Sjedinjenih Država, nakon liječničkih pretraga i potrebnoga cijepljenja, potvrđuje da je upućeno osoblje zdravstveno spremno za svoju dužnost. Osoblje upućeno u Misiju EULEX KOSOVO ima presliku te potvrde.

Članak 2.

Status osoblja

1.   Status upućenoga osoblja koje služi na Kosovu uređuje se člankom 10. stavkom 1. Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP; takvo osoblje uživa povlastice i imunitete priznate na osnovi relevantnih dokumenata UN-a, uključujući i RVSUN 1244, relevantne propise prava koje se primjenjuje na Kosovu i ostale važeće dokumente i korespondenciju.

2.   Status upućenoga osoblja koje služi na Kosovu u zapovjedništvima ili zapovjednim elementima smještenima izvan Kosova uređuje se dogovorima između zapovjedništava i zapovjednih elemenata i Sjedinjenih Država.

3.   Sjedinjene Države imaju isključivu pravnu nadležnost nad upućenim osobljem u mjeri koju im to dopuštaju vlastiti zakoni i propisi i ne dovodeći u pitanje odredbe o statusu osoblja iz stavka 1.

4.   Sjedinjene Države su odgovorne za sva potraživanja nastala iz njihova sudjelovanja u Misiji EULEX KOSOVO, koja dolaze od ili su povezana s upućenim osobljem. Sjedinjene Države su odgovorne, prema vlastitom nahođenju, za pokretanje svakoga postupka, naročito zakonskog ili disciplinskog, protiv bilo kojeg člana svoga osoblja, u skladu s vlastitim zakonima i propisima.

5.   Sjedinjene Države donose izjavu u pogledu odricanja od svakoga potraživanja u odnosu na bilo koju državu koja sudjeluje u Misiji EULEX KOSOVO, a to čini potpisivanjem ovog Sporazuma.

6.   Države članice Europske unije donose izjavu u pogledu odricanja od svakoga potraživanja povezanoga sa sudjelovanjem Sjedinjenih Država u Misiji EULEX KOSOVO, a to čine potpisivanjem ovog Sporazuma.

Članak 3.

Tajni podaci

Sporazum između Europske unije i vlade Sjedinjenih Američkih Država o sigurnosti tajnih podataka, sastavljen u Washingtonu 30. travnja 2007., primjenjuje se u okviru Misije EULEX KOSOVO.

Članak 4.

Zapovjedni lanac

1.   Zapovjednik civilnih operacija vrši zapovjedništvo i nadzor nad EULEX-om KOSOVO na strateškoj razini. Voditelj Misije preuzima odgovornost i obavlja zapovjedništvo i nadzor nad Misijom EULEX KOSOVO na terenu.

2.   Voditelj Misije zapovijeda i nadzire upućeno osoblje, timove i jedinice iz država koje daju doprinos, u skladu s rasporedom zapovjednika civilnih operacije te snosi upravnu i logističku odgovornost, uključujući i onu nad imovinom, izvorima i podacima koji su na raspolaganju Misiji EULEX KOSOVO.

3.   Sjedinjene Države imaju jednaka prava i obveze u stvarima svakodnevnoga upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije koje u operaciji sudjeluju u skladu s pravnim instrumentima iz članka 1. stavka 1.

4.   Voditelj Misije je odgovoran za disciplinski nadzor nad osobljem Misije EULEX KOSOVO. Svaki disciplinski postupak spada u odgovornost Sjedinjenih Država.

5.   Sjedinjene Države imenuju voditelja nacionalnoga kontingenta (VNK) da predstavlja nacionalni kontingent u okviru Misije EULEX KOSOVO. VNK izvještava voditelja Misije o nacionalnim pitanjima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.

6.   Europska unija, nakon savjetovanja sa Sjedinjenim Državama, donosi odluku o završetku operacije, pod uvjetom da Sjedinjene Države na dan te odluke još uvijek daju doprinos Misiji EULEX KOSOVO.

Članak 5.

Financijski aspekti

Sjedinjene Države snose troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji, kako je to utvrđeno člankom 9. stavkom 4. Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP, osim troškova koji se pokrivaju iz zajedničkih sredstava, kako je to utvrđeno operativnim proračunom Misije.

Članak 6.

Provedbeni dogovori Sporazuma

Sve potrebne tehničke i upravne dogovore zasnovane na provedbi ovog Sporazuma sklapaju glavni tajnik Vijeća Europske unije/visoki predstavnik za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku i odgovarajuća tijela Sjedinjenih Država.

Članak 7.

Rješavanje sporova

Sporove vezane za tumačenje ili primjenu ovog Sporazuma stranke rješavaju diplomatskim sredstvima.

Članak 8.

Stupanje na snagu

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan potpisivanja i ostaje na snazi do njegova otkazivanja.

2.   Svaka stranka Sporazum može otkazati, dajući drugoj stranci u pisanom obliku dvomjesečni rok.

Sastavljeno u Bruxellesu u dva primjerka na engleskom jeziku dana 22. listopada 2008.

Za Europsku uniju

Za Sjedinjene Američke Države


PRILOG

IZJAVE

iz članka 2. stavaka 5. i 6.

Izjava država članica EU-a

„Države članice EU-a u primjeni Zajedničke akcije EU-a 2008/124/ZVSP od 4. veljače 2008. o Misiji uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu, EULEX KOSOVO nastoje, ako im to dopuštaju njihovi unutarnji pravni sustavi, odreći se, koliko god je to moguće, od potraživanja u odnosu na Sjedinjene Države koja su vezana za ozljedu, smrt njihova osoblja ili štetu ili gubitak bilo koje imovine u njihovu vlasništvu i korištenu od strane Misije EULEX KOSOVO, ako su takva ozljeda, smrt, šteta ili gubitak:

prouzročeni od strane osoblja Sjedinjenih Država u vršenju njegovih dužnosti povezanih s EULEX-om KOSOVO, osim u slučaju velikoga nemara ili svojevoljne zloporabe,

nastali uporabom bilo kojeg sredstva u vlasništvu Sjedinjenih država, pod uvjetom da je uporaba tih sredstava povezana s operacijom i osim u slučaju velikoga nemara ili svojevoljne zloporabe od strane osoblja Misije EULEX KOSOVO iz Sjedinjenih Država prilikom uporabe istih sredstava.”

Izjava Sjedinjenih Država

„Kao sudionice Misije uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu, osnovane Zajedničkom akcijom EU-a 2008/124/ZVSP od 4. veljače 2008., Sjedinjene Države nastoje, ako im to dopušta njihov pravni sustav, odreći se, u mjeri u kojoj je to moguće, od potraživanja u odnosu na bilo koju drugu državu koja sudjeluje u Misiji EULEX KOSOVO, koja su vezana za ozljedu, smrt njihova osoblja ili štetu ili gubitak bilo koje imovine u njezinu vlasništvu i korištenu od strane Misije EULEX KOSOVO, ako su takva ozljeda, smrt, šteta ili gubitak:

prouzročeni od strane osoblja u vršenju njegovih dužnosti povezanih s EULEX-om KOSOVO, osim u slučaju velikoga nemara ili svojevoljne zloporabe,

nastali uporabom sredstva u vlasništvu država koje sudjeluju u Misiji EULEX KOSOVO, pod uvjetom da je uporaba tih sredstava povezana s operacijom i osim u slučaju velikoga nemara ili svojevoljne zloporabe od strane osoblja Misije EULEX KOSOVO prilikom uporabe istih sredstava.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

124


32008D0868


L 307/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.10.2008.


ODLUKA VIJEĆA 2008/868/ZVSP

od 13. listopada 2008.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Ruske Federacije o sudjelovanju Ruske Federacije u Vojnoj operaciji Europske unije u Republici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici (Operacija EUFOR Tchad/RCA)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Vijeće je 15. listopada 2007. donijelo Zajedničku akciju 2007/677/ZVSP o Vojnoj operaciji Europske unije u Republici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici (1) (Operacija EUFOR Tchad/RCA).

(2)

Člankom 10. stavkom 3. navedene Zajedničke akcije predviđa se da podrobni sporazumi u pogledu sudjelovanja trećih država budu predmet sporazuma, u skladu s člankom 24. Ugovora.

(3)

Nakon odobrenja Vijeća od 13. rujna 2004., Predsjedništvo je, uz pomoć glavnog tajnika Vijeća Europske unije/visokog predstavnika za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku, završilo pregovore oko Sporazuma između Europske unije i Ruske Federacija o sudjelovanju Ruske Federacija u Operaciji EUFOR Tchad/RCA (dalje u tekstu „Sporazum”).

(4)

Sporazum bi trebalo odobriti u ime Europske unije,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Ruske Federacije o sudjelovanju Ruske Federacije u Vojnoj operaciji Europske unije u Republici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici (Operacija EUFOR Tchad/RCA) odobrava se u ime Europske unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Ovlašćuje se predsjednik Vijeća imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma da bi on obvezivao Europsku uniju.

Članak 3.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 13. listopada 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

B. KOUCHNER


(1)  SL L 279, 23.10.2007., str. 21.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

125


32008D0877


L 310/30

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

24.10.2008.


ODLUKA VIJEĆA 2008/877/ZVSP

od 24. listopada 2008.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Gruzije o statusu Promatračke misije Europske unije u Gruziji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Vijeće je 15. rujna 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/736/ZVSP o Promatračkoj misiji Europske unije u Gruziji (EUMM Georgia) (1).

(2)

Europska unija i Gruzija završile su pregovore oko Sporazuma o statusu misije EUMM Georgia.

(3)

Sporazum bi trebalo odobriti u ime Europske unije,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Gruzije o statusu Promatračke misije Europske unije u Gruziji odobrava se u ime Europske unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Ovlašćuje se predsjednik Vijeća imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma da bi on obvezivao Europsku uniju (2).

Članak 3.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 24. listopada 2008.

Za Vijeće

Predsjednica

M. ALLIOT-MARIE


(1)  SL L 248, 17.9.2008., str. 26.

(2)  Glavno tajništvo Vijeća objavit će dan stupanja na snagu Sporazuma u Službenom listu Europske unije.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

126


32008D0887


L 317/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.09.2008.


ODLUKA VIJEĆA 2008/887/ZVSP

od 25. rujna 2008.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Hrvatske o sudjelovanju Republike Hrvatske u Misiji uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu, EULEX KOSOVO

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Vijeće je 4. veljače 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/124/ZVSP o Misiji uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu (EULEX KOSOVO) (1).

(2)

Člankom 13. stavkom 4. navedene Zajedničke akcije predviđa se da podrobni aranžmani u pogledu sudjelovanja trećih država budu predmet sporazuma, u skladu s člankom 24. Ugovora.

(3)

Vijeće je 13. prosinca 2004. ovlastilo Predsjedništvo da uz pomoć, ako je potrebno, glavnog tajnika/visokog predstavnika, u slučaju budućih civilnih operacija EU-a za upravljanje krizama, s trećim državama započne pregovore s ciljem sklapanja sporazuma na temelju modela sporazuma između Europske unije i treće države o sudjelovanju treće države u civilnoj operaciji Europske unije za upravljanje krizama. Na tom je temelju Predsjedništvo završilo pregovore oko Sporazuma s Republikom Hrvatskom o sudjelovanju Republike Hrvatske u Misiji uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu, EULEX KOSOVO.

(4)

Sporazum bi trebalo odobriti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Republike Hrvatske o sudjelovanju Republike Hrvatske u Misiji uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu, EULEX KOSOVO, odobrava se u ime Europske unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Ovlašćuje se predsjednik Vijeća imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma da bi on obvezivao Europsku uniju

Članak 3.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. rujna 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

B. HORTEFEUX


(1)  SL L 42, 16.2.2008., str. 92.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

127


32008E0900


L 323/65

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.12.2008.


ZAJEDNIČKA AKCIJA VIJEĆA 2008/900/ZVSP

od 2. prosinca 2008.

o izmjeni Zajedničke akcije 2008/107/ZVSP o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije za Središnju Aziju

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 14., članak 18. stavak 5. i članak 23. stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 12. veljače 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/107/ZVSP (1).

(2)

Mandat posebnog predstavnika Europske unije treba izmijeniti tako da se uzme u obzir njegova uloga u praćenju provedbe Strategije Europske unije za novo partnerstvo sa Središnjom Azijom, koju je Europsko vijeće usvojilo u lipnju 2007.,

DONIJELO JE OVU ZAJEDNIČKU AKCIJU:

Članak 1.

Članak 3. stavak 1. točka i. Zajedničke akcije 2008/107/ZVSP zamjenjuje se sljedećim tekstom:

„i.

pružanje ideja za formulaciju energetske sigurnosti, aspekata borbe protiv droge, upravljanja vodnim resursima ZVSP vezane uz središnju Aziju.”

Članak 2.

Ova Zajednička akcija stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 3.

Ova se Zajednička akcija objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. prosinca 2008.

Za Vijeće

Predsjednica

C. LAGARDE


(1)  SL L 38, 13.2.2008., str. 19.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

128


22009A0115(02)


L 010/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

31.12.2008.


PRIJEVOD

SPORAZUM

između Europske unije i Republike Somalije o statusu Pomorskih snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Somaliji u okviru Vojne operacije EU-a Atalanta

EUROPSKA UNIJA (EU),

s jedne strane, i

SOMALIJSKA REPUBLIKA, dalje u tekstu „država domaćin”,

s druge strane,

dalje u tekstu zajedno „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR:

Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (UN) 1814 (2008.), 1816 (2008.) i 1838 (2008.) i sljedeće rezolucije,

pismo premijera Prijelazne federalne vlade Republike Somalije od 1. studenoga 2008. glavnom tajniku Vijeća EU-a/visokom predstavniku za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku EU-a kao odgovor na ponudu za suradnju EU-a i obavijest Prijelazne federalne vlade Republike Somalije o toj ponudi glavnom tajniku UN-a od 14. studenoga 2008.,

Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP od 10. studenoga 2008. o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (operacija Atalanta),

da ovaj Sporazum ne utječe na prava i obveze stranaka na temelju međunarodnih sporazuma i ostalih instrumenata o uspostavljanju međunarodnih sudova, uključujući Statut Međunarodnog kaznenog suda,

SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Područje primjene i definicije

1.   Ovaj Sporazum primjenjuje se na snage pod vodstvom Europske unije i na njihovo osoblje.

2.   Ovaj Sporazum primjenjuje se samo na državnom području države domaćina, uključujući njegove unutarnje vode, teritorijalno more i zračni prostor.

3.   Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

„pomorske snage pod vodstvom Europske unije (EUNAVFOR)” znači vojno zapovjedništvo EU-a i nacionalni kontingenti koji doprinose operaciji, njihova plovila, njihovi zrakoplovi, njihova oprema i imovina te njihova prijevozna sredstva;

(b)

„operacija” znači priprema, uspostava, izvršenje i potpora vojne misije nastavno na mandat proizašao iz Rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a 1814 (2008.) i 1816 (2008.) te bilo koje sljedeće odgovarajuće rezolucije Vijeća sigurnosti UN-a i Konvencije UN-a o pravu mora iz 1982.

(c)

„zapovjednik operacije EU-a” znači zapovjednik operacije;

(d)

„zapovjednik snaga EU-a” znači zapovjednik u području operacija;

(e)

„vojno zapovjedništvo EU-a” znači vojno zapovjedništvo i njegovi sastavni dijelovi, bez obzira gdje se nalazili, u okviru ovlasti vojnih zapovjednika EU-a koji zapovijedaju ili nadziru operaciju;

(f)

„nacionalni kontingenti” znači jedinice, plovila, zrakoplovi i sastavni dijelovi koji pripadaju državama članicama Europske unije i ostalim državama koje sudjeluju u operaciji, uključujući odrede za zaštitu plovila i vojne snage na trgovačkim brodovima;

(g)

„osoblje EUNAVFOR-a” znači civilno i vojno osoblje dodijeljeno EUNAVFOR-u te osoblje raspoređeno za pripremu operacije i osoblje koje u okviru operacije pošalje država pošiljateljica ili institucija EU-a, prisutno na državnom području države domaćina, osima kako je drukčije predviđeno ovim Sporazumom, uz iznimku osoblja koje je zaposleno lokalno i osoblja zaposlenog pri međunarodnim komercijalnim ugovarateljima;

(h)

„država pošiljateljica” znači država koja osigurava nacionalni kontingent za EUNAVFOR;

(i)

„vode” znači unutarnje vode i teritorijalno more države domaćina te zračni prostor iznad tih voda.

Članak 2.

Opće odredbe

1.   EUNAVFOR i osoblje EUNAVFOR-a poštuju zakone i propise države domaćina i suzdržavaju se od bilo kakvog postupka ili djelatnosti koja nije u skladu s ciljevima operacije.

2.   EUNAVFOR obavješćuje vladu države domaćina o plovilima i zrakoplovima koji posluju u vodama države domaćina i plovilima koja su usidrena u lukama države domaćina.

Članak 3.

Identifikacija

1.   Osoblje EUNAVFOR-a prisutno na kopnu države domaćina u svakom trenutku mora nositi putovnice ili vojne identifikacijske iskaznice.

2.   Zrakoplovi i plovila EUNAVFOR-a nose posebnu identifikacijsku oznaku EUNAVFOR-a o kojoj se obavješćuju odgovarajuća tijela države domaćina.

3.   EUNAVFOR ima pravo izvjesiti zastavu Europske unije i oznake, kao što su vojne oznake, nazivi i službeni simboli, na svojim zrakoplovima i plovilima. Na kopnu države domaćina uniforme osoblja EUNAVFOR-a sadrže poseban znak EUNAVFOR-a. Nacionalne zastave ili oznake nacionalnih kontingenata koji sudjeluju u operaciji mogu se istaknuti na uniformama EUNAVFOR-a, kako odluči zapovjednik snaga EU-a.

Članak 4.

Prelazak granice i kretanje na državnom području države domaćina

1.   Osoblje EUNAVFOR-a ulazi na kopno države domaćina samo uz davanje na uvid dokumenata predviđenih člankom 30. stavkom 1. Izuzeto je od propisa o putovnici i vizi, inspekcija u vezi useljavanja i carinskoj provjeri prilikom ulaska, odlaska ili boravka na državnom području države domaćina.

2.   Osoblje EUNAVFOR-a izuzeto je od propisa države domaćina o registraciji i nadzoru stranaca, no ne stječe pravo na stalno boravište ili poreznu rezidentnost na državnom području države domaćina.

3.   Imovina i prijevozna sredstva EUNAVFOR-a koja ulaze, prelaze ili postoje na državnom području države domaćina kao potpora operaciji izuzeta su od bilo kakvog zahtjeva od davanja na uvid zaliha ili druge carinske dokumentacije i od bilo kakve inspekcije.

4.   Osoblje EUNAVFOR-a može voziti motorna vozila, upravljati plovilima i zrakoplovima na državnom području države domaćina pod uvjetom da ima, prema potrebi, valjanu nacionalnu, međunarodnu ili vojnu vozačku dozvolu ili dozvolu za upravljanje plovilom ili zrakoplovom.

5.   Za potrebe operacije, država domaćin daje EUNAVFOR-u i osoblju EUNAVFOR-a slobodu kretanja i putovanja na svojem državnom području, uključujući njezine vode i zračni prostor. Sloboda kretanja unutar teritorijalnog mora države domaćina uključuje zaustavljanje i sidrenje pod bilo kakvim okolnostima.

6.   Za potrebe operacije, EUNAVFOR može u vodama i zračnom prostoru države domaćina izvoditi bilo kakvu oružanu vježbu ili praksu kao i uzlijetanje, slijetanje ili ukrcaj bilo kakvog zrakoplova ili vojnog uređaja.

7.   Za potrebe operacije, podmornice EUNAVFOR-a ne moraju ploviti na površini i pokazati svoju zastavu u teritorijalnom moru države domaćina.

8.   Za potrebe operacije, EUNAVFOR i prijevozna sredstva koja koristi mogu se služiti javnim cestama, mostovima, trajektima, zračnim lukama i pristaništima bez plaćanja carina, pristojbi, cestarina, poreza i sličnih davanja. EUNAVFOR nije izuzet od opravdanih davanja za tražene i primljene usluge, pod uvjetom da se one primjenjuju i za oružane snage države domaćina.

Članak 5.

Povlastice i imuniteti koje država domaćin daje EUNAVFOR-u

1.   Plovila i zrakoplovi EUNAVFOR-a su nepovredivi. Zastupnici države domaćina ne ulaze u njih bez suglasnosti zapovjednika snaga EU-a.

2.   Plovila i zrakoplovi EUNAVFOR-a, kao i prijevozna sredstva uživaju imunitet od pretrage, zapljene, zaloga ili ovrhe.

3.   EUNAVFOR, njegova plovila, zrakoplovi, nekretnine i imovina, gdje god se nalazili i u čijem god posjedu, uživaju imunitet od bilo kakvog oblika sudskog postupka.

4.   Arhivi i dokumenti EUNAVFOR-a u svakom su trenutku nepovredivi, bez obzira gdje se nalaze.

5.   Službena prepiska EUNAVFOR-a je nepovrediva. Službena prepiska znači svaka prepiska povezana s operacijom i njezinim funkcijama.

6.   U pogledu kupljene i uvezene robe, pruženih usluga i objekata koje koristi EUNAVFOR za potrebe operacije, EUNAVFOR, kao i njegovi pružatelji usluga ili ugovaratelji, izuzeti su od svih nacionalnih, regionalnih ili općinskih pristojbi, poreza i davanja slične prirode. EUNAVFOR nije izuzet od pristojbi, poreza i davanja koja predstavljaju plaćanje za pružene usluge.

7.   Država domaćin dopušta unos predmeta za operaciju i odobrava im izuzeće od svih carina, pristojbi, cestarina, poreza i sličnih davanja, osim davanja za pohranu, prijevoz i ostale pružene usluge.

Članak 6.

Povlastice i imuniteti koje država domaćin daje osoblju EUNAVFOR-a

1.   Osoblje EUNAVFOR-a nije podložno ni jednom obliku uhićenja ili zadržavanja.

2.   Dokumenti, prepiska i imovina osoblja EUNAVFOR-a uživaju nepovredivost.

3.   Osoblje EUNAVFOR-a uživa imunitet od kaznene, građanske i upravne nadležnosti države domaćina pod svim okolnostima.

Predmetna država pošiljateljica ili institucija EU-a može, ovisno o slučaju, osoblju EUNAVFOR-a ukinuti imunitet od kaznene nadležnosti. Takvo ukidanje imuniteta mora uvijek biti u pisanom obliku.

4.   Ako postupak pokrene osoblje EUNAVFOR-a, više ne može pozvati na imunitet od odgovornosti u pogledu bilo kojeg protuzahtjeva neposredno povezanog s glavnim zahtjevom.

5.   Osoblje EUNAVFOR-a nije obvezno svjedočiti.

6.   U odnosu na osoblje EUNAVFOR-a ne smiju se poduzimati nikakve mjere izvršenja.

7.   Imunitet osoblja EUNAVFOR-a od nadležnosti države domaćina ne podrazumijeva izuzeće od nadležnosti njihovih država pošiljateljica.

8.   Osoblje EUNAVFOR-a je u državi domaćinu izuzeto od svakog oblika oporezivanja plaća i prihoda koje mu isplaćuje EUNAVFOR ili država pošiljateljica, kao i prihoda primljenih izvan države domaćina.

9.   U skladu sa zakonima i propisima koje može donijeti, država domaćin dopušta osoblju EUNAVFOR-a unos predmeta za osobnu uporabu i odobrava izuzeće za te predmete od svih carina, poreza i povezanih davanja, osim davanja za pohranu, prijevoz i slične usluge.

Osobna prtljaga osoblja EUNAVFOR-a izuzeta je od inspekcijske, osim ako postoje ozbiljni razlozi za pretpostavku da sadrži proizvode koji nisu namijenjeni za osobnu uporabu osoblja EUNAVFOR-a ili proizvode čiji je uvoz ili izvoz zabranjen zakonom ili uređen propisima o karanteni države domaćina. Takva inspekcija može se obavljati samo u prisutnosti dotičnog osoblja EUNAVFOR-a ili ovlaštenog predstavnika EUNAVFOR-a.

Članak 7.

Kaznena nadležnost

Nadležna tijela države pošiljateljice, u pogledu svih članova osoblja EUNAVFOR-a na koje se primjenjuje pravo države pošiljateljice, imaju pravo na državnom području države domaćina izvršavati kaznenu nadležnost i stegovne ovlasti koje im pripadaju na temelju zakona države pošiljateljice.

Članak 8.

Uniforma i oružje

1.   Nošenje uniforme podliježe pravilima koja usvoji zapovjednik snaga EU-a.

2.   Vojno osoblje EUNAVFOR-a smije nositi oružje i streljivo pod uvjetom da su to ovlašteni činiti na temelju zapovijedi.

Članak 9.

Potpora države domaćina i ugovaranje

1.   U okviru svojih sredstava i mogućnosti, država domaćin pomaže u pripremi, uspostavljanju, izvršenju i podupiranju operacije.

2.   Mjerodavno pravo za ugovore koje sklopi EUNAVFOR u državi domaćinu utvrđuje se ugovorom.

3.   Država domaćin olakšava provedbu ugovora koje EUNAVFOR sklopi s poslovnim subjektima za potrebe operacije.

Članak 10.

Preminuli članovi osoblja EUNAVFOR-a

Zapovjednik snaga EU-a ima pravo provesti i urediti sve potrebno za povratak preminulog člana osoblja EUNAVFOR-a u domovinu, kao i njihove osobne imovine.

Članak 11.

Osiguranje EUNAVFOR-a

EUNAVFOR je ovlašten na kopnu države domaćina i u njezinim unutarnjim vodama poduzeti mjere potrebne za zaštitu svojih plovila, zrakoplova i imovine, kao i plovila koje štiti, od bilo kakvog vanjskog napada ili neovlaštenog upada.

Članak 12.

Komunikacije

EUNAVFOR uživa pravo neograničene komunikacije putem radija (uključujući satelitski, mobilni i ručni radio), telefona, telegrafa, faksimila i ostalih sredstava. Država domaćin odobrava pristup frekvencijskom spektru bez naknade.

Članak 13.

Odštetni zahtjevi u slučaju smrti, povrede, štete i gubitka

1.   EUNAVFOR i osoblje EUNAVFOR-a nije odgovorno ni za kakvu štetu ili gubitak civilne ili državne imovine koji je povezan s operativnim potrebama ili prouzročen djelatnostima u vezi s građanskim nemirima ili zaštitom EUNAVFOR-a.

2.   Zahtjevi u slučaju štete ili gubitka civile ili državne imovine koja nije obuhvaćena stavkom 1., kao i zahtjevi u slučaju ili povrede osoba te u slučaju štete ili gubitka imovine EUNAVFOR-a, rješavaju se diplomatskim putem.

3.   U slučaju sudskog postupka pokrenutog u vezi s nematerijalnom štetom prouzročenom trećim strankama, Republika Somalija u postupku zamjenjuje EUNAVFOR. U svim slučajevima Republika Somalija plaća bilo kakvu naknadu plativu kao ispravak nematerijalne štete prouzročene trećim strankama, osim one iz stavka 1. Ako je za takvu naknadu odgovoran EUNAVFOR, povrat iznosa naknade u potpunosti ili djelomično izvršava EUNAVFOR.

Članak 14.

Veza i sporovi

1.   Sva pitanja proizašla u vezi s primjenom ovog Sporazuma zajednički razmatraju predstavnici EUNAVFOR-a i nadležna tijela države domaćina.

2.   Ako se prethodno ne postigne nagodba, sporovi u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog sporazuma rješavaju se isključivo diplomatskim putem između države domaćina i predstavnika EU-a.

Članak 15.

Ostale odredbe

1.   Kada se u ovom Sporazumu upućuje na povlastice, imunitete i prava EUNAVFOR-a i osoblja EUNAVFOR-a, vlada države domaćina odgovorna je za njihovu provedbu i njihovo poštovanje od strane nadležnih lokalnih tijela države domaćina.

2.   Ništa u ovome Sporazumu ne znači niti se može tumačiti kao odstupanje od prava koja su državi članici EU-a ili nekoj drugoj državi koja sudjeluje u EUNAVFOR-u priznana na temelju drugih sporazuma.

Članak 16.

Provedbeni aranžmani

U svrhu primjene ovog Sporazuma, operativna, administrativna i tehnička pitanja mogu biti predmetom zasebnih dogovora sklopljenih između zapovjednika operacije/snaga EU-a, s jedne strane, i administrativnih tijela države domaćina, s druge strane.

Članak 17.

Stupanje na snagu i završetak

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan potpisivanja i ostaje na snazi do datuma odlaska posljednje jedinice EUNAVFOR-a i posljednjeg člana osoblja EUNAVFOR-a, prema obavijesti EUNAVFOR-a.

2.   Neovisno o stavku 1., za odredbe sadržane u članku 4. stavku 8., članku 5. stavcima od 1. do 3., članku 5. stavcima 6. i 7., članku 6. stavku 1., članku 6. stavcima 3. i 4., članku 6. stavku 6., članku 6. stavcima 8. i 9. i članku 13. smatra se da se primjenjuju od datuma raspoređivanja prvog člana osoblja EUNAVFOR-a ako taj datum prethodi datumu stupanja na snagu ovog Sporazuma.

3.   Stranke mogu pisanim sporazumom izmijeniti ovaj Sporazum.

4.   Okončanje ovog Sporazuma ne utječe ni na kakva prava ili obveze proizašle iz izvršenja ovog Sporazuma prije takvog okončanja.

Sastavljeno u Nairobiju 31. prosinca 2008. u dva izvornika na engleskom jeziku.

Za Europsku uniju

Za državu domaćina


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

134


32009E0066


L 023/35

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.01.2009.


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA 2009/66/ZVSP

od 26. siječnja 2009.

o izmjeni Zajedničkog stajališta 2008/369/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Republike Konga

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15.,

budući da:

(1)

Nakon što je Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda 31. ožujka 2008. donijelo Rezoluciju 1807 (2008) (UNSCR 1807 (2008)), Vijeće je 14. svibnja 2008. donijelo Zajedničko stajalište 2008/369/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Republike Kongo (1).

(2)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda donijelo je 22. prosinca 2008. Rezoluciju 1857 (2008) (UNSCR 1857 (2008)) o utvrđivanju dodatnih kriterija na osnovi kojih Odbor za sankcije, osnovan na temelju Rezolucije 1533 (2004) Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (UNSCR 1533 (2004)), označava pojedince i subjekte koji su predmetom zamrzavanja imovine i zabrane putovanja te o produljivanju važenja mjera UNSCR-a 1807 (2008) do 30. studenoga 2009.

(3)

Stoga je Zajedničko stajalište 2008/369/ZVSP potrebno u skladu s tim izmijeniti,

DONIJELO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

Članak 3. Zajedničkoga stajališta 2008/369/ZVSP mijenja se i glasi:

„Članak 3.

Mjere ograničavanja iz članka 4. stavka 1. i članka 5. stavka 1. i 2. ovog Zajedničkog stajališta uvode se protiv sljedećih osoba i, ako je potrebno, subjekata, koje je označio Odbor za sankcije:

osobe ili subjekti koji krše embargo na naoružanje i odnosne mjere iz članka 1. ovog Zajedničkog stajališta,

politički i vojni vođe stranih naoružanih skupina koje djeluju u DRK-u a ometaju razoružavanje i dragovoljnu repatrijaciju ili preseljenje boraca koji pripadaju tim skupinama,

politički i vojni vođe kongoleških milicija koji dobivaju pomoć izvan DRK-a, a ometaju sudjelovanje njihovih boraca u procesima razoružavanja, demobilizacije i reintegracije,

politički i vojni vođe koji djeluju u DRK-u i novače ili koriste djecu u oružanim sukobima, kršeći tako međunarodno pravo koje se primjenjuje,

pojedinci koji djeluju u DRK-u i ozbiljno krše međunarodno pravo miješajući djecu ili žene u situacije oružanoga sukoba, uključujući i ubijanje i sakaćenje, seksualno nasilje, otmicu i prisilno premještanje,

pojedinci koji opstruiraju pristup ili distribuciju humanitarne pomoći u istočnom dijelu DRK-a,

pojedinci ili subjekti koji daju potporu ilegalnim naoružanim skupinama u istočnom dijelu DRK-a posredstvom nedopuštena trgovanja prirodnim izvorima.

Odgovarajuće osobe i subjekti navedeni su u Prilogu.”

Članak 2.

Ovo Zajedničko stajalište stupa na snagu danom donošenja.

Članak 3.

Ovo se Zajedničko stajalište objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. siječnja 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

A. VONDRA


(1)  SL L 127, 15.5.2008., str. 84.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

136


32009R0680


L 197/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.07.2009.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 680/2009

od 27. srpnja 2009.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 423/2007 o mjerama ograničavanja protiv Irana

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 60. i 301.,

uzimajući u obzir Zajedničko stajalište Vijeća 2008/652/ZVSP od 7. kolovoza 2008. o izmjeni Zajedničkog stajališta 2007/140/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Irana (1),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 1110/2008 (2) o izmjeni Uredbe (EZ) br. 423/2007 (3) uvode se dodatne mjere ograničenja u skladu sa Zajedničkim stajalištem 2008/652/ZVSP, a posebno obveza prethodnog obavješćivanja s obzirom na određene pošiljke u Iran i iz Irana.

(2)

Zbog tehničkih razloga, donesena je odredba o odstupanju od pravila o provedbi predmetne obveze prethodnog obavješćivanja tijekom prijelaznog razdoblja. Budući da je složenost provedbenih pravila za posljedicu imala neočekivana kašnjenja u njihovoj provedbi, prijelazno razdoblje potrebno je produljiti do 31. prosinca 2010.

(3)

Stoga je Uredbu (EZ) br. 423/2007. potrebno izmijeniti u skladu s time,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ovom se Uredbom četvrti i peti stavak članka 4.a Uredbe (EZ) br. 423/2007 mijenjaju i glase:

„Do 31. prosinca 2010., sažete deklaracije o unosu i iznosu te obavezni dodatni elementi iz ovog članka mogu se dostaviti u pisanom obliku korištenjem komercijalnih podataka ili podataka iz pristaništa, odnosno podataka o prijevozu, pod uvjetom da sadrže potrebne pojedinosti.

Od 1. siječnja 2011., obavezni dodatni elementi iz ovog članka dostavljaju se u pisanom obliku ili prema potrebi korištenjem sažetih deklaracija o unosu i iznosu.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu 1. srpnja 2009.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. srpnja 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

C. BILDT


(1)  SL L 213, 8.8.2008., str. 58.

(2)  SL L 300, 11.11.2008., str. 1.

(3)  SL L 103, 20.4.2007., str. 1.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

137


32009D0840


L 303/64

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

17.11.2009.


ODLUKA VIJEĆA 2009/840/ZVSP

od 17. studenoga 2009.

o provedbi Zajedničkog stajališta 2007/140/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Irana

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Zajedničko stajalište vijeća 2007/140/ZVSP (1), a posebno njegov članak 7. stavak 2., u vezi s člankom 23. stavkom 2. Ugovora o Europskoj uniji,

budući da:

(1)

Vijeće je 27. veljače 2007. donijelo Zajedničko stajalište 2007/140/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Irana.

(2)

U skladu s člankom 8. stavkom 2. Zajedničkog stajališta 2007/140/ZVSP, Vijeće je u potpunosti preispitalo popis osoba i subjekata iz Priloga II. na koje se primjenjuju članak 4. stavak 1. točka (b) i članak 5. stavak 1. točka (b) tog Zajedničkog stajališta.

(3)

Vijeće je zaključilo da bi na osobe i subjekte navedene u popisu u Prilogu II. Zajedničkom stajalištu 2007/140/ZVSP i dalje trebalo primjenjivati posebne mjere ograničavanja predviđene u tom Zajedničkom stajalištu.

(4)

Popis osoba i subjekata trebalo bi izmijeniti kako bi se uzele u obzir promjene u Vladi i upravi u Iranu, kao i stanje dotičnih pojedinaca i subjekata.

(5)

Popis osoba i subjekata iz članka 4. stavka 1. točke (b) i članka 5. stavka 1. točke (b) Zajedničkog stajališta 2007/140/ZVSP trebalo bi ažurirati na odgovarajući način,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Prilog II. Zajedničkom stajalištu 2007/140/ZVSP zamjenjuje se tekstom određenim u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Članak 3.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. studenoga 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

C. BILDT


(1)  SL L 61, 28.2.2007., str. 49.


PRILOG

„PRILOG II.

Popis osoba iz članka 4. stavka 1. točke (b) te osoba i subjekata iz članka 5. stavka 1. točke (b)

A.   Fizičke osobe

 

Ime

Identifikacijski podaci

Razlozi

Datum uvrštenja na popis

1.

Reza AGHAZADEH

Datum rođenja: 15/03/1949. Broj putovnice: S4409483 vrijedi od 26.4.2000. – 27.4.2010. Izdana u: Teheranu, Broj diplomatske putovnice: D9001950, izdana 22.1.2008., vrijedi do 21.1.2013., Mjesto rođenja: Khoy

Bivši voditelj Iranske organizacije za atomsku energiju (AEOI). AEOI nadzire iranski nuklearni program te je uvršten na popis na temelju RVSUN-a 1737 (2006.).

24.4.2007.

2.

Brigadni general IRGC-a Javad DARVISH-VAND

 

Ovlaštenik za nadzor pri MODAFL-u. Nadležan za sve objekte i uređaje MODAFL-a.

24.6.2008.

3.

Brigadni general IRGC-a Seyyed Mahdi FARAHI

 

Glavni direktor Organizacije za obrambenu industriju (DIO) koja je uvrštena na popis na temelju RVSUN-a 1737 (2006.)

24.6.2008.

4.

Dr. Hoseyn (Hossein) FAQIHIAN

Adresa NFPC-a: AEOI-NFPD, P.P.: 11365-8486, Teheran/Iran

Zamjenik i glavni direktor Društva za proizvodnju i nabavu nuklearnoga goriva (Nuclear Fuel Production and Procurement Company - NFPC), dijela AEOI-a. AEOI nadzire iranski nuklearni program te je uvršten na popis na temelju RVSUN-a 1737 (2006.). NFPC je uključen u aktivnosti obogaćivanja urana koje je Iran dužan obustaviti u skladu sa zahtjevima Vijeća IAEA-a te Vijeća sigurnosti.

24.4.2007.

5.

Inženjer Mojtaba HAERI

 

Zamjenik ministra zadužen za industriju u MODAFL-u. Nadzire rad AIO-a i DIO-a.

24.6.2008.

6.

Brigadni general IRGC-a Ali HOSEYNITASH

 

Voditelj generalne uprave Iranskoga vrhovnog vijeća za nacionalnu sigurnost i uključen u formuliranje politike za nuklearna pitanja.

24.6.2008.

7.

Mohammad Ali JAFARI, IRGC

 

Zapovjednik IRGC-a.

24.6.2008.

8.

Mahmood JANNATIAN

Datum rođenja: 21.4.1946., Broj putovnice: T12838903

Zamjenik voditelja Iranske organizacije za atomsku energiju.

24.6.2008.

9.

Said Esmail KHALILIPOUR (također poznat kao LANGROUD)

Datum rođenja: 24.11.1945., Mjesto rođenja: Langroud

Zamjenik ravnatelja AEOI-a. AEOI nadzire iranski nuklearni program te je uvršten na popis na temelju RVSUN-a 1737 (2006.).

24.4.2007.

10.

Ali Reza KHANCHI

Adresa NRC-a: AEOI-NRC P.P.: 11365-8486 Teheran/Iran; Faks: (+9821) 8021412

Ravnatelj teheranskog Nuklearnog istraživačkog centra (Teheran Nuclear Research Centre) AEOI-a. IAEA i dalje od Irana traži da razjasni pokuse odvajanja plutonija koji se vrše u TNRC-u, kao i prisutnosti čestica rafiniranog urana pronađenih u uzorcima iz okoliša uzetih u objektu za skladištenje otpada u Karaju u kojem se nalaze spremnici za skladištenje meta s osiromašenim uranom korištenih u tim pokusima. AEOI nadzire iranski nuklearni program te je uvršten na popis na temelju RVSUN-a 1737 (2006.).

24.4.2007.

11.

Ebrahim MAHMUDZADEH

 

Glavni direktor Iran Electronic Industries.

24.6.2008.

12.

Brigadni general Beik MOHAMMADLU

 

Zamjenik za nabavu i logistiku pri MODAFL-u.

24.6.2008.

13.

Anis NACCACHE

 

Direktor društva Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies; njegovo je društvo pokušalo nabaviti osjetljivu robu za subjekte koji su uvršteni na popis na temelju Rezolucije 1737 (2006.).

24.6.2008.

14.

Brigadni general Mohammad NADERI

 

Ravnatelj organizacije Aerospace Industries Organisation (AIO). AIO je sudjelovala u iranskim programima s osjetljivim materijalima.

24.6.2008.

15.

Brigadni general IRGC-a Mostafa Mohammad NAJJAR

 

Ministar za unutarnje poslove i bivši ministar MODAFL-a, nadležan za sve vojne programe, uključujući programe balističkih raketa.

24.6.2008.

16.

DR. Javad RAHIQI (RAHIGHI)

Datum rođenja: 21.4.1954., Datum rođenja prema starom iranskom kalendaru: 1.5.1954., Mjesto rođenja: Mashad

Ravnatelj Skupine za neutronsku fiziku, koja je dio organizacije AEOI. AEOI nadzire iranski nuklearni program i uvršten je na popis na temelju RVSUN-a br. 1737 (2006.).

24.4.2007.

17.

Ali Akbar SALEHI

 

Ravnatelj Iranske organizacije za atomsku energiju (Atomic Energy Organsation of Iran – AEOI). AEOI nadzire iranski nuklearni program te je uvršten na popis na temelju RVSUN-a 1737 (2006.).

17.11.2009.

18.

Kontraadmiral Mohammad SHAFI’I RUDSARI

 

Zamjenik ministra za usklađivanje pri MODAFL-u.

24.6.2008.

19.

Brigadni general IRGC-a Ali SHAMSHIRI

 

Zamjenik ministra za protuobavještajnu službu pri MODAFL-u, odgovoran za sigurnost osoblja i instalacija MODAFL-a.

24.6.2008.

20.

Abdollah SOLAT SANA

 

Glavni direktor Postrojenja za preradu urana (Uranium Conversion Facility – UCF) u Esfahanu. To je postrojenje koje proizvodi materijal za napajanje (UF6) za postrojenja za obogaćivanje u Natanzu. Solat Sana primio je 27. kolovoza 2006. posebnu nagradu za svoj rad od predsjednika Ahmadinejada.

24.4.2007.

21.

Brigadni general IRGC-a Ahmad VAHIDI

 

Ministar MODAFL-a i bivši zamjenik vođe MODAFL-a.

24.6.2008.

B.   Pravne osobe, subjekti i tijela

 

Naziv

Identifikacijski podaci

Razlozi

Datum uvrštenja na popis

1.

Organizacija za svemirsku industriju, (Aerospace Industries Organisation), AIO

AIO, 28 Shian 5, Lavizan, Teheran

AIO nadzire iransku proizvodnju projektila, uključujući grupacije Shahid Hemmat Industrial Group, Shahid Bagheri Industrial Group te Fajr Industrial Group, koje su sve uvrštene na popis na temelju RVSUN-a 1737 (2006.). Ravnatelj AIO-a i dva druga visoka službenika također su uvršteni na popis na temelju RVSUN-a 1737 (2006.).

24.4.2007.

2.

Armament Industries

Pasdaran Av., P.P. 19585/777, Teheran

Ovisno društvo DIO-a (Organizacije za obrambenu industriju).

24.4.2007.

3.

Armed Forces Geographical Organisation

 

Namijenjeno osiguranju geoprostornih podataka za program balističkih raketa.

24.6.2008.

4.

Bank Melli, Bank Melli Iran (uključujući sve podružnice) i društva-kćeri

Ferdowsi Avenue, PO Box 11365-171, Teheran

Osigurava ili pokušava osigurati financijsku pomoć društvima koja su uključena u nabavu robe ili koja nabavljaju robu za iranski nuklearni program i program balističkih raketa (AIO, SHIG, SBIG, AEOI, Novin Energy Company, Mesbah Energy Company, Kalaye Electric Company i DIO). Banka Bank Melli ima ulogu posrednika za osjetljive aktivnosti Irana. Posredovala je u brojnim nabavama osjetljivih materijala za iranski nuklearni program i program balističkih raketa. U ime subjekata povezanih s iranskom nuklearnom i raketnom industrijom obavila je niz financijskih usluga, uključujući otvaranje akreditiva i vođenje računovodstvenih evidencija. Mnoga navedena društva uvrštena su na popis rezolucijama RVSUN 1737 (2006.) i 1747 (2007.).

Banka Bank Melli nastavlja svojim aktivnostima, kojima podupire i potiče osjetljive aktivnosti Irana. Koristeći svoje bankovne odnose, nastavlja osiguravati potporu i financijske usluge subjektima koji su uvršteni na popis UN-a i EU-a vezano uz te aktivnosti. Također posluje u ime i prema uputama tih subjekata, uključujući banku Bank Sepah, i pritom često djeluje preko njihovih podružnica i poslovnih partnera.

24.6.2008.

(a)

Melli Bank plc

London Wall, 11th floor, London EC2Y 5EA, Ujedinjena Kraljevina

(b)

Bank Melli Iran Zao

br. 9/1, Ulitsa Mashkova, Moskva, 130064, Rusija

5.

Centar za obrambenu tehnologiju i znanstvena istraživanja (DTSRC) – također poznat kao Istraživački institut za osposobljavanje/Moassese Amozeh Va Tahigaghati (ERI/MAVT Co.)

Pasdaran Av., PO Box 19585/777, Teheran

Odgovoran za istraživanje i razvoj. Ovisno društvo DIO-a. DTSRC upravlja većinom nabave za DIO.

24.4.2007.

6.

Iran Electronic Industries

P.P. 18575-365, Teheran, Iran

Ovisno društvo u cijelosti u vlasništvu MODAFL-a (i stoga sestrinska organizacije AIO-a, AvIO-a i DIO-a). Njegova je zadaća proizvodnja elektroničkih komponenata za iranske sustave oružja.

24.6.2008.

7.

Zračne snage IRGC-a

 

Upravlja iranskom zalihom balističkih projektila kratkog i srednjeg dometa. Zapovjednik zračnih snaga IRGC-a uvršten na popis na temelju RVSUN-a 1737 (2006.).

24.6.2008.

8.

Khatem-ol Anbiya Construction Organisation

Number 221, North Flamak-Zarafshan Intersection, 4th Phase, Shahkrak-E-Ghods, Teheran 14678, Iran

Grupacija u vlasništvu IRGC-a. Koristi inženjerske resurse IRGC-a za građevinarstvo, djelujući kao glavni izvođač većih projekata, uključujući gradnju tunela; namijenjena potpori iranskom nuklearnom programu i programu balističkih projektila.

24.6.2008.

9.

Sveučilište Malek Ashtar

 

Povezano s Ministarstvom obrane, 2003. je u bliskoj suradnji s AIO-om organiziralo osposobljavanje za balističke projektile.

24.6.2008.

10.

Marine Industries

Pasdaran Av., P.P. 19585/777, Teheran

Ovisno društvo organizacije DIO.

24.4.2007.

11.

Mechanic Industries Group

 

Sudjelovalo je u proizvodnji sastavnih dijelova za program balističkih projektila.

24.6.2008.

12.

Ministarstvo obrane i logistike oružanih snaga (MODAFL)

West side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Teheran

Odgovorno za iranske obrambene programe istraživanja, razvoj i proizvodnje, uključujući potporu programima projektila i nuklearnim programima.

24.6.2008.

13.

Logistika za izvoz Ministarstva obrane (MODLEX)

P.P. 16315-189, Teheran, Iran

Služba za izvoz u okviru MODAFL-a i agencija preko koje se proizvedeno oružje izvozi iz države u državu. Ne bi smjela trgovati na temelju RVSUN-a br. 1747 (2007.).

24.6.2008.

14.

3M Mizan Machinery Manufacturing

 

Društvo paravan AIO-a, sudjeluje u nabavi balističkih projektila.

24.6.2008.

15.

Društvo za proizvodnju i nabavu nuklearnoga goriva (Nuclear Fuel Production and Procurement Company – NFPC)

AEOI-NFPD, P.P.: 11365-8486, Teheran/Iran

Odjel za proizvodnju nuklearnoga goriva (NFPD) organizacije AEOI bavi se istraživanjem i razvojem u području ciklusa nuklearnoga goriva, uključujući: istraživanje, vađenje, mljevenje i preradu urana i gospodarenje nuklearnim otpadom. NFPC je sljednik NFPD-a, društvo-kći AEOI-a koje vodi istraživanje i razvoj u ciklusu nuklearnoga goriva, uključujući preradu i obogaćivanje.

24.4.2007.

16.

Parchin Chemical Industries

 

Poduzeće je radilo u području pogonske tehnologije za iranski program balističkih raketa.

24.6.2008.

17.

Special Industries Group

Pasdaran Av., PO Box 19585/777, Teheran

Ovisno društvo DIO-a.

24.4.2007.

18.

State Purchasing Organisation (SPO)

 

SPO najvjerojatnije posreduje pri uvozu već proizvedenog oružja. Najvjerojatnije je ovisno društvo MODAFL-a.

24.6.2008.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

143


32009D0955


L 330/76

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.12.2009.


ODLUKA VIJEĆA 2009/955/ZVSP

od 15. prosinca 2009.

o izmjeni Zajedničke akcije 2005/797/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije za Palestinska područja

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43. stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 14. studenoga 2005. donijelo Zajedničku akciju 2005/797/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije za Palestinska područja (1) (EUPOL COPPS) za razdoblje od tri godine. Operativna faza misije EUPOL COPPS započela je 1. siječnja 2006. Zajednička akcija 2005/797/ZVSP produljena je Zajedničkom akcijom 2008/958/ZVSP (2) do 31. prosinca 2010.

(2)

Potrebno je utvrditi financijski referentan iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s misijom EUPOL COPPS za razdoblje od 1. siječnja do 31. prosinca 2010.

(3)

Potrebno je odrediti uvjete pod kojima EUPOL COPPS može zaposliti osoblje na temelju ugovora.

(4)

EUPOL COPPS treba imati projektnu jedinicu za utvrđivanje i provođenje projekata.

(5)

Zajedničku akciju 2005/797/ZVSP treba izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Zajednička akcija 2005/797/ZVSP mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 2. dodaje se točka:

„d)

Misija ima projektnu jedinicu za utvrđivanje i provođenje projekata. Misija, prema potrebi, usklađuje, olakšava i pruža savjete o projektima koje provode države članice i treće države pod njihovom odgovornošću, u područjima povezanim s Misijom i u potporu njezinim ciljevima.”;

2.

U članku 8.,

(a)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   EUPOL COPPS prema potrebi na temelju ugovora zapošljava državljane država članica ako osoblje koje su uputile države članice ne može osigurati potrebne funkcije.”;

(b)

umeće se novi stavak 4. kako slijedi:

„4.   EUPOL COPPS prema potrebi također zapošljava lokalno osoblje.”,

a ostali se stavci renumeriraju na odgovarajući način.

Članak 2.

Financijski referentan iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s misijom EUPOL COPPS za razdoblje od 1. siječnja do 31. prosinca 2010. iznosi 6 650 000 EUR.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. prosinca 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

E. ERLANDSSON


(1)  SL L 300, 17.11.2005., str. 65.

(2)  SL L 338, 17.12.2008., str. 75.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

144


32009D0969


L 332/76

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.12.2009.


ODLUKA VIJEĆA 2009/969/ZVSP

od 15. prosinca 2009.

o produljenju mjera ograničavanja protiv određenih dužnosnika Bjelarusa utvrđenih u Zajedničkom stajalištu 2006/276/ZVSP i o stavljanju izvan snage Zajedničkog stajališta 2009/314/ZVSP

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

budući da:

(1)

Vijeće je 10. travnja 2006. donijelo Zajedničko stajalište 2006/276/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv određenih dužnosnika Bjelarusa (1).

(2)

Zajedničkim stajalištem 2009/314/ZVSP od 6. travnja 2009. o izmjeni Zajedničkog stajališta 2006/276/ZVSP (2) mjere ograničenja produljene su do 15. ožujka 2010. Međutim, ograničenja putovanja uvedena određenim vodećim osobama u Bjelarusu, uz izuzetak onih umiješanih u nestanke koji su se dogodili 1999. i 2000. i predsjednika Središnje izborne komisije, bila su obustavljena do 15. prosinca 2009.

(3)

Vijeće se 17. studenoga 2009. usuglasilo da zbog nedostatka napretka u područjima navedenima u Zaključcima Vijeća od 13. listopada 2008., mjere ograničavanja predviđene Zajedničkim stajalištem 2006/276/ZVSP treba produljiti do listopada 2010., dok se suspenzija ograničenja putovanja uvedena određenim vodećim osobama u Bjelarusu, uz izuzetak onih umiješanih u nestanke koji su se dogodili 1999. i 2000. i predsjednika Središnje izborne komisije, treba produljiti do listopada 2010. Na kraju tog razdoblja Vijeće će preispitati mjere ograničavanja s obzirom na stanje u Bjelarusu. Vijeće može u bilo kojem trenutku odlučiti ponovno primijeniti ili ukinuti ograničenja putovanja, s obzirom na aktivnosti Bjelaruskih tijela u području demokracije i ljudskih prava.

(4)

Zajedničko stajalište 2009/314/ZVSP treba stoga staviti izvan snage,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Mjere ograničavanja predviđene Zajedničkim stajalištem 2006/276/ZVSP produljuju se do 31. listopada 2010.

Članak 2.

1.   Mjere iz članka 1. stavka 1. točke (b) Zajedničkog stajališta 2006/276/ZVSP, u mjeri u kojoj se odnose na gospodina Yurija Nikolaïevicha Podobeda, obustavljaju se do 31. listopada 2010.

2.   Mjere iz članka 1. stavka 1. točke (c) Zajedničkog stajališta 2006/276/ZVSP obustavljaju se do 31. listopada 2010.

Članak 3.

Odluka se preispituje prije 31. listopada 2010. s obzirom na stanje u Bjelarusu.

Članak 4.

Zajedničko stajalište 2009/314/ZVSP stavlja se izvan snage.

Članak 5.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 6.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. prosinca 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

E. ERLANDSSON


(1)  SL L 101, 11.4.2006., str. 5.

(2)  SL L 93, 7.4.2009., str. 21.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

145


32009R1283


L 346/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.12.2009.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1283/2009

od 22. prosinca 2009.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 329/2007 o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215. stavke 1. i 2.,

uzimajući u obzir Zajedničko stajalište Vijeća 2009/573/ZVSP od 27. srpnja 2009. (1) i Odluku Vijeća 2009/1002/ZVSP od 22. prosinca 2009. (2) o izmjeni Zajedničkog stajališta 2006/795/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje,

uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Komisije,

budući da:

(1)

Vijeće je 20. studenoga 2006. donijelo Zajedničko stajalište 2006/795/ZVSP (3) o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje (dalje u tekstu „Sjeverna Koreja”) i provedbi Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (RVSUN) 1718 (2006).

(2)

U skladu s RVSUN-om 1874 (2009), Zajedničkim stajalištem 2009/573/ZVSP uvedene su dodatne mjere ograničavanja protiv Sjeverne Koreje, a posebno zabrana opskrbe, prodaje ili prijenosa određenih proizvoda, materijala, opreme, robe i tehnologije koji bi mogli koristiti programima Sjeverne Koreje povezanima s nuklearnim naoružanjem, s drugim naoružanjem za masovno uništavanje ili s balističkim raketama. U Odluci 2009/1002/ZVSP navodi se da ta zabrana uključuje svu robu i tehnologiju dvojne namjene koja se nalazi na popisu iz Priloga I. Uredbi Vijeća (EZ) br. 428/2009 od 5. svibnja 2009. o uspostavi režima Zajednice za kontrolu izvoza, prijenosa, brokeringa i provoza robe dvojne namjene (preinačena) (4).

(3)

Zajedničko stajalište 2009/573/ZVSP također predviđa inspekciju određenog tereta na putu u Sjevernu Koreju i iz nje, a za zrakoplove i plovila uvodi obvezu da se za robu koja se unosi u Uniju ili iznosi iz nje, prije dolaska ili odlaska, dostave dodatne informacije. Te se informacije moraju dostaviti u skladu s odredbama skraćenih deklaracija o ulazu i izlazu iz Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (5) i Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (6).

(4)

Zajedničko stajalište 2009/573/ZVSP također predviđa zabranu opskrbe plovila gorivom ili pružanja bilo kakvih drugih usluga plovilima Sjeverne Koreje kako bi se spriječio provoz proizvoda čiji je izvoz zabranjen na temelju Uredbe (EZ) br. 329/2007 (7).

(5)

Zajedničko stajalište 2009/573/ZVSP također proširuje mjere zamrzavanja financijskih sredstava na druge kategorije osoba i uvodi mjere financijskog nadzora aktivnosti financijskih institucija koje bi mogle podupirati programe Sjeverne Koreje povezane s nuklearnim naoružanjem, s drugim naoružanjem za masovno uništavanje ili s balističkim raketama.

(6)

Te mjere pripadaju području primjene Ugovora i stoga, posebno kako bi ih gospodarski subjekti u svim državama članicama jedinstveno primjenjivali, za njihovu provedbu potrebno je zakonodavstvo na razini Unije.

(7)

Uredbu (EZ) br. 329/2007 treba stoga izmijeniti na odgovarajući način.

(8)

Svaka obrada osobnih podataka fizičkih osoba na temelju ove Uredbe treba biti u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (8) i s Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (9).

(9)

Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ova Uredba treba stupiti na snagu odmah,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 329/2007 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 1. stavak 8. zamjenjuje se sljedećim:

„8.   ‚područje Unije’ znači državna područja država članica, uključujući njihov zračni prostor, na koja se primjenjuje Ugovor, prema uvjetima utvrđenima u tom Ugovoru.”;

2.

Članak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 2.

1.   Zabranjuje se:

(a)

prodaja, opskrba, prijenos ili izvoz robe ili tehnologije, uključujući softver, navedene u prilozima I. i I.a, neovisno o tome je li podrijetlom iz Unije ili nije, izravno ili neizravno bilo kojoj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu u Sjevernoj Koreji ili za uporabu u Sjevernoj Koreji;

(b)

sudjelovanje, svjesno i namjerno, u aktivnostima kojih je cilj ili učinak zaobilaženje zabrane iz točke (a).

2.   Prilog I. uključuje sve proizvode, materijale, opremu, robu i tehnologiju, uključujući softver, koji sukladno Uredbi (EZ) br. 428/2009 (10) pripadaju proizvodima ili tehnologiji dvojne namjene.

Prilog I. uključuje ostale predmete, materijale, opremu, robu i tehnologiju koji bi mogli koristiti programima Sjeverne Koreje povezanima s nuklearnim naoružanjem, s drugim naoružanjem za masovno uništavanje ili s balističkim raketama.

3.   Zabranjuje se kupnja, uvoz ili prijevoz robe i tehnologije navedene u prilozima I. i I.a iz Sjeverne Koreje, bez obzira na to je li dotični proizvod podrijetlom iz Sjeverne Koreje ili ne.

3.

Članak 3. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Zabranjuje se:

(a)

pružanje tehničke pomoći u vezi s robom i tehnologijom navedenom u Zajedničkom popisu vojne opreme EU-a ili u prilozima I. i I.a, ili povezanom s osiguravanjem, izradom, održavanjem i uporabom robe navedene u Zajedničkom popisu vojne opreme EU-a ili u prilozima I. i I.a’ izravno ili neizravno bilo kojoj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu u Sjevernoj Koreji ili za uporabu u Sjevernoj Koreji;

(b)

osiguravanje financiranja ili pružanje financijske pomoći u vezi s robom i tehnologijom navedenom u Zajedničkom popisu vojne opreme EU-a ili prilozima I. i I.a, uključujući posebno nepovratna sredstva, zajmove i osiguranje izvoznog kredita za prodaju, dostavu, prijenos ili izvoz takvih proizvoda ili za pružanje tehničke pomoći izravno ili neizravno fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu u Sjevernoj Koreji ili za uporabu u Sjevernoj Koreji;

(c)

primanje tehničke pomoći u vezi s robom i tehnologijom navedenom u Zajedničkom popisu vojne opreme EU-a ili u prilozima I. i I.a, ili povezanom s osiguravanjem, izradom, održavanjem i upotrebom robe navedene u Zajedničkom popisu vojne opreme EU-a ili u prilozima I. i I.a, izravno ili neizravno od bilo koje fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela u Sjevernoj Koreji ili za uporabu u Sjevernoj Koreji;

(d)

primanje financiranja ili financijske pomoći u vezi s robom i tehnologijom navedenom u Zajedničkom popisu vojne opreme EU-a ili prilozima I. i I.a, uključujući posebno nepovratna sredstva, zajmove i osiguranje izvoznog kredita za prodaju, dostavu, prijenos ili izvoz takvih proizvoda ili za pružanje tehničke pomoći izravno ili neizravno od fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela u Sjevernoj Koreji ili za uporabu u Sjevernoj Koreji;

(e)

svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj ili učinak izbjegavanje zabrana iz točki (a), (b), (c) i (d).”;

4.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 3.a

1.   Kako bi se spriječio prijenos robe i tehnologije navedenih u prilozima I. i I.a, koje bi mogle koristiti programima Sjeverne Koreje povezanima s nuklearnim naoružanjem, s drugim naoružanjem za masovno uništavanje ili s balističkim raketama, ili luksuzne robe navedene u Prilogu III., teretni zrakoplovi i trgovačka plovila te plovila Sjeverne Koreje, koji su na putu u Sjevernu Koreju ili iz nje, moraju, prije dolaska i odlaska, nadležnim carinskim tijelima dotične države članice dati informacije o svoj robi koju unose u Uniju ili iznose iz nje.

Pravila kojima se uređuje obveza davanja informacija prije dolaska ili odlaska, posebno rokovi koje treba poštovati i traženi podaci, utvrđena su u primjenjivim odredbama o skraćenim deklaracijama o ulasku i izlasku i carinskim deklaracijama u Uredbi (EZ) br. 648/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. travnja 2005. o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (11) i Uredbi Komisije (EZ) br. 1875/2006 od 18. prosinca 2006. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2454/93 o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (12).

Nadalje, teretni zrakoplovi i trgovačka plovila koji su na putu u Sjevernu Koreju ili iz nje, ili njihovi predstavnici, u prijavi navode je li roba obuhvaćena ovom Uredbom i, ako je za izvoz potrebno odobrenje, navode podrobne podatke o izvoznoj dozvoli.

Do 31. prosinca 2010. skraćene se deklaracije o ulazu i izlazu te potrebne dodatne informacije iz ovog članka mogu dostaviti u pisanom obliku, za što se mogu upotrijebiti trgovačke, lučke ili prijevozne informacije, pod uvjetom da sadrže potrebne pojedinosti.

Od 1. siječnja 2011. tražene dodatne informacije iz ovog članka dostavljaju se, prema potrebi, bilo u pisanom obliku bilo koristeći skraćene deklaracije o ulazu i izlazu.

2.   Državljanima država članica ili s državnog područja država članica zabranjuje se pružati usluge opskrbe gorivom ili drugim potrepštinama ili pružati bilo koje druge usluge plovilima Sjeverne Koreje ako pružatelji usluga imaju informacije, uključujući i one od nadležnih carinskih tijela, koje se temelje na informacijama prije dolaska i odlaska iz stavka 1., na temelju kojih mogu opravdano pretpostaviti da se na plovilima nalaze proizvodi čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjena na temelju ove Uredbe, osim ako je pružanje takvih usluga potrebno iz humanitarnih razloga.

5.

Članak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 6.

1.   Zamrzavaju se sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju, u vlasništvu su, koje drže ili nadziru osobe, subjekti, tijela i skupine navedene u Prilogu IV. Prilog IV. uključuje osobe, subjekte i tijela koje je u skladu sa stavkom 8. točkom (d) RVSUN-a 1718 (2006) na popis uvrstio Odbor za sankcije ili Vijeće sigurnosti UN-a.

2.   Zamrzavaju se sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju, u vlasništvu su, koje drže ili nadziru osobe, subjekti, tijela i skupine navedene u Prilogu V. Prilog V. uključuje osobe, subjekte i tijela koji nisu navedeni u Prilogu IV. i za koje je Vijeće, u skladu s točkama (b) i (c) članka 4. stavka 1. Zajedničkog stajališta 2006/795/ZVSP, utvrdilo:

(a)

da su odgovorni za programe Sjeverne Koreje povezane s nuklearnim naoružanjem, s drugim naoružanjem za masovno uništavanje ili s balističkim raketama, odnosno osobe ili tijela koji djeluju u njihovo ime ili prema njihovim uputama i subjekti u njihovu vlasništvu ili pod njihovim nadzorom; ili

(b)

da pružaju financijske usluge ili obavljaju prijenos bilo kakve financijske ili neke druge imovine ili gospodarskih izvora koji bi mogli koristiti programima Sjeverne Koreje povezanima s nuklearnim naoružanjem, s drugim naoružanjem za masovno uništavanje ili s balističkim raketama na područje Unije, kroz njega ili iz njega, ili da pružaju takve usluge odnosno omogućuju takav prijenos uz pomoć državljana država članica ili subjekata osnovanih u skladu sa zakonima država članica, ili osoba ili financijskih institucija na području Unije ili da su osobe ili subjekti koji djeluju u njihovo ime ili prema njihovim uputama ili subjekti u njihovu vlasništvu ili pod njihovim nadzorom.

Prilog V. preispituje se redovito, a najmanje svakih 12 mjeseci.

3.   Prilozi IV. i V. uključuju, ako su raspoložive, informacije o fizičkim osobama s popisa, koje omogućuju dostatno utvrđivanje identiteta dotičnih osoba.

Takve informacije mogu uključivati:

(a)

prezime i imena, uključujući alias imena i titule, ako postoje;

(b)

datum i mjesto rođenja;

(c)

državljanstvo;

(d)

broj putovnice ili osobne iskaznice;

(e)

porezni broj i broj socijalnog osiguranja;

(f)

spol;

(g)

adresu ili druge informacije o mjestu gdje se osoba nalazi;

(h)

funkciju ili zvanje;

(i)

datum uvrštenja na popis.

Prilozi IV. i V. također uključuju razloge uvrštenja na popis, na primjer zanimanje.

Prilozi IV. i V. također mogu uključivati informacije za utvrđivanje identiteta kako je određeno u ovom stavku o članovima obitelji osoba uvrštenih na popis, pod uvjetom da su te informacije u konkretnom slučaju potrebne isključivo za provjeru identiteta dotične fizičke osobe uvrštene na popis.

4.   Nikakva financijska sredstva ili gospodarski izvori ne stavljaju se na raspolaganje, izravno ili neizravno, u ili za korist fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela navedenih u prilozima IV. i V.

5.   Zabranjeno je svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj ili učinak izravno ili neizravno izbjegavanje mjera iz stavaka 1. i 2.”;

6.

Članak 7. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 7.

1.   Odstupajući od članka 6., nadležna tijela država članica, kako su navedena na internetskim stranicama iz Priloga II., mogu, pod uvjetima koje smatraju primjerenima, odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili stavljanje na raspolaganje određenih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

dotično nadležno tijelo utvrdilo je da su financijska sredstva ili gospodarski izvori:

i.

potrebni kako bi se zadovoljile osnovne potrebe osoba navedenih u prilozima IV. ili V. te njihovih uzdržavanih članova obitelji, uključujući plaćanja za hranu, najam ili hipoteku, lijekove i liječenje, poreze, premije osiguranja te komunalne naknade;

ii.

namijenjeni isključivo za plaćanje opravdanih honorara i za naknadu troškova pružanja pravnih usluga; ili

iii.

namijenjeni isključivo za plaćanje naknada ili usluga za redovito održavanje ili upravljanje zamrznutim financijskim sredstvima ili gospodarskim izvorima; i

(b)

ako se odobrenje tiče osobe, subjekta ili tijela koji su navedeni u Prilogu IV., a dotična je država članica obavijestila Odbor za sankcije o toj odluci i svojoj namjeri da izda odobrenje, te ako Odbor za sankcije toj odluci ne prigovori u roku od pet radnih dana od obavijesti.

2.   Odstupajući od članka 6., nadležna tijela država članica kako su određena na internetskim stranicama navedenima u Prilogu II. mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili stavljanje na raspolaganje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora nakon što su utvrdila da su dotična financijska sredstva ili gospodarski izvori potrebni za izvanredne troškove, pod uvjetom da:

(a)

ako se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo koji su navedeni u Prilogu IV., dotična država članica je o toj odluci obavijestila Odbor za sankcije, a taj je Odbor odluku odobrio; i

(b)

ako se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo koji su navedeni u Prilogu V., dotična država članica je obavijestila druge države članice i Komisiju o razlozima zbog kojih smatra da konkretno odobrenje treba izdati, najmanje dva tjedna prije izdavanja odobrenja.

3.   Dotična država članica obavješćuje ostale države članice i Komisiju o odobrenju izdanom na temelju stavaka 1. i 2.”;

7.

Članak 8. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 8.

Odstupajući od članka 6., nadležna tijela država članica kako su određena na internetskim stranicama navedenima u Prilogu II. mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

dotična financijska sredstva ili gospodarski izvori podliježu sudskom, upravnom ili arbitražnom založnom pravu zasnovanom prije datuma kada je fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo iz članka 6. uvršteno na popis, ili sudskoj, upravnoj ili arbitražnoj odluci koja je donesena prije tog datuma;

(b)

financijska sredstva ili gospodarski izvori koristit će se isključivo za podmirivanje potraživanja osiguranih takvim založnim pravom ili priznatih valjanima u takvoj odluci, unutar ograničenja koja postavljaju primjenjivi zakoni ili propisi koji uređuju prava osoba koje imaju takva potraživanja;

(c)

založno pravo ili odluka nisu u korist osobe, subjekta ili tijela navedenih u prilozima IV. ili V.;

(d)

potvrda da založno pravo ili odluka nisu u suprotnosti s javnim poretkom dotične države članice; i

(e)

dotična država članica je o založnom pravu ili odluci koji se odnose na osobe, subjekte i tijela navedene u Prilogu IV. obavijestila Odbor za sankcije.”;

8.

Članak 9. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 9.

1.   Članak 6. stavak 4. ne sprečava financijske ili kreditne institucije u Uniji da uplaćuju iznose u korist zamrznutih računa ako prime sredstva prenesena od trećih stranaka na račun fizičke ili pravne osobe, subjekta, tijela ili skupine uvrštene na popis, pod uvjetom da će se dodatne uplate na tim računima također zamrznuti. Financijska ili kreditna institucija o takvim transakcijama bez odgode obavješćuje nadležna tijela.

2.   Članak 6. stavak 4. ne primjenjuje se na priljeve na zamrznute račune na ime:

(a)

kamata ili drugih zarada na tim računima; ili

(b)

plaćanja koja dospijevaju na naplatu na temelju ugovora i sporazuma koji su sklopljeni ili obveza koje su nastale prije datuma kada je osoba, subjekt ili tijelo iz članka 6. uvršteno na popis,

pod uvjetom da su sve te kamate, druge zarade i plaćanja zamrznuti u skladu s člankom 6. stavcima 1. ili 2.”;

9.

Članak 11. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 11.

1.   Fizička ili pravna osoba, skupina ili subjekt koji je proveo zamrzavanje financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili nije stavio na raspolaganje takva financijskih sredstava ili gospodarske izvore u dobroj vjeri da su te aktivnosti u skladu s ovom Uredbom, ili njegovi direktori ili zaposlenici ne snose odgovornost za te radnje ako se ne dokaže da je zamrzavanje ili uskraćivanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora izvršeno kao rezultat nemara.

2.   Zabrane određene u članku 3. stavku 1. točki (b) i u članku 6. stavku 4. ne stvaraju obvezu bilo kakve vrste za dotične fizičke ili pravne osoba, subjekte, tijela ili skupine ako oni nisu znali niti su imali opravdanog razloga da posumnjaju da bi njihove radnje mogle prekršiti te zabrane.”;

10.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 11.a

1.   Kreditne i financijske institucije koje pripadaju području primjene članka 16., prilikom poslovanja s kreditnim i financijskim institucijama iz stavka 2., a kako bi se spriječilo da takve aktivnosti koriste programima Sjeverne Koreje povezanima s nuklearnim naoružanjem, s drugim naoružanjem za masovno uništavanje ili s balističkim raketama, dužne su:

(a)

neprestano pratiti promet na računima, posebno pomoću svojih programa za dubinsku analizu klijenata i na temelju svojih obveza u odnosu na sprečavanje pranja novca i financiranja terorizma;

(b)

zahtijevati da se u nalozima za plaćanje ispune sva polja s podacima koji se odnose na pošiljatelja i primatelja predmetne transakcije, a ako ti podaci nisu ispunjeni, odbiti transakciju;

(c)

čuvati sve evidencije o transakcijama tijekom razdoblja od pet godina i na zahtjev ih dati na raspolaganje državnim tijelima; i

(d)

ako posumnjaju ili imaju opravdane razloge sumnjati da su sredstva povezana s financiranjem širenja naoružanja, bez odgode obavijestiti o svojim sumnjama Jedinicu za financijski nadzor (FIU) ili neko drugo nadležno tijelo koje odredi dotična državna članica, kako je navedeno na internetskim stranicama iz Priloga II., ne dovodeći u pitanje članak 3. stavak 1. ili članak 6. FIU ili neko drugo nadležno tijelo djeluje kao nacionalni centar za primanje i analizu izvješća o sumnjivim transakcijama povezanih s mogućim financiranjem širenja naoružanja. FIU ili drugo takvo nadležno tijelo ima izravan ili neizravan te pravodoban pristup financijskim i administrativnim informacijama te informacijama o kaznenom progonu koje su mu potrebne kako bi pravilno vršio tu funkciju, uključujući analizu izvješća o sumnjivim transakcijama.

2.   Mjere navedene u stavku 1. primjenjuju se na kreditne i financijske institucije u njihovom poslovanju s:

(a)

kreditnim i financijskim institucijama sa sjedištem u Sjevernoj Koreji;

(b)

podružnicama i društvima kćerima kreditnih i financijskih institucija sa sjedištem u Sjevernoj Koreji na koje se primjenjuje članak 16. i navedene su u Prilogu VI.;

(c)

podružnicama i društvima kćerima kreditnih i financijskih institucija sa sjedištem u Sjevernoj Koreji na koje se ne primjenjuje članak 16., a navedene su u Prilogu VI.; i

(d)

kreditnim i financijskim institucijama koje niti imaju sjedište u Sjevernoj Koreji niti se na njih primjenjuje članak 16., ali su pod nadzorom osoba ili subjekata sa sjedištem u Sjevernoj Koreji i navedeni su u Prilogu VI.”;

11.

Članak 13. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 13.

1.   Komisija ima ovlasti:

(a)

izmijeniti Prilog I.a na temelju odluka bilo Odbora za sankcije bilo Vijeća sigurnosti UN-a i, prema potrebi, dodati referentne brojeve uzete iz kombinirane nomenklature iz Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87;

(b)

izmijeniti Prilog II. na temelju informacija koje dostave države članice;

(c)

izmijeniti Prilog III. radi poboljšanja ili prilagodbe u njega uključenog popisa robe, u skladu sa svim definicijama ili smjernicama koje bi mogao službeno objaviti Odbor za sankcije ili dodati referentne brojeve uzete iz kombinirane nomenklature iz Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87 ako je to potrebno i primjereno;

(d)

izmijeniti Prilog IV. na temelju odluka Vijeća sigurnosti ili Odbora za sankcije UN-a; i

(e)

izmijeniti priloge V. i VI. u skladu s odlukama donesenima u vezi s prilozima II., III., IV. i V. Zajedničkom stajalištu 2006/795/ZVSP.

2.   Komisija obrađuje osobne podatke kako bi izvršila zadaće koje su joj povjerene ovom Uredbom i u skladu s odredbama Uredbe (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (13).

12.

Članak 16. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 16.

Ova se Uredba primjenjuje:

(a)

unutar područja Unije;

(b)

u zrakoplovu ili plovilu u nadležnosti države članice;

(c)

na osobu unutar ili izvan područja Unije koja je državljanin neke države članice;

(d)

na pravnu osobu, subjekt ili tijelo koje je u skladu sa zakonom države članice registrirano ili osnovano;

(e)

na pravnu osobu, subjekt, tijelo ili skupinu u vezi sa svakim poslom koji se u cijelosti ili djelomično obavlja u Uniji.”;

13.

Prilog I. zamjenjuje se tekstom iz Priloga I. ovoj Uredbi;

14.

Prilog IV. zamjenjuje se tekstom iz Priloga II. ovoj Uredbi;

15.

Tekst u Prilogu III. ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog V.;

16.

Tekst u Prilogu IV. ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog VI.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

A. CARLGREN


(1)  SL L 197, 29.7.2009., str. 111.

(2)  SL L 344, 23.12.2009., str. 47.

(3)  SL L 322, 22.11.2006., str. 32.

(4)  SL L 134, 29.5.2009., str. 1.

(5)  SL L 302, 19.10.1992., str. 1.

(6)  SL L 253, 11.10.1993., str. 1.

(7)  SL L 88, 29.3.2007., str. 1.

(8)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(9)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(10)  SL L 134, 29.5.2009., str. 1.”

(11)  SL L 117, 4.5.2005., str. 13.

(12)  SL L 360, 19.12.2006., str. 64.”;

(13)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.”;


PRILOG I.

PRILOG I.

ROBA I TEHNOLOGIJA IZ ČLANAKA 2. I 3.

Sva roba i tehnologija navedena u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

PRILOG I.a

ROBA I TEHNOLOGIJA IZ ČLANAKA 2. I 3.

Ostali proizvodi, materijali, oprema, roba i tehnologija koji bi mogli koristiti programima Sjeverne Koreje povezanima s nuklearnim naoružanjem, s naoružanjem za masovno uništavanje ili s balističkim raketama.

1.

Osim ako nije navedeno drukčije, referentni broj u stupcu ‚Opis’ odnosi se na opis robe i tehnologije dvojne namjene iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009.

2.

Referentni broj u stupcu ‚Srodna roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009’ označava da svojstva proizvoda opisanog u stupcu ‚Opis’ ne odgovaraju parametrima iz opisa navedene robe odnosno tehnologije dvojne namjene.

3.

Definicije pojmova u ‚jednostrukim navodnicima’ navedene su u tehničkoj napomeni uz odgovarajuću stavku.

4.

Definicije pojmova u ‚dvostrukim navodnicima’ mogu se pronaći u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009.

OPĆE NAPOMENE

1.

Predmet zabrana sadržanih u ovom Prilogu ne treba biti ukinut izvozom bilo koje nezabranjene robe (uključujući tvorničko postrojenje) koja sadrži jednu ili više zabranjenih komponenti, kad su zabranjena komponenta ili komponente glavni element te robe i lako se mogu ukloniti ili koristiti u druge svrhe.

Napomena: Pri procjeni treba li zabranjenu komponentu ili komponente smatrati glavnim elementom, potrebno je odvagnuti faktore količine, vrijednosti i upotrijebljenog tehnološkog znanja te ostale posebne okolnosti zbog kojih bi zabranjena komponenta ili komponente mogle postati glavnim elementom nabavljene robe.

2.

Roba navedena u ovom Prilogu uključuje i novu i rabljenu robu.

OPĆA NAPOMENA O TEHNOLOGIJI (GTN)

(Tumačiti zajedno s dijelom C)

1.

Prodaja, opskrba, prijenos ili izvoz ‚tehnologije’ koja je ‚potrebna’ za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ robe čiji su prodaja, opskrba, prijenos ili izvoz zabranjeni u dijelu A (Roba) niže, zabranjeni su u skladu s odredbama dijela B.

2.

‚Tehnologija’‚potrebna’ za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ zabranjene robe ostaje pod zabranom čak i kada se primjenjuje na robu koja nije zabranjena.

3.

Zabrane se ne primjenjuju na ‚tehnologiju’ koja je u minimalnom obliku potrebna za ugrađivanje, djelovanje, održavanje (provjeravanje) i popravljanje robe koja nije zabranjena.

4.

Zabrane prijenosa ‚tehnologije’ ne odnose se na ‚općepoznate’ informacije, na ‚osnovna znanstvena istraživanja’, kao ni na minimalne informacije potrebne za prijavu patenta.

A.   ROBA

NUKLEARNI MATERIJALI, OBJEKTI I OPREMA

I.A0. Roba

Br.

Opis

Povezana stavka iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

I.A0.001

Šuplje katodne lampe, kako slijedi:

a.

jodne šuplje katodne lampe s otvorima od čistog silikona ili kvarca;

b.

šuplje katodne lampe od urana.

 

I.A0.002

Faradayjevi izolatori valne duljine 500 nm – 650 nm

 

I.A0.003

Optičke rešetke valne duljine 500 nm – 650 nm

 

I.A0.004

Optička vlakna valne duljine 500 nm – 650 nm, presvučena antireflektirajućim slojevima valne duljine između 500 nm i 650 nm, s promjerom jezgre većim od 0,4 mm, ali ne većim od 2 mm.

 

I.A0.005

Komponente posuda nuklearnog reaktora te oprema za ispitivanje, osim onih iz stavke 0A001, kako slijedi:

a.

brtve;

b.

interne komponente;

c.

oprema za brtvljenje, ispitivanje i mjerenje.

0A001

I.A0.006

Nuklearni sustavi za otkrivanje, osim onih iz točke 0A001.j. ili

IA004.c., za otkrivanje, prepoznavanje ili kvantifikaciju radioaktivnih materijala te zračenja nuklearnog podrijetla te za njih posebno projektirane komponente.

Bilješka: Za osobnu opremu vidjeti stavku I.A1.004 niže.

0A001.j.

IA004.c.

I.A0.007

Ventili brtvljeni mijehom, osim onih iz stavki 0B001.c.6., 2A226 ili 2B350, izrađeni od slitine aluminija ili nehrđajućeg čelika tipa 304, 304L ili 316L.

0B001.c.6.2A226

2B350

I.A0.008

Laserska zrcala, osim onih iz stavke 6A005.e, koja se sastoje od supstrata s koeficijentom toplotnog rastezanja 10-6K-1 ili manje pri 20 °C (npr. kvarcno staklo ili safir).

Ova stavka ne obuhvaća optičke sustave projektirane posebno za upotrebu u astronomiji osim ako zrcala ne sadrže kvarcno staklo.

0B001.g.5.

6A005.e.

I.A0.009

Laserske leće, osim onih iz stavke 6A005.e.2., koje se sastoje od supstrata s koeficijentom toplotnog rastezanja 10-6K-1 ili manje pri 20 °C (npr. kvarcno staklo).

0B001.g.

6A005.e.2.

I.A0.010

Cijevi, cjevovodni sustavi, izbojci, ugrađeni uređaji izrađeni od ili presvučeni niklom ili slitinom nikla, s masenim udjelom nikla većim od 40 %, osim onih iz stavke 2B350.h.1.

2B350

I.A0.011

Vakuumske pumpe osim onih iz stavki 0B002.f.2. ili 2B231, kako slijedi:

a.

turbomolekularne pumpe s protokom jednakim ili većim od 400 l/s;

b.

vakuumske pretpumpe tipa Roots, s protokom usisa volumena većim od 200 m3/h;

c.

kompresor brtvljen mijehom, scroll, suhi kompresor i vakuumske pumpe brtvljene mijehom, scroll, suhe vakuumske pumpe.

0B002.f.2

2B231

I.A0.012

Zaštićeni omotači za manipulaciju, skladištenje i rukovanje radioaktivnim tvarima (vruće ćelije).

0B006

I.A0.013

‚Prirodni uran’ ili ‚osiromašeni uran’ ili torij u obliku kovine, slitine, kemijskih spojeva ili koncentrata i bilo koji drugi materijal koji sadrži jedan ili više gore navedenih materijala, osim onih navedenih u stavci 0C001.

 

I.A0.014

Detonacijske komore s mogućnosti apsorpcije eksplozije ekvivalenta većeg od 2,5 kg TNT-a.

 

POSEBNI MATERIJALI I POVEZANA OPREMA

I.A.1. Roba

Br.

Opis

Povezana stavka iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

I.A1.001

Bis(2-etilheksil) fosforna kiselina (HDEHP ili D2HPA) [br. CAS 298-07-7] topljiva u bilo kojoj količini, čistoće veće od 90 %.

 

I.A1.002

Plinasti fluor [br. CAS 7782-41-4], čistoće veće od 95 %.

 

I.A1.003

Prstenasti ventili i brtve, unutarnjeg promjera od 400 mm ili manje, izrađene od sljedećih materijala:

a.

kopolimera viniliden fluorida, koji sadrže 75 % ili više beta kristalinične strukture bez rastezanja;

b.

fluoriranih polimida koji sadrže 10 % masenog udjela ili više vezanog fluora;

c.

fluoriniranog fosfazen elastomera koji sadrže 30 % ili više masenog udjela vezanog fluora;

d.

poliklorotrifluoroetilena (PCTFE, npr. Kel-F ®);

e.

fluoro-elastomera (npr. Viton ®, Tecnoflon ®);

f.

politetrafluoroetilena (PTEF).

1A001

I.A1.004

Osobna oprema za otkrivanje radijacije nuklearnog podrijetla, osim one iz stavke 1A004.c., uključujući osobne dozimetre.

1A004.c.

I.A1.005

Elektrolitske ćelije za proizvodnju fluora, proizvodnog kapaciteta većeg od 100 g fluora na sat, osim onih iz stavke 1B225.

1B225

I.A1.006

Katalizatori, osim onih iz stavki 1A225 ili 1B231, koji sadrže platinu, paladij ili rodij, a mogu se upotrijebiti za ubrzavanje reakcije izmjene vodikovog izotopa između vodika i vode, za dobivanje tritija iz teške vode ili za dobivanje teške vode.

1A225

1B231

I.A1.007

Aluminij i njegove slitine, osim onih iz stavke 1C002.b.4. ili 1C202.a., u neobrađenom ili poluobrađenom obliku s bilo kojom od sljedećih karakteristika:

a.

mogu podnijeti graničnu čvrstoću na vlak od 460 MPa ili više pri 293 K (20 °C); ili

b.

imaju vlačnu čvrstoću od 415 MPa ili više pri 298 K (25 °C).

Tehnička napomena:

Izraz slitine koje ‚mogu podnijeti …’ uključuje slitine prije i nakon toplinske obrade.

1C002.b.4.

1C202.a.

I.A1.008

Magnetne kovine, svih vrsta i bilo kojeg oblika, osim onih iz stavke 1C003.a., koji imaju početnu relativnu propusnost od 120 000 ili više i debljinu od 0,05 do 0,1 mm.

Tehnička napomena:

Mjerenje ‚početne relativne propusnosti’ mora biti izvršeno na potpuno bijelo usijanim materijalima.

1C003.a.

I.A1.009

‚Vlaknasti ili filamentni materijali’ ili predimpregnirani materijali, osim onih iz stavki 1C010.a., 1C010.b., 1C210.a. ili 1C210.b., kako slijedi:

a.

aramidni ‚vlaknasti ili filamentni materijali’ koji imaju neku od navedenih karakteristika:

1.A

‚specifični modul’ veći od 10 × 106 m; ili

2.A

‚specifičnu vlačnu tvrdoću’ veću od 17 × 104 m;

b.

stakleni ‚vlaknasti ili filamentni materijali’ koji imaju neku od navedenih karakteristika:

1.A

‚specifični modul’ veći od 3,18 × 106 m; ili

2.A

‚specifičnu vlačnu tvrdoću’ veću od 76,2 × 103 m;

c.

neprekinute ‚niti’, ‚predivo’, ‚pređa’ ili ‚vrpce’ impregnirane termoaktivnom smolom širine od 15 mm ili manje (predimpregnirani materijali), izrađeni od staklenih ‚vlaknastih ili filamentnih materijala’, osim onih navedenih donjoj stavci I.A1.010.a.;

d.

ugljikovi ‚vlaknasti ili filamentni materijali’;

e.

‚niti’, ‚predivo’, ‚pređa’ ili ‚vrpce’ impregnirane termoaktivnom smolom, izrađeni od ugljikovih ‚vlaknastih ili filamentnih materijala’;

f.

poliakrilnitrilne (PAN)‚niti’, ‚predivo’, ‚pređa’ ili ‚vrpce’;

g.

‚vlaknasti ili filamentni materijali’ para-aramid (Kevlar® i drugi njima slični).

1C010.a.

1C010.b.

1C210.a.

1C210.b.

I.A1.010

Vlakna impregnirana s umjetnim ili prirodnim smolama (preprezi), vlakna presvučena kovinom ili ugljikom (predoblici) ili ‚predoblici ugljičnih vlakana’, kako slijedi:

a.

izrađena od ‚vlaknastih ili filamentnih materijala’ iz gornje stavke I.A1.009;

b.

‚matrica’ od epoksi smole impregnirana ugljičnim ‚vlaknastim ili filamentnim materijalima’ (preprezi), navedena u 1C010.a., 1C010.b. ili 1C010.c., za popravak konstrukcija zrakoplova ili laminata čija veličina pojedinog lista nije veća od 50 cm × 90 cm;

c.

preprezi navedeni u stavkama 1C010.a., 1C010.b. ili 1C010.c., impregnirani fenolnim ili epoksi smolama i temperaturom prelaska u staklo (Tg) nižom od 433 K (160 °C) i temperaturom vulkaniziranja nižom od temperature prijelaza u staklo.

1C010

1C210

I.A1.011

Keramički kompozitni materijali ojačani silicij-ugljičnim vlaknima, koji se koriste za vrhove nosova, letjelice koje ponovno ulaze, mlaznice, koja se koristi u ‚glavama projektila’, osim onih iz stavke 1C107.

1C107

I.1A.012

Nije u uporabi.

 

I.A1.013

Tantal, tantalov karbid, volfram, volframov karbid i njihove slitine, osim onih iz stavke 1C226, koji se odlikuju obama sljedećim svojstvima:

a.

imaju oblik šuplje cilindrične ili sferične simetrije (uključujući cilindrične dijelove), čiji je unutarnji promjer između 50 mm i 300 mm; i

b.

masa im je veća od 5 kg.

1C226

I.A1.014

‚Elementarni prah’ kobalta, neodima ili samarija ili njihovih slitina ili mješavina u kojima udjel kobalta, neodima ili samarija iznosi barem 20 %, a veličina čestica je manja od 200 μm.

Tehnička napomena:

‚Elementarni prah’ znači prah jednog elementa visoke čistoće.

 

I.A1.015

Čisti tributil fosfat (TBP) [br. CAS 126-73-8] ili mješavina u kojoj je maseni udio TBP-a veći od 5 %.

 

I.A1.016

Martenzitni čelik, osim onog iz stavke 1C116 ili 1C216.

Tehničke napomene:

1.

Izraz martenzitni čelik čija je tvrdoća rastezanja odnosi se na martenzitni čelik prije ili nakon toplinske obrade.

2.

Martenzitni čelik su željezne slitine koje se općenito odlikuju visokim udjelom nikla, veoma niskim udjelom ugljika i uporabom nadomjesnih elemenata ili precipitata, koji omogućuju učvršćivanje starenjem.

1C116

1C216

I.A1.017

Kovine, kovinski prah i materijali, kako slijedi:

a.

volfram i volframove slitine, osim onih iz stavke 1C117, oblikom jednakih sferičnih ili atomiziranih čestica promjera jednakog ili manjeg od 500 μm (mikrometara) s masenim udjelom volframa jednakim ili većim od 97 %;

b.

molibden ili molibdenove slitine, osim onih iz stavke 1C117, oblikom jednakih sferičnih ili atomiziranih čestica promjera jednakog ili manjeg od 500 μm s masenim udjelom molibdena jednakim ili većim od 97 %;

c.

materijali od volframa u krutom obliku, osim onih iz stavke 1C226, čiji je sastav materijala, kako slijedi:

1.

volfram i slitine s masenim udjelom volframa jednakim ili većim od 97 %;

2.

volframova slitina s bakrom (copper infiltrated tungsten) s masenim udjelom volframa jednakim ili većim od 80 %; ili

3.

volframova slitina sa srebrom (silver infiltrated tunsten) s masenim udjelom volframa jednakim ili većim od 80 %.

1C117

1C226

I.A1.018

Meke magnetne slitine, osim onih iz stavke 1C003, čiji je kemijski sastav, kako slijedi:

a.

udjel željeza između 30 % i 60 %; i

b.

udjel kobalta između 40 % i 60 %.

1C003

I.A1.019

Nije u uporabi.

 

I.A1.020

Grafit, osim onog iz stavaka 0C004 ili 1C107.a., namijenjen ili određen za uporabu u strojevima koji rade po načelu pražnjenja električnog napona (EDM).

0C004

1C107.a.

OBRADA MATERIJALA

I. A2. Roba

Br.

Opis

Povezana stavka iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

I.A2.001

Sustavi za ispitivanje vibracija, njihova oprema i komponente, kako slijedi:

a.

sustavi za ispitivanje vibracija koji koriste tehnike povratne veze ili zatvorene petlje i koji uključuju digitalni upravljački sklop, koji mogu vibrirati sustav pri 0,1 g rms ili više u cijelom rasponu od 0,1 Hz do 2 kHz i prenosivim silama od 50 kN ili većim, mjereno na ‚mjernom stolu’;

b.

digitalne kontrolne jedinice kombinirane s posebno izrađenom ‚programskom podrškom’ za ispitivanje vibracija, uz ‚kontrolna širinu pojasa u realnom vremenu’ veću od 5 kHz, a izrađene su za uporabu zajedno sa sustavima za ispitivanje vibracija iz točke a.;

Tehnička napomena:

‚Kontrolna širina pojasa u realnom vremenu’ definira se kao najveći kapacitet kontrolne jedinice za izvršenje cjelovitog ciklusa uzimanja uzorka, obrade podataka i prijenosa kontrolnih signala.

c.

pogonske vibracijske jedinice, s ili bez pojačala, sposobne za pridodanu silu jednaku ili veću od 50 kN, mjereno na ‚mjernom stolu’, te upotrebljive u sustavima za ispitivanje vibracija iz točke a.;

d.

oprema za ispitivanje vibracija i elektroničke jedinice izrađene za udruživanje više vibracijskih jedinica u sustav koji je sposoban za efektivnu pridodanu silu jednaku ili veću od 50 kN, mjereno na ‚mjernom stolu’, te upotrebljivo u sustavima za ispitivanje vibracija iz točke a.

Tehnička napomena:

‚Mjerni stol’ znači ravan stol ili površina bez učvršćenja ili drugih pomagala.

2B116

I.A2.002

Strojni alati za brušenje, osim onih iz stavki 2B001.c. ili 2B201.b., čija je točnost pozicioniranja uz ‚sve raspoložive kompenzacije’ jednaka ili manja (bolja) od 15 μm u skladu s ISO 230/2 (1988) (1) ili u skladu s istovrijednom nacionalnom normom, uzduž bilo koje linearne osi.

2B001.c.

2B201.b.

I.A2.002a

Komponente i numeričke kontrole posebno izrađene za strojne alate iz gornjih stavki 2B001, 2B201 ili I.A2.002.

 

I.A2.003

Strojevi za uravnoteženje i pripadajuća oprema, kako slijedi:

a.

strojevi za uravnoteženje izrađeni ili prilagođeni za stomatološku ili drugu medicinsku opremu, koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

ne mogu uravnotežiti rotore/sklopove mase veće od 3 kg;

2.

mogu uravnotežiti rotore/sklopove pri brzini većoj od 12 500 rpm;

3.

mogu ispraviti neravnotežu u dvije ili više ravnina; i

4.

mogu uravnotežiti nebalansirane rotirajuće mase reda 0,2 mm na kg;

b.

‚sonde za mjerenje’ izrađene ili prilagođene za uporabu u strojevima iz gornje točke a.

Tehnička napomena:

‚Sonde za mjerenje’ se ponekad javljaju i pod nazivom instrumenata za uravnoteženje.

2B119

I.A2.004

Daljinske jedinice, koje omogućuju rad na daljinu pri radiokemijskom izlučivanju ili u toplotnim ćelijama, osim onih iz stavke 2B225, koje se odlikuju jednim od sljedećih svojstava:

a.

sposobnošću prodiranja jednakom ili većom od 0,3 m u dubinu stijenke toplotne ćelije (djelovanje kroz stijenku); ili

b.

sposobnošću premošćivanja preko vrha toplotne ćelije čija je debljina stijenke jednaka ili veća od 0,3 m (djelovanje preko stijenke).

Tehnička napomena:

Daljinske jedinice omogućuju prijenos ljudskih djelovanja daljinski upravljanom rukom i stalnu povezanost. Mogu biti tipa ‚djelovanje na zapovijed’ ili upravljane upravljačkom palicom ili tipkovnicom.

2B225

I.A2.005

Peći za toplinsku obradu s kontroliranom atmosferom ili oksidacijske peći koje mogu raditi pri temperaturama većim od 400 °C.

Napomena: Ova točka ne obuhvaća tunelske peći s valjkastim transportom, tunelske peći s pomičnim kolima, peći s transportnom trakom, potisne peći ili komorne peći, posebno izrađene za proizvodnju stakla, keramičkih posuda ili strukturne keramike.

2B226

2B227

I.A2.006

Nije u uporabi.

 

I.A2.007

‚Tlačni mjerači’, osim onih iz stavke 2B230, koji mogu mjeriti apsolutni tlak u bilo kojoj točki raspona između 0 i 13 kPa i koji se odlikuju obama sljedećima svojstvima:

a.

elementi tlačnih senzora su izrađeni od ‚materijala otpornih na hrđu s uranovim heksafluoridom (UF6)’ ili su njima zaštićeni, i

b.

odlikuju se jednim od sljedećih svojstava:

1.

mjernim rasponom koji je manji od 200 kPa i ‚točnošću’ boljom od + 1 % u sveukupnom mjernom rasponu; ili

2.

mjernim rasponom koji je jednak ili veći od 200 kPa i ‚točnošću’ boljom od 2 kPa.

Tehnička napomena:

U smislu točke 2B230 ‚točnost’ uključuje nelinearnost, histerezu i ponovljivost pri temperaturi okružja.

2B230

I.A2.008

Oprema za ekstrakciju tekućina-tekućina (miješalice taloga, pulsni stupovi, centrifugalni kontraktori); te distributori tekućine, distributori pare ili kolektori tekućine izrađeni za takvu opremu, pri čemu su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju izrađene od sljedećih materijala:

a.

slitina s masenim udjelom nikla većim od 25 % i s masenim udjelom kroma većim od 20 %;

b.

fluoropolimera;

c.

stakla (i ako je presvučeno staklom ili emajlirano);

d.

grafita ili ‚ugljikova grafita’;

e.

nikla ili slitina s masenim udjelom nikla većim od 40 %;

f.

tantala ili tantalovih slitina;

g.

titana ili titanovih slitina; ili

h.

cirkonija ili cirkonijevih slitina;

i.

nehrđajućeg čelika.

Tehnička napomena:

‚Ugljikov grafit’ je kompozit od amorfnog ugljika i grafita u kojem je udjel grafita jednak ili veći od 8 %.

2B350.e.

I.A2.009

Industrijska oprema i komponente, osim onih iz stavke 2B350.d., kako slijedi:

Toplinski izmjenjivači ili kondenzatori s površinom za izmjenu topline većom od 0,05 m2 i manjom od 30 m2 te s cijevima, pločama, kolutima ili blokovima (jezgre) izrađenima za takve izmjenjivače ili kondenzatore, pri čemu su sve površine koje dolaze u izravan dodir s tekućinom (tekućinama) izrađene od sljedećih materijala:

a.

slitina s masenim udjelom nikla većim od 25 % i s masenim udjelom kroma većim od 20 %;

b.

fluoropolimera;

c.

stakla (i ako je presvučeno staklom ili emajlirano);

d.

grafita ili ‚ugljikova grafita’;

e.

nikla ili slitina s masenim udjelom nikla većim od 40 %;

f.

tantala ili tantalovih slitina;

g.

titana ili titanovih slitina; ili

h.

cirkonija ili cirkonijevih slitina;

i.

silicijeva karbida;

j.

titanova karbida;

k.

nehrđajućeg čelika.

Napomena: Ova stavka ne obuhvaća radijatore za vozila.

Tehnička napomena:

Materijali koji se rabe za izradu brtvi i plombi te druge opreme za brtvljenje ne utječu na kontrolni status izmjenjivača topline.

2B350.d.

I.A2.010

Višekratno brtvljene i nebrtvljene crpke, osim onih iz stavke 2B350.i., prikladne za korozivne tekućine, čiji je maksimalni protok, prema specifikaciji proizvođača, veći od 0,6 m3/sat, ili vakuumske crpke, čiji je maksimalni protok, prema specifikaciji proizvođača, veći od 5 m3/sat [mjereno pri standardnoj temperaturi (273 K ili 0 °C) i tlaku (101,3 kPa)] i kućišta (kućišta crpke), predoblikovana zamjenjiva kućišta, kotači za miješanje, rotori ili mlaznice mlaznih crpki, koji su izrađeni za takve crpke, u kojima su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju izrađene od sljedećih materijala:

a.

slitina s masenim udjelom nikla većim od 25 % i s masenim udjelom kroma većim od 20 %;

b.

keramike;

c.

ferosilicija;

d.

fluoropolimera;

e.

stakla (i ako je presvučeno staklom ili emajlirano);

f.

grafita ili ‚ugljikova grafita’;

g.

nikla ili slitina s masenim udjelom nikla većim od 40 %;

h.

tantala ili tantalovih slitina;

i.

titana ili titanovih slitina; ili

j.

cirkonija ili cirkonijevih slitina;

k.

niobija (kolumbija) ili niobijevih slitina;

l.

nehrđajućeg čelika; ili

m.

aluminijevih slitina.

Tehnička napomena:

Materijali koji se rabe za izradu brtvi i plombi te druge opreme za brtvljenje ne utječu na kontrolni status crpke.

2B350.i.

I.A2.011

‚Centrifugalni separatori’, osim onih iz stavke 2B352.c., s mogućnošću neprekidne separacije bez širenja aerosola i izrađeni od:

a.

slitina s masenim udjelom nikla većim od 25 % i s masenim udjelom kroma većim od 20 %;

b.

fluoropolimera;

c.

stakla (i ako je presvučeno staklom ili emajlirano);

d.

nikla ili slitina s masenim udjelom nikla većim od 40 %;

e.

tantala ili tantalovih slitina;

f.

titana ili titanovih slitina;

g.

cirkonija ili cirkonijevih slitina.

Tehnička napomena:

‚Centrifugalni separatori’ uključuju pretakališta.

2B352.c.

I.A2.012

Sinterirani metalni filtri, osim onih iz stavke 2B352.d., izrađeni od nikla ili niklenih slitina s masenim udjelom nikla većim od 40 %.

2B352.d.

I.A2.013

Strojevi za oblikovno valjanje i strojevi za potisno oblikovanje, osim onih iz stavki 2B009, 2B109 ili 2B209 i za njih posebno izrađene komponente.

Tehnička napomena:

U smislu ove točke strojevi koji kombiniraju oblikovno valjanje i potisno oblikovanje smatraju se strojevima za potisno oblikovanje.

2B009

2B109

2B209

ELEKTRONIKA

I.A3. Roba

Br.

Opis

Povezana stavka iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

I.A3.001

Visokonaponska jednosmjerna napajanja, osim onih iz stavke 0B001.j.5. ili 3A227, koji se odlikuju obama sljedećim svojstvima:

a.

sposobnošću da u vremenskom razdoblju od osam sati neprekidno proizvodi s izlaznom snagom jednakom ili većom od 10 kV i s naponom jednakim ili većim od 5 kW, s ili bez otpadaka; i

b.

stabilnošću toka ili napona bolju od 0,1 %, u vremenskom razdoblju od četiri sata.

0B001.j.5.

3A227

I.A3.002

Spektometri mase, osim onih iz stavke 0B002.g ili 3A233, koji mogu mjeriti ione atomske mase jednake ili veće od 200, s razlučivošću boljom od dva dijela u 200 i s ionskim izvorima za njih, kako slijedi:

a.

spektometri mase s induktivno povezanom plazmom (ICP/MS);

b.

spektometri mase s tinjajućim električnim pražnjenjem (GDMS);

c.

spektometri mase s termičkom ionizacijom (TIMS);

d.

spektometri mase za bombardiranje s elektronima koji imaju komoru s izvorima izgrađenu od, podstavljenu ili presvučenu s materijalima koji su otporni na UF6;

e.

spektometri mase s molekularnim snopom koji se odlikuju jednim od sljedećih svojstava:

1.

komorom s izvorima izgrađenom od, podstavljenom ili presvučenom s nehrđajućim čelikom ili molibdenom i opremljenom s rashladnom pastom koja omogućuje rashlađivanje do temperature jednake ili manje od 193 K (– 80 °C); ili

2.

komorom s izvorima izgrađenom od, podstavljenom ili presvučenom s materijalima koji su otporni na UF6;

f.

spektrometri mase opremljeni s ionskim izvorom koji omogućuje mikrofluoriranje i izrađeni za aktinoide ili fluoride aktinoida.

0B001.j.5.

3A227

I.A3.003

Frekvencijski pretvarači ili generatori, osim onih iz stavki 0B001.b.13 ili 3A225, i za njih posebno izrađene komponente i programska podrška, koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

a.

višefaznim izlazom, koji omogućuje snagu jednaku ili veću od 40 W;

b.

sposobnošću djelovanja u frekvencijskom rasponu između 600 i 2 000 Hz; i

c.

regulacijom frekvencije boljom (manjom) od 0,1 %.

Tehničke napomene:

1.

Frekvencijski pretvarači iz stavke I.3A.004 poznati su i kao konvertori, invertori, generatori, elektronička pokusna oprema, jednofazna napajanja, izmjenični pogonski sustavi ili frekvencijski pretvarači pogona.

2.

Funkcionalnošću iz ove točke može se odlikovati i oprema koja je na tržištu poznata kao: elektronička pokusna oprema, jednofazna napajanja, izmjenični pogonski sustavi ili frekvencijski pretvarači pogona.

0B001.b.13.

3A225

I.A3.004

Spektometri i difraktometri izrađeni za okvirni test ili kvantitativnu analizu elementarnog sastava metala ili slitina bez kemijske razgradnje materijala

 

SENZORI I LASERI

I.A6. Roba

Br.

Opis

Povezane stavke iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

I.A6.001

Itrij-aluminijeve granatne (YAG) šipke.

 

I.A6.002

Optička oprema i komponente, osim onih iz točaka 6A002 ili 6A004.b, kako slijedi:

Infracrveni optički uređaji za valnu duljinu u rasponu 9 μm – 17 μm i njihove komponente, uključujući komponente od kadmijeva telurida (CdTe).

6A002

6A004.b.

I.A6.003

Sustavi za korekciju valnih fronti, osim onih iz stavki 6A004.a, 6A005.e ili 6A005.f., za uporabu s laserskim snopom čiji je promjer veći od 4 mm, te za njih posebno izrađene komponente, uključujući i kontrolne sustave, senzore za prepoznavanje faznih fronti i ‚deformirajuća zrcala’, uključujući bimorfna zrcala.

6A004.a.

6A005.e.

6A005.f.

I.A6.004

Argonovi ionski ‚laseri’, osim onih iz stavki 0B001.g.5, 6A005 i ili 6A205.a., s prosječnom izlaznom snagom jednakom ili većom od 5 W.

0B001.g.5.

6A005.a.6.

6A205.a.

I.A6.005

Poluvodički ‚laseri’, osim onih iz stavki 0B001.g.5., 0B001.h.6. ili 6A005.b. i njihove komponente, kako slijedi:

a.

pojedinačni poluvodički ‚laseri’ s izlaznom snagom pojedinog lasera većom od 200 mW, pri količini većoj od 100;

b.

niz poluvodičkih ‚lasera’ s izlaznom snagom većom od 20 W.

Napomene:

1.

Poluvodičke ‚lasere’ obično nazivamo ‚laserskim’ diodama.

2.

Ova točka ne obuhvaća ‚laserske’ diode valne duljine u rasponu 1,2 μm – 2,0 μm.

0B001.g.5.

6A005.a.6.

6A205.a.

I.A6.006

Namjestivi poluvodički ‚laseri’ i namjestivi nizovi poluvodičkih ‚lasera’, osim onih iz stavki 0B001.h.6. ili 6A005.b., valne duljine između 8 μm i 17μ m, kao i skupina nizova poluvodičkih ‚lasera’ koja sadrži barem jedan namjestiv niz poluvodičkih ‚lasera’ takve valne duljine.

Napomena:

Poluvodičke ‚lasere’ obično nazivamo ‚laserskim’ diodama.

0B001.h.6.

6A005.b.

I.A6.007

Kruti ‚namjestivi’‚laseri’, osim onih iz stavki 0B001.g.5., 0B001.h.6. ili 6A005.c.1., i za njih posebno izrađene komponente, kako slijedi:

a.

titan-safirski laseri,

b.

aleksandritski laseri.

0B001.g.5.

0B001.h.6.

0B005.c.1.

I.A6.008

Neodijevi (osim stakla) ‚laseri’, osim onih iz stavke 6A005.c.2.b., izlazne valne duljine veće od 1,0 μm, ali koja nije veća od 1,1 μm i izlazne energije veće od 10 j po impulsu.

6A005.c.2.b

I.A6.009

Akusto-optičke komponente, kako slijedi:

a.

slikovne cijevi i kruti slikovni uređaji s frekvencijom ponavljanja jednakom ili većom od 1 kHz;

b.

generatori frekvencije koja se ponavlja;

c.

Pockelsove ćelije.

6A203.b.4.

I.A6.010

Radijacijski učvršćene kamere i leće za njih, osim onih iz stavke 6A203.c., posebno izrađene ili označene kao učvršćene protiv zračenja, tako da su sposobne za rad pri dozama većima od 50 × 103 Gy (silicij) (5 × 106 rada (silicij)) bez odstupanja u radu.

Tehnička napomena:

Izraz Gy (silicij) odnosi se na energiju u J/kg koju apsorbira nezaštićeni uzorak silicija izložen ionizirajućem zračenju.

6A203.c.

I.A6.011

Pojačala i oscilatori s namjestivim impulsnim načinom, koji upotrebljavaju laser s bojom kao aktivnim sredstvom, osim onih iz stavki 0B001.g.5, 6A005 i ili 6A205.c., i odlikuju se svim sljedećim svojstvima:

a.

rade na valnim duljinama između 300 nm i 800 nm;

b.

prosječnom izlaznom snagom većom od 10 W ali koja nije veća od 30 W;

c.

rasponom ponavljanja većim od 1 kHz; i

d.

širinom impulsa manjom od 100 ns.

Napomena:

Ova stavka ne obuhvaća oscilatore koji rade u jednom načinu.

0B001.g.5.

6A005

6A205.c.

I.A6.012

Impulsni ‚laseri’ s ugljikovim dioksidom, osim onih iz stavki 0B001.h.6., 6A005.d. ili 6A205.d., koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

rade na valnim duljinama između 9 μm i 18 μm;

2.

rasponom ponavljanja većim od 250 Hz;

3.

prosječnom izlaznom snagom većom od 100 W, ali koja nije veća od 500 W; i

4.

širinom impulsa manjom od 200 ns.

0B001.h.6.

6A005.d.

6A205.d.

NAVIGACIJA I AVIONIKA

I.47. Roba

Br.

Opis

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

I.A7.001

Inercijski navigacijski sustavi i za njih posebno izrađena oprema, kako slijedi:

a.

inercijski navigacijski sustavi koje su za uporabu na ‚civilnim zrakoplovima’ potvrdila tijela države sudionice u Wassenaarskom aranžmanu i za njih posebno izrađene komponente, kako slijedi:

1.

inercijski navigacijski sustavi (INS) (kardanski obješeni ili s prijenosnikom) i inercijska oprema izrađena za ‚zrakoplove’, kopnena vozila, plovila (površinom i ispod vode) ili ‚svemirska plovila’ za položaj, vođenje ili kontrolu i za njih posebno izrađene komponente, koji se odlikuju bilo kojim od sljedećih svojstava:

a.

navigacijskom pogreškom (bez inercije) uz normalno poravnanje jednakom ili manjom (boljom) od 0,8 nautičkih milja na sat (nm/h) ‚vjerojatne cirkularne pogreške’ (CEP); ili

b.

namijenjeni su za djelovanje uz linearne razine akceleracije veće od 10 g;

2.

hibridni inercijski navigacijski sustavi integrirani s globalnim navigacijskim sustavima (GNSS) ili sa sustavima ‚navigacije na osnovi baza podataka’ (‚DBRN’) za položaj, vođenje ili kontrolu, uz normalno poravnanje, koji se, nakon gubljenja GNSS-a ili ‚DBRN’-a, tijekom razdoblja do četiri minute, odlikuju točnošću navigacijskog položaja INS-a manjom (boljom) od 10 metara ‚vjerojatne cirkularne pogreške’ (CEP);

3.

inercijska oprema za određivanje azimuta, smjera ili sjevera i za nju posebno izrađene komponente, koja se odlikuje bilo kojim od sljedećih svojstava:

a.

izrađena je tako da se odlikuje točnošću određivanja azimuta, smjera ili sjevera jednakom ili manjom (boljom) od 6 lučnih minuta RMS pri 45 stupnjeva zemljopisne širine; ili

b.

izrađena je tako da se odlikuje neoperativnom razinom šoka od najmanje 900 g u trajanju od najmanje 1 milisekunde.

b.

Teodolotski sustavi koji uključuju inercijsku opremu, posebno izrađeni za civilno mjerenje, a izrađeni su tako da se odlikuju točnošću određivanja azimuta, smjera ili sjevera jednakom ili manjom (boljom) od 6 lučnih minuta RMS pri 45 stupnjeva zemljopisne širine te za njih posebno izrađene komponente.

c.

Inercijska i druga oprema koja rabi akceleratore iz točaka 7A001 ili 7A101, pri čemu su takvi akceleratori posebno izrađeni i razvijeni kao MWD (Measurement While Drilling – mjerenje tijekom bušenja) senzori za uporabu prilikom rada u bušotinama.

Napomena: Parametri iz točaka a.1. i a.2. mogu se primjenjivati u sljedećim uvjetima okružja:

1.

ulazna nasumična vibracija sveukupne magnitude od 7.7 g rms u prvih pola sata i cjelokupno trajanje pokusa od sat i pol po osi, u svakoj od triju bočnih osi, ako se nasumične vibracije odlikuju sljedećim svojstvima:

a.

stalnom gustoćom spektralne snage (PSD) 0,04 g2/Hz u frekvencijskom intervalu između 15 i 1 000 Hz; i

b.

slabljenjem PSD-a s frekvencijom od 0,04 g2/Hz do 0,01 g2/Hz u frekvencijskom intervalu od 1 000 do 2 000 Hz;

2.

stupnjevi nagibanja i njihanja jednaki su ili veći od + 2,62 radiana/s (150 deg/s); ili

3.

u skladu s nacionalnim standardima istovrijednim gornjim točkama 1. ili 2.

Tehničke napomene:

1.

točka a.2. odnosi se na sustave u kojima su INS i druga neovisna navigacijska pomagala ugrađeni (integrirani) u jednu jedinicu, kako bi se postiglo bolje djelovanje;

2.

‚vjerojatne cirkularne pogreške’ (CEP) – pri normalnom kružnom rasporedu polumjer kruga u kojem je izvršeno 50 % pojedinačnih mjerenja, ili polumjer kruga u kojem vjerojatnost postojanja iznosi 50 %.

7A001

7A003

7A101

7A103

ZRAČNI I SVEMIRSKI PROSTOR I POGONSKI SUSTAVI

I.A9. Roba

Br.

Opis

Povezana stavka iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

I.A9.001

Pirotehnički zatezači.

 

B.   SOFTVER

Br.

Opis

Povezana stavka iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

I.B.001

Softver potreban za razvoj, proizvodnju ili uporabu robe iz dijela A (Roba).

 

C.   TEHNOLOGIJA

Br.

Opis

Povezana stavka iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

I.C.001

Tehnologija potrebna za razvoj, proizvodnju i uporabu robe iz dijela A (Roba).

 


(1)  Proizvođači koji točnost pozicioniranja izračunavaju u skladu s ISO 230/2 (1997) trebaju se savjetovati s nadležnim tijelima države članice u kojoj imaju sjedište.


PRILOG II.

„PRILOG IV.

Popis osoba, subjekata i tijela iz članka 6. stavka 1.

A.

Fizičke osobe:

1.

Han Yu-ro. Položaj: direktor društva Korea Ryongaksan General Trading Corporation. Ostali podaci: umiješan u sjevernokorejski program balističkih raketa. Datum uvrštenja na popis: 16.7.2009.

2.

Hwang Sok-hwa. Položaj: direktor Generalnog ureda za atomsku energiju (General Bureau of Atomic Energyy – GBAE). Ostali podaci: umiješan u sjevernokorejski nuklearni program kao voditelj znanstvenog odjela Generalnog ureda za atomsku energiju; član znanstvenog odbora pri Zajedničkom institutu za nuklearna istraživanja. Datum uvrštenja na popis: 16.7.2009.

3.

Ri Hong-sop. Godina rođenja: 1940. Položaj: bivši direktor nuklearnog istraživačkog centra Yongbyon. Ostali podaci: vršio nadzor triju glavnih objekata, koji podupiru proizvodnju plutonija za proizvodnju oružja: objekt za proizvodnju goriva, nuklearni reaktor i pogon za preradu. Datum uvrštenja na popis: 16.7.2009.

4.

Ri Je-son (alias Ri Che-son). Godina rođenja: 1938. Položaj: direktor Glavnog ureda za atomsku energiju (GBAE), voditelj agencije koja predvodi sjevernokorejski nuklearni program. Ostali podaci: sudjeluje u više nuklearnih projekata, uključujući upravljanje nuklearnim istraživačkim centrom Yongbyon i društvom Namchongang Trading Corporation u okviru Generalnog ureda za atomsku energiju. Datum uvrštenja na popis: 16.7.2009.

5.

Yun Ho-jin (alias: Yun Ho-chin). Datum rođenja: 13.10.1944. Položaj: direktor društva Namchongang Trading Corporation. Ostali podaci: nadzire uvoz proizvoda potrebnih za program obogaćivanja urana. Datum uvrštenja na popis: 16.7.2009.

B.

Pravne osobe, subjekti i tijela

1.

Korea Mining Developments Trading Corporation (također poznato kao (a) CHANGGWANG CORPORATION; (b) EXTERNAL TECHNOLOGY GENERAL CORPORATION; (c) DPRKN MINING DEVELOPMENT TRADING COOPERATION; (d) ‚KOMID’). Adresa: Central District, Pyongyang, Demokratska Narodna Republika Koreja. Ostali podaci: vodeći trgovac oružjem i glavni izvoznik robe i opreme povezane s balističkim projektilima i konvencionalnim naoružanjem. Datum uvrštenja na popis: 24.4.2009.

2.

Korea Ryonbong General Corporation (također poznato kao (a) KOREA YONBONG GENERAL CORPORATION; (b) LYONGAKSAN GENERAL TRADING CORPORATION). Adresa: Pot’onggang District, Pyongyang, Demokratska Narodna Republika Koreja; Rakwon-dong, Pothonggang District, Pyongyang, Demokratska Narodna Republika Koreja. Ostali podaci: obrambeni konglomerat specijaliziran za nabavu robe za obrambenu industriju Demokratske Narodne Republike Koreje i za potporu prodaji njezine vojne opreme. Datum uvrštenja na popis: 24.4.2009.

3.

Tanchon Comercial Bank (također poznata kao (a) CHANGGWANG CREDIT BANK; (b) KOREA CHANGGWANG CREDIT BANK). Adresa: Saemul 1-Dong Pyongchon District, Pyongyang, Demokratska Narodna Republika Koreja. Ostali podaci: glavni financijski subjekt Demokratske Narodne Republike Koreje za prodaju konvencionalnog oružja, balističkih projektila i robe povezane sa sastavljanjem i proizvodnjom takvog naoružanja. Datum uvrštenja na popis: 24.4.2009.

4.

General Bureau of Atomic Energy (GBAE) (također poznat kao General Department of Atomic Energy (GDAE)). Adresa: Haeudong, Pyongchen District, Pyongyang, Demokratska Narodna Republika Koreja. Ostali podaci: GBAE je odgovoran za sjevernokorejski nuklearni program koji uključuje nuklearni istraživački centar Yongbyon zajedno s istraživačkim reaktorom za proizvodnju plutonija kapaciteta 5 MWs (25-MWt), kao i pripadajućim pogonima za proizvodnju goriva i obradu rabljenoga goriva. GBAE je vodio sastanke i rasprave s Međunarodnom agencijom za atomsku energiju na temu nuklearnog oružja. GBAE je glavna vladina agencija Sjeverne Koreje za nadzor nuklearnih programa, uključujući i djelovanje nuklearnog istraživačkog centra Yongbyon. Datum uvrštenja na popis: 16.7.2009.

5.

Hong Kong Electronics (također poznato kao Hong Kong Electronics Kish Co.). Adresa: Sanaee St., Kish Island, Iran. Ostali podaci: (a) u vlasništvu je ili pod nadzorom banke Tanchon Commercial Bank i društva KOMID, djeluje, odnosno tvrdi da djeluje za njih ili u njihovo ime; (b) Hong Kong Electronics je u ime banke Tanchon Commercial Bank i društva KOMID (oba je Odbor za sankcije UN-a u travnju 2009. uvrstio na popis) od godine 2007. izvršilo prijenos milijuna dolara sredstava povezanih sa širenjem oružja. Društvo Hong Kong Electronics omogućilo je prijenos novca iz Irana u Sjevernu Koreju u ime društva KOMID. Datum uvrštenja na popis: 16.7.2009.

6.

Korea Hyorksin Trading Corporation (također poznato kao Korea Hyoksin Export And Import Corporation). Adresa: Rakwon-dong, Pothonggang District, Pyongyang, Demokratska Narodna Republika Koreja. Ostali podaci: (a) smješteno u Pyongyangu, Demokratska Narodna Republika Koreja; (b) podređeno poduzeću Korea Ryonbong General Corporation (Vijeće sigurnosti UN-a ga je u travnju 2009. uvrstilo na popis) i umiješano je u razvoj naoružanja za masovno uništavanje. Datum uvrštenja za popis: 16.7.2009.

7.

Korean Tangun Trading Corporation. Ostali podaci: (a) smješteno u Pyongyangu, Demokratska Narodna Republika Koreja; (b) društvo Korea Tangun Trading Corporation je podređeno drugoj akademiji za prirodne znanosti Demokratske Narodne Republike Koreje i u prvom redu je odgovorno za nabavu osnovnih proizvoda i tehnologije za potporu sjevernokorejskim programima za istraživanje i razvoj u obrambenom području, uključujući naoružanje za masovno uništavanje i programe za sustav nabave, iako se ne ograničava na njih, te uključujući materijale koji su pod nadzorom ili pod zabranom odgovarajućih višestranih kontrolnih režima. Datum uvrštenja na popis: 16.7.2009.

8.

Namchongang Trading Corporation (također poznato kao (a) NCG, (b) Namchongang Trading, (c) Nam Chon Gang Corporation, (d) Nomchongang Trading Co., (e) Nam Chong gan Trading Corporation). Ostali podaci: (a) smješteno u Pyongyang, Demokratska Narodna Republika Koreja; (b) Namchongang je sjevernokorejsko trgovačko društvo podređeno Generalnom uredu za atomsku energiju. Društvo Namchongang je bilo umiješano u nabavu vakuumskih pumpi japanskog podrijetla koje su pronađene u nuklearnom pogonu Sjeverne Koreje, kao i u nabavu povezanu s nuklearnim naoružanjem u vezi s njemačkim državljaninom. Umiješano je, nadalje, u kupnju aluminijskih cijevi i ostale opreme posebno prikladne za program obogaćivanja urana u devedesetim godinama dvadesetog stoljeća. Njegov predstavnik je bivši diplomat koji je služio kao predstavnik Sjeverne Koreje prilikom inspekcije nuklearnog pogona Yongbyon koju je godine 2007. izvršila Međunarodna agencija za atomsku energiju (IAEA). Aktivnosti širenja naoružanja koje provodi društvo Namchongang su, s obzirom na prethodne aktivnosti širenja u toj državi, veoma zabrinjavajuće. Datum uvrštenja na popis: 16.7.2009.”


PRILOG III.

„PRILOG V.

POPIS OSOBA, SUBJEKATA I TIJELA IZ ČLANKA 6. STAVKA 2.

A.   Osobe

#

Ime (i mogući aliasi)

Identifikacijski podaci

Razlozi

1.

CHANG Song-teak (alias JANG Song-Teak)

Datum rođenja: 2.2.1946. ili 6.2.1946. ili 23.2.1946. (provincija North Hamgyong)

Broj putovnice (od 2006.): PS 736 420 617

Član Nacionalne komisije za obranu. Direktor upravnog odjela Radničke stranke Koreje.

2.

CHON Chi Bu

 

Član Generalnog ureda za atomsku energiju, bivši tehnički direktor Yongbyona.

3.

CHU Kyu-Chang (alias JU Kyu-Chang)

Datum rođenja: između 1928. i 1933.

Prvi zamjenik direktora Odjela za obrambenu industriju (balistički program), Radnička stranka Koreje, član Nacionalne komisije za obranu.

4.

HYON Chol-hae

Godina rođenja: 1934. (Mandžurija, Kina)

Zamjenik direktora Odjela za opću politiku narodnih oružanih snaga (vojni savjetnik Kim Jong Ila).

5.

JON Pyong-ho

Godina rođenja: 1926.

Sekretar Centralnog komiteta Radničke stranke Koreje, voditelj industrijskog odjela za vojnu nabavu Centralnog komiteta koji nadzire Drugi gospodarski odbor, član Nacionalne komisije za obranu.

6.

KIM Tong-un

Godina rođenja: 1936.

Broj putovnice: 554 410 660

Direktor ‚Ureda 39’ Centralnog komiteta Radničke stranke, umiješanog u financiranje širenja naoružanja.

7.

KIM-Yong-chun (alias Young-chun)

Datum rođenja: 04.03.1935.

Zamjenik predsjednika Nacionalne komisije za obranu, ministar narodnih oružanih snaga, posebni savjetnik Kim Jong Ila za nuklearnu strategiju.

8.

O Kuk-Ryol

Godina rođenja: 1931. (provincija Jilin, Kina)

Zamjenik predsjednika Nacionalne komisije za obranu, koja nadzire kupnju najsuvremenije tehnologije za nuklearne i balističke programe u inozemstvu.

9.

PAEK Se-bong

Godina rođenja: 1946.

Predsjednik drugog ekonomskog odbora (odgovoran za balistički program) Centralnog komiteta Radničke stranke Koreje. Član Nacionalne komisije za obranu.

10.

PAK Jae-gyong (alias Chae-Kyong)

Godina rođenja: 1933.

Broj putovnice: 554 410 661

Zamjenik direktora generalnog političkog odjela narodnih oružanih snaga i zamjenik direktora logističkog ureda narodnih oružanih snaga (vojni savjetnik Kim Jong Ila).

11.

PYON Yong Rip (alias Yong-Nip)

Datum rođenja: 20.9.1929.

Broj putovnice: 645 310 121 (izdana 13.9.2005.)

Predsjednik Akademije znanosti, umiješan u biološka istraživanja povezana s oružjem namijenjenom za masovno uništenje.

12.

RYOM Yong

 

Direktor Generalnog ureda za atomsku energiju (subjekt uvršten na popis Ujedinjenih naroda), zadužen za međunarodne odnose.

13.

SO Sang-kuk

Godina rođenja: između 1932. i 1938.

Voditelj Odjela za nuklearnu fiziku, Sveučilište Kim Il Sung.


B.   Subjekti i tijela

#

Ime (i mogući aliasi)

Identifikacijski podaci

Razlozi

1.

Centar za nuklearna istraživanja Yongbyon

 

Istraživački centar koji je sudjelovao u proizvodnji plutonija za vojsku. Centar djeluje u okviru Generalnog ureda za atomsku energiju (subjekta uvrštena na popis Ujedinjenih naroda, 16.7.2009.).

2.

Korea Pugang Mining and Machinery Corporation ltd

 

Društvo kći društva Korea Ryongbong General Corporation (subjekta uvrštenog na popis Ujedinjenih naroda, 24.04.2009.); upravlja pogonima za proizvodnju aluminija u prahu koji se može upotrijebiti za izradu raketa.

3.

Korean Ryengwang Trading Corporation

 

Društvo kći društva Korea Ryongbong General Corporation (subjekta uvrštenog na popis Ujedinjenih naroda, 24.04.2009.).

4.

Sobaeku United Corp. (alias Sobaeksu United Corp.)

 

Državno poduzeće, uključeno u istraživanja i kupnju osjetljivih proizvoda i opreme. U vlasništvu ima više nalazišta prirodnoga grafita, odakle se grubim materijalom opskrbljuju dva prerađivačka pogona koji, inter alia, proizvode grafitne blokove koji se mogu upotrijebiti u balističkom programu.”


PRILOG IV.

„PRILOG VI.

POPIS KREDITNIH I FINANCIJSKIH INSTITUCIJA, PODRUŽNICA I DRUŠTAVA KĆERI IZ ČLANKA 11.A


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

170


32010R0026


L 009/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.01.2010.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 26/2010

od 12. siječnja 2010.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 872/2004 o daljnjim mjerama ograničavanja u odnosu na Liberiju

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 872/2004 od 29. travnja 2004. o daljnjim mjerama ograničavanja u odnosu na Liberiju (1), a posebno njezin članak 11. točku (a),

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 872/2004 navodi fizičke i pravne osobe, tijela i subjekte na koje se primjenjuje zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora na temelju te Uredbe.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 16. prosinca 2009. odlučio je izmijeniti popis osoba, skupina i subjekata na koje treba primijeniti zamrzavanje sredstava i gospodarskih resursa. Prilog I. treba stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 872/2004 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. siječnja 2010.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

João Vale DE ALMEIDA

Glavni direktor za vanjske odnose


(1)  SL L 162, 30.4.2004., str. 32.


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 872/2004 mijenja se kako slijedi:

Sljedeća fizička osoba se briše:

„Ali Kleilat (alias (a) Ali Qoleilat, (b) Ali Koleilat Delbi, (c) Ali Ramadhan Kleilat Al-Delbi, (d) Ali Ramadan Kleilat Al-Dilby, (e) Ali Ramadan Kleilat, (f) Ali Ramadan Kleilat Sari). Datum rođenja: 10.7.1970. (godina rođenja u nekim njegovim putovnicama je 1963.). Mjesto rođenja: Bejrut, Libanon. Državljanstvo: libanonsko. Brojevi putovnica: (a) 0508734, (b) 1432126 (Libanon), (c) Regular-RL0160888 (Libanon), (d) D00290903 (Liberija), (e) Z01037744 (Nizozemska), (f) Regular-B0744958 (Venezuela). Broj nacionalnog registra: 2016, Mazraa. Datum uvrštenja na popis iz članka 6. točke (b): 23.6.2004.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

172


32010D0128


L 051/22

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.03.2010.


ODLUKA VIJEĆA 2010/128/ZVSP

od 1. ožujka 2010.

o izmjeni Zajedničkog stajališta 2003/495/ZVSP o Iraku

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

budući da:

(1)

Vijeće je 7. srpnja 2003. u okviru provedbe Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (VSUN) 1483 (2003.) donijelo Zajedničko stajalište 2003/495/ZVSP o Iraku (1).

(2)

VSUN je 21. prosinca 2009. usvojilo Rezoluciju 1905 (2009.) kojom je, između ostalog, odlučio do 31. prosinca 2010. produljiti aranžmane za pohranu u Razvojni fond za Irak prihodâ od izvozne prodaje nafte, naftnih proizvoda i prirodnog plina te u vezi s imunitetom iračke imovine od pravnih postupaka, kako je navedeno u Rezolucijama VSUN-a 1483 (2003.) i 1546 (2004.).

(3)

Zajedničko stajalište 2003/495/ZVSP stoga treba izmijeniti na odgovarajući način.

(4)

Za provedbu određenih mjera potrebno je daljnje djelovanje Unije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Zajedničko stajalište 2003/495/ZVSP mijenja se kako slijedi:

drugi podstavak članka 7. zamjenjuje se sljedećim:

„Članci 4. i 5. primjenjuju se do 31. prosinca 2010.”

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.

Članak 3.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. ožujka 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

D. LÓPEZ GARRIDO


(1)  SL L 169, 8.7.2003., str. 72.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

173


32010D0129


L 051/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.03.2010.


ODLUKA VIJEĆA 2010/129/ZVSP

od 1. ožujka 2010.

o izmjeni Zajedničkog stajališta 2008/109/ZVSP o mjerama ograničavanja uvedenim protiv Liberije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

budući da:

(1)

Vijeće je 12. veljače 2008. donijelo Zajedničko stajalište 2008/109/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Liberije (1).

(2)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda usvojilo je 17. prosinca 2009. Rezoluciju (RVSUN) 1903 (2009.) o obnovi mjera ograničavanja za putovanje za dodatno razdoblje od 12 mjeseci i izmjeni mjera ograničavanja za naoružanje.

(3)

Zajedničko stajalište 2008/109/ZVSP treba stoga izmijeniti na odgovarajući način.

(4)

Za provedbu određenih mjera potrebno je daljnje djelovanje Unije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Zajedničko stajalište 2008/109/ZVSP mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 1.

Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi spriječile izravnu ili neizravnu nabavu, prodaju ili prijenos naoružanja i povezanog materijala svih vrsta te pružanje svake pomoći, savjeta ili osposobljavanja koji se odnosi na vojno djelovanje, uključujući financiranje i financijsku pomoć, od strane državljana država članica ili s državnih područja država članica ili koristeći plovila ili zrakoplove pod njihovom zastavom, svim nevladinim subjektima i pojedincima koji djeluju na državnom području Liberije.”

2.

Članak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 2.

1.   Članak 1. ne primjenjuje se na:

(a)

naoružanje i povezani materijal, kao i tehničko osposobljavanje i pomoć koji su namijenjeni isključivo za potporu ili korištenje od strane misije Ujedinjenih naroda u Liberiji (UNMIL);

(b)

zaštitnu odjeću, uključujući pancirke i vojne kacige koje osoblje Ujedinjenih naroda, predstavnici medija, humanitarni djelatnici, radnici na razvoju i povezano osoblje privremeno izvoze u Liberiju isključivo za njihovu osobnu uporabu;

(c)

neubojitu vojnu opremu namijenjenu isključivo u humanitarne ili zaštitne svrhe te povezanu tehničku pomoć ili osposobljavanje, u skladu s prethodnom obavijesti dostavljenoj Odboru osnovanom na temelju stavka 21. RVSUN-a 1521 (2003.) (Odbor za sankcije).

2.   Nabava, prodaja ili prijenos naoružanja i povezanog materijala ili pružanje usluga iz točaka (a) i (c) stavka 1. podliježu odobrenju nadležnih tijela država članica. Države članice razmatraju isporuke na temelju točaka (a) i (c) stavka 1., od slučaja do slučaja, u potpunosti uzimajući u obzir kriterije određene Zajedničkim stajalištem Vijeća 2008/944/ZVSP o definiranju zajedničkih pravila kojima se uređuje nadzor izvoza vojne tehnologije i opreme (2). Države članice traže odgovarajuće zaštite od zloporabe odobrenja koja se dodjeljuju u skladu s ovim stavkom i, ako je potrebno, predviđa repatrijaciju isporučenog naoružanja i povezanog materijala.

3.   Države članice unaprijed obavješćuju Odbor za sankcije o bilo kakvoj isporuci naoružanja i povezanog materijala Vladi Liberije ili o svakom pružanju pomoći, savjeta ili osposobljavanja koji su povezani s vojnim djelovanjem za Vladu Liberije, osim onih iz točaka (a) i (b) stavka 1.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 3.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. ožujka 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

D. LÓPEZ GARRIDO


(1)  SL L 38, 13.2.2008., str. 26.

(2)  SL L 335, 13.12.2008., str. 99.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

174


32010R0356


L 105/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.04.2010.


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 356/2010

od 26. travnja 2010.

o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela, s obzirom na stanje u Somaliji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215. stavke 1. i 2.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2010/231/ZVSP od 26. travnja 2010. o mjerama ograničavanja protiv Somalije i stavljanju izvan snage Zajedničkog stajališta 2009/138/ZVSP (1),

uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,

budući da:

(1)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda (dalje u tekstu „Vijeće sigurnosti”), djelujući na temelju poglavlja VII. Povelje Ujedinjenih naroda, 20. studenoga 2008. usvojilo je Rezoluciju 1844 (2008.) o potvrđivanju općeg i potpunog embarga na oružje protiv Somalije koji je uveden Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (RVSUN) 733 (1992.) i uvođenju dodatnih mjera ograničavanja.

(2)

Dodatne mjere ograničavanja odnose se na ograničavanja u vezi s prihvatom i financijske mjere ograničavanja protiv pojedinaca i subjekata koje su odredili Vijeće sigurnosti i Odbor za sankcije Ujedinjenih naroda osnovan na temelju RVSUN-a 751 (1992.) o Somaliji (dalje u tekstu „Odbor za sankcije”). Osim općeg embarga na oružje, Rezolucijom se uvodi posebna zabrana izravne i neizravne opskrbe, prodaje ili prijenosa oružja i vojne opreme te posebna zabrana o pružanju povezane pomoći i usluga, pojedincima i subjektima koje je Odbor za sankcije uvrstio na popis.

(3)

Mjere ograničavanja usmjerene su na pojedince i subjekte koje su Ujedinjeni narodi odredili kao pojedince i subjekte koji sudjeluju u ili pružaju potporu djelima koji ugrožavaju mir, sigurnost ili stabilnost Somalije, uključujući djela koja ugrožavaju Sporazum iz Džibutija od 18. kolovoza 2008. ili politički proces, ili koji Prijelaznim saveznim institucijama (Transitional Federal Institutions – TFI) ili Misiji Afričke unije u Somaliji (AMISOM) prijete silom, ili koji su prekršili embargo na oružje i povezane mjere ili su ometali dostavu humanitarne pomoći u Somaliju ili pristup toj humanitarnoj pomoći ili njezinu distribuciju u Somaliji.

(4)

Vijeće Europske unije je 16. veljače 2009. donijelo Zajedničko stajalište 2009/138/ZVSP o mjerama ograničavanija protiv Somalije (2) koje, inter alia, predviđa financijske mjere ograničavanja protiv fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela koje je UN uvrstio na popis, kao i zabranu izravnog ili neizravnog pružanja pomoći i usluga povezanih s oružjem i vojnom opremom takvim osobama, subjektima ili tijelima.

(5)

Vijeće sigurnosti je 19. ožujka 2010. usvojilo RVSUN 1916 (2010.) kojom je, inter alia, odlučeno da se neka ograničenja i obveze u okviru sankcija smanje kako bi se međunarodnim, regionalnim i podregionalnim organizacijama omogućilo da dostave zalihe i tehničku pomoć, te kako bi se osiguralo da UN pravovremeno dostavi hitno potrebnu humanitarnu pomoć.

(6)

Odbor za sankcije je 12. travnja 2010. usvojio popis osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja.

(7)

Na temelju toga, Vijeće je 26. travnja 2010. donijelo Odluku 2010/231/ZVSP.

(8)

Te mjere spadaju u područje primjene Ugovora o funkcioniranju Europske unije i stoga, posebno kako bi ih gospodarski subjekti u svim državama članicama jedinstveno primjenjivali, za njihovu provedbu u okviru Unije potreban je akt Unije.

(9)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 147/2003 od 27. siječnja 2003. o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Somaliju (3) uvedena je opća zabrana pružanja tehničkog savjetovanja, pomoći, osposobljavanja, financiranja ili financijske pomoći u vezi s vojnim aktivnostima bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Somaliji. Treba usvojiti novu rezoluciju za provedbu mjera u odnosu na fizičke ili pravne osobe, subjekte ili tijela koje je UN uvrstio na popis.

(10)

Ovom se Uredbom poštuju temeljna prava i slijede načela koja su prepoznata posebno u Povelji Europske unije o temeljnim pravima (4), a posebno pravo na učinkoviti pravni lijek i pravično suđenje, vlasnička prava i pravo na zaštitu osobnih podataka. Ova se Uredba treba primjenjivati u skladu s tim pravima i načelima.

(11)

Ovom se Uredbom u cijelosti poštuju obveze država članica na temelju Povelje Ujedinjenih naroda te pravno obvezujuća priroda rezolucija Vijeća sigurnosti.

(12)

S obzirom na posebnu prijetnju koju za međunarodni mir i sigurnost u regiji predstavlja stanje u Somaliji, te kako bi se osigurala usklađenost s postupkom za izmjenu te reviziju Priloga Odluci Vijeća 2010/231/ZVSP, ovlast za izmjenu popisa iz Priloga I. ovoj Uredbi treba izvršavati Vijeće.

(13)

Postupak za izmjenu popisa iz Priloga I. ovoj Uredbi trebao bi uključivati obavješćivanje navedenih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela o razlozima za njihovo uvrštenje na popis koje je dostavio Odbor za sankcije, kako bi im se pružila prilika za očitovanje. Ako su podnesene primjedbe ili se podastru novi bitni dokazi, Vijeće bi trebalo revidirati svoju odluku u kontekstu tih primjedbi te o tome na odgovarajući način obavijestiti dotičnu osobu, subjekt ili tijelo.

(14)

Kako bi se stvorila najveća moguća pravna sigurnost u Uniji, potrebno je javno objaviti imena i ostale relevantne podatke za utvrđivanje identiteta fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela čija su financijska sredstava i gospodarski izvori zamrznuta u skladu s ovom Uredbom.

(15)

Bilo kakva obrada osobnih podataka fizičkih osoba na temelju ove Uredbe mora biti u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom prijenosu takvih podataka (5) i s Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (6).

(16)

Države članice trebaju utvrditi sankcije koje se primjenjuju na kršenja odredbi ove Uredbe. Predviđene sankcije moraju biti proporcionalne, učinkovite i odvraćajuće,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Za potrebe ove Uredbe, primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„financijska sredstva” znači financijska imovina i koristi bilo koje vrste, uključujući, ali ne isključivo:

i.

gotovinu, čekove, novčana potraživanja, mjenice, novčane doznake i druga sredstva plaćanja;

ii.

uložena sredstva u financijskim ustanovama ili drugim subjektima, stanje salda na računima, dugovanja i dužničke obveze;

iii.

vrijednosne papire kojima se trguje javno ili privatno te dužničke instrumente, uključujući dionice i udjele, potvrde koji predstavljaju vrijednosne papire, obveznice, mjenice, jamstva, zadužnice te ugovore o derivatima;

iv.

kamate, dividende ili druge prihode od ili vrijednost koja je nastala ili je proizvod imovine;

v.

kredite, prava prijeboja, jamstva, jamstva da će ugovor biti izvršen prema ugovorenim uvjetima ili druge financijske obveze;

vi.

akreditive, teretnice, potvrde o prijenosu prava vlasništva;

vii.

dokumente koji svjedoče o bilo kakvom udjelu u financijskim sredstvima ili financijskim izvorima;

(b)

„zamrzavanje financijskih sredstava” znači sprečavanje bilo kakvog kretanja, prijenosa, izmjene, upotrebe ili bilo kakvog raspolaganja sredstvima koje bi dovelo do bilo kakve promjene u obujmu, iznosu, lokaciji, vlasništvu, naravi, odredištu ili do nekih drugih promjena koje bi omogućile korištenje tih sredstava, uključujući upravljanje portfeljem;

(c)

„gospodarski izvori” znači imovina bilo koje vrste, tj. materijalna ili nematerijalna, pokretna ili nepokretna, koja ne predstavlja financijska sredstva, ali se može koristiti za stjecanje sredstava, robe ili usluga;

(d)

„zamrzavanje gospodarskih izvora” znači sprečavanje upotrebe gospodarskih izvora s ciljem stjecanja financijskih sredstava, robe ili usluga na bilo koji način, uključujući, ali ne isključivo, prodaju, unajmljivanje ili stavljanje pod hipoteku;

(e)

„Odbor za sankcije” znači Odbor Vijeća sigurnosti osnovan na temelju RVSUN-a 751 (1992.) o Somaliji;

(f)

„tehnička pomoć” znači bilo kakva tehnička potpora u vezi s popravkom, razvojem, izradom, sastavljanjem, ispitivanjem, održavanjem ili bilo kakva druga tehnička usluga te može biti i u obliku kao što je davanje uputa, savjeta, obuke, prijenos praktičnog znanja ili vještina ili usluga savjetovanja; tehnička pomoć uključuje i pomoć u usmenom obliku;

(g)

„usluge ulaganja” znači:

i.

primanje i prijenos naloga u vezi s jednim ili više financijskih instrumenata;

ii.

izvršavanje naloga u ime klijenata;

iii.

trgovanje za svoj račun;

iv.

upravljanje portfeljem;

v.

savjetovanje u vezi s ulaganjem;

vi.

pokroviteljstvo izdanja financijskih instrumenata i/ili plasiranje financijskih instrumenata s obvezom otkupa;

vii.

plasiranje financijskih instrumenata bez obveze otkupa; ili

viii.

upravljanje višestranim sustavom trgovanja,

pod uvjetom da se aktivnost odnosi na bilo koji financijski instrument naveden u odjeljku C Priloga I. Direktivi 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata (7);

(h)

„područje Unije” znači državna područja na koja se primjenjuju Ugovori, pod uvjetima utvrđenima u Ugovorima.

(i)

„obrazloženje” znači dio spisa predmeta koji se može objaviti i/ili, prema potrebi, sažetak razloga za uvrštenje na popis, koji dostavlja Odbor za sankcije.

Članak 2.

1.   Zamrzavaju se sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju, u vlasništvu su, koje drže ili nadziru fizičke ili pravne osobe, subjekti ili tijela koji su navedeni u Prilogu I.

2.   Nikakva financijska sredstva ili gospodarski izvori ne stavljaju se na raspolaganje, izravno ili neizravno, u ili za korist fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela navedenih u Prilogu I.

3.   Prilog I. obuhvaća fizičke ili pravne osobe, subjekte ili tijela koje je Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije odredio u skladu s RVSUN-om 1844 (2008.).

4.   Zabranjeno je svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj ili učinak izravno ili neizravno izbjegavanje mjera iz stavaka 1. i 2.

5.   Zabrana određena u stavku 2. ne stvara obvezu bilo kakve vrste na strani fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela koji su stavili na raspolaganje financijska sredstva ili gospodarske izvore, ako oni nisu znali, niti su imali opravdanog razloga da posumnjaju, da bi svojim radnjama mogli prekršiti tu zabranu.

Članak 3.

1.   Članak 2. stavak 2. ne primjenjuje se na priljeve na zamrznute račune na ime:

(a)

kamata ili drugih zarada na tim računima; ili

(b)

plaćanja koja dospijevaju na naplatu na temelju ugovora i sporazuma koji su sklopljeni ili obveza koje su nastale prije datuma kada je Odbor za sankcije ili Vijeće sigurnosti uvrstio na popis fizičku ili pravnu osobo, subjekt ili tijelo iz članka 2.,

pod uvjetom da sve te kamate, druge zarade i plaćanja i dalje podliježu članku 2. stavku 1

2.   Članak 2. stavak 2. ne sprečava financijske ili kreditne institucije u Uniji da uplaćuju iznose u korist zamrznutih računa ako prime sredstva prenesena na račun fizičke ili pravne osobe, subjekta, tijela ili skupine uvrštene na popis, pod uvjetom da će se dodatne uplate na tim računima također zamrznuti. Financijska ili kreditna institucija o takvim transakcijama bez odlaganja obavješćuje nadležna tijela država članica, kako su navedena na internetskim stranicama u Prilogu II.

Članak 4.

1.   Članak 2. stavci 1. i 2. ne primjenjuju se na stavljanje na raspolaganje financijskih sredstava ili gospodarskih izvora koji su potrebni kako bi se osiguralo da Ujedinjeni narodi, njihove specijalizirane agencije ili programi, humanitarne organizacije koje imaju status promatrača u Općoj skupštini Ujedinjenih naroda i pružaju humanitarnu pomoć, ili njihovim partnerima za provedbu, pravovremeno dostave hitno potrebnu humanitarnu pomoć u Somaliju.

2.   Izuzeće određeno u stavku 1. ne stvara obvezu bilo kakve vrste na strani fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela koji su stavili na raspolaganje financijska sredstva ili gospodarske izvore, ako oni nisu znali, niti su imali opravdanog razloga da posumnjaju, da njihove radnje neće biti obuhvaćene tim izuzećem.

Članak 5.

1.   Odstupajući od članka 2., nadležna tijela država članica kako su navedena na internetskim stranicama navedenima u Prilogu II. mogu odobriti, pod uvjetima koje smatraju prikladnima, oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili stavljanje na raspolaganje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

dotično nadležno tijelo utvrdilo je da su financijska sredstva ili gospodarski resursi:

i.

potrebni kako bi se zadovoljile osnovne potrebe osoba navedenih u Prilogu I., te njihovih uzdržavanih članova obitelji, uključujući plaćanja za hranu, najam ili hipoteku, lijekove i liječenje, poreze, premije osiguranja te komunalne naknade;

ii.

namijenjeni isključivo za plaćanje opravdanih honorara i za naknadu troškova pružanja pravnih usluga; ili

iii.

namijenjeni isključivo za plaćanje naknada ili usluga za redovito održavanje ili upravljanje zamrznutim financijskim sredstvima ili gospodarskim izvorima i

(b)

dotična država članica je obavijestila Odbor za sankcije o toj odluci i svojoj namjeri da izda odobrenje, a Odbor za sankcije nije prigovorio toj mjeri u roku od tri radna dana od obavijesti.

2.   Odstupajući od članka 2., nadležna tijela država članica kako su navedena u Prilogu II. mogu odobriti oslobađanje nekih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili stavljanje na raspolaganje nekih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora, nakon što je utvrdilo da su ta financijska sredstva ili gospodarski izvori potrebni za pokriće izvanrednih troškova i pod uvjetom da je dotična država članica obavijestila Odbor za sankcije o toj odluci i da je taj Odbor odobrio tu odluku.

3.   Odgovarajuća država članica obavješćuje ostale države članice i Komisiju o bilo kakvom odobrenju izdanom na temelju stavaka 1. i 2.

Članak 6.

Odstupajući od članka 2., nadležna tijela država članica kako su navedena na internetskim stranicama navedenima u Prilogu II. mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

financijska sredstva ili gospodarski izvori podliježu sudskom, upravnom ili arbitražnom založnom pravu zasnovanom prije datuma kada je Odbor za sankcije ili Vijeće sigurnosti uvrstilo na popis fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo iz članka 2. ili sudskoj, upravnoj ili arbitražnoj odluci koja je donesena prije tog datuma;

(b)

financijska sredstva ili gospodarski izvori koristit će se isključivo za podmirivanje potraživanja osiguranih takvim založnim pravom ili priznatih valjanima u takvoj odluci, unutar ograničenja koja postavljaju primjenjivi zakoni ili propisi koji uređuju prava osoba koje imaju takva potraživanja;

(c)

založno pravo ili odluka nisu u korist fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela navedenih u Prilogu I.;

(d)

založno pravo ili odluka nisu u suprotnosti s javnim poretkom dotične države članice i

(e)

država članica obavijestila je Odbor za sankcije o založnom pravu ili odluci.

Članak 7.

Fizička ili pravna osoba ili subjekt koji je proveo zamrzavanje financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili nije stavio na raspolaganje takva financijskih sredstava ili gospodarske izvore u dobroj vjeri da su te aktivnosti u skladu s ovom Uredbom, ili njegovi direktori ili zaposlenici, ne snose odgovornost za te radnje, ako se ne dokaže da je zamrzavanje ili uskraćivanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora izvršeno kao rezultat nemara.

Članak 8.

1.   Zabranjeno je bilo kojoj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu navedenom u Prilogu I. izravno ili neizravno pružati bilo što od sljedećeg:

(a)

tehničku pomoć u vezi s vojnim aktivnostima ili opskrbom, prodajom, prijenosom, izradom, održavanjem ili uporabom robe i tehnologije uvrštene u Zajednički popis robe vojne namjene Europske unije (8);

(b)

financiranje ili financijsku pomoć u vezi s vojnim aktivnostima ili opskrbom, prodajom, prijenosom, izradom, održavanjem ili uporabom robe i tehnologije uvrštene u Zajednički popis robe vojne namjene Europske unije;

(c)

usluge ulaganja u vezi s vojnim aktivnostima ili opskrbom, prodajom, prijenosom, izradom, održavanjem ili uporabom robe i tehnologije uvrštene u Zajednički popis robe vojne namjene Europske unije.

2.   Zabranjeno je svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj ili učinak izravno ili neizravno izbjegavanje zabrane iz stavka 1.

3.   Zabrana određena u stavku 1. točki (b) ne stvara obvezu bilo kakve vrste na strani fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela koji su osigurali financiranje ili pružili financijsku pomoć, ako oni nisu znali, niti su imali opravdanog razloga da posumnjaju, da bi svojim radnjama mogli prekršiti tu zabranu.

Članak 9.

1.   Ne dovodeći u pitanje pravila koja se primjenjuju na izvješćivanje, povjerljivost i čuvanje poslovne tajne, fizičke i pravne osobe, subjekti i tijela dužni su:

(a)

dostaviti odmah nadležnim tijelima, kako su navedena na internetskim stranicama navedenima u Prilogu II., za državu u kojoj imaju boravište ili sjedište ili u kojoj se trenutačno nalaze, bilo kakve informacije koje bi mogle olakšati poštovanje ove Uredbe, kao npr. račune i iznose koji su zamrznuti u skladu s člankom 2., kao i Komisiji, izravno ili preko tih nadležnih tijela; i

(b)

surađivati s nadležnim tijelima navedenima na internetskim stranicama navedenim u Prilogu II. pri bilo kakvoj provjeri ovih informacija.

2.   Bilo kakve informacije dostavljene ili primljene u skladu s ovim člankom koriste se samo u svrhu za koju su dostavljene ili primljene.

Članak 10.

Komisija i države članice odmah obavješćuju jedni druge o poduzetim mjerama na temelju ove Uredbe te međusobno dostavljaju bilo kakve druge odgovarajuće informacije kojima raspolažu u vezi s ovom Uredbom, a posebno informacije koje prime o poteškoćama oko kršenja ili provedbe odredaba te provođenja sudskih odluka nacionalnih sudova.

Članak 11.

Komisija ima ovlasti izmijeniti Prilog II. na temelju informacija koje dostave države članice.

Članak 12.

1.   Ako Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije uvrsti na popis fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo, te dostavi obrazloženje za to, Vijeće uvrštava takvu fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo u Prilog I. Vijeće svoju odluku i obrazloženje priopćava dotičnoj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu, izravno, ako je adresa poznata, ili objavom oglasa, pod uvjetom da takva fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo ima mogućnost očitovati se.

2.   Ako su podnesene primjedbe ili se podastru novi bitni dokazi, Vijeće preispituje svoju odluku te o tome na odgovarajući način obavješćuje osobu, subjekt ili tijelo.

Članak 13.

Ako UN odluči ukloniti s popisa osobu, subjekt ili tijelo ili izmijeniti identifikacijske podatke osobe, subjekta ili tijela uvrštenih na popis, Vijeće na odgovarajući način izmjenjuje Prilog I.

Članak 14.

Prilog I. također uključuje, ako su dostupne, informacije koje je dostavilo Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije, a koje su potrebne za utvrđivanje identiteta dotičnih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata i tijela. U pogledu fizičkih osoba, takve informacije mogu sadržavati imena, uključujući aliase, datum i mjesto rođenja, državljanstvo, brojeve putovnice i osobne iskaznice, spol, adresu, ako je poznata, te funkciju ili zanimanje. U pogledu pravnih osoba, subjekata ili tijela, takve informacije mogu sadržavati nazive, mjesto i datum upisa u registar, broj upisa u registar i sjedište. Prilog I. također sadrži datum uvrštenja na popis od strane Vijeća sigurnosti ili Odbora za sankcije.

Članak 15.

1.   Države članice utvrđuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju na povrede odredaba ove Uredbe te poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale njihovo provođenje. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

2.   Države članice bez odlaganja obavješćuju Komisiju o tim pravilima nakon stupanja na snagu ove Uredbe te ju obavješćuju o bilo kakvoj naknadnoj izmjeni takvih pravila.

Članak 16.

1.   Države članice određuju nadležna tijela iz ove Uredbe te ih objavljuju na ili putem internetskih stranica navedenih u Prilogu II.

2.   Države članice bez odlaganja obavješćuju Komisiju o svojim nadležnim tijelima nakon stupanja na snagu ove Uredbe te ju obavješćuju o bilo kakvoj naknadnoj izmjeni.

3.   Ako ova Uredba određuje obvezu obavješćivanja, priopćavanja ili druge vrste komunikacije s Komisijom, adresa i ostali kontaktni podaci koji će se koristiti u takvoj komunikaciji oni su koji su navedeni u Prilogu II.

Članak 17.

Ova se Uredba primjenjuje:

(a)

unutar područja Unije, uključujući njezin zračni prostor;

(b)

u bilo kakvom zrakoplovu ili plovilu u nadležnosti države članice;

(c)

na bilo koju osobu unutar ili izvan područja Unije koja je državljanin neke države članice;

(d)

na bilo koju pravnu osobu, subjekt ili tijelo koje je u skladu sa zakonom države članice registrirano ili osnovano;

(e)

na bilo koju pravnu osobu, subjekt, tijelo ili skupinu u vezi sa svakim poslom koji se u cijelosti ili djelomično obavlja u Uniji.

Članak 18.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 26. travnja 2010.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 105, 27.4.2010., str. 17.

(2)  SL L 46, 17.2.2009., str. 73.

(3)  SL L 24, 29.1.2003., str. 2.

(4)  SL C 364, 18.12.2000., str. 1.

(5)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(6)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(7)  SL L 145, 30.4.2004., str. 1.

(8)  SL C 69, 18.3.2010., str. 19.


PRILOG I.

FIZIČKE I PRAVNE OSOBE, SUBJEKTI ILI TIJELA IZ ČLANAKA 2. I 8.

I.   Fizičke osobe

1.

Yasin Ali Baynah (također poznat kao a) Ali, Yasin Baynah, b) Ali, Yassin Mohamed, c) Baynah, Yasin, d) Baynah, Yassin, e) Baynax, Yasiin Cali, f) Beenah, Yasin, g) Beenah, Yassin, h) Beenax, Yasin, i) Beenax, Yassin, j) Benah, Yasin, k) Benah, Yassin, l) Benax, Yassin, m) Beynah, Yasin, n) Binah, Yassin, o) Cali, Yasiin Baynax). Datum rođenja: oko 1966. Državljanstvo: somalijsko. Alternativno državljanstvo: švedsko. Lokacija: Rinkeby, Stockholm, Švedska; Mogadišu, Somalija.

2.

Hassan Dahir Aweys (također poznat kao a) Ali, Sheikh Hassan Dahir Aweys, b) Awes, Hassan Dahir, c) Awes, Shaykh Hassan Dahir, d) Aweyes, Hassen Dahir, e) Aweys, Ahmed Dahir, f) Aweys, Sheikh, g) Aweys, Sheikh Hassan Dahir, h) Dahir, Aweys Hassan, i) Ibrahim, Mohammed Hassan, j) OAIS, Hassan Tahir, k) Uways, Hassan Tahir, l) „Hassan, Sheikh”). Datum rođenja: 1935. Državljanin: Somalije. Državljanstvo: somalijsko. Lokacija: Somalija; Eritreja.

3.

Hassan Abdullah Hersi Al-Turki (također poznat kao a) Al-Turki, Hassan, b) Turki, Hassan, c) Turki, Hassan Abdillahi Hersi, d) Turki, Sheikh Hassan, e) Xirsi, Xasan Cabdilaahi, f) Xirsi, Xasan Cabdulle). Datum rođenja: oko 1944. Mjesto rođenja: regija Ogaden, Etiopija. Državljanstvo: somalijsko. Lokacija: Somalija.

4.

Ahmed Abdi aw-Mohamed (također poznat kao a) Abu Zubeyr, Muktar Abdirahman, b) Abuzubair, Muktar Abdulrahim, c) Aw Mohammed, Ahmed Abdi, d) Aw-Mohamud, Ahmed Abdi, e) „Godane”, f) „Godani”, g) „Mukhtar, Shaykh”, h) „Zubeyr, Abu”). Datum rođenja: 10. srpnja 1977. Mjesto rođenja: Hargeysa, Somalija. Državljanstvo: somalijsko.

5.

Fuad Mohamed Khalaf (također poznat kao a) Fuad Mohamed Khalif, b) Fuad Mohamed Qalaf, c) Fuad Mohammed Kalaf, d) Fuad Mohamed Kalaf, e) Fuad Mohammed Khalif, f) Fuad Khalaf, g) Fuad Shongale, h) Fuad Shongole, i) Fuad Shangole, j) Fuad Songale, k) Fouad Shongale, l) Fuad Muhammad Khalaf Shongole). Državljanstvo: somalijsko. Lokacija: Mogadišu, Somalija. Alternativna lokacija Somalija.

6.

Bashir Mohamed Mahamoud (također poznat kao a) Bashir Mohamed Mahmoud, b) Bashir Mahmud Mohammed, c) Bashir Mohamed Mohamud, d) Bashir Mohamed Mohamoud, e) Bashir Yare, f) Bashir Qorgab, g) Gure Gap, h) „Abu Muscab”, i) „Qorgab”). Datum rođenja: oko 1979.-1982. Alternativni datum rođenja: 1982. Državljanstvo: somalijsko. Lokacija: Mogadišu, Somalija.

7.

Mohamed Sa’id (također poznat kao a) „Atom”, b) Mohamed Sa’id Atom, c) Mohamed Siad Atom). Datum rođenja: oko 1966. Mjesto rođenja: Galgala, Somalija. Lokacija: Galgala, Somalija. Alternativna lokacija: Badhan, Somalija.

8.

Fares Mohammed Mana’a (također poznat kao: a) Faris Mana’a, b) Fares Mohammed Manaa). Datum rođenja: 8. veljače 1965. Mjesto rođenja: Sadah, Jemen. Broj putovnice: 00514146; mjesto izdavanja: Sanaa, Jemen. Broj osobne iskaznice: 1417576; mjesto izdavanja: Al-Amana, Jemen; datum izdavanja: 7. siječnja 1996.

II.   Pravne osobe, subjekti ili tijela

AL-SHABAAB (također poznato kao a) Al-Shabab, b) Shabaab, c) The Youth, d) Mujahidin Al-Shabaab Movement, e) Mujahideen Youth Movement, f) Mujahidin Youth Movement, g) MYM, h) Harakat Shabab Al-Mujahidin, i) Hizbul Shabaab, j) Hisb’ul Shabaab, k) Al-Shabaab Al-Islamiya, l) Youth Wing, m) Al-Shabaab Al-Islaam, n) Al-Shabaab Al-Jihaad, o) The Unity Of Islamic Youth, p) Harakat Al-Shabaab Al-Mujaahidiin, q) Harakatul Shabaab Al Mujaahidiin, r) Mujaahidiin Youth Movement). Lokacija: Somalija.


PRILOG II.

INTERNETSKE STRANICE ZA INFORMACIJE O NADLEŽNIM TIJELIMA IZ ČLANKA 3. STAVKA 2., ČLANAKA 5., 6. I 9. TE ADRESA ZA SLANJE OBAVIJESTI EUROPSKOJ KOMISIJI

 

BELGIJA

http://www.diplomatie.be/eusanctions

 

BUGARSKA

http://www.mfa.government.bg

 

ČEŠKA REPUBLIKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

 

DANSKA

http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/

 

NJEMAČKA

http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

 

ESTONIJA

http://www.vm.ee/est/kat_622/

 

IRSKA

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

 

GRČKA

http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/

 

ŠPANJOLSKA

www.mae.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones+Internacionales

 

FRANCUSKA

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

 

ITALIJA

http://www.esteri.it/UE/deroghe.html

 

CIPAR

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

 

LATVIJA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

 

LITVA

http://www.urm.lt/sanctions

 

LUKSEMBURG

http://www.mae.lu/sanctions

 

MAĐARSKA

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/felelos_illetekes_hatosagok.htm

 

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

 

NIZOZEMSKA

www.minbuza.nl/nl/Onderwerpen/Internationale_rechtsorde/Internationale_Sancties/Bevoegde_instnties_algemeen

 

AUSTRIJA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

 

POLJSKA

http://www.msz.gov.pl

 

PORTUGAL

http://www.mne.gov.pt/mne/pt/AutMedidasRestritivas.htm

 

RUMUNJSKA

http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3

 

SLOVENIJA

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

 

SLOVAČKA

http://www.foreign.gov.sk

 

FINSKA

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

 

ŠVEDSKA

http://www.ud.se/sanktioner

 

UJEDINJENA KRALJEVINA

http://www.fco.gov.uk/en/about-us/what-we-do/services-we-deliver/business-services/export-controls-sanctions/

Adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji:

European Commission

DG for External Relations

Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in ZVSP

Unit A.2. Crisis Management and Conflict Prevention

CHAR 12/106

B-1049

Bruxelles/Brussel (Belgium)

E-pošta: relex-sanctions@ec.europa.eu

Tel.: (32 2) 295 55 85

Faks: (32 2) 299 08 73


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

183


32010D0638


L 280/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.10.2010.


ODLUKA VIJEĆA 2010/638/ZVSP

od 25. listopada 2010.

o mjerama ograničavanja protiv Republike Gvineje

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

budući da:

(1)

Vijeće je 27. listopada 2009. donijelo Zajedničko stajalište 2009/788/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Republike Gvineje (1), kao odgovor na žestok napad snaga sigurnosti na političke demonstrante u Konakriju 28. rujna 2009.

(2)

Vijeće je 22. prosinca 2009. donijelo Odluku 2009/1003/ZVSP o izmjeni Zajedničkog stajališta 2009/788/ZVSP (2), koja uključuje dodatne mjere ograničavanja.

(3)

Vijeće je 29. ožujka 2010. donijelo Odluku 2010/186/ZVSP o izmjeni Zajedničkog stajališta 2009/788/ZVSP (3).

(4)

Na temelju pregleda Zajedničkog stajališta 2009/788/ZVSP mjere ograničavanja treba produljiti do 27. listopada 2011.

(5)

Unija primjenjuje mjere navedene u Uredbi Vijeća (EU) br. 1284/2009 od 22. prosinca 2009. o uvođenju posebnih mjera ograničavanja prema Republici Gvineji (4),

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Prodaja, dostava, prijenos ili izvoz oružja i povezanih materijala svih vrsta, uključujući oružje i streljivo, vojna vozila i opremu, paravojnu opremu i rezervne dijelove za ranije spomenuto, kao i opreme koja bi se mogla koristiti za unutarnju represiju, Republici Gvineji zabranjuje se državljanima država članica ili s državnog područja država članica ili koristeći zapovjedna plovila ili zrakoplov, bilo da su podrijetlom s njihovih državnih područja ili ne.

2.   Zabranjuje se:

(a)

pružanje, izravno ili neizravno, tehničke pomoći, usluga posredovanja ili drugih usluga povezanih sa predmetima iz stavka 1. ili povezanih nabavom, proizvodnjom, održavanjem ili korištenjem takvih predmeta, bilo kojoj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu u ili za korištenje u Republici Gvineji;

(b)

davanje, izravno ili neizravno, financiranja ili financijske pomoći povezane sa predmetima iz stavka 1., uključujući posebno subvencije, posudbe i osiguranje izvoznih kredita, za svaku prodaju, dostavu, prenošenje ili izvoz takvih predmeta, ili za pružanje povezane tehničke pomoći, usluga posredovanja ili drugih usluga bilo kojoj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu u, ili za korištenje u Republici Gvineji;

(c)

sudjelovanje, svjesno i namjerno, u aktivnostima čiji je cilj ili učinak izbjegavanje zabrana iz točaka (a) ili (b).

Članak 2.

1.   Članak 1. ne primjenjuje se na:

(a)

prodaju, dostavu, prijenos ili izvoz nesmrtonosne vojne opreme ili opreme koja bi se mogla koristiti za unutarnju represiju, namijenjenu isključivo za humanitarnu ili zaštitnu uporabu, ili za programe Ujedinjenih naroda (UN) i Europske unije za izgradnju institucija ili za operacije Unije i UN za upravljanje kriznim situacijama;

(b)

prodaju, dostavu, prijenos ili izvoz neborbenih vozila koja su proizvedena ili opremljena materijalima koji osiguravaju balističku zaštitu, namijenjenih isključivo za zaštitnu uporabu osoblja Unije i njenih država članica u Republici Gvineji;

(c)

pružanje tehničke pomoći, usluga posredovanja i drugih usluga povezanih s takvom opremom ili takvim programima i operacijama;

(d)

davanje financiranja ili financijske pomoći povezane s takvom opremom ili takvim programima i operacijama;

pod uvjetom da su takve izvoze i pomoć relevantna nadležna tijela unaprijed odobrila.

2.   Članak 1. ne primjenjuje se na zaštitnu odjeću, uključujući neprobojne prsluke i vojne kacige, koje je u Republiku Gvineju privremeno izvezlo osoblje UN, osoblje Unije ili njezinih država članica, predstavnici medija i humanitarnih i razvojnih radnika i pridruženo osoblje samo za njihovu osobnu uporabu.

Članak 3.

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere za sprečavanje ulaska u ili provoza kroz državna područja pojedinih članova Nacionalnog vijeća za demokraciju i razvoj (CNDD) i s njima povezanih osoba, kao što je navedeno u Prilogu.

2.   Stavak 1. ne obvezuje državu članicu da vlastitim državljanima odbije ulazak na njezino državno područje.

3.   Stavak 1. ne dovodeći u pitanje slučajeve kad je država članica vezana obvezom međunarodnog prava, to jest:

(a)

kao zemlja domaćin međunarodne međuvladine organizacije;

(b)

kao zemlja domaćin međunarodne konferencije koju je sazvao UN ili je pod pokroviteljstvom UN-a;

(c)

prema multilateralnim sporazumima koji dodjeljuju povlastice i imunitete; ili

(d)

prema Ugovoru o mirenju iz 1929. (Lateranski ugovor) sklopljenom između Svete stolice (Država Vatikanskoga Grada) i Italije.

4.   Smatra se da se stavak 3. primjenjuje i u slučajevima kada je država članica zemlja domaćin Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS).

5.   Vijeće je uredno obaviješteno u svim slučajevima kad država članica odobri izuzeće prema stavcima 3. ili 4.

6.   Države članice mogu odobriti izuzeće od mjera uvedenih prema stavku 1. kad je putovanje opravdano na temelju hitne humanitarne potrebe, ili na temelju sudjelovanja na međuvladinim sastancima, uključujući one koje promiče UN, ili kojima je domaćin država članica koja je predsjedavajući ureda OESS-a, gdje se vodi politički dijalog koji izravno promiče demokraciju, ljudska prava i vladavinu prava u Republici Gvineji.

7.   Država članica koja želi odobriti izuzeće navedeno u stavku 6. obavješćuje Vijeće u pisanom obliku. Smatra se da je izuzeće odobreno osim ako jedna ili više članica Vijeća podnese prigovor u pisanom obliku u roku od dva radna dana po primitku obavijesti o predloženom izuzeću. U slučaju da jedna ili više članica Vijeća podnesu prigovor Vijeće, koje odlučuje većinom, može odlučiti da odobri predloženo izuzeće.

8.   U slučajevima kada prema stavcima 3., 4., 6. i 7. država članica dopusti ulazak u, ili provoz kroz vlastito državno područje osobama navedenim u Prilogu, odobrenje se ograničava na svrhu za koju je dano i na osobe na koje se odnosi.

Članak 4.

1.   Sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju, u posjedu su, drže ih ili kontroliraju pojedine članice CNDD-a te s njima povezane fizičke i pravne osobe, subjekti ili tijela, kako je navedeno u Prilogu, zamrzavaju se.

2.   Nikakva financijska sredstva ili gospodarski izvori nisu stavljeni na raspolaganje, izravno ili neizravno, u korist fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela navedenih u Prilogu.

3.   Nadležna tijela države članice mogu odrediti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili stavljanje na raspolaganje određenih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora pod uvjetima koje smatra prikladnima, nakon što su utvrdila da su dotična financijska sredstva ili gospodarski izvori:

(a)

nužni za zadovoljavanje osnovnih potreba osoba navedenih u Prilogu i o njima ovisnih članova obitelji, uključujući plaćanja za prehrambene proizvode, stanarinu ili hipoteku, lijekove i liječenje, poreze, premije osiguranja i komunalne naknade;

(b)

namijenjeni isključivo za plaćanje razumnih profesionalnih naknada ili nadoknada za nastale troškove povezane s pružanjem pravnih usluga;

(c)

namijenjeni isključivo za plaćanje naknada ili usluga za rutinsko čuvanje ili održavanje zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora; ili

(d)

nužni za izvanredne troškove, pod uvjetom da je država članica obavijestila o razlozima zbog kojih smatra da to posebno dopuštenje treba odobriti svim ostalim državama članicama i Komisiji najmanje dva tjedna prije dopuštenja.

Država članica obavješćuje druge države članice i Komisiju o svakom odobrenju koje odobri prema ovom stavku.

4.   Iznimno od stavka 1., nadležna tijela države članice mogu odobriti ukidanje zamrzavanja određenih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

financijska sredstva ili gospodarski izvori o kojima je riječ predmetom su sudskog, upravnog ili arbitražnog založnog prava utemeljenog prije datuma na koji je fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo iz članka 4. stavka 1.uvršteno u Prilog ili sudske, upravne ili arbitražne presude donesene prije tog datuma;

(b)

financijska sredstva ili gospodarski izvori o kojima je riječ koristit će se isključivo za izvršavanje tražbina osiguranih takvim založnim pravom ili koji su priznati u takvoj presudi, u granicama važećih zakona i propisa koji uređuju prava osoba koje imaju takva tražbine;

(c)

založno pravo ili presuda koja nije u korist fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela navedenog u Prilogu; i

(d)

priznavanje založnog prava ili presude nije suprotno javnom poretku u dotičnoj državi članici.

Država članica obavješćuje ostale države članice i Komisiju o svakom dopuštenju izdanom prema ovom stavku.

5.   Stavak 2. ne primjenjuje se na povećanje zamrznutih računa od:

(a)

kamate ili drugih prihoda na tim računima; ili

(b)

dospjela plaćanja na osnovi ugovora, sporazuma ili obveza koje su bile zaključene ili nastale prije datuma na koji su ti računi postali predmetom Zajedničkog stajališta 2009/788/ZVSP,

pod uvjetom da svaka takva kamata, drugi prihodili plaćanje i dalje podliježu stavku 1.

Članak 5.

1.   Vijeće, postupajući na prijedlog države članice ili Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku, donosi izmjene popisa sadržanog u Prilogu prema potrebi prema političkom razvoju u Republici Gvineji.

2.   Vijeće priopćava svoju odluku, uključujući razloge za uvrštenje, osobi na koju se odnosi, bilo izravno, ako je adresa poznata, bilo putem objave obavijesti dajući takvoj osobi priliku da iznese primjedbe.

3.   Kad su primjedbe podnesene ili kad su izneseni bitni novi dokazi Vijeće preispituje svoju odluku i obavješćuje dotičnu osobu shodno tomu.

Članak 6.

Kako bi se učinak gore navedenih mjera povećao, EU potiče treće države da donesu mjere ograničavanja slične mjerama sadržanim u ovoj Odluci.

Članak 7.

Zajedničko stajalište 2009/788/ZVSP prestaje biti na snazi.

Članak 8.

1.   Ova Odluka stupa na snagu na dan njezina donošenja.

2.   Ova se Odluka primjenjuje do 27. listopada 2011. Redovito se preispituje. Može se produžiti ili izmijeniti prema potrebi, ako Vijeće smatra da njezini ciljevi nisu ispunjeni.

Sastavljeno u Luxembourgu 25. listopada 2010.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 281, 28.10.2009., str. 7.

(2)  SL L 346, 23.12.2009., str. 51.

(3)  SL L 83, 30.3.2010., str. 23.

(4)  SL L 346, 23.12.2009., str. 26.


PRILOG

Popis osoba iz članaka 3. i 4

 

Ime (i mogući aliasi)

Identifikacijski podaci (datum i mjesto rođenja (d.r. i m.r.), putovnica (Put.)/br. osobne iskaznice itd.)

Razlozi

1.

Kapetan Moussa Dadis CAMARA

d.r.: 1.1.1964. ili 29.12.1968.

Put.: R0001318

Predsjednik CNDD

2.

Pukovnik Mathurin BANGOURA

d.r.: 15.11.1962.

Put.: R0003491

Ministar telekomunikacija i novih informatičkih tehnologija

3.

Pukovnik Aboubacar Sidiki (alias Idi Amin) CAMARA

d.r.: 22.10.1979.

Put.: R0017873

Ministar i stalni tajnik CNDD (otpušten iz vojske 26.1.2009.)

4.

Zapovjednik Oumar BALDÉ

d.r.: 26.12.1964.

Put.: R0003076

Član CNDD

5.

Zapovjednik Mamadi (alias Mamady) MARA

d.r.: 1.1.1954.

Put.: R0001343

Član CNDD

6.

Zapovjednik Almamy CAMARA

d.r.: 17.10.1975.

Put.: R0023013

Član CNDD

7.

Pukovnik Mamadou Bhoye DIALLO

d.r.: 1.1.1956.

Put.: R0001855

Član CNDD

8.

Kapetan Koulako BÉAVOGUI

 

Član CNDD

9.

Policijski poručnik Pukovnik Kandia (alias Kandja) MARA

Put.: R0178636

Član CNDD

Regionalni direktor za sigurnost u Labéu

10.

Pukovnik Sékou MARA

d.r.: 1957.

Član CNDD

Zamjenik direktora nacionalne policije

11.

G. Morciré CAMARA

d.r.: 1.1.1949.

Put.: R0003216

Član CNDD

12.

G. Alpha Yaya DIALLO

 

Član CNDD

Nacionalni direktor Carine

13.

Pukovnik Mamadou Korka DIALLO

d.r.: 19.2.1962.

Ministar trgovine, industrije i poduzetništva

14.

Pukovnik Fodeba TOURÉ

d.r.: 7.6.1961.

Put.: R0003417/R0002132

Guverner Kindije (bivši ministar mladosti, razriješen dužnosti 7.5.2009.)

15.

Zapovjednik Cheick Sékou (alias Ahmed) Tidiane CAMARA

d.r.: 12.5.1966.

Član CNDD

16.

Pukovnik Sékou (alias Sékouba) SAKO

 

Član CNDD

17.

Poručnik Jean-Claude PIVI (alias Coplan)

d.r.: 1.1.1960.

Član CNDD

Ministar odgovoran za sigurnost predsjednika

18.

Kapetan Saa Alphonse TOURÉ

d.r.: 3.6.1970.

Član CNDD

19.

Pukovnik Moussa KEITA

d.r.: 1.1.1966.

Član CNDD

Ministar i stalni tajnik CNDD odgovoran za odnose s republikanskim institucijama

20.

Pukovnik Aïdor (alias Aëdor) BAH

 

Član CNDD

21.

Zapovjednik Bamou LAMA

 

Član CNDD

22.

G. Mohamed Lamine KABA

 

Član CNDD

23.

Kapetan Daman (alias Dama) CONDÉ

 

Član CNDD

24.

Zapovjednik Aboubacar Amadou DOUMBOUYA

 

Član CNDD

25.

Zapovjednik Moussa Tiégboro CAMARA

d.r.: 1.1.1968.

Put.: 7190

Član CNDD

Ministar pripojen Predsjedništvu odgovoran za posebne usluge protiv droge i organiziranog kriminala

26.

Kapetan Issa CAMARA

d.r.: 1954.

Član CNDD

Guverner Mamoua

27.

Pukovnik Dr. Abdoulaye Chérif DIABY

d.r.: 26.2.1957.

Put.: 13683

Član CNDD

Ministar zdravlja i saniteta,

28.

G. Mamady CONDÉ

d.r.: 28.11.1952.

Put.: R0003212

Član CNDD

29.

Potporučnik Cheikh Ahmed TOURÉ

 

Član CNDD

30.

Pukovnik Aboubacar Biro CONDÉ

d.r.: 15.10.1962.

Put.: 2443/R0004700

Član CNDD

31.

G. Bouna KEITA

 

Član CNDD

32.

G. Idrissa CHERIF

d.r.: 13.11.1967.

Put.: R0105758

Ministar odgovoran za komunikacije pripojen Predsjedništvu i Ministarstvu obrane

33.

G. Mamoudou (alias Mamadou) CONDÉ

d.r.: 9.12.1960.

Put.: R0020803

Državni tajnik, službeni predstavnik odgovoran za strateška pitanja i održivi razvoj

34.

Poručnik Aboubacar Chérif (alias Toumba) DIAKITÉ

 

Predsjednički pobočnik

35.

G. Ibrahima Khalil DIAWARA

d.r.: 1.1.1976.

Put.: R0000968

Posebni savjetnik Aboubacar Chérifu ‚Toumba’ Diakité

36.

Potporučnik Marcel KOIVOGUI

 

Zamjenik Aboubacar Chérifa ‚Toumba’ Diakitéa

37.

G. Papa Koly KOUROUMA

d.r.: 3.11.1962.

Put.: R11914/R001534

Ministar za okoliš i održivi razvoj

38.

Zapovjednik Nouhou THIAM

d.r.: 1960

Put.: 5180

Glavni inspektor oružanih snaga

Glasnogovornik CNDD

39.

Policijski kapetan Théodore (alias Siba) KOUROUMA

d.r.: 13.5.1971.

Put.: Service R0001204

Ataše u predsjednikovu privatnom uredu

40.

Kapetan Mamadou SANDÉ

d.r.: 12.12.1969.

Put.: R0003465

Ministar pripojen Predsjedništvu odgovoran za gospodarstvo i financije

41.

G. Alhassane (alias Al-Hassane) Siba ONIPOGUI

d.r.: 31.12.1961.

Put.: 5938/R00003488

Ministar pripojen Predsjedništvu odgovoran za državnu kontrolu

42.

G. Joseph KANDUNO

 

Ministar odgovoran za reviziju, transparentnost i dobro upravljanje

43.

G. Fodéba (alias Isto) KÉIRA

d.r.: 4.6.1961.

Put.: R0001767

Ministar mladih, sporta i poticanja zapošljavanja mladih

44.

Pukovnik Siba LOHALAMOU

d.r.: 1.8.1962.

Put.: R0001376

Ministar pravde i čuvar pečata

45.

Dr. Frédéric KOLIÉ

d.r.: 1.1.1960.

Put.: R0001714

Ministar teritorijalne uprave i političkih pitanja

46.

G. Alexandre Cécé LOUA

d.r.: 1.1.1956.

Put.: R0001757/

Diplomatska putovnica: R 0000027

Ministar vanjskih poslova i Guineans Abroadé

47.

G. Mamoudou (alias Mahmoud) THIAM

d.r.: 4.10.1968.

Put.: R0001758

Ministar za rudnike i energiju

48.

G. Boubacar BARRY

d.r.: 28.5.1964.

Put.: R0003408

Ministar države pripojen Predsjedništvu odgovoran za gradnju, planiranje i javnu gradnju

49.

G. Demba FADIGA

d.r.: 1.1.1952.

Put.: dozvola boravka FR365845/365857

Član CNDD

Izvanredni veleposlanik i opunomoćenik odgovoran za odnose između CNDD i Vlade

50.

G. Mohamed DIOP

d.r.: 1.1.1963.

Put.: R0001798

Član CNDD

Guverner Konakrija

51.

Narednik Mohamed (alias Tigre) CAMARA

 

Član snaga sigurnosti pripojen Koundara Presidential Guard camp

52.

G. Habib HANN

d.r.: 15.12.1950.

Put.: 341 442

Odbor za reviziju i nadzor strateških sektora države

53.

G. Ousmane KABA

 

Odbor za reviziju i nadzor strateških sektora države

54.

G. Alfred MATHOS

 

Odbor za reviziju i nadzor strateških sektora države

55.

Kapetan Mandiou DIOUBATÉ

d.r.: 1.1.1960.

Put.: R0003622

Direktor predsjedničkog ureda za tisak

Glasnogovornik CNDD

56.

G. Cheik Sydia DIABATÉ

d.r.: 23.4.1968.

Put.: R0004490

Član oružanih snaga

Direktor obavještajne i istražne službe u Ministarstvu obrane

57.

G. Ibrahima Ahmed BARRY

d.r.: 11.11.1961.

Put.: R0048243

Generalni direktor gvinejske radiotelevizije

58.

G. Alhassane BARRY

d.r.: 15.11.1962.

Put.: R0003484

Guverner središnje banke

59.

G. Roda Namatala FAWAZ

d.r.: 6.7.1947.

Put.: R0001977

poslovni čovjek povezan s CNDD koji je CNDD financijsku potporu

60.

G. Dioulde DIALLO

 

poslovni čovjek povezan s CNDD koji je CNDD dao financijsku potporu

61.

G. Kerfalla CAMARA KPC

 

CEO Guicopressa

poslovni čovjek povezan s CNDD koji je CNDD dao financijsku potporu

62.

Dr. Moustapha ZABATT

d.r.: 6.2.1965.

Liječnik i osobni savjetnik predsjednika

63.

G. Aly MANET

 

Pokret ‚Dadis Doit Rester’ (Dadis mora ostati)

64.

G. Louis M’bemba SOUMAH

 

Ministar za zapošljavanje, upravnu reformu i državnu službu

65.

G. Cheik Fantamady CONDÉ

 

Ministar za informacije i kulturu

66.

Pukovnik Boureima CONDÉ

 

Ministar poljoprivrede i stočarstva

67.

Gđa. Mariame SYLLA

 

Ministrica za decentralizaciju i lokalnu upravu


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

191


32010D0788


L 336/30

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.12.2010.


ODLUKA VIJEĆA 2010/788/ZVSP

od 20. prosinca 2010.

o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Republike Konga i stavljanju izvan snage Zajedničkog stajališta 2008/369/ZVSP

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

budući da:

(1)

Nakon što je Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda 31. ožujka 2008. usvojilo Rezoluciju 1807 (2008.) (daljnje u tekstu „RVSUN 1807 (2008.)”), Vijeće je 14. svibnja 2008. donijelo Zajedničko stajalište 2008/369/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Republike Konga (1).

(2)

Odbor za sankcije, uspostavljen na temelju Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1533 (2004.) (dalje u tekstu „RVSUN 1533 (2004.)”), izmijenio je 1. prosinca 2010. popis osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja.

(3)

Postupak izmjenjivanja Priloga ovoj Odluci treba uključivati osiguravanje osobama i subjektima uvrštenima na popis razloge uvrštavanja, kako bi im se pružila mogućnost podnošenja prigovora. Ako se podnese prigovor ili ako se predstave novi značajni dokazi, Vijeće treba preispitati svoju odluku s obzirom na te prigovore i na odgovarajući način obavijestiti dotičnu osobu ili subjekt.

(4)

Ovom se Odlukom poštuju temeljna prava i načela koja su priznata posebno Poveljom o temeljnim pravima Europske unije, a posebno pravo na učinkovito pravno sredstvo i pravično suđenje, pravo na vlasništvo i pravo na zaštitu osobnih podataka. Ova se Odluka treba primjenjivati u skladu s tim pravima i načelima.

(5)

Ovom se Odlukom također u potpunosti poštuju obveze država članica na temelju Povelje Ujedinjenih naroda i pravno obvezujuća priroda rezolucija Vijeća sigurnosti.

(6)

Zajedničko stajalište 2008/369/ZVSP treba stoga staviti izvan snage i zamijeniti ovom Odlukom.

(7)

Provedbene mjere Unije određene su u Uredbi Vijeća (EZ) br. 889/2005 od 13. lipnja 2005. o uvođenju određenih mjera ograničavanja u odnosu na Demokratsku Republiku Kongo (2) i u Uredbi Vijeća (EZ) br. 1183/2005 od 18. srpnja 2005. o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv osoba koje krše embargo na oružje u odnosu na Demokratsku Republiku Kongo (3),

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Za državljane država članica ili s državnih područja država članica ili uporabom plovila ili zrakoplova pod njihovom zastavom vrijedi zabrana izravne ili neizravne nabave, prodaje ili prijenosa oružja i srodnog materijala svih vrsta, uključujući naoružanje i streljivo, vojna vozila i opremu, paravojnu opremu i rezervne dijelove za navedeno svim nevladinim subjektima i pojedincima koji djeluju na državnom području Demokratske Republike Konga (DR Kongo), neovisno o tome potječe li navedeno s područja država članica ili ne.

2.   Također je zabranjeno:

(a)

izravno ili neizravno odobravati, prodavati, nabavljati ili prenašati tehničku pomoć, posredničke usluge i druge usluge povezane s vojnim aktivnostima i s osiguravanjem, proizvodnjom, održavanjem i uporabom oružja i srodnog materijala svih vrsta, uključujući naoružanje i streljivo, vojna vozila i opremu, paravojnu opremu i pričuvne dijelove za navedeno svim nevladinim subjektima i pojedincima koji djeluju na državnom području DR Konga;

(b)

izravno ili neizravno osiguravati financiranje ili financijsku pomoć povezanu s vojnim aktivnostima, uključujući posebno bespovratna sredstva, zajmove i izvozna kreditna osiguranja, za svaku prodaju, nabavu, prijenos ili izvoz oružja i srodnog materijala ili za sva bespovratna sredstva, svaku prodaju, nabavu ili prijenos povezane tehničke pomoći, posredničkih usluga i drugih usluga svim nevladinim subjektima i pojedincima koji djeluju na državnom području DR Konga.

Članak 2.

1.   Članak 1. se ne primjenjuje na:

(a)

nabavu, prodaju ili prijenos oružja i svog srodnog materijala ili osiguravanje tehničke pomoći, financiranja, posredničkih usluga i drugih usluga povezanih s oružjem i srodnim materijalom, namijenjenih isključivo za potporu Misiji Organizacije ujedinjenih naroda u DR Kongu (MONUC) ili za uporabu u njoj;

(b)

nabavu, prodaju ili prijenos zaštitne odjeće, uključujući neprobojne prsluke i vojne kacige, koju je u DR Kongo privremeno izvezlo osoblje Ujedinjenih naroda, predstavnici medija, humanitarni i razvojni radnici te slično osoblje samo za njihovu osobu uporabu;

(c)

nabavu, prodaju ili prijenos neubojite vojne opreme namijenjene isključivo za humanitarnu ili zaštitnu uporabu ili osiguravanje tehničke pomoći i osposobljavanja povezanih s takvom neubojitom opremom.

2.   Nabava, prodaja ili prijenos oružja i svog srodnog materijala ili osiguravanje usluga ili tehničke pomoći i osposobljavanja iz stavka 1. podliježu prethodnom odobrenju nadležnih tijela država članica.

3.   Države članice unaprijed obavješćuju Odbor za sankcije, uspostavljen na temelju RVSUN-a 1533 (2004.) („Odbor za sankcije”), o svim pošiljkama oružja i srodnog materijala za DR Kongo ili o svakom osiguravanju tehničke pomoći, financiranja, posredničkih usluga i drugih usluga povezanih s vojnim aktivnostima u DR Kongu, osim onih iz stavka 1. točaka (a) i (b). Takva obavijest sadrži sve odgovarajuće informacije, uključujući, prema potrebi, krajnjeg korisnika, predloženi datuma isporuke i putanju pošiljaka.

4.   Države članice razmatraju isporuke na temelju stavka 1. od slučaja do slučaja, pri čemu u cijelosti vode računa o kriterijima utvrđenima u Zajedničkom stajalištu Vijeća 2008/944/ZVSP od 8. prosinca 2008. o definiranju zajedničkih pravila kojima se uređuje nadzor izvoza vojne tehnologije i opreme (4). Države članice zahtijevaju odgovarajuće zaštite od zloporabe odobrenja dodijeljenih na temelju stavka 2. i, prema potrebi, donose mjere za povrat isporučenog oružja i srodnog materijala.

Članak 3.

Mjere ograničavanja kako su predviđene u članku 4. stavku 1. i članku 5. stavcima 1. i 2. uvode se za sljedeće osobe i, prema potrebi, subjekte koje odredi Odbor za sankcije:

osobe ili subjekte koji krše embargo na oružje i povezane mjere iz članka 1.,

političke i vojne vođe stranih oružanih skupina koje djeluju u DR Kongu i onemogućavaju razoružavanje i dobrovoljnu repatrijaciju ili preseljenje boraca koji pripadaju tim skupinama,

političke u vojne vođe kongoanskih paravojnih jedinica koje dobivaju potporu izvan DR Konga i koje onemogućavaju sudjelovanje svojih boraca u procesima razoružavanja, demobilizacije i reintegracije,

političke i vojne vođe koji djeluju u DR Kongu i novače ili koriste djecu u oružanim sukobima, kršeći tako primjenjivo međunarodno pravo,

pojedince koji djeluju u DR Kongu i teško krše međunarodno pravo koristeći djecu ili žene kao štit u oružanim sukobima, ubijajući i sakateći, silujući, služeći se otmicama i prisilnim iseljavanjem,

pojedince koji ometaju pristup humanitarnoj pomoći ili njezino raspačavanje u istočnom dijelu DR Konga,

pojedince ili subjekte koji nedopuštenom trgovinom prirodnim izvorima potpomažu nezakonite oružane skupine u istočnom dijelu DR Konga.

Odgovarajuće osobe i subjekti navedeni su u Prilogu.

Članak 4.

1.   Države članice donose mjere potrebne kako bi se osobama iz članka 3. spriječio ulazak na njihova državna područja ili provoz kroz njih.

2.   Države članice nisu na temelju stavka 1. obvezane vlastitim državljanima odbiti ulazak na svoje državno područje.

3.   Stavak 1. ne primjenjuje se ako Odbor za sankcije:

(a)

unaprijed i od slučaja do slučaja utvrdi da su ulazak ili provoz opravdani zbog humanitarnih potreba, uključujući vjerske dužnosti;

(b)

zaključi da bi iznimka pospješila ostvarivanje ciljeva iz odgovarajućih rezolucija Vijeća sigurnosti, odnosno uspostavu mira i nacionalnog pomirenja u DR Kongu te stabilnosti u regiji;

(c)

unaprijed i od slučaja do slučaja odobri provoz pojedincima koji se vraćaju na državno područje države čiji su državljani ili koji sudjeluju u naporima da se sudi počiniteljima teških kršenja ljudskih prava ili međunarodnog humanitarnog prava.

4.   U slučajevima kada država članica na temelju stavka 3. odobri ulazak na svoje državno područje ili provoz kroz njega osobama koje je Odbor za sankcije uvrstio na popis, odobrenje je ograničeno na svrhu u koju je izdano i na osobe na koje se odnosi.

Članak 5.

1.   Zamrzavaju se sva financijska sredstva, druga financijska imovina i gospodarski izvori koji su u vlasništvu ili kojima izravno ili neizravno nadziru osobe ili subjekti iz članka 3. ili pripadaju subjektima koji su u njihovom vlasništvu ili pod njihovim izravnim ili neizravnim nadzorom ili bilo koje osobe ili subjekta koji djeluju u njihovo ime ili po njihovim uputama, kako su navedeni u Prilogu.

2.   Nikakva financijska sredstva, druga financijska imovina ili gospodarski izvori ne smiju se staviti na raspolaganje, izravno ili neizravno, u ili za korist osoba ili subjekata iz stavka 1.

3.   Države članice mogu odobriti izuzeća od mjera iz stavaka 1. i 2. u odnosu na financijska sredstva, drugu financijsku imovinu i gospodarske izvore koji su:

(a)

potrebni za osnovne izdatke, uključujući plaćanja za hranu, najam ili hipoteku, lijekove i liječenje, poreze, premije osiguranja te komunalne naknade;

(b)

namijenjeni isključivo za plaćanje opravdanih honorara i za naknadu troškova pružanja pravnih usluga;

(c)

namijenjeni isključivo za plaćanje naknada ili troškova, u skladu s nacionalnim pravom, za rutinsko pohranjivanje ili održavanje zamrznutih financijskih sredstava ili druge financijske imovine i gospodarskih izvora;

(d)

potrebni za izvanredne troškove, nakon što dotična država članica o njima obavijesti Odbor za sankcije i nakon što ih on odobri;

(e)

podliježu sudskom, upravnom ili arbitražnom založnom pravu ili sudskoj, upravnoj ili arbitražnoj odluci, u kojem se slučaju financijska sredstva, druga financijska imovina i gospodarski izvori mogu upotrebljavati za izvršenje tog založnog prava ili odluke, pod uvjetom da je do založno pravo zasnovano ili da je ta presuda donesena prije nego što je Odbor za sankcije dotičnu osobu ili subjekt uvrstio na popis i da založno pravo ili odluka nisu u korist osobe ili subjekta iz članka 3. te da je dotična država članica o tome obavijestila Odbor za sankcije.

4.   Izuzeća iz stavka 3. točaka (a), (b) i (c) mogu se odobriti tek nakon što dotična država članica obavijesti Odbor za sankcije o svojoj namjeri da, prema potrebi, odobri pristup takvim financijskim sredstvima, drugoj financijskoj imovini i gospodarskim izvorima i ako Odbor za sankcije u roku od četiri radna dana od takve obavijesti ne donese negativnu odluku.

5.   Stavak 2. ne primjenjuje se na priljeve na zamrznute račune na ime:

(a)

kamata ili drugih prihoda na tim računima; ili

(b)

plaćanja dospjelih na temelju ugovora, sporazuma ili obveza koji su sklopljeni ili nastali prije datuma kada su ti računi počeli podlijegati mjerama ograničavanja,

pod uvjetom da su sve takve kamate, drugi prihodi i plaćanja i dalje podložni stavku 1.

Članak 6.

Vijeće mijenja popis sadržan u Prilogu na temelju određenja Vijeća sigurnosti ili Odbora za sankcije.

Članak 7.

1.   Ako Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda ili Odbor za sankcije uvrsti na popis osobu ili subjekt, Vijeće tu osobu ili subjekt uvrštava u Prilog. Vijeće dostavlja svoju odluku, uključujući razloge uvrštenja, dotičnoj osobi ili subjektu, izravno ako je adresa poznata ili objavom obavijesti, pri čemu se toj osobi ili subjektu pruža mogućnost očitovanja.

2.   Ako je očitovanje dostavljeno ili je iznesen novi važni dokazi, Vijeće razmatra svoju odluku i o tome obavješćuje dotičnu osobu ili subjekt.

Članak 8.

1.   Prilog uključuje razloge uvrštenja na popis osoba ili subjekata, kako predviđa Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda ili Odbor za sankcije.

2.   Ako je moguće, Prilog također sadrži podatke koje dostavlja Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda ili Odbor za sankcije, koji su potrebni za utvrđivanje identiteta dotičnih osoba ili subjekata. U pogledu osoba, takvi podaci mogu uključivati imena, uključujući aliase, datum i mjesto rođenja, državljanstvo, broj putovnice i osobne iskaznice, spol, adresu ako je poznata te funkciju ili zanimanje. U pogledu subjekata, takvi podaci mogu uključivati imena, mjesto i datum upisa u registar, broj upisa i poslovnu adresu. Prilog također sadrži datum uvrštenja na popis osobe ili subjekta od strane Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda ili Odbora za sankcije.

Članak 9.

Ova Odluka se, po potrebi, preispituje, mijenja ili stavlja izvan snage ako tako odluči Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda.

Članak 10.

Zajedničko stajalište 2008/369/ZVSP stavlja se izvan snage.

Članak 11.

Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2010.

Za Vijeće

Predsjednica

J. SCHAUVLIEGE


(1)  SL L 127, 15.5.2008., str. 84.

(2)  SL L 152, 15.6.2005., str. 1.

(3)  SL L 193, 23.7.2005., str. 1.

(4)  SL L 335, 13.12.2008., str. 99.


PRILOG

a)

Popis osoba iz članaka 3., 4. i 5.

Ime

Alias

Datum rođenja/mjesto rođenja

Identifikacijski podaci

Razlozi

Datum uvrštenja na popis

Frank Kakolele BWAMBALE

Frank Kakorere

Frank Kakorere Bwambale

 

U siječnju 2008. napustio CNDP. Od prosinca 2008. boravi u Kinshasi.

Bivši vođa RCD-ML-a koji ima utjecaj na politiku i održava zapovjedne i nadzorne ovlasti nad djelovanjem RCD-ML-a, jedne od oružanih skupina i paravojnih postrojbi iz stavka 20. Rezolucije 1493 (2003.), odgovoran za nezakonitu trgovinu oružjem, čime se krši embargo na oružje.

1.11.2005.

Gaston IYAMUREMYE

Rumuli

Byiringiro Victor Rumuli

Victor Rumuri

Michel Byiringiro

1948.

Okrug Musanze

(Sjeverna provincija), Ruanda

Ruhengeri, Ruanda

Drugi potpredsjednik FDLR-a

Brigadni general

Od studenoga 2010. boravi ili u Kibui, Sjeverni Kivu, DR Kongo, ili u Aru, Istočna provincija, DR Kongo.

Prema podacima iz brojnih izvora, uključujući skupinu stručnjaka Odbora za sankcije VSUN-a u DR Kongu, Gaston Iyamuremeye je drugi potpredsjednik FDLR-a i smatra se ključnim članom vojnog i političkog vodstva FDLR-a. Do prosinca 2009. je Gaston Iyamuremeye također je vodio ured Ignacea Muwanashyake (predsjednik FDRL-a) u Kibui, DR Kongo.

1.12.2010.

Jérome KAKWAVU BUKANDE

Jérome Kakwavu

 

Kongoansko

Znan kao: „Zapovjednik Jérome”

Od lipnja 2010. uhićen je i trenutno se nalazi u središnjem zatvoru u Kinshasi. Pokrenut je pravosudni postupak protiv njega i druge dvojice (od petorice) visokih dužnosnika FARDC-a.

Bivši predsjednik UCD/FAPC-a. FAPC-ov nadzor nad nezakonitim pograničnim postajama između Ugande i DR Konga – ključne prijelazne rute za protok oružja. Kao predsjednik FAPC-a ima utjecaj na politiku i održava zapovjedne i nadzorne ovlasti nad djelovanjem snaga FAPC-a koje su bile umiješane u nezakonitu trgovinu oružjem, čime se krši embargo na oružje. U prosincu 2004. dodijeljen mu je čin generala FARDC-a.

Prema podacima Ureda PPGT-a za djecu i oružane sukobe, bio je odgovoran za novačenje i korištenje djece u Ituriju godine 2002.

Jedan od pet visokih dužnosnika FARDC-a koji su optuženi za teške zločine, uključujući seksualno nasilje, i na čije je slučajeve Vijeće sigurnosti svratilo pozornost Vlade tijekom posjeta 2009. godine.

1.11.2005.

Germain KATANGA

 

 

Kongonsko

U kućnom pritvoru u Kinshasi od ožujka 2005. zbog umiješanosti FRPI-a u kršenja ljudskih prava.

Vlada DR Konga predala ga je Međunarodnom kaznenom sudu 18. listopada 2007.

Čelnik FRPI-a. U prosincu 2004. imenovan generalom FARDAC-a. Upleten u prijenos oružja, čime se krši embargo na oružje.

Prema podacima Ureda PPGT-a za djecu i oružane sukobe, bio je odgovoran za novačenje i korištenje djece u Ituriju od 2002. do 2003. godine.

1.11.2005.

Thomas LUBANGA

 

Ituri

Kongoansko

Uhićen u Kinshasi u ožujka 2005. zbog umiješanosti UPC/L-a u kršenja ljudskih prava.

Kongoanska državna tijela preselila su ga u MKS 17. ožujka 2006.

Od prosinca 2008. sudi mu se za ratne zločine.

Predsjednik UPC/L-a, jedne od oružanih skupina i paravojnih postrojbi iz stavka 20. Rezolucije 1493 (2003.), upleten u nezakonitu trgovinu oružjem, čime se krši embargo na oružje.

Prema podacima Ureda PPGT-a za djecu i oružane sukobe, bio je odgovoran za novačenje i korištenje djece u Ituriju od 2002. do 2003. godine.

1.11.2005.

Khawa Panga MANDRO

Kawa Panga

Kawa Panga Mandro

Kawa Mandro

Yves Andoul Karim

Mandro Panga Kahwa

Yves Khawa Panga Mandro

20. kolovoza 1973., Bunia

Kongoansko

Znan kao:

„Chief Kahwa”

„Kawa”

Kongoanska državna tijela uhitila su ga u listopadu 2005., oslobođen optužbi na prizivnome sudu u Kisanganiju, a nakon toga prebačen sudskim vlastima u Kinshasi pod novim optužbama za zločine protiv čovječnosti, ratne zločine, ubojstvo, teške napade i zlostavljanje.

Bivši predsjednik PUSIC-a, jedne od oružanih skupina i paravojnih postrojbi iz stavka 20. Rezolucije 1493 (2003.) umiješanih u nezakonitu trgovinu oružjem, čime se krši embargo na oružje. U zatvoru u mjestu Bunia od travnja 2005. zbog sabotaže mirovnog procesa u Ituriju.

Prema podacima Ureda PPGT-a za djecu i oružane sukobe, bio je odgovoran za novačenje i korištenje djece u Ituriju godine 2002.

1.11.2005.

Callixte MBARUSHIMANA

 

24. srpnja 1963., Ndusu/sjeverna pokrajina Ruhengeri, Ruanda

Ruandsko

Trenutno se nalazi u Parizu ili Thaïsu, u Francuskoj.

Izvršni tajnik FDLR-a i potpredsjednik visokog vojnog zapovjedništva FDLR-a.

Politički/vojni vođa strane oružane skupine koja djeluje u Demokratskoj Republici Kongu i sprečava razoružanje i dobrovoljnu repatrijaciju ili ponovno naseljavanje boraca prema stavku 4. točki (b) Rezolucije Vijeća sigurnosti 1857 (2008.).

3.3.2009.

Iruta Douglas MPAMO

Mpano

Douglas Iruta Mpamo

28. prosinca 1965., Bashali, Masisi

29. prosinca 1965., Goma, DR Kongo (bivši Zair)

Kongoansko

Stacioniran u Gomi i Gisenyiju, Ruanda.

Često putuje preko međunarodne granice između Ruande i Konga.

Adresa: Bld. Kanyamuhanga 52, Goma

Vlasnik/upravitelj društava Compagnie Aérienne des Grands Lacs i Great Lakes Business Company, čiji su zrakoplovi pružali potporu oružanim skupinama i paravojnim postrojbama iz stavka 20. Rezolucije 1493 (2003.). Odgovoran također za prikrivanje podataka o letovima i teretu očigledno kako bi omogućio kršenje embarga na oružje.

1.11.2005.

Sylvestre MUDACUMURA

 

 

Ruandsko

Znan kao „Radja”, „Mupenzi Bernard”, „General bojnik Mupenzi”, „General Mudacumura”.

Od studenoga 2009. nastavlja služiti kao vojni zapovjednik FDLR-FOCA-e.

Stacioniran u Kibuai, područje Masisi, DR Kongo.

FDLR-ov zapovjednik koji ima utjecaj na politiku i održava zapovjedne i nadzorne ovlasti nad djelovanjem snaga FDLR-a, jedne od oružanih skupina i paravojnih postrojbi iz stavka 20. Rezolucije 1493 (2003.), upleten u nezakonitu trgovinu oružjem, čime se krši embargo na oružje.

Mudacumra (ili njegovo osoblje) bio je u telefonskom doticaju s vođom FDLR-a Murwanshaykajem u Njemačkoj, uključujući za vrijeme pokolja u Busurungiju u svibnju 2009., te s vojnim zapovjednikom bojnikom Guilaumeom tijekom operacija Umoja Wettu i Kima II u 2009. godini.

Prema podacima Ureda PPGT-a za djecu i oružane sukobe, bio je odgovoran za 27 slučajeva novačenja i korištenja djece od strane trupa pod njegovim zapovjedništvom u području Sjeverni Kivu od 2002. do 2007. godine.

1.11.2005.

Ledomir MUGARAGU

Manzi Leon

Leo Manzi

1954.

1953.

Kigali, Ruanda

Rushashi (sjeverna pokrajina), Ruanda

Adresa: Katoyi, Sjeverni Kivu, DR Kongo

Načelnik stožera FDLR/FOCA-e

Brigadni general

Prema javno dostupnim podacima i službenim izvješćima, Ledomir Mugaragu je načelnik stožera oružanog krila FDLR-a Forces Combattantes Abucunguzi/oružanih snaga za oslobođenje Ruande (FOCA).

Prema službenim izvješćima, Mugragu je viši planer vojnih operacija FDLR-a u istočnom dijelu DR Konga.

1.12.2010.

Leopold MUJYAMBERE

Musenyeri

Achille

Frere Petrus

Ibrahim

17. ožujka 1962., Kigali, Ruanda

Vjerojatno 1966.

Ruandsko

Čin: pukovnik

Trenutno se nalazi u: Mwengi, južni Kivu, DR Kongo.

Zapovjednik Druge divizije FOCA-e/pričuvne brigade (oružani ogranak FDLR-a). Vojni vođa strane oružane skupine koja djeluje u Demokratskoj Republici Kongu i sprečava razoružanje i dobrovoljnu repatrijaciju i ponovno naseljavanje boraca, kršeći time stavak 4. točku (b) Rezolucije Vijeća sigurnosti 1857 (2008.). U dokazima koje je pregledala Skupina stručnjaka Odbora za sankcije Vijeća sigurnosti UN-a za DR Kongo, koji se podrobno navode u njezinom izvješću od 13. veljače 2008., proizlazi da su djevojčice koje su oslobođene iz FDLR-FOCA-e prije toga bile otete i seksualno zlostavljane. Od sredine 2007. godine FDLR-FOCA, koji su prije toga novačili dječake srednje ili starije adolescentne dobi, prisilno su novačiti mlade u dobi od 10 godina naviše. Najmlađe su koristili kao pratnju, dok su stariju djecu razmještali kao vojnike na bojišnicu, kršeći tako stavak 4. točke (d) i (e) Rezolucije Vijeća sigurnosti 1857 (2008.).

3.3.2009.

Dr. Ignace MURWANASHYAKA

Ignace

14. svibnja 1963., Butera (Ruanda)

Ngoma, Butare (Ruanda)

Ruandsko

S prebivalištem u Njemačkoj.

Od studenoga 2009. još ga uvijek priznaju kao predsjednika političkog ogranka FDLR-FOCA-e i vrhovnog zapovjednika oružanih snaga FDLR-a.

Njemačka savezna policija ga je uhitila 17. studenoga 2009. pod sumnjom da je počinio zločine protiv čovječnosti i ratne zločine u DR Kongu, kao i na temelju drugih optužbi u vezi s ustrojavanjem i članstvom u stranoj terorističkoj organizaciji.

Predsjednik FDLR-a i vrhovni zapovjednik oružanih snaga FDLR-a, koji ima utjecaj na politiku i održava zapovjedne i nadzorne ovlasti nad djelovanjem snaga FDLR-a, jedne od oružanih skupina i paravojnih postrojbi iz stavka 20. Rezolucije 1493 (2003), upleten u nezakonitu trgovinu oružjem, čime se krši embargo na oružje.

U telefonskom doticaju s vojnim zapovjednicima FDLR-a na terenu (uključujući za vrijeme pokolja u Busurungiju u svibnju 2009.); davao vojne naredbe visokom zapovjedništvu; sudjeluje u usklađivanju prijenosa oružja i streljiva jedinicama FDLR-a i daje posebne upute za uporabu; upravlja velikim iznosima novca koji je prikupljen nezakonitom prodajom prirodnih resursa u područjima pod nadzorom FDLR-a (str. 24.-25. i 83.).

Godine 2006. putovao u Ugandu, kršeći time zabranu putovanja.

Prema podacima Ureda PPGT-a za djecu i oružane sukobe, kao predsjednik i vojni zapovjednik FDLR-a snosi zapovjednu odgovornost za novačenje i korištenje djece od strane FDLR-a u istočnom Kongu.

1.11.2005.

Straton MUSONI

IO Musoni

6. travnja 1961. (možda i 4. lipnja 1961.) Mugambazi, Kigali, Ruanda

Ruandska putovnica koja je istekla 10. rujna 2004.

S prebivalištem u Neuffenu, Njemačka.

Od studenoga 2009. još ga uvijek priznaju kao prvog potpredsjednika političkog ogranka FDLR-FOCA-e i predsjednika vrhovnog zapovjednika oružanih snaga FDLR-a.

Njemačka savezna policija ga je uhitila 17. studenoga 2009. pod sumnjom da je počinio zločine protiv čovječnosti i ratne zločine u DR Kongu, kao i na temelju drugih optužbi u vezi s ustrojavanjem i članstvom u stranoj terorističkoj organizaciji.

Kao vođa strane oružane skupine koja djeluje u DR Kongu, Musoni sprečava razoružanje i dobrovoljnu repatrijaciju ili ponovno naseljavanje boraca koji pripadaju tim skupinama, kršeći tako Rezoluciju 1649 (2005.).

29.3.2007.

Jules MUTEBUTSI

Jules Mutebusi

Jules Mutebuzi

Pukovnik

Mutebusi

Južni Kivu

Kongoansko (Južni Kivu)

U prosincu 2007. uhitila su ga državna tijela Ruande dok je pokušavao prijeći granicu i ući u DR Kongo. Trenutno je navodno „obuzdan”.

Bivši FARDAC-ov zamjenik regionalnog vojnog zapovjednika 10. MR-a, u travnju 2004. otpušten zbog nediscipline i udružio se s ostalim odmetnutim elementima bivšeg RCDG-a kako bi u svibnju 2004. silom zauzeo grad Bukavu.

Upleten u prijem oružja izvan struktura FARDC-a i u opskrbu oružanih skupina i paravojnih pristojbi iz stavka 20. Rezolucije 1493 (2003.), čime se krši embargo na oružje.

1.11.2005.

Mathieu, Chui NGUDJOLO

Cui Ngudjolo

 

„Pukovnik” ili „General” Vlada DR Konga ga je 7. veljače 2008. predala Međunarodnom kaznenom sudu.

Načelnik stožera FNI-a i bivši načelnik stožera FRPI-a, ima utjecaj na politiku i održava zapovjedne i nadzorne ovlasti nad djelovanjem snaga FRPI-a, jedne od oružanih skupina i paravojnih postrojbi iz stavka 20. Rezolucije 1493 (2003.), odgovoran za nezakonitu trgovinu oružjem, čime se krši embargo na oružje. MONUC ga je u listopadu 2003. uhitio u Buniai.

Prema podacima Ureda PPGT-a za djecu i oružane sukobe, bio je odgovoran za novačenje i korištenje djece mlađe od 15 godina u Ituriju godine 2006.

1.11.2005.

Floribert Ngabu NJABU

Floribert Njabu

Floribert Ndjabu

Floribert Ngabu Ndjabu

 

Uhićen i nalazi se u kućnom pritvoru u Kinshasi od ožujka 2005. zbog FNI-jeve umiješanosti u kršenje ljudskih prava.

Predsjednik FNI-a, jedne od oružanih skupina i paravojnih postrojbi iz stavka 20. Rezolucije 1493 (2003.), umiješan u nezakonitu trgovinu oružjem, čime se krši embargo na oružje.

1.11.2005.

Laurent NKUNDA

Nkunda Mihigo Laurent

Laurent Nkunda Bwatare

Laurent Nkundabatware

Laurent Nkunda Mahoro Btware

Laurent Nkunda

Batware

6. veljače 1967.

Sjeverni Kivu/Rutshuru

2. veljače 1967.

Kongoansko

Znan kao:

„Predsjednik”

„General Nkunda”

„Papa Six”

U siječnju 2009. uhićen na tlu Ruande

i kasnije zamijenjen na mjestu zapovjednika CNDP-a u sjevernom Kivuu.

Bivši general RCD-G-a.

Udružio se s ostalim odmetnutim elementima bivšeg RCD-G-a kako bi u svibnju 2004. silom zauzeo grad Bukavu. Dobiva oružje izvan FARDC-a, čime se krši embargo na oružje.

Osnivač Nacionalnog kongresa za narodnu obranu, 2006.; visoki časnik, Zbor za kongoansku demokraciju – Goma (RCD-G), 1998.-2006.; časnik Domoljubnog fronta Ruande (RPF), 1992.-1998.

Prema podacima Ureda PPGT-a za djecu i oružane sukobe, bio je odgovoran za 264 slučaja novačenja i korištenja djece od strane trupa pod njegovim zapovjedništvom u sjevernom Kivuu od 2002. do 2009.

Iako je u siječnju 2009. uhićen u Ruandi i razriješen s mjesta predsjednika CNDP-a, od studenoga 2009. zadržava određeni nadzor nad CNDP-om i njezinom međunarodnom mrežom.

1.11.2005.

Felicien NSANZUBUKI-RE

Fred Irakeza

1967.

Murama, Kinyinya, Rubungo, Kigali, Ruanda

 

Prema podacima iz brojnih izvora, Felicien Nsanzubukire je prvi vođa bataljuna FDLR-a i stacioniran je na području Uvira-Sange u južnom Kivuu.

Felicien Nsanzubukire je član FDLR-a najmanje od 1994. godine i od listopada 1998. djeluje u istočnom dijelu DR Konga.

Skupina stručnjaka Odbora za sankcije VSUN-a izvješćuje da je Felicien Nsanzubukire najmanje od studenoga 2008. do travnja 2009. nadzirao i usklađivao trgovinu streljivom i naoružanjem iz Ujedinjene Republike Tanzanije, preko jezera Tanganjika do jedinica FDLR-a stacioniranima na područjima Uvire i Fizia u južnom Kivuu.

1.12.2010.

Pacifique NATAWUNGUKA

Pukovnik Omega

Nzeri

Israel

Pacifique Ntawungula

1. siječnja 1964., Gaseke, pokrajina Gisenyi, Ruanda, procj. 1964.

Ruandsko

Čin: pukovnik

Mjesto u kojem se trenutno nalazi: Peti, granica Walikale-Masisis, DR Kongo

Ostalo: vojnu izobrazbu stekao u Egiptu

Zapovjednik Prve divizije FOCA-e (oružanog ogranka FDLR-a). Vojni vođa strane oružane skupine koja djeluje u Demokratskoj Republici Kongu sprečavajući razoružanje i dobrovoljnu repatrijaciju i ponovno naseljavanje boraca, kršeći time stavak 4. točku (b) Rezolucije Vijeća sigurnosti 1857 (2008.). U dokazima koje je pregedala Skupina stručnjaka Odbora za sankcije Vijeća sigurnosti UN-a za DR Kongo, koji se podrobno navode u njezinom izvješću od 13. veljače 2008., proizlazi da su djevojčice koje su oslobođene iz FDLR-FOCA-a prije toga bile otete i seksualno zlostavljane. Od sredine 2007. godine FDLR-FOCA, koji su prije toga novačili dječake srednje ili starije adolescentne dobi, prisilno su novačiti mlade u dobi od 10 godina naviše. Najmlađe su koristili kao pratnju, dok su stariju djecu razmještali kao vojnike na bojišnicu, kršeći tako stavak 4. točke (d) i (e) Rezolucije Vijeća sigurnosti 1857 (2008.).

3.3.2009.

James NYAKUNI

 

 

Ugandsko

Trgovinsko partnerstvo sa Zapovjednikom Jérômeom, posebno u krijumčarenju preko granice između DR Konga i Ugande, što uključuje i krijumčarenje naoružanja i vojne opreme u neprovjerenim kamionima. Kršenje embarga na oružje i pomaganje oružanim skupinama i paravojnim postrojbama iz stavka 20. Rezolucije 1493 (2003.), uključujući i financijsku potporu koja im omogućava vojno djelovanje.

1.11.2005.

Stanislas NZEYIMANA

Deogratias Bigaruka Izabayo

Bigaruka

Bigurura

Izabayo Deo

Jules Mateso Mlamba

1. siječnja 1966., Mugusa (Butare), Ruanda

Procj. 1967.

Alternativni datum 28. kolovoza 1966.

Ruandsko

Od studenoga 2009. priznat kao general bojnik Stanislas Nzeyimana, zamjenik zapovjednika FDLR-a

Mjesto na kojem se trenutno nalazi: Kalonge, Masisi, sjeverni Kivu, DR Kongo ili Kibua, DR Kongo.

Često putuje u Kigomo

Zamjenik zapovjednika FOCA-e (oružanog ogranka FDLR-a). Vojni vođa strane oružane skupine koja djeluje u Demokratskoj Republici Kongu sprečavajući razoružanje i dobrovoljnu repatrijaciju i ponovno naseljavanje boraca, kršeći time stavak 4. točku (b) Rezolucije Vijeća sigurnosti 1857 (2008.). U dokazima koje je pregledala Skupina stručnjaka Odbora za sankcije Vijeća sigurnosti UN-a za DR Kongo, koji se podrobno navode u njezinom izvješću od 13. veljače 2008., proizlazi da su djevojčice koje su oslobođene iz FDLR-FOCA-e prije toga bile otete i seksualno zlostavljane. Od sredine 2007. FDLR-FOCA, koji su prije toga novačili dječake srednje ili starije adolescentne dobi, prisilno su novačili mlade u dobi od 10 godina naviše. Najmlađe su koristili kao pratnju, dok su stariju djecu razmještali kao vojnike na bojišnicu, kršeći tako stavak 4. točke (d) i (e) Rezolucije Vijeća sigurnosti 1857 (2008.).

3.3.2009.

Dieudonné OZIA MAZIO

Ozia Mazio

6. lipnja 1949., Ariwara

Kongoansko

Znan kao:

„Omari”

„g.

Omari”

Preminuo u Ariwari 23. rujna 2008.

Predsjednik FEC-a na državnom području Arua. Financijske prijevare sa zapovjednikom Jérômeom i FAPC-om i krijumčarenje preko granice DR Konga/Ugande, omogućavajući da se potrepštine i gotov novac stave na raspolaganje zapovjedniku Jérômeu i njegovim vojnicima. Kršenje embarga na oružje, uključujući i pružanjem pomoći oružanim skupinama i paravojnim postrojbama iz stavka 20. Rezolucije 1493 (2003.).

1.11.2005.

Bosco TAGANDA

Bosco Ntaganda

Bosci Ntagenda

General Taganda

 

Kongoansko

Znan kao:

„Terminator”

„Bojnik”

Od studenoga 2009. de facto vojni vođa CNDP-a nakon uhićenja generala Laurenta Nkunde u siječnju 2009. Bivši načelnik stožera CNDP-a. Stacioniran u Bunganau i Rutshurui.

Od imenovanja de facto vojnim vođom CNDP-a u siječnju 2009. ima uputu da upravlja integracijom u FARDC i dobio je mjesto zamjenika operativnog zapovjednika za operaciju Kimia II, iako je to iz FARDC-a službeno zanijekano.

UPC/L-ov vojni zapovjednik koji ima utjecaj na politiku i održava zapovjedne nadzorne ovlasti nad djelovanjem UPC/L-a, jedne od oružanih skupina i paravojnih postrojbi iz stavka 20. Rezolucije 1493 (2003.), umiješan u nezakonitu trgovinu oružjem, čime se krši embargo na oružje. U prosincu 2004. imenovan je generalom FARDC-a, ali je odbio prihvatiti to promaknuće te je time ostao izvan FARDC-a.

Prema podacima Ureda PPGT-a za djecu i oružane sukobe, bio je odgovoran za novačenje i korištenje djece u Ituriju 2002. i 2003. godine te je bio izravno i/ili zapovjedno odgovoran za 155 slučajeva novačenja i korištenja djece u sjevernom Kivuu od 2002. do 2009. godine.

Kao načelnik stožera CNDP-a bio je izravno i zapovjedno odgovoran za pokolj u Kiwanji (studeni 2008.).

1.11.2005.

Innocent ZIMURINDA

 

1. rujna 1972.

1975.

Ngungu, područje Masisija, pokrajina sjeverni Kivu, DR Kongo

Potpukovnik

Prema javno dostupnim podacima i službenim izvješćima, potpukovnik Innocent Zimurinda bio je časnik u Congrès National pour la Défense du Peuple (CNDP) koji se početkom 2009. integrirao u Forces Armées de la République Démokratique du Congo (FARDC).

Prema podacima iz brojnih izvora, potpukovnik Innocent Zimurinda, kao jedan od zapovjednika 231. brigade FARDC-a, izdavao je zapovijedi koje su tijekom vojne operacije u travnju 2009. u području Shalio za posljedicu imale pokolj više od 100 ruandskih izbjeglica, uglavnom žena i djece.

Skupina stručnjaka Odbora za sankcije VSUN-a za DR Kongo izvijestila je da je potpukovnik Innocent Zimurinda, prema svjedocima iz prve ruke, 29. kolovoza 2009. u Kaleheu odbio osloboditi troje djece iz svog zapovjedništva.

Prema podacima iz brojnih izvora, potpukovnik Innocent Zimurinda, prije integracije CNDP-a u FARDC, sudjelovao je u studenome 2008. u operaciji CNDP-a u regiji Kiwanja koja je za posljedicu imala pokolj 89 civila, među kojima je bilo i žena i djece.

U ožujku 2010. je 51 skupina za ljudska prava, koje djeluju u istočnom dijelu DR Konga, na internetskim stranicama optužila je potpukovnika Innocenta Zimurinda da je odgovoran za višekratno kršenje ljudskih prava između veljače 2007. i kolovoza 2007., uključujući ubojstva brojnih civila, među kojima je bilo žena i djece. Potpukovnik Innocent Zimurinda u istoj je prigodi optužen da je odgovoran za silovanja velikog broja žena i djevojaka.

Prema izjavi posebnog predstavnika Glavnog tajništva za djecu i oružane sukobe od 21. svibnja 2010., Innocent Zimurinda umiješan je u samovoljno pogubljenje djece vojnika, uključujući tijekom operacije Kimia II.

Prema istoj izjavi, onemogućio je misiji UN-a u DR Kongu (MONUC) da utvrdi nalaze li se među vojnicima i maloljetnici. Prema mišljenju Skupine stručnjaka Odbora za sankcije VSUN-a za DR Kongo, potpukovnik Zimurinda izravno je i zapovjedno odgovoran za novačenje djece i za zadržavanje djece u postrojbama pod svojim zapovjedništvom.

1.12.2010.

b)

Popis subjekata iz članaka 3., 4. i 5.

Ime

Alias

Adresa

Identifikacijski podaci

Razlozi

Datum uvrštenja na popis

BUTEMBO AIRLINES (BAL)

 

Butembo, DR Kongo

Zračni prijevoznik u privatnom vlasništvu, posluje izvan Butemba.

Od prosinca 2008. BAL više nema dozvolu za upravljanje zrakoplovima u DR Kongu.

Kisoni Kambale (preminuo 5. srpnja 2007. te je nakon toga uklonjen s popisa 24. travnja 2008.) svoju je tvrtku za začni prijevoz rabio za prijevoz FNI-jevog zlata, potrepština i oružja između Mongbwalua i Butemboa. To predstavlja „pružanje pomoći” ilegalnim oružanim skupinama, čime se krši embargo na oružje iz Rezolucija 1493 (2003.) i 1596 (2005.).

29.3.2007.

CONGOCOM TRADING HOUSE

 

Butembo, DR Kongo

Tel.: +253 (0) 99 983 784

Zlatarna u Butembu.

CONGOCOM je bio u vlasništvu Kisonija Kambalea (preminuo 5. srpnja 2007. te je nakon toga uklonjen s popisa 24. travnja 2008.).

Kambale je stekao gotovo cijelu proizvodnju zlata u okrugu Mongbwalu, koji je pod nadzorom FNI-a. Znatan dio prihoda FNI-a dolazi od poreza na proizvodnju zlata. To predstavlja „pružanje pomoći” ilegalnim oružanim skupinama, čime se krši embargo na oružje iz Rezolucija 1493 (2003.) i 1596 (2005.).

29.3.2007.

COMPAGNIE AERIENNE DES GRANDS LACS (CAGL)

GREAT LAKES BUSINESS COMPANY (GLBC)

 

CAGL, Avenue Président Mobutu, Goma, DR Kongo (CAGL ima ured i u Gisenyiu, Ruanda)

GLBC, PO Box 315, Goma, DR Kongo (GLBC ima ured i u Gisenyiu, Ruanda)

Od prosinca 2008. GLBC više nema nijedan zrakoplov u funkciji, premda je nekoliko zrakoplova nastavilo letjeti u 2008. unatoč sankcijama UN-a.

CAGL i GLBC su trgovačka društva u vlasništvu Douglasa MPAMOA, pojedinca koji već podliježe sankcijama na temelju Rezolucije 1596 (2005.). CAGL i GLBC su se koristili za prijevoz oružja i streljiva, čime se kršio embargo na oružje iz Rezolucija 1493 (2003.) i 1596 (2005.).

29.3.2007.

MACHANGA LTD

 

Kampala, Uganda

Trgovačko društvo za izvoz zlata u Kampali (direktori: g. Rajendra Kumar Vaya i g. Hirendra M. Vaya).

Društvo MACHANGA je kupovalo zlato preko redovnih trgovinskih odnosa s trgovcima u bliskoj vezi s paravojnim postrojbama u DR Kongu. To predstavlja „pružanje pomoći” ilegalnim oružanim skupinama, čime se krši embargo na oružje iz Rezolucija 1493 (2003.) i 1596 (2005.).

29.3.2007.

TOUS POUR LA PAIX ET LE DEVELOPPEMENT (NGO)

TPD

Goma, sjeverni Kivu

TPD je u prosincu 2008. još uvijek postojao i imao urede u nekoliko gradova u područjima Masisi i Rutshuru, ali su njegove aktivnosti gotovo prestale.

Upleten u kršenje embarga na oružje time što je pružao pomoć RCD-G-u, posebno osiguravajući kamione za prijevoz oružja i vojnika te prevozeći naoružanje koje se dalje trebalo distribuirati dijelu stanovništva u područjima Masisi i Rutshuru, u sjevernom Kivuu, početkom 2005.

1.11.2005.

UGANDA COMMERCIAL IMPEX (UCI) LTD

 

Kajoka Street, Kisemente Kampala, Uganda

Tel.: +256 41 533 578/9;

Zamjenska adresa: PO Box 22709 Kampala, Uganda

Trgovačko društvo za izvoz zlata u Kampali (direktori g. J. V. LODHIA – znan kao „Chuni” – i njegov sin g. Kunal LODHIA).

Društvo UCI kupovalo je zlato preko redovnih trgovinskih odnosa s trgovcima u bliskoj vezi s paravojnim postrojbama u DR Kongu. To predstavlja „pružanje pomoći” ilegalnim oružanim skupinama, čime se krši embargo na oružje iz Rezolucija 1493 (2003.) i 1596 (2005.).

29.3.2007.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

204


22011A0623(01)


L 163/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.06.2011.


PRIJEVOD

SPORAZUM

između Europske unije i Republike Srbije o uspostavi okvira za suradnju Republike Srbije u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane, i

REPUBLIKA SRBIJA,

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

budući da:

(1)

Europska unija (EU) može odlučiti poduzeti mjere u području upravljanja krizama.

(2)

Europska unija će odlučiti hoće li treće države biti pozvane da sudjeluju u operaciji EU-a za upravljanje krizom. Republika Srbija može prihvatiti poziv Europske unije i ponuditi svoj doprinos. U tom slučaju, Europska unija će odlučiti o prihvaćanju predloženog doprinosa Republike Srbije.

(3)

Uvjete sudjelovanja Republike Srbije u operacijama EU-a za upravljanja krizama trebalo bi utvrditi u sporazumu o uspostavi okvira za takvo moguće buduće sudjelovanje, umjesto da se utvrđuju posebno za svaku dotičnu operaciju.

(4)

Takav sporazum ne bi trebao dovoditi u pitanje autonomiju odlučivanja Europske unije i ne bi trebao utjecati na pojedinačno odlučivanje Republike Srbije u pogledu sudjelovanja u operaciji EU-a za upravljanje krizom.

(5)

Takav bi se sporazum trebao odnositi samo na buduće operacije EU-a za upravljanje krizama i ne bio trebao dovoditi u pitanje moguće postojeće sporazume koji uređuju sudjelovanje Republike Srbije u već raspoređenoj operaciji EU-a za upravljanje u krizom,

SPORAZUMJELE SU SE:

ODJELJAK I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Odluke koje se odnose na sudjelovanje

1.   Nakon odluke Europske unije o pozivu Republici Srbiji da sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizom te nakon što se Republika Srbija odluči sudjelovati, Republika Srbija Europskoj uniji dostavlja podatke o svom predloženom doprinosu.

2.   Procjena Europske unije doprinosa Republike Srbije provodi se u savjetovanju s Republikom Srbijom.

3.   Europska unija u najkraćem mogućem roku Republici Srbiji dostavlja početne naznake mogućeg doprinosa zajedničkim troškovima operacije kako bi pomogla Republici Srbiji u oblikovanju njezine ponude.

4.   Europska unije ishod te procjene dostavlja Republici Srbiji pismom, s ciljem osiguravanja sudjelovanja Republike Srbije u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

Članak 2.

Okvir

1.   Republika Srbija pridružuje se Odluci Vijeća kojom Vijeće Europske unije odlučuje da će EU voditi operaciju za upravljanje krizom, kao i svakoj drugoj odluci kojom Vijeće Europske unije odluči proširiti operaciju EU-a za upravljanje krizom, u skladu s odredbama ovog Sporazuma i svim potrebnim provedbenim aranžmanima.

2.   Doprinos Republike Srbije operaciji EU-a za upravljanje krizom ne dovodi u pitanje autonomiju odlučivanja Europske unije.

Članak 3.

Status osoblja i snaga

1.   Status osoblja upućenog civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom i/ili snaga kojima Republika Srbija doprinosi vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom uređuje se sporazumom o statusu snaga/misije, ako takav sporazum postoji, sklopljenim između Europske unije i države (država) u kojoj (kojima) se operacija provodi.

2.   Status osoblja upućenog sjedištu ili zapovjednim elementima koji su smješteni izvan države (država) u kojoj (kojima) se odvija operacija EU-a za upravljanje krizom, uređuje se aranžmanima između sjedišta i dotičnih zapovjednih elemenata i Republike Srbije.

3.   Ne dovodeći u pitanje sporazum o statusu snaga/misije iz stavka 1., Republika Srbija ostvaruje nadležnost nad svojim osobljem koje sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizom.

4.   Republika Srbija odgovorna je za rješavanje svih zahtjeva povezanih sa sudjelovanjem u operaciji EU-a za upravljanje krizom koje podnese član njezinog osoblja ili su s njim povezani. Republika Srbija odgovorna je za provedbu svake mjere, posebno podnošenje tužbe ili uvođenje disciplinske mjere, protiv nekog od članova njezinog osoblja u skladu s njezinim zakonima i propisima.

5.   Republika Srbija obvezuje se prilikom potpisivanja ovog Sporazuma dati izjavu o odricanju od svih potraživanja u odnosu na bilo koju državu sudionicu u operaciji EU-a za upravljanje krizom u kojoj sudjeluje Republika Srbija.

6.   Europska unija obvezuje se osigurati da države članice prilikom potpisivanja ovog Sporazuma daju izjavu o odricanju od svih potraživanja povezanih sa svakim budućim sudjelovanjem Republike Srbije u operaciji EU-a za upravljanje krizom.

Članak 4.

Klasificirani podaci

1.   Republika Srbija poduzima odgovarajuće mjere, kako bi osigurala da klasificirani podaci EU-a budu zaštićeni u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o donošenju sigurnosnih propisa Vijeća (1) te u skladu s daljnjim smjernicama koje izdaju nadležna tijela, uključujući zapovjednika operacije EU-a u vezi s vojnom operacijom EU-a za upravljanje krizama ili od strane voditelja misije EU-a u vezi s civilnom operacijom EU-a za upravljanje krizama.

2.   Ako su EU i Republika Srbija sklopile sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu klasificiranih podataka, odredbe takvog sporazuma primjenjuju se i u kontekstu operacije EU-a za upravljanje krizom.

ODJELJAK II.

ODREDBE O SUDJELOVANJU U CIVILNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

Članak 5.

Osoblje upućeno civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom

1.   Republika Srbija osigurava da osoblje koje uputi civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom obavlja svoju misiju u skladu sa:

(a)

odlukom Vijeća i kasnijim izmjenama iz članka 2. stavka 1.;

(b)

planom operacije;

(c)

provedbenim mjerama.

2.   Republika Srbija pravovremeno obavješćuje voditelja misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizom i visokog predstavnika Europske unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku o svakoj promjeni svojeg doprinosa civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

3.   Osoblje upućeno civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom mora obaviti liječnički pregled, cijepljenje i mora biti proglašeno zdravstveno sposobnim za obavljanje dužnosti od strane nadležnog tijela Republike Srbije. Osoblje upućeno civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom prilaže primjerak te potvrde.

Članak 6.

Zapovjedni lanac

1.   Osoblje koje uputi Republika Srbija obavlja svoje dužnosti i ponaša se isključivo imajući u vidu interes civilne operacije EU-a za upravljanje krizom.

2.   Svi članovi osoblja ostaju pod potpunim zapovjedništvom svojih državnih tijela.

3.   Državna tijela prenose operativni nadzor na Europsku uniju.

4.   Voditelj misije preuzima odgovornost te izvršava zapovjedništvo i nadzor civilnom operacijom EU-a za upravljanje krizom na terenu.

5.   Voditelj misije vodi civilnu operaciju EU-a za upravljanje krizom i preuzima svakodnevno vođenje.

6.   Republika Srbija ima ista prava i obveze u smislu svakodnevnog vođenja operacije kao države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji, u skladu s pravnim instrumentima iz članka 2. stavka 1.

7.   Voditelj misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizom odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem civilne operacije EU-a za upravljanje krizom. Prema potrebi, disciplinske mjere poduzima nadležno državno tijelo.

8.   Republika Srbija imenuje osobu za kontakt nacionalnog kontingenta (National Contingent Point of Contact – NPC) koja predstavlja njezin nacionalni kontingent u operaciji. NPC izvješćuje voditelja misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizom o nacionalnim pitanjima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.

9.   Europska unija, nakon savjetovanja s Republikom Srbijom, donosi odluku o završetku operacije pod uvjetom da Republika Srbija još uvijek doprinosi civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom na datum prestanka operacije.

Članak 7.

Financijski aspekti

1.   Republika Srbija preuzima sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji osim tekućih troškova, kako je određeno u operativnom proračunu operacije. To ne dovodi u pitanje članak 8.

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete fizičke ili pravne osobe iz države (država) u kojoj (kojima) se operacija provodi, Republika Srbija plaća, kada je utvrđena njezina odgovornost, naknadu štete sukladno uvjetima predviđenima u primjenljivom sporazumu o statusu misije iz članka 3. stavka 1.

Članak 8.

Doprinos operativnom proračunu

1.   Republika Srbija doprinosi financiranju proračuna civilne operacije EU-a za upravljanje krizom.

2.   Financijski doprinos Republike Srbije operativnom proračunu izračunava se na temelju sljedećih formula, odnosno na temelju one koja daje manji iznos:

(a)

udio referentnog iznosa koji je razmjeran odnosu BND-a Republike Srbije prema ukupnom BND-u svih država koje doprinose operativnom proračunu operacije; ili

(b)

udio referentnog iznosa za operativni proračun koji je razmjeran broju članova osoblja iz Republike Srbije koji sudjeluju u operacijama prema ukupnom broju članova osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji.

3.   Neovisno o stavcima 1. i 2., Republika Srbija ne daje nikakav doprinos financiranju dnevnica koje se isplaćuju osoblju iz država članica Europske unije.

4.   Neovisno o stavku 1., Europska unija u načelu izuzima Republiku Srbiju od financijskih doprinosa određenoj civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, ako:

(a)

Europska unija odluči da Republike Srbija pruža velik doprinos koji je ključan za operaciju; ili

(b)

Republika Srbija ima BND po stanovniku koji ne prelazi BND u bilo kojoj državi članici Europske unije.

5.   Voditelj misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizom i nadležne upravne službe Republike Srbije potpisuju aranžman o plaćanju doprinosa Republike Srbije za operativni proračun civilne operacije EU-a za upravljanje krizom. Taj aranžman, inter alia, sadrži sljedeće odredbe:

(a)

dotični iznos;

(b)

aranžmane za plaćanje financijskog doprinosa;

(c)

postupak revizije.

ODJELJAK III.

ODREDBE O SUDJELOVANJU U VOJNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

Članak 9.

Sudjelovanje vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom

1.   Republika Srbija osigurava da njezine snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom obavlja svoju misiju u skladu sa:

(a)

odlukom Vijeća i kasnijim izmjenama iz članka 2. stavka 1.;

(b)

planom operacije;

(c)

provedbenim mjerama.

2.   Osoblje koje uputi Republika Srbija obavlja svoje dužnosti i ponaša se isključivo imajući u vidu interes vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

3.   Republika Srbija pravovremeno obavješćuje zapovjednika operacije EU-a o svakoj promjeni svojeg sudjelovanja u operaciji.

Članak 10.

Zapovjedni lanac

1.   Sve snage i osoblje koji sudjeluju u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ostaju pod potpunim zapovjedništvom svojih državnih tijela.

2.   Državna tijela prenose operativno i taktičko zapovjedništvo i/ili nadzor nad svojim snagama i osobljem na zapovjednika operacije EU-a, koji ima pravo delegirati svoje ovlasti.

3.   Republika Srbija ima ista prava i obveze u smislu svakodnevnog vođenja operacije kao države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji.

4.   Zapovjednik operacije EU-a može, nakon savjetovanja s Republikom Srbijom u svakom trenutku zatražiti povlačenje doprinosa Republike Srbije.

5.   Republika Srbija imenuje višeg vojnog predstavnika (Senior Military Representative - SMR) koji predstavlja srpski kontingent u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom. SMR se savjetuje sa zapovjednikom snaga EU-a o svim pitanjima koja utječu na operaciju i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu srpskog kontingenta.

Članak 11.

Financijski aspekti

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 12., Republika Srbija preuzima sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji osim troškova koji podliježu zajedničkom financiranju, kako je predviđeno pravnim instrumentima iz članka 2. stavka 1., te Odlukom Vijeća 2008/975/ZVSP od 18. prosinca 2008. o uspostavljanju mehanizma za upravljanje financiranjem zajedničkih troškova operacija Europske unije koje imaju vojne ili obrambene implikacije (Athena) (2).

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete fizičke ili pravne osobe iz države (država) u kojoj (kojima) se operacija provodi, Republika Srbija plaća, kada je utvrđena njezina odgovornost, naknadu štete sukladno uvjetima predviđenima u primjenljivom sporazumu o statusu snaga iz članka 3. stavka 1.

Članak 12.

Doprinos zajedničkim troškovima

1.   Republika Srbija doprinosi financiranju zajedničkih troškova vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

2.   Financijski doprinos Republike Srbije zajedničkim troškovima izračunava se na temelju sljedećih dviju formula, odnosno na temelju one koja daje je manji iznos:

(a)

udio u zajedničkim troškovima koji je razmjeran odnosu BND-a Republike Srbije prema ukupnom BND-u svih država koje doprinose zajedničkim troškovima operacije; ili

(b)

udio u zajedničkim troškovima koji je razmjeran broju članova osoblja iz Republike Srbije koji sudjeluju u operacijama prema ukupnom broju članova osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji.

Ako se koristi formula iz točke (b) stavka 2. i ako Republika Srbija doprinosi osoblje samo za sjedište operacije ili snaga, koristi se omjer tog osoblja o odnosu na onaj ukupnog broja osoblja u dotičnom sjedištu. U ostalim slučajevima, omjer je onaj sveg osoblja koje Republika Srbija doprinosi u odnosu na ukupni broj članova osoblja operacije.

3.   Neovisno o stavku 1., Europska unija u načelu izuzima Republiku Srbiju od financijskih doprinosa zajedničkim troškovima određene civilne operacije EU-a za upravljanje krizom, ako:

(a)

Europska unija odluči da Republike Srbija pruža velik doprinos sredstvima i/ili sposobnostima koji su ključni za operaciju; ili

(b)

Republika Srbija ima BND po stanovniku koji ne prelazi BND u bilo kojoj državi članici Europske unije.

4.   Administrator predviđen Odlukom 2008/975/ZVSP i nadležna administrativna tijela Republike Srbije sklapaju aranžman. Taj aranžman, inter alia, sadrži odredbe o:

(a)

dotičnom iznosu;

(b)

aranžmanima za plaćanje financijskog doprinosa;

(c)

postupku revizije.

ODJELJAK IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 13.

Provedbeni aranžmani

Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 8. stavka 5. i članka 12. stavka 4. svaki potrebni tehnički i administrativni aranžman za provedbu ovog Sporazuma sklapa se između glavnog tajnika Vijeća Europske unije, Visokog predstavnika za zajedničku i sigurnosnu politiku i odgovarajućih tijela Republike Srbije.

Članak 14.

Neispunjavanje obveza

Ako jedna od stranaka ne postupi u skladu sa svojim obvezama na temelju ovog Sporazuma, druga stranka ima pravo raskinuti ovaj Sporazum uz otkazni rok od mjesec dana.

Članak 15.

Rješavanje sporova

Sporovi u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma rješavaju se diplomatskim putem među strankama.

Članak 16.

Stupanje na snagu

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca nakon što su se stranke međusobno obavijestile o završetku potrebnih unutarnjih postupaka.

2.   Ovaj Sporazum se privremeno primjenjuje od datuma potpisivanja.

3.   Ovaj se Sporazum redovito preispituje.

4.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti na temelju uzajamnog pisanog sporazuma stranaka.

5.   Stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću o otkazu upućenom drugoj stranci. Takav otkaz proizvodi pravne učinke šest mjeseci od primitka obavijesti druge stranke.

Sastavljeno u Beogradu dana osmog lipnja godine 2011. u dva primjerka, oba na engleskom jeziku.

Za Europsku uniju

Za Republiku Srbiju


(1)  SL L 101, 11.4.2001., str. 1.

(2)  SL L 345, 23.12.2008., str. 96.


TEKST ZA IZJAVE

Tekst za države članice EU-a:

„Države članice EU-a koje primjenjuju Odluku Vijeća EU-a o operaciji EU-a za upravljanje krizom, a u kojoj sudjeluje i Republika Srbija, nastojat će, u mjeri u kojoj im to dopušta njihov unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko je to moguće, potraživanja prema Republici Srbiji, nastalih zbog povrede, smrti članova njihovog osoblja, ili štete ili gubitka sredstava koja one posjeduju, a koriste se u operaciji EU-a za upravljanje krizom, ako je takvu povredu, smrt, štetu ili gubitak:

prouzročilo osoblje Republike Srbije prilikom izvršavanja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizom, osim u slučaju grube nepažnje ili namjerne zloupotrebe,

ili su nastali korištenjem bilo kakvih sredstava u vlasništvu Republike Srbije, pod uvjetom da su sredstva korištena u vezi s operacijom i osim u slučaju grube nepažnje ili namjerne zloupotrebe od strane osoblja operacije EU-a za upravljanje krizom koje dolazi iz Republike Srbije prilikom korištenja tih sredstava.”.

Tekst za Republiku Srbiju

„Republika Srbija kada primjenjuje Odluku Vijeća EU-a o operaciji EU-a za upravljanje krizom, nastojat će, u mjeri u kojoj joj to dopušta njezin unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko je to moguće, potraživanja prema bilo kojoj drugoj državi koja sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizom, nastalih zbog povrede, smrti članova njihovog osoblja, ili štete ili gubitka sredstava koja ona posjeduje, a koriste se u operaciji EU-a za upravljanje krizom, ako je takvu povredu, smrt, štetu ili gubitak:

prouzročilo osoblje prilikom izvršavanja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizom, osim u slučaju grube nepažnje ili namjerne zloupotrebe,

ili su nastali korištenjem bilo kakvih sredstava u vlasništvu država koje sudjeluju u operaciji EU-a za upravljanje krizom, pod uvjetom da su sredstva korištena u vezi s operacijom i osim u slučaju grube nepažnje ili namjerne zloupotrebe od strane osoblja operacije EU-a za upravljanje krizom prilikom korištenja tih sredstava.”.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

210


32011R1024


L 270/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.10.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1024/2011

od 14. listopada 2011.

o 159. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. točku (a) i članak 7.a stavak 1.,

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora sukladno toj Uredbi.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 5. listopada 2011. odlučio je dodati jednu fizičku osobu na svoj popis osoba, skupina i subjekata na koje bi trebalo primijeniti zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora.

(3)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 stoga bi trebalo na odgovarajući način ažurirati.

(4)

Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ova bi Uredba trebala odmah stupiti na snagu,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. listopada 2011.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

voditelj službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

Sljedeći unos dodaje se pod naslov „Fizičke osobe”:

(a)

„Ibrahim Awwad Ibrahim Ali Al-Badri Al-Samarrai (alias (a) Dr. Ibrahim ‚Awwad Ibrahim’ Ali al-Badri al-Samarrai’; (b) Ibrahim ‚Awad Ibrahim al-Badri al-Samarrai; (c) Ibrahim ‚Awad Ibrahim al-Samarra’i; (d) Dr. Ibrahim Awwad Ibrahim al-Samarra’i; (e) Abu Du’a; (f) Abu Duaa; (g) Dr. Ibrahim; (h) Abu Bakr al-Baghdadi al-Husayni al-Quraishi; (i) Abu Bakr al-Baghdadi. Titula: dr. Adresa: Irak. Datum rođenja: 1971. Mjesto rođenja: Samarra, Irak. Državljanstvo: iračko. Ostali podaci: (a) Vođa Al Qaide u Iraku; (b) Trenutačno smješten u Iraku; (c) Odgovoran za upravljanje i vođenje značajnih operacija organizacije AQI; (d) U javnosti poznat po svom pseudonimu (Abu Du’a, Abu Duaa’). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 5.10.2011.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

212


32012R0543


L 165/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.06.2012.


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 543/2012

od 25. lipnja 2012.

o provedbi članka 11. stavka 1. Uredbe (EU) br. 753/2011 o mjerama ograničavanja protiv određenih pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata s obzirom na stanje u Afganistanu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 753/2011 od 1. kolovoza 2011. o mjerama ograničavanja protiv određenih pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata s obzirom na stanje u Afganistanu (1), a posebno njezin članak 11. stavak 1.,

budući da:

(1)

Vijeće je 1. kolovoza 2011. donijelo Uredbu (EU) br. 753/2011.

(2)

Odbor, osnovan na temelju stavka 30. Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1988 (2011.), 18. svibnja 2012. izmijenio je popis pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja.

(3)

Prilog I. Uredbi (EU) br. 753/2011 stoga bi trebalo izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EU) br. 753/2011 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 25. lipnja 2012.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 199, 2.8.2011., str. 1.


PRILOG

Unosi u Prilogu I. Uredbi (EU) br. 753/2011 za dolje navedene osobe zamjenjuje se dolje navedenim unosima:

A.   Pojedinci povezani s talibanima

1.

Shams Ur-Rahman Abdul Zahir (alias (a) Shamsurrahman (b) Shams-u-Rahman (c) Shamsurrahman Abdurahman, (d) Shams ur-Rahman Sher Alam).

Naslov: (a) mula (b) maulavi. Razlozi za uvrštenje na popis: zamjenik ministra poljoprivrede za vrijeme talibanskog režima. Datum rođenja: 1969. Mjesto rođenja: selo Waka Uzbin, okrug Sarobi, pokrajina Kabul, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Nacionalni identifikacijski broj: (a)2 132 370 (afganistanska nacionalna osobna iskaznica (tazkira)). (b)812 673 (afganistanska nacionalna osobna iskaznica (tazkira)). Ostali podaci: (a) navodno boravi u pograničnom području između Afganistana i Pakistana, (b) umiješan u nezakonitu trgovinu opojnim drogama, (c) pripadnik plemena Ghilzai. Datum uvrštenja na popis:23.2.2001.

Dodatni podaci koje Odbor za sankcije navodi u sažetku razloga za uvrštenje na popis:

Prema podacima od lipnja 2007., Shams ur-Rahman Sher Alam bio je član talibana odgovoran za pokrajinu Kabul. Vodio je talibanske vojne operacije u Kabulu i njegovoj okolici te je sudjelovao u brojnim napadima.

2.

Ubaidullah Akhund Yar Mohammed Akhund (alias (a) Obaidullah Akhund, (b) Obaid Ullah Akhund).

Naslov: (a) mula, (b) hadžija, (c) maulavi. Razlozi za uvrštenje na popis: ministar obrane za vrijeme talibanskog režima. Datum rođenja: (a) oko 1968., (b) 1969. Mjesto rođenja: (a) selo Sangisar, okrug Panjwai, pokrajina Kandahar, Afganistan, (b) okrug Arghandab, pokrajina Kandahar, Afganistan, (c) područje Nalgham, okrug Zheray, pokrajina Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) bio je jedan od zamjenika mule Mohammeda Omara, (b) bio je član Talibanskog vrhovnog vijeća, zadužen za vojne operacije, (c) uhićen 2007. i u pritvoru u Pakistanu, (d) navodno preminuo u ožujku 2010., (e) ženidbeno povezan sa Salehom Mohammadom Kakarom Akhtarom Muhammadom, (e) pripadnik plemena Alokozai. Datum uvrštenja na popis:25.1.2001.

Dodatni podaci koje Odbor za sankcije navodi u sažetku razloga za uvrštenje na popis:

Ubaidullah Akhund bio je zamjenik Mohammeda Omara i član talibanskog vodstva zadužen za vojne operacije.

3.

Mohammad Jawad Waziri.

Razlozi za uvrštenje na popis: Odjel za UN, Ministarstvo vanjskih poslova za vrijeme talibanskog režima. Datum rođenja: oko 1960. Mjesto rođenja: (a) okrug Jaghatu, pokrajina Maidan Wardak, Afganistan, (b) okrug Sharana, pokrajina Paktia, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) navodno boravi u pograničnom području između Afganistana i Pakistana, (b) pripadnik plemena Wazir. Datum uvrštenja na popis:23.2.2001.

4.

Nazir Mohammad Abdul Basir (alias Nazar Mohammad)

Naslov: (a) maulavi, (b) sar mualim. Razlozi za uvrštenje na popis: (a) gradonačelnik Kunduza, (b) zamjenik guvernera pokrajine Kunduz (Afganistan) za vrijeme talibanskog režima. Datum rođenja: 1954. Mjesto rođenja: selo Malaghi, okrug Kunduz, pokrajina Kunduz, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: navodno preminuo 9. studenoga 2008.Datum uvrštenja na popis:23.2.2001.

5.

Abdulhai Salek

Naslov: maulavi. Razlozi za uvrštenje na popis: guverner pokrajine Uruzgan za vrijeme talibanskog režima. Datum rođenja: oko 1965. Mjesto rođenja: selo Awlyatak, područje Gardan Masjid, okrug Chaki Wardak, pokrajina Maidan Wardak, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) navodno preminuo 1999. u sjevernom Afganistanu, (b) pripadnik plemena Wardak. Datum uvrštenja na popis:23.2.2001.

6.

Abdul Latif Mansur (alias (a) Abdul Latif Mansoor (b) Wali Mohammad)

Naslov: maulavi. Razlozi za uvrštenje na popis: ministar poljoprivrede talibanskog režima. Datum rođenja: oko 1968. Mjesto rođenja: (a) okrug Jaghatu, pokrajina Paktia, Afganistan, (b) okrug Garda Saray, pokrajina Paktia, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) od svibnja 2007. član talibanske mreže Miram Shah Shura, (b) član Talibanskog vrhovnog vijeća i voditelj Političke komisije Vijeća 2009., (c) od 2010. talibanski zapovjednik u istočnom Afganistanu, (d) od kraja 2009. član talibana odgovoran za afganistansku pokrajinu Nangarhar, (e) navodno boravi u pograničnom području između Afganistana i Pakistana, (f) pripadnik plemena Sahak (Ghilzai). Datum uvrštenja na popis:31.1.2001.

Dodatni podaci koje Odbor za sankcije navodi u sažetku razloga za uvrštenje na popis:

Abdul Latif Mansur bio je član talibanskog „Vijeća Miram Shah” prema podacima od svibnja 2007.Bio je guverner u sjeni afganistanske pokrajine Nangarhar 2009. i voditelj talibanske političke komisije sredinom 2009. Prema podacima od svibnja 2010., Abdul Latif Mansur bio je viši talibanski zapovjednik u istočnom Afganistanu.

7.

Allah Dad Tayeb Wali Muhammad (alias (a) Allah Dad Tayyab, (b) Allah Dad Tabeeb).

Naslov: (a) mula, (b) hadžija. Razlozi za uvrštenje na popis: zamjenik ministra za komunikacije talibanskog režima. Datum rođenja: oko 1963. Mjesto rođenja: (a) okrug Ghorak, pokrajina Kandahar, Afganistan, (b) okrug Nesh, pokrajina Uruzgan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: pripadnik plemena Popalzai. Datum uvrštenja na popis:25.1.2001.

8.

Zabihullah Hamidi (alias Taj Mir)

Razlozi za uvrštenje na popis: zamjenik ministra visokog obrazovanja talibanskog režima. Datum rođenja: 1958-1959. Mjesto rođenja: selo Payeen Bagh, okrug Kahmard, pokrajina Bamyan, Afganistan. Adresa: područje Dashti Shor, Mazari Sharif, pokrajina Balkh, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis:23.2.2001.

9.

Mohammad Yaqoub.

Naslov: maulavi. Razlozi za uvrštenje na popis: voditelj agencije za informiranje Bakhtar (BIA) za vrijeme talibanskog režima. Datum rođenja: oko 1966. Mjesto rođenja: (a) okrug Shahjoj, pokrajina Zabul, Afganistan, (b) okrug Janda, pokrajina Ghazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) član talibanske komisije za kulturu, (b) navodno boravi u pograničnom području između Afganistana i Pakistana, (c) pripadnik plemena Kharoti. Datum uvrštenja na popis:23.2.2001.

Dodatni podaci koje Odbor za sankcije navodi u sažetku razloga za uvrštenje na popis:

Prema podacima od 2009., Mohammad Yaqoub bio je vodeći član talibana u okrugu Yousef Khel u pokrajini Paktika.

10.

Mohammad Shafiq Ahmadi.

Naslov: mula. Razlozi za uvrštenje na popis: guverner pokrajine Samangan za vrijeme talibanskog režima. Datum rođenja: 1956-1957. Mjesto rođenja: okrug Tirin Kot, pokrajina Uruzgan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis:23.2.2001.

11.

Ahmad Jan Akhundzada Shukoor Akhundzada (alias (a) Ahmad Jan Akhunzada (b) Ahmad Jan Akhund Zada).

Naslov: (a) maulavi (b) mula. Razlozi za uvrštenje na popis: guverner pokrajina Zabol i Uruzgan za vrijeme talibanskog režima. Datum rođenja: 1966-1967. Mjesto rođenja: (a) selo Lablan, okrug Dehrawood, pokrajina Uruzgan, Afganistan, (b) okrug Zurmat, pokrajina Paktia, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) početkom 2007. član talibana zadužen za afganistansku pokrajinu Uruzgan, (b) šurjak mule Mohammeda Omara, (c) navodno boravi u pograničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis:25.1.2001.

Dodatni podaci koje Odbor za sankcije navodi u sažetku razloga za uvrštenje na popis:

Ahmad Jan Akhunzada Shukoor Akhunzada bio je početkom 2007. član talibana zadužen za pokrajinu Uruzgan.

12.

Khalil Ahmed Haqqani (alias (a) Khalil Al-Rahman Haqqani, (b) Khalil ur Rahman Haqqani, (c) Khaleel Haqqani).

Naslov: hadžija. Adresa: (a) Peshawar, Pakistan; (b) pored medrese Dergey Manday u selu Dergey Manday, nadomak Miram Shaha, agencija Sjeverni Waziristan (NWA), plemensko područje pod saveznom upravom (FATA), Pakistan, (c) selo Kayla pored Miram Shaha, agencija Sjeverni Waziristan (NWA), plemensko područje pod saveznom upravom (FATA), Pakistan; (d) selo Sarana Zadran, pokrajina Paktia, Afganistan. Datum rođenja: (a)1.1.1966., (b) između 1958. i 1964. Mjesto rođenja: selo Sarana, područje Garda Saray, okrug Waza Zadran, pokrajina Paktia, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) visoki član mreže Haqqani, koja svojim djelovanjem rukovodi iz agencije Sjeverni Waziristan u plemenskom području pod saveznom upravom Pakistana; (b) prije toga je putovao u Dubai, Ujedinjene Arapske Emirate i tamo prikupljao financijska sredstva; (c) brat Jalaluddina Haqqanija i stric Sirajuddina Jallaloudinea Haqqanija. Datum uvrštenja na popis:9.2.2011.

Dodatni podaci koje Odbor za sankcije navodi u sažetku razloga za uvrštenje na popis:

 

Khalil Ahmed Haqqani visoko je pozicionirani član mreže Haqqani, militantne skupine povezane s talibanima koja svojim djelovanjem rukovodi iz agencije Sjeverni Waziristan u plemenskom području pod saveznom upravom Pakistana. Mreža Haqqani u prvim je redovima pobunjeničkih aktivnosti u Afganistanu, a osnovao ju je brat Khalila Haqqanija, Jalaluddin Haqqani (TI.H.40.01.) koji se sredinom 1990-ih pridružio talibanskom režimu mule Mohammeda Omara.

 

Khalil Haqqani u ime talibana i mreže Haqqani prikuplja financijska sredstva, često putujući u inozemstvo radi susreta s financijskim pomagačima. Od rujna 2009. Khalil Haqqani je putovao u Zaljevske zemlje i od tamošnjih izvora prikupljao financijska sredstva, a isto je činio i u južnoj i istočnoj Aziji.

 

Khalil Haqqani podupire i talibane i mrežu Haqqani koja djeluje u Afganistanu. Od početka 2010., Khalil Haqqani je financirao talibanske ćelije u pokrajini Logar u Afganistanu. Khalil Haqqani je 2009. opskrbio i nadzirao oko 160 boraca u pokrajini Logar u Afganistanu te je bio jedan od nekolicine odgovornih za čuvanje zatočenih neprijateljskih zatvorenika koje su zarobili talibani i mreža Haqqani. U vezi talibanskih operacija nadređen mu je Sirajuddin Haqqani, njegov nećak.

 

Khalil Haqqani nastupao je i u ime Al Qaide, a povezan je i s njezinim vojnim operacijama. Khalil Haqqani je 2002. razmjestio borce kako bi pojačao Al Qaidine postrojbe u pokrajini Paktia u Afganistanu.

13.

Badruddin Haqqani (alias Atiqullah).

Adresa: Miram Shah, Pakistan. Datum rođenja: oko 1975.-1979. Mjesto rođenja: Miramshah, Sjeverni Waziristan, Pakistan. Ostali podaci: (a) operativni zapovjednik mreže Haqqani i član talibanske šure u Miram Shahu, (b) pomagao je voditi napade na ciljeve u jugoistočnom Afganistanu, (c) sin Jalaluddina Haqqanija, brat Sirajuddina Jallaloudinea Haqqanija i Nasiruddina Haqqanija, nećak Khalila Ahmeda Haqqanija. Datum uvrštenja na popis:11.5.2011.

Dodatni podaci koje Odbor za sankcije navodi u sažetku razloga za uvrštenje na popis:

 

Badruddin Haqqani operativni je zapovjednik mreže Haqqani, militantne skupine povezane s talibanima koja svojim djelovanjem rukovodi iz agencije Sjeverni Waziristan u plemenskom području pod saveznom upravom Pakistana. Mreža Haqqani u prvim je redovima pobunjeničkih aktivnosti u Afganistanu i odgovorna je za mnoge važne napade. Vodstvo mreže Haqqani čine trojica najstarijih sinova njezinog osnivača Jalaluddina Haqqanija, koji se sredinom 1990-ih pridružio talibanskom režimu mule Mohammeda Omara. Badruddin je Jalaluddinov sin, a brat je Nasiruddina Haqqanija i Sirajuddina Haqqanija te je uz to nećak Khalila Ahmeda Haqqanija.

 

Badruddin pomaže voditi napade pobunjenika i stranih boraca povezanih s talibanima na ciljeve u jugoistočnom Afganistanu. Badruddin je član talibanske šure Miram Shah koja je nadređena mreži Haqqani.

 

Badruddin je navodno zadužen za otmice koje izvodi mreža Haqqani. Odgovoran je za otmice brojnih Afganistanaca i stranih državljana u pograničnom području između Afganistana i Pakistana.

14.

Malik Noorzai (alias: (a) Hajji Malik Noorzai, (b) Hajji Malak Noorzai, (c) Haji Malek Noorzai, (d) Haji Maluk, (e) Haji Aminullah).

Naslov: hadžija. Adresa: (a) cesta Boghra, selo Miralzei, Chaman, pokrajina Balučistan, Pakistan, (b) Kalay Rangin, okrug Spin Boldak, pokrajina Kandahar, Afganistan. Datum rođenja: (a) 1957., (b) 1960. Mjesto rođenja: grad uz granicu Chaman, Pakistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) talibanski financijer, (b) vlasnik tvrtki u Japanu i često putuje u Dubai, Ujedinjeni Arapski Emirati, i u Japan, (c) od 2009. podupire talibanske aktivnosti, uključujući kroz novačenje i pružanje logističke potpore, (d) navodno boravi u pograničnom području između Afganistana i Pakistana, (e) pripadnik plemena Noorzai, (f) brat Faizullaha Khana Noorzaija. Datum uvrštenja na popis:04.10.2011.

Dodatni podaci koje Odbor za sankcije navodi u sažetku razloga za uvrštenje na popis:

Malik Noorzai je poslovni čovjek sa sjedištem u Pakistanu koji financijski podupire talibane. Malik i njegov brat, Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan, uložili su milijune dolara u različite poslove za talibane. Krajem 2008. predstavnici talibana pristupili su Maliku kao poslovnom čovjeku koji će za njih ulagati talibanska financijska sredstva. Najkasnije od 2005. Malik je također osobno dao tisuće dolara i talibanima razdijelio stotine tisuća dolara, koje je djelomično prikupio od donatora iz regije Zaljeva i Pakistana, a djelomično se radilo o Malikovom vlastitom novcu. Malik je također vodio hawala račun u Pakistanu na koji su svakih nekoliko mjeseci uplaćivane desetine tisuća dolara doznačene iz zemalja Zaljeva za potporu talibanskim aktivnostima. Malik je također podupirao talibanske aktivnosti. Malik je 2009. već 16 godina bio glavni upravitelj medrese (vjerske škole) u pograničnom području između Afganistana i Pakistana koju su talibani koristili za indoktrinaciju i obučavanje novaka. Između ostaloga, Malik je isporučivao financijska sredstva kojima se podupirao rad medrese. Malik zajedno sa svojim bratom također ima ulogu u skladištenju vozila koja će se koristiti u samoubilačkim bombaškim napadima talibana te pomaže u premještanju talibanskih boraca u području afganistanske pokrajine Helmand. Malik posjeduje tvrtke u Japanu i često posjećuje Dubai i Japan iz poslovnih razloga. Malik je već 2005. posjedovao tvrtku za uvoz vozila u Afganistanu koja je uvozila vozila iz Dubaija i Japana. Uvozio je automobile, dijelove za automobile i odjeću iz Dubaija i Japana za svoje tvrtke u koje su uložila dva talibanska zapovjednika. Sredinom 2010., Malik i njegov brat osigurali su puštanje stotina kontejnera za teret, navodno vrijednih milijune dolara, a koje su pakistanska tijela zaplijenila ranije te godine jer su smatrala da primatelji imaju veze s terorizmom.

15.

Faizullah Khan Noorzai (alias: (a) Hajji Faizullah Khan Noorzai, (b) Haji Faizuulah Khan Norezai, (c) Haji Faizullah Khan, (d) Haji Fiazullah, (e) Haji Faizullah Noori, (f) Haji Faizullah Noor, (g) Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan (h) Haji Pazullah Noorzai, (i) Haji Mullah Faizullah).

Naslov: hadžija. Adresa: (a) cesta Boghra, selo Miralzei, Chaman, pokrajina Balučistan, Pakistan, (b) Kalay Rangin, okrug Spin Boldak, pokrajina Kandahar, Afganistan. Datum rođenja: (a) 1962., (b) 1961., (c) između 1968. i 1970., (d) 1962. Mjesto rođenja: (a) Lowy Kariz, okrug Spin Boldak, pokrajina Kandahar, Afganistan, (b) Kadanay, okrug Spin Boldak, pokrajina Kandahar, Afganistan, (c) Chaman, pokrajina Balučistan, Pakistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) istaknuti talibanski financijer, (b) od sredine 2009. talibanske borce opskrbljuje oružjem, streljivom, eksplozivima i medicinskom opremom; prikuplja financijska sredstva za talibane i osigurava njihovo osposobljavanje u pograničnom području između Afganistana i Pakistana, (c) prethodno je organizirao i financirao talibanske operacije u afganistanskoj pokrajini Kandahar, (d) od 2010., vlasnik tvrtki i putuje u Dubai, Ujedinjeni Arapski Emirati, i u Japan, (e) pripadnik plemena Noorzai, podplemena Miralzai, (f) brat Malika Noorzaija, (g) ime oca je Akhtar Mohammed (alias: Haji Mira Khan). Datum uvrštenja na popis:4.10.2011.

Dodatni podaci koje Odbor za sankcije navodi u sažetku razloga za uvrštenje na popis:

 

Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan istaknuti je talibanski financijer preko kojeg su visoki talibanski vođe uložili financijska sredstva. Za talibane je od donatora iz zemalja Zaljeva prikupio više od 100 000 USD, a 2009. dao je dio vlastitog novca. Također je financijski podupirao talibanskog zapovjednika u pokrajini Kandahar i osigurao financijska sredstva za pomoć osposobljavanju talibanskih boraca i boraca Al Qaide koji su trebali izvesti napade protiv Koalicije i afganistanskih vojnih snaga. Sredinom 2005. Faizullah je organizirao i financirao talibanske operacije u afganistanskoj pokrajini Kandahar. Osim financijske podrške, Faizullah je i na druge načine podupirao osposobljavanje talibana i njihove operacije. Od sredine 2009., Faizullah talibanske borce u južnom Afganistanu opskrbljuje oružjem, streljivom, eksplozivima i medicinskom opremom. Sredinom 2008. Faizullah je bio odgovoran za smještaj talibanskih bombaša samoubojica i njihovo premještanje iz Pakistana u Afganistan. Faizullah je također talibanima osigurao protuzračne rakete, pomagao je u premještanju talibanskih boraca u području afganistanske pokrajine Helmand, podupirao je samoubilačke bombaške napade talibana i dostavljao je radija i vozila članovima talibana u Pakistanu.

 

Faizullah od sredine 2009. vodi medresu (vjersku školu) u pograničnom području između Afganistana i Pakistana u kojoj je za talibane prikupljeno desetine tisuća dolara. Područje Faizullahove medrese korišteno je za osposobljavanje talibanskih boraca za izradu i korištenje improviziranih eksplozivnih naprava (IED). Krajem 2007. Faizullahova medresa korištena je za osposobljavanje boraca Al Qaide koji su poslije poslani u afganistansku pokrajinu Kandahar.

 

Faizullah je 2010. imao urede i vjerojatno posjedovao nekretnine, uključujući hotele, u Dubaiju, Ujedinjeni Arapski Emirati. Faizullah je s bratom Malikom Noorzaijem redovito putovao u Dubai i Japan i uvozio automobile, dijelove automobila i odjeću. Faizulah je već 2006. posjedovao tvrtke u Dubaiju i Japanu.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

217


22012A0629(01)


L 169/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.06.2012.


PRIJEVOD

SPORAZUM

između Europske unije i Republike Albanije o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Albanije u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane, i

REPUBLIKA ALBANIJA

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

budući da:

(1)

Europska unija može odlučiti poduzeti mjere u području upravljanja krizama.

(2)

Europska će unija odlučiti hoće li treće zemlje biti pozvane na sudjelovanje u operaciji EU-a za upravljanje krizama. Republika Albanija može prihvatiti poziv Europske unije i ponuditi svoj doprinos. U tom slučaju Europska će unija odlučiti o prihvaćanju tog predloženog doprinosa Republike Albanije.

(3)

Uvjeti u vezi sa sudjelovanjem Republike Albanije u operacijama EU-a za upravljanje krizama trebaju se odrediti u sporazumu kojim se uspostavlja okvir za takvo moguće buduće sudjelovanje, umjesto da se ti uvjeti pojedinačno definiraju za svaki slučaj za svaku dotičnu operaciju.

(4)

Takav sporazum ne bi trebao dovoditi u pitanje autonomiju Europske unije u donošenju odluka i ne bi trebao utjecati na pojedinačno odlučivanje Republike Albanije u vezi sa sudjelovanjem u operaciji EU-a za upravljanje krizama.

(5)

Takav sporazum treba se ticati samo budućih operacija EU-a za upravljanje krizama i ne bi trebao dovoditi u pitanje nikakve postojeće sporazume kojima se uređuje sudjelovanje Republike Albanije u već započetim operacijama EU-a za upravljanje krizama,

SPORAZUMJELE SU SE:

ODJELJAK I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Odluke o sudjelovanju

1.   Na temelju odluke Europske unije da se pozove Republiku Albaniju da sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama, i nakon što se Republika Albanija odluči sudjelovati, Republika Albanija dostavlja informacije o svom predloženom doprinosu Europskoj uniji.

2.   Ocjena Europske unije o doprinosu Republike Albanije provodi se u savjetovanju s Republikom Albanijom.

3.   Europska unija dostavlja Republici Albaniji rane naznake o mogućem doprinosu zajedničkim troškovima operacije u najkraćem mogućem roku s ciljem pomaganja Republici Albaniji u izradi njezinog prijedloga.

4.   Europska unije priopćuje rezultat ocjene Republici Albaniji u obliku pisma, s ciljem osiguranja sudjelovanja Republike Albanije u skladu sa odredbama Sporazuma.

Članak 2.

Okvir

1.   Republika Albanija pridružuje se Odluci Vijeća kojom Vijeće Europske unije odlučuje da će EU izvoditi operaciju za upravljanje krizama i svakoj drugoj odluci kojom Vijeće Europske unije odluči proširiti operaciju EU-a za upravljanje krizama, u skladu s odredbama Sporazuma i svim potrebnim provedbenim aranžmanima.

2.   Doprinos Republike Albanije operaciji EU-a za upravljanje krizama ne dovodi u pitanje autonomiju Europske unije u donošenju odluka.

Članak 3.

Status osoblja i snaga

1.   Status osoblja koje Republika Albanija upućuje civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama i/ili snaga koje dodjeljuje vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama uređuje se sporazumom o statusu snaga/misije, ako je dostupan, sklopljenim između Europske unije i države/država u kojoj/kojima se operacija provodi.

2.   Status osoblja dodijeljenog zapovjedništvima ili zapovjedničkim elementima koji su smješteni izvan države/država u kojoj/kojima se provodi operacija EU-a za upravljanje krizama uređuje se aranžmanima između zapovjedništava i dotičnih zapovjedničkih elemenata Republike Albanije.

3.   Ne dovodeći u pitanje sporazum o statusu snaga/misije iz stavka 1., Republika Albanija ostvaruje nadležnost nad svojim osobljem koje sudjeluje u operaciju EU-a za upravljanje krizama.

4.   Republika Albanija odgovorna je za sve zahtjeve povezane sa sudjelovanjem u operaciji EU-a za upravljanje krizama koji dolaze od bilo kojeg člana njezinog osoblja ili su povezani s bilo kojim članom njezinim osobljem. Republika Albanija odgovorna je za pokretanje svakog postupka, posebno pravnog ili disciplinskog, protiv bilo kojeg člana njezinog osoblja u skladu s njezinim zakonima i propisima.

5.   Stranke su suglasne da se međusobno odriču bilo kakvih i svih potraživanja, osim ugovornih potraživanja, koja se tiču štete, gubitka ili uništenja imovine koja je u vlasništvu ili koju koristi bilo koja stranka, ili povrede ili smrti osoblja bilo koje stranke, a koji su nastali prilikom izvođenja njihovih dužnosti povezanih s aktivnostima iz ovog Sporazuma, osim u slučaju grube nepažnje ili namjernog lošeg ponašanja.

6.   Republika Albanija obvezuje se nakon potpisivanja ovog Sporazuma dati izjavu o odricanju od potraživanja od bilo koje države koja sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama u kojoj Republika Albanija sudjeluje.

7.   Europska unija obvezuje se nakon potpisivanja ovog Sporazuma osigurati da države članice Europske unije daju izjave o odricanju od potraživanja u vezi s budućim sudjelovanjem Republike Albanije u operaciji EU-a za upravljanje krizama.

Članak 4.

Klasificirani podaci

1.   Republika Albanija poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala da se klasificirani podaci EU-a štite u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća Europske unije koji su sadržani u Odluci Vijeća 2011/292/EU od 31. ožujka 2011. o sigurnosnim propisima za zaštitu klasificiranih podataka EU-a (1) te u skladu s dodatnim smjernicama koje izdaju nadležna tijela, uključujući zapovjednika operacije EU-a u pogledu vojne operacije EU-a za upravljanje krizama ili voditelja misije EU-a u pogledu civilne operacije EU-a za upravljanje krizama.

2.   Ako su EU i Republika Albanija sklopile sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu klasificiranih podataka, odredbe takvog sporazuma primjenjuju se u kontekstu operacije EU-a za upravljanje krizama.

ODJELJAK II.

ODREDBE O SUDJELOVANJU U CIVILNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

Članak 5.

Osoblje upućeno civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama

1.   Republika Albanija osigurava da njezino osoblje upućeno civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama svoju misiju ostvaruje u skladu s:

(a)

Odlukom Vijeća i kasnijim izmjenama kako je navedeno u članku 2. stavku 1.;

(b)

Planom operacije;

(c)

provedbenim mjerama.

2.   Republika Albanija pravodobno obavješćuje voditelja misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizama („voditelj misije”) i visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku („VP”) o svakoj promjeni svog doprinosa civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama.

3.   Osoblje upućeno civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama podvrgava se liječničkom pregledu i cijepljenju te od nadležnog tijela Republike Albanije dobiva liječničku potvrdu o sposobnosti za službu. Osoblje upućeno civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama daje na uvid presliku te potvrde.

Članak 6.

Zapovjedni lanac

1.   Osoblje koje je Republika Albanija uputila izvršava svoje dužnosti i ponaša se isključivo u interesu civilne operacije EU-a za upravljanje krizama.

2.   Svi članovi osoblja ostaje pod punim zapovjedništvom svojih državnih tijela.

3.   Državna tijela prenose operativni nadzor na Europsku uniju.

4.   Voditelj misije preuzima odgovornost za civilnu operaciju EU-a za upravljanje krizama te na terenu izvršava zapovjedništvo i nadzor nad operacijom.

5.   Voditelj misije predvodi civilnu operaciju EU-a za upravljanje krizama i odgovoran je za njezino svakodnevno upravljanje.

6.   Republika Albanija ima jednaka prava i obveze u pogledu svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji, u skladu s pravnim instrumentima iz članka 2. stavka 1.

7.   Voditelj misije odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem civilne operacije EU-a za upravljanje krizama. Prema potrebi, dotično državno tijelo poduzima disciplinske mjere.

8.   Republika Albanija imenuje osobu za kontakt nacionalnog kontingenta (National Contingent Point of Contact – NPC) koja predstavlja njezin nacionalni kontingent u operaciji. NPC izvješćuje voditelja misije o nacionalnim pitanjima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.

9.   Odluka Europske unije o završetku operacije donosi se nakon savjetovanja s Republikom Albanijom, pod uvjetom da ona na datum završetka operacije još uvijek doprinosi civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama.

Članak 7.

Financijski aspekti

1.Ne dovodeći u pitanje članak 8., Republika Albanija preuzima sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji, osim tekućih troškova, kako je određeno u operativnom proračunu operacije.

2. U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete koju su pretrpjele fizičke ili pravne osobe iz države/država u kojoj/kojima se operacija provodi, Republika Albanija, nakon što se ustanovi njezina odgovornost, plaća naknadu štete pod uvjetima predviđenim u važećem sporazumu o statusu misije iz članka 3. stavka 1.

Članak 8.

Doprinos operativnom proračunu

1.   Republika Albanija doprinosi financiranju proračuna civilne operacije EU-a za upravljanje krizama.

2.   Financijski doprinos Republike Albanije operativnom proračunu izračunava se na temelju jedne od sljedećih formula koja daje najniži iznos:

(a)

udio referentnog iznosa koji je razmjeran odnosu BDP-a Republike Albanije i ukupnog BDP-a svih država koje doprinose operativnom proračunu operacije; ili

(b)

udio referentnog iznosa za operativni proračun koji je razmjeran odnosu broja osoblja iz Republike Albanije koje sudjeluje u operaciji i ukupnog broja osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji.

3.   Neovisno o stavcima 1. i 2., Republika Albanija ne doprinosi financiranju dnevnica koje se plaćaju osoblju iz država članica Europske unije.

4.   Neovisno o stavku 1., Europska unije u načelu izuzima Republiku Albaniju iz financijskih doprinosa za određenu civilnu operaciju EU-a za upravljanje krizama ako:

(a)

Europska unija potvrdi da Republika Albanija daje značajan doprinos koji je bitan za ovu operaciju; ili

(b)

Republika Albanija ima BDP po stanovniku koji ne prelazi onaj u bilo kojoj državi članici Europske unije.

5.   Voditelj misije i odgovarajuće administrativne službe Republike Albanije potpisuju aranžman za plaćanje doprinosa Republike Albanije operativnom proračunu civilne operacije EU-a za upravljanje krizama. Taj aranžman, između ostalog, uključuje sljedeće odredbe:

(a)

dotični iznos;

(b)

aranžmani za plaćanje financijskog doprinosa;

(c)

postupak revizije.

ODJELJAK III

ODREDBE O SUDJELOVANJU U VOJNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

Članak 9.

Sudjelovanje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama

1.   Republika Albanija osigurava da njezine snage i osoblje koje sudjeluju u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama svoju misiju ostvaruje u skladu s:

(a)

Odlukom Vijeća i kasnijim izmjenama kako je navedeno u članku 2. stavku 1.;

(b)

Planom operacije;

(c)

provedbenim mjerama.

2.   Osoblje koje je Republika Albanija uputila izvršava svoje dužnosti i ponaša se isključivo u interesu civilne operacije EU-a za upravljanje krizama

3.   Republika Albanija pravodobno obavješćuje zapovjednika operacije EU-a o svakoj promjeni svog sudjelovanja u operaciji.

Članak 10.

Zapovjedni lanac

1.   Sve snage i svi članovi osoblja koji sudjeluju u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama ostaju pod punim zapovjedništvom svojih državnih tijela.

2.   Državna tijela prenose operativno i taktičko zapovjedništvo i/ili nadzor nad svojim snagama i osobljem na zapovjednika operacije EU-a koji je ovlašten prenositi svoje ovlasti.

3.   Republika Albanija ima jednaka prava i obveze u pogledu svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji.

4.   Zapovjednik operacije EU-a može nakon savjetovanja s Republikom Albanijom u svakom trenutku zatražiti prestanak doprinosa Republike Albanije.

5.   Republika Albanija imenuje visokog vojnog predstavnika (VVP) koji predstavlja njezin nacionalni kontingent u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama. VVP se savjetuje sa zapovjednikom snaga EU-a o svim pitanjima koja se tiču operacije i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta Republike Albanije.

Članak 11.

Financijski aspekti

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 12. ovog Sporazuma, Republika Albanija preuzima sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji, osim troškova koji podliježu zajedničkom financiranju, kako je određeno u pravnim instrumentima iz članka 2. stavka 1. ovog Sporazuma i u Odluci Vijeća 2008/975/ZVSP od 18. prosinca 2008. o uspostavljanju mehanizma za upravljanje financiranjem zajedničkih troškova operacija Europske unije koje imaju vojne ili obrambene implikacije (Athena) (2).

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete koje su pretrpjele fizičke ili pravne osobe iz države/država u kojoj/kojima se operacija provodi, Republika Albanija, nakon što se ustanovi njezina odgovornost, plaća naknadu štete pod uvjetima predviđenim u važećem sporazumu o statusu snaga iz članak 3. stavka 1.

Članak 12.

Doprinos zajedničkim troškovima

1.   Republika Albanija doprinosi financiranju zajedničkih troškova vojne operacije EU-a za upravljanje krizama.

2.   Financijski doprinos Republike Albanije zajedničkim troškovima izračunava se na temelju jedne od sljedećih formula koja daje najniži iznos:

(a)

udio zajedničkih troškova koji je razmjeran odnosu BDP-a Republike Albanije i ukupnog BDP-a svih država koje doprinose zajedničkim troškovima operacije; ili

(b)

udio zajedničkih troškova koji je razmjeran odnosu broja osoblja iz Republike Albanije koje sudjeluje u operaciji i ukupnog broja osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji.

Prilikom izračunavanja iznosa iz stavka 2. točke (b), ako Republika Albanija dodjeljuje osoblje samo operativnom sjedištu ili sjedištu snaga, koristi se odnos između njezinog osoblja i ukupnog broja osoblja iz sjedištâ. U drugim slučajevima koristi se omjer između ukupnog dodijeljenog osoblja Republike Albanije i ukupnog osoblja u operaciji.

3.   Neovisno o stavku 1., Europska unije u načelu izuzima Republiku Albaniju iz financijskih doprinosa zajedničkim troškovima za određenu vojnu operaciju EU-a za upravljanje krizama ako:

(a)

Europska unija potvrdi da Republika Albanija daje značajan doprinos sredstvima i/ili sposobnostima koji su bitni za operaciju; ili

(b)

Republika Albanija ima BDP po stanovniku koji ne prelazi onaj u bilo kojoj državi članici Europske unije.

4.   Upravitelj predviđen u Odluci 2008/975/ZVSP i nadležna administrativna tijela Republike Albanije potpisuju aranžman. Taj aranžman, između ostalog, uključuje odredbe o:

(a)

dotičnom iznosu;

(b)

aranžmanima za plaćanje financijskog doprinosa;

(c)

postupku revizije.

ODJELJAK IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 13.

Aranžmani za provedbu Sporazuma

Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 8. stavka 5. i članka 12. stavka 4., VP i odgovarajuća tijela Republike Albanije sklapaju sve potrebne tehničke i upravne aranžmani s ciljem provedbe ovog Sporazuma.

Članak 14.

Neispunjavanje obveza

Ako jedna od stranaka ne postupi u skladu sa svojim obvezama iz ovog Sporazuma, druga stranka ima pravo raskinuti ovaj Sporazum uz otkazni rok od mjesec dana.

Članak 15.

Rješavanje sporova

Sporovi povezani s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma rješavaju se diplomatskim sredstvima među strankama.

Članak 16.

Stupanje na snagu

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca nakon što su se stranke međusobno obavijestile o završetku potrebnih unutarnjih postupaka.

2.   Ovaj se Sporazum privremeno primjenjuje od datuma potpisivanja.

3.   Ovaj se Sporazum redovno preispituje.

4.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti na temelju uzajamnog pisanog sporazuma između stranaka.

5.   Jedna stranka može otkazati ovaj Sporazum tako da drugoj stranci uputi pisanu obavijest o otkazu. Takav otkaz stupa na snagu šest mjeseci nakon što druga strana zaprimi obavijest.

Sastavljeno u Bruxellesu dana petog lipnja godine dvije tisuće dvanaeste u dva primjerka na engleskom jeziku.

Za Europsku uniju

Za Republiku Albaniju


(1)  SL L 141, 27.5.2011., str. 17.

(2)  SL L 345, 23.12.2008., str. 96.


TEKST IZJAVA

Tekst za države članice EU-a:

„Države članice EU-a koje primjenjuju Odluku Vijeća EU-a o operaciji EU-a za upravljanje krizama u kojoj sudjeluje Republika Albanija nastojat će, u mjeri u kojoj to dopuštaju njihovi unutarnji pravni sustavi, u što je moguće većoj mjeri odreći se svih mogućih potraživanja od Republike Albanije za povredu, smrt njezinog osoblja ili štetu ili gubitak njezinih sredstava koja koristi operacija EU-a za upravljanje krizama ako je takvu povredu, smrt, štetu ili gubitak:

uzrokovalo osoblje iz Republike Albanije prilikom izvođenja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju grube nepažnje ili namjernog lošeg postupanja, ili

nastali su korištenjem bilo kojih sredstava koja pripadaju Republici Albaniji, pod uvjetom da su ta sredstva korištena u vezi s operacijom i osim ako ih je osoblje operacije EU-a za upravljanje krizama iz Republike Albanije koristilo s grubom nepažnjom ili namjernim lošim postupanjem.”.

Tekst za Republiku Albaniju:

„Republika Albanija koja primjenjuje Odluku Vijeća EU-a o operaciji EU-a za upravljanje krizama nastojat će, u mjeri u kojoj to dopušta njezin unutarnji pravni sustavi, u što je moguće većoj mjeri odreći se svih mogućih potraživanja od bilo koje druge države koja sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama za povredu, smrt njezinog osoblja ili štetu ili gubitak njezinih sredstava koja koristi operacija EU-a za upravljanje krizama ako je takvu povredu, smrt, štetu ili gubitak:

uzrokovalo osoblje prilikom izvođenja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizama, osim u slučaju grube nepažnje ili namjernog lošeg postupanja, ili

nastali su korištenjem bilo kojih sredstava koja pripadaju državama koje sudjeluju u operaciji EU-a za upravljanje krizama, pod uvjetom da su ta sredstva korištena u vezi s operacijom i osim ako ih je osoblje operacije EU-a za upravljanje krizama koristilo s grubom nepažnjom ili namjernim lošim postupanjem.”.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

223


32012R0598


L 176/59

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.07.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 598/2012

od 5. srpnja 2012.

o 172. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom, (1) a posebno njezin članak 7. stavak 1. točku (a) i članak 7.a stavak 5.,

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora sukladno toj Uredbi.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda je 21. lipnja 2012. odlučio ukloniti dvije fizičke osobe sa svog popisa osoba, skupina i subjekata na koje bi se trebalo primjenjivati zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora nakon što je razmotrio zahtjeve za uklanjanje s popisa koje su poslale te osobe, kao i sveobuhvatna izvješća Pravobranitelja osnovanog u skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1904 (2009.).Odbor je 27. lipnja 2012. odlučio ukloniti s popisa još jednu fizičku osobu. Nadalje, Odbor je 10. svibnja 2012., 25. svibnja 2012. i 21. lipnja 2012. odlučio izmijeniti još pet drugih unosa na popisu.

(3)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 bi stoga na odgovarajući način ažurirati.

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. srpnja 2012.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

voditelj službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

(1)

Brišu se sljedeći unosi pod naslovom „Fizičke osobe”:

(a)

„Rachid Fettar (alias (a) Amine del Belgio, (b) Amine di Napoli, (c) Djaffar, (d) Taleb, (e) Abu Chahid). Adresa: 30 Abdul Rahman Street, Mirat Bab Al-Wadi, Alžir Datum rođenja: 16.4.1969. Mjesto rođenja: Boulogin, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: Izručen iz Italije u Alžir. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”

(b)

„Chabaane Ben Mohamed Ben Mohamed Al-Trabelsi (alias Chabaane Ben Mohamed Ben Mohamed Trabelsi). Adresa: Broj 2, Via Salvo D’Acquisto 2, Varese, Italija. Datum rođenja: 1.5.1966. Mjesto rođenja: Manzal Tmim, Nabul, Tunis Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L945660 (tuniska putovnica izdana 4.12.1998. koja je istekla 3.12.2001.). Ostali podaci: (b) talijanski porezni broj: TRB CBN 66E01 Z352O; (b) boravio u Italiji u prosincu 2009.;(c) ime majke je Um al-Khayr al-Wafi. Datum uvrštenja na popis iz članka 2a. stavka 4. točke (b): 23.6.2004.”

(c)

„Nedal Mahmoud Saleh (alias (a) Nedal Mahmoud N. Saleh, (b) Salah Nedal, (c) Tarek Naser, (d) Hitem, (e) Hasim). Adresa: Manchester, Ujedinjena Kraljevina. Datum rođenja: 26.3.1972. Mjesto rođenja: Tunis. Državljanstvo: tunisko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”

(2)

Unos „Abid Hammadou (alias (a) Abdelhamid Abou Zeid; (b) Youcef Adel; (c) Abou Abdellah). Datum rođenja: 12.12.1965. Mjesto rođenja: Touggourt, Wilaya (pokrajina) Ouargla, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: (a) povezan s organizacijom Al Qaidom u islamskom Magrebu;(b) nalazi se u sjevernom Maliju od lipnja 2008.; (c) ime majke: Fatma Hammadou. ime oca: Benabes.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Amor Mohamed Ghedeir (alias (a) Abdelhamid Abou Zeid; (b) Youcef Adel; (c) Abou Abdellah, (d) Abid Hammadou). Datum rođenja: oko 1958. Mjesto rođenja: Deb-Deb, Amenas, Wilaya (pokrajina) Illizu, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: ime majke je Benarouba Bachira;(b) ime oca je Mabrouk. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 3.7.2008.”

(3)

Unos „Mohammad Ilyas Kashmiri (alias (a) Muhammad Ilyas Kashmiri, (b) Elias al-Kashmiri, (c) Ilyas Naib Amir). Naslov: (a) muftija, (b) maulana. Adresa: selo Thathi, Samahni, okrug Bhimber, Kašmir pod upravom Pakistana. Datum rođenja: (a) 2.1.1964., (b) 10.2.1964. Mjesto rođenja: Bhimber, dolina Samahani, Kašmir pod upravom Pakistana. Ostali podaci: Zapovjednik Harakat-ul Jihad Islami. Datum uvrštenja na popis iz članka 2a. stavka 4. točke (b): 6.8.2010.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Mohammad Ilyas Kashmiri (alias (a) Muhammad Ilyas Kashmiri, (b) Elias al-Kashmiri, (c) Ilyas Naib Amir). Naslov: muftija. Adresa: selo Thathi, Samahni, okrug Bhimber, Kašmir pod upravom Pakistana. Datum rođenja: (a) 2.1.1964., (b) 10.2.1964. Mjesto rođenja: Bhimber, dolina Samahani, Kašmir pod upravom Pakistana. Ostali podaci: Prijašnji naslov: Maulana. (b) Navodno preminuo u Pakistanu 11. lipnja 2011. Datum uvrštenja na popis iz članka 2a. stavka 4. točke (b): 6.8.2010.”

(4)

Unos „Mati ur-Rehman (alias (a) Mati-ur Rehman, (b) Mati ur Rehman, (c) Matiur Rahman, (d) Matiur Rehman, (e) Matti al-Rehman, (f) Abdul Samad, (g) Samad Sial, (h) Abdul Samad Sial). Datum rođenja: oko 1977. Državljanstvo: pakistansko. Ostali podaci: Mati ur-Rehman je glavni operativni zapovjednik Lashkar i Jhangvi. Datum uvrštenja na popis iz članka 2a. stavka 4. točke (b): 22.8.2011.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Mati ur-Rehman (alias (a) Mati-ur Rehman, (b) Mati ur Rehman, (c) Matiur Rahman, (d) Matiur Rehman, (e) Matti al-Rehman, (f) Abdul Samad, (g) Samad Sial, (h) Abdul Samad Sial, i. Ustad Talha, (j) Qari Mushtaq, (k) Tariq, (l) Hussain). Datum rođenja: oko 1977. Mjesto rođenja: Chak broj 36/DNB, Rajkan, Madina Colony, okrug Bahawalpur, pokrajina Punjab, Pakistan. Državljanstvo: pakistansko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2a. stavka 4. točke (b): 22.8.2011.”

(5)

Unos „Youcef Abbes (alias Giuseppe). Datum rođenja: 5.1.1965. Mjesto rođenja: Bab el Oued, Algiers, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: Talijanske vlasti smatraju ga bjeguncem od pravde od 5. srpnja 2008.; (b) Navodno preminuo 2000.(c) ime oca je Mokhtar; (d) ime majke je Abbou Aicha; (e) brat Moustafe Abbesa. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.3.2004.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Youcef Abbes (alias Giuseppe). Datum rođenja: 5.1.1965. Mjesto rođenja: Bab el Oued, Algiers, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: (a) ime oca je Mokhtar; (b) ime majke je Abbou Aicha; Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.3.2004.”

(6)

Unos „Fahd Mohammed Ahmed Al-Quso (alias (a) Fahd al-Quso, (b) Fahd Mohammed Ahmen Al-Quso, (c) Abu Huthaifah, (d) Abu Huthaifah al-Yemeni, (e) Abu Huthaifah al-Adani, (f) Abu al-Bara, (g) Abu Huthayfah al-Adani, (h) Fahd Mohammed Ahmed al-Awlaqi, i. Huthaifah al-Yemeni (j) Abu Huthaifah al-Abu al-Bara, (k) Fahd Mohammed Ahmad al-Kuss). Adresa: Jemen. Datum rođenja: 12.11.1974. Mjesto rođenja: Aden, Jemen. Državljanstvo: jemensko. Ostali podaci: jemenski nacionalni identifikacijski broj 2043.(b) operativac Al Qaide na Arapskom poluotoku i vođa ćelije u pokrajini Shabwa u Jemenu. Datum uvrštenja na popis iz članka 2a. stavka 4. točke (b): 7.12.2010.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

„Fahd Mohammed Ahmed Al-Quso (alias (a) Fahd al-Quso, (b) Fahd Mohammed Ahmen Al-Quso, (c) Abu Huthaifah, (d) Abu Huthaifah al-Yemeni, (e) Abu Huthaifah al-Adani, (f) Abu al-Bara, (g) Abu Huthayfah al-Adani, (h) Fahd Mohammed Ahmed al-Awlaqi, i. Huthaifah al-Yemeni (j) Abu Huthaifah al-Abu al-Bara, (k) Fahd Mohammed Ahmad al-Kuss). Adresa: Jemen. Datum rođenja: 12.11.1974. Mjesto rođenja: Aden, Jemen. Državljanstvo: jemensko. Ostali podaci: navodno preminuo 6. svibnja 2012. u Jemenu. Datum uvrštenja na popis iz članka 2a. stavka 4. točke (b): 7.12.2010.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

226


32012R0708


L 208/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.08.2012.


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 708/2012

od 2. kolovoza 2012.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 267/2012 o mjerama ograničavanja protiv Irana

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2010/413/ZVSP od 26. srpnja 2010. o mjerama ograničavanja protiv Irana (1),

uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EU) br. 267/2012 (2) primjenjuju se mjere predviđene Odlukom 2010/413/ZVSP. Ta Uredba predviđa, inter alia, zamrzavanje svih financijskih sredstva i gospodarskih izvora koji pripadaju, koji su u vlasništvu, s kojima raspolažu ili koje nadziru osobe, subjekti i tijela navedena u prilozima VIII. i IX. toj Uredbi.

(2)

Kako bi se razjasnili kriteriji za uvrštenje na popis osoba, subjekata i tijela iz Priloga IX. toj Uredbi, potrebna je izmjena članka 23.

(3)

Ova Uredba spada u područje primjene Ugovora o funkcioniranju Europske unije i stoga, posebno kako bi ju gospodarski subjekti u svim državama članicama jedinstveno primjenjivali, za njezinu provedbu potrebno je zakonodavstvo na razini Unije.

(4)

Uredbu (EU) br. 267/2012 bi, stoga, trebalo na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Kako bi se osigurala učinkovitost mjera propisanih ovom Uredbom, ona bi trebala stupiti na snagu na dan objave,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Članak 23., točka (e) stavka 2. Uredbe (EU) br. 267/2012 zamjenjuje se sljedećim:

„(e)

kao pravna osoba, subjekt ili tijelo u vlasništvu ili pod nadzorom društva Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) ili fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo koji djeluju u njihovo ime.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. kolovoza 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  SL L 195, 27.7.2010., str. 39.

(2)  SL L 88, 24.3.2012., str. 1.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

227


32012R0709


L 208/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

02.08.2012.


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 709/2012

od 2. kolovoza 2012.

o provedbi Uredbe (EU) br. 267/2012 o mjerama ograničavanja protiv Irana

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 267/2012 (1), a posebno njezin članak 46. stavke 1. i 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 23. ožujka 2012. donijelo Uredbu (EU) br. 267/2012.

(2)

Vijeće smatra da bi određene osobe trebalo ukloniti s popisa fizičkih i pravnih osoba, subjekata i tijela koji podliježu mjerama ograničavanja iz Priloga IX. Uredbi (EU) br. 267/2012 i da bi unose u vezi s određenim subjektima trebalo izmijeniti.

(3)

Nakon odluke Odbora Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (VSUN) osnovanog na temelju Rezolucije VSUN-a 1737 (2006.) dvije osobe i jedan subjekt bi trebalo ukloniti s popisa određenog u Prilogu IX. Uredbi (EU) br. 267/2012 i uključiti na popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata i tijela koji podliježu mjerama ograničavanja iz Priloga VIII. toj Uredbi.

(4)

Stoga bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti popise iz priloga VIII. i IX. Uredbi (EU) br. 267/2012.

(5)

Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ona bi trebala stupiti na snagu na dan objave,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Osobe navedene u Prilogu I. ovoj Uredbi brišu se s popisa iz Priloga IX. Uredbi (EU) br. 267/2012.

Članak 2.

U Prilogu IX. Uredbi (EU) br. 267/2012, unosi za subjekte iz Priloga II. ovoj Uredbi zamjenjuju se unosima iz Priloga II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Osobe i subjekti navedeni u Prilogu III. ovoj Uredbi brišu se s popisa iz Priloga IX. Uredbi (EU) br. 267/2012 i dodaju se popisu iz Priloga VIII. Uredbi (EU) br. 267/2012, kako je izmijenjena unosima iz Priloga III. ovoj Uredbi.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. kolovoza 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  SL L 88, 24.3.2012., str. 1.


PRILOG I.

Osobe iz članka 1.

1.

Dr. Ahmad AZIZI

2.

Dr. Ali DIVANDARI

3.

Dr. Abdolnaser HEMMATI

4.

Mohammad Reza MESKARIAN

5.

Sayeed ZAVVAR


PRILOG II.

Subjekti iz članka 2.

 

Naziv

Identifikacijski podaci

Razlozi

Datum uvrštenja na popis

1.

Mobin Sanjesh

Unos 3, br. 11, 12th Street, Miremad Alley, Abbas Abad, Teheran

Sudjeluje u kupnji opreme i materijala koji se neposredno upotrebljavaju u iranskom nuklearnom programu.

1.12.2011.

2.

Bank Melli Iran ZAO (također poznata kao Mir Business Bank)

Number 9/1, Ulitsa Mashkova, Moskva, 130064, RusijaDruga adresa: Mashkova st. 9/1 Moskva 105062, Rusija

U vlasništvu banke Bank Melli.

23.6.2008.

3.

Melli Bank plc

London Wall, 11th floor, London EC2Y 5EA, Ujedinjena Kraljevina

U vlasništvu banke Bank Melli.

23.6.2008.

4.

Neka Novin (također poznat kao Niksa Nirou)

Unit 7, No 12, 13th Street, Mir-Emad St, Motahary Avenue, Teheran, 15875-6653

Sudjeluje u nabavi stručne opreme i materijala koji se neposredno upotrebljavaju u iranskom nuklearnom programu.

23.5.2011.

5.

Bank Tejarat

Poštanska adresa Taleghani Br. 130, Taleghani Ave. P.O.Box: 11365 - 5416, Tehran

Tel. 88826690

Tlx.: 226641 TJTA IR.

Faks 88893641

Internetska stranica: http://www.tejaratbank.ir

Bank Tejarat je banka u djelomičnom vlasništvu države. Neposredno podupire iranske nuklearne napore. Na primjer 2011. banka Bank Tejarat omogućila je prijenos više desetaka milijuna dolara u potpori Iranskoj organizaciji za atomsku energiju (AEOI), uvrštenoj na popis UN-a, u stalnim naporima za dobivanje „žute pogače” urana. AEOI je glavna iranska organizacija za istraživanje i razvoj nuklearne tehnologije i upravlja programima za proizvodnju fisijskog materijala. Bank Tejarat poznata je i po tome da je iranskim bankama, uvrštenima na popis, pomagala da izbjegnu međunarodne sankcije, tako da je poslovala npr. s fiktivnim poduzećima iz Shahid Hemmat Industrial Group koja su bila uvrštena na popis UN-a. Financijskim uslugama koje je osiguravala bankama Bank Mellat i Export Development Bank of Iran (EDBI) posljednjih nekoliko godina, a koje su na popisu EU-a, banka Bank Tejarat podupirala je također podružnice podređenih društava Iranske revolucionarne garde, Organizacije za obrambenu industriju i MODAFL-a koji su uvršteni na popis UN-a.

23.1.2012.

6.

Shahid Beheshti University

Daneshju Blvd., Yaman St., Chamran Blvd., P.O. Box 19839-63113, Teheran, Iran

U vlasništvu ili pod nadzorom Ministarstva za obranu i logistiku oružanih snaga (MODAFL). Provodi znanstvena istraživanja o nuklearnom oružju.

23.5.2011.


PRILOG III.

Osobe i subjekti iz članka 3.

Osobe

1.

Azim Aghajani (također se piše Adhajani). Funkcija: Pripadnik skupine IRGC-Qods Force koja djeluje pod vodstvom zapovjednika skupine Qods Force, generala bojnika Qasema Soleimanija, kojeg je Vijeće sigurnosti UN-a uvrstilo na popis Rezolucijom 1747 (2007.).

Ostali podaci: olakšao je kršenje stavka 5. Rezolucije 1747 (2007.) o zabrani izvoza oružja i povezanog materijala iz Irana.

Dodatni podaci: državljanstvo: iransko. Broj putovnice: 6 620 505, 9 003 213

Datum uvrštenja na popis: 18. travnja 2012.

2.

Ali Akbar Tabatabaei (alias: Sayed Akbar Tahmaesebi). Funkcija: Pripadnik skupine IRGC Qods Force koja djeluje pod vodstvom zapovjednika skupine Qods Force, generala bojnika Qasema Soleimanija, kojeg je Vijeće sigurnosti UN-a uvrstilo na popis Rezolucijom 1747 (2007.).

Ostali podaci: olakšao je kršenje stavka 5. Rezolucije 1747 (2007.) o zabrani izvoza oružja i povezanog materijala iz Irana.

Dodatni podaci: državljanstvo: iransko. Datum rođenja: 1967.

Datum uvrštenja na popis: 18. travnja 2012.

Subjekt

1.

Behineh Trading Co.

Ostali podaci: Iransko trgovačko društvo odigralo je ključnu ulogu u olakšavanju iranskog prijenosa oružja u Zapadnu Afriku u ime skupine IRGC Qods Force koja je pod zapovjedništvom generala bojnika Qasema Soleimanija, kojeg je Vijeće sigurnosti UN-a uvrstilo na popis Rezolucijom 1747 (2007.), kao pošiljatelja pošiljke oružja.

Dodatni podaci: lokacija: Tavakoli Building, nasuprot 15th Alley, Emam-Jomeh Street, Teheran, Iran. Telefon: +98 919 538 2305. Internetska stranica: http://www.behinehco.ir

Datum uvrštenja na popis: 18. travnja 2012.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

231


32012R0718


L 211/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.08.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 718/2012

od 7. kolovoza 2012.

o 176. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. točku (a) i članak 7.a stavak 5.,

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora sukladno toj Uredbi.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda je 26. srpnja 2012. odlučio ukloniti jednu fizičku osobu sa svog popisa osoba, skupina i subjekata na koje bi trebalo primijeniti zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora.

(3)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 bi stoga trebalo na odgovarajući način ažurirati,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. kolovoza 2012.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

voditelj službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

Briše se sljedeći se unos pod naslovom „Fizičke osobe”:

„Bekkay Harrach (alias (a) Abu Talha al Maghrabi, (b) al Hafidh Abu Talha der Deutsche (‚al Hafidh Abu Talha the German (Nijemac)’)). Datum rođenja: 4.9.1977. Mjesto rođenja: Berkane, Maroko Državljanstvo: njemačko. Broj putovnice: 5208116575 (njemačka putovnica izdana u Bonnu, Njemačka, vrijedi do 7. rujna 2013.). Nacionalni identifikacijski broj: (a) 5209243072 (njemački Bundespersonalausweis (nacionalna osobna iskaznica), izdana u Bonnu, Njemačka, vrijedi do 7. rujna 2013., (b) J17001W6Z12 (njemačka vozačka dozvola, izdana u Bonnu, Njemačka). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 27.5.2009. Ostali podaci: Prema podacima od travnja 2009. navodno boravio u pograničnom području između Afganistana i Pakistana.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

233


32012R0803


L 244/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.09.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 803/2012

od 7. rujna 2012.

o 177. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. točku (a) i članak 7.a stavak 5.,

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora sukladno toj Uredbi.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda odlučio je 28. kolovoza 2012. ukloniti dvije fizičke osobe sa svog popisa osoba, skupina i subjekata na koje bi trebalo primijeniti zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora.

(3)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 bi stoga trebalo na odgovarajući način ažurirati.

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. rujna 2012.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

voditelj službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

(1)

Brišu se sljedeći unosi pod naslovom „Fizičke osobe”:

(a)

„Lotfi Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (alias (a) Lofti ben Abdul Hamid ben Ali al-Rihani, (b) Abderrahmane). Datum rođenja: 1.7.1977. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L886177 (tuniska putovnica izdana 14.12.1998., koja je istekla 13.12.2003.). Ostali podaci: Ime majke je Habibah al-Sahrawi. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”

(b)

„Ahmed El Bouhali (alias Abu Katada). Adresa: 43 Rue Essadr El Aadam, Larache, Maroko. Datum rođenja: 31.5.1963. Mjesto rođenja: Ould Yahia, Sidi Kacem, Maroko. Državljanstvo: marokansko. Nacionalni identifikacijski broj: G 0151108 (marokanska nacionalna osobna iskaznica izdana 4. ožujka 1982. u Laracheu, Maroko). Ostali podaci: (a) talijanski porezni broj: LBHHMD63E31Z330M; (b) ime oca je Mohamed Mohamed; (c) ime majke je Sfia Sellam; (d) navodno preminuo u Afganistanu. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 29.7.2005.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

235


32012R0807


L 246/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.09.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 807/2012

od 11. rujna 2012.

o 178. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom, (1) a posebno njezin članak 7. stavak 1. točku (a) i članak 7.a stavak 5.,

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora sukladno toj Uredbi.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda odlučio je 12. kolovoza 2012. ukloniti jednu fizičku osobu sa svog popisa osoba, skupina i subjekata na koje bi se trebalo primjenjivati zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora.

(3)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 bi stoga trebalo na odgovarajući način ažurirati,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. rujna 2012.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

voditelj službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

Briše se sljedeći se unos pod naslovom „Fizičke osobe”:

(a)

„Fazul Abdullah Mohammed (alias (a) Abdalla, Fazul; (b) Abdallah, Fazul; (c) Ali, Fadel Abdallah Mohammed; (d) Fazul, Abdalla; (e) Fazul, Abdallah; (f) Fazul, Abdallah Mohammed; (g) Fazul, Haroon; (h) Fazul, Harun; (i) Haroun, Fadhil; (j) Mohammed, Fazul; (k) Mohammed, Fazul Abdilahi; (l) Mohammed, Fouad; (m) Muhamad, Fadil Abdallah; (n) Abdullah Fazhl; (o) Fazhl Haroun; (p) Fazil Haroun; (q) Faziul Abdallah; (r) Fazul Abdalahi Mohammed; (s) Haroun Fazil; (t) Harun Fazul; (u) Khan Fazhl; (v) Farun Fahdl; (w) Harun Fahdl; (x) Abdulah Mohamed Fadl; (y) Fadil Abdallah Muhammad; (z) Abdallah Muhammad Fadhul; (aa) Fedel Abdullah Mohammad Fazul; (ab) Fadl Allah Abd Allah; (ac) Haroon Fadl Abd Allah; (ad) Mohamed Fadl; (ae) Abu Aisha; (af) Abu Seif Al Sudani; (ag) Haroon; (ah) Harun; (ai) Abu Luqman; (aj) Haroun; (ak) Harun Al-Qamry; (al) Abu Al-Fazul Al—amari; (am) Haji Kassim Fumu; (an) Yacub). Adresa: Kenija. Datum rođenja: (a) 25.8.1972.; (b) 25.12.1974.; (c) 25.2.1974.; (d) 1976.; (e) veljača 1971. Mjesto rođenja: Moroni, Komori. Državljanstvo: komorsko. Ostali podaci: (a) prema izvještajima od studenoga 2007. djeluje u južnoj Somaliji.; (b) visoko pozicionirani operativac Al Qaide zadužen za djelovanje Al Qaide u istočnoj Africi od 2009.; (c) prema izvještajima posjeduje više krivotvorenih kenijskih i komorskih putovnica; (d) vjeruje se da je povezan s napadima na veleposlanstva Sjedinjenih Država u Nairobiju i Dar es Salaamu u kolovozu 1998., i daljnjim napadima u Keniji 2002.; (e) navodno se podvrgnuo plastičnoj operaciji. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.10.2001.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

237


32012R0921


L 274/20

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.10.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 921/2012

od 8. listopada 2012.

o 179. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. točku (a) i članak 7.a stavak 5.,

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora sukladno toj Uredbi.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda je 27. rujna 2012. odlučio ukloniti jednu fizičku osobu sa svog popisa osoba, skupina i subjekata na koje bi se trebalo primjenjivati zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora nakon što je razmotrio zahtjev za uklanjanje s popisa kojeg je podnijela ta osoba, kao i sveobuhvatno izvješće Pravobranitelja osnovanog u skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1904 (2009.).

(3)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 bi stoga trebalo na odgovarajući način ažurirati,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. listopada 2012.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

voditelj službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

Briše se sljedeći se unos pod naslovom „Fizičke osobe”:

„Abdullahi Hussein Kahie. Adresa: 26 Urtegata Street, Oslo 0187 Norveška. Datum rođenja: 22.9.1959. Mjesto rođenja: Mogadishu, Somalija. Državljanstvo: norveško. Broj putovnice: (a) 26941812 (norveška putovnica izdana 23.11.2008.); (b) 27 781 924 (norveška putovnica izdana 11.5.2010., vrijedi do 11.5.2020.). Nacionalni identifikacijski broj: 22095919778. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.11.2001.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

239


32012R0933


L 278/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.10.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 933/2012

od 11. listopada 2012.

o 180. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom, (1) a posebno njezin članak 7. stavak 1. točku (a) i članak 7.a stavak 5.,

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora sukladno toj Uredbi.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda je 5. listopada 2012. odlučio ukloniti jednu fizičku osobu sa svog popisa osoba, skupina i subjekata na koje bi trebalo primijeniti zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora nakon što je razmotrio zahtjev za uklanjanje s popisa kojeg je podnijela ta osoba, kao i sveobuhvatno izvješće Pravobranitelja osnovanog u skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1904 (2009.). Nadalje, 3. listopada 2012. odlučio je izmijeniti jedan unos na popisu.

(3)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 bi stoga trebalo na odgovarajući način ažurirati,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. listopada 2012.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

voditelj službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

(1)

Briše se sljedeći se unos pod naslovom „Fizičke osobe”:

„Yasin Abdullah Ezzedine Qadi (alias (a) Kadi, Shaykh Yassin Abdullah; (b) Kahdi, Yasin; (c) Yasin Al-Qadi). Adresa: Farsi Center - West Tower 11th floor, Suite 1103, Wally Al-Ahd Street, Ruwais District, P.O. Box 214, Jeddah 21411, Saudijska Arabija. Datum rođenja: 23.2.1955. Mjesto rođenja: Kairo, Egipat. Državljanstvo: Saudijske Arabije. Broj putovnice: (a) B 751550; (b) E 976177 (izdana 6.3.2004., ističe 11.1.2009.). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.10.2001.”

(2)

Unos „Al Qaida na Arapskom poluotoku (alias (a) AQAP; (b) Al Qaida organizacije Džihad s Arapskog poluotoka; (c) Tanzim Qa’idat al-Jihad fi Jazirat al-Arabm; (d) Organizacija Al Qaida na Arapskom poluotoku; (e) Al Qaida na južnom dijelu Arapskog poluotoka; (f) Al Qaida u Jemenu; (g) AQY). Ostali podaci: Lokacija: Jemen ili Saudijska Arabija. Osnovana u siječnju 2009. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 19.1.2010.” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Al Qaida na Arapskom poluotoku (alias (a) AQAP; (b) Al Qaida organizacije Džihad s Arapskog poluotoka; (c) Tanzim Qa’idat al-Jihad fi Jazirat al-Arabm; (d) Organizacija Al Qaida na Arapskom poluotoku; (e) Al Qaida na južnom dijelu Arapskog poluotoka; (f) Ansar al-Shari’a; (g) AAS; (h) Al Qaida u Jemenu; (i) AQY). Ostali podaci: Lokacija: Jemen ili Saudijska Arabija. Ansar al-Shari’a je početkom 2011. osnovala organizacija AQAP. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 19.1.2010.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

241


32012R0942


L 282/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.10.2012.


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 942/2012

od 15. listopada 2012.

o izmjeni Uredbe (EZ-a) br. 667/2010 o određenim mjerama ograničavanja koje se odnose na Eritreju

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2010/127/ZVSP od 1. ožujka 2010. o mjerama ograničavanja protiv Eritreje (1),

uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. srpnja 2010. donijelo Uredbu (EU) br. 667/2010 (2) koja uvodi opću zabranu pružanja tehničkih savjeta, pomoći, obuke, financiranja ili financijske pomoći u vezi s vojnim aktivnostima svim osobama, subjektima ili tijelima u Eritreji.

(2)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda je 25. srpnja 2012. usvojilo Rezoluciju 2060 (2012.) koja predviđa, u stavcima 11. i 12., određena odstupanja od embarga na oružje uvedenog Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1907 (2009.)

(3)

Radi primjene Rezolucije 2060 (2012), Vijeće je 15. listopada 2012. donijelo Odluku 2012/632/ZVSP (3), o izmjeni Odluke 2010/127/ZVSP kojom se omogućuju određena odstupanja od zabrane pomoći.

(4)

Ova mjera spada u područje primjene Ugovora i stoga je, posebno kako bi ju gospodarski subjekti u svim državama članicama jedinstveno primjenjivali, za njezinu provedbu potrebno zakonodavstvo na razini Unije.

(5)

Uredbu (EU) br. 667/2010 bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EU) br. 667/2010 mijenja se kako slijedi:

(1)

članku 2. dodaju se sljedeći stavci:

„3.   Stavak 1. ne primjenjuje se na pružanje tehničke pomoći, financiranja i financijske pomoći povezane s neubojitom vojnom opremom namijenjenom isključivo za humanitarne svrhe ili za pružanje zaštite, kako je unaprijed odobrio Odbor za sankcije.

4.   Stavak 1. ne primjenjuje se na pružanje tehničke pomoći, financiranja i financijske pomoći vezano za zaštitnu odjeću, uključujući neprobojne prsluke i vojne kacige, koje osoblje Ujedinjenih naroda, predstavnici medija, djelatnici na humanitarnim i razvojnim poslovima i povezano osoblje privremeno izvoze u Eritreju isključivo za njihovu osobnu uporabu.”

(2)

Prilog II. zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 15. listopada 2012.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 51, 2.3.2010., str. 19.

(2)  SL L 195, 27.7.2010., str. 16.

(3)  OJ L 282, 16.10.2012., str. 46.


PRILOG

„PRILOG II.

Internetske stranice za informacije o nadležnim tijelima iz članaka 5., 6., 7. i 10. i adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji

BELGIJA

http://www.diplomatie.be/eusanctions

BUGARSKA

http://www.mfa.bg/en/pages/view/5519

ČEŠKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DANSKA

http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

NJEMAČKA

http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

ESTONIJA

http://www.vm.ee/est/kat_622/

IRSKA

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

GRČKA

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

ŠPANJOLSKA

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx

FRANCUSKA

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

ITALIJA

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

CIPAR

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LATVIJA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITVA

http://www.urm.lt/sanctions

LUKSEMBURG

http://www.mae.lu/sanctions

MAĐARSKA

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

NIZOZEMSKA

http://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

AUSTRIJA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version

POLJSKA

http://www.msz.gov.pl

PORTUGAL

http://www.min-nestrangeiros.pt

RUMUNJSKA

http://www.mae.ro/node/1548

SLOVENIJA

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVAČKA

http://www.foreign.gov.sk

FINSKA

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ŠVEDSKA

http://www.ud.se/sanktioner

UJEDINJENA KRALJEVINA

http://www.fco.gov.uk/competentauthorities

Adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

Office EEAS 02/309

B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium)

E-pošta: relex-sanctions@ec.europa.eu”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

244


32012R0943


L 282/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.10.2012.


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 943/2012

od 15. listopada 2012.

o provedbi članka 12. stavka 1. i članka 13. Uredbe (EU) br. 356/2010 uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela, s obzirom na stanje u Somaliji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 356/2010 (1), a posebno njezin članak 12. stavak 1. i članak 13.,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. travnja 2010. donijelo Uredbu (EU) br. 356/2010.

(2)

Odbor za sankcije osnovan na temelju Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 751 (1992.) o Somaliji je 11. srpnja 2012., 25. srpnja 2012. i 23. kolovoza 2012. ažurirao popis osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja.

(3)

Prilog I. Uredbi (EU) br. 356/2010 bi stoga trebalo izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odjeljak I. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 356/2010 mijenja se kako slijedi:

1.

Točka 11. zamjenjuje se tekstom Priloga I. ovoj Uredbi.

2.

Dodaju se osobe navedene u Prilogu II. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 15. listopada 2012.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 105, 27.4.2010., str. 1.


PRILOG I.

Tekst iz članka 1. točke 1.

„11.

Jim’ale, Ali Ahmed Nur (također poznat kao a) Jim’ale, Ahmed Ali, b) Jim’ale, Ahmad Nur Ali, c) Jim’ale, Sheikh Ahmed, d) Jim’ale, Ahmad Ali, e) Jim’ale, Shaykh Ahmed Nur)

Datum rođenja: 1954. Mjesto rođenja: Eilbur, Somalija. Državljanstvo: somalsko. Alternativno državljanstvo: džibutsko. Putovnica: A0181988 (Somalija), istekla 23. siječnja 2011. Mjesto: Džibuti, Republika Džibuti. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17. veljače 2012.

Ali Ahmed Nur Jim’ale (Jim’ale) imao je ulogu u vodstvu bivšeg somalijskog Vijeća islamskih sudova, također poznatog kao Unija somalijskih islamskih sudova, koje je bilo radikalno islamističko tijelo. Najradikalniji elementi Unije somalijskih islamskih sudova naposljetku su formirali grupu poznatu kao Al-Shabaab. Odbor Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda, osnovan u skladu s Rezolucijama 751 (1992.) i 1907 (2009.) o Somaliji i Eritreji („Odbor za sankcije protiv Somalije/Eritreje”) u travnju 2010. uvrstio je Al-Shabaab na popis za ciljane sankcije. Odbor je naveo Al-Shabaab kao subjekt uključen u aktivnosti koje izravno ili neizravno prijete miru, sigurnosti ili stabilnosti Somalije, uključujući, ali ne ograničavajući se na aktivnosti koje predstavljaju prijetnju Prijelaznoj saveznoj vladi Somalije.

U izvješću Skupine za praćenje Odbora za sankcije protiv Somalije/Eritreje (S/2011/433) od 18. srpnja 2011., Jim’ale je opisan kao istaknut poslovni čovjek i osoba u trgovini ugljenom i šećerom pod nadzorom skupine Al-Shabaab i osoba koja je imala korist od povlaštenog odnosa s tom skupinom.

Jim’ale je utvrđen kao jedan od glavnih financijera Al-Shabaaba i ideološki povezan s Al-Shabaabom. Jim’ale je osigurao ključnu financijsku i političku podršku Hassanu Dahiru Aweysu (dalje u tekstu Aweys), kojeg je Odbor za sankcije protiv Somalije/Eritreje također uvrstio na popis. Sredinom 2011. bivši je zamjenik vođe skupine Al-Shabaab, Muktar Robow, uključio Aweysa i Jim’alea u političke aktivnosti Al-Shabaaba kako bi ostvarili zajedničke ciljeve i učvrstili svoj položaj u podijeljenom vodstvu Al-Shabaaba.

U jesen 2007. Jim’ale je osnovao društvo paravan u Džibutiju za ekstremističke aktivnosti nazvano Investors Group. Kratkoročni cilj grupe bio je destabilizirati somalijsku državu financiranjem ekstremističkih aktivnosti i kupnje oružja. Grupa je pomogla u krijumčarenju lakog naoružanja iz Eritreje kroz Džibuti u 5. regiju Etiopije gdje su ekstremisti primali pošiljke. Jim’ale je od sredine 2008. nastavio s radom u Investors Group.

Krajem rujna 2010., Jim’ale je osnovao ZAAD, društvo za prijenos novca putem mobilnih uređaja i ugovorio s Al-Shabaabom obavljanje novčanih prijenosa u većoj anonimnosti tako što je uklonio obvezu identifikacije.

Krajem 2009. Jim’ale je upravljao poznatim fondom za prijenos sredstava (hawala) u koji je sakupljao zakat koji je preuzimala skupina Al-Shabaab.

U prosincu 2011., nepoznati su donatori iz Bliskog istoka prenosili novac Jim’aleu, koji je preko financijskih posrednika slao novac Al-Shabaabu.

2009. su Jim’ale i njegovi istomišljenici pokušali oslabiti Prijelaznu saveznu vladu Somalije tako što nisu sudjelovali u pokušajima pomirenja Somalije. Krajem 2011., Jim’ale je aktivno podržavao Al-Shabaab tako što im je omogućavao besplatnu komunikaciju, upotrebu vozila, pomoć u hrani, političko savjetovanje i preko različitih poslovnih skupina prikupljao novčana sredstva za Al-Shabaab.”


PRILOG II.

Osobe iz članka 1. točke 2.

1.

Aboud Rogo Mohammed, (također poznat kao a) Aboud Mohammad Rogo, b) Aboud Seif Rogo, c) Aboud Mohammed Rogo, d) Sheikh Aboud Rogo, e) Aboud Rogo Muhammad, f) Aboud Rogo Mohamed)

Datum rođenja: 11. studenoga 1960. Alternativni datumi rođenja: (a) 11. studenoga 1967., b) 11. studenoga 1969., c) 1. siječnja 1969. Mjesto rođenja: Otok Lamu, Kenija. Datum uvrštenja na popis UN-a: 25. srpnja 2012.

Ekstremist s boravištem u Keniji, Aboud Rogo Mohammed, ugrožavao je mir, sigurnost i stabilnost Somalije tako što je pružao financijsku, materijalnu, logističku, ili tehničku podršku Al-Shabaabu, subjektu koji je Odbor VSUN-a, osnovan u skladu s Rezolucijom 751 (1992) o Somaliji i Rezolucijom 1907 (2009) o Eritreji, uvrstio na popis zbog sudjelovanja u aktivnostima koje su izravno ili neizravno ugrožavale mir, sigurnost ili stabilnost Somalije.

Aboud Rogo Mohammed je ekstremni islamski duhovni vođa s prebivalištem u Keniji. U sklopu kampanje kojom poziva na nasilje u istočnoj Africi nastavlja utjecati na tamošnje ekstremističke skupine. Aktivnosti Abouda Rogoa uključuju prikupljanje novčanih sredstava za Al-Shabaab.

Kao glavni ideološki vođa, Aboud Rogo Mohammed koristio je skupinu Al Hijra, ranije poznatu kao Muslim Youth Center, za radikalizaciju i novačenje afrikanaca, prvenstveno onih koji govore Svahili, u svrhu izvršenja nasilnih vojnih aktivnosti u Somaliji. U nizu motivacijskih predavanja u razdoblju od veljače 2009. do veljače 2012., Aboud je više puta pozivao na nasilno odbacivanje mirovnog procesa u Somaliji. Za vrijeme tih predavanja, Rogo je više puta pozvao na nasilje protiv snaga Ujedinjenih naroda i Misije Afričke unije u Somaliji (AMISOM) u Somaliji i nagovarao prisutne da odu u Somaliju i pridruže se Al-Shabaabu u borbi protiv kenijske vlade.

Aboud Rogo Mohammed kenijskim borcima koji se pridružuju Al-Shabaabu daje i naputke kako izbjeći otkrivanje od strane kenijskih vlasti i kojim putovima putovati od Mombase i/ili Lamua do uporišta Al-Shabaaba u Somaliji, posebno Kismayoa. Brojnim je kenijskim borcima koji se pridružuju Al-Shabaabu omogućio putovanje u Somaliju.

U rujnu 2011., Rogo je u Mombasi u Keniji novačio pojedince za put u Somaliju, najvjerojatnije za izvođenje terorističkih operacija. U rujnu 2008. Rogo je u Mombasi organizirao sakupljanje novčanih sredstava za financiranje Al-Shabaabovih aktivnosti u Somaliji.

2.

Abubaker Shariff Ahmed (također poznat kao a) Makaburi, b) Sheikh Abubakar Ahmed, c) Abubaker Shariff Ahmed, d) Abu Makaburi Shariff, e) Abubaker Shariff, f) Abubakar Ahmed)

Datum rođenja: 1962. Alternativni datum rođenja: 1967. Mjesto rođenja: Kenija. Mjesto: Četvrt Majengo, Mombasa, Kenija. Datum uvrštenja na popis UN-a: 23. kolovoza 2012.

Abubaker Shariff Ahmed je vodeći posrednik i novačitelj mladih kenijskih muslimana za izvođenje nasilnih vojnih aktivnosti u Somaliji i bliski suradnik Abouda Rogoa. Osigurava materijalnu pomoć ekstremističkim skupinama u Keniji (i u ostatku istočne Afrike). Često putuje u uporišta Al-Shabaaba u Somaliji, uključujući i Kismayo, i tako održava bliske veze s vodećim članovima skupine Al-Shabaab.

Abubaker Shariff Ahmed također prikuplja i upravlja novčanim sredstvima za Al-Shabaab, subjekt kojeg je Odbor VSUN-a, osnovan u skladu s Rezolucijom 751 (1992.) o Somaliji i Rezolucijom 1907 (2009.) o Eritreji, uvrstio na popis zbog sudjelovanja u aktivnostima koje su izravno ili neizravno ugrožavale mir, sigurnost ili stabilnost Somalije.

Abubaker Shariff Ahmed je u džamijama u Mombasi propovijedao da bi mladi muškarci trebali otići u Somaliju, izvoditi ekstremistička djela, boriti se za Al Qaidu i ubijati državljane SAD-a.

Abubakera Shariffa Ahmeda su krajem prosinca 2010. kenijske vlasti uhitile zbog sumnje da je sudjelovao u bombaškom napadu na autobusni kolodvor u Nairobiju. Abubaker Shariff Ahmed također je vođa kenijske organizacije mladih povezane s Al-Shabaabom.

Abubaker Shariff Ahmed je 2010. novačio nove članove i djelovao kao posrednik za Al-Shabaab u četvrti Majengo u Mombasi u Keniji.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

247


32012R1002


L 300/43

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.10.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1002/2012

od 29. listopada 2012.

o 181. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. točku (a) i članak 7.a stavak 1.,

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi osobe, skupine i subjekte na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora sukladno toj Uredbi.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda je 17. listopada 2012. odlučio dodati dvije fizičke osobe na svoj popis osoba, skupina i subjekata na koje bi se trebalo primjenjivati zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora.

(3)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 bi stoga trebalo na odgovarajući način ažurirati.

(4)

Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ova bi Uredba trebala odmah stupiti na snagu,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2012.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

voditelj službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

Sljedeći se unosi dodaju pod naslov „Fizičke osobe”:

(a)

„Ayyub Bashir (alias (a) Alhaj Qari Ayub Bashar, (b) Qari Muhammad Ayub). Titula: (a) Qari, (b) Alhaj. Godina rođenja: (a) 1966., (b) 1964., (c) 1969., (d) 1971. Državljanstvo (a) uzbekistansko (b) afganistansko. Adresa: Mir Ali, North Waziristan Agency, Federal Administered Tribal Areas, Pakistan. Datum uvrštenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 18.10.2012.”

(b)

„Aamir Ali Chaudhry (alias (a) Aamir Ali Chaudary, (b) Aamir Ali Choudry, (c) Amir Ali Chaudry, (d) Huzaifa). Godina rođenja: 3.8.1986. Državljanstvo: pakistansko. Br. putovnice: BN 4196361 (Pakistanska putovnica izdana 28.10.2008., važi do 27.10.2013. Nacionalna osobna iskaznica br.: 33202-7126636-9 (br. pakistanske osobne iskaznice). Datum uvrštenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 18.10.2012.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

249


32012R1014


L 307/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.11.2012.


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1014/2012

od 6. studenoga 2012.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 765/2006 o mjerama ograničavanja u odnosu na Bjelarus

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2012/642/ZVSP od 15. listopada 2012. o mjerama ograničavanja protiv Bjelarusa (1),

uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 765/2006 od 18. svibnja 2006. o mjerama ograničavanja u odnosu na Bjelarus (2) predviđa se zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora predsjednika Lukašenka i određenih dužnosnika Bjelarusa te osoba odgovornih, inter alia, za teška kršenja ljudskih prava, represiju nad civilnim društvom i demokratskom oporbom ili kršenje međunarodnih izbornih standarda. Isto tako se predviđa zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora osoba i subjekata koji imaju koristi od Lukašenkova režima ili ga podupiru.

(2)

Vijeće je Odlukom 2012/642/ZVSP odlučilo pojasniti kriterije za uvrštavanje fizičkih ili pravnih osoba, subjekata i tijela u priloge Odluci Vijeća 2010/639/ZVSP (3), i te priloge objediniti u jedan Prilog.

(3)

Ova Uredba spada u područje primjene Ugovora o funkcioniranju Europske unije i stoga, posebno kako bi ju gospodarski subjekti u svim državama članicama jedinstveno primjenjivali, za njezinu provedbu potrebno je zakonodavstvo na razini Unije.

(4)

Uredbu (EZ) br. 765/2006 bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 765/2006 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 2.

1.   Zamrzavaju se sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju ili su u vlasništvu, s kojima raspolažu ili ih nadziru, fizičke ili pravne osobe, subjekti i tijela navedena u Prilogu I.

2.   Fizičkim ili pravnim osobama, subjektima ili tijelima navedenim u Prilogu I. ne stavljaju se, izravno ili neizravno, na raspolaganje ili u njihovu korist, nikakva financijska sredstva ili gospodarski izvori.

3.   Zabranjeno je svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj ili posljedica izravno ili neizravno zaobilaženje mjera iz stavaka 1. i 2.

4.   Prilog I. sadrži popis fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela koje je Vijeće, u skladu s člankom 4. stavkom 1. točkom (a) Odluke Vijeća 2012/642/ZVSP od 15. listopada 2012. o mjerama ograničavanja protiv Bjelarusa (4) odredilo kao odgovorne za teška kršenja ljudskih prava ili represiju civilnog društva i demokratske oporbe ili kao osobe čije aktivnosti na koji drugi način ozbiljno ugrožavaju demokraciju ili vladavinu prava u Bjelarusu ili bilo koje fizičke ili pravne osobe, subjekte ili tijela, povezane s njima, kao i pravne osobe, subjekte ili tijela u njihovu vlasništvu ili pod njihovim nadzorom.

5.   Prilog I. također sadrži popis fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela koje je Vijeće, u skladu s člankom 4. stavkom 1. točkom (b) Odluke Vijeća 2012/642/ZVSP odredilo kao one koji imaju koristi od Lukašenkova režima ili ga podupiru, kao i pravne osobe, subjekte ili tijela u njihovu vlasništvu ili pod njihovim nadzorom.

(2)

U članku 2.b stavcima 1. i 2., članku 3. stavku 1. točki (a), u članku 4.a i članku 8.a stavcima 1. i 4. upućivanja na „priloge I., I.A i I.B” ili „priloge I. ili (u) I.A” zamjenjuju se upućivanjima na „Prilog I.”.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. studenoga 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  SL L 285, 17.10.2012., str. 1.

(2)  SL L 134, 20.5.2006., str. 1.

(3)  SL L 280, 26.10.2010., str. 18.

(4)  SL L 285, 17.10.2012., str. 1.”.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

251


32012R1015


L 307/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.11.2012.


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1015/2012

od 6. studenoga 2012.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 542/2012 o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe protiv terorizma

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2580/2001 od 27. prosinca 2001. o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe protiv terorizma (1), a posebno njezin članak 2. stavak 3.,

budući da:

(1)

Vijeće je 25. lipnja 2012. donijelo Provedbenu uredbu (EU) br. 542/2012 (2), u kojoj je ažuriran popis osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje Uredba (EZ) br. 2580/2001.

(2)

Vijeće je odlučilo da više nema osnove za zadržavanje jedne osobe na popisu osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje Uredba (EZ) br. 2580/2001.

(3)

Popis osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje Uredba (EZ) br. 2580/2001 bi trebalo u skladu s tim na odgovarajući način ažurirati,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Osoba navedena u Prilogu ovoj Uredbi briše se s popisa osoba, skupina i subjekata navedenih u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) br. 542/2012.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. studenoga 2012. godine.

Za Vijeće

Predsjednik

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  SL L 344, 28.12.2001., str. 70.

(2)  SL L 165, 26.6.2012., str. 12.


PRILOG

OSOBA IZ ČLANKA 1.

WALTERS, Jason Theodore James


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

253


32012R1016


L 307/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.11.2012.


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1016/2012

od 6. studenoga 2012.

o provedbi Uredbe (EU) br. 267/2012 o mjerama ograničavanja protiv Irana

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 267/2012 od 23. ožujka 2012. o mjerama ograničavanja protiv Irana (1), a posebno njezin članak 46. stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 23. ožujka 2012. donijelo Uredbu (EU) br. 267/2012.

(2)

U skladu s Odlukom Vijeća 2012/687/ZVSP od 6. studenoga 2012. o izmjeni Odluke 2010/413/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Irana (2), na popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata i tijela na koje se odnose mjere ograničavanja iz Priloga IX. Uredbi (EU) br. 267/2012, trebalo bi uvrstiti još jedan subjekt,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Subjekt naveden u Prilogu ovoj Uredbi dodaje se na popis u odjeljku B dijela I. Priloga IX. Uredbi (EU) br. 267/2012.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. studenoga 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  SL L 88, 24.3.2012., str. 1.

(2)  SL L 307, 7.11.2012., str. 82.


PRILOG

SUBJEKT IZ ČLANKA 1.

B.   Subjekti

 

Ime

Podaci za utvrđivanje identiteta

Razlozi

Datum uvrštavanja na popis

1.

National Iranian Oil Company Nederland (također: NIOC Netherlands Representation Office)

Blaak 512, 3011 TA and Weena 333, 3013 AL Rotterdam, Netherlands.

Tel +31 (10) 225 0177, +31 (10) 225 0308.

http://www.nioc-intl.com/Offices_Rotterdam.htm

Podružnica iranskoga naftnog društva (National Iranian Oil Company – NIOC).

7.11.2012.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

255


32012R1067


L 318/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.11.2012.


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1067/2012

od 14. studenoga 2012.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 267/2012 o mjerama ograničavanja protiv Irana

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2010/413/ZVSP od 26. srpnja 2010. o mjerama ograničavanja protiv Irana (1),

uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EU) br. 267/2012 (2) primjenjuju se mjere predviđene Odlukom 2010/413/ZVSP. Tom se Uredbom, inter alia, predviđa zamrzavanje svih financijskih sredstava i gospodarskih izvora koji pripadaju, koji su u vlasništvu ili kojima raspolažu ili ih nadziru osobe, subjekti i tijela navedena u prilozima VIII. i IX. Uredbi.

(2)

Odlukom Vijeća 2012/635/ZVSP (3) predviđa se izuzeće od mjera ograničavanja kako bi se zaštitila sigurnost opskrbe energijom u Uniji.

(3)

Navedeno izuzeće spada u područje primjene Ugovora i za njegovu je provedbu potrebno zakonodavstvo na razini Unije.

(4)

Uredbu (EU) br. 267/2012 bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ona bi trebala stupiti na snagu sljedećeg dana od dana objave,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U Uredbu (EU) br. 267/2012 umeće se sljedeći članak:

„Članak 28.a

Zabrane iz članka 23. stavka 2 i stavka 3. ne primjenjuju se na akte i transakcije izvršene u vezi sa subjektima iz Priloga IX.:

(a)

koji su nositelji prava koja proizlaze iz dodjele ugovora o podjeli proizvodnje iz članka 39. prije 27. listopada 2010. od strane nezavisne vlade, koja nije iranska vlada, u mjeri u kojoj su takvi akti i transakcije povezani sa sudjelovanjem tih subjekata u tom ugovoru;

(b)

u mjeri u kojoj je to potrebno da se do 31. prosinca 2014. izvrše obveze koje proizlaze iz ugovora iz članka 12. stavka 1. točke (b), pod uvjetom da su ti akti i transakcije za pojedini slučaj od strane predmetnoga nadležnog tijela unaprijed odobreni i da je predmetna država članica obavijestila druge države članice i Komisiju o svojoj namjeri izdavanja odobrenja.”.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenim listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. studenoga 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  SL L 195, 27.7.2010., str. 39.

(2)  SL L 88, 24.3.2012., str. 1.

(3)  SL L 282, 16.10.2012., str. 58.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

257


32012R1099


L 327/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.11.2012.


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1099/2012

od 26. studenoga 2012.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 270/2011 o mjerama ograničavanja usmjerenima protiv određenih osoba, subjekata i tijela s obzirom na stanje u Egiptu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov čanak 215. stavak 2.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/172/ZVSP od 21. ožujka 2011. o mjerama ograničavanja usmjerenima protiv određenih osoba, subjekata i tijela s obzirom na stanje u Egiptu (1),

uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EU) br. 270/2011 (2) primjenjuju se mjere predviđene Odlukom 2011/172/ZVSP.

(2)

Odlukom Vijeća 2012/723/ZVSP (3) predviđa se izmjena Odluke 2011/172/ZVSP kako bi se odobrilo oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora kada su potrebni za izvršenje sudske ili upravne odluke donesene u Uniji ili sudske odluke koja je izvršiva u državi članici.

(3)

Članak 9. Uredbe (EU) br. 270/2011 odnosi se na informacije koje osobe, subjekti ili tijela dostavljaju nadležnim tijelima država članica i koje se trebaju dostaviti Komisiji kako bi se omogućila sukladnost s tom Uredbom. Svaka informacija koja se pošalje ili zaprimi u skladu s člankom 9. stavkom 2. upotrebljava se samo u svrhe za koje je poslana ili primljena. Međutim, to ne bi trebalo spriječiti države članice da, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, podijele te informacije s nadležnim tijelima u Egiptu ili drugim državama članicama kada je to nužno za pomoć u povratu protupravno otuđene imovine.

(4)

Uredbu (EU) br. 270/2011 stoga bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EU) br. 270/2011 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 5.

1.   Odstupajući od članka 2., nadležna tijela država članica, kako su navedena na internetskim stranicama navedenima u Prilogu II., mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

financijska sredstva ili gospodarski izvori su predmet arbitražne odluke donesene prije datuma kada su fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo iz članka 2. uvršteni u Prilog I. ili sudske ili upravne odluke donesene u Uniji, ili sudske odluci izvršive u dotičnoj državi članici prije ili nakon tog datuma;

(b)

financijska sredstva ili gospodarski izvori koristit će se isključivo za podmirivanje tražbina osiguranih takvom odlukom ili priznatih valjanima u takvoj odluci, unutar ograničenja koja postavljaju primjenjivi zakoni i propisi koji uređuju prava osoba koje imaju takve tražbine;

(c)

odluka nije u korist fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela navedenih u Prilogu I.; i

(d)

potvrda da odluka nije protivna javnom poretku dotične države članice;

2.   Dotične države članice o svim odobrenjima izdanima na temelju ovog članka obavješćuju ostale države članice i Komisiju.”

2.

Članak 6. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Članak 2. stavak 2. ne primjenjuje se na priljeve na zamrznute račune na ime:

(a)

kamata ili drugih prihoda na tim računima; ili

(b)

plaćanja koja dospijevaju na naplatu na temelju ugovora, sporazuma ili obveza koje su sklopljene ili nastale prije datuma kada je fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo iz članka 2. uvršteno u Prilog I.; ili

(c)

plaćanja koja dospijevaju na naplatu na temelju sudske, upravne ili arbitražne odluke donesene u Uniji ili izvršive u dotičnoj državi članici.,

pod uvjetom da su sve te kamate, druge zarade i plaćanja zamrznuti u skladu s člankom 2. stavkom 1.”

3.

U članku 9. dodaje se sljedeći stavak:

„3.   Stavak 2. ne sprečava države članice da, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, podijele te informacije s nadležnim tijelima u Egiptu ili drugim državama članicama kada je to nužno za pomoć u povratu protupravno otuđene imovine.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu slijedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. studenoga 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

G. DEMOSTHENOUS


(1)  SL L 76, 22.3.2011., str. 63.

(2)  SL L 76, 22.3.2011., str. 4.

(3)  SL L 327, 27.11.2012., str. 44.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

259


32012R1100


L 327/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.11.2012.


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1100/2012

od 26. studenoga 2012.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 101/2011 o mjerama ograničavanja protiv određenih osoba, subjekata i tijela s obzirom na stanje u Tunisu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov čanak 215. stavak 2.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/72/ZVSP od 31. siječnja 2011. o mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Tunisu (1),

uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EU) br. 101/2011 (2) primjenjuju se mjere predviđene Odlukom 2011/72/ZVSP.

(2)

Odlukom Vijeća 2012/724/ZVSP (3) predviđa se izmjena Odluke 2011/72/ZVSP kako bi se odobrilo oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora kada su potrebni za izvršenje sudske ili upravne odluke donesene u Uniji ili sudske odluke koja je izvršiva u državi članici.

(3)

Članak 9. Uredbe (EU) br. 101/2011 odnosi se na informacije koje osobe, subjekti ili tijela dostavljaju nadležnim tijelima država članica i koje se trebaju dostaviti Komisiji kako bi se omogućila sukladnost s tom Uredbom. Sve informacije dostavljene ili zaprimljene u skladu s člankom 9. stavkom 2. upotrebljavaju se samo u svrhe za koje su dostavljene ili zaprimljene. Međutim, to ne sprečava države članice da, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, podijele te informacije s nadležnim tijelima u Tunisu ili drugim državama članicama kada je to nužno za pomoć u povratu protupravno otuđene imovine.

(4)

Uredbu (EU) br. 101/2011 bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EU) br. 101/2011 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 5.

1.   Odstupajući od članka 2., nadležna tijela država članica kako su navedena na internetskim stranicama navedenima u Prilogu II. mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora, pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

financijska sredstva ili gospodarski izvori su predmet arbitražne odluke donesene prije datuma kada je fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo iz članka 2. uvršteno u Prilog I. ili sudske ili upravne odluke donesene u Uniji, ili sudske odluke izvršive u dotičnoj državi članici prije ili nakon datuma uvrštenja;

(b)

financijska sredstva ili gospodarski izvori koristit će se isključivo za podmirivanje tražbina osiguranih takvom odlukom ili priznatih valjanima u takvoj odluci, unutar ograničenja koja postavljaju primjenjivi zakoni i propisi koji uređuju prava osoba koje imaju takve tražbine;

(c)

odluka nije u korist fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela navedenih u Prilogu I.; i

(d)

potvrda da odluka nije protivna javnom poretku dotične države članice.

2.   Dotične države članice o svim odobrenjima izdanima na temelju ovog članka obavješćuju ostale države članice i Komisiju.”

2.

Članak 6. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Članak 2. stavak 2. ne primjenjuje se na priljeve na zamrznute račune na ime:

(a)

kamata ili drugih prihoda na tim računima; ili

(b)

plaćanja koja dospijevaju na naplatu na temelju ugovora, sporazuma ili obveza koje su sklopljene ili nastale prije datuma kada je fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo iz članka 2. uvršteno u Prilog I.;

(c)

plaćanja koja dospijevaju na naplatu na temelju sudske, upravne ili arbitražne odluke donesene u Uniji ili izvršive u dotičnoj državi članici.,

pod uvjetom da su sve te kamate, druge zarade i plaćanja zamrznuti u skladu s člankom 2. stavkom 1.”

3.

U članku 9. dodaje se sljedeći stavak:

„3.   Stavak 2. ne sprečava države članice da, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, podijele te informacije s nadležnim tijelima u Tunisu ili drugim državama članicama kada je to nužno za pomoć u povratu protupravno otuđene imovine.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. studenoga 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

G. DEMOSTHENOUS


(1)  SL L 28, 2.2.2011., str. 62.

(2)  SL L 31, 5.2.2011., str. 1.

(3)  SL L 327, 27.11.2012., str. 45.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

261


32012R1155


L 335/40

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.12.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1155/2012

od 5. prosinca 2012.

o 183. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. točku (a) i članak 7.a stavak 5.,

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora sukladno toj Uredbi.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 26. studenoga 2012. odlučio je ukloniti šest subjekata sa svog popisa osoba, skupina i subjekata na koje bi se trebalo primjenjivati zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora.

(3)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 bi stoga trebalo na odgovarajući način ažurirati,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. prosinca 2012.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

voditelj službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

Brišu se sljedeći se unosi pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti”:

(a)

„Al-Hamati Sweets Bakeries. Adresa: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Jemen. Ostali podaci: (a) u vlasništvu Mohammada Hamdija Mohammada Sadiqa al-Ahdala; (b) navodno je prestalo postojati. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.10.2001.”

(b)

„Benevolence International Fund (alias (a) Benevolent International Fund, (b) BIF-Canada). Adresa: (a) 2465, Cawthra Road, Unit 203, Mississauga, Ontario, L5A 3P2 Kanada; (b) PO box 1508, Station B, Mississauga, Ontario, L4Y 4G2 Kanada; (c) PO box 40015, 75, King Street South, Waterloo, Ontario, N2J 4V1 Kanada; (d) 92, King Street, 201, Waterloo, Ontario, N2J 1P5 Kanada. Ostali podaci: povezan sa zakladom Benevolence International Foundation. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 21.11.2002.”

(c)

„Bosanska Idealna Futura (alias (a) BIF-Bosnia, (b) Bosnian Ideal Future. Ostali podaci: (a) Bosanska Idealna Futura službeno je registrirana u Bosni i Hercegovini kao udruga i humanitarna organizacija pod brojem 59; b) bila je zakonski slijednik bosansko-hercegovačkog ureda zaklade Benevolence International Foundation koja je poslovala kao BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; (c) Bosanska Idealna Futura prestala je postojati u prosincu 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 21.11.2002.”

(d)

„Heyatul Ulya. Adresa: Mogadishu, Somalija. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.11.2001.”

(e)

„Red Sea Barakat Company Limited. Adresa: Mogadishu, Somalija. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.11.2001.”

(f)

„Somali internet Company. Adresa: Mogadishu, Somalija. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.11.2001.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

263


32012R1169


L 337/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.12.2012.


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1169/2012

od 10. prosinca 2012.

o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe protiv terorizma i o stavljanju izvan snage Provedbene uredbe (EU) br. 542/2012

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2580/2001 od 27. prosinca 2001. o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe protiv terorizma (1), a posebno njezin članak 2. stavak 3.,

budući da:

(1)

Vijeće je 25. lipnja 2012. donijelo Provedbenu uredbu (EU) br. 542/2012 (2) o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 utvrđivanjem ažuriranog popisa osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje Uredba (EZ) br. 2580/2001.

(2)

Vijeće je svim osobama, skupinama i subjektima kojima je to praktično bilo moguće, dostavilo obrazloženje u kojem se objašnjava zašto su uvrštene na popis iz Provedbene uredbe (EU) br. 542/2012.

(3)

Vijeće je putem obavijesti objavljene u Službenom listu Europske unije obavijestilo osobe, skupine i subjekte uvrštene na popis iz Provedbene uredbe (EU) br. 542/2012 da ih je odlučilo zadržati na popisu. Vijeće je, također, obavijestilo dotične osobe, skupine i subjekte da je moguće zatražiti objašnjenje Vijeća o razlozima njihovog uvrštavanja na popis ako im ono već nije dostavljeno. U slučaju određene osoba i skupina, na raspolaganje je stavljeno izmijenjeno obrazloženje za uvrštenje.

(4)

Vijeće je u potpunosti preispitalo popis osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje Uredba (EZ) br. 2580/2001, u skladu sa zahtjevima iz članka 2. stavka 3. te Uredbe. Pritom je uzelo u obzir primjedbe koje su Vijeću podnijele zainteresirane strane.

(5)

Vijeće je zaključilo da osobe, skupine i subjekti koji se nalaze na popisu u Prilogu ovoj Uredbi umiješane u teroristička djela u smislu članka 1. stavka 2. i stavka 3. Zajedničkog stajališta Vijeća 2001/931/ZVSP od 27. prosinca 2001. o primjeni posebnih mjera za borbu protiv terorizma (3), da je odluku o njima donijelo nadležno tijelo u smislu članka 1. stavka 4. navedenog Zajedničkog stajališta te da bi se na njih i dalje trebale primjenjivati posebne mjere ograničavanja predviđene Uredbom (EZ) br. 2580/2001.

(6)

Popis osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje Uredba (EZ) br. 2580/2001 bi trebalo ažurirati na odgovarajući način i Provedbenu uredbu (EU) br. 542/2012 bi trebalo staviti izvan snage,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Popis predviđen člankom 2. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 zamjenjuje se popisom iz Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Provedbena uredba (EU) br. 542/2012 stavlja se izvan snage.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. prosinca 2012.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 344, 28.12.2001., str. 70.

(2)  SL L 165, 26.6.2012., str. 12.

(3)  SL L 344, 28.12.2001., str. 93.


PRILOG

POPIS OSOBA, SKUPINA I SUBJEKATA IZ ČLANKA 1.

1.   OSOBE

1.

ABDOLLAHI Hamed (također poznat kao Mustafa Abdullahi), rođen 11.8.1960. u Iranu. Putovnica: D9004878

2.

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, rođen u Al Ihsi (Saudijska Arabija), državljanin Saudijske Arabije

3.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, rođen 16.10.1966. u Tarutu (Saudijska Arabija), državljanin Saudijske Arabije

4.

ARBABSIAR Manssor (također poznat kao Mansour Arbabsiar), rođen 6. ili 15. ožujka 1955. u Iranu. Iranski državljanin i državljanin SAD-a. Putovnica: C2002515 (Iran); Putovnica: 477 845 448 (SAD). Broj osobne isprave: 07442833, datum isteka valjanosti 15.3.2016. (vozačka dozvola SAD-a).

5.

BOUYERI, Mohammed (također poznat kao Abu ZUBAIR, također poznat kao SOBIAR, također poznat kao Abu ZOUBAIR), rođen 8.3.1978. u Amsterdamu (Nizozemska) – član skupine „Hofstadgroep”

6.

FAHAS, Sofiane Yacine, rođena 10.9.1971. u Alžiru (Alžir) - članica organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra”

7.

IZZ-AL-DIN, Hasan (također poznat kao GARBAYA, Ahmed, također poznat kao SA-ID, također poznat kao SALWWAN, Samir), Libanon, rođen 1963. u Libanonu, libanonski državljanin

8.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (također poznat kao ALI, Salem, također poznat kao BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, također poznat kao HENIN, Ashraf Refaat Nabith, također poznat kao WADOOD, Khalid Adbul), rođen 14.4.1965. ili 1.3.1964. u Pakistanu, putovnica br. 488 555

9.

SHAHLAI Abdul Reza (također poznat kao Abdol Reza Shala’i, također poznat kao Abd-al Reza Shalai, također poznat kao Abdorreza Shahlai, također poznat kao Abdolreza Shahla’i, također poznat kao Abdul-Reza Shahlaee, također poznat kao Hajj Yusef, također poznat kao Haji Yusif, također poznat kao Hajji Yasir, također poznat kao Hajji Yusif, također poznat kao Yusuf Abu-al-Karkh), rođen oko 1957. u Iranu. Adrese: (1) Kermanshah, Iran, (2) Vojna baza Mehran, provincija Ilam, Iran

10.

SHAKURI Ali Gholam, rođen oko 1965. u Teheranu, Iran.

11.

SOLEIMANI Qasem (također poznat kao Ghasem Soleymani, također poznat kao Qasmi Sulayman, također poznat kao Qasem Soleymani, također poznat kao Qasem Solaimani, također poznat kao Qasem Salimani, također poznat kao Qasem Solemani, također poznat kao Qasem Sulaimani, također poznat kao Qasem Sulemani), rođen 11.3.1957. u Iranu. Iranski državljanin. Putovnica: 00827 (iranska diplomatska), izdana 1999. Čin: general bojnik

2.   SKUPINE I SUBJEKTI

1.

„Abu Nidal Organisation” – „ANO” (Organizacija Abu Nidal) (također poznata kao „Fatah Revolutionary Council” (Revolucionarno vijeće Fataha), također poznata kao „Arab Revolutionary Brigades” (Arapske revolucionarne brigade), također poznata kao „Black September” (Crni rujan), također poznata kao „Revolutionary Organisation of Socijalist Muslims” (Revolucionarna organizacija socijalističkih Muslimana))

2.

„Al-Aqsa Martyrs’ Brigade” (Brigada mučenika Al-Aqse)

3.

„Al-Aqsa e.V.”

4.

„Al-Takfir” i „Al-Hijra”

5.

„Babbar Khalsa”

6.

„Communist Party of the Philippines” (Komunistička partija Filipina), uključujući „New People’s Army” (Novu narodnu vojsku) – „NPA”, Filipini

7.

„Gama’a al-Islamiyya” (također poznata kao „Al-Gama’a al-Islamiyya”) („Islamic Group” (Islamistička grupa) – „IG”)

8.

„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi” - „IBDA-C” („Great Islamic Eastern Warriors Front”) („Fronta ratnika velikog islamskog istoka”)

9.

„Hamas”, uključujući „Hamas-Izz al-Din al-Qassem”

10.

„Hizbul Mujahideen” – „HM”

11.

„Hofstadgroep”

12.

„Holy Land Foundation for Relief and Development” (Fondacija Svete zemlje za pomoć i razvoj)

13.

„International Sikh Youth Federation” – „ISYF” (Međunarodna federacije sikhovske mladeži)

14.

„Khalistan Zindabad Force” – „KZF” (Snage Khalistan Zindabad)

15.

„Kurdistan Workers’ Party” (Kurdistanska radnička stranka) - „PKK”, (također poznata kao „KADEK”, također poznata kao „KONGRA-GEL”)

16.

„Liberation Tigers of Tamil Eelam” (Oslobodilački tigrovi tamilskog Eelama) – „LTTE”

17.

„Ejército de Liberación Nacional” („National Liberation Army” (Nacionalna oslobodilačka vojska”))

18.

„Palestinian Islamic Jihad” (Palestinski islamski džihad) – „PIJ”

19.

„Popular Front for the Liberation of Palestine” (Narodna fronta za oslobođenje Palestine) – „PFLP”

20.

„Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command” (Narodna fronta za oslobođenje Palestine – Glavni stožer (također poznata kao „PFLP – General Command” (PFLP – Glavni stožer)

21.

„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia” – „FARC” („Revolutionary Armed Forces of Colombia” (Revolucionarne oružane snage Kolumbije))

22.

„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi” – „DHKP/C” (također poznata kao „Devrimci Sol” („Revolutionary Left” (Revolucionarna ljevica)), također poznata kao „Dev Sol”) („Revolutionary People’s Liberation Army/Front/Party” (Narodna oslobodilačka revolucionarna vojska/fronta/stranka)

23.

„Sendero Luminoso” – „SL” („Shining Path” (Osvijetljeni put))

24.

„Stichting Al Aqsa” (također poznata kao „Stichting Al Aqsa Nederland”, također poznata kao „Al Aqsa Nederland”)

25.

„Teyrbazen Azadiya Kurdistan” – „TAK” (također poznata kao „Kurdistan Freedom Falcons” (Kurdistanski sokoli slobode), također poznata kao „Kurdistan Freedom Hawks” (Kurdistanski jastrebovi slobode))


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

267


22012A1212(01)


L 338/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.10.2012.


PRIJEVOD

SPORAZUM

između Europske unije i bivše jugoslavenske republike Makedonije o uspostavljanju okvira za sudjelovanje bivše jugoslavenske republike Makedonije u operacijama Europske unije za krizno upravljanje

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane, i

BIVŠA JUGOSLAVENSKA REPUBLIKA MAKEDONIJA,

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

BUDUĆI DA:

(1)

Europska unija može odlučiti poduzeti mjere u području kriznog upravljanja.

(2)

Europska unija će odlučiti hoće li treće zemlje biti pozvane na sudjelovanje u operacijama EU-a za krizno upravljanje. Bivša jugoslavenska republika Makedonija može prihvatiti poziv Europske unije i ponuditi svoj doprinos. U takvom slučaju Europska unija će odlučiti o prihvaćanju predloženog doprinosa.

(3)

Uvjete u pogledu sudjelovanja bivše jugoslavenske republike Makedonije u operacijama EU-a za krizno upravljanje treba utvrditi u sporazumu o uspostavljanju okvira za takvo moguće buduće sudjelovanje, umjesto određivanja uvjeta od slučaja do slučaja za svaku pojedinu operaciju.

(4)

Takvim se sporazumom ne bi trebala dovoditi u pitanje samostalnost odlučivanja Europske unije i ne bi se trebala dovoditi u pitanje svaka pojedinačna odluka o sudjelovanju u operaciji EU-a za krizno upravljanje.

(5)

Takav sporazum bi se trebao odnositi samo na buduće operacije EU-a za krizno upravljanje i sporazumom se ne bi trebali dovoditi u pitanje postojeći sporazumi o sudjelovanju bivše jugoslavenske republike Makedonije u već započetim operacijama EU-a za krizno upravljanje,

SPORAZUMJELE SU SE:

ODJELJAK I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Odluke u vezi sa sudjelovanjem

1.   Nakon što Europska unija donese odluku da na sudjelovanje u operaciji EU-a za krizno upravljanje pozove i bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju i ta se država odluči sudjelovati, ona Europskoj uniji dostavlja informacije o prijedlogu svog doprinosa.

2.   Europska unija se u ocjenjivanju predloženog doprinosa savjetuje s bivšom jugoslavenskom republikom Makedonijom.

3.   Europska unija bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji što je prije moguće dostavlja obavijest o njezinom mogućem doprinosu zajedničkim troškovima operacije kako bi bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji pomogla u oblikovanju njezine ponude.

4.   Europska unija u pisanom obliku obavješćuje bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju o ishodu te procjene kako bi osigurala njezino sudjelovanje u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

Članak 2.

Okvir

1.   Bivša jugoslavenska republika Makedonija se pridružuje Odluci Vijeća kojom Vijeće Europske unije odlučuje da će Europska unija provoditi operaciju za krizno upravljanje, kao i svakoj drugoj odluci kojom Vijeće Europske unije odluči produljiti operaciju EU-a za krizno upravljanje, u skladu s odredbama ovog Sporazuma i svim potrebnim provedbenim dogovorima.

2.   Doprinosom bivše jugoslavenske republike Makedonije operaciji EU-a za krizno upravljanje ne dovodi se u pitanje samostalnost odlučivanja EU-a.

Članak 3.

Status osoblja i snaga

1.   Status osoblja dodijeljenog civilnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje i/ili snaga kojima bivša jugoslavenska republika Makedonija doprinosi vojnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje uređuje se sporazumom o statusu snaga/misije, ako je sklopljen između Europske unije i države (država) u kojoj (kojima) se operacija provodi.

2.   Status osoblja dodijeljenog vojnom zapovjedništvu ili zapovjednim elementima smještenima izvan države (država) u kojoj (kojima) se odvija operacija EU-a za krizno upravljanje uređuje se dogovorima između zapovjedništva i dotičnih zapovjednih elemenata te bivše jugoslavenske republike Makedonije.

3.   Ne dovodeći u pitanje sporazum o statusu snaga/misije iz stavka 1., bivša jugoslavenska republika Makedonija ostvaruje sudsku nadležnost nad svojim osobljem koje sudjeluje u operaciji EU-a za krizno upravljanje. U slučajevima kada snage bivše jugoslavenske republike Makedonije djeluju na plovilu ili u zrakoplovu države članice Europske unije, ta država ostvaruje sudsku nadležnost u skladu sa svojim unutarnjim zakonima i postupcima.

4.   Bivša jugoslavenska republika Makedonija je nadležna za sve zahtjeve za naknadu štete u vezi sa sudjelovanjem u operaciji EU-a za krizno upravljanje koje podnese ili koje se odnose na njezino osoblje te je nadležna za pokretanje svih postupaka, posebno sudskih ili disciplinskih, protiv bilo kojeg člana svog osoblja u skladu sa svojim zakonima i propisima.

5.   Stranke su suglasne oko međusobnog odricanja od svih zahtjeva za naknadu štete, osim ugovornih potraživanja, zbog štete, gubitka ili uništenja sredstava koja pripadaju bilo kojoj stranci ili kojima ona upravlja ili zbog povrede ili smrti osoblja bilo koje stranke do kojih dođe zbog izvršavanja službenih zadaća povezanih s djelatnostima na temelju ovog Sporazuma, osim u slučaju grubog nemara ili namjerne povrede.

6.   Bivša jugoslavenska republika Makedonija se obvezuje da će prilikom potpisivanja ovog Sporazuma dati izjavu u pogledu odricanja od zahtjeva za naknadu štete u odnosu na sve države koje sudjeluju u operaciji EU-a za krizno upravljanje u kojoj sudjeluje bivša jugoslavenska republika Makedonija

7.   Europska unija se obvezuje da će prilikom potpisivanja ovog Sporazuma dati izjavu država članica Europske unije u pogledu odricanja od zahtjeva za naknadu štete u vezi s budućim sudjelovanjem bivše jugoslavenske republike Makedonije u operacijama EU-a za krizno upravljanje.

Članak 4.

Klasificirane informacije

Sporazum između Vlade bivše jugoslavenske republike Makedonije i Europske unije o sigurnosnim postupcima za razmjenu klasificiranih informacija sklopljen 25. ožujka 2005. primjenjuje se u okviru operacije EU-a za krizno upravljanje.

ODJELJAK II.

ODREDBE O SUDJELOVANJU U CIVILNIM OPERACIJAMA ZA KRIZNO UPRAVLJANJE

Članak 5.

Osoblje dodijeljeno operaciji EU-a za krizno upravljanje

1.   Bivša jugoslavenska republika Makedonija:

(a)

osigurava da njezino osoblje dodijeljeno civilnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje, izvršava svoje zadaće u skladu s:

Odlukom Vijeća i naknadnim izmjenama iz članka 2. stavka 1.,

operativnim planom,

provedbenim mjerama.

(b)

pravodobno obavješćuje voditelja misije civilne operacije EU-a za krizno upravljanje (dalje u tekstu: voditelj misije) i visokog predstavnika Unije za vanjsku i sigurnosnu politiku (dalje u tekstu: VP) o svakoj promjeni njezinog doprinosa civilnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje.

2.   Osoblje dodijeljeno civilnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje prolazi liječnički pregled, cijepljenje, a njegovu zdravstvenu sposobnost za obavljanje dužnosti potvrđuje nadležno tijelo bivše jugoslavenske republike Makedonije. Osoblje dodijeljeno civilnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje ima presliku tog uvjerenja.

Članak 6.

Zapovjedni lanac

1.   Osoblje koje dodijeli država sudionica vrši svoje dužnosti i postupa isključivo u interesu civilne operacije EU-a za krizno upravljanje.

2.   Cjelokupno osoblje ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.

3.   Nacionalna tijela operativni nadzor prenose na EU.

4.   Voditelj misije preuzima odgovornost za civilnu operaciju EU-a za krizno upravljanje i na terenu vrši zapovjedništvo i nadzor nad operacijom.

5.   Voditelj misije vodi operaciju EU-a za krizno upravljanje i preuzima svakodnevno upravljanje operacijom.

6.   Bivša jugoslavenska republika Makedonija, u skladu s pravnim instrumentima iz članka 2. stavka 1., ima ista prava i obveze u svakodnevnom upravljanju operacijom kao i države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji.

7.   Voditelj misije je odgovoran za stegovni nadzor nad osobljem civilne operacije EU-a za krizno upravljanje. Stegovne mjere, prema potrebi, poduzima nadležno nacionalno tijelo.

8.   Bivša jugoslavenska republika Makedonija određuje kontaktnu točku nacionalnog kontingenta (NPC) koja zastupa njezin nacionalni kontingent u operaciji. NPC izvješćuje voditelja misije o nacionalnim pitanjima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu u kontingentu.

9.   Europska unija donosi odluku o završetku operacije nakon savjetovanja s bivšom jugoslavenskom republikom Makedonijom, ako ona na dan prestanka operacije još uvijek doprinosi civilnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje.

Članak 7.

Financijski aspekti

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 8., država sudionica snosi sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji, osim tekućih troškova, kako je utvrđeno u operativnom proračunu operacije.

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete fizičkih ili pravnih osoba iz države(a) u kojoj (kojima) se operacija provodi, bivša jugoslavenska republika Makedonija, ako se utvrdi njezina odgovornost, isplaćuje nadoknadu pod uvjetima koji su predviđeni u važećem sporazumu o statusu misije iz članka 3. stavka 1.

Članak 8.

Doprinos operativnom proračunu

1.   Bivša jugoslavenska republika Makedonija doprinosi financiranju operativnog proračuna civilne operacije EU-a za krizno upravljanje.

2.   Predmetni doprinos operativnom proračunu izračunava se na osnovi jedne od sljedećih formula, odnosno one koja daje niži izračun:

(a)

dio referentnog iznosa koji je razmjeran omjeru BND-a bivše jugoslavenske republike Makedonije i sveukupnog BND-a svih država koje doprinose operativnom proračunu operacije; ili

(b)

dio referentnog iznosa za operativni proračun koji je razmjeran omjeru broja osoblja iz bivše jugoslavenske republike Makedonije koje sudjeluje u operaciji i sveukupnog broja osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji.

3.   Neovisno o stavcima 1. i 2. država sudionica ne doprinosi financiranju dnevnica koje se isplaćuju osoblju iz država članica Europske unije.

4.   Neovisno o stavku 1. Europska unija u načelu oslobađa državu sudionicu od financijskih doprinosa određenoj civilnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje, kada:

(a)

Europska unija utvrdi da je doprinos bivše jugoslavenske republike Makedonije toliko velik da je bitan za tu operaciju; ili

(b)

BND po glavi stanovnika bivše jugoslavenske republike Makedonije ne prelazi BND nijedne države članice Europske unije.

5.   Voditelj misije i odgovarajuće upravne službe bivše jugoslavenske republike Makedonije potpisuju dogovor o plaćanju doprinosa bivše jugoslavenske republike Makedonije operativnom proračunu civilne operacije EU-a za krizno upravljanje. Taj dogovor, između ostalog, uključuje odredbe o:

(a)

odnosnom iznosu;

(b)

dogovorima za plaćanje financijskog doprinosa;

(c)

postupku revizije.

ODJELJAK III.

ODREDBE O SUDJELOVANJU U VOJNIM OPERACIJAMA ZA KRIZNO UPRAVLJANJE

Članak 9.

Sudjelovanje u vojnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje

1.   Bivša jugoslavenska republika Makedonija osigurava da njezine snage i osoblje koje sudjeluju u vojnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje obavljaju svoju misiju u skladu s:

(a)

Odlukom Vijeća i naknadnim izmjenama iz članka 2. stavka 1.;

(b)

operativnim planom;

(c)

provedbenim mjerama.

2.   Osoblje koje dodijeli bivša jugoslavenska republika Makedonija vrši svoje dužnosti i postupa isključivo u interesu vojne operacije EU-a za krizno upravljanje.

3.   Bivša jugoslavenska republika Makedonija pravovremeno obavješćuje zapovjednika operacije EU-a o svim promjenama u svojem sudjelovanju u operaciji.

Članak 10.

Zapovjedni lanac

1.   Cjelokupne snage i osoblje koji sudjeluju u vojnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje ostaju pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.

2.   Nacionalna tijela operativno i taktičko zapovjedništvo i/ili nadzor nad svojim snagama i nad svojim osobljem prenose na zapovjednika operacije EU-a koji ima pravo svoju ovlast delegirati.

3.   Bivša jugoslavenska republika Makedonija ima ista prava i obveze u svakodnevnom upravljanju operacijom kao i države članice EU-a koje sudjeluju u operaciji.

4.   Zapovjednik operacije EU-a, nakon savjetovanja sa bivšom jugoslavenskom republikom Makedonijom, u svakom trenutku može zatražiti povlačenje doprinosa države sudionice.

5.   Bivša jugoslavenska republika Makedonija imenuje visokoga vojnoga predstavnika (VVP) koji zastupa njezin nacionalni kontingent u vojnoj operaciji EU-a za krizno upravljanje. VVP se sa zapovjednikom snaga EU-a savjetuje u svim pitanjima vezanima za operaciju i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta bivše jugoslavenske republike Makedonije.

Članak 11.

Financijski aspekti

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 12. ovog Sporazuma država sudionica snosi sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji, osim troškova za koje je predviđeno zajedničko financiranje, kako je utvrđeno pravnim instrumentima iz članka 2. stavka 1. kao i Odlukom Vijeća 2011/871/ZVSP od 19. prosinca 2008. o uspostavi mehanizma radi upravljanja financiranjem zajedničkih troškova operacija Europske unije koje imaju vojne ili obrambene implikacije (Athena) (1).

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete fizičkih ili pravnih osoba iz države(a) u kojoj (kojima) se operacije provode, bivša jugoslavenska republika Makedonija, ako se utvrdi njezina odgovornost, isplaćuje nadoknadu pod uvjetima koji su predviđeni u važećem sporazumu o statusu snaga iz članka 3. stavka 1.

Članak 12.

Doprinos zajedničkim troškovima

1.   Bivša jugoslavenska republika Makedonija doprinosi financiranju zajedničkih troškova vojne operacije EU-a za krizno upravljanje.

2.   Predmetni doprinos zajedničkim troškovima izračunava se na osnovi jedne od sljedećih dviju formula, odnosno one koja daje niži izračun:

(a)

dio zajedničkih troškova koji je razmjeran omjeru BND-a bivše jugoslavenske republike Makedonije i sveukupnog BND-a svih država koje doprinose zajedničkim troškovima operacije; ili

(b)

dio zajedničkih troškova koji je razmjeran omjeru broja osoblja iz bivše jugoslavenske republike Makedonije koje sudjeluje u operaciji i sveukupnog broja osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji.

Kada se koristi formula iz prvoga podstavka točke (b) i bivša jugoslavenska republika Makedonija daje doprinos u osoblju samo vojnom zapovjedništvu operacije ili snaga, omjer koji se koristi jest omjer između njezinog osoblja i sveukupnog broja osoblja odnosnog zapovjedništva. U ostalim slučajevima koristi se omjer između osoblja koje dodjeljuje država sudionica i sveukupnog osoblja operacije.

3.   Neovisno o stavku 1. Europska unija u načelu oslobađa državu sudionicu od financijskih doprinosa zajedničkim troškovima određene vojne operacije EU-a za krizno upravljanje, kada:

(a)

Europska unija utvrdi da je doprinos bivše jugoslavenske republike Makedonije sredstvima i/ili kapacitetima toliko velik da je bitan za tu operaciju; ili

(b)

BND po glavi stanovnika bivše jugoslavenske republike Makedonije ne prelazi BND nijedne države članice EU-a.

4.   Upravitelj predviđen Odlukom Vijeća 2011/871/ZVSP i nadležna upravna tijela bivše jugoslavenske republike Makedonije sklapaju dogovor. Taj dogovor, između ostalog, uključuje odredbe o:

(a)

odnosnom iznosu;

(b)

dogovorima za plaćanje financijskog doprinosa;

(c)

postupku revizije.

ODJELJAK IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 13.

Dogovori o provedbi Sporazuma

Ne dovodeći u pitanje članak 8. stavak 5. niti članak 12. stavak 4., svi potrebni tehnički i upravni dogovori u vezi s provedbom ovog Sporazuma sklapaju se između VP-a i odgovarajućih tijela bivše jugoslavenske republike Makedonije.

Članak 14.

Neispunjavanje obveza

Ako jedna od stranaka ne ispuni svoje obveze iz ovog Sporazuma, druga stranka ima pravo otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću s otkaznim rokom od jednoga mjeseca.

Članak 15.

Rješavanje sporova

Sporovi povezani s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma rješavaju se diplomatskim putem među strankama.

Članak 16.

Stupanje na snagu

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca od dana uzajamne obavijesti stranaka o završetku unutarnjih pravnih postupaka potrebnih za njegovo stupanje na snagu.

2.   Ovaj se Sporazum privremeno primjenjuje od datuma potpisivanja.

3.   Ovaj Sporazum podliježe redovitom preispitivanju.

4.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti na osnovi uzajamnog pisanoga sporazuma među strankama.

5.   Svaka stranka može ovaj Sporazum otkazati tako da o otkazivanju pisanim putem obavijesti drugu stranku. Takvo otkazivanje proizvodi pravne učinke šest mjeseci nakon što druga stranka zaprimi službenu obavijest.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset devetog dana listopada godine dvije tisuće i dvanaeste u po dva primjerka na engleskom jeziku.

 


(1)  SL L 343, 23.12.2011., str. 35.


Image

РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЈА

МИНИСТЕРСТВО ЗА НАДВОРЕШНИ РАБОТИ

REPUBLIC PF MACEDONIA

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Министер/ Minister

Brussels, 29 October 2012

Sir,

On behalf of the Government of the Republic of Macedonia I have the honour to acknowledge receipt of your letter dated 29 of October 2012 regarding the signature of the Agreement between the Republic of Macedonia and the European Union establishing a framework for the participation of the Republic of Macedonia in European Union crisis management operations.

I hereby confirm that the Government of the Republic of Macedonia agrees with the provisions of the aforementioned Agreement, and considers the said Agreement as being signed with your letter and this letter of confirmation.

However, I declare that the Republic of Macedonia does not accept the denomination used for my country in the text of the above-mentioned Agreement having in view that the constitutional name of my country is the Republic of Macedonia.

Please accept, Sir, the assurances of my highest consideration.

Nikola POPOSKI

Image

To

Mr. Pierre Vimont

Executive Secretary General

European External Action Service

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION


Image

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION

Brussels, 29 October 2012

H.E. Mr. Nikola POPOSKI,

Minister of Foreign Affairs

of the former Yugoslav Republic of Macedonia.

Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date.

The European Union notes that the Exchange of Letters between the European Union and the former Yugoslav Republic of Macedonia, which takes the place of signature of the Agreement between the European Union and the former Yugoslav Republic of Macedonia establishing a framework for the participation of the former Yugoslav Republic of Macedonia in European Union crisis management operations, has been accomplished and that this cannot be interpreted as acceptance or recognition by the European Union in whatever form or content of a denomination other than the "former Yugoslav Republic of Macedonia".

Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.

For the European Union

Image

Pierre VIMONT

Executive Secretary General

European External Action Service

175 Rue de la Loi,

1048 Brussels, Belgium


IZJAVE

Izjava država članica EU-a

„Države članice EU-a u primjeni Odluke Vijeća EU-a o operaciji EU-a za krizno upravljanje u kojoj sudjeluje bivša jugoslavenska republika Makedonija nastojat će, koliko im to dopušta njihov unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko god je to moguće, od zahtjeva za naknadu štete od bivše jugoslavenske republike Makedonije za povredu, smrt njihova osoblja ili štetu ili gubitak bilo kojih sredstava u njihovom vlasništvu, a koja se koriste u operaciji EU-a za krizno upravljanje, ako takvu povredu, smrt, štetu ili gubitak:

prouzroči osoblje iz bivše jugoslavenske republike Makedonije u obavljanju svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za krizno upravljanje, osim u slučaju grubog nemara ili namjerne povrede, ili

nastanu zbog uporabe bilo kojih sredstava u vlasništvu bivše jugoslavenske republike Makedonije, pod uvjetom da su sredstva korištena u vezi s operacijom, osim u slučaju grubog nemara ili namjerne povrede osoblja operacije EU-a za krizno upravljanje iz bivše jugoslavenske republike Makedonije koje koristi ta sredstva.”

Izjava bivše jugoslavenske republike Makedonije

„Bivša jugoslavenska republika Makedonija u primjeni Odluke Vijeća EU-a o operaciji EU-a za krizno upravljanje nastojat će, koliko joj to dopušta njezin unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko god je to moguće, od zahtjeva za naknadu štete od bilo koje druge države koja sudjeluje u operaciji EU-a za krizno upravljanje za povredu, smrt njezina osoblja ili štetu ili gubitak bilo kojih sredstava u njezinu vlasništvu. a koje se koristi u operaciji EU-a za krizno upravljanje, ako takvu povredu, smrt, štetu ili gubitak:

prouzroči osoblje u obavljanju svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za krizno upravljanje, osim u slučaju grubog nemara i namjerne povrede, ili

nastanu zbog uporabe bilo kojih sredstava u vlasništvu država koje sudjeluju u operaciji EU-a za krizno upravljanje, pod uvjetom da su sredstva korištena u vezi s operacijom, osim u slučaju grubog nemara ili namjerne povrede osoblja operacije EU-a za krizno upravljanje, koje koristi ta sredstva.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

275


32012R1187


L 338/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.12.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1187/2012

od 11. prosinca 2012.

o 184. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. točku (a) i članak 7.a stavak 1.,

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora sukladno toj Uredbi.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 5. prosinca 2012. odlučio je dodati jedan subjekt na svoj popis osoba, skupina i subjekata na koje bi se trebalo primjenjivati zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora.

(3)

Adresu Europske komisije bi trebalo ažurirati.

(4)

Prilog I. i Prilog II. Uredbi (EZ) br. 881/2002 bi stoga trebalo na odgovarajući način ažurirati.

(5)

Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ova bi Uredba trebala odmah stupiti na snagu,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

1.

Prilog I. mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.

2.

Prilog II. mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. prosinca 2012.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

voditelj službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.


PRILOG I.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

Sljedeći se unos dodaje pod naslov „Pravne osobe, skupine i subjekti”:

„Mouvement pour l’Unification et le Jihad en Afrique de l’Ouest (MUJAO). Adresa: (a) Mali, (b) Alžir. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 5.12.2012.”


PRILOG II.

Prilog II. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

Naslov „Europska zajednica” i stavak pod naslovom „Europska zajednica” zamjenjuju se sljedećim naslovom i stavkom:

„Adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

Office EEAS 02/309

B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium)

E-pošta: relex-sanctions@ec.europa.eu”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

277


32012R1244


L 352/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.12.2012.


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1244/2012

od 20. prosinca 2012.

o provedbi članka 11. stavka 1. Uredbe (EU) br. 753/2011 o mjerama ograničavanja protiv određenih pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata s obzirom na stanje u Afganistanu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 753/2011 od 1. kolovoza 2011. o mjerama ograničavanja protiv određenih pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata s obzirom na stanje u Afganistanu (1), a posebno njezin članak 11. stavak 1.,

budući da:

(1)

Vijeće je 1. kolovoza 2011. donijelo Uredbu (EU) br. 753/2011.

(2)

Odbor Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda, osnovan na temelju stavka 30. Rezolucije Vijeća sigurnosti 1988 (2011.), je 20. studenoga 2012. izmijenio popis pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja.

(3)

Prilog I. Uredbi (EU) br. 753/2011 stoga bi trebalo izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EU) br. 753/2011 mijenja se kako je određeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

E. FLOURENTZOU


(1)  OJ L 199, 2.8.2011., str. 1.


PRILOG

I.

Donji unosi dodaju se na popis iz Priloga I. Uredbi (EU) br. 753/2011.

A.   Pojedinci povezani s talibanima

1.

Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahmin (alias Muhammad Qasim)

Titula: Hadžija Datum rođenja: između 1975. i 1976. Mjesto rođenja: selo Minar, okrug Garmser, provincija Helmand, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Nacionalni identifikacijski broj: (a) afganistanska nacionalna osobna iskaznica (tazkira) broj 57388 izdana u okrugu Lashkar Gah, provincija Helmand, Afganistan; (b) boravišna iskaznica broj 665, Ayno Maina, provincija Kandahar, Afganistan. Adresa: (a) Wesh, okrug Spin Boldak, provincija Kandahar, Afganistan; (b) Safaar Bazaar, okrug Garmser, provincija Helmand, Afganistan; (c) soba broj 33, 5. kat, tržnica Sarafi, Kandahar City, provincija Kandahar, Afganistan. Ostali podaci: (a) vlasnik društva Rahat Ltd povezan sa opskrbom Talibana oružjem, uključujući improviziranim eksplozivnim napravama (IED); (b) ime oca je Haji Mullah Wali. Drugo ime oca je Haji Sadozai. Ime djeda je Khudai Rahim. Datum uvrštenja na popis UN-a: 21.11.2012.

B.   Subjekti i druge skupine i poduzeća povezani s talibanima

1.

Rahat Ltd (alias (a) Rahat Trading Company; (b) Haji Muhammad Qasim Sarafi; (c) New Chagai Trading)

Adresa: (a) Poslovnica br. 1: soba br. 33, 5. kat, tržnica Sarafi, Kandahar City, provincija Kandahar, Afganistan; (b) Poslovnica br. 2: trgovina br. 4, banka Azizi Bank, tržnica Haji Muhammad Isa, Weshm Spin Boldak, provincija Kandahar, Afganistan; (c) Poslovnica br. 3: Safaar Bazaar, okrug Garmser, provincija Helmand, Afganistan; (d) Poslovnica br. 4: Lashkar Gah, provincija Helmand, Afganistan; (e) Poslovnica br. 5: okrug Gereshk, provincija Helmand, Afganistan; (f) Poslovnica br. 6: okrug Zaranj, provincija Nimroz, Afganistan; (g) Poslovnica br. 7: i. Dr Barno road, Quetta, Pakistan; ii. Haji Mohammed Plaza, Tol Aram Road, blizu Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Pakistan; iii. Kandahari Bazaar, Quetta, Pakistan; (h) Poslovnica br. 8: Chaman, provincija Baluchistan, Pakistan; (i) Poslovnica br. 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, provincija Baluchistan, Pakistan; (j) Poslovnica br. 10: Zahedan, provincija Zabol, Iran. Ostali podaci: (a) vodstvo Talibana je 2011. i 2012. koristilo društvo Rahat Ltd za prijenos novca dobivenog od vanjskih donatora ili preprodajom droge za financiranje talibanskih aktivnosti; (b) vlasnik drušva je Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim; (c) Mohammad Naim Barich Khudaidad je također povezan. Datum uvrštenja na popis UN-a: 21.11.2012.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

279


32012R1245


L 352/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.12.2012.


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1245/2012

od 20. prosinca 2012.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 359/2011 o mjerama ograničavanja protiv određenih osoba, subjekata ili tijela, s obzirom na stanje u Iranu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215. stavak 2.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/235/ZVSP od 12. travnja 2011. o mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Iranu (1),

uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,

budući da:

(1)

Kao odgovor na pogoršanje stanja ljudskih prava u Iranu, Vijeće je 12. travnja 2011. Uredbom (EU) br. 359/2011 (2) uvelo određene mjere ograničavanja protiv određenih osoba, subjekata i tijela, u skladu s Odlukom 2011/235/ZVSP.

(2)

Vijeće je 20. prosinca 2012. donijelo Odluku 2012/810/ZVSP (3) o izmjeni Odluke 2011/235/ZVSP u pogledu područja primjene mjera vezano za opremu koja bi se mogla koristiti za unutarnju represiju.

(3)

Te mjere spadaju u područje primjene Ugovora i stoga je za njihovu provedbu, posebno kako bi ih gospodarski subjekti u svim državama članicama jednako primjenjivali, potrebno zakonodavstvo na razini Unije.

(4)

Uredbu (EU) br. 359/2011 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Ova bi Uredba trebala odmah stupiti na snagu,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Članak 1.a Uredbe (EU) br. 359/2011 mijenja se kako slijedi:

(1)

postojeći stavak numeriran je kao stavak 1.;

(2)

dodaje se sljedeći stavak:

„2.   Odstupajući od stavka 1., nadležna tijela država članica, kako su navedena u Prilogu II., mogu odobriti, pod uvjetima koje smatraju prikladnima, prodaju, prijenos ili izvoz opreme koja bi se mogla koristiti za unutarnju represiju kako je navedena u Prilogu III., pod uvjetom da je namijenjena isključivo za pružanje zaštite osoblju Unije i njezinih država članica u Iranu, ili pružanja tehničke pomoći, usluga posredovanja, financiranja ili pružanja financijske pomoći iz stavka 1. točke (b) i točke (c) vezano za takvu opremu.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

E. FLOURENTZOU


(1)  SL L 100, 14.4.2011., str. 51.

(2)  SL L 100, 14.4.2011., str. 1.

(3)  SL L 352, 21.12.2012., str. 49.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

280


32012R1250


L 352/40

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.12.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1250/2012

od 20. prosinca 2012.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe protiv terorizma

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2580/2001 od 27. prosinca 2001. o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe protiv terorizma (1), a posebno njezin članak 7.,

budući da:

(1)

Prilog Uredbi (EZ) br. 2580/2001 navodi nadležna tijela kojima bi trebalo slati informacije i zahtjeve o mjerama koje su uvedene tom Uredbom.

(2)

Slovenija je zatražila da bi podatke o adresama njezinih nadležnih tijela trebalo izmijeniti. Nadalje, trebalo bi ažurirati adresu Europske komisije.

(3)

Prilog Uredbi (EZ) br. 2580/2001 trebalo bi stoga na odgovarajući način ažurirati,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Uredbi (EZ) br. 2580/2001 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2012.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

voditelj službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 344, 28.12.2001., str. 70.


PRILOG

Prilog Uredbi (EZ) br. 2580/2001 mijenja se kako slijedi:

1.

Podaci o adresi pod naslovom „Slovenija” zamjenjuju se s:

Članak 4.

Ministrstvo za zunanje zadeve

Prešernova cesta 25

1001 Ljubljana

Tel.: + 386 1 478 2000

Faks: + 386 1 478 2340

E-pošta: gp.mzz@gov.si

Članci 5. i 6.

Ministrstvo za finance

Župančičeva 3

1502 Ljubljana

Tel.: +386 1 369 5200

Faks: + 386 1 369 6659

E-pošta: gp.mf@gov.si”

2.

Naslov „Europska zajednica” i stavak pod naslovom „Europska zajednica” zamjenjuju se sljedećim naslovom i stavkom:

„Adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

Office EEAS 02/309

B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium)

E-pošta: relex-sanctions@ec.europa.eu”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

282


32012R1251


L 352/42

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.12.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1251/2012

od 20. prosinca 2012.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1183/2005 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv osoba koje krše embargo na oružje u odnosu na Demokratsku Republiku Kongo

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1183/2005 od 18. srpnja 2005. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv osoba koje krše embargo na oružje u odnosu na Demokratsku Republiku Kongo (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (a),

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1183/2005 navodi fizičke i pravne osobe, subjekte i tijela na koje se primjenjuje zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora sukladno toj Uredbi.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda je 12. i 30. studenoga 2012. na popis pojedinaca i subjekata koji podliježu zamrzavanju imovine dodao tri osobe.

(3)

Adresu za slanje obavijesti Europskoj komisiji iz Priloga II. Uredbi (EZ) br. 1183/2005 trebalo bi ažurirati.

(4)

Priloge I. i II. Uredbi (EZ) br. 1183/2005 trebalo bi stoga na odgovarajući način ažurirati.

(5)

Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ona bi trebala odmah stupiti na snagu,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EU) br. 1183/2005 mijenja se kako slijedi:

1.

Prilog I. mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.

2.

Prilog II. mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2012.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

voditelj službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 193, 23.7.2005., str. 1.


PRILOG I.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1183/2005 mijenja se kako slijedi:

Sljedeći se unosi dodaju pod naslov „A. FIZIČKE OSOBE”:

(a)

„Sultani Makenga (alias (a) Colonel Sultani Makenga; (b) Emmanuel Sultani Makenga). Datum rođenja: 25. prosinca 1973. Mjesto rođenja: Rutshuru, Demokratska Republika Kongo. Državljanstvo: kongoansko. Ostali podaci: Vojni vođa skupine Mouvement du 23 Mars (M23) koja djeluje u Demokratskoj Republici Kongu. Datum uvrštenja na popis iz članka 5. stavka 1. točke (b): 12.11.2012.”

(b)

„Baudoin Ngaruye Wa Myamuro (alias Colonel Baudoin Ngaruye). Datum rođenja: 1978. Mjesto rođenja: Lusamambo, područje Lubero, Demokratska Republika Kongo. Ostali podaci: Vojni vođa skupine Mouvement du 23 Mars (M23).identifikacijski br. FARDC: 1-78-09-44621-80. Datum uvrštenja na popis iz članka 5. stavka 1. točke (b): 30.11.2012.”

(c)

„Innocent Kaina (alias (a) Colonel Innocent Kaina; (b) India Queen). Mjesto rođenja: Bunagana, područje Rutshuru, Demokratska Republika Kongo. Datum uvrštenja na popis iz članka 5. stavka 1. točke (b): 30.11.2012.”


PRILOG II.

Prilog II. Uredbi (EZ) br. 1183/2005 mijenja se kako slijedi:

Naslov „Europska zajednica” i stavak pod naslovom „Europska zajednica” zamjenjuju se sljedećim naslovom i stavkom:

„Adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

Office EEAS 02/309

B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium)

E-pošta: relex-sanctions@ec.europa.eu”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

284


32013R0009


L 005/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.01.2013.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 9/2013

od 9. siječnja 2013.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 872/2004 o daljnjim mjerama ograničavanja u odnosu na Liberiju

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 872/2004 od 29. travnja 2004. o daljnjim mjerama ograničavanja u odnosu na Liberiju (1), a posebno njezin članak 11. točku (a),

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 872/2004 navodi fizičke i pravne osobe, tijela i subjekte na koje se primjenjuje zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora na temelju te Uredbe.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda osnovan na temelju Rezolucije 1521 (2003.) o Liberiji, 14. rujna 2012. je odlučio ukloniti jednu osobu s popisa osoba, skupina i subjekata na koje bi se trebalo primjenjivati zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora.

(3)

Prilog II. Uredbi (EZ) br. 872/2004 trebalo bi ažurirati najnovijim informacijama o nadležnim tijelima koje su dostavile države članice.

(4)

Priloge I. i II. trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 872/2004 mijenja se kako slijedi:

(1)

Prilog I. mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.

(2)

Prilog II. zamjenjuje se Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. siječnja 2013.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

voditelj službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 162, 30.4.2004., str. 32.


PRILOG I.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 872/2004 mijenja se kako slijedi:

Uklanja se sljedeća fizička osoba:

„Mohamed Ahmad Salame (alias (a) Mohamed Ahmad Salami, (b) Ameri Al Jawad, (c) Jawad Al Ameri, (d) Moustapha Salami, (e) Moustapha A Salami). Datum rođenja: (a) 22.9.1961., (b) 18.10.1963. Mjesto rođenja: (a) Abengourou, Côte d’Ivoire, (b) Ganta, okrug Nimba, Liberija. Državljanstvo: libanonsko. Brojevi putovnica: (a) 2210697 (libanonska putovnica, vrijedi od 14.12.2010. do 14.12.2011.), (b) 1622263 (obična libanonska putovnica, vrijedi od 24.4.2001. do 23.4.2006.), (c) 004296/00409/00 (togoanska diplomatska putovnica, vrijedi od 21.8.2002. do 23.8.2007.), (d) 000275 (liberijska diplomatska putovnica, vrijedi od 11.1.1998. do 10.1.2000.), (e) 002414 (liberijska diplomatska putovnica, vrijedi od 20.6.2001. do 19.6.2003.), (f) D/001217 (liberijska diplomatska putovnica), (g) Diplomatic-2781 (liberijska diplomatska putovnica). Ostali podaci: (a) putovnica Côte d’Ivoirea; detalji nisu dostupni, (b) vlasnik Mohamed and Company Logging Company. Datum uvrštenja na popis iz članka 6. točke (b): 23.6.2004.”


PRILOG II.

„PRILOG II.

Internetske stranice za informacije o nadležnim tijelima iz članka 3. stavaka 1. i 2., članka 4. točke (e), članaka 5. i 7., članka 8. stavka 1. točaka (a) i (b) i članka 8. stavka 2. te adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji

BELGIJA

http://www.diplomatie.be/eusanctions

BUGARSKA

http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

ČEŠKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DANSKA

http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

NJEMAČKA

http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

ESTONIJA

http://www.vm.ee/est/kat_622/

IRSKA

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

GRČKA

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

ŠPANJOLSKA

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx

FRANCUSKA

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

ITALIJA

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

CIPAR

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LATVIJA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITVA

http://www.urm.lt/sanctions

LUKSEMBURG

http://www.mae.lu/sanctions

MAĐARSKA

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

NIZOZEMSKA

www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

AUSTRIJA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POLJSKA

http://www.msz.gov.pl

PORTUGAL

http://www.min-nestrangeiros.pt

RUMUNJSKA

http://www.mae.ro/node/1548

SLOVENIJA

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVAČKA

http://www.foreign.gov.sk

FINSKA

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ŠVEDSKA

http://www.ud.se/sanktioner

UJEDINJENA KRALJEVINA

www.fco.gov.uk/competentauthorities

Adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 02/309

B-1049 Brussels

Belgium

E-pošta: relex-sanctions@ec.europa.eu”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

288


32013D0012


L 008/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.10.2012.


ODLUKA VIJEĆA 2013/12/ZVSP

od 25. listopada 2012.

o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Moldove o uspostavi okvira za suradnju Republike Moldove u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 37.,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 218. stavke 5. i 6.,

uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da:

(1)

Uvjete sudjelovanja trećih država u operacijama EU-a za upravljanje krizama trebalo bi utvrditi sporazumom o uspostavi okvira za takvo moguće buduće sudjelovanje, a ne na temelju pojedinačnog slučaja za svaku dotičnu operaciju.

(2)

Nakon donošenja Odluke Vijeća 25. lipnja 2012. o odobravanju otvaranja pregovora, Visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku je dogovorio sporazum između Europske unije i Republike Moldove o uspostavi okvira za suradnju Republike Moldove u operacijama Europske unije za upravljanje krizama („Sporazum“).

(3)

Sporazum bi trebalo odobriti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Republike Moldove o uspostavi okvira za suradnju Republike Moldove u operacijama Europske unije za upravljanje krizama odobrava se u ime Unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao Uniju.

Članak 3.

Predsjednik Vijeća, u ime Unije, daje obavijest predviđenu člankom 16. stavkom 1. Sporazuma.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Luxembourgu 25. listopada 2012.

Za Vijeće

Predsjednik

M. BØDSKOV


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

289


22013A0112(01)


L 008/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.12.2012.


PRIJEVOD

SPORAZUM

između Europske unije i Republike Moldove o uspostavi okvira za suradnju Republike Moldove u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

EUROPSKA UNIJA (EU)

s jedne strane, i

REPUBLIKA MOLDOVA

s druge strane,

dalje u tekstu „stranke”,

budući da:

(1)

Europska unija može odlučiti poduzeti mjere u području upravljanja krizama, uključujući operacije za očuvanje mira ili humanitarne operacije.

(2)

Europska unija će odlučiti hoće li treće države biti pozvane da sudjeluju u operaciji EU-a za upravljanje krizom. Republika Moldova može prihvatiti poziv Europske unije i ponuditi svoj doprinos. U tom slučaju, Europska unija će odlučiti o prihvaćanju tog predloženog doprinosa.

(3)

Uvjete sudjelovanja Republike Moldove u operacijama EU-a za upravljanja krizama trebalo bi utvrditi u sporazumu o uspostavi okvira za takvo moguće buduće sudjelovanje, umjesto da se utvrđuju posebno za svaku dotičnu operaciju.

(4)

Sporazum ne bi trebao dovoditi u pitanje autonomiju odlučivanja Europske unije i ne bi trebao utjecati na pojedinačno odlučivanje Republike Moldove u pogledu sudjelovanja u operaciji EU-a za upravljanje krizom, u skladu s njezinim pravnim poretkom.

(5)

Takav bi se sporazum trebao odnositi samo na buduće operacije EU-a za upravljanje krizama i ne bio trebao dovoditi u pitanje bilo kakve moguće postojeće sporazume koji uređuju sudjelovanje Republike Moldove u već raspoređenoj operaciji EU-a za upravljanje u krizom,

SPORAZUMJELE SU SE:

ODJELJAK I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Odluke koje se odnose na sudjelovanje

1.   Na temelju odluke Europske unije o pozivu Republici Moldovi da sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizom te nakon što se Republika Moldova odluči sudjelovati, ta država dostavlja informacije o svom predloženom doprinosu Europskoj uniji.

2.   Procjena Europske unije predloženog doprinosa provodi se u savjetovanju s Republikom Moldovom.

3.   Europska unija u najkraćem mogućem roku Republici Moldovi dostavlja početne naznake mogućeg doprinosa zajedničkim troškovima operacije kako bi pomogla Republici Moldovi u oblikovanju njezine ponude.

4.   Europska unija rezultat te procjene dostavlja Republici Moldovi pismom s ciljem osiguravanja njezinog sudjelovanja u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

Članak 2.

Okvir

1.   Republika Moldova pridružuje se odluci Vijeća kojom Vijeće Europske unije odlučuje da će EU voditi operaciju za upravljanje krizom, kao i svakoj drugoj odluci kojom Vijeće Europske unije odluči proširiti operaciju EU-a za upravljanje krizom, u skladu s odredbama ovog Sporazuma i svim potrebnim provedbenim aranžmanima.

2.   Doprinos Republike Moldove operaciji EU-a za upravljanje krizom ne dovodi u pitanje autonomiju odlučivanja EU-a.

Članak 3.

Status osoblja i snaga

1.   Status osoblja upućenog civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom i/ili snaga kojima Republika Moldova doprinosi vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom uređuje se sporazumom o statusu snaga/misije, ako takav sporazum postoji, sklopljenim između EU-a i države (država) u kojoj (kojima) se operacija provodi.

2.   Status osoblja upućenog sjedištu ili zapovjednim elementima koji su smješteni izvan države (država) u kojoj (kojima) se odvija operacija EU-a za upravljanje krizom, uređuje se aranžmanima između sjedišta i dotičnih zapovjednih elemenata i nadležnih tijela Republike Moldove.

3.   Ne dovodeći u pitanje sporazum o statusu snaga/misije iz stavka 1., Republika Moldova ostvaruje nadležnost nad svojim osobljem koje sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizom. U slučajevima u kojima snage Republike Moldove djeluju na plovilu ili u zrakoplovu države članice EU-a, potonja država ostvaruje nadležnost u skladu sa svojim unutarnjim zakonima i postupcima.

4.   Republika Moldova odgovorna je za rješavanje svih zahtjeva povezanih sa sudjelovanjem u operaciji EU-a za upravljanje krizom koje podnese član njezinog osoblja ili su s njim povezani te je odgovorna za provedbu svake mjere, osobito podnošenje tužbe ili uvođenje disciplinske mjere, protiv nekog od članova njezinog osoblja u skladu s njezinim zakonima i propisima.

5.   Stranke su suglasne odreći se bilo kakvih i svih međusobnih potraživanja, osim ugovornih potraživanja, nastalih zbog štete, gubitka ili uništenja sredstava koja one posjeduju/koriste ili zbog povrede ili smrti članova njihovog osoblja, koja proizlaze iz obavljanja njihovih službenih dužnosti povezanih s aktivnostima na temelju ovog Sporazuma, osim u slučaju grube nepažnje ili namjerne zloupotrebe.

6.   Republika Moldova obvezuje se prilikom potpisivanja ovog Sporazuma dati izjavu o odricanju od svih potraživanja u odnosu na bilo koju državu sudionicu u operaciji EU-a za upravljanje krizom u kojoj sudjeluje Republika Moldova.

7.   Europska unija obvezuje se osigurati da države članice prilikom potpisivanja ovog Sporazuma daju izjavu o odricanju od svih potraživanja povezanih sa svakim budućim sudjelovanjem Republike Moldove u operaciji EU-a za upravljanje krizom.

Članak 4.

Klasificirani podaci

1.   Republika Moldova poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala da klasificirani podaci EU-a budu zaštićeni u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2011/292/EU od 31. ožujka 2011. o sigurnosnim propisima za zaštitu klasificiranih podataka EU-a (1) te u skladu s daljnjim smjernicama koje izdaju nadležna tijela, uključujući zapovjednika operacije EU-a u vezi s vojnom operacijom EU-a za upravljanje krizom ili od strane voditelja misije EU-a u vezi s civilnom operacijom EU-a za upravljanje krizom.

2.   Ako su EU i Republika Moldova sklopile sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu klasificiranih podataka, odredbe takvog sporazuma primjenjuju se i u kontekstu operacije EU-a za upravljanje krizom.

ODJELJAK II.

ODREDBE O SUDJELOVANJU U CIVILNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

Članak 5.

Osoblje upućeno civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom

1.   Republika Moldova:

(a)

osigurava da osoblje upućeno civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom obavlja svoju misiju u skladu sa:

odlukom Vijeća i kasnijim izmjenama iz članka 2. stavka 1.,

Planom operacije,

provedbenim mjerama.

(b)

pravovremeno obavješćuje voditelja misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizom (dalje u tekstu „voditelj misije”) i visokog predstavnika Europske unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku („VP”) o svakoj promjeni svojeg doprinosa civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom.

2.   Osoblje upućeno civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom mora obaviti liječnički pregled, cijepljenje i mora biti proglašeno zdravstveno sposobnim za obavljanje dužnosti od strane nadležnog tijela Republike Moldove. Osoblje upućeno civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom prilaže primjerak te potvrde.

Članak 6.

Zapovjedni lanac

1.   Osoblje koje uputi Republika Moldova obavlja svoje dužnosti i ponaša se isključivo imajući u vidu interes civilne operacije EU-a za upravljanje krizom.

2.   Svi članovi osoblja ostaju pod potpunim zapovjedništvom svojih državnih tijela.

3.   Državna tijela prenose operativni nadzor na zapovjednika civilne operacije Europske unije.

4.   Zapovjednik civilne operacije preuzima odgovornost te izvršava zapovjedništvo i nadzor civilnom operacijom EU-a za upravljanje krizom na strateškoj razini.

5.   Voditelj misije preuzima odgovornost te izvršava zapovjedništvo i nadzor civilnom operacijom EU-a za upravljanje krizom na terenu i preuzima svakodnevno vođenje.

6.   Republika Moldova ima ista prava i obveze u smislu svakodnevnog vođenja operacije kao države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji, u skladu s pravnim instrumentima iz članka 2. stavka 1.

7.   Voditelj misije odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem civilne operacije EU-a za upravljanje krizom. Prema potrebi, disciplinske mjere poduzima nadležno državno tijelo.

8.   Republika Moldova imenuje osobu za kontakt nacionalnog kontingenta (National Contingent Point of Contact – NPC) koja predstavlja njezin nacionalni kontingent u operaciji. NPC izvješćuje voditelja misije o nacionalnim pitanjima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.

9.   Europska unija, nakon savjetovanja s Republikom Moldovom, donosi odluku o završetku operacije pod uvjetom da Republika Moldova još uvijek doprinosi civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom na datum prestanka operacije.

Članak 7.

Financijski aspekti

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 8., Republika Moldova preuzima sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji osim tekućih troškova, kako je određeno u operativnom proračunu operacije.

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete fizičke ili pravne osobe iz države (država) u kojoj (kojima) se operacija provodi, Republika Moldova plaća, kada je utvrđena njezina odgovornost, naknadu štete prema uvjetima predviđenima u primjenjivom sporazumu o statusu misije iz članka 3. stavka 1.

Članak 8.

Doprinos operativnom proračunu

1.   Republika Moldova doprinosi financiranju operativnog proračuna civilne operacije EU-a za upravljanje krizom.

2.   Takav doprinos operativnom proračunu izračunava se na temelju sljedećih formula, odnosno na temelju one koja daje je manji iznos:

(a)

udio referentnog iznosa koji je razmjeran odnosu BND-a Republike Moldove prema ukupnom BND-u svih država koje doprinose operativnom proračunu operacije; ili

(b)

udio referentnog iznosa za operativni proračun koji je razmjeran broju članova osoblja iz Republike Moldove koji sudjeluju u operacijama prema ukupnom broju članova osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji.

3.   Neovisno o stavcima 1. i 2., Republika Moldova ne daje nikakav doprinos financiranju dnevnica koje se isplaćuju osoblju iz država članica Europske unije.

4.   Neovisno o stavku 1., Europska unija u načelu izuzima Republiku Moldovu od financijskih doprinosa određenoj civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom, ako:

(a)

Europska unija odluči da Republike Moldova pruža velik doprinos koji je ključan za operaciju; ili

(b)

Republika Moldova ima BND po stanovniku koji ne prelazi BND u bilo kojoj državi članici Europske unije.

5.   Voditelj misije i nadležna upravna tijela Republike Moldove potpisuju aranžman o plaćanju doprinosa Republike Moldove za operativni proračun civilne operacije EU-a za upravljanje krizom. Taj aranžman, inter alia, sadrži sljedeće odredbe o:

(a)

dotičnom iznosu;

(b)

aranžmanima za plaćanje financijskog doprinosa;

(c)

postupku revizije.

ODJELJAK III.

ODREDBE O SUDJELOVANJU U VOJNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

Članak 9.

Sudjelovanje u vojnim operacijama EU-a za upravljanje krizama

1.   Republika Moldova osigurava da njezine snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom obavljaju svoju misiju u skladu s:

(a)

odlukom Vijeća i kasnijim izmjenama iz članka 2. stavka 1.;

(b)

Planom operacije;

(c)

provedbenim mjerama.

2.   Osoblje koje uputi Republika Moldova obavlja svoje dužnosti i ponaša se isključivo imajući u vidu interes vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

3.   Republika Moldova pravovremeno obavješćuje zapovjednika operacije EU-a o svakoj promjeni svojeg sudjelovanja u operaciji.

Članak 10.

Zapovjedni lanac

1.   Sve snage i osoblje koji sudjeluju u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ostaju pod potpunim zapovjedništvom svojih državnih tijela.

2.   Državna tijela prenose operativno i taktičko zapovjedništvo i/ili nadzor nad svojim snagama i osobljem na zapovjednika operacije EU-a, koji ima pravo delegirati svoje ovlasti.

3.   Republika Moldova ima ista prava i obveze u smislu svakodnevnog vođenja operacije kao države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji.

4.   Zapovjednik operacije EU-a može, nakon savjetovanja s Republikom Moldovom u svakom trenutku zatražiti povlačenje doprinosa Republike Moldove.

5.   Republika Moldova imenuje višeg vojnog predstavnika (Senior Military Representative - SMR) koji predstavlja svoj nacionalni kontingent u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama. SMR se savjetuje sa zapovjednikom snaga EU-a o svim pitanjima koja utječu na operaciju i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta Republike Moldove.

Članak 11.

Financijski aspekti

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 12. ovog Sporazuma, Republika Moldova preuzima sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji osim troškova koji podliježu zajedničkom financiranju, kako je predviđeno pravnim instrumentima iz članka 2. stavka 1., te Odlukom Vijeća 2011/871/ZVSP od 19. prosinca 2011. o uspostavi mehanizma za upravljanje financiranjem zajedničkih troškova operacija Europske unije koje imaju vojne ili obrambene implikacije (Athena) (2).

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete fizičke ili pravne osobe iz države (država) u kojoj (kojima) se operacija provodi, Republika Moldova plaća, kada je utvrđena njezina odgovornost, naknadu štete prema uvjetima predviđenima u primjenjivom sporazumu o statusu snaga iz članka 3. stavka 1.

Članak 12.

Doprinos zajedničkim troškovima

1.   Republika Moldova doprinosi financiranju zajedničkih troškova vojne operacije EU-a za upravljanje krizom.

2.   Takav doprinos zajedničkim troškovima izračunava se na temelju sljedećih formula, odnosno na temelju one koja daje je manji iznos:

(a)

udio u zajedničkim troškovima koji je razmjeran odnosu BND-a Republike Moldove prema ukupnom BND-u svih država koje doprinose zajedničkim troškovima operacije; ili

(b)

udio u zajedničkim troškovima koji je razmjeran broju članova osoblja iz Republike Moldove koji sudjeluju u operacijama prema ukupnom broju članova osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji.

Ako se koristi formula iz točke (b) prvog podstavka i ako Republika Moldova doprinosi osoblje samo za sjedište operacije ili snaga, koristi se omjer tog osoblja o odnosu na onaj ukupnog broja osoblja u dotičnom sjedištu. U ostalim slučajevima, omjer je onaj sveg osoblja koje Republika Moldova doprinosi u odnosu na ukupni broj članova osoblja operacije.

3.   Neovisno o gornjem stavku 1., Europska unija u načelu izuzima Republiku Moldovu od financijskih doprinosa zajedničkim troškovima određene vojne operacije EU-a za upravljanje krizom, ako:

(a)

Europska unija odluči da Republike Moldova pruža velik doprinos sredstvima i/ili sposobnostima koji su ključni za operaciju; ili

(b)

Republika Moldova ima BND po stanovniku koji ne prelazi BND u bilo kojoj državi članici Europske unije.

4.   Administrator predviđen Odlukom Vijeća 2011/871/ZVSP i nadležna administrativna tijela Republike Moldove sklapaju aranžman. Taj aranžman, inter alia, sadrži odredbe o:

(a)

dotičnom iznosu;

(b)

aranžmanima za plaćanje financijskog doprinosa;

(c)

postupku revizije.

ODJELJAK IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 13.

Aranžmani za provedbu Sporazuma

Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 8. stavka 5. i članka 12. stavka 4. svaki potrebni tehnički i administrativni aranžman za provedbu ovog Sporazuma sklapa se između odgovarajućih tijela EU-a i odgovarajućih tijela Republike Moldove.

Članak 14.

Neispunjavanje obveza

Ako jedna stranka ne postupi u skladu sa svojim obvezama na temelju ovog Sporazuma, druga stranka ima pravo raskinuti ovaj Sporazum slanjem pisane obavijesti o otkazu mjesec dana ranije.

Članak 15.

Rješavanje sporova

Sporovi u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma rješavaju se diplomatskim putem između stranaka.

Članak 16.

Stupanje na snagu

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca nakon što su se stranke međusobno obavijestile o završetku potrebnih unutarnjih pravnih postupaka za njegovo stupanje na snagu.

2.   Ovaj se Sporazum redovito preispituje.

3.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti na temelju uzajamnog pisanog sporazuma stranaka. Izmjene stupaju na snagu u skladu s postupkom utvrđenim u stavku 1.

4.   Stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću o otkazu upućenom drugoj stranci. Takav otkaz proizvodi pravne učinke šest mjeseci od primitka obavijesti druge stranke.

Sastavljeno u Bruxellesu dana trinaestog prosinca godine dvije tisuće dvanaestu, na engleskom jeziku i u dva primjerka.

Za Europsku uniju

Za Republiku Moldovu


(1)  SL L 141, 27.5.2011., str. 17.

(2)  SL L 343, 23.12.2011., str. 35.


TEKST ZA IZJAVE

Tekst za države članice EU-a:

„Države članice EU-a koje primjenjuju odluku Vijeća EU-a o operaciji EU-a za upravljanje krizom, a u kojoj sudjeluje i Republika Moldova, nastojat će, u mjeri u kojoj im to dopušta njihov unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko je to moguće, potraživanja prema Republici Moldovi, nastalih zbog povrede, smrti članova njihovog osoblja, ili štete ili gubitka sredstava koja one posjeduju, a koriste se u operaciji EU-a za upravljanje krizom, ako je takvu povredu, smrt, štetu ili gubitak:

prouzročilo osoblje iz Republike Moldove prilikom izvršavanja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizom, osim u slučaju grube nepažnje ili namjerne zloupotrebe,

ili su nastali korištenjem bilo kakvih sredstava u vlasništvu Republike Moldove, pod uvjetom da su sredstva korištena u vezi s operacijom i osim u slučaju grube nepažnje ili namjerne zloupotrebe od strane osoblja operacije EU-a za upravljanje krizom koje dolazi iz Republike Moldove prilikom korištenja tih sredstava.”

Tekst za Republiku Moldovu:

„Republika Moldova kada primjenjuje Odluku Vijeća EU-a o operaciji EU-a za upravljanje krizom, nastojat će, u mjeri u kojoj joj to dopušta njezin unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko je to moguće, potraživanja prema bilo kojoj drugoj državi koja sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizom, nastalih zbog povrede, smrti članova njihovog osoblja, ili štete ili gubitka sredstava koja ona posjeduje, a koriste se u operaciji EU-a za upravljanje krizom, ako je takvu povredu, smrt, štetu ili gubitak:

prouzročilo osoblje prilikom izvršavanja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizom, osim u slučaju grube nepažnje ili namjerne zloupotrebe, ili

su nastali korištenjem bilo kakvih sredstava u vlasništvu država koje sudjeluju u operaciji EU-a za upravljanje krizom, pod uvjetom da su sredstva korištena u vezi s operacijom i osim u slučaju grube nepažnje ili namjerne zloupotrebe od strane osoblja operacije EU-a za upravljanje krizom prilikom korištenja tih sredstava.”


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

295


32013R0049


L 020/25

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.01.2013.


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 49/2013

od 22. siječnja 2013.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 1284/2009 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja u odnosu na Republiku Gvineju

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215. stavke 1. i 2.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2012/665/ZVSP od 26. listopada 2012. o izmjeni Odluke 2010/638/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Republike Gvineje (1),

uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,

budući da:

(1)

Uredbom (EU) br. 1284/2009 (2) uvedene su određene mjere ograničavanja u odnosu na Republiku Gvineju, u skladu sa Zajedničkim stajalištem Vijeća 2009/788/ZVSP (3), koje je kasnije stavljeno izvan snage i zamijenjeno Odlukom Vijeća 2010/638/ZVSP (4), kao odgovor na nasilnu represiju od strane sigurnosnih snaga nad političkim prosvjednicima u Conakryju 28. rujna 2009.

(2)

Vijeće je 26. listopada 2012. donijelo Odluku 2012/665/ZVSP o izmjeni Odluke 2010/638/ZVSP u pogledu područja primjene mjera vezano za vojnu opremu i opremu koja bi se mogla koristiti za unutarnju represiju.

(3)

Određeni aspekti tih mjera spadaju u područje primjene Ugovora i stoga je za njihovu provedbu potrebno zakonodavstvo na razini Unije, posebno s ciljem osiguranja njihove jedinstvene primjene od strane gospodarskih subjekata u svim državama članicama.

(4)

Uredbu (EU) br. 1284/2009 stoga bi trebalo izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EU) br. 1284/2009 mijenja se kako slijedi:

(1)

Članak 4. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. dodaju se sljedeće točke:

„(g)

prodaja, opskrba, prijenos ili izvoz eksploziva i povezane opreme navedene u točki 4. Priloga I., namijenjenih isključivo za civilno korištenje u rudarstvu i infrastrukturnim ulaganjima, pod uvjetom da skladištenje i korištenje eksploziva i povezane opreme i usluga nadzire i provjerava neovisno tijelo i da su pružatelji povezanih usluga utvrđeni;

(h)

osiguravanje financiranja, pružanje financijske pomoći, tehničke pomoći, usluga posredovanja i ostalih usluga vezano za eksplozive i povezanu opremu namijenjenih isključivo za civilno korištenje u rudarstvu i infrastrukturnim ulaganjima, pod uvjetom da skladištenje i korištenje eksploziva i povezane opreme i usluga nadzire i provjerava neovisno tijelo i da su pružatelji povezanih usluga utvrđeni.”;

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„3.   Odgovarajuća država članica najmanje dva tjedna unaprijed obavješćuje ostale države članice o svojoj namjeri da izda odobrenje iz točaka (g) i (h) stavka 1.”

(2)

Prilog III. zamjenjuje se Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. siječnja 2013.

Za Vijeće

Predsjednik

M. NOONAN


(1)  SL L 299, 27.10.2012., str. 45.

(2)  SL L 346, 23.12.2009., str. 26.

(3)  SL L 281, 28.10.2009., str. 7.

(4)  SL L 280, 26.10.2010., str. 10.


PRILOG

„PRILOG III.

Internetske stranice za informacije o nadležnim tijelima iz članaka 4., 8., 9., članka 10. stavka 1. i članaka 12. i 17. te adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji

A.   Nadležna tijela u svakoj državi članici:

 

BELGIJA

http://www.diplomatie.be/eusanctions

 

BUGARSKA

http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

 

ČEŠKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

 

DANSKA

http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

 

NJEMAČKA

http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

 

ESTONIJA

http://www.vm.ee/est/kat_622/

 

IRSKA

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

 

GRČKA

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

 

ŠPANJOLSKA

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx

 

FRANCUSKA

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

 

ITALIJA

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

 

CIPAR

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

 

LATVIJA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

 

LITVA

http://www.urm.lt/sanctions

 

LUKSEMBURG

http://www.mae.lu/sanctions

 

MAĐARSKA

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

 

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

 

NIZOZEMSKA

www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

 

AUSTRIJA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

 

POLJSKA

http://www.msz.gov.pl

 

PORTUGAL

http://www.min-nestrangeiros.pt

 

RUMUNJSKA

http://www.mae.ro/node/1548

 

SLOVENIJA

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

 

SLOVAČKA

http://www.foreign.gov.sk

 

FINSKA

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

 

ŠVEDSKA

http://www.ud.se/sanktioner

 

UJEDINJENA KRALJEVINA

www.fco.gov.uk/competentauthorities

B.   Adresa za slanje obavijesti ili drugu komunikaciju s Europskom komisijom:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 02/309

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË”.


18/Sv. 013

HR

Službeni list Europske unije

299


32013R0050


L 020/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.01.2013.


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 50/2013

od 22. siječnja 2013.

o provedbi članka 16. stavka 2. Uredbe (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 204/2011 od 2. ožujka 2011. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji (1), a posebno njezin članak 16. stavak 2.

budući da:

(1)

Vijeće je 2. ožujka 2011. donijelo Uredbu (EZ) br. 204/2011.

(2)

Vijeće smatra da više nema razloga za zadržavanje jednog subjekta na popisu iz Priloga III. Uredbi (EU) br. 204/2011.

(3)

Unos za jednu osobu trebalo bi ukloniti s popisa iz Priloga III. Uredbi (EU) br. 204/2011 i trebalo bi ga uključiti u popis iz Priloga II. toj Uredbi.

(4)

Informacije o određenim osobama navedenima u prilozima II. i III. Uredbi (EU) br. 204/2011 trebalo bi ažurirati.

(5)

Priloge II. i III. Uredbi (EU) br. 204/2011 stoga bi trebalo izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog II. i III. Uredbi (EU) br. 204/2011 mijenjaju se kako je određeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. siječnja 2013.

Za Vijeće

Predsjednik

M. NOONAN


(1)  SL L 58, 3.3.2011., str. 1.


PRILOG

Prilozi II. i III. Uredbi (EZ) br. 204/2011 mijenjaju se kako slijedi:

(1)

U Prilogu II.:

(a)

unosi 1. do 6. i 8. do 12. zamjenjuju se sljedećim:

„1.

QADHAFI, Aisha Muammar

Datum rođenja: 1978. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija.

Kći Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom.

Pretpostavljeni status/lokacija: Alžir.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

2.

QADHAFI, Hannibal Muammar

Broj putovnice: B/002210. Datum rođenja: 20.9.1975. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija.

Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom.

Pretpostavljeni status/lokacija: Alžir.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

3.

QADHAFI, Khamis Muammar

Datum rođenja: 1978. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija.

Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Zapovijedanje vojnim postrojbama umiješanim u gušenje prosvjeda.

Pretpostavljeni status/lokacija: preminuo.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

4.

QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar

Datum rođenja: 1942. Mjesto rođenja: Sirte, Libija.

Vođa revolucije, vrhovni zapovjednik oružanih snaga. Odgovornost za naređivanje gušenja prosvjeda, povrede ljudskih prava.

Pretpostavljeni status/lokacija: preminuo.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

5.

QADHAFI, Mutassim

Datum rođenja: 1976. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija.

Savjetnik za nacionalnu sigurnost. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom.

Pretpostavljeni status/lokacija: preminuo.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

6.

QADHAFI, Saif al-Islam

Broj putovnice: B014995. Datum rođenja: 25.6.1972. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija.

Ravnatelj Zaklade Qadhafi. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Izjave kojima se javno raspiruje i poziva na nasilje prema prosvjednicima.

Pretpostavljeni status/lokacija: u pritvoru u Libiji.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.”

„8.

JABIR, general bojnik Abu Bakr Yunis

Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Jalo, Libija.

Ministar obrane. Opća odgovornost za djelovanje oružanih snaga.

Pretpostavljeni status/lokacija: preminuo.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

9.

MATUQ, Matuq Mohammed

Datum rođenja: 1956. Mjesto rođenja: Khoms, Libija.

Tajnik za komunalne službe. Visoki dužnosnik režima. Povezanost s Revolucionarnim odborima. U prošlosti je bio uključen u gušenje ustanka i nasilje.

Pretpostavljeni status/lokacija: Nepoznat, vjeruje se da je zarobljen.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

10.

QADHAFI, Mohammed Muammar

Datum rođenja: 1970. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija.

Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom.

Pretpostavljeni status/lokacija: Alžir.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

11.

QADHAFI, Saadi

Broj putovnice: a) 014797, b) 524 521. Datum rođenja: (a) 27.5.1973., (b) 1.1.1975. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija.

Zapovjednik specijalnih snaga. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Zapovijedanje vojnim postrojbama umiješanim u gušenje prosvjeda.

Pretpostavljeni status/lokacija: Niger.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.

12.

QADHAFI, Saif al-Arab

Datum rođenja: 1982. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija.

Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom.

Pretpostavljeni status/lokacija: preminuo.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011.”;

(b)

dodaje se sljedeći unos:

„14.

AL-BARASSI, Safia Farkash

Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Al Bayda, Libija.

Udana za Muammara QADHAFIJA od 1970. Znatna osobna imovina koja bi se mogla koristiti za potrebe režima. Njezina sestra Fatima FARKASH udana je za Abdallaha SANUSSIJA, vođu libijske vojne obavještajne službe.

Pretpostavljeni status/lokacija: Alžir.

Datum uvrštenja na popis UN-a: 24.6.2011.”

(2)

U Prilogu III.:

(a)

pod naslovom „Osobe”, unosi 6 i 26 zamjenjuju se sljedećim:

 

Ime

Identifikacijski podaci

Razlozi

Datum uvrštenja na popis

6.

AL-BAGHDADI, dr. Abdulqader Mohammed

Voditelj Ureda za vezu Revolucionarnih odbora.

Broj putovnice: B010574.

Datum rođenja: 1.7.1950.

Pretpostavljeni status/lokacija: u zatvoru u Tunisu.

Revolucionarni odbori umiješani u nasilje protiv prosvjednika.

28.2.2011.

26.

AL KUNI, pukovnik Amid Husain

Pretpostavljeni status/lokacija: Južna Libija.

Guverner Ghata (južna Libija). Neposredno sudjelovao u novačenju plaćenika.

12.4.2011.

(b)

pod naslovom „Osobe” briše se unos 10 (AL-BARASSI, Safia Farkash);

(c)

pod naslovom „Subjekti”, briše se unos 50 (Organisation for Development of Administrative Centres (ODAC)).


Augša