NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) …/...

ze dne 6.2.2019,

kterým se mění příloha IX nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 a příloha XV nařízení Komise (EU) č. 142/2011, pokud jde o veterinární osvědčení při dovozu do Unie týkající se přenosných spongiformních encefalopatií

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií 1 , a zejména na čl. 23 první pododstavec a čl. 23a úvodní větu a písmeno m) uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu) 2 , a zejména na čl. 42 odst. 2 úvodní větu, písmeno d) a závěrečný odstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)Nařízení (ES) č. 999/2001 stanoví pravidla pro prevenci, tlumení a eradikaci přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) u skotu, ovcí a koz. Vztahuje se na produkci a uvádění živých zvířat a produktů živočišného původu na trh a v některých zvláštních případech na jejich vývoz. Uvedené nařízení rovněž stanoví právní základ pro zařazení členských států a třetích zemí nebo jejich oblastí, které je uvedeno v rozhodnutí Komise 2007/453/ES 3 , podle statusu BSE do kategorií se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, kontrolovaným rizikem výskytu BSE a neurčeným rizikem výskytu BSE.

(2)V příloze IX nařízení (ES) č. 999/2001 se stanoví požadavky na dovoz živých zvířat, embryí, vajíček a produktů živočišného původu do Unie. Kapitola B uvedené přílohy konkrétně stanoví požadavky pro dovoz skotu zohledňující status BSE třetích zemí nebo oblastí. V kapitole D uvedené přílohy se navíc stanoví, že veterinární osvědčení, které je požadováno při dovozu některých vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů do Unie, mimo jiné včetně zpracovaných živočišných bílkovin, musí být doplněno potvrzením týkajícím se rizika TSE.

(3)V příloze IX kapitole B nařízení (ES) č. 999/2001, ve znění nařízení Komise (EU) 2016/1396 4 , je uveden požadavek, že živý skot dovezený do Unie nesmí být vystaven kontaktům s případy BSE nebo jejich kohortou. Vzhledem ke skutečnosti, že hlavní cesta přenosu BSE je prostřednictvím krmiva kontaminovaného prionem BSE, by uvedený požadavek měl být pozměněn tak, aby stanovil, že živý skot dovezený do Unie nesmí být případy BSE nebo jejich kohortou. Kapitola B přílohy IX nařízení (ES) č. 999/2001 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(4)Nařízení (ES) č. 1069/2009 stanoví hygienická a veterinární pravidla pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty s cílem zabraňovat rizikům pro zdraví lidí a zvířat, která v souvislosti s těmito produkty vznikají, a snižovat je na minimum. Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 5 stanoví prováděcí opatření pro hygienická a veterinární pravidla pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty stanovená nařízením (ES) č. 1069/2009, včetně některých požadavků na dovoz vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů ze třetích zemí.

(5)V příloze I nařízení (EU) č. 142/2011 jsou uvedeny některé definice, které mají být používány pro účely uvedeného nařízení. Podle článku 31 nařízení (EU) č. 142/2011 mají být zásilky vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů pro dovoz do Unie nebo tranzit přes Unii provázeny veterinárními osvědčeními a prohlášeními, která odpovídají vzorům stanoveným v příloze XV uvedeného nařízení.

(6)V článku 11.4.13 bodě 1 Kodexu zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (dále jen „kodex OIE“) 6 se doporučuje, že masokostní moučka a škvarky získané z přežvýkavců, jak jsou definovány v kodexu OIE, a komodity, které obsahují takové produkty, pocházející ze zemí nebo oblastí se statusem zanedbatelného rizika výskytu BSE, ve kterých se vyskytl domácí případ BSE, se mohou stát předmětem mezinárodního obchodu pouze v případě, že byly získány ze skotu narozeného po datu, kdy byl v zemi fakticky zaveden zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců, jak jsou definovány v kodexu OIE. V bodě 2 uvedeného článku se doporučuje, že masokostní moučka a škvarky získané z přežvýkavců, jak jsou definovány v kodexu OIE, a komodity, které obsahují takové produkty, by neměly být předmětem mezinárodního obchodu, pokud pocházejí ze zemí nebo oblastí se statusem kontrolovaného nebo neurčeného rizika výskytu BSE.

(7)Kodex OIE definuje masokostní moučku jako pevné bílkovinné produkty získané tavením/škvařením živočišných tkání, včetně jakýchkoli bílkovinných meziproduktů jiných než peptidy o molekulové hmotnosti nižší než 10 000 daltonů a aminokyseliny. V definici masokostní moučky v kodexu OIE je tedy obsažena jak definice masokostní moučky uvedená v bodě 27 přílohy I nařízení (EU) č. 142/2011, tak definice zpracovaných živočišných bílkovin v bodě 5 uvedené přílohy.

(8)V souladu s čl. 41 odst. 2 písm. c) nařízení (ES) č. 1069/2009 může být masokostní moučka, jak je definována v právních předpisech Unie, dovážena do Unie pouze za předpokladu, že byla přijata prováděcí pravidla upravující podmínky pro takový dovoz. Vzhledem k tomu, že žádná taková prováděcí pravidla přijata nebyla, není dovoz masokostní moučky získané z materiálu kategorie 1 nebo materiálu kategorie 2 do Unie v současné době povolen. Zpracované živočišné bílkoviny, jak jsou definovány v právních předpisech Unie, nicméně do Unie dovážet lze, jsou-li dodrženy podmínky pro dovoz týkající se TSE stanovené v příloze IX kapitole D oddílu B nařízení (ES) č. 999/2001 a též podmínky pro dovoz zpracovaných živočišných bílkovin stanovené v nařízení (EU) č. 142/2011.

(9)Za účelem sjednocení podmínek pro dovoz do Unie týkajících se TSE stanovených v nařízení (ES) č. 999/2001 s doporučeními obsaženými v kapitole kodexu OIE týkající se BSE je vhodné změnit přílohu IX kapitolu D oddíl B nařízení (ES) č. 999/2001 tak, aby požadavek stanovený v uvedeném oddílu zohledňoval doporučení článku 11.4.13 kodexu OIE. Nicméně vzhledem k tomu, že používání zpracovaných živočišných bílkovin získaných z přežvýkavců je v Unii povoleno při výrobě krmiv pro zvířata v zájmovém chovu, neměla by být doporučení článku 11.4.13 kodexu OIE, aby se při dovozu nejednalo v porovnání s produkcí Evropské unie o diskriminační zacházení, uplatňována v případě dovozu krmiv pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících zpracované živočišné bílkoviny získané z přežvýkavců, pokud je takové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu zpracováno a označeno v souladu s právními předpisy Unie.

(10)Příloha IX kapitola D oddíl B nařízení (ES) č. 999/2001 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(11)Na základě právních předpisů Unie nebo na základě rozhodnutí odpovědného provozovatele lze požadovat, aby produkty živočišného původu byly označeny jako vedlejší produkty živočišného původu. Když se provozovatel rozhodne, že produkty živočišného původu mají být označeny za vedlejší produkty živočišného původu, je dané rozhodnutí nevratné. Takové vedlejší produkty živočišného původy nesmí být používány pro lidskou spotřebu. Některé vedlejší produkty živočišného původu mají stejné kódy kombinované nomenklatury (KN) jako živočišné produkty určené k lidské spotřebě, které jsou uvedeny v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 7 . Při zařazování do kódů KN musí být celní orgány členských států schopny jasně rozlišit produkty, které jsou způsobilé k lidské spotřebě, a produkty, které jsou nezpůsobilé k lidské spotřebě. Aby se předešlo jakýmkoli nejasnostem při daném zařazování, mělo by se ve veterinárních zárukách uvedených v osvědčeních pro dovoz nezpracovaných vedlejších produktů živočišného původu upřesnit, že ačkoli vedlejší produkty živočišného původu pocházejí ze živočišných produktů, které byly v předchozí fázi způsobilé k lidské spotřebě, jsou nyní zařazeny jako vedlejší produkty živočišného původu trvale vyloučené z potravinového řetězce a je s nimi tak zacházeno. Vzory veterinárních osvědčení stanovené v příloze XV kapitolách 3 (D), 3 (F) a 8 nařízení (EU) č. 142/2011 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(12)Potvrzení týkající se TSE ve vzorech osvědčení pro dovoz některých vedlejších produktů živočišného původu do Unie a pro tranzit těchto produktů přes Unii uvedených v kapitolách 1, 1a, 2 (A), 2 (B), 3 (A), 3 (B), 3 (C), 3 (D), 3 (E), 3 (F), 4 (B), 4 (C), 4 (D), 6 (B), 8, 10 (A), 10 (B), 11, 12 a 18 přílohy XV nařízení (EU) č. 142/2011 by kromě toho měla být pozměněna, aby zohledňovala požadavky kapitoly D přílohy IX nařízení (ES) č. 999/2001, ve znění nařízení Komise (EU) č. 630/2013 8 , nařízení Komise (EU) 2016/1396 a tohoto nařízení.

(13)Podle podmínek pro dovoz zpracovaných živočišných bílkovin uvedených ve vzoru veterinárního osvědčení v příloze XV kapitole 1 nařízení (EU) č. 142/2011 nesmí být ve zpracovaných živočišných bílkovinách dovážených ze třetích zemí přítomna krev přežvýkavců. Nové potvrzení týkající se TSE uvedené bodě II.7. uvedeného vzoru veterinárního osvědčení, ve znění tohoto nařízení, poskytuje dostatečné záruky pro zmírnění rizika TSE v daných produktech. Slova „jiných než přežvýkavců“ by proto měla být ve všech vzorech veterinárních osvědčení stanovených v příloze XV nařízení (EU) č. 142/2011, které mají být pozměněny tímto nařízením, zrušena.

(14)Kapitoly 1, 1a, 2 (A), 2 (B), 3 (A), 3 (B), 3 (C), 3 (D), 3 (E), 3 (F), 4 (B), 4 (C), 4 (D), 6 (B), 8, 10 (A), 10 (B), 11, 12 a 18 přílohy XV nařízení (EU) č. 142/2011 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(15)Zásilky meziproduktů určených pro výrobu kosmetických prostředků a léčivých přípravků musí být navíc při předložení na stanovišti hraniční kontroly pro účely veterinárních kontrol doprovázeny prohlášením vyplněným v souladu se vzorem uvedeným v příloze XV kapitole 20 nařízení (EU) č. 142/2011. Meziprodukty mohou sestávat z vedlejších produktů živočišného původu nebo tyto produkty mohou obsahovat. Stávající vzor prohlášení obsahuje pouze omezený počet příslušných kódů HS, jejichž prostřednictvím má provozovatel produkt oznámit celním orgánům v členských státech. Ve vzoru prohlášení není možné předem stanovit vyčerpávající seznam kódů HS, který by zahrnoval všechny kombinace vedlejších produktů živočišného původu v meziproduktech. Stávající kódy HS je proto vhodné nahradit, aby osoba zodpovědná za zásilku mohla deklarovat meziprodukty stanovišti hraniční kontroly prostřednictvím odpovídajícího kódu HS v souladu s rozhodnutím Komise 2007/275/ES 9 . Kapitola 20 přílohy XV nařízení (EU) č. 142/2011 by měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(16)Aby se zabránilo narušení obchodu, mělo by toto nařízení stanovit přechodné období, během kterého by zboží, kterého se týkají změny nařízení (EU) č. 142/2011, mělo být nadále přijímáno pro dovoz do Unie a tranzit přes Unii, pokud splňuje požadavky stanovené v nařízení (EU) č. 142/2011 platné před tím, než byly pozměněny tímto nařízením.

(17)Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha IX nařízení (ES) č. 999/2001 se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

Článek 2

Příloha XV nařízení (EU) č. 142/2011 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 3

Během přechodného období do 30. září 2019 se zásilky vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů doprovázené veterinárním osvědčením, které bylo řádně vyplněno a podepsáno v souladu s příslušným vzorem veterinárního osvědčení uvedeným v příloze XV kapitole 1, 1a, 2 (A), 2 (B), 3 (A), 3 (B), 3 (C), 3 (D), 3 (E), 3 (F), 4 (B), 4 (C), 4 (D), 6 (B), 8, 10 (A), 10 (B), 11, 12 a 18 nařízení (EU) č. 142/2011, ve znění platném před změnami uvedenými v článku 2 tohoto nařízení, a případně prohlášením, které bylo řádně vyplněno a podepsáno v souladu se vzorem prohlášení uvedeným v kapitole 20 uvedené přílohy, ve znění platném před změnami uvedenými v článku 2 tohoto nařízení, nadále přijímají pro dovoz do Unie a tranzit přes Unii, pokud byla daná veterinární osvědčení nebo prohlášení řádně vyplněna a podepsána nejpozději 31. července 2019.

Článek 4

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 6.2.2019

   Za Komisi

   předseda
   Jean-Claude JUNCKER

(1)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.
(2)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.
(3)    Rozhodnutí Komise 2007/453/ES ze dne 29. června 2007, kterým se stanoví status BSE členských států nebo třetích zemí nebo jejich oblastí vzhledem k riziku výskytu BSE (Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84).
(4)    Nařízení Komise (EU) 2016/1396 ze dne 18. srpna 2016, kterým se mění některé přílohy nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (Úř. věst. L 225, 19.8.2016, s. 76).
(5)    Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice (Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1).
(6)     http://www.oie.int/international-standard-setting/terrestrial-code/access-online/  
(7)    Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
(8)    Nařízení Komise (EU) č. 630/2013 ze dne 28. června 2013, kterým se mění přílohy nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (Úř. věst. L 179, 31.5.2001, s. 60).
(9)    Rozhodnutí Komise 2007/275/ES ze dne 17. dubna 2007 o seznamech zvířat a produktů, na něž se vztahují kontroly na stanovištích hraniční kontroly podle směrnic Rady 91/496/EHS a 97/78/ES
(Úř. věst. L 116, 4.5.2007, s. 9).

PŘÍLOHA I

Příloha IX nařízení (ES) č. 999/2001 se mění takto:

1)V kapitole B:

i)v oddíle A písmeni b) se návětí nahrazuje tímto:

„b)zvířata jsou označena trvalým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné dohledání k matce a stádu původu, a nejedná se o tento skot:“

ii)v oddíle B písmeni b) se návětí nahrazuje tímto:

„b)zvířata jsou označena trvalým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné dohledání k matce a stádu původu, a nejedná se o tento skot:“

iii)v oddíle C písmeni c) se návětí nahrazuje tímto:

„c)zvířata jsou označena trvalým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné dohledání k matce a stádu původu, a nejedná se o tento skot:“;

2)V kapitole D se oddíl B nahrazuje tímto:

„ODDÍL B

Požadavky na veterinární osvědčení

1.Dovoz vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů pocházejících ze skotu, ovcí a koz uvedených v oddíle A je podmíněn předložením veterinárního osvědčení, které bylo doplněno o toto potvrzení:

a)vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt:

i)neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V tohoto nařízení, ani z něj nebyl získán; a

ii)neobsahuje strojně oddělené maso pocházející z kostí skotu, ovcí nebo koz, ani není z tohoto masa získán, s výjimkou případů, kdy tato zvířata, z nichž byl vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt získán, se narodila, byla nepřetržitě chována a poražena v zemi nebo oblasti zařazené rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE; a

iii)je získán ze zvířat, která nebyla po omráčení usmrcena lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;

nebo

b)vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt neobsahuje materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, ani nebyl z tohoto materiálu získán.

2.Kromě požadavků uvedených v bodě 1 tohoto oddílu dále platí, že dovoz vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů uvedených v oddíle A písmenech d) a f) je podmíněn předložením veterinárního osvědčení, které bylo doplněno o toto potvrzení:

a)vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt pochází ze země nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

nebo

b)vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt pochází ze země nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž byl zjištěn domácí případ BSE, a vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt byl získán ze zvířat narozených po datu, od kterého byl v uvedené zemi nebo oblasti účinně vymáhán zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE.

Odchylně od předchozího odstavce se potvrzení uvedené v písmenech a) a b) nepožaduje při dovozu zpracovaného krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, které je zabaleno a označeno v souladu s právními předpisy Unie.

3.Kromě požadavků uvedených v bodech 1 a 2 tohoto oddílu dále platí, že dovoz vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů uvedených v oddíle A obsahujících mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a určených pro krmení je podmíněn předložením veterinárního osvědčení, které bylo doplněno o toto potvrzení:

a)ovce a kozy, z nichž byly získány vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty, byly od narození nepřetržitě chovány v zemi, kde jsou splněny tyto podmínky:

i)klasická klusavka je povinná hlášením;

ii)funguje systém osvěty, sledování a dohledu;

iii)na hospodářství s chovem ovcí nebo koz se uplatňují úřední omezení v případě podezření na TSE nebo potvrzení klasické klusavky;

iv)ovce a kozy postižené klasickou klusavkou jsou usmrceny a zcela zlikvidovány;

v)krmení ovcí a koz masokostní moučkou nebo škvarky získanými z přežvýkavců, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE, bylo zakázáno a zákaz byl účinně vymáhán v celé zemi přinejmenším po dobu předchozích sedmi let;

b)mléko a mléčné výrobky získané z ovcí nebo koz pocházejí z hospodářství, pro která neplatí žádná úřední omezení z důvodu podezření na výskyt TSE;

c)mléko a mléčné výrobky získané z ovcí nebo koz pocházejí z hospodářství, ve kterých nebyl přinejmenším po dobu předchozích sedmi let diagnostikován žádný případ klasické klusavky, nebo po potvrzení případu klasické klusavky:

i)byly usmrceny a zlikvidovány nebo poraženy všechny ovce a kozy v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR, chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ a dalších ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR;

nebo

ii)byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována a na hospodářství se alespoň po dobu dvou let od potvrzení posledního případu klasické klusavky vztahuje intenzivnější sledování TSE, včetně vyšetření všech následujících zvířat starších 18 měsíců, s výjimkou ovcí genotypu ARR/ARR, na přítomnost TSE s negativním výsledkem v souladu s laboratorními metodami stanovenými v příloze X kapitole C bodě 3.2:

zvířata, která byla poražena k lidské spotřebě, a

zvířata, která uhynula nebo byla usmrcena v daném hospodářství, avšak nebyla usmrcena v rámci kampaně eradikace nákazy.“

PŘÍLOHA II

Příloha XV nařízení (EU) č. 142/2011 se mění takto:

1)Kapitoly 1 až 3 (F) se nahrazují tímto:

„KAPITOLA 1

Veterinární osvědčení

pro zpracované živočišné bílkoviny jiné než získané z farmově chovaného hmyzu, které nejsou určeny k lidské spotřebě, včetně směsí a produktů jiných než krmivo pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny, a jsou určeny k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Krmivo     Technické využití     Výroba krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Druh zboží    Výrobní závod    Čistá hmotnost    Číslo šarže

ZEMĚ    Zpracované živočišné bílkoviny jiné než získané z farmově chovaného hmyzu, které nejsou určeny k lidské spotřebě, včetně směsí a produktů jiných než krmivo pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a), zejména pokud jde o článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu X kapitolu II oddíl 1 a přílohu XIV kapitolu I uvedeného nařízení, a potvrzuji, že:

II.1.    zpracované živočišné bílkoviny nebo produkt popsaný výše obsahují výhradně zpracované živočišné bílkoviny, které nejsou určeny k lidské spotřebě a které:

a)    byly připraveny a skladovány v zařízení nebo podniku schváleném a dozorovaném příslušným orgánem v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1069/2009; a

b)    byly připraveny výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:

(2)buď    [–    těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou podle právních předpisů Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny;]

(2)a/nebo    [–    jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána jako způsobilá k porážce k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:

i)    jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, které byly v souladu s právními předpisy Unie prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě, avšak nevykazovaly žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;

ii)    hlavy drůbeže;

iii)    kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí;

iv)    prasečí štětiny;

v)    peří;]

(2)a/nebo    [–    krev zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána způsobilými k porážce k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků nebo kalu z odstředivky nebo separátoru ze zpracování mléka;]

(2)a/nebo    [–    produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky kopyt a paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející ze zařízení nebo podniků na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:

i)    ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;

ii)    tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:

   vedlejší produkty z líhní,

   vejce,

   vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;

iii)    jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů;]

(2)a/nebo    [–    vodní a suchozemští bezobratlí živočichové, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata a hmyzu;]

(2)a/nebo    [–    zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) a jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) nařízení (ES) č. 1069/2009;]

a

c)    byly podrobeny této metodě zpracování:

(2)buď    [zahřátí na teplotu v jádře vyšší než 133 °C po dobu alespoň 20 minut bez přerušení a při tlaku (absolutním) alespoň 3 bary získaném nasycenou parou s velikostí částic před zpracováním maximálně 50 mm;]

(2)nebo
   [v případě živočišných bílkovin nepocházejících ze savců, s výjimkou rybí moučky, zpracovatelské metodě 1-2-3-4-5-7 ……………………… (uveďte zpracovatelskou metodu) podle přílohy IV kapitoly III nařízení (EU) č. 142/2011;]

(2)nebo
   [v případě rybí moučky zpracovatelské metodě 1-2-3-4-5-6-7 ……………………… (uveďte zpracovatelskou metodu) podle přílohy IV kapitoly III nařízení (EU) č. 142/2011;]

(2)nebo
   [v případě prasečí krve zpracovatelské metodě 1-2-3-4-5-7 … (uveďte zpracovatelskou metodu) podle přílohy IV kapitoly III nařízení (EU) č. 142/2011, přičemž v případě metody 7 se na celou hmotu použije tepelné ošetření při teplotě alespoň 80 °C;]

II.2.    příslušný orgán bezprostředně před odesláním vyšetřil namátkově vybraný vzorek a shledal jej v souladu s těmito normami(3):

Salmonella:    nepřítomnost v 25 g produktu: n = 5, c = 0, m = 0, M = 0

Enterobacteriaceae:    n = 5, c = 2, m = 10, M = 300 v 1 g;

II.3.    produkt prošel všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření;

II.4.    konečný produkt byl:

(2)buď    [zabalen do nových nebo sterilizovaných pytlů,]

(2)nebo
   [přepravován volně ložený v kontejnerech nebo jiných dopravních prostředcích, které byly před použitím důkladně vyčištěny a vydezinfikovány,]

které jsou opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“;

II.5.    konečný produkt byl uložen v uzavřeném skladišti;

(2)[II.6.    zpracované živočišné bílkoviny nebo produkt popsaný výše obsahují vedlejší produkty živočišného původu z přežvýkavců nebo jsou z nich získány a:

(2)buď    [pocházejí ze země nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE, a]]

(2)nebo    [pocházejí ze země nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž byl zjištěn domácí případ BSE, a vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt byl získán ze zvířat narozených po datu, od kterého byl v uvedené zemi nebo oblasti účinně vymáhán zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE, a]

(2)buď [jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy;]

(2)nebo    [jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:

(2)buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(4);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(5) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]]

II.7.    zpracované živočišné bílkoviny nebo produkt popsaný výše:

(2)buď    [neobsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz ani nejsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat;]

(2)nebo    [obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a jsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a mléko nebo mléčné výrobky:

a)    jsou získány z ovcí a koz, které byly nepřetržitě od narození chovány v zemi, v níž jsou splněny tyto podmínky:

i)    klasická klusavka je povinná hlášením;

ii)    funguje systém osvěty, sledování a dohledu;

iii)    na hospodářství s chovem ovcí nebo koz se uplatňují úřední omezení v případě podezření na TSE nebo potvrzení klasické klusavky;

iv)    ovce a kozy postižené klasickou klusavkou jsou usmrceny a zlikvidovány;

v)    krmení ovcí a koz masokostní moučkou nebo škvarky z přežvýkavců, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE), bylo zakázáno a zákaz byl účinně vymáhán v celé zemi přinejmenším po dobu předchozích sedmi let;

b)    pocházejí z hospodářství, pro která neplatí žádné úřední omezení z důvodu podezření na výskyt TSE;

c)    pocházejí z hospodářství, v nichž přinejmenším po dobu předchozích sedmi let nebyl diagnostikován žádný případ klasické klusavky, nebo po potvrzení případu klasické klusavky:

(2)buď    [byly usmrceny a zlikvidovány nebo poraženy všechny ovce a kozy v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR, chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ a dalších ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR;]

(2)nebo    [byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována a na hospodářství se alespoň po dva roky od potvrzení posledního případu klasické klusavky vztahuje intenzivnější sledování TSE, včetně vyšetření všech následujících zvířat starších 18 měsíců, s výjimkou ovcí genotypu ARR/ARR, na přítomnost TSE s negativním výsledkem v souladu s laboratorními metodami stanovenými v příloze X kapitole C bodě 3.2 nařízení (ES) č. 999/2001:

   zvířata, která byla poražena k lidské spotřebě, a

   zvířata, která uhynula nebo byla usmrcena v daném hospodářství, avšak nebyla usmrcena v rámci kampaně eradikace nákazy;]]

II.8.    zpracované živočišné bílkoviny nebo produkt popsaný výše obsahují vedlejší produkty živočišného původu z nepřežvýkavců nebo jsou z nich získány a v souladu s prohlášením odesílatele v kolonce I.1.

(2)buď    [nejsou určeny k výrobě krmiv pro hospodářská zvířata jiná než kožešinová zvířata.]

(2)(6)nebo    [jsou určeny k výrobě krmiv pro nepřežvýkavá hospodářská zvířata jiná než kožešinová zvířata a odesílatel se zavázal zajistit, že vstupnímu stanovišti hraniční kontroly budou poskytnuty výsledky zkoušení podle metod stanovených v příloze VI nařízení Komise (ES) č. 152/2009(7).]

Poznámky

Část I:

-Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

-Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.

-Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.

-Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód HS: 05.05, 05.06, 05.07, 05.11, 23.01 nebo 23.09.

-Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

-Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

-Kolonka I.28.: Druh: vyberte: Aves, Ruminantia, Suidae, Mammalia kromě Ruminantia nebo Suidae, Pesca, Mollusca, Crustacea, bezobratlí kromě Mollusca a Crustacea. V případě ryb ve farmovém chovu uveďte vědecký název ryby.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(3)    Kde:

n =    počet vzorků, které mají být vyšetřeny;

m =    prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojivý, jestliže počet bakterií ve všech vzorcích nepřekročí m;

M =    maximální hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za neuspokojivý, pokud počet bakterií v jednom nebo více vzorcích je roven nebo vyšší než M; a

c =    počet vzorků, jejichž bakteriální počet smí být v rozmezí mezi m a M, přičemž vzorek je ještě stále považován za přípustný, pokud je bakteriální počet ostatních vzorků roven m nebo nižší.

(4)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(5)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

(6)    Osoba zodpovědná za zásilku uvedená v kolonce I.6. musí zajistit, aby v případě, že zpracované živočišné bílkoviny nebo produkt popsaný v tomto veterinárním osvědčení mají být určeny k výrobě krmiva pro nepřežvýkavá hospodářská zvířata jiná než kožešinová zvířata, byla zásilka podrobena zkoušení podle metod stanovených v příloze VI nařízení (ES) č. 152/2009, aby se ověřila nepřítomnost nepovolených složek živočišného původu. Informace týkající se výsledku takového zkoušení musí být při předložení zásilky na stanovišti hraniční kontroly EU připojeny k tomuto veterinárnímu osvědčení.

(7)    Úř. věst. L 54, 26.2.2009, s. 1.

Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:

KAPITOLA 1a

Veterinární osvědčení

pro zpracované živočišné bílkoviny získané z farmově chovaného hmyzu, které nejsou určeny k lidské spotřebě, včetně směsí a produktů jiných než krmivo pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny, a jsou určeny k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Krmivo     Technické využití     Výroba krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Druh zboží    Výrobní závod    Čistá hmotnost    Číslo šarže

ZEMĚ    Zpracované živočišné bílkoviny získané z farmově chovaného hmyzu, které nejsou určeny k lidské spotřebě, včetně směsí a produktů jiných než krmivo pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a), zejména pokud jde o článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu X kapitolu II oddíl 1 a přílohu XIV kapitolu I uvedeného nařízení, a potvrzuji, že:

II.1.    zpracované živočišné bílkoviny získané z farmově chovaného hmyzu nebo produkt popsaný výše obsahují výhradně zpracované živočišné bílkoviny, které nejsou určeny k lidské spotřebě a které:

a)    byly připraveny a skladovány v zařízení nebo podniku schváleném a dozorovaném příslušným orgánem v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1069/2009 a

b)    byly připraveny výhradně z farmově chovaného hmyzu těchto druhů:

(2)buď    [–    bráněnka (Hermetia illucens);]

(2)a/nebo    [–    moucha domácí (Musca domestica);]

(2)a/nebo    [–    potemník moučný (Tenebrio molitor);]

(2)a/nebo    [–    potemník stájový (Alphitobius diaperinus);]

(2)a/nebo    [–    cvrček domácí (Acheta domesticus);]

(2)a/nebo    [–    cvrček krátkokřídlý (Gryllodes sigillatus);]

(2)a/nebo    [–    cvrček banánový (Gryllus assimilis)]

a

c)    byly zpracovány v souladu s metodou [1]-[2]-[3]-[4]-[5]-[7](2) stanovenou v příloze IV kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011;

a

d)    substrát ke krmení farmově chovaného hmyzu smí obsahovat pouze produkty, které nejsou živočišného původu, nebo tyto produkty živočišného původu materiálu kategorie 3:

   rybí moučka,

   krevní výrobky z nepřežvýkavců,

   hydrogenfosforečnan vápenatý a fosforečnan vápenatý živočišného původu,

   hydrolyzované bílkoviny z nepřežvýkavců,

   hydrolyzované bílkoviny z kůží a kožek přežvýkavců,

   želatina a kolagen z nepřežvýkavců,

   vejce a výrobky z vajec,

   mléko, mléčné výrobky, produkty získané z mléka a mlezivo,

   med,

   tavené/škvařené tuky

a

e)    substrát ke krmení hmyzu a hmyz nebo jeho larvy nebyly ve styku s jinými materiály živočišného původu než materiály uvedenými v písmenu d) a substrát neobsahoval hnůj, odpad ze stravovacích zařízení nebo jiný odpad;

II.2.    příslušný orgán bezprostředně před odesláním vyšetřil namátkově vybraný vzorek a shledal jej v souladu s těmito normami(3):

Salmonella:    nepřítomnost v 25 g produktu: n = 5, c = 0, m = 0, M = 0

Enterobacteriaceae:    n = 5, c = 2, m = 10, M = 300 v 1 g;

II.3.    produkt prošel všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření;

II.4.    konečný produkt byl:

(2)buď    [zabalen do nových nebo sterilizovaných pytlů,]

(2)nebo
   [přepravován volně ložený v kontejnerech nebo jiných dopravních prostředcích, které byly před použitím důkladně vyčištěny a vydezinfikovány,]

které jsou opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ / ZPRACOVANÉ HMYZÍ BÍLKOVINY – NENÍ URČENO PRO POUŽITÍ V KRMIVECH PRO HOSPODÁŘSKÁ ZVÍŘATA KROMĚ ŽIVOČICHŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z AKVAKULTURY A KOŽEŠINOVÝCH ZVÍŘAT“;

II.5.    konečný produkt byl uložen v uzavřeném skladišti;

(2)[II.6.    zpracované živočišné bílkoviny nebo produkt popsaný výše obsahují vedlejší produkty živočišného původu z přežvýkavců nebo jsou z nich získány a:

(2)buď    [pocházejí ze země nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE, a]]

(2)nebo    [pocházejí ze země nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž byl zjištěn domácí případ BSE, a vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt byl získán ze zvířat narozených po datu, od kterého byl v uvedené zemi nebo oblasti účinně vymáhán zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE, a]]

(2)buď    [jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy;]]

(2)nebo    [jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(4);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(5) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]]

II.7.    zpracované živočišné bílkoviny nebo produkt popsaný výše:

(2)buď    [neobsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz ani nejsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat;]

(2)nebo    [obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a jsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a mléko nebo mléčné výrobky:

a)    jsou získány z ovcí a koz, které byly nepřetržitě od narození chovány v zemi, v níž jsou splněny tyto podmínky:

i)    klasická klusavka je povinná hlášením;

ii)    funguje systém osvěty, sledování a dohledu, pokud jde o klasickou klusavku;

iii)    na hospodářství s chovem ovcí nebo koz se uplatňují úřední omezení v případě podezření na TSE nebo potvrzení klasické klusavky;

iv)    ovce a kozy postižené klasickou klusavkou jsou usmrceny a zlikvidovány;

v)    krmení ovcí a koz masokostní moučkou nebo škvarky z přežvýkavců, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE), bylo zakázáno a zákaz byl účinně vymáhán v celé zemi přinejmenším po dobu předchozích sedmi let;

b)    pocházejí z hospodářství, pro která neplatí žádné úřední omezení z důvodu podezření na výskyt TSE;

c)    pocházejí z hospodářství, v nichž přinejmenším po dobu předchozích sedmi let nebyl diagnostikován žádný případ klasické klusavky, nebo po potvrzení případu klasické klusavky:

(2)buď    [byly usmrceny a zlikvidovány nebo poraženy všechny ovce a kozy v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR, chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ a dalších ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR;]

(2)nebo    [byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována a na hospodářství se alespoň po dva roky od potvrzení posledního případu klasické klusavky vztahuje intenzivnější sledování TSE, včetně vyšetření všech následujících zvířat starších 18 měsíců, s výjimkou ovcí genotypu ARR/ARR, na přítomnost TSE s negativním výsledkem v souladu s laboratorními metodami stanovenými v příloze X kapitole C bodě 3.2 nařízení (ES) č. 999/2001:

   zvířata, která byla poražena k lidské spotřebě, a

   zvířata, která uhynula nebo byla usmrcena v daném hospodářství, avšak nebyla usmrcena v rámci kampaně eradikace nákazy;]]

II.8.    [zpracované živočišné bílkoviny nebo produkt popsaný výše obsahují vedlejší produkty živočišného původu z nepřežvýkavců nebo jsou z nich získány a v souladu s prohlášením odesílatele v kolonce I.1.

(2)buď    [nejsou určeny k výrobě krmiv pro hospodářská zvířata jiná než kožešinová zvířata.]

(2)(6)nebo    [jsou určeny k výrobě krmiv pro nepřežvýkavá hospodářská zvířata jiná než kožešinová zvířata a odesílatel se zavázal zajistit, že stanovišti hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie budou poskytnuty výsledky zkoušení podle metod stanovených v příloze VI nařízení Komise (ES) č. 152/2009(7).]

Poznámky

Část I:

Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.

Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.

Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód HS: 05.11, 23.01 nebo 23.09.

Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

Kolonka I.28.: Druh: hmyz, uveďte vědecký název.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(3)    Kde:

n =    počet vzorků, které mají být vyšetřeny;

m =    prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojivý, jestliže počet bakterií ve všech vzorcích nepřekročí m;

M =    maximální hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za neuspokojivý, pokud počet bakterií v jednom nebo více vzorcích je roven nebo vyšší než M; a

c =    počet vzorků, jejichž bakteriální počet smí být v rozmezí mezi m a M, přičemž vzorek je ještě stále považován za přípustný, pokud je bakteriální počet ostatních vzorků roven m nebo nižší.

(4)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(5)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

(6)    Osoba zodpovědná za zásilku uvedená v kolonce I.6. musí zajistit, aby v případě, že zpracované živočišné bílkoviny nebo produkt popsaný v tomto veterinárním osvědčení mají být určeny k výrobě krmiva pro nepřežvýkavá hospodářská zvířata jiná než kožešinová zvířata, byla zásilka podrobena zkoušení podle metod stanovených v příloze VI nařízení (ES) č. 152/2009, aby se ověřila nepřítomnost nepovolených složek živočišného původu. Informace týkající se výsledku takového zkoušení musí být při předložení zásilky na stanovišti hraniční kontroly EU připojeny k tomuto veterinárnímu osvědčení.

(7)    Úř. věst. L 54, 26.2.2009, s. 1.

   Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

   Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:

KAPITOLA 2 (A)

Veterinární osvědčení

pro mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka, které nejsou určeny k lidské spotřebě, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.    Číslo/čísla CITES

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Krmivo     Další zpracování     Výroba krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 

   Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Výrobní závod    Čistá hmotnost    Číslo šarže

ZEMĚ    Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka, které nejsou určeny k lidské spotřebě

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

   Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a), zejména pokud jde o článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (1b), zejména pokud jde o přílohu X kapitolu II oddíl 4 a přílohu XIV kapitolu I uvedeného nařízení, a potvrzuji, že mléko(2), mléčné výrobky(2) a produkty získané z mléka(2) uvedené v kolonce I.28. splňují následující podmínky:

II.1.    byly vyrobeny a získány v ………………………..……… (vložte název vyvážející země)(3), ……………….……… (vložte název oblasti)(3), která je uvedena v příloze II části I nařízení Komise (EU) č. 605/2010(4) a byla 12 měsíců bezprostředně před vývozem prostá slintavky a kulhavky a moru skotu a v průběhu uvedeného období zde neproběhlo očkování proti moru skotu;

II.2.    byly vyrobeny ze syrového mléka získaného ze zvířat, která v době dojení nevykazovala žádné klinické příznaky onemocnění přenosného mlékem na člověka nebo zvířata a která byla po dobu nejméně 30 dnů před výrobou držena v hospodářstvích, která nebyla předmětem úředních omezení z důvodu slintavky a kulhavky nebo moru skotu;

II.3.    jedná se o mléko nebo mléčné výrobky, které:

(2)buď    [byly ošetřeny jedním ze způsobů uvedených v bodě II.4. nebo jejich kombinací;]

(2)nebo    [obsahují syrovátku určenou ke krmení zvířat druhů vnímavých ke slintavce a kulhavce, přičemž tato syrovátka byla odebrána z mléka, které bylo ošetřeno jedním ze způsobů popsaných v bodě II.4., a:

(2)buď    [byla odebrána nejdříve 16 hodin po sražení mléka a má pH nižší než 6;]

(2)(5)nebo    [byla vyrobena nejméně 21 dní před odesláním a během této doby nebyl ve vyvážející zemi zjištěn žádný případ slintavky a kulhavky;]

(2)(5)nebo    [byla vyrobena dne .../../..., přičemž toto datum, s ohledem na předpokládanou dobu přepravy, odpovídá době nejméně 21 dní před datem, kdy je zásilka předložena na stanovišti hraniční kontroly Evropské unie;]]

II.4.    byly ošetřeny jedním z následujících způsobů:

(2)buď    [krátkodobou vysokoteplotní pasterizací při teplotě 72 °C trvající nejméně 15 sekund nebo ošetřením s rovnocenným pasterizačním účinkem, kterým je dosaženo negativní reakce na fosfatázový test u kravského mléka, v kombinaci s:

(2)buď    [následnou další krátkodobou vysokoteplotní pasterizací při teplotě 72 °C trvající nejméně 15 sekund nebo ošetřením s rovnocenným pasterizačním účinkem, kterým je samo o sobě dosaženo negativní reakce na fosfatázový test u kravského mléka;]

(2)nebo    [následným procesem sušení, v případě mléka určeného ke krmení v kombinaci s doplňkovým zahřátím alespoň na 72 °C;]

(2)nebo    [následným procesem, při kterém je pH sníženo a alespoň jednu hodinu udržováno pod hranicí 6;]

(2)(5)nebo    [podmínkou, že mléko / mléčný výrobek byl(o) vyroben(o) nejméně 21 dní před datem odeslání a že během této doby nebyl ve vyvážející zemi zjištěn žádný případ slintavky a kulhavky;]

(2)(5)nebo    [mléko / mléčný výrobek byl(o) vyroben(o) dne …/…/…(vložte datum), přičemž toto datum, s ohledem na předpokládanou dobu přepravy, odpovídá době nejméně 21 dnů před datem, kdy je zásilka předložena na stanovišti hraniční kontroly Evropské unie;]

(2)nebo    [sterilizací přinejmenším na hodnotu F03;]]

(2)nebo    [ošetřením ultravysokou teplotou při 132 °C trvajícím nejméně jednu sekundu v kombinaci s:

(2)buď    [následným procesem sušení, v případě mléka určeného ke krmení v kombinaci s doplňkovým zahřátím alespoň na 72 °C;]

(2)nebo    [následným procesem, při kterém je pH sníženo a alespoň jednu hodinu udržováno pod hranicí 6;]

(2)(5)nebo    [podmínkou, že mléko / mléčný výrobek byl(o) vyroben(o) nejméně 21 dní před datem odeslání a že během této doby nebyl ve vyvážející zemi zjištěn žádný případ slintavky a kulhavky;]

(2)(5)nebo    [mléko / mléčný výrobek byl(o) vyroben(o) dne …/…/…(vložte datum), přičemž toto datum, s ohledem na předpokládanou dobu přepravy, odpovídá době nejméně 21 dnů před datem, kdy je zásilka předložena na stanovišti hraniční kontroly Evropské unie;]]

II.5.    byla uplatněna všechna preventivní opatření k zabránění kontaminace mléka / mléčného výrobku / produktu získaného z mléka po zpracování;

II.6.    mléko / mléčný výrobek / produkt získaný z mléka byl(o) zabalen(o):

(2)buď    [do nových nádob;]

(2)nebo    [ve vozidlech nebo kontejnerech pro volně ložené látky, které byly před nakládkou vydezinfikovány dezinfekčním prostředkem schváleným příslušným orgánem;]

a    nádoby a kontejnery jsou označeny způsobem, který označuje charakter mléka / mléčného výrobku / produktu získaného z mléka, a jsou opatřeny etiketami uvádějícími, že se jedná o materiál kategorie 3, který není určen k lidské spotřebě;

II.7.    výše popsané mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka:

(2)buď    [neobsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz ani nejsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat.]

(2)nebo    [obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a jsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a mléko nebo mléčné výrobky:

a)    jsou získány z ovcí a koz, které byly nepřetržitě od narození chovány v zemi, v níž jsou splněny tyto podmínky:

i)    klasická klusavka je povinná hlášením;

ii)    funguje systém osvěty, sledování a dohledu, pokud jde o klasickou klusavku;

iii)    na hospodářství s chovem ovcí nebo koz se uplatňují úřední omezení v případě podezření na TSE nebo potvrzení klasické klusavky;

iv)    ovce a kozy postižené klasickou klusavkou jsou usmrceny a zlikvidovány;

v)    krmení ovcí a koz masokostní moučkou nebo škvarky z přežvýkavců, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE), bylo zakázáno a zákaz byl účinně vymáhán v celé zemi přinejmenším po dobu předchozích sedmi let;

b)    pocházejí z hospodářství, pro která neplatí žádné úřední omezení z důvodu podezření na výskyt TSE;

c)    pocházejí z hospodářství, v nichž přinejmenším po dobu předchozích sedmi let nebyl diagnostikován žádný případ klasické klusavky, nebo po potvrzení případu klasické klusavky:

(2)buď    [byly usmrceny a zlikvidovány nebo poraženy všechny ovce a kozy v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR, chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ a dalších ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR;]

(2)nebo    [byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována a na hospodářství se alespoň po dva roky od potvrzení posledního případu klasické klusavky vztahuje intenzivnější sledování TSE, včetně vyšetření všech následujících zvířat starších 18 měsíců, s výjimkou ovcí genotypu ARR/ARR, na přítomnost TSE s negativním výsledkem v souladu s laboratorními metodami stanovenými v příloze X kapitole C bodě 3.2 nařízení (ES) č. 999/2001(6):

   zvířata, která byla poražena k lidské spotřebě, a

   zvířata, která uhynula nebo byla usmrcena v daném hospodářství, avšak nebyla usmrcena v rámci kampaně eradikace nákazy.]]

Poznámky

Část I:

Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit.

Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagony nebo kontejnery a nákladní automobily), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly Evropské unie.

Kolonka I.19.: použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) Světové celní organizace: 04.01, 04.02, 04.03, 04.04, 23.09.10, 23.09.90, 35.01, 35.02 nebo 35.04.

Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

Kolonka I.28.: Výrobní závod: vyplňte číslo registrace zařízení, v němž proběhlo ošetření nebo zpracování.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(3)    Vyplňte, pokud je oprávnění k dovozu do Evropské unie nebo k tranzitu přes Evropskou unii omezeno na určité regiony dotčené třetí země.

(4)    Úř. věst. L 175, 10.7.2010, s. 1.

(5)    Tato podmínka platí pouze pro třetí země uvedené v příloze I sloupci A nařízení (EU) č. 605/2010.

(6)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:

KAPITOLA 2 (B)

Veterinární osvědčení

pro mlezivo a výrobky z mleziva skotu, které nejsou určeny k lidské spotřebě, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.    Číslo/čísla CITES

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Krmivo     Další zpracování     Výroba krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 

   Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Výrobní závod    Čistá hmotnost    Číslo šarže

ZEMĚ    Mlezivo a výrobky z mleziva skotu, které nejsou určeny k lidské spotřebě

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

   Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a), zejména pokud jde o článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu X kapitolu II oddíl 4 a přílohu XIV kapitolu I uvedeného nařízení, a potvrzuji, že mlezivo(2) nebo výrobky z mleziva(2) uvedené v kolonce I.28. splňují následující podmínky:

II.1.    byly vyrobeny a získány v ………………………..……… (vložte název vyvážející země)(3), ……………….……… (vložte název oblasti)(3), která je uvedena v příloze I nařízení Komise (EU) č. 605/2010(4) a byla 12 měsíců bezprostředně před vývozem prostá slintavky a kulhavky a moru skotu a v průběhu uvedeného období zde neproběhlo očkování proti moru skotu;

II.2.    byly vyrobeny z mleziva získaného ze zvířat, která v době dojení nevykazovala žádné klinické příznaky onemocnění přenosného mlezivem na člověka nebo zvířata a která byla po dobu nejméně 30 dnů před datem výroby držena v hospodářstvích, která nebyla předmětem úředních omezení z důvodu slintavky a kulhavky nebo moru skotu;

II.3.    jedná se o mlezivo nebo výrobky z mleziva skotu, které prošly krátkodobou vysokoteplotní pasterizací při teplotě 72 °C trvající nejméně 15 sekund nebo ošetřením s rovnocenným pasterizačním účinkem, kterým je dosaženo negativní reakce na fosfatázový test u mleziva skotu, v kombinaci s:

(2)(5)buď    [podmínkou, že mlezivo nebo výrobky z mleziva byly vyrobeny během doby nejméně 21 dní před datem odeslání a že během této doby nebyl ve vyvážející zemi zjištěn žádný případ slintavky a kulhavky; ]

(2)(5)nebo    [podmínkou, že mlezivo nebo výrobky z mleziva byly vyrobeny dne …/../…(vložte datum), přičemž toto datum, s ohledem na předpokládanou dobu přepravy, odpovídá době nejméně 21 dní před datem, kdy je zásilka předložena na stanovišti hraniční kontroly Evropské unie;] 

a    byly získány od zvířat, u nichž se provádějí pravidelné veterinární kontroly, aby bylo zajištěno, že pocházejí z hospodářství, v nichž jsou všechna stáda skotu:

(2)(5)buď    [uznána za úředně prostá tuberkulózy a brucelózy(6);]

(2)(5)nebo    [nepodléhající podle vnitrostátních právních přepisů třetí země původu omezením v souvislosti s eradikací tuberkulózy a brucelózy;]

a    (2)(5)buď    [uznána za úředně prostá enzootické leukózy skotu(6);]

(2)(5)nebo    [zahrnuta do úředního systému pro tlumení enzootické leukózy skotu a během doby předchozích dvou let u nich klinická a laboratorní vyšetření neprokázala výskyt této nákazy;]]

II.4.    byla uplatněna všechna preventivní opatření k zabránění kontaminace mleziva / výrobku z mleziva po zpracování;

II.5.    mlezivo / výrobek z mleziva byl(o) zabalen(o):

(2)buď    [do nových nádob,]

(2)nebo    [ve vozidlech nebo kontejnerech pro volně ložené látky, které byly před nakládkou vydezinfikovány dezinfekčním prostředkem schváleným příslušným orgánem]

a    nádoby a kontejnery jsou označeny způsobem, který označuje charakter mleziva / výrobku z mleziva, a jsou opatřeny etiketami uvádějícími, že se jedná o materiál kategorie 3, který není určen k lidské spotřebě;

II.6.    mlezivo nebo výrobek z mleziva neobsahuje mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz.

Poznámky

Část I:

   Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

   Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit.

   Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagony nebo kontejnery a nákladní automobily), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení v Evropské unii musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly Evropské unie.

   Kolonka I.19.: použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) Světové celní organizace: 04.04.90, 23.09.10, 23.09.90, 35.01, 35.02 nebo 35.04.

   Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

   Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

   Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

   Kolonka I.28.: Výrobní závod: vyplňte číslo registrace zařízení, v němž proběhlo ošetření nebo zpracování.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(3)    Vyplňte, pokud je oprávnění k dovozu do Evropské unie omezeno na určité regiony dotčené třetí země.

(4)    Úř. věst. L 175, 10.7.2010, s. 1.

(5)    Tato podmínka platí pouze pro třetí země uvedené v příloze I sloupci A nařízení Komise (EU) č. 605/2010 (Úř. věst. L 175, 10.7.2010, s. 1).

(6)    Stádo úředně prosté tuberkulózy a brucelózy podle vymezení v příloze A směrnice Rady 64/432/EHS (Úř. věst. 121, 29.7.1964, s. 1977) a stádo úředně prosté enzootické leukózy skotu podle vymezení v příloze D kapitole I uvedené směrnice.

   Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

   Poznámka pro dovozce: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly Evropské unie.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:



KAPITOLA 3 (A)

Veterinární osvědčení

pro krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

   23.09

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Krmivo pro zvířata v zájmovém chovu     Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Výrobní závod    Čistá hmotnost    Číslo šarže

ZEMĚ    Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a), zejména pokud jde o články 8 a 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu XIII kapitolu II a přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané krmivo pro zvířata v zájmovém chovu:

II.1.    bylo připraveno a skladováno v zařízení nebo podniku schváleném a dozorovaném příslušným orgánem v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1069/2009;

II.2.    bylo připraveno výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:

(2)buď    [–    těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou podle právních předpisů Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny;]

(2)a/nebo    [–    jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána jako způsobilá k porážce k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:

i)    jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, které byly v souladu s právními předpisy Unie prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě, avšak nevykazovaly žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;

ii)    hlavy drůbeže;

iii)    kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí;

iv)    prasečí štětiny;

v)    peří;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z drůbeže a ze zajícovců poražených na farmě, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 3 písm. d) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004(2a), kteří nevykazovali příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    krev zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána způsobilými k porážce k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků nebo kalu z odstředivky nebo separátoru ze zpracování mléka;]

(2)a/nebo    [–    produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahující vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení;]

(2)a/nebo    [–    krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky kopyt a paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z podniků nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:

i)    ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;

ii)    tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:

   vedlejší produkty z líhní,

   vejce,

   vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;

iii)    jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních nebo suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) a jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) nařízení (ES) č. 1069/2009 a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) uvedeného nařízení;]

(2)a/nebo    [–    materiál ze zvířat, která byla ošetřena některými látkami zakázanými podle směrnice Rady 96/22/ES(2b), přičemž dovoz tohoto materiálu byl povolen v souladu s čl. 35 písm. a) bodem ii) nařízení (ES) č. 1069/2009;]

II.3.    bylo podrobeno tepelnému ošetření, při kterém je dosaženo hodnoty Fc rovné minimálně 3, v hermeticky uzavřených nádobách;

II.4.    bylo analyzováno pomocí alespoň pěti namátkou odebraných vzorků z každé zpracované šarže laboratorní diagnostickou metodou tak, aby se ověřilo, zda bylo provedeno odpovídající tepelné ošetření celé zásilky, jak stanoví bod II.3.;

II.5.    prošlo všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření;

(2)[II.6.    výše popsané krmivo pro zvířata v zájmovém chovu

(2)buď    [je získáno z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy.]

(2)nebo    [je získáno ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahuje dále uvedené složky ani z nich nebylo získáno:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(3);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(4) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]]

Poznámky

Část I:

Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.

Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení v Evropské unii.

Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

Kolonka I.28.: Druh: vyberte: Aves, Ruminantia, Suidae, Mammalia kromě Ruminantia nebo Suidae, Pesca, Mollusca, Crustacea, bezobratlí kromě Mollusca a Crustacea.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(2a)    Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.

(2b)    Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3.

(3)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(4)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:

KAPITOLA 3 (B)

Veterinární osvědčení

pro zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než v konzervách určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

   

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Krmivo pro zvířata v zájmovém chovu     Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Výrobní závod    Čistá hmotnost    Číslo šarže

ZEMĚ    Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než v konzervách

II.    Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a), zejména pokud jde o články 8 a 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu XIII kapitolu II a přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané krmivo pro zvířata v zájmovém chovu:

II.1.    bylo připraveno a skladováno v podniku schváleném a dozorovaném příslušným orgánem v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1069/2009;

II.2.    bylo připraveno výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:

(2) buď    [–    těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou podle právních předpisů Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny;]

(2)a/nebo    [–    jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána jako způsobilá k porážce k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:

i)    jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, které byly v souladu s právními předpisy Unie prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě, avšak nevykazovaly žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;

ii)    hlavy drůbeže;

iii)    kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí;

iv)    prasečí štětiny;

v)    peří;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z drůbeže a ze zajícovců poražených na farmě, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 3 písm. d) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004(2a), kteří nevykazovali příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    krev zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána způsobilými k porážce k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků nebo kalu z odstředivky nebo separátoru ze zpracování mléka;]

(2)a/nebo    [–    produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahující vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení;]

(2)a/nebo    [–    krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky kopyt a paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z podniků nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:

i)    ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;

ii)    tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:

   vedlejší produkty z líhní,

   vejce,

   vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;

iii)    jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních nebo suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) a jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) nařízení (ES) č. 1069/2009 a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) uvedeného nařízení;]

(2)a/nebo    [–    materiál ze zvířat, která byla ošetřena některými látkami zakázanými podle směrnice Rady 96/22/ES(2b), přičemž dovoz tohoto materiálu byl povolen v souladu s čl. 35 písm. a) bodem ii) nařízení (ES) č. 1069/2009;]

II.3.    

(2)buď    [bylo podrobeno tepelnému ošetření dosahujícímu alespoň 90 °C v celé hmotě;]

(2)nebo    [bylo vyrobeno, pokud jde o složky živočišného původu, výhradně za použití produktů, které:

a)    v případě vedlejších produktů živočišného původu nebo produktů získaných z masa nebo masných výrobků byly podrobeny tepelnému ošetření při teplotě alespoň 90 °C v celé hmotě;

b)    v případě mléka a mléčných výrobků,

i)    pokud pocházejí ze třetích zemí nebo částí třetích zemí uvedených v příloze I sloupci B nařízení Komise (EU) č. 605/2010(3), prošly pasterizačním ošetřením dostatečným k dosažení negativního fosfatázového testu;

ii)    s pH sníženým na méně než 6, pokud pocházejí ze třetích zemí nebo částí třetích zemí uvedených v příloze I sloupci C nařízení (EU) č. 605/2010, prošly nejprve pasterizačním ošetřením dostatečným k dosažení negativního fosfatázového testu;

iii)    pokud pocházejí ze třetích zemí nebo částí třetích zemí uvedených v příloze I sloupci C nařízení (EU) č. 605/2010, prošly sterilizačním procesem nebo dvojím tepelným ošetřením, přičemž každé z těchto ošetření bylo samo o sobě dostatečné k dosažení negativního fosfatázového testu;

iv)    pokud pocházejí ze třetích zemí nebo částí třetích zemí uvedených v příloze I sloupci C nařízení (EU) č. 605/2010, ve kterých se v předchozích 12 měsících vyskytlo ohnisko slintavky a kulhavky, nebo kde v předchozích 12 měsících proběhlo očkování proti slintavce a kulhavce, byly podrobeny:

buď

   sterilizačnímu procesu, při kterém je dosaženo hodnoty Fc rovné nebo vyšší než 3,

nebo

   počátečnímu tepelnému ošetření s tepelným účinkem alespoň rovnocenným účinku dosaženému pasterizačním procesem o teplotě alespoň 72 °C po dobu nejméně 15 sekund a dostatečným k dosažení negativní reakce na fosfatázový test, následovaným:

buď

   druhým tepelným ošetřením s tepelným účinkem alespoň rovnocenným účinku počátečního tepelného ošetření a dostatečným k dosažení negativní reakce na fosfatázový test, následovaným v případě sušeného mléka nebo sušených mléčných výrobků procesem sušení,

nebo

   acidifikačním procesem, při kterém bylo pH udržováno na hodnotě nižší než 6 po dobu nejméně jedné hodiny;

c)    v případě želatiny byly vyrobeny postupem, který zajišťuje, že nezpracovaný materiál kategorie 3 je podroben ošetření kyselinou či zásadou následovanému jedním nebo několikerým propláchnutím, dále úpravou pH a extrakcí zahřátím (podle potřeby opakovaně), po níž následuje pročištění prostřednictvím filtrace a sterilizace;

d)    v případě hydrolyzovaných bílkovin byly vyrobeny výrobním postupem, který zahrnuje vhodná opatření k co největšímu omezení kontaminace surového materiálu kategorie 3, a v případě hydrolyzovaných bílkovin zcela nebo zčásti získaných z kůží a kožek přežvýkavců byly vyrobeny ve zpracovatelském zařízení určeném výhradně k výrobě hydrolyzovaných bílkovin, výhradně za použití materiálu, jehož molekulární hmotnost je nižší než 10 000 daltonů, a za použití postupu zahrnujícího přípravu surového materiálu kategorie 3 nakládáním do solného láku, loužením a intenzivním praním, po němž následuje:

i)    vystavení materiálu pH o hodnotě vyšší než 11 po dobu delší než tři hodiny při teplotě vyšší než 80 °C a následně tepelné ošetření při teplotě vyšší než 140 °C po dobu 30 minut při tlaku vyšším než 3,6 baru; nebo

ii)    vystavení materiálu pH v rozmezí hodnot 1 až 2 následované vystavením pH o hodnotě vyšší než 11 a následně tepelné ošetření při teplotě 140 °C po dobu 30 minut při tlaku 3 bary;

e)    v případě vaječných výrobků byly podrobeny jakékoli ze zpracovatelských metod 1 až 5 nebo 7 uvedených v příloze IV kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011, nebo byly ošetřeny v souladu s kapitolou II oddílu X přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004;

f)    v případě kolagenu byly podrobeny postupu, který zajišťuje, že nezpracovaný materiál kategorie 3 je podroben ošetření, které zahrnuje promytí, úpravu pH pomocí kyseliny či zásady s následným jedním či několikerým propláchnutím, filtrací a extruzí, přičemž se zakazuje používání konzervačních prostředků jiných než prostředků povolených právními předpisy Unie;

g)    v případě krevních výrobků byly podrobeny jakékoli ze zpracovatelských metod 1 až 5 nebo 7 uvedených v příloze IV kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011;

h)    v případě zpracovaných živočišných bílkovin pocházejících ze savců byly podrobeny jakékoli ze zpracovatelských metod 1 až 5 nebo 7, a v případě prasečí krve byly podrobeny jakékoli ze zpracovatelských metod 1 až 5 nebo 7, pokud se v případě zpracovatelské metody 7 použilo na celou hmotu tepelné ošetření při minimální teplotě 80 °C;

i)    v případě zpracovaných živočišných bílkovin nepocházejících ze savců s výjimkou rybí moučky byly podrobeny jakékoli ze zpracovatelských metod 1 až 5 nebo 7 uvedených v příloze IV kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011;

j)    v případě rybí moučky byly podrobeny jakékoli ze zpracovatelských metod 1 až 7 uvedených v příloze IV kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011 nebo metodě a parametrům, které zajišťují soulad výrobku s mikrobiologickými normami pro získané produkty stanovenými v příloze X kapitole I nařízení (EU) č. 142/2011;

k)    v případě taveného/škvařeného tuku, včetně rybího tuku, byly podrobeny některé ze zpracovatelských metod 1 až 5 nebo 7 (a metodě 6 v případě rybího tuku) uvedených v příloze IV kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011, nebo byly vyrobeny v souladu s přílohou III oddílem XII kapitolou II nařízení (ES) č. 853/2004; tavené/škvařené tuky z přežvýkavců musí být pročištěny tak, aby maximální úroveň zbývajících nerozpustných nečistot nepřesahovala 0,15 % hmotnostních;

l)    v případě hydrogenfosforečnanu vápenatého byly vyrobeny postupem, jenž

i)    zajišťuje, že všechen kostní materiál kategorie 3 je najemno nadrcen a pomocí horké vody odtučněn a ošetřen zředěnou kyselinou chlorovodíkovou (při minimální koncentraci 4 % a pH nižším než 1,5) po dobu alespoň dvou dnů;

ii)    po skončení postupu uvedeného v bodě i) pokračuje ošetřením získaného fosforečného výluhu vápnem, což vede k získání výsledné sraženiny hydrogenfosforečnanu vápenatého při pH 4 až 7; a

iii)    tuto sraženinu hydrogenfosforečnanu vápenatého nakonec vysuší vzduchem při vstupní teplotě v rozmezí od 65 °C do 325 °C a konečné teplotě v rozmezí od 30 °C do 65 °C;

m)    v případě fosforečnanu vápenatého byly vyrobeny postupem, jenž zajišťuje

i)    že všechen kostní materiál kategorie 3 je najemno nadrcen a pomocí protiproudu horké vody odtučněn (úlomky kostí menší než 14 mm);

ii)    nepřetržité vaření v páře při teplotě 145 °C po dobu 30 minut při tlaku 4 bary;

iii)    že vývar z bílkovin se odstředěním oddělí od hydroxyapatitu (fosforečnanu vápenatého); a

iv)    že ke granulaci fosforečnanu vápenatého dojde po sušení ve fluidní vrstvě vzduchem o teplotě 200 °C;

n)    v případě dochucovacích masových výtažků byly vyrobeny podle zpracovatelské metody a parametrů, které zajišťují soulad výrobku s mikrobiologickými normami uvedenými v bodě II.4.;]

(2)nebo    [bylo podrobeno ošetření sušením nebo kvašením, které bylo schváleno příslušným orgánem;]

(2)nebo    [v případě vodních a suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata, bylo podrobeno ošetření, které bylo schváleno příslušným orgánem a které zajišťuje, že toto krmivo pro zvířata v zájmovém chovu nepředstavuje žádné nepřípustné riziko pro zdraví lidí a zvířat;]

II.4.    bylo analyzováno pomocí alespoň pěti vzorků z každé zpracované šarže namátkově odebraných během skladování nebo při vyskladnění ve zpracovatelském zařízení a vyhovuje těmto normám(4):

Salmonella:    nepřítomnost v 25 g produktu: n = 5, c = 0, m = 0, M = 0

Enterobacteriaceae:    n = 5, c = 2, m = 10, M = 300 v 1 g;

II.5.    prošlo všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření;

II.6.    bylo zabaleno do nového obalu opatřeného etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“, není-li krmivo pro zvířata v zájmovém chovu odesíláno v balení připraveném k prodeji, na němž je jasně uvedeno, že obsah je určen výhradně ke krmení zvířat v zájmovém chovu;

(2)[II.7.    výše popsané krmivo pro zvířata v zájmovém chovu

(2)buď    [je získáno z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy.]

(2)nebo    [je získáno ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahuje dále uvedené složky ani z nich nebylo získáno:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(5);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(6) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]]

Poznámky

Část I:

   Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

   Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.

   Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagony nebo kontejnery a nákladní automobily), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

   Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 04.01, 04.02, 04.03, 04.04, 04.08, 05.04, 05.05, 05.06, 05.11, 15.01, 15.02, 15.03, 15.04, 23.01, 23.09, 28.35.25, 28.35.26, 35.01, 35.02, 35.03 nebo 35.04.

   Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

   Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

   Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

   Kolonka I.28.: Druh: vyberte: Aves, Ruminantia, Suidae, Mammalia kromě Ruminantia nebo Suidae, Pesca, Mollusca, Crustacea, bezobratlí kromě Mollusca a Crustacea.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(2a)    Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.

(2b)    Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3.

(3)    Úř. věst. L 175, 10.7.2010, s. 1.

(4)    Kde:

n =    počet vzorků, které mají být vyšetřeny;

m =    prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojivý, jestliže počet bakterií ve všech vzorcích nepřekročí m;

M =    maximální hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za neuspokojivý, pokud počet bakterií v jednom nebo více vzorcích je roven nebo vyšší než M; a

c =    počet vzorků, jejichž bakteriální počet smí být v rozmezí mezi m a M, přičemž vzorek je ještě stále považován za přípustný, pokud je bakteriální počet ostatních vzorků roven m nebo nižší.

(5)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(6)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

   Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

   Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:



KAPITOLA 3 (C)

Veterinární osvědčení

pro žvýkací pamlsky pro psy, které jsou určeny k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

   

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Krmivo pro zvířata v zájmovém chovu     Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Výrobní závod    Čistá hmotnost    Číslo šarže

ZEMĚ    Žvýkací pamlsky pro psy

II.    Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a), zejména pokud jde o článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu XIII kapitolu II a přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané žvýkací pamlsky pro psy:

II.1.    byly připraveny výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:

(2)buď    [–    těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou podle právních předpisů Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny;]

(2)a/nebo    [–    jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána jako způsobilá k porážce k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:

i)    jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, které byly v souladu s právními předpisy Unie prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě, avšak nevykazovaly žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;

ii)    hlavy drůbeže;

iii)    kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí;

iv)    prasečí štětiny;

v)    peří;]

(2)a/nebo    [–    krev zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána způsobilými k porážce k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků nebo kalu z odstředivky nebo separátoru ze zpracování mléka;]

(2)a/nebo    [–    vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z podniků nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    materiál ze zvířat, která byla ošetřena některými látkami zakázanými podle směrnice Rady 96/22/ES(2b), přičemž dovoz tohoto materiálu byl povolen v souladu s čl. 35 písm. a) bodem ii) nařízení (ES) č. 1069/2009;]

II.2.    byly podrobeny

(2)buď    [v případě žvýkacích pamlsků pro psy vyrobených z kůží a kožek kopytníků nebo z ryb ošetření dostatečnému ke zničení patogenních původců (včetně salmonel); a žvýkací pamlsky pro psy jsou vysušené;]

(2)a/nebo    [v případě žvýkacích pamlsků pro psy vyrobených z vedlejších produktů živočišného původu jiných než kůží a kožek kopytníků a ryb tepelnému ošetření při teplotě minimálně 90 °C v celé hmotě;]

II.3.    byly analyzovány pomocí alespoň pěti vzorků z každé zpracované šarže namátkově odebraných během skladování nebo při vyskladnění ve zpracovatelském zařízení a vyhovují těmto normám (3):

Salmonella:    nepřítomnost v 25 g produktu: n = 5, c = 0, m = 0, M = 0

Enterobacteriaceae:    n = 5, c = 2, m = 10, M = 300 v 1 g;

II.4.    prošly všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření;

II.5.    byly zabaleny do nového obalu;

(2)[II.6.    výše popsané žvýkací pamlsky pro psy

(2)buď    [jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy.]]

(2)nebo    [jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(4);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(5) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]]

Poznámky

Část I:

Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.

Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení v Evropské unii.

Kolonka I.19.: 05.11, 23.09, 41.01 nebo 42.05.

Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

Kolonka I.28.: Druh: vyberte: Aves, Ruminantia, Suidae, Mammalia kromě Ruminantia nebo Suidae, Pesca, Mollusca, Crustacea, bezobratlí kromě Mollusca a Crustacea.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(2a)    Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3.

(3)    Kde:

n =    počet vzorků, které mají být vyšetřeny;

m =    prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojivý, jestliže počet bakterií ve všech vzorcích nepřekročí m;

M =    maximální hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za neuspokojivý, pokud počet bakterií v jednom nebo více vzorcích je roven nebo vyšší než M; a

c =    počet vzorků, jejichž bakteriální počet smí být v rozmezí mezi m a M, přičemž vzorek je ještě stále považován za přípustný, pokud je bakteriální počet ostatních vzorků roven m nebo nižší.

(4)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(5)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:



KAPITOLA 3 (D)

Veterinární osvědčení

pro syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu k přímému prodeji nebo pro vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Krmivo pro zvířata v zájmovém chovu     Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Druh zboží    Výrobní závod    Čistá hmotnost    Číslo šarže

ZEMĚ    Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji nebo vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat

II.    Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

   

Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a), zejména pokud jde o článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu XIII kapitolu II a přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu nebo vedlejší produkty živočišného původu:

II.1.    sestávají z vedlejších produktů živočišného původu, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;

II.2.    sestávají z vedlejších produktů živočišného původu:

a)    získaných z masa, které splňuje příslušné veterinární a hygienické požadavky stanovené:

   v nařízení Komise (EU) č. 206/2010(3), a pokud zvířata, z nichž bylo maso získáno, pocházejí ze třetích zemí, území nebo jejich částí … (kód ISO v případě země nebo kódy území nebo jejich částí),

   a/nebo v nařízení Komise (ES) č. 798/2008(4), a pokud zvířata, z nichž bylo maso získáno, pocházejí z třetích zemí, území nebo jejich částí … (kód ISO v případě země nebo kódy území nebo jejich částí) vyjmenovaných v uvedeném nařízení, které byly posledních 12 měsíců prosté newcastleské choroby a influenzy ptáků,

   a/nebo v nařízení Komise (ES) č. 119/2009(5), a pokud zvířata, z nichž bylo maso získáno, pocházejí třetích zemí, území nebo jejich částí … (kód ISO v případě země nebo kódy území nebo jejich částí) vyjmenovaných v uvedeném nařízení, které byly předchozích 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky, moru skotu, klasického moru prasat, afrického moru prasat, vezikulární choroby prasat, newcastleské choroby a influenzy ptáků a kde během uvedeného období neproběhlo očkování (pouze u vnímavých druhů);

b)    získaných ze zvířat, která na jatkách prošla prohlídkou během doby 24 hodin před porážkou a která nevykazovala žádné příznaky nákaz zmíněných v nařízeních uvedených v písmeni a), vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá; a

c)    získaných ze zvířat, s nimiž bylo na jatkách před porážkou či usmrcením a v době porážky či usmrcení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Unie a byly dodrženy požadavky alespoň rovnocenné těm, které jsou stanoveny v kapitolách II a III nařízení Rady (ES) č. 1099/2009(6); nebo

d)    získaných v případě krmiva pro kožešinová zvířata z vodních živočichů, kteří splňují příslušné veterinární a hygienické požadavky stanovené v rozhodnutí Komise 2006/766/ES(7) a pocházejí ze zemí nebo jejich území … (kód ISO země) vyjmenovaných v příloze II uvedeného rozhodnutí;

II.3.1.    sestávají pouze z těchto vedlejších produktů živočišného původu:

a)    těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které byly podle právních předpisů Unie až do okamžiku, kdy byly z obchodních důvodů nevratně prohlášeny za vedlejší produkty živočišného původu, považovány za vhodné k lidské spotřebě;]

b)    části poražených zvířat, které byly prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě, ale které nevykazují žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata a pochází z jatečně upravených těl vhodných k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;

II.3.2. v případě krmiva pro kožešinová zvířata sestávají kromě vedlejších produktů živočišného původu uvedených v bodě II.3.1. i z těchto vedlejších produktů živočišného původu:

(2)buď    [–    vedlejší produkty živočišného původu z drůbeže a ze zajícovců poražených na farmě, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 3 písm. d) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004(2a), kteří nevykazovali příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    krev zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána způsobilými k porážce k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků nebo kalu z odstředivky nebo separátoru ze zpracování mléka;]

(2)a/nebo    [–    produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahující vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení;]

(2)a/nebo    [–    krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky kopyt a paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z podniků nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:

i)    ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;

ii)    tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:

   vedlejší produkty z líhní,

   vejce,

   vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;

iii)    jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních nebo suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) a jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) nařízení (ES) č. 1069/2009 a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) uvedeného nařízení;]

II.4.    byly získány a připraveny, aniž se dostaly do kontaktu s jiným materiálem, který nesplňuje podmínky stanovené v nařízení (ES) č. 1069/2009, a při manipulaci byla učiněna taková opatření, aby nedošlo ke kontaminaci patogenními původci;

II.5.    byly zabaleny v konečném balení opatřeném etiketami s nápisem „SYROVÉ KRMIVO PRO ZVÍŘATA V ZÁJMOVÉM CHOVU – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“ nebo „VEDLEJŠÍ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU URČENÉ KE KRMENÍ KOŽEŠINOVÝCH ZVÍŘAT – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“ a poté uloženy do nepropustných a úředně zaplombovaných krabic/nádob nebo do nepropustného nového obalu a úředně zaplombovaných krabic/nádob opatřených etiketami s nápisem „SYROVÉ KRMIVO PRO ZVÍŘATA V ZÁJMOVÉM CHOVU – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“ nebo „VEDLEJŠÍ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU URČENÉ KE KRMENÍ KOŽEŠINOVÝCH ZVÍŘAT – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“ a názvem a adresou zařízení určení;

II.6.    v případě syrového krmiva pro zvířata v zájmovém chovu:

a)    bylo připraveno a skladováno v podniku schváleném a dozorovaném příslušným orgánem v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1069/2009 a

b)    bylo analyzováno pomocí alespoň pěti vzorků z každé šarže namátkově odebraných během skladování (před odesláním) a vyhovuje těmto normám(8):

Salmonella:    nepřítomnost v 25 g produktu: n = 5, c = 0, m =0, M = 0

Enterobacteriaceae:    n = 5, c = 2, m = 10, M = 5 000 v 1 g;

(2)[II.7.    [výše popsané krmivo pro zvířata v zájmovém chovu nebo vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat obsahují vedlejší produkty živočišného původu z přežvýkavců nebo jsou z nich získány a:

(2)buď    [pocházejí ze země nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE, a]]

(2)nebo    [pocházejí ze země nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž byl zjištěn domácí případ BSE, a vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt byl získán ze zvířat narozených po datu, od kterého byl v uvedené zemi nebo oblasti účinně vymáhán zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE, a]]

(2)buď [jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy.]]

(2)nebo    [jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(9);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(10) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]]

Poznámky

Část I:

   Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

   Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.

   Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagony nebo kontejnery a nákladní automobily), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

   Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujícího čísla: 04.08, 05.06, 05.08, 05.11, 23.01 nebo 23.09.

   Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

   Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

   Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

   Kolonka I.28.:

   Druh zboží: uveďte syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu nebo vedlejší produkt živočišného původu.

   V případě syrového materiálu pro výrobu syrového krmiva pro zvířata v zájmovém chovu uveďte vědecký název druhu.

   V případě syrového materiálu pro výrobu krmiva pro kožešinová zvířata vyberte: Aves, Ruminantia, Suidae, Mammalia kromě Ruminantia nebo Suidae, Pesca, Mollusca, Crustacea, bezobratlí kromě Mollusca a Crustacea.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(2a)    Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.

(3)    Úř. věst. L 73, 20.3.2010, s. 1.

(4)    Úř. věst. L 226, 23.8.2008, s. 1.

(5)    Úř. věst. L 39, 10.2.2009, s. 12.

(6)    Úř. věst. L 303, 18.11.2009, s. 1.

(7)    Úř. věst. L 320, 18.11.2006, s. 53.

(8)    Kde:

n =    počet vzorků, které mají být vyšetřeny;

m =    prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojivý, jestliže počet bakterií ve všech vzorcích nepřekročí m;

M =    maximální hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za neuspokojivý, pokud počet bakterií v jednom nebo více vzorcích je roven nebo vyšší než M; a

c =    počet vzorků, jejichž bakteriální počet smí být v rozmezí mezi m a M, přičemž vzorek je ještě stále považován za přípustný, pokud je bakteriální počet ostatních vzorků roven m nebo nižší.

(9)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(10)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

   Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

   Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly Evropské unie.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:



KAPITOLA 3 (E)

Veterinární osvědčení

pro dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Krmivo pro zvířata v zájmovém chovu     Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Druh zboží    Výrobní závod    Čistá hmotnost    Číslo šarže

ZEMĚ    Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

   Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a), zejména pokud jde o články 8 a 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu XIII kapitolu III a přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané dochucovací masové výtažky:

II.1.    sestávají z vedlejších produktů živočišného původu, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;

II.2.    byly připraveny výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu a obsahují výhradně tyto vedlejší produkty živočišného původu:

(2)buď    [–    těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou podle právních předpisů Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny;]

(2)a/nebo    [–    jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána jako způsobilá k porážce k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:

i)    jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, které byly v souladu s právními předpisy Unie prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě, avšak nevykazovaly žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;

ii)    hlavy drůbeže;

iii)    kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí;

iv)    prasečí štětiny;

v)    peří;]

(2)a/nebo    [–    krev zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána způsobilými k porážce k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků nebo kalu z odstředivky nebo separátoru ze zpracování mléka; ]

(2)a/nebo    [–    produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahující vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení;]

(2)a/nebo    [–    krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky kopyt a paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z podniků nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:

i)    ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;

ii)    tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:

   vedlejší produkty z líhní,

   vejce,

   vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;

iii)    jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních nebo suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) a jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) nařízení (ES) č. 1069/2009 a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) uvedeného nařízení;]

(2)a/nebo    [–    materiál ze zvířat, která byla ošetřena některými látkami zakázanými podle směrnice Rady 96/22/ES(2b), přičemž dovoz tohoto materiálu byl povolen v souladu s čl. 35 písm. a) bodem ii) nařízení (ES) č. 1069/2009;]

II.3.    byly podrobeny zpracování v souladu s přílohou XIII kapitolou III nařízení (EU) č. 142/2011 za účelem zničení patogenních původců;

II.4.    byly analyzovány pomocí alespoň pěti vzorků z každé zpracované šarže namátkově odebraných během skladování nebo při vyskladnění ve zpracovatelském zařízení a vyhovují těmto normám(3):

Salmonella:    nepřítomnost v 25 g produktu: n = 5, c = 0, m = 0, M = 0

Enterobacteriaceae:    n = 5, c = 2, m = 10, M = 300 v 1 g;

II.5.    konečný produkt byl:

(2)buď    [zabalen do nových nebo sterilizovaných pytlů, ]

(2)nebo    [přepravován volně ložený v kontejnerech nebo jiných dopravních prostředcích, které byly před použitím důkladně vyčištěny a vydezinfikovány dezinfekčním přípravkem schváleným příslušným orgánem]

a které jsou opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“;

II.6.    konečný produkt byl uložen v uzavřeném skladišti;

II.7.    produkt prošel všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření;

(2)[II.8.    výše popsané dochucovací masové výtažky

(2)buď    [jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy.]]

(2)nebo    [jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(4);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(5) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]]

Poznámky

Část I:

Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.

Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení v Evropské unii.

Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód HS: 05.04, 05.06, 05.11 nebo 23.09.

Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky by mělo být uvedeno číslo kontejneru a číslo plomby (v příslušných případech).

Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

Kolonka I.28.:

   Druh: vyberte: Aves, Ruminantia, Suidae, Mammalia kromě Ruminantia nebo Suidae, Pesca, Mollusca, Crustacea, bezobratlí kromě Mollusca a Crustacea.

   Specifikujte masový výtažek.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(2a)    Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3.

(3)    Kde:

n =    počet vzorků, které mají být vyšetřeny;

m =    prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojivý, jestliže počet bakterií ve všech vzorcích nepřekročí m;

M =    maximální hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za neuspokojivý, pokud počet bakterií v jednom nebo více vzorcích je roven nebo vyšší než M; a

c =    počet vzorků, jejichž bakteriální počet smí být v rozmezí mezi m a M, přičemž vzorek je ještě stále považován za přípustný, pokud je bakteriální počet ostatních vzorků roven m nebo nižší.

(4)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(5)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:



KAPITOLA 3 (F)

Veterinární osvědčení

pro vedlejší produkty živočišného původu (3) pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

   

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Výroba krmiva pro zvířata v zájmovém chovu     Další zpracování     Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Druh zboží    Výrobní závod    Počet balení    Čistá hmotnost    Číslo šarže

ZEMĚ    Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

   Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a) a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané vedlejší produkty živočišného původu:

II.1.1.    sestávají z vedlejších produktů živočišného původu, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;

II.1.2.    byly získány na území: ………………….…………(1c) ze zvířat:

(2)buď    [a)    která pobývala na tomto území od narození nebo alespoň po dobu tří měsíců před datem porážky;]

(2)nebo    [b)    která byla usmrcena v přírodě na tomto území(1d);]

(2)nebo    [c)    byly získány z hlodavců, zajícovitých, vodních živočichů nebo suchozemských nebo vodních bezobratlých živočichů;]

II.1.3.    byly získány nebo vyrobeny ze zvířat:

(2)buď    [a)    pocházejících z hospodářství:

i)    kde nebyl zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko následujících nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá: po dobu předchozích 30 dnů mor skotu, vezikulární choroba prasat, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků, po dobu předchozích 40 dnů klasický mor prasat nebo africký mor prasat, ani nebyl po dobu předchozích 30 dnů žádný takový případ / žádné takové ohnisko zaznamenán/o v hospodářstvích v okruhu 10 km; a

ii)    kde nebyl po dobu předchozích 60 dnů zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko slintavky a kulhavky, ani nebyl po dobu předchozích 30 dnů žádný takový případ / žádné takové ohnisko zaznamenán/o v hospodářstvích v okruhu 25 km; a

   b)    která:

i)    nebyla usmrcena za účelem eradikace epizootické nákazy;

ii)    zůstala v hospodářství původu po dobu alespoň 40 dnů před datem odjezdu a byla přepravena přímo na jatka, aniž se dostala do kontaktu s jinými zvířaty, která nesplňují stejné veterinární podmínky;

iii)    prošla na jatkách veterinární prohlídkou v průběhu 24 hodin před porážkou a nevykazovala žádné příznaky výše uvedených nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá; a

iv)    bylo s nimi na jatkách před porážkou či usmrcením a v době porážky či usmrcení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Unie a byly dodrženy požadavky alespoň rovnocenné těm, které jsou stanoveny v kapitolách II a III nařízení Rady (ES) č. 1099/2009(4);]

(2)nebo    [a)    která byla chycena a usmrcena v přírodě v oblasti:

i)    kde v okruhu 25 km nebyl zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko následujících nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá: po dobu předchozích 30 dnů slintavka a kulhavka, mor skotu, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků a po dobu předchozích 40 dnů klasický mor prasat nebo africký mor prasat; a

ii)    nacházející se nejméně 20 km od země nebo části území země, která nebyla oprávněna vyvážet materiál z drůbeže do Evropské unie během předchozích 30 dnů nebo materiál z prasat během předchozích 40 dnů; a

   b)    která byla do 12 hodin po usmrcení převezena za účelem chlazení buď do sběrného střediska a bezprostředně poté do zařízení na zpracování zvěře, nebo přímo do zařízení na zpracování zvěře;]

II.1.4.    byly získány v zařízení, kde v okruhu 10 km nebyl po dobu předchozích 30 dnů zaznamenán žádný případ/ohnisko nákaz uvedených v bodě II.1.3., vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá, nebo pokud byl zaznamenán případ nákazy, byla příprava suroviny pro vývoz do Evropské unie povolena pouze po odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;

II.1.5.    byly získány a připraveny, aniž se dostaly do kontaktu s jinými materiály, které nesplňují podmínky uvedené výše, a manipulace s nimi probíhala tak, aby nedošlo ke kontaminaci patogenními původci;

II.1.6.    byly zabaleny v nepropustném novém obalu a úředně zaplombovaných nádobách opatřených etiketou s nápisem „SYROVÝ MATERIÁL POUZE PRO VÝROBU KRMIVA PRO ZVÍŘATA V ZÁJMOVÉM CHOVU“ a názvem a adresou zařízení určení v Evropské unii;

II.1.7.    sestávají pouze z těchto vedlejších produktů živočišného původu:

(2)buď    [–    těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které byly podle právních předpisů Unie až do okamžiku, kdy byly z obchodních důvodů nevratně prohlášeny za vedlejší produkty živočišného původu, považovány za vhodné k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána jako způsobilá k porážce k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:

i)    jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, které byly v souladu s právními předpisy Unie prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě, avšak nevykazovaly žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;

ii)    hlavy drůbeže;

iii)    kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí;

iv)    prasečí štětiny;

v)    peří;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků nebo kalu z odstředivky nebo separátoru ze zpracování mléka;]

(2)a/nebo    [–    produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z podniků nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:

i)    ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;

ii)    tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:

   vedlejší produkty z líhní,

   vejce,

   vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;

iii)    jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních nebo suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) a jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) nařízení (ES) č. 1069/2009 a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) uvedeného nařízení;]

(2)a/nebo    [–    materiál ze zvířat, která byla ošetřena některými látkami zakázanými podle směrnice Rady 96/22/ES(4a), přičemž dovoz tohoto materiálu byl povolen v souladu s čl. 35 písm. a) bodem ii) nařízení (ES) č. 1069/2009;]

II.1.8.    byly hluboce zmrazeny v podniku původu nebo konzervovány v souladu s právními předpisy Evropské unie takovým způsobem, aby se v době mezi odesláním a dodáním do podniku určení v Evropské unii nebo během tranzitu přes Evropskou unii nezkazily;

II.1.9.    v případě surovin získaných ze zvířat, která byla ošetřena některými látkami zakázanými směrnicí 96/22/ES pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, jejichž dovoz je povolen v souladu s čl. 35 písm. a) bodem ii) nařízení (ES) č. 1069/2009:

a)byla tato surovina ve třetí zemi před vstupem na území Evropské unie označena křížem z tekutého dřevěného uhlí nebo aktivního uhlí na každé vnější straně každého zmrazeného bloku, nebo pokud je surovina přepravována na paletách, které nejsou během přepravy do zařízení určení na výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu v Evropské unii nebo během tranzitu přes Evropskou unii rozděleny do jednotlivých zásilek, na každé vnější straně každé palety, a to takovým způsobem, že označení pokrývá nejméně 70 % úhlopříčné délky zmrazeného bloku a má šířku nejméně 10 cm;

b)v případě materiálu, který není zmrazený, byla surovina ve třetí zemi před vstupem na území Evropské unie označena nastříkáním tekutého dřevěného uhlí nebo nanesením práškového dřevěného uhlí tak, aby bylo dřevěné uhlí na materiálu jasně patrné; a

c)v případě, že jsou vedlejší produkty živočišného původu vyrobeny ze suroviny, která byla ošetřena výše uvedeným způsobem, a z jiné neošetřené suroviny, byly všechny tyto suroviny označeny způsobem uvedeným výše v písmenech a) a b).

(2)(5)[II.2.    Zvláštní požadavky

(2)(6)[II.2.1.    Vedlejší produkty v této zásilce pocházejí ze zvířat, která byla držena na území uvedeném v bodě II.1.2., kde se u domácího skotu pravidelně provádějí programy očkování proti slintavce a kulhavce a kde je tato nákaza úředně kontrolována.]

(2)(7)[II.2.2.    Vedlejší produkty v této zásilce sestávají pouze z vedlejších produktů živočišného původu získaných z opracovaných drobů domácích přežvýkavců, které zrály při okolní teplotě vyšší než + 2 °C po dobu nejméně tří hodin nebo, v případě žvýkacích svalů skotu a vykostěného masa domácích zvířat, nejméně 24 hodin.]]

(2)[II.3.    Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahují vedlejší produkty živočišného původu z přežvýkavců nebo jsou z nich získány a:

(2)buď    [pocházejí ze země nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE, a]]

(2)nebo    [pocházejí ze země nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž byl zjištěn domácí případ BSE, a vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt byl získán ze zvířat narozených po datu, od kterého byl v uvedené zemi nebo oblasti účinně vymáhán zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE, a]]

(2)buď [jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy.]

(2)nebo    [jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(8);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(9) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]]]

Poznámky

Část I:

Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

Kolonka I.12: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.

Kolonka I.15: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení v Evropské unii.

Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 05.04, 05.06, 05.07, 05.11.91 nebo 05.11.99; 23.01 a 41.01.

Kolonka I.23: V případě kontejnerů pro volně ložené látky by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

Kolonka I.25: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

Kolonky I.26 a I.27: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

Kolonka I.28:

-Druh: vyberte: Aves, Ruminantia, Suidae, Mammalia kromě Ruminantia nebo Suidae, Pesca, Mollusca, Crustacea, bezobratlí kromě Mollusca a Crustacea.

-Výrobní závod: uveďte číslo veterinární kontroly schváleného zařízení.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(1c)    Název a kód ISO vyvážející země v souladu s:

   s přílohou II částí 1 nařízení (EU) č. 206/2010,

   s přílohou I částí 1 nařízení (ES) č. 798/2008 a

   s přílohou I částí 1 nařízení (ES) č. 119/2009.

Navíc musí být uveden i kód ISO pro regionalizaci ve výše zmíněných přílohách (pokud jde o dotčené vnímavé druhy).

(1d)    Pouze pro země, z nichž je povolen dovoz masa zvěře týchž živočišných druhů určeného k lidské spotřebě do Evropské unie.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(3)    S výjimkou syrové krve, syrového mléka, kůží a kožek, kopyt a paznehtů, rohů, prasečích štětin a peří (viz příslušná specifická osvědčení pro dovoz těchto produktů v uvedené příloze).

(4)    Úř. věst. L 303, 18.11.2009, s. 1.

(4a)    Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3.

(5)    Doplňkové záruky je nutno poskytnout v případě, že materiál z domácích přežvýkavců pochází z území jihoamerické nebo jihoafrické země nebo její části, odkud je do Evropské unie povolen pouze vývoz vyzrálého a vykostěného čerstvého masa domácích přežvýkavců k lidské spotřebě. Celé žvýkací svaly skotu naříznuté v souladu s přílohou I oddílem IV kapitolou I částí B bodem 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206) jsou rovněž povoleny.

(6)    Pouze pro některé jihoamerické země.

(7)    Pouze pro některé jihoamerické a jihoafrické země.

(8)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(9)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly Evropské unie.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:

2)Kapitoly 4 (B) až 4 (D) se nahrazují tímto:

„KAPITOLA 4 (B)

Veterinární osvědčení

pro krevní výrobky, které nejsou určeny k lidské spotřebě a které lze použít jako krmnou surovinu, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Krmivo     Výroba krmiva pro zvířata v zájmovém chovu     Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Druh zboží    Výrobní závod    Číslo šarže

ZEMĚ    Krevní výrobky, které nejsou určeny k lidské spotřebě a které lze použít jako krmnou surovinu

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

   Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a) a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), a potvrzuji, že výše popsané krevní výrobky:

II.1.    sestávají z krevních výrobků, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;

II.2.    sestávají výhradně z krevních výrobků, které nejsou určeny k lidské spotřebě;

II.3.    byly připraveny a skladovány v podniku schváleném a dozorovaném příslušným orgánem v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1069/2009;

II.4.    byly připraveny výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:

(2)buď    [krev poražených zvířat, která je v souladu s právními předpisy Unie vhodná k lidské spotřebě, ale která není z obchodních důvodů k lidské spotřebě určena;]

(2)a/nebo    [krev poražených zvířat, která byla v souladu s právními předpisy Unie prohlášena za nevhodnou k lidské spotřebě, ale zvířata nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata, a pochází z jatečně upravených těl zvířat poražených na jatkách, jež byla v souladu s právními předpisy Unie po prohlídce před porážkou shledána vhodnými k lidské spotřebě;]

II.5.    za účelem inaktivace patogenních původců byly podrobeny

(2)buď    [zpracování v souladu se zpracovatelskou metodou ……….. (3) podle kapitoly III přílohy IV nařízení (EU) č. 142/2011;]

(2)nebo    [metodě a parametrům, které zajišťují, že produkt je v souladu s mikrobiologickými normami stanovenými v kapitole I přílohy X nařízení (EU) č. 142/2011;]

(2)nebo    [v případě krevních výrobků, včetně sprejově sušené krve a krevní plazmy z prasat, určených ke krmení prasat, tepelnému ošetření zahřátím celé hmoty nejméně na teplotu 80 °C, přičemž sušená krev a krevní plazma neobsahuje více než 8 % w/w vlhkosti s vodní aktivitou (Aw) méně než 0,60;]

II.6.    konečný produkt byl:

(2)buď    [zabalen do nových nebo sterilizovaných pytlů;]

(2)nebo    [přepravován volně ložený v kontejnerech nebo jiných dopravních prostředcích, které byly před použitím důkladně vyčištěny a vydezinfikovány dezinfekčním přípravkem schváleným příslušným orgánem]

   a které jsou opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“;

II.7.    konečný produkt byl uložen v uzavřeném skladišti;

II.8.    produkt prošel všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření;

(2)a    [v případě krevních výrobků, včetně sprejově sušené krve a krevní plazmy z prasat, určených ke krmení prasat, byl skladován za sucha při pokojové teplotě po dobu nejméně 6 týdnů;]

II.9    byly před odesláním analyzovány v rámci odpovědnosti příslušného orgánu, který odebral namátkový vzorek během uskladnění nebo při opuštění skladu a shledal jej v souladu s těmito normami (4):

Salmonella:    nepřítomnost v 25 g produktu: n = 5, c = 0, m = 0, M = 0,

Enterobacteriaceae:    n = 5, c = 2, m = 10, M = 300 v 1 g;

(2)[II.10.    výše popsané krevní výrobky

(2)buď    [jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy;]]

(2)nebo    [jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(5);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(6) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]]

II.11.    výše popsané krevní výrobky:

(2)buď    [neobsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz ani nejsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat;]

(2)nebo    [obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a jsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat, které:

a)    jsou získány z ovcí a koz, které byly nepřetržitě od narození chovány v zemi, v níž jsou splněny tyto podmínky:

i)    klasická klusavka je povinná hlášením;

ii)    funguje systém osvěty, sledování a dohledu, pokud jde o klasickou klusavku;

iii)    na hospodářství s chovem ovcí nebo koz se uplatňují úřední omezení v případě podezření na TSE nebo potvrzení klasické klusavky;

iv)    ovce a kozy postižené klasickou klusavkou jsou usmrceny a zlikvidovány;

v)    krmení ovcí a koz masokostní moučkou nebo škvarky z přežvýkavců, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE), bylo zakázáno a zákaz byl účinně vymáhán v celé zemi přinejmenším po dobu předchozích sedmi let;

b)    pocházejí z hospodářství, pro která neplatí žádné úřední omezení z důvodu podezření na výskyt TSE;

c)    pocházejí z hospodářství, v nichž přinejmenším po dobu předchozích sedmi let nebyl diagnostikován žádný případ klasické klusavky, nebo po potvrzení případu klasické klusavky:

(2)buď    [byly usmrceny a zlikvidovány nebo poraženy všechny ovce a kozy v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR, chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ a dalších ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR;]

(2)nebo    [byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována a na hospodářství se alespoň po dva roky od potvrzení posledního případu klasické klusavky vztahuje intenzivnější sledování TSE, včetně vyšetření všech následujících zvířat starších 18 měsíců, s výjimkou ovcí genotypu ARR/ARR, na přítomnost TSE s negativním výsledkem v souladu s laboratorními metodami stanovenými v příloze X kapitole C bodě 3.2 nařízení (ES) č. 999/2001:

   zvířata, která byla poražena k lidské spotřebě, a

   zvířata, která uhynula nebo byla usmrcena v daném hospodářství, avšak nebyla usmrcena v rámci kampaně eradikace nákazy;]]

II.12.    výše popsané krevní výrobky obsahují vedlejší produkty živočišného původu z nepřežvýkavců nebo jsou z nich získány a v souladu s prohlášením odesílatele v kolonce I.1.

(2)buď    [nejsou určeny k výrobě krmiv pro hospodářská zvířata jiná než kožešinová zvířata.]

(2)(7)nebo    [jsou určeny k výrobě krmiv pro nepřežvýkavá hospodářská zvířata jiná než kožešinová zvířata a odesílatel se zavázal zajistit, že vstupnímu stanovišti hraniční kontroly budou poskytnuty výsledky zkoušení podle metod stanovených v příloze VI nařízení Komise (ES) č. 152/2009(8).]

Poznámky

Část I:

Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.

Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení v Evropské unii.

Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód HS: 05.11.91, 05.11.99, 35.02 nebo 35.04.

Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

Kolonka I.28.: Druh: vyberte: Aves, Ruminantia, Suidae, Mammalia kromě Ruminantia nebo Suidae, Pesca, Reptilia.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(3)    Uveďte metodu 1 až 5 nebo 7 podle situace.

(4)    Kde:

n =    počet vzorků, které mají být vyšetřeny;

m =    prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojivý, jestliže počet bakterií ve všech vzorcích nepřekročí m;

M =    maximální hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za neuspokojivý, pokud počet bakterií v jednom nebo více vzorcích je roven nebo vyšší než M; a

c =    počet vzorků, jejichž bakteriální počet smí být v rozmezí mezi m a M, přičemž vzorek je ještě stále považován za přípustný, pokud je bakteriální počet ostatních vzorků roven m nebo nižší.

(5)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(6)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

(7)    Osoba zodpovědná za zásilku uvedená v kolonce I.6. musí zajistit, aby v případě, že krevní výrobky popsané v tomto veterinárním osvědčení mají být určeny k výrobě krmiva pro nepřežvýkavá hospodářská zvířata jiná než kožešinová zvířata, byla zásilka podrobena zkoušení podle metod stanovených v příloze VI nařízení (ES) č. 152/2009, aby se ověřila nepřítomnost nepovolených složek živočišného původu. Informace týkající se výsledku takového zkoušení musí být při předložení zásilky na stanovišti hraniční kontroly Evropské unie připojeny k tomuto veterinárnímu osvědčení.

(8)    Úř. věst. L 54, 26.2.2009, s. 1.

Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:

KAPITOLA 4 (C)

Veterinární osvědčení

pro neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

   

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Výrobní závod    Číslo šarže

ZEMĚ    Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

   Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a), zejména pokud jde o čl. 8 písm. c) a d) a článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že:

II.1.    výše popsané krevní výrobky sestávají z krevních výrobků, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;

II.2.    sestávají výhradně z krevních výrobků, které nejsou určeny k lidské spotřebě ani ke krmení zvířat;

II.3.    byly připraveny a skladovány v podniku dozorovaném příslušným orgánem nebo v zařízení odběru výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:

(2) buď    [–    krev poražených zvířat, která je v souladu s právními předpisy Unie vhodná k lidské spotřebě, ale která není z obchodních důvodů k lidské spotřebě určena,]

(2)a/nebo    [–    krev poražených zvířat, která byla v souladu s právními předpisy Unie prohlášena za nevhodnou k lidské spotřebě, ale zvířata nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata, a pochází z jatečně upravených těl zvířat poražených na jatkách, jež byla v souladu s právními předpisy Unie po prohlídce před porážkou shledána vhodnými k lidské spotřebě,]

(2)a/nebo    [–    krev poražených zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla v souladu s právními předpisy Unie po prohlídce před porážkou shledána vhodnými k lidské spotřebě,]

(2)a/nebo    [–    krev a krevní výrobky získané z výroby produktů určených k lidské spotřebě,]

(2)a/nebo    [–    krev a krevní výrobky pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného těmito produkty na člověka nebo zvířata,]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu získané ze zvířat, která byla podrobena nezákonnému ošetření podle definice v čl. 1 odst. 2 písm. d) směrnice Rady 96/22/ES(2a) nebo čl. 2 písm. b) směrnice Rady 96/23/ES(2b),]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které obsahují rezidua dalších látek a kontaminantů z okolního prostředí uvedených ve skupině B(3) přílohy I směrnice 96/23/ES, pokud množství těchto reziduí přesahuje přípustné úrovně stanovené právními předpisy Unie, nebo nejsou-li v těchto předpisech stanoveny, v právních předpisech členských států;]

II.4.    krev, ze které jsou tyto výrobky vyrobeny, byla odebrána na jatkách schválených v souladu s právními předpisy Unie, na jatkách schválených a dozorovaných příslušným orgánem země odběru nebo od živých zvířat v zařízeních schválených a dozorovaných příslušným orgánem země odběru;

(2)[II.5.    v případě krevních výrobků, které byly získány ze zvířat řádů Artiodactyla, Perissodactyla a Proboscidea včetně jejich kříženců, krev byla odebrána v zemi nebo oblasti, kde nebyl přinejmenším po dobu předchozích 12 měsíců zaznamenán žádný případ moru skotu, moru malých přežvýkavců a horečky Údolí Rift a kde přinejmenším po dobu předchozích 12 měsíců neproběhlo očkování proti těmto nákazám, a

(2)buď    [ve třetích zemích, územích nebo jejich částech… (vložte kód ISO země v případě země nebo kódy(3) pro území nebo jejich částí), kde nebyl přinejmenším po dobu předchozích 12 měsíců zaznamenán žádný případ slintavky a kulhavky a kde přinejmenším po dobu předchozích 12 měsíců neproběhlo očkování proti této nákaze a;]

   (2)nebo    [ve třetích zemích, územích nebo jejich částech… (vložte kód ISO země v případě země nebo kódy(3) pro území nebo jejich částí), kde nebyl přinejmenším po dobu předchozích 12 měsíců zaznamenán žádný případ slintavky a kulhavky a kde jsou přinejmenším po dobu předchozích 12 měsíců úředně prováděny a kontrolovány programy očkování proti slintavce a kulhavce(4); a]

(2)[II.5.1.    v případě zvířat jiných než čeledí Suidae a Tayassuidae ve třetích zemích nebo regionech, kde:

(2)buď    [přinejmenším po dobu předchozích 12 měsíců nebyl zaznamenán žádný případ vezikulární stomatitidy a katarální horečky ovcí(2) (včetně výskytu séropozitivních zvířat) a kde přinejmenším po dobu předchozích 12 měsíců neproběhlo očkování proti těmto nákazám;]

(2)nebo    [se vyskytují zvířata séropozitivní na vezikulární stomatitidu a katarální horečku ovcí(2)(4);]]

(2)[II.5.2.    v případě čeledí Suidae a Tayassuidae ve třetích zemích nebo regionech, kde přinejmenším po dobu předchozích 12 měsíců nebyl zaznamenán žádný případ vezikulární choroby prasat, klasického moru prasat a afrického moru prasat a kde přinejmenším po dobu předchozích 12 měsíců neproběhlo u vnímavých druhů očkování proti těmto nákazám a:

(2)buď    [přinejmenším po dobu předchozích 12 měsíců nebyl zaznamenán žádný případ vezikulární stomatitidy (včetně výskytu séropozitivních zvířat) a kde přinejmenším po dobu předchozích 12 měsíců neproběhlo očkování proti této nákaze;]]

(2)nebo    [se vyskytují zvířata séropozitivní na vezikulární stomatitidu(4);]]

(2)[II.6.    v případě krevních výrobků, které byly získány z drůbeže nebo jiných druhů ptáků, pocházejí zvířata a výrobky z území země nebo regionu s kódem ….(5),

   který(á) byl(a) prostý(á) newcastleské choroby a vysoce patogenní influenzy ptáků podle definice v Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE,

   kde nebylo přinejmenším po dobu předchozích 12 měsíců provedeno očkování proti influenze ptáků,

   kde zvířata, z nichž jsou výrobky získány, nebyla očkována proti newcastleské chorobě očkovacími látkami připravenými z matečného kmene newcastleské choroby vykazujícího vyšší patogenitu než lentogenní kmeny viru;]

II.7.    výrobky byly:

(2)buď    [zabaleny do nových nebo sterilizovaných pytlů nebo lahví,]

(2)nebo    [přepravovány volně ložené v kontejnerech nebo jiných dopravních prostředcích, které byly před použitím důkladně vyčištěny a vydezinfikovány dezinfekčním přípravkem schváleným příslušným orgánem,]

   vnější obal nebo kontejnery jsou opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ ANI KE KRMENÍ ZVÍŘAT“;

II.8.    výrobky byly uloženy v uzavřeném skladišti;

II.9.    byla přijata všechna preventivní opatření k zabránění kontaminace výrobků patogenními původci během přepravy;

(2)[II.10.    výše popsané neošetřené krevní výrobky

(2)buď    [jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy.]]

(2)nebo    [jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(6);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(7) do kategorie zlemě nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]]

Poznámky

Část I:

   Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

   Kolonky I.11. a I.12.: Číslo schválení: číslo registrace zařízení nebo podniku, které bylo vydáno příslušným orgánem.

   Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.

   Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagony nebo kontejnery a nákladní automobily), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení v Evropské unii musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

   Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 05.11, 30.02 nebo 35.02.

   Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

   Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

   Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

   Kolonka I.28. Druh: vyberte: Aves, Ruminantia, Suidae, Mammalia kromě Ruminantia nebo Suidae, Pesca, Reptilia.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(2a)    Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3.

(2b)    Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10.

(3)    Kód území, jak je uveden v příloze II části 1 nařízení (EU) č. 206/2010 (Úř. věst. L 73, 20.3.2010, s. 1).

(4)    V tomto případě musí být výrobky po provedení veterinárních kontrol podle směrnice 97/78/ES (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9) a v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 8 odst. 4 uvedené směrnice přepraveny přímo do zařízení na místě určení.

(5)    Kód území, jak je uveden v příloze I části 1 nařízení Komise (ES) č. 798/2008 (Úř. věst. L 226, 23.8.2010, s. 1).

(6)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(7)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

   Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

   Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:

KAPITOLA 4 (D)

Veterinární osvědčení

pro ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

   

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Výrobní závod    Číslo šarže

ZEMĚ    Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

   Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a), zejména pokud jde o čl. 8 písm. c) a d) a článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že:

II.1.    výše popsané krevní výrobky sestávají z krevních výrobků, které splňují požadavky uvedené níže;

II.2.    sestávají výhradně z krevních výrobků, které nejsou určeny k lidské spotřebě ani ke krmení zvířat;

II.3.    byly připraveny a skladovány v podniku dozorovaném příslušným orgánem výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:

(2)buď    [–    krev poražených zvířat, která je v souladu s právními předpisy Unie vhodná k lidské spotřebě, ale která není z obchodních důvodů k lidské spotřebě určena,]

(2)a/nebo    [–    krev poražených zvířat, která byla v souladu s právními předpisy Unie prohlášena za nevhodnou k lidské spotřebě, ale zvířata nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata, a pochází z jatečně upravených těl zvířat poražených na jatkách, jež byla v souladu s právními předpisy Unie po prohlídce před porážkou shledána vhodnými k lidské spotřebě,]

(2)a/nebo    [–    krev poražených zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla v souladu s právními předpisy Unie po prohlídce před porážkou shledána vhodnými k lidské spotřebě,]

(2)a/nebo    [–    krev a krevní výrobky pocházející z živých zvířat, která nevykazovala klinické příznaky žádného onemocnění přenosného těmito produkty na člověka nebo zvířata,]

(2)a/nebo    [–    krev a krevní výrobky získané z výroby produktů určených k lidské spotřebě,]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu získané ze zvířat, která byla podrobena nezákonnému ošetření podle definice v čl. 1 odst. 2 písm. d) směrnice Rady 96/22/ES(2a) nebo čl. 2 písm. b) směrnice Rady 96/23/ES(2b),]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které obsahují rezidua dalších látek a kontaminantů z okolního prostředí uvedených ve skupině B(3) v příloze I směrnice 96/23/ES, pokud množství těchto reziduí přesahuje přípustné úrovně stanovené právními předpisy Unie, nebo nejsou-li v těchto předpisech stanoveny, v právních předpisech členských států;]

II.4.    krev, ze které jsou tyto výrobky vyrobeny, byla odebrána na jatkách schválených v souladu s právními předpisy Unie, na jatkách schválených a dozorovaných příslušným orgánem země odběru nebo od živých zvířat v zařízeních schválených a dozorovaných příslušným orgánem země odběru;

(2)[II.5.    v případě krevních výrobků, které byly získány ze zvířat řádů Artiodactyla, Perissodactyla a Proboscidea, včetně jejich kříženců, jiných než čeledí Suidae a Tayassuidae, prošly výrobky jedním z následujících ošetření zaručujících nepřítomnost patogenních původců slintavky a kulhavky, vezikulární stomatitidy, moru skotu, moru malých přežvýkavců, horečky Údolí Rift a katarální horečky ovcí:

(2)buď    [tepelným ošetřením při teplotě 65 ºC po dobu nejméně 3 hodin s následnou kontrolou účinnosti;]

(2)a/nebo    [ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy s následnou kontrolou účinnosti;]

(2)a/nebo    [změnou pH na hodnotu 5 po dobu dvou hodin s následnou kontrolou účinnosti;]

(2)a/nebo    [tepelným ošetřením při teplotě nejméně 80 ºC v celé hmotě s následnou kontrolou účinnosti;]]

(2)[II.6.    v případě krevních výrobků, které byly získány ze zvířat čeledí Suidae a Tayassuidae, drůbeže a jiných druhů ptáků, prošly výrobky jedním z následujících ošetření zaručujících nepřítomnost patogenních původců těchto nákaz: slintavka a kulhavka, vezikulární stomatitida, vezikulární choroba prasat, klasický mor prasat, africký mor prasat, newcastleská choroba a vysoce patogenní influenza ptáků podle jednotlivých druhů:

(2)buď    [tepelným ošetřením při teplotě 65 ºC po dobu nejméně 3 hodin s následnou kontrolou účinnosti;]

(2)a/nebo    [ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy s následnou kontrolou účinnosti;]

(2)a/nebo    [tepelným ošetřením při teplotě nejméně 80 °C u zvířat čeledi Suidae/Tayassuidae(2) a při teplotě nejméně 70 °C u drůbeže a jiných druhů ptáků(2) v celé hmotě s následnou kontrolou účinnosti;]]

(2)[II.7.    v případě krevních výrobků, které byly získány z druhů jiných než uvedených v bodě II.5. nebo II.6., prošly výrobky tímto ošetřením (uveďte):………………….];

II.8.    výrobky byly:

(2)buď    [zabaleny do nových nebo sterilizovaných pytlů nebo lahví,]

(2)nebo    [přepravovány volně ložené v kontejnerech nebo jiných dopravních prostředcích, které byly před použitím důkladně vyčištěny a vydezinfikovány dezinfekčním prostředkem schváleným příslušným orgánem,] a

vnější obal nebo kontejnery jsou opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ ANI KE KRMENÍ ZVÍŘAT“;

II.9.    výrobky byly uloženy v uzavřeném skladišti;

II.10.    byla přijata všechna preventivní opatření k zabránění kontaminace výrobků patogenními původci po ošetření;

(2)[II.11.    výše popsané ošetřené krevní výrobky

(2)buď    [jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy.]]

(2)nebo    [jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(3);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(4) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]]

Poznámky

Část I:

   Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

   Kolonky I.11. a I.12.: Číslo schválení: číslo registrace zařízení nebo podniku, které bylo vydáno příslušným orgánem.

   Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.

   Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagony nebo kontejnery a nákladní automobily), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení v Evropské unii musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

   Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 05.11, 30.02, 35.02 nebo 35.04.

   Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

   Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

   Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

   Kolonka I.28., pokud jde o druh: vyberte: Aves, Ruminantia, Suidae, Mammalia kromě Ruminantia nebo Suidae, Pesca, Reptilia.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

2)    Nehodící se škrtněte.

(2a)    Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3.

(2b)    Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10.

(3)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(4)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

   Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

   Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly Evropské unie.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:

3)Kapitola 6 (B) se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 6 (B)

Veterinární osvědčení

pro lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých částí, jež nebyly ošetřeny, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.    Číslo/čísla CITES

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

I.20.    Množství

I.21.    

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Druh (vědecký název)    Počet balení

ZEMĚ    Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých částí, jež nebyly ošetřeny

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a) a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané lovecké trofeje:

(2)buď    [II.1.    pokud jde o lovecké trofeje nebo jiné preparáty ze sudokopytníků, s výjimkou prasat:

a)    ………………… (region) byl po dobu předchozích 12 měsíců prostý slintavky a kulhavky a moru skotu a během téhož období zde neproběhlo očkování proti uvedeným nákazám; a

b)    lovecké trofeje nebo jiné preparáty popsané výše:

i)    byly získány ze zvířat, která byla usmrcena na území uvedeného regionu, ze kterého je povolen vývoz čerstvého masa odpovídajících vnímavých druhů domácích zvířat do Evropské unie a ve kterém po dobu předchozích 60 dnů nedošlo k žádným veterinárním omezením z důvodu výskytu ohnisek nákaz, vůči nimž jsou tato lovná zvířata vnímavá; a

ii)    pocházejí ze zvířat, která byla usmrcena ve vzdálenosti alespoň 20 km od hranic jiné třetí země nebo části třetí země, odkud není povolen vývoz neošetřených loveckých trofejí jiných sudokopytníků než prasat do Evropské unie;]

(2)nebo    [II.1.    pokud jde o lovecké trofeje nebo jiné preparáty z divokých prasat:

a)    ………………… (region) byl po dobu předchozích 12 měsíců prostý klasického moru prasat, afrického moru prasat, vezikulární choroby prasat, slintavky a kulhavky a nakažlivé obrny prasat (Těšínské nemoci) a během 12 měsíců zde neproběhlo očkování proti těmto nákazám; a

b)    lovecké trofeje nebo jiné preparáty popsané výše:

i)    byly získány ze zvířat, která byla usmrcena na daném území, ze kterého je povolen vývoz čerstvého masa odpovídajících vnímavých druhů domácích zvířat do Evropské unie a ve kterém po dobu předchozích 60 dnů nedošlo k žádným veterinárním omezením z důvodu výskytu ohnisek nákaz, vůči nimž jsou prasata vnímavá; a

ii)    pocházejí ze zvířat, která byla usmrcena ve vzdálenosti alespoň 20 km od hranic jiné třetí země nebo části třetí země, odkud není povolen vývoz neošetřených loveckých trofejí z divokých prasat do Evropské unie;]

(2)nebo    [II.1.    pokud jde o lovecké trofeje nebo jiné preparáty z lichokopytníků, byly lovecké trofeje nebo jiné preparáty popsané výše získány z volně žijících lichokopytníků, kteří byli usmrceni na území výše uvedené vyvážející země;]

(2)nebo    [II.1.    pokud jde o lovecké trofeje nebo jiné preparáty z lovných ptáků:

a)    …………………………… (region) je prost vysoce patogenní influenzy ptáků a newcastleské choroby; a

b)    lovecké trofeje nebo jiné preparáty popsané výše byly získány z volně žijících lovných ptáků, kteří byli usmrceni v uvedeném regionu, ve kterém po dobu předchozích 30 dnů nedošlo k žádným veterinárním omezením z důvodu výskytu ohnisek nákaz, vůči nimž jsou tito lovní ptáci vnímaví;]

II.2    lovecké trofeje nebo jiné preparáty popsané výše byly zabaleny, aniž se dostaly do kontaktu s jinými produkty živočišného původu, které by je mohly kontaminovat, do samostatných, průhledných a uzavřených obalů tak, aby se zabránilo následné kontaminaci;

(2)[II.3.    lovecké trofeje nebo jiné preparáty popsané výše:

(2)buď    [jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy.]]

(2)nebo    [jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(3);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(4) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]]

Poznámky

Část I:

Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

Kolonky I.11. a I.12.: Číslo schválení: číslo registrace zařízení nebo podniku, které bylo vydáno příslušným orgánem.

Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.

Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení v Evropské unii.

Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód HS: 05.05, 05.06, 05.07, 05.11, 96.01 nebo 97.05.

Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.

Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

Kolonka I.28.: Druh: vyberte: Aves, Equidae, Tapiridae, Rhinoceritidae, Antilocaparidae, Bovidae, Camelidae, Cervidae, Giraffidae, Hippopotamindae, Moschidae, Suidae, Tayassuidae, Tragulidae a Elephantidae.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(3)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(4)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:



4)Kapitola 8 se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 8

Veterinární osvědčení

pro vedlejší produkty živočišného původu k použití mimo krmivový řetězec nebo pro vzorky zboží (2), určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Technické využití  

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Druh zboží    Výrobní závod    Počet balení    Čistá hmotnost    Číslo šarže

ZEMĚ    Vedlejší produkty živočišného původu k použití mimo krmivový řetězec nebo pro vzorky zboží (2)

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a) a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané vedlejší produkty živočišného původu:

(2)buď    [jsou vzorky zboží, které sestávají z vedlejších produktů živočišného původu určených pro konkrétní studie nebo analýzy, jak je uvedeno v definici vzorků zboží v bodě 39 v příloze I nařízení (EU) č. 142/2011, a jsou opatřeny etiketou s nápisem „VZOREK ZBOŽÍ – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“;]

(2)nebo    [splňují veterinární požadavky uvedené v bodě II.1.];

II.1.    výše popsané vedlejší produkty živočišného původu

II.1.1.    byly

(2)buď    [a)    získány z materiálů dovezených z třetí země, území nebo jeho části ….…(3), odkud je povolen vývoz čerstvého masa do Evropské unie;]

(2)a/nebo    [b)    získány ve vyvážející zemi, na území nebo v jeho části ….…(3) ze zvířat, která

buď:

i)    pobývala v této třetí zemi, na tomto území nebo v jeho části způsobilých vyvážet čerstvé maso do Evropské unie od narození nebo přinejmenším po dobu tří měsíců před datem porážky; a/nebo

ii)    byla usmrcena v přírodě v této třetí zemi, na tomto území nebo jeho části(4);]

(2)a/nebo    [c)    získány z vajec, mléka, hlodavců, zajícovitých, vodních živočichů nebo suchozemských nebo vodních bezobratlých živočichů;]

(2)[II.1.2.    v případě materiálů jiných než získaných z vajec, mléka, hlodavců, zajícovitých, tuku z ovčí vlny, vodních živočichů, suchozemských nebo vodních bezobratlých živočichů a nezpracovaných kožešin byly získány ze zvířat:

(2)buď    [a)    pocházejících z hospodářství:

i)    kde nebyl zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko následujících nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá: během posledních 30 dnů mor skotu, vezikulární choroba prasat, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků, během posledních 40 dnů klasický mor prasat nebo africký mor prasat, ani nebyl po dobu předchozích 30 dnů zaznamenán v hospodářstvích v okruhu 10 km; a

ii)    kde nebyl po dobu předchozích 60 dnů zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko slintavky a kulhavky, ani nebyl po dobu předchozích 30 dnů žádný takový případ / žádné takové ohnisko zaznamenán/o v hospodářstvích v okruhu 25 km; a

   b)    která:

i)    nebyla usmrcena za účelem eradikace epizootické nákazy;

ii)    zůstala v hospodářství původu po dobu alespoň 40 dnů před datem odjezdu a byla přepravena přímo na jatka, aniž se dostala do kontaktu s jinými zvířaty, která nesplňují stejné veterinární podmínky;

iii)    prošla na jatkách veterinární prohlídkou v průběhu 24 hodin před porážkou a nevykazovala žádné příznaky výše uvedených nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá; a

iv)    bylo s nimi na jatkách před porážkou či usmrcením a v době porážky či usmrcení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Unie a byly dodrženy požadavky alespoň rovnocenné těm, které jsou stanoveny v kapitolách II a III nařízení Rady (ES) č. 1099/2009(5);]

(2)nebo    [a)    která byla chycena a usmrcena v přírodě v oblasti:

i)    kde v okruhu 25 km nebyl zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko následujících nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá: po dobu předchozích 30 dnů slintavka a kulhavka, mor skotu, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků a po dobu předchozích 40 dnů klasický mor prasat nebo africký mor prasat; a

ii)    která se nachází dále než 20 km od hranic s jiným územím třetí země nebo její části, která v současné době není oprávněna vyvážet tento materiál do Evropské unie; a

   b)    která byla do 12 hodin po usmrcení převezena za účelem chlazení buď do sběrného střediska a bezprostředně poté do zařízení na zpracování zvěře, nebo přímo do zařízení na zpracování zvěře;]]

(2)[II.1.3.    v případě materiálů jiných, než jsou materiály získané z ryb nebo bezobratlých živočichů, kteří byli chyceni ve volné přírodě, byly získány v zařízení, kde v okruhu 10 km nebyl během předchozích 30 dnů zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko nákaz uvedených v bodě II.1.2., vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá, nebo pokud byl zaznamenán případ/ohnisko některé z těchto nákaz, byla příprava suroviny pro vývoz do Evropské unie povolena pouze po odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;]

II.1.4.    byly získány a připraveny, aniž se dostaly do kontaktu s jinými materiály, které nesplňují podmínky uvedené výše, a manipulace s nimi probíhala tak, aby nedošlo ke kontaminaci patogenními původci;

II.1.5.    byly zabaleny v nepropustném novém obalu nebo v obalu, který byl před použitím vyčištěn a vydezinfikován, a, v případě zásilek zasílaných jinak než poštovním balíkem, v nádobách zaplombovaných v rámci odpovědnosti příslušného orgánu, opatřených etiketou s nápisem „VEDLEJŠÍ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU POUZE PRO VÝROBU ZÍSKANÝCH PRODUKTŮ K POUŽITÍ MIMO KRMIVOVÝ ŘETĚZEC“ a názvem a adresou zařízení určení v Evropské unii;

II.1.6    sestávají pouze z těchto vedlejších produktů živočišného původu:

(2)buď    [–    těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které byly podle právních předpisů Unie až do okamžiku, kdy byly z obchodních důvodů nevratně prohlášeny za vedlejší produkty živočišného původu, považovány za vhodné k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:

i)    jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, které byly v souladu s právními předpisy Unie prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě, avšak nevykazovaly žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;

ii)    hlavy drůbeže;

iii)    kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí;

iv)    prasečí štětiny;

v)    peří;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z drůbeže a ze zajícovců poražených na farmě, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 3 písm. d) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004(2a), kteří nevykazovali příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata,]

(2)a/nebo    [–    krev zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána způsobilými k porážce k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků nebo kalu z odstředivky nebo separátoru ze zpracování mléka;]

(2)a/nebo    [–    produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě,]

(2)a/nebo    [–    krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahujících vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení,]

(2)a/nebo    [–    krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky kopyt a paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata,]

(2)a/nebo    [–    vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata,]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející ze zařízení nebo podniků na výrobu produktů určených k lidské spotřebě,]

(2)a/nebo    [–    níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:

i)    ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;

ii)    tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:

   vedlejší produkty z líhní,

   vejce,

   vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;

iii)    jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů,]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních nebo suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata,]

(2)a/nebo    [–    zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) a jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) nařízení (ES) č. 1069/2009 a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) uvedeného nařízení,]

(2)a/nebo    [–    kožešiny pocházející z mrtvých zvířat, která nevykazovala žádné klinické příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;]

II.1.7.    byly hluboce zmrazeny v podniku původu nebo konzervovány v souladu s právními předpisy Evropské unie takovým způsobem, aby se v době mezi odesláním a dodáním do podniku určení nezkazily;

(2)(6)[II.1.8.    

(2)(7)

buď[II.1.8.1. vedlejší produkty živočišného původu v této zásilce pocházejí ze zvířat, která byla získána v zemi, na území nebo jeho části uvedených v bodě II.1.1., kde se u domácího skotu pravidelně provádějí programy očkování proti slintavce a kulhavce, které jsou úředně kontrolovány;]]

(2)(8)

a/nebo[II.1.8.2. vedlejší produkty živočišného původu v této zásilce sestávají z vedlejších produktů živočišného původu získaných z drobů nebo vykostěného masa;]]

(2)[II.1.9.    výše popsané vedlejší produkty živočišného původu

(2)buď    [jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy;]]

(2)nebo    [jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(9);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(10) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]]

II.1.10.    výše popsané vedlejší produkty živočišného původu

(2)buď    [neobsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz ani nejsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat;]

(2)nebo    [obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a jsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a mléko nebo mléčné výrobky:

a)    jsou získány z ovcí a koz, které byly nepřetržitě od narození chovány v zemi, v níž jsou splněny tyto podmínky:

i)    klasická klusavka je povinná hlášením;

ii)    funguje systém osvěty, sledování a dohledu, pokud jde o klasickou klusavku;

iii)    na hospodářství s chovem ovcí nebo koz se uplatňují úřední omezení v případě podezření na TSE nebo potvrzení klasické klusavky;

iv)    ovce a kozy postižené klasickou klusavkou jsou usmrceny a zlikvidovány;

v)    krmení ovcí a koz masokostní moučkou nebo škvarky z přežvýkavců, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE), bylo zakázáno a zákaz byl účinně vymáhán v celé zemi přinejmenším po dobu předchozích sedmi let;

b)    pocházejí z hospodářství, pro která neplatí žádné úřední omezení z důvodu podezření na výskyt TSE;

c)    pocházejí z hospodářství, v nichž po dobu předchozích sedmi let nebyl diagnostikován žádný případ klasické klusavky, nebo po potvrzení případu klasické klusavky:

(2)buď    [byly usmrceny a zlikvidovány nebo poraženy všechny ovce a kozy v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR, chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ a dalších ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR;]

(2)nebo    [byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována a na hospodářství se alespoň po dva roky od potvrzení posledního případu klasické klusavky vztahuje intenzivnější sledování TSE, včetně vyšetření všech následujících zvířat starších 18 měsíců, s výjimkou ovcí genotypu ARR/ARR, na přítomnost TSE s negativním výsledkem v souladu s laboratorními metodami stanovenými v příloze X kapitole C bodě 3.2 nařízení (ES) č. 999/2001:

   zvířata, která byla poražena k lidské spotřebě, a

   zvířata, která uhynula nebo byla usmrcena v daném hospodářství, avšak nebyla usmrcena v rámci kampaně eradikace nákazy.]]

Poznámky

Část I:

   Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

   Kolonka I.11.: V případě zásilek pro vzorky zboží nebo analýzy: uveďte pouze název a adresu zařízení.

   Kolonky I.11. a I.12.: Číslo schválení: číslo registrace zařízení nebo podniku, které bylo vydáno příslušným orgánem.

   Kolonka I.12.: Místo určení: kolonku je třeba vyplnit u:

   produktů pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec: pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech,

   produktů pro vzorky zboží nebo analýzy: případně podnik v Evropské unii uvedený v povolení příslušného orgánu.

   Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagony nebo kontejnery a nákladní automobily), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení v Evropské unii musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

   Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 04.01, 04.02, 04.03, 04.04, 04.08, 05.05, 05.06, 05.07, 05.11.91, 05.11.99, 23.01 nebo 30.01.

   Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

   Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

   Kolonka I.25.: Pro účely tohoto osvědčení zahrnuje „technické využití“ i využití jakožto vzorku zboží.

   Kolonky I.26. a I.27.: S výjimkou vzorků zboží, které nejsou zasílány v režimu tranzitu, vyplňte podle toho, zda se jedná o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

   Kolonka I.28:

   u produktů pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec: Výrobní závod: uveďte číslo veterinární kontroly schváleného zařízení,

   u produktů pro zvláštní technologické studie nebo analýzy: případně podnik v Evropské unii uvedený v povolení příslušného orgánu.

   Druh: vyberte: Aves, Ruminantia, Suidae, Mammalia kromě Ruminantia nebo Suidae, Pesca, Mollusca, Crustacea, bezobratlí kromě Mollusca a Crustacea.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(2a)    Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.

(3)    Název a kód ISO vyvážející země v souladu s:

   přílohou II částí 1 nařízení Komise (EU) č. 206/2010 (Úř. věst. L 73, 20.3.2010, s. 1),

   přílohou I nařízení Komise (ES) č. 798/2008 (Úř. věst. L 226, 23.8.2008, s. 1) a

   přílohou I nařízení Komise (ES) č. 119/2009 (Úř. věst. L 39, 10.2.2009, s. 12).

Navíc je třeba uvést i kód ISO pro území a jejich části podle příloh nařízení (EU) č. 206/2010, (ES) č. 798/2008 a (ES) č. 119/2009 uvedených v této poznámce pod čarou (kde je to vhodné u dotčených vnímavých druhů).

(4)    Pouze pro země, které jsou oprávněné dovážet do Evropské unie maso zvěře téhož živočišného druhu určené k lidské spotřebě.

(5)    Úř. věst. L 303, 18.11.2009, s. 1.

(6)    Doplňkové záruky je nutno poskytnout v případě, že materiál z domácích přežvýkavců pochází z území jihoamerické nebo jihoafrické země nebo její části, odkud je do Evropské unie povolen pouze vývoz vyzrálého a vykostěného čerstvého masa domácích přežvýkavců k lidské spotřebě. Celé žvýkací svaly skotu naříznuté v souladu s požadavky podle přílohy I oddílu IV kapitoly I části B bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206) jsou rovněž povoleny.

(7)    Pouze pro některé jihoamerické země.

(8)    Pouze pro některé jihoamerické a jihoafrické země.

(9)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(10)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

   Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

   Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:



5)Kapitoly 10 (A), 10 (B), 11 a 12 se nahrazují tímto:

„KAPITOLA 10 (A)

Veterinární osvědčení

pro tavené/škvařené tuky, které nejsou určeny k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Krmivo     Výroba krmiva pro zvířata v zájmovém chovu     Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Druh zboží    Výrobní závod    Počet balení    Čistá hmotnost    Číslo šarže

ZEMĚ    Tavené/škvařené tuky, které nejsou určeny k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

   Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a), zejména pokud jde o článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané tavené/škvařené tuky:

II.1.    sestávají z tavených/škvařených tuků, které splňují níže uvedené veterinární požadavky;

II.2.    sestávají z tavených/škvařených tuků, které nejsou určeny k lidské spotřebě;

II.3.    byly připraveny a skladovány v podniku schváleném a dozorovaném příslušným orgánem v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1069/2009 nebo v souladu s čl. 4 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004(3) za účelem zničení patogenních původců;

II.4.    byly připraveny výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:

(2)buď    [–    těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou podle právních předpisů Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny;]

(2)a/nebo    [–    jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána jako způsobilá k porážce k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:

i)    jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, které byly v souladu s právními předpisy Unie prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě, avšak nevykazovaly žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;

ii)    hlavy drůbeže;

iii)    kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí;

iv)    prasečí štětiny;

v)    peří;]

(2)a/nebo    [–    krev zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána způsobilými k porážce k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků nebo kalu z odstředivky nebo separátoru ze zpracování mléka;]

(2)a/nebo    [–    produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahujících vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení;]

(2)a/nebo    [–    krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky kopyt a paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z podniků nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:

i)    ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;

ii)    tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:

   vedlejší produkty z líhní,

   vejce,

   vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;

iii)    jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů;]

II.5.    (2)buď    [–    v případě materiálu z prasat pochází ze země nebo části území země prosté v předchozích 24 měsících slintavky a kulhavky a v předchozích 12 měsících klasického moru prasat a afrického moru prasat;]

(2)a/nebo    [–    v případě materiálu z drůbeže pochází ze země nebo části území země, která byla v předchozích 6 měsících prostá newcastleské choroby a influenzy ptáků;]

(2)a/nebo    [–    v případě materiálu z přežvýkavců pochází ze země nebo části území země, která byla v předchozích 24 měsících prostá slintavky a kulhavky a v předchozích 12 měsících moru skotu;]

(2)a/nebo    [–    pokud bylo během období uvedeného v bodě II.5. zjištěno ohnisko jedné z nákaz uvedených v bodě II.5. a pokud jsou tavené/škvařené tuky získávány z vnímavých druhů, byly podrobeny tepelnému ošetření o teplotě alespoň 70 °C po dobu 30 minut nebo alespoň 90 °C po dobu alespoň 15 minut, a

   parametry kritických kontrolních bodů jsou zaznamenávány a uchovávány, aby majitel, provozovatel nebo jejich zástupce, popřípadě příslušný orgán, mohli sledovat provoz zařízení. Údaje, které mají být zaznamenány a sledovány musí obsahovat velikost částic, kritickou teplotu a, pokud je to vhodné, absolutní dobu, profil tlaku, objem vstupujícího syrového materiálu za jednotku času a míru recyklace tuku;]

II.6.    pokud byly získány z přežvýkavců, byly pročištěny tak, aby maximální úroveň zbývajících nerozpustných nečistot nepřesahovala 0,15 % hmotnostních;

II.7.    tavené/škvařené tuky:

   a)    byly podrobeny zpracování v souladu s požadavky podle přílohy X kapitoly II oddílu 3 nařízení (EU) č. 142/2011, nebo byly ošetřeny v souladu s přílohou III oddílem XII nařízení (ES) č. 853/2004 za účelem zničení patogenních původců; a

(2)buď    [b)    jsou zabaleny do nových nádob nebo do nádob, jež byly v případě potřeby vyčištěny a vydezinfikovány, aby se zabránilo kontaminaci, a byla přijata všechna preventivní opatření, aby se zabránilo jejich kontaminaci;]

(2)nebo    [b)    pokud se předpokládá přeprava volně loženého výrobku, byla v rámci odpovědnosti příslušného orgánu před použitím provedena kontrola potrubí, čerpadel, cisteren a jiných kontejnerů pro volně ložené látky nebo kamionových cisteren používaných k přepravě výrobku z výrobního závodu, a to buď přímo na loď, nebo do zásobníků na pobřeží nebo přímo do podniků, a bylo zjištěno, že jsou čisté;]

   a které jsou opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“;

(2)[II.8.    výše popsané tavené/škvařené tuky

(2)buď    [jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy;]]

(2)nebo    [jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(4);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(5) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]]

II.9    výše popsané tavené/škvařené tuky:

(2)buď    [neobsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz ani nejsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat.]

(2)nebo    [obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a jsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a mléko nebo mléčné výrobky:

a)    jsou získány z ovcí a koz, které byly nepřetržitě od narození chovány v zemi, v níž jsou splněny tyto podmínky:

i)    klasická klusavka je povinná hlášením;

ii)    funguje systém osvěty, sledování a dohledu, pokud jde o klasickou klusavku;

iii)    na hospodářství s chovem ovcí nebo koz se uplatňují úřední omezení v případě podezření na TSE nebo potvrzení klasické klusavky;

iv)    ovce a kozy postižené klasickou klusavkou jsou usmrceny a zlikvidovány;

v)    krmení ovcí a koz masokostní moučkou nebo škvarky z přežvýkavců, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE), bylo zakázáno a zákaz byl účinně vymáhán v celé zemi přinejmenším po dobu předchozích sedmi let;

b)    pocházejí z hospodářství, pro která neplatí žádné úřední omezení z důvodu podezření na výskyt TSE;

c)    pocházejí z hospodářství, v nichž po dobu předchozích sedmi let nebyl diagnostikován žádný případ klasické klusavky, nebo po potvrzení případu klasické klusavky:

(2)buď    [byly usmrceny a zlikvidovány nebo poraženy všechny ovce a kozy v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR, chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ a dalších ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR;]

(2)nebo    [byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována a na hospodářství se alespoň po dva roky od potvrzení posledního případu klasické klusavky vztahuje intenzivnější sledování TSE, včetně vyšetření všech následujících zvířat starších 18 měsíců, s výjimkou ovcí genotypu ARR/ARR, na přítomnost TSE s negativním výsledkem v souladu s laboratorními metodami stanovenými v příloze X kapitole C bodě 3.2 nařízení (ES) č. 999/2001:

   zvířata, která byla poražena k lidské spotřebě, a

   zvířata, která uhynula nebo byla usmrcena v daném hospodářství, avšak nebyla usmrcena v rámci kampaně eradikace nákazy.]]

Poznámky

Část I:

Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech;

Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení v Evropské unii.

Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód HS: 04.05, 15.01, 15.02, 15.03, 15.04, 15.05, 15.06, 15.16.10 nebo 15.18.

Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat nebo zvířat v zájmovém chovu a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

Kolonka I.28.:

   Druh: vyberte: Ruminantia, jiná než Ruminantia 

   Výrobní závod: vyplňte číslo registrace zařízení, v němž proběhlo ošetření nebo zpracování.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(3)    Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.

(4)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(5)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly Evropské unie.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:

KAPITOLA 10 (B)

Veterinární osvědčení

pro tavené/škvařené tuky, které nejsou určeny k lidské spotřebě, pro určitá použití mimo krmivový řetězec, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh    Výrobní závod    Počet balení    Čistá hmotnost    Číslo šarže

(vědecký název)

ZEMĚ    Tavené/škvařené tuky, které nejsou určeny k lidské spotřebě, pro určitá použití mimo krmivový řetězec

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

   Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a), zejména pokud jde o články 8, 9 a 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané tavené/škvařené tuky:

II.1.    sestávají z tavených/škvařených tuků, které nejsou určené k lidské spotřebě a které splňují níže uvedené veterinární požadavky;

II.2.    byly připraveny výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:

(2)[II.2.1.    v případě materiálů určených k výrobě obnovitelných paliv uvedených v příloze IV kapitole IV oddílu 2 bodě L nařízení (EU) č. 142/2011, bionafty nebo tukových produktů vedlejší produkty živočišného původu uvedené v článcích 8, 9 a 10 nařízení (ES) č. 1069/2009;]

(2)[II.2.2.    v případě materiálů určených k výrobě obnovitelných paliv uvedených v příloze IV kapitole IV oddílu 2 bodě J nařízení (EU) č. 142/2011 byly materiály připraveny výhradně z vedlejších produktů živočišného původu uvedených v článcích 9 a 10 nařízení (ES) č. 1069/2009;]

(2)[II.2.3.    v případě materiálů určených k jiným účelům, než jsou kosmetické přípravky, léčivé přípravky nebo zdravotnické prostředky, byly materiály připraveny výhradně z těchto materiálů:

(2)buď    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které obsahují rezidua povolených látek nebo kontaminantů, jejichž množství přesahuje přípustné úrovně podle čl. 15 odst. 3 směrnice Rady 96/23/ES(2a);]

(2)a/nebo    [–    produkty živočišného původu, které byly z důvodu výskytu cizích těles v těchto produktech prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    zvířata a jejich části, kromě zvířat a jejich částí uvedených v článcích 8 a 10 nařízení (ES) č. 1069/2009, která uhynula jinak než porážkou nebo usmrcením k lidské spotřebě, včetně zvířat usmrcených za účelem tlumení nákazy;]

(2)a/nebo    [–    jatečně upravená těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou v souladu s právními předpisy Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny;]

(2)a/nebo    [–    jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána jako způsobilá k porážce k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:

i)    jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, která byla v souladu s právními předpisy Unie prohlášena za nevhodná k lidské spotřebě, avšak nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;

ii)    hlavy drůbeže;

iii)    kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí;

iv)    prasečí štětiny;

v)    peří;]

(2)a/nebo    [–    krev zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána způsobilými k porážce k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků nebo kalu z odstředivky nebo separátoru ze zpracování mléka;]

(2)a/nebo    [–    produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahující vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení;]

(2)a/nebo    [–    krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky kopyt a paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z podniků nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:

i)    ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;

ii)    tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:

   vedlejší produkty z líhní,

   vejce,

   vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;

iii)    jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů;]

(2)a/nebo    [–    vodní a suchozemští bezobratlí živočichové, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) a jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) nařízení (ES) č. 1069/2009 a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) uvedeného nařízení;]

(2)a/nebo    [–    kůže a kožky, kopyta a paznehty, peří, vlna, rohy, srst a kožešina pocházející z mrtvých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    tuková tkáň pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]]

(2)[II.2.4.    v případě materiálů určených k jiným účelům než k výrobě organických hnojiv nebo pomocných půdních látek, kosmetických přípravků, léčivých přípravků nebo zdravotnických prostředků:

(2)buď    [–    specifikovaný rizikový materiál podle definice v čl. 3 odst. 1 písm. g) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(2b),]

(2)a/nebo    [–    celá těla nebo části těl mrtvých zvířat obsahující při neškodném odstranění specifikovaný rizikový materiál podle definice v čl. 3 odst. 1 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001,]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu získané ze zvířat, která byla podrobena nezákonnému ošetření podle definice v čl. 1 odst. 2 písm. d) směrnice Rady 96/22/ES(2c) nebo v čl. 2 písm. b) směrnice 96/23/ES;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které obsahují rezidua dalších látek a kontaminantů z okolního prostředí uvedených ve skupině B(3) v příloze I směrnice 96/23/ES, pokud množství těchto reziduí přesahuje přípustné úrovně stanovené právními předpisy Unie, nebo nejsou-li v těchto předpisech stanoveny, právními předpisy členského státu dovozu;]

II.3.    tavené/škvařené tuky:

a)    byly podrobeny zpracování v souladu s metodou ......... (uveďte zpracovatelskou metodu), jak je stanoveno v příloze IV kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011 za účelem zničení patogenních původců;

b)    byly před zasláním do Evropské unie označeny glyceroltriheptanoátem (GTH) tak, aby bylo dosaženo homogenní minimální koncentrace alespoň 250 mg GTH na jeden kilogram tuku;

c)    v případě tavených/škvařených tuků z přežvýkavců byly odstraněny nerozpustné nečistoty převyšující 0,15 % hmotnostních;

d)    jsou přepravovány za podmínek, které zabraňují jejich kontaminaci, a

e)    jsou na obalu nebo nádobě opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ ANI KE KRMENÍ ZVÍŘAT“;

(2)[II.4.    v případě materiálů určených pro organická hnojiva, kosmetické přípravky, léčivé přípravky, zdravotnické prostředky nebo pomocné půdní látky výše popsané tavené/škvařené tuky

(2)buď    [jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy.]

(2)nebo    [jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(3);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(4) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]]

Poznámky

Část I:

   Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

   Kolonky I.11. a I.12.: Číslo schválení: číslo registrace zařízení nebo podniku, které bylo vydáno příslušným orgánem.

   Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech;

   Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagony nebo kontejnery a nákladní automobily), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení v Evropské unii musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

   Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 04.05, 15.01, 15.02, 15.03, 15.04, 15.05, 15.06, 15.16 nebo 15.18.

   Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

   Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat nebo zvířat v zájmovém chovu a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

   Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

   Kolonka I.28.:

   Druh: vyberte: Ruminantia, jiná než Ruminantia

   Výrobní závod: vyplňte číslo registrace zařízení, v němž proběhlo ošetření nebo zpracování.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(2a)    Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10.

(2b)     Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(2c)     Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3.

(3)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(4)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

   Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

   Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:

KAPITOLA 11

Veterinární osvědčení

pro želatinu a kolagen, které nejsou určeny k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Krmivo     Výroba krmiva pro zvířata v zájmovém chovu     Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Výrobní závod    Počet balení    Čistá hmotnost    Číslo šarže

ZEMĚ    Želatina a kolagen, které nejsou určeny k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

   Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a), zejména pokud jde o článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu I uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsaná želatina / výše popsaný kolagen(2):

II.1.    sestává z želatiny/kolagenu(2), které splňují níže uvedené veterinární požadavky;

II.2.    sestává výhradně z želatiny/kolagenu(2), které nejsou určeny k lidské spotřebě;

II.3.    byl(a) připraven(a) a skladován(a) v podniku schváleném a dozorovaném příslušným orgánem v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1069/2009 za účelem zničení patogenních původců;

II.4.    byl(a) připraven(a) výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:

(2)buď    [–    těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou podle právních předpisů Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny;]

(2)a/nebo    [–    jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána jako způsobilá k porážce k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:

i)    jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, které byly v souladu s právními předpisy Unie prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě, avšak nevykazovaly žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;

ii)    hlavy drůbeže;

iii)    kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí;

iv)    prasečí štětiny;

v)    peří;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků nebo kalu z odstředivky nebo separátoru ze zpracování mléka;]

(2)a/nebo    [–    produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahující vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení;]

(2)a/nebo    [–    vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z podniků nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]

II.5.    želatina/kolagen(2):

   a)    byl(a) zabalen(a), vložen(a) do dalšího obalu, uskladněn(a) a přepravován(a) za uspokojujících hygienických podmínek a zejména balení a vkládání do dalšího obalu proběhlo v místnosti určené k tomuto účelu a byly použity pouze konzervační prostředky povolené právními předpisy Unie.

   Primární a sekundární obaly obsahující želatinu/kolagen(2) musí být označeny nápisem „ŽELATINA/KOLAGEN(2) VHODNÁ(Ý) KE KRMENÍ ZVÍŘAT“; a

(2)buď    [b)    želatina byla vyrobena postupem, který zajišťuje, že nezpracovaný materiál kategorie 3 je podroben ošetření kyselinou či zásadou následovanému jedním nebo několikerým propláchnutím, včetně úpravy pH, a extrakcí jedním nebo několikerým po sobě následujícím zahřátím, po níž následuje pročištění prostřednictvím filtrace a sterilizace, aby došlo ke zničení patogenních organismů;]

(2)nebo    [b)    kolagen byl vyroben postupem, který zajišťuje, že nezpracovaný materiál kategorie 3 je podroben ošetření, které zahrnuje promytí, úpravu pH pomocí kyseliny či zásady s následným jedním či několikerým propláchnutím, filtrací a extruzí, aby došlo ke zničení patogenních organismů;]

(2)[II.6.    v případě želatiny/kolagenu(2) z jiných materiálů, než jsou kůže a kožky

(2)buď    [jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy;]]

(2)nebo    [jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(3);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(4) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]]

II.7.    v případě želatiny/kolagenu(2) z jiných materiálů, než jsou kůže a kožky, popsaných výše:

(2)buď    [neobsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz ani nejsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat.]

(2)nebo    [obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a jsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a mléko nebo mléčné výrobky:

a)    jsou získány z ovcí a koz, které byly nepřetržitě od narození chovány v zemi, v níž jsou splněny tyto podmínky:

i)    klasická klusavka je povinná hlášením;

ii)    funguje systém osvěty, sledování a dohledu, pokud jde o klasickou klusavku;

iii)    na hospodářství s chovem ovcí nebo koz se uplatňují úřední omezení v případě podezření na TSE nebo potvrzení klasické klusavky;

iv)    ovce a kozy postižené klasickou klusavkou jsou usmrceny a zlikvidovány;

v)    krmení ovcí a koz masokostní moučkou nebo škvarky z přežvýkavců, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE), bylo zakázáno a zákaz byl účinně vymáhán v celé zemi přinejmenším po dobu předchozích sedmi let;

b)    pocházejí z hospodářství, pro která neplatí žádné úřední omezení z důvodu podezření na výskyt TSE;

c)    pocházejí z hospodářství, v nichž po dobu předchozích sedmi let nebyl diagnostikován žádný případ klasické klusavky, nebo po potvrzení případu klasické klusavky:

(2)buď    [byly usmrceny a zlikvidovány nebo poraženy všechny ovce a kozy v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR, chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ a dalších ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR;]

(2)nebo    [byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována a na hospodářství se alespoň po dva roky od potvrzení posledního případu klasické klusavky vztahuje intenzivnější sledování TSE, včetně vyšetření všech následujících zvířat starších 18 měsíců, s výjimkou ovcí genotypu ARR/ARR, na přítomnost TSE s negativním výsledkem v souladu s laboratorními metodami stanovenými v příloze X kapitole C bodě 3.2 nařízení (ES) č. 999/2001:

   zvířata, která byla poražena k lidské spotřebě, a

   zvířata, která uhynula nebo byla usmrcena v daném hospodářství, avšak nebyla usmrcena v rámci kampaně eradikace nákazy.]]

Poznámky

Část I:

   Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

   Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech;

   Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagony nebo kontejnery a nákladní automobily), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení v Evropské unii musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

   Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 35.03 nebo 35.04.

   Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

   Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

   Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

   Kolonka I.28.: Druh: vyberte: Aves, Ruminantia, Suidae, Mammalia kromě Ruminantia nebo Suidae, Pesca.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(3)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(4)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

   Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

   Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:

KAPITOLA 12

Veterinární osvědčení

pro hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý a fosforečnan vápenatý, které nejsou určeny k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Krmivo     Výroba krmiva pro zvířata v zájmovém chovu     Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Druh zboží    Výrobní závod    Počet balení    Čistá hmotnost    Číslo šarže

ZEMĚ    Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý a fosforečnan vápenatý, které nejsou určeny k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

   Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a), zejména pokud jde o článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(11b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu I uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané hydrolyzované bílkoviny / hydrogenfosforečnan vápenatý / fosforečnan vápenatý(2):

II.1.    sestávají (sestává) z hydrolyzovaných bílkovin / hydrogenfosforečnanu vápenatého / fosforečnanu vápenatého(2), které(ý) splňují(e) níže uvedené veterinární požadavky;

II.2.    sestávají (sestává) výhradně z hydrolyzovaných bílkovin / hydrogenfosforečnanu vápenatého / fosforečnanu vápenatého(2), které(ý) nejsou (není) určen(y) k lidské spotřebě;

II.3.    byl(y) připraven(y) a skladován(y) v podniku schváleném a dozorovaném příslušným orgánem v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1069/2009 za účelem zničení patogenních původců;

II.4.    byl(y) připraven(y) výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:

(2)buď    [v případě hydrogenfosforečnanu vápenatého získaného z kostí zbavených tuku těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou podle právních předpisů Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určenyy;]

(2)nebo    [v případě jiných materiálů:

(2)buď    [–    těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou podle právních předpisů Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny;]]

(2)a/nebo    [–    jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána jako způsobilá k porážce k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:

i)    jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, které byly v souladu s právními předpisy Unie prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě, avšak nevykazovaly žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;

ii)    hlavy drůbeže;

iii)    kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí;

iv)    prasečí štětiny;

v)    peří;]]

(2)a/nebo    [–    krev zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána způsobilými k porážce k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků nebo kalu z odstředivky nebo separátoru ze zpracování mléka;]]

(2)a/nebo    [–    produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahující vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení;]]

(2)a/nebo    [–    krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky kopyt a paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;]]

(2)a/nebo    [–    vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata;]]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z podniků nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]]

(2)a/nebo    [–    níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:

i)    ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;

ii)    tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:

   vedlejší produkty z líhní,

   vejce,

   vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;

iii)    jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů;]]

II.5.    hydrolyzované bílkoviny / hydrogenfosforečnan vápenatý / fosforečnan vápenatý(2):

   a)    byl(y) zabalen(y), vložen(y) do dalšího obalu opatřeného etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“ a byl(y) uskladněn(y) a přepravován(y) za uspokojujících hygienických podmínek a zejména balení a vkládání do dalšího obalu proběhlo v místnosti určené k tomuto účelu a byly použity pouze konzervační prostředky povolené právními předpisy Unie; a

(2)buď    [b)    hydrolyzované bílkoviny byly vyrobeny postupem, který zahrnuje odpovídající opatření k minimalizaci kontaminace surového materiálu kategorie 3.

Hydrolyzované bílkoviny zcela nebo zčásti získané z kůží a kožek přežvýkavců byly vyrobeny ve zpracovatelském zařízení určeném výhradně k výrobě hydrolyzovaných bílkovin postupem zahrnujícím přípravu surového materiálu kategorie 3 nakládáním do solného láku, loužením a intenzivním praním, po němž následuje:

i)    vystavení materiálu pH o hodnotě vyšší než 11 po dobu delší než tři hodiny při teplotě vyšší než 80 °C a následně tepelné ošetření při teplotě vyšší než 140 °C po dobu 30 minut při tlaku vyšším než 3,6 baru; nebo

ii)    vystavení materiálu pH v rozmezí hodnot 1 až 2 následované vystavením pH o hodnotě vyšší než 11 a následně tepelné ošetření při teplotě 140 °C po dobu 30 minut při tlaku 3 bary;]

(2)nebo    [b)    hydrogenfosforečnan vápenatý byl vyroben postupem, který

i)    zajišťuje, že všechen kostní materiál kategorie 3 je najemno nadrcen a pomocí horké vody odtučněn a ošetřen zředěnou kyselinou chlorovodíkovou (při minimální koncentraci 4 % a pH nižším než 1,5) po dobu alespoň dvou dnů;

ii)    pokračuje ošetřením získaného fosforečného výluhu vápnem, což vede k získání výsledné sraženiny hydrogenfosforečnanu vápenatého při pH 4 až 7, a

iii)    tuto sraženinu nakonec vysuší vzduchem při vstupní teplotě v rozmezí od 65 °C do 325 °C a konečné teplotě v rozmezí od 30 °C do 65 °C;]

(2)nebo    [b)    fosforečnan vápenatý byl vyroben postupem, který zajišťuje:

i)    že všechen kostní materiál kategorie 3 je najemno nadrcen a pomocí protiproudu horké vody odtučněn (úlomky kostí menší než 14 mm),

ii)    nepřetržité vaření v páře při teplotě 145 °C po dobu 30 minut při tlaku 4 bary,

iii)    že vývar z bílkovin se odstředěním oddělí od hydroxyapatitu (fosforečnanu vápenatého), a

iv)    granulaci fosforečnanu vápenatého po sušení ve fluidním loži vzduchem o teplotě 200 °C;]

(2)[II.6.    výše popsané hydrolyzované bílkoviny / hydrogenfosforečnan vápenatý / fosforečnan vápenatý(2):

(2)buď    [je/jsou získán(y) z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy;]]

(2)nebo    [je/jsou získán(y) ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahuje(í) dále uvedené složky ani z nich nebyl(y) získán(y):

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(3);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(4) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]]

II.7.    výše popsané hydrolyzované bílkoviny / hydrogenfosforečnan vápenatý / fosforečnan vápenatý(2):

(2)buď    [neobsahuje(í) mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz ani není/nejsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat.]

(2)nebo    [obsahuje(í) mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a je/jsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a mléko nebo mléčné výrobky:

a)    jsou získány z ovcí a koz, které byly nepřetržitě od narození chovány v zemi, v níž jsou splněny tyto podmínky:

i)    klasická klusavka je povinná hlášením;

ii)    funguje systém osvěty, sledování a dohledu, pokud jde o klasickou klusavku;

iii)    na hospodářství s chovem ovcí nebo koz se uplatňují úřední omezení v případě podezření na TSE nebo potvrzení klasické klusavky;

iv)    ovce a kozy postižené klasickou klusavkou jsou usmrceny a zlikvidovány;

v)    krmení ovcí a koz masokostní moučkou nebo škvarky z přežvýkavců, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE), bylo zakázáno a zákaz byl účinně vymáhán v celé zemi přinejmenším po dobu předchozích sedmi let;

b)    pocházejí z hospodářství, pro která neplatí žádné úřední omezení z důvodu podezření na výskyt TSE;

c)    pocházejí z hospodářství, v nichž po dobu předchozích sedmi let nebyl diagnostikován žádný případ klasické klusavky, nebo po potvrzení případu klasické klusavky:

(2)buď    [byly usmrceny a zlikvidovány nebo poraženy všechny ovce a kozy v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR, chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ a dalších ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR;]

(2)nebo    [byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována a na hospodářství se alespoň po dva roky od potvrzení posledního případu klasické klusavky vztahuje intenzivnější sledování TSE, včetně vyšetření všech následujících zvířat starších 18 měsíců, s výjimkou ovcí genotypu ARR/ARR, na přítomnost TSE s negativním výsledkem v souladu s laboratorními metodami stanovenými v příloze X kapitole C bodě 3.2 nařízení (ES) č. 999/2001:

   zvířata, která byla poražena k lidské spotřebě, a

   zvířata, která uhynula nebo byla usmrcena v daném hospodářství, avšak nebyla usmrcena v rámci kampaně eradikace nákazy.]]

Poznámky

Část I:

Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.

Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení.

Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód HS: 05.08, 28.35.25, 28.35.26, 29.22, 35.02, 35.03 nebo 35.04.

Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

Kolonka I.28.:

   Druh: vyberte: Aves, Ruminantia, Suidae, Mammalia kromě Ruminantia nebo Suidae, Pesca, Mollusca, Crustacea, bezobratlí kromě Mollusca a Crustacea.

   Druh zboží: upřesněte, jedná-li se o hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo fosforečnan vápenatý.

   Výrobní závod: vyplňte číslo registrace zařízení, v němž proběhlo ošetření nebo zpracování.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(3)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(4)    Úř. věst. L 94, 1.4.2006, s. 28.

Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:



6)Kapitola 18 se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 18

Veterinární osvědčení

pro rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k výrobě organických hnojiv nebo pomocných půdních látek určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.    Číslo/čísla CITES

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

05.07

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Další zpracování     Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Výrobní závod    Čistá hmotnost    Číslo šarže

ZEMĚ    Rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k výrobě organických hnojiv nebo pomocných půdních látek

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

   Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a) a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů)(2)

II.1.    pocházejí ze zvířat

(2)buď    [která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě;]

(2)nebo    [která nevykazovala žádné klinické příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka či zvířata;]

II.2.    rohy a výrobky z nich, kopyta a paznehty a výrobky z nich prošly tepelným ošetřením po dobu jedné hodiny při teplotě v jádře alespoň 80 °C;

II.3.    rohy byly odděleny tak, že nedošlo k otevření dutiny lebeční;

II.4.    ve všech fázích zpracování, uskladnění nebo přepravy byla uplatněna veškerá preventivní opatření k zabránění křížové kontaminace;

II.5.    rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) byly zabaleny:

(2)buď    [do nových obalů nebo nádob;]

(2)nebo    [ve vozidlech nebo kontejnerech pro volně ložené látky, které byly před nakládkou vydezinfikovány dezinfekčním prostředkem schváleným příslušným orgánem;]

a obaly nebo nádoby a kontejnery jsou označeny tak, že uvádějí druh vedlejšího produktu živočišného původu (3) a jsou opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ ANI KE KRMENÍ ZVÍŘAT“ a názvem a adresou zařízení určení;]

(2)[II.6.    výše popsané rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů)

(2)buď    [jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy.]]

(2)nebo    [jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:

(2) buď    [materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]

(2)nebo    [a)    specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(4);

b)    strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(5) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;

c)    vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE.]]]

Poznámky

Část I:

Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.

Kolonky I.11. a I.12.: Číslo schválení: číslo registrace zařízení nebo podniku, které bylo vydáno příslušným orgánem.

Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty musí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.

Kolonka I.15.: Registrační číslo (železničních vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadla) nebo název (plavidla); informace je třeba poskytnout v případě vykládky a opětovného naložení v Evropské unii.

Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.

Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.

Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.

Kolonka I.28.: Druh zboží.

Část II:

(1a)    Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

(1b)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(3)    Druh produktu: rohy a výrobky z nich, kopyta a paznehty a výrobky z nich.

(4)    Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

(5)    Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.

Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.

Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.

Část II: Osvědčení

Úřední veterinární lékař / úřední inspektor

   Jméno (hůlkovým písmem):    Kvalifikace a titul:

   Datum:    Podpis:

   Razítko:



7)Kapitola 20 se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 20

Vzor prohlášení

Prohlášení o dovozu do Evropské unie ze třetích zemí a o tranzitu přes její území (2) týkající se meziproduktů určených pro výrobu léčivých přípravků, veterinárních léčivých přípravků, zdravotnických prostředků pro lékařské a veterinární účely, aktivních implantabilních zdravotnických prostředků, diagnostických zdravotnických prostředků in vitro pro lékařské a veterinární účely, laboratorních činidel a kosmetických prostředků

ZEMĚ:    Veterinární osvědčení do EU

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilce

I.1.    Odesílatel

   Název

   Adresa

   Tel.

I.2.    Číslo jednací osvědčení

I.2.a.

I.3.    Příslušný ústřední orgán

I.4.    Příslušný místní orgán

I.5.    Příjemce

   Název

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.6.    Osoba zodpovědná za zásilku v EU

   Jméno

   Adresa

   PSČ

   Tel.

I.7.    Země původu

Kód ISO

I.8.    Region původu

Kód

I.9.    Země určení

Kód ISO

I.10.    Region určení

Kód

I.11.    Místo původu

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   Název    Číslo schválení

   Adresa

I.12.    Místo určení

   Celní sklad    

   Název    Číslo schválení

   Adresa

   PSČ

I.13.    Místo nakládky

I.14.    Datum odjezdu

I.15.    Dopravní prostředek

   Letadlo     Plavidlo     Vagon 

   Silniční vozidlo     Ostatní 

   Identifikace

   Odkaz na dokument

I.16.    Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU

I.17.

I.18.    Popis zboží

I.19.    Kód zboží (kód HS)

I.20.    Množství

I.21.    Teplota produktů

   Okolní     Chlazené     Zmrazené 

I.22.    Počet balení

I.23.    Číslo plomby/kontejneru

I.24.    Druh obalu

I.25.    Zboží osvědčené pro:

   Technické využití 

I.26.    Pro tranzit přes EU do třetí země    

   Třetí země    Kód ISO

I.27.    Pro dovoz nebo příjem do EU    

I.28.    Identifikace zboží

   Číslo schválení zařízení

   Druh (vědecký název)    Výrobní závod    Čistá hmotnost    Číslo šarže





ZEMĚ    Meziprodukty určené pro výrobu léčivých přípravků, veterinárních léčivých přípravků, zdravotnických prostředků pro lékařské a veterinární účely, aktivních implantabilních zdravotnických prostředků, diagnostických zdravotnických prostředků in vitro pro lékařské a veterinární účely, laboratorních činidel a kosmetických prostředků

II.Zdravotní informace

II.a.Číslo jednací osvědčení

II.b.

PROHLÁŠENÍ

Já, níže podepsaný, prohlašuji, že výše uvedený meziprodukt je určen k dovozu do Evropské unie nebo k tranzitu přes území Evropské unie a že odpovídá definici v příloze I bodě 35 nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1a) a zejména že:

1)    je určen pro výrobu:

(2)buď    [–    léčivých přípravků,]

(2)a/nebo    [–    veterinárních léčivých přípravků,]

(2)a/nebo    [–    zdravotnických prostředků pro lékařské a veterinární účely,]

(2)a/nebo    [–    aktivních implantabilních zdravotnických prostředků,]

(2)a/nebo    [–    diagnostických zdravotnických prostředků in vitro pro lékařské a veterinární účely,]

(2)a/nebo    [–    laboratorních činidel,]

(2)a/nebo    [–    kosmetických prostředků;]

2)    jeho fáze návrhu, zpracování a výroby byly řádně dokončeny, a je tedy možné přizpůsobit materiál přímo nebo jako složku produktu určeného k uvedenému účelu, vyžaduje však další výrobní nebo zpracovatelské úkony, jako je míšení, potahování, montování nebo balení, aby byl připraven k uvedení na trh nebo do provozu jako léčivý přípravek, veterinární léčivý přípravek, zdravotnický prostředek pro lékařské a veterinární účely, aktivní implantabilní zdravotnický prostředek, diagnostický zdravotnický prostředek in vitro pro lékařské a veterinární účely nebo kosmetický prostředek v souladu s právními předpisy Evropské unie (1b), které se na tyto produkty vztahují, nebo jako laboratorní činidlo;

3)    byl získán z:

(2)buď    [–    materiálu, jenž může pocházet ze zvířat, která byla podrobena nezákonnému ošetření podle definice v čl. 1 odst. 2 písm. d) směrnice Rady 96/22/ES(2a) nebo v čl. 2 písm. b) směrnice Rady 96/23/ES(2b);]

(2)a/nebo    [–    těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou podle právních předpisů Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny;]

(2)a/nebo    [–    jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána jako způsobilá k porážce k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:

i)    jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, které byly v souladu s právními předpisy Unie prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě, avšak nevykazovaly žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;

ii)    hlavy drůbeže;

iii)    kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí, zvířat jiných než přežvýkavců;

iv)    prasečí štětiny;

v)    peří;]

(2)a/nebo    [–    krve zvířat jiných než přežvýkavců, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]

(2)a/nebo    [–    vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků nebo kalu z odstředivky nebo separátoru ze zpracování mléka;]

(2)a/nebo    [–    produktů živočišného původu nebo potravin obsahujících produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    krmiv pro zvířata v zájmovém chovu a krmiv živočišného původu nebo krmiv obsahujících vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení;]

(2)a/nebo    [–    krve, placenty, vlny, peří, srsti, rohů, odřezků kopyt a paznehtů a syrového mléka pocházejících ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata,]

(2)a/nebo    [–    vedlejších produktů živočišného původu z vodních živočichů pocházejících z podniků nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]

(2)a/nebo    [–    níže uvedeného materiálu pocházejícího ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:

i)    ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;

ii)    tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:

   vedlejší produkty z líhní,

   vejce,

   vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;

iii)    jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů;]

(2)a/nebo    [–    vedlejších produktů živočišného původu z vodních nebo suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata;]

(2)a/nebo    [–    zvířat z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) a jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) nařízení (ES) č. 1069/2009;]

(2)a/nebo    [–    produktů získaných z těchto živočichů nebo těmito živočichy vytvořených:

   vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata,

   vodní nebo suchozemští bezobratlí živočichové, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata,

   zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) a jejich částí, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) nařízení (ES) č. 1069/2009;]

(2)a/nebo    [–    zvířat a jejich částí, kromě zvířat a jejich částí uvedených v článku 8 nebo 10 nařízení (ES) č. 1069/2009:

i)    zvířata, která uhynula jinak než porážkou nebo usmrcením k lidské spotřebě, včetně zvířat usmrcených za účelem tlumení nákazy;

ii)    plody;

iii)    oocyty, embrya a sperma, které nejsou určeny k chovným účelům; a

iv)    drůbež odumřelá ve vejci;]

(2)a/nebo    [–    vedlejších produktů živočišného původu jiných než materiál kategorie 1 nebo materiál kategorie 3;]

4)    jeho vnější obal je označen nápisem „POUZE PRO LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY / VETERINÁRNÍ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY / ZDRAVOTNICKÉ PROSTŘEDKY PRO LÉKAŘSKÉ A VETERINÁRNÍ ÚČELY / AKTIVNÍ IMPLANTABILNÍ ZDRAVOTNICKÉ PROSTŘEDKY / DIAGNOSTICKÉ ZDRAVOTNICKÉ PROSTŘEDKY IN VITRO PRO LÉKAŘSKÉ A VETERINÁRNÍ ÚČELY / LABORATORNÍ ČINIDLA / KOSMETICKÉ PROSTŘEDKY“ a není v žádné fázi určen k žádnému jinému využití v rámci Evropské unie;

5)    zásilka bude dopravena přímo na místo určení v Evropské unii uvedené v kolonce I.12. tohoto prohlášení, kterým je:

(2)buď    [zařízení nebo podnik pro výrobu léčivých přípravků, veterinárních léčivých přípravků, zdravotnických prostředků pro lékařské a veterinární účely, aktivních implantabilních zdravotnických prostředků, diagnostických zdravotnických prostředků in vitro pro lékařské a veterinární účely, laboratorních činidel nebo kosmetických prostředků, které(ý) byl(o) registrován(o) v souladu s článkem 23 nařízení (ES) č. 1069/2009,]

(2)nebo    [zařízení nebo podnik, které(ý) byl(o) schválen(o) v souladu s čl. 24 odst. 1 písm. i) nařízení (ES) č. 1069/2009, odkud smí být odeslána pouze do zařízení nebo podniku uvedeného v předchozí odrážce tohoto bodu.]

Poznámky

   Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) v souladu s rozhodnutím Komise 2007/275/ES ze dne 17. dubna 2007 o seznamech zvířat a produktů, na něž se vztahují kontroly na stanovištích hraniční kontroly podle směrnic Rady 91/496/EHS a 97/78/ES (Úř. věst. L 116, 4.5.2007, s. 9).

   Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.

(1a)    Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

(1b)    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků (Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 1), směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků (Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67), směrnice Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích (Úř. věst. L 169, 12.7.1993, s. 1), směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/79/ES ze dne 27. října 1998 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro (Úř. věst. L 331, 7.12.1998, s. 1), nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o kosmetických přípravcích (Úř. věst. L 342, 22.12.2012, s. 59), podle situace.

(2)    Nehodící se škrtněte.

(2a)    Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 3.

(2b)    Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10.

Část II: Osvědčení

Dovozce

   Jméno (hůlkovým písmem):    Adresa:

   Datum:    Podpis: