|
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009(1a) a nařízení Komise (EU) č. 142/2011(1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané vedlejší produkty živočišného původu:
(2)buď
[jsou vzorky zboží, které sestávají z vedlejších produktů živočišného původu určených pro konkrétní studie nebo analýzy, jak je uvedeno v definici vzorků zboží v bodě 39 v příloze I nařízení (EU) č. 142/2011, a jsou opatřeny etiketou s nápisem „VZOREK ZBOŽÍ – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“;]
(2)nebo
[splňují veterinární požadavky uvedené v bodě II.1.];
II.1.
výše popsané vedlejší produkty živočišného původu
II.1.1.
byly
(2)buď
[a)
získány z materiálů dovezených z třetí země, území nebo jeho části ….…(3), odkud je povolen vývoz čerstvého masa do Evropské unie;]
(2)a/nebo
[b)
získány ve vyvážející zemi, na území nebo v jeho části ….…(3) ze zvířat, která
buď:
i)
pobývala v této třetí zemi, na tomto území nebo v jeho části způsobilých vyvážet čerstvé maso do Evropské unie od narození nebo přinejmenším po dobu tří měsíců před datem porážky; a/nebo
ii)
byla usmrcena v přírodě v této třetí zemi, na tomto území nebo jeho části(4);]
(2)a/nebo
[c)
získány z vajec, mléka, hlodavců, zajícovitých, vodních živočichů nebo suchozemských nebo vodních bezobratlých živočichů;]
(2)[II.1.2.
v případě materiálů jiných než získaných z vajec, mléka, hlodavců, zajícovitých, tuku z ovčí vlny, vodních živočichů, suchozemských nebo vodních bezobratlých živočichů a nezpracovaných kožešin byly získány ze zvířat:
(2)buď
[a)
pocházejících z hospodářství:
i)
kde nebyl zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko následujících nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá: během posledních 30 dnů mor skotu, vezikulární choroba prasat, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků, během posledních 40 dnů klasický mor prasat nebo africký mor prasat, ani nebyl po dobu předchozích 30 dnů zaznamenán v hospodářstvích v okruhu 10 km; a
ii)
kde nebyl po dobu předchozích 60 dnů zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko slintavky a kulhavky, ani nebyl po dobu předchozích 30 dnů žádný takový případ / žádné takové ohnisko zaznamenán/o v hospodářstvích v okruhu 25 km; a
b)
která:
i)
nebyla usmrcena za účelem eradikace epizootické nákazy;
ii)
zůstala v hospodářství původu po dobu alespoň 40 dnů před datem odjezdu a byla přepravena přímo na jatka, aniž se dostala do kontaktu s jinými zvířaty, která nesplňují stejné veterinární podmínky;
iii)
prošla na jatkách veterinární prohlídkou v průběhu 24 hodin před porážkou a nevykazovala žádné příznaky výše uvedených nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá; a
iv)
bylo s nimi na jatkách před porážkou či usmrcením a v době porážky či usmrcení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Unie a byly dodrženy požadavky alespoň rovnocenné těm, které jsou stanoveny v kapitolách II a III nařízení Rady (ES) č. 1099/2009(5);]
(2)nebo
[a)
která byla chycena a usmrcena v přírodě v oblasti:
i)
kde v okruhu 25 km nebyl zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko následujících nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá: po dobu předchozích 30 dnů slintavka a kulhavka, mor skotu, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků a po dobu předchozích 40 dnů klasický mor prasat nebo africký mor prasat; a
ii)
která se nachází dále než 20 km od hranic s jiným územím třetí země nebo její části, která v současné době není oprávněna vyvážet tento materiál do Evropské unie; a
b)
která byla do 12 hodin po usmrcení převezena za účelem chlazení buď do sběrného střediska a bezprostředně poté do zařízení na zpracování zvěře, nebo přímo do zařízení na zpracování zvěře;]]
(2)[II.1.3.
v případě materiálů jiných, než jsou materiály získané z ryb nebo bezobratlých živočichů, kteří byli chyceni ve volné přírodě, byly získány v zařízení, kde v okruhu 10 km nebyl během předchozích 30 dnů zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko nákaz uvedených v bodě II.1.2., vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá, nebo pokud byl zaznamenán případ/ohnisko některé z těchto nákaz, byla příprava suroviny pro vývoz do Evropské unie povolena pouze po odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;]
II.1.4.
byly získány a připraveny, aniž se dostaly do kontaktu s jinými materiály, které nesplňují podmínky uvedené výše, a manipulace s nimi probíhala tak, aby nedošlo ke kontaminaci patogenními původci;
II.1.5.
byly zabaleny v nepropustném novém obalu nebo v obalu, který byl před použitím vyčištěn a vydezinfikován, a, v případě zásilek zasílaných jinak než poštovním balíkem, v nádobách zaplombovaných v rámci odpovědnosti příslušného orgánu, opatřených etiketou s nápisem „VEDLEJŠÍ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU POUZE PRO VÝROBU ZÍSKANÝCH PRODUKTŮ K POUŽITÍ MIMO KRMIVOVÝ ŘETĚZEC“ a názvem a adresou zařízení určení v Evropské unii;
II.1.6
sestávají pouze z těchto vedlejších produktů živočišného původu:
(2)buď
[–
těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které byly podle právních předpisů Unie až do okamžiku, kdy byly z obchodních důvodů nevratně prohlášeny za vedlejší produkty živočišného původu, považovány za vhodné k lidské spotřebě;]
(2)a/nebo
[–
jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:
i)
jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, které byly v souladu s právními předpisy Unie prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě, avšak nevykazovaly žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata;
ii)
hlavy drůbeže;
iii)
kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí;
iv)
prasečí štětiny;
v)
peří;]
(2)a/nebo
[–
vedlejší produkty živočišného původu z drůbeže a ze zajícovců poražených na farmě, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 3 písm. d) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004(2a), kteří nevykazovali příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata,]
(2)a/nebo
[–
krev zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána způsobilými k porážce k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]
(2)a/nebo
[–
vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků nebo kalu z odstředivky nebo separátoru ze zpracování mléka;]
(2)a/nebo
[–
produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě,]
(2)a/nebo
[–
krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahujících vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení,]
(2)a/nebo
[–
krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky kopyt a paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata,]
(2)a/nebo
[–
vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata,]
(2)a/nebo
[–
vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející ze zařízení nebo podniků na výrobu produktů určených k lidské spotřebě,]
(2)a/nebo
[–
níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:
i)
ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;
ii)
tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:
–
vedlejší produkty z líhní,
–
vejce,
–
vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;
iii)
jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů,]
(2)a/nebo
[–
vedlejší produkty živočišného původu z vodních nebo suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata,]
(2)a/nebo
[–
zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) a jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) nařízení (ES) č. 1069/2009 a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) uvedeného nařízení,]
(2)a/nebo
[–
kožešiny pocházející z mrtvých zvířat, která nevykazovala žádné klinické příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;]
II.1.7.
byly hluboce zmrazeny v podniku původu nebo konzervovány v souladu s právními předpisy Evropské unie takovým způsobem, aby se v době mezi odesláním a dodáním do podniku určení nezkazily;
(2)(6)[II.1.8.
(2)(7)
buď[II.1.8.1. vedlejší produkty živočišného původu v této zásilce pocházejí ze zvířat, která byla získána v zemi, na území nebo jeho části uvedených v bodě II.1.1., kde se u domácího skotu pravidelně provádějí programy očkování proti slintavce a kulhavce, které jsou úředně kontrolovány;]]
(2)(8)
a/nebo[II.1.8.2. vedlejší produkty živočišného původu v této zásilce sestávají z vedlejších produktů živočišného původu získaných z drobů nebo vykostěného masa;]]
(2)[II.1.9.
výše popsané vedlejší produkty živočišného původu
(2)buď
[jsou získány z přežvýkavců jiných než skot, ovce nebo kozy;]]
(2)nebo
[jsou získány ze skotu, ovcí nebo koz a neobsahují dále uvedené složky ani z nich nebyly získány:
(2) buď
[materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiný než získaný ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]
(2)nebo
[a)
specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v bodě 1 přílohy V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001(9);
b)
strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím Komise 2007/453/ES(10) do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, v nichž nebyl zjištěn žádný domácí případ BSE;
c)
vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt ze skotu, ovcí nebo koz, které byly po omráčení usmrceny lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční nebo prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční, s výjimkou zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené v souladu s rozhodnutím 2007/453/ES do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;]]]
II.1.10.
výše popsané vedlejší produkty živočišného původu
(2)buď
[neobsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz ani nejsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat;]
(2)nebo
[obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a jsou určeny pro krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a mléko nebo mléčné výrobky:
a)
jsou získány z ovcí a koz, které byly nepřetržitě od narození chovány v zemi, v níž jsou splněny tyto podmínky:
i)
klasická klusavka je povinná hlášením;
ii)
funguje systém osvěty, sledování a dohledu, pokud jde o klasickou klusavku;
iii)
na hospodářství s chovem ovcí nebo koz se uplatňují úřední omezení v případě podezření na TSE nebo potvrzení klasické klusavky;
iv)
ovce a kozy postižené klasickou klusavkou jsou usmrceny a zlikvidovány;
v)
krmení ovcí a koz masokostní moučkou nebo škvarky z přežvýkavců, jak jsou definovány v Kodexu zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE), bylo zakázáno a zákaz byl účinně vymáhán v celé zemi přinejmenším po dobu předchozích sedmi let;
b)
pocházejí z hospodářství, pro která neplatí žádné úřední omezení z důvodu podezření na výskyt TSE;
c)
pocházejí z hospodářství, v nichž po dobu předchozích sedmi let nebyl diagnostikován žádný případ klasické klusavky, nebo po potvrzení případu klasické klusavky:
(2)buď
[byly usmrceny a zlikvidovány nebo poraženy všechny ovce a kozy v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR, chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ a dalších ovcí nesoucích alespoň jednu alelu ARR;]
(2)nebo
[byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována a na hospodářství se alespoň po dva roky od potvrzení posledního případu klasické klusavky vztahuje intenzivnější sledování TSE, včetně vyšetření všech následujících zvířat starších 18 měsíců, s výjimkou ovcí genotypu ARR/ARR, na přítomnost TSE s negativním výsledkem v souladu s laboratorními metodami stanovenými v příloze X kapitole C bodě 3.2 nařízení (ES) č. 999/2001:
‒
zvířata, která byla poražena k lidské spotřebě, a
‒
zvířata, která uhynula nebo byla usmrcena v daném hospodářství, avšak nebyla usmrcena v rámci kampaně eradikace nákazy.]]
Poznámky
Část I:
–
Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit přes Evropskou unii; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro zboží dovážené do Evropské unie.
–
Kolonka I.11.: V případě zásilek pro vzorky zboží nebo analýzy: uveďte pouze název a adresu zařízení.
–
Kolonky I.11. a I.12.: Číslo schválení: číslo registrace zařízení nebo podniku, které bylo vydáno příslušným orgánem.
–
Kolonka I.12.: Místo určení: kolonku je třeba vyplnit u:
–
produktů pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec: pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty smí být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech,
–
produktů pro vzorky zboží nebo analýzy: případně podnik v Evropské unii uvedený v povolení příslušného orgánu.
–
Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagony nebo kontejnery a nákladní automobily), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení v Evropské unii musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.
–
Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 04.01, 04.02, 04.03, 04.04, 04.08, 05.05, 05.06, 05.07, 05.11.91, 05.11.99, 23.01 nebo 30.01.
–
Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.
–
Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat a výroba nebo zpracování krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.
–
Kolonka I.25.: Pro účely tohoto osvědčení zahrnuje „technické využití“ i využití jakožto vzorku zboží.
–
Kolonky I.26. a I.27.: S výjimkou vzorků zboží, které nejsou zasílány v režimu tranzitu, vyplňte podle toho, zda se jedná o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.
–
Kolonka I.28:
–
u produktů pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec: Výrobní závod: uveďte číslo veterinární kontroly schváleného zařízení,
–
u produktů pro zvláštní technologické studie nebo analýzy: případně podnik v Evropské unii uvedený v povolení příslušného orgánu.
–
Druh: vyberte: Aves, Ruminantia, Suidae, Mammalia kromě Ruminantia nebo Suidae, Pesca, Mollusca, Crustacea, bezobratlí kromě Mollusca a Crustacea.
Část II:
(1a)
Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.
(1b)
Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.
(2)
Nehodící se škrtněte.
(2a)
Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.
(3)
Název a kód ISO vyvážející země v souladu s:
–
přílohou II částí 1 nařízení Komise (EU) č. 206/2010 (Úř. věst. L 73, 20.3.2010, s. 1),
–
přílohou I nařízení Komise (ES) č. 798/2008 (Úř. věst. L 226, 23.8.2008, s. 1) a
–
přílohou I nařízení Komise (ES) č. 119/2009 (Úř. věst. L 39, 10.2.2009, s. 12).
Navíc je třeba uvést i kód ISO pro území a jejich části podle příloh nařízení (EU) č. 206/2010, (ES) č. 798/2008 a (ES) č. 119/2009 uvedených v této poznámce pod čarou (kde je to vhodné u dotčených vnímavých druhů).
(4)
Pouze pro země, které jsou oprávněné dovážet do Evropské unie maso zvěře téhož živočišného druhu určené k lidské spotřebě.
(5)
Úř. věst. L 303, 18.11.2009, s. 1.
(6)
Doplňkové záruky je nutno poskytnout v případě, že materiál z domácích přežvýkavců pochází z území jihoamerické nebo jihoafrické země nebo její části, odkud je do Evropské unie povolen pouze vývoz vyzrálého a vykostěného čerstvého masa domácích přežvýkavců k lidské spotřebě. Celé žvýkací svaly skotu naříznuté v souladu s požadavky podle přílohy I oddílu IV kapitoly I části B bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206) jsou rovněž povoleny.
(7)
Pouze pro některé jihoamerické země.
(8)
Pouze pro některé jihoamerické a jihoafrické země.
(9)
Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.
(10)
Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 84.
–
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
–
Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Evropské unie.
|