European flag

Úřední věstník
Evropské unie

CS

Řada L


2024/2215

9.9.2024

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2024/2215

ze dne 6. září 2024,

kterým se podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/573 stanoví minimální požadavky na vydávání certifikátů fyzickým a právnickým osobám a podmínky pro vzájemné uznávání těchto certifikátů, pokud jde o stacionární chladicí a klimatizační zařízení a tepelná čerpadla, organické Rankinovy cykly a chladicí jednotky chladírenských nákladních vozidel, chladírenských přívěsů, chladírenských lehkých užitkových vozidel, intermodálních kontejnerů a železničních vagonů obsahující fluorované skleníkové plyny nebo jejich alternativy, a kterým se zrušuje prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2067

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2024/573 ze dne 7. února 2024 o fluorovaných skleníkových plynech, o změně směrnice (EU) 2019/1937 a o zrušení nařízení (EU) č. 517/2014 (1), a zejména na čl. 10 odst. 8 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) 2024/573 obsahuje povinnosti týkající se certifikace fyzických a právnických osob za účelem provádění některých činností týkajících se fluorovaných skleníkových plynů nebo příslušných alternativ fluorovaných skleníkových plynů, včetně přírodních chladiv.

(2)

Nařízení (EU) 2024/573 rovněž obsahuje další povinnosti, pokud jde o certifikaci právnických osob pro činnosti týkající se chladicích jednotek chladírenských nákladních vozidel a chladírenských přívěsů, a pokud jde o certifikaci fyzických a právnických osob pro činnosti týkající se chladicích jednotek chladírenských lehkých užitkových vozidel, intermodálních kontejnerů a železničních vagonů, jakož i organických Rankinových cyklů.

(3)

Certifikační povinnosti podle nařízení (EU) 2024/573 se vztahují na rozšířený seznam látek obsažených v příslušném zařízení, včetně alternativ fluorovaných skleníkových plynů. Požadavky na obsah certifikačních programů by měly zajistit bezpečné nakládání se zařízením obsahujícím hořlavé nebo toxické plyny nebo provozovaným pod vysokým tlakem.

(4)

Zlepšení kvality instalace, údržby nebo servisu zařízení je zásadní pro optimalizaci a zachování jejich energetické účinnosti, což je dalším cílem certifikačních povinností.

(5)

Proto je nezbytné podle článku 10 nařízení (EU) 2024/573 aktualizovat minimální požadavky na certifikaci fyzických a právnických osob, pokud jde o rozsah činností, zahrnutá zařízení, jakož i dovednosti a znalosti, které mají být zahrnuty, a upřesnit pravidla pro certifikaci a podmínky pro vzájemné uznávání certifikátů.

(6)

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2067 (2) by proto mělo být zrušeno.

(7)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro fluorované skleníkové plyny zřízeného čl. 34 odst. 1 nařízení (EU) 2024/573,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Předmět

Toto nařízení stanoví minimální požadavky na certifikaci fyzických a právnických osob, které vykonávají činnosti uvedené v článku 2, jakož i podmínky pro vzájemné uznávání příslušných certifikátů, pokud jde o tato zařízení:

a)

stacionární chladicí zařízení,

b)

stacionární klimatizační zařízení a tepelná čerpadla,

c)

stacionární organické Rankinovy cykly,

d)

chladicí jednotky chladírenských nákladních vozidel a chladírenských přívěsů,

e)

chladicí jednotky chladírenských lehkých užitkových vozidel, intermodálních kontejnerů a železničních vagonů.

Článek 2

Oblast působnosti

1.   Toto nařízení se vztahuje na fyzické osoby, které provádějí tyto činnosti:

a)

kontroly těsnosti zařízení uvedených v článku 1, která obsahují fluorované skleníkové plyny uvedené v příloze I a v oddíle 1 přílohy II nařízení (EU) 2024/573;

b)

instalaci zařízení uvedených článku 1, která obsahují fluorované skleníkové plyny uvedené v příloze I a v oddíle 1 přílohy II nařízení (EU) 2024/573 nebo alternativní látky amoniak (NH3), oxid uhličitý (CO2) nebo uhlovodíky;

c)

opravu, údržbu nebo servis, jakož i vyřazení z provozu zařízení uvedených v článku 1, která obsahují fluorované skleníkové plyny uvedené v příloze I a v oddíle 1 přílohy II nařízení (EU) 2024/573 nebo alternativní látky amoniak (NH3), oxid uhličitý (CO2) nebo uhlovodíky;

d)

znovuzískávání fluorovaných skleníkových plynů z chladicích okruhů stacionárních chladicích a klimatizačních zařízení a tepelných čerpadel a chladicích jednotek chladírenských nákladních vozidel a chladírenských přívěsů.

2.   Toto nařízení se rovněž vztahuje na právnické osoby provádějící pro třetí strany instalaci, opravu, údržbu, servis nebo vyřazení z provozu zařízení uvedených v článku 1, která obsahují fluorované skleníkové plyny uvedené v příloze I a v oddíle 1 přílohy II nařízení (EU) 2024/573 nebo alternativní látky amoniak (NH3), oxid uhličitý (CO2) nebo uhlovodíky.

3.   Toto nařízení se nevztahuje na výrobní činnosti prováděné v místě výroby zařízení uvedených v článku 1.

Článek 3

Certifikace fyzických osob

1.   Fyzické osoby provádějící činnosti uvedené v čl. 2 odst. 1 musí být držiteli certifikátu odpovídajícího typu uvedeného v odstavci 2 tohoto článku. Členské státy mohou povolit vydávání samostatných typů certifikátů nebo certifikátů kombinujících kterýkoli z typů certifikátů s uvedením činností, na které se vztahuje.

2.   Certifikáty potvrzující, že jejich držitel splňuje požadavky pro výkon činností uvedených v čl. 2 odst. 1, jsou těchto typů:

a)

certifikát A1 potvrzující, že jeho držitel může vykonávat veškeré činnosti uvedené v čl. 2 odst. 1 v souvislosti s fluorovanými skleníkovými plyny a uhlovodíky;

b)

certifikát A2 potvrzující, že jeho držitel může vykonávat veškeré činnosti uvedené v čl. 2 odst. 1 v souvislosti s fluorovanými skleníkovými plyny a uhlovodíky, přičemž tyto činnosti jsou omezeny na zařízení s velikostí náplně menší než 3 kg, nebo v případě hermeticky uzavřených systémů, jsou-li takto označené, s obsahem méně než 6 kg;

c)

certifikát B potvrzující, že jeho držitel může vykonávat veškeré činnosti uvedené v čl. 2 odst. 1 v souvislosti s oxidem uhličitým (CO2);

d)

certifikát C potvrzující, že jeho držitel může vykonávat veškeré činnosti uvedené v čl. 2 odst. 1 v souvislosti s amoniakem (NH3);

e)

certifikát D potvrzující, že jeho držitel může vykonávat činnost uvedenou v čl. 2 odst. 1 písm. d), jež se týká zařízení s obsahem méně než 3 kg fluorovaných skleníkových plynů, nebo v případě hermeticky uzavřených systémů, jsou-li takto označené, s obsahem méně než 6 kg fluorovaných skleníkových plynů;

f)

certifikát E potvrzující, že jeho držitel může vykonávat činnost uvedenou v čl. 2 odst. 1 písm. a) za předpokladu, že tato činnost nepředstavuje zásah do chladicího okruhu obsahujícího fluorované skleníkové plyny uvedené v příloze I a v oddíle 1 přílohy II nařízení (EU) 2024/573.

3.   Odstavec 1 se nevztahuje na fyzické osoby, které:

a)

provádějí pájení natvrdo, pájení naměkko nebo sváření částí systému nebo dílů zařízení v rámci jedné z činností uvedených v čl. 2 odst. 1 a mají kvalifikaci k provádění těchto činností požadovanou vnitrostátními právními předpisy, a to za předpokladu, že jsou pod dohledem osoby, která je držitelem certifikátu vztahujícího se na uvedenou činnost a která je plně odpovědná za správný výkon činnosti;

b)

provádějí znovuzískávání fluorovaných skleníkových plynů ze zařízení zahrnutých do směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/19/EU (3)s náplní fluorovaných skleníkových plynů o hmotnosti menší než 3 kg a menší než 5 tun ekvivalentu CO2 v prostorách, na které se vztahuje povolení v souladu s čl. 9 odst. 1 a 2 uvedené směrnice, a to za předpokladu, že uvedené osoby jsou zaměstnány společností s tímto povolením a absolvovaly kurz odborné přípravy pro minimální dovednosti a znalosti odpovídající certifikátu D uvedené v příloze I tohoto nařízení ověřený potvrzením o způsobilosti vydaným tímto držitelem povolení.

4.   Na fyzické osoby vykonávající jednu z činností uvedených v čl. 2 odst. 1 se nevztahuje požadavek stanovený v odstavci 1 tohoto článku, splňují-li tyto podmínky:

a)

jsou zapsány do školicího kurzu za účelem získání certifikátu vztahujícího se na příslušnou činnost a

b)

danou činnost provádějí pod dohledem osoby, která je držitelem certifikátu vztahujícího se na uvedenou činnost a která je plně odpovědná za správný výkon činnosti.

Odchylka stanovená v prvním pododstavci se použije na dobu, kdy jsou prováděny činnosti uvedené v čl. 2 odst. 1, a nepřekročí celkovou dobu 24 měsíců.

Článek 4

Certifikace fyzických osob

1.   Certifikační orgán uvedený v článku 7 vydá certifikát uvedený v čl. 3 odst. 2 fyzickým osobám, které složily teoretickou a praktickou zkoušku uspořádanou hodnotícím orgánem podle článku 8, která zahrnuje minimální dovednosti a znalosti stanovené v příloze I v rámci daného certifikátu.

2.   Certifikát musí obsahovat alespoň tyto údaje:

a)

název certifikačního orgánu, celé jméno držitele, číslo certifikátu a případné datum skončení platnosti;

b)

typ certifikátu pro fyzické osoby podle čl. 3 odst. 2 a specifikaci činností, které je držitel tohoto typu certifikátu oprávněn vykonávat, jakož i specifikaci dotčeného typu zařízení;

c)

datum vydání a podpis orgánu, který certifikát vydává.

3.   Členské státy mohou certifikačním orgánům povolit, aby osvobodily žadatele od požadavku složení zkoušky uvedené v odstavci 1, pokud žadatelé dříve získali kvalifikace, dovednosti a znalosti odpovídající kvalifikacím, dovednostem a znalostem uvedeným v příloze I, nebo aby od žadatelů vyžadovaly pouze složení dodatečné zkoušky, pokud jsou dříve získané kvalifikace, dovednosti a znalosti žadatele částečně zahrnuty v kvalifikacích, dovednostech a znalostech uvedených v příloze I.

Článek 5

Certifikace právnických osob

Právnické osoby uvedené v čl. 2 odst. 2 jsou držiteli certifikátu podle článku 6.

Článek 6

Certifikáty pro právnické osoby

1.   Certifikační orgán uvedený v článku 7 vydá certifikát právnické osobě na jednu nebo více činností uvedených v čl. 2 odst. 2 za předpokladu, že právnická osoba splní tyto požadavky:

a)

zaměstná fyzické osoby certifikované v souladu s článkem 3 pro vykonávání činností vyžadujících certifikaci v dostatečném počtu pro zvládnutí očekávaného objemu činností;

b)

doloží, že fyzickým osobám vykonávajícím činnosti, pro které se vyžaduje certifikace, jsou k dispozici nezbytné nástroje a postupy.

2.   Certifikát musí obsahovat alespoň tyto údaje:

a)

název certifikačního orgánu, celé jméno držitele, číslo certifikátu a případné datum skončení platnosti;

b)

činnosti, které je držitel certifikátu oprávněn vykonávat, a v příslušných případech specifikaci limitu velikosti náplně dotčeného zařízení, vyjádřeného v kilogramech;

c)

datum vydání a podpis orgánu, který certifikát vydává.

Článek 7

Certifikační orgán

1.   Členské státy ve svém vnitrostátním právu stanoví certifikační orgán oprávněný vydávat certifikáty fyzickým nebo právnickým osobám, které se podílejí na jedné nebo více činnostech uvedených v článku 2 tohoto nařízení, nebo určí orgán či orgány, které jsou k určení certifikačního orgánu příslušné.

Certifikační orgán je při provádění svých činností nezávislý a nestranný.

2.   Certifikační orgán stanoví a používá postupy pro vydávání, pozastavení a odebrání certifikátů.

3.   Certifikační orgán vede záznamy, které umožní ověřovat situaci certifikované fyzické nebo právnické osoby. Záznamy prokáží, že postup certifikace byl účinně splněn. Záznamy se uchovávají po dobu nejméně 5 let.

Článek 8

Hodnotící orgán

1.   Hodnotící orgán určený v každém členském státě pořádá zkoušky pro fyzické osoby uvedené v čl. 2 odst. 1. Za hodnotící orgán může být rovněž považován certifikační orgán uvedený v článku 7. Hodnotící orgán je při vykonávání svých činností nezávislý a nestranný.

2.   Zkoušky jsou plánovány a strukturovány způsobem, který zajistí, aby zahrnovaly minimální dovednosti a znalosti uvedené v příloze I. Hodnotící orgán poskytne místo pro zkoušky, v němž je zajištěna bezpečnost žadatelů při provádění činností s toxickými či hořlavými chladivy nebo chladivy pod vysokým tlakem.

3.   Hodnotící orgán přijme postupy pro podávání zpráv a uchovává záznamy, díky nimž je možno dokumentovat jednotlivé a celkové výsledky hodnocení.

4.   Hodnotící orgán zajistí, aby u zkoušky působily jako zkoušející osoby, které mají patřičnou znalost příslušných zkušebních metod a zkušebních dokumentů, jakož i příslušnou odbornou způsobilost v oblasti, která se má zkoušet. Rovněž zajistí, aby pro praktické zkoušky bylo k dispozici potřebné zařízení, nástroje a materiály.

Článek 9

Podmínky vzájemného uznávání

1.   Vzájemné uznávání certifikátů mezi členskými státy se vztahuje pouze na certifikáty vydané v souladu s článkem 4 pro fyzické osoby a článkem 6 pro právnické osoby a pouze pro činnosti uvedené v těchto certifikátech.

2.   Členské státy neuloží držitelům certifikátů vydaných v jiném členském státě povinnost podstoupit jakékoli hodnocení nebo jiný typ postupu posuzování nebo nepřiměřené správní požadavky za účelem uznání těchto certifikátů nebo umožnění přístupu k zaměstnání držitelům těchto certifikátů pro činnosti v nich uvedené.

3.   Členské státy mohou po držitelích certifikátů vydaných v jiném členském státě požadovat jejich překlad do jiného úředního jazyka Unie.

Článek 10

Stávající certifikáty, pravidelná školení k obnovení znalostí nebo procesy hodnocení

Členské státy zajistí, aby pravidelná školení k obnovení znalostí nebo procesy hodnocení požadované podle čl. 10 odst. 9 nařízení (EU) 2024/573 dokládaly, že certifikované fyzické osoby mají praktické dovednosti a teoretické znalosti uvedené v příloze I tohoto nařízení. Pro tento účel zajistí, aby:

a)

držitelé certifikátů kategorie I a II podle čl. 3 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) 2015/2067 mohli tyto certifikáty nadále používat pouze tehdy, pokud si doplní své znalosti a dovednosti na úroveň znalostí a dovedností požadovanou pro certifikáty A1 a A2, jak je uvedeno v čl. 3 odst. 2 písm. a) a b) tohoto nařízení a upřesněno v jeho příloze I;

b)

držitelé certifikátů kategorie III podle čl. 3 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) 2015/2067 mohli tyto certifikáty nadále používat pouze tehdy, pokud si doplní své znalosti a dovednosti na úroveň znalostí a dovedností požadovanou pro certifikát D, jak je uvedeno v čl. 3 odst. 2 písm. e) tohoto nařízení a upřesněno v jeho příloze I;

c)

držitelé certifikátů kategorie IV podle čl. 3 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) 2015/2067 mohli tyto certifikáty nadále používat pouze tehdy, pokud si doplní své znalosti a dovednosti na úroveň znalostí a dovedností požadovanou pro certifikát E, jak je uvedeno v čl. 3 odst. 2 písm. f) tohoto nařízení a upřesněno v jeho příloze I.

Článek 11

Prováděcí nařízení (EU) 2015/2067 se zrušuje.

Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II.

Článek 12

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 6. září 2024.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)   Úř. věst. L, 2024/573, 20.2.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/573/oj.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2067 ze dne 17. listopadu 2015, kterým se podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 zavádějí minimální požadavky na certifikaci fyzických osob, pokud jde o stacionární chladicí a klimatizační zařízení a tepelná čerpadla a chladicí jednotky chladírenských nákladních vozidel a přívěsů obsahující fluorované skleníkové plyny, a na certifikaci společností, pokud jde o stacionární chladicí a klimatizační zařízení a tepelná čerpadla obsahující fluorované skleníkové plyny, a podmínky pro vzájemné uznávání těchto certifikací (Úř. věst. L 301, 18.11.2015, s. 28, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2015/2067/oj).

(3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/19/EU ze dne 4. července 2012 o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ) (Úř. věst. L 197, 24.7.2012, s. 38, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2012/19/oj).


PŘÍLOHA I

Minimální požadavky na dovednosti a znalosti, které mají zajistit hodnotící orgány

1)

Zkouška pro každou kategorii certifikátů uvedenou v čl. 3 odst. 2 obsahuje:

a)

teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověří uvedenou dovednost nebo znalosti; tento test je ve sloupcích pro dané kategorie vyznačen písmenem „T“. V souvislosti s certifikáty A1 a A2 se alespoň jedna z otázek musí týkat specifických vlastností CO2 a amoniaku a alespoň jedna otázka se musí týkat energetické účinnosti zařízení. V souvislosti s certifikáty B a C se alespoň jedna z otázek musí týkat specifických vlastností uhlovodíků;

b)

praktický test, kdy uchazeč provede odpovídající úkol s příslušným materiálem, nástroji a zařízením; tento test je ve sloupcích pro dané kategorie vyznačen písmenem „P“.

2)

Zkouška zahrnuje každou z dovednostních a znalostních skupin uvedených pod čísly 1, 2, 3, 4, 5, 10 a 11 níže uvedené tabulky. Navíc v případě certifikátů A1 a A2 zahrnuje dovednostní a znalostní skupinu uvedenou pod číslem 12 uvedené tabulky, u certifikátu B dovednostní a znalostní skupinu uvedenou pod číslem 13 uvedené tabulky a u certifikátu C dovednostní a znalostní skupinu uvedenou pod číslem 14 uvedené tabulky.

3)

Zkouška zahrnuje alespoň jednu z dovednostních a znalostních skupin uvedených pod čísly 6, 7, 8 nebo 9 níže uvedené tabulky. Uchazeč není před zkouškou obeznámen s tím, která z těchto čtyř skupin bude zkoušena.

4)

Členské státy zajistí, aby jejich certifikační a školicí programy a byly v souladu s platnými normami.

 

Certifikát

DOVEDNOSTI A ZNALOSTI

A1

A2

B

C

D

E

1

Právní předpisy a základní termodynamika

1.00

Základní porozumění platným právním předpisům EU a vnitrostátním právním předpisům, zejména v oblasti fluorovaných skleníkových plynů, odpadních elektrických a elektronických zařízení (OEEZ) a ekodesignu

T

T

T

T

T

T

1.01

Znalost základních jednotek norem ISO, jako je teplota, tlak, hmotnost, hustota, energie

T

T

T

T

T

T

1.02

Porozumění základní teorii chladicích systémů: základní termodynamika (základní pojmy, parametry a procesy, jako je například přehřátí, vysokotlaká strana, kompresní teplo, entalpie, chladicí účinek, nízkotlaká strana, podchlazení), vlastnosti a termodynamické transformace chladiv, včetně určení zeotropických směsí a tekutých stavů

T

T

T

T

T

1.03

Používání příslušných tabulek a diagramů a jejich interpretace v souvislosti s nepřímými kontrolami těsnosti (včetně kontroly dobré funkce systému): diagram log (p),h, tabulky nasycenosti chladiva, diagram jednostupňového kompresorového chladicího cyklu

T

T

T

T

T

1.04

Popis funkce hlavních prvků v systému (kompresor, výparník, kondenzátor, termostatické expanzní ventily) a termodynamické transformace chladiva

T

T

T

T

T

1.05

Znalost základního fungování následujících součástí používaných v chladicím systému a jejich úloh a důležitosti pro zjištění a zamezení úniku chladiva: a) ventily (kulové ventily, membrány, kulové uzávěry, odlehčovací ventily), b) regulace teploty a tlaku, c) průhledítka a indikátory vlhkosti, d) regulace odtávání, e) ochranná zařízení systému, f) měřicí zařízení, jako je teploměr pro potrubní rozvody, g) systémy regulace olejů, h) zásobníky, i) odlučovače kapalin a olejů, při zohlednění specifik fungování s vysoce hořlavými nebo toxickými chladivy (uhlovodíky nebo NH3) a chladivy provozovanými pod vysokým tlakem (CO2)

T

T

T

T

1.06

Znalosti specifického chování, fyzikálních parametrů, řešení, systémů, odchylek všech alternativních chladiv v chladicím cyklu a součástí pro jejich použití

T

T

T

T

T

T

1.07

Znalosti vlastností uhlovodíků, CO2 a NH3 a jiných nefluorovaných chladiv oproti chladivům na bázi fluorovaných skleníkových plynů

T

T

T

T

T

T

1.08

Znalost hořlavosti, šíření plamene, omezení velikosti náplně, limitů obsazenosti pro HFC, H(C)FO a uhlovodíky

T

T

T

T

T

T

1.09

Znalost tlaku CO2, transkritického a podkritického procesu, diagramu log (p),/h, tabulek nasycenosti CO2, agregačního stavu CO2 (vznik suchého ledu)

T

1.10

Znalost toxicity NH3, rozdílů mezi systémy se suchou expanzí a zaplavenými systémy, negativního tlaku v systémech hlubokého zmrazování

T

2

Dopad chladiv na životní prostředí a příslušné ekologické předpisy

2.01

Základní znalosti politiky EU a mezinárodní politiky v oblasti změny klimatu, včetně Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu (UNFCCC) a Montrealského protokolu o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu

T

T

T

T

T

T

2.02

Základní znalosti o pojmu potenciál globálního oteplování (GWP), o využívání fluorovaných skleníkových plynů a jiných látek jako chladiv, o dopadech emisí fluorovaných skleníkových plynů na klima (podle velikosti jejich GWP) a o příslušných ustanoveních nařízení (EU) 2024/573 a příslušných prováděcích aktů a základní znalost potenciálních hrozeb pro životní prostředí, které představují mj. rozkladné produkty některých fluorovaných látek (PFAS), jako jsou např. HFC, HFO a HCFO

T

T

T

T

T

T

3

Kontroly před aktivací zařízení, po dlouhodobém nepoužívání, po údržbě nebo zásahu z důvodu opravy, nebo kontroly během provozu

3.01

Provedení tlakové zkoušky za účelem kontroly pevnosti systému

P

P

P

P

3.02

Provedení tlakové zkoušky za účelem kontroly těsnosti systému

P

P

P

P

3.03

Použití vývěvy

P

P

P

P

P

3.04

Vyprázdnění systému, aby se odstranil vzduch a vlhkost v souladu se standardní praxí

P

P

P

P

3.05

Doplnění údajů do záznamů o zařízení a doplnění výkazu o jednom nebo více testech a kontrolách prováděných během zkoušky

T

T

T

T

4

Kontroly těsnosti

4.01

Znalost potenciálních míst úniků v chladicích a klimatizačních zařízeních a v tepelných čerpadlech

T

T

T

T

T

4.02

Kontrola záznamů o zařízení před kontrolou těsnosti a zjištění relevantních informací o všech opakujících se problémech nebo problémových oblastech, kterým je zapotřebí věnovat zvláštní pozornost

T

T

T

T

T

4.03

Provedení vizuální a manuální kontroly celého systému v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1516/2007 (1)

P

P

P

P

P

4.04

Provedení kontroly těsnosti systému pomocí nepřímé metody v souladu s nařízením (ES) č. 1516/2007 a návodem k obsluze systému

P

P

P

P

P

4.05

Použití přenosných měřicích zařízení, jako jsou například sady manometrů, teploměrů a multimetrů, pro měření voltů/ampérů/ohmů v souvislosti s nepřímými metodami kontroly těsnosti a vysvětlení naměřených parametrů

P

P

P

P

P

4.06

Provedení kontroly těsnosti systému pomocí jedné z přímých metod uvedených v nařízení (ES) č. 1516/2007

P

P

4.07

Provedení kontroly těsnosti systému pomocí jedné z přímých metod uvedených v nařízení (ES) č. 1516/2007, která nepředstavuje zásah do chladicího okruhu

P

P

P

P

P

4.08

Použití vhodného elektronického zařízení pro zjišťování úniků

P

P

P

P

P

4.09

Doplnění údajů do záznamů o zařízení

T

T

T

T

T

5

Ekologicky šetrná manipulace se systémem a chladivem v průběhu instalace, údržby, servisu nebo znovuzískávání

5.01

Napojení a odpojení měřidel a potrubí s minimálními emisemi

P

P

P

P

P

5.02

Vyprázdnění a naplnění lahví na chladivo jak ve stavu kapalném, tak plynném

P

P

P

P

P

5.03

Použití recyklačního zařízení k znovuzískání chladiva a napojení a odpojení recyklačního zařízení s minimálními emisemi

P

P

P

P

5.04

Vypuštění oleje kontaminovaného chladivem ze systému

P

P

P

5.05

Určení skupenství chladiva (kapalné, plynné) a jeho stavu (podchlazený, nasycený nebo přehřátý) před plněním, aby se zajistila správná metoda doplnění a množství náplně Naplnění systému chladivem (jak v kapalné fázi, tak v plynné fázi) beze ztráty chladiva

P

P

P

P

P

5.06

Zvolení správného typu vah a jejich použití pro zvážení chladiva

P

P

P

P

P

5.07

Doplnění všech dalších informací týkajících se znovuzískaného nebo doplněného chladiva do záznamů o zařízení

T

T

T

T

T

5.08

Znalost požadavků a postupů pro manipulaci, opětovné použití, regeneraci, skladování a přepravu fluorovaného chladiva a olejů, včetně případů, kdy jsou kontaminovány

T

T

 

 

T

5.09

Znalost požadavků a postupů pro manipulaci, plnění, znovuzískávání, skladování a přepravu uhlovodíků a olejů, včetně případů, kdy jsou kontaminovány, a instalace zařízení a systémů závislých na uhlovodících

T

T

T

5.10

Znalost požadavků a postupů pro manipulaci, plnění, skladování a přepravu R744 (CO2) a olejů, včetně případů, kdy jsou kontaminovány, a instalace zařízení a systémů závislých na R744

T

5.11

Znalost požadavků a postupů pro manipulaci, plnění, znovuzískávání, skladování a přepravu R717 (NH3) a olejů, včetně případů, kdy jsou kontaminovány, a instalace zařízení a systémů založených na R717 Znalost účinků uvolnění R717 během instalace nebo údržby, v důsledku úniků nebo nehod a toho, jak tyto účinky řádným plánováním snížit (například pomocí praček plynů)

T

6

Součást: instalace, uvedení do provozu a údržba pístových, šroubových a spirálových kompresorů, jednofázových a dvoufázových

6.01

Vysvětlení základního fungování kompresoru (včetně regulace výkonu a soustavy mazání) a rizik úniku chladiva nebo souvisejícího uvolňování

T

T

T

T

6.02

Správná instalace kompresoru, včetně regulačního a bezpečnostního zařízení, aby nedošlo k žádnému úniku nebo značnému uvolňování po uvedení systému do provozu

P

P

P

P

6.03

Nastavení bezpečnostních a regulačních spínačů

P

P

P

P

6.04

Nastavení sacích a výtlačných ventilů

P

P

6.05

Kontrola vratného systému oleje

P

P

P

P

6.06

Zapnutí a vypnutí kompresoru a kontrola jeho dobrého provozního stavu, včetně provádění měření během chodu kompresoru

P

P

P

P

6.07

Vypracování zprávy o stavu kompresoru s uvedením všech problémů v jeho fungování, které by mohly poškodit systém a nakonec vést k úniku nebo uvolňování chladiva, pokud by nebylo přijato žádné opatření

T

T

T

T

6.08

Znalost opatření ke zlepšení nebo zachování energetické účinnosti zařízení během instalace nebo údržby kompresorů

T

T

T

T

7

Součást: instalace, uvedení do provozu a údržba vzduchem chlazených a vodou chlazených kondenzátorů

7.01

Vysvětlení základního fungování kondenzátoru a rizik souvisejících s jeho netěsností

T

T

T

T

7.02

Nastavení regulace výtlačného tlaku kondenzátoru

P

P

P

P

7.03

Správná instalace kondenzátorové/vnější jednotky, včetně regulačního a bezpečnostního zařízení, tak, aby nedošlo k žádnému úniku nebo značnému uvolňování po uvedení systému do provozu

P

P

P

P

7.04

Nastavení bezpečnostních a regulačních spínačů

P

P

P

P

7.05

Kontrola výtlačného a kapalinového potrubí

P

P

P

P

 

7.06

Odstranění nekondenzovatelných plynů z kondenzátoru pomocí chladírenského zařízení zajišťujícího jejich odloučení a vypuštění

P

P

P

P

7.07

Zapnutí a vypnutí kondenzátoru a kontrola jeho dobrého provozního stavu, včetně provádění měření během chodu

P

P

P

P

7.08

Kontrola povrchu kondenzátoru

P

P

P

P

7.09

Vypracování zprávy o stavu kondenzátoru s uvedením všech problémů ve fungování, které by mohly poškodit systém a nakonec vést k úniku nebo uvolňování chladiva, pokud by nebylo přijato žádné opatření

T

T

T

T

7.10

Znalost opatření ke zlepšení nebo zachování energetické účinnosti zařízení během instalace nebo údržby kondenzátorů

T

T

T

T

8

Součást: instalace, uvedení do provozu a údržba vzduchem chlazených a kapalinou chlazených výparníků

8.01

Vysvětlení základního fungování výparníku (včetně odtávacího systému) a rizik souvisejících s jeho netěsností

T

T

T

T

8.02

Nastavení regulace výparného tlaku výparníku

P

P

P

P

8.03

Instalace výparníku včetně regulačního a bezpečnostního zařízení tak, aby nedošlo k žádnému úniku nebo značnému uvolňování po uvedení systému do provozu

P

P

P

P

8.04

Nastavení bezpečnostních a regulačních spínačů

P

P

P

P

8.05

Kontrola správné polohy kapalinového a sacího potrubí

P

P

P

P

8.06

Kontrola potrubí pro odtávání horkými parami

P

P

P

P

8.07

Nastavení ventilu regulujícího výparný tlak

P

P

P

P

8.08

Zapnutí a vypnutí výparníku a kontrola jeho dobrého provozního stavu, včetně provádění měření během chodu

P

P

P

P

8.09

Kontrola povrchu výparníku

P

P

P

P

8.10

Vypracování zprávy o stavu výparníku s uvedením všech problémů ve fungování, které by mohly poškodit systém a nakonec vést k úniku nebo uvolňování chladiva, pokud by nebylo přijato žádné opatření

T

T

T

T

8.11

Znalost opatření ke zlepšení nebo zachování energetické účinnosti zařízení během instalace nebo údržby výparníků

T

T

T

T

9

Součást: instalace, uvedení do provozu a servis termostatických expanzních ventilů (TEV) a jiných součástí

9.01

Vysvětlení základního fungování různých typů expanzních regulátorů (termostatické expanzní ventily, kapilární trubice) a rizik spojených s jejich netěsností

T

T

T

T

9.02

Instalace ventilů do správné polohy

P

P

P

P

9.03

Nastavení mechanických/elektronických EV

P

P

P

P

9.04

Nastavení mechanických a elektronických termostatů

P

P

P

P

9.05

Nastavení ventilů pro regulaci tlaku

P

P

P

P

9.06

Nastavení mechanických a elektronických omezovačů tlaku

P

P

P

P

9.07

Kontrola fungování odlučovače oleje

P

P

P

P

9.08

Kontrola stavu filtrdehydrátoru

P

P

P

P

9.09

Vypracování zprávy o stavu těchto součástí s uvedením všech problémů při fungování, které by mohly poškodit systém a nakonec vést k úniku nebo uvolňování chladiva, pokud by nebylo přijato žádné opatření

T

T

T

T

9.10

Znalost opatření ke zlepšení nebo zachování energetické účinnosti zařízení během instalace nebo údržby TEV a dalších součástí

T

T

T

T

10

Potrubí: sestavení nepropustného potrubního systému v instalaci chlazení

10.01

Svářením, pájením natvrdo a/nebo pájením naměkko utěsnit spoje bez trhlin na kovových trubkách, potrubí a součástech, které se mohou použít v chladicích a klimatizačních systémech nebo v tepelných čerpadlech

P

P

P

P

10.02

Vytvoření/kontrola podpory potrubí a součástí

P

P

P

P

11

Informace o příslušných technologiích nahrazování nebo omezování použití fluorovaných skleníkových plynů a bezpečném nakládání s těmito plyny

11.01

Znalost příslušných alternativních technologií nahrazování nebo omezování použití fluorovaných skleníkových plynů a bezpečného nakládání s těmito plyny

T

T

T

T

T

T

11.02

Znalost příslušných systémových koncepcí pro omezování velikosti náplně fluorovaných skleníkových plynů a zvýšení energetické účinnosti

T

T

11.03

Znalost příslušných bezpečnostních předpisů a norem pro používání, skladování a přepravu hořlavých nebo toxických chladiv nebo chladiv vyžadujících vyšší provozní tlak Porozumění podmínkám specifickým pro dané místo, za nichž je z důvodu bezpečnostních požadavků povoleno používat zařízení, které nesplňuje požadavky stanovené v příloze IV nařízení (EU) 2024/573

T

T

T

T

11.04

Porozumění příslušným výhodám a nevýhodám alternativních chladiv podle zamýšleného použití a klimatických podmínek v různých regionech, zejména v souvislosti s energetickou účinností

T

T

T

T

11.05

Znalost rozdílů v koncepci součástí a systémů pro zařízení a systémy závislé na uhlovodících

T

T

T

11.06

Znalost rozdílů v koncepci součástí a systémů pro zařízení a systémy závislé na R744 (CO2), jako jsou požadavky na potrubní materiály, funkce booster systémů, střednětlakých a vysokotlakých regulačních ventilů, optimalizace systému a procesu chladicích systémů s R744 (CO2) za účelem zvýšení účinnosti systému, jako jsou paralelní kompresory, ejektorové technologie (kapalinové a plynové ejektory) a systémy s částečným zaplavením, znalost bezpečnostní koncepce pro omezení tlaku při odstavení a používání stagnačních chladicích systémů

T

11.07

Znalost rozdílů v koncepci součástí a systémů pro zařízení a systémy závislé na R717 (NH3), jako jsou koncepce kompresorů, kompresorů se samostatnými motory, regulace kapacity pístových a šroubových kompresorů, kompresorové okruhy, jednostupňová a dvoustupňová komprese, odpařovací kondenzátory, provoz odlučovače a regulace hladiny, plovákové spínače, termosifon, znalost rozdílů při nakládání s oleji (použití nemísitelných olejů), regulace olejů, základní znalosti přímých systémů (s přímou expanzi (DX), zaplavených, s recirkulačním provozem a LCA) a nepřímých systémů

T

12

Instalace a správná praxe servisu zařízení a systémů závislých na uhlovodících

12.01

Znalost požadavků na označování a zvláštních požadavků na hořlavá chladiva v zařízeních, systémech a lahvích na chladivo a zvláštních požadavků na přípojky lahví

T

T

12.02

Znalost bezpečnostních požadavků na servisní nástroje a zařízení, jako jsou detekce plynu, detekce úniků, větrání, osobní ochranné prostředky, vývěvy, jednotky pro znovuzískávání; požadavky na zneškodňování znovuzískaných plynů

T

T

12.03

Výpočet náplně hořlavého chladiva v systému podle platných bezpečnostních norem

P

P

12.04

Provedení analýzy rizik před zahájením prací a odstranění, nebo není-li odstranění možné, určení zdrojů nebezpečí

P

P

12.05

Příprava pracovního prostoru a výběr vhodných nástrojů, zařízení a ochranných prostředků pro práci na systémech závislých na hořlavých chladivech

P

P

12.06

Bezpečné znovuzískávání hořlavých chladiv ze systému a naplnění systému dusíkem

P

P

12.07

Otevření systému, odstranění a výměna součásti, uzavření systému

P

P

12.08

Provedení tlakové zkoušky za účelem kontroly těsnosti systému

P

P

12.09

Provedení vakuové zkoušky za účelem odstranění vlhkosti a kontroly těsnosti systému

P

P

12.10

Naplnění systému náležitým objemem chladiva na bázi uhlovodíků

P

P

12.11

Provedení kontroly těsnosti v systému přímou metodou

P

P

12.12

Vyhotovení zprávy o vykonané práci v rámci servisní činnosti

P

P

12.13

Kontrola, zda jsou v místě systému zavedena opatření v oblasti ochrany zdraví a bezpečnosti podle platných pravidel (např. značky, nouzové východy, čidla plynu, hlásiče úniku plynu atd.)

T

T

12.14

Znalost opatření ke zlepšení nebo zachování energetické účinnosti zařízení během instalace nebo údržby s hořlavými chladivy

T

T

13

Instalace a správná praxe servisu zařízení a systémů závislých na R744 (CO2)

13.01

Znalost požadavků na označování R744 v systémech a tlakových nádobách

T

13.02

Čtení a pochopení schémat potrubí a přístrojů chladicích systémů s R744

T

13.03

Znalost zvláštních požadavků na lahve na chladivo a dvojité ventily a na odvádění plynu

T

13.04

Znalost bezpečnostních požadavků na servisní nástroje a zařízení, jako jsou detekce plynu, detekce úniků, osobní ochranné prostředky

T

13.05

Výpočet náplně R744 v systému podle platných bezpečnostních norem

T

13.06

Provedení analýzy rizik před zahájením prací a odstranění, nebo není-li odstranění možné, určení zdrojů nebezpečí

P

13.07

Příprava pracovního prostoru a výběr vhodných nástrojů, zařízení a ochranných prostředků pro práci na systémech závislých na R744

P

13.08

Provedení tlakové zkoušky za účelem kontroly odolnosti vůči tlaku a těsnosti systému

P

13.09

Provedení vakuové zkoušky za účelem odstranění vlhkosti a kontroly těsnosti systému

P

13.10

Bezpečné odstranění chladiva R744 ze systému

P

13.11

Naplnění systému náležitým objemem R744 v plynném stavu

P

13.12

Provedení kontroly těsnosti v systému přímou metodou

P

13.13

Vyhotovení zprávy o vykonané práci v rámci servisní činnosti

P

13.14

Kontrola, zda jsou v místě systému zavedena opatření v oblasti ochrany zdraví a bezpečnosti podle platných předpisů (například značky, nouzové východy, čidla plynu, hlásiče úniku plynu atd.)

P

13.15

Znalost významu vysokého tlaku v trojném bodě a tvorby suchého ledu

T

13.16

Znalost bezpečnostních požadavků pro provoz systému s chladivem R744

T

13.17

Znalost opatření ke zlepšení nebo zachování energetické účinnosti zařízení během instalace nebo údržby s chladivy pod vyšším tlakem

T

14

Instalace a správná praxe servisu zařízení a systémů závislých na R717 (NH3)

14.01

Čtení a pochopení schémat potrubí a přístrojů chladicích systémů s R717 (NH3)

T

14.02

Znalost zvláštních požadavků na lahve na chladivo a odvádění plynu

T

14.03

Znalost požadavků na označování toxických chladiv v systémech a tlakových nádobách

T

14.04

Znalost bezpečnostních požadavků na servisní nástroje a zařízení (stanice pro znovuzískávání, vývěvy, elektronické detektory úniků), včetně detekce plynu, detekce úniků, osobních ochranných prostředků, zejména plynových masek

T

14.05

Znalost pravidel bezpečného provozu, včetně preventivních opatření proti požárům a výbuchům, jakož i zraněním způsobeným toxicitou

T

14.06

Znalost materiálů kompatibilních s R717 (NH3)

T

14.07

Příprava pracovního prostoru a výběr vhodných nástrojů, zařízení a ochranných prostředků pro práci na systémech závislých na R717 (NH3)

P

14.08

Provedení analýzy rizik před zahájením prací a odstranění, nebo není-li odstranění možné, určení zdrojů nebezpečí

P

14.09

Základní znalosti řádných činností v oblasti konstrukce a instalace nebo servisu systémů

P

14.10

Provedení tlakové zkoušky za účelem kontroly těsnosti systému

P

14.11

Provedení vakuové zkoušky za účelem odstranění vlhkosti a kontroly těsnosti systému

P

14.12

Naplnění systému předepsaným objemem toxického chladiva

P

14.13

Provedení kontroly těsnosti systému pomocí jedné z přímých metod

P

14.14

Bezpečné znovuzískávání toxických chladiv ze systému a naplnění systému dusíkem

P

 

14.15

Vyhotovení zprávy o vykonané práci v rámci servisní činnosti

P

14.16

Vizuální kontrola těsnosti součástí systému, jako jsou bezpečnostní ventily, a interval jejich kontroly

P

14.17

Kontrola, zda jsou v místě systému zavedena opatření v oblasti ochrany zdraví a bezpečnosti podle platných předpisů (například značky, nouzové východy, čidla plynu, hlásiče úniku plynu atd.)

P

14.18

Výpočet povolené náplně toxického chladiva v systému podle platných bezpečnostních norem

T

14.19

Znalost opatření ke zlepšení nebo zachování energetické účinnosti zařízení během instalace nebo údržby s toxickými chladivy

T


(1)  Nařízení Komise (ES) č. 1516/2007 ze dne 19. prosince 2007, kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 stanoví standardní požadavky na kontrolu těsnosti stacionárních chladicích a klimatizačních zařízení a tepelných čerpadel obsahujících některé fluorované skleníkové plyny (Úř. věst. L 335, 20.12.2007, s. 10, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1516/oj).


PŘÍLOHA II

Srovnávací tabulka

Prováděcí nařízení (EU) 2015/2067

Toto nařízení

Článek 1

Článek 1

Článek 2

Článek 2

Článek 3

Článek 3

Článek 4

Článek 4

Článek 5

Článek 5

Článek 6

Článek 6

Článek 7

Článek 7

Článek 8

Článek 8

Článek 9

Článek 10

Článek 9

Článek 10

Článek 11

Článek 11

Článek 12

Článek 12

Příloha I

Příloha I

Příloha II

Příloha II


ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2024/2215/oj

ISSN 1977-0626 (electronic edition)