ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 203

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 63
26. června 2020


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/877 ze dne 3. dubna 2020 kterým se mění a opravuje nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie, a kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341, kterým se doplňuje nařízení (EU) č. 952/2013, pokud jde o přechodná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie, pokud příslušné elektronické systémy dosud nejsou v provozu

1

 

*

Nařízení Komise (EU) 2020/878 ze dne 18. června 2020, kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH) ( 1 )

28

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/879 ze dne 23. června 2020, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 897/2014, pokud jde o specifická ustanovení ke sladění ustanovení o provádění programů přeshraniční spolupráce financovaných v rámci evropského nástroje sousedství se zvláštními opatřeními v reakci na pandemii COVID-19

59

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/880 ze dne 24. června 2020, kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95, pokud jde o určení reprezentativních cen v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin

63

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/881 ze dne 25. června 2020, kterým se přijímá žádost o udělení statusu nového vyvážejícího výrobce s ohledem na konečná antidumpingová opatření uložená prováděcím nařízením (EU) 2019/1198 na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní pocházejícího z Čínské lidové republiky

65

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/882 ze dne 25. června 2020, kterým se přijímá žádost o udělení statusu nového vyvážejícího výrobce s ohledem na konečná antidumpingová opatření uložená prováděcím nařízením (EU) 2019/1198 na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní pocházejícího z Čínské lidové republiky

68

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2020/883 ze dne 25. června 2020, kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU o veterinárních opatřeních pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech (oznámeno pod číslem C(2020) 4375)  ( 1 )

71

 

 

Opravy

 

*

Oprava směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES ( Úř. věst. L 176, 27.6.2013 )

95

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

26.6.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 203/1


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/877

ze dne 3. dubna 2020

kterým se mění a opravuje nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie, a kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341, kterým se doplňuje nařízení (EU) č. 952/2013, pokud jde o přechodná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie, pokud příslušné elektronické systémy dosud nejsou v provozu

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (1), a zejména na články 7, 10, 24, 88, 131, 156, 160, 168, 175, 183, 212, 216, 253 a 265 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Praktické uplatňování nařízení (EU) č. 952/2013 (dále jen „kodex“) ve spojení s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (2) ukázalo, že v uvedeném nařízení v přenesené pravomoci je třeba provést některé změny, aby se lépe přizpůsobilo potřebám hospodářských subjektů a celních správ a aby se zohlednil vývoj v oblasti právních předpisů a vývoj v oblasti zavádění informačních systémů zřízených pro účely kodexu.

(2)

Aby bylo jasné, který celní úřad musí zajistit, aby byla na základě vstupních souhrnných informací provedena analýza rizik před vstupem zboží, měla by být definice „celního úřadu prvního vstupu“ v čl. 1 bodě 15 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 změněna tak, aby se upřesnilo, že v případě použití tohoto pojmu se odkazuje na úřad odpovědný za místo, kam směřuje dopravní prostředek, i když z jakéhokoli důvodu tento dopravní prostředek ve skutečnosti dorazí na jiné místo, za které odpovídá jiný úřad.

(3)

Aby byla jasně vymezena oblast působnosti pravidel pro vstupní souhrnné celní prohlášení, které se vztahuje na zboží v expresní zásilce, a formalit vztahujících se na dovoz a vývoz tohoto zboží, měly by být definovány pojmy „expresní zásilka“ a „expresní dopravce“.

(4)

Aby bylo zajištěno jednotné uplatňování celních ustanovení na základě vlastní hodnoty zboží, je třeba definovat pojem „vlastní hodnota“.

(5)

V souladu s akčním plánem o vojenské mobilitě (3) je třeba zefektivnit a zjednodušit celní formality pro zboží přepravované nebo používané v souvislosti s vojenskými činnostmi. Tento cíl by měl být splněn zavedením definice tohoto zboží a zavedením formuláře EU 302 jakožto celního dokladu, který budou používat členské státy EU, a to i v souvislosti s vojenskými činnostmi v rámci společné bezpečnostní a obranné politiky Unie.

(6)

Aby bylo možné použít registrační a identifikační číslo hospodářských subjektů (dále jen „EORI“) k identifikaci podle jiných právních předpisů Unie, než jsou celní předpisy, měly by si osoby, které nejsou hospodářskými subjekty, povinně nechat přidělit číslo EORI, pokud je to vyžadováno právními předpisy Unie, a nikoli pouze v případech, kdy je to vyžadováno právními předpisy členského státu. Článek 6 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn.

(7)

Ustanovení čl. 13 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví možnost prodloužit lhůtu pro přijetí rozhodnutí, které souvisí s použitím celních předpisů, pokud příslušné celní orgány vyšetřují porušení celních předpisů. Tato možnost by měla platit i pro případy, kdy příslušné celní a daňové orgány vyšetřují porušení daňových předpisů, neboť některá povolení mohou být udělena pouze v případě, že nedošlo k závažným nebo opakovaným porušením daňových předpisů. Ustanovení čl. 17 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví povinnost celních orgánů pozastavit platnost rozhodnutí do doby, než bude určeno, zda se hospodářský subjekt dopustil závažného nebo opakovaného porušení předpisů. Tato povinnost by se měla vztahovat i na případy závažných trestných činů souvisejících s hospodářskou činností žadatele, ale neměla by se rozšiřovat na protiprávní jednání nebo trestné činy spáchané osobami odpovědnými za celní záležitosti dané společnosti, které nejsou zaměstnanci této společnosti, v souladu s čl. 24 odst. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2447 (4). Ustanovení čl. 13 odst. 4 a čl. 17 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(8)

Ustanovení čl. 86 odst. 3 kodexu stanoví zvláštní pravidla pro výpočet výše celního dluhu, jestliže dluh vznikl u zušlechtěných výrobků v důsledku režimu aktivního zušlechťovacího styku. Na žádost deklaranta se celní dluh určí na základě sazebního zařazení, celní hodnoty, množství, povahy a původu zboží, které bylo propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku, v okamžiku přijetí celního prohlášení za toto zboží. Článek 76 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví podmínky, za kterých se čl. 86 odst. 3 kodexu použije bez žádosti deklaranta. Aby se zabránilo obcházení antidumpingových a vyrovnávacích cel, ochranných opatření a dodatečných cel plynoucích z pozastavení koncesí, které by se uplatnily na zboží při prvním propuštění do režimu aktivního zušlechťovacího styku, měla by se povinnost použít čl. 86 odst. 3 kodexu bez žádosti deklaranta vztahovat také na zušlechtěné výrobky získané z takového zboží propuštěného do režimu aktivního zušlechťovacího styku. Článek 76 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn. Aby měly hospodářské subjekty čas na přizpůsobení se novým pravidlům, mělo by se jim poskytnout přechodné období v délce jednoho roku.

(9)

Ustanovení čl. 104 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví výjimky z požadavku podat vstupní souhrnné celní prohlášení pro zboží vstupující na celní území Unie. Aby nedošlo ke zdržení dovozu orgánů a jiných lidských nebo živočišných tkání nebo lidské krve vhodných pro transplantaci, implantaci nebo transfuzi v naléhavých případech, měly by se výjimky vztahovat i na toto zboží. Pro usnadnění vojenské mobility by navíc měly být tyto výjimky rozšířeny na zboží přepravované na podkladě formuláře NATO 302 nebo formuláře EU 302. Po zahrnutí obce Campione d’Italia a italských vod Luganského jezera do celního území Unie (5) by se navíc výjimka již neměla vztahovat na zboží dovezené z těchto území. Ustanovení čl. 104 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(10)

Cílem směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/883 (6) je chránit mořské prostředí před nepříznivým účinkem vypouštění odpadu z lodí, jež používají přístavy v Unii, a to zlepšením dostupnosti a využívání odpovídajících přístavních zařízení pro příjem odpadu a předávání odpadu do těchto zařízení. Aby nebyl ohrožen cíl uvedené směrnice, měly by být celní formality pro tento odpad zefektivněny a zjednodušeny tím, že se upustí od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení a že se jeho předložení celnímu úřadu bude považovat za celní prohlášení k propuštění do volného oběhu. Tato zjednodušení by měla platit pouze tehdy, pokud bylo příslušným orgánům předloženo předběžné oznámení o odpadu podle článku 6 směrnice (EU) 2019/883. Články 104, 138, 141 a 142 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(11)

Článek 104 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví, že se do data modernizace systému kontroly dovozu upustí od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení u zboží v poštovních zásilkách a u zboží, jehož hodnota nepřesahuje 22 EUR. Komise však rozhodla prováděcím rozhodnutím Komise (EU) 2019/2151 (dále jen „pracovní program“) (7) zřídit nový elektronický systém (ICS2) na podporu analýzy rizik v oblasti celní bezpečnosti a zabezpečení před vstupem zboží a souvisejících kontrol. Nový systém má být realizován ve třech vydáních (vydání 1, vydání 2, vydání 3). Obecný odkaz na modernizaci systému kontroly dovozu v článku 104 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by proto měl být nahrazen konkrétnějšími odkazy na jednotlivá vydání nového systému, k nimž se budou dopravci postupně připojovat. Pokud jde o leteckou dopravu, provozovatelé poštovních služeb a expresní dopravci se v souladu s pracovním programem připojí k novému systému od vydání 1, budou však povinni podat pouze minimální soubor údajů vstupního souhrnného celního prohlášení u zboží v poštovních zásilkách, které mají jako konečné místo určení Unii, a u zboží v expresních zásilkách. Na jiné hospodářské subjekty nebo operace v oblasti letecké dopravy se nový systém bude vztahovat od vydání 2. Pokud jde o železniční, silniční a námořní dopravu a vnitrozemskou plavbu, musí se příslušné hospodářské subjekty připojit od vydání 3. V souladu s tím by se upuštění od této povinnosti u zboží v poštovních zásilkách nemělo vztahovat na letecké zásilky, které mají po vydání 1 jako konečné místo určení členský stát. Dále by se nemělo vztahovat na letecké zásilky, které mají po vydání 2 jako konečné místo určení třetí zemi, a na poštovní zásilky, které jsou po vydání 3 přepravovány po moři, po vnitrozemských vodních cestách, po silnici nebo po železnici. Obdobně by se po vydání 1 nemělo použít upuštění od této povinnosti u zboží o hodnotě nepřesahující 22 EUR v expresních zásilkách přepravovaných letecky. Kromě toho by se nemělo použít po vydání 2 u takového zboží v leteckých zásilkách, které nejsou ani poštovní, ani expresní. Po vydání 3 by se nemělo použít u zboží v zásilkách přepravovaných po moři, vnitrozemských vodních cestách, silnici nebo železnici. Členské státy mají ve spolupráci s Komisí stanovit konkrétní data, k nimž mají hospodářské subjekty povinnost používat v souladu s přílohou pracovního programu různá vydání nového systému. Článek 104 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by měl být odpovídajícím způsobem změněn.

(12)

Článek 106 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví lhůty pro podání vstupního souhrnného celního prohlášení v případě letecké dopravy. Tyto lhůty by rovněž měly odrážet rozhodnutí zavést elektronický systém (ICS2) ve třech vydáních. Toto ustanovení by mělo jasně rozlišovat obecné pravidlo týkající se lhůty pro předložení vstupního souhrnného celního prohlášení od lhůt pro předložení minimálního souboru údajů vstupního souhrnného celního prohlášení a lhůt pro poskytnutí dalších údajů. Je tomu tak proto, že – jak je uvedeno v článku 183 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 – od vydání 2 nového systému budou postupně moci předkládat údaje vstupního souhrnného celního prohlášení různé osoby (vícenásobné podání). Od vydání 1 nového systému by provozovatelé poštovních služeb a expresní dopravci měli mít povinnost předložit minimální soubor údajů vstupního souhrnného celního prohlášení, a to co nejdříve, nejpozději však před naložením zboží do letadla, které je dopraví na celní území Unie. Povinnost předkládat minimální soubor údajů by se měla od vydání 2 vztahovat na všechny letecké dopravce a hospodářské subjekty zapojené do činností v letecké dopravě. Od vydání 2 nového systému by letečtí dopravci měli mít povinnost doplnit minimální soubor údajů o ostatní údaje tak, aby úplné vstupní souhrnné celní prohlášení bylo podáno v rámci všeobecných lhůt. Mezi datem vydání 1 a datem vydání 2 by však měl být minimální soubor údajů předložený provozovateli poštovních služeb a expresními dopravci považován za úplné vstupní souhrnné celní prohlášení pro zboží v poštovních zásilkách a pro zboží v expresních zásilkách, jehož vlastní hodnota nepřesahuje 22 EUR. Důvodem je to, že v tomto intervalu nebudou letečtí dopravci propojeni s novým systémem, a proto nebudou schopni minimální soubor údajů doplnit. Pravidlo, které leteckým dopravcům a hospodářským subjektům ukládá povinnost předložit minimální soubor údajů vstupního souhrnného celního prohlášení co nejdříve, nejpozději však před naložením zboží do letadla, v němž má být dopraveno na celní území Unie, zajišťuje, aby celní orgány mohly provést analýzu rizik a přijmout nezbytná opatření v souvislosti se zabezpečením leteckého nákladu. Jedná se o významné doplňující opatření ke stávajícímu regulačnímu rámci EU pro ochranu letectví před protiprávními činy, konkrétně k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 (8).

(13)

Články 112 a 113 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví povinnosti poskytnout údaje do vstupního souhrnného celního prohlášení pro jiné osoby, než je dopravce, v případě námořní či vnitrozemské vodní přepravy a letecké přepravy. Oba články obsahují přechodná pravidla pozastavující tyto povinnosti do modernizace systému kontroly dovozu. Tato přechodná pravidla by měla odrážet skutečnost, že k poskytnutí údajů do vstupního souhrnného celního prohlášení různými osobami dojde v případě letecké dopravy až od vydání 2 nového systému a v případě námořní či vnitrozemské vodní přepravy od vydání 3. U povinnosti poskytnout údaje do vstupního souhrnného celního prohlášení jinými osobami než dopravcem by se proto mělo rozlišovat mezi oběma vydáními. Kromě toho pravidlo, které stanoví, že každá osoba odpovídá za údaje do vstupního souhrnného celního prohlášení, které předložila, by mělo být v článcích 112 a 113 zrušeno a mělo by se stát novým obecným ustanovením použitelným na jakýkoli druh dopravy, a nikoli pouze na leteckou, námořní nebo vnitrozemskou vodní dopravu. Vzhledem k tomu že upuštění od povinnosti týkající se vstupního souhrnného celního prohlášení u poštovních zásilek a zboží v hodnotě nižší než 22 EUR postupně zmizí, mělo by toto ustanovení zahrnovat rovněž novou povinnost pro provozovatele poštovních služeb a expresní dopravce poskytnout údaje do vstupního souhrnného celního prohlášení celnímu úřadu prvního vstupu, pokud tyto údaje neposkytly dopravcům, kteří mají povinnost doplnit minimální soubor údajů poskytnutý provozovateli poštovních služeb nebo expresními dopravci. Články 112 a 113 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by měly být odpovídajícím způsobem změněny a měl by být vložen nový článek 113a.

(14)

Aby se usnadnila vojenská mobilita, měl by formulář EU 302 sloužit také k prokázání celního statusu zboží Unie. Článek 127 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn.

(15)

Článek 128d nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví podmínky pro udělení povolení vystavit manifest námořní společnosti po odjezdu. Tyto podmínky by měly nadále platit po dobu, po kterou může být povolení uděleno, bez ohledu na to, zda byl či nebyl zaveden systém rozhodování celních orgánů dle celního kodexu Unie. Odkaz na systém rozhodování celních orgánů dle celního kodexu Unie by proto měl být zrušen. Článek 128d nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by měl být odpovídajícím způsobem změněn.

(16)

Článek 141 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 uvádí některé úkony, které se mají považovat za celní prohlášení u zboží uvedeného v čl. 138 písm. a) až d), v článku 139 a v čl. 140 odst. 1 uvedeného nařízení. Pokud jde o orgány a jiné lidské nebo živočišné tkáně či lidskou krev vhodné pro transplantaci, implantaci nebo transfuzi v naléhavých případech, měly by být co nejvíce omezeny formality při podávání celních prohlášení pro dovoz i vývoz, aby kvůli zdlouhavým celním formalitám na hranicích nedocházelo ke zpoždění při jejich uvolnění a bylo zajištěno jejich včasné použití. Pro tyto orgány, tkáně nebo krev by proto mělo být povoleno podat celní prohlášení kterýmkoli z úkonů uvedených v článku 141 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446. Články 138, 140 a 141 uvedeného nařízení v přenesené pravomoci by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(17)

Aby se ještě více zjednodušila přeprava zboží přepravovaného nebo použitého v souvislosti s vojenskými činnostmi, mělo by se předložení formuláře NATO 302 nebo formuláře EU 302 celním orgánům považovat za celní prohlášení k propuštění do volného oběhu s osvobozením od cla na dovoz vráceného zboží, pro režim dočasného použití, pro vývoz nebo pro zpětný vývoz či pro režim tranzitu. Vzhledem k tomu, že neexistuje elektronický systém pro předkládání formuláře NATO 302 nebo formuláře EU 302 celním orgánům, je rovněž vhodné umožnit předkládání těchto formulářů jinými způsoby než metodami elektronického zpracování dat. Články 138 až 142 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(18)

Jakmile vstoupí v platnost nová pravidla pro daň z přidané hodnoty (DPH) při prodeji zboží na dálku stanovená ve směrnici Rady (EU) 2017/2455 (9), bude DPH splatná za veškeré zboží dovezené do Unie bez ohledu na jeho hodnotu. Aby se zajistilo, že u tohoto zboží bude vybrána DPH, bude požadováno elektronické celní prohlášení. Je proto třeba změnit současnou možnost podat celní prohlášení pro poštovní zásilky některým z úkonů uvedených v článku 141 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446. Tato možnost by měla platit pouze do konce rámce pro uvedení do provozu vydání 1 ICS2, neboť do té doby by měli mít všichni provozovatelé poštovních služeb elektronické údaje potřebné k předložení vstupního souhrnného celního prohlášení. Aby byl zajištěn řádný výběr DPH, měla by tato možnost podléhat také schválení celních orgánů a měla by být omezena na případy, kdy je DPH při dovozu vybrána při vstupu zboží v rámci standardního postupu. Články 138 a 141 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(19)

V důsledku nárůstu elektronického obchodu roste počet zásilek s nízkou hodnotou, které jsou vyváženy z Unie. Provozovatelé poštovních služeb a expresní dopravci hrají v tomto vývozu významnou úlohu. Zatímco poštovní zásilky mohou být v souladu s čl. 141 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 navrženy k vývozu svým výstupem z celního území Unie, pro jiné obchodní zboží, jehož hodnota nepřesahuje 1 000 EUR a hmotnost 1 000 kg, má být podle čl. 137 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení celní prohlášení pro vývoz podáno ústně. Vzhledem k tomu, že se ústní prohlášení má podávat u celního úřadu příslušného pro místo výstupu zboží, neodpovídá toto zjednodušení podnikatelskému modelu expresních dopravců, který je založen na usnadnění prostřednictvím typu jednotné přepravní smlouvy. V případě použití jednotné přepravní smlouvy mohou být veškeré výstupní formality, včetně formálního ukončení vývozní operace, dokončeny u vnitrozemského celního úřadu, takže celní úřad příslušný pro místo výstupu může požádat pouze o kontrolu zboží ad hoc. Informace o výstupu zboží jsou k dispozici v záznamech expresního dopravce a celní orgány je mohou ověřit v rámci kontrol po provedení auditu. Aby bylo umožněno hladké celní odbavení při vývozu u zásilek nízké hodnoty přepravovaných expresními dopravci a zabránilo se tak problémům na pohraničních celních úřadech, mělo by být povoleno podat pro tyto zásilky celní prohlášení některým z úkonů uvedených v článku 141 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446. Články 140 a 141 uvedeného nařízení by měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(20)

Článek 141 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by měl být rovněž změněn tak, aby bylo jasné, že pro dopravní prostředky, kterým je přiznáno úplné osvobození od dovozního cla, může být podáno celní prohlášení pro dočasné použití úkonem, kterým je prosté překročení zboží hranice celního území Unie v kterékoli ze situací uvedených v odst. 1 písm. d) uvedeného článku. Totéž platí pro dopravní prostředky, které mají být propuštěny do volného oběhu jako vrácené zboží podle článku 203 kodexu. Toto vyjasnění je třeba v zájmu právní jistoty.

(21)

Článek 142 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 uvádí některé zboží, které nemůže být navrženo ústně ani v souladu s článkem 141 uvedeného nařízení, např. zboží, které je předmětem žádosti o vrácení cla či jiných poplatků. Jakmile vstoupí v platnost nová pravidla pro daň z přidané hodnoty (DPH) při prodeji zboží na dálku stanovená ve směrnici Rady (EU) 2017/2455, bude DPH splatná za veškeré zboží dovezené do Unie bez ohledu na jeho hodnotu. V důsledku toho je deklarant v případě vrácení takového zboží povinen požádat o vrácení DPH, která byla vyměřena při propuštění zboží do volného oběhu. V takových případech bude muset deklarant prokázat, že zboží opustilo celní území Unie. Aby byla zachována přiměřená výše administrativní zátěže u zásilek nízké hodnoty, měl by být zpětný vývoz těchto zásilek povolen na základě jakéhokoli jiného úkonu v souladu s článkem 141 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, a to i v případě, že byla podána žádost o vrácení DPH. Článek 142 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn.

(22)

Aby bylo jasné, že předložení údajů nezbytných pro propuštění zásilek nízké hodnoty do volného oběhu lze provést v různých elektronických formátech, je třeba změnit znění článku 143a. Kromě toho by mělo být stanoveno přechodné opatření týkající se celního prohlášení u zásilek nízké hodnoty ve vnitrostátních systémech pro dovoz, které dosud nebyly aktualizovány v souladu s kodexem. Podle čl. 278 odst. 2 kodexu a pracovního programu mohou členské státy aktualizovat své vnitrostátní systémy pro dovoz do konce roku 2022. Naproti tomu nová opatření v oblasti DPH uvedená ve směrnici (EU) 2017/2455 vstoupí v platnost před uvedeným datem. Je proto nezbytné stanovit alternativní soubor údajů pro elektronické celní prohlášení u zásilek nízké hodnoty v neaktualizovaných elektronických systémech, v kterých se používají přechodné požadavky na údaje. Do doby, než budou vnitrostátní systémy pro dovoz aktualizovány, by proto měly mít členské státy možnost stanovit použití datového souboru pro zjednodušené celní prohlášení nebo standardní celní prohlášení, jak je uvedeno v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 (10), namísto celního prohlášení pro některé zásilky nízké hodnoty uvedeného v čl. 143a odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446.

(23)

Článek 144 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví pravidla pro celní prohlášení pro zboží v poštovních zásilkách. Tato pravidla by měla odrážet změny v prohlášení u tohoto zboží od okamžiku, kdy vstoupí v platnost příslušná ustanovení směrnice (EU) 2017/2455. Pravidlo, které stanoví, kdo se má považovat za dlužníka a deklaranta v prohlášení týkajícím se poštovních zásilek na základě předložení zboží, by mělo být zrušeno, protože od 1. ledna 2021 musí být u zboží v poštovních zásilkách, jehož hodnota nepřesahuje 150 EUR, podáváno elektronické celní prohlášení. V tomto prohlášení musí být dlužník a deklarant jasně označeni. Mělo by být stanoveno přechodné opatření pro prohlášení týkající se zboží v poštovních zásilkách o hodnotě mezi 150 a 1000 EUR v členských státech, které dosud neaktualizovaly své vnitrostátní systémy pro dovoz v souladu s kodexem. Možnost navrhnout uvedené zboží k propuštění do volného oběhu na základě jeho předložení spolu s prohlášením CN22 nebo CN23 do konce období pro aktualizaci vnitrostátních systémů pro dovoz, tj. do konce roku 2022, by měla být zachována, neboť členské státy nejsou do konce uvedeného období povinny zavést různé datové soubory pro elektronická prohlášení. Článek 144 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn.

(24)

Článek 146 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví lhůty pro podání doplňkového celního prohlášení uvedeného v čl. 167 odst. 1 prvním pododstavci kodexu. Tato pravidla by měla jasněji propojit lhůty, které mají celní orgány na zaúčtování částky dovozního nebo vývozního cla v souladu s čl. 105 odst. 1 kodexu, a lhůty, v nichž musí deklaranti předkládat různé druhy doplňkového celního prohlášení. Je tedy třeba upřesnit, že doplňková celní prohlášení vztahující se k jedinému zjednodušenému celnímu prohlášení, která vedou k jedinému zaúčtování v souladu s čl. 105 odst. 1 prvním pododstavcem kodexu, jsou doplňkovými celními prohlášeními obecné povahy. Doplňková celní prohlášení obecné povahy by měla být podávána do deseti dnů po propuštění zboží. Dále by mělo být upřesněno, že doplňková celní prohlášení pravidelné nebo souhrnné povahy se vztahují na jedno nebo několik zjednodušených celních prohlášení stejného deklaranta během pevně stanoveného období a vedou k jedinému zaúčtování celkové výše dovozního cla v souladu s čl. 105 odst. 1 druhým pododstavcem kodexu. Tato prohlášení by měla být podána do deseti dnů od konce období, na které se vztahují.

(25)

Aby se stávající pravidla lépe přizpůsobila potřebám hospodářských subjektů, mělo by být celním orgánům umožněno poskytovat deklarantům delší lhůtu pro podání doplňkového celního prohlášení a pro získání příslušných podkladů, pokud podání celního prohlášení nemůže vést ke vzniku celního dluhu. Delší lhůta by měla být až 120 dnů od propuštění zboží v případě doplňkových celních prohlášení obecné povahy. Ve výjimečných a řádně odůvodněných případech může být lhůta stanovena až na dva roky, pokud důvody pro povolení delší lhůty souvisejí s celní hodnotou zboží. Článek 146 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 a článek 147 uvedeného nařízení, který stanoví lhůtu, v níž musí mít deklarant v případě doplňkového celního prohlášení v držení podklady, by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(26)

Článek 163 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví případy, kdy se celní prohlášení má považovat za žádost o povolení jiného zvláštního režimu než tranzitu. Toto ustanovení by mělo rovněž zahrnovat zničení zásilek, jejichž hodnota nepřesahuje 150 000 EUR, aby se v těchto případech usnadnily celní formality pro hospodářské subjekty. Zničení zásilek by mělo být možné bez použití systému rozhodování celních orgánů, aby celní orgány mohly o žádosti rozhodnout v okamžiku, kdy je zboží, které má být zničeno, navrženo do celního režimu. Kromě toho by mělo být z výše uvedeného zjednodušení vyňato citlivé zboží uvedené v příloze 71-02 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, pokud nemá být zničeno a hodnota zásilky nepřesahuje 150 000 EUR. Článek 163 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn.

(27)

Ustanovení čl. 163 odst. 2 písm. g) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví, že celní prohlášení nelze považovat za žádost o povolení jiného zvláštního režimu, než je tranzit, pokud se použije čl. 167 odst. 1 písm. f) uvedeného nařízení v přenesené pravomoci. Toto ustanovení se týká režimu zušlechťovacího styku u citlivého zboží, které je již vyloučeno z působnosti čl. 163 odst. 1 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446. Aby se zamezilo tomuto opakování, měl by být čl. 163 odst. 2 písm. g) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 zrušen.

(28)

Ustanovení čl. 166 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví, že podmínka pro udělení povolení použít režim zušlechťovacího styku podle čl. 211 odst. 4 písm. b) kodexu, tj. že režim se nepříznivě nedotkne zásadních zájmů výrobců Unie (hospodářských podmínek), se nevztahuje na povolení režimu aktivního zušlechťovacího styku, s výjimkou některých případů, včetně žádostí týkajících se zboží, které podléhá opatřením, jako jsou antidumpingová nebo vyrovnávací cla. Takové žádosti by však měly být vyloučeny z prověřování hospodářských podmínek, neboť tato cla mají zásadní zájmy výrobců Unie chránit. Kromě toho nebude již v těchto případech třeba prověřovat hospodářské podmínky, neboť článek 76 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ve znění tohoto nařízení stanoví automatické použití antidumpingových a vyrovnávacích cel na zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku v okamžiku, kdy je tento režim vyřízen. Ustanovení čl. 166 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(29)

Článek 168 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 se týká výpočtu částky dovozního cla v některých případech aktivního zušlechťovacího styku. Toto ustanovení je však nadbytečné vzhledem ke změnám článků 76 a 166 uvedeného nařízení v přenesené pravomoci. Podle těchto změn se v případech uvedených v článku 168 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 provádí výpočet dovozního cla v souladu s čl. 86 odst. 3 kodexu. Kromě toho, pokud zboží podléhá opatření zemědělské nebo obchodní politiky, musí být hospodářské podmínky prověřeny podle článku 166 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ve znění tohoto nařízení. Článek 168 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by proto měl být zrušen.

(30)

Článek 177 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví pravidla pro oddělené účetnictví v případech, kdy je zboží Unie uskladněno společně se zbožím, které není zbožím Unie, v zařízení pro uskladnění v celním skladu. Aby se zabránilo jakémukoli případnému zneužití těchto pravidel, mělo by být uskladnění zboží Unie a zboží, které není zbožím Unie, v zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu (společné uskladnění) povoleno pouze tehdy, pokud má zboží stejný kód KN, obchodní jakost a technické vlastnosti. Zboží, které podléhá opatřením, jako je antidumpingové nebo vyrovnávací clo, by nemělo být společně uskladněno, pokud se nestalo zbožím Unie po uplatnění příslušného antidumpingového nebo vyrovnávacího cla. Článek 177 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by měl být odpovídajícím způsobem změněn.

(31)

Aby se zjednodušilo používání režimu dočasného použití v mezinárodní námořní dopravě, v příhraničních oblastech a u určitých pedagogických materiálů a vědeckých a technických zařízení, mělo by být držiteli režimu dočasného použití a žadateli o tento režim výjimečně umožněno usadit se na celním území Unie, takže by nemusel být usazen mimo toto území, jak vyžaduje čl. 250 odst. 2 písm. c) kodexu. Články 220, 224, 227, 229 a 230 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(32)

Je-li vojenský materiál navržen do režimu dočasného použití, měl by být úplně osvobozen od dovozního cla a lhůta pro vyřízení režimu by měla být stanovena na 24 měsíců s možností prodloužení. Do nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by proto měl být vložen nový článek 235a a článek 237 uvedeného nařízení by měl být odpovídajícím způsobem změněn.

(33)

Ustanovení čl. 245 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví výjimky z požadavku podat prohlášení před výstupem zboží pro zboží opouštějící některá území Unie mimo celní území Unie. Pro usnadnění vojenské mobility by měla být tato výjimka rozšířena na zboží přepravované na podkladě formuláře NATO 302 nebo formuláře EU 302. Po zahrnutí obce Campione d’Italia a italských vod Luganského jezera do celního území Unie by se navíc tato výjimka již neměla vztahovat na obec Campione d’Italia a italské vody Luganského jezera. Ustanovení čl. 245 odst. 1 písm. i) a p) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(34)

Článek 248 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by měl být změněn tak, aby vyjasnil, že celní úřad vývozu musí zrušit platnost příslušného vývozního prohlášení a musí zrušit platnost příslušného potvrzení výstupu zboží, pokud celní úřad výstupu informoval o tom, že přepravní operace, která měla být ukončena mimo celní území Unie, bude ukončena na tomto území.

(35)

Příloha 71-03 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví seznam obvyklých forem manipulace se zbožím propuštěným do režimu zušlechťovacího styku podle článku 220 kodexu. Aby se zabránilo zneužívání obvyklých forem manipulace s cílem získat neoprávněné výhody v oblasti cel, měla by být tato příloha odpovídajícím způsobem změněna.

(36)

Bod 7 přílohy 71-04 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví podmínky, za kterých je použití náhrady rovnocenným zbožím povoleno v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku u mléka a mléčných výrobků. Podmínky se týkají hmotnosti jednotlivých složek v těchto výrobcích, konkrétně sušiny, tuku a proteinu. Aby se tato ustanovení zjednodušila tak, že mléko a mléčné výrobky budou podléhat obecným pravidlům rovnocennosti stanoveným v čl. 223 odst. 1 třetím pododstavci kodexu, měla by být příloha 71-04 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 odpovídajícím způsobem změněna.

(37)

Příloha 71-05 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 obsahuje seznam datových prvků, které mají být zpřístupněny pro standardizovanou výměnu informací mezi celními orgány v souvislosti s režimy zušlechťovacího styku. Mělo by být vyjasněno, že některé datové prvky mohou být vyjádřeny v jiných měrných jednotkách než v kilogramech a v jiných měnách než v eurech, protože na rozdíl od jiných ustanovení týkajících se datových prvků, které mají být poskytnuty hospodářskými subjekty, se tato možnost v článcích 176, 181 a v příloze 71–05 výslovně neuvádí. Mělo by rovněž být možné považovat celní prohlášení za žádost o povolení režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku, jak to umožňuje článek 163 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446. Do oddílu B by měl být rovněž přidán nový datový prvek, který se týká data, kdy vznikl celní dluh nebo ke kterému se uplatnila obchodněpolitická opatření, neboť se jedná o důležitý datový prvek, který si celní orgány mají vyměňovat při používání systému INF. Příloha 71-05 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(38)

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 by rovněž mělo být změněno tak, aby odráželo některé změny v jiných právních předpisech Unie. Za prvé, zavedení povinnosti pro členské státy podávat zprávy o pokroku dosaženém při vývoji elektronických systémů článkem 278a kodexu je přísnější než oznamovací povinnost stanovená v čl. 56 odst. 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341, která by proto měla být zrušena. Za druhé, příloha 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341, která stanoví společné požadavky na údaje týkající se prohlášení, oznámení a důkazu o statusu Unie, které se uplatňují až do zavedení elektronických systémů kodexu, by měla odrážet rozhodnutí Komise o aktualizovaném pracovním programu zavést systém ICS2 ve třech vydáních. Uvedená příloha by měla odkazovat výhradně na přílohy uvedeného nařízení v přenesené pravomoci, které stanoví požadavky na údaje pro přechodné období, a neměla by odkazovat na přílohu B nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, neboť ta se během přechodného období nepoužije. Aby se zabránilo nejasnostem, měla by být po zařazení definice expresní zásilky a expresního dopravce do článku 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 zrušena definice expresní zásilky uvedená v příloze 9 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341.

(39)

Článek 128a nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by měl být opraven tak, aby vysvětloval pokyny týkající se otisku razítka a podpisu některých důkazů o statusu Unie. Za prvé, některé pokyny jsou duplicitní, a proto by měl být jeden soubor těchto pokynů zrušen. Za druhé je třeba doplnit odkaz na zvláštní razítko uvedené v části II kapitole II přílohy 72-04 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447. Za třetí, schválení vydavatelé a schválení odesílatelé představují dvě odlišná povolení a ustanovení nesprávně odkazuje na schválené odesílatele v souvislosti s povoleními k vydání důkazu. Ustanovení by ve všech jazycích mělo namísto „schváleného odesílatele“ odkazovat na „schváleného vydavatele“.

(40)

Odkaz v článku 150 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 na článek 138 směrnice Rady 2006/112/ES (11) není správný a měl by být nahrazen odkazem na čl. 143 odst. 1 uvedené směrnice, neboť právě tento článek stanoví platné osvobození od DPH.

(41)

Pokud jde o orgány a jiné lidské nebo živočišné tkáně či lidskou krev vhodné pro transplantaci, implantaci nebo transfuzi, použije se možnost podat celní prohlášení v naléhavých případech jakýmkoli jiným úkonem se zpětnou účinností od 15. března 2020, aby se usnadnil dovoz tohoto zboží v době krize způsobené koronavirem,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změny nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 se mění takto:

1)

Článek 1 se mění takto:

a)

bod 15 se nahrazuje tímto:

„15)

„celním úřadem prvního vstupu“ celní úřad příslušný k celnímu dohledu v místě, kde dopravní prostředek přepravující zboží vstupuje nebo, je-li to relevantní, má vstoupit na celní území Unie z území ležícího mimo toto celní území;“;

b)

doplňují se nové body, které znějí:

„46)

„expresní zásilkou“ jednotlivá položka přepravovaná expresním dopravcem nebo na jeho odpovědnost;

(47)

„expresním dopravcem“ provozovatel poskytující integrované služby zahrnující spěšné/časově vymezené shromažďování, přepravu, proclívání a dodávání balíků, se sledováním místa a udržováním kontroly nad těmito položkami v celém průběhu poskytování této služby;

(48)

„vlastní hodnotou“

a)

u obchodního zboží: cena zboží samotného při jeho prodeji na vývoz na celní území Unie, s výjimkou nákladů na dopravu a pojištění, pokud nejsou zahrnuty v ceně a jsou zvlášť uvedeny na faktuře, a veškerých dalších daní a poplatků, které mohou celní orgány zjistit z příslušného dokumentu či dokumentů;

b)

u zboží neobchodní povahy: cena, která by byla zaplacena za zboží samotné, kdyby bylo prodáno na vývoz na celní území Unie;

(49)

„zbožím, které má být přepraveno nebo použito v souvislosti s vojenskými činnostmi“, jakékoli zboží, které má být přepraveno nebo použito:

a)

při činnostech, které organizují nebo nad nimiž mají dohled příslušné vojenské orgány jednoho nebo více členských států nebo třetí země, s níž jeden nebo více členských států uzavřel dohodu o provádění vojenských činností na celním území Unie; nebo

b)

v souvislosti s jakoukoli prováděnou vojenskou činností:

v rámci společné bezpečnostní a obranné politiky Evropské unie (SBOP), nebo

na základě Severoatlantické smlouvy, která byla podepsána ve Washingtonu D.C. dne 4. dubna 1949;

(50)

„formulářem NATO 302“ doklad pro celní účely, jak je stanoven v příslušných postupech, jimiž se provádí Dohoda mezi stranami Severoatlantické smlouvy o statusu jejich ozbrojených sil, podepsaná v Londýně dne 19. června 1951;

(51)

„formulářem EU 302“ doklad pro celní účely stanovený v příloze 52-01 a vydaný příslušnými vojenskými orgány členského státu nebo jejich jménem pro zboží, které má být přepraveno nebo použito v souvislosti s vojenskými činnostmi;

(52)

„odpadem z lodí“ odpad z lodí ve smyslu čl. 2 bodu 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/883 (*1);

(53)

„vnitrostátním jednotným námořním portálem“ vnitrostátní jednotný námořní portál ve smyslu čl. 2 bodu 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1239 (*2).

(*1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/883 ze dne 17. dubna 2019 o přístavních zařízeních pro příjem odpadu z lodí, kterou se mění směrnice 2010/65/EU a zrušuje směrnice 2000/59/ES (Úř. věst. L 151, 7.6.2019, s. 116)."

(*2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1239 ze dne 20. června 2019, kterým se zřizuje evropské prostředí jednotného námořního portálu a zrušuje směrnice 2010/65/EU (Úř. věst. L 198, 25.7.2019, s. 64)“."

2)

V čl. 6 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

tuto registraci vyžadují právní předpisy Unie nebo některého členského státu;“.

3)

V článku 13 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   Existuje-li závažné důvodné podezření z porušení celních nebo daňových předpisů a vedou-li celní a daňové orgány na základě tohoto podezření vyšetřování, prodlužuje se lhůta pro přijetí rozhodnutí o dobu nutnou k dokončení tohoto vyšetřování. Toto prodloužení lhůty nesmí přesáhnout devět měsíců. Žadatel je o prodloužení lhůty vyrozuměn, pokud to neohrozí toto vyšetřování.“

4)

V čl. 17 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Je-li však podle názoru celního orgánu možné, že držitel rozhodnutí nesplňuje kritéria čl. 39 písm. a) kodexu, je platnost rozhodnutí pozastavena do doby, než bude určeno, zda se některá z následujících osob nedopustila závažného či opakovaného porušení předpisů, včetně závažných trestných činů:

a)

držitel rozhodnutí;

b)

osoba pověřená vedením společnosti, která je držitelem příslušného rozhodnutí, nebo osoba vykonávající kontrolu nad řízením této společnosti;

c)

zaměstnanec odpovědný za celní záležitosti ve společnosti, která je držitelem příslušného rozhodnutí.“

5)

Článek 76 se nahrazuje tímto:

„Článek 76

Odchylka od výpočtu výše dovozního cla za zušlechtěné výrobky vzniklé aktivním zušlechťovacím stykem

(čl. 86 odst. 3 a 4 kodexu)

1.   Ustanovení čl. 86 odst. 3 kodexu se použije bez žádosti deklaranta, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:

a)

zušlechtěné výrobky vzniklé aktivním zušlechťovacím stykem jsou dovezeny přímo nebo nepřímo příslušným držitelem povolení ve lhůtě jednoho roku po jejich zpětném vývozu;

b)

na zboží by se v době přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění zboží do režimu aktivního zušlechťovacího styku vztahovalo opatření zemědělské nebo obchodní politiky, prozatímní nebo konečné antidumpingové clo, vyrovnávací clo, ochranné opatření či dodatečné clo plynoucí z pozastavení koncesí, pokud by bylo navrženo k propuštění do volného oběhu;

c)

nebylo nutné zkoumat hospodářské podmínky podle článku 166.

2.   Ustanovení čl. 86 odst. 3 kodexu se rovněž použije bez žádosti deklaranta, pokud byly zušlechtěné výrobky získány ze zboží propuštěného do režimu aktivního zušlechťovacího styku, které by v okamžiku přijetí prvního celního prohlášení s návrhem na propuštění zboží do režimu aktivního zušlechťovacího styku podléhalo prozatímnímu nebo konečnému antidumpingovému či vyrovnávacímu clu, ochrannému opatření nebo dodatečnému clu plynoucímu z pozastavení koncesí, pokud by bylo navrženo k propuštění do volného oběhu a na případ se nevztahuje čl. 167 odst. 1 písm. h), i), m) nebo p) tohoto nařízení.

3.   Odstavce 1 a 2 se nepoužijí, pokud by zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku již nepodléhalo prozatímnímu nebo konečnému antidumpingovému clu, vyrovnávacímu clu, ochrannému opatření nebo dodatečnému clu plynoucímu z pozastavení koncesí v okamžiku vzniku celního dluhu na zušlechtěné výrobky.

4.   Odstavec 2 se nepoužije na zboží navržené do režimu aktivního zušlechťovacího styku nejpozději do 16. července 2021, pokud se na toto zboží vztahuje povolení, které bylo uděleno před 16. červencem 2020.“

6)

Článek 104 se mění takto:

a)

Odstavec 1 se mění takto:

i)

písmena f), h) a m) se nahrazují tímto:

„f)

zboží uvedeného v čl. 138 písm. b) až d) a h) nebo v čl. 139 odst. 1, o němž se má za to, že je navrženo k propuštění do režimu podle článku 141, pokud není přepravováno na základě přepravní smlouvy;“;

„h)

zboží přepravovaného nebo používaného v souvislosti s vojenskými činnostmi na podkladě formuláře NATO 302 nebo formuláře EU 302;“;

„m)

zboží vstupujícího na celní území Unie z Ceuty a Melilly, Gibraltaru, Helgolandu, Republiky San Marino, Vatikánského městského státu nebo obce Livigno;“;

ii)

doplňuje se nové písmeno, které zní:

„q)

odpadu z lodí pod podmínkou, že předběžné oznámení o odpadu podle článku 6 směrnice (EU) 2019/883 bylo předloženo na vnitrostátním jednotném námořním portálu nebo prostřednictvím jiných kanálů pro oznamování přijatelných pro příslušné orgány včetně celních.“

b)

Odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení se upouští v případě tohoto zboží v poštovních zásilkách:

a)

pokud jsou poštovní zásilky přepravovány letecky a mají jako konečné místo určení členský stát, a to do data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2019/2151 (*3) pro uvedení do provozu vydání 1 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447;

b)

pokud jsou poštovní zásilky přepravovány letecky a mají jako konečné místo určení třetí zemi nebo území, a to do data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 pro uvedení do provozu vydání 2 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447;

c)

pokud jsou poštovní zásilky přepravovány po moři, silnici nebo železnici, a to do data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 pro uvedení do provozu vydání 3 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.

(*3)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2019/2151 ze dne 13. prosince 2019, kterým se zavádí pracovní program pro vývoj elektronických systémů stanovených v celním kodexu Unie a jejich uvedení do provozu (Úř. věst. L 325, 16.12.2019, s. 168).“ "

c)

Odstavec 3 se zrušuje.

d)

Odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení se upouští u zboží v zásilce, jehož vlastní hodnota nepřesahuje 22 EUR, za předpokladu, že celní orgány jsou připraveny se souhlasem hospodářského subjektu provést analýzu rizik s použitím informací obsažených v systému používaném hospodářským subjektem nebo z tohoto systému získaných:

a)

pokud je zboží v expresních zásilkách přepravováno letecky, a to do data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 pro uvedení do provozu vydání 1 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447;

b)

pokud je zboží přepravováno letecky v jiných než poštovních či expresních zásilkách, a to do data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 pro uvedení do provozu vydání 2 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447;

c)

pokud je zboží přepravováno po moři, vnitrozemských vodních cestách, silnici nebo železnici, a to do data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 pro uvedení do provozu vydání 3 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.“

7)

Článek 106 se nahrazuje tímto:

„Článek 106

Lhůty pro podání vstupního souhrnného celního prohlášení v případě letecké přepravy

(čl. 127 odst. 2 písm. b), odst. 3, 6 a 7 kodexu)

1.   Vstupuje-li zboží na celní území Unie letecky, je nutno podat úplné údaje do vstupního souhrnného celního prohlášení co nejdříve a v každém případě v následujících lhůtách:

a)

v případě letů v délce trvání kratší než čtyři hodiny nejpozději do okamžiku skutečného odletu letadla;

b)

v případě ostatních letů nejpozději čtyři hodiny před příletem letadla na první letiště na celním území Unie.

2.   Od data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 pro uvedení do provozu vydání 1 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 předkládají provozovatelé poštovních služeb a expresní dopravci v souladu s článkem 183 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 alespoň minimální datový soubor ze vstupního souhrnného celního prohlášení, a to co nejdříve, nejpozději však před naložením zboží do letadla, v němž má být přepraveno na celní území Unie.

2a.   Od data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 pro uvedení do provozu vydání 2 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 předkládají jiné hospodářské subjekty, než jsou provozovatelé poštovních služeb a expresní dopravci, alespoň minimální datový soubor ze vstupního souhrnného celního prohlášení, a to co nejdříve, nejpozději však před naložením zboží do letadla, v němž má být přepraveno na celní území Unie.

3.   Od data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 pro uvedení do provozu vydání 2 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447, pokud byl předložen ve lhůtách uvedených v odstavcích 2 a 2a pouze minimální datový soubor ze vstupního souhrnného celního prohlášení, musí být ostatní údaje poskytnuty ve lhůtách stanovených v odstavci 1.

4.   Do data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 pro uvedení do provozu vydání 2 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 se minimální datový soubor ze vstupního souhrnného celního prohlášení předložený v souladu s odstavcem 2 považuje za úplné vstupní souhrnné celní prohlášení pro zboží v poštovních zásilkách, které mají jako konečné místo určení členský stát, a pro zboží v expresních zásilkách, jehož vlastní hodnota nepřesahuje 22 EUR. “

8)

Článek 112 se mění takto:

a)

odstavec 2 se zrušuje;

b)

odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Do data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 pro uvedení do provozu vydání 3 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 se nepoužije odstavec 1 tohoto článku.“

9)

Článek 113 se mění takto:

c)

odstavce 2 a 3 se zrušují;

d)

odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4.   Do data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 pro uvedení do provozu vydání 2 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 se nepoužije odstavec 1 tohoto článku.“

10)

V hlavě IV kapitole 1 se vkládá nový článek, který zní:

„Článek 113a

Poskytování údajů do vstupního souhrnného celního prohlášení jinými osobami

(čl. 127 odst. 6 kodexu)

1.   Osoba poskytující údaje podle čl. 127 odst. 5 kodexu nese za tyto údaje odpovědnost podle čl. 15 odst. 2 písm. a) a b) kodexu.

2.   Od data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 pro uvedení do provozu vydání 2 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447, pokud provozovatel poštovních služeb nezpřístupní údaje požadované pro vstupní souhrnné celní prohlášení u poštovních zásilek přepravci, který je povinen prostřednictvím uvedeného systému předložit zbývající údaje z prohlášení, předloží tyto údaje celnímu úřadu prvního vstupu v souladu s čl. 127 odst. 6 kodexu provozovatel poštovních služeb místa určení, je-li zboží odesláno do Unie, nebo provozovatel poštovních služeb členského státu prvního vstupu, je-li zboží přepravováno přes území Unie.

3.   Od data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 pro uvedení do provozu vydání 2 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447, pokud expresní dopravce nezpřístupní údaje požadované pro vstupní souhrnné celní prohlášení u expresních zásilek přepravovaných letecky dopravci, předloží expresní dopravce tyto údaje celnímu úřadu prvního vstupu v souladu s čl. 127 odst. 6 kodexu.“

11)

Článek 127 se nahrazuje tímto:

„Článek 127

Důkaz o celním statusu zboží Unie v karnetu TIR či ATA nebo ve formuláři NATO 302 či EU 302

(čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)

Je-li zboží Unie přepravováno v souladu s Úmluvou TIR, Úmluvou ATA, Istanbulskou úmluvou nebo na podkladě formuláře NATO 302 nebo formuláře EU 302, může být důkaz o celním statusu zboží Unie předložen jinak než metodami elektronického zpracování dat.“

12)

V čl. 128d odst. 1 se uvozující věta nahrazuje tímto:

„1.   Povolení uvedené v článku 128c se uděluje pouze mezinárodním námořním společnostem, které splňují tyto podmínky:“.

13)

Článek 138 se mění takto:

a)

písmeno f) se nahrazuje tímto:

„f)

do data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 pro uvedení do provozu vydání 1 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 zboží v poštovních zásilkách, které je osvobozeno od dovozního cla v souladu s čl. 23 odst. 1 nebo čl. 25 odst. 1 nařízení (ES) č. 1186/2009:“;

b)

doplňují se nové body, které znějí:

„g)

do data předcházejícího datu stanovenému v čl. 4 odst. 1 čtvrtém pododstavci směrnice (EU) 2017/2455 zboží, jehož vlastní hodnota nepřesahuje 22 EUR;

h)

orgány a jiné lidské nebo živočišné tkáně či lidská krev vhodné pro transplantaci, implantaci nebo transfuzi v naléhavých případech;“;

c)

doplňují se nové body, které znějí:

„i)

zboží, na které se vztahuje formulář EU 302 nebo NATO 302, které je osvobozeno od dovozního cla jako vrácené zboží podle článku 203 kodexu;

j)

odpad z lodí pod podmínkou, že předběžné oznámení o odpadu podle článku 6 směrnice (EU) 2019/883 bylo předloženo ve vnitrostátním jednotném námořním portálu nebo prostřednictvím jiných kanálů pro oznamování přijatelných pro příslušné orgány včetně celních.“;

d)

druhý pododstavec se zrušuje.

14)

Článek 139 se mění takto:

a)

vkládá se nový nadpis, který zní:

Zboží, jež se považuje za navržené k dočasnému použití, tranzitu nebo zpětnému vývozu v souladu s článkem 141

(čl. 158 odst. 2 kodexu)“;

b)

doplňují se nové odstavce, které znějí:

„3.

Není-li zboží, na které se vztahuje formulář NATO 302 nebo formulář EU 302, navrženo jiným způsobem, považuje se za navržené k dočasnému použití v souladu s článkem 141.

4.

Není-li zboží, na které se vztahuje formulář NATO 302 nebo formulář EU 302, navrženo jiným způsobem, považuje se za navržené ke zpětnému vývozu v souladu s článkem 141.

5.

Není-li zboží, na které se vztahuje formulář EU 302, navrženo jiným způsobem, považuje se za navržené k tranzitu v souladu s článkem 141.“

15)

V čl. 140 odst. 1 se doplňují nová písmena, která znějí:

„c)

listovní zásilky;

(d)

zboží v poštovních nebo expresních zásilkách, jehož hodnota nepřesahuje 1 000 EUR a jež nepodléhá vývoznímu clu;

(e)

orgány a jiné lidské nebo živočišné tkáně či lidská krev vhodné pro transplantaci, implantaci nebo transfuzi v naléhavých případech;

(f)

zboží, na které se vztahuje formulář NATO 302 nebo formulář EU 302.“

16)

Článek 141 se mění takto:

a)

nadpis se nahrazuje tímto:

Úkony považované za celní prohlášení nebo za prohlášení o zpětném vývozu

(čl. 158 odst. 2 kodexu)“;

b)

odstavec 1 se mění takto:

i)

uvozující věta se nahrazuje tímto:

„1.   Ve vztahu ke zboží uvedenému v čl. 138 písm. a) až d) a h), článku 139 a čl. 140 odst. 1 se za celní prohlášení považuje kterýkoli z následujících úkonů:“;

ii)

v písmenu d) se doplňují nové body, které znějí:

„iv)

jsou-li dopravní prostředky uvedené v článku 212 považovány za navržené k dočasnému použití v souladu s čl. 139 odst. 1 tohoto nařízení;

(v)

vstupují-li dopravní prostředky, které nejsou dopravními prostředky Unie a splňují podmínky stanovené v článku 203 kodexu, na celní území Unie v souladu s čl. 138 písm. c) tohoto nařízení.“;

c)

odstavce 3 a 4 se nahrazují tímto:

„3.   Do data stanoveného v souladu s přílohou prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 pro uvedení do provozu vydání 1 systému podle čl. 182 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 může být zboží v poštovních zásilkách navrženo k propuštění do volného oběhu jeho předložením celnímu úřadu podle článku 139 kodexu za předpokladu, že jsou splněny všechny tyto podmínky:

a)

celní orgány uznaly použití tohoto úkonu a údaje poskytnuté provozovatelem poštovních služeb;

b)

DPH se nepřiznává v rámci zvláštního režimu podle hlavy XII kapitoly 6 oddílu 4 směrnice 2006/112/ES pro prodej na dálku u zboží dovezeného ze třetích zemí nebo třetích území ani za použití zvláštního režimu pro přiznání a odvod DPH při dovozu stanoveného v hlavě XII kapitole 7 uvedené směrnice;

c)

zboží je osvobozeno od dovozního cla v souladu s čl. 23 odst. 1 nebo čl. 25 odst. 1 nařízení (ES) č. 1186/2009;

d)

k zásilce je přiloženo prohlášení CN22 nebo prohlášení CN23.

4.   Zboží v poštovních zásilkách, jehož hodnota nepřesahuje 1 000 EUR a jež nepodléhá vývoznímu clu, se považuje za navržené k vývozu jeho výstupem z celního území Unie.“;

d)

mezi odstavce 4 a 5 se vkládá nový odstavec, který zní:

„4a.   Zboží v expresních zásilkách, jehož hodnota nepřesahuje 1 000 EUR a jež nepodléhá vývoznímu clu, se považuje za navržené k vývozu jeho předložením celnímu úřadu výstupu za předpokladu, že údaje v přepravním dokladu a/nebo faktuře jsou k dispozici celním orgánům a že je tyto orgány přijmou.“;

e)

doplňují se nové odstavce, které znějí:

„6.   Zboží, které má být přepraveno nebo použito v souvislosti s vojenskými činnostmi na podkladě formuláře NATO 302, se považuje za navržené k propuštění do volného oběhu, k dočasnému použití, vývozu nebo zpětnému vývozu jeho předložením celnímu úřadu podle článku 139 nebo čl. 267 odst. 2 kodexu za předpokladu, že údaje stanovené ve formuláři NATO 302 jsou celními orgány přijaty a jsou jim k dispozici.

Tento formulář lze předkládat jinými způsoby než za použití metod elektronického zpracování dat.

7.   Zboží, které má být přepraveno nebo použito v souvislosti s vojenskými činnostmi na podkladě formuláře EU 302, se považuje za navržené k propuštění do volného oběhu, k dočasnému použití, tranzitu, vývozu nebo zpětnému vývozu jeho předložením celnímu úřadu podle článku 139 nebo čl. 267 odst. 2 kodexu za předpokladu, že údaje stanovené v příloze 52-01 jsou celními orgány přijaty a jsou jim k dispozici.

Tento formulář lze předkládat jinými způsoby než za použití metod elektronického zpracování dat.

8.   Odpad z lodí se považuje za navržený k propuštění do volného oběhu jeho předložením celnímu úřadu podle článku 139 kodexu pod podmínkou, že předběžné oznámení o odpadu podle článku 6 směrnice (EU) 2019/883 bylo předloženo ve vnitrostátním jednotném námořním portálu nebo prostřednictvím jiných kanálů pro oznamování přijatelných pro příslušné orgány včetně celních.“

17)

V článku 142 se písmena b), c) a d) nahrazují tímto:

„b)

zboží, ve vztahu k němuž je podána žádost o vrácení cla či jiných poplatků, pokud se tato žádost netýká zrušení platnosti celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu u zboží podléhajícího osvobození od dovozního cla v souladu s čl. 23 odst. 1 nebo čl. 25 odst. 1 nařízení (ES) č. 1186/2009;

(c)

zboží, na něž se vztahuje zákaz a omezení, s výjimkou:

i)

zboží přepravovaného nebo používaného na podkladě formuláře NATO 302 nebo formuláře EU 302;

ii)

odpadu z lodí;

(d)

zboží, které podléhá jakékoli jiné zvláštní formalitě stanovené v právních předpisech Unie, kterou jsou celní orgány povinny uplatnit, s výjimkou zboží přepravovaného nebo používaného na podkladě formuláře NATO 302 nebo formuláře EU 302.“

18)

Článek 143a se mění takto:

a)

nadpis a odstavec 1 se nahrazují tímto:

„Článek 143a

Prohlášení s návrhem na propuštění zásilek nízké hodnoty do volného oběhu

(čl. 6 odst. 2 kodexu)

1.   Od data uvedeného v čl. 4 odst. 1 čtvrtém pododstavci směrnice (EU) 2017/2455 může osoba podat celní prohlášení k propuštění do volného oběhu v případě zásilky, která je osvobozena od dovozního cla v souladu s čl. 23 odst. 1 nebo čl. 25 odst. 1 nařízení (ES) č. 1186/2009, na základě zvláštního souboru údajů podle přílohy B, pod podmínkou, že se na zboží v uvedené zásilce nevztahují zákazy a omezení.“;

b)

doplňuje se nový odstavec, který zní:

„3.   Do dat aktualizace vnitrostátních systémů dovozu uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 mohou členské státy stanovit, aby se na prohlášení uvedené v odstavci 1 tohoto článku vztahovaly požadavky na údaje stanovené v příloze 9 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341.“

19)

Článek 144 se nahrazuje tímto:

„Článek 144

Celní prohlášení pro zboží v poštovních zásilkách

(čl. 6 odst. 2 kodexu)

1.   Provozovatel poštovních služeb může podat celní prohlášení k propuštění do volného oběhu obsahující omezený soubor údajů uvedených ve sloupci H6 přílohy B ve vztahu ke zboží v poštovní zásilce, jestliže dané zboží splňuje následující podmínky:

a)

jeho hodnota nepřesahuje 1 000 EUR;

b)

nevztahují se na něj zákazy a omezení.

2.   Do dat aktualizace vnitrostátních systémů dovozu uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151 mohou členské státy stanovit, že se celní prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu uvedené v odstavci 1 tohoto článku v případě zboží v jiných poštovních zásilkách, než které jsou uvedeny v článku 143a tohoto nařízení, považuje za podané a přijaté úkonem jeho předložení celnímu úřadu za předpokladu, že je k němu přiloženo prohlášení CN22 nebo prohlášení CN23.“

20)

Články 146 a 147 se nahrazují tímto:

„Článek 146

Doplňkové celní prohlášení

(čl. 167 odst. 1 kodexu)

1.   Mají-li celní orgány zaúčtovat částku splatného dovozního či vývozního cla v souladu s čl. 105 odst. 1 prvním pododstavcem kodexu, musí být lhůta pro podání doplňkového celního prohlášení uvedeného v čl. 167 odst. 1 prvním pododstavci kodexu v případě, že toto prohlášení je obecné povahy, 10 dnů od data propuštění zboží.

2.   Dojde-li k zaúčtování v souladu s čl. 105 odst. 1 druhým pododstavcem kodexu nebo nevznikne-li celní dluh a doplňkové celní prohlášení je pravidelné nebo souhrnné povahy, období, kterého se doplňkové celní prohlášení týká, nepřesáhne jeden kalendářní měsíc.

3.   Lhůta pro podání doplňkového celního prohlášení pravidelné nebo souhrnné povahy je 10 dnů ode dne, kdy skončí období, kterého se doplňkové celní prohlášení týká.

3a.

Nevznikne-li celní dluh, nesmí lhůta pro podání doplňkového celního prohlášení přesáhnout 30 dnů ode dne propuštění zboží.

3b.

Celní orgány v řádně odůvodněných případech povolí delší lhůtu pro podání doplňkového celního prohlášení uvedeného v odstavcích 1, 3 nebo 3a. Tato lhůta nepřesáhne 120 dní od data propuštění zboží. Ve výjimečných řádně odůvodněných případech souvisejících s celní hodnotou zboží však může být tato lhůta dále prodloužena, ale nesmí překročit dva roky od data propuštění zboží.

4.   Do příslušných dat uvedení do provozu systému AES a modernizace vnitrostátních systémů pro dovoz uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151, a aniž by byl dotčen čl. 105 odst. 1 kodexu, mohou celní orgány povolit jiné lhůty, než které jsou stanoveny v odstavcích 1 až 3b tohoto článku.

Článek 147

Lhůta, v níž musí mít deklarant v případě doplňkového celního prohlášení v držení podklady

(čl. 167 odst. 1 kodexu)

Podklady, které při podání zjednodušeného celního prohlášení chyběly, musí mít deklarant v držení ve lhůtě pro podání doplňkového celního prohlášení v souladu s čl. 146 odst. 1, 3, 3a, 3b nebo 4.“

21)

Článek 163 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se doplňuje nové písmeno, které zní:

„g)

jestliže zboží uvedené v příloze 71-02, jehož celní hodnota nepřesahuje 150 000 EUR, již bylo propuštěno nebo má být propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku a má být zničeno pod celním dohledem v důsledku výjimečných a řádně odůvodněných okolností.“;

b)

v odstavci 2 se zrušuje písmeno g).

22)

V čl. 166 odst. 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

pokud je částka dovozního cla vypočítána v souladu s článkem 85 kodexu, pokud by zboží, jež se zamýšlí propustit do režimu aktivního zušlechťovacího styku, podléhalo opatření zemědělské politiky nebo obchodněpolitickému opatření, jestliže by bylo navrženo k propuštění do volného oběhu a pokud se na daný případ nevztahuje čl. 167 odst. 1 písm. h), i), m) nebo p);“.

23)

V čl. 167 odst. 1 se písmeno k) nahrazuje tímto:

„k)

zpracování na výrobky určené k namontování do letadel nebo k použití v letadlech, pro něž je vydáno osvědčení o uvolnění oprávněnou osobou – formulář EASA 1 – nebo rovnocenné osvědčení podle článku 2 nařízení Rady (EU) 2018/581 (*4);

(*4)  Nařízení Rady (EU) 2018/581 ze dne 16. dubna 2018, kterým se dočasně pozastavují všeobecné sazby společného celního sazebníku pro některé zboží určené k namontování nebo použití v letadlech a kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 1147/2002 (Úř. věst. L 98, 18.4.2018, s. 1).“ "

24)

Článek 168 se zrušuje.

25)

Článek 177 se nahrazuje tímto:

„Článek 177

Skladování zboží Unie ve skladovacím zařízení společně se zbožím, které není zbožím Unie

(čl. 211 odst. 1 kodexu)

1.   Je-li zboží Unie uskladněno společně se zbožím, které není zbožím Unie, v zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu a identifikovat jednotlivé druhy zboží v kterémkoli okamžiku není možné nebo by bylo možné pouze za nepřiměřených nákladů (společné uskladnění), v povolení uvedeném v čl. 211 odst. 1 písm. b) kodexu se stanoví, že se povede oddělené účetnictví pro každý typ zboží, celní status a případně původ zboží.

2.   Zboží Unie uskladněné společně se zbožím, které není zbožím Unie, ve skladovacím zařízení uvedeném v odstavci 1 má stejný osmimístný kód KN, stejnou obchodní jakost a stejné technické vlastnosti.

3.   Pro účely odstavce 2 se zboží, které není zbožím Unie a které by v době, kdy by bylo uskladněno společně se zbožím Unie, podléhalo prozatímnímu nebo konečnému antidumpingovému clu, vyrovnávacímu clu, ochrannému opatření nebo dodatečnému clu plynoucímu z pozastavení koncesí, pokud by bylo navrženo k propuštění do volného oběhu, nepovažuje za zboží se stejnou obchodní jakostí jako zboží Unie.

4.   Odstavec 3 se nepoužije v případě, kdy je zboží, které není zbožím Unie, uskladněno společně se zbožím Unie, které bylo dříve jako zboží, které není zbožím Unie, navrženo k propuštění do volného oběhu a za něž byla zaplacena cla uvedená v odstavci 3.“

26)

V článku 220 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

 

„Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie.“

27)

V článku 224 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie u zboží uvedeného v písmenu b).“

28)

V článku 227 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie.“

29)

V článku 229 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie.“

30)

V článku 230 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie.“

31)

Vkládá se nový článek 235a, který zní:

„Článek 235a

Zboží, které má být přepraveno nebo použito v souvislosti s vojenskými činnostmi

(čl. 250 odst. 2 písm. d) kodexu)

Úplně osvobozeno od dovozního cla je zboží, které má být přepraveno nebo použito v souvislosti s vojenskými činnostmi na podkladě formuláře NATO 302 nebo formuláře EU 302.

Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie.“

32)

V článku 237 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„3.   Pro zboží uvedené v čl. 235a prvním pododstavci činí lhůta pro vyřízení 24 měsíců od okamžiku, kdy bylo zboží propuštěno do režimu dočasného použití, pokud mezinárodní dohody nestanoví delší lhůtu.“

é

33)

V čl. 245 odst. 1 se písmena i) a p) nahrazují tímto:

„i)

zboží přepravované nebo používané v souvislosti s vojenskými činnostmi na podkladě formuláře NATO 302 nebo formuláře EU 302;“;

„p)

zboží odeslané z celního území Unie do Ceuty a Melilly, Gibraltaru, Helgolandu, Republiky San Marino, Vatikánského městského státu nebo obce Livigno.“

34)

V článku 248 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„3.   Pokud je vývozní celní úřad informován v souladu s článkem 340 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 o tom, že zboží neopustilo celní území Unie, neprodleně zruší platnost dotyčného prohlášení a v případě potřeby neprodleně zruší platnost příslušného potvrzení výstupu zboží vydaného v souladu s čl. 334 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.“

35)

Vkládá se příloha 52-01 uvedená v příloze I tohoto nařízení.

36)

V příloze 71-03 se za první pododstavec a před seznam forem manipulace vkládají tyto dva pododstavce:

„Kromě toho nemůže žádná z následujících forem manipulace vést k neoprávněné výhodě týkající se dovozního cla.

Pro účely předchozího pododstavce se má za to, že jakékoli obvyklé formy manipulace uvedené níže, které zahrnují změnu kódu KN nebo původu zboží, které není zbožím Unie, mohou vést k neoprávněné výhodě týkající se dovozního cla, pokud by zboží bylo v době, kdy obvyklé formy manipulace začínají, podléhalo prozatímnímu nebo konečnému antidumpingovému clu, vyrovnávacímu clu, ochrannému opatření nebo dodatečnému clu plynoucímu z pozastavení koncesí, pokud by bylo navrženo k propuštění do volného oběhu.“

37)

V příloze 71-04 se v části II „AKTIVNÍ ZUŠLECHŤOVACÍ STYK“ zrušuje bod 7 „Mléko a mléčné výrobky“.

38)

Příloha 71-05 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 2

Změny nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 se mění takto:

1)

V článku 56 se zrušuje odstavec 2.

2)

Příloha 1 se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení.

3)

V příloze 9 dodatku A se v úvodních poznámkách k tabulkám zrušuje bod 4.2.

Článek 3

Opravy nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 se opravuje takto:

1)

V článku 37 se bod 8 nahrazuje tímto:

„8)

,regionální kumulací‘ systém, v jehož rámci se produkty, které podle tohoto oddílu mají svůj původ v zemi, jež je členem regionálního sdružení, považují za materiály mající svůj původ v jiné zemi téhož regionálního sdružení (nebo v zemi jiného regionálního sdružení, je-li mezi sdruženími možná kumulace), jestliže jsou dále zpracovány nebo zapracovány do produktu tam vyráběného;“.

2)

V čl. 128a odst. 2 se písmena e) a f) nahrazují tímto:

„e)

že přední strana daných obchodních dokladů nebo kolonka ‚C. Celní úřad odeslání‘ na přední straně tiskopisů použitých pro vystavení dokladu ‚T2L‘ nebo ‚T2LF‘ a případně doplňkových listů jsou:

i)

předem opatřeny otiskem razítka celního úřadu uvedeného v písmenu a) a podpisem úředníka daného úřadu; nebo

ii)

opatřeny otiskem zvláštního razítka schváleného vydavatele, které odpovídá vzoru uvedenému v části II kapitole II přílohy 72-04 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447. Tento otisk může být na tiskopisy předtištěn, jestliže tisk provádí tiskárna k tomu schválená. Do kolonek 1 a 2 a 4 až 6 zvláštního razítka se vyplní následující informace:

státní znak nebo jiná značka či písmeno charakterizující zemi,

příslušný celní úřad,

datum,

schválený vydavatel,

číslo povolení.

(f)

Schválený vydavatel tiskopis vyplní a podepíše nejpozději v okamžiku odeslání zboží. Dále uvede v dokladu ‚T2L‘ nebo ‚T2LF‘ do kolonky ‚D. Kontrola celním úřadem odeslání‘ nebo na dobře viditelném místě použitého obchodního dokladu název příslušného celního úřadu, datum vystavení a některý z těchto záznamů:

Одобрен издател

Emisor autorizado

Schválený vydavatel

Autoriseret udsteder

Zugelassener Aussteller

Volitatud väljastaja

Εγκεκριμένος εκδότης

Authorised issuer

Emetteur agréé

Ovlaštenog izdavatelja

Emittente autorizzato

Atzītais izdevējs

Įgaliotasis išdavėjas

Engedélyes kibocsátó

Emittent awtorizzat

Toegelaten afgever

Upoważnionego wystawcę

Emissor autorizado

Emitent autorizat

Schválený vystaviteľ

Pooblaščeni izdajatelj

Valtuutettu antaja

Godkänd utfärdare“.

3)

V čl. 150 odst. 3 se písmena a) a b) nahrazují tímto:

„a)

propuštění do volného oběhu u zboží, jež je osvobozeno od DPH v souladu s čl. 143 odst. 1 písm. d) směrnice 2006/112/ES a případně je podmíněně osvobozeno od spotřební daně v souladu s článkem 17 směrnice 2008/118/ES;

(b)

zpětný dovoz s propuštěním do volného oběhu u zboží, jež je osvobozeno od DPH v souladu s čl. 143 odst. 1 písm. d) směrnice 2006/112/ES a případně je podmíněně osvobozeno od spotřební daně v souladu s článkem 17 směrnice 2008/118/ES.“

Článek 4

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Ustanovení čl. 1 bodu 13 písm. b) a čl. 1 bodu 16 písm. b) podbodu i) se použijí od 15. března 2020.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. dubna 2020

Za Komisi

Ursula VON DER LEYEN

předsedkyně


(1)   Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1).

(3)  Společné sdělení Evropskému parlamentu a Radě: Akční plán o vojenské mobilitě (JOIN(2018) 5 final ze dne 28. března 2018).

(4)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).

(5)  Ustanovení čl. 1 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/474 ze dne 19. března 2019, kterým se mění nařízení (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 83, 25.3.2019, s. 38).

(6)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/883 ze dne 17. dubna 2019 o přístavních zařízeních pro příjem odpadu z lodí, kterou se mění směrnice 2010/65/EU a zrušuje směrnice 2000/59/ES (Úř. věst. L 151, 7.6.2019, s. 116).

(7)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2019/2151 ze dne 13. prosince 2019, kterým se zavádí pracovní program pro vývoj elektronických systémů stanovených v celním kodexu Unie a jejich uvedení do provozu (Úř. věst. L 325, 16.12.2019, s. 168).

(8)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 ze dne 11. března 2008 o společných pravidlech v oblasti ochrany civilního letectví před protiprávními činy a o zrušení nařízení (ES) č. 2320/2002 (Úř. věst. L 97, 9.4.2008, s. 72).

(9)  Směrnice Rady (EU) 2017/2455 ze dne 5. prosince 2017, kterou se mění směrnice 2006/112/ES a směrnice 2009/132/ES, pokud jde o určité povinnosti v oblasti daně z přidané hodnoty při poskytování služeb a prodeji zboží na dálku (Úř. věst. L 348, 29.12.2017, s. 7).

(10)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 ze dne 17. prosince 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o přechodná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie, pokud příslušné elektronické systémy dosud nejsou v provozu, a kterým se mění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (Úř. věst. L 69, 15.3.2016, s. 1).

(11)  Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1).


PŘÍLOHA I

Do nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 se vkládá příloha 52-01, která zní:

„PŘÍLOHA 52-01

Formulář EU 302

1)

Formulář EU 302 musí odpovídat vzoru uvedenému v této příloze.

2)

Formulář EU 302 je vyhotoven v angličtině nebo francouzštině.

3)

Pokud jsou údaje vyplněny rukou, musí být jasně čitelné.

4)

Na každém formuláři EU 302 je uvedeno pořadové číslo, předtištěné nebo jinak vyznačené, podle kterého jej lze identifikovat.

EU FORM 302/FORMULAIRE UE 302

Document for customs purposes for goods used for military activity only and not for commercial gain.

Document à usage douanier relatif à des marchandises utilisées exclusivement pour des activités militaires et sans intention commerciale

Copy n°:

Exemplaire n°:

Serial N°

Numéro

Mission/Exercise/Transport:

Mission/Exercice/Transport:

Mode of transport:

Mode de transport:

Temporary Admission (yes/no):

Admission temporaire (oui/non):

Name and address of transporter:

Nom et adresse du transporteur:

 

Name and address of consignor

Nom et adresse de l’expéditeur

Name and address of consignee

Nom et adresse du destinataire

Final destination/Destination finale:

Sealed/not sealed (*): when sealed: seal numbers, quantity and sealing authority will be show below.

Scellé/sans scellé (*): si l’envoi a été scellé, indiquer ci-dessous l’espèce, le numéro et le nombre des scellés et l’autorité qui les a apposés.

Remarks: See attached shipping documents

Observations: Voir documents d’expédition en annexe

Seal numbers

Numéros des scellés

(Stamp/Cachet)

I (name in full) certify that the shipment described herein is transported under the authority of the military and contains only goods for their use without any commercial intent.

Je (nom et prénom) certifie que l’envoi décrit ci-dessus est transporté avec l’autorisation des forces militaires et contient uniquement des marchandises destinées à leur usage et sans intention commerciale.

Signature …

Rank and unit-address/Grade et adresse de l’unité:

Date:

Certificate of receipt/Certificat de réception

I (name in full) certify that the goods listed above have been received as described.

Je (nom et prénom) certifie que les marchandises indiquées ci-dessus ont été reçues et sont conformes.

Signature …

Rank and unit-address/Grade et adresse de l’unité:

Date:

 

This is an accountable document which constitutes both an official certificate of import/export autorisation and a customs declaration/Ce document est un document officiel engageant votre responsabilité, servant à la fois de licence d’importation et d’exportation ainsi que de déclaration en douane.

For instructions for use of this document see overleaf/Voir au verso les instructions pour l’utilisation de ce document.

Delete where inapplicable/Biffer la mention inutile.

EU FORM 302/FORMULAIRE UE 302

I undertake

1.

to present this import/export notification to the appropriate customs authorities together with such goods as have not been accepted by the EU forces entity led to receive goods.

2.

not to hand such goods to any third party or parties without due observance of the current customs and other requisition of the land which delivery of the goods has been refused.

3.

to present my credentials to the customs authorities on demand.

4.

This form is not to be used for commercial intent (i.e. the buying or selling of products).

Je m’engage

1.

à présenter aux autorités douanières compétentes, cette déclaration d’importation/d’exportation, avec les marchandises qui ne seraient pas acceptées par l’unité des Forces UE.

2.

à ne céder ces marchandises à de tierces personnes, sans accomplir les formalités douanières et autres prévues par la réglementation en vigueur dans le pays où les marchandises ont été refusées.

3.

à présenter mes papiers d’identité sur demande aux autorités douanières.

4.

Ce formulaire ne peut pas être utilisé à des fins commerciales (par exemple, pour acheter ou vendre des marchandises).

Signature, name and address of person presenting the goods to customs

Signature, nom et adresse de la personne qui présente les marchandises à la douane

__________________________________________________________________________________

Goods presented to customs authorities (on/at place)

Marchandises présentées aux autorités douanières (date et lieu)

FOR CUSTOMS ONLY/PARTIE RESERVEE A LA DOUANE

 

Country

Pays

Customs Office

Bureau de douanes

Date of crossing

Date du passage

Signature of customs officer and remarks

Signature du douanier et obs

Official customs stamp

Cachet de la douane

Exit Sortie

 

 

 

 

 

Entry Entrée

 

 

 

 

 

Exit Sortie

 

 

 

 

 

Entry Entrée

 

 

 

 

 

INSTRUCTIONS FOR THE CONSIGNOR/INSTRUCTION POUR L’EXPEDITEUR

THE CONSIGNOR will present all copies of the shipment to the transporter. Tampering with the forms by means of erasures of addition there to by the consignor and/or the transporter of their employees will void this declaration.

L’EXPEDITEUR doit remettre tous les exemplaires au transporteur en même temps que l’envoi. L’altération des documents (suppressions ou additions) par l’expéditeur, le transporteur ou leurs employés entraîne automatiquement la nullité de cette déclaration.

DISTRIBUTION OF COPIES

Copy n° 1

Will be handed over to the consignee together with the shipment by the transporter after customs officials have processed and stamped this copy.

Copy n° 2

Should be returned by recipient to the despatching agency together with an acknowledgment of receipt.

Copy n° 3

Is intended for processing and retention by customs officials of origin.

Copy n° 4

Is intended for retention by customs officials of destination. For transit purposes further copies as necessary, to be marked 4a, 4b, etc. are intended for retention by customs officials of transit countries concerned.

Copy n° 5

Is intended for retention by the issuing organisation.

DESTINATION DES EXEMPLAIRES

Exemplaire n°1

Doit être remis au destinataire avec les marchandises, par le transporteur après avoir été complété et visé par les autorités douanières

Exemplaire n°2

Doit être renvoyé par le destinataire au service d’expédition avec un accusé de réception.

Exemplaire n° 3

Destiné au service des douanes du pays d’expédition qui le complète et le conserve dans ses archives.

Exemplaire n° 4

Destiné au service des douanes du pays destinataire pour le conserver dans ses archives. En cas de transit, seront établis des exemplaires supplémentaires numérotés 4a, 4b, etc. destinés aux services des douanes des pays de transit concernés pour y être conservés.

Exemplaire n°5

Destiné à l’unité militaire qui a établi ce document pour le conserver dans ses archives.


PŘÍLOHA II

Příloha 71-05 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 se mění takto:

1)

V oddíle A se v první tabulce první sloupec „Společné datové prvky“ mění takto:

a)

první řádek „Číslo povolení (P)“ se nahrazuje tímto:

„Číslo povolení/prohlášení (P)“;

b)

za druhý řádek „Osoba podávající žádost (P)“ se vkládá nový řádek, který zní:

„Deklarant (V)“;

c)

sedmý řádek „Kód KN, čisté množství, hodnota (P) zboží“ se nahrazuje tímto:

„Kód KN, čisté množství (včetně čisté hmotnosti a/nebo doplňkových jednotek, je-li to relevantní), hodnota zboží (s uvedením příslušné měny) (P)“;

d)

devátý řádek „Kód KN, čisté množství, hodnota (P) zušlechtěných výrobků“ se nahrazuje tímto:

„Kód KN, čisté množství (včetně čisté hmotnosti a/nebo doplňkových jednotek, je-li to relevantní), hodnota zušlechtěných výrobků (s uvedením příslušné měny) (P)“.

2)

V oddíle A se v první tabulce druhý sloupec „Poznámky“ mění takto:

a)

za druhý řádek „Číslo EORI použité pro účely ztotožnění“ se vkládá nový řádek, který zní:

„Pouze pokud se tato osoba liší od držitele povolení“;

b)

sedmý řádek se nahrazuje tímto:

„Tyto datové prvky se týkají celkového čistého množství zboží, pro které je INF požadována. Před podáním příslušných celních prohlášení musí být sazební zařazení zboží stejné jako sazební zařazení, které bylo stanoveno v povolení uděleném příslušnými celními orgány. Před podáním příslušného celního prohlášení lze hodnotu odhadnout na základě povolení uděleného příslušnými celními orgány.“;

c)

devátý řádek se nahrazuje tímto:

„Tyto datové prvky se týkají celkového čistého množství zušlechtěných výrobků, pro které je INF požadována. Před podáním příslušných celních prohlášení musí být sazební zařazení zušlechtěných výrobků stejné jako sazební zařazení, které bylo stanoveno v povolení uděleném příslušnými celními orgány. Před podáním příslušného celního prohlášení lze hodnotu odhadnout na základě povolení uděleného příslušnými celními orgány.“

3)

V oddíle A se v druhé tabulce první sloupec „Zvláštní datové prvky režimu aktivního zušlechťovacího styku (IP)“ mění takto:

a)

čtvrtý řádek „Obchodní případ IP IM/EX“ se nahrazuje tímto:

„Obchodní případ – aktivní zušlechťovací styk IM/EX (podle čl. 1 bodu 30)“;

b)

osmý řádek „Kód KN, čisté množství, hodnota (P)“ se nahrazuje tímto:

„Kód KN, čisté množství (včetně čisté hmotnosti a/nebo doplňkových jednotek, je-li to relevantní), hodnota (s uvedením příslušné měny) (P)“;

c)

desátý řádek „Kód KN, čisté množství, hodnota (P)“ se nahrazuje tímto:

„Kód KN, čisté množství (včetně čisté hmotnosti a/nebo doplňkových jednotek, je-li to relevantní), hodnota (s uvedením příslušné měny) (P)“;

d)

dvanáctý řádek „Obchodní případ IP EX/IM“ se nahrazuje tímto:

„Obchodní případ – aktivní zušlechťovací styk EX/IM (podle čl. 1 bodu 29)“;

e)

šestnáctý řádek „Kód KN, čisté množství, hodnota (P)“ se nahrazuje tímto:

„Kód KN, čisté množství (včetně čisté hmotnosti a/nebo doplňkových jednotek, je-li to relevantní), hodnota (s uvedením příslušné měny) (P)“;

f)

devatenáctý řádek „Kód KN, čisté množství, hodnota (P)“ se nahrazuje tímto:

„Kód KN, čisté množství (včetně čisté hmotnosti a/nebo doplňkových jednotek, je-li to relevantní), hodnota (s uvedením příslušné měny) (P)“.

4)

V oddíle A se ve třetí tabulce první sloupec „Zvláštní datové prvky režimu pasivního zušlechťovacího styku (OP)“ mění takto:

a)

první řádek „Obchodní případ – pas. zušlechťovací styk EX/IM“ se nahrazuje tímto:

„Obchodní případ – pasivní zušlechťovací styk EX/IM (podle čl. 1 bodu 28)“;

b)

sedmý řádek „Kód KN, čisté množství (P)“ se nahrazuje tímto:

„Kód KN, čisté množství (včetně čisté hmotnosti a/nebo doplňkových jednotek, je-li to relevantní) (P)“;

c)

dvanáctý řádek „Kód KN, čisté množství, hodnota (P)“ se nahrazuje tímto:

„Kód KN, čisté množství (včetně čisté hmotnosti a/nebo doplňkových jednotek, je-li to relevantní), hodnota (s uvedením příslušné měny) (P)“;

d)

třináctý řádek „Obchodní případ pas. zušlechťovací styk IM/EX“ se nahrazuje tímto: „Obchodní případ – pasivní zušlechťovací styk IM/EX (podle čl. 1 bodu 27)“;

e)

sedmnáctý řádek „Kód KN, čisté množství, hodnota (P)“ se nahrazuje tímto:

„Kód KN, čisté množství (včetně čisté hmotnosti a/nebo doplňkových jednotek, je-li to relevantní), hodnota (s uvedením příslušné měny) (P)“.

5)

V oddíle B se v první tabulce v prvním sloupci „Společné datové prvky“ za osmý řádek „MRN (V)“ vkládá nový řádek, který zní:

„Datum, kdy vznikl celní dluh nebo ke kterému se uplatňuje obchodněpolitické opatření (CPM) (P)“.


PŘÍLOHA III

V příloze 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 se v legendě k tabulce řádky F1a až G1 nahrazují tímto:

Příloha B Sloupce

Prohlášení/oznámení/důkaz o celním statusu zboží Unie

Informační systémy uvedené v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU

Přechodné požadavky na údaje obsažené v tomto nařízení v přenesené pravomoci

F1a

Vstupní souhrnné celní prohlášení – moře a vnitrozemské vodní cesty – úplný datový soubor

ICS2 – vydání 3

Příloha 9 – dodatek A

F2a

Vstupní souhrnné celní prohlášení – letecký náklad (obecný) – úplný datový soubor

ICS2 – vydání 2

Příloha 9 – dodatek A

F3a

Vstupní souhrnné celní prohlášení – expresní zásilky – úplný datový soubor

ICS2 – vydání 2

Příloha 9 – dodatek A

F5

Vstupní souhrnné celní prohlášení – silniční a železniční doprava

ICS2 – vydání 3

Příloha 9 – dodatek A

G1

Oznámení o odklonu

ICS2 – vydání 3

Příloha 9 – dodatek A


26.6.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 203/28


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/878

ze dne 18. června 2020,

kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (1), a zejména na článek 131 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha II nařízení (ES) č. 1907/2006 stanoví požadavky na sestavení bezpečnostních listů, používaných k poskytování informací o chemických látkách a směsích v Unii.

(2)

Ode dne 1. ledna 2020 se použije nařízení Komise (EU) 2018/1881 (2), kterým se mění přílohy I, III a VI až XII nařízení (ES) č. 1907/2006. Nařízení (EU) 2018/1881 zavádí specifické požadavky pro nanoformy látek. Vzhledem k tomu, že informace týkající se těchto požadavků mají být uvedeny v bezpečnostních listech, měla by být příloha II nařízení (ES) č. 1907/2006 odpovídajícím způsobem změněna.

(3)

Globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek (GHS), který byl vypracován v rámci Organizace spojených národů, stanoví mezinárodně harmonizovaná kritéria pro klasifikaci a označování chemických látek a pravidla pro bezpečnostní listy. Unie potvrdila svůj záměr začlenit kritéria GHS do práva Unie.

(4)

Nástroje, které GHS stanoví pro informování o nebezpečnosti látek a směsí, jsou štítky a bezpečnostní listy. Ustanovení GHS týkající se bezpečnostních listů jsou začleněna do nařízení (ES) č. 1907/2006. Požadavky na bezpečnostní listy stanovené v příloze II nařízení (ES) č. 1907/2006 by proto měly být přizpůsobeny pravidlům pro bezpečnostní listy v šestém a sedmém revidovaném vydání GHS.

(5)

Příloha VIII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (3) mimo jiné umožní, aby byl jednoznačný identifikátor složení v případě nebezpečných směsí dodávaných pro použití v průmyslových zařízeních uveden pouze v bezpečnostním listu. Bude rovněž vyžadovat, aby byl v bezpečnostním listu uveden jednoznačný identifikátor složení u některých směsí, které nejsou baleny. Z důvodů jednotnosti by příloha II nařízení (ES) č. 1907/2006 měla tyto změny zohlednit a uvést, kde v bezpečnostním listu by měl být jednoznačný identifikátor složení uveden.

(6)

Ve sdělení Komise ze dne 7. listopadu 2018„Vytváření uceleného rámce Evropské unie pro endokrinní disruptory“ (4) se uvádí, že v souvislosti s přípravou bezpečnostních listů Komise vyhodnocuje, jak zlepšit komunikaci o endokrinních disruptorech v dodavatelském řetězci na základě nařízení (ES) č. 1907/2006. Řada specifických požadavků u bezpečnostních listů byla určena jako relevantní pro látky a směsi s vlastnostmi endokrinních disruptorů, a příloha II uvedeného nařízení by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(7)

Pro bezpečné použití látek a směsí jsou relevantní specifické koncentrační limity, multiplikační faktory a odhady akutní toxicity stanovené v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008, a proto by měly být uvedeny v bezpečnostních listech, jsou-li k dispozici.

(8)

Požadavek, aby hospodářské subjekty, které již sestavily bezpečnostní listy, tyto bezpečnostní listy okamžitě aktualizovaly v souladu s ustanoveními tohoto nařízení, by pro ně znamenal nepřiměřenou zátěž. Hospodářským subjektům by místo toho mělo být po jistou dobu umožněno i nadále poskytovat bezpečnostní listy v souladu s nařízením (ES) č. 1907/2006 ve znění nařízení Komise (EU) 2015/830 (5). Tím není dotčena povinnost aktualizovat bezpečnostní listy v souladu s čl. 31 odst. 9 nařízení (ES) č. 1907/2006 a nejsou dotčeny případy, kdy se jednoznačný identifikátor složení doplňuje do bezpečnostních listů podle oddílu 5 části A přílohy VIII nařízení (ES) č. 1272/2008.

(9)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 133 nařízení (ES) č. 1907/2006,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha II nařízení (ES) č. 1907/2006 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Odchylně od článku 3 mohou být bezpečnostní listy, které nejsou v souladu s přílohou tohoto nařízení, i nadále poskytovány do 31. prosince 2022.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od 1. ledna 2021.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. června 2020.

Za Komisi

Ursula VON DER LEYEN

předsedkyně


(1)   Úř. věst. L 396, 30.12.2006, s. 1.

(2)  Nařízení Komise (EU) 2018/1881 ze dne 3. prosince 2018, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH), pokud jde o přílohy I, III, VI, VII, VIII, IX, X, XI a XII, za účelem zohlednění nanoforem látek (Úř. věst. L 308, 4.12.2018, s. 1).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006 (Úř. věst. L 353, 31.12.2008, s. 1).

(4)  COM(2018) 734.

(5)  Nařízení Komise (EU) 2015/830 ze dne 28. května 2015, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (Úř. věst. L 132, 29.5.2015, s. 8).


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA II

POŽADAVKY NA SESTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍCH LISTŮ

ČÁST A

0.1   Úvod

0.1.1.

Tato příloha stanoví požadavky, které musí dodavatel splnit pro sestavení bezpečnostního listu poskytovaného pro látku nebo směs v souladu s článkem 31.

0.1.2.

Informace o látkách uvedené v bezpečnostním listu musí odpovídat informacím v žádosti o registraci a ve zprávě o chemické bezpečnosti, pokud se vyžaduje. Byla-li sestavena zpráva o chemické bezpečnosti, příslušný scénář (příslušné scénáře) expozice se zahrne (zahrnou) do přílohy bezpečnostního listu.

0.1.3.

Bezpečnostní list musí v každém příslušném oddíle uvádět, zda a kterých jednotlivých nanoforem se týká, a uvádět vztah mezi příslušnými bezpečnostními informacemi a každou z uvedených nanoforem. Jak stanoví příloha VI, vztahuje se pojem „nanoforma“ v této příloze na nanoformu nebo soubor podobných nanoforem.

0.2   Všeobecné požadavky na sestavení bezpečnostního listu

0.2.1.

Bezpečnostní list umožní uživatelům učinit nezbytná opatření týkající se ochrany lidského zdraví, bezpečnosti při práci a ochrany životního prostředí. Zpracovatel bezpečnostního listu přihlédne k tomu, že bezpečnostní list musí informovat uživatele o nebezpečnosti látky nebo směsi a poskytnout informace o jejím bezpečném skladování, manipulaci a odstraňování.

0.2.2.

Informace uváděné v bezpečnostních listech musí také splňovat požadavky stanovené ve směrnici 98/24/ES. Bezpečnostní list umožní zaměstnavatelům zejména zjistit, zda se na pracovišti vyskytují nebezpečné chemické činitele, a posoudit případná rizika pro zdraví a bezpečnost pracovníků v důsledku jejich používání.

0.2.3.

Informace v bezpečnostním listu musí být napsány jasně a stručně. Bezpečnostní list sestaví odborně způsobilá osoba, která zohlední specifické potřeby a znalosti uživatelů, pokud jsou známy. Dodavatelé látek a směsí zajistí, aby odborně způsobilé osoby byly řádně vyškoleny, včetně opakovacího školení.

0.2.4.

Jazyk použitý v bezpečnostním listu musí být jednoduchý, jasný a přesný a musí se vyhnout žargonu, zkratkovým slovům a zkratkám. Nesmí se používat tvrzení jako „může být nebezpečná“, „nemá žádné účinky na zdraví“, „bezpečná za většiny podmínek používání“ nebo „neškodná“ či jakákoli jiná tvrzení uvádějící, že látka nebo směs není nebezpečná, nebo případná jiná tvrzení, která neodpovídají klasifikaci této látky nebo směsi.

0.2.5.

Datum sestavení bezpečnostního listu se uvede na první straně. Byl-li bezpečnostní list revidován a příjemcům se poskytne nová, revidovaná verze, příjemci se v oddíle 16 bezpečnostního listu upozorní na změny, pokud tyto změny nejsou uvedeny jinde. V případě revidovaných bezpečnostních listů se na první straně uvede datum sestavení označené jako „Revize: (datum)“ a také jeden nebo více údajů o tom, která verze se nahrazuje, jako je číslo verze, číslo revize nebo datum nahrazení.

0.3   Forma bezpečnostního listu

0.3.1.

Bezpečnostní list není dokumentem s pevně stanovenou délkou. Délka bezpečnostního listu musí být přiměřená nebezpečnosti látky nebo směsi a dostupným informacím.

0.3.2.

Všechny strany bezpečnostního listu, včetně veškerých příloh, musí být očíslovány a opatřeny buď údajem o délce bezpečnostního listu (např. „strana 1 ze 3“), nebo informací, zda následuje další strana (např. „Pokračování na další straně“ nebo „Konec bezpečnostního listu“).

0.4   Obsah bezpečnostního listu

Informace vyžadované touto přílohou se případně zahrnou do bezpečnostního listu, jsou-li k dispozici, a to do příslušných pododdílů stanovených v části B. Bezpečnostní list nesmí obsahovat prázdné pododdíly.

0.5   Další požadavky týkající se informací

S ohledem na široký rozsah vlastností látek a směsí může být v některých případech nutné začlenit do příslušných pododdílů další související a dostupné informace.

Další bezpečnostní a environmentální informace jsou potřebné k řešení potřeb námořníků a jiných pracovníků v dopravě při hromadné přepravě nebezpečných věcí loděmi přepravujícími hromadný náklad nebo tankovými loděmi námořní nebo vnitrozemské plavby, na které se vztahují pravidla Mezinárodní námořní organizace (IMO) nebo vnitrostátní právní předpisy. Pododdíl 14.7 doporučuje zahrnout základní klasifikační informace podle příslušných nástrojů IMO, pokud jsou tyto náklady přepravovány jako hromadné náklady. Kromě toho lodě přepravující ropu nebo ropné palivo, jak je definováno v příloze I úmluvy MARPOL (1), hromadně nebo ropné palivo v zásobnících musí být před nakládkou vybaveny „bezpečnostním listem materiálu“ v souladu s rezolucí Výboru pro námořní bezpečnost (MSC) IMO „Doporučení pro bezpečnostní listy materiálu pro ropný náklad a ropné palivo podle přílohy I úmluvy MARPOL“ (MSC.286(86)). Proto za účelem zavedení jednotného harmonizovaného bezpečnostního listu pro námořní i nenámořní použití mohou být ve vhodných případech do bezpečnostních listů zahrnuta další ustanovení rezoluce MSC.286(86) pro námořní přepravu nákladů a lodních topných olejů podle přílohy I úmluvy MARPOL.

0.6   Jednotky

Používají se jednotky měření stanovené ve směrnici Rady 80/181/EHS (2).

0.7   Zvláštní případy

Bezpečnostní listy se vyžadují také pro zvláštní případy uvedené v bodě 1.3 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008, pro které platí odchylky v označování.

1.    ODDÍL 1: Identifikace látky/směsi a společnosti/podniku

Tento oddíl bezpečnostního listu stanoví, jak se látka nebo směs identifikuje a jak se v bezpečnostním listu uvedou příslušná určená použití, jméno/název dodavatele látky nebo směsi a podrobné kontaktní informace o dodavateli látky nebo směsi včetně kontaktu pro naléhavé situace.

1.1   Identifikátor výrobku

Identifikátor výrobku se v případě látky uvede v souladu s čl. 18 odst. 2 nařízení (ES) č. 1272/2008 a v případě směsi v souladu s čl. 18 odst. 3 písm. a) nařízení (ES) č. 1272/2008 a tak, jak je to uvedeno na štítku v úředním jazyce (úředních jazycích) členského státu (členských států), kde se látka nebo směs uvádí na trh, nestanoví-li dotčený členský stát (dotčené členské státy) jinak.

U látek podléhajících registraci musí být identifikátor výrobku v souladu s identifikátorem výrobku uvedeným v žádosti o registraci a musí být uvedeno rovněž registrační číslo přidělené podle čl. 20 odst. 3 tohoto nařízení. Další identifikátory mohou být uvedeny i v případě, že nebyly použity v žádosti o registraci.

Aniž jsou dotčeny povinnosti následných uživatelů stanovené v článku 39 tohoto nařízení, může dodavatel, který je distributorem nebo následným uživatelem, v případě společného podání žádosti vynechat část registračního čísla vztahující se na jednotlivého žadatele o registraci za předpokladu, že:

a)

tento dodavatel převezme odpovědnost za to, že na požádání poskytne pro účely prosazování úplné registrační číslo, nebo – pokud nemá k dispozici úplné registrační číslo – předá žádost svému dodavateli, v souladu s písmenem b) a

b)

tento dodavatel poskytne úplné registrační číslo orgánu členského státu odpovědnému za prosazování (dále jen „dozorový orgán“) do 7 dní na základě žádosti, kterou obdržel buď přímo od dozorového orgánu, nebo kterou mu předal jeho příjemce, nebo – pokud nemá k dispozici úplné registrační číslo – předá tento dodavatel žádost svému dodavateli do 7 dní od jejího obdržení a zároveň o tom informuje dozorový orgán.

Jeden bezpečnostní list může být poskytován pro více než jednu látku nebo směs, pokud informace v takovém bezpečnostním listu uvedené u každé z látek nebo směsí splňují požadavky této přílohy.

Pokud se jeden bezpečnostní list týká různých forem látky, musí se uvést příslušné informace, z nichž jasně vyplývá, na kterou formu se které informace vztahují. Alternativně může být vypracován samostatný bezpečnostní list pro každou formu nebo skupinu forem.

Pokud se bezpečnostní list týká jedné nebo více nanoforem nebo látek, které zahrnují nanoformy, musí to být uvedeno tím, že se použije slovo „nanoforma“.

Jiné prostředky identifikace

Mohou být poskytnuty další názvy nebo synonyma, kterými je látka nebo směs označena, nebo pod nimiž je obecně známá.

Pokud má směs jednoznačný identifikátor složení (UFI) v souladu s oddílem 5 části A přílohy VIII nařízení (ES) č. 1272/2008 a tento identifikátor UFI se uvádí v bezpečnostním listu, pak se tento identifikátor UFI uvede v tomto pododdíle.

1.2   Příslušná určená použití látky nebo směsi a nedoporučená použití

Uvede se alespoň stručný popis určených použití (například čištění podlah nebo průmyslové použití při výrobě polymerů nebo profesionální použití v čisticích prostředcích), která mají význam pro příjemce látky nebo směsi.

Uvedou se použití, která dodavatel nedoporučuje, včetně případného odůvodnění. Tento seznam nemusí být taxativní.

Vyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti, musí být informace v tomto pododdíle bezpečnostního listu v souladu s určenými použitími ve zprávě o chemické bezpečnosti a se scénáři expozice ze zprávy o chemické bezpečnosti uvedenými v příloze bezpečnostního listu.

1.3   Podrobné údaje o dodavateli bezpečnostního listu

Identifikuje se dodavatel bezpečnostního listu, ať je to výrobce, dovozce, výhradní zástupce, následný uživatel nebo distributor. Uvede se úplná adresa a telefonní číslo dodavatele a také adresa elektronické pošty odborně způsobilé osoby odpovědné za bezpečnostní list.

Kromě toho, nenachází-li se dodavatel v členském státě, kde se látka nebo směs uvádí na trh, a dodavatel jmenoval odpovědnou osobu pro tento členský stát, uvede se úplná adresa a telefonní číslo této odpovědné osoby.

Byl-li jmenován výhradní zástupce, mohou se uvést i podrobné údaje o výrobci nebo formulátorovi ze třetí země.

U žadatelů o registraci musí informace o dodavateli bezpečnostního listu a, jsou-li uvedeny, o dodavateli látky nebo směsi odpovídat informacím o totožnosti výrobce, dovozce nebo výhradního zástupce uvedeným v žádosti o registraci.

1.4   Telefonní číslo pro naléhavé situace

Poskytnou se odkazy na informační servis v případě nouze. Existuje-li v členském státě, v němž je látka nebo směs uváděna na trh, oficiální poradenská instituce (může to být instituce pověřená přijímáním informací týkajících se zdraví podle článku 45 nařízení (ES) č. 1272/2008), uvede se její telefonní číslo, které může postačovat. Je-li z nějakých důvodů dostupnost těchto služeb omezena, např. z důvodu úředních hodin, nebo existují-li omezení v konkrétním druhu poskytovaných informací, musí to být jasně uvedeno.

2.    ODDÍL 2: Identifikace nebezpečnosti

Tento oddíl bezpečnostního listu popisuje nebezpečnost, kterou látky nebo směsi představují, a příslušné varovné informace související s touto nebezpečností.

2.1   Klasifikace látky nebo směsi

Uvede se klasifikace látky nebo směsi, která vyplývá z použití klasifikačních kritérií v nařízení (ES) č. 1272/2008. Jestliže dodavatel oznámil informace týkající se látky za účelem jejich zahrnutí do seznamu klasifikací a označení v souladu s článkem 40 nařízení (ES) č. 1272/2008 nebo poskytl tyto informace v žádosti o registraci podle tohoto nařízení, musí být klasifikace uvedená v bezpečnostním listu stejná jako klasifikace uvedená v daném oznámení nebo žádosti o registraci.

Nesplňuje-li směs kritéria pro klasifikaci podle nařízení (ES) č. 1272/2008, musí to být jasně uvedeno.

Informace o látkách ve směsích jsou uvedeny v pododdíle 3.2.

Není-li klasifikace včetně standardních vět o nebezpečnosti plně vypsána, zahrne se odkaz na oddíl 16, kde se uvede úplný text každé klasifikace, včetně každé standardní věty o nebezpečnosti.

Nejzávažnější nepříznivé fyzikální účinky a účinky na lidské zdraví a životní prostředí se vyjmenují v souladu s oddíly 9 až 12 bezpečnostního listu tak, aby byli neodborníci schopni identifikovat nebezpečnost látky nebo směsi.

2.2   Prvky označení

Na základě klasifikace se uvedou alespoň následující prvky označení na štítku v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008: výstražný symbol/výstražné symboly nebezpečnosti, signální slovo/slova, standardní věta/věty o nebezpečnosti a pokyn/pokyny pro bezpečné zacházení. Barevný výstražný symbol stanovený v nařízení (ES) č. 1272/2008 může být nahrazen černobílou grafickou reprodukcí celého výstražného symbolu nebezpečnosti nebo pouze grafickou reprodukcí symbolu.

Uvedou se použitelné prvky označení v souladu s čl. 25 odst. 1 až 6 a čl. 32 odst. 6 nařízení (ES) č. 1272/2008.

2.3   Další nebezpečnost

Poskytnou se informace, zda látka splňuje kritéria pro perzistentní, bioakumulativní a toxické nebo vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní látky v souladu s přílohou XIII, zda byla látka zařazena do seznamu sestaveného v souladu s čl. 59 odst. 1, protože má vlastnosti vyvolávající narušení činnosti endokrinního systému, a zda je tato látka látkou, která byla určena jako látka s vlastnostmi vyvolávajícími narušení endokrinní činnosti v souladu s kritérii stanovenými v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/2100 (3) nebo v nařízení Komise (EU) 2018/605 (4). U směsi se poskytnou informace o každé takové látce, která je ve směsi přítomna v koncentraci rovné 0,1 % hmotnostních nebo vyšší.

Uvedou se informace o další nebezpečnosti, která nemá vliv na klasifikaci, ale může přispívat k celkové nebezpečnosti látky nebo směsi, jako je vytváření látek znečisťujících ovzduší během tuhnutí nebo zpracování, prašnost, výbušné vlastnosti, které nesplňují klasifikační kritéria části 2 oddílu 2.1 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008, nebezpečí výbuchu prachu, zkřížená senzibilace, dusivost, nebezpečí omrzlin, velká možnost výrazného zápachu, vůně nebo chuti nebo účinky na životní prostředí, jako je nebezpečnost pro půdní organismy nebo potenciál fotochemické tvorby ozonu. Při nebezpečí výbuchu prachu je vhodná věta „V případě rozptýlení může vytvářet výbušnou prachovzdušnou směs“.

3.    ODDÍL 3: Složení/informace o složkách

Tento oddíl bezpečnostního listu popisuje chemickou identitu složky/složek látky nebo směsi včetně nečistot a stabilizujících přídatných látek, jak je stanoveno níže. Uvedou se vhodné a dostupné bezpečnostní informace o chemických vlastnostech povrchu.

3.1   Látky

Chemická identita hlavní složky látky se uvede alespoň v podobě identifikátoru výrobku nebo jednoho z dalších prostředků identifikace uvedených v pododdíle 1.1.

Chemická identita každé nečistoty, stabilizující přídatné látky nebo jednotlivé složky (jiné než hlavní složka), která je sama klasifikována a přispívá ke klasifikaci látky, se uvede takto:

a)

identifikátor výrobku v souladu s čl. 18 odst. 2 nařízení (ES) č. 1272/2008;

b)

není-li identifikátor výrobku k dispozici, jeden z dalších názvů (běžný název, obchodní název, zkratka) nebo identifikační čísla.

Uvedou se specifický koncentrační limit, multiplikační faktor a odhad akutní toxicity pro látky zahrnuté do části 3 přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008 nebo stanovený v souladu s přílohou I uvedeného nařízení, je-li k dispozici.

Pokud je látka registrována a zahrnuje nanoformu, uvedou se charakteristiky částic, které specifikují tuto nanoformu, jak je popsáno v příloze VI.

Není-li látka registrována, ale bezpečnostní list se vztahuje na nanoformy, jejichž charakteristiky částic mají vliv na bezpečnost látky, uvedou se tyto charakteristiky.

Dodavatelé látek se mohou rozhodnout, že navíc uvedou všechny složky včetně neklasifikovaných.

Tento pododdíl lze také použít pro poskytování informací týkajících se vícesložkových látek.

3.2   Směsi

Identifikátor výrobku, koncentrace nebo rozmezí koncentrace a klasifikace se uvedou alespoň pro všechny látky podle bodu 3.2.1 nebo 3.2.2. Dodavatelé směsí se mohou rozhodnout, že navíc uvedou všechny látky ve směsi, včetně látek nesplňujících kritéria pro klasifikaci. Tyto informace umožní příjemci snadnou identifikaci nebezpečnosti látek ve směsi. Nebezpečnost samotné směsi se uvede v oddíle 2.

Koncentrace látek ve směsi se popíší jedním z následujících způsobů:

a)

přesné hmotnostní nebo objemové procentní obsahy v sestupném pořadí, je-li to technicky možné;

b)

rozmezí procentních hmotnostních nebo objemových obsahů v sestupném pořadí, je-li to technicky možné.

Použije-li se rozmezí procentních obsahů, pokud nejsou k dispozici účinky směsi jako celku, musí nebezpečnost pro zdraví a životní prostředí popisovat účinky při nejvyšší koncentraci každé složky.

Jsou-li k dispozici účinky směsi jako celku, klasifikace určená na základě těchto informací se začlení do oddílu 2.

Je-li povoleno použití alternativního chemického názvu podle článku 24 nařízení (ES) č. 1272/2008, lze použít tento název.

3.2.1.

U směsi, která splňuje kritéria pro klasifikaci podle nařízení (ES) č. 1272/2008, se uvedou následující látky (viz také tabulka 1.1) spolu s jejich koncentrací nebo rozmezím koncentrace ve směsi:

a)

látky představující nebezpečnost pro zdraví nebo životní prostředí ve smyslu nařízení (ES) č. 1272/2008, pokud jsou tyto látky obsaženy v koncentracích rovných nebo vyšších než nejnižší z těchto hodnot:

i)

obecné mezní hodnoty stanovené v tabulce 1.1 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008;

ii)

obecné koncentrační limity uvedené v částech 3 až 5 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008 s přihlédnutím ke koncentracím uvedeným v poznámkách k některým tabulkám v části 3, pokud jde o povinnost na vyžádání zpřístupnit bezpečnostní list pro směsi, a pro nebezpečnost při vdechnutí (oddíl 3.10 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008) ≥ 1 %;

iii)

specifické koncentrační limity uvedené v části 3 přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008;

iv)

byl-li v části 3 přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008 uveden multiplikační faktor: obecná mezní hodnota v tabulce 1.1 přílohy I uvedeného nařízení stanovená výpočtem podle oddílu 4.1 přílohy I uvedeného nařízení;

v)

specifické koncentrační limity uvedené v seznamu klasifikací a označení sestaveném podle nařízení (ES) č. 1272/2008;

vi)

jedna desetina specifického koncentračního limitu pro látku klasifikovanou jako látka senzibilizující kůži nebo látka senzibilizující dýchací cesty se specifickým koncentračním limitem;

vii)

koncentrační limity stanovené v příloze II nařízení (ES) č. 1272/2008;

viii)

byl-li v seznamu klasifikací a označení sestaveném podle nařízení (ES) č. 1272/2008 uveden multiplikační faktor: obecná mezní hodnota v tabulce 1.1 přílohy I uvedeného nařízení upravená výpočtem podle oddílu 4.1 přílohy I uvedeného nařízení;

b)

látky, pro které jsou stanoveny expoziční limity Unie pro pracovní prostředí a které už nejsou zahrnuty do písmene a);

c)

je-li koncentrace jednotlivé látky rovna nebo vyšší než 0,1 %, látky, které splňují kterékoli z těchto kritérií:

látky, které jsou perzistentní, bioakumulativní a toxické nebo vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní podle kritérií stanovených v příloze XIII,

látky zahrnuté do seznamu sestaveného v souladu s čl. 59 odst. 1 z důvodů jiných než nebezpečnost podle písmene a) tohoto pododdílu, jako jsou vlastnosti vyvolávající narušení činnosti endokrinního systému,

látky, které byly identifikovány jako látky, které mají vlastnosti vyvolávající narušení činnosti endokrinního systému, podle kritérií stanovených v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/2100 nebo v nařízení (EU) 2018/605.

Tabulka 1.1

Seznam tříd nebezpečnosti, kategorií nebezpečnosti a koncentračních limitů, u nichž se látka uvede jako látka ve směsi v pododdíle 3.2.1

Třída a kategorie nebezpečnosti

Koncentrační limit v %

Akutní toxicita, kategorie 1, 2 a 3

≥ 0,1

Akutní toxicita, kategorie 4

≥ 1

Žíravost/dráždivost pro kůži, kategorie 1, kategorie 1 A, 1B, 1C a kategorie 2

≥ 1

Vážné poškození očí/podráždění očí, kategorie 1 a 2

≥ 1

Látka senzibilizující dýchací cesty kategorie 1 nebo kategorie 1B

≥ 0,1

Látka senzibilizující dýchací cesty kategorie 1 A

≥ 0,01

Látka senzibilizující kůži kategorie 1 nebo kategorie 1B

≥ 0,1

Látka senzibilizující kůži kategorie 1 A

≥ 0,01

Mutagenita v zárodečných buňkách kategorie 1 A a 1B

≥ 0,1

Mutagenita v zárodečných buňkách kategorie 2

≥ 1

Karcinogenita kategorie 1 A, 1B a 2

≥ 0,1

Toxicita pro reprodukci, kategorie 1 A, 1B, 2 a účinky na laktaci nebo prostřednictvím laktace

≥ 0,1

Toxicita pro specifické cílové orgány – jednorázová expozice, kategorie 1, 2 a 3

≥ 1

Toxicita pro specifické cílové orgány – opakovaná expozice, kategorie 1 a 2

≥ 1

Toxicita při vdechnutí

≥ 1

Nebezpečnost pro vodní prostředí – akutní, kategorie 1

≥ 0,1

Nebezpečnost pro vodní prostředí – chronická, kategorie 1

≥ 0,1

Nebezpečnost pro vodní prostředí – chronická, kategorie 2, 3 a 4

≥ 1

Nebezpečnost pro ozonovou vrstvu

≥ 0,1

3.2.2.

U směsi nesplňující kritéria pro klasifikaci v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 se uvedou látky, které jsou obsaženy v individuální koncentraci rovné nebo vyšší než následující koncentrace, a to spolu s údajem o jejich koncentraci nebo rozmezí koncentrace:

a)

1 % hmotnostní pro směsi jiné než plynné a 0,2 % objemových pro plynné směsi u

i)

látek představujících nebezpečnost pro zdraví nebo životní prostředí ve smyslu nařízení (ES) č. 1272/2008, nebo

ii)

látek, pro které jsou stanoveny expoziční limity Unie pro pracovní prostředí;

b)

0,1 % hmotnostních pro látky, které splňují kterékoli z těchto kritérií:

látky, které jsou perzistentní, bioakumulativní a toxické podle kritérií stanovených v příloze XIII,

látky, které jsou vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní podle kritérií stanovených v příloze XIII,

látky zahrnuté do seznamu sestaveného v souladu s čl. 59 odst. 1 z důvodů jiných než nebezpečnost podle písmene a) tohoto pododdílu, jako jsou vlastnosti vyvolávající narušení činnosti endokrinního systému,

byly identifikovány jako látky, které mají vlastnosti vyvolávající narušení činnosti endokrinního systému, podle kritérií stanovených v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/2100 nebo v nařízení (EU) 2018/605;

c)

0,1 % látky, která je klasifikována jako látka senzibilizující kůži kategorie 1 nebo 1B, látka senzibilizující dýchací cesty kategorie 1 nebo 1B nebo karcinogenní kategorie 2;

d)

0,01 % látky, která je klasifikována jako látka senzibilizující kůži kategorie 1 A nebo látka senzibilizující dýchací cesty kategorie 1 A;

e)

jedna desetina specifického koncentračního limitu pro látku klasifikovanou jako látka senzibilizující kůži nebo látka senzibilizující dýchací cesty se specifickým koncentračním limitem;

f)

0,1 % látky, která je klasifikována jako toxická pro reprodukci kategorie 1 A, 1B nebo 2, nebo s účinky na laktaci či prostřednictvím laktace.

3.2.3.

U látek obsažených v pododdíle 3.2:

se uvede klasifikace látky podle nařízení (ES) č. 1272/2008 včetně kódu/kódů třídy/tříd a kategorií nebezpečnosti uvedených v tabulce 1.1 v příloze VI uvedeného nařízení a také standardní věty o nebezpečnosti a doplňující standardní věty o nebezpečnosti. Standardní věty o nebezpečnosti a doplňující standardní věty o nebezpečnosti se v tomto pododdíle nemusí uvést v plném znění; postačují jejich kódy. V případech, kdy se neuvedou v plném znění, připojí se odkaz na oddíl 16, v němž se uvede plné znění každé příslušné standardní věty o nebezpečnosti. Nesplňuje-li látka kritéria pro klasifikaci, popíše se důvod uvedení látky v pododdíle 3.2, např. „neklasifikovaná látka vPvB“ nebo „látka, pro kterou jsou stanoveny expoziční limity Unie pro pracovní prostředí“.

se uvedou specifický koncentrační limit, multiplikační faktor a odhad akutní toxicity pro látku v části 3 přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008 nebo stanovený v souladu s přílohou I uvedeného nařízení, je-li k dispozici.

je-li látka použitá ve směsi v nanoformě a je-li jako taková registrována nebo se jí jako takovou zabývá zpráva následného uživatele o chemické bezpečnosti, uvedou se charakteristiky částic, které specifikují tuto nanoformu, jak je popsáno v příloze VI. Je-li látka použitá ve směsi v nanoformě, ale není registrována ani se jí nezabývá zpráva následného uživatele o chemické bezpečnosti, uvedou se charakteristiky částic, které mají vliv na bezpečnost směsi.

3.2.4.

U látek obsažených v pododdíle 3.2 se uvede název a registrační číslo přidělené podle čl. 20 odst. 3 tohoto nařízení, je-li k dispozici.

Aniž jsou dotčeny povinnosti následných uživatelů stanovené v článku 39 tohoto nařízení, může dodavatel směsi vynechat část registračního čísla vztahující se na jednotlivého žadatele o registraci v případě společného podání žádosti, pokud:

a)

tento dodavatel převezme odpovědnost za to, že na požádání poskytne pro účely prosazování úplné registrační číslo, nebo – pokud nemá k dispozici úplné registrační číslo – předá žádost svému dodavateli, v souladu s písmenem b) a

b)

tento dodavatel poskytne úplné registrační číslo orgánu členského státu odpovědnému za prosazování (dále jen „dozorový orgán“) do 7 dní na základě žádosti, kterou obdržel buď přímo od dozorového orgánu, nebo kterou mu předal jeho příjemce, nebo – pokud nemá k dispozici úplné registrační číslo – předá tento dodavatel žádost svému dodavateli do 7 dní od jejího obdržení a zároveň o tom informuje dozorový orgán.

Je-li k dispozici číslo ES, uvede se v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008. Může se také uvést číslo CAS a název IUPAC, jsou-li k dispozici.

U látek uvedených v tomto pododdíle jejich alternativním chemickým názvem podle článku 24 nařízení (ES) č. 1272/2008 není třeba uvádět registrační číslo, číslo ES a další přesné chemické identifikátory.

4.    ODDÍL 4: Pokyny pro první pomoc

Tento oddíl bezpečnostního listu popisuje první pomoc tak, aby ji mohla pochopit a poskytnout nevyškolená osoba, aniž by použila složité zařízení a měla k dispozici široký výběr léků. Je-li nutná lékařská pomoc, musí to být uvedeno v pokynech, včetně její naléhavosti.

4.1   Popis první pomoci

4.1.1.

Pokyny pro první pomoc se člení podle jednotlivých cest expozice, tj. vdechnutí, styk s kůží, styk s okem a požití.

4.1.2.

V pokynech se uvede:

a)

zda je nutná okamžitá lékařská pomoc a zda lze po expozici očekávat opožděné účinky;

b)

zda se doporučuje exponovanou osobu přemístit na čerstvý vzduch;

c)

zda se doporučuje postiženou osobu svléct a zout jí boty a manipulovat s jejím oděvem a obuví a

d)

zda se pro osoby, které poskytují první pomoc, doporučují osobní ochranné prostředky.

4.2   Nejdůležitější akutní a opožděné symptomy a účinky

Poskytnou se stručné souhrnné informace o nejdůležitějších akutních i opožděných symptomech a účincích expozice.

4.3   Pokyn týkající se okamžité lékařské pomoci a zvláštního ošetření

Popřípadě se poskytnou informace o klinických zkouškách a lékařském sledování opožděných účinků, konkrétní podrobné informace o protilátkách (jsou-li známé) a kontraindikacích.

U některých látek nebo směsí může být důležité zdůraznit, že na pracovišti musí být k dispozici zvláštní prostředky pro poskytnutí specifického a okamžitého ošetření.

5.    ODDÍL 5: Opatření pro hašení požáru

Tento oddíl bezpečnostního listu popisuje požadavky na hašení požáru způsobeného látkou nebo směsí nebo vzniklého v jejich blízkosti.

5.1   Hasiva

Vhodná hasiva:

Poskytnou se informace o vhodných hasivech.

Nevhodná hasiva:

Uvede se, zda jsou některá hasiva nevhodná pro konkrétní situaci, ve které se vyskytuje látka nebo směs (např. vyhněte se vysokotlakým hasivům, která by mohla způsobit vytvoření potenciálně výbušné prachovzdušné směsi).

5.2   Zvláštní nebezpečnost vyplývající z látky nebo směsi

Poskytnou se informace o nebezpečnosti, která může vyplývat z látky nebo směsi, jako nebezpečné zplodiny hoření, které vznikají, když látka nebo směs hoří, např. „může při hoření vytvářet toxické plyny s obsahem oxidu uhelnatého“ nebo „při hoření vytváří oxidy síry a dusíku“.

5.3   Pokyny pro hasiče

Poskytnou se pokyny o ochranných opatřeních, která je nutné učinit během hašení požáru, jako „nádrže chlaďte vodním postřikem“, a pokyny týkající se zvláštních ochranných prostředků pro hasiče, jako jsou obuv, pracovní oděvy, rukavice, ochrana očí a obličeje a dýchací přístroje.

6.    ODDÍL 6: Opatření v případě náhodného úniku

V tomto oddíle bezpečnostního listu se doporučí vhodná reakce v případě rozlití, úniku nebo uvolnění látky nebo směsi, aby se zamezily nebo minimalizovaly nežádoucí účinky na osoby, majetek a životní prostředí. V případech, kdy míra nebezpečí výrazně závisí na objemu rozlité látky nebo směsi, se rozlišují reakce na rozlití velkého a malého množství. Je-li v rámci pokynů pro omezování úniků a znovuzískávání předepsáno, že jsou nutné různé postupy, musí to být v bezpečnostním listu uvedeno.

6.1   Opatření na ochranu osob, ochranné prostředky a nouzové postupy

6.1.1   Pro pracovníky kromě pracovníků zasahujících v případě nouze

Poskytnou se pokyny týkající se náhodného rozlití a úniku látky nebo směsi, jako např.:

a)

používání vhodných ochranných prostředků (včetně osobních ochranných prostředků uvedených v oddíle 8 bezpečnostního listu), aby se zamezilo jakékoli kontaminaci kůže, očí a osobního oděvu;

b)

odstranění zdrojů vznícení, zajištění dostatečného větrání, kontrola prachu a

c)

nouzové postupy, např. nutná evakuace nebezpečné oblasti nebo konzultace s odborníkem.

6.1.2   Pro pracovníky zasahující v případě nouze

Poskytnou se pokyny týkající se vhodných materiálů pro osobní ochranné oděvy (např. „vhodný: butylen“; „nevhodný: PVC“).

6.2   Opatření na ochranu životního prostředí

Poskytnou se pokyny týkající se bezpečnostních opatření souvisejících s ochranou životního prostředí, která je nutné učinit v případě náhodného rozlití a úniku látky nebo směsi, např. zabránění průniků do kanalizace, povrchových a podzemních vod.

6.3   Metody a materiál pro omezení úniku a pro čištění

6.3.1.

Poskytnou se příslušné pokyny, jak omezit únik rozlité látky nebo směsi. Vhodné metody omezení úniku mohou zahrnovat následující:

a)

tvorba ohrazení, zakrytí kanalizačních vpustí;

b)

způsoby utěsnění.

6.3.2.

Poskytnou se příslušné pokyny, jak odstranit rozlitou látku nebo směs. Vhodné postupy čištění mohou zahrnovat následující:

a)

neutralizační metody;

b)

dekontaminační metody;

c)

adsorpční materiály;

d)

metody čištění;

e)

metody vysávání;

f)

vybavení nutné pro omezení úniku/čištění (popřípadě se zahrne používání nářadí a vybavení z nejiskřícího kovu).

6.3.3.

Poskytnou se jakékoli další informace týkající se rozlití a úniku, včetně pokynů týkajících se nevhodných metod omezení úniku nebo čištění, např. upozornění „nikdy nepoužívejte …“.

6.4   Odkaz na jiné oddíly

Popřípadě se uvede odkaz na oddíly 8 a 13.

7.    ODDÍL 7: Zacházení a skladování

Tento oddíl bezpečnostního listu uvádí pokyny týkající se postupů bezpečného zacházení. Zdůrazní se bezpečnostní opatření, která jsou vhodná pro určená použití podle pododdílu 1.2 a pro specifické vlastnosti látky nebo směsi.

Informace v tomto oddíle bezpečnostního listu se týkají ochrany lidského zdraví, bezpečnosti a životního prostředí. Pomáhají zaměstnavateli navrhnout vhodné pracovní postupy a organizační opatření v souladu s článkem 5 směrnice 98/24/ES a článkem 5 směrnice 2004/37/ES.

Vyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti, musí informace v tomto oddíle bezpečnostního listu odpovídat informacím uvedeným pro určená použití ve zprávě o chemické bezpečnosti a scénářům expozice prokazujícím řízení rizika ze zprávy o chemické bezpečnosti uvedeným v příloze bezpečnostního listu.

Kromě informací uvedených v tomto oddíle jsou důležité informace uvedeny také v oddíle 8.

7.1   Opatření pro bezpečné zacházení

7.1.1.

Uvedou se konkrétní doporučení:

a)

pro bezpečné zacházení s látkou nebo směsí, jako je omezení úniku a opatření pro zamezení požáru a tvorby aerosolu a prachu;

b)

pro zabránění manipulace s neslučitelnými látkami nebo směsmi;

c)

pro upozornění na operace a podmínky, které vytvářejí nová rizika tím, že mění vlastnosti látky nebo směsi, a na vhodná protiopatření a

d)

pro snížení úniku látky nebo směsi do životního prostředí, jako je zamezení rozlití nebo zabránění průniků do kanalizace.

7.1.2.

Poskytnou se pokyny týkající se obecné hygieny při práci, jako např.:

a)

nejíst, nepít a nekouřit na pracovišti;

b)

umýt si ruce po použití a

c)

před vstupem do prostor pro stravování si odložit znečištěný oděv a ochranné prostředky.

7.2   Podmínky pro bezpečné skladování látek a směsí včetně neslučitelných látek a směsí

Poskytnuté pokyny musí odpovídat fyzikálním a chemickým vlastnostem popsaným v oddíle 9 bezpečnostního listu. Je-li to vhodné, poskytnou se pokyny týkající se zvláštních požadavků na skladování, včetně:

a)

jak řídit rizika související s:

i)

výbušným ovzduším;

ii)

žíravými podmínkami;

iii)

nebezpečím vznícení;

iv)

neslučitelnými látkami nebo směsmi;

v)

vypařováním a

vi)

potenciálními zdroji vznícení (včetně elektrických zařízení);

b)

jak kontrolovat účinky:

i)

povětrnostních podmínek;

ii)

vnějšího atmosférického tlaku;

iii)

teploty;

iv)

slunečního světla;

v)

vlhkosti a

vi)

vibrace;

c)

jak zachovat celistvost látky nebo směsi s použitím:

i)

stabilizátorů a

ii)

antioxidantů;

d)

jiné pokyny včetně:

i)

požadavků na větrání;

ii)

zvláštních požadavků na skladovací prostory nebo nádoby (včetně záchytných stěn a větrání);

iii)

množstevních limitů při skladovacích podmínkách (podle potřeby) a

iv)

slučitelnosti obalů.

7.3   Specifické konečné/specifická konečná použití

V případě látek a směsí určených pro specifické konečné/specifická konečná použití se doporučení musí vztahovat na určené/určená použití podle pododdílu 1.2 a musí být podrobné/podrobná a funkční. Je-li připojen scénář expozice, uvede se odkaz na něj nebo informace stanovené v pododdílech 7.1 a 7.2. Pokud účastník dodavatelského řetězce provedl posouzení chemické bezpečnosti pro směs, pak postačuje, když bezpečnostní list a scénáře expozice budou v souladu se zprávou o chemické bezpečnosti pro směs, místo se zprávami o chemické bezpečnosti pro každou látku ve směsi. Jsou-li k dispozici specifické pokyny pro dané odvětví nebo sektor, může se na ně uvést podrobný odkaz (včetně zdroje a data vydání).

8.    ODDÍL 8: Omezování expozice/osobní ochranné prostředky

Tento oddíl bezpečnostního listu popisuje platné limity expozice na pracovišti a nezbytná opatření pro řízení rizik.

Vyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti, musí informace v tomto oddíle bezpečnostního listu odpovídat informacím uvedeným pro určená použití ve zprávě o chemické bezpečnosti a scénářům expozice prokazujícím řízení rizika ze zprávy o chemické bezpečnosti uvedeným v příloze bezpečnostního listu.

8.1   Kontrolní parametry

8.1.1.

Jsou-li k dispozici, uvedou se u látky nebo u všech látek ve směsi následující vnitrostátní limitní hodnoty, včetně právního základu každé z nich, platné v dané době v členském státě, v němž se bezpečnostní list poskytuje. Uvádí-li se limitní hodnoty expozice na pracovišti, použije se chemická identita specifikovaná v oddíle 3.

8.1.1.1.

vnitrostátní limitní hodnoty expozice na pracovišti, které odpovídají limitním hodnotám expozice na pracovišti Unie v souladu se směrnicí 98/24/ES, včetně případných poznámek podle čl. 2 odst. 3 rozhodnutí Komise 2014/113/EU (5);

8.1.1.2.

vnitrostátní limitní hodnoty expozice na pracovišti, které odpovídají limitním hodnotám Unie v souladu se směrnicí 2004/37/ES, včetně případných poznámek podle čl. 2 odst. 3 rozhodnutí 2014/113/EU;

8.1.1.3.

jakékoli jiné vnitrostátní limitní hodnoty expozice na pracovišti;

8.1.1.4.

vnitrostátní biologické limitní hodnoty, které odpovídají biologickým limitním hodnotám Unie v souladu se směrnicí 98/24/ES, včetně případných poznámek podle čl. 2 odst. 3 rozhodnutí 2014/113/EU;

8.1.1.5.

jakékoli jiné vnitrostátní biologické limitní hodnoty.

8.1.2.

Alespoň u nejvýznamnějších látek se uvedou informace o sledovacích postupech doporučených v dané době.

8.1.3.

Pokud se při určeném používání látky nebo směsi tvoří látky znečišťující ovzduší, uvedou se pro ně rovněž platné limitní hodnoty expozice na pracovišti a/nebo biologické limitní hodnoty.

8.1.4.

Vyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti nebo je-li k dispozici hodnota DNEL podle oddílu 1.4 přílohy I nebo hodnota PNEC podle oddílu 3.3 přílohy I, uvedou se příslušné hodnoty DNEL a hodnoty PNEC pro danou látku pro scénáře expozice ze zprávy o chemické bezpečnosti uvedené v příloze bezpečnostního listu.

8.1.5.

Pokud se při rozhodování o opatřeních v rámci řízení rizika s ohledem na specifická použití využívá metoda použití konkrétní technologie omezení expozice v závislosti na koncentraci chemické látky, uvedou se dostatečné podrobnosti, aby se umožnilo účinné řízení rizika. Souvislosti a omezení konkrétního doporučení technologie omezení expozice v závislosti na koncentraci chemické látky musí být jasně vysvětleny.

8.2   Omezování expozice

Uvedou se informace požadované v tomto pododdíle, není-li scénář expozice obsahující tyto informace připojen k bezpečnostnímu listu.

Pokud dodavatel upustil od zkoušky podle oddílu 3 přílohy XI, uvede zvláštní podmínky použití, z nichž vychází odůvodnění, proč od zkoušky upustil.

Byla-li látka registrována jako izolovaný meziprodukt (na místě nebo přepravovaný), uvede dodavatel, že tento bezpečnostní list odpovídá zvláštním podmínkám, z nichž vychází odůvodnění registrace v souladu s článkem 17 nebo 18.

8.2.1   Vhodné technické kontroly

Popis vhodných opatření pro omezování expozice se vztahuje na určené/určená použití látky nebo směsi podle pododdílu 1.2. Informace musí být dostatečné, aby zaměstnavateli umožnily provést posouzení rizika pro bezpečnost a zdraví pracovníků plynoucího z přítomnosti látky nebo směsi v souladu s články 4 až 6 směrnice 98/24/ES a popřípadě s články 3 až 5 směrnice 2004/37/ES.

Tyto informace doplňují skutečnosti již uvedené v oddíle 7.

8.2.2   Individuální ochranná opatření včetně osobních ochranných prostředků

8.2.2.1.

Informace o používání osobních ochranných prostředků musí odpovídat správným postupům ochrany zdraví při práci a musí být spojeny s dalšími opatřeními pro omezování expozice včetně technických kontrol, větrání a izolace. V případě potřeby konkrétních pokynů týkajících se protipožárních/chemických osobních ochranných prostředků se odkazuje na oddíl 5.

8.2.2.2.

S ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/425 (6) a s odkazem na příslušné normy CEN se přesně uvede, které ochranné prostředky poskytnou náležitou a vhodnou ochranu, včetně těchto případů:

a)

Ochrana očí a obličeje

Uvede se požadovaný typ vybavení pro ochranu očí a obličeje na základě nebezpečnosti látky nebo směsi a možnosti kontaktu, jako jsou ochranné brýle, bezpečnostní ochranné brýle, ochranný štít.

b)

Ochrana kůže

i)

Ochrana rukou

Na základě nebezpečnosti látky nebo směsi a možnosti kontaktu a s ohledem na intenzitu a dobu trvání dermální expozice se musí jasně specifikovat typ rukavic, které je třeba použít při manipulaci s látkou nebo směsí, včetně:

druhu a tloušťky materiálu,

typické nebo minimální doby průniku materiálem rukavic.

V případě potřeby se uvedou další opatření pro ochranu rukou.

ii)

Jiná ochrana

Je-li nutné kromě rukou chránit i jinou část těla, musí se na základě nebezpečnosti látky nebo směsi a možnosti kontaktu specifikovat typ a kvalita požadovaného ochranného prostředku, jako jsou vysoké rukavice, obuv, oděv.

V případě potřeby se uvedou další opatření pro ochranu kůže a specifická hygienická opatření.

c)

Ochrana dýchacích cest

V případě plynů, par, aerosolu nebo prachu se specifikuje typ ochranného prostředku, který se má použít, a to na základě nebezpečnosti a možnosti expozice, včetně dýchacích přístrojů se vzduchovým filtrem s určením vhodného filtračního prvku (náplň nebo nádoba), odpovídajících filtrů částic a odpovídajících masek nebo samostatného dýchacího přístroje.

d)

Tepelné nebezpečí

Při specifikaci ochranných prostředků používaných na ochranu proti materiálům, jež představují tepelné nebezpečí, se musí věnovat zvláštní pozornost konstrukčnímu provedení osobních ochranných prostředků.

8.2.3   Omezování expozice životního prostředí

Uvedou se informace, které zaměstnavatel potřebuje ke splnění povinností podle právních předpisů Unie o ochraně životního prostředí.

Vyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti, uvede se přehled opatření k řízení rizik pro náležité omezení expozice životního prostředí dané látce pro scénáře expozice uvedené v příloze bezpečnostního listu.

9.    ODDÍL 9: Fyzikální a chemické vlastnosti

Tento oddíl bezpečnostního listu popisuje empirické hodnoty týkající se látky nebo směsi, je-li to vhodné. Použije se čl. 8 odst. 2 nařízení (ES) č. 1272/2008.

Aby mohla být přijata vhodná ochranná opatření, uvedou se všechny důležité informace o látce nebo směsi. Informace v tomto oddíle musí odpovídat informacím poskytnutým v žádosti o registraci nebo ve zprávě o chemické bezpečnosti, pokud se vyžaduje, a klasifikaci látky nebo směsi.

V případě směsi, pokud se informace nevztahují na směs jako celek, musí být v záznamech jasně uvedeno, na kterou látku ve směsi se údaje vztahují.

Uváděné vlastnosti musí být jasně identifikovány a vyjádřeny v příslušných jednotkách měření. Musí být uvedena metoda stanovení, včetně podmínek měření a referenčních podmínek, je-li to vhodné pro výklad numerické hodnoty. Není-li uvedeno jinak, jsou standardními podmínkami teploty 20 °C a tlaku 101,3 kPa.

Vlastnosti vyjmenované v pododdílech 9.1 a 9.2 mohou být uvedeny v podobě seznamu. V těchto pododdílech může být pořadí, v němž jsou vlastnosti uvedeny, odlišné, je-li to považováno za vhodné.

9.1   Informace o základních fyzikálních a chemických vlastnostech

Každý bezpečnostní list musí uvádět níže zmíněné vlastnosti. Je-li uvedeno, že se konkrétní vlastnost na látku nebo směs nevztahuje, nebo nejsou-li informace o konkrétní vlastnosti k dispozici, jasně se to uvede, a to i s odůvodněním, je-li to možné.

a)

Skupenství

Uvede se obecně skupenství (plyn, kapalina nebo tuhá látka) za standardních podmínek teploty a tlaku.

Použijí se definice pojmů plyn, kapalina a tuhá látka stanovené v oddíle 1.0 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008.

b)

Barva

Uvede se barva látky nebo směsi ve stavu, ve kterém se dodává.

V případech, kdy se jeden bezpečnostní list používá pro varianty směsi, které mohou mít různé barvy, lze k popisu barvy použít výraz „různá“.

c)

Zápach

Uvede se kvalitativní popis zápachu, je-li všeobecně znám nebo popsán v literatuře.

Uvede se prahová hodnota zápachu (kvalitativně nebo kvantitativně), je-li k dispozici.

d)

Bod tání/bod tuhnutí

Nevztahuje se na plyny.

Bod tání a bod tuhnutí musí být uvedeny při standardním tlaku.

V případě, že je bod tání nad měřicím rozsahem metody, musí být uvedeno, do jaké teploty nebyl pozorován bod tání.

Pokud před táním nebo během něj dojde k rozkladu nebo sublimaci, musí to být uvedeno.

Pokud jde o vosky a pasty, lze místo bodu tání a bodu tuhnutí uvést bod/rozsah bodu měknutí.

Pokud jde o směsi, není-li technicky možné určit bod tání/bod tuhnutí, musí to být uvedeno.

e)

Bod varu nebo počáteční bod varu a rozmezí bodu varu

Tyto vlastnosti musí být uvedeny při standardním tlaku. Bod varu při nižším tlaku však lze uvést v případě, že je bod varu velmi vysoký, nebo v případě, že před varem při standardním tlaku dojde k rozkladu.

Pokud je bod varu nad měřicím rozsahem metody, uvede se teplota, do níž nebyl pozorován bod varu.

Pokud před varem nebo během něj dojde k rozkladu, musí to být uvedeno.

Pokud jde o směsi, není-li technicky možné určit jejich bod varu nebo rozmezí bodu varu, musí to být uvedeno; v takovém případě se rovněž uvede bod varu složky s nejnižším bodem varu.

f)

Hořlavost

Vztahuje se na plyny, kapaliny a tuhé látky.

Uvede se, zda je látka nebo směs zápalná, tj. schopná se vznítit nebo být zapálena, i když není klasifikována pro hořlavost.

Je-li to možné a vhodné, mohou být uvedeny další informace, například zda je účinek vznícení jiný než normální hoření (např. výbuch), a zápalnost při nestandardních podmínkách.

Lze uvést podrobnější informace o hořlavosti na základě příslušné klasifikace nebezpečnosti. Informace uvedené v pododdíle 9.2.1 se v tomto bodě neuvádějí.

g)

Dolní a horní mezní hodnota výbušnosti (7)

Nevztahuje se na tuhé látky.

Pokud jde o hořlavé kapaliny, musí být uvedena alespoň dolní mezní hodnota výbušnosti. Pokud je bod vzplanutí přibližně –25 °C nebo vyšší, nemusí být možné stanovit horní mezní hodnotu výbušnosti při standardní teplotě; v takovém případě se doporučuje uvést horní mezní hodnotu výbušnosti při vyšší teplotě. Je-li bod vzplanutí vyšší než 20 °C, nemusí být možné určit dolní nebo horní mezní hodnotu výbušnosti při standardní teplotě; v takovém případě se doporučuje stanovit jak dolní, tak horní mezní hodnotu výbušnosti při vyšší teplotě.

h)

Bod vzplanutí

Nevztahuje se na plyny, aerosoly a tuhé látky.

U směsí se uvede hodnota pro směs, je-li k dispozici. V opačném případě musí být uveden bod (uvedeny body) vzplanutí látky (látek) s nejnižším bodem (nejnižšími body) vzplanutí.

i)

Teplota samovznícení

Vztahuje se pouze na plyny a kapaliny.

Pokud jde o směsi, uvede se teplota samovznícení směsi, je-li k dispozici. Není-li hodnota pro směs k dispozici, musí být uvedena teplota (uvedeny teploty) samovznícení složek s nejnižší teplotou samovznícení.

j)

Teplota rozkladu

Vztahuje se pouze na samovolně reagující látky a směsi, organické peroxidy a jiné látky a směsi, které se mohou rozkládat.

Musí být uvedena teplota samourychlujícího se rozkladu (SADT) a objem, na který se vztahuje, nebo teplota počátku rozkladu.

Musí být uvedeno, zda je uvedena teplota SADT nebo teplota počátku rozkladu.

Nebyl-li rozklad pozorován, musí být uvedeno, do jaké teploty nebyl rozklad pozorován, např. „rozklad nebyl pozorován do x °C“.

k)

pH

Nevztahuje se na plyny.

Uvede se pH látky nebo směsi ve stavu, ve kterém se dodává, nebo v případě, že je výrobek tuhý, pH vodné kapaliny nebo roztoku při dané koncentraci.

Musí být uvedena koncentrace testované látky nebo směsi ve vodě.

l)

Kinematická viskozita

Vztahuje se pouze na kapaliny.

Jednotkou měření je mm2/s.

U nenewtonovských kapalin musí být uvedeno tixotropní nebo reopektické chování.

m)

Rozpustnost

Rozpustnost se obecně uvádí při standardní teplotě.

Musí být uvedena rozpustnost ve vodě.

Je možné uvést také rozpustnost v jiných polárních a nepolárních rozpouštědlech.

Pokud jde o směsi, musí být uvedeno, zda je směs plně nebo pouze částečně rozpustná ve vodě nebo jiném rozpouštědle nebo je s vodou či jinými rozpouštědly mísitelná.

Pokud jde o nanoformy, musí být kromě rozpustnosti ve vodě uvedena rychlost rozpouštění ve vodě nebo v jiných příslušných biologických či environmentálních médiích.

n)

Rozdělovací koeficient n-oktanol/voda (logaritmická hodnota)

Nevztahuje se na anorganické a iontové kapaliny a nevztahuje se obecně na směsi.

Uvede se, zda je uváděná hodnota založena na zkoušení nebo na výpočtu.

Pokud jde o nanoformy látky, na které se rozdělovací koeficient n-oktanol/voda nevztahuje, musí být uvedena stabilita disperze v různých médiích.

o)

Tlak páry

Tlak páry se obecně uvádí při standardní teplotě.

Pokud jde o těkavé tekutiny, musí být uveden také tlak páry při 50 °C.

V případech, kdy se jeden bezpečnostní list používá pro varianty kapalné směsi nebo směsi zkapalněného plynu, musí být uveden rozsah tlaku páry.

Pokud jde o kapalné směsi nebo směsi zkapalněného plynu, musí být uveden rozsah tlaku páry nebo přinejmenším tlak páry nejtěkavější složky (nejtěkavějších složek), pokud je tlak páry směsi určen převážně touto složkou nebo těmito složkami.

Může být uvedena také koncentrace nasycené páry.

p)

Hustota a/nebo relativní hustota

Vztahuje se pouze na kapaliny a tuhé látky.

Hustota a relativní hustota se uvedou obecně za standardních podmínek teploty a tlaku.

Musí být uvedena absolutní hustota a/nebo relativní hustota na základě vody při 4 °C jako referenční hodnoty (rovněž označovaná jako specifická hmotnost).

V případech, kdy jsou možné odchylky hustoty, např. v důsledku výroby šarží, nebo v případech, kdy se pro několik variant látky nebo směsi používá jeden bezpečnostní list, může být uveden rozsah.

V bezpečnostním listu musí být uvedeno, zda se udává absolutní hustota (jednotky např. g/cm3 nebo kg/m3 ) a/nebo relativní hustota (bezrozměrná).

q)

Relativní hustota páry

Vztahuje se pouze na plyny a kapaliny.

Pokud jde o plyny, uvede se relativní hustota plynu na základě vzduchu při 20 °C jako referenční hodnoty.

Pokud jde o kapaliny, uvede se relativní hustota páry na základě vzduchu při 20 °C jako referenční hodnoty.

Pokud jde o kapaliny, může být uvedena také relativní hustota D m směsi par se vzduchem při 20 °C.

r)

Charakteristiky částic

Vztahuje se pouze na tuhé látky.

Uvede se velikost částic (medián ekvivalentního průměru, metoda výpočtu průměru (na základě počtu, povrchu nebo objemu) a rozsah, v němž tato hodnota mediánu kolísá). Mohou být rovněž uvedeny další vlastnosti, jako je rozdělení velikosti (např. jako rozsah), tvar a poměr os, agregační a aglomerační stav, specifický povrch a prašnost. Pokud je látka v nanoformě nebo pokud dodaná směs obsahuje nanoformu, musí být tyto charakteristiky uvedeny v tomto pododdíle nebo na ně musí být uveden odkaz, jsou-li již uvedeny jinde v bezpečnostním listu.

9.2   Další informace

Kromě vlastností uvedených v pododdíle 9.1 se uvedou další fyzikální a chemické parametry, jako jsou vlastnosti uvedené v pododdílech 9.2.1 a 9.2.2, pokud je jejich uvedení důležité pro bezpečné použití látky nebo směsi.

9.2.1   Informace týkající se tříd fyzikální nebezpečnosti

V tomto pododdíle se uvedou vlastnosti, charakteristiky bezpečnosti a výsledky zkoušek, jejichž zahrnutí do bezpečnostního listu může být užitečné, je-li látka nebo směs klasifikována v příslušné třídě fyzikální nebezpečnosti. Může být vhodné uvést také údaje považované za důležité s ohledem na specifickou fyzikální nebezpečnost, které však nemají za následek klasifikaci (např. negativní výsledky zkoušek blízké kritériu).

Spolu s údaji může být uveden název třídy nebezpečnosti, k níž se údaje vztahují.

a)

Výbušniny

Tento bod se rovněž vztahuje na látky a směsi uvedené v poznámce 2 oddílu 2.1.3 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008 a na jiné látky a směsi, které vykazují pozitivní účinek při zahřátí v uzavřeném obalu.

Mohou být uvedeny tyto informace:

i)

citlivost na otřes;

ii)

účinek zahřátí v uzavřeném obalu;

iii)

účinek vznícení v uzavřeném obalu;

iv)

citlivost na náraz;

v)

citlivost na tření;

vi)

tepelná stálost;

vii)

balení (typ, velikost, čistá hmotnost látky nebo směsi), na základě kterého byla přiřazena „podtřída“ uvnitř třídy výbušnin nebo na základě kterého byla látka nebo směs vyňata z klasifikace jako výbušnina.

b)

Hořlavé plyny

Pokud jde o čistý hořlavý plyn, mohou být kromě údajů o mezních hodnotách výbušnosti uvedených v pododdíle 9.1 písm. g) poskytnuty tyto informace:

i)

T Ci (maximální obsah hořlavého plynu, který při smíchání s dusíkem není hořlavý ve vzduchu, v mol. %);

ii)

základní rychlost hoření, je-li plyn klasifikován v kategorii 1B na základě základní rychlosti hoření.

Pokud jde o hořlavou plynnou směs, mohou být kromě údajů o mezních hodnotách výbušnosti uvedených v pododdíle 9.1 písm. g) poskytnuty tyto informace:

i)

mezní hodnoty výbušnosti, jsou-li zkoušeny, nebo údaj o tom, zda klasifikace a přiřazení kategorie jsou založeny na výpočtu;

ii)

základní rychlost hoření, je-li plynná směs klasifikována v kategorii 1B na základě základní rychlosti hoření.

c)

Aerosoly

Je možno uvést následující celkový (hmotnostní) procentní podíl hořlavých složek, není-li aerosol klasifikován jako aerosol kategorie 1, protože obsahuje více než 1 % (hmotnostní) hořlavých složek nebo má spalné teplo nejméně 20 kJ/g a není podroben postupům klasifikace hořlavosti (viz poznámka v bodě 2.3.2.2 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008).

d)

Oxidující plyny

Pokud jde o čistý plyn, je možno uvést C i (koeficient ekvivalence kyslíku) podle normy ISO 10156 „Plyny a plynné směsi – Stanovení hořlavosti a oxidační schopnosti při výběru výstupů ventilu lahve“ nebo podle rovnocenné metody.

Pokud jde o plynnou směs, je ohledně zkoušených směsí možno uvést slova „oxidující plyn kategorie 1 (zkoušený podle normy ISO 10156 (nebo podle rovnocenné metody))“ nebo vypočtenou oxidační schopnost podle normy ISO 10156 nebo podle rovnocenné metody.

e)

Plyny pod tlakem

Pokud jde o čistý plyn, může být uvedena kritická teplota.

Pokud jde o plynnou směs, může být uvedena pseudokritická teplota.

f)

Hořlavé kapaliny

Je-li látka nebo směs klasifikována jako hořlavá kapalina, nemusí být podle tohoto bodu poskytnuty údaje o bodě varu a bodě vzplanutí, neboť tyto údaje mají být uvedeny v souladu s pododdílem 9.1. Mohou být poskytnuty informace o samovolném hoření.

g)

Hořlavé tuhé látky

Mohou být poskytnuty tyto informace:

i)

rychlost hoření nebo doba hoření, pokud jde o kovové prášky;

ii)

údaj o tom, zda byla překonána zvlhčená zóna.

h)

Samovolně reagující látky a směsi

Kromě údaje o teplotě SADT, jak je uvedeno v pododdíle 9.1 písm. j), mohou být poskytnuty tyto informace:

i)

teplota rozkladu;

ii)

vlastnosti detonace;

iii)

vlastnosti deflagrace;

iv)

účinek zahřátí v uzavřeném obalu;

v)

případně výbušná energie.

i)

Samozápalné kapaliny

Mohou být poskytnuty informace, zda dochází k samovolnému vznícení nebo zuhelnatění filtračního papíru.

j)

Samozápalné tuhé látky

Mohou být poskytnuty tyto informace:

i)

údaj o tom, zda dochází k samovolnému vznícení při lití nebo do pěti minut poté, pokud jde o tuhé látky ve formě prášku;

ii)

údaj o tom, zda se samozápalné vlastnosti mohou v průběhu času měnit.

k)

Samozahřívající se látky a směsi

Mohou být poskytnuty tyto informace:

i)

údaj o tom, zda dochází k samovolnému vznícení, a o získaném maximálním nárůstu teploty;

ii)

výsledky screeningových testů uvedených v oddíle 2.11.4.2 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008, jsou-li důležité a k dispozici.

l)

Látky a směsi, které uvolňují hořlavé plyny při styku s vodou

Mohou být poskytnuty tyto informace:

i)

identifikace uvolňovaného plynu, je-li známa;

ii)

údaj o tom, zda se uvolňovaný plyn samovolně vzněcuje;

iii)

rychlost vývinu plynu.

m)

Oxidující kapaliny

Může být poskytnuta informace, zda dochází k samovolnému vznícení při smísení s celulózou.

n)

Oxidující tuhé látky

Může být poskytnuta informace, zda dochází k samovolnému vznícení při smísení s celulózou.

o)

Organické peroxidy

Kromě údaje o teplotě SADT, jak je uvedeno v pododdíle 9.1 písm. j), mohou být poskytnuty tyto informace:

i)

teplota rozkladu;

ii)

vlastnosti detonace;

iii)

vlastnosti deflagrace;

iv)

účinek zahřátí v uzavřeném obalu;

v)

výbušná energie.

p)

Látky a směsi korozivní pro kovy

Mohou být poskytnuty tyto informace:

i)

kovy korodované látkou nebo směsí;

ii)

rychlost koroze a údaj o tom, zda se týká oceli nebo hliníku;

iii)

odkaz na jiné oddíly bezpečnostního listu ohledně slučitelných nebo neslučitelných materiálů.

q)

Znecitlivělé výbušniny

Mohou být poskytnuty tyto informace:

i)

použitý znecitlivující prostředek;

ii)

energie exotermického rozkladu;

iii)

opravená rychlost hoření (Ac);

iv)

výbušné vlastnosti znecitlivělé výbušniny v tomto stavu.

9.2.2   Další charakteristiky bezpečnosti

Ohledně látky nebo směsi může být užitečné uvést následující vlastnosti, charakteristiky bezpečnosti a výsledky zkoušek:

a)

mechanická citlivost;

b)

teplota samourychlující se polymerace;

c)

vytváření výbušných prachovzdušných směsí;

d)

kyselá/alkalická rezerva;

e)

rychlost odpařování;

f)

mísitelnost;

g)

vodivost;

h)

žíravost;

i)

třída plynů;

j)

oxidačně-redukční potenciál;

k)

potenciál tvorby radikálů;

l)

fotokatalytické vlastnosti.

Uvedou se další fyzikální a chemické parametry, je-li jejich uvedení důležité pro bezpečné použití látky nebo směsi.

10.    ODDÍL 10: Stálost a reaktivita

Tento oddíl bezpečnostního listu popisuje stálost látky nebo směsi a případné nebezpečné reakce za určitých podmínek použití a rovněž při uvolnění do životního prostředí, popřípadě včetně odkazu na použité zkušební metody. Je-li uvedeno, že se konkrétní vlastnost na látku nebo směs nevztahuje, nebo nejsou-li informace o konkrétní vlastnosti k dispozici, uvedou se důvody.

10.1   Reaktivita

10.1.1.

Popíše se nebezpečí reaktivity látky nebo směsi. Uvedou se konkrétní údaje ze zkoušek pro látku nebo směs jako celek, jsou-li k dispozici. Informace však mohou vycházet také z obecných údajů pro třídu nebo druh látky či směsi, pokud tyto údaje adekvátně představují předpokládanou nebezpečnost látky nebo směsi.

10.1.2.

Nejsou-li údaje pro směsi k dispozici, uvedou se údaje o látkách ve směsi. Při určování neslučitelnosti se musí vzít v úvahu látky, obaly a znečišťující látky, s nimiž by látka nebo směs mohla přijít do styku během přepravy, skladování a používání.

10.2   Chemická stabilita

Uvede se, zda je látka nebo směs stabilní nebo nestabilní za běžných podmínek okolního prostředí a předpokládaných teplotních a tlakových podmínek při skladování a manipulaci. Popíší se stabilizátory, které se používají nebo které může být třeba použít pro zachování chemické stability látky nebo směsi. Uvede se důsledek změny fyzikálního stavu látky nebo směsi pro bezpečnost. Pokud jde o znecitlivělé výbušniny, poskytnou se informace o době použitelnosti a pokyny, jak ověřovat znecitlivění, a musí být uvedeno, že odstranění znecitlivujícího prostředku změní výrobek na výbušninu.

10.3   Možnost nebezpečných reakcí

Je-li to vhodné, uvede se, zda látka nebo směs může reagovat nebo polymerizovat za uvolňování nadměrného tlaku nebo tepla nebo vytvářet jiné nebezpečné podmínky. Popíší se podmínky, za nichž může dojít k nebezpečným reakcím.

10.4   Podmínky, kterým je třeba zabránit

Uvede se přehled podmínek, jako je teplota, tlak, světlo, otřes, statický výboj, vibrace nebo jiná fyzikální zatížení, které by mohly vyvolat nebezpečnou reakci („podmínky, kterým je třeba zabránit“), a případně se uvede stručný popis opatření, která je třeba učinit v rámci řízení souvisejících rizik. Pokud jde o znecitlivělé výbušniny, poskytnou se informace o opatřeních, která mají být přijata s cílem zabránit neúmyslnému odstranění znecitlivujícího prostředku, a uvedou se podmínky, kterým je třeba zabránit, není-li látka nebo směs dostatečně znecitlivělá.

10.5   Neslučitelné materiály

Uvedou se druhy látek nebo směsí nebo specifické látky, jako je voda, vzduch, kyseliny, zásady, oxidační činidla, s nimiž by mohla látka nebo směs nebezpečně reagovat za vzniku nebezpečných situací (výbuch, uvolnění toxických či hořlavých látek nebo nadměrného tepla), popřípadě se uvede stručný popis opatření, která je třeba učinit v rámci řízení rizik souvisejících s těmito nebezpečnými situacemi.

10.6   Nebezpečné produkty rozkladu

Uvedou se známé a důvodně předpokládané nebezpečné produkty rozkladu vznikající v důsledku používání, skladování, úniku a zahřátí. Nebezpečné zplodiny hoření se zahrnou do oddílu 5 bezpečnostního listu.

11.    ODDÍL 11: Toxikologické informace

Tento oddíl bezpečnostního listu je určen především pro zdravotnické pracovníky, odborníky v oblasti bezpečnosti a zdraví při práci a toxikology. Uvede se stručný, ale úplný a důkladný popis různých toxikologických účinků (na zdraví) a dostupné údaje použité k identifikaci těchto účinků, popřípadě včetně informací o toxikokinetice, metabolismu a distribuci. Informace v tomto oddíle musí odpovídat informacím poskytnutým v žádosti o registraci a/nebo ve zprávě o chemické bezpečnosti, pokud se vyžaduje, a klasifikaci látky nebo směsi.

11.1   Informace o třídách nebezpečnosti vymezených v nařízení (ES) č. 1272/2008

Uvedou se informace týkající se těchto příslušných tříd nebezpečnosti:

a)

akutní toxicita;

b)

žíravost/dráždivost pro kůži;

c)

vážné poškození očí/podráždění očí;

d)

senzibilizace dýchacích cest/senzibilizace kůže;

e)

mutagenita v zárodečných buňkách;

f)

karcinogenita;

g)

toxicita pro reprodukci;

h)

toxicita pro specifické cílové orgány – jednorázová expozice;

i)

toxicita pro specifické cílové orgány – opakovaná expozice;

j)

nebezpečnost při vdechnutí.

Tyto nebezpečnosti musí být v bezpečnostním listu uvedeny vždy.

V případě látek podléhajících registraci se uvede stručné shrnutí informací odvozených z uplatňování příloh VII až XI, popřípadě včetně odkazu na použité zkušební metody. U látek podléhajících registraci musí informace obsahovat také výsledek srovnání dostupných údajů s kritérii uvedenými v nařízení (ES) č. 1272/2008 pro CMR, kategorie 1 A a 1B, podle bodu 1.3.1 přílohy I tohoto nařízení.

11.1.1   Uvedou se informace pro každou třídu nebezpečnosti nebo členění. Je-li uvedeno, že látka nebo směs není klasifikována pro konkrétní třídu nebezpečnosti nebo členění, musí bezpečnostní list jasně uvádět, zda je to kvůli nedostatku údajů, technické nemožnosti získat údaje, neprůkazným údajům nebo údajům, které jsou sice průkazné, ale nejsou dostačující pro klasifikaci; v posledním případě se musí v bezpečnostním listu uvést „na základě dostupných údajů nejsou kritéria pro klasifikaci splněna“.

11.1.2   Údaje zahrnuté do tohoto pododdílu se vztahují na látku nebo směs uváděnou na trh. V případě směsi by měly údaje popisovat toxikologické vlastnosti směsi jako celku, s výjimkou případů, kdy platí čl. 6 odst. 3 nařízení (ES) č. 1272/2008. Jsou-li k dispozici, uvedou se také příslušné toxikologické vlastnosti nebezpečných látek ve směsi, jako např. LD50, odhady akutní toxicity nebo LC50.

11.1.3   Existuje-li značné množství údajů ze zkoušek týkajících se látky nebo směsi, může být nutné provést souhrn výsledků použitých kritických studií, např. podle cesty expozice.

11.1.4   Nejsou-li u konkrétní třídy nebezpečnosti splněna kritéria pro klasifikaci, uvedou se informace, kterými se tento závěr zdůvodní.

11.1.5   Informace o pravděpodobných cestách expozice

Uvedou se informace o pravděpodobných cestách expozice a účincích látky nebo směsi, a to pro každou případnou cestu expozice, tj. požitím (polknutím), vdechnutím nebo expozicí kůže/očí. Nejsou-li účinky na zdraví známy, musí být tato skutečnost uvedena.

11.1.6   Příznaky odpovídající fyzikálním, chemickým a toxikologickým vlastnostem

Popíší se potenciální nepříznivé účinky na zdraví a příznaky odpovídající expozici látce nebo směsi a jejím složkám nebo známým vedlejším produktům. Uvedou se dostupné informace o příznacích odpovídajících fyzikálním, chemickým a toxikologickým vlastnostem látky nebo směsi po expozici. Popíší se první příznaky při nízkých expozicích až po následky vysoké expozice, jako např. „mohou se vyskytnout bolesti hlavy a závratě přecházející do mdlob nebo bezvědomí; velké dávky mohou způsobit kóma a smrt“.

11.1.7   Opožděné a okamžité účinky a také chronické účinky krátkodobé a dlouhodobé expozice

Uvedou se informace o tom, zda lze po krátkodobé nebo dlouhodobé expozici očekávat opožděné nebo okamžité účinky. Uvedou se rovněž informace o akutních a chronických účincích na zdraví souvisejících s expozicí člověka látce nebo směsi. Nejsou-li údaje o účincích na člověka k dispozici, shrnou se informace o experimentálních údajích, přičemž se uvedou podrobnosti buď o údajích ze zkoušek na zvířatech, kde se jasně identifikují druhy zvířat, nebo o údajích ze zkoušek in vitro, kde se jasně identifikují typy buněk. Uvede se, zda se toxikologické údaje zakládají na údajích o účincích na člověka nebo údajích o zkouškách na zvířatech nebo údajích o zkouškách in vitro.

11.1.8   Interaktivní účinky

Zahrnou se informace o interakcích, jsou-li důležité a k dispozici.

11.1.9   Neexistence konkrétních údajů

Získat informace o nebezpečnosti látky nebo směsi nemusí být vždy možné. V případech, kdy údaje o konkrétní látce nebo směsi nejsou k dispozici, lze případně použít údaje o podobných látkách nebo směsích, je-li příslušná podobná látka nebo směs identifikována. Nepoužívají-li se konkrétní údaje nebo nejsou-li údaje k dispozici, musí být tato skutečnost jasně uvedena.

11.1.10   Směsi

Pokud směs nebyla zkoušena z hlediska jejích účinků na zdraví jako celek, uvedou se pro daný účinek na zdraví odpovídající informace o příslušných látkách uvedených v oddíle 3.

11.1.11   Informace o směsích ve srovnání s informacemi o látkách

11.1.11.1.

Látky ve směsi mohou v těle na sebe vzájemně působit a mít za následek různé míry absorpce, metabolismu a vylučování. V důsledku toho se toxické působení může měnit a celková toxicita směsi se může odlišovat od toxicity látek obsažených ve směsi. Tuto skutečnost je třeba zohlednit při uvádění toxikologických informací v tomto pododdíle bezpečnostního listu.

11.1.11.2.

Je nutné zvážit, zda koncentrace každé látky je dostačující, aby přispěla k účinkům směsi jako celku na zdraví. Pro každou látku se předloží informace o toxických účincích kromě následujících případů:

a)

jsou-li informace duplicitní, uvedou se pouze jednou za směs jako celek, např. když dvě různé látky způsobují zvracení a průjem;

b)

není-li pravděpodobné, že by se tyto účinky vyskytly při současných koncentracích, např. když se slabá dráždivá látka zředí v nedráždivém roztoku na úroveň pod určitou koncentrací;

c)

nejsou-li informace o vzájemném působení látek ve směsi k dispozici, nebudou se uvádět žádné předpoklady a namísto nich se zvlášť vyjmenují účinky každé látky na zdraví.

11.2   Informace o další nebezpečnosti

11.2.1   Vlastnosti vyvolávající narušení činnosti endokrinního systému

Poskytnou se informace o nepříznivých účincích na zdraví způsobených vlastnostmi vyvolávajícími narušení činnosti endokrinního systému, jsou-li k dispozici, pro látky, které byly v pododdíle 2.3 identifikovány jako látky s vlastnostmi vyvolávajícími narušení činnosti endokrinního systému. Tyto informace sestávají ze stručných shrnutí informací odvozených z uplatňování kritérií pro posuzování stanovených v příslušných nařízeních ((ES) č. 1907/2006, (EU) 2017/2100, (EU) 2018/605), které jsou relevantní pro posouzení vlastností vyvolávajících narušení činnosti endokrinního systému v souvislosti s lidským zdravím.

11.2.2   Další informace

Zahrnou se další související informace o nepříznivých účincích na zdraví, i když se podle klasifikačních kritérií nevyžadují.

12.    ODDÍL 12: Ekologické informace

Tento oddíl bezpečnostního listu poskytuje informace, které umožňují posouzení vlivu látky nebo směsi na životní prostředí v případě úniku do životního prostředí. Pododdíly 12.1 až 12.7 bezpečnostního listu poskytují stručné shrnutí údajů včetně příslušných údajů ze zkoušek, jsou-li k dispozici, které jasně určuje druhy zvířat, složky životního prostředí, jednotky, trvání zkoušek a zkušební podmínky. Tyto informace mohou být užitečné pro odstraňování látek v případě úniku do životního prostředí, pro hodnocení postupů nakládání s odpady, omezování úniků, opatření v případě náhodného úniku a přepravu. Je-li uvedeno, že se konkrétní vlastnost na látku nebo směs nevztahuje (neboť dostupné údaje prokazují, že látka nebo směs nesplňuje kritéria pro klasifikaci), nebo nejsou-li informace o konkrétní vlastnosti k dispozici, uvedou se důvody. Není-li látka nebo směs klasifikována z jiných důvodů (například kvůli technické nemožnosti získat údaje nebo neprůkaznosti údajů), v bezpečnostním listu by to mělo být jasně uvedeno.

Některé vlastnosti jsou specifické pro látku, tj. bioakumulace, perzistence a rozložitelnost, a tyto informace se uvedou, jsou-li k dispozici a vhodné, pro každou příslušnou látku ve směsi (tj. ty, které musí být uvedeny v oddíle 3 bezpečnostního listu a jsou nebezpečné pro životní prostředí nebo PBT/vPvB). Poskytnou se také informace týkající se nebezpečných produktů přeměny vznikajících rozkladem látek a směsí.

Informace v tomto oddíle musí odpovídat informacím poskytnutým v žádosti o registraci a/nebo ve zprávě o chemické bezpečnosti, pokud se vyžaduje, a klasifikaci látky nebo směsi.

Jsou-li k dispozici spolehlivé a relevantní experimentální údaje, tyto údaje se poskytnou a mají přednost před informacemi získanými z modelů.

12.1   Toxicita

Jsou-li k dispozici, uvedou se informace o toxicitě s využitím údajů ze zkoušek provedených na vodních a/nebo suchozemských organismech. Musí obsahovat důležité dostupné údaje o toxicitě pro vodní organismy, jak akutní, tak chronické toxicitě pro ryby, korýše, řasy a jiné vodní rostliny. Jsou-li k dispozici, uvedou se dále údaje o toxicitě pro půdní mikroorganismy a makroorganismy a další organismy důležité z hlediska životního prostředí, jako jsou ptáci, včely a rostliny. Má-li látka nebo směs inhibiční účinky na aktivitu mikroorganismů, zmíní se možný dopad na čistírny odpadních vod.

Nejsou-li k dispozici experimentální údaje, dodavatel zváží, zda lze poskytnout spolehlivé a relevantní informace získané z modelů.

U látek podléhajících registraci se uvedou souhrny informací odvozených z uplatňování příloh VII až XI tohoto nařízení.

12.2   Perzistence a rozložitelnost

Rozložitelnost je schopnost látky nebo příslušných látek ve směsi rozkládat se v životním prostředí buď biologickým rozkladem, nebo jinými procesy, jako jsou oxidace nebo hydrolýza. Perzistence je nedostatečné prokázání rozkladu v situacích vymezených v oddílech 1.1.1 a 1.2.1 přílohy XIII. Uvedou se výsledky zkoušek důležité pro posouzení perzistence a rozložitelnosti, jsou-li k dispozici. Uvádí-li se poločasy rozkladu, musí se určit, zda se tyto poločasy vztahují na mineralizaci nebo na primární rozklad. Zmíní se rovněž schopnost látky nebo některých látek ve směsi rozkládat se v čistírnách odpadních vod.

Nejsou-li k dispozici experimentální údaje, dodavatel zváží, zda lze poskytnout spolehlivé a relevantní informace získané z modelů.

Jsou-li tyto informace k dispozici a vhodné, uvedou se pro každou jednotlivou látku ve směsi, která musí být uvedena v oddíle 3 bezpečnostního listu.

12.3   Bioakumulační potenciál

Bioakumulační potenciál je schopnost látky nebo některých látek ve směsi akumulovat se v biotě a případně procházet potravním řetězcem. Uvedou se výsledky zkoušek důležité pro posouzení bioakumulačního potenciálu. Musí obsahovat odkaz na rozdělovací koeficient oktanol/voda (Kow) a biokoncentrační faktor (BCF) nebo jiné relevantní parametry související s bioakumulací, jsou-li k dispozici.

Nejsou-li k dispozici experimentální údaje, zváží se, zda lze poskytnout modelové předpovědi.

Jsou-li tyto informace k dispozici a vhodné, uvedou se pro každou jednotlivou látku ve směsi, která musí být uvedena v oddíle 3 bezpečnostního listu.

12.4   Mobilita v půdě

Mobilita v půdě je schopnost látky nebo složek směsi proniknout působením přírodních sil do podzemních vod nebo rozptýlit se na velkou vzdálenost v případě úniku do životního prostředí. Schopnost mobility v půdě se uvede, je-li údaj k dispozici. Informace o mobilitě v půdě lze zjistit z příslušných údajů o mobilitě, jako jsou adsorpční studie nebo studie o vyluhování, známá nebo očekávaná distribuce do složek životního prostředí nebo povrchové napětí. Například hodnoty koeficientu adsorpce půdy (Koc) lze předpovídat z Kow. Vyluhování a mobilitu lze předpovídat z modelů.

Jsou-li tyto informace k dispozici a vhodné, uvedou se pro každou jednotlivou látku ve směsi, která musí být uvedena v oddíle 3 bezpečnostního listu.

12.5   Výsledky posouzení PBT a vPvB

Vyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti, uvedou se výsledky posouzení PBT a vPvB stanovené ve zprávě o chemické bezpečnosti.

12.6   Vlastnosti vyvolávající narušení činnosti endokrinního systému

Poskytnou se informace o nepříznivých účincích na životní prostředí způsobených vlastnostmi vyvolávajícími narušení činnosti endokrinního systému, jsou-li k dispozici, pro látky, které byly v pododdíle 2.3 identifikovány jako látky s vlastnostmi vyvolávajícími narušení činnosti endokrinního systému. Tyto informace sestávají ze stručných shrnutí informací odvozených z uplatňování kritérií pro posuzování stanovených v příslušných nařízeních ((ES) č. 1907/2006, (EU) 2017/2100, (EU) 2018/605), které jsou relevantní pro posouzení vlastností vyvolávajících narušení činnosti endokrinního systému v souvislosti s životním prostředím.

12.7   Jiné nepříznivé účinky

Jsou-li k dispozici, uvedou se informace o jiných nepříznivých účincích na životní prostředí, např. osud v životním prostředí (expozice), potenciál fotochemické tvorby ozonu, potenciál poškozovat ozonovou vrstvu nebo schopnost přispívat ke globálnímu oteplování.

13.    ODDÍL 13: Pokyny pro odstraňování

Tento oddíl bezpečnostního listu poskytuje informace o řádném nakládání s odpady látky nebo směsi a/nebo jejich obalu s cílem pomoci stanovit bezpečná řešení nakládání s odpady, jež jsou preferována z hlediska životního prostředí a odpovídají požadavkům směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES (8) platným v členském státě, v němž je bezpečnostní list vydáván. Informace důležité pro bezpečnost osob vykonávajících činnosti odpadového hospodářství doplňují informace uvedené v oddíle 8.

Vyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti a byla-li provedena analýza fáze odpadu, musí být informace o opatřeních k nakládání s odpady v souladu s určenými použitími ve zprávě o chemické bezpečnosti a se scénáři expozice ze zprávy o chemické bezpečnosti uvedenými v příloze bezpečnostního listu.

13.1   Metody nakládání s odpady

V tomto pododdíle bezpečnostního listu se:

a)

musí specifikovat obaly a metody pro nakládání s odpady včetně vhodných metod nakládání s odpady látek nebo směsí i všech kontaminovaných obalů (např. spalování, recyklace, skládkování);

b)

musí specifikovat fyzikální/chemické vlastnosti, které mohou ovlivnit způsob nakládání s odpady;

c)

musí zamezit odstraňování odpadů prostřednictvím kanalizace;

d)

určí zvláštní bezpečnostní opatření pro každý doporučený způsob nakládání s odpady, pokud je to vhodné.

Uvedou se všechna důležitá ustanovení Unie týkající se odpadů. Pokud taková ustanovení neexistují, uvedou se související platná vnitrostátní nebo regionální ustanovení.

14.    ODDÍL 14: Informace pro přepravu

Tento oddíl bezpečnostního listu poskytuje základní klasifikační informace pro přepravu/zasílání látek nebo směsí uvedených v oddíle 1 silniční, železniční, námořní, vnitrozemskou vodní nebo leteckou dopravou. Nejsou-li takové informace k dispozici nebo odpovídající, musí být tato skutečnost uvedena.

Je-li to vhodné, v tomto oddíle se uvedou informace týkající se přepravní klasifikace podle každé z následujících mezinárodních dohod, které provádějí Vzorové předpisy OSN pro konkrétní druhy dopravy: Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR), Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID) a Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN) – přičemž všechny tyto tři předpisy jsou prováděny směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES (9) –, jakož i Mezinárodní předpis o námořní přepravě nebezpečných věcí (IMDG) (10) pro přepravu baleného zboží a příslušné předpisy IMO pro hromadnou přepravu nákladu po moři (11) a Technické pokyny pro bezpečnou leteckou přepravu nebezpečného zboží (ICAO TI) (12).

14.1   UN číslo nebo ID číslo

Uvede se UN číslo nebo ID číslo (tj. čtyřmístné identifikační číslo látky, směsi nebo předmětu následující po písmenech „UN“ nebo „ID“) ze Vzorových předpisů OSN, z IMDG, ADR, RID, ADN nebo ICAO TI.

14.2   Oficiální (OSN) pojmenování pro přepravu

Uvede se oficiální pojmenování pro přepravu uvedené ve sloupci 2, „Pojmenování a popis“, tabulky A kapitoly 3.2 seznamu nebezpečných věcí Vzorových předpisů OSN, v ADR, v RID a v tabulkách A a C kapitoly 3.2 ADN, doplněné popřípadě technickým názvem v požadovaných závorkách, pokud není použito jako identifikátor výrobku v pododdíle 1.1. Pokud UN číslo a oficiální pojmenování pro přepravu zůstávají v různých druzích dopravy nezměněné, není nutné tyto informace opakovat. Pokud jde o námořní dopravu, kromě oficiálního (OSN) pojmenování pro přepravu se uvede technický název zboží, které má být přepravováno a na které se vztahuje předpis IMDG, je-li to vhodné.

14.3   Třída/třídy nebezpečnosti pro přepravu

Uvede se třída nebezpečnosti pro přepravu (a vedlejší rizika) přidělená látkám nebo směsím na základě převládajícího nebezpečí, které představují v souladu se Vzorovými předpisy OSN. Pokud jde o pozemní dopravu, uvede se třída nebezpečnosti pro přepravu (a vedlejší rizika) přidělená látkám nebo směsím na základě převládajícího nebezpečí, které představují v souladu s ADR, RID a ADN.

14.4   Obalová skupina

Popřípadě se uvede číslo obalové skupiny ze Vzorových předpisů OSN, jak to požadují Vzorové předpisy OSN, ADR, RID a ADN. Číslo obalové skupiny se přiděluje některým látkám podle jejich stupně nebezpečnosti.

14.5   Nebezpečnost pro životní prostředí

Uvede se, zda je látka nebo směs nebezpečná pro životní prostředí podle kritérií Vzorových předpisů OSN (jak jsou zohledněna v ADR, RID a ADN) a zda se jedná o látku znečišťující moře podle předpisu IMDG a Postupů při reakci na mimořádné události pro lodě přepravující nebezpečné věci. Je-li látka nebo směs schválená nebo určená pro přepravu po vnitrozemských vodních cestách v tankových lodích, uvede se, zda je podle ADN nebezpečná pro životní prostředí pouze v tankových lodích.

14.6   Zvláštní bezpečnostní opatření pro uživatele

Uvedou se informace o zvláštních bezpečnostních opatřeních, která by uživatel měl nebo musí učinit nebo jichž by si uživatel měl nebo musí být vědom v souvislosti s přepravou nebo převozem, a to v rámci svých prostor i mimo ně, u všech relevantních druhů dopravy.

14.7   Námořní hromadná přeprava podle nástrojů IMO

Tento pododdíl se použije pouze tehdy, je-li náklad určen pro přepravu jako hromadný náklad podle těchto nástrojů IMO: kapitoly VI nebo kapitoly VII úmluvy SOLAS (13), přílohy II nebo přílohy V úmluvy MARPOL, předpisu IBC (14), předpisu IMSBC (15) a předpisu IGC (16) nebo jeho dřívějších verzí, a to předpisu EGC (17) nebo předpisu GC (18).

Pokud jde o přepravu kapalného hromadného nákladu, uvede se název výrobku (odlišuje-li se od názvu v pododdíle 1.1), jak je požadován podle nákladního listu, a v souladu s názvem používaným v seznamech názvů výrobků uvedených v kapitole 17 nebo 18 předpisu IBC nebo v posledním vydání oběžníku Výboru IMO pro ochranu mořského prostředí (MEPC).2/Oběžník (19). Uvede se požadovaný typ plavidla a kategorie znečištění, jakož i třída nebezpečnosti IMO v souladu s přílohou I bodem 3 B písm. a) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES (20).

Pokud jde o přepravu pevného hromadného nákladu, uvede se přepravní název pevného hromadného nákladu. Musí být uvedeno, zda je náklad považován za škodlivý pro mořské prostředí (HME) podle přílohy V úmluvy MARPOL, či nikoli, zda jde o materiál nebezpečný pouze jako hromadný náklad (MHB) (21) podle předpisu IMSBC, a za součást které skupiny nákladu by měl být považován podle předpisu IMSBC.

Pokud jde o hromadně přepravované náklady zkapalněného plynu, uvede se název výrobku a požadovaný typ lodě podle předpisu IGC nebo jeho dřívějších znění, a to předpisu EGC nebo předpisu GC.

15.    ODDÍL 15: Informace o předpisech

Tento oddíl bezpečnostního listu uvádí další informace o právních předpisech týkajících se látky nebo směsi, které ještě nejsou v bezpečnostním listu uvedeny (např. zda se na látku nebo směs vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 ze dne 16. září 2009 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu (22), nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 ze dne 29. dubna 2004 o perzistentních organických znečišťujících látkách a o změně směrnice 79/117/EHS (23) nebo nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 649/2012 ze dne 4. července 2012 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek (24)).

15.1   Předpisy týkající se bezpečnosti, zdraví a životního prostředí/specifické právní předpisy týkající se látky nebo směsi

Uvedou se informace ohledně souvisejících ustanovení Unie týkajících se bezpečnosti, zdraví a životního prostředí (např. kategorie Seveso/látky jmenovitě uvedené v příloze I směrnice Rady 96/82/ES (25)) nebo ohledně právního statusu látky nebo směsi (včetně látek ve směsi) v konkrétní zemi, včetně pokynu k opatření, které by měl příjemce na základě těchto ustanovení učinit. Je-li to vhodné, vyjmenují se vnitrostátní zákony příslušných členských států, které tato ustanovení provádějí, a jiná vnitrostátní opatření, která mohou být důležitá.

Pokud se na látku nebo směs uvedené v tomto bezpečnostním listu vztahují specifická ustanovení týkající se ochrany lidského zdraví nebo životního prostředí na úrovni Unie (např. povolení uvedená v hlavě VII nebo omezení podle hlavy VIII), musí být tato ustanovení zmíněna. Pokud povolení udělené podle hlavy VII stanoví pro následného uživatele látky nebo směsi podmínky nebo opatření pro sledování, musí být tyto uvedeny.

15.2   Posouzení chemické bezpečnosti

V tomto pododdíle bezpečnostního listu se uvede, zda dodavatel provedl posouzení chemické bezpečnosti pro látku nebo směs.

16.    ODDÍL 16: Další informace

V tomto oddíle bezpečnostního listu se uvedou další informace, které nejsou zahrnuty v oddílech 1 až 15, včetně informací o revizi bezpečnostního listu, jako např.:

a)

u revidovaného bezpečnostního listu se zřetelně vyznačí, kde byly provedeny změny oproti předešlé verzi bezpečnostního listu, pokud tato informace není uvedena jinde v bezpečnostním listu, případně s vysvětlením změn. Dodavatel látky nebo směsi musí být na požádání schopen poskytnout vysvětlení změn;

b)

klíč nebo legenda ke zkratkám a zkratkovým slovům použitým v bezpečnostním listu;

c)

důležité odkazy na literaturu a zdroje dat;

d)

v případě směsí údaj o tom, která z metod hodnocení informací podle článku 9 nařízení (ES) č. 1272/2008 byla použita pro účely klasifikace;

e)

seznam příslušných standardních vět o nebezpečnosti a/nebo pokynů pro bezpečné zacházení. Uvede se plné znění všech vět a pokynů, jejichž plné znění není v oddílech 2 až 15 uvedeno;

f)

pokyny týkající se veškerých školení určených pro pracovníky zajišťující ochranu lidského zdraví a životního prostředí.

ČÁST B

Bezpečnostní list musí obsahovat následujících 16 oddílů v souladu s čl. 31 odst. 6 a dále rovněž uvedené pododdíly s výjimkou oddílu 3, kdy je třeba zahrnout podle daného případu pouze pododdíl 3.1 nebo pododdíl 3.2:

ODDÍL 1: Identifikace látky/směsi a společnosti/podniku

1.1.

Identifikátor výrobku

1.2.

Příslušná určená použití látky nebo směsi a nedoporučená použití

1.3.

Podrobné údaje o dodavateli bezpečnostního listu

1.4.

Telefonní číslo pro naléhavé situace

ODDÍL 2: Identifikace nebezpečnosti

2.1.

Klasifikace látky nebo směsi

2.2.

Prvky označení

2.3.

Další nebezpečnost

ODDÍL 3: Složení/informace o složkách

3.1.

Látky

3.2.

Směsi

ODDÍL 4: Pokyny pro první pomoc

4.1.

Popis první pomoci

4.2.

Nejdůležitější akutní a opožděné symptomy a účinky

4.3.

Pokyn týkající se okamžité lékařské pomoci a zvláštního ošetření

ODDÍL 5: Opatření pro hašení požáru

5.1.

Hasiva

5.2.

Zvláštní nebezpečnost vyplývající z látky nebo směsi

5.3.

Pokyny pro hasiče

ODDÍL 6: Opatření v případě náhodného úniku

6.1.

Opatření na ochranu osob, ochranné prostředky a nouzové postupy

6.2.

Opatření na ochranu životního prostředí

6.3.

Metody a materiál pro omezení úniku a pro čištění

6.4.

Odkaz na jiné oddíly

ODDÍL 7: Zacházení a skladování

7.1.

Opatření pro bezpečné zacházení

7.2.

Podmínky pro bezpečné skladování látek a směsí včetně neslučitelných látek a směsí

7.3.

Specifické konečné/specifická konečná použití

ODDÍL 8: Omezování expozice/osobní ochranné prostředky

8.1.

Kontrolní parametry

8.2.

Omezování expozice

ODDÍL 9: Fyzikální a chemické vlastnosti

9.1.

Informace o základních fyzikálních a chemických vlastnostech

9.2.

Další informace

ODDÍL 10: Stálost a reaktivita

10.1.

Reaktivita

10.2.

Chemická stabilita

10.3.

Možnost nebezpečných reakcí

10.4.

Podmínky, kterým je třeba zabránit

10.5.

Neslučitelné materiály

10.6.

Nebezpečné produkty rozkladu

ODDÍL 11: Toxikologické informace

11.1.

Informace o třídách nebezpečnosti vymezených v nařízení (ES) č. 1272/2008

11.2.

Informace o další nebezpečnosti

ODDÍL 12: Ekologické informace

12.1.

Toxicita

12.2.

Perzistence a rozložitelnost

12.3.

Bioakumulační potenciál

12.4.

Mobilita v půdě

12.5.

Výsledky posouzení PBT a vPvB

12.6.

Vlastnosti vyvolávající narušení činnosti endokrinního systému

12.7.

Jiné nepříznivé účinky

ODDÍL 13: Pokyny pro odstraňování

13.1.

Metody nakládání s odpady

ODDÍL 14: Informace pro přepravu

14.1.

UN číslo nebo ID číslo

14.2.

Oficiální (OSN) pojmenování pro přepravu

14.3.

Třída/třídy nebezpečnosti pro přepravu

14.4.

Obalová skupina

14.5.

Nebezpečnost pro životní prostředí

14.6.

Zvláštní bezpečnostní opatření pro uživatele

14.7.

Námořní hromadná přeprava podle nástrojů IMO

ODDÍL 15: Informace o předpisech

15.1.

Předpisy týkající se bezpečnosti, zdraví a životního prostředí/specifické právní předpisy týkající se látky nebo směsi

15.2.

Posouzení chemické bezpečnosti

ODDÍL 16: Další informace


(1)  MARPOL – souhrnné vydání 2006, Londýn, IMO 2007, ISBN 978-92-801-4216-7.

(2)  Směrnice Rady 80/181/EHS ze dne 20. prosince 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednotek měření a o zrušení směrnice 71/354/EHS (Úř. věst. L 39, 15.2.1980, s. 40).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/2100 ze dne 4. září 2017, kterým se stanoví vědecká kritéria pro určení vlastností vyvolávajících narušení činnosti endokrinního systému podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 (Úř. věst. L 301, 17.11.2017, s. 1).

(4)  Nařízení Komise (EU) 2018/605 ze dne 19. dubna 2018, kterým se mění příloha II nařízení (ES) č. 1107/2009 a stanoví se vědecká kritéria pro určení vlastností vyvolávajících narušení činnosti endokrinního systému (Úř. věst. L 101, 20.4.2018, s. 33).

(5)  Rozhodnutí Komise 2014/113/EU ze dne 3. března 2014, kterým se zřizuje Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci a kterým se zrušuje rozhodnutí 95/320/ES (Úř. věst. L 62, 4.3.2014, s. 18).

(6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/425 ze dne 9. března 2016 o osobních ochranných prostředcích a o zrušení směrnice Rady 89/686/EHS (Úř. věst. L 81, 31.3.2016, s. 51).

(7)   Pozn.: Termín „mezní hodnota výbušnosti“ je synonymem „meze hořlavosti“, která se používá mimo Unii.

(8)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic (Úř. věst. L 312, 22.11.2008, s. 3).

(9)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí (Úř. věst. L 260, 30.9.2008, s. 13).

(10)  Soulad s předpisem IMDG je povinný pro přepravu baleného nebezpečného zboží po moři, jak je stanoveno v kapitole VII/prav. 3 úmluvy SOLAS a v příloze III úmluvy MARPOL Prevence znečištění škodlivými látkami převáženými na moři v obalech.

(11)  IMO vypracovala různé právní nástroje týkající se nebezpečných a znečišťujících věcí, které rozlišují mezi tím, jak je zboží přepravováno (balené a hromadné), a druhem nákladu (tuhý, kapalný a zkapalněné plyny). Pravidla pro přepravu nebezpečných nákladů a lodě přepravující tyto náklady jsou obsažena v Mezinárodní úmluvě o bezpečnosti lidského života na moři (SOLAS, 1974) v platném znění a v Mezinárodní úmluvě o zabránění znečišťování z lodí (MARPOL 73/78) v platném znění. Tyto úmluvy jsou doplněny těmito předpisy: IMDG, IMSBC, IBC a IGC.

(12)  IATA, vydání 2007–2008.

(13)  Úmluvou SOLAS se rozumí Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1974 v platném znění.

(14)  Předpisem IBC se rozumí Mezinárodní předpis pro stavbu a vybavení lodí hromadně přepravujících nebezpečné chemikálie v platném znění.

(15)  Předpisem IMSBC se rozumí Mezinárodní předpis pro hromadnou námořní přepravu pevných nákladů v platném znění.

(16)  Předpisem IGC se rozumí Mezinárodní předpis pro stavbu a vybavení lodí hromadně přepravujících zkapalněné plyny, včetně příslušných změn, v souladu s nimiž bylo plavidlo certifikováno.

(17)  Předpisem EGC se rozumí Předpis pro stávající lodě hromadně přepravující zkapalněné plyny v platném znění.

(18)  Předpisem GC se rozumí Předpis pro stavbu a vybavení lodí hromadně přepravujících zkapalněné plyny (předpis o přepravcích plynu) v platném znění.

(19)  MEPC.2/Oběžník, Prozatímní třídění tekutých látek, verze 19, platnost od 17. prosince 2013.

(20)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel a kterou se zrušuje směrnice Rady 93/75/EHS (Úř. věst. L 208, 5.8.2002, s. 10).

(21)  Materiály nebezpečnými pouze jako hromadný náklad (MHB) se rozumí materiály, které mohou mít chemickou nebezpečnost při přepravě jako hromadný náklad, jiné než materiály klasifikované jako nebezpečné věci v předpisu IMDG.

(22)   Úř. věst. L 286, 31.10.2009, s. 1.

(23)   Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 7.

(24)   Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 60.

(25)   Úř. věst. L 10, 14.1.1997, s. 13.


26.6.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 203/59


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/879

ze dne 23. června 2020,

kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 897/2014, pokud jde o specifická ustanovení ke sladění ustanovení o provádění programů přeshraniční spolupráce financovaných v rámci evropského nástroje sousedství se zvláštními opatřeními v reakci na pandemii COVID-19

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 232/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se zřizuje evropský nástroj sousedství (1), a zejména na čl. 12 odst. 1 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 236/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se stanoví společná pravidla a postupy pro provádění nástrojů Unie pro financování vnější činnosti (2), a zejména na čl. 6 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Provádění programů přeshraniční spolupráce v rámci evropského nástroje sousedství a plnění cíle evropské územní spolupráce (EÚS) v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 897/2014 (3) bylo bezprecedentním způsobem ovlivněno důsledky pandemie COVID-19. Tuto mimořádnou situaci je třeba řešit pomocí zvláštních opatření, která by měla umožnit, aby programy přeshraniční spolupráce v rámci evropského nástroje sousedství pružně a účinně přispěly k reakci na rychle vznikající potřeby, pokud jde o nejvíce postižená odvětví, jako je zdravotní péče, podnikání – včetně malých a středních podniků – a trh práce, a podpořily sociálně-ekonomické oživení v programových oblastech.

(2)

Opatření srovnatelná s opatřeními zavedenými nařízeními Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/460 (4) a (EU) 2020/558 (5), která se mají v současné době použít na programy přeshraniční spolupráce v rámci cíle evropské územní spolupráce, by se měla použít i na programy přeshraniční spolupráce v rámci evropského nástroje sousedství.

(3)

S cílem zmírnit rozpočtové náklady zúčastněných zemí nebo příjemců pomoci EU v souvislosti s pandemií COVID-19 se pravidlo o spolufinancování nepoužije na příspěvky Unie týkající se vzniklých a uhrazených výdajů, jež jsou zahrnuty v roční účetní závěrce programu za účetní období, které začíná dnem 1. července 2020 a končí dnem 30. června 2021.

(4)

Z důvodu kumulace zpoždění na začátku programového období a dalšího zpomalení provádění projektů v důsledku pandemie COVID-19 by lhůta 31. prosince 2021 stanovená pro podepsání všech jiných smluv kromě již uzavřených smluv na velké infrastrukturní projekty měla být prodloužena o další rok, tj. do 31. prosince 2022. Ze stejných důvodů nelze očekávat, že projektové činnosti financované z programů skončí k 31. prosinci 2022. Tato lhůta by proto měla být prodloužena o další rok, tj. do 31. prosince 2023.

(5)

Z důvodu různých opatření k omezení šíření nákazy prováděných v zúčastněných zemích může být pro auditní orgány po určitou dobu obtížné nebo dokonce nemožné provádět audity na místě a používat metodu statistického výběru vzorků. Pokud tedy jde o účetní období od 1. července 2019 do 30. června 2020, auditním orgánům by mělo být umožněno používat nestatistickou metodu výběru vzorků.

(6)

Výběr projektů může být ve výjimečných případech a s řádným odůvodněním v souvislosti s pandemií COVID-19 prováděn prostřednictvím zadání bez výzvy k předkládání návrhů. Procesní kroky, které má přijmout Komise, by měly být zkráceny tak, že nebude vyžadováno předložení úplné projektové žádosti Komisi za účelem posouzení projektu.

(7)

V prováděcím nařízení (EU) č. 897/2014 je termín „závěrečné zprávy“ použit ve dvou různých kontextech. Toto prováděcí nařízení by proto mělo jasně rozlišovat mezi závěrečnými zprávami, které se týkají programu, na jedné straně a závěrečnými zprávami, které se týkají provádění určitého konkrétního projektu, na straně druhé.

(8)

Od 1. února 2020 by měla být výjimečně povolena způsobilost výdajů na podporu kapacit reakce na krizi v souvislosti s pandemií COVID-19.

(9)

Na rozdíl od čl. 65 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 (6), který jako konečné datum pro způsobilost výdajů v souvislosti s programy přeshraniční spolupráce financovanými v rámci cíle evropské územní spolupráce stanoví 31. prosince 2023, prováděcí nařízení (EU) č. 897/2014 žádné takové datum pro výdaje v souvislosti s programy přeshraniční spolupráce v rámci evropského nástroje sousedství nestanoví, ale stanoví určité lhůty související s projektovým cyklem a projektovými činnostmi. Aby se zajistil soulad mezi ustanoveními nařízení (EU) č. 1303/2013 a prováděcím nařízením (EU) č. 897/2014, provádění obou typů programů přeshraniční spolupráce by mělo být v co možná největší míře sladěno. Z důvodů právní jistoty by však nemělo být zkráceno období, během něhož mohou být prováděny činnosti spojené s ukončením programu a projektů, a sice období od 1. ledna 2024 do 30. září 2024. Je proto vhodné nadále umožňovat způsobilost takových činností a příslušných výdajů na ně v době od 1. ledna 2024 do 30. září 2024. Pokud jde o uvedená období, je vhodné prodloužit období provádění programů o jeden rok, a sice do 31. prosince 2025.

(10)

K zajištění právní jistoty pro zúčastněné země je vhodné sladit zvláštní opatření a postupy pro konečné účetní období a pro ukončení programu s ustanoveními platnými pro programy přeshraniční spolupráce v rámci cíle evropské územní spolupráce. Mělo by být rovněž umožněno plné využití příspěvku Unie prostřednictvím programů přeshraniční spolupráce v rámci evropského nástroje sousedství, což umožní využít dodatečné flexibility pro výpočet platby konečného zůstatku na konci programového období.

(11)

Vzhledem k naléhavosti situace spojené s pandemií COVID-19 je vhodné stanovit brzkou použitelnost opatření stanovených v tomto nařízení, které by proto mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

(12)

Prováděcí nařízení (EU) č. 897/2014 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(13)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného nařízením (EU) č. 232/2014,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Prováděcí nařízení (EU) č. 897/2014 se mění takto:

1.

V článku 12 se doplňuje nový odstavec 4, který zní:

„4.   Odchylně od odstavců 1 a 2 a v souladu s čl. 6 odst. 1 není vyžadováno žádné spolufinancování příspěvku Unie pro vzniklé a uhrazené výdaje, jež jsou zahrnuty v roční účetní závěrce programu za účetní období od 1. července 2020 do 30. června 2021.“

2.

V článku 15 se datum „31. prosince 2024“ nahrazuje datem „31. prosince 2025“.

3.

Článek 18 se mění takto:

a)

v odstavci 2 se datum „31. prosince 2021“ nahrazuje datem „31. prosince 2022“;

b)

v odstavci 3 se datum „31. prosince 2022“ nahrazuje datem „31. prosince 2023“.

4.

V článku 19 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   V období od 1. ledna 2024 do 30. září 2024 mohou příjemci provádět pouze činnosti související s ukončením projektů v souladu s čl. 48 odst. 2 písm. a) bodem iii) nebo související s ukončením programů v rámci technické pomoci.“

5.

V článku 28 se vkládá nový odstavec 1a, který zní:

„1a.   Pro účely odstavce 1 představuje pandemie COVID-19 řádně odůvodněný případ, který může auditní orgán uplatnit na základě svého odborného úsudku za účelem použití nestatistické metody odběru vzorků v účetním období od 1. července 2019 do 30. června 2020.“

6.

Článek 41 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se doplňuje nové písmeno c), které zní:

„c)

projekt se provádí s cílem podpořit kapacity reakce na krizi v souvislosti s pandemií COVID-19.“;

b)

doplňuje se nový odstavec 4a, který zní:

„4a.   Odchylně od postupu stanoveného v odstavci 4 projekty navržené k výběru bez výzvy k předkládání návrhů podle odst. 1 písm. c) posuzuje Komise na základě shrnutí projektu. Komise oznámí své rozhodnutí řídícímu orgánu do dvou měsíců ode dne předložení dokumentu. V případě potřeby lze tuto lhůtu prodloužit. V případě negativního posouzení Komise oznámí řídícímu orgánu důvody takového posouzení.“

7.

Článek 48 se mění takto:

a)

v odst. 2 písm. a) se body ii) a iii) nahrazují tímto:

„ii)

Vzniklé náklady by měly být uhrazeny před předložením závěrečných zpráv o projektu. Jsou-li uvedeny v závěrečné zprávě společně s předpokládaným datem úhrady, mohou být zaplaceny později.

iii)

Výjimkou jsou náklady týkající se závěrečných zpráv o projektu, včetně ověření výdajů, auditu a konečného hodnocení projektu, které mohou vzniknout po období provádění projektu.“;

b)

vkládá se nový odstavec 2a, který zní:

„2a.   Bez ohledu na čl. 19 odst. 1 nejsou výdaje způsobilé pro příspěvek Unie, jsou-li uhrazeny po 31. prosinci 2023.“;

c)

vkládá se nový odstavec 3a, který zní:

„3a.   Odchylně od odstavce 3 jsou náklady projektů na podporu kapacit reakce na krizi v souvislosti s pandemií COVID-19 způsobilé od 1. února 2020.“

8.

Článek 64 se nahrazuje tímto:

„Článek 64

Platba konečného zůstatku

1.   Řídící orgán předloží žádost o platbu konečného zůstatku společně s dokumenty uvedenými v článku 68 a čl. 77 odst. 5.

2.   Konečný zůstatek je vyplacen do tří měsíců ode dne zúčtování účetní závěrky za konečné účetní období nebo do jednoho měsíce od data schválení závěrečné zprávy o provádění, podle toho, co nastane později.

3.   Platba konečného zůstatku pro program v konečném účetním období může přesáhnout až 10 % příspěvku Unie na každý tematický cíl stanovený v prováděcím rozhodnutí Komise o schválení programu.

Příspěvek Unie prostřednictvím platby konečného zůstatku v konečném účetním období nesmí přesáhnout celkový příspěvek Unie na každý program stanovený v prováděcím rozhodnutí Komise o schválení programu.“

9.

Článek 77 se mění takto:

a)

v odstavci 5 se datum „30. září 2024“ nahrazuje datem „15. února 2025“;

b)

doplňuje se nový odstavec 6, který zní:

„6.   Lhůty stanovené v odstavcích 1 a 5 může Komise na základě sdělení dotčeného řídícího orgánu výjimečně prodloužit až do 1. března.“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 23. června 2020.

Za Komisi

Ursula VON DER LEYEN

předsedkyně


(1)   Úř. věst. L 77, 15.3.2014, s. 27.

(2)   Úř. věst. L 77, 15.3.2014, s. 95.

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 897/2014 ze dne 18. srpna 2014, kterým se stanoví zvláštní ustanovení pro provádění programů přeshraniční spolupráce financovaných podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 232/2014, kterým se zřizuje evropský nástroj sousedství (Úř. věst. L 244, 19.8.2014, s. 12).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/460 ze dne 30. března 2020, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1301/2013, (EU) č. 1303/2013 a (EU) č. 508/2014, pokud jde o specifická opatření pro aktivaci investic do systémů zdravotní péče členských států a do jiných odvětví jejich ekonomik v reakci na šíření onemocnění COVID-19 (investiční iniciativa pro reakci na koronavirus) (Úř. věst. L 99, 31.3.2020, s. 5).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/558 ze dne 23. dubna 2020, kterým se mění nařízení (EU) č. 1303/2013 a (EU) č. 1301/2013, pokud jde o specifická opatření k zajištění mimořádné flexibility pro využití evropských strukturálních a investičních fondů v reakci na rozšíření onemocnění COVID-19 (Úř. věst. L 130, 24.4.2020, s. 1).

(6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 ze dne 17. prosince 2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 320).


26.6.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 203/63


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/880

ze dne 24. června 2020,

kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95, pokud jde o určení reprezentativních cen v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 183 písm. b) uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 510/2014 ze dne 16. dubna 2014 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů a zrušení nařízení Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (2), a zejména na čl. 5 odst. 6 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 (3) stanovilo prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určilo reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin.

(2)

Z pravidelné kontroly údajů, na jejichž základě se stanoví reprezentativní ceny produktů v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, vyplývá nutnost změnit reprezentativní ceny pro dovoz některých produktů s přihlédnutím k cenovým rozdílům podle původu.

(3)

Nařízení (ES) č. 1484/95 by mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(4)

Vzhledem k tomu, že je nutné začít uplatňovat uvedené opatření co nejdříve poté, co budou k dispozici aktualizované údaje, je třeba, aby toto nařízení vstoupilo v platnost dnem vyhlášení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (ES) č. 1484/95 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. června 2020.

Za Komisi,

jménem předsedkyně,

Wolfgang BURTSCHER

generální ředitel

Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)   Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)   Úř. věst. L 150, 20.5.2014, s. 1.

(3)  Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 ze dne 28. června 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určují reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se zrušuje nařízení č. 163/67/EHS (Úř. věst. L 145, 29.6.1995, s. 47).


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA I

Kód KN

Popis zboží

Reprezentativní cena

(EUR/100 kg)

Jistota uvedená v článku 3

(EUR/100 kg)

Původ  (1)

0207 12 90

Jatečně upravená těla kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, předkládaná jako tzv. „kuřata 65 %“, zmrazená

136,1

0

AR

0207 14 10

Dělené maso, vykostěné, z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, zmrazené

251,1

189,6

249,6

240,9

15

35

15

18

AR

BR

CL

TH

1602 32 11

Přípravky z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, tepelně neupravené

199,7

26

BR


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7).


26.6.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 203/65


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/881

ze dne 25. června 2020,

kterým se přijímá žádost o udělení statusu nového vyvážejícího výrobce s ohledem na konečná antidumpingová opatření uložená prováděcím nařízením (EU) 2019/1198 na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní pocházejícího z Čínské lidové republiky

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (1) (dále jen „základní nařízení“),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/1198 ze dne 12. července 2019 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní pocházejícího z Čínské lidové republiky na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení (EU) 2016/1036 (2) (dále jen „původní nařízení“), a zejména na článek 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   PLATNÁ OPATŘENÍ

(1)

Dne 13. května 2013 uložila Rada prováděcím nařízením (EU) č. 412/2013 (3) konečné antidumpingové clo na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní (dále jen „dotčený výrobek“) pocházejícího z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“) do Unie.

(2)

Dne 12. července 2019 Komise na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení prodloužila prováděcím nařízením (EU) 2019/1198 platnost opatření na dalších pět let.

(3)

Dne 28. listopadu 2019 Komise na základě šetření obcházení antidumpingových opatření podle čl. 13 odst. 3 a čl. 14 odst. 5 základního nařízení změnila nařízení (EU) 2019/1198 prováděcím nařízením (EU) 2019/2131 (4).

(4)

V původním šetření byl v souladu s článkem 17 nařízení (EU) 2016/1036 pro účely šetření vyvážejících výrobců v ČLR proveden výběr vzorku.

(5)

Pro vyvážející výrobce zařazené do vzorku Komise na dovoz dotčeného výrobku uložila individuální sazby antidumpingového cla v rozsahu od 13,1 % do 23,4 %. Pro spolupracující vyvážející výrobce nezařazené do vzorku byla uložena celní sazba ve výši 17,9 %. Spolupracující vyvážející výrobci nezařazení do vzorku jsou uvedeni v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2019/2131. Dále byla uložena celostátní celní sazba ve výši 36,1 % na dotčený výrobek od společností v ČLR, které se buď nepřihlásily, nebo při šetření nespolupracovaly.

(6)

Podle článku 2 prováděcího nařízení (EU) 2019/1198 může Komise změnit přílohu I uvedeného nařízení tím, že přizná novému vyvážejícímu výrobci celní sazbu platnou pro spolupracující společnosti, které nebyly zařazeny do vzorku nebo kterým nebylo přiznáno individuální zacházení, konkrétně váženou průměrnou celní sazbu ve výši 17,9 %, pokud případný nový vyvážející výrobce v ČLR poskytne Komisi dostatečné důkazy o tom, že:

a)

v období šetření, z něhož příslušná opatření vycházejí, tj. od 1. ledna 2011 do 31. prosince 2011 (dále jen „období původního šetření“) do Unie nevyvážel dotčený výrobek;

b)

není ve spojení s žádným vývozcem ani výrobcem v ČLR, na nějž se vztahují antidumpingová opatření uložená původním nařízením a

c)

po skončení období původního šetření buď skutečně vyvážel dotčený výrobek do Unie, nebo uzavřel neodvolatelný smluvní závazek vyvézt značné množství dotčeného výrobku do Unie.

B.   ŽÁDOST O UDĚLENÍ STATUSU NOVÉHO VYVÁŽEJÍCÍHO VÝROBCE

(7)

Skupina společností ve spojení Huatai Ceramics Industry Limited, Hunan, China a Kerun Ceramics Manufactory Ltd. (dále jen „Huatai a Kerun“ nebo „žadatel“) předložila Komisi žádost o udělení statusu nového vyvážejícího výrobce (dále jen „status nového vyvážejícího výrobce“), a tedy o přiznání celní sazby ve výši 17,9 % platné pro spolupracující společnosti v ČLR nezařazené do vzorku. Žadatel tvrdil, že splňuje všechny tři podmínky stanovené v článku 2 původního nařízení.

(8)

Pro účely rozhodnutí o tom, zda žadatel splňuje podmínky pro udělení statusu nového vyvážejícího výrobce podle článku 2 původního nařízení (dále jen „podmínky pro udělení statusu nového vyvážejícího výrobce“), Komise žadateli nejprve zaslala dotazník s žádostí o poskytnutí důkazů o tom, že splňuje podmínky pro udělení statusu nového vyvážejícího výrobce.

(9)

Na základě analýzy odpovědi na dotazník požádala Komise o další informace a důkazy, které žadatel předložil.

(10)

Komise se snažila ověřit veškeré informace, které považovala pro rozhodnutí o tom, zda žadatel splňuje podmínky pro udělení statusu nového vyvážejícího výrobce, za nezbytné. Za tímto účelem Komise analyzovala důkazy předložené žadatelem v jeho odpovědi na dotazník, přičemž konzultovala různé on-line databáze, včetně databází Orbis (5) a Qichacha (6), a ověřila informace od společností s informacemi předloženými v předchozích případech. Souběžně s tím Komise o žádosti žadatele rovněž informovala výrobní odvětví Unie a vyzvala je, aby v případě potřeby poskytlo případné připomínky. Od výrobního odvětví Unie nebyly obdrženy žádné připomínky.

C.   ANALÝZA ŽÁDOSTI

(11)

Pokud jde o podmínku stanovenou v čl. 2 písm. a) původního nařízení, aby žadatel v období šetření, z něhož příslušná opatření vycházejí, tj. od 1. ledna 2011 do 31. prosince 2011 (dále jen „období původního šetření“) do Unie nevyvážel dotčený výrobek, zjistila Komise, že žadatel v období šetření do EU skutečně nevyvážel. Společnost Huatai byla založena v září 2010 jako prodejce keramiky na domácím trhu. Ze stanov společnosti vyplývá, že až do března 2012 neměla licenci k vývozu a dotčený výrobek nebyla schopná vyrábět až do prosince 2012, což je po období šetření. Společnost Kerun byla založena v říjnu 2004. Licenci k výrobě dotčeného výrobku získala až v červenci 2018 a licenci k vývozu až v květnu 2019, což je obojí po období šetření. Žadatel proto tuto podmínku splňuje.

(12)

Pokud jde o podmínku stanovenou v čl. 2 písm. b) původního nařízení, aby žadatel nebyl ve spojení s žádným vývozcem ani výrobcem v ČLR, na nějž se vztahují antidumpingová opatření uložená původním nařízením, zjistila Komise, že žadatel byl ve spojení s jedním ze svých hlavních odběratelů, malajsijskou obchodní společností Fluxline Trading SDN BHD. Tato společnost se však nenachází v ČLR a antidumpingová opatření uložená původním nařízením se na ni nevztahují. Nebyla zjištěna žádná jiná spojení podle definice v prováděcím nařízení Komise (EU) 2015/2447 (7). Žadatel proto tuto podmínku splňuje.

(13)

Pokud jde o podmínku stanovenou v čl. 2 písm. c) původního nařízení, aby žadatel po skončení období původního šetření buď skutečně vyvážel dotčený výrobek do Unie, nebo uzavřel neodvolatelný smluvní závazek vyvézt značné množství dotčeného výrobku do Unie, zjistila Komise, že žadatel vyvezl dotčený výrobek do Unie v roce 2019, což je po období původního šetření. Žadatel předložil faktury, seznam nakládky, náložný list a potvrzení o zaplacení objednávky zadané v roce 2019 společností v Rakousku. Žadatel proto tuto podmínku splňuje.

(14)

Žadatel tedy splňuje všechny tři podmínky pro udělení statusu nového vyvážejícího výrobce, jak je stanoveno v článku 2 původního nařízení, a žádost by proto měla být přijata. Následně by žadateli mělo být přiznáno antidumpingové clo ve výši 17,9 % pro spolupracující společnosti nezařazené do vzorku v rámci původního šetření.

D.   POSKYTNUTÍ INFORMACÍ

(15)

Žadatel a výrobní odvětví Unie byli informováni o základních skutečnostech a úvahách, na jejichž základě se považuje za vhodné přiznat sazbu antidumpingového cla platnou pro spolupracující společnosti nezařazené do vzorku v rámci původního šetření společnostem Huatai Ceramics Industry Limited, Hunan, China a Kerun Ceramics Manufactory Ltd. (dále jen „Huatai a Kerun“).

(16)

Stranám byla poskytnuta možnost předložit připomínky. Nebyly obdrženy žádné připomínky.

(17)

Nařízení je v souladu se stanoviskem výboru zřízeného čl. 15 odst. 1 základního nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Do seznamu spolupracujících společností nezařazených do vzorku podle prováděcího nařízení (EU) 2019/1198 ze dne 12. července 2019, a konkrétně do přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2019/1198 se doplňuje tato společnost:

Společnost

Doplňkový kód

TARIC

„Huatai Ceramics Industry Limited, Hunan, China a Kerun Ceramics Manufactory Ltd.

C551“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. června 2020.

Za Komisi

Ursula VON DER LEYEN

předsedkyně


(1)   Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 21.

(2)   Úř. věst. L 189, 15.7.2019, s. 8.

(3)  Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 412/2013 ze dne 13. května 2013 o uložení konečného antidumpingového cla a o konečném výběru prozatímně uloženého cla na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní pocházejícího z Čínské lidové republiky (Úř. věst. L 131, 15.5.2013, s. 1).

(4)  Prováděcí Nařízení Komise (EU) 2019/2131 ze dne 28. listopadu 2019, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2019/1198 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní pocházejícího z Čínské lidové republiky na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 (Úř. věst. L 321, 12.12.2019, s. 139).

(5)  Orbis je celosvětový poskytovatel informací o podnicích, které se týkají více než 220 milionů společností na celém světě. Poskytuje zejména standardizované informace o soukromých společnostech a podnikových strukturách.

(6)  Qichacha je soukromá zisková databáze v čínském vlastnictví, která spotřebitelům/odborníkům poskytuje obchodní údaje, informace o úvěrech a analytické údaje o soukromých a veřejných společnostech usazených v Číně.

(7)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558). Článek 127 stanoví, že se za osoby ve spojení považují dvě osoby, které splňují jednu z těchto podmínek: a) jsou členy vedení nebo správní rady podniku druhé osoby; b) jsou právně uznanými obchodními společníky; c) jsou vůči sobě v zaměstnaneckém poměru; d) třetí strana přímo nebo nepřímo drží, kontroluje nebo vlastní nejméně 5 % vydaných akcií nebo podílů s hlasovacími právy obou osob; e) jedna z nich přímo nebo nepřímo kontroluje druhou; f) obě přímo nebo nepřímo kontroluje třetí osoba; g) společně přímo nebo nepřímo kontrolují třetí osobu; h) jsou členy jedné rodiny. Osoby, které jsou spolu ve spojení tak, že jedna z nich je výhradním zástupcem, distributorem nebo koncesionářem druhé, se nezávisle na použitém označení považují za osoby ve spojení pouze tehdy, jestliže se na ně vztahuje některé z kritérií uvedených v předchozí větě.


26.6.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 203/68


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/882

ze dne 25. června 2020,

kterým se přijímá žádost o udělení statusu nového vyvážejícího výrobce s ohledem na konečná antidumpingová opatření uložená prováděcím nařízením (EU) 2019/1198 na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní pocházejícího z Čínské lidové republiky

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (1) (dále jen „základní nařízení“),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/1198 ze dne 12. července 2019 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní pocházejícího z Čínské lidové republiky na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení (EU) 2016/1036 (2) (dále jen „původní nařízení“), a zejména na článek 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   PLATNÁ OPATŘENÍ

(1)

Dne 13. května 2013 uložila Rada prováděcím nařízením (EU) č. 412/2013 (3) konečné antidumpingové clo na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní (dále jen „dotčený výrobek“) pocházejícího z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“) do Unie.

(2)

Dne 12. července 2019 Komise na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení prodloužila prováděcím nařízením (EU) 2019/1198 platnost opatření na dalších pět let.

(3)

Dne 28. listopadu 2019 Komise na základě šetření obcházení antidumpingových opatření podle čl. 13 odst. 3 a čl. 14 odst. 5 základního nařízení změnila nařízení (EU) 2019/1198 prováděcím nařízením (EU) 2019/2131 (4).

(4)

V původním šetření byl v souladu s článkem 17 základního nařízení pro účely šetření vyvážejících výrobců v ČLR proveden výběr vzorku.

(5)

Pro vyvážející výrobce zařazené do vzorku Komise na dovoz dotčeného výrobku uložila individuální sazby antidumpingového cla v rozsahu od 13,1 % do 23,4 %. Pro spolupracující vyvážející výrobce nezařazené do vzorku byla uložena celní sazba ve výši 17,9 %. Spolupracující vyvážející výrobci nezařazení do vzorku jsou uvedeni v příloze I nařízení (EU) 2019/2131. Dále byla uložena celostátní celní sazba ve výši 36,1 % na dotčený výrobek od společností v ČLR, které se buď nepřihlásily, nebo při šetření nespolupracovaly.

(6)

Podle článku 2 původního nařízení může Komise změnit přílohu I uvedeného nařízení tím, že přizná novému vyvážejícímu výrobci celní sazbu platnou pro spolupracující společnosti, které nebyly zařazeny do vzorku nebo kterým nebylo přiznáno individuální zacházení, konkrétně váženou průměrnou celní sazbu ve výši 17,9 %, pokud případný nový vyvážející výrobce v ČLR poskytne Komisi dostatečné důkazy o tom, že:

a)

v období šetření, z něhož příslušná opatření vycházejí, tj. od 1. ledna 2011 do 31. prosince 2011 (dále jen „období původního šetření“) do Unie nevyvážel dotčený výrobek;

b)

není ve spojení s žádným vývozcem ani výrobcem v ČLR, na nějž se vztahují antidumpingová opatření uložená původním nařízením a

c)

po skončení období původního šetření buď skutečně vyvážel dotčený výrobek do Unie, nebo uzavřel neodvolatelný smluvní závazek vyvézt značné množství dotčeného výrobku do Unie.

B.   ŽÁDOST O UDĚLENÍ STATUSU NOVÉHO VYVÁŽEJÍCÍHO VÝROBCE

(7)

Společnost Hunan Huazhi Ceramic Co., Ltd. (dále jen „Huazhi“ nebo „žadatel“) předložila Komisi žádost o udělení statusu nového vyvážejícího výrobce (dále jen „status nového vyvážejícího výrobce“), a tedy o přiznání celní sazby ve výši 17,9 % platné pro spolupracující společnosti v ČLR nezařazené do vzorku. Žadatel tvrdil, že splňuje všechny tři podmínky stanovené v článku 2 původního nařízení.

(8)

Pro účely rozhodnutí o tom, zda žadatel splňuje podmínky pro udělení statusu nového vyvážejícího výrobce podle článku 2 původního nařízení (dále jen „podmínky pro udělení statusu nového vyvážejícího výrobce“), Komise žadateli nejprve zaslala dotazník s žádostí o poskytnutí důkazů o tom, že splňuje podmínky pro udělení statusu nového vyvážejícího výrobce.

(9)

Na základě analýzy odpovědi na dotazník požádala Komise o další informace a důkazy, které žadatel předložil.

(10)

Komise se snažila ověřit veškeré informace, které považovala pro rozhodnutí o tom, zda žadatel splňuje podmínky pro udělení statusu nového vyvážejícího výrobce, za nezbytné. Za tímto účelem Komise analyzovala důkazy předložené žadatelem v jeho odpovědi na dotazník, přičemž konzultovala různé on-line databáze, včetně databází Orbis (5) a Qichacha (6), a porovnala informace od společností s informacemi předloženými v předchozích případech. Souběžně s tím Komise o žádosti žadatele rovněž informovala výrobní odvětví Unie a vyzvala je, aby v případě potřeby poskytlo případné připomínky. Od výrobního odvětví Unie nebyly obdrženy žádné připomínky.

C.   ANALÝZA ŽÁDOSTI

(11)

Pokud jde o podmínku stanovenou v čl. 2 písm. a) původního nařízení, aby žadatel v období šetření, z něhož příslušná opatření vycházejí, tj. od 1. ledna 2011 do 31. prosince 2011 (dále jen „období původního šetření“) do Unie nevyvážel dotčený výrobek, zjistila Komise, že žadatel v té době jako společnost neexistoval. Stanovy společnosti Huazhi jsou z října 2013 a její obchodní licence z listopadu 2013. Žadatel tedy nemohl v období šetření vyvážet dotčený výrobek do Unie, a proto tuto podmínku splňuje.

(12)

Pokud jde o podmínku stanovenou v čl. 2 písm. b) původního nařízení, aby žadatel nebyl ve spojení s žádným vývozcem ani výrobcem v ČLR, na nějž se vztahují antidumpingová opatření uložená původním nařízením, zjistila Komise, že ani jeden ze dvou akcionářů společnosti Huazhi nemá žádné další podíly. Jedním z hlavních odběratelů společnosti Huazhi sice byl jistý čínský výrobce dotčeného výrobku, na nějž se vztahují antidumpingová opatření, nebylo však mezi nimi zjištěno žádné spojení podle definice v prováděcím nařízení Komise 2015/2447 (7). Žadatel proto tuto podmínku splňuje.

(13)

Pokud jde o podmínku stanovenou v čl. 2 písm. c) původního nařízení, aby žadatel po skončení období původního šetření buď skutečně vyvážel dotčený výrobek do Unie, nebo uzavřel neodvolatelný smluvní závazek vyvézt značné množství dotčeného výrobku do Unie, zjistila Komise, že žadatel vyvezl dotčený výrobek do Unie v roce 2019, což je po období původního šetření. Žadatel předložil faktury, seznam nakládky, náložný list a potvrzení o zaplacení objednávky zadané v roce 2019 společností ve Francii. Žadatel proto tuto podmínku splňuje.

(14)

Žadatel tedy splňuje všechny tři podmínky pro udělení statusu nového vyvážejícího výrobce, jak je stanoveno v článku 2 původního nařízení, a žádost by proto měla být přijata. Následně by žadateli mělo být přiznáno antidumpingové clo ve výši 17,9 % pro spolupracující společnosti nezařazené do vzorku v rámci původního šetření.

D.   POSKYTNUTÍ INFORMACÍ

(15)

Žadatel a výrobní odvětví Unie byli informováni o základních skutečnostech a úvahách, na jejichž základě se považuje za vhodné přiznat sazbu antidumpingového cla platnou pro spolupracující společnosti nezařazené do vzorku v rámci původního šetření společnosti Hunan Huazhi Ceramic Co., Ltd. (dále jen „Huazhi“).

(16)

Stranám byla poskytnuta možnost předložit připomínky. Nebyly obdrženy žádné připomínky.

(17)

Nařízení je v souladu se stanoviskem výboru zřízeného čl. 15 odst. 1 základního nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Do seznamu spolupracujících společností nezařazených do vzorku podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/1198 ze dne 12. července 2019, a konkrétně do přílohy I nařízení (EU) 2019/1198 se doplňuje tato společnost:

Společnost

Doplňkový kód

TARIC

Hunan Huazhi Ceramic Co., Ltd.

C550

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. června 2020.

Za Komisi

Ursula VON DER LEYEN

předsedkyně


(1)   Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 21.

(2)   Úř. věst. L 189, 15.7.2019, s. 8.

(3)  Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 412/2013 ze dne 13. května 2013 o uložení konečného antidumpingového cla a o konečném výběru prozatímně uloženého cla na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní pocházejícího z Čínské lidové republiky (Úř. věst. L 131, 15.5.2013, s. 1).

(4)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/2131 ze dne 28. listopadu 2019, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2019/1198 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní pocházejícího z Čínské lidové republiky na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 Úř. věst. (L 321, 12.12.2019, s. 139).

(5)  Orbis je celosvětový poskytovatel informací o podnicích, které se týkají více než 220 milionů společností na celém světě. Poskytuje zejména standardizované informace o soukromých společnostech a podnikových strukturách.

(6)  Qichacha je soukromá zisková databáze v čínském vlastnictví, která spotřebitelům/odborníkům poskytuje obchodní údaje, informace o úvěrech a analytické údaje o soukromých a veřejných společnostech usazených v Číně.

(7)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558). Článek 127 stanoví, že se za osoby ve spojení považují dvě osoby, které splňují jednu z těchto podmínek: a) jsou členy vedení nebo správní rady podniku druhé osoby; b) jsou právně uznanými obchodními společníky; c) jsou vůči sobě v zaměstnaneckém poměru; d) třetí strana přímo nebo nepřímo drží, kontroluje nebo vlastní nejméně 5 % vydaných akcií nebo podílů s hlasovacími právy obou osob; e) jedna z nich přímo nebo nepřímo kontroluje druhou; f) obě přímo nebo nepřímo kontroluje třetí osoba; g) společně přímo nebo nepřímo kontrolují třetí osobu; h) jsou členy jedné rodiny. Osoby, které jsou spolu ve spojení tak, že jedna z nich je výhradním zástupcem, distributorem nebo koncesionářem druhé, se nezávisle na použitém označení považují za osoby ve spojení pouze tehdy, jestliže se na ně vztahuje některé z kritérií uvedených v předchozí větě.


ROZHODNUTÍ

26.6.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 203/71


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2020/883

ze dne 25. června 2020,

kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU o veterinárních opatřeních pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech

(oznámeno pod číslem C(2020) 4375)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Unie s cílem dotvoření vnitřního trhu (2), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (3), a zejména na čl. 4 odst. 3 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/709/EU (4) stanoví veterinární opatření pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech, kde byly potvrzeny případy této nákazy u domácích nebo volně žijících prasat (dále jen „dotčené členské státy“). Příloha zmíněného prováděcího rozhodnutí obsahuje v částech I až IV vymezení a výčet některých oblastí dotčených členských států, které jsou rozlišeny podle úrovně rizika na základě epizootologické situace, pokud jde o uvedenou nákazu. Příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU byla několikrát změněna, aby náležitým způsobem odrážela změny epizootologické situace v Unii v souvislosti s africkým morem prasat, které je třeba v uvedené příloze zohlednit. Příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU byla naposledy změněna prováděcím rozhodnutím Komise (EU) 2020/860 (5), a sice v návaznosti na změny epizootologické situace, pokud jde o uvedenou nákazu, na Slovensku a v Polsku.

(2)

Od data přijetí prováděcího rozhodnutí (EU) 2020/860 se vyskytly nové případy afrického moru prasat u volně žijícího prasete v Litvě a u domácích prasat v Polsku.

(3)

V červnu 2020 byl zaznamenán jeden případ afrického moru prasat u volně žijícího prasete v okrese Telšiai v Litvě v oblasti, která je uvedena v části I přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU. Tento případ afrického moru prasat u volně žijícího prasete představuje zvýšení úrovně rizika, jež by se mělo odrazit v uvedené příloze. Tato oblast Litvy, uvedená v současnosti v části I přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU a zasažená tímto nedávným případem afrického moru prasat, by proto měla být nyní uvedena v části II uvedené přílohy namísto v části I uvedené přílohy.

(4)

V červnu 2020 bylo zaznamenáno jedno ohnisko afrického moru prasat u prasat domácích v okrese polkowicki v Polsku v oblasti, která je v současnosti uvedena v části II přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU. Toto ohnisko afrického moru prasat u domácích prasat představuje zvýšení úrovně rizika, jež by se mělo odrazit v uvedené příloze. V důsledku toho by tato oblast Polska zasažená tímto nedávným ohniskem afrického moru prasat měla být nyní uvedena v části III namísto v části II přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU.

(5)

V návaznosti na uvedené nedávné případy afrického moru prasat u volně žijících a domácích prasat v Litvě a Polsku a s ohledem na stávající epizootologickou situaci v Unii byla regionalizace v těchto dvou členských státech znovu posouzena a aktualizována. Kromě toho byla znovu posouzena a aktualizována zavedená opatření k řízení rizik. Tyto změny je třeba zohlednit v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU.

(6)

Má-li se zohlednit nedávný epizootologický vývoj afrického moru prasat v Unii a proaktivně bojovat s riziky spojenými s šířením uvedené nákazy, měly by být v případě Litvy a Polska vymezeny nové oblasti s vysokým rizikem o dostatečné rozloze a tyto oblasti by měly být náležitě uvedeny na seznamu v částech II a III přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU. Části I, II a III uvedené přílohy by proto měl být odpovídajícím způsobem změněny.

(7)

Vzhledem k naléhavosti epizootologické situace v Unii, pokud jde o šíření afrického moru prasat, je důležité, aby změny přílohy prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU prostřednictvím tohoto rozhodnutí nabyly účinku co nejdříve.

(8)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 25. června 2020.

Za Komisi

Stella KYRIAKIDES

členka Komise


(1)   Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)   Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)   Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11.

(4)  Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/709/EU ze dne 9. října 2014 o veterinárních opatřeních pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech a o zrušení prováděcího rozhodnutí 2014/178/EU (Úř. věst. L 295, 11.10.2014, s. 63).

(5)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2020/860 ze dne 18. června 2020, kterým se mění příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU o veterinárních opatřeních pro tlumení afrického moru prasat v některých členských státech (Úř. věst. L 195, 19.6.2020, s. 94).


PŘÍLOHA

Příloha prováděcího rozhodnutí 2014/709/EU se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA

ČÁST I

1.   Belgie

Tyto oblasti v Belgii:

dans la province de Luxembourg:

la zone est délimitée, dans le sens des aiguilles d’une montre, par:

Frontière avec la France,

Rue Mersinhat à Florenville,

La N818jusque son intersection avec la N83,

La N83 jusque son intersection avec la N884,

La N884 jusque son intersection avec la N824,

La N824 jusque son intersection avec Le Routeux,

Le Routeux,

Rue d’Orgéo,

Rue de la Vierre,

Rue du Bout-d’en-Bas,

Rue Sous l’Eglise,

Rue Notre-Dame,

Rue du Centre,

La N845 jusque son intersection avec la N85,

La N85 jusque son intersection avec la N40,

La N40 jusque son intersection avec la N802,

La N802 jusque son intersection avec la N825,

La N825 jusque son intersection avec la E25-E411,

La E25-E411jusque son intersection avec la N40,

N40: Burnaimont, Rue de Luxembourg, Rue Ranci, Rue de la Chapelle,

Rue du Tombois,

Rue Du Pierroy,

Rue Saint-Orban,

Rue Saint-Aubain,

Rue des Cottages,

Rue de Relune,

Rue de Rulune,

Route de l’Ermitage,

N87: Route de Habay,

Chemin des Ecoliers,

Le Routy,

Rue Burgknapp,

Rue de la Halte,

Rue du Centre,

Rue de l’Eglise,

Rue du Marquisat,

Rue de la Carrière,

Rue de la Lorraine,

Rue du Beynert,

Millewée,

Rue du Tram,

Millewée,

N4: Route de Bastogne, Avenue de Longwy, Route de Luxembourg,

Frontière avec le Grand-Duché de Luxembourg,

Frontière avec la France, jusque son intersection avec la Rue Mersinhat à Florenville.

2.   Estonsko

Tyto oblasti v Estonsku:

Hiiu maakond.

3.   Maďarsko

Tyto oblasti v Maďarsku:

Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe,

Csongrád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403250, 403350, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404570, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950, 406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Komárom-Esztergom megye 250850, 250950, 251050, 251150, 251360, 251450, 251550, 251650, 251750, 251850, 251950, 252050, 252150, 252250, 252550, 252650 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye 553250, 553260, 553350, 553750, 553850 és 553910 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 571050, 571150, 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050,575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580050, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe.

4.   Lotyšsko

Tyto oblasti v Lotyšsku:

Pāvilostas novads,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Ventspils novada Jūrkalnes pagasts,

Grobiņas novads,

Rucavas novada Dunikas pagasts.

5.   Litva

Tyto oblasti v Litvě:

Klaipėdos rajono savivaldybės: Agluonėnų, Priekulės, Veiviržėnų, Judrėnų, Endriejavo ir Vėžaičių seniūnijos,

Kretingos rajono savivaldybės: Darbėnų, Kretingos ir Žalgirio seniūnijos,

Plungės rajono savivaldybės: Nausodžio sen. dalis nuo kelio 166 į pietryčius ir Kulių seniūnija,

Skuodo rajono savivaldybės: Lenkimų, Mosėdžio, Skuodo, Skuodo miesto seniūnijos.

6.   Polsko

Tyto oblasti v Polsku:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Wielbark i Rozogi w powiecie szczycieńskim,

gminy Janowiec Kościelny, Janowo i Kozłowo w powiecie nidzickim,

powiat działdowski,

gminy Dąbrówno, Grunwald i Ostróda z miastem Ostróda w powiecie ostródzkim,

gminy Kisielice, Susz, Iława z miastem Iława, Lubawa z miastem Lubawa, w powiecie iławskim,

w województwie podlaskim:

gminy Kulesze Kościelne, Wysokie Mazowieckie z miastem Wysokie Mazowieckie, Czyżew w powiecie wysokomazowieckim,

gminy Miastkowo, Nowogród, Śniadowo i Zbójna w powiecie łomżyńskim,

powiat zambrowski,

w województwie mazowieckim:

powiat ostrołęcki,

powiat miejski Ostrołęka,

gminy Bielsk, Brudzeń Duży, Drobin, Gąbin, Łąck, Nowy Duninów, Radzanowo, Słupno i Stara Biała w powiecie płockim,

powiat miejski Płock,

powiat sierpecki,

powiat żuromiński,

gminy Andrzejewo, Brok, Małkinia Górna, Stary Lubotyń, Szulborze Wielkie, Wąsewo, Zaręby Kościelne i Ostrów Mazowiecka z miastem Ostrów Mazowiecka w powiecie ostrowskim,

gminy Dzierzgowo, Lipowiec Kościelny, miasto Mława, Radzanów, Szreńsk, Szydłowo i Wieczfnia Kościelna, w powiecie mławskim,

powiat przasnyski,

powiat makowski,

gminy Gzy, Obryte, Zatory, Pułtusk i część gminy Winnica położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Bielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

gminy Brańszczyk, Długosiodło, Rząśnik, Wyszków, Zabrodzie i część gminy Somianka położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Kowala, Wierzbica, część gminy Wolanów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie radomskim,

powiat miejski Radom,

powiat szydłowiecki,

powiat gostyniński,

w województwie podkarpackim:

gmina Wielkie Oczy w powiecie lubaczowskim,

gminy Laszki, Radymno z miastem Radymno, część gminy Wiązownica położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 867 i gmina wiejska Jarosław w powiecie jarosławskim,

gminy Przeworsk z miastem Przeworsk, Gać Jawornik Polski, Kańczuga, Tryńcza i Zarzecze w powiecie przeworskim,

powiat łańcucki,

gminy Trzebownisko, Głogów Małopolski i część gminy Sokołów Małopolski położona na południe od linii wyznaczonej przez droge nr 875 w powiecie rzeszowskim,

gminy Dzikowiec, Kolbuszowa, Niwiska i Raniżów w powiecie kolbuszowskim,

gminy Borowa, Czermin, Gawłuszowice, Mielec z miastem Mielec, Padew Narodowa, Przecław, Tuszów Narodowy w powiecie mieleckim,

w województwie świętokrzyskim:

powiat opatowski,

powiat sandomierski,

gminy Bogoria, Łubnice, Oleśnica, Osiek, Połaniec, Rytwiany i Staszów w powiecie staszowskim,

gmina Skarżysko Kościelne w powiecie skarżyskim,

gmina Wąchock, część gminy Brody położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 oraz na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogi: nr 0618T biegącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie, drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy oraz na północ od drogi nr 42 i część gminy Mirzec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno - wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim,

powiat ostrowiecki,

gminy Gowarczów, Końskie i Stąporków w powiecie koneckim,

w województwie łódzkim:

gminy Łyszkowice, Kocierzew Południowy, Kiernozia, Chąśno, Nieborów, część gminy wiejskiej Łowicz położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 biegnącej od granicy miasta Łowicz do zachodniej granicy gminy oraz część gminy wiejskiej Łowicz położona na wschód od granicy miasta Łowicz i na północ od granicy gminy Nieborów w powiecie łowickim,

gminy Biała Rawska, Cielądz, Rawa Mazowiecka z miastem Rawa Mazowiecka i Regnów w powiecie rawskim,

powiat skierniewicki,

powiat miejski Skierniewice,

gminy Białaczów, Mniszków, Paradyż, Sławno i Żarnów w powiecie opoczyńskim,

gminy Czerniewice, Inowłódz, Lubochnia, Rzeczyca, Tomaszów Mazowiecki z miastem Tomaszów Mazowiecki i Żelechlinek w powiecie tomaszowskim,

w województwie pomorskim:

gminy Ostaszewo, miasto Krynica Morska oraz część gminy Nowy Dwór Gdański położona na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminygminy w powiecie nowodworskim,

gminy Lichnowy, Miłoradz, Nowy Staw, Malbork z miastem Malbork w powiecie malborskim,

gminy Mikołajki Pomorskie, Stary Targ i Sztum w powiecie sztumskim,

powiat gdański,

Miasto Gdańsk,

powiat tczewski,

powiat kwidzyński,

w województwie lubuskim:

gminy Maszewo i Gubin z miastem Gubin w powiecie krośnieńskim,

gminy Międzyrzecz, Pszczew, Trzciel w powiecie międzyrzeckim,

gmina Lubrza, Łagów, część gminy Zbąszynek położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Zbąszynia do Świebodzina oraz część położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od miasta Zbąszynek w kierunku zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 1210F, a nastęnie przez drogę 1210F biegnącą od skrzyżowania z linia kolejową do zachodniej granicy gminy, część gminy Szczaniec położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową, część gminy Świebodzin położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie świebodzińskim,

gmina Cybinka w powiecie słubickim,

część gminy Torzym położona na południe od linii wyznaczonej przez autostradę A2 w powiecie sulęcińskim,

w województwie dolnośląskim:

gminy Bolesławiec z miastem Bolesławiec, Gromadka i Osiecznica w powiecie bolesławieckim,

gmina Węgliniec w powiecie zgorzeleckim,

gminy Chocianów, Polkowice, część gminy Przemków położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 12, w powiecie polkowickim,

gmina Jemielno, Niechlów i Góra w powiecie górowskim,

gmina Rudna i Lubin z miastem Lubin w powiecie lubińskim,

w województwie wielkopolskim:

gminy Krzemieniewo, Rydzyna, część gminy Święciechowa położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 12w powiecie leszczyńskim,

powiat nowotomyski,

gminy Granowo, Grodzisk Wielkopolski i część gminy Kamieniec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim,

gminy Czempiń, miasto Kościan, część gminy wiejskiej Kościan położona na północny – zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 5 oraz na wschód od linii wyznaczonej przez kanał Obry, część gminy Krzywiń położona na wschód od linii wyznaczonej przez kanał Obry w powiecie kościańskim,

powiat miejski Poznań,

gminy Rokietnica, Suchy Las, Mosina, miasto Luboń, miasto Puszczykowo, część gminy Komorniki położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 5, część gminy Stęszew położona na południowy – wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 5 i 32 i część gminy Kórnik położona na zachód od linii wyznaczonych przez drogi: nr S11 biegnacą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 434 i drogę nr 434 biegnacą od tego skrzyżowania do południowej granicy gminy w powiecie poznańskim,

gminy Pniewy, Szamotuły, część gminy Duszniki położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 92 oraz na północ od linii wyznaczonej przez droge nr 92 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 306, część gminy Kaźmierz położona na północ i na zachód od linii wyznaczonych przez drogi: nr 92 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą łączącą miejscowości Witkowice – Gorszewice – Kaźmierz (wzdłuż ulic Czereśniowa, Dworcowa, Marii Konopnickiej) – Chlewiska, biegnącą do wschodniej granicy gminy w powiecie szamotulskim.

7.   Slovensko

Tyto oblasti na Slovensku:

the whole district of Vranov nad Topľou,

the whole district of Humenné,

the whole district of Snina,

the whole district of Sobrance,

in the district of Michalovce, the whole municipalities of Tušice, Moravany, Pozdišovce, Michalovce, Zalužice, Lúčky, Závadka, Hnojné, Poruba pod Vihorlatom, Jovsa, Kusín, Klokočov, Kaluža, Vinné, Trnava pri Laborci, Oreské, Staré, Zbudza, Petrovce nad Laborcom, Lesné, Suché, Rakovec nad Ondavou, Nacina Ves, Voľa, Pusté Čemerné and Strážske,

in the district of Košice - okolie, the whole municipalities not included in Part II,

in the district of Gelnica, the whole municipalities of Uhorná, Smolník, Smolnícka Huta, Mníšek nad Hnilcom, Prakovce, Helcmanovce, Gelnica, Kojšov, Veľký Folkmár, Jaklovce, Žakarovce and Margecany,

in the district of Prešov, the whole municipalities of Klenov, Miklušovce, Sedlice, Suchá dolina, Janov, Radatice, Ľubovec, Ličartovce, Drienovská Nová Ves, Kendice, Petrovany, Drienov, Lemešany, Janovík, Bretejovce, Seniakovce, Šarišské Bohdanovce, Varhaňovce, Brestov Mirkovce, Žehňa, Tuhrina, Lúčina and Červenica,

in the district of Rožňava, the whole municipalities of Ardovo, Bohúňovo, Bôrka, Bretka, Brzotín, Čoltovo, Dlhá Ves, Drnava, Gemerská Hôrka, Gemerská Panica, Hrhov, Hrušov, Jablonov nad Turňou, Jovice, Kečovo, Kováčová, Krásnohorská Dlhá Lúka, Krásnohorské Podhradie, Kružná, Kunová Teplica, Lipovník, Lúčka, Meliata, Pača, Pašková, Plešivec, Rakovnica, Rožňava, Rudná, Silica, Silická Brezová, Silická Jablonica, Slavec and Vidová,

in the district of Revúca, the whole municipalities of Gemer, Tornaľa and Žiar,

in the district of Rimavská Sobota, the whole municipalities of Figa, Hubovo, Lenka, Včelince, Neporadza, Kráľ, Riečka, Abovce, Štrkovec, Chanava, Kešovce, Rumince, Barca, Bátka, Dulovo, Žíp, Vieska nad Blhom, Radnovce, Cakov, Ivanice, Zádor, Rimavská Seč, Lenartovce, Vlkyňa, Číž, Sútor, Belín, Rimavské Janovce, Pavlovce, Janice, Chrámec, Drňa, Orávka, Martinová, Bottovo, Dubovec, Šimonovce, Širkovce, Jesenské, Gortva, Hodejovec, Hodejov, Blhovce, Hostice, Jestice, Petrovce, Gemerské Dechtáre, Gemerský Jablonec, Hajnáčka, Dubno, Stará Bašta, Nová Bašta, Studená, Večelkov, Tachty and Stránska,

in the district of Lučenec, the whole municipalities of Trenč, Veľká nad Ipľom, Jelšovec, Panické Dravce, Lučenec, Kalonda, Rapovce, Trebeľovce, Mučín, Lipovany, Pleš, Fiľakovské Kováče, Ratka, Fiľakovo, Biskupice, Belina, Radzovce, Čakanovce, Šiatorská Bukovinka, Čamovce, Šurice, Halič, Mašková, Ľuboreč, Šíd and Prša,

in the district of Veľký Krtíš, the whole municipalities of Ipeľské Predmostie, Veľká Ves nad Ipľom, Sečianky, Kleňany, Hrušov, Vinica, Balog nad Ipľom, Dolinka, Kosihy nad Ipľom, Ďurkovce, Širákov, Kamenné Kosihy, Seľany, Veľká Čalomija, Malá Čalomija, Koláre, Trebušovce, Chrastince, Lesenice, Slovenské Ďarmoty, Opatovská Nová Ves, Bátorová, Nenince, Záhorce, Želovce, Sklabiná, Nová Ves, Obeckov, Vrbovka, Kiarov, Kováčovce, Zombor, Olováry, Čeláre, Glabušovce, Veľké Straciny, Malé Straciny, Malý Krtíš, Veľký Krtíš, Pôtor, Veľké Zlievce, Malé Zlievce, Bušince, Muľa, Ľuboriečka, Dolná Strehová, Vieska, Slovenské Kľačany, Horná Strehová, Chrťany and Závada.

8.   Řecko

Tyto oblasti v Řecku:

in the regional unit of Drama:

the community departments of Sidironero and Skaloti and the municipal departments of Livadero and Ksiropotamo (in Drama municipality),

the municipal department of Paranesti (in Paranesti municipality),

the municipal departments of Kokkinogeia, Mikropoli, Panorama, Pyrgoi (in Prosotsani municipality),

the municipal departments of Kato Nevrokopi, Chrysokefalo, Achladea, Vathytopos, Volakas, Granitis, Dasotos, Eksohi, Katafyto, Lefkogeia, Mikrokleisoura, Mikromilea, Ochyro, Pagoneri, Perithorio, Kato Vrontou and Potamoi (in Kato Nevrokopi municipality),

in the regional unit of Xanthi:

the municipal departments of Kimmerion, Stavroupoli, Gerakas, Dafnonas, Komnina, Kariofyto and Neochori (in Xanthi municipality),

the community departments of Satres, Thermes, Kotyli, and the municipal departments of Myki, Echinos and Oraio and (in Myki municipality),

the community department of Selero and the municipal department of Sounio (in Avdira municipality),

in the regional unit of Rodopi:

the municipal departments of Komotini, Anthochorio, Gratini, Thrylorio, Kalhas, Karydia, Kikidio, Kosmio, Pandrosos, Aigeiros, Kallisti, Meleti, Neo Sidirochori and Mega Doukato (in Komotini municipality),

the municipal departments of Ipio, Arriana, Darmeni, Archontika, Fillyra, Ano Drosini, Aratos and the Community Departments Kehros and Organi (in Arriana municipality),

the municipal departments of Iasmos, Sostis, Asomatoi, Polyanthos and Amvrosia and the community department of Amaxades (in Iasmos municipality),

the municipal department of Amaranta (in Maroneia Sapon municipality),

in the regional unit of Evros:

the municipal departments of Kyriaki, Mandra, Mavrokklisi, Mikro Dereio, Protokklisi, Roussa, Goniko, Geriko, Sidirochori, Megalo Derio, Sidiro, Giannouli, Agriani and Petrolofos (in Soufli municipality),

the municipal departments of Dikaia, Arzos, Elaia, Therapio, Komara, Marasia, Ormenio, Pentalofos, Petrota, Plati, Ptelea, Kyprinos, Zoni, Fulakio, Spilaio, Nea Vyssa, Kavili, Kastanies, Rizia, Sterna, Ampelakia, Valtos, Megali Doxipara, Neochori and Chandras (in Orestiada municipality),

the municipal departments of Asvestades, Ellinochori, Karoti, Koufovouno, Kiani, Mani, Sitochori, Alepochori, Asproneri, Metaxades, Vrysika, Doksa, Elafoxori, Ladi, Paliouri and Poimeniko (in Didymoteixo municipality),

in the regional unit of Serres:

the municipal departments of Kerkini, Livadia, Makrynitsa, Neochori, Platanakia, Petritsi, Akritochori, Vyroneia, Gonimo, Mandraki, Megalochori, Rodopoli, Ano Poroia, Katw Poroia, Sidirokastro, Vamvakophyto, Promahonas, Kamaroto, Strymonochori, Charopo, Kastanousi and Chortero and the community departments of Achladochori, Agkistro and Kapnophyto (in Sintiki municipality),

the municipal departments of Serres, Elaionas and Oinoussa and the community departments of Orini and Ano Vrontou (in Serres municipality),

the municipal departments of Dasochoriou, Irakleia, Valtero, Karperi, Koimisi, Lithotopos, Limnochori, Podismeno and Chrysochorafa (in Irakleia municipality).

ČÁST II

1.   Belgie

Tyto oblasti v Belgii:

dans la province de Luxembourg:

la zone est délimitée, dans le sens des aiguilles d’une montre, par:

La Rue de la Station (N85) à Florenville jusque son intersection avec la N894,

La N894 jusque son intersection avec la rue Grande,

La rue Grande jusque son intersection avec la rue de Neufchâteau,

La rue de Neufchâteau jusque son intersection avec Hosseuse,

Hosseuse,

La Roquignole,

Les Chanvières,

La Fosse du Loup,

Le Sart,

La N801 jusque son intersection avec la rue de l’Accord,

La rue de l’Accord,

La rue du Fet,

La N40 jusque son intersection avec la E25-E411,

La E25-E411 jusque son intersection avec la N81 au niveau de Weyler,

La N81 jusque son intersection avec la N883 au niveau d’Aubange,

La N883 jusque son intersection avec la N88 au niveau d’Aubange,

La N88 jusque son intersection avec la N811,

La N811 jusque son intersection avec la rue Baillet Latour,

La rue Baillet Latour jusque son intersection avec la N88,

La N88 (rue Baillet Latour, rue Fontaine des Dames, rue Yvan Gils, rue de Virton, rue de Gérouville, Route de Meix) jusque son intersection avec la N981,

La N981 (rue de Virton) jusque son intersection avec la N83,

La N83 (rue du Faing, rue de Bouillon, rue Albert 1er, rue d’Arlon) jusque son intersection avec la N85 (Rue de la Station) à Florenville.

2.   Bulharsko

Tyto oblasti v Bulharsku:

the whole region of Haskovo,

the whole region of Yambol,

the whole region of Stara Zagora,

the whole region of Pernik,

the whole region of Kyustendil,

the whole region of Plovdiv,

the whole region of Pazardzhik,

the whole region of Smolyan,

the whole region of Burgas excluding the areas in Part III.

3.   Estonsko

Tyto oblasti v Estonsku:

Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond).

4.   Maďarsko

Tyto oblasti v Maďarsku:

Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 650900, 651000, 651100, 651200, 651300, 651400, 651500, 651610, 651700, 651801, 651802, 651803, 651900, 652000, 652100, 652200, 652300, 652601, 652602, 652603, 652700, 652900, 653000, 653100,653200, 653300, 653401, 653403, 653500, 653600, 653700, 653800, 653900, 654000, 654201, 654202, 654301, 654302, 654400, 654501, 654502, 654600, 654700, 654800, 654900, 655000, 655100, 655200, 655300, 655400, 655500, 655600, 655700, 655800, 655901, 655902, 656000, 656100, 656200, 656300, 656400, 656600, 656701, 656702, 656800, 656900, 657010, 657100, 657300, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658100, 658201, 658202, 658310, 658401, 658402, 658403, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659220, 659300, 659400, 659500, 659601, 659602, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800, valamint 652400, 652500 és 652800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Fejér megye 403150, 403160, 403260, 404250, 404550, 404560, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe,

Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702350, 702450, 702550, 702750, 702850, 702950, 703050, 703150, 703250, 703350, 703360, 703370, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750, 704850, 704950, 705050, 705150,705250, 705350, 705450, 705510 és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 7151850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Komárom-Esztergom megye: 252350, 252450, 252460, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350 és 253450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550710, 550810, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 551810, 551821, 552010, 552150, 552250, 552350, 552360, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552960, 552970, 553050, 553110, 553650 és 554050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 570950, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe.

5.   Lotyšsko

Tyto oblasti v Lotyšsku:

Ādažu novads,

Aizputes novads,

Aglonas novads,

Aizkraukles novads,

Aknīstes novads,

Alojas novads,

Alsungas novads,

Alūksnes novads,

Amatas novads,

Apes novads,

Auces novads,

Babītes novads,

Baldones novads,

Baltinavas novads,

Balvu novads,

Bauskas novads,

Beverīnas novads,

Brocēnu novads,

Burtnieku novads,

Carnikavas novads,

Cēsu novads,

Cesvaines novads,

Ciblas novads,

Dagdas novads,

Daugavpils novads,

Dobeles novads,

Dundagas novads,

Durbes novads,

Engures novads,

Ērgļu novads,

Garkalnes novads,

Gulbenes novads,

Iecavas novads,

Ikšķiles novads,

Ilūkstes novads,

Inčukalna novads,

Jaunjelgavas novads,

Jaunpiebalgas novads,

Jaunpils novads,

Jēkabpils novads,

Jelgavas novads,

Kandavas novads,

Kārsavas novads,

Ķeguma novads,

Ķekavas novads,

Kocēnu novads,

Kokneses novads,

Krāslavas novads,

Krimuldas novads,

Krustpils novads,

Kuldīgas novads,

Lielvārdes novads,

Līgatnes novads,

Limbažu novads,

Līvānu novads,

Lubānas novads,

Ludzas novads,

Madonas novads,

Mālpils novads,

Mārupes novads,

Mazsalacas novads,

Mērsraga novads,

Naukšēnu novads,

Neretas novads,

Ogres novads,

Olaines novads,

Ozolnieku novads,

Pārgaujas novads,

Pļaviņu novads,

Preiļu novads,

Priekules novads,

Priekuļu novads,

Raunas novads,

republikas pilsēta Daugavpils,

republikas pilsēta Jelgava,

republikas pilsēta Jēkabpils,

republikas pilsēta Jūrmala,

republikas pilsēta Rēzekne,

republikas pilsēta Valmiera,

Rēzeknes novads,

Riebiņu novads,

Rojas novads,

Ropažu novads,

Rugāju novads,

Rundāles novads,

Rūjienas novads,

Salacgrīvas novads,

Salas novads,

Salaspils novads,

Saldus novads,

Saulkrastu novads,

Sējas novads,

Siguldas novads,

Skrīveru novads,

Skrundas novads,

Smiltenes novads,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Strenču novads,

Talsu novads,

Tērvetes novads,

Tukuma novads,

Vaiņodes novads,

Valkas novads,

Varakļānu novads,

Vārkavas novads,

Vecpiebalgas novads,

Vecumnieku novads,

Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta,

Viesītes novads,

Viļakas novads,

Viļānu novads,

Zilupes novads.

6.   Litva

Tyto oblasti v Litvě:

Alytaus miesto savivaldybė,

Alytaus rajono savivaldybė: Alytaus, Alovės, Butrimonių, Daugų, Nemunaičio, Pivašiūnų, Punios, Raitininkų seniūnijos,

Anykščių rajono savivaldybė,

Akmenės rajono savivaldybė,

Biržų miesto savivaldybė,

Biržų rajono savivaldybė,

Druskininkų savivaldybė,

Elektrėnų savivaldybė,

Ignalinos rajono savivaldybė,

Jonavos rajono savivaldybė,

Joniškio rajono savivaldybė,

Jurbarko rajono savivaldybė,

Kaišiadorių rajono savivaldybė,

Kalvarijos savivaldybė,

Kauno miesto savivaldybė,

Kauno rajono savivaldybė: Domeikavos, Garliavos, Garliavos apylinkių, Karmėlavos, Lapių, Linksmakalnio, Neveronių, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Vandžiogalos ir Vilkijos seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 1907,

Kazlų rūdos savivaldybė: Kazlų rūdos seniūnija į šiaurę nuo kelio Nr. 230, į rytus nuo kelio Kokė-Užbaliai-Čečetai iki kelio Nr. 2610 ir į pietus nuo kelio Nr. 2610,

Kelmės rajono savivaldybė,

Kėdainių rajono savivaldybė,

Kupiškio rajono savivaldybė,

Kretingos rajono savivaldybė: Imbarės, Kūlupėnų ir Kartenos seniūnijos,

Lazdijų rajono savivaldybė,

Marijampolės savivaldybė: Degučių, Marijampolės, Mokolų, Liudvinavo ir Narto seniūnijos,

Mažeikių rajono savivaldybė,

Molėtų rajono savivaldybė: Alantos seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio 119 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 2828, Balninkų, Dubingių, Giedraičių, Joniškio ir Videniškių seniūnijos,

Pagėgių savivaldybė,

Pakruojo rajono savivaldybė,

Panevėžio rajono savivaldybė,

Panevėžio miesto savivaldybė,

Pasvalio rajono savivaldybė,

Radviliškio rajono savivaldybė,

Rietavo savivaldybė,

Prienų rajono savivaldybė: Stakliškių ir Veiverių seniūnijos,

Plungės rajono savivaldybė: Babrungo, Alsėdžių, Žlibinų, Stalgėnų, Paukštakių, Platelių ir Žemaičių Kalvarijos, Nausodžio sen. dalis nuo kelio Nr. 166 į šiaurės vakarus, Plungės miesto ir Šateikių seniūnijos,

Raseinių rajono savivaldybė,

Rokiškio rajono savivaldybė,

Skuodo rajono savivaldybės: Aleksandrijos, Barstyčių, Ylakių, Notėnų ir Šačių seniūnijos,

Šakių rajono savivaldybė,

Šalčininkų rajono savivaldybė,

Šiaulių miesto savivaldybė,

Šiaulių rajono savivaldybė,

Šilutės rajono savivaldybė,

Širvintų rajono savivaldybė,

Šilalės rajono savivaldybė,

Švenčionių rajono savivaldybė,

Tauragės rajono savivaldybė,

Telšių rajono savivaldybė,

Trakų rajono savivaldybė,

Ukmergės rajono savivaldybė,

Utenos rajono savivaldybė,

Varėnos rajono savivaldybė,

Vilniaus miesto savivaldybė,

Vilniaus rajono savivaldybė,

Vilkaviškio rajono savivaldybė: Bartninkų, Gražiškių, Keturvalakių, Kybartų, Klausučių, Pajevonio, Šeimenos, Vilkaviškio miesto, Virbalio, Vištyčio seniūnijos,

Visagino savivaldybė,

Zarasų rajono savivaldybė.

7.   Polsko

Tyto oblasti v Polsku:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Kalinowo, Prostki, Stare Juchy i gmina wiejska Ełk w powiecie ełckim,

gminy Elbląg, Gronowo Elbląskie, Milejewo, Młynary, Markusy, Rychliki i Tolkmicko w powiecie elbląskim,

powiat miejski Elbląg,

powiat gołdapski,

gmina Wieliczki w powiecie oleckim,

powiat piski,

gmina Górowo Iławeckie z miastem Górowo Iławeckie w powiecie bartoszyckim,

gminy Biskupiec, Gietrzwałd, Kolno, Jonkowo, Purda, Stawiguda, Świątki, Olsztynek i miasto Olsztyn oraz część gminy Barczewo położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie olsztyńskim,

gminy Łukta, Małdyty, Miłomłyn, Miłakowo, i część gminy Morąg położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Olsztyna do Elbląga w powiecie ostródzkim,

część gminy Ryn położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową łączącą miejscowości Giżycko i Kętrzyn w powiecie giżyckim,

gminy Braniewo i miasto Braniewo, Frombork, Lelkowo, Pieniężno, Płoskinia oraz część gminy Wilczęta położona na pólnoc od linii wyznaczonej przez drogę nr 509 w powiecie braniewskim,

gmina Reszel, część gminy Kętrzyn położona na południe od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn biegnącej do granicy miasta Kętrzyn, na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 591 biegnącą od miasta Kętrzyn do północnej granicy gminy oraz na zachód i na południe od zachodniej i południowej granicy miasta Kętrzyn, miasto Kętrzyn i część gminy Korsze położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy łączącą miejscowości Krelikiejmy i Sątoczno i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Sątoczno, Sajna Wielka biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 590 w miejscowości Glitajny, a następnie na wschód od drogi nr 590 do skrzyżowania z drogą nr 592 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 592 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 590 w powiecie kętrzyńskim,

gminy Lubomino i Orneta w powiecie lidzbarskim,

gmina Nidzica w powiecie nidzickim,

gminy Dźwierzuty, Jedwabno, Pasym, Szczytno i miasto Szczytno i Świętajno w powiecie szczycieńskim,

powiat mrągowski,

gmina Zalewo w powiecie iławskim,

w województwie podlaskim:

gminy Orla, Rudka, Brańsk z miastem Brańsk, Boćki w powiecie bielskim,

powiat grajewski,

powiat moniecki,

powiat sejneński,

gminy Łomża, Piątnica, Jedwabne, Przytuły i Wiznaw powiecie łomżyńskim,

powiat miejski Łomża,

gminy Dziadkowice, Grodzisk, Mielnik, Milejczyce, Nurzec-Stacja i Siemiatycze z miastem Siemiatycze w powiecie siemiatyckim,

powiat hajnowski,

gminy Klukowo, Szepietowo, Kobylin-Borzymy, Nowe Piekuty i Sokoły w powiecie wysokomazowieckim,

powiat kolneński z miastem Kolno,

gminy Czarna Białostocka, Dobrzyniewo Duże, Gródek, Michałowo, Supraśl, Tykocin, Wasilków, Zabłudów, Zawady, Choroszcz i część gminy Poświętne położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 681 w powiecie białostockim,

powiat suwalski,

powiat miejski Suwałki,

powiat augustowski,

powiat sokólski,

powiat miejski Białystok,

w województwie mazowieckim:

powiat siedlecki,

powiat miejski Siedlce,

gminy Bielany, Ceranów, Kosów Lacki, Repki i gmina wiejska Sokołów Podlaski w powiecie sokołowskim,

powiat węgrowski,

powiat łosicki,

powiat ciechanowskip,

powiat sochaczewski,

powiat zwoleński,

gminy Garbatka – Letnisko, Gniewoszów i Sieciechów w powiecie kozienickim,

powiat lipski,

gminy Gózd, Iłża, Jastrzębia, Jedlnia Letnisko, Pionki z miastem Pionki, Skaryszew, Jedlińsk, Przytyk, Zakrzew, część gminy Wolanów położona na północ od drogi nr 12 i w powiecie radomskim,

gminy Bodzanów, Bulkowo, Staroźreby, Słubice, Wyszogród i Mała Wieś w powiecie płockim,

powiat nowodworski,

powiat płoński,

gminy Pokrzywnica, Świercze i część gminy Winnica położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Bielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

powiat wołomiński,

część gminy Somianka położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Borowie, Garwolin z miastem Garwolin, Górzno, Miastków Kościelny, Parysów, Pilawa, Trojanów, Żelechów, część gminy Wilga położona na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Wilga biegnącą od wschodniej granicy gminy do ujścia do rzeki Wisły w powiecie garwolińskim,

gmina Boguty – Pianki w powiecie ostrowskim,

gminy Stupsk, Wiśniewo i Strzegowo w powiecie mławskim,

gminy Dębe Wielkie, Dobre, Halinów, Latowicz, Stanisławów i miasto Sulejówek w powiecie mińskim,

powiat otwocki,

powiat warszawski zachodni,

powiat legionowski,

powiat piaseczyński,

powiat pruszkowski,

powiat grójecki,

powiat grodziski,

powiat żyrardowski,

gminy Białobrzegi, Promna, Radzanów, Stara Błotnica, Wyśmierzyce w powiecie białobrzeskim,

powiat przysuski,

powiat miejski Warszawa,

w województwie lubelskim:

powiat bialski,

powiat miejski Biała Podlaska,

gminy Aleksandrów, Biłgoraj z miastem Biłgoraj, Biszcza, Józefów, Księżpol, Łukowa, Obsza, Potok Górny, Tarnogród i Tereszpol, część gminy Frampol położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 74, część gminy Goraj położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835, część gminy Turobin położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835 w powiecie biłgorajskim,

powiat janowski,

powiat puławski,

powiat rycki,

gminy Adamów, Krzywda, Stoczek Łukowski z miastem Stoczek Łukowski, Wola Mysłowska, Trzebieszów, Stanin, gmina wiejska Łuków i miasto Łuków w powiecie łukowskim,

gminy Bychawa, Głusk, Jabłonna, Krzczonów, Garbów Strzyżewice, Wysokie, Bełżyce, Borzechów, Niedrzwica Duża, Konopnica, Wojciechów i Zakrzew w powiecie lubelskim,

gminy Abramów, Kamionka, Michów, Uścimów w powiecie lubartowskim,

gminy Mełgiew, Rybczewice, Piaski i miasto Świdnik w powiecie świdnickim,

gmina Fajsławice, część gminy Żółkiewka położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 842 i część gminy Łopiennik Górny położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 w powiecie krasnostawskim,

powiat hrubieszowski,

gminy Krynice, Rachanie, Tarnawatka, Łaszczów, Telatyn, Tyszowce i Ulhówek w powiecie tomaszowskim,

gminy Białopole, Chełm, Dorohusk, Dubienka, Kamień, Leśniowice, Ruda – Huta, Sawin, Wojsławice, Żmudź w powiecie chełmskim,

powiat miejski Chełm,

gmina Adamów, Miączyn, Sitno, Komarów-Osada, Krasnobród, Łabunie, Zamość, Grabowiec, Zwierzyniec i część gminy Skierbieszów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 843 w powiecie zamojskim,

powiat miejski Zamość,

powiat kraśnicki,

powiat opolski,

gminy Dębowa Kłoda, Jabłoń, Podedwórze, Sosnowica w powiecie parczewskim,

gminy Stary Brus, Wola Uhruska, część gminy wiejskiej Włodawa położona na południe od południowej granicy miasta Włodawa i część gminy Hańsk położona na wschód od linii wyznaczonej od drogi nr 819 w powiecie włodawskim,

gmina Kąkolewnica, Komarówka Podlaska i Ulan Majorat w powiecie radzyńskim,

w województwie podkarpackim:

powiat stalowowolski,

gminy Horyniec-Zdrój, Cieszanów, Oleszyce, Stary Dzików i Lubaczów z miastem Lubaczów w powiecie lubaczowskim,

gminy Adamówka i Sieniawa w powiecie przeworskim,

część gminy Wiązownica położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 867 w powiecie jarosławskim,

gmina Kamień, część gminy Sokołów Małopolski położona na północ od linii wyznaczonej przez droge nr 875 w powiecie rzeszowskim,

gminy Cmolas i Majdan Królewski w powiecie kolbuszowskim,

powiat leżajski,

powiat niżański,

powiat tarnobrzeski,

w województwie pomorskim:

gminy Dzierzgoń i Stary Dzierzgoń w powiecie sztumskim,

gmina Stare Pole w powiecie malborskim,

gminy Stegny, Sztutowo i część gminy Nowy Dwór Gdański położona na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminyw powiecie nowodworskim,

w województwie świętokrzyskim:

gmina Tarłów i część gminy Ożarów polożona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 w powiecie opatowskim,

część gminy Brody położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 oraz na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 0618T biegącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie oraz przez drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy i część gminy Mirzec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno - wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim,

w województwie lubuskim:

powiat wschowski,

gminy Bobrowice, Bytnica, Dąbie i Krosno Odrzańskie w powiecie krośnieńskim,

gminy, Kolsko, część gminy Kożuchów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 283 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 290 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 290 biegnącej od miasta Mirocin Dolny do zachodniej granicy gminy, część gminy Bytom Odrzański położona na północny zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 293 i 326, część gminy Nowe Miasteczko położona na zachód od linii wyznaczonych przez drogi 293 i 328, część gminy Siedlisko położona na północny zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od rzeki Odry przy południowe granicy gminy do drogi nr 326 łączącej się z drogą nr 325 biegnącą w kierunku miejscowości Różanówka do skrzyżowania z drogą nr 321 biegnącą od tego skrzyżowania w kierunku miejscowości Bielawy, a następnie przedłużoną przez drogę przeciwpożarową biegnącą od drogi nr 321 w miejscowości Bielawy do granicy gminy w powieie nowosolskim,

gminy Babimost, Czerwieńsk, Kargowa, Nowogród Bobrzański, Sulechów, Świdnica, Trzebiechów oraz część gminy Bojadła położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 278 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 282 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 282 biegnącej od miasta Bojadła do zachodniej granicy gminy w powiecie zielonogórskim,

powiat żarski,

gminy Brzeźnica, Iłowa, Małomice, Szprotawa, Wymiarki, Żagań, miasto Żagań, miasto Gozdnica, część gminy Niegosławice położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 328 w powiecie żagańskim,

gmina Skąpe, część gminy Zbąszynek położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Zbąszynia do Świebodzina oraz część położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od miasta Zbąszynek w kierunku zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 1210F, a nastęnie przez drogę 1210F biegnącą od skrzyżowania z linia kolejową do zachodniej granicy gminy, część gminy Szczaniec położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową, część gminy Świebodzin położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie świebodzińskim,

w województwie dolnośląskim:

gmina Pęcław, część gminy Kotla położona na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Krzycki Rów, część gminy wiejskiej Głogów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 12, 319 oraz 329, część miasta Głogów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie głogowskim,

gmina Grębocice w powiecie polkowickim,

w województwie wielkopolskim:

powiat wolsztyński,

gminy Rakoniewice, Wielichowo i część gminy Kamieniec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim,

gminy Wijewo, część gminy Włoszakowice położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi 3903P biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Boguszyn, a następnie przez drogę łączącą miejscowość Boguszyn z miejscowością Krzycko aż do południowej granicy gminy i część gminy Święciechowa położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie leszczyńskim,

część gminy Śmigiel położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 3903P biegnącej od południowej granicy gminy przez miejscowości Bronikowo i Morowice aż do miejscowości Śmigiel do skrzyżowania z drogą 3820P i dalej drogą 3820P, która przechodzi w ul. Jagiellońską, następnie w Lipową i Glinkową, aż do skrzyżowania z drogą S5, następnie przez drogą nr S5 do północnej granicy gminy w powiecie kościańskim,

w województwie łódzkim:

gminy Drzewica, Opoczno i Poświętne w powiecie opoczyńskim,

gmina Sadkowice w powiecie rawskim.

8.   Slovensko

Tyto oblasti na Slovensku:

in the district of Košice – okolie, the whole municipalities of Belza, Bidovce, Blažice, Bohdanovce, Byster, Čaňa, Ďurďošík, Ďurkov, Geča, Gyňov, Haniska, Kalša, Kechnec, Kokšov- Bakša, Košická Polianka, Košický Klečenov, Milhosť, Nižná Hutka, Nižná Mysľa, Nižný Čaj, Nižný Olčvár, Nový Salaš, Olšovany, Rákoš, Ruskov, Seňa, Skároš, Sokoľany, Slančík, Slanec, Slanská Huta, Slanské Nové Mesto, Svinica, Trstené pri Hornáde, Valaliky, Vyšná Hutka, Vyšná Myšľa, Vyšný Čaj, Vyšný Olčvár, Zdoba, Ždaňa, Hrašovík, Beniakovce, Budimír, Družstevná pri Hornáde, Kostoľany nad Hornádom, Sokoľ, Trebejov, Obišovce, Kysak, Veľká Lodina, Košická Belá, Opátka, Vyšný Klátov, Nižný Klátov, Hýľov, Bukovec, Baška,Nováčany, Hodkovce, Šemša and Malá Ida,

the whole city of Košice,

the whole district of Trebišov,

in the district of Michalovce, the whole municipalities of the district not already included in Part I.

9.   Rumunsko

Tyto oblasti v Rumunsku:

Judeţul Bistrița-Năsăud,

Județul Suceava.

ČÁST III

1.   Bulharsko

Tyto oblasti v Bulharsku:

the whole region of Blagoevgrad,

the whole region of Dobrich,

the whole region of Gabrovo,

the whole region of Kardzhali,

the whole region of Lovech,

the whole region of Montana,

the whole region of Pleven,

the whole region of Razgrad,

the whole region of Ruse,

the whole region of Shumen,

the whole region of Silistra,

the whole region of Sliven,

the whole region of Sofia city,

the whole region of Sofia Province,

the whole region of Targovishte,

the whole region of Vidin,

the whole region of Varna,

the whole region of Veliko Tarnovo,

the whole region of Vratza,

in Burgas region:

the whole municipality of Burgas,

the whole municipality of Kameno,

the whole municipality of Malko Tarnovo,

the whole municipality of Primorsko,

the whole municipality of Sozopol,

the whole municipality of Sredets,

the whole municipality of Tsarevo,

the whole municipality of Sungurlare,

the whole municipality of Ruen,

the whole municipality of Aytos.

2.   Litva

Tyto oblasti v Litvě:

Alytaus rajono savivaldybė: Simno, Krokialaukio ir Miroslavo seniūnijos,

Birštono savivaldybė,

Kauno rajono savivaldybė: Akademijos, Alšėnų, Batniavos, Čekiškės, Ežerėlio, Kačerginės, Kulautuvos, Raudondvario, Ringaudų ir Zapyškio seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 1907,

Kazlų Rūdos savivaldybė: Antanavo, Jankų, Kazlų rūdos seniūnijos dalis Kazlų Rūdos seniūnija į pietus nuo kelio Nr. 230, į vakarus nuo kelio Kokė-Užbaliai-Čečetai iki kelio Nr. 2610 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 2610, Plutiškių seniūnijos,

Marijampolės savivaldybė: Gudelių, Igliaukos, Sasnavos ir Šunskų seniūnijos,

Molėtų rajono savivaldybė: Alantos seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 119 ir į pietus nuo kelio Nr. 2828, Čiulėnų, Inturkės, Luokesos, Mindūnų ir Suginčių seniūnijos,

Prienų rajono savivaldybė: Ašmintos, Balbieriškio, Išlaužo, Jiezno, Naujosios Ūtos, Pakuonio, Prienų ir Šilavotos seniūnijos,

Vilkaviškio rajono savivaldybės: Gižų ir Pilviškių seniūnijos.

3.   Polsko

Tyto oblasti v Polsku:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Bisztynek, Sępopol i Bartoszyce z miastem Bartoszyce w powiecie bartoszyckim,

gminy Kiwity i Lidzbark Warmiński z miastem Lidzbark Warmiński w powiecie lidzbarskim,

gminy Srokowo, Barciany, część gminy Kętrzyn położona na północ od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn biegnącej do granicy miasta Kętrzyn oraz na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 591 biegnącą od miasta Kętrzyn do północnej granicy gminy i część gminy Korsze położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy łączącą miejscowości Krelikiejmy i Sątoczno i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Sątoczno, Sajna Wielka biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 590 w miejscowości Glitajny, a następnie na zachód od drogi nr 590 do skrzyżowania z drogą nr 592 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 592 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 590 w powiecie kętrzyńskim,

część gminy Wilczęta położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 509 w powiecie braniewskim,

część gminy Morąg położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Olsztyna do Elbląga w powiecie ostródzkim,

gminy Godkowo i Pasłęk w powiecie elbląskim,

gminy Kowale Oleckie, Olecko i Świętajno w powiecie oleckim,

powiat węgorzewski,

gminy Kruklanki, Wydminy, Miłki, Giżycko z miastem Giżycko i część gminy Ryn położona na północ od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn w powiecie giżyckim,

gminy Jeziorany, Dywity, Dobre Miasto i część gminy Barczewo położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie olsztyńskim,

w województwie podlaskim:

gminy Wyszki, Bielsk Podlaski z miastem Bielsk Podlaski w powiecie bielskim,

gminy Łapy, Juchnowiec Kościelny, Suraż, Turośń Kościelna, część gminy Poświętne położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 681 w powiecie białostockim,

gminy Perlejewo i Drohiczyn w powiecie siemiatyckim,

gmina Ciechanowiec w powiecie wysokomazowieckim,

w województwie mazowieckim:

gminy Łaskarzew z miastem Łaskarzew, Maciejowice, Sobolew i część gminy Wilga położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Wilga biegnącą od wschodniej granicy gminy do ujścia dorzeki Wisły w powiecie garwolińskim,

gminy Cegłów, Jakubów, Kałuszyn, Mińsk Mazowiecki z miastem Mińsk Mazowiecki, Mrozy i Siennica w powiecie mińskim,

gminy Jabłonna Lacka, Sabnie i Sterdyń w powiecie sokołowskim,

gmina Nur w powiecie ostrowskim,

gminy Grabów nad Pilicą, Magnuszew, Głowaczów, Kozienice w powiecie kozienickim,

gmina Stromiec w powiecie białobrzeskim,

w województwie lubelskim:

gminy Bełżec, Jarczów, Lubycza Królewska, Susiec, Tomaszów Lubelski i miasto Tomaszów Lubelski w powiecie tomaszowskim,

gminy Wierzbica, Rejowiec, Rejowiec Fabryczny z miastem Rejowiec Fabryczny, Siedliszcze w powiecie chełmskim,

gminy Izbica, Gorzków, Rudnik, Kraśniczyn, Krasnystaw z miastem Krasnystaw, Siennica Różana i część gminy Łopiennik Górny położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17, część gminy Żółkiewka położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 842 w powiecie krasnostawskim,

gmina Stary Zamość, Radecznica, Szczebrzeszyn, Sułów, Nielisz i część gminy Skierbieszów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 843 powiecie zamojskim,

część gminy Frampol położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74, część gminy Goraj położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835, część gminy Turobin położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835 w powiecie biłgorajskim,

gminy Hanna, Wyryki, Urszulin, część gminy Hańsk położona na zachód od linii wyznaczonej przez droge nr 819 i część gminy wiejskiej Włodawa położona na północ od linii wyznaczonej przez północną granicę miasta Włodawa i miasto Włodawa w powiecie włodawskim,

powiat łęczyński,

gmina Trawniki w powiecie świdnickim,

gminy Serokomla i Wojcieszków w powiecie łukowskim,

gminy Milanów, Parczew, Siemień w powiecie parczewskim,

gminy Borki, Czemierniki, Radzyń Podlaski z miastem Radzyń Podlaski, Wohyń w powiecie radzyńskim,

gminy Lubartów z miastem Lubartów, Firlej, Jeziorzany, Kock, Niedźwiada, Ostrów Lubelski, Ostrówek, Serniki w powiecie lubartowskim,

gminy Jastków, Niemce i Wólka w powiecie lubelskim,

powiat miejski Lublin,

w województwie podkarpackim:

gmina Narol w powiecie lubaczowskim,

w województwie lubuskim:

gminy Nowa Sól i miasto Nowa Sól, Otyń oraz część gminy Kożuchów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 283 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 290 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 290 biegnącej od miasta Mirocin Dolny do zachodniej granicy gminy, część gminy Bytom Odrzański położona na południowy wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 293 i 326, część gminy Nowe Miasteczko położona na wschód od linii wyznaczonych przez drogi 293 i 328, część gminy Siedlisko położona na południowy wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od rzeki Odry przy południowe granicy gminy do drogi nr 326 łączącej się z drogą nr 325 biegnącą w kierunku miejscowości Różanówka do skrzyżowania z drogą nr 321 biegnącą od tego skrzyżowania w kierunku miejscowości Bielawy, a następnie przedłużoną przez drogę przeciwpożarową biegnącą od drogi nr 321 w miejscowości Bielawy do granicy gminy w powiecie nowosolskim,

gminy Zabór oraz część gminy Bojadła położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 278 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 282 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 282 biegnącej od miasta Bojadła do zachodniej granicy gminy w powiecie zielonogórskim,

część gminy Niegosławice położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 328 w powiecie żagańskim,

powiat miejski Zielona Góra.

w województwie wielkopolskim:

gminy Buk, Dopiewo, Tarnowo Podgórne, część gminy Komorniki położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 5, część gminy Stęszew położona na północny – zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 5 i 32 w powiecie poznańskim,

część gminy Duszniki położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 92 oraz na południe od linii wyznaczonej przez droge nr 92 biegnącą od wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 306, część gminy Kaźmierz położona na południe i na wschód od linii wyznaczonych przez drogi: nr 92 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą łączącą miejscowości Witkowice – Gorszewice – Kaźmierz (wzdłuż ulic Czereśniowa, Dworcowa, Marii Konopnickiej) – Chlewiska, biegnącą do wschodniej granicy gminy w powiecie szamotulskim,

gminy Lipno, Osieczna, część gminy Włoszakowice położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi 3903P biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Boguszyn, a następnie przez drogę łączącą miejscowość Boguszyn z miejscowością Krzycko aż do południowej granicy gminy w powiecie leszczyńskim,

powiat miejski Leszno,

część gminy Śmigiel położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 3903P biegnącej od południowej granicy gminy przez miejscowości Bronikowo i Morowice aż do miejscowości Śmigiel do skrzyżowania z drogą 3820P i dalej drogą 3820P, która przechodzi w ul. Jagiellońską, następnie w Lipową i Glinkową, aż do skrzyżowania z drogą S5, następnie przez drogą nr S5 do północnej granicy gminy, część gminy wiejskiej Kościan położona na południowy – wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 5 oraz na zachód od linii wyznaczonej przez kanał Obry, część gminy Krzywiń położona na zachód od linii wyznaczonej przez kanał Obry w powiecie kościańskim.

w województwie dolnośląskim:

gminy Jerzmanowa, Żukowice, część gminy Kotla położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Krzycki Rów, część gminy wiejskiej Głogów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 12, 319 oraz 329, część miasta Głogów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie głogowskim,

gminy Gaworzyce, Radwanice i część gminy Przemków położona na północ od linii wyznaczonej prze drogę nr 12 w powiecie polkowickim.

4.   Rumunsko

Tyto oblasti v Rumunsku:

Zona orașului București,

Județul Constanța,

Județul Satu Mare,

Județul Tulcea,

Județul Bacău,

Județul Bihor,

Județul Brăila,

Județul Buzău,

Județul Călărași,

Județul Dâmbovița,

Județul Galați,

Județul Giurgiu,

Județul Ialomița,

Județul Ilfov,

Județul Prahova,

Județul Sălaj,

Județul Vaslui,

Județul Vrancea,

Județul Teleorman,

Judeţul Mehedinţi,

Județul Gorj,

Județul Argeș,

Judeţul Olt,

Judeţul Dolj,

Județul Arad,

Județul Timiș,

Județul Covasna,

Județul Brașov,

Județul Botoșani,

Județul Vâlcea,

Județul Iași,

Județul Hunedoara,

Județul Alba,

Județul Sibiu,

Județul Caraș-Severin,

Județul Neamț,

Județul Harghita,

Județul Mureș,

Județul Cluj,

Judeţului Maramureş.

ČÁST IV

Itálie

Tyto oblasti v Itálii:

tutto il territorio della Sardegna.


Opravy

26.6.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 203/95


Oprava směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES

( Úřední věstník Evropské unie L 176 ze dne 27. června 2013 )

Strana 415, čl. 141 odst. 8, písm. d) bod iv)

místo:

„iv)

platbu pohyblivé složky odměny nebo zvláštní penzijní výhody, bez ohledu na skutečnost, zda se tak má stát prostřednictvím vytvoření nové povinnosti k výplatě nebo výplatou na základě povinnosti vzniklé v době, kdy instituce nesplňovala na ni použitelné požadavky kombinovaných kapitálových rezerv.“,

má být:

„iv)

platbu pohyblivé složky odměny nebo zvláštní penzijní výhody, bez ohledu na skutečnost, zda se tak má stát prostřednictvím vytvoření nové povinnosti k výplatě nebo výplatou na základě povinnosti vzniklé v době, kdy instituce nesplňovala na ni použitelný požadavek kombinovaných kapitálových rezerv.“

Strana 416, čl. 142 odst. 3,

místo:

„3.   Příslušný orgán posoudí plán zachování kapitálu, přičemž tento plán schválí pouze tehdy, pokud dospěje k závěru, že v případě realizace tohoto plánu lze s rozumnou mírou pravděpodobnosti očekávat, že díky němu dojde k zachování nebo vytvoření kapitálu dostatečného k tomu, aby byla instituce schopna splnit na ni použitelné požadavky kombinovaných kapitálových rezerv, a to ve lhůtě, kterou bude příslušný orgán považovat za odpovídající.“

má být:

„3.   Příslušný orgán posoudí plán zachování kapitálu, přičemž tento plán schválí pouze tehdy, pokud dospěje k závěru, že v případě realizace tohoto plánu lze s rozumnou mírou pravděpodobnosti očekávat, že díky němu dojde k zachování nebo vytvoření kapitálu dostatečného k tomu, aby byla instituce schopna splnit na ni použitelný požadavek kombinovaných kapitálových rezerv, a to ve lhůtě, kterou bude příslušný orgán považovat za odpovídající.“