ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 306 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 61 |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
30.11.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/1 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2018/1869
ze dne 26. listopadu 2018
o podpisu, jménem Unie, Dohody mezi Evropskou unií a Brazilskou federativní republikou, kterou se mění Dohoda mezi Evropskou unií a Brazilskou federativní republikou o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty pro držitele diplomatických, služebních či úředních cestovních pasů
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 77 odst. 2 písm. a) ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 610/2013 (1) zavedlo horizontální změny v acquis Unie v oblasti víz a hranic a definovalo krátkodobý pobyt jako nejvýše 90 dnů během jakéhokoliv období 180 dnů. |
(2) |
Je nezbytné, aby v zájmu harmonizace režimu Unie pro krátkodobé pobyty byla tato nová definice začleněna do Dohody mezi Evropskou unií a Brazilskou federativní republikou o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty pro držitele diplomatických, služebních či úředních cestovních pasů (2). |
(3) |
Dne 9. října 2014 zmocnila Rada Komisi, aby zahájila jednání s Brazilskou federativní republikou o dohodě mezi Evropskou unií a Brazilskou federativní republikou, kterou se mění Dohoda mezi Evropskou unií a Brazilskou federativní republikou o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty pro držitele diplomatických, služebních či úředních cestovních pasů (dále jen „dohoda“). Jednání byla úspěšně dokončena dne 31. října 2017 parafováním dohody. |
(4) |
Toto rozhodnutí rozvíjí ta ustanovení schengenského acquis, kterých se neúčastní Spojené království v souladu s rozhodnutím Rady 2000/365/ES (3); Spojené království se tedy nepodílí na jeho přijímání a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné. |
(5) |
Toto rozhodnutí rozvíjí ta ustanovení schengenského acquis, kterých se neúčastní Irsko v souladu s rozhodnutím Rady 2002/192/ES (4); Irsko se tedy nepodílí na jeho přijímání a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné. |
(6) |
Dohoda by měla být podepsána a prohlášení přiložené k tomuto rozhodnutí, jakož i společná prohlášení připojená k dohodě by měla být schválena jménem Unie, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Dohody mezi Evropskou unie nií a Brazilskou federativní republikou, kterou se mění Dohoda mezi Evropskou unií a Brazilskou federativní republikou o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty pro držitele diplomatických, služebních či úředních cestovních pasů, jménem Unie se schvaluje s výhradou jejího uzavření (5).
Článek 2
Prohlášení přiložené k tomuto rozhodnutí a společná prohlášení připojená k dohodě se schvalují jménem Unie.
Článek 3
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 26. listopadu 2018.
Za Radu
předsedkyně
J. BOGNER-STRAUSS
(1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 610/2013 ze dne 26. června 2013, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006, kterým se stanoví kodex Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex), Úmluva k provedení Schengenské dohody, nařízení Rady (ES) č. 1683/95 a (ES) č. 539/2001 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2008 a (ES) č. 810/2009 (Úř. věst. L 182, 29.6.2013, s. 1).
(2) Úř. věst. L 66, 12.3.2011, s. 2.
(3) Rozhodnutí Rady 2000/365/ES ze dne 29. května 2000 o žádosti Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (Úř. věst. L 131, 1.6.2000, s. 43).
(4) Rozhodnutí Rady 2002/192/ES ze dne 28. února 2002 o žádosti Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (Úř. věst. L 64, 7.3.2002, s. 20).
(5) Znění dohody bude zveřejněno spolu s rozhodnutím o jejím uzavření.
PŘÍLOHA
Prohlášení unie týkající se vstupu v platnost nařízení (EU) 2017/2226, kterým se zřizuje systém vstupu/výstupu (EES), a členských států, které uplatňují schengenské acquis v plném rozsahu
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2226 ze dne 30. listopadu 2017, kterým se zřizuje Systém vstupu/výstupu (EES) pro registraci údajů o vstupu a výstupu a údajů o odepření vstupu, pokud jde o státní příslušníky třetích zemí překračující vnější hranice členských států, kterým se stanoví podmínky přístupu do EES pro účely vymáhání práva a kterým se mění Úmluva k provedení Schengenské dohody a nařízení (ES) č. 767/2008 a (EU) č. 1077/2011, vstoupilo v platnost dne 29. prosince 2017.
V důsledku toho se ode dne použitelnosti nařízení (EU) 2017/2226 (1) pro účely této dohody rozumí členskými státy, které uplatňují schengenské acquis v plném rozsahu, ty členské státy, které provozují Systém vstupu/výstupu na vnějších hranicích. Při výpočtu maximálního období 90 dní během jakéhokoli 180denního období se zohlední doba pobytu ve všech členských státech, které provozují Systém vstupu/výstupu na vnějších hranicích.
(1) O dni použitelnosti rozhodne Komise v souladu s článkem 73 nařízení (EU) 2017/2226.
30.11.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/4 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2018/1870
ze dne 26. listopadu 2018
o podpisu, jménem Unie, Dohody mezi Evropskou unií a Brazilskou federativní republikou, kterou se mění Dohoda mezi Evropskou unií a Brazilskou federativní republikou o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty pro držitele běžných cestovních pasů
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 77 odst. 2 písm. a) ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 610/2013 (1) zavedlo horizontální změny v acquis Unie v oblasti víz a hranic a definovalo krátkodobý pobyt jako nejvýše 90 dnů během jakéhokoliv období 180 dnů. |
(2) |
Je nezbytné, aby v zájmu harmonizace režimu Unie pro krátkodobé pobyty byla tato nová definice začleněna do Dohody mezi Evropskou unií a Brazilskou federativní republikou o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty pro držitele běžných cestovních pasů (2). |
(3) |
Dne 9. října 2014 Rada zmocnila Komisi, aby zahájila jednání s Brazilskou federativní republikou o dohodě mezi Evropskou unií a Brazilskou federativní republikou, kterou se mění Dohoda mezi Evropskou unií a Brazilskou federativní republikou o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty pro držitele běžných cestovních pasů (dále jen „dohoda“). Jednání byla úspěšně dokončena dne 31. října 2017 parafováním dohody. |
(4) |
Toto rozhodnutí rozvíjí ta ustanovení schengenského acquis, kterých se neúčastní Spojené království v souladu s rozhodnutím Rady 2000/365/ES (3); Spojené království se tedy nepodílí na jeho přijímání a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné. |
(5) |
Toto rozhodnutí rozvíjí ta ustanovení schengenského acquis, kterých se neúčastní Irsko v souladu s rozhodnutím Rady 2002/192/ES (4); Irsko se tedy nepodílí na jeho přijímání a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné. |
(6) |
Dohoda by měla být podepsána a prohlášení přiložené k tomuto rozhodnutí, jakož i společná prohlášení připojená k dohodě by měla být schválena jménem Unie, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Dohody mezi Evropskou unií a Brazilskou federativní republikou, kterou se mění Dohoda mezi Evropskou unií a Brazilskou federativní republikou o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty pro držitele běžných cestovních pasů (dále jen „dohoda“), jménem Unie se schvaluje s výhradou jejího uzavření (5).
Článek 2
Prohlášení přiložené k tomuto rozhodnutí, jakož i společná prohlášení připojená k dohodě se schvalují jménem Unie.
Článek 3
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 26. listopadu 2018.
Za Radu
předsedkyně
J. BOGNER-STRAUSS
(1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 610/2013 ze dne 26. června 2013, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006, kterým se stanoví kodex Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex), Úmluva k provedení Schengenské dohody, nařízení Rady (ES) č. 1683/95 a (ES) č. 539/2001 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2008 a (ES) č. 810/2009 (Úř. věst. L 182, 29.6.2013, s. 1).
(2) Úř. věst. L 255, 21.9.2012, s. 4.
(3) Rozhodnutí Rady 2000/365/ES ze dne 29. května 2000 o žádosti Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (Úř. věst. L 131, 1.6.2000, s. 43).
(4) Rozhodnutí Rady 2002/192/ES ze dne 28. února 2002 o žádosti Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (Úř. věst. L 64, 7.3.2002, s. 20).
(5) Znění dohody bude zveřejněno spolu s rozhodnutím o jejím uzavření.
PŘÍLOHA
Prohlášení unie týkající se vstupu v platnost nařízení (EU) 2017/2226, kterým se zřizuje systém vstupu/výstupu (EES), a členských států, které uplatňují schengenské acquis v plném rozsahu
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2226 ze dne 30. listopadu 2017, kterým se zřizuje Systém vstupu/výstupu (EES) pro registraci údajů o vstupu a výstupu a údajů o odepření vstupu, pokud jde o státní příslušníky třetích zemí překračující vnější hranice členských států, kterým se stanoví podmínky přístupu do EES pro účely vymáhání práva a kterým se mění Úmluva k provedení Schengenské dohody a nařízení (ES) č. 767/2008 a (EU) č. 1077/2011, vstoupilo v platnost dne 29. prosince 2017.
V důsledku toho se ode dne použitelnosti nařízení (EU) 2017/2226 (1) pro účely této dohody rozumí členskými státy, které uplatňují schengenské acquis v plném rozsahu, ty členské státy, které provozují Systém vstupu/výstupu na vnějších hranicích. Při výpočtu maximálního období 90 dní během jakéhokoli 180denního období se zohlední doba pobytu ve všech členských státech, které provozují Systém vstupu/výstupu na vnějších hranicích.
(1) O dni použitelnosti rozhodne Komise v souladu s článkem 73 nařízení (EU) 2017/2226.
NAŘÍZENÍ
30.11.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/7 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2018/1871
ze dne 23. listopadu 2018,
kterým se do přílohy III nařízení (ES) č. 110/2008 zapisuje zeměpisné označení lihoviny („Карнобатска гроздова ракия“/„Гроздова ракия от Карнобат“/„Karnobatska grozdova rakya“/„Grozdova rakya ot Karnobat“ (ZO))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 (1), a zejména na čl. 17 odst. 8 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Komise přezkoumala v souladu s čl. 17 odst. 5 nařízení (ES) č. 110/2008 žádost podanou Bulharskem o zapsání zeměpisného označení „Карнобатска гроздова ракия“/„Гроздова ракия от Карнобат“/„Karnobatska grozdova rakya“/„Grozdova rakya ot Karnobat“. |
(2) |
Komise dospěla k závěru, že žádost je v souladu s nařízením (ES) č. 110/2008 a uveřejnila hlavní specifikace technické dokumentace podle čl. 17 odst. 6 uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (2). |
(3) |
Vzhledem k tomu, že Komise neobdržela žádné námitky podle čl. 17 odst. 7 nařízení (ES) č. 110/2008, označení „Карнобатска гроздова ракия“/„Гроздова ракия от Карнобат“/„Karnobatska grozdova rakya“/„Grozdova rakya ot Karnobat“ by mělo být zapsáno jakožto zeměpisné označení do přílohy III uvedeného nařízení. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro lihoviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V příloze III nařízení (ES) č. 110/2008 se v kategorii výrobku „vinný destilát“ doplňuje nová položka, která zní:
„Vinný destilát |
„Карнобатска гроздова ракия“/„Гроздова ракия от Карнобат“/„Karnobatska grozdova rakya“/„Grozdova rakya ot Karnobat“ |
Bulharsko“ |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 23. listopadu 2018.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Phil HOGAN
člen Komise
30.11.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/9 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2018/1872
ze dne 23. listopadu 2018,
kterým se stanoví odchylka od nařízení (ES) č. 2305/2003, (ES) č. 969/2006 a (ES) č. 1067/2008, od prováděcích nařízení (EU) 2015/2081 a (EU) 2017/2200, od nařízení (ES) č. 1964/2006 a prováděcího nařízení (EU) č. 480/2012 a nařízení (ES) č. 1918/2006, pokud jde o dny pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí v roce 2019 v rámci celních kvót pro obiloviny, rýži a olivový olej, a kterým se stanoví odchylka od prováděcího nařízení (EU) 2016/2080, pokud jde o lhůtu pro vyhodnocení nabídek k prodeji sušeného odstředěného mléka prostřednictvím nabídkového řízení v rámci veřejné intervence v roce 2019
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 187 písm. e) uvedeného nařízení,
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1240 ze dne 18. května 2016, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o veřejnou intervenci a podporu soukromého skladování (2), a zejména na článek 28 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 2305/2003 (3), (ES) č. 969/2006 (4), (ES) č. 1067/2008 (5) a prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2081 (6) a (EU) 2017/2200 (7) stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí pro ječmen v rámci kvóty 09.4126, pro kukuřici v rámci kvóty 09.4131, pro pšenici obecnou, jinou než vysoce jakostní, v rámci kvót 09.4123, 09.4124, 09.4125 a 09.4133 a pro některé obiloviny pocházející z Ukrajiny v rámci kvót 09.4306, 09.4307, 09.4308, 09.4277, 09.4278 a 09.4279. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1964/2006 (8) a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 480/2012 (9) stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí pro rýži pocházející z Bangladéše v rámci kvóty 09.4517 a pro zlomkovou rýži v rámci kvóty 09.4079. |
(3) |
Nařízení Komise (ES) č. 1918/2006 (10) stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o licence pro dovoz olivového oleje pocházejícího z Tuniska a vydávání těchto licencí v rámci kvóty 09.4032. |
(4) |
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/2080 (11) stanoví zvláštní pravidla, pokud jde o lhůtu pro podání nabídek na prodej sušeného odstředěného mléka prostřednictvím nabídkového řízení. |
(5) |
S ohledem na svátky v roce 2019 je třeba na určitá období stanovit odchylku od nařízení (ES) č. 2305/2003, (ES) č. 969/2006, (ES) č. 1067/2008, prováděcích nařízení (EU) 2015/2081 a (EU) 2017/2200, nařízení (ES) č. 1964/2006, od prováděcího nařízení (EU) č. 480/2012 a od nařízení (ES) č. 1918/2006, pokud jde o dny pro podávání žádostí o dovozní licence a jejich vydávání, s cílem umožnit dodržení daných objemů kvót. |
(6) |
S ohledem na svátky v roce 2019 je třeba na určitá období stanovit od prováděcího nařízení (EU) 2016/2080 odchylku, pokud jde o data pro podání nabídek a jejich vyhodnocení. |
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Obiloviny
1. Odchylně od čl. 3 odst. 1 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 2305/2003 lze žádosti o dovozní licence pro ječmen v rámci kvóty 09.4126 na rok 2019 podávat do pátku 13. prosince 2019 13:00 hodin bruselského času.
2. Odchylně od čl. 4 odst. 1 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 969/2006 lze žádosti o dovozní licence pro kukuřici v rámci kvóty 09.4131 na rok 2019 podávat do pátku 13. prosince 2019 13:00 hodin bruselského času.
3. Odchylně od čl. 4 odst. 1 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1067/2008 lze žádosti o dovozní licence pro pšenici obecnou, jinou než vysoce jakostní, v rámci kvót 09.4123, 09.4124, 09.4125 a 09.4133 na rok 2019 podávat do pátku 13. prosince 2019 13:00 hodin bruselského času.
4. Odchylně od čl. 2 odst. 1 druhého pododstavce prováděcího nařízení (EU) 2015/2081 lze žádosti o dovozní licence pro některé obiloviny pocházející z Ukrajiny v rámci kvót 09.4306, 09.4307 a 09.4308 na rok 2019 podávat do pátku 13. prosince 2019 13:00 hodin bruselského času.
5. Odchylně od čl. 2 odst. 1 druhého pododstavce prováděcího nařízení (EU) 2017/2200 lze žádosti o dovozní licence pro některé obiloviny pocházející z Ukrajiny v rámci kvót 09.4277, 09.4278 a 09.4279 na rok 2019 podávat do pátku 13. prosince 2019 13:00 hodin bruselského času.
Článek 2
Rýže
1. Odchylně od čl. 4 odst. 3 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1964/2006 lze žádosti o dovozní licence pro rýži pocházející z Bangladéše v rámci kvóty 09.4517 na rok 2019 podávat do pátku 6. prosince 2019 13:00 hodin bruselského času.
2. Odchylně od čl. 2 odst. 1 třetího pododstavce prováděcího nařízení (EU) č. 480/2012 lze žádosti o dovozní licence pro zlomkovou rýži v rámci kvóty 09.4079 na rok 2019 podávat do pátku 6. prosince 2019 13:00 hodin bruselského času.
Článek 3
Olivový olej
Odchylně od čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1918/2006 lze žádosti o dovozní licence pro olivový olej pocházející z Tuniska pro rok 2019 podávat do úterý 10. prosince 2019.
Článek 4
Nabídka na prodej sušeného odstředěného mléka prostřednictvím nabídkového řízení
Odchylně od čl. 2 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) 2016/2080 končí lhůta pro podání nabídek pro dílčí nabídková řízení v lednu roku 2019 v 11 hodin (bruselského času) druhé a čtvrté úterý v měsíci.
Článek 5
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Jeho platnost vyprší dne 1. ledna 2020.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 23. listopadu 2018.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel
Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Úř. věst. L 206, 30.7.2016, s. 71.
(3) Nařízení Komise (ES) č. 2305/2003 ze dne 29. prosince 2003 o otevření a správě celní kvóty Společenství pro dovoz ječmene ze třetích zemí (Úř. věst. L 342, 30.12.2003, s. 7).
(4) Nařízení Komise (ES) č. 969/2006 ze dne 29. června 2006 o otevření a správě celních kvót a pro dovoz kukuřice z třetích zemí (Úř. věst. L 176, 30.6.2006, s. 44).
(5) Nařízení Komise (ES) č. 1067/2008 ze dne 30. října 2008 o otevření a správě celních kvót Společenství pro pšenici obecnou, jinou než vysoce jakostní, pocházející ze třetích zemí a o odchylkách od nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (kodifikované znění) (Úř. věst. L 290, 31.10.2008, s. 3).
(6) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2081 ze dne 18. listopadu 2015 o otevření a správě celních kvót pro dovoz některých obilovin pocházejících z Ukrajiny (Úř. věst. L 302, 19.11.2015, s. 81).
(7) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/2200 ze dne 28. listopadu 2017 o otevření a správě celních kvót pro dovoz některých obilovin pocházejících z Ukrajiny (Úř. věst. L 313, 29.11.2017, s. 1).
(8) Nařízení Komise (ES) č. 1964/2006 ze dne 22. prosince 2006, kterým se stanoví pravidla pro otevření a správu celní kvóty pro dovoz rýže pocházející z Bangladéše podle nařízení Rady (EHS) č. 3491/90 (Úř. věst. L 408, 30.12.2006, s. 19).
(9) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 480/2012 ze dne 7. června 2012 o otevření a správě celní kvóty pro zlomkovou rýži kódu KN 1006 40 00 pro výrobu potravinových přípravků kódu KN 1901 10 00 (Úř. věst. L 148, 8.6.2012, s. 1).
(10) Nařízení Komise (ES) č. 1918/2006 ze dne 20. prosince 2006 o otevření a správě celní kvóty pro olivový olej pocházející z Tuniska (Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 84).
(11) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/2080 ze dne 25. listopadu 2016 o zahájení prodeje sušeného odstředěného mléka prostřednictvím nabídkového řízení (Úř. věst. L 321, 29.11.2016, s. 45).
30.11.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/12 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2018/1873
ze dne 28. listopadu 2018,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95, pokud jde o určení reprezentativních cen v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 183 písm. b) uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 510/2014 ze dne 16. dubna 2014 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů a zrušení nařízení Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (2), a zejména na čl. 5 odst. 6 písm. a) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 (3) stanovilo prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určilo reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin. |
(2) |
Z pravidelné kontroly údajů, na jejichž základě se stanoví reprezentativní ceny produktů v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, vyplývá nutnost změnit reprezentativní ceny pro dovoz některých produktů s přihlédnutím k cenovým rozdílům podle původu. |
(3) |
Nařízení (ES) č. 1484/95 by mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(4) |
Vzhledem k tomu, že je nutné začít uplatňovat uvedené opatření co nejdříve poté, co budou k dispozici aktualizované údaje, je třeba, aby toto nařízení vstoupilo v platnost dnem vyhlášení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 1484/95 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2018.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel
Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Úř. věst. L 150, 20.5.2014, s. 1.
(3) Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 ze dne 28. června 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určují reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se zrušuje nařízení č. 163/67/EHS (Úř. věst. L 145, 29.6.1995, s. 47).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA I
Kód KN |
Popis zboží |
Reprezentativní cena (EUR/100 kg) |
Jistota uvedená v článku 3 (EUR/100 kg) |
Původ (1) |
0207 14 10 |
Dělené maso, vykostěné, z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, zmrazené |
260,1 |
12 |
AR |
222,8 |
23 |
BR |
||
333,4 |
0 |
CL |
||
256,7 |
13 |
TH |
||
0207 27 10 |
Dělené maso, vykostěné, z krůt, zmrazené |
311,9 |
0 |
BR |
362,7 |
0 |
CL |
||
1602 32 11 |
Přípravky z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, tepelně neupravené |
269,1 |
5 |
BR |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7).
30.11.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/14 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2018/1874
ze dne 29. listopadu 2018
o údajích, které mají být předkládány za rok 2020 podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1091 o integrované statistice zemědělských podniků a o zrušení nařízení (ES) č. 1166/2008 a (EU) č. 1337/2011, pokud jde o seznam proměnných a jejich popis
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1091 o integrované statistice zemědělských podniků a o zrušení nařízení (ES) č. 1166/2008 a (EU) č. 1337/2011 (1), a zejména na čl. 5 odst. 4 a čl. 8 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením (EU) 2018/1091 se stanoví jak rámec pro evropskou statistiku na úrovni zemědělských podniků, tak integrace informací o jejich struktuře s informacemi o metodách výroby, opatřeních pro rozvoj venkova, agroenvironmentálních aspektech a dalšími souvisejícími informacemi. |
(2) |
Členské státy by měly shromáždit údaje, které odpovídají základním údajům, rozšíření opory výběru a tématům a dílčím tématům v modulech, jak je stanoveno v nařízení (EU) 2018/1091. |
(3) |
Celkový počet základních proměnných a proměnných v modulech by v souladu s čl. 8 odst. 2 nařízení (EU) 2018/1091 neměl překročit 300 proměnných. |
(4) |
V souladu s čl. 8 odst. 5 nařízení (EU) 2018/1091 by neměly být zemědělským podnikům a členským státům způsobeny výrazné dodatečné náklady, které by vedly k nepřiměřené a neodůvodněné zátěži. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro Evropský statistický systém, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Popis proměnných pro základní strukturální údaje, které jsou uvedeny v příloze III nařízení (EU) 2018/1091, je stanoven v příloze I tohoto nařízení.
2. Seznam proměnných pro témata a dílčí témata v každém modulu je stanoven v příloze II.
3. Popisy proměnných, které mají členské státy použít pro témata a dílčí témata v každém modulu, jak je uvedeno v příloze II, jsou stanoveny v příloze III.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. listopadu 2018.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
PŘÍLOHA I
Popis proměnných, které se mají použít pro základní strukturální údaje a rozšíření opory výběru, jak je stanoveno v příloze III nařízení (EU) 2018/1091
|
|||||||||||||
Informace ze zjišťování |
|||||||||||||
CGNR 001 |
– |
Identifikační číslo zemědělského podniku Identifikační číslo zemědělského podniku je jedinečné identifikační číslo pro předávání údajů. |
|||||||||||
Zeměpisná poloha zemědělského podniku Zeměpisná poloha zemědělského podniku je místo, kde podnik vykonává svou hlavní zemědělskou činnost. |
|||||||||||||
CGNR 002 |
– |
Zeměpisná poloha Kód souřadnicové sítě (1 km) statistické jednotky INSPIRE pro celoevropské použití (1) v místě zemědělského podniku. Tento kód se použije jen pro účely předávání. Pro účely šíření údajů se kromě obvyklých kontrolních mechanismů ke zveřejňování tabelárních údajů použije síť o velikosti 1 km pouze tehdy, nachází-li se v souřadnicové síti více než 10 zemědělských podniků; pokud tomu tak není, použije se podle potřeby hierarchický systém souřadnicové sítě 5 km, 10 km nebo větší. |
|||||||||||
CGNR 003 |
– |
Region NUTS 3 Kód regionu NUTS 3 (2) (podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 (3)), v němž se podnik nachází. |
|||||||||||
CGNR 004 |
– |
Zemědělský podnik má oblasti označené jako oblasti s přírodními omezeními podle nařízení (EU) č. 1305/2013 Informace o oblastech s přírodními omezeními mají být poskytovány v souladu s článkem 32 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 (4).
|
|||||||||||
Právní subjektivita zemědělského podniku Právní subjektivita zemědělského podniku závisí na statusu vlastníka. |
|||||||||||||
|
Právní a ekonomickou odpovědnost za zemědělský podnik nese: |
||||||||||||
CGNR 005 |
– |
Fyzická osoba, která je jediným vlastníkem (v případě nezávislého zemědělského podniku) Jediná individuální fyzická osoba, která je vlastníkem zemědělského podniku, který nemá žádné vazby na zemědělské podniky jiných vlastníků, ať už ve formě společného vedení, nebo jiným podobným způsobem. Zemědělské podniky, které tuto podmínku splňují, se označují jako zemědělské podniky s jediným vlastníkem . |
|||||||||||
CGNR 006 |
– |
– |
Pokud ano, je vlastník také vedoucím podniku? |
||||||||||
CGNR 007 |
– |
– |
– |
Pokud ne, je vedoucím podniku rodinný příslušník vlastníka podniku? |
|||||||||
CGNR 008 |
– |
– |
– |
– |
Pokud ano, je vedoucím podniku manžel/manželka vlastníka? |
||||||||
CGNR 009 |
– |
Sdílené vlastnictví Fyzické osoby, které jsou jedinými vlastníky zemědělského podniku, který nemá žádné vazby na zemědělské podniky jiných vlastníků, a které zemědělský podnik společně vlastní a vedou. |
|||||||||||
CGNR 010 |
– |
Dvě nebo více fyzických osob, jež jsou partnery (v případě zemědělského podniku ve skupině) Partneři v podniku ve skupině jsou fyzické osoby vlastnící, pronajímající nebo jinak společně řídící jeden zemědělský podnik nebo společně řídící své jednotlivé zemědělské podniky, jako by se jednalo o jeden zemědělský podnik. Taková spolupráce musí probíhat v souladu s příslušným právním předpisem nebo na základě písemné dohody. |
|||||||||||
CGNR 011 |
– |
Právnická osoba Právní subjekt, jiný než fyzická osoba, který však má běžná práva a povinnosti jednotlivce, jako je např. způsobilost žalovat a být žalován (obecná způsobilost k právním úkonům). |
|||||||||||
CGNR 012 |
– |
– |
Pokud ano, je zemědělský podnik součástí skupiny podniků? Skupina podniků sdružuje podniky spojené právními a/nebo finančními vazbami a je kontrolována hlavním podnikem skupiny. „Podnik“ je nejmenší kombinace právních jednotek, tvořící organizační jednotku vyrábějící výrobky nebo poskytující služby a mající určitý stupeň rozhodovací samostatnosti, zejména v otázce používání svých běžných zdrojů. Podnik vykonává jednu nebo více činností na jednom nebo více místech. Podnik může být sám jedinou právní jednotkou. |
||||||||||
CGNR 013 |
– |
Zemědělský podnik je jednotkou veřejných pozemků Pro účely shromažďování a záznamu údajů se zemědělským podnikem jako „jednotkou veřejných pozemků“ rozumí subjekt sestávající z obhospodařované zemědělské půdy, kterou podle společných práv užívání využívají další zemědělské podniky. |
|||||||||||
CGNR 014 |
– |
Vlastník je příjemce podpory EU na půdu či zvířata v zemědělském podniku, a je tudíž zahrnutý v integrovaném administrativním a kontrolním systému (IACS) Vlastník je aktivním zemědělcem ve smyslu článku 9 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 (5) a žádost o dotaci byla přijata. |
|||||||||||
CGNR 015 |
– |
Vlastník je mladý zemědělec nebo nový subjekt působící v zemědělství, který za tímto účelem obdržel v předchozích třech letech finanční podporu v rámci společné zemědělské politiky (SZP) U finanční podpory se může jednat o přímé platby podle článků 50 a 51 nařízení (EU) č. 1307/2013 nebo o podporu poskytovanou v rámci programů pro rozvoj venkova podle čl. 19 odst. 1 písm. a) bodu i) nařízení (EU) č. 1305/2013 – podpora na zahájení podnikatelské činnosti pro mladé zemědělce. |
|||||||||||
Vedoucí zemědělského podniku Vedoucím zemědělského podniku se rozumí fyzická osoba odpovědná za každodenní běžný finanční a hospodářský provoz daného zemědělského podniku. Zemědělskými pracemi se rozumí veškeré práce v zemědělském podniku, které přispívají:
Časem vynaloženým na provádění zemědělských prací v zemědělském podniku se rozumí pracovní doba skutečně věnovaná zemědělským pracím pro zemědělský podnik, kromě práce v domácnosti vlastníka nebo vedoucího. Roční pracovní jednotkou (RPJ) se rozumí ekvivalent plného pracovního úvazku, tj. celkový počet odpracovaných hodin vydělený průměrným počtem hodin za rok, odpracovaných v dané zemi v rámci zaměstnání na plný úvazek. Plným úvazkem se rozumí minimální počet hodin stanovený vnitrostátními předpisy, které upravují pravidla pro pracovní smlouvy. Pokud předpisy počet hodin za rok nestanoví, považuje se za minimální počet 1 800 hodin (225 pracovních dnů po 8 hodinách denně). |
|||||||||||||
CGNR 016 |
– |
Rok narození Rok narození vedoucího zemědělského podniku |
|||||||||||
CGNR 017 |
– |
Pohlaví Pohlaví vedoucího zemědělského podniku:
|
|||||||||||
CGNR 018 |
– |
Zemědělské práce v zemědělském podniku (kromě domácích prací) Procentní rozpětí ročních pracovních jednotek (6) zemědělských prací provedených vedoucím zemědělského podniku. |
|||||||||||
CGNR 019 |
– |
Rok zařazení na pozici vedoucího zemědělského podniku Rok, v němž vedoucí zemědělského podniku převzal funkci |
|||||||||||
CGNR 020 |
– |
Zemědělská odborná příprava vedoucího podniku Nejvyšší úroveň zemědělského vzdělání, které vedoucí podniku dosáhl:
|
|||||||||||
CGNR 021 |
– |
Odborná příprava vedoucího v posledních 12 měsících Pokud vedoucí absolvoval odbornou přípravu, kterou se rozumí vzdělávací opatření nebo činnost, kterou poskytuje školitel nebo vzdělávací instituce a jejímž hlavním cílem je získání nových schopností v oblasti zemědělských činností nebo činností souvisejících přímo se zemědělským podnikem nebo rozvoj a zdokonalování schopností stávajících. |
|||||||||||
Forma držby obhospodařované zemědělské půdy (ve vztahu k vlastníkovi) Forma držby závisí na situaci v referenčním dni roku šetření. |
|||||||||||||
CGNR 022 |
– |
Hospodaření na vlastní půdě Obhospodařovaná zemědělská půda, kterou zemědělský podnik obhospodařuje a která je majetkem vlastníka nebo je jím obhospodařována jako uživatelem nebo dědičným dlouhodobým pachtýřem nebo na základě nějaké jiné ekvivalentní formy vlastnictví (ha). |
|||||||||||
CGNR 023 |
– |
Hospodaření na pronajaté půdě Obhospodařovaná zemědělská půda propachtovaná zemědělským podnikem za předem dohodnutý pevný nájem (ve formě hotovosti, naturálií nebo jinak) na základě (písemné nebo ústní) dohody o pachtu (ha). Obhospodařovaná zemědělská půda je přidělena jen jednomu zemědělskému podniku. Pokud je obhospodařovaná zemědělská půda propachtována během referenčního roku více než jednomu zemědělskému podniku, je obvykle přidělena tomu zemědělskému podniku, se kterým je spojena v referenčním dni statistického zjišťování nebo který ji během referenčního roku využíval nejdéle. |
|||||||||||
CGNR 024 |
– |
Půda obhospodařovaná společně nebo jiné způsoby držby Obhospodařovaná zemědělská půda (ha), která je:
|
|||||||||||
CGNR 025 |
– |
Veřejný pozemek Obhospodařovaná zemědělská půda, kterou využívá zemědělský podnik, avšak která k němu přímo nepatří, tj. vztahují se na ni práva pro veřejné pozemky (ha). |
|||||||||||
CGNR 026 |
– |
Ekologické zemědělství Produkce zemědělského podniku spadá pod zemědělskou praxi podle určitých stanovených norem a pravidel uvedených i) v nařízení Rady (ES) č. 834/2007 (7) nebo nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 (8) nebo případně v nejnovějších právních předpisech a ii) v příslušných vnitrostátních prováděcích předpisech pro ekologickou produkci. |
|||||||||||
CGNR 027 |
– |
Celková obhospodařovaná zemědělská půda zemědělského podniku, na níž se uplatňují metody ekologického zemědělství certifikované podle vnitrostátních pravidel nebo pravidel Evropské unie Obhospodařovaná zemědělská půda zemědělského podniku, na které je produkce plně v souladu se zásadami ekologické produkce na úrovni zemědělských podniků i) podle nařízení (ES) č. 834/2007 nebo nařízení (EU) 2018/848 nebo případně nejnovějších právních předpisů a ii) podle příslušných vnitrostátních prováděcích předpisů pro certifikaci ekologické produkce (ha). |
|||||||||||
CGNR 028 |
– |
Celková obhospodařovaná zemědělská půda zemědělského podniku, která přechází na metody ekologického zemědělství certifikované podle vnitrostátních pravidel nebo pravidel Evropské unie Obhospodařovaná zemědělská půda zemědělského podniku, který během určitého období přechodu od konvenční na ekologickou produkci („přechodné období“) uplatňuje metody ekologické produkce i) podle nařízení (ES) č. 834/2007 nebo nařízení (EU) 2018/848 nebo případně nejnovějších právních předpisů a ii) podle příslušných vnitrostátních prováděcích předpisů pro certifikaci ekologické produkce (ha). |
|||||||||||
CGNR 029 |
– |
Účast v jiných systémech ekologické certifikace Zemědělský podnik se účastní vnitrostátních nebo regionálních systémů ekologické certifikace, například těch, které jsou uvedeny v čl. 43 odst. 2 a odst. 3 písm. b) nebo v příloze IX nařízení (EU) č. 1307/2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky (stávající systémy certifikace které odpovídají ekologické platbě společné zemědělské politiky), a žádost o dotaci byla přijata. |
II. PROMĚNNÉ TÝKAJÍCÍ SE PŮDY Celkovou plochu zemědělského podniku tvoří obhospodařovaná zemědělská půda (orná půda, trvalé travní porosty, trvalé kultury a zelinářské zahrady) a ostatní plochy (nevyužívaná zemědělská půda, zalesněná plocha a ostatní půda jinde nezařazená). Plocha , která má být uvedena pro každou položku, je hlavní plochou a vztahuje se k fyzické ploše pozemku (pozemků) bez ohledu na to, zda během sklizňového roku šlo o jednu plodinu nebo o více plodin. V případě jednoletých kultur odpovídá hlavní plocha oseté ploše; v případě trvalých kultur je hlavní plochou celá osázená plocha; v případě po sobě jdoucích plodin odpovídá ploše s hlavní plodinou na pozemku během roku; v případě současně pěstovaných plodin odpovídá ploše, na které se pěstují současně. Tímto způsobem je každá plocha uvedena pouze jednou. Hlavní plodinou je plodina s nejvyšší ekonomickou hodnotou. Pokud není možné určit hlavní plodinu na základě produkční hodnoty, je hlavní plodinou ta, pro niž je plocha nejdéle využívána. Obhospodařovanou zemědělskou půdou je celková plocha orné půdy, trvalých travních porostů, trvalých kultur a zelinářských zahrad využívaná zemědělskými podniky bez ohledu na formu držby. Střídáním plodin se rozumí plánované střídání různých plodin pěstovaných na konkrétním pozemku v po sobě jdoucích sklizňových rocích tak, že na stejném pozemku nejsou po sobě (tzn. bez přerušení) pěstovány plodiny stejného druhu. V systému střídání plodin se plodiny střídají obvykle každoročně, avšak střídání s víceletými plodinami je také možné. Polní produkce a plochy pod sklem se vykazují zvlášť. |
|||||||||||||
CLND 001 |
– |
Obhospodařovaná zemědělská půda Plocha obhospodařované zemědělské půdy (ha). |
|||||||||||
CLND 002 |
– |
– |
Orná půda Půda pravidelně obdělávaná (pomocí orby nebo podmítky), obvykle v systému střídání plodin (ha). |
||||||||||
CLND 003 |
– |
– |
– |
Obiloviny pěstované na zrno (včetně osiva) Všechny obiloviny sklízené v suchém stavu na zrno bez ohledu na využití (ha). |
|||||||||
CLND 004 |
– |
– |
– |
– |
Pšenice obecná a špalda Triticum aestivum L. emend. Fiori et Paol., Triticum spelta L. a Triticum monococcum L. (ha). |
||||||||
CLND 005 |
– |
– |
– |
– |
Pšenice tvrdá Triticum durum Desf. (ha) |
||||||||
CLND 006 |
– |
– |
– |
– |
Žito a ozimé směsky Žito (Secale cereale L.) seté v kterémkoliv období, včetně směsí žita s jinými obilovinami a jiných obilných směsek setých před zimou nebo během zimy (ozimé obilné směsky) (ha). |
||||||||
CLND 007 |
– |
– |
– |
– |
Ječmen Ječmen (Hordeum vulgare L.) (ha). |
||||||||
CLND 008 |
– |
– |
– |
– |
Oves a jarní směsky (obilné směsky jiné než ozimé) Oves (Avena sativa L.) a jiné obiloviny seté na jaře, pěstované jako směsky a sklízené v suchém stavu na zrno, včetně osiva (ha). |
||||||||
CLND 009 |
– |
– |
– |
– |
Kukuřice na zrno a směs kukuřičných klasů Kukuřice (Zea mays L.) sklízená na zrno, jako osivo nebo jako směs kukuřičných klasů (ha). |
||||||||
CLND 010 |
– |
– |
– |
– |
Tritikale Tritikale (x Triticosecale Wittmack) (ha). |
||||||||
CLND 011 |
– |
– |
– |
– |
Čirok Čirok (Sorghum bicolor (L.) Conrad Moench nebo Sorghum x sudanense (Piper) Stapf.) (ha). |
||||||||
CLND 012 |
– |
– |
– |
– |
Ostatní obiloviny jinde nezařazené (pohanka, proso, lesknice kanárská atd.) Obiloviny sklízené v suchém stavu na zrno, které nejsou uvedené v předchozích položkách, jako proso (Panicum miliaceum L.), pohanka (Fagopyrum esculentum Mill.), lesknice kanárská (Phalaris canariensis L.) a ostatní obiloviny jinde nezařazené (j.n.) (ha). |
||||||||
CLND 013 |
– |
– |
– |
– |
Rýže Rýže (Oryza sativa L.) (ha). |
||||||||
CLND 014 |
– |
– |
– |
Luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a luskovinoobilných směsí) Luskoviny a bílkovinné plodiny sklízené v suchém stavu na zrno bez ohledu na využití (ha). |
|||||||||
CLND 015 |
– |
– |
– |
– |
Hrách polní, bob polní a sladká lupina Různé odrůdy hrachu polního (Pisum sativum L. convar. sativum nebo Pisum sativum L. convar. arvense L. nebo convar. speciosum) sklízené v suchém stavu, plus všechny druhy bobu (Vicia faba L. (partim)) sklízené v suchém stavu, plus všechny sladké lupiny (Lupinus sp.) sklízené v suchém stavu na zrno, včetně osiva, bez ohledu na jejich využití (ha). |
||||||||
CLND 016 |
– |
– |
– |
Okopaniny Plodiny pěstované pro jejich kořeny, hlízy nebo přeměněný stonek (ha). Nezahrnuje se kořenová, hlíznatá a cibulová zelenina, jako například mrkev, červená řepa nebo brukev. |
|||||||||
CLND 017 |
– |
– |
– |
– |
Brambory (včetně sadbových brambor) Brambory (Solanum tuberosum L.) (ha). |
||||||||
CLND 018 |
– |
– |
– |
– |
Cukrovka (kromě sadbové) Cukrovka (Beta vulgaris L.) určená pro cukrovarnický průmysl a pro výrobu alkoholu (ha). |
||||||||
CLND 019 |
– |
– |
– |
– |
Ostatní okopaniny j. n. Krmná řepa (Beta vulgaris L.) a kultury rodu Brassicae sklízené hlavně pro krmné účely, bez ohledu na to, zda se jedná o kořen nebo stonek, a ostatní kultury pěstované pro krmné účely zejména pro jejich podzemní části, jinde nezařazené (ha). |
||||||||
CLND 020 |
– |
– |
– |
Technické plodiny Technické plodiny, které se obvykle neprodávají pro přímou spotřebu, protože je nutno je před konečným použitím průmyslově zpracovat (ha). |
|||||||||
CLND 021 |
– |
– |
– |
– |
Olejniny Řepka (Brassica napus L.) a řepice (Brassica rapa L. var. oleifera (Lam.)), slunečnice (Helianthus annus L.), sója (Glycine max (L.) Merril), len setý (Linum usitatissimum L.), hořčice (Sinapis alba L.), mák (Papaver somniferum L.), světlice barvířská (Carthamus tinctorius L.), sezam (Sesamum indicum L.), zemní mandle (Cyperus esculentus L.), podzemnice olejná (Arachis hypogea L.), tykev olejná (Cucurbita pepo var. styriaca) a konopí (Cannabis sativa L.) pěstované pro produkci oleje a sklízené v suchém stavu na semeno, kromě bavlníkového semene (Gossypium spp.) (ha). |
||||||||
CLND 022 |
– |
– |
– |
– |
– |
Řepka a řepice na semeno Řepka (Brassica napus L.) a řepice (Brassica rapa L. var. oleifera (Lam.)) pěstované pro produkci oleje a sklízené v suchém stavu na semeno (ha). |
|||||||
CLND 023 |
– |
– |
– |
– |
– |
Slunečnice na semeno Slunečnice (Helianthus annuus L.) sklízená v suchém stavu na semeno (ha). |
|||||||
CLND 024 |
– |
– |
– |
– |
– |
Sója Sója (Glycine max L. Merril) sklízená v suchém stavu na semeno, jak k produkci oleje, tak k využití jako bílkovinná plodina (ha). |
|||||||
CLND 025 |
– |
– |
– |
– |
– |
Len setý olejný Odrůdy lnu setého olejného (Linum usitatissimum L.), pěstované zejména pro produkci oleje a sklízené v suchém stavu na semeno (ha). |
|||||||
CLND 026 |
– |
– |
– |
– |
– |
Ostatní olejniny j. n. Ostatní plodiny pěstované zejména pro svůj obsah oleje a sklízené v suchém stavu na semeno, jinde nezařazené (kromě bavlníkového semene) (ha). |
|||||||
CLND 027 |
– |
– |
– |
– |
Přadné plodiny Len setý přadný (Linum usitatissimum L), konopí (Cannabis sativa L.), bavlna (Gossypium spp.), juta (Corchorus capsularis L.), abaka neboli manilské konopí (Musa textilis Née), kenaf (Hibiscus cannabinus L.) a sisal (Agave sisalana Perrine) (ha). |
||||||||
CLND 028 |
– |
– |
– |
– |
– |
Len setý přadný Odrůdy lnu setého přadného (Linum usitatissimum L.), pěstované zejména pro produkci vláken (ha). |
|||||||
CLND 029 |
– |
– |
– |
– |
– |
Konopí Konopí (Cannabis sativa L.) pěstované pro produkci slámy (ha). |
|||||||
CLND 030 |
– |
– |
– |
– |
– |
Bavlna Bavlna (Gossypium spp.), sklízená kvůli vláknům a/nebo olejnatým semenům (ha). |
|||||||
CLND 031 |
– |
– |
– |
– |
– |
Ostatní přadné plodiny j. n. Ostatní plodiny pěstované zejména pro svůj obsah vláken, jinde nezařazené, jako juta (Corchorus capsularis L.), abaka neboli manilské konopí (Musa textilis Née), sisal (Agave sisalana Perrine) a kenaf (Hibiscus cannabinus L.) (ha). |
|||||||
CLND 032 |
– |
– |
– |
– |
Tabák Tabák (Nicotiana tabacum L.) pěstovaný pro listy (ha). |
||||||||
CLND 033 |
– |
– |
– |
– |
Chmel Chmel (Humulus lupulus L.) pěstovaný pro chmelové hlávky (ha). |
||||||||
CLND 034 |
– |
– |
– |
– |
Aromatické, léčivé a kořeninové rostliny Aromatické, léčivé a kořeninové rostliny pěstované pro farmaceutické účely, výrobu parfémů nebo lidskou spotřebu (ha). |
||||||||
CLND 035 |
– |
– |
– |
– |
Energetické plodiny j. n. Energetické plodiny používané výlučně k výrobě energie z obnovitelných zdrojů, jinde nezařazené, pěstované na orné půdě (ha). |
||||||||
CLND 036 |
– |
– |
– |
– |
Ostatní technické plodiny j. n. Ostatní technické plodiny jinde nezařazené (ha). |
||||||||
CLND 037 |
– |
– |
– |
Plodiny sklízené na zeleno na orné půdě Veškeré plodiny sklízené na zeleno na orné půdě a určené zejména na krmivo, píci nebo k výrobě energie z obnovitelných zdrojů, konkrétně obiloviny, trávy, luskoviny nebo technické plodiny a další plodiny pěstované na orné půdě sklízené a/nebo používané na zeleno (ha). |
|||||||||
CLND 038 |
– |
– |
– |
– |
Dočasné travní porosty a pastviny Travní kultury určené ke spásání, na seno nebo na siláž, zahrnuté do běžného systému střídání plodin, vyskytující se nejméně jeden sklizňový rok a obvykle méně než pět let a vysévané s trávou nebo travní směsí (ha). |
||||||||
CLND 039 |
– |
– |
– |
– |
Luskoviny na zeleno Luskoviny pěstované a sklízené na zeleno jako celé rostliny, zejména k využití jako pícnina, k výrobě energie (ha). Jsou zahrnuty směsi převážně luskovin (obvykle > 80 %) a travních kultur, sklízených na zeleno nebo jako seno. |
||||||||
CLND 040 |
– |
– |
– |
– |
Kukuřice na zeleno Všechny formy kukuřice (Zea mays L.) pěstované zejména na siláž, které se nesklízejí na zrno (celé palice, celé rostliny, nebo jejich části) (ha). |
||||||||
CLND 041 |
– |
– |
– |
– |
Ostatní obiloviny sklízené na zeleno (kromě kukuřice na zeleno) Všechny obiloviny (kromě kukuřice) pěstované a sklízené na zeleno jako celé rostliny k využití jako krmivo nebo k výrobě energie z obnovitelných zdrojů (výroba biomasy) (ha). |
||||||||
CLND 042 |
– |
– |
– |
– |
Ostatní plodiny sklízené na zeleno na orné půdě j. n. Ostatní jednoleté nebo víceleté (méně než pět let) plodiny určené zejména na krmivo a sklízené na zeleno (ha). Zahrnuje i zbytky plodin jinde nezařazených, pokud byla hlavní sklizeň zničena, ale zbytky lze ještě použít (jako krmivo nebo k výrobě energie z obnovitelných zdrojů). |
||||||||
CLND 043 |
– |
– |
– |
Čerstvá zelenina (včetně melounů) a jahody Košťálová, listová nebo stonková zelenina, plodová zelenina, kořenová, hlíznatá a cibulová zelenina, lusková zelenina, ostatní zelenina sklízená v čerstvém stavu (ne sušená) a jahody, pěstované na orné půdě venku v systému střídání s jinými polními nebo zahradnickými plodinami (ha). |
|||||||||
CLND 044 |
– |
– |
– |
– |
Čerstvá zelenina (včetně melounů) a jahody pěstované v systému střídání se zahradnickými plodinami (zahradnická produkce) Čerstvá zelenina, melouny a jahody pěstované na orné půdě v systému střídání s jinými zahradnickými plodinami (ha). |
||||||||
CLND 045 |
– |
– |
– |
– |
Čerstvá zelenina (včetně melounů) a jahody pěstované v systému střídání s jinými polními plodinami (polní produkce) Čerstvá zelenina, melouny a jahody pěstované na orné půdě v systému střídání s jinými polními plodinami (ha). |
||||||||
CLND 046 |
– |
– |
– |
Květiny a okrasné rostliny (kromě školek) Veškeré květiny a okrasné rostliny určené na prodej jako řezané květiny (např. růže, karafiáty, orchideje, gladioly, chryzantémy, dekorační zeleň a další řezané zboží), jako květiny v květináčích, záhonové a balkonové květiny a rostliny (např. rododendrony, azalky, chryzantémy, begónie, pelargonie, netýkavky, jiné rostliny v květináčích, záhonové a balkonové rostliny) a jako cibulové a hlíznaté květiny a další okrasné rostliny (tulipány, hyacinty, orchideje, narcisy a jiné) (ha). |
|||||||||
CLND 047 |
– |
– |
– |
Osivo a sadba Osivo okopanin (kromě brambor a dalších rostlin, jejichž podzemní části se používají také jako sadba), krmných plodin, travin, technických plodin (kromě olejnin) a osivo a sadba zeleniny a květin (ha). |
|||||||||
CLND 048 |
– |
– |
– |
Ostatní plodiny pěstované na orné půdě j. n. Ostatní plodiny pěstované na orné půdě jinde nezařazené (ha). |
|||||||||
CLND 049 |
– |
– |
– |
Půda ležící ladem Veškerá obdělávaná nebo neobdělávaná orná půda zahrnutá do systému střídání plodin nebo udržovaná v dobrém zemědělském a environmentálním stavu (DZES (9)), na které během sklizňového roku neproběhne sklizeň (ha). Základní charakteristika půdy ležící ladem spočívá v tom, že se ponechává v klidu zpravidla po dobu celého sklizňového roku. Mohou existovat tyto druhy půdy ležící ladem:
|
|||||||||
CLND 050 |
– |
– |
Trvalé travní porosty Půda trvale sloužící (v několika po sobě jdoucích letech, obvykle nejméně po dobu pěti let) k pěstování zelené píce a rostlin pro krmné nebo energetické účely, která není zahrnuta do systému střídání plodin v zemědělském podniku (ha). Trvalý travní porost je založen buď s použitím agrotechnických postupů (osev), nebo přirozeným procesem (přirozená vlastní obnova porostu). Travní porosty mohou být využívány pro pastvu hospodářských zvířat, sklízeny na siláž a na seno nebo k výrobě energie z obnovitelných zdrojů. |
||||||||||
CLND 051 |
– |
– |
– |
Pastviny a louky kromě extenzivních pastvin Stálé pastviny na půdách dobré nebo střední kvality, které je obvykle možné využívat pro intenzivní pastvu (ha). |
|||||||||
CLND 052 |
– |
– |
– |
Extenzivní pastviny Trvalý travní porost s nízkým výnosem, obvykle na půdě nízké kvality, například v kopcovité krajině a ve vysokých nadmořských výškách, kde se zpravidla neaplikují zlepšující agrotechnické zásahy, jako je hnojení, kultivace, opakovaný výsev nebo meliorace (ha). Tyto plochy se obvykle využívají pouze k extenzivní pastvě a obvykle se nesekají, nebo se sekají extenzivně; nejsou vhodné pro vyšší hustotu zvířat. |
|||||||||
CLND 053 |
– |
– |
– |
Trvalé travní porosty již nevyužívané k produkci a způsobilé pro platbu subvencí Trvalé travní porosty a louky, které se již nevyužívají k produkci a které jsou v souladu s nařízením (EU) č. 1307/2013, nebo případně s nejnovějšími právními předpisy, udržovány ve stavu vhodném pro pastvu a obdělávání, aniž by bylo nutné předem aplikovat zásahy nad rámec běžných způsobů zemědělské praxe a používat mechanizaci, a jsou způsobilé pro platbu subvencí (ha). |
|||||||||
CLND 054 |
– |
– |
Trvalé kultury (včetně mladých a dočasně opuštěných výsadeb, kromě ploch, které produkují pouze pro vlastní spotřebu) Všechny ovocné stromy, všechny citrusové stromy, všechny stromy/keře nesoucí skořápkové ovoce, veškeré porosty bobulovin, veškeré vinice, veškeré olivovníky a všechny ostatní trvalé kultury využívané k lidské spotřebě (např. čaj, káva nebo rohovník) a k jiným účelům (např. školky, vánoční stromky nebo rostliny využívané pro pletení nebo tkaní, jako ratan nebo bambus) (ha). |
||||||||||
CLND 055 |
– |
– |
– |
Ovoce, bobuloviny a skořápkové ovoce (kromě citrusových plodů, hroznů a jahod) Sady produkující jádrové ovoce, peckové ovoce, bobuloviny, skořápkové ovoce a ovoce tropického a subtropického klimatického pásma (ha). |
|||||||||
CLND 056 |
– |
– |
– |
– |
Jádrové ovoce Sady jádrového ovoce jako např. jablka (Malus spp.), hrušky (Pyrus spp.), kdoule (Cydonia oblonga Mill.) nebo mišpule (Mespilus germanica, L.) (ha). |
||||||||
CLND 057 |
– |
– |
– |
– |
Peckové ovoce Sady peckového ovoce jako např. broskve a nektarinky (Prunus persica (L.) Batch), meruňky (Prunus armeniaca L. a další), třešně a višně (Prunus avium L., P. cerasus), švestky (Prunus domestica L. a další) a ostatní peckové ovoce jinde nezařazené, jako např. trnka obecná (Prunus spinosa L.) nebo mišpule japonská/lokvát (Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl.) (ha). |
||||||||
CLND 058 |
– |
– |
– |
– |
Ovoce subtropického a tropického klimatického pásma Veškeré ovoce subtropického a tropického klimatického pásma, jako kiwi (Actinidia chinensis Planch.), avokáda (Persea americana Mill.) nebo banány (Musa spp.) (ha). |
||||||||
CLND 059 |
– |
– |
– |
– |
Bobuloviny (kromě jahod) Veškeré pěstované bobuloviny jako např. černý rybíz (Ribes nigrum L.), červený rybíz (Ribes rubrum L.), maliny (Rubus idaeus L.) nebo borůvky (Vaccinium corymbosum L.) (ha). |
||||||||
CLND 060 |
– |
– |
– |
– |
Skořápkové ovoce Všechny stromy/keře nesoucí skořápkové ovoce: vlašské ořechy, lískové oříšky, mandle, jedlé kaštany a jiné (ha). |
||||||||
CLND 061 |
– |
– |
– |
Citrusové plody Citrusové plody (Citrus spp.): pomeranče, malé citrusové plody, citrony, kyselé lajmy, pomela, grapefruity a další citrusové plody (ha). |
|||||||||
CLND 062 |
– |
– |
– |
Vinné hrozny Vinice (Vitis vinifera L.) (ha). |
|||||||||
CLND 063 |
– |
– |
– |
– |
Hrozny moštové Vinice s odrůdami révy obvykle pěstovanými k produkci šťávy, moštu a/nebo vína (ha). |
||||||||
CLND 064 |
– |
– |
– |
– |
– |
Hrozny moštové pro vína s chráněným označením původu (CHOP) Vinice s odrůdami révy obvykle pěstovanými k produkci vína s chráněným označením původu, které splňují požadavky i) nařízení Rady (ES) č. 491/2009 (10), nebo případně nejnovějších právních předpisů a ii) příslušných vnitrostátních předpisů (ha). |
|||||||
CLND 065 |
– |
– |
– |
– |
– |
Hrozny moštové pro vína s chráněným zeměpisným označením (CHZO) Vinice s odrůdami révy obvykle pěstovanými k produkci vína s chráněným zeměpisným označením, které splňují požadavky i) nařízení Rady (ES) č. 491/2009, nebo případně nejnovějších právních předpisů a ii) příslušných vnitrostátních předpisů (ha). |
|||||||
CLND 066 |
– |
– |
– |
– |
– |
Hrozny moštové pro ostatní vína j. n. (bez CHOP/CHZO) Vinice s odrůdami révy obvykle pěstovanými k produkci jiného vína než s chráněným označením původu a chráněným zeměpisným označením (ha). |
|||||||
CLND 067 |
– |
– |
– |
– |
Hrozny stolní Vinice s odrůdami révy obvykle pěstovanými k produkci čerstvých vinných hroznů (ha). |
||||||||
CLND 068 |
– |
– |
– |
– |
Hrozny na rozinky Vinice s odrůdami révy obvykle pěstovanými k produkci rozinek (ha). |
||||||||
CLND 069 |
– |
– |
– |
Olivy Olivovníky (Olea europea L.) obvykle pěstované k produkci oliv (ha) |
|||||||||
CLND 070 |
– |
– |
– |
Školky Školky s mladými rostlinami dřevin, pěstovanými ve volné krajině za účelem pozdějšího přesazení (ha). |
|||||||||
CLND 071 |
– |
– |
– |
Ostatní trvalé kultury včetně ostatních trvalých plodin určených k lidské spotřebě Trvalé plodiny využívané k lidské spotřebě jinde nezařazené a stromy vysazené jako vánoční stromky na obhospodařované zemědělské půdě (ha). |
|||||||||
CLND 072 |
– |
– |
– |
– |
Vánoční stromky Vánoční stromky vysazené ke komerčním účelům na obhospodařované zemědělské půdě mimo zalesněná území (ha). Plantáže vánočních stromků, které se již neudržují a patří k zalesněnému území, nejsou zahrnuty. |
||||||||
CLND 073 |
– |
– |
Zelinářské zahrady Plochy, na nichž se obvykle pěstuje mimo jiné zelenina, okopaniny a trvalé kultury pro vlastní spotřebu vlastníka a jeho domácnosti, obvykle oddělené od ostatní zemědělské půdy a rozpoznatelné jako zelinářské zahrady (ha). |
||||||||||
CLND 074 |
– |
Ostatní zemědělská půda Nevyužívaná zemědělská půda (zemědělská půda, která se již neobdělává z ekonomických, sociálních nebo jiných důvodů a která se nevyužívá v systému střídání plodin), zalesněná plocha a ostatní půda zabraná budovami, hospodářskými dvory, cestami, rybníky, lomy, neúrodnou půdou, skálami atd. (ha). |
|||||||||||
CLND 075 |
– |
– |
Nevyužívaná zemědělská půda Půda dříve využívaná jako zemědělská půda, která již nebyla během referenčního roku statistického zjišťování obdělávaná a nevyužívá se v systému střídání plodin, tj. nepředpokládá se u ní žádné zemědělské využití (ha). Tato půda by se mohla znovu obdělávat s využitím zdrojů, které má zemědělský podnik běžně k dispozici. |
||||||||||
CLND 076 |
– |
– |
Zalesněná plocha Půda porostlá stromy nebo lesními křovinami, včetně plantáží topolů a jiných podobných stromů uvnitř nebo vně lesů a lesních školek pěstovaných na lesní půdě pro potřeby zemědělského podniku, jakož i lesních zařízení (lesních cest, skladů dřeva atd.) (ha). |
||||||||||
CLND 077 |
– |
– |
– |
Rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích Zalesněné plochy sloužící k pěstování dřevin, s dobou střídání nejvýše 20 let (ha). Dobou střídání se rozumí doba mezi prvním výsevem/výsadbou stromů a těžbou konečného produktu, přičemž těžba nezahrnuje běžné zásahy lesního hospodaření jako např. probírky. |
|||||||||
CLND 078 |
– |
– |
Ostatní půda (půda zabraná budovami, hospodářskými dvory, cestami, rybníky a jiné neproduktivní plochy) Půda, která je součástí celkové plochy využívané zemědělským podnikem, avšak která není obhospodařovanou zemědělskou půdou, nevyužívanou zemědělskou půdou ani zalesněnou plochou, jako např. půda zabraná budovami (s výjimkou budov využívaných k pěstování hub), hospodářskými dvory, cestami, rybníky, lomy, neúrodnou půdou nebo skálami (ha). |
||||||||||
|
|
Speciálně využívané plochy zemědělského podniku |
|||||||||||
CLND 079 |
– |
– |
Houby pěstované Houby pěstované v budovách, které byly speciálně postaveny nebo upraveny pro tento účel, v podzemních prostorech, jeskyních a sklepech (ha). |
||||||||||
CLND 080 |
– |
Obhospodařovaná zemědělská půda pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem Plodiny, které se po celé období růstu nebo po jeho převážnou část nacházejí ve sklenících nebo pod stálým nebo přenosným vysokým ochranným krytem (ze skla nebo z tuhé nebo ohebné plastické hmoty) (ha). Tyto plochy se nesmí zahrnout do proměnných uvedených výše. |
|||||||||||
CLND 081 |
– |
– |
Zelenina, včetně melounů a jahod, pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem Košťálová, listová nebo stonková zelenina, plodová zelenina, kořenová, hlíznatá a cibulová zelenina, lusková zelenina, ostatní zelenina sklízená v čerstvém stavu (ne sušená) a jahody, pěstované pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem (ha). |
||||||||||
CLND 082 |
– |
– |
Květiny a okrasné rostliny (kromě školek), pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem Veškeré květiny a okrasné rostliny určené na prodej jako řezané květiny (např. růže, karafiáty, orchideje, gladioly, chryzantémy, dekorační zeleň a další řezané zboží), jako květiny v květináčích, záhonové a balkonové květiny a rostliny (např. rododendrony, azalky, chryzantémy, begónie, pelargonie, netýkavky nebo jiné rostliny v květináčích, záhonové a balkonové rostliny) a jako cibulové a hlíznaté květiny a další okrasné rostliny (tulipány, hyacinty, orchideje, narcisy a jiné) pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem (ha). |
||||||||||
CLND 083 |
– |
– |
Ostatní plodiny na orné půdě pěstované pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem Ostatní plodiny na orné půdě jinde nezařazené, pěstované pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem (ha). |
||||||||||
CLND 084 |
– |
– |
Trvalé kultury pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem Trvalé kultury pěstované pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem (ha). |
||||||||||
CLND 085 |
– |
– |
Ostatní obhospodařovaná zemědělská půda pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem j. n. Obhospodařovaná zemědělská půda jinde nezařazená, pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem (ha). |
||||||||||
Ekologické zemědělství Zemědělský podnik disponuje půdou, na níž se uplatňují metody ekologického zemědělství podle určitých stanovených norem a pravidel uvedených i) v nařízení (ES) č. 834/2007 nebo nařízení (EU) 2018/848 nebo případně v nejnovějších právních předpisech a ii) v příslušných vnitrostátních prováděcích předpisech pro ekologickou produkci, a to i během přechodného období. Plodiny jsou definovány v základním oddíle II. PROMĚNNÉ TÝKAJÍCÍ SE PŮDY |
|||||||||||||
CLND 086 |
– |
Ekologické zemědělství – obhospodařovaná zemědělská půda |
|||||||||||
CLND 087 |
– |
– |
Ekologické zemědělství – orná půda |
||||||||||
CLND 088 |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – obiloviny pěstované na zrno (včetně osiva) |
|||||||||
CLND 089 |
– |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – pšenice obecná a špalda |
||||||||
CLND 090 |
– |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – pšenice tvrdá |
||||||||
CLND 091 |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a luskovinoobilných směsí) |
|||||||||
CLND 092 |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – okopaniny |
|||||||||
CLND 093 |
– |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – brambory (včetně sadbových brambor) |
||||||||
CLND 094 |
– |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – cukrovka (kromě sadbové) |
||||||||
CLND 095 |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – technické plodiny |
|||||||||
CLND 096 |
– |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – olejniny |
||||||||
CLND 097 |
– |
– |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – sója |
|||||||
CLND 098 |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – plodiny sklízené na zeleno na orné půdě |
|||||||||
CLND 099 |
– |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – dočasné travní porosty a pastviny |
||||||||
CLND 100 |
– |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – luskoviny na zeleno |
||||||||
CLND 101 |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – čerstvá zelenina (včetně melounů) a jahody |
|||||||||
CLND 102 |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – osivo a sadba |
|||||||||
CLND 103 |
– |
– |
Ekologické zemědělství – trvalé travní porosty |
||||||||||
CLND 104 |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – pastviny a louky kromě extenzivních pastvin |
|||||||||
CLND 105 |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – extenzivní pastviny |
|||||||||
CLND 106 |
– |
– |
Ekologické zemědělství – trvalé kultury (včetně mladých a dočasně opuštěných výsadeb, kromě ploch, které produkují pouze pro vlastní spotřebu) |
||||||||||
CLND 107 |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – ovoce, bobuloviny a skořápkové ovoce (kromě citrusových plodů, hroznů a jahod) |
|||||||||
CLND 108 |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – citrusové plody |
|||||||||
CLND 109 |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – hrozny moštové |
|||||||||
CLND 110 |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – olivy |
|||||||||
CLND 111 |
– |
– |
Ekologické zemědělství – zelenina, včetně melounů a jahod, pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem |
||||||||||
Zavlažování venkovních obdělávaných ploch |
|||||||||||||
CLND 112 |
– |
Celková zavlažovatelná plocha Celková maximální plocha obhospodařované zemědělské půdy, kterou by bylo možné v referenčním roce zavlažovat s využitím zavlažovacího zařízení a odpovídajícího množství vody, které jsou v zemědělském podniku obvykle k dispozici (ha). |
III. PROMĚNNÉ TÝKAJÍCÍ SE HOSPODÁŘSKÝCH ZVÍŘAT Tato zvířata nemusí být nutně majetkem vlastníka podniku. Mohou se nacházet v zemědělském podniku (na obhospodařované zemědělské půdě nebo v ustájovacích prostorách pro zvířata využívaných zemědělským podnikem) nebo mimo zemědělský podnik (na veřejných pastvinách nebo při migraci atd.). |
|||||||||
|
|
Tuři Týká se skotu (Bos taurus L.) a vodních buvolů (Bubalus bubalis L.), včetně kříženců jako Beefalo. |
|||||||
CLVS 001 |
– |
– |
Tuři do 1 roku Tuři, samci a samice, do 1 roku (kusy). |
||||||
CLVS 002 |
– |
– |
Tuři, nad 1 rok do 2 let Tuři, starší než 1 rok, avšak mladší než 2 roky (kusy). |
||||||
CLVS 003 |
– |
– |
– |
Býci, nad 1 rok do 2 let Býci, starší než 1 rok, avšak mladší než 2 roky (kusy). |
|||||
CLVS 004 |
– |
– |
– |
Jalovice, nad 1 rok do 2 let Jalovice starší než 1 rok, avšak mladší než 2 roky (kusy). |
|||||
|
|
|
Tuři, nad 2 roky |
||||||
CLVS 005 |
– |
– |
– |
Býci, nad 2 roky Býci, nad 2 roky (kusy). |
|||||
CLVS 006 |
– |
– |
– |
Samice turů, nad 2 roky Samice turů, nad 2 roky (kusy) |
|||||
CLVS 007 |
– |
– |
– |
– |
Jalovice, nad 2 roky Samice turů, nad 2 roky, dosud neotelené (kusy). |
||||
CLVS 008 |
– |
– |
– |
– |
Krávy Samice turů, nad 2 roky, již otelené (kusy). |
||||
CLVS 009 |
– |
– |
– |
– |
– |
Dojnice Samice turů již otelené (včetně mladších dvou let), které jsou vzhledem ke svému plemeni nebo konkrétním vlastnostem chovány výlučně nebo hlavně pro produkci mléka pro lidskou spotřebu nebo pro zpracování na mléčné výrobky (kusy). |
|||
CLVS 010 |
– |
– |
– |
– |
– |
Ostatní krávy Samice turů již otelené (včetně mladších dvou let), které jsou vzhledem ke svému plemeni nebo konkrétním vlastnostem chovány výlučně nebo hlavně pro produkci telat a jejichž mléko není určeno pro lidskou spotřebu ani pro zpracování na mléčné výrobky (kusy). |
|||
CLVS 011 |
– |
– |
– |
– |
– |
Buvolí krávy Buvolí krávy (samice druhu Bubalus bubalis, L.) již otelené (včetně mladších dvou let) (kusy). |
|||
CLVS 012 |
– |
Ovce (jakéhokoli stáří) Domácí zvířata druhu Ovis aries L. (kusy). |
|||||||
CLVS 013 |
– |
– |
Chovné samice ovcí Bahnice a jehnice určené k plemenitbě, bez ohledu na to, zda jsou primárně určené k produkci mléka nebo masa (kusy). |
||||||
CLVS 014 |
– |
– |
Ostatní ovce Všechny ovce s výjimkou chovných samic (kusy). |
||||||
CLVS 015 |
– |
Kozy (jakéhokoli stáří) Domácí zvířata poddruhu Capra aegagrus hircus L. (kusy). |
|||||||
CLVS 016 |
– |
– |
Chovné samice koz Kozy již okozlené a zapuštěné kozy (kusy). |
||||||
CLVS 017 |
– |
– |
Ostatní kozy Všechny kozy s výjimkou chovných koz (kusy). |
||||||
|
|
Prasata Týká se domácích zvířat druhu Sus scrofa domesticus Erxleben. |
|||||||
CLVS 018 |
– |
– |
Selata s živou hmotností nižší než 20 kg Selata s živou hmotností méně než 20 kg (kusy). |
||||||
CLVS 019 |
– |
– |
Chovné prasnice s živou hmotností nejméně 50 kg Samice prasat s živou hmotností nejméně 50 kg určené k chovným účelům, bez ohledu na to, zda se již oprasily (kusy). |
||||||
CLVS 020 |
– |
– |
Ostatní prasata Prasata jinde nezařazená (kusy). |
||||||
|
|
Drůbež Týká se jedinců kura domácího (Gallus gallus L.), krůt (Meleagris spp.), kachen (Anas spp. a Cairina moschata L.), hus (Anser anser domesticus L.), pštrosů (Struthio camelus L.) a ostatní drůbeže jinde nezařazené, jako jsou křepelky (Coturnix spp.), bažanti (Phasianus spp.), perličky (Numida meleagris domestica L.) a holubi (Columbinae spp.). Ptáci chovaní v zajetí pro lovecké účely a nikoliv pro produkci masa/vajec však zahrnuti nejsou. |
|||||||
CLVS 021 |
– |
– |
Brojleři Domácí zvířata druhu Gallus gallus L. chovaná pro produkci masa (kusy). |
||||||
CLVS 022 |
– |
– |
Nosnice Domácí zvířata druhu Gallus gallus L., která již dosáhla snáškové zralosti a která jsou chovaná pro produkci vajec (kusy). |
||||||
CLVS 023 |
– |
Ostatní drůbež Drůbež neuvedená v položce Brojleři nebo Nosnice (kusy). Mláďata drůbeže nejsou zahrnuta. |
|||||||
CLVS 024 |
– |
– |
Krůty Domácí zvířata rodu Meleagris (kusy). |
||||||
CLVS 025 |
– |
– |
Kachny Domácí zvířata rodu Anas a druhu Cairina moschata L. (kusy). |
||||||
CLVS 026 |
– |
– |
Husy Domácí zvířata druhu Anser anser domesticus L. (kusy). |
||||||
CLVS 027 |
– |
– |
Pštrosi Pštrosi (Struthio camelus L.) (kusy). |
||||||
CLVS 028 |
– |
– |
Ostatní drůbež j. n. Ostatní drůbež jinde nezařazená (kusy). |
||||||
|
|
Králíci Týká se domácích zvířat rodu Oryctolagus. |
|||||||
CLVS 029 |
– |
– |
Chovné samice králíků Samice králíků (Oryctolagus spp.) pro produkci králíků na maso, již okocené (kusy). |
||||||
CLVS 030 |
– |
Včely Počet úlů se včelami (Apis mellifera L.) chovanými pro produkci medu. |
|||||||
CLVS 031 |
– |
Jelenovití Chov zvířat druhu jelen lesní (Cervus elaphus L.), jelen sika (Cervus nippon Temminck), sob polární (Rangifer tarandus L.) nebo daněk evropský (Dama dama L.), k produkci masa. |
|||||||
CLVS 032 |
– |
Kožešinová zvířata Chov zvířat druhu norek (Neovison vison Schreber), tchoř tmavý (Mustela putorius L.), liška (Vulpes spp. a další), psík mývalovitý (Nyctereutes spp.) nebo činčila (Chinchilla spp.), k produkci kožešin. |
|||||||
CLVS 033 |
– |
Hospodářská zvířata j. n. Chov hospodářských zvířat jinde v tomto oddíle nezařazených. |
|||||||
Metody ekologické produkce používané v živočišné výrobě Chov zvířat zemědělského podniku spadá pod zemědělskou praxi podle určitých stanovených norem a pravidel uvedených i) v nařízení (ES) č. 834/2007 nebo nařízení (EU) 2018/848 nebo případně v nejnovějších právních předpisech a ii) v příslušných vnitrostátních prováděcích předpisech pro ekologickou produkci, a to i během přechodného období. Zvířata jsou definována v základním oddíle III. PROMĚNNÉ TÝKAJÍCÍ SE HOSPODÁŘSKÝCH ZVÍŘAT |
|||||||||
CLVS 034 |
– |
Ekologické zemědělství – stav turů Ekologické zemědělství – stav turů (kusy) |
|||||||
CLVS 035 |
– |
– |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – stav dojnic Ekologické zemědělství – stav dojnic (kusy) |
|||
CLVS 036 |
– |
– |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – stav ostatních krav Ekologické zemědělství – stav ostatních krav (kusy) |
|||
CLVS 037 |
– |
– |
– |
– |
– |
Ekologické zemědělství – stav buvolích krav Ekologické zemědělství – chov buvolích krav |
|||
CLVS 038 |
– |
Ekologické zemědělství – stav ovcí (jakéhokoli stáří) Ekologické zemědělství – stav ovcí (kusy) |
|||||||
CLVS 039 |
– |
Ekologické zemědělství – stav koz (jakéhokoli stáří) Ekologické zemědělství – stav koz (kusy) |
|||||||
CLVS 040 |
– |
Ekologické zemědělství – stav prasat Ekologické zemědělství – stav prasat (kusy) |
|||||||
CLVS 041 |
– |
Ekologické zemědělství – stav drůbeže Ekologické zemědělství – stav drůbeže (kusy) |
|||||||
CLVS 042 |
– |
– |
Ekologické zemědělství – stav brojlerů Ekologické zemědělství – stav brojlerů (kusy) |
||||||
CLVS 043 |
– |
– |
Ekologické zemědělství – stav nosnic Ekologické zemědělství – stav nosnic (kusy) |
(1) Nařízení Komise (EU) č. 1089/2010 ze dne 23. listopadu 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/2/ES, pokud jde o interoperabilitu sad prostorových dat a služeb prostorových dat (Úř. věst. L 323, 8.12.2010, s. 11).
(2) NUTS: klasifikace územních statistických jednotek.
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 ze dne 26. května 2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) (Úř. věst. L 154, 21.6.2003, s. 1).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 487).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 608).
(6) Roční pracovní jednotka (RPJ) – procentní rozpětí 2: (> 0 – < 25), (≥ 25 – < 50), (≥ 50 – < 75), (≥ 75 – < 100), (100).
(7) Nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení (EHS) č. 2092/91 (Úř. věst. L 189, 20.7.2007, s. 1).
(8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 ze dne 30. května 2018 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 834/2007 (Úř. věst. L 150, 14.6.2018, s. 1).
(9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 549).
(10) Nařízení Rady (ES) č. 491/2009 ze dne 25. května 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 1234/2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (Úř. věst. L 154, 17.6.2009, s. 1).
PŘÍLOHA II
Seznam proměnných podle modulu
MODUL 1. PRACOVNÍ SÍLA A JINÉ VÝDĚLEČNÉ ČINNOSTI
Proměnné |
Jednotky/kategorie |
|||
Téma: řízení zemědělského podniku |
|
|||
|
Dílčí témata: vlastník a vyvážené zastoupení žen a mužů |
|
||
MLFO 001 |
– |
Pohlaví vlastníka |
muž/žena |
|
MLFO 002 |
– |
Rok narození |
rok |
|
|
Dílčí téma: vstup pracovní síly |
|
||
MLFO 003 |
– |
Zemědělské práce vlastníka v zemědělském podniku |
procentní rozpětí RPJ 1 (1) |
|
|
Dílčí téma: bezpečnostní opatření včetně plánu bezpečnosti v zemědělském podniku |
|
||
MLFO 004 |
– |
Plán bezpečnosti v zemědělském podniku |
ano/ne |
|
Téma: rodinní příslušníci |
|
|||
|
Dílčí témata: vstup pracovní síly, počet zapojených osob a vyvážené zastoupení žen a mužů |
|
||
MLFO 005 |
– |
Rodinní příslušníci vlastníka (muži) vykonávající zemědělské práce v podniku |
počet osob v procentním rozpětí RPJ 2 (2) |
|
MLFO 006 |
– |
Rodinní příslušníci vlastníka (ženy) vykonávající zemědělské práce v podniku |
počet osob v procentním rozpětí RPJ 2 (2) |
|
Téma: osoby, které nejsou rodinnými příslušníky |
|
|||
|
Dílčí témata: vstup pracovní síly, počet zapojených osob a vyvážené zastoupení žen a mužů |
|
||
|
|
Osoby pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky |
|
|
MLFO 007 |
– |
– |
Muži pravidelně pracující v zemědělském podniku, kteří nejsou rodinnými příslušníky |
počet osob v procentním rozpětí RPJ 2 (2) |
MLFO 008 |
– |
– |
Ženy pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky |
počet osob v procentním rozpětí RPJ 2 (2) |
|
Dílčí téma: nepravidelně zaměstnaná pracovní síla zemědělského podniku |
|
||
MLFO 009 |
– |
Nepravidelně zaměstnané osoby, které nejsou rodinnými příslušníky: muži a ženy |
pracovní dny odpracované na plný pracovní úvazek |
|
|
Dílčí téma: vstup pracovní síly od dodavatelů |
|
||
MLFO 010 |
– |
Osoby, které nejsou přímo zaměstnány zemědělským podnikem a nejsou zahrnuty v předchozích kategoriích |
pracovní dny odpracované na plný pracovní úvazek |
|
Téma: Jiné výdělečné činnosti přímo související se zemědělským podnikem |
|
|||
|
Dílčí téma: druhy činností |
|
||
MLFO 011 |
– |
Poskytování zdravotnických, sociálních nebo vzdělávacích služeb |
ano/ne |
|
MLFO 012 |
– |
Cestovní ruch, ubytování a ostatní rekreační činnosti |
ano/ne |
|
MLFO 013 |
– |
Rukodělná výroba |
ano/ne |
|
MLFO 014 |
– |
Zpracování zemědělských produktů |
ano/ne |
|
MLFO 015 |
– |
Výroba energie z obnovitelných zdrojů |
ano/ne |
|
MLFO 016 |
– |
Zpracování dřeva |
ano/ne |
|
MLFO 017 |
– |
Akvakultura |
ano/ne |
|
|
|
Smluvní práce (s využitím výrobních prostředků zemědělského podniku): |
|
|
MLFO 018 |
– |
– |
Smluvní zemědělské práce |
ano/ne |
MLFO 019 |
– |
– |
Smluvní nezemědělské práce |
ano/ne |
MLFO 020 |
– |
Lesnictví |
ano/ne |
|
MLFO 021 |
– |
Jiné výdělečné činnosti přímo související se zemědělským podnikem j. n. |
ano/ne |
|
|
Dílčí téma: význam pro zemědělský podnik |
|
||
MLFO 022 |
– |
Procentní podíl jiných výdělečných činností přímo souvisejících se zemědělským podnikem na konečné produkci zemědělského podniku. |
procentní rozpětí (3) |
|
|
Dílčí téma: vstup pracovní síly |
|
||
MLFO 023 |
– |
Vlastník vykonávající jiné výdělečné činnosti (související se zemědělským podnikem) |
M/S/N (4) |
|
MLFO 024 |
– |
Rodinní příslušníci pracující v zemědělském podniku, kteří vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou hlavní činnost. |
počet osob |
|
MLFO 025 |
– |
Rodinní příslušníci pracující v zemědělském podniku, kteří vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou vedlejší činnost. |
počet osob |
|
MLFO 026 |
– |
Pracovní síly pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky a které vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou hlavní činnost. |
počet osob |
|
MLFO 027 |
– |
Pracovní síly pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky a které vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou vedlejší činnost. |
počet osob |
|
Téma: jiné výdělečné činnosti, které přímo nesouvisejí se zemědělským podnikem |
|
|||
|
Dílčí téma: vstup pracovní síly |
|
||
MLFO 028 |
– |
Jediný vlastník, který je také vedoucím zemědělského podniku s jediným vlastníkem, vykonávající jiné výdělečné činnosti (nesouvisející se zemědělským podnikem). |
M/S/N (4) |
|
MLFO 029 |
– |
Rodinní příslušníci jediného vlastníka (pokud je jediný vlastník vedoucím zemědělského podniku), kteří pracují v zemědělském podniku a vykonávají jiné výdělečné činnosti (nesouvisející se zemědělským podnikem) jako svou hlavní činnost. |
počet osob |
|
MLFO 030 |
– |
Rodinní příslušníci jediného vlastníka (pokud je jediný vlastník vedoucím zemědělského podniku), kteří pracují v zemědělském podniku a vykonávají jiné výdělečné činnosti (nesouvisející se zemědělským podnikem) jako svou vedlejší činnost. |
počet osob |
MODUL 2. ROZVOJ VENKOVA
Proměnné |
Jednotky/kategorie |
|||
Téma: zemědělské podniky podporované z opatření pro rozvoj venkova |
|
|||
MRDV 001 |
– |
Poradenské, řídicí a pomocné služby pro zemědělství |
ano/ne |
|
MRDV 002 |
– |
Režimy jakosti zemědělských produktů a potravin |
ano/ne |
|
MRDV 003 |
– |
Investice do hmotného majetku |
ano/ne |
|
MRDV 004 |
– |
Obnova potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami a katastrofickými událostmi a zavedení vhodných preventivních opatření |
ano/ne |
|
|
|
Rozvoj zemědělských podniků a podnikatelské činnosti |
|
|
MRDV 005 |
– |
– |
Podpora na zahájení podnikatelské činnosti pro mladé zemědělce |
ano/ne |
MRDV 006 |
– |
– |
Podpora na zahájení podnikatelské činnosti na rozvoj malých zemědělských podniků |
ano/ne |
MRDV 007 |
– |
– |
Doplňkové vnitrostátní přímé platby v Chorvatsku |
ano/ne |
MRDV 008 |
– |
Investice do rozvoje lesních oblastí a zlepšování životaschopnosti lesů |
ano/ne |
|
|
|
Agroenvironmentálně-klimatické platby |
|
|
MRDV 009 |
– |
– |
Agroenvironmentálně-klimatická opatření |
ano/ne |
MRDV 010 |
– |
– |
Lesnicko–environmentální a klimatické služby a ochrana lesů |
ano/ne |
MRDV 011 |
– |
Ekologické zemědělství |
ano/ne |
|
MRDV 012 |
– |
Platby v rámci sítě Natura 2000 a podle rámcové směrnice o vodě |
ano/ne |
|
MRDV 013 |
– |
Platby pro oblasti s přírodními či jinými zvláštními omezeními |
ano/ne |
|
MRDV 014 |
– |
Dobré životní podmínky zvířat |
ano/ne |
|
MRDV 015 |
– |
Řízení rizik |
ano/ne |
MODUL 3. USTÁJENÍ ZVÍŘAT A HOSPODAŘENÍ SE STATKOVÝMI HNOJIVY
Proměnné |
Jednotky/kategorie |
|||
Téma: ustájení zvířat |
|
|||
|
Dílčí téma: ustájení turů |
|
||
MAHM 001 |
– |
Dojnice |
průměrný stav |
|
MAHM 002 |
– |
– |
Dojnice ve vazném ustájení (kejda) |
místa |
MAHM 003 |
– |
– |
Dojnice ve vazném ustájení (tuhé statkové hnojivo) |
místa |
MAHM 004 |
– |
– |
Dojnice ve volném/boxovém ustájení (kejda) |
místa |
MAHM 005 |
– |
– |
Dojnice ve volném/boxovém ustájení (tuhé statkové hnojivo) |
místa |
MAHM 006 |
– |
– |
Dojnice v jiných typech ustájení (kejda) |
místa |
MAHM 007 |
– |
– |
Dojnice v jiných typech ustájení (tuhé statkové hnojivo) |
místa |
MAHM 008 |
– |
– |
Dojnice celoročně venku |
místa |
MAHM 009 |
– |
– |
Dojnice po část roku venku (pastva) |
měsíce |
MAHM 010 |
– |
– |
Dojnice s přístupem na výběhový dvůr |
ano/ne |
MAHM 011 |
– |
Ostatní tuři |
průměrný stav |
|
MAHM 012 |
– |
– |
Ostatní tuři ve vazném ustájení (kejda) |
místa |
MAHM 013 |
– |
– |
Ostatní tuři ve vazném ustájení (tuhé statkové hnojivo) |
místa |
MAHM 014 |
– |
– |
Ostatní tuři ve volném/boxovém ustájení (kejda) |
místa |
MAHM 015 |
– |
– |
Ostatní tuři ve volném/boxovém ustájení (tuhé statkové hnojivo) |
místa |
MAHM 016 |
– |
– |
Ostatní tuři v jiných typech ustájení (kejda) |
místa |
MAHM 017 |
– |
– |
Ostatní tuři v jiných typech ustájení (tuhé statkové hnojivo) |
místa |
MAHM 018 |
– |
– |
Ostatní tuři celoročně venku |
místa |
MAHM 019 |
– |
– |
Ostatní tuři po část roku venku (pastva) |
měsíce |
MAHM 020 |
– |
– |
Ostatní tuři s přístupem na výběhový dvůr |
ano/ne |
|
Dílčí téma: ustájení prasat |
|
||
MAHM 021 |
– |
Chovné prasnice |
průměrný stav |
|
MAHM 022 |
– |
– |
Chovné prasnice na plně zaroštované podlaze |
místa |
MAHM 023 |
– |
– |
Chovné prasnice na částečně zaroštované podlaze |
místa |
MAHM 024 |
– |
– |
Chovné prasnice ve stájích s pevnou podlahou (kromě ustájení s hlubokou podestýlkou) |
místa |
MAHM 025 |
– |
– |
Chovné prasnice ve stájích s podlahou zcela pokrytou hlubokou podestýlkou |
místa |
MAHM 026 |
– |
– |
Chovné prasnice v jiných typech ustájení |
místa |
MAHM 027 |
– |
– |
Chovné prasnice chované venku (ve volném výběhu) |
místa |
MAHM 028 |
– |
– |
Chovné prasnice chované venku (ve volném výběhu) |
měsíce |
MAHM 029 |
– |
Ostatní prasata |
průměrný stav |
|
MAHM 030 |
– |
– |
Ostatní prasata na plně zaroštované podlaze |
místa |
MAHM 031 |
– |
– |
Ostatní prasata na částečně zaroštované podlaze |
místa |
MAHM 032 |
– |
– |
Ostatní prasata ve stájích s pevnou podlahou (kromě ustájení s hlubokou podestýlkou) |
místa |
MAHM 033 |
– |
– |
Ostatní prasata ve stájích s podlahou zcela pokrytou hlubokou podestýlkou |
místa |
MAHM 034 |
– |
– |
Ostatní prasata v jiných typech ustájení |
místa |
MAHM 035 |
– |
– |
Ostatní prasata chovaná venku (ve volném výběhu) |
místa |
MAHM 036 |
– |
– |
Ostatní prasata s přístupem na výběhový dvůr |
ano/ne |
|
Dílčí téma: ustájení nosnic |
|
||
MAHM 037 |
– |
Nosnice |
průměrný stav |
|
MAHM 038 |
– |
– |
Nosnice v ustájení s hlubokou podestýlkou |
místa |
MAHM 039 |
– |
– |
Nosnice ve voliérách (bez podestýlky) |
místa |
MAHM 040 |
– |
– |
Nosnice v klecích s trusnými pásy |
místa |
MAHM 041 |
– |
– |
Nosnice v klecích s jímkami na trus |
místa |
MAHM 042 |
– |
– |
Nosnice ve vícepodlažních klecích |
místa |
MAHM 043 |
– |
– |
Nosnice v jiných typech ustájení |
místa |
MAHM 044 |
– |
– |
Nosnice chované venku (ve volném výběhu) |
místa |
Téma: využití živin a statkových hnojiv v zemědělském podniku |
|
|||
|
Dílčí téma: obhospodařovaná zemědělská půda hnojená |
|
||
MAHM 045 |
– |
Celková obhospodařovaná zemědělská půda hnojená minerálními hnojivy |
ha |
|
MAHM 046 |
– |
Celková obhospodařovaná zemědělská půda hnojená statkovými hnojivy |
ha |
|
|
Dílčí téma: statková hnojiva vyvezená z podniku a dovezená do zemědělského podniku |
|
||
|
|
Čistý vývoz statkových hnojiv ze zemědělského podniku |
|
|
MAHM 047 |
– |
– |
Čistý vývoz kejdy/močůvky ze zemědělského podniku |
m3 |
MAHM 048 |
– |
– |
Čistý vývoz tuhých statkových hnojiv ze zemědělského podniku |
tuny |
|
Dílčí téma: organická a odpadová hnojiva jiná než statková hnojiva |
|
||
MAHM 049 |
– |
Organická a odpadová hnojiva jiná než statková hnojiva použitá v zemědělském podniku |
tuny |
|
Téma: technologie aplikace statkových hnojiv |
|
|||
|
Dílčí téma: doba zapravení podle druhu aplikace |
|
||
|
|
Plošný rozstřik/rozmetání |
|
|
MAHM 050 |
– |
– |
Zapravení do 4 hodin |
% rozpětí (5) |
MAHM 051 |
– |
– |
Zapravení po 4 hodinách |
% rozpětí (5) |
MAHM 052 |
– |
– |
Bez zapravení |
% rozpětí (5) |
|
|
Pásová aplikace |
|
|
MAHM 053 |
– |
– |
Vlečené hadice |
% rozpětí (5) |
MAHM 054 |
– |
– |
Vlečené botky |
% rozpětí (5) |
|
|
Injektáž |
|
|
MAHM 055 |
– |
– |
Mělká injektáž/otevřená štěrbina |
% rozpětí (5) |
MAHM 056 |
– |
– |
Hluboká injektáž/uzavřená štěrbina |
% rozpětí (5) |
Téma: zařízení pro statková hnojiva |
|
|||
|
Dílčí téma: prostory pro uskladnění statkových hnojiv a jejich kapacita |
|
||
MAHM 057 |
– |
Skladování statkových hnojiv na složišti |
% |
|
MAHM 058 |
– |
Skladování statkových hnojiv na kompostovacích hromadách |
% |
|
MAHM 059 |
– |
Skladování statkových hnojiv v jímkách pod ustájovacím zařízením |
% |
|
MAHM 060 |
– |
Skladování statkových hnojiv v systémech s hlubokou podestýlkou |
% |
|
MAHM 061 |
– |
Skladování močůvky/kejdy bez zakrytí |
% |
|
MAHM 062 |
– |
Skladování močůvky/kejdy s propustným krytem |
% |
|
MAHM 063 |
– |
Skladování močůvky/kejdy s nepropustným krytem |
% |
|
MAHM 064 |
– |
Skladování statkových hnojiv v jiných zařízeních j. n. |
% |
|
MAHM 065 |
– |
Každodenní aplikace |
% |
|
MAHM 066 |
– |
Skladování statkových hnojiv na kompostovacích hromadách |
měsíce |
|
MAHM 067 |
– |
Skladování statkových hnojiv v jímkách pod ustájením zvířat |
měsíce |
|
MAHM 068 |
– |
Skladování statkových hnojiv v systémech s hlubokou podestýlkou |
měsíce |
|
MAHM 069 |
– |
Skladování močůvky/kejdy |
měsíce |
|
MAHM 070 |
– |
Skladování statkových hnojiv v jiných zařízeních j. n. |
měsíce |
(1) Roční pracovní jednotka (RPJ) – procentní rozpětí 1: (0), (> 0 – < 25), (≥ 25 – < 50), (≥ 50 – < 75), (≥ 75 – < 100), (100).
(2) Roční pracovní jednotka (RPJ) – procentní rozpětí 2: (> 0 – < 25), (≥ 25 – < 50), (≥ 50 – < 75), (≥ 75 – < 100), (100).
(3) Procentní rozpětí konečné produkce podniku: (≥ 0 – ≤ 10), (> 10 – ≤ 50), (> 50 – < 100).
(4) M – hlavní činnost, S – vedlejší činnost, N – nezapojení se do činnosti.
(5) Procentní rozpětí pro použité technologie aplikace statkových hnojiv: (0), (> 0 – < 25), (≥ 25 – < 50), (≥ 50 – < 75), (≥ 75 – < 100), (100).
PŘÍLOHA III
Popis proměnných, které se mají použít pro údaje o zemědělských podnicích v modulech, jak je stanoveno v příloze II tohoto prováděcího nařízení
MODUL 1. PRACOVNÍ SÍLA A JINÉ VÝDĚLEČNÉ ČINNOSTI
POPIS PROMĚNNÝCH TÝKAJÍCÍCH SE PRACOVNÍ SÍLY |
|||||||||||||
Vlastník Vlastníkem se rozumí fyzická osoba (nebo vybraná fyzická osoba v případě podniku ve skupině), na jejíž účet a jejímž jménem se zemědělský podnik provozuje a která je za zemědělský podnik právně a ekonomicky odpovědná. Pokud je vlastníkem právnická osoba, údaje za vlastníka se neshromažďují. Zemědělské práce jsou definovány v příloze I. ZÁKLADNÍ OBECNÉ PROMĚNNÉ |
|||||||||||||
Téma: řízení zemědělského podniku |
|||||||||||||
|
Dílčí témata: vlastník a vyvážené zastoupení žen a mužů |
||||||||||||
MLFO 001 |
– |
Pohlaví vlastníka Pohlaví vlastníka
|
|||||||||||
MLFO 002 |
– |
Rok narození Rok narození vlastníka |
|||||||||||
|
Dílčí téma: vstup pracovní síly |
||||||||||||
MLFO 003 |
– |
Zemědělské práce vlastníka v zemědělském podniku Přiřazení vlastníka do procentního rozpětí ročních pracovních jednotek zemědělských prací v zemědělském podniku, vyjma domácích prací. |
|||||||||||
|
Dílčí téma: bezpečnostní opatření včetně plánu bezpečnosti v zemědělském podniku |
||||||||||||
MLFO 004 |
– |
Plán bezpečnosti v zemědělském podniku V zemědělském podniku bylo provedeno hodnocení rizik na pracovišti s cílem omezit rizika spojená s prací, které vedlo k vypracování písemného dokumentu (např. „plánu bezpečnosti v zemědělském podniku“). |
|||||||||||
Téma: rodinní příslušníci |
|||||||||||||
|
Dílčí témata: vstup pracovní síly, počet zapojených osob a vyvážené zastoupení žen a mužů |
||||||||||||
|
Rodinní příslušníci vykonávající zemědělské práce v podniku Tato položka se týká pouze podniků s jediným vlastníkem, neboť u podniků ve skupině a právnických osob se nepředpokládá, že mají pracovní síly, které jsou rodinnými příslušníky. Rodinní příslušníci vykonávající zemědělské práce v podniku (kromě domácích prací) zahrnují manžela/manželku, příbuzné ve vzestupné nebo sestupné linii a sourozence vlastníka či jeho manželky/jejího manžela v podniku s jediným vlastníkem. Pokud je to relevantní, zahrnují také vedoucího, který je rodinným příslušníkem vlastníka podniku. |
||||||||||||
MLFO 005 |
– |
Rodinní příslušníci vlastníka (muži) vykonávající zemědělské práce v podniku Počet rodinných příslušníků vlastníka (mužů) přiřazených do procentního rozpětí ročních pracovních jednotek |
|||||||||||
MLFO 006 |
– |
Rodinní příslušníci vlastníka (ženy) vykonávající zemědělské práce v podniku Počet rodinných příslušníků vlastníka (žen) přiřazených do procentního rozpětí ročních pracovních jednotek |
|||||||||||
Téma: osoby, které nejsou rodinnými příslušníky |
|||||||||||||
|
Dílčí témata: vstup pracovní síly, počet zaměstnanců a vyvážené zastoupení žen a mužů |
||||||||||||
|
|
Osoby pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky Pravidelně zaměstnanými osobami se rozumí osoby, kromě vlastníka a jeho rodinných příslušníků, které bez ohledu na délku pracovního týdne vykonávaly v zemědělském podniku během 12 měsíců před referenčním dnem statistického zjišťování zemědělské práce každý týden za jakoukoli odměnu (plat, mzda, zisk nebo jiné platby včetně odměny v naturáliích). Zahrnuty jsou také osoby, které nemohly pracovat po celé období z některého z těchto důvodů:
|
|||||||||||
MLFO 007 |
– |
– |
Muži pravidelně pracující v zemědělském podniku, kteří nejsou rodinnými příslušníky Počet mužů, kteří nejsou rodinnými příslušníky, přiřazených do procentního rozpětí ročních pracovních jednotek. |
||||||||||
MLFO 008 |
– |
– |
Ženy pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky Počet žen, které nejsou rodinnými příslušníky, přiřazených do procentního rozpětí ročních pracovních jednotek. |
||||||||||
|
Dílčí téma: nepravidelně zaměstnaná pracovní síla zemědělského podniku |
||||||||||||
|
|
Nepravidelně zaměstnanými osobami, které nejsou rodinnými příslušníky , se rozumí pracovníci, kteří nepracovali v zemědělském podniku během 12 měsíců před referenčním dnem statistického zjišťování každý týden z jiného důvodu, než je uvedeno v položce Pravidelně zaměstnané osoby, které nejsou rodinnými příslušníky. Pracovními dny odpracovanými nepravidelně zaměstnanými osobami, které nejsou rodinnými příslušníky , se rozumí dny v patřičné délce, za které je pracovníkovi vyplacen plat nebo jakákoli jiná odměna (mzda, zisk nebo jiné platby včetně naturální odměny) za celodenní práci a během nichž jsou prováděny práce, které obvykle vykonává zemědělský pracovník pracující na plný úvazek. Do pracovních dnů se nepočítají dny dovolené a pracovní neschopnosti. |
|||||||||||
MLFO 009 |
– |
Nepravidelně zaměstnané osoby, které nejsou rodinnými příslušníky: muži a ženy Celkový počet pracovních dnů na plný úvazek odpracovaných v zemědělském podniku nepravidelně zaměstnanými osobami. |
|||||||||||
|
Dílčí téma: vstup pracovní síly od dodavatelů |
||||||||||||
MLFO 010 |
– |
Osoby, které nejsou přímo zaměstnány zemědělským podnikem a nejsou zahrnuty v předchozích kategoriích Celkový počet pracovních dnů na plný úvazek odpracovaných v zemědělském podniku osobami, které nejsou přímo zaměstnány zemědělským podnikem (např. subdodavatelé zaměstnaní třetími stranami). |
|||||||||||
Téma: jiné výdělečné činnosti přímo související se zemědělským podnikem Údaje o jiných výdělečných činnostech se zaznamenávají za:
V případě vlastníků, kteří jsou právnickými osobami, se informace o jiných výdělečných činnostech neshromažďují. Jiné výdělečné činnosti přímo související se zemědělským podnikem se týkají jiných výdělečných činností
Jinými výdělečnými činnostmi přímo souvisejícími s podnikem se rozumí činnosti, při kterých se využívají buď zdroje zemědělského podniku (pozemky, budovy, stroje atd.), nebo jeho produkty. Jsou zahrnuty nezemědělské i zemědělské práce pro jiné zemědělské podniky. Čistě finanční investice jsou vyloučeny. Rovněž není zahrnuto pronajímání pozemků pro různé činnosti, bez následné přímé účasti na těchto činnostech. |
|||||||||||||
|
Dílčí téma: druhy činností |
||||||||||||
MLFO 011 |
– |
Poskytování zdravotnických, sociálních nebo vzdělávacích služeb Jakákoliv činnost související s poskytováním zdravotnických, sociálních nebo vzdělávacích služeb, a/nebo společensky související obchodní činnosti, při nichž se využívají zdroje zemědělského podniku nebo jeho primární produkty. |
|||||||||||
MLFO 012 |
– |
Cestovní ruch, ubytování a ostatní rekreační činnosti Všechny činnosti v cestovním ruchu, služby ubytování, exkurze v zemědělském podniku pro turisty nebo jiné skupiny, sportovní a rekreační činnosti atd., kde se využívají pozemky, budovy nebo jiné zdroje zemědělského podniku. |
|||||||||||
MLFO 013 |
– |
Rukodělná výroba Rukodělné výrobky vyrobené v zemědělském podniku vlastníkem nebo rodinnými příslušníky nebo pracovníky, kteří nejsou rodinnými příslušníky, bez ohledu na to, jak se výrobky prodávají. |
|||||||||||
MLFO 014 |
– |
Zpracování zemědělských produktů Veškeré zpracování primárních zemědělských produktů na druhotný produkt v zemědělském podniku bez ohledu na to, zda se suroviny produkují v zemědělském podniku nebo kupují jinde. |
|||||||||||
MLFO 015 |
– |
Výroba energie z obnovitelných zdrojů Výroba energie z obnovitelných zdrojů pro trh, včetně bioplynu, biopaliv nebo elektrické energie, pomocí větrných turbín, jiného vybavení nebo ze zemědělských surovin. Není zahrnuta energie z obnovitelných zdrojů vyrobená pouze pro potřeby zemědělského podniku. |
|||||||||||
MLFO 016 |
– |
Zpracování dřeva Zpracování surového dřeva v zemědělském podniku pro trh (řezání dřeva atd.) |
|||||||||||
MLFO 017 |
– |
Akvakultura Produkce ryb, raků atd. v zemědělském podniku. Nejsou zahrnuty činnosti, které představují pouze rybolov. |
|||||||||||
|
|
Smluvní práce (s využitím výrobních prostředků zemědělského podniku) Smluvní práce s využitím zařízení zemědělského podniku, s odlišením prací prováděných v rámci nebo mimo rámec zemědělského sektoru. |
|||||||||||
MLFO 018 |
– |
– |
Smluvní zemědělské práce Práce prováděné v rámci zemědělského sektoru. |
||||||||||
MLFO 019 |
– |
– |
Smluvní nezemědělské práce Práce mimo rámec zemědělského sektoru (např. úklid sněhu, doprava, udržování krajiny, zemědělské a environmentální služby atd.) |
||||||||||
MLFO 020 |
– |
Lesnictví Lesnické práce s využitím zemědělských pracovních sil a strojů a zařízení zemědělského podniku obecně využívaných k zemědělským činnostem. |
|||||||||||
MLFO 021 |
– |
Jiné výdělečné činnosti přímo související se zemědělským podnikem j. n. Jiné výdělečné činnosti přímo související se zemědělským podnikem, jinde nezařazené. |
|||||||||||
|
Dílčí téma: význam pro zemědělský podnik |
||||||||||||
MLFO 022 |
– |
Procentní podíl jiných výdělečných činností přímo souvisejících se zemědělským podnikem na konečné produkci zemědělského podniku Procentní rozpětí jiných výdělečných činností přímo souvisejících se zemědělským podnikem ve vztahu ke konečné produkci zemědělského podniku. Podíl jiných výdělečných činností přímo souvisejících se zemědělským podnikem na produkci zemědělského podniku se odhaduje jako podíl jiných výdělečných činností, které přímo souvisejí s obratem podniku, na sumě celkového obratu zemědělského podniku a přímých plateb uvedeného zemědělského podniku podle nařízení (EU) č. 1307/2013 nebo novějších právních předpisů.
|
|||||||||||
|
Dílčí téma: vstup pracovní síly Tato položka se použije pro:
V případě vlastníků, kteří jsou právnickými osobami, se informace neshromažďují. |
||||||||||||
MLFO 023 |
– |
Vlastník vykonávající jiné výdělečné činnosti (související se zemědělským podnikem) Vlastník podniků s jediným vlastníkem nebo podniků ve skupině vykonávající jiné výdělečné činnosti přímo související se zemědělským podnikem:
Činnosti mohou být prováděny v samotném zemědělském podniku (jiné než zemědělské práce v zemědělském podniku), nebo mimo zemědělský podnik. |
|||||||||||
MLFO 024 |
– |
Rodinní příslušníci pracující v zemědělském podniku, kteří vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou hlavní činnost Počet rodinných příslušníků, kteří vykonávají jinou výdělečnou činnost přímo související se zemědělským podnikem jako svou hlavní činnost. |
|||||||||||
MLFO 025 |
– |
Rodinní příslušníci pracující v zemědělském podniku, kteří vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou vedlejší činnost Počet rodinných příslušníků, kteří vykonávají jinou výdělečnou činnost přímo související se zemědělským podnikem jako svou vedlejší činnost. |
|||||||||||
MLFO 026 |
– |
Osoby pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky a které vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou hlavní činnost Počet osob, které nejsou rodinnými příslušníky a které vykonávají jinou výdělečnou činnost přímo související se zemědělským podnikem jako svou hlavní činnost v podnicích s jediným vlastníkem nebo podnicích ve skupině. |
|||||||||||
MLFO 027 |
– |
Osoby pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky a které vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou vedlejší činnost Počet osob, které nejsou rodinnými příslušníky a které vykonávají jinou výdělečnou činnost přímo související se zemědělským podnikem jako svou vedlejší činnost v podnicích s jediným vlastníkem nebo podnicích ve skupině. |
|||||||||||
Téma: jiné výdělečné činnosti, které přímo nesouvisejí se zemědělským podnikem Týká se jiných než zemědělských prací v zemědělském podniku a prací mimo zemědělský podnik. Zahrnuje to všechny činnosti vykonávané za odměnu (plat, mzdu, zisk nebo jinou platbu včetně odměny v naturáliích), jiné než:
Jiné výdělečné činnosti nesouvisející se zemědělským podnikem se týkají jiných výdělečných činností:
|
|||||||||||||
|
Dílčí téma: vstup pracovní síly |
||||||||||||
MLFO 028 |
– |
Jediný vlastník, který je také vedoucím zemědělského podniku s jediným vlastníkem, vykonávající jiné výdělečné činnosti (nesouvisející se zemědělským podnikem) Vlastník s jinými výdělečnými činnostmi, které přímo nesouvisejí se zemědělským podnikem:
Činnosti mohou být prováděny v samotném zemědělském podniku (jiné než zemědělské práce v zemědělském podniku), nebo mimo zemědělský podnik. |
|||||||||||
MLFO 029 |
– |
Rodinní příslušníci jediného vlastníka (pokud je jediný vlastník vedoucím zemědělského podniku), kteří pracují v zemědělském podniku a vykonávají jiné výdělečné činnosti (nesouvisející se zemědělským podnikem) jako svou hlavní činnost Počet rodinných příslušníků, kteří vykonávají výdělečnou činnost, která nesouvisí se zemědělským podnikem, jako svou hlavní činnost. |
|||||||||||
MLFO 030 |
– |
Rodinní příslušníci jediného vlastníka (pokud je jediný vlastník vedoucím zemědělského podniku), kteří pracují v zemědělském podniku a vykonávají jiné výdělečné činnosti (nesouvisející se zemědělským podnikem) jako svou vedlejší činnost Počet rodinných příslušníků, kteří vykonávají výdělečnou činnost, která nesouvisí se zemědělským podnikem, jako svou vedlejší činnost. |
MODUL 2. ROZVOJ VENKOVA
POPIS PROMĚNNÝCH TÝKAJÍCÍCH SE ROZVOJE VENKOVA |
|||
Téma: zemědělské podniky podporované z opatření pro rozvoj venkova Zemědělský podnik v posledních třech letech využíval opatření pro rozvoj venkova, jak je stanoveno v hlavě III kapitoly I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013, podle určitých standardů a pravidel v novějších právních předpisech, bez ohledu na to, zda byla platba provedena v referenčním období, pokud bylo ohledně udělení takového opatření vydáno kladné rozhodnutí (např. když byla žádost o dotaci přijata). |
|||
MRDV 001 |
– |
Poradenské, řídicí a pomocné služby pro zemědělství Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 15 nařízení (EU) č. 1305/2013. |
|
MRDV 002 |
– |
Režimy jakosti zemědělských produktů a potravin Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 16 nařízení (EU) č. 1305/2013. |
|
MRDV 003 |
– |
Investice do hmotného majetku Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 17 nařízení (EU) č. 1305/2013. |
|
MRDV 004 |
– |
Obnova potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami a katastrofickými událostmi a zavedení vhodných preventivních opatření Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 18 nařízení (EU) č. 1305/2013. |
|
|
|
Rozvoj zemědělských podniků a podnikatelské činnosti Opatření pro rozvoj venkova podle článku 19 nařízení (EU) č. 1305/2013 a v případě Chorvatska také podle článku 40 téhož nařízení. |
|
MRDV 005 |
– |
– |
Podpora na zahájení podnikatelské činnosti pro mladé zemědělce Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle čl. 19 písm. a) bodu i) nařízení (EU) č. 1305/2013. |
MRDV 006 |
– |
– |
Podpora na zahájení podnikatelské činnosti na rozvoj malých zemědělských podniků Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle čl. 19 písm. a) bodu iii) nařízení (EU) č. 1305/2013. |
MRDV 007 |
– |
– |
Doplňkové vnitrostátní přímé platby pro Chorvatsko Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 40 nařízení (EU) č. 1305/2013. |
MRDV 008 |
– |
Investice do rozvoje lesních oblastí a zlepšování životaschopnosti lesů Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 21 nařízení (EU) č. 1305/2013. |
|
|
|
Agroenvironmentálně-klimatické platby |
|
MRDV 009 |
– |
– |
Agroenvironmentálně-klimatická opatření Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 28 nařízení (EU) č. 1305/2013. |
MRDV 010 |
– |
– |
Lesnicko–environmentální a klimatické služby a ochrana lesů Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 34 nařízení (EU) č. 1305/2013. |
MRDV 011 |
– |
Ekologické zemědělství Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 29 nařízení (EU) č. 1305/2013. |
|
MRDV 012 |
– |
Platby v rámci sítě Natura 2000 a podle rámcové směrnice o vodě Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 30 nařízení (EU) č. 1305/2013. |
|
MRDV 013 |
– |
Platby pro oblasti s přírodními či jinými zvláštními omezeními Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 31 nařízení (EU) č. 1305/2013. |
|
MRDV 014 |
– |
Dobré životní podmínky zvířat Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 33 nařízení (EU) č. 1305/2013. |
|
MRDV 015 |
– |
Řízení rizik Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 36 nařízení (EU) č. 1305/2013. |
MODUL 3. USTÁJENÍ ZVÍŘAT A HOSPODAŘENÍ SE STATKOVÝMI HNOJIVY
POPIS PROMĚNNÝCH TÝKAJÍCÍCH SE USTÁJENÍ ZVÍŘAT A HOSPODAŘENÍ SE STATKOVÝMI HNOJIVY |
|||
Téma: ustájení zvířat Počet ustájovacích míst pro tury, prasata a drůbež. Pojem „ustájovací místo“ se vztahuje k obvyklému počtu zvířat ve stájích během referenčního roku. To znamená, že pokud v chovu nastaly nestandardní podmínky (nadstav, podstav, vyklizení ze sanitárních důvodů, zvláštní produkční režimy atd.), musí se počet zvířat k referenčnímu dni upravit. Zaznamenává se pouze ustájovací kapacita zvířat využívaná během referenčního období. Rovněž se zaznamenává počet dočasně volných ustájovacích míst během referenčního období. Zvířata jsou definována v základním oddíle III. PROMĚNNÉ TÝKAJÍCÍ SE HOSPODÁŘSKÝCH ZVÍŘAT |
|||
|
Dílčí téma: ustájení turů |
||
MAHM 001 |
– |
Dojnice Průměrný počet dojnic v referenčním roce. |
|
MAHM 002 |
– |
– |
Dojnice ve vazném ustájení (kejda) Počet míst pro dojnice ve vazném ustájení s kejdovým hospodářstvím. |
MAHM 003 |
– |
– |
Dojnice ve vazném ustájení (tuhé statkové hnojivo) Počet míst pro dojnice ve vazném ustájení s technologiemi pro tuhá statková hnojiva. |
MAHM 004 |
– |
– |
Dojnice ve volném/boxovém ustájení (kejda) Počet míst pro dojnice ve volném/boxovém ustájení s kejdovým hospodářstvím. |
MAHM 005 |
– |
– |
Dojnice ve volném/boxovém ustájení (tuhé statkové hnojivo) Počet míst pro dojnice ve volném/boxovém ustájení s technologiemi pro tuhá statková hnojiva. |
MAHM 006 |
– |
– |
Dojnice v jiných typech ustájení (kejda) Počet míst pro dojnice v jiných typech ustájení, jinde nezařazených, s kejdovým hospodářstvím. |
MAHM 007 |
– |
– |
Dojnice v jiných typech ustájení (tuhé statkové hnojivo) Počet míst pro dojnice v jiných typech ustájení, jinde nezařazených, s technologiemi pro tuhá statková hnojiva. |
MAHM 008 |
– |
– |
Dojnice celoročně venku Počet míst pro dojnice, které jsou celoročně venku. |
MAHM 009 |
– |
– |
Dojnice po část roku venku (pastva) Počet měsíců, které dojnice tráví venku pastvou. |
MAHM 010 |
– |
– |
Dojnice s přístupem na výběhový dvůr Možnost přístupu na výběhový dvůr pro kategorii dojnice. |
MAHM 011 |
– |
Ostatní tuři Průměrný počet ostatních turů v referenčním roce. |
|
MAHM 012 |
– |
– |
Ostatní tuři ve vazném ustájení (kejda) Počet míst pro ostatní tury ve vazném ustájení s kejdovým hospodářstvím. |
MAHM 013 |
– |
– |
Ostatní tuři ve vazném ustájení (tuhé statkové hnojivo) Počet míst pro ostatní tury ve vazném ustájení s technologiemi pro tuhá statková hnojiva. |
MAHM 014 |
– |
– |
Ostatní tuři ve volném/boxovém ustájení (kejda) Počet míst pro ostatní tury ve volném/boxovém ustájení s kejdovým hospodářstvím. |
MAHM 015 |
– |
– |
Ostatní tuři ve volném/boxovém ustájení (tuhé statkové hnojivo) Počet míst pro ostatní tury ve volném/boxovém ustájení s technologiemi pro tuhá statková hnojiva. |
MAHM 016 |
– |
– |
Ostatní tuři v jiných typech ustájení (kejda) Počet míst pro ostatní tury v jiných typech ustájení, jinde nezařazených, s kejdovým hospodářstvím. |
MAHM 017 |
– |
– |
Ostatní tuři v jiných typech ustájení (tuhé statkové hnojivo) Počet míst pro ostatní tury v jiných typech ustájení, jinde nezařazených, s technologiemi pro tuhá statková hnojiva. |
MAHM 018 |
– |
– |
Ostatní tuři celoročně venku Počet míst pro ostatní tury, kteří jsou celoročně venku. |
MAHM 019 |
– |
– |
Ostatní tuři po část roku venku (pastva) Počet měsíců, které ostatní tuři tráví venku pastvou. |
MAHM 020 |
– |
– |
Ostatní tuři s přístupem na výběhový dvůr Možnost přístupu na výběhový dvůr pro kategorii ostatní tuři. |
|
Dílčí téma: ustájení prasat |
||
MAHM 021 |
– |
Chovné prasnice Průměrný počet chovných prasnic v referenčním roce. |
|
MAHM 022 |
– |
– |
Chovné prasnice na plně zaroštované podlaze Počet míst pro chovné prasnice v chlévech s plně zaroštovanou podlahou. |
MAHM 023 |
– |
– |
Chovné prasnice na částečně zaroštované podlaze Počet míst pro chovné prasnice v ustájení s částečně zaroštovanou podlahou. |
MAHM 024 |
– |
– |
Chovné prasnice ve stájích s pevnou podlahou (kromě ustájení s hlubokou podestýlkou) Počet míst pro chovné prasnice ve stájích s pevnou podlahou (kromě ustájení s hlubokou podestýlkou). |
MAHM 025 |
– |
– |
Chovné prasnice ve stájích s podlahou zcela pokrytou hlubokou podestýlkou Počet míst pro chovné prasnice v ustájení s hlubokou podestýlkou. |
MAHM 026 |
– |
– |
Chovné prasnice v jiných typech ustájení Počet míst pro chovné prasnice v jiných typech ustájení. |
MAHM 027 |
– |
– |
Chovné prasnice chované venku (ve volném výběhu) Počet míst pro chovné prasnice v systémech s volným výběhem. |
MAHM 028 |
– |
– |
Chovné prasnice chované venku (ve volném výběhu) Počet měsíců, které chovné prasnice tráví venku pastvou, v systémech s volným výběhem. |
MAHM 029 |
– |
Ostatní prasata Průměrný počet ostatních prasat v referenčním roce. |
|
MAHM 030 |
– |
– |
Ostatní prasata na plně zaroštované podlaze Počet míst pro ostatní prasata ve stájích s plně zaroštovanou podlahou. |
MAHM 031 |
– |
– |
Ostatní prasata na částečně zaroštované podlaze Počet míst pro ostatní prasata ve stájích s částečně zaroštovanou podlahou. |
MAHM 032 |
– |
– |
Ostatní prasata ve stájích s pevnou podlahou (kromě ustájení s hlubokou podestýlkou) Počet míst pro ostatní prasata ve stájích s pevnou podlahou (kromě ustájení s hlubokou podestýlkou). |
MAHM 033 |
– |
– |
Ostatní prasata ve stájích s podlahou zcela pokrytou hlubokou podestýlkou Počet míst pro ostatní prasata v ustájení s hlubokou podestýlkou. |
MAHM 034 |
– |
– |
Ostatní prasata v jiných typech ustájení Počet míst pro ostatní prasata v jiných typech ustájení. |
MAHM 035 |
– |
– |
Ostatní prasata chovaná venku (ve volném výběhu) Počet míst pro ostatní prasata chovaná venku v systémech s volným výběhem. |
MAHM 036 |
– |
– |
Ostatní prasata s přístupem na výběhový dvůr Možnost přístupu na výběhový dvůr pro kategorii ostatní prasata (nezahrnuje volný výběh). |
|
Dílčí téma: ustájení nosnic |
||
MAHM 037 |
– |
Nosnice Průměrný počet nosnic v referenčním roce. |
|
MAHM 038 |
– |
– |
Nosnice v ustájení s hlubokou podestýlkou Počet míst pro nosnice v ustájení s hlubokou podestýlkou. |
MAHM 039 |
– |
– |
Nosnice ve voliérách (bez podestýlky) Počet míst pro nosnice ve voliérách. |
MAHM 040 |
– |
– |
Nosnice v klecích s trusnými pásy Počet míst pro nosnice v klecích s trusnými pásy. |
MAHM 041 |
– |
– |
Nosnice v klecích s jímkami na trus Počet míst pro nosnice v klecích s jímkami na trus. |
MAHM 042 |
– |
– |
Nosnice ve vícepodlažních klecích Počet míst pro nosnice ve vícepodlažních klecích |
MAHM 043 |
– |
– |
Nosnice v jiných typech ustájení Počet míst pro nosnice v jiných typech ustájení. |
MAHM 044 |
– |
– |
Nosnice chované venku (ve volném výběhu) Počet míst pro nosnice v systémech s volným výběhem. |
Téma: využití živin a statkových hnojiv v zemědělském podniku |
|||
|
Dílčí téma: obhospodařovaná zemědělská půda hnojená |
||
MAHM 045 |
– |
Celková obhospodařovaná zemědělská půda hnojená minerálními hnojivy Obhospodařovaná zemědělská půda hnojená minerálními hnojivy (ha). |
|
MAHM 046 |
– |
Celková obhospodařovaná zemědělská půda hnojená statkovými hnojivy Obhospodařovaná zemědělská půda hnojená statkovými hnojivy (ha). |
|
|
Dílčí téma: statková hnojiva vyvezená ze zemědělského podniku a dovezená do zemědělského podniku Čisté množství statkových hnojiv vyvezených ze zemědělského podniku nebo dovezených do zemědělského podniku. |
||
|
|
Čistý vývoz statkových hnojiv ze zemědělského podniku Čisté množství statkových hnojiv odvezených ze zemědělského podniku nebo přivezených do zemědělského podniku. |
|
MAHM 047 |
– |
– |
Čistý vývoz kejdy/močůvky ze zemědělského podniku Metry krychlové kejdy/močůvky dovezené do zemědělského podniku nebo z něj vyvezené, k přímému použití jako hnojiva nebo pro průmyslové zpracování bez ohledu na to, zda je prodávána, nakupována nebo bezúplatně vyměňována. Zahrnuje rovněž kejdu/močůvku, která byla použita k výrobě elektřiny a která se později znovu použije v zemědělství. |
MAHM 048 |
– |
– |
Čistý vývoz tuhých statkových hnojiv ze zemědělského podniku Tuny tuhého statkového hnojiva dovezeného do zemědělského podniku nebo z něj vyvezeného, k přímému použití jako hnojivo nebo pro průmyslové zpracování bez ohledu na to, zda je prodáváno, nakupováno nebo bezúplatně vyměňováno. Zahrnuje rovněž tuhé statkové hnojivo, které bylo použito k výrobě elektřiny a které se později znovu použije v zemědělství. |
|
Dílčí téma: organická a odpadová hnojiva jiná než statková hnojiva |
||
MAHM 049 |
– |
Organická a odpadová hnojiva jiná než statková hnojiva použitá v zemědělském podniku Tuny organických a odpadových hnojiv jiných než statkových hnojiv použitých v zemědělství v zemědělském podniku. |
|
Téma: technologie aplikace statkových hnojiv Technologie aplikace statkových hnojiv |
|||
|
Dílčí téma: doba zapravení podle druhu aplikace |
||
|
|
Plošný rozstřik/rozmetání Statková hnojiva jsou aplikována na povrch půdy nebo rostlin bez použití technik pásové aplikace nebo injektáže. |
|
MAHM 050 |
– |
– |
Zapravení do 4 hodin Celkové množství aplikovaných statkových hnojiv, které bylo mechanicky zapraveno do půdy do čtyř hodin po plošném rozstřiku/rozmetání (procentní rozpětí). |
MAHM 051 |
– |
– |
Zapravení po 4 hodinách Celkové množství aplikovaných statkových hnojiv, které bylo mechanicky zapraveno do půdy 4–24 hodin po aplikaci (procentní rozpětí). |
MAHM 052 |
– |
– |
Bez zapravení Celkové množství aplikovaných statkových hnojiv, které nebylo zapraveno do půdy vůbec nebo nebylo zapraveno do 24 hodin po plošném rozstřiku/rozmetání (procentní rozpětí). |
|
|
Pásová aplikace Močůvka nebo kejda se aplikuje v paralelních pásech, mezi nimiž se statkové hnojivo neaplikuje, s použitím stroje (pásového aplikátoru močůvky) připojeného za cisternu nebo traktor tak, aby docházelo k rozstřikování močůvky nebo kejdy nad zemí. |
|
MAHM 053 |
– |
– |
Vlečené hadice Močůvka nebo kejda aplikovaná aplikátorem s vlečenými hadicemi (procentní rozpětí). |
MAHM 054 |
– |
– |
Vlečené botky Močůvka nebo kejda aplikovaná aplikátorem s vlečenými botkami (procentní rozpětí). |
|
|
Injektáž Aplikace močůvky nebo kejdy pomocí štěrbin vyhloubených do půdy o různé hloubce podle typu vstřikovacího zařízení. |
|
MAHM 055 |
– |
– |
Mělká injektáž/otevřená štěrbina Močůvka nebo kejda aplikovaná do mělkých štěrbin (obvykle zhruba 50 mm hlubokých), bez ohledu na to, zda se štěrbiny po aplikaci nechávají otevřené, nebo se uzavírají (procentní rozpětí). |
MAHM 056 |
– |
– |
Hluboká injektáž/uzavřená štěrbina Močůvka nebo kejda aplikovaná do hlubokých štěrbin (obvykle zhruba 150 mm hlubokých), které se po aplikaci uzavírají (procentní rozpětí). |
Téma: zařízení pro statková hnojiva |
|||
|
Dílčí téma: prostory pro skladování statkových hnojiv a jejich kapacita Zařízení určená k uskladnění statkových hnojiv Kapacita zařízení ke skladování statkových hnojiv je definována jako počet měsíců, během nichž může být hnojivo vyprodukované v zemědělském podniku uskladněno ve skladovacím zařízení, aniž by hrozilo jeho přeplnění a aniž by bylo příležitostně vyprázdněno. |
||
MAHM 057 |
– |
Skladování statkových hnojiv na složišti Procentní podíl statkových hnojiv uskladněných obvykle po dobu několika měsíců na volně ložených hromadách nebo kupách nebo v otevřeném ohraničeném prostoru. |
|
MAHM 058 |
– |
Skladování statkových hnojiv na kompostovacích hromadách Procentní podíl statkových hnojiv uskladněných na ohraničených kompostovacích hromadách, které jsou provzdušňovány a/nebo promíchávány. |
|
MAHM 059 |
– |
Skladování statkových hnojiv v jímkách pod ustájovacím zařízením Procentní podíl statkových hnojiv uskladněných obvykle po dobu kratší než 1 rok v uzavřeném ustájovacím zařízení pro zvířata, zpravidla pod zaroštovanou podlahou, s malým přídavkem vody nebo bez jejího přídavku. |
|
MAHM 060 |
– |
Skladování statkových hnojiv v systémech s hlubokou podestýlkou Procentní podíl statkových hnojiv nahromaděných během hospodářského cyklu, který může trvat 6–12 měsíců. |
|
MAHM 061 |
– |
Skladování močůvky/kejdy bez zakrytí Procentní podíl statkových hnojiv uskladněných obvykle po dobu kratší než 1 rok v nezakrytých jímkách nebo nádržích. |
|
MAHM 062 |
– |
Skladování močůvky/kejdy s propustným krytem Procentní podíl statkových hnojiv uskladněných obvykle po dobu kratší než 1 rok v jímkách nebo nádržích zakrytých propustným krytem (např. jíl, sláma nebo přirozená krusta). |
|
MAHM 063 |
– |
Skladování močůvky/kejdy s nepropustným krytem Procentní podíl statkových hnojiv uskladněných obvykle po dobu kratší než 1 rok v jímkách nebo nádržích zakrytých nepropustným krytem (např. polyethylen s vysokou hustotou nebo podtlakový kryt). |
|
MAHM 064 |
– |
Skladování statkových hnojiv v jiných zařízeních j. n. Procentní podíl statkových hnojiv (jak tuhých, tak močůvky/kejdy) uskladněných v jiných zařízeních jinde nezařazených. |
|
MAHM 065 |
– |
Každodenní aplikace Procentní podíl statkových hnojiv, která jsou z ustájovacího zařízení pravidelně odstraňována a během 24 hodin od exkrece aplikována na ornou půdu nebo pastviny. |
|
MAHM 066 |
– |
Skladování statkových hnojiv na kompostovacích hromadách Počet měsíců, během nichž lze tuhá statková hnojiva skladovat na ohraničených kompostovacích hromadách. |
|
MAHM 067 |
– |
Skladování statkových hnojiv v jímkách pod ustájením zvířat Počet měsíců, během nichž lze statková hnojiva skladovat v zemědělském podniku v jímkách na kejdu. |
|
MAHM 068 |
– |
Skladování statkových hnojiv v systémech s hlubokou podestýlkou Počet měsíců, během nichž lze statková hnojiva skladovat v systémech s hlubokou podestýlkou. |
|
MAHM 069 |
– |
Skladování močůvky/kejdy Počet měsíců, během nichž lze močůvku/kejdu skladovat v zařízeních s krytem či bez krytu. |
|
MAHM 070 |
– |
Skladování statkových hnojiv v jiných zařízeních j. n. Počet měsíců, během nichž lze statková hnojiva (jak tuhá, tak močůvku/kejdu) uskladnit v jiných zařízeních jinde nezařazených. |
ROZHODNUTÍ
30.11.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/50 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2018/1875
ze dne 26. listopadu 2018
o postoji, jenž má být zaujat jménem Evropské unie v odborné komisi pro technické otázky Mezivládní organizace pro mezinárodní železniční přepravu (OTIF) ke změnám jednotného technického předpisu - obecná ustanovení - subsystémy (UTP GEN-B) a jednotného technického předpisu – telematika v nákladní dopravě (UTP TAF)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 91 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutím Rady 2013/103/EU (1) přistoupila Unie k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě ze dne 9. května 1980 ve znění Vilniuského protokolu ze dne 3. června 1999 (dále jen „úmluva COTIF“). |
(2) |
Všechny členské státy kromě Kypru a Malty jsou smluvními stranami úmluvy COTIF a uplatňují ji. |
(3) |
Na základě článku 8 úmluvy COTIF byla zřízena odborná komise pro technické otázky Mezivládní organizace pro mezinárodní železniční přepravu. V souladu s čl. 20 odst. 1 písm. b) úmluvy COTIF a článků 6 a 8a přípojku F (APTU) této úmluvy má odborná komise pro technické otázky pravomoc přijímat rozhodnutí o přijetí jednotných technických předpisů nebo ustanovení, kterými se mění jednotný technický předpis vycházející z přípojku F (APTU) a přípojku G (ATMF) úmluvy COTIF. |
(4) |
Odborná komise pro technické otázky se po svém 11. zasedání, které se konalo ve dnech 12. a 13. června 2018, rozhodla písemným postupem přijmout změny bodů 2.1, 2.2 a 2.3 jednotného technického předpisu UTP GEN-B tak, aby definice subsystémů infrastruktury zahrnovala úrovňová křížení a další inženýrské stavby, například mosty, jak je uvedeno v dokumentu připojeném k tomuto rozhodnutí. |
(5) |
Cílem těchto změn je sladit definici subsystémů v jednotném technickém předpisu UTP GEN-B s unijní definicí subsystémů, jak je uvedena v příloze II směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 (2) zahrnutím úrovňových křížení a dalších inženýrských staveb, například mostů, do definice subsystémů infrastruktury. |
(6) |
Navrhované změny jsou v souladu s právními předpisy a strategickými cíli Unie, neboť přispívají ke sladění právních předpisů organizace OTIF s odpovídajícími ustanoveními práva Unie, a proto by je měla Unie podpořit. |
(7) |
Je vhodné stanovit postoj, jenž má být zaujat jménem Unie v odborné komisi pro technické otázky, jelikož změny bodů 2.1, 2.2 a 2.3 jednotného technického předpisu UTP GEN-B vycházejícího z přípojku F (APTU) úmluvy COTIF budou pro Unii závazné. Dále je vhodné podpořit veškerá sladění jednotného technického předpisu UTP TAF s technickými specifikace týkajícími se interoperability v Unii (TAF TSI), |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Postoj, jenž má být zaujat jménem Unie v odborné komisi pro technické otázky Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě ze dne 9. května 1980 ke změnám bodů 2.1, 2.2 a 2.3 jednotného technického předpisu - obecná ustanovení - subsystémy (UTP GEN-B) a jednotného technického předpisu - telematika v nákladní dopravě (UTP TAF) je uveden v dokumentu připojeném k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Rozhodnutí odborné komise pro technické otázky budou po svém přijetí zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie s uvedením dne jejich vstupu v platnost.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 26. listopadu 2018.
Za Radu
předsedkyně
J. BOGNER-STRAUSS
(1) Rozhodnutí Rady 2013/103/EU ze dne 16. června 2011 o podpisu a uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Mezivládní organizací pro mezinárodní železniční přepravu o přistoupení Evropské unie k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) ze dne 9. května 1980 ve znění Vilniuského protokolu ze dne 3. června 1999 (Úř. věst. L 51, 23.2.2013, s. 1).
(2) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 ze dne 11. května 2016 o interoperabilitě železničního systému v Evropské unii (Úř. věst. L 138, 26.5.2016, s. 44).
DOPLNĚK
Změny navrhované k přijetí písemným postupem odbornou komisí pro technické otázky Mezivládní organizace pro mezinárodní železniční přepravu
1. |
Hlasovat kladně o změnách bodů 2.1, 2.2 a 2.3 jednotných technických předpisů UTP GEN B navrhovaných odbornou komisí pro technické otázky, jak jsou uvedeny v pracovním dokumentu odborné komise pro technické otázky TECH-18010-CTE11-5 a popsány níže:
„2.1 Infrastruktura Úmluva COTIF zahrnuje infrastrukturu […] v rozsahu souvisejícím s rozhraními s vozidly. […] 2.2 Energetika Úmluva COTIF zahrnuje systém energie pouze v rozsahu souvisejícím s rozhraními s vozidly. Proto subsystém energie zahrnuje pouze nadzemní vedení (trolejové vedení) a kvalitu dodané elektřiny.“ 2.3 Traťové řízení a zabezpečení Úmluva COTIF zahrnuje traťové řízení a zabezpečení […] v rozsahu souvisejícím s rozhraními s vozidly.“ |
2. |
Hlasovat kladně o změnách jednotných technických předpisů UTP TAF navrhovaných odbornou komisí pro technické otázky, které spočívají v aktualizaci seznamu technické dokumentace v jednotném technickém předpisu UTP TAF podle odpovídajícího nového revidovaného seznamu v (dodatku I) technické specifikace pro interoperabilitu TAF TSI. |
30.11.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/53 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2018/1876
ze dne 29. listopadu 2018
o schválení technologie používané ve 12voltových účinných alternátorech používaných v lehkých užitkových vozidlech poháněných konvenčními spalovacími motory jako inovativní technologie ke snižování emisí CO2 z lehkých užitkových vozidel podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 510/2011
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 510/2011 ze dne 11. května 2011, kterým se stanoví výkonnostní emisní normy pro nová lehká užitková vozidla v rámci integrovaného přístupu Unie ke snižování emisí CO2 z lehkých vozidel (1), a zejména na čl. 12 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 22. prosince 2017 předložil dodavatel Mitsubishi Electric Corporation (MELCO), zastoupený v Unii podnikem MELCO Electric Automotive Europe B.V., žádost o schválení alternátoru MELCO GXi pro vozidla kategorie N1 jako ekologické inovace. Tato žádost byla posouzena v souladu s článkem 12 nařízení (EU) č. 510/2011 a prováděcím nařízením Komise (EU) č. 427/2014 (2). |
(2) |
Informace poskytnuté v žádosti prokazují, že podmínky a kritéria uvedené v článku 12 nařízení (EU) č. 510/2011 a v článcích 2 a 4 prováděcího nařízení (EU) č. 427/2014 jsou splněny. Na základě toho by měl být alternátor MELCO GXi používaný pro vozidla kategorie N1 schválen jako ekologická inovace. |
(3) |
Prováděcími rozhodnutími 2013/341/EU (3), 2014/465/EU (4), (EU) 2015/158 (5), (EU) 2015/295 (6), (EU) 2015/2280 (7) a (EU) 2016/588 (8) schválila Komise šest žádostí týkajících se technologií, jež přispívají ke zvýšení účinnosti alternátorů pro vozidla kategorie M1. Na základě zkušeností získaných při posuzování uvedených žádostí, jakož i informací obsažených v žádosti podniku MELCO Electric Automotive Europe B.V., jež vedla k tomuto rozhodnutí, bylo uspokojivě a přesvědčivě prokázáno, že alternátor MELCO GXi pro vozidla kategorie N1, který je 12voltovým (12 V) alternátorem s účinností (v závislosti na hnacím ústrojí) minimálně 73,4 % až 74,2 %, splňuje kritéria způsobilosti uvedená v článku 12 nařízení (EU) č. 510/2011 a v prováděním nařízení (EU) č. 427/2014 a v porovnání s referenčním alternátorem s účinností 67 % přináší snížení emisí CO2 nejméně o 1 g CO2/km. |
(4) |
Je proto vhodné poskytnout výrobcům možnost požádat schvalovací orgán ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES (9) o certifikaci snížení emisí CO2 z vozidel vybavených 12voltovými účinnými alternátory, které splňují uvedené podmínky. Aby se zajistilo, že certifikováno je pouze snížení emisí CO2 z vozidel vybavených alternátory, které splňují uvedené podmínky, měli by mít výrobci povinnost předložit schvalovacímu orgánu spolu se žádostí o certifikaci zprávu o ověření vypracovanou nezávislým ověřujícím orgánem a potvrzující soulad. |
(5) |
Pokud schvalovací orgán zjistí, že 12voltový alternátor nesplňuje podmínky stanovené v tomto rozhodnutí, měla by být žádost o certifikaci snížení emisí zamítnuta. |
(6) |
Je vhodné schválit zkušební metodu pro určení snížení emisí CO2 dosaženého pomocí 12voltových účinných alternátorů. |
(7) |
Aby bylo možné určit snížení emisí CO2 z vozidel vybavených 12voltovým účinným alternátorem, je nutné definovat referenční technologii, na jejímž základě by měla být účinnost alternátoru posuzována. Na základě získaných zkušeností je vhodné považovat za vhodnou referenční technologii 12voltový alternátor s 67 % účinností. |
(8) |
Snížení emisí CO2 z vozidel vybavených 12voltovým účinným alternátorem je možné částečně prokázat zkouškou uvedenou v příloze XII nařízení Komise (ES) č. 692/2008 (10). Je proto nezbytné zajistit, aby toto částečné krytí bylo ve zkušební metodě pro určení snížení emisí CO2 z vozidel vybavených 12voltovým účinným alternátorem zohledněno. |
(9) |
Aby bylo snazší šířeji zavádět 12voltové účinné alternátory do nových vozidel, měl by mít výrobce rovněž možnost požádat o certifikaci snížení emisí CO2 z vozidel vybavených několika 12voltovými účinnými alternátory prostřednictvím jedné žádosti o certifikaci. Je však vhodné zajistit, aby se v případě využití této možnosti použil mechanismus podporující zavádění pouze takových alternátorů, které nabízejí nejvyšší účinnost. |
(10) |
Za účelem stanovení obecného kódu ekologické inovace, který se uvede v příslušných dokumentech schválení typu podle příloh I, VIII a IX směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES, by měl být určen individuální kód, který se použije pro inovativní technologii, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Schválení
Technologie používaná v alternátoru MELCO GXi pro vozidla kategorie N1 se schvaluje jako inovativní technologie ve smyslu článku 12 nařízení (EU) č. 510/2011.
Článek 2
Žádost o certifikaci snížení emisí CO2
1. Výrobce může požádat o certifikaci snížení emisí CO2 dosaženého pomocí jednoho či několika 12voltových účinných alternátorů určených k použití ve vozidlech kategorie N1 za předpokladu, že každý alternátor je komponentem používaným výlučně k nabití baterie vozidla a k napájení elektrického systému vozidla při chodu spalovacího motoru a splňuje kteroukoli z těchto podmínek:
a) |
v případech, kdy hmotnost 12voltového účinného alternátoru nepřesahuje hmotnost referenčního alternátoru, jež činí 7 kg, účinnost alternátoru stanovená v souladu s přílohou je alespoň:
|
b) |
v případech, kdy hmotnost 12voltového účinného alternátoru přesahuje hmotnost referenčního alternátoru, jež činí 7 kg, splňuje vozidlo vybavené tímto alternátorem minimální limit snížení emisí 1 g CO2/km uvedený v čl. 9 odst. 1 písm. a) prováděcího nařízení (EU) č. 427/2014; toto snížení se určí s ohledem na dodatečnou hmotnost v souladu s vzorcem č. 10 stanoveným v příloze tohoto rozhodnutí; dodatečná hmotnost je ověřena a potvrzena ve zprávě o ověření, která se předkládá schvalovacímu orgánu společně s žádostí o certifikaci. |
2. K žádosti o certifikaci snížení emisí dosaženého pomocí jednoho či několika účinných alternátorů se připojí zpráva o ověření vypracovaná nezávislým ověřujícím orgánem, jež potvrzuje, že alternátor nebo alternátory splňují podmínky stanovené v odstavci 1, a ověřuje a potvrzuje hmotnost alternátoru.
3. Schvalovací orgán žádost o certifikaci zamítne, pokud zjistí, že alternátor nebo alternátory podmínky stanovené v odstavci 1 nesplňují.
Článek 3
Certifikace snížení emisí CO2
1. Snížení emisí CO2 dosažené díky použití účinného alternátoru uvedeného v čl. 2 odst. 1 se určuje pomocí metody stanovené v příloze.
2. Žádá-li výrobce o certifikaci snížení emisí CO2 pro jednu verzi vozidla vybaveného více než jedním účinným alternátorem podle čl. 2 odst. 1, schvalovací orgán určí, který z testovaných alternátorů přináší nejnižší snížení emisí CO2, a nejnižší hodnotu zaznamená v příslušné dokumentaci o schválení typu. Zmíněná hodnota se uvede v prohlášení o shodě v souladu s čl. 11 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) č. 427/2014.
Článek 4
Kód ekologické inovace
Kód ekologické inovace č. 24 se uvede v dokumentaci o schválení typu, v níž se v souladu s čl. 11 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 427/2014 odkazuje na toto rozhodnutí.
Článek 5
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 29. listopadu 2018.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 145, 31.5.2011, s. 1.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 427/2014 ze dne 25. dubna 2014, kterým se stanoví postup schvalování a certifikace inovativních technologií ke snižování emisí CO2 z lehkých užitkových vozidel podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 510/2011 (Úř. věst. L 125, 26.4.2014, s. 57).
(3) Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/341/EU ze dne 27. června 2013 o schválení alternátoru Valeo Efficient Generation jako inovativní technologie ke snižování emisí CO2 z osobních automobilů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 (Úř. věst. L 179, 29.6.2013, s. 98).
(4) Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/465/EU ze dne 16. července 2014 o schválení účinného alternátoru DENSO jako inovativní technologie ke snižování emisí CO2 z osobních automobilů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 a o změně prováděcího rozhodnutí Komise 2013/341/EU (Úř. věst. L 210, 17.7.2014, s. 17).
(5) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/158 ze dne 30. ledna 2015 o schválení dvou vysoce účinných alternátorů Robert Bosch GmbH jako inovativních technologií ke snižování emisí CO2 z osobních automobilů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 (Úř. věst. L 26, 31.1.2015, s. 31).
(6) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/295 ze dne 24. února 2015 o schválení účinného alternátoru MELCO GXi jako inovativní technologie ke snižování emisí CO2 z osobních automobilů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 (Úř. věst. L 53, 25.2.2015, s. 11).
(7) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/2280 ze dne 7. prosince 2015 o schválení účinného alternátoru DENSO jako inovativní technologie ke snižování emisí CO2 z osobních automobilů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 (Úř. věst. L 322, 8.12.2015, s. 64).
(8) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/588 ze dne 14. dubna 2016 o schválení technologie používané ve 12voltových účinných alternátorech jako inovativní technologie ke snižování emisí CO2 z osobních automobilů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 (Úř. věst. L 101, 16.4.2016, s. 25).
(9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (Úř. věst. L 263, 9.10.2007, s. 1).
(10) Nařízení Komise (ES) č. 692/2008 ze dne 18. července 2008, kterým se provádí a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla (Úř. věst. L 199, 28.7.2008, s. 1).
PŘÍLOHA
METODA PRO URČENÍ SNÍŽENÍ EMISÍ CO2 DOSAŽENÉHO POMOCÍ 12VOLTOVÉHO ÚČINNÉHO ALTERNÁTORU POUŽÍVANÉHO VE VOZIDLECH KATEGORIE N1 POHÁNĚNÝCH KONVENČNÍMI SPALOVACÍMI MOTORY
1. Úvod
Aby bylo možné určit snížení emisí CO2, které lze přičíst použití účinného alternátoru ve vozidle kategorie N1, je třeba stanovit:
1) |
zkušební podmínky; |
2) |
zkušební zařízení; |
3) |
zjištění účinnosti účinného alternátoru a referenčního alternátoru; |
4) |
výpočet snížení emisí CO2; |
5) |
výpočet statistické chyby. |
Symboly, parametry a jednotky
Latinské symboly
|
– |
snížení emisí CO2 [g CO2/km] |
CO2 |
– |
oxid uhličitý |
CF |
– |
přepočítací koeficient (l/100 km) – (g CO2/km) [gCO2/l] podle tabulky č. 3 |
h |
– |
frekvence podle tabulky č. 1 |
I |
– |
intenzita proudu, při které se měření provádí [A] |
m |
– |
počet měření na vzorek |
M |
– |
točivý moment [Nm] |
n |
– |
otáčky [min– 1] podle tabulky č. 1 |
P |
– |
příkon (W) |
|
– |
směrodatná odchylka účinnosti ekologicky inovativního alternátoru [%] |
|
– |
průměrná směrodatná odchylka účinnosti ekologicky inovativního alternátoru [%] |
|
– |
směrodatná odchylka celkového snížení emisí CO2 [g CO2/km] |
U |
– |
zkušební napětí, při kterém se měření provádí [V] |
v |
– |
průměrná rychlost jízdy v novém evropském jízdním cyklu (NEDC) [km/h] |
VPe |
– |
spotřeba na efektivní výkon [l/kWh] podle tabulky č. 2 |
|
– |
citlivost vypočteného snížení emisí CO2 vzhledem k účinnosti ekologicky inovativního alternátoru |
Řecké symboly
Δ |
– |
rozdíl |
η |
– |
účinnost referenčního alternátoru [%] |
ηEI |
– |
účinnost účinného alternátoru [%] |
|
– |
průměrná účinnost ekologicky inovativního alternátoru v provozním bodě i [%] |
Dolní indexy
Index i je odkazem na provozní bod.
Index j je odkazem na měření vzorku.
EI |
– |
ekologicky inovativní |
m |
– |
mechanický |
RW |
– |
reálné podmínky |
TA |
– |
podmínky schvalování typu |
B |
– |
referenční |
2. Zkušební podmínky a zařízení
Zkušební podmínky musí splňovat požadavky stanovené v normě ISO 8854:2012 (1).
Zkušební zařízení musí být v souladu se specifikacemi normy ISO 8854:2012.
3. Měření a určování účinnosti
Účinnost účinného alternátoru se určí v souladu s normou ISO 8854:2012, s výjimkou prvků uvedených v tomto odstavci.
Měření se provádějí v různých provozních bodech i, jak je uvedeno v tabulce č. 1. Intenzita proudu alternátoru je definována jako polovina jmenovitého proudu za všechny provozní body. Pro každou rychlost je nutné udržovat konstantní napětí a výstupní proud alternátoru; v případě napětí se jedná o hodnotu 14,3 V.
Tabulka č. 1
Provozní body
Provozní bod i |
Doba do stabilizace [s] |
Otáčky ni [min– 1] |
Frekvence hi |
1 |
1 200 |
1 800 |
0,25 |
2 |
1 200 |
3 000 |
0,40 |
3 |
600 |
6 000 |
0,25 |
4 |
300 |
10 000 |
0,10 |
Účinnost se počítá podle vzorce č. 1.
Vzorec č. 1
Všechna měření účinnosti se musí provádět v nepřetržitém sledu nejméně pětkrát (5). Je třeba vypočítat průměr měření v každém provozním bodě ().
Účinnost ekologicky inovativního alternátoru (ηEI) se počítá podle vzorce č. 2.
Vzorec č. 2
Účinný alternátor vede k úspoře mechanického příkonu za reálných podmínek (ΔPmRW) a podmínek schvalování typu (ΔPmTA) podle vzorce č. 3.
Vzorec č. 3
Úspora mechanického příkonu za reálných podmínek (ΔPmRW) se vypočte podle vzorce č. 4 a úspora mechanického příkonu za podmínek schvalování typu (ΔPmTA) podle vzorce č. 5.
Vzorec č. 4
Vzorec č. 5
kde
PRW : elektrický příkon za reálných podmínek [W], který činí 750 W
PTA : elektrický příkon za podmínek schvalování typu [W], který činí 350 W
ηB : účinnost referenčního alternátoru [%], která činí 67 %
4. Výpočet snížení emisí CO2
Snížení emisí CO2 dosažené pomocí účinného alternátoru se vypočte podle následujícího vzorce.
Vzorec č. 6
kde
v: průměrná rychlost jízdy v jízdním cyklu NEDC [km/h], která činí 33,58 km/h
VPe : spotřeba na efektivní výkon podle níže uvedené tabulky č. 2
Tabulka č. 2
Spotřeba na efektivní výkon
Typ motoru |
Spotřeba na efektivní výkon (VPe) [l/kWh] |
Benzinový |
0,264 |
Benzinový s turbodmychadlem |
0,280 |
Naftový |
0,220 |
CF: koeficient podle níže uvedené tabulky č. 3
Tabulka č. 3
Přepočítací koeficient podle paliva
Typ paliva |
Přepočítací koeficient (l/100 km) – (g CO2/km) (CF) [gCO2/l] |
Benzin |
2 330 |
Nafta |
2 640 |
5. Výpočet statistické chyby
Ve výsledcích zkušební metody je nezbytné vyčíslit statistické chyby způsobené měřeními. Pro každý provozní bod se vypočte směrodatná odchylka podle následujícího vzorce:
Vzorec č. 7
Směrodatná odchylka účinnosti účinného alternátoru () se vypočte podle vzorce č. 8:
Vzorec č. 8
Směrodatná odchylka účinnosti alternátoru () vede k chybě ve snížení emisí CO2 (). Tato chyba se vypočte podle vzorce č. 9:
Vzorec č. 9
Statistická významnost
Pro každý typ, variantu a verzi vozidla vybaveného účinným alternátorem je třeba prokázat, že chyba ve snížení emisí CO2 vypočtená podle vzorce č. 9 není vyšší než rozdíl mezi celkovým snížením emisí CO2 a minimálním limitem snížení emisí uvedeným v čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) č. 427/2014 (viz vzorec č. 10).
Vzorec č. 10
kde:
MT: minimální limit [g CO2/km]
: celkové snížení emisí CO2 [g CO2/km]
: směrodatná odchylka celkového snížení emisí CO2 [g CO2/km]
: korekční koeficient CO2 v důsledku kladného hmotnostního rozdílu mezi účinným alternátorem a referenčním alternátorem. se vypočte podle tabulky č. 4:
Tabulka č. 4
Korekční koeficient CO2 v důsledku dodatečné hmotnosti |
|
Benzin ( ) [g CO2/km kg] |
0,0277 · Δm |
Nafta ( ) [g CO2/km kg] |
0,0383 · Δm |
V tabulce č. 4 Δm představuje dodatečnou hmotnost v důsledku vybavení účinným alternátorem. Jedná se o kladný rozdíl mezi hmotností účinného alternátoru a hmotností referenčního alternátoru. Referenční alternátor váží 7 kg. Výrobce musí k hodnocení dodatečné hmotnosti schvalovacímu orgánu předložit ověřenou dokumentaci.
Zkušební a hodnoticí protokol
Tento protokol zahrnuje:
— |
Model a hmotnost testovaných alternátorů |
— |
Popis zařízení |
— |
Výsledky zkoušek (naměřené hodnoty) |
— |
Vypočtené výsledky a příslušné vzorce |
Účinný alternátor k výbavě vozidel
Schvalovací orgán certifikuje snížení emisí CO2 na základě měření, která budou provedena u účinného alternátoru a u referenčního alternátoru za použití zkušební metody stanovené v této příloze. Pokud je snížení emisí CO2 pod limitem uvedeným v čl. 9 odst. 1, použije se čl. 11 odst. 2 druhý pododstavec nařízení (EU) č. 427/2014.
(1) ISO 8854:2012 Silniční vozidla – Alternátory s regulátory – Metody zkoušení a všeobecné požadavky.
Referenční číslo ISO 8854:2012, norma zveřejněna 1.6.2012.
JEDNACÍ ŘÁDY
Tribunál
30.11.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 306/61 |
FORMULÁŘ ŽÁDOSTI O BEZPLATNOU PRÁVNÍ POMOC
1) Právní rámec
Bezplatná právní pomoc je upravena ustanoveními jednacího řádu Tribunálu (články 146 až 150) a Prováděcích předpisů k jednacímu řádu Tribunálu (body 1, 17 až 19, 33, 51, 57, 120, 121 a 198 až 207) (dále jen „prováděcí předpisy“).
Jednací řád Tribunálu i prováděcí předpisy jsou dostupné na internetových stránkách Soudního dvora Evropské unie (http://curia.europa.eu) pod rubrikou Tribunál/Řízení.
2) Pravidla pro zastupování před Tribunálem
Pro účely podání žaloby k Tribunálu musí být každá fyzická nebo právnická osoba zastoupena advokátem oprávněným působit jako právní zástupce před soudem členského státu nebo jiného státu, který je stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru (článek 51 jednacího řádu). V této normě je zakotvena zásada povinného zastoupení účastníka řízení advokátem.
Pokud tato osoba není z důvodu své hospodářské situace zcela nebo zčásti schopna nést náklady řízení, jednací řád pro ni stanoví právo na poskytnutí bezplatné právní pomoci (čl. 146 odst. 1 jednacího řádu). Na rozdíl od žaloby, kterou musí podat advokát zastupující žalobce, může být samotná žádost o bezplatnou právní pomoc podána i bez pomoci advokáta.
3) Pravomoc a příslušnost Tribunálu a podmínky přípustnosti
Tribunál nemůže poskytnout bezplatnou právní pomoc, pokud tento soud zjevně není příslušný nebo zjevně nemá pravomoc k rozhodnutí o žalobě, pro kterou je pomoc žádána (čl. 146 odst. 2 jednacího řádu).
Podle Smluv a podle Protokolu o statutu Soudního dvora Evropské unie je Tribunál příslušný rozhodovat:
— |
o přímých žalobách, jimiž se jednotlivci a členské státy (1) domáhají zrušení aktů orgánů, institucí a jiných subjektů Unie nebo určení, že tyto orgány, instituce a jiné subjekty protiprávně opomněly jednat, anebo náhrady utrpěné újmy, a také o žalobách založených na rozhodčí doložce; |
— |
o žalobách na zrušení rozhodnutí přijatých odvolacími senáty Úřadu Evropské unie pro duševní vlastnictví (EUIPO) a rozhodnutí přijatých Odrůdovým úřadem Společenství (CPVO). |
Z toho vyplývá, že žádost o bezplatnou právní pomoc bude z důvodu nedostatku pravomoci Tribunálu k rozhodování o dané žalobě zamítnuta, bude-li podána za účelem
— |
napadení legality aktu přijatého vnitrostátními (správními nebo soudními) orgány; |
— |
napadení rozhodnutí přijatého mezinárodním rozhodovacím orgánem, který není součástí institucionálního systému Evropské unie (například Evropským soudem pro lidská práva). |
Bezplatnou právní pomoc nelze poskytnout ani tehdy, když se žaloba, pro kterou je pomoc žádána, jeví zjevně nepřípustnou nebo po právní stránce zjevně zcela neopodstatněnou (čl. 146 odst. 2 jednacího řádu).
Z toho zejména plyne, že žádost podaná před podáním žaloby, ke které se vztahuje, avšak po uplynutí lhůty k podání této žaloby bude zamítnuta, neboť daná žaloba bude odmítnuta jako nepřípustná z důvodu opožděnosti.
4) Povinný formulář žádosti o bezplatnou právní pomoc
Formulář žádosti o bezplatnou právní pomoc, zveřejněný v Úředním věstníku Evropské unie, je dostupný na internetových stránkách Soudního dvora Evropské unie pod rubrikou Tribunál/Řízení.
Použití tohoto formuláře je pro účely podání žádosti o bezplatnou právní pomoc povinné, a to jak ve fázi před podáním žaloby, tak v rámci již probíhajícího řízení ve věci. K žádosti o bezplatnou právní pomoc předložené jinak než na uvedeném formuláři se nepřihlédne (článek 147 jednacího řádu a bod 198 prováděcích předpisů).
K žádosti o bezplatnou právní pomoc podané poté, co Tribunál vydá rozhodnutí o žalobě, ke které se žádost vztahuje, se nepřihlédne.
5) Obsah žádosti o bezplatnou právní pomoc a přiložené doklady
Účelem formuláře žádosti o bezplatnou právní pomoc je poskytnout Tribunálu v souladu s čl. 147 odst. 3 a 4 jednacího řádu informace nezbytné k tomu, aby mohl účelně rozhodnout o žádosti o bezplatnou právní pomoc. Jedná se o
— |
údaje týkající se hospodářské situace žadatele a |
— |
v případě, že žaloba nebyla dosud podána, údaje týkající se předmětu této žaloby, skutkových okolností případu a argumentace, která se k ní vztahuje (bod 201 prováděcích předpisů). |
a) Hospodářská situace žadatele
K žádosti o bezplatnou právní pomoc se přikládají všechny informace a doklady umožňující zhodnotit hospodářskou situaci žadatele, například osvědčení příslušného vnitrostátního orgánu potvrzující tuto hospodářskou situaci (čl. 147 odst. 3 jednacího řádu).
Finanční způsobilost žadatele se posuzuje na základě dokladů prokazujících jeho potřebnost:
— |
fyzická osoba se tedy nemůže omezit na to, že Tribunálu poskytne informace o svých příjmech, ale musí rovněž předložit například daňová přiznání, potvrzení o mzdě, potvrzení správy sociálního zabezpečení, potvrzení o podpoře v nezaměstnanosti, prohlášení vystavená bankami nebo výpisy z účtů, jakož i údaje, které umožní posoudit výši jejího jmění (hodnotu movitého či nemovitého majetku); |
— |
právnická osoba se nemůže spokojit s tvrzením, že je v platební neschopnosti, ale musí předložit informace o své právní formě, o tom, zda svou činnost vykonává za účelem dosažení zisku, o finanční způsobilosti svého společníka (svých společníků) nebo svých akcionářů, a předloží například účetní rozvahy či jakýkoli jiný doklad o své účetní situaci, jakož i jakýkoli doklad na podporu svého tvrzení, že je v úpadku, v insolvenčním řízení, v platební neschopnosti nebo v likvidaci. |
Čestná prohlášení vyplněná a podepsaná samotným žadatelem nepostačují k prokázání potřebnosti.
Údaje uvedené ve formuláři o hospodářské situaci žadatele a doklady předložené na podporu těchto údajů by měly poskytnout celkový obrázek jeho hospodářské situace.
Žádost, která právně dostačujícím způsobem neodůvodňuje neschopnost žadatele nést náklady řízení, bude zamítnuta.
b) Předmět zamýšlené žaloby
Je-li žádost o bezplatnou právní pomoc podána před podáním žaloby, ke které se vztahuje, musí žadatel stručně vyložit předmět této žaloby, skutkové okolnosti případu a argumentaci na podporu žaloby. Tomu je vyhrazena část formuláře žádosti o bezplatnou právní pomoc.
Musí být připojena kopie jakéhokoli dokladu významného pro posouzení přípustnosti a opodstatněnosti zamýšlené žaloby. Může se na příklad jednat o korespondenci se stranou, která bude žalována, nebo, v případě žaloby na neplatnost, o rozhodnutí, jehož legalita je zpochybňována.
Řádně vyplněný formulář žádosti o bezplatnou právní pomoc i doklady musí být samy o sobě srozumitelné.
c) Doplňování
Žádost o bezplatnou právní pomoc nemůže být doplněna později předloženými dodatky. Takové dodatky nevyžádané Tribunálem budou odmítnuty. Je tedy nezbytné uvést ve formuláři veškeré potřebné informace a přiložit kopie veškerých dokumentů, které mohou tyto informace prokázat.
Nicméně ve výjimečných případech mohou být doklady prokazující potřebnost žadatele přijaty i později, bude-li jejich opožděné předložení řádně vysvětleno (bod 205 prováděcích předpisů).
6) Podání žádosti
a) Samotným žadatelem
Žadatel o bezplatnou právní pomoc nezastoupený advokátem musí řádně vyplněný a podepsaný formulář v listinné podobě i doklady v něm uvedené zaslat nebo podat soudní kanceláři Tribunálu na následující adresu:
Greffe du Tribunal de l'Union européenne |
Rue du Fort Niedergrünewald |
L-2925 Luxembourg |
Formulář musí být vlastnoručně podepsán žadatelem (čl. 147 odst. 6 jednacího řádu a bod 199 prováděcích předpisů). Formulář bez vlastnoručního podpisu nebude vyřizován.
b) Advokátem žadatele
Je-li žadatel o bezplatnou právní pomoc při podání formuláře žádosti o bezplatnou právní pomoc zastoupen advokátem, musí advokát podat formulář prostřednictvím aplikace e-Curia v souladu s požadavky obsaženými v „Podmínkách pro používání aplikace e-Curia“ (bod 200 prováděcích předpisů).
7) Stavění a obnovení běhu lhůty pro podání žaloby
Podání žádosti o bezplatnou právní pomoc staví ve vztahu k tomu, kdo ji podal, lhůtu stanovenou pro podání žaloby až do doručení usnesení, kterým se o této žádosti rozhodne, nebo, není-li tímto usnesením určen advokát k zastupování žadatele o bezplatnou právní pomoc, až do doručení usnesení o určení advokáta k jeho zastupování (čl. 147 odst. 7 jednacího řádu).
Lhůta pro podání žaloby tedy neběží po dobu, kdy Tribunál přezkoumává žádost o bezplatnou právní pomoc.
Po doručení usnesení, kterým je rozhodnuto o žádosti o bezplatnou právní pomoc, nebo v případě, že v tomto usnesení není určen advokát, který bude zastupovat žadatele o bezplatnou právní pomoc, po doručení usnesení o určení advokáta pověřeného zastupováním žadatele, může být zbývající část lhůty pro podání žaloby velmi krátká. Osobě, které byla přiznána bezplatná právní pomoc a která je řádně zastoupena advokátem, se tedy doporučuje věnovat zachování normativně stanovené lhůty zvláštní pozornost (bod 207 prováděcích předpisů).
8) Další upřesnění
Originály podaných dokladů se nevrací. Doporučuje se tedy předkládat fotokopie dokladů.
(1) S výjimkou těch, které statut Soudního dvora Evropské unie vyhrazuje Soudnímu dvoru.
ŽÁDOST O BEZPLATNOU PRÁVNÍ POMOC
ŽADATEL O BEZPLATNOU PRÁVNÍ POMOC
FYZICKÁ OSOBA
Paní |
Pan |
|
Příjmení: … |
||
Jméno (jména): … |
||
Adresa: … |
||
PSČ: … |
Obec: … |
|
Země: … |
||
Telefon (nepovinný údaj): … |
||
Elektronická adresa (nepovinný údaj): … |
||
Zaměstnání nebo současná situace: … |
PRÁVNICKÁ OSOBA (1)
Název (firma): … |
|||
Právní forma: … |
|||
Činnost je vykonávána za účelem dosažení zisku: |
☐ Ano |
☐ Ne |
|
Adresa: … |
|||
PSČ: … |
Obec: … |
||
Země: … |
|||
Telefon (nepovinný údaj): … |
|||
Elektronická adresa (nepovinný údaj): … |
STRANA, PROTI KTERÉ ZAMÝŠLÍTE PODAT ŽALOBU (2)
Žadatele znovu upozorňujeme, že Tribunál je příslušný k rozhodování o žalobách fyzických a právnických osob proti orgánu, instituci nebo jinému subjektu Unie. Nemůže přezkoumávat legalitu rozhodnutí přijatých:
— |
jinými mezinárodními rozhodovacími orgány, které nejsou součástí institucionálního systému Evropské unie, například Evropským soudem pro lidská práva, |
— |
vnitrostátními orgány členských států, |
— |
vnitrostátními soudy. |
Údaje o straně/stranách, proti kterým zamýšlíte podat žalobu:
ŽALOVANÝ (ŽALOVANÍ) |
ADRESA |
… |
|
… |
|
V případě nedostatku místa pokračujte v tomto seznamu na zvláštním listu bílého papíru, který přiložíte ke své žádosti. |
PŘEDMĚT ŽALOBY (3)
Je-li žádost o bezplatnou právní pomoc podána před podáním žaloby, musí žadatel stručně vyložit předmět zamýšlené žaloby, skutkové okolnosti případu a argumentaci na podporu žaloby. K žádosti musí být přiloženy doklady v tomto ohledu (čl. 147 odst. 4 jednacího řádu).
Popište prosím předmět žaloby, kterou zamýšlíte podat, skutkové okolnosti případu a argumentaci na podporu žaloby:
Jakýkoli doklad významný pro posouzení přípustnosti a opodstatněnosti zamýšlené žaloby musí být přiložen k tomuto formuláři a uveden na seznamu přiložených dokladů.
Originály podaných dokladů se nevrací.
HOSPODÁŘSKÁ SITUACE ŽADATELE
FYZICKÁ OSOBA
PŘÍJMY
K žádosti o bezplatnou právní pomoc se přikládají všechny informace a doklady umožňující zhodnotit hospodářskou situaci žadatele, například osvědčení příslušného vnitrostátního orgánu potvrzující tuto hospodářskou situaci (čl. 147 odst. 3 jednacího řádu).
— |
Pokud se v okamžiku podání Vaší žádosti Vaše příjmy oproti uplynulému roku nezměnily, budou zohledněny příjmy, které jste přiznal/a vnitrostátním orgánům za období od 1. ledna do 31. prosince uplynulého roku. |
— |
Pokud ve Vaší finanční situaci došlo ke změně, budou zohledněny Vaše současné příjmy za období od 1. ledna tohoto roku do data podání Vaší žádosti. |
|
Vaše příjmy |
Příjmy manžela/manželky druha/družky |
Příjmy jiné osoby žijící ve společné domácnosti (nezaopatřené dítě nebo jiná osoba odkázaná výživou na žadatele). Upřesněte: … |
|
a. |
Bez příjmu |
|
|
|
b. |
Mzda, čistý zdanitelný příjem (uvedený na Vašich výplatních páskách) |
|
|
|
c. |
Příjmy ze samostatné výdělečné činnosti (příjmy ze zemědělské, průmyslové, obchodní či neobchodní činnosti) |
|
|
|
d. |
Rodinné přídavky |
|
|
|
e. |
Podpora v nezaměstnanosti |
|
|
|
f. |
Denní dávky (nemocenské, rodičovské, příplatky za nemoc z povolání, za pracovní úraz) |
|
|
|
g. |
Penze, důchody a předčasné důchody |
|
|
|
h. |
Výživné (částka, která Vám byla skutečně vyplacena) |
|
|
|
i. |
Jiné příjmy (např. nájemné, které Vám bylo zaplaceno, kapitálové příjmy, příjmy z cenných papírů …) |
|
|
|
V případě nedostatku místa pokračujte v tomto seznamu na zvláštním listu bílého papíru, který přiložíte ke své žádosti. |
Uveďte prosím druh a hodnotu movitého majetku (akcie, dluhopisy, finanční prostředky …) a také adresu a hodnotu nemovitostí (budova, pozemek…) včetně těch, ze kterých neplynou příjmy, kterými disponujete:
NÁKLADY
Uveďte prosím nezaopatřené děti a jiné osoby odkázané výživou na Vás nebo osoby žijící s Vámi ve společné domácnosti:
Příjmení a jméno (jména) |
Příbuzenský poměr (např. syn, synovec, matka …) |
Datum narození (dd/mm/rrrr) |
… |
… |
…/ …/ … |
… |
… |
…/ …/ … |
… |
… |
…/ …/ … |
… |
… |
…/ …/ … |
V případě nedostatku místa pokračujte v tomto seznamu na zvláštním listu bílého papíru, který přiložíte ke své žádosti. |
Uveďte prosím výživné, které platíte třetím osobám:
Zde můžete uvést doplňující informace ohledně Vašich příjmů a nákladů:
Výše uvedené informace musí být podepřeny doklady, které umožní zhodnotit Vaši hospodářskou situaci (čl. 147 odst. 3 jednacího řádu).
K tomuto formuláři musí být přiložen seznam dokladů, včetně případného osvědčení příslušného vnitrostátního orgánu potvrzujícího tuto hospodářskou situaci.
Originály předložených dokladů se nevrací.
PRÁVNICKÁ OSOBA
Je-li bezplatná právní pomoc žádána pro právnickou osobu, přiložte prosím k této žádosti důkaz z poslední doby o její právní existenci (výpis z obchodního rejstříku, výpis z rejstříku sdružení či jiný úřední doklad) (čl. 147 odst. 5 ve spojení s čl. 78 odst. 4 jednacího řádu).
Popište prosím hospodářskou situaci žadatele a případně i hospodářskou situaci jeho společníka (společníků) nebo akcionářů:
Výše uvedené informace musí být podepřeny doklady, které umožní zhodnotit hospodářskou situaci žadatele, a případně i hospodářskou situaci jeho společníka (společníků) nebo akcionářů (čl. 147 odst. 3 jednacího řádu).
K tomuto formuláři musí být přiložen seznam dokladů, včetně případného osvědčení příslušného vnitrostátního orgánu potvrzujícího tuto hospodářskou situaci.
Originály předložených dokladů se nevrací.
PŘÍPADNĚ NAVRHOVANÝ ADVOKÁT
V případě, že jste si zvolil/a advokáta oprávněného působit jako právní zástupce před soudem členského státu nebo jiného státu, který je stranou Dohody o EHP, uveďte následující údaje:
Jméno a příjmení advokáta: … |
|
Adresa: … |
|
PSČ: … |
Obec: … |
Země: … |
|
Telefon: … |
|
Elektronická adresa (nepovinný údaj): … |
ČESTNÉ PROHLÁŠENÍ
Já, níže podepsaný/á, tímto čestně prohlašuji, že údaje uvedené v této žádosti o bezplatnou právní pomoc jsou správné:
Datum: …/…/… |
Podpis žadatele nebo advokáta: |
SEZNAM PŘILOŽENÝCH DOKLADŮ
Doklady umožňující zhodnotit Vaši hospodářskou situaci:
|
Pokud žaloba nebyla dosud podána, doklady významné pro posouzení přípustnosti a opodstatněnosti zamýšlené žaloby:
|
(1) K této žádosti přiložte prosím důkaz z poslední doby o své právní existenci (výpis z obchodního rejstříku, výpis z rejstříku sdružení či jiný úřední doklad).
(2) Je-li žádost o bezplatnou právní pomoc podávána současně se žalobou nebo až po podání žaloby, není nezbytné vyplňovat rubriku „Údaje o straně/stranách, proti kterým hodláte podat žalobu“.
(3) Je-li žádost o bezplatnou právní pomoc podávána současně se žalobou nebo až po podání žaloby, není nezbytné vyplňovat rubriku „Předmět žaloby“.
(*1) Je-li zaškrtnuta tato možnost, žadatel musí vysvětlit, z čeho hradí své životní potřeby.