ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 182

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 61
18. července 2018


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/985 ze dne 12. února 2018, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013, pokud jde o požadavky na environmentální výkonnost a výkonnost pohonné jednotky u zemědělských a lesnických vozidel a jejich motorů, a zrušuje nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/96 ( 1)

1

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/986 ze dne 3. dubna 2018, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2015/504, pokud jde o úpravu administrativních požadavků na schvalování zemědělských a lesnických vozidel a dozor nad trhem s těmito vozidly ve vztahu k mezním hodnotám emisí etapy V ( 1)

16

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/987 ze dne 27. dubna 2018 o změně a opravě nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/655, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628, pokud jde o monitorování emisí plynných znečišťujících látek ze spalovacích motorů v provozu instalovaných v nesilničních mobilních strojích ( 1)

40

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/988 ze dne 27. dubna 2018 o změně a opravě prováděcího nařízení (EU) 2017/656, kterým se stanoví správní požadavky týkající se mezních hodnot emisí a schvalování typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 ( 1)

46

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/989 ze dne 18. května 2018 o změně a opravě nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/654, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628, pokud jde o technické a obecné požadavky na mezní hodnoty emisí a schválení typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích ( 1)

61

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

18.7.2018   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 182/1


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2018/985

ze dne 12. února 2018,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013, pokud jde o požadavky na environmentální výkonnost a výkonnost pohonné jednotky u zemědělských a lesnických vozidel a jejich motorů, a zrušuje nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/96

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013 ze dne 5. února 2013 o schvalování zemědělských a lesnických vozidel a dozoru nad trhem s těmito vozidly (1), a zejména na čl. 19 odst. 6, čl. 20 odst. 8, čl. 28 odst. 6 a čl. 53 odst. 12 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

S ohledem na Evropskou strategii pro čistá a energeticky účinná vozidla (2) by měly mít podrobné technické požadavky na schvalování typu zemědělských a lesnických vozidel, pokud jde o jejich environmentální výkonnost a výkonnost pohonné jednotky, za cíl zlepšení environmentální výkonnosti těchto vozidel a současně posílení konkurenceschopnosti automobilového průmyslu Unie.

(2)

Pro zlepšení kvality ovzduší a splnění mezních hodnot znečištění je potřeba výrazně snížit emise uhlovodíků produkovaných zemědělskými a lesnickými vozidly. Tohoto cíle by mělo být dosaženo nejen omezením uhlovodíků ve výfukových plynech a emisí způsobených vypařováním z těchto vozidel, ale také tím, že se napomůže snížit množství polétavých částic.

(3)

Vzhledem k platným ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 (3) ohledně kategorií motorů, mezních hodnot emisí výfukových plynů, zkušebních cyklů, dob životnosti emisních vlastností, požadavků na emise výfukových plynů, sledování emisí motorů v provozu a provádění měření a zkoušek, jakož i přechodných ustanovení a ustanovení umožňujících rychlé EU schválení typu a uvedení na trh motorů etapy V, která se vztahují k environmentální výkonnosti zemědělských a lesnických vozidel, by měla ustanovení tohoto nařízení zahrnující zbývající aspekty tohoto schvalování vycházet z ustanovení nařízení (EU) 2016/1628.

(4)

Pro účely etapy mezních hodnot emisí znečišťujících látek týkající se motorů zemědělských a lesnických vozidel (nesoucí označení „etapa V“), jež nahradí etapu stanovenou v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/96 (4), by měly být s cílem omezit emise částic a prekurzorů ozonu, jako jsou oxidy dusíku a uhlovodíky, vytyčeny ambiciózní mezní hodnoty emisí plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic, které budou sladěny s mezinárodními normami.

(5)

Aby se zajistilo, že nevzniknou žádné technické překážky obchodu mezi členskými státy, je zapotřebí standardizované metody měření spotřeby paliva a emisí oxidu uhličitého u motorů zemědělských a lesnických vozidel. Ze stejného důvodu je také vhodné zajistit, aby zákazníci a uživatelé dostávali objektivní a přesné informace týkající se těchto údajů.

(6)

Aby se zaručilo, že nová vozidla, konstrukční části a samostatné technické celky uváděné na trh poskytují vysokou úroveň ochrany životního prostředí, mělo by vybavení nebo části, které lze namontovat na zemědělská a lesnická vozidla a které mohou významným způsobem narušit fungování systémů nezbytných ve vztahu k ochraně životního prostředí, podléhat před jejich uvedením na trh předchozí kontrole ze strany schvalovacího orgánu. Za tímto účelem by měly být stanoveny technické předpisy týkající se požadavků, které tyto části musí splňovat.

(7)

Technický pokrok a vysoká úroveň ochrany životního prostředí vyžaduje stanovení technických požadavků nutných k zavedení etapy V ve vztahu k zemědělským a lesnickým vozidlům, jež nahrazuje předchozí etapy mezních hodnot emisí znečišťujících látek z motorů stanovené v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/96. Nezbytné technické požadavky týkající se zejména kategorií motorů, mezních hodnot a prováděcích lhůt stanovených v tomto nařízení by měly být uvedeny do souladu s požadavky nařízení (EU) 2016/1628.

(8)

Rozhodnutím Rady 97/836/ES (5) přistoupila Unie k Dohodě Evropské hospodářské Komise Organizace spojených národů (dále jen „EHK OSN“) o přijetí jednotných technických pravidel pro kolová vozidla, zařízení a části, které se mohou instalovat nebo užívat na kolových vozidlech, a o podmínkách pro vzájemné uznávání schválení typu udělených na základě těchto pravidel („revidovaná dohoda z roku 1958“). Ve svém sdělení s názvem „CARS 2020: Akční plán pro konkurenceschopný a udržitelný automobilový průmysl v Evropě“ (6) Komise zdůraznila, že přijetí mezinárodních předpisů v souladu s dohodou EHK OSN z roku 1958 je tou nejlepší cestou k odstranění necelních překážek obchodu. Proto by odkazy na odpovídající předpisy EHK OSN měly být v příslušných případech použity za účelem stanovení požadavků pro EU schválení typu. Tuto možnost stanoví nařízení (EU) č. 167/2013.

(9)

Pokud jde o požadavky na environmentální výkonnost a výkonnost pohonné jednotky u zemědělských a lesnických vozidel, měly by být předpisy EHK OSN totožné s právními předpisy Unie s cílem zamezit zdvojení nejen technických požadavků, ale i certifikačních a administrativních postupů. Schvalování typu by mělo přímo vycházet z mezinárodně dohodnutých norem, neboť tímto způsobem lze zlepšit přístup na trh ve třetích zemích, zejména v těch, které jsou smluvními stranami revidované dohody z roku 1958, čímž by se posílila konkurenceschopnost tohoto odvětví Unie.

(10)

Pokud jde o motory, které před vstupem tohoto nařízení v platnost nepodléhaly odpovídajícímu schválení typu pro emise znečišťujících látek na úrovni Unie, a vozidla vybavená těmito motory, mělo by být umožněno jejich uvedení na trh v odpovídající kategorii motorů až do uplynutí povinných dat použitelnosti nařízení (EU) 2016/1628 za předpokladu, že jsou v souladu s platnými vnitrostátními předpisy.

(11)

Právní předpisy Unie by neměly stanovit technické požadavky, které nelze přijatelně splnit ve stanovené lhůtě. Výrobnímu odvětví by měla být poskytnuta dostatečně dlouhá lhůta v souvislosti se zaváděním mezních hodnot emisí znečišťujících látek z motorů etapy V u zemědělských a lesnických vozidel. Pro omezené časové období je tedy nezbytné stanovit přechodná opatření umožňující udělit EU schválení typu a výjimky v souladu s platnými právními předpisy před dnem vstupu tohoto nařízení v platnost. Po uplynutí povinných dat použitelnosti nařízení (EU) 2016/1628 pro uvádění motorů na trh je zejména nezbytné na omezenou dobu povolit použití etap mezních hodnot emisí znečišťujících látek z motorů, které předcházejí etapě V, souběžně s touto novou etapou z důvodu technických obtíží u některých kategorií vozidel, zejména úzkorozchodných traktorů, spojených s plněním etapy V.

(12)

Aby se zohlednilo logistické omezení dodávek a umožnila plynulá výroba „právě včas“ a aby se zároveň předešlo zbytečným nákladům a administrativní zátěži, mělo by být výrobci motoru umožněno, aby se souhlasem výrobce vozidla dodal motor, jehož typ je schválen, odděleně od systému následného zpracování výfukových plynů.

(13)

Ustanovení týkající se etap mezních hodnot emisí znečišťujících látek z motorů, které předcházejí etapě V, jsou stanovena v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/96. Tato ustanovení, která se týkají schválení typu nebo uvádění traktorů na trh, by měla být uplatňována pouze do uplynutí povinných dat použitelnosti nařízení (EU) 2016/1628 pro EU schválení typu motorů nebo pro jejich uvádění na trh, případně v souladu s přechodnými ustanoveními i po těchto datech. Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/96 by proto mělo být zrušeno ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

PŘEDMĚT A DEFINICE

Článek 1

Předmět

Toto nařízení stanoví:

a)

podrobné technické požadavky na environmentální výkonnost a výkonnost pohonné jednotky a na přípustné hladiny vnějšího akustického tlaku pro schvalování:

i)

zemědělských a lesnických vozidel;

ii)

motorů z hlediska jejich instalace a jejího dopadu na výkonnost motoru;

iii)

jejich systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků; a

b)

zkušební postupy nezbytné k posouzení souladu s požadavky uvedenými v písmenu a).

Toto nařízení rovněž stanoví podrobné požadavky týkající se postupů schválení typu a shodnosti výroby.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

1)

„motorem“ měnič energie, s výjimkou plynové turbíny, projektovaný za účelem přeměny chemické energie (vstup) na mechanickou energii (výstup) na základě vnitřního spalovacího procesu; součástí jeho instalace je systém regulace emisí a komunikační rozhraní (technické vybavení a hlášení) mezi elektronickou řídicí jednotkou nebo jednotkami motoru a jiným hnacím ústrojím či řídicí jednotkou vozidla, jež jsou nezbytné pro splnění požadavků stanovených v kapitolách II a III nařízení (EU) 2016/1628;

2)

„typem motoru“ skupina motorů, které se neliší v zásadních vlastnostech;

3)

„rodinou motorů“ výrobcem stanovená skupina typů motorů, které mají konstrukcí dané podobné vlastnosti z hlediska výfukových emisí a které splňují platné mezní hodnoty emisí;

4)

„základním motorem“ typ motoru vybraný z rodiny motorů tak, aby jeho emisní vlastnosti byly pro tuto rodinu motorů reprezentativní;

5)

„náhradním motorem“ motor, který splňuje obě následující kritéria:

a)

je výlučně využíván k nahrazení motoru, který již byl uveden na trh a je instalován v zemědělském a lesnickém vozidle;

b)

vyhovuje emisní etapě nižší než té, která platí v den nahrazení tohoto motoru;

6)

„netto výkonem“ hodnota výkonu motoru v kW odečtená dynamometrem na konci klikového hřídele, nebo jeho odpovídajícího ústrojí, měřená podle metody měření výkonu motorů, která je specifikována v předpisu EHK OSN č. 120 (7), a to za použití referenčního paliva nebo kombinace paliv stanovených v čl. 25 odst. 2 nařízení (EU) 2016/1628;

7)

„přechodným motorem“ motor, jehož datum výroby předchází datu pro uvádění motorů etapy V na trh stanovenému v příloze III nařízení (EU) 2016/1628 a jenž splňuje alespoň jednu z těchto podmínek:

a)

splňuje nejnovější platné mezní hodnoty emisí stanovené v příslušných právních předpisech platných ke dni 20. července 2018;

b)

spadá do rozsahu výkonu, nebo je používán nebo určen k použití v zařízení, které ke dni 20. července 2018 nepodléhalo mezním hodnotám emisí znečišťujících látek a schválení typu v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2015/96;

c)

jedná se o motor v rozmezí výkonu 56–130 kW vyhovující požadavkům etapy IIIB a instalovaný nebo určený k použití v traktoru kategorie T2, T4.1 nebo C2;

8)

„systémem následného zpracování výfukových plynů“ katalyzátor, filtr částic, systém ke snížení emisí NOx, kombinovaný systém ke snížení emisí NOx a filtr částic nebo jiné zařízení ke snížení emisí, s výjimkou recirkulace výfukových plynů a turbodmychadel, které je součástí systému regulace emisí, ale je namontováno za výfukovými kanály motoru;

9)

„zařízením tlumícím vnější akustický tlak“ konstrukční část, systém nebo samostatný technický celek, který je součástí výfukového systému a systému snižujícího hluk, včetně výfukového systému, systému sání vzduchu a tlumiče, nebo jakékoli systémy, konstrukční části a samostatné technické celky, které mají význam pro přípustné hladiny vnějšího akustického tlaku vydávaného zemědělským nebo lesnickým vozidlem, jehož typ byl namontován do vozidla v době schválení typu nebo rozšíření schválení typu;

10)

„zážehovým motorem“ motor, který pracuje na principu zapálení jiskrou;

11)

„pásem“ spojitý pružný pás z materiálu podobného pryži, vnitřně zpevněný, aby zprostředkovával tažné síly;

12)

„řetězovým pásem“ spojitý kovový řetěz, který je v záběru s pohonem pásu a každý jeho článek obsahuje příčnou opěrnou desku, která může být doplněna gumovým páskem pro ochranu povrchu vozovky;

13)

„motorem v provozu“ motor, který je provozován v zemědělském a lesnickém vozidle za svých normálních provozních schémat, podmínek a zatížení a je používán k provádění zkoušek zaměřených na monitorování emisí podle článku 19 nařízení (EU) 2016/1628;

14)

„maximálním netto výkonem“ nejvyšší hodnota netto výkonu daného typu motoru na křivce jmenovitého výkonu při jeho plném zatížení;

15)

„datem výroby motoru“ datum, uvedené jako měsíc a rok, kdy proběhla konečná kontrola motoru po opuštění výrobní linky a kdy je motor připraven k dodání nebo k uložení do skladu;

16)

„datem výroby vozidla“ měsíc a rok, kdy prošlo zemědělské a lesnické vozidlo konečnou kontrolou po opuštění výrobní linky a které jsou uvedeny na povinném označení vozidla;

17)

„konečným uživatelem“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba, která není výrobcem, výrobcem vozidla, dovozcem ani distributorem a která odpovídá za provoz motoru instalovaného do zemědělského a lesnického vozidla;

18)

„recirkulací výfukových plynů“ technické zařízení, které je součástí systému regulace emisí a snižuje emise tím, že výfukové plyny vypouštěné ze spalovací komory (komor) vhání zpět do motoru, aby se smísily s nasávaným vzduchem před spalováním nebo během něho, s výjimkou časování ventilů za účelem zvýšení objemu zbytkového výfukového plynu ve spalovací komoře (komorách), který se před spalováním nebo během něho směšuje s nasávaným vzduchem;

19)

„nedovolenými zásahy“ deaktivace, úprava nebo změna systému regulace emisí, včetně jakýchkoli softwarových či jiných logických ovládacích prvků takového systému, které záměrně či nezáměrně zhorší emisní vlastnosti vozidla;

20)

„zařízením k regulaci znečišťujících látek“ konstrukční část, systém nebo samostatný technický celek, který je součástí systému následného zpracování výfukových plynů;

21)

„prvním uvedením do provozu“:

a)

první registrace v členském státě v případě, že je registrace zemědělských nebo lesnických vozidel povinná;

b)

uvedení na trh v případě, že je registrace zemědělských nebo lesnických vozidel povinná pouze pro silniční provoz, nebo není v členském státě povinná.

KAPITOLA II

ZÁKLADNÍ POŽADAVKY

Článek 3

Emise znečišťujících látek

Výrobce zajistí, aby zemědělská a lesnická vozidla a motory, jež jsou v nich namontovány, byly navrženy, vyrobeny a sestaveny v souladu s předpisy, které se vztahují na motory kategorií NRE nebo NRS, stanovenými v nařízení (EU) 2016/1628 a v aktech v přenesené pravomoci a prováděcích aktech přijatých na základě uvedeného nařízení, včetně úprav stanovených v části 1 přílohy I tohoto nařízení; taktéž musí být splněny zvláštní požadavky stanovené v části 2 přílohy I tohoto nařízení.

Zemědělská a lesnická vozidla a motory, jež jsou v nich namontovány, mohou být případně navrženy, vyrobeny a sestaveny v souladu s předpisy, které se vztahují na motory kategorie ATS, stanovenými v nařízení (EU) 2016/1628 a v aktech v přenesené pravomoci a prováděcích aktech přijatých na základě uvedeného nařízení, včetně úprav stanovených v části 1 přílohy I tohoto nařízení, jsou-li tato vozidla vybavena zážehovým motorem a splňují jednu z těchto podmínek:

a)

jsou vybavena sedlem a řídítky;

b)

jsou vybavena volantem a lavicí nebo sklápěcími sedadly v jedné nebo několika řadách a dosahují maximální konstrukční rychlosti, která je vyšší nebo rovna 25 km/h.

Rovněž musí být splněny zvláštní požadavky stanovené v části 2 přílohy I tohoto nařízení.

Článek 4

Hladiny vnějšího akustického tlaku

Aby bylo vyhověno požadavkům čl. 19 odst. 4 nařízení (EU) č. 167/2013, zajistí výrobce, aby zemědělská a lesnická vozidla a jejich systémy, konstrukční části a samostatné technické celky, jež mohou mít vliv na hladinu vnějšího akustického tlaku, byly navrženy, vyrobeny, sestaveny a zároveň jejich hladiny vnějšího akustického tlaku byly změřeny tak, aby byly v souladu s požadavky stanovenými v příloze II.

Článek 5

Výkonnost pohonu

Pro účely hodnocení výkonnosti pohonné jednotky u zemědělských a lesnických vozidel provede výrobce měření jejího netto výkonu, točivého momentu motoru a specifické spotřeby paliva, a to v souladu s odstavcem 5 předpisu EHK OSN č. 120 ve znění série změn 01. Při těchto měřeních není přítomnost schvalovacího orgánu ani zástupců technické zkušebny nezbytná.

Namísto měření stanovených v prvním pododstavci může výrobce vozidla nebo motoru ověřit splnění požadavků uvedených v prvním pododstavci tím, že doloží schvalovacímu orgánu osvědčení vydané podle předpisu EHK OSN č. 120 ve znění série změn 01.

KAPITOLA III

POSTUPY SCHVÁLENÍ TYPU

Článek 6

EU schválení typu zemědělského a lesnického vozidla z hlediska emisí znečišťujících látek

1.   EU schválení typu se v souladu s nařízením (EU) č. 167/2013 udělí zemědělskému a lesnickému vozidlu pouze za předpokladu, že splňuje požadavky týkající se emisí znečišťujících látek stanovené v nařízení (EU) 2016/1628 a v aktech v přenesené pravomoci a prováděcích aktech přijatých na základě uvedeného nařízení, včetně úprav stanovených v části 1 přílohy I tohoto nařízení; taktéž musí být splněny zvláštní požadavky stanovené v části 2 přílohy I tohoto nařízení.

2.   Kromě požadavků podle nařízení (EU) č. 167/2013 a prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/504 (8) se k žádosti o EU schválení typu zemědělského a lesnického vozidla se schváleným typem motoru nebo rodinou motorů přiloží kopie certifikátu EU schválení typu nebo certifikát o schválení vydaný v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 11 tohoto nařízení, který platí pro typ motoru nebo rodinu motorů, případně systémy, konstrukční části a samostatné technické celky, jež jsou instalovány v zemědělském a lesnickém vozidle.

3.   Kromě požadavků podle nařízení (EU) č. 167/2013 a prováděcího nařízení (EU) 2015/504 se k žádosti o EU schválení typu zemědělského a lesnického vozidla bez schváleného typu motoru nebo rodiny motorů přiloží informační dokument o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) montáže motoru/rodiny motorů v souladu s dodatkem 1 k příloze I prováděcího nařízení (EU) 2015/504 a informační dokument o EU schválení typu motoru/rodiny motorů jakožto konstrukční části/samostatného technického celku v souladu s dodatkem 3 k příloze I prováděcího nařízení (EU) 2015/504.

K této žádosti poskytne výrobce technické zkušebně odpovědné za provádění schvalovacích zkoušek motor zemědělského a lesnického vozidla odpovídající vlastnostem typu motoru, nebo případně základního motoru.

Článek 7

EU schválení typu motoru nebo rodiny motorů z hlediska emisí znečišťujících látek

EU schválení typu v souladu s nařízením (EU) č. 167/2013 se udělí typu motoru nebo rodině motorů pouze za předpokladu, že splňuje požadavky týkající se emisí znečišťujících látek stanovené v nařízení (EU) 2016/1628 a v aktech v přenesené pravomoci a prováděcích aktech přijatých na základě uvedeného nařízení, včetně úprav stanovených v části 1 přílohy I tohoto nařízení; taktéž musí být splněny zvláštní požadavky stanovené v části 2 přílohy I tohoto nařízení. K žádosti o EU schválení typu se přiloží dokumentace v souladu s článkem 2 prováděcího nařízení (EU) 2015/504.

Článek 8

EU schválení typu zemědělského a lesnického vozidla z hlediska hladin vnějšího akustického tlaku

1.   EU schválení typu se v souladu s nařízením (EU) č. 167/2013 udělí zemědělskému a lesnickému vozidlu pouze za předpokladu, že splňuje požadavky týkající se hladin vnějšího akustického tlaku stanovené v odstavcích 2 až 5 a v příloze II tohoto nařízení.

2.   Pro účely schválení typu měří technické zkušebny hladinu vnějšího akustického tlaku u zemědělských a lesnických vozidel kategorie T vybavených pneumatikami a kategorie C vybavených pásy za jízdy v souladu se zkušebními podmínkami a metodami stanovenými v bodě 1.3.1 přílohy II.

3.   Pro účely schválení typu měří technické zkušebny hladinu vnějšího akustického tlaku u stojících zemědělských a lesnických vozidel kategorií T a C vybavených pásy v souladu se zkušebními podmínkami a metodami stanovenými v bodě 1.3.2 přílohy II. Výsledky se zaznamenají v souladu s ustanoveními bodu 1.3.2.4 přílohy II.

4.   Pro účely schválení typu měří technické zkušebny hladinu vnějšího akustického tlaku u zemědělských a lesnických vozidel kategorie C vybavených řetězovými pásy v souladu se zkušebními podmínkami a metodami pro stojící vozidla stanovenými v bodě 1.3.2 přílohy II.

5.   Pro účely schválení typu měří technické zkušebny hladinu vnějšího akustického tlaku u zemědělských a lesnických vozidel kategorie C vybavených řetězovými pásy za jízdy v souladu se zkušebními podmínkami a metodami stanovenými v bodě 1.3.3 přílohy II. Výsledky se zaznamenají.

6.   K žádosti o schválení typu se přiloží dokumentace v souladu s článkem 2 prováděcího nařízení (EU) 2015/504.

Článek 9

Rozšíření EU schválení typu

EU schválení typu, pokud jde o požadavky na emise znečišťujících látek a hladinu vnějšího akustického tlaku, může být ze strany orgánů schvalujících typ rozšířeno na různé varianty a verze vozidel a typy a rodiny motorů pod podmínkou, že tyto varianty a verze vozidel a typy a rodiny motorů splňují požadavky na emise znečišťujících látek a hladiny vnějšího akustického tlaku stanovené v čl. 19 odst. 3 a 4 nařízení (EU) č. 167/2013.

Článek 10

Navazující změny s dopadem na environmentální výkonnost a výkonnost pohonné jednotky

Výrobce neprodleně oznámí schvalovacímu orgánu veškeré změny systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků, které mohou mít vliv na environmentální výkonnost a výkonnost pohonné jednotky u zemědělských a lesnických vozidel, jejichž typ byl uveden na trh v souladu s článkem 19 nařízení (EU) č. 167/2013.

Oznámení uvedené v prvním pododstavci zahrnuje:

a)

důkazy o tom, že změny uvedené v prvním pododstavci nezhoršují environmentální výkonnost vozidla ve srovnání s environmentální výkonností prokázanou při schválení typu;

b)

popis typu motoru nebo rodiny motorů včetně systému následného zpracování výfukových plynů v souladu s článkem 11 a přílohou IX prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/656 (9);

c)

informace v souladu s dodatkem 2 k příloze I prováděcího nařízení (EU) 2015/504.

KAPITOLA IV

ROVNOCENNOST

Článek 11

Rovnocennost alternativních schválení typu

1.   EU schválení typu a odpovídající povinná označení typů motorů nebo rodin motoru udělená na základě nařízení (EU) 2016/1628 se uznají za rovnocenná schválením typu a značkám schválení typu uděleným na základě tohoto nařízení.

2.   Prohlášení o shodě udělené na základě článku 31 nařízení (EU) 2016/1628 se dle tohoto nařízení uznává vnitrostátním orgánem pro účely EU schválení typu zemědělských a lesnických vozidel vybavených motory opatřenými uvedeným prohlášením o shodě.

3.   Schválení typu udělená motorům a odpovídající povinná označení, která splňují předpisy EKH OSN uvedené v čl. 42 odst. 2 nařízení (EU) 2016/1628, jakož i EU schválení typu udělená motorům na základě aktů Unie uvedených v čl. 42 odst. 3 zmíněného nařízení se uznají za rovnocenná EU schválením typu uděleným motorům v souladu s tímto nařízením a odpovídajícím povinným označením požadovaným na základě prováděcího nařízení (EU) 2015/504 pod podmínkou, že jsou splněny požadavky stanovené v příloze XIII nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 (10).

KAPITOLA V

PŘÍSTUP K INFORMACÍM O OPRAVÁCH A ÚDRŽBĚ VOZIDLA

Článek 12

Povinnost výrobců motorů

Za účelem splnění povinností stanovených v článcích 53 až 56 nařízení (EU) č. 167/2013 a článku 8 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1322/2014 (11) a v případě, kdy výrobce zemědělského nebo lesnického vozidla není zároveň výrobcem motoru, zpřístupní výrobce motoru výrobci vozidla informace nezbytné ke splnění těchto povinností.

KAPITOLA VI

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 13

Přechodná ustanovení

1.   Ode dne 21. července 2018:

a)

nesmí schvalovací orgány odmítnout udělit EU schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu novému typu motoru nebo nové rodině motorů, jestliže je tento typ motoru nebo rodina motorů v souladu s články 3, 5 a 7;

b)

nesmí schvalovací orgány odmítnout udělit EU schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu novému typu vozidla, jestliže je tento typ vozidla v souladu s články 3 až 6 a článkem 8;

c)

povolí členské státy uvedení na trh, prodej a uvedení do provozu motorů splňujících články 3, 5 a 7 nebo článek 11 a uvedení na trh, prodej, registraci a uvedení do provozu zemědělských a lesnických vozidel splňujících články 3 až 6 a článek 8.

2.   Do uplynutí povinného data použitelnosti nařízení (EU) 2016/1628 pro EU schválení typu příslušné kategorie motorů, které je stanoveno v příloze III uvedeného nařízení, musí schvalovací orgány nadále udělovat EU schválení typu a výjimky typům zemědělských a lesnických vozidel nebo typům motoru a rodinám motorů v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2015/96 ve znění použitelném ke dni 20. července 2018.

3.   Po uplynutí povinných dat použitelnosti nařízení (EU) 2016/1628 pro uvádění na trh příslušné kategorie motorů, která jsou stanovena v příloze III uvedeného nařízení, nesmí členské státy nadále povolovat uvádění na trh, prodej, registraci ani uvádění do provozu vozidel nebo uvádění na trh, prodej a uvádění do provozu motorů typů schválených na základě nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/96.

Do uplynutí uvedených dat mohou členské státy povolit uvádění na trh, prodej, registraci nebo uvádění do provozu vozidel nebo uvádění na trh, prodej nebo uvádění do provozu motorů v souladu s požadavky stanovenými v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/96. Přechodný režim stanovený v článku 14 zmíněného nařízení v přenesené pravomoci se použije pouze u zemědělských a lesnických vozidel vybavených motory schválenými v souladu s požadavky etapy mezních hodnot emisí, která přímo předchází platné etapě.

4.   Motory, jež nepodléhaly dne 20. července 2018 schválení typu z hlediska emisí znečišťujících látek v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2015/96, mohou být nadále uváděny na trh, prodávány nebo uváděny do provozu až do uplynutí povinného data použitelnosti nařízení (EU) 2016/1628 pro uvádění na trh příslušné kategorie motorů, které je stanoveno v příloze III uvedeného nařízení, a to na základě platných vnitrostátních pravidel.

Zemědělská a lesnická vozidla typů schválených v souladu s nařízením (EU) č. 167/2013 a vybavená uvedenými motory mohou být nadále uváděna na trh, prodávána, registrována nebo uváděna do provozu až do uplynutí těchto dat.

5.   Přechodné motory mohou být nadále uváděny na trh, prodávány nebo uváděny do provozu v období 24 měsíců následujících po uplynutí povinného data použitelnosti nařízení (EU) 2016/1628 pro uvádění na trh příslušné kategorie motorů, které je stanoveno v příloze III zmíněného nařízení.

Zemědělská a lesnická vozidla vybavená přechodnými motory mohou být nadále uváděna na trh, prodávána, registrována nebo uváděna do provozu v období 24 měsíců následujících po uplynutí povinného data použitelnosti nařízení (EU) 2016/1628 pro uvádění na trh příslušné kategorie motorů, které je stanoveno v příloze III zmíněného nařízení, jestliže tato vozidla splňují obě tyto podmínky:

a)

jejich datum výroby nepřesáhne období 18 měsíců následujících po uplynutí povinného data použitelnosti nařízení (EU) 2016/1628 pro uvádění na trh příslušné kategorie motorů, které je stanoveno v příloze III zmíněného nařízení;

b)

jsou označena v souladu s požadavky uvedenými v bodě 2.1 části 2 přílohy I tohoto nařízení.

U motorů kategorie NRE povolí členské státy výrobcům vozidel, jejichž celkový roční objem výroby je menší než 100 kusů zemědělských a lesnických vozidel vybavených motorem, prodloužení 24měsíčního a 18měsíčního období uvedeného v prvním a druhém pododstavci o dalších 12 měsíců. Pro účely výpočtu uvedeného celkového ročního objemu výroby se všichni výrobci vozidel, jež ovládá táž fyzická či právnická osoba, považují za jednoho výrobce vozidla.

6.   Pro účely uvedení na trh náhradních motorů pro zemědělská a lesnická vozidla v souladu s čl. 58 odst. 10 a 11 nařízení (EU) 2016/1628 výrobci zajistí, aby náhradní motory byly v souladu s požadavky na označování uvedenými v bodu 6 přílohy XX nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/208 (12), v čl. 32 odst. 2 písm. e) nařízení (EU) 2016/1628 a bodech 1 a 5.4 přílohy IV prováděcího nařízení (EU) 2015/504.

Článek 14

Výjimky

1.   V souladu s ustanoveními přílohy X nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 může výrobce motoru dodat výrobci vozidla s jeho souhlasem motor odděleně od jeho systému následného zpracování výfukových plynů.

2.   Členské státy mohou v souladu s ustanoveními přílohy XI nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 povolit dočasné uvádění motorů na trh, které nezískaly EU schválení typu v souladu s články 3, 5 a 7 tohoto nařízení, za účelem provádění provozních zkoušek.

Článek 15

Zrušení

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/96 se zrušuje.

Článek 16

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. února 2018.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 60, 2.3.2013, s. 1.

(2)  KOM(2010) 186 v konečném znění, 28.4.2010.

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 ze dne 14. září 2016 o požadavcích na mezní hodnoty emisí plynných a tuhých znečišťujících látek a schválení typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích, o změně nařízení (EU) č. 1024/2012 a (EU) č. 167/2013 a o změně a zrušení směrnice 97/68/ES (Úř. věst. L 252, 16.9.2016, s. 53).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/96 ze dne 1. října 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013, pokud jde o požadavky na environmentální výkonnost a výkonnost pohonné jednotky u zemědělských a lesnických vozidel (Úř. věst. L 16, 23.1.2015, s. 1).

(5)  Rozhodnutí Rady 97/836/ES ze dne 27. listopadu 1997 o přistoupení Evropského společenství k Dohodě Evropské hospodářské Komise Organizace spojených národů o přijetí jednotných technických pravidel pro kolová vozidla, zařízení a části, které se mohou montovat nebo užívat na kolových vozidlech, a o podmínkách pro vzájemné uznávání schválení typu udělených na základě těchto pravidel („revidovaná dohoda z roku 1958“) (Úř. věst. L 346, 17.12.1997, s. 78).

(6)  COM(2012) 636 final ze dne 8. listopadu 2012.

(7)  Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 120 – Jednotná ustanovení pro schvalování spalovacích motorů pro montáž do zemědělských a lesnických traktorů a do nesilničních mobilních strojů z hlediska měření netto výkonu, netto točivého momentu a měrné spotřeby paliva [2015/1000] (Úř. věst. L 166, 30.6.2015, s. 170).

(8)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/504 ze dne 11. března 2015, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013, pokud jde o administrativní požadavky na schvalování zemědělských a lesnických vozidel a dozor nad trhem s těmito vozidly (Úř. věst. L 85, 28.3.2015, s. 1).

(9)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/656 ze dne 19. prosince 2016, kterým se stanoví správní požadavky týkající se mezních hodnot emisí a schvalování typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 (Úř. věst. L 102, 13.4.2017, s. 364).

(10)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 ze dne 19. prosince 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628, pokud jde o technické a obecné požadavky na mezní hodnoty emisí a schválení typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích (Úř. věst. L 102, 13.4.2017, s. 1).

(11)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1322/2014 ze dne 19. září 2014, kterým se doplňuje a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013, pokud jde o požadavky na konstrukci a obecné požadavky v souvislosti se schvalováním zemědělských a lesnických vozidel (Úř. věst. L 364, 18.12.2014, s. 1).

(12)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/208 ze dne 8. prosince 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013, pokud jde o požadavky na funkční bezpečnost vozidel pro účely schvalování zemědělských a lesnických vozidel (Úř. věst. L 42, 17.2.2015, s. 1).


PŘÍLOHA I

Požadavky na EU schválení typu z hlediska emisí znečišťujících látek

ČÁST 1

Úpravy požadavků stanovených v nařízení (EU) 2016/1628

1.   Pro účely udělení EU schválení typu z hlediska emisí znečišťujících látek pro zemědělské a lesnické vozidlo nebo typ motoru nebo rodinu motorů jakožto konstrukční části v souladu s ustanoveními nařízení (EU) č. 167/2013 se zohlední tyto úpravy ustanovení nařízení (EU) 2016/1628 použitelných podle čl. 19 odst. 3 nařízení (EU) č. 167/2013:

1.1.

Odkazy na „nesilniční pojízdné stroje“ uvedené v nařízení (EU) 2016/1628 se považují za odkazy na „zemědělská a lesnická vozidla“.

1.2.

Odkazy na „výrobce původního zařízení“ uvedené v nařízení (EU) 2016/1628 se považují za odkazy na „výrobce vozidla“.

1.3.

Data použitelnosti pro uvádění motorů na trh stanovená v příloze III nařízení (EU) 2016/1628 se považují za data použitelnosti vztahující se k prvnímu uvedení motorů a vozidel do provozu.

1.4.

Data pro EU schválení typu motorů, případně data pro schválení typu týkající se typu motoru nebo rodiny motorů, která jsou stanovena v příloze III nařízení (EU) 2016/1628, se považují za data pro EU schválení typu týkající se typu vozidla, případně typu motoru nebo rodiny motorů.

2.   Výrobci motorů použijí při stanovení typů motorů a rodin motorů a jejich provozních režimů parametry uvedené v příloze IX prováděcího nařízení (EU) 2017/656.

ČÁST 2

Zvláštní požadavky

1.   Mimo ustanovení článku 28 nařízení (EU) č. 167/2013 a článku 7 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1322/2014 se shodnost výroby motorů kontroluje v souladu s ustanoveními článku 26 nařízení (EU) 2016/1628 a ustanoveními článku 3 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654.

2.   Označení

2.1.   Motor musí nést povinné označení v souladu s přílohou IV prováděcího nařízení (EU) 2015/504.

3.   Monitorování emisí motorů při provozu

3.1.   Výrobci motorů musí splňovat požadavky na monitorování emisí motorů při provozu stanovené v článku 19 nařízení (EU) 2016/1628 a v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/655 (1).

4.   Montáž motoru do vozidla

4.1.   Motor namontovaný do zemědělského a lesnického vozidla musí prokázat shodné výsledky emisí znečišťujících látek jako při schválení typu.

4.2.   Montáž motoru v zemědělském a lesnickém vozidle musí splňovat požadavky uvedené v informacích a pokynech, které poskytne výrobci vozidla výrobce motoru, jak je stanoveno v bodě 4.3.

4.3.   Výrobce motoru poskytne výrobci vozidla všechny informace a pokyny, aby se zajistilo, že motor je při jeho montáži do vozidla v souladu se schváleným typem motoru. Pokyny určené k tomuto účelu musí být výrobci vozidla jasně sděleny v souladu s požadavky stanovenými v čl. 43 odst. 2 nařízení (EU) 2016/1628 a článkem 17 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654.

5.   Výrobce motoru zpřístupní výrobci vozidla veškeré související informace a nezbytné pokyny určené pro konečné uživatele, jak je stanoveno v čl. 43 odst. 3 a 4 nařízení (EU) 2016/1628 a článku 18 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654.

6.   Opatření proti nepovoleným zásahům

6.1.   Výrobci motorů použijí ustanovení týkající se technických podrobností proti nedovoleným zásahům stanovených v příloze X prováděcího nařízení (EU) 2017/656.


(1)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/655 ze dne 19. prosince 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628, pokud jde o monitorování emisí plynných znečišťujících látek ze spalovacích motorů v provozu instalovaných v nesilničních mobilních strojích (Úř. věst. L 102, 13.4.2017, s. 334).


PŘÍLOHA II

Požadavky na emise vnějšího akustického tlaku

1.   Přípustné hladiny vnějšího akustického tlaku

1.1.   Přístrojový systém, včetně mikrofonů, kabelů a čelního skla, musí splňovat požadavky pro přístroj třídy 1 stanovené v IEC 61672-1:2013. Filtry musí splňovat požadavky pro přístroj třídy 1 stanovené v IEC 61260:1995.

1.2.   Podmínky měření

1.2.1.   Měření se provádí s nenaloženými zemědělskými a lesnickými vozidly v provozním stavu v dostatečně klidné a otevřené oblasti (hluk okolí a hluk větru nejméně 10 dB(A) pod měřenou hladinou vnějšího akustického tlaku).

1.2.2.   Tato oblast může mít například tvar volného prostranství s poloměrem 50 m se střední částí o poloměru alespoň 20 m, která je prakticky rovná; může být pokryta betonem, asfaltem nebo podobným materiálem; nemá být pokryta prachovým sněhem, vysokou trávou, volnou zeminou nebo škvárou.

1.2.3.   Povrch zkušební trati musí být takový, aby nevyvolával nadměrný hluk pneumatik. Tato podmínka se použije pouze na měření vnějšího akustického tlaku zemědělských a lesnických vozidel za jízdy.

1.2.4.   Měří se za pěkného počasí se slabým větrem. V měřicím prostoru v blízkosti zemědělského a lesnického vozidla nebo mikrofonu nesmí být nikdo mimo měřicího technika odečítajícího na přístroji, jelikož přítomnost diváků v blízkosti zemědělského a lesnického vozidla nebo mikrofonu může významně ovlivňovat odečet přístroje. Na výkyvy měřidla, které zřejmě nesouvisejí s vlastnostmi celkové hladiny akustického tlaku, se při zjišťování údajů nebere zřetel.

1.3.   Měřicí metoda

1.3.1.   Měření hladiny vnějšího akustického tlaku zemědělských a lesnických vozidel za jízdy

1.3.1.1.   Na každé straně zemědělského a lesnického vozidla se měří nejméně dvakrát. Pro účely seřízení je možno uskutečnit předběžná měření, na něž se však nebere ohled.

1.3.1.2.   Mikrofon se umístí ve výšce 1,2 m nad povrchem země ve vzdálenosti 7,5 m od dráhy střední osy zemědělského a lesnického vozidla CC, měřeno na kolmici PP′ k této dráze (obrázek 1).

1.3.1.3.   Na zkušební dráze se vyznačí dvě přímky AA′ a BB′ rovnoběžné s přímkou PP′ a umístěné 10 metrů před přímkou PP′ a 10 metrů za ní. Zemědělská a lesnická vozidla se musí k přímce AA′ přibližovat rovnoměrnou rychlostí, která je určena níže. Pak se akcelerátor uvede do polohy plného otevření, jak nejrychleji je to možné, a tato poloha se podrží do doby, kdy záď traktoru zemědělského a lesnického vozidla překročí přímku BB′; pak se akcelerátor co nejrychleji uzavře. Pokud je zemědělské nebo lesnické vozidlo připojeno k přívěsu, k této skutečnosti se při určování toho, kdy byla překročena přímka BB, nepřihlíží.

1.3.1.4.   Výsledek zkoušky představuje nejvyšší z naměřených hladin akustického tlaku.

Obrázek 1

Image Text obrazu

1.3.1.5.   Ustálená rychlost se musí před dosažením přímky AA′ rovnat třem čtvrtinám maximální konstrukční rychlosti (vmax) deklarované výrobcem, které lze dosáhnout při nejvyšším rychlostním stupni užívaném při jízdě po pozemní komunikaci.

1.3.1.6.   Interpretace výsledků

1.3.1.6.1   Výsledek každého měření se stanoví odečtením 1 dB(A) od údaje na měřidle tak, aby byly vzaty v úvahu nepřesnosti měřicích přístrojů.

1.3.1.6.2   Měření se považují za platná, pokud rozdíl mezi dvěma po sobě následujícími měřeními na téže straně zemědělského a lesnického vozidla nepřekročí 2 dB(A).

1.3.1.6.3   Výsledek zkoušky představuje nejvyšší z naměřených hladin akustického tlaku. Pokud by tato hodnota překračovala nejvyšší povolenou hladinu akustického tlaku pro kategorii zkoušeného zemědělského a lesnického vozidla o nejméně 1 dB(A), musí se měřit znovu dvakrát. Tři ze čtyř takto získaných měření musí být v předepsaných mezních hodnotách.

1.3.2.   Měření hladiny vnějšího akustického tlaku stojícího zemědělského a lesnického vozidla

1.3.2.1.   Poloha zvukoměru

Měří se v bodě X (viz obrázek 2) ve vzdálenosti 7 m od nejbližšího místa povrchu zemědělského a lesnického vozidla. Mikrofon je umístěn ve výšce 1,2 m nad úrovní země.

1.3.2.2.   Počet měření: měří se nejméně dvakrát.

1.3.2.3.   Podmínky zkoušky zemědělského a lesnického vozidla

1.3.2.3.1.   Motor zemědělského a lesnického vozidla bez regulátoru otáček musí běžet při třech čtvrtinách otáček, při nichž podle údaje výrobce zemědělského a lesnického vozidla vyvíjí svůj maximální netto výkon. Otáčky motoru se měří nezávislým přístrojem, například válcovou brzdou a otáčkoměrem. Pokud je motor vybaven regulátorem zabraňujícím motoru překročení otáček, při nichž vyvíjí svůj maximální netto výkon, musí motor běžet při maximálních otáčkách regulátoru.

1.3.2.3.2.   Před kterýmkoliv měřením je třeba motor ohřát na běžnou provozní teplotu.

1.3.2.4.   Interpretace výsledků

1.3.2.4.1.   Všechny zjištěné údaje o hladině vnějšího akustického tlaku se uvedou v protokolu. Rychlost motoru musí být zaznamenána v souladu s požadavky článku 8. Rovněž musí být zaznamenán stav naložení zemědělského a lesnického vozidla.

1.3.2.4.2.   Měření se považují za platná, pokud rozdíl mezi dvěma po sobě následujícími měřeními na téže straně zemědělského a lesnického vozidla nepřekročí 2 dB(A).

1.3.2.4.3.   Výsledek měření představuje nejvyšší z naměřených hladin akustického tlaku.

1.3.3.   Ustanovení pro zkoušení vnějšího akustického tlaku vozidel kategorie C s řetězovými pásy za jízdy

U zemědělských a lesnických vozidel kategorie C vybavených řetězovými pásy se akustický tlak při pohybu měří u nenaložených vozidel v provozním stavu pohybujících se konstantní rychlosti 5 km/h (± 0,5 km/h), s motorem v chodu při jmenovitých otáčkách na vrstvě vlhkého písku podle odstavce 5.3.2 normy ISO 6395:2008. Mikrofon se umístí v souladu s ustanoveními bodu 1.3.1. Naměřená hodnota akustického tlaku se zaznamená ve zkušebním protokolu.

2.   Výfukový systém (tlumič)

2.1.   Je-li zemědělské a lesnické vozidlo vybaveno zařízením určeným ke snížení hladiny akustického tlaku výfuku (tlumičem), použijí se požadavky tohoto oddílu. Pokud je vstup motoru opatřen vzduchovým filtrem, který je zapotřebí pro splnění přípustné hladiny akustického tlaku, považuje se tento filtr za součást tlumiče a požadavky tohoto bodu 2 se použijí také na tento filtr.

Vyústění výfukového potrubí musí být umístěno tak, aby výfukové plyny nemohly vniknout do kabiny.

Obrázek 2

Uspořádání pro měření akustického tlaku stojících zemědělských a lesnických vozidel

Image

2.2.   Nákres výfukového systému se přiloží k certifikátu schválení typu zemědělského a lesnického vozidla.

2.3.   Na tlumiči musí být zřetelně, čitelně a nesmazatelně označen výrobce a typ.

2.4.   Použití vláknitého absorpčního materiálu je v konstrukci tlumiče přípustné pouze tehdy, pokud jsou splněny tyto podmínky:

2.4.1.

vláknitý absorpční materiál nesmí být umístěn v těch částech tlumiče, kterými procházejí plyny;

2.4.2.

pomocí vhodných prostředků je třeba zajistit, aby vláknitý absorpční materiál zůstal na určeném místě po celou dobu, po kterou se tlumič používá;

2.4.3.

vláknitý absorpční materiál musí být odolný proti teplotě nejméně o 20 % vyšší, než je pracovní teplota (vyjádřená ve °C), která může vzniknout v prostoru tlumiče, kde se tyto vláknité materiály nacházejí.


18.7.2018   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 182/16


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2018/986

ze dne 3. dubna 2018,

kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2015/504, pokud jde o úpravu administrativních požadavků na schvalování zemědělských a lesnických vozidel a dozor nad trhem s těmito vozidly ve vztahu k mezním hodnotám emisí etapy V

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013 ze dne 5. února 2013 o schvalování zemědělských a lesnických vozidel a dozoru nad trhem s těmito vozidly (1), a zejména na čl. 22 odst. 4, čl. 25 odst. 2, 3 a 6, čl. 27 odst. 1, čl. 33 odst. 2 a čl. 34 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/504 (2) stanoví mimo jiné šablony pro některé dokumenty, které se vypracovávají pro účely schvalování zemědělských a lesnických vozidel a dozoru nad trhem s těmito vozidly.

(2)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 (3) zrušuje směrnici Evropského parlamentu a Rady 97/68/ES (4) a zavádí nové mezní hodnoty emisí plynných a tuhých znečišťujících látek (etapa V) určené pro spalovací motory v nesilničních mobilních strojích.

(3)

V souladu s článkem 19 nařízení (EU) č. 167/2013 se mezní hodnoty emisí znečišťujících látek etapy V stanovené v příloze II nařízení (EU) 2016/1628 rovněž použijí v případě zemědělských a lesnických vozidel. Použitelnost těchto mezních hodnot se odkládá v souladu s harmonogramem uvedeným v příloze III nařízení (EU) 2016/1628.

(4)

Je tudíž nezbytné změnit šablony stanovené v prováděcím nařízení (EU) 2015/504 tak, aby byly náležitě upraveny a aby byly ve shodě s šablonami stanovenými v prováděcím nařízení Komise (EU) 2017/656 (5).

(5)

Za účelem zlepšení správních požadavků by měly být provedeny další drobné změny prováděcího nařízení (EU) 2015/504, aby bylo umožněno schvalování elektrických/elektronických montážních podskupin jakožto konstrukčních částí a aby se pro účely schválení typu převodových a brzdných zařízení u tažených vozidel vyžadovaly podrobnější informace.

(6)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru uvedeného v čl. 69 odst. 1 nařízení (EU) č. 167/2013,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Prováděcí nařízení (EU) 2015/504 se mění takto:

1)

vkládá se nový článek 12a, který zní:

„Článek 12a

Přechodná ustanovení týkající se motorů

Pokud jde o motory, jejichž typ byl schválen před 1. lednem 2018, nebo před 1. lednem 2019 v případě podkategorií NRE-v-5 a NRE-c-5, uplatňují se nadále následující ustanovení tohoto nařízení ve znění použitelném ke dni 6. srpna 2018:

příloha I, část A,

příloha I, část B, bod 4.2,

příloha I, část B, bod 5, položky 2.2.2, 2.5 až 2.5.4.2, 5.2 až 5.5 a 6 až 8.22.4.2,

příloha I, dodatky 1 až 9,

příloha I, dodatek 10, položka 2.2.2,

příloha I, dodatky 11 až 14,

příloha I, dodatek 15, položka 2.2.2,

příloha I, dodatky 16 až 23,

příloha I, vysvětlivky týkající se informačních dokumentů (6), (7), (9), (12), (24), (26), (29), (39), (40), (49) a (56),

příloha II, bod 2.1.1,

příloha II, vysvětlivky k příloze II (4),

příloha III, dodatek 1, vzor 1 oddílu 2, položky pod nadpisem „Obecné vlastnosti hnacího ústrojí“,

příloha III, dodatek 1, vzor 1 oddílu 2, položky pod nadpisem „Motor“,

příloha III, dodatek 1, vzor 1 oddílu 2, text pod nadpisem „Výsledky zkoušek výfukových emisí (včetně faktoru zhoršení)“, druhá a čtvrtá odrážka prvního odstavce,

příloha III, dodatek 1, vzor 1 oddílu 2, text pod nadpisem „Výsledky zkoušek výfukových emisí (včetně faktoru zhoršení)“, tabulka,

příloha III, dodatek 1, vysvětlivky k dodatku 1 s výjimkou vysvětlivky (32),

příloha IV,

příloha V, dodatek 2, vysvětlivky k dodatku 2,

příloha V, dodatek 4,

příloha V, dodatek 5,

příloha VII, dodatek 1 s výjimkou bodu 1 a první odrážky textu v bodě 2,

příloha VIII s výjimkou bodu 3.2tabulky 8-1 druhého řádku“;

2)

příloha I se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení;

3)

příloha II se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení;

4)

dodatek 1 k příloze III se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení;

5)

příloha IV se mění v souladu s přílohou IV tohoto nařízení;

6)

příloha V se mění v souladu s přílohou V tohoto nařízení;

7)

příloha VI se mění v souladu s přílohou VI tohoto nařízení;

8)

dodatek 1 k příloze VII se mění v souladu s přílohou VII tohoto nařízení;

9)

příloha VIII se mění v souladu s přílohou VIII tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. dubna 2018.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 60, 2.3.2013, s. 1.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/504 ze dne 11. března 2015, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013, pokud jde o administrativní požadavky na schvalování zemědělských a lesnických vozidel a dozor nad trhem s těmito vozidly (Úř. věst. L 85, 28.3.2015, s. 1).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 ze dne 14. září 2016 o požadavcích na mezní hodnoty emisí plynných a tuhých znečišťujících látek a schválení typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích, o změně nařízení (EU) č. 1024/2012 a (EU) č. 167/2013 a o změně a zrušení směrnice 97/68/ES (Úř. věst. L 252, 16.9.2016, s. 53).

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/68/ES ze dne 16. prosince 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných a tuhých znečišťujících látek ze spalovacích motorů určených pro nesilniční pojízdné stroje (Úř. věst. L 59, 27.2.1998, s. 1).

(5)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/656 ze dne 19. prosince 2016, kterým se stanoví správní požadavky týkající se mezních hodnot emisí a schvalování typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 (Úř. věst. L 102, 13.4.2017, s. 364).


PŘÍLOHA I

Příloha I prováděcího nařízení (EU) 2015/504 se mění takto:

1)

v seznamu dodatků se řádek týkající se dodatku 10 nahrazuje tímto:

„10

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu elektromagnetické kompatibility elektrických/elektronických montážních podskupin jakožto konstrukční části / samostatného technického celku“;

 

2)

část A se mění takto:

a)

doplňuje se nový bod 1.4, který zní:

„1.4.

V případě motorů musí být uvedeny dokumentace a informační dokument požadované v příloze I prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/656 (*1).

(*1)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/656 ze dne 19. prosince 2016, kterým se stanoví správní požadavky týkající se mezních hodnot emisí a schvalování typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 (Úř. věst. L 102, 13.4.2017, s. 364).“;"

b)

bod 2 se mění takto:

i)

v šabloně dokumentačního listu se zrušuje položka 2.5.2;

ii)

ve vysvětlivkách týkajících se dokumentačního listu se vysvětlivka (5) nahrazuje tímto:

„(5)

V případě motorů uveďte označení typu motoru, nebo v případě typů motorů v rámci rodiny motorů uveďte typ rodiny motoru v souladu s bodem 4 části B přílohy I prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/656.“;

3)

část B se mění takto:

a)

v bodě 3.1 se tabulka 1-1 mění takto:

i)

seznam I se nahrazuje tímto:

SEZNAM I – Požadavky týkající se vlivu na životní prostředí a výkonnosti pohonné jednotky

Dodatek

Systém nebo konstrukční část / samostatný technický celek

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/985 (*2)

Číslo přílohy

Změněno a/nebo ve fázi provádění

1

Systém: montáž motoru / rodiny motorů

I

 

2

Systém: hladina vnějšího hluku

II

 

3

Konstrukční část / samostatný technický celek: motor / rodina motorů

I

 

ii)

v seznamu II se řádek 10 nahrazuje tímto:

„10

Konstrukční část / samostatný technický celek: elektromagnetická kompatibilita elektrických/elektronických montážních podskupin

XV“;

 

b)

bod 4.2 se nahrazuje tímto:

„4.2.

Pro položky uvedené v příloze I nařízení (EU) č. 167/2013, jejichž schválení bylo uděleno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 (*3), nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 (*4) nebo předpisy EHK OSN uvedenými v článku 49 nařízení (EU) č. 167/2013 (schválení EHK OSN), nebo jsou založeny na úplných zkušebních protokolech vypracovaných na základě normalizovaných kodexů OECD jako alternativa ke zkušebním protokolům vypracovaným podle uvedeného nařízení a aktů v přenesené pravomoci přijatých podle uvedeného nařízení, musí výrobce poskytnout informace požadované v bodě 5 pouze tehdy, pokud již nejsou uvedeny v odpovídajícím certifikátu schválení typu a/nebo zkušebním protokolu. Informace uvedené v prohlášení o shodě (příloha III tohoto nařízení) se uvedou v každém případě.

(*3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 ze dne 14. září 2016 o požadavcích na mezní hodnoty emisí plynných a tuhých znečišťujících látek a schválení typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích, o změně nařízení (EU) č. 1024/2012 a (EU) č. 167/2013 a o změně a zrušení směrnice 97/68/ES (Úř. věst. L 252, 16.9.2016, s. 53)."

(*4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 ze dne 18. června 2009 o schvalování typu motorových vozidel a motorů z hlediska emisí z těžkých nákladních vozidel (Euro VI) a o přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidel, o změně nařízení (ES) č. 715/2007 a směrnice 2007/46/ES a o zrušení směrnic 80/1269/EHS, 2005/55/ES a 2005/78/ES (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 1).“;"

c)

bod 5 se mění takto:

i)

položka 2.2 se nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

ii)

položky 2.5 až 2.5.4.2 se zrušují;

iii)

položky 5.2 až 5.5 se zrušují;

iv)

položky 6 až 8.22.4.2 se nahrazují tímto:

„6.   ZÁKLADNÍ VLASTNOSTI MOTORU

6.1.7.   Kategorie a podkategorie motoru (7): …

6.2.1.   Spalovací cyklus: čtyřtakt / dvoutakt / rotační / jiný (upřesněte) (4): …

6.2.2.   Typ zapalování: vznětové/zážehové (4)

6.2.3.1.   Počet válců: … a konfigurace (26):

6.2.8.   Palivo

6.2.8.1.   Druh paliva (9): …

6.2.8.3.   Seznam doplňkových paliv, palivových směsí nebo emulzí kompatibilních s použitím v motoru deklarovaných výrobcem podle bodu 1.4 přílohy I nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 (uveďte odkaz na uznanou normu nebo specifikaci): …

6.3.2.1.   Deklarované jmenovité otáčky: … ot./min.

6.3.2.1.2.   Deklarovaný jmenovitý netto výkon: … kW

6.3.2.2.   Otáčky při maximálním výkonu: … ot./min.

6.3.2.2.2.   Maximální netto výkon: … kW

6.3.6.4.   Celkový zdvihový objem motoru: … cm3“;

v)

položka 10.4.2 se nahrazuje tímto:

„10.4.2.

Popis a/nebo výkres prvků výfukového systému, které netvoří součást motoru: …“;

vi)

položky 11.1 až 11.2.3 se nahrazují tímto:

11.1.   Stručný popis a schematický výkres poháněcí soustavy vozidla a jejího ovládacího systému (systém na změnu převodového poměru, ovládání spojky nebo jakýkoli jiný prvek poháněcí soustavy): …

11.2.   Převodovka

11.2.1.   Stručný popis a schematický výkres systému (systémů) na změnu převodového poměru a jeho (jejich) ovládání: …

11.2.2.   Schéma a/nebo výkres převodu výkonu: …

11.2.3.   Typ převodu výkonu: převodový (včetně planetového soukolí) / řemenový / hydrostatický / elektrický / jiný (4) (pokud jiný, upřesněte: …)“;

vii)

položka 11.2.8 se nahrazuje tímto:

„11.2.8.

Typ systému na změnu převodového poměru: mechanický (změna převodového stupně) / dvouspojkový (změna převodového stupně) / poloautomatický (změna převodového stupně) / automatický (změna převodového stupně) / plynule měnitelný převod / hydrostatický / nepoužije se / jiný (4) (pokud jiný, upřesněte: …)“;

viii)

položka 43.2 se nahrazuje tímto:

„43.2.

Specifikace vozidla, pokud jde o řídicí obvody pneumatických, hydraulických a/nebo elektrických ovládacích vedení brzdového systému (brzdových systémů) a seznam podporovaných zpráv a parametrů: …“;

ix)

položky 43.5 a 43.5.1 se nahrazují tímto:

„43.5.   Přenos brzdné síly (u tažného vozidla)

43.5.1.   Přenos brzdné síly systému provozního brzdění u tažného vozidla: mechanický / pneumatický / hydraulický / hydrostatický bez posílení / s posílením / s úplným pohonem (4)“;

x)

položka 43.5.3 se nahrazuje tímto:

„43.5.3.

Blokování ovladače brzdění na levé a na pravé straně: ano/ne (4)“;

xi)

položka 43.6 se nahrazuje tímto:

„43.6.

Zařízení na ovládání brzd taženého vozidla (u tažného vozidla)“;

xii)

položky 43.6.2 až 43.6.5 se zrušují;

xiii)

vkládají se nové položky 43.6.2 až 43.7.3.2.1, které znějí:

43.6.2.   Popis konektorů, spojovacích a bezpečnostních zařízení (včetně výkresů, schémat a identifikace všech elektronických součástí): …

43.6.2.1.   Typ pneumatického spojení: dvouhadicové/žádné (4)

43.6.2.1.1.   Pneumatický vstupní tlak (dvouhadicový systém): … kPa

43.6.2.1.2.   Elektrické ovládací vedení: ano/ne (4)

43.6.2.2.   Typ hydraulického spojení: jednohadicové/dvouhadicové/žádné (4)

43.6.2.2.1.   Hydraulický vstupní tlak: jednohadicový systém: … kPa dvouhadicový systém: … kPa

43.6.2.2.2.   Přítomnost konektoru podle normy ISO 7638:2003 (15): ano/ne (4)

43.7.   Brzdová zařízení taženého vozidla (u taženého vozidla)

43.7.1.   Technologie systému ovládání brzd taženého vozidla: hydraulický/pneumatický/elektrický/setrvačníkový/žádný (4)

43.7.2.   Ovladač brzdění taženého vozidla: bubnový/kotoučový/žádný (4)

43.7.2.1.   Popis a vlastnosti: …

43.7.3.   Popis konektorů, spojovacích a bezpečnostních zařízení (včetně výkresů, schémat a identifikace všech elektronických součástí): …

43.7.3.1.   Typ pneumatického spojení: dvouhadicové/žádné (4)

43.7.3.1.1.   Elektrické ovládací vedení: ano/ne (4)

43.7.3.2.   Typ hydraulického spojení: dvouhadicové/žádné (4)

43.7.3.2.1.   Přítomnost konektoru podle normy ISO 7638:2003 (15): ano/ne (4)“;

4)

dodatek 1 se mění takto:

a)

položka 2.2 se nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

b)

položky 2.5 až 2.5.4.2 se zrušují;

c)

položky 5.2 až 5.5 se zrušují;

d)

položky 6 až 8.22.4.2 se nahrazují tímto:

„6.   ZÁKLADNÍ VLASTNOSTI MOTORU

6.1.7.   Kategorie a podkategorie motoru (7):

6.2.1.   Spalovací cyklus: čtyřtakt / dvoutakt / rotační / jiný (upřesněte) (4): …

6.2.2.   Typ zapalování: vznětové/zážehové (4)

6.2.3.1.   Počet válců: … a konfigurace (26):

6.2.8.   Palivo

6.2.8.1.   Druh paliva (9):

6.2.8.3.   Seznam doplňkových paliv, palivových směsí nebo emulzí kompatibilních s použitím v motoru deklarovaných výrobcem podle bodu 1.4 přílohy I nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 (uveďte odkaz na uznanou normu nebo specifikaci): …

6.3.2.1.   Deklarované jmenovité otáčky: … ot./min.

6.3.2.1.2.   Deklarovaný jmenovitý netto výkon: … kW

6.3.2.2.   Otáčky při maximálním výkonu: … ot./min.

6.3.2.2.2.   Maximální netto výkon: … kW

6.3.6.4.   Celkový zdvihový objem motoru: … cm3“;

5)

dodatek 2 se mění takto:

a)

položka 2.2 se nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

b)

položky 2.5 až 2.5.4.2 se zrušují;

c)

položky 5.2 až 5.5 se zrušují;

d)

před položku 10 se vkládají nové položky 6 až 6.3.6.4, které znějí:

„6.   ZÁKLADNÍ VLASTNOSTI MOTORU

6.1.7.   Kategorie a podkategorie motoru (7):

6.2.1.   Spalovací cyklus: čtyřtakt / dvoutakt / rotační / jiný (upřesněte) (4): …

6.2.2.   Typ zapalování: vznětové/zážehové (4)

6.2.3.1.   Počet válců: … a konfigurace (26):

6.3.2.1.   Deklarované jmenovité otáčky: … ot./min.

6.3.2.1.2.   Deklarovaný jmenovitý netto výkon: … kW

6.3.2.2.   Otáčky při maximálním výkonu: … ot./min.

6.3.2.2.2.   Maximální netto výkon: … kW

6.3.6.4.   Celkový zdvihový objem motoru: … cm3“;

e)

doplňují se nové položky 11 až 11.4, které znějí:

„11.   POHÁNĚCÍ SOUSTAVA A OVLÁDÁNÍ (13)

11.1.   Stručný popis a schematický výkres poháněcí soustavy vozidla a jejího ovládacího systému (systém na změnu převodového poměru, ovládání spojky nebo jakýkoli jiný prvek poháněcí soustavy): …

11.2.   Převodovka

11.2.1.   Stručný popis a schematický výkres systému (systémů) na změnu převodového poměru a jeho (jejich) ovládání: …

11.2.2.   Schéma a/nebo výkres převodu výkonu: …

11.2.3.   Typ převodu výkonu: převodový (včetně planetového soukolí) / řemenový / hydrostatický / elektrický / jiný (4) (pokud jiný, upřesněte: …)

11.2.4.   Stručný popis elektrických/elektronických konstrukčních částí (jsou-li užity): …

11.2.5.   Umístění vzhledem k motoru: …

11.2.6.   Způsob ovládání: …

11.2.7.   Přídavná převodovka: ano/ne (4)

11.2.8.   Typ systému na změnu převodového poměru: mechanický (změna převodového stupně) / dvouspojkový (změna převodového stupně) / poloautomatický (změna převodového stupně) / automatický (změna převodového stupně) / plynule měnitelný převod / hydrostatický / nepoužije se / jiný (4) (pokud jiný, upřesněte: …)

11.3.   Spojka (pokud existuje)

11.3.1   Stručný popis a schematický výkres spojky a jejího ovládacího systému:

11.3.2   Maximální změna točivého momentu:

11.4.   Převodové poměry

Stupeň

Vnitřní převody (poměr otáček hřídele motoru k otáčkám výstupního hřídele převodovky)

Vnitřní převody přídavné převodovky (poměr otáček hřídele motoru k otáčkám výstupního hřídele přídavné převodovky)

Koncový převod (převody) (poměr otáček výstupního hřídele převodovky k otáčkám hnaných kol)

Celkové převodové poměry

Poměr (otáčky motoru / rychlost vozidla) pouze u manuální převodovky

Max. pro PMP (*5)

1

2

3

Min. pro PMP (*5)

Zpětný chod

1

 

 

 

 

 

6)

dodatek 3 se mění takto:

a)

položka 2.2 se nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

b)

položky 2.5 až 2.5.4.2 se zrušují;

c)

položky 5.2 až 5.5 se zrušují;

d)

položky 6 až 8.22.4.2 se nahrazují tímto:

„6.   ZÁKLADNÍ VLASTNOSTI MOTORU

6.1.7.   Kategorie a podkategorie motoru (7):

6.2.1.   Spalovací cyklus: čtyřtakt / dvoutakt / rotační / jiný (upřesněte) (4): …

6.2.2.   Typ zapalování: vznětové/zážehové (4)

6.2.3.1.   Počet válců: … a konfigurace (26):

6.2.8.   Palivo

6.2.8.1.   Druh paliva (9): …

6.2.8.3.   Seznam doplňkových paliv, palivových směsí nebo emulzí kompatibilních s použitím v motoru deklarovaných výrobcem podle bodu 1.4 přílohy I nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 (uveďte odkaz na uznanou normu nebo specifikaci): …

6.3.2.1.   Deklarované jmenovité otáčky: … ot./min.

6.3.2.1.2.   Deklarovaný jmenovitý netto výkon: … kW

6.3.2.2.   Otáčky při maximálním výkonu: … ot./min.

6.3.2.2.2.   Maximální netto výkon: … kW

6.3.6.4.   Celkový zdvihový objem motoru: … cm3“;

7)

v dodatku 4 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

8)

v dodatku 5 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

9)

v dodatku 6 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

10)

v dodatku 7 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

11)

v dodatku 8 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

12)

v dodatku 9 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

13)

dodatek 10 se mění takto:

a)

název se nahrazuje tímto:

Dodatek 10

Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu elektromagnetické kompatibility elektrických/elektronických montážních podskupin jakožto konstrukční části / samostatného technického celku“;

b)

položka 2.2 se nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

14)

v dodatku 11 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

15)

v dodatku 12 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

16)

v dodatku 13 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

17)

v dodatku 14 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

18)

dodatek 15 se mění takto:

a)

položka 2.2 se nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

b)

položky 5.2 až 5.4 se zrušují;

c)

položky 6 až 7.1.1 se nahrazují tímto:

„6.   ZÁKLADNÍ VLASTNOSTI MOTORU

6.1.7.   Kategorie a podkategorie motoru (7): …

6.2.1.   Spalovací cyklus: čtyřtakt / dvoutakt / rotační / jiný (upřesněte) (4): …

6.2.2.   Typ zapalování: vznětové/zážehové (4)

6.2.3.1.   Počet válců: … a konfigurace (26):

6.3.2.1.   Deklarované jmenovité otáčky: … ot./min.

6.3.2.1.2.   Deklarovaný jmenovitý netto výkon: … kW

6.3.2.2.   Otáčky při maximálním výkonu: … ot./min.

6.3.2.2.2.   Maximální netto výkon: … kW

6.3.6.4.   Celkový zdvihový objem motoru: … cm3“;

d)

položky 11.1 až 11.2.3 se nahrazují tímto:

11.1.   Stručný popis a schematický výkres poháněcí soustavy vozidla a jejího ovládacího systému (systém na změnu převodového poměru, ovládání spojky nebo jakýkoli jiný prvek poháněcí soustavy): …

11.2.   Převodovka

11.2.1.   Stručný popis a schematický výkres systému (systémů) na změnu převodového poměru a jeho (jejich) ovládání: …

11.2.2.   Schéma a/nebo výkres převodu výkonu: …

11.2.3.   Typ převodu výkonu: převodový (včetně planetového soukolí) / řemenový / hydrostatický / elektrický / jiný (4) (pokud jiný, upřesněte: …)“;

e)

položka 11.2.8 se nahrazuje tímto:

„11.2.8.

Typ systému na změnu převodového poměru: mechanický (změna převodového stupně) / dvouspojkový (změna převodového stupně) / poloautomatický (změna převodového stupně) / automatický (změna převodového stupně) / plynule měnitelný převod / hydrostatický / nepoužije se / jiný (4) (pokud jiný, upřesněte: …)“;

f)

položka 43.2 se nahrazuje tímto:

„43.2.

Specifikace vozidla, pokud jde o řídicí obvody pneumatických, hydraulických a/nebo elektrických ovládacích vedení brzdového systému (brzdových systémů) a seznam podporovaných zpráv a parametrů: …“;

g)

položky 43.5 a 43.5.1 se nahrazují tímto:

„43.5.   Přenos brzdné síly (u tažného vozidla)

43.5.1.   Přenos brzdné síly systému provozního brzdění u tažného vozidla: mechanický / pneumatický / hydraulický / hydrostatický bez posílení / s posílením / s úplným pohonem (4)“;

h)

položky 43.5.3 a 43.6 se nahrazují tímto:

„43.5.3.

Blokování ovladače brzdění na levé a na pravé straně: ano/ne (4)

43.6.

Zařízení na ovládání brzd taženého vozidla (u tažného vozidla)“;

i)

položky 43.6.2 až 43.6.5 se nahrazují položkami 43.6.2 až 43.7.3.2.1, které znějí:

43.6.2.   Popis konektorů, spojovacích a bezpečnostních zařízení (včetně výkresů, schémat a identifikace všech elektronických součástí): …

43.6.2.1.   Typ pneumatického spojení: dvouhadicové/žádné (4)

43.6.2.1.1.   Pneumatický vstupní tlak (dvouhadicový systém): … kPa

43.6.2.1.2.   Elektrické ovládací vedení: ano/ne (4)

43.6.2.2.   Typ hydraulického spojení: jednohadicové/dvouhadicové/žádné (4)

43.6.2.2.1.   Hydraulický vstupní tlak: jednohadicový systém: … kPa dvouhadicový systém: … kPa

43.6.2.2.2.   Přítomnost konektoru podle normy ISO 7638:2003 (15): ano/ne (4)

43.7.   Brzdová zařízení taženého vozidla (u taženého vozidla)

43.7.1.   Technologie systému ovládání brzd taženého vozidla: hydraulický/pneumatický/elektrický/setrvačníkový/žádný (4)

43.7.2.   Ovladač brzdění taženého vozidla: bubnový/kotoučový/žádný (4)

43.7.2.1.   Popis a vlastnosti: …

43.7.3.   Popis konektorů, spojovacích a bezpečnostních zařízení (včetně výkresů, schémat a identifikace všech elektronických součástí): …

43.7.3.1.   Typ pneumatického spojení: dvouhadicové/žádné (4)

43.7.3.1.1.   Elektrické ovládací vedení: ano/ne (4)

43.7.3.2.   Typ hydraulického spojení: dvouhadicové/žádné (4)

43.7.3.2.1.   Přítomnost konektoru podle normy ISO 7638:2003 (15): ano/ne (4)“;

19)

dodatek 16 se mění takto:

a)

položka 2.2 se nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

b)

před položku 48 se vkládají položky 6 až 6.3.6.4, které znějí:

„6.   ZÁKLADNÍ VLASTNOSTI MOTORU

6.1.7.   Kategorie a podkategorie motoru (7): …

6.2.1.   Spalovací cyklus: čtyřtakt / dvoutakt / rotační / jiný (upřesněte) (4): …

6.2.2.   Typ zapalování: vznětové/zážehové (4)

6.2.3.1.   Počet válců: … a konfigurace (26):

6.3.2.1.   Deklarované jmenovité otáčky: … ot./min.

6.3.2.1.2.   Deklarovaný jmenovitý netto výkon: … kW

6.3.2.2.   Otáčky při maximálním výkonu: … ot./min.

6.3.2.2.2.   Maximální netto výkon: … kW

6.3.6.4.   Celkový zdvihový objem motoru: … cm3“;

c)

před položku 48 se vkládají položky 11 až 11.4, které znějí:

„11.   POHÁNĚCÍ SOUSTAVA A OVLÁDÁNÍ (13)

11.1.   Stručný popis a schematický výkres poháněcí soustavy vozidla a jejího ovládacího systému (systém na změnu převodového poměru, ovládání spojky nebo jakýkoli jiný prvek poháněcí soustavy): …

11.2.   Převodovka

11.2.1.   Stručný popis a schematický výkres systému (systémů) na změnu převodového poměru a jeho (jejich) ovládání: …

11.2.2.   Schéma a/nebo výkres převodu výkonu: …

11.2.3.   Typ převodu výkonu: převodový (včetně planetového soukolí) / řemenový / hydrostatický / elektrický / jiný (4) (pokud jiný, upřesněte: …)

11.2.4.   Stručný popis elektrických/elektronických konstrukčních částí (jsou-li užity): …

11.2.5.   Umístění vzhledem k motoru: …

11.2.6.   Způsob ovládání: …

11.2.7.   Přídavná převodovka: ano/ne (4)

11.2.8.   Typ systému na změnu převodového poměru: mechanický (změna převodového stupně) / dvouspojkový (změna převodového stupně) / poloautomatický (změna převodového stupně) / automatický (změna převodového stupně) / plynule měnitelný převod / hydrostatický / nepoužije se / jiný (4) (pokud jiný, upřesněte: …)

11.3.   Spojka (pokud existuje)

11.3.1   Stručný popis a schematický výkres spojky a jejího ovládacího systému:

11.3.2   Maximální změna točivého momentu:

11.4.   Převodové poměry

Stupeň

Vnitřní převody (poměr otáček hřídele motoru k otáčkám výstupního hřídele převodovky)

Vnitřní převody přídavné převodovky (poměr otáček hřídele motoru k otáčkám výstupního hřídele přídavné převodovky)

Koncový převod (převody) (poměr otáček výstupního hřídele převodovky k otáčkám hnaných kol)

Celkové převodové poměry

Poměr (otáčky motoru / rychlost vozidla) pouze u manuální převodovky

Max. pro PMP (*6)

1

2

3

Min. pro PMP (*6)

Zpětný chod

1

 

 

 

 

 

20)

v dodatku 17 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

21)

v dodatku 18 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

22)

v dodatku 19 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

23)

v dodatku 20 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

24)

v dodatku 21 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

25)

v dodatku 22 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

26)

v dodatku 23 se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (6): …“;

27)

vysvětlivky týkající se informačního dokumentu se mění takto:

a)

vysvětlivky (6) a (7) se nahrazují tímto:

„(6)

V případě motorů uveďte označení typu motoru, nebo v případě typů motorů v rámci rodiny motorů uveďte typ rodiny motoru v souladu s bodem 4 části B přílohy I prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/656.

(7)

Uveďte kategorii a podkategorii motoru v souladu s článkem 4 přílohy I nařízení (EU) 2016/1628.“;

b)

vysvětlivka (9) se nahrazuje tímto:

„(9)

Uveďte palivo pomocí těchto kódů:

B5

:

motorová nafta (plynový olej pro nesilniční použití)

E85

:

ethanol

ED95

:

ethanol pro dedikované vznětové motory

E10

:

benzin

NG

:

zemní plyn / biomethan

LPG

:

zkapalněný ropný plyn

O (…)

:

jiné (uveďte).

Uveďte druh subpaliva pomocí těchto kódů (pouze v případě zemního plynu / biomethanu):

U

:

palivo s univerzální použitelností – palivo s vysokou výhřevností (plyn H) a palivo s nízkou výhřevností (plyn L)

RH

:

palivo s omezenou použitelností – palivo s vysokou výhřevností (plyn H)

RL

:

palivo s omezenou použitelností – palivo s nízkou výhřevností (plyn L)

LNG

:

palivo se specifickou použitelností.

Uveďte uspořádání palivového systému pomocí těchto kódů:

L

:

pouze kapalné palivo

G

:

pouze plynné palivo

D1A

:

dual fuel typ 1A

D1B

:

dual fuel typ 1B

D2A

:

dual fuel typ 2 A

D2B

:

dual fuel typ 2 B

D3B

:

dual fuel typ 3 B.“;

c)

vysvětlivka (26) se nahrazuje tímto:

„(26)

Uveďte uspořádání válců pomocí těchto kódů:

LI

:

lineární

V

:

do písmene V

O

:

protilehlé

S

:

jednoválcové

R

:

radiální

O (…)

:

jiné (upřesněte).“;

d)

vysvětlivky (12), (24), (29), (39), (40) a (56) se zrušují.


(*2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/985 ze dne 12. února 2018, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013, pokud jde o požadavky na environmentální výkonnost a výkonnost pohonné jednotky u zemědělských a lesnických vozidel a jejich motorů, a zrušuje nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/96 (Úř. věst. L 182; 18.7.2018, s. 1).“;

(*5)  Plynule měnitelný převod“;

(*6)  Plynule měnitelný převod“;


PŘÍLOHA II

Příloha II prováděcího nařízení (EU) 2015/504 se mění takto:

1)

v bodě 2.1.1 (šablona dodatku 1) se zrušují slova „Dodatečné informace o motoru (4):“ a položka 2.5.2;

2)

ve vysvětlivkách k příloze II se vysvětlivka (4) mění takto:

„(4)

V případě motorů uveďte označení typu motoru, nebo v případě typů motorů v rámci rodiny motorů uveďte typ rodiny motoru v souladu s bodem 4 části B přílohy I prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/656.“

PŘÍLOHA III

Dodatek 1 k příloze III prováděcího nařízení (EU) 2015/504 se mění takto:

1)

vzor 1 oddílu 2 se mění takto:

a)

v části s názvem „Obecné vlastnosti hnacího ústrojí“ se zrušují položky 5.2, 5.3 a 5.5;

b)

položky v části s názvem „Motor“ se mění takto:

i)

položka 2.2 se nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (37): …“;

ii)

položka 2.5.2 se zrušuje;

iii)

položky 6.1 až 7.1.1 se nahrazují tímto:

„6.1.7.

Kategorie a podkategorie motoru (12): …

6.2.1.

Spalovací cyklus: čtyřtakt / dvoutakt / rotační / jiný (upřesněte) (1): …

6.2.2.

Typ zapalování: vznětové/zážehové (1)

6.2.3.1.

Počet válců: … a konfigurace (24): …

6.2.8.1.

Druh paliva (20): druh paliva / druh subpaliva / uspořádání palivového systému

6.2.8.3.

Seznam doplňkových paliv kompatibilních s použitím v motoru (21):

6.3.2.1.2.

Deklarovaný jmenovitý netto výkon: … kW

6.3.2.2.2.

Maximální netto výkon: … kW

6.3.6.4.

Celkový zdvihový objem motoru: … cm3“;

c)

položka 11.2.8 v části s názvem „Převodovka“ se nahrazuje tímto:

„11.2.8.

Typ systému na změnu převodového poměru: mechanický (změna převodového stupně) / dvouspojkový (změna převodového stupně) / poloautomatický (změna převodového stupně) / automatický (změna převodového stupně) / plynule měnitelný převod / hydrostatický / nepoužije se / jiný (1) (pokud jiný, upřesněte: …)“;

d)

položky v části s názvem „Brzdění“ se mění takto:

i)

položka 43.5.1 se nahrazuje tímto:

„43.5.1.

Přenos brzdné síly: mechanický / pneumatický / hydraulický / hydrostatický bez posílení / s posílením / s úplným pohonem (1)“;

ii)

položka 43.5.3 se zrušuje;

e)

v textu pod nadpisem „Výsledky zkoušky hladiny (vnějšího) hluku“ se slova „Měřeno podle přílohy III nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/96“ nahrazují slovy „Měřeno v souladu s přílohou II nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/985 ve znění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) …/… (1) (28)“;

f)

text pod nadpisem „Výsledky zkoušek výfukových emisí (včetně faktoru zhoršení)“ se mění takto:

i)

první a druhá odrážka se nahrazují tímto:

„—

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/985 ve znění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) …/… (1) (28): ano/ne (1), nebo

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 ve znění nařízení (Komise v přenesené pravomoci) (1) (Evropského parlamentu a Rady) (1) (29) (EU) …/…: ano/ne (1), nebo“;

ii)

poslední odrážka se zrušuje;

iii)

tabulka se nahrazuje tímto:

„Emise

CO

(g/kWh)

HC

(g/kWh)

NOx

(g/kWh)

HC + NOx

(g/kWh)

PM

(g/kWh)

PN

(#/kWh)

Zkouška cyklus (1)

NRSC (2) / ESC / WHSC (1)

 

 

 

 

 

 

 

NR zkouška v neustáleném stavu (3) / ETC / WHTC (1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Výsledek CO2  (4):

 

Vysvětlivky:

U motorů zkoušených při zkušebních cyklech pro těžká vozidla uveďte konečné výsledky zkoušek (včetně faktoru zhoršení) a výsledné emise CO2 dle zkoušky ESC/WHSC nebo ETC/WHTC v souladu s nařízením (ES) č. 595/2009.

U motorů zkoušených při nesilničních zkušebních cyklech uveďte příslušné informace ze zkušebního protokolu pro nesilniční motory stanoveného v dodatku 1 k příloze VI prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/656, a to v souladu s těmito vysvětlivkami:

g)

nadpis „Poznámky (1)“ se nahrazuje tímto:

„Poznámky:“;

2)

vzor 2 oddílu 2 se mění takto:

a)

položky v části s názvem „Brzdění“ se nahrazují tímto:

„43.4.6.

Elektronický brzdový systém: ano/ne/volitelný (1)

43.7.1.

Technologie systému ovládání brzd taženého vozidla: hydraulický/pneumatický/elektrický/setrvačníkový/žádný (1)

43.7.4.

Typ spojení: dvouhadicové/žádné (1)

43.7.5.

Elektrické ovládací vedení: ano/ne (1)

43.7.6.

Přítomnost konektoru podle normy ISO 7638:2003 (33p): ano/ne (1)“;

b)

nadpis „Poznámky (12)“ se nahrazuje tímto:

„Poznámky:“;

3)

vysvětlivky k dodatku 1 se mění takto:

a)

vkládá se nová vysvětlivka (12), která zní:

„(12)

Uveďte kategorii a podkategorii motoru v souladu s článkem 4 přílohy I nařízení (EU) 2016/1628.“;

b)

vysvětlivky (20) a (21) se nahrazují tímto:

„(20)

Uveďte palivo pomocí těchto kódů:

B5

:

motorová nafta (plynový olej pro nesilniční použití)

E85

:

ethanol

ED95

:

ethanol pro dedikované vznětové motory

E10

:

benzin

NG

:

zemní plyn / biomethan

LPG

:

zkapalněný ropný plyn

O (…)

:

jiné (uveďte).

Uveďte druh subpaliva pomocí těchto kódů (pouze v případě zemního plynu / biomethanu):

U

:

palivo s univerzální použitelností – palivo s vysokou výhřevností (plyn H) a palivo s nízkou výhřevností (plyn L)

RH

:

palivo s omezenou použitelností – palivo s vysokou výhřevností (plyn H)

RL

:

palivo s omezenou použitelností – palivo s nízkou výhřevností (plyn L)

LNG

:

palivo se specifickou použitelností.

Uveďte uspořádání palivového systému pomocí těchto kódů:

L

:

pouze kapalné palivo

G

:

pouze plynné palivo

D1A

:

dual fuel typ 1A

D1B

:

dual fuel typ 1 B

D2A

:

dual fuel typ 2 A

D2B

:

dual fuel typ 2 B

D3B

:

dual fuel typ 3 B.

(21)

V souladu s deklarací výrobce podle bodu 1 přílohy I nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 (uveďte odkaz na uznanou normu nebo specifikaci).“;

c)

vysvětlivka (22) se zrušuje;

d)

vkládá se nová vysvětlivka (24), která zní:

„(24)

Uveďte uspořádání válců pomocí těchto kódů:

LI

:

lineární

V

:

do písmene V

O

:

protilehlé

S

:

jednoválcové

R

:

radiální

O (…)

:

jiné (upřesněte).“;

e)

vysvětlivka (29) se nahrazuje tímto:

„(29)

Uveďte pouze poslední změnu.“;

f)

vysvětlivka (31) se zrušuje;

g)

vysvětlivka (32) se zrušuje;

h)

vkládá se nová vysvětlivka (37), která zní:

„(37)

Uveďte označení typu motoru, nebo v případě typů motorů v rámci rodiny motorů uveďte typ rodiny motoru v souladu s bodem 4 části B přílohy I prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/656.“

(1)  V případě zkoušky NRSC uveďte cyklus zaznamenaný v bodě 9.1 (tabulce 4); v případě zkoušky v neustáleném stavu uveďte cyklus zaznamenaný v bodě 10.1 (tabulce 8).

(2)  Přepište výsledky „Konečný výsledek zkoušky s DF“ z tabulky 6.

(3)  Přepište výsledky „Konečný výsledek zkoušky s DF“ z tabulky 9, nebo v odpovídajícím případě z tabulky 10.

(4)  U typu motoru nebo rodiny motorů, které jsou zkoušeny jak při cyklu NRSC, tak i nesilničním cyklu v neustáleném stavu, uveďte hodnoty emisí CO2 za teplý cyklus při cyklu NRSC uvedené v bodě 10.3.4 nebo hodnoty emisí CO2 při cyklu NRTC-LSI uvedené v bodě 10.4.4. V případě motoru zkoušeného pouze při cyklu NRSC uveďte hodnoty emisí CO2 získané při tomto cyklu, jež jsou uvedeny v bodě 9.3.3.“;


PŘÍLOHA IV

Příloha IV prováděcího nařízení (EU) 2015/504 se mění takto:

1)

bod 4.2.1.7 se nahrazuje tímto:

„4.2.1.7.

U vozidel kategorie C rovněž maximální technicky přípustná hmotnost na soustavu pásů a průměrný tlak při styku se zemí; tato informace musí být kombinována s informacemi uvedenými v bodě 4.2.1.6 a uvedena v pořadí odpředu dozadu v tomto formátu: „S-1: … kg P: …… kPa“„S-2: … kg P: …… kPa“„S-…: … kg P: …… kPa“. Každá položka musí být oddělena jednou nebo několika mezerami.“;

2)

doplňuje se nový bod 2.1.1.10, který zní:

„2.1.1.10.

U vozidel vybavených přechodným motorem definovaným v čl. 3 odst. 32 nařízení (EU) 2016/1628 se datum výroby vozidla uvádí ve formátu: „MM/RRRR“. Datum výroby vozidla se případně uvede na dodatečném samostatném povinném štítku spolu s identifikačním číslem vozidla (VIN).“;

3)

doplňuje se nový bod 5.4, který zní:

„5.4.   Zvláštní požadavky na označení motorů

Bez ohledu na bod 5.2 musí být povinné označení motoru v souladu s ustanoveními přílohy III prováděcího nařízení (EU) 2017/656, s těmito výjimkami:

a)

u motorů, jejichž typ byl schválen v souladu s nařízením (EU) č. 167/2013, se uvede číslo EU schválení typu dle tabulky 6-1 přílohy VI namísto čísla EU schválení typu dle přílohy V prováděcího nařízení (EU) 2017/656;

b)

u náhradních motorů, jejichž typ byl schválen v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/25/ES (*1), se uvede číslo ES schválení typu dle dodatku 1 kapitoly C přílohy II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/37/ES (*2) namísto čísla ES schválení typu vydaného v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 97/68/ES (*3).

(*1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/25/ES ze dne 22. května 2000 o opatřeních proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z motorů používaných k pohonu zemědělských a lesnických traktorů, kterou se mění směrnice Rady 74/150/EHS (Úř. věst. L 173, 12.7.2000, s. 1)."

(*2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/37/ES ze dne 26. května 2003 o schvalování typu zemědělských a lesnických traktorů, jejich přípojných vozidel a výměnných tažených strojů, jakož i jejich systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků a o zrušení směrnice 74/150/EHS (Úř. věst. L 171, 9.7.2003, s. 1)."

(*3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/68/ES ze dne 16. prosince 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných a tuhých znečišťujících látek ze spalovacích motorů určených pro nesilniční pojízdné stroje (Úř. věst. L 59, 27.2.1998, s. 1).“"



PŘÍLOHA V

Příloha V prováděcího nařízení (EU) 2015/504 se mění takto:

1)

v dodatku 2 ve vysvětlivkách k dodatku 2 se vysvětlivka (10) nahrazuje tímto:

„(10)

Uveďte pouze položky uvedené v příloze I nařízení (EU) č. 167/2013, jejichž schválení bylo uděleno v souladu s nařízením (EU) 2016/1628 nebo předpisy EHK OSN uvedenými v článku 49 nařízení (EU) č. 167/2013 (schválení EHK OSN), nebo jsou založeny na úplných zkušebních protokolech vypracovaných na základě normalizovaných kodexů OECD jako alternativa ke zkušebním protokolům vypracovaným podle nařízení (EU) č. 167/2013 a aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů přijatých podle zmíněného nařízení.“;

2)

v dodatku 3 v seznamu regulačních aktů, jejichž požadavky typ vozidla splňuje, se řádky 75, 76 a 77 nahrazují tímto:

„75

EU schválení typu pro typ motoru nebo rodinu motorů pro typ zemědělského a lesnického vozidla jako konstrukční části / samostatného technického celku z hlediska emisí znečišťujících látek

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/985, příloha I

 

 

76

EU schválení typu zemědělského a lesnického vozidla vybaveného typem motoru nebo rodinou motorů z hlediska emisí znečišťujících látek

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/985, příloha I

 

 

77

Vnější emise hluku

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/985, příloha III“;

 

 

3)

dodatek 4 se mění takto:

a)

v oddíle I se položka 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (11): …“;

b)

ve vysvětlivkách k dodatku 4 se doplňuje nová vysvětlivka (11), která zní:

„(11)

Uveďte označení typu motoru, nebo v případě typů motorů v rámci rodiny motorů uveďte typ rodiny motoru v souladu s bodem 4 části B přílohy I prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/656.“;

4)

dodatek 5 se mění takto:

a)

v oddíle I se bod 2.2 nahrazuje tímto:

„2.2.

Typ (7): …“;

b)

ve vysvětlivkách k dodatku 5 se doplňuje nová vysvětlivka (7), která zní:

„(7)

Uveďte označení typu motoru, nebo v případě typů motorů v rámci rodiny motorů uveďte typ rodiny motoru v souladu s bodem 4 části B přílohy I prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/656.“

PŘÍLOHA VI

Příloha VI prováděcího nařízení (EU) 2015/504 se mění takto:

1)

bod 2.2.3 se nahrazuje tímto:

„2.2.3.

U schválení typu systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku se uvede číslo odpovídajícího nařízení Komise v přenesené pravomoci doplňujícího nařízení (EU) č. 167/2013: „2015/208“, „2015/68“, „1322/2014“, „2015/96“ nebo „(EU) 2018/985“.“;

2)

v bodě 4 se tabulka 6-1 mění takto:

a)

seznam I se nahrazuje tímto:

SEZNAM I – Požadavky týkající se vlivu na životní prostředí a výkonnosti pohonné jednotky

Systém nebo konstrukční část / samostatný technický celek

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU)

Alfanumerický znak

Systém: montáž motoru / rodiny motorů

2015/96

A

Systém: montáž motoru / rodiny motorů etapy V

2018/985

A1

Systém: hladina vnějšího hluku

2015/96 nebo 2018/985

B

Konstrukční část / samostatný technický celek: motor / rodina motorů

2015/96

C

Konstrukční část / samostatný technický celek: motor / rodina motorů etapy V

2018/985

C1“;

b)

sedmý řádek seznamu II se nahrazuje tímto:

„Konstrukční část / samostatný technický celek: elektromagnetická kompatibilita elektrických/elektronických montážních podskupin

2015/208

J“.


PŘÍLOHA VII

Dodatek 1 k příloze VII prováděcího nařízení (EU) 2015/504 se mění takto:

1)

v bodě 1, v textu pod nadpisem „Výsledky zkoušky hladiny (vnějšího) hluku“ se slova „Měřeno podle přílohy III nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/96“ nahrazují slovy „Měřeno v souladu s přílohou II nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/985 ve znění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) …/… (1) (3)“;

2)

bod 2 se mění takto:

a)

první a druhá odrážka se nahrazují tímto:

„—

nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/985 ve znění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) …/… (1) (3): ano/ne (1), nebo

nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 ve znění nařízení (Komise v přenesené pravomoci) (1) (Evropského parlamentu a Rady) (1) (4) (EU) …/…: ano/ne (1), nebo“;

b)

poslední odrážka se zrušuje;

3)

body 2.1 a 2.2 se nahrazují tímto:

„2.1.

NRSC (2): … / ESC / WHSC (1) konečné výsledky zkoušek (včetně faktoru zhoršení) (6):

Varianta/verze…

CO

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

HC

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

NOx

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

HC + NOx

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

PM

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

PN

… #/kWh

… #/kWh

… #/kWh

2.2.

Nesilniční zkušební cyklus v neustáleném stavu (7): … / ETC / WHTC (1) konečné výsledky zkoušek (včetně faktoru zhoršení) (8):

Varianta/verze…

CO

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

HC

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

NOx

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

HC + NOx

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

PM

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

PN

… #/kWh

… #/kWh

… #/kWh“;

4)

doplňuje se nový bod 2.3, který zní:

„2.3.   CO2 (9)

Varianta/verze…

CO2

…“;

5)

vysvětlivky k dodatku 1 se mění takto:

a)

vysvětlivka (2) se nahrazuje tímto:

„(2)

U vozidel vybavených motory zkoušenými dle nesilničního zkušebního cyklu v ustáleném stavu uveďte zkušební cyklus v souladu s bodem 9.1 (tabulkou 4), jenž je součástí vzoru jednotného formátu zkušebního protokolu uvedeného v dodatku 1 k příloze VI prováděcího nařízení (EU) 2017/656.“;

b)

vysvětlivka (4) se nahrazuje tímto:

„(4)

Uveďte pouze poslední změnu.“;

c)

vysvětlivka (6) se nahrazuje tímto:

„(6)

Pro každý typ motoru montovaný na každou variantu/verzi uveďte:

a)

u motorů zkoušených dle nesilničního zkušebního cyklu v ustáleném stavu přepište výsledky „Konečný výsledek zkoušky s DF“ z tabulky 6, jež je součástí vzoru jednotného formátu zkušebního protokolu uvedeného v dodatku 1 k příloze VI prováděcího nařízení (EU) 2017/656;

b)

u motorů zkoušených při zkušebních cyklech pro těžká vozidla uveďte konečné výsledky zkoušek (včetně faktoru zhoršení) dle zkoušky ESC/WHSC v souladu s nařízením (ES) č. 595/2009.“;

d)

doplňují se nové vysvětlivky (7) až (9), které znějí:

„(7)

U vozidel vybavených motory zkoušenými dle nesilničního zkušebního cyklu v neustáleném stavu uveďte zkušební cyklus v souladu s bodem 10.1 (tabulkou 8), jenž je součástí vzoru jednotného formátu zkušebního protokolu uvedeného v dodatku 1 k příloze VI prováděcího nařízení (EU) 2017/656.

(8)

Pro každý typ motoru montovaný na každou variantu/verzi uveďte:

a)

u motorů zkoušených dle nesilničního zkušebního cyklu v neustáleném stavu přepište výsledky „Konečný výsledek zkoušky s DF“ z tabulky 9, nebo v odpovídajícím případě z tabulky 10, jež je součástí vzoru jednotného formátu zkušebního protokolu uvedeného v dodatku 1 k příloze VI prováděcího nařízení (EU) 2017/656;

b)

u motorů zkoušených při zkušebních cyklech pro těžká vozidla uveďte konečné výsledky zkoušek (včetně faktoru zhoršení) dle zkoušky ESC/WHSC v souladu s nařízením (ES) č. 595/2009.

(9)

Pro každý typ motoru montovaný na každou variantu/verzi uveďte:

a)

u typu motoru nebo rodiny motorů, které jsou zkoušeny jak při cyklu NRSC, tak i nesilničním cyklu v neustáleném stavu, přepište v příslušném případě tyto hodnoty, jež jsou součástí vzoru jednotného formátu zkušebního protokolu uvedeného v dodatku 1 k příloze VI prováděcího nařízení (EU) 2017/656: hodnoty emisí CO2 za teplý cyklus při cyklu NRTC uvedené v bodě 10.3.4, hodnoty emisí CO2 při cyklu NRTC-LSI uvedené v bodě 10.4.4, nebo v případě motoru zkoušeného pouze při cyklu NRSC hodnoty emisí CO2 získané při tomto cyklu, jež jsou uvedeny v bodě 9.3.3;

b)

u motorů zkoušených při zkušebních cyklech pro těžká vozidla výsledky emisí CO2 dle zkoušky ESC/WHSC nebo ETC/WHTC v souladu s nařízením (ES) č. 595/2009.“


PŘÍLOHA VIII

Příloha VIII prováděcího nařízení (EU) 2015/504 se mění takto:

1)

bod 3.2 se mění takto:

a)

první pododstavec se nahrazuje tímto:

„Zkušební protokoly vydané podle směrnice 2003/37/ES, nařízení (EU) 2016/1628, nařízení (ES) č. 595/2009, směrnice 2007/46/ES nebo mezinárodních předpisů uvedených v kapitole XIII nařízení (EU) č. 167/2013 a v souvisejících aktech v přenesené pravomoci a prováděcích aktech přijatých podle uvedeného nařízení se přijímají pro účely schválení typu podle nařízení (EU) č. 167/2013 u těchto konstrukčních částí a samostatných technických celků podle podmínek uvedených v tabulce 8-1:“;

b)

v tabulce 8-1 se první a druhý řádek nahrazují tímto:

„Konstrukční část / samostatný technický celek: motor / rodina motorů

Zkušební protokol podle směrnice 2000/25/ES ve znění směrnice Komise 2014/43/EU,

zkušební protokol podle nařízení (EU) 2016/1628 a

zkušební protokol podle nařízení (ES) č. 595/2009

Konstrukční část / samostatný technický celek: elektromagnetická kompatibilita elektrických/elektronických montážních podskupin

Zkušební protokol podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/64/ES (*1), pokud bylo zkušební zařízení aktualizováno z hlediska:

širokopásmových a úzkopásmových elektromagnetických emisí vyzařovaných vozidly,

širokopásmových a úzkopásmových elektromagnetických emisí vyzařovaných elektronickými montážními podskupinami.

Měřicí zařízení a zkušební místo musí splňovat podmínky uvedené v publikaci č. 16-1 řady Mezinárodního výboru pro vysokofrekvenční rušení (CISPR):

širokopásmové a úzkopásmové elektromagnetické emise vyzařované vozidly,

kalibraci antény lze provést metodou popsanou v publikaci CISPR č. 12, vydání 6, příloha C, a

zkušební protokol podle předpisu EHK OSN č. 10, série změn 04, oprava 1 revize 4, dodatek 1 k sérii změn 04 (Úř. věst. L 254, 20.9.2012, s. 1).

2)

doplňuje se nový bod 3.5, který zní:

„3.5.   Zkušební protokol pro motory

Zkušební protokoly pro motory musí být vyhotoveny podle jednotného formátu zkušebního protokolu stanoveného v příloze VI prováděcího nařízení (EU) 2017/656.“


(*1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/64/ES ze dne 13. července 2009 o potlačení vysokofrekvenčního rušení kolových zemědělských a lesnických traktorů (elektromagnetická kompatibilita) (Úř. věst. L 216, 20.8.2009, s. 1).“;


18.7.2018   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 182/40


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2018/987

ze dne 27. dubna 2018

o změně a opravě nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/655, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628, pokud jde o monitorování emisí plynných znečišťujících látek ze spalovacích motorů v provozu instalovaných v nesilničních mobilních strojích

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 ze dne 14. září 2016 o požadavcích na mezní hodnoty emisí plynných a tuhých znečišťujících látek a schválení typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích, o změně nařízení (EU) č. 1024/2012 a (EU) č. 167/2013 a o změně a zrušení směrnice 97/68/ES (1), a zejména na čl. 19 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/655 (2) stanoví mimo jiné postupy monitorování emisí plynných znečišťujících látek ze spalovacích motorů v provozu instalovaných v nesilničních mobilních strojích.

(2)

Podle tabulky III-1 v příloze III nařízení (EU) 2016/1628 jsou povinná data použitelnosti pro EU schválení typu a uvádění motorů na trh v případě motorů podkategorie NRE-v-5 stanovena o jeden rok později než v případě motorů podkategorie NRE-v-6.

(3)

Aby bylo výrobcům motorů podkategorie NRE-v-5 s nižšími rozsahy výkonu umožněno splnit lhůty pro předložení výsledků zkoušek schvalovacím orgánům uvedené v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/655, měla by být u této podkategorie motorů zkrácena požadovaná délka naakumulované doby provozu spalovacích motorů v provozu instalovaných v nesilničních mobilních strojích a zkoušených v rámci monitorování plynných znečišťujících látek.

(4)

V zájmu vyjasnění by v dodatku 5 přílohy nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/655 mělo být uvedeno, že hodnotami referenční práce a referenční hmotnosti CO2, které výrobce používá pro výpočet emisí plynných znečišťujících látek typu motoru nebo jakéhokoliv typu motoru ve stejné rodině motorů, jsou hodnoty uvedené v doplňku certifikátu EU schválení typu motoru nebo rodiny motorů, v souladu se vzorem uvedeným v příloze IV prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/656 (3).

(5)

Aby nedocházelo k chybám při zaokrouhlování výpočtů emisí plynných znečišťujících látek, mělo by být vyjasněno, že příslušné mezní hodnoty výfukových emisí jsou stanoveny v čl. 18 odst. 2 nařízení (EU) 2016/1628.

(6)

V zájmu vnitřní konzistentnosti nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/655 a jeho souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 (4) by měly být revidovány některé měrné jednotky.

(7)

Po vyhlášení nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/655 v něm byly zjištěny chyby různé povahy, např. nesprávné přidělení odpovědnosti a chyby v rovnicích, které je třeba opravit.

(8)

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/655 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno a opraveno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změny nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/655

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/655 se mění takto:

1)

Vkládá se nový článek 3a, který zní:

„Článek 3a

Přechodná ustanovení

1.   Bez ohledu na uplatňování ustanovení tohoto nařízení ve znění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/987 (*1) schvalovací orgány do dne 31. prosince 2018 rovněž nadále udělují EU schválení typu pro typy motorů nebo rodiny motorů v souladu s tímto nařízením ve znění použitelném ke dni 6. srpna 2018.

2.   Bez ohledu na uplatňování ustanovení tohoto nařízení ve znění nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2018/987 členské státy do dne 30. června 2019 rovněž povolují uvádění na trh motorů na základě typu motoru schváleného v souladu s tímto nařízením ve znění použitelném ke dni 6. srpna 2018.

(*1)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/987 ze dne 27. dubna 2018 o změně a opravě nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/655, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628, pokud jde o monitorování emisí plynných znečišťujících látek ze spalovacích motorů v provozu instalovaných v nesilničních mobilních strojích (Úř. věst. L 182, 18.7.2018, s. 40).“"

2)

Příloha nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/655 se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

Článek 2

Opravy nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/655

Příloha nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/655 se opravuje v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 27. dubna 2018.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 252, 16.9.2016, s. 53.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/655 ze dne 19. prosince 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628, pokud jde o monitorování emisí plynných znečišťujících látek ze spalovacích motorů v provozu instalovaných v nesilničních mobilních strojích (Úř. věst. L 102, 13.4.2017, s. 334).

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/656 ze dne 19. prosince 2016, kterým se stanoví správní požadavky týkající se mezních hodnot emisí a schvalování typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 (Úř. věst. L 102, 13.4.2017, s. 364).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 ze dne 19. prosince 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628, pokud jde o technické a obecné požadavky na mezní hodnoty emisí a schválení typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích (Úř. věst. L 102, 13.4.2017, s. 1).


PŘÍLOHA I

Příloha nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/655 se mění takto:

1)

body 2.6.1.1 a 2.6.1.2 se nahrazují tímto:

„2.6.1.1.

Zkoušce se podrobí 9 motorů s naakumulovanou dobou provozu kratší než a % EDP podle tabulky 1. Výsledky zkoušky se předloží schvalovacímu orgánu do 31. prosince 2022.

2.6.1.2.

Zkoušce se podrobí 9 motorů s naakumulovanou dobou provozu delší než b % EDP podle tabulky 1. Zkušební protokoly se předloží schvalovacímu orgánu do 31. prosince 2024.“;

2)

v bodě 2.6.1.3 se doplňuje nová tabulka 1, která zní:

Tabulka 1

% hodnoty EDP

Referenční výkon vybraného motoru (kW)

a

b

56 ≤ P < 130

20

55

130 ≤ P ≤ 560

30

70“;

3)

bod 2.6.2.1 se nahrazuje tímto:

„2.6.2.1.

Výsledky zkoušek prvních devíti motorů se předloží nejpozději do 12 měsíců od instalace prvního motoru do nesilničního mobilního stroje a nejpozději do 18 měsíců od zahájení výroby schváleného typu motoru nebo schválené rodiny motorů.“;

4)

bod 3.1.1 se nahrazuje tímto:

„3.1.1.

Operátorem nesilničních mobilních strojů provádějícím monitorovací zkoušku v provozu může být osoba jiná než ta, která stroj obvykle obsluhuje, a to za předpokladu, že výrobce schvalovacímu orgánu prokáže, že určený operátor má dostatečnou kvalifikaci a odbornou přípravu k obsluze nesilničního mobilního stroje.“;

5)

v dodatku 3 bodě 4.1 se tabulka nahrazuje tímto:

Tabulka

Dovolené odchylky

Sklon regresní přímky, m

0,9 až 1,1 – doporučeno

Koeficient určení r2

min. 0,90 – povinné“;

6)

dodatek 5 se mění takto:

a)

před obrázek 1 se vkládá nový bod 2.1.5, který zní:

„2.1.5

Hodnotami referenční práce a referenční hmotnosti CO2 typu motoru nebo všech typů motoru ve stejné rodině motorů jsou hodnoty uvedené v bodech 11.3.1 a 11.3.2 doplňku certifikátu EU schválení daného typu motoru nebo dané rodiny motorů, jak je uvedeno v příloze IV prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/656 (*1).

(*1)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/656 ze dne 19. prosince 2016, kterým se stanoví správní požadavky týkající se mezních hodnot emisí a schvalování typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 (Úř. věst. L 102, 13.4.2017, s. 364).“;"

b)

bod 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Zaokrouhlování při výpočtech emisí plynných znečišťujících látek

V souladu s normou ASTM E 29-06b (Standard Practice for Using Significant Digits in Test Data to Determine Conformance with Specifications) se konečné výsledky zkoušek zaokrouhlí v jednom kroku na počet desetinných míst, který mají příslušné mezní hodnoty výfukových emisí stanovené podle čl. 18 odst. 2 nařízení (EU) 2016/1628, zvýšený o jedno další platné desetinné místo.“



PŘÍLOHA II

Příloha nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/655 se opravuje takto:

1)

bod 5.1 se nahrazuje tímto:

„5.1.

ECU poskytuje informace datového toku měřicím přístrojům nebo záznamovému zařízení přenosného systému k měření emisí (PEMS) v souladu s požadavky stanovenými v dodatku 7.“;

2)

bod 6.1 se nahrazuje tímto:

„6.1.

Monitorovací zkoušky v provozu se provádějí s použitím PEMS podle dodatku 1.“;

3)

(netýká se českého znění);

4)

(netýká se českého znění);

5)

dodatek 5 se opravuje takto:

a)

bod 2.2.1 se nahrazuje tímto:

„2.2.1.   Výpočty emisí plynných znečišťujících látek specifických pro brzdění

Emise plynných znečišťujících látek specifické pro brzdění e gas (g/kWh) se pro každé průměrovací okénko a každou plynnou znečišťující látku vypočtou takto:

Formula

kde:

mi jsou hmotnostní emise plynné znečišťující látky během i-tého průměrovacího okénka, v g/průměrovací okénko,

W(t 2, i ) – W(t 1, i ) je práce motoru během i-tého průměrovacího okénka, v kWh.“;

b)

bod 2.2.3 se nahrazuje tímto:

„2.2.3.   Výpočty faktorů shodnosti

Faktory shodnosti se vypočtou pro každé jednotlivé platné průměrovací okénko a každou jednotlivou plynnou znečišťující látku takto:

Formula

kde:

egas jsou emise plynných znečišťujících látek specifické pro brzdění, v g/kWh,

L je příslušná mezní hodnota, v g/kWh.“;

c)

v bodě 2.3 se ve vysvětlivkách k první rovnici nahrazují odrážky týkající se hodnot

Formula

a

Formula

tímto:

„—

Formula

je hmotnost CO2 měřená mezi začátkem zkoušky a časem tj,i , v g,

Formula

je hmotnost CO2 stanovená za NRTC, v g,“;

d)

v bodě 2.3.1 se ve vysvětlivkách k rovnici nahrazuje odrážka týkající se hodnoty P max tímto:

„—

P max je maximální netto výkon definovaný v čl. 3 bodě 28 nařízení (EU) 2016/1628, v kW.“;

e)

bod 2.3.2 se nahrazuje tímto:

„2.3.2.   Výpočty faktorů shodnosti

Faktory shodnosti se vypočtou pro každé jednotlivé průměrovací okénko a každou jednotlivou znečišťující látku takto:

Formula

přičemž

 

Formula (poměr v provozu) a

 

Formula (poměr při certifikaci)

kde:

mi jsou hmotnostní emise plynné znečišťující látky během i-tého průměrovacího okénka, v g/průměrovací okénko,

Formula je hmotnost CO2 během i-tého průměrovacího okénka, v g,

Formula je hmotnost CO2 stanovená za NRTC, v g,

mL jsou hmotnostní emise plynných znečišťujících látek odpovídající příslušné mezní hodnotě na NRTC, v g.“;

6)

v dodatku 8 se bod 2.8 nahrazuje tímto:

„2.8

Celkový zdvihový objem motoru [cm3]“.

18.7.2018   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 182/46


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2018/988

ze dne 27. dubna 2018

o změně a opravě prováděcího nařízení (EU) 2017/656, kterým se stanoví správní požadavky týkající se mezních hodnot emisí a schvalování typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 ze dne 14. září 2016 o požadavcích na mezní hodnoty emisí plynných a tuhých znečišťujících látek a schválení typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích, o změně nařízení (EU) č. 1024/2012 a (EU) č. 167/2013 a o změně a zrušení směrnice 97/68/ES (1), a zejména na čl. 18 odst. 5, čl. 21 odst. 3, čl. 23 odst. 5, čl. 24 odst. 12 a čl. 32 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/656 (2) stanoví mimo jiné vzory některých dokumentů, které musí být vyhotoveny v souvislosti s EU schvalováním typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích. Vzhledem k řadě chyb a opomenutí by tyto vzory měly být změněny, opraveny a zpřehledněny.

(2)

V zájmu transparentnosti a úplnosti by měl výrobce motoru při žádosti o EU schválení typu zahrnout do dokumentace výrobce kopii protokolů o prokazování z konkrétních zkoušek.

(3)

V zájmu harmonizace a zjednodušení postupů výpočtu emisí plynných znečišťujících látek při monitorování motorů nesilničních mobilních strojů v provozu podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/655 (3) by hodnoty referenční práce a referenční hmotnosti CO2 použité v tomto výpočtu měly být uvedeny v doplňku vzoru certifikátu EU schválení typu a v jednotném formátu zkušebního protokolu.

(4)

(netýká se českého znění)

(5)

Po vyhlášení prováděcího nařízení (EU) 2017/656 v něm byly zjištěny drobné chyby různé povahy, které je třeba opravit. Konkrétně by měla být změněna některá ustanovení obsahující rozpory nebo nadbytečné informace a opraveny některé odkazy a číslování.

(6)

Konkrétně je nutné opravit body 10 až 11.2 vzoru jednotného formátu zkušebního protokolu tak, aby v nich byla použita terminologie nařízení (EU) 2016/1628.

(7)

Prováděcí nařízení (EU) 2017/656 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno a opraveno.

(8)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Technického výboru – motorová vozidla,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změny prováděcího nařízení (EU) 2017/656

Prováděcí nařízení (EU) 2017/656 se mění takto:

1)

vkládá se nový článek 12a, který zní:

„Článek 12a

Přechodná ustanovení

1.   Bez ohledu na uplatňování ustanovení tohoto nařízení ve znění prováděcího nařízení Komise (EU) 2018/988 (*1) schvalovací orgány do dne 31. prosince 2018 rovněž nadále udělují EU schválení typu pro typy motorů nebo rodiny motorů v souladu s tímto nařízením ve znění použitelném ke dni 6. srpna 2018.

2.   Bez ohledu na uplatňování ustanovení tohoto nařízení ve znění prováděcího nařízení (EU) 2018/988 členské státy do dne 30. června 2019 rovněž povolí uvádění motorů na trh na základě typu motoru schváleného v souladu s tímto nařízením ve znění použitelném ke dni 6. srpna 2018.

(*1)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/988 ze dne 27. dubna 2018 o změně a opravě prováděcího nařízení (EU) 2017/656, kterým se stanoví správní požadavky týkající se mezních hodnot emisí a schvalování typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 (Úř. věst. L 182, 18.7.2018, s. 46).“;"

2)

příloha I se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení;

3)

příloha IV se mění v souladu s přílohou IV tohoto nařízení.

Článek 2

Opravy prováděcího nařízení (EU) 2017/656

Prováděcí nařízení (EU) 2017/656 se opravuje takto:

1)

příloha I se opravuje v souladu s přílohou II tohoto nařízení;

2)

dodatky 1 a 2 přílohy II se opravují v souladu s přílohou III tohoto nařízení;

3)

v devátém řádku prvního sloupce tabulky 1 v dodatku 1 přílohy III se slova „Příslušný kód výjimky (EM) nebo kód přechodného ustanovení (TM) ze sloupce 4 tabulky 1 v dodatku 2 přílohy II“ nahrazují slovy „Příslušný kód výjimky (EM) nebo kód přechodného ustanovení (TR) ze sloupce 4 tabulky 1 v dodatku 2 přílohy II“;

4)

v příloze IV se doplněk certifikátu EU schválení typu opravuje v souladu s přílohou V tohoto nařízení;

5)

příloha V se opravuje v souladu s přílohou VI tohoto nařízení;

6)

příloha VI se opravuje v souladu s přílohou VII tohoto nařízení;

7)

příloha IX se opravuje v souladu s přílohou VIII tohoto nařízení.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 27. dubna 2018.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 252, 16.9.2016, s. 53.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/656 ze dne 19. prosince 2016, kterým se stanoví správní požadavky týkající se mezních hodnot emisí a schvalování typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 (Úř. věst. L 102, 13.4.2017, s. 364).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/655 ze dne 19. prosince 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628, pokud jde o monitorování emisí plynných znečišťujících látek ze spalovacích motorů v provozu instalovaných v nesilničních mobilních strojích (Úř. věst. L 102, 13.4.2017, s. 334).


PŘÍLOHA I

Příloha I prováděcího nařízení (EU) 2017/656 se mění takto:

1)

část A se mění takto:

a)

bod 1.5.1 se nahrazuje tímto:

„1.5.1.

případně kopii protokolů o prokazování podle bodů 10.5.1 a 13.4.1 dodatku 1 přílohy IV nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654;“;

b)

vkládají se nové body 1.5.2 a 1.5.3, které zní:

„1.5.2.

případně popis připojení a metodu čtení záznamů uvedených v bodě 5.2.1.1 písm. e) dodatku 1 přílohy IV nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 a v bodě 4.1 dodatku 2 uvedené přílohy;

1.5.3.

pokud je typ motoru nebo rodina motorů členem rodiny motorů NCD, lze po dohodě se schvalovacím orgánem odůvodnění tohoto členství spolu s informacemi požadovanými v bodech 1.5, 1.5.1 a 1.5.2 o rodině motorů NCD předložit jiným způsobem;“;

c)

bod 1.6.1 se nahrazuje tímto:

„1.6.1.

případně kopii protokolů prokazování podle bodů 9.3.6.1 dodatku 4 přílohy IV nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654;“;

d)

vkládají se nové body1.6.2 a 1.6.3, které zní:

„1.6.2.

případně popis připojení a metodu čtení záznamů uvedených v bodě 5.4 dodatku 4 přílohy IV nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 a v bodě 4.1 dodatku 2 uvedené přílohy;

1.6.3.

pokud je typ motoru nebo rodina motorů členem rodiny motorů PCD, lze po dohodě se schvalovacím orgánem odůvodnění tohoto členství spolu s informacemi požadovanými v bodech 1.6, 1.6.1 a 1.6.2 o rodině motorů PCD předložit jiným způsobem;“;

2)

dodatek 3 se mění takto:

a)

část B se mění takto:

i)

bod 2.10.4 se nahrazuje tímto:

„2.10.4.

Jiné: ano/ne

(pokud ano, vyplňte oddíl 3.10.4 a předložte schéma umístění a pořadí zařízení);“

ii)

bod 2.11.9 se nahrazuje tímto:

„2.11.9.

Jiná zařízení nebo prvky silně ovlivňující emise: ano/ne

(pokud ano, vyplňte oddíl 3.11.7)“;

b)

v části C se tabulka mění takto:

i)

vkládá se nový řádek 3.4.6.1, který zní:

„3.4.6.1

V případě RMC počet stabilizačních RMC před zkouškou RMC NRSC

X

 

 

 

 

 

 

 

Minimálně 0,5“;

ii)

vkládají se nové řádky 3.10.3 až 3.10.4.1, které zní:

„3.10.3

Vstřikování vzduchu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.10.3.1

Pracovní princip:

 

 

X

 

 

 

 

 

 

3.10.4

Jiné

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.10.4.1

Typ(y):

 

 

X“;

 

 

 

 

 

 

iii)

vkládá se nový řádek 3.11.1.3.1, který zní:

„3.11.1.3.1

Zkušební podmínky měření:

X

X“;

 

 

 

 

 

 

 

iv)

vkládají se nové řádky 3.11.7 a 3.11.7.1, které zní:

„3.11.7

Jiná zařízení nebo prvky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.11.7.1

Typ(y):

 

 

X“.

 

 

 

 

 

 


PŘÍLOHA II

Příloha I prováděcího nařízení (EU) 2017/656 se opravuje takto:

1)

v části A se bod 1.3 se nahrazuje tímto:

„1.3.

prohlášení výrobce o souladu typu motoru nebo rodiny motoru s mezními hodnotami výfukových emisí uvedenými v příloze II nařízení (EU) 2016/1628 s ohledem na specifikovaná kapalná paliva, směsi paliv nebo emulze paliv jiné, než které jsou uvedeny v bodě 1.2.2 přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654;“;

2)

část B se mění takto:

a)

bod 2.1.3.2 se nahrazuje tímto:

„2.1.3.2.

Znak X v příslušném sloupci tabulky označuje účel, pro který se daná položka požaduje:

a)

ve sloupci „Zkouška“ označuje informace potřebné pro provedení zkoušky emisí;

b)

ve sloupci „Instalace“ označuje informace potřebné pro instalaci v nesilničním mobilním stroji a

c)

ve sloupci „Schválení“ označuje informace potřebné u jakékoli inspekce pro kontrolu, že motor vyhovuje vlastnostem uvedeného typu motoru a případně uvedené rodiny motorů.

Sloupce „Zkouška“, „Instalace“ a „Schválení“ jsou uvedeny pouze pro informaci a v informačním dokumentu předkládaném schvalovacímu orgánu nemusí být uvedeny.“;

b)

v bodě 4.2 se druhý odstavec nahrazuje tímto:

„Označení rodiny motorů jasně a jednoznačně identifikuje ty motory, které mají jedinečnou kombinaci technických vlastností u položek uvedených v části B dodatku 3 týkajících se konkrétní rodiny motorů.“;

3)

dodatek 3 se opravuje takto:

a)

část B se mění takto:

i)

(netýká se českého znění);

ii)

bod 2.8.3 se nahrazuje tímto:

„2.8.3.

Seznam doplňkových paliv, palivových směsí nebo emulzí vhodných k použití v motoru, jak deklaroval výrobce podle bodu 1.2.3 přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 (uveďte odkaz na uznanou normu nebo specifikaci): …“;

b)

v části C se tabulka opravuje takto:

i)

řádek s číslem položky 3.4.6 se nahrazuje tímto:

„3.4.6

Stabilizace u RMC NRSC: provoz v ustáleném stavu/RMC:

X“;

 

 

 

 

 

 

 

 

ii)

řádky s číslem položky 3.6.4 a 3.6.5 se nahrazují tímto:

„3.6.4

Celkový zdvihový objem motoru (cm3):

 

 

X

 

 

 

 

 

 

3.6.5

Zdvihový objem válce jako % zdvihového objemu základního motoru:

 

 

X

 

 

 

 

 

Pokud existuje rodina motorů“;

iii)

řádky s číslem položky 3.8.3 a 3.8.3.1 se nahrazují tímto:

„3.8.3

Chladič plnicího vzduchu: ano/ne

X

X

 

 

 

 

 

 

 

3.8.3.1

Typ: vzduch-vzduch/vzduch-voda/jiný (upřesněte)

 

X“;

 

 

 

 

 

 

 

iv)

v řádku s číslem položky 3.8.3.4 se číslo položky „3.8.3.4“ nahrazuje číslem položky „3.8.3.3“;

v)

řádek s číslem položky 3.10.1.1 se nahrazuje tímto:

„3.10.1.1

Vlastnosti: chlazený/nechlazený systém, vysokotlaký/nízkotlaký systém, jiný (upřesněte):

 

 

X“;

 

 

 

 

 

 

vi)

řádek s číslem položky 3.11.1.3 se nahrazuje tímto:

„3.11.1.3

Minimální teplota na vstupu do prvního zařízení k následnému zpracování výfukových plynů (°C), je-li hodnota uvedena:

X

X“;

 

 

 

 

 

 

 

vii)

řádek s číslem položky 3.14.2 se nahrazuje tímto:

„3.14.2

Regulátor(y) tlaku/odpařovač(e)“.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


PŘÍLOHA III

Příloha II prováděcího nařízení (EU) 2017/656 se opravuje takto:

1)

v dodatku 1 oddílu 2 se bod 3 nahrazuje tímto:

„3.

Kód výjimky (EM)/kód přechodného ustanovení (TR) (6): …“;

2)

v dodatku 2 se tabulka 1 opravuje takto:

i)

v záhlaví sloupce 4 se slova „Kód výjimky (EM) nebo kód přechodného ustanovení (TM) (sloupec 4)“ nahrazují slovy „Kód výjimky (EM) nebo kód přechodného ustanovení (TR) (sloupec 4)“;

ii)

v prvním řádku ve sloupci 5 („Text dodatečné informace“) se slova „ENGINE NOT FOR USE IN EU MACHINERY“ nahrazují slovy „ENGINE NOT FOR USE IN EU NON-ROAD MOBILE MACHINERY“.


PŘÍLOHA IV

Příloha IV prováděcího nařízení (EU) 2017/656 se mění takto:

1)

v doplňku certifikátu EU schválení typu se doplňují nové body 11.3 až 11.3.2, které znějí:

„11.3.   Referenční hodnoty monitorování v provozu (9)

11.3.1.

Referenční práce (kWh): …

11.3.2.

Referenční hmotnost CO2 (g): …“;

2)

ve vysvětlivkách k příloze IV se doplňuje nová vysvětlivka (9), která zní:

„(9)

Platí jen pro motory podkategorií NRE-v-5 a NRE-v-6 zkoušené na NRTC.“

PŘÍLOHA V

V příloze IV prováděcího nařízení (EU) 2017/656 se doplněk certifikátu EU schválení typu opravuje takto:

1)

body 2.11.8, 2.11.9 a 2.11.10 se nahrazují tímto:

„2.11.8.

Jiná zařízení následného zpracování (upřesněte): …

2.11.9.

Jiná zařízení nebo prvky silně ovlivňující emise (upřesněte): …“;

2)

v bodě 3.6.4 v druhém sloupci „Popis položky“ se slova „Zdvihový objem motoru (cm3):“ nahrazují slovy „Celkový zdvihový objem motoru (cm3):“.


PŘÍLOHA VI

Příloha V prováděcího nařízení (EU) 2017/656 se opravuje takto:

1)

v bodě 3.1 se úvodní část prvního odstavce se nahrazuje tímto:

„Příklad čísla EU schválení typu motoru NRSh-v-1b na benzin vydaného Nizozemskem, které bylo třikrát rozšířeno:“;

2)

v bodě 3.2 se úvodní část prvního odstavce se nahrazuje tímto:

„Příklad čísla EU schválení typu motoru NRE-c-3 dual fuel typ 1 A na plynné palivo typu LN2 (specifické složení zkapalněného zemního plynu/zkapalněného biomethanu, jehož výsledkem je faktor posunu λ nelišící se o více než 3 % od faktoru posunu λ plynu G20 specifikovaného v příloze I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 a jehož obsah ethanu není vyšší než 1,5 %), dosud nerozšířeného a vydaného Francií:“;

3)

v bodě 3.3 se úvodní část prvního odstavce se nahrazuje tímto:

„Příklad čísla EU schválení typu motoru podkategorie RLL-v-1 na motorovou naftu podle mezních hodnot emisí pro motory pro zvláštní účely vydaného Rakouskem, které bylo dvakrát rozšířeno:“.


PŘÍLOHA VII

Příloha VI prováděcího nařízení (EU) 2017/656 se opravuje takto:

1)

bod 2.6 se nahrazuje tímto:

„2.6.

Zkušební protokol může být vystaven na papíře, nebo v elektronickém formátu, na kterém se dohodli výrobce, technická zkušebna a schvalovací orgán.“;

2)

dodatek 1 se opravuje takto:

i)

body 10. až 11.2 se nahrazují tímto:

„10.   Informace o provedení zkoušky v neustáleném stavu (přichází-li v úvahu):

10.1.   Cyklus (použitý cyklus označte křížkem) se uvede v tabulce 8:

Tabulka 8

Zkušební cyklus v neustáleném stavu

NRTC

 

LSI-NRTC

 

10.2.   Faktory zhoršení ve zkoušce v neustáleném stavu:

10.2.1.

Faktor zhoršení (DF): vypočtený/stanovený

10.2.2.

Hodnoty DF a emisní výsledky se uvedou v tabulce 9 nebo tabulce 10.

10.3.   Výsledky emisí u cyklu NRTC:

Tabulka 9

Hodnoty DF a emisní výsledky u cyklu NRTC

DF

mult./adit.

CO

HC

NOx

HC + NOx

PM

PN

 

 

 

 

 

 

Emise

CO (g/kWh)

HC (g/kWh)

NOx (g/kWh)

HC + NOx (g/kWh)

PM (g/kWh)

PN (#/kWh)

Studený start

 

 

 

 

 

 

Výsledek zkoušky s teplým startem

s regenerací/bez regenerace

 

 

 

 

 

 

Vážený výsledek zkoušky

 

 

 

 

 

 

k ru/k rd

mult./adit.

 

 

 

 

 

 

Vážený výsledek zkoušky s IRAF

 

 

 

 

 

 

Konečný výsledek zkoušky s DF

 

 

 

 

 

 

10.3.1.

CO2 za teplý cyklus (g/kWh):

10.3.2.

NH3 průměrný za cyklus (ppm):

10.3.3.

Práce za cyklus při zkoušce se startem za tepla (kWh):

10.3.4.

CO2 za cyklus při zkoušce se startem za tepla (g):

10.4.   Výsledky emisí u cyklu LSI-NRTC

Tabulka 10

Hodnoty DF a emisní výsledky u cyklu LSI-NRTC

DF

mult./adit.

CO

HC

NOx

HC + NOx

PM

PN

 

 

 

 

 

 

Emise

CO (g/kWh)

HC (g/kWh)

NOx (g/kWh)

HC + NOx (g/kWh)

PM (g/kWh)

PN (#/kWh)

Výsledek zkoušky

s regenerací/bez regenerace

 

 

 

 

 

 

k ru/k rd

mult./adit.

 

 

 

 

 

 

Výsledek zkoušky s IRAF

 

 

 

 

 

 

Konečný výsledek zkoušky s DF

 

 

 

 

 

 

10.4.1.

CO2 za cyklus (g/kWh):

10.4.2.

NH3 průměrný za cyklus (ppm):

10.4.3.

Práce za cyklus (kWh):

10.4.4.

CO2 za cyklus (g):

10.5.   Systém odběru vzorků použitý při cyklu v neustáleném stavu:

10.5.1.

Plynné emise:

10.5.2.

PM:

10.5.3.

Počet částic:

11.   Konečné výsledky emisí

11.1.   Výsledky emisí za cyklus se uvedou v tabulce 11.

Tabulka 11

Konečné výsledky emisí

Emise

CO

(g/kWh)

HC

(g/kWh)

NOx

(g/kWh)

HC + NOx

(g/kWh)

PM

(g/kWh)

PN

(#/kWh)

Zkouška Cyklus (1)

Konečný výsledek zkoušky NRSC s DF (2)

 

 

 

 

 

 

 

Konečný výsledek zkoušky v neustáleném stavu s DF (3)

 

 

 

 

 

 

 

11.2.   Výsledek CO2 (4):

11.3.   Referenční hodnoty monitorování v provozu (5)

11.3.1.   Referenční práce (kWh) (6):

11.3.2.   Referenční hmotnost CO2 (g) (7):“;

ii)

vysvětlivky k dodatku 1 se nahrazují tímto:

Vysvětlivky k dodatku 1:

(odkazy na poznámky pod čarou, poznámky pod čarou a vysvětlivky se ve zkušebním protokolu neuvádějí)

(1)

U NRSC uveďte cyklus uvedený v bodě 9.1 (tabulka 4); u zkoušky v neustáleném stavu uveďte cyklus uvedený v bodě 10.1 (tabulka 8).

(2)

Zkopírujte výsledky z řádku „Konečný výsledek zkoušky s DF“ v tabulce 6.

(3)

Zkopírujte výsledky z řádku „Konečný výsledek zkoušky s DF“ v tabulce 9, respektive 10.

(4)

U typu motoru nebo rodiny motorů, které jsou zkoušeny jak v NRSC, tak v cyklu v neustáleném stavu, uveďte hodnoty emisí CO2 v cyklu se startem za tepla z NRTC uvedené v bodě 10.3.4, nebo hodnoty emisí CO2 z cyklu LSI-NRTC uvedené v bodě 10.4.4. U motoru zkoušeného pouze v NRSC uveďte hodnoty emisí CO2 pro tento cyklus uvedené v bodě 9.3.3.

(5)

Platí jen pro motory podkategorií NRE-v-5 a NRE-v-6 zkoušené na NRTC.

(6)

Uveďte hodnotu práce za cyklus při zkoušce se startem za tepla u cyklu NRTC uvedenou v bodě 10.3.3.

(7)

Uveďte hodnotu CO2 za cyklus při zkoušce se startem za tepla u cyklu NRTC uvedenou v bodě 10.3.4.“.

PŘÍLOHA VIII

V příloze IX prováděcího nařízení (EU) 2017/656 se body 2.4.4 až 2.4.4.3 nahrazují tímto:

„2.4.4.   Zdvihový objem motoru na jeden válec

2.4.4.1.   Motor se zdvihovým objemem na jeden válec ≥ 750 cm3

Aby motory se zdvihovým objemem na jeden válec ≥ 750 cm3 mohly být považovány za motory patřící do stejné rodiny motorů, nesmí rozpětí zdvihového objemu na jeden válec přesáhnout 15 % nejvyššího zdvihového objemu na jeden válec v této rodině motorů.

2.4.4.2.   Motor se zdvihovým objemem na jeden válec < 750 cm3

Aby motory se zdvihovým objemem na jeden válec < 750 cm3 mohly být považovány za motory patřící do stejné rodiny motorů, nesmí rozpětí zdvihového objemu na jeden válec přesáhnout 30 % nejvyššího zdvihového objemu na jeden válec v této rodině motorů.

2.4.4.3.   Motor s vyšším rozpětím zdvihového objemu na jeden válec

Bez ohledu na body 2.4.4.1 a 2.4.4.2 lze motory se zdvihovým objemem na jeden válec přesahujícím rozpětí uvedená v bodech 2.4.4.1 a 2.4.4.2 považovat za motory patřící do stejné rodiny motorů, pokud to odsouhlasí schvalovací orgán. Tento souhlas se vydá na základě technických podkladů (výpočtů, simulací, výsledků pokusů atd.), které prokazují, že překročení tohoto rozpětí nemá významný vliv na emise výfukových plynů.“


18.7.2018   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 182/61


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2018/989

ze dne 18. května 2018

o změně a opravě nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/654, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628, pokud jde o technické a obecné požadavky na mezní hodnoty emisí a schválení typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 ze dne 14. září 2016 o požadavcích na mezní hodnoty emisí plynných a tuhých znečišťujících látek a schválení typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích, o změně nařízení (EU) č. 1024/2012 a (EU) č. 167/2013 a o změně a zrušení směrnice 97/68/ES (1), a zejména na čl. 25 odst. 4 písm. a) až d), čl. 26 odst. 6, čl. 42 odst. 4 písm. b) a čl. 43 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby bylo umožněno používání některých paliv legálně uváděných na trh v některých členských státech bez toho, aby výrobcům vznikla další zátěž, měl by povolený obsah methylesteru mastné kyseliny (FAME) být 8,0 % obj. namísto 7,0 % obj.

(2)

Aby byl zajištěn soulad s čl. 7 odst. 2 prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/656 (2), je-li pro získání schválení typu pro etapu V podle uvedeného článku předložen stávající zkušební protokol motorů kategorie RLL, mělo by být povoleno použít stejnou verzi zkušebního cyklu typu „F“ pro účely kontroly shodnosti výroby motorů typově schválených na tomto cyklu.

(3)

V zájmu vylepšení zkušebních postupů pro motory bez systému následného zpracování by měly být zavedeny zvláštní požadavky na stanovení faktorů zhoršení u motorů bez systému následného zpracování.

(4)

Aby byly zohledněny všechny možné strategie pro regulaci emisí, měly by technické požadavky týkající se strategií pro regulaci emisí zahrnovat i základní strategii pro regulaci emisí, a ne jen pomocnou strategii pro regulaci emisí.

(5)

Požadavky na strategie pro regulaci emisí byly původně stanoveny pro motory podléhající zkoušení v cyklu v neustáleném stavu. Tyto požadavky však nejsou vhodné pro motory podléhající pouze zkoušení v nesilničním cyklu v ustáleném stavu (NRSC), které nejsou zkoušeny v cyklu v neustáleném stavu. Stávající požadavky na strategie pro regulaci emisí by proto měly být přizpůsobeny motorům, které se zkouší v NRSC, a to rozlišením podmínek emisní zkoušky (jen ustálený stav) a jakýchkoli jiných provozních podmínek (neustálený stav).

(6)

Aby byla zohledněna regenerace systému následného zpracování během prokazování na základě náhodného výběru bodů podle bodu 3 přílohy V nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 (3) a aby bylo vyjasněno, že systém motoru pro následné zpracování se může regenerovat před zahájením emisního zkušebního cyklu, měly by být zkušební požadavky uvedené v bodě 4 přílohy V nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 upraveny na základě nových specifických požadavků na regeneraci.

(7)

Aby se snížila pravděpodobnost regenerace během zkoušky, měla by dále být minimální doba odběru vzorku, je-li pro prokazování na základě náhodně vybraných bodů podle bodu 3 přílohy V nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 použit NRSC s diskrétním režimem, snížena na 3 minuty na jeden bod.

(8)

Pro úplnost by výrobce měl do dokumentace výrobce podle části A přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2017/656 zařadit protokoly o prokazování, které dokládají prokazování provedená podle specifických technických požadavků a postupů uvedených v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654.

(9)

Odkaz v článku 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 na ustanovení nařízení (EU) 2016/1628, které vyžaduje, aby ve výsledcích laboratorních zkoušek emisí byly zohledněny faktory zhoršení, je nesprávný a měl by být opraven.

(10)

Aby byl zajištěn soulad nařízení (EU) 2016/1628 a všech nařízení v přenesené pravomoci a prováděcích nařízení přijatých podle uvedeného nařízení, měly by některé požadavky na rodiny motorů se stejným systémem následného zpracování být použitelné rovněž na rodiny motorů nebo skupiny rodin motorů.

(11)

Měla by být změněna ustanovení obsahující rozpory nebo nadbytečné informace a opraveny některé odkazy.

(12)

Po vyhlášení nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 v něm byly zjištěny další chyby různé povahy, např. termíny a číslování, které je třeba opravit.

(13)

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno a opraveno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změny nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se mění takto:

1)

vkládá se nový článek 20a, který zní:

„Článek 20a

Přechodná ustanovení

1.   Bez ohledu na uplatňování ustanovení tohoto nařízení ve znění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/989 schvalovací orgány do dne 31. prosince 2018 rovněž nadále udělují EU schválení typu pro typy motorů nebo rodiny motorů v souladu s tímto nařízením ve znění použitelném ke dni 6. srpna 2018.

2.   Bez ohledu na uplatňování ustanovení tohoto nařízení ve znění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/989 členské státy do dne 30. června 2019 rovněž povolují uvádění na trh motorů na základě typu motoru schváleného v souladu s tímto nařízením ve znění použitelném ke dni 6. srpna 2018.“;

2)

příloha I se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení;

3)

příloha II se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení;

4)

příloha III se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení;

5)

příloha IV se mění v souladu s přílohou IV tohoto nařízení;

6)

příloha V se mění v souladu s přílohou V tohoto nařízení;

7)

příloha VI se mění v souladu s přílohou VI tohoto nařízení;

8)

příloha VII se mění v souladu s přílohou VII tohoto nařízení;

9)

příloha VIII se mění v souladu s přílohou VIII tohoto nařízení;

10)

příloha IX se mění v souladu s přílohou IX tohoto nařízení;

11)

příloha XIII se mění v souladu s přílohou X tohoto nařízení;

12)

příloha XV se mění v souladu s přílohou XI tohoto nařízení.

Článek 2

Opravy nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se opravuje takto:

1)

článek 4 se nahrazuje tímto:

„Článek 4

Metodika pro úpravu výsledků laboratorních zkoušek emisí, aby zohledňovaly faktory zhoršení

Výsledky laboratorních zkoušek emisí se upraví tak, aby zohledňovaly faktory zhoršení, včetně těch, které se týkají měření počtu částic (PN) a motorů spalujících plynná paliva podle čl. 25 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) 2016/1628, v souladu s metodikou stanovenou v příloze III tohoto nařízení.“;

2)

příloha I se opravuje v souladu s přílohou XII tohoto nařízení;

3)

v příloze II se bod 3.3.2 nahrazuje tímto:

„3.3.2

Úvodní posouzení a ověření opatření pro shodnost výroby může být provedeno rovněž ve spolupráci se schvalovacím orgánem jiného členského státu nebo určeným orgánem pověřeným k tomuto účelu schvalovacím orgánem.“;

4)

příloha III se opravuje v souladu s přílohou XIII tohoto nařízení;

5)

příloha IV se opravuje v souladu s přílohou XIV tohoto nařízení.

6)

příloha V se opravuje v souladu s přílohou XV tohoto nařízení;

7)

příloha VI se opravuje v souladu s přílohou XVI tohoto nařízení;

8)

příloha VII se opravuje v souladu s přílohou XVII tohoto nařízení;

9)

příloha VIII se opravuje v souladu s přílohou XVIII tohoto nařízení.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. května 2018.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 252, 16.9.2016, s. 53.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/656 ze dne 19. prosince 2016, kterým se stanoví správní požadavky týkající se mezních hodnot emisí a schvalování typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628 (Úř. věst. L 102, 13.4.2017, s. 364).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 ze dne 19. prosince 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1628, pokud jde o technické a obecné požadavky na mezní hodnoty emisí a schválení typu spalovacích motorů v nesilničních mobilních strojích (Úř. věst. L 102, 13.4.2017, s. 1).


PŘÍLOHA I

Příloha I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se mění takto:

1)

bod 1.2.2 se nahrazuje tímto:

„1.2.2.

Jelikož norma Evropského výboru pro normalizaci (norma „CEN“) pro plynový olej pro nesilniční stroje ani tabulka vlastností paliv pro plynový olej pro nesilniční stroje ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/70/ES (*1) neexistuje, referenční palivo motorová nafta (plynový olej pro nesilniční stroje) v příloze IX představuje běžně prodávané nesilniční plynové oleje s obsahem síry nejvýše 10 mg/kg, cetanovým číslem nejméně 45 a obsahem methylesteru mastné kyseliny („FAME“) nejvýše 8,0 % obj. Není-li povoleno jinak podle bodů 1.2.2.1, 1.2.3 a 1.2.4, poskytne výrobce konečným uživatelům v souladu s požadavky přílohy XV odpovídající prohlášení, že provoz motoru s využitím plynového oleje pro nesilniční stroje je omezen na paliva s obsahem síry nejvýše 10 mg/kg (20 mg/kg v koncovém článku dodavatelského řetězce), s cetanovým číslem nejméně 45 a obsahem FAME nejvýše 8,0 % obj. Výrobce může volitelně stanovit další parametry (např. ohledně mazivosti).

(*1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/70/ES ze dne 13. října 1998 o jakosti benzinu a motorové nafty a o změně směrnice Rady 93/12/EHS (Úř. věst. L 350, 28.12.1998, s. 58).“;"

2)

bod 1.2.2.1 se mění takto:

a)

první odstavec se nahrazuje tímto:

„Výrobce motoru nesmí nikdy uvádět, že určitý typ motoru nebo rodina motorů smí být provozována v Unii s jinými běžně prodávanými palivy, než jsou ta, která splňují požadavky tohoto bodu, pokud výrobce navíc nesplňuje požadavek bodu 1.2.3:“;

b)

písmeno c) se nahrazuje tímto:

„c)

v případě motorové nafty (jiné než plynový olej pro nesilniční stroje) směrnice 98/70/ES a zároveň jak cetanové číslo nejméně 45, tak FAME nejvýše 8,0 % obj.“;

3)

bod 2.4.1.4 se zrušuje.



PŘÍLOHA II

Příloha II nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se mění takto:

1)

vkládá se nový bod, který zní:

„6.2.3.1.

Bez ohledu na bod 6.2.3, je-li v případě motorů kategorie RLL pro účel schválení typu podle čl. 7 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) 2017/656 použit stávající zkušební protokol, smí být procentuální zatížení a výkon a váhový faktor u čísla režimu zkušebního cyklu typu F pro účel této přílohy stejné jako v případě zkoušky v rámci schvalování typu.“;

2)

v bodě 6.2.4 se slova „jak je stanoveno v souladu s přílohou III“ nahrazují slovy „které se stanoví v souladu s přílohou III“;

3)

v bodě 6.4 se třetí věta nahrazuje tímto:

„U motorů poháněných zemním plynem/biomethanem (NG) nebo zkapalněným ropným plynem (LPG), včetně motorů dual fuel, se zkoušky u každého motoru na plynová paliva provedou alespoň se dvěma referenčními palivy, s výjimkou motoru na plynná paliva se schválením typu pro specifické palivo, kdy je vyžadováno jen jedno referenční palivo, jak je popsáno v dodatku 1 k příloze I.“


PŘÍLOHA III

Příloha III nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se mění takto:

1)

body 3.1.3 a 3.1.4 se nahrazují tímto:

„3.1.3.

Zkušební motor musí reprezentovat ty vlastnosti rodin motorů týkající se zhoršování emisí, u kterých se pro účel schvalování typu použijí výsledné faktory zhoršení. Výrobce motorů vybere jeden motor reprezentující rodinu motorů, skupinu rodin motorů nebo rodinu motorů se stejným systémem následného zpracování určený podle bodu 3.1.2 pro zkoušení v rámci programu akumulace doby provozu podle bodu 3.2.2 a před zahájením zkoušek o něm informuje schvalovací orgán.

3.1.4.

Pokud schvalovací orgán rozhodne, že nejhorší případ emisí rodiny motorů, skupiny rodin motorů nebo rodiny motorů se stejným systémem následného zpracování by mohl lépe charakterizovat jiný zkušební motor, pak zkušební motor vybere společně schvalovací orgán s výrobcem motorů.“;

2)

bod 3.2.1 se nahrazuje tímto:

„3.2.1.   Obecně

Faktory zhoršení použitelné na rodinu motorů, skupinu rodin motorů nebo rodinu motorů se stejným systémem následného zpracování se odvodí z vybraných motorů na základě programu akumulace doby provozu, který zahrnuje pravidelné zkoušky plynných emisí a emisí pevných částic po dobu každého zkušebního cyklu použitelného pro kategorii motoru, jak je uvedeno v příloze IV nařízení (EU) 2016/1628. V případě nesilničních zkušebních cyklů v neustáleném stavu pro motory kategorie NRE („NRTC“) se použijí pouze výsledky zkoušky cyklu NRTC se startem za tepla („NRTC se startem za tepla“).“;

3)

v bodě 3.2.5.2 se poslední odstavec nahrazuje tímto:

„Jsou-li hodnoty emisí použity u rodin motorů patřících do stejné skupiny rodin motorů nebo rodiny motorů s následným zpracováním, ale s rozdílnými dobami životnosti emisních vlastností, musí se hodnoty emisí na konci doby životnosti emisních vlastností opětovně vypočítat pro každou dobu životnosti emisních vlastností pomocí extrapolace nebo interpolace regresní rovnice, jak je stanoveno v bodě 3.2.5.1.“;

4)

v bodě 3.2.6.1 se poslední odstavec zrušuje;

5)

vkládá se nový bod, který zní:

„3.2.6.1.1.

Bez ohledu na bod 3.2.6.1 smí být u PN použit buď aditivní faktor zhoršení 0,0, nebo multiplikační faktor zhoršení 1,0 ve spojení s výsledky předchozí zkoušky faktorů zhoršení, při které nebyla zjištěna hodnota PN, pokud jsou splněny obě tyto podmínky:

a)

předchozí zkouška faktorů zhoršení byla provedena s technologií motoru, která by byla způsobilá pro zahrnutí v rodině motorů se stejným systémem následného zpracování, jak stanoví bod 3.1.2, jako je rodina motorů, pro kterou se mají použít faktory zhoršení, a

b)

výsledky zkoušek byly použity v předchozím schválení typu uděleným před příslušným datem EU schválení typu uvedeným v příloze III nařízení (EU) 2016/1628.“


PŘÍLOHA IV

Příloha IV nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se mění takto:

1)

vkládají se nové body, které znějí:

„2.2.3.1.

Bez ohledu na bod 2.2.3 u (pod)kategorií motorů nepodléhajících nesilničním zkušebním cyklům v neustáleném stavu pro účely EU schválení typu může základní strategie pro regulaci emisí rozpoznat, jestliže nastanou neustálené provozní podmínky, a aplikovat odpovídající strategii pro regulaci emisí. V tom případě se tato strategie pro regulaci emisí uvede v přehledu základní strategie pro regulaci emisí, který je vyžadován bodem 1.4 přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2017/656 a v důvěrných informacích o strategii pro regulaci emisí podle dodatku 2 k uvedené příloze.

2.2.4.

Výrobce technické zkušebně během zkoušky EU schválení typu prokáže, že provádění základní strategie pro regulaci emisí je v souladu s ustanoveními tohoto oddílu na základě dokumentace uvedené v bodě 2.6.“;

2)

v bodě 2.6 se zrušuje odstavec pod nadpisem;

3)

vkládají se nové body, které znějí:

„2.6.1.

Výrobce musí dodržet požadavky na dokumentaci stanovené v bodě 1.4 části A přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2017/656 a v dodatku 2 k uvedené příloze.

2.6.2.

Výrobce zajistí, aby všechny dokumenty použité k tomuto účelu byly označeny identifikačním číslem a datem vydání. Výrobce schvalovací orgán informuje o veškerých změnách zaznamenaných údajů. V takovém případě vydá buď aktualizovanou verzi dotčených dokumentů, kde jsou příslušné stránky jasně označeny spolu s datem revize a povahou změny, nebo novou konsolidovanou verzi, jejíž součástí je index s podrobným popisem a datem každé změny.“;

4)

dodatek 1 se mění takto:

a)

bod 2.2.1 se nahrazuje tímto:

„2.2.1.

Monitorování hladiny činidla v nádrži probíhá za všech podmínek, které měření technicky umožňují (např. za všech podmínek, kdy kapalné činidlo není zamrzlé).“;

b)

vkládají se nové body, které znějí:

„2.2.2.

Ochrana činidla před zamrznutím platí pro teplotu okolí 266 K (–7 °C) nebo nižší.

2.2.3.

Všechny prvky diagnostického systému pro regulaci emisí NOx vyjma těch, které jsou uvedeny v bodech 2.2.1 a 2.2.2, musí být minimálně provozuschopné za odpovídajících podmínek regulace pro každou kategorii motoru uvedených v bodě 2.4 této přílohy. Je-li to technicky možné, diagnostický systém zůstává v provozu i mimo tento rozsah.“;

c)

vkládá se nový bod, který zní:

„2.3.2.2.4.

Vyhodnocení konstrukčních kritérií lze provést na zkušebním stanovišti s mrazicí komorou, přičemž se použije celý nesilniční mobilní stroj nebo jeho části, jež jsou reprezentativní pro ty, které mají být namontovány na nesilniční mobilní stroj, nebo na základě provozních zkoušek.“;

d)

bod 2.3.2.3 se nahrazuje tímto:

„2.3.2.3.

Aktivace systému varování a upozornění operátora u nevyhřívaného systému“;

e)

vkládají se nové body, které znějí:

„2.3.2.3.1.

Jestliže při teplotě okolí ≤ 266 K (– 7 °C) nedojde k dávkování činidla, musí být aktivován systém varování operátora popsaný v bodech 4 až 4.9.

2.3.2.3.2.

Jestliže při teplotě okolí ≤ 266 K (– 7 °C), nedojde k dávkování činidla do 70 minut po nastartování motoru, musí být aktivován systém důrazného upozornění řidiče popsaný v bodě 5.4.“;

f)

body 2.3.3, 2.3.3.1, a 2.3.3.2 se zrušují;

g)

v bodě 5.2.1.1 se vkládá nové písmeno, které zní:

„ea)

dokumentace výrobce podle části A přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2017/656 musí obsahovat popis připojení a metodu čtení záznamů uvedených v písmenu e);“;

h)

bod 9.5 se nahrazuje tímto:

„9.5.

Jako alternativu k požadavkům na monitorování uvedeným v bodě 9.2 může výrobce monitorovat poruchy pomocí čidla NOx umístěného ve výfukovém systému. V takovém případě:

a)

hodnota NOx, při které je detekována NCM, nepřesáhne nižší z těchto hodnot: příslušná mezní hodnota NOx vynásobená 2,25, nebo příslušná mezní hodnota NOx plus 1,5 g/kWh. U podkategorií motorů s kombinovanou mezní hodnotou pro HC a NOx je příslušnou mezní hodnotou NOx pro účel tohoto bodu kombinovaná mezní hodnota pro HC a NOx snížená o 0,19 g/kWh;

b)

lze použít jednoduché varování včetně zprávy (je-li funkce zpráv používána) „vysoké emise NOx – příčina neznámá“;

c)

v bodě 9.4.1 se maximální počet hodin provozu motoru od okamžiku aktivace systému varování operátora do okamžiku aktivace systému mírného upozornění snižuje na 10;

d)

v bodě 9.4.2 se maximální počet hodin provozu motoru od okamžiku aktivace systému varování operátora do okamžiku aktivace systému důrazného upozornění snižuje na 20.“;

i)

body 10.3.1 až 10.3.3.1 se nahrazují tímto:

10.3.1.   Shodnost aktivace systému varování se prokazuje vykonáním dvou zkoušek: nedostatek činidla a jedna kategorie poruchy uvedená v oddílech 7, 8 nebo 9.

10.3.2.   Výběr poruchy ke zkoušení z poruch uvedených v oddílech 7, 8 nebo 9

10.3.2.1.   Schvalovací orgán vybere jednu kategorii poruchy. Je-li vybrána porucha z bodů 7 nebo 9, platí další požadavky uvedené v bodě 10.3.2.2, případně 10.3.2.3.

10.3.2.2.   Pro účely prokázání aktivace systému varování v případě špatné jakosti činidla se vybere činidlo s přinejmenším takovým naředěním účinné látky, jako je naředění sdělené výrobcem v souladu s požadavky bodů 7. až 7.3.3.

10.3.2.3.   K prokázání aktivace systému varování v případě poruch, jež mohou být důsledkem nedovolených zásahů a jsou definovány v oddílu 9, musí být výběr proveden v souladu s těmito požadavky:

10.3.2.3.1.

Výrobce poskytne schvalovacímu orgánu seznam takových možných poruch.

10.3.2.3.2.

Poruchu, která má být předmětem zkoušky, vybere schvalovací orgán ze seznamu uvedeného v bodě 10.3.2.3.1.

10.3.3.   Prokázání

10.3.3.1.   Pro účely tohoto prokázání se provede samostatná zkouška na nedostatek činidla a na poruchu vybranou v souladu s body 10.3.2 až 10.3.2.3.2.“;

j)

vkládají se nové body, které znějí:

„10.5.   Dokumentace prokázání

10.5.1.   Prokázání je dokumentováno protokolem o prokazování funkce systému NCD. Protokol musí:

a)

obsahovat popis zkoušených poruch;

b)

obsahovat popis postupu prokazování včetně příslušného zkušebního cyklu;

c)

obsahovat potvrzení o aktivaci příslušných varování a upozornění podle požadavků tohoto nařízení a

d)

být součástí dokumentace výrobce podle části A přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2017/656.“;

k)

body 11.4.1.1 a 11.4.1.1.1 se nahrazují tímto:

„11.4.1.1.

Aby systém splňoval požadavky tohoto dodatku, musí obsahovat počitadla k zaznamenávání počtu hodin, kdy byl motor v chodu a systém současně zjistil výskyt některé z těchto NCM:

a)

nesprávná jakost činidla;

b)

přerušení dávkování činidla;

c)

omezení funkce ventilu recirkulace výfukových plynů (EGR);

d)

porucha systému NCD.

11.4.1.1.1.

Výrobce může použít jedno nebo více počitadel ke sdružení NCM uvedených v bodě 11.4.1.1.“;

l)

doplňují se nové body, které znějí:

„13.4.   Dokumentace prokázání

13.4.1.   Prokázání je dokumentováno protokolem o prokazování nejnižší přípustné koncentrace činidla. Protokol musí:

a)

obsahovat popis zkoušených poruch;

b)

obsahovat popis postupu prokazování včetně příslušného zkušebního cyklu;

c)

obsahovat potvrzení o tom, že znečišťující emise vzniklé při tomto prokazování nepřekročily mezní hodnotu emisí NOx uvedenou v bodě 7.1.1;

d)

být součástí dokumentace výrobce podle části A přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2017/656.“;

5)

dodatek 2 se mění takto:

a)

body 2. až 4.5 se nahrazují tímto:

„2.   Obecné požadavky

Požadavky dodatku 1 se použijí na motory v oblasti působnosti tohoto dodatku, není-li stanoveno jinak v bodě 3 a 4 tohoto dodatku.

3.   Výjimky z požadavků dodatku 1

Z důvodu bezpečnosti se systém upozornění operátora popsaný v bodech 5 a 11.3 dodatku 1 nepoužije pro motory v oblasti působnosti tohoto dodatku. Požadavek na ukládání údajů do protokolu palubního počítače uvedený v bodě 4 tohoto dodatku se použije vždy tehdy, kdy by bylo došlo k aktivaci upozornění podle bodů 2.3.2.3.2, 6.3, 7.3, 8.4 a 9.4 dodatku 1.

4.   Požadavek na ukládání incidentů provozu motoru s nedostatečným vstřikováním činidla nebo nedostatečnou jakostí činidla

4.1.   Protokol palubního počítače zaznamená do energeticky nezávislé paměti počítače nebo do počitadel celkový počet a dobu trvání všech incidentů, kdy je motor v provozu s nedostatečným vstřikováním činidla nebo nedostatečnou jakostí činidla, přičemž musí být zajištěno, že tyto informace nelze záměrně vymazat.

4.1.1.   Vnitrostátní kontrolní orgány musí mít možnost číst tyto záznamy čtecím nástrojem.

4.1.2.   Dokumentace výrobce podle části A přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2017/656 musí obsahovat popis připojení a metodu čtení těchto záznamů.

4.2.   Doba trvání incidentu „nedostatečná úroveň činidla“ zaznamenaného do protokolu palubního počítače podle bodu 4.1 namísto upozornění podle bodu 6.3 dodatku 1 začíná buď ve chvíli, kdy se nádrž na činidlo vyprázdní, tj. když dávkovací systém nemůže čerpat z nádrže další činidlo, nebo při jakékoliv hladině nižší než 2,5 % jejího plného jmenovitého objemu, podle volby výrobce.

4.3.   Doba trvání incidentu zaznamenaného do protokolu palubního počítače podle bodu 4.1 namísto upozornění podle bodů 6.3, 7.3, 8.4 a 9.4 dodatku 1 začíná ve chvíli, kdy příslušné počitadlo dosáhne hodnoty pro důrazné upozornění uvedené v tabulce 4.4 dodatku 1.

4.4.   Doba trvání incidentu zaznamenaného do protokolu palubního počítače podle bodu 4.1 namísto upozornění podle bodu 2.3.2.3.2 dodatku 1 začíná ve chvíli, kdy by bylo začalo upozornění.

4.5.   Doba trvání incidentu zaznamenaného do protokolu palubního počítače podle bodu 4.1 končí, jakmile je incident odstraněn.“;

b)

vkládá se nový bod, který zní:

„4.6.

Prokazování podle bodu 10.4 dodatku 1 musí být prováděno v souladu s požadavky, které platí pro prokazování funkčnosti systému důrazného upozornění, přičemž se ale prokazování systému důrazného upozornění nahradí prokázáním uložení incidentu provozu motoru s nedostatečným vstřikováním činidla nebo nedostatečnou jakostí činidla.“;

6)

dodatek 4 se mění takto:

a)

bod 2.2.1 se nahrazuje tímto:

„2.2.1.

Systém PCD musí být minimálně provozuschopný za příslušných podmínek regulace uvedených v bodě 2.4 přílohy IV platných pro každou kategorii motoru. Je-li to technicky možné, diagnostický systém zůstává v provozu i mimo tento rozsah.“;

b)

bod 3.1 se nahrazuje tímto:

„3.1.

Výrobce původního zařízení poskytne všem konečným uživatelům nových nesilničních mobilních strojů písemné pokyny o systému regulace emisí a jeho správném fungování, jak je vyžadováno v příloze XV.“;

c)

vkládá se nový bod, který zní:

„5.4.

Dokumentace výrobce podle části A přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2017/656 musí obsahovat popis připojení a metodu čtení těchto záznamů.“;

d)

bod 9.2.1 se nahrazuje tímto:

„9.2.1.

V případě, kdy motory rodiny motorů patří do rodiny motorů s PCD, která již získala EU schválení typu podle bodu 2.3.6 (obrázek 4.8), se shodnost této rodiny motorů považuje za prokázanou bez dalších zkoušek, pokud výrobce schvalovacímu orgánu prokáže, že monitorovací systémy nezbytné ke splnění požadavků tohoto dodatku jsou v rámci posuzované rodiny motorů a rodiny motorů s PCD obdobné.

Obrázek 4.8

Dříve prokázaná shodnost rodiny motorů s PCD

Image

Rodiny motorů s PCD 1

Rodiny motorů 2

Rodiny motorů 1

Shoda rodiny motorů s PCD 1 byla prokázána pro rodinu motorů 2

Shoda rodiny motorů 1 je považována za prokázanou

“;

e)

v bodě 9.3.3.6.2 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

výsledkem požadovaného zkušebního cyklu je monitorovací funkce, která se použije v reálných provozních podmínkách, a“;

f)

doplňují se nové body, které znějí:

„9.3.6.   Dokumentace prokázání

9.3.6.1.   Prokázání je dokumentováno protokolem o prokazování funkce systému PCD. Protokol musí:

a)

obsahovat popis zkoušených poruch;

b)

obsahovat popis postupu prokazování včetně příslušného zkušebního cyklu;

c)

obsahovat potvrzení o aktivaci příslušných varování podle požadavků tohoto nařízení;

d)

být součástí dokumentace výrobce podle části A přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2017/656.“;


PŘÍLOHA V

Příloha V nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se mění takto:

1)

bod 2.1.2 se mění takto:

a)

obrázek 5.2 se nahrazuje tímto:

Obrázek 5.2

Kontrolní rozsah pro motory s proměnnými otáčkami kategorie NRE s maximálním netto výkonem < 19 kW a motory s proměnnými otáčkami kategorie IWA s maximálním netto výkonem < 300 kW, otáčkami C < 2 400 ot/min

Image

Točivý moment (% maxima)

Otáčky (%)

Legenda:

1.

Kontrolní rozsah motoru

2

Výjimka pro všechny emise

3.

Výjimka pro PM

a

% maximálního netto výkonu

b

% maximálního točivého momentu“;

b)

obrázek 5.3 se nahrazuje tímto:

Obrázek 5.3

Kontrolní rozsah pro motory s proměnnými otáčkami kategorie NRE s maximálním netto výkonem < 19 kW a motory s proměnnými otáčkami kategorie IWA s maximálním netto výkonem < 300 kW, rychlostí C ≥ 2 400 ot/min

Image

Točivý moment (% maxima)

Otáčky (%)

Legenda:

1.

Kontrolní rozsah motoru

2

Výjimka pro všechny emise

3.

Výjimka pro PM

a

Procenta maximálního netto výkonu

b

% maximálního točivého momentu“;

2)

vkládá se nový bod, který zní:

„3.1.

Pro účel náhodného výběru podle bodu 3 se použijí uznávané statistické metody randomizace.“;

3)

bod 4 se mění takto:

a)

uvozující věta se nahrazuje tímto:

„Zkouška se provede bezprostředně po NRSC následujícím způsobem:“;

b)

písmeno a) se nahrazuje tímto:

„a)

zkouška náhodně vybraných bodů točivého momentu a otáček se provede buď bezprostředně po sledu zkoušek s NRSC s diskrétním režimem, jak je popsáno v bodě 7.8.1.2 písm. a) až e) přílohy VI, avšak před provedením postupů po zkoušce (písm. f)), nebo po sledu zkoušek s cykly s lineárními přechody mezi režimy („RMC“) popsaném v bodě 7.8.2.3 písm. a) až d) přílohy VI, avšak před postupy po zkoušce (písm. e)), podle situace;“;

c)

písmena e) a f) se nahrazují tímto:

„e)

pro účely sumačních výpočtů u plynů a případně PN se hodnota Nmode v rovnici (7-64) nebo (7-131) a (7-178) nastaví na hodnotu 1 a použije se váhový faktor 1;

f)

pro výpočty PM se použije metoda s více filtry; pro sumační výpočty se hodnota Nmode v rovnici (7-67) nebo (7-134) nastaví na hodnotu 1 a použije se váhový faktor 1.“;

4)

doplňuje se nový bod, který zní:

„5.   Regenerace

V případě, že během postupu uvedeného v bodě 4 nebo bezprostředně před ním dojde k regeneraci, smí být zkouška po dokončení uvedeného postupu na žádost výrobce prohlášena za neplatnou bez ohledu na příčinu regenerace. Zkouška se v tom případě zopakuje. Při opakované zkoušce se použijí stejné body točivého momentu i otáček, smí však být změněno jejich pořadí. Nepovažuje se za nutné opakovat ty body točivého momentu a otáček, při kterých již bylo zkoušce vyhověno. U opakované zkoušky se použije následující postup:

a)

motor se nechá běžet tak, aby regenerace proběhla až do konce a případně aby se v systému následného zpracování pevných částic obnovil úsad sazí;

b)

v souladu s bodem 7.8.1.1 přílohy VI se provede zahřátí motoru;

c)

postup zkoušky v bodě 4 se zopakuje, počínaje krokem v bodě 4 písm. b).“


PŘÍLOHA VI

Příloha VI nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se mění takto:

1)

bod 1 se nahrazuje tímto:

„1.   Úvod

Tato příloha popisuje způsob stanovení emisí plynných znečišťujících látek a emisí pevných znečisťujících částic z motoru určeného ke zkouškám a specifikace týkající se měřicího zařízení. Počínaje oddílem 6 odpovídá číslování této přílohy číslování Celosvětového technického předpisu č. 11 (*1) (GTR No. 11) a přílohy 4B předpisu EHK OSN č. 96, série změn 04 (*2). Některé body Celosvětového technického předpisu č. 11 však nejsou v této příloze potřebné, nebo jsou upraveny podle technického pokroku.

(*1)  Celosvětový technický předpis č. 11 o emisích z motorů zemědělských a lesnických traktorů a z nesilničních mobilních strojů v rámci celosvětového registru vytvořeného dne 18. listopadu 2004 podle článku 6 Dohody o zavedení celosvětových technických předpisů pro kolová vozidla, vybavení a části, které se mohou montovat nebo užívat na kolových vozidlech."

(*2)  Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 96 – Jednotná ustanovení pro schvalování vznětových motorů určených k montáži do zemědělských a lesnických traktorů a do nesilničních mobilních strojů z hlediska emisí znečišťujících látek z motoru.“;"

2)

v bodě 5.1 se druhý, třetí a čtvrtý odstavec nahrazují tímto:

„Měřené hodnoty plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic a CO2 emitovaných motorem se týkají emisí specifických pro brzdění v gramech na kilowatthodinu (g/kWh) nebo v počtu na kilowatthodinu (#/kWh) u PN.

Měří se emise plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic, pro které platí mezní hodnoty pro podkategorii motorů zkoušených podle přílohy II nařízení (EU) 2016/1628. Výsledky včetně:

a)

emisí z klikové skříně určených podle bodu 6.10, je-li to relevantní,

b)

korekčního faktoru pro občasnou regeneraci systému následného zpracování určeného podle bodu 6.6, je-li to relevantní, a

c)

faktoru zhoršení určeného podle přílohy III jako posledního kroku výpočtu,

nesmějí překročit příslušné mezní hodnoty.

CO2 se měří a uvádí pro všechny podkategorie motorů podle čl. 43 odst. 4 nařízení (EU) 2016/1628.“;

3)

bod 5.2.5.1.1 se nahrazuje tímto:

„5.2.5.1.1.   Výpočet maximálních zkušebních otáček (MTS)

Výpočet maximálních zkušebních otáček se provádí mapováním v neustáleném stavu podle bodu 7.4. Maximální zkušební otáčky se pak určí z hodnot otáček motoru v závislosti na výkonu, které byly získány mapováním. Hodnota MTS se vypočte jednou z následujících možností:

a)

výpočet na základě hodnot nízkých a vysokých otáček:

MTS = n lo + 0,95 · (n hin lo)

(6-1)

kde:

n hi

jsou horní otáčky podle definice v čl. 1 bodě 12,

n lo

jsou dolní otáčky podle definice v čl. 1 bodě 13;

b)

výpočet na základě nejdelšího vektoru:

MTS = ni

(6-2)

kde:

n i

je průměr nejnižších a nejvyšších otáček, při nichž se (n 2 norm i  + P 2 norm i ) rovná 98 % maximální hodnoty (n 2 norm i  + P 2 norm i )

Existují-li jediné otáčky, při kterých se (n 2 norm i  + P 2 norm i ) rovná 98 % maximální hodnoty (n 2 norm i  + P 2 norm i ), pak:

MTS = n i

(6-3)

kde:

n i

jsou otáčky, při nichž se dosáhne maximální hodnoty (n 2 norm i  + P 2 norm i ),

kde:

n

jsou otáčky motoru

i

je proměnný index představující jednu zaznamenanou hodnotu na mapě motoru

n norm i

jsou otáčky motoru normalizované jejich vydělením hodnotou nmax

P norm i

je výkon motoru normalizovaný jeho vydělením hodnotou Pmax

Formula

je průměr nejnižších a nejvyšších otáček, při němž se výkon rovná 98 % P max.

Provede se lineární interpolace zmapovaných hodnot pro určení:

i)

otáček, při nichž se výkon rovná 98 % P max. Existují-li jediné otáčky, při kterých se výkon rovná 98 % Pmax, pak

Formula

jsou otáčky,při nichž nastává Pmax;

ii)

otáček, při nichž se (n 2 norm i  + P 2 norm i ) rovná 98 % maximální hodnoty (n 2 norm i  + P 2 norm i ).“;

4)

bod 5.2.5.2 se mění takto:

a)

první odstavec se nahrazuje tímto:

„Jmenovité otáčky jsou definovány v čl. 3 bodě 29 nařízení (EU) 2016/1628. Jmenovité otáčky pro motory s proměnlivými otáčkami podléhající zkoušce emisí, kromě motorů zkoušených v cyklu NRSC s konstantními otáčkami definovaném v čl. 1 bodě 31 tohoto nařízení, se určí podle platného postupu mapování stanoveného v bodě 7.6 této přílohy. Jmenovité otáčky pro motory s proměnnými otáčkami zkoušené v cyklu NRSC s konstantními otáčkami udá výrobce podle vlastností motoru. Jmenovité otáčky pro motory s konstantními otáčkami udá výrobce podle vlastností regulátoru. Je-li předmětem zkoušky emisí typ motoru s alternativními otáčkami, jak dovoluje čl. 3 bod 21 nařízení (EU) 2016/1628, udávají a zkouší se veškeré alternativní otáčky.“;

b)

třetí odstavec se nahrazuje tímto:

„U motorů kategorie NRSh musí být 100 % zkušební otáčky v rozmezí ± 350 ot/min od jmenovitých otáček udaných výrobcem.“;

5)

bod 5.2.5.3 se mění takto:

a)

úvodní část prvního odstavce se nahrazuje tímto:

„Je-li to vyžadováno, otáčky při maximálním točivém momentu určené z křivky maximálního točivého momentu, jež byla stanovena na základě příslušného postupu mapování motoru podle bodu 7.6.1 nebo 7.6.2, jsou jedny z těchto:“;

b)

v posledním odstavci se slova „motory kategorie NRS nebo NRSh“ nahrazují slovy „motory kategorie NRS“;

6)

v bodě 6.2 se první odstavec nahrazuje tímto:

„Musí se použít systém s chlazením přeplňovacího vzduchu s celkovou kapacitou nasávaného vzduchu, která odpovídá nainstalovaným sériově vyráběným motorům používaným v provozu. Laboratorní systém k chlazení přeplňovacího vzduchu musí být vždy konstruován takovým způsobem, aby minimalizoval akumulaci kondenzátu. Před zkouškou emisí musí být veškerý naakumulovaný kondenzát vypuštěn a všechna vypouštěcí zařízení se musí úplně uzavřít. Během zkoušky emisí musí zůstat všechny odtoky uzavřeny. Musí se udržovat tyto podmínky chlazení:

a)

během zkoušky se musí na vstupu do chladiče přeplňovacího vzduchu udržovat teplota chladiva nejméně 293 K (20 °C);

b)

při jmenovitých otáčkách a plném zatížení se průtok chladiva musí nastavit tak, aby bylo dosaženo teploty vzduchu za výstupem z chladiče přeplňovacího vzduchu v rozmezí ± 5 K (± 5 °C) od hodnoty stanovené výrobcem. Teplota vzduchu na výstupu se měří v místě specifikovaném výrobcem. Toto nastavení průtoku chladiva se musí použít během celé zkoušky;

c)

jestliže výrobce motoru specifikuje mezní hodnoty poklesu tlaku při průchodu chladicím systémem přeplňovacího vzduchu, musí se zajistit, aby pokles tlaku při průchodu chladicím systémem přeplňovacího vzduchu za podmínek motoru stanovených výrobcem byl v mezích specifikovaných výrobcem. Pokles tlaku se měří v místech určených výrobcem.“;

7)

bod 6.3.4 se nahrazuje tímto:

„6.3.4.   Určení výkonu pomocného zařízení

V příslušných případech popsaných v bodech 6.3.2 a 6.3.3 předloží výrobce motoru hodnoty výkonu pomocných zařízení motoru a metodu měření/výpočtu k určení výkonu absorbovaného pomocnými zařízeními motoru pro celý provozní rozsah příslušných zkušebních cyklů a schválí je schvalovací orgán.“;

8)

bod 6.6.2.3 se mění takto:

a)

poslední věta prvního odstavce se nahrazuje tímto:

„Přesný postup určení této frekvence se dohodne mezi výrobcem motoru a schvalovacím orgánem na základě osvědčeného odborného úsudku.“;

b)

název obrázku 6.1 se nahrazuje tímto:

Obrázek 6.1

Schéma občasné regenerace s počtem měření n a počtem měření během regenerace nr “;

c)

rovnice (6-9) a vysvětlivky k ní se nahrazují tímto:

Formula

(6-9)

kde:

n

je počet zkoušek, při nichž nedochází k regeneraci

n r

je počet zkoušek, při nichž dochází k regeneraci (minimálně jedna zkouška)

Formula

jsou průměrné specifické emise u zkoušky, při níž nedochází k regeneraci [g/kWh nebo #/kWh]

Formula

jsou průměrné specifické emise u zkoušky, při níž dochází k regeneraci [g/kWh nebo #/kWh]“;

d)

rovnice (6-10) a (6-11) se nahrazují tímto:

Formula

(korekční faktor regenerace nahoru)

(6-10)

Formula

(korekční faktor regenerace dolů)

(6-11)“;

a)

rovnice (6-12) a (6-13) se nahrazují tímto:

Formula

(korekční faktor regenerace nahoru)

(6-12)

Formula

(korekční faktor regenerace dolů)

(6-13)“;

9)

v bodě 6.6.2.4 třetím odstavci se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

schvalovací orgán může na žádost výrobce zohlednit případy regenerace jinak než podle písmene a). Avšak tuto možnost lze využít jen v případech, ke kterým dochází velmi zřídka a které prakticky nelze řešit použitím korekčních faktorů popsaných v bodě 6.6.2.3.“;

10)

bod 7.3.1.1 se mění takto:

a)

nadpis se nahrazuje tímto:

„7.3.1.1   Obecné požadavky na stabilizaci odběrného systému a motoru“;

b)

doplňuje se nový odstavec, který zní:

„Motory vybavené systémem následného zpracování mohou být před stabilizací specifickou pro cyklus popsanou v bodech 7.3.1.1.1 až 7.3.1.1.4 v chodu, aby došlo k regeneraci systému následného zpracování a případně k obnově úsadu sazí v systému následného zpracování pevných částic.“;

11)

bod 7.3.1.1.5 se zrušuje.

12)

body 7.3.1.2 až 7.3.1.5 se nahrazují tímto:

„7.3.1.2.   Vychladnutí motoru (NRTC)

Lze použít přirozené nebo nucené chlazení. U nuceného chlazení se použije osvědčený technický úsudek k nastavení systémů tak, aby chladicí vzduch obtékal motor, aby studený olej proudil mazacím systémem motoru, aby se teplo z chladiva odvádělo chladicím systémem motoru a aby se odvádělo teplo ze systému následného zpracování výfukových plynů. V případě uměle vyvolaného vychladnutí u systému následného zpracování výfukových plynů se chladicí vzduch použije až poté, co systém následného zpracování výfukových plynů vychladl na teplotu nižší, než je jeho teplota pro aktivaci katalyzátoru. Není přípustný žádný způsob ochlazování, který by vedl k nereprezentativním emisím.

7.3.1.3   Ověření kontaminace uhlovodíky

Existuje-li předpoklad, že uhlovodíky významně kontaminují měřicí systém výfukového plynu, je možné ověřit kontaminaci uhlovodíky nulovacím plynem a případné znečištění lze odstranit. Musí-li se zkontrolovat rozsah kontaminace a uhlovodíků v systému, je nutné tak učinit v průběhu 8 hodin předcházejících začátku každého zkušebního cyklu. Hodnoty se zaznamenají pro účely pozdější korekce. Před touto kontrolou se musí zkontrolovat těsnost systému a provést kalibrace analyzátoru FID.

7.3.1.4   Příprava měřicího zařízení pro odběr vzorků

Před začátkem odběru vzorků emisí se učiní následující kroky:

a)

v průběhu 8 hodin předcházejících odběru emisí podle bodu 8.1.8.7 se přezkouší těsnost systému;

b)

pro odběr vzorků v dávkách se připojí čistá úložná média, jako jsou vyprázdněné vaky nebo filtry, u nichž byla změřena jejich hmotnost tara;

c)

spustí se všechny měřicí přístroje podle instrukcí výrobce přístrojů a osvědčeného technického úsudku;

d)

nastartují se ředicí systémy, odběrná čerpadla, chladicí ventilátory a systém pro shromažďování údajů;

e)

seřídí se průtoky vzorků na požadované úrovně, s použitím obtoků, je-li to žádoucí;

f)

výměníky tepla v systému odběru vzorků se předehřejí nebo předchladí, aby se nalézaly ve svých provozních rozsazích teplot pro zkoušku;

g)

vyhřívané nebo chlazené součásti, jako jsou odběrná potrubí, filtry, chladiče a čerpadla se stabilizují na své provozní teploty;

h)

systém k ředění toku výfukových plynů se uvede do činnosti nejméně 10 minut před začátkem sledu zkoušek;

i)

provede se kalibrace analyzátorů plynu a vynulují se kontinuální analyzátory podle postupu v bodě 7.3.1.5;

j)

všechna elektronická integrační zařízení se před začátkem každého intervalu zkoušky vynulují nebo znovu vynulují.

7.3.1.5   Kalibrace analyzátorů plynů

Vyberou se vhodné pracovní rozsahy analyzátoru plynu. Jsou povoleny analyzátory emisí s automatickým nebo ručním přepínáním pracovních rozsahů. Během zkoušky používající zkušebních cyklů v neustáleném stavu (NRTC nebo LSI-NRTC) nebo cyklu RMC a během doby odběru plynných emisí na konci každého režimu v případě zkoušení v cyklu NRSC s diskrétními režimy se nesmí přepínat rozsah analyzátorů emisí. Rovněž tak se během zkušebního cyklu nesmí přepínat zesílení analogového provozního zesilovače (zesilovačů) analyzátoru.

Všechny kontinuální analyzátory se vynulují a kalibrují na plný rozsah plyny podle mezinárodních norem, jež odpovídají specifikacím bodu 9.5.1. U analyzátorů FID se musí nastavit plný rozsah na bázi uhlíkového čísla jedna (C1).“;

13)

vkládá se nový bod, který zní:

„7.3.1.6   Přípravná stabilizace filtru částic a zjištění hmotnosti tara

Přípravná stabilizace filtru částic a zjištění hmotnosti tara se provede v souladu s bodem 8.2.3.“;

14)

bod 7.4 se nahrazuje tímto:

„7.4.   Zkušební cykly

Zkouška EU schválení typu se provádí pomocí vhodného cyklu NRSC a případně cyklu NRTC nebo LSI-NRTC specifikovaných v článku 18 nařízení (EU) 2016/1628 a příloze IV uvedeného nařízení. Technické specifikace a vlastnosti cyklů NRSC, NRTC a LSI-NRTC jsou stanoveny v příloze XVII tohoto nařízení a metoda k určení nastavení točivého momentu, výkonu a otáček pro tyto zkušební cykly v bodě 5.2.“;

15)

bod 7.5 se mění takto:

a)

v prvním odstavci se písmeno h) nahrazuje tímto:

„h)

stabilizovat filtr (filtry) částic, zvážit je (hmotnost prázdného filtru), zaplnit, opět stabilizovat, opět zvážit (hmotnost naplněného filtru) a následně vyhodnotit vzorky v souladu s postupy před zkouškou (bod 7.3.1.6) a postupy po zkoušce (bod 7.3.2.2);“;

b)

obrázek 6.4 se nahrazuje tímto:

Obrázek 6.4

Sled zkoušek

Image

Vytvořit referenční zkušební cyklus v neustáleném stavu

Stanovit zkušební cyklus v ustáleném stavu

Nepoužije-li se cyklus v neustáleném stavu, sestavit mapu motoru (křivu max. toč. momentu nebo přímku provozoru za konstantních otáček)

Výpočet emisí

1) Sběr údajů 2) Postupy po zkoušce 3) Vyhodnocení

Fáze zkoušení emisí při startu za tepla

Zkouška emisí z výfuku

Stabilizace a zahřátí motoru

Stabilizace motoru

Je-li použit cyklus v ustáleném stavu a cyklus v neustáleném stavu

Najet cvičný cyklus (nebo podle potřeby vice cycklů) pro kontrolu/vyzkoušení motoru

Sestavit mapu motoru (křivu max. toč. momentu)

Neustálený stav (NRTC a LSI-NRTC)

Ustálený stav (diskrétní a RMC)

NRTC

LSI-NRTC

Odstavení za tepla

Fáze zkoušení emisí při startu za studena

Připrava všech systémů na odběr vzorků (vč. kalibrace analyzátorů) a sběr údajů

Přirozené či nucené vychladnutí

16)

v bodě 7.5.1.2 se písmena a) a b) nahrazují tímto:

„a)

pokud se motor zastaví kdykoli v průběhu jízdy v cyklu NRTC se startem za studena, je neplatná celá zkouška;

b)

pokud se motor zastaví kdykoli v průběhu jízdy v cyklu NRTC se startem za tepla, je neplatná pouze tato jízda. Motor se odstaví podle bodu 7.8.3 a jízda se startem za tepla se zopakuje. V tomto případě se jízda se startem za studena nemusí opakovat;“;

17)

bod 7.8.1.2 se mění takto:

a)

písmeno b) se nahrazuje tímto:

„b)

Každý režim trvá nejméně 10 minut. V každém režimu se motor stabilizuje po dobu nejméně 5 minut. Vzorky plynných emisí a případně PN se odebírají po dobu 1 až 3 minut na konci každého režimu a vzorky emisí PM se odebírají v souladu s písmenem c).

Bez ohledu na předchozí odstavec má každý cyklus při zkoušení zážehových motorů pomocí cyklů G1, G2 nebo G3 nebo při provádění měření v souladu s přílohou V tohoto nařízení délku režimu alespoň 3 minuty. V takovém případě se vzorky plynných emisí a případně PN odebírají po dobu alespoň 2 posledních minut každého režimu a vzorky emisí PM se odebírají v souladu s písmenem c). V zájmu vyšší přesnosti může být délka režimů a doba odběru vzorků prodloužena.

Doba zkušebních režimů se zaznamená a uvede v protokolu.“;

b)

v písmenu c) se první pododstavec nahrazuje tímto:

„U emisí PM lze odběr vzorků PM provádět metodou jediného filtru nebo metodou více filtrů. Protože výsledky těchto metod se mohou poněkud lišit, uvede se spolu s výsledky i použitá metoda.“;

18)

v bodě 7.8.2.4 se poslední věta prvního odstavce nahrazuje tímto:

„Při zkoušení motorů s referenčním výkonem vyšším než 560 kW lze použít dovolené odchylky regresní přímky z tabulky 6.2 a vypustit body podle tabulky 6.3.“;

19)

v bodě 7.8.3.5 se tabulka 6.3 nahrazuje tímto:

Tabulka 6.3

Přípustná vypuštění bodů z regresní analýzy

Událost

Podmínky (n = otáčky motoru, T = točivý moment)

Přípustná vypuštění bodů měření

Minimální požadavek operátora (bod volnoběhu)

n ref = n idle

a

T ref = 0 %

a

T act > (T ref – 0,02 T maxmappedtorque)

a

T act < (T ref + 0,02 T maxmappedtorque)

otáčky a výkon

Minimální požadavek operátora

n act ≤ 1,02 n ref a T act > T ref

nebo

n act > n ref a T actT ref'

nebo

n act > 1,02 n ref a T ref < T act ≤ (T ref + 0,02 T maxmappedtorque)

výkon a buď točivý moment, nebo otáčky

Maximální požadavek operátora

n act < n ref a T actT ref

nebo

n act ≥ 0,98 n ref a T act < T ref

nebo

n act < 0,98 n ref a T ref > T act ≥ (T ref – 0,02 T maxmappedtorque)

výkon a buď točivý moment, nebo otáčky

kde:

nref

jsou referenční otáčky (viz bod 7.7.2),

nidle

jsou volnoběžné otáčky,

nact

jsou skutečné (naměřené) otáčky,

Tref

je referenční točivý moment (viz bod 7.7.2),

Tact

je skutečný (naměřený) točivý moment,

Tmaxmappedtorque

je nejvyšší hodnota točivého momentu na křivce točivého momentu při plném zatížení sestavené podle bodu 7.6.“;

20)

v bodě 8.1.2 se tabulka 6.4 mění takto:

a)

řádek odkazující na bod 8.1.11.4 se nahrazuje tímto:

„8.1.11.4: Penetrace NO2 do vysoušeče vzorků (chladiče)

Při počáteční instalaci a po větší údržbě.“;

b)

řádek odkazující na bod 8.1.12.1 se nahrazuje tímto:

„8.1.12: Ověření vysoušeče vzorku

U termálních chladičů: při instalaci a po větší údržbě. U osmotických membrán: při instalaci, v období 35 dnů před zkoušením a po větší údržbě.“;

21)

bod 8.1.7 se nahrazuje tímto:

„8.1.7   Měření parametrů motoru a podmínky okolí

Použijí se interní postupy kontroly kvality vyhovující uznávaným vnitrostátním nebo mezinárodním normám. Mimoto platí následující postupy.“;

22)

v bodě 8.1.8.4.1 písm. f) se první odstavec nahrazuje tímto:

„Alternativně lze při kalibraci přesunout Venturiho trubici s kritickým prouděním (CFV) nebo Venturiho trubici s podzvukovým prouděním (SSV) z jejího stálého umístění, jestliže jsou při instalaci do systému CVS splněny tyto podmínky:“;

23)

v bodě 8.1.8.5.1 písm. a) se podbod iv) nahrazuje tímto:

„iv)

ověřit, zda nedošlo ke kontaminaci odběrného systému uhlovodíky, jak popisuje bod 7.3.1.3,“;

24)

v bodě 8.1.8.5.4 se první a druhá věta pod nadpisem nahrazují tímto:

„Ověření strany podtlaku odběrného systému HC na netěsnosti lze provést podle písmene g). Použije-li se tento postup, lze použít postup kontaminace HC v bodě 7.3.1.3.“;

25)

bod 8.1.8.5.8 se zrušuje;

26)

bod 8.1.9.1.2 se nahrazuje tímto:

„8.1.9.1.2.   Principy měření

H2O může rušit odezvu analyzátoru NDIR na CO2. Jestliže analyzátor NDIR pracuje s kompenzačními algoritmy, které k ověření tohoto rušivého vlivu používají měření jiných plynů, musí se taková měření provádět současně, aby mohly být odzkoušeny kompenzační algoritmy v průběhu ověřování rušivých vlivů působících na analyzátor.“;

27)

v bodě 8.1.9.1.4 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

V utěsněné nádobě se v destilované vodě vytvoří zvlhčený zkušební plyn pomocí probublávání nulovacího vzduchu, který splňuje specifikace v bodě 9.5.1. Pokud odebraný vzorek neprochází vysoušečem, reguluje se teplota v nádobě tak, aby vznikl obsah H2O ve zkušebním plynu přinejmenším tak vysoký, jako je maximum očekávané v průběhu zkoušky. Pokud odebraný vzorek během zkoušení vysoušečem prochází, reguluje se teplota v nádobě tak, aby vznikl obsah H2O ve zkušebním plynu přinejmenším tak vysoký, jako je maximum očekávané na výstupu z vysoušeče v souladu s bodem 9.3.2.3.1.1;“;

28)

bod 8.1.9.2.4 písm. b) se nahrazuje tímto:

„b)

v utěsněné nádobě se v destilované vodě vytvoří zvlhčený zkušební plyn CO2 pomocí probublávání kalibračního CO2 pro plný rozsah. Pokud odebraný vzorek neprochází vysoušečem, reguluje se teplota v nádobě tak, aby vznikl obsah H2O ve zkušebním plynu přinejmenším tak vysoký, jako je maximum očekávané v průběhu zkoušky. Pokud odebraný vzorek během zkoušení vysoušečem prochází, reguluje se teplota v nádobě tak, aby vznikl obsah H2O ve zkušebním plynu přinejmenším tak vysoký, jako je maximum očekávané na výstupu z vysoušeče v souladu s bodem 9.3.2.3.1.1. Použije se koncentrace kalibračního plynu CO2 pro plný rozsah přinejmenším tak vysoká, jako je očekávané maximum během zkoušky;“;

29)

bod 8.1.10.1.3 se mění takto:

a)

v písmenu b) se poslední věta nahrazuje tímto:

„Při průtocích paliva pro FID a vzduchu nastavených podle doporučení výrobce se do analyzátoru zavede kalibrační plyn pro plný rozsah.“;

b)

písmeno c) se mění takto:

i)

podbod i) se nahrazuje tímto:

„i)

odezva se při daném průtoku paliva pro FID určí z rozdílu mezi odezvou na kalibrační plyn pro plný rozsah a odezvou na nulovací plyn,“;

ii)

v podbodě ii) se poslední věta nahrazuje tímto:

„Při těchto průtocích paliva pro FID se zaznamená odezva na kalibrační plyn pro plný rozsah a na nulovací plyn,“;

30)

v bodě 8.1.10.2.4 písm. a) se zrušuje druhá věta;

31)

bod 8.1.11.1.5 se mění takto:

a)

písmeno e) se nahrazuje tímto:

„e)

Kalibrační plyn NO pro plný rozsah se zvlhčí probubláváním destilovanou vodou v utěsněné nádobě. Pokud vzorek zvlhčeného kalibračního plynu NO pro plný rozsah neprochází pro účely této ověřovací zkoušky vysoušečem, reguluje se teplota v nádobě tak, aby vznikl obsah H2O v kalibračním plynu pro plný rozsah přibližně rovný maximálnímu molárnímu podílu H2O, který se očekává během zkoušky emisí. Pokud vzorek zvlhčeného kalibračního plynu NO pro plný rozsah neprochází vysoušečem vzorku, kvantifikuje se naměřený utlumující rušivý vliv H2O v rámci výpočtů pro ověření utlumujícího rušivého vlivu podle bodu 8.1.11.2.3 na nejvyšší molární podíl H2O, který se očekává během zkoušky emisí. Pokud odebraný vzorek zvlhčeného kalibračního plynu NO pro účely této ověřovací zkoušky vysoušečem prochází, reguluje se teplota v nádobě tak, aby vznikl obsah H2O v kalibračním plynu pro plný obsah přinejmenším tak vysoký, jako je maximum očekávané na výstupu z vysoušeče v souladu s bodem 9.3.2.3.1.1. V takovém případě výpočty pro ověření rušivého vlivu podle bodu 8.1.11.2.3 naměřený utlumující rušivý vliv H2O nekvantifikují;“;

b)

v písmenu f) se poslední věta nahrazuje tímto: „Vysoušeč vzorku musí projít ověřením podle bodu 8.1.12;“;

32)

v bodě 8.1.11.3.4 písm. g) úvodní část nahrazuje tímto:

„Tento rozdíl se vynásobí poměrem očekávané střední koncentrace uhlovodíků ke koncentraci uhlovodíků naměřené v průběhu ověřování. Analyzátor vyhověl při ověření rušivého vlivu podle tohoto bodu, pokud je výsledek v rozmezí ± 2 % koncentrace NOx, která se očekává při mezní hodnotě emisí, jak je stanoveno v rovnici (6-25):“;

33)

v bodě 8.1.11.4.2 se slova „konstruované chladicí lázni“ nahrazují slovy „konstruovaném vysoušeči vzorku“;

34)

bod 8.1.12 se nahrazuje tímto:

„8.1.12.   Ověření vysoušeče vzorku

Je-li na výstupu vysoušeče vzorku plynu umístěn snímač vlhkosti ke kontinuálnímu monitorování rosného bodu, nemusí se tato kontrola provádět, pokud je zajištěna vlhkost na výstupu vysoušeče pod minimálními hodnotami, které se používají při kontrolách utlumujícího rušivého vlivu, rušivého vlivu a kompenzace.

Je-li k odstranění vody ze vzorku plynu použit vysoušeč vzorku plynu, jak povoluje bod 9.3.2.3.1, po instalaci a větší údržbě se ověřují vlastnosti termálních chladičů. U vysoušečů s osmotickými membránami se vlastnosti ověřují po instalaci, po větší údržbě a v období 35 dnů před zkoušením.

Schopnost analyzátoru správně měřit sledovanou složku výfukového plynu může být negativně ovlivněna vodou, proto se před průchodem analyzátorem voda ze vzorku plynu někdy odstraňuje. Voda může například u chemiluminiscenčního detektoru kolizním utlumujícím rušivým vlivem negativně ovlivnit odezvu na NOx a u analyzátoru NDIR může mít pozitivní rušivý vliv vyvoláním odezvy obdobné jako na CO.

Vysoušeč vzorků musí vyhovovat specifikacím stanoveným v bodě 9.3.2.3.1 pro rosný bod (T dew) a absolutní tlak (p total) za vysoušečem s osmotickou membránou nebo termálním chladičem ve směru proudění.

Vlastnosti vysoušeče vzorku plynu se ověřují podle následujícího postupu, případně se použije osvědčený technický úsudek k sestavení jiného postupu:

i)

propojení se vytvoří z potrubí z polytetrafluorethylenu (PTFE) nebo z nerezavějící oceli;

ii)

N2 nebo čištěný vzduch se zvlhčí probubláváním destilovanou vodou v utěsněné nádobě, kde se zvlhčuje plyn na nejvyšší rosný bod vzorku odhadovaný v průběhu odběru vzorků;

iii)

zvlhčený plyn se zavede před vysoušeč vzorku plynu;

iv)

teplota zvlhčeného plynu za nádobou se udržuje nejméně o 5 K (5 °C) nad jeho rosným bodem;

v)

rosný bod (T dew) a tlak (p total) zvlhčeného plynu se měří co nejblíže vstupu vysoušeče vzorku, aby se ověřilo, že tento rosný bod je nejvyšší odhadovaný v průběhu odběru vzorku emisí;

vi)

rosný bod (T dew) a tlak (p total) zvlhčeného plynu se měří co nejblíže výstupu vysoušeče vzorku plynu;

vii)

vysoušeč vzorku plynu je pozitivně ověřen, pokud výsledek v písm. d) podbodě vi) tohoto bodu je nižší než rosný bod odpovídající specifikacím vysoušeče vzorku plynu určeným v bodě 9.3.2.3.1 plus 2 K (2 °C), nebo pokud molární podíl podle písm. d) podbodu vi) je menší než odpovídající specifikace vysoušeče vzorku plynu plus 0,002 mol/mol, nebo 0,2 % objemových. U tohoto ověření je rosný bod vzorku plynu vyjádřen v absolutní teplotě, tj. v kelvinech.“;

35)

body 8.1.12.1 až 8.1.12.2.5 se zrušují;

36)

doplňují se nové body, které znějí:

„8.1.13.   Měření PM

8.1.13.1.   Ověření váhy na částice a postupu vážení

8.1.13.1.1.   Oblast působnosti a frekvence

V tomto oddíle jsou popsána tři ověření:

a)

nezávislé ověření vlastností váhy na částice v období 370 dnů před vážením filtru;

b)

vynulování váhy a její kalibrování na plný rozsah v období 12 hodin před vážením filtru;

c)

ověření, že určení hmotnosti referenčních filtrů před vážením filtrů a po něm je nižší než specifikovaná dovolená odchylka.

8.1.13.1.2.   Nezávislé ověření

Výrobce váhy (nebo jím schválený zástupce) ověří vlastnosti váhy v období 370 dnů přede dnem zkoušení podle postupů pro interní audit.

8.1.13.1.3.   Vynulování a kalibrování na plný rozsah

Vlastnosti váhy se ověří vynulováním a kalibrováním na plný rozsah nejméně jedním kalibračním závažím, přičemž všechna použitá závaží musí splňovat specifikace podle bodu 9.5.2. Použije se manuální, nebo automatický postup:

a)

manuální proces vyžaduje, aby se použila váha, které se vynuluje a kalibruje na plný rozsah nejméně jedním kalibračním závažím. Pokud se střední hodnoty normálně získávají tím, že se opakuje vážení s cílem zlepšit správnost a přesnost měření PM, použije se stejný postup i pro ověření vlastností vah;

b)

automatizovaný proces probíhá s použitím interních kalibračních závaží, která vlastnosti váhy ověřují automaticky. Tato interní kalibrační závaží musí splňovat specifikace podle bodu 9.5.2.

8.1.13.1.4.   Vážení referenčního vzorku

Všechny údaje o hmotnosti zjištěné v průběhu vážení se ověří zvážením referenčních médií se vzorky částic (např. filtry) před vážením a po něm. Proces vážení může trvat tak krátce, jak je potřeba, ale ne déle než 80 hodin, a může zahrnovat zjišťování údajů hmotnosti jak před zkouškou, tak po ní. Postupné určování hmotnosti každého referenčního média se vzorkem částic musí udávat stejné hodnoty v rozmezí ± 10 μg nebo ± 10 % očekávané celkové hmotnosti částic, podle toho, které hodnoty jsou vyšší. Není-li uvedené kritérium při postupném určování hmotnosti váženími filtru pro odběr částic splněno, stanou se neplatnými všechny zjištěné údaje hmotnosti v případech vážení jednotlivých zkoušených filtrů, ke kterým došlo mezi postupnými určeními hmotnosti referenčních filtrů. Tyto filtry je možné znovu zvážit při dalším vážení. Stane-li se určitý filtr po zkoušce neplatným, je neplatným i zkušební interval. Ověření se provede takto:

a)

Minimálně dvě nepoužitá média se vzorky částic se ponechají v prostředí stabilizujícím částice. Budou použita jako referenční média. Nepoužité filtry ze stejného materiálu a o stejné velikosti se zvolí za referenční.

b)

Referenční filtry jsou stabilizovány v prostředí, které stabilizuje částice. Referenční filtry se považují za stabilizované, pokud se nacházely v prostředí stabilizujícím částice po dobu nejméně 30 minut a prostředí stabilizující částice bylo v podmínkách stanovených v bodě 9.3.4.4 po dobu nejméně 60 předcházejících minut.

c)

Provede se několik vážení referenčních vzorků bez zaznamenání hodnot.

d)

Váha se vynuluje a zkalibruje na plný rozsah. Na váhu se umístí zkušební zátěž (např. kalibrační závaží) a pak se odebere a zkontroluje se, zda se váha za normální dobu stabilizace vynulovala na přijatelnou úroveň.

e)

Každé z referenčních médií (např. filtrů) se zváží a jeho hmotnost se zaznamená. Pokud se střední hodnoty normálně získávají tím, že se opakuje vážení s cílem zlepšit správnost a přesnost hmotností referenčních médií (např. filtrů) částic, použije se tentýž postup i pro změření středních hodnot hmotností médií se vzorkem (např. filtrů).

f)

Zaznamenají se rosný bod, teplota okolí a atmosférický tlak v okolí váhy.

g)

Zaznamenané podmínky okolí slouží ke korigování výsledků vztlakem podle popisu v bodě 8.1.13.2. Zaznamená se hmotnost každého z referenčních médií korigovaná vztlakem.

h)

Hmotnost korigovaná o vztlak každého z referenčních médií (např. filtrů) se odečte od dříve změřené a zaznamenané hmotnosti korigované o vztlak.

i)

Jsou-li zjištěné změny hmotnosti u některých referenčních filtrů větší, než povoluje tento oddíl, stávají se všechna určení hmotnosti částic vykonaná od posledního potvrzení správnosti hmotnosti referenčního média (např. filtru) neplatnými. Referenční filtry částic lze vyřadit, pokud se změnila pouze jedna z hmotností filtrů o více, než je dovolená hodnota, a je možné jednoznačně identifikovat zvláštní příčinu změny hmotnosti tohoto filtru, která by neovlivnila jiné filtry tohoto procesu. Potvrzení správnosti lze tudíž považovat za úspěšné. V takovém případě nejsou kontaminovaná referenční média součástí určování, zda je dosaženo souladu s písm. j) tohoto bodu, ale dotyčný referenční filtr se vyřadí a nahradí.

j)

Pokud se některá z referenčních hmotností změní o více, než povoluje bod 8.1.13.1.4, všechny výsledky měření částic, které byly zjištěny mezi dvěma časy, při nichž se určovaly referenční hmotnosti, se stanou neplatnými. Pokud se referenční médium se vzorkem částic podle písm. i) vyřadí, je nutné, aby zůstal minimálně jeden rozdíl referenčních hmotností, který splňuje kritéria podle bodu 8.1.13.1.4. V opačném případě se výsledky měření částic vykonaného mezi těmito dvěma časy, při nichž se určily hmotnosti referenčních médií (např. filtrů), stanou neplatnými.

8.1.13.2.   Korekce vztlaku vzduchu u filtru pro odběr částic

8.1.13.2.1.   Obecně

U filtru pro odběr částic se musí provést korekce z důvodu vztlaku vzduchu. Korekce vztlaku závisí na hustotě odběrného média, hustotě vzduchu a hustotě kalibračního závaží použitého ke kalibraci váhy. Korekce vztlaku nezohledňuje vztlakový účinek samotných znečišťujících částic, protože hmotnost částic činí zpravidla pouze (0,01 až 0,10) % celkové hmotnosti. Korekce takto malého podílu hmotnosti by činila nanejvýš 0,010 %. Hodnoty korigované o vztlak jsou hmotnosti tára vzorků částic. Tyto hodnoty korigované o vztlak získané zvážením filtrů před zkouškou se následně odečtou od hodnot korigovaných o vztlak získaných zvážením příslušných filtrů po zkoušce s cílem určit hmotnost částic emitovaných během zkoušky.

8.1.13.2.2.   Hustota filtru pro odběr částic

Různé filtry pro odběr částic mají různou hustotu. Použije se známá hustota odběrného média, nebo jedna z hustot některých běžných odběrných médií:

a)

u borosilikátového skla pokrytého PTFE činí hustota odběrného média 2 300 kg/m3;

b)

u média s membránou (filmem) z PTFE s integrálním nosným kruhem z polymethylpentenu, který má 95 % hmotnosti média, činí hustota odběrného média 920 kg/m3;

c)

u média s membránou (filmem) z PTFE s integrálním nosným kruhem z PTFE činí hustota odběrného média 2 144 kg/m3.

8.1.13.2.3.   Hustota vzduchu

Prostředí váhy k vážení částic musí být přísně regulováno na teplotu okolí 295 ± 1 K (22 ± 1 °C) a rosný bod 282,5 ± 1 K (9,5 ± 1 °C), a proto je hustota vzduchu primárně funkcí atmosférického tlaku. Korekce vztlaku je tudíž specifikována jen jako funkce atmosférického tlaku.

8.1.13.2.4.   Hustota kalibračního závaží

Použije se udávaná hustota materiálu kovových kalibračních závaží.

8.1.13.2.5.   Výpočet korekce

Korekce filtru pro odběr částic z důvodu vztlaku se provede za použití rovnice (6-27):

Formula

(6-27)

kde:

m cor

je hmotnost filtru pro odběr částic korigovaná vztlakem

m uncor

je hmotnost filtru pro odběr částic nekorigovaná vztlakem

ρ air

je hustota vzduchu v prostředí váhy

ρ weight

je hustota kalibračního závaží použitého ke kalibraci váhy

ρ media

je hustota filtru pro odběr částic

přičemž

Formula

(6-28)

kde:

p abs

je absolutní tlak v prostředí váhy

M mix

je molární hmotnost vzduchu v prostředí váhy

R

je molární plynová konstanta

T amb

je absolutní teplota okolního vzduchu v prostředí váhy“;

37)

v bodě 9.3.2.1.1 se první věta nahrazuje tímto:

„Použije-li se v souladu s bodem 9.3.1.1.1, nesmí mít směšovací komora vnitřní objem menší než desetinásobek zdvihového objemu jednotlivého válce zkoušeného motoru.“;

38)

v bodě 9.3.2.2 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

u přenosového potrubí pro THC je nutné udržovat teplotu stěny v celém potrubí v rozmezí 464 ± 11 K (191 ± 11 °C). Odebírá-li se vzorek ze surového výfukového plynu, lze sondu spojit přímo s izolovaným a nevyhřívaným přenosovým potrubím. Délku a izolaci přenosového potrubí je třeba zvolit tak, aby nedošlo k ochlazení nejvyšší očekávané teploty surového výfukového plynu na hodnotu nižší než 191 °C, při měření na výstupu přenosového potrubí. Odebírá-li se vzorek ze zředěného výfukového plynu, činí přípustná přechodová zóna mezi sondou a přenosovým potrubím maximálně 0,92 m, aby teplota stěny mohla dosáhnout hodnoty 464 ± 11 K (191 ± 11 °C).“;

39)

v bodě 9.3.2.3.1.1 se poslední odstavec nahrazuje tímto:

„Metoda odstraňování vody musí pro nejvyšší očekávanou koncentraci vodní páry Hm udržovat vlhkost na ≤ 5 g vody/kg suchého vzduchu (nebo kolem 0,8 % objemových H2O), což je 100 % relativní vlhkost při 277,1 K (3,9 °C) a 101,3 kPa. Tato specifikace vlhkosti odpovídá přibližně 25 % relativní vlhkosti při 298 K (25 °C) a 101,3 kPa. To lze prokázat buď:

a)

měřením teploty na výstupu vysoušeče vzorku nebo

b)

měřením vlhkosti v místě těsně před CLD nebo

c)

provedením ověřovacího postupu podle bodu 8.1.12.“;

40)

v bodě 9.3.3.4.3 se druhá věta nahrazuje tímto:

„Teplota vzorku se reguluje na 320 ± 5 K (47 ± 5 °C), při měření kdekoli v rozmezí 200 mm před médii s filtry částic nebo 200 mm za nimi.“;

41)

v bodě 9.3.4.4 písm. b) se poslední věta nahrazuje tímto:

„Tato hodnota se použije k výpočtu korekce vztlaku u filtru pro odběr částic podle bodu 8.1.13.2.“;

42)

v bodě 9.4.1.2 se poslední věta nahrazuje tímto:

„V případě, že je pro konkrétní měření specifikováno více přístrojů, určí schvalovací orgán na žádost jeden z nich za referenční pro účely prokázání, že alternativní postup je rovnocenný specifikovanému postupu.“;

43)

v bodě 9.4.1.3 se první věta nahrazuje tímto:

„S předchozím souhlasem schvalovacího orgánu lze pro výpočet výsledků jedné zkoušky použít údaje z více přístrojů v případě všech měřicích přístrojů, které jsou popsány v tomto bodě.“;

44)

v bodě 9.4.5.3.2 se první věta nahrazuje tímto:

„Z důvodu regulace v systému s ředěním části toku, kterým se odebírá proporcionální vzorek výfukového plynu, musí být doba odezvy průtokoměru kratší, než jak je uvedeno v tabulce 6.8.“;

45)

v bodě 9.4.6 se poslední věta nahrazuje tímto:

„Systém založený na NDIR musí splňovat požadavky na kalibraci a ověření v bodě 8.1.9.1, případně 8.1.9.2.“;

46)

v bodě 9.4.12 se pododstavec pod nadpisem nahrazuje tímto:

„V souladu s dodatkem 4 lze použít FTIR (analyzátor využívající Fourierovu transformaci infračerveného pásma), NDUV nebo laserový infračervený analyzátor.“;

47)

bod 9.5.1.1 písm. a) se mění takto:

a)

podbod i) se nahrazuje tímto:

„i)

2 % kontaminace, měřená ke střední koncentraci očekávané při mezní hodnotě emisí. Například, očekává-li se koncentrace CO 100,0 μmol/mol, je možné použít nulovací plyn s kontaminací CO nepřesahující 2 000 μmol/mol,“;

b)

v tabulce 6.9 v podbodě iii) se třetí řádek nahrazuje tímto:

„CO2

≤ 10 μmol/mol

≤ 10 μmol/mol“;

48)

v bodě 9.5.1.1 písm. c) se podbod i) nahrazuje tímto:

„i)

CH4, zůstatek čištěný syntetický vzduch nebo případně N2,“;

49)

v bodě 9.5.1.2 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

Kalibrační plyny mohou být opatřeny novým označením a lze je použít po datu expirace, pokud to předem schválí schvalovací nebo certifikační orgán.“;

50)

v bodě 9.5.1.3 se druhý pododstavec pod nadpisem zrušuje;

51)

dodatek 1 se mění takto:

a)

v bodě 1.3.4 se první věta nahrazuje tímto:

„U měření počtu částic se k řízení systému s ředěním části toku za účelem získání vzorku proporcionálního k hmotnostnímu toku výfukového plynu použije hmotnostní průtok výfukového plynu určený kteroukoli z metod popsaných v bodech 2.1.6.1 až 2.1.6.4 přílohy VII.“;

b)

v bodě 2.1.3.3.3 se první věta nahrazuje tímto:

„regulovat vyhřívané fáze na konstantní jmenovité provozní teploty v rozsahu specifikovaném v bodě 2.1.3.3.2, s dovolenou odchylkou ± 10 K (± 10 °C).“;

c)

v bodě 2.1.4 se obrázek 6.10 nahrazuje tímto:

Obrázek 6.10

Schéma doporučeného systému k odběru vzorků částic – odběr z plného toku

Image Text obrazu “;

52)

v dodatku 3 bodě 3 druhém pododstavci se první věta nahrazuje tímto:

„Točivý moment vysílaný ECU je akceptován bez korekce, jestliže u každého bodu měření není koeficient vypočtený vydělením hodnoty točivého momentu na dynamometru hodnotou točivého momentu vysílanou ECU menší než 0,93 (tj. maximální rozdíl 7 %).“;

53)

dodatek 4 se mění takto:

a)

v bodě 4.2.7 se poslední věta nahrazuje tímto:

„Musí se zaznamenat datum expirace kalibračních plynů.“;

b)

v bodě 4.2.8 se písmeno j) nahrazuje tímto:

„j)

Analyzátor musí mít kombinovaný rušivý vliv v rozmezí ± 2 % příslušné střední hodnoty amoniaku (NH3) uvedené v bodě 3.4 přílohy IV.“;

54)

dodatek 5 se mění takto:

a)

v bodě 2.4 se obrázek 6-11 nahrazuje tímto:

Obrázek 6-11

Znázornění odezev systému

Image

Odezva

Čas

Doba náběhu

Doba zpoždění

Doba transformace

Doba odezvy

Cas vstupního kroku

“;

b)

vkládá se nový bod, který zní:

„2.5.

Čas vstupního kroku je čas, kdy dojde ke změně měřeného parametru.“


PŘÍLOHA VII

Příloha VII nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se mění takto:

1)

bod 2.1 se nahrazuje tímto:

„2.1.   Měření plynných emisí v surovém výfukovém plynu“;

2)

v bodě 2.1.1 se rovnice (7-1) nahrazuje tímto:

Formula

(7-1)“;

3)

v bodě 2.1.3 se rovnice (7-4) nahrazuje tímto:

Formula

(7-4)“;

4)

v bodě 2.1.5.2 se rovnice (7-13) nahrazuje tímto:

Formula

(7-13)“;

5)

v bodě 2.1.6.4 ve vysvětlivkách k rovnici (7-21) se řádek odpovídající termínu „wC “ nahrazuje tímto:

w C

=

obsah uhlíku v palivu [% hmot.] (viz rovnice (7-82) v bodě 3.3.3.1 nebo tabulka 7.3)“;

6)

v bodě 2.2.3 ve vysvětlivkách k rovnici (7-34) se řádky odpovídající termínům „Mda,w“ a „Mr,w“ nahrazují tímto:

M da,w

=

molární hmotnost ředicího vzduchu [g/mol] (viz rovnice (7-144) v bodě 3.9.3)

M r,w

=

molární hmotnost surového výfukového plynu [g/mol] (viz dodatek 2 bod 5)“;

7)

bod 2.3.1 se nahrazuje tímto:

„2.3.1   Zkušební cykly v neustáleném stavu (NRTC a LSI-NRTC) a RMC

Hmotnost pevných částic se vypočte po korekci hmotnosti vzorku částic o vztlak podle bodu 8.1.13.2.5 přílohy VI.“;

8)

v bodě 2.3.1.1.2 se rovnice (7-46) nahrazuje tímto:

Formula

(7-46)“;

9)

bod 2.4.1.1 se mění takto:

a)

pod vysvětlivky k rovnici (7-59) se doplňuje nový řádek, který zní:

„Δti

=

interval měření [s]“;

b)

ve vysvětlivkách k rovnici (7-60) se řádek odpovídající termínu „Ti, AUX“ nahrazuje tímto:

Ti, AUX

=

odpovídající hodnota točivého momentu potřebného k pohonu pomocných zařízení zjištěná podle rovnice (6-18) v příloze VI“;

10)

v bodě 2.4.1.2 se vysvětlivky k rovnici (7-64) mění takto:

a)

řádek odpovídající termínu „Pi“ se nahrazuje tímto:

„Pi

=

výkon motoru v režimu i [kW] vypočtený tak, že k naměřenému výkonu Pmeas [kW] se přičte výkon potřebný k pohonu pomocných zařízení PAUX [kW] zjištěný podle rovnice (6-8) přílohy VI (Pi = Pmeas  + PAUX )“;

b)

doplňuje se nový řádek, který zní:

„Nmode

=

počet režimů v příslušném NRSC s diskrétními režimy“;

11)

bod 2.4.2.2 se mění takto:

a)

rovnice (7-66) se nahrazuje tímto:

Formula

(7-66)“;

b)

vysvětlivky k rovnici (7-66) se mění takto:

i)

řádek odpovídající termínu „Pi “ se nahrazuje tímto:

Pi

=

výkon motoru v režimu i [kW] vypočtený tak, že k naměřenému výkonu Pmeas [kW] se přičte výkon potřebný k pohonu pomocných zařízení PAUX [kW] zjištěný podle rovnice (6-8) přílohy VI (Pi = Pmeas  + PAUX )“;

ii)

doplňuje se nový řádek, který zní:

Nmode

=

počet režimů v příslušném NRSC s diskrétními režimy“;

c)

rovnice (7-67) se nahrazuje tímto:

Formula

(7-67)“;

d)

vysvětlivky k rovnici (7-67) se mění takto:

i)

řádek odpovídající termínu „Pi “ se nahrazuje tímto:

„Pi

=

výkon motoru v režimu i [kW] vypočtený tak, že k naměřenému výkonu Pmeas [kW] se přičte výkon potřebný k pohonu pomocných zařízení PAUX [kW] zjištěný podle rovnice (6-8) přílohy VI (Pi = Pmeas  + PAUX )“;

ii)

doplňuje se nový řádek, který zní:

Nmode

=

počet režimů v příslušném NRSC s diskrétními režimy“;

12)

v bodě 3.3.4 se první odstavec nahrazuje tímto:

„U měření uhlovodíků se x THC[THC-FID] vypočítá za použití koncentrace THC při počáteční kontaminaci x THC[THC-FID]init z bodu 7.3.1.3 přílohy VI pomocí rovnice (7-83):“;

13)

v bodě 3.3.5 se poslední věta nahrazuje tímto:

„Na základě předchozích zkoušek s podobnými motory nebo zkoušek s obdobným zařízením a přístroji již lze očekávat určitou střední koncentraci emise váženou průtokem při mezní hodnotě emisí.“;

14)

bod 3.5 se nahrazuje tímto:

„3.5.   Měření plynných emisí v surovém výfukovém plynu“;

15)

v bodě 3.5.3 písm. c) se rovnice (7-113) nahrazuje tímto:

Formula

(7-113)“;

16)

bod 3.6.1 se nahrazuje tímto:

„3.6.1.   Výpočet hmotnostních emisí a korekce o pozadí

Hmotnost plynných emisí m gas [g/zkouška] jako funkce molárních průtoků emisí se vypočte takto:

a)

u kontinuálního odběru vzorků a variabilního průtoku se hmotnost plynných emisí vypočte pomocí rovnice (7-106):

Formula

[viz rovnice (7-106)]

kde:

M gas

=

molární hmotnost generických emisí [g/mol]

exhi

=

okamžitý molární průtok výfukového plynu ve vlhkém stavu [mol/s]

xgasi

=

okamžitá molární koncentrace generického plynu ve vlhkém stavu [mol/mol]

f

=

frekvence sběru dat [Hz]

N

=

počet měření [–]

b)

u kontinuálního odběru vzorků a konstantního průtoku se hmotnost plynných emisí vypočte pomocí rovnice (7-107):

Formula

[viz rovnice (7-107)]

kde:

M gas

=

molární hmotnost generických emisí [g/mol]

exh

=

molární průtok výfukového plynu ve vlhkém stavu [mol/s]

Formula

=

střední molární zlomek plynných emisí ve vlhkém stavu [mol/mol]

Δt

=

doba trvání zkušebního intervalu

c)

u odběru vzorků po dávkách a bez ohledu na to, zda je průtok variabilní nebo konstantní, se hmotnost plynných emisí vypočte pomocí rovnice (7-108):

Formula

[viz rovnice (7-108)]

kde:

M gas

=

molární hmotnost generických emisí [g/mol]

exhi

=

okamžitý molární průtok výfukového plynu ve vlhkém stavu [mol/s]

Formula

=

střední molární zlomek plynných emisí ve vlhkém stavu [mol/mol]

f

=

frekvence sběru dat [Hz]

N

=

počet měření [–]

d)

V případě zředěného výfukového plynu se vypočtené hodnoty hmotnosti znečišťujících látek korigují odečtením hmotnosti emisí pozadí pro zohlednění ředicího vzduchu:

i)

nejprve se určí molární průtok ředicího vzduchu nairdil [mol/s] za zkušební interval. Může jít o veličinu naměřenou, nebo veličinu vypočtenou z průtoku zředěného výfukového plynu a středního, průtokem váženého zlomku ředicího vzduchu ve zředěném výfukovém plynu,

Formula

;

ii)

celkový průtok ředicího vzduchu n airdil [mol] se vynásobí střední koncentrací emisí pozadí. Může jít o střední hodnotu váženou časem nebo o střední hodnotu váženou průtokem (např. proporcionálně odebraný vzorek pozadí). Součin n airdil a střední koncentrace emisí pozadí je celkovým množstvím emisí pozadí;

iii)

je-li výsledkem molární veličina, převede se na hmotnost emisí pozadí m bkgnd[g], a to jejím vynásobením molární hmotností emisí M gas [g/mol],

iv)

korekce o emise pozadí se provede odečtením celkové hmotnosti pozadí od celkové hmotnosti,

v)

celkový průtok ředicího vzduchu lze určit pomocí přímého měření průtoku. V takovém případě se celková hmotnost pozadí vypočte pomocí průtoku ředicího vzduchu n airdil. Hmotnost pozadí se odečte od celkové hmotnosti. Výsledek se použije při výpočtu emisí specifických pro brzdění,

vi)

celkový průtok ředicího vzduchu lze určit z celkového průtoku zředěného výfukového plynu a chemické bilance paliva, nasávaného vzduchu a výfukového plynu podle popisu v bodě 3.4. V takovém případě se celková hmotnost pozadí vypočte pomocí celkového průtoku výfukového plynu n dexh. Následně se tento výsledek vynásobí středním, průtokem váženým zlomkem ředicího vzduchu ve zředěném výfukovém plynu

Formula

.

Pro případy v) a vi) se použijí rovnice (7-115) a (7-116):

Formula

nebo

Formula

(7-115)

m gascor = m gasm bkgnd

(7-116)

kde:

m gas

=

celková hmotnost plynných emisí [g]

m bkgnd

=

celkové hmotnosti pozadí [g]

m gascor

=

hmotnost plynu korigovaná o emise pozadí [g]

M gas

=

molekulární hmotnost generických plynných emisí [g/mol]

x gasdil

=

koncentrace plynných emisí v ředicím vzduchu [mol/mol]

n airdil

=

molární průtok ředicího vzduchu [mol]

Formula

=

střední průtokem vážený zlomek ředicího vzduchu ve zředěném výfukovém plynu [mol/mol]

Formula

=

zlomek plynu v pozadí [mol/mol]

n dexh

=

celkový průtok zředěného výfukového plynu [mol]“;

17)

v bodě 3.6.3 se písm. b) se mění takto:

a)

v podbodě i) se úvodní část nahrazuje tímto:

„Molární průtok metodou PDP. Na základě otáček, při kterých pracuje objemové dávkovací čerpadlo (PDP) během zkušebního intervalu, se pro výpočet molárního průtoku [mol/s] pomocí rovnice (7-117) použije příslušný sklon a 1 a průsečík a 0 [–], vypočtené podle postupu kalibrace v bodě 3.9.2:“;

b)

v podbodě ii) se úvodní část nahrazuje tímto:

„Molární průtok metodou SSV. Na základě rovnice popisující závislost mezi C dR e # určené podle bodu 3.9.4 se molární průtok Venturiho trubicí s podzvukovým prouděním (SSV) během zkoušky emisí [mol/s] vypočte pomocí rovnice (7-119):“;

c)

v podbodě iii) se úvodní část nahrazuje tímto:

„Molární průtok metodou CFV. Pro výpočet molárního průtoku jednou Venturiho trubicí či kombinací Venturiho trubic se použijí jeho střední hodnoty C d a další konstanty určené podle bodu 3.9.5. Molární průtok [mol/s] během zkoušky emisí se vypočítá pomocí rovnice (7-120):“;

18)

bod 3.8.1.1 se mění takto:

a)

rovnice (7-126) se nahrazuje tímto:

Formula

(7-126)“;

b)

pod vysvětlivky k rovnici (7-126) se doplňuje nový řádek, který zní:

„Δti

=

interval měření [s]“;

c)

vysvětlivky k rovnici (7-127) se nahrazují tímto:

„kde:

T i,meas

je naměřená hodnota okamžitého točivého momentu motoru

T i,AUX

je odpovídající hodnota točivého momentu potřebného k pohonu pomocných zařízení zjištěná podle bodu 7.7.2.3 písm. b) v příloze VI“;

19)

v bodě 3.8.1.2 se vysvětlivky k rovnici (7-131) mění takto:

a)

řádek odpovídající termínu „Pi“ se nahrazuje tímto:

„Pi

=

výkon motoru v režimu i [kW] vypočtený tak, že k naměřenému výkonu Pmeas [kW] se přičte výkon potřebný k pohonu pomocných zařízení PAUX [kW] zjištěný podle rovnice (6-8) přílohy VI (Pi = Pmeas  + PAUX )“;

b)

doplňuje se nový řádek, který zní:

Nmode

=

počet režimů v příslušném NRSC s diskrétními režimy“;

20)

bod 3.8.2.2.1 se mění takto:

a)

rovnice (7-133) se nahrazuje tímto:

Formula

(7-133)“;

b)

vysvětlivky k rovnici (7-133) se mění takto:

i)

řádek odpovídající termínu „Pi “ se nahrazuje tímto:

„Pi

=

výkon motoru v režimu i [kW] vypočtený tak, že k naměřenému výkonu Pmeas [kW] se přičte výkon potřebný k pohonu pomocných zařízení PAUX [kW] zjištěný podle rovnice (6-8) přílohy VI (Pi = Pmeas  + PAUX )“;

ii)

doplňuje se nový řádek, který zní:

Nmode

=

počet režimů v příslušném NRSC s diskrétními režimy“;

21)

bod 3.8.2.2.2 se mění takto:

a)

rovnice (7-134) se nahrazuje tímto:

Formula

(7-134)“;

b)

vysvětlivky k rovnici (7-134) se mění takto:

i)

řádek odpovídající termínu „P i “ se nahrazuje tímto:

„Pi

=

výkon motoru v režimu i [kW] vypočtený tak, že k naměřenému výkonu Pmeas [kW] se přičte výkon potřebný k pohonu pomocných zařízení P AUX [kW] zjištěný podle rovnice (6-8) přílohy VI (P i = P meas  + PAUX )“;

ii)

doplňuje se nový řádek, který zní:

Nmode

=

počet režimů v příslušném NRSC s diskrétními režimy“;

22)

v bodě 3.9.3 písm. a) se rovnice (7-140) nahrazuje tímto:

Formula

(7-140)“;

23)

v dodatku 3 bodě 5 se doplňují dvě tabulky, které znějí:

Tabulka 7.9

Kritické hodnoty Fcrit90 vůči N – 1 a Nref – 1 při 90 % spolehlivosti

N-1

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

12

15

20

24

30

40

60

120

1000+

N ref–1

 

1

39,86

49,50

53,59

55,83

57,24

58,20

58,90

59,43

59,85

60,19

60,70

61,22

61,74

62,00

62,26

62,52

62,79

63,06

63,32

2

8,526

9,000

9,162

9,243

9,293

9,326

9,349

9,367

9,381

9,392

9,408

9,425

9,441

9,450

9,458

9,466

9,475

9,483

9,491

3

5,538

5,462

5,391

5,343

5,309

5,285

5,266

5,252

5,240

5,230

5,216

5,200

5,184

5,176

5,168

5,160

5,151

5,143

5,134

4

4,545

4,325

4,191

4,107

4,051

4,010

3,979

3,955

3,936

3,920

3,896

3,870

3,844

3,831

3,817

3,804

3,790

3,775

3,761

5

4,060

3,780

3,619

3,520

3,453

3,405

3,368

3,339

3,316

3,297

3,268

3,238

3,207

3,191

3,174

3,157

3,140

3,123

3,105

6

3,776

3,463

3,289

3,181

3,108

3,055

3,014

2,983

2,958

2,937

2,905

2,871

2,836

2,818

2,800

2,781

2,762

2,742

2,722

7

3,589

3,257

3,074

2,961

2,883

2,827

2,785

2,752

2,725

2,703

2,668

2,632

2,595

2,575

2,555

2,535

2,514

2,493

2,471

8

3,458

3,113

2,924

2,806

2,726

2,668

2,624

2,589

2,561

2,538

2,502

2,464

2,425

2,404

2,383

2,361

2,339

2,316

2,293

9

3,360

3,006

2,813

2,693

2,611

2,551

2,505

2,469

2,440

2,416

2,379

2,340

2,298

2,277

2,255

2,232

2,208

2,184

2,159

10

3,285

2,924

2,728

2,605

2,522

2,461

2,414

2,377

2,347

2,323

2,284

2,244

2,201

2,178

2,155

2,132

2,107

2,082

2,055

11

3,225

2,860

2,660

2,536

2,451

2,389

2,342

2,304

2,274

2,248

2,209

2,167

2,123

2,100

2,076

2,052

2,026

2,000

1,972

12

3,177

2,807

2,606

2,480

2,394

2,331

2,283

2,245

2,214

2,188

2,147

2,105

2,060

2,036

2,011

1,986

1,960

1,932

1,904

13

3,136

2,763

2,560

2,434

2,347

2,283

2,234

2,195

2,164

2,138

2,097

2,053

2,007

1,983

1,958

1,931

1,904

1,876

1,846

14

3,102

2,726

2,522

2,395

2,307

2,243

2,193

2,154

2,122

2,095

2,054

2,010

1,962

1,938

1,912

1,885

1,857

1,828

1,797

15

3,073

2,695

2,490

2,361

2,273

2,208

2,158

2,119

2,086

2,059

2,017

1,972

1,924

1,899

1,873

1,845

1,817

1,787

1,755

16

3,048

2,668

2,462

2,333

2,244

2,178

2,128

2,088

2,055

2,028

1,985

1,940

1,891

1,866

1,839

1,811

1,782

1,751

1,718

17

3,026

2,645

2,437

2,308

2,218

2,152

2,102

2,061

2,028

2,001

1,958

1,912

1,862

1,836

1,809

1,781

1,751

1,719

1,686

18

3,007

2,624

2,416

2,286

2,196

2,130

2,079

2,038

2,005

1,977

1,933

1,887

1,837

1,810

1,783

1,754

1,723

1,691

1,657

19

2,990

2,606

2,397

2,266

2,176

2,109

2,058

2,017

1,984

1,956

1,912

1,865

1,814

1,787

1,759

1,730

1,699

1,666

1,631

20

2,975

2,589

2,380

2,249

2,158

2,091

2,040

1,999

1,965

1,937

1,892

1,845

1,794

1,767

1,738

1,708

1,677

1,643

1,607

21

2,961

2,575

2,365

2,233

2,142

2,075

2,023

1,982

1,948

1,920

1,875

1,827

1,776

1,748

1,719

1,689

1,657

1,623

1,586

20

2,949

2,561

2,351

2,219

2,128

2,061

2,008

1,967

1,933

1,904

1,859

1,811

1,759

1,731

1,702

1,671

1,639

1,604

1,567

23

2,937

2,549

2,339

2,207

2,115

2,047

1,995

1,953

1,919

1,890

1,845

1,796

1,744

1,716

1,686

1,655

1,622

1,587

1,549

24

2,927

2,538

2,327

2,195

2,103

2,035

1,983

1,941

1,906

1,877

1,832

1,783

1,730

1,702

1,672

1,641

1,607

1,571

1,533

25

2,918

2,528

2,317

2,184

2,092

2,024

1,971

1,929

1,895

1,866

1,820

1,771

1,718

1,689

1,659

1,627

1,593

1,557

1,518

26

2,909

2,519

2,307

2,174

2,082

2,014

1,961

1,919

1,884

1,855

1,809

1,760

1,706

1,677

1,647

1,615

1,581

1,544

1,504

27

2,901

2,511

2,299

2,165

2,073

2,005

1,952

1,909

1,874

1,845

1,799

1,749

1,695

1,666

1,636

1,603

1,569

1,531

1,491

28

2,894

2,503

2,291

2,157

2,064

1,996

1,943

1,900

1,865

1,836

1,790

1,740

1,685

1,656

1,625

1,593

1,558

1,520

1,478

29

2,887

2,495

2,283

2,149

2,057

1,988

1,935

1,892

1,857

1,827

1,781

1,731

1,676

1,647

1,616

1,583

1,547

1,509

1,467

30

2,881

2,489

2,276

2,142

2,049

1,980

1,927

1,884

1,849

1,819

1,773

1,722

1,667

1,638

1,606

1,573

1,538

1,499

1,456

40

2,835

2,440

2,226

2,091

1,997

1,927

1,873

1,829

1,793

1,763

1,715

1,662

1,605

1,574

1,541

1,506

1,467

1,425

1,377

60

2,791

2,393

2,177

2,041

1,946

1,875

1,819

1,775

1,738

1,707

1,657

1,603

1,543

1,511

1,476

1,437

1,395

1,348

1,291

120

2,748

2,347

2,130

1,992

1,896

1,824

1,767

1,722

1,684

1,652

1,601

1,545

1,482

1,447

1,409

1,368

1,320

1,265

1,193

1000+

2,706

2,303

2,084

1,945

1,847

1,774

1,717

1,670

1,632

1,599

1,546

1,487

1,421

1,383

1,342

1,295

1,240

1,169

1,000


Tabulka 7.10

Kritické hodnoty Fcrit95 vůči N – 1 a Nref – 1 při 95 % spolehlivosti

N-1

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

12

15

20

24

30

40

60

120

1000+

N ref–1

 

1

161,4

199,5

215,7

224,5

230,1

233,9

236,7

238,8

240,5

241,8

243,9

245,9

248,0

249,0

250,1

251,1

252,2

253,2

254,3

2

18,51

19,00

19,16

19,24

19,29

19,33

19,35

19,37

19,38

19,39

19,41

19,42

19,44

19,45

19,46

19,47

19,47

19,48

19,49

3

10,12

9,552

9,277

9,117

9,014

8,941

8,887

8,845

8,812

8,786

8,745

8,703

8,660

8,639

8,617

8,594

8,572

8,549

8,526

4

7,709

6,944

6,591

6,388

6,256

6,163

6,094

6,041

5,999

5,964

5,912

5,858

5,803

5,774

5,746

5,717

5,688

5,658

5,628

5

6,608

5,786

5,410

5,192

5,050

4,950

4,876

4,818

4,773

4,735

4,678

4,619

4,558

4,527

4,496

4,464

4,431

4,399

4,365

6

5,987

5,143

4,757

4,534

4,387

4,284

4,207

4,147

4,099

4,060

4,000

3,938

3,874

3,842

3,808

3,774

3,740

3,705

3,669

7

5,591

4,737

4,347

4,120

3,972

3,866

3,787

3,726

3,677

3,637

3,575

3,511

3,445

3,411

3,376

3,340

3,304

3,267

3,230

8

5,318

4,459

4,066

3,838

3,688

3,581

3,501

3,438

3,388

3,347

3,284

3,218

3,150

3,115

3,079

3,043

3,005

2,967

2,928

9

5,117

4,257

3,863

3,633

3,482

3,374

3,293

3,230

3,179

3,137

3,073

3,006

2,937

2,901

2,864

2,826

2,787

2,748

2,707

10

4,965

4,103

3,708

3,478

3,326

3,217

3,136

3,072

3,020

2,978

2,913

2,845

2,774

2,737

2,700

2,661

2,621

2,580

2,538

11

4,844

3,982

3,587

3,357

3,204

3,095

3,012

2,948

2,896

2,854

2,788

2,719

2,646

2,609

2,571

2,531

2,490

2,448

2,405

12

4,747

3,885

3,490

3,259

3,106

2,996

2,913

2,849

2,796

2,753

2,687

2,617

2,544

2,506

2,466

2,426

2,384

2,341

2,296

13

4,667

3,806

3,411

3,179

3,025

2,915

2,832

2,767

2,714

2,671

2,604

2,533

2,459

2,420

2,380

2,339

2,297

2,252

2,206

14

4,600

3,739

3,344

3,112

2,958

2,848

2,764

2,699

2,646

2,602

2,534

2,463

2,388

2,349

2,308

2,266

2,223

2,178

2,131

15

4,543

3,682

3,287

3,056

2,901

2,791

2,707

2,641

2,588

2,544

2,475

2,403

2,328

2,288

2,247

2,204

2,160

2,114

2,066

16

4,494

3,634

3,239

3,007

2,852

2,741

2,657

2,591

2,538

2,494

2,425

2,352

2,276

2,235

2,194

2,151

2,106

2,059

2,010

17

4,451

3,592

3,197

2,965

2,810

2,699

2,614

2,548

2,494

2,450

2,381

2,308

2,230

2,190

2,148

2,104

2,058

2,011

1,960

18

4,414

3,555

3,160

2,928

2,773

2,661

2,577

2,510

2,456

2,412

2,342

2,269

2,191

2,150

2,107

2,063

2,017

1,968

1,917

19

4,381

3,522

3,127

2,895

2,740

2,628

2,544

2,477

2,423

2,378

2,308

2,234

2,156

2,114

2,071

2,026

1,980

1,930

1,878

20

4,351

3,493

3,098

2,866

2,711

2,599

2,514

2,447

2,393

2,348

2,278

2,203

2,124

2,083

2,039

1,994

1,946

1,896

1,843

21

4,325

3,467

3,073

2,840

2,685

2,573

2,488

2,421

2,366

2,321

2,250

2,176

2,096

2,054

2,010

1,965

1,917

1,866

1,812

22

4,301

3,443

3,049

2,817

2,661

2,549

2,464

2,397

2,342

2,297

2,226

2,151

2,071

2,028

1,984

1,938

1,889

1,838

1,783

23

4,279

3,422

3,028

2,796

2,640

2,528

2,442

2,375

2,320

2,275

2,204

2,128

2,048

2,005

1,961

1,914

1,865

1,813

1,757

24

4,260

3,403

3,009

2,776

2,621

2,508

2,423

2,355

2,300

2,255

2,183

2,108

2,027

1,984

1,939

1,892

1,842

1,790

1,733

25

4,242

3,385

2,991

2,759

2,603

2,490

2,405

2,337

2,282

2,237

2,165

2,089

2,008

1,964

1,919

1,872

1,822

1,768

1,711

26

4,225

3,369

2,975

2,743

2,587

2,474

2,388

2,321

2,266

2,220

2,148

2,072

1,990

1,946

1,901

1,853

1,803

1,749

1,691

27

4,210

3,354

2,960

2,728

2,572

2,459

2,373

2,305

2,250

2,204

2,132

2,056

1,974

1,930

1,884

1,836

1,785

1,731

1,672

28

4,196

3,340

2,947

2,714

2,558

2,445

2,359

2,291

2,236

2,190

2,118

2,041

1,959

1,915

1,869

1,820

1,769

1,714

1,654

29

4,183

3,328

2,934

2,701

2,545

2,432

2,346

2,278

2,223

2,177

2,105

2,028

1,945

1,901

1,854

1,806

1,754

1,698

1,638

30

4,171

3,316

2,922

2,690

2,534

2,421

2,334

2,266

2,211

2,165

2,092

2,015

1,932

1,887

1,841

1,792

1,740

1,684

1,622

40

4,085

3,232

2,839

2,606

2,450

2,336

2,249

2,180

2,124

2,077

2,004

1,925

1,839

1,793

1,744

1,693

1,637

1,577

1,509

60

4,001

3,150

2,758

2,525

2,368

2,254

2,167

2,097

2,040

1,993

1,917

1,836

1,748

1,700

1,649

1,594

1,534

1,467

1,389

120

3,920

3,072

2,680

2,447

2,290

2,175

2,087

2,016

1,959

1,911

1,834

1,751

1,659

1,608

1,554

1,495

1,429

1,352

1,254

1000+

3,842

2,996

2,605

2,372

2,214

2,099

2,010

1,938

1,880

1,831

1,752

1,666

1,571

1,517

1,459

1,394

1,318

1,221

1,000“;

24)

dodatek 5 se mění takto:

a)

v bodě 2.2 ve vysvětlivkách k rovnici (7-178) se řádek odpovídající termínu „Pi“ nahrazuje tímto:

Pi

=

výkon motoru v režimu i [kW] vypočtený tak, že k naměřenému výkonu Pmeas [kW] se přičte výkon potřebný k pohonu pomocných zařízení PAUX [kW] zjištěný podle rovnice (6-8) přílohy VI (Pi = Pmeas  + PAUX )“;

b)

v bodě 2.3 se první věta nahrazuje tímto:

„Konečné výsledky zkoušek NRSC a vážené průměrné výsledky zkoušek NRTC se zaokrouhlí v jednom kroku na tři významná číselná místa podle normy ASTM E 29–06B.“


PŘÍLOHA VIII

Příloha VIII nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se mění takto:

1)

v bodě 4.2.2.2 posledním odstavci se doplňuje nová věta, která zní:

„Dokumentace výrobce podle části A přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2017/656 musí obsahovat popis připojení a metodu čtení těchto záznamů.“;

2)

v bodě 4.5.1 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

v případě motoru typu 2 nesmí být výsledný rozdíl mezi nejvyšším a nejnižším maximálním GERcycle v rámci rodiny vyšší než rozsah uvedený v bodě 2.4.15 přílohy IX prováděcího nařízení (EU) 2017/656, není-li v bodě 3.1 uvedeno jinak.“;

3)

bod 6.4.1 se nahrazuje tímto:

„6.4.1

Výrobce schvalovacímu orgánu předloží důkazy o tom, že rozpětí GERcycle u všech členů rodiny motorů dual fuel se pohybuje v rozmezí uvedeném v bodě 2.4.15 přílohy IX prováděcího nařízení (EU) 2017/656, nebo – u motorů s operátorem nastavitelnou hodnotou GERcycle – že vyhovuje požadavkům bodu 6.5 (například prostřednictvím algoritmů, funkčních analýz, výpočtů, simulací, výsledků předchozích zkoušek atd.).“;

4)

vkládá se nový bod, který zní:

„6.8.   Dokumentace prokázání

Prokázání je dokumentováno protokolem o prokazování podle bodů 6.1 až 6.7.1. Protokol musí:

a)

obsahovat popis postupu prokazování včetně příslušného zkušebního cyklu;

b)

být součástí dokumentace výrobce podle části A přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2017/656.“;

1)

dodatek 2 se mění takto:

a)

v bodě 7.1.3.2.1 se úvodní část prvního odstavce se nahrazuje tímto:

„Pokud jsou k výpočtu okamžitých hodnot u gas použity exaktní rovnice podle bodu 7.1.3.2 písm. a), pak se při výpočtu hmotnosti plynných emisí za zkoušku ve zkušebních cyklech v neustáleném stavu (NRTC a LSI-NRTC) a RMC do sumace v rovnici (7-2) v bodě 2.1.2 v příloze VII zahrne hodnota u gas pomocí rovnice (8-1):“;

b)

v bodě 7.1.3.3 se druhý odstavec nahrazuje tímto:

„Pro regulaci ředicího poměru platí požadavky bodu 8.2.1.2 v příloze VI. Zejména platí, že pokud je kombinovaná doba transformace měření průtoku výfukového plynu a systému s ředěním části toku vyšší než 0,3 s, použije se regulace předem stanoveného průběhu na základě předem zaznamenané zkoušky. V takovém případě musí být kombinovaná doba náběhu ≤ 1 s a kombinovaná doba zpoždění ≤ 10 s. Kromě případu, kdy je hmotnostní průtok výfukového plynu měřen přímo, použijí se ke stanovení hmotnostního průtoku výfukového plynu hodnoty α, γ, δ a ε určené podle bodu 7.1.5.3.“;

c)

v bodě 7.1.3.4 se první věta v odstavci pod nadpisem nahrazuje tímto:

„Průtokoměr, o kterém je řeč v příloze VI v bodech 9.4.5.3 a 9.4.5.4, nesmí být citlivý na změny složení a hustoty výfukového plynu.“;

d)

v bodě 7.1.4.1 se nadpis nahrazuje tímto:

„7.1.4.1.   Určení koncentrací korigovaných o pozadí“;

e)

bod 7.1.5.2 se nahrazuje tímto:

„7.1.5.2.   Výpočet složek palivové směsi

Pro výpočet elementárního složení palivové směsi se použijí rovnice (8-2) až (8-7):

qmf = qmf1 + qmf2

(8-2)

Formula

(8-3)

Formula

(8-4)

Formula

(8-5)

Formula

(8-6)

Formula

(8-7)

kde:

qm f1

je hmotnostní průtok paliva 1 [kg/s]

qm f2

je hmotnostní průtok paliva 2 [kg/s]

w H

je obsah vodíku v palivu [% hmot.]

w C

je obsah uhlíku v palivu [% hmot.]

w S

je obsah síry v palivu [% hmot.]

w N

je obsah dusíku v palivu [% hmot.]

w O

je obsah kyslíku v palivu [% hmot.]“;

f)

vkládá se nový bod, který zní:

„7.1.5.3.   Výpočet molárních poměrů H, C, S, N a O ve vztahu k C v palivové směsi

Výpočet atomových poměrů (zejména poměru H/C α) je uveden v příloze VII ve formě rovnic (8-8) až (8-11):

Formula

(8-8)

Formula

(8-9)

Formula

(8-10)

Formula

(8-11)

kde:

w H

je obsah vodíku v palivu, hmotnostní zlomek [g/g] nebo [% hmot.]

w C

je obsah uhlíku v palivu, hmotnostní zlomek [g/g] nebo [% hmot.]

w S

je obsah síry v palivu, hmotnostní zlomek [g/g] nebo [% hmot.]

w N

je obsah dusíku v palivu, hmotnostní zlomek [g/g] nebo [% hmot.]

w O

je obsah kyslíku v palivu, hmotnostní zlomek [g/g] nebo [% hmot.]

α

je molární poměr vodíku (H/C)

γ

je molární poměr síry (S/C)

δ

je molární poměr dusíku (N/C)

ε

je molární poměr kyslíku (O/C)

ve vztahu k palivu CΗαΟεΝδSγ.“;

g)

v bodě 7.2.3 prvním odstavci se poslední věta nahrazuje tímto:

„Okamžité molární poměry složek jsou vstupními údaji rovnic (7-88), (7-90) a (7-91) v příloze VII pro výpočet průběžné chemické bilance.“;

h)

v bodě 7.2.3.1 se text uvozující rovnici (8-16) nahrazuje tímto:

„Pokud je hmotnostní průtok výfukového plynu vypočten na základě průtoku smíšeného paliva, pak wC v rovnici (7-113) v příloze VII se vypočte pomocí rovnice (8-16):“.


PŘÍLOHA IX

v dodatku 2 bodě 2 přílohy IX nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se uvozující věta před rovnicí (9-5) nahrazuje tímto:

„Hodnotu Sλ lze určit z podílu poměru stechiometrického složení kyslíku a methanu a poměru stechiometrického složení kyslíku a směsi paliva dodávané do motoru, jak vyplývá z rovnice (9-5):“.


PŘÍLOHA X

V příloze XIII nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se bod 1 mění takto:

1)

v podbodě (1) se úvodní část nahrazuje tímto:

„(1)

EU schválení typu udělená na základě nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 (*1) a jeho prováděcích opatření, pokud technická zkušebna potvrdí, že typ motoru splňuje:

(*1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 ze dne 18. června 2009 o schvalování typu motorových vozidel a motorů z hlediska emisí z těžkých nákladních vozidel (Euro VI) a o přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidel, o změně nařízení (ES) č. 715/2007 a směrnice 2007/46/ES a o zrušení směrnic 80/1269/EHS, 2005/55/ES a 2005/78/ES (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 1).“;"

2)

v podbodě (2) se úvodní část nahrazuje tímto:

„(2)

schválení typu ve shodě s předpisem EHK OSN č. 49, série změn 06 (*2), pokud technická zkušebna potvrdí, že typ motoru splňuje:

(*2)  Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 49 – Jednotná ustanovení o opatřeních proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze vznětových a zážehových motorů vozidel (Úř. věst. L 171, 24.6.2013, s. 1).“"



PŘÍLOHA XI

V bodě 3 podbodě (15) přílohy XV nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

má-li být motor provozován v Unii na motorovou naftu nebo plynový olej pro nesilniční použití, prohlášení o tom, že musí být použito palivo s obsahem síry nejvýše 10 mg/kg (20 mg/kg v koncovém článku dodavatelského řetězce), s cetanovým číslem nejméně 45 a obsahem FAME nejvýše 8 % obj.;“.

PŘÍLOHA XII

Příloha I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se opravuje takto:

1)

bod 2.4.1 se nahrazuje tímto:

„2.4.1.

„Motory na stlačený zemní plyn konstruované pro provoz buď se skupinou plynů H, nebo se skupinou plynů L“;

2)

body 2.5.2 a 2.5.2.1 se nahrazují tímto:

„2.5.2   Motor dual fuel na konkrétní palivo využívající zkapalněný zemní plyn (LNG)

2.5.2.1   U rodiny motorů dual fuel, u kterých jsou motory kalibrovány pro specifické složení plynu LNG vedoucí k faktoru posunu λ, který se neliší o více než 3 % od faktoru posunu λ paliva G20 uvedeného v příloze IX, a s obsahem ethanu nepřesahujícím 1,5 %, se základní motor zkouší pouze s referenčním plynným palivem G20 nebo s rovnocenným palivem vytvořeným použitím příměsí plynu z plynovodu s jinými plyny, jak je uvedeno v dodatku 1 k příloze IX.“


PŘÍLOHA XIII

Příloha III nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se opravuje takto:

1)

bod 3.1.2 se nahrazuje tímto:

„3.1.2.

Motory z různých rodin motorů lze dále spojovat do rodin na základě typu použitého systému následného zpracování výfukových plynů nebo, není-li použit žádný systém následného zpracování, na základě podobnosti technických vlastností systému pro regulaci emisí. Motory s různými vývrty a zdvihy válců, různými konfiguracemi, různými systémy řízení vzduchu nebo různými palivovými systémy lze považovat za rovnocenné z hlediska vlastností zhoršování způsobovaného emisemi, pokud výrobce schvalovacímu orgánu poskytne údaje o tom, že pro takové zařazení existuje přiměřené technické opodstatnění. Aby rodiny motorů s obdobnými technickými specifikacemi a instalací systému následného zpracování výfukových plynů mohly být zařazeny do rodiny motorů se stejným systémem následného zpracování, poskytne výrobce schvalovacímu orgánů údaje, které prokáží, že vlastnosti těchto motorů, pokud jde o snížení emisí, jsou obdobné.“;

2)

v bodě 3.4.1.3 se druhá věta nahrazuje tímto:

„Schvalovací orgán neodmítne schválit požadavky na údržbu, pokud jsou přiměřené a technicky nezbytné, včetně těch, které jsou uvedeny v bodě 3.4.1.4.“


PŘÍLOHA XIV

Příloha IV nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se opravuje takto:

1)

bod 2.3.1 se nahrazuje tímto:

„2.3.1.

Motor nebo nesilniční mobilní stroj může pomocnou strategii pro regulaci emisí aktivovat za předpokladu, že tato pomocná strategie pro regulaci emisí:“;

2)

dodatek 1 se opravuje takto:

a)

bod 2.3.1 se nahrazuje tímto:

„2.3.1

Je povoleno použít vyhřívanou nebo nevyhřívanou nádrž na činidlo a systém dávkování. Vyhřívaný systém musí splňovat požadavky bodů 2.3.2.2 až 2.3.2.2.4. Nevyhřívaný systém musí splňovat požadavky bodu 2.3.2.3.“;

b)

bod 2.3.2.2 se nahrazuje tímto:

„2.3.2.2   Konstrukční kritéria pro vyhřívaný systém

Vyhřívaný systém musí být navržen tak, aby při zkoušení předepsaným způsobem splňoval provozní požadavky stanovené v bodech 2.3.2 až 2.3.2.2.4.“;

c)

bod 3.1 se nahrazuje tímto:

„3.1

Výrobce původního zařízení poskytne všem konečným uživatelům nových nesilničních mobilních strojů písemné pokyny o systému regulace emisí a jeho správném fungování podle přílohy XV.“;

d)

bod 7.1.1.1 se nahrazuje tímto:

„7.1.1.1

V průběhu prokazování podle bodu 13 se použije hodnota CDmin specifikovaná výrobcem a zaznamená se v části C informačního dokumentu uvedeného v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2017/656.“;

e)

body 9 až 9.2.3.2 se nahrazují tímto:

„9.   Další poruchy, jež mohou být důsledkem nedovolených zásahů

9.1   Kromě hladiny činidla v nádrži, jeho jakosti a přerušení dávkování musí být monitorovány následující poruchy, protože mohou být důsledkem nedovolených zásahů:

a)

poruchy diagnostického systému regulace emisí NOx (NCD), jak je popsáno v bodě 9.2.1;

b)

poruchy ventilu recirkulace výfukových plynů (EGR), jak je popsáno v bodě 9.2.2.

9.2   Požadavky na monitorování a počitadla

9.2.1   Diagnostický systém regulace emisí NOx (NCD)

9.2.1.1   U diagnostického systému regulace emisí NOx (NCD) se sleduje výskyt elektrických poruch a odstranění nebo deaktivace každého čidla, v jejichž důsledku systém neprovádí diagnostiku ostatních závad uvedených v oddílech 6 až 8 (monitorování součástí).

Mezi čidla, jež ovlivňují tuto diagnostickou schopnost, patří mimo jiné ta, která přímo měří koncentraci NOx, čidla jakosti močoviny, čidla venkovního prostředí a čidla monitorující dávkování, hladinu a spotřebu činidla.

9.2.1.2   Ke každé poruše monitorování se přiřadí počitadlo. Počitadla systému NCD musí počítat počet hodin provozu motoru, ve kterých je potvrzen aktivní DTC přiřazený k příslušné chybné funkci systému NCD. Různé poruchy systému NCD lze seskupit pod jedno počitadlo.

9.2.1.2.1   Výrobce může poruchy systému NCD sdružit do jediného počitadla s poruchami jednoho či vícero systémů uvedených v oddílech 7, 8 a bodě 9.2.2.

9.2.1.3   Podrobnosti o kritériích a mechanismech aktivace a deaktivace počitadla (počitadel) systému NCD jsou popsány v oddíle 11.

9.2.2   Omezení funkce ventilu recirkulace výfukových plynů (EGR)

9.2.2.1   Systém recirkulace výfukových plynů (EGR) se monitoruje z hlediska omezení funkce ventilu EGR.

9.2.2.2   K ventilu EGR s omezenou funkcí se přiřadí počitadlo. Počitadlo ventilu EGR počítá počet hodin provozu motoru, ve kterých je potvrzen aktivní DTC přiřazený k ventilu EGR s omezenou funkcí.

9.2.2.2.1   Výrobce může poruchu omezení funkce ventilu EGR sdružit do jediného počitadla s poruchami jednoho či vícero systémů uvedených v oddílech 7, 8 a bodě 9.2.1.

9.2.2.3   Podrobnosti o kritériích a mechanismech aktivace a deaktivace počitadla ventilu EGR jsou popsány v oddíle 11.“;

f)

bod 10.2.1 se nahrazuje tímto:

„10.2.1

Skutečnost, že jsou monitorovací systémy u jiných členů rodiny motorů s NCD obdobné, lze prokázat tak, že se schvalovacím orgánům předloží materiály jako algoritmy, funkční analýzy atd.“;

g)

bod 10.2.3 se nahrazuje tímto:

„10.2.3

V případě, kdy motory z rodiny motorů patří do rodiny motorů s NCD, která již získala EU schválení typu, jak je uvedeno v bodě 10.2.1 (obrázek 4.3), se shodnost této rodiny motorů považuje za prokázanou bez dalších zkoušek, pokud výrobce schvalovacímu orgánu prokáže, že monitorovací systémy nezbytné ke splnění požadavků tohoto dodatku jsou v rámci posuzované rodiny motorů a rodiny motorů s NCD obdobné.

Tabulka 4.1

Znázornění obsahu postupu prokazování podle ustanovení v bodech 10.3 a 10.4

Mechanismus

Prvky prokazování

Aktivace systému varování uvedená v bodě 10.3

2 zkoušky aktivace (včetně nedostatku činidla)

případně další prvky prokazování

Aktivace mírného upozornění specifikovaná v bodě 10.4

2 zkoušky aktivace (včetně nedostatku činidla)

případně další prvky prokazování

1 zkouška snížení točivého momentu

Aktivace důrazného upozornění specifikovaná v bodě 10.4

2 zkoušky aktivace (včetně nedostatku činidla)

případně další prvky prokazování“;

h)

bod 10.3.3.5.2 se nahrazuje tímto:

„10.3.3.5.2.

Aktivace systému varování se považuje za prokázanou, pokud na konci každé prokazovací zkoušky provedené podle bodu 10.3.3 došlo ke správné aktivaci systému varování a pro vybranou poruchu byl dosažen status DTC „potvrzený a aktivní“.“;

i)

body 10.4.2 a 10.4.3 se nahrazují tímto:

„10.4.2

Zkušebním postupem musí být prokázána aktivace systému upozornění v případě poruchy vybrané schvalovacím orgánem ze seznamu uvedeného v bodě 10.3.2.1 pro zkoušku systému varování.

10.4.3

Pro účely tohoto prokázání:

a)

se výrobci se souhlasem schvalovacího orgánu povoluje urychlit zkoušku simulací dosažení určitého počtu hodin provozu motoru;

b)

dosažení snížení točivého momentu, které je vyžadováno u mírného upozornění, může být prokázáno zároveň s celkovým postupem schvalování výkonu motoru prováděným v souladu s tímto nařízením. V takovém případě se při prokazování funkce systému upozornění nevyžaduje samostatné měření točivého momentu;

c)

funkce mírného upozornění se případně prokazuje v souladu s požadavky bodu 10.4.5;

d)

funkce důrazného upozornění se prokazuje v souladu s požadavky bodu 10.4.6.“;

j)

bod 13.3 se nahrazuje tímto:

„13.3

Emise znečišťujících látek, které z této zkoušky vyplynou, nesmí být vyšší než mezní hodnota NOx stanovená v bodě 7.1.1.“;

3)

dodatek 4 se opravuje takto:

a)

bod 2.3.2.3 se nahrazuje tímto:

„2.3.2.3

V případech, kdy je zapotřebí doba provozu delší než doba uvedená v tabulce 4.5 k tomu, aby monitorovací funkce mohly přesně zjistit a potvrdit PCM (např. monitorovací zařízení fungující na základě statistických modelů nebo spotřeby kapalin v nesilničním mobilním stroji), může schvalovací orgán k monitorování povolit delší období, je-li taková potřeba odůvodněna výrobcem (např. technickými podklady, výsledky pokusů, interní praxí atd.).“;

b)

bod 6.1 se nahrazuje tímto:

„6.1

Systém PCD musí být schopen detekovat úplné odstranění systému následného zpracování pevných částic, včetně odstranění případných čidel používaných k monitorování, aktivaci, deaktivaci nebo úpravě jeho činnosti.“

PŘÍLOHA XV

Bod 1 přílohy V nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se opravuje takto:

1)

druhý a třetí odstavec se nahrazují tímto:

„Tato příloha stanoví technické požadavky týkající se rozsahu souvisejícího s příslušným NRSC, v jehož rámci je kontrolována hodnota, o kterou smějí emise překročit mezní hodnoty emisí stanovené v příloze II nařízení (EU) 2016/1628.

Je-li motor zkoušen způsobem stanoveným ve zkušebních požadavcích oddílu 4, nesmí vzorky emisí plynných a tuhých znečišťujících látek odebrané v jakémkoli náhodně vybraném bodě v rámci příslušného kontrolního rozsahu stanoveného v oddílu 2 překročit příslušné mezní hodnoty emisí v příloze II nařízení (EU) 2016/1628 vynásobené faktorem 2,0.“;

2)

poslední odstavec se nahrazuje tímto:

„V návodu k montáži, který výrobci původního zařízení poskytl výrobce podle přílohy XIV, musí být uvedeny horní a spodní mez příslušného kontrolního rozsahu, a prohlášení, které objasní, že výrobce původního zařízení nesmí motor nainstalovat způsobem, který motor omezuje tak, aby trvale pracoval pouze při kombinacích otáček a točivého momentu mimo kontrolní rozsah pro křivku točivého momentu odpovídající schválenému typu motoru nebo rodině motorů.“;


PŘÍLOHA XVI

Příloha VI nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se opravuje takto:

1)

v bodě 5.2.5.6 se druhý odstavec nahrazuje tímto:

„Použije-li se regulátor namontovaný na motoru, jsou 100 % otáčkami regulované otáčky motoru podle definice v čl. 1 bodě 24.“;

2)

bod 6.3.1 se nahrazuje tímto:

„6.3.1   Základ pro měření emisí

Základem pro měření specifických emisí je nekorigovaný netto výkon, definovaný v čl. 3 bodě 25 nařízení (EU) 2016/1628.“;

3)

v bodě 6.3.3 se poslední věta druhého odstavce nahrazuje tímto:

„Výkon absorbovaný pomocnými zařízeními se použije k úpravě nastavených hodnot a k výpočtu práce vykonané motorem během zkušebního cyklu v souladu s bodem 7.7.1.3 nebo bodem 7.7.2.3 písm. b).“;

4)

v bodě 7.4.2.1 se oba pododstavce pod obrázkem 6.3 nahrazují tímto:

a)

písmeno a) se nahrazuje tímto:

„a)

start za studena začne buď poté, co se motor a systémy následného zpracování výfukových plynů ochladily na teplotu místnosti po přirozeném ochladnutí motoru, nebo po nuceném ochlazení a poté, co se teploty motoru a chladiva, systémy následného zpracování výfukových plynů a všechna řídicí zařízení motoru stabilizovaly na teplotě mezi 293 K a 303 K (20 °C a 30 °C). Měření emisí u této zkoušky začne s nastartováním studeného motoru;“;

b)

písmeno c) se nahrazuje tímto:

„c)

zkouška se startem za tepla začne bezprostředně po fázi odstavení roztočením motoru. Analyzátory plynu se zapnou nejméně 10 s před koncem doby odstavení, aby se vyloučily špičky signálu zapnutí. Měření emisí u této zkoušky začne souběžně s roztočením motoru.

Emise specifické pro brzdění vyjádřené v g/kWh, nebo u PN jako počet na kilowatthodinu (#/kWh), se určí postupy uvedenými v tomto oddílu pro tento zkušební cyklus jak pro zkoušku se startem za studena, tak pro zkoušku se startem za tepla. Složená hodnota vážených emisí se vypočítá vážením výsledků získaných při jízdě se startem za studena faktorem 0,10 a výsledků získaných při jízdě se startem za tepla faktorem 0,90, jak je podrobně rozvedeno v příloze VII.“;

5)

v bodě 7.6 se slova „podle definice v čl. 2 odst. 12“ nahrazují slovy „podle definice v čl. 1 bodě 12“;

6)

v bodě 7.6.3.1 písm. b) se čtvrtá a pátá věta nahrazují tímto:

„Zaznamenaný výkon nesmí překročit jmenovitý výkon podle definice v čl. 3 bodě 27 nařízení (EU) 2016/1628 o více než 12,5 %. Byla-li tato hodnota překročena, musí výrobce upravit deklarovaný jmenovitý výkon.“;

7)

v bodě 7.7.2.3 ve vysvětlivkách k rovnici (6-16) se druhý řádek nahrazuje tímto:

max.torque

je maximální točivý moment při příslušných zkušebních otáčkách získaný z mapování motoru provedeného podle bodu 7.6.2 a v případě potřeby upravený podle bodu 7.7.2.3 písm. b)“;

8)

v bodě 8.2.3.5 se poslední věta nahrazuje tímto:

„Předpokládá-li se však hmotnost částic 400 μg nebo více, stabilizují se média k odběru vzorků po dobu nejméně 60 minut.“;

9)

v bodě 9.2.1 písm. c) se podbod i) nahrazuje tímto:

„i)

pro odstranění částic z pozadí je nutné ředicí médium filtrovat vysoce účinnými vzduchovými filtry částic (HEPA) se specifikovanou počáteční účinností jímání 99,97 % (postupy týkající se účinnosti filtrace HEPA viz čl. 1 bod 19),“;

10)

v bodě 9.2.2 písm. g) se poslední odstavec nahrazuje tímto:

„V případě odběru vzorků částic u proporcionálního toku přicházejícího z CVS dochází k sekundárnímu ředění (jednomu nebo několika), aby se dosáhlo požadovaného celkového ředicího poměru, jak je znázorněno na obrázku 6.7 a uvedeno v bodě 9.2.3.2;“;

11)

v bodě 9.2.3.1 prvním odstavci se poslední věta nahrazuje tímto:

„Musí však splňovat další kritéria, uvedená např. v bodě 8.1.8.6 (periodická kalibrace) a 8.2.1.2 (potvrzení správnosti) pro PFD s variabilním ředěním a bodě 8.1.4.5 a tabulce 6.5 (ověření linearity) a bodě 8.1.8.5.7 (ověření) pro PFD s konstantním ředěním.“;

12)

v bodě 9.2.3.3 se poslední odstavec nahrazuje tímto:

„Systém lze rovněž použít pro již dříve zředěný výfukový plyn, u kterého byl zředěn proporcionální tok konstantním ředicím poměrem (viz obrázek 6.7). Takto se provádí sekundární ředění z tunelu CVS pro dosažení potřebného celkového ředicího poměru pro odběr vzorku částic.“;

13)

v dodatku 4 bodě 3.4.1 se poslední věta nahrazuje tímto:

„Rozdíl mezi výsledky získanými před zkouškou a po zkoušce musí být menší než 2 % plného rozsahu.“


PŘÍLOHA XVII

Příloha VII nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se opravuje takto:

1)

bod 2.4.1.1 se mění takto:

a)

rovnice (7-59) se nahrazuje tímto:

Formula

(7-59)“;

2)

bod 3.9.5 se nahrazuje tímto:

„3.9.5.   Kalibrace CFV

Některé průtokoměry CFV sestávají z jediné Venturiho trubice a jiné z několika těchto trubic s tím, že různé kombinace Venturiho trubic se používají k měření různých průtoků. U průtokoměrů CFV, které jsou tvořeny několika Venturiho trubicemi, lze buď kalibrovat každou z těchto trubic zvlášť pro určení koeficientu výtoku C d pro každou trubici, nebo lze kalibrovat každou kombinaci těchto trubic jako jeden celek. V případě, že se kalibruje kombinace Venturiho trubic, použije se součet ploch aktivních hrdel Venturiho trubic jako A t, druhá odmocnina součtu druhých mocnin průměrů aktivních hrdel Venturiho trubic jako d t a poměr hrdel Venturiho trubic k průměrům vstupů je poměr druhé odmocniny součtu průměrů aktivních hrdel Venturiho trubic (d t) k průměru společného vstupu do všech Venturiho trubic (D). Pro určení C d u jediné Venturiho trubice nebo jediné kombinace Venturiho trubic se postupuje takto:

a)

s údaji zaznamenanými v každé požadované hodnotě kalibrace se pomocí rovnice (7-140) vypočítá individuální C d pro každý bod;

b)

pomocí rovnic (7-155) a (7-156) se vypočítají střední hodnoty a směrodatné odchylky pro všechny hodnoty C d;

c)

pokud je směrodatná odchylka všech hodnot C d nižší nebo rovna 0,3 % střední hodnoty C d, pak se v rovnici (7-120) použije střední hodnota C d a CFV se použije pouze do nejnižší hodnoty r naměřené během kalibrace;

r = 1 – (Δp/pin )

(7-148)

d)

pokud směrodatná odchylka všech hodnot C d překročí 0,3 % střední hodnoty C d, neberou se hodnoty C d odpovídající bodu zaznamenanému při nejnižší hodnotě r naměřené během kalibrace v úvahu;

e)

pokud je počet zbývajících bodů nižší než sedm, je nutné provést korekci ověřením kalibračních údajů nebo případně zopakováním kalibrace. Pokud se proces kalibrace opakuje, doporučuje se zkontrolovat těsnost systému, použít u měření přísnější dovolené odchylky a poskytnout delší čas na stabilizaci;

f)

pokud je počet zbývajících hodnot C d sedm nebo vyšší, je nutné znovu vypočítat střední hodnotu a směrodatnou odchylku zbývajících hodnot C d;

g)

pokud je směrodatná odchylka zbývajících hodnot C d nižší nebo rovna 0,3 % střední hodnoty zbývajících C d, pak se v rovnici (7-120) použije tato střední hodnota C d a hodnoty CFV se použijí pouze do nejnižší hodnoty r asociované se zbývajícími C d,

h)

pokud směrodatná odchylka zbývajících C d stále překračuje 0,3 % střední hodnoty zbývajících hodnot C d, zopakují se kroky uvedené v písmenech d) až g).“;

3)

v dodatku 6 se rovnice (7-180) nahrazuje tímto:

„cNH3 = (0,1 × cNH3,cold) + (0,9 × cNH3,hot)

(7-180)“.


PŘÍLOHA XVIII

Příloha VIII nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/654 se opravuje takto:

1)

(netýká se českého znění)

2)

v dodatku 2 bodě 4 třetím pododstavci pod nadpisem se poslední věta nahrazuje tímto:

„To je kompenzováno jednou z metod popsaných v bodě 7.“