ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 310

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 60
25. listopadu 2017


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/2188 ze dne 11. srpna 2017, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o upuštění od/výjimku z kapitálových požadavků u některých krytých dluhopisů ( 1 )

1

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/2189 ze dne 24. listopadu 2017, kterým se mění a opravuje prováděcí nařízení (EU) 2015/2450, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o šablony pro předkládání informací orgánům dohledu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ( 1 )

3

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/2190 ze dne 24. listopadu 2017, kterým se mění a opravuje prováděcí nařízení (EU) 2015/2452, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o postupy, formáty a šablony ve zprávě o solventnosti a finanční situaci v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ( 1 )

30

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/2191 ze dne 24. listopadu 2017, kterým se zrušuje pozastavení podávání žádostí o dovozní licence v rámci celních kvót otevřených nařízením (ES) č. 891/2009 v odvětví cukru

46

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2192 ze dne 15. listopadu 2017 o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci na základě žádosti Itálie – EGF/2017/004 IT/Almaviva

47

 

 

OBECNÉ ZÁSADY

 

*

Obecné zásady Evropské centrální banky (EU) 2017/2193 ze dne 27. října 2017, kterými se mění obecné zásady (EU) 2015/280 o zřízení systému výroby a zadávání zakázek Eurosystému (ECB/2017/31)

49

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

25.11.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 310/1


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/2188

ze dne 11. srpna 2017,

kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o upuštění od/výjimku z kapitálových požadavků u některých krytých dluhopisů

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky (1), a zejména na čl. 503 odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle článku 496 nařízení (EU) č. 575/2013 mohou příslušné orgány u některých krytých dluhopisů a do 31. prosince 2017 upustit od prahu ve výši 10 % podle čl. 129 odst. 1 písm. d) bodu ii) a čl. 129 odst. 1 písm. f) bodu ii) uvedeného nařízení.

(2)

Ustanovení čl. 503 odst. 4 nařízení (EU) č. 575/2013 ukládá Komisi, aby posoudila vhodnost uvedené možnosti pro příslušné orgány a rozhodla, zda by tato možnost měla nabýt trvalé platnosti. Komise požádala Evropský orgán pro bankovnictví (EBA) o technické poradenství ohledně této otázky. Na základě této žádosti vznikla „zpráva o rámcích a kapitálových požadavcích v EU pro kryté dluhopisy“. Komise tuto zprávu použila, aby provedla další hodnocení režimů dohledu a regulace vztahujících se na kryté dluhopisy, a následně předložila Evropskému parlamentu a Radě zprávu o článku 503 nařízení (EU) č. 575/2013.

(3)

Z této zprávy vyplynulo, že pouze omezený počet vnitrostátních rámců pro kryté dluhopisy připouští začleňování cenných papírů zajištěných hypotékou na obytné nebo obchodní nemovitosti či seskupení struktur využívajících kryté dluhopisy v rámci skupiny. Jelikož se však některé instituce ve svých obchodních modelech opírají o využití upuštění od/výjimky z požadavku přiznané příslušnými orgány, je z důvodu právní jistoty namístě umožnit příslušným orgánům prodloužit upuštění/výjimku podle čl. 496 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013 na dobu po datu uvedeném v tomto ustanovení. Ustanovení čl. 496 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013 by tudíž mělo být změněno tak, aby se zrušilo datum uvedené v tomto ustanovení, avšak s tím, že možnost, aby příslušné orgány přiznaly upuštění od/výjimku z požadavku, bude možná nutné znovu posoudit v rámci budoucího rámce pro kryté dluhopisy.

(4)

V zájmu právní jistoty je namístě stanovit trvalou odchylku od data ukončení platnosti stávající odchylky,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V čl. 496 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013 se úvodní věta nahrazuje tímto:

„Příslušné orgány mohou zcela nebo částečně upustit od uplatňování 10 % limitu pro dluhopisy s přednostním vypořádáním vydané francouzskými Fonds Communs de Créances nebo sekuritizačními společnostmi, které jsou francouzským Fonds Communs de Créances rovnocenné, jak je uvedeno v čl. 129 odst. 1 písm. d) a f), pokud jsou splněny obě tyto podmínky:“.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2018.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 11. srpna 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1.


25.11.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 310/3


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/2189

ze dne 24. listopadu 2017,

kterým se mění a opravuje prováděcí nařízení (EU) 2015/2450, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o šablony pro předkládání informací orgánům dohledu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) (1), a zejména na čl. 35 odst. 10 třetí pododstavec, čl. 244 odst. 6 třetí pododstavec a čl. 245 odst. 6 druhý pododstavec uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Je nezbytné usnadnit jednotný způsob podávání zpráv a zlepšit kvalitu informací oznamovaných orgánům dohledu podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2450 (2).

(2)

Ustanovení tohoto nařízení spolu vzájemně úzce souvisejí, neboť se vesměs zabývají předkládáním informací od pojišťoven, zajišťoven a skupin orgánům dohledu. Aby byla zajištěna soudržnost mezi ustanoveními, která by měla vstoupit v platnost souběžně, a aby ti, na které se tato ustanovení vztahují, včetně investorů se sídlem mimo Unii, mohli snadněji získat komplexní přehled a přístup, je vhodné, aby všechny prováděcí technické normy požadované podle čl. 35 odst. 10, čl. 244 odst. 6 a čl. 245 odst. 6 směrnice 2009/138/ES byly začleněny do jediného nařízení.

(3)

Toto nařízení vychází z návrhů prováděcích technických norem, které Komisi předložil evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění – EIOPA).

(4)

Orgán EIOPA sledoval postup podle článku 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1094/2010 (3) pro vypracování návrhů prováděcích technických norem, provedl otevřené veřejné konzultace o návrzích, z nichž toto nařízení vychází, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v oblasti pojištění a zajištění zřízenou článkem 37 nařízení (EU) č. 1094/2010.

(5)

Prováděcí nařízení (EU) 2015/2450 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(6)

Několik drobných formulačních chyb v pokynech šablon obsažených ve znění prováděcího nařízení (EU) 2015/2450 by mělo být rovněž opraveno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pozměňující ustanovení

Přílohy II a III prováděcího nařízení (EU) 2015/2450 se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

Článek 2

Opravy

Přílohy I, II a III prováděcího nařízení (EU) 2015/2450 se opravují v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. listopadu 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 335, 17.12.2009, s. 1.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2450 ze dne 2. prosince 2015, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o šablony pro předkládání informací orgánům dohledu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES (Úř. věst. L 347, 31.12.2015, s. 1).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1094/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/79/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 48).


PŘÍLOHA I

1.

Přílohy II a III prováděcího nařízení (EU) 2015/2450 se mění takto:

a)

v šabloně S.01.02 se bezprostředně za položku C0010/R0080 v pokynech doplňuje nová položka C0010/R0081, která zní:

„C0010/R0081

Konec rozpočtového roku

Určete konec rozpočtového roku podniku ve formátu ISO 8601 (rrrr-mm-dd), např. 2017-12-31“

b)

v šablonách S.05.01 a S.05.02 se za druhý pododstavec obecných poznámek doplňuje nový text, který zní:

„, s výjimkou klasifikace rozlišující mezi investičními a pojistnými smlouvami, je-li v rámci účetní závěrky použitelná. Tato šablona obsahuje veškeré pojišťovací činnosti bez ohledu na případnou různou klasifikaci rozlišující mezi investičními a pojistnými smlouvami použitelnou v rámci účetní závěrky.“;

c)

v šabloně S.06.02.C0330 se pokyny nahrazují tímto:

„Určete ratingovou agenturu (ECAI) vydávající externí rating uvedený v položce C0320 tak, že použijete jednu z možností následujícího vyčerpávajícího seznamu. V případě ratingů vydaných dceřinými společnostmi ECAI uveďte mateřskou ECAI (odkazem na seznam ratingových agentur registrovaných nebo certifikovaných podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách, který vede orgán ESMA). V případě, že je orgánem ESMA zaregistrována nebo certifikována nová ratingová agentura a že vyčerpávající seznam není ještě aktualizován, uveďte „Jiná určená ECAI“.

Použije se alespoň na kategorie CIC 1, 2, 5, 6 a 8 (Hypotéky a úvěry, jiné než hypotéky a úvěry fyzickým osobám), jsou-li k dispozici.

Euler Hermes Rating GmbH (kód LEI: 391200QXGLWHK9VK6V27)

Japan Credit Rating Agency Ltd (kód LEI: 35380002378CEGMRVW86)

BCRA-Credit Rating Agency AD (kód LEI: 747800Z0IC3P66HTQ142)

Creditreform Rating AG (kód LEI: 391200PHL11KDUTTST66)

Scope Ratings AG (dříve PSR Rating GmbH) (kód LEI: 391200WU1EZUQFHDWE91)

ICAP Group SA (kód LEI: 2138008U6LKT8VG2UK85)

GBB-Rating Gesellschaft für Bonitätsbeurteilung GmbH (kód LEI: 391200OLWXCTKPADVV72)

ASSEKURATA Assekuranz Rating-Agentur GmbH (kód LEI: 529900977LETWLJF3295)

ARC Ratings, S.A. (dříve Companhia Portuguesa de Rating, S.A) (kód LEI: 213800OZNJQMV6UA7D79)

AM Best Europe-Rating Services Ltd. (AMBERS) (kód LEI: 549300VO8J8E5IQV1T26)

DBRS Ratings Limited (kód LEI: 5493008CGCDQLGT3EH93)

Fitch France S.A.S. (kód LEI: 2138009Y4TCZT6QOJO69)

Fitch Deutschland GmbH (kód LEI: 213800JEMOT1H45VN340)

Fitch Italia S.p.A. (kód LEI: 213800POJ9QSCHL3KR31)

Fitch Polska S.A. (kód LEI: 213800RYJTJPW2WD5704)

Fitch Ratings España S.A.U. (kód LEI: 213800RENFIIODKETE60)

Fitch Ratings Limited (kód LEI: 2138009F8YAHVC8W3Q52)

Fitch Ratings CIS Limited (kód LEI: 213800B7528Q4DIF2G76)

Moody's Investors Service Cyprus Ltd (kód LEI: 549300V4LCOYCMNUVR81)

Moody's France S.A.S. (kód LEI: 549300EB2XQYRSE54F02)

Moody's Deutschland GmbH (kód LEI: 549300M5JMGHVTWYZH47)

Moody's Italia S.r.l. (kód LEI: 549300GMXJ4QK70UOU68)

Moody's Investors Service España S.A. (kód LEI: 5493005X59ILY4BGJK90)

Moody's Investors Service Ltd (kód LEI: 549300SM89WABHDNJ349)

S&P Global Ratings France SAS (kód LEI: 54930035REY2YCDSBH09)

S&P Global Ratings Italy S.R.L. (kód LEI: 54930000NMOJ7ZBUQ063)

Standard & Poor's Credit Market Services Europe Limited (kód LEI: 549300363WVTTH0TW460)

CRIF Ratings S.r.l. (dříve CRIF S.p.A.) (kód LEI: 8156001AB6A1D740F237)

Capital Intelligence Ratings Ltd (kód LEI: 549300RE88OJP9J24Z18)

European Rating Agency, a.s. (kód LEI: 097900BFME0000038276)

Axesor conocer para decidir SA (kód LEI: 95980020140005900000)

Cerved Rating Agency S.p.A. (dříve CERVED Group S.p.A.) (kód LEI: 8156004AB6C992A99368)

Kroll Bond Rating Agency (kód LEI: 549300QYZ5CZYXTNZ676)

The Economist Intelligence Unit Ltd (kód LEI: 213800Q7GRZWF95EWN10)

Dagong Europe Credit Rating Srl (Dagong Europe) (kód LEI: 815600BF4FF53B7C6311)

Spread Research (kód LEI: 969500HB6BVM2UJDOC52)

EuroRating Sp. z o.o. (kód LEI: 25940027QWS5GMO74O03)

HR Ratings de México, S.A. de C.V. (HR Ratings) (kód LEI: 549300IFL3XJKTRHZ480)

Moody's Investors Service EMEA Ltd (kód LEI: 54930009NU3JYS1HTT72)

Egan-Jones Ratings Co. (EJR) (kód LEI: 54930016113PD33V1H31)

modeFinance S.r.l. (kód LEI: 815600B85A94A0122614)

INC Rating Sp. z o.o. (kód LEI: 259400SUBF5EPOGK0983)

Rating-Agentur Expert RA GmbH (kód LEI: 213800P3OOBSGWN2UE81)

Jiná určená ECAI

Tato položka se vykazuje, pokud se vykazuje položka „Externí rating“ (C0320)“;

d)

v šabloně S.06.03.C0030 se poslední věta pokynů nahrazuje tímto:

„Kategorie ‚4 – Subjekty kolektivního investování‘ se použije pouze pro nepodstatné zbylé hodnoty ‚fondů fondů‘ a všech ostatních fondů.“;

e)

v šabloně S.08.01.C0300 se pokyny nahrazují tímto:

„Určete ratingovou agenturu (ECAI) vydávající externí rating uvedený v položce C0290 tak, že použijete jednu z možností následujícího vyčerpávajícího seznamu. V případě ratingů vydaných dceřinými společnostmi ECAI uveďte mateřskou ECAI (odkazem na seznam ratingových agentur registrovaných nebo certifikovaných podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách, který vede orgán ESMA). V případě, že je orgánem ESMA zaregistrována nebo certifikována nová ratingová agentura a že vyčerpávající seznam není ještě aktualizován, uveďte „Jiná určená ECAI“.

Použije se alespoň na kategorie CIC 1, 2, 5, 6 a 8 (Hypotéky a úvěry, jiné než hypotéky a úvěry fyzickým osobám), jsou-li k dispozici.

Euler Hermes Rating GmbH (kód LEI: 391200QXGLWHK9VK6V27)

Japan Credit Rating Agency Ltd (kód LEI: 35380002378CEGMRVW86)

BCRA-Credit Rating Agency AD (kód LEI: 747800Z0IC3P66HTQ142)

Creditreform Rating AG (kód LEI: 391200PHL11KDUTTST66)

Scope Ratings AG (dříve PSR Rating GmbH) (kód LEI: 391200WU1EZUQFHDWE91)

ICAP Group SA (kód LEI: 2138008U6LKT8VG2UK85)

GBB-Rating Gesellschaft für Bonitätsbeurteilung GmbH (kód LEI: 391200OLWXCTKPADVV72)

ASSEKURATA Assekuranz Rating-Agentur GmbH (kód LEI: 529900977LETWLJF3295)

ARC Ratings, S.A. (dříve Companhia Portuguesa de Rating, S.A) (kód LEI: 213800OZNJQMV6UA7D79)

AM Best Europe-Rating Services Ltd. (AMBERS) (kód LEI: 549300VO8J8E5IQV1T26)

DBRS Ratings Limited (kód LEI: 5493008CGCDQLGT3EH93)

Fitch France S.A.S. (kód LEI: 2138009Y4TCZT6QOJO69)

Fitch Deutschland GmbH (kód LEI: 213800JEMOT1H45VN340)

Fitch Italia S.p.A. (kód LEI: 213800POJ9QSCHL3KR31)

Fitch Polska S.A. (kód LEI: 213800RYJTJPW2WD5704)

Fitch Ratings España S.A.U. (kód LEI: 213800RENFIIODKETE60)

Fitch Ratings Limited (kód LEI: 2138009F8YAHVC8W3Q52)

Fitch Ratings CIS Limited (kód LEI: 213800B7528Q4DIF2G76)

Moody's Investors Service Cyprus Ltd (kód LEI: 549300V4LCOYCMNUVR81)

Moody's France S.A.S. (kód LEI: 549300EB2XQYRSE54F02)

Moody's Deutschland GmbH (kód LEI: 549300M5JMGHVTWYZH47)

Moody's Italia S.r.l. (kód LEI: 549300GMXJ4QK70UOU68)

Moody's Investors Service España S.A. (kód LEI: 5493005X59ILY4BGJK90)

Moody's Investors Service Ltd (kód LEI: 549300SM89WABHDNJ349)

S&P Global Ratings France SAS (kód LEI: 54930035REY2YCDSBH09)

S&P Global Ratings Italy S.R.L. (kód LEI: 54930000NMOJ7ZBUQ063)

Standard & Poor's Credit Market Services Europe Limited (kód LEI: 549300363WVTTH0TW460)

CRIF Ratings S.r.l. (dříve CRIF S.p.A.) (kód LEI: 8156001AB6A1D740F237)

Capital Intelligence Ratings Ltd (kód LEI: 549300RE88OJP9J24Z18)

European Rating Agency, a.s. (kód LEI: 097900BFME0000038276)

Axesor conocer para decidir SA (kód LEI: 95980020140005900000)

Cerved Rating Agency S.p.A. (dříve CERVED Group S.p.A.) (kód LEI: 8156004AB6C992A99368)

Kroll Bond Rating Agency (kód LEI: 549300QYZ5CZYXTNZ676)

The Economist Intelligence Unit Ltd (kód LEI: 213800Q7GRZWF95EWN10)

Dagong Europe Credit Rating Srl (Dagong Europe) (kód LEI: 815600BF4FF53B7C6311)

Spread Research (kód LEI: 969500HB6BVM2UJDOC52)

EuroRating Sp. z o.o. (kód LEI: 25940027QWS5GMO74O03)

HR Ratings de México, S.A. de C.V. (HR Ratings) (kód LEI: 549300IFL3XJKTRHZ480)

Moody's Investors Service EMEA Ltd (kód LEI: 54930009NU3JYS1HTT72)

Egan-Jones Ratings Co. (EJR) (kód LEI: 54930016113PD33V1H31)

modeFinance S.r.l. (kód LEI: 815600B85A94A0122614)

INC Rating Sp. z o.o. (kód LEI: 259400SUBF5EPOGK0983)

Rating-Agentur Expert RA GmbH (kód LEI: 213800P3OOBSGWN2UE81)

Jiná určená ECAI

Tato položka se vykazuje, pokud se vykazuje položka „Externí rating“ (C0290).“;

f)

v šabloně S.31.01.C0220 se pokyny nahrazují tímto:

„Určete ratingovou agenturu (ECAI) vydávající externí rating uvedený v položce C0210 tak, že použijete jednu z možností uvedených v následujícím přesném seznamu. V případě ratingů vydaných dceřinými společnostmi ECAI uveďte mateřskou ECAI (odkazem na seznam ratingových agentur registrovaných nebo certifikovaných podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách, který vede orgán ESMA). V případě, že je orgánem ESMA zaregistrována nebo certifikována nová ratingová agentur a že vyčerpávající seznam není ještě aktualizován, uveďte „Jiná určená ECAI“.

Euler Hermes Rating GmbH (kód LEI: 391200QXGLWHK9VK6V27)

Japan Credit Rating Agency Ltd (kód LEI: 35380002378CEGMRVW86)

BCRA-Credit Rating Agency AD (kód LEI: 747800Z0IC3P66HTQ142)

Creditreform Rating AG (kód LEI: 391200PHL11KDUTTST66)

Scope Ratings AG (dříve PSR Rating GmbH) (kód LEI: 391200WU1EZUQFHDWE91)

ICAP Group SA (kód LEI: 2138008U6LKT8VG2UK85)

GBB-Rating Gesellschaft für Bonitätsbeurteilung GmbH (kód LEI: 391200OLWXCTKPADVV72)

ASSEKURATA Assekuranz Rating-Agentur GmbH (kód LEI: 529900977LETWLJF3295)

ARC Ratings, S.A. (dříve Companhia Portuguesa de Rating, S.A) (kód LEI: 213800OZNJQMV6UA7D79)

AM Best Europe-Rating Services Ltd. (AMBERS) (kód LEI: 549300VO8J8E5IQV1T26)

DBRS Ratings Limited (kód LEI: 5493008CGCDQLGT3EH93)

Fitch France S.A.S. (kód LEI: 2138009Y4TCZT6QOJO69)

Fitch Deutschland GmbH (kód LEI: 213800JEMOT1H45VN340)

Fitch Italia S.p.A. (kód LEI: 213800POJ9QSCHL3KR31)

Fitch Polska S.A. (kód LEI: 213800RYJTJPW2WD5704)

Fitch Ratings España S.A.U. (kód LEI: 213800RENFIIODKETE60)

Fitch Ratings Limited (kód LEI: 2138009F8YAHVC8W3Q52)

Fitch Ratings CIS Limited (kód LEI: 213800B7528Q4DIF2G76)

Moody's Investors Service Cyprus Ltd (kód LEI: 549300V4LCOYCMNUVR81)

Moody's France S.A.S. (kód LEI: 549300EB2XQYRSE54F02)

Moody's Deutschland GmbH (kód LEI: 549300M5JMGHVTWYZH47)

Moody's Italia S.r.l. (kód LEI: 549300GMXJ4QK70UOU68)

Moody's Investors Service España S.A. (kód LEI: 5493005X59ILY4BGJK90)

Moody's Investors Service Ltd (kód LEI: 549300SM89WABHDNJ349)

S&P Global Ratings France SAS (kód LEI: 54930035REY2YCDSBH09)

S&P Global Ratings Italy S.R.L. (kód LEI: 54930000NMOJ7ZBUQ063)

Standard & Poor's Credit Market Services Europe Limited (kód LEI: 549300363WVTTH0TW460)

CRIF Ratings S.r.l. (dříve CRIF S.p.A.) (kód LEI: 8156001AB6A1D740F237)

Capital Intelligence Ratings Ltd (kód LEI: 549300RE88OJP9J24Z18)

European Rating Agency, a.s. (kód LEI: 097900BFME0000038276)

Axesor conocer para decidir SA (kód LEI: 95980020140005900000)

Cerved Rating Agency S.p.A. (dříve CERVED Group S.p.A.) (kód LEI: 8156004AB6C992A99368)

Kroll Bond Rating Agency (kód LEI: 549300QYZ5CZYXTNZ676)

The Economist Intelligence Unit Ltd (kód LEI: 213800Q7GRZWF95EWN10)

Dagong Europe Credit Rating Srl (Dagong Europe) (kód LEI: 815600BF4FF53B7C6311)

Spread Research (kód LEI: 969500HB6BVM2UJDOC52)

EuroRating Sp. z o.o. (kód LEI: 25940027QWS5GMO74O03)

HR Ratings de México, S.A. de C.V. (HR Ratings) (kód LEI: 549300IFL3XJKTRHZ480)

Moody's Investors Service EMEA Ltd (kód LEI: 54930009NU3JYS1HTT72)

Egan-Jones Ratings Co. (EJR) (kód LEI: 54930016113PD33V1H31)

modeFinance S.r.l. (kód LEI: 815600B85A94A0122614)

INC Rating Sp. z o.o. (kód LEI: 259400SUBF5EPOGK0983)

Rating-Agentur Expert RA GmbH (kód LEI: 213800P3OOBSGWN2UE81)

Jiná určená ECAI“;

g)

v šabloně S.31.02.C0280 se pokyny nahrazují tímto:

„Určete ratingovou agenturu (ECAI) vydávající externí rating uvedený v položce C0270 tak, že použijete jednu z možností uvedených v následujícím vyčerpávajícím seznamu. V případě ratingů vydaných dceřinými společnostmi ECAI uveďte mateřskou ECAI (odkazem na seznam ratingových agentur registrovaných nebo certifikovaných podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách, který vede orgán ESMA). V případě, že je orgánem ESMA zaregistrována nebo certifikována nová ratingová agentura a přesný seznam není ještě aktualizován, uveďte „Jiná určená ECAI“.

Euler Hermes Rating GmbH (kód LEI: 391200QXGLWHK9VK6V27)

Japan Credit Rating Agency Ltd (kód LEI: 35380002378CEGMRVW86)

BCRA-Credit Rating Agency AD (kód LEI: 747800Z0IC3P66HTQ142)

Creditreform Rating AG (kód LEI: 391200PHL11KDUTTST66)

Scope Ratings AG (dříve PSR Rating GmbH) (kód LEI: 391200WU1EZUQFHDWE91)

ICAP Group SA (kód LEI: 2138008U6LKT8VG2UK85)

GBB-Rating Gesellschaft für Bonitätsbeurteilung GmbH (kód LEI: 391200OLWXCTKPADVV72)

ASSEKURATA Assekuranz Rating-Agentur GmbH (kód LEI: 529900977LETWLJF3295)

ARC Ratings, S.A. (dříve Companhia Portuguesa de Rating, S.A) (kód LEI: 213800OZNJQMV6UA7D79)

AM Best Europe-Rating Services Ltd. (AMBERS) (kód LEI: 549300VO8J8E5IQV1T26)

DBRS Ratings Limited (kód LEI: 5493008CGCDQLGT3EH93)

Fitch France S.A.S. (kód LEI: 2138009Y4TCZT6QOJO69)

Fitch Deutschland GmbH (kód LEI: 213800JEMOT1H45VN340)

Fitch Italia S.p.A. (kód LEI: 213800POJ9QSCHL3KR31)

Fitch Polska S.A. (kód LEI: 213800RYJTJPW2WD5704)

Fitch Ratings España S.A.U. (kód LEI: 213800RENFIIODKETE60)

Fitch Ratings Limited (kód LEI: 2138009F8YAHVC8W3Q52)

Fitch Ratings CIS Limited (kód LEI: 213800B7528Q4DIF2G76)

Moody's Investors Service Cyprus Ltd (kód LEI: 549300V4LCOYCMNUVR81)

Moody's France S.A.S. (kód LEI: 549300EB2XQYRSE54F02)

Moody's Deutschland GmbH (kód LEI: 549300M5JMGHVTWYZH47)

Moody's Italia S.r.l. (kód LEI: 549300GMXJ4QK70UOU68)

Moody's Investors Service España S.A. (kód LEI: 5493005X59ILY4BGJK90)

Moody's Investors Service Ltd (kód LEI: 549300SM89WABHDNJ349)

S&P Global Ratings France SAS (kód LEI: 54930035REY2YCDSBH09)

S&P Global Ratings Italy S.R.L. (kód LEI: 54930000NMOJ7ZBUQ063)

Standard & Poor's Credit Market Services Europe Limited (kód LEI: 549300363WVTTH0TW460)

CRIF Ratings S.r.l. (dříve CRIF S.p.A.) (kód LEI: 8156001AB6A1D740F237)

Capital Intelligence Ratings Ltd (kód LEI: 549300RE88OJP9J24Z18)

European Rating Agency, a.s. (kód LEI: 097900BFME0000038276)

Axesor conocer para decidir SA (kód LEI: 95980020140005900000)

Cerved Rating Agency S.p.A. (dříve CERVED Group S.p.A.) (kód LEI: 8156004AB6C992A99368)

Kroll Bond Rating Agency (kód LEI: 549300QYZ5CZYXTNZ676)

The Economist Intelligence Unit Ltd (kód LEI: 213800Q7GRZWF95EWN10)

Dagong Europe Credit Rating Srl (Dagong Europe) (kód LEI: 815600BF4FF53B7C6311)

Spread Research (kód LEI: 969500HB6BVM2UJDOC52)

EuroRating Sp. z o.o. (kód LEI: 25940027QWS5GMO74O03)

HR Ratings de México, S.A. de C.V. (HR Ratings) (kód LEI: 549300IFL3XJKTRHZ480)

Moody's Investors Service EMEA Ltd (kód LEI: 54930009NU3JYS1HTT72)

Egan-Jones Ratings Co. (EJR) (kód LEI: 54930016113PD33V1H31)

modeFinance S.r.l. (kód LEI: 815600B85A94A0122614)

INC Rating Sp. z o.o. (kód LEI: 259400SUBF5EPOGK0983)

Rating-Agentur Expert RA GmbH (kód LEI: 213800P3OOBSGWN2UE81)

Jiná určená ECAI“.

2.

Příloha II prováděcího nařízení (EU) 2015/2450 se mění takto:

a)

v šabloně S.01.02.C0010/R0040 se pokyny nahrazují tímto:

„Určete typ podniku předkládajícího zprávu. K určení činnosti podniku se použije jedna z těchto pěti možností:

 

2 – Životní pojišťovny

 

3 – Neživotní pojišťovny

 

4 – Podniky poskytující životní i neživotní pojištění – čl. 73 odst. 2

 

5 – Podniky poskytující životní i neživotní pojištění – čl. 73 odst. 5

 

6 – Zajišťovny“;

b)

v šabloně S.01.02.C0010/R0100 se za položku „2 – Jednorázové oznamování“ pokynů vkládají nové možnosti „3 – Opětovné podání šablon S.30 v souladu s pokyny k dané šabloně“ a „4 – Prázdná zpráva“;

c)

v šabloně S.04.01 se druhý pododstavec obecných poznámek nahrazuje tímto:

„Tato šablona se vykazuje z účetního hlediska, tj.: místní obecně uznávané účetní zásady nebo mezinárodní standardy účetního výkaznictví, pokud jsou akceptovány jako místní obecně uznávané účetní zásady. Musí být však plněny pomocí druhů pojištění ve smyslu definice v příloze I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35. Podniky používají základny pro oceňování a účetní uznání jako pro zveřejněnou účetní závěrku, není vyžadováno nové uznání nebo přecenění, kromě klasifikace rozlišující mezi investičními a pojistnými smlouvami, je-li v rámci účetní závěrky použitelná. Tato šablona obsahuje veškeré pojišťovací činnosti bez ohledu na případnou různou klasifikaci rozlišující mezi investičními a pojistnými smlouvami použitelnou v rámci účetní závěrky.“;

d)

v šabloně S.06.03 se třetí pododstavec obecných poznámek nahrazuje tímto:

„Pro účely určení zemí se přístup se zohledněním provádí s cílem určit expozici v zemích představující 90 % hodnoty fondů. Podniky mají mít přiměřenou jistotu, že 10 % hodnoty neurčené podle jednotlivých zemí je diverzifikováno do různých zeměpisných oblastí, například, že v jedné zemi není více než 5 %. Přístup se zohledněním se použije s uvážením investované částky, počínaje od největšího až po nejmenší jediný fond, a tento přístup musí být v průběhu času konzistentní.“;

e)

v šabloně S.12.01 se z první věty pokynů k položkám C0150/R0320 a C0210/R0320 vypouštějí tato slova:

„kde byla uplatněna přechodná úprava příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry,“;

f)

v šabloně S.12.01 se z první věty pokynů k položkám C0020, C0030, C0060, C0090, C0100, C0160, C0190, C0200/R0340, C0150/R0340 a C0210/R0340 vypouštějí tato slova:

„u nichž byl použit koeficient volatility,“;

g)

v šabloně S.12.01 se z první věty pokynů k položkám C0020, C0030, C0060, C0090, C0100, C0160, C0190, C0200/R0360, C0150/R0360 a C0210/R0360 vypouštějí tato slova:

„u nichž byla uplatněna vyrovnávací úprava,“;

h)

v šabloně S.17.01 se z první věty pokynů k položkám C0020–C0170/R0470 a C0180/R0470 vypouštějí tato slova:

„kde byla uplatněna přechodná úprava příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry,“;

i)

v šabloně S.21.01 se třetí a čtvrtý pododstavec v obecných poznámkách nahrazují tímto:

„Profil rozložení ztrát neživotního pojištění ukazuje rozdělení kumulovaných vzniklých plnění na konci roku, za nějž se podává zpráva, do (předdefinovaných) skupin.

Kumulovanými vzniklými plněními se rozumí součet vyplacených hrubých plnění a hrubých vykázaných, ale nevypořádaných plnění v jednotlivých případech pro každé jednotlivé plnění, otevřené nebo uzavřené, které patří do konkrétního roku vzniku/roku upsání. Výše vzniklých plnění zahrnují všechny prvky, které tvoří samotné plnění, avšak nikoli náklady, kromě nákladů přiřaditelných specifickým plněním. Údaje týkající se plnění se vykazují bez náhrad a regresů. Jsou požadovány historické údaje, od prvního uplatnění směrnice Solventnost II.“;

j)

v šabloně S.21.01.C0030/R0010 až R0210 se druhý a třetí pododstavec pokynů nahrazují tímto:

„Je-li vykazovací měnou euro, lze použít jednu z následujících pěti základních možností vycházejících z obvyklého rozdělení ztrát:

 

1–20 skupin ve výši 5 000 plus jedna otevřená skupina navíc pro kumulované vzniklé ztráty > 100 000

 

2–20 skupin ve výši 50 000 plus jedna otevřená skupina navíc pro kumulované vzniklé ztráty > 1 milion

 

3–20 skupin ve výši 250 000 plus jedna otevřená skupina navíc pro kumulované vzniklé ztráty > 5 milionů

 

4–20 skupin ve výši 1 milion plus jedna otevřená skupina navíc pro kumulované vzniklé ztráty > 20 milionů

 

5–20 skupin ve výši 5 milionů plus jedna otevřená skupina navíc pro kumulované vzniklé ztráty > 100 milionů

Podnik však použije vlastní specifické skupiny, zejména pokud jsou kumulované vzniklé ztráty nižší než < 100 000, s cílem zaručit míru podrobností dostatečnou k zajištění náležitého přehledu o rozdělení vzniklých plnění, pokud je již nespecifikoval orgán dohledu.“;

k)

v šabloně S.21.01.C0050, C0070, C0090, C0110, C0130, C0150, C0170, C0190, C0210, C0230, C0250, C0270, C0290, C0310, C0330/R0010 až R0210 se první věta pokynů nahrazuje tímto:

„Počet plnění přiřazených každému z roků vzniku/upsání N až N–14, jejichž akumulovaná vzniklá plnění na konci roku, za nějž se podává zpráva, spadají do rozpětí počáteční až konečné výše použitelné skupiny.“;

l)

v šabloně S.21.01.C0060, C0080, C0100, C0120, C0140, C0160, C0180, C0200, C0220, C0240, C0260, C0280, C0300, C0320, C0340/R0010 až R0210 se první a třetí pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Kumulovaný a agregovaný počet plnění vzniklých ze všech jednotlivých plnění, přiřazených každému z roků vzniku/upsání N až N–14, jejichž plnění vzniklá během roku, za nějž se podává zpráva, spadají do rozpětí od počáteční výše do konečné výše použitelné skupiny.

Kumulovanými vzniklými plněními se rozumí součet vyplacených hrubých plnění a hrubých vykázaných, ale nevypořádaných plnění v jednotlivých případech pro každé jednotlivé plnění, otevřené a uzavřené, které patří do konkrétního roku vzniku/roku upsání.“;

m)

v šabloně S.30.02.C0340 se pokyny nahrazují tímto:

„Určete ratingovou agenturu (ECAI) vydávající externí rating uvedený v položce C0330 tak, že použijete jednu z možností následujícího vyčerpávajícího seznamu. V případě ratingů vydaných dceřinými společnostmi ECAI uveďte mateřskou ECAI (odkazem na seznam ratingových agentur registrovaných nebo certifikovaných podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách, který vede orgán ESMA). V případě, že je orgánem ESMA zaregistrována nebo certifikována nová ratingová agentura a že vyčerpávající seznam není ještě aktualizován, uveďte „Jiná určená ECAI“.

Euler Hermes Rating GmbH (kód LEI: 391200QXGLWHK9VK6V27)

Japan Credit Rating Agency Ltd (kód LEI: 35380002378CEGMRVW86)

BCRA-Credit Rating Agency AD (kód LEI: 747800Z0IC3P66HTQ142)

Creditreform Rating AG (kód LEI: 391200PHL11KDUTTST66)

Scope Ratings AG (dříve PSR Rating GmbH) (kód LEI: 391200WU1EZUQFHDWE91)

ICAP Group SA (kód LEI: 2138008U6LKT8VG2UK85)

GBB-Rating Gesellschaft für Bonitätsbeurteilung GmbH (kód LEI: 391200OLWXCTKPADVV72)

ASSEKURATA Assekuranz Rating-Agentur GmbH (kód LEI: 529900977LETWLJF3295)

ARC Ratings, S.A. (dříve Companhia Portuguesa de Rating, S.A) (kód LEI: 213800OZNJQMV6UA7D79)

AM Best Europe-Rating Services Ltd. (AMBERS) (kód LEI: 549300VO8J8E5IQV1T26)

DBRS Ratings Limited (kód LEI: 5493008CGCDQLGT3EH93)

Fitch France S.A.S. (kód LEI: 2138009Y4TCZT6QOJO69)

Fitch Deutschland GmbH (kód LEI: 213800JEMOT1H45VN340)

Fitch Italia S.p.A. (kód LEI: 213800POJ9QSCHL3KR31)

Fitch Polska S.A. (kód LEI: 213800RYJTJPW2WD5704)

Fitch Ratings España S.A.U. (kód LEI: 213800RENFIIODKETE60)

Fitch Ratings Limited (kód LEI: 2138009F8YAHVC8W3Q52)

Fitch Ratings CIS Limited (kód LEI: 213800B7528Q4DIF2G76)

Moody's Investors Service Cyprus Ltd (kód LEI: 549300V4LCOYCMNUVR81)

Moody's France S.A.S. (kód LEI: 549300EB2XQYRSE54F02)

Moody's Deutschland GmbH (kód LEI: 549300M5JMGHVTWYZH47)

Moody's Italia S.r.l. (kód LEI: 549300GMXJ4QK70UOU68)

Moody's Investors Service España S.A. (kód LEI: 5493005X59ILY4BGJK90)

Moody's Investors Service Ltd (kód LEI: 549300SM89WABHDNJ349)

S&P Global Ratings France SAS (kód LEI: 54930035REY2YCDSBH09)

S&P Global Ratings Italy S.R.L. (kód LEI: 54930000NMOJ7ZBUQ063)

Standard & Poor's Credit Market Services Europe Limited (kód LEI: 549300363WVTTH0TW460)

CRIF Ratings S.r.l. (dříve CRIF S.p.A.) (kód LEI: 8156001AB6A1D740F237)

Capital Intelligence Ratings Ltd (kód LEI: 549300RE88OJP9J24Z18)

European Rating Agency, a.s. (kód LEI: 097900BFME0000038276)

Axesor conocer para decidir SA (kód LEI: 95980020140005900000)

Cerved Rating Agency S.p.A. (dříve CERVED Group S.p.A.) (kód LEI: 8156004AB6C992A99368)

Kroll Bond Rating Agency (kód LEI: 549300QYZ5CZYXTNZ676)

The Economist Intelligence Unit Ltd (kód LEI: 213800Q7GRZWF95EWN10)

Dagong Europe Credit Rating Srl (Dagong Europe) (kód LEI: 815600BF4FF53B7C6311)

Spread Research (kód LEI: 969500HB6BVM2UJDOC52)

EuroRating Sp. z o.o. (kód LEI: 25940027QWS5GMO74O03)

HR Ratings de México, S.A. de C.V. (HR Ratings) (kód LEI: 549300IFL3XJKTRHZ480)

Moody's Investors Service EMEA Ltd (kód LEI: 54930009NU3JYS1HTT72)

Egan-Jones Ratings Co. (EJR) (kód LEI: 54930016113PD33V1H31)

modeFinance S.r.l. (kód LEI: 815600B85A94A0122614)

INC Rating Sp. z o.o. (kód LEI: 259400SUBF5EPOGK0983)

Rating-Agentur Expert RA GmbH (kód LEI: 213800P3OOBSGWN2UE81)

Jiná určená ECAI;

Tato položka se vykazuje, pokud se vykazuje položka „Externí rating“ (C0330).“;

n)

v šabloně S.30.04.C0240 se pokyny nahrazují tímto:

„Určete ratingovou agenturu (ECAI) vydávající externí rating uvedený v položce C0230 tak, že použijete jednu z možností následujícího vyčerpávajícího seznamu. V případě ratingů vydaných dceřinými společnostmi ECAI uveďte mateřskou ECAI (odkazem na seznam ratingových agentur registrovaných nebo certifikovaných podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách, který vede orgán ESMA). V případě, že je orgánem ESMA zaregistrována nebo certifikována nová ratingová agentura a že vyčerpávající seznam není ještě aktualizován, uveďte „Jiná určená ECAI“.

Euler Hermes Rating GmbH (kód LEI: 391200QXGLWHK9VK6V27)

Japan Credit Rating Agency Ltd (kód LEI: 35380002378CEGMRVW86)

BCRA-Credit Rating Agency AD (kód LEI: 747800Z0IC3P66HTQ142)

Creditreform Rating AG (kód LEI: 391200PHL11KDUTTST66)

Scope Ratings AG (dříve PSR Rating GmbH) (kód LEI: 391200WU1EZUQFHDWE91)

ICAP Group SA (kód LEI: 2138008U6LKT8VG2UK85)

GBB-Rating Gesellschaft für Bonitätsbeurteilung GmbH (kód LEI: 391200OLWXCTKPADVV72)

ASSEKURATA Assekuranz Rating-Agentur GmbH (kód LEI: 529900977LETWLJF3295)

ARC Ratings, S.A. (dříve Companhia Portuguesa de Rating, S.A) (kód LEI: 213800OZNJQMV6UA7D79)

AM Best Europe-Rating Services Ltd. (AMBERS) (kód LEI: 549300VO8J8E5IQV1T26)

DBRS Ratings Limited (kód LEI: 5493008CGCDQLGT3EH93)

Fitch France S.A.S. (kód LEI: 2138009Y4TCZT6QOJO69)

Fitch Deutschland GmbH (kód LEI: 213800JEMOT1H45VN340)

Fitch Italia S.p.A. (kód LEI: 213800POJ9QSCHL3KR31)

Fitch Polska S.A. (kód LEI: 213800RYJTJPW2WD5704)

Fitch Ratings España S.A.U. (kód LEI: 213800RENFIIODKETE60)

Fitch Ratings Limited (kód LEI: 2138009F8YAHVC8W3Q52)

Fitch Ratings CIS Limited (kód LEI: 213800B7528Q4DIF2G76)

Moody's Investors Service Cyprus Ltd (kód LEI: 549300V4LCOYCMNUVR81)

Moody's France S.A.S. (kód LEI: 549300EB2XQYRSE54F02)

Moody's Deutschland GmbH (kód LEI: 549300M5JMGHVTWYZH47)

Moody's Italia S.r.l. (kód LEI: 549300GMXJ4QK70UOU68)

Moody's Investors Service España S.A. (kód LEI: 5493005X59ILY4BGJK90)

Moody's Investors Service Ltd (kód LEI: 549300SM89WABHDNJ349)

S&P Global Ratings France SAS (kód LEI: 54930035REY2YCDSBH09)

S&P Global Ratings Italy S.R.L. (kód LEI: 54930000NMOJ7ZBUQ063)

Standard & Poor's Credit Market Services Europe Limited (kód LEI: 549300363WVTTH0TW460)

CRIF Ratings S.r.l. (dříve CRIF S.p.A.) (kód LEI: 8156001AB6A1D740F237)

Capital Intelligence Ratings Ltd (kód LEI: 549300RE88OJP9J24Z18)

European Rating Agency, a.s. (kód LEI: 097900BFME0000038276)

Axesor conocer para decidir SA (kód LEI: 95980020140005900000)

Cerved Rating Agency S.p.A. (dříve CERVED Group S.p.A.) (kód LEI: 8156004AB6C992A99368)

Kroll Bond Rating Agency (kód LEI: 549300QYZ5CZYXTNZ676)

The Economist Intelligence Unit Ltd (kód LEI: 213800Q7GRZWF95EWN10)

Dagong Europe Credit Rating Srl (Dagong Europe) (kód LEI: 815600BF4FF53B7C6311)

Spread Research (kód LEI: 969500HB6BVM2UJDOC52)

EuroRating Sp. z o.o. (kód LEI: 25940027QWS5GMO74O03)

HR Ratings de México, S.A. de C.V. (HR Ratings) (kód LEI: 549300IFL3XJKTRHZ480)

Moody's Investors Service EMEA Ltd (kód LEI: 54930009NU3JYS1HTT72)

Egan-Jones Ratings Co. (EJR) (kód LEI: 54930016113PD33V1H31)

modeFinance S.r.l. (kód LEI: 815600B85A94A0122614)

INC Rating Sp. z o.o. (kód LEI: 259400SUBF5EPOGK0983)

Rating-Agentur Expert RA GmbH (kód LEI: 213800P3OOBSGWN2UE81)

Jiná určená ECAI“.

3.

Příloha III prováděcího nařízení (EU) 2015/2450 se mění takto:

a)

v šabloně S.01.02.C0010/R0100 se za možnost „2 – Jednorázové oznamování“ v pokynech vkládá nová možnost „4 – Prázdná zpráva“;

b)

v šabloně S.06.03 se třetí pododstavec obecných poznámek nahrazuje tímto:

„Pro účely určení zemí se přístup se zohledněním provádí s cílem určit země představující 90 % hodnoty fondů. Skupiny mají mít přiměřenou jistotu, že 10 % hodnoty neurčené podle jednotlivých zemí je diverzifikováno do různých zeměpisných oblastí, například, že v jedné zemi není více než 5 %. Přístup se zohledněním se použije s uvážením investované částky, počínaje od největšího až po nejmenší jediný fond, a tento přístup musí být v průběhu času konzistentní.“;

c)

v šabloně S.37.01.C0090 se pokyny nahrazují tímto:

„Určete ratingovou agenturu (ECAI) vydávající externí rating uvedený v položce C0080 tak, že použijete jednu z možností následujícího vyčerpávajícího seznamu. V případě ratingů vydaných dceřinými společnostmi ECAI uveďte mateřskou ECAI (odkazem na seznam ratingových agentur registrovaných nebo certifikovaných podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách, který vede orgán ESMA). V případě, že je orgánem ESMA zaregistrována nebo certifikována nová ratingová agentura a že vyčerpávající seznam není ještě aktualizován, uveďte „Jiná určená ECAI“.

Euler Hermes Rating GmbH (kód LEI: 391200QXGLWHK9VK6V27)

Japan Credit Rating Agency Ltd (kód LEI: 35380002378CEGMRVW86)

BCRA-Credit Rating Agency AD (kód LEI: 747800Z0IC3P66HTQ142)

Creditreform Rating AG (kód LEI: 391200PHL11KDUTTST66)

Scope Ratings AG (dříve PSR Rating GmbH) (kód LEI: 391200WU1EZUQFHDWE91)

ICAP Group SA (kód LEI: 2138008U6LKT8VG2UK85)

GBB-Rating Gesellschaft für Bonitätsbeurteilung GmbH (kód LEI: 391200OLWXCTKPADVV72)

ASSEKURATA Assekuranz Rating-Agentur GmbH (kód LEI: 529900977LETWLJF3295)

ARC Ratings, S.A. (dříve Companhia Portuguesa de Rating, S.A) (kód LEI: 213800OZNJQMV6UA7D79)

AM Best Europe-Rating Services Ltd. (AMBERS) (kód LEI: 549300VO8J8E5IQV1T26)

DBRS Ratings Limited (kód LEI: 5493008CGCDQLGT3EH93)

Fitch France S.A.S. (kód LEI: 2138009Y4TCZT6QOJO69)

Fitch Deutschland GmbH (kód LEI: 213800JEMOT1H45VN340)

Fitch Italia S.p.A. (kód LEI: 213800POJ9QSCHL3KR31)

Fitch Polska S.A. (kód LEI: 213800RYJTJPW2WD5704)

Fitch Ratings España S.A.U. (kód LEI: 213800RENFIIODKETE60)

Fitch Ratings Limited (kód LEI: 2138009F8YAHVC8W3Q52)

Fitch Ratings CIS Limited (kód LEI: 213800B7528Q4DIF2G76)

Moody's Investors Service Cyprus Ltd (kód LEI: 549300V4LCOYCMNUVR81)

Moody's France S.A.S. (kód LEI: 549300EB2XQYRSE54F02)

Moody's Deutschland GmbH (kód LEI: 549300M5JMGHVTWYZH47)

Moody's Italia S.r.l. (kód LEI: 549300GMXJ4QK70UOU68)

Moody's Investors Service España S.A. (kód LEI: 5493005X59ILY4BGJK90)

Moody's Investors Service Ltd (kód LEI: 549300SM89WABHDNJ349)

S&P Global Ratings France SAS (kód LEI: 54930035REY2YCDSBH09)

S&P Global Ratings Italy S.R.L. (kód LEI: 54930000NMOJ7ZBUQ063)

Standard & Poor's Credit Market Services Europe Limited (kód LEI: 549300363WVTTH0TW460)

CRIF Ratings S.r.l. (dříve CRIF S.p.A.) (kód LEI: 8156001AB6A1D740F237)

Capital Intelligence Ratings Ltd (kód LEI: 549300RE88OJP9J24Z18)

European Rating Agency, a.s. (kód LEI: 097900BFME0000038276)

Axesor conocer para decidir SA (kód LEI: 95980020140005900000)

Cerved Rating Agency S.p.A. (dříve CERVED Group S.p.A.) (kód LEI: 8156004AB6C992A99368)

Kroll Bond Rating Agency (kód LEI: 549300QYZ5CZYXTNZ676)

The Economist Intelligence Unit Ltd (kód LEI: 213800Q7GRZWF95EWN10)

Dagong Europe Credit Rating Srl (Dagong Europe) (kód LEI: 815600BF4FF53B7C6311)

Spread Research (kód LEI: 969500HB6BVM2UJDOC52)

EuroRating Sp. z o.o. (kód LEI: 25940027QWS5GMO74O03)

HR Ratings de México, S.A. de C.V. (HR Ratings) (kód LEI: 549300IFL3XJKTRHZ480)

Moody's Investors Service EMEA Ltd (kód LEI: 54930009NU3JYS1HTT72)

Egan-Jones Ratings Co. (EJR) (kód LEI: 54930016113PD33V1H31)

modeFinance S.r.l. (kód LEI: 815600B85A94A0122614)

INC Rating Sp. z o.o. (kód LEI: 259400SUBF5EPOGK0983)

Rating-Agentur Expert RA GmbH (kód LEI: 213800P3OOBSGWN2UE81)

Jiná určená ECAI“.


PŘÍLOHA II

1.

Příloha I prováděcího nařízení (EU) 2015/2450 se opravuje takto:

a)

v šablonách S.01.02.01 a S.01.02.04 se za řádek R0080 „Datum podání zprávy“ doplňuje nový řádek R0081, který zní:

„Konec rozpočtového roku

R0081

 

b)

v šabloně S.19.01.01 se název sloupců C0560, C1160 a C1760 nahrazuje tímto:

„Konec roku (diskontované údaje)“;

c)

v šabloně S.23.01.04 se řádek R0440 nahrazuje tímto:

„Celkový kapitál jiných finančních odvětví

R0440

 

 

 

 

 

d)

v šablonách S.26.01.01, S.26.01.04 a SR.26.01.01 se řádek R0600 nahrazuje tímto:

„Měnové riziko

R0600

 

 

 

 

 

 

 

e)

v šablonách S.30.01.01 a S.30.02.01 se v druhé tabulce šablony (která se týká dobrovolných krytí v životním pojištění) položka Z0010 mění na Z0020.

2.

Přílohy II a III prováděcího nařízení (EU) 2015/2450 se opravují takto:

a)

v šabloně S.01.01.Z0020 se druhý pododstavec zrušuje;

b)

v šabloně S.01.01.C0010 se v řádcích R0260 a R0270 pokynů před možnost „0 – Neoznámeno (v tomto případě je třeba uvést zvláštní odůvodnění)“ vkládá možnost „18 – Neoznámeno z důvodu neexistence přímého pojištění“;

c)

v šabloně S.01.01.C0010/R0130 se pokyny nahrazují tímto:

„Použije se jedna z těchto čtyř možností:

 

1 – Oznámeno

 

4 – Neoznamuje se, jelikož S.06.02 a S.08.01 se podávají čtvrtletně

 

5 – Neoznamuje se, jelikož S.06.02 a S.08.01 se podávají ročně

 

0 – Neoznámeno (v tomto případě je třeba uvést zvláštní odůvodnění)“;

d)

v šabloně S.01.01.C0010 se v řádcích R0140, R0150, R0170 a R0180 pokynů možnost „7 – Neoznamuje se, jelikož od podání čtvrtletní zprávy nedošlo k žádným podstatným změnám (tato možnost se vztahuje pouze na roční zprávy)“ nahrazuje tímto:

„7 – Neoznamuje se ročně, jelikož bylo oznámeno za 4. čtvrtletí (tato možnost se vztahuje pouze na roční zprávy)“;

e)

v šablonách S.01.01.C0010/R0460 a C0010/R0840 se možnost „2 – Oznámeno z důvodu žádosti podle článku 112“ z pokynů vypouští a za možností „9 – Neoznámeno z důvodu použití úplného interního modelu“ se do pokynů vkládá nová možnost „16 – Oznámeno z důvodu žádosti podle článku 112 směrnice 2009/138/ES“;

f)

v šabloně S.01.01.C0010/R0500 až R0560 a C0010/R0870 až R0930 se před možnost „0 – Neoznámeno z jiného důvodu (v tomto případě je třeba uvést zvláštní odůvodnění)“ vkládají do pokynů nové možnosti „16 – Oznámeno z důvodu žádosti podle článku 112 směrnice 2009/138/ES“ a „17 – Oznámeno dvakrát z důvodu použití částečného interního modelu“;

g)

v šabloně S.02.01.C0010–C0020/R0360 se pokyny nahrazují tímto:

„Částky na platby pojistníků, pojistitelů a jiné spojené s pojištěním, které nejsou zahrnuty do technických rezerv.

Zahrnuje pohledávky z přijatého zajištění.

Ve sloupci Solventnost II (C0010) tato buňka pole zahrnuje pouze částky po splatnosti.“;

h)

v šabloně S.02.01.C0010–C0020/R0370 se pokyny nahrazují tímto:

„Částky splatné zajistiteli a spojené se zajištěním, které nejsou zahrnuty v částkách vymahatelných ze zajištění.

Mohou zahrnovat: částky z pohledávek vůči zajistitelům, které se týkají vypořádaných nároků pojistníků nebo oprávněných osob; pohledávky vůči zajistitelům v souvislosti s jinými než pojistnými událostmi nebo vypořádanými pojistnými plněními, například provize.

Ve sloupci Solventnost II (C0010) tato buňka zahrnuje pouze částky po splatnosti.“;

i)

v šabloně S.02.01.C0010-C0020/R0810 se znění „L20“ zrušuje z kódu položky;

j)

v šablonách S.02.01, S.25.01, S.25.02, S.25.03, S.26.01, S.26.02, S.26.03, S.26.04, S.26.05, S.26.06, S.26.07 a S.27.01 se v položce Z0030 druhý pododstavec zrušuje;

k)

v šabloně S.02.01.C0010–C0020/R0820 se pokyny nahrazují tímto:

„Částky splatné pojistníkům, pojistitelům a jiné spojené s pojištěním, které nejsou zahrnuty do technických rezerv.

Zahrnují částky splatné zprostředkovatelům pojištění/zajištění (např. provize, které má podnik vyplatit zprostředkovatelům, ale ještě tak neučinil).

Nezahrnují úvěry a hypotéky splatné jiným pojišťovnám, pokud souvisejí pouze s financováním a nejsou spojeny s pojištěním (takové úvěry a hypotéky nejsou vykazovány jako finanční závazky).

Zahrnují přijaté závazky ze zajištění.

Ve sloupci Solventnost II (C0010) tato buňka zahrnuje pouze částky po splatnosti“;

l)

v šabloně S.02.01.C0010–C0020/R0830 se první pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Částky splatné zajistitelům (zejména běžné účty), jiné než vklady spojené se zajištěním, které nejsou zahrnuty v částkách vymahatelných ze zajištění.

Zahrnují závazky vůči zajistitelům, které se týkají postoupeného pojistného.

Ve sloupci Solventnost II (C0010) tato buňka zahrnuje pouze částky po splatnosti.“;

m)

v šablonách S.05.01 a S.05.02 se všechny odkazy na „rozpočtový rok“ nahrazují odkazy na „období, o němž se podává zpráva“;

n)

v šabloně S.05.01.C0010 až C0120 v řádcích R0410, R0420, S.05.01.C0130 až C0160 v řádcích R0430, S.05.01.C0010 až C0160 v řádku R0500, S.05.01.C0210 až C0280 v řádcích R1710 a R1800, S.05.02.C0080 až C0140 v řádcích R0410, R0420, R0430 a R0500 a v šabloně S.05.02.C0220 až C0280 v řádcích R1710 a R1800 se za pokyny doplňuje nový text, který zní:

„Tato položka se vykazuje jako kladná hodnota, jestliže je odchylka záporná (snížení jiných technických rezerv, jež vedou k zisku), nebo jako záporná hodnota, jestliže je odchylka kladná (zvýšení jiných technických rezerv, jež vedou ke ztrátě).“;

o)

v šabloně S.05.01 položce C0010 až C0160/R0440 a C0210 až C0280/R1720 a v šabloně S.05.02 položce C0080 až C0140/R0440 a C0220 až C0280/R1720 se za pokyny doplňuje nový text, který zní:

„Tato položka se vykáže jako kladná částka, jestliže je odchylka záporná, nebo jako záporná částka, jestliže je odchylka kladná.“;

p)

v šabloně S.05.02 se za první větu prvního pododstavce obecných podmínek doplňuje nový text, který zní:

„Šablona se nepoužije, pokud nejsou použitelné níže uvedené prahové hodnoty pro vykazování podle jednotlivých zemí, tj. pokud na domovskou zemi připadá nejméně 90 % celkového hrubého pojistného.“;

q)

v šabloně S.06.02.C0170 se druhá odrážka pokynů nahrazuje tímto:

„součinu položek „Množství“ a „Jednotková cena podle směrnice Solventnost II“ u aktiv, u nichž jsou tyto dvě položky relevantní (plus položka „Vzniklý úrok“ v příslušných případech)“;

r)

v šabloně S.06.02.C0180 v první větě pokynů se výraz „úročené cenné papíry“ nahrazuje výrazem „úročená aktiva“;

s)

v šabloně S.06.02.C0050 se možnost „7 – Reuters RIC (kód nástroje podle agentury Reuters)“ ve vyčerpávajícím seznamu v pokynech nahrazuje možností „7 – Reuters RIC (kód nástroje podle agentury Reuters)“;

t)

v šabloně S.06.02.C0050 za poslední větou pokynů se odkaz na „9/1“ nahrazuje odkazem na „99/1“;

u)

v šabloně S.06.02.C0320 se první tři pododstavce pokynů nahrazují tímto:

„Použije se alespoň na kategorie CIC 1, 2, 5, 6 a 8 (Hypotéky a úvěry, jiné než hypotéky a úvěry fyzickým osobám), jsou-li k dispozici.

Rating emise aktiva v referenčním datu vykazování, poskytnutý určenou externí ratingovou agenturou (ECAI).

Není-li rating emise k dispozici, zůstane tato položka prázdná.“;

v)

v šabloně S.06.02.C0340 se první věta pokynů nahrazuje tímto:

„Použije se na jakékoli aktivum, jemuž musí být přidělen stupeň úvěrové kvality za účelem výpočtu solventnostního kapitálového požadavku.“;

w)

v šabloně S.06.02.C0350 se první věta pokynů zrušuje a druhý pododstavec se nahrazuje tímto:

„Použije se alespoň na kategorie CIC 1, 2, 5, 6 a 8 (Hypotéky a úvěry, jiné než hypotéky a úvěry fyzickým osobám), jsou-li k dispozici.“;

x)

v šabloně S.06.03 se druhá věta druhého pododstavce obecných poznámek nahrazuje tímto:

„S ohledem na proporcionalitu a na specifické pokyny v této šabloně se provádí přístup se zohledněním až do určení kategorií aktiv, zemí a měn. V případě fondů fondů probíhá přístup se zohledněním stejně.“;

y)

v šabloně S.06.03.C0060 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„U závazků se vykazuje kladná hodnota, není-li tato položka derivátovým závazkem.“;

z)

v šabloně S.07.01.C0160 se za poslední větu pokynů doplňuje věta, která zní:

„V případě potřeby lze tuto položku vyjádřit jako řetězec, aby bylo patrné, jak je návratnost vypočtena.“;

aa)

v šabloně S.07.01.C0170 se výraz „např. 5 % se vykazuje jako 0,05“ z prvního pododstavce pokynů zrušuje;

bb)

v šabloně S.08.01.C0090 se čtvrtý bod ve druhém pododstavci mění takto:

„„CAU/Více aktiv/závazků“, pokud je více než jedno podkladové aktivum nebo závazek.“

cc)

v šabloně S.08.01.C0140 se z první věty pokynů vypouští tento text:

„(měnové swapy, úvěrové swapy a swapy cenných papírů)“;

dd)

v šabloně S.08.01.C0150 se pokyny nahrazují tímto:

„Platba provedená (v případě koupě) za opce a též předem hrazené a pravidelné částky pojistného zaplacené za swapy, a to od okamžiku, kdy podnik uzavřel derivátovou smlouvu.“;

ee)

v šabloně S.08.01.C0160 se pokyny nahrazují tímto:

„Platba obdržená (v případě prodeje) za opce a též předem hrazené a pravidelné částky pojistného obdržené za swapy, a to od okamžiku, kdy podnik uzavřel derivátovou smlouvu.“;

ff)

v šabloně S.08.01.C0290 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Rating protistrany derivátu k referenčnímu datu vykazování, poskytnutý určenou externí ratingovou agenturou (ECAI).“;

gg)

v šabloně S.08.01.C0290 se za druhý pododstavec pokynů vkládá nový text, který zní:

„Není-li rating emitenta k dispozici, zůstane tato položka prázdná.“;

hh)

v šabloně S.08.02 se druhá věta čtvrtého pododstavce obecných poznámek nahrazuje tímto:

„Za závazky jsou pokládány, pokud je jejich hodnota podle směrnice Solventnost II záporná.“;

ii)

v šabloně S.08.02.C0090 se čtvrtý bod ve druhém pododstavci pokynů mění takto:

„„CAU/Více aktiv/závazků“, pokud je více než jedno podkladové aktivum nebo závazek.“;

jj)

v šabloně S.08.02.C0140 se pokyny nahrazují tímto:

„Platba provedená (v případě koupě) za opce a též předem hrazené a pravidelné částky pojistného zaplacené za swapy, a to od okamžiku, kdy podnik uzavřel derivátovou smlouvu.“;

kk)

v šabloně S.08.02.C0150 se pokyny nahrazují tímto:

„Platba obdržená (v případě prodeje) za opce a též předem hrazené a pravidelné částky pojistného obdržené za swapy, a to od okamžiku, kdy podnik uzavřel derivátovou smlouvu.“;

ll)

v šabloně S.08.02.C0160 se první pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Výše zisku a ztráty způsobených derivátem od okamžiku, kdy podnik uzavřel derivátovou smlouvu, realizovaná v den ukončení/splatnosti. Odpovídá rozdílu mezi hodnotou (cenou) v den prodeje a hodnotou (cenou) v den pořízení.“;

mm)

v šabloně S.09.01.C0100 a C0110 se poslední věta pokynů nahrazuje tímto:

„Do tohoto výpočtu se nezahrnují vzniklé úroky.“;

nn)

v šabloně S.22.01 se všechny odkazy na „úpravu technických rezerv“ nahrazují odkazy na „úpravu hrubé hodnoty technické rezervy“;

oo)

v šabloně S.22.01 se všechny odkazy na „celkovou výši technických rezerv“ nahrazují odkazy na „celkovou hrubou hodnotu technické rezervy“;

pp)

v šabloně 22.01.C0020 v řádcích R0010/R0090 se za pokyny vkládá nový pododstavec, který zní:

„Pokud se odpočet přechodných opatření od technických rezerv neuplatňuje, vykažte stejnou částku jako ve sloupci C0010.“;

qq)

v šabloně S.22.01.C0030/R0020 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi primárním kapitálem vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez odpočtu přechodných opatření od technických rezerv a primárním kapitálem vypočítaným s ohledem na technické rezervy s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními.“;

rr)

v šabloně S.22.01.C0030/R0030 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi přebytkem aktiv nad závazky vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez odpočtu přechodných opatření od technických rezerv a přebytkem aktiv nad závazky vypočítaným s ohledem na technické rezervy s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními.“;

ss)

v šabloně S.22.01.C0030/R0040 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi kapitálem omezeným z důvodu účelové vázanosti vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez odpočtu přechodných opatření od technických rezerv a kapitálem omezeným z důvodu účelové vázanosti vypočítaným s ohledem na technické rezervy s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními.“;

tt)

v šabloně S.22.01.C0030/R0050 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez odpočtu přechodných opatření od technických rezerv a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními.“;

uu)

v šabloně S.22.01.C0030/R0060 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 1 vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez odpočtu přechodných opatření od technických rezerv a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 1 vypočítaným s ohledem na technické rezervy s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními.“;

vv)

v šabloně S.22.01.C0030/R0070 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 2 vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez odpočtu přechodných opatření od technických rezerv a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 2 vypočítaným s ohledem na technické rezervy s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními.“;

ww)

v šabloně S.22.01.C0030/R0080 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 3 vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez odpočtu přechodných opatření od technických rezerv a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 3 vypočítaným s ohledem na technické rezervy s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními.“;

xx)

v šabloně S.22.01.C0030/R0090 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi solventnostním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez odpočtu přechodných opatření od technických rezerv a solventnostním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními.“;

yy)

v šabloně S.22.01.C0040 v řádcích R0010 až R0090 se za pokyny vkládá nový pododstavec, který zní:

„Pokud se přechodná úprava příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry neuplatňuje, vykažte stejnou částku jako v C0020.“;

zz)

v šabloně S.22.01.C0050/R0020 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi primárním kapitálem vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry a primárním kapitálem vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0020.“;

aaa)

v šabloně S.22.01.C0050/R0030 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi přebytkem aktiv nad závazky vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry a přebytkem aktiv nad závazky vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0020.“;

bbb)

v šabloně S.22.01.C0050/R0040 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi kapitálem omezeným z důvodu účelové vázanosti vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry a kapitálem omezeným z důvodu účelové vázanosti vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0020.“;

ccc)

v šabloně S.22.01.C0050/R0050 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0020.“;

ddd)

v šabloně S.22.01.C0050/R0060 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 1 vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 1 vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0020.“;

eee)

v šabloně S.22.01.C0050/R0070 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 2 vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 2 vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0020.“;

fff)

v šabloně S.22.01.C0050/R0080 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 3 vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 3 vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0020.“;

ggg)

v šabloně S.22.01.C0050/R0090 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi solventnostním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry a solventnostním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0020.“;

hhh)

v šabloně S.22.01.C0060 v řádcích R0010 až R0090 se za pokyny vkládá nový pododstavec který zní:

„Pokud se koeficient volatility neuplatňuje, vykažte stejnou částku jako ve sloupci C0040.“;

iii)

v šabloně S.22.01.C0070/R0020 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi primárním kapitálem vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez koeficientu volatility a bez jiných přechodných opatření a primárním kapitálem vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0040.“;

jjj)

v šabloně S.22.01.C0070/R0030 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi přebytkem aktiv nad závazky vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez koeficientu volatility a bez jiných přechodných opatření a přebytkem aktiv nad závazky vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0040.“;

kkk)

v šabloně S.22.01.C0070/R0040 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi kapitálem omezeným z důvodu účelové vázanosti vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez koeficientu volatility a bez jiných přechodných opatření a kapitálem omezeným z důvodu účelové vázanosti vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0040.“;

lll)

v šabloně S.22.01.C0070/R0050 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez koeficientu volatility a bez jiných přechodných opatření a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0040.“;

mmm)

v šabloně S.22.01.C0070/R0060 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 1 vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez koeficientu volatility a bez jiných přechodných opatření a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 1 vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0040.“;

nnn)

v šabloně S.22.01.C0070/R0070 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 2 vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez koeficientu volatility a bez jiných přechodných opatření a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 2 vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0040.“;

ooo)

v šabloně S.22.01.C0070/R0080 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 3 vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez koeficientu volatility a bez jiných přechodných opatření a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 3 vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0040.“;

ppp)

v šabloně S.22.01.C0070/R0090 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi solventnostním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez koeficientu volatility a bez jiných přechodných opatření a solventnostním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0040.“;

qqq)

v šabloně S.22.01.C0080 v řádcích R0010 až R0090 se za pokyny vkládá nový pododstavec, který zní:

„Pokud se vyrovnávací úprava neuplatňuje, vykažte stejnou částku jako v C0060.“;

rrr)

v šabloně S.22.01.C0090/R0020 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi primárním kapitálem vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních přechodných opatření a primárním kapitálem vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0060.“;

sss)

v šabloně S.22.01.C0090/R0030 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi přebytkem aktiv nad závazky vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních přechodných opatření a přebytkem aktiv nad závazky vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0060.“;

ttt)

v šabloně S.22.01.C0090/R0040 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi kapitálem omezeným z důvodu účelové vázanosti vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních přechodných opatření a kapitálem omezeným z důvodu účelové vázanosti vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0060.“;

uuu)

v šabloně S.22.01.C0090/R0050 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních přechodných opatření a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0060.“;

vvv)

v šabloně S.22.01.C0090/R0060 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 1 vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních přechodných opatření a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 1 vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0060.“;

www)

v šabloně S.22.01.C0090/R0070 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 2 vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních přechodných opatření a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 2 vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0060.“;

xxx)

v šabloně S.22.01.C0090/R0080 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 3 vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních přechodných opatření a použitelným kapitálem ke splnění solventnostního kapitálového požadavku tier 3 vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0060.“;

yyy)

v šabloně S.22.01.C0090/R0090 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi solventnostním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních přechodných opatření a solventnostním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0060.“;

zzz)

v šabloně S.26.06.R0100/C0020 se za první větu pokynů vkládá text, který zní:„, kromě smluv s plněním vázaným na hodnotu investičního fondu“;

aaaa)

v šabloně S.26.06.R0200/C0020 a R0230/C0020 se za výraz „z životního pojištění,“ v pokynech vkládá nový text, který zní: „kromě smluv s plněním vázaným na hodnotu investičního fondu“;

bbbb)

v šabloně S.31.01.C0150 se za první větu v pokynech vkládá nová věta, která zní:

„Odpovídá součtu částek vykázaných v C0120, C0130 a C0140.“;

cccc)

v šabloně S.31.01.C0210, se za pokyny vkládá nový druhý a třetí pododstavec, které znějí:

„Není-li rating k dispozici, zůstane tato položka prázdná a v sloupci C0230 (Stupeň úvěrové kvality) se zajistitel určí jako „9 – Není k dispozici žádný rating“.

Tato položka se nepoužije na zajistitele, na které podniky využívající interní model používají interní rating. Pokud podniky využívající interní model nepoužívají interní rating, tato položka se vykazuje.“;

dddd)

v šabloně S.31.02.C0270 se pokyny nahrazují tímto:

„Rating zvláštní účelové jednotky (je-li k dispozici), který podnik bere v úvahu a poskytuje externí ratingová agentura.

Není-li rating k dispozici, zůstane tato položka prázdná a v sloupci C0290 (Stupeň úvěrové kvality) se zvláštní úvěrové jednotky určí jako „9 – Není k dispozici žádný rating“.

Tato položka se nepoužije na zvláštní úvěrové jednotky, na které podniky využívající interní model používají interní rating. Pokud podniky využívající interní model nepoužívají interní rating, tato položka se vykazuje.“;

eeee)

v šabloně S.36.02.C0180 se čtvrtý bod ve druhém pododstavci opravuje takto:

„„CAU/Více aktiv/závazků“, pokud je více než jedno podkladové aktivum nebo závazek.“;

ffff)

V šabloně S.36.02.C0190 se za pokyny vkládá nový text, který zní:

„Tato položka se nevykazuje u derivátů, které mají jako podkladové nástroje více než jedno aktivum nebo závazek.“.

3.

Příloha II prováděcího nařízení (EU) 2015/2450 se opravuje takto:

a)

v šabloně S.01.01.C0010 se v řádcích R0100, R0300 a R0330–R0360 v pokynech před možnost „0 – Neoznámeno (v tomto případě je třeba uvést zvláštní odůvodnění)“ vkládá možnost „18 – Neoznámeno z důvodu neexistence přímého pojištění“;

b)

v šabloně S.04.01.C0060 se pokyny nahrazují tímto:

„Celková výše pojištění sjednaného prostřednictvím volného pohybu služeb podnikem a všemi pobočkami v EHP v zemích EHP, kde nejsou usazené, kromě pojištění sjednaného v rámci volného pohybu služeb pobočkami v domovské zemi podniku.

Jedná se o součet C0100 za všechny pobočky.“;

c)

v šabloně S.12.01.C0020, C0100/R0240 se název položky nahrazuje tímto:

„Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní odtok, budoucí zaručené podíly na zisku“

d)

v šabloně S.12.01 se pokyny pro položku C0020, C0100/R0240 nahrazují tímto:

„Výše diskontovaných peněžních odtoků (platby pojistníkům a oprávněným osobám) pro budoucí zaručené podíly na zisku. V souvislosti s C0020/R0240 se vykazuje druh pojištění „Pojištění s podílem na zisku“ ve smyslu definice v příloze I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35. V souvislosti s C0100/R0240 se vykazují veškeré budoucí zaručené podíly na zisku týkající se přijatého zajištění, bez ohledu na druh pojištění.“;

e)

v šabloně S.12.01.C0150/R0320 se název položky nahrazuje tímto:

„Technické rezervy bez přechodných opatření u úrokové míry – celkem (životní pojištění jiné než zdravotní pojištění, včetně pojištění s plněním vázaným na hodnotu investičního fondu)“;

f)

v šabloně S.12.01.C0210/R0320 se název položky nahrazuje tímto:

„Technické rezervy bez přechodných opatření u úrokové míry – celkem (životní pojištění jiné než zdravotní pojištění, včetně pojištění s plněním vázaným na hodnotu investičního fondu)“;

g)

v šablonách S.12.01 a S.17.01 se v položce Z0030 druhý pododstavec zrušuje;

h)

v šabloně S.12.02 se v obecných poznámkách první pododstavec nahrazuje tímto:

„Tento oddíl se týká roční zprávy za jednotlivé subjekty. Šablona se nepoužije, pokud se neuplatňují níže uvedené prahové hodnoty pro vykazování podle jednotlivých zemí, tj. pokud na domovskou zemi připadá 100 % souhrnu technických rezerv vypočítaných jako celek a hrubého nejlepšího odhadu. Je-li tato částka vyšší než 90 %, ale nižší než 100 %, vykazují se pouze R0010, R0020 a R0030.“;

i)

v šabloně S.12.02 se ve třetím pododstavci obecných poznámek mění číslování na „a“ až „f“ namísto „e“ až „j“.

j)

v šabloně S.12.02 se ve čtvrtém pododstavci obecných poznámek mění číslování na „a“ až „d“ namísto „k“ až „n“;

k)

v šabloně S.14.01.C0010 se za pokyny vkládá nový text, který zní:

„V případech, kdy je třeba stejný produkt vykazovat ve více než jednom řádku, má obsah C0010 (a C0090) specifickou strukturu:

{Identifikační kód produktu}/+/{číslo verze}. Například ’AB222/+/3‘.“;

l)

v šabloně S.14.01.C0040 se za pokyny vkládá nová věta, která zní:

„U produktů, které jsou rozděleny do více než jednoho řádku, vykažte počet smluv ve všech vykazovaných řádcích.“;

m)

v šabloně S.16.01 se v obecných poznámkách písmena b) a c) čtvrtého pododstavce bodu i) nahrazují tímto:

„b)

částky v kterékoli měně, která na diskontovaném základě představuje více než 25 % nejlepšího odhadu rezerv na nároky na rentu (důchod) z daného druhu neživotního pojištění; nebo

c)

částky v kterékoli měně, která představuje na diskontovaném základě méně než 25 % nejlepšího odhadu rezerv na nároky na rentu (důchod) z daného druhu neživotního pojištění, ale více než 5 % celkového nejlepšího odhadu všech rezerv na nároky na rentu (důchod).“;

n)

v šabloně S.16.01.C0020/R0040–R0190 se v pokynech zrušuje druhá věta;

o)

V šabloně S.16.01.C0030/R0040–R0190 se za pokyny doplňuje nový text, který zní:

„Jedná se o součást technických rezerv vytvořených v průběhu roku N (čisté pohyby mezi novými rezervami v průběhu roku N/uvolněním rezerv v průběhu roku N).“;

p)

v šabloně S.17.02 se v obecných poznámkách první pododstavec nahrazuje tímto:

„Tento oddíl se týká roční zprávy za jednotlivé subjekty. Šablona se nepoužije, pokud se neuplatňují níže uvedené prahové hodnoty pro vykazování podle jednotlivých zemí, tj. pokud na domovskou zemi připadá 100 % souhrnu technických rezerv vypočítaných jako celek a hrubého nejlepšího odhadu. Je-li tato částka vyšší než 90 %, ale nižší než 100 %, vykazují se pouze R0010, R0020 a R0030.“;

q)

v šabloně S.19.01 se v obecných poznámkách písmena b) a c) čtvrtého pododstavce bodu ii) nahrazují tímto:

„b)

částky v kterékoli měně, která představuje více než 25 % hrubého nejlepšího odhadu rezerv na plnění z daného neživotního druhu pojištění; nebo

c)

částky v kterékoli měně, která představuje méně než 25 % hrubého nejlepšího odhadu rezerv na plnění z daného druhu neživotního pojištění, ale více než 5 % celkového hrubého nejlepšího odhadu rezerv na plnění.“;

r)

v šabloně S.19.01.C0170/R0100 až R0260, C0360/R0100 až R0260 a C0560/R0100 až R0260 se odkaz na „R0110“ v pokynech nahrazuje odkazem na „R0100“;

s)

v šabloně S.19.01.C0560/R0100 až R0260 se první věta pokynů nahrazuje tímto:

„Celková hodnota „Konec roku“ odráží poslední diagonálu, ale na diskontovaném základě (všechny údaje související s posledním rokem, za nějž se podává zpráva) z R0100 až R0250.“;

t)

v šabloně S.19.01.C0600 až C0750/R0300 až R0450 se název položky nahrazuje tímto:

„Vrácené zajištění (nekumulativní) – trojúhelníkové schéma“;

u)

v šabloně S.19.01.C0600 až C0750/R0300 až R0450 se první a druhý pododstavec pokynů nahrazují tímto:

„Trojúhelníková schémata pro každý rok z let vzniku/upsání od N–14 (a dříve) a všech předchozích období, za něž se podává zpráva do N včetně (poslední rok, za nějž se podává zpráva) pro platby (pojistná plnění uhrazená zajistitelem plus částky vymahatelné ze zajištění) vykazované v položce „Hrubá vyplacená plnění (nekumulativní)“, kryté zajistnou smlouvou.

Částky vymahatelné ze zajištění jsou brány v úvahu po úpravě o selhání protistrany.“;

v)

v šabloně S.19.01.C0760/R0300 až R0460, C0960/R0300 až R0460 a C1160/R0300 až R0460 se odkaz na „R0310“ v pokynech nahrazuje odkazem na „R0300“;

w)

v šabloně S.19.01.C1160/R0300 až R0460 se název položky nahrazuje tímto:

„Vykázaná, ale nevypořádaná plnění ze zajištění – konec roku (diskontované údaje)“;

x)

v šabloně S.19.01.C1160/R0300 až R0460 se první věta pokynů nahrazuje tímto:

„Celková hodnota „Konec roku“ odráží poslední diagonálu, ale na diskontovaném základě (všechny údaje související s posledním rokem, za nějž se podává zpráva) z R0300 až R0450.“;

y)

v šabloně S.19.01.C1360/R0500 až R0660, C1560/R0500 až R0660 a C1760/R0500 až R0660 se odkaz na „R0510“ v pokynech nahrazuje odkazem na „R0500“;

z)

v šabloně S.19.01.C1560/R0500 až R0660 se první věta pokynů nahrazuje tímto:

„Celková hodnota „Konec roku“ odráží poslední diagonálu, ale na diskontovaném základě (všechny údaje související s posledním rokem, za nějž se podává zpráva) z R0500 až R0650.“;

aa)

v šabloně S.19.01.C1760/R0500 až R0460 se název položky nahrazuje tímto:

„Čistá vykázaná, ale nevypořádaná plnění ze zajištění – konec roku (diskontované údaje)“;

bb)

v šabloně S.19.01.C1760/R0500 až R0660 se první věta pokynů nahrazuje tímto:

„Celková hodnota „Konec roku“ odráží poslední diagonálu, ale na diskontovaném základě (všechny údaje související s posledním rokem, za nějž se podává zpráva) z R0500 až R0650.“;

cc)

v šabloně S.20.01 se za druhou větu třetího pododstavce v obecných poznámkách vkládá nový text, který zní:„, podle druhu pojištění.“;

dd)

v šabloně S.22.01 se druhá věta třetího pododstavce v obecných poznámkách nahrazuje tímto:

„Za tímto účelem se musí postupovat kumulativně po jednotlivých krocích a jednotlivě zohledňovat každé přechodné opatření a každou dlouhodobou záruku, aniž by se po jednotlivých krocích přepočítával dopad zbývajících opatření.“;

ee)

v šabloně S.22.01.C0020 v řádcích R0100 až R0110 se za pokyny vkládá nový pododstavec, který zní:

„Pokud se odpočet přechodných opatření od technických rezerv neuplatňuje, vykažte stejnou částku jako v C0010.“;

ff)

v šabloně S.22.01.C0040 v řádcích R0100 až R0110 se za pokyny vkládá nový pododstavec, který zní:

„Pokud se přechodná úprava příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry neuplatňuje, vykažte stejnou částku jako v C0020.“;

gg)

v šabloně S.22.01.C0030/R0100 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění minimálního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez odpočtu přechodných opatření od technických rezerv a použitelným kapitálem ke splnění minimálního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními.“;

hh)

v šabloně S.22.01.C0050/R0100 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění minimálního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry a použitelným kapitálem ke splnění minimálního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0020.“;

ii)

v šabloně S.22.01.C0070/R0100 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění minimálního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez koeficientu volatility a bez jiných přechodných opatření a použitelným kapitálem ke splnění minimálního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0040.“;

jj)

v šabloně S.22.01.C0090/R0100 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem ke splnění minimálního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních přechodných opatření a použitelným kapitálem ke splnění minimálního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0060.“;

kk)

v šabloně S.22.01.C0030/R0110 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi minimálním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez odpočtu přechodných opatření od technických rezerv a minimálním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními“;

ll)

v šabloně S.22.01.C0050/R0110 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi minimálním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry a minimálním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0020.“;

mm)

v šabloně S.22.01.C0070/R0110 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi minimálním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez koeficientu volatility a bez jiných přechodných opatření a minimálním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0040.“;

nn)

v šabloně S.22.01.C0090/R0110 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Jedná se o rozdíl mezi minimálním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních přechodných opatření a minimálním kapitálovým požadavkem vypočítaným s ohledem na technické rezervy vykázané v C0060.“;

oo)

v šabloně S.22.01.C0060 v řádcích R0100 až R0110 se za pokyny vkládá nový pododstavec který zní:

„Pokud se koeficient volatility neuplatňuje, vykažte stejnou částku jako v C0040.“;

pp)

v šabloně S.22.01.C0070 v řádcích R0100 až R0110 se všechny odkazy na „nejvyšší hodnotu“ a „C0010, C0020 a“ zrušují;

qq)

v šabloně S.22.01.C0080 v řádcích R0100 až R0110 se za pokyny vkládá nový pododstavec, který zní:

„Pokud se vyrovnávací úprava neuplatňuje, vykažte stejnou částku jako v C0060.“;

rr)

v šabloně S.22.01.C0090 v řádcích R0100 až R0110 se všechny odkazy na „nejvyšší hodnotu“ a na „C0010, C0020, C0040 a“ zrušují;

ss)

v šabloně S.22.05.C0010/R0010 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Pokud byl na základě čl. 308d odst. 3 směrnice 2009/138/ES požadován přepočet, berou se při tomto výpočtu v úvahu pouze ty pojistné a zajistné závazky, na které se vztahuje přechodné opatření a které stále existují v referenční den, kdy se provádí přepočet, a jsou oceněny v tento den (hodnota podle směrnice Solventnost II po odečtení smluv, které již neexistují).“;

tt)

v šabloně S.22.05.C0010/R0020 se druhý pododstavec pokynů zrušuje;

uu)

v šabloně S.22.05.C0010/R0030 a C0010/R0040 se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Pokud byl na základě čl. 308d odst. 3 směrnice 2009/138/ES požadován přepočet, berou se při tomto výpočtu v úvahu pouze ty pojistné a zajistné závazky, na které se vztahuje přechodné opatření a které stále existují v den, kdy se provádí přepočet, a jsou oceněny v tento den (hodnota podle směrnice Solventnost II po odečtení smluv, které již neexistují).“;

vv)

v šabloně S.22.05.C0010/R0050 se pokyny nahrazují tímto:

„Výše technických rezerv, jichž se týká odpočet přechodných opatření od technických rezerv, po odečtení částek vymahatelných ze zajistných smluv vypočtených v souladu s právními a správními předpisy přijatými podle článku 15 směrnice 73/239/EHS, článku 20 směrnice 2002/83/ES a článku 32 směrnice 2005/68/ES ke dni předcházejícímu zrušení uvedených směrnic podle článku 310 směrnice 2009/138/ES.

Pokud byl na základě čl. 308d odst. 3 směrnice 2009/138/ES požadován přepočet, berou se při tomto výpočtu v úvahu pouze ty pojistné a zajistné závazky, které stále existují v referenční den, kdy se provádí přepočet.“;

ww)

v šabloně S.22.05.C0010/R0070 se pokyny nahrazují tímto:

„Výše úpravy technických rezerv po jakémkoli omezení uplatněném v souladu s čl. 308d odst. 4 směrnice 2009/138/ES, je-li použitelné.

Pokud se omezení neuplatňuje, vykazuje se stejná částka jako v R0060.“;

xx)

Změna se netýká české verze.

yy)

v šabloně S.28.02.C0130/R0350 se za větu v pokynech pokyny vkládá nový text, který zní:

„a článkem 253 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.“;

zz)

v šabloně S.28.02.C0140/R0550 a C0150/R0550 se za větu v pokynech vkládá nový text, který zní:

„před zvážením článku 253 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35“;

aaa)

v šabloně S.29.03.C0100–C0110/R0320 a C0100–C0110/R0330 se odkazy na „nejlepší odhad“ v pokynech nahrazují odkazy na „závěrečný nejlepší odhad“;

bbb)

Změna se netýká české verze.

ccc)

v šabloně S.29.04 se za druhý pododstavec obecných poznámek vkládá nový třetí pododstavec, který zní:

„Podniky jsou povinny vykazovat údaje na základě roku vzniku nebo roku upsání v souladu s jakýmikoli požadavky vnitrostátního orgánu dohledu. Pokud vnitrostátní orgán dohledu nestanovil, který rok použít, smí podnik použít rok vzniku nebo rok upsání podle toho, jak spravuje jednotlivé druhy pojištění, pokud používá stejný rok v po sobě následujících letech jednotně.“;

ddd)

v šabloně S.29.04.Z0010 se poslední dva druhy pojištění na konci vyčerpávajícího seznamu nahrazují tímto:

„37 – Životní pojištění (včetně druhů pojištění 30, 31, 32, 34 a 36 ve smyslu definice v příloze I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35)

38 – Zdravotní pojištění SLT Health (včetně druhů pojištění 29, 33 a 35)“;

eee)

v šabloně S.29.04.C0020/R0040 se název položky nahrazuje tímto:

„Změna nejlepšího odhadu“;

fff)

v šabloně S.29.04.C0030/R0110 se za první větu třetího pododstavce pokynů vkládá nový text, který zní:

„, jestliže se analýza uvedená v S.29.03 provádí na základě druhů pojištění.“;

ggg)

v šabloně S.29.04.C0040/R0110 se za větu ve druhém pododstavci pokynů vkládá nový text, který zní:

„, jestliže se analýza uvedená v S.29.03 provádí na základě druhů pojištění.“;

hhh)

v šabloně S.29.04.C0050/R0110 se z názvu položky vypouští výraz „z důvodu projektovaných přítoků a odtoků roku N“;

iii)

v šablonách S.30.01 a S.30.02 se v druhé tabulce šablony (která se týká dobrovolných krytí v životním pojištění) označení položky „Z0010“ nahrazuje označením „Z0020“;

jjj)

v šablonách S.30.01.C0030, S.30.01.C0200, S.30.02.C0030 a S.30.02.C0160 se za pokyny vkládá nový druhý a třetí pododstavec, které znějí:

„Jakmile byl tento kód přidělen, nesmí se znovu použít pro jiné riziko, a to i v případě, že riziko, kterému byl kód původně přiřazen, již neexistuje.

Jestliže se jedno riziko týká více než jednoho druhu pojištění, lze tentýž kód použít u všech dotčených druhů pojištění.“;

kkk)

v šabloně S.30.01.C0130, se za pokyny vkládá nový druhý pododstavec, který zní:

„V případě neomezené pojistné částky se „Pojistná částka“ stanoví jako odhad očekávané možné ztráty (vypočítaný pomocí stejných metod jako metody použité pro výpočet pojistného, jež musí odrážet skutečnou expozici vůči riziku.“;

lll)

v šabloně S.30.02 se v obecných poznámkách za čtvrtý pododstavec doplňuje nový text, který zní:

„Pokud dobrovolné krytí vykazované v šabloně S.30.01 souvisí s více než jednou zajišťovnou, vyplní se tato šablona s takovým množstvím řádků, kolik činí počet zajišťoven, které se podílejí na specifickém dobrovolném krytí.“;

mmm)

v šabloně S.30.02.C0050 se za pokyny vkládá nový druhý a třetí pododstavec, které znějí:

„V případě, že podnik přidělí specifický kód, musí být tento kód pro specifického zajistitele nebo makléře jedinečný a nesmí se překrývat s žádným jiným kódem, který podnik přidělil, ani s identifikačním kódem právnické osoby.

V případech, kdy kód již existuje (např. národní identifikátor), použije se stejný kód jako tento identifikátor a musí být v průběhu času konzistentní až do doby, než bude existovat kód LEI.“;

nnn)

v šabloně S.30.02.C0330 se pokyny nahrazují tímto:

„Rating zajistitele v referenční den, kdy se podává zpráva, poskytnutý určenou externí ratingovou agenturou (ECAI).

„Není-li rating k dispozici, zůstane tato položka prázdná““;

ooo)

v šabloně S.30.03.C0170 a C0180se v poslední větě pokynů za výraz „Tato položka se vykazuje,“ vkládá nový text, který zní:

„je-li to použitelné,“;

ppp)

v šabloně S.30.03.C0370 se na konci první věty pokynů vypouští text „nebo zkratku „NA“, pokud se neuplatňuje“;

qqq)

v šabloně S.30.04.C0230 se první pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Rating zajistitele v referenční den, kdy se podává zpráva, poskytnutý určenou externí ratingovou agenturou.(ECAI).“;

rrr)

v šabloně S.30.04.C0230 se za první větu v pokynech vkládá nová věta, která zní:

„Není-li rating k dispozici, zůstane tato položka prázdná“.

4.

Příloha III prováděcího nařízení (EU) 2015/2450 se opravuje takto:

a)

v šabloně S.01.01.C0010 v řádcích R0150, R0160 a R0200 pokynů se možnost „6 – Osvobozeno podle čl. 35 odst. 6 až 8“ nahrazuje tímto:

„6 – Osvobozeno podle čl. 254 odst. 2“;

b)

v šabloně S.03.01 se bezprostředně za položku C0010/R0010 v pokynech doplňuje nová položka C0020/R0010, která zní:

„C0020/R0010

Hodnota záruky/kolaterálu/podmíněných závazků – záruky poskytnuté skupinou, včetně akreditivů

Hodnota záruk podle směrnice Solventnost II poskytnutých skupinou, včetně akreditivů.“

c)

v šabloně S.03.01 se bezprostředně za položku C0010/R0030 v pokynech doplňuje nová položka C0020/R0030, která zní:

„C0020/R0030

Hodnota záruky/kolaterálu/podmíněných závazků – záruky obdržené skupinou, včetně akreditivů

Hodnota záruk podle směrnice Solventnost II obdržených skupinou, včetně akreditivů.“

d)

v šabloně S.05.02 se zrušuje třetí pododstavec „Šablona se sestavuje vždy od počátku roku k datu.“;

e)

v šabloně S.22.01 se za třetí pododstavec v obecných poznámkách vkládá nový text, který zní:

„Jak je to možné v rámci skupiny u obou druhů přechodných opatření, jež mají být uplatněna, při použití šablony se musí postupovat kumulativně po jednotlivých krocích.“;

f)

v šablonách S.25.01.R0220/C0100 a S.25.02.R0220/C0100 se za pokyny vkládá nový pododstavec, který zní:

„Zahrnuje všechny složky konsolidovaného solventnostního kapitálového požadavku (R0200 + R0210), včetně kapitálových požadavků vztahujících se na podniky z jiných finančních odvětví (R0500), kapitálového požadavku vztahujícího se na požadavky týkající se požadavků pro nekontrolovanou účast (R0540) a kapitálového požadavku vztahujícího se na zbývající podniky (R0550)“;

g)

v šablonách S.25.01.R0500/C0100, S.25.02.R0500/C0100 a S.25.03.R0500/C0100 se za první pododstavec pokynů doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Předpokládá se, že R0500 se rovná součtu R0510, R0520 a R0530.“;

h)

v šablonách S.25.01.R0570/C0100 a S.25.02.R0570/C0100 se za pokyny vkládá nový pododstavec, který zní:

„Předpokládá se, že celkový solventnostní kapitálový požadavek se rovná součtu R0220 a R0560.“;

i)

v šabloně S.25.02 se druhý řádek R0220/C0100 zrušuje.


25.11.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 310/30


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/2190

ze dne 24. listopadu 2017,

kterým se mění a opravuje prováděcí nařízení (EU) 2015/2452, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o postupy, formáty a šablony ve zprávě o solventnosti a finanční situaci v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) (1), a zejména na čl. 56 čtvrtý pododstavec a čl. 256 odst. 5 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Je nezbytné usnadnit jednotné zveřejňování informací a zlepšit kvalitu informací zveřejňovaných podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2452 (2).

(2)

Ustanovení tohoto nařízení jsou vzájemně úzce provázána, protože se týkají postupů a šablon pro zveřejňování zpráv o solventnosti a finanční situaci. Aby byla zajištěna soudržnost mezi těmito ustanoveními, která by měla vstoupit v platnost současně, a aby ti, na které se tato ustanovení vztahují, včetně investorů se sídlem mimo Unii, mohli snadněji získat komplexní přehled a přístup, je vhodné, aby všechny prováděcí technické normy požadované podle článku 56 a čl. 256 odst. 5 směrnice 2009/138/ES byly začleněny do jediného nařízení.

(3)

Toto nařízení vychází z návrhů prováděcích technických norem, které Komisi předložil evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění, EIOPA).

(4)

Orgán EIOPA při vypracování návrhu prováděcích technických norem postupoval podle článku 15 nařízení (EU) č. 1094/2010, uskutečnil k návrhu, z něhož toto nařízení vychází, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v oblasti pojištění a zajištění zřízenou článkem 37 nařízení (EU) č. 1094/2010 (3).

(5)

Prováděcí nařízení (EU) 2015/2452 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(6)

Rovněž by mělo být opraveno několik drobných formulačních chyb v pokynech k šablonám obsažených ve znění nařízení (EU) 2015/2452,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pozměňující ustanovení

Přílohy II a III prováděcího nařízení (EU) 2015/2452 se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

Článek 2

Opravy

Přílohy I, II a III prováděcího nařízení (EU) 2015/2452 se opravují v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. listopadu 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 335, 17.12.2009, s. 1.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2452 ze dne 2. prosince 2015, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o postupy, formáty a šablony ve zprávě o solventnosti a finanční situaci v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES (Úř. věst. L 347, 31.12.2015, s. 1285).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1094/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/79/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 48).


PŘÍLOHA I

1.

Přílohy II a III prováděcího nařízení (EU) 2015/2452 se mění takto:

a)

V oddíle S.05.01 – Obecné poznámky – se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Tato šablona se vykazuje z účetního hlediska, tj.: z hlediska místních obecně uznávaných účetních postupů (GAAP) nebo mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS), pokud jsou přijaty jako místní obecně uznávané účetní postupy, avšak s použitím druhů pojištění podle směrnice Solventnost II. Pojišťovny nebo zajišťovny vycházejí při vykazování a oceňování ze stejného základu, jaký použily pro vypracování zveřejněné účetní závěrky, nové vykazování nebo znovuoceňování se nevyžaduje vyjma klasifikace mezi investičními smlouvami a pojistnými smlouvami, pokud se používá v účetní závěrce. Tato šablona zahrnuje veškerou činnost pojištění bez ohledu na možné rozdíly v klasifikaci mezi investičními smlouvami a pojistnými smlouvami platnými pro účetní závěrku.“

2.

Příloha II prováděcího nařízení (EU) 2015/2452 se mění takto:

a)

V oddíle S.05.02 – Obecné poznámky – se třetí pododstavec nahrazuje tímto:

„Šablona se vyplňuje vždy od počátku roku k aktuálnímu datu. Pojišťovny nebo zajišťovny vycházejí při vykazování a oceňování ze stejného základu, jaký použily pro vypracování zveřejněné účetní závěrky, nové vykazování nebo znovuoceňování se nevyžaduje vyjma klasifikace mezi investičními smlouvami a pojistnými smlouvami, pokud se používá v účetní závěrce. Tato šablona zahrnuje veškerou činnost pojištění bez ohledu na možné rozdíly v klasifikaci mezi investičními smlouvami a pojistnými smlouvami platnými pro účetní závěrku.“

3.

Příloha III prováděcího nařízení (EU) 2015/2452 se mění takto:

a)

V oddíle S.05.02 – Obecné poznámky – se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Tato šablona se vykazuje z účetního hlediska, tj.: z hlediska místních obecně uznávaných účetních postupů nebo mezinárodních standardů účetního výkaznictví, pokud jsou přijaty jako místní obecně uznávané účetní postupy. Šablona se vyplňuje vždy od počátku roku k aktuálnímu datu. Pojišťovny nebo zajišťovny vycházejí při vykazování a oceňování ze stejného základu, jaký použily pro vypracování zveřejněné účetní závěrky, nové vykazování nebo znovuoceňování se nevyžaduje vyjma klasifikace mezi investičními smlouvami a pojistnými smlouvami, pokud se používá v účetní závěrce. Tato šablona zahrnuje veškerou činnost pojištění bez ohledu na možné rozdíly v klasifikaci mezi investičními smlouvami a pojistnými smlouvami platnými pro účetní závěrku.“


PŘÍLOHA II

1.

Příloha I prováděcího nařízení (EU) 2015/2452 se opravuje takto:

a)

V šabloně S.19.01.21 se řádek Z0010 nahrazuje tímto:

„Rok události/upisovací rok

Z0020

 

b)

V šabloně S.23.01.01.R0230 se celý řádek nahrazuje tímto:

„Odpočty účastí ve finančních a úvěrových institucích

R0230

 

 

 

 

 

c)

V šabloně S.23.01.22.R0220 se celý řádek nahrazuje tímto:

„Kapitál z účetní závěrky, který nesmí být zastoupen rekonciliační rezervou a který nesplňuje kritéria pro zařazení mezi kapitál podle směrnice Solventnost II

R0220

 

 

 

 

 

d)

V šabloně S.23.01.22.R0240 se celý řádek nahrazuje tímto:

„Z toho odpočty provedené podle článku 228 směrnice 2009/138/ES

R0240

 

 

 

 

 

e)

V šabloně S.23.01.22.R0330 se za řádek R0320 vkládá následující řádek:

„Právně závazný závazek upsat a uhradit podřízené závazky na požádání

R0330

 

 

 

 

 

f)

V šablonách S.23.01.22.R0350 a S.23.01.22.R0340 se celé řádky nahrazují tímto:

„Akreditivy a záruky podle čl. 96 odst. 2 směrnice 2009/138/ES

R0340

 

 

 

 

 

Akreditivy a záruky jiné než podle čl. 96 odst. 2 směrnice 2009/138/ES

R0350

 

 

 

 

 

g)

V šabloně S.23.01.22.R0410 se celý řádek nahrazuje tímto:

„Úvěrové instituce, investiční podniky, finanční instituce, správci alternativních investičních fondů, správcovské společnosti SKIPCP

R0410

 

 

 

 

 

h)

V šabloně S.23.01.22.R0440 se celý řádek nahrazuje tímto:

„Celkový kapitál jiných finančních odvětví

R0440

 

 

 

 

 

i)

V šabloně S.23.01.22.R0770 se celý řádek nahrazuje tímto:

„Očekávané zisky obsažené v budoucím pojistném – životní pojištění

R0770

 

 

 

 

 

j)

V šabloně S.23.01.22.R0780 se celý řádek nahrazuje tímto:

„Očekávané zisky obsažené v budoucím pojistném – neživotní pojištění

R0780

 

 

 

 

 

k)

V šabloně S.23.01.22.R0790 se celý řádek nahrazuje tímto:

„Celkové očekávané zisky obsažené v budoucím pojistném

R0790

 

 

 

 

 

l)

V šabloně S.25.01.21 se označení „C0100“ Zjednodušení nahrazuje označením „C0120“;

m)

V šablonách S.25.01.22, S.25.02.21 a S.25.02.22. se označení „C0080“ nahrazuje označením „C0090“ a „C0090“ se nahrazuje označením „C0120“;

n)

V šablonách S.25.02.21, S.25.02.22, S.25.03.21 a S.25.03.22. se celý řádek R0420 nahrazuje tímto:

„Celková částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro účelově vázané fondy

R0420

 

“;

o)

V šabloně S.25.02.22 se před textem „Minimální konsolidovaný skupinový solventnostní kapitálový požadavek, R0470“ zrušují tyto řádky:

„Jedinečné číslo složky

Popis složek

Výpočet solventnostního kapitálového požadavku

Modelovaná částka

Specifické parametry

Zjednodušení

C0010

C0020

C0030

C0070

C0080

C0090“

p)

V šabloně S.25.03.22 se před textem „Kapitálový požadavek pro jiná finanční odvětví (nepojistné kapitálové požadavky) – úvěrové instituce, investiční podniky a finanční instituce, správci alternativních investičních fondů, správcovské společnosti SKIPCP, R0510“ zrušují tyto řádky:

„Jedinečné číslo složky

Popis složek

Výpočet solventnostního kapitálového požadavku

C0010

C0020

C0030“

2.

Přílohy II a III prováděcího nařízení (EU) 2015/2452 se opravují takto:

a)

V šabloně S.05.01.C0010 až C0120/R0410 se řádek nahrazuje tímto:

„C0010 až C0120/R0410

Změny v ostatních technických rezervách – hrubá hodnota – přímé pojištění

Změny v ostatních technických rezervách dle definice ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: jedná se o změny v ostatních technických rezervách pro hrubé přímé pojištění.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný (snížení ostatních technických rezerv vedoucí k zisku), nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný (zvýšení ostatních technických rezerv vedoucí ke ztrátě).“

b)

V šabloně S.05.01.C0010 až C0120/R0420 se řádek nahrazuje tímto:

„C0010 až C0120/R0420

Změny v ostatních technických rezervách – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění

Změny v ostatních technických rezervách dle definice ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: jedná se o změny v ostatních technických rezervách pro hrubé přijaté proporcionální zajištění.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný (snížení ostatních technických rezerv vedoucí k zisku), nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný (zvýšení ostatních technických rezerv vedoucí ke ztrátě).“

c)

V šabloně S.05.01.C0130 až C0160/R0430 se řádek nahrazuje tímto:

„C0130 až C0160/R0430

Změny v ostatních technických rezervách – hrubá hodnota – přijaté neproporcionální zajištění

Změny v ostatních technických rezervách dle definice ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: jedná se o změny v ostatních technických rezervách pro hrubé přijaté neproporcionální zajištění.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný (snížení ostatních technických rezerv vedoucí k zisku), nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný (zvýšení ostatních technických rezerv vedoucí ke ztrátě).“

d)

V šabloně S.05.01.C0010 až C0160/R0440 se řádek nahrazuje tímto:

„C0010 až C0160/R0440

Změny v ostatních technických rezervách – podíl zajistitelů

Změny v ostatních technických rezervách dle definice ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: jedná se o změny v ostatních technických rezervách související s částkami postoupenými zajistitelům.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný, nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný.“

e)

V šabloně S.05.01.C0010 až C0160/R0500 se řádek nahrazuje tímto:

„C0010 až C0160/R0500

Změny v ostatních technických rezervách – čistá hodnota

Změny v ostatních technických rezervách dle definice ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: čistá částka změn v ostatních technických rezervách představuje souhrn částek přímého pojištění a přijatého zajištění ponížený o částku postoupenou zajišťovnám.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný (snížení ostatních technických rezerv vedoucí k zisku), nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný (zvýšení ostatních technických rezerv vedoucí ke ztrátě).“

f)

V šabloně S.05.01.C0210 až C0280/R1710 se řádek nahrazuje tímto:

„C0210 až C0280/R1710

Změny v ostatních technických rezervách – hrubá hodnota – přijaté přímé pojištění a zajištění

Definice změn v ostatních technických rezervách uvedených ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: jedná se o změny v ostatních technických rezervách, které se týkají pojistných smluv vyplývajících z hrubého přímého pojištění a zajištění.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný (snížení ostatních technických rezerv vedoucí k zisku), nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný (zvýšení ostatních technických rezerv vedoucí ke ztrátě).“

g)

V šabloně S.05.01.C0210 až C0280/R1720 se řádek nahrazuje tímto:

„C0210 až C0280/R1720

Změna v ostatních technických rezervách – podíl zajistitelů

Definice změn v ostatních technických rezervách uvedených ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: jedná se o podíl zajistitelů na změnách v ostatních technických rezervách.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný, nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný.“

h)

V šabloně S.05.01.C0210 až C0280/R1800 se řádek nahrazuje tímto:

„C0210 až C0280/R1800

Změna v ostatních technických rezervách – čistá hodnota

Definice změn v ostatních technických rezervách uvedených ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: čisté změny v ostatních technických rezervách, které se týkají souhrnu částek přímého pojištění a přijatého zajištění poníženého o částku postoupenou zajišťovnám.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný (snížení ostatních technických rezerv vedoucí k zisku), nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný (zvýšení ostatních technických rezerv vedoucí ke ztrátě).“

i)

V šabloně S.05.02.C0080 až C0140/R0410 se řádek nahrazuje tímto:

„C0080 až C0140/R0410

Změny v ostatních technických rezervách – hrubá hodnota – přímé pojištění

Změny v ostatních technických rezervách dle definice ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: jedná se o změny v ostatních technických rezervách pro hrubé přímé pojištění.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný (snížení ostatních technických rezerv vedoucí k zisku), nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný (zvýšení ostatních technických rezerv vedoucí ke ztrátě).“

j)

V šabloně S.05.02.C0080 až C0140/R0420 se řádek nahrazuje tímto:

„C0080 až C0140/R0420

Změny v ostatních technických rezervách – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění

Změny v ostatních technických rezervách dle definice ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: jedná se o změny v ostatních technických rezervách pro hrubé přijaté proporcionální zajištění.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný (snížení ostatních technických rezerv vedoucí k zisku), nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný (zvýšení ostatních technických rezerv vedoucí ke ztrátě).“

k)

V šabloně S.05.02.C0080 až C0140/R0430 se řádek nahrazuje tímto:

„C0080 až C0140/R0430

Změny v ostatních technických rezervách – hrubá hodnota – přijaté neproporcionální zajištění

Změny v ostatních technických rezervách dle definice ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: jedná se o změny v ostatních technických rezervách pro hrubé přijaté neproporcionální zajištění.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný (snížení ostatních technických rezerv vedoucí k zisku), nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný (zvýšení ostatních technických rezerv vedoucí ke ztrátě).“

l)

V šabloně S.05.02.C0080 až C0140/R0440 se řádek nahrazuje tímto:

„C0080 až C0140/R0440

Změny v ostatních technických rezervách – podíl zajistitelů

Změny v ostatních technických rezervách dle definice ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: jedná se o změny v ostatních technických rezervách související s částkami postoupenými zajistitelům.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný, nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný.“

m)

V šabloně S.05.02.C0080 až C0140/R0500 se řádek nahrazuje tímto:

„C0080 až C0140/R0500

Změny v ostatních technických rezervách – čistá hodnota

Změny v ostatních technických rezervách dle definice ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: čistá částka změn v ostatních technických rezervách představuje souhrn částek přímého pojištění a přijatého zajištění ponížený o částku postoupenou zajišťovnám.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný (snížení ostatních technických rezerv vedoucí k zisku), nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný (zvýšení ostatních technických rezerv vedoucí ke ztrátě).“

n)

V šabloně S.05.02.C0220 až C0280/R1710 se řádek nahrazuje tímto:

„C0220 až C0280/R1710

Změny v ostatních technických rezervách – hrubá hodnota

Definice změn v ostatních technických rezervách uvedených ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: jedná se o změny v ostatních technických rezervách, které se týkají pojistných smluv vyplývajících z hrubého přímého pojištění a zajištění.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný (snížení ostatních technických rezerv vedoucí k zisku), nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný (zvýšení ostatních technických rezerv vedoucí ke ztrátě).“

o)

V šabloně S.05.02.C0220 až C0280/R1720 se řádek nahrazuje tímto:

„0220 až C0280/R1720

Změna v ostatních technických rezervách – podíl zajistitelů

Definice změn v ostatních technických rezervách uvedených ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: jedná se o podíl zajistitelů na změnách v ostatních technických rezervách.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný, nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný.“

p)

V šabloně S.05.02.C0220 až C0280/R1800 se řádek nahrazuje tímto:

„C0220 až C0280/R1800

Změny v ostatních technických rezervách – čistá hodnota

Definice změn v ostatních technických rezervách uvedených ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: jedná se o změny v ostatních technických rezervách, které se týkají souhrnu částek přímého pojištění a přijatého zajištění poníženého o částku postoupenou zajišťovnám.

Tato položka se vykazuje jako kladná částka, pokud je výkyv záporný (snížení ostatních technických rezerv vedoucí k zisku), nebo jako záporná částka, pokud je výkyv kladný (zvýšení ostatních technických rezerv vedoucí ke ztrátě).“

q)

V šabloně S.22.01.C0010/R0010 se řádek nahrazuje tímto:

„C0010/R0010

Částky spojené s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními – technické rezervy

Celková částka hrubých technických rezerv, včetně dlouhodobých opatření a přechodných opatření“

r)

V šabloně S.22.01.C0030/R0010 se řádek nahrazuje tímto:

„C0030/R0010

Dopad přechodných opatření na technické rezervy – technické rezervy

Částka úpravy hrubých technických rezerv v důsledku použití přechodných opatření na technické rezervy.

Jedná se o rozdíl mezi technickými rezervami bez přechodného odpočtu z technických rezerv a technickými rezervami s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními.“

s)

V šabloně S.22.01.C0050/R0010 se řádek nahrazuje tímto:

„C0050/R0010

Dopad přechodných opatření na úrokové míry – technické rezervy

Částka úpravy hrubých technických rezerv v důsledku použití přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.

Jedná se o rozdíl mezi technickými rezervami bez přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry a technickými rezervami bez dopadu přechodných opatření na technické rezervy.“

t)

V šabloně S.22.01.C0070/R0010 se řádek nahrazuje tímto:

„C0070/R0010

Dopad nulového koeficientu volatility – technické rezervy

Částka úpravy hrubých technických rezerv v důsledku použití koeficientu volatility. Odráží dopad stanovení nulové hodnoty koeficientu volatility.

Jedná se o rozdíl mezi technickými rezervami bez použití koeficientu volatility a bez dalších přechodných opatření a technickými rezervami bez přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.“

u)

V šabloně S.22.01.C0090/R0010 se řádek nahrazuje tímto:

„C0090/R0010

Dopad nulové vyrovnávací úpravy – technické rezervy

Částka úpravy hrubých technických rezerv v důsledku použití vyrovnávací úpravy. Uvádí dopad stanovení nulové hodnoty koeficientu volatility a vyrovnávací úpravy.

Jedná se o rozdíl mezi technickými rezervami bez použití vyrovnávací úpravy a bez všech dalších přechodných opatření a technickými rezervami bez použití koeficientu volatility a bez dalších přechodných opatření.“

v)

V šabloně S.22.01.C0050/R0020 se řádek nahrazuje tímto:

„C0050/R0020

Dopad přechodných opatření na úrokové míry – primární kapitál

Částka úpravy primárního kapitálu v důsledku použití přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.

Jedná se o rozdíl mezi primárním kapitálem vypočteným s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry a primárním kapitálem vypočteným s technickými rezervami bez přechodných opatření na technické rezervy.“

w)

V šabloně S.22.01.C0070/R0020 se řádek nahrazuje tímto:

„C0070/R0020

Dopad nulového koeficientu volatility – primární kapitál

Částka úpravy primárního kapitálu v důsledku použití koeficientu volatility. Odráží dopad stanovení nulové hodnoty koeficientu volatility.

Jedná se o rozdíl mezi primárním kapitálem zohledňujícím technické rezervy bez koeficientu volatility a bez dalších přechodných opatření a primárním kapitálem zohledňujícím technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.“

x)

V šabloně S.22.01.C0090/R0020 se řádek nahrazuje tímto:

„C0090/R0020

Dopad nulové vyrovnávací úpravy – primární kapitál

Částka úpravy primárního kapitálu v důsledku použití vyrovnávací úpravy. Uvádí dopad stanovení nulové hodnoty koeficientu volatility a vyrovnávací úpravy.

Jedná se o rozdíl mezi primárním kapitálem zohledňujícím technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech dalších přechodných opatření a primárním kapitálem zohledňujícím technické rezervy bez koeficientu volatility a bez dalších přechodných opatření.“

y)

V šabloně S.22.01.C0050/R0050 se řádek nahrazuje tímto:

„C0050/R0050

Dopad přechodných opatření na úrokovou míru – použitelný kapitál na krytí solventnostního kapitálového požadavku

Částka úpravy použitelného kapitálu na krytí solventnostního kapitálového požadavku v důsledku použití přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.

Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem na krytí solventnostního kapitálového požadavku vypočteným s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry a použitelným kapitálem na krytí solventnostního kapitálového požadavku vypočteným s ohledem na technické rezervy bez přechodných opatření na technické rezervy.“

z)

V šabloně S.22.01.C0070/R0050 se řádek nahrazuje tímto:

„C0070/R0050

Dopad nulového koeficientu volatility – použitelný kapitál na krytí solventnostního kapitálového požadavku

Částka úpravy použitelného kapitálu na krytí solventnostního kapitálového požadavku v důsledku použití koeficientu volatility. Odráží dopad stanovení nulové hodnoty koeficientu volatility.

Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem na krytí solventnostního kapitálového požadavku s ohledem na technické rezervy bez koeficientu volatility a bez dalších přechodných opatření a použitelným kapitálem na krytí solventnostního kapitálového požadavku s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.“

aa)

V šabloně S.22.01.C0090/R0050 se řádek nahrazuje tímto:

„C0090/R0050

Dopad nulové vyrovnávací úpravy – použitelný kapitál na krytí solventnostního kapitálového požadavku

Částka úpravy použitelného kapitálu na krytí solventnostního kapitálového požadavku v důsledku použití vyrovnávací úpravy. Uvádí dopad stanovení nulové hodnoty koeficientu volatility a vyrovnávací úpravy.

Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem na krytí solventnostního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech dalších přechodných opatření a použitelným kapitálem na krytí solventnostního kapitálového požadavku s ohledem na technické rezervy bez koeficientu volatility a bez dalších přechodných opatření.“

bb)

V šabloně S.22.01.C0050/R0090 se řádek nahrazuje tímto:

„C0050/R0090

Dopad přechodných opatření na úrokovou míru – solventnostní kapitálový požadavek

Částka úpravy solventnostního kapitálového požadavku v důsledku použití přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.

Jedná se o rozdíl mezi solventnostním kapitálovým požadavkem vypočteným s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry a solventnostním kapitálovým požadavkem vypočteným s technickými rezervami bez přechodných opatření na technické rezervy.“

cc)

V šabloně S.22.01.C0070/R0090 se řádek nahrazuje tímto:

„C0070/R0090

Dopad nulového koeficientu volatility – solventnostní kapitálový požadavek

Částka úpravy solventnostního kapitálového požadavku v důsledku použití koeficientu volatility. Odráží dopad stanovení nulové hodnoty koeficientu volatility.

Jedná se o rozdíl mezi solventnostním kapitálovým požadavkem se zohledněním technických rezerv bez použití koeficientu volatility a bez dalších přechodných opatření a solventnostním kapitálovým požadavkem se zohledněním technických rezerv bez přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.“

dd)

V šabloně S.22.01.C0090/R0090 se řádek nahrazuje tímto:

„C0090/R0090

Dopad nulové vyrovnávací úpravy – solventnostní kapitálový požadavek

Částka úpravy solventnostního kapitálového požadavku v důsledku použití vyrovnávací úpravy. Uvádí dopad stanovení nulové hodnoty koeficientu volatility a vyrovnávací úpravy.

Jedná se o rozdíl mezi solventnostním kapitálovým požadavkem vypočteným s ohledem na technické rezervy bez použití vyrovnávací úpravy a bez všech dalších přechodných opatření a solventnostním kapitálovým požadavkem s ohledem na technické rezervy bez koeficientu volatility a bez dalších přechodných opatření.“

ee)

V šabloně S.22.01.C0050/R0100 se řádek nahrazuje tímto:

„C0050/R0100

Dopad přechodných opatření na úrokové míry – použitelný kapitál na krytí minimálního kapitálového požadavku

Částka úpravy použitelného kapitálu na krytí minimálního kapitálového požadavku v důsledku použití přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.

Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem na krytí minimálního kapitálového požadavku vypočteným s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry a použitelným kapitálem na krytí minimálního kapitálového požadavku vypočteným s technickými rezervami bez přechodných opatření na technické rezervy.“

ff)

V šabloně S.22.01.C0070/R0100 se řádek nahrazuje tímto:

„C0070/R0100

Dopad nulového koeficientu volatility – použitelný kapitál na krytí minimálního kapitálového požadavku

Částka úpravy použitelného kapitálu na krytí minimálního kapitálového požadavku v důsledku použití koeficientu volatility. Odráží dopad stanovení nulové hodnoty koeficientu volatility.

Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem na krytí minimálního kapitálového požadavku se zohledněním technických rezerv bez koeficientu volatility a bez dalších přechodných opatření a použitelným kapitálem na krytí minimálního kapitálového požadavku se zohledněním technických rezerv bez přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.“

gg)

V šabloně S.22.01.C0090/R0100 se řádek nahrazuje tímto:

„C0090/R0100

Dopad stanovení nulové vyrovnávací úpravy – použitelný kapitál na krytí minimálního kapitálového požadavku

Částka úpravy použitelného kapitálu na krytí minimálního kapitálového požadavku v důsledku použití vyrovnávací úpravy. Uvádí dopad stanovení nulové hodnoty koeficientu volatility a vyrovnávací úpravy.

Jedná se o rozdíl mezi použitelným kapitálem na krytí minimálního kapitálového požadavku vypočítaným s ohledem na technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech dalších přechodných opatření a použitelným kapitálem na krytí minimálního kapitálového požadavku s ohledem na technické rezervy bez koeficientu volatility a bez dalších přechodných opatření.“

hh)

V šabloně S.22.01.C0050/R0110 se řádek nahrazuje tímto:

„C0050/R0110

Dopad přechodných opatření na úrokovou míru – minimální kapitálový požadavek

Částka úpravy minimálního kapitálového požadavku v důsledku použití přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.

Jedná se o rozdíl mezi minimálním kapitálovým požadavkem vypočteným s ohledem na technické rezervy bez přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry a minimálním kapitálovým požadavkem vypočteným s technickými rezervami bez přechodných opatření na technické rezervy.“

ii)

V šabloně S.22.01.C0070/R0110 se řádek nahrazuje tímto:

„C0070/R0110

Dopad stanovení nulového koeficientu volatility – minimální kapitálový požadavek

Částka úpravy minimálního kapitálového požadavku v důsledku použití koeficientu volatility. Odráží dopad stanovení nulové hodnoty koeficientu volatility.

Jedná se o rozdíl mezi minimálním kapitálovým požadavkem se zohledněním technických rezerv bez použití koeficientu volatility a bez dalších přechodných opatření a minimálním kapitálovým požadavkem se zohledněním technických rezerv bez přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.“

jj)

V šabloně S.22.01.C0090/R0110 se řádek nahrazuje tímto:

„C0090/R0110

Dopad stanovení nulové vyrovnávací úpravy – minimální kapitálový požadavek

Částka úpravy minimálního kapitálového požadavku v důsledku použití vyrovnávací úpravy. Uvádí dopad stanovení nulové hodnoty koeficientu volatility a vyrovnávací úpravy.

Jedná se o rozdíl mezi minimálním kapitálovým požadavkem vypočteným s ohledem na technické rezervy bez použití vyrovnávací úpravy a bez všech dalších přechodných opatření a minimálním kapitálovým požadavkem s ohledem na technické rezervy bez koeficientu volatility a bez dalších přechodných opatření.“

kk)

V šablonách S.25.01 a S.25.02 se odkazy na „C0080“ nahrazují odkazy na „C0090“ a odkazy na „C0090“ se nahrazují odkazy na „C0120“;

ll)

V šabloně S.25.02.C0030 se řádek nahrazuje tímto:

„C0030

Výpočet solventnostního kapitálového požadavku

Částka kapitálového požadavku pro každou složku bez ohledu na metodu výpočtu (standardní vzorec nebo částečný interní model) po úpravách o schopnost technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty, pokud jsou zahrnuty do výpočtu složek.

U složek „schopnost technických rezerv a/nebo odložené daňové povinnosti absorbovat ztráty“ se v případě, že jsou vykazovány jako samostatné složky, jedná o částku schopnosti absorbovat ztráty (tyto částky se vykážou jako záporné hodnoty).

U složek vypočtených pomocí standardního vzorce představuje tato buňka hrubý fiktivní solventnostní kapitálový požadavek. U složek vypočtených pomocí částečného interního modelu představuje tato částka hodnotu zohledňující budoucí opatření vedení, která jsou začleněna do výpočtů, nikoli však ta, která jsou modelována jako samostatné složky.

Tato částka případně plně zohledňuje diverzifikační efekty podle článku 304 směrnice 2009/138/ES.

Tyto buňky obsahují rozdělení úpravy v důsledku agregace fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro účelově vázaný fond/portfolio s vyrovnávací úpravou na úrovni subjektu.“

3.

Příloha II prováděcího nařízení (EU) 2015/2452 se opravuje takto:

a)

V šabloně S.19.01.C0170/R0100 až R0260 se řádek nahrazuje tímto:

„C0170/R0100 až R0260

Hrubá vyplacená pojistná plnění (nekumulativní) – v běžném roce

Celkový „běžný rok“ znázorňuje poslední úhlopříčka (veškeré údaje vztahující se k poslednímu roku oznámení) z řádků R0100 až R0250.

Řádek R0260 představuje souhrn řádků R0100 až R0250“

b)

V šabloně S.19.01.C0360/R0100 až R0260 se řádek nahrazuje tímto:

„C0360/R0100 až R0260

Hrubý nejlepší odhad zajistných událostí – konec roku (diskontované údaje)

Celkový „konec roku“ znázorňuje poslední úhlopříčka, avšak na diskontovaném základu (veškeré údaje vztahující se k poslednímu roku oznámení) z řádků R0100 až R0250.

Řádek R0260 představuje souhrn řádků R0100 až R0250“

c)

V oddíle S.12.01. v části nazvané „Částka přechodných opatření na technické rezervy“ se druhý pododstavec pokynů nahrazuje tímto:

„Tato hodnota se vykazuje jako záporná, pokud snižuje výši technických rezerv.“

d)

V šabloně S.17.01.C0020 až C0170/R0290, C0180/R0290, C0020 až C0170/R0300, C0180/R0300, C0020 až C0170/R0310 a C0180/R0310 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Tato hodnota se vykazuje jako záporná, pokud snižuje výši technických rezerv.“

e)

Za popis v šabloně S.23.01.01.R0230/C0040 se doplňuje následující řádek:

„R0230/C0050

Odpočty účastí ve finančních a úvěrových institucích – tier 3

Jedná se o částku odpočtů účastí ve finančních a úvěrových institucích odečtenou od položek tier 3 v souladu s článkem 68 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.“

4.

Příloha III prováděcího nařízení (EU) 2015/2452 se opravuje takto:

a)

Za popis v šabloně S.23.01.R0440/C0040 se doplňuje následující řádek:

„R0440/C0050

Celkový kapitál dalších finančních sektorů – tier 3

Celkový kapitál v dalších finančních sektorech – tier 3

Celkový kapitál odečtený v buňce R0230/C0010 se zde znovu přičítá po úpravě o nedisponibilní kapitál v souladu s příslušnými odvětvovými pravidly a po odpočtu v souladu s čl. 228 odst. 2 směrnice 2009/138/ES.“

b)

V šabloně S.23.01.R0680/C0010 se řádek nahrazuje tímto:

„R0680/C0010

Skupinový solventnostní kapitálový požadavek

Skupinový solventnostní kapitálový požadavek je součet konsolidovaného skupinového solventnostního kapitálového požadavku vypočítaného v souladu s čl. 336 písm. a), b), c) a d) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 a solventnostního kapitálového požadavku pro subjekty začleněné pomocí metody odpočtu agregovaných dat.“

c)

V šabloně S.25.01.R0220/C0100 se řádek nahrazuje tímto:

„R0220/C0100

Solventnostní kapitálový požadavek

Celkový solventnostní kapitálový požadavek včetně navýšení kapitálových požadavků

Částka solventnostního kapitálového požadavku pro pojišťovny a zajišťovny podle metody 1 definované v článku 230 směrnice 2009/138/ES. Zahrnuje všechny složky konsolidovaného solventnostního kapitálového požadavku včetně kapitálových požadavků podniků z jiných finančních odvětví, kapitálových požadavků pro nekontrolované požadavky na účast a kapitálových požadavků pro zbývající pojišťovny a zajišťovny.“

d)

V šabloně S.25.01.R0500/C0100 se řádek nahrazuje tímto:

„R0500/C0100

Kapitálový požadavek pro jiné finanční sektory (nepojistné kapitálové požadavky)

Částka kapitálového požadavku pro jiné finanční sektory.

Tato položka se použije pouze při vykazování na úrovni skupiny, pokud skupina zahrnuje pojišťovny nebo zajišťovny, na které se vztahují nepojistné kapitálové požadavky, např. banky, a kapitálové požadavky vypočítané v souladu s příslušnými požadavky.

R0500 se má rovnat součtu R0510, R0520 a R0530.“

e)

V šabloně S.25.01.R0570/C0100 se řádek nahrazuje tímto:

„R0570/C0100

Solventnostní kapitálový požadavek

Celková částka solventnostního kapitálového požadavku pro všechny pojišťovny a zajišťovny bez ohledu na použitou metodu.

Celkový solventnostní kapitálový požadavek se má rovnat součtu R0220 a R0560.“

f)

V šabloně S.25.02.R0220/C0100 se řádek nahrazuje tímto:

„R0220/C0100

Solventnostní kapitálový požadavek

Celkový kapitálový požadavek včetně navýšení kapitálového požadavku pro pojišťovny a zajišťovny podle metody 1 definované v článku 230 směrnice 2009/138/ES. Zahrnuje všechny složky konsolidovaného solventnostního kapitálového požadavku včetně kapitálových požadavků podniků z jiných finančních odvětví, kapitálových požadavků pro nekontrolované požadavky na účast a kapitálových požadavků pro zbývající pojišťovny a zajišťovny.“

g)

V šabloně S.25.02.R0500/C0100 se řádek nahrazuje tímto:

„R0500/C0100

Kapitálový požadavek pro jiné finanční sektory (nepojistné kapitálové požadavky)

Částka kapitálového požadavku pro jiné finanční sektory.

Tato položka se použije pouze při vykazování na úrovni skupiny, pokud skupina zahrnuje pojišťovny nebo zajišťovny, na které se vztahují nepojistné kapitálové požadavky, např. banky, a kapitálové požadavky vypočítané v souladu s příslušnými požadavky.

R0500 se má rovnat součtu R0510, R0520 a R0530.“

h)

V šabloně S.25.02.R0570/C0100 se řádek nahrazuje tímto:

„R0570/C0100

Solventnostní kapitálový požadavek

Celková částka solventnostního kapitálového požadavku pro všechny pojišťovny a zajišťovny bez ohledu na použitou metodu.

Celkový solventnostní kapitálový požadavek se má rovnat součtu R0220 a R0560.“


25.11.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 310/46


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/2191

ze dne 24. listopadu 2017,

kterým se zrušuje pozastavení podávání žádostí o dovozní licence v rámci celních kvót otevřených nařízením (ES) č. 891/2009 v odvětví cukru

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 188 odst. 1 a 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením Komise (ES) č. 891/2009 (2) se otevřely roční celní kvóty pro dovoz produktů v odvětví cukru.

(2)

Podávání žádostí o dovozní licence týkající se pořadového čísla 09.4321 bylo pozastaveno prováděcím nařízením Komise (EU) 2017/1917 (3) počínaje dnem 20. října 2017.

(3)

Na základě oznámení o nevyužitých nebo částečně využitých dovozních licencích jsou pro toto pořadové číslo množství opět dostupná. Pozastavení podávání žádostí by proto mělo být v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 891/2009 zrušeno.

(4)

Aby byla zaručena účinnost tohoto opatření, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pozastavení podávání žádostí o dovozní licence týkající se pořadového čísla 09.4321 stanovené nařízením (EU) 2017/1917 se zrušuje.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. listopadu 2017.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel

Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Nařízení Komise (ES) č. 891/2009 ze dne 25. září 2009 o otevření a správě některých celních kvót Společenství v odvětví cukru (Úř. věst. L 254, 26.9.2009, s. 82).

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1917 ze dne 19. října 2017, kterým se stanoví přídělový koeficient, jenž se použije pro množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence podané do 9. října 2017 v rámci celních kvót otevřených nařízením (ES) č. 891/2009 v odvětví cukru, a kterým se pozastavuje podávání žádostí o tyto licence (Úř. věst. L 271, 20.10.2017, s. 27).


ROZHODNUTÍ

25.11.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 310/47


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2017/2192

ze dne 15. listopadu 2017

o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci na základě žádosti Itálie – EGF/2017/004 IT/Almaviva

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1309/2013 ze dne 17. prosince 2013 o Evropském fondu pro přizpůsobení se globalizaci (2014–2020) a o zrušení nařízení (ES) č. 1927/2006 (1), a zejména na čl. 15 odst. 4 tohoto nařízení,

s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 2. prosince 2013 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni, spolupráci v rozpočtových záležitostech a řádném finančním řízení (2), a zejména na bod 13 uvedené dohody,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (dále jen „EFG“) má za cíl poskytovat podporu pracovníkům, kteří byli propuštěni, a osobám samostatně výdělečně činným, které přestaly vykonávat svou činnost, v důsledku významných změn ve struktuře světového obchodu způsobených globalizací, v důsledku pokračující celosvětové finanční a hospodářské krize nebo v důsledku nové celosvětové finanční a hospodářské krize, a pomáhat těmto osobám při jejich opětovném začlenění na trh práce.

(2)

EFG nemá překročit maximální roční částku 150 milionů EUR (v cenách roku 2011), jak je stanoveno v článku 12 nařízení Rady (EU, Euratom) č. 1311/2013 (3).

(3)

Dne 9. května 2017 podala Itálie žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním ve společnosti Almaviva Contact SpA v Itálii. Tato žádost byla doplněna o další informace poskytnuté v souladu s čl. 8 odst. 3 nařízení (EU) č. 1309/2013. Žádost splňuje požadavky na stanovení výše finančního příspěvku z EFG podle článku 13 nařízení (EU) č. 1309/2013.

(4)

V souvislosti s žádostí, kterou podala Itálie, by proto měly být z EFG uvolněny prostředky na poskytnutí finančního příspěvku ve výši 3 347 370 EUR.

(5)

Aby byly prostředky z EFG uvolněny co nejdříve, mělo by být toto rozhodnutí použitelné od data jeho přijetí,

PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V rámci souhrnného rozpočtu Unie na rozpočtový rok 2017 se z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci uvolňuje částka ve výši 3 347 370 EUR v prostředcích na závazky a na platby.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 15. listopadu 2017.

Ve Štrasburku dne 15. listopadu 2017.

Za Evropský parlament

předseda

A. TAJANI

Za Radu

předseda

M. MAASIKAS


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 855.

(2)  Úř. věst. C 373, 20.12.2013, s. 1.

(3)  Nařízení Rady (EU, Euratom) č. 1311/2013 ze dne 2. prosince 2013, kterým se stanoví víceletý finanční rámec na období 2014–2020 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 884).


OBECNÉ ZÁSADY

25.11.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 310/49


OBECNÉ ZÁSADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 2017/2193

ze dne 27. října 2017,

kterými se mění obecné zásady (EU) 2015/280 o zřízení systému výroby a zadávání zakázek Eurosystému (ECB/2017/31)

RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 128 odst. 1 této smlouvy,

s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na články 12.1 a 14.3 a článek 16 tohoto statutu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Obecné zásady Evropské centrální banky (EU) 2015/280 (ECB/2014/44) (1) umožnují národním centrálním bankám členských států, jejichž měnou je euro (dále jen národní centrální banky), které jsou součástí skupiny národních centrálních bank s interní tiskárnou ve smyslu čl. 6 odst. 1 uvedených obecných zásad, zřídit samostatnou právnickou osobu za účelem společného plnění veřejných úkolů, konkrétně za účelem výroby eurobankovek. Čl. 1 bod 2 stanoví podmínky, které musí tato samostatná právnická osoba splňovat, aby byla považována za interní tiskárnu. Jednou z těchto podmínek je, aby národní centrální banky tento subjekt společně ovládaly. V současnosti není výslovně stanovena možnost společného ovládání prostřednictvím jiné společně ovládané právnické osoby, případně spolu s jednou nebo více národními centrálními bankami. Aby však měly národní centrální banky možnost zvolit si právní formu spolupráce, kterou považují za vhodnou a která je v souladu s příslušnými ustanoveními vnitrostátního práva, kterými se provádí článek 12 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU (2), měla by být v právním rámci zahrnuta možnost tohoto nepřímého společného ovládání. V souladu s čl. 6 odst. 1 obecných zásad (EU) 2015/280 (ECB/2014/44) a 7. bodem odůvodnění by tedy do skupiny národních centrálních bank s interní tiskárnou měla i nadále patřit národní centrální banka, která uzavře svou interní tiskárnu a začne používat jinou interní tiskárnu, která je samostatnou právnickou osobou, již tato národní centrální banka nepřímo společně ovládá.

(2)

Obecné zásady (EU) 2015/280 (ECB/2014/44) rovněž umožňují, aby národní centrální banky, které jsou součástí skupiny národních centrálních bank s interní tiskárnou, navázaly neinstitucionalizovanou horizontální spolupráci za účelem společného plnění veřejných úkolů. V zájmu právní jistoty a jednoznačnosti by se mělo stanovit, že národní centrální banka, která uzavře svou tiskárnu, může zůstat součástí skupiny národních centrálních bank s interní tiskárnou, pokud se účastní horizontální spolupráce, která splňuje příslušné požadavky. Národní centrální banka, která uzavře svou tiskárnu, si může vybrat mezi tím, zda se stane součástí skupiny zadávajících národních centrálních bank ve smyslu článku 3 obecných zásad (EU) 2015/280 (ECB/2014/44), nebo se bude účastnit horizontální spolupráce.

(3)

Článek 12 obecných zásad (EU) 2015/280 (ECB/2014/44) stanoví, že Rada guvernérů přezkoumá uvedené obecné zásady každé dva roky. Rada guvernérů by měla mít možnost rozhodnout, zda a kdy je takový přezkum zapotřebí.

(4)

Obecné zásady (EU) 2015/280 (ECB/2014/44) je proto třeba příslušným způsobem změnit,

PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:

Článek 1

Změny

Obecné zásady (EU) 2015/280 (ECB/2014/44) se mění takto:

1.

V článku 1 bodě 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Interní tiskárnu, která je samostatnou právnickou osobou, může ovládat, případně spolu s jednou nebo více národními centrálními bankami, jiná právnická osoba, která je společně ovládána ve smyslu předchozího odstavce národními centrálními bankami.“

2.

Článek 3 se nahrazuje tímto:

„Článek 3

Všeobecné zásady

Národní centrální banky, které nepoužívají interní tiskárnu, ani se neúčastní neinstitucionalizované horizontální spolupráce podle čl. 6 odst. 3 a článku 8, jsou součástí skupiny zadávajících národních centrálních bank (zadávající národní centrální banky).“

3.

V článku 6 se doplňuje nový odstavec 3, který zní:

„3.   Aniž jsou dotčeny použitelné unijní a vnitrostátní právní předpisy o zadávání veřejných zakázek, národní centrální banka, která uzavře svou interní tiskárnu, může rozhodnout, že zůstane součástí skupiny národních centrálních bank s interní tiskárnou, pokud se účastní neinstitucionalizované horizontální spolupráce na základě smlouvy o spolupráci ve smyslu článku 8.“

4.

V článku 8 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Za účelem společného plnění veřejných úkolů národní centrální banky s interní tiskárnou posoudí možnost a) zřízení samostatné právnické osoby, která je jejich interní tiskárnou nebo která má v jejich interní tiskárně účast, nebo b) navázání neinstitucionalizované horizontální spolupráce na základě smlouvy o spolupráci.“

5.

Článek 12 se zrušuje.

Článek 2

Nabytí účinku

Tyto obecné zásady nabývají účinku dnem oznámení národním centrálním bankám.

Článek 3

Určení

Tyto obecné zásady jsou určeny všem centrálním bankám Eurosystému.

Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 27. října 2017.

Za Radu guvernérů ECB

prezident ECB

Mario DRAGHI


(1)  Obecné zásady Evropské centrální banky (EU) 2015/280 ze dne 13. listopadu 2014 o zřízení systému výroby a zadávání zakázek Eurosystému (ECB/2014/44) (Úř. věst. L 47, 20.2.2015, p. 29).

(2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání veřejných zakázek a o zrušení směrnice 2004/18/ES (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 65).