ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 87

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 60
31. března 2017


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/565 ze dne 25. dubna 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice ( 1 )

1

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/566 ze dne 18. května 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy pro poměr mezi neprovedenými pokyny a obchody s cílem zabránit vytváření podmínek narušujících řádné fungování trhu ( 1 )

84

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/567 ze dne 18. května 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o definice, transparentnost, kompresi portfolia a dohledová opatření v oblasti zásahů u produktů a pozic ( 1 )

90

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/568 ze dne 24. května 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy pro přijímání finančních nástrojů k obchodování na regulovaných trzích ( 1 )

117

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/569 ze dne 24. května 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy pro pozastavení obchodování s finančními nástroji a jejich stažení z obchodování ( 1 )

122

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/570 ze dne 26. května 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy pro určení trhu významného z hlediska likvidity ve vztahu k oznamování dočasného zastavení obchodování ( 1 )

124

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/571 ze dne 2. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se povolování, organizačních požadavků a uveřejňování obchodů pro poskytovatele služeb hlášení údajů ( 1 )

126

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/572 ze dne 2. června 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy upřesňující nabízené předobchodní a poobchodní údaje a úroveň členění údajů ( 1 )

142

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/573 ze dne 6. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy pro požadavky na zajištění spravedlivých a nediskriminačních služeb společného umístění a struktur poplatků ( 1 )

145

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/574 ze dne 7. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se míry přesnosti obchodních hodin ( 1 )

148

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/575 ze dne 8. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se údajů o kvalitě provádění obchodů, které mají zveřejňovat místa provádění ( 1 )

152

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/576 ze dne 8. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se každoročního zveřejňování informací o totožnosti míst provádění a kvalitě provádění investičními podniky ( 1 )

166

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/577 ze dne 13. června 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se mechanismu objemového stropu a poskytování informací pro účely transparentnosti a jiných výpočtů ( 1 )

174

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/578 ze dne 13. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy stanovující požadavky na dohody o tvorbě trhu a režimy tvorby trhu ( 1 )

183

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/579 ze dne 13. června 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se derivátových smluv s přímým, podstatným a předvídatelným dopadem v Unii a předcházení vyhýbání se pravidlům a povinnostem ( 1 )

189

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/580 ze dne 24. června 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro uchovávání příslušných údajů o pokynech týkajících se finančních nástrojů ( 1 )

193

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/581 ze dne 24. června 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy týkající se přístupu ke clearingu prostřednictvím obchodních systémů a ústředních protistran ( 1 )

212

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/582 ze dne 29. června 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy upřesňující povinnost provádět clearing derivátů obchodovaných na regulovaných trzích a lhůty k přijímání obchodů ke clearingu ( 1 )

224

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/583 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost pro obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s dluhopisy, strukturovanými finančními produkty, povolenkami na emise a deriváty ( 1 )

229

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/584 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující organizační požadavky na obchodní systémy ( 1 )

350

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/585 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro standardy a formáty referenčních údajů o finančním nástroji a technická opatření ve vztahu k mechanismům, které mají Evropský orgán pro cenné papíry a trhy a příslušné orgány vytvořit ( 1 )

368

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/586 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy pro výměnu informací mezi příslušnými orgány v rámci spolupráce při činnostech dohledu, kontrole na místě a vyšetřování ( 1 )

382

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost pro obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji a regulační technické normy týkající se povinnosti provádět obchody s určitými akciemi v obchodním systému nebo prostřednictvím systematického internalizátora ( 1 )

387

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/588 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se režimu kroků kotace pro akcie, cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry a fondy obchodované v obchodním systému ( 1 )

411

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/589 ze dne 19. července 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující organizační požadavky na investiční podniky zabývající se algoritmickým obchodováním ( 1 )

417

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 ze dne 28. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro hlášení obchodů příslušným orgánům ( 1 )

449

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/591 ze dne 1. prosince 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy pro uplatňování limitů pozic na komoditní deriváty ( 1 )

479

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/592 ze dne 1. prosince 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující kritéria k určení toho, kdy je činnost považována za doplňkovou k hlavní podnikatelské činnosti ( 1 )

492

 

 

SMĚRNICE

 

*

Směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/593 ze dne 7. dubna 2016 kterou se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o ochranu finančních nástrojů a peněžních prostředků patřících zákazníkům, povinnosti při řízení produktů a pravidla vztahující se na poskytování nebo přijímání poplatků, provizí nebo jiných peněžních či nepeněžních výhod ( 1 )

500

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/1


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/565

ze dne 25. dubna 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 2 odst. 3, čl. 4 odst. 1 bod 2 druhý pododstavec, čl. 4 odst. 2, čl. 16 odst. 12, čl. 23 odst. 4, čl. 24 odst. 13, čl. 25 odst. 8, čl. 27 odst. 9, čl. 28 odst. 3, čl. 30 odst. 5, čl. 31 odst. 4, čl. 32 odst. 4, čl. 33 odst. 8, čl. 52 odst. 4, čl. 54 odst. 4, čl. 58 odst. 6, čl. 64 odst. 7, čl. 65 odst. 7 a čl. 79 odst. 8 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2014/65/EU zavádí rámec režimu regulace finančních trhů v Unii a upravuje provozní podmínky pro poskytování investičních služeb, případně doplňkových služeb a investičních činností ze strany investičních podniků, organizační požadavky pro investiční podniky poskytující takové služby a vykonávající takové činnosti a pro regulované trhy a poskytovatele služeb hlášení údajů, informační povinnosti v souvislosti s obchody s finančními nástroji, limity pozic a kontroly pro řízení pozic u komoditních derivátů a požadavky na transparentnost obchodů s finančními nástroji.

(2)

Směrnice 2014/65/EU zmocňuje Komisi k tomu, aby přijala řadu aktů v přenesené pravomoci. Aby mohly nové požadavky fungovat účinně, je důležité, aby současně se směrnicí 2014/65/EU začala být použitelná všechna podrobná doplňující pravidla týkající se povolení, probíhajících operací, transparentnosti a integrity trhu, která představují aspekty nerozlučně spjaté se zahájením a prováděním služeb a činností, na které se směrnice 2014/65/EU vztahuje. Aby se zaručila soudržnost a aby se osobám, na něž se vztahují uvedené povinnosti, a rovněž investorům usnadnil komplexní pohled na daná ustanovení a kompaktní přístup k nim, je žádoucí začlenit do tohoto nařízení akty v přenesené pravomoci, které se výše uvedených pravidel týkají.

(3)

Je nutné důkladněji upřesnit kritéria, podle nichž lze určit, za jakých okolností musejí být smlouvy týkající se velkoobchodních energetických produktů fyzicky vypořádány pro účely omezení působnosti vymezené v příloze I oddílu C bodě 6 směrnice 2014/65/EU. Aby se zajistilo, že je působnost této výjimky omezena tak, aby se zabránilo vzniku mezer, je nutné, aby takovéto smlouvy vyžadovaly, aby kupující i prodávající měli zavedena přiměřená opatření umožňující provést či přijmout dodání podkladové komodity při skončení platnosti smlouvy. Aby se zabránilo vzniku mezer v případě dohod o vyrovnávání uzavřených s provozovatelem přenosové soustavy v oblastech elektřiny a plynu, měla by být taková vyrovnávací opatření považována za vhodná pouze v případě, že jsou strany dohody povinny fyzicky dodat elektřinu nebo plyn. Smlouvy by rovněž měly vymezovat jasné povinnosti ohledně fyzického dodání, které nelze kompenzovat, a zároveň uznat, že formy provozního nettingu definované v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 (2) nebo ve vnitrostátních právních předpisech by neměly být považovány za kompenzaci. U smluv, které musejí být vypořádány fyzicky, by dodání mělo být povoleno řadou různých způsobů, všechny způsoby by však měly zahrnovat formu převodu práva vlastnické povahy k relevantní podkladové komoditě nebo k relevantnímu množství těchto komodit.

(4)

Aby se objasnilo, kdy musí být smlouva týkající se velkoobchodního energetického produktu vypořádána fyzicky, je nezbytné důkladněji upřesnit, kdy panují určité okolnosti, např. vyšší moc nebo neschopnost vypořádat ustanovení v dobré víře, přičemž tyto okolnosti by neměly změnit charakteristiku těchto smluv jako smluv, které„musí být fyzicky vypořádány“. Je také důležité objasnit, jak by měly být chápány ropné a uhelné energetické deriváty pro účely přílohy I oddílu C bodu 6 směrnice 2014/65/EU. V této souvislosti by smlouvy týkající se roponosné břidlice neměly být považovány za uhelné energetické deriváty.

(5)

Derivátová smlouva by měla být považována za finanční nástroj podle přílohy I oddílu C bodu 7 směrnice 2014/65/EU pouze tehdy, týká-li se komodity a splňuje-li soubor kritérií, podle nichž se určí, zda by smlouva měla být považována za smlouvu s vlastnostmi jiných derivátových finančních nástrojů, která neslouží obchodním účelům. To by mělo zahrnovat smlouvy, které jsou standardizovány a obchodovány v systémech, a smlouvy, které jsou takovýmto smlouvám rovnocenné a u nichž jsou všechny podmínky rovnocenné smlouvám obchodovaným v systémech. V takovém případě by se mělo mít za to, že tyto smlouvy rovněž obsahují ustanovení např. o kvalitě komodity nebo místě dodání.

(6)

Aby se zajistila jasnost definic ve smlouvách týkajících se podkladových proměnných, které jsou stanoveny v oddílu C bodě 10 směrnice 2014/65/EU, měla by být stanovena kritéria týkající se jejich podmínek a podkladových proměnných v uvedených smlouvách. Zařazení pojistněmatematických statistik na seznam podkladových proměnných by nemělo být považováno za rozšíření působnosti těchto smluv na pojištění a zajištění.

(7)

Směrnice 2014/65/EU stanoví obecný rámec režimu regulace finančních trhů v Unii a v příloze I oddíle C vymezuje seznam finančních nástrojů, na něž se tento rámec vztahuje. Příloha I oddíl C bod 4 směrnice 2014/65/EU obsahuje finanční nástroje týkající se měny, které tudíž spadají do oblasti působnosti uvedené směrnice.

(8)

Aby se zajistilo jednotné uplatňování směrnice 2014/65/EU, je nutné objasnit definice stanovené v bodě 4 oddílu C přílohy I směrnice 2014/65/EU pro jiné derivátové smlouvy týkající se měn a skutečnost, že spotové kontrakty týkající se měn nejsou pro účely přílohy I oddílu C bodu 4 směrnice 2014/65/EU jinými derivátovými nástroji.

(9)

Obecně se má za to, že lhůta pro vypořádání spotových kontraktů u většiny hlavních měn trvá dva dny nebo méně, ale v případě, že je tržní praxe jiná, je nezbytné vymezit ustanovení, aby bylo možné provést vypořádání v souladu s běžnou tržní praxí. V takových případech není k fyzickému vypořádání nutné použít papírové peníze a vypořádání lze provést elektronicky.

(10)

K provádění plateb lze rovněž používat měnové kontrakty a tyto kontrakty by neměly být považovány za finanční nástroje, pokud se s nimi neobchoduje v obchodním systému. Proto je vhodné považovat tyto měnové kontrakty za spotové kontrakty, jestliže se používají k provádění plateb za finanční nástroje a jestliže je lhůta vypořádání těchto kontraktů delší než dva obchodní dny a kratší než pět obchodních dnů. Je také vhodné mít za to, že měnové kontakty, které byly uzavřeny s cílem dosáhnout jistoty ohledně výše plateb za zboží, služby a reálné investice, představují prostředek pro placení. Tím budou z definice finančních nástrojů vyloučeny měnové kontrakty uzavřené nefinančními podniky, které přijímají platby v cizí měně za vývoz určitelného zboží a služeb, a nefinančními podniky, které provádějí platby v cizí měně za dovoz specifického zboží a služeb.

(11)

Zásadní význam pro účinný a efektivní provoz měnových vypořádacích systémů má netting plateb, a klasifikace měnového kontraktu jakožto spotového obchodu by tudíž neměla vyžadovat, aby byl každý spotový kontrakt týkající se cizí měny vypořádán individuálně.

(12)

Nedodatelné forwardy jsou smlouvy týkající se rozdílu mezi směnným kurzem dohodnutým před splatností a skutečným spotovým kurzem v okamžiku splatnosti, a tudíž by neměly být považovány za spotové kontrakty bez ohledu na to, jaká je jejich lhůta vypořádání.

(13)

Smlouva o výměně jedné měny za druhou by měla být považována za smlouvu, která se týká přímé a bezpodmínečné výměny těchto měn. V případě smlouvy s vícenásobnými výměnami by měla být každá výměna posuzována samostatně. Měnová opce nebo swap by však neměly být považovány za smlouvu o prodeji nebo výměně měny, a tudíž nemohou představovat ani spotový kontrakt, ani prostředek pro placení, a to bez ohledu na dobu trvání swapu nebo opce a bez ohledu na to, zda jsou obchodovány v obchodním systému, či nikoli.

(14)

Poradenství ohledně finančních nástrojů, které je určeno široké veřejnosti, by pro účely definice „investičního poradenství“ ve směrnici 2014/65/EU nemělo být považováno za osobní doporučení. Vzhledem k rostoucímu počtu zprostředkovatelů, kteří poskytují osobní doporučení prostřednictvím distribučních kanálů, by mělo být objasněno, že doporučení, které bylo třeba i výlučně vydáno prostřednictvím distribučních kanálů, např. internetu, může být považováno za osobní doporučení. Proto mohou situace, kdy je např. elektronická korespondence použita k poskytnutí osobních doporučení určité osobě, a nikoli k poskytnutí informací široké veřejnosti, představovat investiční poradenství.

(15)

Obecné poradenství o určitém typu finančního nástroje se pro účely směrnice 2014/65/EU nepovažuje za investiční poradenství. Jestliže však investiční podnik poskytuje zákazníkovi obecné poradenství k určitému typu finančního nástroje a toto poradenství prezentuje tak, že je pro tohoto zákazníka vhodné nebo se opírá o posouzení zákazníkových poměrů, avšak toto poradenství ve skutečnosti pro zákazníka vhodné není nebo se o posouzení jeho poměrů neopírá, je pravděpodobné, že tento podnik jedná v rozporu s čl. 24 odst. 1 nebo 3 směrnice 2014/65/EU. Konkrétně podnik, který zákazníkovi takové poradenství poskytuje, pravděpodobně jedná v rozporu s čl. 24 odst. 1, který vyžaduje, aby jednal čestně, spravedlivě a profesionálně v souladu s nejlepšími zájmy svých zákazníků. Podobně nebo v alternativním případě by takové poradenství pravděpodobně bylo v rozporu s čl. 24 odst. 3, který vyžaduje, aby informace určené investičním podnikem pro zákazníka byly korektní, jasné a neklamavé.

(16)

Na úkony investičního podniku, které slouží k přípravě na poskytnutí investiční služby nebo vykonání investiční činnosti, by se mělo pohlížet jako na nedílnou součást dané služby či činnosti. Patří sem například poskytování obecného poradenství zákazníkům či potenciálním zákazníkům investičním podnikem ještě před poskytnutím investičního poradenství či jiné investiční služby či činnosti nebo v jejich průběhu.

(17)

Poskytnutí obecného doporučení o obchodu s finančním nástrojem nebo s určitým typem finančního nástroje představuje poskytnutí doplňkové služby podle přílohy I oddílu B bodu 5 směrnice 2014/65/EU, a tudíž se na poskytnutí takového doporučení vztahuje směrnice 2014/65/EU a její ochranná ustanovení.

(18)

Aby bylo v Unii zaručeno objektivní a účinné uplatňování definice systematických internalizátorů v čl. 4 odst. 1 bodu 20 směrnice 2014/65/EU, měly by být blíže specifikovány použitelné stanovené mezní hodnoty pro účely toho, co představuje časté a systematické mimoburzovní obchodování (OTC) ve značném množství. Stanovené mezní hodnoty by měly být stanoveny na vhodné úrovni, aby se zaručilo, že mimoburzovní obchodování probíhající v rozsahu, jenž má významný vliv na tvorbu cen, spadá do vymezené působnosti, a zároveň aby se vyloučilo obchodování OTC, u něhož by vzhledem k jeho malému rozsahu bylo neúměrné vyžadovat, aby byla splněna povinnost dodržet požadavky na systematické internalizátory.

(19)

Podle směrnice 2014/65/EU by systematickému internalizátorovi nemělo být povoleno sdružovat nákupní a prodejní zájmy třetích stran způsobem, který je z funkčního hlediska stejný jako obchodní systém. Systematický internalizátor by neměl sestávat z interního systému párování, který provádí pokyny zákazníků na mnohostranné bázi, což je činnost, která vyžaduje povolení jakožto mnohostranný obchodní systém (MTF). Interní systém párování je v tomto kontextu systémem párování pokynů zákazníků, na jehož základě investiční podnik pravidelně, nikoli příležitostně, provádí obchody párováním pokynů na vlastní účet.

(20)

Z důvodů jasnosti a právní jistoty a s cílem zaručit jednotné uplatňování je vhodné vymezit doplňující ustanovení k definicím ve vztahu k algoritmickému obchodování, způsobům algoritmického obchodování s vysokou frekvencí a přímému elektronickému přístupu. Při automatizovaném obchodování se využívají různá technická opatření. Je důležité objasnit, jak mají být tato opatření kategorizována ve vztahu k definicím algoritmického obchodování a přímého elektronického přístupu. Procesy obchodování založené na přímém elektronickém přístupu se navzájem nevylučují s procesy, které zahrnují algoritmické obchodování nebo jeho dílčí segment, kterým je způsob algoritmického obchodování s vysokou frekvencí. Do definice algoritmického obchodování včetně způsobu algoritmického obchodování s vysokou frekvencí tudíž může spadat také obchodování prováděné osobou, která má přímý elektronický přístup.

(21)

Algoritmické obchodování ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 39 směrnice 2014/65/EU by mělo zahrnovat i jiná opatření, jejichž prostřednictvím systém činí rozhodnutí, než jsou pouhá opatření k určení obchodního systému nebo systémů, kde by měl být předložen pokyn, a to v kterékoli fázi procesů obchodování včetně fáze zahájení, vytvoření, směrování či provádění pokynů. Proto by mělo být objasněno, že algoritmické obchodování, zahrnuje-li obchodování bez lidského zásahu nebo s omezeným lidským zásahem, by mělo označovat nikoli pouze automatické vytváření pokynů, ale také optimalizaci procesů automatizovaného provádění pokynů.

(22)

Algoritmické obchodování by mělo zahrnovat inteligentní systémy směrování pokynů, jestliže tyto přístroje využívají algoritmy k optimalizaci procesů provádění pokynů, které určují jiné parametry pokynu než systém nebo systémy, kde by měl být pokyn předložen. Algoritmické obchodování by nemělo zahrnovat automatizované systémy směrování pokynů, pokud takové přístroje, třebaže využívají algoritmy, určují pouze obchodní systém nebo systémy, kde by měl být pokyn předložen, aniž by měnily jakýkoli jiný parametr pokynu.

(23)

Měl by být důkladněji vymezen způsob algoritmického obchodování s vysokou frekvencí ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 40 směrnice 2014/65/EU, jenž představuje dílčí segment algoritmického obchodování, a to vymezením kritérií pro definici vysokého počtu zpráv během dne, jež zahrnují pokyny, kotace a jejich změny nebo zrušení. Použití absolutních množstevních prahových hodnot na základě počtu zpráv poskytuje právní jistotu, neboť podnikům a příslušným orgánům umožňuje posoudit individuální obchodní činnost podniků. Tyto prahové hodnoty by měly mít dostatečně obecnou úroveň a dostatečně široký rozsah, aby pokrývaly způsob obchodování s vysokou frekvencí včetně obchodování ve vztahu k jedinému nástroji a k několika nástrojům.

(24)

Jelikož se způsob algoritmického obchodování s vysokou frekvencí používá převážně u likvidních nástrojů, měly by být do výpočtu vysokého počtu zpráv během dne zařazeny pouze nástroje, pro které existuje likvidní trh. Vzhledem k tomu, že způsob algoritmického obchodování s vysokou frekvencí představuje dílčí segment algoritmického obchodování, do výpočtu počtu zpráv během dne by měly být zařazeny také zprávy podávané za účelem obchodování, které splňují kritéria čl. 17 odst. 4 směrnice 2014/65/EU. Aby se nezohlednila jiná obchodní činnost než způsoby algoritmického obchodování s vysokou frekvencí – a to s ohledem na znaky tohoto obchodování, jež jsou uvedeny v 61. bodě odůvodnění směrnice 2014/65/EU, především s ohledem na to, že toto obchodování obvykle provádějí obchodníci za použití svého vlastního kapitálu a propracované technologie k provedení tradičnějších obchodních strategií, jako je tvorba trhu nebo arbitráž – měly by být do výpočtu vysokého počtu zpráv během dne zahrnuty pouze zprávy podané za účelem obchodování na vlastní účet, a nikoli zprávy podané za účelem přijímání a předávání pokynů nebo za účelem provádění pokynů na účet zákazníků. Do výpočtu vysokého počtu zpráv během dne by však měly být zahrnuty zprávy podané jinými způsoby, které nevycházejí z obchodování na vlastní účet, jestliže celkově vzato a s přihlédnutím ke všem okolnostem je provedení daného způsobu strukturováno způsobem, který zamezuje tomu, aby byl pokyn proveden na vlastní účet, například předáváním pokynů mezi subjekty v rámci téže skupiny. Má-li být při určování toho, co představuje vysoký počet zpráv během dne, zohledněna totožnost skutečného zákazníka, měly by být z výpočtu vysokého počtu zpráv během dne poskytovatelů přímého elektronického přístupu vyloučeny zprávy, jejichž původcem jsou zákazníci těchto poskytovatelů.

(25)

Měla by být dále upřesněna definice přímého elektronického přístupu. Definice přímého elektronického přístupu by neměla zahrnovat žádnou jinou činnost, která přesahuje poskytnutí přímého přístupu na trh a sponzorovaného přístupu. Proto je třeba rozlišovat opatření, v jejichž rámci členové nebo účastníci obchodního systému elektronicky zprostředkovávají pokyny zákazníků, např. on-line makléřské služby, a opatření, v jejichž rámci mají zákazníci přímý elektronický přístup k obchodnímu systému.

(26)

V případě zprostředkování pokynů nemají předkladatelé pokynů dostatečnou kontrolu nad parametry opatření, která zajišťují přístup na trh, a zprostředkování by tudíž nemělo spadat do působnosti přímého elektronického přístupu. Opatření, která zákazníkům umožňují předávat pokyny investičnímu podniku v elektronickém formátu, např. on-line makléřské služby, by neměla být považována za opatření zajišťující přímý elektronický přístup, pokud zákazníci nemají možnost určit zlomek vteřiny, kde je pokyn zadán, a životnost pokynů v tomto časovém rámci.

(27)

Z působnosti definice přímého elektronického přístupu by měla být vyloučena opatření, jejichž prostřednictvím zákazník člena nebo účastníka obchodního systému včetně zákazníka přímých zákazníků organizovaných obchodních systémů (OTF) předkládá pokyny formou opatření k optimalizaci procesů provádění pokynů, která určují jiné parametry pokynu, než jakými jsou obchodní systém nebo systémy, v nichž by pokyn měl být předložen prostřednictvím inteligentního systému směrování pokynů, jenž je začleněn do infrastruktury poskytovatele, a nikoli do infrastruktury zákazníka, neboť zákazník poskytovatele nemůže kontrolovat čas předložení pokynu ani jeho životnost. Charakteristika přímého elektronického přístupu při využívání inteligentních systémů směrování pokynů by proto měla záviset na tom, zda je inteligentní systém směrování pokynů začleněn do systémů zákazníka, a nikoli systémů poskytovatele.

(28)

Pravidla provádění režimu, kterým se řídí organizační požadavky na investiční podniky poskytující investiční služby, případně doplňkové služby, a vykonávající investiční činnosti na profesionální bázi, jakož i na regulované trhy a poskytovatele služeb hlášení údajů, by měla být ve shodě s cílem, jejž sleduje směrnice 2014/65/EU. Měla by být navržena tak, aby zajišťovala vysokou úroveň integrity, odborné způsobilosti a řádných vztahů mezi investičními podniky a subjekty, které provozují regulované trhy, mnohostranné nebo organizované obchodní systémy, a měla by se uplatňovat jednotně.

(29)

Je nezbytné přesně stanovit konkrétní organizační požadavky a postupy pro investiční podniky poskytující takové služby a vykonávající takové činnosti. Zejména je zapotřebí stanovit přísné postupy v takových záležitostech, jako je zajišťování shody s předpisy, řízení rizik, vyřizování stížností, osobní obchody, externí zajišťování funkcí a zjišťování, řízení a sdělování střetů zájmů.

(30)

Organizační požadavky a podmínky vydávání povolení pro činnost investičních podniků by měly být formulovány v podobě sady pravidel, která zajistí jednotné uplatňování příslušných ustanovení směrnice 2014/65/EU. Je to nutné, aby se investičním podnikům zajistil rovný přístup na všechny trhy v Unii za rovnocenných podmínek a aby byly odstraněny překážky přeshraničních činností na poli investičních služeb spojené se schvalovacím řízením.

(31)

V pravidlech provádění režimu, jímž se řídí provozní podmínky pro poskytování investičních a doplňkových služeb a výkon investičních činností, by se měl promítat cíl, z něhož tento režim vychází. Tato pravidla by měla být navržena tak, aby zajistila vysokou úroveň ochrany investorů, která bude zajišťována jednotně prostřednictvím jednoznačných norem a požadavků, jimiž se budou řídit vztahy mezi investičním podnikem a jeho zákazníkem. Na druhé straně, co se týče ochrany investorů, a zejména poskytování informací investorům nebo požadování informací od nich, je třeba vzít v úvahu charakter dotyčného zákazníka či potenciálního zákazníka, tj. zda se jedná o zákazníka neprofesionálního, nebo profesionálního.

(32)

V zájmu zajištění jednotného uplatňování různých příslušných ustanovení směrnice 2014/65/EU je nezbytné vytvořit pro investiční podniky harmonizovanou sadu organizačních požadavků a provozních podmínek.

(33)

Investiční podniky se velice liší svou velikostí, strukturou a charakterem své podnikatelské činnosti. Režim regulace by se měl této rozmanitosti přizpůsobit a současně ukládat určité základní regulatorní požadavky, které jsou vhodné pro všechny podniky. Regulované subjekty by měly plnit své nadřazené povinnosti a zformulovat a přijmout opatření, která nejlépe odpovídají jejich konkrétnímu charakteru a podmínkám.

(34)

Je vhodné stanovit společná kritéria pro posuzování toho, zda je investiční služba poskytována určitou osobou příležitostně v rámci její odborné činnosti, aby se zajistilo harmonizované a důsledné provádění výjimky udělené směrnicí 2014/65/EU. Výjimka by se měla použít pouze v případě, že má investiční služba vnitřní vazbu na hlavní oblast odborné činnosti a je této činnosti podřízena.

(35)

Organizačními požadavky stanovenými ve směrnici 2014/65/EU by neměly být dotčeny systémy zřízené podle vnitrostátního práva pro registraci nebo monitorování osob pracujících u investičních podniků ze strany příslušných orgánů nebo podniků.

(36)

Pro účely požadavku, aby investiční podnik vytvořil, prováděl a udržoval náležitou strategii řízení rizik, by mezi rizika týkající se činností, procesů a systémů podniku měla patřit rizika spojená s externím zajišťováním zásadních či důležitých funkcí. Tato rizika by měla zahrnovat rizika spojená se vztahem mezi podnikem a poskytovatelem služeb a také rizika hrozící tam, kde se externě zajišťované funkce více investičních podniků či jiných regulovaných subjektů soustřeďují v rukou omezeného počtu poskytovatelů služeb.

(37)

Skutečnost, že funkci řízení rizik a funkci zajišťování shody s předpisy vykonává tatáž osoba, nutně neohrožuje nezávislý výkon obou těchto funkcí. Podmínka, že by osoby pověřené funkcí zajišťování shody s předpisy neměly být zapojeny do výkonu jimi sledovaných funkcí, i podmínka, že odměna takových osob by neměla být určována způsobem, který bude pravděpodobně na újmu jejich objektivitě, nemusí být přiměřená v případě malých investičních podniků. Pro větší podniky by však tyto podmínky byly nepřiměřené pouze za výjimečných okolností.

(38)

Zákazníci nebo potenciální zákazníci by měli mít možnost vyjádřit nespokojenost s investičními službami, které jim poskytují investiční podniky, a to v zájmu ochrany investora, jakož i zajištění lepšího plnění povinností investičními podniky. Stížnosti zákazníků nebo potenciálních zákazníků by měly být vyřizovány účinně a nezávisle funkcí pro vyřizování stížností. V souladu se zásadou proporcionality by tuto funkci mohla plnit funkce zajišťování shody s předpisy.

(39)

Investiční podniky musejí shromažďovat a uchovávat informace o zákaznících a službách, které zákazníkům poskytují. Pokud uvedené požadavky zahrnují shromažďování a zpracování osobních údajů, mělo by být zajištěno dodržování práva na ochranu osobních údajů v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (3) a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES (4), které upravují zpracování osobních údajů prováděné při uplatňování tohoto nařízení. Zpracování osobních údajů prováděné Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy (ESMA) při uplatňování tohoto nařízení se řídí nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (5).

(40)

Měla by být zavedena definice odměny, aby se zaručilo efektivní a jednotné uplatňování požadavků týkajících omezení možnosti střetu zájmů a výkon podnikatelské činnosti v oblasti odměňování, a tato definice by měla zahrnovat všechny formy finančních či nefinančních výhod nebo plateb poskytovaných přímo či nepřímo podniky příslušným osobám v rámci poskytování investičních či doplňkových služeb zákazníkům, např. hotovost, akcie, opce, zrušení úvěrů příslušným osobám při propuštění, příspěvky na důchodové pojištění, odměňování třetími stranami např. ve formě odměny za zhodnocení kapitálu, navýšení mzdy či povýšení, zdravotní pojištění, slevy nebo zvláštní dávky, štědré účty na výdaje nebo semináře v exotických destinacích.

(41)

Aby se zajistilo, že nebudou poškozeny zájmy zákazníků, měly by investiční podniky navrhovat a provádět politiky odměňování všech osob, které by mohly ovlivnit poskytovanou službu nebo chování podniku, včetně osob, které pracují v oddělení front-office, prodejců nebo jiných zaměstnanců, kteří se nepřímo podílejí na poskytování investičních nebo doplňkových služeb. Mezi příslušné osoby, na něž se vztahují pravidla odměňování, by měly být zahrnuty také osoby, které dohlížejí na prodejce, např. jejich přímí nadřízení, kteří mohou mít pobídky k tomu, aby vyvíjeli tlak na prodejce, nebo finanční analytici, jejichž dokumenty mohou prodejci použít k tomu, aby zákazníky přiměli k investičním rozhodnutím, či osoby, které vyřizují stížnosti nebo navrhují a vyvíjejí produkty. Mezi příslušné osoby by měli patřit také vázaní zástupci. Při určování výše odměn vázaných zástupců by podniky měly zohlednit jejich zvláštní status a příslušná vnitrostátní specifika. V takových případech by však politiky a postupy odměňování v daném podniku měly i tak definovat vhodná kritéria, která se použijí k posouzení výkonnosti příslušných osob, včetně kvalitativních kritérií, která budou tyto osoby podněcovat k tomu, aby jednaly v nejlepším zájmu zákazníka.

(42)

Pokud jsou prováděny po sobě následující osobní obchody jménem některé osoby v souladu s předem stanovenými instrukcemi této osoby a pokud tyto instrukce zůstanou v platnosti a nezměněné, povinnosti týkající se osobních obchodů by se neměly vztahovat samostatně na každý po sobě následující obchod. Podobně by se tyto povinnosti neměly vztahovat na ukončení či odvolání takových instrukcí za podmínky, že finanční nástroje již nabyté podle instrukcí nejsou zcizeny současně s ukončením nebo odvoláním instrukcí. Tyto povinnosti by se však měly vztahovat na osobní obchod nebo na zahájení po sobě následujících osobních obchodů prováděných jménem stejné osoby, jestliže se tyto instrukce změnily nebo byly vydány instrukce nové.

(43)

Příslušné orgány by neměly podmiňovat vydání povolení k poskytování investičních služeb či k výkonu investičních činností obecným zákazem externího zajišťování jedné či více zásadních nebo důležitých funkcí. Investičním podnikům by mělo být umožněno externí zajišťování takových funkcí, jestliže ujednání o jejich externím zajišťování, která podnik uzavře, splňují jisté podmínky.

(44)

Externí zajišťování investičních služeb nebo činností anebo zásadních a důležitých funkcí může představovat podstatnou změnu podmínek pro vydání povolení investičnímu podniku podle čl. 21 odst. 2 směrnice 2014/65/EU. Pokud mají být ujednání o externím zajištění plněna poté, co investiční podnik získal povolení podle hlavy II kapitoly I směrnice 2014/65/EU, měla by se tato ujednání ohlásit příslušnému orgánu, pokud to vyžaduje čl. 21 odst. 2 uvedené směrnice.

(45)

Okolnosti, na něž by se mělo pohlížet jako na okolnosti, jež vyvolávají střet zájmů, by se měly vztahovat na ty případy, kdy existuje střet mezi zájmy podniku nebo určitých osob s vazbami na podnik nebo skupiny daného podniku na jedné straně a povinností podniku vůči zákazníkovi, nebo mezi odlišnými zájmy dvou či více jeho zákazníků, vůči nimž je podnik vázán nějakou povinností. Nestačí, že podnik může získat nějakou výhodu, pokud to současně není možnou nevýhodou pro zákazníka, anebo že jeden zákazník, vůči němuž je podnik vázán povinností, může získat nějakou výhodu nebo se vyhnout ztrátě, aniž by to byla současně možná ztráta pro jiného takového zákazníka.

(46)

Střet zájmů by se měl regulovat, pouze pokud investiční podnik poskytuje investiční nebo doplňkovou službu. Pro tyto účely by nemělo být důležité, jaký má zákazník, jemuž je služba poskytována, status, tj. zda je neprofesionálním zákazníkem, profesionálním zákazníkem nebo způsobilou protistranou.

(47)

Při plnění své povinnosti vypracovat postupy k omezení možnosti střetu zájmů podle směrnice 2014/65/EU, která vyjmenovává okolnosti, jež představují nebo mohou vyvolat střet zájmů, by investiční podnik měl věnovat zvláštní pozornost investičnímu výzkumu a poradenství, obchodování na vlastní účet, operacím v oblasti správy portfolií a podnikových financí, včetně upisování nebo prodeje cenných papírů v rámci jejich nabídky a poskytování poradenství ohledně fúzí a akvizic. Taková zvláštní pozornost je zejména žádoucí, pokud podnik nebo osoba přímo nebo nepřímo spojená s podnikem kontrolou vykonává kombinaci dvou či více z těchto činností.

(48)

Investiční podniky by měly usilovat o zjišťování, prevenci a řízení střetů zájmů vznikajících v různých oblastech jejich předmětu podnikání a při činnostech jejich skupiny, a to podle komplexních postupů k omezení možnosti střetu zájmů. Ačkoli čl. 23 odst. 2 směrnice 2014/65/EU vyžaduje, aby byly zákazníkům sdělovány konkrétní střety zájmů, mělo by se jednat o poslední možnost, která se využije pouze v případech, kdy organizační a administrativní opatření zavedená investičním podnikem za účelem prevence a řízení střetů zájmů v souladu s čl. 23 odst. 1 směrnice 2014/65/EU nestačí k tomu, aby s přiměřenou jistotou zajistila, že rizikům poškození zájmů zákazníka bude zabráněno. Nadměrné spoléhání na sdělování střetů zájmů zákazníkům, aniž by bylo náležitě zváženo, jak lze střetům vhodně předcházet a jak je lze řídit, by nemělo být povoleno. Skutečnost, že investiční podnik sdělí střet zájmů zákazníkovi, by jej neměla zbavit povinnosti udržovat a uplatňovat účinná organizační a administrativní opatření, která vyžaduje čl. 16 odst. 3 směrnice 2014/65/EU.

(49)

Podniky by vždy měly dodržovat pravidla pro pobídky stanovená v článku 24 směrnice 2014/65/EU, a to i při poskytování služeb týkajících se umísťování. Tato ustanovení by měly zejména splňovat poplatky obdržené investičními podniky, které umísťují finanční nástroje emitované jejich investičním zákazníkům, a praktiky označované jako „laddering“ a „spinning“ by měly být považovány za nekalé praktiky.

(50)

Investiční výzkum by měl být podkategorií typu informací, které nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014 (6) (zneužívání trhu) definuje jako doporučení.

(51)

Opatření a mechanismy, které přijme investiční podnik za účelem řízení střetů zájmů, jež by mohly vznikat při tvorbě a šíření materiálu, který je prezentován jako investiční výzkum, by měly být dostatečné k tomu, aby ochránily objektivitu a nezávislost finančních analytiků a jimi vytvořeného investičního výzkumu. Tato opatření a mechanismy by měly zajistit, že finančním analytikům bude přiznána přiměřená míra nezávislosti na zájmech osob, jejichž povinnosti či obchodní zájmy lze důvodně považovat za rozporné se zájmy osob, mezi nimiž je investiční výzkum rozšiřován.

(52)

Mezi osoby, jejichž povinnosti či obchodní zájmy lze důvodně považovat za rozporné se zájmy osob, mezi nimiž je investiční výzkum rozšiřován, by měli patřit pracovníci útvaru podnikových financí a osoby zapojené do prodeje a obchodování jménem zákazníků nebo jménem podniku.

(53)

Mezi výjimečné okolnosti, za nichž finanční analytici a další osoby s vazbou na investiční podnik, kteří se účastní produkce investičního výzkumu, smějí s předchozím písemným souhlasem provádět osobní obchody s nástroji, jichž se výzkum týká, by měly patřit takové okolnosti, v nichž finanční analytik či jiná osoba musí likvidovat pozici z osobních důvodů spojených s finančními nesnázemi.

(54)

Poplatky, provize a peněžní či nepeněžní výhody, jež podnik provádějící investiční výzkum obdrží od třetí strany, by měly být přijatelné pouze tehdy, jsou-li poskytnuty v souladu s požadavky čl. 24 odst. 9 směrnice 2014/65/EU a článku 13 směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/593 (7).

(55)

Pojem šíření investičního výzkumu mezi zákazníky či mezi veřejností by neměl zahrnovat šíření výlučně jen mezi osobami v rámci skupiny investičního podniku. Za aktuální doporučení by se měla považovat taková doporučení, která jsou obsažena v investičním výzkumu, který nebyl stažen ani nezastaral. Na podstatnou změnu investičního výzkumu vyprodukovaného třetí stranou by se měly vztahovat stejné požadavky jako na produkci výzkumu.

(56)

Finanční analytici by se neměli zapojovat do jiných činností než do přípravy investičního výzkumu, pokud by takové zapojení bylo neslučitelné se zachováním jejich objektivity. Tyto činnosti zahrnují účast na činnostech investičního bankovnictví, jako jsou služby v oblasti podnikových financí a upisování, účast na akcích, jimiž se podnik uchází o nové zakázky, nebo na turné propagujících nové emise finančních nástrojů, nebo jakékoli jiné formy účasti na přípravách propagace emitenta.

(57)

Vzhledem ke specifickým rysům služeb týkajících se upisování a umísťování a k možnosti, že v souvislosti s těmito službami dojde ke střetu zájmů, by toto nařízení mělo stanovit podrobnější a potřebám přizpůsobené požadavky. Tyto požadavky by zejména měly zajistit, že je proces upisování a umísťování řízen způsobem, jenž respektuje zájmy různých aktérů. Investiční podniky by měly zaručit, že jejich vlastní zájmy nebo zájmy jejich dalších zákazníků nepatřičně neovlivňují kvalitu služeb poskytovaných zákazníkovi emitentovi. Taková opatření by měla být zákazníkovi vysvětlena a měly by mu být poskytnuty další relevantní informace o nabídkovém procesu, než podnik přistoupí na to, že nabídku provede.

(58)

Investiční podniky, které provozují činnosti týkající se upisování nebo umísťování, by měly mít zavedena odpovídající opatření, aby zajistily, že proces oceňování včetně tvorby portfolia nepoškozuje zájmy emitenta.

(59)

Proces umísťování, při němž investiční firma uplatňuje úsudek o alokaci emise, je založen na konkrétních skutečnostech a okolnostech daných opatření, což vyvolává obavy ohledně střetu zájmů. Podnik by měl mít zavedeny účinné organizační požadavky, jimiž zajistí, že alokace provedené v rámci umísťování nepovedou k tomu, že je zájem podniku kladen nad zájmy zákazníka emitenta nebo že jsou zájmy jednoho investičního zákazníka kladeny nad zájmy jiného investičního zákazníka. Podniky by zejména měly jasně vymezit proces vypracovávání doporučení ohledně alokace v rámci zásad alokace.

(60)

Požadavky, které ukládá toto nařízení, včetně požadavků týkajících se osobních obchodů, nakládání s poznatky investičního výzkumu a produkce a šíření investičního výzkumu, by se měly uplatňovat, aniž by jimi byly dotčeny požadavky směrnice 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 596/2014 a jejich příslušná prováděcí opatření.

(61)

Toto nařízení stanoví požadavky na informace určené zákazníkům nebo potenciálním zákazníkům včetně propagačních sdělení, aby se zajistilo, že tyto informace jsou v souladu s čl. 24 odst. 3 směrnice 2014/65/EU korektní, jasné a neklamavé.

(62)

Nic v tomto nařízení nevyžaduje, aby příslušné orgány schvalovaly obsah a formu propagačních sdělení. Na druhé straně jim v tom však nebrání, pokud se takové předběžné schválení týká pouze povinnosti vyplývající ze směrnice 2014/65/EU, která stanoví, že informace pro zákazníky nebo potenciální zákazníky, včetně propagačních sdělení, by měly být korektní, jasné a neklamavé.

(63)

Je třeba stanovit požadavky na informace, které vezmou v úvahu status zákazníka, jenž je neprofesionálním nebo profesionálním zákazníkem či způsobilou protistranou. Cílem směrnice 2014/65/EU je zajistit přiměřenou rovnováhu mezi ochranou investorů a informačními povinnostmi, které se vztahují na investiční podniky. Za tímto účelem je vhodné stanovit vůči profesionálním zákazníkům méně přísné konkrétní požadavky na informace než vůči zákazníkům neprofesionálním.

(64)

Investiční podniky by měly zákazníkům nebo potenciálním zákazníkům poskytovat nezbytné informace o povaze finančních nástrojů a rizicích spojených s investováním do těchto nástrojů, aby jejich zákazníci byli řádně informováni. Míra podrobnosti těchto informací se může lišit podle toho, zda je zákazník profesionální, či neprofesionální, a podle povahy a rizikového profilu nabízených finančních nástrojů, vždy by však měly obsahovat veškeré důležité prvky. Členské státy mohou stanovit přesné podmínky nebo obsah popisu rizik požadovaného tímto nařízením, a to s ohledem na požadavky týkající se informací, které jsou vymezeny v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1286/2014 (8).

(65)

Podmínky, které musejí splnit korektní, jasné a neklamavé informace investičních podniků určené zákazníkům a potenciálním zákazníkům, by se měly na sdělení určená neprofesionálním či profesionálním zákazníkům uplatnit způsobem, který je vhodný a přiměřený, přičemž by se měly zohlednit například komunikační prostředky a informace, které má sdělení zákazníkům nebo potenciálním zákazníkům předat. Zejména by nebylo vhodné uplatňovat tyto podmínky na propagační sdělení sestávající pouze z jednoho či několika následujících prvků: názvu podniku, loga či jiného obrazového symbolu spojeného s podnikem, kontaktního místa a údaj o druzích investičních služeb, které podnik poskytuje.

(66)

Aby se zlepšila soudržnost informací, které investoři dostávají, měly by investiční podniky zajistit, že informace poskytované každému ze zákazníků jsou prezentovány jednotně ve stejném jazyce ve všech formách informačních a propagačních materiálů poskytnutých tomuto zákazníkovi. To by však nemělo znamenat, že podniky budou muset překládat prospekty připravené podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES (9) nebo směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES (10), které poskytují zákazníkům.

(67)

Aby se zajistila korektní a vyvážená prezentace výhod a rizik, měly by investiční podniky při uvádění výčtu potenciálních výhod služby nebo finančního nástroje vždy uvádět jasnou a výraznou zmínku o všech relevantních rizicích včetně nevýhod a slabých stránek.

(68)

Informace by měly být považovány za klamavé, jestliže mají sklon klamat osobu nebo osoby, jimž jsou určeny nebo které je pravděpodobně obdrží, a to bez ohledu na to, zda osoba, která informace poskytuje, tyto informace považuje za klamavé nebo má v úmyslu, aby klamavými byly.

(69)

V případech, kdy je investiční podnik povinen poskytnout informace zákazníkovi před poskytnutím služby, by se na jednotlivé obchody s týmž typem finančního nástroje nemělo pohlížet jako na poskytnutí nové či odlišné služby.

(70)

Podrobné informace o tom, zda je investiční poradenství poskytováno nezávisle, o obecné nebo omezené analýze různých typů nástrojů a o použitém výběrovém procesu by měly zákazníkům pomoci posoudit rozsah poskytnutého poradenství. Zákazníkům by měly být poskytovány dostatečně podrobné údaje o počtu finančních nástrojů, které podniky podrobily analýze. Počet a rozmanitost finančních nástrojů, které mají být zváženy a u nichž se nejedná o nástroje, které poskytuje investiční podnik nebo subjekty, které jsou mu blízké, by měly být přiměřené rozsahu poradenství, jež má být poskytnuto, a preferencím a potřebám zákazníka. Avšak bez ohledu na rozsah poskytovaných služeb by měly být všechny posudky založeny na odpovídajícím počtu finančních nástrojů dostupných na trhu, aby bylo možné patřičně zvážit, jaké trh nabízí alternativy.

(71)

Rozsah nezávislého poradenství poskytovaného investičními podniky by se mohl pohybovat od obecného poradenství po poradenství odborné a konkrétní. Aby se zajistilo, že rozsah poradenství umožňuje korektně a vhodně porovnat různé finanční nástroje, měli by investiční poradci, kteří se specializují na určité kategorie finančních nástrojů a soustředí se na kritéria, která nejsou založena na technické struktuře nástroje jako takové, např. na „ekologické“ či „etické“ investice, splňovat určité podmínky, jestliže se prezentují jako nezávislí poradci.

(72)

Bude-li stejnému poradci umožněno, aby poskytoval jak nezávislé, tak nikoli nezávislé poradenství, zákazníci by mohli být zmateni. Aby se zajistilo, že zákazníci rozumějí povaze a základu poskytnutého investičního poradenství, měly by být rovněž vymezeny určité organizační požadavky.

(73)

Pokud investiční podnik poskytne zákazníkovi kopii prospektu, který byl vypracován a zveřejněn v souladu se směrnicí 2003/71/ES, nemělo by se mít za to, že tento podnik poskytl zákazníkovi informace pro účely podmínek pro výkon činnosti (provozních podmínek) podle směrnice 2014/65/EU, které se týkají kvality a obsahu takových informací, jestliže daný podnik není podle uvedené směrnice zodpovědný za informace uvedené v prospektu.

(74)

Směrnice 2014/65/EU posiluje povinnosti investičních podniků zveřejnit informace o všech nákladech a poplatcích a rozšiřuje tyto povinnosti na vztahy s profesionálními zákazníky a způsobilými protistranami. Aby se zajistilo, že je tato větší transparentnost u nákladů a poplatků přínosná pro všechny kategorie zákazníků, mělo by být investičním podnikům v určitých situacích povoleno, aby se při poskytování investičních služeb profesionálním zákazníkům nebo způsobilým protistranám s těmito zákazníky dohodly, že omezí podrobné požadavky stanovené v tomto nařízení. To by však nemělo vést k tomu, že nebudou uplatněny povinnosti uložené investičním podnikům podle čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU. V tomto ohledu by investiční podniky měly profesionální zákazníky informovat o všech nákladech a poplatcích dle tohoto nařízení, jestliže poskytují služby v oblasti investičního poradenství nebo správy portfolií nebo – bez ohledu na poskytovanou investiční službu – v případě, že dotčené finanční nástroje zahrnují derivát. Investiční podniky by rovněž měly informovat způsobilé protistrany o všech nákladech a poplatcích, které jsou vymezeny v tomto nařízení, jestliže dotčený finanční nástroj bez ohledu na poskytovanou investiční službu zahrnuje derivát a má být distribuován jejich zákazníkům. Avšak v jiných případech se mohou investiční podniky při poskytování investičních služeb profesionálním zákazníkům nebo způsobilým protistranám např. dohodnout, že na žádost dotčeného zákazníka neposkytnou ilustraci, která znázorňuje souhrnný dopad nákladů na výnos, nebo údaje o související měně a použitelných směnných kurzech a nákladech, je-li kterákoli část celkových nákladů a poplatků vyjádřena v cizí měně.

(75)

S ohledem na nadřazenou povinnost jednat v nejlepším zájmu zákazníků a na to, že je důležité předem informovat zákazníky o všech nákladech a poplatcích, které vzniknou, by měl odkaz na doporučené finanční nástroje nebo nástroje uváděné na trh obsahovat zejména investiční podniky, které poskytují službu investičního poradenství nebo správy portfolií, a podniky, které v rámci poskytování investičních nebo doplňkových služeb zákazníkům poskytují obecná doporučení ohledně finančních nástrojů nebo určité finanční nástroje propagují. Tak by tomu mělo být např. v případě investičních podniků, které uzavřely dohody o distribuci nebo umístění s tvůrcem produktu nebo emitentem.

(76)

V souladu s nadřazenou povinností jednat v nejlepším zájmu zákazníků a s ohledem na povinnosti, které vyplývají ze zvláštních právních předpisů Unie, jež regulují určité finanční nástroje (zejména podílové jednotky v subjektech kolektivního investování a strukturované retailové investiční produkty a pojistné produkty s investiční složkou (produkty s investiční složkou)), by investiční podniky měly ve všech případech, kdy jsou podle právních předpisů Unie povinny poskytovat zákazníkům informace o nákladech spojených s finančním nástrojem, zveřejnit a v souhrnné podobě uvést všechny náklady a poplatky včetně nákladů spojených s finančním nástrojem.

(77)

Pokud investiční podniky neuvedly finanční nástroj na trh nebo jej nedoporučily nebo pokud podle práva Unie nemusejí zákazníkům poskytnout informace o nákladech spojených s finančním nástrojem, nemusejí být s to zohlednit veškeré náklady spojené s daným finančním nástrojem. Dokonce i v těchto zbytkových případech by investiční podniky měly zákazníky předem informovat o všech nákladech a poplatcích spojených s danou investiční službou a o pořizovací ceně příslušného finančního nástroje. Kromě toho by investiční podniky měly plnit všechny další povinnosti, pokud jde o poskytování odpovídajících informací o rizicích příslušných finančních nástrojů, a to v souladu s čl. 24 odst. 4 písm. b) směrnice 2014/65/EU, nebo pokud jde o to, aby zákazníkům následně poskytovaly v souladu s čl. 25 odst. 6 směrnice 2014/65/EU odpovídající zprávy o poskytovaných službách, včetně nákladových položek.

(78)

Aby se zajistilo, že zákazníci mají povědomí o veškerých nákladech a poplatcích, které vzniknou, jakož i o hodnocení takovýchto informací a srovnání s různými finančními nástroji a investičními službami, měly by investiční podniky poskytovat zákazníkům jasné a srozumitelné informace o všech nákladech a poplatcích s dostatečným předstihem předtím, než jim poskytnou služby. Předběžné informace o nákladech spojených s finančním nástrojem nebo doplňkovou službou lze poskytovat na základě předpokládané částky investice. Náklady a poplatky sdělené zákazníkovi by však měly představovat náklady, které by zákazníkovi skutečně vznikly na základě předpokládané částky investice. Pokud například investiční podnik nabízí škálu průběžných služeb a s každou službou jsou spojeny jiné poplatky, měl by podnik sdělovat poplatky spojené se službou, k jejímuž odběru se zákazník přihlásil. V případě následného sdělení by informace o nákladech a poplatcích měly odrážet skutečnou částku investice zákazníka v okamžiku sdělení.

(79)

Aby se zajistilo, že investoři obdrží informace o všech nákladech a poplatcích podle čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU, mělo by být související tržní riziko vnímáno jako riziko, které souvisí pouze se změnami hodnoty investovaného kapitálu, které byly přímo způsobeny změnami hodnoty podkladových aktiv. Do požadovaného souhrnného údaje o nákladech a poplatcích by proto měly být rovněž zařazeny transakční náklady a průběžné poplatky za finanční nástroje, jež by měly být odhadnuty na základě podložených předpokladů, k nimž se připojí vysvětlení, že dané odhady vycházejí z předpokladů a mohou se odchylovat od nákladů a poplatků, které skutečně vzniknou. V zájmu téhož cíle, tedy úplného informování, by z povinnosti poskytovat informace o nákladech a poplatcích neměly být vyloučeny postupy, kdy dochází k „nettingu“ nákladů. Informování zákazníka o nákladech a poplatcích se opírá o zásadu, že by měl být zákazník informován o každém rozdílu mezi cenou pozice pro podnik a příslušnou cenou pro zákazníka včetně přirážek a srážek.

(80)

Investiční podniky by měly v souhrnné podobě vyjadřovat (agregovat) všechny náklady a poplatky v souladu s čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU a poskytovat zákazníkům informace o celkových nákladech vyjádřené jako peněžní částka i jako procentní podíl, a navíc by jim mělo být povoleno, aby zákazníkům nebo potenciálním zákazníkům poskytovaly samostatné údaje tvořené souhrnnými počátečními náklady a poplatky, souhrnnými průběžnými náklady a poplatky a souhrnnými výstupními náklady.

(81)

Investiční podniky, které distribuují finanční nástroje, o nichž jsou informace o nákladech a poplatcích nedostatečné, by měly své zákazníky informovat rovněž o těchto nákladech, jakož i o všech dalších nákladech a souvisejících poplatcích spojených s poskytováním investičních služeb ve vztahu k těmto nástrojům, aby se ochránilo právo zákazníků na plné informování o nákladech a poplatcích. Tak by tomu bylo v případě investičních podniků, které distribuují podílové jednotky subjektů kolektivního investování, u nichž např. správcovská společnost SKIPCP neposkytla informace o transakčních nákladech. V takových případech by investiční podniky měly se správcovskými společnostmi SKIPCP navázat kontakt a relevantní informace od nich získat.

(82)

Aby bylo možné poskytovat zákazníkům transparentnější informace o nákladech spojených s jejich investicemi a o výkonnosti jejich investic ve vztahu k relevantním nákladům a poplatkům v průběhu času, měly by být zákazníkům pravidelně poskytovány následné informace také v případech, kdy investiční podniky měly nebo mají trvalý vztah se zákazníkem v průběhu roku. Následné informování o všech relevantních nákladech a poplatcích by mělo probíhat personalizovanou formou. Následné pravidelné informování může vycházet ze stávajících povinností podávat zprávy, jež mají např. podniky, které provádějí jiné pokyny než v rámci správy portfolií, které provádějí správu portfolií nebo které drží finanční nástroje či peněžní prostředky zákazníka.

(83)

K informacím, které musí investiční podnik poskytovat zákazníkům o nákladech a souvisejících poplatcích, patří informace o platebních ujednáních nebo plnění podle dohody o poskytování investičních služeb, případně jiné dohody o nabízeném finančním nástroji. Za tím účelem budou platební ujednání relevantní obecně v případech, kdy je smlouva o finančním nástroji ukončena vypořádáním v hotovosti. Ujednání o plnění budou relevantní obecně v případě, kdy při ukončení smlouvy finanční nástroj vyžaduje dodání akcií, dluhopisů, opčního listu, drahého kovu či jiného nástroje nebo komodity.

(84)

Je nutné zavést odlišné požadavky na posouzení vhodnosti podle čl. 25 odst. 2 směrnice 2014/65/EU a na posouzení přiměřenosti podle čl. 25 odst. 3 uvedené směrnice. Tato posouzení se liší svým záběrem v závislosti na investičních službách, jichž se týkají, jakož i svými funkcemi a charakteristikami.

(85)

Investiční podniky by měly ve zprávě o vhodnosti uvést informace o tom, zda doporučené služby nebo nástroje budou pravděpodobně vyžadovat, aby neprofesionální zákazník žádal o pravidelný přezkum jejich opatření, a měly by zákazníka na tyto informace upozornit. To zahrnuje situace, kdy zákazník pravděpodobně bude potřebovat poradenství, aby portfolio investic znovu uvedl do souladu s původní doporučenou alokací, jestliže existuje pravděpodobnost, že by se portfolio mohlo odchýlit od cílové alokace aktiv.

(86)

Aby se zohlednil tržní vývoj a zajistila stejná úroveň ochrany investorů, mělo by být objasněno, že by investiční podniky měly zůstat odpovědné za posuzování vhodnosti v případech, kdy jsou služby investičního poradenství nebo správy portfolií zcela či zčásti poskytovány prostřednictvím automatizovaného či částečně automatizovaného systému.

(87)

V souladu s požadavkem na posouzení vhodnosti podle čl. 25 odst. 2 směrnice 2014/65/EU by rovněž mělo být objasněno, že by investiční podniky měly provádět posouzení vhodnosti nejen ve vztahu k doporučením koupit finanční nástroj, ale u všech rozhodnutí o tom, zda obchodovat, včetně rozhodnutí o tom, zda koupit, držet nebo prodat investici, či nikoli.

(88)

Pro účely čl. 25 odst. 2 směrnice 2014/65/EU může být obchod pro zákazníka nebo potenciálního zákazníka nevhodný kvůli rizikům, která s sebou související finanční nástroj nese, typu obchodu, zvláštním vlastnostem pokynu nebo četnosti obchodování. Série obchodů, které mohou být vhodné, když se posuzují samostatně, může být nevhodná, jestliže se doporučení vydává nebo rozhodnutí obchodovat přijímá s takovou četností, která není v nejlepším zájmu zákazníka. V případě správy portfolií by obchod mohl být nevhodný rovněž tehdy, kdyby v jeho důsledku vzniklo nevhodné portfolio.

(89)

Na doporučení či žádost nebo radu správce portfolia zákazníkovi v tom smyslu, aby zákazník tomuto správci dal nebo změnil pověření, v němž jsou vymezeny limity správcova volného uvážení, je třeba pohlížet jako na doporučení uvedené v čl. 25 odst. 2 směrnice 2014/65/EU.

(90)

Aby se zaručila právní jistota a aby zákazníci mohli lépe pochopit povahu poskytovaných služeb, měly by investiční podniky, které zákazníkům poskytují investiční nebo doplňkové služby, uzavřít se zákazníkem základní písemnou dohodu, v níž budou vymezena základní práva a povinnosti podniku a zákazníka.

(91)

Toto nařízení by od příslušných orgánů nemělo vyžadovat, aby schvalovaly obsah základní dohody mezi investičním podnikem a jeho zákazníky. Stejně tak by jim v tom nemělo bránit, pokud toto schválení vychází pouze z dodržení povinností podniku stanovených ve směrnici 2014/65/EU jednat čestně, spravedlivě a profesionálně v souladu s nejlepšími zájmy svých zákazníků a zdokumentovat práva a povinnosti investičního podniku a jeho zákazníků, jakož i další podmínky, za nichž podniky poskytují služby svým zákazníkům.

(92)

Záznamy, které musí investiční podnik vést, je třeba přizpůsobit typu podnikatelské činnosti a škále prováděných investičních služeb a činností s tou podmínkou, že jsou splněny evidenční povinnosti, resp. povinnosti vedení záznamů uvedené ve směrnici 2014/65/EU, nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 (11), nařízení (EU) č. 596/2014, směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/57/EU (12) a tomto nařízení a že jsou příslušné orgány schopny plnit své úkoly ohledně dohledu a provádět vymáhací opatření s cílem zaručit jak ochranu investorů, tak integritu trhu.

(93)

Vzhledem k významu zpráv a pravidelných sdělení pro všechny zákazníky a s ohledem na rozšíření působnosti čl. 25 odst. 6 směrnice 2014/65/EU na vztah se způsobilými protistranami by se požadavky ohledně podávání zpráv stanovené v tomto nařízení měly vztahovat na všechny kategorie zákazníků. S ohledem na povahu interakcí se způsobilými stranami by investičním podnikům mělo být povoleno, aby uzavíraly dohody, které určí jiný specifický obsah a načasování podávání zpráv, než jaké se vztahují na neprofesionální a profesionální zákazníky.

(94)

V případech, kdy investiční podnik poskytuje služby správy portfolií a musí v této souvislosti poskytovat zákazníkům nebo potenciálním zákazníkům informace o typech finančních nástrojů, které se mohou stát součástí zákazníkova portfolia, a o typech obchodů, jež se mohou s takovými nástroji provádět, by se mělo zvlášť uvést, zda bude investiční podnik pověřen k investování do finančních nástrojů, které nejsou přijaty k obchodování na regulovaných trzích, do derivátů nebo do nelikvidních nástrojů či do nástrojů s vysokou volatilitou, anebo uskutečňovat prodeje na krátko, nákupy za půjčené prostředky, obchody zajišťující financování (securities financing transactions, SFT) či jakékoli obchody zahrnující platby marží, složení kolaterálu nebo kurzové riziko.

(95)

Zákazníci by měli být informováni o výkonnosti svého portfolia a o znehodnocení svých počátečních investic. V případě správy portfolií by tato aktivační událost měla být stanovena na znehodnocení ve výši 10 % a poté na násobky 10 % celkové hodnoty portfolia a neměla by se vztahovat na jednotlivé účasti.

(96)

Pro účely povinností podávat zprávy v souvislosti se správou portfolií by měl obchod s podmíněným závazkem zahrnovat skutečný nebo potenciální závazek pro zákazníka, jenž přesahuje náklady na pořízení nástroje.

(97)

Pro účely ustanovení, která upravují podávání zpráv zákazníkům, se má za to, že odkazem na typ pokynu se rozumí odkaz na jeho status jakožto limitní pokyn, tržní pokyn či jiný specifický typ pokynu.

(98)

Pro účely ustanovení, která upravují podávání zpráv zákazníkům, se má za to, že odkazem na povahu pokynu se rozumí odkaz na pokyn k upisování cenných papírů nebo k využití opce či podobný pokyn zákazníka.

(99)

Při stanovení zásad provádění pokynů v souladu s čl. 27 odst. 4 směrnice 2014/65/EU by investiční podnik měl určit relativní význam faktorů uvedených v čl. 27 odst. 1 uvedené směrnice, anebo alespoň zavést proces, s jehož pomocí relativní význam těchto faktorů určí, aby byl schopen dosáhnout nejlepšího možného výsledku pro své zákazníky. V zájmu uplatnění těchto zásad by investiční podnik měl zvolit taková místa provádění pokynů, která mu umožňují při provádění pokynů zákazníků trvale dosahovat nejlepšího možného výsledku. Za účelem plnění právní povinnosti nejlepšího způsobu provedení nebudou investiční podniky při uplatňování kritérií nejlepšího způsobu provedení vůči profesionálním zákazníkům zpravidla používat v případě obchodů zajišťujících financování (securities financing transactions, SFT) tatáž místa provádění pokynů jako v případě jiných obchodů. SFT totiž slouží jako zdroj financování spojený se závazkem, že dlužník vrátí k budoucímu datu rovnocenné cenné papíry, a zpravidla jsou protistranami vymezovány na dvoustranné bázi před provedením pokynu. Volba míst provádění pokynů je v případě SFT tudíž omezenější než v případě jiných obchodů, neboť závisí na zvláštních podmínkách, jež si protistrany předem vymezí, a na tom, zda je po daných finančních nástrojích na daných místech provádění pokynů dána konkrétní poptávka. Zásady provádění pokynů, jež investiční podniky zavádějí, by tudíž měly přihlížet ke zvláštním znakům SFT a měly by místa provádění pokynů pro SFT uvádět samostatně. Investiční podnik by měl své zásady provádění pokynů uplatnit na pokyn každého zákazníka, který provádí, s cílem dosáhnout pro tohoto zákazníka nejlepší možný výsledek v souladu s těmito zásadami.

(100)

Aby se zajistilo, že investiční podniky, které předávají nebo zadávají pokyny zákazníků k provádění jiným subjektům, jednají v souladu s nejlepšími zájmy svých zákazníků v souladu s čl. 24 odst. 1 směrnice 2014/65/EU a s čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU s cílem poskytovat zákazníkům relevantní informace o podniku a jeho službách, měly by investiční podniky zákazníkům poskytovat pro každý druh finančního nástroje relevantní informace o pěti nejlepších subjektech, kterým předávají nebo zadávají pokyny zákazníků, a poskytnout zákazníkům informace o kvalitě provedení v souladu s čl. 27 odst. 6 směrnice 2014/65/EU a příslušnými prováděcími opatřeními. Investiční podniky, jež pokyny předávají či zadávají k provedení jiným subjektům, si mohou k tomuto účelu zvolit jediný subjekt pouze v případě, jsou-li s to prokázat, že jim to umožňuje trvale dosahovat pro své zákazníky nejlepšího možného výsledku, a mohou-li důvodně předpokládat, že jim zvolený subjekt umožní dosahovat pro zákazníky výsledků, které jsou přinejmenším stejně dobré jako výsledky, které by mohly důvodně předpokládat v případě, že by pro účely provádění pokynů využívali alternativních subjektů. Tento důvodný předpoklad by měl být podložen relevantními daty zveřejněnými v souladu s článkem 27 směrnice 2014/65/EU anebo interní analýzou, kterou tyto investiční podniky provedou.

(101)

Aby se zajistilo, že investiční podnik při provádění pokynu neprofesionálního zákazníka, k němuž tento zákazník nevydal konkrétní instrukce, dosáhne pro tohoto zákazníka nejlepšího možného výsledku, měl by tento podnik vzít v úvahu všechny faktory, které mu umožní zajistit nejlepší možný výsledek co do celkového protiplnění představovaného cenou finančního nástroje a náklady na provedení pokynu. Rychlost, pravděpodobnost provedení a vypořádání, objem a povaha pokynu, tržní dopad, případně další implicitní transakční náklady mohou dostat přednost před bezprostředními aspekty ceny a nákladů pouze tehdy, když jsou zapotřebí k zajištění nejlepšího možného výsledku pro neprofesionálního zákazníka z hlediska celkového protiplnění.

(102)

Pokud investiční podnik provádí pokyn podle konkrétních instrukcí zákazníka, mělo by se na něj pohlížet tak, že splnil svou povinnost nejlepšího způsobu provedení, pouze pokud jde o tu část nebo tu stránku pokynu, které se týkají instrukce zákazníka. Skutečnost, že zákazník zadal konkrétní instrukce, které se týkají jedné části nebo jedné stránky pokynu, by nemělo být vykládáno jako osvobození investičního podniku od jeho povinnosti nejlepšího způsobu provedení ve vztahu k jiným částem či jiným stránkám pokynu zákazníka, které těmito instrukcemi nejsou pokryty. Investiční podnik by neměl nabádat zákazníka, aby ho instruoval k provedení pokynu určitým způsobem tak, že zákazníkovi výslovně uvede nebo implicitně navrhne obsah instrukce, pokud by podnik měl rozumně vědět, že instrukce v tomto smyslu mu pravděpodobně nedovolí dosáhnout pro daného zákazníka nejlepšího možného výsledku. To by však nemělo bránit podniku v tom, aby vyzval zákazníka k volbě mezi dvěma či více konkrétními obchodními systémy za podmínky, že tyto systémy jsou v souladu se zásadami provádění pokynů, které podnik zavedl.

(103)

Obchoduje-li investiční podnik se zákazníky na vlastní účet, mělo by to být považováno za provádění pokynů zákazníků, a tudíž by toto obchodování mělo podléhat požadavkům stanoveným ve směrnici 2014/65/EU a v tomto nařízení, zejména povinnosti zajistit nejlepší způsob provedení. Předloží-li však investiční podnik zákazníkovi kotaci, kterou by splnil své povinnosti podle čl. 27 odst. 1 směrnice 2014/65/EU, jestliže by současně s předložením kotace provedl příslušný pokyn, pak by měl splnit tytéž povinnosti i v případě, že příslušný pokyn provede až poté, co zákazník kotaci akceptuje, za podmínky, že kotace není při zohlednění měnících se tržních podmínek a doby mezi její nabídkou a akceptací zjevně zastaralá.

(104)

Povinnost zajistit při provádění pokynů zákazníka nejlepší možný výsledek se týká všech typů finančních nástrojů. Vzhledem k rozdílům ve struktuře trhů nebo finančních nástrojů však může být obtížné stanovit a uplatnit jednotnou normu a postup nejlepšího způsobu provedení, které by platily pro všechny druhy nástrojů. Povinnost nejlepšího způsobu provedení by se tedy měla uplatňovat způsobem, který zohledňuje různé okolnosti spojené s provedením pokynů týkajících se určitých typů finančních nástrojů. Například obchody, v nichž jde o nestandardní OTC finanční nástroj a které zahrnují jedinečný smluvní vztah uzpůsobený poměrům, v nichž se nachází zákazník a investiční podnik, nemusejí být pro účely nejlepšího způsobu provedení srovnatelné s obchody, v nichž jde o akcie obchodované přes centralizovaná místa provádění pokynů. Vzhledem k tomu, že povinnost nejlepšího způsobu provedení platí pro všechny finanční nástroje bez ohledu na to, zda jsou obchodovány v obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu, měly by investiční podniky shromažďovat relevantní údaje o trhu s cílem zkontrolovat, zda je cena nabízená zákazníkovi na mimoburzovním trhu korektní a splňuje povinnost nejlepšího způsobu provedení.

(105)

Ustanovení tohoto nařízení upravující zásady provádění pokynů by se neměla dotýkat obecné povinnosti investičního podniku podle čl. 27 odst. 7 směrnice 2014/65/EU sledovat účinnost svých opatření a zásad provádění pokynů a pravidelně vyhodnocovat místa provádění pokynů uvedená v zásadách provádění pokynů.

(106)

Toto nařízení by nemělo vyžadovat zdvojování úsilí, pokud jde o povinnost nejlepšího způsobu provedení na straně investičního podniku, který v rámci svých služeb přijme a předá pokyn nebo zajišťuje správu portfolií, a na straně investičního podniku, jemuž prvně zmíněný investiční podnik předává své pokyny k provedení.

(107)

Povinnost nejlepšího způsobu provedení podle směrnice 2014/65/EU od investičních podniků vyžaduje, aby přijaly veškerá dostatečná opatření k tomu, aby dosáhly nejlepšího možného výsledku pro své zákazníky. Kvalita provedení pokynů, do níž patří i takové aspekty, jako je rychlost a pravděpodobnost provedení (např. míra provedení), ale také dostupnost a výskyt cenového zlepšení, je důležitým faktorem nejlepšího způsobu provedení. Dostupnost, srovnatelnost a konsolidace údajů o kvalitě provádění pokynů, které poskytují různá místa provádění pokynů, hraje rozhodující roli pro to, aby investiční podniky a investoři mohli určit místa provádění pokynů, která svým zákazníkům nabízejí nejvyšší kvalitu provedení pokynů. Aby investiční podniky dosáhly nejlepšího způsobu provedení pokynů pro zákazníky, měly by porovnávat a analyzovat příslušné údaje včetně těch, které byly zveřejněny v souladu s čl. 27 odst. 3 směrnice 2014/65/EU a s příslušnými prováděcími opatřeními.

(108)

Investiční podniky, které provádějí pokyny, by měly mít možnost zahrnout do svých zásad jediné místo provádění pokynů pouze tehdy, jsou-li schopny prokázat, že jim to umožňuje trvale dosahovat pro jejich zákazníky nejlepšího způsobu provedení. Investiční podniky by měly zvolit jediné místo provádění pokynů jen tehdy, mohou-li důvodně předpokládat, že zvolené místo jim umožní dosáhnout pro zákazníky výsledků, které budou alespoň stejně dobré jako výsledky, které by mohly důvodně předpokládat při použití alternativních míst provádění pokynů. Tento důvodný předpoklad musí být podložen příslušnými údaji zveřejněnými v souladu s článkem 27 směrnice 2014/65/EU nebo jinými interními analýzami, které podniky provedou.

(109)

Na realokaci obchodů by se mělo pohlížet jako na krok poškozující zákazníka, jestliže v důsledku realokace dostane neoprávněnou přednost investiční podnik nebo některý určitý zákazník.

(110)

Aniž by bylo dotčeno nařízení (EU) č. 596/2014, pro účely ustanovení tohoto nařízení, která upravují zpracování pokynů zákazníků, by se s pokyny zákazníka nemělo zacházet jako s pokyny, které jsou za jiných okolností srovnatelné, jestliže jsou doručeny na různých nosičích dat a v praxi není možné je zpracovat v posloupnosti. Na použití informací o nevyřízeném pokynu zákazníka investičním podnikem za účelem obchodování na vlastní účet s finančními nástroji, jichž se týká pokyn zákazníka, nebo se souvisejícími finančními nástroji by se mělo pohlížet jako na zneužití takových informací. Avšak pouhá skutečnost, že tvůrci trhu nebo orgány oprávněné vystupovat jako protistrany se omezí jen na provozování vlastní povolené podnikatelské činnosti spočívající v nákupu a prodeji finančních nástrojů, nebo že osoby oprávněné provádět pokyny na účet třetích stran se omezí na svědomité splnění pokynu, by sama o sobě neměla být považována za jednání představující zneužití informací.

(111)

Při posuzování toho, zda trh splňuje požadavky stanovené v čl. 33 odst. 3 písm. a) směrnice 2014/65/EU, aby alespoň 50 % emitentů, jejichž finanční nástroje jsou přijaty k obchodování na tomto trhu, byly malé a střední podniky, by příslušné orgány měly použít flexibilní přístup ve vztahu k trhům bez předchozích zkušeností s provozováním obchodního systému, k nově vytvořeným malým a středním podnikům, jejichž finanční nástroje jsou přijaty k obchodování po dobu kratší než tři roky, a k emitentům, kteří vydávají výhradně nekapitálové finanční nástroje.

(112)

Vzhledem k rozmanitosti modelů provozování stávajících mnohostranných obchodních systémů se zaměřením na malé a střední podniky v Unii a s cílem zajistit úspěch nové kategorie trhu pro růst malých a středních podniků je vhodné poskytnout trhům pro růst malých a středních podniků vhodnou míru flexibility při posuzování vhodnosti emitentů pro přijetí do jejich obchodního systému. V každém případě by trh pro růst malých a středních podniků neměl mít taková pravidla, která by emitentům ukládala větší zátěž než emitentům na regulovaných trzích.

(113)

Co se týče obsahu přijímacího dokumentu, který je emitent povinen předložit při počátečním přijetí svých cenných papírů k obchodování na trhu pro růst malých a středních podniků, na který se nevztahuje požadavek na zveřejnění prospektu podle směrnice 2003/71/ES, je vhodné, aby bylo příslušným orgánům ponecháno právo posoudit v rámci volného uvážení, zda pravidla stanovená organizátorem trhu pro růst malých a středních podniků zajišťují řádnou informovanost investorů. Ačkoli plnou odpovědnost za informace uvedené v přijímacím dokumentu by měl nést emitent, určení vhodného způsobu přezkoumání přijímacího dokumentu by mělo být úkolem organizátora trhu pro růst malých a středních podniků. To by nemuselo nutně zahrnovat formální schválení příslušným orgánem nebo organizátorem.

(114)

Zveřejňování výročních a pololetních finančních zpráv emitenty představuje vhodnou minimální úroveň transparentnosti, která je v souladu s převládajícími osvědčenými postupy na stávajících trzích se zaměřením na malé a střední podniky. Pokud jde o obsah finančních zpráv, organizátor trhu pro růst malých a středních podniků by měl mít možnost předepsat pro emitenty, jejichž finanční nástroje jsou obchodovány v jeho obchodním systému, používání Mezinárodních standardů účetního výkaznictví nebo standardů účetního výkaznictví povolených místními právními a správními předpisy, případně obou druhů standardů. Lhůty pro zveřejňování finančních zpráv by měly být méně zatěžující než lhůty, které předepisuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES (13), vzhledem k tomu, že méně přísné časové rámce se jeví z hlediska potřeb a situace malých a středních podniků jako vhodnější.

(115)

Vzhledem k tomu, že pravidla šíření informací o emitentech na regulovaných trzích podle směrnice 2004/109/ES by znamenala pro emitenty na trzích pro růst malých a středních podniků příliš velkou zátěž, je vhodné, aby se ústředním bodem pro investory hledající informace o emitentech obchodovaných v tomto obchodním systému staly internetové stránky organizátora trhu pro růst malých a středních podniků. Zveřejnění na internetových stránkách organizátora trhu pro růst malých a středních podniků lze provést rovněž poskytnutím přímého odkazu na internetové stránky emitenta v případě, že jsou na nich tyto informace zveřejněny, pokud tento odkaz vede přímo na příslušnou část internetových stránek emitenta, kde mohou investoři tyto regulatorní informace snadno nalézt.

(116)

Je třeba blíže vymezit okolnosti, za nichž je pravděpodobné, že by pozastavení obchodování s finančním nástrojem nebo jeho stažení z obchodování závažně poškodilo zájmy investorů nebo řádné fungování trhu. Sbližování v této oblasti je nezbytné, aby bylo možno zajistit, že účastníci trhu v členském státě, kde bylo obchodování s finančními nástroji pozastaveno nebo kde byly finanční nástroje staženy z obchodování, nebudou znevýhodněni v porovnání s účastníky trhu v jiném členském státě, kde obchodování dosud probíhá.

(117)

Pro zajištění nezbytné míry sbližování je vhodné specifikovat seznam okolností, za nichž jsou závažně poškozeny zájmy investorů a řádné fungování trhu a které by mohly být základem pro rozhodnutí příslušného vnitrostátního orgánu, organizátora trhu provozujícího regulovaný trh nebo investičního podniku nebo organizátora trhu provozujícího mnohostranný nebo organizovaný obchodní systém nepožadovat pozastavení obchodování s finančním nástrojem nebo jeho stažení z obchodování, případně nevyhovět oznámení v tomto smyslu. Je vhodné, aby tento seznam byl neúplný, vzhledem k tomu, že tak poskytne příslušným vnitrostátním orgánům rámec pro uplatnění vlastního úsudku a ponechá jim nezbytnou míru flexibility při posuzování jednotlivých případů.

(118)

Ustanovení čl. 31 odst. 2 a čl. 54 odst. 2 směrnice 2014/65/EU vyžadují, aby investiční podniky a organizátoři trhu provozující mnohostranný nebo organizovaný obchodní systém, resp. organizátoři regulovaných trhů za určitých okolností neprodleně informovali své příslušné vnitrostátní orgány. Záměrem tohoto požadavku je zajistit, aby příslušné vnitrostátní orgány mohly plnit své regulatorní úkoly a aby byly včas informovány o relevantních událostech, které mohou mít negativní dopad na fungování a integritu trhů. Informace získané od organizátorů obchodních systémů by měly umožnit příslušným vnitrostátním orgánům určit a posoudit rizika pro trhy a jejich účastníky a rovněž efektivně zareagovat a v případě potřeby přijmout opatření.

(119)

Je vhodné sestavit neúplný seznam obecných okolností, za nichž lze předpokládat významné porušení pravidel obchodního systému, obchodní podmínky narušující řádné fungování trhu nebo narušení systémů obchodování v souvislosti s určitým finančním nástrojem, na jejichž základě vzniká povinnost organizátorů obchodních systémů neprodleně danou skutečnost oznámit svým příslušným orgánům, jak je uvedeno v čl. 31 odst. 2 a v čl. 54 odst. 2 směrnice 2014/65/EU. Za tímto účelem je třeba chápat odkaz na „pravidla obchodního systému“ v širším slova smyslu, který by měl zahrnovat veškerá pravidla, rozhodnutí, pokyny i všeobecné podmínky smluvních ujednání mezi obchodním systémem a jeho účastníky, obsahující podmínky obchodování a přijetí do obchodního systému.

(120)

Pokud jde o chování, které může svědčit o nekalém jednání v rámci oblasti působnosti nařízení (EU) č. 596/2014, je rovněž vhodné vypracovat neúplný seznam signálů, že dochází k obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem, které by měl organizátor obchodního systému zohlednit při zkoumání obchodů nebo pokynů k obchodování s cílem zjistit, zda je povinen splnit povinnost informovat relevantní příslušný vnitrostátní orgán uvedenou v čl. 31 odst. 2 a v čl. 54 odst. 2 směrnice 2014/65/EU. Za tímto účelem by odkaz na „pokyn k obchodování“ měl zahrnovat všechny typy pokynů včetně původních pokynů, změn, aktualizací a rušení pokynů, a to bez ohledu na to, zda byly provedeny, a bez ohledu na způsob přístupu k obchodnímu systému.

(121)

Seznam signálů naznačujících, že dochází k obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem, by neměl být ani vyčerpávající, ani určující pro to, zda se jedná o zneužívání trhu nebo pokusy o zneužití trhu, protože ne každý z těchto signálů sám o sobě musí nutně znamenat zneužívání trhu nebo pokus o zneužití trhu. Obchody nebo pokyny k obchodování, které naplňují znaky jednoho nebo více signálů, mohou být provedeny z oprávněného důvodu nebo v souladu s pravidly obchodního systému.

(122)

S cílem zajistit transparentnost pro subjekty působící na trhu a zároveň předejít zneužívání trhu a zachovat důvěrnost totožnosti držitelů pozice by se zveřejňování týdenní zprávy se souhrnnými pozicemi uvedené v čl. 58 odst. 1 písm. a) směrnice 2014/65/EU mělo vztahovat pouze na smlouvy, které jsou obchodovány určitým počtem osob a přesahují určitou velikost, jak je uvedeno v tomto nařízení.

(123)

Aby se zajistilo, že údaje o trhu budou v Unii poskytovány jednotně za přiměřených obchodních podmínek, stanoví toto nařízení podmínky, které musí schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací splňovat. Tyto podmínky vycházejí z cíle, jímž je zajistit, aby povinnost poskytovat údaje o trhu za přiměřených obchodních podmínek byla natolik jasná, aby umožňovala účinné a jednotné uplatňování při zohlednění různých provozních modelů a struktur nákladů poskytovatelů údajů.

(124)

Aby bylo zajištěno, že poplatky za údaje o trhu jsou nastaveny na přiměřenou úroveň, je ke splnění povinnosti poskytovat údaje o trhu za přiměřených obchodních podmínek nutné, aby existoval přiměřený vztah mezi jejich cenami a náklady na jejich vytváření a šíření. Aniž by bylo dotčeno uplatňování pravidel hospodářské soutěže, měli by tudíž poskytovatelé údajů určovat své poplatky na základě svých nákladů, přičemž by jim mělo být umožněno dosáhnout přiměřené marže na základě takových faktorů, jako je marže provozního zisku, rentabilita nákladů, rentabilita provozních aktiv a rentabilita kapitálu. V případě, že poskytovatelům údajů vzniknou společné náklady na poskytování údajů a dalších služeb, mohou náklady na poskytování údajů zahrnovat odpovídající podíl nákladů plynoucích z jiné relevantní poskytované služby. Vzhledem k tomu, že specifikovat přesné náklady je velmi složité, měly by být namísto toho specifikovány metody alokace a rozvrhování nákladů, s tím, že by specifikace těchto nákladů měla být ponechána na uvážení poskytovatelů údajů o trhu.

(125)

Údaje o trhu by měly být poskytovány bez diskriminace, což vyžaduje, aby byla všem zákazníkům, kteří jsou na základě zveřejněných objektivních kritérií zařazeni do téže kategorie, nabídnuta stejná cena i další podmínky.

(126)

Aby mohli uživatelé údajů získávat údaje o trhu bez nutnosti kupovat další služby, měly by být údaje o trhu nabízeny tak, aby nebyly vázány na nákup jiných služeb. Aby se předešlo tomu, že uživatelům trhu budou při nákupu údajů od různých distributorů údajů o trhu stejné údaje o trhu účtovány vícekrát, měly by být údaje o trhu nabízeny za poplatky podle uživatele s výjimkou případů, kdy by to bylo v nepoměru k nákladům na tento způsob nabízení údajů vzhledem k množství a rozsahu údajů o trhu, které poskytují schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací.

(127)

Aby mohli uživatelé údajů a příslušné orgány účinně posoudit, zda jsou údaje o trhu poskytovány za přiměřených obchodních podmínek, je nezbytné, aby byly všechny základní podmínky pro jejich poskytování zpřístupněny veřejnosti. Poskytovatelé údajů by proto měli zveřejňovat informace o svých poplatcích a o obsahu údajů o trhu, jakož i metody nákladového účetnictví, které používají k určení svých nákladů, aniž by museli zveřejňovat své skutečné náklady.

(128)

Je zapotřebí stanovit kritéria pro určení toho, kdy má fungování regulovaného trhu, mnohostranného nebo organizovaného obchodního systému v hostitelském členském státě značný význam, s cílem předejít vytvoření povinnosti obchodního systému jednat s více než jedním příslušným orgánem nebo podléhat dohledu více než jednoho příslušného orgánu, pokud by to nebylo podle směrnice 2014/65/EU nezbytné. U mnohostranných a organizovaných obchodních systémů je vhodné, aby za systémy značného významu byly považovány pouze mnohostranné a organizované obchodní systémy s významným podílem na trhu, tak aby nebylo při každém přemístění či akvizici ekonomicky nevýznamného mnohostranného nebo organizovaného obchodního systému automaticky zaváděno ujednání o spolupráci podle čl. 79 odst. 2 směrnice 2014/65/EU.

(129)

Toto nařízení ctí základní práva a dodržuje zásady uznané Listinou základních práv Evropské unie (dále jen „Listina“). Toto nařízení by proto mělo být vykládáno a používáno v souladu s těmito právy a zásadami, obzvláště s právem na ochranu osobních údajů, se svobodou podnikání, s právem na ochranu spotřebitele a s právem na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces. Jakékoli zpracování osobních údajů podle tohoto nařízení by mělo dodržovat základní práva včetně práva na respektování soukromého a rodinného života a práva na ochranu osobních údajů podle článků 7 a 8 Listiny základních práv Evropské unie a musí být v souladu se směrnicí 95/46/ES a s nařízením (ES) č. 45/2001.

(130)

V odborných záležitostech byl konzultován Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA) zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (14).

(131)

Aby se příslušné orgány a investiční podniky mohly přizpůsobit novým požadavkům uvedeným v tomto nařízení, tak aby mohly být tyto požadavky uplatňovány účinným a efektivním způsobem, mělo by být datum zahájení použitelnosti tohoto nařízení sladěno s datem použitelnosti směrnice 2014/65/EU,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE

Článek 1

Předmět a oblast působnosti

1.   Kapitola II, kapitola III oddíly 1 až 4, čl. 59 odst. 4 a článek 60 a oddíly 6 a 8 a – jestliže se zmíněných ustanovení týkají – také kapitola I, kapitola III oddíl 9 a kapitola IV tohoto nařízení se vztahují na správcovské společnosti v souladu s čl. 6 odst. 4 směrnice 2009/65/ES a s čl. 6 odst. 6 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU (15).

2.   Odkazy na investiční podniky zahrnují úvěrové instituce a odkazy na finanční nástroje zahrnují strukturované vklady ve vztahu ke všem požadavkům uvedeným v čl. 1 odst. 3 a 4 směrnice 2014/65/EU a jejich prováděcích ustanoveních, jak je uvedeno v tomto nařízení.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:

1)

„příslušnou osobou“ v souvislosti s investičním podnikem se rozumí:

a)

ředitel, společník či jim rovnocenné osoby, manažer nebo vázaný zástupce podniku;

b)

ředitel, společník či jim rovnocenné osoby nebo manažer vázaného zástupce podniku;

c)

zaměstnanec podniku nebo vázaného zástupce podniku, jakož i jakákoli jiná fyzická osoba, jejíž služby má k dispozici a jež může kontrolovat podnik či jeho vázaný zástupce a která se účastní poskytování investičních služeb a výkonu investičních činností podnikem;

d)

fyzická osoba, která se přímo účastní poskytování služeb investičnímu podniku nebo jeho vázanému zástupci na základě ujednání o externím zajištění za účelem poskytování investičních služeb a výkonu investičních činností ze strany podniku;

2)

„finančním analytikem“ se rozumí příslušná osoba, která vytváří věcný obsah investičního výzkumu;

3)

„externím zajištěním“ se rozumí ujednání v jakékoli podobě mezi investičním podnikem a poskytovatelem služeb, podle něhož dotyčný poskytovatel služeb vykonává proces, službu nebo činnost, kterou by jinak vykonával sám investiční podnik;

3a)

„osobou, s níž je příslušná osoba v příbuzenském vztahu“ se rozumí:

a)

manžel příslušné osoby či jiný partner této osoby, kterého vnitrostátní právní předpisy uznávají za osobu rovnocennou manželovi;

b)

vyživované vlastní nebo nevlastní dítě příslušné osoby;

c)

jiný příbuzný příslušné osoby, který s ní žil ve společné domácnosti nejméně rok ke dni uskutečnění předmětného osobního obchodu;

4)

„obchodem zajišťujícím financování“ se rozumí obchod zajišťující financování, jak je definován v čl. 3 odst. 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2015/2365 (16);

5)

„odměnou“ se rozumí všechny formy plateb nebo finančních či nefinančních výhod, které podniky poskytují přímo či nepřímo příslušným osobám při poskytování investičních nebo doplňkových služeb zákazníkům;

6)

„komoditou“ se rozumí jakékoli zboží zastupitelné povahy, které může být předmětem dodávky, včetně kovů a jejich rud a slitin, zemědělských produktů a energie, např. elektřiny.

Článek 3

Podmínky vztahující se na poskytování informací

1.   Pokud se pro účely tohoto nařízení vyžaduje poskytnutí informací na trvalém nosiči dat, který je definován v čl. 4 odst. 1 bodě 62 směrnice 2014/65/EU, mají investiční podniky právo poskytnout tyto informace na trvalém nosiči dat, kterým není papír, pouze pokud:

a)

poskytnutí těchto informací na takovém nosiči je vhodné vzhledem k souvislostem, za nichž se uskutečňuje nebo má uskutečnit obchod mezi podnikem a zákazníkem, a

b)

osoba, jíž mají být informace poskytnuty a jíž je nabídnuta volba mezi informacemi na papíře a informacemi na jiném trvalém nosiči dat, si konkrétně zvolí poskytnutí informací na tomto jiném nosiči.

2.   Pokud podle článků 46, 47, 48, 49, 50 nebo čl. 66 odst. 3 tohoto nařízení investiční podnik poskytne zákazníkovi informace prostřednictvím internetových stránek a tyto informace nejsou určeny osobně tomuto zákazníkovi, investiční podnik zajistí splnění těchto podmínek:

a)

poskytnutí těchto informací na takovém nosiči je vhodné vzhledem k souvislostem, za nichž se uskutečňuje nebo má uskutečnit obchod mezi podnikem a zákazníkem;

b)

zákazník výslovně souhlasí s poskytnutím takových informací v této formě;

c)

zákazník je elektronicky informován o adrese internetových stránek a o místě, kde na nich lze informace nalézt;

d)

informace jsou aktuální;

e)

přístup k informacím na těchto internetových stránkách je nepřetržitý po tak dlouhou dobu, jakou zákazník podle důvodných předpokladů potřebuje k jejich prohlédnutí.

3.   Pro účely tohoto článku platí, že na poskytování informací prostřednictvím elektronických komunikačních prostředků se pohlíží jako na vhodné vzhledem k souvislostem, za nichž se uskutečňuje nebo má uskutečnit obchod mezi podnikem a zákazníkem, jestliže existuje důkaz, že zákazník má pravidelný přístup na internet. Za takový důkaz se považuje e-mailová adresa, kterou zákazník poskytne pro účely uskutečnění daného obchodu.

Článek 4

Příležitostné poskytování investiční služby

(čl. 2 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

Pro účely výjimky v čl. 2 odst. 1 písm. c) směrnice 2014/65/EU je investiční služba považována za službu vykonávanou příležitostně v rámci odborné činnosti, pokud jsou splněny následující podmínky:

a)

existuje úzké a faktické spojení mezi danou odbornou činností a poskytováním investiční služby témuž zákazníkovi tak, že tuto investiční službu lze považovat za vedlejší k hlavní odborné činnosti;

b)

poskytování investičních služeb zákazníkům hlavní odborné činnosti nemá za cíl zajistit osobě vykonávající tuto odbornou činnost systematický zdroj příjmů a

c)

osoba vykonávající odbornou činnost neuvádí na trh ani jinak nepropaguje svou schopnost poskytovat investiční služby, s výjimkou případů, kdy jsou zákazníkům prezentovány jako vedlejší k hlavní odborné činnosti.

Článek 5

Velkoobchodní energetické produkty, které musí být vypořádány fyzicky

(čl. 4 odst. 1 bod 2 směrnice 2014/65/EU)

1.   Pro účely přílohy I oddílu C bodu 6 směrnice 2014/65/EU musí být velkoobchodní energetický produkt vypořádán fyzicky, pokud jsou splněny všechny následující podmínky:

a)

obsahuje ustanovení zajišťující, že smluvní strany mají zavedena přiměřená opatření, která jim umožňují uskutečnit nebo přijmout dodávku podkladové komodity; dohoda o vyrovnávání s provozovatelem přenosové soustavy v oblasti elektřiny či provozovatelem přepravní soustavy v oblasti plynu je považována za přiměřené opatření, podle něhož musí strany dohody zajistit fyzické dodání elektřiny nebo plynu;

b)

zavádí nepodmíněné, neomezené a vymahatelné povinnosti smluvních stran dodat a převzít dodávku podkladové komodity;

c)

neumožňuje žádné ze stran nahradit fyzické dodání vypořádáním v hotovosti;

d)

povinnosti vyplývající z této smlouvy nemohou být kompenzovány povinnostmi z jiných smluv mezi zúčastněnými stranami, aniž by byla dotčena práva jednotlivých smluvních stran vzájemně započíst své povinnosti týkající se plateb v hotovosti.

Pro účely písmene d) platí, že provozní netting na trzích s elektřinou a plynem se nepovažuje za kompenzaci smluvních povinností povinnostmi vyplývajícími z jiných smluv.

2.   Provozním nettingem se rozumí nominace množství elektřiny a plynu, které má být dodáno do sítě na základě toho, že to vyžadují pravidla, nebo na základě žádosti provozovatele přenosové soustavy podle definice v čl. 2 odst. 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES (17) pro subjekt vykonávající na vnitrostátní úrovni funkci rovnocennou funkci provozovatele přenosové soustavy. Nominace množství založených na provozním nettingu nesmí být ponecháno na uvážení smluvních stran.

3.   Pro účely přílohy I oddílu C bodu 6 směrnice 2014/65/EU zahrnuje vyšší moc jakoukoli mimořádnou událost nebo soubor okolností, které jsou mimo kontrolu smluvních stran, které smluvní strany nemohly rozumně předvídat nebo jim zabránit ani při vynaložení vhodné a přiměřené náležité péče a které brání jedné nebo oběma smluvním stranám v plnění jejich smluvních povinností.

4.   Pro účely přílohy I oddílu C bodu 6 směrnice 2014/65/EU zahrnují případy, kdy nelze v dobré víře plnit, jakoukoli událost nebo soubor okolností, které se nepovažují za vyšší moc podle odstavce 3 a které jsou objektivně a výslovně definovány ve smluvních podmínkách jako důvod, proč jedna nebo obě smluvní strany jednající v dobré víře nemohou plnit své smluvní závazky.

5.   Existence ustanovení o vyšší moci nebo o případech, kdy nelze v dobré víře plnit, nebrání tomu, aby smlouva byla považována za „fyzicky vypořádanou“ pro účely přílohy I oddílu C bodu 6 směrnice 2014/65/EU.

6.   Existence ustanovení o neplnění, která stanoví, že smluvní strana má nárok na finanční náhradu v případě nesplnění nebo vadného plnění smlouvy, nebrání tomu, aby byla smlouva považována za „fyzicky vypořádanou“ ve smyslu bodu 6 oddílu C přílohy I směrnice 2014/65/EU.

7.   Metody dodání u smluv považovaných za „fyzicky vypořádané“ ve smyslu přílohy I oddílu C bodu 6 směrnice 2014/65/EU musí obsahovat alespoň tyto údaje:

a)

fyzické dodání příslušných komodit jako takových;

b)

dodání dokladu, který zakládá práva vlastnické povahy k příslušným komoditám nebo k příslušnému množství dotčených komodit;

c)

jiné metody realizace převodu práv vlastnické povahy ve vztahu k příslušnému množství zboží, aniž by došlo k jeho fyzickému dodání, včetně oznámení, plánování či nominace určených provozovateli energetické sítě, z něhož vyplývá nárok příjemce na příslušné množství daného zboží.

Článek 6

Energetické deriváty týkající se ropy a uhlí a velkoobchodní energetické produkty

(čl. 4 odst. 1 bod 2 směrnice 2014/65/EU

1.   Pro účely přílohy I oddílu C bodu 6 směrnice 2014/65/EU se za energetické deriváty týkající se ropy považují smlouvy, jejichž podkladovou komoditou jsou minerální oleje všeho druhu a ropné plyny, ať už ve formě kapaliny nebo páry, včetně produktů, komponentů a derivátů ropy a ropných pohonných hmot včetně hmot s přídavkem biopaliv.

2.   Pro účely přílohy I oddílu C bodu 6 směrnice 2014/65/EU se za energetické deriváty týkající se uhlí považují smlouvy, jejichž podkladovou komoditou je uhlí definované jako černá nebo tmavě hnědá hořlavá nerostná látka skládající se z karbonizované rostlinné hmoty, která je používána jako palivo.

3.   Pro účely přílohy I oddílu C bodu 6 směrnice 2014/65/EU se deriváty, které mají znaky velkoobchodních energetických produktů definovaných v čl. 2 odst. 4 nařízení (EU) č. 1227/2011, rozumí deriváty, jejichž podkladovou komoditou je elektřina nebo zemní plyn v souladu s čl. 2 odst. 4 písm. b) a d) uvedeného nařízení.

Článek 7

Jiné derivátové finanční nástroje

(čl. 4 odst. 1 bod 2 směrnice 2014/65/EU)

1.   Pro účely přílohy I oddílu C bodu 7 směrnice 2014/65/EU se smlouva, která není spotovým kontraktem v souladu s odstavcem 2 a která není určena k obchodním účelům podle odstavce 4, považuje za smlouvu, která má vlastnosti jiných derivátových finančních nástrojů, jestliže splňuje tyto podmínky:

a)

splňuje některé z těchto kritérií:

i)

je obchodována v obchodním systému ve třetí zemi, který plní podobné funkce jako regulovaný trh, mnohostranný nebo organizovaný obchodní systém,

ii)

je výslovně ujednáno, že bude obchodována na regulovaném trhu, v mnohostranném či organizovaném obchodním systému nebo v systému obchodování ve třetí zemi nebo že se na ni vztahují jejich pravidla,

iii)

je rovnocenná kontraktu, s nímž se obchoduje na regulovaném trhu, v mnohostranném či organizovaném obchodním systému nebo v systému obchodování ve třetí zemi, pokud jde o cenu, množstevní jednotku (lot), lhůtu dodání a další smluvní podmínky;

b)

je standardizována, takže cena, množstevní jednotka (lot), lhůta dodání a jiné podmínky se určují hlavně odkazem na pravidelně zveřejňované ceny, na standardní množstevní jednotky (loty) či standardní lhůty dodání.

2.   Spotovým kontraktem se pro účely odstavce 1 rozumí smlouva o prodeji komodity, aktiva nebo práva, podle jejíchž podmínek je dodání dohodnuto v delší z následujících lhůt:

a)

dva obchodní dny;

b)

lhůta, která je u dané komodity, aktiva či práva na trhu všeobecně akceptována jako standardní dodací lhůta.

Smlouva však není považována za spotový kontrakt, jestliže jsou smluvní strany bez ohledu na výslovné podmínky smlouvy srozuměny s tím, že dodání podkladového aktiva se odkládá a neuskuteční se ve lhůtě uvedené v odstavci 2.

3.   Pro účely přílohy I oddílu C bodu 10 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES (18) se má za to, že derivátová smlouva, jejíž hodnota se vztahuje k podkladovému aktivu, o němž se zmiňuje citovaný oddíl nebo článek 8 tohoto nařízení, má vlastnosti jiného derivátového finančního nástroje, jestliže je splněna jedna z těchto podmínek:

a)

její vypořádání je nebo může být provedeno v hotovosti, pokud si tuto možnost vybere jedna nebo více stran z důvodu jiného než neplnění nebo jiného důvodu k ukončení smluvního vztahu;

b)

je obchodována na regulovaném trhu, v mnohostranném či organizovaném obchodním systému nebo v obchodním systému ve třetí zemi, který plní podobné funkce jako regulovaný trh, mnohostranný či organizovaný obchodní systém;

c)

v souvislosti s danou smlouvou jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 1.

4.   Pro účely přílohy I oddílu C bodu 7 směrnice 2014/65/EU se na smlouvu pohlíží jako na smlouvu sloužící k obchodním účelům a jako na smlouvu, která nemá znaky jiných derivátových finančních nástrojů pro účely uvedené přílohy oddílu C bodů 7 a 10, jestliže jsou splněny obě následující podmínky:

a)

uzavřel ji provozovatel či správce energetické rozvodné sítě, mechanismu na vyrovnávání oběhu energie či potrubní rozvodné sítě;

b)

v daném čase je nutno udržovat rovnováhu mezi dodávkami a spotřebou energie včetně případu, kdy se rezervní kapacita smluvně dohodnutá provozovatelem přenosové soustavy, jak je definován v čl. 2 bodu 4 směrnice 2009/72/ES, převádí od jednoho předem vybraného poskytovatele vyrovnávací služby k jinému předem vybranému poskytovateli vyrovnávací služby se souhlasem příslušného provozovatele přenosové soustavy.

Článek 8

Deriváty podle přílohy I oddílu C bodu 10 směrnice 2014/65/EU

(čl. 4 odst. 1 bod 2 směrnice 2014/65/EU)

Nad rámec derivátových smluv výslovně uvedených v příloze I oddílu C bodě 10 směrnice 2014/65/EU podléhá ustanovení uvedeného oddílu i derivátová smlouva, která splňuje kritéria obsažená v uvedeném oddílu a v čl. 7 odst. 3 tohoto nařízení a týká se některé z následujících možností:

a)

přenosová kapacita telekomunikačních sítí;

b)

skladovací kapacita pro komoditu;

c)

přenosová nebo dopravní kapacita pro komodity, ať už tuto kapacitu představují kabely, potrubí nebo jiné prostředky, s výjimkou přenosových práv souvisejících s kapacitou přenosu elektřiny mezi zónami, jestliže jsou na primárním trhu sjednány s provozovatelem přenosové soustavy nebo s osobami jednajícími jako poskytovatelé služeb vlastním jménem a za účelem přidělování přenosové kapacity anebo ze strany tohoto provozovatele nebo osob;

d)

povolenka, právo čerpání, licence, právo nebo podobné aktivum přímo související s dodávkami, rozvodem či spotřebou energie získané z obnovitelných zdrojů s výjimkou případů, kdy smlouva již spadá do oblasti působnosti přílohy I oddílu C směrnice 2014/65/EU;

e)

geologická, environmentální nebo jiná fyzikální veličina s výjimkou případů, kdy se smlouva týká jednotek, které jsou uznány na základě souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES (19);

f)

jakékoli jiné aktivum nebo právo zastupitelné povahy, u něhož se nejedná o právo být příjemcem služby a které lze převádět;

g)

index nebo míra týkající se ceny, hodnoty nebo objemu obchodů s libovolnými aktivy, právy, službami či závazky;

h)

index nebo míra založená na pojistněmatematické statistice.

Článek 9

Investiční poradenství

(čl. 4 odst. 1 bod 4 směrnice 2014/65/EU)

Pro účely definice „investičního poradenství“ v čl. 4 odst. 1 bodě 4 směrnice 2014/65/EU je za osobní doporučení považováno doporučení učiněné osobě v postavení investora či potenciálního investora nebo v postavení zmocněného zástupce investora či potenciálního investora.

Doporučení je prezentováno jako vhodné pro danou osobu nebo vychází z uvážení poměrů dané osoby a představuje doporučení k učinění následujícího kroku či následujících kroků:

a)

koupit, prodat, upsat, vyměnit, splatit, držet nebo převzít určitý finanční nástroj;

b)

uplatnit nebo neuplatnit jakékoli právo koupit, prodat, upsat, vyměnit nebo splatit finanční nástroj, které zákazníkovi dává určitý finanční nástroj.

Doporučení není považováno za osobní doporučení, je-li vydáno výlučně pro veřejnost.

Článek 10

Znaky jiných derivátů týkajících se měn

1.   Pro účely přílohy I oddílu C bodu 4 směrnice 2014/65/EU nejsou jiné deriváty týkající se měny finančním nástrojem v případě, že je derivát jedním z následujících:

a)

spotovým kontraktem ve smyslu odstavce 2 tohoto článku;

b)

platebním prostředkem, který:

i)

musí být vypořádán fyzicky z jiného důvodu než z důvodu neplnění nebo z jiného důvodu ukončení smluvního vztahu,

ii)

je uzavřen alespoň osobou, která není finanční smluvní stranou ve smyslu čl. 2 bodu 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 (20),

iii)

je uzavřen s cílem usnadnit platby za identifikovatelné zboží, služby nebo přímé investice a

iv)

není obchodován v obchodním systému.

2.   Spotovým kontraktem se pro účely odstavce 1 rozumí smlouva o výměně jedné měny za jinou měnu, podle jejíchž podmínek je dodání dohodnuto v delší z následujících lhůt:

a)

dva obchodní dny, pokud jde o jakoukoli dvojici hlavních měn uvedených v odstavci 3;

b)

pro jakoukoli dvojici měn, kde alespoň jedna z měn není hlavní měnou, buď dva obchodní dny, nebo lhůta, která je na trhu obecně považována za standardní dodací lhůtu pro tuto dvojici měn, podle toho, která z těchto lhůt je delší;

c)

pokud je smlouva o výměně těchto měn použita za hlavním účelem prodeje nebo nákupu převoditelného cenného papíru nebo podílové jednotky v subjektu kolektivního investování, buď lhůta, která je na trhu obecně považována za standardní dodací lhůtu pro vypořádání tohoto převoditelného cenného papíru nebo podílové jednotky v subjektu kolektivního investování, nebo pět obchodních dnů, podle toho, která z těchto lhůt je kratší.

Smlouva však není považována za spotový kontrakt, jestliže jsou smluvní strany bez ohledu na výslovné podmínky smlouvy srozuměny s tím, že dodání měny se odkládá a neuskuteční se ve lhůtě uvedené v prvním pododstavci.

3.   Hlavními měnami pro účely odstavce 2 jsou pouze americký dolar, euro, japonský jen, libra šterlinků, australský dolar, švýcarský frank, kanadský dolar, hongkongský dolar, švédská koruna, novozélandský dolar, singapurský dolar, norská koruna, mexické peso, chorvatská kuna, bulharský lev, česká koruna, dánská koruna, maďarský forint, polský zlotý a rumunský leu.

4.   Pro účely odstavce 2 se obchodním dnem rozumí jakýkoli den běžného obchodování v jurisdikci obou těchto měn, které jsou vyměňovány na základě smlouvy o výměně těchto měn, a v jurisdikci třetí měny, je-li splněna některá z následujících podmínek:

a)

výměna těchto měn zahrnuje jejich konverzi prostřednictvím dané třetí měny pro účely likvidity;

b)

standardní dodací lhůta pro výměnu těchto měn odkazuje na jurisdikci této třetí měny.

Článek 11

Nástroje peněžního trhu

(čl. 4 odst. 1 bod 17 směrnice 2014/65/EU)

Nástroje peněžního trhu ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 17 směrnice 2014/65/EU zahrnují státní pokladniční poukázky, vkladové certifikáty, komerční papíry a jiné nástroje s obsahově rovnocennými rysy, které mají tyto vlastnosti:

a)

mají hodnotu, kterou je možno kdykoliv stanovit;

b)

nejedná se o deriváty;

c)

jejich splatnost při emisi je 397 dní nebo méně.

Článek 12

Systematičtí internalizátoři akcií, cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, fondů obchodovaných v obchodním systému, certifikátů a jiných podobných finančních nástrojů

(čl. 4 odst. 1 bod 20 směrnice 2014/65/EU)

Investiční podnik je považován za systematického internalizátora ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 20 směrnice 2014/65/EU ve vztahu k jednotlivým akciím, cenným papírům nahrazujícím jiné cenné papíry, fondům obchodovaným v obchodním systému (ETF), certifikátům a jiným podobným finančním nástrojům, pokud internalizuje podle následujících kritérií:

a)

často a systematicky u finančního nástroje, pro který existuje likvidní trh, jak stanoví čl. 2 odst. 1 bod 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014, pokud se během posledních šesti měsíců:

i)

počet mimoburzovních obchodů, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků, rovná nebo je větší než 0,4 % z celkového počtu obchodů s příslušným finančním nástrojem provedených v Unii v libovolném obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu během stejného období,

ii)

mimoburzovní obchody, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků s příslušným finančním nástrojem, uskutečňují v průměru každý den;

b)

často a systematicky u finančního nástroje, pro který neexistuje likvidní trh, jak stanoví čl. 2 odst. 1 bod 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014, pokud se během posledních šesti měsíců mimoburzovní obchody, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků, uskutečňují v průměru každý den;

c)

ve značném množství u finančního nástroje, pokud je rozsah mimoburzovního obchodování, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků, během posledních šesti měsíců roven nebo vyšší než:

i)

15 % z celkového obratu tohoto finančního nástroje u obchodů provedených investičním podnikem na vlastní účet nebo jménem zákazníků, které jsou provedeny v obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu, anebo

ii)

0,4 % z celkového obratu tohoto finančního nástroje u obchodů provedených v Unii v obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu.

Článek 13

Systematičtí internalizátoři dluhopisů

(čl. 4 odst. 1 bod 20 směrnice 2014/65/EU)

Investiční podnik je považován za systematického internalizátora ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 20 směrnice 2014/65/EU ve vztahu ke všem dluhopisům náležejícím k druhu dluhopisů vydaných týmž subjektem nebo jakýmkoli subjektem v rámci téže skupiny, pokud ve vztahu k jakémukoli takovému dluhopisu internalizuje podle následujících kritérií:

a)

často a systematicky u dluhopisu, pro který existuje likvidní trh, jak stanoví čl. 2 odst. 1 bod 17 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014, pokud se během posledních šesti měsíců:

i)

počet mimoburzovních obchodů, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků, rovná nebo je větší než 2,5 % z celkového počtu obchodů s příslušným dluhopisem provedených v Unii v libovolném obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu během stejného období,

ii)

mimoburzovní obchody, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků s příslušným finančním nástrojem, uskutečňují v průměru jednou týdně;

b)

často a systematicky u dluhopisu, pro který neexistuje likvidní trh, jak stanoví čl. 2 odst. 1 bod 17 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014, pokud se během posledních šesti měsíců mimoburzovní obchody, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků, uskutečňují v průměru jednou týdně;

c)

ve značném množství u dluhopisu, pokud je rozsah mimoburzovního obchodování, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků, během posledních šesti měsíců roven nebo vyšší než:

i)

25 % z celkového obratu tohoto dluhopisu u obchodů provedených investičním podnikem na vlastní účet nebo jménem zákazníků, které jsou provedeny v obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu, anebo

ii)

1 % z celkového obratu tohoto dluhopisu u obchodů provedených v Unii v obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu.

Článek 14

Systematičtí internalizátoři strukturovaných finančních produktů

(čl. 4 odst. 1 bod 20 směrnice 2014/65/EU)

Investiční podnik je považován za systematického internalizátora ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 20 směrnice 2014/65/EU ve vztahu ke všem strukturovaným finančním produktům náležejícím k druhu strukturovaných finančních produktů vydaných týmž subjektem nebo jakýmkoli subjektem v rámci téže skupiny, pokud ve vztahu k jakémukoli takovému strukturovanému finančnímu produktu internalizuje podle následujících kritérií:

a)

často a systematicky u strukturovaného finančního produktu, pro který existuje likvidní trh, jak stanoví čl. 2 odst. 1 bod 17 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014, pokud se během posledních šesti měsíců:

i)

počet mimoburzovních obchodů, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků, rovná nebo je větší než 4 % z celkového počtu obchodů s příslušným strukturovaným finančním produktem provedených v Unii v libovolném obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu během stejného období,

ii)

mimoburzovní obchody, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků s příslušným finančním nástrojem, uskutečňují v průměru jednou týdně;

b)

často a systematicky u strukturovaného finančního produktu, pro který neexistuje likvidní trh, jak stanoví čl. 2 odst. 1 bod 17 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014, pokud se během posledních šesti měsíců mimoburzovní obchody, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků, uskutečňují v průměru jednou týdně;

c)

ve značném množství u strukturovaného finančního produktu, pokud je rozsah mimoburzovního obchodování, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků, během posledních šesti měsíců roven nebo vyšší než:

i)

30 % z celkového obratu u tohoto strukturovaného finančního produktu u obchodů provedených investičním podnikem na vlastní účet nebo jménem zákazníků, které jsou provedeny v obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu, anebo

ii)

2,25 % z celkového obratu u tohoto strukturovaného finančního produktu u obchodů provedených v Unii v obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu.

Článek 15

Systematičtí internalizátoři derivátů

(čl. 4 odst. 1 bod 20 směrnice 2014/65/EU)

Investiční podnik je považován za systematického internalizátora ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 20 směrnice 2014/65/EU ve vztahu ke všem derivátům náležejícím k druhu derivátů, pokud ve vztahu k jakémukoli takovému derivátu internalizuje podle následujících kritérií:

a)

často a systematicky u derivátu, pro který existuje likvidní trh, jak stanoví čl. 2 odst. 1 bod 17 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014, pokud se během posledních šesti měsíců:

i)

počet mimoburzovních obchodů, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků, rovná nebo je větší než 2,5 % z celkového počtu obchodů s příslušným druhem derivátů provedených v Unii v libovolném obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu během stejného období,

ii)

mimoburzovní obchody, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků u tohoto druhu derivátů, uskutečňují v průměru jednou týdně;

b)

často a systematicky u derivátu, pro který neexistuje likvidní trh, jak stanoví čl. 2 odst. 1 bod 17 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014, pokud se během posledních šesti měsíců mimoburzovní obchody, které provádí na vlastní účet u příslušného druhu derivátů při provádění pokynů zákazníků, uskutečňují v průměru jednou týdně;

c)

ve značném množství u derivátu, pokud je rozsah mimoburzovního obchodování, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků, během posledních šesti měsíců roven nebo vyšší než:

i)

25 % z celkového obratu u tohoto druhu derivátů u obchodů provedených investičním podnikem na vlastní účet nebo jménem zákazníků, které jsou provedeny v obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu, nebo

ii)

1 % z celkového obratu u tohoto druhu derivátů u obchodů provedených v Unii v obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu.

Článek 16

Systematičtí internalizátoři povolenek na emise

(čl. 4 odst. 1 bod 20 směrnice 2014/65/EU)

Investiční podnik je považován za systematického internalizátora ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 20 směrnice 2014/65/EU ve vztahu k povolenkám na emise, pokud ve vztahu k jakémukoli takovému nástroji internalizuje podle následujících kritérií:

a)

často a systematicky u povolenek na emise, pro které existuje likvidní trh, jak stanoví čl. 2 odst. 1 bod 17 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014, pokud se během posledních šesti měsíců:

i)

počet mimoburzovních obchodů, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků, rovná nebo je větší než 4 % z celkového počtu obchodů s příslušným typem povolenek na emise, provedených v Unii v libovolném obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu během stejného období,

ii)

mimoburzovní obchody, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků u tohoto typu povolenek na emise, uskutečňují v průměru jednou týdně;

b)

často a systematicky u povolenek na emise, pro které neexistuje likvidní trh v souladu s čl. 2 odst. 1 bodem 17 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014, pokud se během posledních šesti měsíců mimoburzovní obchody, které u příslušného typu povolenek na emise provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků, uskutečňují v průměru jednou týdně;

c)

ve značném množství u povolenek na emise, pokud je rozsah mimoburzovního obchodování, které provádí na vlastní účet při provádění pokynů zákazníků, během posledních šesti měsíců roven nebo vyšší než:

i)

30 % z celkového obratu u tohoto typu povolenek na emise u obchodů provedených investičním podnikem na vlastní účet nebo jménem zákazníka, které jsou provedeny v obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu, nebo

ii)

2,25 % z celkového obratu u tohoto typu povolenek na emise u obchodů provedených v Unii v obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu.

Článek 17

Příslušné lhůty pro posouzení

(čl. 4 odst. 1 bod 20 směrnice 2014/65/EU)

Podmínky stanovené v článcích 12 až 16 se posuzují čtvrtletně na základě údajů za posledních šest měsíců. Lhůta pro posouzení začíná první pracovní den měsíce ledna, dubna, července a října.

Nově vydané nástroje se v tomto posouzení zohledňují pouze v případě, že údaje za dřívější období zahrnují období alespoň tří měsíců v případě akcií, cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, fondů obchodovaných v obchodním systému, certifikátů a jiných podobných finančních nástrojů a období šesti týdnů v případě dluhopisů, strukturovaných finančních produktů a derivátů.

Článek 18

Algoritmické obchodování

(čl. 4 odst. 1 bod 39 směrnice 2014/65/EU)

Za účelem dalšího upřesnění definice algoritmického obchodování v čl. 4 odst. 1 bodě 39 směrnice 2014/65/EU je systém považován za systém s omezeným lidským zásahem nebo bez něj v případě, že u jakéhokoli procesu vytváření pokynů nebo kotací nebo u jakéhokoli procesu s cílem optimalizovat provádění pokynů rozhoduje ve kterékoli z fází iniciace, vytvoření, směrování nebo provedení pokynů nebo kotací automatizovaný systém podle předem stanovených parametrů.

Článek 19

Způsob algoritmického obchodování s vysokou frekvencí

(čl. 4 odst. 1 bod 40 směrnice 2014/65/EU)

1.   Vysoký počet zpráv během dne ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodem 40 směrnice 2014/65/EU se skládá z podání průměrně:

a)

nejméně dvou zpráv za sekundu v případě kteréhokoli jednotlivého finančního nástroje obchodovaného v obchodním systému, nebo

b)

nejméně čtyř zpráv za sekundu v případě všech finančních nástrojů obchodovaných v obchodním systému.

2.   Pro účely odstavce 1 se do výpočtu zahrnují zprávy týkající se finančních nástrojů, pro které existuje likvidní trh ve smyslu čl. 2 odst. 1 bodu 17 nařízení (EU) č. 600/2014. Do výpočtu se zahrnují zprávy podané za účelem obchodování, které splňují kritéria uvedená v čl. 17 odst. 4 směrnice 2014/65/EU.

3.   Pro účely odstavce 1 se do výpočtu zahrnují zprávy podané za účelem obchodování na vlastní účet. Zprávy podané jinými způsoby obchodování, které nevycházejí z obchodování na vlastní účet, se do výpočtu zahrnují v případě, že je způsob, jakým daný podnik pokyny provádí, strukturován způsobem, který zamezuje tomu, aby k provedení pokynu došlo na vlastní účet.

4.   Pro účely odstavce 1 se do výpočtu vysokého počtu zpráv během dne v případě poskytovatelů přímého elektronického přístupu nezahrnují zprávy, jež předloží zákazníci těchto poskytovatelů.

5.   Pro účely odstavce 1 zpřístupňují obchodní systémy dotyčným podnikům na žádost každý měsíc, a to dva týdny po konci každého kalendářního měsíce, odhad průměrného počtu zpráv za sekundu, v němž zohlední všechny zprávy předložené v průběhu posledních dvanácti měsíců.

Článek 20

Přímý elektronický přístup

(čl. 4 odst. 1 bod 41 směrnice 2014/65/EU)

1.   Má se za to, že osoba není schopna elektronicky předávat pokyny týkající se finančního nástroje přímo obchodnímu systému ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 41 směrnice 2014/65/EU, pokud se tato osoba nemůže řídit svým uvážením ohledně přesného zlomku sekundy zadání pokynu a životnosti tohoto pokynu v tomto časovém rámci.

2.   Má se za to, že osoba není schopna takového přímého elektronického předávání pokynů, pokud toto předávání probíhá formou opatření pro optimalizaci procesů provádění pokynů, která určují jiné parametry pokynu než systém či systémy, kde by měl být tento pokyn předložen, s výjimkou případů, kdy jsou tato opatření zahrnuta do systémů zákazníků, a nikoli do systémů člena nebo účastníka regulovaného trhu nebo mnohostranného obchodního systému nebo zákazníka organizovaného obchodního systému.

KAPITOLA II

ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY

ODDÍL 1

Organizace

Článek 21

Obecné organizační požadavky

(čl. 16 odst. 2 až 10 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky splňují tyto organizační požadavky:

a)

zřídit, zavést a udržovat rozhodovací postupy a organizační strukturu, která jasným a zdokumentovaným způsobem upřesní hierarchické vztahy subordinace a rozdělí funkce a povinnosti;

b)

zajistit, aby jejich příslušné osoby věděly, jaké postupy musí dodržet, pokud se chtějí řádně zhostit svých povinností;

c)

zřídit, zavést a udržovat přiměřené vnitřní kontrolní mechanismy určené k zajištění plnění rozhodnutí a dodržování postupů na všech úrovních investičního podniku;

d)

zaměstnávat personál s takovými dovednostmi, vědomostmi a odbornými znalostmi, jaké jsou potřebné ke splnění přidělených povinností;

e)

zřídit, zavést a udržovat účinný systém vnitřního hlášení a předávání informací na všech relevantních úrovních investičního podniku;

f)

vést náležité a řádné záznamy o své podnikatelské činnosti a vnitřní organizaci;

g)

zajistit, aby výkon většího počtu funkcí jejich příslušnými osobami nebránil těmto osobám v náležitém, čestném a profesionálním plnění kterékoli konkrétní funkce a aby ani nebylo pravděpodobné, že jim v něm bude bránit.

Při plnění požadavků uvedených v tomto odstavci zohlední investiční podniky povahu, rozsah a složitost své podnikatelské činnosti, jakož i povahu a škálu investičních služeb a investičních činností vykonávaných v rámci této podnikatelské činnosti.

2.   Investiční podniky zřídí, zavedou a udržují takové systémy a postupy, které dostatečně zajišťují bezpečnost, celistvost a důvěrnost informací a zohledňují přitom povahu dotčených informací.

3.   Investiční podniky zřídí, zavedou a udržují přiměřenou strategii kontinuity činnosti, jejímž cílem je zajistit zachování nejdůležitějších dat a funkcí, jakož i investičních služeb a činností v případě výpadku jejich systémů a postupů, anebo (pokud to není možné) která umožní včasnou obnovu těchto dat a funkcí a včasné obnovení jejich investičních služeb a činností.

4.   Investiční podniky zřídí, zavedou a udržují takové účetní zásady a postupy, které jim umožní na vyžádání příslušného orgánu včas poskytnout účetní výkazy, jež budou podávat věrný a poctivý obraz o jejich finanční situaci a jež budou ve shodě se všemi platnými účetními standardy a předpisy.

5.   Investiční podniky sledují a pravidelně vyhodnocují přiměřenost a účinnost svých systémů, mechanismů vnitřní kontroly a opatření zavedených podle odstavců 1 až 4 a přijímají vhodná opatření k nápravě případných nedostatků.

Článek 22

Zajišťování shody s předpisy (compliance)

(čl. 16 odst. 2 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky zřídí, zavedou a udržují přiměřené strategie a postupy k odhalování případného rizika, že podnik nesplní své povinnosti stanovené ve směrnici 2014/65/EU, jakož i s tím spojených rizik, a přijmou přiměřená opatření a postupy minimalizující takové riziko a umožňující příslušným orgánům účinný výkon jejich pravomocí podle uvedené směrnice.

Investiční podniky zohlední povahu, rozsah a složitost své podnikatelské činnosti, jakož i povahu a škálu investičních služeb a činností poskytovaných a vykonávaných v rámci této podnikatelské činnosti.

2.   Investiční podniky vytvoří a udržují stálou a efektivní funkci zajišťování shody s předpisy, která je nezávislá a je pověřena plněním těchto povinností:

a)

trvale sledovat a pravidelně vyhodnocovat přiměřenost a účinnost opatření, politik a postupů přijatých podle odst. 1 prvního pododstavce a kroků učiněných za účelem řešení případných nedostatků v plnění povinností podniku;

b)

radit a pomáhat příslušným osobám, které odpovídají za výkon investičních služeb a činností, v plnění povinností podniku podle směrnice 2014/65/EU;

c)

podávat vedoucímu orgánu alespoň jednou ročně zprávy o provádění a účinnosti celkového kontrolního prostředí pro investiční služby a činnosti, o rozpoznaných rizicích a o hlášení vyřizování stížností, jakož i o přijatých nápravných opatřeních nebo nápravných opatřeních, jež mají být přijata;

d)

sledovat činnosti postupu vyřizování stížností a považovat stížnosti za zdroj důležitých informací v rámci svých obecných odpovědností v oblasti sledování.

Pro dosažení souladu s písmeny a) a b) tohoto odstavce provede funkce zajišťování shody s předpisy posouzení, na jehož základě zřídí z rizik vycházející program sledování, který zohledňuje všechny oblasti investičních služeb, činností a veškerých relevantních doplňkových služeb investičního podniku, včetně důležitých informací získaných v souvislosti se sledováním vyřizování stížností. Program sledování vytyčí priority určené na základě posouzení rizika nedodržení předpisů, které zajistí, že riziko nedodržení předpisů je komplexně sledováno.

3.   Aby mohly osoby vykonávající funkci zajišťování shody s předpisy uvedenou v odstavci 2 řádně a nezávisle plnit své povinnosti, zajistí investiční podniky splnění těchto podmínek:

a)

funkce zajišťování shody s předpisy má nezbytné pravomoci, zdroje, odbornost a přístup ke všem příslušným informacím;

b)

vedoucí orgán jmenuje a nahrazuje osobu pověřenou výkonem činnosti compliance, která je odpovědná za funkci zajišťování shody s předpisy a za veškerá hlášení ohledně souladu požadovaného směrnicí 2014/65/EU a čl. 25 odst. 2 tohoto nařízení;

c)

funkce zajišťování shody s předpisy podává případ od případu zprávy přímo vedoucímu orgánu, pokud zjistí významné riziko, že podnik nesplní své povinnosti stanovené ve směrnici 2014/65/EU;

d)

příslušné osoby zapojené do výkonu funkce zajišťování shody s předpisy se nesmí účastnit výkonu služeb či činností, jež sledují;

e)

způsob určování odměny příslušných osob zapojených do výkonu funkce zajišťování shody s předpisy není na újmu jejich objektivitě a ani není pravděpodobné, že by jí na újmu byl.

4.   Investiční podnik nemusí splnit požadavky uvedené v odst. 3 písm. d) či e), pokud je schopen prokázat, že vzhledem k povaze, rozsahu a složitosti jeho podnikatelské činnosti i vzhledem k charakteru a škále investičních služeb a činností jsou požadavky uvedené v písm. d) či e) neúměrné a že jeho funkce zajišťování shody s předpisy je nadále vykonávána účinně. V takovém případě investiční podnik posoudí, zda nebyla účinnost funkce zajišťování shody s předpisy ohrožena. Posouzení se pravidelně přezkoumává.

Článek 23

Řízení rizik

(čl. 16 odst. 5 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky přijmou ve vztahu k řízení rizik tato opatření:

a)

zřídí, zavedou a udržují přiměřené strategie a postupy pro řízení rizik, v rámci kterých se zjišťují rizika související s činnostmi, procesy a systémy podniku, případně se stanoví úroveň rizika, kterou podnik může tolerovat;

b)

přijmou účinná opatření, procesy a mechanismy k řízení rizik spojených s činnostmi, procesy a systémy podniku z hlediska úrovně tolerance rizik;

c)

monitorují:

i)

přiměřenost a účinnost strategií a postupů investičního podniku v oblasti řízení rizik,

ii)

úroveň dodržování opatření, procesů a mechanismů přijatých v souladu s písmenem b) ze strany investičního podniku a jeho příslušných osob,

iii)

přiměřenost a účinnost opatření přijatých k řešení případných nedostatků v těchto strategiích, postupech, opatřeních, procesech a mechanismech, včetně neplnění takovýchto opatření, procesů a mechanismů či nedodržování takových strategií a postupů ze strany příslušných osob.

2.   Investiční podniky zřídí a udržují, pokud to je vhodné a přiměřené s ohledem na povahu, rozsah a složitost jejich podnikatelské činnosti i s ohledem na charakter a škálu investičních služeb a činností vykonávaných v rámci této podnikatelské činnosti, funkci pro řízení rizik, která funguje nezávisle a plní tyto úkoly:

a)

provádí strategie a postupy uvedené v odstavci 1;

b)

podává hlášení a radí vrcholnému vedení v souladu s čl. 25 odst. 2.

Pokud investiční podnik nezřídí a neudržuje funkci pro řízení rizik podle prvního pododstavce, musí být schopen na požádání prokázat, že strategie a postupy, které v souladu s odstavcem 1 přijal, splňují požadavky v něm uvedené.

Článek 24

Interní audit

(čl. 16 odst. 5 směrnice 2014/65/EU)

Investiční podniky zřídí a udržují, pokud to je vhodné a přiměřené s ohledem na povahu, rozsah a složitost jejich podnikatelské činnosti i s ohledem na charakter a škálu investičních služeb a činností vykonávaných v rámci této podnikatelské činnosti, funkci interního auditu, která je oddělena od jiných funkcí a činností investičního podniku, je na nich nezávislá a plní tyto povinnosti:

a)

vypracovává, provádí a udržuje plán auditu zaměřený na posouzení a zhodnocení přiměřenosti a účinnosti systémů, vnitřních kontrolních mechanismů a opatření investičního podniku;

b)

vydává doporučení na základě výsledků získaných podle písmene a) a ověřuje dodržování těchto doporučení;

c)

podává zprávy týkající se záležitostí interního auditu v souladu s čl. 25 odst. 2.

Článek 25

Povinnosti vrcholného vedení

(čl. 16 odst. 2 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky zajistí v rámci vnitřního rozdělení funkcí, aby vrcholné vedení (a případně dozorčí orgán) odpovídaly za zajištění plnění povinností, které pro podnik vyplývají ze směrnice 2014/65/EU. Vrcholné vedení (a případně dozorčí orgán) zejména posuzuje a pravidelně přezkoumává účinnost strategií, opatření a postupů zavedených za účelem plnění povinností podle směrnice 2014/65/EU a přijímá odpovídající opatření k nápravě případných nedostatků.

Rozdělení významných funkcí mezi členy vrcholného vedení jasně stanoví, kdo je odpovědný za dozor nad organizačními požadavky vztahujícími se na podnik a za jejich dodržování. Záznamy o rozdělení významných funkcí jsou průběžně aktualizovány.

2.   Investiční podniky zajistí, aby jejich vrcholné vedení dostávalo často, avšak nejméně jednou ročně, písemné zprávy o záležitostech, které upravují články 22, 23 a 24, s uvedením zejména toho, zda byla v případě eventuálních nedostatků přijata odpovídající nápravná opatření.

3.   Investiční podniky zajistí, aby dozorčí orgán (pokud existuje) dostával pravidelně písemné zprávy o záležitostech, které upravují články 22, 23 a 24.

4.   Pro účely tohoto článku se „dozorčím orgánem“ rozumí funkce v rámci investičního podniku, která odpovídá za dozor nad vrcholným vedením.

Článek 26

Vyřizování stížností

(čl. 16 odst. 2 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky zřídí, provádí a udržují účinné a transparentní strategie a postupy správy stížností pro rychlé vyřizování stížností zákazníků či potenciálních zákazníků. Investiční podniky vedou záznamy o obdržených stížnostech a opatřeních přijatých za účelem jejich řešení.

Strategie správy stížností poskytne jasné, přesné a aktuální informace o postupu vyřizování stížností. Tuto strategii schválí vedoucí orgán podniku.

2.   Investiční podniky zveřejní podrobnosti o postupu, který se má při vyřizování stížnosti dodržovat. Tyto podrobnosti zahrnují informace o strategii správy stížností a kontaktní údaje funkce správy stížností. Zákazníkům nebo potenciálním zákazníkům se informace poskytují na požádání nebo při potvrzení přijetí stížnosti. Investiční podniky umožní zákazníkům a potenciálním zákazníkům podávat stížnosti bezplatně.

3.   Investiční podniky zřídí funkci správy stížností odpovědnou za vyšetřování stížností. Tuto funkci může vykonávat funkce zajišťování shody s předpisy.

4.   Při vyřizování stížnosti komunikují investiční podniky se zákazníky nebo potenciálními zákazníky jasně, jednoduchým jazykem, kterému lze snadno porozumět, a odpovídají na stížnost bez zbytečného prodlení.

5.   Investiční podniky sdělí zákazníkům nebo potenciálním zákazníkům stanovisko podniku ke stížnosti a informují je o jejich možnostech, včetně toho, že mohou podat stížnost subjektu alternativního řešení sporů, který je definován v čl. 4 odst. 1 písm. h) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU (21) o alternativním řešení spotřebitelských sporů, nebo že zákazník má možnost podat občanskoprávní žalobu.

6.   Investiční podniky poskytnou informace o stížnostech a vyřizování stížností relevantním příslušným orgánům, a případně v souladu s vnitrostátními právními předpisy subjektu alternativního řešení sporů (ADR).

7.   Funkce zajišťování shody s předpisy provede v rámci investičního podniku analýzu stížností a údajů o vyřizování stížností, aby se ujistila, že zjišťují a řeší veškerá rizika nebo problémy.

Článek 27

Zásady a postupy odměňování

(články 16, 23 a 24 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky stanoví a provádí zásady a postupy odměňování podle příslušných interních postupů s přihlédnutím k zájmům všech zákazníků podniku, s cílem zajistit, aby se se zákazníky zacházelo spravedlivě a jejich zájmy nebyly v krátkodobém, střednědobém ani dlouhodobém výhledu poškozeny postupy odměňování přijatými podnikem.

Zásady a postupy odměňování jsou navrženy tak, aby nevytvářely střet zájmů nebo pobídku, jež by mohla vést příslušné osoby k upřednostňování jejich vlastního zájmu nebo zájmů podniku s možnými škodlivými dopady na kteréhokoli zákazníka.

2.   Investiční podniky zajistí, aby se jejich zásady a postupy odměňování vztahovaly na všechny příslušné osoby s přímým nebo nepřímým vlivem na investiční a doplňkové služby poskytované investičním podnikem či na korporátní chování podniku, a to bez ohledu na typ zákazníka, a v rozsahu, ve kterém odměňování těchto osob a podobné pobídky mohou vytvářet střet zájmů, jenž tyto osoby motivuje, aby jednaly proti zájmům kteréhokoli ze zákazníků podniku.

3.   Vedoucí orgán investičního podniku schválí po konzultaci s funkcí zajišťování shody s předpisy zásady odměňování podniku. Vrcholné vedení investičního podniku odpovídá za každodenní provádění zásad odměňování a sledování rizik nedodržení předpisů v souvislosti se zásadami.

4.   Odměňování a podobné pobídky nejsou založeny výlučně ani převážně na kvantitativních obchodních kritériích a plně zohlední vhodná kvalitativní kritéria, která odrážejí soulad s platnými právními předpisy, spravedlivé zacházení se zákazníky a kvalitu služeb poskytovaných zákazníkům.

Vždy se zachovává rovnováha mezi pevnými a pohyblivými složkami odměny, takže struktura odměňování nezvýhodňuje zájmy investičního podniku nebo jeho příslušných osob oproti zájmům kteréhokoli zákazníka.

Článek 28

Rozsah osobních obchodů

(čl. 16 odst. 2 směrnice 2014/65/EU)

Pro účely článků 29 a 37 se osobním obchodem rozumí obchod s finančním nástrojem uskutečněný příslušnou osobou nebo jejím jménem, pokud je splněno alespoň jedno z těchto kritérií:

a)

příslušná osoba jedná nad rámec své pracovní náplně;

b)

obchod se provádí na účet některé z těchto osob:

i)

příslušné osoby,

ii)

osoby, s níž je v příbuzenském vztahu nebo vztahu úzkého propojení,

iii)

osoby, ve vztahu k níž má příslušná osoba přímý nebo nepřímý hmotný zájem na výsledku obchodu, nikoli však na poplatku či provizi za provedení obchodu.

Článek 29

Osobní obchody

(čl. 16 odst. 2 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky zřídí, provádí a udržují přiměřená opatření, jejichž cílem je zabránit v činnostech stanovených v odstavcích 2, 3 a 4 každé příslušné osobě, která je zapojena do činností, jež mohou vyvolat střet zájmů, nebo která se při výkonu činností jménem podniku dostane do styku s vnitřními informacemi ve smyslu čl. 7 odst. 1 nařízení (EU) č. 596/2014 nebo s jinými důvěrnými informacemi o zákaznících nebo o obchodech se zákazníky či pro zákazníky.

2.   Investiční podniky zajistí, aby příslušné osoby neuzavřely osobní obchod, který splňuje nejméně jedno z těchto kritérií:

a)

dané osobě to zakazuje nařízení (EU) č. 596/2014;

b)

obchod zahrnuje zneužití či neoprávněné zpřístupnění dotyčných důvěrných informací;

c)

obchod je v rozporu nebo je pravděpodobné, že by mohl být v rozporu s některou povinností investičního podniku podle směrnice 2014/65/EU.

3.   Investiční podniky zajistí, aby příslušné osoby neposkytovaly jiné osobě nad rámec běžného plnění pracovních povinností či smlouvy o poskytování služeb rady či doporučení k uzavření obchodu s finančními nástroji, na který by se vztahoval odstavec 2 nebo čl. 37 odst. 2 písm. a) nebo b) nebo čl. 67 odst. 3, pokud by se jednalo o osobní obchod příslušné osoby.

4.   Aniž je dotčen čl. 10 odst. 1 nařízení (EU) č. 596/2014, investiční podniky zajistí, aby příslušné osoby nezpřístupňovaly nad rámec běžného plnění pracovních povinností či smlouvy o poskytování služeb jiné osobě jakékoli informace či názory, pokud příslušná osoba ví nebo by důvodně měla vědět, že následkem takového zpřístupnění informací či názorů tato jiná osoba učiní nebo pravděpodobně učiní některý z těchto kroků:

a)

uzavře obchod s finančními nástroji, který by spadal pod odstavec 2 či 3 nebo pod čl. 37 odst. 2 písm. a) či b) anebo pod čl. 67 odst. 3, pokud by se jednalo o osobní obchod příslušné osoby;

b)

poradí jiné osobě nebo ji nabádá, aby takový obchod uzavřela.

5.   Smyslem opatření, která vyžaduje odstavec 1, je zajistit, aby:

a)

každá příslušná osoba, na kterou se vztahují odstavce 1, 2, 3 a 4, věděla o omezeních osobních obchodů a o opatřeních, která v souvislosti s osobními obchody a zpřístupňováním informací zavedl podle odstavců 1, 2, 3 a 4 investiční podnik;

b)

podnik byl neprodleně informován o každém osobním obchodu, který uzavřela příslušná osoba, a to buď formou oznámení takového obchodu, nebo jinými postupy, které podniku umožní takové obchody zjistit;

c)

byly vedeny záznamy podniku o oznámených či podnikem zjištěných osobních obchodech, včetně povolení či zákazů vydaných v souvislosti s takovým obchodem.

V případě ujednání o externím zajištění určité činnosti investiční podnik zajistí, aby podnik, který činnost externě zajišťuje, vedl záznamy o osobních obchodech uzavřených některou příslušnou osobou a aby tyto informace investičnímu podniku na požádání bezodkladně poskytl.

6.   Odstavce 1 až 5 se nepoužijí na tyto osobní obchody:

a)

osobní obchody provedené v rámci správy portfolií s volným uvážením, pokud mezi správcem portfolia a příslušnou osobou či jinou osobou, na jejíž účet se daný obchod provádí, nedošlo k předchozí komunikaci o obchodu;

b)

osobní obchody se subjekty kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) nebo s alternativními investičními fondy, které podléhají dohledu podle právních předpisů členského státu, jež vyžadují rovnoměrné rozložení rizika mezi jejich aktiva, pokud se příslušná osoba nebo jiná osoba, na jejíž účet se obchody provádějí, nepodílí na řízení dotyčného subjektu.

ODDÍL 2

Externí zajištění

Článek 30

Rozsah zásadních a důležitých provozních funkcí

(čl. 16 odst. 2 a čl. 16 odst. 5 první pododstavec směrnice 2014/65/EU)

1.   Pro účely čl. 16 odst. 5 prvního pododstavce směrnice 2014/65/EU je provozní funkce zásadní či důležitá, jestliže by jakákoli vada v jejím výkonu či její nevykonání vážně narušily nepřerušované plnění podmínek a povinností investičního podniku vyplývajících z jeho povolení či jiných povinností podle směrnice 2014/65/EU, anebo jeho finanční výkonnost či zdraví nebo kontinuitu jeho investičních služeb a činností.

2.   Aniž by byl tímto dotčen status kterékoli jiné funkce, pro účely odstavce 1 se za zásadní či důležité nepovažují tyto funkce:

a)

poskytování poradenských a jiných služeb, jejichž příjemcem je podnik a jež nejsou součástí investičních operací podniku, včetně poskytování právního poradenství podniku, školení personálu podniku, fakturačních služeb a ochrany prostor a personálu podniku;

b)

nákup standardizovaných služeb, včetně informací o trhu a poskytování informací o cenách.

Článek 31

Externí zajištění zásadních či důležitých provozních funkcí

(čl. 16 odst. 2 a čl. 16 odst. 5 první pododstavec směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky, které zajišťují zásadní nebo důležité provozní funkce externě, nesou i nadále plnou odpovědnost za plnění všech svých povinností podle směrnice 2014/65/EU a musí splňovat tyto podmínky:

a)

externí zajištění nevede k delegování vlastní odpovědnosti vrcholného vedení;

b)

nezmění se vztah a závazky investičního podniku k jeho zákazníkům podle podmínek směrnice 2014/65/EU;

c)

nejsou ohroženy podmínky, které musí investiční podnik splnit, aby získal povolení podle článku 5 směrnice 2014/65/EU a udržel si je;

d)

není odstraněna ani změněna žádná z dalších podmínek, za nichž bylo podniku vydáno povolení.

2.   Investiční podniky jednají při uzavírání, vedení nebo ukončení dohod s poskytovatelem služeb o externím zajištění zásadních nebo důležitých provozních funkcí s náležitou dovedností, péčí a opatrností a přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby byly splněny tyto podmínky:

a)

poskytovatel služeb má schopnost, kapacitu, dostatečné zdroje a vhodnou organizační strukturu podporující plnění externě zajišťovaných funkcí a veškerá oprávnění vyžadovaná právními předpisy pro spolehlivé a profesionální plnění těchto funkcí;

b)

poskytovatel služeb vykonává externě zajišťované služby účinně a v souladu s příslušnými právními předpisy a regulatorními požadavky a podnik za tímto účelem stanovil metody a postupy pro posuzování úrovně výkonu poskytovatele služeb a pro průběžné přezkoumávání služeb poskytovaných poskytovatelem služeb;

c)

poskytovatel služeb řádně dohlíží na výkon externě zajišťovaných funkcí a odpovídajícím způsobem řídí rizika spojená s externím zajištěním;

d)

pokud se zdá, že poskytovatel služeb možná nevykonává funkce účinně a v souladu s platnými právními předpisy a regulatorními požadavky, přijmou se vhodná opatření;

e)

investiční podnik účinně dohlíží na externě zajišťované funkce nebo služby a řídí rizika spojená s externím zajištěním a zachovává si za tímto účelem odborné znalosti a zdroje potřebné k účinnému dohledu nad externě zajišťovanými funkcemi a řízení uvedených rizik;

f)

poskytovatel služeb informoval investiční podnik o nových skutečnostech, které by mohly mít významný vliv na jeho schopnost účinně vykonávat externě zajišťované funkce v souladu s platnými právními předpisy a regulatorními požadavky;

g)

investiční podnik může v případě potřeby ukončit ujednání o externím zajištění, a to s okamžitou účinností, je-li to v zájmu jeho zákazníků, aniž by to poškodilo kontinuitu a kvalitu služeb, jež poskytuje zákazníkům;

h)

poskytovatel služeb spolupracuje v souvislosti s externě zajišťovanými funkcemi s příslušnými orgány investičního podniku;

i)

kde je to nezbytné pro účely účinného dohledu podle tohoto článku, investiční podnik, jeho auditoři a relevantní příslušné orgány mají účinný přístup k údajům o externě zajišťovaných funkcích a do příslušných provozních prostor poskytovatele služeb a příslušné orgány mají možnost tato práva přístupu vykonávat;

j)

poskytovatel služeb chrání důvěrné informace, které se týkají investičního podniku a jeho zákazníků;

k)

investiční podnik a poskytovatel služeb zavedli, provádějí a udržují nouzový plán obnovy po haváriích a plán pravidelného testování záložních zařízení, pokud je to nezbytné s ohledem na externě zajišťovanou funkci, službu nebo činnost;

l)

investiční podnik zajistil, aby kontinuita a kvalita externě zajišťovaných funkcí nebo služeb byla zachována také v případě ukončení externího zajištění buď převedením externě zajišťovaných funkcí či služeb na jinou třetí osobu, nebo tím, že je vykoná sám.

3.   Příslušná práva a povinnosti investičního podniku a poskytovatele služeb jsou jednoznačné rozděleny a formulovány v podobě písemné dohody. Investiční podnik si zejména zachová právo udělovat instrukce a ukončit smlouvu, právo na informace, právo kontroly a právo přístupu k účetním knihám a do prostor poskytovatele služeb. Dohoda zajistí, aby poskytovatel služeb směl funkce, které s jeho pomocí externě zajišťuje investiční podnik, sám externě zajišťovat pomocí třetích osob pouze s písemným souhlasem investičního podniku.

4.   Pokud jsou investiční podnik a poskytovatel služeb součástí stejné skupiny, může investiční podnik za účelem plnění tohoto článku a článku 32 zohlednit míru, do jaké podnik kontroluje nebo je schopen ovlivňovat jednání poskytovatele služeb.

5.   Investiční podniky zpřístupní příslušnému orgánu na žádost veškeré informace nezbytné k tomu, aby tento orgán mohl dohlížet na soulad plnění externě zajišťovaných funkcí s požadavky směrnice 2014/65/EU a jejích prováděcích opatření.

Článek 32

Poskytovatelé služeb nacházející se ve třetích zemích

(čl. 16 odst. 2 a čl. 16 odst. 5 první pododstavec směrnice 2014/65/EU)

1.   Pokud investiční podnik zajišťuje funkce spojené s investiční službou správy portfolií zákazníků externě prostřednictvím poskytovatele služeb, který se nachází v třetí zemi, zajistí kromě požadavků uvedených v článku 31 i splnění těchto podmínek:

a)

poskytovatel služeb má ve své domovské zemi povolení nebo je registrován pro poskytování dotyčné služby a je pod účinným dohledem příslušného orgánu v dané třetí zemi;

b)

mezi příslušným orgánem investičního podniku a orgánem dohledu poskytovatele služeb je uzavřena vhodná dohoda o spolupráci.

2.   Dohoda o spolupráci uvedená v odst. 1 písm. b) zajistí, aby příslušné orgány investičního podniku mohly alespoň:

a)

získat na požádání informace nezbytné k výkonu jejich úkolů v oblasti dohledu podle směrnice 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 600/2014;

b)

získat přístup k dokumentům relevantním pro výkon dohledu, jež jsou uchovávány ve třetí zemi;

c)

obdržet co nejdříve informace od orgánu dohledu ve třetí zemi za účelem vyšetřování zjevných případů nedodržení požadavků směrnice 2014/65/EU, jejích prováděcích opatření a nařízení (EU) č. 600/2014;

d)

spolupracovat ohledně vymáhání práva v souladu s vnitrostátními a mezinárodními právními předpisy platnými pro orgán dohledu ve třetí zemi a pro příslušné orgány v Unii v případech nedodržení požadavků směrnice 2014/65/EU, jejích prováděcích opatření a příslušných vnitrostátních právních předpisů.

3.   Příslušné orgány zveřejní na svých internetových stránkách seznam orgánů dohledu ve třetích zemích, se kterými mají dohodu o spolupráci uvedenou v odst. 1 písm. b).

Dohody o spolupráci uzavřené přede dnem, odkdy se použije toto nařízení, příslušné orgány aktualizují do šesti měsíců od uvedeného dne.

ODDÍL 3

Střety zájmů

Článek 33

Střety zájmů s možnými škodlivými dopady na zákazníka

(čl. 16 odst. 3 a článek 23 směrnice 2014/65/EU)

Za účelem pojmenování typů střetu zájmů, jež vznikají v průběhu poskytování investičních a doplňkových služeb či jejich kombinace a jejichž existence může být ke škodě zájmům zákazníka, investiční podniky posoudí s pomocí minimálních kritérií, zda se investiční podnik nebo příslušná osoba či osoba přímo nebo nepřímo spojená s podnikem kontrolou nachází v některé z níže uvedených situací, ať už v důsledku poskytování investičních nebo doplňkových služeb či investičních činností nebo jinak:

a)

je pravděpodobné, že podnik nebo taková osoba získá finanční prospěch nebo se vyhne finanční ztrátě na úkor zákazníka;

b)

podnik nebo taková osoba má zájem na výsledku služby poskytované zákazníkovi nebo na výsledku obchodu prováděného jménem zákazníka a tento zájem je odlišný od zájmu zákazníka na daném výsledku;

c)

podnik nebo taková osoba má finanční či jinou pobídku upřednostnit zájem jiného zákazníka nebo skupiny zákazníků před zájmy daného zákazníka;

d)

podnik nebo taková osoba vykonává stejnou podnikatelskou činnost jako zákazník;

e)

podnik nebo taková osoba dostává nebo dostane v souvislosti se službou, která je poskytována zákazníkovi, od osoby, která není tímto zákazníkem, pobídku v podobě peněžních či nepeněžních výhod nebo služeb.

Článek 34

Postupy k omezení možnosti střetu zájmů

(čl. 16 odst. 3 a článek 23 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky zřídí, provádí a udržují účinné postupy k omezení možnosti střetu zájmů, které jsou formulovány písemně a jsou přiměřené s ohledem na velikost a organizaci podniku i na povahu, rozsah a složitost jeho podnikání.

Pokud je podnik součástí skupiny, tyto postupy zohlední také okolnosti, jichž si podnik je nebo by měl být vědom a jež mohou vyvolávat střet zájmů v důsledku struktury a podnikatelských činností dalších členů skupiny.

2.   Postupy k omezení možnosti střetu zájmů přijaté v souladu s odstavcem 1:

a)

s odkazem na konkrétní investiční služby a činnosti a doplňkové služby prováděné investičním podnikem nebo jeho jménem pojmenovávají okolnosti, které představují nebo mohou vyvolávat střet zájmů, jenž s sebou nese riziko poškození zájmů jednoho nebo více zákazníků;

b)

upřesní postupy, které se mají dodržet, a opatření, která je nutno přijmout, k prevenci nebo řízení takových střetů.

3.   Postupy a opatření uvedené v odst. 2 písm. b) se navrhnou tak, aby zajistily, že příslušné osoby zapojené do různých podnikatelských činností, v nichž je přítomen střet zájmů toho druhu, který je uveden v odst. 2 písm. a), vykonávají tyto činnosti na takové úrovni nezávislosti, která je úměrná velikosti a činnostem investičního podniku a skupiny, do níž patří, i riziku poškození zájmů zákazníků.

Pro účely odst. 2 písm. b) platí, že postupy, jež mají být dodrženy, a opatření, jež mají být přijata, zahrnují alespoň ty z postupů a opatření uvedených v seznamu níže, jež jsou nezbytné pro to, aby si podnik zajistil žádoucí míru nezávislosti:

a)

účinné postupy k zamezení či kontrole výměny informací mezi příslušnými osobami vykonávajícími činnosti, které s sebou nesou riziko střetu zájmů, pokud by výměna informací mohla poškodit zájmy jednoho nebo více zákazníků;

b)

samostatný dohled nad příslušnými osobami, mezi jejichž hlavní funkce patří výkon činností jménem zákazníků nebo poskytování služeb zákazníkům, kdy zájmy těchto zákazníků mohou být ve střetu, včetně případů, kdy příslušné osoby zastupují odlišné zájmy (včetně zájmů podniku), jež mohou být ve střetu;

c)

odstranění jakékoli přímé vazby mezi odměňováním příslušných osob, které se zabývají hlavně jednou činností, a odměňováním či příjmy odlišných příslušných osob, které se zabývají hlavně jinou činností, pokud z těchto činností může vznikat střet zájmů;

d)

opatření, která komukoli zabrání nebo omezí jeho možnost vykonávat nemístný vliv na způsob, kterým příslušná osoba uskutečňuje investiční nebo doplňkové služby nebo činnosti;

e)

opatření k zabránění nebo kontrole souběžného či postupného zapojení příslušné osoby do samostatných investičních nebo doplňkových služeb nebo činností, pokud takové zapojení může být na újmu řádnému řízení střetu zájmů.

4.   Investiční podniky zajistí, aby sdělení zákazníkům podle čl. 23 odst. 2 směrnice 2014/65/EU bylo nejzazším opatřením, které se použije pouze tehdy, pokud účinná organizační a administrativní opatření zavedená investičním podnikem k prevenci nebo řízení svých střetů zájmů podle článku 23 směrnice 2014/65/EU nejsou dostatečná k tomu, aby s přiměřenou jistotou zajistila, že rizikům poškození zájmů zákazníka bude zabráněno.

Sdělení jasně uvede, že organizační a administrativní opatření zavedená investičním podnikem k prevenci nebo řízení daného střetu zájmů nejsou dostatečná k tomu, aby s přiměřenou jistotou zajistila, že rizikům poškození zájmů zákazníka bude zabráněno. Sdělení zahrnují konkrétní popis střetů zájmů, které vznikají při poskytování investičních a/nebo doplňkových služeb, s přihlédnutím k povaze zákazníka, kterému se sdělení předkládá. Popis vysvětlí obecnou povahu a zdroje střetů zájmů, jakož i rizika, která pro zákazníka v důsledku střetů zájmů vznikají, a opatření přijatá ke zmírnění uvedených rizik, a to dostatečně podrobně, aby zákazník mohl o investiční nebo doplňkové službě, při níž střety zájmů vznikají, učinit informované rozhodnutí.

5.   Investiční podniky posoudí a nejméně jednou ročně pravidelně přezkoumají postupy k omezení možnosti střetu zájmů zavedené podle odstavců 1 až 4 a přijmou veškerá vhodná opatření k nápravě případných nedostatků. Nadměrné spoléhání na sdělování střetů zájmů zákazníkům se považuje za nedostatek postupů investičního podniku k omezení možnosti střetu zájmů.

Článek 35

Záznamy o službách nebo činnostech, při kterých vzniká škodlivý střet zájmů

(čl. 16 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

Investiční podniky vedou a pravidelně aktualizují záznamy o těch druzích investičních či doplňkových služeb a investičních činností prováděných podnikem nebo jeho jménem, při nichž vznikl anebo v případě probíhající služby či činnosti může vzniknout střet zájmů, který s sebou nese riziko poškození zájmů jednoho nebo více zákazníků.

Vrcholnému vedení se často, nejméně však jednou ročně, poskytují písemné zprávy o situacích uvedených v tomto článku.

Článek 36

Investiční výzkum a propagační sdělení

(čl. 24 odst. 3 směrnice 2014/65/EU)

1.   Pro účely článku 37 se „investičním výzkumem“ rozumí výzkum či jiné informace explicitně nebo implicitně doporučující či navrhující investiční strategii ohledně jednoho nebo více finančních nástrojů nebo emitentů finančních nástrojů, včetně názoru na současnou nebo budoucí hodnotu nebo cenu těchto nástrojů, jež jsou určeny pro distribuční kanály nebo pro veřejnost, a v souvislosti s kterými jsou splněny tyto podmínky:

a)

výzkum nebo informace jsou označeny nebo popsány jako investiční výzkum či podobně nebo jsou jinak prezentovány jako objektivní či nezávislé vysvětlení záležitostí, které jsou obsahem doporučení;

b)

jestliže by dotyčné doporučení dal investiční podnik zákazníkovi, nepředstavovalo by to poskytnutí investičního poradenství pro účely směrnice 2014/65/EU.

2.   Na druh doporučení, který je upraven v čl. 3 odst. 1 bodě 35 nařízení (EU) č. 596/2014 a jenž nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 1, se pohlíží jako na propagační sdělení pro účely směrnice 2014/65/EU a investiční podnik, který doporučení vytvoří nebo šíří, zajistí jeho jednoznačnou identifikaci jako takového.

Podniky navíc zajistí, aby takovéto doporučení obsahovalo jednoznačné a výrazné upozornění (v případě ústního doporučení prohlášení v tomtéž smyslu), že nebylo připraveno v souladu s požadavky právních předpisů, které jsou určeny k prosazování nezávislosti investičního výzkumu, a že se na toto doporučení nevztahuje zákaz obchodování před šířením investičního výzkumu.

Článek 37

Další organizační požadavky v souvislosti s investičním výzkumem nebo propagačními sděleními

(čl. 16 odst. 3 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky, které na vlastní odpovědnost nebo na odpovědnost člena jejich skupiny vytvářejí nebo zajišťují tvorbu investičního výzkumu určeného zákazníkům podniku nebo veřejnosti či pravděpodobně následně šířeného mezi nimi, zajistí provedení všech opatření uvedených v čl. 34 odst. 3 vůči finančním analytikům, kteří se účastní tvorby investičního výzkumu, a jiných příslušných osob, jejichž povinnosti či obchodní zájmy se mohou dostat do střetu se zájmy osob, mezi něž je investiční výzkum šířen.

Povinnosti uvedené v prvním pododstavci se použijí rovněž na doporučení uvedená v čl. 36 odst. 2.

2.   Investiční podniky uvedené v odst. 1 prvním pododstavci mají zavedena opatření navržená tak, aby zajistila splnění těchto podmínek:

a)

finanční analytici a další příslušné osoby neprovádí jménem jiné osoby včetně investičního podniku osobní obchody ani jiné obchody, pokud tak nečiní z pozice tvůrců trhu jednajících v dobré víře a pokud to není v rámci běžné tvorby trhu nebo při provádění nevyžádaného pokynu zákazníka, s finančními nástroji, jichž se týká investiční výzkum, anebo se souvisejícími finančními nástroji, s vědomím pravděpodobného časového rámce či obsahu tohoto investičního výzkumu, který není dostupný veřejně či zákazníkům a nelze ho snadno odvodit z takto dostupných informací, dokud příjemci investičního výzkumu nedostali přiměřenou možnost podle něho postupovat;

b)

za okolností, které neupravuje písmeno a), finanční analytici a jiné příslušné osoby zúčastněné na tvorbě investičního výzkumu neprovádějí osobní obchody s finančními nástroji, jichž se týká investiční výzkum, ani s jakýmikoli souvisejícími finančními nástroji, v rozporu s aktuálními doporučeními, kromě výjimečných okolností a s předchozím souhlasem pracovníka právního útvaru podniku nebo funkce zajišťování shody s předpisy;

c)

finanční analytici zúčastnění na tvorbě investičního výzkumu jsou fyzicky odděleni od jiných příslušných osob, jejichž povinnosti či obchodní zájmy se mohou dostat do střetu se zájmy osob, mezi něž je investiční výzkum šířen, nebo – není-li to považováno za vhodné vzhledem k velikosti a organizaci podniku, jakož i k povaze, rozsahu a složitosti jeho podnikání – jsou zřízeny a zavedeny vhodné alternativní informační bariéry;

d)

samotné investiční podniky, finanční analytici a další příslušné osoby zapojené do tvorby investičního výzkumu nepřijímají pobídky od osob, které mají hmotný zájem na předmětu investičního výzkumu;

e)

samotné investiční podniky, finanční analytici a další příslušné osoby zapojené do tvorby investičního výzkumu neslibují emitentům příznivé výsledky výzkumu;

f)

emitentům, příslušným osobám, které nejsou finančními analytiky, a dalším osobám není před rozšířením investičního výzkumu dovoleno, aby přezkoumávali návrh investičního výzkumu za účelem ověření přesnosti věcných tvrzení ve výzkumu nebo za jiným účelem, kromě ověřování dodržování právních povinností podniku, jestliže návrh obsahuje doporučení nebo cílovou cenu.

Pro účely tohoto odstavce se „souvisejícím finančním nástrojem“ rozumí finanční nástroj, jehož cenu silně ovlivňuje pohyb ceny jiného finančního nástroje, který je předmětem investičního výzkumu, přičemž tento pojem zahrnuje i derivát tohoto jiného finančního nástroje.

3.   Investiční podniky, které šíří ve veřejnosti nebo mezi zákazníky investiční výzkum vytvořený jinou osobou, jsou osvobozeny od povinnosti dodržet odstavec 1, jsou-li splněna tato kritéria:

a)

osoba, která vytváří investiční výzkum, není členem skupiny, do níž náleží investiční podnik;

b)

investiční podnik podstatně nemění doporučení investičního výzkumu;

c)

investiční podnik neprezentuje investiční výzkum jako svou vlastní tvorbu;

d)

investiční podnik ověřuje, že se na tvůrce výzkumu vztahují požadavky, které jsou rovnocenné požadavkům stanoveným tímto nařízením pro tvorbu daného výzkumu, nebo že tvůrce výzkumu přijal zásady stanovující takové požadavky.

Článek 38

Další všeobecné požadavky v souvislosti s upisováním nebo umisťováním

(čl. 16 odst. 3 a články 23 a 24 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky, které poskytují poradenství o strategii financování podniku uvedené příloze I oddílu B bodě 3 a službu upisování nebo umisťování finančních nástrojů, mají před přijetím pověření spravovat nabídku zavedena opatření pro informování zákazníka emitenta o:

a)

různých alternativách financování dostupných prostřednictvím podniku s uvedením částky transakčních poplatků spojených s každou alternativou;

b)

harmonogramu a postupu pro poradenství v oblasti financování podniku, jehož předmětem je ocenění nabídky;

c)

harmonogramu a postupu pro poradenství v oblasti financování podniku, jehož předmětem je umisťování nabídky;

d)

údajích o cílových investorech, kterým podnik zamýšlí nabídnout finanční nástroje;

e)

pracovním zařazení a útvarech jednotlivých příslušných osob, které se účastní poskytování poradenství v oblasti financování podniku, jehož předmětem jsou cena a přidělování finančních nástrojů, a

f)

opatřeních podniku k prevenci nebo řízení střetů zájmů, které mohou vzniknout, pokud podnik umísťuje příslušné finanční nástroje u svých investičních zákazníků nebo ve svém vlastním portfoliu obchodů prováděných na vlastní účet.

2.   Investiční podniky mají zaveden centralizovaný postup pro identifikování všech činností upisování a umisťování podniku a pro zaznamenávání těchto informací, včetně data, kdy byl podnik informován o potenciálních činnostech upisování a umisťování. Podniky zjišťují všechny potenciální střety zájmů vznikající při jiných činnostech investičního podniku nebo skupiny a provedou vhodné postupy řízení. Investiční podnik se nepodílí na činnosti v případech, kdy nedokáže řídit střet zájmů provedením vhodných postupů.

3.   Investiční podniky, které poskytují služby provádění pokynů a výzkumu a zároveň vykonávají činnosti upisování a umisťování, zajistí, aby byly zavedeny přiměřené kontrolní mechanismy k řízení veškerých potenciálních střetů zájmů mezi těmito činnostmi a mezi jejich různými zákazníky, kteří těchto služeb využívají.

Článek 39

Další požadavky v souvislosti s oceňováním nabídek při emisích finančních nástrojů

(čl. 16 odst. 3 a články 23 a 24 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky mají zavedeny systémy, kontroly a postupy pro zjištění a prevenci nebo řízení střetů zájmů, které vznikají v souvislosti s možným podhodnocením nebo nadhodnocením ceny emise nebo se zapojením příslušných stran do tohoto postupu. Investiční podniky zejména jako minimální požadavek zavedou, provádí a udržují vnitřní opatření pro zajištění obou těchto podmínek:

a)

že ocenění nabídky nepodporuje zájmy jiných zákazníků nebo vlastní zájmy podniku způsobem, jenž může být ve střetu se zájmy zákazníka emitenta, a

b)

že bude zabráněno situacím nebo že budou řízeny situace, kdy jsou osoby odpovědné za poskytování služeb investičním zákazníkům podniku přímo zapojeny do rozhodnutí o poradenství v oblasti financování podniku, jehož předmětem je stanovení ceny a jehož příjemcem je zákazník emitent.

2.   Investiční podniky poskytnou zákazníkům informace o tom, jak bylo určeno doporučení ohledně dotyčné ceny nabídky a harmonogramů. Podnik zejména informuje zákazníka emitenta o všech zajišťovacích nebo stabilizačních strategiích, které hodlá pro nabídku přijmout, včetně toho, jak mohou tyto strategie ovlivnit zájmy zákazníka emitenta, a uvedené s tímto zákazníkem projedná. Během postupu nabídky učiní podniky také veškeré přiměřené kroky, aby průběžně informovaly zákazníka emitenta o vývoji ocenění emise.

Článek 40

Další požadavky v souvislosti s umisťováním

(čl. 16 odst. 3 a články 23 a 24 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky, které umisťují finanční nástroje, zavedou, provádí a udržují účinná opatření, aby zabránily tomu, že budou doporučení ohledně umisťování nevhodně ovlivněna stávajícími nebo budoucími vztahy.

2.   Investiční podniky zavedou, provádí a udržují účinná vnitřní opatření k prevenci nebo řízení střetů zájmů, které vznikají, jsou-li osoby odpovědné za poskytování služeb investičním zákazníkům podniku přímo zapojeny do rozhodnutí o doporučeních zákazníku emitentovi ohledně alokace.

3.   Investiční podniky nepřijmou žádné platby ani výhody od třetí strany, pokud takové platby nebo výhody nejsou v souladu s požadavky na pobídky stanovenými v článku 24 směrnice 2014/65/EU. Za nevyhovující těmto požadavkům, a tudíž za nepřijatelné, se považují zejména tyto postupy:

a)

alokace provedená za účelem motivovat platbu nepřiměřeně vysokých poplatků za nesouvisející služby poskytované investičním podnikem („laddering“), jako jsou nepřiměřeně vysoké poplatky nebo provize placené investičním zákazníkem nebo nepřiměřeně vysoké objemy obchodů za normální výši provize zadávané investičním zákazníkem jako kompenzace za obdržení alokace emise;

b)

alokace provedená ve prospěch člena vedení nebo vedoucího pracovníka stávajícího nebo potenciálního zákazníka emitenta jako protihodnota za budoucí nebo minulé udělení zakázky na podnikové financování („spinning“);

c)

alokace, která je výslovně nebo implicitně podmíněna tím, že investiční podnik obdrží od investičního zákazníka nebo subjektu, jehož vedoucím pracovníkem investor je, v budoucnu pokyny, nebo že investiční zákazník nebo uvedený subjekt od podniku zakoupí jinou službu.

4.   Investiční podniky zavedou, provádí a udržují zásady alokace, které stanoví postup vypracování doporučení ohledně alokace. Zásady alokace se zákazníku emitentovi poskytují před udělením souhlasu s prováděním služby umisťování. Zásady uvádějí důležité informace o navržených metodách alokace emise, jež jsou v dané fázi dostupné.

5.   Investiční podniky zapojí zákazníka emitenta do jednání o postupu umisťování, aby byl podnik schopen pochopit a zohlednit zájmy a cíle zákazníka. Investiční podnik si musí vyžádat souhlas zákazníka emitenta s alokací, kterou pro obchod navrhuje, v závislosti na typu zákazníka v souladu se zásadami alokace.

Článek 41

Další požadavky v souvislosti s poradenstvím, distribucí a umisťováním vlastních nástrojů podniku

(čl. 16 odst. 3 a články 23 a 24 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky mají zavedeny systémy, kontroly a postupy pro zjištění a řízení střetů zájmů, které vznikají při poskytování investiční služby investičnímu zákazníkovu za účelem účasti v nové emisi, pokud investiční podnik obdrží provize, poplatky nebo jakékoli peněžní či nepeněžní výhody v souvislosti s uspořádáním emise. Jakékoli provize, poplatky nebo peněžní či nepeněžní výhody musí splňovat požadavky čl. 24 odst. 7, 8 a 9 směrnice 2014/65/EU, být zdokumentovány v postupech investičního podniku k omezení možnosti střetu zájmů a odrážet se v opatřeních podniku ohledně pobídek.

2.   Investiční podniky, které provádějí umisťování finančních nástrojů, jež vydaly ony samy nebo subjekty stejné skupiny, u svých vlastních zákazníků, včetně svých stávajících zákazníků-vkladatelů v případě úvěrových institucí, nebo včetně investičních fondů řízených subjekty jejich skupiny, zavedou, provádí a udržují jasná a účinná opatření pro zjištění, prevenci a řízení potenciálních střetů zájmů, které vznikají v souvislosti s tímto typem činnosti. Taková opatření zahrnují zvážení zdržení se výkonu činnosti, v jejímž případě nelze střety zájmů náležitě řídit tak, aby se předešlo veškerým nepříznivým dopadům na zákazníky.

3.   Je-li požadováno sdělení střetů zájmů zákazníkům, investiční podniky musí splňovat požadavky čl. 34 odst. 4, včetně vysvětlení povahy a zdroje střetů zájmů vlastních danému typu činnosti, které uvádí podrobnosti o konkrétních rizicích souvisejících s takovými postupy, aby to zákazníkům umožnilo učinit informované investiční rozhodnutí.

4.   Investiční podniky, které nabízejí svým zákazníkům finanční nástroje, jež vydaly ony samy nebo jiné subjekty skupiny a jež jsou zahrnuty do výpočtu obezřetnostních požadavků stanovených nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (22), směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (23) nebo směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU (24), poskytnou těmto zákazníkům dodatečné informace, které vysvětlují rozdíly mezi daným finančním nástrojem a bankovními vklady z hlediska výnosu, rizika, likvidity a ochrany poskytované podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/49/EU (25).

Článek 42

Další požadavky v souvislosti s půjčováním nebo poskytováním úvěru v rámci upisování nebo umisťování

(čl. 16 odst. 3 a články 23 a 24 směrnice 2014/65/EU)

1.   Pokud jakékoli předchozí půjčky nebo úvěry poskytnuté investičním podnikem nebo subjektem stejné skupiny zákazníku emitentovi lze splatit pomocí výnosu emise, investiční podnik má zavedena opatření pro zjištění a prevenci nebo řízení jakýchkoli střetů zájmů, které mohou v důsledku toho vzniknout.

2.   Pokud se opatření přijatá k řízení střetů zájmů ukážou jako nedostatečná pro zajištění, aby se zabránilo riziku poškození zákazníka emitenta, investiční podniky sdělí zákazníku emitentovi konkrétní střety zájmů, které vznikly v souvislosti s jejich činnostmi nebo činnostmi subjektů skupiny ve funkci poskytovatele úvěru a jejich činnostmi souvisejícími s nabídkou cenných papírů.

3.   Postupy investičních podniků k omezení možnosti střetu zájmů vyžadují sdílení informací o finanční situaci emitenta se subjekty skupiny, které jednají jako poskytovatelé úvěru, pokud to neporuší informační bariéry zřízené podnikem na ochranu zájmů zákazníka.

Článek 43

Vedení záznamů v souvislosti s upisováním nebo umisťováním

(čl. 16 odst. 3 a články 23 a 24 směrnice 2014/65/EU)

Investiční podniky vedou záznamy o obsahu a termínu instrukcí obdržených od zákazníků. Uchovává se záznam o rozhodnutích o alokaci přijatých pro každou činnost, aby poskytl kompletní auditní stopu mezi pohyby zaznamenanými na účtech zákazníků a instrukcemi obdrženými investičním podnikem. Jasně odůvodněna a zaznamenána je zejména konečná alokace provedená pro každého investičního zákazníka. Kompletní auditní stopa významných kroků postupu upisování a umisťování se na požádání zpřístupní příslušným orgánům.

KAPITOLA III

PROVOZNÍ PODMÍNKY INVESTIČNÍCH PODNIKŮ

ODDÍL 1

Informace pro zákazníky a potenciální zákazníky

Článek 44

Požadavky na korektní, jasné a neklamavé informace

(čl. 24 odst. 3 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky zajistí, aby podmínkám stanoveným v odstavcích 2 až 8 vyhověly veškeré informace, včetně propagačních sdělení, určené neprofesionálním či profesionálním zákazníkům nebo potenciálním neprofesionálním či profesionálním zákazníkům nebo šířené tak, že je pravděpodobné, že je zmínění zákazníci dostanou.

2.   Investiční podnik zajistí, aby informace uvedené v odstavci 1 splňovaly následující podmínky:

a)

informace obsahují název investičního podniku;

b)

informace jsou přesné a vždy podávají korektní výrazné upozornění na možná rizika, když odkazují na možné výhody investiční služby nebo finančního nástroje;

c)

informace používají takovou velikost písma u upozornění na možná rizika, která je alespoň stejná jako převážná velikost písma použitá v ostatních poskytnutých informacích, jakož i grafickou úpravu, která zajišťuje, že toto upozornění bude výrazné;

d)

informace jsou dostačující a jsou prezentovány způsobem, u něhož je pravděpodobné, že mu porozumí průměrný příslušník skupiny, které jsou určeny nebo která se pravděpodobně stane jejich příjemcem;

e)

informace nezastírají, nezlehčují ani nezamlžují důležité body, prohlášení či varování;

f)

informace jsou důsledně uváděny v témže jazyce ve všech formách informačních a propagačních materiálů, které jsou jednotlivým zákazníkům poskytovány, pokud zákazník nesouhlasil s tím, že bude dostávat informace ve více než jednom jazyce;

g)

informace jsou aktuální a odpovídají použitým komunikačním prostředkům.

3.   Pokud informace srovnávají investiční nebo doplňkové služby, finanční nástroje nebo osoby poskytující investiční nebo doplňkové služby, investiční podniky zajistí, aby byly splněny následující podmínky:

a)

srovnání je účelné a předkládané korektním a vyváženým způsobem;

b)

jsou uvedeny zdroje informací, jež byly pro srovnání použity;

c)

jsou uvedeny klíčové skutečnosti a předpoklady, z nichž srovnání vychází.

4.   Pokud informace obsahují údaje o výkonnosti finančního nástroje, finančního indexu nebo investiční služby v minulosti, investiční podniky zajistí, aby byly splněny následující podmínky:

a)

tento údaj není nejvýraznějším prvkem sdělení;

b)

informace musí zahrnovat vhodné údaje o výkonnosti za pět předcházejících let nebo – pokud nelze zajistit údaje za pět let – za celé období, kdy byl finanční nástroj nabízen, kdy byl zaveden finanční index nebo kdy byla poskytována investiční služba, anebo za delší období dle rozhodnutí podniku, přičemž tato informace o výkonnosti v každém případě vychází z celých dvanáctiměsíčních období;

c)

je zřetelně uvedeno referenční období a zdroj informací;

d)

informace obsahuje výrazné upozornění, že se dané číselné údaje týkají minulosti a že výkonnost v minulosti není spolehlivým ukazatelem budoucích výsledků;

e)

pokud údaje vycházejí z číselných údajů v jiné měně, než je měna členského státu, ve kterém má neprofesionální nebo potenciální neprofesionální zákazník bydliště, je zřetelně uvedena příslušná měna a dále upozornění, že výnos pro investora se může zvýšit nebo snížit v důsledku kolísání měnových kurzů;

f)

pokud jsou údaje založeny na hrubé výkonnosti, je uveden vliv provizí, odměn a dalších poplatků.

5.   Pokud informace zahrnují nebo odkazují na simulovanou výkonnost v minulosti, investiční podniky zajistí, aby se týkaly finančního nástroje nebo finančního indexu a aby byly splněny následující podmínky:

a)

simulovaná výkonnost v minulosti vychází ze skutečné minulé výkonnosti jednoho nebo více finančních nástrojů nebo finančních indexů, které jsou stejné nebo v podstatě stejné jako dotyčný finanční nástroj nebo jsou k němu podkladové;

b)

co se týče skutečné minulé výkonnosti, o níž se zmiňuje písmeno a), jsou splněny podmínky uvedené v odst. 4 písm. a) až c), e) a f);

c)

informace obsahují výrazné upozornění, že se dané číselné údaje týkají simulované výkonnosti v minulosti a že výkonnost v minulosti není spolehlivým ukazatelem budoucí výkonnosti.

6.   Pokud informace obsahují údaje o budoucí výkonnosti, investiční podniky zajistí, aby byly splněny následující podmínky:

a)

informace nevychází ze simulované výkonnosti v minulosti ani na ni neodkazuje;

b)

informace vychází z důvodných předpokladů vycházejících z objektivních údajů;

c)

pokud jsou informace založeny na hrubé výkonnosti, je uveden vliv provizí, odměn a dalších poplatků;

d)

informace vychází ze scénářů výkonnosti za různých podmínek na trhu (negativních i pozitivních scénářů) a vyjadřuje charakter a rizika konkrétních typů nástrojů, které jsou do analýzy zahrnuty;

e)

informace obsahují výrazné upozornění, že tyto prognózy nejsou spolehlivým ukazatelem budoucí výkonnosti.

7.   Pokud informace odkazují na konkrétní daňový režim, musí být jasně uvedeno, že daňový režim závisí na individuálních poměrech každého zákazníka a v budoucnosti se může změnit.

8.   Informace nesmí používat název žádného příslušného orgánu způsobem, který by naznačoval nebo vytvářel dojem, že tento orgán podporuje či schvaluje produkty nebo služby investičního podniku.

Článek 45

Informace o kategorizaci zákazníků

(čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU)

1.   Nové i stávající zákazníky, které investiční podniky zařadí podle požadavků směrnice 2014/65/EU do nové kategorie, jsou tyto podniky povinny v souladu se zmíněnou směrnicí informovat o jejich zařazení do kategorie neprofesionálních zákazníků, profesionálních zákazníků nebo způsobilých protistran.

2.   Investiční podniky informují zákazníky na trvalém nosiči dat o tom, jaká práva má zákazník, pokud chce požadovat jinou kategorizaci, a o tom, jaká omezení úrovně ochrany zákazníka s jinou kategorizací souvisí.

3.   Investiční podniky mohou z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného zákazníka jednat se zákazníkem následujícím způsobem:

a)

se zákazníkem, který by byl jinak klasifikován jako způsobilá protistrana v souladu s čl. 30 odst. 2 směrnice 2014/65/EU, jako s profesionálním nebo neprofesionálním zákazníkem;

b)

se zákazníkem, který je podle přílohy II oddílu I směrnice 2014/65/EU považován za profesionálního zákazníka, jako s neprofesionálním zákazníkem.

Článek 46

Obecné požadavky na informování zákazníků

(čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky dostatečně včas předtím, než je zákazník nebo potenciální zákazník vázán smlouvou o poskytování investičních nebo doplňkových služeb, nebo před poskytnutím takových služeb, podle toho, co nastane dříve, poskytnou zákazníkovi nebo potenciálnímu zákazníkovi tyto informace:

a)

podmínky takové smlouvy;

b)

informace vyžadované podle článku 47, které se k takové smlouvě nebo k takovým investičním či doplňkovým službám vážou.

2.   Investiční podniky s dostatečným předstihem před poskytnutím investičních nebo doplňkových služeb zákazníkům či potenciálním zákazníkům poskytnou informace vyžadované podle článků 47 až 50.

3.   Informace zmíněné v odstavcích 1 a 2 se poskytují na trvalém nosiči dat nebo prostřednictvím internetových stránek (pokud tyto nepředstavují trvalý nosič dat) za předpokladu, že jsou splněny podmínky uvedené v čl. 3 odst. 2.

4.   Investiční podniky oznámí zákazníkovi s dostatečným předstihem každou významnou změnu informací poskytnutých podle článků 47 až 50, která má význam pro službu, kterou podnik tomuto zákazníkovi poskytuje. Toto oznámení se podává na trvalém nosiči dat, jestliže se na trvalém nosiči podávají informace, jichž se oznámení týká.

5.   Investiční podniky zajistí, aby informace obsažené v propagačním sdělení byly konzistentní s informacemi, které podnik poskytuje zákazníkům v průběhu poskytování investičních a doplňkových služeb.

6.   Propagační sdělení obsahující nabídku nebo výzvu níže uvedeného charakteru a konkretizující způsob odpovědi nebo zahrnující formulář pro odpověď obsahují takové z informací uvedených v článcích 47 až 50, které jsou relevantní pro takovou nabídku či výzvu:

a)

nabídku uzavřít smlouvu týkající se finančního nástroje nebo investiční či doplňkové služby s jakoukoli osobou, která odpoví na sdělení;

b)

výzvu, aby jakákoli osoba, která odpoví na sdělení, učinila nabídku uzavřít smlouvu týkající se finančního nástroje nebo investiční či doplňkové služby.

První pododstavec se nicméně nepoužije, pokud se potenciální zákazník, chce-li odpovědět na nabídku či výzvu obsaženou v propagačním sdělení, musí odvolat na jiný dokument či dokumenty, které tyto informace obsahují samy nebo ve vzájemné kombinaci.

Článek 47

Informace o investičním podniku a jeho službách pro zákazníky a potenciální zákazníky

(čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky v příslušných případech poskytují zákazníkům nebo potenciálním zákazníkům tyto obecné informace:

a)

název a adresu investičního podniku a potřebné kontaktní informace, které těmto zákazníkům umožní s podnikem účinně komunikovat;

b)

jazyky, ve kterých může zákazník s investičním podnikem komunikovat a ve kterých od něj bude dostávat dokumenty a jiné informace;

c)

způsoby komunikace mezi investičním podnikem a zákazníkem, včetně způsobu, který je případně třeba použít pro zasílání a příjem pokynů;

d)

prohlášení, že investiční podnik má příslušné povolení, a název a kontaktní adresu příslušného orgánu, který toto povolení vydal;

e)

pokud investiční podnik jedná prostřednictvím vázaného zástupce, prohlášení o této skutečnosti s uvedením členského státu, v němž je tento zástupce registrován;

f)

povahu, frekvenci a termíny podávání zpráv o poskytovaných službách, které investiční podnik zákazníkovi podává v souladu s čl. 25 odst. 6 směrnice 2014/65/EU;

g)

pokud má investiční podnik v držení finanční nástroje nebo peněžní prostředky zákazníků, souhrnný popis kroků, které podnik činí na jejich ochranu, včetně souhrnných údajů o příslušném systému pro odškodnění investorů nebo systému pojištění vkladů, které se v případě daného podniku použijí na základě jeho činností v členském státě;

h)

popis postupů zavedených v souladu s článkem 34 k omezení možnosti střetu zájmů, který může být poskytnut v souhrnné podobě;

i)

na žádost zákazníka další podrobnosti o těchto postupech k omezení možnosti střetu zájmů na trvalém nosiči dat nebo prostřednictvím internetových stránek (pokud tyto nepředstavují trvalý nosič dat) za předpokladu, že jsou splněny podmínky uvedené v čl. 3 odst. 2.

Informace uvedené pod písmenem a) až i) se zákazníkům či potenciálním zákazníkům poskytnou s dostatečným předstihem před poskytnutím investičních nebo doplňkových služeb.

2.   Investiční podniky při poskytování služby správy portfolií vypracují na základě investičních cílů zákazníka a typů finančních nástrojů v portfoliu zákazníka vhodnou metodu oceňování a srovnávání, např. vhodnou referenční hodnotu, která umožní zákazníkovi, jemuž je tato služba poskytována, zhodnotit výkonnost podniku.

3.   Pokud investiční podniky zákazníkovi nebo potenciálnímu zákazníkovi nabízejí služby správy portfolií, poskytnou zákazníkovi kromě informací uvedených v odstavci 1 případně ještě tyto informace:

a)

informace o metodě a frekvenci oceňování finančních nástrojů v portfoliu zákazníka;

b)

podrobnosti o případném přenesení práva spravovat všechny finanční nástroje či peněžní prostředky v portfoliu zákazníka nebo jejich část podle vlastního uvážení;

c)

upřesnění všech případných referenčních hodnot, s nimiž se bude srovnávat výkonnost portfolia zákazníka;

d)

typy finančních nástrojů, které mohou být zařazeny do portfolia zákazníka, a typy obchodů, které lze s těmito nástroji provádět, včetně případných limitů;

e)

cíle správy, úroveň rizika, která se bude odrážet v uplatňování možnosti správcova vlastního uvážení, a všechna konkrétní omezení jeho vlastního uvážení.

Informace uvedené pod písmenem a) až e) se poskytnou s dostatečným předstihem před poskytnutím investičních nebo doplňkových služeb zákazníkům či potenciálním zákazníkům.

Článek 48

Informace o finančních nástrojích

(čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky poskytují s dostatečným předstihem před poskytnutím investičních nebo doplňkových služeb zákazníkům nebo potenciálním zákazníkům obecný popis povahy a rizik finančních nástrojů, zejména s ohledem na kategorizaci zákazníka, tj. zda jde o neprofesionálního zákazníka, profesionálního zákazníka nebo způsobilou protistranu. Tento popis dostatečně podrobně vysvětluje povahu konkrétního typu dotyčného nástroje, fungování a výkonnost finančního nástroje za různých podmínek na trhu, včetně pozitivních a negativních podmínek, a rizik, která jsou tomuto typu nástroje vlastní, aby zákazník mohl přijmout informované investiční rozhodnutí.

2.   Bude-li to vhodné vzhledem k danému typu nástroje a ke statusu a úrovni znalostí zákazníka, popis rizik uvedený v odstavci 1 zahrnuje tyto prvky:

a)

rizika spojená s daným typem finančního nástroje, včetně objasnění pákového efektu a jeho účinku, rizika ztráty celé investice včetně rizik spojených s insolvencí emitenta a událostí s tím souvisejících, např. rekapitalizace z vnitřních zdrojů;

b)

volatilita cen takových nástrojů a všechna případná omezení dostupného trhu, na němž lze s těmito nástroji obchodovat;

c)

informace o překážkách či omezeních prodeje investic, například v případě nelikvidních finančních nástrojů nebo finančních nástrojů s pevně stanoveným termínem investice, včetně ilustrace možných metod prodeje a důsledků případného prodeje, možná omezení a odhad časového rámce pro prodej finančního nástroje, než se vrátí počáteční náklady na obchod s tímto typem finančních nástrojů;

d)

skutečnost, že investor kromě nákladů na pořízení těchto nástrojů může v důsledku obchodů s takovými nástroji převzít finanční závazky a další dodatečné povinnosti, včetně podmíněných závazků;

e)

všechny požadavky ohledně marže či podobné závazky, které se používají u nástrojů dotyčného typu.

3.   Pokud investiční podnik poskytne neprofesionálnímu či potenciálnímu neprofesionálnímu zákazníkovi informace o finančním nástroji, který je aktuálně nabízen veřejnosti, a v souvislosti s touto nabídkou byl zveřejněn prospekt v souladu se směrnicí 2003/71/ES, tento podnik s dostatečným předstihem předtím, než zákazníkům či potenciálním zákazníkům poskytne investiční nebo doplňkové služby, sdělí tomuto zákazníkovi nebo potenciálnímu zákazníkovi, kde je tento prospekt dostupný pro veřejnost.

4.   Pokud se finanční nástroj skládá z dvou nebo více různých finančních nástrojů nebo služeb, poskytne investiční podnik odpovídající popis právního charakteru tohoto finančního nástroje, jeho složek a způsobu, jak vzájemné působení těchto složek ovlivňuje rizika investice.

5.   V případě finančních nástrojů, jejichž součástí je záruka nebo ochrana kapitálu, poskytne investiční podnik zákazníkovi nebo potenciálnímu zákazníkovi informace o rozsahu a charakteru této záruky nebo ochrany kapitálu. Když záruku poskytuje třetí strana, zahrnují informace o záruce dostatečně podrobné údaje o ručiteli a o záruce, aby zákazník nebo potenciální zákazník mohl záruku objektivně zhodnotit.

Článek 49

Informace o ochraně finančních nástrojů nebo peněžních prostředků zákazníka

(čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky držící finanční nástroje nebo peněžní prostředky patřící zákazníkům poskytnou těmto zákazníkům a potenciálním zákazníkům v relevantních případech informace uvedené v odstavcích 2 až 7.

2.   Investiční podnik informuje zákazníka nebo potenciálního zákazníka v případě, že jeho finanční nástroje nebo peněžní prostředky mohou být v držení třetí strany jménem tohoto podniku, a informuje jej o odpovědnosti, kterou investiční podnik v souladu s platnými vnitrostátními předpisy přijímá za veškerá jednání a opomenutí třetí strany, a o důsledcích insolvence třetí strany pro zákazníka.

3.   V případě, že vnitrostátní právní předpisy umožňují, aby byly finanční nástroje zákazníka nebo potenciálního zákazníka drženy třetí stranou na souhrnném účtu, investiční podnik zákazníka o této skutečnosti informuje a výrazným způsobem ho upozorní na rizika, která z ní vyplývají.

4.   Investiční podnik informuje zákazníka nebo potenciálního zákazníka v případě, že podle vnitrostátní právní úpravy není možné, aby byly finanční nástroje zákazníka držené třetí stranou identifikovány a odlišeny od vlastních finančních nástrojů této třetí strany nebo investičního podniku, a výrazným způsobem ho upozorní na rizika, která z toho vyplývají.

5.   Investiční podnik informuje zákazníka nebo potenciálního zákazníka v případě, že účty, na nichž jsou vedeny finanční nástroje nebo peněžní prostředky patřící danému zákazníkovi nebo potenciálnímu zákazníkovi, podléhají nebo budou podléhat právním předpisům jurisdikce, která není jurisdikcí členského státu, a uvede, že práva zákazníka nebo potenciálního zákazníka k těmto finančním nástrojům nebo prostředkům se mohou odpovídajícím způsobem lišit.

6.   Investiční podnik zákazníka informuje o existenci a o podmínkách všech zajišťovacích nebo zástavních práv, která podnik má či může mít ve vztahu k finančním nástrojům nebo peněžním prostředkům zákazníka, či o případném právu na zápočet, které má v souvislosti s těmito nástroji nebo prostředky. Investiční podnik zákazníka případně seznámí se skutečností, že depozitář může mít zajišťovací nebo zástavní právo k těmto nástrojům či prostředkům nebo právo na zápočet v souvislosti s nimi.

7.   Investiční podnik ještě před uzavřením obchodů zajišťujících financování v souvislosti s finančními nástroji, které má v držení jménem zákazníka, nebo před jiným použitím těchto finančních nástrojů na vlastní účet nebo na účet jiného zákazníka poskytne zákazníkovi s dostatečným předstihem před použitím těchto nástrojů a na trvalém nosiči dat jasné, úplné a přesné informace o závazcích a povinnostech investičního podniku v souvislosti s použitím těchto finančních nástrojů, včetně podmínek jejich vrácení a rizik s tím spojených.

Článek 50

Informace o nákladech a souvisejících poplatcích

(čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU)

1.   Pro účely poskytování informací o všech nákladech a poplatcích zákazníkům podle čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU investiční podniky dodržují podrobné požadavky v odstavcích 2 až 10.

Aniž jsou dotčeny povinnosti stanovené v čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU, mají investiční podniky poskytující investiční služby profesionálním zákazníkům právo dohodnout si s těmito zákazníky omezené uplatňování podrobných požadavků stanovených v tomto článku. Investiční podniky nemohou sjednat taková omezení, když jsou poskytovány služby investičního poradenství nebo správy portfolií nebo když bez ohledu na poskytované investiční služby dané finanční nástroje zahrnují derivátový nástroj.

Aniž jsou dotčeny povinnosti stanovené v čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU, mají investiční podniky poskytující investiční služby způsobilým protistranám právo dohodnout si s těmito zákazníky omezené uplatňování podrobných požadavků stanovených v tomto článku, s výjimkou případů, kdy bez ohledu na poskytované investiční služby dané finanční nástroje zahrnují derivátový nástroj a způsobilá protistrana má v úmyslu je nabízet svým zákazníkům.

2.   U informací o nákladech a poplatcích sdělovaných zákazníkům předem a následně investiční podniky vyjádří souhrnně následující:

a)

všechny náklady a související poplatky účtované investičním podnikem nebo jinými stranami, pokud byl zákazník těmto jiným stranám předán, za investiční služby a/nebo doplňkové služby poskytnuté zákazníkovi, a

b)

všechny náklady a související poplatky spojené s vytvářením a správou finančních nástrojů.

Náklady podle písmen a) a b) jsou uvedeny v příloze II tohoto nařízení. Pro účely písmene a) se platby třetích stran, které investiční podniky obdrží v souvislosti s investiční službou poskytnutou zákazníkovi, položkově rozepíší a souhrnné náklady a poplatky se sečtou a vyjádří jak v peněžní výši, tak i jako procento.

3.   Má-li být jakákoli část celkových nákladů a poplatků uhrazena v cizí měně nebo představuje-li částku v cizí měně, investiční podniky uvedou dotyčnou měnu a příslušné směnné kursy a náklady. Investiční podniky informují také o ujednání o platebních podmínkách či jiném plnění.

4.   V souvislosti s informováním o nákladech a poplatcích za produkty, které nejsou uvedeny v klíčových informacích pro investory SKIPCP, investiční podniky tyto náklady vypočítají a informují o nich například ve spolupráci se správcovskými společnostmi SKIPCP, od nichž si vyžádají příslušné údaje.

5.   Povinnost poskytovat s dostatečným předstihem úplné informace o souhrnných nákladech a poplatcích spojených s finančním nástrojem a poskytnutou investiční nebo doplňkovou službou platí pro investiční podniky v následujících případech:

a)

pokud investiční podnik zákazníkům doporučuje finanční nástroje nebo jim nabízí finanční nástroje v rámci jejich uvádění na trh, nebo

b)

pokud má investiční podnik poskytující investiční služby poskytovat v souladu s příslušnými právními předpisy Unie zákazníkům v souvislosti s příslušnými finančními nástroji klíčové informace pro investory SKIPCP nebo klíčové informace o strukturovaných retailových investičních produktech a pojistných produktech s investiční složkou („produktech s investiční složkou“).

6.   Investiční podniky, které zákazníkovi nedoporučují ani v rámci uvádění na trh nenabízejí finanční nástroj nebo které nemají povinnost poskytovat zákazníkovi v souladu s příslušnými právními předpisy Unie klíčové informace/dokumenty pro investory, informují své zákazníky o všech nákladech a poplatcích spojených s poskytnutou investiční a/nebo doplňkovou službou.

7.   Pokud investiční nebo doplňkové služby poskytuje zákazníkovi více než jeden investiční podnik, poskytne každý investiční podnik informace o nákladech na investiční nebo doplňkovou službu, kterou poskytuje. Investiční podnik, který doporučuje nebo v rámci uvádění na trh nabízí svým zákazníkům služby poskytované jiným podnikem, vyjádří souhrnně náklady a poplatky za své služby a náklady a poplatky za služby poskytované druhým podnikem. Investiční podnik zohlední náklady a poplatky spojené s poskytnutím jiných investičních nebo doplňkových služeb jinými podniky, pokud předal zákazníka těmto jiným podnikům.

8.   Při výpočtu nákladů a poplatků předem investiční podniky použijí skutečně vzniklé náklady místo očekávaných nákladů a poplatků. Nejsou-li skutečné náklady k dispozici, investiční podnik provede odborný odhad těchto nákladů. Investiční podniky revidují předběžné předpoklady podle skutečnosti a v případě potřeby provedou úpravy těchto předpokladů.

9.   Investiční podniky poskytují každoročně zpětně informace o všech nákladech a poplatcích spojených s finančními nástroji i investičními a doplňkovými službami, pokud finanční nástroje zákazníkovi doporučily nebo v rámci uvádění na trh nabídly nebo pokud zákazníkovi poskytly v souvislosti s finančními nástroji klíčové informace/dokumenty pro investory a udržují nebo v průběhu roku udržovaly se zákazníkem trvalý vztah. Tyto informace vycházejí ze vzniklých nákladů a poskytují se individuálně.

Investiční podniky se mohou rozhodnout, že budou poskytovat tyto souhrnně vyjádřené informace o nákladech a poplatcích za investiční služby a finanční nástroje společně s jinými pravidelnými zprávami pro zákazníky.

10.   Investiční podniky poskytnou svým zákazníkům ilustraci, která znázorňuje souhrnný dopad nákladů na návratnost při poskytování investičních služeb. Tato ilustrace se poskytuje předem i zpětně. Investiční podniky zajistí, aby ilustrace splňovala následující požadavky:

a)

ilustrace ukazuje dopad celkových nákladů a poplatků na návratnost investice;

b)

ilustrace ukazuje všechna očekávaná maxima či výkyvy nákladů a

c)

u ilustrace je uveden její popis.

Článek 51

Informace poskytované v souladu se směrnicí 2009/65/ES a nařízením (EU) č. 1286/2014

(čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU)

Investiční podniky, které distribuují podílové jednotky v subjektech kolektivního investování nebo produkty s investiční složkou, své zákazníky navíc informují o všech dalších nákladech a souvisejících poplatcích týkajících se produktu, které možná nebyly uvedeny v klíčových informacích pro investory SKIPCP nebo klíčových informacích o produktech s investiční složkou, a o nákladech a poplatcích týkajících se jejich poskytování investičních služeb ve vztahu k tomuto finančnímu nástroji.

ODDÍL 2

Investiční poradenství

Článek 52

Informace o investičním poradenství

(čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky jasně a přehledně vysvětlí, zda a proč je investiční poradenství nezávislé, nebo nikoli nezávislé, a uvedou druh a charakter omezení, která pro ně platí, včetně zákazu přijímat a ponechávat si pobídky, pokud je investiční poradenství poskytováno jako nezávislé.

Pokud je poradenství nabízeno nebo poskytováno témuž zákazníkovi jako nezávislé i jako nikoli nezávislé, vysvětlí investiční podniky rozsah obou služeb, aby mohli investoři pochopit rozdíly mezi nimi, a nebudou v rámci celkové činnosti vystupovat jako nezávislí investiční poradci. Podniky ve své komunikaci se zákazníky nekladou nepřiměřený důraz na své služby nezávislého investičního poradenství v protikladu k nikoli nezávislým investičním službám.

2.   Investiční podniky poskytující nezávislé nebo nikoli nezávislé investiční poradenství vysvětlí zákazníkovi spektrum finančních nástrojů, které mu mohou doporučit, včetně vztahu investičního podniku k emitentům nebo poskytovatelům těchto nástrojů.

3.   Investiční podniky uvedou popis typů finančních nástrojů, jež připadají v úvahu, spektrum finančních nástrojů a poskytovatelů, kteří jsou v rámci jednotlivých typů nástrojů v závislosti na rozsahu služby analyzováni, a pokud poskytují nezávislé poradenství, vysvětlí, jak poskytovaná služba splňuje podmínky pro poskytování nezávislého investičního poradenství, a faktory, které investiční podnik zvažoval během procesu výběru, aby mohl finanční nástroje doporučit, jako jsou rizika, náklady a složitost finančních nástrojů.

4.   Pokud spektrum finančních nástrojů, které investiční podnik poskytující nezávislé investiční poradenství posuzuje, zahrnuje vlastní finanční nástroje podniku nebo finanční nástroje vydávané či poskytované subjekty, které mají s investičním podnikem úzké propojení nebo jiné úzké právní nebo hospodářské vztahy, jakož i finanční nástroje emitentů či poskytovatelů, kteří nejsou s investičním podnikem spojeni ani k němu nejsou přidruženi, rozliší investiční podnik u každého typu finančního nástroje spektrum finančních nástrojů vydávaných nebo poskytovaných subjekty, které nejsou s investičním podnikem nijak spojeny.

5.   Investiční podniky, jež podle čl. 54 odst. 12 předkládají pravidelné hodnocení vhodnosti doporučení, uvedou všechny následující údaje:

a)

četnost a rozsah pravidelného hodnocení vhodnosti, případně podmínky, při jejichž splnění je hodnocení prováděno;

b)

rozsah přehodnocování informací shromážděných dříve a

c)

způsob, jak bude aktualizované doporučení oznámeno zákazníkovi.

Článek 53

Nezávislé investiční poradenství

(čl. 24 odst. 4 a 7 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky poskytující nezávislé investiční poradenství definují a provádějí proces výběru za účelem posouzení a porovnání dostatečného spektra finančních nástrojů, které jsou na trhu k dispozici, v souladu s čl. 24 odst. 7 písm. a) směrnice 2014/65/EU. Proces výběru zahrnuje následující prvky:

a)

počet a různorodost zvažovaných finančních nástrojů jsou úměrné rozsahu služeb investičního poradenství, které nezávislý investiční poradce nabízí;

b)

počet a různorodost zvažovaných finančních nástrojů adekvátně reprezentují finanční nástroje, které jsou na trhu k dispozici;

c)

množství finančních nástrojů vydaných investičním podnikem samotným nebo subjekty, které mají s investičním podnikem úzké propojení, je úměrné celkovému množství zvažovaných finančních nástrojů a

d)

kritéria výběru různých finančních nástrojů zahrnují všechny podstatné aspekty, jako jsou rizika, náklady a složitost, jakož i charakteristiky zákazníků investičního podniku, a zajišťují, aby byl výběr nástrojů, jež mohou být doporučovány, nezaujatý.

Pokud takové porovnání není s ohledem na obchodní model nebo specifický rozsah poskytovaných služeb možný, investiční podnik poskytující investiční poradenství nevystupuje jako nezávislý.

2.   Investiční podnik, který poskytuje nezávislé investiční poradenství a zaměřuje se na určité kategorie nebo vybrané spektrum finančních nástrojů, dodržuje následující požadavky:

a)

podnik se propaguje tak, aby přilákal pouze zákazníky, kteří dávají přednost těmto kategoriím nebo spektru finančních nástrojů;

b)

podnik vyžaduje, aby zákazníci uvedli, že mají zájem investovat pouze do vybrané kategorie nebo spektra finančních nástrojů, a

c)

před poskytnutím služby podnik zajistí, aby jeho služba byla pro každého nového zákazníka vhodná, neboť jeho obchodní model odpovídá potřebám a cílům zákazníka a spektrum finančních nástrojů je pro zákazníka vhodné. Pokud tomu tak není, podnik tomuto zákazníkovi službu neposkytne.

3.   Investiční podnik nabízející jak nezávislé, tak i nikoli nezávislé investiční poradenství plní následující povinnosti:

a)

v dostatečném předstihu před poskytnutím služeb investiční podnik své zákazníky v souladu s čl. 24 odst. 4 písm. a) směrnice 2014/65/EU a příslušnými prováděcími opatřeními informuje na trvalém nosiči dat, zda poradenství bude nezávislé, nebo nikoli nezávislé;

b)

investiční podnik se prezentuje jako nezávislý u služeb, u nichž poskytuje investiční poradenství nezávisle;

c)

investiční podnik má zavedeny adekvátní organizační požadavky a kontrolní mechanismy zajišťující, aby oba druhy poradenských služeb a poradců byly vzájemně jasně odděleny, aby nebylo pravděpodobné, že zákazníci budou uvedeni v omyl, jaký druh poradenství dostávají, a aby se jim dostalo takového druhu poradenství, jaký je pro ně vhodný. Investiční podnik neumožní, aby fyzická osoba poskytovala jak nezávislé, tak i nikoli nezávislé investiční poradenství.

ODDÍL 3

Posouzení vhodnosti a přiměřenosti

Článek 54

Posouzení vhodnosti a zprávy o vhodnosti

(čl. 25 odst. 2 směrnice 2014/65/EU)

1.   Při posuzování vhodnosti investičních služeb nebo finančních nástrojů podle čl. 25 odst. 2 směrnice 2014/65/EU postupují investiční podniky jednoznačně, aby nedocházelo k nejasnostem ohledně jejich odpovědnosti v tomto procesu. Při posuzování vhodnosti podnik jasně a srozumitelně informuje zákazníky nebo potenciální zákazníky, že důvodem posuzování vhodnosti je umožnit, aby podnik mohl jednat v nejlepším zájmu zákazníka.

Pokud jsou služby investičního poradenství nebo správy portfolií poskytovány zcela či z části prostřednictvím automatického či poloautomatického systému, spočívá odpovědnost za posouzení vhodnosti na investičním podniku, který službu poskytuje, a tato odpovědnost není redukována tím, že při podávání osobního doporučení nebo rozhodnutí obchodovat je používán elektronický systém.

2.   Investiční podniky stanoví rozsah informací, které se od zákazníků shromažďují, podle všech charakteristických rysů služeb investičního poradenství nebo správy portfolií, jež mají být těmto zákazníkům poskytovány. Investiční podniky si od zákazníků nebo potenciálních zákazníků vyžádají takové informace, které bude podnik potřebovat k tomu, aby porozuměl podstatným skutečnostem o zákazníkovi a při náležitém zvážení povahy a rozsahu poskytované služby získal přiměřený základ pro stanovení, že konkrétní obchod, který doporučí nebo který má být uzavřen v rámci služby správy portfolií, splňuje tato kritéria:

a)

odpovídá investičním cílům dotyčného zákazníka včetně rizikové tolerance zákazníka;

b)

je takový, že zákazník dokáže finančně unést související investiční rizika odpovídající jeho investičním cílům;

c)

je takový, že zákazník má potřebné zkušenosti a znalosti, aby mohl porozumět rizikům spojeným s tímto obchodem nebo se správou jeho portfolia.

3.   Pokud investiční podnik poskytuje investiční službu profesionálnímu zákazníkovi, je oprávněn předpokládat, že pokud jde o produkty, obchody a služby, které spadají do kategorie určené pro profesionální zákazníky, zákazník má potřebnou úroveň zkušeností a znalostí pro účely odst. 2 písm. c).

Pokud daná investiční služba spočívá v poskytování investičního poradenství profesionálnímu zákazníkovi upraveném v příloze II oddíle 1 směrnice 2014/65/EU, je investiční podnik oprávněn předpokládat pro účely odst. 2 písm. b), že zákazník je schopen finančně unést související investiční riziko odpovídající jeho investičním cílům.

4.   Je-li to vhodné, informace o finanční situaci zákazníka nebo potenciálního zákazníka zahrnují údaje o zdroji a výši jeho pravidelných příjmů, jeho aktiv, včetně likvidních aktiv, investic a nemovitostí, a o jeho pravidelných finančních závazcích.

5.   Je-li to vhodné, informace o investičních cílech zákazníka nebo potenciálního zákazníka zahrnují údaje o době, po kterou chce zákazník investici držet, jeho preferencích týkajících se podstoupení rizik, o jeho rizikovém profilu a o účelech investice.

6.   Pokud je zákazníkem právnická osoba nebo skupina dvou či více fyzických osob nebo pokud jsou jedna či více fyzických osob zastoupeny jinou fyzickou osobou, investiční podnik stanoví a dodržuje zásady ohledně toho, kdo bude předmětem posuzování vhodnosti a jak se bude toto posuzování provádět v praxi, a to včetně určení osoby, od níž mají být shromažďovány údaje o znalostech a zkušenostech, finanční situaci a investičních cílech. Investiční podnik takto stanovené zásady zaznamená.

Pokud je fyzická osoba zastoupena jinou fyzickou osobou nebo pokud má být pro právnickou osobu, která požádala o zacházení jako s profesionálním zákazníkem podle přílohy II oddílu 2 směrnice 2014/65/EU, provedeno posouzení vhodnosti, bude posuzována finanční situace a investiční cíle této právnické osoby nebo v případě fyzické osoby příslušného zákazníka, nikoli jeho zástupce. Hodnoceny budou znalosti a zkušenosti zástupce fyzické osoby nebo osoby, která je oprávněna jménem příslušného zákazníka provádět obchody.

7.   Investiční podniky přijmou přiměřená opatření k tomu, aby zajistily spolehlivost informací shromážděných o zákaznících nebo potenciálních zákaznících. To zahrnuje mimo jiné:

a)

zajištění, aby si zákazníci uvědomili význam poskytnutí přesných a aktuálních informací;

b)

zajištění, aby všechny nástroje, jako jsou nástroje na stanovení profilu hodnocení rizik nebo nástroje na posouzení znalostí a zkušeností zákazníka, používané v procesu posuzování vhodnosti byly vhodné pro daný účel a aby byly vhodně navržené pro použití u zákazníků, přičemž v procesu posuzování vhodnosti je třeba určit a aktivně minimalizovat případná omezení;

c)

zajištění, aby bylo pravděpodobné, že zákazníci chápou otázky použité v tomto procesu, že přesně zjišťují cíle a potřeby zákazníka a informace potřebné pro posouzení vhodnosti, a

d)

podle potřeby kroky učiněné za účelem zajištění konzistentnosti informací zákazníků, jako je zvážení, zda se v informacích od zákazníků nevyskytují zjevné nepřesnosti.

Investiční podniky, které se zákazníkem mají trvalý vztah, například mu poskytují průběžné poradenství nebo službu správy portfolií, prokazatelně mají vhodná pravidla a postupy na vedení adekvátních a aktuálních informací o zákaznících v míře potřebné pro plnění požadavků podle odstavce 2.

8.   Pokud investiční podnik v rámci poskytování investiční služby v podobě investičního poradenství či správy portfolií nezíská informace vyžadované podle čl. 25 odst. 2 směrnice 2014/65/EU, podnik investiční službu nebo finanční nástroje zákazníkovi nebo potenciálnímu zákazník nedoporučí.

9.   Investiční podniky prokazatelně mají adekvátní pravidla a postupy zajišťující, že tyto podniky znají povahu a charakteristické rysy investičních služeb a finančních nástrojů vybraných pro zákazníky, včetně nákladů a rizik, a že posuzují při uvážení nákladů a složitosti, zda profilu jejich zákazníka lépe neodpovídají ekvivalentní investiční služby nebo finanční nástroje.

10.   Pokud žádná služba ani nástroj není pro zákazníka vhodný, investiční podnik je v rámci poskytování investiční služby v podobě investičního poradenství či správy portfolií nedoporučí ani nerozhodne o obchodování s nimi.

11.   Při poskytování služeb investičního poradenství nebo správy portfolií, které zahrnují výměnu investic, a to buď prodejem jednoho nástroje a nákupem jiného, nebo výkonem práva provést změnu v souvislosti se stávajícím nástrojem, investiční podniky shromáždí potřebné informace o stávajících investicích zákazníka a doporučených nových investicích a provedou analýzu nákladů a přínosů této výměny, aby mohly podloženým způsobem prokázat, že jsou přínosy výměny větší než náklady.

12.   Při poskytování investičního poradenství poskytnou investiční podniky neprofesionálnímu zákazníkovi zprávu, která obsahuje souhrn poskytnutého poradenství a popis, proč je poskytnuté doporučení vhodné pro tohoto neprofesionálního zákazníka, včetně toho, jak naplňuje jeho cíle a odpovídá jeho osobním poměrům s odkazem na požadovanou dobu investice, zákazníkovy znalosti a zkušenosti a zákazníkův postoj k riziku a schopnost nést ztrátu.

Investiční podniky upozorní zákazníky, zda bude u doporučovaných služeb nebo nástrojů pravděpodobně potřebné, aby neprofesionální zákazník požadoval pravidelný přezkum souvisejících ujednání, a uvedou tuto informaci ve zprávě o vhodnosti.

Pokud investiční podnik poskytuje službu, která zahrnuje pravidelné posuzování vhodnosti a zprávy o vhodnosti, mohou se další zprávy po úvodním sjednání služby zabývat pouze změnami příslušných služeb nebo nástrojů a/nebo poměrů zákazníka a není třeba v nich opakovat všechny podrobnosti z první zprávy.

13.   Investiční podniky provádějící pravidelné posuzování vhodnosti přezkoumávají za účelem zkvalitnění služby vhodnost podaných doporučení alespoň jednou ročně. Četnost tohoto posuzování se zvyšuje v závislosti na rizikovém profilu zákazníka a na typu doporučených finančních nástrojů.

Článek 55

Společná ustanovení o posuzování vhodnosti nebo přiměřenosti

(čl. 25 odst. 2 a 3 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky zajistí, aby informace o znalostech a zkušenostech zákazníka nebo potenciálního zákazníka v oblasti investic zahrnovaly níže uvedené prvky, a to v míře odpovídající charakteru zákazníka, povaze a rozsahu služby, která má být poskytnuta, a typu předpokládaného produktu či obchodu, včetně jejich složitosti a rizik z nich vyplývajících:

a)

typy služeb, obchodů a finančních nástrojů, které zákazník zná;

b)

povaha, objem a frekvence obchodů s finančními nástroji, které zákazník provádí, a doba, po kterou jsou prováděny;

c)

vzdělání a povolání nebo relevantní dřívější povolání zákazníka či potenciálního zákazníka.

2.   Investiční podnik neodrazuje zákazníka nebo potenciálního zákazníka od toho, aby poskytl informace vyžadované pro účely čl. 25 odst. 2 a 3 směrnice 2014/65/EU.

3.   Investiční podnik je oprávněn spolehnout se na informace poskytnuté jeho zákazníky nebo potenciálními zákazníky, ledaže je mu známo nebo by mu mělo být známo, že tyto informace jsou zjevně zastaralé, nepřesné či neúplné.

Článek 56

Posouzení přiměřenosti a související povinnosti vést záznamy

(čl. 25 odst. 3 a 5 směrnice 2014/65/EU)

1.   Při posuzování, zda je investiční služba pro zákazníka přiměřená, jak je uvedeno v čl. 25 odst. 3 směrnice 2014/65/EU, investiční podniky stanoví, zda zákazník disponuje potřebnými zkušenostmi a znalostmi k tomu, aby porozuměl rizikům souvisejícím s nabízeným nebo poptávaným produktem či investiční službou.

Investiční podnik je oprávněn předpokládat, že profesionální zákazník disponuje potřebnými zkušenostmi a znalostmi k tomu, aby porozuměl rizikům souvisejícím s konkrétními investičními službami či obchody anebo s určitým typem obchodu či produktu, které spadají do jeho kategorie profesionálního zákazníka.

2.   Investiční podniky vedou záznamy o provedeném posuzování přiměřenosti, které zahrnují následující údaje:

a)

výsledek posouzení přiměřenosti;

b)

každé upozornění podané zákazníkovi, pokud byl nákup investiční služby nebo produktu posouzen jako potenciálně nepřiměřený pro zákazníka, zda zákazník žádal, aby byl obchod proveden i přes toto upozornění, případně, zda podnik akceptoval zákazníkův požadavek provést obchod;

c)

každé upozornění podané zákazníkovi, pokud zákazník neposkytl dostatečné informace, aby podnik mohl provést posouzení přiměřenosti, zda zákazník žádal, aby byl obchod proveden i přes toto upozornění, případně, zda podnik akceptoval zákazníkův požadavek provést obchod.

Článek 57

Poskytování služeb u nekomplexních nástrojů

(čl. 25 odst. 4 směrnice 2014/65/EU)

Finanční nástroj, který není výslovně uveden v čl. 25 odst. 4 písm. a) směrnice 2014/65/EU, se pro účely čl. 25 odst. 4 písm. a) bodu vi) směrnice 2014/65/EU považuje za nekomplexní, jestliže splňuje tato kritéria:

a)

nespadá do čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. c) ani do přílohy I oddílu C bodů 4 až 11 směrnice 2014/65/EU;

b)

existují četné příležitosti k prodeji, splacení nebo jinému druhu realizace tohoto nástroje za ceny, které jsou účastníkům trhu dostupné z veřejných zdrojů a které jsou buď tržními cenami, nebo cenami, které zpřístupňují či validují na emitentovi nezávislé oceňovací systémy;

c)

nezahrnuje žádné skutečné ani potenciální závazky pro zákazníka, které by přesahovaly náklady na pořízení tohoto nástroje;

d)

neobsahuje ustanovení, podmínku nebo aktivační událost, které by mohly zásadně změnit povahu nebo riziko investice či výplatní profil, jako jsou investice, které zahrnují právo přeměnit nástroj na jinou investici;

e)

neobsahuje žádné výslovné ani implicitní výstupní poplatky, v jejichž důsledku by investice byla nelikvidní, i když existují technicky četné příležitosti k prodeji, splacení nebo jinému druhu realizace tohoto nástroje;

f)

přiměřeně komplexní informace ohledně jeho vlastností jsou veřejně dostupné a je pravděpodobné, že jim snadno porozumí průměrný neprofesionální zákazník, aby si mohl učinit podložený úsudek, zda uzavře obchod s daným nástrojem.

Článek 58

Dohody s neprofesionálním a profesionálním zákazníkem

(čl. 24 odst. 1 a čl. 25 odst. 5 směrnice 2014/65/EU)

Investiční podniky, které zákazníkovi poskytují investiční službu nebo doplňkovou službu uvedenou v příloze I oddílu B bodě 1 směrnice 2014/65/EU po datu, od něhož je použitelné toto nařízení, uzavřou se zákazníkem písemnou základní dohodu na papíře či jiném trvalém nosiči dat s uvedením základních práv a povinností podniku a zákazníka. Investiční podniky poskytující investiční poradenství musí tuto povinnost plnit pouze v případě, provádějí-li pravidelné posouzení vhodnosti doporučených finančních nástrojů nebo služeb.

Písemná dohoda stanoví základní práva a povinnosti stran a obsahuje:

a)

popis služeb, případně charakter a rozsah investičního poradenství, jež mají být poskytovány;

b)

u služeb správy portfolií typy finančních nástrojů, které mohou být nakupovány a prodávány, a druhy obchodů, které mohou být prováděny jménem zákazníka, jakož i všechny zakázané nástroje nebo obchody, a

c)

popis hlavních rysů všech služeb uvedených v příloze I oddílu B bodě 1 směrnice 2014/65/EU, jež mají být poskytovány, případně včetně role podniku v souvislosti s úkony společnosti, které se týkají nástrojů zákazníka, a podmínek, za nichž budou obchody zajišťující financování zahrnující zákazníkovy cenné papíry generovat pro zákazníka výnos.

ODDÍL 4

Podávání zpráv zákazníkům

Článek 59

Povinnosti ohledně podávání zpráv o provádění pokynů kromě těch, které se týkají správy portfolií

(čl. 25 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky, které provedly na účet zákazníka pokyn jiný než za účelem správy portfolií, v souvislosti s tímto pokynem:

a)

zákazníkovi bezodkladně poskytnou na trvalém nosiči dat základní informace o provedení tohoto pokynu;

b)

co nejdříve zašlou zákazníkovi na trvalém nosiči dat oznámení potvrzující provedení pokynu, a to nejpozději první pracovní den po provedení anebo, pokud investiční podnik dostává potvrzení od třetí strany, nejpozději první pracovní den po obdržení potvrzení od třetí strany.

Písmeno b) se nepoužije, pokud by potvrzení obsahovalo tytéž údaje jako potvrzení, jež má zákazníkovi bezodkladně odesílat jiná osoba.

Písmena a) a b) se nepoužijí v případech, kdy se pokyny provedené na účet zákazníků týkají dluhopisů na financování dohod o hypotečním úvěru s těmito zákazníky, v kterémžto případě musí být podána zpráva o obchodu spolu s podmínkami hypotečního úvěru, nejpozději však jeden měsíc po provedení pokynu.

2.   Kromě požadavků podle odstavce 1 investiční podniky poskytnou zákazníkovi na požádání informace o stavu jeho pokynu.

3.   V případě pokynů zákazníků týkajících se podílových listů nebo akcií subjektu kolektivního investování, které se provádějí pravidelně, investiční podniky buď učiní kroky uvedené v odst. 1 písm. b), nebo zákazníkovi poskytnou nejméně každých šest měsíců informace o těchto obchodech uvedené v odstavci 4.

4.   Oznámení uvedené v odst. 1 písm. b) zahrnuje ty z níže uvedených informací, které jsou použitelné, a to případně s přihlédnutím k regulačním technickým normám upravujícím povinnosti předkládat hlášení o obchodech přijatým v souladu s článkem 26 nařízení (EU) č. 600/2014:

a)

identifikační údaje o informující společnosti;

b)

jméno či jiné označení zákazníka;

c)

obchodní den;

d)

čas obchodu;

e)

typ pokynu;

f)

identifikační údaje o místu;

g)

identifikační údaje o nástroji;

h)

ukazatel nákupu/prodeje;

i)

charakter pokynu, pokud to není pokyn k nákupu/prodeji;

j)

množství;

k)

jednotkovou cenu;

l)

celkové protiplnění;

m)

celkovou výši provizí a účtovaných výloh, rozepsanou na jednotlivé položky, pokud o to zákazník požádá, včetně výše všech stanovených přirážek nebo srážek, pokud byl obchod proveden investičním podnikem při obchodování na vlastní účet a investiční podnik má vůči zákazníkovi povinnost nejlepšího způsobu provedení;

n)

dosažený směnný kurz, pokud obchod zahrnoval konverzi měny;

o)

povinnosti zákazníka spojené s vypořádáním obchodu, včetně lhůty pro zaplacení nebo dodání a příslušných údajů o účtu, pokud tyto údaje a povinnosti nebyly zákazníkovi oznámeny již dříve;

p)

je-li zákazníkovou protistranou sám investiční podnik nebo jakákoli osoba v rámci skupiny investičního podniku či jiný zákazník investičního podniku, uvede se skutečnost, že se jedná o tento případ, pokud nebyl pokyn proveden prostřednictvím systému pro obchodování, který usnadňuje anonymní obchodování.

Pro účely písmene k) platí, že jestliže je pokyn prováděn v tranších, investiční podnik může sdělit zákazníkovi ceny jednotlivých tranší nebo průměrnou cenu. Pokud se sděluje průměrná cena, investiční podnik poskytne zákazníkovi na jeho žádost informace o cenách jednotlivých tranší.

5.   Investiční podnik může poskytnout zákazníkovi informace uvedené v odstavci 4 s pomocí standardních kódů, pokud současně zajistí také vysvětlení použitých kódů.

Článek 60

Povinnosti podávat zprávy o správě portfolií

(čl. 25 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky, které zákazníkům poskytují službu správy portfolií, předávají každému takovému zákazníkovi na trvalém nosiči dat pravidelné výpisy o operacích vykonaných jménem zákazníka při správě jeho portfolia, pokud takový výpis neposkytuje jiná osoba.

2.   V pravidelném výpisu podle odstavce 1 je uveden korektní a vyvážený přehled provedených činností a výkonnosti portfolia v průběhu vykazovaného období a v relevantních případech i následující údaje:

a)

název investičního podniku;

b)

jméno či jiné označení účtu zákazníka;

c)

složení a ocenění portfolia, včetně údajů o jednotlivých finančních nástrojích v portfoliu, jejich tržní hodnotě anebo reálné hodnotě, jestliže tržní hodnota není k dispozici, a o hotovostním zůstatku na začátku a na konci vykazovaného období a údajů o výkonnosti portfolia během vykazovaného období;

d)

celkovou částku poplatků a dalších účtovaných položek vzniklých během vykazovaného období s rozepsáním alespoň celkových poplatků za správu a celkových nákladů spojených s poskytováním služby, a je-li to vhodné, včetně prohlášení, že na požádání bude poskytnut podrobnější rozpis;

e)

srovnání skutečné výkonnosti v průběhu období vykazovaného ve výpisu a referenční výkonnosti investice (je-li taková hodnota k dispozici), na níž se investiční podnik a zákazník dohodli;

f)

celkovou částku dividend, úroků a jiných úhrad přijatých ve vykazovaném období v souvislosti s portfoliem zákazníka;

g)

informace o dalších úkonech společnosti zakládajících práva k finančním nástrojům v portfoliu;

h)

v relevantních případech informace uvedené v čl. 59 odst. 4 písm. c) až l) ke každému obchodu uskutečněnému v průběhu daného období, ledaže se zákazník rozhodne dostávat informace o provedených obchodech po každém obchodu, v kterémžto případě se použije odstavec 4 tohoto článku.

3.   Pravidelný výpis uvedený v odstavci 1 se předává jednou za tři měsíce s výjimkou těchto případů:

a)

pokud investiční podnik poskytuje svým zákazníkům přístup do online systému splňujícího požadavky na trvalý nosič dat, kde lze najít aktuální ocenění zákazníkova portfolia a kde si může zákazník snadno vyhledat požadované informace podle čl. 63 odst. 2, a pokud má podnik důkaz, že si zákazník vyhledal ocenění svého portfolia alespoň jednou za příslušné čtvrtletí;

b)

v případech, kdy se použije odstavec 4, se pravidelný výpis musí poskytnout nejméně jednou za dvanáct měsíců;

c)

pokud dohoda mezi investičním podnikem a zákazníkem o službě správy portfolií povoluje portfolio s pákou, musí se pravidelný výpis poskytovat nejméně jednou za měsíc.

Výjimka podle písmene b) se neuplatní v případě obchodů s finančními nástroji spadajícími do čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. c) nebo kteréhokoli z bodů 4 až 11 oddílu C přílohy I směrnice 2014/65/EU.

4.   Investiční podniky v případech, kdy se zákazník rozhodne dostávat informace o provedených obchodech po každém obchodu, poskytují zákazníkovi základní informace o daném obchodu na trvalém nosiči dat hned poté, co správce portfolia obchod provede.

Investiční podnik zašle zákazníkovi oznámení potvrzující provedení obchodu a obsahující informace podle čl. 59 odst. 4 nejpozději první pracovní den po provedení obchodu anebo, pokud investiční podnik dostává potvrzení od třetí strany, nejpozději první pracovní den po obdržení potvrzení od třetí strany.

Druhý pododstavec se nepoužije, pokud by potvrzení obsahovalo tytéž údaje jako potvrzení, jež má zákazníkovi bezodkladně odesílat jiná osoba.

Článek 61

Povinnosti podávat zprávy způsobilým protistranám

(čl. 24 odst. 4 a čl. 25 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

Pokud investiční podniky neuzavřou smlouvy se způsobilými protistranami, v nichž je stanoven obsah a harmonogram podávání zpráv, platí požadavky na podávání zpráv neprofesionálním a profesionálním zákazníkům podle článků 49 a 59.

Článek 62

Další povinnosti podávat zprávy o správě portfolií a obchodech s podmíněnými závazky

(čl. 25 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky poskytující službu správy portfolií informují zákazníka, pokud se celková hodnota portfolia oceněná na začátku každého vykazovaného období sníží o 10 % a poté o násobky 10 %, a to nejpozději do konce pracovního dne, kdy byla tato prahová hodnota překročena, anebo, byla-li prahová hodnota překročena v nepracovní den, do skončení následujícího pracovního dne.

2.   Investiční podniky, které obsluhují účet neprofesionálního zákazníka zahrnující pozice v obchodech s finančními nástroji s pákovým efektem nebo pozice v obchodech s podmíněným závazkem, informují zákazníka, pokud se počáteční hodnota každého nástroje sníží o 10 % a poté o násobky 10 %. Zprávy podle tohoto odstavce se podávají podle jednotlivých nástrojů, není-li se zákazníkem sjednáno jinak, a podávány jsou nejpozději do konce pracovního dne, kdy byla prahová hodnota překročena, anebo, byla-li prahová hodnota překročena v nepracovní den, do skončení následujícího pracovního dne.

Článek 63

Výpisy finančních nástrojů zákazníka nebo peněžních prostředků zákazníka

(čl. 25 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky, které mají v držení finanční nástroje nebo peněžní prostředky zákazníků, zasílají alespoň jednou čtvrtletně každému zákazníkovi, jehož finanční nástroje či peněžní prostředky mají v držení, výpis těchto finančních nástrojů nebo prostředků na trvalém nosiči dat, pokud takový výpis už nebyl poskytnut v jiném pravidelném výpisu. Na žádost zákazníka poskytují podniky tyto výpisy častěji za poplatek.

První pododstavec neplatí pro úvěrovou instituci, které bylo vydáno povolení podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES (26), pokud se jedná o vklady ve smyslu uvedené směrnice, které má tato instituce v držení.

2.   Výpis aktiv zákazníka zmiňovaný v odstavci 1 obsahuje tyto informace:

a)

podrobnosti o všech finančních nástrojích či peněžních prostředcích zákazníka v držení investičního podniku ke konci období vykazovaného ve výpisu;

b)

míru, do které se finanční nástroje či peněžní prostředky zákazníka staly předmětem obchodů zajišťujících financování;

c)

míru případného výnosu, který zákazník získal díky účasti na obchodu zajišťujícího financování, a z jakého základu tento výnos naběhl;

d)

jasné označení aktiv či prostředků, na něž se vztahují pravidla směrnice 2014/65/EU a jejích prováděcích opatření, a aktiv a prostředků, na něž se tato pravidla nevztahují, například aktiv a prostředků, na něž se vztahuje dohoda o zajištění s převedením vlastnického práva;

e)

jasné označení aktiv, jejichž vlastnictví se vyznačuje zvláštnostmi, například v důsledku zajišťovacích práv;

f)

tržní hodnotu finančních nástrojů uvedených ve výpisu nebo její odhad, pokud tržní hodnota není k dispozici, s jasným uvedením skutečnosti, že neexistence tržní ceny je pravděpodobně známkou nelikvidity. Podnik vyvine maximální úsilí při provádění odhadu hodnoty.

V případech, kdy portfolio zákazníka zahrnuje výnosy z jednoho či více nevypořádaných obchodů, mohou informace uvedené pod písmenem a) vycházet buď z data uzavření obchodu, nebo z data vypořádání s podmínkou, že všechny informace ve výpisu vycházejí důsledně ze stejného data.

Pravidelný výpis zákazníkových aktiv podle odstavce 1 se nepředkládá, pokud investiční podnik poskytuje svým zákazníkům přístup do online systému, který lze považovat za trvalý nosič dat, kde si může zákazník snadno najít aktuální výpisy svých finančních nástrojů nebo peněžních prostředků, a pokud má podnik důkaz, že si zákazník vyhledal tento výpis alespoň jednou za příslušné čtvrtletí.

3.   Investiční podniky, které drží finanční nástroje nebo peněžní prostředky a které pro zákazníka provádějí službu správy portfolií, mohou výpis zákazníkových aktiv, o němž se zmiňuje odstavec 1, zahrnout do pravidelného výpisu, který poskytují danému zákazníkovi podle čl. 60 odst. 1.

ODDÍL 5

Nejlepší způsob provedení

Článek 64

Kritéria nejlepšího způsobu provedení

(čl. 27 odst. 1 a čl. 24 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky při provádění zákazníkova pokynu zohlední tato kritéria za účelem určení relativního významu faktorů uvedených v čl. 27 odst. 1 směrnice 2014/65/EU:

a)

charakteristiku zákazníka včetně jeho kategorizace, tj. zda jde o neprofesionálního, nebo profesionálního zákazníka;

b)

charakteristiku pokynu zákazníka včetně údaje, zda je pokyn spojen s obchodem zajišťujícím financování (SFT);

c)

charakteristické rysy finančních nástrojů, které jsou předmětem tohoto pokynu;

d)

charakteristiku míst provádění pokynů, do nichž lze tento pokyn nasměrovat.

Pro účely tohoto článku a článků 65 a 66 platí, že „místo provádění pokynů“ zahrnuje regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém, systematického internalizátora nebo tvůrce trhu či jiného poskytovatele likvidity nebo jiný subjekt, který plní ve třetí zemi podobnou funkci, jako jsou funkce plněné některým z výše uvedených.

2.   Investiční podnik splní své povinnosti podle čl. 27 odst. 1 směrnice 2014/65/EU, tj. přijme veškerá dostatečná opatření k tomu, aby dosáhl nejlepšího možného výsledku pro zákazníka, pokud provede pokyn nebo konkrétní aspekt pokynu podle konkrétních instrukcí od zákazníka týkajících se pokynu nebo konkrétního aspektu pokynu.

3.   Investiční podniky nekonstruují ani neúčtují své provize způsobem, který nespravedlivě diskriminuje některá místa provádění pokynů.

4.   Při provádění pokynů nebo rozhodování obchodovat s OTC produkty včetně produktů na míru investiční podnik kontroluje korektnost ceny navržené zákazníkovi podle shromážděných tržních dat použitých pro odhad ceny tohoto produktu a pokud možno porovnáním s podobnými či srovnatelnými produkty.

Článek 65

Povinnost investičních podniků, které vykonávají správu portfolií, přijímají a předávají pokyny, jednat v nejlepším zájmu zákazníka

(čl. 24 odst. 1 a 4 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky v rámci správy portfolií plní povinnost, kterou ukládá čl. 24 odst. 1 směrnice 2014/65/EU, tedy jednat v souladu s nejlepšími zájmy svých zákazníků, při zadávání pokynů, jež vyplývají z rozhodnutí investičního podniku obchodovat s finančními nástroji jménem svého zákazníka, k provedení jiným subjektům.

2.   Investiční podniky při poskytování služby přijímání a předávání pokynů plní povinnost, kterou ukládá čl. 24 odst. 1 směrnice 2014/65/EU, tedy jednat v souladu s nejlepšími zájmy svých zákazníků, při předávání pokynů zákazníků jiným subjektům k provedení.

3.   Za účelem splnění požadavků podle odstavce 1 nebo 2 investiční podniky plní požadavky stanovené v odstavcích 4 až 7 tohoto článku a v čl. 64 odst. 4.

4.   Investiční podniky přijmou veškerá dostatečná opatření k tomu, aby pro své zákazníky dosáhly nejlepšího možného výsledku, a zohlední přitom faktory uvedené v čl. 27 odst. 1 směrnice 2014/65/EU. Relativní význam těchto faktorů se určí pomocí kritérií uvedených v čl. 64 odst. 1 a u neprofesionálních zákazníků pomocí požadavku uloženého v čl. 27 odst. 1 směrnice 2014/65/EU.

Investiční podnik splní své povinnosti uvedené v odstavci 1 nebo 2 a nepožaduje se, aby přijal opatření uvedená v tomto odstavci, pokud se řídí konkrétními instrukcemi zákazníka při zadávání nebo předávání pokynu jinému subjektu k provedení.

5.   Investiční podniky zavedou a provádějí pravidla, která jim umožní dodržet povinnost uvedenou v odstavci 4. Pokud jde o jednotlivé druhy nástrojů, tato pravidla označí subjekty, u nichž se zadávají pokyny nebo jimž investiční podnik předává pokyny k provedení. Uvedené subjekty mají opatření týkající se provádění pokynů, jež investičnímu podniku umožňují dodržet povinnosti uvedené v tomto článku při zadávání či předávání pokynů danému subjektu k provedení.

6.   Investiční podniky své zákazníky informují o pravidlech zavedených podle odstavce 5 a podle čl. 66 odst. 2 až 9. Investiční podniky své zákazníky řádně informují o podniku a jeho službách a o subjektech vybraných pro provádění pokynů. Zejména pokud si investiční podnik zvolí jiné podniky, aby poskytovaly služby provádění pokynů, každoročně shrne a zveřejní pro každý druh finančního nástroje pět nejlepších investičních podniků, pokud jde o objemy obchodování, jimž předával nebo zadával k provedení pokyny zákazníků v předchozím roce, a informaci o dosažené kvalitě provedení. Tyto informace jsou konzistentní s údaji zveřejňovanými v souladu s technickými normami vypracovanými podle čl. 27 odst. 10 písm. b) směrnice 2014/65/EU.

Na odůvodněnou žádost zákazníka poskytnou investiční podniky svým zákazníkům nebo potenciálním zákazníkům informace o subjektech, jimž předávají nebo zadávají pokyny k provedení.

7.   Investiční podniky pravidelně sledují účinnost pravidel zavedených v souladu s odstavcem 5, a zejména se zaměřují na kvalitu provedení pokynů ze strany subjektů uvedených v předmětných pravidlech a nápravu případných nedostatků.

Investiční podniky přezkoumávají alespoň jednou ročně pravidla a opatření. Tento přezkum je prováděn také vždy, když dojde k významné změně ovlivňující schopnost podniku pokračovat v plnění cíle dosáhnout pro své zákazníky nejlepších možných výsledků.

Investiční podniky posuzují, zda došlo k významné změně, a zvažují provedení změn míst provádění pokynů nebo subjektů, na něž významně spoléhají při plnění hlavního požadavku na nejlepší způsob provedení.

Významnou změnou je podstatná událost, která by mohla mít vliv na parametry nejlepšího způsobu provedení, jako jsou náklady, cena, rychlost, pravděpodobnost provedení a vypořádání, objem, povaha nebo jiný aspekt související s provedením pokynu.

8.   Tento článek se nepoužije, jestliže investiční podnik poskytující služby správy portfolií či přijímání a předávání pokynů zároveň provádí obdržené pokyny nebo rozhodnutí obchodovat jménem portfolia svého zákazníka. V těchto případech se použije článek 27 směrnice 2014/65/EU.

Článek 66

Zásady provádění pokynů

(čl. 27 odst. 5 a 7 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky nejméně jednou ročně přezkoumávají zásady provádění pokynů zavedené v souladu s čl. 27 odst. 4 směrnice 2014/65/EU, jakož i svá opatření týkající se provádění pokynů.

Ke stejnému přezkumu se přistupuje po každé významné změně podle definice uvedené v čl. 65 odst. 7, která má vliv na schopnost podniku nadále trvale dosahovat nejlepších možných výsledků při provádění pokynů zákazníků s využitím míst, která jsou součástí zásad provádění pokynů. Investiční podnik posuzuje, zda došlo k významné změně, a zvažuje, zda změnit relativní význam faktorů nejlepšího způsobu provedení při plnění hlavního požadavku na nejlepší způsob provedení.

2.   Informace o zásadách provádění pokynů se individuálně upraví podle druhu finančního nástroje a poskytované služby a zahrnují údaje uvedené v odstavcích 3 až 9.

3.   Investiční podniky poskytnou zákazníkům dostatečně včas před poskytnutím služby tyto údaje o svých zásadách provádění pokynů:

a)

popis relativního významu, který investiční podnik v souladu s kritérii uvedenými v čl. 59 odst. 1 připisuje faktorům uvedeným v čl. 27 odst. 1 směrnice 2014/65/EU, nebo postup, kterým podnik určuje relativní význam těchto faktorů;

b)

seznam míst provádění pokynů, na něž podnik významně spoléhá při plnění své povinnosti přijmout veškerá přiměřená opatření k trvalému dosahování nejlepšího možného výsledku při provádění pokynů zákazníků, s uvedením, která místa provádění pokynů se využívají pro jednotlivé druhy finančních nástrojů v případě pokynů neprofesionálních zákazníků, pokynů profesionálních zákazníků a SFT;

c)

seznam faktorů použitých pro výběr místa provádění pokynů, včetně kvalitativních faktorů, jako jsou clearingové systémy, přerušovací mechanismy, naplánovaná opatření nebo jiné podstatné aspekty, a relativní význam jednotlivých faktorů. Informace o faktorech použitých pro výběr místa provádění pokynů musí být konzistentní s kontrolními mechanismy, které podniky používají, aby zákazníkům prokázaly, že trvale dosahují nejlepšího výsledku, při přezkumu přiměřenosti svých zásad a opatření;

d)

jak jsou zvažovány takové faktory provedení pokynu, jako je cena, náklady, rychlost, pravděpodobnost provedení a další podstatné faktory, jako součást všech dostatečných opatření za účelem dosažení nejlepšího možného výsledku pro zákazníka;

e)

je-li to v daném případě relevantní, informace, že podnik provádí pokyny mimo obchodní systém, důsledky, například riziko protistrany vyplývající z provádění pokynů mimo obchodní systém, a na žádost zákazníka doplňující informace o důsledcích tohoto způsobu provádění pokynů;

f)

srozumitelné a výrazné upozornění, že jakékoli konkrétní instrukce zákazníka mohou podniku zabránit v tom, aby přijal opatření, která naplánoval a zavedl do svých zásad provádění pokynů za účelem dosahování nejlepšího možného výsledku při provádění daných pokynů, pokud jde o prvky, jichž se tyto instrukce týkají;

g)

souhrn procesu výběru míst provádění pokynů, používaných strategií provádění pokynů, postupů a procesu používaného na analyzování dosažené kvality provedení pokynů a způsob, jakým podniky sledují a ověřují, že pro zákazníky dosáhly nejlepšího možného výsledku.

Tyto informace se poskytují na trvalém nosiči dat nebo prostřednictvím internetových stránek (pokud tyto nepředstavují trvalý nosič dat) za předpokladu, že jsou splněny podmínky uvedené v čl. 3 odst. 2.

4.   Pokud investiční podniky uplatňují různé poplatky podle místa provádění pokynů, podnik dostatečně podrobně vysvětlí tyto rozdíly, aby zákazník pochopil výhody a nevýhody volby jednoho místa provádění pokynů.

5.   Pokud investiční podniky vyzvou zákazníky, aby si vybrali místo provádění pokynů, poskytnou zákazníkům korektní, jasné a neklamavé informace, aby si zákazník nevybral jedno místo provádění pokynů namísto jiného pouze podle cenové politiky, kterou podnik uplatňuje.

6.   Investiční podniky přijmou pouze takové platby třetích stran, které odpovídají čl. 24 odst. 9 směrnice 2014/65/EU, a informují zákazníky o pobídkách, které podnik od míst provádění pokynů případně dostává. V těchto informacích jsou konkrétně uvedeny poplatky, které investiční podnik účtuje všem protistranám zapojeným do obchodu, a pokud se poplatky liší podle zákazníka, v informacích se uvedou maximální poplatky nebo rozpětí poplatků, které mohou být účtovány.

7.   Pokud investiční podnik účtuje více než jednomu účastníkovi obchodu, pak v souladu s čl. 24 odst. 9 směrnice 2014/65/EU a jejími prováděcími opatřeními podnik informuje své zákazníky o hodnotě všech peněžních i nepeněžních výhod, které dostává.

8.   Jestliže zákazník odůvodněně a přiměřeně žádá investiční podnik o informace o jeho zásadách či opatřeních a o způsobu jejich přezkumu, odpoví tento investiční podnik jasně a v přiměřené lhůtě.

9.   Pokud investiční podnik provádí pokyny pro neprofesionální zákazníky, poskytne těmto zákazníkům souhrnný přehled příslušných zásad se zaměřením na celkové náklady, které jim vzniknou. Za jednotlivá místa provádění pokynů, jež jsou uvedena v jeho zásadách provádění pokynů, uvede v tomto souhrnném přehledu také odkaz na poslední údaje o kvalitě provádění pokynů zveřejňované v souladu s čl. 27 odst. 3 směrnice 2014/65/EU.

ODDÍL 6

Zpracování pokynů zákazníků

Článek 67

Všeobecné zásady

(čl. 28 odst. 1 a čl. 24 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky musí při provádění pokynů zákazníků splnit tyto podmínky:

a)

zajistit, aby pokyny prováděné na účet zákazníků byly zaznamenávány a alokovány neprodleně a přesně;

b)

provádět jinak srovnatelné pokyny zákazníků v pořadí, v jakém byly podány, a neprodleně, ledaže by to znemožňovala povaha pokynu nebo převažující tržní podmínky nebo by to bylo v rozporu se zájmy zákazníka;

c)

informovat neprofesionální zákazníky o podstatných obtížích týkajících se řádného vykonání pokynů neprodleně poté, co se o takových obtížích dozvědí.

2.   Jestliže má investiční podnik odpovědnost za dohled nad vypořádáním provedeného pokynu nebo za organizaci tohoto vypořádání, přijme veškerá přiměřená opatření, aby zajistil neprodlené a správné převedení všech finančních nástrojů nebo peněžních prostředků zákazníků, které byly přijaty při vypořádání tohoto provedeného pokynu, na účet příslušného zákazníka.

3.   Investiční podnik nezneužije informace o nevyřízených pokynech zákazníků a přijme veškerá přiměřená opatření k tomu, aby zabránil zneužití těchto informací ze strany svých příslušných osob.

Článek 68

Slučování a alokace pokynů

(čl. 28 odst. 1 a čl. 24 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky neprovedou pokyn zákazníka nebo obchod na vlastní účet společně s pokynem jiného zákazníka, pokud nejsou splněny tyto podmínky:

a)

je nepravděpodobné, že sloučení pokynů a obchodů bude v souhrnu nevýhodné pro některého zákazníka, jehož pokyn se má sloučit s jinými;

b)

všichni zákazníci, jejichž pokyny mají být sloučeny, jsou upozorněni na to, že sloučení pro ně může být s ohledem na daný pokyn nevýhodné;

c)

jsou vypracována a účinně prováděna pravidla alokace pokynů, která zajistí spravedlivou alokaci sloučených pokynů a obchodů, včetně toho, jak objem a cena pokynů určuje alokaci a zacházení s dílčím provedením.

2.   Pokud investiční podnik sloučí pokyn s jedním nebo několika pokyny jiných zákazníků a sloučený pokyn je proveden částečně, alokuje související obchody v souladu s pravidly alokace pokynů.

Článek 69

Slučování a alokace obchodů na vlastní účet

(čl. 28 odst. 1 a čl. 24 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky, jež sloučí obchody na vlastní účet s jedním nebo několika pokyny zákazníků, nesmí alokovat související obchody způsobem, který by poškozoval některého zákazníka.

2.   V případě, že investiční podnik sloučí pokyn zákazníka s obchodem na vlastní účet a sloučený pokyn je proveden částečně, alokuje podnik související obchody přednostně zákazníkovi.

Jestliže investiční podnik může na základě podložených důvodů prokázat, že by bez sloučení nebyl schopen pokyn provést za tak výhodných podmínek nebo vůbec, může alokovat obchod na vlastní účet proporcionálně v souladu se svými pravidly alokace pokynů podle čl. 68 odst. 1 písm. c).

3.   V rámci pravidel alokace pokynů uvedených v čl. 68 odst. 1 písm. c) investiční podniky zavedou postupy, jež zabrání tomu, aby obchody na vlastní účet prováděné společně s pokyny zákazníků byly realokovány způsobem, který by poškozoval zákazníka.

Článek 70

Neprodlené, spravedlivé a urychlené provádění pokynů zákazníků a zveřejňování neprovedených limitních pokynů zákazníka týkajících se akcií obchodovaných v obchodním systému

(článek 28 směrnice 2014/65/EU)

1.   Limitní pokyn zákazníka pro akcie přijaté k obchodování na regulovaném trhu nebo obchodované v obchodním systému, který není proveden okamžitě za převažujících tržních podmínek ve smyslu čl. 28 odst. 2 směrnice 2014/65/EU, se považuje za dostupný veřejnosti v okamžiku, kdy investiční podnik předloží pokyn k provedení regulovanému trhu nebo mnohostrannému obchodnímu systému, nebo v okamžiku, kdy ho zveřejní poskytovatel služeb hlášení údajů nacházející se v jednom členském státě, přičemž může být snadno proveden ihned, jakmile to umožní tržní podmínky.

2.   Investiční podniky v souladu se svými zásadami provádění pokynů upřednostní regulované trhy a mnohostranné obchodní systémy, aby zajistily, že pokyny budou provedeny ihned, jakmile to tržní podmínky umožní.

ODDÍL 7

Způsobilé protistrany

Článek 71

Způsobilé protistrany

(článek 30 směrnice 2014/65/EU)

1.   Kromě kategorií subjektů, které jsou výslovně stanoveny v čl. 30 odst. 2 směrnice 2014/65/EU, mohou členské státy v souladu s čl. 30 odst. 3 uvedené směrnice uznat jako způsobilou protistranu i podnik zařazený do kategorie zákazníků, kteří mají být v souladu s přílohou II oddílem I body 1, 2 a 3 uvedené směrnice považováni za zákazníky profesionální.

2.   Pokud způsobilá protistrana podle čl. 30 odst. 2 druhého pododstavce směrnice 2014/65/EU zažádá o zacházení jako se zákazníkem, jehož obchodní vztahy s investičním podnikem se řídí články 24, 25, 27 a 28 uvedené směrnice, měla by podat písemnou žádost a uvést v ní, zda žádá o zacházení jako s neprofesionálním nebo profesionálním zákazníkem pro jednu nebo více investičních služeb či obchodů nebo pro jeden nebo více druhů obchodů či produktů.

3.   Pokud způsobilá protistrana zažádá, aby se s ní zacházelo jako se zákazníkem, jehož obchodní vztahy s investičním podnikem se řídí články 24, 25, 27 a 28 směrnice 2014/65/EU, avšak výslovně neuvede, že žádá o zacházení jako s neprofesionálním zákazníkem, bude podnik s touto způsobilou protistranou zacházet jako se zákazníkem profesionálním.

4.   Pokud způsobilá protistrana výslovně zažádá, aby se s ní zacházelo jako s neprofesionálním zákazníkem, bude s ní tak investiční podnik zacházet a použije přitom pro žádosti o zacházení jako s neprofesionálním zákazníkem ustanovení přílohy II oddílu I bodů 2, 3 a 4 směrnice 2014/65/EU.

5.   Pokud zákazník požádá, aby se s ním zacházelo jako se způsobilou protistranou podle čl. 30 odst. 3 směrnice 2014/65/EU, je třeba dodržet tento postup:

a)

investiční podnik zákazníkovi vydá jasné písemné upozornění ohledně důsledků, jaké pro něj může tato žádost mít, včetně stupňů ochrany, které tak může ztratit;

b)

zákazník písemně potvrdí, že žádá o zacházení jako se způsobilou protistranou, a to buď obecně, nebo pro jednu nebo více investičních služeb nebo obchod nebo druh obchodu či produktu, a že si je vědom toho, jaké důsledky může mít případná ztráta ochrany plynoucí z této žádosti.

ODDÍL 8

Vedení záznamů

Článek 72

Uchovávání záznamů

(článek 16 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

1.   Záznamy se uchovávají na nosiči dat, který umožní takové uložení informací, aby k nim měl příslušný orgán do budoucna přístup, a v takové formě a takovým způsobem, aby byly splněny tyto podmínky:

a)

příslušný orgán má k záznamům snadný přístup a je z nich schopen rekonstruovat všechny klíčové fáze zpracování každého obchodu;

b)

je možné snadno zjistit jakékoli opravy či jiné změny i původní obsah záznamů před opravami či změnami;

c)

není možné se záznamy jinak manipulovat nebo je pozměňovat;

d)

pokud nelze snadno provést analýzu údajů v důsledku jejich množství a povahy, způsob uložení umožňuje jejich elektronické či jiné efektivní využití, a

e)

opatření podniku splňují požadavky na uchovávání záznamů bez ohledu na to, jaká je použita technologie.

2.   Investiční podniky vedou alespoň záznamy uvedené v příloze I tohoto nařízení, a to v závislosti na povaze svých činností.

Seznamem záznamů uvedeným v příloze I tohoto nařízení nejsou dotčeny další povinnosti v oblasti vedení záznamů, které plynou z jiných právních předpisů.

3.   Investiční podniky dále vedou písemné záznamy o všech zásadách a postupech, jež jsou povinny uplatňovat podle směrnice 2014/65/EU, nařízení (EU) č. 600/2014, směrnice 2014/57/EU a nařízení (EU) č. 596/2014 a podle příslušných prováděcích opatření.

Příslušné orgány mohou po investičních podnicích požadovat, aby kromě záznamů na seznamu uvedeném v příloze I tohoto nařízení vedly doplňující záznamy.

Článek 73

Vedení záznamů o právech a povinnostech investičního podniku a zákazníka

(čl. 25 odst. 5 směrnice 2014/65/EU)

Záznamy uvádějící příslušná práva a povinnosti investičního podniku a zákazníka, jež plynou ze smlouvy o poskytování služeb, nebo podmínky, za nichž podnik poskytuje služby zákazníkovi, se uchovávají nejméně po dobu trvání vztahů se zákazníkem.

Článek 74

Vedení záznamů o pokynech zákazníků a rozhodnutí obchodovat

(čl. 16 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

Investiční podnik v souvislosti s každým prvním pokynem, který obdrží od zákazníka, a v souvislosti s přijetím každého prvního rozhodnutí obchodovat okamžitě zaznamená alespoň informace uvedené přílohy IV v oddílu 1 tohoto nařízení v rozsahu odpovídajícím danému pokynu nebo rozhodnutí a uchovává je pro potřeby příslušného orgánu.

Je-li vedení informací uvedených v příloze IV oddílu 1 tohoto nařízení vyžadováno také články 25 a 26 nařízení (EU) č. 600/2014, mělo by se tak dít jednotně a podle norem stanovených články 25 a 26 téhož nařízení.

Článek 75

Vedení záznamů o obchodech a zpracování pokynů

(čl. 16 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

Investiční podniky okamžitě po přijetí pokynu zákazníka nebo po přijetí rozhodnutí obchodovat zaznamenají alespoň informace uvedené příloze IV v oddílu 2 v rozsahu odpovídajícím danému pokynu nebo rozhodnutí a uchovávají je pro potřeby příslušného orgánu.

Je-li vedení informací uvedených v příloze IV oddílu 2 vyžadováno také články 25 a 26 nařízení (EU) č. 600/2014, mělo by se tak dít jednotně a podle norem stanovených články 25 a 26 téhož nařízení.

Článek 76

Zaznamenávání telefonních hovorů nebo elektronické komunikace

(čl. 16 odst. 7 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podniky zavedou, uplatňují a dodržují účinný postup pro zaznamenávání telefonních hovorů a elektronické komunikace, přičemž se tento postup vypracuje písemně a bude přiměřený s ohledem na velikost a organizaci podniku i na povahu, rozsah a složitost jeho podnikatelské činnosti. Postup zahrnuje:

a)

určení telefonních hovorů a elektronických komunikací, včetně příslušných interních telefonních hovorů a elektronické komunikace, na které se vztahují požadavky na zaznamenávání v souladu s čl. 16 odst. 7 směrnice 2014/65/EU, a

b)

určení postupů, které podnik musí dodržovat, a opatření, která musí přijmout, aby zajistil, že za mimořádných okolností, kdy nebude schopen hovory či komunikaci zaznamenávat na jím dodaná, akceptovaná nebo povolená zařízení, bude plnit povinnosti podle čl. 16 odst. 7 třetího a osmého pododstavce směrnice 2014/65/EU. Důkazy o těchto okolnostech se uchovávají a jsou k dispozici příslušným orgánům.

2.   Investiční podniky zajistí, aby vedoucí orgán mohl účinně dohlížet na strategie a postupy týkající se jimi prováděného zaznamenávání telefonních hovorů a elektronické komunikace, a aby mohl tyto strategie a postupy kontrolovat.

3.   Investiční podniky zajistí, aby opatření k plnění požadavků na zaznamenávání byla technologicky neutrální. Podniky pravidelně hodnotí účinnost svých strategií a postupů a přijmou všechna nezbytná a přiměřená alternativní nebo doplňková opatření a postupy. Alternativní nebo doplňková opatření se přijmou přinejmenším tehdy, kdy podnik akceptuje nový prostředek komunikace nebo povolí jeho používání.

4.   Investiční podniky vedou a pravidelně aktualizují záznamy o osobách majících podniková nebo soukromá zařízení, jejichž používání podnik schválil.

5.   Investiční podniky vzdělávají a školí zaměstnance v oblasti postupů pro plnění požadavků stanovených v čl. 16 odst. 7 směrnice 2014/65/EU.

6.   Za účelem sledování toho, zda jsou dodržovány požadavky na zaznamenávání a vedení záznamů v souladu s čl. 16 odst. 7 směrnice 2014/65/EU, sledují investiční podniky pravidelně záznamy o obchodech a pokynech, na které se vztahují tyto požadavky, včetně příslušných hovorů. Toto sledování vychází z rizik a je přiměřené.

7.   Investiční podniky prokáží příslušnému orgánu na jeho žádost své strategie a postupy a dohled vedení nad pravidly pro zaznamenávání hovorů a komunikace.

8.   Dříve než investiční podniky novým a stávajícím zákazníkům poskytnou investiční služby a vykonají pro ně investiční činnosti související s přijímáním, předáváním a prováděním pokynů, informují je o tom, že:

a)

hovory a komunikace jsou zaznamenávány a

b)

kopie záznamů hovorů a komunikace se zákazníkem budou na vyžádání k dispozici po dobu pěti let nebo na žádost příslušného orgánu po dobu až sedmi let.

Informace zmíněné v prvním pododstavci se uvedou v tomtéž jazyce či jazycích, které se používají při poskytování investičních služeb zákazníkům.

9.   Investiční podniky na trvalý nosič dat zaznamenají všechny podstatné informace týkající se relevantních osobních rozhovorů se zákazníky. Tyto informace obsahují alespoň tyto údaje:

a)

datum a čas schůzky;

b)

místo schůzky;

c)

totožnost účastníků schůzky;

d)

iniciátor schůzky a

e)

podstatné informace o pokynu zákazníka včetně ceny, objemu a typu pokynu a doby, kdy má být předán nebo proveden.

10.   Záznamy se ukládají na trvalý nosič dat, který umožňuje jejich přehrání nebo kopírování, a musí se uchovávat ve formátu, který nepřipouští změnu nebo smazání původního záznamu.

Záznamy se ukládají na nosič dat, aby byly pro zákazníky na požádání snadno přístupné a dostupné.

Podniky zajistí, aby záznamy o všech nahraných telefonních hovorech a o veškeré elektronické komunikaci byly kvalitní, správné a úplné.

11.   Doba uchovávání záznamů se počítá od data, kdy byl záznam vytvořen.

ODDÍL 9

Trhy pro růst malých a středních podniků

Článek 77

Hodnocení subjektu jakožto malého nebo středního podniku

(čl. 4 odst. 1 bod 13 směrnice 2014/65/EU)

1.   Za malý nebo střední podnik se pro účely čl. 33 odst. 3 písm. a) směrnice 2014/65/EU považuje emitent, jehož akcie jsou přijaty k obchodování teprve po dobu kratší než tři roky, pokud jeho tržní kapitalizace na základě některého z níže uvedených kritérií činí méně než 200 milionů EUR:

a)

závěrečné ceny akcií z prvního dne obchodování, pokud jeho akcie jsou přijaty k obchodování teprve po dobu kratší než jeden rok;

b)

poslední závěrečné ceny akcií z prvního roku obchodování, pokud jeho akcie jsou přijaty k obchodování po dobu delší než jeden rok, avšak kratší než dva roky;

c)

průměru posledních závěrečných cen akcií za první a druhý rok jejich obchodování, pokud jeho akcie jsou přijaty k obchodování po dobu delší než dva roky, avšak kratší než tři roky.

2.   Emitent, jenž nemá žádné kapitálové nástroje, které by byly obchodovány v některém obchodním systému, je pro účely čl. 4 odst. 1 bodu 13 směrnice 2014/65/EU považován za malý nebo střední podnik, pokud podle své poslední roční nebo konsolidované účetní závěrky splňuje alespoň dvě z následujících tří kritérií: průměrný počet zaměstnanců za účetní období činí méně než 250, bilanční suma činí nejvýše 43 000 000 EUR a čistý roční obrat činí nejvýše 50 000 000 EUR.

Článek 78

Registrace jako trh pro růst malých a středních podniků

(čl. 33 odst. 3 směrnice 2014/65/EU)

1.   Při určování toho, zda malé a střední podniky tvoří alespoň 50 % emitentů přijatých k obchodování v mnohostranném obchodním systému, pro účely registrace tohoto mnohostranného obchodního systému jako trhu pro růst malých a středních podniků v souladu s čl. 33 odst. 3 písm. a) směrnice 2014/65/EU vypočítá příslušný orgán domovského členského státu provozovatele mnohostranného obchodního systému průměrný podíl malých a středních podniků na celkovém počtu emitentů, jejichž finanční nástroje jsou přijaty k obchodování na daném trhu. Tento průměrný podíl se vypočítá k 31. prosinci předchozího kalendářního roku jako průměr z dvanácti podílových hodnot z konce měsíce za daný kalendářní rok.

Aniž by byly dotčeny další podmínky registrace stanovené v čl. 33 odst. 3 písm. b) až g) směrnice 2014/65/EU, zaregistruje příslušný orgán jako trh pro růst malých a středních podniků žadatele, který dosud nepůsobil jako organizátor trhu, a po uplynutí tří kalendářních let ověří, zda daný trh splňuje podmínku minimálního podílu malých a středních podniků, který se určí podle prvního pododstavce.

2.   Příslušný orgán domovského členského státu provozovatele mnohostranného obchodního systému s ohledem na kritéria stanovená v čl. 33 odst. 3 písm. b), c), d) a f) směrnice 2014/65/EU nezaregistruje tento mnohostranný obchodní systém jako trh pro růst malých a středních podniků, pokud není splněno, že tento systém:

a)

stanovil a uplatňuje pravidla zajišťující objektivní a transparentní kritéria pro prvotní a průběžné přijímání emitentů k obchodování ve svém systému;

b)

má model provozu, který je vhodný pro výkon jeho funkcí a zajistí udržení korektního a řádného obchodování s finančními nástroji přijatými k obchodování v jeho systému;

c)

stanovil a uplatňuje pravidla vyžadující, aby emitent, který usiluje o přijetí svých finančních nástrojů k obchodování v tomto mnohostranném obchodním systému, v případech, na které se nevztahuje směrnice 2003/71/ES, uveřejnil řádný přijímací dokument pořízený na jeho odpovědnost, v němž bude jasně uvedeno, zda byl tento dokument schválen nebo přezkoumán, a popřípadě kým;

d)

stanovil a uplatňuje pravidla, která stanoví minimální obsah přijímacího dokumentu uvedeného v písmeni c) zajišťující, že investorům budou poskytnuty dostatečné informace, díky nimž budou moci provést informované posouzení finanční situace emitenta a jeho výhledů do budoucna a také práv spojených s jeho cennými papíry;

e)

požaduje, aby emitent v přijímacím dokumentu zmíněném v písmeni c) uvedl, zda s ohledem na aktuální požadavky považuje svůj pracovní kapitál za dostatečný, a pokud tomu tak není, jaká navrhuje opatření k získání potřebného dodatečného pracovního kapitálu;

f)

podnikl kroky k zajištění náležitého přezkumu přijímacího dokumentu uvedeného v písmeni c) z hlediska jeho úplnosti, jednotnosti a srozumitelnosti;

g)

požaduje, aby emitenti, jejichž cenné papíry jsou obchodovány v jeho systému, zveřejňovali výroční finanční zprávy do šesti měsíců od konce účetního období a pololetní finanční zprávy do čtyř měsíců od konce prvního pololetí účetního období;

h)

zajistí veřejné šíření prospektů sestavených v souladu se směrnicí 2003/71/ES, přijímacích dokumentů uvedených v písmeni c), finančních zpráv uvedených v písmeni g) a informací stanovených v čl. 7 odst. 1 nařízení (EU) č. 596/2014 a uveřejňovaných emitenty, jejichž cenné papíry jsou obchodovány v jeho systému, a to tak, že je zveřejní na svých internetových stránkách nebo na těchto stránkách uvede přímý odkaz na internetové stránky emitentů, na nichž jsou tyto dokumenty, zprávy a informace zveřejněny;

i)

zajistí, aby regulatorní informace uvedené v písmeni h) a přímé odkazy byly na jeho internetových stránkách uvedeny nepřetržitě po dobu nejméně pěti let.

Článek 79

Zrušení registrace trhu pro růst malých a středních podniků

(čl. 33 odst. 3 směrnice 2014/65/EU)

1.   S ohledem na podíl malých a středních podniků, a aniž by byly dotčeny další podmínky stanovené v čl. 33 odst. 3 písm. b) až g) směrnice 2014/65/EU a v čl. 78 odst. 2 tohoto nařízení, zruší příslušný orgán domovského členského státu registraci trhu pro růst malých a středních podniků pouze tehdy, pokud podíl malých a středních podniků určený podle čl. 78 odst. 1 prvního pododstavce tohoto nařízení klesne pod hranici 50 % po tři kalendářní roky po sobě.

2.   S ohledem na podmínky stanovené v čl. 33 odst. 3 písm. b) až g) směrnice 2014/65/EU a v čl. 78 odst. 2 tohoto nařízení zruší příslušný orgán domovského členského státu registraci organizátora trhu pro růst malých a středních podniků v případě, že tyto podmínky již nejsou splněny.

KAPITOLA IV

POVINNOSTI PŘI PROVOZOVÁNÍ OBCHODNÍCH SYSTÉMŮ

Článek 80

Okolnosti představující závažné poškození zájmů investorů a řádného fungování trhu

(čl. 32 odst. 1 a 2 a čl. 52 odst. 1 a 2 směrnice 2014/65/EU)

1.   Pro účely čl. 32 odst. 1 a 2 a čl. 52 odst. 1 a 2 směrnice 2014/65/EU se považuje za pravděpodobné, že by pozastavení obchodování s finančním nástrojem nebo jeho stažení z obchodování závažně poškodilo zájmy investorů nebo řádné fungování trhu přinejmenším za těchto okolností:

a)

v případě, že by tím vzniklo systémové riziko podrývající finanční stabilitu, například pokud je zapotřebí zlikvidovat dominantní tržní pozici nebo by ve významném objemu nebyly splněny závazky k vypořádání;

b)

v případě, že je pokračování v obchodování na trhu nezbytné k plnění zásadních poobchodních úkolů v oblasti řízení rizik, je-li zapotřebí likvidovat finanční nástroje z důvodu selhání člena clearingového systému v rámci postupu ústřední protistrany v případě selhání, a ústřední protistrana by tak v důsledku neschopnosti vypočítat maržové požadavky byla vystavena nepřijatelnému riziku;

c)

v případě, že by byla ohrožena finanční životaschopnost emitenta, například pokud se účastní podnikového obchodu nebo je zapojen do získávání kapitálu.

2.   K určení toho, zda je pravděpodobné, že by pozastavení obchodování s finančním nástrojem nebo jeho stažení z obchodování v konkrétním případě závažně poškodilo zájmy investorů nebo řádné fungování trhů, zohlední příslušný vnitrostátní orgán, organizátor trhu provozující regulovaný trh nebo investiční podnik či organizátor trhu provozující mnohostranný nebo organizovaný obchodní systém všechny relevantní faktory, včetně:

a)

významu trhu z hlediska likvidity, je-li pravděpodobné, že by důsledky opatření byly závažnější, pokud je daný trh z hlediska likvidity významnější než trhy jiné;

b)

povahy plánovaných opatření, je-li pravděpodobné, že by opatření s trvalým či dlouhodobým dopadem na schopnost investorů obchodovat s finančním nástrojem v obchodních systémech, jako například stažení nástroje z obchodování, postihla investory více než jiná opatření;

c)

negativního efektu pozastavení obchodování nebo stažení z obchodování v případě dostatečně souvisejících derivátů, indexů nebo referenčních hodnot, u nichž stažený či pozastavený nástroj představuje podkladové aktivum nebo je jejich součástí;

d)

dopadu, který bude pozastavení obchodování s finančním nástrojem mít na zájmy konečných uživatelů trhu, kteří nejsou finančními smluvními stranami, jako jsou například subjekty obchodující s finančními nástroji za účelem zajištění obchodních rizik.

3.   Faktory uvedené v odstavci 2 se zohlední i v případě, kdy se příslušný vnitrostátní orgán, organizátor trhu provozující regulovaný trh nebo investiční podnik či organizátor trhu provozující mnohostranný nebo organizovaný obchodní systém rozhodne nepozastavit obchodování s finančním nástrojem nebo ho nestahovat z obchodování na základě okolností, jež nejsou uvedeny na seznamu okolností v odstavci 1.

Článek 81

Okolnosti, za kterých lze předpokládat významná porušení pravidel obchodního systému, obchodní podmínky narušující řádné fungování trhu nebo narušení systémů obchodování v souvislosti s určitým finančním nástrojem

(čl. 31 odst. 2 a čl. 54 odst. 2 směrnice 2014/65/EU)

1.   Při posuzování toho, zda se uplatní požadavek neprodleně oznámit svým příslušným orgánům významná porušení pravidel svého obchodního systému, jakékoli obchodní podmínky narušující řádné fungování trhu nebo narušení systémů obchodování v souvislosti s určitým finančním nástrojem, provozovatelé obchodních systémů zohlední signály uvedené v příloze III oddílu A tohoto nařízení.

2.   Poskytnutí informací se vyžaduje pouze u významných událostí, které by potenciálně mohly ohrozit úlohy a funkce obchodních systémů v rámci infrastruktury finančních trhů.

Článek 82

Okolnosti, za nichž lze předpokládat chování svědčící o jednání, které je zakázáno nařízením (EU) č. 596/2014

(čl. 31 odst. 2 a čl. 54 odst. 2 směrnice 2014/65/EU)

1.   Při posuzování toho, zda se uplatní požadavek neprodleně oznámit svým příslušným orgánům chování, které by mohlo svědčit o jednání zakázaném nařízením (EU) č. 596/2014, provozovatelé obchodních systémů zohlední signály uvedené v příloze III oddílu B tohoto nařízení.

2.   Předtím, než provozovatel jednoho či několika obchodních systémů, v nichž se finanční nástroj a/nebo související finanční nástroj obchoduje, informuje relevantní příslušný vnitrostátní orgán, použije v souvislosti s nastalými signály, včetně relevantních signálů konkrétně neuvedených v příloze III oddílu B tohoto nařízení, přiměřený přístup a vlastní úsudek, přičemž zohlední:

a)

odchylky od obvyklého vzorce obchodování s finančními nástroji přijatými k obchodování nebo obchodovanými v jeho obchodním systému a

b)

informace, které má k dispozici nebo k nimž má přístup, a to jak interně v rámci provozu obchodního systému, tak dostupné veřejně.

3.   Provozovatel jednoho či několika obchodních systémů vezme v úvahu praktiky známé jako „front running“, které spočívají v tom, že členové nebo účastníci trhu obchodují na vlastní účet předtím, než provedou obchod pro své zákazníky, a použije pro tento účel údaje z evidence pokynů, jež je obchodní systém povinen zaznamenávat podle článku 25 nařízení (EU) č. 600/2014, a zejména pak údaje týkající se způsobu, jakým daný člen nebo účastník provádí své obchodní činnosti.

KAPITOLA V

PODÁVÁNÍ ZPRÁV O POZICÍCH V KOMODITNÍCH DERIVÁTECH

Článek 83

Podávání zpráv o pozicích

(čl. 58 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Co se týče týdenních zpráv uvedených v čl. 58 odst. 1 písm. a) směrnice 2014/65/EU, uplatní se povinnost obchodního systému zveřejňovat tyto zprávy při dosažení obou těchto prahových hodnot:

a)

v případě dané smlouvě je v daném obchodním systému dvacet držitelů otevřených pozic a

b)

absolutní objem hrubých dlouhých nebo krátkých celkových čistých otevřených pozic, vyjádřený jako počet množstevních jednotek (lotů) příslušného komoditního derivátu, překročí čtyřnásobek dodatelného nabízeného množství téhož derivátu, vyjádřeného jako počet množstevních jednotek (lotů).

Písmeno b) se nepoužije u komoditních derivátů, jež nemají fyzicky dodatelné podkladové aktivum, ani u povolenek na emise a jejich derivátů.

2.   Prahová hodnota stanovená v odst. 1 písm. a) platí souhrnně a započítávají se do ní všechny kategorie osob bez ohledu na počet držitelů pozic v jednotlivých kategoriích.

3.   U smluv, kde je v určité kategorii osob méně než pět aktivních držitelů pozic, se počet držitelů v této kategorii nezveřejní.

4.   U smluv, které podmínky stanovené v odst. 1 písm. a) a b) splní poprvé, zveřejní obchodní systém první týdenní zprávu ihned, jakmile to bude prakticky možné, nejpozději však do tří týdnů ode dne, kdy byly poprvé překročeny prahové hodnoty.

5.   Pokud již podmínky stanovené v odst. 1 písm. a) a b) přestaly být plněny, pokračuje obchodní systém ve zveřejňování týdenních zpráv po dobu dalších tří měsíců. Pokud po celou tuto dobu dochází k nepřetržitému neplnění podmínek stanovených v odst. 1 písm. a) a b), přestává povinnost zveřejňovat týdenní zprávy platit po uplynutí této doby.

KAPITOLA VI

POVINNOSTI POSKYTOVATELŮ SLUŽEB HLÁŠENÍ ÚDAJŮ PŘI POSKYTOVÁNÍ ÚDAJŮ

Článek 84

Povinnost poskytovat údaje o trhu za přiměřených obchodních podmínek

(čl. 64 odst. 1 a čl. 65 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Pro účely uveřejňování údajů o trhu, jež obsahují informace stanovené v článcích 6, 20 a 21 nařízení (EU) č. 600/2014, za přiměřených obchodních podmínek v souladu s čl. 64 odst. 1 a čl. 65 odst. 1 směrnice 2014/65/EU musí schválené systémy pro uveřejňování informací (APA) a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací (CTP) splňovat povinnosti stanovené v článcích 85 až 89.

2.   Článek 85, čl. 86 odst. 2, článek 87, čl. 88 odst. 2 a článek 89 se nevztahují na schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatele konsolidovaných obchodních informací, kteří údaje o trhu uveřejňují bezplatně.

Článek 85

Poskytování údajů o trhu na základě nákladů

(čl. 64 odst. 1 a čl. 65 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Cena údajů o trhu vychází z nákladů na jejich získání a šíření a může obsahovat přiměřenou marži.

2.   Náklady na získání a šíření údajů o trhu mohou obsahovat přiměřenou část společných nákladů na další služby poskytované schválenými systémy pro uveřejňování informací a poskytovateli konsolidovaných obchodních informací.

Článek 86

Povinnost poskytovat údaje o trhu nediskriminačním způsobem

(čl. 64 odst. 1 a čl. 65 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací zpřístupní údaje o trhu všem zákazníkům, kteří se v souladu se zveřejněnými objektivními kritérii řadí do téže kategorie, za stejných cenových i dalších podmínek.

2.   Jakékoli rozdíly v cenách účtovaných různým kategoriím zákazníků budou úměrné hodnotě, jakou pro tyto zákazníky dané údaje o trhu mají, přičemž se zohlední:

a)

rozsah a množství údajů o trhu včetně množství předmětných finančních nástrojů a objemu obchodování;

b)

způsob, jakým zákazník údaje o trhu využije, včetně toho, zda jsou údaje využity k obchodním činnostem zákazníka, k dalšímu prodeji nebo k úpravě dat do souhrnné podoby.

3.   Pro účely odstavce 1 mají schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací k dispozici rozšiřitelné kapacity, aby bylo zajištěno, že zákazníci kdykoli získají včas přístup k údajům o trhu nediskriminačním způsobem.

Článek 87

Poplatky podle uživatele

(čl. 64 odst. 1 a čl. 65 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací účtují poplatky za používání údajů o trhu podle použití ze strany jednotlivých koncových uživatelů údajů o trhu („podle uživatele“). Schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací zavedou opatření s cílem zajistit, aby bylo každé jednotlivé použití údajů o trhu účtováno pouze jednou.

2.   Odchylně od odstavce 1 se schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací mohou rozhodnout, že údaje o trhu nebudou poskytovat podle uživatele, pokud by účtování poplatků podle uživatele bylo kvůli množství a rozsahu údajů neúměrné nákladům na jejich zpřístupnění.

3.   Schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací odůvodní, proč odmítají poskytovat údaje o trhu podle uživatele, a toto odůvodnění zveřejní na svých internetových stránkách.

Článek 88

Oddělování a členění údajů o trhu

(čl. 64 odst. 1 a čl. 65 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací poskytují údaje o trhu, které nejsou vázány na jiné služby.

2.   Ceny za údaje o trhu se účtují podle míry rozčlenění údajů, jak je stanoveno v čl. 12 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014 a blíže specifikováno v článcích nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/572 (27).

Článek 89

Povinnost týkající se transparentnosti

(čl. 64 odst. 1 a čl. 65 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací uveřejní ceny a další podmínky lehce dostupného poskytování údajů o trhu a zajistí k nim snadný přístup.

2.   Uveřejněné informace obsahují:

a)

aktuální ceníky, včetně těchto informací:

i)

poplatků za zobrazení uživatelem (fees per display user),

ii)

poplatků za nezobrazení (non-display fees),

iii)

slevové politiky,

iv)

poplatků spojených s licenčními podmínkami,

v)

poplatků za předobchodní a poobchodní údaje o trhu,

vi)

poplatků za jiné dílčí soubory informací, včetně informací vyžadovaných podle regulačních technických norem podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014,

vii)

jiných smluvních podmínek;

b)

oznámení nadcházejících změn cen alespoň 90 dní předem;

c)

informace o obsahu údajů o trhu včetně:

i)

počtu předmětných nástrojů,

ii)

celkového obratu předmětných nástrojů,

iii)

poměru předobchodních údajů o trhu k údajům poobchodním,

iv)

informací o všech dalších údajích poskytovaných společně s údaji o trhu,

v)

data poslední úpravy licenčních poplatků za poskytované údaje o trhu;

d)

příjmy schválených systémů pro uveřejňování informací a poskytovatelů konsolidovaných obchodních informací z poskytování údajů o trhu a jejich podíl na celkových příjmech těchto systémů a poskytovatelů;

e)

informace o způsobu stanovení cen, včetně použitých metod nákladového účetnictví a zvláštních zásad, podle nichž jsou alokovány přímé a variabilní společné náklady a podle nichž jsou rozvrhovány fixní společné náklady mezi získání a šíření údajů o trhu a ostatní služby poskytované schválenými systémy pro uveřejňování informací a poskytovateli konsolidovaných obchodních informací.

KAPITOLA VII

PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 90

Určení značného významu činností obchodního systému v hostitelském členském státě

(čl. 79 odst. 2 směrnice 2014/65/EU)

1.   Činnosti regulovaného trhu v hostitelském členském státě se považují za činnosti se značným významem pro fungování trhů cenných papírů a ochranu investorů v tomto hostitelském členském státě, pokud je splněno alespoň jedno z těchto kritérií:

a)

hostitelský členský stát byl dříve domovským členským státem daného regulovaného trhu;

b)

daný regulovaný trh získal prostřednictvím fúze, převzetí nebo jiné formy převodu podnik nebo část podniku regulovaného trhu, jejž předtím provozoval organizátor trhu se sídlem nebo ústředím v hostitelském členském státě.

2.   Činnosti mnohostranného nebo organizovaného obchodního systému v hostitelském členském státě se považují za činnosti se značným významem pro fungování trhů cenných papírů a ochranu investorů v tomto hostitelském členském státě, pokud je pro tento systém splněno alespoň jedno z kritérií stanovených v odstavci 1 a alespoň jedno z těchto doplňkových kritérií:

a)

předtím, než u mnohostranného nebo organizovaného obchodního systému nastala některá ze situací uvedených v odstavci 1, měl tento obchodní systém –s výhradou povinností týkajících se transparentnosti dle nařízení (EU) č. 600/2014 – při obchodování v rámci obchodního systému a obchodování systematického internalizátora v daném hostitelském členském státě v alespoň jedné kategorii aktiv podíl na trhu ve výši alespoň 10 %, měřeno celkovým obratem v peněžním vyjádření;

b)

mnohostranný nebo organizovaný obchodní systém je registrován jako trh pro růst malých a středních podniků.

KAPITOLA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 91

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne, který je uveden jako první v pořadí v čl. 93 odst. 1 druhém pododstavci směrnice 2014/65/EU.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. dubna 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 ze dne 25. října 2011 o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií (Úř. věst. L 326, 8.12.2011, s. 1).

(3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31).

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (Úř. věst. L 201, 31.7.2002, s. 37).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).

(6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014 ze dne 16. dubna 2014 o zneužívání trhu (nařízení o zneužívání trhu) a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES a směrnic Komise 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 1).

(7)  Směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/593 ze dne 7. dubna 2016, kterou se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o ochranu finančních nástrojů a peněžních prostředků patřících zákazníkům, povinnosti při řízení produktů a pravidla vztahující se na poskytování nebo přijímání poplatků, provizí nebo jiných peněžních či nepeněžních výhod (viz strana 500 v tomto čísle Úředního věstníku).

(8)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1286/2014 ze dne 26. listopadu 2014 o sděleních klíčových informací týkajících se strukturovaných retailových investičních produktů a pojistných produktů s investiční složkou (Úř. věst. L 352, 9.12.2014, s. 1).

(9)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu, který má být zveřejněn při veřejné nabídce nebo přijetí cenných papírů k obchodování, a o změně směrnice 2001/34/ES (Úř. věst. L 345, 31.12.2003, s. 64).

(10)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (Úř. věst. L 302, 17.11.2009, s. 32).

(11)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) No 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84).

(12)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/57/EU ze dne 16. dubna 2014 o trestních sankcích za zneužívání trhu (směrnice o zneužívání trhu) (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 179).

(13)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, a o změně směrnice 2001/34/ES (Úř. věst. L 390, 31.12.2004, s. 38).

(14)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(15)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010 (Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 1).

(16)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365 ze dne 25. listopadu 2015 o transparentnosti obchodů zajišťujících financování a opětovného použití a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 337, 23.12.2015, s. 1).

(17)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice 2003/54/ES (Úř. věst. L 211, 14.8.2009, s. 55).

(18)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů, o změně směrnice Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení směrnice Rady 93/22/EHS (Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1).

(19)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES (Úř. věst. L 275, 25.10.2003, s. 32).

(20)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1).

(21)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (směrnice o alternativním řešení spotřebitelských sporů) (Úř. věst. L 165, 18.6.2013, s. 63).

(22)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1).

(23)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338).

(24)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/59/EU ze dne 15. května 2014, kterou se stanoví rámec pro ozdravné postupy a řešení krize úvěrových institucí a investičních podniků a kterou se mění směrnice Rady 82/891/EHS, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EU, 2012/30/EU a 2013/36/EU a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 a (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 190).

(25)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/49/EU ze dne 16. dubna 2014 o systémech pojištění vkladů (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 149).

(26)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES ze dne 20. března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (Úř. věst. L 126, 26.5.2000, s. 1).

(27)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/572 ze dne 2. června 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy upřesňující nabízené předobchodní a poobchodní údaje a úroveň členění údajů (viz strana 142 v tomto čísle Úředního věstníku).


PŘÍLOHA I

Vedení záznamů

Minimální seznam záznamů, které musí vést investiční podniky v závislosti na povaze své činnosti

Povaha povinnosti

Typ záznamu

Shrnutí obsahu

Odkaz na právní předpis

Hodnocení zákazníka

 

Informace pro zákazníky

Obsah upravený v čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU a článcích 39 až 45 tohoto nařízení

Čl. 24 odst. 4 MIFID II

Články 39 až 45 tohoto nařízení

 

Smlouvy se zákazníky

Záznamy upravené v čl. 25 odst. 5 směrnice 2014/65/EU

Čl. 25 odst. 5 MIFID II

Článek 53 tohoto nařízení

 

Posouzení vhodnosti a přiměřenosti

Obsah upravený v čl. 25 odst. 2 a 3 směrnice 2014/65/EU a v článku 50 tohoto nařízení

Čl. 25 odst. 2 a 3 směrnice 2014/65/EU a články 35, 36 a 37 tohoto nařízení

Zpracování pokynů

 

Zpracování pokynů zákazníků – Sloučené obchody

Záznamy upravené v článcích 63 až 66 tohoto nařízení

Čl. 24 odst. 1 a čl. 28 odst. 1 směrnice 2014/65/EU

Články 63 až 66 tohoto nařízení

 

Slučování a alokace obchodů na vlastní účet

Záznamy upravené v článku 65 tohoto nařízení

Čl. 28 odst. 1 a čl. 24 odst. 1 směrnice 2014/65/EU

Článek 65 tohoto nařízení

Pokyny zákazníků a obchody

 

Uchovávání záznamů o pokynech zákazníků a o rozhodnutích obchodovat

Záznamy upravené v článku 69 tohoto nařízení

Čl. 16 odst. 6 směrnice 2014/65/EU

Článek 69 tohoto nařízení

 

Uchovávání záznamů o obchodech a zpracování pokynů

Záznamy upravené v článku 70 tohoto nařízení

Čl. 16 odst. 6 směrnice 2014/65/EU a článek 70 tohoto nařízení

Podávání zpráv zákazníkům

 

Povinnost spojená se službami poskytovanými zákazníkům

Obsah upravený v článcích 53 až 58 tohoto nařízení

Čl. 24 odst. 1 a 6 a čl. 25 odst. 1 a 6 směrnice 2014/65/EU

Články 53 až 58 tohoto nařízení

Ochrana majetku zákazníků

 

Finanční nástroje zákazníků držené investičním podnikem

Záznamy upravené v čl. 16 odst. 8 směrnice 2014/65/EU a v článku 2 směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/593

Čl. 16 odst. 8 směrnice 2014/65/EU

Článek 2 směrnice v přenesené pravomoci (EU) 2017/593

 

Peněžní prostředky zákazníků držené investičním podnikem

Záznamy upravené v čl. 16 odst. 9 směrnice 2014/65/EU a v článku 2 směrnice v přenesené pravomoci (EU) 2017/593

Čl. 16 odst. 9 směrnice 2014/65/EU

Článek 2 směrnice v přenesené pravomoci (EU) 2017/593

 

Použití finančních nástrojů zákazníků

Záznamy upravené v článku 5 směrnice v přenesené pravomoci (EU) 2017/593

Čl. 16 odst. 8 až 10 směrnice 2014/65/EU

Článek 5 směrnice v přenesené pravomoci (EU) 2017/593

Komunikace se zákazníky

 

Informace o nákladech a souvisejících poplatcích

Obsah upravený v článku 45 tohoto nařízení

Čl. 24 odst. 4 písm. c) směrnice 2014/65/EU a článek 45 tohoto nařízení

 

Informace o investičním podniku a jeho službách, finančních nástrojích a ochraně majetku zákazníků

Obsah upravený v článcích tohoto nařízení

Čl. 24 odst. 4 směrnice 2014/65/EU

Články 45 a 46 tohoto nařízení

 

Informace pro zákazníky

Záznamy o sděleních

Čl. 24 odst. 3 směrnice 2014/65/EU

Článek 39 tohoto nařízení

 

Propagační sdělení (s výjimkou ústních)

Všechna propagační sdělení, jež investiční podnik vydal (s výjimkou sdělení v ústní formě), podle článků 36 a 37 tohoto nařízení

Čl. 24 odst. 3 směrnice 2014/65/EU

Články 36 a 37 tohoto nařízení

 

Investiční poradenství neprofesionálním zákazníkům

i) Skutečnost, že bylo poskytnuto investiční poradenství, a čas a datum jeho poskytnutí, ii) finanční nástroj, jenž byl doporučen, a iii) zpráva o vhodnosti podaná zákazníkovi

Čl. 25 odst. 6 směrnice 2014/65/EU

Článek 54 tohoto nařízení

 

Investiční výzkum

Všechny položky investičního výzkumu předané investičním podnikem na trvalém nosiči dat

Čl. 24 odst. 3 směrnice 2014/65/EU

Články 36 a 37 tohoto nařízení

Organizační požadavky

 

Podnikatelská a vnitřní organizace podniku

Záznamy upravené v čl. 21 odst. 1 písm. h) tohoto nařízení

Čl. 16 odst. 2 až 10 směrnice 2014/65/EU

Čl. 21 odst. 1 písm. h) tohoto nařízení

 

Zprávy o plnění povinností

Všechny zprávy o plnění povinností podávané vedoucímu orgánu

Čl. 16 odst. 2 směrnice 2014/65/EU

Čl. 22 odst. 2 písm. b) a čl. 25 odst. 2 tohoto nařízení

 

Záznam o střetu zájmů

Záznamy upravené v článku 35 tohoto nařízení

Čl. 16 odst. 3 směrnice 2014/65/EU

Článek 35 tohoto nařízení

 

Pobídky

Informace podávané zákazníkům podle čl. 24 odst. 9 směrnice 2014/65/EU

Čl. 24 odst. 9 směrnice 2014/65/EU

Článek 11 směrnice v přenesené pravomoci (EU) 2017/593

 

Zprávy o řízení rizik

Všechny zprávy o řízení rizik podávané vrcholnému vedení

Čl. 16 odst. 5 směrnice 2014/65/EU

Čl. 23 odst. 1 písm. b) a čl. 25 odst. 2 tohoto nařízení

 

Zprávy interního auditu

Všechny zprávy o interním auditu podávané vrcholnému vedení

Čl. 16 odst. 5 směrnice 2014/65/EU

Článek 24 a čl. 25 odst. 2 tohoto nařízení

 

Záznamy o vyřizování stížností

Všechny stížnosti a opatření přijatá k jejich vyřízení

Čl. 16 odst. 2 směrnice 2014/65/EU

Článek 26 tohoto nařízení

 

Záznamy o osobních obchodech

Záznamy upravené v čl. 29 odst. 2 písm. c) tohoto nařízení

Čl. 16 odst. 2 směrnice 2014/65/EU

Čl. 29 odst. 2 písm. c) tohoto nařízení


PŘÍLOHA II

Náklady a poplatky

Zjištěné náklady, jež by měly být sdělovány zákazníkům  (1)

Tabulka 1 – Všechny náklady a související poplatky účtované za investiční službu (služby) anebo za doplňkové služby zákazníkovi, jež by měly být sdělovány

Sdělované nákladové položky

Příklady:

Jednorázové poplatky za poskytnutí investiční služby

Všechny náklady a poplatky hrazené investičnímu podniku na počátku nebo konci poskytování investiční služby (investičních služeb)

Vkladové poplatky, poplatky za ukončení a náklady na přechod (2)

Průběžné poplatky za poskytování investiční služby

Všechny průběžné náklady a poplatky hrazené investičním podnikům za služby poskytované zákazníkovi

Poplatky za správu, poplatky za poradenství a poplatky za úschovu

Všechny náklady na obchody zahájené v průběhu poskytování investiční služby

Všechny náklady a poplatky na obchody, jež provádí investiční podnik či jiné osoby

Makléřské provize (3), vstupní a výstupní poplatky hrazené správci fondu, poplatky za využívání platformy, přirážky (zahrnuté v ceně obchodu), kolkovné, daň z transakcí a náklady na směnu

Případné poplatky za doplňkové služby

Případné náklady a poplatky za doplňkové služby, jež nejsou zahrnuty ve výše uvedených nákladech

Náklady na výzkum,

náklady na úschovu

Příležitostné náklady

 

Výkonnostní poplatky


Tabulka 2 – Všechny náklady a související poplatky za finanční nástroj, jež by měly být sdělovány

Sdělované nákladové položky

Příklady:

Jednorázové poplatky

Všechny náklady a poplatky (zahrnuté v ceně anebo připočítávané k ceně finančního nástroje), jež jsou hrazeny dodavatelům produktu při provedení anebo ukončení investice do finančního nástroje

Poplatek za správu hrazený předem, poplatek za strukturování (4) a distribuční poplatek

Průběžné poplatky

Všechny průběžné náklady a poplatky za správu finančního produktu, které jsou během investice do finančního nástroje od jeho hodnoty odečítány

Poplatky za správu, servisní náklady, swapové poplatky, náklady a daně plynoucí ze zapůjčení cenných papírů a náklady na financování

Všechny náklady na obchody

Všechny náklady a poplatky vzniklé v důsledku pořízení a zcizení investic

Makléřské provize, vstupní a výstupní poplatky hrazené fondem, přirážky zahrnuté v ceně obchodu, kolkovné, daň z transakcí a náklady na směnu

Příležitostné náklady

 

Výkonnostní poplatky


(1)  Je třeba poznamenat, že některé nákladové položky sice jsou uváděny v obou tabulkách, což však neznamená, že jsou vykazovány dvojmo, neboť se jedná o náklady produktu, resp. náklady služby. Jako příklad lze uvést poplatky za správu (management fees) (v tabulce 1 se jedná o poplatky za správu, jež investiční podnik poskytující službu správy portfolií účtuje svým zákazníkům, kdežto v tabulce 2 se jedná o poplatky za správu, jež účtuje správce investičního fondu svému investorovi). Dalším příkladem jsou makléřské provize (v tabulce 1 se jedná o provize, jež plynou investičnímu podniku při obchodování jménem zákazníků, kdežto v tabulce 2 se jedná o provize, jež hradí investiční fondy při obchodování jménem fondu).

(2)  Náklady na přechod k jinému poskytovateli se rozumí (případné) náklady, jež investorům vznikají v důsledku přechodu od jednoho investičního podniku k druhému.

(3)  Makléřskými provizemi se rozumí náklady, jež investiční podniky účtují za provádění pokynů.

(4)  Poplatky za strukturování se rozumějí poplatky, jež účtují tvůrci strukturovaných investičních produktů za strukturování produktů. Mohou pokrývat širší škálu služeb, které tvůrce poskytuje.


PŘÍLOHA III

Požadavek na organizátory obchodních systémů, aby neprodleně informovali svůj vnitrostátní příslušný orgán

ODDÍL A

Signály, jež mohou svědčit o významných porušeních pravidel obchodního systému, o obchodních podmínkách narušujících řádné fungování trhu nebo o narušení systémů obchodování v souvislosti s určitým finančním nástrojem

Významná porušení pravidel obchodního systému

1.

Účastníci trhu porušují pravidla obchodního systému, jejichž smyslem je chránit integritu a řádné fungování trhu a významné zájmy ostatních účastníků trhu, a

2.

obchodní systém je toho názoru, že závažnost či dopad porušení pravidel jsou dostatečné k tomu, aby bylo možno důvodně zvažovat disciplinární opatření.

Obchodní podmínky narušující řádné fungování trhu

3.

Po významnou dobu je zasahováno do procesu určování cen;

4.

kapacity systémů obchodování jsou naplněny nebo překročeny;

5.

tvůrci trhu / poskytovatelé likvidity opakovaně hlásí chybné obchody; nebo

6.

došlo ke zhroucení nebo selhání kriticky významných mechanismů podle článku 48 směrnice 2014/65/EU a jejích prováděcích opatření, jež mají obchodní systém chránit před riziky algoritmického obchodování.

Narušení systémů obchodování

7.

Významná porucha nebo zhroucení systému pro přístup na trh, v jejichž důsledku ztrácejí účastníci schopnost zadávat, upravovat či rušit své pokyny;

8.

významná porucha nebo zhroucení systému pro párování obchodů, v jejichž důsledku ztrácejí účastníci jistotu o stavu dokončených obchodů anebo živých pokynů a nejsou k dispozici informace nepostradatelné pro obchodování (např. hodnoty indexu k obchodování s určitými deriváty vázanými na tento index);

9.

významná porucha nebo zhroucení systémů pro šíření předobchodní a poobchodní transparentnosti a dalších relevantních dat, která obchodní systémy zveřejňují v souladu se svými povinnostmi podle směrnice 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 600/2014;

10.

významná porucha nebo zhroucení systémů obchodního systému, které monitorují a kontrolují obchodní činnosti účastníků trhu, a významná porucha nebo zhroucení, k nimž dojde v oblasti působnosti jiných propojených poskytovatelů služeb, zejména ústředních protistran a centrálních depozitářů cenných papírů, a které mají důsledky pro systém obchodování.

ODDÍL B

Signály, které mohou svědčit o zneužívajícím chování podle nařízení (EU) č. 596/2014

Signály možného obchodování zasvěcené osoby nebo manipulace s trhem

1.

Neobvyklá koncentrace obchodů nebo pokynů k obchodování s jedním členem/účastníkem či mezi konkrétními členy/účastníky, jejichž předmětem je konkrétní finanční nástroj;

2.

neobvyklé opakování určitého obchodu mezi několika málo členy/účastníky za určité období.

Signály možného obchodování zasvěcené osoby

3.

Neobvyklé a významné obchodování anebo podávání pokynů k obchodování s finančními nástroji určité společnosti ze strany konkrétních členů/účastníků, k němuž dochází před ohlášením významných událostí v této společnosti anebo informací citlivých z hlediska ceny, které se týkají této společnosti; pokyny k obchodování/obchody, jejichž důsledkem jsou náhlé a neobvyklé změny v objemu pokynů/obchodů nebo cen a k nimž dochází před veřejnými vyhlášeními, která se týkají předmětného finančního nástroje;

4.

zda pokyny k obchodování vydává anebo zda obchody provádí určitý člen/účastník trhu předtím anebo bezprostředně poté, co tento člen/účastník nebo osoby, o nichž je veřejně známo, že jsou s ním spojeny, provedou anebo rozšíří výzkum či investiční doporučení, které jsou veřejně zpřístupněny.

Signály možné manipulace s trhem

Signály popsané níže v bodech 18 až 23 jsou obzvláště relevantní v prostředí automatizovaného obchodování.

5.

Zadané pokyny k obchodování nebo provedené obchody, které představují významný podíl denního objemu obchodů s příslušným finančním nástrojem v dotyčném obchodním systému, zejména jestliže tyto činnosti vedou k významné změně ceny tohoto finančního nástroje;

6.

pokyny k obchodování nebo obchody, jež zadává, resp. uskutečňuje určitý člen/účastník s významným zájmem týkajícím se nákupu či prodeje určitého finančního nástroje a jež vedou k významným změnám ceny tohoto finančního nástroje v určitém obchodním systému;

7.

zadané pokyny k obchodování nebo provedené obchody, které se koncentrují v krátkém časovém úseku burzovního dne a vedou ke změně ceny, která se následně obrátí;

8.

zadané pokyny k obchodování, které změní prezentaci nejvýhodnější nabídkové nebo prodejní ceny u finančního nástroje přijatého k obchodování či obchodovaného v obchodním systému, nebo obecněji prezentaci evidence pokynů, která je k dispozici účastníkům trhu, a jsou odstraněny předtím, než jsou provedeny;

9.

obchody nebo pokyny k obchodování účastníkem trhu, jejichž jediným zřejmým zdůvodněním je snížit/zvýšit cenu nebo hodnotu určitého finančního nástroje anebo mít významný dopad na nabídku či poptávku po tomto nástroji, zejména v blízkosti referenčního bodu během obchodního dne, např. v době zahájení obchodování nebo krátce před jeho koncem;

10.

nákup nebo prodej finančního nástroje v referenčním čase burzovního dne (např. zahájení obchodování, konec obchodování, vypořádání) ve snaze zvýšit, snížit nebo udržet referenční cenu (např. zahajovací cenu, závěrečnou cenu, vypořádací cenu) na určité úrovni – (praktika obvykle označovaná jako „marking the close“);

11.

obchody nebo pokyny k obchodování, které vedou nebo s velkou pravděpodobností mohou vést ke zvýšení/snížení vážené průměrné ceny v den nebo v období během burzovního dne;

12.

obchody nebo pokyny k obchodování, které vedou nebo s velkou pravděpodobností mohou vést ke stanovení tržní ceny za situace, kdy likvidita finančního nástroje nebo hloubka evidence pokynů není dostatečná na to, aby v průběhu burzovního dne došlo k fixaci ceny;

13.

provedení obchodu, který změní nabídkové/prodejní ceny za situace, kdy je toto rozpětí činitelem, který ovlivňuje určení ceny dalšího obchodu, a to jak v témže obchodním systému, tak mimo něj;

14.

zadávání pokynů představujících velké objemy v centrální evidenci pokynů systému obchodování několik minut před fází dražby, při které dochází k určení ceny, a zrušení těchto pokynů několik sekund před zmrazením evidence pokynů pro výpočet dražební ceny, aby se teoretická zahajovací cena zdála být vyšší nebo nižší, než by tomu bylo jinak;

15.

účast na obchodu či sérii obchodů, jež jsou zobrazeny na veřejném informačním zařízení, s cílem vytvořit dojem, že probíhá činnost nebo pohyb cen určitého finančního nástroje (praktika obvykle označovaná jako „painting the tape“);

16.

obchody prováděné v důsledku zadání obchodních pokynů k nákupu a prodeji současně nebo téměř současně, ve velmi podobném množství a při podobné ceně buď stejným členem/účastníkem trhu, nebo různými členy/účastníky trhu, kteří jsou však účastníky koluze (praktika obvykle označovaná jako „improper matched orders“);

17.

obchody nebo pokyny k obchodování, které vedou nebo s velkou pravděpodobností mohou vést k obejití ochranných opatření trhu týkajících se obchodování (např. limitní objemy, limitní ceny, parametry rozpětí cen nákup/prodej apod.);

18.

zadávání pokynů k obchodování nebo série pokynů k obchodování anebo provádění obchodů nebo série obchodů, které mohou s velkou pravděpodobností zahájit nebo zhoršit určitý trend a podnítit ostatní účastníky k urychlování nebo rozšiřování tohoto trendu, s cílem vytvořit příležitost k uzavření/otevření pozice při příznivé ceně (praktika obvykle označovaná jako „momentum ignition“);

19.

podávání více pokynů k obchodování nebo velkých pokynů k obchodování často mimo nejvýhodnější rozpětí mezi nákupní a prodejní cenou na jedné straně evidence pokynů s cílem provést obchod na druhé straně evidence pokynů; jakmile obchod proběhne, tyto manipulativní pokyny se odstraní (praktika obvykle označovaná jako „layering“ a „spoofing“);

20.

zadávání malých pokynů k obchodování za účelem zjištění úrovně skrytých pokynů a zejména k posouzení pokynů zadaných v anonymní obchodní platformě (praktika obvykle označovaná jako „ping orders“);

21.

zadávání velkého počtu pokynů k obchodování, pokynů ke zrušení a/nebo aktualizací pokynů k obchodování s cílem znejistit ostatní účastníky, zpomalit jejich postup a zastřít svou vlastní strategii (praktika obvykle označovaná jako „quote stuffing“);

22.

vkládání pokynů k obchodování, jejichž cílem je přilákat jiné členy/účastníky trhu využívající tradiční metody obchodování („slow traders“) a jež jsou poté rychle upraveny do méně lákavé podoby ve snaze využít přílivu pokynů k obchodování od „slow traders“ k dosažení ziskového obchodu (praktika obvykle označovaná jako „smoking“);

23.

provádění pokynů k obchodování nebo série pokynů k obchodování za účelem odkrytí pokynů jiných účastníků a následné zadání pokynu k obchodování za účelem využití získané informace (praktika obvykle označovaná jako „phishing“);

24.

míra, do jaké zadané pokyny k obchodování nebo provedené obchody podle nejlepšího vědomí organizátora obchodního systému prokazují reverze pozic v krátkém období a představují významný podíl denního objemu obchodů s příslušným finančním nástrojem v dotyčném obchodním systému a mohou být spojeny s významnými změnami ceny finančního nástroje přijatého k obchodování nebo obchodovaného v tomto obchodním systému.

Signály meziproduktové tržní manipulace, včetně manipulace mezi různými obchodními systémy

Níže popsané signály by měl zvláště zvažovat organizátor obchodního systému, jestliže jsou k obchodování přijaty anebo obchodovány jak finanční nástroj, tak finanční nástroje související, anebo jestliže jsou výše uvedené nástroje obchodovány v několika obchodních systémech, které provozuje tentýž organizátor.

25.

Obchody nebo pokyny k obchodování, které vedou nebo s velkou pravděpodobností mohou vést ke zvýšení/snížení/udržení ceny finančního nástroje během dnů předcházejících emisi, dobrovolnému vyplacení nebo uplynutí platnosti souvisejícího derivátu nebo konvertibilního cenného papíru;

26.

obchody nebo pokyny k obchodování, které vedou nebo s velkou pravděpodobností mohou vést k udržení ceny podkladového finančního nástroje pod nebo nad realizační cenou nebo jiným prvkem (např. bariérou) využívaným k určení vyplacení souvisejícího derivátu ke dni uplynutí platnosti;

27.

obchody, které vedou nebo s velkou pravděpodobností mohou vést k úpravě ceny podkladového finančního nástroje tak, že je vyšší/nižší než realizační cena nebo jiný prvek (např. bariéra) využívaný k určení vyplacení souvisejícího derivátu ke dni uplynutí platnosti;

28.

obchody, které vedou nebo s velkou pravděpodobností mohou vést k úpravě vypořádací ceny finančního nástroje, jestliže se tato cena používá jako referenční nástroj / rozhodující prvek zejména k výpočtu maržových požadavků;

29.

pokyny k obchodování nebo obchody, jež zadává, resp. provádí určitý člen/účastník s významným zájmem týkajícím se nákupu či prodeje určitého finančního nástroje a jež vedou k významným změnám ceny souvisejícího derivátu anebo podkladového aktiva přijatých k obchodování v určitém obchodním systému;

30.

provádění obchodování nebo zadávání pokynů k obchodování v jednom obchodním systému nebo mimo obchodní systém (včetně zadávání vyjádření zájmu) s cílem nepatřičně ovlivnit cenu souvisejícího finančního nástroje v jiném nebo témže obchodním systému nebo mimo obchodní systém (praktika obvykle označovaná jako „cross-product manipulation“ („meziproduktová manipulace“, obchodování s jedním finančním nástrojem s cílem nepatřičně posunout cenu souvisejícího finančního nástroje v jiném nebo témže obchodním systému nebo mimo obchodní systém));

31.

vytváření či zlepšování příležitostí k arbitráži mezi určitým finančním nástrojem a jiným souvisejícím finančním nástrojem cestou ovlivňování referenčních cen jednoho z těchto nástrojů lze provádět pomocí různých finančních nástrojů (např. přednostních práv / podílů, peněžních trhů / derivátových trhů, warrantů/akcií, ...); v případě emisí s přednostním právem by tohoto výsledku bylo možno dosáhnout ovlivňováním (teoretické) zahajovací či (teoretické) závěrečné ceny těchto přednostních práv.


PŘÍLOHA IV

ODDÍL 1

Uchovávání záznamů o pokynech zákazníků a rozhodnutích obchodovat

1.

Jméno či jiné označení zákazníka

2.

Jméno či jiné označení příslušné osoby, jež případně jedná zákazníkovým jménem

3.

Identifikační označení obchodníka (ID obchodníka) odpovědného v investičním podniku za investiční rozhodnutí

4.

Identifikační označení algoritmu (ID algoritmu) odpovědného v investičním podniku za investiční rozhodnutí

5.

Ukazatel N/P

6.

Identifikace nástroje

7.

Jednotková cena a cenová notace

8.

Cena

9.

Cenový multiplikátor

10.

Měna 1

11.

Měna 2

12.

Původní množství a notace množství

13.

Období platnosti

14.

Typ pokynu

15.

Další podrobnosti, podmínky a zvláštní instrukce od zákazníka

16.

Datum a přesný čas doručení pokynu anebo datum a přesný čas přijetí rozhodnutí obchodovat; přesný čas musí být změřen v souladu s metodikou, kterou předepisují normy pro synchronizaci hodin podle čl. 50 odst. 2 směrnice 2014/65/EU

ODDÍL 2

Uchovávání záznamů o obchodech a zpracování pokynů

1.

Jméno či jiné označení zákazníka

2.

Jméno či jiné označení příslušné osoby, jež případně jedná zákazníkovým jménem

3.

Identifikační označení obchodníka (ID obchodníka) odpovědného v investičním podniku za investiční rozhodnutí

4.

Identifikační označení algoritmu (ID algoritmu) odpovědného v investičním podniku za investiční rozhodnutí

5.

Referenční číslo obchodu

6.

Identifikační označení pokynu (ID pokynu)

7.

Identifikační kód pokynu přiřazeného obchodním systémem při doručení pokynu

8.

Jedinečná identifikace jednotlivých skupin sloučených pokynů zákazníků (jež budou v daném obchodním systému následně zadány v podobě jednoho blokového pokynu); tato identifikace by měla uvádět „sloučeno_X“, kde X označuje počet zákazníků, jejichž pokyny byly sloučeny

9.

MIC segmentu obchodního systému, jemuž byl pokyn předložen

10.

Jméno či jiné označení osoby, jíž byl pokyn předán

11.

Identifikační označení prodávajícího a kupujícího

12.

Postavení

13.

Identifikační označení obchodníka (ID obchodníka) odpovědného za provedení pokynu

14.

Identifikační označení algoritmu (ID algoritmu) odpovědného za provedení pokynu

15.

Ukazatel N/P

16.

Identifikace nástroje

17.

Poslední podkladové aktivum

18.

Identifikátor Put/Call

19.

Realizační cena

20.

Platba předem

21.

Typ dodání

22.

Rozlišení opcí

23.

Datum splatnosti

24.

Jednotková cena a cenová notace

25.

Cena

26.

Cenový multiplikátor

27.

Měna 1

28.

Měna 2

29.

Zbývající množství

30.

Upravené množství

31.

Provedené množství

32.

Datum a přesný čas podání pokynu nebo rozhodnutí obchodovat; přesný čas musí být měřen v souladu s metodikou, kterou předepisují normy pro synchronizaci hodin podle čl. 50 odst. 2 směrnice 2014/65/EU

33.

Datum a přesný čas sdělení, které souvisí s událostmi ovlivňujícími pokyn a které je předáno obchodnímu systému nebo je od tohoto systému doručeno; přesný čas musí být měřen v souladu s metodikou, kterou předepisuje nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/574 (1)

34.

Datum a přesný čas sdělení, které souvisí s událostmi ovlivňujícími pokyn a které je předáno jinému investičnímu podniku nebo je od tohoto podniku doručeno; přesný čas musí být měřen v souladu s metodikou, kterou předepisují normy pro synchronizaci hodin podle čl. 50 odst. 2 směrnice 2014/65/EU

35.

Sdělení, které souvisí s pokyny zadanými investičním podnikem a které je předáno obchodnímu systému nebo je od tohoto systému doručeno

36.

Další podrobnosti a podmínky, které souvisejí s pokynem a které byly sděleny jinému investičnímu podniku nebo jsou od tohoto jiného podniku doručeny

37.

Sekvence jednotlivých zadaných pokynů, které zachycují chronologii každé události, jež tyto pokyny ovlivňuje, mj. včetně modifikací, rušení a provedení

38.

Označení prodeje na krátko

39.

Označení výjimky dle nařízení o prodeji na krátko

40.

Označení výjimky


(1)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/574 ze dne 7. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se míry přesnosti obchodních hodin (viz strana 148 v tomto čísle Úředního věstníku).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/84


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/566

ze dne 18. května 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy pro poměr mezi neprovedenými pokyny a obchody s cílem zabránit vytváření podmínek narušujících řádné fungování trhu

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 48 odst. 12 písm. b) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Obchodní systémy by měly zavést řadu systémů, postupů a opatření s cílem zajistit, aby systémy algoritmického obchodování nemohly vytvářet obchodní podmínky narušující řádné fungování trhu nebo přispět k vytvoření takových podmínek, a to včetně systémů k monitorování poměru mezi neprovedenými pokyny a obchody a případně k omezení poměru mezi neprovedenými pokyny a obchody.

(2)

Vzhledem ke své povaze by systémy hlasového obchodování měly být vyjmuty z působnosti tohoto nařízení, jež by se mělo vztahovat pouze na obchodní systémy provozující systémy obchodování formou průběžné elektronické aukce na základě evidence pokynů, systémy řízené kotacemi nebo hybridní systémy obchodování.

(3)

Směrnice 2014/65/EU rozšiřuje požadavky týkající se určení poměru mezi neprovedenými pokyny a obchody na mnohostranné obchodní systémy a organizované obchodní systémy. Je proto důležité, aby do oblasti působnosti tohoto nařízení spadaly i tyto systémy.

(4)

Obchodní systémy by měly vypočítat poměr mezi neprovedenými pokyny a obchody fakticky uskutečněnými jejich členy nebo účastníky na úrovni každého finančního nástroje obchodovaného v těchto systémech, tak aby bylo účinně zajištěno, že dotčený poměr u dotčeného nástroje nepovede k nadměrné volatilitě.

(5)

Za účelem zajištění dostatečné harmonizace opatření, jež zabraňují vzniku podmínek narušujících řádné fungování trhu omezením poměru mezi neprovedenými pokyny a obchody, v celé Unii by měla být stanovena jasná metodika pro výpočet poměru mezi neprovedenými pokyny a obchody u všech účastníků trhu.

(6)

Měl by být vyjasněn význam některých základních parametrů, jež se mají k výpočtu poměru mezi neprovedenými pokyny a obchody použít.

(7)

Výpočet poměru mezi neprovedenými pokyny a obchody zadávanými do systému členem nebo účastníkem by měl být podložen přiměřeně dlouhou dobou sledování. Rozhodná doba pro účely výpočtu faktického poměru mezi neprovedenými pokyny a obchody by tak neměla být delší než burzovní den. Obchodním systémům by ale mělo být dovoleno stanovit kratší doby sledování v případě, že by tyto kratší doby sledování účinněji přispěly k zachování řádných podmínek obchodování.

(8)

V zájmu konzistentnosti a k zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a související vnitrostátní předpisy, jimiž se provádí směrnice 2014/65/EU, použily od stejného data.

(9)

Toto nařízení je založeno na návrzích regulačních technických norem předložených Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy (ESMA) Komisi.

(10)

Orgán ESMA vedl o návrzích regulačních technických norem, na nichž je toto nařízení založeno, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:

a)

pojem „pokyn“ zahrnuje veškeré příkazové zprávy, včetně zpráv o zadání, úpravě a zrušení odeslaných do systému obchodování obchodního systému, týkající se pokynu nebo kotace, kromě zpráv o zrušení odeslaných po:

i)

nespárování pokynů v aukci (uncrossing);

ii)

přerušení spojení obchodního systému s okolím;

iii)

použití funkce hromadného zrušení pokynů (kill switch);

b)

pojmem „obchod“ se rozumí celkově nebo částečně provedený pokyn;

c)

pojmem „objem“ se rozumí množství finančních nástrojů, s nimiž se obchoduje, vyjádřené kterýmkoliv z těchto způsobů:

i)

počtem nástrojů u akcií, cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, fondů obchodovaných v obchodním systému, certifikátů a jiných podobných finančních nástrojů;

ii)

nominální hodnotou u dluhopisů a strukturovaných finančních produktů;

iii)

počtem standardních množství (lotů) či smluv u derivátů;

iv)

množstvím metrických tun oxidu uhličitého u povolenek na emise.

Článek 2

Povinnost vypočítat poměr mezi neprovedenými pokyny a obchody

Obchodní systémy vypočítají poměr mezi neprovedenými pokyny a obchody, které každý z jejich členů a účastníků fakticky zadal do systému, u každého finančního nástroje, se kterým se obchoduje v rámci systému obchodování formou průběžné elektronické aukce na základě evidence pokynů, systému řízeného kotacemi nebo hybridního systému obchodování.

Článek 3

Metodika

1.   Obchodní systémy vypočítají poměr mezi neprovedenými pokyny a obchody u každého ze svých členů nebo účastníků přinejmenším na konci každého burzovního dne oběma těmito způsoby:

a)

:

na základě objemu

:

(celkový objem pokynů k celkovému objemu obchodů) – 1;

b)

:

na základě počtu

:

(celkový počet pokynů k celkovému počtu obchodů) – 1;

2.   Má se za to, že člen nebo účastník obchodního systému překročil maximální poměr mezi neprovedenými pokyny a obchody vypočtený obchodní systémem, pokud obchodní činnost tohoto člena nebo účastníka týkající se jednoho konkrétního nástroje s přihlédnutím ke všem fázím burzovního dne a včetně aukcí překročí některý z poměrů uvedených v odstavci 1 nebo oba tyto poměry.

3.   Obchodní systémy vypočítají počet pokynů přijatých od každého člena nebo účastníka pomocí metodiky výpočtu podle druhu pokynů uvedené v příloze.

4.   Jestliže obchodní systém používá druh pokynu, který není výslovně uveden v příloze, počítá zprávy v souladu s obecným systémem metodiky výpočtu a na základě nejpodobnějších druhů pokynů, jež jsou v příloze obsaženy.

Článek 4

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Nařízení se použije od data uvedeného na prvním místě v čl. 93 odst. 1 druhém pododstavci směrnice 2014/65/EU.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. května 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).


PŘÍLOHA

Metodika započítání pokynů stanovená pro jejich jednotlivé druhy

Druhy pokynů

Počet pokynů, jež obchodní systém přijal a jež se započtou při výpočtu poměru neprovedených pokynů k obchodům (každé zadání, úprava, zrušení se počítá jako jeden pokyn)

Aktualizace, jež obchodní systém případně zašle a jež se nebudou započítávat při výpočtu poměru neprovedených pokynů k obchodům (kromě provedení/zrušení organizátorem trhu)

Limitní

1

0

Limitní – doplnění

1

0

Limitní – odstranění

1

0

Limitní – úprava

2 (každá úprava znamená zrušení a nové vložení)

0

Stop

1

1 (při spuštění)

Okamžitě (Immediate) (Market)

1

0

Okamžité uspokojení, nebo zrušení (Fill-or-Kill, Immediate-or-Cancel)

1 (a v případě, že je odstraněn/zrušen 2)

0

Iceberg/reserve

1

0

Market-to-limit

1

1 (při spuštění)

Kotace

2 (1 pro stranu nákupu a 1 pro stranu prodeje)

0

Kotace – doplnění

2

0

Kotace – odstranění

2

0

Kotace – úprava

4 (každá úprava znamená zrušení a nové vložení)

0

Peg

1

Potenciálně neomezený počet aktualizací, neboť pokyn je navázán na BBO

Tržní peg: pokyn na opačnou stranu (evropské) nejlepší kupní a prodejní ceny (BBO)

Primární peg: pokyn na stejnou stranu (evropské) BBO

Midpoint peg: pokyn na střed (evropské) BBO

Alternate peg na méně agresivní stranu od středu nebo 1 krok kotace (tick)

Střed v rámci stejné strany chráněné BBO

One-cancels-the-other: dva pokyny jsou spojeny; pokud je jeden z nich proveden, pak druhý z nich organizátor trhu odstraní

2

1 (když u jedné části pokynu obchod proběhne, druhá část je zrušena)

One-cancels-the-other – doplnění

2

 

One-cancels-the-other – odstranění

2

 

One-cancels-the-other – úprava

4

 

Trailing stop: pokyn stop, u kterého se cena, při níž se pokyn spustí, mění v závislosti na (evropské) BBO

1

Potenciálně neomezený počet aktualizací, neboť pokyn je navázán na BBO

Nejlepší limitní pokyn (At best limit order): limitní cena rovná opačné straně (evropské) BBO v době zadání

1

0

Rozpěťový limitní pokyn (Spread limit order): jeho výnos se vypočítá jako rozpětí vůči výnosu referenční hodnoty (dva parametry: rozpětí a referenční hodnota)

1

Potenciálně neomezený počet aktualizací, neboť limit je závislý na kotaci jiného aktiva

Strike match: u pokynů ke koupi nejnižší a u pokynů k prodeji nejvyšší cena

1

Potenciálně neomezený počet aktualizací, avšak omezení délky trvání (na dobu aukce)

Order-on-event: pokyn, který je neaktivní, dokud jej nespustí konkrétní událost (podobá se pokynu stop, avšak s tím rozdílem, že po spuštění pokyn nutně nemusí sledovat trend u podkladového nástroje; pokyn k nákupu může být spuštěn, i když se aktivovala stop price v důsledku poklesu ceny finančního nástroje)

1

1 (při spuštění)

„Při otevření“ (At the open)/„Při uzavření“ (At the close): pokyn, který je neaktivní, dokud jej nespustí otevření či uzavření trhu

1

1 (při spuštění)

Book-or-cancel/Post: pokyn, který v okamžiku zadání do evidence pokynů nemůže být spárován s druhou stranou pokynu

 

 

Book-or-cancel/Post – doplnění

1 (2 v případě odstranění/zrušení)

0

Book-or-cancel/Post – odstranění

1 (2 v případě odstranění/zrušení)

0

Book-or-cancel/Post – úprava

2

0

Withheld: pokyn zadaný do evidence pokynů, který je připraven k přeměně na pevný pokyn

2 (zadání pokynu + potvrzení)

0

Deal order

1

0

TOP/TOP+: je buď umístěn na první místo v evidenci pokynů, nebo odmítnut (+ znamená kontrolu dostupného objemu); tento pokyn musí být uspokojen pasivně a zároveň na úrovni BBO, přičemž při nesplnění této podmínky je odmítnut

1

0

Pokyn nerovnováha (Imbalance order) (IOOP nebo IOOC): pokyn, který je platný jen u aukcí a jehož cílem je vyplnit nerovnováhu v množství (mezi stranou přebytku a nedostatku) a neovlivňuje rovnováhu cen

1

Potenciálně neomezený počet aktualizací, avšak omezení délky trvání (na dobu aukce)

Spojený pokyn (Linked order): pokyn, který odpovídá určitému počtu jednoduchých pokynů, z nichž každý se týká jiného finančního nástroje. Jestliže proběhne obchod na základě jednoho z těchto pokynů, objem ostatních se okamžitě poměrně sníží. Tento druh pokynů se obvykle používá na trhu s dluhopisy

1

Počet aktualizací potenciálně odpovídá množství zadaného podkladového nástroje

Sweep: účastníkům umožňuje přístup k integrovaným evidencím pokynů

1

0

Best price sweep: prochází cenové úrovně z kombinace evidencí pokynů až k limitní ceně

Sequential lit sweep: před odesláním množství do druhé evidence pokynů se pokusí o realizaci za limitní cenu pokynu v evidenci pokynů, do níž byl původně zadán

S uvedením jména (Named): neanonymní pokyn

1

0

If-touched: spustí se, když poslední nabídková/prodejní nebo poptávková/kupní cena dosáhne určité úrovně

1

1 (při spuštění)

Zaručený stop (Guaranteed stop): zaručuje provedení při stop price

1

1 (při spuštění)

Kombinované pokyny jako např. opční strategie, rolování futures apod.

1

Potenciálně neomezený počet aktualizací


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/90


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/567

ze dne 18. května 2016,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o definice, transparentnost, kompresi portfolia a dohledová opatření v oblasti zásahů u produktů a pozic

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 2 odst. 2, čl. 13 odst. 2, čl. 15 odst. 5, čl. 17 odst. 3, čl. 19 odst. 2 a 3, čl. 31 odst. 4, čl. 40 odst. 8, čl. 41 odst. 8, čl. 42 odst. 7 a čl. 45 odst. 10 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Toto nařízení upřesňuje kritéria pro určení „likvidního trhu“ v souladu s čl. 2 odst. 1 bodem 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014. Za tímto účelem je nutné stanovit kritéria pro volně obchodovaný objem, průměrný denní počet obchodů a průměrný denní obrat konkrétně pro akcie, cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry, fondy obchodované v obchodním systému a certifikáty, aby se zohlednily zvláštnosti každého z těchto finančních nástrojů. K zajištění důsledného a jednotného uplatňování v celé Unii jsou zapotřebí pravidla, která upřesňují způsob výpočtu likvidity během počátečního období po přijetí finančního nástroje k obchodování.

(2)

Ustanovení tohoto nařízení jsou úzce propojena, jelikož se zabývají definicemi a upřesňují požadavky ve vztahu k předobchodní a poobchodní transparentnosti ze strany systematických internalizátorů a uveřejňování údajů ze strany obchodních systémů a systematických internalizátorů na straně jedné a pravomoci Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy (ESMA) v oblasti zásahů u produktů a řízení pozic na straně druhé. K zajištění soudržnosti mezi těmito ustanoveními, která by měla vstoupit v platnost současně, a s cílem umožnit zúčastněným stranám, zejména těm, jimž jsou uloženy povinnosti, ucelený pohled je nutné zahrnout tato ustanovení do jednoho nařízení.

(3)

S cílem umožnit, aby ve všech částech Unie existovalo minimální množství likvidních kapitálových nástrojů, by měl příslušný orgán členského státu, ve kterém se obchoduje s méně než pěti likvidními finančními nástroji, pokud jde o akcie, cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry, fondy obchodované v obchodním systému a certifikáty, být schopen určit jeden či několik dalších likvidních finančních nástrojů, pokud celkový počet finančních nástrojů, s ohledem na něž se usuzuje, že pro ně existuje likvidní trh, nepřesáhne pět v každé z těchto kategorií finančních nástrojů.

(4)

Aby bylo zajištěno, že údaje o trhu jsou v celé Unii poskytovány jednotně za přiměřených obchodních podmínek, stanoví toto nařízení podmínky, které musí organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systémy a systematičtí internalizátoři splňovat. Tyto podmínky vycházejí z cíle zajistit, aby byla povinnost poskytovat údaje o trhu za přiměřených obchodních podmínek dostatečně srozumitelná v zájmu účinného a jednotného uplatňování, přičemž jsou zároveň zohledněny různé provozní modely a nákladové struktury organizátorů trhů a investičních podniků provozujících obchodní systém a systematických internalizátorů.

(5)

Aby bylo zajištěno, že poplatky za údaje o trhu jsou stanoveny v přiměřené výši, vyžaduje dodržení povinnosti poskytovat údaje o trhu za přiměřených obchodních podmínek, aby byly poplatky založeny na přiměřeném vztahu k nákladům na získání a šíření těchto údajů. Aniž by proto bylo dotčeno uplatňování pravidel hospodářské soutěže, měli by poskytovatelé údajů stanovit poplatky na základě svých nákladů, přičemž je současně přípustná přiměřená marže, která je založena na faktorech, jako je provozní ziskové rozpětí, rentabilita nákladů, návratnost provozních aktiv a návratnost kapitálu. Pokud poskytovatelé údajů vynaloží na poskytování údajů a poskytování jiných služeb společné náklady, mohou náklady na poskytování údajů o trhu zahrnovat odpovídající podíl společných nákladů souvisejících s jakoukoli jinou poskytnutou službou. Jelikož stanovení přesných nákladů je složité, je třeba místo toho upřesnit metody přidělování nákladů a rozvrhování nákladů a ponechat upřesnění těchto nákladů na uvážení poskytovatelů údajů o trhu, přičemž je nutno vzít v úvahu cíl spočívající v zajištění toho, aby byly poplatky za údaje o trhu v Unii stanoveny v přiměřené výši.

(6)

Údaje o trhu by měly být poskytovány nediskriminačním způsobem, což vyžaduje, aby všem zákazníkům ve stejné kategorii byla nabídnuta stejná cena i jiné podmínky v souladu se zveřejněnými objektivními kritérii.

(7)

Aby mohli uživatelé údajů získat údaje o trhu, aniž by museli pořizovat i jiné služby, měly by být údaje o trhu nabízeny odděleně od ostatních služeb. S cílem zabránit tomu, aby byly uživatelům údajů poplatky za stejné údaje o trhu účtovány vícekrát, pořizují-li soubory údajů od obchodních systémů a od jiných distributorů údajů o trhu, měly by být údaje o trhu nabízeny podle uživatele, není-li to nepřiměřené kvůli nákladům na tento způsob nabízení údajů, a to s ohledem na míru a rozsah údajů o trhu poskytovaných organizátorem trhu nebo investičním podnikem provozujícím obchodní systém či systematickým internalizátorem.

(8)

Aby mohli uživatelé údajů a příslušné orgány účinně posoudit, zda jsou údaje o trhu poskytovány za přiměřených obchodních podmínek, je nezbytné, aby byly uveřejněny základní podmínky jejich poskytování. Poskytovatelé údajů by proto měli uveřejňovat informace o poplatcích a obsahu údajů o trhu, jakož i o metodách nákladového účetnictví používaných ke stanovení nákladů, aniž by však museli uveřejňovat skutečné náklady.

(9)

Toto nařízení blíže upřesňuje podmínky, které musí systematičtí internalizátoři splňovat, aby dodrželi povinnost pravidelně a průběžně uveřejňovat kotace během běžné doby obchodování a zajistit snadnou dostupnost kotací pro ostatní účastníky trhu, aby účastníkům trhu, kteří chtějí získat přístup ke kotacím, byl tento přístup skutečně umožněn.

(10)

Pokud systematičtí internalizátoři uveřejňují kotace více než jedním způsobem, měli by kotace poskytnout prostřednictvím každého prostředku zároveň, aby bylo zajištěno, že uveřejněné kotace jsou konzistentní a že účastníci trhu mohou získat přístup k informacím současně. Uveřejňují-li systematičtí internalizátoři kotace prostřednictvím regulovaného trhu či mnohostranného obchodního systému nebo prostřednictvím poskytovatele služeb hlášení údajů, měli by v kotaci uvést jejich totožnost, aby na ně mohli účastníci trhu směrovat své pokyny.

(11)

Toto nařízení dále upřesňuje různé technické aspekty rozsahu povinností systematických internalizátorů týkajících se transparentnosti s cílem zajistit soudržné a jednotné uplatňování v celé Unii. Je nezbytné, aby byla výjimka z povinnosti systematických internalizátorů týkající se pravidelného a průběžného uveřejňování kotací důsledně omezena na případy, kdy by další poskytování pevných cen zákazníkům mohlo být v rozporu s obezřetným řízením rizik, jimž je investiční podnik jakožto systematický internalizátor vystaven, a to s přihlédnutím k jiným mechanismům, které mohou poskytovat dodatečnou ochranu před těmito riziky.

(12)

Aby bylo zajištěno, že výjimka z povinností systematických internalizátorů provádět pokyny za ceny kotované v okamžiku přijetí pokynu v souladu s čl. 15 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014 je omezena na obchody, které v důsledku své povahy nepřispívají k tvorbě cen, stanoví toto nařízení taxativně podmínky, pokud jde o to, kdy je realizace několika cenných papírů součástí jednoho obchodu a co představuje pokyny, které podléhají podmínkám jiným než aktuální tržní cena.

(13)

Kritérium upřesňující, že cena spadá do uveřejněného rozpětí blízkého tržním podmínkám, zohledňuje nutnost zajistit, aby provedení systematickými internalizátory přispívalo k tvorbě cen a současně aby nebyla omezena možnost systematických internalizátorů nabízet v odůvodněných případech lepší ceny.

(14)

S cílem zajistit, aby měli zákazníci přístup ke kotacím systematických internalizátorů nediskriminačním způsobem, současně však zaručit řádné řízení rizik, které přihlíží k povaze, rozsahu a složitosti činností jednotlivých podniků, je třeba upřesnit, že počet nebo objem pokynů od téhož zákazníka je nutno pokládat za počet nebo objem značně převyšující normu tehdy, nemůže-li systematický internalizátor tyto pokyny provést, aniž by se vystavil přílišnému riziku, což by mělo být na základě objektivních faktorů vymezeno předem v rámci politiky řízení rizik podniku, stanoveno písemně a zpřístupněno zákazníkům nebo potenciálním zákazníkům.

(15)

Jelikož poskytovatelé likvidity a systematičtí internalizátoři obchodují na vlastní účet a jsou vystaveni srovnatelným úrovním rizika, je vhodné stanovit pro tyto kategorie jednotným způsobem objem specifický pro daný nástroj. Objemem specifickým pro daný nástroj pro účely čl. 18 odst. 6 nařízení (EU) č. 600/2014 by proto měl být konkrétní objem pro daný nástroj, který je určen v souladu s čl. 9 odst. 5 písm. d) nařízení (EU) č. 600/2014, jak je blíže upřesněno v regulačních technických normách podle tohoto ustanovení.

(16)

V zájmu upřesnění složek komprese portfolia s cílem vyčlenit ji z obchodních a clearingových služeb je nutno určit proces, jehož prostřednictvím jsou deriváty zcela nebo zčásti ukončeny a nahrazeny novým derivátem, zejména jednotlivé kroky tohoto procesu, obsah dohody a právní dokumentaci dokládající kompresi portfolia.

(17)

Aby bylo dosaženo vhodné transparentnosti komprese portfolia prováděné protistranami, je nutné upřesnit informace, které by měly být uveřejněny.

(18)

Je třeba upřesnit určité aspekty zásahových pravomocí dotčených příslušných orgánů a za výjimečných okolností orgánu ESMA, který je zřízen a své pravomoci vykonává podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (2), a Evropského orgánu pro bankovnictví (EBA), který je zřízen a své pravomoci vykonává podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (3), s ohledem na významné ohrožení ochrany investorů či hrozbu pro řádné fungování a integritu finančních či komoditních trhů nebo stabilitu celého finančního systému nebo jeho části v Unii, respektive alespoň v jednom členském státě. Existence „hrozby“, což je jeden z předpokladů pro zásah z hlediska řádného fungování a integrity finančních či komoditních trhů nebo stability celého finančního systému, vyžaduje existenci většího ohrožení než „významného ohrožení“, které je předpokladem pro zásah z důvodu ochrany investorů.

(19)

Je třeba stanovit seznam kritérií a faktorů, které příslušné orgány, orgán ESMA a orgán EBA zohlední při určování, zda existuje takovéto ohrožení či hrozba, aby byl zajištěn jednotný přístup, přičemž je současně umožněno přijmout vhodná opatření, dojde-li k nepředpokládaným nepříznivým událostem nebo nepříznivému vývoji. Nutnost posoudit veškerá kritéria a faktory, jež se mohou v konkrétní skutkové situaci vyskytnout, by však příslušným orgánům, orgánu ESMA a orgánu EBA neměla bránit v použití pravomoci zasáhnout dočasně, pokud k takovémuto ohrožení nebo hrozbě vede pouze jeden z faktorů či kritérií.

(20)

Je třeba upřesnit okolnosti, za nichž může orgán ESMA využít své pravomoci v souvislosti s řízením pozic v souladu s nařízením (EU) č. 600/2014, aby byl zajištěn soudržný přístup a zároveň bylo povoleno přijetí vhodných opatření, dojde-li k nepředvídaným nepříznivým událostem nebo nepříznivému vývoji.

(21)

Z důvodu jednotného uplatňování a v zájmu zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby ustanovení tohoto nařízení a ustanovení obsažená v nařízení (EU) č. 600/2014 platila od téhož dne. K zajištění účinného fungování nového regulačního režimu transparentnosti by se však určitá ustanovení tohoto nařízení měla uplatňovat ode dne jeho vstupu v platnost,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

URČENÍ LIKVIDNÍCH TRHŮ S KAPITÁLOVÝMI NÁSTROJI

Článek 1

Určení likvidních trhů s akciemi

(čl. 2 odst. 1 bod 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pro účely čl. 2 odst. 1 bodu 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014 se má za to, že pro akcii, s níž se obchoduje denně, existuje likvidní trh, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:

a)

volně obchodovaný objem pro danou akcii činí:

i)

nejméně 100 milionů EUR u akcií přijatých k obchodování na regulovaném trhu;

ii)

nejméně 200 milionů EUR u akcií, s nimiž se obchoduje pouze v mnohostranných obchodních systémech;

b)

průměrný denní počet obchodů s akcií činí nejméně 250;

c)

průměrný denní obrat pro akcii činí nejméně 1 milion EUR.

2.   Pro účely odst. 1 písm. a) se volně obchodovaný objem pro akcii vypočítá vynásobením počtu akcií v oběhu cenou za akcii vyjma jednotlivých účastí, které přesahují 5 % celkových hlasovacích práv emitenta, ledaže se jedná o účasti subjektu kolektivního investování nebo penzijního fondu. Hlasovací práva se vypočítávají s odkazem na celkový počet akcií, s nimiž jsou spojena hlasovací práva, bez ohledu na případné pozastavení výkonu hlasovacího práva.

3.   Pro účely odst. 1 písm. a) bodu ii) se v případě, že nejsou k dispozici konkrétní informace podle odstavce 2, vypočítá volně obchodovaný objem pro danou akcii, s níž se obchoduje pouze v mnohostranných obchodních systémech, vynásobením počtu akcií v oběhu cenou za akcii.

4.   Pro účely odst. 1 písm. c) se denní obrat pro akcii vypočítá sečtením výsledků vynásobení počtu akcií vyměněných mezi kupujícím a prodávajícím cenou za akcii, a to pro každý obchod uskutečněný během obchodního dne.

5.   Během šestitýdenního období začínajícího první obchodní den po prvním přijetí akcie k obchodování na regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému se s ohledem na danou akcii má za to, že pro ni existuje likvidní trh pro účely čl. 2 odst. 1 bodu 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014, pokud má podle odhadů částka získaná vynásobením počtu akcií v oběhu cenou akcie na začátku prvního obchodního dne činit nejméně 200 milionů EUR a pokud jsou podle údajů odhadovaných pro toto období splněny podmínky stanovené v odst. 1 písm. b) a c).

6.   Jestliže se v souladu s odstavcem 1 má za to, že likvidní trh existuje pro méně než pět akcií obchodovaných v obchodních systémech určitého členského státu, které byly poprvé přijaty k obchodování v tomto členském státě, může příslušný orgán dotyčného členského státu určit jednu či více akcií poprvé přijatých k obchodování v těchto obchodních systémech, které se považují za akcie, pro něž existuje likvidní trh, nepřesáhne-li celkový počet akcií poprvé přijatých k obchodování v tomto členském státě, s ohledem na něž se usuzuje, že pro ně existuje likvidní trh, pět.

Článek 2

Určení likvidních trhů s cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry

(čl. 2 odst. 1 bod 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pro účely čl. 2 odst. 1 bodu 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014 se má za to, že pro cenný papír nahrazující jiný cenný papír, s nímž se obchoduje denně, existuje likvidní trh, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:

a)

volně obchodovaný objem činí nejméně 100 milionů EUR;

b)

průměrný denní počet obchodů s cenným papírem nahrazujícím jiný cenný papír činí nejméně 250;

c)

průměrný denní obrat pro cenný papír nahrazující jiný cenný papír činí nejméně 1 milion EUR.

2.   Pro účely odst. 1 písm. a) se volně obchodovaný objem pro cenný papír nahrazující jiný cenný papír vypočítá vynásobením počtu jednotek cenného papíru nahrazujícího jiný cenný papír v oběhu cenou za jednotku.

3.   Pro účely odst. 1 písm. c) se denní obrat pro cenný papír nahrazující jiný cenný papír vypočítá sečtením výsledků vynásobení počtu jednotek cenného papíru nahrazujícího jiný cenný papír, které byly vyměněny mezi kupujícím a prodávajícím, cenou za jednotku, a to pro každý obchod uskutečněný během obchodního dne.

4.   Během šestitýdenního období začínajícího první obchodní den po prvním přijetí cenného papíru nahrazujícího jiný cenný papír k obchodování v obchodním systému se s ohledem na daný cenný papír nahrazující jiný cenný papír má za to, že pro něj existuje likvidní trh pro účely čl. 2 odst. 1 bodu 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014, pokud volně obchodovaný objem na začátku prvního obchodního dne podle odhadů činí nejméně 100 milionů EUR a pokud jsou podle údajů odhadovaných pro toto období splněny podmínky stanovené v odst. 1 písm. b) a c).

5.   Jestliže se v souladu s odstavcem 1 má za to, že likvidní trh existuje pro méně než pět cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, se kterými se obchoduje v obchodních systémech určitého členského státu a které byly poprvé přijaty k obchodování v tomto členském státě, může příslušný orgán dotyčného členského státu určit jeden či více cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry poprvé přijaté k obchodování v těchto obchodních systémech, které se považují za cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry, pro něž existuje likvidní trh, nepřesáhne-li celkový počet cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, které byly poprvé přijaty k obchodování v tomto členském státě a s ohledem na něž se usuzuje, že pro ně existuje likvidní trh, pět.

Článek 3

Určení likvidních trhů s fondy obchodovanými v obchodním systému

(čl. 2 odst. 1 bod 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pro účely čl. 2 odst. 1 bodu 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014 se má za to, že pro fond obchodovaný v obchodním systému, se kterým se obchoduje denně, existuje likvidní trh, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:

a)

volně obchodovaný objem činí nejméně 100 podílových jednotek;

b)

průměrný denní počet obchodů s fondem obchodovaným v obchodním systému činí nejméně 10;

c)

průměrný denní obrat pro fond obchodovaný v obchodním systému činí nejméně 500 000 EUR.

2.   Pro účely odst. 1 písm. a) představuje u fondu obchodovaného v obchodním systému volně obchodovaný objem počet podílových jednotek, které jsou určeny k obchodování.

3.   Pro účely odst. 1 písm. c) se denní obrat pro fond obchodovaný v obchodním systému vypočítá sečtením výsledků vynásobení počtu podílových jednotek fondu obchodovaného v obchodním systému, které byly vyměněny mezi prodávajícím a kupujícím, cenou za podílovou jednotku, a to pro každý obchod uskutečněný během obchodního dne.

4.   Během šestitýdenního období začínajícího první obchodní den po prvním přijetí fondu obchodovaného v obchodním systému k obchodování v daném obchodním systému se s ohledem na tento fond obchodovaný v obchodním systému má za to, že pro něj existuje likvidní trh pro účely čl. 2 odst. 1 bodu 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014, pokud volně obchodovaný objem na začátku prvního obchodního dne podle odhadů činí nejméně 100 podílových jednotek a pokud jsou podle údajů odhadovaných pro toto období splněny podmínky stanovené v odst. 1 písm. b) a c).

5.   Jestliže se v souladu s odstavcem 1 má za to, že likvidní trh existuje pro méně než pět fondů obchodovaných v obchodním systému, s nimiž se obchoduje v obchodních systémech určitého členského státu a které jsou poprvé přijaty k obchodování v tomto členském státě, může příslušný orgán dotyčného členského státu určit jeden či více fondů obchodovaných v obchodním systému, které jsou poprvé přijaty k obchodování v těchto obchodních systémech, považovaných za fondy, pro něž existuje likvidní trh, nepřesáhne-li celkový počet fondů obchodovaných v obchodním systému, které jsou poprvé přijaty k obchodování v tomto členském státě a s ohledem na něž se usuzuje, že pro ně existuje likvidní trh, pět.

Článek 4

Určení likvidních trhů s certifikáty

(čl. 2 odst. 1 bod 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pro účely čl. 2 odst. 1 bodu 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014 se má za to, že pro certifikát, s nímž se obchoduje denně, existuje likvidní trh, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:

a)

volně obchodovaný objem činí nejméně 1 milion EUR;

b)

průměrný denní počet obchodů s certifikátem činí nejméně 20;

c)

průměrný denní obrat pro certifikát činí nejméně 500 000 EUR.

2.   Pro účely odst. 1 písm. a) představuje volně obchodovaný objem pro certifikát velikost emise bez ohledu na počet vydaných jednotek.

3.   Pro účely odst. 1 písm. c) se denní obrat pro certifikát vypočítá sečtením výsledků vynásobení počtu jednotek certifikátu vyměněných mezi kupujícím a prodávajícím cenou za jednotku, a to pro každý obchod uskutečněný během obchodního dne.

4.   Během šestitýdenního období začínajícího první obchodní den po prvním přijetí certifikátu k obchodování v obchodním systému se s ohledem na daný certifikát má za to, že pro něj existuje likvidní trh pro účely čl. 2 odst. 1 bodu 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014, pokud volně obchodovaný objem na začátku prvního obchodního dne podle odhadů činí nejméně 1 milion EUR a pokud jsou podle údajů odhadovaných pro toto období splněny podmínky stanovené v odst. 1 písm. b) a c).

5.   Jestliže se v souladu s odstavcem 1 má za to, že likvidní trh existuje pro méně než pět certifikátů, s nimiž se obchoduje v obchodních systémech určitého členského státu a které jsou poprvé přijaty k obchodování v tomto členském státě, může příslušný orgán dotyčného členského státu určit jeden či více certifikátů poprvé přijatých k obchodování v těchto obchodních systémech, které se považují za certifikáty, pro něž existuje likvidní trh, nepřesáhne-li celkový počet certifikátů poprvé přijatých k obchodování v tomto členském státě, s ohledem na něž se usuzuje, že pro ně existuje likvidní trh, pět.

Článek 5

Posouzení likvidity kapitálových nástrojů příslušnými orgány

(čl. 2 odst. 1 bod 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Orgán příslušný pro trh nejrelevantnější z hlediska likvidity, jak je vymezen v článku 16 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 (4), v souladu s články 1 až 4 posoudí, zda pro akcii, cenný papír nahrazující jiný cenný papír, fond obchodovaný v obchodním systému nebo certifikát existuje likvidní trh pro účely čl. 2 odst. 1 bodu 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014, v každém z těchto scénářů:

a)

před prvním obchodováním s finančním nástrojem v daném obchodním systému, jak je stanoveno v čl. 1 odst. 5, čl. 2 odst. 4, čl. 3 odst. 4 a čl. 4 odst. 4;

b)

mezi koncem prvního čtyřtýdenního období obchodování a koncem prvního šestitýdenního období obchodování s finančním nástrojem. Posouzení se u tohoto scénáře zakládá na volně obchodovaném objemu v poslední obchodní den prvního čtyřtýdenního období obchodování, průměrném denním počtu obchodů a průměrném denním obratu s přihlédnutím ke všem obchodům s daným finančním nástrojem, které se uskutečnily v Unii během prvního čtyřtýdenního období obchodování;

c)

mezi koncem každého kalendářního roku a 1. březnem následujícího roku pro finanční nástroje, s nimiž se v obchodním systému obchodovalo před 1. prosincem příslušného kalendářního roku. Posouzení se u tohoto scénáře zakládá na volně obchodovaném objemu v poslední obchodní den příslušného kalendářního roku, průměrném denním počtu obchodů a průměrném denním obratu s přihlédnutím ke všem obchodům s daným finančním nástrojem, které se uskutečnily v Unii v daném roce;

d)

okamžitě poté, co se v důsledku podnikového opatření („corporate action“) změnilo předchozí hodnocení.

Příslušné orgány zajistí, aby byl výsledek posouzení zveřejněn bezprostředně po jeho dokončení.

2.   Příslušné orgány, organizátoři trhu a investiční podniky, včetně investičních podniků provozujících obchodní systém, používají informace uveřejněné podle odstavce 1:

a)

po dobu šesti týdnů počínající první den obchodování s finančním nástrojem, je-li posouzení prováděno podle odst. 1 písm. a) tohoto článku;

b)

po dobu počínající šest týdnů po prvním dni obchodování s daným finančním nástrojem a končící 31. března roku uveřejnění informací v souladu s odst. 1 písm. c) tohoto článku, je-li posouzení prováděno podle odst. 1 písm. b) tohoto článku;

c)

po dobu jednoho roku počínající 1. dubna po dni zveřejnění, je-li posouzení prováděno podle odst. 1 písm. c) tohoto článku.

Jsou-li informace uvedené v tomto odstavci nahrazeny novými informacemi podle odst. 1 písm. d) tohoto článku, použijí příslušné orgány, organizátoři trhu a investiční podniky, včetně investičních podniků provozujících obchodní systém, tyto nové informace pro účely čl. 2 odst. 1 bodu 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014.

3.   Pro účely odstavce 1 předloží obchodní systémy příslušným orgánům informace uvedené v příloze, a to v těchto lhůtách:

a)

pro finanční nástroje, které jsou přijaty k obchodování poprvé, přede dnem, v němž se s finančním nástrojem obchoduje poprvé;

b)

pro finanční nástroje, které jsou již přijaty k obchodování, v těchto lhůtách:

i)

nejpozději tři dny po skončení prvního čtyřtýdenního období obchodování;

ii)

po skončení každého kalendářního roku, nejpozději však do 3. ledna následujícího roku;

iii)

okamžitě poté, co se v důsledku podnikového opatření („corporate action“) změnily informace, které byly příslušnému orgánu poskytnuty dříve.

KAPITOLA II

POVINNOSTI OBCHODNÍCH SYSTÉMŮ A SYSTEMATICKÝCH INTERNALIZÁTORŮ TÝKAJÍCÍ SE POSKYTOVÁNÍ ÚDAJŮ

Článek 6

Povinnost poskytovat údaje o trhu za přiměřených obchodních podmínek

(čl. 13 odst. 1, čl. 15 odst. 1 a čl. 18 odst. 8 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pro účely uveřejňování údajů o trhu, které obsahují informace stanovené v článcích 3, 4, 6 až 11, 15 a 18 nařízení (EU) č. 600/2014, za přiměřených obchodních podmínek dodržují organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém a systematičtí internalizátoři v souladu s čl. 13 odst. 1, čl. 15 odst. 1 a čl. 18 odst. 8 nařízení (EU) č. 600/2014 povinnosti stanovené v článcích 7 až 11 tohoto nařízení.

2.   Ustanovení článku 7, čl. 8 odst. 2, článku 9, čl. 10 odst. 2 a článku 11 se nevztahují na organizátory trhu nebo investiční podniky provozující obchodní systémy ani systematické internalizátory, kteří údaje o trhu uveřejňují bezplatně.

Článek 7

Povinnost poskytovat údaje o trhu na základě nákladů

(čl. 13 odst. 1, čl. 15 odst. 1 a čl. 18 odst. 8 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Cena údajů o trhu vychází z nákladů na získání a šíření těchto údajů a může zahrnovat přiměřenou marži.

2.   Náklady na získání a šíření údajů o trhu mohou zahrnovat odpovídající podíl společných nákladů na jiné služby poskytované organizátory trhu nebo investičními podniky provozujícími obchodní systém či systematickými internalizátory.

Článek 8

Povinnost poskytovat údaje o trhu nediskriminačním způsobem

(čl. 13 odst. 1, čl. 15 odst. 1 a čl. 18 odst. 8 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém a systematičtí internalizátoři zpřístupňují údaje o trhu za stejnou cenu a za stejných podmínek všem zákazníkům spadajícím do téže kategorie v souladu se zveřejněnými objektivními kritérii.

2.   Případné rozdíly v cenách účtovaných jednotlivým kategoriím zákazníků musí být úměrné hodnotě, kterou dotyčné údaje o trhu představují pro tyto zákazníky, přičemž se přihlédne k:

a)

objemu a rozsahu údajů o trhu, včetně počtu předmětných finančních nástrojů a jejich objemu obchodů;

b)

využívání údajů o trhu zákazníkem, včetně toho, zda jsou využívány pro vlastní obchodní činnosti zákazníka, k dalšímu prodeji nebo úpravě dat do souhrnné podoby.

3.   Pro účely odstavce 1 mají organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém a systematičtí internalizátoři k dispozici rozšiřitelné kapacity, aby bylo zajištěno, že zákazníci kdykoli získají včas přístup k údajům o trhu nediskriminačním způsobem.

Článek 9

Povinnosti ve vztahu k poplatkům podle uživatele

(čl. 13 odst. 1, čl. 15 odst. 1 a čl. 18 odst. 8 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém a systematičtí internalizátoři účtují poplatky za používání údajů o trhu podle použití ze strany jednotlivých koncových uživatelů údajů o trhu („podle uživatele“). Organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém a systematičtí internalizátoři zavedou opatření s cílem zajistit, aby bylo každé jednotlivé použití údajů o trhu účtováno pouze jednou.

2.   Odchylně od odstavce 1 mohou organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém a systematičtí internalizátoři rozhodnout, že údaje o trhu nezpřístupní podle uživatele, není-li účtování poplatků podle uživatele vzhledem k objemu a rozsahu údajů úměrné nákladům na zpřístupnění těchto údajů.

3.   Organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém a systematičtí internalizátoři uvedou důvody odmítnutí zpřístupnit údaje o trhu podle uživatele a tyto důvody zveřejní na svých internetových stránkách.

Článek 10

Povinnost uchovávat údaje o trhu v nespojené a rozčleněné podobě

(čl. 13 odst. 1, čl. 15 odst. 1 a čl. 18 odst. 8 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém a systematičtí internalizátoři zpřístupňují údaje o trhu odděleně od ostatních služeb.

2.   Ceny za údaje o trhu jsou účtovány podle úrovně členění údajů o trhu, jak je stanoveno v čl. 12 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014.

Článek 11

Povinnost týkající se transparentnosti

(čl. 13 odst. 1, čl. 15 odst. 1 a čl. 18 odst. 8 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém a systematičtí internalizátoři uveřejňují cenu a jiné podmínky poskytování údajů o trhu způsobem, který je snadno veřejně dostupný.

2.   Uveřejněné údaje zahrnují:

a)

aktuální ceníky, včetně:

poplatků za zobrazení uživatelem (fees per display user),

poplatků za nezobrazení (non-display fees),

slevové politiky,

poplatků spojených s licenčními podmínkami,

poplatků za předobchodní a poobchodní údaje o trhu,

poplatků za jiné dílčí soubory informací, včetně informací vyžadovaných podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/572 (5),

jiných smluvních podmínek s ohledem na aktuální ceník;

b)

oznámení budoucích změn ceny nejméně 90 dnů předem;

c)

informace o obsahu údajů o trhu včetně:

i)

počtu předmětných nástrojů;

ii)

celkového obratu pro předmětné nástroje;

iii)

poměru předobchodních a poobchodních údajů o trhu;

iv)

informací o všech dalších údajích poskytovaných společně s údaji o trhu;

v)

data poslední úpravy licenčního poplatku za poskytované údaje o trhu;

d)

příjmy z poskytování údajů o trhu a podíl těchto příjmů na celkových příjmech organizátora trhu a investičního podniku provozujícího obchodní systém nebo systematického internalizátora;

e)

informace o způsobu stanovení ceny, včetně použitých metod nákladového účetnictví a zvláštních zásad, podle nichž jsou přímé a variabilní společné náklady alokovány a společné fixní náklady rozvrhovány mezi získání a šíření údajů o trhu a ostatní služby poskytované organizátory trhu a investičními podniky provozujícími obchodní systém nebo systematickými internalizátory.

KAPITOLA III

POVINNOSTI SYSTEMATICKÝCH INTERNALIZÁTORŮ TÝKAJÍCÍ SE UVEŘEJŇOVÁNÍ ÚDAJŮ

Článek 12

Povinnost systematických internalizátorů uveřejňovat kotace pravidelně a průběžně během obvyklé doby obchodování

(čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014)

Pro účely čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014 se má za to, že systematický internalizátor uveřejňuje své kotace pravidelně a průběžně během obvyklé doby obchodování pouze tehdy, pokud systematický internalizátor zpřístupňuje tyto kotace nepřetržitě během doby, kterou systematický internalizátor stanovil a zveřejnil předem jako svou obvyklou dobu obchodování.

Článek 13

Povinnost systematických internalizátorů uveřejňovat kotace snadno dostupným způsobem

(čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Systematičtí internalizátoři na své internetové domovské stránce upřesní a aktualizují informace o tom, které prostředky stanovené v čl. 17 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014 používají k uveřejňování svých kotací.

2.   Pokud systematičtí internalizátoři uveřejňují kotace prostřednictvím obchodního systému nebo schváleného systému pro uveřejňování informací, uvede systematický internalizátor v kotaci jejich totožnost.

3.   Používají-li systematičtí internalizátoři k uveřejňování svých kotací více než jeden prostředek, dojde k uveřejnění kotací současně.

4.   Systematičtí internalizátoři uveřejňují své kotace ve strojově čitelném formátu. Má se za to, že kotace jsou uveřejňovány ve strojově čitelném formátu, pokud uveřejnění splňuje kritéria stanovená v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/571 (6).

5.   Pokud systematičtí internalizátoři uveřejňují své kotace pouze prostřednictvím vlastních opatření, jsou kotace uveřejňovány v člověkem čitelném formátu. Má se za to, že kotace jsou uveřejňovány v člověkem čitelném formátu, pokud:

a)

obsah kotace je uveřejněn ve formátu, který je srozumitelný pro průměrného čtenáře;

b)

kotace je uveřejněna na internetových stránkách systematického internalizátora a internetová domovská stránka obsahuje jasné pokyny týkající se přístupu ke kotaci.

6.   Kotace se zveřejňují podle norem a specifikací stanovených v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 (7).

Článek 14

Provádění pokynů systematickými internalizátory

(čl. 15 odst. 1, 2 a 3 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pro účely čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014 se má za to, že na trhu existují výjimečné podmínky, pokud by uložení povinnosti systematického internalizátora poskytovat zákazníkům pevné kotace bylo v rozporu s obezřetným řízením rizik, zejména pokud:

a)

obchodní systém, na němž byl finanční nástroj poprvé přijat k obchodování, nebo nejrelevantnější trh z hlediska likvidity zastaví obchodování s tímto nástrojem v souladu s čl. 48 odst. 5 směrnice 2014/65/EU;

b)

obchodní systém, na němž byl finanční nástroj poprvé přijat k obchodování, nebo nejrelevantnější trh z hlediska likvidity umožňuje pozastavit povinnosti související s tvorbou trhu;

c)

v případě fondu obchodovaného v obchodním systému není pro významný počet nástrojů tvořících podklad fondu obchodovaného v obchodním systému nebo indexu k dispozici spolehlivá tržní cena;

d)

příslušný orgán zakáže u tohoto finančního nástroje prodej na krátko podle článku 20 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 236/2012 (8).

2.   Pro účely čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014 může systematický internalizátor své kotace kdykoli aktualizovat za předpokladu, že aktualizované kotace jsou vždy důsledkem skutečného úmyslu systematického internalizátora obchodovat se zákazníky nediskriminačním způsobem a jsou v souladu s tímto úmyslem.

3.   Pro účely čl. 15 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014 spadá cena do uveřejněného rozpětí blízkého podmínkám trhu, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

cena je v mezích kupních a prodejních kotací systematického internalizátora;

b)

kotace uvedené v písmenu a) odrážejí převládající tržní podmínky pro příslušný finanční nástroj v souladu s čl. 14 odst. 7 nařízení (EU) č. 600/2014.

4.   Pro účely čl. 15 odst. 3 nařízení (EU) č. 600/2014 se realizace několika cenných papírů pokládá za součást jednoho obchodu, pokud jsou splněna kritéria stanovená v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/587.

5.   Pro účely čl. 15 odst. 3 nařízení (EU) č. 600/2014 se má za to, že pokyn podléhá podmínkám jiným než aktuální tržní cena, pokud jsou splněna kritéria stanovená v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/587.

Článek 15

Pokyny značně převyšující normu

(čl. 17 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pro účely čl. 17 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014 se má za to, že počet nebo objem pokynů značně převyšuje normu, pokud systematický internalizátor nemůže počet nebo objem těchto pokynů provést, aniž by se vystavil přílišnému riziku.

2.   Investiční podniky působící jako systematičtí internalizátoři objektivním způsobem, který je v souladu s jejich politikou a postupy řízení rizik uvedenými v článku 23 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/565 (9), stanoví předem, kdy se má za to, že počet nebo objem pokynů ze strany zákazníků vystavuje podnik přílišnému riziku.

3.   Pro účely odstavce 2 systematický internalizátor v rámci své politiky a postupů řízení rizik stanoví, zachovává a provádí politiku k určení počtu a objemu pokynů, které může provést, aniž by se vystavil přílišnému riziku, a to s přihlédnutím jak ke kapitálu, který má podnik k dispozici ke krytí rizik u tohoto typu obchodu, tak i převažujícím podmínkám na trhu.

4.   V souladu s čl. 17 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014 nesmí politika uvedená v odstavci 3 vést k diskriminačnímu zacházení se zákazníky.

Článek 16

Konkrétní objem pro daný nástroj

(čl. 18 odst. 6 nařízení (EU) č. 600/2014)

Pro účely čl. 18 odst. 6 nařízení (EU) č. 600/2014 je konkrétním objemem pro daný nástroj s ohledem na nástroje obchodované v systémech žádostí o kotace, systémech hlasového obchodování (voice trading), hybridních systémech obchodování nebo jiných obchodních systémech objem stanovený v příloze III nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/583 (10).

KAPITOLA IV

DERIVÁTY

Článek 17

Složky komprese portfolia

(čl. 31 odst. 4 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pro účely čl. 31 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014 splňují investiční podniky a organizátoři trhu poskytující kompresi portfolia podmínky stanovené v odstavcích 2 až 6.

2.   Investiční podniky a organizátoři trhu uzavřou s účastníky komprese portfolia dohodu, která stanoví proces komprese a jeho právní účinky, včetně určení okamžiku, k němuž se komprese portfolia stává právně závaznou.

3.   Dohoda uvedená v odstavci 2 zahrnuje veškerou příslušnou právní dokumentaci, která popisuje způsob ukončení derivátů předložených k zahrnutí do komprese portfolia a jejich nahrazení jinými deriváty.

4.   Před iniciováním procesu komprese portfolia investiční podniky a organizátoři trhu poskytující kompresi portfolia:

a)

požádají každého účastníka komprese portfolia o upřesnění jeho rizikové tolerance, včetně stanovení limitu rizika protistrany, limitu tržního rizika a tolerance vypořádání v hotovosti. Investiční podniky a organizátoři trhu respektují rizikovou toleranci, kterou účastníci komprese portfolia uvedli;

b)

propojí deriváty předložené ke kompresi portfolia a každému účastníkovi poskytnou návrh komprese portfolia, který obsahuje tyto informace:

i)

identifikaci protistran, jichž se komprese týká,

ii)

související změnu kombinované pomyslné hodnoty derivátů,

iii)

rozdíl v kombinované pomyslné hodnotě v porovnání s uvedenou rizikovou tolerancí.

5.   Za účelem přizpůsobení komprese portfolia rizikové toleranci stanovené účastníky komprese portfolia a k dosažení co nejvyšší efektivnosti komprese portfolia mohou investiční podniky a organizátoři trhu poskytnout účastníkům dodatečnou lhůtu pro přidání derivátů, které jsou způsobilé pro ukončení nebo omezení.

6.   Investiční podniky a organizátoři trhu provedou kompresi portfolia až poté, co všichni účastníci komprese portfolia s návrhem komprese portfolia souhlasili.

Článek 18

Požadavky na uveřejnění komprese portfolia

(čl. 31 odst. 4 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pro účely čl. 31 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014 uveřejní investiční podniky a organizátoři trhu s ohledem na každý cyklus komprese portfolia prostřednictvím schváleného systému pro uveřejňování informací tyto údaje:

a)

seznam derivátů předložených k zahrnutí do komprese portfolia;

b)

seznam derivátů nahrazujících ukončené deriváty;

c)

seznam derivátů vyměněných nebo ukončených v důsledku komprese portfolia;

d)

počet derivátů a jejich hodnotu vyjádřenou v pomyslné částce.

Informace uvedené v prvním pododstavci jsou rozčleněny podle typu derivátu a měny.

2.   Investiční podniky a organizátoři trhu uveřejňují informace uvedené v odstavci 1 v okamžiku, který je vzhledem k technickým možnostem co nejbližší reálnému času, nejpozději však do konce následujícího pracovního dne poté, co se návrh komprese portfolia stane právně závazným v souladu s dohodou uvedenou v čl. 17 odst. 2.

KAPITOLA V

DOHLEDOVÁ OPATŘENÍ V OBLASTI ZÁSAHŮ U PRODUKTŮ A ŘÍZENÍ POZIC

ODDÍL 1

Zásahy u produktů

Článek 19

Kritéria a faktory pro účely pravomocí orgánu ESMA k dočasným zásahům u produktů

(čl. 40 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pro účely čl. 40 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014 posoudí orgán ESMA relevantnost všech faktorů a kritérií uvedených v odstavci 2 a při určování, zda uvádění na trh, distribuce nebo prodej určitých finančních nástrojů či finančních nástrojů s určitými stanovenými rysy nebo určitý typ finanční činnosti či praktiky vede k významnému ohrožení ochrany investorů či hrozbě pro řádné fungování a integritu finančních či komoditních trhů nebo stabilitu celého finančního systému v Unii nebo jeho části, zohlední všechny příslušné faktory a kritéria.

Pro účely prvního pododstavce může orgán ESMA určit existenci významného ohrožení ochrany investorů či hrozby pro řádné fungování a integritu finančních trhů či komoditních trhů nebo stabilitu celého finančního systému v Unii nebo jeho části na základě jednoho či několika těchto faktorů a kritérií.

2.   Faktory a kritéria, jež orgán ESMA posoudí při určování, zda existuje významné ohrožení ochrany investorů či hrozba pro řádné fungování a integritu finančních či komoditních trhů nebo stabilitu celého finančního systému v Unii nebo jeho části, jsou tyto:

a)

míra složitosti finančního nástroje nebo typu finanční činnosti či praktiky ve vztahu k typu zákazníků, jichž se daná finanční činnost nebo finanční praktika dotýká nebo jimž je finanční nástroj nabízen nebo prodáván (jak je posouzeno podle písmena c)), zejména zohlednění:

typu podkladových nebo referenčních aktiv a míry transparentnosti s ohledem na podkladová nebo referenční aktiva,

míry transparentnosti nákladů a poplatků spojených s finančním nástrojem, finanční činností nebo finanční praktikou, a zejména nedostatečné transparentnosti vyplývající z několika úrovní nákladů a poplatků,

složitosti výpočtu výkonnosti, zejména s přihlédnutím k tomu, zda návratnost závisí na výkonnosti jednoho či několika podkladových nebo referenčních aktiv, jež jsou zase ovlivněny jinými faktory, nebo zda návratnost závisí nejen na hodnotách podkladových nebo referenčních aktiv k počátečnímu datu a datu splatnosti, nýbrž také na hodnotách během celého životního cyklu produktu,

povahy a rozsahu případných rizik,

skutečnosti, zda je nástroj nebo služba spojena s jinými produkty či službami, nebo

složitosti podmínek;

b)

rozsah potenciálních škodlivých účinků, zejména uvážení:

pomyslné hodnoty finančního nástroje,

počtu dotčených zákazníků, investorů nebo účastníků trhu,

poměrného podílu produktu v portfoliích investorů,

pravděpodobnosti, rozsahu a povahy případného poškození, včetně výše potenciálně vzniklé ztráty,

pravděpodobné doby trvání škodlivých účinků,

objemu emise,

počtu dotčených zprostředkovatelů,

růstu trhu nebo prodejů nebo

průměrné částky, kterou jednotlivý zákazník investuje do finančního nástroje;

c)

typ zákazníků, jichž se daná finanční činnost nebo finanční praktika dotýká nebo jimž je finanční nástroj nabízen nebo prodáván, zejména zohlednění:

skutečnosti, zda je zákazník neprofesionálním nebo profesionálním zákazníkem či způsobilou protistranou,

dovedností a schopností zákazníků, včetně úrovně dosaženého vzdělání, zkušeností s podobnými finančními nástroji nebo prodejními technikami,

ekonomické situace zákazníků, včetně jejich příjmů a majetku,

hlavních finančních cílů zákazníků, včetně důchodového spoření a financování vlastního bydlení, nebo

skutečnosti, zda jsou nástroj nebo služba zákazníkům prodávány mimo určený cílový trh nebo zda nebyl cílový trh náležitě určen;

d)

míra transparentnosti finančního nástroje nebo typu finanční činnosti či praktiky, zejména zohlednění:

typu a transparentnosti podkladového aktiva,

skrytých nákladů a poplatků,

používání technik přitahujících pozornost zákazníků, jež však nutně nezohledňují vhodnost nebo celkovou kvalitu finančního nástroje, finanční činnosti nebo finanční praktiky,

povahy rizik a transparentnosti rizik nebo

používání názvů produktů či terminologie nebo jiných informací, které naznačují vyšší úroveň bezpečnosti nebo návratnosti, než je ve skutečnosti možné či pravděpodobné, nebo které naznačují vlastnosti produktu, jež neexistují;

e)

zvláštní znaky nebo součásti finančního nástroje, finanční činnosti nebo finanční praktiky, včetně případného vloženého pákového efektu, zejména zohlednění:

pákového efektu obsaženého v produktu,

pákového efektu v důsledku financování,

vlastností obchodů zajišťujících financování nebo

skutečnosti, že hodnota podkladového aktiva již není k dispozici nebo není spolehlivá;

f)

existence a míra nesouladu mezi očekávanou návratností nebo ziskem pro investory a rizikem ztráty ve vztahu k danému finančnímu nástroji, finanční činnosti nebo finanční praktice, zejména zohlednění:

nákladů na strukturování daného finančního nástroje, činnosti nebo praktiky a jiných nákladů,

nepoměru ve vztahu k riziku emitenta, které si emitent ponechává, nebo

poměru rizika a výnosů;

g)

možnost investorů snadno prodat příslušný finanční nástroj nebo přejít na jiný finanční nástroj a náklady s tím spojené, zejména zohlednění:

rozpětí mezi nabídkou a poptávkou,

frekvence možností obchodování,

objemu emise a velikosti sekundárního trhu,

přítomnosti či nepřítomnosti poskytovatelů likvidity nebo tvůrců sekundárních trhů,

charakteristik obchodního systému nebo

jiných překážek výstupu;

h)

stanovování cen a související náklady na finanční nástroj, finanční činnost nebo finanční praktiku, zejména zohlednění:

používání skrytých nebo vedlejších poplatků nebo

poplatků, které neodrážejí úroveň poskytované služby;

i)

míra inovace finančního nástroje, finanční činnosti nebo finanční praktiky, zejména zohlednění:

míry inovace v souvislosti se strukturou finančního nástroje, finanční činnosti nebo finanční praktiky, včetně začleňování a spuštění,

míry inovace v souvislosti s distribučním modelem nebo délkou zprostředkovatelského řetězce,

míry šíření inovací, včetně toho, zda je finanční nástroj, finanční činnost nebo finanční praktika inovativní pro určité kategorie zákazníků,

inovace zahrnující pákový efekt,

nedostatečné transparentnosti podkladového aktiva nebo

minulých zkušeností na trhu s podobnými finančními nástroji nebo prodejními technikami;

j)

prodejní techniky spojené s finančním nástrojem, zejména zohlednění:

používaných komunikačních a distribučních kanálů,

informačních, marketingových nebo jiných propagačních materiálů souvisejících s investicemi,

předpokládaných investičních účelů nebo

skutečnosti, zda rozhodnutí o nákupu představuje druhé či třetí rozhodnutí po předchozím nákupu;

k)

finanční a obchodní situace emitenta finančního nástroje, zejména zohlednění:

finanční situace emitenta nebo případného ručitele nebo

transparentnosti obchodní situace emitenta nebo ručitele;

l)

to, zda neexistují dostatečné nebo spolehlivé informace o finančním nástroji, které poskytuje tvůrce nebo distributoři, umožňující účastníkům trhu, jimž jsou určeny, učinit informované rozhodnutí, s přihlédnutím k povaze a typu finančního nástroje;

m)

to, zda dotyčný finanční nástroj, finanční činnost nebo finanční praktika představují vysoké riziko pro výkonnost obchodů uzavřených účastníky nebo investory na relevantním trhu;

n)

to, zda finanční činnost nebo finanční praktika významně ohrožuje integritu procesu tvorby cen na dotyčném trhu, takže cena nebo hodnota dotyčného finančního nástroje již není určena podle skutečných tržních sil nabídky a poptávky nebo účastníci trhu se již nemohou spolehnout na ceny tvořené na tomto trhu nebo objemy obchodování jako na základ svých investičních rozhodnutí;

o)

to, zda charakteristiky určitého finančního nástroje mají za následek, že je obzvláště náchylný k používání pro účely finanční trestné činnosti, a zejména to, zda tyto charakteristiky mohou případně podněcovat k využívání finančního nástroje k:

podvodům či nepoctivosti,

nekalému jednání nebo zneužití informací ve vztahu k finančnímu trhu,

legalizaci výnosů z trestné činnosti,

financování terorismu nebo

snazšímu praní peněz;

p)

to, zda finanční činnost nebo finanční praktika představuje obzvláště vysoké riziko pro odolnost nebo hladké fungování trhů a jejich infrastruktury;

q)

to, zda by finanční nástroj, finanční činnost nebo finanční praktika mohly vést k významnému a umělému rozdílu mezi cenami derivátu a cenami na základním trhu;

r)

to, zda finanční nástroj, finanční činnost nebo finanční praktika představují vysoké riziko narušení finančních institucí, které se pokládají za důležité pro finanční systém Unie;

s)

význam distribuce finančního nástroje pro emitenta jako zdroje financování;

t)

to, zda finanční nástroj, finanční činnost nebo finanční praktika představují obzvláštní rizika pro infrastrukturu trhu nebo platebních systémů, včetně obchodních systémů, clearingových systémů a systémů vypořádání, nebo

u)

to, zda finanční nástroj, finanční činnost nebo finanční praktika mohou ohrozit důvěru investorů ve finanční systém.

Článek 20

Kritéria a faktory pro účely pravomocí orgánu EBA k dočasným zásahům u produktů

(čl. 41 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pro účely čl. 41 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014 posoudí orgán EBA relevantnost všech faktorů a kritérií uvedených v odstavci 2 a při určování, zda uvádění na trh, distribuce nebo prodej určitých strukturovaných vkladů či strukturovaných vkladů s určitými stanovenými rysy nebo určitý typ finanční činnosti či praktiky vede k významnému ohrožení ochrany investorů či hrozbě pro řádné fungování a integritu finančních trhů nebo stabilitu celého finančního systému v Unii nebo jeho části, zohlední všechny příslušné faktory a kritéria.

Pro účely prvního pododstavce může orgán EBA určit existenci významného ohrožení ochrany investorů či hrozby pro řádné fungování a integritu finančních trhů nebo stabilitu celého finančního systému v Unii nebo jeho části na základě jednoho či několika těchto faktorů a kritérií.

2.   Faktory a kritéria, jež orgán EBA posoudí za účelem určení, zda existuje významné ohrožení ochrany investorů či hrozba pro řádné fungování a integritu finančních trhů nebo stabilitu celého finančního systému v Unii nebo jeho části, jsou tyto:

a)

míra složitosti strukturovaného vkladu nebo typu finanční činnosti či praktiky ve vztahu k typu zákazníků, jichž se daná finanční činnost nebo finanční praktika dotýká (jak je posouzeno podle písmena c)), zejména zohlednění:

typu podkladových nebo referenčních aktiv a míry transparentnosti s ohledem na podkladová nebo referenční aktiva,

míry transparentnosti nákladů a poplatků spojených se strukturovaným vkladem, finanční činností nebo finanční praktikou, a zejména nedostatečné transparentnosti vyplývající z několika úrovní nákladů a poplatků,

složitosti výpočtu výkonnosti, zejména s přihlédnutím k tomu, zda návratnost závisí na výkonnosti jednoho či několika podkladových nebo referenčních aktiv, jež jsou zase ovlivněny jinými faktory, nebo zda návratnost závisí nejen na hodnotách podkladových nebo referenčních aktiv k počátečnímu datu a datu splatnosti, nýbrž také na hodnotách během celého životního cyklu produktu,

povahy a rozsahu případných rizik,

skutečnosti, zda je strukturovaný vklad nebo služba spojena s jinými produkty či službami, nebo

složitosti podmínek;

b)

rozsah potenciálních škodlivých účinků, zejména uvážení:

pomyslné hodnoty emise strukturovaných vkladů,

počtu dotčených zákazníků, investorů nebo účastníků trhu,

poměrného podílu produktu v portfoliích investorů,

pravděpodobnosti, rozsahu a povahy případného poškození, včetně výše potenciálně vzniklé ztráty,

pravděpodobné doby trvání škodlivých účinků,

objemu emise,

počtu dotčených institucí,

růstu trhu nebo prodejů,

průměrné částky, kterou jednotlivý zákazník investuje do strukturovaného vkladu, nebo

limitu pojištění stanoveného ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/49/EU (11);

c)

typ zákazníků, jichž se daná finanční činnost nebo finanční praktika dotýká nebo jimž je strukturovaný vklad nabízen nebo prodáván, zejména zohlednění:

skutečnosti, zda je zákazník neprofesionálním nebo profesionálním zákazníkem či způsobilou protistranou,

dovedností a schopností zákazníků, včetně úrovně dosaženého vzdělání, zkušeností s podobnými finančními produkty nebo prodejními technikami,

ekonomické situace zákazníků, včetně jejich příjmů a majetku,

hlavních finančních cílů zákazníků, včetně důchodového spoření, financování vlastního bydlení,

skutečnosti, zda jsou produkt nebo služba zákazníkům prodávány mimo určený cílový trh nebo zda nebyl cílový trh náležitě určen, nebo

způsobilosti pro pojištění v rámci systému pojištění vkladů;

d)

míra transparentnosti strukturovaného vkladu nebo typu finanční činnosti nebo finanční praktiky, zejména zohlednění:

typu a transparentnosti podkladového aktiva,

skrytých nákladů a poplatků,

používání technik přitahujících pozornost zákazníků, jež však nutně nezohledňují vhodnost nebo celkovou kvalitu produktu nebo služby,

typu a transparentnosti rizik,

používání názvů produktů či terminologie nebo jiných informací, které jsou zavádějící, jelikož naznačují vlastnosti produktu, jež neexistují, nebo

skutečnosti, zda je zveřejněna totožnost příjemců vkladů, kteří mohou odpovídat za vklad zákazníka;

e)

zvláštní znaky nebo součásti strukturovaného vkladu nebo finanční činnosti nebo finanční praktiky, včetně případného vloženého pákového efektu, zejména zohlednění:

pákového efektu obsaženého v produktu,

pákového efektu v důsledku financování nebo

skutečnosti, že hodnota podkladového aktiva již není k dispozici nebo není spolehlivá;

f)

existence a míra nesouladu mezi očekávanou návratností nebo ziskem pro investory a rizikem ztráty ve vztahu k danému strukturovanému vkladu, finanční činnosti nebo finanční praktice, zejména zohlednění:

nákladů na strukturování těchto strukturovaných vkladů, činnosti nebo praktiky a jiných nákladů,

nepoměru ve vztahu k riziku emitenta, které si emitent ponechává, nebo

poměru rizika a výnosů;

g)

možnost investorů strukturovaný vklad snadno ukončit a náklady s tím spojené, zejména zohlednění:

skutečnosti, že není přípustný předčasný výběr, nebo

jiných překážek ukončení;

h)

stanovování cen a související náklady na strukturovaný vklad, finanční činnost nebo finanční praktiku, zejména zohlednění:

používání skrytých nebo vedlejších poplatků nebo

poplatků, které neodrážejí úroveň poskytované služby;

i)

míra inovace strukturovaného vkladu, finanční činnosti nebo finanční praktiky, zejména zohlednění:

míry inovace v souvislosti se strukturou strukturovaného vkladu, finanční činnosti nebo finanční praktiky, včetně začleňování a spuštění,

míry inovace v souvislosti s distribučním modelem nebo délkou zprostředkovatelského řetězce,

míry šíření inovací, včetně toho, zda je strukturovaný vklad, finanční činnost nebo finanční praktika inovativní pro určité kategorie zákazníků,

inovace zahrnující pákový efekt,

nedostatečné transparentnosti podkladového aktiva nebo

minulých zkušeností na trhu s podobnými strukturovanými vklady nebo prodejními technikami;

j)

prodejní techniky spojené se strukturovaným vkladem, zejména zohlednění:

používaných komunikačních a distribučních kanálů,

informačních, marketingových nebo jiných propagačních materiálů souvisejících s investicemi,

předpokládaných investičních účelů nebo

skutečnosti, zda rozhodnutí o nákupu představuje druhé či třetí rozhodnutí po předchozím nákupu;

k)

finanční a obchodní situace emitenta strukturovaného vkladu, zejména zohlednění:

finanční situace emitenta nebo případného ručitele nebo

transparentnosti obchodní situace emitenta nebo ručitele;

l)

to, zda neexistují dostatečné nebo spolehlivé informace o strukturovaném vkladu, které poskytuje tvůrce nebo distributoři, umožňující účastníkům trhu, jimž jsou určeny, učinit informované rozhodnutí, s přihlédnutím k povaze a typu strukturovaného vkladu;

m)

to, zda dotyčný strukturovaný vklad, finanční činnost nebo finanční praktika představují vysoké riziko pro výkonnost obchodů uzavřených účastníky nebo investory na relevantním trhu;

n)

to, zda strukturovaný vklad, finanční činnost nebo finanční praktika vystavuje hospodářství Unie rizikům;

o)

to, zda charakteristiky určitého strukturovaného vkladu mají za následek, že je obzvláště náchylný k používání pro účely finanční trestné činnosti, a zejména to, zda tyto charakteristiky mohou případně podněcovat k využívání strukturovaných vkladů k:

podvodům či nepoctivosti,

nekalému jednání nebo zneužití informací ve vztahu k finančnímu trhu,

legalizaci výnosů z trestné činnosti,

financování terorismu nebo

snazšímu praní peněz;

p)

to, zda finanční činnost nebo finanční praktika představuje obzvláště vysoké riziko pro odolnost a hladké fungování trhů a jejich infrastruktury;

q)

to, zda by strukturovaný vklad, finanční činnost nebo finanční praktika mohly vést k významnému a umělému rozdílu mezi cenami derivátu a cenami na základním trhu;

r)

to, zda strukturovaný vklad, finanční činnost nebo finanční praktika představují vysoké riziko narušení finančních institucí, které se pokládají za důležité pro finanční systém Unie, zejména uvážení zajišťovací strategie sledované finančními institucemi ve vztahu k emisi strukturovaného vkladu, včetně špatného ocenění kapitálové záruky při splatnosti nebo rizika ztráty dobré pověsti finančních institucí způsobeného strukturovaným vkladem nebo činností či praktikou;

s)

význam distribuce strukturovaného vkladu pro finanční instituci jako zdroje financování;

t)

to, zda strukturovaný produkt, finanční činnost nebo finanční praktika představují obzvláštní rizika pro infrastrukturu trhu nebo platebních systémů, nebo

u)

to, zda by strukturovaný vklad, finanční praktika nebo finanční činnost mohly ohrozit důvěru investorů ve finanční systém.

Článek 21

Kritéria a faktory, které zohledňují příslušné orgány pro účely pravomocí k zásahům u produktů

(čl. 42 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pro účely čl. 42 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014 posoudí příslušné orgány relevantnost všech faktorů a kritérií uvedených v odstavci 2 a při určování, zda uvádění na trh, distribuce nebo prodej určitých finančních nástrojů nebo strukturovaných vkladů či finančních nástrojů nebo strukturovaných vkladů s určitými stanovenými rysy nebo určitý typ finanční činnosti či praktiky vede k významné obavě o ochranu investorů či hrozbě pro řádné fungování a integritu finančních či komoditních trhů nebo stabilitu celého finančního systému či jeho části alespoň v jednom členském státě, zohlední všechny příslušné faktory a kritéria.

Pro účely prvního odstavce mohou příslušné orgány určit existenci významné obavy o ochranu investorů či hrozby pro řádné fungování a integritu finančních či komoditních trhů nebo stabilitu celého finančního systému či jeho části alespoň v jednom členském státě na základě jednoho nebo několika těchto faktorů a kritérií.

2.   Mezi faktory a kritéria, jež příslušné orgány posoudí při určování, zda existuje významná obava o ochranu investorů či hrozba pro řádné fungování a integritu finančních či komoditních trhů nebo stabilitu celého finančního systému či jeho části alespoň v jednom členském státě, patří:

a)

míra složitosti finančního nástroje nebo typu finanční činnosti či praktiky ve vztahu k typu zákazníků, jichž se daná finanční činnost nebo finanční praktika dotýká nebo jimž je finanční nástroj nebo strukturovaný vklad nabízen nebo prodáván (jak je posouzeno podle písmena c)), zejména zohlednění:

typu podkladových nebo referenčních aktiv a míry transparentnosti s ohledem na podkladová nebo referenční aktiva,

míry transparentnosti nákladů a poplatků spojených s finančním nástrojem, strukturovaným vkladem, finanční činností nebo finanční praktikou, a zejména nedostatečné transparentnosti vyplývající z několika úrovní nákladů a poplatků,

složitosti výpočtu výkonnosti, zejména s přihlédnutím k tomu, zda návratnost závisí na výkonnosti jednoho či několika podkladových nebo referenčních aktiv, jež jsou zase ovlivněny jinými faktory, nebo zda návratnost závisí nejen na hodnotách podkladových nebo referenčních aktiv k počátečnímu datu a datu splatnosti, nýbrž také na hodnotách během celého životního cyklu produktu,

povahy a rozsahu případných rizik,

skutečnosti, zda je produkt nebo služba spojena s jinými produkty či službami,

složitosti podmínek;

b)

rozsah potenciálních škodlivých účinků, zejména uvážení:

pomyslné hodnoty finančního nástroje nebo emise strukturovaných vkladů,

počtu dotčených zákazníků, investorů nebo účastníků trhu,

poměrného podílu produktu v portfoliích investorů,

pravděpodobnosti, rozsahu a povahy případného poškození, včetně výše potenciálně vzniklé ztráty,

pravděpodobné doby trvání škodlivých účinků,

objemu emise,

počtu dotčených zprostředkovatelů,

růstu trhu nebo prodejů,

průměrné částky, kterou jednotlivý zákazník investuje do finančního nástroje nebo strukturovaného vkladu, nebo

v případě strukturovaných vkladů limitu pojištění stanoveného ve směrnici 2014/49/EU;

c)

typ zákazníků, jichž se daná finanční činnost nebo finanční praktika dotýká nebo jimž je finanční nástroj nebo strukturovaný vklad nabízen nebo prodáván, zejména zohlednění:

skutečnosti, zda je zákazník neprofesionálním nebo profesionálním zákazníkem či způsobilou protistranou,

dovedností a schopností zákazníků, včetně úrovně dosaženého vzdělání, zkušeností s podobnými finančními nástroji nebo strukturovanými vklady či prodejními technikami,

ekonomické situace zákazníků, včetně jejich příjmů a majetku,

hlavních finančních cílů zákazníků, včetně důchodového spoření a financování vlastního bydlení,

skutečnosti, zda jsou produkt nebo služba zákazníkům prodávány mimo určený cílový trh nebo zda nebyl cílový trh náležitě určen, nebo

v případě strukturovaných vkladů způsobilosti pro pojištění v rámci systému pojištění vkladů;

d)

míra transparentnosti finančního nástroje, strukturovaného vkladu nebo typu finanční činnosti či praktiky, zejména zohlednění:

typu a transparentnosti podkladového aktiva,

skrytých nákladů a poplatků,

používání technik přitahujících pozornost zákazníků, jež však nutně nezohledňují vhodnost nebo celkovou kvalitu produktu, finanční činnosti nebo finanční praktiky,

povahy rizik a transparentnosti rizik,

používání názvů produktů či terminologie nebo jiných informací, které jsou zavádějící, jelikož naznačují vyšší úroveň bezpečnosti nebo návratnosti, než je ve skutečnosti možné či pravděpodobné, nebo které naznačují vlastnosti produktu, jež neexistují, nebo

v případě strukturovaných vkladů skutečnosti, zda je zveřejněna totožnost příjemců vkladů, kteří mohou odpovídat za vklad zákazníka;

e)

zvláštní znaky nebo součásti strukturovaného vkladu, finančního nástroje, finanční činnosti nebo finanční praktiky, včetně případného vloženého pákového efektu, zejména zohlednění:

pákového efektu obsaženého v produktu,

pákového efektu v důsledku financování,

vlastností obchodů zajišťujících financování nebo

skutečnosti, že hodnota podkladového aktiva již není k dispozici nebo není spolehlivá;

f)

existence a míra nesouladu mezi očekávanou návratností nebo ziskem pro investory a rizikem ztráty ve vztahu k danému finančnímu nástroji, strukturovanému vkladu, finanční činnosti nebo finanční praktice, zejména zohlednění:

nákladů na strukturování tohoto finančního nástroje, strukturovaného vkladu, finanční činnosti nebo finanční praktiky a jiných nákladů,

nepoměru ve vztahu k riziku emitenta, které si emitent ponechává, nebo

poměru rizika a výnosů;

g)

možnost investorů snadno prodat příslušný finanční nástroj nebo přejít na jiný finanční nástroj nebo ukončit strukturovaný vklad a náklady s tím spojené, zejména zohlednění (popřípadě v závislosti na tom, zda je dotyčným produktem finanční nástroj nebo strukturovaný vklad):

rozpětí mezi nabídkou a poptávkou,

frekvence možností obchodování,

objemu emise a velikosti sekundárního trhu,

přítomnosti či nepřítomnosti poskytovatelů likvidity nebo tvůrců sekundárních trhů,

charakteristik obchodního systému nebo

jiných překážek ukončení nebo skutečnosti, že není přípustný předčasný výběr;

h)

stanovování cen a související náklady na strukturovaný vklad, finanční nástroj, finanční činnost nebo finanční praktiku, zejména zohlednění:

používání skrytých nebo vedlejších poplatků nebo

poplatků, které neodrážejí úroveň poskytované služby;

i)

míra inovace finančního nástroje nebo strukturovaného vkladu, finanční činnosti nebo finanční praktiky, zejména zohlednění:

míry inovace v souvislosti se strukturou finančního nástroje, strukturovaného vkladu, finanční činnosti nebo finanční praktiky, včetně začleňování a spuštění,

míry inovace v souvislosti s distribučním modelem nebo délkou zprostředkovatelského řetězce,

míry šíření inovací, včetně toho, zda je finanční nástroj, strukturovaný vklad, finanční činnost nebo finanční praktika inovativní pro určité kategorie zákazníků,

inovace zahrnující pákový efekt,

nedostatečné transparentnosti podkladového aktiva nebo

minulých zkušeností na trhu s podobnými finančními nástroji, strukturovanými vklady nebo prodejními technikami;

j)

prodejní techniky spojené s finančním nástrojem nebo strukturovaným vkladem, zejména zohlednění:

používaných komunikačních a distribučních kanálů,

informačních, marketingových nebo jiných propagačních materiálů souvisejících s investicemi,

předpokládaných investičních účelů nebo

skutečnosti, zda rozhodnutí o nákupu představuje druhé či třetí rozhodnutí po předchozím nákupu;

k)

finanční a obchodní situace emitenta finančního nástroje nebo strukturovaného vkladu, zejména zohlednění:

finanční situace emitenta nebo případného ručitele nebo

transparentnosti obchodní situace emitenta nebo ručitele;

l)

to, zda neexistují dostatečné nebo spolehlivé informace o finančním nástroji nebo strukturovaném vkladu, které poskytuje tvůrce nebo distributoři, umožňující účastníkům trhu, jimž jsou určeny, učinit informované rozhodnutí, s přihlédnutím k povaze a typu finančního nástroje nebo strukturovaného vkladu;

m)

to, zda dotyčný finanční nástroj, strukturovaný vklad, finanční činnost nebo finanční praktika představují vysoké riziko pro výkonnost obchodů uzavřených účastníky nebo investory na relevantním trhu;

n)

to, zda finanční činnost nebo finanční praktika významně ohrožuje integritu procesu tvorby cen na dotyčném trhu, takže cena nebo hodnota dotyčného finančního nástroje nebo strukturovaného vkladu již není určena podle skutečných tržních sil nabídky a poptávky nebo účastníci trhu se již nemohou spolehnout na ceny tvořené na tomto trhu nebo objemy obchodování jako na základ svých investičních rozhodnutí;

o)

to, zda finanční nástroj, strukturovaný vklad, finanční činnost nebo praktika vystavuje národní hospodářství rizikům;

p)

to, zda charakteristiky určitého finančního nástroje nebo strukturovaného vkladu mají za následek, že je obzvláště náchylný k používání pro účely finanční trestné činnosti, a zejména to, zda tyto charakteristiky mohou případně podněcovat k využívání finančního nástroje nebo strukturovaného vkladu k:

podvodům či nepoctivosti,

nekalému jednání nebo zneužití informací ve vztahu k finančnímu trhu,

legalizaci výnosů z trestné činnosti,

financování terorismu nebo

snazšímu praní peněz;

q)

to, zda finanční činnost nebo finanční praktika představuje obzvláště vysoké riziko pro odolnost a hladké fungování trhů a jejich infrastruktury;

r)

to, zda by finanční nástroj, strukturovaný vklad, finanční činnost nebo finanční praktika mohly vést k významnému a umělému rozdílu mezi cenami derivátu a cenami na základním trhu;

s)

to, zda finanční nástroj, strukturovaný vklad, finanční činnost nebo finanční praktika představují vysoké riziko narušení finančních institucí, které se pokládají za důležité pro finanční systém členského státu dotčeného příslušného orgánu, zejména uvážení zajišťovací strategie sledované finančními institucemi ve vztahu k emisi strukturovaného vkladu, včetně špatného ocenění kapitálové záruky při splatnosti nebo rizika ztráty dobré pověsti finančních institucí způsobeného strukturovaným vkladem nebo činností či praktikou;

t)

význam distribuce finančního nástroje nebo strukturovaného vkladu pro emitenta nebo finanční instituce jako zdroje financování;

u)

to, zda finanční nástroj, strukturovaný vklad, finanční činnost nebo finanční praktika představují obzvláštní rizika pro infrastrukturu trhu nebo platebních systémů, včetně obchodních systémů, clearingových systémů a systémů vypořádání, nebo

v)

to, zda finanční nástroj, strukturovaný vklad, finanční činnost nebo finanční praktika ohrozí důvěru investorů ve finanční systém.

ODDÍL 2

Pravomoci v souvislosti s řízením pozic

Článek 22

Pravomoci orgánu ESMA v souvislosti s řízením pozic

(článek 45 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pro účely čl. 45 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014 jsou kritéria a faktory určující existenci hrozby pro řádné fungování a integritu finančních trhů, a to včetně trhů s komoditními deriváty v souladu s cíli uvedenými v čl. 57 odst. 1 směrnice 2014/65/EU a také vzhledem k opatřením pro dodání fyzických komodit, nebo pro stabilitu celého finančního systému v Unii či jeho části, tyto:

a)

existence vážných finančních, měnových nebo rozpočtových problémů, které by mohly vést k finanční nestabilitě členského státu nebo finanční instituce považované za významnou v rámci globálního finančního systému, včetně úvěrových institucí, pojišťoven, poskytovatelů tržní infrastruktury a společností spravujících aktiva působících v Unii, pokud by tyto problémy mohly ohrozit řádné fungování finančních trhů a jejich integritu nebo stabilitu finančního systému v Unii;

b)

změna ratingu nebo selhání kteréhokoli členského státu nebo úvěrové instituce či jiné finanční instituce považované za významnou v rámci globálního finančního systému, jako jsou pojišťovny, poskytovatelé tržní infrastruktury a společnosti spravující aktiva působící v Unii, které způsobuje nebo by mohlo způsobit závažnou nejistotu ohledně jejich solventnosti;

c)

podstatný tlak na prodej nebo neobvyklá volatilita způsobující významné klesající spirály ve veškerých finančních nástrojích, které se týkají úvěrové instituce nebo jiných finančních institucí považovaných za významné v rámci globálního finančního systému, jako jsou pojišťovny, poskytovatelé tržní infrastruktury a společnosti spravující aktiva působící v Unii a případně státní emitenti;

d)

poškození fyzických struktur významných finančních emitentů, tržní infrastruktury, systémů clearingu a vypořádání nebo příslušných orgánů, které může nepříznivě a významně ovlivnit trhy, zejména jsou-li takové škody způsobené přírodní katastrofou nebo teroristickým útokem;

e)

narušení veškerého platebního styku nebo postupu vypořádání, zejména souvisí-li s mezibankovními operacemi, které způsobuje nebo může způsobit závažné pochybení v platbách nebo vypořádáních nebo zpoždění při platebním styku v Unii, zejména pokud toto může vést k šíření finanční nebo ekonomické zátěže v úvěrové instituci nebo jiných finančních institucích, které se považují za významné v rámci globálního finančního systému, jako jsou pojišťovny, poskytovatelé tržní infrastruktury a společnosti spravující aktiva, nebo v členském státě;

f)

významné a náhlé snížení nabídky určité komodity nebo zvýšení poptávky po této komoditě, které narušuje rovnováhu nabídky a poptávky;

g)

významná pozice ve vztahu k určité komoditě, kterou drží jedna osoba nebo několik osob jednajících ve vzájemné shodě v jednom či několika obchodních systémech prostřednictvím jednoho či několika členů trhu;

h)

nemožnost obchodního systému vykonávat vlastní pravomoci v souvislosti s řízením pozic kvůli narušení kontinuity činnosti.

2.   Pro účely čl. 45 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014 jsou kritéria a faktory určující vhodné snížení pozice či expozice tyto:

a)

povaha držitele pozice, včetně výrobců, spotřebitelů nebo finanční instituce;

b)

splatnost finančního nástroje;

c)

velikost pozice v poměru k velikosti relevantního trhu s komoditními deriváty;

d)

velikost pozice v poměru k velikosti trhu s podkladovou komoditou;

e)

směr pozice (krátká nebo dlouhá) a hodnota delta nebo rozmezí hodnoty delta;

f)

účel pozice, zejména to, zda pozice slouží pro účely zajištění nebo zda je držena kvůli finanční expozici;

g)

zkušenosti držitele pozice s držením pozic dané velikosti nebo s převzetím či dodáním dané komodity;

h)

jiné pozice držené dotyčnou osobou na základním trhu nebo s různými splatnostmi téhož derivátu;

i)

likvidita trhu a dopad opatření na ostatní účastníky trhu;

j)

způsob dodání.

3.   Pro účely čl. 45 odst. 3 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014 jsou kritéria upřesňující situace, kdy může vzniknout riziko regulatorní arbitráže, tato:

a)

to, zda se se stejnou smlouvou obchoduje v jiném obchodním systému nebo na mimoburzovním trhu;

b)

to, zda se se smlouvou, která je v podstatě rovnocenná, obchoduje v jiném systému nebo na mimoburzovním trhu (podobná a propojená, nepovažuje se však za součást téže zaměnitelné čisté otevřené pozice);

c)

dopady rozhodnutí na trh s podkladovou komoditou;

d)

dopady rozhodnutí na trhy a účastníky, na něž se pravomoci orgánu ESMA v oblasti řízení pozic nevztahují, a

e)

pravděpodobný dopad na řádné fungování a integritu trhů v případě neexistence opatření orgánu ESMA.

4.   Pro účely čl. 45 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014 uplatňuje orgán ESMA kritéria a faktory stanovené v odstavci 1 tohoto článku s přihlédnutím k tomu, zda plánované opatření reaguje na nečinnost příslušného orgánu či na další riziko, které příslušný orgán není schopen dostatečně řešit podle čl. 69 odst. 2 písm. j) nebo o) směrnice 2014/65/EU.

Pro účely prvního odstavce se má za to, že příslušný orgán je nečinný, má-li na základě pravomocí, které mu byly svěřeny, k dispozici dostatečné regulační pravomoci, aby mohl hrozbu plně řešit v době, kdy k události došlo, bez pomoci jiného příslušného orgánu, takováto opatření však neučiní.

Má se za to, že příslušný orgán není schopen hrozbu dostatečně řešit, vyskytne-li se v jurisdikci příslušného orgánu a v jedné či několika dalších jurisdikcích jeden či více faktorů uvedených v čl. 45 odst. 10 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014.

KAPITOLA VI

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 23

Přechodná ustanovení

1.   Odchylně od čl. 5 odst. 1 provádějí příslušné orgány ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost do dne jeho použitelnosti posouzení likvidity a zveřejňují výsledek tohoto posouzení bezprostředně po jeho dokončení v této lhůtě:

a)

je-li datem, k němuž se s finančními nástroji v obchodním systému v Unii obchoduje poprvé, datum nejméně deset týdnů přede dnem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014, zveřejní příslušné orgány výsledek posouzení nejpozději čtyři týdny přede dnem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014;

b)

je-li datem, k němuž se s finančními nástroji v obchodním systému v Unii obchoduje poprvé, datum spadající do období, které začíná deset týdnů přede dnem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014 a končí dnem předcházejícím dni použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014, zveřejní příslušné orgány výsledek posouzení nejpozději ke dni použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014.

2.   Posouzení uvedené v odstavci 1 se provádí takto:

a)

je-li datem, k němuž se s finančními nástroji v obchodním systému v Unii obchoduje poprvé, datum nejméně šestnáct týdnů přede dnem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014, je posouzení založeno na údajích, které jsou dostupné pro čtyřicetitýdenní referenční období, které začíná padesát dva týdnů přede dnem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014;

b)

je-li datem, k němuž se s finančními nástroji v obchodním systému v Unii obchoduje poprvé, datum spadající do období, které začíná šestnáct týdnů přede dnem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014 a končí deset týdnů přede dnem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014, je posouzení založeno na údajích, které jsou dostupné pro první čtyřtýdenní období obchodování s finančním nástrojem;

c)

je-li datem, k němuž se s finančními nástroji v obchodním systému v Unii obchoduje poprvé, datum spadající do období, které začíná deset týdnů přede dnem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014 a končí dnem předcházejícím dni použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014, je posouzení založeno na údajích o historii obchodování s danými finančními nástroji či s jinými finančními nástroji, o nichž se usuzuje, že mají podobné vlastnosti jako dotyčné finanční nástroje.

3.   Příslušné orgány, organizátoři trhu a investiční podniky, včetně investičních podniků provozujících obchodní systém, použijí informace uveřejněné podle odstavce 1 pro účely čl. 2 odst. 1 bodu 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014 do 1. dubna roku následujícího po dni použitelnosti uvedeného nařízení.

4.   Během období uvedeného v odstavci 3 příslušné orgány s ohledem na finanční nástroje uvedené v odst. 2 písm. b) a c) zajistí, aby:

a)

informace uveřejněné v souladu s odstavcem 1 byly i nadále vhodné pro účely čl. 2 odst. 1 bodu 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014;

b)

aby informace uveřejněné v souladu s odstavcem 1 byly aktualizovány na základě delšího období obchodování a případně komplexnější historie obchodování.

Článek 24

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 3. ledna 2018.

Článek 23 se však použije ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. května 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 ze dne 28. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro hlášení obchodů příslušným orgánům (viz strana 449 v tomto čísle Úředního věstníku).

(5)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/572 ze dne 2. června 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy upřesňující nabízené předobchodní a poobchodní údaje a úroveň členění údajů (viz strana 142 v tomto čísle Úředního věstníku).

(6)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/571 ze dne 2. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se povolování, organizačních požadavků a uveřejňování obchodů pro poskytovatele služeb hlášení údajů (viz strana 126 v tomto čísle Úředního věstníku).

(7)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost pro obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji a regulační technické normy týkající se povinnosti provádět obchody s určitými akciemi v obchodním systému nebo prostřednictvím systematického internalizátora (viz strana 387 v tomto čísle Úředního věstníku), tabulka 2 přílohy I.

(8)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 236/2012 ze dne 14. března 2012 o prodeji na krátko a některých aspektech swapů úvěrového selhání Text s významem pro EHP (Úř. věst. L 86, 24.3.2012, s. 1).

(9)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/565 ze dne 25. dubna 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice (viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku).

(10)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/583 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost pro obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s dluhopisy, strukturovanými finančními produkty, povolenkami na emise a deriváty (viz strana 229 v tomto čísle Úředního věstníku).

(11)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/49/EU ze dne 16. dubna 2014 o systémech pojištění vkladů (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 149).


PŘÍLOHA

Údaje, které mají být poskytnuty pro účely určení likvidního trhu s akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému a certifikáty

Tabulka 1

Tabulka symbolů

Symbol

Typ dat

Definice

{ALPHANUM-n}

n alfanumerických znaků

Volný text

{ISIN}

12 alfanumerických znaků

Kód ISIN ve smyslu normy ISO 6166

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikační kód trhu ve smyslu normy ISO 10383

{DATEFORMAT}

Datum ve formátu podle ISO 8601

Formátování dat:

RRRR-MM-DD

{DECIMAL-n/m}

Celkem až nmístné desetinné číslo, z čehož až m míst může být zlomková část

Numerické pole pro kladné i záporné hodnoty.

Desetinný oddělovač je „.“ (tečka);

před zápornými čísly je znaménko „–“ (minus);

hodnoty se zaokrouhlují, nikoli zkracují.


Tabulka 2

Upřesnění údajů, které mají být poskytnuty pro účely určení likvidního trhu s akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému a certifikáty

Č.

Pole

Oznamované údaje

Formát a normy pro oznamování

1

Identifikační kód nástroje

Kód k identifikaci finančního nástroje

{ISIN}

2

Úplný název nástroje

Úplný název finančního nástroje

{ALPHANUM-350}

3

Obchodní systém

MIC segmentu obchodního systému, existuje-li, jinak operační MIC

{MIC}

4

Identifikační kód MiFIR

Identifikace kapitálových finančních nástrojů

 

Akcie uvedené v čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. a) směrnice 2014/65/EU;

 

cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry dle definice v čl. 4 odst. 1 bodu 45 směrnice 2014/65/EU;

 

fondy obchodované v obchodním systému dle definice v čl. 4 odst. 1 bodu 46 směrnice 2014/65/EU;

 

certifikáty dle definice v čl. 2 odst. 1 bodu 27 nařízení (EU) č. 600/2014.

Kapitálové finanční nástroje:

 

„SHRS“ = akcie

 

„ETFS“ = fondy obchodované v obchodním systému

 

„DPRS“ = cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry

 

„CRFT“ = certifikáty

5

Referenční den

Den, k němuž se údaje poskytují

Údaje se poskytují alespoň k těmto dnům:

případ 1: ke dni, který odpovídá „dni přijetí k obchodování nebo prvnímu dni obchodování“, podle čl. 5 odst. 3 písm. a);

případ 2: k poslednímu dni čtyřtýdenního období začínajícího „dnem přijetí k obchodování nebo prvním dnem obchodování“ podle čl. 5 odst. 3 písm. b) bodu i);

případ 3: k poslednímu dni obchodování každého kalendářního roku podle čl. 5 odst. 3 písm. b) bodu ii);

případ 4: ke dni, kdy nastává účinnost podnikového opatření, podle čl. 5 odst. 3 písm. b) bodu iii).

U případu 1 se v polích 6 až 12 uvedou odhady, je-li to možné.

{DATEFORMAT}

6

Počet nástrojů v oběhu

U akcií a cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry

Celkový počet nástrojů v oběhu

U fondů obchodovaných v obchodním systému

Počet podílových jednotek určených k obchodování

{DECIMAL-18/5}

7

Účasti přesahující 5 % celkových hlasovacích práv

Pouze u akcií

Celkový počet akcií představujících účasti přesahující 5 % celkových hlasovacích práv emitenta, nejedná-li se o účast subjektu kolektivního investování nebo penzijního fondu.

Toto pole se vyplňuje pouze v případě, že jsou konkrétní informace k dispozici.

{DECIMAL-18/5}

8

Cena nástroje

Pouze u akcií a cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry

Cena daného nástroje na konci referenčního dne.

Cena se uvádí v eurech.

{DECIMAL-18/13}

9

Objem emise

Pouze u certifikátů

Objem emise daného certifikátu vyjádřený v eurech.

{DECIMAL-18/5}

10

Počet obchodních dnů v daném období

Celkový počet obchodních dnů, za které jsou údaje poskytnuty

{DECIMAL-18/5}

11

Celkový obrat

Celkový obrat za dané období

{DECIMAL-18/5}

12

Celkový počet obchodů

Celkový počet obchodů v daném období

{DECIMAL-18/5}


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/117


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/568

ze dne 24. května 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy pro přijímání finančních nástrojů k obchodování na regulovaných trzích

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 51 odst. 6 třetí pododstavec uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Převoditelné cenné papíry by měly být považovány za volně obchodovatelné pouze v případě, že před přijetím k obchodování neexistují omezení, která by bránila převodu těchto cenných papírů způsobem, který by narušoval vytvoření spravedlivého, řádného a efektivního trhu.

(2)

K přijetí převoditelného cenného papíru vymezeného ve směrnici 2014/65/EU k obchodování na regulovaném trhu musí být v případě, že se jedná o cenný papír ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES (2), k dispozici dostatek veřejně dostupných informací, které umožní určit hodnotu dotčeného finančního nástroje tak, aby bylo možno jej obchodovat spravedlivým, řádným a efektivním způsobem. Kromě toho by v případě akcií měl jejich přiměřený počet být k dispozici k prodeji veřejnosti a u sekuritizovaných derivátů by měla být zavedena vhodná opatření k vypořádání a předání.

(3)

Převoditelné cenné papíry, které splňují požadavky na přijetí ke kotování v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/34/ES (3), by se měly považovat za volně obchodovatelné a mělo by se mít za to, že mohou být předmětem spravedlivého, řádného a efektivního obchodování.

(4)

Přijetí podílových jednotek vydaných subjekty kolektivního investování do převoditelných cenných papírů nebo alternativními investičními fondy k obchodování na regulovaném trhu by nemělo umožnit obcházení příslušných ustanovení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES (4) nebo směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU (5). Je proto nezbytné, aby organizátor regulovaného trhu ověřil, že podílové jednotky, které přijímá k obchodování, pocházejí ze subjektu kolektivního investování, který splňuje příslušné odvětvové právní předpisy. V případě fondů obchodovaných v obchodním systému je nezbytné, aby organizátor regulovaného trhu zajistil, že budou vždy sjednána přiměřená ujednání o odkupu.

(5)

Při přijímání derivátových nástrojů uvedených v bodech 4 až 10 oddílu C přílohy I směrnice 2014/65/EU k obchodování na regulovaném trhu by se mělo zohlednit, zda jsou k dispozici dostatečné informace k určení hodnoty derivátu a rovněž podkladového aktiva a zda v případě fyzicky vypořádávaných smluv existují přiměřené postupy vypořádání a předání.

(6)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES (6) ukládá určité podmínky pro povolenky na emise s cílem zajistit, že budou volně obchodovatelné a že budou obchodovány spravedlivým, řádným a efektivním způsobem. Jakákoli povolenka na emise ve smyslu bodu 11 oddílu C přílohy I směrnice 2014/65/EU uznaná na základě souladu s požadavky směrnice 2003/87/ES by proto měla být způsobilá k přijetí k obchodování na regulovaném trhu a v tomto nařízení by v tomto ohledu neměly být uloženy žádné další požadavky.

(7)

Opatření regulovaných trhů v souvislosti s ověřováním toho, zda emitenti plní své povinnosti podle právních předpisů Unie, a v souvislosti s usnadněním přístupu k informacím, které byly zveřejněny v souladu s právními předpisy Unie, by se měla vztahovat na povinnosti stanovené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014 (7), směrnici 2003/71/ES a směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES (8), neboť tyto legislativní akty obsahují základní a nejdůležitější povinnosti, které emitentům vznikají po počátečním přijetí k obchodování na regulovaném trhu.

(8)

Regulované trhy by měly zavést postupy k ověřování toho, zda emitenti převoditelných cenných papírů plní své povinnosti podle práva Unie, jež by měly být přístupné emitentům i veřejnosti. Tato zásada by měla zajistit účinnost kontrol dodržování předpisů, přičemž by regulovaný trh měl emitenty na jejich povinnosti upozornit.

(9)

Regulované trhy by měly usnadnit přístup k informacím zveřejněným na základě podmínek stanovených právními předpisy Unie, jež mají členové a účastníci k dispozici, prostřednictvím opatření, která zajistí pro všechny členy a účastníky snadný, spravedlivý a nediskriminační přístup. Příslušné právní předpisy Unie pro tyto účely zahrnují směrnici 2003/71/ES, směrnici 2004/109/ES, nařízení (EU) č. 596/2014, jakož i nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 (9). Opatření v oblasti přístupu by měla zajistit, aby členové a účastníci měli přístup k příslušným informacím, které mohou mít vliv na určení hodnoty finančního nástroje, za stejných podmínek.

(10)

V zájmu konzistentnosti a k zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a související vnitrostátní předpisy, jimiž se provádí směrnice 2014/65/EU, použily od stejného data.

(11)

Toto nařízení je založeno na návrzích regulačních technických norem předložených Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy (ESMA) Komisi.

(12)

Orgán ESMA vedl o návrzích regulačních technických norem, na nichž je toto nařízení založeno, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (10),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Převoditelné cenné papíry – volná obchodovatelnost

1.   Převoditelné cenné papíry se považují za volně obchodovatelné, pokud mohou být mezi stranami obchodu volně obchodovány a následně bez omezení převedeny a pokud jsou všechny cenné papíry stejné třídy zaměnitelné za daný cenný papír.

2.   Převoditelné cenné papíry, jejichž převádění je omezeno, se nepovažují za volně obchodovatelné v souladu s odstavcem 1, ledaže je nepravděpodobné, že toto omezení naruší trh. Převoditelné cenné papíry, které nejsou plně splaceny, lze považovat za volně obchodovatelné, pokud byla přijata opatření k zajištění toho, aby obchodovatelnost těchto cenných papírů nebyla omezena a aby byly informace o tom, že tyto cenné papíry nejsou plně splaceny, a o tom, jaké to má důsledky pro akcionáře, veřejně dostupné.

Článek 2

Převoditelné cenné papíry – spravedlivé, řádné a efektivní obchodování

1.   Při posuzování toho, zda převoditelný cenný papír může být obchodován spravedlivě, řádně a efektivně, zohledňuje regulovaný trh informace, jejichž zpracování vyžaduje směrnice 2003/71/ES, nebo informace, které jsou jinak veřejně dostupné, jako například:

a)

finanční údaje z minulosti;

b)

údaje o emitentovi;

c)

přehledné informace o podniku.

2.   Kromě požadavků uvedených v odstavci 1 zohlední regulovaný trh při posuzování, zda může být akcie obchodována spravedlivě, řádně a efektivně, nakolik u těchto akcí probíhá prodej veřejnosti.

3.   Při posuzování toho, zda převoditelný cenný papír uvedený v čl. 4 odst. 1 bodě 44 písm. c) směrnice 2014/65/EU může být obchodován spravedlivě, řádně a efektivně, zohlední regulovaný trh v závislosti na povaze cenného papíru, který se přijímá k obchodování, zda jsou splněna tato kritéria:

a)

podmínky cenného papíru jsou jasné a jednoznačné a umožňují vzájemné srovnání ceny cenného papíru a ceny nebo jiného hodnotového měřítka podkladového cenného papíru;

b)

cena nebo jiné hodnotové měřítko podkladového cenného papíru je spolehlivá a veřejně dostupná;

c)

existuje dostatek veřejně dostupných informací potřebných k ohodnocení cenného papíru;

d)

mechanismy určování vypořádací ceny cenného papíru zajišťují, že se v této ceně náležitě promítá cena nebo jiné hodnotové měřítko podkladového cenného papíru;

e)

pokud vypořádání cenného papíru vyžaduje nebo umožňuje plnění formou předání podkladového cenného papíru nebo aktiva místo vypořádání v hotovosti, existují přiměřené postupy pro vypořádání a předání tohoto podkladového cenného papíru, a stejně tak přiměřené postupy k získání příslušných informací o něm.

Článek 3

Převoditelné cenné papíry – kotování

Převoditelný cenný papír, který je kotován v souladu se směrnicí 2001/34/ES, a jehož kotace nebyla pozastavena, se považuje za volně obchodovatelný a má se za to, že může být předmětem spravedlivého, řádného a efektivního obchodování.

Článek 4

Podílové jednotky a akcie subjektů kolektivního investování

1.   Při přijímání podílových jednotek nebo akcií subjektů kolektivního investování k obchodování se regulovaný trh ujistí, že tyto podílové jednotky nebo akcie mohou být uváděny na trh v členském státě regulovaného trhu.

2.   Při posuzování toho, zda podílové jednotky nebo akcie subjektu kolektivního investování otevřeného typu mohou být obchodovány spravedlivým, řádným a efektivním způsobem, zohlední regulovaný trh tyto aspekty:

a)

veřejný prodej těchto podílových jednotek nebo akcií;

b)

zda existují odpovídající mechanismy pro tvorbu trhu nebo zda správcovská společnost organizace kolektivního investování zajišťuje investorům odpovídající alternativní mechanismy pro odkup podílových jednotek nebo akcií;

c)

zda vedle mechanismů pro tvorbu trhu v případě fondů obchodovaných v obchodním systému existují pro investory vhodné alternativní mechanismy pro odkup podílových jednotek nebo akcií, a to alespoň v případech, kdy se hodnota podílových jednotek nebo akcií významně liší od čisté hodnoty aktiv;

d)

zda je hodnota podílových jednotek nebo akcií pro investory dostatečně transparentní prostřednictvím pravidelného zveřejňování čisté hodnoty aktiv.

3.   Při posuzování toho, zda podílové jednotky nebo akcie subjektu kolektivního investování uzavřeného typu mohou být obchodovány spravedlivým, řádným a efektivním způsobem, zohlední regulovaný trh tyto aspekty:

a)

veřejný prodej těchto podílových jednotek nebo akcií;

b)

zda je hodnota podílových jednotek nebo akcií pro investory dostatečně transparentní, buď prostřednictvím zveřejnění informací o investiční strategii fondu, nebo prostřednictvím pravidelného zveřejňování čisté hodnoty aktiv.

Článek 5

Deriváty

1.   Při posuzování toho, zda lze s finančním nástrojem uvedeným v bodech 4 až 10 oddílu C přílohy I směrnice 2014/65/EU obchodovat spravedlivým, řádným a efektivním způsobem, ověří regulovaný trh, že byly splněny tyto podmínky:

a)

podmínky smlouvy představující finanční nástroj jsou jasné a jednoznačné a umožňují srovnání ceny finančního nástroje a ceny nebo jiného hodnotového měřítka podkladového cenného papíru;

b)

cena nebo jiné hodnotové měřítko podkladového cenného papíru je spolehlivá a veřejně dostupná;

c)

existuje dostatek veřejně dostupných informací potřebných k ohodnocení derivátu;

d)

mechanismy určování vypořádací ceny smlouvy musí zajistit, že se v této ceně náležitě promítá cena nebo jiné hodnotové měřítko podkladového cenného papíru;

e)

pokud vypořádání derivátu vyžaduje nebo umožňuje plnění formou předání podkladového cenného papíru nebo aktiva místo vypořádání v hotovosti, existují přiměřené mechanismy, jež umožní účastníkům trhu získat informace o daném podkladovém cenném papíru, a stejně tak přiměřené postupy pro vypořádání a předání podkladového cenného papíru.

2.   Ustanovení odstavce 1 písm. b) tohoto článku se nevztahuje na finanční nástroje uvedené v bodech 5, 6, 7 a 10 oddílu C přílohy I směrnice 2014/65/EU, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

smlouva představující daný nástroj pravděpodobně zajistí způsoby zveřejňování ceny nebo jiného hodnotového měřítka na trhu nebo prostředky, které trhu umožní zhodnotit cenu nebo jiné hodnotové měřítko podkladového cenného papíru, pokud tato cena či jiné hodnotové měřítko nejsou jinak veřejně dostupné;

b)

regulovaný trh zajistí, aby existovaly odpovídající mechanismy dohledu ke sledování obchodování s takovými finančními nástroji a jejich vypořádání;

c)

regulovaný trh zajistí, aby bylo možné provést vypořádání a předání, ať už fyzické předání, nebo cestou vypořádání v hotovosti, podle smluvních podmínek těchto finančních nástrojů.

Článek 6

Povolenky na emise

Každá povolenka na emise uvedená v bodě 11 oddílu C přílohy I směrnice 2014/65/EU a uznaná na základě souladu s požadavky směrnice 2003/87/ES je způsobilá pro přijetí k obchodování na regulovaném trhu bez dalších požadavků.

Článek 7

Ověření povinností emitenta

1.   Regulované trhy přijmou postupy k ověřování toho, zda emitenti převoditelných cenných papírů plní své povinnosti podle právních předpisů Unie, a zveřejní je na svých internetových stránkách.

2.   Regulované trhy zajistí, aby bylo plnění povinností uvedených v odstavci 1 kontrolováno účinně s ohledem na povahu dotčené prověřované povinnosti, přičemž přihlédnou k úkolům dohledu vykonávaným příslušnými dotčenými orgány.

3.   Regulované trhy zajistí, aby postupy uvedené v odstavci 1 popisovaly:

a)

procesy, které regulované trhy používají k dosažení výsledku uvedeného v odstavci 1;

b)

způsob, jak může emitent regulovanému trhu nejlépe prokázat plnění povinností uvedených v odstavci 1.

4.   Regulované trhy po přijetí převoditelného cenného papíru emitenta k obchodování na jeho žádost zajistí, aby byl vyrozuměn o povinnostech uvedených v odstavci 1.

Článek 8

Usnadnění přístupu k informacím

Za účelem usnadnění přístupu svých členů nebo účastníků k informacím, které byly zveřejněny v souladu s právem Unie, zavedou regulované trhy snadno přístupné a bezplatné mechanismy a zveřejní je na svých internetových stránkách.

Článek 9

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne uvedeného v čl. 93 odst. 1 druhém pododstavci směrnice 2014/65/EU.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. května 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu, který má být zveřejněn při veřejné nabídce nebo přijetí cenných papírů k obchodování, a o změně směrnice 2001/34/ES. (Úř. věst. L 345, 31.12.2003, s. 64).

(3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/34/ES ze dne 28. května 2001 o přijetí cenných papírů ke kotování na burze cenných papírů a o informacích, které k nim mají být zveřejněny (Úř. věst. L 184, 6.7.2001, s. 1).

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (Úř. věst. L 302, 17.11.2009, s. 32).

(5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010 (Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 1).

(6)  Směrnice 2003/87/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES (Úř. věst. L 275, 25.10.2003, s. 32).

(7)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014 ze dne 16. dubna 2014 o zneužívání trhu (nařízení o zneužívání trhu) a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES a směrnic Komise 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 1).

(8)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, a o změně směrnice 2001/34/ES (Úř. věst. L 390, 31.12.2004, s. 38).

(9)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84).

(10)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/122


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/569

ze dne 24. května 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy pro pozastavení obchodování s finančními nástroji a jejich stažení z obchodování

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 32 odst. 2 desátý pododstavec a čl. 52 odst. 2 desátý pododstavec uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Účelu pozastavení obchodování s finančním nástrojem nebo jeho stažení z obchodování v některých případech nebude dosaženo, pokud rovněž nebude pozastaveno obchodování s druhy derivátů uvedenými v bodech 4 až 10 oddílu C přílohy I směrnice 2014/65/EU souvisejícími s tímto finančním nástrojem nebo k němu vztaženými nebo pokud takovéto druhy derivátů rovněž nebudou z obchodování staženy.

(2)

Při určování případů, kdy je souvislost mezi derivátem a finančním nástrojem taková, že je nezbytné obchodování se souvisejícími deriváty pozastavit nebo tyto deriváty stáhnout z obchodování, by se měla posoudit míra souvislosti mezi derivátem a finančním nástrojem, s nímž je obchodování pozastaveno nebo který je z obchodování stažen. V tomto ohledu je třeba rozlišovat mezi derivátem, u kterého se cena nebo hodnota tvoří v závislosti na ceně nebo hodnotě jediného podkladového finančního nástroje, a deriváty, jejichž cena nebo hodnota závisí na větším počtu cenových vstupů, například deriváty navázanými na index nebo koš finančních nástrojů.

(3)

Mělo by se vycházet z předpokladu, že nemožnost správně stanovit cenu souvisejících derivátů, jež vede k narušení trhu, bude nejvýraznější v těch případech, kdy dotčený derivát souvisí pouze s jedním finančním nástrojem nebo je k němu vztažen. Je-li derivát navázán na koš finančních nástrojů nebo na index, v jehož rámci je finanční nástroj, s nímž bylo obchodování pozastaveno, pouze jednou z částí, anebo je k tomuto koši či indexu vztažen, bude schopnost účastníků trhu určit správnou cenu dotčena méně. Při posuzování celkového účelu pozastavení nebo stažení by tedy měla být brána v úvahu povaha souvislosti mezi derivátem a podkladovým nástrojem.

(4)

Měl by být brán zřetel na to, že organizátor trhu musí na svém trhu zajistit spravedlivé, řádné a efektivní obchodování. Mimo oblast působnosti tohoto nařízení bude organizátor trhu muset provést posouzení toho, zda pozastavení obchodování s podkladovým finančním nástrojem nebo jeho stažení z obchodování ohrožuje spravedlivé a řádné obchodování s derivátem v jeho obchodním systému, a případně přiměřená opatření, jako je pozastavení obchodování se souvisejícími deriváty nebo jejich stažení z obchodování, přijmout z vlastního podnětu.

(5)

Ustanovení čl. 32 odst. 2 a čl. 52 odst. 2 směrnice 2014/65/EU by měla být důsledně uplatňována na různé druhy obchodních systémů. Tato ustanovení jsou úzce provázána, jelikož se zabývají upřesněním pozastavení a stažení u různých druhů obchodních systémů. Za účelem zajištění důsledného uplatňování těchto ustanovení, která by měla vstoupit v platnost současně, a usnadnění komplexního pohledu na ně zúčastněným subjektům, a to zejména těm, na něž se tyto povinnosti vztahují, je nezbytné regulační technické normy vypracované podle čl. 32 odst. 2 a čl. 52 odst. 2 směrnice 2014/65/EU konsolidovat do jednoho nařízení.

(6)

V zájmu konzistentnosti a k zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a související vnitrostátní předpisy, jimiž se provádí směrnice 2014/65/EU, použily od stejného data.

(7)

Toto nařízení je založeno na návrzích regulačních technických norem předložených Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy (ESMA) Komisi.

(8)

Orgán ESMA vedl o návrzích regulačních technických norem, na nichž je toto nařízení založeno, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Souvislost mezi derivátem souvisejícím s finančním nástrojem, s nímž bylo obchodování pozastaveno nebo který byl z obchodování stažen, anebo k tomuto finančnímu nástroji vztaženým, a původním finančním nástrojem

Organizátor regulovaného trhu a investiční podnik nebo organizátor trhu, který provozuje mnohostranný obchodní systém (MTF) nebo organizovaný obchodní systém (OTF), pozastaví obchodování s derivátem uvedeným v bodech 4 až 10 oddílu C přílohy I směrnice 2014/65/EU nebo jej stáhne z obchodování, pokud tento derivát souvisí pouze s jedním finančním nástrojem nebo je k tomuto nástroji vztažen, a obchodování s tímto finančním nástrojem bylo pozastaveno nebo byl z obchodování stažen.

Článek 2

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 3. ledna 2018.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. května 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/124


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/570

ze dne 26. května 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy pro určení trhu významného z hlediska likvidity ve vztahu k oznamování dočasného zastavení obchodování

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 48 odst. 12 písm. e) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Je nutné objasnit, které regulované trhy by měly být považovány za významné z hlediska likvidity pro jednotlivé druhy finančních nástrojů, aby v návaznosti na to zavedly vhodné systémy a postupy pro informování příslušných orgánů o dočasném zastavení obchodování.

(2)

Směrnice 2014/65/EU rozšiřuje požadavky týkající se zastavení obchodování na mnohostranné obchodní systémy a organizované obchodní systémy, a proto je důležité zajistit, aby do oblasti působnosti těchto regulačních technických norem spadaly též finanční nástroje obchodované v uvedených systémech.

(3)

Je důležité zajistit přiměřené uplatňování požadavku na oznamování. Příslušný orgán je povinen po přijetí oznámení o dočasném zastavení obchodování posoudit, zda je nutné informaci sdělit zbytku trhu a v případě potřeby koordinovat v rámci celého trhu určitou reakci. Aby se snížila administrativní zátěž obchodních systémů, měly by oznamovací povinnosti podléhat pouze obchodní systémy, které mají v případě zastavení obchodování největší potenciální dopad na celý trh.

(4)

Pro kapitálové a obdobné finanční nástroje by trhem významným z hlediska likvidity měl být obchodní systém s nejvyšším obratem daného finančního nástroje v rámci Unie, neboť takový obchodní systém má při zastavení obchodování největší potenciální dopad na celý trh.

(5)

Pro nekapitálové finanční nástroje by trhem významným z hlediska likvidity měl být regulovaný trh, na němž byl daný finanční nástroj poprvé přijat k obchodování. Pokud určitý nekapitálový finanční nástroj nebyl přijat k obchodování na regulovaném trhu, měl by být trhem významným z hlediska likvidity obchodní systém, ve kterém byl nástroj poprvé obchodován. Pro celou řadu složitých finančních nástrojů by tak bylo dosaženo jistoty díky stanovení jednoduchého odkazu na obchodní systém, jehož události mají důležité dopady z hlediska likvidity na jiné trhy obchodující se stejným finančním nástrojem, a to obvykle z důvodu významného podílu na objemech obchodů s tímto nástrojem, kterého daný obchodní systém dosahuje.

(6)

Z důvodů soudržnosti a s cílem zajistit hladké fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a související vnitrostátní ustanovení provádějící směrnici 2014/65/EU použila od stejného data. Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem, které Komisi předložil Evropský orgán pro cenné papíry a trhy.

(7)

Evropský orgán pro cenné papíry a trhy uskutečnil k návrhům regulačních technických norem, ze kterých toto nařízení vychází, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízenou článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Trh významný z hlediska likvidity

Pro účely čl. 48 odst. 5 druhého pododstavce směrnice 2014/65/EU se za trh významný z hlediska likvidity považuje:

a)

pro akcie, cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry, fondy obchodované v obchodním systému, certifikáty a jiné podobné finanční nástroje obchodní systém, který je pro daný nástroj nejrelevantnějším trhem z hlediska likvidity, jak stanoví článek 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 (3) o požadavcích na transparentnost v souvislosti s akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji a o obchodní povinnosti podniků (RTS1);

b)

pro jiné finanční nástroje než nástroje uvedené v písmenu a), které jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, regulovaný trh, na němž byl daný finanční nástroj poprvé přijat k obchodování;

c)

pro jiné finanční nástroje než nástroje uvedené v písmenu a), které nejsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, obchodní systém, ve kterém byl daný finanční nástroj poprvé obchodován.

Článek 2

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne, který je uveden jako první v čl. 93 odst. 1 druhém pododstavci směrnice 2014/65/EU.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 26. května 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost pro obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji a regulační technické normy týkající se povinnosti provádět obchody s určitými akciemi v obchodním systému nebo prostřednictvím systematického internalizátora (viz strana 387 v tomto čísle Úředního věstníku).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/126


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/571

ze dne 2. června 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se povolování, organizačních požadavků a uveřejňování obchodů pro poskytovatele služeb hlášení údajů

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 61 odst. 4, čl. 64 odst. 6 a 8, čl. 65 odst. 6 a 8 a čl. 66 odst. 5 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu se směrnicí 2014/65/EU patří k poskytovatelům služeb hlášení údajů tři různé typy subjektů: schválené mechanismy pro hlášení obchodů, schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací. Ačkoli se tyto typy subjektů zabývají různými činnostmi, směrnice 2014/65/EU stanoví pro všechny tyto subjekty podobný proces udělování povolení.

(2)

Žadatel, který žádá o povolení jakožto poskytovatel služeb hlášení údajů, by ve své žádosti o povolení měl uvést plán obchodních činností a organizační schéma. V organizačním schématu by mělo být stanoveno, kdo je odpovědný za jednotlivé činnosti, aby mohl příslušný orgán posoudit, zda má poskytovatel služeb hlášení údajů dostatečné lidské zdroje a dohled nad svým podnikem. Organizační schéma by mělo zahrnovat nejen rozsah služeb hlášení údajů, ale také další služby poskytované daným subjektem, jelikož by to mohlo upozornit na oblasti, které mohou ovlivnit nezávislost poskytovatele služeb hlášení údajů a vést ke střetu zájmů. Žadatel, který žádá o povolení jakožto poskytovatel služeb hlášení údajů, by měl poskytnout také informace o složení, fungování a nezávislosti jeho řídících orgánů, aby mohly příslušné orgány posoudit, zda jsou politiky, postupy a struktura správy a řízení společnosti schopny zajistit nezávislost poskytovatele služeb hlášení údajů a vyvarovat se střetu zájmů.

(3)

Střet zájmů může nastat mezi poskytovatelem služeb hlášení údajů a zákazníky, kteří využívají jeho služeb k plnění svých regulačních povinností, a dalšími subjekty, které nakupují údaje od poskytovatelů služeb hlášení údajů. Střet zájmů může nastat zejména v případě, kdy se poskytovatel služeb hlášení údajů zabývá také jinými činnostmi, například pokud působí jako organizátor trhu, investiční podnik nebo registr obchodních údajů. Není-li střet zájmů řešen, mohlo by dojít k situaci, kdy je poskytovatel služeb hlášení údajů motivován k tomu, aby pozdržel uveřejnění či poskytnutí údajů nebo aby obchodoval s využitím důvěrných informací, které obdržel. Poskytovatel služeb hlášení údajů by proto měl zaujmout komplexní přístup k identifikaci, předcházení a řízení existujících a potenciálních střetů zájmů včetně přípravy přehledu střetů zájmů a zavedení vhodných politik a postupů pro řízení takovýchto střetů zájmů, a je-li to nezbytné, oddělení obchodních funkcí a personálu, aby byl omezen tok důvěrných informací mezi jednotlivými obchodními oblastmi poskytovatele služeb hlášení údajů.

(4)

Všichni členové vedoucího orgánu poskytovatele služeb hlášení údajů by měli být osoby bezúhonné a s dostatečnými znalostmi, dovednostmi a zkušenostmi, jelikož hrají klíčovou roli v zajištění toho, aby poskytovatel služeb hlášení údajů plnil své regulační povinnosti, a přispívají k obchodní strategii poskytovatele služeb hlášení údajů. Je proto důležité, aby poskytovatel služeb hlášení údajů prokázal, že uplatňuje spolehlivý způsob jmenování a hodnocení výkonu členů vedoucího orgánu a že jsou zavedeny jasné hierarchické vztahy a pravidelná hlášení vedoucímu orgánu.

(5)

Externí zajišťování činností, zejména klíčových funkcí, může představovat podstatnou změnu podmínek pro udělení povolení poskytovatele služeb hlášení údajů. Aby bylo zajištěno, že externí zajišťování činností nenaruší schopnost poskytovatele služeb hlášení údajů plnit povinnosti stanovené směrnicí 2014/65/EU nebo že nepovede ke vzniku střetu zájmů, měl by být poskytovatel služeb hlášení údajů schopen prokázat, že má nad těmito činnostmi dostatečný dohled a kontrolu.

(6)

Informační systémy používané poskytovateli služeb hlášení údajů by měly být dobře přizpůsobeny různým typům činností, které mohou tyto subjekty vykonávat, tedy uveřejňování zpráv o obchodech, předkládání hlášení o obchodech nebo poskytování konsolidovaných obchodních informací, a měly by být dostatečně spolehlivé, aby byla zajištěna kontinuita a řádné poskytování těchto služeb. Informační systémy poskytovatelů služeb hlášení údajů by měly tedy také zaručit, že zvládnou výkyvy v množství dat, se kterými pracují. Takovéto výkyvy, zejména nečekaný nárůst datových toků, mohou nepříznivě ovlivnit účinnost systémů poskytovatele služeb hlášení údajů a v důsledku také jeho schopnost uveřejňovat či hlásit úplné a přesné informace v požadovaných lhůtách. V zájmu ošetření tohoto problému by měli poskytovatelé služeb hlášení údajů své systémy pravidelně testovat, aby zajistili, že jsou dostatečně spolehlivé, aby se vypořádaly se změnami v provozních podmínkách, a také že je lze dostatečně rozšiřovat.

(7)

Záložní zařízení a opatření zavedená poskytovatelem služeb hlášení údajů by měla být dostatečná k tomu, aby umožnila poskytovateli služeb hlášení údajů poskytovat své služby, a to i v případě mimořádné rušivé události. Poskytovatel služeb hlášení údajů by měl stanovit maximální přijatelnou dobu potřebnou k obnovení provozu klíčových funkcí v případě mimořádné rušivé události, tak aby bylo možné dodržet lhůty pro hlášení a uveřejňování informací.

(8)

Aby bylo zajištěno, že poskytovatel služeb hlášení údajů je schopen poskytovat své služby, měl by provést analýzu toho, jaké úkoly a činnosti jsou rozhodující pro poskytování jeho služeb, a možných scénářů, které mohou vést k mimořádné rušivé události, včetně opatření přijatých k předcházení a zmírnění takových situací.

(9)

Dojde-li k narušení služby, poskytovatel služeb hlášení údajů by měl uvědomit příslušný orgán svého domovského členského státu, jakékoli jiné příslušné orgány, zákazníky a veřejnost, jelikož by takové narušení mohlo také znamenat, že tyto subjekty nebudou schopny splnit své regulační povinnosti, jako jsou povinnost předat hlášení o obchodu dalším příslušným orgánům nebo uveřejnit podrobnosti o provedených obchodech. Toto oznámení by mělo daným subjektům umožnit, aby provedly alternativní opatření za účelem splnění svých povinností.

(10)

Zavedení jakýchkoli aktualizací informačních systémů může potenciálně ovlivnit účinnost a spolehlivost systémů používaných k poskytování datových služeb. Aby poskytovatel služeb hlášení údajů zamezil tomu, že by provoz jeho informačního systému byl v jakýkoli okamžik neslučitelný s jeho regulačními povinnostmi, především povinností mít zavedeny řádné bezpečnostní mechanismy, jež zaručují bezpečnost prostředků pro přenos informací, minimalizují riziko poškození údajů a zamezují úniku informací před jejich uveřejněním, měl by využívat jasně vymezené metodiky vývoje a testování a zajistit tak, že mechanismy dodržování předpisů a řízení rizik zakotvené v systémech fungují tak, jak bylo zamýšleno, a že systém může i nadále účinně fungovat za všech podmínek. V případě, že poskytovatel služeb hlášení údajů provede významnou změnu systému, měl by o tom uvědomit příslušný orgán svého domovského členského státu a v případě potřeby i další příslušné orgány, aby mohly posoudit, zda tato změna ovlivní jejich vlastní systémy a zda jsou nadále naplňovány podmínky pro udělení povolení.

(11)

Předčasné uveřejnění informací v případě zpráv o obchodech nebo neoprávněné uveřejnění v případě hlášení o obchodech by mohlo naznačit obchodní strategii nebo odhalit citlivé informace, jako je totožnost zákazníků poskytovatele služeb hlášení údajů. Z tohoto důvodu by měl poskytovatel služeb hlášení údajů zavést fyzická opatření, jako jsou zamčená zařízení, a elektronická opaření včetně firewallu a hesel, aby zajistil, že přístup k údajům budou mít pouze oprávnění pracovníci.

(12)

Narušení fyzické či elektronické bezpečnosti poskytovatele služeb hlášení údajů představuje hrozbu pro důvěrnost údajů zákazníků. Proto by v případě takového narušení měl poskytovatel služeb hlášení údajů neprodleně uvědomit relevantní příslušný orgán, stejně jako veškeré zákazníky, kteří byli narušením dotčeni. Oznámení příslušnému orgánu domovského členského státu je nezbytné k tomu, aby mohl daný příslušný orgán vykonávat své průběžné povinnosti v oblasti dozoru s ohledem na to, zda poskytovatel služeb hlášení údajů správně udržuje řádné bezpečnostní mechanismy k zajištění bezpečnosti informací a minimalizaci rizika poškození údajů a neoprávněného přístupu k nim. Ostatní příslušné orgány, které mají technické rozhraní s poskytovatelem služeb hlášení údajů, by měly být také informovány, neboť mohou být nepříznivě ovlivněny, a to zejména v případě, kdy se narušení týká prostředků předávání informací mezi poskytovatelem služeb hlášení údajů a příslušným orgánem.

(13)

Investiční podnik, na který se vztahuje povinnost hlásit obchody, tedy tzv. „ohlašující podnik“, může zvolit třetí stranu, která jeho jménem předloží hlášení o obchodech schválenému mechanismu pro hlášení obchodů, tedy tzv. „předkládající podnik“. Z podstaty své úlohy bude mít předkládající podnik přístup k důvěrným informacím, které předkládá. Nicméně předkládající podnik by neměl mít nárok na přístup k žádným jiným údajům týkajícím se ohlašujícího podniku nebo obchodů ohlašujícího podniku, které má k dispozici schválený mechanismus pro hlášení obchodů. Tyto údaje se mohou týkat hlášení o obchodech, která ohlašující podnik sám předložil schválenému mechanismu pro hlášení obchodů, nebo která předal jinému předkládajícímu podniku, aby je tento podnik předal schválenému mechanismu pro hlášení obchodů. Tyto údaje by neměly být přístupné předkládajícímu podniku, neboť mohou obsahovat důvěrné informace, jako je totožnost zákazníků ohlašujícího podniku.

(14)

Poskytovatel služeb hlášení údajů by měl sledovat, zda jsou údaje, které uveřejňuje či předkládá, přesné a úplné, a měl by zajistit mechanismy pro odhalování chyb či opomenutí způsobených zákazníkem nebo jím samým. V případě schváleného mechanismu pro hlášení obchodů to může zahrnovat sesouhlasení vzorku údajů předložených schválenému mechanismu pro hlášení obchodů investičním podnikem nebo vytvořených schváleným mechanismem pro hlášení obchodů jménem investičního podniku s odpovídajícími údaji poskytnutými příslušným orgánem. Četnost a rozsah těchto sesouhlasení by měly být úměrné objemu dat, se kterými schválený mechanismus pro hlášení obchodů pracuje, a rozsahu, ve kterém vytváří hlášení o obchodech na základě údajů od zákazníků nebo předává hlášení o obchodech vypracovaná zákazníky. Aby bylo zajištěno včasné hlášení bez chyb a opomenutí, schválený mechanismus pro hlášení obchodů by měl průběžně sledovat výkon svých systémů.

(15)

V případě, že schválený mechanismus pro hlášení obchodů způsobí chybu nebo opomenutí, měl by tuto informaci neprodleně opravit a zároveň by měl o chybě či opomenutí informovat příslušný orgán svého domovského členského státu a každý příslušný orgán, kterému předkládá hlášení, neboť tyto příslušné orgány mají zájem na kvalitě dat, která jsou jim předkládána. Schválený mechanismus pro hlášení obchodů by měl o chybě či opomenutí informovat také svého zákazníka a poskytnout mu aktuální informace, aby zákazník mohl uvést své vnitřní záznamy do souladu s informacemi, které schválený mechanismus pro hlášení obchodů předložil jménem zákazníka příslušnému orgánu.

(16)

Schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací by měli být schopni odstranit nebo změnit informace, jež obdrží od subjektu, který jim informace poskytuje, aby bylo možné řešit situace, kdy za výjimečných okolností není ohlašující subjekt z důvodu technických potíží schopen informace sám odstranit nebo změnit. Schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací by však jinak neměli nést odpovědnost za opravování informací obsažených v uveřejněných hlášeních v případech, kde lze chybu nebo opomenutí přičíst subjektu poskytujícímu informace. Důvodem je skutečnost, že schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací nemohou s jistotou vědět, zda se skutečně jedná o chyby či opomenutí, jelikož nebyli stranami provedeného obchodu.

(17)

Pro usnadnění spolehlivé komunikace mezi schváleným systémem pro uveřejňování informací a investičním podnikem, který ohlašuje obchod, a to zejména ve vztahu ke zrušení a změnám konkrétních obchodů, by měl schválený systém pro uveřejňování informací zahrnout do potvrzujících zpráv pro ohlašující investiční podniky identifikační označení obchodu, které bylo schváleným systémem pro uveřejňování informací přiřazeno při uveřejňování informace.

(18)

Aby schválené mechanismy pro hlášení obchodů splnily svou ohlašovací povinnost stanovenou nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 (2), měly by zaručit plynulý tok informací k příslušnému orgánu a od něj, včetně schopnosti přenést hlášení a vypořádat se s odmítnutým hlášením. Schválené mechanismy pro hlášení obchodů by tedy měly být schopny prokázat, že vyhovují technickým specifikacím stanoveným příslušným orgánem, pokud jde o rozhraní mezi schválenými mechanismy pro hlášení obchodů a příslušným orgánem.

(19)

Poskytovatel služeb hlášení údajů by měl také zajistit uchování informací ohledně obchodů a hlášení o obchodech, které zpracovává, po dostatečně dlouhou dobu, aby příslušné orgány mohly získávat informace z minulosti. Pokud jde konkrétně o schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatele konsolidovaných obchodních informací, měli by zajistit zavedení nezbytných organizačních opatření k vedení údajů alespoň po dobu stanovenou nařízením (EU) č. 600/2014 a měli by být schopni reagovat na jakoukoli žádost o poskytnutí služeb upravených tímto nařízením.

(20)

Toto nařízení stanoví řadu doplňkových služeb, které by poskytovatel konsolidovaných obchodních informací mohl vykonávat a jež by zvýšily účinnost trhu. S ohledem na možný vývoj na trhu není vhodné uvádět úplný výčet doplňkových služeb, které by poskytovatel konsolidovaných obchodních informací mohl vykonávat. Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací by tedy měl být schopen poskytnout další služby nad rámec doplňkových služeb výslovně uvedených v tomto nařízení, avšak pouze za předpokladu, že tyto další služby nepředstavují žádné riziko pro nezávislost poskytovatele konsolidovaných obchodních informací nebo kvalitu konsolidovaných obchodních informací.

(21)

Za účelem zajištění účinného šíření informací, které uveřejní schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací, a snadného přístupu a užívání těchto informací účastníky trhu by tyto měly informace být uveřejněny ve strojově čitelném formátu prostřednictvím spolehlivého systému, který umožňuje automatický přístup k údajům. Ačkoli internetové stránky neposkytují vždy dostatečně spolehlivé a rozšiřitelné prostředí, které by umožňovalo snadný automatický přístup k údajům, tato technologická omezení mohou být v budoucnu překonána. Z toho důvodu by neměla být předepisována konkrétní technologie, ale měla by být stanovena kritéria, která musí být splněna technologií, jež má být použita.

(22)

Pokud jde o kapitálové a obdobné nástroje, nařízení (EU) č. 600/2014 nevylučuje možnost, že by investiční podniky uveřejňovaly své obchody prostřednictvím více než jednoho schváleného systému pro uveřejňování informací. Nicméně by mělo být zavedeno zvláštní opatření umožňující zainteresovaným stranám, které konsolidují obchodní informace od různých schválených systémů pro uveřejňování informací, především poskytovatelům konsolidovaných obchodních informací, identifikovat možné duplicitní obchody, jelikož by jinak mohl být tentýž obchod konsolidován několikrát a poskytovateli konsolidovaných obchodních informací uveřejněn opakovaně. To by ohrozilo kvalitu a užitečnost konsolidovaných obchodních informací.

(23)

Při uveřejňování obchodu by tedy měl schválený systém pro uveřejňování informací uveřejnit obchody ohlášené investičními podniky tak, aby bylo zahrnuto pole „přetisk“, ve kterém by bylo označeno, zda se jedná o duplicitní hlášení. Aby byl umožněn neutrální přístup, pokud jde o použitou technologii, je nezbytné stanovit různé možné způsoby, jakými může schválený systém pro uveřejňování informací označovat duplikáty.

(24)

Aby bylo zajištěno, že každý obchod bude zahrnut v konsolidované obchodní informaci pouze jednou, a tedy se dosáhlo větší spolehlivosti poskytovaných informací, neměli by poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací uveřejňovat informace týkající se obchodu uveřejněného schváleným systémem pro uveřejňování informací, který je označen jako duplicitní.

(25)

Schválené systémy pro uveřejňování informací by měly uveřejňovat informace týkající se obchodů, včetně příslušných časových razítek, jako jsou časy provedení a hlášení obchodů. Kromě toho by podrobnost časových razítek měla odrážet povahu obchodního systému, ve kterém byl obchod proveden. Při uveřejňování informací týkajících se obchodů provedených v elektronických systémech by měla být zajištěna větší podrobnost než v případě obchodů provedených v jiných než elektronických systémech.

(26)

Poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací mohou uveřejňovat informace týkající se kapitálových i nekapitálových nástrojů. S ohledem na rozdílné požadavky na vedení obchodních informací, a zejména na výrazně širší rozsah finančních nástrojů pokrytých v případě nekapitálových nástrojů a odklad použití ustanovení směrnice 2014/65/EU pro nekapitálové konsolidované obchodní informace, určuje toto nařízení pouze rozsah pro poskytovatele konsolidovaných obchodních informací konsolidující informace týkající se kapitálových nástrojů.

(27)

Ustanovení tohoto nařízení jsou úzce propojena, neboť se zabývají udělováním povolení, organizačními požadavky a uveřejňováním obchodů pro poskytovatele služeb hlášení údajů. Pro zajištění soudržnosti mezi těmito ustanoveními, která by měla vstoupit v platnost současně, a pro poskytnutí uceleného přehledu zúčastněným stranám, a především subjektům, které těmto povinnostem podléhají, je nutné zahrnout tyto regulační technické normy do jediného nařízení.

(28)

Toto nařízení stanoví požadavky na uveřejňování údajů, které se vztahují na schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatele konsolidovaných obchodních informací. Za účelem zajištění jednotných postupů při uveřejňování obchodních informací napříč obchodními systémy, schválenými systémy pro uveřejňování informací a poskytovateli konsolidovaných obchodních informací a s cílem usnadnit konsolidaci údajů poskytovateli konsolidovaných obchodních informací by se toto nařízení mělo použít ve spojení s nařízeními Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 (3) a (EU) 2017/583 (4), ve kterých jsou stanoveny podrobné požadavky vztahující se na uveřejňování obchodních informací.

(29)

V zájmu konzistentnosti a k zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a související ustanovení vnitrostátního práva provádějící směrnici 2014/65/EU použila od stejného data. Jelikož se ustanovení čl. 65 odst. 2 směrnice 2014/65/EU použije od 3. září roku následujícího po roce, kdy se toto nařízení stane použitelným, měla by se některá ustanovení tohoto nařízení použít od uvedeného pozdějšího data.

(30)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem předložených Komisi Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy (ESMA).

(31)

Orgán ESMA uspořádal k návrhům regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, otevřené veřejné konzultace, provedl analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosů a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené na základě článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (5),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

POVOLENÍ

(Ustanovení čl. 61 odst. 2 směrnice 2014/65/EU)

Článek 1

Informace pro příslušné orgány

1.   Žadatel, který žádá o udělení povolení k poskytování služeb hlášení údajů, předloží příslušnému orgánu informace stanovené články 2, 3 a 4 a informace týkající se veškerých organizačních požadavků stanovených kapitolami II a III.

2.   Poskytovatel služeb hlášení údajů neprodleně informuje příslušný orgán svého domovského členského státu o jakékoli podstatné změně informací poskytnutých v okamžiku udělení povolení a po něm.

Článek 2

Informace o organizaci

1.   Žadatel, který žádá o udělení povolení k poskytování služeb hlášení údajů, zahrne do své žádosti o povolení plán obchodních činností uvedený v čl. 61 odst. 2 směrnice 2014/65/EU. Plán obchodních činností obsahuje tyto informace:

a)

informace o organizační struktuře žadatele včetně organizačního schématu a popisu lidských, technických a právních zdrojů přidělených na obchodní činnosti;

b)

informace o politikách a postupech zajištění souladu poskytovatele služeb hlášení údajů s právními předpisy, a to včetně:

i)

jména osoby nebo osob odpovědných za schvalování a udržování těchto politik;

ii)

opatření ke sledování a prosazování politik a zajištění souladu s právními předpisy;

iii)

opatření, která mají být přijata v případě porušení předpisů, jež může způsobit nesplnění podmínek pro udělení prvního povolení;

iv)

popisu postupu pro hlášení příslušnému orgánu v případě jakéhokoli porušení předpisů, jež může zapříčinit nesplnění podmínek pro udělení prvního povolení;

c)

výčet veškerých externě zajišťovaných funkcí a prostředků přidělených na kontrolu těchto externě zajišťovaných funkcí.

2.   Poskytovatel služeb hlášení údajů, který poskytuje jiné služby než hlášení údajů, popíše tyto služby v organizačním schématu.

Článek 3

Správa a řízení společnosti

1.   Žadatel, který žádá o udělení povolení k poskytování služeb hlášení údajů, zahrne do své žádosti o povolení informace o vnitřních politikách správy a řízení společnosti a postupech, kterými se řídí jeho vedoucí orgán, vrcholné vedení a výbory v případě, že byly zřízeny.

2.   Informace uvedené v odstavci 1 zahrnují:

a)

popis procesu výběru, jmenování, hodnocení výkonu a odvolání vrcholného vedení a členů vedoucího orgánu;

b)

popis hierarchických vztahů a četnost podávání hlášení vrcholnému vedení a vedoucímu orgánu;

c)

popis politik a postupů týkajících se přístupu členů vedoucího orgánu k dokumentům.

Článek 4

Informace o členech vedoucího orgánu

1.   Žadatel, který žádá o udělení povolení k poskytování služeb hlášení údajů, zahrne do své žádosti o povolení ve vztahu ke každému členovi vedoucího orgánu tyto informace:

a)

jméno, datum a místo narození, osobní vnitrostátní identifikační číslo nebo jeho ekvivalent, adresa a kontaktní údaje;

b)

pozice, na kterou je či bude daná osoba jmenována;

c)

životopis dokládající dostatečné zkušenosti a znalosti k řádnému plnění svěřených úkolů;

d)

výpis z rejstříku trestů, zejména formou úředního osvědčení, nebo v případě, že takový dokument není v příslušném členském státě k dispozici, vlastního prohlášení o bezúhonnosti, a povolení pro příslušný orgán, aby se informoval, zda byl daný člen v souvislosti s poskytováním finančních či datových služeb nebo v souvislosti s podvodem či zpronevěrou odsouzen za jakýkoli trestný čin;

e)

vlastní prohlášení o bezúhonnosti a povolení k tomu, aby se příslušný orgán informoval, zda člen vedoucího orgánu:

i)

byl subjektem negativního rozhodnutí v jakémkoli řízení disciplinární povahy zahájeného regulačním orgánem nebo vládním orgánem, nebo je subjektem jakéhokoli takového řízení, jež dosud nebylo uzavřeno;

ii)

byl subjektem negativního soudního zjištění v občanskoprávním řízení před soudem v souvislosti s poskytováním finančních nebo datových služeb nebo s pochybením či podvodem při řízení podniku;

iii)

byl členem vedoucího orgánu podniku, který byl subjektem negativního rozhodnutí nebo sankce regulačního orgánu, nebo jemuž regulační orgán odebral registraci nebo povolení;

iv)

bylo mu odepřeno právo vykonávat činnosti, které vyžadují registraci nebo povolení regulačního orgánu;

v)

byl členem vedoucího orgánu podniku, který dospěl k úpadku či likvidaci v okamžiku, kdy zastával tuto pozici, nebo k úpadku či likvidaci došlo do jednoho roku poté, co danou pozici zastával;

vi)

byl jiným způsobem pokutován, byla mu pozastavena činnost, ztratil způsobilost nebo byl profesní organizací jinak sankcionován v souvislosti s podvodem či zpronevěrou nebo v souvislosti s poskytováním finančních nebo datových služeb;

vii)

ztratil způsobilost vykonávat funkci člena rady, způsobilost vykonávat řídící funkci, byl propuštěn ze zaměstnání nebo jiné funkce v podniku v důsledku pochybení nebo nezákonných postupů;

f)

uvedení minimální doby, kterou má daná osoba věnovat plnění funkcí u poskytovatele služeb hlášení údajů;

g)

prohlášení o jakýchkoli možných střetech zájmů, které mohou existovat nebo v budoucnu nastat při plnění úkolů, a o tom, jak budou tyto střety řešeny.

KAPITOLA II

ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY

(Ustanovení čl. 64 odst. 3, 4 a 5, čl. 65 odst. 4, 5 a 6 a čl. 66 odst. 2, 3 a 4 směrnice 2014/65/EU)

Článek 5

Střet zájmů

1.   Poskytovatel služeb hlášení údajů provozuje a udržuje účinná správní opatření, jež mají zamezit střetu zájmů se zákazníky, kteří využívají jeho služeb ke splnění svých regulačních povinností, a dalšími subjekty, které nakupují údaje od poskytovatelů služeb hlášení údajů. Tato opatření zahrnují politiky a postupy pro zjišťování, řešení a zveřejňování stávajících a potenciálních střetů zájmů a obsahují:

a)

přehled stávajících a potenciálních střetů zájmů, který uvádí jejich popis, identifikaci, předcházení, řešení a zveřejňování;

b)

oddělení povinností a obchodních funkcí v rámci poskytovatele služeb hlášení údajů, včetně:

i)

opatření k zamezení či kontrole výměny informací tam, kde může vzniknout nebezpečí střetu zájmů;

ii)

samostatný dohled nad příslušnými osobami, jejichž hlavní funkce zahrnují zájmy, které jsou potenciálně v rozporu se zájmy zákazníka;

c)

popis politiky pro stanovování poplatků poskytovatele služeb hlášení údajů a podniků, na které má poskytovatel služeb hlášení údajů úzké vazby;

d)

popis politiky odměňování členů vedoucího orgánu a vrcholného vedení;

e)

pravidla týkající se přijímání peněz, darů či výhod pracovníky poskytovatele služeb hlášení údajů a jeho vedoucím orgánem.

2.   Přehled střetů zájmů uvedený v odst. 1 písm. a) zahrnuje střety zájmů vyplývající ze situací, kdy poskytovatel služeb hlášení údajů:

a)

může získat finanční prospěch nebo se vyhnout finanční ztrátě na úkor zákazníka;

b)

může mít zájem na výsledku služby poskytované zákazníkovi, který je odlišný od zájmu zákazníka na daném výsledku;

c)

může mít motivaci upřednostnit své vlastní zájmy nebo zájmy jiného zákazníka či skupiny zákazníků před zájmy zákazníka, kterému je služba poskytována;

d)

přijímá nebo může přijmout v souvislosti se službou, která je poskytována zákazníkovi, od jakékoli osoby, která není zákazníkem, pobídku v podobě peněz, zboží nebo služeb, která není provizí nebo poplatkem za takovou službu.

Článek 6

Organizační požadavky na externí zajištění činností

1.   Pokud činnosti poskytovatele služby hlášení údajů zajišťují jeho jménem třetí strany, a to včetně podniků, na které má úzké vazby, zajistí, že třetí strana poskytující službu má schopnost a kapacitu provádět dané činnosti spolehlivě a profesionálně.

2.   Poskytovatel služeb hlášení údajů upřesní, které činnosti mají být zajištěny externě, včetně uvedení úrovně lidských a technických zdrojů potřebných k vykonání každé z těchto činností.

3.   Poskytovatel služeb hlášení údajů, který zajišťuje činnosti externě, zajistí, že externí zajištění nesníží jeho schopnost či pravomoc vykonávat funkce vrcholného vedení či vedoucího orgánu.

4.   Poskytovatel služeb hlášení údajů zůstane odpovědný za jakoukoli externě zajištěnou činnost a přijme organizační opatření k zajištění:

a)

posouzení, zda třetí strana poskytující službu vykonává externě zajištěné činnosti účinně a v souladu s platnými zákony a regulačními požadavky a vhodným způsobem řeší zjištěné nedostatky;

b)

identifikace rizik ve vztahu k externě zajištěným činnostem a odpovídajícího pravidelného sledování;

c)

přiměřených kontrolních postupů s ohledem na externě zajišťované činnosti včetně účinného dohledu nad činnostmi a jejich riziky v rámci poskytovatele služeb hlášení údajů;

d)

odpovídající kontinuity externě zajišťovaných činností.

Pro účely písmene d) poskytovatel služeb hlášení údajů získává informace o opatřeních třetí strany, která poskytuje službu, sloužících k zajištění kontinuity činností, posuzuje jejich kvalitu a v případě potřeby požaduje zlepšení.

5.   Poskytovatel služeb hlášení údajů zajistí, aby třetí strana poskytující službu spolupracovala v souvislosti s externě zajišťovanými činnostmi s příslušným orgánem poskytovatele služeb hlášení údajů.

6.   Pokud poskytovatel služeb hlášení údajů zajišťuje externě jakoukoli klíčovou funkci, poskytne příslušnému orgánu svého domovského členského státu:

a)

identifikační údaje třetí strany poskytující službu;

b)

organizační opatření a politiky týkající se externího zajišťování a s ním spojených rizik, jak je uvedeno v odstavci 4;

c)

interně nebo externě zpracované zprávy o externě zajišťovaných činnostech.

Pro účely odst. 6 prvního pododstavce je funkce považována za klíčovou v případě, že by chyba nebo selhání při jejím výkonu podstatně narušily soustavné plnění podmínek a povinností vyplývajících z povolení poskytovatele služeb hlášení údajů nebo jeho jiných povinností stanovených směrnicí 2014/65/EU.

Článek 7

Kontinuita činností a záložní zařízení

1.   Poskytovatel služeb hlášení údajů používá systémy a zařízení, které jsou vhodné a dostatečně spolehlivé, aby byla zajištěna kontinuita a řádné plnění poskytovaných služeb ve smyslu směrnice 2014/65/EU.

2.   Poskytovatel služeb hlášení údajů provádí pravidelné přezkumy, nejméně jednou ročně, přičemž hodnotí své technické infrastruktury a související politiky a postupy včetně mechanismů kontinuity činností. Poskytovatel služeb hlášení údajů napraví veškeré nedostatky zjištěné během přezkumu.

3.   Poskytovatel služeb hlášení údajů má zavedeny účinné mechanismy kontinuity činností pro řešení mimořádných rušivých událostí, včetně:

a)

procesů, které jsou klíčové pro zajištění služeb poskytovatele služeb hlášení údajů včetně postupů eskalace, významných externě zajišťovaných činností nebo závislostí na vnějších poskytovatelích;

b)

konkrétních mechanismů kontinuity, které pokrývají odpovídající škálu možných scénářů v krátkodobém a střednědobém horizontu, včetně selhání systémů, přírodních katastrof, přerušení komunikace, ztráty klíčových zaměstnanců a nemožnosti využít pravidelně využívané prostory;

c)

duplikace hardwarových komponent umožňující automatické přepnutí na záložní infrastruktury, včetně připojení k síti a komunikačních kanálů;

d)

zálohování zásadních obchodních údajů a aktuálních informací o potřebných kontaktech k zajištění komunikace v rámci poskytovatele služeb hlášení údajů a se zákazníky;

e)

postupů pro případ přepnutí na záložní systém a provoz služeb hlášení údajů ze záložního systému;

f)

cílové maximální doby potřebné na obnovení provozu klíčových funkcí, která je co nejkratší, přičemž v případě schválených systémů pro uveřejňování informací a poskytovatelů konsolidovaných obchodních informací není v žádném případě delší než šest hodin a v případě schválených mechanismů pro hlášení obchodů netrvá déle než do konce pracovní doby následujícího pracovního dne;

g)

školení zaměstnanců v oblasti mechanismů kontinuity činností, úlohy jednotlivců včetně zvláštního personálu pro bezpečnostní operace, který je v případě narušení služeb připraven okamžitě reagovat.

4.   Poskytovatel služeb hlášení údajů zavede program pravidelného testování, přezkumu a v případě potřeby úpravy mechanismů kontinuity činností.

5.   Poskytovatel služeb hlášení údajů uveřejní na svých internetových stánkách informace o jakémkoli přerušení služeb nebo narušení spojení, jakož i o předpokládané době potřebné k obnovení řádné služby, a bezodkladně tyto informace poskytne příslušnému orgánu svého domovského členského státu a svým zákazníkům.

6.   V případě schválených mechanismů pro hlášení údajů jsou oznámení uvedená v odstavci 5 podána rovněž jakémukoli příslušnému orgánu, kterému schválený mechanismus pro hlášení údajů předkládá hlášení o obchodech.

Článek 8

Testování a kapacita

1.   Poskytovatel služeb hlášení údajů zavede jasně vymezené metodiky vývoje a testování s cílem zajistit, aby:

a)

provoz informačních systémů splňoval regulační povinnosti poskytovatele služeb hlášení údajů;

b)

mechanismy dodržování předpisů a řízení rizik zakotvené v informačních systémech fungovaly tak, jak bylo zamýšleno;

c)

informační systémy mohly i nadále účinně fungovat za všech podmínek.

2.   Poskytovatel služeb hlášení údajů použije metodiky uvedené v odstavci 1 rovněž před instalací jakýchkoli aktualizací informačních systémů a po ní.

3.   Poskytovatel služeb hlášení údajů neprodleně informuje příslušný orgán svého domovského členského státu o veškerých plánovaných významných změnách informačního systému, a to před jejich zavedením.

4.   V případě schválených mechanismů pro hlášení údajů jsou oznámení uvedená v odstavci 3 podána rovněž jakémukoli příslušnému orgánu, kterému schválený mechanismus pro hlášení údajů předkládá hlášení o obchodech.

5.   Poskytovatel služeb hlášení údajů zavede program pravidelného přezkumu metodik vývoje a testování a v případě potřeby je upravuje.

6.   Poskytovatel služeb hlášení údajů pravidelně provádí zátěžové testy, a to nejméně jednou ročně. Poskytovatel služeb hlášení údajů zahrne do nepříznivých scénářů zátěžového testu neočekávané chování rozhodujících základních prvků svých systémů a komunikačních sítí. Zátěžové testování rozpozná, jak hardware, software a komunikace reagují na potenciální hrozby, a určí systémy, které nejsou schopny se s nepříznivými scénáři vypořádat. Poskytovatel služeb hlášení údajů přijme opatření k odstranění zjištěných nedostatků v těchto systémech.

7.   Poskytovatel služeb hlášení údajů:

a)

má dostatečnou kapacitu k tomu, aby plnil své funkce bez výpadků a selhání, včetně chybějících nebo chybných údajů;

b)

je schopen dostatečného rozšíření, aby se bez zbytečného odkladu vypořádal s jakýmkoli nárůstem informací, jež mají být zpracovány, a nárůstem počtu žádostí o přístup od svých zákazníků.

Článek 9

Bezpečnost

1.   Poskytovatel služeb hlášení údajů zavede a udržuje postupy a mechanismy fyzické a elektronické bezpečnosti určené k:

a)

ochraně informačních systémů před zneužitím nebo neoprávněným přístupem;

b)

minimalizaci rizik útoků na informační systémy, jak je definuje čl. 2 písm. a) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/40/EU (6);

c)

zamezení neoprávněnému zveřejnění důvěrných informací;

d)

zajištění bezpečnosti a integrity údajů.

2.   V případě, že investiční podnik („ohlašující podnik“) využívá k předkládání informací schválenému mechanismu pro hlášení obchodů jeho jménem třetí stranu („předkládající podnik“), má schválený mechanismus pro hlášení obchodů zavedeny postupy a mechanismy zajišťující, že předkládající podnik nemá přístup k žádným jiným informacím o ohlašujícím podniku ani k informacím, které ohlašující podnik předložil schválenému mechanismu pro hlášení údajů tak, že je zaslal sám nebo prostřednictvím jiného předkládajícího podniku.

3.   Poskytovatel služeb hlášení údajů zavede a udržuje opatření a mechanismy k okamžité identifikaci a řízení rizik zjištěných v odstavci 1.

4.   V případě porušení fyzických a elektronických bezpečnostních opatření uvedených v odstavcích 1, 2 a 3 poskytovatel služeb hlášení údajů neprodleně uvědomí:

a)

příslušný orgán svého domovského členského státu a předloží hlášení o mimořádné události uvádějící povahu mimořádné události, opatření přijatá k vypořádání se s událostí a kroky přijaté k zamezení podobných mimořádných událostí;

b)

své zákazníky, kteří byli narušením bezpečnosti dotčeni.

5.   V případě schválených mechanismů pro hlášení údajů jsou oznámení uvedená v odst. 4 písm. a) podána rovněž jakémukoli příslušnému orgánu, kterému schválený mechanismus pro hlášení údajů předkládá hlášení o obchodech.

Článek 10

Vedení neúplných nebo potenciálně chybných údajů schválenými systémy pro uveřejňování informací a poskytovateli konsolidovaných obchodních informací

1.   Schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací zavedou a udržují vhodné mechanismy, aby zajistili přesné uveřejnění zpráv o obchodech obdržených od investičních podniků a v případě poskytovatelů konsolidovaných obchodních informací od obchodních systémů a schválených systémů pro uveřejňování informací, aniž by sami způsobili chyby nebo opomenutí informací, a opraví informace v případě, že sami zapříčinili chybu nebo opomenutí.

2.   Schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací sledují nepřetržitě a v reálném čase výkon svých informačních systémů a zajišťují, aby byly přijaté zprávy o obchodech úspěšně uveřejněny.

3.   Schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací provádí pravidelné sesouhlasení přijatých a uveřejněných zpráv o obchodech, přičemž ověřují správné uveřejnění informací.

4.   Schválený systém pro uveřejňování informací potvrdí přijetí zprávy o obchodu ohlašujícímu investičnímu podniku včetně identifikačního označení obchodu, které mu bylo schváleným systémem pro uveřejňování informací přiřazeno. Schválený systém pro uveřejňování informací uvádí toto identifikační označení obchodu v každé následné komunikaci s ohlašujícím podnikem týkající se určité zprávy o obchodu.

5.   Schválený systém pro uveřejňování informací zavede a udržuje vhodné mechanismy k identifikaci zpráv o obchodech, které jsou neúplné nebo obsahují informace, jež jsou pravděpodobně chybné, a to již v okamžiku přijetí zprávy. Tyto mechanismy zahrnují automatické cenové a objemové výstrahy s ohledem na:

a)

odvětví a segment, ve kterém je finanční nástroj obchodován;

b)

úrovně likvidity, včetně historických úrovní obchodování;

c)

příslušné cenové a objemové referenční hodnoty;

d)

v případě potřeby další parametry v závislosti na vlastnostech finančního nástroje.

6.   V případě, že schválený systém pro uveřejňování informací rozhodne, že přijatá zpráva o obchodu je neúplná nebo obsahuje informace, které jsou pravděpodobně chybné, danou zprávu o obchodu neuveřejní a neprodleně upozorní investiční podnik, který zprávu o obchodu předkládá.

7.   Ve výjimečných případech schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací odstraní a změní informace v obchodní zprávě na žádost subjektu, který informace poskytl, pokud tento subjekt není z technických důvodů schopen své vlastní informace odstranit nebo změnit.

8.   Schválené systémy pro uveřejňování informací zveřejní závazné politiky týkající se odstranění a změny informací ve zprávách o obchodech, které stanoví sankce, jež mohou schválené systémy pro uveřejňování informací uvalit na investiční podniky poskytující zprávy o obchodech v případech, kdy neúplné či chybné informace vedly ke zrušení nebo změně zpráv o obchodech.

Článek 11

Vedení neúplných nebo potenciálně chybných údajů schválenými mechanismy pro hlášení obchodů

1.   Schválený mechanismus pro hlášení obchodů zavede a udržuje vhodné mechanismy, aby identifikoval hlášení o obchodech, která jsou neúplná nebo obsahují zjevné chyby způsobené zákazníky. Schválený mechanismus pro hlášení obchodů provede validaci hlášení o obchodech z hlediska splnění požadavků stanovených článkem 26 nařízení (EU) č. 600/2014, pokud jde o kolonky, formát a obsah kolonek dle tabulky 1 přílohy I nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 (7).

2.   Schválený mechanismus pro hlášení obchodů zavede a udržuje vhodné mechanismy, aby identifikoval hlášení o obchodech, která obsahují chyby nebo opomenutí způsobené samotným schváleným mechanismem pro hlášení obchodů, a napravil takové chyby či opomenutí, například tím, že je odstraní nebo změní. Schválený mechanismus pro hlášení obchodů provede validaci kolonek, formátu a obsahu kolonek dle tabulky 1 přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590.

3.   Schválený mechanismus pro hlášení obchodů sleduje nepřetržitě a v reálném čase výkon svých systémů a zajišťuje, aby bylo přijaté hlášení o obchodech úspěšně ohlášeno příslušnému orgánu v souladu s článkem 26 nařízení (EU) č. 600/2014.

4.   Schválený mechanismus pro hlášení obchodů provádí na žádost příslušného orgánu svého domovského členského státu nebo příslušného orgánu, kterému schválený mechanismus pro hlášení obchodů předkládá hlášení o obchodech, pravidelné sesouhlasení informací, které schválený mechanismus pro hlášení obchodů získá od zákazníků, nebo které vytvoří jménem zákazníka pro účely hlášení o obchodech, a vzorku údajů s informacemi poskytnutými příslušným orgánem.

5.   Veškeré opravy, včetně odstranění nebo změn v hlášení o obchodech, které nejsou opravami chyb či opomenutí způsobených schváleným mechanismem pro hlášení obchodů, mohou být učiněny pouze na žádost zákazníka a v konkrétním hlášení o obchodech. Pokud schválený mechanismus pro hlášení obchodů zruší nebo změní hlášení o obchodech na žádost zákazníka, toto aktualizované hlášení o obchodech zákazníkovi poskytne.

6.   V případě, že schválený mechanismus pro hlášení obchodů identifikuje v hlášení o obchodech chybu nebo opomenutí způsobené zákazníkem před tím, než je toto hlášení předloženo, dané hlášení nepředloží a neprodleně oznámí investičnímu podniku podrobnosti týkající se chyby nebo opomenutí, aby mohl zákazník předložit opravený soubor informací.

7.   V případě, že schválený mechanismus pro hlášení obchodů zjistí chyby nebo opomenutí, které sám způsobil, neprodleně předloží správné a úplné hlášení.

8.   Schválený mechanismus pro hlášení obchodů neprodleně oznámí zákazníkovi podrobnosti týkající se chyby nebo opomenutí a poskytne zákazníkovi aktualizované hlášení o obchodech. Schválený mechanismus pro hlášení obchodů neprodleně oznámí chyby či opomenutí rovněž příslušnému orgánu svého domovského členského státu a příslušnému orgánu, jemuž schválený mechanismus pro hlášení obchodů předložil hlášení o obchodech.

9.   Požadavek na opravu nebo zrušení chybného hlášení o obchodech nebo ohlášení opomenutého obchodu se nevztahuje na chyby či opomenutí, ke kterým došlo více než pět let před okamžikem, kdy se schválený mechanismus pro hlášení obchodů o těchto chybách či opomenutích dozvěděl.

Článek 12

Konektivita schválených mechanismů pro hlášení obchodů

1.   Schválený mechanismus pro hlášení obchodů má zavedeny vhodné politiky, mechanismy a technická opatření k tomu, aby splňoval technické specifikace pro předkládání hlášení o obchodech, které vyžaduje příslušný orgán jeho domovského členského státu a další příslušné orgány, jimž schválený mechanismus pro hlášení obchodů zasílá hlášení o obchodech.

2.   Schválený mechanismus pro hlášení obchodů má zavedeny vhodné politiky, mechanismy a technická opatření k tomu, aby přijímal hlášení o obchodech od zákazníků a předával informace zpět zákazníkům. Schválený mechanismus pro hlášení obchodů poskytne zákazníkovi kopii hlášení o obchodech, která jménem zákazníka předložil příslušnému orgánu.

Článek 13

Další služby zajišťované poskytovateli konsolidovaných obchodních informací

1.   Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací může zajišťovat tyto doplňkové služby:

a)

poskytování údajů o předobchodní transparentnosti;

b)

poskytování historických údajů;

c)

poskytování referenčních údajů;

d)

provádění výzkumu;

e)

zpracování a distribuce údajů a statistik týkajících se finančních nástrojů, obchodních systémů a dalších údajů souvisejících s trhem a jejich uvádění na trh;

f)

návrh, správa a údržba softwaru, hardwaru a sítí ve vztahu k přenosu údajů a informací a jejich uvádění na trh.

2.   Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací může vykovávat i jiné služby, než které jsou uvedeny v odstavci 1, jež zvyšují efektivitu trhu, a to za předpokladu, že tyto služby nepředstavují žádné riziko ovlivňující kvalitu konsolidovaných obchodních informací nebo nezávislost poskytovatele konsolidovaných obchodních informací, kterému nelze vhodným způsobem zabránit nebo které nelze vhodným způsobem zmírnit.

KAPITOLA III

ZPŮSOBY UVEŘEJNĚNÍ

(Ustanovení čl. 64 odst. 1 a 2 a čl. 65 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

Článek 14

Strojová čitelnost

1.   Schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací uveřejní informace, které mají být uveřejněny v souladu s čl. 64 odst. 1 a čl. 65 odst. 1 směrnice 2014/65/EU, a to ve strojově čitelné podobě.

2.   Poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací uveřejní informace, které mají být uveřejněny v souladu s čl. 65 odst. 2 směrnice 2014/65/EU, a to ve strojově čitelné podobě.

3.   Informace jsou považovány za uveřejněné ve strojově čitelné podobě, pouze pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:

a)

jsou v elektronickém formátu navrženém tak, aby byl přímo a automaticky přečten počítačem;

b)

jsou uloženy ve vhodné IT architektuře v souladu s čl. 8 odst. 7, která umožňuje automatický přístup;

c)

jsou dostatečně spolehlivé, aby bylo zajištěno kontinuální a řádné plnění poskytovaných služeb, a zajišťují adekvátní přístup z hlediska rychlosti;

d)

lze k nim získat přístup, mohou být čteny, používány a kopírovány prostřednictvím počítačového softwaru, který je bezplatný a veřejně dostupný.

Pro účely písm. a) prvního pododstavce je elektronický formát určen podle bezplatných, nechráněných a otevřených norem.

4.   Pro účely odst. 3 písm. a) elektronický formát zahrnuje typ souborů nebo zpráv, pravidla pro jejich identifikaci, název a datový typ polí, která obsahují.

5.   Schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací:

a)

uveřejní pokyny s vysvětlením, jak a kde jednoduše získat přístup k údajům a využívat je, včetně identifikace elektronického formátu;

b)

uveřejní jakékoli změny pokynů uvedených v písm. a) alespoň tři měsíce před tím, než vstoupí v platnost, pokud neexistuje naléhavá a řádně odůvodněná potřeba, aby změny v pokynech vstoupily v platnost rychleji;

c)

uvedou odkaz na pokyny uvedené v písm. a) na domovské stránce svých internetových stránek.

Článek 15

Rozsah konsolidovaných obchodních informací týkajících se akcií, depozitních certifikátů, fondů obchodovaných v obchodních systémech, certifikátů a jiných podobných finančních nástrojů

1.   Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací zahrne do svého elektronického datového toku údaje uveřejněné v souladu s články 6 a 20 nařízení (EU) č. 600/2014 týkající se veškerých finančních nástrojů uvedených v těchto článcích.

2.   Je-li uveden do provozu nový schválený systém pro uveřejňování informací nebo nový obchodní systém, poskytovatel konsolidovaných obchodních informací zahrne údaje uveřejněné tímto schváleným systémem pro uveřejňování informací nebo obchodním systémem do elektronického datového toku svých konsolidovaných obchodních informací co nejdříve, v každém případě nejpozději do šesti měsíců po uvedení schváleného systému pro uveřejňování informací nebo obchodního systému do provozu.

Článek 16

Identifikace původních a duplicitních zpráv o obchodech s akciemi, depozitními certifikáty, fondy obchodovanými v obchodních systémech, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji

1.   Pokud schválený systém pro uveřejňování informací uveřejňuje duplicitní zprávu o obchodu, vloží do pole „přetisk“ kód „DUPL“, aby umožnil příjemcům údajů odlišit původní zprávu o obchodu od jejího případného duplikátu.

2.   Pro účely odstavce 1 by měl schválený systém pro uveřejňování informací vyžadovat, aby každý investiční podnik splnil jednu z těchto podmínek:

a)

potvrdil, že podává hlášení o obchodech s určitým finančním nástrojem pouze prostřednictvím tohoto schváleného systému pro uveřejňování informací;

b)

používal identifikační mechanismus, který označí jedno hlášení jako původní („ORGN“) a veškerá další hlášení o tomtéž obchodu jako duplikáty („DUPL“).

Článek 17

Uveřejnění původních hlášení týkajících se akcií, depozitních certifikátů, fondů obchodovaných v obchodních systémech, certifikátů a jiných podobných finančních nástrojů

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací nekonsoliduje obchodní zprávy obsahující v poli „přetisk“ kód „DUPL“.

Článek 18

Podrobnosti, které mají být uveřejněny schváleným systémem pro uveřejňování informací

1.   Schválený systém pro uveřejňování informací uveřejní:

a)

v případě obchodů s akciemi, depozitními certifikáty, fondy obchodovanými v obchodních systémech, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji podrobnosti o obchodu vymezené v tabulce 2 přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 a použije označení pomocí náležitých štítků uvedených v tabulce 3 přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/587;

b)

v případě obchodů s dluhopisy, strukturovanými finančními produkty, povolenkami na emise či deriváty podrobnosti o obchodu vymezené v tabulce 1 přílohy II nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/583 a použije označení pomocí náležitých štítků uvedených v tabulce 2 přílohy II nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/583.

2.   Uveřejňuje-li schválený systém pro uveřejňování informací informace o tom, kdy byl obchod ohlášen, uvede při uveřejnění obchodu údaje o datu a čase, a to s přesností na sekundy.

3.   Odchylně od odstavce 2 schválený systém pro uveřejňování informací, který uveřejňuje informace týkající se obchodu provedeného v elektronickém systému, uvede údaje o datu a čase uveřejnění daného obchodu ve své zprávě o obchodu, a to s přesností na milisekundy.

4.   Pro účely odstavce 3 se „elektronickým systémem“ rozumí systém, ve kterém jsou pokyny elektronicky obchodovatelné nebo kde jsou pokyny obchodovatelné mimo systém za předpokladu, že jsou inzerovány prostřednictvím daného systému.

5.   Časová razítka uvedená v odstavcích 2 a 3 se nesmí odchylovat o více než jednu sekundu, respektive milisekundu od koordinovaného světového času (UTC) vydaného a vedeného jedním z časových center uvedených v poslední výroční zprávě o činnostech týkajících se času Mezinárodního úřadu pro míry a váhy (BIPM).

Článek 19

Zákaz diskriminace

Schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací zajistí, aby informace, které mají být uveřejněny, byly odeslány prostřednictvím veškerých distribučních kanálů najednou, včetně případů, kdy jsou informace uveřejněny natolik blízko reálnému času, jak je to technicky možné, nebo 15 minut po prvním uveřejnění.

Článek 20

Podrobnosti, které mají být uveřejněny poskytovatelem konsolidovaných obchodních informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací uveřejní:

a)

v případě obchodů s akciemi, depozitními certifikáty, fondy obchodovanými v obchodních systémech, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji podrobnosti o obchodu vymezené v tabulce 2 přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 a použije označení pomocí náležitých štítků uvedených v tabulce 3 přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/587;

b)

v případě obchodů s dluhopisy, strukturovanými finančními produkty, povolenkami na emise či deriváty podrobnosti o obchodu vymezené v tabulce 1 přílohy II nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/583 a použije označení pomocí náležitých štítků uvedených v tabulce 2 přílohy II nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/583.

Článek 21

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od data uvedeného na prvním místě v čl. 93 odst. 1 druhém pododstavci směrnice 2014/65/EU.

Ustanovení čl. 14 odst. 2 a čl. 20 písm. b) se však použijí od prvního dne devátého měsíce následujícího po datu použitelnosti směrnice 2014/65/EU.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 2. června 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost pro obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji a regulační technické normy týkající se povinnosti provádět obchody s určitými akciemi v obchodním systému nebo prostřednictvím systematického internalizátora (viz strana 387 v tomto čísle Úředního věstníku).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/583 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost pro obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s dluhopisy, strukturovanými finančními produkty, povolenkami na emise a deriváty (viz strana 229 v tomto čísle Úředního věstníku).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(6)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/40/EU ze dne 12. srpna 2013 o útocích na informační systémy a nahrazení rámcového rozhodnutí Rady 2005/222/SVV (Úř. věst. L 218, 14.8.2013, s. 8).

(7)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 ze dne 28. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro hlášení obchodů příslušným orgánům (viz strana 449 v tomto čísle Úředního věstníku).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/142


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/572

ze dne 2. června 2016,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy upřesňující nabízené předobchodní a poobchodní údaje a úroveň členění údajů

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1) a zejména čl. 12 odst. 2 třetí pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Za účelem snížení nákladů účastníků trhu, kteří údaje nakupují, nařízení (EU) č. 600/2014 stanoví, že údaje o předobchodní a poobchodní transparentnosti by měly být u samostatných položek údajů uveřejňovány v nespojené formě. Je nezbytné upřesnit úroveň členění údajů, již by obchodní systémy měly u nabízených údajů uplatňovat. S přihlédnutím k podkladům týkajícím se poptávky po těchto údajích ze strany jiných zúčastněných stran by organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém měli údaje členit podle kategorie aktiv, země vydání, měny, v níž se s dotčeným finančním nástrojem obchoduje, a podle toho, zda údaje pocházejí z plánovaných denních aukcí nebo z průběžného obchodování.

(2)

K zajištění toho, aby nabízené předobchodní a poobchodní údaje náležitě odpovídaly poptávce účastníků trhu, by organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém měli jakoukoli kombinaci kritérií pro členění údajů nabízet za přiměřených obchodních podmínek.

(3)

U některých finančních nástrojů, jako například derivátů, nemusí být vždy možné jednoznačně určit konkrétní kategorii aktiv, do níž dotčený nástroj patří, jelikož určení kategorie aktiv závisí na tom, jaké vlastnosti finančních nástrojů se považují za rozhodující. Obdobně nemusí být vždy možné jednoznačně určit, jaká jiná kritéria určitý druh údajů splňuje. K zajištění toho, aby účastníci trhu nakupující údaje od konkrétního obchodního systému obdrželi konzistentní soubor údajů, je nezbytné požadovat, aby organizátoři trhu nebo investiční podniky provozující obchodní systém určili v těch případech, ve kterých kritéria členění údajů nelze jednoznačně použít, jaká kritéria by určitý finanční nástroj nebo druh údajů měl splňovat.

(4)

V zájmu konzistentnosti a k zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a ustanovení nařízení (EU) č. 600/2014 použila od stejného data.

(5)

Toto nařízení je založeno na návrzích regulačních technických norem předložených Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy (ESMA) Komisi.

(6)

Orgán ESMA vedl otevřené veřejné konzultace o návrzích regulačních technických norem, na nichž je toto nařízení založeno, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nabízené údaje o předobchodní a poobchodní transparentnosti

1.   Organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém zpřístupní na vyžádání informace uveřejněné v souladu s články 3, 4 a 6 až 11 nařízení (EU) č. 600/2014 veřejnosti jakožto nabízené údaje o předobchodní a poobchodní transparentnosti v rozčleněné podobě, a to v souladu s těmito kritérii:

a)

povaha kategorie aktiv:

i)

akcie,

ii)

cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry, fondy obchodované v obchodním systému, certifikáty a jiné podobné finanční nástroje uvedené v článku 3 nařízení (EU) č. 600/2014,

iii)

dluhopisy a strukturované finanční produkty,

iv)

povolenky na emise,

v)

deriváty;

b)

země vydání akcií a státního dluhu;

c)

měna, v níž je finanční nástroj obchodován;

d)

plánované denní aukce oproti průběžnému obchodování.

2.   Deriváty podle písm. a) bodu v) budou členěny v souladu s následujícími kritérii:

a)

akciové deriváty;

b)

úrokové deriváty;

c)

úvěrové deriváty;

d)

měnové deriváty;

e)

komoditní deriváty a deriváty na emisní povolenky;

f)

jiné deriváty.

3.   Nelze-li jednoznačně použít kritéria členění podle odstavců 1 a 2, organizátor trhu nebo investiční podnik provozující obchodní systém určí, která kritéria finanční nástroj nebo druh údajů splňuje.

4.   Organizátor trhu nebo investiční podnik provozující obchodní systém na vyžádání uplatní kritéria podle odstavců 1 a 2 v jakékoli kombinaci.

5.   Kromě nabízení údajů v souladu s odstavcem 1 a 2 organizátor trhu nebo investiční podnik provozující obchodní systém může nabídnout údaje ve spojené formě.

Článek 2

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od data uvedeného v článku 55 druhém pododstavci nařízení (EU) č. 600/2014.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 2. června 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/145


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/573

ze dne 6. června 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy pro požadavky na zajištění spravedlivých a nediskriminačních služeb společného umístění a struktur poplatků

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 48 odst. 12 písm. d) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Je důležité přijmout podrobné regulační technické normy s cílem jasně určit podmínky, za kterých lze služby společného umístění a struktury poplatků užívané obchodními systémy považovat za spravedlivé a nediskriminační.

(2)

Směrnice 2014/65/EU rozšiřuje požadavky týkající se služeb společného umístění a struktur poplatků na mnohostranné obchodní systémy a organizované obchodní systémy. Je proto důležité zajistit, aby i tyto systémy spadaly do působnosti tohoto nařízení.

(3)

V zájmu zajištění harmonizovaných podmínek by se společné požadavky měly vztahovat na všechny druhy služeb společného umístění a na obchodní systémy, které zřizují svá vlastní datová centra nebo používají datová centra, jež vlastní nebo spravují třetí strany.

(4)

Obchodní systémy by měly mít možnost rozhodovat o své obchodní politice, pokud jde o služby společného umístění, a určovat, kterým druhům účastníků trhu chtějí k těmto službám poskytnout přístup, za předpokladu, že je jejich obchodní politika založena na objektivních, transparentních a nediskriminačních kritériích. Obchodní systémy by neměly mít povinnost rozšiřovat své kapacity společného umístění nad rámec prostor a napájecích, chladicích nebo podobných zařízení, jež mají k dispozici, a měly by mít možnost dle svého uvážení rozhodnout, zda své prostory pro společné umístění rozšíří, či nikoliv.

(5)

Spravedlivé a nediskriminační služby společného umístění a struktury poplatků vyžadují dostatečnou míru transparentnosti k zajištění toho, že se povinnosti stanovené ve směrnici 2014/65/EU nebudou obcházet. Obchodní systémy by proto měly při určování slev, pobídek a demotivačních faktorů uplatňovat objektivní kritéria.

(6)

Struktury poplatků, které přispívají ke vzniku podmínek narušujících řádné fungování trhu vybízením k intenzivnímu obchodování a které mohou vést k napjatým podmínkám v oblasti tržních infrastruktur, by měly být zakázány. Měly by tedy být povoleny množstevní slevy, za předpokladu, že budou jakožto systémy diferenciace cen založeny na celkovém objemu obchodování, celkovém počtu obchodů nebo kumulovaných poplatcích za obchody na jednoho člena, přičemž po dosažení prahové hodnoty se za sníženou cenu provede pouze objem obchodů, jenž tuto prahovou hodnotu přesahuje.

(7)

V zájmu konzistentnosti a k zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a související vnitrostátní předpisy, jimiž se provádí směrnice 2014/65/EU, použily od stejného data.

(8)

Toto nařízení je založeno na návrzích regulačních technických norem předložených Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy Komisi.

(9)

Evropský orgán pro cenné papíry a trhy vedl o návrzích regulačních technických norem, na nichž je toto nařízení založeno, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů v oblasti cenných papírů a trhů zřízené článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Spravedlivé a nediskriminační služby společného umístění

1.   Obchodní systémy, jež poskytují služby společného umístění, v rámci kapacity prostor a napájecích, chladicích a obdobných zařízení, jež mají k dispozici, zajistí, že tyto služby budou poskytovány spravedlivým a nediskriminačním způsobem, jak stanoví odstavce 2, 3 a 4, a to pokud jde o:

a)

datová centra, která vlastní a spravují;

b)

datová centra, která vlastní a která jsou spravována jimi zvolenou třetí stranou;

c)

datová centra, která vlastní a spravuje třetí strana, s níž má obchodní systém dohodu o externím zajištění služeb pro zřízení infrastruktury provádění obchodů dotčeného obchodního systému, jakož i blízkého přístupu k ní;

d)

služby blízkého hostingu, jež vlastní a spravuje třetí strana, která má s obchodním systémem smluvní ujednání.

2.   Obchodní systémy poskytnou všem uživatelům, kteří se zaregistrovali k odběru týchž služeb společného umístění, přístup do své sítě za stejných podmínek, a to i co se týče podmínek týkajících se prostor, napájení, chlazení, délky kabelů, přístupu k údajům, spojení s trhem, technologii, technické podpoře a druhům zasílání zpráv.

3.   Obchodní systémy podniknou veškerá přiměřená opatření k monitorování všech připojení a měření latence s cílem zajistit nediskriminační zacházení se všemi uživateli služeb společného umístění, kteří mají přístup se stejným druhem latence.

4.   Obchodní systémy zpřístupní jednotlivé služby společného umístění, aniž by požadovaly koupi balíčku služeb.

Článek 2

Transparentnost při poskytování služeb společného umístění

Obchodní systémy zveřejní na svých internetových stránkách tyto informace týkající se služeb společného umístění:

a)

seznam poskytovaných služeb, v němž budou uvedeny informace o prostorách, napájení, chlazení, délce kabelů, přístupu k datům, spojení s trhem, technologii, technické podpoře, druzích zpráv, telekomunikačních zařízeních a souvisejících produktech a službách;

b)

strukturu poplatků za každou jednotlivou službu v souladu s čl. 3 odst. 2;

c)

podmínky pro přístup ke službě, včetně požadavků na IT a provozní mechanismy;

d)

různé druhy latence přístupu, jež jsou k dispozici;

e)

postup přidělování prostor pro společné umístění;

f)

případně požadavky na poskytovatele služeb společného umístění z řad třetích stran.

Článek 3

Spravedlivé a nediskriminační poplatky

1.   Obchodní systémy budou účtovat stejný poplatek a nabídnou stejné podmínky všem uživatelům téhož druhu služeb na základě objektivních kritérií. Obchodní systémy zavedou odlišné struktury poplatků za stejný druh služeb pouze v případě, že tyto struktury poplatků budou založeny na nediskriminačních, měřitelných a objektivních kritériích, jež se vztahují k těmto aspektům:

a)

celkový obchodovaný objem, počet obchodů nebo kumulovaných poplatků za obchody;

b)

služby nebo balíčky služeb, jež obchodní systém poskytuje;

c)

požadovaný rozsah nebo oblast použití;

d)

zajištění likvidity v souladu s čl. 48 odst. 2 směrnice 2014/65/EU nebo v postavení tvůrce trhu v souladu s jeho vymezením v čl. 4 odst. 1 bodě 7 směrnice 2014/65/EU;

2.   Obchodní systémy zajistí u své struktury poplatků dostatečnou granularitu, která uživatelům umožní předvídat poplatky, jež budou platit, a to minimálně na základě těchto prvků:

a)

zpoplatněné služby, včetně činnosti, od níž je poplatek odvozen;

b)

poplatek za každou jednotlivou službu, přičemž se uvede, zda je poplatek pevný nebo proměnlivý;

c)

slevy, pobídky nebo demotivační faktory.

3.   Obchodní systémy jednotlivé služby zpřístupní, aniž by jejich odběr vázaly na služby jiné.

Článek 4

Transparentnost struktur poplatků

Obchodní systémy zveřejní na svých internetových stránkách v rámci jednoho komplexního a veřejně dostupného dokumentu objektivní kritéria pro zavedení svých poplatků a struktur poplatků a jiných podmínek, jež stanoví článek 3, spolu s poplatky za provedení, vedlejšími poplatky, slevami, pobídkami a demotivačními faktory.

Článek 5

Zakázané struktury poplatků

Obchodní systémy svým členům, účastníkům nebo zákazníkům nebudou nabízet strukturu poplatků, v jejímž rámci by v okamžiku, kdy jejich obchody překročí danou prahovou hodnotu, byl za všechny jejich obchody ve stanoveném období, včetně obchodů, jež byly provedeny před dosažením této prahové hodnoty, účtován nižší poplatek.

Článek 6

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 3. ledna 2018.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 6. června 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/148


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/574

ze dne 7. června 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se míry přesnosti obchodních hodin

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 50 odst. 2 třetí pododstavec uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Synchronizace hodin má přímé dopady v mnoha oblastech. Zejména přispívá k zajištění toho, aby se údaje zpřístupňované v rámci poobchodní transparentnosti mohly bezprostředně stát součástí souboru spolehlivých konsolidovaných obchodních informací. Je rovněž nezbytná pro sledování pokynů napříč obchodními systémy a odhalování případů zneužívání trhu a umožňuje jasnější srovnání obchodu s tržními podmínkami existujícími v době jeho provedení.

(2)

Počet pokynů, které každou sekundu obchodní systém obdrží, může být velmi vysoký a mnohem vyšší než počet provedených obchodů. Může jít až o několik tisíc pokynů za sekundu v závislosti na obchodním systému, druhu členů, účastníků nebo klientů daného obchodního systému a volatilitě a likviditě finančních nástrojů. Proto by podrobnost časových záznamů na úrovni jedné sekundy nebyla pro účely účinného sledování určitých druhů obchodních činností v rámci dohledu nad manipulací s trhem nebyla dostatečná. Z tohoto důvodu je nutné stanovit požadavky na minimální podrobnost, s níž musí organizátoři obchodních systémů a jejich členové nebo účastníci zaznamenávat datum a čas oznamovaných událostí.

(3)

Příslušné orgány musí být schopny rekonstruovat všechny události týkající se určitého pokynu v přesné časové posloupnosti během celé doby jeho životnosti. Musí být schopny rekonstruovat tyto události na konsolidované úrovni ve více obchodních systémech, aby tak mohly účinně sledovat případné zneužívání trhu napříč obchodními systémy. Proto je nezbytné určit společný referenční čas a zavést pravidla pro maximální odchylku od tohoto společného referenčního času, čímž bude zajištěno, že organizátoři obchodních systémů a jejich členové nebo účastníci budou zaznamenávat datum a čas podle stejného zdroje času a podle jednotných norem. Rovněž je nezbytné stanovit přesnost časových razítek, aby příslušné orgány mohly odlišit různé oznamované události, u nichž se jinak může zdát, že se odehrály současně.

(4)

Existují však modely obchodování, u nichž zvýšení přesnosti nemusí být relevantní či proveditelné. Pro systémy hlasového obchodování (voice trading) nebo systémy žádostí o kotace, kde reakce vyžaduje zásah člověka nebo neumožňuje algoritmické obchodování, nebo pro systémy, které se používají pro uzavření sjednaných obchodů, by měly platit různé normy. Obchodní systémy provozující takové systémy obchodování obvykle nevykazují vysoké počty událostí, které mohou nastat ve stejnou sekundu, z čehož plyne, že u časových razítek těchto událostí není nutné vyžadovat vyšší podrobnost, protože je méně pravděpodobné, že dojde současně k více událostem. Kromě toho se mohou obchody v těchto obchodních systémech schvalovat manuálně, což může určitou dobu trvat. V těchto obchodních systémech dochází také k nutné časové prodlevě mezi okamžikem, kdy je obchod proveden, a okamžikem, kdy je zaznamenán v systému obchodování, což znamená, že uplatňování přísnějších požadavků na přesnost by nemuselo nutně vést ke smysluplnějším a přesnějším záznamům organizátora obchodního systému, jeho členů či účastníků.

(5)

Příslušné orgány potřebují porozumět tomu, jak obchodní systémy a jejich členové nebo účastníci zajišťují návaznost na koordinovaný světový čas (UTC). Důvodem je složitost různých systémů a počet alternativních metod, které lze použít k synchronizaci s UTC. Vzhledem k tomu, že na posun hodin může mít vliv mnoho různých faktorů, je rovněž vhodné stanovit přijatelnou míru maximální odchylky od UTC.

(6)

Z důvodů soudržnosti a s cílem zajistit hladké fungování finančních trhů je nutné, aby se ustanovení tohoto nařízení a související vnitrostátní ustanovení provádějící směrnici 2014/65/EU použila od stejného data.

(7)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem, jejž Komisi předložil Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (orgán ESMA).

(8)

Orgán ESMA uspořádal k návrhům regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízenou podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Referenční čas

Organizátoři obchodních systémů a jejich členové nebo účastníci synchronizují obchodní hodiny, které používají k zaznamenávání data a času oznamovaných událostí, s koordinovaným světovým časem (UTC), který vydávají a udržují časová centra uvedená v poslední výroční zprávě o činnosti v oblasti času Mezinárodního úřadu pro váhy a míry. Organizátoři obchodních systémů a jejich členové nebo účastníci mohou obchodní hodiny, které používají k zaznamenávání data a času oznamovaných událostí, synchronizovat rovněž s UTC šířeným prostřednictvím družicového systému za předpokladu, že jakákoli odchylka od UTC je podchycena a odstraněna z časového razítka.

Článek 2

Povinná míra přesnosti pro organizátory obchodních systémů

1.   Organizátoři obchodních systémů zajistí, aby jejich obchodní hodiny dodržovaly míru přesnosti uvedenou v tabulce 1 přílohy v závislosti na latenci mezi vstupem a výstupem zprávy přes bránu jejich systémů obchodování („gateway-to-gateway latency“).

Latencí mezi vstupem a výstupem zprávy přes bránu se rozumí doba měřená od okamžiku, kdy vnější brána systému obchodování obchodního systému obdrží zprávu, která je dále zaslána prostřednictvím protokolu pro zadávání pokynů, zpracována systémem pro párování a zaslána zpět, do okamžiku, kdy je z brány odesláno potvrzení.

2.   Odchylně od odstavce 1 organizátoři obchodních systémů, které provozují systém hlasového obchodování (voice trading), systém žádostí o kotace, kde reakce vyžaduje zásah člověka nebo neumožňuje algoritmické obchodování, nebo systém formalizující sjednané obchody vymezený v čl. 4 odst. 1 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 (3), zajistí, aby se jejich obchodní hodiny neodchylovaly od UTC podle článku 1 tohoto nařízení o více než jednu sekundu. Organizátoři obchodních systémů zajistí, aby se čas zaznamenával s podrobností na úrovni alespoň jedné sekundy.

3.   Organizátoři obchodních systémů, které provozují různé druhy systémů obchodování, zajistí, aby každý systém dodržoval míru přesnosti, jež se na něj vztahuje podle odstavců 1 a 2.

Článek 3

Povinná míra přesnosti pro členy nebo účastníky obchodního systému

1.   Členové nebo účastníci obchodního systému zajistí, aby jejich obchodní hodiny, které používají k zaznamenávání času oznamovaných událostí, dodržovaly míru přesnosti uvedenou v tabulce 2 přílohy.

2.   Členové nebo účastníci obchodního systému, kteří provozují více druhů obchodních činností, zajistí, aby systémy, které používají k zaznamenávání oznamovaných událostí, dodržovaly míru přesnosti stanovenou pro tyto jednotlivé obchodní činnosti v souladu s požadavky uvedenými v tabulce 2 přílohy.

Článek 4

Dodržení požadavků na maximální odchylku

Organizátoři obchodních systémů a jejich členové nebo účastníci zavedou systém zajišťující návaznost na UTC. Návaznost na UTC musí být schopni prokázat zdokumentováním koncepce, fungování a technických specifikací systému. Musí být schopni určit přesné místo v systému, kdy je použito časové razítko, a doložit, že toto místo se nemění. Nejméně jednou ročně provádějí kontrolu, zda systém zajišťující návaznost odpovídá požadavkům tohoto nařízení.

Článek 5

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 3. ledna 2018.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 7. června 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84).


PŘÍLOHA

Tabulka 1

Povinná míra přesnosti pro organizátory obchodních systémů

Latence mezi vstupem a výstupem zprávy přes bránu systému obchodování

Maximální odchylka od UTC

Podrobnost časového razítka

> 1 milisekunda

1 milisekunda

1 milisekunda nebo lepší

≤ 1 milisekunda

100 mikrosekund

1 mikrosekunda nebo lepší


Tabulka 2

Povinná míra přesnosti pro členy nebo účastníky obchodního systému

Druh obchodní činnosti

Popis

Maximální odchylka od UTC

Podrobnost časového razítka

Činnost využívající vysokofrekvenčního algoritmického obchodování

Vysokofrekvenční algoritmické obchodování

100 mikrosekund

1 mikrosekunda nebo lepší

Činnost v systémech hlasového obchodování

Systémy hlasového obchodování dle definice v čl. 5 odst. 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/583 (1)

1 sekunda

1 sekunda nebo lepší

Činnost v systémech žádostí o kotace, kde reakce vyžaduje zásah člověka nebo systém neumožňuje algoritmické obchodování

Systémy žádostí o kotace dle definice v čl. 5 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/583

1 sekunda

1 sekunda nebo lepší

Činnost uzavírání sjednaných obchodů

Sjednaný obchod dle vymezení v čl. 4 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014

1 sekunda

1 sekunda nebo lepší

Jiné obchodní činnosti

Všechny ostatní obchodní činnosti výše neuvedené

1 milisekunda

1 milisekunda nebo lepší


(1)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/583 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost pro obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s dluhopisy, strukturovanými finančními produkty, povolenkami na emise a deriváty (viz strana 229 v tomto čísle Úředního věstníku).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/152


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/575

ze dne 8. června 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se údajů o kvalitě provádění obchodů, které mají zveřejňovat místa provádění

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 27 odst. 10 první pododstavec písm. a) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby bylo možné poskytnout veřejnosti a investičním podnikům relevantní údaje o kvalitě provádění, které by jim pomohly určit, jak nejlépe provádět pokyny zákazníků, je důležité vymezit konkrétní obsah, formát a periodicitu údajů týkajících se kvality provádění finančních nástrojů, na něž se vztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 (2), které mají být zveřejněny obchodními systémy a systematickými internalizátory. Je také důležité vymezit konkrétní obsah, formát a periodicitu údajů, které se týkají kvality provádění jiných finančních nástrojů, na něž se obchodní povinnost nevztahuje a které musejí místa provádění zveřejňovat. V tomto ohledu je třeba věnovat náležitou pozornost typu místa provádění a typu dotčeného finančního nástroje.

(2)

Aby bylo možné plně posoudit rozsah kvality provádění obchodů, které probíhají v Unii, je vhodné, aby místa provádění, která si mohou investiční podniky zvolit k provádění pokynů zákazníků, splňovala požadavky, pokud jde o údaje, které mají místa provádění poskytovat v souladu s tímto nařízením. Za tím účelem by místa provádění měla zahrnovat regulované trhy, mnohostranné obchodní systémy, organizované obchodní systémy, systematické internalizátory, tvůrce trhu a jiné zajišťovatele likvidity.

(3)

Odlišnosti mezi typem místa provádění a finančními nástroji vyžadují, aby se podávání zpráv měnilo v závislosti na různých faktorech. Je vhodné rozlišovat množství a povahu vykazovaných údajů podle systémů obchodování, způsobů obchodování a obchodních platforem, aby byl zajištěn patřičný kontext ve vztahu ke kvalitě obdrženého provedení.

(4)

Aby se zabránilo nevhodnému srovnávání míst provádění a zaručilo se, že jsou shromážděné údaje relevantní, měla by místa provádění předkládat samostatné zprávy, které budou odpovídat segmentům, jež provozují různé evidence pokynů nebo jsou různě regulované nebo používají různé identifikátory tržních segmentů.

(5)

Aby byl zaručen přesný obraz kvality provádění, k němuž skutečně došlo, neměly by obchodní systémy zveřejňovat ty provedené pokyny, u nichž došlo k obchodování na mimoburzovních trzích, a ty, které byly vykázány do obchodního systému.

(6)

Pokud tvůrci trhu a ostatní zajišťovatelé likvidity podávají jakožto místa provádění zprávy o finančních nástrojích, na něž se nevztahuje obchodní povinnost, měli by v případech, kdy jsou pokyny kotované, prováděné mimoburzovně nebo prováděné podle článku 4 a 9 nařízení (EU) č. 600/2014, kromě pokynů, které jsou až do zveřejnění drženy v systému pro správu pokynů v rámci obchodního systému, zveřejňovat pouze informace o provedených pokynech nebo o kotované ceně pro zákazníky.

(7)

Je vhodné vzít v úvahu, že ostatní zajišťovatelé likvidity by měli zahrnovat podniky, které samy sebe považují za podniky ochotné obchodovat na vlastní účet a které zajišťují likviditu jako součást své běžné obchodní činnosti, ať už mají uzavřeny formální dohody nebo se zavázaly, že budou likviditu zajišťovat průběžně, či nikoli.

(8)

Aby byla zajištěna naprostá transparentnost, pokud jde o kvalitu provádění obchodů ve vztahu k ceně, je vhodné, aby byly z poskytovaných informací o ceně v relevantních případech vyloučeny všechny provize nebo vzniklé úroky.

(9)

Při určování vhodných informací pro posouzení kvality ceny by měly být vyžadovány jak denní průměrné úrovně, tak informace o přesném okamžiku. Tak budou mít účastníci při analýze dosažené kvality provádění odpovídající kontext a úplnější představu. Aby bylo možné provést cenové srovnání finančních nástrojů, je rovněž nutné uvádět kód měny každého hlášeného obchodu.

(10)

Aby byla zaručena soudržnost právních předpisů, není vhodné od obchodních systémů požadovat, aby poskytovaly podrobné údaje o obchodech, na něž se v době zveřejnění nadále vztahuje odklad zveřejnění v souladu s požadavky na poobchodní transparentnost. Je vhodné, aby systematičtí internalizátoři, tvůrci trhu a další zajišťovatelé likvidity byli osvobozeni od povinnosti zveřejnit údaje o přesném okamžiku obchodu, a to v případě obchodů, které přesahují standardní tržní objem nebo konkrétní objem pro daný finanční nástroj, aby se zabránilo tomu, že budou tyto obchodní systémy vystaveny zbytečnému riziku, že dojde ke zveřejnění obchodně citlivých informací, čímž by mohla být omezena schopnost těchto systémů zajišťovat expozice a poskytovat likviditu. U akcií, fondů obchodovaných v obchodním systému a certifikátů, které jsou podle nařízení (EU) č. 600/2014 považovány za nelikvidní, se jako prahová hodnota standardního tržního objemu použije minimální dostupný standardní tržní objem pro daný typ finančního nástroje. Aby se zabránilo nejistotě, je vhodné objasnit, že výraz velký rozsah a konkrétní objem v souvislosti s finančním nástrojem má stejný význam, jaký je stanoven v požadavcích na poobchodní transparentnost.

(11)

Je důležité zajistit úplnou transparentnost, pokud jde o všechny náklady účtované při provádění pokynu prostřednictvím určitého místa. Je nezbytné uvést veškeré náklady vzniklé při provádění pokynu zákazníka, které jsou relevantní pro použití konkrétního místa a za které zákazník přímo či nepřímo platí. Tyto náklady by měly zahrnovat poplatky za provedení včetně poplatků za předložení, změnu či zrušení pokynů nebo stažení kotací, jakož i poplatky související s přístupem k tržním údajům či využíváním terminálů. Relevantní náklady mohou také zahrnovat poplatky za clearing nebo vypořádání a veškeré další poplatky hrazené třetím stranám, které se podílejí na provádění pokynu, jestliže jsou součástí služeb, které místo provádění poskytuje. Informace o nákladech by rovněž měly zahrnovat daně nebo dávky, které jsou přímo fakturovány daným místem jménem členů nebo uživatelů místa provádění nebo zákazníka, jehož se pokyn týká, nebo které danému místu vznikly.

(12)

Pravděpodobnost provedení označuje pravděpodobnost provedení konkrétního typu pokynu a je podpořena podrobnými údaji o objemech obchodování s konkrétním nástrojem nebo o jiných vlastnostech pokynů a obchodů. Informace o pravděpodobnosti provedení by měly umožnit vypočítat metriku jako např. poměrný tržní objem místa pro konkrétní finanční nástroj nebo třídu finančních nástrojů. Pravděpodobnost provedení by rovněž měla být posouzena na základě údajů o neúspěšných obchodech nebo zrušených či změněných pokynech.

(13)

Rychlost provedení může mít pro různé typy míst provádění různý význam, neboť měření rychlosti se liší podle systémů obchodování a platformy obchodování. V případě systému obchodování formou průběžné aukce na základě evidence pokynů by rychlost provádění měla být vyjádřena v milisekundách, u jiných systémů obchodování je vhodné použít delší časové jednotky. Je také vhodné vyloučit dobu, která uplyne, než se konkrétní účastník připojí k místu provádění, neboť ta spadá mimo kontrolu místa provádění.

(14)

Aby bylo možné porovnat kvalitu provádění pokynů různého objemu, mělo by se od míst provádění vyžadovat, aby podávala zprávy o obchodech, které z hlediska objemů spadají do různých rozpětí. Prahové hodnoty pro tato rozpětí by měly záviset na typu finančního nástroje a jeho likviditě, aby se zaručilo, že poskytují odpovídající vzorek provádění z hlediska objemu, který je pro daný nástroj typický.

(15)

Je důležité, aby místa provádění shromažďovala údaje v průběhu všech běžných hodin provozu. Zprávy by tudíž měly být zveřejňovány bezplatně ve strojově čitelné formě prostřednictvím webových stránek, aby veřejnost mohla všechny poskytované údaje stahovat, vyhledávat, třídit a analyzovat.

(16)

Zprávy míst provádění by měly být doplněny výstupem od poskytovatele konsolidovaných obchodních informací zřízeného podle směrnice 2014/65/EU, aby bylo možné vypracovat přísnější opatření týkající se kvality provádění.

(17)

V zájmu konzistentnosti a k zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a ustanovení směrnice 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 600/2014 použila od stejného data.

(18)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem, které Komisi předložil Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA).

(19)

Orgán ESMA uspořádal otevřené veřejné konzultace k návrhům regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (3),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Předmět

Toto nařízení stanoví konkrétní obsah, formát a periodicitu údajů o kvalitě provádění obchodů, které mají zveřejňovat místa provádění. Vztahuje se na obchodní systémy, systematické internalizátory, tvůrce trhu a další zajišťovatele likvidity.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:

a)

„systémem obchodování“ se rozumí způsob, jímž místo provádění provádí pokyny, a to jako systém obchodování formou průběžné aukce na základě evidence pokynů, systém průběžného obchodování na základě kotací, systém žádostí o kotace, systém obchodování založený na periodických aukcích a jakýkoli hybridní systém obchodování, který spadá do dvou či více z těchto kategorií nebo do systému, v němž má proces určení ceny jinou povahu než systém, který se vztahuje na typy systémů, jež jsou vymezeny výše;

b)

„konkrétním objemem pro daný nástroj“ se rozumí konkrétní objem pro dluhopis, strukturovaný finanční produkt, emisní povolenku nebo derivát, s nimiž se obchoduje v obchodním systému a pro něž neexistuje likvidní trh, přičemž na obchod s těmito nástroji se vztahuje odklad uveřejnění podle článku 11 nařízení (EU) č. 600/2014;

c)

„velkým rozsahem“ se rozumí pokyn velkého rozsahu podle článků 7 a 11 nařízení (EU) č. 600/2014;

d)

„neúspěšným obchodem“ se rozumí obchod, který byl místem provádění prohlášen za neplatný;

e)

„cenovým multiplikátorem“ se rozumí počet jednotek podkladového nástroje reprezentovaného jednou derivátovou smlouvou;

f)

„cenovou notací“ se rozumí údaj o tom, zda je cena obchodu vyjádřena jako peněžní hodnota, procentní podíl nebo výnos;

g)

„notací množství“ se rozumí údaj o tom, zda je množství v rámci daného obchodu vyjádřeno počtem jednotek, nominální hodnotou nebo peněžní hodnotou;

h)

„druhem dodání“ se rozumí údaj o tom, zda je finanční nástroj vypořádán fyzicky nebo v hotovosti, včetně případů, kdy si protistrana může vybrat nebo kdy je druh dodání určen třetí stranou;

i)

„způsobem obchodování“ se rozumí naplánovaná úvodní nebo závěrečná aukce nebo aukce v rámci dne, neplánovaná aukce, obchodování při uzavření, obchodování mimo hlavní burzovní dobu nebo hlášení obchodů;

j)

„obchodní platformou“ se rozumí typ platformy, kterou provozuje místo provádění: elektronická, hlasová nebo založená na aukci;

k)

„hloubkou evidence pokynů“ se rozumí celková dostupná likvidita vyjádřená jako součin ceny a objemu všech poptávek a nabídek pro stanovený počet cenových navýšení od středního bodu nejlepší poptávky a nabídky;

l)

„průměrným skutečným rozpětím“ se rozumí dvojnásobek rozdílu mezi skutečnou cenou provedení v porovnání se středním bodem nejlepší poptávky a nabídky v době přijetí, a to u tržních pokynů nebo obchodních limitních pokynů;

m)

„průměrnou rychlostí provedení nezměněných pasivních pokynů za nejlepší poptávku a nabídku“ se rozumí průměrná doba, která uplyne mezi okamžikem, kdy místo provádění obdrží limitní pokyn, který odpovídá nejlepší poptávce a nabídce, a následným provedením tohoto pokynu;

n)

„agresivním pokynem“ se rozumí pokyn zanesený do evidence pokynů, který odebral likviditu;

o)

„pasivním pokynem“ se rozumí pokyn zanesený do evidence pokynů, který poskytl likviditu;

p)

„pokynem k okamžitému provedení nebo zrušení“(Immediate or Cancel) se rozumí pokyn, který je vykonán po zanesení do evidence pokynů a jehož neprovedená část v evidenci pokynů nezůstane;

q)

„pokynem k úplnému provedení nebo zrušení“ (Fill or Kill) se rozumí pokyn, který je vykonán po zanesení do evidence pokynů, pokud jej lze vykonat celý. V případě, že lze pokyn provést pouze částečně, je takový pokyn automaticky zamítnut a není proveden.

Článek 3

Zveřejnění informací o místě provádění a finančním nástroji

1.   Obchodní systémy a systematičtí internalizátoři zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se vztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, informace o typu místa provádění v souladu s třetím pododstavcem.

Místa provádění zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se nevztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, informace o typu místa provádění v souladu s třetím pododstavcem.

Zveřejní se tyto informace, a to ve formátu stanoveném v tabulce 1 přílohy:

i)

název a identifikátor místa provádění,

ii)

země, v níž se nachází příslušný orgán,

iii)

název tržního segmentu a identifikátor tržního segmentu,

iv)

datum dne obchodování,

v)

povaha, počet a průměrná doba trvání jakéhokoli výpadku v rámci běžné obchodní doby daného místa, který přerušil obchodování se všemi nástroji, které jsou pro obchodování v daném místě v den obchodování k dispozici,

vi)

povaha, počet a průměrná doba trvání všech naplánovaných aukcí v rámci běžné obchodní doby daného místa v den obchodování,

vii)

počet neúspěšných obchodů v den obchodování,

viii)

hodnota neúspěšných obchodů vyjádřená jako procentní podíl celkové hodnoty obchodů, které byly provedeny v den obchodování.

2.   Obchodní systémy a systematičtí internalizátoři zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se vztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, informace o typu finančního nástroje v souladu s třetím pododstavcem.

Místa provádění zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se nevztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, informace o druhu finančního nástroje v souladu s třetím pododstavcem tohoto odstavce.

Zveřejní se tyto informace, a to ve formátu stanoveném v tabulce 2 přílohy:

a)

u finančních nástrojů, jejichž identifikátory jsou stanoveny v tabulce 2 přílohy:

i)

název a identifikátor finančního nástroje,

ii)

klasifikace nástroje,

iii)

měna;

b)

u finančních nástrojů, jejichž identifikátory nejsou stanoveny v tabulce 2 přílohy:

i)

název a písemný popis nástroje včetně měny podkladového nástroje, cenového multiplikátoru, cenové notace, notace množství a druhu dodání,

ii)

klasifikace nástroje,

iii)

měna.

Článek 4

Cena

Obchodní systémy a systematičtí internalizátoři zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se vztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, informace o ceně každého z pokynů v rámci dne obchodování, které byly provedeny u typu finančního nástroje, a to v souladu s třetím a čtvrtým pododstavcem tohoto článku.

Místa provádění zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se nevztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, informace o ceně každého z pokynů v rámci dne obchodování, které byly provedeny u typu finančního nástroje, a to v souladu s třetím a čtvrtým pododstavcem tohoto článku.

Zveřejní se tyto informace:

a)

informace v rámci dne:

i)

u obchodních systémů: prostý průměr cen všech obchodů, které byly provedeny ve dvou minutách, jež začínají plynout v každém z referenčních časů 9:30:00, 11:30:00, 13:30:00 a 15:30:00 UTC v daný den, a to pro každé rozpětí objemů stanovené v článku 9,

ii)

u systematických internalizátorů, tvůrců trhu a dalších zajišťovatelů likvidity: prostý průměr cen všech obchodů, které byly provedeny ve dvou minutách, jež začínají plynout v každém z referenčních časů 9:30:00, 11:30:00, 13:30:00 a 15:30:00 UTC v daný den, a to v rozpětí objemů 1 stanoveném v článku 9,

iii)

celková hodnota obchodů provedených v průběhu dvou minut uvedených v bodech i) a ii),

iv)

u obchodních systémů: pokud během prvních dvou minut relevantních období uvedených v bodě i) k žádným obchodům nedošlo, cena prvního obchodu v rámci každého z rozpětí objemů vymezených v článku 9, který se uskutečnil po každém z referenčních období uvedených v bodě i) v daný den, pokud k nějakému obchodu došlo,

v)

u systematických internalizátorů, tvůrců trhu a dalších zajišťovatelů likvidity: pokud během prvních dvou minut relevantních období uvedených v bodě i) k žádným obchodům nedošlo, cena prvního obchodu v rámci rozpětí objemů 1 vymezeného v článku 9, který se uskutečnil po každém z referenčních období uvedených v bodě ii) v daný den, pokud k nějakému obchodu došlo,

vi)

doba provádění každého obchodu uvedeného v bodech iv) a v),

vii)

objem obchodu z hlediska hodnoty každého provedeného obchodu uvedeného v bodech iv) a v),

viii)

systém obchodování a způsob obchodování, kterým byly provedeny obchody uvedené v bodech iv) a v),

ix)

obchodní platforma, na níž byly provedeny obchody uvedené v bodech iv) a v),

x)

nejlepší poptávka a nabídka nebo vhodná referenční cena v době provedení, a to u každého provedeného obchodu uvedeného v bodech iv) a v).

Zveřejní se tyto informace v rámci dne, a to ve formátu stanoveném v tabulce 3 přílohy:

b)

denní informace:

i)

prostý průměr cen a objemově vážená průměrná cena obchodů, jestliže došlo k více než jednomu obchodu,

ii)

nejvyšší zrealizovaná cena, jestliže došlo k více než dvěma obchodům,

iii)

nejnižší zrealizovaná cen, jestliže došlo k více než dvěma obchodům.

Denní informace se zveřejní ve formátu stanoveném v tabulce 4 přílohy.

Článek 5

Náklady

Obchodní systémy a systematičtí internalizátoři zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se vztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, informace o nákladech uplatňovaných obchodním systémem ve vztahu k členům nebo uživatelům systému, a to v souladu s třetím pododstavcem tohoto článku.

Místa provádění zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se nevztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, informace o nákladech uplatňovaných místy provádění ve vztahu k členům nebo uživatelům místa, a to v souladu s třetím pododstavcem tohoto článku.

Zveřejní se tyto informace, a to ve formátu stanoveném v tabulce 5 přílohy:

a)

popis povahy a úrovně všech složek nákladů, které místo provádění uplatňuje, a to předtím, než jsou uplatněny slevy nebo rabaty, a informace o tom, jak se tyto náklady liší v závislosti na zúčastněném uživateli nebo finančním nástroji, a o relevantních částkách, o něž se náklady liší. Složky nákladů zahrnují:

i)

poplatky za provedení,

ii)

poplatky za předložení, změnu či zrušení pokynů nebo stažení kotací,

iii)

poplatky týkající se přístupu k tržním údajům a využívání terminálů,

iv)

poplatky za clearing nebo vypořádání a veškeré další poplatky hrazené třetím stranám, které se podílejí na provádění pokynu;

b)

popis povahy a úrovně slev, rabatů nebo jiných plateb nabízených uživatelům místa provádění včetně informací o tom, jak se tyto slevy, rabaty nebo jiné platby liší v závislosti na zúčastněném uživateli nebo finančním nástroji, a o částkách, o něž se liší;

c)

popis povahy a částky veškerých nepeněžitých výhod nabízených uživatelům místa provádění včetně informací o tom, jak se tyto nepeněžité výhody liší v závislosti na zúčastněném uživateli nebo finančním nástroji, a o hodnotě, o kterou se liší;

d)

popis povahy a úrovně veškerých daní nebo dávek, které byly fakturovány místu provádění jménem členů nebo uživatelů místa nebo které tomuto místu provádění vznikly;

e)

odkaz na webovou stránku místa nebo na jiný zdroj, kde jsou k dispozici další informace o nákladech;

f)

celková hodnota všech slev, rabatů, nepeněžitých výhod či jiných plateb, které jsou vymezeny v bodech b) a c), vyjádřená jako procentní podíl celkové hodnoty obchodu během období, o němž se podává zpráva;

g)

celková hodnota všech nákladů vymezených v písmeni a) bez celkové hodnoty slev a rabatů, nepeněžitých výhod a jiných plateb vymezených v písmenech b) a c), vyjádřená jako procentní podíl celkové hodnoty obchodu během období, o němž se podává zpráva.

Článek 6

Pravděpodobnost provedení

Obchodní systémy a systematičtí internalizátoři zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se vztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, informace o pravděpodobnosti provedení za každý den obchodování v souladu s třetím pododstavcem tohoto článku.

Místa provádění zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se nevztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, informace o pravděpodobnosti provedení za každý den obchodování v souladu s třetím pododstavcem tohoto článku.

Zveřejní se tyto informace, a to ve formátu stanoveném v tabulce 6 přílohy:

a)

počet obdržených pokynů nebo žádostí o kotace;

b)

počet a hodnota provedených obchodů, pokud bylo obchodů více než jeden;

c)

počet obdržených pokynů nebo žádostí o kotace, které byly zrušeny nebo staženy, kromě pasivních pokynů, jejichž platnost má na konci dne skončit nebo které mají být na konci dne zrušeny;

d)

počet obdržených pokynů nebo žádostí o kotace, které byly v daný den změněny;

e)

medián objemu obchodu v daný den, jestliže proběhlo více obchodů než jeden;

f)

medián objemu všech pokynů a žádostí o kotaci v daný den, pokud bylo obdrženo více pokynů nebo žádostí o kotaci;

g)

počet určených tvůrců trhu.

Článek 7

Dodatečné informace pro místa provádění, jež provozují systém obchodování formou průběžné aukce na základě evidence pokynů a systém průběžného obchodování na základě kotací

1.   Místa provádění a systematičtí internalizátoři, kteří provozují systém obchodování formou průběžné aukce na základě evidence pokynů, systém průběžného obchodování na základě kotací nebo jiný typ systému obchodování, o němž jsou takové informace k dispozici, zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se vztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, za každý den obchodování dodatečné informace o referenčních časech upřesněných v čl. 4 písm. a) bodech i) a ii), a to v souladu s třetím pododstavcem tohoto odstavce.

Místa provádění, která provozují systém obchodování formou průběžné aukce na základě evidence pokynů, systém průběžného obchodování na základě kotací nebo jiný typ systému obchodování, o němž jsou takové informace k dispozici, zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se nevztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, za každý den obchodování dodatečné informace o referenčních časech upřesněných v čl. 4 písm. a) bodech i) a ii), a to v souladu s třetím pododstavcem tohoto odstavce.

Zveřejní se tyto informace, a to ve formátu stanoveném v tabulce 7 přílohy:

i)

nejlepší poptávková a nabídková cena a odpovídající objemy,

ii)

hloubka evidence pokynů pro tři cenová navýšení.

2.   Místa provádění a systematičtí internalizátoři, kteří provozují systém obchodování formou průběžné aukce na základě evidence pokynů, systém průběžného obchodování na základě kotací nebo jiný typ systému obchodování, o němž jsou takové informace k dispozici, zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se vztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, za každý den obchodování dodatečné informace v souladu s třetím pododstavcem tohoto odstavce.

Místa provádění, která provozují systém obchodování formou průběžné aukce na základě evidence pokynů, systém průběžného obchodování na základě kotací nebo jiný typ systému obchodování, o němž jsou takové informace k dispozici, zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se nevztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, za každý den obchodování dodatečné informace v souladu s třetím pododstavcem tohoto odstavce.

Zveřejní se tyto informace, a to ve formátu stanoveném v tabulce 8 přílohy:

a)

průměrné skutečné rozpětí;

b)

průměrný objem nejlepší poptávky a nabídky;

c)

průměrné rozpětí nejlepší poptávky a nabídky;

d)

počet zrušení nejlepší poptávky a nabídky;

e)

počet změn nejlepší poptávky a nabídky;

f)

průměrná hloubka evidence pokynů pro tři cenová navýšení;

g)

střed a medián doby, která uplynula mezi okamžikem, kdy místo provádění obdrželo agresivní pokyn nebo přijalo kotaci, a následným celkovým či částečným provedením;

h)

průměrná rychlost provedení nezměněných pasivních pokynů u nejlepší poptávky a nabídky;

i)

počet neúspěšných pokynů k úplnému provedení nebo zrušení (Fill or Kill);

j)

počet pokynů k okamžitému provedení nebo zrušení, které obdržely nulové plnění (Immediate or Cancel);

k)

počet a hodnota obchodů provedených v obchodním systému, které jsou velkého rozsahu podle článku 4 nebo 9 nařízení (EU) č. 600/2014;

l)

počet a hodnota obchodů provedených v obchodním systému podle článku 4 nebo 9 nařízení (EU) č. 600/2014, avšak kromě pokynů, které jsou až do zveřejnění drženy v systému pro správu pokynů obchodního systému a nejsou zahrnuty v písmeni k);

m)

počet a průměrná doba trvání přerušení v důsledku aukce založené na volatilitě nebo přerušení okruhu, k nimž došlo během běžné obchodní doby obchodního systému;

n)

povaha, počet a průměrná doba trvání pozastavení obchodování, k nimž došlo v důsledku rozhodnutí obchodního systému přijatého v běžné obchodní době, avšak kromě pozastavení, která byla nahlášena podle čl. 3 odst. 1 bodu v).

3.   Obchodní systémy a systematičtí internalizátoři, kteří provozují svoji činnost zcela nebo zčásti v rámci systému průběžného obchodování na základě kotací, zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se vztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, dodatečné informace v souladu s třetím pododstavcem tohoto odstavce.

Místa provádění, která provozují svoji činnost zcela nebo zčásti v rámci systému průběžného obchodování na základě kotací, zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se nevztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, dodatečné informace v souladu s třetím pododstavcem tohoto odstavce.

Zveřejní se tyto informace, a to ve formátu stanoveném v tabulce 8 přílohy:

a)

počet a průměrná doba trvání veškerých období v průběhu běžné obchodní doby místa, která trvala více než 15 minut a během nichž nebyla předložena žádná poptávka ani nabídka, a to pro každý den obchodování;

b)

průměrná přítomnost kotací vyjádřená jako procentní podíl běžné obchodní doby místa v daný den.

Článek 8

Dodatečné informace pro místa provádění, která provozují systémy založené na žádostech o kotace

Obchodní systémy a systematičtí internalizátoři, kteří provozují systém obchodování založený na žádostech o kotace nebo jakýkoli jiný typ systému obchodování, o němž jsou takové informace k dispozici, zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se vztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, za každý den obchodování dodatečné informace v souladu s třetím pododstavcem tohoto článku.

Místa provádění, která provozují systém obchodování založený na žádostech o kotace nebo jakýkoli jiný typ systému obchodování, o němž jsou takové informace k dispozici, zveřejní pro každý tržní segment, který provozují, a každý finanční nástroj, na nějž se nevztahuje obchodní povinnost podle článků 23 a 28 nařízení (EU) č. 600/2014, za každý den obchodování dodatečné informace v souladu s třetím pododstavcem tohoto článku.

Zveřejní se tyto informace, a to ve formátu stanoveném v tabulce 9 přílohy:

a)

střed a medián doby, která uplynula mezi přijetím kotace a provedením, a to u všech obchodů v rámci daného finančního nástroje;

b)

střed a medián doby, která uplynula mezi žádostí o kotaci a poskytnutím veškerých odpovídajících kotací, a to u všech kotací v rámci daného finančního nástroje.

Článek 9

Určení rozpětí pro podávání zpráv

Místa provádění hlásí provedené obchody uvedené v článku 4 v těchto rozpětích:

a)

u všech finančních nástrojů kromě nástrojů peněžního trhu:

i)

rozpětí 1: vyšší než 0 EUR a nižší nebo rovno standardnímu tržnímu objemu nebo konkrétnímu objemu pro daný finanční nástroj,

ii)

rozpětí 2: vyšší než standardní tržní objem nebo konkrétní objem pro daný finanční nástroj a nižší nebo rovno velkému rozsahu,

iii)

rozpětí 3: vyšší než velký rozsah;

b)

u nelikvidních akcií, fondů obchodovaných v obchodním systému nebo certifikátů:

i)

rozpětí 1: vyšší než 0 EUR a nižší nebo rovno nejmenšímu dostupnému standardnímu tržnímu objemu u daného typu nástroje,

ii)

rozpětí 2: vyšší než nejmenší dostupný standardní tržní objem u daného typu nástroje a nižší nebo rovno velkému rozsahu,

iii)

rozpětí 3: vyšší než velký rozsah;

c)

u nástrojů peněžního trhu:

i)

rozpětí 1: vyšší než 0 EUR a nižší nebo rovno 10 milionů EUR,

ii)

rozpětí 2: vyšší než 10 milionů EUR a nižší nebo rovno 50 milionů EUR,

iii)

rozpětí 3: vyšší než 50 milionů EUR.

Článek 10

Formát pro zveřejnění

Místa provádění zveřejňují za každý den obchodování informace v souladu s šablonami stanovenými v příloze, a to ve strojově čitelném elektronickém formátu, a zpřístupňují je ke stažení veřejnosti.

Článek 11

Periodicita informací, které se mají zveřejnit

Místa provádění zveřejňují informace čtvrtletně a nejpozději do tří měsíců od konce každého čtvrtletí, a to tímto způsobem:

a)

do 30. června informace o období od 1. ledna do 31. března;

b)

do 30. září informace o období od 1. dubna do 30. června;

c)

do 31. prosince informace o období od 1. července do 30. září;

d)

do 31. března informace o období od 1. října do 31. prosince.

Článek 12

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 3. ledna 2018.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 8. června 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).


PŘÍLOHA

Tabulka 1 – Identifikační údaje, které se mají zveřejnit podle čl. 3 odst. 1 – typ místa provádění

Místo

Název

Identifikační kód (identifikační kód trhu (MIC) ISO 10383 nebo identifikační kód právnické osoby (LEI))

 

Země příslušného orgánu

název

 

 

Tržní segment

název

identifikační kód (tržní segment ISO 10383 MIC)

 

Datum dne obchodování

ISO 8601

 

 

Výpadky

povaha

počet

průměrná doba trvání

Plánovaná aukce

povaha

počet

průměrná doba trvání

Neúspěšné obchody

 

počet

hodnota (jako % celkové hodnoty obchodů provedených v daný den)


Tabulka 2 – Identifikační údaje, které se mají zveřejnit podle čl. 3 odst. 2 – typ finančního nástroje

Finanční nástroj

Název

Identifikační kód (ISO 6166)

Písemný popis finančního nástroje, pokud není k dispozici identifikační kód (včetně měny podkladového nástroje, cenového multiplikátoru, cenové notace, notace množství a druhu dodání)

 

 

Klasifikace nástroje

(kód ISO 10962 CFI)

Měna

(ISO 4217)


Tabulka 3 – Informace o ceně, které se mají zveřejnit podle čl. 4 písm. a)

 

Rozpětí objemu

Všechny obchody provedené v prvních dvou minutách po čase T

První obchod po čase T (pokud v prvních dvou minutách po čase T žádný obchod neproběhl)

Čas (T)

 

Prostý průměr zrealizované ceny (bez provizí a vzniklých úroků)

Celková zrealizovaná cena

Cena

Čas provedení

Objem obchodu

Systém obchodování

Způsob obchodování

Obchodní platforma

Nejlepší poptávka a nabídka nebo vhodná referenční cena v době provedení

09:30:00

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11:30:00

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13:30:00

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15:30:00

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Tabulka 4 – Informace o ceně, které se mají zveřejnit podle čl. 4 písm. b)

Prostý průměr cen obchodů

 

Objemově vážená průměrná cena obchodů

 

Nejvyšší zrealizovaná cena

 

Nejnižší zrealizovaná cena

 


Tabulka 5 – Informace o nákladech, které se mají zveřejnit podle článku 5

Informace požadované podle čl. 5 písm. a) až d)

(Popis)

Odkaz na webové stránky nebo jiný zdroj, kde jsou k dispozici další informace o nákladech

 

Celková hodnota všech slev, rabatů nebo jiných nabídnutých plateb (jako % celkové hodnoty obchodů v období, o němž se podává zpráva)

%

Celková hodnota všech nákladů (jako % celkové hodnoty obchodů v období, o němž se podává zpráva)

%


Tabulka 6 – Informace o pravděpodobnosti provedení, které se mají zveřejnit podle článku 6

Počet obdržených pokynů nebo žádostí o kotace

 

Počet provedených obchodů

 

Celková hodnota provedených obchodů

 

Počet obdržených pokynů nebo žádostí o kotace, které byly zrušeny nebo staženy

 

Počet obdržených pokynů nebo žádostí o kotace, které byly změněny

 

Medián objemu obchodu

 

Medián objemu všech pokynů nebo žádostí o kotace

 

Počet určených tvůrců trhu

 


Tabulka 7 – Informace o pravděpodobnosti provedení, které se mají zveřejnit podle čl. 7 odst. 1

Čas

Nejlepší poptávková cena

Nejlepší nabídková cena

Objem poptávky

Objem nabídky

Hloubka evidence pokynů v rámci 3 cenových navýšení

9:30:00

 

 

 

 

 

11:30:00

 

 

 

 

 

13:30:00

 

 

 

 

 

15:30:00

 

 

 

 

 


Tabulka 8 – Informace, které se mají zveřejnit podle čl. 7 odst. 2 a čl. 7 odst. 3

Průměrné skutečné rozpětí

 

Průměrný objem nejlepší poptávky a nabídky

 

Průměrné rozpětí nejlepší poptávky a nabídky

 

Počet zrušení nejlepší poptávky a nabídky

 

Počet změn nejlepší poptávky a nabídky

 

Průměrná hloubka evidence pokynů pro tři cenová navýšení

 

Střední doba (na milisekundy), která uplynula mezi okamžikem, kdy místo provádění obdrželo agresivní pokyn nebo přijalo kotaci, a následným celkovým či částečným provedením

 

Medián doby (na milisekundy), která uplynula mezi okamžikem, kdy místo provádění přijalo tržní pokyn, a následným celkovým či částečným provedením

 

Průměrná rychlost provedení nezměněných pasivních pokynů u nejlepší poptávky a nabídky

 

Počet neúspěšných pokynů k úplnému provedení nebo zrušení (Fill or Kill)

 

Počet pokynů k okamžitému provedení nebo zrušení, které obdržely nulové plnění (Immediate or Cancel)

 

Počet obchodů provedených v obchodním systému, které jsou velkého rozsahu podle článků 4 nebo 9 nařízení (EU) č. 600/2014

 

Hodnota obchodů provedených v obchodním systému, které jsou velkého rozsahu podle článků 4 nebo 9 nařízení (EU) č. 600/2014

 

Počet obchodů, které byly provedeny v obchodním systému podle článků 4 nebo 9 nařízení MiFIR, kromě pokynů, které jsou až do zveřejnění drženy v systému pro správu pokynů obchodního systému a nejsou velkého rozsahu

 

Hodnota obchodů, které byly provedeny v obchodním systému podle článků 4 nebo 9 nařízení MiFIR, kromě pokynů, které jsou až do zveřejnění drženy v systému pro správu pokynů obchodního systému a nejsou velkého rozsahu

 

Počet přerušení obchodování

 

Průměrná doba trvání přerušení obchodování

 

Počet pozastavení

 

Povaha pozastavení

 

Průměrná doba trvání pozastavení

 

V případě systémů průběžného obchodování na základě kotací počet období, kdy nebyly poskytnuty žádné kotace

 

V případě systémů průběžného obchodování na základě kotací průměrná délka období, kdy nebyly poskytnuty žádné kotace

 

Průměrná přítomnost kotací

 


Tabulka 9 – Informace, které se mají zveřejnit podle článku 8

Střední doba, která uplynula mezi přijetím a provedením

 

Medián doby, která uplynula mezi přijetím a provedením

 

Střední doba, která uplynula mezi žádostí a poskytnutím odpovídajících kotací

 

Medián doby, která uplynula mezi žádostí a poskytnutím odpovídajících kotací

 


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/166


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/576

ze dne 8. června 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se každoročního zveřejňování informací o totožnosti míst provádění a kvalitě provádění investičními podniky

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 27 odst. 10 první pododstavec písm. b) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Veřejnost a investoři musí mít možnost vyhodnotit kvalitu, s jakou investiční podniky provádějí pokyny zákazníků, a zjistit, kterých pět míst provádění, v nichž investiční podniky prováděly pokyny zákazníků v předchozím roce, je z hlediska objemu obchodování nejlepších. Aby bylo možné daných pět míst smysluplně porovnat a analyzovat jejich volbu, je třeba, aby investiční podniky zveřejňovaly zvlášť informace o každém druhu finančních nástrojů. Investoři a veřejnost by měli být schopni jasně určit, zda byl jedním z pěti nejlepších míst provádění pro určitý finanční nástroj samotný investiční podnik, aby mohli plně vyhodnotit tok pokynů zákazníků k místům provádění.

(2)

K úplnému posouzení rozsahu kvality, jaké investiční podniky v místech provádění při provádění pokynů zákazníků dosahují, včetně míst provádění ve třetích zemích, je vhodné, aby investiční podniky zveřejňovaly informace, které požaduje toto nařízení a které se týkají obchodních systémů, tvůrců trhu a dalších poskytovatelů likvidity či subjektů vykonávajících podobné funkce ve třetích zemích.

(3)

K tomu, aby bylo možné poskytovat přesné a porovnatelné informace, je třeba nastavit druhy finančních nástrojů podle jejich charakteristik relevantních z hlediska zveřejňování. Jednotlivé druhy finančních nástrojů by měly být vymezeny dostatečně úzce, aby byly patrné rozdíly v jejich chování při provádění pokynů, zároveň ale dostatečně široce, aby byla informační povinnost investičních podniků přiměřená. Skupinu akciových finančních nástrojů je vhodné vzhledem k její šíři rozdělit do podskupin podle likvidity. Jelikož likvidita je zásadním faktorem řídícím chování při provádění pokynů a místa provádění často soupeří o nejčastěji obchodované cenné papíry, je vhodné klasifikovat akciové nástroje podle likvidity stanovené v rámci režimu kroků kotace podle směrnice 2014/65/EU.

(4)

Při zveřejňování totožnosti pěti nejlepších míst, v nichž provádějí pokyny zákazníků, by investiční podniky měly zveřejňovat informace o objemu a počtu pokynů provedených v každém místě provádění, aby investoři získali představu o toku pokynů zákazníků mezi podnikem a místem provádění. Pokud investiční podnik provádí ve vztahu k jednomu nebo více druhům finančních nástrojů pouze velmi malý počet pokynů, nebude informace o pěti nejlepších místech provádění z hlediska opatření týkajících se provádění pokynů příliš relevantní ani reprezentativní. Je proto přiměřené požadovat, aby investiční podniky jasně uváděly druhy finančních nástrojů, ve vztahu k nimž provádějí jen velmi malý počet pokynů.

(5)

Aby nedošlo ke zveřejnění citlivých tržních informací o objemu obchodů jednotlivých investičních podniků, měl by být objem a počet provedených pokynů vyjadřován jako procentuální podíl celkového objemu a počtu pokynů provedených investičním podnikem ve vztahu k danému druhu finančního nástroje, nikoli jako absolutní hodnota.

(6)

Je přiměřené požadovat, aby investiční podniky zveřejňovaly informace týkající se jejich chování při provádění pokynů. Aby se zajistilo, že investiční podniky nebudou činěny odpovědnými za rozhodnutí o provedení pokynů, za která neodpovídají, měly by zveřejňovat procentuální podíl pokynů provedených v každém z pěti nejlepších míst provádění, v jejichž případě učinil volbu místa provádění zákazník.

(7)

Chování investičních podniků při provádění pokynů může ovlivnit několik faktorů, včetně úzkých vazeb mezi investičním podnikem a místem provádění. S ohledem na možnou závažnost těchto faktorů je vhodné požadovat, aby se při posuzování kvality provádění dosažené v jednotlivých místech provádění provedla jejich analýza.

(8)

Důležitým faktorem vysvětlujícím, jak a proč provádějí investiční podniky pokyny v určitém místě provádění, mohou být různé typy pokynů. Mohou mít vliv i na to, jak si investiční podnik nastaví strategii provádění, včetně naprogramování inteligentních systémů směrování pokynů tak, aby byly naplněny specifické cíle daných pokynů. Je proto vhodné jednotlivé kategorie typů pokynů ve zprávě odlišit a jasně označit.

(9)

Pro řádnou analýzu informací je důležité, aby byli uživatelé schopni rozlišit mezi místy provádění používanými pro pokyny profesionálních zákazníků a místy používanými pro pokyny neprofesionálních zákazníků, protože v tom, jak investiční podniky dosahují nejlepších možných výsledků pro neprofesionální a profesionální zákazníky je značný rozdíl, zejména musí při provádění pokynů neprofesionálních zákazníků posuzovat převážně faktor ceny a nákladů. Informace o pěti nejlepších místech provádění je proto vhodné předkládat pro profesionální a neprofesionální zákazníky zvlášť, a umožnit tak kvalitativní posouzení toku pokynů do každého z nich.

(10)

Aby splnily zákonnou povinnost nejlepšího způsobu provedení, nebudou investiční podniky při aplikaci kritérií nejlepšího způsobu provedení vůči profesionálním zákazníkům zpravidla používat pro obchody zajišťující financování tatáž místa provádění jako pro ostatní obchody. Důvodem je to, že obchody zajišťující financování slouží jako zdroj financování a jsou spojené se závazkem, že dlužník k budoucímu datu vrátí cenné papíry stejné hodnoty, přičemž podmínky těchto obchodů jsou zpravidla vymezeny protistranami bilaterálně před daným provedením. Volba místa provádění je proto v případě obchodů zajišťujících financování omezenější než u jiných obchodů, neboť závisí na zvláštních podmínkách stanovených předem protistranami a na tom, zda je po daných finančních nástrojích v daných místech provádění konkrétní poptávka. Investiční podniky by proto měly pět nejlepších míst provádění podle objemu obchodování, v nichž prováděly obchody zajišťující financování, shrnout a zveřejnit v samostatné zprávě, aby bylo možné tok pokynů do těchto míst kvalitativně posoudit. Vzhledem ke zvláštní povaze obchodů zajišťujících financování a ke skutečnosti, že jejich značná velikost by pravděpodobně narušila reprezentativnější část obchodů zákazníků (zejména těch, jež nezahrnují obchody zajišťující financování), je taktéž potřeba vyloučit je z tabulek týkajících se pěti nejlepších míst provádění, v nichž investiční podniky provádějí jiné pokyny zákazníků.

(11)

Je vhodné, aby investiční podniky zveřejňovaly posouzení kvality provádění dosažené ve všech místech provádění, jež využívají. Tyto informace poskytnou jasnou představu o strategiích provádění a nástrojích, které se k posouzení kvality provádění dosažené v daných místech používají. Kromě toho umožní investorům posoudit efektivitu dohledu investičních podniků ve vztahu k těmto místům provádění.

(12)

Při konkrétním posuzování kvality provádění dosažené v jednotlivých místech provádění z hlediska nákladů by měly investiční podniky provádět také analýzu svých ujednání s těmito místy týkajících se vyplácených či přijímaných plateb a obdržených slev, rabatů či nepeněžitých výhod. Toto posouzení by také mělo umožnit veřejnosti, aby zvážila, jaký vliv mají tato ujednání na náklady investorů a zda jsou v souladu s čl. 27 odst. 2 směrnice 2014/65/EU.

(13)

Je rovněž vhodné stanovit rozsah zveřejnění a jeho základní rysy, včetně způsobu, jakým investiční podniky používají údaje o kvalitě provádění, jež jsou k dispozici z míst provádění dle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/575 (2).

(14)

Informace o totožnosti míst provádění by se měly zveřejňovat každoročně a měly by se týkat chování při provádění pokynů ve vztahu k jednotlivým druhům finančních nástrojů, tak aby zachycovaly relevantní změny, k nimž došlo v průběhu předcházejícího kalendářního roku.

(15)

Investičním podnikům by se nemělo bránit v zavedení dalšího, podrobnějšího stupně podávání zpráv, za předpokladu, že příslušná dodatečná zpráva bude doplňovat, nikoliv nahrazovat zprávu požadovanou tímto nařízením.

(16)

V zájmu konzistentnosti a k zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a související vnitrostátní předpisy, jimiž se provádí směrnice 2014/65/EU, použily od stejného data.

(17)

Toto nařízení vychází z návrhu regulačních technických norem, jejž Komisi předložil Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA).

(18)

Orgán ESMA uspořádal k návrhům regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (3),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Předmět

Toto nařízení stanoví pravidla, jimiž se řídí obsah a formát informací, jež mají investiční podniky každoročně zveřejňovat o pokynech zákazníků prováděných v obchodních systémech, systematických internalizátorech, tvůrcích trhu a dalších poskytovatelích likvidity či subjektech vykonávajících podobné funkce ve třetích zemích.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:

a)

„pasivním pokynem“ se rozumí pokyn zanesený do knihy pokynů, který poskytl likviditu;

b)

„agresivním pokynem“ se rozumí pokyn zanesený do knihy pokynů, který odebral likviditu;

c)

„směrovaným pokynem“ se rozumí pokyn, u něhož zákazník před jeho provedením specifikoval konkrétní místo provádění.

Článek 3

Informace o pěti nejlepších místech provádění a o kvalitě provedení

1.   Investiční podniky zveřejňují pět nejlepších míst provádění podle objemu obchodování, a to za všechny provedené pokyny zákazníků ve vztahu ke každému druhu finančních nástrojů uvedenému v příloze I. Informace týkající se neprofesionálních zákazníků se zveřejňují ve formátu stanoveném tabulkou 1 v příloze II a informace týkající se profesionálních zákazníků se zveřejňují ve formátu stanoveném tabulkou 2 v příloze II. Do zveřejňovaných informací nejsou zahrnuty pokyny k obchodům zajišťujícím financování, obsaženy jsou tyto údaje:

a)

druh finančního nástroje;

b)

název a identifikace místa provádění;

c)

objem pokynů zákazníků provedených v daném místě vyjádřený jako procentuální podíl celkového objemu provedených pokynů;

d)

počet pokynů zákazníků provedených v daném místě vyjádřený jako procentuální podíl celkového počtu provedených pokynů;

e)

procentuální podíl provedených pokynů uvedených v bodě d), které představovaly pasivní a agresivní pokyny;

f)

procentuální podíl pokynů uvedených v bodě d), které představovaly směrované pokyny;

g)

informace, zda v předchozím roce realizoval v průměru méně než jeden obchod s daným druhem finančního nástroje za pracovní den.

2.   Investiční podniky zveřejňují pět nejlepších míst provádění podle objemu obchodování, a to za všechny pokyny zákazníků k obchodům zajišťujícím financování provedené ve vztahu k jednotlivým druhům finančních nástrojů uvedeným v příloze I, ve formátu stanoveném tabulkou 3 v příloze II. Zveřejňované informace zahrnují tyto údaje:

a)

objem pokynů zákazníků provedených v daném místě vyjádřený jako procentuální podíl celkového objemu provedených pokynů;

b)

počet pokynů zákazníků provedených v daném místě vyjádřený jako procentuální podíl celkového počtu provedených pokynů;

c)

informace, zda investiční podnik v předchozím roce realizoval v průměru méně než jeden obchod s daným druhem finančního nástroje za pracovní den.

3.   Investiční podniky zveřejní ve vztahu k jednotlivým druhům finančních nástrojů souhrn analýzy a závěrů, jež vyvodily z podrobného sledování kvality provádění dosahované v místech provádění, v nichž v předchozím roce prováděly všechny pokyny zákazníků. Informace zahrnují:

a)

vysvětlení, jaký relativní význam investiční podnik při posuzování kvality provádění přisoudil faktorům ovlivňujícím provedení, jako je cena, náklady, rychlost, pravděpodobnost provedení nebo jakékoliv jiné hledisko včetně kvalitativních faktorů;

b)

popis případných úzkých vazeb, střetů zájmů a společného vlastnictví s kterýmkoliv z míst využívaných k provádění pokynů;

c)

popis případných zvláštních ujednání s kterýmkoliv z míst provádění týkajících se vyplácených či přijímaných plateb a obdržených slev, rabatů či nepeněžitých výhod;

d)

jestliže podnik provedl změnu seznamu míst provádění, který je součástí jeho zásad provádění pokynů, vysvětlení faktorů, jež ke změně vedly;

e)

vysvětlení rozdílů v provádění pokynů v závislosti na kategorii zákazníků, jestliže podnik přistupuje k různým kategoriím zákazníků rozdílně a jestliže to může ovlivnit opatření týkající se provádění pokynů;

f)

informace, zda byla při provádění pokynů neprofesionálních zákazníků dána přednost jiným kritériím, než jsou cena a náklady, a jak tato kritéria přispěla k zajištění nejlepšího možného výsledku pro zákazníka z hlediska celkového plnění;

g)

vysvětlení, jakým způsobem investiční podnik použil údaje či nástroje související s kvalitou provádění, včetně údajů zveřejněných dle nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/575;

h)

v relevantních případech vysvětlení, jakým způsobem investiční podnik použil výstup od poskytovatele konsolidovaných obchodních informací zřízeného podle článku 65 směrnice 2014/65/EU.

Článek 4

Formát

Investiční podniky zveřejňují požadované informace uvedené v čl. 3 odst. 1 a 2 na svých internetových stránkách vyplněním šablon obsažených v příloze II, ve strojově čitelném elektronickém formátu a tak, aby byly veřejnosti k dispozici ke stažení, a informace uvedené v čl. 3 odst. 3 zveřejňují na svých internetových stránkách v elektronickém formátu a tak, aby byly veřejnosti k dispozici ke stažení.

Článek 5

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 3. ledna 2018.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 8. června 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/575 ze dne 8. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se údajů o kvalitě provádění obchodů, které mají zveřejňovat místa provádění (viz strana 152 v tomto čísle Úředního věstníku).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).


PŘÍLOHA I

Druhy finančních nástrojů

a)

Kapitálové nástroje – akcie a cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry

i)

Pásmo likvidity v režimu kroků kotace 5 a 6 (od 2 000 obchodů denně)

ii)

Pásmo likvidity v režimu kroků kotace 3 a 4 (od 80 do 1 999 obchodů denně)

iii)

Pásmo likvidity v režimu kroků kotace 1 a 2 (od 0 do 79 obchodů denně)

b)

Dluhové nástroje

i)

Dluhopisy

ii)

Nástroje peněžního trhu

c)

Úrokové deriváty

i)

Futures a opce přijaté k obchodování v obchodním systému

ii)

Swapy, forwardy a ostatní úrokové deriváty

d)

Úvěrové deriváty

i)

Futures a opce přijaté k obchodování v obchodním systému

ii)

Ostatní úvěrové deriváty

e)

Měnové deriváty

i)

Futures a opce přijaté k obchodování v obchodním systému

ii)

Swapy, forwardy a ostatní měnové deriváty

f)

Strukturované finanční produkty

g)

Akciové deriváty

i)

Opce a futures přijaté k obchodování v obchodním systému

ii)

Swapy a ostatní akciové deriváty

h)

Sekuritizované deriváty

i)

Opční listy a certifikáty

ii)

Ostatní sekuritizované deriváty

i)

Komoditní deriváty a deriváty na emisní povolenky

i)

Opce a futures přijaté k obchodování v obchodním systému

ii)

Ostatní komoditní deriváty a deriváty na emisní povolenky

j)

Rozdílové smlouvy

k)

Produkty obchodované v obchodním systému (fondy, dluhopisy a komodity obchodované v obchodním systému)

l)

Emisní povolenky

m)

Ostatní nástroje


PŘÍLOHA II

Tabulka 1

Druh nástroje

 

Oznámení, jestliže v průměru < 1 obchod za obchodní den v předchozím roce

A/N

Pět nejlepších míst provádění podle objemů obchodování (v sestupném pořadí)

Poměr obchodovaného objemu k celkovému objemu daného druhu nástroje v procentuálním vyjádření

Poměr provedených pokynů k celkovému počtu v daném druhu nástroje v procentuálním vyjádření

Procento pasivních pokynů

Procento agresivních pokynů

Procento směrovaných pokynů

Název a identifikátor místa (MIC nebo LEI)

 

 

 

 

 

Název a identifikátor místa (MIC nebo LEI)

 

 

 

 

 

Název a identifikátor místa (MIC nebo LEI)

 

 

 

 

 

Název a identifikátor místa (MIC nebo LEI)

 

 

 

 

 

Název a identifikátor místa (MIC nebo LEI)

 

 

 

 

 


Tabulka 2

Druh nástroje

 

Oznámení, jestliže v průměru < 1 obchod za obchodní den v předchozím roce

A/N

Pět nejlepších míst provádění podle objemů obchodování (v sestupném pořadí)

Poměr obchodovaného objemu k celkovému objemu daného druhu nástroje v procentuálním vyjádření

Poměr provedených pokynů k celkovému počtu v daném druhu nástroje v procentuálním vyjádření

Procento pasivních pokynů

Procento agresivních pokynů

Procento směrovaných pokynů

Název a identifikátor místa (MIC nebo LEI)

 

 

 

 

 

Název a identifikátor místa (MIC nebo LEI)

 

 

 

 

 

Název a identifikátor místa (MIC nebo LEI)

 

 

 

 

 

Název a identifikátor místa (MIC nebo LEI)

 

 

 

 

 

Název a identifikátor místa (MIC nebo LEI)

 

 

 

 

 


Tabulka 3

Druh nástroje

 

Oznámení, jestliže v průměru < 1 obchod za obchodní den v předchozím roce

A/N

Pět nejlepších míst provádění podle objemů obchodování (v sestupném pořadí)

Poměr realizovaného objemu k celkovému objemu daného druhu nástroje v procentuálním vyjádření

Poměr provedených pokynů k celkovému počtu v daném druhu nástroje v procentuálním vyjádření

Název a identifikátor místa (MIC nebo LEI)

 

 

Název a identifikátor místa (MIC nebo LEI)

 

 

Název a identifikátor místa (MIC nebo LEI)

 

 

Název a identifikátor místa (MIC nebo LEI)

 

 

Název a identifikátor místa (MIC nebo LEI)

 

 


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/174


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/577

ze dne 13. června 2016,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se mechanismu objemového stropu a poskytování informací pro účely transparentnosti a jiných výpočtů

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 5 odst. 9 a čl. 22 odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) č. 600/2014 vyžaduje, aby příslušné orgány a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA) provedly značný počet výpočtů za účelem nastavení použitelnosti předobchodního a poobchodního režimu transparentnosti a obchodní povinnosti pro deriváty, jakož i pro určení, zda je investiční podnik systematickým internalizátorem.

(2)

Aby bylo možné potřebné výpočty provádět, musí být jak příslušné orgány, tak i orgán ESMA schopny získat spolehlivé a vysoce kvalitní údaje pro každou třídu aktiv, na kterou se nařízení (EU) č. 600/2014 vztahuje. Je tedy nezbytné zlepšit jak dostupnost, tak kvalitu údajů dostupných příslušným orgánům a orgánu ESMA v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU (2) a nařízením (EU) č. 600/2014 tak, aby klasifikace finančních nástrojů včetně prahových hodnot pro účely předobchodní a poobchodní transparentnosti a, pokud je to nezbytné, úpravy těchto prahových hodnot mohly být vypočteny na více informovaném základě poté, co byl režim po určitou dobu uplatňován.

(3)

Měla by být přijata ustanovení upřesňující v obecné rovině společné prvky týkající se obsahu a formátu údajů, které mají být pro účely transparentnosti a jiných výpočtů předkládány obchodními systémy, schválenými systémy pro uveřejňování informací a poskytovateli konsolidovaných obchodních informací. Tato ustanovení je třeba číst ve spojení s nařízeními Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 (3), (EU) 2017/583 (4), (EU) 2017/567 (5), (EU) 2017/565 (6) a (EU) 2016/2020 (7), která popisují metodiku a údaje potřebné k provedení příslušných výpočtů a upřesňují obsah a rozsah údajů potřebných k provedení výpočtů transparentnosti. Proto by měl být při provádění těchto výpočtů obsah, formát a kvalita údajů předložených ve vztahu k obchodním systémům, schváleným systémům pro uveřejňování informací a poskytovatelům konsolidovaných obchodních informací v souladu s platnou metodikou stanovenou příslušnými prováděcími akty směrnice 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 600/2014.

(4)

S výjimkou případných ad hoc žádostí o údaje a výpočtů, které mají být provedeny pro účely mechanismu objemového stropu, by měly obchodní systémy, schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací předkládat zprávy denně. S ohledem na široký rozsah pokrytých finančních nástrojů a velké množství údajů, které mají být zpracovány, umožňuje toto denní hlášení příslušným orgánům přesněji zpracovávat soubory zvládnutelných velikostí a zajišťuje efektivní a včasnou organizaci předkládání údajů, kontrolu jejich kvality a zpracování. Každodenní sběr údajů také zjednodušuje plnění povinnosti obchodních systémů, schválených systémů pro uveřejňování informací a poskytovatelů konsolidovaných obchodních informací poskytovat údaje odstraněním zátěže, kterou představuje potřeba vypočítávat obchodní dny v případech, na které se vztahuje toto kvantitativní kritérium likvidity, a shromažďovat údaje týkající se stejných finančních nástrojů napříč různými koši splatnosti v případech, kde je třeba vzít v úvahu dobu splatnosti. Centralizace výpočtů také zajišťuje jednotné používání kritérií napříč finančními instrumenty a obchodními systémy.

(5)

Obchodní systémy by měly uchovávat údaje, které budou komplexní a umožní příslušným orgánům a orgánu ESMA provádět přesné výpočty. Zatímco vyžadované informace jsou obvykle uvedeny v poobchodních zprávách, v některých případech přesahují informace nezbytné pro provádění výpočtů rámec informací dostupných v těchto zprávách. To zahrnuje například informace o obchodech provedených na základě pokynů, které využívají výjimky z důvodu velkého rozsahu. Tyto informace by neměly být zahrnuty do obchodních zpráv, jelikož by mohly vystavit takovéto obchody nepříznivým tržním dopadům. Nicméně, tyto informace mohou být nezbytné k tomu, aby příslušné orgány mohly provádět přesné výpočty, a měly by proto být obchodními systémy, schválenými systémy pro uveřejňování informací a poskytovateli konsolidovaných obchodních informací náležitě uchovávány a v případě potřeby sděleny příslušným orgánům a orgánu ESMA. Obchodní systémy by měly zaručit, že informace, které mají být poskytnuty příslušným orgánům a orgánu ESMA, budou předávány vhodným způsobem. Obchody, které jsou prováděny na základě pokynů velkého rozsahu, by měly být v jejich zprávách pro poskytovatele konsolidovaných obchodních informací řádně označeny.

(6)

Údaje by měly být shromažďovány z různých zdrojů, protože jednotlivé zdroje nemusí vždy obsahovat kompletní soubor údajů pro danou třídu aktiv, nebo dokonce ani pro určitý nástroj. K tomu, aby mohly příslušné orgány a orgán ESMA získat a konsolidovat vysoce kvalitní údaje z různých zdrojů, by měly obchodní systémy, schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací používat přednastavené parametry pro obsah a formát tam, kde jsou k dispozici, aby byl sběr údajů jednodušší a nákladově efektivnější.

(7)

Vzhledem k citlivosti nezbytných výpočtů a možným obchodním důsledkům, jaké by pro obchodní systémy, emitenty a další účastníky trhu mělo uveřejnění nesprávných informací, které by mohlo v případě mechanismu objemového stropu vést k pozastavení využívání výjimek pro určitý obchodní systém nebo pro určitý finanční nástroj v celé Unii, je zásadní objasnit formát údajů, které mají být předkládány příslušným orgánům a orgánu ESMA, za účelem zřízení účinných komunikačních kanálů s obchodními systémy a poskytovateli konsolidovaných obchodních informací a zajištění včasného a správného uveřejnění vyžadovaných údajů.

(8)

Nařízení (EU) č. 600/2014 vyžaduje, aby orgán ESMA ve vztahu k finančním nástrojům, na které se vztahuje mechanismus objemového stropu, uveřejnil vyčíslení celkového objemu obchodování za předcházejících 12 měsíců a procentní podíl obchodování realizovaného v rámci výjimky pro sjednané obchody a výjimky vztahující se k referenční ceně v celé Unii a v jednotlivých obchodních systémech za předcházejících 12 měsíců. V případě finančních nástrojů, s nimiž se obchoduje ve více než jedné měně, je nutné převést objemy provedené v různých měnách na jednu společnou měnu tak, aby bylo možné provést přepočet těchto objemů a vyžadované výpočty. Proto by měla být stanovena metodika a směnné kurzy pro použití k převodu objemů obchodů tam, kde je to nutné.

(9)

Pro účely mechanismu objemového stropu by měly mít obchodní systémy povinnost hlásit objemy obchodů realizovaných v rámci výjimky vztahující se k referenční ceně a v případě likvidních nástrojů výjimky pro sjednané obchody. Vzhledem k tomu, že se tyto výjimky vztahují na pokyny, a nikoli na obchody, je důležité vyjasnit, že hlášené objemy by měly zahrnovat veškeré obchody označené jako „RFTP“ nebo „NLIQ“ pro účely poobchodního uveřejnění a jak je upřesněno v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/587. Pokud byl obchod proveden na základě dvou pokynů využívajících výjimky z důvodu velkého rozsahu, neměl by se tento obchod započítávat do objemu vypočteného v rámci výjimky vztahující se k referenční ceně a výjimky pro sjednané obchody.

(10)

Pro účely mechanismu objemového stropu by měly obchodní systémy a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací zaručit dostatečně podrobnou identifikaci obchodního systému, ve kterém byl obchod proveden, aby orgán ESMA mohl provést veškeré výpočty stanovené v nařízení (EU) č. 600/2014. Zejména identifikační označení použité pro obchodní systém by mělo být jedinečné pro daný obchodní systém a nemělo by být sdíleno s žádným jiným obchodním systémem provozovaným stejným organizátorem trhu. Identifikační označení obchodního systému by mělo orgánu ESMA umožnit, aby jednoznačně rozlišil veškeré obchodní systémy, pro které daný organizátor trhu obdržel zvláštní povolení podle směrnice 2014/65/EU.

(11)

Pro účely mechanismu objemového stropu je nutné požadovat, aby v den, kdy vstoupí v použitelnost směrnice 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 600/2014, obchodní systémy předložily svou první zprávu obsahující objemy obchodů za předcházející kalendářní rok v rámci výjimky vztahující se k referenční ceně a pro likvidní finanční nástroje v rámci výjimky pro sjednané obchody. Aby bylo zajištěno přiměřené uplatňování tohoto požadavku, měly by obchodní systémy za tímto účelem založit svou zprávu na upravených objemech obchodů provedených v rámci odpovídajících výjimek stanovených směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES (8) a nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 (9).

(12)

S cílem poskytnout příslušným orgánům a orgánu ESMA přesné údaje by měly obchodní systémy, schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací zajistit, aby byly obchody v jejich zprávách započítány pouze jednou.

(13)

Ustanovení tohoto nařízení jsou úzce spjata, neboť se zabývají upřesněním obsahu, četnosti a formátu žádostí o údaje, metody použité pro zpracování těchto údajů a dalších požadavků týkajících se uveřejnění informací pro účely transparentnosti, jak stanoví nařízení (EU) č. 600/2014. Pro zajištění soudržnosti mezi těmito ustanoveními, která vstoupí v platnost současně, a pro poskytnutí uceleného přehledu zúčastněným stranám, a to zejména těm, které podléhají těmto povinnostem, je žádoucí, aby ustanovení byla zahrnuta do jednoho nařízení.

(14)

Z důvodu konzistentnosti a pro zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a ustanovení nařízení (EU) č. 600/2014 použila od stejného data.

(15)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem předložených Komisi orgánem ESMA.

(16)

Orgán ESMA uspořádal otevřené veřejné konzultace o návrzích regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, provedl analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosů a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů, zřízené na základě článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (10),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Předmět a oblast působnosti

1.   Toto nařízení stanoví podrobnosti týkající se žádostí o údaje zasílaných příslušnými orgány a podrobnosti týkající se odpovědí na tyto žádosti zasílaných obchodními systémy, schválenými systémy pro uveřejňování informací a poskytovateli konsolidovaných obchodních informací pro účely výpočtů a úprav režimů předobchodní a poobchodní transparentnosti a obchodní povinnosti, a to zejména pro účely stanovení těchto faktorů:

a)

zda pro kapitálové, obdobné a nekapitálové finanční nástroje existuje likvidní trh;

b)

prahové hodnoty pro výjimky z předobchodní transparentnosti pro kapitálové, obdobné a nekapitálové finanční nástroje;

c)

prahové hodnoty pro odklad poobchodní transparentnosti pro kapitálové, obdobné a nekapitálové finanční nástroje;

d)

kdy likvidita třídy finančních nástrojů klesne pod stanovenou prahovou hodnotu;

e)

zda je investiční podnik systematickým internalizátorem;

f)

standardní tržní objem platný pro systematické internalizátory při obchodech s kapitálovými či obdobnými nástroji a konkrétní objem pro daný nástroj platný pro systematické internalizátory při obchodech s nekapitálovými nástroji;

g)

u kapitálových a obdobných nástrojů celkový objem obchodování za předcházejících 12 měsíců a procentní podíl obchodování realizovaného v rámci výjimky pro sjednané obchody a výjimky vztahující se k referenční ceně v celé Unii a v jednotlivých obchodních systémech za předcházejících 12 měsíců;

h)

zda jsou deriváty dostatečně likvidní pro účely plnění obchodní povinnosti pro deriváty.

Článek 2

Obsah žádostí o údaje a informace, které mají být hlášeny

1.   Za účelem provádění výpočtů v předem stanovených termínech nebo s předem stanovenou četností poskytnou obchodní systémy, schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací příslušným orgánům veškeré údaje vyžadované k provedení výpočtů stanovených v těchto nařízeních:

a)

nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/587;

b)

nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/583;

c)

nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/567;

d)

nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/565.

2.   Příslušné orgány mohou v případě potřeby požadovat od obchodních systémů, schválených systémů pro uveřejňování informací a poskytovatelů konsolidovaných obchodních informací dodatečné informace pro účely sledování a úpravy prahových hodnot a parametrů uvedených v čl. 1 písm. a) až f) a h).

3.   Příslušné orgány mohou požadovat veškeré údaje, které orgán ESMA musí zvážit podle nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/2020 v případě nekapitálových finančních nástrojů, včetně údajů o těchto skutečnostech:

a)

průměrná frekvence obchodů;

b)

průměrný objem a rozložení obchodů;

c)

počet a typ účastníků trhu;

d)

průměrná velikost rozpětí.

Článek 3

Četnost žádostí o údaje a lhůty pro odpověď obchodních systémů, schválených systémů pro uveřejňování informací a poskytovatelů konsolidovaných obchodních informací

1.   Obchodní systémy, schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací předkládají údaje uvedené v čl. 2 odst. 1 každý den.

2.   Obchodní systémy, schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací předloží údaje v reakci na žádost ad hoc, jak je uvedeno v čl. 2 odst. 2, během čtyř týdnů od obdržení této žádosti, pokud mimořádné okolnosti nevyžadují odpověď v kratším termínu uvedeném v žádosti.

3.   Odchylně od odstavců 1 a 2 předloží obchodní systémy a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací údaje, které mají být využity pro účely mechanismu objemového stropu, ve lhůtách stanovených v čl. 6 odst. 6 až 9.

Článek 4

Formát žádostí o údaje

Obchodní systémy, schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací předloží údaje uvedené v článku 2 v jednotném formátu XML a, jsou-li k dispozici, v souladu s dalšími požadavky na obsah a formát definovanými s cílem zajistit účinný a automatizovaný proces poskytování údajů, jakož i jejich konsolidace s podobnými údaji z jiných zdrojů.

Článek 5

Druhy údajů, které musí být uchovány, a minimální doba, po kterou obchodní systémy, schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací údaje uchovávají

1.   Obchodní systémy, schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací uchovávají veškeré údaje potřebné pro výpočet, sledování či úpravu prahových hodnot a parametrů stanovených v článku 2, a to bez ohledu na to, jestli byly tyto informace uveřejněny, či nikoli.

2.   Obchodní systémy, schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací uchovávají údaje uvedené v odstavci 1 po dobu nejméně tří let.

Článek 6

Požadavky na hlášení pro obchodní systémy a poskytovatele konsolidovaných obchodních informací pro účely mechanismu objemového stropu

1.   Pro každý finanční nástroj, na který se vztahují požadavky na transparentnost stanovené v článku 3 nařízení (EU) č. 600/2014, předloží obchodní systémy příslušnému orgánu tyto údaje:

a)

celkový objem obchodování s daným finančním nástrojem provedeného v daném obchodním systému;

b)

celkové objemy obchodování s daným finančním nástrojem provedeného v daném obchodním systému v rámci výjimky podle čl. 4 odst. 1 písm. a) nebo čl. 4 odst. 1 písm. b) bodu i) nařízení (EU) č. 600/2014, přičemž se celkové objemy hlásí pro každou výjimku samostatně.

2.   Pro každý finanční nástroj, na který se vztahují požadavky na transparentnost stanovené v článku 3 nařízení (EU) č. 600/2014, a pokud o to požádá příslušný orgán, předloží poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací příslušnému orgánu tyto údaje:

a)

celkové objemy obchodování s daným finančním nástrojem provedeného ve všech obchodních systémech v Unii, přičemž se celkové objemy hlásí pro každý obchodní systém samostatně;

b)

celkové objemy obchodování provedeného ve všech obchodních systémech v Unii v rámci výjimky podle čl. 4 odst. 1 písm. a) nebo čl. 4 odst. 1 písm. b) bodu i) nařízení (EU) č. 600/2014, přičemž se celkové objemy hlásí pro každou výjimku a každý obchodní systém samostatně.

3.   Obchodní systémy a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací hlásí údaje stanovené v odstavcích 1 a 2 příslušnému orgánu za použití formátů uvedených v příloze. Zejména zajistí, aby poskytnutá identifikační označení obchodního systému byla dostatečně podrobná, aby příslušné orgány a orgán ESMA mohly určit objemy obchodování provedeného v rámci výjimky vztahující se k referenční ceně a v případě likvidních finančních nástrojů výjimky pro sjednané obchody v každém obchodním systému a aby bylo možné provést výpočet podílu dle čl. 5 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014.

4.   Pro účely výpočtu objemů uvedených v odstavcích 1 a 2:

a)

objem jednotlivého obchodu se určí vynásobením ceny finančního nástroje počtem obchodovaných jednotek;

b)

celkový objem obchodování s určitým finančním nástrojem uvedený v odst. 1 písm. a) a odst. 2 písm. a) se určí součtem objemů všech jednotlivých, jednou započítaných obchodů s daným finančním nástrojem;

c)

objemy obchodování uvedené v odst. 1 písm. b) a odst. 2 písm. b) se určí součtem objemů jednotlivých, jednou započítaných obchodů s daným finančním nástrojem, které jsou označeny jako „referenční cena“ a „sjednané obchody s likvidními finančními nástroji“ v souladu s tabulkou 4 přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/587.

5.   Obchodní systémy a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací sečtou pouze obchody provedené ve stejné měně a předloží hlášení samostatně o každém souhrnném objemu v měně použité pro obchody.

6.   Obchodní systémy předloží příslušnému orgánu údaje uvedené v odstavcích 1 až 5 první a šestnáctý den každého kalendářního měsíce do 13:00 SEČ. V případě, že první nebo šestnáctý den v kalendářním měsíci není pro daný obchodní systém dnem pracovním, obchodní systém předloží údaje příslušnému orgánu do 13:00 SEČ následujícího pracovního dne.

7.   Obchodní systémy předloží příslušnému orgánu celkové objemy obchodování stanovené v souladu s odstavci 1 až 5 za tato období:

a)

zprávy, které mají být předloženy šestnáctý den každého kalendářního měsíce, zahrnují obchody provedené mezi prvním a patnáctým dnem téhož kalendářního měsíce;

b)

zprávy, které mají být předloženy první den každého kalendářního měsíce, zahrnují obchody provedené mezi šestnáctým a posledním dnem předcházejícího kalendářního měsíce.

8.   Odchylně od odstavců 6 a 7 předloží obchodní systémy první zprávu ke každému finančními nástroji v den, kdy vstoupí v použitelnost směrnice 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 600/2014, a to nejpozději do 13:00 SEČ, přičemž tato zpráva bude zahrnovat objemy obchodování uvedené v odstavci 1 za předcházející kalendářní rok. Za tímto účelem předloží obchodní systémy za každý kalendářní měsíc samostatné hlášení o:

a)

objemech obchodování během prvního až patnáctého dne každého kalendářního měsíce;

b)

objemech obchodování během šestnáctého až posledního dne každého kalendářního měsíce.

9.   Obchodní systémy a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací odpoví na jakoukoli žádost ad hoc příslušných orgánů týkající se objemu obchodování ve vztahu k výpočtům, které mají být provedeny pro účely sledování využívání výjimky vztahující se k referenční ceně nebo výjimky pro sjednané obchody, a to do konce následujícího pracovního dne po obdržení žádosti.

Článek 7

Požadavky na hlášení pro příslušné orgány při předkládání hlášení orgánu ESMA pro účely mechanismu objemového stropu a obchodní povinnosti pro deriváty

1.   Příslušné orgány poskytnou orgánu ESMA údaje získané od obchodních systémů nebo poskytovatelů konsolidovaných obchodních informací v souladu s článkem 6 do 13:00 SEČ následujícího pracovního dne po jejich obdržení.

2.   Příslušné orgány poskytnou orgánu ESMA údaje získané od obchodních systémů, schválených systémů pro uveřejňování informací nebo poskytovatelů konsolidovaných obchodních informací za účelem určení, zda jsou deriváty dostatečně likvidní, jak stanoví čl. 1 písm. h), bez zbytečného odkladu, nejpozději však do tří pracovních dní od obdržení příslušných údajů.

Článek 8

Požadavky na hlášení pro orgán ESMA pro účely mechanismu objemového stropu

1.   Orgán ESMA uveřejní vyčíslení celkového objemu obchodování s každým finančním nástrojem za předcházejících 12 měsíců a procentní podíl obchodování provedeného v rámci výjimky pro sjednané obchody a výjimky vztahující se k referenční ceně v celé Unii a v jednotlivých obchodních systémech za předcházejících 12 měsíců v souladu s čl. 5 odst. 4, 5 a 6 nařízení (EU) č. 600/2014, a to nejpozději do 22:00 SEČ pátého pracovního dne následujícího po konci vykazovaného období stanoveného v čl. 6 odst. 6 tohoto nařízení.

2.   Uveřejnění uvedené v odstavci 1 nebude zpoplatněné a bude dostupné ve strojově i okem čitelném formátu, jak stanoví článek 14 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/571 (11) a čl. 13 odst. 4 a 5 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/567.

3.   Pokud se s finančním nástrojem obchoduje v celé Unii ve více než jedné měně, orgán ESMA převede veškeré objemy na eura za použití průměrných směnných kurzů vypočtených na základě denních referenčních směnných kurzů eura uveřejněných Evropskou centrální bankou na jejích internetových stránkách v předcházejících 12 měsících. Tyto převedené objemy budou použity pro výpočet a uveřejnění celkového objemu obchodování a procentního podílu obchodování provedeného v rámci výjimky pro sjednané obchody a výjimky vztahující se k referenční ceně v celé Unii a v jednotlivých obchodních systémech, jak je uvedeno v odstavci 1.

Článek 9

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od 3. ledna 2018.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 13. června 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost pro obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji a regulační technické normy týkající se povinnosti provádět obchody s určitými akciemi v obchodním systému nebo prostřednictvím systematického internalizátora (viz strana 387 v tomto čísle Úředního věstníku).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/583 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost pro obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s dluhopisy, strukturovanými finančními produkty, povolenkami na emise a deriváty (viz strana 229 v tomto čísle Úředního věstníku).

(5)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/567 ze dne 18. května 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o definice, transparentnost, kompresi portfolia a dohledová opatření v oblasti zásahů u produktů a pozic (viz strana 90 v tomto čísle Úředního věstníku).

(6)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/565 ze dne 25. dubna 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice (viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku).

(7)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/2020 ze dne 26. května 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy pro kritéria k určení toho, zda by deriváty podléhající povinnosti clearingu měly podléhat obchodní povinnosti (Úř. věst. L 313, 19.11.2016, s. 2).

(8)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů, o změně směrnice Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení směrnice Rady 93/22/EHS (Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1).

(9)  Nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 ze dne 10. srpna 2006, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o evidenční povinnosti investičních podniků, hlášení obchodů, transparentnost trhu, přijímání finančních nástrojů k obchodování a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice (Úř. věst. L 241, 2.9.2006, s. 1).

(10)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(11)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/571 ze dne 2. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se povolování, organizačních požadavků a uveřejňování obchodů pro poskytovatele služeb hlášení údajů (viz strana 126 v tomto čísle Úředního věstníku).


PŘÍLOHA

Tabulka 1

Tabulka symbolů pro tabulku 2

SYMBOL

TYP DAT

DEFINICE

{ALPHANUM-n}

n alfanumerických znaků

Volný text

{DECIMAL-n/m}

Celkem až nmístné desetinné číslo, z čehož až m míst může být zlomková část

Numerické pole pro kladné i záporné hodnoty.

desetinný oddělovač je „.“ (tečka);

před číslem může být znaménko „–“ (mínus) pro označení záporných čísel.

Hodnoty se případně zaokrouhlují, nikoli zkracují.

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

Kód měny ze tří písmen podle kódů měn ISO 4217

{DATEFORMAT}

Datum ve formátu podle ISO 8601

Formátování dat:

RRRR-MM-DD

{ISIN}

12 alfanumerických znaků

Kód ISIN ve smyslu normy ISO 6166

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikační kód trhu ve smyslu normy ISO 10383


Tabulka 2

Formát zpráv pro účely mechanismu objemového stropu

Název datového pole

Formát

Vykazované období

{DATEFORMAT}/{DATEFORMAT}

kde první datum označuje začátek vykazovaného období a druhé datum jeho konec.

Identifikace vykazujícího subjektu

Pokud je vykazujícím subjektem obchodní systém: {MIC}

(MIC tržního segmentu nebo případně operační MIC)

nebo

{ALPHANUM-50}

pokud je vykazujícím subjektem poskytovatel konsolidovaných obchodních informací.

Identifikační kód obchodního systému

{MIC}

(MIC tržního segmentu nebo případně operační MIC)

Identifikační kód nástroje

{ISIN}

Měna obchodování

{CURRENCYCODE_3}

Celkový objem obchodování (pro danou měnu)

(DECIMAL-18/5)

Celkový objem obchodování v rámci výjimky vztahující se k referenční ceně ve smyslu čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení MiFIR (pro danou měnu)

(DECIMAL-18/5)

Celkový objem obchodování v rámci výjimky pro sjednané obchody ve smyslu čl. 4 odst. 1 písm. b) bodu i) nařízení MiFIR (pro danou měnu)

(DECIMAL-18/5)


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/183


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/578

ze dne 13. června 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy stanovující požadavky na dohody o tvorbě trhu a režimy tvorby trhu

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 17 odst. 7 písm. a), b) a c) a čl. 48 odst. 12 písm. a) a f) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Vymezením povinností při tvorbě trhu pro algoritmické obchodníky, kteří sledují strategie tvorby trhu, a souvisejících povinností obchodních systémů by mělo být dosaženo dvou hlavních cílů. Zaprvé by měl být zaveden prvek předvídatelnosti, pokud jde o likviditu zřejmou z evidence pokynů, a to zavedením smluvních povinností investičních podniků sledujících strategie tvorby trhu. Zadruhé by přítomnost těchto podniků na trhu, zejména za napjatých tržních podmínek, měla být podpořena pobídkami.

(2)

Ustanovení tohoto nařízení jsou úzce provázána, neboť se zabývají souborem vzájemně provázaných povinností investičních podniků, které se zabývají algoritmickým obchodováním a sledují určitou strategii tvorby trhu, a obchodních systémů, v nichž se tyto strategie tvorby trhu používají. Za účelem zajištění souladu mezi těmito ustanoveními, která by měla vstoupit v platnost současně, a usnadnění komplexního pohledu na ně a jednoduchého přístupu k nim osobám, na něž se tyto povinnosti vztahují, včetně investorů se sídlem mimo území Unie, je vhodné zahrnout tyto regulační technické normy do jediného nařízení.

(3)

Toto nařízení by se nemělo vztahovat jen na regulované trhy, ale i na mnohostranné obchodní systémy a organizované obchodní systémy, a to v souladu s požadavky čl. 18 odst. 5 směrnice 2014/65/EU.

(4)

Strategie tvorby trhu se mohou týkat jednoho nebo několika finančních nástrojů a jednoho nebo více obchodních systémů. V některých případech však nemusí být obchodní systém s to monitorovat strategie zahrnující více než jeden obchodní systém nebo nástroj. V takových případech by obchodní systémy měly být schopny v souladu s povahou, rozsahem a složitostí své činnosti monitorovat strategie tvorby trhu uskutečňované v jejich vlastním systému, a měly by tedy odpovídající dohody o tvorbě trhu a režimy tvorby trhu omezovat pouze na tyto situace.

(5)

Všichni členové nebo účastníci zabývající se algoritmickým obchodováním sledující v obchodním systému, který povoluje nebo umožňuje algoritmické obchodování, určitou strategii tvorby trhu by měli s provozovatelem tohoto obchodního systému uzavřít dohodu o tvorbě trhu. Pobídky v rámci režimu tvorby trhu by se však měly vyžadovat pouze u určitých nástrojů, s nimiž se obchoduje v rámci systému obchodování formou průběžné aukce na základě evidence pokynů. Nic by nemělo obchodním systémům bránit v tom, aby ze své vlastní iniciativy případně zaváděly pro další finanční nástroje nebo systémy obchodování jiné typy pobídek.

(6)

Je zapotřebí jasně určit případy, kdy obchodní systémy nemají povinnost stanovit režim tvorby trhu zohledňující povahu a rozsah obchodování v těchto obchodních systémech. Za tím účelem je vhodné určit finanční nástroje a obchodní systémy, které zvyšují riziko vysoké volatility a u nichž je zásadně důležité motivovat poskytování likvidity pobídkami, a to s cílem zajistit řádné a efektivní fungování trhů. V tomto směru by mělo toto nařízení brát ohled na to, že pokud se s některými likvidními nástroji algoritmicky obchoduje v rámci systémů obchodování formou průběžné aukce na základě evidence pokynů, je riziko neadekvátně silné reakce na vnější události vyšší, což může zvýšit volatilitu trhu.

(7)

Obchodní systémy, u nichž se zavedení režimů tvorby trhu v souladu s tímto nařízením považuje za vhodné, by měly mít povinnost provést přezkum svých stávajících dohod a zajistit, aby ustanovení těchto dohod týkající se algoritmických obchodníků sledujících strategii tvorby trhu byla v souladu s tímto nařízením.

(8)

Režim tvorby trhu sice možná motivuje investiční podniky, které podepsaly dohodu o tvorbě trhu, k tomu, aby své povinnosti plnily za běžných podmínek obchodování, ale měl by zajistit pobídky pro podniky účinně přispívající k zajištění likvidity za napjatých tržních podmínek. Měl by tedy existovat režim pobídek, který by za napjatých tržních podmínek omezoval náhlé a velké stahování likvidity. Má-li se zamezit rozdílnému naplňování této povinnosti, je důležité, aby obchodní systémy o výskytu napjatých tržních podmínek informovaly všechny strany režimu tvorby trhu. Výjimečné okolnosti by se měly vymezit taxativně, a neměly by tedy zahrnovat žádné pravidelné ani předem naplánované informační události, které mohou v důsledku změny vnímání tržního rizika ovlivnit reálnou hodnotu finančního nástroje, a to bez ohledu na to, zda k nim došlo během doby obchodování, nebo mimo ni.

(9)

Členové, účastníci nebo zákazníci, kteří podepsali dohodu o tvorbě trhu, musí ve všech případech splňovat určité minimální požadavky týkající se přítomnosti, velikosti a rozpětí. Členové, účastníci nebo zákazníci, kteří tyto minimální požadavky splňují pouze za běžných podmínek obchodování, však nemusí mít přístup k žádnému typu pobídky. Obchodní systémy mohou zavést režimy tvorby trhu, které odměňují pouze členy, účastníky nebo zákazníky splňující přísnější parametry týkající se přítomnosti, velikosti a rozpětí. Režimy tvorby trhu zavedené obchodními systémy by tedy měly jasně uvádět podmínky získání pobídek a měly by vzít v úvahu reálný příspěvek k likviditě v obchodním systému daný přítomností, velikostí a rozpětím účastníků těchto režimů.

(10)

Aby se zamezilo rozdílnému uplatňování tohoto nařízení a zajistilo se spravedlivé a nediskriminační provádění režimů tvorby trhu, je zásadně důležité, aby všichni členové, účastníci a zákazníci obchodního systému byli koordinovaným způsobem informováni o výskytu výjimečných okolností. Je tedy nezbytné vymezit komunikační povinnosti obchodních systémů za těchto výjimečných okolností.

(11)

V zájmu konzistentnosti a k zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a související vnitrostátní předpisy, jimiž se provádí směrnice 2014/65/EU, použily od stejného data.

(12)

Toto nařízení je založeno na návrzích regulačních technických norem předložených Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy Komisi.

(13)

Evropský orgán pro cenné papíry a trhy vedl o návrzích regulačních technických norem, na nichž je toto nařízení založeno, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Povinnost investičních podniků uzavřít dohodu o tvorbě trhu

1.   Investiční podniky jsou povinny uzavřít dohodu o tvorbě trhu týkající se finančního nástroje nebo nástrojů, u kterých sledují určitou strategii tvorby trhu, s obchodním systémem nebo obchodními systémy, v rámci kterých se tato strategie uskutečňuje, pokud v průběhu poloviny obchodních dnů za období jednoho měsíce při provádění strategie tvorby trhu:

a)

zveřejňují pevné, souběžné dvousměrné kotace, které mají srovnatelnou velikost a konkurenční ceny;

b)

obchodují na svůj účet v jednom obchodním systému v rozsahu nejméně 50 % denní doby obchodování alespoň jeden finanční nástroj v režimu průběžného obchodování v příslušném obchodním systému, a to kromě zahajovací a závěrečné aukce.

2.   Pro účely odstavce 1:

a)

se za pevnou kotaci bude považovat kotace, která zahrnuje pokyny a kotace, které podle pravidel obchodního systému lze spárovat s opačným pokynem nebo kotací;

b)

se kotace budou považovat za souběžné dvousměrné kotace, jsou-li zveřejněny takovým způsobem, že se nabídková a poptávková cena v evidenci pokynů objevují současně;

c)

dvě kotace se budou považovat za kotace srovnatelné velikosti, pokud se jejich velikosti vzájemně neliší o více než 50 %;

d)

kotace se budou považovat za kotace s konkurenčními cenami v případě, že jsou zveřejněny v rámci maximálního rozpětí mezi nabídkou a poptávkou stanoveného obchodním systémem, a platí pro každý investiční podnik, jenž s tímto obchodním systémem podepsal dohodu o tvorbě trhu.

Článek 2

Obsah dohod o tvorbě trhu

1.   Závazná písemná dohoda, na kterou odkazuje čl. 17 odst. 3 písm. b) a čl. 48 odst. 2 směrnice 2014/65/EU, musí uvádět alespoň tyto náležitosti:

a)

finanční nástroj nebo nástroje, kterých se dohoda týká;

b)

minimální povinnosti, které musí investiční podnik splňovat z hlediska přítomnosti, velikosti a rozpětí, a mezi něž patří přinejmenším zveřejňování pevných, souběžných dvousměrných kotací, které mají srovnatelnou velikost a jejichž ceny jsou konkurenční, u nejméně jednoho finančního nástroje v obchodním systému v rozsahu nejméně 50 % denní doby, kdy probíhá průběžné obchodování, a to kromě zahajovací a závěrečné aukce, přičemž výpočet se provádí za každý obchodní den;

c)

ve vhodných případech podmínky příslušného režimu tvorby trhu;

d)

povinnosti investičního podniku ve vztahu k obnovení obchodování po přerušení z důvodu volatility;

e)

povinnosti investičního podniku v oblasti dozoru, dodržování předpisů a auditu, které mu umožňují monitorovat vlastní činnosti při tvorbě trhu;

f)

povinnost označit pevné kotace předložené obchodnímu systému na základě dohody o tvorbě trhu s cílem odlišit tyto kotace od jiných toků pokynů;

g)

povinnost vést evidenci pevných kotací a obchodů souvisejících s činnostmi v rámci tvorby trhu prováděnými investičním podnikem, které jsou zřetelně odlišeny od jiných obchodních činností, a na vyžádání tuto evidenci zpřístupnit obchodnímu systému a příslušnému orgánu.

2.   Obchodní systémy jsou povinny průběžně sledovat faktické dodržování dohod o tvorbě trhu ze strany investičních podniků.

Článek 3

Výjimečné okolnosti

Povinnost investičních podniků pravidelně a předvídatelným způsobem poskytovat likviditu podle čl. 17 odst. 3 písm. a) směrnice 2014/65/EU neplatí za žádné z následujících výjimečných okolností:

a)

situace, kdy dochází k mimořádným výkyvům trhu spouštějícím mechanismy volatility u většiny finančních nástrojů nebo podkladových aktiv finančních nástrojů obchodovaných v tržním segmentu obchodního systému, k němuž se váže povinnost podepsat dohodu o tvorbě trhu;

b)

válka, protestní akce v kolektivním vyjednávání, občanské nepokoje nebo kybernetická sabotáž;

c)

obchodní podmínky narušující řádné fungování trhu, při němž je ohroženo zachování spravedlivého, řádného a transparentního provádění obchodů a je doložen výskyt některé z následujících situací:

i)

výkonnost obchodního systému výrazně ovlivňují zpoždění a přerušení,

ii)

dochází k většímu počtu chybných pokynů nebo obchodů,

iii)

obchodní systém nemá dostatečnou kapacitu k poskytování služeb;

d)

v případech, kdy je investičnímu podniku znemožněno zachovávat postupy obezřetnostního řízení rizik z jednoho z těchto důvodů:

i)

technologické problémy, včetně problémů s přístupem k údajům nebo jiným systémem, který je nezbytný k provádění strategie tvorby trhu,

ii)

problémy s řízením rizik ve vztahu k regulatornímu kapitálu, dozajištění a přístupu ke clearingu,

iii)

nemožnost zajištění pozice v důsledku zákazu prodeje na krátko;

e)

u nekapitálových nástrojů během období pozastavení uvedeného v čl. 9 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 (3).

Článek 4

Určení výjimečných okolností

1.   Obchodní systémy informují veřejnost o výskytu výjimečných okolností uvedených v čl. 3 písm. a), b), c) a e), a jakmile je to technicky možné, i o obnovení svého běžného obchodování poté, co výjimečné okolnosti pominou.

2.   Obchodní systémy stanoví jasné postupy k obnovení běžného obchodování, jakmile výjimečné okolnosti pominou, včetně časového harmonogramu tohoto obnovení, a tyto postupy zveřejnit.

3.   Obchodní systémy nesmí stav vyhlášených výjimečných okolností prodlužovat za termín uzavření trhu, není-li takový postup nezbytný za okolností uvedených v čl. 3 odst. 1 písm. b), c) a e).

Článek 5

Povinnost obchodních systémů mít zavedeny režimy tvorby trhu

1.   Obchodní systémy mají povinnost zavádět režimy tvorby trhu uvedené v čl. 48 odst. 2 písm. b) směrnice 2014/65/EU pouze u následujících tříd finančních nástrojů obchodovaných prostřednictvím systému elektronické průběžné aukce založeného na evidenci pokynů:

a)

akcie a fondy obchodované v obchodním systému, pro které existuje likvidní trh v souladu s jeho vymezením v čl. 2 odst. 1 bodu 17 nařízení (EU) č. 600/2014 a v souladu s jeho vymezením v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/567 (4);

b)

opce a futures přímo související s finančními nástroji stanovenými pod písmenem a);

c)

futures na akciové indexy a opce na akciové indexy, pro které existuje likvidní trh v souladu s jeho vymezením v čl. 9 odst. 1 písm. c) a čl. 11 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 600/2014 a nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/583 (5).

2.   Pro účely odstavce 1 označuje systém obchodování formou průběžné elektronické aukce na základě evidence pokynů systém, který pomocí evidence pokynů a obchodního algoritmu provozovaného bez lidského zásahu na základě nejlepší dostupné ceny průběžně páruje pokyny k prodeji a pokyny ke koupi.

Článek 6

Minimální povinnosti týkající se režimů tvorby trhu

1.   Obchodní systémy ve svém režimu tvorby trhu popíší pobídky a požadavky, které musí investiční podniky z hlediska přítomnosti, velikosti a rozpětí splňovat, aby měly k těmto pobídkám přístup za:

a)

běžných obchodních podmínek v případě, že obchodní systém za těchto podmínek pobídky nabízí;

b)

napjatých tržních podmínek, s přihlédnutím k dodatečným rizikům za takových podmínek.

2.   Obchodní systémy stanoví parametry k určení napjatých tržních podmínek z hlediska významných krátkodobých změn ceny a objemu. Obchodní systémy budou obnovení obchodování po přerušení z důvodu volatility považovat za napjaté tržní podmínky.

3.   Pro účely odst. 1) písm. a) mohou obchodní systémy ve svých režimech tvorby trhu uvést, že pobídky budou přiznány pouze subjektu nebo subjektům s nejlepšími výsledky.

Článek 7

Spravedlivé a nediskriminační režimy tvorby trhu

1.   Obchodní systémy zveřejní na svých internetových stránkách podmínky režimů tvorby trhu, názvy podniků, které v rámci jednotlivých režimů podepsaly dohody o tvorbě trhu, a finanční nástroje, jichž se tyto dohody týkají.

2.   Obchodní systémy veškeré změny podmínek režimů tvorby trhu sdělí účastníkům těchto režimů minimálně jeden měsíc před jejich použitím.

3.   Obchodní systémy jsou povinny poskytnout stejné pobídky všem účastníkům, jejichž výkonnost v jejich režimech tvorby trhu je z hlediska přítomnosti, velikosti a rozpětí rovnocenná.

4.   Obchodní systémy nesmí omezovat počet účastníků v režimu tvorby trhu. Mohou však přístup k pobídkám zahrnutým v režimu omezit na podniky, které dosáhnou předem stanovených prahových hodnot.

5.   Obchodní systémy jsou povinny průběžně monitorovat faktické plnění požadavků režimu tvorby trhu ze strany účastníků.

6.   Obchodní systémy zavedou postupy, jimiž budou prostřednictvím snadno dostupných kanálů všechny účastníky režimu tvorby trhu informovat o výskytu napjatých tržních podmínek v dotčeném obchodním systému.

Článek 8.

Vstup v platnost a použití

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od 3. ledna 2018.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 13. června 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/567 ze dne 18. května 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o definice, transparentnost, kompresi portfolia a dohledová opatření v oblasti zásahů u produktů a pozic (viz strana 90 v tomto čísle Úředního věstníku).

(5)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/583 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost pro obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s dluhopisy, strukturovanými finančními produkty, povolenkami na emise a deriváty (viz strana 229 v tomto čísle Úředního věstníku).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/189


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/579

ze dne 13. června 2016,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se derivátových smluv s přímým, podstatným a předvídatelným dopadem v Unii a předcházení vyhýbání se pravidlům a povinnostem

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 28 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby bylo možné určit, kdy lze mimoburzovní („OTC“) derivátovou smlouvu považovat za smlouvu s přímým, podstatným a předvídatelným dopadem v Unii, jak je stanoveno v čl. 28 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014, jakož i stanovit případy, kdy je nutné či vhodné předcházet vyhýbání se pravidlům a povinnostem vyplývajícím z jakéhokoli ustanovení nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 (2), měl by být vzhledem k široké škále mimoburzovních („OTC“) derivátových smluv přijat přístup založený na kritériích.

(2)

Ustanovení čl. 33 odst. 3 nařízení (EU) č. 600/2014 stanoví, že podmínky stanovené v článcích 28 a 29 uvedeného nařízení se považují za splněné, pokud je alespoň jedna z protistran usazena v zemi, pro niž Komise přijala prováděcí akt o rovnocennosti v souladu s čl. 33 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014. Stávající regulační technické normy by se proto měly rovněž vztahovat na smlouvy, jejichž obě protistrany jsou usazeny ve třetí zemi, jejíž právní, dohledové a vynucovací předpisy dosud nebyly prohlášeny za rovnocenné požadavkům stanoveným v uvedeném nařízení.

(3)

Určité informace o smlouvách uzavřených subjekty ze třetích zemí by byly nadále přístupné pouze příslušným orgánům třetí země. Proto by příslušné orgány Unie měly s těmito příslušnými orgány třetích zemí úzce spolupracovat, aby bylo zajištěno, že příslušná ustanovení jsou uplatňována a vymáhána.

(4)

S ohledem na neoddělitelnou spojitost mezi tímto nařízením a nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 285/2014 (3) by technické termíny nezbytné pro úplné pochopení příslušných technických norem měly mít stejný význam.

(5)

OTC derivátové smlouvy uzavřené subjekty usazenými ve třetích zemích kryté zárukou poskytnutou subjekty usazenými v Unii vytvářejí pro ručitele usazeného v Unii finanční riziko. Vzhledem k tomu, že toto riziko závisí na velikosti záruky poskytnuté finančními protistranami na krytí OTC derivátových smluv, a vzhledem k propojením mezi finančními protistranami ve srovnání s nefinančními protistranami by se za smlouvy s přímým, podstatným a předvídatelným dopadem v Unii měly považovat pouze OTC derivátové smlouvy uzavřené subjekty usazenými ve třetích zemích, které jsou kryté zárukou, jež přesahuje určité kvantitativní limity a je poskytnuta finanční protistranou usazenou v Unii.

(6)

Finanční protistrany usazené ve třetích zemích mohou uzavírat OTC derivátové smlouvy prostřednictvím svých poboček v Unii. Vzhledem k dopadu, jaký má činnost těchto poboček na trhu Unie, by se OTC derivátové smlouvy uzavřené mezi těmito pobočkami v Unii měly považovat za smlouvy s přímým, podstatným a předvídatelným dopadem v Unii.

(7)

OTC derivátové smlouvy uzavřené určitými protistranami s hlavním cílem vyhnout se obchodní povinnosti, která by se vztahovala na subjekty, jež by byly přirozenými protistranami smlouvy, by se měly považovat za vyhýbání se pravidlům a povinnostem stanoveným v nařízení (EU) č. 600/2014, neboť brání dosažení jednoho ze záměrů uvedeného nařízení.

(8)

OTC derivátové smlouvy, které jsou součástí ujednání, jehož povaha nemá podnikatelské odůvodnění nebo obchodní podstatu a jehož hlavním účelem je obejít použití nařízení (EU) č. 600/2014, včetně pravidel pro podmínky osvobození, by se měly považovat za vyhýbání se pravidlům a povinnostem stanoveným v uvedeném nařízení.

(9)

Situace, kdy jednotlivé složky ujednání neodpovídají právní podstatě ujednání jako celku, kdy je ujednání realizováno způsobem, který by obvykle nebyl použit při postupu, jenž se obecně považuje za rozumné obchodní chování, kdy ujednání nebo řada ujednání obsahují prvky, jejichž důsledkem je neutralizace nebo anulace jejich vzájemné ekonomické podstaty, nebo kdy jednotlivé transakce mají cyklickou povahu, by se měly považovat za signály fingovaného ujednání nebo řady ujednání.

(10)

Jelikož subjekty třetích zemí, jichž se tyto regulační technické normy dotýkají, potřebují čas k zajištění splnění požadavků nařízení (EU) č. 600/2014, pokud jejich OTC derivátové smlouvy splňují podmínky stanovené v těchto regulačních technických normách a jsou považovány za smlouvy s přímým, podstatným a předvídatelným dopadem v Unii, je vhodné odložit použití ustanovení obsahujících dané podmínky o šest měsíců.

(11)

Z důvodů soudržnosti a s cílem zajistit hladké fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a ustanovení uvedená v nařízení (EU) č. 600/2014 použila od stejného data.

(12)

Toto nařízení vychází z návrhu regulačních technických norem, jejž Komisi předložil Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (orgán ESMA).

(13)

Orgán ESMA uskutečnil otevřené veřejné konzultace o návrzích regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (4),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto nařízení se použije tato definice:

 

„zárukou“ se rozumí výslovně zdokumentovaný právní závazek ručitele pokrýt platby částek, které jsou nebo by mohly být splatné na základě OTC derivátových smluv krytých danou zárukou a uzavřených subjektem, v jehož prospěch byla záruka poskytnuta, oprávněnému subjektu, dojde-li k selhání definovanému v záruce nebo neprovede-li subjekt, v jehož prospěch byla záruka poskytnuta, příslušné platby.

Článek 2

Smlouvy s přímým, podstatným a předvídatelným dopadem v Unii

1.   OTC derivátová smlouva se považuje za smlouvu s přímým, podstatným a předvídatelným dopadem v Unii, pokud alespoň jednomu subjektu ze třetí země byla finanční smluvní stranou usazenou v Unii poskytnuta záruka, která kryje celý jeho závazek plynoucí z dané OTC derivátové smlouvy nebo jeho část a splňuje obě tyto podmínky:

a)

kryje celý závazek subjektu ze třetí země vyplývající z jedné nebo více OTC derivátových smluv v souhrnné pomyslné výši nejméně 8 miliard EUR nebo ekvivalentu v příslušné cizí měně nebo kryje pouze část závazku subjektu ze třetí země vyplývajícího z jedné nebo více OTC derivátových smluv v souhrnné pomyslné výši nejméně 8 miliard EUR nebo ekvivalentu v příslušné cizí měně vydělené procentním podílem závazku krytým zárukou;

b)

je rovna nejméně 5 % součtu stávajících expozic, jak je definuje čl. 272 bod 17 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (5), v OTC derivátových smlouvách finanční smluvní strany usazené v Unii, která záruku poskytla.

2.   Pokud je maximální výše záruky nižší než limit stanovený v odst. 1 písm. a), nepovažují se smlouvy kryté touto zárukou za smlouvy s přímým, podstatným a předvídatelným dopadem v Unii, ledaže by částka záruky byla zvýšena, přičemž v takovém případě ručitel v den zvýšení záruky znovu posoudí přímý, podstatný a předvídatelný dopad smluv v Unii podle podmínek stanovených v odst. 1 písm. a) a b).

3.   Pokud závazek vyplývající z jedné nebo více OTC derivátových smluv nedosahuje limitu stanoveného v odst. 1 písm. a), nepovažují se tyto smlouvy za smlouvy s přímým, podstatným a předvídatelným dopadem v Unii, a to ani tehdy, jestliže se maximální výše záruky kryjící tento závazek rovná limitu stanovenému v odst. 1 písm. a) nebo je vyšší, ani je-li splněna podmínka stanovená v odst. 1 písm. b).

4.   V případě zvýšení závazku vyplývajícího z OTC derivátových smluv nebo snížení stávající expozice ručitel znovu posoudí, zda jsou podmínky stanovené v odstavci 1 splněny. Posouzení se provádí v den zvýšení závazku pro podmínku stanovenou v odst. 1 písm. a) a měsíčně pro podmínku stanovenou v odst. 1 písm. b).

5.   OTC derivátové smlouvy v souhrnné pomyslné výši nejméně 8 miliard EUR nebo ekvivalentu v příslušné cizí měně uzavřené před poskytnutím nebo zvýšením záruky a následně kryté zárukou, jež splňuje podmínky stanovené v odstavci 1, se považují za smlouvy s přímým, podstatným a předvídatelným dopadem v Unii.

6.   OTC derivátová smlouva se považuje za smlouvu s přímým, podstatným a předvídatelným dopadem v Unii, pokud oba subjekty usazené ve třetí zemi uzavřou tuto smlouvu prostřednictvím svých poboček v Unii a byly by považovány za finanční protistrany, pokud by byly usazeny v Unii.

Článek 3

Případy, kdy je nutné či vhodné předcházet vyhýbání se pravidlům nebo povinnostem stanoveným v nařízení (EU) č. 600/2014

1.   OTC derivátová smlouva se považuje za smlouvu, jejímž účelem je obejít provádění určitých ustanovení nařízení (EU) č. 600/2014, pokud při posouzení smlouvy jako celku a zohlednění všech okolností lze ze způsobu, jakým byla uzavřena, usuzovat, že jejím hlavním účelem je vyhnout se provádění určitých ustanovení uvedeného nařízení.

2.   Pro účely odstavce 1 se smlouva považuje za smlouvu, jejímž hlavním účelem je vyhnout se provádění určitých ustanovení nařízení (EU) č. 600/2014, pokud hlavním účelem ujednání nebo řady ujednání souvisejících s touto OTC derivátovou smlouvou je zmařit záměr, smysl a účel kteréhokoli ustanovení nařízení (EU) č. 600/2014, jež by se jinak použilo, včetně případů, kdy je smlouva součástí fingovaného ujednání nebo řady ujednání.

3.   Ujednání, které ve svém základu nemá podnikatelské odůvodnění, obchodní podstatu nebo relevantní ekonomické důvody a jehož součástí je jakákoli smlouva, transakce, plán, opatření, operace, dohoda, podpora, srozumění, příslib, závazek nebo událost, se považuje za fingované ujednání. Ujednání se může skládat z více než jednoho kroku nebo části.

Článek 4

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 3. ledna 2018.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 13. června 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 285/2014 ze dne 13. února 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o regulační technické normy týkající se smluv s přímým, podstatným a předvídatelným vlivem v Unii a předcházení vyhýbání se pravidlům a povinnostem (Úř. věst. L 85, 21.3.2014, s. 1).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012, (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/193


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/580

ze dne 24. června 2016,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro uchovávání příslušných údajů o pokynech týkajících se finančních nástrojů

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 25 odst. 3 čtvrtý pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Organizátoři obchodních systémů by měli mít možnost sami si stanovit způsob, jak budou záznamy údajů o veškerých pokynech týkajících se finančních nástrojů uchovávat. Aby však bylo možné příslušné údaje o pokynech efektivně a účelně shromažďovat, srovnávat a analyzovat pro účely monitorování trhu, měly by se dané informace příslušným orgánům na jejich žádost poskytovat v jednotných standardech a formátech v souladu s čl. 25 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014.

(2)

V zájmu srozumitelnosti a právní jistoty, a aby se zamezilo dvojímu ukládání týchž údajů, mělo by se toto nařízení vztahovat na všechny datové prvky týkající se pokynů, včetně podrobností, jež se mají hlásit v souladu s čl. 26 odst. 1 a 3.

(3)

Aby mohly příslušné orgány efektivně odhalovat a vyšetřovat možné zneužívání trhu nebo pokusy o zneužití trhu, potřebují rychle identifikovat osoby, jež mohly být do procesu spojeného s daným pokynem významně zapojeny, včetně členů či účastníků obchodních systémů, subjektů odpovědných za investiční rozhodnutí a rozhodování o provedení pokynů, makléřů neprovádějících pokyny a zákazníků, na jejichž účet jsou pokyny vydávány. Organizátoři obchodních systémů by proto měli uchovávat informace umožňující identifikaci těchto osob.

(4)

Aby mohly příslušné orgány efektivněji odhalovat podezřelé vzorce potenciálně nekorektního jednání určitého zákazníka, včetně situací, kdy zákazník jedná prostřednictvím několika investičních podniků, měli by organizátoři obchodních systémů zaznamenávat totožnost zákazníků, na jejichž účet jejich členové či účastníci pokyn zadali. Organizátoři by měli takové zákazníky označovat pomocí jedinečných identifikačních označení a umožnit tak jednoznačnou a účinnou identifikaci těchto osob a tím i efektivnější analýzu možného zneužívání trhu, na němž by se zákazníci mohli podílet.

(5)

Organizátoři obchodních systémů by neměli mít povinnost zaznamenávat identifikační označení všech zákazníků v řetězci, nýbrž pouze těch zákazníků, na jejichž účet člen nebo účastník obchodního systému pokyn zadal.

(6)

Identifikace strategií tvorby trhu či podobných činností je důležitá pro efektivní odhalování manipulace s trhem. Příslušné orgány mohou díky ní rozlišit tok pokynů pocházející z investičního podniku jednajícího podle podmínek předem stanovených emitentem nástroje, kterého se pokyn týká, nebo obchodním systémem, do něhož byl pokyn zadán, od toku pokynů pocházejícího z investičního podniku jednajícího dle vlastního uvážení nebo uvážení klienta.

(7)

Měly by se uchovávat záznamy o přesném datu a čase a o podrobnostech zadání každého pokynu, jeho úpravy, zrušení, zamítnutí a provedení. Umožňuje to sledovat změny pokynu během jeho životnosti, které mohou být důležité pro odhalení a posouzení možné manipulace s trhem a přednostního obchodování (front running).

(8)

Aby se zajistilo, že obraz knihy pokynů daného obchodního systému bude přesný a úplný, vyžadují příslušné orgány informace o burzovních dnech, v nichž se finanční nástroje obchodují. Tyto informace lze použít zejména ke stanovení začátku a konce aukčního období či kontinuálního obchodování a k zjištění, zda pokyny nezpůsobují neplánované přerušení obchodování. Také jsou nezbytné k tomu, aby se zjistilo, jak budou pokyny vzájemně reagovat, zvláště končí-li burzovní dny v náhodných okamžicích jako aukce. Při analýze možné manipulace aukce by mohly být nápomocny také informace o orientačních cenách a objemech stanovených spárováním pokynů. Jelikož jediný pokyn může ovlivnit aukční cenu po spárování, objem aukce po spárování nebo obojí, potřebují příslušné orgány vědět, jaký vliv na tyto hodnoty jednotlivé pokyny mají. Zjistit, který pokyn tyto hodnoty ovlivnil, by bez těchto informací bylo těžké. Kromě toho by každé relevantní události mělo být přiřazeno pořadové číslo, aby v okamžiku, kdy probíhají dvě či více událostí najednou, bylo možné určit jejich pořadí.

(9)

Stanovení pozice jednotlivých pokynů v knize pokynů umožňuje knihu pokynů rekonstruovat a analyzovat pořadí, v jakém byly pokyny provedeny, což je důležitou součástí dohledu, jehož účelem je bránit zneužívání trhu. Pozice se jednotlivým pokynům přiřazují podle toho, jak jsou v obchodním systému nastaveny priority. Organizátoři obchodních systémů by proto měli pokynům přiřazovat prioritu a zaznamenávat ji, a sice prioritu cena–viditelnost–čas nebo objem–čas.

(10)

K účinnému sledování trhu je nutné, aby bylo možné spojit pokyny s příslušnými obchody. Organizátoři obchodních systémů by proto měli používat u obchodů specifické identifikační kódy spojující pokyny s příslušnými obchody.

(11)

Organizátoři obchodních systémů by měli u každého obdrženého pokynu vést záznamy o jeho typu a souvisejících konkrétních instrukcích, které společně určují, jak bude pokyn jejich systémem pro párování zpracován, a to v souladu s jejich vlastní klasifikací. Tyto podrobné informace mají zásadní význam pro to, aby příslušné orgány mohly v rámci dohledu, jehož účelem je bránit zneužívání trhu, sledovat obchodní činnost v knize pokynů daného obchodního systému, a zejména replikovat chování jednotlivých pokynů v rámci knihy pokynů. Vzhledem k široké škále existujících a potenciálních nových typů pokynů vytvářených organizátory obchodních systémů a specifickým technickým vlastnostem systémů však uchovávání těchto podrobných informací v souladu s interními klasifikačními systémy organizátorů v současnosti nemusí příslušným orgánům umožňovat, aby replikovaly činnost v knihách pokynů všech obchodních systémů konzistentním způsobem. Proto, aby příslušné orgány byly schopny všechny pokyny v knize pokynů přesně lokalizovat, měli by organizátoři obchodních systémů klasifikovat každý obdržený pokyn také podle toho, jedná-li se o limitní pokyn, který je obchodovatelný, nebo o stop pokyn, který je obchodovatelný, pouze když je na trhu uskutečněn obchod za předem stanovenou cenu.

(12)

V zájmu konzistentnosti a k zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a ustanovení nařízení (EU) č. 600/2014 použila od stejného data.

(13)

Toto nařízení vychází z návrhu regulačních technických norem, jejž Komisi předložil Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA).

(14)

Orgán ESMA uspořádal k návrhu regulačních technických norem, z něhož toto nařízení vychází, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Rozsah, normy a formát příslušných údajů o pokynech

1.   Organizátoři obchodních systémů uchovávají k dispozici pro příslušný orgán údaje týkající se všech pokynů sdělovaných prostřednictvím jejich systémů uvedené v článcích 2 až 13 tak, jak je uvedeno ve druhém a třetím sloupci tabulky 2 v příloze, a v rozsahu, v jakém se týkají daného pokynu.

2.   Jestliže si příslušný orgán vyžádá kterýkoliv z údajů uvedených v článku 1 v souladu s čl. 25 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014, poskytne mu jej organizátor obchodního systému za použití norem a ve formátu, jež jsou předepsány ve čtvrtém sloupci tabulky 2 v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Identifikace příslušných stran

1.   Organizátoři obchodních systémů vedou o každém pokynu tyto záznamy:

a)

identifikace člena nebo účastníka obchodního systému, který pokyn do obchodního systému zadal, tak jak je uvedeno v kolonce 1 tabulky 2 v příloze;

b)

identifikace osoby nebo počítačového algoritmu člena nebo účastníka obchodního systému, do něhož byl pokyn zadán, který je odpovědný za investiční rozhodnutí související s daným pokynem, tak jak je uvedeno v kolonce 4 tabulky 2 v příloze;

c)

identifikace osoby nebo počítačového algoritmu člena nebo účastníka obchodního systému, který je odpovědný za provedení daného pokynu, tak jak je uvedeno v kolonce 5 tabulky 2 v příloze;

d)

identifikace člena nebo účastníka obchodního systému, který pokyn směroval jménem a na účet jiného člena nebo účastníka obchodního systému, jakožto makléře neprovádějícího pokyny, tak jak je uvedeno v kolonce 6 tabulky 2 v příloze;

e)

identifikace zákazníka, na jehož účet člen nebo účastník obchodního systému pokyn do obchodního systému zadal, tak jak je uvedeno v kolonce 3 tabulky 2 v příloze.

2.   Jestliže je člen, účastník nebo zákazník obchodního systému podle právních předpisů členského státu oprávněn pokyn poté, co byl zadán do obchodního systému, alokovat svému zákazníkovi a jestliže jej svému zákazníkovi nealokoval již v okamžiku zadání pokynu, identifikuje se pokyn tak, jak je uvedeno v kolonce 3 tabulky 2 přílohy.

3.   Zadává-li se do obchodního systému několik pokynů najednou ve formě souhrnného pokynu, identifikuje se souhrnný pokyn tak, jak je uvedeno v kolonce 3 tabulky 2 přílohy.

Článek 3

Postavení členů nebo účastníků obchodního systému a poskytování likvidity

1.   Postavení, v jakém člen nebo účastník obchodního systému zadává pokyn, se popíše tak, jak je uvedeno v kolonce 7 tabulky 2 v příloze.

2.   Následující pokyny se identifikují tak, jak je uvedeno v kolonce 8 tabulky 2 v příloze:

a)

pokyny zadané do obchodního systému členem nebo účastníkem v rámci strategie tvorby trhu podle článků 17 a 48 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU (3);

b)

pokyny zadané do obchodního systému členem nebo účastníkem v rámci jakékoliv jiné činnosti představující poskytování likvidity prováděné podle podmínek předem stanovených emitentem nástroje, kterého se pokyn týká, nebo obchodním systémem.

Článek 4

Zaznamenávání data a času

1.   Organizátoři obchodních systémů vedou záznamy o datu a čase, kdy nastala kterákoliv z událostí uvedených v kolonce 21 tabulky 2 v příloze tohoto nařízení, s přesností stanovenou v článku 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/574 (4), jak je uvedeno v kolonce 9 tabulky 2 přílohy tohoto nařízení. S výjimkou data a času zamítnutí pokynu obchodním systémem se všechny události uvedené v kolonce 21 tabulky 2 v příloze tohoto nařízení zaznamenávají s použitím obchodních hodin systému pro párování v obchodním systému.

2.   Organizátoři obchodních systémů vedou záznamy o datu a čase u všech datových prvků uvedených v kolonce 49, 50 a 51 tabulky 2 v příloze tohoto nařízení s přesností stanovenou v článku 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/574.

Článek 5

Doba platnosti a omezení pokynů

1.   Organizátoři obchodních systémů vedou záznamy o době platnosti a omezeních pokynů uvedených v kolonce 10 a 11 tabulky 2 v příloze.

2.   Záznamy data a času týkající se doby platnosti se vedou tak, jak je uvedeno v kolonce 12 tabulky 2 v příloze.

Článek 6

Priorita a pořadová čísla

1.   Organizátoři obchodních systémů provozujících systémy obchodování na základě priority cena–viditelnost–čas vedou záznamy o časovém razítku priority všech pokynů, jak je uvedeno v kolonce 13 tabulky 2 v příloze. Časové razítko priority je nastaveno s přesností stanovenou v čl. 4 odst. 1.

2.   Organizátoři obchodních systémů provozujících systémy obchodování na základě priority objem–čas vedou záznamy o množstvích, jež určují prioritu pokynů, tak jak je uvedeno v kolonce 14 tabulky 2 v příloze, a záznamy o časovém razítku priority podle odstavce 1.

3.   Organizátoři obchodních systémů, kteří používají kombinaci priority cena–viditelnost–čas a priority objem–čas a pokyny ve své knize pokynů zobrazují podle časové priority, se řídí ustanoveními odstavce 1.

4.   Organizátoři obchodních systémů, kteří používají kombinaci priority cena–viditelnost–čas a priority objem–čas a pokyny ve své knize pokynů zobrazují podle priority objem–čas, se řídí ustanoveními odstavce 2.

5.   Organizátoři obchodních systémů přiřadí každé události pořadové číslo, tak jak je uvedeno v kolonce 15 tabulky 2 v příloze.

Článek 7

Identifikační kódy pokynů týkajících se finančních nástrojů

1.   Organizátoři obchodních systémů přiřadí každému pokynu individuální identifikační kód, tak jak je uvedeno v kolonce 20 tabulky 2 v příloze. Identifikační kód je jedinečný pro každou knihu pokynů, obchodní den a finanční nástroj. Platí od okamžiku, kdy organizátor obchodního systému přijme pokyn, až do odstranění pokynu z knihy pokynů. Identifikační kód platí i pro zamítnuté pokyny, bez ohledu na důvod jejich zamítnutí.

2.   Organizátor obchodního systému zaznamenává podrobnosti o strategických pokynech s implikovanou funkcionalitou (SOIF), které se poskytují veřejnosti, jak je uvedeno v příloze. V kolonce 33 tabulky 2 v příloze je zahrnuto prohlášení, že se jedná o implicitní pokyn.

Po provedení pokynu SOIF o něm organizátor obchodního systému uchovává podrobnosti, jak je uvedeno v příloze.

Po provedení pokynu SOIF se uvede identifikační kód pokynu odkazující k dané strategii, který bude stejný pro všechny pokyny, jež s danou strategií souvisí. Identifikační kód podle strategie je upřesněn v kolonce 46 tabulky 2 v příloze.

3.   Pokyn zadaný do obchodního systému a umožňující použití strategie směrování obchodní systém při jeho směrování do jiného obchodního systému označí jako „směrovaný“ (routed), jak je uvedeno v kolonce 33 tabulky 2 v příloze. Pokynu zadanému do obchodního systému a umožňujícímu použití strategie směrování zůstává po celou dobu životnosti tentýž identifikační kód, bez ohledu na to, zda je zbývající množství do knihy pokynů zadáno znovu, či nikoli.

Článek 8

Události mající vliv na pokyny týkající se finančních nástrojů

Organizátoři obchodních systémů vedou záznamy o podrobnostech týkajících se nových pokynů, jak je uvedeno v kolonce 21 tabulky 2 v příloze.

Článek 9

Typy pokynů týkajících se finančních nástrojů

1.   Organizátoři obchodních systémů vedou záznamy o typu každého jednotlivého pokynu, který obdrží, dle vlastní klasifikace, jak je uvedeno v kolonce 22 tabulky 2 v příloze.

2.   Organizátoři obchodních systémů klasifikují každý pokyn, který obdrží, buď jako limitní pokyn, nebo jako stop pokyn, jak je uvedeno v kolonce 23 tabulky 2 v příloze.

Článek 10

Ceny související s pokyny

Organizátoři obchodních systémů vedou záznamy o všech podrobnostech týkajících se cen, jež souvisejí s pokyny, jak je uvedeno v oddílu I tabulky 2 v příloze.

Článek 11

Instrukce týkající se pokynů

Organizátoři obchodních systémů vedou záznamy o všech instrukcích, jež obdrží k jednotlivým pokynům, jak je uvedeno v oddílu J tabulky 2 v příloze.

Článek 12

Identifikační kód obchodů v obchodním systému

Organizátoři obchodních systémů přiřadí každému obchodu, který je výsledkem částečného nebo úplného provedení pokynu, samostatný identifikační kód, tak jak je uvedeno v kolonce 48 tabulky 2 v příloze.

Článek 13

Fáze obchodování a orientační aukční cena a objem

1.   Organizátoři obchodních systémů vedou záznamy o podrobnostech jednotlivých pokynů, tak jak je uvedeno v oddílu K tabulky 2 v příloze.

2.   Jestliže si příslušné orgány vyžádají podrobnosti uvedené v oddílu K dle článku 1, má se za to, že se žádost týká rovněž podrobností souvisejících s pokynem uvedených v kolonce 9 a v kolonkách 15 až 18 tabulky 2 v příloze.

Článek 14

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od data uvedeného v článku 55 druhém pododstavci nařízení (EU) č. 600/2014.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. června 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/574 ze dne 7. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se míry přesnosti obchodních hodin (viz strana 148 v tomto čísle Úředního věstníku).


PŘÍLOHA

Tabulka 1

Legenda k tabulce 2

SYMBOL

DRUH ÚDAJŮ

DEFINICE

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znaků

Volný text

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

Kód měny ze tří písmen podle kódů měn ISO 4217

{DATE_TIME_FORMAT}

Formát data a času podle ISO 8601

Datum a čas v následujícím formátu:

RRRR-MM-DDThh:mm:ss.ddddddZ.

„RRRR“ představuje rok;

„MM“ měsíc;

„DD“ den;

„T“ znamená, že se má použít písmeno „T“ (time/čas)

„hh“ představuje hodinu;

„mm“ minutu;

„ss.dddddd“ představuje sekundu a zlomek sekundy;

Z je čas UTC (koordinovaný světový čas).

Data a časy se uvádějí v UTC.

{DATEFORMAT}

Formát data podle ISO 8601

Formátování dat:

RRRR-MM-DD

{DECIMAL-n/m}

Celkem až nmístné desetinné číslo, z toho až m míst mohou být zlomky

Numerické pole pro kladné i záporné hodnoty.

desetinný oddělovač je „.“ (tečka);

před zápornými čísly je znaménko „–“ (minus);

hodnoty jsou zaokrouhleny a nezkráceny.

{INTEGER-n}

Celé číslo celkem až nmístné

Numerické pole pro kladné i záporné celé hodnoty.

{ISIN}

12 alfanumerických znaků

Kód ISIN ve smyslu normy ISO 6166

{LEI}

20 alfanumerických znaků

Identifikátor právnické osoby ve smyslu normy ISO 17442

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikátor trhu ve smyslu normy ISO 10383

{NATIONAL_ID}

35 alfanumerických znaků

Identifikátor odpovídá identifikátoru uvedenému v článku 6 a příloze II nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 (1)


Tabulka 2

Údaje o pokynech

Č.

Kolonka

Údaje o pokynech, jež mají být k dispozici příslušným orgánům

Normy a formát údajů předkládaných příslušným orgánům na jejich žádost

Oddíl A – Identifikace příslušných stran

1

Identifikace subjektu, který pokyn zadal

Totožnost člena či účastníka obchodního systému. U přímého elektronického přístupu (DEA) totožnost poskytovatele DEA

{LEI}

2

Přímý elektronický přístup (DEA)

„ano“, pokud byl pokyn do obchodního systému zadán pomocí DEA definovaného v čl. 4 odst. 1 bodě 41 směrnice 2014/65/EU

„ne“, pokud pokyn nebyl do obchodního systému zadán pomocí DEA definovaného v čl. 4 odst. 1 bodě 41 směrnice (EU) 2014/65/EU

„ano“

„ne“

3

Identifikační kód zákazníka

Kód používaný k identifikaci zákazníka člena či účastníka obchodního systému. Existuje-li přímý elektronický přístup (DEA), použije se kód uživatele DEA.

Je-li zákazníkem právnická osoba, použije se kód LEI zákazníka.

Není-li zákazníkem právnická osoba, použije se {NATIONAL_ID}.

U souhrnných pokynů se použije štítek AGGR podle čl. 2 odst. 3 tohoto nařízení.

U dosud nealokovaných pokynů se použije štítek PNAL podle čl. 2 odst. 2 tohoto nařízení.

Tato kolonka zůstane prázdná, pouze pokud člen nebo účastník obchodního systému nemá žádného zákazníka.

{LEI}

{NATIONAL_ID}

„AGGR“ – souhrnné pokyny

„PNAL“ – nealokované pokyny

4

Investiční rozhodnutí v rámci podniku

Kód používaný k identifikaci osoby nebo algoritmu člena nebo účastníka obchodního systému, který je odpovědný za investiční rozhodnutí v souladu s článkem 8 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590.

Je-li za investiční rozhodnutí člena nebo účastníka obchodního systému odpovědná fyzická osoba nebo osoby, označí se odpovědná osoba nebo osoba nesoucí primární odpovědnost pomocí {NATIONAL_ID}.

Je-li za investiční rozhodnutí odpovědný algoritmus, vyplní se kolonka dle článku 8 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590.

Jestliže investiční rozhodnutí nebylo přijato osobou nebo algoritmem člena nebo účastníka obchodního systému, ponechá se tato kolonka prázdná.

{NATIONAL_ID} – fyzické osoby

{ALPHANUM-50} – algoritmy

5

Provedení obchodu v rámci podniku

Kód používaný k identifikaci osoby nebo algoritmu člena nebo účastníka obchodního systému, který je odpovědný za provedení obchodu na základě daného pokynu v souladu s článkem 9 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590. Je-li za provedení obchodu odpovědná fyzická osoba, označí se {NATIONAL_ID}.

Je-li za provedení obchodu odpovědný algoritmus, vyplní se tato kolonka dle článku 9 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590.

Je-li do provedení obchodu zapojeno více osob nebo osoby spolu s algoritmy, určí člen, účastník nebo zákazník obchodního systému obchodníka nebo algoritmus, který nese primární odpovědnost dle čl. 9 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 a do této kolonky zanese jeho totožnost.

{NATIONAL_ID} – fyzické osoby

{ALPHANUM-50} – algoritmy

6

Makléř neprovádějící pokyny

V souladu s čl. 2 písm. d).

Je-li irelevantní, zůstane tato kolonka prázdná.

{LEI}

Oddíl B – Postavení a poskytování likvidity

7

Postavení

Uvádí, zda byl pokyn zadán v rámci obchodování člena nebo účastníka obchodního systému párováním pokynů na vlastní účet podle čl. 4 odst. 1 bodu 38 směrnice 2014/65/EU nebo na vlastní účet podle čl. 4 odst. 1 bodu 6 směrnice 2014/65/EU.

Pokud nebyl pokyn zadán v rámci obchodování člena nebo účastníka obchodního systému párováním pokynů na vlastní účet nebo jeho obchodování na vlastní účet, uvede se v kolonce, že obchod se uskutečnil na základě jiného postavení.

„DEAL“ – Obchodování na vlastní účet

„MTCH“ – Párování pokynů na vlastní účet

„AOTC“ – Jakékoli jiné postavení

8

Poskytování likvidity

Uvádí, zda byl pokyn do obchodního systému zadán v rámci strategie tvorby trhu podle článků 17 a 48 směrnice 2014/65/EU nebo v rámci jiné činnosti dle článku 3 tohoto nařízení.

„ano“

„ne“

Oddíl C – Datum a čas

9

Datum a čas

Datum a čas každé z událostí uvedených v oddílu [G] a [K]

{DATE_TIME_FORMAT}

Počet číslic po „sekundách“ se stanoví podle článku 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/574.

Oddíl D – Doba platnosti a omezení pokynů

10

Doba platnosti

Good-For-Day (Platnost jeden den): pokyn je platný v den obchodování, jeho platnost končí ke konci obchodního dne, v němž byl zadán do knihy pokynů.

„DAVY“ – Good-For-Day

Good-Till-Cancelled (Platnost do zrušeni): pokyn zůstane v knize pokynů aktivní a realizovatelný až do okamžiku, kdy bude zrušen.

„GTCV“ – Good-Till-Cancelled

Good-Till-Time (Platnost do okamžiku): pokyn je platný nejpozději do předem stanoveného okamžiku stávajícího burzovního dne.

„GTTV“ – Good-Till-Time

Good-Till-Date (Platnost do data): pokyn je platný do konce dne předem specifikovaného data.

„GTDV“ – Good-Till-Date

Good-Till-Specified Date and Time (Platnost do data a okamžiku): pokyn platný do předem specifikovaného data a času.

„GTSV“ – Good-Till-Specified Date and Time

Good After Time (Platnost od okamžiku): pokyn je aktivní až od předem stanoveného okamžiku stávajícího burzovního dne.

„GATV“ – Good After Time

Good After Date (Platnost od data): pokyn je aktivní až od začátku předem stanoveného data.

„GADV“ – Good After Date

Good After Specified Date and Time (Platnost od data a okamžiku): pokyn je aktivní až od předem stanoveného okamžiku předem stanoveného data.

„GASV“ – Good After Specified Date and Time

Immediate-Or-Cancel (Ihned nebo zruš): pokyn se provede v okamžiku zadání do knihy pokynů (realizovatelné množství) a jeho zbylá část (v případě částečné realizace), která nebyla realizována, v knize pokynů nezůstává.

„IOCV“ – Immediate-Or-Cancel

Fill-Or-Kill (Splň nebo zruš): pokyn se provede v okamžiku zadání do knihy pokynů za předpokladu, že jej lze splnit celý; pokud jej lze provést jen částečně, automaticky se zamítne a nelze jej provést.

„FOKV“ – Fill-Or-Kill

nebo

{ALPHANUM-4} znaky, které ještě obchodní systém pro svou klasifikaci nepoužívá

Ostatní: jakékoliv další označení specifické pro určité obchodní modely, platformy nebo systémy.

 

11

Omezení pokynů

Good For Closing Price Crossing Session (Platnost pro uzavírací aukci): pokud pokyn splňuje podmínky uzavírací aukce.

„SESR“ – Good For Closing Price Crossing Session

Valid For Auction (Platnost pro aukci): pokyn je aktivní a lze jej realizovat pouze během aukce (což může předem stanovit člen nebo účastník obchodního systému, který pokyn zadal, např. úvodní nebo závěrečná aukce nebo aukce v rámci dne).

„VFAR“ – Valid For Auction

Valid For Continuous Trading only (Platnost pro kontinuální obchodování): pokyn je aktivní pouze po dobu kontinuálního obchodování.

„VFCR“ – Valid For Continuous Trading only

Ostatní: jakékoliv další označení specifické pro určité obchodní modely, platformy nebo systémy.

{ALPHANUM-4} znaky, které ještě obchodní systém pro svou klasifikaci nepoužívá

Platí-li několik typů, zanese se do této kolonky několik štítků oddělených čárkami.

12

Datum a čas doby platnosti

Toto se vztahuje na časové razítko udávající čas, kdy se pokyn stává aktivním nebo je definitivně odstraněn z knihy pokynů.

Good for day (Platnost jeden den): datum zadání s nastavením časového razítka těsně před půlnocí.

Good till time (Platnost do okamžiku): datum zadání a čas uvedený v pokynu.

Good till date (Platnost do data): datum konce platnosti s nastavením časového razítka těsně před půlnocí.

Good till specified date and time (Platnost do data a okamžiku): stanovené datum a čas konce platnosti.

Good after time (Platnost od okamžiku): datum zadání a stanovený čas, kdy se pokyn stává aktivním.

Good after date (Platnost od data): stanovené datum s nastavením časového razítka těsně po půlnoci.

Good after specified date and time (Platnost od data a okamžiku): stanovené datum a čas, kdy se pokyn stává aktivním.

Good till cancelled (Platnost do zrušeni): konečné datum a čas, kdy je pokyn automaticky vyřazen z tržních operací.

Ostatní: časové razítko jakéhokoliv dalšího typu platnosti.

{DATE_TIME_FORMAT}

Počet číslic po „sekundách“ se stanoví podle článku nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/574.

Oddíl E – Priorita a pořadové číslo

13

Časové razítko priority

Pokaždé, když se priorita pokynu změní, se tato kolonka aktualizuje.

{DATE_TIME_FORMAT}

Počet číslic po „sekundách“ se stanoví podle článku 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/574.

14

Objemová priorita

U obchodních systémů používajících prioritu objem–čas bude v této kolonce kladný číselný údaj odpovídající množství.

Pokaždé, když se priorita pokynu změní, se tato kolonka aktualizuje.

Až 20 kladných numerických znaků.

15

Pořadové číslo

Ke každé z událostí uvedených v oddílu G se přiřadí celá kladná hodnota ve vzestupném pořadí.

Pořadové číslo každého typu události je jedinečné, konzistentní u všech událostí, které organizátor obchodního systému označí časovým razítkem, a platné pro celý den, v němž k události došlo.

{INTEGER-50}

Oddíl F – Identifikace pokynu

16

Kód MIC segmentu

Identifikace obchodního systému, v němž byl pokyn zadán.

Používá-li obchodní systém MIC segmentu, použije se MIC segmentu.

Nepoužívá-li obchodní systém MIC segmentu, použije se operační MIC.

{MIC}

17

Kód knihy pokynů

Alfanumerický kód stanovený obchodním systémem pro každou knihu pokynů.

{ALPHANUM-20}

18

Identifikační kód finančního nástroje

Jedinečný a nezaměnitelný identifikátor finančního nástroje

{ISIN}

19

Datum přijetí

Datum přijetí původního pokynu

{DATEFORMAT}

20

Identifikační kód pokynu

Alfanumerický kód přidělený danému pokynu organizátorem obchodního systému.

{ALPHANUM-50}

Oddíl G – Události mající vliv na pokyn

21

Nový pokyn, změna, zrušení, zamítnutí, částečné a úplné provedení pokynu

Nový pokyn: přijetí nového pokynu organizátorem obchodního systému.

„NEWO“ – New order – Nový pokyn

Spuštěný pokyn: pokyn, který se stává proveditelným, nebo neproveditelným v závislosti na splnění předem stanovené podmínky.

„TRIG“ – Triggered – Spuštěný pokyn

Pokyn nahrazen členem či účastníkem obchodního systému: jestliže se člen, účastník nebo zákazník obchodního systému rozhodl z vlastního podnětu změnit některý z charakteristických rysů pokynu, který předtím zadal do knihy pokynů.

„REME“ – Replaced by the member or participant of the trading venue – Pokyn nahrazen členem či účastníkem obchodního systému

Pokyn nahrazen tržní operací (automaticky): jestliže byl některý z charakteristických rysů pokynu změněn počítačovým systémem organizátora obchodního systému. Včetně případů, kdy dojde ke změně stávajícího charakteru pokynu peg nebo trailing stop, aby odrážel jeho umístění v knize pokynů.

„REMA“ – Replaced by market operations (automatic) – Pokyn nahrazen tržní operací (automaticky)

Pokyn nahrazen tržní operací (lidským zásahem): jestliže byl některý z charakteristických rysů pokynu změněn někým z personálu organizátora obchodního systému. Včetně případů, kdy má člen, účastník nebo zákazník obchodního systému problém s výpočetní technikou a potřebuje okamžitě zrušit své pokyny.

„REMH“ – Replaced by market operations (human intervention) – Pokyn nahrazen tržní operací (lidským zásahem)

Změna stavu z podnětu člena či účastníka obchodního systému. Zahrnuje aktivaci a deaktivaci.

„CHME“ – Change of status at the initiative of the member or participant of the trading venue – Změna stavu z podnětu člena či účastníka obchodního systému

Změna stavu v důsledku tržních operací.

„CHMO“ – Change of status due to market operations – Změna stavu v důsledku tržních operací

Pokyn zrušen z podnětu člena či účastníka obchodního systému, jestliže se člen, účastník nebo zákazník rozhodne z vlastního podnětu zrušit pokyn, který předtím zadal.

„CAME“ – Cancelled at the initiative of the member or participant of the trading venue – Pokyn zrušen z podnětu člena či účastníka obchodního systému

Pokyn zrušen tržní operací. Zahrnuje ochranný mechanismus pro investiční podniky provádějící tvorbu trhu podle článků 17 a 48 směrnice 2014/65/EU.

„CAMO“ – Cancelled by market operations – Pokyn zrušen tržní operací

Zamítnutý pokyn: pokyn, který organizátor obchodního systému přijal, avšak zamítl.

„REMO“ – Rejected order – Zamítnutý pokyn

Pokyn s uplynulou platností: pokyn, který je po uplynutí platnosti odstraněn z knihy pokynů.

„EXPI“ – Expired order – Pokyn s uplynulou platností

Částečně splněný pokyn: pokyn nebyl splněn celý a část množství zbývá splnit.

„PARF“ – Partially filled – Částečně splněný pokyn

Splněný pokyn: nezbývá nic ke splnění.

„FILL“ – Filled – Splněný pokyn

{ALPHANUM-4} znaky, které ještě obchodní systém pro svou klasifikaci nepoužívá

Oddíl H – Typ pokynu

22

Typ pokynu

Označuje typ pokynu zadaného do obchodního systému podle specifikací obchodního systému.

{ALPHANUM-50}

23

Klasifikace typu pokynu

Klasifikace pokynu podle dvou generických typů pokynu. LIMITNÍ pokyn: v případech, kdy je pokyn obchodovatelný,

a

STOP pokyn: v případech, kdy je pokyn obchodovatelný, pouze když se na trhu uskuteční obchod za předem stanovenou cenu.

„LMTO“ pro limitní a „STOP“ pro stop

Oddíl I – Ceny

24

Limitní cena

Nejvyšší nákupní nebo nejnižší prodejní cena, za kterou může být pokyn realizován.

Rozpětí ceny strategického pokynu. Může být kladné nebo záporné.

U pokynů bez limitní ceny nebo u pokynů bez stanovené ceny zůstane tato kolonka prázdná.

U konvertibilních dluhopisů bude v této kolonce reálná cena (hrubá neboli dirty price nebo čistá neboli clean price) použitá pro daný pokyn.

{DECIMAL-18/13} pokud je cena vyjádřena peněžní hodnotou.

Je-li cena nahlášena jako peněžní hodnota, uvede se v jednotkách hlavní měny.

{DECIMAL-11/10} pokud je cena vyjádřena procentním podílem nebo výnosem.

{DECIMAL-18/17} pokud je cena vyjádřena v bazických bodech.

25

Další limitní cena

Jakákoliv další limitní cena platná pro daný pokyn. Je-li irelevantní, zůstane tato kolonka prázdná.

{DECIMAL-18/13} pokud je cena vyjádřena peněžní hodnotou.

Je-li cena nahlášena jako peněžní hodnota, uvede se v hlavní měně.

{DECIMAL-11/10} pokud je cena vyjádřena procentním podílem nebo výnosem.

{DECIMAL-18/17} pokud je cena vyjádřena v bazických bodech.

26

Stop cena (Stop price)

Cena, která musí být dosažena, aby se pokyn aktivoval.

U stop pokynů aktivovaných událostmi nezávislými na ceně finančního nástroje bude v této kolonce stop cena rovna nule.

Je-li irelevantní, zůstane tato kolonka prázdná.

{DECIMAL-18/13} pokud je cena vyjádřena peněžní hodnotou.

Je-li cena nahlášena jako peněžní hodnota, uvede se v hlavní měně.

{DECIMAL-11/10} pokud je cena vyjádřena procentním podílem nebo výnosem.

{DECIMAL-18/17} pokud je cena vyjádřena v bazických bodech.

27

Vázaná limitní cena (Pegged limit price)

Nejvyšší nákupní nebo nejnižší prodejní cena, za kterou může být vázaný pokyn realizován.

Je-li irelevantní, zůstane tato kolonka prázdná.

{DECIMAL-18/13} pokud je cena vyjádřena peněžní hodnotou.

Je-li cena nahlášena jako peněžní hodnota, uvede se v hlavní měně.

{DECIMAL-11/10} pokud je cena vyjádřena procentním podílem nebo výnosem.

{DECIMAL-18/17} pokud je cena vyjádřena v bazických bodech.

28

Cena obchodu

Cena, za kterou se obchod realizoval, bez případné provize a úroku.

U opčních smluv jde o prémii z derivátové smlouvy na podkladový nástroj nebo indexový bod.

U sázek na spready jde o referenční cenu přímého podkladového nástroje.

U swapů úvěrového selhání (CDS) jde o kupón v bazických bodech.

Je-li cena nahlášena jako peněžní hodnota, uvede se v jednotkách hlavní měny.

Je-li cena irelevantní, uvede se do kolonky „NOAP“.

{DECIMAL-18/13} pokud je cena vyjádřena peněžní hodnotou.

{DECIMAL-11/10} pokud je cena vyjádřena procentním podílem nebo výnosem.

{DECIMAL-18/17} pokud je cena vyjádřena v bazických bodech.

„NOAP“

29

Měna, v níž je uvedena cena

Měna, v níž je cena obchodu pro finanční nástroj související s pokynem vyjádřena (pokud je cena vyjádřena peněžní hodnotou).

{CURRENCYCODE_3}

30

Měna komponenty 2

V případě swapů více měn nebo křížových měnových swapů měna, v níž je denominována komponenta 2 smlouvy.

U swapcí, jejichž podkladový swap tvoří více měn, měna, v níž je denominována komponenta 2 swapu.

Tato kolonka se vyplní pouze u smluv o úrokových a měnových derivátech.

{CURRENCYCODE_3}

31

Cenová notace

Uvádí, zda je cena vyjádřena v peněžní hodnotě, procentuálním podílem, výnosem nebo v bazických bodech.

„MONE“ – Peněžní hodnota

„PERC“ – Procentní podíl

„YIEL“ – Výnos

„BAPO“ – Bazické body

Oddíl J – Instrukce týkající se pokynů

32

Indikátor nákupu/prodeje

Označuje, zda se jedná o pokyn koupit, nebo prodat.

U opcí a swapcí je kupující protistranou, která má právo uplatnit opci, a prodávající protistranou, která opci prodává a získává prémii.

U futures a forwardů, které se netýkají měny, je kupující protistranou, která kupuje nástroj, a prodávající protistranou, která nástroj prodává.

U swapů týkajících se cenných papírů je kupující protistranou, která nese riziko pohybu ceny podkladového cenného papíru a získává částku jistiny. Prodávající je protistranou, která hradí částku jistiny.

U swapů týkajících se úrokových sazeb nebo inflačních indexů je kupující protistranou, která platí pevnou sazbu. Prodávající je protistranou, která inkasuje pevnou sazbu. U bazických úrokových swapů (s proměnlivými sazbami) je kupující protistranou, která hradí rozpětí, a prodávající je protistranou, která inkasuje rozpětí.

U měnových swapů a forwardů a křížových měnových swapů je kupující protistranou, která získává měnu první v abecedním pořadí dle normy ISO 4217, a prodávající protistranou, která tuto měnu dodá.

U dividendových swapů je kupující protistranou, která získává ekvivalentní skutečnou výplatu dividend. Prodávající je protistranou, která vyplácí dividendu a inkasuje pevnou sazbu.

U derivátových nástrojů pro převod úvěrového rizika s výjimkou opcí a swapcí je kupující protistranou, která pořizuje zajištění. Prodávající je protistranou, která zajištění prodává.

U derivátových smluv na komoditu nebo emisní povolenky je kupující protistranou, která získává komoditu nebo emisní povolenku specifikovanou ve zprávě, a prodávající je protistranou, která komoditu nebo emisní povolenku dodává.

U dohod o budoucí úrokové sazbě je kupující protistranou, která hradí pevnou sazbu, a prodávající je protistranou, která inkasuje pevnou sazbu.

V případě navýšení pomyslné hodnoty je kupující totožný s nabyvatelem finančního nástroje z původní transakce a prodávající je totožný s převodcem finančního nástroje z původní transakce.

V případě snížení pomyslné hodnoty je kupující totožný s převodcem finančního nástroje z původní transakce a prodávající je totožný s nabyvatelem finančního nástroje z původní transakce.

„BUYI“ – koupit

„SELL“ – prodat

33

Stav pokynu

Označuje, zda je pokyn aktivní/neaktivní/pozastavený, pevný/indikativní (přiřazuje se pouze kotacím)/implicitní/směrovaný.

Aktivní – obchodovatelný pokyn s výjimkou kotací.

Neaktivní – neobchodovatelný pokyn s výjimkou kotací.

Pevný/indikativní – přiřazuje se pouze kotacím. Indikativní kotace znamená, že je viditelná, ale nelze ji realizovat. Zahrnuje opční listy v některých obchodních systémech. Pevné kotace lze realizovat.

Implicitní – používá se u strategických pokynů odvozených od funkce „implied in“ a „implied out“.

Směrovaný – používá se pro pokyny směrované obchodním systémem do jiného obchodního systému.

„ACTI“ – aktivní

nebo

„INAC“ – neaktivní

nebo

„FIRM“ – pevná kotace

nebo

„INDI“ – indikativní kotace

nebo

„IMPL“ – implikovaný strategický pokyn

nebo

„ROUT“ – směrovaný pokyn

Platí-li několik stavů, zanese se do této kolonky několik štítků oddělených čárkami.

34

Množstevní notace

Označuje, zda je uvedené množství vyjádřeno počtem jednotek, nominální hodnotou, nebo peněžní hodnotou.

„UNIT“ – Počet jednotek

„NOML“ – Nominální hodnota

„MONE“ – Peněžní hodnota

35

Měna množství

Měna, v níž je množství vyjádřeno.

Vyplní se, pouze pokud je množství vyjádřeno nominální nebo peněžní hodnotou.

{CURRENCYCODE_3}

36

Původní množství

Počet jednotek finančního nástroje nebo počet derivátových smluv v pokynu.

Nominální nebo peněžní hodnota finančního nástroje.

U sázek na spready je množství peněžní hodnota vsazená na pohyb bodů v podkladovém finančním nástroji.

V případě navýšení nebo snížení pomyslné hodnoty derivátových smluv číslo odpovídá absolutní hodnotě změny a je vyjádřeno jako kladné číslo.

U swapů úvěrového selhání odpovídá množství pomyslné hodnotě, na kterou se nabyté nebo převedené zajištění vztahuje.

{DECIMAL-18/17} pokud je množství vyjádřeno počtem jednotek.

{DECIMAL-18/5} pokud je množství vyjádřeno peněžní nebo nominální hodnotou.

37

Zbývající a skryté množství

Celkové množství, které zbývá v knize pokynů po částečném provedení pokynu nebo jiné události, která na něj měla vliv.

V případě pokynu k částečnému splnění je toto objem zbývající po částečném provedení. Při zadání pokynu se rovná počátečnímu množství.

{DECIMAL-18/17} pokud je množství vyjádřeno počtem jednotek.

{DECIMAL-18/5} pokud je množství vyjádřeno peněžní nebo nominální hodnotou.

38

Zobrazované množství

Množství viditelné (jako opak skrytého) v knize pokynů.

{DECIMAL-18/17} pokud je množství vyjádřeno počtem jednotek.

{DECIMAL-18/5} pokud je množství vyjádřeno peněžní nebo nominální hodnotou.

39

Obchodované množství

V případě částečného nebo úplného provedení se v této kolonce uvede realizované množství.

{DECIMAL-18/17} pokud je množství vyjádřeno počtem jednotek.

{DECIMAL-18/5} pokud je množství vyjádřeno peněžní nebo nominální hodnotou.

40

Minimální akceptovatelné množství

Minimální akceptovatelné množství, aby byl pokyn splněn, přičemž pokyn může zahrnovat několik částečných provedení. Normálně se týká pouze jiných typů pokynů než trvalých.

Je-li irelevantní, zůstane tato kolonka prázdná.

{DECIMAL-18/17} pokud je množství vyjádřeno počtem jednotek.

{DECIMAL-18/5} pokud je množství vyjádřeno peněžní nebo nominální hodnotou.

41

Minimální proveditelné množství

Minimální velikost jakéhokoliv potenciálního provedení.

Je-li irelevantní, zůstane tato kolonka prázdná.

{DECIMAL-18/17} pokud je množství vyjádřeno počtem jednotek.

{DECIMAL-18/5} pokud je množství vyjádřeno peněžní nebo nominální hodnotou.

42

Minimální proveditelné množství při prvním provedení

Upřesňuje, zda se minimální proveditelné množství týká pouze prvního provedení.

Je-li kolonka 41 prázdná, může i tato kolonka zůstat prázdná.

„ano“

„ne“

43

Indikátor pasivního pokynu

Ukazuje, zda je pokyn do obchodního systému zadán s příznakem/štítkem, podle něhož nebude neprodleně proveden proti případnému viditelnému pokynu v opačném směru.

„ano“

„ne“

44

Indikátor pasivního nebo agresivního pokynu

Při částečném splnění nebo splnění pokynu ukazuje, zda pokyn již byl v knize pokynů a poskytl likviditu (pasivní), nebo inicioval obchod a tedy odebral likviditu (agresivní).

Je-li irelevantní, zůstane tato kolonka prázdná.

„PASV“ – pasivní

„AGRE“ – agresivní

45

Ochrana před samostatným automatickým provedením

Označuje, zda byl pokyn zadán s kritérii znemožňujícími jeho samostatné automatické provedení oproti pokynu na opačné straně knihy pokynů vloženému týmž členem nebo účastníkem.

„ano“

„ne“

46

Identifikační kód podle strategie

Alfanumerický kód použitý k propojení všech souvisejících pokynů, které jsou součástí strategie podle čl. 7 odst. 2.

{ALPHANUM-50}

47

Strategie směrování

Strategie směrování podle specifikace obchodního systému.

Je-li irelevantní, zůstane tato kolonka prázdná.

{ALPHANUM-50}

48

Identifikační kód obchodů v obchodním systému

Alfanumerický kód přidělený danému obchodu obchodním systémem podle článku 12 tohoto nařízení.

Identifikační kód obchodu v obchodním systému musí být jedinečný, konzistentní a trvalý pro každý MIC segmentu dle ISO10383 a obchodní den. Pokud obchodní systém nepoužívá MIC segmentu, identifikační kód obchodu v obchodním systému musí být jedinečný, konzistentní a trvalý pro každý operační MIC a obchodní den.

Z komponent identifikačního kódu obchodu nesmí být patrná totožnost protistran daného obchodu.

{ALPHANUM-52}

Oddíl K – Fáze obchodování a orientační aukční cena a objem

49

Fáze obchodování

Název každé z fází obchodování, během nichž je pokyn v knize pokynů, včetně zastavení, přerušení a pozastavení obchodování.

{ALPHANUM-50}

50

Orientační aukční cena

Cena finančního nástroje, ohledně kterého byl zadán jeden či více pokynů, při níž v aukci dojde ke spárování.

{DECIMAL-18/5} pokud je cena vyjádřena peněžní nebo nominální hodnotou.

Je-li cena nahlášena jako peněžní hodnota, uvede se v jednotkách hlavní měny.

{DECIMAL-11/10} pokud je cena vyjádřena procentním podílem nebo výnosem.

51

Orientační objem aukce

Objem (počet jednotek finančního nástroje), který lze realizovat za orientační aukční cenu v kolonce 50, pokud aukce skončila přesně v daný okamžik.

{DECIMAL-18/17} pokud je množství vyjádřeno počtem jednotek.

{DECIMAL-18/5} pokud je množství vyjádřeno peněžní nebo nominální hodnotou.


(1)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 ze dne 28. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro hlášení obchodů příslušným orgánům (viz strana 449 v tomto čísle Úředního věstníku).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/212


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/581

ze dne 24. června 2016,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy týkající se přístupu ke clearingu prostřednictvím obchodních systémů a ústředních protistran

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 35 odst. 6 a čl. 36 odst. 6 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby se zabránilo narušování hospodářské soutěže, měly by mít ústřední protistrany a obchodní systémy možnost zamítnout žádost o přístup k ústřední protistraně nebo obchodnímu systému, pouze pokud vynaložily veškeré přiměřené úsilí k řízení rizik spojených s takovým přístupem, a přesto určité významné nepřiměřené riziko přetrvává.

(2)

Podle nařízení (EU) č. 600/2014 musí ústřední protistrana nebo obchodní systém, jestliže zamítne žádost o přístup, své rozhodnutí plně zdůvodnit, včetně toho, že uvede, proč budou příslušná rizika vzniklá poskytnutím přístupu v dané situaci neřiditelná a jaké významné nepřiměřené riziko bude přetrvávat. Vhodný způsob, jak tak strana, jež odepře přístup, může učinit, je jasně popsat, jaké změny by poskytnutí přístupu znamenalo pro řízení rizik a jak by musela řídit riziko spojené se změnami, k nimž by v důsledku poskytnutého přístupu došlo, a vysvětlit dopady na její činnost.

(3)

Nařízení (EU) č. 600/2014 nerozlišuje mezi riziky, jež poskytnutím přístupu vzniknou ústředním protistranám, a těmi, jež vzniknou obchodním systémům, a jak pro ústřední protistrany, tak pro obchodní systémy uvádí tytéž obecné kategorie podmínek, jež je při posuzování žádostí o přistup třeba zvážit. Vzhledem k rozdílné povaze činností vykonávaných ústředními protistranami a obchodními systémy však mohou být dopady rizik vzniklých poskytnutím přístupu na ústřední protistrany a obchodní systémy různé, a proto je nutné k ústředním protistranám a obchodním systémům přistupovat rozdílně.

(4)

Příslušný orgán by měl při posuzování, zda přístup ohrozí hladké a řádné fungování trhů či negativně ovlivní systémové riziko, zvážit, zda má daná ústřední protistrana nebo obchodní systém odpovídající systémy řízení rizik, včetně provozních a právních rizik, aby dohodou o přístupu nevznikla významná nepřiměřená rizika pro třetí strany, jež nebude možné zmírnit.

(5)

Podmínky, za nichž musí být přístup povolen, by měly být přiměřené a nediskriminační, aby zůstal zachován smysl nediskriminačního přístupu. Diskriminační účtování poplatků s cílem odradit od přístupu by nemělo být povoleno. Poplatky se však mohou lišit, pokud k tomu existuje objektivně oprávněný důvod, například pokud jsou náklady na zavedení přístupových opatření vyšší. Poskytnutím přístupu vznikají ústředním protistranám a obchodním systémům jak jednorázové náklady, například na posouzení právních požadavků, tak průběžné náklady. Jelikož rozsah žádosti o přístup a s ním spojené náklady na realizaci dohody o přístupu se pravděpodobně budou lišit případ od případu, není vhodné zahrnovat do tohoto nařízení konkrétní rozdělení nákladů mezi ústřední protistranu a obchodní systém. Rozdělení nákladů nicméně je důležitým prvkem dohody o přístupu, a obě strany by proto měly pokrytí nákladů v dohodě specifikovat.

(6)

Podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 (2) by ústřední protistrana, která chce rozšířit svou činnost o další služby nebo činnosti, na které se první povolení nevztahuje, měla podat žádost o rozšíření povolení. Rozšíření povolení je nutné, pokud má ústřední protistrana v úmyslu nabízet clearingové služby pro finanční nástroje s jiným rizikovým profilem nebo podstatně se lišící od jejího stávajícího souboru produktů. Smlouva obchodovaná v obchodním systému, jemuž ústřední protistrana poskytla přístup, která spadá do třídy finančních nástrojů, na niž se vztahuje stávající povolení ústřední protistrany, a má tedy podobné rizikové charakteristiky jako smlouvy, u nichž již ústřední protistrana provedla clearing, by měla být považována za ekonomicky rovnocennou.

(7)

Aby se zajistilo, že ústřední protistrana nebude u ekonomicky rovnocenných smluv obchodovaných v obchodním systému, jemuž byl poskytnut přístup k ústřední protistraně, uplatňovat diskriminační požadavky na kolaterál a maržové požadavky, měla by být jakákoliv změna metodiky stanovení marží a provozních požadavků na stanovení marží a vzájemné započtení ekonomicky rovnocenných smluv, u nichž již ústřední protistrana provedla clearing, podrobena přezkumu výborem ústřední protistrany pro řízení rizik a považována za významnou změnu modelů a parametrů pro účely přezkumu podle nařízení (EU) č. 648/2012. Přezkum by měl ověřit, zda jsou nové modely a parametry nediskriminační a zda vycházejí z relevantních úvah o rizicích.

(8)

Nařízení (EU) č. 648/2012 brání narušování hospodářské soutěže tím, že požaduje nediskriminační přístup k ústředním protistranám, které nabízejí clearing mimoburzovních (OTC) derivátů obchodním systémům. Nařízení (EU) č. 600/2014 pak uznává nutnost zavést podobné požadavky pro regulované trhy. Vzhledem k tomu, že ústřední protistrana může provést clearing OTC derivátů i derivátů obchodovaných v obchodním systému, mělo by nediskriminační zacházení s ekonomicky rovnocennými smlouvami obchodovanými v obchodním systému, jenž žádá přístup k ústřední protistraně, zohledňovat všechny relevantní smlouvy, u nichž ústřední protistrana provedla clearing, bez ohledu na to, kde jsou smlouvy obchodované.

(9)

Oznámení příslušného orgánu kolegiu pro danou ústřední protistranu a Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy (ESMA) o schválení přechodných opatření pro ústřední protistranu dle článku 35 nařízení (EU) č. 600/2014 by mělo být učiněno neprodleně, aby pomohlo ostatním příslušným orgánům porozumět dopadům, jaké to bude mít na danou ústřední protistranu a všechny obchodní systémy, které jsou s ní úzce propojené. Oznámení by mělo obsahovat všechny důležité informace nezbytné k tomu, aby kolegium pro ústřední protistranu a orgán ESMA rozhodnutí pochopily, a také v zájmu větší transparentnosti.

(10)

Jasné požadavky ohledně toho, jaké informace by ústřední protistrany a obchodní systémy měly předkládat v rámci oznámení příslušným orgánům a orgánu ESMA o svém úmyslu využít přechodná opatření podle článků 35 a 36 nařízení (EU) č. 600/2014, by měly přispět k transparentnímu a jednotnému způsobu oznamování. Je proto nutné, aby oznamovací postup zahrnoval jednotné šablony oznámení, a umožnil tak konzistentní a jednotný způsob provádění dohledu.

(11)

Je důležité zabránit tomu, aby větší obchodní systémy používaly metody výpočtu, jež minimalizují jejich roční pomyslnou částku, a umožní jim tak vyvázat se z působnosti ustanovení o přístupu. Jestliže existují rovnocenně přijímané alternativní způsoby výpočtu pomyslné částky, pomůže tomuto riziku zabránit použití výpočtu, který povede k vyšší výsledné částce. Metody používané k výpočtu pomyslné částky pro účely nařízení (EU) č. 600/2014 by měly umožnit, aby se z působnosti daných ustanovení vyvázaly skutečně menší obchodní systémy, které dosud nedosáhly takové technologické úrovně, aby se za rovných podmínek zapojily do interakcí s většinou trhu poobchodních infrastruktur. Je také důležité, aby předepsané metody byly přímé a jednoznačné, a přispěly tak ke konzistentnímu a jednotnému způsobu provádění dohledu.

(12)

Pro obchodní systémy je důležité, aby byly ve výpočtu své pomyslné částky pro účely nařízení (EU) č. 600/2014 konzistentní, a mohly tak ustanovení o přístupu uplatňovat spravedlivě. To je zvlášť důležité u určitých druhů derivátů obchodovaných v obchodním systému v jednotkách, například barelech nebo tunách.

(13)

Z důvodu konzistentnosti a pro zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a ustanovení nařízení (EU) č. 600/2014 použila od stejného data. Aby se však zajistilo, že ústřední protistrany a obchodní systémy budou moci využít přechodných opatření podle čl. 35 odst. 5 a čl. 36 odst. 5 nařízení (EU) č. 600/2014, měla by se některá ustanovení tohoto nařízení použít od data jeho platnosti.

(14)

Ustanovení tohoto nařízení jsou úzce spjata, neboť se zabývají odepřením a poskytnutím přístupu k ústředním protistranám a obchodním systémům a způsobem, jak se ústřední protistrany a obchodní systémy mohou z požadavků na přístup dle tohoto nařízení vyvázat. Za účelem zajištění jednotnosti uvedených ustanovení, která by většinou měla vstoupit v platnost současně, a usnadnění komplexního pohledu a jednoduchého přístupu k těmto ustanovením pro osoby, na něž se tyto povinnosti vztahují, je žádoucí zařadit všechny regulační technické normy požadované čl. 35 odst. 6 a čl. 36 odst. 6 nařízení (EU) č. 600/2014 do jediného nařízení.

(15)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem předložených Komisi orgánem ESMA.

(16)

Orgán ESMA uspořádal k návrhům regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, otevřené veřejné konzultace, provedl analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosů a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené na základě článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (3),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

NEDISKRIMINAČNÍ PŘÍSTUP K ÚSTŘEDNÍM PROTISTRANÁM A OBCHODNÍM SYSTÉMŮM

ODDÍL 1

Nediskriminační přístup k ústředním protistranám

Článek 1

Podmínky odepření přístupu ústřední protistranou

1.   Ústřední protistrana posoudí, zda by poskytnutím přístupu vzniklo kterékoliv z rizik uvedených v článcích 2, 3 a 4, a přístup odepře, pouze pokud po vynaložení přiměřeného úsilí v oblasti řízení takových rizik dojde k závěru, že existují významná nepřiměřená rizika, jež se řízení vymykají.

2.   Pokud ústřední protistrana odepře přístup, uvede, která z rizik vyjmenovaných v článcích 2, 3 a 4 by poskytnutím přístupu vznikla, a vysvětlí, proč se vymykají řízení.

Článek 2

Odepření přístupu ústřední protistranou na základě předpokládaného objemu obchodů

Ústřední protistrana může zamítnout žádost o přístup z důvodu předpokládaného objemu obchodů následkem takového přístupu, pouze pokud by výsledkem byla jedna z těchto situací:

a)

rozšiřitelnost ústřední protistrany byla překročena do té míry, že ústřední protistrana není schopna přizpůsobit své systémy tak, aby mohly předpokládaný objem obchodů zpracovat;

b)

plánovaná kapacita ústřední protistrany byla překročena tak, že by ústřední protistrana nebyla schopna získat potřebnou další kapacitu ke clearingu předpokládaného objemu obchodů.

Článek 3

Odepření přístupu ústřední protistranou na základě provozního rizika a složitosti

Ústřední protistrana může zamítnout žádost o přístup z důvodu provozního rizika a složitosti.

Provozní rizika a složitost zahrnují tyto situace:

a)

inkompatibilita IT systémů ústřední protistrany a obchodního systému znemožňuje ústřední protistraně zajistit jejich propojení;

b)

nedostatek lidských zdrojů s potřebnými znalostmi, dovednostmi a zkušenostmi pro výkon funkcí ústřední protistrany v souvislosti s rizikem pramenícím z dalších finančních nástrojů, jež se liší od finančních nástrojů, u nichž již ústřední protistrana provedla clearing, nebo nemožnost potřebné lidské zdroje na dané funkce přidělit.

Článek 4

Odepření přístupu ústřední protistranou na základě dalších faktorů způsobujících významná nepřiměřená rizika

1.   Ústřední protistrana může zamítnout žádost o přístup z důvodu významných nepřiměřených rizik, jestliže je splněna některá z těchto podmínek:

a)

neposkytuje clearingové služby pro finanční nástroje, pro něž se přístup žádá, a ani po vynaložení přiměřeného úsilí by nebyla schopna poskytnout clearingovou službu, jež by odpovídala požadavkům podle hlav II, III a IV nařízení (EU) č. 648/2012;

b)

poskytnutí přístupu by ohrozilo její ekonomickou životaschopnost nebo její schopnost splnit minimální kapitálové požadavky podle článku 16 nařízení (EU) č. 648/2012;

c)

existují právní rizika;

d)

pravidla ústřední protistrany nejsou kompatibilní s pravidly obchodního systému a ústřední protistrana tuto inkompatibilitu nemůže ve spolupráci s obchodním systémem odstranit.

2.   Ústřední protistrana může zamítnout žádost o přístup z důvodu právního rizika dle odst. 1 písm. c), pokud by v důsledku poskytnutí přístupu nebyla schopna prosazovat svá pravidla závěrečného započtení a postupy pro případ selhání nebo řídit rizika vzniklá současným použitím různých modelů přijetí obchodu.

ODDÍL 2

Nediskriminační přístup k obchodním systémům

Článek 5

Podmínky odepření přístupu obchodním systémem

1.   Obchodní systém posoudí, zda by poskytnutím přístupu vzniklo kterékoliv z rizik uvedených v článcích 6 a 7, a přístup odepře, pouze pokud po vynaložení přiměřeného úsilí v oblasti řízení takových rizik dojde k závěru, že existují významná nepřiměřená rizika, jež se řízení vymykají.

2.   Pokud obchodní systém odepře přístup, uvede, která z rizik vyjmenovaných v článcích 6 a 7 by poskytnutím přístupu vznikla a proč se vymykají řízení.

Článek 6

Odepření přístupu obchodním systémem na základě provozního rizika a složitosti

Obchodní systém může zamítnout žádost o přístup z důvodu provozního rizika a složitosti vyplývajících z takového přístupu, pouze pokud existuje riziko inkompatibility jeho IT systémů s IT systémy ústřední protistrany, která obchodnímu systému znemožňuje zajistit jejich propojení.

Článek 7

Odepření přístupu obchodním systémem na základě dalších faktorů způsobujících významná nepřiměřená rizika

Obchodní systém může zamítnout žádost o přístup z důvodu významných nepřiměřených rizik v kterémkoliv z těchto případů:

a)

poskytnutí přístupu by ohrozilo jeho ekonomickou životaschopnost nebo jeho schopnost splnit minimální kapitálové požadavky podle čl. 47 odst. 1 písm. f) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU (4);

b)

pravidla obchodního systému nejsou kompatibilní s pravidly ústřední protistrany a obchodní systém tuto inkompatibilitu nemůže ve spolupráci s ústřední protistranou odstranit.

Článek 8

Podmínky, za kterých se má za to, že přístup ohrozí hladké a řádné fungování trhů či negativně ovlivní systémové riziko

Kromě roztříštění likvidity, jak je definována v čl. 2 odst. 1 bodě 45 nařízení (EU) č. 600/2014, se má pro účely čl. 35 odst. 4 písm. b) a čl. 36 odst. 4 písm. b) uvedeného nařízení za to, že poskytnutí přístupu ohrozí hladké a řádné fungování trhů či negativně ovlivní systémové riziko, jestliže je příslušný orgán schopen předložit důvody pro zamítnutí, včetně důkazu, že systémy řízení rizik jedné či obou stran žádosti o přístup nejsou dostatečné k tomu, aby zabránily vzniku významných nepřiměřených rizik pro třetí strany následkem poskytnutí přístupu, a neexistuje nápravné opatření, jež by taková rizika dostatečně zmírnilo.

KAPITOLA II

PODMÍNKY, ZA KTERÝCH MUSÍ BÝT PŘÍSTUP POVOLEN

Článek 9

Podmínky, za kterých musí být přístup povolen

1.   Strany se dohodnou na svých právech a povinnostech vyplývajících z poskytnutého přístupu, včetně rozhodného práva, kterým se bude jejich vztah řídit. Podmínky dohody o přístupu budou:

a)

jasně definované, transparentní, platné a vymahatelné;

b)

v případě, že má k obchodnímu systému přístup více ústředních protistran, specifikovat způsob, jakým se budou obchody v obchodním systému přidělovat ústřední protistraně, která je stranou dohody;

c)

obsahovat jasná pravidla ohledně okamžiku vstupu převodního příkazu ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/26/ES (5) do příslušného systému a okamžiku neodvolatelnosti;

d)

obsahovat pravidla ukončení dohody o přístupu kteroukoliv stranou, která:

i)

budou zahrnovat ukončení dohody řádným způsobem tak, že ostatní subjekty nebudou vystaveny přílišnému dalšímu riziku, včetně jasných a transparentních ujednání o správě a řádném doběhnutí smluv a pozic uzavřených na základě dohody o přístupu, jež byly v okamžiku ukončení otevřené;

ii)

zajistí, aby měla příslušná strana přiměřené množství času k nápravě jakéhokoliv porušení dohody, jež není důvodem k jejímu okamžitému ukončení;

iii)

umožní dohodu ukončit, jestliže riziko vzroste na úroveň, jež by předtím byla důvodem k odepření přístupu;

e)

uvádět, které finanční nástroje jsou předmětem dohody o přístupu;

f)

specifikovat způsob pokrytí jednorázových a průběžných nákladů vzniklých žádostí o přístup;

g)

obsahovat ustanovení o nárocích a závazcích vyplývajících z dohody o přístupu.

2.   Podmínky dohody o přístupu budou vyžadovat, aby strany dohody přijaly odpovídající politiky a postupy a zavedly systémy, jež zajistí:

a)

včasnou, spolehlivou a bezpečnou komunikaci mezi stranami;

b)

předchozí konzultaci s druhou stranou v případě, že by provozní změny u jedné strany mohly významně ovlivnit dohodu o přístupu nebo rizika, jimž je druhá strana vystavena;

c)

v případech, jež nespadají pod písmeno b), oznámení změny druhé straně včas a před jejím zavedením;

d)

řešení sporů;

e)

identifikaci, sledování a řízení možných rizik vyplývajících z dohody o přístupu;

f)

přijetí všech nezbytných informací obchodním systémem, tak aby mohl plnit svou povinnost sledovat čisté otevřené pozice;

g)

přijetí doručených fyzicky vypořádaných komodit ústřední protistranou.

3.   Příslušné strany dohody o přístupu zajistí, aby:

a)

při udělování přístupu byly dodržovány řádné standardy v oblasti řízení rizik;

b)

informace poskytnuté v žádosti o přístup, včetně informací o významných změnách, byly po celou dobu trvání dohody o přístupu aktuální;

c)

neveřejné a obchodně citlivé informace včetně informací poskytnutých během vývojové fáze finančního nástroje byly použity pouze pro konkrétní účel, pro který byly poskytnuty, a aby se na jejich základě jednalo pouze za konkrétním účelem, na němž se strany dohodly.

Článek 10

Nediskriminační a transparentní poplatky za clearing účtované ústřední protistranou

1.   Ústřední protistrana účtuje poplatky za clearing pouze těch obchodů, jež byly realizovány v obchodním systému, jemuž poskytla přístup, a to na základě objektivních kritérií platných pro všechny členy clearingového systému a případně pro zákazníky. Za tím účelem ústřední protistrana používá pro všechny členy clearingového systému a případně zákazníky stejný ceník a slevy a její poplatky jsou nezávislé na tom, v kterém obchodním systému obchod probíhá.

2.   Ústřední protistrana účtuje obchodnímu systému poplatky pouze v souvislosti s přístupem a na základě objektivních kritérií. Na všechny obchodní systémy s přístupem do ústřední protistrany se ve vztahu k týmž nebo podobným finančním nástrojům proto vztahují stejné poplatky a slevy, ledaže existuje objektivní důvod k uplatnění jiného ceníku.

3.   V souladu s článkem 38 nařízení (EU) č. 648/2012 ústřední protistrana zajistí, aby byly ceníky uvedené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku snadno dostupné, odpovídajícím způsobem uváděly, k jaké poskytované službě se poplatky vztahují, a byly dostatečně podrobné, aby byly účtované poplatky předvídatelné.

4.   Odstavce 1 až 3 se týkají poplatků účtovaných k pokrytí jednorázových a průběžných nákladů.

Článek 11

Nediskriminační a transparentní poplatky účtované obchodním systémem

1.   Obchodní systém účtuje poplatky pouze v souvislosti s přístupem a na základě objektivních kritérií. Na všechny ústřední protistrany s přístupem do obchodního systému se ve vztahu k týmž nebo podobným finančním nástrojům proto vztahují stejné poplatky a slevy, ledaže existuje objektivní důvod k uplatnění jiného ceníku.

2.   Obchodní systém zajistí, aby byly ceníky uvedené v odstavci 1 snadno dostupné, odpovídajícím způsobem uváděly, k jaké poskytované službě se poplatky vztahují, a byly dostatečně podrobné, aby byly účtované poplatky předvídatelné.

3.   Odstavce 1 a 2 se týkají všech poplatků spojených s přístupem, včetně poplatků účtovaných k pokrytí jednorázových a průběžných nákladů.

KAPITOLA III

PODMÍNKY NEDISKRIMINAČNÍHO ZACHÁZENÍ SE SMLOUVAMI

Článek 12

Požadavky na kolaterál a maržové požadavky u ekonomicky rovnocenných smluv

1.   Ústřední protistrana určí, zda jsou smlouvy obchodované v obchodním systému, jemuž poskytla přístup, ekonomicky rovnocenné smlouvám s podobnými rizikovými charakteristikami, u nichž již ústřední protistrana provedla clearing.

2.   Pro účely tohoto článku považuje ústřední protistrana všechny smlouvy obchodované v obchodním systému, jemuž poskytla přístup, spadající do třídy finančních nástrojů, na niž se vztahuje povolení ústřední protistrany dle článku 14 nařízení (EU) č. 648/2012 nebo případné rozšířené povolení dle článku 15 uvedeného nařízení, za ekonomicky rovnocenné smlouvám v příslušné třídě finančních nástrojů, u nichž již ústřední protistrana provedla clearing.

3.   Ústřední protistrana může smlouvu obchodovanou v obchodním systému, jemuž poskytla přístup, která má výrazně jiný rizikový profil nebo se podstatně liší od smluv v příslušné třídě finančních nástrojů, u nichž již ústřední protistrana provedla clearing, považovat za ekonomicky neekvivalentní, jestliže pro takovou smlouvu a v souvislosti s žádostí daného obchodního systému o přístup dosáhla rozšíření povolení dle článku 15 nařízení (EU) č. 648/2012.

4.   Ústřední protistrana uplatní na ekonomicky rovnocenné smlouvy uvedené v odstavci 1 stejné metodiky stanovení marží a kolaterálu, bez ohledu na to, kde jsou smlouvy obchodovány. Ústřední protistrana podmíní clearing ekonomicky rovnocenné smlouvy uvedené v odstavci 1 přijetím změn ve svých modelech a parametrech rizik, pouze pokud je to nezbytné ke zmírnění rizikových faktorů ve vztahu k danému obchodnímu systému nebo smlouvám v něm obchodovaným. Takové změny se považují za významné změny modelů a parametrů rizik ústřední protistrany dle článků 28 a 49 nařízení (EU) č. 648/2012.

Článek 13

Vzájemné započtení ekonomicky rovnocenných smluv

1.   Ústřední protistrana použije k vzájemnému započtení ekonomicky rovnocenných smluv dle čl. 12 odst. 1 tohoto nařízení tytéž postupy, bez ohledu na to, kde byly smlouvy obchodovány, za předpokladu, že je daný postup započtení platný a vymahatelný dle směrnice 98/26/ES a platných insolvenčních předpisů.

2.   Má-li ústřední protistrana za to, že právní nebo bazické riziko související s postupem započtení použitým u dané ekonomicky rovnocenné smlouvy není dostatečně zmírněno, podmíní clearing dané smlouvy změnou příslušného postupu bez započtení smlouvy. Takové změny se považují za významné změny modelů a parametrů rizik ústřední protistrany dle článků 28 a 49 nařízení (EU) č. 648/2012.

3.   Pro účely odstavce 2 se „bazickým rizikem“ rozumí riziko plynoucí z ne zcela korelovaných pohybů mezi dvěma nebo více aktivy nebo smlouvami, u nichž ústřední protistrana provádí clearing.

Článek 14

Vázané zajištění souvisejících smluv, jejichž clearing provádí stejná ústřední protistrana

Jestliže ústřední protistrana vypočítává marže ve vztahu k vázanému zajištění souvisejících smluv, jejichž clearing provádí stejná ústřední protistrana, (stanovení marží ve vztahu k portfoliu) v souladu s článkem 41 nařízení (EU) č. 648/2012 a článkem 27 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 153/2013 (6), použije svůj způsob stanovení marží ve vztahu k portfoliu u všech relevantních souvisejících smluv, bez ohledu na to, kde jsou smlouvy obchodovány. U smluv vykazujících značnou a hodnověrnou vzájemnou souvislost nebo rovnocenný statistický parametr závislosti se uplatní tytéž kompenzace nebo snížení.

KAPITOLA IV

PŘECHODNÁ OPATŘENÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 15

Oznámení ústřední protistrany příslušnému orgánu

Pokud ústřední protistrana žádá o povolení k využití přechodných opatření dle čl. 35 odst. 5 nařízení (EU) č. 600/2014, podá svému příslušnému orgánu písemné oznámení s použitím formuláře č. 1 obsaženého v příloze tohoto nařízení.

Článek 16

Oznámení příslušného orgánu orgánu ESMA a kolegiu pro ústřední protistranu

Příslušné orgány oznamují orgánu ESMA a kolegiu pro ústřední protistranu každé rozhodnutí schválit přechodné opatření dle čl. 35 odst. 5 nařízení (EU) č. 600/2014, a to písemně, bez zbytečného odkladu a nejpozději jeden měsíc od přijetí rozhodnutí a s použitím formuláře č. 2 obsaženého v příloze tohoto nařízení.

Článek 17

Oznámení obchodního systému příslušnému orgánu týkající se prvního přechodného období

Jestliže si obchodní systém nepřeje být vázán článkem 36 nařízení (EU) č. 600/2014, předloží svému příslušnému orgánu písemné oznámení s použitím formulářů č. 3.1 a 3.2 obsažených v příloze tohoto nařízení.

Článek 18

Oznámení obchodního systému příslušnému orgánu týkající se prodloužení přechodného období

Jestliže si obchodní systém nepřeje být vázán článkem 36 nařízení (EU) č. 600/2014 po dobu dalších 30 měsíců, předloží svému příslušnému orgánu a orgánu ESMA písemné oznámení s použitím formulářů č. 4.1 a 4.2 obsažených v příloze tohoto nařízení.

Článek 19

Další specifikace výpočtu pomyslné částky

1.   Podle čl. 36 odst. 5 nařízení (EU) č. 600/2014 obchodní systém, který si nepřeje být vázán článkem 36 uvedeného nařízení po dobu 30 měsíců počínaje datem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014, zahrne do výpočtu roční pomyslné částky všechny obchody s deriváty obchodovanými v obchodním systému uzavřené podle jeho pravidel v kalendářním roce předcházejícím datu použitelnosti nařízení.

2.   Pro účely výpočtu roční pomyslné částky podle čl. 36 odst. 5 nařízení (EU) č. 600/2014 za rok předcházející roku, v němž se nařízení stalo použitelným, obchodní systém použije skutečné číselné údaje za takové období, za jaké jsou dostupné.

Pokud má obchodní systém pro rok předcházející roku, v němž se nařízení (EU) č. 600/2014 stalo použitelným, k dispozici údaje za méně než 12 měsíců, vypočte pro daný rok přibližnou částku, a to na základě těchto tří vstupů:

a)

skutečné údaje za co nejdelší období počínaje začátkem roku předcházejícího roku, v němž se nařízení (EU) č. 600/2014 stalo použitelným, které zahrnuje alespoň prvních osm měsíců;

b)

skutečné údaje za rovnocenné období v roce předcházejícím rok uvedený v písmeni a) tohoto odstavce;

c)

skutečné údaje za celý rok předcházející roku uvedenému v písmeni a) tohoto odstavce.

Přibližná hodnota roční pomyslné částky se vypočte jako součin vstupů uvedených ve druhém pododstavci písm. a) a vstupů uvedených ve druhém pododstavci písm. c), který se vydělí vstupy uvedenými ve druhém pododstavci písm. b).

3.   Jestliže si obchodní systém po skončení prvního nebo kteréhokoliv následného období 30 měsíců nepřeje být vázán článkem 36 nařízení (EU) č. 600/2014 po dobu dalších 30 měsíců, zahrne do výpočtu roční pomyslné částky podle čl. 36 odst. 5 nařízení (EU) č. 600/2014 všechny obchody s deriváty obchodovanými v obchodním systému uzavřené podle jeho pravidel v každém z prvních dvou průběžných let předchozího 30měsíčního období.

4.   Existují-li v případě určitých druhů nástrojů přijatelné alternativní způsoby výpočtu roční pomyslné částky, avšak výsledné hodnoty těchto výpočtů se značně liší, použije se výpočet, který vede k vyšší výsledné hodnotě. Zejména u derivátů, jako jsou futures a opce, včetně všech druhů komoditních derivátů udávaných v jednotkách, odpovídá roční pomyslná částka plné hodnotě podkladového aktiva daného derivátu při ceně platné v okamžiku, kdy byl obchod uzavřen.

Článek 20

Schvalování a ověřování ze strany orgánu ESMA

1.   Pro účely ověřování dle čl. 36 odst. 6 písm. d) nařízení (EU) č. 600/2014 obchodní systém předloží orgánu ESMA na jeho žádost veškeré skutečnosti a číselné údaje, z nichž výpočet vychází.

2.   Orgán ESMA při ověřování předložených číselných údajů o roční pomyslné částce vezme v úvahu rovněž relevantní poobchodní údaje a roční statistiky.

3.   Orgán ESMA vyvázání se z působnosti příslušných ustanovení schválí nebo zamítne do tří měsíců od přijetí všech relevantních informací pro účely oznámení podle článku 16 nebo 17, včetně informací uvedených v článku 19.

Článek 21

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 3. ledna 2018.

Články 15, 16, 17, 19 a 20 se však použijí od data vstupu tohoto nařízení v platnost.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. června 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349).

(5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/26/ES ze dne 19. května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry (Úř. věst. L 166, 11.6.1998, s. 45).

(6)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 153/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na ústřední protistrany (Úř. věst. L 52, 23.2.2013, s. 41).


PŘÍLOHA

Formulář č. 1

Oznámení podle článku 15

Název ústřední protistrany

Kontaktní údaje

Úzce propojené obchodní systémy

Příslušnost úzce propojených obchodních systémů

 

 

1.

2.

3.

1.

2.

3.


Formulář č. 2

Oznámení podle článku 16

Název ústřední protistrany

Kontaktní údaje

Datum rozhodnutí o schválení

Datum začátku a konce přechodného období

Úzce propojené obchodní systémy

Příslušnost úzce propojených obchodních systémů

 

 

 

Začátek:

Konec:

1.

2.

3.

1.

2.

3.


Formulář č. 3.1

Obecné oznámení podle článku 17

Název obchodního systému

Kontaktní údaje

Název a příslušnost obchodních systémů ve skupině se sídlem v Unii

Název a příslušnost úzce propojených ústředních protistran

 

 

1.

2.

3.

1.

2.

3.


Formulář č. 3.2

Oznámení pomyslné částky podle článku 17

Obchodní systém

Pomyslná částka obchodovaná v r. 2016

Kategorie aktiv X:

 

Kategorie aktiv Y:

 

Kategorie aktiv Z:

 


Formulář č. 4.1

Obecné oznámení podle článku 18

Název obchodního systému

Kontaktní údaje

Název a příslušnost obchodních systémů ve skupině se sídlem v Unii

Název a příslušnost úzce propojených ústředních protistran

 

 

1.

2.

3.

1.

2.

3.


Formulář č. 4.2

Oznámení pomyslné částky podle článku 18

Název obchodního systému:

Pomyslná částka za průběžný rok

Pomyslná částka za průběžný rok

Kategorie aktiv X:

 

 

Kategorie aktiv Y:

 

 

Kategorie aktiv Z:

 

 


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/224


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/582

ze dne 29. června 2016,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy upřesňující povinnost provádět clearing derivátů obchodovaných na regulovaných trzích a lhůty k přijímání obchodů ke clearingu

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 29 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Za účelem řízení operačních a dalších rizik vyvstávajících v případech, kdy jsou obchody s deriváty, u nichž je prováděn clearing („derivátové obchody s clearingem“), předkládány a přijímány ke clearingu, jakož i za účelem co nejrychlejšího poskytnutí jistoty protistranám je důležité, aby bylo možno v rané fázi – a v rámci možností ještě před uzavřením obchodu – určit, zda bude určitý derivátový obchod s clearingem ústřední protistranou ke clearingu přijat, a určit důsledky situace, kdy ústřední protistrana předložený obchod s deriváty ke clearingu nepřijme.

(2)

S cílem uplatňovat škálovatelná technická řešení, která zajistí, že derivátové obchody s clearingem bude možno ke clearingu předkládat a přijímat tak rychle, jak jen to je technicky proveditelné, by měly obchodní systém a ústřední protistrana ve své dokumentaci předem určit a jednoznačně stanovit informace, jež potřebují k plnění svých funkcí.

(3)

Za účelem řádného oceňování obchodů s deriváty přihlížejí protistrany ke skutečnosti, že obchody, jejichž clearing je prováděn centrálně, podléhají odlišnému režimu pro kolaterál nežli obchody, jejichž clearing centrálně prováděn není, a to bez ohledu na skutečnost, zda je clearing daného obchodu prováděn proto, že je povinný, anebo proto, že se příslušné strany v ostatních případech na clearingu dohodly. Protistrany by tudíž měly mít možnost s výhodou uplatňovat tentýž postup a tytéž požadavky na derivátové obchody s povinným i nepovinným clearingem, tak aby byly obchody tohoto druhu ke clearingu předkládány a přijímány tak rychle, jak jen to je technicky proveditelné.

(4)

Jsou-li derivátové obchody s clearingem uzavírány v obchodním systému, měla by pravidla obchodního systému a ústřední protistrany zajišťovat možnost provést clearing obchodu automaticky, tak aby bylo možno ještě před uzavřením obchodu zjistit, zda ústřední protistrana jeho clearing provede. V opačném případě by měl obchodní systém dávat členům clearingového systému ústřední protistrany možnost, aby si zkontrolovali pokyny z hlediska limitů, které jsou stanoveny pro jejich zákazníky.

(5)

Obchodní systém by měl derivátový obchod s clearingem zpracovávat ve lhůtě kratší, jedná-li se o deriváty obchodované elektronicky, nežli v případě derivátů, jež elektronicky obchodovány nejsou, neboť v prvním uvedeném případě by míra automatického zpracování měla být vyšší.

(6)

K derivátovým obchodům s clearingem by měl obchodní systém zasílat ústřední protistraně informace v předem sjednaném elektronickém formátu, a to jak v případě derivátů obchodovaných elektronicky, tak v případě derivátů, jež elektronicky obchodovány nejsou. Jak v případě derivátů obchodovaných elektronicky, tak v případě derivátů, jež elektronicky obchodovány nejsou, by tudíž měla ústřední protistrana rozhodovat v téže lhůtě o tom, zda určitý derivátový obchod s clearingem lze ke clearingu přijmout.

(7)

U derivátových obchodů s clearingem, jež jsou uzavírány na dvoustranné bázi, probíhá jejich zpracování zpravidla s menším zapojením automatizace nežli v případě derivátových obchodů s clearingem, jež jsou uzavírány v obchodním systému. Derivátový obchod s clearingem, který je uzavřen na dvoustranné bázi, by tudíž měly protistrany předkládat ústřední protistraně ve lhůtě delší nežli v případě derivátového obchodu s clearingem, který je uzavřen v obchodním systému.

(8)

Za účelem řízení úvěrových rizik, jež plynou z derivátových obchodů s clearingem uzavíraných na dvoustranné bázi, by měla ústřední protistrana členům clearingového systému umožnit, aby přezkoumávali údaje o obchodech svých zákazníků a aby rozhodovali, zda tyto obchody přijmou. Vzhledem k tomu, že postupy mezi ústřední protistranou a členem clearingového systému jsou zpravidla automatické, měl by tento postup vyžadovat jen omezenou dobu.

(9)

Ústřední protistrany i členové clearingového systému řídí úvěrové riziko, které je spojeno s nárůstem stávajících expozic plynoucích z clearingu derivátů, u nichž je clearing prováděn. V rámci tohoto postupu ústřední protistrana či člen clearingového systému zpravidla stanoví limity na protistranu, aby související riziko expozice zmírnili, což může vést k tomu, že u některých derivátových obchodů s clearingem již nebudou přijímat nové žádosti o clearing. Zajistit, aby byly derivátové obchody s clearingem ke clearingu předkládány tak rychle, jak jen to je technicky proveditelné, tudíž neznamená, že ke clearingu budou přijímány veškeré derivátové obchody s clearingem za všech okolností. V případech, kdy derivátové obchody s clearingem ke clearingu přijímány nejsou, by měly mít protistrany jasno o režimu těchto obchodů, tak aby mohly zajistit své riziko.

(10)

Je-li derivátový obchod s clearingem uzavřen elektronicky v obchodním systému a předložen ke clearingu ústřední protistraně, trvá jeho zpracování omezenou dobu, a velmi omezená je tudíž i doba mezi pokynem a nepřijetím obchodu ke clearingu, během níž může zareagovat trh a změnit se hodnota a riziko tohoto obchodu. Vzhledem k zanedbatelnosti škody, již mohou potenciálně utrpět protistrany, jejichž obchody ústřední protistrana ke clearingu nepřijme, a s cílem poskytnout protistranám jistotu by derivátové obchody s clearingem, jež jsou uzavřeny elektronicky v obchodním systému, měly být v případě, že je ústřední protistrana ke clearingu nepřijme, považovány za neplatné.

(11)

Derivátové obchody s clearingem vyžadují ke zpracování zpravidla více času, jestliže nejsou uzavírány elektronicky v obchodním systému, a tato doba tudíž může být dostatečně dlouhá na to, aby mezitím zareagoval trh a hodnota a riziko těchto obchodů se významně změnily. Zneplatnění obchodu tudíž nemusí být vhodné v případě všech obchodů, jež ústřední protistrana nepřijme. V zájmu jistoty o režimu derivátových obchodů s clearingem, jež nejsou uzavírány elektronicky v obchodním systému a jež ústřední protistrana nepřijme ke clearingu, by měl být režim těchto obchodů předem upřesněn v pravidlech obchodního systému a případně ve smluvních ujednáních protistran.

(12)

Jestliže derivátový obchod s clearingem není ke clearingu přijat z jiných důvodů než kvůli úvěrovému riziku, např. kvůli technickým či administrativním problémům plynoucím z předání nepřesných či neúplných informací, je možné, že protistrany budou mít o clearing tohoto derivátového obchodu nadále zájem. Jestliže se obě protistrany dohodnou na opětovném předložení obchodu za podmínky, že k opětovnému předložení dojde během relativně krátké lhůty od prvního předložení a že opětovné předložení umožní prošetřit důvod nepřijetí obchodu ke clearingu a tento důvod vyřešit, lze povolit druhé předložení obchodu coby nového derivátového obchodu s clearingem sjednaného s týmiž ekonomickými podmínkami, neboť tento postup nadále zajišťuje řádné řízení operačních a dalších neúvěrových rizik.

(13)

V zájmu jednotnosti a s cílem hladkého fungování finančních trhů je nutné, aby se ustanovení tohoto nařízení a ustanovení nařízení (EU) č. 600/2014 použila od téhož dne.

(14)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem, jež Komisi předložil Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA).

(15)

O těchto návrzích regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, provedl Evropský orgán pro cenné papíry a trhy otevřenou veřejnou konzultaci, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a vyžádal si stanovisko od skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů, jež byla zřízena článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zjednodušující opatření k předávání informací

1.   Obchodní systém musí ve svých pravidlech podrobněji vymezit jednak informace, jež potřebuje od protistran derivátového obchodu s clearingem k tomu, aby mohl tento obchod předložit ke clearingu ústřední protistraně, jednak formát, v němž mu mají být tyto informace předkládány.

2.   Ústřední protistrana musí ve svých pravidlech podrobněji vymezit jednak informace, jež potřebuje od protistran derivátového obchodu s clearingem a od obchodního systému k tomu, aby mohla u tohoto obchodu provést clearing, jednak formát, v němž jí mají být tyto informace předkládány.

Článek 2

Předobchodní kontrola derivátových obchodů s clearingem uzavřených v obchodním systému

1.   Obchodní systémy a členové clearingových systémů podřídí pokyny k uzavření derivátových obchodů s clearingem v obchodním systému požadavkům odstavců 2, 3 a 4, s výjimkou případů, kdy jsou splněny všechny podmínky dle písmen a), b) a c) tohoto odstavce:

a)

pravidla obchodního systému vyžadují, aby každý jeho člen či účastník, který není členem clearingového systému ústřední protistrany, jejímž prostřednictvím je prováděn clearing derivátového obchodu s clearingem, měl se členem clearingového systému ústřední protistrany sjednáno smluvní ujednání, podle něhož se tento člen clearingového systému automaticky stává protistranou tohoto derivátového obchodu s clearingem;

b)

pravidla ústřední protistrany stanoví, že u derivátového obchodu s clearingem, který je uzavřen v obchodním systému, je clearing prováděn automaticky a okamžitě a že se přitom protistranou této ústřední protistrany stává člen clearingového systému uvedený v písmeni a);

c)

pravidla obchodního systému stanoví, že jeho člen či účastník anebo zákazník tohoto člena či účastníka se stává protistranou derivátového obchodu s clearingem poté, co je u tohoto obchodu proveden clearing, v souladu s přímými či nepřímými ujednáními o clearingu sjednanými se členem clearingového systému.

2.   Obchodní systém je povinen dát členům clearingového systému k dispozici nástroje, které jim umožní provádět před uzavřením obchodů kontroly jednotlivých pokynů z hlediska limitů, jež tito členové v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/589 (3) stanovili pro své zákazníky a jež aktualizují.

3.   Obchodní systém je povinen před provedením pokynu zajistit, aby pokyn zákazníka splňoval příslušné limity platné pro tohoto zákazníka podle odstavce 2:

a)

do 60 sekund od obdržení pokynu, je-li pokyn podáván elektronicky;

b)

do 10 minut od obdržení pokynu, není-li pokyn podáván elektronicky.

4.   Nesplňuje-li pokyn příslušné limity platné pro zákazníka podle odstavce 2, vyrozumí obchodní systém tohoto zákazníka a člena clearingového systému o tom, že pokyn nelze provést, a učiní tak v následujících lhůtách:

a)

je-li pokyn podáván elektronicky, v reálném čase;

b)

není-li pokyn podáván elektronicky, do 5 minut od okamžiku, kdy byl pokyn na základě příslušných limitů zkontrolován.

Článek 3

Lhůty k předávání informací o derivátových obchodech s clearingem uzavřených v obchodním systému

1.   Obchodní systém, ústřední protistrana a člen clearingového systému musí splňovat požadavky odstavců 2 až 5 tohoto článku, s výjimkou případů, kdy jsou splněny všechny podmínky čl. 2 odst. 1 písm. a), b) a c).

2.   O derivátovém obchodu s clearingem, který je uzavřen v obchodním systému elektronicky, je obchodní systém povinen zaslat ústřední protistraně informace do 10 sekund od uzavření obchodu.

3.   O derivátovém obchodu s clearingem, který je uzavřen v obchodním systému neelektronicky, je obchodní systém povinen zaslat ústřední protistraně informace do 10 minut od uzavření obchodu.

4.   Derivátový obchod s clearingem uzavřený v obchodním systému ústřední protistrana přijme, nebo nepřijme do 10 sekund od okamžiku, kdy obdrží informace od obchodního systému, a v případě nepřijetí obchodu vyrozumí v reálném čase člena clearingového systému a obchodní systém.

5.   O nepřijetí obchodu vyrozumí člen clearingového systému a obchodní systém protistranu, která v obchodním systému derivátový obchod s clearingem uzavřela, jakmile je o tomto nepřijetí vyrozumí ústřední protistrana.

Článek 4

Lhůty k předávání informací o derivátových obchodech s clearingem uzavřených na dvoustranné bázi

1.   V případě derivátových obchodů s clearingem, jež protistrany uzavřou na dvoustranné bázi, je člen clearingového systému povinen:

a)

nechat si od svého zákazníka doložit lhůtu, v níž byl obchod předložený ke clearingu uzavřen;

b)

zajistit, aby protistrany zasílaly ústřední protistraně informace dle čl. 1 odst. 2 do 30 minut od uzavření obchodu.

2.   Ústřední protistrana je povinna zaslat členovi svého clearingového systému o obchodu informace dle odst. 1 písm. b) do 60 sekund od okamžiku, kdy je obdrží od protistran. Člen clearingového systému obchod přijme, nebo nepřijme do 60 sekund od okamžiku, kdy tyto informace od ústřední protistrany obdrží.

3.   Derivátový obchod s clearingem uzavřený na dvoustranné bázi je ústřední protistranou přijat, nebo nepřijat ke clearingu do 10 sekund od okamžiku, kdy ústřední protistrana od člena clearingového systému obdrží informaci o přijetí, či nepřijetí obchodu.

4.   Odstavce 2 a 3 tohoto článku se však nepoužijí při splnění všech následujících podmínek:

a)

pravidla ústřední protistrany zajišťují, že člen clearingového systému pro svého zákazníka stanoví a pravidelně aktualizuje limity podle nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/589;

b)

pravidla ústřední protistrany stanoví, že u derivátového obchodu s clearingem, který splňuje limity dle písmene a) tohoto odstavce, provádí ústřední protistrana clearing automaticky do 60 sekund od okamžiku, kdy od protistran obdrží o tomto obchodu informace.

5.   Ústřední protistrana, která ke clearingu nepřijme derivátový obchod s clearingem uzavřený na dvoustranné bázi, je povinna vyrozumět v reálném čase o nepřijetí clearingu člena clearingového systému. Člen clearingového systému je povinen vyrozumět o nepřijetí clearingu protistranu, která obchod uzavřela, jakmile je o tom vyrozuměn ústřední protistranou.

Článek 5

Režim derivátových obchodů s clearingem nepřijatých ke clearingu

1.   Pokud ústřední protistrana nepřijme derivátový obchod s clearingem, který je uzavřen v obchodním systému elektronicky, pak obchodní systém takovýto kontrakt zneplatní.

2.   Pokud ústřední protistrana nepřijme derivátový obchod s clearingem, který není uzavřen v obchodním systému elektronicky, pak se režim takového obchodu řídí:

a)

pravidly obchodního systému, jestliže je kontrakt předložen ke clearingu v souladu s pravidly obchodního systému;

b)

dohodou protistran ve všech ostatních případech.

3.   Není-li derivátový obchod s clearingem přijat v důsledku technického či administrativního problému, lze jej předložit ke clearingu ještě jednou, a to do jedné hodiny od původního předložení a formou nového obchodu, avšak s týmiž ekonomickými podmínkami, za předpokladu, že se obě protistrany na druhém předložení obchodu dohodnou. Je-li ke clearingu předložen druhý derivátový obchod s clearingem, nepodléhá obchodní systém, v němž byl uzavřen původní obchod, požadavkům článku 8 nařízení (EU) č. 600/2014.

Článek 6

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení se použije ode dne uvedeného v čl. 55 druhém pododstavci nařízení (EU) č. 600/2014.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. června 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/589 ze dne 19. července 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující organizační požadavky na investiční podniky zabývající se algoritmickým obchodováním (viz strana 417 v tomto čísle Úředního věstníku).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/229


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/583

ze dne 14. července 2016,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost pro obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s dluhopisy, strukturovanými finančními produkty, povolenkami na emise a deriváty

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 1 odst. 8, čl. 9 odst. 5, čl. 11 odst. 4, čl. 21 odst. 5 a čl. 22 odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Vysoký stupeň transparentnosti je zásadní k zajištění toho, aby byli investoři dostatečně informováni o pravdivé úrovni uskutečněných a potenciálních obchodů s dluhopisy, strukturovanými finančními produkty, povolenkami na emise a deriváty, a to bez ohledu na to, zda tyto obchody probíhají na regulovaných trzích, v mnohostranných obchodních systémech, v organizovaných obchodních systémech, u systematických internalizátorů nebo mimo rámec těchto systémů. Tento vysoký stupeň transparentnosti by měl rovněž zajistit rovné podmínky mezi obchodními systémy tak, aby proces určování cen ve vztahu k jednotlivým finančním nástrojům nebyl narušen roztříštěností likvidity a aby investoři nebyli tímto trestáni.

(2)

Zároveň je nezbytné si uvědomit, že mohou existovat okolnosti, za kterých by měly být stanoveny výjimky z povinnosti týkající se předobchodní transparentnosti nebo odklad povinností týkajících se poobchodní transparentnosti, aby se zabránilo zhoršení likvidity jako nezamýšlenému důsledku povinnosti uveřejnit obchody, čímž může dojít k uveřejnění rizikových pozic. Je tedy vhodné stanovit přesné okolnosti, za kterých mohou být uděleny výjimky z předobchodní transparentnosti a odklady poobchodní transparentnosti.

(3)

Ustanovení tohoto nařízení jsou úzce spjata, neboť se zabývají požadavky na předobchodní a poobchodní transparentnost, které se vztahují na obchodování s nekapitálovými finančními nástroji. Pro zajištění soudržnosti mezi těmito ustanoveními, která by měla vstoupit v platnost současně, a pro poskytnutí uceleného přehledu zúčastněným stranám, a zejména těm, které těmto povinnostem podléhají, je nutné zahrnout tyto regulační technické normy do jediného nařízení.

(4)

V případě, že příslušné orgány udělí výjimku ve vztahu k požadavkům týkajícím se předobchodní transparentnosti, nebo povolí odklad plnění povinnosti poobchodní transparentnosti, měly by jednat se všemi regulovanými trhy, mnohostrannými obchodními systémy, organizovanými obchodními systémy a investičními podniky obchodujícími mimo rámec obchodních systémů stejně a nediskriminačně.

(5)

Je vhodné objasnit omezený počet odborných pojmů. Tyto odborné pojmy jsou nezbytné k zajištění jednotného používání ustanovení obsažených v tomto nařízení v Unii, a tudíž přispívají k vytvoření jednotného souboru pravidel pro unijní finanční trhy. Tyto definice slouží výlučně pro účely stanovení povinností týkajících se transparentnosti pro nekapitálové finanční nástroje a měly by být přísně omezeny pro účel pochopení tohoto nařízení.

(6)

Komodity obchodované v obchodním systému (exchange-traded-commodities, dále jen „ETCs“) a dluhové cenné papíry obchodované v obchodním systému (exchange-traded notes, dále jen „ETNs“), na které se vztahuje toto nařízení, by měly být s ohledem na jejich právní strukturu považovány za dluhové nástroje. Nicméně protože jsou obchodovány podobným způsobem jako fondy obchodované v obchodním systému, měl by se na ně vztahovat podobný režim transparentnosti jako na fondy obchodované v obchodním systému.

(7)

V souladu s nařízením (EU) č. 600/2014 by měla být řada nástrojů považována za způsobilé k udělení výjimky z předobchodní transparentnosti pro nástroje, pro které neexistuje likvidní trh. Tento požadavek by se měl vztahovat také na deriváty, na které se vztahuje povinnost clearingu, ale nevztahuje se na ně obchodní povinnost, jakož i na dluhopisy, deriváty, strukturované finanční produkty a povolenky na emise, které nejsou likvidní.

(8)

Obchodní systém, který provozuje systém žádostí o kotace, by měl uveřejnit pevnou kupní a prodejní cenu nebo vykonavatelné projevy zájmu a intenzitu zájmu na těchto cenách nejpozději v době, kdy je žádající subjekt schopen provést obchod podle pravidel systému. To má zajistit, že členové nebo účastníci, kteří poskytují žádajícímu subjektu kotace jako první, nebudou znevýhodněni.

(9)

Většina likvidních krytých dluhopisů jsou hypoteční dluhopisy vydávané za účelem poskytování úvěrů k financování soukromého nákupu nemovitosti jednotlivci, jejichž průměrná hodnota je v přímé souvislosti s hodnotou úvěru. Na trhu s krytými dluhopisy poskytovatelé likvidity zajištují, aby se profesionální investoři obchodující ve velkých objemech spojili s vlastníky nemovitostí obchodujícími v malých objemech. Aby nedošlo k narušení této funkce a s tím souvisejícím škodlivým důsledkům pro vlastníky nemovitosti, měl by být konkrétní objem pro daný nástroj, nad který by poskytovatelé likvidity mohli těžit z výjimky z předobchodní transparentnosti, nastaven na objem obchodu, pod nímž leží 40 procent obchodů, jelikož se tento objem považuje za odrážející průměrnou cenu nemovitosti.

(10)

Informace, u kterých se vyžaduje zpřístupnění v okamžiku co nejbližším reálnému času, jak je to jen možné, by měly být zpřístupněny co nejdříve, jak je to technicky proveditelné s ohledem na přiměřenou úroveň účinnosti a výdaje na systémy na straně dotčeného organizátora trhu, schváleného systému pro uveřejňování informací nebo investičního podniku. Tyto informace by měly být zveřejněny v těsné blízkosti maximální lhůty pouze ve výjimečných případech, kdy dostupné systémy neumožňují uveřejnění v kratší lhůtě.

(11)

Investiční podniky by měly uveřejňovat podrobnosti obchodů provedených mimo rámec obchodního systému prostřednictvím schváleného systému pro uveřejňování informací. Toto nařízení by mělo stanovit způsob, jakým investiční podniky ohlašují své obchody schváleným systémům pro uveřejňování informací, a mělo by se použít ve spojení s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/571 (2).

(12)

Nařízení (EU) č. 600/2014 stanoví možnost určit uplatnění povinnosti poobchodního uveřejnění obchodů provedených mezi dvěma investičními podniky, včetně systematických internalizátorů, v souvislosti s dluhopisy, strukturovanými finančními produkty, povolenkami na emise a deriváty, které jsou určeny faktory jinými než aktuální tržní hodnota, jako je převod finančních nástrojů jako zajištění. Takové obchody nepřispívají k procesu určování cen nebo by mohly investorům poskytnout nepřesný obraz či bránit nejlepšímu možnému provedení, a proto toto nařízení stanoví obchody určené faktory jinými než aktuální tržní hodnota, které by neměly být uveřejněny.

(13)

Investiční podniky často provádějí na vlastní účet nebo jménem klientů obchody s deriváty a jinými finančními nástroji nebo aktivy, které zahrnují řadu propojených, podmíněných obchodů. Takovéto souborné obchody umožňují investičním podnikům a jejích klientům lépe řídit rizika, jelikož cena jednotlivých složek souborného obchodu odráží celkový rizikový profil souboru, a nikoliv převládající tržní cenu jednotlivých složek. Souborné obchody mohou mít různou podobu, například výměnu za hmotná aktiva, obchodní strategie prováděné v obchodních systémech nebo individualizované souborné obchody, a tato specifika je nutno zohlednit při nastavování příslušného režimu transparentnosti. Je proto vhodné pro účely tohoto nařízení stanovit podmínky uplatnění odkladů povinnosti poobchodní transparentnosti pro souborné obchody. Taková opatření by neměla být dostupná pro obchody, které zajišťují finanční nástroje, prováděné v rámci běžného podnikání.

(14)

Výměna za hmotná aktiva je nedílnou součástí finančních trhů, umožňující účastníkům trhu organizovat a provádět obchody s deriváty obchodovanými v obchodním systému, které jsou přímo napojeny na obchod na trhu s podkladovými hmotnými aktivy. Jsou široce využívány a zahrnují velké množství subjektů, jako jsou farmáři, pěstitelé, výrobci a zpracovatelé komodit. Výměna za hmotná aktiva typicky proběhne, když se prodávající hmotného aktiva snaží uzavřít svou odpovídající zajišťovací pozici v derivátové smlouvě s kupujícím hmotného aktiva v případě, že druhý jmenovaný má ve stejné derivátové smlouvě také odpovídající zajištění. Tímto tedy usnadní účinné uzavření zajišťovacích pozic, které již nejsou potřebné.

(15)

U transakcí prováděných mimo rámec pravidel obchodního systému je nezbytné objasnit, který investiční podnik obchod uveřejní v případech, kdy jsou obě strany obchodu investičními podniky usazenými v Unii, aby se zajistilo uveřejnění obchodu, aniž by došlo ke zdvojení. Proto by měl odpovědnost za uveřejnění obchodu nést vždy prodávající investiční podnik, ovšem kromě případů, kdy je pouze jedna ze stran systematickým internalizátorem a jedná se o nakupující podnik.

(16)

Pokud je pouze jedna ze stran systematickým internalizátorem ve vztahu k danému finančními nástroji a zároveň se jedná o stranu nakupující tento nástroj, měla by být odpovědná za uveřejnění tohoto obchodu, jelikož to od ní její zákazníci očekávají a může lépe vyplnit hlášení týkající se jejího postavení systematického internalizátora. Aby se zajistilo, že je obchod uveřejněn pouze jednou, měl by systematický internalizátor informovat druhou stranu o tom, že daný obchod uveřejňuje.

(17)

Je důležité zachovat stávající normy pro uveřejňování obchodů realizovaných jako vzájemně zajištěné obchody, aby se zabránilo několikanásobnému uveřejnění jednoho obchodu a k poskytnutí právní jistoty, pokud jde o to, který investiční podnik je odpovědný za uveřejnění obchodu. Z toho důvodu by dva odpovídající obchody uzavřené ve stejnou dobu a za stejnou cenu s jedinou protistranou měly být uveřejněny jako jediný obchod.

(18)

Nařízení (EU) č. 600/2014 umožňuje příslušným orgánům, aby požadovaly uveřejnění doplňujících podrobností při uveřejňování informací těžících z odkladu, nebo aby povolily odklad na delší časové období. S cílem přispět k jednotnému používání těchto ustanovení v celé Unii je třeba vytvořit rámec podmínek a kritérií, na jejichž základě mohou být příslušnými orgány povoleny dodatečné odklady.

(19)

Obchodování s mnoha nekapitálovými finančními nástroji, a zejména s deriváty, je občasné, variabilní a podléhá pravidelným úpravám obchodních modelů. Statické způsoby určování finančních nástrojů, pro které neexistuje likvidní trh, a statické způsoby určování různých prahových hodnot za účelem nastavení povinností týkajících se předobchodní a poobchodní transparentnosti bez stanovení možnosti upravit stav likvidity a prahové hodnoty podle změn obchodních modelů by proto nebyly vhodné. Je tedy vhodné stanovit metodiku a parametry, které jsou nutné k provedení posouzení likvidity a výpočtu prahových hodnot pro uplatnění výjimek z předobchodní transparentnosti a odkladu poobchodní transparentnosti v pravidelných intervalech.

(20)

Za účelem zajištění důsledného uplatňování výjimek z předobchodní transparentnosti a odkladů poobchodních povinností je nutné vytvořit jednotná pravidla týkající se obsahu a četnosti údajů, které příslušné orgány mohou od obchodních systémů, schválených systém pro uveřejňování informací a poskytovatelů konsolidovaných obchodních informací požadovat pro účely transparentnosti. Je také nezbytné specifikovat metodiku pro výpočet příslušných prahových hodnot a vytvořit jednotná pravidla týkající se uveřejňování informací v celé Unii. Pravidla týkající se konkrétní metodiky a údaje nezbytné k provádění výpočtů za účelem určení režimu transparentnosti platného pro nekapitálové finanční nástroje by se měla použít ve spojení s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/577 (3), které stanoví společné prvky týkající se obsahu a četnosti žádostí o údaje určených obchodním systémům, schváleným systémům pro uveřejňování informací a poskytovatelům konsolidovaných obchodních informací pro účely transparentnosti a jiných výpočtů obecněji.

(21)

U dluhopisů jiných než ETCs a ETNs by měly být obchody pod hranicí 100 000 EUR vyloučeny z výpočtů prahových hodnot pro předobchodní a poobchodní transparentnost, jelikož se považují za obchody maloobchodního objemu. Tyto obchody s maloobchodním objemem by měly v každém případě těžit z nového režimu transparentnosti a jakákoli prahová hodnota zakládající výjimku nebo odklad transparentnosti by měla být stanovena nad touto úrovní.

(22)

Účelem osvobození od povinností týkajících se transparentnosti stanovených v nařízení (EU) č. 600/2014 je zajistit, aby účinnost operací prováděných v rámci Eurosystému při plnění hlavních úkolů, jak jsou stanoveny ve statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, který je přílohou Smlouvy o Evropské unii (dále jen „statut“), a podle odpovídajících vnitrostátních ustanovení platných pro členy Evropského systému centrálních bank (dále jen „ESCB“) v členských státech, jejichž měnou není euro, která závisí na včasných a důvěrných obchodech, nebyla ohrožena zveřejněním informací o těchto obchodech. Je zásadní, aby centrální banky měly možnost kontrolovat, zda, kdy a jakým způsobem jsou zveřejněny informace o jejich činnostech, aby se maximalizoval zamýšlený dopad a omezil jakýkoli nezamýšlený dopad na trh. Z toho důvodu by měla být členům ESCB a jejich protistranám poskytnuta právní jistota s ohledem na rozsah osvobození od požadavků na transparentnost.

(23)

Jednou z hlavních povinností ESCB dle Smlouvy a statutu a podle odpovídajících vnitrostátních ustanovení platných pro členy ESCB v členských státech, jejichž měnou není euro, je provádění devizové politiky, což zahrnuje držení a správu devizových rezerv, aby bylo zajištěno, že v případě potřeby je k dispozici dostatečné množství likvidních prostředků pro operace spojené s devizovou politikou. Uplatňování požadavků na transparentnost na činnosti správy devizových rezerv může mít za následek nezamýšlené signály na trhu, které by mohly narušit devizovou politiku Eurosystému a členů ESCB v členských státech, jejichž měnou není euro. Podobné úvahy se mohou v jednotlivých případech rovněž vztahovat na operace správy devizových rezerv při výkonu měnové politiky a politiky finanční stability.

(24)

Osvobození od povinností týkajících se transparentnosti pro obchody, ve kterých je protistrana členem ESCB, by se nemělo vztahovat na obchody, které uzavřel jakýkoli člen ESCB při výkonu svých investičních operací. To by mělo zahrnovat operace provedené pro administrativní účely nebo pro pracovníky člena ESCB včetně operací prováděných správcem důchodového systému v souladu s článkem 24 statutu.

(25)

Dočasné pozastavení povinností týkajících se transparentnosti by mělo být uloženo pouze ve výjimečných případech, které představují významný pokles likvidity v rámci celé kategorie finančních nástrojů na základě objektivních a měřitelných faktorů. Je nezbytné rozlišovat mezi kategoriemi, u kterých je zpočátku určena existence či neexistence likvidního trhu, jelikož u kategorie, která je již určena jako nelikvidní, je pravděpodobné, že snadněji dojde k dalšímu významnému poklesu v relativních hodnotách. Proto by pozastavení povinností týkajících se likvidity u nástrojů, u kterých byla určena neexistence likvidního trhu, mělo být uloženo, pouze pokud došlo k poklesu většímu, než je relativní prahová hodnota.

(26)

Režim předobchodní a poobchodní transparentnosti zavedený nařízením (EU) č. 600/2014 by měl být vhodně nastaven pro trh a uplatňován jednotným způsobem v celé Unii. Z toho důvodu je zásadní stanovit potřebné výpočty, které mají být provedeny, včetně časových období a způsobů jejich provádění. V tomto ohledu by období výpočtů stanovená tímto nařízením měla zajistit, že jsou příslušné prahové hodnoty režimu aktualizovány ve vhodných intervalech tak, aby odrážely tržní podmínky, aby se předešlo účinkům narušení trhu. Je rovněž vhodné centralizovat uveřejnění výsledů výpočtů tak, aby byly dostupné všem účastníkům finančního trhu a příslušným orgánům v Unii na jednom místě a uživatelsky vstřícným způsobem. Za tím účelem by měly příslušné orgány informovat orgán ESMA o výsledcích svých výpočtů a orgán ESMA by měl uveřejnit tyto výpočty na svých internetových stránkách.

(27)

V zájmu bezproblémového provádění nových požadavků na transparentnost je vhodné ustanovení o transparentnosti zavádět postupně. Prahová hodnota likvidity použitá pro určení dluhopisů, pro které existuje likvidní trh, tedy „průměrný denní počet obchodů“, by měla být zaváděna postupně.

(28)

Do 30. července roku následujícího po vstupu nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost by orgán ESMA měl Komisi každoročně předkládat posouzení prahové hodnoty likvidity určující povinnosti týkající se předobchodní transparentnosti podle článků 8 a 9 nařízení (EU) č. 600/2014 a tam, kde je to vhodné, předložit přepracovanou regulační technickou normu za účelem přizpůsobení prahové hodnoty likvidity.

(29)

Podobně by měly být postupně zaváděny obchodní percentily použité k určení konkrétního objemu pro daný nástroj, které umožňují osvobození od povinností týkajících se předobchodní transparentnosti pro nekapitálové nástroje.

(30)

Za tímto účelem by měl orgán ESMA Komisi každoročně předkládat posouzení prahových hodnot pro výjimky a tam, kde je to vhodné, předložit přepracovanou regulační normu za účelem přizpůsobení prahových hodnot pro výjimky vztahující se na nekapitálové nástroje.

(31)

Pro účely výpočtů transparentnosti jsou nezbytné referenční údaje pro stanovení podkategorie aktiv, ke které náleží každý finanční nástroj. Je proto nutné požadovat, aby obchodní systémy poskytovaly kromě údajů vyžadovaných na základě nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/585 (4) ještě dodatečné referenční údaje.

(32)

Při určování finančních nástrojů, pro které neexistuje ve vztahu k devizovým derivátům likvidní trh, bylo vzhledem k nedostatku údajů potřebných pro komplexní kvantitativní analýzu celého trhu vyžadováno kvalitativní posouzení. Ve výsledku by do doby, než budou dostupné kvalitnější údaje, měly být devizové deriváty posuzovány pro účely tohoto nařízení tak, že pro ně neexistuje likvidní trh.

(33)

S cílem umožnit efektivní zahájení užívání nových pravidel transparentnosti by měly být účastníky trhu poskytnuty údaje pro výpočet a uveřejnění finančních nástrojů, pro které neexistuje likvidní trh, a velikosti pokynů, které jsou velké svým rozsahem nebo které převyšují konkrétní objem pro daný nástroj, a to v dostatečném předstihu před vstupem nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost.

(34)

Z důvodu soudržnosti a pro zajištění bezproblémového fungování finančních trhů je nezbytné, aby se toto nařízení a ustanovení nařízení (EU) č. 600/2014 použila od stejného data. Nicméně v zájmu zajištění účinného fungování nového regulačního režimu transparentnosti by se některá ustanovení tohoto nařízení měla použít ode dne vstupu nařízení v platnost.

(35)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem předložených Komisi orgánem ESMA.

(36)

Orgán ESMA uspořádal otevřené veřejné konzultace o návrzích regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, provedl analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosů a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů, zřízené na základě článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (5),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

DEFINICE

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:

1.

„souborným obchodem“ se rozumí jeden z těchto obchodů:

a)

obchod v rámci derivátové smlouvy nebo jiný finanční nástroj závislý na současném provedení obchodu v odpovídajícím množství podkladových hmotných aktiv (výměna za hmotná aktiva);

b)

obchod, který zahrnuje provedení dvou nebo více dílčích obchodů s finančními nástroji a:

i)

který provádí dvě nebo více protistran;

ii)

kde každá složka obchodu nese významné hospodářské nebo finanční riziko, které souvisí se všemi ostatními složkami;

iii)

kde je provedení všech složek souběžné a závislé na provedení všech ostatních složek.

2.

„systémem žádostí o kotace“ se rozumí obchodní systém, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

kotace jsou členem či účastníkem poskytovány v reakci na žádost o kotaci předloženou jedním nebo několika dalšími členy či účastníky;

b)

kotace je vykonatelná výhradně žádajícím členem či účastníkem;

c)

žádající člen či účastník trhu může uzavřít obchod přijetím kotace nebo kotací, které mu byly na žádost poskytnuty.

3.

„systémem hlasového obchodování“ se rozumí obchodní systém, kde jsou obchody mezi členy dohadovány prostřednictvím hlasového vyjednávání.

KAPITOLA II

PŘEDOBCHODNÍ TRANSPARENTNOST PRO REGULOVANÉ TRHY, MNOHOSTRANNÉ OBCHODNÍ SYSTÉMY A ORGANIZOVANÉ OBCHODNÍ SYSTÉMY

Článek 2

Povinnosti týkající se předobchodní transparentnosti

(čl. 8 odst. 1 a 2 nařízení (EU) č. 600/2014)

Organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém uveřejňují rozsah kupních a prodejních cen, jakož i intenzitu obchodních zájmů na uvedených cenách v souladu s druhem obchodního systému, který provozují, a požadavky na informace, jak jsou stanoveny v příloze 1.

Článek 3

Pokyny velkého rozsahu

(čl. 9 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014)

Pokyn je velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem, pokud je v době zápisu pokynu nebo po jakékoli změně pokynu roven nebo větší než minimální velikost pokynu, která se stanoví v souladu s metodikou uvedenou v článku 13.

Článek 4

Druh a minimální velikost pokynů uchovávaných v systému na správu pokynů

(čl. 9 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pokyn uchovávaný až do uveřejnění v systému na správu pokynů obchodního systému, u kterého mohou být prominuty povinnosti týkající se předobchodní transparentnosti, je tohoto druhu:

a)

má být uveřejněn v knize objednávek provozované obchodním systémem a je závislý na objektivních podmínkách, které jsou předem definované v protokolu systému;

b)

vzájemně se neovlivňuje s jinými obchodními zájmy před uveřejněním v knize objednávek provozované obchodním systémem;

c)

jakmile je uveřejněn v knize objednávek, vzájemně se ovlivňuje s jinými pokyny v souladu s pravidly platnými pro pokyny daného druhu v době uveřejnění.

2.   Pokyny uchovávané až do uveřejnění v systému na správu pokynů obchodního systému, u kterých mohou být prominuty povinnosti týkající se předobchodní transparentnosti, mají v době zápisu a po jakékoli změně jednu z těchto minimálních velikostí:

a)

v případě záložního pokynu velikost větší nebo rovnou 10 000 EUR;

b)

pro veškeré další pokyny velikost větší nebo rovnou minimálnímu obchodovatelnému množství předem stanovenému provozovatelem systému podle pravidel a protokolů systému.

3.   Za záložní pokyn uvedený v čl. 2 písm. a) se považuje limitní pokyn skládající se z uveřejněného pokynu vztahujícího se k části množství a neuveřejněného pokynu vztahujícího se ke zbytku množství v případě, kdy je neuveřejněné množství schopné provedení pouze poté, co je uvolněno do knihy objednávek jako nový uveřejněný pokyn.

Článek 5

Konkrétní objem pro daný finanční nástroj

(čl. 8 odst. 4 a čl. 9 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Vykonavatelný projev zájmu je větší než konkrétní objem pro daný finanční nástroj, pokud je v době zápisu nebo po jakékoli změně roven nebo větší než minimální velikost vykonavatelného projevu zájmu, která se stanoví v souladu s metodikou uvedenou v článku 13.

2.   Orientační předobchodní ceny vykonavatelných projevů zájmu, které jsou větší než konkrétní objem pro daný finanční nástroj určený v souladu s odstavcem 1 a menší než příslušná velikost velkého rozsahu určená v souladu s článkem 3, se považují za blízké ceně obchodních zájmů, pokud obchodní systém uveřejní:

a)

nejlepší dostupnou cenu;

b)

prostý průměr cen;

c)

vážený průměr cen na základě objemu, ceny, času nebo počtu vykonavatelných projevů zájmu.

3.   Organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém uveřejní metodiku pro výpočet předobchodních cen a čas uveřejnění při zadávání a aktualizaci orientačních předobchodních cen.

Článek 6

Kategorie finančních nástrojů, pro které neexistuje likvidní trh

(čl. 9 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 600/2014)

Finanční nástroj nebo kategorie finančních nástrojů se považují za nástroje, pro které neexistuje likvidní trh, pokud je tak stanoveno v souladu s metodikou uvedenou v článku 13.

KAPITOLA III

POOBCHODNÍ TRANSPARENTNOST PRO OBCHODNÍ SYSTÉMY A INVESTIČNÍ PODNIKY OBCHODUJÍCÍ MIMO RÁMEC OBCHODNÍHO SYSTÉMU

Článek 7

Povinnosti týkající se poobchodní transparentnosti

(čl. 10 odst. 1 a čl. 21 odst. 1 a 5 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Investiční podniky obchodující mimo rámec pravidel obchodního systému a organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém uveřejní s odkazem na každý obchod podrobnosti stanovené v tabulkách 1 a 2 přílohy II a použijí veškerá příslušná označení uvedená v tabulce 3 přílohy II.

2.   V případě, že je dříve uveřejněná zpráva o obchodu zrušena, investiční podniky obchodující mimo rámec obchodního systému a organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém uveřejní novou zprávu o obchodu, která zahrnuje veškeré podrobnosti z původní zprávy o obchodu a označení zrušení specifikované v tabulce 3 přílohy II.

3.   V případě, že je dříve uveřejněná zpráva o obchodu pozměněna, investiční podniky obchodující mimo rámec obchodního systému, organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém uveřejní tyto informace:

a)

novou zprávu o obchodu, která obsahuje veškeré podrobnosti z původní zprávy o obchodu a označení zrušení specifikované v tabulce 3 přílohy II;

b)

novou zprávu o obchodu, která obsahuje veškeré podrobnosti z původní zprávy o obchodu se zanesenými všemi potřebnými změnami a označením změny specifikovaným v tabulce 3 přílohy II.

4.   Poobchodní informace se zpřístupní v okamžiku co nejbližším reálnému času, jak je to jen technicky možné, v každém případě pak:

a)

po dobu prvních tří let uplatňování nařízení (EU) č. 600/2014 do 15 minut po provedení příslušného obchodu;

b)

poté do 5 minut po provedení příslušného obchodu.

5.   Je-li obchod uzavřen dvěma investičními podniky mimo rámec pravidel obchodního systému, ať už na vlastní účet nebo jménem zákazníka, pouze investiční podnik prodávající daný finanční nástroj uveřejní obchod prostřednictvím schváleného systému pro uveřejňování informací.

6.   Odchylně od odstavce 5 v případě, že pouze jeden z investičních podniků, který je stranou obchodu, je systematickým internalizátorem ve vztahu k danému finančnímu nástroji a jedná se o nakupující podnik, pak pouze tento podnik uveřejní obchod prostřednictvím schváleného systému pro uveřejňování informací, přičemž o tom uvědomí prodávajícího.

7.   Investiční podniky přijmou veškerá přiměřená opatření k zajištění toho, aby byl obchod uveřejněn jako jediný obchod. Z toho důvodu se dva odpovídající obchody uzavřené ve stejnou dobu a za stejnou cenu s jedinou protistranou považují za jediný obchod.

8.   Informace týkající se souborného obchodu se zpřístupní ve vztahu ke každé ze složek v okamžiku co nejbližším reálnému času, jak je to jen technicky možné, s ohledem na potřebu přidělit ceny jednotlivým finančním nástrojům, a budou zahrnovat označení souborného obchodu nebo označení výměny za hmotná aktiva, jak jsou uvedena v tabulce 3 přílohy II. V případě, že je souborný obchod způsobilý k odkladu uveřejnění podle článku 8, zpřístupní se informace týkající se všech složek až poté, co ve vztahu k danému obchodu uplyne doba odkladu.

Článek 8

Odklad uveřejnění obchodů

(čl. 11 odst. 1 a 3 a čl. 21 odst. 4 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pokud příslušný orgán povolí odklad uveřejnění podrobností o obchodu podle čl. 11 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014, uveřejní investiční podniky obchodující mimo rámec obchodního systému, organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém každý obchod nejpozději do 19:00 hod. místního času druhého pracovního dne po dni provedení obchodu za předpokladu, že je splněna jedna z těchto podmínek:

a)

obchod je velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem, jak je uvedeno v článku 9;

b)

jedná se o obchod s finančním nástrojem nebo kategorií finančních nástrojů, pro které neexistuje likvidní trh, jak je stanoveno v souvislosti s metodikou uvedenou v článku 13;

c)

obchod se uskutečňuje mezi investičním podnikem obchodujícím na vlastní účet jiným způsobem než párováním pokynů na vlastní účet podle čl. 4 odst. 1 bodu 38 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU (6) a jinou protistranou, přičemž je větší než konkrétní objem pro daný nástroj stanovený v článku 10;

d)

jedná se o souborný obchod, který splňuje jedno z těchto kritérií:

i)

jedna nebo více jeho složek jsou obchody s finančními nástroji, pro které neexistuje likvidní trh;

ii)

jedna nebo více jeho složek jsou obchody s finančními nástroji, které jsou velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem, jak je uvedeno v článku 9;

iii)

obchod se uskutečňuje mezi investičním podnikem obchodujícím na vlastní účet jiným způsobem než párováním pokynů na vlastní účet podle čl. 4 odst. 1 bodu 38 směrnice 2014/65/EU a jinou protistranou, přičemž jedna nebo více jeho složek jsou obchody s finančními nástroji, které jsou větší než konkrétní objem pro daný nástroj stanovený v článku 10.

2.   Po uplynutí doby odkladu stanovené v odstavci 1 se uveřejní veškeré podrobnosti obchodu, pokud není přiznána prodloužená nebo neomezená doba odkladu v souladu s článkem 11.

3.   Je-li obchod mezi dvěma investičními podniky, ať už na vlastní účet nebo jménem zákazníka, proveden mimo rámec pravidel obchodního systému, je příslušným orgánem pro účely určení rozhodného režimu odkladu příslušný orgán toho investičního podniku, který je odpovědný za uveřejnění obchodu prostřednictvím schváleného systému pro uveřejňování informací v souladu s čl. 7 odst. 5, 6 a 7.

Článek 9

Obchody velkého rozsahu

(čl. 11 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014)

Obchod je velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem, pokud je roven nebo větší než minimální objem obchodu, který se vypočítá v souladu s metodikou uvedenou v článku 13.

Článek 10

Konkrétní objem pro daný finanční nástroj

(čl. 11 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 600/2014)

Obchod je větší než konkrétní objem pro daný finanční nástroj, pokud je roven nebo větší než minimální objem obchodu, který se vypočítá v souladu s metodikou uvedenou v článku 13.

Článek 11

Požadavky na transparentnost ve spojení s odkladem uveřejnění podle uvážení příslušných orgánů

(čl. 11 odst. 3 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   V případě, že příslušné orgány vykonávají svou pravomoc ve spojení s povolením odkladu uveřejnění podle čl. 11 odst. 3 nařízení (EU) č. 600/2014, platí následující:

a)

pokud se uplatní čl. 11 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014, příslušné orgány si vyžádají uveřejnění některé z těchto informací po celou dobu odkladu, jak je uvedeno v článku 8:

i)

veškeré podrobnosti obchodu stanovené v tabulkách 1 a 2 přílohy II s výjimkou podrobností týkajících se objemu;

ii)

při minimálním počtu 5 obchodů uzavřených ve stejném dni se obchody uveřejní v souhrnné podobě následující pracovní den do 9:00 hod. místního času;

b)

pokud se uplatní čl. 11 odst. 3 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014, příslušné orgány umožní neuveřejňovat objem jednotlivých obchodů po prodlouženou dobu čtyř týdnů;

c)

pokud jde o nekapitálové nástroje jiné než veřejnoprávní dluhopisy, a pokud se uplatní čl. 11 odst. 3 písm. c) nařízení (EU) č. 600/2014, příslušné orgány umožní po prodlouženou dobu odkladu čtyř týdnů uveřejnění několika obchodů uzavřených v průběhu jednoho kalendářního týdne v souhrnné podobě následující úterý do 9:00 hod. místního času;

d)

pokud jde o veřejnoprávní dluhopisy, a pokud se uplatní čl. 11 odst. 3 písm. d) nařízení (EU) č. 600/2014, příslušné orgány umožní po neomezenou dobu uveřejnění několika obchodů uzavřených v průběhu jednoho kalendářního týdne v souhrnné podobě následující úterý do 9:00 hod. místního času.

2.   V případě uplynutí prodloužené doby odkladu stanovené v odst. 1 písm. b) se uplatní tyto požadavky:

a)

pokud jde o nástroje jiné než veřejnoprávní dluhopisy, uveřejnění úplných podrobností veškerých jednotlivých obchodů, a to následující pracovní den do 9:00 hod. místního času;

b)

pokud jde o veřejnoprávní dluhopisy tam, kde příslušné orgány rozhodnou, že nevyužijí možností stanovených v čl. 11 odst. 3 písm. b) a d) nařízení (EU) č. 600/2014 po sobě podle čl. 11 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (EU) č. 600/2014, uveřejnění úplných podrobností veškerých jednotlivých obchodů, a to následující pracovní den do 9:00 hod. místního času;

c)

pokud jde o veřejnoprávní dluhopisy tam, kde příslušné orgány využijí možností stanovených v čl. 11 odst. 3 písm. b) a d) nařízení (EU) č. 600/2014 po sobě podle čl. 11 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (EU) č. 600/2014, uveřejnění několika obchodů uzavřených během stejného kalendářního týdne v souhrnné podobě v úterý následující po uplynutí prodloužené doby odkladu čtyř týdnů počítané od posledního dne daného kalendářního týdne, a to do 9:00 hod. místního času.

3.   Pokud jde o nástroje jiné než veřejnoprávní dluhopisy, veškeré podrobnosti o jednotlivých obchodech se uveřejní čtyři týdny po uveřejnění souhrnných podrobností v souladu odst. 1 písm. c) do 9:00 hod. místního času.

4.   Souhrnné denní nebo týdenní údaje uvedené v odstavcích 1 a 2 zahrnují následující informace o dluhopisech, strukturovaných finančních produktech, derivátech a povolenkách na emise, a to ve vztahu ke každému dni nebo týdnu příslušného kalendářního období:

a)

váženou průměrnou cenu;

b)

celkový obchodovaný objem uvedený v tabulce 4 přílohy II;

c)

celkový počet obchodů.

5.   Souhrny obchodů se tvoří na základě kódu ISIN. V případě, že kód ISIN není k dispozici, tvoří se souhrny obchodů na úrovni kategorie finančních nástrojů, na které se vztahuje zkouška likvidity stanovená v článku 13.

6.   V případě, že den předpokládaného uveřejnění stanoveného v odst. 1 písm. c) a d) a odstavcích 2 a 3 není pracovním dnem, dojde k uveřejnění následující den do 9:00 hod. místního času.

Článek 12

Použití poobchodní transparentnosti pro určité druhy obchodů prováděných mimo rámec obchodního systému

(čl. 21 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014)

Povinnost uveřejnit objem a cenu obchodů, jakož i čas, kdy byly uzavřeny, která je stanovená v čl. 21 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014 se nevztahuje na:

a)

obchody uvedené v čl. 2 odst. 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 (7);

b)

obchody provedené správcovskou společností, definovanou v čl. 2 odst. 1 písm. b) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES (8), nebo správcem alternativních investičních fondů, definovaným v čl. 4 odst. 1 písm. b) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU (9), který přenáší skutečné vlastnictví finančních nástrojů z jednoho subjektu kolektivního investování na jiný, a kde není stranou obchodu žádný investiční podnik;

c)

„předání obchodu“ nebo „převzetí obchodu“, tedy obchod, při kterém investiční podnik předá zákazníkův obchod jinému investičnímu podniku, nebo od jiného investičního podniku takový obchod převezme, za účelem poobchodního zpracování;

d)

převody finančních nástrojů jako zajištění při dvoustranných obchodech nebo v souvislosti s maržovými požadavky či požadavky na zajištění ústřední protistrany nebo jako součást procesu řízení selhání ústřední protistrany.

KAPITOLA IV

SPOLEČNÁ USTANOVENÍ PRO PŘEDOBCHODNÍ A POOBCHODNÍ TRANSPARENTNOST

Článek 13

Metodika provádění výpočtů transparentnosti

(čl. 9 odst. 1 a 2, čl. 11 odst. 1 a čl. 22 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pro určení finančních nástrojů a kategorií finančních nástrojů, pro které neexistuje likvidní trh pro účely článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b), se použijí napříč kategoriemi aktiv tyto metodiky:

a)

statický způsob určení likvidity pro:

i)

kategorii aktiv sekuritizovaných derivátů, jak jsou definovány v tabulce 4.1 přílohy III;

ii)

následující podkategorie aktiv kapitálových derivátů: indexové opce, indexové futures/forwardy, akciové opce, akciové futures/forwardy, opce vázané na dividendu indexu, futures/forwardy vázané na dividendu indexu, opce vázané na volatilitu indexu, futures/forwardy vázané na volatilitu indexu, ETF opce, ETF futures/forwardy a ostatní kapitálové deriváty, jak jsou definovány v tabulce 6.1 přílohy III;

iii)

kategorii aktiv devizových derivátů, jak jsou definovány v tabulce 8.1 přílohy III;

iv)

podkategorie aktiv ostatních úrokových derivátů, ostatních komoditních derivátů, ostatních úvěrových derivátů, ostatních derivátů C10, ostatních rozdílových smluv, ostatních povolenek na emise a ostatních derivátů povolenek na emise, jak jsou definovány v tabulkách 5.1, 7.1, 9.1, 10.1, 11.1, 12.1 a 13.1 přílohy III;

b)

pravidelné hodnocení na základě kvantitativního a případně kvalitativního kritéria likvidity pro:

i)

všechny druhy dluhopisů s výjimkou ETCs a ETNs, jak jsou definovány v tabulce 2.1 přílohy III a dále specifikovány v čl. 17 odst. 1;

ii)

dluhopisy ETC a ETN, jak jsou definovány v tabulce 2.4 přílohy III;

iii)

kategorii aktiv úrokových derivátů s výjimkou podkategorie aktiv ostatních úrokových derivátů, jak jsou definovány v tabulce 5.1 přílohy III;

iv)

tyto podkategorie aktiv kapitálových derivátů: swapy a swapy portfolia, jak jsou definovány v tabulce 6.1 přílohy III;

v)

kategorii aktiv komoditních derivátů s výjimkou podkategorie ostatních komoditních derivátů, jak jsou definovány v tabulce 7.1 přílohy III;

vi)

tyto podkategorie aktiv úvěrových derivátů: swapy úvěrového selhání založené na indexu a swapy úvěrového selhání na jedno jméno, jak jsou definovány v tabulce 9.1 přílohy III;

vii)

kategorii aktiv derivátů C10 s výjimkou podkategorie aktiv ostatních derivátů C10, jak jsou definovány v tabulce 10.1 přílohy III;

viii)

tyto podkategorie aktiv rozdílových smluv: měnové rozdílové smlouvy a komoditní rozdílové smlouvy, jak jsou definovány v tabulce 11.1 přílohy III;

ix)

kategorii aktiv povolenek na emise s výjimkou podkategorie aktiv ostatních povolenek na emise, jak jsou definovány v tabulce 12.1 přílohy III;

x)

kategorii aktiv derivátů povolenek na emise s výjimkou podkategorie aktiv ostatních derivátů povolenek na emise, jak jsou definovány v tabulce 13.1 přílohy III;

c)

pravidelné hodnocení na základě kvalitativního kritéria likvidity pro:

i)

tyto podkategorie aktiv úvěrových derivátů: indexové opce CDS (swapu úvěrového selhání) a CDS opce na jedno jméno, jak jsou definovány v tabulce 9.1 přílohy III;

ii)

tyto podkategorie aktiv rozdílových smluv: akciové rozdílové smlouvy, dluhopisové rozdílové smlouvy, rozdílové smlouvy na akciové futures/forwardy a rozdílové smlouvy na akciové opce, jak jsou definovány v tabulce 11.1 přílohy III;

d)

pravidelné hodnocení na základě metodiky dvou zkoušek pro strukturované finanční produkty, jak jsou definovány v tabulce 3.1 přílohy III.

2.   Pro určení konkrétního objemu pro daný finanční nástroj uvedeného v článku 5 a pokynů velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem uvedených v článku 3 se použijí tyto metodiky:

a)

prahová hodnota pro:

i)

dluhopisy ETC a ETN, jak jdou definovány v tabulce 2.5 přílohy III;

ii)

kategorii aktiv sekuritizovaných derivátů, jak jsou definovány v tabulce 4.2 přílohy III;

iii)

všechny podkategorie akciových derivátů, jak jsou definovány v tabulkách 6.2 a 6.3 přílohy III;

iv)

všechny podkategorie devizových derivátů, jak jsou definovány v tabulce 8.2 přílohy III;

v)

všechny podkategorie, u kterých se má za to, že pro ně neexistuje likvidní trh pro kategorie aktiv úrokových derivátů, komoditních derivátů, úvěrových derivátů, derivátů C10 a rozdílových smluv, jak jsou definovány v tabulkách 5.3, 7.3, 9.3, 10.3 a 11.3 přílohy III;

vi)

všechny podkategorie, u kterých se má za to, že pro ně neexistuje likvidní trh pro kategorie aktiv povolenek na emise a derivátů povolenek na emise, jak jsou definovány v tabulkách 12.3 a 13.3 přílohy III;

vii)

všechny strukturované finanční produkty, které neprojdou zkouškou 1 podle odst. 1 písm. d), jak jsou definovány v tabulce 3.2 přílohy III;

viii)

všechny strukturované finanční produkty, u kterých se má za to, že pro ně neexistuje likvidní trh, v případě, že projdou pouze zkouškou 1 podle odst. 1 písm. d), jak jsou definovány v tabulce 3.3 přílohy III;

b)

vyšší z těchto hodnot: objem obchodu, pod kterým leží procento obchodů odpovídající obchodnímu percentilu, který je dále specifikovaný v čl. 17 odst. 3, nebo prahová hodnota pro:

i)

všechny druhy dluhopisů s výjimkou ETCs a ETNs, jak jsou definovány v tabulce 2.3 přílohy III;

ii)

všechny podkategorie s likvidním trhem pro kategorie aktiv úrokových derivátů, komoditních derivátů, úvěrových derivátů, derivátů C10 a rozdílových smluv, jak jsou definovány v tabulkách 5.2, 7.2, 9.2, 10.2 a 11.2 přílohy III;

iii)

všechny podkategorie s likvidním trhem pro kategorie aktiv povolenek na emise a derivátů povolenek na emise, jak jsou definovány v tabulkách 12.2 a 13.2 přílohy III;

iv)

všechny strukturované finanční produkty, u kterých se má za to, že pro ně existuje likvidní trh, a které prošly zkouškami 1 a 2 podle odst. 1 písm. d), jak jsou definovány v tabulce 3.3 přílohy III.

3.   Pro určení konkrétního objemu pro daný finanční nástroj uvedeného v čl. 8 odst. 1 písm. c) a obchodů velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem uvedených v čl. 8 odst. 1 písm. a) se použijí tyto metodiky:

a)

prahová hodnota pro:

i)

dluhopisy ETC a ETN, jak jdou definovány v tabulce 2.5 přílohy III;

ii)

kategorii aktiv sekuritizovaných derivátů, jak jsou definovány v tabulce 4.2 přílohy III;

iii)

všechny podkategorie akciových derivátů, jak jsou definovány v tabulkách 6.2 a 6.3 přílohy III;

iv)

všechny podkategorie devizových derivátů, jak jsou definovány v tabulce 8.2 přílohy III;

v)

všechny podkategorie, u kterých se má za to, že pro ně neexistuje likvidní trh pro kategorie aktiv úrokových derivátů, komoditních derivátů, úvěrových derivátů, derivátů C10 a rozdílových smluv, jak jsou definovány v tabulkách 5.3, 7.3, 9.3, 10.3 a 11.3 přílohy III;

vi)

všechny podkategorie, u kterých se má za to, že pro ně neexistuje likvidní trh pro kategorie aktiv povolenek na emise a derivátů povolenek na emise, jak jsou definovány v tabulkách 12.3 a 13.3 přílohy III;

vii)

všechny strukturované finanční produkty, které neprojdou zkouškou 1 podle odst. 1 písm. d), jak jsou definovány v tabulce 3.2 přílohy III;

viii)

všechny strukturované finanční produkty, u kterých se má za to, že pro ně neexistuje likvidní trh, v případě, že projdou pouze zkouškou 1 podle odst. 1 písm. d), jak jsou definovány v tabulce 3.3 přílohy III;

b)

objem obchodu, pod kterým leží procento obchodů odpovídající obchodnímu percentilu pro všechny druhy dluhopisů s výjimkou ETCs a ETNs, jak jsou definovány v tabulce 2.3 přílohy III;

c)

nejvyšší z těchto hodnot: objem obchodu, pod kterým leží procento obchodů odpovídající obchodnímu percentilu, objem obchodu, pod kterým leží procento objemu odpovídající objemovému percentilu, nebo prahová hodnota pro všechny podkategorie aktiv, u kterých se má za to, že pro ně existuje likvidní trh pro kategorie aktiv úrokových derivátů, komoditních derivátů, úvěrových derivátů, derivátů C10 a rozdílových smluv, jak je stanoveno v tabulkách 5.2, 7.2, 9.2, 10.2 a 11.2 přílohy III;

d)

vyšší z těchto hodnot: objem obchodu, pod kterým leží procento obchodů odpovídající obchodnímu percentilu, nebo prahová hodnota pro:

i)

všechny podkategorie aktiv, u kterých se má za to, že pro ně existuje likvidní trh pro kategorie aktiv povolenek na emise a derivátů povolenek na emise, jak je stanoveno v tabulkách 12.2 a 13.2 přílohy III;

ii)

všechny strukturované finanční produkty, u kterých se má za to, že pro ně existuje likvidní trh, a které prošly zkouškami 1 a 2 podle odst. 1 písm. d), jak jsou definovány v tabulce 3.3 přílohy III.

4.   Pro účely odst. 3 písm. c) v případě, že objem obchodu odpovídající objemovému percentilu pro určení obchodu velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem je vyšší než 97,5 obchodního percentilu, nebude objem obchodu zohledněn, a konkrétní objem pro daný finanční nástroj uvedený v čl. 8 odst. 1 písm. c) a objem obchodů velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem uvedený v čl. 8 odst. 1 písm. a) se určí jako vyšší z těchto hodnot: objem obchodu, pod kterým leží procento obchodů odpovídající obchodnímu percentilu, nebo prahová hodnota.

5.   V souladu s nařízeními v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 a (EU) 2017/577 příslušné orgány shromažďují denně údaje z obchodních systémů, schválených systémů pro uveřejňování informací a od poskytovatelů konsolidovaných obchodních informací, které jsou nezbytné k provedení výpočtů pro určení:

a)

finančních nástrojů a kategorií finančních nástrojů bez likvidního trhu, jak je stanoveno v odstavci 1;

b)

objemů velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem a konkrétního objemu pro daný nástroj, jak je stanoveno v odstavcích 2 a 3.

6.   Příslušné orgány provádějící výpočty pro kategorii finančních nástrojů mezi sebou uzavřou dohody o spolupráci, aby bylo zajištěno shromáždění údajů nezbytných pro provádění výpočtů v celé Unii.

7.   Pro účely odst. 1 písm. b) a d), odst. 2 písm. b) a odst. 3 písm. b), c) a d) příslušné orgány zohlední obchody provedené v Unii v období od 1. ledna do 31. prosince předcházejícího roku.

8.   Objem obchodu pro účely odst. 2 písm. b) a odst. 3 písm. b), c) a d) se určí podle míry objemu, jak je definováno v tabulce 4 přílohy II. Je-li objem obchodu definovaný pro účely odstavců 2 a 3 vyjádřen v peněžní hodnotě a finanční nástroj není denominován v eurech, objem obchodu se převede na měnu, ve které je tento finanční nástroj denominován, a to s použitím referenčního směnného kurzu eura Evropské centrální banky platného k 31. prosinci předcházejícího roku.

9.   Organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém mohou převést objemy obchodů určené v souladu s odstavci 2 a 3 na odpovídající počet šarží předem definovaných daným obchodním systémem pro danou podkategorii či podkategorii aktiv. Organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém mohou zachovat tyto objemy obchodů až do uplatnění výsledků příštích výpočtů provedených v souladu s odstavcem 17.

10.   Do výpočtů uvedených v odst. 2 písm. b) bodě i) a odst. 3 písm. b) se nezahrnou obchody s objemem rovným nebo menším než 100 000 EUR.

11.   Pro účely určení objemů uvedených v odstavcích 2 a 3 se odst. 2 písm. b) a odst. 3 písm. b), c) a d) nepoužijí v případě, že je počet obchodů zahrnovaných do výpočtů menší než 1 000, přičemž v takových případech se použijí tyto prahové hodnoty:

a)

100 000 EUR pro všechny druhy dluhopisů s výjimkou ETCs a ETNs;

b)

prahové hodnoty definované v odst. 2 písm. a) a odst. 3 písm. a) pro všechny finanční nástroje, na které se nevztahuje písm. a) tohoto odstavce.

12.   S výjimkou odkazů na povolenky na emise či jejich deriváty se výpočty uvedené v odst. 2 písm. b) a odst. 3 písm. b), c) a d) zaokrouhlují na:

a)

100 000, pokud je prahová hodnota nižší než 1 milion;

b)

500 000, pokud je prahová hodnota rovna nebo vyšší než 1 milion, ale nižší než 10 milionů;

c)

5 milionů, pokud je prahová hodnota rovna nebo vyšší než 10 milionů, ale nižší než 100 milionů;

d)

25 milionů, pokud je prahová hodnota rovna nebo vyšší než 100 milionů.

13.   Pro účely odstavce 1 se kvantitativní kritéria likvidity specifikovaná pro každou kategorii aktiv v příloze III určí podle oddílu 1 přílohy III.

14.   Pro akciové deriváty, které jsou přijaty k obchodování nebo poprvé obchodovány v obchodním systému, které nepatří do podkategorie, pro kterou byl uveřejněn konkrétní objem pro daný finanční nástroj uvedený v článku 5 a čl. 8 odst. 1 písm. c) a velikost pokynů a obchody velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem uvedené v článku 3 a čl. 8 odst. 1 písm. a), a které patří do jedné z podkategorií aktiv stanovených v odst. 1 písm. a) bodě ii), konkrétní objem pro daný finanční nástroj, velikost pokynů a obchody velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem jsou ty, které se vztahují na nejnižší průměrnou denní pomyslnou hodnotu podkategorie, do které akciový derivát patří.

15.   Finanční nástroje přijaté k obchodování nebo poprvé obchodované v obchodním systému, které nepatří do žádné z podkategorií, pro které byl uveřejněn konkrétní objem pro daný finanční nástroj uvedený v článku 5 a čl. 8 odst. 1 písm. c) a velikost pokynů a obchody velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem uvedené v článku 3 a čl. 8 odst. 1 písm. a), se považují za nástroje, pro které neexistuje likvidní trh do doby, než se použijí výsledky výpočtů provedených v souladu s článkem 17. Pro konkrétní objem pro daný finanční nástroj uvedený v článku 5 a čl. 8 odst. 1 písm. c), velikost pokynů a obchody velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem uvedené v článku 3 a čl. 8 odst. 1 písm. a) se použijí ty, které se vztahují na podkategorie, u kterých je stanoveno, že pro ně neexistuje likvidní trh patřící do stejné podkategorie aktiv.

16.   Po ukončení obchodního dne, ale před koncem daného dne, předloží obchodní systémy příslušným orgánům podrobnosti uvedené v příloze IV pro provádění výpočtů uvedených v odstavci 5 vždy, když je finanční nástroj přijat k obchodování nebo poprvé obchodován v tomto obchodním systému nebo vždy, když dojde ke změně dříve poskytnutých podrobností.

17.   Příslušné orgány zajistí uveřejnění výsledků výpočtů uvedených v odstavci 5 pro každý finanční nástroj a kategorii finančních nástrojů do 30. dubna následujícího roku po vstupu nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost a do 30. dubna každý rok poté. Výsledy výpočtů se použijí od 1. června každého roku po uveřejnění.

18.   Pro účely výpočtů podle odst. 1 písm. b) bodu i) a odchylně od odstavců 7, 15 a 17 zajistí příslušné orgány v souvislosti s dluhopisy s výjimkou ETCs a ETNs uveřejnění výpočtů uvedených v odst. 5 písm. a) čtvrtletně první den v únoru, květnu, srpnu a listopadu následující po vstupu nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost a první den v únoru, květnu, srpnu a listopadu každý rok poté. Výpočty zahrnují obchody provedené v Unii v průběhu předcházejícího kalendářního čtvrtletí a použijí se po dobu 3 měsíců počínaje šestnáctým dnem v únoru, květnu, srpnu a listopadu každého roku.

19.   Dluhopisy s výjimkou ETCs a ETNs, které jsou přijaty k obchodování nebo poprvé obchodovány v obchodním systému během prvních dvou měsíců čtvrtletí, se považují za dluhopisy, pro které existuje likvidní trh, jak je uvedeno v tabulce 2.2 přílohy III, do doby, než se použijí výsledky výpočtů kalendářního čtvrtletí.

20.   Dluhopisy s výjimkou ETCs a ETNs, které jsou přijaty k obchodování nebo poprvé obchodovány v obchodním systému během posledního měsíce čtvrtletí, se považují za dluhopisy, pro které existuje likvidní trh, jak je uvedeno v tabulce 2.2 přílohy III, do doby, než se použijí výsledky výpočtů následujícího kalendářního čtvrtletí.

Článek 14

Obchody, na které se vztahuje výjimka podle čl. 1 odst. 6 nařízení (EU) č. 600/2014

(čl. 1 odst. 6 nařízení (EU) č. 600/2014)

Má se za to, že obchod je uzavřen členem Evropského systému centrálních bank (ESCB) při výkonu měnové politiky, politiky směnných kurzů a politiky finanční stability, pokud takovýto obchod splňuje některý z těchto požadavků:

a)

obchod je realizován za účelem výkonu měnové politiky včetně obchodu realizovaného v souladu s články 18 a 20 statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, který je přílohou Smlouvy o Evropské unii, nebo operace realizované podle odpovídajících vnitrostátních ustanovení platných pro členy ESCB v členských státech, jejichž měnou není euro;

b)

jedná se o devizovou operaci včetně operací realizovaných za účelem držení či správy oficiálních devizových rezerv členských států nebo služby správy rezerv poskytované členem ESCB centrálním bankám v jiných zemích, na které byla výjimka rozšířena v souladu s čl. 1 odst. 9 nařízení (EU) č. 600/2014;

c)

obchod je realizován za účelem výkonu politiky finanční stability.

Článek 15

Obchody, na které se nevztahuje výjimka podle čl. 1 odst. 6 nařízení (EU) č. 600/2014

(čl. 1 odst. 7 nařízení (EU) č. 600/2014)

Ustanovení čl. 1 odst. 6 nařízení (EU) č. 600/2014 neplatí pro tyto druhy obchodů uzavřených členem ESCB k provedení investiční operace, která nemá souvislost s výkonem jednoho z úkolů uvedených v článku 14 tímto členem:

a)

obchody uzavřené pro správu vlastních prostředků;

b)

obchody uzavřené pro administrativní účely nebo pracovníky člena ESCB včetně obchodů prováděných správcem důchodového systému pro své zaměstnance;

c)

obchody uzavřené pro vlastní investiční portfolio na základě povinností stanovených vnitrostátními právními předpisy.

Článek 16

Dočasné pozastavení povinností týkajících se transparentnosti

(čl. 9 odst. 5 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Příslušný orgán může dočasně pozastavit povinnosti stanovené v článcích 8 a 10 nařízení (EU) č. 600/2014 pro finanční nástroje, pro které existuje likvidní trh v souladu s metodikou stanovenou v článku 13 v případě, že pro třídu dluhopisů, strukturovaných finančních produktů, povolenek na emise či derivátů celkový objem tak, jak je definován v tabulce 4 přílohy II, vypočítaný za předcházejících 30 kalendářních dní, představuje méně než 40 % průměrného měsíčního objemu vypočítaného za 12 celých kalendářních měsíců předcházejících těmto 30 kalendářním dnům.

2.   Příslušný orgán může dočasně pozastavit povinnosti stanovené v článcích 8 a 10 nařízení (EU) č. 600/2014 pro finanční nástroje, pro které neexistuje likvidní trh v souladu s metodikou stanovenou v článku 13 v případě, že pro třídu dluhopisů, strukturovaných finančních produktů, povolenek na emise či derivátů celkový objem tak, jak je definován v tabulce 4 přílohy II, vypočítaný za předcházejících 30 kalendářních dní, představuje méně než 20 % průměrného měsíčního objemu vypočítaného za 12 celých kalendářních měsíců předcházejících těmto 30 kalendářním dnům.

3.   Při provádění výpočtů uvedených v odstavcích 1 a 2 zohlední příslušné orgány obchody provedené ve všech systémech v Unii pro kategorii dotčených dluhopisů, strukturovaných finančních produktů, povolenek na emise či derivátů. Tyto výpočty jsou provedeny na úrovni kategorie finančních nástrojů, na které se vztahuje zkouška likvidity stanovená v článku 13.

4.   Před tím, než příslušné orgány rozhodnou o pozastavení povinností týkajících se transparentnosti, ujistí se, že významný pokles likvidity napříč všemi systémy není výsledkem sezonních vlivů příslušné kategorie finančních nástrojů na likviditu.

Článek 17

Ustanovení pro posouzení likvidity pro dluhopisy a pro stanovení prahových hodnot předobchodního konkrétního objemu pro daný nástroj na základě obchodních percentilů

1.   Pro určení dluhopisů, pro které neexistuje likvidní trh pro účely článku 6, a v souladu s metodikou stanovenou v čl. 13 odst. 1 písm. b), se pro kritérium likvidity „průměrný denní počet obchodů“ použije „průměrný denní počet obchodů“ odpovídající stadiu S1 (15 denních obchodů).

2.   Má se za to, že pro korporátní dluhopisy a kryté dluhopisy, které jsou přijaty k obchodování nebo poprvé obchodovány v obchodním systému, existuje likvidní trh do doby, než se použijí výsledky prvního čtvrtletního stanovení likvidity uvedeného v čl. 13 odst. 18, pokud:

a)

velikost emise překročí 1 000 000 000 EUR v průběhu stadií S1 a S2, stanovených v souladu s odstavcem 6;

b)

velikost emise překročí 500 000 000 EUR v průběhu stadií S3 a S4, stanovených v souladu s odstavcem 6.

3.   Pro určení konkrétního objemu pro daný finanční nástroj pro účely článku 5 a v souladu s metodikou stanovenou v čl. 13 odst. 2 písm. b) se jako příslušný obchodní percentil použije obchodní percentil odpovídající stadiu S1 (30. percentil).

4.   Orgán ESMA do 30. července následujícího roku po vstupu nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost a do 30. července každého roku poté předloží Komisi posouzení fungování prahových hodnot pro kritérium likvidity „průměrný denní počet obchodů“ u dluhopisů, jakož i obchodních percentil, jež určují konkrétní objem pro daný finanční nástroj v působnosti odstavce 8. Povinnost předložit posouzení fungování prahových hodnot pro kritérium likvidity u dluhopisů končí, jakmile je dosaženo S4 v posloupnosti odstavce 6. Povinnost předložit posouzení obchodních percentil končí, jakmile je dosaženo S4 v posloupnosti odstavce 8.

5.   Posouzení uvedené v odstavci 4 zohlední:

a)

vývoj objemů obchodů s nekapitálovými nástroji, na které se vztahují povinnosti týkající se transparentnosti podle článků 8 a 9 nařízení (EU) č. 600/2014;

b)

vliv percentilových prahových hodnot určujících konkrétní objem pro daný finanční nástroj na poskytovatele likvidity a

c)

případné další významné faktory.

6.   Orgán ESMA – s ohledem na posouzení provedené v souladu s odstavci 4 a 5 – předloží Komisi pozměněnou verzi regulační technické normy upravující prahovou hodnotu pro kritérium likvidity „průměrný denní počet obchodů“ v této posloupnosti:

a)

S2 (10 obchodů denně) do 30. července následujícího roku po vstupu nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost;

b)

S3 (7 obchodů denně) do 30. července následujícího roku a

c)

S4 (2 obchody denně) do 30. července následujícího roku.

7.   Pokud orgán ESMA nepředloží pozměněnou verzi regulační technické normy upravující prahovou hodnotu na další úroveň podle posloupnosti uvedené v odstavci 6, posouzení orgánu ESMA provedené v souladu s odstavci 4 a 5 vysvětlí, z jakého důvodu není upravení prahové hodnoty na příslušnou další úroveň žádoucí. V tomto případě bude přesun do dalšího fáze odložen o jeden rok.

8.   Orgán ESMA – s ohledem na posouzení provedené v souladu s odstavci 4 a 5 – předloží Komisi pozměněnou verzi regulační technické normy upravující prahovou hodnotu pro obchodní percentily v této posloupnosti:

a)

S2 (40. percentil) do 30. července následujícího roku po vstupu nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost;

b)

S3 (50. percentil) do 30. července následujícího roku a

c)

S4 (60. percentil) do 30. července následujícího roku.

9.   Pokud orgán ESMA nepředloží pozměněnou verzi regulační technické normy upravující prahovou hodnotu na další úroveň podle posloupnosti uvedené v odstavci 8, posouzení orgánu ESMA provedené v souladu s odstavci 4 a 5 vysvětlí, z jakého důvodu není upravení prahové hodnoty na příslušnou další úroveň žádoucí. V tomto případě bude přesun do dalšího fáze odložen o jeden rok.

Článek 18

Přechodná ustanovení

1.   Příslušné orgány nejpozději šest měsíců před vstupem nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost shromáždí nezbytné údaje, provedou výpočty a zajistí uveřejnění podrobností uvedených v čl. 13 odst. 5.

2.   Pro účely odstavce 1:

a)

výpočty vychází z údajů z referenčního období, které trvá šest měsíců a začíná 18 měsíců před vstupem nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost;

b)

výsledky výpočtů obsažených v prvním uveřejnění se použijí do doby, než se použijí výsledky prvních řádných výpočtů stanovených v čl. 13 odst. 17.

3.   Odchylně od odstavce 1 v případě dluhopisů jiných než ETCs a ETNs, příslušné orgány vynaloží veškeré úsilí, aby zajistily uveřejnění výsledků výpočtů transparentnosti určených v čl. 13 odst. 1 písm. b) bodě i) nejpozději k prvnímu dni měsíce předcházejícího vstupu nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost, a to na základě referenčního období, které trvá tři měsíce a začíná prvním dnem pátého měsíce předcházejícího vstupu nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost.

4.   Příslušné orgány, organizátoři trhu a investiční podniky včetně investičních podniků provozujících obchodní systém použijí informace uveřejněné v souladu s odstavcem 3 do doby, než se použijí výsledky prvního řádného výpočtu stanoveného v čl. 13 odst. 18.

5.   Dluhopisy, s výjimkou ETCs a ETNs, které jsou přijaty k obchodování nebo jsou poprvé obchodovány v obchodním systému v období tří měsíců před vstupem nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost, se považují za dluhopisy, pro které neexistuje likvidní trh, jak je stanoveno v tabulce 2.2 přílohy III, do doby, než se použijí výsledky prvního řádného výpočtu stanoveného v čl. 13 odst. 18.

Článek 19

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 3. ledna 2018. Článek 18 se však použije ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. července 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/571 ze dne 2. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se povolování, organizačních požadavků a uveřejňování obchodů pro poskytovatele služeb hlášení údajů (viz strana 126 v tomto čísle Úředního věstníku).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/577 ze dne 13. června 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se mechanismu objemového stropu a poskytování informací pro účely transparentnosti a jiných výpočtů (viz strana 174 v tomto čísle Úředního věstníku).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/585 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy týkající se datových standardů a formátů pro referenční údaje finančních nástrojů a technická opatření v souvislosti s opatřeními Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy a příslušných orgánů (viz strana 368 v tomto čísle Úředního věstníku).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(6)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349).

(7)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 ze dne 28. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy týkající se hlášení obchodů příslušným orgánům (viz strana 449 v tomto čísle Úředního věstníku).

(8)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (Úř. věst. L 302, 17.11.2009, s. 32).

(9)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010 (Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 1).


PŘÍLOHA I

Popis typu systému a souvisejících informací určených k uveřejnění podle článku 2

Informace určené k uveřejnění podle článku 2

Typ systému

Popis systému

Informace určené k uveřejnění

Systém obchodování formou průběžné aukce na základě knihy objednávek

Systém, který na základě knihy objednávek a obchodních algoritmů páruje bez zásahu člověka a průběžně pokyny k prodeji s pokyny ke koupi podle nejlepší dostupné ceny.

Pro každý finanční nástroj celkový počet pokynů a objem z nich v nejméně pěti úrovních nejlepších nákupních a prodejních cen.

Systém obchodování na základě kótování

Systém, při němž se obchody uzavírají na základě kotací podniku, jež mají účastníci průběžně k dispozici, a který vyžaduje, aby tvůrci trhu drželi kótované ceny pro balíky, v nichž jsou vyváženě zastoupeny jak potřeby členů a účastníků obchodovat v balících určité komerční velikosti, tak rizika, jimž se vytavuje sám tvůrce trhu.

Pro každý finanční nástroj nejlepší nákupní a prodejní cena ze všech tvůrců trhu s tímto nástrojem, společně s objemem, který se k těmto cenám váže.

Zveřejněné kotace představují závazné přísliby k nákupu a prodeji finančních nástrojů a uvádějí cenu a objem finančních nástrojů, za niž jsou registrovaní tvůrci trhu připraveni je koupit nebo prodat. Za výjimečných tržních podmínek však lze po omezenou dobu povolit orientační nebo jednostranné ceny.

Systém obchodování formou periodické aukce

Systém, který páruje pokyny na základě periodické aukce a obchodního algoritmu provozovaného bez zásahu člověka.

Pro každý finanční nástroj cenu, za kterou by systém obchodování formou aukce nejlépe uspokojil svůj obchodní algoritmus, a objem, který by byl za tuto cenu potenciálně realizovatelný účastníky tohoto systému.

Systém obchodování založený na žádostech o kotace

Systém obchodování, při němž jsou jedna nebo více kotací poskytovány na základě žádosti o kotaci předložené jedním nebo více jinými členy nebo účastníky. Kotaci může uskutečnit výhradně žádající člen nebo účastník trhu. Žádající člen nebo účastník může obchod uzavřít přijetím jedné nebo více kotací, které mu byly na základě žádosti poskytnuty.

Kotace a k nim se vázající objemy od jakéhokoli člena nebo účastníka, které by v případě přijetí vedly k obchodu podle pravidel systému. Veškeré kotace předložené na základě žádosti mohou být uveřejněny současně, nejpozději však tehdy, když se stanou proveditelnými.

Hlasový obchodní systém

Systém obchodování, při němž jsou obchody organizovány prostřednictvím ústního jednání členů.

Poptávky a nabídky a k nim se vázající objemy od jakéhokoli člena nebo účastníka, které by v případě přijetí vedly k obchodu podle pravidel systému.

Systém obchodování, který nespadá pod prvních 5 řádků

Hybridní systém spadající do dvou či více z prvních pěti řádků, anebo systém, při němž se cena určuje úplně jinak než v systémech v prvních pěti řádcích.

Odpovídající informace o úrovni pokynů či kotovaných cenách a o obchodních zájmech; zejména pět nejlepších poptávkových a nabídkových cen a/nebo dvousměrných kotací každého tvůrce trhu s tímto nástrojem, pokud to umožňují parametry mechanismu určování cen.


PŘÍLOHA II

Bližší údaje o obchodech určené k uveřejnění

Tabulka 1

Tabulka symbolů pro tabulku 2

SYMBOL

TYP DAT

DEFINICE

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znaků

Volný text

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

Kód měny ze tří písmen podle kódů měn ISO 4217

{DATE_TIME_FORMAT}

Formát data a času podle ISO 8601

Datum a čas v následujícím formátu:

RRRR-MM-DDThh:mm:ss.ddddddZ.

kde:

„RRRR“ představuje rok,

„MM“ představuje měsíc,

„DD“ představuje den,

„T“ znamená, že se má použít písmeno „T“ (time/čas),

„hh“ představuje hodinu,

„mm“ představuje minutu;

„ss.dddddd“ představuje sekundu a zlomek sekundy,

Z je čas UTC (koordinovaný světový čas).

Data a časy se uvádějí v UTC.

{DECIMAL-n/m}

Celkem až n-místné desetinné číslo, z čehož až m míst může být zlomková část

Numerické pole pro kladné i záporné hodnoty:

desetinný oddělovač je „.“ (tečka),

před zápornými čísly je znaménko „–“ (minus).

Hodnoty se případně zaokrouhlují, nikoli zkracují.

{ISIN}

12 alfanumerických znaků

Kód ISIN ve smyslu normy ISO 6166

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikační kód trhu ve smyslu normy ISO 10383


Tabulka 2

Seznam podrobností pro účely poobchodní transparentnosti

Podrobnosti

Finanční nástroje

Popis/podrobnosti, které se mají uveřejnit

Typ místa provádění/uveřejnění

Formát, který se vyplní, jak je uvedeno v tabulce 1

Datum a čas obchodování

Pro všechny finanční nástroje

Datum a čas, kdy byl obchod proveden.

Pro obchody provedené v obchodním systému musí být míra rozčlenění v souladu s požadavky stanovenými v článku 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/574 (1).

Pro obchody, které nebyly provedené v obchodním systému, se datem a časem rozumí okamžik, kdy strany se dohodnou na obsahu těchto polí: množství, cena, měny (v polích 31, 34 a 40, jak je stanoveno v tabulce 2 přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590, identifikační kód nástroje, klasifikace nástroje a případně kód podkladového nástroje. Pro obchody, které nebyly provedeny v obchodním systému, se ohlášený čas rozčlení alespoň na nejbližší sekundu.

Pokud je obchod výsledkem pokynu předaného provádějícím podnikem jménem zákazníka třetí straně a pokud nebyly splněny podmínky pro předávání stanovené v článku 5 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590, rozumí se datum a čas obchodu, nikoli čas předání pokynu.

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

{DATE_TIME_FORMAT}

Typ identifikačního kódu nástroje

Pro všechny finanční nástroje

Typ kódu k identifikaci finančního nástroje

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

„ISIN“ = kód ISIN, je-li ISIN k dispozici

„OTHR“ = jiný identifikační kód

Identifikační kód nástroje

Pro všechny finanční nástroje

Kód k identifikaci finančního nástroje

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

{ISIN}

Pokud identifikačním kódem nástroje není ISIN, identifikační kód, který derivátový nástroj identifikuje na základě polí 3 až 5, 7 a 8 a 12 až 42, jak je stanoveno v příloze IV, a polí 13 a 24 až 48, jak je stanoveno v příloze nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/585, a seskupování derivátových nástrojů, jak je stanoveno v příloze III.

Cena

Pro všechny finanční nástroje

Cena, za kterou se obchod realizoval, bez případné provize a úroku.

U opčních smluv jde o prémii z derivátové smlouvy na podkladový nástroj nebo indexový bod.

U sázek na rozptyl jde o referenční cenu podkladového nástroje.

U swapů úvěrového selhání (CDS) jde o kupón v bazických bodech.

Je-li cena nahlášena jako peněžní hodnota, uvede se v jednotkách hlavní měny.

Pokud cena není právě k dispozici, ale čeká se na její určení, hodnota by měla být „PNDG“.

Není-li cena použitelná, pole se nevyplní.

Informace uvedené v tomto poli musí být v souladu s hodnotou uvedenou v poli Množství.

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

{DECIMAL-18/13} pokud je cena vyjádřena peněžní hodnotou.

{DECIMAL-11/10} pokud je cena vyjádřena procentním podílem nebo výnosem

„PNDG“ pokud cena není k dispozici

{DECIMAL-18/17} pokud je cena vyjádřena v bazických bodech

Místo provádění

Pro všechny finanční nástroje

Identifikace místa, kde byl obchod proveden.

Pro obchody provedené v obchodním systému použijte MIC tržního segmentu ISO 10383. Pokud MIC tržního segmentu neexistuje, použijte operační MIC.

Pro finanční nástroje přijaté k obchodování nebo obchodované v obchodním systému, kde obchod týkající se daného finančního nástroje není proveden v obchodním systému nebo prostřednictvím systematického internalizátora nebo organizované obchodní platformě mimo Unii, použijte kód MIC „XOFF“.

Pro finanční nástroj předložený k obchodování nebo obchodovaný v obchodním systému, kde je obchod týkající se daného finančního nástroje proveden prostřednictvím systematického internalizátora, použijte SINT.

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

{MIC} – obchodní systémy

„SINT“ – systematický internalizátor

Cenová notace

Pro všechny finanční nástroje

Údaj o tom, zda je cena vyjádřena jako peněžní hodnota, procentní podíl nebo výnos.

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

„MONE“ – peněžní hodnota

„PERC“ – procentní podíl

„YIEL“ – výnos

„BAPO“ – bazické body

Měna, v níž je uvedena cena

Pro všechny finanční nástroje

Měna, v níž je vyjádřena cena (použije se, je-li cena vyjádřena jako peněžní hodnota)

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

{CURRENCYCODE_3}

Notace množství v měrné jednotce

Pro komoditní deriváty, deriváty povolenek na emise a povolenky na emise, s výjimkou případů popsaných v čl. 11 odst. 1 písm. a) a b) tohoto nařízení.

Údaj o měrných jednotkách, v nichž je vyjádřeno množství v měrné jednotce

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

„TOCD“ — tuny ekvivalentu oxidu uhličitého

nebo

případně {ALPHANUM-25}

Množství v měrné jednotce

Pro komoditní deriváty, deriváty povolenek na emise a povolenky na emise, s výjimkou případů popsaných v čl. 11 odst. 1 písm. a) a b) tohoto nařízení.

Odpovídající hodnota obchodovaných komodit nebo povolenek na emise vyjádřená v měrné jednotce

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

{DECIMAL-18/17}

Množství

Pro všechny finanční nástroje s výjimkou případů popsaných v čl. 11 odst. 1 písm. a) a b) tohoto nařízení.

Počet jednotek finančního nástroje nebo počet derivátových smluv v obchodu.

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

{DECIMAL-18/17}

Pomyslná částka

Pro všechny finanční nástroje s výjimkou případů popsaných v čl. 11 odst. 1 písm. a) a b) tohoto nařízení.

Jmenovitá částka nebo pomyslná částka

U sázek na rozptyl je pomyslnou hodnotou peněžní hodnota vsazená na pohyb bodů v podkladovém finančním nástroji.

U swapů úvěrového selhání odpovídá pomyslné hodnotě, na kterou se nabyté nebo převedené zajištění vztahuje.

Informace uvedené v tomto poli musí být v souladu s hodnotou uvedenou v poli Cena.

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

{DECIMAL-18/5}

Jmenovitá měna

Pro všechny finanční nástroje s výjimkou případů popsaných v čl. 11 odst. 1 písm. a) a b) tohoto nařízení.

Měna, v níž je denominována pomyslná částka

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

{CURRENCYCODE_3}

Druh

Pouze pro povolenky na emise a deriváty povolenek na emise

Toto pole se použije pouze pro povolenky na emise a deriváty povolenek na emise

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

„EUAE“ – EUA

„CERE“ – CER

„ERUE“ – ERU

„EUAA“ – EUAA

„OTHR“ – jiné (pouze pro deriváty)

Datum a čas zveřejnění

Pro všechny finanční nástroje

Datum a čas, kdy byl obchod uveřejněn systémem obchodování nebo schváleným systémem pro uveřejňování informací.

Pro obchody provedené v obchodním systému musí být míra rozčlenění v souladu s požadavky stanovenými v článku 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/574.

Pro obchody, které nebyly provedené v obchodním systému, se ohlášený čas rozčlení alespoň na nejbližší sekundu.

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

{DATE_TIME_FORMAT}

Místo zveřejnění

Pro všechny finanční nástroje

Kód použitý k identifikaci obchodního systému a schváleného systému pro uveřejňování informací zveřejňujících obchod.

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Obchodní systém {MIC}

Schválený systém pro uveřejňování informací: {MIC}, je-li k dispozici. Případně 4místný kód, jak byl uveřejněn v seznamu poskytovatelů služeb vykazování údajů na internetových stránkách orgánu ESMA.

Identifikační kód obchodu

Pro všechny finanční nástroje

Alfanumerický kód přidělený obchodními systémy (podle článku 12 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/580 (2)) a schválenými systémy pro uveřejňování informací a používaný v jakémkoli následném odkazu na daný obchod.

Identifikační kód obchodu musí být jedinečný, konzistentní a trvalý pro každý MIC tržního segmentu dle ISO10383 a obchodní den. Pokud obchodní systém nepoužívá MIC tržního segmentu, identifikační kód obchodu musí být jedinečný, konzistentní a trvalý pro každý operační MIC a obchodní den.

Pokud schválený systém pro uveřejňování informací nepoužívá MIC, musí být jedinečný, konzistentní a trvalý pro 4místný kód použitý k identifikaci a obchodní den.

Z komponent identifikačního kódu obchodu nesmí být patrná totožnost protistran daného obchodu

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

{ALPHANUMERICAL-52}

Obchody, které mají být podrobeny clearingu

Pro deriváty

Kód určený k identifikaci toho, zda bude obchod podroben clearingu

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

„true“ – obchod má být podroben clearingu

„false“ – obchod nemá být podroben clearingu


Tabulka 3

Seznam označení pro účely poobchodní transparentnosti

 

Označení

Název označení

Typ místa provádění/uveřejnění

Popis

 

„BENC“

Označení referenční hodnoty obchodu

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Všechny druhy obchodů realizovaných za průměrnou cenu váženou objemem a všechny další obchody, kde se cena vypočítá za vícenásobná časová období podle dané referenční hodnoty.

 

„ACTX“

Označení pro duální obchod (Agency cross transaction)

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Obchody, kde investiční podnik spároval pokyny dvou klientů s nákupem a prodejem provedeným jako jeden obchod a zahrnující stejný objem a cenu.

 

„NPFT“

Označení obchodů, při nichž se netvoří ceny

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Všechny druhy obchodů, které jsou uvedeny v článku 12 tohoto nařízení a které nepřispívají k tvorbě cen.

 

„LRGS“

Poobchodní označení obchodu LIS

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Obchody provedené v rámci poobchodního odkladu z důvodu velkého rozsahu.

 

„ILQD“

Označení obchodu nelikvidního nástroje

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Obchody provedené v rámci odkladu pro nástroje, pro které neexistuje likvidní trh.

 

„SIZE“

Poobchodní označení obchodu SSTI

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Transakce provedené v rámci poobchodního odkladu pro konkrétní objem pro daný nástroj.

 

„TPAC“

Označení souborného obchodu

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Souborné obchody, které nepředstavují výměnu za hmotná aktiva podle článku 1.

 

„XFPH“

Označení obchodu představujícího výměnu za hmotná aktiva

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Výměna za hmotná aktiva podle článku 1.

 

„CANC“

Označení zrušení

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Je-li dříve uveřejněný obchod stornován.

 

„AMND“

Označení změny

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Je-li dříve uveřejněný obchod změněn.

OZNAČENÍ DODATEČNÉHO ODKLADU

Čl. 11 odst. 1 písm. a) bod i)

„LMTF“

Označení omezených podrobností

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

První hlášení s uveřejněním omezených podrobností v souladu s čl. 11 odst. 1 písm. a) bodem i).

„FULF“

Označení úplných podrobností

Obchody, pro které byly dříve uveřejněny omezené podrobnosti v souladu s čl. 11 odst. 1 písm. a) bodem i).

Čl. 11 odst. 1 písm. a) bod ii)

„DATF“

Označení pro denní souhrnné obchody

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Uveřejnění denních souhrnných obchodů v souladu s čl. 11 odst. 1 písm. a) bodem ii).

„FULA“

Označení úplných podrobností

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Jednotlivé obchody, pro které byly dříve uveřejněny úplné podrobnosti v souladu s čl. 11 odst. 1 písm. a) bodem ii).

Čl. 11 odst. 1 písm. b).

„VOLO“

Označení pro chybějící údaje o objemu

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Obchody, pro které jsou omezené podrobnosti uveřejněny v souladu s čl. 11 odst. 1 písm. b).

„FULV“

Označení úplných podrobností

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Obchody, pro které byly dříve uveřejněny omezené podrobnosti v souladu s čl. 11 odst. 1 písm. b).

Čl. 11 odst. 1 písm. c)

„FWAF“

Označení čtyřtýdenního souhrnu

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Uveřejnění souhrnných obchodů v souladu s čl. 11 odst. 1 písm. c).

„FULJ“

Označení veškerých podrobností

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Jednotlivé obchody, které dříve využívaly souhrnného uveřejňování v souladu s čl. 11 odst. 1 písm. c).

Čl. 11 odst. 1 písm. d)

„IDAF“

Označení pro neomezený souhrn

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Obchody, pro které bylo v souladu s čl. 11 odst. 1 písm. d) povoleno uveřejnění několika obchodů v souhrnné formě za neomezené časové období.

Pro státní dluhové nástroje se následně použije čl. 11 odst. 1 písm. b) a čl. 11 odst. 2 písm. c).

„VOLW“

Označení pro chybějící údaje o objemu

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Obchody, pro které jsou omezené podrobnosti uveřejňovány v souladu s čl. 11 odst. 1 písm. b) a pro které bude následně povoleno uveřejňování několika obchodů v souhrnné formě za neomezené časové období v souladu s čl. 11 odst. 2 písm. c).

„COAF“

Označení následného souhrnu (následné chybějící údaje o objemu pro státní dluhové nástroje)

Regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém, organizovaný obchodní systém

Schválený systém pro uveřejňování informací

Poskytovatel konsolidovaných obchodních informací

Obchody, pro které byly dříve uveřejněny omezené podrobnosti v souladu s čl. 11 odst. 1 písm. b) a pro které bylo následně povoleno uveřejňování několika obchodů v souhrnné formě za neomezené časové období v souladu s čl. 11 odst. 2 písm. c).


Tabulka 4

Míra objemu

Druh nástroje

Objem

Všechny dluhopisy s výjimkou ETC a ETN a strukturovaných finančních produktů

Celková jmenovitá hodnota obchodovaných dluhových nástrojů

Druhy dluhopisů ETC a ETN

Počet obchodovaných jednotek (3)

Sekuritizované deriváty

Počet obchodovaných jednotek (3)

Úrokové deriváty

Pomyslná částka obchodovaných smluv

Měnové deriváty

Pomyslná částka obchodovaných smluv

Akciové deriváty

Pomyslná částka obchodovaných smluv

Komoditní deriváty

Pomyslná částka obchodovaných smluv

Úvěrové deriváty

Pomyslná částka obchodovaných smluv

Rozdílové smlouvy

Pomyslná částka obchodovaných smluv

Deriváty C10

Pomyslná částka obchodovaných smluv

Deriváty povolenek na emise

Tuny ekvivalentu oxidu uhličitého

Povolenky na emise

Tuny ekvivalentu oxidu uhličitého


(1)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/574 ze dne 7. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se míry přesnosti obchodních hodin (viz strana 148 v tomto čísle Úředního věstníku).

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/580 ze dne 24. června 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro uchovávání příslušných údajů o pokynech týkajících se finančních nástrojů (viz strana 193 v tomto čísle Úředního věstníku).

(3)  Cena za jednotku.


PŘÍLOHA III

Posouzení likvidity, prahové hodnoty LIS a SSTI pro nekapitálové finanční nástroje

1.   Pokyny pro účely této přílohy

1.

Odkazem na „kategorii aktiv“ se rozumí odkaz na tyto kategorie finančních nástrojů: dluhopisy, strukturované finanční produkty, sekuritizované deriváty, úrokové deriváty, akciové deriváty, komoditní deriváty, měnové deriváty, úvěrové deriváty, deriváty C10, rozdílové smlouvy, povolenky na emise a deriváty povolenek na emise.

2.

Odkazem na „podkategorii aktiv“ se rozumí odkaz na kategorii aktiv segmentovanou na podrobnější míru rozčlenění na základě typu smlouvy a/nebo druhu podkladového nástroje.

3.

Odkazem na „podkategorii“ se rozumí odkaz na podkategorii aktiv segmentovanou na podrobnější míru rozčlenění na základě dalších kvalitativních kritérií pro segmentaci, jak je uvedeno v tabulkách 2.1 až 13.3 této přílohy.

4.

„Průměrným denním obratem“ se rozumí celkový obrat pro konkrétní finanční nástroj stanovený podle míry objemu uvedené v tabulce 4 přílohy II a provedený v období stanoveném v čl. 13 odst. 7, vydělený počtem obchodních dní v daném období, nebo případně v dané části roku, během níž byl finanční nástroj přijat k obchodování nebo obchodován v obchodním systému a obchodování nebylo pozastaveno.

5.

„Průměrnou denní pomyslnou částkou (Average daily notional amount, ADNA)“ se rozumí celková pomyslná částka pro konkrétní finanční nástroj stanovená podle míry objemu uvedené v tabulce 4 přílohy II a provedená v období stanoveném v čl. 13 odst. 18 pro všechny dluhopisy s výjimkou ETC a ETN a v čl. 13 odst. 7 pro všechny ostatní finanční nástroje, vydělená počtem obchodních dní v daném období, nebo případně v dané části roku, během níž byl finanční nástroj přijat k obchodování nebo obchodován v obchodním systému a obchodování nebylo pozastaveno.

6.

„Podílem obchodovaných dní v posuzovaném období“ se rozumí počet dní v období stanoveném v čl. 13 odst. 18 pro všechny dluhopisy s výjimkou ETC a ETN a v čl. 13 odst. 7 pro strukturované finanční produkty, v nichž byl proveden alespoň jeden obchod pro daný finanční nástroj, vydělený počtem obchodních dní v daném období, nebo případně v dané části roku, během níž byl finanční nástroj přijat k obchodování nebo obchodován v obchodním systému a obchodování nebylo pozastaveno.

7.

„Průměrným denním počtem obchodů“ se rozumí celkový počet obchodů provedených pro konkrétní finanční nástroj v období stanoveném v čl. 13 odst. 18 pro všechny dluhopisy s výjimkou ETC a ETN a v čl. 13 odst. 7 pro všechny ostatní finanční nástroje, vydělený počtem obchodních dní v daném období, nebo případně v dané části roku, během níž byl finanční nástroj přijat k obchodování nebo obchodován v obchodním systému a obchodování nebylo pozastaveno.

8.

„Futures“ se rozumí smlouva o koupi nebo prodeji komodity nebo finančního nástroje k určenému budoucímu datu za cenu sjednanou kupujícím a prodávajícím při zahájení smlouvy. Všechny futures mají standardní podmínky určující minimální množství a kvalitu, která může být nakoupena či prodána, nejnižší částku, o niž lze změnit cenu, postupy pro vypořádání, datum splatnosti a další charakteristiky související s danou smlouvou.

9.

„Opcí“ se rozumí smlouva, která dává vlastníkovi právo, ale nikoli povinnost, koupit (opce k prodeji) nebo prodat (opce k nákupu) určitý finanční nástroj nebo komoditu za předem stanovenou cenu nebo realizační cenu, k určitému budoucímu datu nebo datu provedení nebo do určitého budoucího data nebo data provedení.

10.

„Swapem“ se rozumí smlouva, v níž se dvě strany dohodnou k určitému budoucímu datu vyměnit peněžní toky v jednom finančním nástroji za peněžní toky v jiném finančním nástroji.

11.

„Portfoliovým swapem“ se rozumí smlouva, jejímž prostřednictvím mohou koncoví uživatelé obchodovat s vícenásobnými swapy.

12.

„Futures“ se rozumí soukromá dohoda mezi dvěma stranami o koupi nebo prodeji komodity nebo finančního nástroje k určenému budoucímu datu za cenu sjednanou kupujícím a prodávajícím při zahájení smlouvy.

13.

„Swapcí“ se rozumí smlouva, která dává vlastníkovi právo, ale nikoli povinnost, vstoupit k určitému budoucímu datu nebo do určitého budoucího data do swapu.

14.

„Futures na swap“ se rozumí futures, které dávají vlastníkovi povinnost vstoupit k určitému budoucímu datu nebo do určitého budoucího data do swapu.

15.

„Forwardem na swap“ se rozumí forward, který dává vlastníkovi povinnost vstoupit k určitému budoucímu datu nebo do určitého budoucího data do swapu.

2.   Dluhopisy

Tabulka 2.1

Dluhopisy (všechny druhy dluhopisů s výjimkou ETC a ETN) – kategorie nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – dluhopisy (všechny druhy dluhopisů s výjimkou ETC a ETN)

Každý jednotlivý finanční nástroj se určí jako nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b), pokud na kumulativní bázi nesplňuje jednu nebo všechny následující prahové hodnoty kvantitativních kritérií likvidity

Průměrná denní pomyslná částka

[kvantitativní kritéria likvidity 1]

Průměrný denní počet obchodů

[kvantitativní kritéria likvidity 2]

Podíl obchodovaných dní v posuzovaném období

[kvantitativní kritéria likvidity 3]

100 000 EUR

S1

S2

S3

S4

80 %

15

10

7

2


Tabulka 2.2

Dluhopisy (všechny druhy dluhopisů s výjimkou ETC a ETN) – kategorie nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – dluhopisy (všechny druhy dluhopisů s výjimkou ETC a ETN)

Každý jednotlivý dluhopis se určí jako nemající likvidní trh podle čl. 13 odst. 18, pokud je charakterizován specifickou kombinací druhu dluhopisu a objemem emise, jak je uvedeno v každém řádku tabulky

Druh dluhopisu

 

Objem emise

Státní dluhopis

tímto dluhopisem se rozumí dluhopis vydaný veřejnoprávním emitentem, kterým je buď:

a)

Unie;

b)

členský stát, včetně jakéhokoli ministerstva, vládní organizace nebo zvláštní účelové jednotky (special purpose vehicle) tohoto členského státu;

c)

veřejnoprávní subjekt, který není uveden v písmenech a) a b).

menší než (v EUR)

1 000 000 000

Jiný veřejný dluhopis

tímto dluhopisem se rozumí dluhopis vydaný kterýmkoli z následujících veřejných emitentů:

a)

v případě federativního členského státu člen federace;

b)

zvláštní účelová jednotka pro několik členských států;

c)

mezinárodní finanční instituce zřízená dvěma nebo více členskými státy, jejímž účelem je získávat finanční prostředky a poskytovat finanční pomoc ve prospěch svých členů, kteří jsou postiženi nebo ohroženi vážnými finančními problémy;

d)

Evropská investiční banka;

e)

veřejný subjekt, který není emitentem státního dluhopisu, jak je uvedeno v předchozím řádku.

menší než (v EUR)

500 000 000

Konvertibilní dluhopis

tímto dluhopisem se rozumí nástroj sestávající z dluhopisu nebo sekuritizovaného dluhového nástroje s vloženým derivátem, jako například opce na koupi podkladového kapitálu

menší než (v EUR)

500 000 000

Krytý dluhopis

tímto dluhopisem se rozumí dluhopisy uvedené v čl. 52 odst. 4 směrnice 2009/65/ES

během fází S1 a S2

během fází S3 a S4

menší než (v EUR)

1 000 000 000

menší než (v EUR)

500 000 000

Podnikový dluhopis

tímto dluhopisem se rozumí dluhopis vydaný evropskou akciovou společností (Societas Europaea) zřízenou v souladu s nařízením Rady (ES) č. 2157/2001 (1) nebo některou z forem společností uvedených v článku 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/101/ES (2) nebo jejich ekvivalentem ve třetích zemích

během fází S1 a S2

během fází S3 a S4

menší než (v EUR)

1 000 000 000

menší než (v EUR)

500 000 000

Druh dluhopisu

Pro účely určení finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle čl. 13 odst. 18 se použije následující metodika

Jiný dluhopis

Dluhopis, který nepatří mezi žádné z výše uvedených druhů dluhopisů, se považuje za nemající likvidní trh.


Tabulka 2.3

Dluhopisy (všechny druhy dluhopisů s výjimkou ETC a ETN) – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS

Kategorie aktiv – dluhopisy (všechny druhy dluhopisů s výjimkou ETC a ETN)

Druh dluhopisu

Obchody, které se zohlední pro výpočet prahových hodnot dle druhů dluhopisů

Percentily, které se použijí pro výpočet předobchodních a poobchodních prahových hodnot SSTI a LIS pro každý druh dluhopisu

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Obchod – percentil

Státní dluhopis

obchody provedené ve státních dluhopisech po vyloučení obchodů uvedených v čl. 13 odst. 10

S1

S2

S3

S4

300 000 EUR

70

300 000 EUR

80

90

30

40

50

60

Jiný veřejný dluhopis

obchody provedené v jiných veřejných dluhopisech po vyloučení obchodů uvedených v čl. 13 odst. 10

S1

S2

S3

S4

300 000 EUR

70

300 000 EUR

80

90

30

40

50

60

Konvertibilní dluhopis

obchody provedené v konvertibilních dluhopisech po vyloučení obchodů uvedených v čl. 13 odst. 10

S1

S2

S3

S4

200 000 EUR

70

200 000 EUR

80

90

30

40

50

60

Krytý dluhopis

obchody provedené v krytých dluhopisech po vyloučení obchodů uvedených v čl. 13 odst. 10

S1

S2

S3

S4

300 000 EUR

70

300 000 EUR

80

90

30

40

40

40

Podnikový dluhopis

obchody provedené v podnikových dluhopisech po vyloučení obchodů uvedených v čl. 13 odst. 10

S1

S2

S3

S4

200 000 EUR

70

200 000 EUR

80

90

30

40

50

60

Jiné dluhopisy

obchody provedené v jiných dluhopisech po vyloučení obchodů uvedených v čl. 13 odst. 10

S1

S2

S3

S4

200 000 EUR

70

200 000 EUR

80

90

30

40

50

60


Tabulka 2.4

Dluhopisy (druhy dluhopisů ETC a ETN) – kategorie nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – dluhopisy (druhy dluhopisů ETC a ETN)

Druh dluhopisu

Každý jednotlivý finanční nástroj se určí jako nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b), pokud nesplňuje jednu nebo všechny následující prahové hodnoty kvantitativních kritérií likvidity

Průměrný denní obrat

[kvantitativní kritérium likvidity 1]

Průměrný denní počet obchodů

[kvantitativní kritérium likvidity 2]

Komodity obchodované v obchodním systému (Exchange Traded Commodities, ETC)

dluhový nástroj vydaný emitentem v komoditách nebo komoditních derivátech proti přímé investici. Cena ETC je přímo nebo nepřímo závislá na vývoji podkladového nástroje. ETC pasivně sleduje vývoj komodity nebo indexů komodit, ke kterým se vztahuje.

500 000 EUR

10

Dluhové cenné papíry obchodované v obchodním systému (Exchange Traded Notes, ETN)

dluhový nástroj vydaný emitentem v podkladových nástrojích nebo podkladových derivátech proti přímé investici. Cena ETN je přímo nebo nepřímo závislá na vývoji podkladového nástroje. ETN pasivně sleduje vývoj podkladového nástroje, ke kterému se vztahuje.

500 000 EUR

10


Tabulka 2.5

Dluhopisy (druhy dluhopisů ETC a ETN) – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS

Kategorie aktiv – dluhopisy (druhy dluhopisů ETC a ETN)

Předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro každý jednotlivý nástroj určený jako mající likvidní trh

Druh dluhopisu

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

ETC

1 000 000 EUR

1 000 000 EUR

50 000 000 EUR

50 000 000 EUR

ETN

1 000 000 EUR

1 000 000 EUR

50 000 000 EUR

50 000 000 EUR

Předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro každý jednotlivý nástroj určený jako nemající likvidní trh

Druh dluhopisu

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

ETC

900 000 EUR

900 000 EUR

45 000 000 EUR

45 000 000 EUR

ETN

900 000 EUR

900 000 EUR

45 000 000 EUR

45 000 000 EUR

3.   Strukturované finanční produkty (SFP)

Tabulka 3.1

SFP – kategorie nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – Strukturované finanční produkty (SFP)

Test 1 – posouzení kategorie aktiv SFP

Posouzení kategorie aktiv SFP pro účely určení finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b)

Obchody, které se zohlední pro výpočet hodnot týkajících se kvantitativních kritérií likvidity pro účely posouzení kategorie aktiv SFP

Kategorie aktiv SFP se posoudí použitím následujících prahových hodnot kvantitativních kritérií likvidity

Průměrná denní pomyslná částka (ADNA)

[kvantitativní kritérium likvidity 1]

Průměrný denní počet obchodů

[kvantitativní kritérium likvidity 2]

Obchody prováděné ve všech SFP

300 000 000 EUR

500

Zkouška 2 – SFP nemající likvidní trh

Pokud se obě hodnoty týkající se kvantitativních kritérií likvidity nacházejí nad kvantitativními prahovými hodnotami likvidity stanovenými pro účely posouzení kategorie aktiv SFP, je zkouška 1 splněna a provede se zkouška 2. Každý jednotlivý finanční nástroj se určí jako nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b), pokud nesplňuje jednu nebo všechny následující prahové hodnoty kvantitativních kritérií likvidity

Průměrná denní pomyslná částka (ADNA)

[kvantitativní kritérium likvidity 1]

Průměrný denní počet obchodů

[kvantitativní kritérium likvidity 2]

Podíl obchodovaných dní v posuzovaném období

[kvantitativní kritéria likvidity 3]

100 000 EUR

2

80 %


Tabulka 3.2

SFP – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS, pokud není zkouška 1 splněna

Kategorie aktiv – Strukturované finanční produkty (SFP)

Předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro všechny SFP, pokud není zkouška 1 splněna

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

100 000 EUR

250 000 EUR

500 000 EUR

1 000 000 EUR

Tabulka 3.3

SFP – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS, pokud je zkouška 1 splněna

Kategorie aktiv – Strukturované finanční produkty (SFP)

Obchody, které se zohlední pro výpočet prahových hodnot

Pokud je zkouška 1 splněna, použijí se pro výpočet předobchodních a poobchodních prahových hodnot SSTI a LIS pro SFP určené jako mající likvidní trh percentily a spodní hranice prahové hodnoty

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchody provedené ve všech SFP určených jako mající likvidní trh

S1

S2

S3

S4

100 000 EUR

70

250 000 EUR

80

500 000 EUR

90

1 000 000 EUR

30

40

50

60


Předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro SFP určené jako nemající likvidní trh, pokud je zkouška 1 splněna

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

100 000 EUR

250 000 EUR

500 000 EUR

1 000 000 EUR

4.   Sekuritizované deriváty

Tabulka 4.1

Sekuritizované deriváty – kategorie nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – sekuritizované deriváty

těmito deriváty se rozumí převoditelný cenný papír ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 44) písm. c) směrnice 2014/65/EU lišící se od strukturovaných finančních produktů, který by měl zahrnovat nejméně:

a)

standardním krytým warrantem se rozumí cenné papíry dávající držiteli právo, ale nikoli povinnost, k datu ukončení platnosti nebo do data ukončení platnosti koupit (prodat) určité množství podkladového aktiva za předem stanovenou realizační cenu nebo, v případě že bylo stanoveno hotovostní vypořádání, za uhrazení kladného rozdílu mezi aktuální tržní cenou (realizační cenou) a realizační cenou (aktuální tržní cenou);

b)

spekulativními certifikáty (leverage certificate) se rozumí certifikáty, které sledují vývoj podkladového aktiva se spekulativním účinkem;

c)

exotickými krytými warranty (exotic covered warrants) se rozumí kryté warranty, jejichž hlavní složkou je kombinace opcí;

d)

obchodovatelná práva (negotiable rights);

e)

investičními certifikáty se rozumí certifikáty, které sledují vývoj podkladového aktiva bez spekulativního účinku.

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se použije následující metodika

všechny sekuritizované deriváty se považují za mající likvidní trh

Tabulka 4.2

Sekuritizované deriváty – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS

Kategorie aktiv – sekuritizované deriváty

Předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

5.   Úrokové deriváty

Tabulka 5.1

Úrokové deriváty – kategorie nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – úrokové deriváty

jakákoli smlouva ve smyslu přílohy I oddílu C odst. 4 směrnice 2014/65/EU, jejímž hlavním podkladovým nástrojem je úroková sazba, dluhopis, půjčka, jakýkoli koš, portfolio nebo index zahrnující úrokovou sazbu, dluhopis, půjčku nebo jakýkoli jiný produkt představující vývoj úrokové sazby, dluhopisu, půjčky.

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se každá podkategorie aktiv dále segmentuje na podkategorie definované níže

Každá podkategorie se určí jako nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b), pokud nesplňuje jednu nebo všechny následující prahové hodnoty kvantitativních kritérií likvidity. Pro podkategorie určené jako mající likvidní trh se případně použije dodatečné kvalitativní kritérium likvidity

Průměrná denní pomyslná částka (ADNA)

[kvantitativní kritérium likvidity 1]

Průměrný denní počet obchodů

[kvantitativní kritérium likvidity 2]

Dodatečné kvalitativní kritérium likvidity

Dluhopisové futures/forwardy

podkategorie dluhopisových futures/forwardů je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – emitent podkladového nástroje

 

Kritérium pro segmentaci 2 – termín podkladového dodatelného dluhopisu definovaný takto:

 

Krátkodobý: podkladový dodatelný dluhopis s termínem mezi 1 a 4 roky se považuje za krátkodobý

 

Střednědobý: podkladový dodatelný dluhopis s termínem mezi 4 a 8 roky se považuje za střednědobý

 

Dlouhodobý: podkladový dodatelný dluhopis s termínem mezi 8 a 15 roky se považuje za dlouhodobý

 

Ultradlouhodobý: podkladový dodatelný dluhopis s termínem delším než 15 let se považuje za ultradlouhodobý

 

Kritérium pro segmentaci 3 – čas do doby zbytkové splatnosti futures definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 2: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 3: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 5: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

5 000 000 EUR

10

kdykoli je podkategorie určená jako mající likvidní trh, pokud jde o konkrétní čas do doby zbytkové splatnosti, a podkategorie definovaná příštím časem do doby zbytkové splatnosti určená jako nemající likvidní trh, je smlouva s prvním nejzazším měsícem splatnosti (back month) určená jako mající likvidní trh 2 týdny před vypršením prvního měsíce splatnosti (front month)

Opce na dluhopisy

podkategorie dluhopisových opcí je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladový dluhopis nebo podkladové dluhopisové futures/forwardy

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti opce definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 2: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 3: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 5: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

5 000 000 EUR

10

 

Úrokové futures a dohoda o forwardových úrokových mírách

podkategorie úrokových futures je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladová úroková sazba

 

Kritérium pro segmentaci 2 – termín podkladové úrokové sazby

 

Kritérium pro segmentaci 3 – čas do doby zbytkové splatnosti futures definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 2: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 3: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 5: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

500 000 000 EUR

10

kdykoli je podkategorie určená jako mající likvidní trh, pokud jde o konkrétní čas do doby zbytkové splatnosti, a podkategorie definovaná příštím časem do doby zbytkové splatnosti určená jako nemající likvidní trh, je smlouva s prvním nejzazším měsícem splatnosti (back month) určená jako mající likvidní trh 2 týdny před vypršením prvního měsíce splatnosti (front month)

Možnosti úrokové sazby

podkategorie úrokových opcí je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladová úroková sazba nebo futures podkladové úrokové sazby nebo dohoda o forwardových úrokových mírách

 

Kritérium pro segmentaci 2 – termín podkladové úrokové sazby

 

Kritérium pro segmentaci 3 – čas do doby zbytkové splatnosti opce definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 2: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 3: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 5: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

500 000 000 EUR

10

 

Swapce

podkategorie swapce je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladový druh swapu definovaný takto: měnový swap jedné měny, kdy probíhá swap měn s pevnými úrokovými sazbami (fixed-to-fixed single currency swap), futures/forwardy na měnový swap jedné měny, kdy probíhá swap měn s pevnými úrokovými sazbami, měnový swap jedné měny, kdy probíhá swap měny s pevnou úrokovou sazbou a měny s pohyblivou úrokovou sazbou (fixed-to-float single currency swap), futures/forwardy na měnový swap jedné měny, kdy probíhá swap měny s pevnou úrokovou sazbou a měny s pohyblivou úrokovou sazbou, měnový swap jedné měny, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami (float-to-float single currency swap), futures/forwardy na měnový swap jedné měny, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami, inflační měnový swap jedné měny (inflation single currency swap), futures/forwardy na inflační měnový swap jedné měny, OIS (jednodenní indexový swap, overnight index swap) měnového swapu jedné měny (OIS single currency swap), futures/forwardy na OIS měnového swapu jedné měny, měnový swap více měn, kdy probíhá swap měn s pevnou úrokovou sazbou (fixed-to-fixed multi-currency swap), futures/forwardy na měnový swap více měn, kdy probíhá swap měn s pevnými úrokovými sazbami, měnový swap více měn, kdy probíhá swap měn s pevnou úrokovou sazbou a měn s pohyblivou úrokovou sazbou (fixed-to-float multi-currency swap), futures/forwardy na měnový swap více měn, kdy probíhá swap měn s pevnou úrokovou sazbou a měn s pohyblivou úrokovou sazbou, měnový swap více měn, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami (float-to-float multi-currency swap), futures/forwardy na měnový swap více měn, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami, inflační měnový swap více měn (inflation multi-currency swap), futures/forwardy na inflační měnový swap více měn, OIS měnového swapu více měn (OIS multi-currency swap), futures/forwardy na OIS měnového swapu více měn

 

Kritérium pro segmentaci 2 – jmenovitá měna definovaná jako měna, v níž je denominována pomyslná částka opce

 

Kritérium pro segmentaci 3 – index inflace, je-li podkladovým druhem swapu buď inflační měnový swap jedné měny, nebo inflační měnový swap více měn

 

Kritérium pro segmentaci 4 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

 

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 5: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 6: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

500 000 000 EUR

10

 

Kritérium pro segmentaci 5 – čas do doby zbytkové splatnosti opce definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 2: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 3: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 4: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 5 let

 

Zbytková splatnost 5: 5 roky < čas do doby splatnosti ≤ 10 let

 

Zbytková splatnost 6: nad 10 roků

Měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pevnou úrokovou sazbou a měn s pohyblivou úrokovou sazbou („multi-currency swaps“ nebo „cross-currency swaps“) a futures/forwardy na měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pevnou úrokovou sazbou a měn s pohyblivou úrokovou sazbou

swap nebo futures/forward na swap, kdy si dvě strany vyměňují peněžní toky denominované v různých měnách a peněžní toky jedné komponenty jsou určeny pevnou úrokovou sazbou, zatímco toky druhé komponenty jsou určeny pohyblivou úrokovou sazbou

podkategorie měnových swapů více měn, kdy probíhá swap měn s pevnou úrokovou sazbou a měn s pohyblivou úrokovou sazbou je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – dvojice jmenovitých měn definovaná jako kombinace daných dvou měn, v nichž jsou denominovány dvě komponenty swapu

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < splatnost ≤ 1 měsíc

 

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < splatnost ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < splatnost ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < splatnost ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 5: 1 rok < splatnost ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 6: 2 roky < splatnost ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

50 000 000 EUR

10

 

Měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami („multi-currency swaps“ nebo „cross-currency swaps“) a futures/forwardy na měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami

swap nebo futures/forward na swap, kdy si dvě strany vyměňují peněžní toky denominované v různých měnách a kde jsou peněžní toky obou komponent určeny pohyblivými úrokovými sazbami

podkategorie měnových swapů více měn, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami, je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – dvojice jmenovitých měn definovaná jako kombinace daných dvou měn, v nichž jsou denominovány dvě komponenty swapu

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < splatnost ≤ 1 měsíc

 

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < splatnost ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < splatnost ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < splatnost ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 5: 1 rok < splatnost ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 6: 2 roky < splatnost ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

50 000 000 EUR

10

 

Měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pevnými úrokovými sazbami („multi-currency swaps“ nebo „cross-currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pevnými úrokovými sazbami

swap nebo futures/forward na swap, kdy si dvě strany vyměňují peněžní toky denominované v různých měnách a kde jsou peněžní toky obou komponent určeny pevnými úrokovými sazbami

podkategorie měnových swapů více měn, kdy probíhá swap měn s pevnými úrokovými sazbami je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – dvojice jmenovitých měn definovaná jako kombinace daných dvou měn, v nichž jsou denominovány dvě komponenty swapu

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

 

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 5: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 6: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

50 000 000 EUR

10

 

Jednodenní indexový swap (OIS) měnových swapů více měn („OIS multi-currency swaps“ nebo „OIS cross-currency swaps“), a futures/forwardy na jednodenní indexový swap (OIS) měnových swapů více měn

swap nebo futures/forward na swap, kdy si dvě strany vyměňují peněžní toky denominované v různých měnách a kde jsou peněžní toky alespoň jedné z komponent určeny sazbou jednodenního indexového swapu (OIS)

podkategorie jednodenního indexového swapu (OIS) měnového swapu více měn je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – dvojice jmenovitých měn definovaná jako kombinace daných dvou měn, v nichž jsou denominovány dvě komponenty swapu

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

 

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 5: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 6: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

50 000 000 EUR

10

 

Inflační měnové swapy více měn („inflation multi-currency swaps“ nebo „inflation cross-currency swaps“) a futures/forwardy na inflační měnové swapy více měn

swap nebo futures/forward na swap, kdy si dvě strany vyměňují peněžní toky denominované v různých měnách a kde jsou peněžní toky alespoň jedné z komponent určeny mírou inflace

podkategorie inflačních měnových swapů více měn je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – dvojice jmenovitých měn definovaná jako kombinace daných dvou měn, v nichž jsou denominovány dvě komponenty swapu

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

 

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 5: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 6: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

50 000 000 EUR

10

 

Měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měny s pevnou úrokovou sazbou a měny s pohyblivou úrokovou sazbou („fixed-to-float single currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měny s pevnou úrokovou sazbou a měny s pohyblivou úrokovou sazbou

swap nebo futures/forward na swap, kdy si dvě strany vyměňují peněžní toky denominované ve stejné měně a peněžní toky jedné komponenty jsou určeny pevnou úrokovou sazbou, zatímco toky druhé komponenty jsou určeny pohyblivou úrokovou sazbou

podkategorie měnových swapů jedné měny, kdy probíhá swap měny s pevnou úrokovou sazbou a měny s pohyblivou úrokovou sazbou, je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – jmenovitá měna, v níž jsou denominovány obě komponenty swapu

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

 

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 5: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 6: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

50 000 000 EUR

10

 

Měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami („float-to-float single currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami

swap nebo futures/forward na swap, kdy si dvě strany vyměňují peněžní toky denominované ve stejné měně a kde jsou peněžní toky obou komponent určeny pohyblivými úrokovými sazbami

podkategorie měnových swapů jedné měny, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami, je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – jmenovitá měna, v níž jsou denominovány obě komponenty swapu

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

 

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 5: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 6: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

50 000 000 EUR

10

 

Měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měn s pevnými úrokovými sazbami („fixed-to-fixed single currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měn s pevnými úrokovými sazbami

swap nebo futures/forward na swap, kdy si dvě strany vyměňují peněžní toky denominované ve stejné měně a kde jsou peněžní toky obou komponent určeny pevnými úrokovými sazbami

podkategorie měnových swapů jedné měny, kdy probíhá swap měn s pevnými úrokovými sazbami, je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – jmenovitá měna, v níž jsou denominovány obě komponenty swapu

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

 

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 5: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 6: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

50 000 000 EUR

10

 

Jednodenní indexový swap (OIS) měnových swapů jedné měny („OIS single currency swaps“) a futures/forwardy na jednodenní indexový swap (OIS) měnových swapů jedné měny

swap nebo futures/forward na swap, kdy si dvě strany vyměňují peněžní toky denominované ve stejné měně a kde jsou peněžní toky alespoň jedné z komponent určeny sazbou jednodenního indexového swapu (OIS)

podkategorie jednodenního indexového swapu (OIS) měnového swapu jedné měny je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – jmenovitá měna, v níž jsou denominovány obě komponenty swapu

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

 

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 5: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 6: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

50 000 000 EUR

10

 

Inflační měnové swapy jedné měny („inflation single currency swaps“) a futures/forwardy na inflační měnové swapy jedné měny

swap nebo futures/forward na swap, kdy si dvě strany vyměňují peněžní toky denominované ve stejné měně a kde jsou peněžní toky alespoň jedné z komponent určeny mírou inflace

podkategorie inflačních měnových swapů jedné měny je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – jmenovitá měna, v níž jsou denominovány obě komponenty swapu

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

 

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 5: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 6: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

50 000 000 EUR

10

 

Kategorie aktiv – úrokové deriváty

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se použije následující metodika

Jiné úrokové deriváty

 

úrokový derivát, který nepatří mezi žádné z výše uvedených podkategorií aktiv

jakýkoli jiný úrokový derivát se považuje za nemající likvidní trh


Tabulka 5.2

Úrokové deriváty – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako mající likvidní trh

Kategorie aktiv – úrokové deriváty

Podkategorie aktiv

Percentily a spodní hranice prahové hodnoty, které se použijí pro výpočet předobchodních a poobchodních prahových hodnot SSTI a LIS pro každou podkategorii určenou jako mající likvidní trh

Obchody, které se zohlední pro výpočet prahových hodnot

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Dluhopisové futures/forwardy

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

20 000 000 EUR

90

70

25 000 000 EUR

30

40

50

60

Opce na dluhopisy

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

20 000 000 EUR

90

70

25 000 000 EUR

30

40

50

60

Úrokové futures a dohoda o forwardových úrokových mírách

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

5 000 000 EUR

70

10 000 000 EUR

80

60

20 000 000 EUR

90

70

25 000 000 EUR

30

40

50

60

Možnosti úrokové sazby

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

5 000 000 EUR

70

10 000 000 EUR

80

60

20 000 000 EUR

90

70

25 000 000 EUR

30

40

50

60

Swapce

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pevnou úrokovou sazbou a měn s pohyblivou úrokovou sazbou („fixed-to-float multi-currency swaps“ nebo „fixed-to-float cross-currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pevnou úrokovou sazbou a měn s pohyblivou úrokovou sazbou

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pohyblivou úrokovou sazbou („float-to-float multi-currency swaps“ nebo „float-to-float cross-currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pohyblivou úrokovou sazbou

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pevnou úrokovou sazbou („fixed-to-fixed multi-currency swaps“ nebo „fixed-to-fixed cross-currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pevnou úrokovou sazbou

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Jednodenní indexový swap (OIS) měnových swapů více měn („OIS multi-currency swaps“ nebo „OIS cross-currency swaps“) a futures/forwardy na jednodenní indexový swap (OIS) měnových swapů více měn

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Inflační měnové swapy více měn („inflation multi-currency swaps“ nebo „inflation cross-currency swaps“) a futures/forwardy na inflační měnové swapy více měn

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měny s pevnou úrokovou sazbou a měny s pohyblivou úrokovou sazbou („fixed-to-float single currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měny s pevnou úrokovou sazbou a měny s pohyblivou úrokovou sazbou

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami („float-to-float single currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měn s pevnými úrokovými sazbami („fixed-to-fixed single currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měn s pevnými úrokovými sazbami

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Jednodenní indexový swap (OIS) měnových swapů jedné měny („OIS single currency swaps“) a futures/forwardy na jednodenní indexový swap (OIS) měnových swapů jedné měny

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Inflační měnové swapy jedné měny („inflation single currency swaps“) a futures/forwardy na inflační měnové swapy jedné měny

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60


Tabulka 5.3

Úrokové deriváty – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – úrokové deriváty

Podkategorie aktiv

Předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro každou podkategorii určenou jako nemající likvidní trh

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Dluhopisové futures/forwardy

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Opce na dluhopisy

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Úrokové futures a dohoda o forwardových úrokových mírách

5 000 000 EUR

10 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Možnosti úrokové sazby

5 000 000 EUR

10 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Swapce

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pevnou úrokovou sazbou a měn s pohyblivou úrokovou sazbou („fixed-to-float multi-currency swaps“ nebo „fixed-to-float cross-currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pevnou úrokovou sazbou a měn s pohyblivou úrokovou sazbou

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pohyblivou úrokovou sazbou („float-to-float multi-currency swaps“ nebo „float-to-float cross-currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pohyblivou úrokovou sazbou

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pevnou úrokovou sazbou („fixed-to-fixed multi-currency swaps“ nebo „fixed-to-fixed cross-currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pevnou úrokovou sazbou

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Jednodenní indexový swap (OIS) měnových swapů více měn („OIS multi-currency swaps“ nebo „OIS cross-currency swaps“) a futures/forwardy na jednodenní indexový swap (OIS) měnových swapů více měn

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Inflační měnové swapy více měn („inflation multi-currency swaps“ nebo „inflation cross-currency swaps“) a futures/forwardy na inflační měnové swapy více měn

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měny s pevnou úrokovou sazbou a měny s pohyblivou úrokovou sazbou („fixed-to-float single currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měny s pevnou úrokovou sazbou a měny s pohyblivou úrokovou sazbou

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami („float-to-float single currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měn s pevnými úrokovými sazbami („fixed-to-fixed single currency swaps“), a futures/forwardy na měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měn s pevnými úrokovými sazbami

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Jednodenní indexový swap (OIS) měnových swapů jedné měny („OIS single currency swaps“) a futures/forwardy na jednodenní indexový swap (OIS) měnových swapů jedné měny

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Inflační měnové swapy jedné měny („inflation single currency swaps“) a futures/forwardy na inflační měnové swapy jedné měny

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Další úrokové deriváty

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

6.   Akciové deriváty

Tabulka 6.1

Akciové deriváty – kategorie nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – akciové deriváty

jakákoli smlouva ve smyslu přílohy I oddílu C odst. 4 směrnice 2014/65/EU týkající se:

a)

jedné nebo více akcií, cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, fondů obchodovaných v obchodním systému (ETF), certifikátů a jiných podobných finančních nástrojů, peněžních toků nebo jiných produktů souvisejících s vývojem jedné nebo více akcií, cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, fondů obchodovaných v obchodním systému, certifikátů nebo jiných podobných finančních nástrojů;

b)

indexu akcií, cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, fondů obchodovaných v obchodním systému (ETF), certifikátů a jiných podobných finančních nástrojů, peněžních toků nebo jiných produktů souvisejících s vývojem jedné nebo více akcií, cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, fondů obchodovaných v obchodním systému, certifikátů nebo jiných podobných finančních nástrojů

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se použije následující metodika

Opce na akciové indexy

opce, jejímž podkladovým nástrojem je index složený z akcií

všechny indexové opce se považují za mající likvidní trh

Futures/forwardy na akciové indexy

futures/forwardy, jejichž podkladovým nástrojem je index složený z akcií

všechny indexové futures/forwardy se považují za mající likvidní trh

Akciové opce

opce, jejímž podkladovým nástrojem je akcie nebo koš akcií vyplývající z podnikových opatření („corporate action“)

všechny akciové opce se považují za mající likvidní trh

Akciové futures/forwardy

futures/forward, jejichž podkladovým nástrojem je akcie nebo koš akcií vyplývající z podnikových opatření („corporate action“)

všechny akciové futures/forwardy se považují za mající likvidní trh

Opce na akciové dividendy

opce na dividendu konkrétní akcie

všechny opce na akciové dividendy se považují za mající likvidní trh

Futures/forwardy na akciové dividendy

futures/forward na dividendu konkrétní akcie

všechny futures/forwardy na akciové dividendy se považují za mající likvidní trh

Opce na dividendový index

opce na dividendový index složený z dividend více než jedné akcie

všechny opce na dividendový index se považují za mající likvidní trh

Futures/forwardy na dividendový index

futures/forwardy na dividendový index složený z dividend více než jedné akcie

všechny futures/forwardy na dividendový index se považují za mající likvidní trh

Opce na index volatility

opce, jejímž podkladovým nástrojem je index volatility definovaný jako index týkající se volatility konkrétního podkladového indexu kapitálových nástrojů

všechny opce na index volatility se považují za mající likvidní trh

Futures/forwardy na index volatility

futures/forwardy, jejichž podkladovým nástrojem je index volatility definovaný jako index týkající se volatility konkrétního podkladového indexu kapitálových nástrojů

všechny futures/forwardy na index volatility se považují za mající likvidní trh

Opce na fond obchodovaný v obchodním systému (ETF)

opce, jejímž podkladovým nástrojem je ETF

všechny opce na fond obchodovaný v obchodním systému se považují za mající likvidní trh

Futures/forwardy na fond obchodovaný v obchodním systému (ETF)

futures/forwardy, jejichž podkladovým nástrojem je ETF

všechny futures/forwardy na fond obchodovaný v obchodním systému se považují za mající likvidní trh

Kategorie aktiv – akciové deriváty

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se každá podkategorie aktiv dále segmentuje na podkategorie definované níže

Každá podkategorie se určí jako nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b), pokud nesplňuje jednu nebo všechny následující prahové hodnoty kvantitativních kritérií likvidity

Průměrná denní pomyslná částka (ADNA)

[kvantitativní kritérium likvidity 1]

Průměrný denní počet obchodů

[kvantitativní kritérium likvidity 2]

Swapy

podkategorie swapu je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – druh podkladového nástroje: na jedno jméno, index, koš

 

Kritérium pro segmentaci 2 – podkladové jedno jméno, podkladový index, podkladový koš

 

Kritérium pro segmentaci 3 – parametr: parametr výnosnosti základního vývoje (price return basic performance parameter), parametr výnosnosti dividend (parameter return dividend), parametr variance výnosnosti (parameter return variance), parametr volatility výnosnosti (parameter return volatility)

 

Kritérium pro segmentaci 4 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

50 000 000 EUR

15

Parametr výnosnosti základního vývoje

Parametr variance/volatility výnosnosti

Parametr výnosnosti dividend

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

Zbytková splatnost 1: 0 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

Zbytková splatnost 2: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

Zbytková splatnost 2: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

Zbytková splatnost 3: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 3: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost 5: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost 5: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

Zbytková splatnost 6: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

 

 

Portfoliové swapy

podkategorie portfoliových swapů je definována specifickou kombinací:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – druh podkladového nástroje: na jedno jméno, index, koš

 

Kritérium pro segmentaci 2 – podkladové jedno jméno, podkladový index, podkladový koš

 

Kritérium pro segmentaci 3 – parametr: parametr výnosnosti základního vývoje (price return basic performance parameter), parametr výnosnosti dividend (parameter return dividend), parametr variance výnosnosti (parameter return variance), parametr volatility výnosnosti (parameter return volatility)

 

Kritérium pro segmentaci 4 – čas do doby zbytkové splatnosti portfoliového swapu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

 

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 5: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 6: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

50 000 000 EUR

15

Kategorie aktiv – akciové deriváty

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se použije následující metodika

Jiné akciové deriváty

 

akciový derivát, který nepatří mezi žádné z výše uvedených podkategorií aktiv

jakýkoli jiný akciový derivát se považuje za nemající likvidní trh


Tabulka 6.2

Akciové deriváty – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako mající likvidní trh

Kategorie aktiv – akciové deriváty

Podkategorie aktiv

Pro účely určení předobchodních a poobchodních prahových hodnot SSTI a LIS se každá podkategorie aktiv dále segmentuje na podkategorie definované níže

Obchody, které se zohlední pro výpočet prahových hodnot

Předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS určené pro podkategorie určené jako mající likvidní trh na základě rozpětí průměrné denní pomyslné částky (ADNA), do něhož daná podkategorie patří

Průměrná denní pomyslná částka (ADNA)

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Opce na akciové indexy

podkategorie opcí na akciové indexy je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladový akciový index

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

< 100 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 200 mil. EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

25 000 000  EUR

30 000 000  EUR

200 mil. EUR ≤ ADNA < 600 mil. EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

50 000 000  EUR

55 000 000  EUR

ADNA ≥ 600 mil. EUR

15 000 000  EUR

20 000 000  EUR

150 000 000  EUR

160 000 000  EUR

Futures/forwardy na akciové indexy

podkategorie futures/forwardy na akciové indexy je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladový akciový index

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

< 100 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 1 mld. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

1 mld. EUR ≤ ADNA < 3 mld. EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

50 000 000  EUR

55 000 000  EUR

3 mld. EUR ≤ ADNA < 5 mld. EUR

15 000 000  EUR

20 000 000  EUR

150 000 000  EUR

160 000 000  EUR

ADNA ≥ 5 mld. EUR

25 000 000  EUR

30 000 000  EUR

250 000 000  EUR

260 000 000  EUR

Akciové opce

podkategorie akciových opcí je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladové akcie

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

< 5 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 250 000  EUR

5 mil. EUR ≤ ADNA < 10 mil. EUR

250 000  EUR

300 000  EUR

1 250 000  EUR

1 500 000  EUR

10 mil. EUR ≤ ADNA < 20 mil. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

ADNA ≥ 20 mil. EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

Akciové futures/forwardy

podkategorie akciové futures/forwardy je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladové akcie

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

< 5 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 250 000  EUR

5 mil. EUR ≤ ADNA < 10 mil. EUR

250 000  EUR

300 000  EUR

1 250 000  EUR

1 500 000  EUR

10 mil. EUR ≤ ADNA < 20 mil. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

ADNA ≥ 20 mil. EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

Opce na akciové dividendy

podkategorie opcí na akciové dividendy je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladové akcie opravňující k dividendám

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

< 5 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

400 000  EUR

450 000  EUR

5 mil. EUR ≤ ADNA < 10 mil. EUR

25 000  EUR

30 000  EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

10 mil. EUR ≤ ADNA < 20 mil. EUR

50 000  EUR

100 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

ADNA ≥ 20 mil. EUR

100 000  EUR

150 000  EUR

2 000 000  EUR

2 500 000  EUR

Futures/forwardy na akciové dividendy

podkategorie futures/forwardy na akciové dividendy je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladové akcie opravňující k dividendám

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

< 5 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

400 000  EUR

450 000  EUR

5 mil. EUR ≤ ADNA < 10 mil. EUR

25 000  EUR

30 000  EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

10 mil. EUR ≤ ADNA < 20 mil. EUR

50 000  EUR

100 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

ADNA ≥ 20 mil. EUR

100 000  EUR

150 000  EUR

2 000 000  EUR

2 500 000  EUR

Opce na dividendový index

podkategorie opcí na dividendový index je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladový dividendový index

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

< 100 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 200 mil. EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

25 000 000  EUR

30 000 000  EUR

200 mil. EUR ≤ ADNA < 600 mil. EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

50 000 000  EUR

55 000 000  EUR

ADNA ≥ 600 mil. EUR

15 000 000  EUR

20 000 000  EUR

150 000 000  EUR

160 000 000  EUR

Futures/forwardy na dividendový index

podkategorie futures/forwardy na dividendový index je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladový dividendový index

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

< 100 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 1 mld. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

1 mld. EUR ≤ ADNA < 3 mld. EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

50 000 000  EUR

55 000 000  EUR

3 mld. EUR ≤ ADNA < 5 mld. EUR

15 000 000  EUR

20 000 000  EUR

150 000 000  EUR

160 000 000  EUR

ADNA ≥ 5 mld. EUR

25 000 000  EUR

30 000 000  EUR

250 000 000  EUR

260 000 000  EUR

Opce na index volatility

podkategorie opcí na index volatility je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladový index volatility

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

< 100 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 200 mil. EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

25 000 000  EUR

30 000 000  EUR

200 mil. EUR ≤ ADNA < 600 mil. EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

50 000 000  EUR

55 000 000  EUR

ADNA ≥ 600 mil. EUR

15 000 000  EUR

20 000 000  EUR

150 000 000  EUR

160 000 000  EUR

Futures/forwardy na index volatility

podkategorie futures/forwardy na index volatility je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladový index volatility

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

< 100 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 1 mld. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

1 mld. EUR ≤ ADNA < 3 mld. EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

50 000 000  EUR

55 000 000  EUR

3 mld. EUR ≤ ADNA < 5 mld. EUR

15 000 000  EUR

20 000 000  EUR

150 000 000  EUR

160 000 000  EUR

ADNA ≥ 5 mld. EUR

25 000 000  EUR

30 000 000  EUR

250 000 000  EUR

260 000 000  EUR

Opce na fond obchodovaný v obchodním systému (ETF)

podkategorie opcí na fond obchodovaný v obchodním systému (ETF) je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladové ETF

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

< 5 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 250 000  EUR

5 mil. EUR ≤ ADNA < 10 mil. EUR

250 000  EUR

300 000  EUR

1 250 000  EUR

1 500 000  EUR

10 mil. EUR ≤ ADNA < 20 mil. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

ADNA ≥ 20 mil. EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

Futures/forwardy na fond obchodovaný v obchodním systému (ETF)

podkategorie futures/forwardy na fond obchodovaný v obchodním systému je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladové ETF

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

< 5 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 250 000  EUR

5 mil. EUR ≤ ADNA < 10 mil. EUR

250 000  EUR

300 000  EUR

1 250 000  EUR

1 500 000  EUR

10 mil. EUR ≤ ADNA < 20 mil. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

ADNA ≥ 20 mil. EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

Swapy

podkategorie swapu je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – druh podkladového nástroje: na jedno jméno, index, koš

 

Kritérium pro segmentaci 2 – podklad. jedno jméno, podkl. index, koš

 

Kritérium pro segmentaci 3 – parametr: parametr výnosnosti základního vývoje (price return basic performance parameter), parametr výnosnosti dividend (parameter return dividend), parametr variance výnosnosti (parameter return variance), parametr volatility výnosnosti (parameter return volatility)

 

Kritérium pro segmentaci 4 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

50 mil. EUR ≤ ADNA < 100 mil. EUR

250 000  EUR

300 000  EUR

1 250 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 200 mil. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

ADNA ≥ 200 mil. EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

Parametr výnosnosti základního vývoje

Parametr variance/volatility výnosnosti

Parametr výnosnosti dividend

 

 

 

 

 

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

 

 

 

 

 

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

Zbytková splatnost 2: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

Zbytková splatnost 2: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

 

 

 

 

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

Zbytková splatnost 3: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 3: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

 

 

 

 

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

 

 

 

 

 

Zbytková splatnost 5: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost 5: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zbytková splatnost 6: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

 

 

 

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

 

 

 

 

 

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

 

 

 

 

 

 

 

 

Portfoliové swapy

podkategorie portfoliových swapů je definována specifickou kombinací:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – druh podkladového nástroje: na jedno jméno, index, koš

 

Kritérium pro segmentaci 2 – podkladové jedno jméno, podklad. index, podklad. koš

 

Kritérium pro segmentaci 3 – parametr: parametr výnosnosti základního vývoje (price return basic performance parameter), parametr výnosnosti dividend (parameter return dividend), parametr variance výnosnosti (parameter return variance), parametr volatility výnosnosti (parameter return volatility)

 

Kritérium pro segmentaci 4 – čas do doby zbytkové splatnosti portfoliového swapu definovaný takto:

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

50 mil. EUR ≤ ADNA < 100 mil. EUR

250 000  EUR

300 000  EUR

1 250 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 200 mil. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

ADNA ≥ 200 mil. EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

 

 

 

 

 

 

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

 

 

 

 

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

 

 

 

 

 

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

 

 

 

 

 

Zbytková splatnost 5: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

 

 

 

 

 

Zbytková splatnost 6: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

 

 

 

 

 

 


Tabulka 6.3

Akciové deriváty – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – akciové deriváty

Podkategorie aktiv

Předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako nemající likvidní trh

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Swapy

20 000 EUR

25 000 EUR

100 000 EUR

150 000 EUR

Portfoliové swapy

20 000 EUR

25 000 EUR

100 000 EUR

150 000 EUR

Ostatní akciové deriváty

20 000 EUR

25 000 EUR

100 000 EUR

150 000 EUR

7.   Komoditní deriváty

Tabulka 7.1

Komoditní deriváty – kategorie nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – komoditní deriváty

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se každá podkategorie aktiv dále segmentuje na podkategorie definované níže

Každá podkategorie se určí jako nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b), pokud nesplňuje jednu nebo všechny následující prahové hodnoty kvantitativních kritérií likvidity

Průměrná denní pomyslná částka (ADNA)

[kvantitativní kritérium likvidity 1]

Průměrný denní počet obchodů

[kvantitativní kritérium likvidity 2]

Futures/forwardy na kovové komodity

podkategorie futures/forwardy na kovové komodity je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – typ kovů: drahé kovy, běžné kovy

 

Kritérium pro segmentaci 2 – podkladový typ kovu

 

Kritérium pro segmentaci 3 – jmenovitá měna definovaná jako měna, v níž je denominována pomyslná částka futures/forwardu

 

Kritérium pro segmentaci 4 – čas do doby zbytkové splatnosti futures/forwardu definovaný takto:

10 000 000 EUR

10

Vzácné kovy

Běžné kovy

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

Zbytková splatnost 1: 0 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 2: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 2: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 3: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost 3: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

Zbytková splatnost 4: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

 

 

Opce na kovové komodity

podkategorie opce na kovové komodity je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – druh kovů: drahé kovy, běžné kovy

 

Kritérium pro segmentaci 2 – podkladový typ kovu

 

Kritérium pro segmentaci 3 – jmenovitá měna definovaná jako měna, v níž je denominována pomyslná částka opce

 

Kritérium pro segmentaci 4 – čas do doby zbytkové splatnosti opce definovaný takto:

10 000 000 EUR

10

Vzácné kovy

Běžné kovy

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

Zbytková splatnost 1: 0 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 2: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 2: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 3: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost 3: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

Zbytková splatnost 4: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

 

 

Swapy kovových komodit

podkategorie swapy kovových komodit je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – druh kovů: drahé kovy, běžné kovy

 

Kritérium pro segmentaci 2 – podkladový typ kovu

 

Kritérium pro segmentaci 3 – jmenovitá měna definovaná jako měna, v níž je denominována pomyslná částka swapu

 

Kritérium pro segmentaci 4 – druh vypořádání definovaný jako hotovostní, ve fyzické podobě nebo jiné

 

Kritérium pro segmentaci 5 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

10 000 000 EUR

10

Vzácné kovy

Běžné kovy

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

Zbytková splatnost 1: 0 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 2: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 2: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 3: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost 3: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

Zbytková splatnost 4: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

 

 

Futures/forwardy na energetické komodity

podkategorie futures/forwardy na energetické komodity je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – typ energie: ropa, destiláty ropy, uhlí, lehké ropné frakce, zemní plyn, elektřina, kombinovaná energie

 

Kritérium pro segmentaci 2 – podkladový typ energie

 

Kritérium pro segmentaci 3 – jmenovitá měna definovaná jako měna, v níž je denominována pomyslná částka futures/forwardu

 

Kritérium pro segmentaci 4 – typ produktu definovaný jako základní dodávka (baselaod), dodávka ve špičce (peakload), dodávka mimo špičku (off-peak load) nebo jiné; použije se na typ energie: elektřina

 

Kritérium pro segmentaci 5 – místo dodání/hotovostního vypořádání (delivery/cash settlement location); použije se na tyto typy energie: ropa, destiláty ropy, lehké ropné frakce, elektřina, kombinovaná energie

 

Kritérium pro segmentaci 6 – čas do doby zbytkové splatnosti futures/forwardu definovaný takto:

10 000 000 EUR

10

Ropa/destiláty ropy/lehké ropné frakce

Uhlí

Zemní plyn/elektřina/kombinovaná energie

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 4 měsíce

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

Zbytková splatnost 2: 4 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 8 měsíců

Zbytková splatnost 2: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 3: 8 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 3: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost 3: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

 

 

Opce na energetické komodity

podkategorie opce na energetické komodity je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – typ energie: ropa, destiláty ropy, uhlí, lehké ropné frakce, zemní plyn, elektřina, kombinovaná energie

 

Kritérium pro segmentaci 2 – podkladový typ energie

 

Kritérium pro segmentaci 3 – jmenovitá měna definovaná jako měna, v níž je denominována pomyslná částka opce

 

Kritérium pro segmentaci 4 – typ produktu definovaný jako základní dodávka (baselaod), dodávka ve špičce (peakload), dodávka mimo špičku (off-peak load) nebo jiné; použije se na typ energie: elektřina

 

Kritérium pro segmentaci 5 – místo dodání/hotovostního vypořádání (delivery/cash settlement location); použije se na tyto typy energie: ropa, destiláty ropy, lehké ropné frakce, elektřina, kombinovaná energie

 

Kritérium pro segmentaci 6 – čas do doby zbytkové splatnosti opce definovaný takto:

10 000 000 EUR

10

Ropa/destiláty ropy/lehké ropné frakce

Uhlí

Zemní plyn/elektřina/kombinovaná energie

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 4 měsíce

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

Zbytková splatnost 2: 4 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 8 měsíců

Zbytková splatnost 2: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 3: 8 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 3: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost 3: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

 

 

Swapy energetických komodit

podkategorie swapy energetických komodit je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – typ energie: ropa, destiláty ropy, uhlí, lehké ropné frakce, zemní plyn, elektřina, kombinovaná energie

 

Kritérium pro segmentaci 2 – podkladový typ energie

 

Kritérium pro segmentaci 3 – jmenovitá měna definovaná jako měna, v níž je denominována pomyslná částka swapu

 

Kritérium pro segmentaci 4 – druh vypořádání definovaný jako hotovostní, ve fyzické podobě nebo jiné

 

Kritérium pro segmentaci 5 – typ produktu definovaný jako základní dodávka (baselaod), dodávka ve špičce (peakload), dodávka mimo špičku (off-peak load) nebo jiné; použije se na typ energie: elektřina

 

Kritérium pro segmentaci 6 – místo dodání/hotovostního vypořádání (delivery/cash settlement location); použije se na tyto typy energie: ropa, destiláty ropy, lehké ropné frakce, elektřina, kombinovaná energie

 

Kritérium pro segmentaci 7 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

10 000 000 EUR

10

Ropa/destiláty ropy/lehké ropné frakce

Uhlí

Zemní plyn/elektřina/kombinovaná energie

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 4 měsíce

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

Zbytková splatnost 2: 4 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 8 měsíců

Zbytková splatnost 2: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 3: 8 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

Zbytková splatnost 3: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost 3: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

 

 

Futures/forwardy na zemědělské komodity

podkategorie futures/forwardy na zemědělské komodity je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladová zemědělská komodita

 

Kritérium pro segmentaci 2 – jmenovitá měna definovaná jako měna, v níž je denominována pomyslná částka futures/forwardu

 

Kritérium pro segmentaci 3 – čas do doby zbytkové splatnosti futures/forwardu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 2: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 3: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

10 000 000 EUR

10

Opce na zemědělské komodity

podkategorie opce na zemědělské komodity je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladová zemědělská komodita

 

Kritérium pro segmentaci 2 – jmenovitá měna definovaná jako měna, v níž je denominována pomyslná částka opce

 

Kritérium pro segmentaci 3 – čas do doby zbytkové splatnosti opce definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 2: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 3: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

10 000 000 EUR

10

Swapy zemědělských komodit

podkategorie swapy zemědělských komodit je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladová zemědělská komodita

 

Kritérium pro segmentaci 2 – jmenovitá měna definovaná jako měna, v níž je denominována pomyslná částka swapu

 

Kritérium pro segmentaci 3 – druh vypořádání definovaný jako hotovostní, ve fyzické podobě nebo jiné

 

Kritérium pro segmentaci 4 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 2: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 3: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

10 000 000 EUR

10

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se použije následující metodika

Jiné komoditní deriváty

 

komoditní derivát, který nepatří mezi žádné z výše uvedených podkategorií aktiv

jakýkoli jiný komoditní derivát se považuje za nemající likvidní trh


Tabulka 7.2

Komoditní deriváty – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako mající likvidní trh

Kategorie aktiv – komoditní deriváty

Podkategorie aktiv

Percentily a spodní hranice prahové hodnoty, které se použijí pro výpočet předobchodních a poobchodních prahových hodnot SSTI a LIS pro podkategorie určené jako mající likvidní trh

Obchody, které se zohlední pro výpočet prahových hodnot

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Futures/forwardy na kovové komodity

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Opce na kovové komodity

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Swapy kovových komodit

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Futures/forwardy na energetické komodity

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Opce na energetické komodity

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Swapy energetických komodit

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Futures/forwardy na zemědělské komodity

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Opce na zemědělské komodity

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Swapy zemědělských komodit

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60


Tabulka 7.3

Komoditní deriváty – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – komoditní deriváty

Podkategorie aktiv

Předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako nemající likvidní trh

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Futures/forwardy na kovové komodity

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Opce na kovové komodity

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Swapy kovových komodit

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Futures/forwardy na energetické komodity

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Opce na energetické komodity

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Swapy energetických komodit

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Futures/forwardy na zemědělské komodity

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Opce na zemědělské komodity

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Swapy zemědělských komodit

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Jiné komoditní deriváty

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

8.   Měnové deriváty

Tabulka 8.1

Měnové deriváty – kategorie nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – měnové deriváty

finanční nástroj týkající se měn ve smyslu přílohy I oddílu C odst. 4 směrnice 2014/65/EU

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se každá podkategorie aktiv dále segmentuje na podkategorie definované níže

Každá podkategorie se určí jako nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b), pokud nesplňuje jednu nebo všechny následující prahové hodnoty kvantitativních kritérií likvidity

Průměrná denní pomyslná částka (ADNA)

[kvantitativní kritérium likvidity 1]

Průměrný denní počet obchodů

[kvantitativní kritérium likvidity 2]

Tzv. non-deliverable forward (NDF)

tímto forwardem se rozumí forward, v němž se protistrany vypořádají hotovostně, a kde je částka vypořádání určena rozdílem směnných kurzů dvou měn mezi dnem uzavření obchodu a dnem ocenění. K datu vypořádání bude jedna strana druhé straně dlužit čistý rozdíl mezi i) směnným kurzem stanoveným ke dni uzavření obchodu a ii) směnným kurzem ke dni ocenění založený na pomyslné částce, přičemž tato čistá částka bude splatná v měně stanovené ve smlouvě.

podkategorie tzv. non-deliverable FX forwardu je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – dvojice podkladových měn definovaná jako kombinace dvou měn tvořících podkladový nástroj derivátové smlouvy

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti forwardu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 týden

 

Zbytková splatnost 2: 1 týden < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 5: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

Tzv. non-deliverable forwardy (NDF) se považují za nemající likvidní trh

Tzv. deliverable forward (DF)

tímto forwardem se rozumí forward výlučně zahrnující výměnu dvou různých měn k určitému budoucímu datu vypořádání smlouvy a za fixní sazbu odsouhlasenou při uzavření smlouvy pokrývající tuto výměnu.

podkategorie tzv. deliverable FX forwardu je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – dvojice podkladových měn definovaná jako kombinace dvou měn tvořících podkladový nástroj derivátové smlouvy

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti forwardu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 týden

 

Zbytková splatnost 2: 1 týden < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 5: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

Tzv. deliverable forwardy (DF) se považují za nemající likvidní trh

Opce na tzv. non-deliverable FX forward (NDO)

těmito opcemi se rozumí opce, v níž se protistrany vypořádají hotovostně, a kde je částka vypořádání určena rozdílem směnných kurzů dvou měn mezi dnem uzavření obchodu a dnem ocenění. K datu vypořádání bude jedna strana druhé straně dlužit čistý rozdíl mezi i) směnným kurzem stanoveným ke dni uzavření obchodu a ii) směnným kurzem ke dni ocenění založený na pomyslné částce, přičemž tato čistá částka bude splatná v měně stanovené ve smlouvě.

podkategorie opce na tzv. non-deliverable FX forward je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – dvojice podkladových měn definovaná jako kombinace dvou měn tvořících podkladový nástroj derivátové smlouvy

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti opce definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 týden

 

Zbytková splatnost 2: 1 týden < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 5: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

Opce na tzv. non-deliverable FX forward (NDO) se považují za nemající likvidní trh

Opce na tzv. deliverable FX forward (DO)

touto opcí se rozumí opce výlučně zahrnující výměnu dvou různých měn k určitému budoucímu datu vypořádání smlouvy a za fixní sazbu odsouhlasenou při uzavření smlouvy pokrývající tuto výměnu.

podkategorie opce na tzv. deliverable FX forward je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – dvojice podkladových měn definovaná jako kombinace dvou měn tvořících podkladový nástroj derivátové smlouvy

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti opce definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 týden

 

Zbytková splatnost 2: 1 týden < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 5: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

Opce na tzv. deliverable FX forward (DO) se považují za nemající likvidní trh

Swapy tzv. non-deliverable FX forwardu (NDS)

tímto swapem se rozumí swap, v němž se protistrany vypořádají hotovostně, a kde je částka vypořádání určena rozdílem směnných kurzů dvou měn mezi dnem uzavření obchodu a dnem ocenění. K datu vypořádání bude jedna strana druhé straně dlužit čistý rozdíl mezi i) směnným kurzem stanoveným ke dni uzavření obchodu a ii) směnným kurzem ke dni ocenění založený na pomyslné částce, přičemž tato čistá částka bude splatná v měně stanovené ve smlouvě.

podkategorie swapu tzv. non-deliverable FX forwardu je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – dvojice podkladových měn definovaná jako kombinace dvou měn tvořících podkladový nástroj derivátové smlouvy

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 týden

 

Zbytková splatnost 2: 1 týden < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 5: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

Swapy tzv. non-deliverable FX forwardu (NDS) se považují za nemající likvidní trh

Swapy tzv. deliverable FX forwardu (DO)

tímto swapem se rozumí swap výlučně zahrnující výměnu dvou různých měn k určitému budoucímu datu vypořádání smlouvy a za fixní sazbu odsouhlasenou při uzavření smlouvy pokrývající tuto výměnu.

podkategorie swapu tzv. deliverable FX forwardu je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – dvojice podkladových měn definovaná jako kombinace dvou měn tvořících podkladový nástroj derivátové smlouvy

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti swapu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 týden

 

Zbytková splatnost 2: 1 týden < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 5: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

Swapy tzv. deliverable FX forwardu (DS) se považují za nemající likvidní trh

FX futures

podkategorie FX futures je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – dvojice podkladových měn definovaná jako kombinace dvou měn tvořících podkladový nástroj derivátové smlouvy

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti futures definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 týden

 

Zbytková splatnost 2: 1 týden < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 4: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 5: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

FX futures se považují za nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – měnové deriváty

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se použije následující metodika

Jiné měnové deriváty

 

FX derivát, který nepatří mezi žádné z výše uvedených podkategorií aktiv

jakýkoli jiný FX derivát se považuje za nemající likvidní trh


Tabulka 8.2

Měnové deriváty – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – měnové deriváty

Podkategorie aktiv

Předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako nemající likvidní trh

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Tzv. non-deliverable forward (NDF)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Tzv. deliverable forward (DF)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Opce na tzv. non-deliverable FX forward (NDO)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Opce na tzv. deliverable FX forward (DO)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Swapy tzv. non-deliverable FX forwardu (NDS)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Swapy tzv. deliverable FX forwardu (DS)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

FX futures

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Jiné měnové deriváty

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

9.   Úvěrové deriváty

Tabulka 9.1

Úvěrové deriváty – kategorie nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – úvěrové deriváty

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se každá podkategorie aktiv dále segmentuje na podkategorie definované níže

Každá podkategorie se určí jako nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b), pokud nesplňuje jednu nebo všechny následující prahové hodnoty kvantitativních kritérií likvidity Pro podkategorie určené jako mající likvidní trh se případně použije dodatečné kvalitativní kritérium likvidity

Průměrná denní pomyslná částka (ADNA)

[kvantitativní kritérium likvidity 1]

Průměrný denní počet obchodů

[kvantitativní kritérium likvidity 2]

Aktuální status indexu („on-the-run status“)

[Dodatečné kvalitativní kritérium likvidity]

Swap úvěrového selhání založeného na indexu (CDS)

swap, jehož výměna peněžních toků je spojena s úvěruschopností několika emitentů finančních nástrojů tvořících index a výskytem úvěrových událostí

podkategorie swapu úvěrového selhání založeného na indexu je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladový typ indexu

 

Kritérium pro segmentaci 2 – jmenovitá měna definovaná jako měna, v níž je denominována pomyslná částka derivátu

 

Kritérium pro segmentaci 3 – čas do doby zbytkové splatnosti CDS definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 2: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 3: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

200 000 000 EUR

10

Podkladový index se považuje za mající likvidní trh:

1)

po celou dobu jeho „aktuálního statusu“

2)

prvních třicet pracovních dní jeho „prvního statusu po aktuálním statusu“ („1x off-the-run status“)

„aktuální“ („on-the-run“) index znamená právě platnou nejnovější verzi (sérii) indexu vytvořenou k datu, kdy složení indexu nabylo účinnosti a končící jeden den před datem, kdy nabude účinnosti složení následující verze (série) indexu.

„prvním statusem po aktuálním statusu“ („1x off-the-run status“) se rozumí verze (série) indexu, která bezprostředně předchází stávající „aktuální“ („on-the-run“) verzi (sérii) v určitém okamžiku. Verze (série) přestává být „aktuální“ („on-the-run“) a získává svůj „první status po aktuálním statusu“ („1x off-the-run status“) v okamžiku, kdy je vytvořena nejnovější verze (série) indexu.

Swap úvěrového selhání na jedno jméno (CDS)

swap, jehož výměna peněžních toků je spojena s úvěruschopností emitenta finančních nástrojů a výskytem úvěrových událostí

podkategorie swapu úvěrového selhání na jedno jméno je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – podkladový referenční subjekt

 

Kritérium pro segmentaci 2 – podkladový referenční subjekt definovaný takto:

 

„státním a veřejným emitentem“ se rozumí subjekt emitenta, kterým je buď:

a)

Unie;

b)

členský stát, včetně jakéhokoli ministerstva, vládní organizace nebo zvláštní účelové jednotky (special purpose vehicle) tohoto členského státu;

c)

veřejnoprávní subjekt, který není uveden v písmenech a) a b).

d)

v případě federativního členského státu člen federace;

e)

zvláštní účelová jednotka pro několik členských států;

f)

mezinárodní finanční instituce zřízená dvěma nebo více členskými státy, jejímž účelem je získávat finanční prostředky a poskytovat finanční pomoc ve prospěch svých členů, kteří jsou postiženi nebo ohroženi vážnými finančními problémy;

g)

Evropská investiční banka;

h)

veřejný subjekt, který není státním emitentem, jak je uvedeno v písmenech a) až c).

 

„Podnikovým emitentem“ se rozumí subjekt emitenta, který není státním a veřejným emitentem.

 

Kritérium pro segmentaci 3 – jmenovitá měna definovaná jako měna, v níž je denominována pomyslná částka derivátu

 

Kritérium pro segmentaci 4 – čas do doby zbytkové splatnosti CDS definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 2: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 3: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

10 000 000 EUR

10

 

Kategorie aktiv – úvěrové deriváty

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se každá podkategorie aktiv dále segmentuje na podkategorie definované níže

Každá podkategorie se určí jako nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b), pokud nesplňuje následující kvalitativní kritérium likvidity

Opce na swap úvěrového selhání založeného na indexu

opce, jejímž podkladovým nástrojem je swap úvěrového selhání založeného na indexu

podkategorie swap úvěrového selhání založeného na indexu je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – podkategorie CDS založeného na indexu, jak je stanoveno pro podkategorii aktiv swapu úvěrového selhání (CDS)

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti opce definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 2: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 3: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 4: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

opce na CDS založený na indexu, jejímž podkladovým CDS založeným na indexu je podkategorie určená jako mající likvidní trh a jejíž čas do doby zbytkové splatnosti je 0–6 měsíců, se považuje za mající likvidní trh

opce na CDS založený na indexu, jejímž podkladovým CDS založeným na indexu je podkategorie určená jako mající likvidní trh a jejíž čas do doby zbytkové splatnosti není 0–6 měsíců, se nepovažuje za mající likvidní trh

opce na CDS založený na indexu, jejímž podkladovým CDS založeným na indexu je podkategorie určená jako nemající likvidní trh, se nepovažuje za mající likvidní trh pro žádný čas do doby zbytkové splatnosti

Opce na swap úvěrového selhání na jedno jméno

opce, jejímž podkladovým nástrojem je CDS na jedno jméno

podkategorie opce na CDS na jedno jméno je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – podkategorie CDS na jedno jméno, jak je stanoveno pro podkategorii aktiv CDS na jedno jméno

 

Kritérium pro segmentaci 2 – čas do doby zbytkové splatnosti opce definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 2: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 3: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 4: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

opce na CDS na jedno jméno, jejímž podkladovým CDS na jedno jméno je podkategorie určená jako mající likvidní trh a jejíž čas do doby zbytkové splatnosti je 0–6 měsíců, se považuje za mající likvidní trh

opce na CDS na jedno jméno, jejímž podkladovým CDS na jedno jméno je podkategorie určená jako mající likvidní trh a jejíž čas do doby zbytkové splatnosti není 0–6 měsíců, se nepovažuje za mající likvidní trh

opce na CDS na jedno jméno, jejímž podkladovým CDS na jedno jméno je podkategorie určená jako nemající likvidní trh, se nepovažuje za mající likvidní trh pro žádný čas do doby zbytkové splatnosti

Kategorie aktiv – úvěrové deriváty

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se použije následující metodika

Jiné úvěrové deriváty

 

úvěrový derivát, který nepatří mezi žádné z výše uvedených podkategorií aktiv

jakýkoli jiný úvěrový derivát se považuje za nemající likvidní trh


Tabulka 9.2

Úvěrové deriváty – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako mající likvidní trh

Kategorie aktiv – úvěrové deriváty

Podkategorie aktiv

Percentily a spodní hranice prahové hodnoty, které se použijí pro výpočet předobchodních a poobchodních prahových hodnot SSTI a LIS pro podkategorie určené jako mající likvidní trh

Obchody, které se zohlední pro výpočet prahových hodnot

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Swap úvěrového selhání založeného na indexu (CDS)

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

2 500 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

7 500 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Swapy úvěrového selhání na jedno jméno (CDS)

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

2 500 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

7 500 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Koš swapu úvěrového selhání na míru (CDS)

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

2 500 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

7 500 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Opce na swap úvěrového selhání založeného na indexu

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

2 500 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

7 500 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Opce na swap úvěrového selhání na jedno jméno

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

2 500 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

7 500 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60


Tabulka 9.3

Úvěrové deriváty – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – úvěrové deriváty

Podkategorie aktiv

Předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako nemající likvidní trh

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Swap úvěrového selhání založeného na indexu (CDS)

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

Swapy úvěrového selhání na jedno jméno (CDS)

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

Koš swapu úvěrového selhání na míru (Bespoke basket credit default swap, CDS)

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

Opce na swap úvěrového selhání založeného na indexu

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

Opce na swap úvěrového selhání na jedno jméno

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

Ostatní úvěrové deriváty

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

10.   Deriváty C10

Tabulka 10.1

Deriváty C10 – kategorie nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – deriváty C10

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se každá podkategorie aktiv dále segmentuje na podkategorie definované níže

Každá podkategorie se určí jako nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b), pokud nesplňuje jednu nebo všechny následující prahové hodnoty kvantitativních kritérií likvidity

Průměrná denní pomyslná částka (ADNA)

[kvantitativní kritérium likvidity 1]

Průměrný denní počet obchodů

[kvantitativní kritérium likvidity 2]

Deriváty týkající se sazeb přepravného (Freight derivatives)

finanční nástroj týkající se sazeb přepravného ve smyslu přílohy I oddílu C odst. 10 směrnice 2014/65/EU

podkategorie derivátů týkajících se přepravného je definována následujícími kritérii pro segmentaci:

 

Kritérium pro segmentaci 1 – typ smlouvy: Forwardy na dohody o sazbách přepravného (Forward Freight Agreements, FFA) nebo opce na tyto dohody

 

Kritérium pro segmentaci 2 – druh přepravy: přeprava po vodě, přeprava po souši

 

Kritérium pro segmentaci 3 – podtyp přepravy: prostředky přepravující po souši hromadné náklady, tankery, kontejnerové lodě

 

Kritérium pro segmentaci 4 – specifikace velikosti podtypu přepravy

 

Kritérium pro segmentaci 5 – konkrétní trasa nebo průměr časového pronájmu

 

Kritérium pro segmentaci 6 – čas do doby zbytkové splatnosti derivátu definovaný takto:

 

Zbytková splatnost 1: 0 < čas do doby splatnosti ≤ 1 měsíc

 

Zbytková splatnost 2: 1 měsíc < čas do doby splatnosti ≤ 3 měsíce

 

Zbytková splatnost 3: 3 měsíce < čas do doby splatnosti ≤ 6 měsíců

 

Zbytková splatnost 4: 6 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 9 měsíců

 

Zbytková splatnost 5: 9 měsíců < čas do doby splatnosti ≤ 1 rok

 

Zbytková splatnost 6: 1 rok < čas do doby splatnosti ≤ 2 roky

 

Zbytková splatnost 7: 2 roky < čas do doby splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Zbytková splatnost m: (n-1) let < čas do doby splatnosti ≤ n let

10 000 000 EUR

10

Kategorie aktiv – deriváty C10

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se použije následující metodika

Jiné deriváty C10

 

finanční nástroj ve smyslu přílohy I oddílu C odst. 10 směrnice 2014/65/EU, který není „derivátem týkajícím se sazeb přepravného“, jakákoli z těchto podkategorií aktiv úrokových derivátů: „inflační měnový swap více měn“, „futures/forwardy na inflační měnové swapy více měn“, „inflační měnový swap jedné měny“, „futures/forwardy na inflační měnový swap jedné měny“ a jakákoli z následujících podkategorií aktiv akciových derivátů: „opce na index volatility“, „futures/forwardy na index volatility“, swap s parametrem variance výnosnosti, swap s parametrem volatility výnosnosti, portfoliový swap s parametrem variance výnosnosti, portfoliový swap s parametrem volatility výnosnosti

jakýkoli jiný derivát C10 se považuje za nemající likvidní trh


Tabulka 10.2

Deriváty C10 – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako mající likvidní trh

Kategorie aktiv – deriváty C10

Podkategorie aktiv

Percentily a spodní hranice prahové hodnoty, které se použijí pro výpočet předobchodních a poobchodních prahových hodnot SSTI a LIS pro podkategorie určené jako mající likvidní trh

Obchody, které se zohlední pro výpočet prahových hodnot

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Deriváty týkající se sazeb přepravného

výpočet prahových hodnot se provede pro každou podkategorii podkategorie aktiv týkající se obchodů provedených za použití finančních nástrojů spadajících do dané podkategorie

S1

S2

S3

S4

25 000 EUR

70

50 000 EUR

80

60

75 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60


Tabulka 10.3

Deriváty C10 – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – deriváty C10

Podkategorie aktiv

Předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako nemající likvidní trh

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Deriváty týkající se sazeb přepravného

25 000 EUR

50 000 EUR

75 000 EUR

100 000 EUR

Jiné deriváty C10

25 000 EUR

50 000 EUR

75 000 EUR

100 000 EUR

11.   Finanční rozdílové smlouvy (CFD)

Tabulka 11.1

Finanční rozdílové smlouvy – kategorie nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – finanční rozdílové smlouvy (CFD)

derivátová smlouva, která držitele vystavuje krátkodobému nebo dlouhodobému riziku souvisejícímu s rozdílem mezi cenou podkladového aktiva na začátku trvání smlouvy a cenou při ukončení smlouvy

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se každá podkategorie aktiv dále segmentuje na podkategorie definované níže

Každá podkategorie se určí jako nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b), pokud nesplňuje jednu nebo všechny následující prahové hodnoty kvantitativních kritérií likvidity, nebo případně pokud nesplňuje kvalitativní kritérium likvidity definované níže

Kvalitativní kritérium likvidity

Průměrná denní pomyslná částka (ADNA)

[kvantitativní kritérium likvidity 1]

Průměrný denní počet obchodů

[kvantitativní kritérium likvidity 2]

Měnové finanční rozdílové smlouvy

podkategorie měnových finančních rozdílových smluv je definována dvojicí podkladových měn definovaných jako kombinace dvou měn tvořících podkladový nástroj CFD/smluv týkajících se sázek na rozptyl

 

50 000 000 EUR

100

Komoditní finanční rozdílové smlouvy

podkategorie komoditních finančních rozdílových smluv je definována podkladovou komoditou CFD/smluv týkajících se sázek na rozptyl

 

50 000 000 EUR

100

Akciové finanční rozdílové smlouvy

podkategorie akciových finančních rozdílových smluv je definována podkladovými cennými papíry CFD/smluv týkajících se sázek na rozptyl

podkategorie akciových finančních rozdílových smluv se považuje za mající likvidní trh, jsou-li podkladovým nástrojem cenné papíry, pro které existuje likvidní trh, jak je stanoveno v souladu s čl. 2 odst. 1 bodem 17 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014

 

 

Dluhopisové finanční rozdílové smlouvy

podkategorie dluhopisových finančních rozdílových smluv je definována podkladovým dluhopisem nebo dluhopisovým futures CFD/smluv týkajících se sázek na rozptyl

podkategorie dluhopisových finančních rozdílových smluv se považuje za mající likvidní trh, je-li podkladovým nástrojem dluhopis nebo dluhopisový futures, pro který existuje likvidní trh, jak je stanoveno v souladu s článkem 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b).

 

 

Finanční rozdílové smlouvy týkající se akciových futures/forwardů

podkategorie finančních rozdílových smluv týkajících se akciových futures/forwardů je definována futures/forwardy na akcie CFD/smluv týkajících se sázek na rozptyl

podkategorie finančních rozdílových smluv týkajících se akciových futures/forwardů se považuje za mající likvidní trh, jsou-li podkladovým nástrojem futures/forwardy, pro které existuje likvidní trh, jak je stanoveno v souladu s článkem 6 a čl. 8 odst. 1 pím. b).

 

 

Rozdílové finanční smlouvy týkající se opce na akcie

podkategorie finančních rozdílových smluv týkajících se opce na akcie je definována podkladovou opcí na akcie CFD/smluv týkajících se sázek na rozptyl

podkategorie finančních rozdílových smluv týkajících se akciových opcí se považuje za mající likvidní trh, je-li podkladovým nástrojem akciová opce, pro kterou existuje likvidní trh, jak je stanoveno v souladu s článkem 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b).

 

 

Kategorie aktiv – finanční rozdílové smlouvy (CFD)

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se použije následující metodika

Jiné finanční rozdílové smlouvy

 

CFD/sázky na rozptyl, které nepatří mezi žádné z výše uvedených podkategorií aktiv

jakákoli jiná CFD/sázka na rozptyl se považuje za nemající likvidní trh


Tabulka 11.2

Finanční rozdílové smlouvy – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako mající likvidní trh

Kategorie aktiv – finanční rozdílové smlouvy (CFD)

Podkategorie aktiv

Percentily a spodní hranice prahové hodnoty, které se použijí pro výpočet předobchodních a poobchodních prahových hodnot SSTI a LIS pro podkategorie určené jako mající likvidní trh

Obchody, které se zohlední pro výpočet prahových hodnot

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Měnové finanční rozdílové smlouvy

obchody provedené v souvislosti s měnovými finančními rozdílovými smlouvami považovanými za mající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b)

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60

Komoditní finanční rozdílové smlouvy

obchody provedené v souvislosti s komoditními finančními rozdílovými smlouvami považovanými za mající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b)

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60

Akciové finanční rozdílové smlouvy

obchody provedené v souvislosti s akciovými finančními rozdílovými smlouvami považovanými za mající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b)

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60

Dluhopisové finanční rozdílové smlouvy

obchody provedené v souvislosti s dluhopisovými finančními rozdílovými smlouvami považovanými za mající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b)

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60

Finanční rozdílové smlouvy týkající se akciových futures/forwardů

obchody provedené v souvislosti s finančními rozdílovými smlouvami týkajícími se akciových futures považovanými za mající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b)

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60

Rozdílové finanční smlouvy týkající se opce na akcie

obchody provedené v souvislosti s finančními rozdílovými smlouvami týkajícími se opce na akcie považovanými za mající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b)

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60


Tabulka 11.3

Finanční rozdílové smlouvy – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – finanční rozdílové smlouvy

Podkategorie aktiv

Předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako nemající likvidní trh

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Měnové finanční rozdílové smlouvy

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

Komoditní finanční rozdílové smlouvy

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

Akciové finanční rozdílové smlouvy

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

Dluhopisové finanční rozdílové smlouvy

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

Finanční rozdílové smlouvy týkající se akciových futures/forwardů

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

Rozdílové finanční smlouvy týkající se opce na akcie

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

Jiné finanční rozdílové smlouvy/sázky na rozptyl

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

12.   Povolenky na emise

Tabulka 12.1

Povolenky na emise – kategorie nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – povolenky na emise

Podkategorie aktiv

Každá podkategorie se určí jako nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b), pokud nesplňuje jednu nebo všechny následující prahové hodnoty kvantitativních kritérií likvidity

Průměrná denní částka (ADA)

[kvantitativní kritérium likvidity 1]

Průměrný denní počet obchodů

[kvantitativní kritérium likvidity 2]

Povolenky na emise (European Union Allowances, EUA)

jakýkoli nástroj, který se považuje za nástroj splňující požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES (3) (systém pro obchodování s emisemi) a který představuje právo vypouštět ekvivalent jedné tuny ekvivalentu oxidu uhličitého (tCO2e)

150 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

5

Povolenky pro letectví (European Union Aviation Allowances, EUAA)

jakýkoli nástroj, který se považuje za nástroj splňující požadavky směrnice 2003/87/ES (systém pro obchodování s emisemi) a který představuje právo vypouštět ekvivalent jedné tuny ekvivalentu oxidu uhličitého (tCO2e)

150 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

5

Certifikovaná snížení emisí (Certified Emission Reductions, CER)

jakýkoli nástroj, který se považuje za nástroj splňující požadavky směrnice 2003/87/ES (systém pro obchodování s emisemi) a který představuje ekvivalent snížení emisí rovnající se jedné tuně ekvivalentu oxidu uhličitého (tCO2e)

150 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

5

Jednotky snížení emisí (Emission Reduction Units, ERU)

jakýkoli nástroj, který se považuje za nástroj splňující požadavky směrnice 2003/87/ES (systém pro obchodování s emisemi) a který představuje ekvivalent snížení emisí rovnající se jedné tuně ekvivalentu oxidu uhličitého (tCO2e)

150 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

5


Tabulka 12.2

Povolenky na emise – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie aktiv určené jako mající likvidní trh

Kategorie aktiv – povolenky na emise

Podkategorie aktiv

Obchody, které se zohlední pro výpočet prahových hodnot

Percentily a spodní hranice prahové hodnoty, které se použijí pro výpočet předobchodních a poobchodních prahových hodnot SSTI a LIS pro podkategorie aktiv určené jako mající likvidní trh

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Povolenky na emise (EUA)

obchody uskutečněné v souvislosti se všemi povolenkami na emise (EUA)

S1

S2

S3

S4

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

70

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

80

90 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

90

100 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60

Povolenky pro letectví (EUAA)

obchody uskutečněné v souvislosti se všemi povolenkami pro letectví (EUAA)

S1

S2

S3

S4

20 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

70

25 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

80

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

90

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60

Certifikovaná snížení emisí (CER)

obchody uskutečněné v souvislosti se všemi certifikovanými sníženími emisí (CER)

S1

S2

S3

S4

20 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

70

25 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

80

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

90

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60

Jednotky snížení emisí (ERU)

obchody uskutečněné v souvislosti se všemi jednotkami snížení emisí (ERU)

S1

S2

S3

S4

20 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

70

25 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

80

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

90

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60


Tabulka 12.3

Povolenky na emise – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie aktiv určené jako nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – povolenky na emise

Podkategorie aktiv

Předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie určené jako nemající likvidní trh

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Povolenky na emise (EUA)

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

90 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

100 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

Povolenky pro letectví (EUAA)

20 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

25 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

Certifikovaná snížení emisí (CER)

20 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

25 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

Jednotky snížení emisí (ERU)

20 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

25 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

13.   Deriváty povolenek na emise

Tabulka 13.1

Deriváty povolenek na emise – kategorie nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – deriváty povolenek na emise

Podkategorie aktiv

Každá podkategorie se určí jako nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b), pokud nesplňuje jednu nebo všechny následující prahové hodnoty kvantitativních kritérií likvidity

Průměrná denní částka (ADA)

[kvantitativní kritérium likvidity 1]

Průměrný denní počet obchodů

[kvantitativní kritérium likvidity 2]

Deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou povolenky na emise (EUA)

finanční nástroj týkající se povolenek na emise typu povolenky na emise (EUA) ve smyslu přílohy I oddílu C odst. 4 směrnice 2014/65/EU

150 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

5

Deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou povolenky pro letectví (EUAA)

finanční nástroj týkající se povolenek na emise typu povolenky pro letectví (EUAA) ve smyslu přílohy I oddílu C odst. 4 směrnice 2014/65/EU

150 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

5

Deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou certifikovaná snížení emisí (CER)

finanční nástroj týkající se povolenek na emise typu certifikovaná snížení emisí (CER) ve smyslu přílohy I oddílu C odst. 4 směrnice 2014/65/EU

150 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

5

Deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou jednotky snížení emisí (ERU)

finanční nástroj týkající se povolenek na emise typu jednotky snížení emisí (ERU) ve smyslu přílohy I oddílu C odst. 4 směrnice 2014/65/EU

150 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

5

Kategorie aktiv – deriváty povolenek na emise

Podkategorie aktiv

Pro účely určení kategorií finančních nástrojů považovaných za nemající likvidní trh podle článku 6 a čl. 8 odst. 1 písm. b) se použije následující metodika

Jiné deriváty povolenek na emise

 

derivát povolenek na emise, jehož podkladovým nástrojem nejsou povolenky na emise (EUA), povolenky pro letectví (EUAA), certifikovaná snížení emisí (CER) a jednotky snížení emisí (ERU)

jakýkoli jiný derivát povolenek na emise se považuje za nemající likvidní trh


Tabulka 13.2

Deriváty povolenek na emise – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie aktiv určené jako mající likvidní trh

Kategorie aktiv – deriváty povolenek na emise

Podkategorie aktiv

Obchody, které se zohlední pro výpočet prahových hodnot

Percentily a spodní hranice prahové hodnoty, které se použijí pro výpočet předobchodních a poobchodních prahových hodnot SSTI a LIS pro podkategorie aktiv určené jako mající likvidní trh

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Obchod – percentil

Spodní hranice prahové hodnoty

Deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou povolenky na emise (EUA)

obchody uskutečněné v souvislosti se všemi deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou povolenky na emise (EUA)

S1

S2

S3

S4

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

70

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

80

90 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

90

100 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60

Deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou povolenky pro letectví (EUAA)

obchody uskutečněné v souvislosti se všemi deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou povolenky pro letectví (EUAA)

S1

S2

S3

S4

20 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

70

25 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

80

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

90

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60

Deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou certifikovaná snížení emisí (CER)

obchody uskutečněné v souvislosti se všemi deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou certifikovaná snížení emisí (CER)

S1

S2

S3

S4

20 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

70

25 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

80

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

90

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60

Deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou jednotky snížení emisí (ERU)

obchody uskutečněné v souvislosti se všemi deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou jednotky snížení emisí (ERU)

S1

S2

S3

S4

20 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

70

25 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

80

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

90

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60


Tabulka 13.3

Deriváty povolenek na emise – předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie aktiv určené jako nemající likvidní trh

Kategorie aktiv – deriváty povolenek na emise

Podkategorie aktiv

Předobchodní a poobchodní prahové hodnoty SSTI a LIS pro podkategorie aktiv určené jako nemající likvidní trh

Předobchodní SSTI

Předobchodní LIS

Poobchodní SSTI

Poobchodní LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou povolenky na emise (EUA)

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

90 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

100 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

Deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou povolenky pro letectví (EUAA)

20 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

25 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

Deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou certifikovaná snížení emisí (CER)

20 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

25 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

Deriváty povolenek na emise, jejichž podkladovým nástrojem jsou jednotky snížení emisí (ERU)

20 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

25 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

Ostatní deriváty povolenek na emise

20 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

25 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

40 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000  tun ekvivalentu oxidu uhličitého


(1)  Nařízení Rady (ES) č. 2157/2001 ze dne 8. října 2001 o statutu evropské společnosti (SE) (Úř. věst. L 294, 10.11.2001, s. 1).

(2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/101/ES ze dne 16. září 2009 o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. 48 druhého pododstavce Smlouvy, za účelem dosažení rovnocennosti těchto opatření (Úř. věst. L 258, 1.10.2009, s. 11).

(3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES (Úř. věst. L 275, 25.10.2003, s. 32).


PŘÍLOHA IV

Referenční údaje, které mají být poskytnuty pro účely výpočtů transparentnosti

Tabulka 1

Tabulka symbolů pro tabulku 2

SYMBOL

TYP DAT

DEFINICE

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znaků

Volný text

{DECIMAL-n/m}

Celkem až n-místné desetinné číslo, z čehož až m míst může být zlomková část

Numerické pole pro kladné i záporné hodnoty:

desetinný oddělovač je „.“ (tečka);

před číslem může být znaménko „–“ (minus) pro označení záporných čísel.

Hodnoty se případně zaokrouhlují, nikoli zkracují.

{COUNTRYCODE_2}

2 alfanumerické znaky

Kód země ze dvou písmen podle kódu země ISO 3166-1 alpha-2

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

Kód měny ze tří písmen podle kódů měn ISO 4217

{DATEFORMAT}

Formát data podle ISO 8601

Formátování dat:

RRRR-MM-DD

{ISIN}

12 alfanumerických znaků

Kód ISIN ve smyslu normy ISO 6166

{LEI}

20 alfanumerických znaků

Identifikátor právnické osoby ve smyslu normy ISO 17442

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikační kód trhu ve smyslu normy ISO 10383

{INDEX}

4 alfabetické znaky

„EONA“ – EONIA

„EONS“ – EONIA SWAP

„EURI“ – EURIBOR

„EUUS“ – EURODOLLAR

„EUCH“ – EuroSwiss

„GCFR“ – GCF REPO

„ISDA“ – ISDAFIX

„LIBI“ – LIBID

„LIBO“ – LIBOR

„MAAA“ – Muni AAA

„PFAN“ – Pfandbriefe

„TIBO“ – TIBOR

„STBO“ – STIBOR

„BBSW“ – BBSW

„JIBA“ – JIBAR

„BUBO“ – BUBOR

„CDOR“ – CDOR

„CIBO“ – CIBOR

„MOSP“ – MOSPRIM

„NIBO“ – NIBOR

„PRBO“ – PRIBOR

„TLBO“ – TELBOR

„WIBO“ – WIBOR

„TREA“ – Státní pokladniční poukázky

„SWAP“ – Swapy

„FUSW“ – Termínované swapy


Tabulka 2

Bližší údaje o referenčních údajích, které mají být poskytnuty pro účely výpočtů transparentnosti

#

POLE

BLIŽŠÍ ÚDAJE, KTERÉ SE MAJÍ VYKAZOVAT

FORMÁT PRO PODÁVÁNÍ ZPRÁV

1

Identifikační kód nástroje

Kód k identifikaci finančního nástroje

{ISIN}

2

Úplný název nástroje

Úplný název finančního nástroje

{ALPHANUM-350}

3

Identifikační kód MiFIR

Identifikace nekapitálových finančních nástrojů:

 

Sekuritizované deriváty ve smyslu tabulky 4.1 v oddíle 4 přílohy III

 

Strukturované finanční produkty ve smyslu čl. 2 odst. 1 bodu 28 nařízení (EU) č. 600/2014

 

Dluhopisy (pro všechny dluhopisy s výjimkou ETC a ETN) ve smyslu čl. 4 odst. 1 a odst. 44 písm. b) směrnice 2014/65/EU

 

ETC ve smyslu čl. 4 odst. 1 a odst. 44 písm. b) směrnice 2014/65/EU a dalšího upřesnění v tabulce 2.4 oddílu 2 přílohy III

 

ETN ve smyslu čl. 4 odst. 1 a odst. 44 písm. b) směrnice 2014/65/EU a dalšího upřesnění v tabulce 2.4 oddílu 2 přílohy III

 

Povolenky na emise ve smyslu tabulky 12.1 oddílu 12 přílohy III

 

Deriváty ve smyslu přílohy I oddílu C bodů 4 až 10 směrnice 2014/65/EU

Nekapitálové finanční nástroje:

 

„SDRV“ – Sekuritizované deriváty

 

„SFPS“ – Strukturované finanční produkty

 

„BOND“ – Dluhopisy

 

„ETCS“ – ETC

 

„ETNS“ – ETN

 

„EMAL“ – Povolenky na emise

 

„DERV“ – Deriváty

4

Kategorie aktiv podkladového nástroje

Vyplní se, je-li identifikační kód MiFIR sekuritizovaný derivát nebo derivát.

„INTR“ – Úroková sazba

„EQUI“ – Kapitál

„COMM“ – Komodity

„CRDT“ – Úvěr

„CURR“ – Měna

„EMAL“ – Povolenky na emise

5

Typ smlouvy

Vyplní se, je-li identifikační kód MiFIR derivát.

„OPTN“ – Opce

„FUTR“ – Futures

„FRAS“ – Dohoda o forwardových úrokových mírách (FRA)

„FORW“ – Forwardy

„SWAP“ – Swapy

„PSWP“ – Portfoliové swapy

„SWPT“ – Swapce

„FONS“ – Futures na swapy

„FWOS“ – Forwardy na swapy

„FFAS“ – Dohoda o sazbách přepravného (FFA)

„SPBD“ – sázky na rozptyl

„CFDS“ – finanční rozdílové smlouvy (CFD)

„OTHR“ – jiné

6

Referenční den

Den, pro který jsou poskytnuty referenční údaje

{DATEFORMAT}

7

Obchodní systém

MIC segmentu obchodního systému, existuje-li, jinak operační MIC.

{MIC}

8

Splatnost

Splatnost finančního nástroje. Pole se použije pro kategorie aktiv dluhopisů, úrokové deriváty, akciové deriváty, komoditní deriváty, měnové deriváty, úvěrové deriváty, deriváty C10 a deriváty povolenek na emise.

{DATEFORMAT}

Pole týkající se dluhopisů (všech druhů dluhopisů s výjimkou ETC a ETN)

9

Druh dluhopisu

Druh dluhopisu ve smyslu tabulky 2.2 oddílu 2 přílohy III. Vyplní se, pouze odpovídá-li identifikační kód MiFIR dluhopisům.

„EUSB“ – Státní dluhopisy

„OEPB“ – Jiné veřejné dluhopisy

„CVTB“ – Konvertibilní dluhopisy

„CVDB“ – Kryté dluhopisy

„CRPB“ – Podnikové dluhopisy

„OTHR“ – Jiné

10

Den emise

Datum, kdy je dluhopis emitován a začne nabíhat úrok.

{DATEFORMAT}

Pole týkající se povolenek na emise

Pole v tomto oddíle by se měla vyplnit pouze pro povolenky na emise ve smyslu tabulky 12.1 v oddíle 12 přílohy III

11

Podtyp povolenek na emise

Povolenky na emise

„CERE“ – CER

„ERUE“ – ERU

„EUAE“ – EUA

„EUAA“ – EUAA

Pole týkající se derivátů

Komoditní deriváty a deriváty C10

12

Specifikace velikosti podtypu přepravy

Pole se vyplní, je-li jako základní produkt uvedený v tabulce 2 poli 35 přílohy nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/585 uvedena přeprava.

{ALPHANUM-25}

13

Konkrétní trasa nebo průměr časového pronájmu

Vyplní se, je-li jako základní produkt uvedený v tabulce 2 poli 35 přílohy nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/585 uvedena přeprava.

{ALPHANUM-25}

14

Místo dodání/hotovostního vypořádání (delivery/cash settlement location)

Vyplní se, je-li jako základní produkt uvedený v tabulce 2 poli 35 přílohy nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/585 uvedena energie.

{ALPHANUM-25}

15

Jmenovitá měna

Měna, v níž je denominována jmenovitá částka.

{CURRENCYCODE_3}

Úrokové deriváty

Pole v tomto oddíle by se měla vyplnit pouze pro úrokové deriváty ve smyslu přílohy III oddílu 5 tabulky 5.1

16

Druh podkladového nástroje

Vyplní se pro typ smlouvy jiný než swapy, swapce, futures na swapy a forwardy na swapy, a to jednou z následujících možností

Vyplní se pro typ smlouvy swapy, swapce, futures na swapy a forwardy na swapy, a to s ohledem na podkladový swap jednou z následujících možností

„BOND“ – dluhopisy

„BNDF“ – dluhopisové futures

„INTR“ – úroková sazba

„IFUT“ – úrokové futures FRA

„FFMC“ – FLOAT TO FLOAT MULTI-CURRENCY SWAPS (Měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami)

„XFMC“ – FIXED TO FLOAT MULTI-CURRENCY SWAPS (Měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pevnou úrokovou sazbou a měn s pohyblivou úrokovou sazbou)

„XXMC“ – FIXED TO FIXED MULTI-CURRENCY SWAPS (Měnové swapy více měn, kdy probíhá swap měn s pevnými úrokovými sazbami)

„OSMC“ – OIS MULTI-CURRENCY SWAPS (Jednodenní indexový swap měnových swapů více měn)

„IFMC“ – INFLATION MULTI-CURRENCY SWAPS (Inflační měnový swap více měn)

„FFSC“ – FLOAT TO FLOAT SINGLE-CURRENCY SWAPS (Měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měn s pohyblivými úrokovými sazbami)

„XFSC“ – FIXED TO FLOAT SINGLE-CURRENCY SWAPS (Měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měny s pevnou úrokovou sazbou a měny s pohyblivou úrokovou sazbou)

„XXSC“ – FIXED TO FIXED SINGLE-CURRENCY SWAPS (Měnové swapy jedné měny, kdy probíhá swap měn s pevnými úrokovými sazbami)

„OSSC“ – OIS SINGLE-CURRENCY SWAPS (Jednodenní indexový swap měnových swapů jedné měny)

„IFSC“ – INFLATION SINGLE-CURRENCY SWAPS (Inflační měnový swap jedné měny)

17

Emitent podkladového dluhopisu

Je-li podkladovým nástrojem dluhopis nebo dluhopisové future, vyplní se kódem identifikátoru právnické osoby (LEI) emitenta přímého nebo hlavního podkladového dluhopisu.

{LEI}

18

Datum splatnosti podkladového dluhopisu

Vyplní se datem splatnosti podkladového dluhopisu.

Toto pole se vztahuje na dluhové nástroje s definovanou splatností.

{DATEFORMAT}

19

Den emise podkladového dluhopisu

Vyplní se dnem emise podkladového dluhopisu.

{DATEFORMAT}

20

Jmenovitá měna swapce.

Vyplní se pro swapce.

{CURRENCYCODE_3}

21

Splatnost podkladového swapu

Vyplní se pouze pro swapce, futures na swapy a forwardy na swapy.

{DATEFORMAT}

22

Kód ISIN indexu inflace

V případě swapcí týkajících se jednoho z následujících podkladových druhů swapu: inflační měnový swap jedné měny, futures/forwardy na inflační měnový swap jedné měny, inflační měnový swap více měn, futures/forwardy na inflační měnový swap více měn; má-li index inflace ISIN, vyplní se pole kódem ISIN pro daný index.

{ISIN}

23

Název indexu inflace

V případě swapcí týkajících se jednoho z následujících podkladových druhů swapu se pole vyplní standardizovaným názvem indexu: inflační měnový swap jedné měny, futures/forwardy na inflační měnový swap jedné měny, inflační měnový swap více měn, futures/forwardy na inflační měnový swap více měn.

{ALPHANUM-25}

24

Referenční sazba

Název referenční sazby.

{INDEX}

nebo

{ALPHANUM-25} – pokud není referenční sazba zahrnuta do seznamu {INDEX}

25

Doba trvání smlouvy o úrokové sazbě

Toto pole uvádí dobu trvání smlouvy. Doba se vyjádří v dnech, týdnech, měsících nebo letech.

{INTEGER-3}+„DAYS“ – dny

{INTEGER-3}+ „WEEK“ – týdny

{INTEGER-3}+ „MNTH“ – měsíce

{INTEGER-3} „YEAR“ – roky

Měnové deriváty

Pole v tomto oddíle by se měla vyplnit pouze pro měnové deriváty ve smyslu tabulky 8.1 oddílu 8 přílohy III

26

Podtyp smlouvy

Vyplní se tak, aby se odlišily tzv. deliverable a non-deliverable forwardy, opce a swapy, jak je uvedeno v tabulce 8.1 oddílu 8 přílohy III.

„DLVR“ – deliverable (dodatelný)

„NDLV“ – non-deliverable (nedodatelný)

Akciové deriváty

Pole v tomto oddíle by se měla vyplnit pouze pro akciové deriváty ve smyslu tabulky 6.1 oddílu 8 přílohy III

27

Druh podkladového nástroje.

Vyplní se, je-li identifikačním kódem MiFIR derivát, kategorií aktiv podkladového nástroje akcie a podkategorií aktiv nejsou ani swapy, ani portfoliové swapy.

„STIX“ – akciový index

„SHRS“ – akcie (Share/Stock)

„DIVI“ – dividendový index

„DVSE“ – akciová dividenda

„BSKT“ – koš akcií vyplývající z podnikových opatření

„ETFS“ – fondy obchodované v obchodním systému

„VOLI“ – index volatility

„OTHR“ – jiné (včetně cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, certifikátů a jiných finančních nástrojů podobných kapitálovým)

Vyplní se, je-li identifikačním kódem MiFIR derivát, kategorií aktiv podkladového nástroje akcie a podkategorií aktiv jsou buď swapy, nebo portfoliové swapy a kritériem pro segmentaci 2 ve smyslu tabulky 6.1 oddílu 6 přílohy III je na jedno jméno.

„SHRS“ – akcie (Share/Stock)

„DVSE“ – akciová dividenda

„ETFS“ – fondy obchodované v obchodním systému

„OTHR“ – jiné (včetně cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, certifikátů a jiných finančních nástrojů podobných kapitálovým)

Vyplní se, je-li identifikačním kódem MiFIR derivát, kategorií aktiv podkladového nástroje akcie a podkategorií aktiv jsou buď swapy, nebo portfoliové swapy a kritériem pro segmentaci 2 ve smyslu tabulky 6.1 oddílu 6 přílohy III je index.

„STIX“ – akciový index

„DIVI“ – dividendový index

„VOLI“ – index volatility

„OTHR“ – jiné

Vyplní se, je-li identifikačním kódem MiFIR derivát, kategorií aktiv podkladového nástroje akcie a podkategorií aktiv jsou buď swapy, nebo portfoliové swapy a kritériem pro segmentaci 2 ve smyslu tabulky 6.1 oddílu 6 přílohy III je koš.

„BSKT“ – koš

28

Parametr

Vyplní se, je-li identifikačním kódem MiFIR derivát, kategorií aktiv podkladového nástroje akcie a podkategorií aktiv jedna z následujících možností: swapy nebo portfoliové swapy.

„PRBP“ – parametr výnosnosti základního vývoje

„PRDV“ – parametr výnosnosti dividend

„PRVA“ – parametr variance výnosnosti

„PRVO“ – parametr volatility výnosnosti

Finanční rozdílové smlouvy. (CFD)

Tato pole se vyplní, pouze je-li typem smlouvy rozdílová smlouva nebo sázka na rozptyl

29

Druh podkladového nástroje.

Vyplní se, je-li identifikačním kódem MiFIR derivát a typem smlouvy rozdílová smlouva nebo sázka na rozptyl.

„CURR“ – měna

„EQUI“ – kapitál

„BOND“ – dluhopisy

„FTEQ“ – akciové futures

„OPEQ“ – opce na akcie

„COMM“ – komodita

„EMAL“ – povolenky na emise

„OTHR“ – jiné

30

Jmenovitá měna 1

První měna podkladové dvojice měn. Pole se použije, je-li druhem podkladového nástroje měna.

{CURRENCYCODE_3}

31

Jmenovitá měna 2

Druhá měna podkladové dvojice měn. Pole se použije, je-li druhem podkladového nástroje měna.

{CURRENCYCODE_3}

Úvěrové deriváty

32

Kód ISIN podkladového swapu úvěrového selhání

Vyplní se pro deriváty swapů úvěrového selhání, a to kódem ISIN podkladového swapu.

{ISIN}

33

Kód podkladového indexu

Vyplní se pro deriváty CDS založené na indexu, a to kódem ISIN indexu.

{ISIN}

34

Název podkladového indexu

Vyplní se pro deriváty CDS založené na indexu, a to standardizovaným názvem indexu.

{ALPHANUM-25}

35

Série

Případně sériové číslo složení indexu.

Vyplní se pro CDS založené na indexu nebo pro deriváty CDS založené na indexu, a to sérií CDS založeného na indexu.

{DECIMAL-18/17}

36

Verze

Nová verze série se vydá, pokud jedna ze složek vypadne a index musí být přepsán, aby se zohlednil nový celkový počet složek indexu.

Vyplní se pro CDS založené na indexu nebo pro deriváty CDS založené na indexu, a to indexem CDS.

{DECIMAL-18/17}

37

Měsíce, pro které seznam platí (roll month)

Všechny měsíce, kdy se se očekává, že bude index poskytovatelem indexu pro daný rok zřízen. Pole se zopakují pro každý měsíc, kdy seznam platí.

Vyplní se pro CDS založené na indexu nebo pro deriváty CDS založené na indexu.

„01“, „02“, „03“, „04“, „05“, „06“, „07“, „08“, „09“, „10“, „11“, „12“

38

Datum platnosti příštího seznamu (next roll date)

Vyplní se v případě CDS založených na indexu nebo derivátu CDS založeného na indexu. Index s příštím datem platnosti indexu, jak byl zřízen poskytovatelem indexu.

{DATEFORMAT}

39

Státní a veřejný emitent.

Vyplní se, je-li referenčním subjektem CDS na jedno jméno nebo derivátu CDS na jedno jméno státní emitent ve smyslu tabulky 9.1 oddílu 9 přílohy III.

„TRUE“ – referenčním subjektem je státní nebo veřejný emitent

„TRUE“ – referenčním subjektem není státní nebo veřejný emitent

40

Referenční závazek

Vyplní se deriváty CDS na jedno jméno, a to kódem ISIN referenčního závazku.

{ISIN}

41

Referenční subjekt

Vyplní se referenčním subjektem CDS na jedno jméno nebo derivátu CDS na jedno jméno.

{COUNTRYCODE_2}

nebo

ISO 3166-2 – kód země ze 2 znaků následovaný pomlčkou „-“ a kódem nižší územní jednotky až ze 3 alfanumerických znaků

nebo

{LEI}

42

Jmenovitá měna

Měna, v níž je denominována jmenovitá částka.

{CURRENCYCODE_3}

Deriváty povolenek na emise

Pole v tomto oddíle by se měla vyplnit pouze pro deriváty povolenek na emise ve smyslu tabulky 13.1 oddílu 13 přílohy III

43

Podtyp derivátu povolenek na emise

Vyplní se, je-li proměnná # „identifikační kód MiFIR“„DERV“ – derivát a proměnná # „kategorie aktiv podkladového nástroje“„EMAL“ – povolenky na emise.

„CERE“ – CER

„ERUE“ – ERU

„EUAE“ – EUA

„EUAA“ – EUAA

„OTHR“ – jiné


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/350


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/584

ze dne 14. července 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující organizační požadavky na obchodní systémy

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 48 odst. 12 písm. a), c) a g) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Je důležité zajistit, aby obchodní systémy, které umožňují algoritmické obchodování, disponovaly dostatečnými systémy a kontrolami.

(2)

Ustanovení tohoto nařízení by se měla vztahovat nejenom na regulované trhy, ale také na mnohostranné obchodní systémy a organizované obchodní systémy podle čl. 18 odst. 5 směrnice 2014/65/EU.

(3)

Dopad technologického vývoje, zejména algoritmického obchodování, je jedním z hlavních určujících faktorů při stanovení kapacity a opatření k řízení obchodních systémů. Rizika vyplývající z algoritmického obchodování mohou být přítomna u jakéhokoli druhu systému obchodování, který je podporován elektronickými prostředky. Měly by tedy být stanoveny konkrétní organizační požadavky týkající se regulovaných trhů, mnohostranných obchodních systémů a organizovaných obchodních systémů, které ve svých systémech povolují či umožňují využívání algoritmického obchodování. Jedná se o obchodní systémy, u kterých lze využívat algoritmické obchodování, na rozdíl od obchodních systémů, u kterých algoritmické obchodování povoleno není, a to včetně obchodních systémů, u kterých jsou obchody sjednávány hlasově.

(4)

S cílem zajistit odolnost systémů elektronického obchodování by v rámci organizačních požadavků měla být upravena opatření v oblasti správy a řízení, úloha útvaru zajišťování shody s předpisy, personální obsazení a externí zajišťování služeb.

(5)

Měly by být stanoveny požadavky týkající se systémů používaných v obchodních systémech, které povolují či umožňují algoritmické obchodování. Jejich konkrétní uplatnění by ovšem mělo probíhat společně se sebehodnocením, jež by měl provést každý jednotlivý obchodní systém, neboť u všech modelů obchodování nejsou přítomna táž rizika. Některé organizační požadavky tedy nemusí být pro určité modely obchodování vhodné, přestože by systémy obchodování v rámci těchto modelů do určité míry mohly být podporovány elektronickými prostředky. Zejména konkrétní požadavky, jež mají být stanoveny v souvislosti se systémy žádostí o kotace nebo hybridními systémy, by se měly posuzovat podle povahy, rozsahu a složitosti prováděné činnosti algoritmického obchodování. Obchodní systémy by také měly v relevantních případech zavést přísnější požadavky.

(6)

Měla by být pečlivě zvážena rizika vyplývající z algoritmického obchodování, přičemž by měla být zvláštní pozornost věnována těm rizikům, jež mohou ovlivnit klíčové prvky obchodního systému, mimo jiné hardware, software a související komunikační kanály, jež k provádění své činnosti používají obchodní systémy a členové, účastníci nebo zákazníci obchodních systémů (dále jen „členové“), a veškeré druhy systémů k provádění obchodů nebo systémů k řízení pokynů používaných obchodními systémy, a to včetně párovacích algoritmů.

(7)

Konkrétní organizační požadavky na obchodní systémy je třeba určit prostřednictvím spolehlivého sebehodnocení, v jehož rámci musí být posouzena řada parametrů. Součástí tohoto sebehodnocení by měly být případně i jiné okolnosti, které nebyly výslovně uvedeny, a které mohou mít dopad na organizaci obchodních systémů.

(8)

Minimální doba pro uchovávání záznamů o sebehodnocení a hloubkové prověrce členů pro účely tohoto nařízení by měla být stejná jako v případě obecné povinnosti uchovávání záznamů stanovené ve směrnici 2014/65/EU.

(9)

Mají-li obchodní systémy povinnost provádět sledování v reálném čase, je nezbytné, aby byla upozornění v návaznosti na takovéto sledování, pokud mají být účinná, vytvářena s co nejmenší možnou prodlevou, jež je technicky dosažitelná, a tedy maximálně do pěti sekund. Z téhož důvodu by případná opatření v návaznosti na takovéto sledování měla být přijata co nejdříve, a to za předpokladu přiměřené míry účinnosti a výdajů vynaložených na systémy ze strany dotčených osob.

(10)

Testovací nástroje, jež obchodní systémy nabízejí, by neměly představovat rizika pro řádné obchodování. Obchodní systémy by měly mít za tímto účelem povinnost zavést přiměřené spravedlivé zásady používání, zajistit přísné oddělení testovacího prostředí a produkčního prostředí nebo povolit testování pouze mimo dobu obchodování.

(11)

Testování shody by mělo zajistit, aby nejzákladnější prvky systému nebo algoritmů používaných členy fungovaly správně a v souladu s požadavky obchodního systému, a to i pokud jde o schopnost fungovat podle předpokladů v součinnosti s párovací logikou obchodního systému a přiměřeně zpracovávat toky údajů z obchodního systému a do něj. Testování k zamezení podmínkám narušujícím řádné fungování trhu by mělo být navrženo se zvláštním zřetelem k reakci algoritmu nebo strategie na podmínky, které mohou vést k narušení trhu.

(12)

Pokud obchodní systémy nabízejí opatření k testování algoritmů prostřednictvím testovacích symbolů, měla by se jejich povinnost zajistit testovací nástroje k zamezení podmínkám narušujícím řádné fungování trhu považovat za splněnou. S cílem umožnit členům, aby mohli tyto testovací symboly efektivně používat, by obchodní systémy měly zveřejnit specifikace a vlastnosti testovacích symbolů, a to se stejnou mírou podrobnosti, s jakou je prováděno zveřejňování v případě smluv skutečně používaných v produkčním prostředí.

(13)

Obchodní systémy by měly mít povinnost poskytovat prostředky k usnadnění testování k zamezení podmínkám narušujícím řádné fungování trhu. Jejich členové by však neměli být povinni tyto prostředky používat. Za dostatečnou záruku by se mělo považovat, pokud obchodní systémy od svých členů obdrží prohlášení s potvrzením, že toto testování proběhlo, a s uvedením prostředků, jež se k tomuto testování použily; obchodní systémy by ovšem neměly být povinny vyhodnocovat přiměřenost těchto prostředků nebo výsledek tohoto testování.

(14)

Na obchodní systémy a jejich členy by měl být kladen požadavek, aby byli dostatečně vybaveni tak, aby mohli nouzovým opatřením zrušit neprovedené pokyny, nastanou-li nepředvídané okolnosti.

(15)

Poskytování služby přímého elektronického přístupu blíže neurčenému počtu osob může představovat pro poskytovatele této služby určité riziko a určitým rizikem je i z hlediska odolnosti a kapacity obchodního systému, do kterého jsou pokyny odesílány. V případech, kdy obchodní systémy umožňují pověření dalších osob, by poskytovatel přímého elektronického přístupu měl být za účelem řešení těchto rizik schopen identifikovat toky pokynů od jednotlivých dále pověřených osob.

(16)

V případě, že obchodní systém povolí sponzorovaný přístup, měli by zákazníci, kteří hodlají tento přístup využívat, podléhat procesu povolování ze strany obchodního systému. Obchodní systémy by měly mít také možnost rozhodovat o tom, že poskytování služeb přímého přístupu na trh jejich členy bude podléhat povolení.

(17)

Obchodní systémy by měly upřesnit požadavky, jež mají jejich členové splnit k tomu, aby jim bylo povoleno poskytovat služby přímého elektronického přístupu, a určit minimální normy, jež musí případní zákazníci služeb přímého přístupu na trh v procesu hloubkové prověrky splnit. Tyto požadavky a normy by měly být přizpůsobeny rizikům daným povahou, rozsahem a složitostí jejich předpokládaného obchodování a službě, jež je poskytována. Jejich součástí by mělo být zejména posouzení úrovně předpokládaného obchodování, objemu pokynů a druhu nabízeného spojení.

(18)

Za účelem konzistentnosti a k zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a související vnitrostátní předpisy, jimiž se provádí směrnice 2014/65/EU, použily od stejného data.

(19)

Toto nařízení je založeno na návrzích regulačních technických norem předložených Komisi Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy.

(20)

Orgán ESMA vedl o návrzích regulačních technických norem, na nichž je toto nařízení založeno, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA OBCHODNÍ SYSTÉMY, KTERÉ VE SVÝCH SYSTÉMECH POVOLUJÍ ČI UMOŽŇUJÍ ALGORITMICKÉ OBCHODOVÁNÍ

Článek 1

Předmět a oblast působnosti

(článek 48 směrnice 2014/65/EU)

1.   Toto nařízení stanoví podrobná pravidla pro organizační požadavky na systémy obchodních systémů, které povolují či umožňují algoritmické obchodování, pokud jde o jejich odolnost a kapacitu, požadavky na obchodní systémy týkající se zajištění vhodného testování algoritmů a požadavky na kontroly týkající se přímého elektronického přístupu podle čl. 48 odst. 12 písm. a), b) a g) směrnice 2014/65/EU.

2.   Pro účely tohoto nařízení se má za to, že obchodní systém povoluje nebo umožňuje algoritmické obchodování, je-li zadávání a párování pokynů zajišťováno elektronickými prostředky.

3.   Pro účely tohoto nařízení se veškeré mechanismy nebo systémy, které povolují nebo umožňují algoritmické obchodování, považují za „systémy algoritmického obchodování“.

Článek 2

Sebehodnocení souladu s článkem 48 směrnice 2014/65/EU

(článek 48 směrnice 2014/65/EU)

1.   Před zavedením systému obchodování a nejméně jednou ročně provedou obchodní systémy sebehodnocení souladu s článkem 48 směrnice 2014/65/EU, a to s přihlédnutím k povaze, rozsahu a složitosti své činnosti. Součástí sebehodnocení musí být analýza všech parametrů uvedených v příloze tohoto nařízení.

2.   Obchodní systémy uchovávají záznamy o svém sebehodnocení po dobu nejméně pěti let.

Článek 3

Správa a řízení obchodních systémů

(čl. 48 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy jako součást svého celkového rámce pro správu, řízení a rozhodování zavedou a sledují své systémy obchodování prostřednictvím jasného a formalizovaného správního opatření, které musí obsahovat tyto náležitosti:

a)

analýzu, kterou samy provedou a která se zaměří na technické otázky, otázky rizika a otázky souladu s předpisy při přijímání rozhodnutí zásadního významu;

b)

jasné vymezení odpovědnosti, a to i pokud jde o postupy schvalování vývoje, zavádění a následných aktualizací systémů obchodování a postupy řešení problémů zjištěných při sledování systémů obchodování;

c)

účinné postupy sdělování informací, které umožní žádat o instrukce a provádět je efektivně a včas;

d)

oddělení úkolů a povinností s cílem zajistit účinný dohled nad zajištěním shody s předpisy ze strany obchodních systémů.

2.   Vedoucí orgán nebo vrcholné vedení obchodních systémů schvalují:

a)

sebehodnocení souladu podle článku 2;

b)

opatření k rozšiřování kapacity obchodního systému, je-li to potřebné za účelem dosažení souladu s článkem 11;

c)

opatření k nápravě případných významných nedostatků zjištěných v průběhu jejich sledování v souladu s články 12 a 13 a po pravidelném přezkumu výkonnosti a kapacity obchodních systémů v souladu s článkem 14.

Článek 4

Zajišťování shody s předpisy v rámci správních opatření

(čl. 48 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy zajistí, aby jejich útvar zajišťování shody s předpisy nesl odpovědnost za:

a)

jasné vysvětlení právních povinností obchodních systémů týkajících se algoritmického obchodování všem pracovníkům podílejícím se na tomto obchodování;

b)

vypracování a správu zásad a postupů k zajištění toho, aby systémy algoritmického obchodování těmto povinnostem vyhověly.

2.   Obchodní systémy zajistí, aby pracovníci tohoto útvaru alespoň obecně chápali způsob, jakým systémy algoritmického obchodování a algoritmy fungují.

Pracovníci tohoto útvaru musí být v neustálém kontaktu s osobami, které jsou v rámci obchodního systému z technického hlediska podrobně obeznámeny se systémy algoritmického obchodování nebo algoritmy.

Obchodní systémy také zajistí, aby pracovníci tohoto útvaru měli vždy přímý kontakt s osobami, které mají přístup k funkci vymezené v čl. 18 odst. 2 písm. c) (dále jen „funkce hromadného zrušení pokynů („kill“)“), nebo přístup k této funkci a k osobám, které odpovídají za systém algoritmického obchodování.

3.   V případech, kdy jsou činnost zajišťování shody s předpisy nebo některé její části zajišťovány externě třetí stranou, poskytnou obchodní systémy této třetí straně týž přístup k informacím, jaký by poskytli vlastním pracovníkům. Obchodní systémy uzavřou s těmito poradci v oblasti zajišťování shody s předpisy dohodu zabezpečující, aby:

a)

byla zaručena ochrana údajů;

b)

nebyly kladeny překážky případnému auditu činnosti zajišťování shody s předpisy interními či externími auditory nebo příslušným orgánem.

Článek 5

Personální obsazení

(čl. 48 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy zaměstnají dostatečný počet pracovníků s potřebnými dovednostmi k řízení jejich systémů algoritmického obchodování a obchodních algoritmů a s dostatečnými znalostmi:

a)

příslušných systémů obchodování a algoritmů;

b)

sledování a testování těchto systémů a algoritmů;

c)

druhů obchodování, jež realizují členové, účastníci nebo zákazníci obchodního sytému (dále jen „členové“);

d)

právních povinností obchodního systému.

2.   Obchodní systémy stanoví dovednosti potřebné podle odstavce 1. Pracovníci podle odstavce 1 musí mít tyto nezbytné dovednosti v době svého přijetí nebo si je osvojí prostřednictvím vzdělávání po přijetí. Obchodní systémy zajistí, aby dovednosti těchto pracovníků zůstaly aktuální, a budou je pravidelně vyhodnocovat.

3.   Vzdělávání pracovníků podle odstavce 2 se uzpůsobí zkušenosti a povinnostem pracovníků, s přihlédnutím k povaze, rozsahu a složitosti jejich činností.

4.   Mezi pracovníky podle odstavce 1 musí být pracovníci s dostatečnou délkou služebního věku, aby mohli své funkce v rámci obchodního systému vykonávat efektivně.

Článek 6

Externí zajišťování služeb a zadávací řízení

(čl. 48 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy, které veškeré své provozní funkce týkající se systémů, které povolují nebo umožňují algoritmické obchodování, nebo část těchto funkcí zadávají externě, zajistí, aby:

a)

se dohoda o externím zajišťování služeb týkala výhradně provozních funkcí a neměla vliv na povinnosti vrcholného vedení a vedoucího orgánu;

b)

se vztah a povinnosti obchodního systému vůči jeho členům, příslušným orgánům nebo případným třetím stranám, jako například zákazníkům služeb poskytování údajů, nezměnil;

c)

byly splněny požadavky, jimž musí vyhovět, aby získaly povolení podle hlavy III směrnice 2014/65/EU.

2.   Pro účely tohoto článku zahrnují provozní funkce veškeré přímé činnosti související s výkonností systémů obchodování a dohledem nad nimi, které podporují tyto prvky:

a)

navazující konektivitu, kapacitu pro zadávání pokynů, omezovací kapacitu a možnost vyrovnávat příchod pokynů zákazníků prostřednictvím různých bran;

b)

obchodní modul k párování pokynů;

c)

předcházející konektivitu, úpravu pokynů a obchodů a veškeré jiné druhy poskytování tržních údajů;

d)

infrastrukturu ke sledování výkonnosti prvků uvedených pod písmeny a), b) a c).

3.   Obchodní systémy dokumentují proces výběru poskytovatele služeb, jemuž mají být provozní funkce zadány externě (dále jen „poskytovatel služeb“). Přijmou přitom kroky potřebné k zajištění toho, aby před uzavřením dohody o externím zajišťování služeb a po celou dobu jejího trvání byly splněny tyto podmínky:

a)

poskytovatel služeb má schopnost vykonávat externě zajišťované funkce spolehlivě a odborně a disponuje veškerými povoleními, jež pro tyto účely vyžadují právní předpisy;

b)

poskytovatel služeb zajišťuje náležitý dohled nad vykonáváním externě zajišťovaných funkcí a odpovídajícím způsobem řídí rizika spojená s dohodou o externím zajišťování služeb;

c)

externě zajišťované služby jsou poskytovány v souladu se specifikacemi uvedenými v dohodě o externím zajišťování služeb, jež jsou založeny na předem stanovených metodách posuzování úrovně výkonnosti poskytovatele služeb, včetně měřítek, podle kterých se poskytované služby hodnotí, a specifikací požadavků, jež musí být splněny;

d)

obchodní systém má potřebné odborné znalosti k efektivnímu dohledu nad externě zajišťovanými funkcemi a k řízení rizik spojených s dohodou o externím zajišťování služeb;

e)

obchodní systém dokáže rychle přijmout opatření, jestliže poskytovatel služeb nevykonává příslušné funkce efektivně a v souladu s platnými předpisy a regulačními požadavky;

f)

poskytovatel služeb sdělí obchodnímu systému veškeré skutečnosti, které mohou mít významný dopad na jeho schopnost vykonávat externě zajišťované funkce efektivně a v souladu s jeho povinnostmi vyplývajícími z právních předpisů;

g)

obchodní systém má možnost dohodu o externím zajišťování služeb podle potřeby vypovědět, aniž by tím utrpěla kontinuita a kvalita jeho služeb zákazníkům;

h)

poskytovatel služeb v souvislosti s činnostmi zajišťovanými externě spolupracuje s orgány příslušnými pro dotčený obchodní systém;

i)

obchodní systém má účinný přístup k údajům týkajícím se činností zajišťovaných externě a do obchodních prostor poskytovatele služeb a auditoři obchodního systému a příslušné orgány mají účinný přístup k údajům týkajícím se činností zajišťovaných externě;

j)

obchodní systém stanoví požadavky, jež mají poskytovatelé služeb splnit k ochraně důvěrných informací týkajících se obchodního systému a jeho členů a chráněných informací a softwaru obchodního systému;

k)

poskytovatel služeb splňuje požadavky podle písmene j);

l)

obchodní systém a poskytovatel služeb vytvoří a zavedou nouzový plán obnovy po havárii, zajistí jeho správu a pravidelné testování záložních zařízení, je-li to nezbytné s ohledem na provozní činnost, která je zajišťována externě;

m)

dohoda o externím zajišťování služeb stanoví povinnosti poskytovatele služeb pro případ, že nemůže poskytovat své služby, a to včetně poskytování služeb náhradním podnikem;

n)

obchodní systém má přístup k informacím souvisejícím s mechanismy kontinuity činnosti poskytovatele služeb podle článku 16.

4.   Dohody o externím zajišťování služeb se uzavírají písemně a stanoví se v nich tyto náležitosti:

a)

rozdělení práv a povinností mezi poskytovatele služeb a obchodní systém;

b)

jasný popis:

i)

provozních funkcí, které jsou zajišťovány externě,

ii)

přístupu obchodního systému k účetním knihám a záznamům poskytovatele služeb,

iii)

postupu k určení a řešení případných střetů zájmu,

iv)

odpovědnosti, již každá ze stran přijímá,

v)

postupu za účelem změny a ukončení dohody.

c)

způsob, jímž se zajistí, že obchodní systém i poskytovatel služeb veškerými nezbytnými prostředky podpoří příslušný orgán při výkonu jeho pravomocí dohledu.

5.   Obchodní systémy informují příslušné orgány o svém záměru zajišťovat provozní funkce externě v těchto případech:

a)

pokud poskytovatel služeb poskytuje tutéž službu jiným obchodním systémům;

b)

pokud mají být externě zajišťovány zásadně důležité provozní funkce, které jsou nezbytné pro kontinuitu činnosti, přičemž v tomto případě si obchodní systémy předem vyžádají povolení příslušného orgánu.

6.   Pro účely odst. 5 písm. b) zahrnují zásadně důležité provozní funkce ty funkce, které jsou nezbytné ke splnění povinností podle čl. 47 odst. 1 písm. b), c) a e) směrnice 2014/65/EU.

7.   Obchodní systémy informují příslušné orgány o případných dohodách o externím zajišťování služeb, na něž se nevztahuje požadavek předchozího schválení, okamžitě po jejich podpisu.

KAPITOLA II

KAPACITA A ODOLNOST OBCHODNÍCH SYSTÉMŮ

Článek 7

Hloubková prověrka členů obchodních systémů

(čl. 48 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy stanoví podmínky, za kterých mohou jejich členové využívat jejich elektronické systémy pro zadávání pokynů. Tyto podmínky se stanoví s ohledem na obchodní model obchodního systému, přičemž musí upravovat minimálně tyto aspekty:

a)

předobchodní kontroly týkající se ceny, objemu a hodnoty pokynů a využívání systému a poobchodní kontroly týkající se obchodních činností členů;

b)

požadovaná kvalifikace zaměstnanců v klíčových pozicích u členů;

c)

technické a funkční testování shody;

d)

zásady pro používání funkce hromadného zrušení pokynů („kill“);

e)

zda mají členové možnost poskytnout svým vlastním zákazníkům přímý elektronický přístup do systému, a pokud ano, podmínky, které se na tyto zákazníky vztahují.

2.   Obchodní systémy provedou posouzení svých potenciálních členů prostřednictvím hloubkové prověrky na základě podmínek uvedených v odstavci 1 a stanoví postupy pro toto posouzení.

3.   Obchodní systémy provedou jednou ročně posouzení souladu svých členů s podmínkami uvedenými v odstavci 1 na základě rizik a ověří, zda jsou jejich členové stále registrováni jako investiční podniky. Posouzení na základě rizik zohlední rozsah a možný dopad obchodování každého z členů a rovněž čas, který uplynul od posledního posouzení dotčeného člena na základě rizik.

4.   Obchodní systémy po ročním posouzení na základě rizik stanoveném v odstavci 3 v nezbytných případech provedou další posouzení dodržování podmínek uvedených v odstavci 1 svými členy.

5.   Obchodní systémy stanoví kritéria a postupy pro uložení sankcí členovi, který podmínky nedodržuje. Takovými sankcemi může být omezení přístupu do obchodního systému a ztráta členství.

6.   Obchodní systémy jsou povinny uchovávat nejméně po dobu pěti let záznamy o:

a)

podmínkách a postupech pro posouzení prostřednictvím hloubkové prověrky;

b)

kritériích a postupech pro ukládání sankcí;

c)

úvodním posouzení svých členů prostřednictvím hloubkové prověrky;

d)

ročním posouzení svých členů na základě rizik;

e)

členech, kteří nevyhověli ročnímu posouzení na základě rizik, a případných sankcích uložených těmto členům.

Článek 8

Testování systémů obchodování

(čl. 48 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Před zavedením nebo aktualizací systému obchodování použijí obchodní systémy jasně definované metodiky vývoje a testování, které zajistí minimálně, aby:

a)

nedocházelo k nezamýšlenému chování systému obchodování;

b)

kontroly souladu a řízení rizik začleněné do systémů fungovaly tak, jak bylo zamýšleno, včetně automatického vytváření chybových zpráv;

c)

systém obchodování dokázal efektivně fungovat i v případě významného zvýšení počtu hlášení, jež spravuje.

2.   Obchodní systémy musí být schopny vždy prokázat, že přijaly veškerá přiměřená opatření, jež zamezují tomu, aby jejich systémy obchodování přispívaly ke vzniku obchodních podmínek narušujících řádné fungování trhu.

Článek 9

Testování shody

(čl. 48 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy musí požadovat, aby jejich členové provedli testování shody před zavedením nebo zásadní aktualizací:

a)

přístupu do systému obchodního systému;

b)

systému obchodování, obchodního algoritmu nebo obchodní strategie člena.

2.   Testování shody zajistí, aby základní fungování systému obchodování, obchodního algoritmu a obchodní strategie člena bylo v souladu s podmínkami obchodního systému.

3.   Testování shody ověří fungování těchto aspektů:

a)

schopnosti systému nebo algoritmu fungovat podle předpokladů v součinnosti s párovací logikou obchodního systému a přiměřeně zpracovávat toky údajů z obchodního systému a do něj;

b)

základních funkcí, jako jsou zadávání, změna a rušení pokynů nebo vyjádření zájmu, stahování statických a tržních údajů a veškeré toky obchodních údajů;

c)

konektivity, včetně příkazu ke zrušení pokynu v případě výpadku spojení, přerušení poskytování tržních údajů a omezování, a dále obnovy včetně restartování obchodování během dne a zacházení s nástroji, s nimiž bylo obchodování pozastaveno, nebo se zastaralými tržními údaji.

4.   Obchodní systémy pro své stávající a potenciální členy zajistí prostředí pro testování shody, které:

a)

je přístupné za podmínek odpovídajících těm, jež platí pro jiné služby testování poskytované obchodním systémem;

b)

nabízí seznam finančních nástrojů, které lze testovat a které jsou reprezentativními zástupci každé z kategorií nástrojů, jež jsou k dispozici v produkčním prostředí;

c)

je k dispozici v průběhu běžné doby obchodování, nebo v případě, že je k dispozici pouze mimo běžnou dobu obchodování, v předem stanovených pravidelných intervalech;

d)

je podporováno pracovníky s dostatečnými znalostmi.

5.   Obchodní systémy podávají zprávu o výsledcích testování shody výhradně stávajícím nebo potenciálním členům.

6.   Obchodní systémy vyžadují, aby jejich stávající a potenciální členové používali jejich nástroje testování shody.

7.   Obchodní systémy zajistí pro testování shody podle odstavců 1 až 3 účinné oddělení testovacího prostředí od prostředí produkčního.

Článek 10

Testování algoritmů členů s cílem zabránit podmínkám narušujícím řádné fungování trhu

(čl. 48 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy od svých členů vyžadují, aby před zavedením nebo zásadní aktualizací obchodního algoritmu nebo obchodní strategie potvrdili, že algoritmy, které zavádějí, byly testovány za účelem zabránění tomu, aby přispívaly k vytváření podmínek narušujících řádné fungování trhu nebo tyto podmínky vytvářely, a vysvětlili, jaké prostředky se pro toto testování použily.

2.   Obchodní systémy poskytnou svým členům přístup k testovacímu prostředí, jež budou tvořit některé z těchto prvků:

a)

simulační nástroje, které co nejrealističtějším způsobem napodobují produkční prostředí, a to i pokud jde o podmínky narušující řádné fungování trhu, a které zajišťují funkce, protokoly a strukturu, jež členům umožňují testovat různé scénáře, které považují pro svou činnost za relevantní;

b)

testovací symboly definované a spravované obchodním systémem.

3.   Obchodní systémy zajistí pro testy podle odstavce 1 účinné oddělení testovacího prostředí od prostředí produkčního.

Článek 11

Kapacita obchodních systémů

(čl. 48 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy zajistí, aby jejich systémy obchodování měly dostatečnou kapacitu k tomu, aby při výkonu jejich funkce nedocházelo k selhání systémů, výpadkům nebo chybám při párování obchodů, a to minimálně na úrovni dvojnásobku nejvyššího počtu hlášení za sekundu zaznamenaných v tomto systému během předchozích pěti let.

Pro účely určení nejvyššího počtu hlášení je třeba vzít v úvahu tato hlášení:

a)

jakýkoli vstup, včetně pokynů a úprav nebo zrušení pokynů;

b)

jakýkoli výstup, včetně reakce systému na vstup, zobrazení údajů z evidence pokynů a šíření poobchodního toku, s nimiž je spojeno nezávislé využívání kapacity systému obchodování.

2.   Prvky systému obchodování, jež je třeba vzít v úvahu pro účely odstavce 1, jsou prvky zajišťující podporu těchto činností:

a)

navazující konektivity, kapacity pro zadávání pokynů, omezovací kapacity a schopnosti vyrovnávat příchod pokynů zákazníků prostřednictvím různých bran;

b)

obchodního modulu, který obchodnímu systému umožní párovat pokyny s odpovídající latencí;

c)

předcházející konektivity, úpravy pokynů a obchodů a veškerých jiných druhů poskytování tržních údajů;

d)

infrastruktury ke sledování výkonnosti výše uvedených prvků.

3.   Jestliže počet hlášení překročil nejvyšší počet hlášení za sekundu zaznamenaných v tomto systému během předchozích pěti let, posoudí obchodní systémy, zda kapacita jejich systémů obchodování zůstává přiměřená. Po tomto posouzení obchodní systémy informují příslušný orgán o případných opatřeních plánovaných k rozšíření své kapacity a o době zavedení těchto opatření.

4.   Obchodní systémy zajistí, aby se jejich systémy dokázaly vypořádat se zvýšenými objemy toků hlášení, aniž by došlo k významnému poklesu výkonnosti jejich systémů. Koncepce systému obchodování by měla zejména umožňovat rozšiřování jeho kapacity v přiměřeném čase, kdykoli to je nezbytné.

5.   Obchodní systémy okamžitě zveřejní a příslušnému orgánu a členům oznámí veškerá závažná narušení obchodování, která nevyplývají z volatility trhu, a případná jiná významná narušení konektivity.

Článek 12

Obecné povinnosti sledování

(čl. 48 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy zajistí, aby jejich systémy algoritmického obchodování byly vždy přizpůsobeny činnosti, která se jejich prostřednictvím uskutečňuje, a aby dostatečně spolehlivě zajišťovaly kontinuitu a řádné fungování trhů, na kterých působí, a to bez ohledu na používaný obchodní model.

2.   Obchodní systémy u svých systémů algoritmického obchodování v reálném čase sledují tyto prvky:

a)

jejich výkonnost a kapacitu podle čl. 11 odst. 4;

b)

pokyny odeslané jejich členy jednotlivě a v souhrnu.

Obchodní systémy zejména uplatňují limity pro omezování a sledují tok koncentrace pokynů s cílem zjistit případná ohrožení řádného fungování trhu.

3.   Upozornění v reálném čase musí být vytvořena do pěti sekund od příslušné události.

Článek 13

Průběžné sledování

(čl. 48 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy musí být vždy schopny příslušnému orgánu prokázat, že u svých systémů obchodování v reálném čase sledují výkonnost a používání prvků podle čl. 11 odst. 2 na základě těchto parametrů:

a)

procentuální podíl maximální kapacity pro hlášení využívané za sekundu;

b)

celkový počet hlášení, jejichž správu systém obchodování zajišťuje, v členění podle prvků systému obchodování, včetně:

i)

počtu hlášení přijatých za sekundu,

ii)

počtu hlášení odeslaných za sekundu,

iii)

počtu hlášení zamítnutých systémem za sekundu;

c)

interval od přijetí hlášení na jakékoli vnější bráně systému obchodování do odeslání souvisejícího hlášení z téže brány poté, co párovací modul původní hlášení zpracoval;

d)

výkonnost párovacího modulu.

2.   Obchodní systémy přijmou v souvislosti s případnými problémy zjištěnými v systému obchodování při průběžném sledování veškerá vhodná opatření v co nejkratší možné přiměřené lhůtě, a to v pořadí podle priorit, přičemž musí být, je-li to nezbytné, schopny systém obchodování upravit, omezit nebo uzavřít.

Článek 14

Pravidelný přezkum výkonnosti a kapacity systémů algoritmického obchodování

(čl. 48 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy v souvislosti se sebehodnocením, jež mají provést v souladu s článkem 2, vyhodnotí výkonnost a kapacitu svých systémů algoritmického obchodování a souvisejících procesů správy a řízení, odpovědnosti, schvalování a mechanismů kontinuity činnosti.

2.   V rámci hodnocení podle odstavce 1 provedou obchodní systémy zátěžové testy, v jejichž průběhu simulují negativní scénáře k ověření výkonnosti hardwaru, softwaru a komunikace, přičemž určí, za kterých scénářů dochází v systému obchodování nebo jeho částech k selhání při výkonu funkcí, výpadkům systémů nebo chybám v párování obchodů.

3.   Zátěžové testy se týkají všech fází obchodování, obchodních segmentů a druhů nástrojů, s nimiž se v rámci obchodního systému obchoduje, přičemž simulují činnosti členů při stávajícím nastavení konektivity.

4.   Negativní scénáře podle odstavce 2 musí být založeny na těchto prvcích:

a)

zvýšeném počtu přijatých hlášení, počínaje nejvyšším počtem hlášení, jež systém daného obchodního systému zvládl v průběhu předchozích pěti let;

b)

nepředpokládaném chování provozních funkcí obchodního systému;

c)

náhodné kombinaci zátěžových a běžných tržních podmínek a neočekávaného chování provozních funkcí obchodního systému.

5.   Hodnocení výkonnosti a kapacity obchodního systému popsané v odstavcích 1 až 4 provede nezávislý hodnotitel nebo oddělení v rámci obchodního systému, které neodpovídá za činnost, jež je hodnocení podrobena.

6.   Obchodní systémy přijmou opatření k rychlé a účinné nápravě veškerých nedostatků zjištěných při hodnocení výkonnosti a kapacity obchodního systému podle odstavců 1 až 4 a uchovávají záznamy o přezkumu a případných nápravných opatřeních přijatých v tomto ohledu nejméně po dobu pěti let.

Článek 15

Mechanismy kontinuity činnosti

(čl. 48 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy musí být schopny vždy prokázat, že jejich systémy jsou dostatečně stabilní díky účinným mechanismům kontinuity činnosti, které umožňují řešit události narušující jejich činnost.

2.   Mechanismy kontinuity činnosti zajistí, aby bylo možné obchodování obnovit do dvou nebo přibližně do dvou hodin od události narušující činnost a aby se maximální objem údajů, k jejichž ztrátě případně dojde v jakékoli ze služeb IT v rámci obchodního systému po události narušující činnost, blížil nule.

Článek 16

Plán kontinuity činnosti

(čl. 48 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy v souvislosti se svým rámcem správy, řízení a rozhodování podle článku 3 vytvoří plán kontinuity činnosti k zavedení účinných mechanismů kontinuity činnosti, jež stanoví článek 15. Plán kontinuity činnosti stanoví postupy a opatření k řízení událostí narušujících činnost.

2.   Plán kontinuity činnosti obsahuje minimálně tyto aspekty:

a)

různé možné negativní scénáře týkající se provozování systémů algoritmického obchodování, mimo jiné nedostupnost systémů, pracovníků, pracovních prostor, externích dodavatelů nebo datových center či ztrátu nebo změnu zásadně důležitých údajů a dokumentů;

b)

postupy, jimiž je třeba se řídit v případě události narušující činnost;

c)

maximální dobu potřebnou k obnovení obchodní činnosti a objem údajů, jež mohou být v systému IT ztraceny;

d)

postupy pro přemístění systému obchodování na záložní místo a jeho provozování z tohoto místa;

e)

zálohování zásadně důležitých obchodních údajů, včetně aktuálních informací o nezbytných kontaktech k zajištění komunikace v rámci obchodního systému, mezi obchodním systémem a jeho členy a mezi obchodním systémem a infrastrukturami pro clearing a vypořádání;

f)

vzdělávání pracovníků týkající se fungování mechanismů kontinuity činnosti;

g)

rozdělení úkolů a zřízení zvláštního bezpečnostního týmu, který bude při události narušující činnost připraven k okamžité reakci;

h)

průběžný program testování, hodnocení a přezkumu opatření, jehož součástí jsou mimo jiné postupy k úpravě opatření na základě výsledků tohoto programu.

3.   Do plánu kontinuity činnosti musí být zahrnuta synchronizace hodin po události narušující činnost.

4.   Obchodní systémy zajistí, aby bylo provedeno posouzení dopadu k určení rizik a důsledků, které s sebou narušení činnosti nese, a aby bylo v pravidelných intervalech podrobeno přezkumu. Za tímto účelem musí být každé případné rozhodnutí obchodního systému nebrat v plánu kontinuity činnosti v úvahu zjištěné riziko nedostupnosti systému obchodování náležitě zdokumentováno a výslovně schváleno vedoucím orgánem obchodního systému.

5.   Obchodní systémy zajistí, aby jejich vrcholné vedení:

a)

stanovilo jasné cíle a strategie z hlediska kontinuity činnosti;

b)

přidělilo k naplnění cílů a strategií podle písmene a) přiměřené lidské, technologické a finanční zdroje;

c)

schválilo plán kontinuity činnosti a jeho případné změny, jež jsou nezbytné v důsledku organizačních, technologických a právních změn;

d)

bylo minimálně jednou ročně informováno o výsledku posouzení dopadu nebo jeho případném přezkumu a o případných zjištěních týkajících se přiměřenosti plánu kontinuity činnosti;

e)

zřídilo v rámci organizace útvar kontinuity činnosti.

6.   Plán kontinuity činnosti stanoví postupy k řešení případných narušení zásadně důležitých provozních funkcí, které jsou zajišťovány externě, a to i pro situace, kdy se tyto zásadně důležité provozní funkce stávají nedostupnými.

Článek 17

Pravidelný přezkum mechanismů kontinuity činnosti

(čl. 48 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy jsou povinny v souvislosti se sebehodnocením podle článku 2 testovat na základě realistických scénářů fungování plánu kontinuity činnosti a ověřovat schopnost obchodního systému obnovit svou činnost po událostech tuto činnost narušujících a obnovit obchodování, jak je uvedeno v čl. 15 odst. 2.

2.   V případech, kdy je to považováno za nezbytné, jsou obchodní systémy s přihlédnutím k výsledkům pravidelného přezkumu podle odstavce 1 povinny zajistit, aby přezkum jejich plánu kontinuity činnosti a mechanismů kontinuity činnosti provedl buď nezávislý hodnotitel, nebo oddělení v rámci obchodního systému, které neodpovídá za činnost, jež je předmětem přezkumu. Výsledky testování je třeba zdokumentovat písemně, archivovat a předložit vrcholnému vedení obchodního systému a rovněž provozním jednotkám podílejícím se na plánu kontinuity činnosti.

3.   Obchodní systémy zajistí, aby testování plánu kontinuity činnosti nenarušovalo běžnou obchodní činnost.

Článek 18

Předcházení podmínkám narušujícím řádné fungování trhu

(čl. 48 odst. 4, 5 a 6 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy zavedou k předcházení narušení řádného fungování trhu a porušení limitů kapacity minimálně tato opatření:

a)

limity na jednoho člena, pokud jde o počet pokynů odeslaných za sekundu;

b)

mechanismy řízení volatility;

c)

předobchodní kontroly.

2.   Pro účely odstavce 1 musí být obchodní systémy schopny:

a)

požadovat od kteréhokoliv ze členů nebo uživatelů sponzorovaného přístupu informace o jejich organizačních požadavcích a obchodních kontrolách;

b)

pozastavit přístup člena nebo obchodníka k systému obchodování z podnětu obchodního systému nebo na žádost tohoto člena, člena clearingového systému, ústřední protistrany, pokud to stanoví předpisy upravující činnost ústřední protistrany, nebo příslušného orgánu;

c)

použít funkci hromadného zrušení pokynů („kill“) a zrušit neprovedené pokyny zadané členem nebo zákazníkem sponzorovaného přístupu za těchto okolností:

i)

na žádost člena nebo zákazníka sponzorovaného přístupu, není-li člen nebo zákazník technicky schopen zrušit své vlastní pokyny,

ii)

pokud evidence pokynů obsahuje chybné duplicitní pokyny,

iii)

po pozastavení buď z podnětu organizátora trhu, nebo příslušného orgánu;

d)

zrušit nebo odvolat obchody v případě, že nefungují mechanismy obchodního systému k řízení volatility nebo provozní funkce obchodního systému;

e)

docílit vyváženosti, pokud jde o přicházející pokyny, mezi různými branami, využívá-li obchodní systém více než jednu bránu s cílem zamezit zhroucením.

3.   Obchodní systémy stanoví zásady a opatření týkající se těchto aspektů:

a)

mechanismů řízení volatility v souladu s článkem 19;

b)

předobchodních a poobchodních kontrol, jež využívá systém, a předobchodních a poobchodních kontrol, jež jsou nezbytné pro přístup jeho členů na trh;

c)

povinnosti členů provozovat vlastní funkci hromadného zrušení pokynů („kill“);

d)

informačních požadavků na členy;

e)

pozastavení přístupu;

f)

zásad pro rušení pokynů a obchodů, včetně:

i)

časového harmonogramu,

ii)

postupů,

iii)

povinností týkajících se podávání zpráv a transparentnosti,

iv)

postupů k řešení sporů,

v)

opatření k minimalizaci chybných obchodů;

g)

opatření k omezení pokynů, včetně:

i)

počtu pokynů za sekundu v předem stanovených časových intervalech,

ii)

zásady rovného zacházení mezi členy, není-li omezení zaměřeno na jednotlivé členy,

iii)

opatření, jež mají být přijata po události spouštějící omezení.

4.   Obchodní systémy zveřejní své zásady a opatření podle odstavců 2 a 3. Tato povinnost neplatí pro konkrétní počet pokynů za sekundu v předem stanovených časových intervalech a pro konkrétní parametry jejich mechanismů řízení volatility.

5.   Obchodní systémy uchovávají úplné záznamy o svých zásadách a opatřeních podle odstavce 3 minimálně po dobu pěti let.

Článek 19

Mechanismy řízení volatility

(čl. 48 odst. 5 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy zajistí, aby během doby obchodování vždy fungovaly vhodné mechanismy k automatickému pozastavení nebo omezení obchodování.

2.   Obchodní systémy zajistí, aby:

a)

mechanismy k pozastavení nebo omezení obchodování byly testovány před svým zavedením a následně v pravidelných intervalech, kdy se provádí přezkum kapacity a výkonnosti systémů obchodování;

b)

na koncepci, správu a sledování mechanismů zaváděných k pozastavení nebo omezení obchodování byly vyčleněny zdroje IT a lidské zdroje;

c)

mechanismy řízení volatility trhu byly průběžně sledovány.

3.   Obchodní systémy jsou povinny vést záznamy o pravidlech a parametrech mechanismů řízení volatility a veškerých jejich změnách a rovněž záznamy o provozu, řízení a modernizaci těchto mechanismů.

4.   Obchodní systémy zajistí, aby jejich pravidla pro mechanismy řízení volatility zahrnovala postupy řízení situací, kdy musí být dotčené parametry za účelem zajištění řádných podmínek obchodování manuálně vyřazeny.

Článek 20

Předobchodní a poobchodní kontroly

(čl. 48 odst. 4 a 6 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy provádějí ve formě uzpůsobené pro každý jednotlivý finanční nástroj, s nímž se v nich obchoduje, tyto předobchodní kontroly:

a)

cenová pásma, která automaticky blokují jednotlivé pokyny, jež nesplňují předem stanovené cenové parametry;

b)

maximální hodnota pokynu, která automaticky brání tomu, aby pokyny nezvykle vysoké hodnoty byly zařazeny do evidence pokynů, přičemž se opírá o nominální hodnotu jednoho finančního nástroje;

c)

maximální objem pokynu, který automaticky brání tomu, aby pokyny nezvykle vysokého objemu byly zařazeny do evidence pokynů.

2.   Předobchodní kontroly stanovené v odstavci 1 musí být koncipovány tak, aby se zajistilo, že:

a)

jejich automatickým uplatňováním lze během burzovního dne a ve všech jeho fázích upravit limit;

b)

při sledování na jejich základě nedojde k prodlevě delší než pět sekund;

c)

pokyn je zamítnut, jestliže dojde k překročení limitu;

d)

jsou zavedeny postupy a opatření ke schvalování pokynů nad limit na žádost dotčeného člena. Tyto postupy a opatření se použijí na konkrétní pokyn nebo soubor pokynů po přechodnou dobu za výjimečných okolností.

3.   Obchodní systémy mohou zavést takové poobchodní kontroly, které na základě posouzení rizika činnosti svých členů považují za vhodné.

Článek 21

Stanovení podmínek poskytování přímého elektronického přístupu

(čl. 48 odst. 7 směrnice 2014/65/EU)

Obchodní systémy, které prostřednictvím svých systémů umožňují přímý elektronický přístup, stanoví a zveřejní pravidla a podmínky, na jejichž základě mohou jejich členové poskytnout přímý elektronický přístup svým vlastním zákazníkům. Do těchto pravidel a podmínek musí být promítnuty minimálně konkrétní požadavky stanovené v článku 22 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/589 (3).

Článek 22

Zvláštní požadavky na obchodní systémy, které povolují sponzorovaný přístup

(čl. 48 odst. 7 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy zajistí, aby poskytování sponzorovaného přístupu podléhalo jejich povolení, a budou vyžadovat, aby firmy, které mají sponzorovaný přístup, podléhaly minimálně stejným kontrolám, jako jsou kontroly uvedené v čl. 18 odst. 3 písm. b).

2.   Obchodní systémy zajistí, aby poskytovatelé sponzorovaného přístupu měli vždy výhradní oprávnění stanovit nebo upravit parametry, které se vztahují na kontroly toku pokynů jejich zákazníků v rámci sponzorovaného přístupu uvedené v odstavci 1.

3.   Obchodní systémy musí být schopny pozastavit nebo ukončit poskytování sponzorovaného přístupu zákazníkům, kteří porušili směrnici 2014/65/EU, nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 (4) a (EU) č. 596/2014 (5) nebo interní pravidla obchodního systému.

Článek 23

Bezpečnost a limity týkající se přístupu

(čl. 48 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy zavedou postupy a opatření k zajištění fyzické a elektronické bezpečnosti koncipované tak, aby své systémy chránily před zneužitím nebo neoprávněným přístupem a zajistily integritu údajů, které jsou součástí jejich systémů nebo jejich systémy procházejí, a to včetně opatření, která umožňují předcházet riziku útoků na informační systémy v souladu s jejich definicí v čl. 2 písm. a) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/40/EU (6) nebo toto riziko minimalizovat.

2.   Obchodní systémy zejména zavedou a budou spravovat opatření a mechanismy k zajištění fyzické a elektronické bezpečnosti s cílem bezodkladně zjistit, minimalizovat nebo předcházet rizikům týkajícím se těchto aspektů:

a)

neoprávněného přístupu k jejich systému obchodování nebo jeho části, včetně neoprávněného přístupu k pracovním prostorám a datovým centrům;

b)

zasahování do systémů, které závažně narušuje nebo přerušuje fungování informačního systému vložením údajů či jejich přenosem, poškozením, vymazáním, znehodnocením, pozměněním, potlačením nebo znepřístupněním;

c)

zasahování do údajů, které vymazává, poškozuje, znehodnocuje, pozměňuje nebo potlačuje údaje v informačním systému, nebo je znepřístupňuje;

d)

sledování neveřejných přenosů údajů do informačního systému, z něj nebo uvnitř něj prováděné technickými prostředky, včetně elektromagnetického záření z informačního systému nesoucího takové údaje.

3.   Obchodní systémy bezodkladně informují příslušný orgán o událostech, při nichž došlo ke zneužití údajů nebo neoprávněnému přístupu k nim, tím, že bezodkladně předloží zprávu o události uvádějící povahu události, opatření přijatá v reakci na ni a iniciativy k zamezení výskytu podobných událostí v budoucnu.

Článek 24

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne, který je uveden jako první v čl. 93 odst. 1 druhém pododstavci směrnice 2014/65/EU.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. července 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/589 ze dne 19. července 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující organizační požadavky na investiční podniky zabývající se algoritmickým obchodováním (viz strana 417 v tomto čísle Úředního věstníku).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 86).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014 ze dne 16. dubna 2014 o zneužívání trhu (nařízení o zneužívání trhu) a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES a směrnic Komise 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 1).

(6)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/40/EU ze dne 12. srpna 2013 o útocích na informační systémy a nahrazení rámcového rozhodnutí Rady 2005/222/SVV (Úř. věst. L 218, 14.8.2013, s. 8).


PŘÍLOHA

Parametry, jež je třeba posoudit při sebehodnocení obchodních systémů podle čl. 2 odst. 1

a)

Povaha obchodního systému z hlediska:

i)

druhů a regulačního statusu nástrojů, s nimiž se v obchodním systému obchoduje, například zda dotčený obchodní systém obchoduje s likvidními nástroji, které podléhají povinnému obchodování,

ii)

úlohy obchodního systému v rámci finančního systému, například z hlediska toho, zda s finančními nástroji obchodovanými v tomto systému lze obchodovat jinde.

b)

Rozsah z hlediska možného dopadu obchodního systému na spravedlivé a řádné fungování trhů, a to minimálně na základě těchto prvků:

i)

počet algoritmů provozovaných v dotčeném systému,

ii)

kapacity systému z hlediska objemu hlášení,

iii)

objem obchodování uskutečněného v rámci daného systému,

iv)

procentuální podíl algoritmického obchodování na celkové obchodní činnosti a celkovém obratu obchodování v dotčeném systému,

v)

procentuální podíl vysokofrekvenčního obchodování na celkové obchodní činnosti a celkovém objemu obchodování v dotčeném systému,

vi)

počet jeho členů a účastníků,

vii)

počet jeho členů poskytujících přímý elektronický přístup, případně včetně konkrétního počtu jeho členů, kteří zajišťují sponzorovaný přístup, a podmínky, za kterých je přímý elektronický přístup nabízen nebo jím lze dále pověřit,

viii)

poměr neprovedených pokynů k obchodům sledovaný a určovaný podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/566 (1),

ix)

počet a procentuální podíl členů se vzdáleným přístupem,

x)

počet poskytnutých míst společného umístění nebo blízkého hostingu,

xi)

počet zemí a regionů, v nichž obchodní systém realizuje obchodní činnost,

xii)

provozní podmínky pro mechanismy řízení volatility a to, zda se k aktivaci přerušení obchodování nebo zamítání pokynů používají statické nebo dynamické limity pro obchodování.

c)

Složitost z hlediska:

i)

tříd finančních nástrojů, s nimiž se v obchodním systému obchoduje,

ii)

obchodních modelů, které jsou v obchodním systému k dispozici, včetně různých obchodních modelů, které se provozují zároveň, jako například aukce, průběžná aukce a hybridní systémy,

iii)

využívání výjimek z předobchodní transparentnosti v kombinaci s používanými modely obchodování,

iv)

rozmanitosti systémů obchodování, jež obchodní systém využívá, a rozsahu kontroly, kterou obchodní systém provádí, pokud jde o nastavení, úpravu, testování a přezkum svých systémů obchodování,

v)

struktury obchodního systému z hlediska vlastnictví a správy a řízení a jeho organizačního, provozního, technického, fyzického a územního uspořádání,

vi)

různých umístění konektivity a technologie obchodního systému,

vii)

rozmanitosti fyzické infrastruktury pro obchodování, kterou dotčený obchodní systém disponuje,

viii)

úrovně externího zajišťování služeb u dotčeného obchodního systému, zejména v těch případech, kdy jsou externě zajišťovány provozní činnosti,

ix)

četnosti změn obchodních modelů, systémů IT a členů v dotčeném obchodním systému.


(1)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/566 ze dne 18. května 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy pro poměr mezi neprovedenými pokyny a obchody s cílem zabránit vytváření podmínek narušujících řádné fungování trhu (viz strana 84 v tomto čísle Úředního věstníku.).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/368


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/585

ze dne 14. července 2016,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro standardy a formáty referenčních údajů o finančním nástroji a technická opatření ve vztahu k mechanismům, které mají Evropský orgán pro cenné papíry a trhy a příslušné orgány vytvořit

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 27 odst. 3 třetí pododstavec uvedeného nařízení.

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Pro účely účinného sledování trhu ze strany příslušných orgánů by referenční údaje u finančních nástrojů měly být oznamovány v jednotném formátu a podle jednotných standardů.

(2)

Oznamování a zveřejňování referenčních údajů v elektronickém, strojově čitelném formátu a ve stáhnutelné formě usnadňuje efektivní využívání a výměnu těchto údajů.

(3)

Pokud příslušné orgány a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (orgán ESMA) obdrží referenční údaje pro všechny finanční nástroje, které jsou přijaty k obchodování nebo které jsou obchodovány v obchodním systému nebo prostřednictvím systematického internalizátora, neprodleně, může zajistit kvalitu údajů a účinný monitoring trhu, a tím přispívat k integritě trhu.

(4)

K zajištění toho, aby obchodní systémy a systematické internalizátory předložily úplné a přesné údaje a aby příslušné orgány mohly tyto údaje skutečně obdržet a včas použít, by měly být stanoveny vhodné lhůty pro předkládání. Měla by být poskytnuta dostatečná doba pro kontrolu přesnosti a úplnosti údajů před zveřejněním. K zajištění toho, aby předložené referenční údaje byly v souladu s odpovídajícími informacemi ohlášenými podle článku 26 nařízení (EU) č. 600/2014, by referenční údaje pro daný den měly být použity příslušnými orgány pro ověřování a výměnu hlášení o transakcích provedených v týž den.

(5)

Podle čl. 27 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014 odesílatelé a příjemci referenčních údajů musí zajistit skutečné obdržení, účinnou výměnu a kvalitu údajů a vhodnost těchto údajů k příslušným hlášením o transakcích podle článku 26 uvedeného nařízení. Obchodní systémy a systematické internalizátory by proto měly poskytovat úplné a přesné referenční údaje a měly by neprodleně informovat příslušné orgány o zjištěné neúplnosti nebo nepřesnosti údajů, které již byly poskytnuty. Za účelem přesného, úplného a včasného poskytování referenčních údajů by měly rovněž udržovat odpovídající systémy a kontroly.

(6)

Pro účely efektivního využívání a efektivní výměny referenčních údajů a k zajištění toho, aby referenční údaje byly v souladu s odpovídajícími údaji podle hlášení o obchodech, musejí obchodní systémy a systematické internalizátory při identifikaci finančních nástrojů a právnických osob, které mají být zahrnuty do referenčních údajů, vycházet z jednotných uznávaných standardů. Zejména v zájmu zajištění toho, aby referenční údaje byly spárovány s odpovídajícími hlášeními o obchodech, by obchodní systémy a systematické internalizátory měly zajistit, aby byly obdrženy a do ohlašovaných údajů zařazeny kódy mezinárodního identifikačního čísla cenných papírů v souladu s normou ISO 6166 týkající se ohlášených finančních nástrojů.

(7)

V zájmu konzistentnosti a k zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a ustanovení nařízení (EU) č. 600/2014 použila od stejného data.

(8)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem předložených Komisi orgánem ESMA.

(9)

Orgán ESMA uspořádal otevřené veřejné konzultace k návrhům regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, zanalyzoval potenciální související náklady a přínosy a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Obsah, standardy, forma a formát referenčních údajů

Obchodní systémy a systematické internalizátory poskytnou příslušným orgánům veškeré náležitosti referenčních údajů o finančním nástroji („referenční údaje“) uvedené v tabulce 3 přílohy, které se týkají dotyčného finančního nástroje. Veškeré poskytované údaje se předkládají v souladu se standardy a formáty uvedenými v tabulce 3 přílohy v elektronické a strojově čitelné formě a ve společném vzoru XML v souladu s metodikou ISO 20022.

Článek 2

Lhůty pro poskytnutí referenčních údajů příslušným orgánům

1.   Obchodní systémy a systematické internalizátory poskytnou příslušnému orgánu nejpozději ve 21:00 hodin SEČ každý den, kdy jsou otevřeny pro obchodování, referenční údaje pro všechny finanční nástroje, které jsou přijaty k obchodování nebo které jsou obchodovány, včetně případů, kdy jsou prostřednictvím jejich systémů před 18:00 SEČ uvedeného dne podány příkazy nebo navrženy kotace.

2.   Pokud je finanční nástroj přijat k obchodování nebo obchodován, včetně případů, kdy je příkaz podán nebo kotace navržena poprvé, po 18:00 hodin SEČ v den, kdy obchodní systém nebo systematický internalizátor jsou otevřeny pro obchodování, referenční údaje týkající se finančního nástroje musí být předloženy do 21:00 hodin SEČ následujícího dne, v němž obchodní systém nebo systematický internalizátor jsou otevřeny pro obchodování.

Článek 3

Identifikace finančních nástrojů a právnických osob

1.   Před zahájením obchodování s určitým finančním nástrojem v rámci obchodního systému nebo systematického internalizátora obdrží dotyčný obchodní systém nebo systematický internalizátor kód „mezinárodního identifikačního čísla cenných papírů (ISIN)“ podle ISO 6166 pro daný finanční nástroj.

2.   Obchodní systémy a systematické internalizátory zajistí, aby identifikační kódy právnických osob zahrnuté do poskytnutých referenčních údajů byly v souladu s ISO 17442:2012, týkaly se dotyčného emitenta a byly uvedeny v globální databázi identifikačních kódů právnických osob spravované centrální provozní jednotkou jmenovanou Výborem pro regulatorní dohled nad identifikačními kódy právnických osob.

Článek 4

Mechanismy k zajištění toho, aby referenční údaje byly skutečně doručeny

1.   Příslušné orgány musí sledovat a posuzovat úplnost referenční údajů, které obdrží od obchodního systému nebo systematického internalizátora, a soulad uvedených údajů se standardy a formáty upřesněnými v tabulce 3 přílohy.

2.   Po obdržení referenčních údajů za každý den, kdy obchodní systémy a systematické internalizátory jsou otevřeny pro obchodování, nahlásí příslušné orgány obchodním systémům a systematickým internalizátorům případnou neúplnost uvedených údajů, jakož i nedodání referenčních údajů ve lhůtách stanovených v článku 2.

3.   Orgán ESMA musí sledovat a posuzovat úplnost referenčních údajů, které obdrží od příslušných orgánů, a soulad těchto údajů se standardy a formáty upřesněnými v tabulce 3 přílohy.

4.   Po obdržení referenčních údajů od příslušných orgánů jim orgán ESMA nahlásí případnou neúplnost uvedených údajů, jakož i nedodání referenčních údajů ve lhůtách stanovených v čl. 7 odst. 1.

Článek 5

Mechanismy k zajištění kvality referenčních údajů

Příslušné orgány nejméně jednou za čtvrt roku provedou hodnocení kvality, pokud jde o obsah a přesnost referenčních údajů obdržených podle čl. 27 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014.

Článek 6

Metody a mechanismy pro dodání referenčních údajů

1.   Obchodní systémy a systematické internalizátory zajistí, aby poskytovaly úplné a přesné referenční údaje svým příslušným orgánům podle článků 1 a 3.

2.   Obchodní systémy a systematické internalizátory zavedou metody a mechanismy, jež jim umožní označit dříve předložené referenční údaje za neúplné či nepřesné. Obchodní systém nebo systematický internalizátor, které odhalí, že předložené referenční údaje jsou neúplné či nepřesné, neprodleně vyrozumí svůj příslušný orgán a bez zbytečných odkladů předloží tomuto příslušnému orgánu úplné a správné relevantní referenční údaje.

Článek 7

Mechanismy pro efektivní výměnu a zveřejňování referenčních údajů

1.   Příslušné orgány předají úplné a přesné referenční údaje orgánu ESMA každý den nejpozději ve 23:59 hodin SEČ prostřednictvím zabezpečeného elektronického komunikačního kanálu pro tento účel mezi příslušnými orgány a orgánem ESMA.

2.   Dnem následujícím po dni obdržení referenčních údajů v souladu s odstavcem 1 provede orgán ESMA konsolidaci údajů obdržených od každého příslušného orgánu.

3.   Orgán ESMA zpřístupní konsolidované údaje všem příslušným orgánům do 8:00 hodin SEČ dne následujícího po dni jejich doručení prostřednictvím zabezpečeného elektronického komunikačního kanálu podle odstavce 1.

4.   Příslušné orgány využívají konsolidované údaje pro daný den k ověření hlášení o obchodech ve vztahu k obchodům provedeným v uvedený den a ohlášeným podle článku 26 nařízení (EU) č. 600/2014.

5.   Každý příslušný orgán použije konsolidované údaje pro daný den k výměně hlášení o obchodech předložených uvedeného dne v souladu s čl. 26 odst. 1 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 600/2014.

6.   Orgán ESMA zveřejní referenční údaje v elektronické, stáhnutelné a strojově čitelné podobě.

Článek 8

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení se použije ode dne uvedeného v čl. 55 druhém pododstavci nařízení (EU) č. 600/2014.

Je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. července 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).


PŘÍLOHA

Tabulka 1

Legenda k tabulce 3

SYMBOL

DRUH ÚDAJŮ

DEFINICE

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znaků

Volný text

{CFI_CODE}

6 znaků

Kód ISO 10962 klasifikace finančních nástrojů

{COUNTRYCODE_2}

2 alfanumerické znaky

Kód země ze dvou písmen podle kódu země ISO 3166-1 alpha-2

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

Kód měny ze tří písmen podle kódů měn ISO 4217

{DATE_TIME_FORMAT}

Formát data a času podle ISO 8601

Datum a čas v následujícím formátu:

RRRR-MM-DDThh:mm:ss.ddddddZ.

„RRRR“ představuje rok;

„MM“ měsíc;

„DD“ den;

„T“ znamená, že se má použít písmeno „T“ (time/čas)

„hh“ představuje hodinu;

„mm“ minutu;

„ss.dddddd“ představuje sekundu a zlomek sekundy;

Z je čas UTC (koordinovaný světový čas).

Data a časy se uvádějí v UTC.

{DATEFORMAT}

Formát data podle ISO 8601

Formátování dat:

RRRR-MM-DD

{DECIMAL-n/m}

Celkem až nmístné desetinné číslo, z toho až m míst mohou být zlomky

Numerické pole pro kladné i záporné hodnoty.

desetinný oddělovač je „.“ (tečka);

před zápornými čísly je znaménko „–“ (minus);

hodnoty jsou zaokrouhleny a nezkráceny.

{INDEX}

4 alfabetické znaky

„EONA“ – EONIA

„EONS“ – EONIA SWAP

„EURI“ – EURIBOR

„EUUS“ – EURODOLLAR

„EUCH“ – EuroSwiss

„GCFR“ – GCF REPO

„ISDA“ – ISDAFIX

„LIBI“ – LIBID

„LIBO“ – LIBOR

„MAAA“ – Muni AAA

„PFAN“ – Pfandbriefe

„TIBO“ – TIBOR

„STBO“ – STIBOR

„BBSW“ – BBSW

„JIBA“ – JIBAR

„BUBO“ – BUBOR

„CDOR“ – CDOR

„CIBO“ – CIBOR

„MOSP“ – MOSPRIM

„NIBO“ – NIBOR

„PRBO“ – PRIBOR

„TLBO“ – TELBOR

„WIBO“ – WIBOR

„TREA“ – Státní pokladniční poukázky

„SWAP“ – Swapy

„FUSW“ – Termínované swapy

{INTEGER-n}

Celé číslo celkem až nmístné

Numerické pole pro kladné i záporné celé hodnoty

{ISIN}

12 alfanumerických znaků

Kód ISIN ve smyslu normy ISO 6166

{LEI}

20 alfanumerických znaků

Identifikátor právnické osoby ve smyslu normy ISO 17442

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikační kód trhu ve smyslu normy ISO 10383

{FISN}

35 alfanumerických znaků

Kód FISN ve smyslu normy ISO 18774


Tabulka 2

Klasifikace komoditních derivátů a derivátů emisních povolenek pro tabulku 3 (pole 35 až 37)

Základní produkt

Podprodukt

Další podprodukt

„AGRI“ – zemědělský

„GROS“ – zrna a olejnatá semena

„FWHT“ – krmná pšenice

„SOYB“ – sójové boby

„CORN“ – kukuřice

„RPSD“ – semena řepky

„RICE“ – rýže

„OTHR“ – jiné

„SOFT“ – netrvanlivé

„CCOA“ – kakao

„ROBU“ – káva Robusta

„WHSG“ – bílý cukr

„BRWN“ – surový cukr

„OTHR“ – jiné

„POTA“ – brambory

 

„OOLI“ – olivový olej

„LAMP“ – lampantový

„DIRY“ – mléčné výrobky

 

„FRST“ – lesnictví

 

„SEAF“ – potraviny mořského původu

 

„LSTK“ – hospodářská zvířata

 

„GRIN“ – obilí

„MWHT“ – pšenice na mletí

„NRGY“ – energie

„ELEC“ – elektřina

„BSLD“ – základní zatížení

„FITR“ – finanční přenosová práva

„PKLD“ – špičkové zatížení

„OFFP“ – mimo špičku

„OTHR“ – jiné

„NGAS“ – zemní plyn

„GASP“ – GASPOOL

„LNGG“ – LNG

„NBPG“ – NBP

„NCGG“ – NCG

„TTFG“ – TTF

„OILP“ – ropa

„BAKK“ – Bakken

„BDSL“ – bionafta

„BRNT“ – Brent

„BRNX“ – Brent NX

„CNDA“ – kanadská

„COND“ – kondenzát

„DSEL“ – motorová nafta

„DUBA“ – Dubai

„ESPO“ – ESPO

„ETHA“ – ethanol

„FUEL“ – palivo

„FOIL“ – palivový olej

„GOIL“ – plynový olej

„GSLN“ – benzin

„HEAT“ – topný olej

„JTFL“ – tryskové palivo

„KERO“ – kerosen

„LLSO“ – Light Louisiana Sweet (LLS)

„MARS“ – Mars

„NAPH“ – nafta

„NGLO“ – NGL

„TAPI“ – Tapis

„URAL“ – Urals

„WTIO“ – WTI

„COAL“ – uhlí

„INRG“ – kombinovaná energie

„RNNG“ – energie z obnovitelných zdrojů

„LGHT“ – lehké frakce

„DIST“ – destiláty

 

„ENVR“ – environmentální

„EMIS“ – emise

„CERE“ – CER

„ERUE“ – ERU

„EUAE“ – EUA

„EUAA“ – EUAA

„OTHR“ – jiné

„WTHR“ – počasí

„CRBR“ – související s uhlíkem

 

„FRGT“ – „náklad“

„WETF“ – vlhký

„TNKR“ – tankery

„DRYF“ – suchý

„DBCR“ – lodě přepravující volně ložený suchý náklad

„CSHP“ – kontejnerové lodě

 

„FRTL“ – „hnojivo“

„AMMO“ – amoniak

„DAPH“ – DAP (hydrogenforsforečnan amonný)

„PTSH“ – potaš

„SLPH“ – síra

„UREA“ – močovina

„UAAN“ – UAN (močovina a dusičnan amonný)

 

„INDP“ – průmyslové výrobky

„CSTR“ – stavebnictví

„MFTG“ – výroba

 

„METL“ – kovy

„NPRM“ – jiné než vzácné

„ALUM“ – hliník

„ALUA“ – hliníková slitina

„CBLT“ – kobalt

„COPR“ – měď

„IRON“ – železná ruda

„LEAD“ – olovo

„MOLY“ – molybden

„NASC“ – NASAAC

„NICK“ – nikl

„STEL“ – ocel

„TINN“ – cín

„ZINC“ – zinek

„OTHR“ – jiné

„PRME“ – vzácné

„GOLD“ – zlato

„SLVR“ – stříbro

„PTNM“ – platina

„PLDM“ – palladium

„OTHR“ – jiné

„MCEX“ – vicekomoditní exotické

 

 

„PAPR“ – papír

„CBRD“ – bednová lepenka

„NSPT“ – novinový papír

„PULP“ – buničina

„RCVP“ – sběrný papír

 

„POLY“ – polypropylen

„PLST“ – umělá hmota

 

„INFL“ – inflace

 

 

„OEST“ – oficiální ekonomické statistiky

 

 

„OTHC“ – jiné C10 definované v tabulce 10.1 oddílu 10 přílohy III nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/583 (1)

 

 

„OTHR“ – jiné

 

 


Tabulka 3

Údaje, které se mají oznamovat jako referenční údaje o finančním nástroji

Č.

POLE

OBSAH, KTERÝ MÁ BÝT OZNÁMEN

FORMÁTY A STRANDARDY PRO PODÁVÁNÍ ZPRÁV

Obecná pole

1

Identifikační kód nástroje

Kód použitý k identifikaci finančního nástroje.

{ISIN}

2

Plný název nástroje

Plný název finančního nástroje.

{ALPHANUM-350}

3

Klasifikace nástroje

Taxonomie použitá ke klasifikaci finančního nástroje.

Poskytne se úplný a přesný kód klasifikace finančního nástroje (CFI).

{CFI_CODE}

4

Ukazatel s deriváty komodit nebo emisních povolenek na emise

Informace o tom, zda finanční nástroj spadá do definice komoditního derivátu podle čl. 2 odst. 1 bodu 30 nařízení (EU) č. 600/2014, nebo je derivátem týkajícím se emisních povolenek uvedených v oddíle C bodu 4 přílohy I směrnice 2014/65/EU.

„true“ – Ano

„false“ – Ne

Pole týkající se emitenta

5

Identifikátor emitenta nebo provozovatele obchodního systému

Identifikátor LEI emitenta nebo provozovatele obchodního systému.

{LEI}

Pole týkající se obchodního systému

6

Obchodní systém

Segment MIC pro obchodní systém nebo systematický internalizátor, je-li k dispozici, který jinak MIC provozuje.

{MIC}

7

Zkrácený název finančního nástroje

Zkrácený název finančního nástroje v souladu s normou ISO 18774.

{FISN}

8

Žádost emitenta o přijetí k obchodování

Zda emitent finančního nástroje požádal o obchodování se svým finančním nástrojem nebo o jeho přijetí k obchodování v obchodním systému nebo takové obchodování či přijetí schválil.

„true“ – Ano

„false“ – Ne

9

Datum schválení přijetí k obchodování

Datum a čas, kdy emitent schválil přijetí svých finančních nástrojů k obchodování nebo obchodování s těmito nástroji v obchodním systému.

{DATE_TIME_FORMAT}

10

Datum žádosti o přijetí k obchodování

Datum a čas žádosti o přijetí k obchodování v obchodním systému.

{DATE_TIME_FORMAT}

11

Datum přijetí k obchodování nebo datum prvního obchodu

Datum a čas přijetí k obchodování v obchodním systému nebo datum a čas, kdy byl nástroj poprvé obchodován nebo kdy byl obchodním systémem poprvé obdržen příkaz nebo kotace.

{DATE_TIME_FORMAT}

12

Datum ukončení

Pokud jsou k dispozici, datum a čas, kdy se s finančním nástrojem přestane obchodovat nebo přestane být přijat k obchodování v obchodním systému.

{DATE_TIME_FORMAT}

Pole týkající se jmenovité měny

13

Jmenovitá měna 1

Měna, v níž je denominována jmenovitá částka.

V případě úrokových či měnových derivátů jde o jmenovitou měnu komponenty 1 nebo měny 1 v páru měn.

V případě swapce, kdy je podkladový swap tvořen jedinou měnou, jde o jmenovitou měnu podkladového swapu. U swapcí, kde je podkladový swap tvořen více měnami, jde o jmenovitou měnu komponenty 1 swapu.

{CURRENCYCODE_3}

Pole týkající se dluhopisů či jiných forem dluhových cenných papírů

14

Celková emitovaná jmenovitá částka

Celková emitovaná jmenovitá částka v peněžní hodnotě.

{DECIMAL-18/5}

15

Datum splatnosti

Datum splatnosti finančního nástroje.

Toto pole se vztahuje na dluhové nástroje s definovanou splatností.

{DATEFORMAT}

16

Měna jmenovité hodnoty

Měna jmenovité hodnoty pro dluhové nástroje.

{CURRENCYCODE_3}

17

Jmenovitá hodnota na jednotku/minimální obchodovaná hodnota

Jmenovitá hodnota každého nástroje. Není-li k dispozici, vyplní se minimální obchodovaná hodnota.

{DECIMAL-18/5}

18

Pevná sazba

Pevná procentní sazba návratnosti dluhového nástroje, je-li držen do data splatnosti, vyjádřená jako procentní podíl.

{DECIMAL-11/10}

Vyjádřeno v procentech (například 7,0 znamená 7 % a 0,3 znamená 0,3 %)

19

Identifikátor indexu/referenční hodnoty dluhopisu s pohyblivou úrokovou sazbou

Pokud identifikátor existuje.

{ISIN}

20

Název indexu/referenční hodnoty dluhopisu s pohyblivou úrokovou sazbou

Pokud identifikátor neexistuje, název indexu.

{INDEX}

nebo

{ALPHANUM-25} – pokud není název indexu zahrnut do seznamu {INDEX}

21

Doba trvání indexu/referenční hodnoty dluhopisu s pohyblivou úrokovou sazbou

Doba trvání indexu/referenční hodnoty dluhopisu s pohyblivou úrokovou sazbou Doba se vyjádří v dnech, týdnech, měsících nebo letech.

{INTEGER-3}+„DAYS“ – dny

{INTEGER-3}+ „WEEK“ – týdny

{INTEGER-3}+ „MNTH“ – měsíce

{INTEGER-3}+ „YEAR“ – roky

22

Rozpětí bazických bodů indexu/referenční hodnoty dluhopisu s pohyblivou úrokovou sazbou.

Počet bazických bodů nad indexem nebo pod ním, použitý k výpočtu ceny

{INTEGER-5}

23

Seniorita dluhu

Určete typ dluhopisu: prioritní dluh, mezaninový dluh, podřízený dluh nebo podřízený dluh typu „junior“.

„SNDB“ – přednostní dluh

„MZZD“ – mezaninový dluh

„SBOD“ – podřízený dluh

„JUND“ – podřízený dluh typu junior

Pole týkající se derivátů a sekuritizovaných derivátů

24

Datum konce platnosti

Datum konce platnosti finančního nástroje.

Pole se vztahuje pouze na deriváty s definovanou dobou platnosti.

{DATEFORMAT}

25

Cenový multiplikátor

Počet jednotek podkladového nástroje reprezentovaného jednou derivátovou smlouvou.

U futures nebo opce na indexu částku na jeden indexový bod.

U sázek na spready pohyb ceny podkladového nástroje, na němž je sázka na spready založena.

{DECIMAL-18/17}

26

Kód podkladového nástroje

Kód ISIN podkladového nástroje.

U nástrojů ADR, GDR a obdobných nástrojů kód ISIN finančního nástroje, na němž jsou tyto nástroje založeny.

U konvertibilních dluhopisů kód ISIN nástroje, na nějž lze dluhopis převést.

U derivátů nebo jiných nástrojů, které mají podkladový nástroj, kód ISIN podkladového nástroje, je-li podkladový nástroj přijat k obchodování nebo obchodován v obchodním systému. Je-li podkladový nástroj akciová dividenda, pak kód ISIN související akcie, která opravňuje podkladovou dividendu.

U swapů úvěrového selhání se uvede kód ISIN referenčního závazku.

V případě, že podkladovým nástrojem je index a má kód ISIN, kód ISIN tohoto indexu.

Je-li podkladovým nástrojem koš, uveďte kódy ISIN každé složky koše, který je přijat k obchodování nebo obchodován v obchodním systému. Pole 26 a 27 se vykazují tolikrát, kolikrát je to nezbytné k uvedení všech nástrojů v koši.

{ISIN}

27

Podkladový emitent

V případě, že nástroj odkazuje na emitenta spíše než na jeden jediný nástroj, kód LEI emitenta.

{LEI}

28

Název podkladového indexu

V případě, že je podkladovým nástrojem index, název indexu.

{INDEX}

nebo

{ALPHANUM-25} – pokud není název indexu zahrnut do seznamu {INDEX}

29

Doba trvání podkladového indexu

V případě, že je podkladovým nástrojem index, doba trvání indexu.

{INTEGER-3}+„DAYS“ – dny

{INTEGER-3}+ „WEEK“ – týdny

{INTEGER-3}+ „MNTH“ – měsíce

{INTEGER-3}+ „YEAR“ – roky

30

Typ opce

Údaj, zda je derivátová smlouva kupní opce (právo na nákup konkrétního podkladového aktiva) nebo prodejní opce (právo na prodej konkrétního podkladového aktiva) nebo zda v době realizace nelze určit, zda je o prodejní či kupní opci. V případě swapce půjde o:

„prodejní“ v případě swapce příjemce, v níž má kupující právo vstoupit do swapu jako příjemce s pevnou sazbou,

„kupní“ v případě swapce plátce, v níž má kupující právo vstoupit do swapu jako plátce s pevnou sazbou.

V případě horních a spodních mezních hodnot půjde o:

„prodejní“ v případě spodní mezní hodnoty.

„kupní“ v případě horní mezní hodnoty. Pole se vztahuje na deriváty, které jsou opce nebo warranty.

„PUTO“ – Prodejní opce

„CALL“ – Kupní opce

„OTHR“ – nelze-li určit druh opce (kupní či prodejní)

31

Realizační cena

Předem stanovená cena, za kterou bude muset držitel koupit nebo prodat podkladový nástroj, nebo údaje, že cenu nelze v době realizace určit.

Pole se vztahuje pouze na opce nebo warranty v případech, kdy lze realizační cenu určit v době realizace.

Pokud cena není právě k dispozici, ale čeká se na její určení, hodnota bude „PNDG“.

Není-li realizační cena použitelná, pole se nevyplní.

{DECIMAL-18/13} pokud je cena vyjádřena peněžní hodnotou

{DECIMAL-11/10} pokud je cena vyjádřena procentním podílem nebo výnosem

{DECIMAL-18/17} pokud je cena vyjádřena v bazických bodech

„PNDG“ pokud cena není k dispozici

32

Měna realizační ceny

Měna realizační ceny.

{CURRENCYCODE_3}

33

Realizace opce

Údaj, zda lze opci realizovat pouze k pevně stanovenému datu (evropský a asijský styl), sérii předem stanovených dat (bermudský styl) nebo kdykoli během trvání smlouvy (americký styl).

Pole se vztahuje pouze na opce, warranty a potvrzení nároku.

„EURO“ – Evropská opce

„AMER“ – Americká opce

„ASIA“ – Asijská opce

„BERM“ – Bermudská opce

„OTHR“ – Opce jiného typu

34

Druh dodání

Údaj, zda je finanční nástroj urovnán fyzicky nebo v hotovosti.

Nelze-li druh dodání v době realizace určit, hodnota je „OPTL“.

Toto pole je použitelné pouze pro deriváty.

„PHYS“ – vypořádáno fyzicky

„CASH“ – vypořádáno v hotovosti

„OPTN“ – na volbě protistrany nebo určeno třetí stranou

Komoditní deriváty a deriváty emisních povolenek

35

Základní produkt

Základní produkt pro třídu podkladových aktiv, uvedený v klasifikaci komodit a tabulce derivátů emisních povolenek.

Jsou povoleny pouze hodnoty ve sloupci „Základní produkt“ v tabulce s klasifikací komoditních derivátů.

36

Podprodukt

Podprodukt pro třídu podkladových aktiv, uvedený v klasifikaci komodit a tabulce derivátů emisních povolenek.

Pole vyžaduje základní produkt.

Jsou povoleny pouze hodnoty ve sloupci „Podprodukt“ v tabulce s klasifikací komoditních derivátů.

37

Další podprodukt

Další podprodukt pro třídu podkladových aktiv, uvedený v klasifikaci komodit a tabulce derivátů emisních povolenek.

Pole vyžaduje podprodukt.

Jsou povoleny pouze hodnoty ve sloupci „Další podprodukt“ v tabulce s klasifikací komoditních derivátů.

38

Druh transakce

Druh transakce upřesněný obchodním systémem

„FUTR“ – Futures

„OPTN“ – Opce

„TAPO“ – TAPOS

„SWAP“ – Swapy

„MINI“ – Minifutures

„OTCT“ – OTC deriváty

„ORIT“ – Outright (přímá transakce)

„CRCK“ – Crack

„DIFF“ – Differential

„OTHR“ – jiné

39

Druh konečné ceny

Druh konečné ceny upřesněný obchodním systémem

„ARGM“ – Argus/McCloskey

„BLTC“ – Baltic

„EXOF“ – Exchange

„GBCL“ – GlobalCOAL

„IHSM“ – IHS McCloskey

„PLAT“ – Platts

„OTHR“ – jiné

Úrokové deriváty

Pole v tomto oddíle se vyplní pouze u nástrojů, jejichž podkladovým nástrojem je nefinanční nástroj ve formě úrokové sazby.

40

Referenční sazba

Název referenční sazby

{INDEX}

nebo

{ALPHANUM-25} – pokud není referenční sazba zahrnuta do seznamu {INDEX}

41

Doba trvání smlouvy o úrokové sazbě

Jsou-li třídou aktiv úrokové sazby, toto pole uvádí dobu trvání smlouvy. Doba se vyjádří v dnech, týdnech, měsících nebo letech.

{INTEGER-3}+„DAYS“ – dny

{INTEGER-3}+ „WEEK“ – týdny

{INTEGER-3}+ „MNTH“ – měsíce

{INTEGER-3}+ „YEAR“ – roky

42

Jmenovitá měna 2

V případě swapů více měn nebo křížových měnových swapů měna, v níž je denominována komponenta 2 smlouvy.

U swapcí, jejichž podkladový swap tvoří více měn, měna, v níž je denominována komponenta 2 swapu.

{CURRENCYCODE_3}

43

Pevná sazba komponenty 1

Případně údaj o použité pevné sazbě komponenty 1.

{DECIMAL -11/10}

Vyjádřeno v procentech (například 7,0 znamená 7 % a 0,3 znamená 0,3 %)

44

Pevná sazba komponenty 2

Případně údaj o použité pevné sazbě komponenty 2

{DECIMAL -11/10}

Vyjádřeno v procentech (například 7,0 znamená 7 % a 0,3 znamená 0,3 %)

45

Pohyblivá sazba komponenty 2

Případně údaj o použité úrokové sazbě.

{INDEX}

nebo

{ALPHANUM-25} – pokud není referenční sazba zahrnuta do seznamu {INDEX}

46

Doba trvání smlouvy o úrokové sazbě u komponenty 2

Údaj o referenčním období úrokové sazby, která je stanovena v předem určených intervalech odkazem na tržní referenční sazbu. Doba se vyjádří v dnech, týdnech, měsících nebo letech.

{INTEGER-3}+„DAYS“ – dny

{INTEGER-3}+ „WEEK“ – týdny

{INTEGER-3}+ „MNTH“ – měsíce

{INTEGER-3}+ „YEAR“ – roky

Měnové deriváty

Pole v tomto oddíle se vyplní pouze u nástrojů, jejichž podkladovým nástrojem je nefinanční nástroj ve formě cizí měny.

47

Jmenovitá měna 2

Pole se vyplní podkladovou měnou 2 měnového páru (měna jedna se vyplní v poli 13 pro jmenovitou měnu 1).

{CURRENCYCODE_3}

48

Druh podkladové měny (FX Type)

Druh podkladové měny

„FXCR“ – křížové měnové kurzy

„FXEM“ – rozvíjející se měnové trhy

„FXMJ“ – FX Majors


(1)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/583 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s dluhopisy, strukturovanými finančními produkty, povolenkami na emise a deriváty (viz strana 229 v tomto čísle Úředního věstníku).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/382


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/586

ze dne 14. července 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy pro výměnu informací mezi příslušnými orgány v rámci spolupráce při činnostech dohledu, kontrole na místě a vyšetřování

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 80 odst. 3 třetí pododstavec uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Informace, které si mají vyměňovat příslušné orgány podle směrnice 2014/65/EU, by měly mít dostatečný rozsah a takovou povahu, aby příslušným orgánům umožnily efektivně plnit povinnosti a úkoly dohledu. Je proto nezbytné, aby si příslušné orgány mohly vyměňovat informace, jež jim umožní vykonávat dohled nad jednáním fyzických a právnických osob v jejich příslušných jurisdikcích.

(2)

Aby příslušné orgány mohly účinně sledovat investiční podniky, organizátory trhu a poskytovatele datových služeb, je důležitá výměna těchto relevantních informací: obecných informací a zakládacích dokumentů (včetně zakládacích listin podle vnitrostátního práva nebo jiných dokumentů, které poskytují náhled na strukturu a provozní činnosti subjektu); informací týkajících se procesu udělení povolení; informací o vedoucích orgánech investičních podniků, včetně například informací, kterými lze doložit vhodnost členů vedoucího orgánu, jako jsou jejich pracovní zkušenosti (včetně životopisů s údaji o odpovídajícím vzdělání a odborné přípravě, předchozích profesních zkušenostech a profesních činnostech nebo jiných souvisejících funkcích, které jsou v současnosti vyžadovány pro účely směrnice 2014/65/EU); informací o jejich pověsti; informací o akcionářích a členech s kvalifikovanou účastí, jako jsou obecné korporátní informace a pověst společnosti; informací týkajících se povolení podniku včetně informací o udělených nebo zamítnutých povoleních; informací o organizačních požadavcích regulovaných trhů; informací o povolení poskytovatele datových služeb; informací o udělených či zamítnutých výjimkách pro kategorizaci zákazníků jako „profesionálních“; informací o sankcích a donucovacích opatřeních; informací týkajících se provozních činností a relevantních informací o výkonu činnosti podniku a dosavadním dodržování pravidel.

(3)

Je důležité, aby si příslušné orgány mohly vyměňovat rovněž relevantní informace pro účinný dohled nad úvěrovými institucemi, které poskytují investiční služby nebo vykonávají investiční činnosti.

(4)

Za účelem plnění povinností dohledu komplexním způsobem je dále důležité, aby si příslušné orgány mohly vyměňovat relevantní informace, které mají případně k dispozici mimo jiné o investičních podnicích, organizátorech trhu, poskytovatelích služeb hlášení údajů, úvěrových institucích, finančních protistranách, členech nebo účastnících regulovaných trhů, mnohostranných obchodních systémech nebo osobách, na které se vztahuje výjimka podle článku 2 nebo 3 směrnice 2014/65/EU. Kromě toho by příslušné orgány měly mít možnost vyměňovat si příslušné základní informace o osobách, které poskytují investiční služby bez požadovaného povolení podle směrnice 2014/65/EU.

(5)

Z důvodů soudržnosti a s cílem zajistit hladké fungování finančních trhů je nutné, aby se ustanovení tohoto nařízení a související vnitrostátní ustanovení provádějící směrnici 2014/65/EU použila od stejného data.

(6)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem, jež Komisi předložil Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA).

(7)

Orgán ESMA si vyžádal stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené v souladu s článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (2).

(8)

Orgán ESMA k těmto návrhům regulačních technických norem neuspořádal veřejné konzultace, jelikož se jedná o normy pro výměnu informací mezi příslušnými orgány v rámci spolupráce při dohledu, kontrole na místě nebo vyšetřování a vzhledem k jejich oblasti působnosti a dopadu se uspořádání veřejných konzultací jevilo nepřiměřené,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Oblast působnosti

Informace, které si vyměňují příslušný orgán, jemuž byla podána žádost o spolupráci („dožádaný orgán“), a příslušný orgán, který podává žádost o spolupráci („žádající orgán“), podle článku 80 směrnice 2014/65/EU, se mohou týkat těchto subjektů:

a)

investičního podniku, organizátora trhu nebo poskytovatele služeb hlášení údajů, kterým bylo vydáno povolení podle směrnice 2014/65/EU;

b)

úvěrové instituce, které bylo vydáno povolení podle směrnice Evropského parlamentu a Raday 2013/36/EU (3), poskytující investiční služby nebo vykonávající investiční činnosti;

c)

jiné fyzické či právnické osoby nebo neregistrovaného subjektu či sdružení, které nejsou uvedeny v písmenech a) a b).

Článek 2

Informace vyměňované v souvislosti s investičními podniky, organizátory trhu nebo poskytovateli služeb hlášení údajů

1.   Žádá-li příslušný orgán o spolupráci v souvislosti se subjekty uvedenými v čl. 1 písm. a), může požadovat tyto informace:

a)

obecné informace a dokumenty týkající se založení subjektu:

i)

jméno subjektu, adresa ústředí a/nebo sídla, kontaktní údaje, vnitrostátní identifikační číslo subjektu a výpisy z vnitrostátních rejstříků;

ii)

informace týkající se zakládacích dokumentů, které je subjekt povinen mít podle příslušných vnitrostátních právních předpisů;

b)

informace uvedené v čl. 7 odst. 4 směrnice 2014/65/EU týkající se postupu udělení povolení danému subjektu, pokud tyto informace nejsou uvedeny ve veřejném rejstříku orgánu ESMA zřízeném podle čl. 8 odst. 1 písm. k) nařízení (EU) č. 1095/2010;

c)

informace o členech vedoucího orgánu nebo osobách, které skutečně řídí činnost subjektu, které byly poskytnuty v rámci postupu udělení povolení, včetně těchto informací:

i)

jejich jmen, osobních identifikačních čísel (jestliže v daném členském státě existují), místa pobytu a kontaktních údajů;

ii)

postavení těchto osob v rámci subjektu;

iii)

organizačního schématu řídící struktury nebo identifikace osob odpovědných za činnosti prováděné subjektem podle směrnice 2014/65/EU;

d)

informace potřebné k posouzení vhodnosti členů vedoucího orgánu nebo osob, které skutečně řídí činnost subjektu, včetně těchto informací:

i)

informací o profesních zkušenostech;

ii)

informací týkajících se pověsti člena vedoucího orgánu nebo výše uvedené osoby, mezi něž patří:

informace o záznamech v rejstříku trestů nebo o trestním vyšetřování či řízení, o relevantních občanskoprávních a správních případech a disciplinárních opatřeních (včetně zákazu výkonu funkce ředitele společnosti a úpadkových, insolvenčních nebo podobných řízení), a to ve formě úředního osvědčení, je-li k dispozici, nebo jiného rovnocenného dokladu,

informace o zahájeném vyšetřování, vymáhacím řízení, sankcích nebo jiném rozhodnutí o výkonu proti příslušné osobě,

zamítnutí udělení registrace, povolení, členství nebo licence k výkonu obchodní, podnikatelské nebo profesní činnosti, odnětí, zrušení nebo ukončení takové registrace, povolení, členství nebo licence nebo vyloučení regulačním nebo správním orgánem nebo profesní organizací či sdružením,

propuštění ze zaměstnaneckého poměru nebo ze zodpovědné funkce, ukončení fiduciárního vztahu či podobná situace;

e)

informace o akcionářích a členech s kvalifikovanou účastí, včetně:

i)

seznamu osob s kvalifikovanou účastí;

ii)

v případě akcionářů, kteří jsou členy skupiny společností, organizačního schématu skupiny společností uvádějícího předmět podnikání každého podniku ve skupině s označením podniků nebo fyzických osob ve skupině, které provozují činnost podle ustanovení směrnice 2014/65/EU;

iii)

informací a dokumentů potřebných k posouzení jejich vhodnosti;

f)

informace o organizační struktuře, podmínkách výkonu činnosti a plnění požadavků stanovených ve směrnici 2014/65/EU, včetně těchto informací:

i)

informací o politikách a postupech zajišťujících dodržování předpisů a řízení rizik, jak vyžaduje směrnice 2014/65/EU ve vztahu k subjektům a jejich vázaným zástupcům;

ii)

záznamů o tom, jak subjekty dodržují předpisy, včetně informací uchovávaných příslušnými orgány;

iii)

informací o organizačních a administrativních opatřeních k zabránění střetům zájmů, jak stanoví článek 23 směrnice 2014/65/EU;

iv)

v případě investičních podniků, které vytvářejí finanční nástroje určené k prodeji zákazníkům, informací o postupu schvalování každého finančního nástroje, včetně informací o cílovém trhu a distribuční strategii, jakož i o opatřeních týkajících se přezkumu;

v)

v případě investičních podniků informací týkajících se jejich povinností podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES (4);

vi)

informací, které lze od investičních podniků požadovat v souvislosti s činnostmi a požadavky uvedenými v článku 16 směrnice 2014/65/EU;

g)

informace o povolení investičních podniků uděleném v souladu s články 5 až 10 směrnice 2014/65/EU;

h)

informace o povolení regulovaných trhů a poskytovatelů služeb hlášení údajů uděleném v souladu s články 44, 45 a 46, resp. články 59 až 63 směrnice 2014/65/EU;

i)

informace o výjimkách udělených či zamítnutých ve vztahu k zákazníkům, s nimiž může být na požádání zacházeno jako s profesionálními zákazníky, podle ustanovení přílohy II směrnice 2014/65/EU;

j)

informace o sankcích a donucovacích opatřeních vůči subjektům, včetně:

i)

informací o sankcích uložených subjektu nebo členu vedoucího orgánu nebo osobám, které skutečně řídí činnost subjektu;

ii)

informací o porušení povinností ze strany subjektu nebo osob vykonávajících řídící funkce;

iii)

informací o záznamech v rejstříku trestů, trestním nebo správním vyšetřování či řízení a o relevantních občanskoprávních a správních případech a disciplinárních opatřeních, a to ve formě úředního osvědčení, je-li k dispozici, nebo jiného rovnocenného dokladu;

k)

informace týkající se provozních činností a relevantní informace o výkonu činnosti podniku a dosavadním dodržování pravidel ve vztahu k předmětu žádosti, včetně:

i)

informací o obchodních činnostech subjektu v souladu se směrnicí 2014/65/EU;

ii)

interních zápisů nebo záznamů uchovávaných podniky a pobočkami pro účely kontroly příslušným orgánem;

l)

jakékoli další informace nezbytné pro spolupráci při činnostech dohledu, kontrole na místě nebo vyšetřování podle čl. 80 odst. 1 směrnice 2014/65/EU.

2.   Pokud členský stát podle čl. 39 odst. 1 a 2 směrnice 2014/65/EU vyžaduje, aby podnik ze třetí země zřídil pobočku, může příslušný orgán jiného členského státu požádat orgán příslušný k dohledu nad touto pobočkou o informace získané v souvislosti s povolením otevření pobočky od orgánu domovského státu, včetně těchto informací:

a)

informací relevantních pro sledování dodržování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 (5) nebo ustanovení a opatření přijatých za účelem provedení směrnice 2014/65/EU;

b)

odpovědi vedoucího orgánu investičního podniku ze třetí země nebo osob, jež skutečně řídí činnost daného subjektu, na dotazy příslušného orgánu.

Článek 3

Informace vyměňované v souvislosti s úvěrovými institucemi

Žádá-li příslušný orgán o spolupráci v souvislosti se subjekty uvedenými v čl. 1 písm. b), může požadovat tyto informace:

a)

informace uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. a), f), i) a j);

b)

jakékoli další informace relevantní pro sledování toho, jak úvěrová instituce dodržuje nařízení (EU) č. 600/2014 nebo ustanovení a opatření přijatá za účelem provedení směrnice 2014/65/EU;

c)

jakékoli další informace nezbytné pro spolupráci při činnostech dohledu, kontrole na místě nebo vyšetřování podle čl. 80 odst. 1 směrnice 2014/65/EU.

Článek 4

Informace vyměňované v souvislosti s osobami uvedenými v čl. 1 písm. c)

1.   Žádá-li příslušný orgán o spolupráci v souvislosti s fyzickými osobami uvedenými v čl. 1 písm. c), může požadovat přinejmenším jméno osoby, datum a místo narození, vnitrostátní osobní identifikační číslo, adresu a kontaktní údaje.

2.   V případě právnických osob nebo neregistrovaného subjektu či sdružení uvedených v čl. 1 písm. c) může příslušný orgán požadovat přinejmenším také dokumenty dokládající obchodní jméno a adresu sídla, poštovní adresu, pokud se liší, kontaktní údaje a vnitrostátní identifikační číslo, dále registraci právní formy v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy a úplný seznam osob, které skutečně řídí činnost subjektu, jejich jméno, datum a místo narození, adresu, kontaktní údaje a vnitrostátní identifikační číslo.

3.   Kromě toho mohou příslušné orgány požadovat informace v souvislosti s osobami poskytujícími investiční služby nebo činnosti bez požadovaného povolení nebo registrace podle směrnice 2014/65/EU, a to následující:

a)

podrobnosti týkající se investičních služeb a činností, které jsou poskytovány;

b)

údaje o osobách, o nichž je známo, že byly danou fyzickou nebo právnickou osobou kontaktovány v souvislosti s poskytováním investičních služeb nebo výkonem investičních činností bez požadovaného povolení nebo registrace.

4.   V každém případě mohou příslušné orgány v souvislosti s osobami uvedenými v čl. 1 písm. c) požadovat informace získané v souladu s nařízením (EU) č. 600/2014 nebo ustanoveními přijatými při provedení směrnice 2014/65/EU a relevantní pro sledování jejich dodržování nebo jakékoli jiné informace nezbytné pro spolupráci při činnostech dohledu, kontrole na místě nebo vyšetřování podle čl. 80 odst. 1 směrnice 2014/65/EU.

Článek 5

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od data uvedeného jako první v čl. 93 odst. 1 druhém pododstavci směrnice 2014/65/EU.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. července 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338).

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů (Úř. věst. L 84, 26.3.1997, s. 22).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/387


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/587

ze dne 14. července 2016,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost pro obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji a regulační technické normy týkající se povinnosti provádět obchody s určitými akciemi v obchodním systému nebo prostřednictvím systematického internalizátora

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 4 odst. 6, čl. 7 odst. 2, čl. 14 odst. 7, čl. 20 odst. 3, čl. 22 odst. 4 a čl. 23 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Vysoký stupeň transparentnosti je zásadní k zajištění toho, aby byli investoři dostatečně informováni o pravdivé úrovni uskutečněných a potenciálních obchodů s akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji, a to bez ohledu na to, zda tyto obchody probíhají na regulovaných trzích, v mnohostranných obchodních systémech, u systematických internalizátorů nebo mimo rámec těchto systémů. Tento vysoký stupeň transparentnosti by měl rovněž zajistit, že proces určování cen ve vztahu k jednotlivým finančním nástrojům obchodovaným v různých obchodních systémech není narušen roztříštěností likvidity a že investoři nejsou tímto trestáni.

(2)

Zároveň je nezbytné si uvědomit, že mohou existovat okolnosti, za kterých by měly být stanoveny výjimky z povinnosti týkající se předobchodní transparentnosti nebo odklad povinností týkajících se poobchodní transparentnosti, aby se zabránilo zhoršení likvidity jako nezamýšlenému důsledku povinnosti uveřejnit pokyny a obchody, čímž může dojít k uveřejnění rizikových pozic. Je tedy vhodné stanovit přesné okolnosti, za kterých mohou být uděleny výjimky z předobchodní transparentnosti a odklady poobchodní transparentnosti.

(3)

Ustanovení tohoto nařízení jsou úzce spjata, neboť se zabývají požadavky na transparentnost, které se vztahují na obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji. Pro zajištění soudržnosti mezi těmito ustanoveními, která by měla vstoupit v platnost současně, a pro poskytnutí uceleného přehledu a efektivního přístupu k nim zúčastněným stranám, a zejména těm, které těmto povinnostem podléhají, je vhodné je zahrnout do jediného nařízení.

(4)

V případě, že příslušné orgány udělí výjimku ve vztahu k požadavkům týkajícím se předobchodní transparentnosti nebo povolí odklad plnění povinnosti poobchodní transparentnosti, měly by jednat se všemi regulovanými trhy, mnohostrannými obchodními systémy a investičními podniky obchodujícími mimo rámec obchodních systémů stejně a nediskriminačně.

(5)

Je vhodné objasnit několik odborných pojmů. Tyto odborné pojmy jsou nezbytné k zajištění jednotného používání ustanovení obsažených v tomto nařízení v Unii, a tudíž přispívají k vytvoření jednotného souboru pravidel pro finanční trhy v Unii. Tyto definice jsou funkční výlučně pro účely stanovení povinností týkajících se transparentnosti pro kapitálové a obdobné finanční nástroje a měly by být přísně omezeny pro účel pochopení tohoto nařízení.

(6)

Nařízení (EU) č. 600/2014 přináší do oblasti působnosti režimu transparentnosti nástroje obdobné kapitálovým nástrojům, jako jsou cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry, fondy obchodované v obchodním systému a certifikáty, stejně tak jako akcie a jiné nástroje obdobné kapitálovým, které jsou obchodovány pouze v mnohostranném obchodním systému. Pro vytvoření komplexního a jednotného režimu transparentnosti je nutné zvážit obsah předobchodních informací, jež mají být obchodními systémy uveřejněny.

(7)

Obchodní systém, který provozuje systém žádostí o kotace, by měl uveřejnit přinejmenším pevnou kupní a prodejní cenu nebo vykonavatelné projevy zájmu a intenzitu zájmu na těchto cenách nejpozději v době, kdy je žádající subjekt schopen provést obchod podle pravidel systému. To má zajistit, že členové nebo účastníci, kteří poskytují žádajícímu subjektu kotace jako první, nebudou znevýhodněni.

(8)

Konkrétní metodika a údaje potřebné k provádění výpočtů pro účely upřesnění režimu transparentnosti platného pro kapitálové a obdobné finanční nástroje by měly být použity ve spojení se společnými prvky, pokud jde o obsah a četnost žádostí o údaje, které mají vyřizovat obchodní systémy, schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací pro účely transparentnosti a jiných výpočtů stanovených nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/577 (2).

(9)

Režim předobchodní a poobchodní transparentnosti zavedený nařízením (EU) č. 600/2014 by měl být vhodně nastaven pro trh a uplatňován v celé Unii jednotným způsobem. Statické určení nejrelevantnějších trhů z hlediska likvidity, velikostí pokynů, které jsou velkého rozsahu, a standardních tržních objemů nemůže odpovídajícím způsobem zachytit pravidelné změny způsobů obchodování, které ovlivňují kapitálové a obdobné nástroje. Z toho důvodu je zásadní stanovit potřebné výpočty, které mají být provedeny, včetně časových období, které je třeba vzít při provádění výpočtů v úvahu, a časových období, během kterých jsou výsledky těchto výpočtů použitelné, způsoby provádění výpočtů, jakož i určení příslušného orgánu, který je odpovědný za provedení těchto výpočtů, v souladu s určením náležitého příslušného orgánu pro účely článku 26 nařízení (EU) č. 600/2014, jak stanoví nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/571 (3). V tomto ohledu by období výpočtů měla zajistit, že jsou příslušné prahové hodnoty aktualizovány ve vhodných intervalech tak, aby odrážely tržní podmínky, aby se předešlo účinkům narušení trhu. Je rovněž vhodné centralizovat uveřejnění výsledů výpočtů tak, aby byly dostupné všem účastníkům finančního trhu a příslušným orgánům v Unii na jednom místě a uživatelsky vstřícným způsobem. Za tím účelem by měly příslušné orgány o výsledcích svých výpočtů informovat orgán ESMA a ten by je měl uveřejnit na svých internetových stránkách.

(10)

Aby bylo možné provádět výpočty pro stanovení požadavků na předobchodní a poobchodní transparentnost v souladu s čl. 22 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014, měly by být stanoveny podrobnosti týkající se obsahu, četnosti žádostí o údaje, formátů a časového rámce, ve kterém musí obchodní systémy, schválené systémy pro uveřejňování informací a poskytovatelé konsolidovaných obchodních informací odpovědět na tyto žádosti v souladu s čl. 22 odst. 4 nařízení (EU) č. 600/2014. Výsledky výpočtů provedených na základě údajů shromážděných v souladu s čl. 22 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014 je třeba uveřejnit, aby byli účastníci trhu o těchto výsledcích informováni a aby mohlo být reálně dosaženo předobchodní a poobchodní transparentnosti. Je rovněž vhodné centralizovat uveřejnění výsledů výpočtů tak, aby byly dostupné všem účastníkům finančního trhu a příslušným orgánům v Unii na jednom místě a uživatelsky vstřícným způsobem. Za tím účelem by měly příslušné orgány o výsledcích svých výpočtů informovat orgán ESMA a ten by je měl poté uveřejnit na svých internetových stránkách.

(11)

Pro fondy obchodované v obchodním systému se na rozdíl od akcií, cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, certifikátů a jiných podobných finančních nástrojů nejeví průměrný denní obrat jako vhodný ukazatel pro stanovení prahových hodnot pro velký rozsah. U těchto nástrojů není míra skutečné likvidity adekvátně zachycena průměrným denním obratem, neboť mechanismy vytváření a vyplácení spojené s fondy obchodovanými v obchodním systému umožňují přístup k další a nezachycené likviditě. Aby se snížilo riziko obcházení, je také důležité, aby dva fondy obchodované v obchodním systému se stejným podkladovým aktivem měly stejné prahové hodnoty pro velký rozsah bez ohledu na to, zda mají podobný průměrný denní obrat, nebo ne. Z toho důvodu by měla být zavedena jedna prahová hodnota pro velký rozsah pro všechny fondy obchodované v obchodním systému, která by se měla uplatňovat bez ohledu na jejich podkladová aktiva nebo likviditu.

(12)

Informace, u kterých se vyžaduje zpřístupnění v okamžiku co nejbližším reálnému času, jak je to jen možné, by měly být zpřístupněny co nejdříve, jak je to technicky možné s ohledem na přiměřenou úroveň účinnosti a výdajů na systémy na straně dotčené osoby. Tyto informace by měly být zveřejněny v těsné blízkosti maximální lhůty pouze ve výjimečných případech, kdy dostupné systémy neumožňují uveřejnění ve lhůtě kratší.

(13)

Investiční podniky by měly uveřejňovat podrobnosti obchodů provedených mimo rámec obchodního systému prostřednictvím schváleného systému pro uveřejňování informací. Z toho důvodu by měl být stanoven způsob, jakým investiční podniky schváleným systémům pro uveřejňování informací podrobnosti o obchodech ohlašují, a tato ustanovení by se měla použít ve spojení s požadavky vztahujícími se na schválené systémy pro uveřejňování informací stanovenými nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2017/571 s odkazem na regulační technické normy stanovené články 61, 64, 65 a 66 směrnice MIFID.

(14)

Investoři potřebují mít spolehlivé a včasné informace o úrovni obchodního zájmu o finanční nástroje. Informace o některých druzích obchodů, jako například o převodu finančních nástrojů pro účely zajištění, by investorům neposkytly smysluplné informace ve vztahu k úrovni skutečného obchodního zájmu o finanční nástroj. Požadovat po investičních podnicích, aby uveřejňovaly tyto obchody, by způsobilo značné provozní problémy a náklady, aniž by došlo ke zlepšení procesu tvorby cen. Povinnosti týkající se poobchodní transparentnosti ve vztahu k obchodům provedeným mimo rámec obchodního systému by se tedy měly vztahovat pouze na případy nákupu či prodeje akcií, cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, fondů obchodovaných v obchodním systému, certifikátů či jiných podobných finančních nástrojů. Je podstatné, aby některé obchody, jako například ty, které zahrnují použití takových nástrojů pro účely zajištění, půjček či jiné účely, kde směnu ovlivňují faktory jiné než aktuální tržní hodnota, nebyly uveřejňovány, protože nepřispívají k procesu určování cen a mohly by zmást investory a bránit nejlepšímu možnému provedení.

(15)

U transakcí prováděných mimo rámec pravidel obchodního systému je nezbytné objasnit, který investiční podnik obchod uveřejní v případech, kdy jsou obě strany obchodu investičními podniky usazenými v Unii, aby se zajistilo uveřejnění obchodu, aniž by došlo ke zdvojení. Proto by měla odpovědnost za uveřejnění obchodu dopadat vždy na prodávající investiční podnik, ovšem kromě případů, kdy je pouze jedna ze stran systematickým internalizátorem a jedná se o nakupující podnik.

(16)

Pokud je pouze jedna ze stran systematickým internalizátorem ve vztahu k danému finančními nástroji a zároveň se jedná o stranu nakupující tento nástroj, měla by být odpovědná za uveřejnění tohoto obchodu, jelikož to od ní její zákazníci očekávají a může lépe vyplnit hlášení týkající se jejího postavení systematického internalizátora. Aby se zajistilo, že je obchod uveřejněn pouze jednou, měl by systematický internalizátor informovat druhou stranu o tom, že daný obchod uveřejňuje.

(17)

Je důležité zachovat stávající normy pro uveřejňování obchodů realizovaných jako „back-to-back“ obchody, aby se zabránilo několikanásobnému uveřejnění jednoho obchodu a aby byla poskytnuta právní jistota, pokud jde o to, který investiční podnik je odpovědný za jeho uveřejnění. Z toho důvodu by měly být dva odpovídající si obchody uzavřené ve stejnou dobu a za stejnou cenu s toutéž stranou, jež vystupuje jako mezičlánek, uveřejněny jako jediný obchod.

(18)

Pro zajištění účinného fungování nového regulačního režimu transparentnosti je vhodné stanovit shromažďování určitých údajů a včasné uveřejnění nejrelevantnějších trhů z hlediska likvidity, velikosti pokynů, které jsou velkého rozsahu, prahových hodnot pro odklad uveřejnění a standardních tržních objemů.

(19)

Z důvodu soudržnosti a pro zajištění bezproblémového fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a ustanovení nařízení (EU) č. 600/2014 použila od stejného data. Nicméně v zájmu zajištění účinného fungování nového regulačního režimu transparentnosti by se některá ustanovení tohoto nařízení měla použít ode dne vstupu nařízení v platnost.

(20)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem předložených Komisi Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy (ESMA).

(21)

Orgán ESMA uspořádal otevřené veřejné konzultace o návrzích regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, provedl analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosů a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů, zřízené na základě článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (4),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:

1)

„portfoliovým obchodem“ se rozumí obchody s pěti nebo více různými finančními nástroji, které jsou obchodovány ve stejnou dobu, stejným zákazníkem a jako jedna položka se specifickou referenční cenou;

2)

„předáním obchodu“ nebo „převzetím obchodu“ se rozumí obchod, při kterém investiční podnik předá zákazníkův obchod jinému investičnímu podniku, nebo od jiného investičního podniku takový obchod převezme, za účelem poobchodního zpracování;

3)

„obchodem zajišťujícím financování“ se rozumí obchod zajišťující financování tak, jak jej definuje čl. 3 odst. 6 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/577;

4)

„systematickým internalizátorem“ se rozumí investiční podnik definovaný v čl. 4 odst. 1 bodě 20 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU (5).

Článek 2

Obchody nepřispívající k procesu určování cen

(čl. 23 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014)

Obchod s akciemi nepřispívá k procesu určování cen v případě, že nastane jakákoli z těchto situací:

a)

obchod je proveden s odkazem na cenu, která je vypočtena ve více okamžicích na základě dané referenční hodnoty, včetně obchodů provedených s odkazem na objemově váženou průměrnou cenu nebo na časově váženou průměrnou cenu;

b)

obchod je součástí portfoliového obchodu;

c)

obchod je podmíněný nákupem, prodejem, vytvořením nebo vyplacením derivátové smlouvy nebo jiného finančního nástroje, kde mají být veškeré součásti obchodu provedeny pouze jako jedna položka;

d)

obchod je proveden správcovskou společností definovanou v čl. 2 odst. 1 písm. b) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES (6) nebo správcem alternativních investičních fondů definovaným v čl. 4 odst. 1 písm. b) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU (7), kteří přenášejí skutečné vlastnictví akcií z jednoho subjektu kolektivního investování na jiný, a kde není stranou obchodu žádný investiční podnik;

e)

jedná se o předání obchodu nebo převzetí obchodu;

f)

účelem obchodu je převod akcií jako zajištění při dvoustranném obchodu nebo v souvislosti s maržovými požadavky či požadavky na zajištění ústřední protistrany nebo jako součást procesu řízení selhání ústřední protistrany;

g)

výsledkem obchodu je poskytnutí akcií v souvislosti s uplatněním konvertibilních dluhopisů, opcí, krytých warrantů nebo jiných podobných derivátů;

h)

obchod je obchodem zajišťujícím financování;

i)

obchod je realizován v souladu s jednacím řádem obchodního systému, ústřední protistrany nebo centrálního depozitáře cenných papírů k uskutečnění náhradní koupě nevypořádaných obchodů v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 (8).

KAPITOLA II

PŘEDOBCHODNÍ TRANSPARENTNOST

Oddíl 1

Předobchodní transparentnost pro obchodní systémy

Článek 3

Povinnosti týkající se předobchodní transparentnosti

(čl. 3 odst. 1 a 2 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém uveřejňují rozsah kupních a prodejních cen, jakož i intenzitu obchodních zájmů na uvedených cenách. Tyto informace mají být uveřejněny v souladu s druhem systému obchodování, který provozují, jak je stanoveno v tabulce 1 přílohy I.

2.   Požadavky na transparentnost uvedené v odstavci 1 se rovněž vztahují na jakýkoli „vykonavatelný projev zájmu“, definovaný v čl. 2 odst. 1 bodě 33, v souladu s článkem 8 nařízení (EU) č. 600/2014.

Článek 4

Nejrelevantnější trh z hlediska likvidity

(čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pro účely čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014 se za nejrelevantnější trh z hlediska likvidity pro akcii, cenný papír nahrazující jiné cenné papíry, fond obchodovaný v obchodním systému, certifikát či jiný podobný finanční nástroj považuje obchodní systém s nejvyšším obratem v rámci Unie pro tento finanční nástroj.

2.   Pro účely určení nejrelevantnějších trhů z hlediska likvidity v souladu s odstavcem 1 vypočítají příslušné orgány obrat v souladu s metodikou stanovenou v čl. 17 odst. 4 ve vztahu ke každému finančnímu nástroji, pro který slouží jako příslušný orgán, a pro každý obchodní systém, ve kterém je tento finanční nástroj obchodován.

3.   Výpočet uvedený v odstavci 2 má tyto znaky:

a)

zahrnuje pro každý obchodní systém obchody provedené podle pravidel daného obchodního systému s výjimkou obchodů s referenční cenou a sjednaných obchodů označených tak, jak je uvedeno v tabulce 4 přílohy I, a obchodů provedených na základě nejméně jednoho pokynu, který využil výjimky z důvodu velkého rozsahu, a kde objem obchodu překračuje platnou prahovou hodnotu pro velký rozsah určenou v souladu s článkem 7;

b)

vztahuje se buď na období předcházejícího kalendářního roku, nebo případně na období předcházejícího kalendářního roku, ve kterém byl finanční nástroj přijat k obchodování nebo obchodován v obchodním systému a kdy s ním nebylo pozastaveno obchodování.

4.   Dokud není nejrelevantnější trh z hlediska likvidity pro určitý finanční nástroj určen v souladu s postupem uvedeným v odstavcích 1 až 3, je nejrelevantnějším trhem z hlediska likvidity obchodní systém, ve kterém je tento finanční nástroj poprvé přijat k obchodování nebo ve kterém je poprvé obchodován.

5.   Odstavce 2 a 3 se nevztahují na akcie, cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry, fondy obchodované v obchodním systému, certifikáty a jiné podobné finanční nástroje, které byly poprvé přijaty k obchodování nebo poprvé obchodovány v obchodním systému čtyři týdny nebo méně před skončením předcházejícího kalendářního roku.

Článek 5

Zvláštní znaky sjednaných obchodů

(čl. 4 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014)

Za sjednaný obchod s akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému, certifikáty či jinými podobnými finančními nástroji se považuje obchod, který je sjednán soukromě, ale je hlášen podle pravidel obchodního systému, a při kterém nastane jakákoli z těchto situací:

a)

dva členové nebo účastníci tohoto obchodního systému jsou v jakékoli z těchto pozic:

i)

jeden jedná na vlastní účet, zatímco druhý jedná jménem zákazníka;

ii)

oba jednají na vlastní účet;

iii)

oba jednají jménem zákazníka.

b)

jeden člen nebo účastník tohoto obchodního systému buď:

i)

jedná jménem jak kupujícího, tak i prodávajícího; nebo

ii)

jedná na vlastní účet na základě pokynu zákazníka.

Článek 6

Sjednané obchody podléhající jiným podmínkám, než je aktuální tržní cena

(čl. 4 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 600/2014)

Sjednaný obchod s akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji podléhá jiným podmínkám, než je aktuální tržní cena finančního nástroje, v případě, že nastane jakákoli z těchto situací:

a)

obchod je proveden s odkazem na cenu, která je vypočtena ve více okamžicích na základě dané referenční hodnoty, včetně obchodů provedených s odkazem na objemově váženou průměrnou cenu nebo na časově váženou průměrnou cenu;

b)

obchod je součástí portfoliového obchodu;

c)

obchod je podmíněný nákupem, prodejem, vytvořením nebo vyplacením derivátové smlouvy nebo jiného finančního nástroje, kde mají být veškeré součásti obchodu provedeny pouze jako jedna položka;

d)

obchod je proveden správcovskou společností definovanou v čl. 2 odst. 1 písm. b) směrnice 2009/65/ES nebo správcem alternativních investičních fondů definovaným v čl. 4 odst. 1 písm. b) směrnice 2011/61/EU, kteří přenášejí skutečné vlastnictví finančních nástrojů z jednoho subjektu kolektivního investování na jiný, a kde není stranou obchodu žádný investiční podnik;

e)

jedná se o předání obchodu nebo převzetí obchodu;

f)

účelem obchodu je převod finančních nástrojů jako zajištění při dvoustranném obchodu nebo v souvislosti s maržovými požadavky či požadavky na zajištění ústřední protistrany nebo jako součást procesu řízení selhání ústřední protistrany;

g)

výsledkem obchodu je poskytnutí finančních nástrojů v souvislosti s uplatněním konvertibilních dluhopisů, opcí, krytých warrantů nebo jiných podobných derivátů;

h)

obchod je obchodem zajišťujícím financování;

i)

obchod je realizován v souladu s jednacím řádem obchodního systému, ústřední protistrany nebo centrálního depozitáře cenných papírů k uskutečnění náhradní koupě nevypořádaných obchodů v souladu s nařízením (EU) č. 909/2014;

j)

jakýkoli jiný obchod odpovídající jednomu z obchodů popsaných v písmenech a) až i) v tom, že je podmíněný technickými znaky, které nesouvisejí s aktuální tržní hodnotou obchodovaného finančního nástroje.

Článek 7

Pokyny velkého rozsahu

(čl. 4 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Ve vztahu k akcii, cennému papíru nahrazujícímu jiné cenné papíry, certifikátu či jinému podobnému finančnímu nástroji je pokyn považován za pokyn velkého rozsahu, pokud je roven minimální velikosti pokynu stanovené v tabulkách 1 a 2 přílohy II nebo je větší.

2.   Ve vztahu k fondu obchodovanému v obchodním systému je pokyn považován za pokyn velkého rozsahu, pokud je roven částce 1 000 000 EUR nebo vyšší.

3.   Pro účely určení pokynů velkého rozsahu vypočítají příslušné orgány v souladu s odstavcem 4 ve vztahu k akciím, cenným papírům nahrazujícím jiné cenné papíry, certifikátům a jiným podobným finančním nástrojům obchodovaným v obchodním systému průměrný denní obrat.

4.   Výpočet uvedený v odstavci 3 má tyto znaky:

a)

zahrnuje obchody provedené s finančním nástrojem v Unii v rámci i mimo rámec obchodního systému;

b)

vztahuje se na období od 1. ledna předcházejícího kalendářního roku do 31. prosince předcházejícího kalendářního roku, nebo případně období kalendářního roku, ve kterém byl finanční nástroj přijat k obchodování nebo obchodován v obchodním systému a kdy s ním nebylo pozastaveno obchodování.

Odstavce 3 a 4 se nevztahují na akcie, cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry, certifikáty a jiné podobné finanční nástroje, které byly poprvé přijaty k obchodování nebo poprvé obchodovány v obchodním systému čtyři týdny nebo méně před skončením předcházejícího kalendářního roku.

5.   Ve vztahu k pokynu, který je velkého rozsahu v době zápisu do knihy pokynů, ale jehož rozsah po částečném provedení klesne pod prahovou hodnotu platnou pro daný finanční nástroj podle odstavců 1 a 2, platí výjimka uvedená v čl. 4 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014 i nadále, pokud není cena nebo jiná podmínka podstatná pro provedení pokynu změněna.

6.   Před tím, než je akcie, cenný papír nahrazující jiné cenné papíry, certifikát či jiný podobný finanční nástroj poprvé obchodován v obchodním systému v Unii, příslušný orgán odhadne průměrný denní obrat pro tento finanční nástroj s přihlédnutím k jakémukoli předchozímu obchodování s tímto finančním nástrojem a s jinými finančními nástroji, jejichž znaky se považují za podobné, a zajistí uveřejnění tohoto odhadu.

7.   Odhadovaný průměrný denní obrat uvedený v odstavci 6 bude použit pro výpočet pokynů velkého rozsahu v průběhu šesti týdnů následujících po dni přijetí akcie, cenného papíru nahrazujícího jiné cenné papíry, certifikátu či jiného podobného finančního nástroje k obchodování nebo dni jeho prvního obchodování v obchodním systému.

8.   Před koncem šestitýdenního období uvedeného v odstavci 7 příslušný orgán vypočte a zajistí uveřejnění průměrného denního obratu na základě prvních čtyř týdnů obchodování.

9.   Průměrný denní obrat uvedený v odstavci 8 se použije pro výpočet pokynů velkého rozsahu, dokud se nepoužije průměrný denní obrat vypočítaný v souladu s odstavcem 3.

10.   Pro účely tohoto článku se průměrný denní obrat vypočítá vydělením celkového obratu určitého finančního nástroje, jak je uvedeno v čl. 17 odst. 4, počtem obchodních dní v posuzovaném období. Počet obchodních dní v posuzovaném období je počtem obchodních dní na nejrelevantnějším trhu z hlediska likvidity pro tento finanční nástroj, který je určen v souladu s článkem 4.

Článek 8

Druh a minimální velikost pokynů uchovávaných v systému pro správu pokynů

(čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pokyn uchovávaný až do uveřejnění v systému pro správu pokynů obchodního systému, u kterého mohou být prominuty povinnosti týkající se předobchodní transparentnosti, je pokyn tohoto druhu:

a)

má být uveřejněn v knize pokynů provozované obchodním systémem a je závislý na objektivních podmínkách, které jsou předem definované v protokolu systému;

b)

nemůže se před uveřejněním v knize pokynů provozované obchodním systémem vzájemně ovlivňovat s jinými obchodními zájmy;

c)

jakmile je uveřejněn v knize pokynů, vzájemně se ovlivňuje s jinými pokyny v souladu s pravidly platnými pro pokyny daného druhu v době uveřejnění.

2.   Pokyny uchovávané až do uveřejnění v systému pro správu pokynů obchodního systému, u kterých mohou být prominuty povinnosti týkající se předobchodní transparentnosti, mají v době zápisu a po jakékoli změně jednu z těchto velikostí:

a)

v případě pokynu „iceberg“ velikost větší nebo rovnou 10 000 EUR;

b)

pro veškeré další pokyny velikost větší nebo rovnou minimálnímu obchodovatelnému množství předem stanovenému provozovatelem systému v rámci pravidel a protokolů systému.

3.   Za pokyn „iceberg“ uvedený v odst. 2 písm. a) se považuje limitní pokyn skládající se z uveřejněného pokynu vztahujícího se k určité části množství a neuveřejněného pokynu vztahujícího se ke zbytku množství, kdy neuveřejněné množství je proveditelné pouze poté, co je uvolněno do knihy pokynů jako nový uveřejněný pokyn.

Oddíl 2

Předobchodní transparentnost pro systematické internalizátory a investiční podniky obchodující mimo rámec obchodního systému

Článek 9

Opatření pro uveřejnění pevné kotace

(čl. 14 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014)

Jakákoli opatření, která systematický internalizátor přijme za účelem dodržení povinnosti uveřejnit pevné kotace, musí splňovat tyto podmínky:

a)

opatření zahrnuje veškeré přiměřené kroky nutné k zajištění toho, že jsou uveřejňované informace spolehlivé, průběžně jsou vyhledávány chyby a tyto chyby jsou opraveny, jakmile jsou zjištěny;

b)

opatření je v souladu s technickými opatřeními odpovídajícími těm, která jsou stanovena pro schválené systémy pro uveřejňování informací v článku 15 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/571, které umožňují konsolidaci těchto údajů s podobnými údaji z jiných zdrojů;

c)

opatření poskytuje informace veřejnosti na nediskriminačním základě;

d)

opatření zahrnuje uveřejnění času, kdy byly kotace zapsány nebo změněny, v souladu s článkem 50 směrnice 2014/65/EU a ustanoveními nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/574 (9).

Článek 10

Ceny odrážející převažující tržní podmínky

(čl. 14 odst. 3 nařízení (EU) č. 600/2014)

Ceny uveřejněné systematickým internalizátorem odrážejí převažující tržní podmínky v případě, že jsou v době uveřejnění cenově blízké kotacím odpovídajících objemů pro stejný finanční nástroj na nejrelevantnějším trhu z hlediska likvidity, který je pro tento finanční nástroj určen v souladu s článkem 4.

Článek 11

Standardní tržní objem

(čl. 14 odst. 2 a 4 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Standardní tržní objem akcií, cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, fondů obchodovaných v obchodním systému, certifikátů a jiných podobných finančních nástrojů, pro které existuje likvidní trh, se určí na základě průměrné hodnoty obchodů s každým finančním nástrojem vypočítané v souladu s odstavci 2 a 3 a v souladu s tabulkou 3 přílohy II.

2.   Za účelem určení standardního tržního objemu, který se použije pro určitý finanční nástroj, jak je stanoveno v odstavci 1, vypočítají příslušné orgány průměrnou hodnotu obchodů s veškerými akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji obchodovanými v obchodním systému, pro které existuje likvidní trh a pro něž slouží jako příslušný orgán.

3.   Výpočet uvedený v odstavci 2 má tyto znaky:

a)

bere v úvahu obchody s daným finančním nástrojem v Unii provedené v rámci nebo mimo rámec obchodního systému;

b)

vztahuje se na období celého předcházejícího kalendářního roku, nebo případně na část předcházejícího kalendářního roku, ve které byl finanční nástroj přijat k obchodování nebo obchodován v obchodním systému a kdy s ním nebylo pozastaveno obchodování;

c)

vylučuje provedené obchody velkého rozsahu uvedené v tabulce 4 přílohy I.

Odstavce 2 a 3 se nevztahují na akcie, cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry, fondy obchodované v obchodním systému, certifikáty či jiné podobné finanční nástroje, které byly poprvé přijaty k obchodování nebo poprvé obchodovány v obchodním systému čtyři týdny nebo méně před skončením předcházejícího kalendářního roku.

4.   Před tím, než je akcie, cenný papír nahrazující jiné cenné papíry, fond obchodovaný v obchodním systému, certifikát či jiný podobný finanční nástroj poprvé obchodován v obchodním systému v Unii, příslušný orgán odhadne průměrný denní obrat pro tento finanční nástroj s přihlédnutím k jakémukoli předchozímu obchodování s tímto finančním nástrojem a s jinými finančními nástroji, jejichž znaky se považují za podobné, a zajistí uveřejnění tohoto odhadu.

5.   Odhadovaná průměrná hodnota obchodů stanovená v odstavci 4 bude použita jako standardní tržní objem akcie, cenného papíru nahrazujícího jiné cenné papíry, fondu obchodovaného v obchodním systému, certifikátu či jiného podobného finančního nástroje v průběhu šesti týdnů následujících po dni přijetí akcie, cenného papíru nahrazujícího jiné cenné papíry, fondu obchodovaného v obchodním systému, certifikátu či jiného podobného finančního nástroje k obchodování nebo dni jeho prvního obchodování v obchodním systému.

6.   Před koncem šestitýdenního období uvedeného v odstavci 5 příslušný orgán vypočte a zajistí uveřejnění průměrné hodnoty obchodů na základě prvních čtyř týdnů obchodování.

7.   Průměrná hodnota obchodů uvedená v odstavci 6 se použije okamžitě po svém uveřejnění, a to do doby, než se použije nová průměrná hodnota obchodů vypočítaná v souladu s odstavci 2 a 3.

8.   Pro účely tohoto článku se průměrná hodnota obchodů vypočítá vydělením celkového obratu určitého finančního nástroje, jak je uvedeno v čl. 17 odst. 4, celkovým počtem obchodů provedených s tímto finančním nástrojem v posuzovaném období.

KAPITOLA III

POOBCHODNÍ TRANSPARENTNOST PRO OBCHODNÍ SYSTÉMY A INVESTIČNÍ PODNIKY OBCHODUJÍCÍ MIMO RÁMEC OBCHODNÍHO SYSTÉMU

Článek 12

Povinnosti týkající se poobchodní transparentnosti

(čl. 6 odst. 1 a čl. 20 odst. 1 a 2 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém a investiční podniky obchodující mimo rámec obchodního systému uveřejní podrobnosti každého obchodu s použitím referenčních tabulek 2, 3 a 4 přílohy I.

2.   V případě, že je dříve uveřejněná zpráva o obchodu zrušena, investiční podniky obchodující mimo rámec obchodního systému a organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém uveřejní novou zprávu o obchodu, která zahrnuje veškeré údaje z původní zprávy o obchodu a označení zrušení specifikované v tabulce 4 přílohy I.

3.   V případě, že je dříve uveřejněná zpráva o obchodu pozměněna, organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém a investiční podniky obchodující mimo rámec obchodního systému uveřejní tyto informace:

a)

novou zprávu o obchodu, která obsahuje veškeré údaje z původní zprávy o obchodu a označení zrušení specifikované v tabulce 4 přílohy I;

b)

novou zprávu o obchodu, která obsahuje veškeré údaje z původní zprávy o obchodu se zanesenými všemi potřebnými změnami a označením změny specifikovaným v tabulce 4 přílohy I.

4.   Je-li obchod uzavřen dvěma investičními podniky mimo rámec pravidel obchodního systému, ať už na vlastní účet nebo jménem zákazníka, uveřejní obchod prostřednictvím schváleného systému pro uveřejňování informací pouze investiční podnik prodávající daný finanční nástroj.

5.   Odchylně od odstavce 4 v případě, že pouze jeden z investičních podniků, který je stranou obchodu, je ve vztahu k danému finančnímu nástroji systematickým internalizátorem a jedná se o nakupující podnik, uveřejní obchod prostřednictvím schváleného systému pro uveřejňování informací pouze tento podnik, přičemž o tom uvědomí prodávajícího.

6.   Investiční podniky přijmou veškerá přiměřená opatření k zajištění toho, aby byl obchod uveřejněn jako jediný obchod. Z toho důvodu se dva odpovídající si obchody uzavřené ve stejnou dobu a za stejnou cenu s toutéž stranou, jež vystupuje jako mezičlánek, považují za jediný obchod.

Článek 13

Použití poobchodní transparentnosti pro určité druhy obchodů prováděných mimo rámec obchodního systému

(čl. 20 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014)

Povinnost stanovená v čl. 20 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014 se nevztahuje:

a)

v relevantních případech na vyloučené obchody uvedené v čl. 2 odst. 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 (10);

b)

na obchody provedené správcovskou společností definovanou v čl. 2 odst. 1 písm. b) směrnice 2009/65/ES nebo správcem alternativních investičních fondů definovaným v čl. 4 odst. 1 písm. b) směrnice 2011/61/EU, kteří přenášejí skutečné vlastnictví finančních nástrojů z jednoho subjektu kolektivního investování na jiný, a kde není stranou obchodu žádný investiční podnik;

c)

na předání obchodu nebo převzetí obchodu;

d)

na převody finančních nástrojů jako zajištění při dvoustranných obchodech nebo v souvislosti s maržovými požadavky či požadavky na zajištění ústřední protistrany nebo jako součást procesu řízení selhání ústřední protistrany.

Článek 14

Uveřejnění obchodů v reálném čase

(čl. 6 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Poobchodní informace týkající se obchodů uskutečňovaných v daném obchodním systému jsou uveřejňovány za těchto podmínek:

a)

pokud se obchod uskuteční během denní doby obchodování obchodního systému, v okamžiku co nejbližším reálnému času, jak je to jen technicky možné, a v každém případě do jedné minuty od provedení příslušného obchodu;

b)

pokud se obchod uskuteční mimo denní dobu obchodování obchodního systému, před zahájením dalšího obchodního dne v daném obchodním systému.

2.   Poobchodní informace týkající se obchodů uskutečňovaných mimo rámec obchodního systému jsou uveřejňovány za těchto podmínek:

a)

pokud se obchod uskuteční během denní doby obchodování nejrelevantnějšího trhu z hlediska likvidity pro danou akcii, cenný papír nahrazující jiné cenné papíry, fond obchodovaný v obchodním systému, certifikát či jiný podobný finanční nástroj, určeného v souladu s článkem 4, nebo během denní doby obchodování investičního podniku, v okamžiku co nejbližším reálnému času, jak je to jen technicky možné, a v každém případě do jedné minuty od provedení příslušného obchodu;

b)

pokud se obchod uskuteční v jakémkoli případě, na který se nevztahuje písmeno a), ihned po zahájení denní doby obchodování investičního podniku a nejpozději před zahájením dalšího obchodního dne nejrelevantnějšího trhu z hlediska likvidity, určeného v souladu s článkem 4.

3.   Informace týkající se portfoliového obchodu se uveřejní ve vztahu ke každému jednotlivému obchodu v okamžiku co nejbližším reálnému času, jak je to jen technicky možné, s ohledem na potřebu přidělit ceny jednotlivým akciím, cenným papírům nahrazujícím jiné cenné papíry, fondům obchodovaným v obchodním systému, certifikátům a jiným podobným finančním nástrojům. Každý jednotlivý obchod se posuzuje samostatně pro účely určení, zda se na daný obchod vztahuje odklad uveřejnění podle článku 15.

Článek 15

Odklad uveřejnění obchodů

(čl. 7 odst. 1 a čl. 20 odst. 1 a 2 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Pokud příslušný orgán povolí odklad uveřejnění podrobností o obchodu podle čl. 7 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014, uveřejní organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém a investiční podniky obchodující mimo rámec obchodního systému každý obchod nejpozději na konci příslušného období stanoveného v tabulkách 4, 5 a 6 přílohy II, a to za předpokladu, že jsou splněna tato kritéria:

a)

obchod se uskutečňuje mezi investičním podnikem obchodujícím na vlastní účet jiným způsobem než párováním pokynů na vlastní účet a jinou protistranou;

b)

objem obchodu je roven příslušnému minimálnímu požadovanému objemu stanovenému v tabulce 4, 5 nebo 6 přílohy II nebo je větší.

2.   Příslušný minimální požadovaný objem pro účely odst. 1 písm. b) se určí v souladu s průměrným denním obratem vypočítaným podle článku 7.

3.   V případě obchodů, u kterých byl povolen odklad uveřejnění do konce obchodního dne, jak je stanoveno v tabulkách 4, 5 a 6 přílohy II, uveřejní investiční podniky obchodující mimo rámec obchodního systému a organizátoři trhu a investiční podniky provozující obchodní systém podrobnosti o těchto obchodech:

a)

pro obchody provedené více než dvě hodiny před koncem obchodního dne v okamžiku co nejbližším reálnému času, jak je to jen možné, po skončení obchodního dne, který případně zahrnuje závěrečnou aukci;

b)

pro obchody, na které se nevztahuje písmeno a), nejpozději v poledne místního času následujícího obchodního dne.

Pro obchody prováděné mimo rámec obchodního systému se odkazy na obchodní dny a závěrečné aukce vztahují k obchodním dnům a závěrečným aukcím na nejrelevantnějším trhu z hlediska likvidity, určeném v souladu s článkem 4.

4.   Je-li obchod mezi dvěma investičními podniky proveden mimo rámec pravidel obchodního systému, je příslušným orgánem pro účely určení rozhodného režimu odkladu příslušný orgán toho investičního podniku, který je odpovědný za uveřejnění obchodu prostřednictvím schváleného systému pro uveřejňování informací v souladu s čl. 12 odst. 5 a 6.

Článek 16

Odkazy na obchodní den a doby obchodování

1.   Odkaz na obchodní den v souvislosti s obchodním systémem je odkazem na jakýkoli den, v němž je tento obchodní systém otevřen pro obchodování.

2.   Odkaz na denní dobu obchodování obchodního systému nebo investičního podniku je odkazem na dobu, kterou obchodní systém nebo investiční podnik předem určí a uveřejní jako svou dobu obchodování.

3.   Odkaz na zahájení obchodního dne v daném obchodním systému je odkazem na zahájení denní doby obchodování tohoto obchodního systému.

4.   Odkaz na skončení obchodního dne v daném obchodním systému je odkazem na skončení denní doby obchodování tohoto obchodního systému.

KAPITOLA IV

SPOLEČNÁ USTANOVENÍ PRO VÝPOČTY PŘEDOBCHODNÍ A POOBCHODNÍ TRANSPARENTNOSTI

Článek 17

Metodika, datum uveřejnění a doba použitelnosti výpočtů transparentnosti

(čl. 22 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014)

1.   Nejpozději do 14 měsíců po vstupu nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost a poté do 1. března každého následujícího roku příslušné orgány ve vztahu ke každému finančnímu nástroji, pro který slouží jako příslušný orgán, shromáždí údaje, provedou výpočty a zajistí uveřejnění těchto informací:

a)

obchodního systému, který je nejrelevantnějším trhem z hlediska likvidity, jak je uvedeno v čl. 4 odst. 2;

b)

průměrného denního obratu pro účely určení velikosti pokynů velkého rozsahu, jak je uvedeno v čl. 7 odst. 3;

c)

průměrné hodnoty obchodů pro účely určení standardního tržního objemu, jak je uvedeno v čl. 11 odst. 2.

2.   Příslušné orgány, organizátoři trhu a investiční podniky včetně investičních podniků provozujících obchodní systém použijí informace uveřejněné v souladu s odstavcem 1 pro účely čl. 4 odst. 1 písm. a) a c) a čl. 14 odst. 2 a 4 nařízení (EU) č. 600/2014 po dobu 12 měsíců od 1. dubna roku, ve kterém jsou tyto informace uveřejněny.

Pokud jsou informace uvedené v prvním pododstavci během uvedeného 12měsíčního období nahrazeny novými informacemi v souladu s odstavcem 3, použijí příslušné orgány, organizátoři trhu a investiční podniky včetně investičních podniků provozujících obchodní systém pro účely čl. 4 odst. 1 písm. a) a c) a čl. 14 odst. 2 a 4 nařízení (EU) č. 600/2014 tyto nové informace.

3.   Příslušné orgány zajistí, aby byly informace, které mají být uveřejněny v souladu s odstavcem 1, pravidelně aktualizovány pro účely nařízení (EU) č. 600/2014 a aby byly v těchto aktualizacích zahrnuty veškeré změny týkající se určité akcie, cenného papíru nahrazujícího jiné cenné papíry, fondu obchodovaného v obchodním systému, certifikátu či jiného podobného finančního nástroje, které významně ovlivňují předchozí výpočty a uveřejněné informace.

4.   Pro účely výpočtů uvedených v odstavci 1 se obrat ve vztahu k finančnímu nástroji vypočítá sečtením výsledků vynásobení počtu jednotek daného nástroje, které byly směněny mezi kupujícími a prodávajícími, jednotkovou cenou pro daný obchod, a to pro každý obchod provedený během stanoveného období.

5.   Po skončení obchodního dne, ale ještě před koncem dne, předloží obchodní systémy příslušným orgánům údaje uvedené v tabulkách 1 a 2 přílohy III, kdykoli je finanční nástroj přijat k obchodování nebo je poprvé obchodován v daném obchodním systému nebo v případě, že se již předložené údaje změnily.

Článek 18

Odkaz na příslušné orgány

(čl. 22 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014)

Příslušným orgánem pro určitý finanční nástroj odpovědným za provádění výpočtů a zajištění uveřejnění informací uvedených v článcích 4, 7, 11 a 17 je příslušný orgán nejrelevantnějšího trhu z hlediska likvidity uvedený v článku 26 nařízení (EU) č. 600/2014 a blíže upřesněný v článku 16 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/571.

Článek 19

Přechodná ustanovení

1.   Odchylně od čl. 17 odst. 1 příslušné orgány shromáždí údaje, provedou výpočty a zajistí uveřejnění okamžitě po jejich dokončení v souladu s tímto časovým rámcem:

a)

pokud byly finanční nástroje poprvé obchodovány v obchodním systému v rámci Unie nejpozději deset týdnů před vstupem nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost, uveřejní příslušné orgány výsledek výpočtů nejpozději čtyři týdny před vstupem nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost;

b)

pokud byly finanční nástroje poprvé obchodovány v obchodním systému v rámci Unie později než deset týdnů před vstupem nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost, ale ne později než v den předcházející vstupu nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost, uveřejní příslušné orgány výsledek výpočtů nejpozději v den vstupu nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost.

2.   Výpočty uvedené v odstavci 1 se provádí následovně:

a)

pokud byly finanční nástroje poprvé obchodovány v obchodním systému v rámci Unie nejpozději 16 týdnů před vstupem nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost, vycházejí výpočty z údajů dostupných v referenčním období, které trvá 40 týdnů a začíná 52 týdnů před vstupem nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost;

b)

pokud byly finanční nástroje poprvé obchodovány v obchodním systému v rámci Unie později než 16 týdnů před vstupem nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost, ale ne později než deset týdnů před vstupem nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost, vycházejí výpočty z údajů dostupných v období prvních čtyř týdnů obchodování daného finančního nástroje;

c)

pokud byly finanční nástroje poprvé obchodovány v obchodním systému v rámci Unie později než deset týdnů před vstupem nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost, ale ne později než v den předcházející vstupu nařízení (EU) č. 600/2014 v použitelnost, vycházejí výpočty z předchozího obchodování s těmito finančními nástroji nebo s jinými finančními nástroji, jejichž znaky se považují za podobné.

3.   Příslušné orgány, organizátoři trhu a investiční podniky včetně investičních podniků provozujících obchodní systém použijí informace uveřejněné v souladu s odstavcem 1 pro účely čl. 4 odst. 1 písm. a) a c) a čl. 14 odst. 2 a 4 nařízení (EU) č. 600/2014 po dobu 15 měsíců začínající dnem použitelnosti uvedeného nařízení.

4.   Během období uvedeného v odstavci 3 zajistí příslušné orgány s ohledem na finanční nástroje uvedené v odst. 2 písm. b) a c), aby:

a)

informace uveřejněné v souladu s odstavcem 1 byly stále vhodné pro účely čl. 4 odst. 1 písm. a) a c) a čl. 14 odst. 2 a 4 nařízení (EU) č. 600/2014;

b)

v případě potřeby byly informace uveřejněné v souladu s odstavcem 1 aktualizovány na základě delšího období obchodování a komplexnější historie obchodování.

Článek 20

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 3. ledna 2018.

Článek 19 se však použije ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. července 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/577 ze dne 13. června 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se mechanismu objemového stropu a poskytování informací pro účely transparentnosti a jiných výpočtů (viz strana 174 v tomto čísle Úředního věstníku).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/571 ze dne 2. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se povolování, organizačních požadavků a uveřejňování obchodů pro poskytovatele služeb hlášení údajů (viz strana 126 v tomto čísle Úředního věstníku).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349).

(6)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (Úř. věst. L 302, 17.11.2009, s. 32).

(7)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010 (Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 1).

(8)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 ze dne 23. července 2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů a o změně směrnic 98/26/ES a 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 236/2012 (Úř. věst. L 257, 28.8.2014, s. 1).

(9)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/574 ze dne 7. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se míry přesnosti obchodních hodin (viz strana 148 v tomto čísle Úředního věstníku).

(10)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 ze dne 28. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro hlášení obchodů příslušným orgánům (viz strana 449 v tomto čísle Úředního věstníku).


PŘÍLOHA I

Informace, které mají být uveřejněny

Tabulka 1

Popis druhů systémů obchodování a související informace, které mají být uveřejněny v souladu s článkem 3

Druh systému obchodování

Popis systému obchodování

Informace, které mají být uveřejněny

Systém obchodování formou průběžné aukce na základě knihy objednávek

Systém, který na základě knihy objednávek a obchodního algoritmu průběžně bez lidského zásahu páruje pokyny k prodeji s pokyny ke koupi podle nejlepší dostupné ceny.

Celkový počet pokynů a akcií, cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, fondů obchodovaných v obchodním systému, certifikátů a jiných podobných finančních nástrojů, které tyto pokyny reprezentují, v každé cenové hladině, a to nejméně pro pět nejlepších cenových hladin nabídek na nákup a prodej.

Systém obchodování řízený kotacemi

Systém, při němž se obchody uzavírají na základě pevných kotací, jež mají účastníci průběžně k dispozici, a který vyžaduje, aby tvůrci trhu udržovali kotace v objemu, jenž zachovává rovnováhu mezi potřebami členů a účastníků obchodovat v komerčních objemech a rizikem, jemuž se vystavuje sám tvůrce trhu.

Nejlepší cenová nabídka každého tvůrce trhu na nákup a prodej akcií, cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, fondů obchodovaných v obchodním systému, certifikátů a jiných podobných finančních nástrojů obchodovaných v obchodním systému spolu s objemy, jež se váží k těmto nabídkám.

Uveřejněné kotace představují závazky k nákupu a prodeji finančních nástrojů a uvádějí cenu a objem finančních nástrojů, za něž jsou registrovaní tvůrci trhu připraveni je koupit nebo prodat. Za výjimečných tržních podmínek však lze po omezenou dobu povolit orientační nebo jednostranné kotace.

Systém obchodování formou periodických aukcí

Systém, který páruje pokyny na základě periodické aukce a obchodního algoritmu provozovaného bez lidského zásahu.

Cena akcií, cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry, fondů obchodovaných v obchodním systému, certifikátů a jiných podobných finančních nástrojů obchodovaných v obchodním systému, jež by byla nejvíce v souladu s obchodním algoritmem systému obchodování formou aukce, a objem, který by potenciálně byl za tuto cenu v daném systému zobchodovatelný.

Systém obchodování formou žádostí o kotace

Systém obchodování, ve kterém se kotace poskytuje nebo poskytují na základě žádosti jednoho či více členů nebo účastníků. Tato kotace je zobchodovatelná pouze žádajícím členem nebo účastníkem. Žádající člen nebo účastník může uzavřít obchod přijetím kotace nebo kotací, jež mu byly na jeho žádost poskytnuty.

Kotace a k nim se vážící objemy libovolného člena nebo účastníka, jejichž přijetí by vedlo k uzavření obchodu podle pravidel systému. Všechny kotace předložené na žádost o kotaci mohou být uveřejněny současně, ale nejpozději do té doby, než se stanou zobchodovatelnými.

Všechny ostatní systémy obchodování

Jakýkoliv jiný druh systému obchodování, včetně hybridního systému kombinujícího dva či více druhů systémů obchodování uvedených v této tabulce.

Odpovídající informace o úrovni pokynů či kotací a obchodních zájmů, pokud jde o akcie, cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry, fondy obchodované v obchodním systému, certifikáty a jiné podobné finanční nástroje obchodované v obchodním systému; zejména pět nejlepších nabídkových a poptávkových cen nebo dvousměrných kotací každého tvůrce trhu s daným finančním nástrojem, pokud to umožňují parametry mechanismu určování cen.


Tabulka 2

Tabulka symbolů k tabulce 3

Symbol

Druh údaje

Definice

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znaků

Volný text

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

Kód měny ze tří písmen podle kódů měn ISO 4217

{DATE_TIME_FORMAT}

Formát data a času podle ISO 8601

Datum a čas v následujícím formátu:

RRRR-MM-DDThh:mm:ss.ddddddZ.

„RRRR“ představuje rok

„MM“ měsíc;

„DD“ den;

„T“ znamená, že se má použít písmeno „T“ (time/čas)

„hh“ představuje hodinu;

„mm“ minutu;

„ss.dddddd“ představuje sekundu a zlomek sekundy;

Z je čas UTC (koordinovaný světový čas).

Data a časy se uvádějí v UTC.

{DECIMAL-n/m}

Celkem až n-místné desetinné číslo, z toho až m míst může být zlomková část čísla

Numerické pole pro kladné i záporné hodnoty.

desetinný oddělovač je „.“ (tečka);

před zápornými čísly je znaménko „-“ (minus);

Hodnoty se v případě potřeby nezkracují, nýbrž zaokrouhlují.

{ISIN}

12 alfanumerických znaků

Kód ISIN ve smyslu normy ISO 6166

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikátor trhu ve smyslu normy ISO 10383


Tabulka 3

Seznam údajů pro účely poobchodní transparentnosti

Identifikátor pole

Popis a údaje, které mají být uveřejněny

Druh místa provedení nebo uveřejnění

Formát vyplnění podle tabulky 2

Datum a čas obchodování

Datum a čas provedení obchodu.

V případě obchodů provedených v obchodním systému musí být míra podrobnosti v souladu s požadavky stanovenými v článku 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/574.

V případě obchodů, které nejsou provedeny v obchodním systému, datum a čas dohody stran na obsahu těchto polí: množství, cena, měny – v polích 31, 34 a 44 stanovených v tabulce 2 přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590, identifikační kód nástroje, klasifikace nástroje a popřípadě kód podkladového nástroje. V případě obchodů, které nejsou provedeny v obchodním systému, se čas uvádí s přesností alespoň na celou sekundu.

Pokud se obchod uskuteční tak, že podnik provádějící pokyn na účet zákazníka tento pokyn předá třetí straně, avšak nejsou splněny podmínky předání stanovené v článku 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590, uvádí se datum a čas provedení obchodu, a nikoliv předání pokynu.

Regulovaný trh (RM), mnohostranný obchodní systém (MTF), organizovaný obchodní systém (OTF)

schválený systém pro uveřejňování informací (APA)

poskytovatel konsolidovaných obchodních informací (CTP)

{DATE_TIME_FORMAT}

Identifikační kód nástroje

Kód sloužící k identifikaci finančního nástroje

RM, MTF

APA

CTP

{ISIN}

Cena

Obchodovaná cena bez případné provize a vzniklého úroku.

Pokud se cena oznamuje v peněžní hodnotě, uvádí se v hlavní měnové jednotce.

Pokud cena není v současnosti k dispozici, ale bude uveřejněna, je třeba uvést „PNDG“.

Pokud cena není použitelným údajem, pole se nevyplňuje.

Údaje uvedené v tomto poli musí být v souladu s hodnotami uvedenými v poli Množství.

RM, MTF

APA

CTP

{DECIMAL-18/13}, pokud je cena vyjádřena peněžní hodnotou

{DECIMAL-11/10}, pokud je cena vyjádřena procentním podílem nebo výnosem

„PNDG“, pokud cena není k dispozici

Měna ceny

Měna, v níž je cena vyjádřena (v případě, že je cena vyjádřena peněžní hodnotou).

RM, MTF

APA

CTP

{CURRENCYCODE_3}

Množství

Počet jednotek finančních nástrojů.

Nominální nebo peněžní hodnota finančního nástroje.

Údaje uvedené v tomto poli musí být v souladu s hodnotami uvedenými v poli Cena.

RM, MTF

APA

CTP

{DECIMAL-18/17}, pokud je množství vyjádřeno počtem jednotek

{DECIMAL-18/5}, pokud je množství vyjádřeno peněžní nebo nominální hodnotou

Převodní místo

Identifikace místa, kde byl obchod proveden.

V případě obchodů provedených v obchodním systému se použije MIC segmentu podle ISO 10383. Pokud MIC segmentu neexistuje, použije se operační MIC.

Pokud v případě finančních nástrojů přijatých k obchodování nebo obchodovaných v obchodním systému není obchod s daným finančním nástrojem proveden v obchodním systému, prostřednictvím systematického internalizátora nebo organizované obchodní platformy mimo Unii, použije se kód MIC „XOFF“.

Pokud je v případě finančních nástrojů přijatých k obchodování nebo obchodovaných v obchodním systému obchod s daným finančním nástrojem proveden prostřednictvím systematického internalizátora, použije se „SINT“.

RM, MTF

APA

CTP

Obchodní systémy: {MIC}

Systematičtí internalizátoři: „SINT“

Datum a čas uveřejnění

Datum a čas uveřejnění obchodu obchodním systémem nebo APA.

V případě obchodů provedených v obchodním systému musí být míra podrobnosti v souladu s požadavky stanovenými v článku 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/574.

V případě obchodů, které nejsou provedeny v obchodním systému, se datum a čas uvádí s přesností alespoň na celou sekundu.

RM, MTF

APA

CTP

{DATE_TIME_FORMAT}

Místo uveřejnění

Kód sloužící k identifikaci obchodního systému nebo APA uveřejňujícího obchod.

CTP

Obchodní systém: {MIC}

APA: MIC segmentu podle ISO 10383 (4 znaky), pokud je k dispozici. V opačném případě čtyřmístný kód uveřejněný v seznamu poskytovatelů služeb hlášení údajů na internetových stránkách orgánu ESMA.

Identifikační kód obchodu

Alfanumerický kód přidělený danému obchodu obchodním systémem (v souladu s článkem 12 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/580 (1)) a schváleným systémem pro uveřejňování informací (APA), který se používá při každém dalším odkazu na daný obchod.

Identifikační kód obchodu musí být jedinečný, konzistentní a trvalý pro daný MIC segmentu podle ISO 10383 a daný obchodní den. Pokud obchodní systém nepoužívá MIC segmentu, identifikační kód obchodu musí být jedinečný, konzistentní a trvalý pro daný operační MIC a daný obchodní den.

V případě, že APA nepoužívá kódy MIC, musí být identifikační kód obchodu jedinečný, konzistentní a trvalý pro čtyřmístný kód použitý k identifikaci APA a daný obchodní den.

Prvky identifikačního kódu obchodu by neměly prozrazovat totožnost protistran obchodu, k němuž se kód vztahuje.

RM, MTF

APA

CTP

{ALPHANUM-52}


Tabulka 4

Seznam označení pro účely poobchodní transparentnosti

Označení

Název

Druh místa provedení nebo uveřejnění

Popis

„BENC“

Označení referenčního obchodu

RM, MTF

APA

CTP

Obchod je proveden s odkazem na cenu, která je vypočtena ve více okamžicích na základě dané referenční hodnoty, jako je například průměrná cena vážená objemem nebo průměrná cena vážená časem.

„ACTX“

Označení zprostředkovaných propojených obchodů

APA

CTP

Obchody, ve kterých investiční podnik propojil pokyny zákazníků ke koupi a k prodeji do jednoho obchodu zahrnujícího stejný objem a cenu.

„NPFT“

Označení obchodů, které neutvářejí cenu

RM, MTF

CTP

Obchody, ve kterých směnu finančních nástrojů ovlivňují jiné faktory než aktuální tržní hodnota finančního nástroje, uvedené v článku 13.

„TNCP“

Označení obchodů pro účely článku 23 nařízení (EU) č. 600/2014, které nepřispívají k procesu určování cen

RM, MTF

APA

CTP

Označení obchodů pro účely článku 23 nařízení (EU) č. 600/2014 a podle článku 2, které nepřispívají k procesu určování cen.

„SDIV“

Označení obchodů s mimořádnými dividendami

RM, MTF

APA

CTP

Obchody, jež jsou provedeny buď:

 

v období bez nároku na dividendu, v němž dividenda nebo jiná forma rozdělení zisku připadá kupci místo prodejci; nebo:

 

v období s nárokem na dividendu, v němž dividenda nebo jiná forma rozdělení zisku připadá prodejci místo kupci.

„LRGS“

Označení provedených obchodů velkého rozsahu

RM, MTF

APA

CTP

Obchody, jež jsou velkého rozsahu ve srovnání s obvyklým tržním objemem a u nichž byl povolen odklad uveřejnění podle článku 15.

„RFPT“

Označení obchodů s referenční cenou

RM, MTF

CTP

Obchody, jež jsou provedeny v systému provozovaném v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014.

„NLIQ“

Označení sjednaného obchodu s likvidními finančními nástroji

RM, MTF

CTP

Obchody, jež jsou provedeny v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. b) bodem i) nařízení (EU) č. 600/2014.

„OILQ“

Označení sjednaného obchodu s nelikvidními finančními nástroji

RM, MTF

CTP

Obchody, jež jsou provedeny v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. b) bodem ii) nařízení (EU) č. 600/2014.

„PRIC“

Označení sjednaných obchodů podléhajících jiným podmínkám, než je aktuální tržní cena

RM, MTF

CTP

Obchody, jež jsou provedeny v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. b) bodem iii) nařízení (EU) č. 600/2014.

„ALGO“

Označení algoritmického obchodu

RM, MTF

CTP

Obchody provedené prostřednictvím zapojení investičního podniku do algoritmického obchodování, jak je definuje čl. 4 odst. 1 bod 39 směrnice 2014/65/EU.

„SIZE“

Označení obchodů přesahujících standardní tržní objem

APA

CTP

Obchody provedené prostřednictvím systematického internalizátora, u nichž objem zadaného pokynu přesahuje standardní tržní objem určený v souladu s článkem 11.

„ILQD“

Označení obchodu s nelikvidními finančními nástroji

APA

CTP

Obchody s nelikvidními finančními nástroji určenými v souladu s články 1 až 9 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/567 (2) provedené prostřednictvím systematického internalizátora.

„RPRI“

Označení obchodů provedených za lepší cenu

APA

CTP

Obchody provedené prostřednictvím systematického internalizátora za lepší cenu v souladu s čl. 15 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014.

„CANC“

Označení zrušeného obchodu

RM, MTF

APA

CTP

Pokud je dříve uveřejněný obchod zrušen.

„AMND“

Označení změny

RM, MTF

APA

CTP

Pokud je dříve uveřejněný obchod změněn.

„DUPL“

Označení duplicitních hlášení obchodu

APA

Pokud je obchod hlášen více než jednomu APA v souladu s čl. 17 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/571.


(1)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/580 ze dne 24. června 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro uchovávání příslušných údajů o pokynech týkajících se finančních nástrojů (viz strana 193 v tomto čísle Úředního věstníku).

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/567 ze dne 18. května 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o definice, transparentnost, kompresi portfolia a dohledová opatření v oblasti zásahů u produktů a pozic (viz strana 90 v tomto čísle Úředního věstníku).


PŘÍLOHA II

Pokyny velkého rozsahu ve srovnání s obvyklým tržním objemem, standardní tržní objemy, odklad uveřejnění a lhůty

Tabulka 1

Pokyny velkého rozsahu ve srovnání s obvyklým tržním objemem v případě akcií a cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry

Průměrný denní obrat (ADT) v EUR

ADT < 50 000

50 000 ≤ ADT < 100 000

100 000 ≤ ADT < 500 000

500 000 ≤ ADT < 1 000 000

1 000 000 ≤ ADT < 5 000 000

5 000 000 ≤ ADT < 25 000 000

25 000 000 ≤ ADT < 50 000 000

50 000 000 ≤ ADT < 100 000 000

ADT ≥ 100 000 000

Minimální velikost pokynů, jež se považují za pokyny velkého rozsahu ve srovnání s obvyklým tržním objemem (v EUR)

15 000

30 000

60 000

100 000

200 000

300 000

400 000

500 000

650 000


Tabulka 2

Pokyny velkého rozsahu ve srovnání s obvyklým tržním objemem v případě certifikátů a jiných podobných finančních nástrojů

Průměrný denní obrat (ADT) v EUR

ADT < 50 000

ADT ≥ 50 000

Minimální velikost pokynů, jež se považují za pokyny velkého rozsahu ve srovnání s obvyklým tržním objemem (v EUR)

15 000

30 000


Tabulka 3

Standardní tržní objemy

Průměrná hodnota obchodů (AVT) v EUR

AVT< 20 000

20 000 ≤ AVT < 40 000

40 000 ≤ AVT < 60 000

60 000 ≤ AVT < 80 000

80 000 ≤ AVT < 100 000

100 000 ≤ AVT < 120 000

120 000 ≤ AVT < 140 000

Atd.

Standardní tržní objem

10 000

30 000

50 000

70 000

90 000

110 000

130 000

Atd.


Tabulka 4

Prahové hodnoty a lhůty pro odklad uveřejnění pro akcie a cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry

Průměrný denní obrat (ADT) v EUR

Minimální požadovaný objem obchodu pro povolený odklad uveřejnění v EUR

Lhůta pro uveřejnění po provedení obchodu

> 100 mil.

10 000 000

60 minut

20 000 000

120 minut

35 000 000

Konec obchodního dne

50 mil. – 100 mil.

7 000 000

60 minut

15 000 000

120 minut

25 000 000

Konec obchodního dne

25 mil. – 50 mil.

5 000 000

60 minut

10 000 000

120 minut

12 000 000

Konec obchodního dne

5 mil. – 25 mil.

2 500 000

60 minut

4 000 000

120 minut

5 000 000

Konec obchodního dne

1 mil. – 5 mil.

450 000

60 minut

750 000

120 minut

1 000 000

Konec obchodního dne

500 000 – 1 mil.

75 000

60 minut

150 000

120 minut

225 000

Konec obchodního dne

100 000 – 500 000

30 000

60 minut

80 000

120 minut

120 000

Konec obchodního dne

50 000 – 100 000

15 000

60 minut

30 000

120 minut

50 000

Konec obchodního dne

< 50 000

7 500

60 minut

15 000

120 minut

25 000

Konec dalšího obchodního dne


Tabulka 5

Prahové hodnoty a lhůty pro odklad uveřejnění pro fondy obchodované v obchodním systému

Minimální požadovaný objem obchodu pro povolený odklad uveřejnění v EUR

Lhůta pro uveřejnění po provedení obchodu

10 000 000

60 minut

50 000 000

Konec obchodního dne


Tabulka 6

Prahové hodnoty a lhůty pro odklad uveřejnění pro certifikáty a jiné podobné finanční nástroje

Průměrný denní obrat (ADT) v EUR

Minimální požadovaný objem obchodu pro povolený odklad uveřejnění v EUR

Lhůta pro uveřejnění po provedení obchodu

ADT < 50 000

15 000

120 minut

30 000

Konec obchodního dne

ADT ≥ 50 000

30 000

120 minut

60 000

Konec obchodního dne


PŘÍLOHA III

Referenční údaje, které mají být poskytnuty pro účel výpočtů transparentnosti

Tabulka 1

Tabulka symbolů

Symbol

Druh údaje

Definice

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znaků

Volný text

{ISIN}

12 alfanumerických znaků

Kód ISIN ve smyslu normy ISO 6166

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikátor trhu ve smyslu normy ISO 10383


Tabulka 2

Konkrétní referenční údaje, které mají být poskytnuty pro účel výpočtů transparentnosti

Č.

Pole

Konkrétní údaje, které mají být hlášeny

Formát a normy pro hlášení

1.

Identifikační kód nástroje

Kód sloužící k identifikaci finančního nástroje

{ISIN}

2.

Úplný název nástroje

Úplný název finančního nástroje

{ALPHANUM-350}

3.

Obchodní systém

MIC segmentu obchodního systému nebo systematického internalizátora, je-li k dispozici, v opačném případě operační MIC.

{MIC}

4.

Identifikátor MiFIR

Identifikace kapitálových finančních nástrojů

 

Akcie ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. a) směrnice 2014/65/EU;

 

Cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry v souladu s definicí uvedenou v čl. 4 odst. 1 bodě 45 směrnice 2014/65/EU;

 

Fondy obchodované v obchodním systému v souladu s definicí uvedenou v čl. 4 odst. 1 bodě 46 směrnice 2014/65/EU;

 

Certifikáty v souladu s definicí uvedenou v čl. 2 odst. 1 bodě 27 nařízení (EU) č. 600/2014;

 

Jiný obdobný kapitálový finanční nástroj je převoditelný cenný papír, který je kapitálovým nástrojem podobným akcii, fondu obchodovanému v obchodním systému, cennému papíru nahrazujícímu jiné cenné papíry nebo certifikátu, ale současně se od akcie, fondu obchodovaného v obchodním systému, cenného papíru nahrazujícího jiné cenné papíry nebo certifikátu liší.

Kapitálové finanční nástroje:

 

SHRS = akcie

 

ETFS = fondy obchodované v obchodním systému

 

DPRS = cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry

 

CRFT = certifikáty

 

OTHR = jiné obdobné kapitálové finanční nástroje


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/411


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/588

ze dne 14. července 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se režimu kroků kotace pro akcie, cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry a fondy obchodované v obchodním systému

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 49 odst. 3 a 4 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Aby bylo zajištěno řádné fungování trhu, měl by být pro některé finanční nástroje stanoven režim kroků kotace nebo minimální kroky kotace. Zejména u akcií, cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry a některých druhů fondů obchodovaných v obchodním systému by mělo být riziko stále se snižujících kroků kotace a jeho dopad na řádné fungování trhu kontrolováno prostřednictvím povinného režimu kroků kotace.

(2)

U ostatních finančních nástrojů vzhledem k jejich povaze a k mikrostrukturám trhů, na nichž jsou obchodovány, nelze předpokládat, že režim kroků kotace účinně přispěje k řádnému fungování trhů, a na uvedené nástroje by se proto režim kroků kotace vztahovat neměl.

(3)

Zejména certifikáty jsou obchodovány pouze v některých členských státech. S ohledem na charakteristiky těchto finančních nástrojů a likviditu, rozsah a povahu trhů, na nichž jsou obchodovány, není povinný režim kroků kotace nezbytný k zabránění vzniku obchodních podmínek narušujících řádné fungování trhu.

(4)

Nekapitálové finanční nástroje a produkty s pevným výnosem jsou obchodovány převážně na mimoburzovních trzích; jen omezený počet obchodů probíhá v obchodních systémech. Vzhledem ke zvláštním charakteristikám likvidity těchto nástrojů na elektronických platformách a jejich roztříštěnosti není povinný režim kroků kotace považován za nezbytný ani pro tyto nástroje.

(5)

Vzhledem ke korelaci mezi fondy obchodovanými v obchodním systému a podkladovými kapitálovými nástroji je nezbytné stanovit minimální kroky kotace pro fondy obchodované v obchodním systému, jejichž podkladovými nástroji jsou akcie a cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry. Na fondy obchodované v obchodním systému, jejichž podkladovými nástroji jsou finanční nástroje, které nejsou akciemi ani cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, by se však povinný režim kroků kotace vztahovat neměl.

(6)

Je důležité, aby se na všechny fondy obchodované v obchodním systému, na něž se vztahuje toto nařízení, vztahoval stejný režim kroků kotace založený na jediném pásmu likvidity bez ohledu na jejich průměrný denní počet obchodů, aby se u uvedených nástrojů snížilo riziko obcházení režimu kroků kotace.

(7)

Pro účely tohoto nařízení by měl být upřesněn význam pojmu „nejrelevantnější trh z hlediska likvidity“, protože nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 (2) tento pojem používá pro účely výjimky z referenční ceny i pro účely hlášení obchodů.

(8)

Režim kroků kotace pouze určuje minimální rozdíl mezi dvěma úrovněmi cen u pokynů odeslaných ve vztahu k finančnímu nástroji v evidenci pokynů. Měl by proto být uplatňován rovnoměrně bez ohledu na měnu finančního nástroje.

(9)

Příslušné orgány by měly být schopny reagovat na předem známé události, které vedou ke změně počtu obchodů s finančním nástrojem, načež příslušný krok kotace již nemusí být vhodný. Za tímto účelem by měl být stanoven zvláštní postup, aby se vyloučily obchodní podmínky narušující řádné fungování trhu vznikající v důsledku událostí ve společnostech, které mohou způsobit, že krok kotace jednoho konkrétního nástroje již není vhodný. Tento postup by se měl použít na události ve společnostech, které by mohly významně ovlivnit likviditu uvedeného nástroje. Při posuzování dopadu určité události ve společnostech na konkrétní finanční nástroj by příslušné orgány měly zohlednit veškeré předchozí události ve společnosti s podobnými charakteristikami.

(10)

Aby bylo zajištěno, že režim kroků kotace může účinně fungovat a že účastníci trhu budou mít dostatečnou dobu na provedení nových požadavků, je vhodné stanovit pro každý finanční nástroj, na nějž se vztahuje toto nařízení, povinnost shromažďovat některé údaje a včas zveřejnit průměrný denní počet obchodů.

(11)

V zájmu konzistentnosti a zajištění hladkého fungování finančních trhů je nutné, aby se ustanovení tohoto nařízení a související vnitrostátní ustanovení provádějící směrnici 2014/65/EU použila od stejného data. Aby se však zajistilo účinné fungování režimu kroků kotace, měla by se některá ustanovení tohoto nařízení použít od data jeho vstupu v platnost.

(12)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem, jež Komisi předložil Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA).

(13)

Orgán ESMA uspořádal k návrhům regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízenou podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (3),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nejrelevantnější trh z hlediska likvidity

Pro účely tohoto nařízení se za nejrelevantnější trh z hlediska likvidity, pokud jde o akcie nebo cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry, považuje nejrelevantnější trh z hlediska likvidity uvedený v čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014 a specifikovaný v článku 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 (4).

Článek 2

Kroky kotace pro akcie, cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry a fondy obchodované v obchodním systému

(čl. 49 odst. 1 a 2 směrnice 2014/65/EU)

1.   Obchodní systémy uplatní na pokyny týkající se akcií nebo cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry kroky kotace, jejichž velikost odpovídá přinejmenším:

a)

pásmu likvidity uvedenému v tabulce v příloze, jež odpovídá průměrnému dennímu počtu obchodů na nejrelevantnějším trhu z hlediska likvidity pro daný nástroj, a

b)

cenovému rozpětí v uvedeném pásmu likvidity, jež odpovídá ceně daného pokynu.

2.   Odchylně od odst. 1 písm. a), pokud nejrelevantnější trh z hlediska likvidity s akciemi nebo cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry provozuje pouze obchodní systém, který páruje pokyny na základě periodické aukce a obchodního algoritmu provozovaného bez zásahu člověka, uplatní obchodní systémy pásmo likvidity odpovídající nejnižšímu průměrnému dennímu počtu obchodů v tabulce v příloze.

3.   Obchodní systémy uplatní na pokyny týkající se fondů obchodovaných v obchodním systému kroky kotace, jejichž velikost odpovídá přinejmenším:

a)

pásmu likvidity uvedenému v tabulce v příloze, jež odpovídá nejvyššímu průměrnému dennímu počtu obchodů, a

b)

cenovému rozpětí v uvedeném pásmu likvidity, jež odpovídá ceně daného pokynu.

4.   Požadavky stanovené v odstavci 3 se použijí pouze na fondy obchodované v obchodním systému, jejichž podkladovými finančními nástroji jsou výlučně kapitálové nástroje, na něž se vztahuje režim kroků kotace podle odstavce 1, nebo koš takových kapitálových nástrojů.

Článek 3

Průměrný denní počet obchodů u akcií a cenných papírů nahrazujících jiné cenné papíry

(čl. 49 odst. 1 a 2 směrnice 2014/65/EU)

1.   Do 1. března roku následujícího po datu použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014 a do 1. března každého následujícího roku příslušný orgán konkrétní akcie nebo cenného papíru nahrazujícího jiný cenný papír při určování nejrelevantnějšího trhu z hlediska likvidity pro danou akcii nebo cenný papír nahrazující jiný cenný papír vypočítá průměrný denní počet obchodů s uvedeným finančním nástrojem na uvedeném trhu a zajistí zveřejnění těchto informací.

Příslušným orgánem podle prvního pododstavce je příslušný orgán nejrelevantnějšího trhu z hlediska likvidity uvedeného v článku 16 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 (5).

2.   Výpočet podle odstavce 1 má tyto charakteristiky:

a)

zahrnuje pro každý obchodní systém obchody prováděné podle pravidel daného obchodního systému, vyjma obchodů s referenční cenou a sjednaných obchodů označených v tabulce 4 přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 a obchodů prováděných na základě alespoň jednoho pokynu, jenž využil výjimky pro pokyny velkého rozsahu, přičemž velikost obchodu leží nad použitelnou prahovou hodnotou pro pokyny velkého rozsahu stanovenou v souladu s článkem 7 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/587;

b)

vztahuje se buď na předcházející kalendářní rok, nebo popřípadě na období předcházejícího kalendářního roku, během něhož byl finanční nástroj přijat k obchodování nebo byl obchodován v obchodním systému a jeho obchodování nebylo pozastaveno.

3.   Odstavce 1 a 2 se nepoužijí na akcie a cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry, jež byly poprvé přijaty k obchodování nebo byly poprvé obchodovány v obchodním systému nejvýše čtyři týdny před koncem předcházejícího kalendářního roku.

4.   Obchodní systémy uplatní kroky kotace pásma likvidity odpovídajícího průměrnému dennímu počtu obchodů zveřejněnému podle odstavce 1 ode dne 1. dubna následujícího po tomto zveřejnění.

5.   Před prvním přijetím k obchodování nebo před prvním dnem obchodování s akciemi nebo cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry provede příslušný orgán obchodního systému, v němž má být uvedený finanční nástroj poprvé přijat k obchodování nebo poprvé obchodován, odhad průměrného denního počtu obchodů pro daný obchodní systém, přičemž případně zohlední předchozí historii obchodování s uvedeným finančním nástrojem a předchozí historii obchodování s finančními nástroji považovanými za nástroje s podobnými vlastnostmi, a tento odhad zveřejní.

Kroky kotace pásma likvidity odpovídající uvedenému zveřejněnému odhadu průměrného denního počtu obchodů se použijí od zveřejnění uvedeného odhadu do zveřejnění průměrného denního počtu obchodů pro uvedený nástroj podle odstavce 6.

6.   Nejpozději šest týdnů po prvním dni obchodování s akcií nebo cenným papírem nahrazujícím jiné cenné papíry příslušný orgán obchodního systému, v němž byl tento finanční nástroj poprvé přijat k obchodování nebo poprvé obchodován, vypočítá na základě údajů za první čtyři týdny obchodování s uvedeným finančním nástrojem průměrný denní počet obchodů s uvedeným finančním nástrojem v uvedeném obchodním systému a zajistí jeho zveřejnění.

Kroky kotace pásma likvidity odpovídající uvedenému zveřejněnému průměrnému dennímu počtu obchodů se použijí od zveřejnění do doby, kdy je v souladu s postupem uvedeným v odstavcích 1 až 4 vypočten a zveřejněn nový průměrný denní počet obchodů pro uvedený nástroj.

7.   Pro účely tohoto článku se průměrný denní počet obchodů pro finanční nástroj za příslušné období v příslušném obchodním systému vypočte tak, že se celkový počet obchodů s uvedeným finančním nástrojem vydělí počtem obchodních dnů.

Článek 4

Události ve společnostech

(čl. 49 odst. 1 a 2 směrnice 2014/65/EU)

Pokud se příslušný orgán domnívá, že by určitá událost ve společnosti mohla u konkrétního finančního nástroje změnit průměrný denní počet obchodů, následkem čehož by tento finanční nástroj spadal do jiného pásma likvidity, příslušný orgán k uvedenému finančnímu nástroji přistupuje, jako by byl poprvé přijat k obchodování nebo poprvé obchodován v obchodním systému a uplatněním postupu uvedeného v čl. 3 odst. 5 a 6 pro něj určí nové použitelné pásmo likvidity a zajistí jeho zveřejnění.

Článek 5

Přechodná ustanovení

1.   Příslušný orgán obchodního systému, v němž byly akcie nebo cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry prvně přijaty k obchodování nebo poprvé obchodovány před datem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014, shromáždí nezbytné údaje a vypočítá průměrný denní počet obchodů s uvedeným finančním nástrojem v uvedeném obchodním systému a zajistí jeho zveřejnění v těchto lhůtách:

a)

nejpozději čtyři týdny před datem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014, pokud je datem, kdy jsou akcie nebo cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry poprvé obchodovány v obchodním systému v Unii, den předcházející datu použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014 nejméně o deset týdnů;

b)

nejpozději v den použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014, pokud je datem, kdy jsou finanční nástroje poprvé obchodovány v obchodním systému v Unii, den spadající do období začínajícího deset týdnů před datem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014 a končícího v den předcházející datu použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014.

2.   Výpočty uvedené v odst. 1 písm. a) se provedou takto:

a)

pokud je datem, kdy jsou akcie nebo cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry poprvé obchodovány v obchodním systému v Unii, den předcházející datu použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014 nejméně o šestnáct týdnů, vychází výpočet z údajů dostupných za referenční období v trvání 40 týdnů začínající 52 týdnů před datem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014;

b)

pokud je datem, kdy jsou akcie nebo cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry poprvé obchodovány v obchodním systému v Unii, den spadající do období začínajícího šestnáct týdnů před datem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014 a končícího deset týdnů před datem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014, vychází výpočet z údajů dostupných za období prvních čtyř týdnů obchodování s daným finančním nástrojem;

c)

pokud je datem, kdy jsou akcie nebo cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry poprvé obchodovány v obchodním systému v Unii, den spadající do období začínajícího deset týdnů před datem použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014 a končícího v den předcházející datu použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014, vychází výpočet z historie obchodování s danými akciemi nebo cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry nebo jinými finančními nástroji považovanými za nástroje s podobnými vlastnostmi, jako uvedené akcie nebo cenné papíry nahrazující jiné cenné papíry.

3.   Kroky kotace pásma likvidity odpovídající zveřejněnému průměrnému dennímu počtu obchodů podle odstavce 1 se použijí do 1. dubna roku následujícího po datu použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014. Během uvedeného období příslušné orgány zajistí, aby kroky kotace pro finanční nástroje uvedené v odst. 2 písm. b) a c), pro něž představují příslušný orgán, nepřispívaly ke vzniku obchodních podmínek narušujících řádné fungování trhu. Pokud příslušný orgán zjistí riziko pro řádné fungování trhů v důsledku takových kroků kotace, řeší toto riziko stanovením a zveřejněním aktualizovaného průměrného denního počtu obchodů pro příslušné finanční nástroje. Učiní tak na základě delší a komplexnější historie obchodování uvedených nástrojů. Obchodní systémy okamžitě uplatní pásmo likvidity odpovídající uvedenému aktualizovanému průměrnému dennímu počtu obchodů. Činí tak do 1. dubna roku následujícího po datu použitelnosti nařízení (EU) č. 600/2014 nebo do případného dalšího zveřejnění příslušným orgánem v souladu s tímto odstavcem.

Článek 6

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od 3. ledna 2018.

Článek 5 se však použije ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. července 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost pro obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji a regulační technické normy týkající se povinnosti provádět obchody s určitými akciemi v obchodním systému nebo prostřednictvím systematického internalizátora (viz strana 387 v tomto čísle Úředního věstníku).

(5)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 ze dne 28. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro hlášení obchodů příslušným orgánům (viz strana 449 v tomto čísle Úředního věstníku).


PŘÍLOHA

Tabulka kroků kotace

 

Pásma likvidity

Cenová rozpětí

0 ≤ průměrný denní počet obchodů < 10

10 ≤ průměrný denní počet obchodů < 80

80 ≤ průměrný denní počet obchodů < 600

600 ≤ průměrný denní počet obchodů < 2 000

2 000 ≤ průměrný denní počet obchodů < 9 000

9 000 ≤ průměrný denní počet obchodů

0 ≤ cena < 0,1

0,0005

0,0002

0,0001

0,0001

0,0001

0,0001

0,1 ≤ cena < 0,2

0,001

0,0005

0,0002

0,0001

0,0001

0,0001

0,2 ≤ cena < 0,5

0,002

0,001

0,0005

0,0002

0,0001

0,0001

0,5 ≤ cena < 1

0,005

0,002

0,001

0,0005

0,0002

0,0001

1 ≤ cena < 2

0,01

0,005

0,002

0,001

0,0005

0,0002

2 ≤ cena < 5

0,02

0,01

0,005

0,002

0,001

0,0005

5 ≤ cena < 10

0,05

0,02

0,01

0,005

0,002

0,001

10 ≤ cena < 20

0,1

0,05

0,02

0,01

0,005

0,002

20 ≤ cena < 50

0,2

0,1

0,05

0,02

0,01

0,005

50 ≤ cena < 100

0,5

0,2

0,1

0,05

0,02

0,01

100 ≤ cena < 200

1

0,5

0,2

0,1

0,05

0,02

200 ≤ cena < 500

2

1

0,5

0,2

0,1

0,05

500 ≤ cena < 1 000

5

2

1

0,5

0,2

0,1

1 000 ≤ cena < 2 000

10

5

2

1

0,5

0,2

2 000 ≤ cena < 5 000

20

10

5

2

1

0,5

5 000 ≤ cena < 10 000

50

20

10

5

2

1

10 000 ≤ cena < 20 000

100

50

20

10

5

2

20 000 ≤ cena < 50 000

200

100

50

20

10

5

50 000 ≤ cena

500

200

100

50

20

10


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/417


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/589

ze dne 19. července 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující organizační požadavky na investiční podniky zabývající se algoritmickým obchodováním

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 17 odst. 7 písm. a) a d) uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Systémy a kontroly rizik používané investičním podnikem, který se zabývá algoritmickým obchodováním, poskytuje přímý elektronický přístup nebo jedná jako všeobecný zúčtující člen, by měly být efektivní, odolné a měly by mít dostatečnou kapacitu, a to s přihlédnutím k povaze, rozsahu a složitosti obchodního modelu tohoto investičního podniku.

(2)

Za tímto účelem by investiční podnik měl řešit veškerá rizika, která mohou ovlivnit základní prvky algoritmického obchodního systému, včetně rizik týkajících se hardwaru, softwaru a souvisejících komunikačních kanálů, jež dotčený podnik používá k provádění svých obchodních činností. K zajištění stejných podmínek pro algoritmické obchodování, a to nezávisle na formě obchodování, by se toto nařízení mělo vztahovat na každý druh systému k provádění nebo systému řízení pokynů, který investiční podnik využívá.

(3)

Jako součást svého celkového rámce správy a rozhodování by investiční podnik měl mít jasný a formalizovaný systém správy, a to včetně jasného vymezení odpovědnosti, efektivních postupů sdělování informací a oddělení úkolů a povinností. Tento systém by měl zajistit nižší závislost na jediné osobě nebo útvaru.

(4)

Mělo by se provádět testování souladu, aby se ověřilo, že obchodní systémy investičního podniku náležitě komunikují s obchodními systémy obchodního systému nebo poskytovatele přímého přístupu na trh a fungují s nimi v součinnosti a že jsou tržní údaje správně zpracovávány.

(5)

Algoritmy investičních rozhodnutí provádějí rozhodnutí o automatizovaném obchodování tím, že určují finanční nástroje, které by se měly koupit nebo prodat. Jakmile je investiční rozhodnutí přijato, optimalizují algoritmy provádění pokynů procesy provádění pokynů na základě automatického vytváření a zadávání pokynů nebo kotací jednomu nebo několika obchodním systémům. Obchodní algoritmy, které představují algoritmy investičních rozhodnutí, a algoritmy provádění pokynů by se měly rozlišovat s ohledem na jejich potenciální dopad na celkově spravedlivé a řádné fungování trhu.

(6)

Požadavky týkající se testování obchodních algoritmů by měly být založeny na potenciálním dopadu, který tyto algoritmy mohou mít na celkově spravedlivé a řádné fungování trhu. V tomto ohledu by z požadavků na testování měly být vyňaty pouze čisté algoritmy investičního rozhodování, které vytvářejí pokyny, jež mají být prováděny výhradně neautomatizovanými prostředky a s lidským zásahem.

(7)

Při zavádění obchodních algoritmů by investiční podnik měl zajistit kontrolované využití obchodních algoritmů bez ohledu na to, zda jsou tyto obchodní algoritmy nové, nebo zda byly v minulosti úspěšně zavedeny v jiném obchodním systému a zda jejich struktura byla významně pozměněna. Kontrolované využití obchodních algoritmů by mělo zajistit, aby obchodní algoritmy v produkčním prostředí fungovaly tak, jak se předpokládá. Investiční podnik by tudíž měl nastavit obezřetné limity, pokud jde o počet obchodovaných finančních nástrojů, cenu, hodnotu a počet pokynů, strategické pozice a počet zapojených trhů a intenzivněji monitorovat činnosti algoritmu.

(8)

Soulad s konkrétními organizačními požadavky na investiční podnik by se měl určit na základě sebehodnocení, které by zahrnovalo posouzení souladu s kritérii stanovenými v příloze I tohoto nařízení. Toto sebehodnocení by mělo kromě toho zohlednit veškeré jiné okolnosti, které mohou mít dopad na organizaci dotčeného investičního podniku. Mělo by se provádět pravidelně a investičnímu podniku by mělo umožnit plně porozumět obchodním systémům a obchodním algoritmům, které používá, a rizikům, která z algoritmického obchodování vyplývají, a to bez ohledu na to, zda tyto systémy a algoritmy investiční podnik vyvinul sám, koupil je od třetí strany nebo je navrhl či vyvinul v úzké spolupráci se zákazníkem nebo třetí stranou.

(9)

Investiční podnik by měl být v případě potřeby schopen zrušit všechny nebo některé své pokyny („funkce kill“). Má-li být takové zrušení účinné, měl by investiční podnik vždy vědět, které obchodní algoritmy či kteří obchodníci nebo zákazníci za určitý pokyn odpovídají.

(10)

Investiční podnik, který se zabývá algoritmickým obchodováním, by měl provádět sledování tak, aby jeho obchodní systémy nebylo možné používat pro žádný účel, jenž by byl v rozporu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014 (2) nebo s pravidly obchodního systému, s nímž je propojen. Podezřelé obchody nebo pokyny by měly být oznámeny příslušným orgánům v souladu s uvedeným nařízením.

(11)

Různé druhy rizika by se měly řešit různými druhy kontrol. Kontroly před uskutečněním obchodu by se měly provádět předtím, než je pokyn obchodnímu systému zadán. Investiční podnik by měl také sledovat svou obchodní činnost a zavést upozornění v reálném čase, jež zjistí známky narušení řádného fungování trhu nebo porušení svých limitů před uskutečněním obchodu, které se na obchodování vztahují. Měly by být zavedeny kontroly po uskutečnění obchodu s cílem sledovat tržní a úvěrová rizika investičního podniku prostřednictvím sesouhlasení po uskutečnění obchodu. Kromě toho by se mělo předcházet potenciálnímu zneužívání trhu a porušením pravidel obchodního systému prostřednictvím konkrétních systémů sledování, které vytvoří upozornění nejpozději následující den a budou nastaveny tak, aby se minimalizovala falešně pozitivní a falešně negativní upozornění.

(12)

K vytvoření upozornění vyplývajících ze sledování v reálném čase by mělo dojít tak rychle, jak je to technicky možné. Jakákoli opatření vyplývající z tohoto sledování by měla být provedena co nejdříve s ohledem na přiměřenou míru efektivity a nasazení dotčených osob a systémů.

(13)

Investiční podnik, který poskytuje přímý elektronický přístup (dále jen „poskytovatel přímého elektronického přístupu“), by měl být i nadále odpovědný za obchodování uskutečňované jeho zákazníky přímého elektronického přístupu, kteří používají jeho obchodní kód. Poskytovatel přímého elektronického přístupu by proto měl zavést zásady a postupy s cílem zajistit, aby obchodování jeho zákazníků přímého elektronického přístupu bylo v souladu s požadavky, které se na něj vztahují. Tato odpovědnost by měla představovat hlavní důvod k zavedení kontrol před uskutečněním obchodu a po uskutečnění obchodu a k posuzování vhodnosti potenciálních zákazníků přímého elektronického přístupu. Poskytovatel přímého elektronického přístupu by proto měl mít dostatečné znalosti o záměrech, schopnostech, finančních zdrojích a důvěryhodnosti svých zákazníků přímého elektronického přístupu, a to včetně informací o disciplinárních záznamech potenciálních zákazníků přímého elektronického přístupu u příslušných orgánů a obchodních systémů, jsou-li veřejně k dispozici.

(14)

Poskytovatel přímého elektronického přístupu by měl vyhovět ustanovením tohoto nařízení i v případě, že se algoritmickým obchodováním nezabývá, jelikož jeho zákazníci mohou přímý elektronický přístup použít k tomu, aby algoritmické obchodování prováděli.

(15)

Posouzení potenciálních zákazníků přímého elektronického přístupu prostřednictvím hloubkové prověrky by mělo být uzpůsobeno rizikům daných povahou, rozsahem a složitostí jejich předpokládaných obchodních činností a tomu, jaký přímý elektronický přístup se poskytuje. Měla by být posouzena zejména předpokládaná úroveň obchodování a objem pokynů a druh propojení, které se příslušným obchodním systémům nabízí.

(16)

Měly by být stanoveny obsah a formát formulářů, na kterých budou investiční podniky, které používají techniku obchodování s vysokou frekvencí, příslušným orgánům předkládat záznamy o pokynech, které zadaly, a doba, po kterou by se tyto záznamy měly uchovávat.

(17)

K zajištění souladu s obecnou povinností investičního podniku uchovávat záznamy o pokynech, by měly být požadované doby, po které má investiční podnik, jenž uplatňuje techniku algoritmického obchodování s vysokou frekvencí, uchovávat záznamy, uvedeny do souladu s dobami stanovenými v čl. 25 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 (3).

(18)

Za účelem konzistentnosti a k zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a související vnitrostátní předpisy, jimiž se provádí směrnice 2014/65/EU, použily od stejného data.

(19)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem předložených Komisi Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy (ESMA).

(20)

Orgán ESMA vedl o návrzích regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (4),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

OBECNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY

Článek 1

Obecné organizační požadavky

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

Investiční podnik jako součást svého celkového rámce správy a rozhodování zavede a monitoruje své obchodní systémy a obchodní algoritmy prostřednictvím jasného a formalizovaného systému správy, přičemž přihlíží k povaze, rozsahu a složitosti své činnosti a stanoví:

a)

jasné vymezení odpovědnosti, včetně postupů při schvalování vývoje, zavádění a následných aktualizací obchodních algoritmů a k řešení problémů zjištěných při monitorování obchodních algoritmů;

b)

účinné postupy sdělování informací v rámci investičního podniku, které umožní vyžádat si pokyny a efektivně a včas je splnit;

c)

oddělení úkolů a povinností obchodních oddělení na jedné straně a podpůrných činností na straně druhé, včetně kontroly rizik a funkcí zajišťování shody s předpisy (compliance), a to s cílem zajistit, aby nebylo možné zatajit nepovolenou obchodní činnost.

Článek 2

Úloha funkce compliance

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podnik zajistí, aby jeho pracovníci compliance alespoň obecně chápali způsob, jakým algoritmické obchodní systémy a obchodní algoritmy investičního podniku fungují. Pracovníci compliance musí být v neustálém kontaktu s osobami, které mají rámci podniku podrobné odborné znalosti o algoritmických obchodních systémech a algoritmech.

2.   Investiční podnik také zajistí, aby pracovníci compliance měli vždy kontakt s osobou nebo osobami v rámci investičního podniku, které mají přístup k funkci uvedené v článku 12 („funkce kill“) nebo přímý přístup k této funkci, a s osobami, které odpovídají za každý jednotlivý obchodní systém nebo algoritmus.

3.   V případech, kdy je funkce compliance nebo některé její prvky zajišťována externě třetí stranou, poskytne investiční podnik této třetí straně týž přístup k informacím, jaký by poskytl vlastním pracovníkům compliance. Investiční podnik zajistí, aby prostřednictvím této externí funkce compliance:

a)

byla zaručena ochrana údajů;

b)

funkce compliance mohla být auditována interními a externími auditory nebo příslušným orgánem.

Článek 3

Personální obsazení

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podnik zaměstná k řízení svých algoritmických obchodních systémů a obchodních algoritmů dostatečný počet pracovníků s nezbytnými dovednostmi a dostatečnými odbornými znalostmi:

a)

příslušných obchodních systémů a algoritmů;

b)

monitorování a testování těchto systémů a algoritmů;

c)

obchodních strategií, které investiční podnik prostřednictvím svých algoritmických obchodních systémů a obchodních algoritmů uskutečňuje;

d)

právních povinností investičního podniku.

2.   Investiční podnik specifikuje nezbytné dovednosti podle odstavce 1. Pracovníci uvedení v odstavci 1 musí mít tyto nezbytné dovednosti v době svého přijetí nebo si je osvojí prostřednictvím odborné přípravy po přijetí. Investiční podnik prostřednictvím průběžné odborné přípravy zajistí, aby dovednosti těchto pracovníků zůstávaly aktuální, a jejich dovednosti pravidelně hodnotí.

3.   Odborná příprava pracovníků podle odstavce 2 se uzpůsobí zkušenostem a povinnostem pracovníků, s přihlédnutím k povaze, rozsahu a složitosti činností investičních podniků. Konkrétně pracovníci podílející se na zadávání pokynů absolvují školení týkající se systémů zadávání pokynů a zneužívání trhu.

4.   Investiční podnik zajistí, aby pracovníci odpovědní za činnosti řízení rizik a funkce compliance v souvislosti s algoritmickým obchodováním měli:

a)

dostatečné znalosti algoritmického obchodování a strategií algoritmického obchodování;

b)

dostatečné dovednosti k tomu, aby mohli reagovat na informace poskytované automatickými upozorněními;

c)

dostatečnou pravomoc korigovat pracovníky odpovědné za algoritmické obchodování v případech, kdy toto obchodování vede ke vzniku podmínek narušujících řádné fungování trhu nebo vyvolá podezření ze zneužívání trhu.

Článek 4

Externí zajišťování služeb IT a zadávací řízení

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Pokud investiční podnik externě zajišťuje nebo pořizuje software nebo hardware, který se používá při činnostech algoritmického obchodování, nese za své povinnosti podle tohoto nařízení i nadále plnou odpovědnost.

2.   Investiční podnik musí mít v případě veškerého pořizovaného nebo externě zajišťovaného hardwaru nebo softwaru používaného při algoritmickém obchodování dostatečné znalosti a nezbytnou dokumentaci k účinnému zajištění souladu s odstavcem 1.

KAPITOLA II

ODOLNOST OBCHODNÍCH SYSTÉMŮ

ODDÍL I

Testování a zavádění systémů a strategií obchodních algoritmů

Článek 5

Obecná metodika

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Před zavedením nebo zásadní aktualizací algoritmického obchodního systému, obchodního algoritmu nebo algoritmické obchodní strategie stanoví investiční podnik jasně vymezené metodiky vývoje a testování těchto systémů, algoritmů nebo strategií.

2.   Vrcholné vedení investičního podniku pověří osobu, která zavedení nebo zásadní aktualizaci algoritmického obchodního systému, obchodního algoritmu nebo algoritmické obchodní strategie povoluje.

3.   Metodiky podle odstavce 1 se zaměří na koncepci, výkonnost, uchovávání záznamů a schvalování algoritmického obchodního systému, obchodního algoritmu nebo algoritmické obchodní strategie. Stanoví také rozdělení odpovědnosti, přidělení dostatečných zdrojů a postupy, jak v rámci investičního podniku žádat o pokyny.

4.   Metodiky podle odstavce 1 pro algoritmický obchodní systém, obchodní algoritmus nebo strategie algoritmického obchodování zajistí, aby:

a)

nedocházelo k jejich nezamýšlenému chování;

b)

byly v souladu s povinnostmi investičního podniku podle tohoto nařízení;

c)

byly v souladu s pravidly a systémy obchodních systémů, k nimž má investiční podnik přístup;

d)

nepřispívaly k podmínkám narušujícím řádné fungování trhu, i nadále efektivně fungovaly v obtížných tržních podmínkách, jakož i aby bylo v případě potřeby za těchto podmínek možné algoritmický obchodní systém nebo obchodní algoritmus vypnout.

5.   Investiční podnik přizpůsobí své testovací metodiky obchodním systémům a trhům, na nichž bude příslušný obchodní algoritmus zaveden. Dojde-li k významným změnám algoritmického obchodního systému nebo přístupu do obchodního systému, v jehož rámci se algoritmický obchodní systém, obchodní algoritmus nebo strategie algoritmického obchodování mají používat, provede investiční podnik další testování.

6.   Odstavce 2 až 5 se vztahují pouze na obchodní algoritmy, jejichž prostřednictvím se provádějí pokyny.

7.   Investiční podnik vede záznamy o veškerých významných změnách softwaru používaného k algoritmickému obchodování, které mu umožní určit:

a)

kdy ke změně došlo;

b)

osobu, která změnu provedla;

c)

osobu, která změnu schválila;

d)

povahu změny.

Článek 6

Testování souladu

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podnik provádí testování souladu svých algoritmických obchodních systémů a obchodních algoritmů se:

a)

systémem obchodního systému, a to nastane-li některý z těchto případů:

i)

má-li investiční podnik do tohoto obchodního systému přístup jako člen;

ii)

připojuje-li se k tomuto obchodnímu systému poprvé prostřednictvím sponzorovaného přístupu;

iii)

dojde-li k významné změně systémů tohoto obchodního systému;

iv)

před zavedením nebo významnou aktualizací svého algoritmického obchodního systému, obchodního algoritmu nebo své strategie algoritmického obchodování.

b)

systémem poskytovatele přímého přístupu na trh, a to nastane-li některý z těchto případů:

i)

získává-li investiční podnik poprvé přístup do tohoto obchodního systému prostřednictvím přímého přístupu na trh;

ii)

dojde-li k významné změně, která má dopad na funkci přímého přístupu na trh zajišťovanou uvedeným poskytovatelem;

iii)

před zavedením nebo významnou aktualizací svého algoritmického obchodního systému, obchodního algoritmu nebo své strategie algoritmického obchodování.

2.   Testování souladu ověří, zda základní prvky algoritmického obchodního systému nebo obchodního algoritmu fungují správně a v souladu s požadavky obchodního systému nebo poskytovatele přímého přístupu na trh. Testování za tímto účelem ověří, že algoritmický obchodní systém nebo obchodní algoritmus:

a)

funguje v součinnosti s párovací logikou obchodního systému tak, jak bylo zamýšleno;

b)

přiměřeně zpracovává toky údajů stahované z obchodního systému.

Článek 7

Testovací prostředí

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podnik zajistí, aby testování souladu s kritérii stanovenými v čl. 5 odst. 4 písm. a), b) a d) probíhalo v prostředí, které je odděleno od jeho produkčního prostředí a které se používá speciálně k testování a vývoji algoritmických obchodních systémů a obchodních algoritmů.

Pro účely prvního pododstavce se produkčním prostředím rozumí prostředí, ve kterém algoritmické obchodní systémy skutečně fungují, a jehož součástí je software a hardware užívaný obchodníky, přesměrovávání pokynů na obchodní systémy, tržní údaje, závislé databáze, systémy kontroly rizik, sběr údajů, analytické systémy a systémy zajišťující zpracování po uskutečnění obchodu.

2.   Investiční podnik může požadavky na testování podle odstavce 1 splnit tím, že použije své vlastní testovací prostředí nebo testovací prostředí poskytnuté obchodním systémem, poskytovatelem přímého elektronického přístupu nebo dodavatelem.

3.   Za testování svých algoritmických obchodních systémů, obchodních algoritmů nebo strategií algoritmického obchodování a za provedení případně požadovaných změn si investiční podnik zachovává plnou odpovědnost.

Článek 8

Kontrolované zavádění algoritmů

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

Před zavedením obchodního algoritmu investiční podnik předem stanoví limity týkající se:

a)

počtu finančních nástrojů, s nimiž se obchoduje;

b)

cen, hodnot a počtu pokynů;

c)

strategických pozic a

d)

počtu obchodních systémů, do kterých se pokyny zasílají.

ODDÍL 2

Řízení po zavedení algoritmů

Článek 9

Roční sebehodnocení a ověřování

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podnik provede každoročně proces sebehodnocení a ověřování a na základě tohoto procesu vydá ověřovací zprávu. V průběhu tohoto procesu investiční podnik přezkoumá, vyhodnotí a ověří:

a)

své algoritmické obchodní systémy, obchodní algoritmy a strategie algoritmického obchodování;

b)

svůj rámec správy, odpovědnosti a schvalování;

c)

své mechanismy kontinuity činnosti;

d)

svůj celkový soulad s článkem 17 směrnice 2014/65/EU, a to s přihlédnutím k povaze, rozsahu a složitosti své činnosti.

Součástí sebehodnocení musí být minimálně také analýza souladu s kritérii uvedenými v příloze I tohoto nařízení.

2.   Oddělení řízení rizik investičního podniku podle čl. 23 odst. 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/565 (5) sestaví ověřovací zprávu, přičemž za tímto účelem využije pracovníky s nezbytnými odbornými znalostmi. Oddělení řízení rizik informuje funkci compliance o případných nedostatcích zjištěných v ověřovací zprávě.

3.   Ověřovací zpráva projde auditem oddělení interního auditu podniku, pokud toto oddělení existuje, a podléhá schválení vrcholným vedením investičního podniku.

4.   Investiční podnik zjedná nápravu případných nedostatků zjištěných v ověřovací zprávě.

5.   V případě, že investiční podnik neustavil oddělení řízení rizik podle čl. 23 odst. 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/565, vztahují se požadavky stanovené v tomto nařízení pro oddělení řízení rizik na jakékoliv jiné oddělení, které investiční podnik v souladu s čl. 23 odst. 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/565 zřídil.

Článek 10

Zátěžové testování

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

Investiční podnik v rámci svého ročního sebehodnocení podle článku 9 otestuje, zda jsou jeho algoritmické obchodní systémy a jeho postupy a kontroly podle článků 12 až 18 schopny zvládat větší toky pokynů nebo napjaté tržní podmínky. Investiční podnik tyto testy navrhne s ohledem na povahu své obchodní činnosti a svých obchodních systémů. Investiční podnik zajistí, aby tyto testy byly provedeny způsobem, který neovlivní produkční prostředí. Součástí těchto testů musí být:

a)

provádění testů velkého objemu hlášení za použití dvojnásobku nejvyššího počtu hlášení přijatých a odeslaných investičním podnikem za předchozích šest měsíců;

b)

provádění testů velkého objemu obchodů za použití dvojnásobku největšího objemu obchodování dosaženého investičním podnikem za předchozích šest měsíců;

Článek 11

Řízení významných změn

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podnik zajistí, aby veškerým navrhovaným významným změnám produkčního prostředí souvisejícím s algoritmickým obchodováním předcházel přezkum takovéto změny osobou pověřenou vrcholným vedením investičního podniku. Hloubka přezkumu musí být úměrná rozsahu navrhované změny.

2.   Investiční podnik zavede postupy k zajištění toho, aby byla jakákoli změna funkce jeho systémů sdělena obchodníkům, kteří odpovídají za dotčený obchodní algoritmus, funkci compliance a oddělení řízení rizik.

ODDÍL 3

Prostředky k zajištění odolnosti

Článek 12

Funkce hromadného zrušení pokynů („kill“)

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podnik musí být v rámci nouzového opatření schopen okamžitě zrušit kterýkoli ze svých neprovedených pokynů nebo všechny takovéto pokyny zadané v některém z obchodních systémů nebo ve všech obchodních systémech, s nimiž je investiční podnik propojen („funkce kill“).

2.   Pro účely odstavce 1 neprovedené pokyny zahrnují pokyny zadané jednotlivými obchodníky, obchodními odděleními nebo případně zákazníky.

3.   Pro účely odstavců 1 a 2 musí být investiční podnik schopen u každého pokynu, který byl obchodnímu systému odeslán, určit, který obchodní algoritmus a který obchodník, obchodní oddělení nebo případně zákazník za něj odpovídá.

Článek 13

Automatizovaný systém dohledu ke zjišťování manipulace s trhem

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podnik u veškeré obchodní činnosti, která se uskutečňuje prostřednictvím jeho obchodních systémů, a to včetně činnosti svých zákazníků, monitoruje známky potenciální manipulace s trhem podle článku 12 nařízení (EU) č. 596/2014.

2.   Pro účely odstavce 1 investiční podnik zavede a udržuje automatizovaný systém dohledu, který účinně monitoruje pokyny a obchody, vytváří upozornění a zprávy a případně využívá nástroje vizualizace.

3.   Automatizovaný systém dohledu pokrývá celý rozsah obchodních činností vykonávaných investičním podnikem a veškeré pokyny tímto podnikem zadané. Musí být navržen s ohledem na povahu, rozsah a složitost obchodní činnosti investičního podniku, jako například druh a objem obchodovaných nástrojů, rozsah a složitost jeho toku pokynů a trhy, k nimž je zajišťován přístup.

4.   V průběhu fáze šetření provede investiční podnik křížovou kontrolu všech signálů podezřelé obchodní činnosti, které vytvořil jeho automatizovaný systém dohledu, s jinými relevantními obchodními činnostmi, které dotčený podnik uskutečňuje.

5.   Automatizovaný systém dohledu investičního podniku musí být možné přizpůsobit změnám regulačních povinností a obchodní činnosti investičního podniku, mimo jiné i změnám jeho vlastní obchodní strategie a strategie jeho zákazníků.

6.   Investiční podnik nejméně jednou ročně provádí přezkum svého automatizovaného systému dohledu, aby posoudil, zda jsou tento systém a parametry a filtry, které používá, stále přiměřené vzhledem k regulačním povinnostem podniku a jeho obchodní činnosti, včetně jeho schopnosti minimalizovat vytváření falešně pozitivních a falešně negativních upozornění dohledu.

7.   Automatizovaný systém dohledu investičního podniku musí být s dostatečně podrobnou úrovní časového členění schopen ex post číst, přehrávat a analyzovat údaje o pokynech a obchodech, přičemž jeho kapacita v tomto ohledu musí být dostatečná, aby mohl případně fungovat v automatizovaném obchodním prostředí s nízkou latencí. Musí být také schopen vytvářet operativní upozornění na začátku následujícího dne obchodování nebo, používají-li se manuální procesy, na konci následujícího dne obchodování. K systému dohledu investičního podniku musí být k dispozici přiměřená dokumentace a postupy k provádění účinných opatření v návaznosti na upozornění, jež systém vytváří.

8.   Pracovníci odpovědní za sledování obchodních činností investičního podniku pro účely odstavců 1 až 7 oznámí funkci compliance veškeré obchodní činnosti, které mohou být v rozporu se zásadami a postupy investičního podniku nebo s jeho regulačními povinnostmi. Funkce compliance tyto informace posoudí a přijme vhodná opatření. Součástí těchto opatření je podávání zpráv obchodnímu systému či podávání hlášení o podezřelých obchodech nebo pokynech v souladu s článkem 16 nařízení (EU) č. 596/2014.

9.   Investiční podnik zajistí, aby jeho záznamy obchodních a účetních informací byly přesné, úplné a konzistentní, a to na základě sesouhlasení svých vlastních záznamů elektronického obchodování se záznamy poskytnutými jeho obchodními systémy, makléři, zúčtujícími členy, ústředními protistranami, poskytovateli údajů nebo jinými relevantními obchodními partnery, pokud to připadá v úvahu a je to vhodné s ohledem na povahu, rozsah a složitost činnosti, a jakmile je to prakticky proveditelné.

Článek 14

Mechanismy kontinuity činnosti

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podnik zavede pro své algoritmické obchodní systémy mechanismy kontinuity činnosti, které jsou vhodné z hlediska povahy, rozsahu a složitosti jeho činnosti. Tyto mechanismy se zdokumentují na trvalém nosiči dat.

2.   Mechanismy kontinuity činnosti investičního podniku efektivně řeší události narušující činnost a případně zajistí včasné obnovení algoritmického obchodování. Tyto mechanismy musí být uzpůsobeny každému obchodnímu systému, k němuž byl získán přístup, přičemž obsahují tyto aspekty:

a)

rámec správy pro vývoj a zavádění mechanismu kontinuity činnosti;

b)

různé možné negativní scénáře týkající se provozování algoritmických obchodních systémů, mimo jiné nedostupnost systémů, pracovníků, pracovních prostor, externích dodavatelů nebo datových center či ztráta nebo změna zásadně důležitých údajů a dokumentů;

c)

postupy pro přemístění obchodního systému na záložní místo a provozování obchodního systému z tohoto místa, pokud je vhodné takovéto místo mít s ohledem na povahu, rozsah a složitost algoritmických obchodních činností investičního podniku;

d)

odbornou přípravu pracovníků týkající se fungování mechanismů kontinuity činnosti;

e)

zásady užívání funkce uvedené v článku 12;

f)

opatření k případnému vypnutí příslušného obchodního algoritmu či obchodního systému;

g)

alternativní mechanismy investičního podniku k řízení nevyřízených pokynů a nesplacených pozic.

3.   Investiční podnik zajistí, aby jeho obchodní algoritmus nebo obchodní systém mohl být vypnut v souladu s jeho mechanismy kontinuity činnosti, aniž by vznikly podmínky narušující řádné fungování trhu.

4.   Investiční podnik jednou ročně provede přezkum a testování svých mechanismů kontinuity činnosti a tyto mechanismy na základě tohoto přezkumu upraví.

Článek 15

Kontroly příchozích pokynů před uskutečněním obchodu

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podnik uplatňuje u všech finančních nástrojů tyto kontroly příchozích pokynů před uskutečněním obchodu:

a)

cenová pásma, která automaticky blokují nebo ruší pokyny, jež nesplňují stanovené cenové parametry, a to podle jednotlivých pokynů a za určité stanovené období, přičemž se rozlišuje mezi různými finančními nástroji;

b)

maximální hodnota pokynu, která brání tomu, aby pokyny nezvykle vysoké hodnoty byly zařazeny do evidence pokynů;

c)

maximální objem pokynu, který brání tomu, aby pokyny nezvykle vysokého objemu byly zařazeny do evidence pokynů;

d)

maximální limit pro hlášení, který brání odeslání nadměrného počtu hlášení týkajících se zadání, změny nebo zrušení pokynu do evidence pokynů.

2.   Investiční podnik okamžitě zahrne všechny pokyny odeslané obchodnímu systému do výpočtu limitů před uskutečněním obchodu podle odstavce 1.

3.   Investiční podnik musí mít zavedena omezení opakovaného automatizovaného provádění pokynu, která regulují počet použití strategie algoritmického obchodování. Po předem stanoveném počtu opakovaných provedení se obchodní systém automaticky deaktivuje, dokud jej určený pracovník opět neaktivuje.

4.   Investiční podnik stanoví limity tržního a úvěrového rizika, jež vychází z jeho kapitálu, jeho clearingových mechanismů, jeho obchodní strategie, jeho tolerance rizika, zkušenosti a určitých proměnných, jako například doby, po kterou se investiční podnik zabývá algoritmickým obchodováním, a míry, v níž se spoléhá na dodavatele, kteří jsou třetími stranami. Investiční podnik upraví tyto limity tržního a úvěrového rizika tak, aby zohlednil měnící se dopad pokynů na příslušný trh v důsledku odlišných úrovní cen a likvidity.

5.   Investiční podnik automaticky zablokuje nebo zruší pokyny obchodníka, jestliže se o něm dozví, že nemá povolení obchodovat s určitým finančním nástrojem. Investiční podnik automaticky zablokuje nebo zruší pokyny, jestliže v důsledku těchto pokynů hrozí překročení jeho vlastních prahových hodnot rizika. Kontroly se podle potřeby provádějí u expozic vůči jednotlivým zákazníkům, finančním nástrojům, obchodníkům, obchodním oddělením nebo v celém investičním podniku.

6.   Investiční podnik zavede postupy a opatření k nakládání s pokyny, které jeho kontroly před uskutečněním obchodu zablokovaly, avšak investiční podnik si je přesto přeje zadat. Tyto postupy a opatření se na přechodnou dobu a za výjimečných okolností použijí na konkrétní obchod. Podléhají ověření oddělením řízení rizik a povolení pověřené osoby v rámci investičního podniku.

Článek 16

Sledování v reálném čase

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podnik je povinen po dobu, kdy zasílá pokyny obchodním systémům, v reálném čase sledovat u veškeré činnosti algoritmického obchodování, která se uskutečňuje na základě jeho obchodního kódu, včetně činnosti svých zákazníků, známky obchodování narušujícího řádné fungování trhu, včetně obchodování napříč trhy, kategoriemi aktiv nebo produkty, pokud se podnik nebo jeho zákazníci těmito činnostmi zabývají.

2.   Sledování činnosti algoritmického obchodování v reálném čase provádí obchodník, který odpovídá za dotčený obchodní algoritmus nebo strategii algoritmického obchodování, a oddělení řízení rizik nebo nezávislé oddělení kontroly rizik zřízené pro účely tohoto ustanovení. Toto oddělení kontroly rizik se považuje za nezávislé bez ohledu na to, zda sledování v reálném čase provádí pracovník investičního podniku, nebo třetí strana, pokud toto oddělení není z hierarchického hlediska závislé na obchodníkovi a může obchodníka podle potřeby korigovat na základě správního rámce podle článku 1.

3.   Pracovníci, kteří odpovídají za sledování v reálném čase, včas reagují na provozní a regulační problémy a v případě potřeby iniciují nápravná opatření.

4.   Investiční podnik zajistí, aby příslušný orgán, příslušné obchodní systémy a případně poskytovatelé přímého elektronického přístupu, zúčtující členové a ústřední protistrany mohli mít vždy přístup k pracovníkům, kteří odpovídají za sledování v reálném čase. Investiční podnik pro tyto účely určí a pravidelně testuje své komunikační kanály, včetně svých postupů pro kontakt mimo dobu obchodování, aby se v případě nouze pracovníci s příslušnou úrovní pravomocí mohli navzájem včas spojit.

5.   Součástí systémů pro sledování v reálném čase musí být upozornění v reálném čase, jež pracovníkům pomáhají při zjišťování nepředvídaných obchodních činností uskutečňovaných prostřednictvím algoritmu. Investiční podnik musí mít zaveden proces, v jehož rámci dojde co nejdříve po vytvoření upozornění k přijetí nápravného opatření, v nezbytných případech včetně řádného stažení z trhu. Tyto systémy vytvářejí také upozornění týkající se algoritmů a pokynů přímého elektronického přístupu, jež spouštějí přerušovací mechanismy obchodního systému. Upozornění v reálném čase musí být vytvářena do pěti sekund od příslušné události.

Článek 17

Kontroly po uskutečnění obchodu

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podnik průběžně provádí kontroly po uskutečnění obchodu, jež zavedl. Je-li kontrola po uskutečnění obchodu aktivována, podnikne investiční podnik vhodné opatření, jímž může být mimo jiné úprava nebo vypnutí příslušného obchodního algoritmu či obchodního systému nebo řádné stažení z trhu.

2.   Kontroly po uskutečnění obchodu podle odstavce 1 zahrnují průběžné posuzování a monitorování tržního a úvěrového rizika investičního podniku z hlediska faktické expozice.

3.   Investiční podnik vede záznamy o obchodních a účetních informacích, jež jsou úplné, přesné a konzistentní. Investiční podnik sesouhlasí své vlastní záznamy o elektronickém obchodování s informacemi týkajícími se jeho nevyřízených pokynů a rizikových expozic, jež poskytnou obchodní systémy, kterým zasílá pokyny, jeho makléři nebo poskytovatelé přímého elektronického přístupu, zúčtující členové nebo ústřední protistrany a jeho poskytovatelé údajů nebo jiní relevantní obchodní partneři. Jestliže výše uvedení účastníci trhu informace poskytují v reálném čase, provádí se sesouhlasení v reálném čase. Investiční podnik musí být schopen vypočítat v reálném čase svou nesplacenou expozici a nesplacenou expozici svých obchodníků a zákazníků.

4.   U derivátů zahrnují kontroly po uskutečnění obchodu podle odstavce 1 kontroly týkající se maximálních dlouhých a krátkých a celkových strategických pozic, přičemž limity obchodování se nastaví v jednotkách odpovídajících druhům příslušných nástrojů.

5.   Monitorování po uskutečnění obchodu provádějí obchodníci, kteří v rámci investičního podniku odpovídají za algoritmus a oddělení kontroly rizik.

Článek 18

Bezpečnost a limity týkající se přístupu

(čl. 17 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podnik zavede strategii IT s definovanými cíli a opatřeními, která:

a)

je v souladu s obchodní strategií a strategií v oblasti rizik investičního podniku a je uzpůsobena jeho provozním činnostem a rizikům, jimž je vystaven;

b)

je založena na spolehlivé organizaci IT, včetně služeb, výroby a vývoje;

c)

je v souladu s efektivním řízením bezpečnosti IT.

2.   Investiční podnik vytvoří a udržuje vhodné mechanismy k zajištění fyzické a elektronické bezpečnosti, které minimalizují rizika útoků proti jeho informačním systémům, a jejichž součástí je účinná správa identity a řízení přístupu. Tyto mechanismy zajistí důvěrnost, integritu, pravost a dostupnost údajů a spolehlivost a odolnost informačních systémů investičního podniku.

3.   Investiční podnik bezodkladně informuje příslušný orgán o případných významných narušeních opatření v oblasti fyzické a elektronické bezpečnosti. Předloží příslušnému orgánu zprávu o události, přičemž uvede povahu události, opatření přijatá po události a iniciativy, jejichž přijetím se má zamezit opakování podobných událostí.

4.   Investiční podnik provádí každoročně penetrační testy a kontrolu zranitelnosti, simulující kybernetické útoky.

5.   Investiční podnik zajistí, aby byl schopen identifikovat všechny osoby, které disponují zásadně důležitými uživatelskými přístupovými právy do jeho systémů IT. Investiční podnik počet těchto osob omezí a monitoruje jejich přístup do systémů IT tak, aby byla vždy zajištěna vysledovatelnost.

KAPITOLA III

PŘÍMÝ ELEKTRONICKÝ PŘÍSTUP

Článek 19

Obecná ustanovení týkající se přímého elektronického přístupu

(čl. 17 odst. 5 směrnice 2014/65/EU)

Poskytovatel přímého elektronického přístupu zavede zásady a postupy s cílem zajistit, aby obchodování jeho zákazníků přímého elektronického přístupu bylo v souladu s pravidly obchodního systému, aby bylo zaručeno, že poskytovatel přímého elektronického přístupu splňuje požadavky čl. 17 odst. 5 směrnice 2014/65/EU.

Článek 20

Kontroly poskytovatelů přímého elektronického přístupu

(čl. 17 odst. 5 směrnice 2014/65/EU)

1.   Poskytovatel přímého elektronického přístupu uplatní na tok pokynů každého svého zákazníka přímého elektronického přístupu kontroly stanovené v článcích 13, 15 a 17 a sledování v reálném čase stanovené v článku 16. Tyto kontroly a toto sledování musí být odděleny od kontrol a sledování, jež uplatňují zákazníci přímého elektronického přístupu, a musí být od těchto kontrol odlišné. Pokyny zákazníka přímého elektronického přístupu musí zejména vždy projít kontrolami před uskutečněním obchodu, jež nastaví a řídí poskytovatel přímého elektronického přístupu.

2.   Poskytovatel přímého elektronického přístupu může používat své vlastní kontroly před uskutečněním obchodu a kontroly po uskutečnění obchodu, kontroly zajišťované třetí stranou nebo kontroly, jež nabízí obchodní systém, a sledování v reálném čase. Poskytovatel přímého elektronického přístupu nese za všech okolností i nadále odpovědnost za účinnost těchto kontrol. Poskytovatel přímého elektronického přístupu také zajistí, aby byl jako jediný oprávněn nastavit nebo upravit parametry nebo limity těchto kontrol před uskutečněním obchodu a po uskutečnění obchodu a sledování v reálném čase. Poskytovatel přímého elektronického přístupu průběžně sleduje výkonnost kontrol před uskutečněním obchodu a po uskutečnění obchodu.

3.   Limity kontrol před uskutečněním obchodu při zadávání pokynů jsou založeny na úvěrových limitech a limitech rizika, které poskytovatel přímého elektronického přístupu uplatňuje na obchodní činnost svých zákazníků přímého elektronického přístupu. Tyto limity vycházejí z počáteční hloubkové prověrky a pravidelného přezkumu zákazníka přímého elektronického přístupu ze strany poskytovatele přímého elektronického přístupu.

4.   Parametry a limity kontrol uplatňovaných na zákazníky přímého elektronického přístupu využívající sponzorovaný přístup musí být stejně přísné jako kontroly prováděné u zákazníků přímého elektronického přístupu využívajících přímého přístupu na trh.

Článek 21

Specifikace pro systémy poskytovatelů přímého elektronického přístupu

(čl. 17 odst. 5 směrnice 2014/65/EU)

1.   Poskytovatel přímého elektronického přístupu zajistí, aby mu jeho obchodní systémy umožňovaly:

a)

monitorovat pokyny zadané zákazníkem přímého elektronického přístupu používajícím obchodní kód poskytovatele přímého elektronického přístupu;

b)

automaticky blokovat nebo zrušit pokyny osob, které provozují obchodní systémy, jež zadávají pokyny související s algoritmickým obchodováním a nemají oprávnění odesílat pokyny prostřednictvím přímého elektronického přístupu;

c)

automaticky blokovat nebo zrušit pokyny zákazníka přímého elektronického přístupu u finančních nástrojů, s nimiž tento zákazník není oprávněn obchodovat, a to za použití interního systému označování, který umožňuje identifikovat a blokovat jednotlivé zákazníky přímého elektronického přístupu nebo jejich skupiny;

d)

automaticky blokovat nebo zrušit pokyny zákazníka přímého elektronického přístupu, které překračují prahové hodnoty pro řízení rizika stanovené poskytovatelem přímého elektronického přístupu, a to za použití kontrol expozic u jednotlivých zákazníků přímého elektronického přístupu, finančních nástrojů nebo skupin zákazníků přímého elektronického přístupu;

e)

zastavit toky pokynů přenášené jeho zákazníky přímého elektronického přístupu;

f)

pozastavit nebo zrušit služby přímého elektronického přístupu kterémukoli ze zákazníků přímého elektronického přístupu, není-li poskytovatel přímého elektronického přístupu přesvědčen, že další poskytování přístupu je v souladu s jeho pravidly a postupy spravedlivého a řádného obchodování a integrity trhu;

g)

provést, kdykoli to je zapotřebí, přezkum systémů vnitřních kontrol rizik zákazníků přímého elektronického přístupu.

2.   Poskytovatel přímého elektronického přístupu musí mít zavedeny postupy k hodnocení, řízení a zmírňování rizik narušení trhu a rizik týkajících se konkrétních podniků. Poskytovatel přímého elektronického přístupu musí být schopen identifikovat osoby, jež je třeba vyrozumět v případě chyby, jež má za následek narušení rizikového profilu nebo v jejímž důsledku může potenciálně dojít k porušení pravidel obchodního systému.

3.   Poskytovatel přímého elektronického přístupu musí být vždy schopen identifikovat své jednotlivé zákazníky přímého elektronického přístupu a obchodní oddělení a obchodníky těchto zákazníků přímého elektronického přístupu, kteří zadávají pokyny prostřednictvím systémů poskytovatele přímého elektronického přístupu, a to tím, že jim přidělí jedinečný identifikační kód.

4.   Poskytovatel přímého elektronického přístupu, který umožní zákazníkovi přímého elektronického přístupu poskytnout svůj přímý elektronický přístup svým vlastním zákazníkům („další pověření“), musí být schopen identifikovat různé toky pokynů takto dále pověřených osob, aniž je povinen znát jejich totožnost.

5.   Poskytovatel přímého elektronického přístupu zaznamená údaje týkající se pokynů zadaných svými zákazníky přímého elektronického přístupu včetně změn a zrušení, upozornění vytvářených jeho systémy sledování a změn ve svém procesu filtrace.

Článek 22

Posouzení potenciálních zákazníků přímého elektronického přístupu prostřednictvím hloubkové prověrky

(čl. 17 odst. 5 směrnice 2014/65/EU)

1.   Poskytovatel přímého elektronického přístupu provede posouzení svých potenciálních zákazníků přímého elektronického přístupu prostřednictvím hloubkové prověrky, aby zajistil, že tito zákazníci dodrží požadavky stanovené v tomto nařízení a pravidla obchodního systému, do nějž nabízí přístup.

2.   Posouzení prostřednictvím hloubkové prověrky podle odstavce 1 se týká těchto aspektů:

a)

struktury správy a vlastnické struktury potenciálního zákazníka přímého elektronického přístupu;

b)

druhů strategií, jež potenciální zákazník přímého elektronického přístupu uplatní;

c)

provozního uspořádání, systémů, kontrol před uskutečněním obchodu a po uskutečnění obchodu a sledování potenciálního zákazníka přímého elektronického přístupu v reálném čase. Investiční podnik nabízející přímý elektronický přístup, který zákazníkům přímého elektronického přístupu umožňuje k přístupu k obchodním systémům používat software pro obchodování třetích stran, zajistí, aby tento software obsahoval kontroly před uskutečněním obchodu, které odpovídají kontrolám před uskutečněním obchodu stanoveným v tomto nařízení;

d)

kdo má u potenciálního zákazníka přímého elektronického přístupu odpovědnost zabývat se činnostmi a chybami;

e)

vzorec obchodování a chování potenciálního zákazníka přímého elektronického přístupu v minulosti;

f)

úroveň očekávaného objemu obchodování a objemu pokynů potenciálního zákazníka přímého elektronického přístupu;

g)

schopnost potenciálního zákazníka přímého elektronického přístupu plnit své finanční závazky vůči poskytovateli přímého elektronického přístupu;

h)

disciplinární záznamy potenciálního zákazníka přímého elektronického přístupu, jsou-li k dispozici.

3.   Poskytovatel přímého elektronického přístupu, který umožňuje další pověření, zajistí, aby potenciální zákazník přímého elektronického přístupu předtím, než je mu umožněn přístup, zavedl rámec hloubkové prověrky, který odpovídá minimálně rámci popsanému v odstavcích 1 a 2.

Článek 23

Pravidelný přezkum zákazníků přímého elektronického přístupu

(čl. 17 odst. 5 směrnice 2014/65/EU)

1.   Poskytovatel přímého elektronického přístupu své procesy posouzení prostřednictvím hloubkové prověrky každoročně podrobí přezkumu.

2.   Poskytovatel přímého elektronického přístupu provede každoročně posouzení přiměřenosti systémů a kontrol svých zákazníků na základě rizik, a to zejména s přihlédnutím ke změnám rozsahu, povahy a složitosti jejich obchodních činností nebo strategií, změnám jejich personálního obsazení, vlastnické struktury, obchodního nebo bankovního účtu, regulačního statusu, finanční pozice a k tomu, zda zákazník přímého elektronického přístupu vyjádřil záměr přístup, který získává od poskytovatele přímého elektronického přístupu, poskytnout na základě dalšího pověření dalším osobám.

KAPITOLA IV

INVESTIČNÍ PODNIKY JEDNAJÍCÍ JAKO VŠEOBECNÝ ZÚČTUJÍCÍ ČLEN

Článek 24

Systémy a kontroly investičních podniků jednajících jako všeobecný zúčtující člen

(čl. 17 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

Veškeré systémy, které investiční podnik jednající jako všeobecný zúčtující člen (dále jen „zúčtující podnik“) používá k podpoře poskytování clearingových služeb zákazníkům, podléhají příslušnému posouzení prostřednictvím hloubkové prověrky, kontrolám a monitorování.

Článek 25

Posouzení potenciálních zákazníků zúčtování prostřednictvím hloubkové prověrky

(čl. 17 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

1.   Zúčtující podnik provede počáteční posouzení potenciálního zákazníka zúčtování s přihlédnutím k povaze, rozsahu a složitosti jeho činnosti. Každý potenciální zákazník zúčtování se posuzuje na základě těchto kritérií:

a)

úvěrové síly, včetně případně poskytnutých záruk;

b)

systémů interních kontrol rizika;

c)

zamýšlené strategie obchodování;

d)

platebních systémů a mechanismů, jež mu umožňují včasný převod aktiv nebo hotovosti pro účely zajištění, jež zúčtující podnik vyžaduje v souvislosti s clearingovými službami, které poskytuje;

e)

nastavení systémů a přístupu k informacím, jež mu pomáhají dodržet případný maximální limit obchodování, jenž byl se zúčtujícím podnikem dohodnut;

f)

kolaterálu, který případně zúčtujícímu podniku poskytl;

g)

provozních zdrojů, včetně technologických rozhraní a konektivity;

h)

jeho případné účasti na porušení pravidel, jež zajišťují integritu finančních trhů, včetně účasti na zneužívání trhu, finančních trestných činech nebo praní peněz.

2.   Zúčtující podnik každoročně přezkoumá průběžnou výkonnost svých zákazníků zúčtování na základě kritérií uvedených v odstavci 1. Závazná písemná dohoda podle čl. 17 odst. 6 směrnice 2014/65/EU musí obsahovat tato kritéria a uvádět četnost, s níž má zúčtující podnik výkonnost svých zákazníků zúčtování na základě těchto kritérií přezkoumávat, jedná-li se o přezkum v častějším intervalu než jednou ročně. Závazná písemná dohoda stanoví důsledky pro zákazníky zúčtování, kteří tato kritéria nesplňují.

Článek 26

Limity pozic

(čl. 17 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

1.   Zúčtující podnik stanoví a svým zákazníkům zúčtování sdělí příslušné limity obchodování a pozic, jejichž prostřednictvím zmírňuje a řídí svá vlastní rizika protistrany, likvidity, jakož i provozní a jiná rizika.

2.   Zúčtující podnik sleduje pozice svých zákazníků zúčtování vzhledem k limitům stanoveným podle odstavce 1 s co nejmenší prodlevou vůči reálnému času, přičemž musí disponovat vhodnými postupy před uskutečněním obchodu a po uskutečnění obchodu k řízení rizika v souvislosti s porušením limitů pozic, a to prostřednictvím vhodné praxe v oblasti zajištění a jiných vhodných prostředků.

3.   Zúčtující podnik postupy podle odstavce 2 písemně zdokumentuje a zaznamená, zda je zákazníci zúčtování dodržují.

Článek 27

Sdělování informací o poskytovaných službách

(čl. 17 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

1.   Zúčtující podnik zveřejní podmínky, za kterých nabízí své clearingové služby. Tyto služby nabízí za přiměřených obchodních podmínek.

2.   Zúčtující podnik informuje své potenciální a stávající zákazníky zúčtování o úrovních ochrany a o nákladech spojených s různými úrovněmi oddělení, jež poskytuje. Informace o jednotlivých úrovních oddělení musí obsahovat popis hlavních právních důsledků nabízených úrovní oddělení, včetně informací o insolvenčním právu použitelném v dotčené jurisdikci.

KAPITOLA V

ZPŮSOB ALGORITMICKÉHO OBCHODOVÁNÍ S VYSOKOU FREKVENCÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 28

Obsah a formát záznamů o pokynech

(čl. 17 odst. 2 směrnice 2014/65/EU)

1.   Investiční podnik, který používá způsob algoritmického obchodování s vysokou frekvencí, zaznamená okamžitě po zadání pokynu informace o každém zadaném pokynu za použití formátu uvedeného v tabulkách 2 a 3 přílohy II.

2.   Investiční podnik, který používá způsob algoritmického obchodování s vysokou frekvencí, aktualizuje informace podle odstavce 1 za použití standardů a formátů uvedených ve čtvrtém sloupci tabulek 2 a 3 přílohy II.

3.   Záznamy podle odstavců 1 a 2 se uchovávají po dobu pěti let od zadání pokynu k provedení obchodnímu systému nebo jinému investičnímu podniku.

Článek 29

Vstup v platnost a použití

(čl. 17 odst. 2 směrnice 2014/65/EU)

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 3. ledna 2018.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. července 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014 ze dne 16. dubna 2014 o zneužívání trhu (nařízení o zneužívání trhu) a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES a směrnic Komise 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 1).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(5)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/565 ze dne 25. dubna 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice (viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku).


PŘÍLOHA I

Kritéria, jež je třeba posoudit při sebehodnocení investičního podniku podle čl. 9 odst. 1

1.

Při posuzování povahy své činnosti musí investiční podnik, je-li to relevantní, vzít v potaz:

a)

svůj regulační status a případně regulační status svých zákazníků přímého elektronického přístupu, a to včetně regulačních požadavků, kterým podléhá jako investiční podnik podle směrnice 2014/65/EU, a jiných příslušných regulačních požadavků;

b)

své úlohy v rámci trhu, a to včetně toho, zda je tvůrcem trhu a zda provádí pokyny pro zákazníky, nebo jen obchoduje na vlastní účet;

c)

úroveň automatizace svého obchodování a jiných svých procesů či činností;

d)

druhy a regulační status nástrojů, produktů a kategorií aktiv, s nimiž obchoduje;

e)

druhy strategií, které využívá, a rizika, jež tyto strategie obnáší z hlediska jeho vlastního řízení rizik a z hlediska spravedlivého a řádného fungování trhů; přitom je třeba, aby podnik vzal zejména v potaz povahu těchto strategií, jako je například tvorba trhu či arbitráž, a to, zda jsou tyto strategie dlouhodobé, krátkodobé, směrové, nebo nesměrové;

f)

citlivost svých strategií a obchodních činností na latenci;

g)

druh a regulační status obchodních systémů a jiných míst koncentrace likvidity (liquidity pools), k nimž má přístup, a zejména to, zda obchodní činnost v těchto obchodních systémech a jiných místech koncentrace likvidity představuje veřejné (lit), neveřejné (dark) či mimoburzovní (OTC) obchodování;

h)

své řešení pro konektivitu a to, zda má do obchodních systémů přístup jako člen či jako zákazník přímého elektronického přístupu nebo jeho poskytovatel;

i)

míru do jaké při vývoji a údržbě svých algoritmů či obchodních systémů využívá třetí strany, a to, zda tyto algoritmy či obchodní systémy vyvinul sám, ve spolupráci s třetí stranou, nebo je od třetí strany koupil či je nechává třetí stranou externě zajišťovat;

j)

svou vlastnickou strukturu a strukturu správy, svou organizační a provozní strukturu a to, zda představuje osobní obchodní společnost, dceřinou společnost, kotovanou společnost nebo jiný druh subjektu;

k)

své řízení rizik, compliance, jakož i strukturu a organizaci auditů;

l)

datum svého založení a úroveň zkušeností a kompetence svých pracovníků a to, zda byl založen teprve nedávno.

2.

Při posuzování rozsahu své činnosti musí investiční podnik, je-li to relevantní, vzít v potaz:

a)

počet algoritmů a strategií, které jsou v provozu či probíhají souběžně;

b)

počet jednotlivých nástrojů, produktů a kategorií aktiv, s nimiž se obchoduje;

c)

počet provozovaných obchodních oddělení a individuálních identifikačních kódů pro obchodování používaných fyzickými osobami a algoritmy odpovědnými za provedení pokynu;

d)

kapacitu v oblasti objemu hlášení, a zejména počet zadaných, upravených, zrušených či provedených pokynů;

e)

peněžní hodnotu svých hrubých a čistých vnitrodenních a jednodenních pozic;

f)

počet trhů, na které má přístup jako člen, účastník nebo prostřednictvím přímého elektronického přístupu;

g)

počet a velikost svých zákazníků, a zejména svých zákazníků přímého elektronického přístupu;

h)

počet míst společného umístění nebo blízkého hostingu, k nimž má připojení;

i)

kapacitu své infrastruktury pro konektivitu;

j)

počet zúčtujících členů či počet členství jako ústřední protistrana;

k)

svou velikost měřenou tím, kolik obchodníků a pracovníků front office, middle office a back office zaměstnává, vyjádřeno v plných úvazcích;

l)

počet svých fyzických provozoven;

m)

počet zemí a regionů, v nichž realizuje obchodní činnost;

n)

své roční příjmy a zisky.

3.

Při posuzování složitosti své činnosti musí investiční podnik, je-li to relevantní, vzít v potaz:

a)

povahu strategií, které uplatňuje nebo které uplatňují jeho zákazníci, v míře, v níž jsou tyto strategie podniku známé, a zejména to, zda v rámci těchto strategií podnět k pokynům týkajícím se korelovaných nástrojů či několika obchodních systémů či míst koncentrace likvidity dávají algoritmy;

b)

své algoritmy, a to pokud jde o kódování, vstupy, o něž se tyto algoritmy opírají, vzájemné závislosti a výjimky z pravidel, které tyto algoritmy obsahují, či další aspekty;

c)

své obchodní systémy, a to pokud jde o různost jejich používaných druhů a míru, v níž podnik kontroluje jejich nastavení, úpravu, testování a přezkum;

d)

svou strukturu z hlediska vlastnictví a správy a své organizační, provozní, technické, fyzické či územní uspořádání;

e)

různost řešení své konektivity, technologie a clearingu;

f)

různost druhů své fyzické infrastruktury pro obchodování;

g)

míru, v níž realizuje či nabízí externí zajišťování služeb, a zejména to, zda jsou externě zajišťovány klíčové činnosti;

h)

zda poskytuje či využívá přímý elektronický přístup, ať už přímý přístup na trh, či sponzorovaný přístup, a podmínky, za nichž se přímý elektronický přístup nabízí zákazníkům; a

i)

rychlost svého obchodování nebo obchodování svých zákazníků.


PŘÍLOHA II

Obsah a formát záznamů o pokynech podle článku 28

Tabulka 1

Legenda k tabulkám 2 a 3

SYMBOL

DRUH ÚDAJŮ

DEFINICE

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znaků

Volný text.

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

Kód měny ze tří písmen podle normy ISO 4217.

{DATE_TIME_FORMAT}

Formát data a času podle normy ISO 8601

Datum a čas v tomto formátu:

RRRR-MM-DDThh:mm:ss.ddddddZ.

„RRRR“ představuje rok;

„MM“ představuje měsíc;

„DD“ představuje den;

„T“ znamená, že je třeba použít písmeno „T“ (time/čas);

„hh“ představuje hodinu;

„mm“ představuje minutu;

„ss.dddddd“ představuje sekundu a zlomek sekundy;

„Z“ je čas UTC (koordinovaný světový čas).

Data a časy se hlásí v UTC.

{DECIMAL-n/m}

Až n-místné desetinné číslo, z toho až m míst může tvořit zlomková část

Numerické pole pro kladné i záporné hodnoty.

desetiny se oddělují „.“ (tečkou);

před zápornými čísly se uvádí znaménko „–“ (minus);

hodnoty se zaokrouhlují a nezkracují.

{INTEGER-n}

Až n-místné celé číslo

Numerické pole pro kladné i záporné celé hodnoty.

{ISIN}

12 alfanumerických znaků

Kód ISIN podle normy ISO 6166.

{LEI}

20 alfanumerických znaků

Identifikační kód právnické osoby podle normy ISO 17442.

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikační kód trhu podle normy ISO 10383.

{NATIONAL_ID}

35 alfanumerických znaků

Tento identifikační kód odpovídá identifikačnímu kódu uvedenému v článku 6 a v příloze II [regulační technické normy č. 22 o povinnosti předkládat hlášení podle článku 26 nařízení (EU) č. 600/2014].


Tabulka 2

Informace o všech prvotních rozhodnutích obchodovat a o příchozích pokynech zákazníků

Č.

Pole

Popis

Standardy a formát

1

Křestní jméno (jména) zákazníka

Celé křestní jméno (jména) zákazníka. Pokud má zákazník více než jedno křestní jméno, uvádějí se v tomto poli všechna jeho křestní jména, přičemž se oddělují čárkou.

V případě, že se u zákazníka používá identifikační kód právnické osoby (LEI), ponechává se toto pole prázdné.

{ALPHANUM-140}

2

Příjmení zákazníka

Celé příjmení (všechna příjmení) zákazníka. Pokud má zákazník více než jedno příjmení, uvádějí se v tomto poli všechna jeho příjmení, přičemž se oddělují čárkou.

V případě, že se u zákazníka používá identifikační kód právnické osoby (LEI), ponechává se toto pole prázdné.

{ALPHANUM-140}

3

Identifikační kód zákazníka

Kód, který se používá k identifikaci zákazníka investičního podniku. V případě přímého elektronického přístupu se použije kód uživatele přímého elektronického přístupu.

Je-li zákazníkem právnická osoba, použije se její identifikační kód právnické osoby (LEI).

Není-li zákazníkem právnická osoba, použije se {NATIONAL_ID}.

V případě souhrnných pokynů se použije štítek „AGGR“ podle čl. 2 odst. 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/580 (1).

V případě dosud nealokovaných pokynů se použije štítek „PNAL“ podle čl. 2 odst. 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/580.

Toto pole zůstane prázdné, pouze pokud investiční podnik nemá žádného zákazníka.

{LEI}

{NATIONAL_ID}

„AGGR“ – souhrnné pokyny

„PNAL“ – nealokované pokyny

4

Jméno (jména) osoby jednající na účet zákazníka

V tomto poli se uvádí celé křestní jméno (jména) osoby jednající na účet zákazníka.

Pokud má tato osoba více než jedno křestní jméno, uvádějí se v tomto poli všechna její křestní jména, přičemž se oddělují čárkou.

{ALPHANUM-140}

5

Příjmení osoby jednající na účet zákazníka

V tomto poli se uvádí celé příjmení (všechna příjemní) osoby jednající na účet zákazníka. Pokud má tato osoba více než jedno příjmení, uvádějí se v tomto poli všechna její příjmení, přičemž se oddělují čárkou.

{ALPHANUM-140}

6

Investiční rozhodnutí v rámci podniku

Kód používaný k identifikaci osoby/algoritmu, která/který v rámci investičního podniku odpovídá za investiční rozhodnutí v souladu s článkem 8 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 (2).

Pokud za investiční rozhodnutí odpovídala fyzická osoba, označí se odpovědná osoba nebo osoba nesoucí primární odpovědnost pomocí {NATIONAL_ID}.

Pokud za investiční rozhodnutí odpovídá algoritmus, postupuje se při vyplňování pole podle článku 8 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590.

Pokud investiční rozhodnutí nebylo přijato osobou nebo algoritmem v rámci investičního podniku, ponechá se toto pole prázdné.

{NATIONAL_ID} – fyzické osoby

{ALPHANUM-50} – algoritmy

7

Počáteční označení pokynu

Kód používaný k identifikaci pokynu, který byl přijat od zákazníka nebo vytvořen investičním podnikem, před jeho zpracováním a zadáním do obchodního systému či investičnímu podniku.

{ALPHANUM-50}

8

Údaj o nákupu/prodeji

Označuje, zda se jedná o pokyn k nákupu, nebo k prodeji.

U opcí a swapcí je kupující protistranou, která má právo uplatnit opci, a prodávající protistranou, která opci prodává a získává prémii.

U futures a forwardů, které se netýkají měny, je kupující protistranou, která kupuje nástroj, a prodávající protistranou, která nástroj prodává.

U swapů týkajících se cenných papírů je kupující protistranou, která nese riziko pohybu ceny podkladového cenného papíru a získává částku jistiny. Prodávající je protistranou, která hradí částku jistiny.

U swapů týkajících se úrokových sazeb nebo inflačních indexů je kupující protistranou, která platí pevnou sazbu. Prodávající je protistranou, která inkasuje pevnou sazbu. U bazických úrokových swapů (s proměnlivými sazbami) je kupující protistranou, která hradí rozpětí, a prodávající je protistranou, která rozpětí inkasuje.

U měnových swapů a forwardů a křížových měnových swapů je kupující protistranou, která získává měnu, jež je první podle abecedního pořadí stanoveného v normě ISO 4217, a prodávající protistranou, která tuto měnu dodá.

U dividendových swapů je kupující protistranou, která získává ekvivalent skutečně vyplácených dividend. Prodávající je protistranou, která vyplácí tuto dividendu a inkasuje pevnou sazbu.

U derivátových nástrojů pro převod úvěrového rizika s výjimkou opcí a swapcí je kupující protistranou, která si pořizuje zajištění. Prodávající je protistranou, která zajištění prodává.

U derivátových smluv na komodity nebo emisní povolenky je kupující protistranou, která získává hlášenou komoditu nebo emisní povolenku, a prodávající je protistranou, která tuto komoditu nebo emisní povolenku dodává.

U dohod o budoucí úrokové sazbě je kupující protistranou, která hradí pevnou sazbu, a prodávající je protistranou, která pevnou sazbu inkasuje.

V případě navýšení pomyslné jistiny je kupující totožný s nabyvatelem finančního nástroje z původní transakce a prodávající je totožný s převodcem finančního nástroje z původní transakce.

V případě snížení pomyslné jistiny je kupující totožný s převodcem finančního nástroje z původní transakce a prodávající je totožný s nabyvatelem finančního nástroje z původní transakce.

„BUYI“ – pokyn k nákupu

„SELL“ – pokyn k prodeji

9

Identifikační kód finančního nástroje

Jedinečný a nezaměnitelný identifikační kód finančního nástroje

{ISIN}

10

Cena

Limitní cena, za kterou se pokyn provede, bez případné provize a úroku.

U pokynů stop tvoří stop cenu dotčeného pokynu.

U opčních smluv tvoří cenu prémie z derivátové smlouvy na bod podkladového nástroje nebo indexu.

U sázek na rozpětí tvoří cenu referenční cena přímého podkladového nástroje.

U swapů úvěrového selhání (CDS) tvoří cenu kupón v bazických bodech.

Pokud se cena hlásí v peněžní hodnotě, uvede se v jednotkách hlavní měny.

Není-li cena relevantní, vyplní se do tohoto pole „NOAP“.

Pokud cena v daném okamžiku není k dispozici, ale čeká se na její určení, vyplní se do tohoto pole „PNDG“.

Pokud je dohodnutá cena rovna nule, použije se nulová cena.

Hodnoty se případně nezaokrouhlují ani nezkracují.

{DECIMAL-18/13} v případě, že je cena vyjádřena v peněžní hodnotě.

{DECIMAL-11/10} v případě, že je cena vyjádřena procentním podílem nebo výnosem.

{DECIMAL-18/17} v případě, že je cena vyjádřena v bazických bodech.

„PNDG“ v případě, že cena není k dispozici.

„NOAP“ v případě, že cena není relevantní.

11

Cenová notace

Informace o tom, zda jsou cena a realizační cena vyjádřeny v peněžní hodnotě, procentuálním podílem, výnosem, nebo v bazických bodech.

„MONE“ – peněžní hodnota

„PERC“ – procentuální podíl

„YIEL“ – výnos

„BAPO“ – bazické body

12

Cenový multiplikátor

Počet jednotek podkladového nástroje, který jedna derivátová smlouva představuje.

Peněžní hodnota jedné swapové smlouvy, přičemž se v poli množství uvádí počet swapových smluv v rámci dotčeného obchodu. U futures nebo opcí na index se jedná o částku na jeden indexový bod.

U sázek na rozpětí se jedná o pohyb ceny podkladového nástroje, na němž je sázka na rozpětí založena.

Informace hlášené v tomto poli musí odpovídat hodnotám polí 10 a 26.

{DECIMAL-18/17}

„1“ – u nederivátových finančních nástrojů, které se neobchodují prostřednictvím smluv.

13

Měna ceny

Měna, v níž je vyjádřena cena finančního nástroje, jehož se pokyn týká (pokud je cena vyjádřena v peněžní hodnotě).

{CURRENCYCODE_3}

14

Měna složky 2

U swapů více měn nebo křížových měnových swapů je měnou složky 2 měna, v níž je denominována složka 2 dotčené smlouvy.

U swapcí, jejichž podkladový swap tvoří více měn, je měnou složky 2 měna, v níž je denominována složka 2 dotčeného swapu.

Toto pole se týká pouze smluv o úrokových a měnových derivátech.

{CURRENCYCODE_3}

15

Kód podkladového nástroje

Kód ISIN podkladového nástroje.

U nástrojů ADR, GDR a obdobných nástrojů kód {ISIN} finančního nástroje, na němž jsou tyto nástroje založeny.

U konvertibilních dluhopisů kód {ISIN} nástroje, na nějž lze dluhopis převést.

U derivátů nebo jiných nástrojů s podkladovým nástrojem kód ISIN podkladového nástroje, je-li podkladový nástroj přijat k obchodování nebo obchodován v obchodním systému. Je-li podkladovým nástrojem akciová dividenda, pak se jedná o kód ISIN příslušné akcie, s níž je spojeno právo na podkladovou dividendu.

U swapů úvěrového selhání se uvede kód ISIN referenčního závazku.

V případě, že je podkladovým nástrojem index, který má kód ISIN, jedná se o kód ISIN tohoto indexu.

Je-li podkladovým nástrojem koš, uvedou se kódy ISIN každé ze složek koše přijaté k obchodování nebo obchodované v obchodním systému. Toto pole se uvádí tolikrát, kolikrát je to k uvedení všech nahlašovaných nástrojů v koši zapotřebí.

{ISIN}

16

Druh opce

Udává, zda je derivátová smlouva kupní (opravňující k nákupu konkrétního podkladového aktiva), nebo prodejní opcí (opravňující k prodeji konkrétního podkladového aktiva), nebo zda v době zadání pokynu nelze určit, zda jde o prodejní, či kupní opci. U swapce se jedná o:

„PUTO“ v případě swapce příjemce, v níž má kupující právo uzavřít swap jako příjemce pevné sazby,

„CALL“ v případě swapce plátce, v níž má kupující právo uzavřít swap jako plátce pevné sazby.

U nástrojů cap a floor se jedná o:

„PUTO“ v případě floor,

„CALL“ v případě cap.

Toto pole se týká derivátů, které jsou opcemi nebo warranty.

„PUTO“ – prodejní opce

„CALL“ – kupní opce

„OTHR“ – nelze-li určit, zda se jedná o kupní, či prodejní opci

17

Realizační cena

V tomto poli se uvede předem stanovená cena, za kterou bude muset držitel koupit nebo prodat podkladový nástroj, nebo se zde uvede, že cenu nelze v době zadání pokynu určit.

Pole se týká pouze opcí nebo warrantů, u kterých lze v době zadání pokynu určit realizační cenu.

Není-li realizační cena relevantní, pole se nevyplní.

{DECIMAL-18/13}v případě, že je cena vyjádřena v peněžní hodnotě.

{DECIMAL-11/10} v případě, že je cena vyjádřena procentuálním podílem nebo výnosem.

{DECIMAL-18/17} v případě, že je cena vyjádřena v bazických bodech.

„PNDG“ v případě, že cena není k dispozici.

18

Měna realizační ceny

Měna, v níž je vyjádřena realizační cena.

{CURRENCYCODE_3}

19

Platba předem

Peněžní hodnota případné platby předem v bazických bodech pomyslné jistiny, která byla obdržena nebo poskytnuta prodávajícím.

Pokud prodávající obdrží platbu předem, je uvedená hodnota kladná. Pokud prodávající poskytl platbu předem, je uvedená hodnota záporná.

V případě navýšení nebo snížení pomyslné jistiny u derivátových smluv toto číslo odpovídá absolutní hodnotě změny a uvádí se jako kladné.

{DECIMAL-18/5}

20

Druh dodání

Označuje, zda je smlouva vypořádána fyzicky nebo v peněžních prostředcích.

Nelze-li druh dodání v době zadání pokynu určit, uvádí se hodnota „OPTL“.

Toto pole je třeba vyplnit pouze u derivátů.

„PHYS“ – vypořádáno fyzicky

„CASH“ – vypořádáno v peněžních prostředcích

„OPTN“ – způsob vypořádání závisí na rozhodnutí protistrany nebo je určen třetí stranou

21

Styl uplatnění opce

Udává, zda lze opci uplatnit pouze k pevně stanovenému datu (evropský a asijský styl), k několika předem stanoveným datům (bermudský styl) nebo kdykoli během doby platnosti smlouvy (americký styl).

Toto pole se týká pouze opcí.

„EURO“ – evropská opce

„AMER“ – americká opce

„ASIA“ – asijská opce

„BERM“ – bermudská opce

„OTHR“ – opce jiného druhu

22

Datum splatnosti

Datum splatnosti finančního nástroje.

Toto pole se týká pouze dluhových nástrojů se stanoveným datem splatnosti.

{DATEFORMAT}

23

Datum vypršení platnosti

Datum vypršení platnosti hlášeného finančního nástroje.

Toto pole se týká pouze derivátů se stanoveným datem vypršení platnosti.

{DATEFORMAT}

24

Měna množství

Měna, v níž je množství vyjádřeno.

Toto pole se týká pouze případů, kdy je množství vyjádřeno v nominální nebo peněžní hodnotě.

{CURRENCYCODE_3}

25

Množstevní notace

Udává, zda je hlášené množství vyjádřeno počtem jednotek, v nominální hodnotě nebo peněžní hodnotě.

„UNIT“ – počet jednotek

„NOML“ – nominální hodnota

„MONE“ – peněžní hodnota

26

Počáteční množství

Počet jednotek finančního nástroje nebo počet derivátových smluv v pokynu.

Nominální nebo peněžní hodnota finančního nástroje.

U sázek na rozpětí je množství dáno peněžní hodnotou vsazenou na bodový pohyb podkladového finančního nástroje.

V případě navýšení nebo snížení pomyslné jistiny u derivátových smluv toto číslo odpovídá absolutní hodnotě změny a uvádí se jako kladné.

U swapů úvěrového selhání (CDS) odpovídá množství pomyslné jistině, na kterou se získané nebo poskytnuté zajištění vztahuje.

{DECIMAL-18/17} v případě, že je množství vyjádřeno počtem jednotek.

{DECIMAL-18/5} v případě, že je množství vyjádřeno v peněžní nebo nominální hodnotě.

27

Datum a čas

Datum a přesný čas obdržení pokynu anebo datum a přesný čas přijetí rozhodnutí obchodovat. V relevantních případech se toto pole vyplní v souladu s článkem 3 a tabulkou 2 přílohy nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/574 (3).

{DATE_TIME_FORMAT}

V relevantních případech se počet desetinných míst za „sekundou“ určí v souladu s tabulkou 2 přílohy nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/574.

28

Další informace poskytnuté zákazníkem

Případné pokyny, parametry, podmínky či jiné podrobnosti týkající se dotčeného pokynu, jež zákazník investičnímu podniku poslal.

Volný text


Tabulka 3

Informace o odchozích a provedených pokynech

Č.

Pole/obsah

Popis

Formát

1

Údaj o nákupu/prodeji

Udává, zda se jedná o pokyn k nákupu, nebo k prodeji, a to podle popisu v poli 8 v tabulce 2.

„BUYI“ – pokyn k nákupu

„SELL“ – pokyn k prodeji

2

Postavení

Udává, zda byl pokyn zadán členem, účastníkem nebo zákazníkem obchodního systému provádějícím obchodování párováním pokynů na vlastní účet podle čl. 4 odst. 1 bodu 38 směrnice 2014/65/EU nebo obchodujícím na vlastní účet podle čl. 4 odst. 1 bodu 6 uvedené směrnice.

Pokud nebyl pokyn zadán v rámci obchodování člena, účastníka nebo zákazníka obchodního systému párováním pokynů na vlastní účet nebo jeho obchodováním na vlastní účet, uvede se v tomto poli, že se obchod uskutečnil v jiném postavení.

„DEAL“ – obchodování na vlastní účet

„MTCH“ – párování pokynů na vlastní účet

„AOTC“ – případné jiné postavení

3

Poskytování likvidity

Udává, zda byl pokyn do obchodního systému zadán v rámci strategie tvorby trhu podle článků 17 a 48 směrnice 2014/65/EU nebo v rámci jiné činnosti podle článku 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/575 (4).

„Ano“

„Ne“

4

Provedení obchodu v rámci podniku

Kód používaný k identifikaci osoby/algoritmu, která/který v rámci investičního podniku odpovídá za provedení obchodu na základě pokynu v souladu s článkem 9 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590.

Je-li za provedení obchodu odpovědná fyzická osoba, označí se {NATIONAL_ID}.

Je-li za provedení obchodu odpovědný algoritmus, vyplní se toto pole v souladu s článkem 9 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590.

Je-li do provedení obchodu zapojeno více osob nebo osoby spolu s algoritmy, určí podnik obchodníka nebo algoritmus, který ponese primární odpovědnost podle článku 9 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590, a v tomto poli uvede jeho totožnost.

Toto pole se týká pouze prováděných pokynů.

{NATIONAL_ID} – fyzické osoby

{ALPHANUM-50} – algoritmy

5

Identifikační kód pokynu zadaného do obchodního systému nebo jinému investičnímu podniku.

Interní kód, který investiční podnik používá k identifikaci pokynu, jenž do obchodního systému podal jiný investiční podnik, a to za předpokladu, že je tento kód pro dotčený den obchodování a finanční nástroj jedinečný.

{ALPHANUM-50}

6

Identifikační kód, jenž byl pokynu přiřazen jiným investičním podnikem nebo obchodním systémem, do nějž byl pokyn zadán.

Alfanumerický kód, jenž byl pokynu přiřazen jiným investičním podnikem nebo obchodním systémem, jemuž/do něhož jej investiční podnik podávající hlášení podal k provedení. V tomto poli se vyplní identifikační kód přidělený tímto jiným investičním podnikem nebo obchodním systémem.

{ALPHANUM-50}

7

Identifikační kód příjemce pokynu

Kód investičního podniku nebo obchodního systému, jemuž/do něhož byl pokyn předán.

U investičního podniku: {LEI}

U obchodního systému: {MIC}

8

Druh pokynu

Slouží k identifikaci druhu pokynu podaného do obchodního systému na základě specifikací tohoto obchodního systému.

{ALPHANUM-50}

9

Limitní cena

Nejvyšší nákupní nebo nejnižší prodejní cena, za kterou může být pokyn k prodeji realizován.

Cena rozpětí strategického pokynu. Může být kladná nebo záporná.

U pokynů bez limitní ceny nebo u pokynů bez stanovené ceny zůstane toto pole prázdné.

U konvertibilních dluhopisů se v tomto poli uvádí reálná cena (hrubá neboli dirty price, nebo čistá neboli clean price) použitá pro dotčený obchod.

Dojde-li k provedení pokynu, zaznamená investiční podnik i cenu, za niž byl obchod proveden.

{DECIMAL-18/13}v případě, že je cena vyjádřena v peněžní hodnotě.

Pokud se cena hlásí v peněžní hodnotě, uvede se v jednotkách hlavní měny.

{DECIMAL-11/10} v případě, že je cena vyjádřena procentuálním podílem nebo výnosem.

{DECIMAL-18/17} v případě, že je cena vyjádřena v bazických bodech

10

Měna, v níž je uvedena cena

Měna, v níž je vyjádřena obchodní cena finančního nástroje, jehož se pokyn týká (pokud je cena vyjádřena v peněžní hodnotě).

{CURRENCYCODE_3}

11

Cenová notace

Udává, zda je cena vyjádřena v peněžní hodnotě, procentuálním podílem, výnosem nebo v bazických bodech.

„MONE“ – peněžní hodnota

„PERC“ – procentuální podíl

„YIEL“ – výnos

„BAPO“ – bazické body

12

Další limitní cena

Případná další limitní cena platná pro dotčený pokyn. Není-li relevantní, zůstane tato pole prázdné.

{DECIMAL-18/13} v případě, že je cena vyjádřena v peněžní hodnotě.

Pokud se cena hlásí v peněžní hodnotě, uvede se v jednotkách hlavní měny.

{DECIMAL-11/10} v případě, že je cena vyjádřena procentním podílem nebo výnosem.

{DECIMAL-18/17} v případě, že je cena vyjádřena v bazických bodech

13

Stop cena

Cena, která musí být dosažena, aby se pokyn aktivoval.

U stop pokynů aktivovaných událostmi nezávislými na ceně finančního nástroje bude v tomto poli uvedena stop cena rovná nule.

Není-li relevantní, zůstane toto pole prázdné.

{DECIMAL-18/13} v případě, že je cena vyjádřena v peněžní hodnotě.

Pokud se cena hlásí v peněžní hodnotě, uvede se v jednotkách hlavní měny.

{DECIMAL-11/10} v případě, že je cena vyjádřena procentuálním podílem nebo výnosem.

{DECIMAL-18/17} v případě, že je cena vyjádřena v bazických bodech.

14

Vázaná limitní cena (pegged limit price)

Nejvyšší nákupní nebo nejnižší prodejní cena, za kterou může být vázaný pokyn realizován.

Není-li relevantní, zůstane toto pole prázdné.

{DECIMAL-18/13} v případě, že je cena vyjádřena v peněžní hodnotě.

Pokud se cena hlásí v peněžní hodnotě, uvede se v jednotkách hlavní měny.

{DECIMAL-11/10} v případě, že je cena vyjádřena procentním podílem nebo výnosem.

{DECIMAL-18/17} v případě, že je cena vyjádřena v bazických bodech.

15

Zbývající množství, včetně skrytého

Celkové množství, které zbývá v evidenci pokynů po částečném provedení pokynu nebo v případě, kdy došlo k jiné události, která na dotčený pokyn měla vliv.

V případě, že došlo k částečnému uspokojení pokynu, se jedná o celkový objem zbývající po tomto částečném provedení. Při zadání pokynu je tato hodnota rovna počátečnímu množství.

{DECIMAL-18/17} v případě, že je množství vyjádřeno počtem jednotek.

{DECIMAL-18/5} v případě, že je množství vyjádřeno v peněžní nebo nominální hodnotě.

16

Zobrazované množství

Množství viditelné v evidenci pokynů (oproti množství skrytému).

{DECIMAL-18/17} v případě, že je množství vyjádřeno počtem jednotek.

{DECIMAL-18/5} v případě, že je množství vyjádřeno v peněžní nebo nominální hodnotě.

17

Obchodované množství

V případě částečného nebo úplného provedení pokynu se v tomto poli uvede realizované množství.

{DECIMAL-18/17} v případě, že je množství vyjádřeno počtem jednotek.

{DECIMAL-18/5} v případě, že je množství vyjádřeno v peněžní nebo nominální hodnotě.

18

Minimální přijatelné množství

Minimální přijatelné množství, při jehož dosažení je pokyn uspokojen; může sestávat z několika částečných provedení, přičemž se obvykle týká pouze jiných druhů pokynů než trvalých.

Pokud není relevantní, zůstane tato pole prázdné.

{DECIMAL-18/17} v případě, že je množství vyjádřeno počtem jednotek.

{DECIMAL-18/5} v případě, že je množství vyjádřeno v peněžní nebo nominální hodnotě.

19

Minimální proveditelný objem

Minimální objem pro případné provedení.

Není-li relevantní, zůstane toto pole prázdné.

{DECIMAL-18/17} v případě, že je množství vyjádřeno počtem jednotek.

{DECIMAL-18/5} v případě, že je množství vyjádřeno v peněžní nebo nominální hodnotě.

20

Minimální proveditelný objem platí pouze pro první provedení

Udává, zda se minimální proveditelný objem týká pouze prvního provedení.

Je-li pole 19 prázdné, lze ponechat prázdné i toto pole.

„Ano“

„Ne“

21

Údaj o pasivním pokynu

Udává, zda je pokyn do obchodního systému zadán s vlastností/štítkem, na jejímž/jehož základě nebude oproti případnému viditelnému pokynu v opačném směru proveden okamžitě.

„Ano“

„Ne“

22

Ochrana před automatickým provedením (Self-Execution Prevention)

Udává, zda byl pokyn zadán s kritériem ochrany před automatickým provedením, jež znemožňuje jeho provedení, existuje-li na opačné straně evidence pokynů pokyn zadaný týmž členem nebo účastníkem.

„Ano“

„Ne“

23

Datum a čas (zadání pokynu)

Datum a přesný čas zadání pokynu do obchodního systému nebo jinému investičnímu podniku.

{DATE_TIME_FORMAT}

Počet desetinných míst za „sekundou“ se určí v souladu s tabulkou 2 přílohy nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/574.

24

Datum a čas (obdržení pokynu)

Datum a přesný čas všech hlášení týkajících se dotčeného pokynu předaných do obchodního systému či jinému investičnímu podniku nebo od tohoto obchodního systému či investičního podniku obdržených.

{DATE_TIME_FORMAT}

Počet desetinných míst za „sekundou“ se určí v souladu s tabulkou 2 přílohy nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/574.

25

Pořadové číslo

Investiční podnik musí každé události uvedené v poli 26 přiřadit celé kladné číslo ve vzestupném pořadí.

Toto pořadové číslo musí být jedinečné pro každý druh události, musí být u všech událostí konzistentní, investiční podnik jej musí opatřit časovým razítkem a musí platit po celý den, kdy k události došlo.

{INTEGER-50}

26

Nový pokyn, změna, zrušení, zamítnutí, částečné či úplné provedení pokynu

Nový pokyn: obdržení nového pokynu provozovatelem obchodního systému.

„NEWO“ – nový pokyn

Spuštěný pokyn: pokyn, který se stává proveditelným, případně neproveditelným, nastane-li předem stanovená podmínka.

„TRIG“ – spouštěný pokyn

Pokyn nahrazený členem, účastníkem nebo zákazníkem obchodního systému: jestliže se člen, účastník nebo zákazník obchodního systému rozhodl z vlastního podnětu změnit některou z vlastností pokynu, který předtím zadal do evidence pokynů.

„REME“ – pokyn nahrazen členem, účastníkem nebo zákazníkem obchodního systému

Pokyn nahrazen tržní operací (automaticky): pokud byla některá z vlastností pokynu změněna systémem IT provozovatele obchodního systému. Spadají sem i případy, kdy dojde ke změně stávajících vlastností pokynu peg nebo trailing stop tak, aby odrážely jeho umístění v evidenci pokynů.

„REMA“ – pokyn nahrazen tržní operací (automaticky)

Pokyn nahrazen tržní operací (lidským zásahem): pokud byla některá z vlastností pokynu změněna pracovníky provozovatele obchodního systému. Spadají sem i případy, kdy má člen, účastník nebo zákazník obchodního systému problémy s IT a potřebuje své pokyny okamžitě zrušit.

„REMH“ – pokyn nahrazen tržní operací (lidským zásahem)

Změna stavu z podnětu člena, účastníka či zákazníka obchodního systému. Spadají sem i případy aktivace a deaktivace.

„CHME“ – změna stavu z podnětu člena, účastníka či zákazníka obchodního systému

Změna stavu v důsledku tržních operací.

„CHMO“ – změna stavu v důsledku tržních operací

Pokyn zrušen z podnětu člena, účastníka či zákazníka obchodního systému.

„CAME“ – pokyn zrušen z podnětu člena, účastníka či zákazníka obchodního systému

Pokyn zrušen tržními operacemi. Spadají sem i případy zajišťovacího mechanismu, který investiční podniky využívají při algoritmickém obchodování v rámci sledování určité strategie vytváření trhu podle článků 17 a 48 směrnice 2014/65/EU.

„CAMO“ – pokyn zrušen tržními operacemi

Zamítnutý pokyn: pokyn, který provozovatel obchodního systému obdržel, avšak zamítl.

„REMO“ – zamítnutý pokyn

Pokyn, jehož platnost vypršela: pokyn, který je po uplynutí platnosti odstraněn z evidence pokynů.

„EXPI“ – pokyn, jehož platnost vypršela

Částečně uspokojený pokyn: pokyn nebyl proveden celý, a v jeho rámci je ještě nutné realizovat určité množství.

„PARF“ – částečně uspokojený pokyn

Uspokojený pokyn: není již třeba žádné množství realizovat.

„FILL“ – uspokojený pokyn

{ALPHANUM-4} znaky, které ještě obchodní systém pro svou vlastní klasifikaci nepoužívá

27

Údaj o prodeji na krátko

Prodej na krátko provádí investiční podnik na vlastní účet nebo na účet zákazníka podle článku 11 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590.

„SSHO“ – prodej na krátko bez výjimky

Pokud investiční podnik provádí obchod na účet prodávajícího zákazníka a není s vynaložením veškerého možného úsilí schopen určit, zda se jedná o prodej na krátko, vyplní se v tomto poli „UNDI“.

„SSEX“ – prodej na krátko s výjimkou

Pokud se obchod týká předávaného pokynu, který splňuje podmínky pro přenos stanovené článkem 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/590, vyplní toto pole přijímající investiční podnik ve svém hlášení na základě informací poskytnutých odesílajícím investičním podnikem.

Toto pole se týká pouze případů, kdy se na nástroj vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 236/2012 (5) a prodávající je investičním podnikem nebo zákazníkem investičního podniku.

Toto pole se týká pouze provedených pokynů.

„SELL“ – nejedná se o prodej na krátko

„UNDI“ – údaje nejsou k dispozici

28

Údaj o výjimce

Udává, zda byl obchod proveden s předobchodní výjimkou v souladu s články 4 a 9 nařízení (EU) č. 600/2014.

U kapitálových nástrojů:

 

„RFPT“ = obchod s referenční cenou

 

„NLIQ“ = sjednané obchody s likvidními finančními nástroji

 

„OILQ“ = sjednané obchody s nelikvidními finančními nástroji

 

„PRIC“ = sjednané obchody, na které se vztahují jiné podmínky než aktuální tržní cena dotčeného kapitálového nástroje.

U nekapitálových nástrojů:

 

„SIZE“ = obchod nad určitý objem

 

„ILQD“ = obchod s nelikvidními nástroji

Toto pole se týká pouze pokynů prováděných na základě výjimky v určitém obchodním systému.

Zvolte jeden nebo více z těchto štítků:

 

„RFPT“– referenční cena

 

„NLIQ“ – sjednaný obchod (likvidní)

 

„OILQ“ – sjednaný obchod (nelikvidní)

 

„PRIC“ – sjednaný obchod (podmínky)

 

„SIZE“ – obchod nad určitý objem

 

„ILQD“ – Illiquid instrument – nelikvidní nástroje

29

Strategie směrování

Příslušná strategie směrování podle specifikace obchodního systému.

Není-li relevantní, zůstane toto pole prázdné.

{ALPHANUM-50}

30

Identifikační kód obchodu v obchodním systému

Alfanumerický kód, jenž obchodní systém přiřazuje obchodu v souladu s článkem 12 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/575.

Toto pole se týká pouze pokynů provedených v obchodním systému.

{ALPHANUM-52}

31

Doba platnosti

Good-For-Day (pokyn platný jeden obchodní den): platnost pokynu vyprší na konci obchodního dne, v němž byl zadán do evidence pokynů.

„GDAY“ – platnost jeden den

Good-Till-Cancelled (pokyn platný do zrušení): pokyn zůstane v evidenci pokynů aktivní a proveditelný až do okamžiku, kdy bude zrušen.

„GTCA“ – platnost do zrušení

Good-Till-Time (pokyn platný do stanoveného okamžiku): platnost pokynu vyprší nejpozději v předem stanovený okamžik v rámci stávajícího burzovního dne.

„GTHT“ – platnost do stanoveného okamžiku téhož dne

Good-Till-Date (pokyn platný do stanoveného dne): platnost pokynu vyprší na konci stanoveného dne.

„GTHD“ – platnost do konce stanoveného dne

Good-Till-Specified Date and Time (pokyn platný do určeného okamžiku stanoveného dne): platnost pokynu vyprší ve stanovený okamžik určeného dne.

„GTDT“ – platnost do stanoveného okamžiku určeného dne

Good After Time (pokyn platný od stanoveného okamžiku): pokyn je aktivní až od předem stanoveného okamžiku v rámci stávajícího burzovního dne.

„GAFT“ – platnost od stanoveného okamžiku téhož dne

Good After Date (pokyn platný od stanoveného dne): pokyn je aktivní až od začátku předem stanoveného dne.

„GAFD“ – platnost od stanoveného dne

Good After Specified Date and Time (pokyn platný od určeného okamžiku stanoveného dne): pokyn je aktivní až od předem určeného okamžiku předem stanoveného dne.

„GADT“ – platnost od stanoveného okamžiku určeného dne

Immediate-Or-Cancel (okamžité uspokojení, nebo zrušení): pokyn je proveden bezprostředně po zadání do evidence pokynů (v množství, pro které je to možné) a nezůstává v evidenci pokynů, aby čekal na uspokojení neuspokojeného množství (pokud nebyl uspokojen celý).

„IOCA“ – okamžitě provedení, nebo zrušení

Fill-Or-Kill (plné uspokojení nebo zrušení): pokyn je proveden bezprostředně po zadání do evidence pokynů za předpokladu, že jej lze uspokojit celý: pokud jej lze uspokojit jen částečně, automaticky se zamítne, a nemůže tak být proveden.

Jiné: případné další označení specifické pro určité obchodní modely, platformy nebo systémy.

„F“ – Fill-Or-Kill

nebo

{ALPHANUM-4} znaky, které ještě obchodní systém pro svou vlastní klasifikaci nepoužívá

32

Omezení pokynů

Good For Closing Price Crossing Session (pokyn platný pro obchodování za uzavírací cenu): pokud je pokyn způsobilý pro obchodování za uzavírací cenu.

„SESR“ – platný pro obchodování za uzavírací cenu

Valid For Auction (pokyn platný pro aukci): pokyn je aktivní a lze ho provést pouze ve fázi aukce (kterou může předem stanovit člen, účastník nebo zákazník obchodního systému, který pokyn zadal, jedná se např. o otevírací a/nebo uzavírací aukce a/nebo vnitrodenní aukci).

„VFAR“ – platný pro aukci

Valid For Continuous Trading only (platný pouze pro kontinuální obchodování): pokyn je aktivní pouze během kontinuálního obchodování.

„VFCR“ – platný pouze pro kontinuální obchodování

Jiné: případná další označení, jež jsou jedinečná pro určité obchodní modely, platformy nebo systémy.

{ALPHANUM-4} znaky, které ještě obchodní systém pro svou vlastní klasifikaci nepoužívá

V tomto poli se, je-li to relevantní, zadává více štítků zároveň, přičemž se k jejich oddělení používá čárka.

33

Datum a čas doby platnosti

Toto pole se týká časového razítka udávajícího čas, kdy se pokyn stává aktivním nebo je definitivně odstraněn z evidence pokynů.

Good for day: datum zadání s nastavením časového razítka bezprostředně před půlnocí.

Good till time: datum zadání a čas stanovený v pokynu.

Good till date: uvedené datum konce platnosti s nastavením časového razítka na okamžik bezprostředně před půlnocí.

Good till specified date and time: datum a čas, do kdy platí.

Good after time: datum zadání a stanovený čas, kdy se pokyn stává aktivním.

Good after date: stanovené datum s nastavením časového razítka na okamžik bezprostředně po půlnoci.

Good after specified date and time: standardně se stanoveným datem a časem, kdy se pokyn stává aktivním.

Good till Cancel: konečné datum a čas, kdy bude pokyn automaticky vyřazen tržními operacemi.

Jiné: časové razítko pro případný další druh platnosti.

{DATE_TIME_FORMAT}

Počet desetinných míst za „sekundou“ se určí v souladu s tabulkou 2 přílohy nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/574.

34

Souhrnný pokyn

Udává, zda se jedná o souhrnný pokyn podle čl. 2 odst. 3 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2017/575.

„Ano“

„Ne“

35

Další informace o odchozím pokynu

Případné pokyny, parametry, podmínky či jiné podrobnosti týkající se dotčeného pokynu, jež posílá:

investiční podnik do obchodního systému, zejména pak takové pokyny, parametry, podmínky a podrobnosti, které obchodní systém potřebuje k tomu, aby správně porozuměl tomu, jak s pokynem nakládat; nebo

obchodní systém investičnímu podniku, zejména pak takové pokyny, parametry, podmínky a podrobnosti, které investiční podnik potřebuje jako jasnou zpětnou vazbu o tom, jak bylo s pokynem naloženo.

Volný text


(1)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/580 ze dne 24. června 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro uchovávání příslušných údajů o pokynech týkajících se finančních nástrojů (viz strana 193 v tomto čísle Úředního věstníku).

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/590 ze dne 28. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro hlášení obchodů příslušným orgánům (viz strana 449 v tomto čísle Úředního věstníku).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/574 ze dne 7. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se míry přesnosti obchodních hodin (viz strana 148 v tomto čísle Úředního věstníku).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/575 ze dne 8. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se míry přesnosti obchodních hodin (viz strana 152 v tomto čísle Úředního věstníku).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 236/2012 ze dne 14. března 2012 o prodeji na krátko a některých aspektech swapů úvěrového selhání (Úř. věst. L 86, 24.3.2012, s. 1).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/449


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/590

ze dne 28. července 2016,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro hlášení obchodů příslušným orgánům

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 26 odst. 9 třetí pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Za účelem účinné analýzy údajů ze strany příslušných orgánů je nezbytné, aby byly standardy a formáty používané při hlášení obchodů jednotné.

(2)

Vzhledem k tržním postupům, zkušenostem v oblasti dohledu a vývoji trhu by pro účely hlášení měl být pojem „obchod“ široký. Měl by zahrnovat nákupy a prodeje nástrojů, které musí být nahlášeny, jakož i jiné případy nabytí či pozbytí nástrojů, jež musí být nahlášeny, jelikož mohou také vyvolávat obavy v souvislosti se zneužitím trhu. Rovněž změny pomyslné hodnoty mohou vést k obavám ohledně případného zneužití trhu, jelikož jsou svou povahou srovnatelné s dodatečným nákupem nebo prodejem. Aby mohly příslušné orgány takovéto změny odlišit od ostatních nákupů a prodejů, měly by být tyto změny v hlášeních o obchodech uvedeny zvlášť.

(3)

Pojem obchod by neměl zahrnovat jednání nebo události, jež nemusí být příslušným orgánům pro účely dohledu nad trhem ohlášeny. Aby bylo zajištěno, že informace o takovémto jednání a událostech nejsou v hlášeních o obchodech zahrnuty, měly by být z pojmu „obchod“ výslovně vyloučeny.

(4)

S cílem objasnit, které investiční podniky musí obchody hlásit, je třeba upřesnit činnosti nebo služby vedoucí k obchodu. Mělo by se tudíž mít za to, že investiční podnik provádí obchod, pokud poskytuje službu nebo vykonává činnost uvedenou v příloze I oddílu A bodech 1, 2 a 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU (2), přijímá investiční rozhodnutí v souladu s diskrečním pověřením uděleným zákazníkem nebo převádí finanční nástroje na účty nebo z účtů, za předpokladu, že tyto služby nebo činnosti vedly v každém případě k obchodu. Podle čl. 26 odst. 4 nařízení (EU) č. 600/2014 by se však nemělo mít za to, že investiční podniky, které předaly pokyny vedoucí k obchodům, tyto obchody provedly.

(5)

Aby se zamezilo neohlášení obchodů či dvojímu hlášení ze strany investičních podniků, které si vzájemně předávají pokyny, měl by se investiční podnik, jenž hodlá pokyn předat, s podnikem, který tento pokyn obdrží, dohodnout na tom, zda přijímající podnik ohlásí veškeré podrobnosti o výsledném obchodu, nebo zda pokyn předá jinému investičnímu podniku. Pokud takováto dohoda neexistuje, mělo by se mít za to, že pokyn nebyl předán, a každý investiční podnik by měl podat vlastní hlášení o obchodu, jež obsahuje [veškeré] podrobnosti týkající se obchodu, který každý investiční podnik ohlašuje. Mimoto je nutno upřesnit údaje týkající se pokynu, který má být předán mezi podniky, aby bylo zajištěno, že příslušné orgány obdrží relevantní, přesné a úplné informace.

(6)

K zaručení jisté a efektivní identifikace investičních podniků odpovědných za provádění obchodů by tyto podniky měly zajistit, aby byly v hlášení o obchodu podaném na základě jejich povinnosti předkládat hlášení o obchodech identifikovány pomocí ověřených, vydaných a řádně obnovených identifikačních kódů právnických osob (LEI).

(7)

K zajištění jednotné a spolehlivé identifikace fyzických osob uvedených v hlášeních o obchodech by tyto osoby měly být identifikovány pomocí zřetězení kódu země jejich státní příslušnosti, za nímž následuje identifikační kód přidělené zemí státní příslušnosti těchto osob. Není-li tento identifikační kód k dispozici, je třeba fyzické osoby identifikovat pomocí identifikačních kódů, které jsou vytvořeny zřetězením jejich data narození a jména.

(8)

V zájmu snazšího dohledu nad trhem by identifikace zákazníků měla být jednotná, jedinečná a spolehlivá. Hlášení o obchodech by proto měla obsahovat celé jméno a datum narození zákazníků, kteří jsou fyzickými osobami, a zákazníci, kteří jsou právnickými osobami, by měli být identifikováni pomocí identifikačního kódu právnických osob.

(9)

Osoby nebo počítačové algoritmy, jež přijímají investiční rozhodnutí, mohou být zodpovědné za zneužití trhu. K zajištění účinného dohledu nad trhem by měly být v případě, že investiční rozhodnutí přijímá jiná osoba než zákazník nebo počítačový algoritmus, tato osoba nebo algoritmus v hlášení o obchodu identifikovány pomocí jedinečných, spolehlivých a jednotných identifikačních kódů. Přijímá-li investiční rozhodnutí více než jedna osoba v investičním podniku, měla by být v hlášení uvedena osoba, která za rozhodnutí nese prvořadou odpovědnost.

(10)

Osoby nebo počítačové algoritmy odpovědné za určení obchodního systému za účelem přístupu nebo investičního podniku, jemuž mají být předány pokyny, či jiných podmínek souvisejících s provedením pokynu mohou být zodpovědné za zneužití trhu. Aby byl tudíž zajištěn účinný dohled nad trhem, je třeba v hlášení o obchodu identifikovat osobu nebo počítačový algoritmus v investičním podniku odpovídající za tyto činnosti. Pokud se na těchto činnostech podílí jak určitá osoba, tak i počítačový algoritmus, nebo více než jedna osoba či algoritmus, měl by investiční podnik na základě předem stanovených kritérií jednotně určovat, která osoba nebo algoritmus nesou za tyto činnosti prvořadou odpovědnost.

(11)

S cílem umožnit účinné sledování trhu by měla hlášení o obchodech obsahovat přesné informace o jakékoli změně pozice investičního podniku nebo jeho zákazníka v důsledku obchodu, který musí být nahlášen, v době realizace tohoto obchodu. Investiční podniky by proto měly příslušná pole v individuálních hlášeních o obchodech vyplňovat jednotně a měly by obchod nebo jednotlivé fáze obchodu ohlásit tak, aby jejich hlášení společně poskytovala celkovou představu, která náležitě odráží změny pozice.

(12)

Prodeje na krátko by měly být jako takové výslovně označeny bez ohledu na to, zda dotyčný obchod představuje prodej na krátko, nebo zda je součástí prodeje na krátko.

(13)

Obzvláštní výzvou pro dohled nad trhem je účinný dohled nad trhem v případě obchodu s kombinací finančních nástrojů. Příslušný orgán potřebuje získat celkový přehled a musí být schopen posoudit obchod zvlášť s ohledem na každý finanční nástroj, který je součástí obchodu zahrnujícího více než jeden finanční nástroj. Investiční podniky, které provádějí obchody s kombinací finančních nástrojů, by proto měly ohlásit obchod pro každý finanční nástroj zvlášť a tato hlášení spojit prostřednictvím identifikačního kódu, který je na úrovni podniku pro skupinu hlášení souvisejících s realizací tohoto obchodu jedinečný.

(14)

Aby byla zajištěna účinnost dohledu nad zneužíváním trhu ze strany právnických osob, měly by členské státy zajistit, aby byly identifikační kódy právnických osob vytvářeny, přidělovány a vedeny v souladu s mezinárodně stanovenými zásadami s cílem zajistit jednotnou a jedinečnou identifikaci právnických osob. Investiční podniky by měly od svých zákazníků získat identifikační kódy právnických osob před poskytnutím služeb vedoucích k ohlašovacím povinnostem s ohledem na obchody provedené jménem těchto zákazníků a tyto identifikační kódy právnických osob používat ve svých hlášeních o obchodech.

(15)

K zajištění efektivního a účinného sledování trhu by se měla hlášení o obchodech podávat pouze jednou jednomu příslušnému orgánu, který je může předat ostatním dotčeným příslušným orgánům. Pokud tudíž investiční podnik uskuteční obchod, měl by podat hlášení příslušnému orgánu domovského členského státu investičního podniku bez ohledu na to, zda se na něm podílela pobočka nebo zda podnik podávající hlášení uskutečnil obchod prostřednictvím pobočky v jiném členském státě. Uskuteční-li se obchod zcela nebo částečně prostřednictvím pobočky investičního podniku nacházející se v jiném členském státě, mělo by být hlášení podáno pouze jednou příslušnému orgánu domovského členského státu investičního podniku, pokud se příslušné orgány domovského a hostitelského členského státu nedohodnou jinak. Aby bylo zajištěno, že příslušné orgány hostitelského členského státu mohou vykonávat dohled nad službami, které poskytují pobočky na jejich území, musí dostávat hlášení o obchodech týkající se činnosti poboček. Z tohoto důvodu je nezbytné uvést v hlášeních podrobné údaje o činnosti poboček, aby bylo možno hlášení o obchodech předat všem dotčeným příslušným orgánům pro pobočky, které se na těchto obchodech podílejí.

(16)

Pro dohled nad zneužíváním trhu jsou nezbytné úplné a přesné údaje v hlášeních o obchodech. Obchodní systémy a investiční podniky by proto měly mít metody a opatření, jež zajišťují, aby byla příslušným orgánům podávána úplná a přesná hlášení o obchodech. Toto nařízení by se nemělo vztahovat na schválené mechanismy pro hlášení obchodů, jelikož ty podléhají zvláštnímu režimu stanovenému v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/571 (3) a vztahují se na ně obdobné požadavky, co se týká zajištění úplnosti a správnosti údajů.

(17)

Aby bylo možno vysledovat zrušení nebo opravy, měl by investiční podnik uchovávat údaje o opravách a zrušeních, které jim poskytne schválený mechanismus pro hlášení údajů v případě, že v souladu s pokyny investičního podniku zruší nebo opraví hlášení o obchodu podané jménem investičního podniku.

(18)

Určení nejrelevantnějšího trhu z hlediska likvidity umožňuje předávat hlášení o obchodech ostatním příslušným orgánům a investorům umožňuje určit příslušné orgány, jimž musí oznamovat své krátké pozice podle článků 5, 7 a 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 236/2012 (4). Pravidla pro určování příslušného orgánu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES (5) u většiny finančních nástrojů fungují účinně, proto by se neměla měnit. Je však třeba zavést nová pravidla pro nástroje, na něž se směrnice 2004/39/ES nevztahuje, konkrétně pro dluhové nástroje vydané subjektem ze třetí země, povolenky na emise a deriváty, kde podkladové aktivum nemá celosvětový identifikátor nebo se jedná o koš či index mimo EHP.

(19)

V zájmu konzistentnosti a k zajištění hladkého fungování finančních trhů je nezbytné, aby se ustanovení tohoto nařízení a ustanovení nařízení (EU) č. 600/2014 použila od stejného data.

(20)

Toto nařízení je založeno na návrzích regulačních technických norem, které Komisi předložil Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA).

(21)

Orgán ESMA vedl o návrzích regulačních technických norem, na nichž je toto nařízení založeno, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a vyžádal si stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (6),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardy a formáty údajů pro hlášení obchodů

Hlášení o obchodu obsahuje veškeré podrobnosti uvedené v tabulce 2 přílohy I, které se týkají dotčených finančních nástrojů. Veškeré podrobnosti, které mají být uvedeny v hlášeních o obchodech, se předkládají v souladu se standardy a formáty stanovenými v tabulce 2 přílohy I, v elektronické a strojově čitelné formě a ve společném vzoru XML v souladu s metodikou ISO 20022.

Článek 2

Význam pojmu „obchod“

1.   Pro účely článku 26 nařízení (EU) č. 600/2014 představuje obchod nabytí či pozbytí finančního nástroje podle čl. 26 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014.

2.   Nabytí uvedené v odstavci 1 zahrnuje:

a)

nákup finančního nástroje;

b)

uzavření derivátové smlouvy;

c)

zvýšení pomyslné hodnoty derivátové smlouvy.

3.   Pozbytí uvedené v odstavci 1 zahrnuje:

a)

prodej finančního nástroje;

b)

ukončení derivátové smlouvy;

c)

snížení pomyslné hodnoty derivátové smlouvy.

4.   Pro účely článku 26 nařízení (EU) č. 600/2014 zahrnuje pojem „obchod“ rovněž současné nabytí a pozbytí finančního nástroje, nedojde-li ke změně vlastnictví daného finančního nástroje, vyžaduje se však uveřejnění provedeného obchodu podle článků 6, 10, 20 nebo 21 nařízení (EU) č. 600/2014.

5.   Pro účely článku 26 nařízení (EU) č. 600/2014 obchod nezahrnuje:

a)

obchody zajišťující financování vymezené v čl. 3 bodu 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2015/2365 (7);

b)

smlouvu uzavřenou výhradně pro účely clearingu a vypořádání;

c)

vypořádání vzájemných závazků mezi stranami, kdy je převeden čistý závazek;

d)

nabytí nebo pozbytí, které je pouze výsledkem činnosti v rámci úschovy;

e)

postoupení nebo novaci derivátové smlouvy po provedení obchodu, kdy je jedna ze stran derivátové smlouvy nahrazena třetí stranou;

f)

kompresi portfolia;

g)

vytvoření nebo vyplacení podílových jednotek subjektu kolektivního investování správcem subjektu kolektivního investování;

h)

výkon práva vyplývajícího z finančního nástroje nebo konverzi konvertibilního dluhopisu a výsledný obchod s podkladovým finančním nástrojem;

i)

vytvoření, skončení platnosti nebo splacení finančního nástroje v důsledku předem stanovených smluvních podmínek nebo v důsledku povinných událostí, která jsou mimo kontrolu investora, kdy v okamžiku vytvoření, skončení platnosti či splacení finančního nástroje investor nepřijímá žádné investiční rozhodnutí;

j)

snížení nebo zvýšení pomyslné hodnoty derivátové smlouvy v důsledku předem stanovených smluvních podmínek nebo povinných událostí, kdy v okamžiku změny pomyslné hodnoty nepřijímá investor žádné investiční rozhodnutí;

k)

změnu složení indexu nebo koše, k níž dojde po uskutečnění obchodu;

l)

nabytí na základě plánu reinvestování dividend;

m)

nabytí nebo pozbytí na základě programu pobídek ve formě zaměstnaneckých akcií nebo v důsledku správy nenárokovaného majetku v úschově či nároků na zbytkové zlomkové akcie na základě událostí v podniku nebo v rámci programů snižování podílů, jsou-li splněna všechna tato kritéria:

i)

data nabytí či pozbytí jsou stanovena předem a jsou zveřejněna v předstihu;

ii)

investiční rozhodnutí týkající se nabytí nebo pozbytí, které přijme investor, představuje volbu investora ohledně uzavření obchodu, aniž by bylo možno podmínky obchodu jednostranně změnit;

iii)

mezi investičním rozhodnutím a realizací obchodu existuje prodleva v délce nejméně deseti pracovních dnů;

iv)

hodnota obchodu je v případě jednorázového obchodu konkrétního investora investujícího do konkrétního nástroje omezena ekvivalentem 1 000 EUR, nebo v případě, vede-li ujednání k více obchodům, je kumulativní hodnota obchodů konkrétního investora investujícího do konkrétního nástroje omezena ekvivalentem 500 EUR za kalendářní měsíc;

n)

nabídku na výměnu a odkoupení dluhopisu či jiné formy dluhových cenných papírů, pokud jsou podmínky nabídky stanoveny předem a zveřejněny v předstihu a investiční rozhodnutí představuje volbu investora ohledně uzavření obchodu, aniž by bylo možno podmínky obchodu jednostranně změnit;

o)

nabytí nebo pozbytí, které je pouze výsledkem převodu kolaterálu.

Vyloučení stanovené v prvním pododstavci písm. a) se nevztahuje na obchody zajišťující financování, u nichž je protistranou Evropský systém centrálních bank.

Vyloučení stanovené v prvním pododstavci písm. i) se nevztahuje na primární veřejné nabídky akcií nebo sekundární veřejné nabídky akcií či umisťování ani na vydávání dluhopisů.

Článek 3

Význam pojmu „provedení obchodu“

1.   Má se za to, že investiční podnik provedl obchod ve smyslu článku 2, pokud poskytne některou z níže uvedených služeb nebo vykoná některou z níže uvedených činností vedoucích k obchodu:

a)

přijetí a předání pokynů ve vztahu k jednomu či několika finančním nástrojům;

b)

provedení pokynů jménem zákazníků;

c)

obchodování na vlastní účet;

d)

přijetí investičního rozhodnutí v souladu s diskrečním pověřením uděleným zákazníkem;

e)

převod finančních nástrojů na účet nebo z účtů.

2.   Pokud investiční podnik předal pokyn v souladu s článkem 4, nemá se za to, že provedl obchod.

Článek 4

Předání pokynu

1.   V případě investičního podniku předávajícího pokyn podle čl. 26 odst. 4 nařízení (EU) č. 600/2014 (dále jen „předávající podnik“) se má za to, že tento pokyn předal, pouze tehdy, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

pokyn byl obdržen od jeho zákazníka nebo vyplývá z jeho rozhodnutí týkajícího se nabytí či pozbytí určitého finančního nástroje v souladu s diskrečním pověřením, jež mu bylo uděleno jedním či více zákazníky;

b)

předávající podnik předal údaje o pokynu uvedené v odstavci 2 jinému investičnímu podniku (dále jen „přijímající podnik“);

c)

na přijímající podnik se vztahuje ustanovení čl. 26 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014 a tento podnik souhlasí s ohlášením obchodu vyplývajícího z dotčeného pokynu či předáním údajů o pokynu v souladu s tímto článkem jinému investičnímu podniku.

Pro účely prvního pododstavce písm. c) je v dohodě stanovena lhůta pro poskytnutí údajů o pokynu ze strany předávajícího podniku přijímajícímu podniku a je v ní uvedeno, že před podáním hlášení o obchodu nebo předáním pokynu v souladu s tímto článkem přijímající podnik ověří, zda obdržené údaje o pokynu neobsahují zjevné chyby či chybějící údaje.

2.   V souladu s odstavcem 1 se předávají níže uvedené údaje o pokynu, jsou-li pro daný pokyn relevantní:

a)

identifikační kód finančního nástroje;

b)

údaj o tom, zda se pokyn týká nabytí či pozbytí finančního nástroje;

c)

cena a množství uvedené v pokynu;

d)

označení a údaje zákazníka předávajícího podniku pro účely pokynu;

e)

označení a údaje osoby s rozhodovací pravomocí s ohledem na daného zákazníka, je-li investiční rozhodnutí přijato na základě oprávnění k zastupování;

f)

informace k identifikaci prodeje na krátko;

g)

informace k identifikaci osoby nebo algoritmu odpovědného za investiční rozhodnutí v rámci předávajícího podniku;

h)

země pobočky investičního podniku dohlížející na osobu odpovědnou za investiční rozhodnutí a země pobočky investičního podniku, která obdržela pokyn od zákazníka nebo přijala investiční rozhodnutí pro zákazníka v souladu s diskrečním oprávněním, které jí zákazník udělil;

i)

u pokynu týkajícího se komoditních derivátů údaj o tom, zda se má obchod uskutečnit za účelem snížení rizika objektivně měřitelným způsobem v souladu s článkem 57 směrnice 2014/65/EU;

j)

kód identifikující předávající podnik.

Pro účely prvního pododstavce písm. d) je v případě, je-li zákazníkem fyzická osoba, tento zákazník označen v souladu s článkem 6.

Pro účely prvního pododstavce písm. j) je v případě, byl-li předaný pokyn obdržen od předchozího podniku, který pokyn nepředal v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku, kódem kód identifikující předávající podnik. Pokud byl předaný pokyn obdržen od předchozího předávajícího podniku v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku, je kódem podle prvního pododstavce písm. j) kód identifikující předchozí předávající podnik.

3.   Existuje-li ve vztahu k danému pokynu více než jeden předávající podnik, je nutno údaje o pokynu uvedené v odst. 2 prvním pododstavci písm. d) až i) uvést s ohledem na zákazníka prvního předávajícího podniku.

4.   Jedná-li se o souhrnný pokyn pro několik zákazníků, je nutno informace uvedené v odstavci 2 předat pro každého zákazníka.

Článek 5

Identifikace investičního podniku provádějícího obchod

1.   Investiční podnik, který obchod provádí, zajistí, aby byl v hlášení o obchodu, které je předloženo podle čl. 26 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014, identifikován pomocí ověřeného, vydaného a řádně obnoveného identifikačního kódu právnické osoby podle normy ISO 17442.

2.   Investiční podnik, který obchod provádí, zajistí, aby byly referenční údaje týkající se jeho identifikačního kódu právnické osoby obnoveny v souladu s podmínkami akreditovaných místních operačních jednotek celosvětového systému identifikačních kódů právnických osob.

Článek 6

Informace k identifikaci fyzických osob

1.   Fyzická osoba je v hlášení o obchodu identifikována pomocí označení vyplývajícího ze zřetězení kódu ISO 3166-1 alfa-2 (dvoumístný kód země) země státní příslušnosti dotyčné osoby, za nímž následuje vnitrostátní identifikační kód zákazníka uvedený v příloze II podle státní příslušnosti dotyčné osoby.

2.   Vnitrostátní identifikační kód zákazníka uvedený v odstavci 1 je přidělen podle úrovní priority stanovených v příloze II, přičemž se pro dotyčnou osobu použije identifikační kód nejvyšší priority bez ohledu na to, zda je tento identifikační kód investičnímu podniku již znám.

3.   Je-li určitá fyzická osoba státním příslušníkem více než jednoho státu Evropského hospodářského prostoru (EHP), použije se kód země první státní příslušnosti v abecedním pořadí podle kódu ISO 3166-1 alfa-2 a identifikační kód této státní příslušnosti přidělený podle odstavce 2. Je-li dotyčná osoba státním příslušníkem země mimo EHP, použije se identifikační kód nejvyšší priority v souladu s polem odkazujícím na „všechny ostatní země“ v příloze II. Je-li daná osoba státním příslušníkem státu EHP i země mimo EHP, použije se kód země podle státní příslušnosti státu EHP a identifikační kód nejvyšší priority této státní příslušnosti přidělený podle odstavce 2.

4.   Pokud identifikační kód přidělený podle odstavce 2 odkazuje na CONCAT, je fyzická osoba investičním podnikem identifikována pomocí zřetězení níže uvedených prvků v daném pořadí:

a)

datum narození dotyčné osoby ve formátu RRRRMMDD;

b)

prvních pět znaků křestního jména;

c)

prvních pět znaků příjmení.

5.   Pro účely odstavce 4 jsou u jmen vyloučeny předpony a křestní jména a příjmení kratší než pět znaků se doplní o znak „#“, aby bylo zajištěno, že odkazy na jména a příjmení v souladu s odstavcem 4 obsahují pět znaků. Všechny znaky jsou uvedeny velkými písmeny. Nepoužívají se apostrofy, diakritická znaménka, pomlčky, interpunkční znaménka nebo mezery.

Článek 7

Údaje o totožnosti zákazníka a identifikační kód a údaje osoby s rozhodovací pravomocí

1.   Hlášení, které se týká obchodu provedeného jménem zákazníka, jenž je fyzickou osobou, obsahuje celé jméno a datum narození zákazníka, jak je uvedeno v polích 9, 10, 11, 18, 19 a 20 tabulky 2 v příloze I.

2.   Není-li zákazník osobou, která v souvislosti s tímto obchodem přijala investiční rozhodnutí, je v hlášení o obchodu identifikována osoba, která toto rozhodnutí učinila jménem zákazníka, jak je uvedeno v polích 12 až 16 pro kupujícího a v polích 21 až 24 pro prodávajícího v tabulce 2 přílohy I.

Článek 8

Identifikace osoby nebo počítačového algoritmu odpovědného za investiční rozhodnutí

1.   Pokud investiční rozhodnutí o nabytí či pozbytí určitého finančního nástroje přijme určitá osoba nebo počítačový algoritmus v rámci investičního podniku, jsou tato osoba nebo počítačový algoritmus identifikovány v poli 57 tabulky 2 v příloze I. Investiční podnik tuto osobu nebo počítačový algoritmus identifikuje pouze tehdy, je-li investiční rozhodnutí přijato jménem samotného investičního podniku, nebo jménem zákazníka v souladu s diskrečním pověřením uděleným zákazníkem.

2.   Pokud investiční rozhodnutí přijímá více než jedna osoba v investičním podniku, určí investiční podnik osobu, která za toto rozhodnutí nese prvořadou odpovědnost. Osoba, která má za investiční rozhodnutí prvořadou odpovědnost, se určí podle kritérií, jež investiční podnik stanovil předem.

3.   Odpovídá-li za investiční rozhodnutí podle odstavce 1 počítačový algoritmus v rámci investičního podniku, připojí investiční podnik v hlášení o obchodu informace k identifikaci počítačového algoritmu. Dotyčné informace splňují tyto podmínky:

a)

jsou jedinečné pro každý soubor kódů nebo obchodní strategii, která představuje algoritmus, bez ohledu na finanční nástroje nebo trhy, na něž se algoritmus vztahuje;

b)

používají se důsledně, odkazuje-li se na algoritmus či jeho verzi, jakmile jsou přiděleny;

c)

jsou po celou dobu jedinečné.

Článek 9

Identifikace osoby nebo počítačového algoritmu odpovědného za provedení obchodu

1.   Pokud osoba nebo počítačový algoritmus v rámci investičního podniku, který obchod provádí, určuje obchodní systém, systematického internalizátora nebo organizovanou obchodní platformu nacházející se mimo Unii za účelem přístupu, podniky, jimž má být pokyn předán, či jiné podmínky související s provedením pokynu, jsou tato osoba nebo počítačový algoritmus identifikovány v poli 59 tabulky 2 v příloze I.

2.   Odpovídá-li za provedení obchodu určitá osoba v rámci investičního podniku, připojí investiční podnik v hlášení o obchodu informace k identifikaci této osoby v souladu s článkem 6.

3.   Pokud za provedení obchodu odpovídá počítačový algoritmus v rámci investičního podniku, připojí investiční podnik informace k identifikaci počítačového algoritmu v souladu s čl. 8 odst. 3.

4.   Pokud se na provedení obchodu podílí určitá osoba i počítačový algoritmus, nebo pokud se na něm podílí více či než jedna osoba či více než jeden algoritmus, určí investiční podnik, která osoba či počítačový algoritmus nese prvořadou odpovědnost za provedení obchodu. Osoba nebo počítačový algoritmus přebírající prvořadou odpovědnost za provedení obchodu se určí v souladu s kritérii, která investiční podnik stanovil předem.

Článek 10

Informace k identifikaci použitelné výjimky

Hlášení o obchodech identifikují použitelnou výjimku podle článku 4 nebo podle článku 9 nařízení (EU) č. 600/2014, v jejímž rámci se obchod uskutečnil, v souladu s polem 61 tabulky 2 v příloze I tohoto nařízení.

Článek 11

Informace k identifikaci prodeje na krátko

1.   V hlášeních o obchodech jsou identifikovány obchody, které v době uskutečnění představují prodej na krátko nebo jsou součástí prodeje na krátko, v souladu s polem 62 tabulky 2 v příloze I.

2.   Investiční podnik se všemožně vynasnaží určit prodeje na krátko, při nichž je jeho zákazník prodávajícím, včetně případu, kdy investiční podnik shromažďuje pokyny od několika zákazníků. Investiční podnik identifikuje tyto prodeje na krátko v hlášení o obchodu v souladu s polem 62 tabulky 2 v příloze I.

3.   Pokud investiční podnik uskutečňuje prodej na krátko vlastním jménem, v hlášení o obchodu uvede, zda se prodej na krátko uskutečnil na základě jeho činností v rámci tvorby trhu nebo v rámci činnosti primárního dealera na základě výjimky stanovené v článku 17 nařízení (EU) č. 236/2012.

Článek 12

Ohlášení obchodu v případě kombinace finančních nástrojů

Pokud investiční podnik provede obchod zahrnující dva či více finančních nástrojů, ohlásí obchod pro každý finanční nástroj zvlášť a tato hlášení spojí prostřednictvím identifikačního kódu, jenž je na úrovni podniku jedinečný pro skupinu hlášení, která se týkají tohoto obchodu, jak je uvedeno v poli 40 tabulky 2 v příloze I.

Článek 13

Podmínky, za nichž jsou vytvářeny, přidělovány a vedeny identifikační kódy právnických osob

1.   Členské státy zajistí, aby identifikační kódy právnických osob byly vytvářeny, přidělovány a vedeny v souladu s těmito zásadami:

a)

specifičnost;

b)

přesnost;

c)

konzistentnost;

d)

neutralita;

e)

spolehlivost;

f)

otevřený zdroj;

g)

flexibilita;

h)

přizpůsobitelnost;

i)

přístupnost.

Členské státy rovněž zajistí, aby byly identifikační kódy právnických osob vytvářeny, přidělovány a vedeny na základě jednotných celosvětových provozních norem, aby se na ně vztahoval rámec správy stanovený Výborem pro regulatorní dohled nad celosvětovým systémem identifikačních kódů právnických osob a aby byly dostupné za přiměřenou cenu.

2.   Investiční podnik neposkytne službu vedoucí k povinnosti předložit hlášení o obchodu uzavřeném jménem zákazníka, u nějž přichází v úvahu identifikační kód právnické osoby, předtím, než od tohoto zákazníka získá identifikační kód právnické osoby.

3.   Investiční podnik zajistí, aby délka a konstrukce kódu vyhovovala normě ISO 17442 a aby byl tento kód vložen do celosvětové databáze identifikačních kódů právnických osob, kterou spravuje centrální operační jednotka určená Výborem pro regulatorní dohled nad celosvětovým systémem identifikačních kódů právnických osob, a aby se vztahoval na dotyčného zákazníka.

Článek 14

Hlášení obchodů provedených pobočkami

1.   Investiční podnik ohlásí obchody, které byly zcela nebo částečně provedeny prostřednictvím jejich pobočky, příslušnému orgánu domovského členského státu investičního podniku, pokud se příslušné orgány domovského a hostitelského členského státu nedohodnou jinak.

2.   Pokud investiční podnik provede obchod zcela nebo částečně prostřednictvím své pobočky, ohlásí obchod pouze jednou.

3.   Mají-li být v hlášení o obchodu vloženy údaje o kódu země s ohledem na pobočku investičního podniku v souladu s poli 8, 17, 37, 58 nebo 60 tabulky 2 v příloze I kvůli skutečnosti, že se dotyčný obchod uskutečnil zcela nebo částečně prostřednictvím této pobočky, uvede investiční podnik v hlášení o obchodu pro příslušnou pobočku kód země podle ISO 3166 ve všech těchto případech:

a)

pokud pobočka obdržela pokyn od zákazníka nebo přijala investiční rozhodnutí pro zákazníka v souladu s diskrečním pověřením uděleným tímto zákazníkem;

b)

pokud má pobočka dohledovou odpovědnost za osobu odpovědnou za dotyčné investiční rozhodnutí;

c)

pokud má pobočka dohledovou odpovědnost za osobu odpovědnou za provedení obchodu;

d)

pokud se obchod uskutečnil v obchodním systému nebo organizované obchodní platformě nacházející se mimo Unii na základě členství pobočky v tomto obchodním systému nebo organizované obchodní platformě.

4.   Pokud se na pobočku investičního podniku nevztahuje jeden či více případů uvedených v odstavci 3, vyplní se v příslušných polích v tabulce 2 přílohy I kód země ISO pro domovský členský stát investičního podniku nebo v případě podniku ze třetí země kód země, v níž má podnik své ústředí nebo sídlo.

5.   Pobočka podniku ze třetí země předloží hlášení o obchodu příslušnému orgánu, který pobočce udělil povolení. Pobočka podniku ze třetí země vyplní v příslušných polích v tabulce 2 přílohy I kód země ISO pro členský stát příslušného orgánu, který udělil povolení.

Pokud investiční podnik ze třetí země zřídil pobočky ve více než jednom členském státě Unie, zvolí si tyto pobočky společně jeden z příslušných orgánů ze členských států, jemuž budou zasílána hlášení o obchodech podle odstavců 1 až 3.

Článek 15

Metody a opatření pro hlášení finančních obchodů

1.   Metody a opatření pro vypracování a předkládání hlášení o obchodech ze strany obchodních systémů a investičních podniků zahrnují:

a)

systémy, které zajišťují bezpečnost a důvěrnost nahlášených údajů;

b)

mechanismy pro ověřování zdroje hlášení o obchodu;

c)

bezpečnostní opatření, která umožňují včasné obnovení hlášení v případě selhání systému hlášení;

d)

mechanismy k určení chyb a chybějících údajů v hlášeních o obchodech;

e)

mechanismy, které mají zabránit dvojímu hlášení obchodů, včetně v případě, kdy investiční podnik využívá obchodní systém za účelem hlášení údajů o obchodech, jež investiční podnik uskutečnil prostřednictvím systémů obchodního systému v souladu s čl. 26 odst. 7 nařízení (EU) č. 600/2014;

f)

mechanismy, které zajišťují, že obchodní systém předkládá hlášení pouze jménem těch investičních podniků, které se rozhodly využívat obchodní systém, aby zasílal hlášení jejich jménem v případě obchodů uskutečněných prostřednictvím systémů obchodního systému;

g)

mechanismy, které mají zamezit ohlášení obchodu v případě, že neexistuje povinnost předložit hlášení podle čl. 26 odst. 1 nařízení (EU) č. 600/2014, a to z toho důvodu, že se neuskutečnil obchod ve smyslu článku 2 tohoto nařízení, nebo z toho důvodu, že nástroj, který je předmětem dotyčného obchodu, nespadá do oblasti působnosti čl. 26 odst. 2 nařízení (EU) č. 600/2014;

h)

mechanismy k identifikaci neohlášených obchodů, u nichž existuje povinnost předložit hlášení podle článku 26 nařízení (EU) č. 600/2014, včetně případů, kdy hlášení o obchodech, která dotčený příslušný orgán zamítl, nebyla úspěšně podána znovu.

2.   Jestliže obchodní systém nebo investiční podnik zjistí v hlášení o obchodu, které bylo předloženo příslušnému orgánu, chybu či chybějící údaj, nepředložení hlášení o obchodu včetně případu, kdy nebylo zamítnuté hlášení o obchodu podáno znovu u obchodů, jež musí být nahlášeny, nebo ohlášení obchodu, u něhož povinnost předložit hlášení neexistuje, neprodleně o této skutečnosti vyrozumí dotčený příslušný orgán.

3.   Investiční podniky zavedou opatření, která zajišťují, aby byla jejich hlášení o obchodech úplná a přesná. Tato opatření zahrnují ověření jejich postupu předkládání hlášení a pravidelné sesouhlasení obchodních záznamů útvaru sjednávání obchodů (front office) se vzorky údajů, které jim za tímto účelem poskytly jejich příslušné orgány.

4.   Pokud příslušné orgány vzorky údajů neposkytnou, provedou investiční podniky sesouhlasení obchodních záznamů útvaru sjednávání obchodů s informacemi obsaženými v hlášeních o obchodech, která byla předložena příslušným orgánům, nebo v hlášeních o obchodech, která jejich jménem podaly schválené mechanismy pro hlášení obchodů nebo obchodní systémy. Sesouhlasení zahrnuje ověření včasnosti hlášení, přesnosti a úplnosti jednotlivých datových polí a jejich soulad se standardy a formáty stanovenými v tabulce 2 přílohy I.

5.   Investiční podniky zavedou opatření, která zajišťují, aby jejich hlášení o obchodech společně odrážela veškeré změny jejich pozice a pozice zákazníků u dotčených finančních nástrojů v okamžiku uskutečnění obchodů s finančními nástroji.

6.   Pokud schválený mechanismus pro hlášení obchodů v souladu s pokyny investičního podniku zruší nebo opraví hlášení o obchodu, které bylo předloženo jménem investičního podniku, uchovává investiční podnik údaje o opravách a zrušeních, jež mu poskytl schválený mechanismus pro hlášení obchodů.

7.   Hlášení uvedená v čl. 26 odst. 5 nařízení (EU) č. 600/2014 se zasílají příslušnému orgánu domovského členského státu obchodního systému.

8.   Příslušné orgány používají při vzájemné výměně hlášení o obchodech zabezpečené elektronické komunikační kanály.

Článek 16

Určení nejrelevantnějšího trhu z hlediska likvidity

1.   V případě převoditelného cenného papíru ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. a) směrnice 2014/65/EU, povolenky na emise nebo podílové jednotky subjektu kolektivního investování se nejrelevantnější trh z hlediska likvidity pro daný finanční nástroj (dále jen „nejrelevantnější trh“) určí jednou za kalendářní rok na základě údajů z předchozího kalendářního roku, pokud byl finanční nástroj přijat k obchodování nebo obchodován na počátku předchozího kalendářního roku, a sice takto:

a)

u nástrojů přijatých k obchodování na jednom či více regulovaných trzích je nejrelevantnějším trhem regulovaný trh, na němž byl v předchozím kalendářním roce u daného nástroje obrat vymezený v čl. 17 odst. 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 (8) nejvyšší;

b)

u nástrojů, které nejsou přijaty k obchodování na regulovaných trzích, je nejrelevantnějším trhem mnohostranný obchodní systém, kde byl v předchozím kalendářním roce u daného nástroje obrat nejvyšší;

c)

pro účely písmena a) a b) se nejvyšší obrat vypočítá s vyloučením veškerých obchodů, které využívají výjimky s ohledem na předobchodní transparentnost podle čl. 4 odst. 1 písm. a), b) nebo c) nařízení (EU) č. 600/2014.

2.   Odchylně od odstavce 1 tohoto článku je v případě, že převoditelný cenný papír ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. a) směrnice 2014/65/EU, povolenka na emise nebo podílová jednotka subjektu kolektivního investování nebyly přijaty k obchodování nebo obchodovány na začátku předchozího kalendářního roku, nebo v případě nedostatečných či neexistujících údajů pro výpočet obratu podle odst. 1 písm. c) tohoto článku za účelem určení nejrelevantnějšího trhu pro tento finanční nástroj nejrelevantnějším trhem pro daný finanční nástroj trh členského státu, v němž byla poprvé podána žádost o přijetí k obchodování nebo ve kterém byl nástroj poprvé obchodován.

3.   V případě převoditelného cenného papíru ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. b) směrnice 2014/65/EU nebo nástroje peněžního trhu, jehož emitent je usazen v Unii, je nejrelevantnějším trhem trh členského státu, ve kterém se nachází sídlo emitenta.

4.   V případě převoditelného cenného papíru ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. b) směrnice 2014/65/EU nebo nástroje peněžního trhu, jehož emitent je usazen mimo Unii, je nejrelevantnějším trhem trh členského státu, ve kterém byla poprvé podána žádost o přijetí k obchodování s daným finančním nástrojem nebo ve kterém byl finanční nástroj poprvé obchodován v obchodním systému.

5.   V případě finančního nástroje, kterým je derivátová smlouva nebo rozdílová smlouva či převoditelný cenný papír ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. c) směrnice 2014/65/EU, se nejrelevantnější trh určí takto:

a)

je-li podkladovým aktivem u finančního nástroje převoditelný cenný papír ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. a) směrnice 2014/65/EU nebo povolenka na emise, která je přijata k obchodování na regulovaném trhu nebo obchodovaná v mnohostranném obchodním systému, je nejrelevantnějším trhem trh považovaný za nejrelevantnější pro podkladový cenný papír v souladu s odstavcem 1 nebo 2 tohoto článku;

b)

je-li podkladovým aktivem u finančního nástroje převoditelný cenný papír ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. b) směrnice 2014/65/EU nebo nástroj peněžního trhu, který je přijat k obchodování nebo regulovaném trhu nebo obchodovaný v mnohostranném obchodním systému nebo organizovaném obchodním systému, je nejrelevantnějším trhem trh, který se pokládá za nejrelevantnější pro podkladový finanční nástroj v souladu s odstavcem 3 nebo 4 tohoto článku;

c)

je-li podkladovým aktivem u finančního nástroje koš, který obsahuje finanční nástroje, je nejrelevantnějším trhem trh členského státu, ve kterém byl finanční nástroj poprvé přijat k obchodování nebo obchodován v obchodním systému;

d)

je-li podkladovým aktivem u finančního nástroje index, který obsahuje finanční nástroje, je nerelevantnějším trhem trh členského státu, ve kterém byl finanční nástroj poprvé přijat k obchodování nebo obchodován v obchodním systému;

e)

je-li podkladovým aktivem u finančního nástroje derivát přijatý k obchodování nebo obchodovaný v obchodním systému, je nejrelevantnějším trhem trh členského státu, ve kterém je tento derivát přijat k obchodování nebo obchodován v obchodním systému.

6.   V případě finančních nástrojů, na něž se odstavce 1 až 5 nevztahují, je nejrelevantnějším trhem trh členského státu obchodního systému, kde byl finanční nástroj poprvé přijat k obchodování nebo kde byl finanční nástroj poprvé obchodován.

Článek 17

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 3. ledna 2018.

Ustanovení čl. 2 odst. 5 druhého pododstavce se však použije dvanáct měsíců ode dne vstupu aktu v přenesené pravomoci, který Komise přijala podle čl. 4 odst. 9 nařízení (EU) 2015/2365, v platnost.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 28. července 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/571 ze dne 2. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se povolování, organizačních požadavků a uveřejňování obchodů pro poskytovatele služeb hlášení údajů (viz strana 126 v tomto čísle Úředního věstníku).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 236/2012 ze dne 14. března 2012 o prodeji na krátko a některých aspektech swapů úvěrového selhání (Úř. věst. L 86, 24.3.2012, s. 1).

(5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů, o změně směrnice Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení směrnice Rady 93/22/EHS (Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1).

(6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(7)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365 ze dne 25. listopadu 2015 o transparentnosti obchodů zajišťujících financování a opětovného použití a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 337, 23.12.2015, s. 1).

(8)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/587 ze dne 14. července 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 o trzích finančních nástrojů, pokud jde o regulační technické normy týkající se požadavků na transparentnost pro obchodní systémy a investiční podniky v souvislosti s akciemi, cennými papíry nahrazujícími jiné cenné papíry, fondy obchodovanými v obchodním systému, certifikáty a jinými podobnými finančními nástroji a regulační technické normy týkající se povinnosti provádět obchody s určitými akciemi v obchodním systému nebo prostřednictvím systematického internalizátora (viz strana 387 v tomto čísle Úředního věstníku).


PŘÍLOHA I

Tabulka 1

Legenda k tabulce 2

SYMBOL

DRUH ÚDAJŮ

DEFINICE

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znaků

Volný text

{CFI_CODE}

6 znaků

Kód ISO 10962 klasifikace finančních nástrojů

{COUNTRYCODE_2}

2 alfanumerické znaky

Dvoupísmenný kód země podle kódu země ISO 3166-1 alpha-2

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

Třípísmenný kód měny podle kódů měn ISO 4217

{DATE_TIME_FORMAT}

Formát data a času podle ISO 8601

Datum a čas v následujícím formátu:

RRRR-MM-DDThh:mm:ss.ddddddZ.

„RRRR“ představuje rok;

„MM“ měsíc;

„DD“ den;

„T“ znamená, že se má použít písmeno „T“ (time/čas)

„hh“ představuje hodinu;

„mm“ minutu;

„ss.dddddd“ představuje sekundu a zlomek sekundy;

Z je čas UTC (koordinovaný světový čas).

Data a časy se uvádějí v UTC.

{DATEFORMAT}

Formát data podle ISO 8601

Formátování dat:

RRRR-MM-DD

{DECIMAL-n/m}

Celkem až nmístné desetinné číslo, z toho až m míst mohou být zlomky

Numerické pole pro kladné i záporné hodnoty.

desetinný oddělovač je „.“ (tečka);

před zápornými čísly je znaménko „–“ (minus);

Hodnoty jsou zaokrouhleny a nezkráceny.

{INDEX}

4 alfabetické znaky

„EONA“ – EONIA

„EONS“ – EONIA SWAP

„EURI“ – EURIBOR

„EUUS“ – EURODOLLAR

„EUCH“ – EuroSwiss

„GCFR“ – GCF REPO

„ISDA“ – ISDAFIX

„LIBI“ – LIBID

„LIBO“ – LIBOR

„MAAA“ – Muni AAA

„PFAN“ – Pfandbriefe

„TIBO“ – TIBOR

„STBO“ – STIBOR

„BBSW“ – BBSW

„JIBA“ – JIBAR

„BUBO“ – BUBOR

„CDOR“ – CDOR

„CIBO“ – CIBOR

„MOSP“ – MOSPRIM

„NIBO“ – NIBOR

„PRBO“ – PRIBOR

„TLBO“ – TELBOR

„WIBO“ – WIBOR

„TREA“ – Státní pokladniční poukázky

„SWAP“ – Swapy

„FUSW“ – Termínované swapy

{INTEGER-n}

Celé číslo celkem až nmístné

Numerické pole pro kladné i záporné celé hodnoty

{ISIN}

12 alfanumerických znaků

Kód ISIN ve smyslu normy ISO 6166

{LEI}

20 alfanumerických znaků

Identifikátor právnické osoby ve smyslu normy ISO 17442

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikační kód trhu ve smyslu normy ISO 10383

{NATIONAL_ID}

35 alfanumerických znaků

Identifikátor je odvozen v souladu s článkem 6 a tabulkou v příloze II.


Tabulka 2

Údaje, které se mají vykazovat v hlášeních o obchodech

Vyplnění všech polí je povinné, pokud není uvedeno jinak.


Č.

POLE

OBSAH, KTERÝ MÁ BÝT OZNÁMEN

FORMÁTY A STRANDARDY PRO PODÁVÁNÍ HLÁŠENÍ

1

Status hlášení

Údaj o tom, zda hlášení o obchodech je nové, nebo jde o zrušení.

„NEWT“ – nové

„CANC“ – zrušení

2

Referenční číslo obchodu

Identifikační číslo, které je u každého hlášení o obchodech pro podnik provádějící pokyny jedinečné.

Pokud podle čl. 26 odst. 5 nařízení (EU) č. 600/2014 předloží obchodní systém hlášení o obchodech jménem podniku, na který se nařízení (EU) č. 600/2014 nevztahuje, obchodní systém musí vyplnit toto pole číslem, které bylo interně vygenerováno tímto obchodním systémem a které je jedinečné pro každé hlášení o obchodech předložené tímto obchodním systémem.

{ALPHANUM-52}

3

Identifikační kód obchodů v obchodním systému

To je číslo vygenerované obchodními systémy a šířené kupujícími i prodávajícími stranami v souladu s článkem 12 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/580 (1).

Vyplnění tohoto pole se vyžaduje pouze u tržní strany obchodu provedeného v určitém obchodním systému.

{ALPHANUM-52}

4

Identifikační kód subjektu provádějícího obchod

Kód používaný k identifikaci subjektu provádějícího obchod.

{LEI}

5

Investiční podnik, na nějž se vztahuje směrnice 2014/65/EU

Uvádí, zda subjekt označený v poli 4 je investiční podnik, na nějž se vztahuje čl. 4 odst. 1 směrnice 2014/65/EU.

„true“ – ano

„false“ – ne

6

Identifikační kód subjektu podávajícího hlášení

Kód používaný k identifikaci subjektu podávajícího hlášení o obchodech příslušnému orgánu v souladu s čl. 26 odst. 7 nařízení (EU) č. 600/2014.

Podává-li hlášení podnik provádějící obchod přímo příslušnému orgánu, musí být vyplněno kódem LEI podniku provádějícího obchod (pokud podnik provádějící obchod je právnickou osobou).

Podává-li hlášení obchodní systém, vyplní se kód LEI provozovatele obchodního systému.

Podává-li hlášení schválený mechanismus pro hlášení obchodů (ARM), vyplní se kód LEI schváleného mechanismu pro hlášení obchodů (ARM).

{LEI}

Údaje o kupujícím

U společných účtů se pole 7–11 u každého kupujícího opakují.

Týká-li se obchod předaného pokynu, který splnil podmínky pro předání stanovené v článku 4, informace v polích 7–15 vyplní přijímající podnik v hlášení přijímajícího podniku, a to informacemi obdrženými od předávajícího podniku.

Týká-li se předání pokynu, který nesplnil podmínky pro předání stanovené v článku 4, zachází přijímající podnik s předávajícím podnikem jako s kupujícím.

7

Identifikační kód kupujícího

Kód použitý k identifikaci nabyvatele finančního nástroje.

Je-li nabyvatelem právnická osoba, použije se kód LEI nabyvatele.

Je-li nabyvatelem jiná než právnická osoba, použije se identifikátor uvedený v článku 6.

Byl-li obchod proveden v obchodním systému nebo v organizované obchodní platformě mimo Unii, která využívá ústřední protistrany, a není-li zveřejněna totožnost nabyvatele, použije se kód LEI ústřední protistrany.

Byl-li obchod proveden v obchodním systému nebo v organizované obchodní platformě mimo Unii, která nevyužívá ústřední protistrany, a není-li zveřejněna totožnost nabyvatele, použije se kód MIC daného obchodního systému nebo organizované obchodní platformy mimo Unii.

Je-li nabyvatelem investiční podnik, který působí jako systematický internalizátor, použije se kód LEI systematického internalizátora.

„INTC“ se použije k označení souhrnného účtu klienta v rámci investičního podniku za účelem vykázání převodu na uvedený účet nebo z něj se souvisejícím přiřazením k jednotlivému klientovi (jednotlivým klientům) z uvedeného účtu nebo na něj.

U opcí a swapcí je kupující protistranou, která má právo uplatnit opci, a prodávající protistranou, která opci prodává a získává prémii.

U futures a forwardů, které se netýkají měny, je kupující protistranou, která kupuje nástroj, a prodávající protistranou, která nástroj prodává.

U swapů týkajících se cenných papírů je kupující protistranou, která nese riziko pohybu ceny podkladového cenného papíru a získává částku jistiny. Prodávající je protistranou, která hradí částku jistiny.

U swapů týkajících se úrokových sazeb nebo inflačních indexů je kupující protistranou, která platí pevnou sazbu. Prodávající je protistranou, která inkasuje pevnou sazbu. U bazických úrokových swapů (s proměnlivými sazbami) je kupující protistranou, která hradí rozpětí, a prodávající je protistranou, která inkasuje rozpětí.

U měnových swapů a forwardů a křížových měnových swapů je kupující protistranou, která získává měnu první v abecedním pořadí dle normy ISO 4217, a prodávající protistranou, která tuto měnu dodává.

U dividendových swapů je kupující protistranou, která získává ekvivalentní skutečnou výplatu dividend. Prodávající je protistranou, která vyplácí dividendu a inkasuje pevnou sazbu.

U derivátových nástrojů pro převod úvěrového rizika s výjimkou opcí a swapcí je kupující protistranou, která pořizuje zajištění. Prodávající je protistranou, která zajištění prodává.

U derivátové smlouvy na komoditu je kupující protistranou, která získává komoditu specifikovanou v hlášení, a prodávající je protistranou, která komoditu dodává.

U dohod o budoucí úrokové sazbě je kupující protistranou, která hradí pevnou sazbu, a prodávající je protistranou, která inkasuje pevnou sazbu.

V případě navýšení pomyslné hodnoty je kupující totožný s nabyvatelem finančního nástroje z původního obchodu a prodávající je totožný s převodcem finančního nástroje z původního obchodu.

V případě snížení pomyslné hodnoty je kupující totožný s převodcem finančního nástroje z původního obchodu a prodávající je totožný s nabyvatelem finančního nástroje z původního obchodu.

{LEI}

{MIC}

{NATIONAL_ID}

„INTC“

Další údaje

Pole 8–15 se použijí pouze tehdy, je-li kupujícím klient

Pole 9–11 se použijí pouze tehdy, je-li kupujícím fyzická osoba

8

Země pobočky u kupujícího

Je-li nabyvatelem klient, toto pole identifikuje zemi pobočky, která obdržela pokyn od klienta nebo učinila investiční rozhodnutí pro klienta v souladu s diskrečním pověřením, které jí bylo uděleno klientem, jak požaduje čl. 14 odst. 3.

Nebyla-li tato činnost provedena pobočkou, musí být vyplněno kódem země domovského členského státu investičního podniku nebo kódem země, v níž investiční podnik zřídil své ústředí nebo sídlo (v případě podniků ze třetích zemí).

Týká-li se obchod předaného pokynu, který splnil podmínky pro předání stanovené v článku 4, vyplní se toto pole za použití informací obdržených od předávajícího podniku.

{COUNTRYCODE_2}

9

Kupující – jméno (jména)

Úplné jméno (jména) kupujícího. V případě více než jednoho jména se do tohoto pole zahrnou všechna jména oddělená čárkou.

{ALPHANUM-140}

10

Kupující – příjmení

Úplné příjmení kupujícího. V případě více než jednoho příjmení se do tohoto pole zahrnou všechna příjmení oddělená čárkou.

{ALPHANUM-140}

11

Kupující – datum narození

Datum narození kupujícího

{DATEFORMAT}

Kupující s rozhodovací pravomocí

Pole 12–15 se použijí pouze tehdy, pokud rozhodující subjekt jedná na základě plné moci

12

Kód kupujícího s rozhodovací pravomocí

Kód používaný k identifikaci osoby, která činí rozhodnutí za účelem nabytí finančního nástroje.

Činí-li rozhodnutí investiční podnik, toto pole se vyplní totožností investičního podniku, a nikoli fyzické osoby, která činí investiční rozhodnutí.

Je-li rozhodujícím subjektem právnická osoba, použije se kód LEI rozhodujícího subjektu.

Je-li rozhodujícím subjektem jiná než právnická osoba, použije se identifikátor uvedený v článku 6.

{LEI}

{NATIONAL_ID}

Údaje o kupujícím s rozhodovací pravomocí

Pole 13–15 se použijí pouze tehdy, je-li rozhodujícím subjektem fyzická osoba

13

Subjekt rozhodující o nákupu – jméno (jména)

Úplné jméno (jména) subjektu rozhodujícího za kupujícího. V případě více než jednoho jména se do tohoto pole zahrnou všechna jména oddělená čárkou.

{ALPHANUM-140}

14

Subjekt rozhodující o nákupu – příjmení

Úplné příjmení subjektu rozhodujícího za kupujícího. V případě více než jednoho příjmení se do tohoto pole zahrnou všechna příjmení oddělená čárkou.

{ALPHANUM-140}

15

Subjekt rozhodující o nákupu – datum narození

Datum narození subjektu rozhodujícího za kupujícího.

{DATEFORMAT}

Údaje o prodávajícím a rozhodujícím subjektu

U společných účtů se pole 16–20 u každého prodávajícího opakují.

Týká-li obchod prováděný za prodávajícího předaného pokynu, který splnil podmínky pro předání stanovené v článku 4, informace v polích 16–24 vyplní přijímající podnik v hlášení přijímajícího podniku z informací obdržených od předávajícího podniku.

Týká-li se předání pokynu, který nesplnil podmínky pro předání stanovené v článku 4, zachází přijímající podnik s předávajícím podnikem jako s prodávajícím.

16

Identifikační kód prodávajícího

Kód použitý k identifikaci převodce finančního nástroje.

Je-li převodcem právnická osoba, použije se kód LEI převodce.

Je-li převodcem jiná než právnická osoba, použije se identifikátor uvedený v článku 6.

Byl-li obchod proveden v obchodním systému nebo v organizované obchodní platformě mimo Unii, která využívá ústřední protistrany, a není-li zveřejněna totožnost převodce, použije se kód LEI ústřední protistrany.

Byl-li obchod proveden v obchodním systému nebo v organizované obchodní platformě mimo Unii, která nevyužívá ústřední protistrany, a není-li zveřejněna totožnost převodce, použije se kód MIC daného obchodního systému nebo organizované obchodní platformy mimo Unii.

Je-li převodcem investiční podnik, který působí jako systematický internalizátor, použije se kód LEI systematického internalizátora.

„INTC“ se použije k označení souhrnného účtu klienta v rámci investičního podniku za účelem vykázání nějakého převodu na uvedený účet nebo z něj se souvisejícím přiřazením k jednotlivému klientovi (jednotlivým klientům) z uvedeného účtu nebo na něj.

U opcí a swapcí je kupující protistranou, která má právo uplatnit opci, a prodávající protistranou, která opci prodává a získává prémii.

U futures a forwardů, které se netýkají měny, je kupující protistranou, která kupuje nástroj, a prodávající protistranou, která nástroj prodává.

U swapů týkajících se cenných papírů je kupující protistranou, která nese riziko pohybu ceny podkladového cenného papíru a získává částku jistiny. Prodávající je protistranou, která hradí částku jistiny.

U swapů týkajících se úrokových sazeb nebo inflačních indexů je kupující protistranou, která platí pevnou sazbu. Prodávající je protistranou, která inkasuje pevnou sazbu. U bazických úrokových swapů (s proměnlivými sazbami) je kupující protistranou, která hradí rozpětí, a prodávající je protistranou, která inkasuje rozpětí.

U měnových swapů a forwardů a křížových měnových swapů je kupující protistranou, která získává měnu první v abecedním pořadí dle normy ISO 4217, a prodávající protistranou, která tuto měnu dodává.

U dividendových swapů je kupující protistranou, která získává ekvivalentní skutečnou výplatu dividend. Prodávající je protistranou, která vyplácí dividendu a inkasuje pevnou sazbu.

U derivátových nástrojů pro převod úvěrového rizika s výjimkou opcí a swapcí je kupující protistranou, která pořizuje zajištění. Prodávající je protistranou, která zajištění prodává.

U derivátových smluv na komoditu je kupující protistranou, která získává komoditu specifikovanou v hlášení, a prodávající je protistranou, která komoditu dodává.

U dohod o budoucí úrokové sazbě je kupující protistranou, která hradí pevnou sazbu, a prodávající je protistranou, která inkasuje pevnou sazbu.

U navýšení pomyslné hodnoty je prodávající totožný s převodcem z původního obchodu.

U snížení pomyslné hodnoty je prodávající totožný s nabyvatelem finančního nástroje z původního obchodu.

{LEI}

{MIC}

{NATIONAL_ID}

„INTC“

17–24

Pole 17–24 odpovídají, pokud jde o prodávajícího, polím 8–15 (údaje o kupujícím a rozhodujícím subjektu) týkajícím se kupujícího.

Údaje o předání

Pole 26 a 27 se vyplní pouze u hlášení o obchodech od přijímajících podniků, pokud byly splněny veškeré podmínky pro předání podle článku 4.

Jedná-li podnik jako přijímající podnik i jako předávající podnik, vyplní pole 25 jako předávající podnik a pole 26 a 27 z pohledu přijímajícího podniku.

25

Předání ukazatele pokynů

„ano“ vyplní předávající podnik v rámci předání hlášení předávajícího podniku, pokud nebyly splněny podmínky pro předání stanovené v článku 4

„ne“ – ve všech ostatních případech

„true“

„false“

26

Identifikační kód předávajícího podniku pro kupujícího

Kód používaný k identifikaci podniku předávajícího pokyn

Toto vyplní přijímající podnik v rámci hlášení přijímajícího podniku s identifikačním kódem, který dodá předávající podnik.

{LEI}

27

Identifikační kód předávajícího podniku pro prodávajícího

Kód používaný k identifikaci podniku předávajícího pokyn

Toto vyplní přijímající podnik v rámci hlášení přijímajícího podniku s identifikačním kódem, který dodá předávající podnik

{LEI}

Údaje o obchodech

28

Datum a čas obchodování

Datum a čas, kdy byl obchod proveden.

U obchodů prováděných v určitém obchodním systému musí být úroveň podrobnosti časového členění v souladu s požadavky stanovenými v článku 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/574 (2).

U obchodů neprováděných v určitém obchodním systému se uvádí datum a čas, kdy strany dohodnou obsah těchto polí: množství, cena, měny v polích 31, 34 a 44, identifikační kód nástroje, klasifikace nástroje a kód podkladového nástroje, je-li k dispozici. U obchodů neprováděných v určitém v obchodním systému musí čas být uveden s přesností nejméně na nejbližší sekundu.

Je-li obchod prováděn na základě pokynu předaného provádějícím podnikem jménem klienta třetí straně za situace, kdy podmínky pro předání stanovené v článku 4 nebyly splněny, uvádí se datum a čas obchodu, a nikoli čas předání pokynu.

{DATE_TIME_FORMAT}

29

Postavení

Informace, zda obchod byl zadán podnikem, který provádí pokyny párováním podle čl. 4 odst. 1 bodu 38 směrnice 2014/65/EU nebo obchodováním na vlastní účet podle čl. 4 odst. 1 bodu 6 směrnice 2014/65/EU.

Pokud obchod nebyl zadán podnikem, který provádí pokyny párováním nebo obchodováním na vlastní účet, uvede se v tomto poli, že obchod se uskutečnil na základě jiného postavení.

„DEAL“ – Obchodování na vlastní účet

„MTCH“ – Párování pokynů na vlastní účet

„AOTC“ – Jakékoli jiné postavení

30

Množství

Počet jednotek finančního nástroje nebo počet derivátových smluv v daném obchodu.

Nominální nebo peněžní hodnota finančního nástroje.

U sázek na spready je množství peněžní hodnota vsazená na pohyb bodů v podkladovém finančním nástroji.

U swapů úvěrového selhání odpovídá množství pomyslné hodnotě, na kterou se nabyté nebo převedené zajištění vztahuje.

V případě navýšení nebo snížení pomyslné hodnoty derivátových smluv číslo odpovídá absolutní hodnotě změny a je vyjádřeno jako kladné číslo.

Údaje vykazované v tomto poli musí být v souladu s hodnotami poskytnutými v polích 33 a 46.

{DECIMAL-18/17} pokud je množství vyjádřeno počtem jednotek.

{DECIMAL-18/5} pokud je množství vyjádřeno peněžní nebo nominální hodnotou.

31

Měna množství

Měna, v níž je množství vyjádřeno.

Použije se, pouze pokud je množství vyjádřeno nominální nebo peněžní hodnotou.

{CURRENCYCODE_3}

32

Navýšení/snížení pomyslné hodnoty derivátů

Údaj o tom, zda daný obchod je navýšením, nebo snížením pomyslné hodnoty derivátové smlouvy.

Pole se použije, pouze pokud dojde ke změně v pomyslné hodnotě u derivátové smlouvy.

„INCR“ – navýšení

„DECR“ – snížení

33

Cena

Cena, za kterou se obchod realizoval, bez případné provize a úroku.

U opčních smluv jde o prémii z derivátové smlouvy na podkladový nástroj nebo indexový bod.

U sázek na rozptyl jde o referenční cenu podkladového nástroje.

U swapů úvěrového selhání jde o kupón v bazických bodech.

Je-li cena nahlášena jako peněžní hodnota, uvede se v jednotkách hlavní měny.

Není-li cena právě k dispozici, ale čeká se na její určení, hodnota bude „PNDG“.

Je-li cena irelevantní, hodnota bude „NOAP“.

Údaje vykazované v tomto poli musí být v souladu s hodnotami poskytnutými v polích 30 a 46.

{DECIMAL-18/13} pokud je cena vyjádřena peněžní hodnotou

{DECIMAL-11/10} pokud je cena vyjádřena procentním podílem nebo výnosem

{DECIMAL-18/17} pokud je cena vyjádřena v bazických bodech

„PNDG“ pokud cena není k dispozici

„NOAP“ pokud cena není relevantní

34

Měna, v níž je uvedena cena

Měna, v níž je vyjádřena cena (pokud je cena vyjádřena peněžní hodnotou).

{CURRENCYCODE_3}

35

Čistá částka

Čistou částkou obchodu se rozumí peněžní částka, kterou kupující dluhového nástroje zaplatí při vypořádání obchodu. Tato peněžní částka se rovná: (čistá cena * nominální hodnota) + případné narostlé kupóny. Z čisté částky obchodu je tedy vyloučena provize nebo jiné poplatky účtované kupujícímu dluhového nástroje.

Pole se použije pouze v případě, kdy jde o dluhový finanční nástroj.

{DECIMAL-18/5}

36

Systém

Identifikace systému, v němž byl obchod proveden.

Použijte identifikační kód trhu (MIC) tržního segmentu dle normy ISO 10383 u obchodů provedených v určitém obchodním systému, v rámci systematického internalizátora nebo organizované obchodní platformy mimo Unii. Pokud MIC segmentu neexistuje, použijte operační MIC.

Použijte MIC „XOFF“ u finančních nástrojů přijatých k obchodování či obchodovaných v obchodním systému nebo u nichž byla podána žádost o přijetí, pokud obchod týkající se daného finančního nástroje není proveden v určitém obchodním systému, v rámci systematického internalizátora nebo organizované obchodní platformy mimo Unii nebo pokud investiční podnik neví, že obchoduje s jiným investičním podnikem působícím jako systematický internalizátor.

Použijte MIC „XXXX“ u finančních nástrojů, které nejsou přijaty k obchodování nebo obchodovány v určitém obchodním systému nebo u nichž nebyla podána žádost o přijetí a jež nejsou obchodovány na organizované obchodní platformě mimo Unii, ale u nichž je podkladový nástroj přijat k obchodování nebo obchodován v určitém obchodním systému.

{MIC}

37

Členství země pobočky

Kód používaný k identifikaci země pobočky investičního podniku, jejíž členství v trhu bylo použito k provedení obchodu.

Nebylo-li použito členství země pobočky, musí být toto pole vyplněno kódem země domovského členského státu investičního podniku nebo kódem země, v níž podnik zřídil své ústředí nebo sídlo (v případě podniků ze třetích zemí).

Toto pole se vyplní pouze pro tržní stranu obchodu provedeného v určitém obchodním systému nebo v organizované obchodní platformě mimo Unii.

{COUNTRYCODE_2}

38

Platba předem

Peněžní hodnota veškerých plateb předem, jež prodávající obdržel nebo zaplatil.

Jestliže prodávající obdrží platbu předem, vyplněná hodnota je kladná. Jestliže prodávající zaplatí platbu předem, vyplněná hodnota je záporná.

{DECIMAL-18/5}

39

Měna platby předem

Měna platby předem.

{CURRENCYCODE_3}

40

ID komplexních obchodních složek

Interní identifikátor ohlašujícího podniku, který slouží k identifikaci všech hlášení týkajících se stejného provedení určité kombinace finančních nástrojů v souladu s článkem 12. Kód musí být jedinečný na úrovni podniku pro skupinu hlášení týkajících se daného provedení.

Pole se použije pouze tehdy, pokud platí podmínky uvedené v článku 12.

{ALPHANUM-35}

Údaje o nástroji

41

Identifikační kód nástroje

Kód k identifikaci finančního nástroje

Toto pole se použije pro finanční nástroje, pro něž byla podána žádost o přijetí k obchodování, které jsou přijaty k obchodování nebo obchodovány v určitém obchodním systému nebo prostřednictvím systematického internalizátora. Použije se rovněž pro finanční nástroje, které mají mezinárodní identifikační kód cenného papíru (ISIN) nebo jsou obchodovány na organizované obchodní platformě mimo Unii, u kterých se vychází z finančního nástroje obchodovaného v obchodním systému.

{ISIN}

Pole 42–56 se nepoužijí v případě, kdy:

obchody jsou prováděny v určitém obchodním systému nebo s investičním podnikem, který působí jako systematický internalizátor; nebo

pole 41 je vyplněno pomocí mezinárodního identifikačního kódu cenného papíru (ISIN), který existuje na seznamu referenčních údajů orgánu ESMA.

42

Úplný název nástroje

Úplný název finančního nástroje

{ALPHANUM-350}

43

Klasifikace nástroje

Taxonomie použitá ke klasifikaci finančního nástroje.

Poskytne se úplný a přesný kód klasifikace finančního nástroje (CFI).

{CFI_CODE}

44

Jmenovitá měna 1

Měna, v níž je denominována jmenovitá částka.

V případě úrokových či měnových derivátů jde o jmenovitou měnu komponenty 1 nebo měny 1 v páru měn.

V případě swapce, kdy je podkladový swap tvořen jedinou měnou, jde o jmenovitou měnu podkladového swapu. U swapcí, kde je podkladový swap tvořen více měnami, jde o jmenovitou měnu komponenty 1 swapu.

{CURRENCYCODE_3}

45

Jmenovitá měna 2

V případě swapů více měn nebo křížových měnových swapů měna, v níž je denominována komponenta 2 smlouvy.

U swapcí, jejichž podkladový swap tvoří více měn, měna, v níž je denominována komponenta 2 swapu.

{CURRENCYCODE_3}

46

Cenový multiplikátor

Počet jednotek podkladového nástroje reprezentovaného jednou derivátovou smlouvou.

Peněžní hodnota na podkladě jediné swapové smlouvy, pokud pole množství udává počet swapových smluv v daném obchodu. U futures nebo opce na indexu částku na jeden indexový bod.

U sázek na spready pohyb ceny podkladového nástroje, na němž je sázka na spready založena.

Údaje vykazované v tomto poli musí odpovídat hodnotám poskytnutým v polích 30 a 33.

{DECIMAL-18/17}

47

Kód podkladového nástroje

Mezinárodní identifikační kód cenného papíru (ISIN) podkladového nástroje.

U nástrojů ADR, GDR a obdobných nástrojů kód ISIN finančního nástroje, na němž jsou tyto nástroje založeny.

U konvertibilních dluhopisů kód ISIN nástroje, na nějž lze dluhopis převést.

U derivátů nebo jiných nástrojů, které mají podkladový nástroj, kód ISIN podkladového nástroje, je-li podkladový nástroj přijat k obchodování nebo obchodován v obchodním systému. Je-li podkladový nástroj akciová dividenda, pak kód ISIN související akcie, která opravňuje podkladovou dividendu.

U swapů úvěrového selhání se uvede kód ISIN referenčního závazku.

V případě, že podkladovým nástrojem je index a má kód ISIN, kód ISIN tohoto indexu.

Je-li podkladovým nástrojem koš, uveďte kódy ISIN každé složky koše, který je přijat k obchodování nebo obchodován v obchodním systému. Pole 47 se vykazuje tolikrát, kolikrát je to nezbytné k uvedení všech nástrojů v koši.

{ISIN}

48

Název podkladového indexu

Pokud je podkladovým nástrojem index, název tohoto indexu.

{INDEX}

nebo

{ALPHANUM-25} – pokud není název indexu zahrnut do seznamu {INDEX}

49

Doba trvání podkladového indexu

V případě, že je podkladovým nástrojem index, doba trvání indexu.

{INTEGER-3}+„DAYS“ – dny

{INTEGER-3}+ „WEEK“ – týdny

{INTEGER-3}+ „MNTH“ – měsíce

{INTEGER-3}+ „YEAR“ – roky

50

Typ opce

Údaj, zda je derivátová smlouva kupní opce (právo na nákup konkrétního podkladového aktiva), nebo prodejní opce (právo na prodej konkrétního podkladového aktiva), nebo zda v době provedení nelze určit, zda jde o prodejní, či kupní opci.

V případě swapce půjde o:

„PUTO/“ (prodejní) v případě swapce příjemce, v níž má kupující právo vstoupit do swapu jako příjemce s pevnou sazbou,

„kupní“ v případě swapce plátce, v níž má kupující právo vstoupit do swapu jako plátce s pevnou sazbou.

V případě horních a spodních mezních hodnot půjde o:

„PUTO“ (prodejní) v případě spodní mezní hodnoty.

„kupní“ v případě horní mezní hodnoty.

Pole se vztahuje na deriváty, které jsou opce nebo warranty.

„PUTO“ – Prodejní opce

„CALL“ – Kupní opce

„OTHR“ – nelze-li určit druh opce (kupní či prodejní)

51

Realizační cena

Předem stanovená cena, za kterou bude muset držitel koupit nebo prodat podkladový nástroj, nebo údaje, že cenu nelze v době realizace určit.

Pole se vztahuje pouze na opci nebo warrant v případech, kdy lze realizační cenu určit v době realizace.

Není-li cena právě k dispozici, ale čeká se na její určení, hodnota bude „PNDG“.

Není-li realizační cena relevantní, pole se nevyplní.

{DECIMAL-18/13} pokud je cena vyjádřena peněžní hodnotou

{DECIMAL-11/10} pokud je cena vyjádřena procentním podílem nebo výnosem

{DECIMAL-18/17} pokud je cena vyjádřena v bazických bodech

„PNDG“ pokud cena není k dispozici

52

Měna realizační ceny

Měna realizační ceny

{CURRENCYCODE_3}

53

Realizace opce

Údaj, zda lze opci realizovat pouze k pevně stanovenému datu (evropský a asijský styl), sérii předem stanovených dat (bermudský styl) nebo kdykoli během trvání smlouvy (americký styl).

Pole se vztahuje pouze na opce, warranty a potvrzení nároku.

„EURO“ – Evropská opce

„AMER“ – Americká opce

„ASIA“ – Asijská opce

„BERM“ – Bermudská opce

„OTHR“ – Opce jiného typu

54

Datum splatnosti

Datum splatnosti finančního nástroje.

Toto pole se použije pouze na dluhové nástroje s definovanou platností.

{DATEFORMAT}

55

Datum konce platnosti

Datum konce platnosti finančního nástroje. Pole se vztahuje pouze na deriváty s definovanou dobou platnosti.

{DATEFORMAT}

56

Druh dodání

Údaj, zda je obchod vypořádán fyzicky, nebo v hotovosti.

Nelze-li druh dodání v době realizace určit, hodnota je „OPTL“.

Toto pole platí pouze pro deriváty.

„PHYS“ – vypořádáno fyzicky

„CASH“ – vypořádáno v hotovosti

„OPTN“ – na volbě protistrany nebo určeno třetí stranou

Obchodník, algoritmy, zproštění povinnosti/výjimky a ukazatele

57

Investiční rozhodnutí v rámci podniku

Kód používaný k identifikaci osoby nebo algoritmu investičního podniku, který je odpovědný za investiční rozhodnutí.

U fyzických osob se použije identifikátor uvedený v článku 6.

Bylo-li investiční rozhodnutí učiněno algoritmem, musí být toto pole vyplněno podle článku 8.

Pole se použije pouze pro investiční rozhodnutí v rámci podniku.

Týká-li se obchod předaného pokynu, který splnil podmínky pro předání stanovené v článku 4, toto pole vyplní přijímající podnik v rámci hlášení přijímajícího podniku, a to za použití informací obdržených od předávajícího podniku.

{NATIONAL_ID} – fyzické osoby

{ALPHANUM-50} – algoritmy

58

Země pobočky dohlížející na osobu odpovědnou za investiční rozhodnutí

Kód používaný k identifikaci země pobočky investičního podniku pro osobu odpovědnou za investiční rozhodnutí, jak je stanoveno v čl. 14 odst. 3 písm. b).

Nebyla-li osoba odpovědná za investiční rozhodnutí pod dohledem určité pobočky, musí být toto pole vyplněno kódem země domovského členského státu investičního podniku nebo kódem země, v níž podnik zřídil své ústředí nebo sídlo (v případě podniků ze třetích zemí).

Týká-li se obchod předaného pokynu, který splnil podmínky pro předání stanovené v článku 4, toto pole vyplní přijímající podnik v rámci hlášení přijímajícího podniku, a to za použití informací obdržených od předávajícího podniku.

Toto pole se nepoužije, pokud investiční rozhodnutí bylo učiněno algoritmem.

{COUNTRYCODE_2}

59

Provedení obchodu v rámci podniku

Kód používaný k identifikaci osoby nebo algoritmu investičního podniku, který je odpovědný za provedení.

U fyzických osob se použije identifikátor uvedený v článku 6. Bylo-li provedení učiněno algoritmem, musí být toto pole vyplněno podle článku 9.

{NATIONAL_ID} – fyzické osoby

{ALPHANUM-50} – algoritmy

60

Země pobočky dohlížející na osobu odpovědnou za provedení

Kód používaný k identifikaci země pobočky investičního podniku pro osobu odpovědnou za provedení obchodu, jak je stanoveno v čl. 14 odst. 3 písm. c).

Nebyla-li odpovědná osoba pod dohledem určité pobočky, musí být toto pole vyplněno kódem země domovského členského státu investičního podniku nebo kódem země, v níž podnik zřídil své ústředí nebo sídlo (v případě podniků ze třetích zemí).

Toto pole se nepoužije, pokud provedení bylo učiněno algoritmem.

{COUNTRYCODE_2}

61

Ukazatel výjimky

Ukazatel, zda byl obchod proveden na základě výjimky z požadavků na transparentnost před uskutečněním obchodu v souladu s články 4 a 9 nařízení (EU) č. 600/2014.

U kapitálových nástrojů:

 

„RFPT“ = obchod za referenční cenu (Reference price transaction)

 

„NLIQ“ = vyjednané obchody s likvidními finančními nástroji (Negotiated transactions in liquid financial instruments)

 

„OILQ“ = vyjednané obchody s nelikvidními finančními nástroji (Negotiated transactions in illiquid financial instruments)

 

„PRIC“ = vyjednané obchody za jiných podmínek, než je aktuální tržní cena uvedeného kapitálového finančního nástroje (Negotiated transactions subject to conditions other than the current market price of that equity financial instrument).

U nekapitálových nástrojů:

 

„SIZE“ = obchod přesahující určitý objem

 

„ILQD“ = obchod s nelikvidním nástrojem

Toto pole se vyplňuje pouze u tržní strany obchodu provedeného v rámci výjimky v určitém obchodním systému.

Vyplnit jedno nebo více z následujících označení:

 

„RFPT“ = referenční cena

 

„NLIQ“ – vyjednáno (likvidní)

 

„OILQ“ – vyjednáno (nelikvidní)

 

„PROC“ – vyjednáno (podmínky)

 

„SIZE“ – přesahující určitý objem

 

„ILQD“ – nelikvidní nástroj

62

Ukazatel prodeje na krátko

Prodej na krátko, který smluvně dohodl investiční podnik svým jménem nebo jménem klienta, jak je popsáno v článku 11.

Pokud investiční podnik provede určitý obchod jménem klienta, který prodává, a investiční podnik ani při vynaložení nejvyššího úsilí nedokáže určit, zda se jedná o prodej na krátko, uvedee se v tomto poli „UNDI“ (informace nejsou k dispozici).

Týká-li se obchod předaného pokynu, který splnil podmínky pro předání stanovené v článku 4 tohoto nařízení, toto pole vyplní přijímající podnik v hlášeních přijímajícího podniku, a to za použití informací obdržených od předávajícího podniku.

Toto pole se použije pouze tehdy, pokud daný nástroj spadá do působnosti nařízení (EU) č. 236/2012 a prodávajícím je investiční podnik nebo klient investičního podniku.

„SESH“ – prodej na krátko bez jakékoli výjimky

„SSEX“ – prodej na krátko s výjimkou

„SELL“ – jiný prodej než na krátko

„UNDI“ – informace nejsou k dispozici

63

Poobchodní ukazatel OTC

Ukazatel druhu obchodu v souladu s čl. 20 odst. 3 písm. a) a čl. 21 odst. 5 písm. a) nařízení (EU) č. 600/2014.

U všech nástrojů:

 

„BENC“ = referenční obchody (Benchmark transactions)

 

„ACTX“ = duální obchody (Agency cross transactions)

 

„LRGS“ = poobchodní označení rozsahem větších obchodů (Post-trade large-in-scale transactions)

 

„ILQD“ = obchod s nelikvidním nástrojem (Illiquid instrument transaction)

 

„SIZE“ = obchod přesahující určitý objem (Above specific size transaction)

 

„CANC“ = zrušení (Cancellations)

 

„AMND“ = změny (Amendments)

U kapitálových nástrojů:

 

„SDIV“ = zvláštní dividendové obchody (Special dividend transactions)

 

„RPRI“ = obchody, při nichž byly obdrženy lepší ceny (Transactions which have received price improvement)

 

„DUPL“ = duplicitní hlášení o obchodech (Duplicative trade reports)

 

„TNCP“ = obchody, které nepřispívají k procesu určování cen pro účely článku 23 nařízení (EU) č. 600/2014 (Transactions not contributing to the price discovery process)

U nekapitálových nástrojů:

 

„TPAC“ = souborný obchod (Package transaction)

 

„XFPH“ = obchod představující výměnu za hmotná aktiva (Exchange for Physical transaction)

Vyplnit jedno nebo více z následujících označení:

 

„BENC“ – referenční hodnota obchodu

 

„ACTX“ = duální

 

„LRGS“ – rozsahem větší

 

„ILQD“ – nelikvidní nástroj

 

„SIZE“ – přesahující určitý objem

 

„CANC“ – zrušení

 

„AMND“ – změny

 

„SDIV“ – zvláštní dividenda

 

„RPRI“ – lepší cena

 

„DUPL“ – duplicitní

 

„TNCP“ – nepřispívající k procesu určování cen

 

„TPAC“ – souborný

 

„XFPH“ – výměna za hmotná aktiva

64

Ukazatel komoditního derivátu

Údaj, zda obchod snižuje riziko objektivně měřitelným způsobem v souladu s článkem 57 směrnice 2014/65/EU.

Týká-li se obchod předaného pokynu, který splnil podmínky pro předání stanovené v článku 4, toto pole vyplní přijímající podnik v hlášeních přijímajícího podniku, a to za použití informací obdržených od předávajícího podniku. Toto pole je použitelné pouze pro obchody s komoditními deriváty.

„true“ – ano

„false“ – ne

65

Ukazatel obchodů zajišťujících financování

„true“ se vyplní, pokud obchod spadá do oblasti působnosti nařízení (EU) 2015/2365, ale je osvobozen od hlášení podle uvedeného nařízení.

„false“ v ostatních případech.

„true“ – ano

„false“ – ne


(1)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/580 ze dne 24. června 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014, pokud jde o regulační technické normy pro uchovávání příslušných údajů o pokynech týkajících se finančních nástrojů (viz strana 193 v tomto čísle Úředního věstníku).

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/574 ze dne 7. června 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy týkající se míry přesnosti obchodních hodin (viz strana 148 v tomto čísle Úředního věstníku).


PŘÍLOHA II

Vnitrostátní identifikátory klientů – fyzických osob, které se mají použít v hlášeních o obchodech

ISO 3166 – 1

alpha 2

Název země

Identifikátor s prioritou č. 1

Identifikátor s prioritou č. 2

Identifikátor s prioritou č. 3

AT

Rakousko

CONCAT

 

 

BE

Belgie

Belgické vnitrostátní číslo

(Numéro de registre national – Rijksregisternummer)

CONCAT

 

BG

Bulharsko

Bulharské osobní číslo

CONCAT

 

CY

Kypr

Číslo cestovního pasu

CONCAT

 

CZ

Česká republika

Vnitrostátní identifikační číslo:

(Rodné číslo)

Číslo pasu

CONCAT

DE

Německo

CONCAT

 

 

DK

Dánsko

Osobní kód totožnosti

10 znaků alfanumerického kódu: DDMMRRXXXX

CONCAT

 

EE

Estonsko

Estonské osobní identifikační číslo

(Isikukood)

 

 

ES

Španělsko

Daňové identifikační číslo:

(Código de identificación fiscal)

 

 

FI

Finsko

Osobní kód totožnosti

CONCAT

 

FR

Francie

CONCAT

 

 

GB

Spojené království

Národní číslo pojištění pro Spojené království

CONCAT

 

GR

Řecko

10 DSS znaků investorského podílu

CONCAT

 

HR

Chorvatsko

Osobní identifikační číslo

(OIB – Osobni identifikacijski broj)

CONCAT

 

HU

Maďarsko

CONCAT

 

 

IE

Irsko

CONCAT

 

 

IS

Island

Osobní kód totožnosti (Kennitala)

 

 

IT

Itálie

Daňový kód

(Codice fiscale)

 

 

LI

Lichtenštejnsko

Číslo cestovního pasu

Číslo průkazu totožnosti

CONCAT

LT

Litva

Osobní kód

(Asmens kodas)

Číslo cestovního pasu

CONCAT

LU

Lucembursko

CONCAT

 

 

LV

Lotyšsko

Osobní kód

(Personas kods)

CONCAT

 

MT

Malta

Národní identifikační číslo:

Číslo cestovního pasu

 

NL

Nizozemsko

Číslo cestovního pasu

Číslo průkazu totožnosti

CONCAT

NO

Norsko

Osobní identifikační číslo o 11 znacích

(Foedselsnummer)

CONCAT

 

PL

Polsko

Národní identifikační číslo:

(PESEL)

Daňové číslo

(Numer identyfikacji podatkowej)

 

PT

Portugalsko

Daňové číslo

(Número de Identificação Fiscal)

Číslo cestovního pasu

CONCAT

RO

Rumunsko

Národní identifikační číslo:

(Cod Numeric Personal)

Číslo cestovního pasu

CONCAT

SE

Švédsko

Osobní číslo totožnosti

CONCAT

 

SI

Slovinsko

Osobní identifikační číslo

(EMŠO: Enotna Matična Številka Občana)

CONCAT

 

SK

Slovensko

Osobní číslo

(Rodné číslo)

Číslo cestovního pasu

CONCAT

Všechny ostatní země

Číslo cestovního pasu

CONCAT

 


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/479


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/591

ze dne 1. prosince 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy pro uplatňování limitů pozic na komoditní deriváty

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů (1), a zejména na čl. 57 odst. 3 a 12 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Za účelem zajištění harmonizovaného přístupu k uplatňování limitů pozic na komoditní deriváty v Unii je třeba vypracovat metodiku výpočtu těchto limitů. Tato metodika by měla zamezit regulatorní arbitráži a přispívat ke konzistentnosti přístupu, zároveň by však měla příslušným orgánům umožňovat dostatečnou pružnost při zohledňování rozdílů mezi jednotlivými trhy s komoditními deriváty a trhy s podkladovými komoditami. Metodika výpočtu limitů by měla příslušným orgánům umožnit vyváženě zohledňovat potřebu stanovení dostatečně nízkých limitů, které zamezí zneužívání nebo narušování trhu ze strany osob držících pozice v těchto komoditních derivátech, a potřebu vytváření příznivého prostředí pro řádné stanovení cen a podmínky vypořádání, pro vytváření nových komoditních derivátů a pro to, aby komoditní deriváty mohly i nadále napomáhat fungování obchodních činností na trhu s podkladovými komoditami.

(2)

V zájmu zajištění jednotného uplatňování by mělo být vymezeno několik termínů, které umožní jasně identifikovat určité omezené množství pojmů vycházejících ze směrnice 2014/65/EU a specifikovat technické pojmy nezbytné pro účely tohoto nařízení.

(3)

Dlouhé a krátké pozice v určitém komoditním derivátu držené účastníky trhu by měly být proti sobě vzájemně započítávány, tak aby bylo možné určit skutečnou velikost pozice, kterou určitá osoba v určitém časovém okamžiku kontroluje. Velikost pozice držené na základě opční smlouvy by se měla vypočítat na základě delta ekvivalentu. Vzhledem k tomu, že toto nařízení uplatňuje odlišnou metodiku na výpočet limitů pozic pro smlouvy ve spotovém měsíci a pro smlouvy v jiných měsících, mělo by být takovéto započtení uplatňováno na pozice ve spotovém měsíci a na pozice v jiných měsících zvlášť.

(4)

Směrnice 2014/65/EU vyžaduje, aby veškeré pozice držené jménem určité osoby jinými osobami byly zahrnuty do výpočtu limitu pozice této osoby a aby limity pozic byly uplatňovány jak na úrovni subjektu, tak na úrovni skupiny. Je proto nutné, aby pozice byly sloučeny na úrovni skupiny. Sloučení na úrovni skupiny je vhodné vyžadovat pouze v případě, že mateřský podnik může používání těchto pozic kontrolovat. Mateřský podnik by tedy měl sloučit pozice držené jeho dceřinými podniky se všemi pozicemi, které má tento mateřský podnik ve svém přímém držení, a zároveň s tím by své vlastní pozice měly sloučit i jeho dceřiné podniky. Toto sloučení může vést k tomu, že pozice vypočítané na úrovni mateřského podniku budou větší nebo – v důsledku vzájemného započítání dlouhých a krátkých pozic držených jednotlivými dceřinými podniky – nižší než pozice vypočítané na úrovni jednotlivého dceřiného podniku. Pozice by se neměly slučovat na úrovni mateřského podniku v případě, že tyto pozice drží subjekty kolektivního investování, které je nedrží jménem svých mateřských podniků, nýbrž jménem svých investorů, pakliže příslušný mateřský podnik nemůže používání těchto pozic kontrolovat ve svůj vlastní prospěch.

(5)

Pojem téhož komoditního derivátu by měl umožnit stanovení dostatečně vysoké prahové hodnoty, která zabrání nepatřičnému vzájemnému započítávání pozic v odlišných komoditních derivátech prováděnému za účelem obcházení limitu pozice v hlavní komoditní derivátové smlouvě a oslabování jeho robustnosti. Příslušným orgánům by to nemělo znemožňovat, aby v rámci koordinace ze strany Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy (ESMA) pro podobné komoditní deriváty stanovily podobné limity pozic. Komoditní deriváty by měly být považovány za deriváty obchodované ve významném množství v určitém obchodním systému jen tehdy, když jsou dostatečně dlouhou dobu nad úrovní prahu likvidity stanoveného v tomto nařízení.

(6)

Je-li hodnota OTC smlouvy oceňována na základě téže podkladové komodity nabízené v témže místě a za týchž smluvních podmínek a má-li tato smlouva v daném okamžiku ekonomický výnos úzce zkorelovaný se smlouvou, která je předmětem obchodování v určitém obchodním systému, měla by být považována za ekonomicky rovnocennou bez ohledu na malé rozdíly ve smluvních ustanoveních týkajících se velikosti množstevních jednotek (lotů) a data dodání. Tomu, aby mohly takové smlouvy být prohlášeny za ekonomicky rovnocenné, by neměly bránit ani rozdíly v ustanoveních týkajících se řízení poobchodního rizika, jako jsou ujednání o clearingu. Aby nedocházelo k nepatřičnému vzájemnému započítávání potenciálně dominantních pozic obchodovaných v určitém obchodním systému na základě dvoustranných ujednání v rámci OTC smluv a aby bylo zajištěno efektivní fungování režimu limitů pozic v praxi, je nezbytné, aby komoditní deriváty obchodované mimo burzu (OTC) byly považovány za ekonomicky rovnocenné se smlouvami, které jsou předmětem obchodování v obchodních systémech, jen za specifických okolností. V zájmu toho, aby limity pozic nebyly obcházeny a aby se posílila integrita režimu limitů pozic, je nutné, aby definice ekonomicky rovnocenné smlouvy OCTs byla vymezena úzce, tak aby nepřipouštěla možnost započtení určité OCTs pozice vůči většímu množství jiných pozic nebo možnost volného uvážení při volbě pozic, vůči nimž je započtena.

(7)

Měla by být stanovena určitá kritéria, na jejichž základě bude možné stanovit, které pozice v komoditních derivátech jsou objektivně měřitelné jako snižující rizika přímo související s obchodní činností, přičemž by měla být použita i účetní definice zajišťovací smlouvy na základě pravidel Mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS). Tuto účetní definici by měly mít možnost uplatňovat také nefinanční subjekty, přestože na úrovni subjektu se pravidly IFRS neřídí.

(8)

Nefinanční subjekty by měly mít navíc i možnost používat metody řízení rizik, aby mohly zmírňovat celková rizika, která jim v souvislosti s jejich obchodní činností nebo s obchodní činností jejich skupiny vznikají, včetně rizik spojených s několika zeměpisnými trhy, několika produkty, časovými horizonty či subjekty (tzv. makrozajištění či zajištění portfolia). Pokud určitý nefinanční subjekt využívá makrozajištění či zajištění portfolia, nemusí být schopen určit přímou vazbu mezi určitou pozicí v komoditním derivátu a konkrétním rizikem spojeným s obchodní činností, které má daný komoditní derivát zajišťovat. Nefinanční subjekt může rovněž k zajištění proti konkrétnímu riziku spojenému s obchodní činností používat nerovnocenný komoditní derivát v případech, kdy identický komoditní derivát je nedostupný nebo kdy úžeji korelovaný komoditní derivát nemá dostatečnou likviditu (zástupné zajištění). V takových případech by měly být zásady a systémy v oblasti řízení rizik schopny předejít tomu, aby transakce nesloužící zajištění byly klasifikovány jako zajišťovací, a tyto zásady a systémy by měly umožňovat diferencovaný pohled na zajišťovací portfolio, tak aby bylo možné rozlišit jeho spekulativní komponenty a započítat je do limitů pozic. Pozice by neměly být považovány za pozice snižující riziko související s obchodní činností pouze proto, že byly na základě celkové úvahy zařazeny do portfolia snižujícího riziko.

(9)

Riziko se může v průběhu času vyvíjet, a aby bylo možné se vývoji rizika přizpůsobit, může být nutné komoditní deriváty původně provedené s cílem snížit riziko související s obchodní činností kompenzovat použitím dalších komoditních derivátových smluv uzavírajících komoditní derivátové smlouvy, které již s daným obchodním rizikem nemají souvislost. Vývoj rizika, které bylo důvodem otevření pozice v určitém komoditním derivátu za účelem snížení rizika, by navíc následně neměl vést k tomu, že tato pozice bude přehodnocena a považována za transakci, která není přednostní už od samého začátku.

(10)

Nefinanční subjekty by měly mít možnost požádat před otevřením určité pozice o výjimku kvůli zajišťování obchodních činností. Na základě této žádosti by měl příslušný orgán získat jasný a stručný přehled o obchodních činnostech nefinančního subjektu vázaných k určité podkladové komoditě, o souvisejících rizicích a o tom, jakým způsobem jsou ke zmírňování těchto rizik využívány komoditní deriváty. Limity pozic platí nepřetržitě, a pokud by příslušný orgán tuto výjimku nakonec neschválil, nefinanční subjekt by měl v souladu s tím veškeré své pozice přesahující limit omezit a za překročení limitu proti němu mohou být přijata opatření v oblasti dohledu. Nefinanční subjekty by měly své činnosti pravidelně opětovně vyhodnocovat, aby zajistily, že výjimka je stále ještě opodstatněná.

(11)

Období spotového měsíce, což je doba bezprostředně předcházející dodání při splatnosti, je pro každý komoditní derivát specifické a nemusí trvat přesně jeden měsíc. Za smlouvu ve spotovém měsíci by tudíž měla být označována smlouva vztahující se k témuž komoditnímu derivátu, která je z hlediska splatnosti nejbližší v pořadí. Omezením pozic, které určitá osoba může držet v období, během něhož má dojít k dodání fyzické komodity, je omezena i reálná nabídka podkladové komodity, kterou může jednotlivá osoba dodat nebo odebrat, čímž se předchází akumulaci dominantních pozic v držení určitých jednotlivců, která jim umožňuje omezením přístupu k dané komoditě vytěsňovat jiné účastníky trhu. Standardní základní hodnota limitu pozic pro spotový měsíc, jenž platí pro komoditní deriváty vypořádávané fyzicky i v hotovosti, by se proto měla vypočítat jako procentuální podíl odhadované reálné nabídky. Příslušné orgány by měly mít možnost stanovit harmonogram snižování limitů pozic v rozmezí ohraničeném na jedné straně okamžikem, kdy se určitá smlouva stala smlouvou ve spotovém měsíci, a na straně druhé splatností této smlouvy, tak aby bylo s větší přesností zajištěno, že limity pozic budou v průběhu celého období spotového měsíce stanovovány náležitým způsobem, a aby bylo zajištěno řádné vypořádání.

(12)

Na všechna ostatní období splatnosti s výjimkou spotového měsíce se použije limit pozic pro jiné měsíce. Standardní základní hodnota limitů pozic pro jiné měsíce, jež platí pro komoditní deriváty vypořádávané fyzicky i v hotovosti, by se měla vypočítat jako procentuální podíl úhrnu čistých otevřených pozic. Pozice jsou v rámci těchto jiných měsíců trvání komoditní smlouvy rozloženy často tak, že se shlukují v měsících těsně před splatností. Úhrn čistých otevřených pozic tak představuje vhodnější základní hodnotu pro stanovení limitů pozic než hodnota vyjadřující průměr za všechna období splatnosti.

(13)

Standardní základní hodnota ve výši 25 % reálné nabídky a čistých otevřených pozic byla stanovena na základě zkušeností získaných na jiných trzích a v jiných jurisdikcích. Příslušné orgány by tuto základní hodnotu měly upravit tak, aby bylo možné její maximální snížení o 20 % (nebo o 22,5 % v případě některých derivátů zemědělských komodit) a maximální zvýšení o 10 % (nebo o 15 % v případě méně likvidních komoditních derivátů), pakliže to bude s ohledem na vlastnosti trhu – např. absenci účastníků trhu – nezbytné, aby se napomohlo řádnému vypořádávání a fungování smlouvy i trhu s její podkladovou komoditou. Vzhledem k tomu, že případná úprava základní hodnoty se provede pouze tehdy a na takovou dobu, kdy takovou úpravu vyžadují objektivní vlastnosti trhu, mělo by být možné upravovat tuto základní hodnotu i jen dočasně. Příslušné orgány by měly zajistit, aby v případech, kdy je nutné zabránit vytvoření dominantních pozic a podpořit řádné stanovení cen komoditního derivátu a podkladové komodity, byla tato základní hodnota snížena. Uvedené rozmezí odráží skutečnost, že směrnice 2014/65/EU pokrývá rozsáhlejší škálu komoditních derivátů a trhů než jiné trhy a jurisdikce. Definice komoditního derivátu uvedená v čl. 2 odst. 1 bodu 30 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 (2) je široká a zahrnuje i sekuritizované deriváty a deriváty vypořádávané v hotovosti, které nemají hmotnou podkladovou komoditu, jako jsou například klimatické proměnné. Na sekuritizované deriváty se pojem spotového měsíce a jiných měsíců nevztahuje. V případě derivátů, které nemají hmotnou podkladovou komoditu, nelze ke stanovení limitu pozic použít reálnou nabídku. Příslušné orgány by proto měly mít možnost rozšířit nebo upravit příslušné metodiky tak, aby limit pozic u těchto komoditních derivátů bylo možné stanovovat na základě odlišných parametrů, jako je počet emitovaných cenných papírů nebo použití čistých otevřených pozic i ve spotovém měsíci.

(14)

Některé komoditní deriváty, především ty, které se vztahují k elektřině a zemnímu plynu, stanoví, že podkladová komodita bude dodávána nepřetržitě po určité vymezené časové období, například den, měsíc nebo rok. Některé smlouvy s delšími dodacími lhůtami, například ročními nebo čtvrtletními, mohou být navíc automaticky nahrazeny příbuznými smlouvami s kratšími dodacími lhůtami, například čtvrtletními nebo měsíčními (kaskádové smlouvy). Stanovovat v těchto případech limit pozic pro spotový měsíc u smlouvy, která má být ještě před uskutečněním plnění nahrazena, by bylo nepatřičné, protože takto stanovený limit by nezahrnoval konec lhůty a fyzické dodání či hotovostní vypořádání této smlouvy. Nakolik se lhůty dodání u smluv, jejichž předmětem je tatáž podkladová komodita, překrývají, měl by se na všechny příbuzné smlouvy vztahovat jeden limit pozic, tak aby bylo možné náležitě zohlednit pozice plynoucí z těchto smluv, u nichž může dojít k dodání. V zájmu usnadnění tohoto postupu by příbuzné smlouvy měly být měřeny v jednotkách podkladové komodity a měly by být odpovídajícím způsobem sloučeny a vzájemně započítány.

(15)

V případě některých derivátů zemědělských komodit, které mají významný dopad na spotřebitelské ceny potravin, tato metodika příslušnému orgánu umožňuje stanovit základní hodnotu a limit pozice pod minimální úrovní obecného rozmezí, zjistí-li, že je vyvíjena spekulativní činnost, která má výrazný dopad na ceny.

(16)

Příslušný orgán by měl posoudit, zda faktory uvedené v čl. 57 odst. 3 směrnice 2014/65/EU vyžadují úpravu základní hodnoty, aby bylo možné stanovit konečnou výši limitu pozice. Toto posouzení by je mělo zohlednit jako relevantní faktory týkající se příslušného komoditního derivátu. Metodiky by měly obsahovat vodítka ohledně toho, jak tento limit stanovit, aniž by byl příslušný orgán zbaven možnosti rozhodovat s konečnou platností o vhodném limitu pozice v určitém komoditním derivátu s cílem předejít zneužívání trhu. Tyto faktory by měly sloužit jako důležité ukazatele, a to jednak pro příslušné orgány, jednak i pro orgán ESMA, který by měl být díky nim schopen snáze formulovat svá stanoviska a zajistit patřičné sladění limitů pozic v rámci celé Unie, mj. posouzením dopadů volatility v jednotlivých případech a v takové četnosti, která je nutná k zajištění toho, aby limity pozic zůstaly adekvátní.

(17)

Limity pozic by neměly představovat překážky pro vytváření nových komoditních derivátů a neměly by bránit náležitému fungování méně likvidních segmentů trhů s komoditními deriváty. Příslušné orgány by při uplatňování metodiky měly brát v úvahu čas, který je potřebný k vytvoření a získání likvidity, a to jak pro nové, tak i stávající komoditní deriváty, zejména však pro komoditní deriváty, které mohou napomáhat řízení rizik na trzích zaměřených na určité cílové skupiny nebo na nevyzrálých trzích anebo které slouží vytváření nových způsobů zajištění s novými komoditami. Vzhledem k tomu, že režim limitů pozic se vztahuje na velké množství trhů a komodit, neexistuje žádné jedno předem stanovené časové období, které by náležitým způsobem ohraničovalo přechod, během něhož se nová komoditní derivátová smlouva stává smlouvou zavedenou. Existuje rovněž velké množství komoditních derivátových smluv, které možná nikdy nezískají takový počet účastníků nebo takovou likviditu, aby na ně bylo možné účinným způsobem uplatňovat limity pozic, aniž by vznikalo riziko, že účastníci budou tento limit pravidelně a nedopatřením porušovat, a následně tak naruší stanovení cen a vypořádání těchto komoditních derivátů. Aby bylo možné tato rizika ohrožující efektivní fungování trhů řešit, zavádí metodika odstupňovaný přístup, který spočívá v tom, že limit pozice pro spotový měsíc i pro jiné měsíce je stanoven ve fixní výši 2 500 množstevních jednotek (lotů) v případě komoditních derivátů a 2,5 milionu emitovaných cenných papírů v případě sekuritizovaných derivátů s určitou podkladovou komoditou, a to až do té doby, než je v prvním případě překročena hranice 10 000 množstevních jednotek (lotů) nebo ve druhém případě hranice 10 milionů cenných papírů. V případě smluv, které překročí tyto hranice, ale zůstanou i nadále poměrně nelikvidní, by mělo být případně možné využít vyššího limitu, aby bylo zajištěno, že obchodování s takovými smlouvami nebude nepatřičným způsobem omezováno.

(18)

Počet, složení a role účastníků trhu obchodujících s určitým komoditním derivátem mohou mít vliv na povahu a velikost pozic, které určití účastníci trhu na tomto trhu drží. V případě některých komoditních derivátů mohou někteří účastníci trhu držet rozsáhlou pozici, která odráží jejich roli při nákupech, prodejích, jakož i dodávkách příslušné komodity, kdy stojí na opačné straně trhu proti většině dalších účastníků trhu, kteří poskytují likviditu nebo služby v oblasti řízení rizik na trhu s podkladovou komoditou.

(19)

Nabídka, užívání, možnost získání a dostupnost podkladové komodity jsou vlastnostmi trhu s touto komoditou. Na základě posouzení jemnějších komponent těchto charakteristik, jako je omezená trvanlivost komodity či metoda její přepravy, může příslušný orgán určit pružnost trhu a patřičným způsobem upravit limity pozic.

(20)

Některé komoditní deriváty mohou vykazovat velký rozdíl mezi čistými otevřenými pozicemi a reálnou nabídkou. Taková situace může nastávat v případě, že objem obchodu s deriváty je ve srovnání s reálnou nabídkou poměrně nízký, v kterémžto případě budou ve srovnání s reálnou nabídkou nižší čisté otevřené pozice, nebo například v případě, kdy se určitý komoditní derivát velmi často používá k zajištění expozic vůči mnoha různým rizikům, a kdy je reálná nabídka tudíž ve srovnání s čistými otevřenými pozicemi menší. Vzniknou-li takovéto významné rozdíly mezi čistými otevřenými pozicemi a reálnou nabídku, je to důvod k úpravě základní hodnoty platné pro limit pro jiné měsíce, aby se jejím zvýšením nebo snížením zamezilo narušení trhu, k němuž by mohlo s blížícím se spotovým měsícem dojít.

(21)

S ohledem na tentýž cíl, tj. omezit narušení trhu v době blížícího se spotového měsíce, k němuž by došlo v důsledku velkých rozdílů mezi výpočty reálné nabídky a čistých otevřených pozic, je definována i reálná nabídka, která tak zahrnuje veškeré náhradní stupně či typy komodity, které je možné dodat při vypořádání komoditní derivátové smlouvy v souladu s podmínkami této smlouvy.

(22)

Nové právní předpisy Evropského parlamentu a Rady o trzích finančních nástrojů, které jsou obsaženy ve směrnici 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 600/2014, se použijí ode dne 3. ledna 2017. Za účelem zajištění konzistentnosti a právní jistoty by se mělo toto nařízení použít od téhož data.

(23)

Toto nařízení vychází z návrhu regulačních technických norem, který Komisi předložil orgán ESMA.

(24)

Orgán ESMA uskutečnil otevřenou veřejnou konzultaci o návrhu regulačních technických norem, z něhož toto nařízení vychází, analyzoval možné související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízenou podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (3),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Předmět

Toto nařízení stanoví pravidla pro výpočet čisté pozice držené určitou osobou v komoditním derivátu a metodiku výpočtu limitů pozice vztahujících se na velikost této pozice.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:

1)

„nefinančním subjektem“ se rozumí jakákoliv fyzická nebo právnická osoba s výjimkou:

a)

investičního podniku, jemuž bylo vydáno povolení v souladu se směrnicí 2014/65/EU;

b)

úvěrové instituce, jíž bylo vydáno povolení v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (4);

c)

pojišťovny, jíž bylo vydáno povolení v souladu se směrnicí 73/239/EHS (5),

d)

pojišťovny, jíž bylo vydáno povolení v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/83/ES (6);

e)

zajišťovny, jíž bylo vydáno povolení v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2005/68/ES (7);

f)

subjektu kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), případně jeho správcovské společnosti, jimž bylo vydáno povolení v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES (8);

g)

instituce zaměstnaneckého penzijního pojištění ve smyslu čl. 6 písm. a) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES (9);

h)

alternativního investičního fondu, který spravují správci alternativních investičních fondů, jimž bylo vydáno povolení nebo jsou registrováni v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU (10);

i)

ústřední protistrany, jíž bylo vydáno povolení v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 (11);

j)

centrálního depozitáře cenných papírů, jemuž bylo vydáno povolení v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 (12).

Subjekt třetí země je nefinančním subjektem, jestliže by v případě, že by byl usazen v Unii a podléhal právu Unie, nepotřeboval povolení podle žádného z výše uvedených právních předpisů.

2)

„smlouvou ve spotovém měsíci“ se rozumí komoditní derivátová smlouva, jež se vztahuje k určité podkladové komoditě a jejíž splatnost nastává v souladu s pravidly stanovenými příslušným obchodním systémem jako nejbližší v pořadí;

3)

„smlouvou v jiných měsících“ se rozumí každá komoditní derivátová smlouva, která není smlouvou ve spotovém měsíci.

KAPITOLA II

METODA VÝPOČTU VELIKOSTI ČISTÉ POZICE URČITÉ OSOBY

Článek 3

Slučování a vzájemné započítávání pozic v komoditním derivátu

(čl. 57 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Čistá pozice určité osoby v komoditním derivátu je sloučením pozic, které tato osoba drží v tomto komoditním derivátu obchodovaném v obchodním systému, v komoditních derivátech považovaných podle čl. 5 odst. 1 za tytéž, jako je tento komoditní derivát, a v ekonomicky rovnocenných OTC smlouvách podle článku 6.

2.   Drží-li určitá osoba dlouhé i krátké pozice v kterémkoli z komoditních derivátů uvedených v odstavci 1, vzájemně tyto pozice započítá, a stanoví tak pro tento komoditní derivát svou čistou pozici.

3.   Pozice držené nefinančním subjektem v komoditních derivátech, které jsou objektivně měřitelné jako snižující rizika podle článku 7 a jsou jako takové v souladu s článkem 8 schváleny příslušným orgánem, se pro účely stanovení čisté pozice tohoto nefinančního subjektu neslučují.

4.   Osoba stanoví čistou pozici, kterou drží v určitém komoditním derivátu, odděleně pro smlouvy ve spotovém měsíci a pro smlouvy v jiných měsících.

Článek 4

Metoda výpočtu pozic právnických osob ve skupině

(čl. 57 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Mateřský podnik stanoví svou čistou pozici tak, že v souladu s článkem 3 sloučí tyto pozice:

a)

svou vlastní čistou pozici;

b)

čisté pozice všech svých dceřiných podniků.

2.   Odchylně od ustanovení odstavce 1 mateřský podnik subjektu kolektivního investování nebo v případě, že subjekt kolektivního investování jmenoval správcovskou společnost, mateřský podnik této správcovské společnosti nesloučí pozice v komoditních derivátech subjektu kolektivního investování, v němž nemá žádný vliv na investiční rozhodnutí týkající se otevírání, držení nebo uzavírání těchto pozic.

Článek 5

Tytéž komoditní deriváty a významné množství

(čl. 57 odst. 6 směrnice 2014/65/EU)

1.   Komoditní derivát obchodovaný v určitém obchodním systému se považuje za tentýž, jako je komoditní derivát obchodovaný v jiném obchodním systému, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

oba komoditní deriváty mají shodné smluvní specifikace a podmínky s výjimkou ustanovení týkajících se řízení poobchodního rizika;

b)

oba komoditní deriváty tvoří jeden soubor čistých otevřených, volně zaměnitelných pozic nebo – v případě komoditních derivátů definovaných v čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. c) směrnice 2014/65/EU – emitovaných cenných papírů, jejichž prostřednictvím lze pozice držené v komoditním derivátu obchodovaném v jednom obchodním systému uzavřít proti pozicím drženým v komoditním derivátu obchodovaném v jiném obchodním systému.

2.   Komoditní derivát se považuje za komoditní derivát obchodovaný v určitém obchodním systému ve významném množství tehdy, jestliže obchodování s tímto komoditním derivátem v tomto obchodním systému za dobu tří po sobě následujících měsíců

a)

převyšuje průměrnou denní čistou otevřenou pozici v rozsahu 10 000 množstevních jednotek (lotů) za období zahrnující spotový měsíc i jiné měsíce; nebo

b)

v případě komoditních derivátů definovaných v čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. c) směrnice 2014/65/EU přesáhne součin počtu obchodovaných jednotek a ceny průměrnou denní částku 1 milionu EUR.

3.   Obchodním systémem, ve kterém je obchodován největší objem téhož komoditního derivátu, je obchodní systém, který za období jednoho roku vykazuje

a)

největší průměrnou denní čistou otevřenou pozici; nebo

b)

v případě komoditních derivátů definovaných v čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. c) směrnice 2014/65/EU nejvyšší průměrnou denní částku.

Článek 6

OTC smlouvy ekonomicky rovnocenné komoditním derivátům obchodovaným v obchodních systémech

(čl. 57 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

OTC derivát je považován za ekonomicky rovnocenný komoditnímu derivátu obchodovanému v určitém obchodním systému tehdy, jestliže má totožné smluvní specifikace a podmínky s výjimkou rozdílných specifikací velikosti množstevních jednotek (lotů), dat dodání lišících se o méně než jeden kalendářní den a rozdílných ustanovení týkajících se řízení poobchodních rizik.

Článek 7

Pozice považované za snižující rizika přímo související s obchodní činností

(čl. 57 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Pozice držená nefinančním subjektem v komoditních derivátech obchodovaných v obchodních systémech nebo v ekonomicky rovnocenných OTC smlouvách podle článku 6 je považována za snižující rizika přímo související s obchodními činnostmi tohoto nefinančního subjektu tehdy, jestliže tato pozice sama o sobě nebo ve spojení s jinými deriváty podle odstavce 2 („pozice v portfoliu komoditních derivátů“) splňuje některé z těchto kritérií:

a)

snižuje rizika vyplývající z možné změny hodnoty aktiv, služeb, vstupů, produktů, komodit nebo závazků, které nefinanční subjekt nebo jeho skupina vlastní, produkuje, vyrábí, zpracovává, poskytuje, nakupuje, obchoduje, pronajímá, prodává nebo které jí vznikají nebo o nichž důvodně předpokládá, že je v rámci své běžné obchodní činnosti bude vlastnit, produkovat, vyrábět, zpracovávat, poskytovat, nakupovat, obchodovat, pronajímat, prodávat nebo že jí vzniknou;

b)

splňuje parametry zajišťovací smlouvy podle Mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) přijatých v souladu s článkem 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 (13).

2.   Pro účely odstavce 1 se za pozici splňující parametry pozice, která sama o sobě nebo ve spojení s jinými deriváty snižuje rizika, považuje určitá pozice tehdy, jestliže příslušný nefinanční subjekt nebo osoba držící tuto pozici jménem tohoto subjektu

a)

v rámci svých vnitřních strategií popisují:

i)

typy komoditních derivátových smluv zařazených do portfolia za účelem snížení rizik přímo souvisejících s obchodní činností a jejich kritéria způsobilosti,

ii)

spojitost mezi portfoliem a riziky, které toto portfolio omezuje,

iii)

opatření přijatá s cílem zajistit, aby pozice týkající se těchto smluv nesloužily žádnému jinému účelu nežli krytí rizik přímo souvisejících s obchodními činnostmi nefinančního subjektu a aby všechny pozice sloužící jinému účely byly jasně identifikovatelné;

b)

jsou schopny poskytnout dostatečně diferencovaný pohled na portfolia, ve kterých lze rozlišit druh komoditního derivátu, podkladovou komoditu, časový horizont a veškeré další významné faktory.

Článek 8

Uplatnění výjimky z limitů pozic

(čl. 57 odst. 1 směrnice 2014/65/EU)

1.   Nefinanční subjekt držící pozici v komoditním derivátu, která splňuje příslušné parametry, požádá příslušný orgán, který v případě tohoto komoditního derivátu stanovuje limit pozice, o výjimku uvedenou v čl. 57 odst. 1 druhém pododstavci směrnice 2014/65/EU.

2.   Osoba uvedená v odstavci 1 dodá příslušnému orgánu níže uvedené informace, které prokazují, jakým způsobem tato pozice snižuje rizika přímo související s obchodní činností tohoto nefinančního subjektu:

a)

popis charakteru a hodnoty obchodních činností nefinančního subjektu vázaných na komoditu, pro niž je relevantní komoditní derivát, pro který je požadováno udělení výjimky;

b)

popis charakteru a hodnoty činností, které nefinanční subjekt vyvíjí v rámci obchodování s příslušnými komoditními deriváty obchodovanými v obchodních systémech a v souvislosti s pozicemi drženými v těchto komoditních derivátech a v OTC smlouvách, které jsou jim ekonomicky rovnocenné;

c)

popis charakteru a velikosti expozic a rizik vázaných na danou komoditu, jež tomuto nefinančnímu subjektu vznikají nebo podle jeho očekávání vzniknou v souvislosti s jeho obchodními činnosti a jež by se díky použití komoditních derivátů zmírnily nebo zmírňují;

d)

vysvětlení způsobu, jakým používání komoditních derivátů ze strany nefinančního subjektu přímo snižuje jeho expozici a rizika, jež vznikají v rámci jeho obchodních činností.

3.   Příslušný orgán tuto žádost schválí nebo zamítne ve lhůtě 21 kalendářních dnů od přijetí této žádosti a o svém schválení nebo zamítnutí výjimky nefinanční subjekt vyrozumí.

4.   Nefinanční subjekt oznámí příslušnému orgánu každou případnou významnou změnu týkající se charakteru či hodnoty obchodních činností nefinančního subjektu nebo jeho činností v oblasti obchodování s komoditními deriváty, je-li tato změna významná z hlediska informací uvedených v odst. 2 písm. b), a přeje-li si výjimku i nadále využívat, znovu o ni požádá.

KAPITOLA III

METODIKA, PODLE NÍŽ PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY POSTUPUJÍ PŘI VÝPOČTU LIMITŮ POZIC

ODDÍL 1

Stanovení základních hodnot

Článek 9

Metodika pro stanovení základní hodnoty limitů pro spotový měsíc

(čl. 57 odst. 4 směrnice 2014/65/EU)

1.   Příslušné orgány stanoví základní hodnotu limitu pozice v komoditním derivátu platného pro spotový měsíc, která se vypočítá jako 25 % reálné nabídky tohoto komoditního derivátu.

2.   Tato základní hodnota se vyjádří v množstevních jednotkách (lotech), které odpovídají jednotce obchodování používané v obchodním systému, kde je komoditní derivát obchodován, a představující standardizované množství podkladové komodity.

3.   Pokud příslušný orgán stanoví pro různé časové úseky ve spotovém měsíci odlišné limity pozic, s blížící se splatností komoditního derivátu se tyto limity pozic postupně snižují v souladu s pravidly řízení pozic platnými v daném obchodním systému.

4.   V případě derivátové smlouvy, jejíž podkladové aktivum naplňuje znaky potraviny určené pro lidskou spotřebu a v jejímž případě celkový součet čistých otevřených pozic ve smlouvách ve spotovém měsíci a v jiných měsících přesahuje za období tří po sobě následujících měsíců 50 000 množstevních jednotek (lotů), stanoví příslušné orgány základní hodnotu limitu pozice platného pro spotový měsíc odchylně od odstavce 1 ve výši 20 % z reálné nabídky tohoto komoditního derivátu.

Článek 10

Reálná nabídka

(čl. 57 odst. 3 směrnice 2014/65/EU)

1.   Reálnou nabídku určitého komoditního derivátu stanoví příslušné orgány na základě výpočtu, jímž určí množství podkladové komodity použitelné k plnění požadavků týkajících se dodání, které z tohoto komoditního derivátu vyplývají.

2.   Reálnou nabídku komoditního derivátu uvedenou v odstavci 1 stanoví příslušné orgány na základě průměrného měsíčního množství podkladové komodity, kterou lze dodat, za období jednoho roku bezprostředně předcházejícího stanovení této reálné nabídky.

3.   Při určování množství podkladové komodity, jež splňuje podmínky stanovené v odstavci 1, zohlední příslušné orgány tato kritéria:

a)

možnosti skladování podkladové komodity;

b)

faktory, které mohou mít nepříznivý vliv na nabídku podkladové komodity.

Článek 11

Metodika pro stanovení základní hodnoty limitů pro jiné měsíce

(čl. 57 odst. 4 směrnice 2014/65/EU)

1.   Příslušné orgány stanoví základní hodnotu limitu pozice v komoditním derivátu platného pro jiné měsíce, která se vypočítá jako 25 % čisté otevřené pozice v tomto komoditním derivátu.

2.   Tato základní hodnota se vyjádří v množstevních jednotkách (lotech), které odpovídají jednotce obchodování používané v obchodním systému, kde je komoditní derivát obchodován, a představující standardizované množství podkladové komodity.

Článek 12

Čistá otevřená pozice

(čl. 57 odst. 3 směrnice 2014/65/EU)

Příslušné orgány stanoví čistou otevřenou pozici v určitém komoditním derivátu, kterou vypočítají sloučením všech množstevních jednotek (lotů) tohoto komoditního derivátu, které jsou v daném okamžiku v obchodních systémech stále nevypořádány.

Článek 13

Metodika pro stanovení základní hodnoty v případě některých smluv

(čl. 57 odst. 4 směrnice 2014/65/EU)

1.   Odchylně od ustanovení článku 9 stanoví příslušné orgány základní hodnotu limitů pozic pro spotový měsíc v případě smluv ve spotovém měsíci vypořádávaných v hotovosti, které jsou uvedeny v bodě 10 oddílu C přílohy I směrnice 2014/65/EU a které nevykazují žádnou měřitelnou reálnou nabídku odpovídajících podkladových komodit, tím způsobem, že vypočtou 25 % čistých otevřených pozic v těchto komoditních derivátových smlouvách.

2.   Odchylně od ustanovení článků 9 a 11 stanoví příslušné orgány základní hodnotu limitů pozic v případě komoditních derivátů definovaných v čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. c) směrnice 2014/65/EU tím způsobem, že vypočtou 25 % z celkového počtu emitovaných cenných papírů. Tato základní hodnota se vyjádří jako počet cenných papírů.

3.   Pokud komoditní derivát stanoví, že podkladová komodita bude dodávána nepřetržitě po určité vymezené časové období, použijí se základní hodnoty vypočítané v souladu s články 9 a 11 odchylně od ustanovení těchto článků na příbuzné komoditní deriváty vázané na tutéž podkladovou komoditu, jestliže se jejich dodací lhůty překrývají. Tato základní hodnota se vyjádří v jednotkách podkladové komodity.

ODDÍL II

Faktory důležité pro výpočet limitů pozic

Článek 14

Posouzení faktorů

(čl. 57 odst. 3 směrnice 2014/65/EU)

Příslušné orgány stanoví limity pozic v komoditním derivátu platné pro spotový měsíc a jiné měsíce na základě základní hodnoty stanovené v souladu s články 9, 11 a 13, kterou upraví se zřetelem k možnému dopadu faktorů uvedených v článcích 16 až 20 na integritu trhu s tímto derivátem a jeho podkladovou komoditou tak, aby se limit nacházel v rozmezí:

a)

5 % až 35 %; nebo

b)

2,5 % až 35 % v případě derivátových smluv vázaných na podkladovou komoditu, která naplňuje znaky potraviny určené pro lidskou spotřebu, je-li celkový součet čistých otevřených pozic ve smlouvách ve spotovém měsíci a ve smlouvách v jiných měsících za období tří po sobě následujících měsíců vyšší než 50 000 množstevních jednotek (lotů).

Článek 15

Nové a nelikvidní smlouvy

(čl. 57 odst. 3 písm. g) směrnice 2014/65/EU)

1.   Odchylně od ustanovení článku 14

a)

v případě komoditních derivátů obchodovaných v určitém obchodním systému, kdy celkový součet čistých otevřených pozic ve smlouvách ve spotovém měsíci a v jiných měsících za období tří po sobě následujících měsíců nepřesáhne 10 000 množstevních jednotek (lotů), příslušné orgány stanoví limit pozic držených v těchto komoditních derivátech ve výši 2 500 množstevních jednotek (lotů);

b)

v případě komoditních derivátů obchodovaných v určitém obchodním systému, kdy je celkový součet čistých otevřených pozic ve smlouvách ve spotovém měsíci a smlouvách v jiných měsících za období tří po sobě následujících měsíců vyšší než 10 000 množstevních jednotek (lotů), ale nepřesáhne 20 000 množstevních jednotek (lotů), příslušné orgány stanoví limit pozic pro spotový měsíc a jiné měsíce v rozmezí 5 % až 40 %;

c)

v případě komoditních derivátů definovaných v čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. c) směrnice 2014/65/EU, kdy celkový počet emitovaných cenných papírů za období tří po sobě následujících měsíců nepřesáhne 10 milionů, příslušné orgány stanoví limit pozic držených v těchto komoditních derivátech ve výši 2,5 milionu cenných papírů;

d)

v případě komoditních derivátů definovaných v čl. 4 odst. 1 bodu 44 písm. c) směrnice 2014/65/EU, kdy je celkový počet emitovaných cenných papírů za období tří po sobě následujících měsíců vyšší než 10 milionů, ale nepřesáhne 20 milionů, příslušné orgány stanoví limit pozic pro spotový měsíc a jiné měsíce v rozmezí 5 % až 40 %.

2.   Obchodní systém oznámí příslušnému orgánu každý případ, kdy celková čistá otevřená pozice v kterémkoli komoditním derivátu tohoto druhu dosáhne za období tří po sobě následujících měsíců některé z hodnot množstevních jednotek (lotů) nebo počtu emitovaných cenných papírů uvedených v předchozím odstavci. Příslušné orgány po obdržení takového oznámení příslušný limit pozice přezkoumají.

Článek 16

Splatnost komoditních derivátových smluv

(čl. 57 odst. 3 písm. a) směrnice 2014/65/EU)

1.   V případě limitů pozic pro spotový měsíc, má-li komoditní derivát krátkou dobu splatnosti, příslušné orgány limit pozice sníží.

2.   V případě limitů pozic pro jiné měsíce, kdy má komoditní derivát velký počet různých období splatnosti, příslušné orgány limit pozice zvýší.

Článek 17

Reálná nabídka podkladové komodity

(čl. 57 odst. 3 písm. b) směrnice 2014/65/EU)

Pokud lze reálnou nabídku podkladové komodity omezit nebo kontrolovat nebo je-li úroveň reálné nabídky v poměru k částce potřebné k řádnému vypořádání nízká, příslušné orgány limit pozice sníží. Příslušné orgány přitom posoudí, do jaké míry je tato reálná nabídka používána zároveň jako reálná nabídka pro jiné komoditní deriváty.

Článek 18

Celková čistá otevřená pozice

(čl. 57 odst. 3 písm. c) směrnice 2014/65/EU)

1.   V případě velkého objemu celkové čisté otevřené pozice příslušné orgány limit pozice sníží.

2.   Je-li čistá otevřená pozice výrazně vyšší než reálná nabídka, příslušné orgány limit pozice sníží.

3.   Je-li čistá otevřená pozice výrazně nižší než reálná nabídka, příslušné orgány limit pozice zvýší.

Článek 19

Počet účastníků trhu

(čl. 57 odst. 3 písm. e) směrnice 2014/65/EU)

1.   Je-li denní průměrný počet účastníků trhu držících pozici v určitém komoditním derivátu za období jednoho roku vysoký, příslušný orgán limit pozice sníží.

2.   Odchylně od ustanovení článku 14 příslušné orgány stanoví limit pozic pro spotový měsíc a pro jiné měsíce v rozmezí 5 % až 50 %, pakliže:

a)

průměrný počet účastníků trhu držících pozici v tomto komoditním derivátu v období do okamžiku stanovení limitu pozic je nižší než 10; nebo

b)

počet investičních podniků působících jako tvůrci trhu ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 7 směrnice 2014/65/EU s komoditním derivátem v době stanovení limitu pozic nebo jeho přezkumu je nižší než 3.

Pro účely prvního pododstavce mohou příslušné orgány zavést odlišné limity pozic pro odlišné úseky v rámci spotového měsíce, pro odlišné úseky v rámci jiných měsíců anebo pro odlišné úseky v rámci obou těchto druhů období.

Článek 20

Vlastnosti trhu s podkladovými komoditami

(čl. 57 odst. 3 písm. f) směrnice 2014/65/EU)

1.   Příslušné orgány zohledňují to, jakým způsobem vlastnosti trhu s podkladovou komoditou ovlivňují fungování a obchodování komoditního derivátu i velikost pozic držených účastníky trhu, přičemž přihlížejí i k tomu, jak snadný a rychlý přístup mají účastníci trhu k podkladové komoditě.

2.   Při posuzování trhu s podkladovou komoditou uvedeném v odstavci 1 se zohlední:

a)

zda nabídka komodity podléhá nějakým omezením, mj. v souvislosti s omezenou trvanlivostí nabízené komodity;

b)

metoda přepravy a dodání fyzické komodity včetně:

i)

toho, zda tuto komoditu lze dodávat pouze na stanovená místa dodání, a

ii)

kapacitních omezení stanovených míst dodání.

c)

struktura, organizace a fungování trhu včetně sezónního charakteru trhů s těžebními a zemědělskými komoditami, jejichž fyzická nabídka v průběhu kalendářního roku kolísá;

d)

složení a role účastníků trhu na trhu s podkladovou komoditou s přihlédnutím k počtu účastníků trhu, kteří poskytují zvláštní služby umožňující fungování trhu s podkladovou komoditou, jako jsou řízení rizik, dodavatelské, skladovací či vypořádací služby;

e)

makroekonomické nebo jiné související faktory, které ovlivňují fungování trhu s podkladovou komoditou, včetně dodávek, skladování a vypořádání příslušné komodity;

f)

charakteristické rysy, fyzické vlastnosti a životní cykly podkladové komodity.

Článek 21

Volatilita na příslušných trzích

(čl. 57 odst. 3 písm. d) směrnice 2014/65/EU)

Příslušné orgány nejprve uplatní faktory uvedené v článcích 16 až 20, které jsou relevantní ke stanovení limitů pozic pro jednotlivé smlouvy s komoditními deriváty uvedenými v čl. 57 odst. 4 směrnice 2014/65/EU, a poté tyto limity dále upraví, budou-li splněny tyto podmínky:

a)

cena komoditního derivátu či podkladové komodity se vyznačuje nadměrnou volatilitou;

b)

další úpravou limitu pozice by byla nadměrná volatilita ceny tohoto komoditního derivátu či podkladové komodity účinným způsobem snížena.

Článek 22

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 3. ledna 2018.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 1. prosince 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 173.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 84).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338). .

(5)  První směrnice Rady 73/239/EHS ze dne 24. července 1973 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přístupu k činnosti v přímém pojištění jiném než životním a jejího výkonu (Úř. věst. L 228, 16.8.1973, s. 3).

(6)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/83/ES ze dne 5. listopadu 2002 o životním pojištění (Úř. věst. L 345, 19.12.2002, s. 1).

(7)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/68/ES ze dne 16. listopadu 2005 o zajištění a o změně směrnic Rady 73/239/EHS, 92/49/EHS, jakož i směrnic 98/78/ES a 2002/83/ES (Úř. věst. L 323, 9.12.2005, s. 1).

(8)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (Úř. věst. L 302, 17.11.2009, s. 32).

(9)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES ze dne 3. června 2003 o činnostech institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění a dohledu nad nimi (Úř. věst. L 235, 23.9.2003, s. 10).

(10)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010 (Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 1).

(11)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1).

(12)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 ze dne 23. července 2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů a o změně směrnic 98/26/ES a 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 236/2012 (Úř. věst. L 257, 28.8.2014, s. 1).

(13)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních účetních standardů (Úř. věst. L 243, 11.9.2002, s. 1).


31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/492


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/592

ze dne 1. prosince 2016,

kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o regulační technické normy upřesňující kritéria k určení toho, kdy je činnost považována za doplňkovou k hlavní podnikatelské činnosti

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů (1), a zejména na čl. 2 odst. 4 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Posouzení, zda osoby obchodují na vlastní účet nebo poskytují investiční služby v oblasti komoditních derivátů, emisních povolenek a jejich derivátů v Evropské unii jako doplňkovou činnost k jejich hlavní podnikatelské činnosti, by mělo být prováděno na úrovni skupiny. V souladu s čl. 2 bodem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU (2) skupina zahrnuje mateřský podnik a všechny jeho dceřiné podniky a obsahuje subjekty se sídlem v Unii a třetích zemích bez ohledu na to, zda skupina má ústředí v Unii nebo mimo ni.

(2)

Posouzení by mělo být provedeno formou dvou testů, které jsou oba založeny na obchodní činnosti osob ve skupině a měly by být vypočítávány na základě jednotlivých kategorií aktiv. První test by měl určit, zda jsou osoby v rámci skupiny velkými účastníky v poměru k velikosti finančního trhu v předmětné kategorii aktiv, a v důsledku toho zda se od nich má požadovat, aby získaly povolení jako investiční podnik. Druhý test by měl určit, zda osoby v rámci skupiny obchodují na vlastní účet nebo poskytují investiční služby v oblasti komoditních derivátů, emisních povolenek nebo jejich derivátů v tak velkém rozsahu vzhledem k hlavní podnikatelské činnosti skupiny, že tyto činnosti nelze považovat na úrovni skupiny za doplňkové a má se od nich tedy požadovat, aby získaly povolení jako investiční podnik.

(3)

První test porovnává rozsah obchodní činnosti předmětné osoby s celkovou obchodní činností v Unii na základě kategorií aktiv s cílem stanovení podílu dané osoby na trhu. Rozsah obchodní činnosti by měl být určen tak, že se od celkového objemu obchodní činnosti prováděné danou osobou odečte souhrn objemu transakcí realizovaných pro účely řízení likvidity nebo rizik uvnitř skupiny, objektivně měřitelného snižování rizik, která přímo souvisejí s obchodní činností nebo korporátním financováním, nebo za účelem plnění povinnosti poskytovat likviditu v obchodním systému („zvýhodněné transakce“).

(4)

Objem obchodní činnosti by měl být určen podle hrubé pomyslné hodnoty smluv v oblasti komoditních derivátů, emisních povolenek a jejich derivátů na základě klouzavého průměru z předcházejících tří ročních období. Celková velikost trhu by měla být stanovena na základě obchodní činnosti prováděné v Unii ve vztahu k jednotlivým kategoriím aktiv, pro něž je požadována výjimka, včetně smluv, které jsou obchodovány v obchodních systémech v Unii i mimo ně.

(5)

Protože komoditní trhy se výrazně liší co do velikosti, počtu účastníků na trhu, úrovně likvidity a dalších charakteristik, je třeba ve vztahu k testu rozsahu obchodní činnosti pro různé kategorie aktiv použít různé prahové hodnoty.

(6)

Druhý test nabízí dvě metody stanovení rozsahu obchodní činnosti s cílem porovnat ji s rozsahem hlavní činnosti prováděné skupinou. Tento test má dvě formy, aby lépe odrážel předmětné činnosti osob, které mají v úmyslu využít výjimku, a současně byla minimalizována regulační zátěž a složitost provádění testu. Test kapitálu je nabídnut jako alternativa k testu obchodní činnosti, aby bylo možno vzít v úvahu ekonomickou realitu velmi heterogenních skupin, které musí provést posouzení, zda je jejich obchodování vzhledem k jejich hlavní podnikatelské činnosti činností doplňkovou, včetně skupin, které vzhledem ke své velikosti realizují významné kapitálové investice do tvorby infrastruktury či dopravních a výrobních zařízení, jakož i investice, které nelze na finančních trzích snadno zajistit. Protože obě formy druhého testu podchycují různou výchozí ekonomickou realitu různých skupin, oba testy představují stejně vhodnou metodu ke stanovení, zda je obchodní činnost konkrétní skupiny doplňkovou činností k její hlavní podnikatelské činnosti.

(7)

Rozsah obchodní činnosti, jak je použit první metodou druhého testu, lze považovat za náhradní ukazatel obchodní činnosti, kterou předmětná osoba nebo skupina provozuje jako svou hlavní podnikatelskou činnost. Použití tohoto náhradního ukazatele by mělo být snadné a nákladově efektivní, jelikož vychází z údajů, jež bylo třeba shromáždit již pro první test, a současně je jeho výsledkem smysluplný test.

(8)

Daný náhradní ukazatel je vhodný, protože u subjektu s racionální averzí vůči riziku, jako je výrobce, zpracovatel nebo spotřebitel komodit nebo emisních povolenek, se předpokládá, že bude zajišťovat objem obchodní činnosti, jež patří k jeho hlavní podnikatelské činnosti, ekvivalentním objemem komoditních derivátů, emisních povolenek nebo jejich derivátů. Z tohoto důvodu se veškerá obchodní činnost v oblasti komoditních derivátů, emisních povolenek nebo jejich derivátů měřená hrubou pomyslnou hodnotou podkladových aktiv považuje za vhodný náhradní ukazatel rozsahu hlavní podnikatelské činnosti skupiny. Protože skupiny, jejichž hlavní podnikatelská činnost nesouvisí s komoditami nebo emisními povolenkami, by nevyužily komoditní deriváty nebo deriváty na emisní povolenky jako nástroj ke snížení rizika, nemělo by se jejich obchodování s komoditními deriváty, emisními povolenkami nebo jejich deriváty považovat za zajišťování.

(9)

Použití komoditních derivátů jako nástroje ke snížení rizika však nelze považovat za ideální náhradní ukazatel veškeré obchodní činnosti, kterou dotyčná osoba nebo skupina vykonává jako svou hlavní podnikatelskou činnost, protože nemusí nutně zohledňovat jiné investice do stálých aktiv nesouvisejících s trhy s deriváty. Aby se napravil potenciální nesoulad mezi obchodováním skupiny s komoditními deriváty a skutečným rozsahem její hlavní podnikatelské činnosti, zejména v případě malých skupin, měla by první metoda druhého testu obsahovat pojistku, která zajistí, že obchodní činnost prováděná osobami ve skupině rovněž nepřekročí určité procento žádné prahové hodnoty stanovené v rámci prvního testu pro jednotlivé kategorie aktiv, aby mohla být považována za činnost doplňkovou. Čím vyšší je procento spekulativní činnosti v rámci celkové obchodní činnosti skupiny, tím nižší je prahová hodnota stanovená v prvním testu.

(10)

Pojistka stanovující, aby skupina nepřekročila určité procento žádné prahové hodnoty stanovené v rámci prvního testu pro jednotlivé kategorie aktiv, je relevantní zejména pro velmi malé skupiny se zanedbatelným celkovým podílem na obchodech s příslušnými komoditními deriváty. Na jedné straně se může od těchto skupin požadovat provést nákladnou analýzu své obchodní činnosti, aby se stanovilo, zda obchodování snižuje riziko, či nikoli, aniž by však výsledek z hlediska toho, zda má obchodní činnost doplňkovou povahu, byl průkazný. Na druhé straně tyto skupiny obvykle nebývají vybaveny tak, aby mohly jako alternativu k testu založenému na obchodování provést kapitálový test. Aby se předešlo nepřiměřenému zatížení těchto skupin, je vhodné, aby skupiny, jejichž obchodní činnost v jednotlivých kategoriích aktiv představuje méně než jednu pětinu prahové hodnoty stanovené v rámci prvního testu, byly považovány za skupiny provozující toto obchodování jako doplňkovou činnost k jejich hlavní podnikatelské činnosti. První metoda druhého testu však nemusí být dostatečným měřítkem hlavní činnosti osob, které v poměru ke své velikosti realizují značné kapitálové investice do tvorby infrastruktury či dopravních a výrobních zařízení. Stejně tak nerozlišuje investice, které nelze zajistit na finančních trzích. Proto je nutné, aby druhý test obsahoval druhou metodu, která používá kapitálovou metriku, podle níž lze určit, že předmětná obchodní činnost je ve srovnání s hlavní podnikatelskou činností skupiny doplňková.

(11)

Druhá metoda v rámci druhého testu používá odhad kapitálu, který by byla nefinanční skupina povinna držet jako zajištění proti tržnímu riziku, jež je neodmyslitelně spojeno s jejími pozicemi vyplývajícími z obchodování s komoditními deriváty, emisními povolenkami a jejich deriváty, s výjimkou zvýhodněných transakcí, a tento kapitál se považuje za náhradní ukazatel objemu doplňkových činností vykonávaných osobami ve skupině. Rámec vypracovány pod záštitou Basilejského výboru a provedený v Unii prostřednictvím směrnice o kapitálových požadavcích se používá k poměrnému vážení pozic za využití pomyslného kapitálu. Podle tohoto rámce se čistá pozice v komoditních derivátech, emisních povolenkách nebo jejich derivátech určuje započtením dlouhých a krátkých pozic u určitého druhu smlouvy o komoditních derivátech, emisních povolenkách nebo jejich derivátech, jako je future, opce, forward nebo warrant. Při určování čisté pozice se započtení provádí bez ohledu na to, kde se smlouva obchoduje, kdo je druhou smluvní stranou nebo jaká je splatnost smlouvy. Hrubá pozice v příslušné smlouvě o komoditních derivátech, emisních povolenkách nebo jejich derivátech by na druhou stranu měla být počítána jako součet čistých pozic druhů smluv, které se vztahují k určité konkrétní komoditě nebo emisní povolence či jejich derivátům. V tomto případě by čisté pozice u určitého druhu komoditní derivátové smlouvy, smlouvy o emisních povolenkách či smlouvy o jejich derivátech neměly být vzájemně započítány.

(12)

Podle druhé metody druhého testu se objem odhadovaného kapitálu skupiny porovnává se skutečnou výší použitého kapitálu dané skupiny, která by měla odrážet rozsah její hlavní činnosti. Použitý kapitál se vypočítá jako celková aktiva skupiny minus krátkodobé závazky. Krátkodobé závazky by měly zahrnovat závazky, které mají být vyrovnány během dvanácti měsíců.

(13)

Smyslem testů doplňkové činnosti je ověřit, zda by osoby v rámci skupiny, které nemají povolení podle směrnice 2014/65/EU, měly o povolení požádat vzhledem k relativnímu nebo absolutnímu objemu jejich činnosti v oblasti komoditních derivátů, emisních povolenek a jejich derivátů. Testy doplňkové činnosti tedy určují rozsah činností v oblasti komoditních derivátů, emisních povolenek a jejich derivátů, který mohou osoby ve skupině provádět bez povolení podle směrnice 2014/65/EU vzhledem k tomu, že předmětné činnosti jsou doplňkové k hlavní podnikatelské činnosti skupiny. Je proto vhodné počítat rozsah doplňkové činnosti skupiny za použití kritérií, která vylučují činnosti vykonávané členy skupiny, kteří mají povolení v souladu s uvedenou směrnicí, aby tak bylo možné posoudit rozsah skutečné doplňkové činnosti prováděné členy skupiny bez povolení.

(14)

S cílem umožnit účastníkům trhu plánovat a provozovat své podnikání přiměřeným způsobem a s cílem zohlednit sezónní změny v činnosti, měl by být výpočet testů určujících, kdy je činnost považována za doplňkovou k hlavní podnikatelské činnosti, založen na období tří let. Z tohoto důvodu by měly subjekty provádět posouzení, zda porušují některou ze dvou prahových hodnot, každoročně na základě výpočtu prostého klouzavého průměru za tři roky, aby mohly předložit své roční hlášení příslušnému orgánu. Touto povinností není dotčeno právo příslušného orgánu kdykoli požadovat od osoby informaci o tom, na jakém základě tato osoba považuje svou činnost podle čl. 2 odst. 1 písm. j) bodů i) a ii) směrnice 2014/65/EU za doplňkovou ke své hlavní podnikatelské činnosti.

(15)

Na transakce objektivně měřitelně snižující rizika přímo související s obchodní činností nebo korporátním financováním a na transakce uvnitř skupiny je třeba pohlížet v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 (3). Pokud však jde o transakce s deriváty, které objektivně měřitelně snižují rizika přímo související s obchodní činností nebo korporátním financováním, nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 149/2013 (4) se vztahuje pouze na deriváty, které nejsou obchodovány na regulovaných trzích, zatímco čl. 2 odst. 4 směrnice 2014/65/EU se vztahuje na deriváty obchodované v obchodních systémech. Proto by toto nařízení mělo v souvislosti s transakcemi, které jsou považovány za objektivně měřitelně snižující rizika přímo související s obchodní činností nebo korporátním financováním, rovněž brát v úvahu deriváty obchodované na regulovaných trzích.

(16)

Za určitých okolností nemusí být možné zajistit obchodní riziko pomocí přímo související komoditní derivátové smlouvy: smlouvy s přesně stejným podkladovým aktivem a datem vypořádání, jako je zajišťované riziko. V takovém případě může daná osoba ke krytí své expozice použít náhradní zajištění v podobě blízce příbuzného nástroje, jako je nástroj s jiným podkladovým aktivem, jež se však z ekonomického hlediska chová velmi podobně. Navíc mohou osoby, které uzavírají smlouvy o komoditních derivátech za účelem zajištění rizika ve vztahu k jejich celkovým rizikům nebo celkovým rizikům skupiny, používat makro zajištění nebo portfoliové zajištění. Takové smlouvy o komoditních derivátech za účelem makro zajištění, portfoliového zajištění nebo náhradního zajištění mohou představovat zajištění pro účely tohoto nařízení.

(17)

Jestliže osoba, která provádí test doplňkové činnosti, využívá portfoliové zajištění nebo makro zajištění, nemusí být schopna určit párovou vazbu mezi konkrétní transakcí s komoditním derivátem a konkrétním rizikem přímo souvisejícím s obchodní činností a korporátním financováním, které chce danou transakcí zajistit. Rizika, která přímo souvisejí s obchodními činnostmi a korporátním financováním, mohou být komplexní povahy, například mohou zahrnovat několik geografických trhů, několik produktů, časových lhůt nebo subjektů. Portfolio smluv o komoditních derivátech, uzavřených ke zmírnění těchto rizik, může vycházet z komplexních systémů řízení rizik. V takových případech by systémy řízení rizik měly zabránit tomu, aby nezajišťovací transakce byly klasifikovány jako zajišťovací, a měly by poskytnout dostatečně členěný přehled zajišťovacího portfolia tak, aby byly identifikovány spekulativní prvky, které se následně započítají při posuzování překročení prahových hodnot. Pozice by se neměla vyhodnotit jako snižující rizika související s obchodní činností pouze z toho důvodu, že tvoří součást portfolia sloužícího obecně ke snížení rizika.

(18)

Riziko se může v průběhu času vyvíjet, a aby bylo možné přizpůsobit se tomuto vývoji, komoditní deriváty nebo deriváty na emisní povolenky původně použité ke snížení rizika souvisejícího s obchodní činností může být nutné kompenzovat pomocí dalších smluv o komoditních derivátech nebo derivátech na emisní povolenky. V důsledku toho lze dosáhnout zajištění rizika kombinací smluv o komoditních derivátech nebo derivátech na emisní povolenky a kompenzačních smluv o komoditních derivátech, které nahrazují smlouvy o komoditních derivátech, které přestaly souviset s obchodním rizikem. Kromě toho vývoj rizika, k jehož pokrytí byla otevřena pozice v komoditním derivátu nebo derivátu na emisní povolenky za účelem jeho snížení, by neměl následně vést k přehodnocení této pozice tak, jako by od počátku nebyla zvýhodněnou transakcí.

(19)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem předložených Komisi Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy (ESMA).

(20)

Orgán ESMA uspořádal k návrhům regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízenou podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (5).

(21)

Z důvodů jednotnosti a za účelem zajištění hladkého fungování finančních trhů je nutné, aby se ustanovení tohoto nařízení a související vnitrostátní předpisy, kterými se provádí směrnice 2014/65/EU, použily od stejného data,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Použití prahových hodnot

Činnosti osob uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. j) bodech i) a ii) směrnice 2014/65/EU se považují za doplňkové k hlavní podnikatelské činnosti skupiny, pokud tyto činnosti splňují podmínky uvedené v článku 2 a představují menšinu činností na úrovni skupiny v souladu s článkem 3.

Článek 2

Prahová hodnota pro podíl na celkovém trhu

1.   Rozsah činností uvedených v článku 1 vypočítaný v souladu s odstavcem 2 a vydělený celkovým objemem obchodování na trhu vypočítaným v souladu s odstavcem 3 musí pro každou z následujících kategorií aktiv činit méně než níže uvedené hodnoty:

a)

4 % ve vztahu k derivátům na kovy;

b)

3 % ve vztahu k derivátům na ropu a ropné produkty;

c)

10 % ve vztahu k derivátům na uhlí;

d)

3 % ve vztahu k derivátům na plyn;

e)

6 % ve vztahu k derivátům na elektrickou energii;

f)

4 % ve vztahu k derivátům na zemědělské produkty;

g)

15 % ve vztahu k derivátům na ostatní komodity včetně přepravy a komodit uvedených v oddílu C bodě 10 přílohy I směrnice 2014/65/EU;

h)

20 % ve vztahu k emisním povolenkám a jejich derivátům.

2.   Rozsah činností uvedených v článku 1 provozovaných v Unii osobou v rámci skupiny v jednotlivých kategoriích aktiv vyjmenovaných v odstavci 1 se vypočítá jako souhrn hrubé pomyslné hodnoty všech smluv v rámci příslušné kategorie aktiv, ve kterých je daná osoba smluvní stranou.

Souhrn uvedený v prvním pododstavci nezahrnuje smlouvy plynoucí z transakcí uvedených v čl. 2 odst. 4 pátém pododstavci písm. a), b) a c) směrnice 2014/65/EU, ani smlouvy, v nichž je osoba ze skupiny smluvní stranou s povolením podle směrnice 2014/65/EU nebo podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (6).

3.   Celkový objem obchodování na trhu v každé z kategorií aktiv vyjmenovaných v odstavci 1 se vypočítá jako souhrn hrubé pomyslné hodnoty všech smluv, které v rámci příslušné kategorie aktiv nejsou obchodovány v obchodním systému a jejichž smluvní stranou je jakákoli osoba nacházející se v Unii, a všech dalších smluv v rámci dané kategorie aktiv, které jsou obchodovány v obchodním systému nacházejícím se v Unii během příslušného ročního účetního období uvedeného v čl. 4 odst. 2.

4.   Souhrnné hodnoty uvedené v odstavcích 2 a 3 se vyjadřují v eurech.

Článek 3

Prahová hodnota vztahující se k hlavní podnikatelské činnosti

1.   U činností uvedených v článku 1 se předpokládá, že představují menšinu činností na úrovni skupiny, pokud splňují kteroukoli z následujících podmínek:

a)

rozsah těchto činností vypočítaný v souladu s odst. 3 prvním pododstavcem nepředstavuje více než 10 % celkového rozsahu obchodní činnosti skupiny vypočteného v souladu s odst. 3 druhým pododstavcem;

b)

odhadovaný kapitál použitý k vykonávání těchto činností vypočítaný v souladu s odstavci 5 až 7 nepředstavuje více než 10 % kapitálu použitého na úrovni skupiny k vykonávání hlavní podnikatelské činnosti, vypočteného v souladu s odstavcem 9.

2.   Platí následující odchylky od odst. 1 písm. a):

a)

v případech, kdy rozsah činností uvedených v článku 1 vypočítaný podle odst. 3 prvního pododstavce představuje více než 10 %, avšak méně než 50 % celkového rozsahu obchodní činnosti skupiny vypočítaného podle odst. 3 druhého pododstavce, považují se doplňkové činnosti za menšinu činností na úrovni skupiny, pouze pokud rozsah obchodní činnosti pro jednotlivé kategorie aktiv uvedené v čl. 2 odst. 1 činí méně než 50 % prahové hodnoty stanovené pro jednotlivé kategorie aktiv v čl. 2 odst. 1;

b)

v případech, kdy rozsah obchodních činností vypočítaný podle odst. 3 prvního pododstavce představuje 50 % nebo více z celkového rozsahu obchodní činnosti skupiny vypočítaného podle odst. 3 druhého pododstavce, považují se doplňkové činnosti za menšinu činností na úrovni skupiny, pouze pokud rozsah obchodní činnosti pro jednotlivé kategorie aktiv uvedené v čl. 2 odst. 1 činí méně než 20 % prahové hodnoty stanovené pro jednotlivé kategorie aktiv v čl. 2 odst. 1.

3.   Rozsah činností uvedených v článku 1 vykonávaných osobou v rámci skupiny se vypočítá jako souhrn rozsahů činností vykonávaných touto osobou ve vztahu ke všem kategoriím aktiv uvedeným v čl. 2 odst. 1 v souladu se stejnými kritérii výpočtu, jaká jsou uvedena v čl. 2 odst. 2.

Celkový rozsah obchodní činnosti skupiny se vypočítá jako souhrn hrubé pomyslné hodnoty všech smluv o komoditních derivátech, emisních povolenkách a jejich derivátech, jejichž smluvní stranou jsou osoby z této skupiny.

4.   Souhrn uvedený v odst. 3 prvním pododstavci nezahrnuje smlouvy, v nichž je osoba ze skupiny smluvní stranou s povolením podle směrnice 2014/65/EU nebo směrnice 2013/36/EU.

5.   Odhadovaný kapitál použitý k výkonu činností uvedených v článku 1 je součtem následujících hodnot:

a)

15 % z každé čisté pozice, dlouhé nebo krátké, vynásobeno cenou za komoditní derivát, emisní povolenku či její deriváty;

b)

3 % z hrubé pozice, dlouhé plus krátké, vynásobeno cenou za komoditní derivát, emisní povolenku či její deriváty.

6.   Pro účely odst. 5 písm. a) se čistá pozice v komoditním derivátu, emisní povolence či jejím derivátu určí započtením dlouhých a krátkých pozic:

a)

v každém druhu smlouvy o komoditních derivátech s konkrétní podkladovou komoditou za účelem výpočtu čisté pozice za každý druh smlouvy s předmětnou podkladovou komoditou;

b)

ve smlouvě o emisních povolenkách za účelem výpočtu čisté pozice v předmětné smlouvě o emisních povolenkách; nebo

c)

v každém druhu smlouvy o derivátech na emisní povolenky za účelem výpočtu čisté pozice za každý druh smlouvy o derivátech na emisní povolenky.

Pro účely odst. 5 písm. a) lze čisté pozice v různých druzích smluv se stejnou podkladovou komoditou nebo v různých druzích derivátových smluv se stejnou podkladovou emisní povolenkou vzájemně započíst.

7.   Pro účely odst. 5 písm. b) se hrubá pozice v komoditním derivátu, emisní povolence či jejím derivátu určí jako součet absolutních hodnot čistých pozic jednotlivých druhů smluv s konkrétní podkladovou komoditou, jednotlivých smluv o emisních povolenkách nebo jednotlivých druhů smluv s konkrétní podkladovou emisní povolenkou.

Pro účely odst. 5 písm. b) nelze čisté pozice v různých druzích derivátových smluv se stejnou podkladovou komoditou nebo v různých druzích derivátových smluv se stejnou podkladovou emisní povolenkou vzájemně započíst.

8.   Výpočet odhadovaného kapitálu nezahrnuje pozice vyplývající z transakcí uvedených v čl. 2 odst. 4 pátém pododstavci písm. a), b) a c) směrnice 2014/65/EU.

9.   Kapitál použitý k vykonávání hlavní podnikatelské činnosti skupiny se určí jako součet celkových aktiv skupiny minus její krátkodobé závazky dle konsolidované účetní závěrky skupiny ke konci příslušného ročního období výpočtu. Pro účely první věty se krátkodobými závazky rozumí závazky se splatností kratší než 12 měsíců.

10.   Hodnoty, které jsou výsledkem výpočtů uvedených v tomto článku, se vyjadřují v eurech.

Článek 4

Postup výpočtu

1.   Výpočet rozsahu obchodních činností a kapitálu uvedený v článcích 2 a 3 je založen na prostém průměru denních obchodních činností nebo odhadovaného kapitálu alokovaného na tyto obchodní činnosti během tří ročních období výpočtu, která předcházejí datu výpočtu. Výpočty se provádějí každoročně v prvním čtvrtletí kalendářního roku, který následuje po ročním období výpočtu.

2.   Pro účely odstavce 1 se ročním obdobím výpočtu rozumí období, které začíná dnem 1. ledna daného roku a končí dnem 31. prosince téhož roku.

3.   Pro účely odstavce 1 výpočet rozsahu obchodních činností nebo odhadovaného kapitálu alokovaného na obchodní činnosti prováděný v roce 2018 zohledňuje tři předchozí roční období výpočtu počínající 1. lednem 2015, 1. lednem 2016 a 1. lednem 2017 a výpočet prováděný v roce 2019 zohledňuje tři předchozí roční období výpočtu počínající 1. lednem 2016, 1. lednem 2017 a 1. lednem 2018.

4.   Odchylně od odstavce 3 zahrnuje referenční období pro výpočet denních obchodních činností nebo odhadovaného kapitálu alokovaného na tyto obchodní činnosti pouze poslední roční období výpočtu, jsou-li splněny následující podmínky:

a)

denní obchodní činnosti nebo odhadovaný kapitál alokovaný na tyto obchodní činnosti klesne o více než 10 % při porovnání prvního ze tří předcházejících ročních období výpočtu s posledním ročním obdobím výpočtu; a

b)

denní obchodní činnosti nebo odhadovaný kapitál alokovaný na tyto obchodní činnosti v posledním ze tří ročních období výpočtu je nižší než v předchozích dvou obdobích výpočtu.

Článek 5

Transakce, které lze považovat za transakce snižující riziko

1.   Pro účely čl. 2 odst. 4 pátého pododstavce písm. b) směrnice 2014/65/EU se transakce s deriváty považuje za transakci objektivně měřitelně snižující rizika přímo související s obchodní činností nebo korporátním financováním, pokud je splněno jedno nebo několik z následujících kritérií:

a)

transakce snižuje rizika vyplývající z potenciální změny hodnoty aktiv, služeb, vstupů, produktů, komodit nebo závazků, které dotyčná osoba nebo její skupina vlastní, produkuje, vyrábí, zpracovává, poskytuje, kupuje, distribuuje, pronajímá, prodává nebo které jí vznikají nebo o kterých rozumně předvídá, že je bude vlastnit, produkovat, vyrábět, zpracovávat, poskytovat, kupovat, distribuovat, pronajímat, prodávat nebo že jí vzniknou, za normálního průběhu její podnikatelské činnosti;

b)

transakce pokrývá rizika vyplývající z možného nepřímého dopadu na hodnotu aktiv, služeb, vstupů, produktů, komodit nebo závazků uvedených v písmeni a) vyplývajícího z kolísání úrokových sazeb, inflačních sazeb, směnných kurzů nebo úvěrové rizika;

c)

transakce se považuje za zajišťovací smlouvu v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví přijatými podle článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 (7).

2.   Pro účely odstavce 1 se transakcí, kterou lze považovat za snižující riziko, jako takovou nebo v kombinaci s jinými deriváty rozumí taková transakce, u níž nefinanční subjekt:

a)

ve svých interních politikách popíše následující prvky:

i)

druhy smluv o komoditních derivátech, emisních povolenkách či jejich derivátech obsažené v portfoliích použitých ke snížení rizik přímo souvisejících s obchodní činností nebo korporátním financováním a jejich kritéria způsobilosti;

ii)

souvislost mezi portfoliem a riziky, která portfolio zmírňuje;

iii)

opatření přijatá k zajištění toho, že transakce týkající se těchto smluv neslouží žádnému jinému účelu, než krytí rizik přímo souvisejících s obchodní činností nebo korporátním financováním nefinančního subjektu, a že všechny transakce sloužící jinému účelu lze jasně identifikovat;

b)

je schopen poskytnout dostatečně členěný přehled portfolií, pokud jde o kategorii komoditních derivátů, emisních povolenek či jejich derivátů, podkladové komodity, časové lhůty a veškeré další relevantní faktory.

Článek 6

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 3. ledna 2018.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 1. prosince 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU ze dne 26. června 2013 o ročních účetních závěrkách, konsolidovaných účetních závěrkách a souvisejících zprávách některých forem podniků, o změně směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES a o zrušení směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS (Úř. věst. L 182, 29.6.2013, s. 19).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 149/2013 ze dne 19. prosince 2012, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 s ohledem na regulační technické normy týkající se ujednání o nepřímém clearingu, povinnosti clearingu, veřejného rejstříku, přístupu k obchodnímu systému, nefinančních smluvních stran a technik zmírňování rizika pro OTC derivátové smlouvy, u nichž ústřední protistrana neprovádí clearing (Úř. věst. L 52, 23.2.2013, s. 11).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(6)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338).

(7)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních účetních standardů (Úř. věst. L 243, 11.9.2002, s. 1).


SMĚRNICE

31.3.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 87/500


SMĚRNICE KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2017/593

ze dne 7. dubna 2016

kterou se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o ochranu finančních nástrojů a peněžních prostředků patřících zákazníkům, povinnosti při řízení produktů a pravidla vztahující se na poskytování nebo přijímání poplatků, provizí nebo jiných peněžních či nepeněžních výhod

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (1), a zejména na čl. 16 odst. 12 a čl. 24 odst. 13 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2014/65/EU stanoví komplexní režim zaměřený na zajištění ochrany investorů.

(2)

Ochrana finančních nástrojů a peněžních prostředků zákazníků je významnou součástí tohoto režimu a investiční podniky mají povinnost přijmout dostatečná opatření na ochranu vlastnictví investorů a jejich práv týkajících se cenných papírů a peněžních prostředků svěřených investičnímu podniku. Investiční podniky by měly mít zavedená řádná a konkrétní opatření k zajištění ochrany finančních nástrojů a peněžních prostředků zákazníků.

(3)

S cílem podrobněji vymezit regulační rámec pro ochranu investorů a zvýšení srozumitelnosti pro zákazníky a v souladu s celkovou strategií podpory růstu a zaměstnanosti v Unii prostřednictvím integrovaného právního a ekonomického rámce, který je efektivní a zachází se všemi zúčastněnými spravedlivě, byla Komisi svěřena pravomoc přijímat podrobná pravidla pro řešení konkrétních rizik týkajících se ochrany investorů či integrity trhu.

(4)

Pokud investiční podnik uloží prostředky, které má v držení jménem zákazníka, u způsobilého fondu peněžního trhu, měly by se podíly nebo akcie daného fondu peněžního trhu držet v souladu s požadavky na držbu finančních nástrojů náležejících zákazníkům. Zákazníci by měli být požádáni o výslovný souhlas s uložením těchto peněžních prostředků. Při posuzování kvality nástroje peněžního trhu by neměla být mechanicky přejímána externí hodnocení. Leč pokud jakákoli agentura zaregistrovaná u Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy a jím dozorovaná, která nástroj hodnotila, sníží své hodnocení pod dvě nejvyšší krátkodobá úvěrová hodnocení, měl by správce provést nové posouzení úvěrové kvality daného nástroje peněžního trhu, aby bylo zajištěno, že je i nadále vysoce kvalitní.

(5)

Měl by být jmenován jeden samostatný referent s celkovou odpovědností za ochranu nástrojů a peněžních prostředků klienta, aby se tak snížilo riziko roztříštění odpovědnosti mezi různá oddělení, a to především ve velkých a složitých podnicích, a k nápravě neuspokojivých situací, kdy podnikům chybí celkový náhled na prostředky ke splnění svých povinností. Tento samostatný referent by měl mít dostatečné znalosti a pravomoci, aby mohl plnit své povinnosti účinně a bez překážek, včetně povinnosti podávat vrcholnému vedení podniku zprávy, pokud jde o dohled nad účinností dodržování požadavků na ochranu majetku zákazníka v podniku. Jmenování referenta by nemělo zamezit tomu, aby tento referent vykonával další úlohy, pokud mu to nebude bránit v efektivním plnění jeho povinností týkajících se ochrany finančních nástrojů a peněžních prostředků zákazníka.

(6)

Směrnice 2014/65/EU požaduje, aby investiční podniky chránily majetek zákazníků. Dle čl. 16 odst. 10 směrnice 2014/65/EU mají investiční podniky zakázáno uzavírat s neprofesionálními zákazníky dohody o finančním zajištění s převedením vlastnického práva za účelem zajištění nebo krytí současných nebo budoucích, skutečných, podmíněných či potenciálních závazků zákazníků. Investiční podniky však nemají zakázáno uzavírat dohody o finančním zajištění s převedením vlastnického práva se zákazníky profesionálními. Existuje tudíž riziko, že bez dalších pokynů by investiční podniky mohly používat dohody o finančním zajištění s převedením vlastnického práva častěji, než je přiměřeně odůvodněné, při obchodním styku s profesionálními zákazníky, což by narušovalo celkový režim zavedený za účelem ochrany majetku zákazníků. S ohledem na účinky takovýchto dohod na povinnosti podniku vůči zákazníkům a s cílem zajistit, aby pravidla ochrany a oddělení stanovená směrnicí 2014/65/EU nebyla oslabena, by tudíž investiční podniky měly zvážit vhodnost uzavírání dohod o finančním zajištění s převedením vlastnického práva s profesionálními zákazníky na základě vztahu mezi závazky zákazníka vůči podniku a jeho majetkem, který má být předmětem této dohody. Podnikům by mělo být umožněno uzavírat dohody o finančním zajištění s převedením vlastnického práva s profesionálními zákazníky pouze v případě, že prokážou vhodnost takovéto dohody ve vztahu k uvedenému zákazníkovi a informují jej o souvisejících rizicích a taktéž o dopadech této dohody na jeho majetek. Podniky by měly mít zdokumentován postup při použití těchto dohod. Možnost podniků uzavírat s profesionálními zákazníky dohody o finančním zajištění s převedením vlastnického práva by neměla ovlivnit potřebu získat předchozí výslovný souhlas zákazníka k použití jeho majetku.

(7)

Prokázání silného spojení mezi zajištěním převáděným na základě dohody o finančním zajištění s převedením vlastnického práva a závazkem zákazníka nebrání vhodnému zabezpečení se vůči závazku zákazníka. Investiční podniky tak mohou nadále vyžadovat dostatečné zajištění a tam, kde je to vhodné, tak mohou učinit pomocí dohody o finančním zajištění s převedením vlastnického práva. Uvedená povinnost by neměla bránit dodržení požadavků stanovených v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 (2) a neměla by znemožňovat vhodné užívání dohod o finančním zajištění s převedením vlastnického práva v rámci obchodů s podmíněnými závazky nebo repo obchodů s profesionálními zákazníky.

(8)

Ačkoliv některé obchody zajišťující financování („securities financing transactions“, SFT) mohou vyžadovat převod vlastnického práva k majetku zákazníků, investičním podnikům by v této souvislosti nemělo být umožněno realizovat dohody zakázané v čl. 16 odst. 10 směrnice 2014/65/EU.

(9)

Za účelem zabezpečení odpovídající ochrany zákazníků v souvislosti s obchody zajišťujícími financování by měly investiční podniky přijmout zvláštní opatření, aby zajistily, že dlužník, který si vypůjčuje majetek zákazníka, poskytuje vhodné zajištění, a že podnik sleduje, zda zajištění zůstává vhodným. Povinnost investičního podniku sledovat zajištění by se měla vztahovat na případy, kdy je podnik smluvní stranou obchodu zajišťujícího financování, jakož i případy, kdy vystupuje jako zprostředkovatel při jeho uzavření, nebo případy trojstranné dohody mezi vnějším dlužníkem, zákazníkem a investičním podnikem.

(10)

Zákazníci by měli dát investičnímu podniku předem výslovný souhlas a tento by měl být zaznamenán, aby investiční podnik mohl jasně prokázat, s čím zákazník souhlasil, a aby šlo snáze zjistit stav majetku zákazníka. Nicméně by neměly být stanoveny žádné zákonné požadavky na formu, v níž může být souhlas poskytnut, a za záznam souhlasu by měl být považován jakýkoliv důkaz přípustný ve vnitrostátním právu. Zákazník může dát svůj souhlas jednou na začátku obchodního vztahu, pokud je dostatečně zřejmé, že souhlasí s použitím svých cenných papírů. V případě, že investiční podnik na základě pokynu zákazníka půjčuje finanční nástroje a tento pokyn představuje souhlas zákazníka s uzavřením transakce, měl by k tomu investiční podnik disponovat důkazy.

(11)

Pro udržení vysoké úrovně ochrany investorů by měly investiční podniky, které ukládají finanční nástroje držené jménem svých zákazníků na účet nebo účty u třetí strany, postupovat s veškerou náležitou odbornou péčí a pečlivostí při výběru, určení a pravidelném posuzování třetí strany, jakož i dohod o správě a úschově těchto finančních nástrojů. Aby bylo zajištěno, že finanční nástroje jsou po celou dobu předmětem náležité péče a ochrany, měly by investiční podniky v rámci vykonávání náležité péče vzít v úvahu také odbornou zdatnost a pověst na trhu ostatních třetích stran, na které by mohla původní třetí strana, u níž by mohly podniky uložit finanční nástroje, přenést funkce týkající se správy a úschovy finančních nástrojů.

(12)

Pokud investiční podniky umístí peněžní prostředky zákazníka u třetí strany, měly by postupovat s veškerou náležitou odbornou péčí a pečlivostí při výběru, určení a pravidelném posuzování třetí strany, jakož i dohod o správě a úschově peněžních prostředků zákazníka, a měly by zvážit potřebu diverzifikace a snižování rizik, a kde je to vhodné, učinit tak umístěním peněžních prostředků zákazníka u více než jedné třetí strany za účelem ochrany práv zákazníka a minimalizace rizika ztráty či zneužití. Investiční podniky by neměly obcházet svou povinnost vzít v úvahu diverzifikaci tím, že budou požadovat, aby se zákazníci vzdali ochrany. Požadavek na diverzifikaci by se měl použít na peněžní prostředky zákazníků uložené v souladu s článkem 4 této směrnice. Požadavky na diverzifikaci by se neměly použít na peněžní prostředky zákazníků umístěné u třetí strany pouze za účelem provedení nějaké transakce pro zákazníka. V případě, že investiční podnik převedl peněžní prostředky zákazníka na transakční účet za účelem provedení konkrétní transakce pro zákazníka, takovéto peněžní prostředky by tudíž neměly podléhat požadavku na diverzifikaci, například pokud podnik převedl peněžní prostředky ústřední protistraně nebo do obchodního systému za účelem uposlechnutí výzvy k poskytnutí marže.

(13)

Aby se zajistilo, že jsou peněžní prostředky zákazníka dostatečně chráněny, jak to požaduje čl. 16 odst. 9 směrnice 2014/65/EU, je třeba stanovit zvláštní omezení týkající se procentního podílu peněžních prostředků zákazníka, které mohou být uloženy u vnitroskupinové úvěrové instituce. To by mělo výrazně snížit možnost případných konfliktů s požadavky vykonávání náležité péče a řešit riziko nákazy spjaté s uložením veškerých peněžních prostředků zákazníka u úvěrové instituce ve stejné skupině jako investiční podnik. Za určitých okolností může být přiměřené a vhodné, aby investiční podnik po řádném zvážení uložil peněžní prostředky zákazníka u subjektů v rámci své vlastní skupiny, vnitrostátní orgány by však měly pečlivě sledovat důvody pro neprovedení diverzifikace peněžních prostředků zákazníka mimo skupinu investičního podniku, aby se zabránilo vytváření mezer v pravidlech v případech, kde platí obecné vnitroskupinové omezení.

(14)

Za účelem ochrany finančních nástrojů a peněžních prostředků zákazníka před přivlastněním třetími stranami usilujícími o vymožení dluhů nebo poplatků, jež nejsou dluhy či poplatky zákazníka, by se měly investiční podniky být schopny dohodnout na zajišťovacím právu, zástavních právech nebo právech na započtení týkající se majetku zákazníka pouze v případech, kde je to vyžadováno právními předpisy třetí země. Zákazníkům by měly být poskytnuty dostatečné informace s cílem upozornit je na rizika, kterým by v takových případech čelili.

(15)

Aby se od rané fáze zamezilo a snížilo možné riziko nedodržení pravidel ochrany investorů, měly by investiční podniky, které vytváří a distribuují finanční nástroje, dodržovat požadavky na řízení produktů. Investiční podniky, které vytvářejí, vyvíjejí, vydávají a/nebo navrhují finanční nástroje, by měly být pro účely požadavků na řízení produktů považovány za tvůrce, a to včetně případů, kdy poskytují poradenství korporátním emitentům při zavádění nových finančních nástrojů, zatímco investiční podniky, které nabízejí či prodávají finanční nástroje a služby zákazníkům, by měly být považovány za distributory.

(16)

Subjekty, které nepodléhají požadavkům směrnice 2014/65/EU, ale které mohou být oprávněny k provádění investičních služeb podle dané směrnice, by měly také dodržovat, pokud jde o tyto služby, požadavky na řízení produktů stanovené danou směrnicí.

(17)

Pokud se investiční podnik, který vytváří, vyvíjí, vydává nebo navrhuje finanční nástroje, podílí také na distribuci těchto produktů, měla by se na něj vztahovat pravidla pro řízení produktů platná pro tvůrce i pro distributory. Ačkoliv není nutné opakovat posouzení cílového trhu a vypracování distribuční strategie, podniky by měly zajistit, že jediné posouzení cílového trhu a vypracování distribuční strategie jsou dostatečně podrobné, aby splnily příslušné povinnosti jak tvůrců, tak distributorů v této oblasti.

(18)

S ohledem na požadavky stanovené směrnicí 2014/65/EU a v zájmu ochrany investorů by se měla pravidla řízení produktů vztahovat na veškeré produkty prodávané na primárním a sekundárním trhu bez ohledu na typ produktu nebo poskytované služby a na požadavky platné v místě prodeje. Nicméně, tato pravidla mohou být uplatňována přiměřeným způsobem v závislosti na složitosti produktu a na tom, do jaké míry je možné získat veřejně dostupné informace, s přihlédnutím k povaze nástroje, investiční služby a cílového trhu. Přiměřenost znamená, že tato pravidla mohou být relativně jednoduchá pro určité jednoduché produkty, které jsou distribuovány pouze na základě pokynů zákazníků k provedení transakce, pokud by tyto produkty byly slučitelné s potřebami a vlastnostmi masového retailového trhu.

(19)

Úroveň strukturovanosti cílového trhu a kritéria používaná k definování cílového trhu a stanovení vhodné distribuční strategie by měly být relevantní pro daný produkt a měly by umožnit posouzení toho, kteří zákazníci patří do cílového trhu, například aby přispěly k průběžnému přezkumu po uvedení finančního nástroje na trh. V případě jednodušších, běžnějších produktů může být cílový trh určen méně podrobně, zatímco v případě složitějších produktů, jako jsou nástroje umožňující rekapitalizaci z vnitřních zdrojů, nebo méně běžných produktů by měl být cílový trh určen podrobněji.

(20)

Pro zajištění efektivního fungování povinností v oblasti řízení produktů by měli distributoři pravidelně poskytovat tvůrcům informace o své zkušenosti s danými produkty. Distributoři by neměli mít povinnost hlásit tvůrcům každý prodej, ale měli by poskytovat údaje, které jsou pro tvůrce nezbytné k tomu, aby mohli produkt přezkoumat a ověřit, zda je stále v souladu s potřebami, vlastnostmi a cíli tvůrcem určeného cílového trhu. Relevantní informace by mohly zahrnovat údaje o výši prodejů mimo cílový trh tvůrce, souhrnné informace o typech zákazníků, shrnutí obdržených stížností nebo údaje získané dotazováním vzorku zákazníků podle zadání tvůrce.

(21)

Aby byla posílena ochrana investorů a aby byli zákazníci lépe obeznámeni s kvalitou služby, která je jim poskytována, směrnice 2014/65/EU dále omezila možnost podniků přijímat nebo platit pobídky. Pro tyto účely by měly být stanoveny podrobné podmínky pro přijímání nebo platbu pobídek. Zejména podmínku stanovící, že pobídky by měly zvýšit kvalitu služby zákazníkovi, je třeba dále upřesnit a upravit. Za tímto účelem, a za určitých dalších podmínek, by měl být vytvořen demonstrativní výčet situací, které jsou považovány za relevantní pro podmínku, že pobídky zvyšují kvalitu služby poskytované příslušnému zákazníkovi.

(22)

Poplatek, provize či nepeněžní výhoda by měly být placeny nebo přijímány, pouze pokud jsou odůvodněny poskytnutím dodatečné služby nebo služby na vyšší úrovni příslušnému zákazníkovi. Tyto služby mohou zahrnovat poskytování investičního poradenství a přístupu k širokému spektru vhodných finančních nástrojů včetně vhodného počtu nástrojů poskytovaných třetími stranami nebo poskytování jiného než nezávislého poradenství v kombinaci s nabídkou vyhodnocení prováděného minimálně jednou ročně, zda jsou finanční nástroje, do kterých zákazník investoval, stále vhodné, nebo s jinou průběžně poskytovanou službou, která bude pro zákazníka hodnotná. V oblasti jiných než poradenských služeb by se také mohlo jednat o případy, kdy investiční podniky poskytnou za konkurenceschopnou cenu přístup k širokému spektru finančních nástrojů, které by mohly vyhovět potřebám zákazníka, včetně vhodného počtu nástrojů poskytovaných třetími stranami, které nemají úzké vazby na investiční podnik, spolu s poskytnutím například nástrojů s přidanou hodnotou, jako jsou objektivní informační nástroje, které pomáhají příslušnému zákazníkovi v přijímání investičních rozhodnutí nebo mu umožní sledovat, modelovat a upravovat spektrum finančních nástrojů, do kterých investoval. Hodnota výše uvedených způsobů zvýšení kvality, jež investiční podnik nabízí zákazníkům, kterým je příslušná služba poskytována, musí být úměrná pobídkám, které daný investiční podnik přijímá.

(23)

Jakmile investiční podniky splní kritérium zvýšení kvality, měly by tuto zvýšenou úroveň kvality udržovat, což však neznamená, že by musely kvalitu služeb v průběhu času neustále zlepšovat.

(24)

Blíže specifikovány by také měly být povinnosti investičních podniků předat zákazníkům veškeré poplatky, provize či peněžní výhody, které přijaly od třetích stran v souvislosti s poskytováním nezávislého investičního poradenství nebo služby správy portfolia. Ačkoliv by podniky měly předat pobídky co nejdříve, neměla by být stanovena konkrétní časová lhůta, protože platby třetích stran mohou být investičním podnikem přijaty v různou dobu a pro několik zákazníků najednou.

(25)

Aby bylo zajištěno, že zákazníci získají ucelený přehled o relevantních informacích ve vztahu k poskytovaným službám, měly by investiční podniky informovat zákazníky o poplatcích, provizích nebo peněžních výhodách, které na ně byly převedeny.

(26)

Investiční podniky poskytující jak služby provádění transakcí, tak služby investičního výzkumu, by je měly oceňovat a poskytovat odděleně s cílem umožnit investičním podnikům usazeným v Unii dodržovat požadavek stanovený v čl. 24 odst. 7 a 8 směrnice 2014/65/EU, dle kterého investiční podnik nepřijme a neponechá si poplatky, provize ani jiné peněžní či nepeněžní výhody hrazené či poskytnuté třetí stranou nebo osobou jednající jménem třetí strany, pokud jde o poskytování dané služby zákazníkům.

(27)

V zájmu zajištění právní jistoty, co se týče používání nových pravidel pro přijímání nebo platbu pobídek, především s ohledem na investiční podniky poskytující nezávislé investiční poradenství nebo služby správy portfolia, by mělo být poskytnuto bližší vysvětlení otázky platby či přijímání služeb výzkumu. Je třeba zajistit dodržování určitých základních podmínek zejména v případech, kde výzkum není placen přímo investičním podnikem z jeho vlastních zdrojů, ale z plateb ze zvláštního platebního účtu pro výzkum. Platební účet pro výzkum by měl být financován pouze ze zvláštního poplatku za výzkum vybíraného od zákazníka, který by měl být založen pouze na rozpočtu na výzkum stanoveném investičním podnikem a který by neměl být vázán na objem a/nebo hodnotu transakcí provedených jménem zákazníků. Jakákoli provozní opatření týkající se vybírání poplatku za výzkum od zákazníka by měla být plně v souladu s těmito podmínkami. Při použití takových opatření by investiční podnik měl zajistit, aby náklady na výzkum financovaný z poplatků zákazníka nebyly vázány na objem nebo hodnotu jiných služeb či výhod nebo aby nebyly použity na jiné účely, například jako poplatky za provedení.

(28)

Aby se zajistilo, že správci portfolia a nezávislí investiční poradci budou náležitě sledovat částky vyplacené za výzkum a že náklady na výzkum budou vznikat v nejlepším zájmu zákazníka, je třeba specifikovat podrobné požadavky na řízení, pokud jde o výdaje na výzkum. Investiční podniky by si měly zachovat dostatečnou kontrolu nad celkovými výdaji na výzkum, výběrem poplatků za výzkum od zákazníka a stanovením plateb. Výzkum je v této souvislosti třeba chápat tak, že zahrnuje materiál nebo služby výzkumu, které se týkají jednoho nebo více finančních nástrojů nebo jiného aktiva nebo emitentů či potenciálních emitentů finančních nástrojů nebo které natolik úzce souvisí s určitým odvětvím či trhem, že pomáhají utvářet náhledy na finanční nástroje, aktiva nebo emitenty v rámci daného sektoru. Tento typ materiálu nebo služeb explicitně či implicitně doporučuje nebo navrhuje investiční strategii a poskytuje odůvodněné stanovisko týkající se současné nebo budoucí hodnoty či ceny těchto nástrojů či aktiv nebo jinak zahrnuje analýzy a originální náhledy a dochází k závěrům na základě nových či existujících informací, které by mohly být použity k doplnění informací při tvorbě investiční strategie, byly by relevantní a mohly by mít přidanou hodnotu pro rozhodnutí investičního podniku činěná jménem zákazníka, kterému je tento výzkum účtován.

(29)

Pro bližší upřesnění, pokud jde o omezení při přijímání pobídek investičními podniky ve vztahu k nezávislému investičnímu poradenství či správě portfolia a o použití pravidel pro výzkum, je rovněž vhodné uvést, jakým způsobem může být uplatněna výjimka pro drobné nepeněžní výhody v souvislosti s určitými jinými typy informací nebo materiály získanými od třetích stran. Zejména písemný materiál vytvořený třetí stranou, jehož vytvoření je zadáno a placeno korporátním emitentem nebo potenciálním emitentem s cílem podpořit vydání nového produktu této společnosti nebo kde je třetí strana smluvně zavázána a placena emitentem za průběžné vytváření takového materiálu, by měl být považován za přijatelný jako drobná nepeněžní výhoda za podmínky zveřejnění a otevřené dostupnosti daného materiálu. Dále může být i nepodstatný materiál nebo služby sestávající například z krátkodobého komentáře trhu týkajícího se nejnovějších ekonomických statistik či výsledků společnosti nebo informací o připravovaných zveřejněních či událostech, který je poskytovaný třetí stranou a obsahuje pouze stručné shrnutí vlastního stanoviska třetí strany k těmto informacím, které není odůvodněné ani nezahrnuje věcnou analýzu, kde je například pouze zopakováno stanovisko založené na existujícím doporučení nebo věcném výzkumném materiálu či službách, považován za informaci týkající se finančního nástroje nebo investiční služby takového rozsahu a takové povahy, že představuje přijatelnou drobnou nepeněžní výhodu.

(30)

Především jakákoli nepeněžní výhoda, kde třetí strana přiděluje investičnímu podniku cenné zdroje, by neměla být považována za drobnou a je třeba ji považovat za narušení schopnosti investičního podniku jednat v nejlepším zájmu svého zákazníka.

(31)

Tato směrnice respektuje základní práva a dodržuje zásady uznané Listinou základních práv Evropské unie, zejména pokud jde o právo na ochranu osobních údajů, svobodu podnikání, právo na ochranu spotřebitele, právo na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces a musí být uplatňována v souladu s těmito právy a zásadami.

(32)

O technické poradenství ve věci pravidel stanovených touto směrnicí byl požádán Evropský orgán pro cenné papíry a trhy zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (3).

(33)

Aby se mohly příslušné orgány a investiční podniky přizpůsobit novým požadavkům stanoveným touto směrnicí tak, aby mohly být účinně a účelně uplatňovány, měla by být data provedení a zahájení použitelnosti této směrnice sladěna s lhůtou pro provedení a dnem použitelnosti směrnice 2014/65/EU.

(34)

Členské státy se v souladu se Společným politickým prohlášením členských států a Komise o informativních dokumentech ze dne 28. září 2011 zavázaly, že v odůvodněných případech doplní oznámení o opatřeních přijatých za účelem provedení směrnice do vnitrostátního práva o jeden či více dokumentů s informacemi o vztahu mezi jednotlivými složkami směrnice a příslušnými částmi vnitrostátních nástrojů přijatých za účelem provedení směrnice do vnitrostátního práva,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

KAPITOLA I

OBLAST PŮSOBNOSTI

Článek 1

Oblast působnosti a definice

1.   Tato směrnice se vztahuje na investiční podniky, na správcovské společnosti podle čl. 6 odst. 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES (4) a na správce alternativních investičních fondů podle čl. 6 odst. 6 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU (5).

2.   Pro účely kapitol II, III a IV této směrnice zahrnují odkazy na investiční podniky a finanční nástroje úvěrové instituce a strukturované vklady ve vztahu ke všem požadavkům uvedeným v čl. 1 odst. 3 a 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU.

3.   „Obchodem zajišťujícím financování“ se rozumí obchody ve smyslu definice v čl. 3 bodu 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365 (6) o transparentnosti obchodů zajišťujících financování a opětovného použití.

4.   „Způsobilým fondem peněžního trhu“ se rozumí podnik kolektivního investování povolený podle směrnice 2009/65/ES nebo podnik, který podléhá dohledu, případně který má povolení vydané některým orgánem v souladu s vnitrostátní právní úpravou povolujícího členského státu a který vyhovuje všem těmto podmínkám:

a)

jeho primárním investičním cílem musí být uchování čisté hodnoty aktiv ve jmenovité hodnotě (bez výnosů) nebo ve výši původní investice investora plus výnosy;

b)

s cílem dosáhnout tohoto primárního investičního cíle musí investovat výlučně do vysoce kvalitních nástrojů peněžního trhu se splatností či zbytkovou splatností nepřesahující 397 dnů nebo s pravidelně upravovaným výnosem konzistentně s touto splatností a s váženou průměrnou splatností 60 dnů. Tohoto cíle může dosáhnout rovněž doplňkovým investováním do vkladů u úvěrových institucí;

c)

musí zajistit likviditu vypořádáním v tentýž nebo následující den.

Pro účely písmena b) se nástroj peněžního trhu považuje za vysoce kvalitní, jestliže správcovská/investiční společnost provede vlastní zdokumentované posouzení úvěrové kvality nástrojů peněžního trhu, které jí umožní považovat nástroj peněžního trhu za vysoce kvalitní. Jestliže jedna nebo více ratingových agentur zaregistrovaných u Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy, který nad nimi vykonává dozor, poskytly rating tohoto nástroje, mělo by v interním posouzení správcovské/investiční společnosti být zohledněno mimo jiné i toto úvěrové hodnocení.

KAPITOLA II

OCHRANA FINANČNÍCH NÁSTROJŮ A PROSTŘEDKŮ ZÁKAZNÍKŮ

Článek 2

Ochrana finančních nástrojů a prostředků zákazníků

1.   Členské státy od investičních podniků vyžadují, aby splnily tyto požadavky:

a)

musí vést záznamy a účty, které jim umožní kdykoli a bezodkladně odlišit majetek držený pro jednoho zákazníka od majetku drženého pro ostatní zákazníky i od svého vlastního majetku;

b)

musí vést své záznamy a účty tak, aby byla zajištěna jejich přesnost a zejména jejich souvztažnost k finančním nástrojům a finančním prostředkům drženým pro zákazníky a aby mohly být použity jako auditní stopa;

c)

musí pravidelně provádět sesouhlasení svých vnitřních účtů a záznamů s účty a záznamy třetích stran, u nichž mají majetek svých zákazníků uložen;

d)

musí podniknout potřebné kroky k zajištění toho, že finanční nástroje zákazníků uložené podle článku 3 u třetí strany jsou identifikovatelné odděleně od finančních nástrojů náležících investičnímu podniku a od finančních nástrojů náležících této třetí straně pomocí odlišných názvů účtů v účetních knihách třetí strany nebo pomocí jiných rovnocenných opatření, která zajišťují stejnou úroveň ochrany;

e)

musí podniknout potřebné kroky k zajištění toho, že prostředky zákazníků uložené podle článku 4 v centrální bance, úvěrové instituci nebo bance povolené ve třetí zemi nebo u způsobilého fondu peněžního trhu jsou vedeny na účtu či účtech identifikovatelných odděleně od účtů, na nichž jsou vedeny prostředky patřící investičnímu podniku;

f)

musí zavést odpovídající organizační opatření k minimalizaci rizika ztráty či znehodnocení majetku zákazníků nebo práv k tomuto majetku v důsledku zneužití majetku, podvodu, nekvalitní správy, nedostatečné evidence či nedbalosti.

2.   Jestliže z důvodů platných právních předpisů, včetně zejména právní úpravy týkající se majetku či platební neschopnosti, nejsou investiční podniky s to dodržet odstavec 1 tohoto článku co do ochrany práv zákazníků k uspokojení požadavků čl. 16 odst. 8 a 9 směrnice 2014/65/EU, vyžadují členské státy, aby investiční podniky zavedly režimy k zajištění ochrany majetku zákazníků v zájmu dodržení cílů odstavce 1 tohoto článku.

3.   Jestliže příslušné právní předpisy jurisdikce, v níž se nacházejí finanční prostředky nebo finanční nástroje zákazníků, nedovolují investičnímu podniku, aby vyhověl ustanovením odst. 1 písm. d) nebo e), členské státy stanoví takové požadavky, jež budou mít z hlediska ochrany práv zákazníků stejný účinek.

Při uplatnění takovýchto rovnocenných požadavků podle čl. 2 odst. 1 písm. d) nebo e) členské státy zajistí, aby investiční podniky informovaly své zákazníky, že v těchto případech se na ně nevztahují ustanovení uvedená ve směrnici 2014/65/EU a v této směrnici.

4.   Členské státy zajistí, aby nebyla povolena zajišťovací práva, zástavní práva ani práva zápočtu proti finančním nástrojům nebo prostředkům zákazníka, jež by třetí straně umožňovala nakládat s finančními nástroji nebo prostředky zákazníka za účelem vymožení dluhů, které se netýkají zákazníka nebo poskytování služeb zákazníkovi, s výjimkou případu, kdy je to požadováno podle platného zákona v právním řádu třetí země, v níž se zákazníkovy prostředky nebo finanční nástroje nacházejí.

Pokud je investiční podnik povinen uzavřít smlouvy, které zakládají takováto zajišťovací práva, zástavní práva nebo práva na započtení, členské státy vyžadují, aby investiční podniky sdělily zákazníkům tuto informaci a uvedly rizika spojená s těmito ujednáními.

Jestliže investiční podnik udělí zajišťovací práva, zástavní práva nebo práva na započtení proti finančním nástrojům nebo prostředkům zákazníka nebo jestliže byl investiční podnik informován, že tato práva byla udělena, musí být zaznamenána v zákazníkových smlouvách a v účetnictví podniku, aby bylo zřejmé vlastnické právo k majetku zákazníka, například při insolvenci.

5.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky neprodleně poskytovaly informace o finančních nástrojích a prostředcích zákazníků následujícím subjektům: příslušným orgánům, jmenovaným insolvenčním správcům a subjektům odpovědným za správu institucí v selhání. Poskytované informace obsahují:

a)

související interní účetnictví a záznamy, které bezprostředně ukazují zůstatky finančních nástrojů a prostředků spravovaných pro jednotlivé zákazníky;

b)

pokud zákazníkovy finanční prostředky drží investiční podniky podle článku 4, údaje o účtech, na nichž jsou zákazníkovy finanční prostředky uloženy, a o příslušných smlouvách s těmito podniky;

c)

pokud finanční nástroje drží investiční podniky podle článku 3, údaje o účtech vedených u třetích stran a o příslušných smlouvách s těmito třetími stranami, jakož i údaje o příslušných smlouvách s těmito investičními podniky;

d)

údaje o třetích stranách vykonávajících jakékoli související (externě zajištěné) úkoly a údaje o všech externě zajištěných úkolech;

e)

hlavní osoby podniku zapojené do souvisejících procesů, včetně osob odpovědných za dozor nad požadavky podniku v souvislosti s ochranou majetku zákazníků a

f)

smlouvy podstatné pro určení vlastnického práva zákazníka k majetku.

Článek 3

Ukládání finančních nástrojů zákazníků

1.   Členské státy umožní investičním podnikům ukládat finanční nástroje, které podniky drží jménem svých zákazníků, na účet či účty u třetí strany s podmínkou, že při výběru, určení a pravidelném posuzování třetí strany a dohod o držení a úschově těchto finančních nástrojů budou postupovat s veškerou náležitou odbornou péčí a pečlivostí.

Členské státy vyžadují od investičních podniků zejména to, aby vzaly v úvahu odbornou zdatnost třetí strany a její pověst na trhu, jakož i případné právní požadavky spojené s držením těchto finančních nástrojů, jež by se mohly negativně dotknout práv zákazníků.

2.   Jestliže investiční podnik navrhne, aby byly zákazníkovy finanční nástroje uloženy u třetí strany, členské státy zajistí, aby tento investiční podnik ukládal finanční nástroje pouze u třetí strany v jurisdikci, kde úschova finančních nástrojů na účet jiné osoby podléhá zvláštní regulaci a dohledu, a aby třetí strana podléhala této zvláštní regulaci a dohledu.

3.   Členské státy zajistí, že investiční podniky neuloží finanční nástroje, které drží jménem zákazníků, u třetí strany ve třetí zemi, která nereguluje držení a úschovu finančních nástrojů na účet jiné osoby, pokud není splněna některá z těchto podmínek:

a)

charakter finančních nástrojů nebo investičních služeb spojených s těmito nástroji vyžaduje, aby byly uloženy u třetí strany v dané třetí zemi;

b)

pokud jsou finanční nástroje drženy jménem profesionálního zákazníka, tento zákazník písemně požádá podnik, aby je uložil u třetí strany v dané třetí zemi.

4.   Členské státy zajistí, aby požadavky podle odstavce 2 a 3 platily také v případě, že třetí strana přenese některou ze svých funkcí souvisejících s držením a úschovou finančních nástrojů na jinou třetí stranu.

Článek 4

Ukládání prostředků zákazníků

1.   Členské státy vyžadují od investičních podniků, aby po přijetí prostředků zákazníků bezodkladně umístily tyto prostředky na jeden či více účtů zřízených u některé z těchto organizací:

a)

centrální banky;

b)

úvěrové instituce povolené v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (7);

c)

banky povolené ve třetí zemi;

d)

způsobilého fondu peněžního trhu.

První pododstavec neplatí pro úvěrovou instituci povolenou podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU, pokud se jedná o vklady ve smyslu uvedené směrnice, které má tato instituce v držení.

2.   Pokud investiční podniky neukládají prostředky zákazníků u centrální banky, členské státy vyžadují, aby při výběru, určení a pravidelném posuzování úvěrové instituce, banky nebo fondu peněžního trhu, v nichž jsou prostředky zákazníků umístěny, jakož i dohod o držení těchto prostředků postupovaly s veškerou náležitou odbornou péčí a pečlivostí a zvažovaly v rámci náležité odborné péče případnou nutnost diverzifikace těchto prostředků.

Členské státy zejména zajistí, aby investiční podniky s cílem zajistit ochranu práv zákazníků vzaly v úvahu odbornou zdatnost takových institucí nebo fondů peněžního trhu a jejich pověst na trhu, jakož i případné právní či regulativní požadavky či tržní zvyklosti spojené s držením finančních prostředků zákazníků, jež by se mohly negativně dotknout práv zákazníků.

Členské státy vyžadují, aby investiční podniky zajistily, že zákazníci dají výslovný souhlas s umístěním svých prostředků do způsobilého fondu peněžního trhu. Aby bylo zajištěno, že toto právo souhlasu bude účinně vykonáváno, musí investiční podniky informovat zákazníky, že prostředky umístěné ve způsobilém fondu peněžního trhu nebudou drženy podle požadavků na úschovu prostředků zákazníka stanovených v této směrnici.

3.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky, pokud ukládají prostředky zákazníka u úvěrové instituce, banky nebo fondu peněžního trhu ze stejné skupiny jako investiční podnik, omezily prostředky, jež ukládají u jakéhokoli takového subjektu v rámci skupiny nebo u několika takových subjektů v rámci skupiny, na maximálně 20 % všech těchto prostředků.

Investiční podnik nemusí tuto hranici dodržet, pokud prokáže, že s ohledem na charakter, rozsah a složitost svého podnikání a také s ohledem na bezpečnost, kterou nabízejí třetí strany uvedené v předchozím pododstavci, a v každém případě s ohledem na malý zůstatek prostředků zákazníka, které investiční podnik drží, není dodržení požadavku podle předchozího odstavce přiměřené. Investiční podniky pravidelně revidují hodnocení prováděné v souladu s tímto pododstavcem a informují příslušný vnitrostátní orgán o svém původním i revidovaném hodnocení.

Článek 5

Použití finančních nástrojů zákazníků

1.   Členské státy nepovolí, aby investiční podniky uzavíraly dohody o obchodech zajišťujících financování ve vztahu k finančním nástrojům, které drží jménem zákazníka, nebo aby s takovými finančními nástroji disponovaly na vlastní účet nebo na účet jiné osoby či zákazníka podniku, pokud nejsou splněny obě tyto podmínky:

a)

zákazník poskytl předem výslovný souhlas s použitím nástrojů za přesně stanovených podmínek a tento svůj souhlas písemně stvrdil svým podpisem nebo jiným rovnocenným způsobem a

b)

použití finančních nástrojů daného zákazníka je omezeno přesně stanovenými podmínkami, s nimiž zákazník souhlasil.

2.   Členské státy nepovolí, aby investiční podniky uzavíraly dohody o obchodech zajišťujících financování ve vztahu k finančním nástrojům, které drží jménem zákazníka na souhrnném účtu vedeném třetí stranou, nebo aby s finančními nástroji drženými na takovém účtu disponovaly jinak na vlastní účet nebo na účet jiné osoby, pokud kromě podmínek uvedených v odstavci 1 není splněna nejméně jedna z těchto podmínek:

a)

každý zákazník, jehož finanční nástroje jsou drženy společně na souhrnném účtu, musel vyslovit svůj předběžný výslovný souhlas v souladu s odst. 1 písm. a);

b)

investiční podnik musí mít systémy a kontrolní mechanismy, které zajišťují, že takto mohou být použity jen finanční nástroje patřící zákazníkům, kteří vyslovili svůj předběžný výslovný souhlas v souladu s odst. 1 písm. a).

Záznamy investičního podniku obsahují údaje o zákazníkovi, na jehož pokyn byly finanční nástroje použity, a o počtu použitých finančních nástrojů patřících každému jednotlivému zákazníkovi, který dal svůj souhlas, aby bylo možné správně rozdělit případnou ztrátu.

3.   Členské státy zajistí, aby investiční podniky učinily vhodná opatření zabraňující neoprávněnému užití finanční nástrojů zákazníka na jejich vlastní účet nebo na účet jakékoli jiné osoby, a to například:

a)

uzavřením smluv se zákazníky o opatřeních, jež investiční podniky mají učinit, pokud zákazník nebude mít na svém účtu dostatečnou rezervu k datu vypořádání, jako je výpůjčka odpovídajících cenných papírů jménem zákazníka nebo zrušení pozice;

b)

tak, že investiční podnik bude pečlivě sledovat svou předpokládanou schopnost dostát závazkům k datu vypořádání a v případě, že to nebude možné, provede nápravná opatření, a

c)

pečlivým sledováním nedodaných cenných papírů k datu vypořádání či po něm a neprodleným vyžadováním jejich dodání.

4.   Členské státy zajistí, aby investiční podniky přijaly pro všechny zákazníky zvláštní opatření zajišťující, že vypůjčitel finančních nástrojů zákazníka poskytne přiměřené zajištění a že podnik bude sledovat trvalou přiměřenost tohoto zajištění a učiní nezbytné kroky, aby byla udržena rovnováha s hodnotou nástrojů zákazníka.

5.   Členské státy zajistí, aby investiční podniky neuzavíraly ujednání, která jsou zakázána podle čl. 16 odst. 10 směrnice 2014/65/EU.

Článek 6

Neoprávněné užití dohod o finančním zajištění s převedením vlastnického práva

1.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky řádně a prokazatelně zvažovaly užití dohod o finančním zajištění s převedením vlastnického práva v rámci vztahu mezi závazky zákazníka vůči podniku a jeho majetkem, na nějž podnik tyto dohody uplatňuje.

2.   Při zvažování a dokladování oprávněnosti užití dohod o finančním zajištění s převedením vlastnického práva berou investiční podniky v úvahu všechny následující faktory:

a)

zda není souvislost mezi závazky zákazníka vůči podniku a využitím dohod o finančním zajištění s převedením vlastnického práva jen velmi slabá, včetně toho, zda pravděpodobnost závazku zákazníka vůči podniku je malá či zanedbatelná;

b)

zda výše finančních prostředků či nástrojů zákazníka, které podléhají dohodám o finančním zajištění s převedením vlastnického práva, vysoce nepřekračuje zákazníkovy závazky nebo zda není dokonce neomezená, pokud zákazník vůči podniku vůbec nějaký závazek má, a

c)

zda dohodám o finančním zajištění s převedením vlastnického práva podléhají všechny finanční nástroje nebo prostředky zákazníků bez ohledu na to, jaké závazky jednotliví zákazníci vůči podniku mají.

3.   Při využití dohod o finančním zajištění s převedením vlastnického práva zdůrazní investiční podniky profesionálním zákazníkům a způsobilým protistranám rizika každé takovéto dohody a její následky pro finanční nástroje a prostředky zákazníka.

Článek 7

Systémy správy a řízení v oblasti ochrany majetku zákazníků

Členské státy zajistí, aby investiční podniky jmenovaly jednoho úředníka s dostatečnými znalostmi a pravomocemi, který bude odpovědný konkrétně za záležitosti týkající se dodržování povinností podniků v oblasti ochrany finančních nástrojů a prostředků zákazníků.

Členské státy umožní investičním podnikům rozhodnout, zda se má tento jmenovaný úředník věnovat pouze uvedenému úkolu, nebo zda může své povinnosti vykonávat efektivně i při výkonu jiných povinností, přičemž zajistí dodržování této směrnice v celém rozsahu.

Článek 8

Zprávy externích auditorů

Členské státy vyžadují, aby investiční podniky zajistily, že jejich externí auditoři nejméně jednou ročně podají příslušnému orgánu domovského členského státu podniku zprávu o přiměřenosti opatření přijatých podnikem podle čl. 16 odst. 8, 9 a 10 směrnice 2014/65/EU a této kapitoly.

KAPITOLA III

POŽADAVKY NA ŘÍZENÍ PRODUKTŮ

Článek 9

Povinnosti investičních podniků vytvářejících finanční nástroje v oblasti řízení produktů

1.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky při tvorbě finančních nástrojů, což zahrnuje vytváření, vývoj, vydávání a/nebo navrhování finančních nástrojů, dodržovaly tento článek.

Členské státy vyžadují, aby investiční podniky vytvářející finanční nástroje dodržovaly vhodným a přiměřeným způsobem příslušné požadavky uvedené v odstavcích 2 až 15, a zohledňovaly přitom charakter finančního nástroje, investiční službu a cílový trh produktu.

2.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky zřídily, zavedly a udržovaly takové postupy a opatření, které zajistí, aby vytváření finančních nástrojů splňovalo požadavky na řádné řízení střetu zájmů, včetně odměňování. Investiční podniky vytvářející finanční nástroje zejména zajistí, aby návrh finančního nástroje včetně jeho vlastností neměl negativní dopad na koncové zákazníky a nevedl k problémům s integritou trhu tím, že by podniku umožňoval snížit a/nebo vyloučit svá vlastní rizika nebo expozici spojenou s podkladovými aktivy produktu, pokud investiční podnik již tato podkladová aktiva drží na vlastní účet.

3.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky analyzovaly potenciální střety zájmů vždy, když vytvářejí finanční nástroj. Podniky zejména posuzují, zda finanční nástroj nevytváří situaci, která by mohla mít negativní dopad na koncové zákazníky, jestliže zákazníci zaujmou:

a)

expozici opačnou pozici, kterou původně držel podnik samotný, nebo

b)

expozici opačnou pozici, kterou chce podnik držet po prodeji produktu.

4.   Členské státy zajistí, aby investiční podniky, než se rozhodnou přikročit k uvedení produktu na trh, zvážily, zda finanční nástroj nemůže představovat hrozbu pro řádné fungování nebo stabilitu finančních trhů.

5.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky zajistily, že příslušní pracovníci zapojení do vytváření finančních nástrojů budou mít odborné znalosti potřebné pro pochopení charakteristik a rizik finančních nástrojů, které mají v úmyslu vytvářet.

6.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky zajistily, že vedoucí orgán má efektivní kontrolu nad procesem řízení produktů v podniku. Investiční podniky zajistí, aby zprávy o dodržování předpisů určené pro vedoucí orgán systematicky obsahovaly informace o finančních nástrojích, které podnik vytváří, včetně informací o distribuční strategii. Investiční podniky tyto zprávy na požádání poskytnou příslušnému orgánu.

7.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky zajistily, že útvar zajišťování shody s předpisy sleduje vývoj a pravidelně kontroluje systémy řízení produktů, aby tak bylo možné odhalit případné riziko, že podnik nesplní povinnosti stanovené v tomto článku.

8.   Pokud investiční podniky spolupracují na vytváření, vývoji, vydávání a/nebo navrhování produktu s jinými subjekty, a to včetně subjektů, které nejsou povoleny a dozorovány podle směrnice 2014/65/EU, nebo s podniky z třetích zemí, členské státy vyžadují, aby tyto podniky písemnou smlouvou stanovily své vzájemné povinnosti.

9.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky dostatečně podrobně určily potenciální cílový trh pro každý finanční nástroj a upřesnily typ nebo typy zákazníků, s jejichž potřebami, charakteristikami a cíli je daný finanční nástroj slučitelný. V rámci tohoto procesu podnik určí všechny skupiny zákazníků, s jejichž potřebami, charakteristikami a cíli daný finanční nástroj slučitelný není. Pokud na vytváření finančního nástroje spolupracuje více investičních podniků, postačí určit pouze jeden cílový trh.

Investiční podniky vytvářející finanční nástroje, které se distribuují prostřednictvím jiných investičních podniků, stanoví, s jakými potřebami a charakteristikami zákazníků je daný produkt slučitelný, na základě svých teoretických znalostí a minulých zkušeností s tímto finančním nástrojem nebo s podobnými finančními nástroji a na základě znalostí finančních trhů a potřeb, charakteristik a cílů potenciálních konečných zákazníků.

10.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky prováděly u svých finančních nástrojů analýzu scénářů, v níž posoudí, jaká rizika špatných výsledků pro koncové zákazníky s sebou produkt nese a za jakých okolností mohou takové výsledky nastat. Investiční podniky posuzují finanční nástroj za nepříznivých podmínek včetně toho, co se stane, když například:

a)

zhorší se tržní prostředí;

b)

tvůrce nebo třetí strana zapojená do vytváření a/nebo fungování finančního nástroje se dostane do finančních potíží nebo když se projeví jiné riziko protistrany;

c)

finanční nástroj nebude komerčně životaschopný nebo

d)

poptávka po tomto finančním nástroji bude mnohem vyšší, než se očekávalo, což bude vyvíjet tlak na zdroje podniku a/nebo na trh podkladového nástroje.

11.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky stanovily, zda finanční nástroj splňuje určené potřeby, charakteristiky a cíle cílového trhu, a to včetně prověření následujících prvků:

a)

zda poměr rizika a výnosů u tohoto finanční nástroje odpovídá cílovému trhu; a

b)

zda je návrh finančního nástroje založen na vlastnostech, které jsou ku prospěchu zákazníka, a nikoli na obchodním modelu, který počítá se ziskem ze špatných výsledků zákazníka.

12.   Členské státy zajistí, aby investiční podniky zvážily strukturu poplatků, a to včetně prověření:

a)

zda náklady a poplatky za finanční nástroj jsou slučitelné s potřebami, cíli a charakteristikami cílového trhu;

b)

zda poplatky nezhoršují očekávanou výnosnost finančního nástroje jako například, když se náklady a poplatky rovnají téměř veškerému očekávanému daňovému zvýhodnění spojenému s finančním nástrojem, převyšují jej nebo vyloučí a

c)

zda struktura poplatků u finančního nástroje je pro cílový trh přiměřeně transparentní, takže nezahrnuje žádné skryté poplatky a není příliš složitá na pochopení.

13.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky zajistily, že informace o finančním nástroji poskytované distributorům budou zahrnovat údaje o vhodných kanálech pro distribuci finančního nástroje, procesu schvalování produktu a hodnocení cílového trhu a budou dosahovat takového standardu, aby distributoři dokázali finanční nástroj pochopit a správně jej doporučovat či prodávat.

14.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky pravidelně revidovaly finanční nástroje, které vytvářejí, a brali přitom v úvahu všechny události, jež by mohly podstatně ovlivnit potenciální riziko pro určený cílový trh. Investiční podniky zvažují, zda finanční nástroj stále vyhovuje potřebám, charakteristikám a cílům cílového trhu a zda je distribuován na cílový trh, nebo se dostává k zákazníkům, s jejichž potřebami, charakteristikami a cíli daný finanční nástroj není slučitelný.

15.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky revidovaly finanční nástroje před každou další emisí či znovuuvedením na trh, pokud je jim známa jakákoli událost, jež by mohla podstatně ovlivnit potenciální riziko pro investory, a v pravidelných intervalech posuzovaly, zda finanční nástroje fungují tak, jak bylo zamýšleno. Investiční podniky stanoví, jak často budou své finanční nástroje revidovat podle podstatných faktorů, a to včetně faktorů souvisejících se složitostí či inovační podstatou sledovaných investičních strategií. Podniky dále určí rozhodující události, které by mohly ovlivnit potenciální riziko nebo očekávaný výnos finančního nástroje, jako je:

a)

překročení limitu, které ovlivní výnosový profil finančního nástroje, nebo

b)

solventnost některých emitentů, jejichž cenné papíry či záruky mohou ovlivnit výkonnost finančního nástroje.

Členské státy zajistí, aby v případě, že dojde k takovýmto událostem, investiční podniky učinily vhodné opatření, které může spočívat v:

a)

poskytnutí všech podstatných informací o události a jejích důsledcích pro finanční nástroj zákazníkům nebo distributorům finančního nástroje, jestliže investiční podnik tento finanční nástroj nenabízí ani neprodává přímo zákazníkům;

b)

změně procesu schvalování produktu;

c)

zastavení dalšího vydávání finančního nástroje;

d)

změně finančního nástroje, aby nedocházelo k nepřiměřeným smluvním podmínkám;

e)

zvážení, zda prodejní kanály, přes které se finanční nástroje prodávají, jsou vhodné, pokud se podniky dozví, že finanční nástroj není prodáván tak, jak bylo zamýšleno;

f)

kontaktování distributora za účelem projednání úpravy procesu distribuce;

g)

ukončení vztahu s distributorem nebo

h)

informování příslušného orgánu.

Článek 10

Povinnosti distributorů v oblasti řízení produktů

1.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky při rozhodování o spektru finančních nástrojů, které emitují samy nebo jiné podniky, a služeb, které zamýšlejí nabízet nebo doporučovat zákazníkům, dodržovaly vhodným a přiměřeným způsobem příslušné požadavky uvedené v odstavcích 2 až 10 a braly v úvahu charakter finančního nástroje, investiční služby a cílového trhu produktu.

Členské státy zajistí, aby investiční podniky rovněž dodržovaly požadavky směrnice 2014/65/EU, když nabízejí nebo doporučují finanční nástroje vytvářené subjekty, které směrnici 2014/65/EU nepodléhají. V rámci tohoto procesu mají takové investiční podniky uzavřeny platné dohody zajišťující, že od těchto tvůrců obdrží o finančních nástrojích dostatečné informace.

Investiční podniky stanoví pro příslušný finanční nástroj cílový trh i v případě, že tvůrce finančního nástroje cílový trh nedefinoval.

2.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky měly adekvátní systémy řízení produktů, aby bylo zajištěno, že produkty a služby, které hodlají nabízet nebo doporučovat, jsou slučitelné s potřebami, charakteristikami a cíli určeného cílového trhu a že zamýšlená distribuční strategie odpovídá určenému cílovému trhu. Investiční podniky řádně určí a posoudí okolnosti a potřeby zákazníků, na něž se hodlají zaměřit, aby bylo zajištěno, že v důsledku komerčních či finančních tlaků nebudou ohroženy zájmy zákazníků. V rámci tohoto procesu podniky určí všechny skupiny zákazníků, s jejichž potřebami, charakteristikami a cíli daný produkt nebo služba není slučitelná.

Členské státy zajistí, aby investiční podniky obdržely od tvůrců produktů, kteří podléhají směrnici 2014/65/EU, informace potřebné pro pochopení a znalost produktů, které hodlají doporučovat nebo prodávat, aby bylo zajištěno, že tyto produkty budou distribuovány v souladu s potřebami, charakteristikami a cíli určeného cílového trhu.

Členské státy vyžadují, aby investiční podniky učinily všechny přiměřené kroky k zajištění, že obdrží adekvátní a spolehlivé informace také od tvůrců produktů, kteří nepodléhají směrnici 2014/65/EU, aby bylo zaručeno, že produkty budou distribuovány v souladu s potřebami, charakteristikami a cíli cílového trhu. Pokud příslušné informace nejsou veřejně dostupné, učiní distributor všechny přiměřené kroky, aby takovéto podstatné informace od tvůrce produktu nebo jeho zástupce získal. Přijatelné veřejně dostupné informace jsou informace, které jsou jasné, spolehlivé a jsou poskytnuty za účelem splnění regulatorních požadavků, jako jsou požadavky na zveřejnění podle směrnic Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES (8) nebo 2004/109/ES (9). Tato povinnost se týká produktů prodávaných na primárním a sekundárním trhu a platí úměrně, v závislosti na míře dosažitelnosti veřejně dostupných informací a složitosti produktu.

Investiční podniky použijí informace získané od tvůrců produktů a informace o svých vlastních zákaznících, aby určily cílový trh a distribuční strategii. Pokud investiční podnik vystupuje současně jako tvůrce produktu a distributor, postačí posoudit pouze jeden cílový trh.

3.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky při rozhodování o spektru finančních nástrojů a služeb, které nabízejí nebo doporučují, a o příslušných cílových trzích jednaly podle postupů a opatření zajišťujících dodržování všech platných požadavků podle směrnice 2014/65/EU, včetně požadavků na zveřejňování, posuzování vhodnosti nebo přiměřenosti, pobídky a řádné řízení střetů zájmů. V tomto smyslu se postupuje zvláště pečlivě v případě, že distributoři zamýšlejí nabízet či doporučovat nové produkty, nebo v případě, že dojde k úpravám služeb, které poskytují.

4.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky pravidelně revidovaly a aktualizovaly své systémy správy a řízení produktů, aby bylo zajištěno, že budou stále robustní a vhodné pro svůj účel, a v případě potřeby činily vhodná opatření.

5.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky pravidelně revidovaly investiční produkty, které nabízejí nebo doporučují, a služby, které poskytují, a braly přitom v úvahu všechny události, jež by mohly podstatně ovlivnit potenciální riziko pro určený cílový trh. Podniky posuzují alespoň to, zda produkt či služba stále odpovídá potřebám, charakteristikám a cílům určeného cílového trhu a zda je zamýšlená distribuční strategie stále vhodná. Jestliže se podniky dozví, že cílový trh pro konkrétní produkt nebo službu určily chybně nebo že produkt či služba již neodpovídá okolnostem určeného cílového trhu, například v případě, kdy se produkt stal nelikvidním nebo velmi nestabilním v důsledku změn trhu, přehodnotí cílový trh a/nebo aktualizují systémy řízení produktů.

6.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky zajistily, že jejich útvar zajišťování shody s předpisy bude sledovat vývoj a pravidelně kontrolovat systémy řízení produktů, aby tak bylo možné odhalit případné riziko, že podnik nesplní povinnosti stanovené v tomto článku.

7.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky zajistily, že příslušní pracovníci budou mít odborné znalosti potřebné pro pochopení charakteristik a rizik produktů, které hodlají nabízet nebo doporučovat, a poskytovaných služeb, jakož i potřeb, charakteristik a cílů určeného cílového trhu.

8.   Členské státy vyžadují, aby investiční podniky zajistily, že vedoucí orgán má efektivní kontrolu nad procesem řízení produktů v podniku, aby mohl být stanoven rozsah investičních produktů, které podniky nabízejí či doporučují, a služeb, které poskytují příslušným cílovým trhům. Investiční podniky zajistí, aby zprávy o dodržování předpisů určené pro vedoucí orgán systematicky obsahovaly informace o produktech, které nabízejí nebo doporučují, a službách, které poskytují. Tyto zprávy o dodržování předpisů zpřístupní na požádání příslušným orgánům.

9.   Členské státy zajistí, aby distributoři poskytovali tvůrcům produktů informace o prodeji, případně také informace o výše uvedených přezkumech pro účely posuzování produktů prováděného tvůrci těchto produktů.

10.   Pokud při distribuci produktu nebo služby spolupracují různé podniky, členské státy zajistí, aby za plnění povinností v oblasti řízení produktů stanovených v tomto článku nesl konečnou odpovědnost investiční podnik, který má přímý vztah k zákazníkovi. Zprostředkovatelské investiční podniky však:

a)

zajistí, aby byly příslušné informace o produktu předány od tvůrce konečnému distributorovi v řetězci;

b)

umožní, aby tvůrce produktů obdržel informace o prodeji produktu, jestliže je požaduje, aby mohl splnit své vlastní povinnosti v oblasti řízení produktů, a

c)

uplatňují příslušné povinnosti tvůrců v oblasti řízení produktů na služby, které poskytují.

KAPITOLA IV

POBÍDKY

Článek 11

Pobídky

1.   Členské státy vyžadují od investičních podniků, které v souvislosti s poskytováním investiční nebo doplňkové služby zákazníkovi platí poplatek či provizi nebo kterým jsou poplatek či provize placeny nebo které poskytují nepeněžní výhody nebo kterým jsou nepeněžní výhody poskytovány, aby zaručily, že jsou nepřetržitě plněny všechny podmínky stanovené v čl. 24 odst. 9 směrnice 2014/65/EU a požadavky vymezené v odstavcích 2 až 5.

2.   Má se za to, že poplatek, provize nebo nepeněžní výhoda slouží ke zvýšení kvality příslušné služby poskytované zákazníkovi, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:

a)

jsou zdůvodněny poskytnutím dodatečné služby či služby na vyšší úrovni zákazníkovi, úměrné úrovni obdržené pobídky, např.:

i)

poskytnutím jiného než nezávislého investičního poradenství k široké škále vhodných finančních nástrojů včetně odpovídajícího počtu nástrojů poskytovatelů produktů z řad třetích stran, kteří nemají s investičním podnikem úzké propojení, a zajištění přístupu k těmto finančním nástrojům,

ii)

poskytnutím jiného než nezávislého poradenství v kombinaci buď s nabídkou zákazníkovi, že bude alespoň jednou za rok posouzeno, zda jsou finanční nástroje, do nichž zákazník investoval, nadále vhodné, nebo s jinou průběžnou službou, která je pravděpodobně pro zákazníka cenná, např. poradenstvím k navrhovanému optimálnímu rozdělení aktiv zákazníka, nebo

iii)

zajištěním přístupu za konkurenční cenu k široké škále finančních nástrojů, které pravděpodobně budou vyhovovat potřebám zákazníka, včetně odpovídajícího počtu nástrojů poskytovatelů produktů z řad třetích stran, kteří nemají s investičním podnikem úzké propojení, společně buď s poskytnutím nástrojů s přidanou hodnotou, jako jsou objektivní informační nástroje, které pomáhají zákazníkovi činit investiční rozhodnutí nebo mu umožňují sledovat, modelovat a upravovat spektrum finančních nástrojů, do kterých investoval, nebo s poskytováním pravidelných zpráv o výkonnosti a nákladech a poplatcích, které s finančními nástroji souvisejí;

b)

nejsou přímo prospěšné pro přijímající podnik, jeho akcionáře nebo zaměstnance, aniž by zprostředkovaly hmotnou výhodu danému zákazníkovi;

c)

jsou odůvodněné poskytováním průběžné výhody zákazníkovi ve vztahu k průběžné pobídce.

Poplatek, provize nebo nepeněžní výhody se nepovažují za přijatelné, pokud je v jejich důsledku poskytování relevantních služeb zákazníkovi zaujaté nebo narušené.

3.   Investiční podniky plní požadavky vymezené v odstavci 2 průběžně po celou dobu, kdy platí nebo přijímají poplatek, provizi nebo nepeněžní výhodu.

4.   Investiční podniky vedou důkazy o tom, že poplatky, provize nebo nepeněžní výhody, které poskytly nebo obdržely, slouží ke zvýšení kvality příslušné služby poskytované zákazníkovi, tím, že:

a)

vedou vnitřní seznam všech poplatků, provizí nebo nepeněžních výhod, které investiční podnik obdržel od třetí strany v souvislosti s poskytováním investičních nebo doplňkových služeb, a

b)

zaznamenávají, jak poplatky, provize nebo nepeněžní výhody poskytnuté nebo obdržené investičním podnikem nebo poplatky, provize nebo nepeněžní výhody, které podnik hodlá využít, zvyšují kvalitu služeb poskytovaných zákazníkům, a vedou záznamy o krocích přijatých s cílem zajistit, že není nepříznivě ovlivněna povinnost podniku jednat čestně, spravedlivě a profesionálně v nejlepším zájmu zákazníka.

5.   Pokud jde o platbu či výhodu, které byly obdrženy od třetích stran nebo byly těmto stranám poskytnuty, investiční podniky sdělí zákazníkovi tyto informace:

a)

před poskytnutím relevantní investiční nebo doplňkové služby sdělí investiční podnik zákazníkovi informace o dotčené platbě nebo výhodě v souladu s čl. 24 odst. 9 druhým pododstavcem směrnice 2014/65/EU. Drobné nepeněžní výhody lze popsat obecně. Jiné nepeněžní výhody obdržené nebo poskytnuté investičním podnikem v souvislosti s investiční službou poskytnutou zákazníkovi se ocení a sdělí samostatně;

b)

pokud investiční podnik nebyl schopen předem zjistit částku platby nebo výhody, kterou má obdržet nebo poskytnout, a místo toho sdělil zákazníkovi metodu výpočtu této částky, poskytne svým zákazníkům následně také informace o přesné částce platby nebo výhody, která byla obdržena či poskytnuta;

c)

alespoň jednou za rok, jestliže investiční podnik (průběžně) přijímá pobídky v souvislosti s investičními službami, které poskytuje příslušným zákazníkům, informuje tento podnik své zákazníky individuálně o skutečné částce plateb nebo výhod, které byly obdrženy nebo zaplaceny. Drobné nepeněžní výhody lze popsat obecně.

Při plnění těchto požadavků investiční podniky zohlední pravidla upravující náklady a poplatky, která jsou stanovena v čl. 24 odst. 4 písm. c) směrnice 2014/65/EU a článku 50 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/565 (10).

Pokud je do distribučního kanálu zapojeno více podniků, splní své závazky ohledně poskytování informací zákazníkům každý investiční podnik, který poskytuje investiční nebo doplňkovou službu.

Článek 12

Pobídky ve vztahu k nezávislému investičnímu poradenství nebo službám správy portfolia

1.   Členské státy zajistí, že investiční podniky, které poskytují nezávislé investiční poradenství nebo služby správy portfolia, vrátí zákazníkům veškeré poplatky, provize nebo peněžní výhody, které jim zaplatila nebo poskytla třetí strana nebo osoba jednající jménem třetí strany v souvislosti se službami poskytnutými tomuto zákazníkovi, a to co nejdříve po jejich přijetí. Všechny poplatky, provize nebo peněžní výhody obdržené od třetích stran v souvislosti s poskytnutím nezávislého investičního poradenství a služeb správy portfolia se v plném rozsahu převedou na zákazníka.

Investiční podniky zavedou a budou provádět politiku, jejímž prostřednictvím zaručí, že veškeré poplatky, provize nebo peněžní výhody, které zaplatila nebo poskytla třetí strana nebo osoba jednající jménem třetí strany v souvislosti s poskytnutím nezávislého investičního poradenství a služeb správy portfolia, jsou přiděleny jednotlivým zákazníkům a na tyto zákazníky převedeny.

Investiční podniky informují zákazníky o poplatcích, provizích a veškerých peněžních výhodách, které na ně převedly, např. prostřednictvím pravidelných zpráv.

2.   Investiční podniky, které poskytují nezávislé investiční poradenství nebo služby správy portfolia, nepřijmou nepeněžní výhody, které nelze považovat za přijatelné drobné nepeněžní výhody v souladu s odstavcem 3.

3.   Následující výhody lze považovat za přijatelné drobné nepeněžní výhody pouze v případě, že jde o:

a)

informace nebo dokumenty, které se týkají finančního nástroje nebo investiční služby, mají obecnou povahu nebo jsou přizpůsobeny požadavkům dané osoby a odrážejí situaci daného zákazníka;

b)

písemný materiál od třetí strany, který byl zadán a zaplacen korporátním emitentem nebo potenciálním emitentem s cílem propagovat novou emisi společnosti, nebo v případě, že emitent smluvně zaangažoval a zaplatil třetí stranu, aby takovýto materiál průběžně vytvářela, je-li jejich vztah v materiálu jednoznačně popsán a je-li materiál současně k dispozici všem investičním podnikům, které si přejí jej obdržet, nebo široké veřejnosti;

c)

účast na konferencích, seminářích či jiných školicích akcích zaměřených na výhody a vlastnosti konkrétního finančního nástroje nebo investiční služby;

d)

pohostinství rozumné malé hodnoty, např. potraviny a nápoje nabízené během obchodního setkání nebo konference, semináře či jiné školicí akce uvedené v písmeni c), a

e)

jiné drobné nepeněžní výhody, o nichž má některý z členských států za to, že zvýší kvalitu služby poskytované zákazníkovi, a které jsou vzhledem k celkové úrovni výhod poskytnutých jedním subjektem nebo skupinou subjektů takového rozsahu a povahy, že pravděpodobně nebudou mít nepříznivý vliv na plnění povinnosti investičního podniku jednat v nejlepším zájmu zákazníka.

Přijatelné drobné nepeněžní výhody jsou rozumné a přiměřené a mají takový rozsah, aby bylo pravděpodobné, že neovlivní chování investičního podniku způsobem, který by poškozoval zájmy daného zákazníka.

Drobné nepeněžní výhody se oznamují předtím, než jsou dané investiční či doplňkové služby poskytnuty zákazníkům. V souladu s čl. 11 odst. 5 písm. a) lze drobné nepeněžní výhody popsat obecně.

Článek 13

Pobídky ve vztahu k výzkumu

1.   Členské státy zajistí, že poskytování služeb výzkumu třetími stranami investičním podnikům, které zákazníkům poskytují služby správy portfolia nebo jiné investiční či doplňkové služby, není považováno za pobídku, jestliže je výzkum protiplněním za cokoli z následujícího:

a)

přímé platby investičním podnikem z jeho vlastních zdrojů;

b)

platby ze samostatného platebního účtu pro výzkum, který je kontrolován investičním podnikem, za předpokladu, že jsou splněny následující podmínky týkající se provozu účtu:

i)

platební účet pro výzkum je financován ze zvláštního poplatku za výzkum hrazeného zákazníkem;

ii)

spolu se zřízením platebního účtu pro výzkum a dohodou na poplatku za výzkum, kterou investiční podnik uzavře se zákazníky, tento podnik stanoví a pravidelně posuzuje rozpočet pro výzkum jako interní správní opatření;

iii)

za platební účet pro výzkum nese odpovědnost investiční podnik;

iv)

investiční podnik na základě spolehlivých kritérií kvality pravidelně posuzuje kvalitu pořízeného výzkumu a jeho schopnost přispívat k lepším investičním rozhodnutím.

Pokud jde o první pododstavec písm. b), jestliže investiční podnik využívá platební účet pro výzkum, poskytne zákazníkům tyto informace:

a)

předtím, než je zákazníkům poskytnuta investiční služba, informace o objemu rozpočtu na výzkum a částce odhadovaného poplatku za výzkum pro každého ze zákazníků;

b)

roční informace o celkových nákladech, které každému z nich vznikly v souvislosti s výzkumem prováděným třetí stranou.

2.   Pokud investiční podnik provozuje platební účet pro výzkum, členské státy zajistí, že se od investičního podniku rovněž požaduje, aby na žádost svých zákazníků nebo příslušných orgánů poskytl souhrnné informace o poskytovatelích, jimž jsou z tohoto účtu vypláceny částky, o celkové částce, která jim byla v průběhu určitého období vyplacena, výhodách a službách obdržených investičním podnikem a informace o tom, jak celková částka vyplacená z účtu odpovídá rozpočtu, který podnik stanovil pro dané období, přičemž se uvede jakákoli sleva nebo převedená částka, pokud na účtu zbude zůstatek. Pro účely odst. 1 písm. b) bodu i) zvláštní poplatek za výzkum:

a)

je založen pouze na rozpočtu pro výzkum, který investiční podnik stanovil pro účely určení potřeby výzkumu prováděného třetí stranou v souvislosti s investičními službami, které tento podnik poskytuje svým zákazníkům, a

b)

nesouvisí s objemem a/nebo hodnotou transakcí provedených jménem zákazníků.

3.   Každé provozní opatření, jehož cílem je výběr poplatku za výzkum od zákazníka, není-li tento poplatek vybírán samostatně, ale společně s provizí za transakci, uvádí samostatně identifikovatelný poplatek za výzkum a v plném rozsahu vyhovuje podmínkám stanoveným v odst. 1 prvním pododstavci písm. b) a v odst. 1 druhém pododstavci.

4.   Celková částka obdržených poplatků za výzkum nesmí přesáhnout rozpočet pro výzkum.

5.   Investiční podnik se v dohodě o správě investic nebo ve všeobecných obchodních podmínkách se zákazníky dohodne na poplatku za výzkum stanoveném na základě rozpočtu podniku a na frekvenci, v němž bude zvláštní poplatek za výzkum v průběhu roku odečítán ze zdrojů zákazníka. Rozpočet pro výzkum se navýší pouze poté, co byly zákazníkům sděleny jasné informace o plánovaných navýšeních. Pokud je na konci určitého období na platebním účtu pro výzkum přebytek, podnik by měl mít zaveden proces pro převedení těchto prostředků zákazníkovi nebo započtení přebytku proti rozpočtu pro výzkum a poplatku vypočtenému pro následující období.

6.   Pro účely odst. 1 prvního pododstavce písm. b) bodu ii) je rozpočet pro výzkum spravován výhradně investičním podnikem a je založen na rozumném posouzení potřeby výzkumu prováděného třetí stranou. Vyčlenění prostředků z rozpočtu na pořízení výzkumu prováděného třetí stranou podléhá odpovídajícím kontrolám a dohledu ze strany vrcholného vedení, aby se zaručilo, že jsou prostředky spravovány a používány v nejlepším zájmu zákazníků podniku. Tyto kontroly zahrnují jasnou auditní stopu plateb vyplacených poskytovatelům výzkumu a způsob, jak byly vyplacené částky určeny s odkazem na kritéria kvality uvedená v odst. 1 písm. b) bodě iv). Investiční podniky nevyužívají rozpočet pro výzkum a platební účet pro výzkum k financování interního výzkumu.

7.   Pro účely odst. 1 písm. b) bodu iii) může investiční podnik správou platebního účtu pro výzkum pověřit třetí stranu, pokud takové ujednání usnadňuje pořízení výzkumu prováděného třetí stranou a platby poskytovatelům výzkumu jménem investičního podniku v souladu s jeho pokyny a bez zbytečného prodlení.

8.   Pro účely odst. 1 písm. b) bodu iv) vymezí investiční podnik všechny nezbytné prvky v písemné koncepci, kterou poskytne svým zákazníkům. Tato koncepce se také bude zabývat otázkou, do jaké míry může být výzkum pořízený prostřednictvím platebního účtu pro výzkum přínosný pro portfolia zákazníků, přičemž ve vhodných případech také zohlední investiční strategie použitelné na různé druhy portfolií, a jaký přístup podnik zaujme, aby tyto náklady spravedlivě přidělil různým portfoliím zákazníka.

9.   Investiční podnik, který poskytuje služby provádění transakcí, určí samostatné poplatky za tyto služby, které odrážejí pouze náklady na provedení transakce. Poskytnutí každé další výhody nebo služby stejným investičním podnikem investičním podnikům, které jsou usazeny v Unii, podléhá samostatně určitelnému poplatku; poskytování těchto výhod nebo služeb a poplatky za ně nejsou ovlivněny či podmíněny úrovní plateb za služby provádění transakcí.

KAPITOLA V

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 14

Vstup v platnost a použitelnost

1.   Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 3. července 2017. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Použijí tyto předpisy ode dne 3. ledna 2018.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musejí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 15

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 16

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 7. dubna 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).

(4)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (Úř. věst. L 302, 17.11.2009, s. 32).

(5)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010 (Úř. věst. L 174, 1.7.2011, s. 1).

(6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2365 ze dne 25. listopadu 2015 o transparentnosti obchodů zajišťujících financování a opětovného použití a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 337, 23.12.2015, s. 1).

(7)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338).

(8)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu, který má být zveřejněn při veřejné nabídce nebo přijetí cenných papírů k obchodování, a o změně směrnice 2001/34/ES (Úř. věst. L 345, 31.12.2003, s. 64).

(9)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, a o změně směrnice 2001/34/ES(Úř. věst. L 390, 31.12.2004, s. 38).

(10)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/565 ze dne 25. dubna 2016, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice (viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku).