ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 27

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 60
1. února 2017


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise (EU) 2017/160 ze dne 20. ledna 2017, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi

1

 

*

Nařízení Komise (EU) 2017/161 ze dne 31. ledna 2017, kterým se opravuje francouzské znění nařízení (EU) č. 139/2014, kterým se stanoví požadavky a správní postupy týkající se letišť podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 ( 1 )

99

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/162 ze dne 31. ledna 2017 o provedení odpočtů z rybolovných kvót dostupných u určitých populací v roce 2016 z důvodu nadměrného rybolovu jiných populací v předchozích letech a o změně prováděcího nařízení (EU) 2016/2226 o provedení odpočtů z rybolovných kvót dostupných u určitých populací v roce 2016 z důvodu nadměrného rybolovu v předchozích letech

101

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/163 ze dne 31. ledna 2017 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

113

 

 

SMĚRNICE

 

*

Směrnice Komise (EU) 2017/164 ze dne 31. ledna 2017, kterou se stanoví čtvrtý seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti podle směrnice Rady 98/24/ES a kterou se mění směrnice Komise 91/322/EHS, 2000/39/ES a 2009/161/EU ( 1 )

115

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2017/165 ze dne 27. ledna 2017 o jmenování jednoho člena a dvanácti náhradníků Výboru regionů, navržených Francouzskou republikou

121

 

*

Rozhodnutí Komise (EU) 2017/166 ze dne 27. listopadu 2015 o státní podpoře SA. 38831 (2014/C) (ex 2014/N), kterou Portugalsko hodlá poskytnout společnosti Volkswagen Autoeuropa, Lda (oznámeno pod číslem C(2015) 8232)  ( 1 )

123

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/167 ze dne 30. ledna 2017, kterým se Belgie, Česká republika, Francie a Španělsko dočasně opravňují, aby certifikovaly prvotní matečné rostliny a prvotní materiál určitých druhů ovocných rostlin uvedených v příloze I směrnice Rady 2008/90/ES, vyprodukované na poli v podmínkách nechráněných proti hmyzu (oznámeno pod číslem C(2017) 60)

143

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2017/168 ze dne 31. ledna 2017 o určení technických specifikací Internet Engineering Task Force za účelem odkazování při zadávání veřejných zakázek ( 1 )

151

 

 

AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

 

*

Rozhodnutí č. 1/2015 Společného výboru pro zemědělství ze dne 19. listopadu 2015 o změně dodatků 1, 2 a 4 přílohy 4 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty [2017/169]

155

 

 

Opravy

 

*

Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/799 ze dne 18. března 2016, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 165/2014, kterým se stanoví požadavky na konstrukci, zkoušení, montáž, provoz a opravy tachografů a jejich součástí ( Úř. věst. L 139, 26.5.2016 )

169

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

1.2.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 27/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/160

ze dne 20. ledna 2017,

kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 338/97 ze dne 9. prosince 1996 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi (1), a zejména na čl. 19 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 338/97 reguluje obchod s druhy živočichů a rostlin, které jsou uvedeny na seznamu v příloze daného nařízení. Druhy uvedené v příloze zahrnují druhy uvedené v přílohách Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (dále jen „úmluva“), jakož i druhy, jejichž stav zachování si žádá, aby byl regulován nebo monitorován obchod s nimi směřující z Unie a do Unie a probíhající na jejím území.

(2)

Na sedmnáctém zasedání konference stran úmluvy (COP 17), které se konalo od 24. září do 4. října 2016 v jihoafrickém Johannesburgu, byly provedeny některé změny příloh úmluvy. Tyto změny by měly být zohledněny v přílohách nařízení (ES) č. 338/97.

(3)

Do přílohy I úmluvy byly zařazeny následující rody nebo druhy, které by měly být zařazeny do přílohy A nařízení (ES) č. 338/97: Abronia anzuetoi, Abronia campbelli, Abronia fimbriata, Abronia frosti, Abronia meledona, Cnemaspis psychedelica, Lygodactylus williamsi, Telmatobius culeus, Polymita spp.

(4)

Z přílohy II do přílohy I úmluvy byly přesunuty následující druhy, které by měly být v nařízení (ES) č. 338/97 vyňaty z přílohy B a zařazeny do jeho přílohy A: Manis crassicaudata, Manis culionensis, Manis gigantea, Manis javanica, Manis pentadactyla, Manis temminckii, Manis tetradactyla, Manis tricuspis, Macaca sylvanus, Psittacus erithacus, Shinisaurus crocodilurus, Sclerocactus blainei, Sclerocactus cloverae, Sclerocactus sileri.

(5)

Z přílohy I do přílohy II úmluvy byly přesunuty následující taxony, které by měly být v nařízení (ES) č. 338/97 vyňaty z přílohy A a zařazeny do jeho přílohy B: Puma concolor coryi, Puma concolor cougar, Equus zebra zebra, Lichenostomus melanops cassidix, Ninox novaeseelandiae undulata, Crocodylus acutus (populace zátoky Cispata v Kolumbii, s vysvětlivkou), Crocodylus porosus (populace v Malajsii, s vysvětlivkou), Dyscophus antongilii.

(6)

Do přílohy II úmluvy byly zařazeny následující čeledě, rody nebo druhy, které by měly být zařazeny do přílohy B nařízení (ES) č. 338/97: Capra caucasica, Abronia spp. (s vysvětlivkou pro Abronia aurita, Abronia gaiophantasma, Abronia montecristoi, Abronia salvadorensisAbronia vasconcelosii a s výjimkou druhů uvedených na seznamu v příloze I), Rhampholeon spp., Rieppeleon spp., Paroedura masobe, Lanthanotidae spp. (s vysvětlivkou), Atheris desaixi, Bitis worthingtoni, Cyclanorbis elegans, Cyclanorbis senegalensis, Cycloderma aubryi, Cycloderma frenatum, Rafetus euphraticus, Trionyx triunguis, Dyscophus guineti, Dyscophus insularis, Scaphiophryne boribory, Scaphiophryne marmorata, Scaphiophryne spinosa, Paramesotriton hongkongensis, Carcharhinus falciformis (s vysvětlivkou), Alopias spp. (s vysvětlivkou), Mobula spp. (s vysvětlivkou), Holacanthus clarionensis, Nautilidae spp., Beaucarnea spp., Dalbergia spp. (s vysvětlivkou), Guibourtia demeusei (s vysvětlivkou), Guibourtia pellegriniana (s vysvětlivkou), Guibourtia tessmannii (s vysvětlivkou), Pterocarpus erinaceus, Adansonia grandidieri (s vysvětlivkou), Siphonochilus aethiopicus (s vysvětlivkou).

(7)

Z přílohy II úmluvy byly vyňaty následující druhy, které by měly vyňaty z přílohy B nařízení (ES) č. 338/97: Bison bison athabascae, Tillandsia mauryana.

(8)

Druhy, které byly dosud uvedeny na seznamu v příloze III, byly z uvedené přílohy vyňaty poté, co byly zařazeny do přílohy II, a měly by být vyňaty z přílohy C nařízení (ES) č. 338/97.

(9)

Abronia gramineaSalamandra algira, které byly dosud uvedeny na seznamu v příloze D nařízení (ES) č. 338/97, by měly být z uvedené přílohy vyňaty, poté co byly na konferenci COP 17 zařazeny na seznam v příloze II a III úmluvy.

(10)

Na konferenci COP 17 byla přijata řada vysvětlivek, které se vztahují ke druhům nebo rodům zahrnutým do příloh úmluvy, a uvedené vysvětlivky je třeba zohlednit i v přílohách nařízení (ES) č. 338/97 (vysvětlivky ke druhům Vicugna vicugna, Panthera leo, Crocodylus moreletti, Bulnesia sarmientoi, rodům Aquilaria spp. a Gyrinops spp, rodu Dalbergia spp., druhům Guibourtia demeusei, Guibourtia pellegrinianaGuibourtia tessmannii a druhu Adansonia grandidieri).

(11)

K žádné z uvedených změn Unie nevznesla výhradu.

(12)

Na konferenci COP 17 byly pro živočichy a rostliny přijaty nové názvoslovné příručky.

(13)

Do přílohy III úmluvy byly nedávno zařazeny tyto druhy: Salamandra algira na žádost Alžírska; Chelydra serpentina, Apalone ferox, Apalone muticaApalone spinifera na žádost Spojených států amerických; Potamotrygon spp. (s vysvětlivkou) a Hypancistrus zebra na žádost Brazílie; Potamotrygon constellata, Potamotrygon magdalenae, Potamotrygon motoro, Potamotrygon orbignyi, Potamotrygon schroederi, Potamotrygon scobina, Potamotrygon yepeziParatrygon aiereba na žádost Kolumbie. Uvedené druhy by proto měly být zařazeny do přílohy C nařízení (ES) č. 338/97.

(14)

S ohledem na rozsah změn je z důvodu přehlednosti vhodné celou přílohu nařízení (ES) č. 338/97 nahradit.

(15)

Nařízení (ES) č. 338/97 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(16)

V ustanovení čl. XV odst. 1 písm. c) úmluvy se uvádí, že „změny přijaté na zasedání [konference stran úmluvy] vstupují v platnost 90 dnů po zasedání, a to pro všechny strany (…)“. Aby se dosáhlo dodržení uvedené lhůty a zajistil včasný vstup změn přílohy tohoto nařízení v platnost, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost třetím dnem po vyhlášení.

(17)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro otázky obchodu s volně žijícími živočichy a planě rostoucími rostlinami zřízeného podle čl. 18 odst. 1 nařízení (ES) č. 338/97,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha nařízení (ES) č. 338/97 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. ledna 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 61, 3.3.1997, s. 1.


PŘÍLOHA

Poznámky k výkladu příloh A, B, C a D

1.

Druhy zařazené do příloh A, B, C a D jsou uváděny:

a)

jménem druhu, nebo

b)

souhrnně jako všechny druhy patřící do vyššího taxonu nebo jeho vyznačené části.

2.

Zkratka „spp.“ se používá k označení všech druhů patřících do vyššího taxonu.

3.

Jiné odkazy na taxony vyšší než druh jsou uváděny pouze pro informaci nebo za účelem systematického zařazení.

4.

Druhy vytištěné v příloze A tučně jsou do jejího seznamu zařazeny v souladu se statusem jejich chráněnosti, který stanoví směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES (1) nebo směrnice Rady 92/43/EHS (2).

5.

Pro rostlinné taxony, které jsou pod úrovní druhů, se používají tyto zkratky:

a)

„ssp.“ se používá k označení poddruhů;

b)

„var(s).“ se používá k označení variety (variet) a

c)

„fa.“ se používá k označení odrůdy (formy).

6.

Symboly „(I)“, „(II)“ a „(III)“ umístěné za jménem druhu nebo vyššího taxonu odkazují na přílohy úmluvy, do nichž jsou dotyčné druhy zařazeny, jak je uvedeno v poznámkách 7, 8 a 9. Pokud u jmen není uvedena žádná z těchto vysvětlivek, znamená to, že dotyčné druhy nejsou do příloh úmluvy zařazeny.

7.

(I) u jména druhu nebo vyššího taxonu značí, že dotyčný druh nebo vyšší taxon je zařazen do přílohy I úmluvy.

8.

(II) u jména druhu nebo vyššího taxonu značí, že dotyčný druh nebo vyšší taxon je zařazen do přílohy II úmluvy.

9.

(III) u jména druhu nebo vyššího taxonu značí, že dotyčný druh nebo vyšší taxon je zařazen do přílohy III úmluvy. V tomto případě je také uvedena země, v jejíž souvislosti je daný druh nebo vyšší taxon zařazen do přílohy III.

10.

„Kultivarem“ se podle definice uvedené v osmém vydání International Code of Nomenclature for Cultivated Plants (Mezinárodního kódu nomenklatury pro pěstované rostliny) rozumí jedinec ze škály rostlin, který byl a) vybrán z hlediska zvláštního znaku nebo kombinace znaků; b) je vymezený, jednotný a stabilní, pokud jde o tyto znaky, a c) při vhodném způsobu množení si tyto znaky uchovává. Taxon nemůže být považován za nový kultivar, dokud daný název kategorie a vymezení nejsou formálně zveřejněny v nejnovějším vydání Mezinárodního kódu nomenklatury pro pěstované rostliny.

11.

Hybridy mohou být konkrétně uvedeny v přílohách, ale pouze v případě, že jde o vymezené a stabilní populace ve volné přírodě. Hybridní živočichové, kteří měli v linii čtyř předchozích generací jeden nebo více exemplářů druhu zařazeného v příloze A nebo B, jsou předmětem tohoto nařízení stejně, jako by oni sami byli plnohodnotným druhem, dokonce i když příslušný hybrid není v těchto přílohách výslovně zařazen.

12.

V případě, že je druh zahrnut v příloze A, B nebo C, jsou v téže příloze zahrnuty všechny části a odvozeniny druhu, pokud u tohoto druhu není vysvětlivka, která označuje, že jsou zahrnuty pouze některé části a odvozeniny. V souladu s čl. 2 písm. t) symbol „#“, za kterým následuje číslo umístěné vedle jména druhu nebo vyššího taxonu zařazeného do přílohy B nebo C, označuje části nebo odvozeniny, které jsou v této souvislosti blíže rozvedeny pro účely tohoto nařízení takto:

#1

Označuje všechny části a odvozeniny s výjimkou:

a)

semen, výtrusů a pylu (včetně brylek);

b)

semenáčkových nebo tkáňových kultur získaných in vitro, v pevném nebo kapalném živném prostředí, přepravovaných ve sterilních nádobách;

c)

řezaných květin z uměle vypěstovaných rostlin; a dále

d)

plodů, jejich částí a odvozenin z uměle vypěstovaných rostlin rodu Vanilla.

#2

Označuje všechny části a odvozeniny s výjimkou:

a)

semen a pylu; a dále

b)

hotových výrobků, jež jsou zabaleny a připraveny pro maloobchod.

#3

Označuje celé a nařezané kořeny a části kořenů s výjimkou zpracovaných částí nebo odvozenin, jakými jsou prášky, tablety, výtažky, posilující léčiva, čaje a cukrovinky.

#4

Označuje všechny části a odvozeniny s výjimkou:

a)

semen (včetně tobolek čeledi Orchidaceae), výtrusů a pylu (včetně brylek). Výjimka se nevztahuje na semena druhů Cactaceae spp. vyvážená z Mexika a na semena druhů Beccariophoenix madagascariensisDypsis decaryi vyvážená z Madagaskaru;

b)

semenáčkových nebo tkáňových kultur získaných in vitro, v pevném nebo kapalném živném prostředí, přepravovaných ve sterilních nádobách;

c)

řezaných květin z uměle vypěstovaných rostlin;

d)

plodů, jejich částí a odvozenin z naturalizovaných nebo uměle vypěstovaných rostlin rodu Vanilla (Orchidaceae) a čeledi Cactaceae;

e)

stonků, květů a jejich částí nebo odvozenin z naturalizovaných nebo uměle vypěstovaných rostlin rodu Opuntia podrodu Opuntia a rodu Selenicereus (Cactaceae); a dále

f)

hotových výrobků druhu Euphorbia antisyphilitica, jež jsou zabaleny a připraveny pro maloobchod.

#5

Označuje klády, řezivo a dýhy.

#6

Označuje klády, řezivo, dýhy a překližky.

#7

Označuje klády, dřevěné štěpky, prášek a extrakty.

#8

Označuje podzemní části (tj. kořeny, rhizomy): celé, jejich části a v podobě prášku.

#9

Označuje všechny části a odvozeniny s výjimkou těch, které jsou označeny štítkem „Vyrobeno z materiálu Hoodia spp. získaného z řízené sklizně a produkce na základě dohody s příslušným výkonným orgánem CITES [Botswany na základě dohody č. BW/xxxxxx] [Namibie na základě dohody č. NA/xxxxxx] [Jižní Afriky na základě dohody č. ZA/xxxxxx]“.

#10

Označuje klády, řezivo, dýhy, včetně nehotového dřevěného zboží používaného k výrobě smyčců pro smyčcové hudební nástroje.

#11

Označuje klády, řezivo, dýhy, překližky, prášek a extrakty. Na hotové výrobky, jež obsahují tyto extrakty jako přísady, včetně parfémů, se tato vysvětlivka nevztahuje.

#12

Označuje klády, řezivo, dýhy, překližky a extrakty. Na hotové výrobky, jež obsahují tyto extrakty jako přísady, včetně parfémů, se tato vysvětlivka nevztahuje.

#13

Označuje jádro (také známé jako „endosperm“, „dužina“ nebo „kopra“) a veškeré jeho odvozené části.

#14

Označuje všechny části a odvozeniny s výjimkou:

a)

semen a pylu;

b)

semenáčkových nebo tkáňových kultur získaných in vitro, v pevném nebo kapalném živném prostředí, přepravovaných ve sterilních nádobách;

c)

plodů;

d)

listů;

e)

vysušeného (exhaustovaného) prášku z agarwood, včetně lisovaného prášku ve všech tvarech; a dále

f)

hotových výrobků, jež jsou zabaleny a připraveny pro maloobchod; tato výjimka se nepoužije na dřevěné štěpky, korálky, růžence a řezbářské výrobky.

#15

Označuje všechny části a odvozeniny s výjimkou:

a)

listů, květů, pylu, plodů a semen;

b)

zásilek o maximální váze 10 kg pro jiná než obchodní odvětví;

c)

částí a odvozenin druhu Dalbergia cochinchinensis, na které se vztahuje vysvětlivka #4;

d)

částí a odvozenin druhu Dalbergia spp. pocházejících a vyvážených z Mexika, na které se vztahuje vysvětlivka #6.

#16

Označuje semena, plody, oleje a živé rostliny.

13.

Níže uvedené pojmy a výrazy, používané ve vysvětlivkách k těmto přílohám, jsou definovány následovně:

Extrakt

Jakákoli látka přímo získaná z rostlinného materiálu fyzikálními či chemickými prostředky bez ohledu na výrobní proces. Extrakt může mít skupenství pevné (např. krystaly, pryskyřice, jemné či hrubé částice), polopevné (např. gumy, vosky) nebo kapalné (např. roztoky, tinktury, oleje a esenciální oleje).

Hotové výrobky, jež jsou zabaleny a připraveny pro maloobchod

Výrobky přepravované po jednom nebo ve velkém, jež nevyžadují žádné další zpracování, jsou zabalené, označené pro konečné použití či maloobchod a jsou ve stavu, ve kterém je možné je prodávat široké veřejnosti nebo ve kterém je může široká veřejnost používat.

Prášek

Suchá pevná látka ve formě jemných nebo hrubých částic.

Dřevěné štěpky

Dřevo rozřezané, rozsekané či rozštípané na drobné kousky.

14.

Jelikož u žádného z druhů nebo vyšších taxonů ROSTLIN zařazených do přílohy A není uvedena vysvětlivka, že s jejich hybridy je nutno zacházet v souladu s čl. 4 odst. 1, znamená to, že s uměle vypěstovanými hybridy, jež byly vypěstovány z jednoho nebo několika těchto druhů či taxonů, je povoleno obchodovat s potvrzením o tom, že byly uměle vypěstovány, a že semena a pyl (včetně brylek), řezané květiny, semenáčkové nebo tkáňové kultury získané in vitro, v pevném nebo kapalném živném prostředí, přepravované ve sterilních nádobách, jež pocházejí z těchto hybridů, nejsou předmětem tohoto nařízení.

15.

Moč, výkaly a ambra, které jsou odpadními produkty a jsou získány, aniž by se s dotyčným zvířetem manipulovalo, nejsou předmětem tohoto nařízení.

16.

Pokud jde o živočišné druhy uvedené v příloze D, toto nařízení se vztahuje pouze na živé exempláře a na celé nebo téměř celé mrtvé exempláře s výjimkou taxonů, u kterých je uvedena následující vysvětlivka, aby bylo zřejmé, že jsou zahrnuty i ostatní části a odvozeniny:

§ 1

Jakékoli celé nebo téměř celé kůže, surové nebo vydělané.

§ 2

Jakékoli peří nebo jakákoli kůže nebo jiná část, na které je peří.

17.

Pokud jde o rostlinné druhy uvedené v příloze D, ustanovení tohoto nařízení se vztahují pouze na živé exempláře s výjimkou taxonů, u kterých je uvedena následující vysvětlivka, aby bylo zřejmé, že jsou zahrnuty i ostatní části a odvozeniny:

§ 3

Sušené a čerstvé rostliny, případně včetně listů, kořenů/oddenků, stonků/kmenů, semen/spor, kůry a plodů.

§ 4

Klády, řezivo a dýhy.

 

příloha A

příloha B

příloha C

obecný název

FAUNA

CHORDATA (CHORDATES)

MAMMALIA

 

 

 

savci

ARTIODACTYLA

 

 

 

sudokopytníci

Antilocapridae

 

 

 

vidlorohovití

 

Antilocapra americana (I) (pouze populace z Mexika; žádné další populace nejsou v přílohách tohoto nařízení zařazeny)

 

 

vidloroh

Bovidae

 

 

 

turovití

 

Addax nasomaculatus (I)

 

 

adax

 

 

Ammotragus lervia (II)

 

paovce hřivnatá

 

 

 

Antilope cervicapra (III Nepál/Pákistán)

antilopa jelení

 

Bos gaurus (I) (nezahrnuje domestikovanou formu uváděnou jako Bos frontalis (gajal domácí), která není předmětem tohoto nařízení)

 

 

gaur

 

Bos mutus (I) (nezahrnuje domestikovanou formu uváděnou jako Bos grunniens (jak domácí), která není předmětem tohoto nařízení)

 

 

jak divoký

 

Bos sauveli (I)

 

 

kuprej

 

 

 

Boselaphus tragocamelus (III Pákistán)

nilgau

 

 

 

Bubalus arnee (III Nepál) (nezahrnuje domestikovanou formu uváděnou jako Bubalus bubalis (buvol domácí), která není předmětem tohoto nařízení)

arni

 

Bubalus depressicornis (I)

 

 

anoa

 

Bubalus mindorensis (I)

 

 

tamarau

 

Bubalus quarlesi (I)

 

 

anoa horský

 

 

Budorcas taxicolor (II)

 

takin

 

Capra falconeri (I)

 

 

koza šrouborohá

 

 

Capra caucasica (II)

 

kozorožec kavkazský

 

 

 

Capra hircus aegagrus (III Pákistán) (Na jedince domestikované formy se toto nařízení nevztahuje)

koza sindská

 

 

 

Capra sibirica (III Pákistán)

kozorožec sibiřský

 

Capricornis milneedwardsii (I)

 

 

serau čínský

 

Capricornis rubidus (I)

 

 

serau červený

 

Capricornis sumatraensis (I)

 

 

serau velký

 

Capricornis thar (I)

 

 

serau himálajský

 

 

Cephalophus brookei (II)

 

chocholatka Brookeova

 

 

Cephalophus dorsalis (II)

 

chocholatka černohřbetá

 

Cephalophus jentinki (I)

 

 

chocholatka čabraková

 

 

Cephalophus ogilbyi (II)

 

chocholatka Ogilbyova

 

 

Cephalophus silvicultor (II)

 

chocholatka žlutohřbetá

 

 

Cephalophus zebra (II)

 

chocholatka páskovaná

 

 

Damaliscus pygargus pygargus (II)

 

buvolec pestrý bělořitný

 

 

 

Gazella bennettii (III Pákistán)

gazela indická (činkara)

 

Gazella cuvieri (I)

 

 

gazela atlaská

 

 

 

Gazella dorcas (III Alžírsko/Tunisko)

gazela dorkas

 

Gazella leptoceros (I)

 

 

gazela písková

 

Hippotragus niger variani (I)

 

 

antilopa obrovská

 

 

Kobus leche (II)

 

voduška červená

 

Naemorhedus baileyi (I)

 

 

goral červený

 

Naemorhedus caudatus (I)

 

 

goral východní

 

Naemorhedus goral (I)

 

 

goral tmavý

 

Naemorhedus griseus (I)

 

 

goral sečuánský

 

Nanger dama (I)

 

 

gazela dama

 

Oryx dammah (I)

 

 

přímorožec šavlorohý

 

Oryx leucoryx (I)

 

 

přímorožec arabský

 

 

Ovis ammon (II) (s výjimkou poddruhů zařazených v příloze A)

 

argali

 

Ovis ammon hodgsonii (I)

 

 

argali tibetský

 

Ovis ammon nigrimontana (I)

 

 

argali turkestánský

 

 

Ovis aries (s výjimkou domestikovaných forem Ovis aries aries, poddruhů zařazených v příloze A a poddruhů O. a. isphahanica, O. a. laristanica, O. a. musimonO. a. orientalis které nejsou v přílohách tohoto nařízení zařazeny)

 

ovce stepní

 

Ovis aries ophion (I)

 

 

ovce kruhorohá, poddruh ophion

 

Ovis aries vignei (I)

 

 

ovce stepní, poddruh vignei

 

 

Ovis canadensis (II) (pouze populace z Mexika; žádné další populace nejsou v přílohách tohoto nařízení zařazeny)

 

ovce tlustorohá

 

Pantholops hodgsonii (I)

 

 

orongo

 

 

Philantomba monticola (II)

 

chocholatka modrá

 

 

 

Pseudois nayaur (III Pákistán)

nahur modrý

 

Pseudoryx nghetinhensis (I)

 

 

saola

 

Rupicapra pyrenaica ornata (II)

 

 

kamzík apeninský

 

 

Saiga borealis (II)

 

sajga mongolská

 

 

Saiga tatarica (II)

 

sajga tatarská

 

 

 

Tetracerus quadricornis (III Nepál)

antilopa čtyřrohá

Camelidae

 

 

 

velbloudovití

 

 

Lama guanicoe (II)

 

guanako

 

Vicugna vicugna (I) (s výjimkou populací v: Argentině [populace provincií Jujuy a Catamarca a polodivoké populace provincií Jujuy, Salta, Catamarca, La Rioja a San Juan], Bolívii [celá populace], Chile [populace oblasti Primera Región], Ekvádoru [celá populace] a Peru [celá populace], které jsou zařazeny v příloze B)

Vicugna vicugna (II) (pouze populace v Argentině [populace provincií Jujuy a Catamarca a polodivoké populace provincií Jujuy, Salta, Catamarca, La Rioja a San Juan], Bolívii [celá populace], Chile [populace oblasti Primera Región], Ekvádoru [celá populace] a Peru [celá populace], všechny ostatní populace jsou zařazeny v příloze A) (3)

 

vikuňa

Cervidae

 

 

 

jelenovití

 

Axis calamianensis (I)

 

 

axis kalamianský

 

Axis kuhlii (I)

 

 

axis baveánský

 

 

 

Axis porcinus (III Pákistán (s výjimkou poddruhu zařazeného v příloze A))

axis vepří

 

Axis porcinus annamiticus (I)

 

 

axis vepří, poddruh annamiticus

 

Blastocerus dichotomus (I)

 

 

jelenec bahenní

 

 

Cervus elaphus bactrianus (II)

 

jelen bucharský

 

 

 

Cervus elaphus barbarus (III Alžírsko/Tunisko)

jelen berberský

 

Cervus elaphus hanglu (I)

 

 

jelen hanglu

 

Dama dama mesopotamica (I)

 

 

daněk mezopotámský

 

Hippocamelus spp. (I)

 

 

huemul

 

 

 

Mazama temama cerasina (III Guatemala)

mazama červený, poddruh cerasina

 

Muntiacus crinifrons (I)

 

 

muntžak tmavý

 

Muntiacus vuquangensis (I)

 

 

muntžak obrovský

 

 

 

Odocoileus virginianus mayensis (III Guatemala)

jelenec běloocasý, poddruh mayensis

 

Ozotoceros bezoarticus (I)

 

 

jelenec pampový

 

 

Pudu mephistophiles (II)

 

pudu severní

 

Pudu puda (I)

 

 

pudu jižní

 

Rucervus duvaucelii (I)

 

 

barasinga

 

Rucervus eldii (I)

 

 

jelen lyrorohý

Hippopotamidae

 

 

 

hrochovití

 

 

Hexaprotodon liberiensis (II)

 

hrošík liberijský

 

 

Hippopotamus amphibius (II)

 

hroch obojživelný

Moschidae

 

 

 

kabarovití

 

Moschus spp. (I) (pouze populace v Afghánistánu, Bhútánu, Indii, Myanmaru, Nepálu a Pákistánu; všechny ostatní populace jsou zařazeny v příloze B)

Moschus spp. (II) (s výjimkou populací z Afghánistánu, Bhútánu, Indie, Myanmaru, Nepálu a Pákistánu, které jsou zařazeny v příloze A)

 

kabar

Suidae

 

 

 

prasatovití

 

Babyrousa babyrussa (I)

 

 

babirusa zlatá

 

Babyrousa bolabatuensis (I)

 

 

babirusa Bola-Batu

 

Babyrousa celebensis (I)

 

 

babirusa sulaweská

 

Babyrousa togeanensis (I)

 

 

babirusa togianská

 

Sus salvanius (I)

 

 

prase zakrslé

Tayassuidae

 

 

 

pekariovití

 

 

Tayassuidae spp. (II) (s výjimkou druhu zařazeného v příloze A a vyjma populací Pecari tajacu (pekari páskovaný) v Mexiku a ve Spojených státech, které nejsou zařazeny v přílohách tohoto nařízení)

 

pekariovití

 

Catagonus wagneri (I)

 

 

pekari Wagnerův

CARNIVORA

 

 

 

šelmy

Ailuridae

 

 

 

pandy malé

 

Ailurus fulgens (I)

 

 

panda červená

Canidae

 

 

 

psovití

 

 

 

Canis aureus (III Indie)

šakal obecný

 

Canis lupus (I/II)

(všechny populace s výjimkou populací ve Španělsku na sever od řeky Duero a v Řecku na sever od 39. rovnoběžky. Populace z Bhútánu, Indie, Nepálu a Pákistánu jsou uvedeny v příloze I; všechny ostatní populace jsou uvedeny v příloze II. Nezahrnuje domestikovanou formu a psa dingo, kteří jsou uváděni jako Canis lupus familiarisCanis lupus dingo.)

Canis lupus (II) (populace ve Španělsku na sever od řeky Duero a v Řecku na sever od 39. rovnoběžky. Nezahrnuje domestikovanou formu a psa dingo, kteří jsou uváděni jako Canis lupus familiarisCanis lupus dingo.)

 

vlk obecný

 

Canis simensis

 

 

vlček etiopský

 

 

Cerdocyon thous (II)

 

maikong

 

 

Chrysocyon brachyurus (II)

 

pes hřivnatý

 

 

Cuon alpinus (II)

 

dhoul

 

 

Lycalopex culpaeus (II)

 

pes horský

 

 

Lycalopex fulvipes (II)

 

pes Darwinův

 

 

Lycalopex griseus (II)

 

pes argentinský

 

 

Lycalopex gymnocercus (II)

 

pes pampový

 

Speothos venaticus (I)

 

 

pes pralesní

 

 

 

Vulpes bengalensis (III Indie)

liška džunglová

 

 

Vulpes cana (II)

 

liška kana

 

 

Vulpes zerda (II)

 

fenek

Eupleridae

 

 

 

šelmy madagaskarské

 

 

Cryptoprocta ferox (II)

 

fosa

 

 

Eupleres goudotii (II)

 

puchol malý

 

 

Fossa fossana (II)

 

fanaloka

Felidae

 

 

 

kočkovití

 

 

Felidae spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A; exempláře domestikovaných forem nejsou předmětem tohoto nařízení. Pro (africké populace) Panthera leo : byla stanovena nulová roční vývozní kvóta pro vzorky kostí, části kostí, výrobky z kostí, drápy, kostry, lebky a zuby odebrané z volné přírody a obchodované pro komerční účely.

Roční vývozní kvóta pro kosti, části kostí, výrobky z kostí, drápy, kostry, lebky a zuby pro komerční účely pocházející z chovu v zajetí v Jižní Africe bude stanovena a oznámena každoročně sekretariátu CITES.)

 

kočkovití

 

Acinonyx jubatus (I) (roční vývozní kvóty pro živé exempláře a lovecké trofeje jsou tyto: Botswana: 5; Namibie: 150; Zimbabwe: 50. Obchod s takovými exempláři je předmětem čl. 4 odst. 1)

 

 

gepard

 

Caracal caracal (I) (pouze populace v Asii; všechny ostatní populace jsou zařazeny v příloze B)

 

 

karakal

 

Catopuma temminckii (I)

 

 

kočka Temminckova

 

Felis nigripes (I)

 

 

kočka černonohá

 

Felis silvestris (II)

 

 

kočka divoká

 

Leopardus geoffroyi (I)

 

 

kočka slaništní

 

Leopardus jacobitus (I)

 

 

kočka horská

 

Leopardus pardalis (I)

 

 

ocelot velký

 

Leopardus tigrinus (I)

 

 

ocelot stromový

 

Leopardus wiedii (I)

 

 

margay

 

Lynx lynx (II)

 

 

rys ostrovid

 

Lynx pardinus (I)

 

 

rys pardálový

 

Neofelis nebulosa (I)

 

 

levhart obláčkový

 

Panthera leo persica (I)

 

 

lev perský

 

Panthera onca (I)

 

 

jaguár

 

Panthera pardus (I)

 

 

levhart

 

Panthera tigris (I)

 

 

tygr

 

Pardofelis marmorata (I)

 

 

kočka mramorová

 

Prionailurus bengalensis bengalensis (I) (pouze populace v Bangladéši, Indii a Thajsku; všechny ostatní populace jsou zařazeny v příloze B)

 

 

kočka bengálská, poddruh bengalensis

 

Prionailurus iriomotensis (II)

 

 

kočka iriomotská

 

Prionailurus planiceps (I)

 

 

kočka plochočelá

 

Prionailurus rubiginosus (I) (pouze populace z Indie; všechny ostatní populace jsou zařazeny v příloze B)

 

 

kočka cejlonská

 

Puma concolor costaricensis (I)

 

 

puma, poddruh costaricensis

 

Puma yagouaroundi (I) (pouze populace ve Střední a Severní Americe; všechny ostatní populace jsou zařazeny v příloze B)

 

 

jaguarundi

 

Uncia uncia (I)

 

 

irbis

Herpestidae

 

 

 

promykovití

 

 

 

Herpestes edwardsi (III Indie/Pákistán)

promyka mungo

 

 

 

Herpestes fuscus (III Indie)

promyka hnědá

 

 

 

Herpestes javanicus (III Pákistán)

promyka malá

 

 

 

Herpestes javanicus auropunctatus (III Indie)

promyka zlatá

 

 

 

Herpestes smithii (III Indie)

promyka rudá

 

 

 

Herpestes urva (III Indie)

promyka krabová

 

 

 

Herpestes vitticollis (III Indie)

promyka pruhovaná

Hyaenidae

 

 

 

hyenovití

 

 

 

Hyaena hyaena (III Pákistán)

hyena žíhaná

 

 

 

Proteles cristata (III Botswana)

hyenka hřivnatá

Mephitidae

 

 

 

skunkovití

 

 

Conepatus humboldtii (II)

 

skunk jižní

Mustelidae

 

 

 

lasicovití

Lutrinae

 

 

 

vydry

 

 

Lutrinae spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

vydry

 

Aonyx capensis microdon (I) (pouze populace v Kamerunu a Nigérii; všechny ostatní populace jsou zařazeny v příloze B)

 

 

vydra konžská

 

Enhydra lutris nereis (I)

 

 

vydra mořská, poddruh nereis

 

Lontra felina (I)

 

 

vydra pobřežní

 

Lontra longicaudis (I)

 

 

vydra jihoamerická

 

Lontra provocax (I)

 

 

vydra jižní

 

Lutra lutra (I)

 

 

vydra říční

 

Lutra nippon (I)

 

 

vydra japonská

 

Pteronura brasiliensis (I)

 

 

vydra obrovská

Mustelinae

 

 

 

kuny

 

 

 

Eira barbara (III Honduras)

hyrare

 

 

 

Galictis vittata (III Kostarika)

grizon velký

 

 

 

Martes flavigula (III Indie)

charza žlutohrdlá

 

 

 

Martes foina intermedia (III Indie)

kuna skalní, poddruh intermedia

 

 

 

Martes gwatkinsii (III Indie)

charza jižní

 

 

 

Mellivora capensis (III Botswana)

medojed

 

Mustela nigripes (I)

 

 

tchoř černonohý

Odobenidae

 

 

 

mrožovití

 

 

Odobenus rosmarus (III Kanada)

 

mrož

Otariidae

 

 

 

lachtanovití

 

 

Arctocephalus spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

lachtan

 

Arctocephalus philippii (II)

 

 

lachtan ostrovní

 

Arctocephalus townsendi (I)

 

 

lachtan guadalupský

Phocidae

 

 

 

tuleňovití

 

 

Mirounga leonina (II)

 

rypouš sloní

 

Monachus spp. (I)

 

 

tuleň

Procyonidae

 

 

 

medvídkovití

 

 

 

Bassaricyon gabbii (III Kostarika)

olingo štíhlý

 

 

 

Bassariscus sumichrasti (III Kostarika)

fret malý

 

 

 

Nasua narica (III Honduras)

nosál bělohubý

 

 

 

Nasua nasua solitaria (III Uruguay)

nosál červený, poddruh solitaria

 

 

 

Potos flavus (III Honduras)

kynkažu

Ursidae

 

 

 

medvědovití

 

 

Ursidae spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

medvědovití

 

Ailuropoda melanoleuca (I)

 

 

panda velká

 

Helarctos malayanus (I)

 

 

medvěd malajský

 

Melursus ursinus (I)

 

 

medvěd pyskatý

 

Tremarctos ornatus (I)

 

 

medvěd brýlatý

 

Ursus arctos (I/II)

(pouze populace v Bhútánu, Číně, Mexiku a Mongolsku a poddruh Ursus arctos isabellinus (medvěd plavý) jsou uvedeny v příloze I; všechny ostatní populace a poddruhy jsou uvedeny v příloze II)

 

 

medvěd hnědý

 

Ursus thibetanus (I)

 

 

medvěd ušatý

Viverridae

 

 

 

cibetkovití

 

 

 

Arctictis binturong (III Indie)

binturong

 

 

 

Civettictis civetta (III Botswana)

cibetka africká

 

 

Cynogale bennettii (II)

 

mampalon

 

 

Hemigalus derbyanus (II)

 

puchol žíhaný

 

 

 

Paguma larvata (III Indie)

oviječ maskovaný

 

 

 

Paradoxurus hermaphroditus (III Indie)

oviječ skvrnitý

 

 

 

Paradoxurus jerdoni (III Indie)

oviječ tmavý

 

 

Prionodon linsang (II)

 

linsang pruhovaný

 

Prionodon pardicolor (I)

 

 

linsang skvrnitý

 

 

 

Viverra civettina (III Indie)

cibetka pobřežní

 

 

 

Viverra zibetha (III Indie)

cibetka asijská

 

 

 

Viverricula indica (III Indie)

cibetka malá

CETACEA

 

 

 

kytovci

 

CETACEA spp. (I/II)  (4)

 

 

kytovci

CHIROPTERA

 

 

 

letouni

Phyllostomidae

 

 

 

listonosovití

 

 

 

Platyrrhinus lineatus (III Uruguay)

listonos bělopruhý

Pteropodidae

 

 

 

kaloňovití

 

 

Acerodon spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

kaloň

 

Acerodon jubatus (I)

 

 

kaloň zlatotemenný

 

 

Pteropus spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A a s výjimkou Pteropus brunneus)

 

kaloň

 

Pteropus insularis (I)

 

 

kaloň mikronéský

 

Pteropus livingstonii (II)

 

 

kaloň komorský

 

Pteropus loochoensis (I)

 

 

kaloň japonský

 

Pteropus mariannus (I)

 

 

kaloň mariánský

 

Pteropus molossinus (I)

 

 

kaloň karolínský

 

Pteropus pelewensis (I)

 

 

kaloň babelthuapský

 

Pteropus pilosus (I)

 

 

kaloň palauský

 

Pteropus rodricensis (II)

 

 

kaloň rodriguezský

 

Pteropus samoensis (I)

 

 

kaloň samojský

 

Pteropus tonganus (I)

 

 

kaloň tonžský

 

Pteropus ualanus (I)

 

 

kaloň ualanský

 

Pteropus voeltzkowi (II)

 

 

kaloň pembský

 

Pteropus yapensis (I)

 

 

kaloň japský

CINGULATA

 

 

 

pásovci

Dasypodidae

 

 

 

pásovcovití

 

 

 

Cabassous centralis (III Kostarika)

pásovec středoamerický

 

 

 

Cabassous tatouay (III Uruguay)

pásovec dlouhouchý

 

 

Chaetophractus nationi (II) (Byla stanovena nulová roční vývozní kvóta. Všechny exempláře jsou považovány za exempláře druhů zařazených v příloze A a obchod s nimi je podle toho regulován.)

 

pásovec bolivijský

 

Priodontes maximus (I)

 

 

pásovec velký

DASYUROMORPHIA

 

 

 

vačnatci-kunovci

Dasyuridae

 

 

 

kunovcovití

 

Sminthopsis longicaudata (I)

 

 

vakomyš západoaustralská

 

Sminthopsis psammophila (I)

 

 

vakomyš dunová

DIPROTODONTIA

 

 

 

vačnatci-dvojitozubci

Macropodidae

 

 

 

klokanovití

 

 

Dendrolagus inustus (II)

 

klokan hnědý

 

 

Dendrolagus ursinus (II)

 

klokan medvědí

 

Lagorchestes hirsutus (I)

 

 

klokan kosmatý

 

Lagostrophus fasciatus (I)

 

 

klokan páskovaný

 

Onychogalea fraenata (I)

 

 

klokan uzdičkový

Phalangeridae

 

 

 

kuskusovití

 

 

Phalanger intercastellanus (II)

 

kuskus východní

 

 

Phalanger mimicus (II)

 

kuskus jižní

 

 

Phalanger orientalis (II)

 

kuskus pruhovaný

 

 

Spilocuscus kraemeri (II)

 

kuskus manuský

 

 

Spilocuscus maculatus (II)

 

kuskus skvrnitý

 

 

Spilocuscus papuensis (II)

 

kuskus papuánský

Potoroidae

 

 

 

klokánkovití

 

Bettongia spp. (I)

 

 

klokánek

Vombatidae

 

 

 

vombatovití

 

Lasiorhinus krefftii (I)

 

 

vombat Kreftův

LAGOMORPHA

 

 

 

zajíci

Leporidae

 

 

 

zajícovití

 

Caprolagus hispidus (I)

 

 

králík štětinatý

 

Romerolagus diazi (I)

 

 

králík lávový

MONOTREMATA

 

 

 

ptakořitní

Tachyglossidae

 

 

 

ježurovití

 

 

Zaglossus spp. (II)

 

paježura

PERAMELEMORPHIA

 

 

 

bandikuti

Peramelidae

 

 

 

bandikutovití hrubosrstí

 

Perameles bougainville (I)

 

 

bandikut páskovaný

Thylacomyidae

 

 

 

bandikutovití jemnosrstí

 

Macrotis lagotis (I)

 

 

bandikut králíkovitý

PERISSODACTYLA

 

 

 

lichokopytníci

Equidae

 

 

 

koňovití

 

Equus africanus (I) (nezahrnuje domestikovanou formu uváděnou jako Equus asinus, která není předmětem tohoto nařízení)

 

 

osel africký

 

Equus grevyi (I)

 

 

zebra Grévyho

 

Equus hemionus (I/II) (druh je vyjmenován v příloze II, ale poddruhy Equus hemionus hemionusEquus hemionus khur jsou vyjmenovány v příloze I)

 

 

osel asijský

 

Equus kiang (II)

 

 

kiang

 

Equus przewalskii (I)

 

 

kůň Převalského

 

 

Equus zebra hartmannae (II)

 

zebra Hartmannové

 

 

Equus zebra zebra (II)

 

zebra kapská

Rhinocerotidae

 

 

 

nosorožcovití

 

Rhinocerotidae spp. (I) (s výjimkou poddruhu zařazeného v příloze B)

 

 

nosorožcovití

 

 

Ceratotherium simum simum (II) (pouze populace v Jihoafrické republice a Svazijsku; všechny ostatní populace jsou zařazeny v příloze A. Výhradně za účelem umožnění mezinárodního obchodu s živými zvířaty na vhodná a přijatelná místa určení a obchodu s loveckými trofejemi. Všechny ostatní exempláře jsou považovány za exempláře druhů zařazených v příloze A a obchod s nimi je podle toho regulován.)

 

nosorožec tuponosý jižní

Tapiridae

 

 

 

tapírovití

 

Tapiridae spp. (I) (s výjimkou poddruhu zařazeného v příloze B)

 

 

tapírovití

 

 

Tapirus terrestris (II)

 

tapír jihoamerický

PHOLIDOTA

 

 

 

luskouni

Manidae

 

 

 

luskounovití

 

 

Manis spp. (II)

(s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

luskoun

 

Manis crassicaudata (I)

 

 

luskoun tlustoocasý

 

Manis culionensis (I)

 

 

luskoun filipínský

 

Manis gigantea (I)

 

 

luskoun velký

 

Manis javanica (I)

 

 

luskoun ostrovní

 

Manis pentadactyla (I)

 

 

luskoun krátkoocasý

 

Manis temminckii (I)

 

 

luskoun stepní

 

Manis tetradactyla (I)

 

 

luskoun dlouhoocasý

 

Manis tricuspis (I)

 

 

luskoun bělobřichý

PILOSA

 

 

 

chudozubí

Bradypodidae

 

 

 

lenochodovití tříprstí

 

 

Bradypus pygmaeus (II)

 

lenochod trpasličí

 

 

Bradypus variegatus (II)

 

lenochod hnědokrký

Megalonychidae

 

 

 

lenochodovití dvouprstí

 

 

 

Choloepus hoffmanni (III Kostarika)

lenochod krátkokrký

Myrmecophagidae

 

 

 

mravenečníkovití

 

 

Myrmecophaga tridactyla (II)

 

mravenečník velký

 

 

 

Tamandua mexicana (III Guatemala)

mravenečník mexický

PRIMATES

 

 

 

primáti

 

 

PRIMATES spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

primáti

Atelidae

 

 

 

chápanovití

 

Alouatta coibensis (I)

 

 

vřešťan panamský

 

Alouatta palliata (I)

 

 

vřešťan pláštíkový

 

Alouatta pigra (I)

 

 

vřešťan mono

 

Ateles geoffroyi frontatus (I)

 

 

chápan středoamerický, poddruh frontatus

 

Ateles geoffroyi ornatus (I)

 

 

chápan středoamarický, poddruh panamensis

 

Brachyteles arachnoides (I)

 

 

chápan pavoučí

 

Brachyteles hypoxanthus (I)

 

 

chápan severní

 

Oreonax flavicauda (I)

 

 

chápan hnědý

Cebidae

 

 

 

malpovití

 

Callimico goeldii (I)

 

 

kalimiko

 

Callithrix aurita (I)

 

 

kosman ušatý

 

Callithrix flaviceps (I)

 

 

kosman žlutohlavý

 

Leontopithecus spp. (I)

 

 

lvíček

 

Saguinus bicolor (I)

 

 

tamarín pestrý

 

Saguinus geoffroyi (I)

 

 

tamarín Geoffroyův

 

Saguinus leucopus (I)

 

 

tamarín běloruký

 

Saguinus martinsi (I)

 

 

tamarín Martinsův

 

Saguinus oedipus (I)

 

 

tamarín pinčí

 

Saimiri oerstedii (I)

 

 

kotul rudohřbetý

Cercopithecidae

 

 

 

kočkodanovití

 

Cercocebus galeritus (I)

 

 

mangabej chocholatý

 

Cercopithecus diana (I)

 

 

kočkodan Dianin

 

Cercopithecus roloway (I)

 

 

kočkodan Rolowayův

 

Cercopithecus solatus (II)

 

 

kočkodan sluneční

 

Colobus satanas (II)

 

 

gueréza černá

 

Macaca silenus (I)

 

 

makak lví

 

Macaca sylvanus (I)

 

 

magot

 

Mandrillus leucophaeus (I)

 

 

dril

 

Mandrillus sphinx (I)

 

 

mandril

 

Nasalis larvatus (I)

 

 

kahau nosatý

 

Piliocolobus foai (II)

 

 

gueréza středoafrická

 

Piliocolobus gordonorum (II)

 

 

gueréza stříbřitonohá

 

Piliocolobus kirkii (I)

 

 

gueréza zanzibarská

 

Piliocolobus pennantii (II)

 

 

gueréza Pennantova

 

Piliocolobus preussi (II)

 

 

gueréza kamerunská

 

Piliocolobus rufomitratus (I)

 

 

gueréza červenohlavá

 

Piliocolobus tephrosceles (II)

 

 

gueréza šedonohá

 

Piliocolobus tholloni (II)

 

 

gueréza Thollonova

 

Presbytis potenziani (I)

 

 

hulman mentavejský

 

Pygathrix spp. (I)

 

 

langur

 

Rhinopithecus spp. (I)

 

 

langur

 

Semnopithecus ajax (I)

 

 

hulman kašmírský

 

Semnopithecus dussumieri (I)

 

 

hulman jižní

 

Semnopithecus entellus (I)

 

 

hulman posvátný

 

Semnopithecus hector (I)

 

 

hulman tarajský

 

Semnopithecus hypoleucos (I)

 

 

hulman černoruký

 

Semnopithecus priam (I)

 

 

hulman priamský

 

Semnopithecus schistaceus (I)

 

 

hulman nepálský

 

Simias concolor (I)

 

 

kahau mentavejský

 

Trachypithecus delacouri (II)

 

 

hulman Delacourův

 

Trachypithecus francoisi (II)

 

 

hulman uzdičkový

 

Trachypithecus geei (I)

 

 

hulman zlatý

 

Trachypithecus hatinhensis (II)

 

 

hulman hatinhský

 

Trachypithecus johnii (II)

 

 

hulman nilgirský

 

Trachypithecus laotum (II)

 

 

hulman laoský

 

Trachypithecus pileatus (I)

 

 

hulman chocholatý

 

Trachypithecus poliocephalus (II)

 

 

hulman zlatohlavý

 

Trachypithecus shortridgei (I)

 

 

hulman Shortridgeův

Cheirogaleidae

 

 

 

makiovití

 

Cheirogaleidae spp. (I)

 

 

makiovití

Daubentoniidae

 

 

 

ksukolovití

 

Daubentonia madagascariensis (I)

 

 

ksukol ocasatý

Hominidae

 

 

 

hominidi

 

Gorilla beringei (I)

 

 

gorila horská

 

Gorilla gorilla (I)

 

 

gorila nížinná

 

Pan spp. (I)

 

 

šimpanz

 

Pongo abelii (I)

 

 

orangutan sumaterský

 

Pongo pygmaeus (I)

 

 

orangutan bornejský

Hylobatidae

 

 

 

gibonovití

 

Hylobatidae spp. (I)

 

 

gibonovití

Indriidae

 

 

 

indriovití

 

Indriidae spp. (I)

 

 

indriovití

Lemuridae

 

 

 

lemurovití denní

 

Lemuridae spp. (I)

 

 

lemurovití denní

Lepilemuridae

 

 

 

lemurovití noční

 

Lepilemuridae spp. (I)

 

 

lemurovití noční

Lorisidae

 

 

 

outloňovití

 

Nycticebus spp. (I)

 

 

outloň

Pitheciidae

 

 

 

chvostanovití

 

Cacajao spp. (I)

 

 

uakari

 

Callicebus barbarabrownae (II)

 

 

titi světlý

 

Callicebus melanochir (II)

 

 

titi černoruký

 

Callicebus nigrifrons (II)

 

 

titi černočelý

 

Callicebus personatus (II)

 

 

titi maskovaný

 

Chiropotes albinasus (I)

 

 

chvostan bělonosý

Tarsiidae

 

 

 

nártounovití

 

Tarsius spp. (II)

 

 

nártoun

PROBOSCIDEA

 

 

 

chobotnatci

Elephantidae

 

 

 

slonovití

 

Elephas maximus (I)

 

 

slon indický

 

Loxodonta africana (I) (s výjimkou populací v Botswaně, Namibii, Jihoafrické republice a Zimbabwe, které jsou zařazeny v příloze B)

Loxodonta africana (II)

(pouze populace v Botswaně, Namibii, Jihoafrické republice a Zimbabwe (5); všechny ostatní populace jsou zařazeny v příloze A)

 

slon africký

RODENTIA

 

 

 

hlodavci

Chinchillidae

 

 

 

činčilovití

 

Chinchilla spp. (I) (exempláře domestikované formy nejsou předmětem tohoto nařízení)

 

 

činčila

Cuniculidae

 

 

 

pakovití

 

 

 

Cuniculus paca (III Honduras)

paka nížinná

Dasyproctidae

 

 

 

agutiovití

 

 

 

Dasyprocta punctata (III Honduras)

aguti středoamerický

Erethizontidae

 

 

 

urzonovití

 

 

 

Sphiggurus mexicanus (III Honduras)

kuandu mexický

 

 

 

Sphiggurus spinosus (III Uruguay)

kuandu dlouhosrstý

Hystricidae

 

 

 

dikobrazovití

 

Hystrix cristata

 

 

dikobraz obecný

Muridae

 

 

 

myšovití

 

Leporillus conditor (I)

 

 

krysa zajícová

 

Pseudomys fieldi praeconis (I)

 

 

myška hlasatelská

 

Xeromys myoides (I)

 

 

krysa pobřežní

 

Zyzomys pedunculatus (I)

 

 

skálomyš tlustoocasá

Sciuridae

 

 

 

veverkovití

 

Cynomys mexicanus (I)

 

 

psoun Merriamův

 

 

 

Marmota caudata (III Indie)

svišť dlouhoocasý

 

 

 

Marmota himalayana (III Indie)

svišť himálajský

 

 

Ratufa spp. (II)

 

ratufa

 

 

 

Sciurus deppei (III Kostarika)

veverka Deppeova

SCANDENTIA

 

 

 

tany

 

 

SCANDENTIA spp. (II)

 

tany

SIRENIA

 

 

 

sirény

Dugongidae

 

 

 

dugongovití

 

Dugong dugon (I)

 

 

dugong indický

Trichechidae

 

 

 

kapustňákovití

 

Trichechus inunguis (I)

 

 

kapustňák jihoamerický

 

Trichechus manatus (I)

 

 

kapustňák širokonosý

 

Trichechus senegalensis (I)

 

 

kapustňák senegalský

AVES

 

 

 

ptáci

ANSERIFORMES

 

 

 

vrubozobí

Anatidae

 

 

 

kachnovití

 

Anas aucklandica (I)

 

 

čírka hnědá

 

 

Anas bernieri (II)

 

čírka černoskvrnná

 

Anas chlorotis (I)

 

 

čírka novozélandská

 

 

Anas formosa (II)

 

čírka sibiřská

 

Anas laysanensis (I)

 

 

kachna laysanská

 

Anas nesiotis (I)

 

 

čírka campbellská

 

Anas querquedula

 

 

čírka modrá

 

Asarcornis scutulata (I)

 

 

pižmovka bělokřídlá

 

Aythya innotata

 

 

polák madagaskarský

 

Aythya nyroca

 

 

polák malý

 

Branta canadensis leucopareia (I)

 

 

berneška velká aleutská

 

Branta ruficollis (II)

 

 

berneška rudokrká

 

Branta sandvicensis (I)

 

 

berneška havajská

 

 

Coscoroba coscoroba (II)

 

labuť koskoroba

 

 

Cygnus melancoryphus (II)

 

labuť černokrká

 

 

Dendrocygna arborea (II)

 

husička stromová

 

 

 

Dendrocygna autumnalis (III Honduras)

husička podzimní

 

 

 

Dendrocygna bicolor (III Honduras)

husička dvoubarvá

 

Mergus octosetaceus

 

 

morčák paranský

 

Oxyura leucocephala (II)

 

 

kachnice bělohlavá

 

Rhodonessa caryophyllacea (pravděpodobně vyhynulá) (I)

 

 

kachna růžovohlavá

 

 

Sarkidiornis melanotos (II)

 

pižmovka hřebenatá

 

Tadorna cristata

 

 

husice chocholatá

APODIFORMES

 

 

 

svišťouni

Trochilidae

 

 

 

kolibříkovití

 

 

Trochilidae spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

kolibříkovití

 

Glaucis dohrnii (I)

 

 

kolibřík bronzovoocasý

CHARADRIIFORMES

 

 

 

dlouhokřídlí

Burhinidae

 

 

 

dytíkovití

 

 

 

Burhinus bistriatus (III Guatemala)

dytík dvoupruhý

Laridae

 

 

 

rackovití

 

Larus relictus (I)

 

 

racek reliktní

Scolopacidae

 

 

 

slukovití

 

Numenius borealis (I)

 

 

koliha severní

 

Numenius tenuirostris (I)

 

 

koliha tenkozobá

 

Tringa guttifer (I)

 

 

vodouš ochotský

CICONIIFORMES

 

 

 

brodiví

Ardeidae

 

 

 

volavkovití

 

Ardea alba

 

 

volavka bílá

 

Bubulcus ibis

 

 

volavka rusohlavá

 

Egretta garzetta

 

 

volavka stříbřitá

Balaenicipitidae

 

 

 

člunozobcovití

 

 

Balaeniceps rex (II)

 

člunozobec africký

Ciconiidae

 

 

 

čápovití

 

Ciconia boyciana (I)

 

 

čáp východní

 

Ciconia nigra (II)

 

 

čáp černý

 

Ciconia stormi

 

 

čáp pestrý

 

Jabiru mycteria (I)

 

 

čáp jabiru

 

Leptoptilos dubius

 

 

marabu indický

 

Mycteria cinerea (I)

 

 

nesyt bílý

Phoenicopteridae

 

 

 

plameňákovití

 

 

Phoenicopteridae spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

plameňákovití

 

Phoenicopterus ruber (II)

 

 

plameňák karibský

Threskiornithidae

 

 

 

ibisovití

 

 

Eudocimus ruber (II)

 

ibis rudý

 

Geronticus calvus (II)

 

 

ibis jihoafrický

 

Geronticus eremita (I)

 

 

ibis skalní

 

Nipponia nippon (I)

 

 

ibis čínský

 

Platalea leucorodia (II)

 

 

kolpík bílý

 

Pseudibis gigantea

 

 

ibis obrovský

COLUMBIFORMES

 

 

 

měkkozobí

Columbidae

 

 

 

holubovití

 

Caloenas nicobarica (I)

 

 

holub nikobarský

 

Claravis godefrida

 

 

holub červenokřídlý

 

Columba livia

 

 

holub skalní

 

Ducula mindorensis (I)

 

 

holub císařský

 

 

Gallicolumba luzonica (II)

 

holub krvavý

 

 

Goura spp. (II)

 

korunáč

 

Leptotila wellsi

 

 

holub Wellsův

 

 

 

Nesoenas mayeri (III Mauricius)

holub růžový

 

Streptopelia turtur

 

 

hrdlička divoká

CORACIIFORMES

 

 

 

srostloprstí

Bucerotidae

 

 

 

zoborožcovití

 

 

Aceros spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

zoborožec

 

Aceros nipalensis (I)

 

 

zoborožec rudokrký

 

 

Anorrhinus spp. (II)

 

zoborožec

 

 

Anthracoceros spp. (II)

 

zoborožec

 

 

Berenicornis spp. (II)

 

zoborožec

 

 

Buceros spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

dvojzoborožec

 

Buceros bicornis (I)

 

 

dvojzoborožec žlutozobý

 

 

Penelopides spp. (II)

 

zoborožec

 

Rhinoplax vigil (I)

 

 

zoborožec štítnatý

 

 

Rhyticeros spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

zoborožec

 

Rhyticeros subruficollis (I)

 

 

zoborožec běloprsý

CUCULIFORMES

 

 

 

kukačky

Musophagidae

 

 

 

turakovití

 

 

Tauraco spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

turako

 

Tauraco bannermani (II)

 

 

turako Bannermanův

FALCONIFORMES

 

 

 

dravci

 

 

FALCONIFORMES spp. (II)

(s výjimkou druhů zařazených v příloze A; s výjimkou jednoho druhu čeledi Cathartidae, který je uveden v příloze C; ostatní druhy z uvedené čeledi nejsou v přílohách tohoto nařízení uvedeny; a s výjimkou druhu Caracara lutosa)

 

dravci

Accipitridae

 

 

 

jestřábovití

 

Accipiter brevipes (II)

 

 

krahujec krátkoprstý

 

Accipiter gentilis (II)

 

 

jestřáb lesní

 

Accipiter nisus (II)

 

 

krahujec obecný

 

Aegypius monachus (II)

 

 

sup hnědý

 

Aquila adalberti (I)

 

 

orel iberský

 

Aquila chrysaetos (II)

 

 

orel skalní

 

Aquila clanga (II)

 

 

orel volavý

 

Aquila heliaca (I)

 

 

orel královský

 

Aquila pomarina (II)

 

 

orel křiklavý

 

Buteo buteo (II)

 

 

káně lesní

 

Buteo lagopus (II)

 

 

káně rousná

 

Buteo rufinus (II)

 

 

káně bělochvostá

 

Chondrohierax uncinatus wilsonii (I)

 

 

luňákovec kubánský

 

Circaetus gallicus (II)

 

 

orlík krátkoprstý

 

Circus aeruginosus (II)

 

 

moták pochop

 

Circus cyaneus (II)

 

 

moták pilich

 

Circus macrourus (II)

 

 

moták stepní

 

Circus pygargus (II)

 

 

moták lužní

 

Elanus caeruleus (II)

 

 

luněc šedý

 

Eutriorchis astur (II)

 

 

orlík madagaskarský

 

Gypaetus barbatus (II)

 

 

orlosup bradatý

 

Gyps fulvus (II)

 

 

sup bělohlavý

 

Haliaeetus spp. (I/II) (Haliaeetus albicilla je uveden v příloze I; ostatní druhy jsou uvedeny v příloze II)

 

 

orel

 

Harpia harpyja (I)

 

 

harpyje pralesní

 

Hieraaetus fasciatus (II)

 

 

orel jestřábí

 

Hieraaetus pennatus (II)

 

 

orel nejmenší

 

Leucopternis occidentalis (II)

 

 

káně západní

 

Milvus migrans (II) (s výjimkou Milvus migrans lineatus, který je zařazen v příloze B)

 

 

luňák hnědý

 

Milvus milvus (II)

 

 

luňák červený

 

Neophron percnopterus (II)

 

 

sup mrchožravý

 

Pernis apivorus (II)

 

 

včelojed lesní

 

Pithecophaga jefferyi (I)

 

 

orel opičí

Cathartidae

 

 

 

kondorovití

 

Gymnogyps californianus (I)

 

 

kondor kalifornský

 

 

 

Sarcoramphus papa (III Honduras)

kondor královský

 

Vultur gryphus (I)

 

 

kondor andský

Falconidae

 

 

 

sokolovití

 

Falco araeus (I)

 

 

poštolka seychelská

 

Falco biarmicus (II)

 

 

raroh jižní

 

Falco cherrug (II)

 

 

raroh velký

 

Falco columbarius (II)

 

 

dřemlík tundrový

 

Falco eleonorae (II)

 

 

ostříž jižní

 

Falco jugger (I)

 

 

raroh lagar

 

Falco naumanni (II)

 

 

poštolka jižní

 

Falco newtoni (I) (pouze populace na Seychelách)

 

 

poštolka madagaskarská

 

Falco pelegrinoides (I)

 

 

sokol šahin

 

Falco peregrinus (I)

 

 

sokol stěhovavý

 

Falco punctatus (I)

 

 

poštolka mauricijská

 

Falco rusticolus (I)

 

 

raroh lovecký

 

Falco subbuteo (II)

 

 

ostříž lesní

 

Falco tinnunculus (II)

 

 

poštolka obecná

 

Falco vespertinus (II)

 

 

poštolka rudonohá

Pandionidae

 

 

 

orlovcovití

 

Pandion haliaetus (II)

 

 

orlovec říční

GALLIFORMES

 

 

 

hrabaví

Cracidae

 

 

 

hokovití

 

Crax alberti (III Kolumbie)

 

 

hoko modrozobý

 

Crax blumenbachii (I)

 

 

hoko červenolaločnatý

 

 

 

Crax daubentoni (III Kolumbie)

hoko žlutolaločnatý

 

 

Crax fasciolata

 

hoko žlutozobý

 

 

 

Crax globulosa (III Kolumbie)

hoko korunkatý

 

 

 

Crax rubra (III Kolumbie/Kostarika/Guatemala/Honduras)

hoko proměnlivý

 

Mitu mitu (I)

 

 

hoko mitu

 

Oreophasis derbianus (I)

 

 

guan horský

 

 

 

Ortalis vetula (III Guatemala/Honduras)

čačalaka obecná

 

 

 

Pauxi pauxi (III Kolumbie)

hoko přílbový

 

Penelope albipennis (I)

 

 

guan bělokřídlý

 

 

 

Penelope purpurascens (III Honduras)

guan chocholatý

 

 

 

Penelopina nigra (III Guatemala)

guan malý

 

Pipile jacutinga (I)

 

 

guan černočelý

 

Pipile pipile (I)

 

 

guan trinidadský

Megapodiidae

 

 

 

tabonovití

 

Macrocephalon maleo (I)

 

 

tabon přílbový

Phasianidae

 

 

 

bažantovití

 

 

Argusianus argus (II)

 

argus okatý

 

Catreus wallichii (I)

 

 

bažant Wallichův

 

Colinus virginianus ridgwayi (I)

 

 

křepel virginský, poddruh ridgwayi

 

Crossoptilon crossoptilon (I)

 

 

bažant tibetský

 

Crossoptilon mantchuricum (I)

 

 

bažant mandžuský

 

 

Gallus sonneratii (II)

 

kur Sonneratův

 

 

Ithaginis cruentus (II)

 

bažant krvavý

 

Lophophorus impejanus (I)

 

 

bažant lesklý

 

Lophophorus lhuysii (I)

 

 

bažant zelenoocasý

 

Lophophorus sclateri (I)

 

 

bažant Sclaterův

 

Lophura edwardsi (I)

 

 

bažant Edwardsův

 

 

Lophura hatinhensis

 

bažant vietnamský

 

 

 

Lophura leucomelanos (III Pákistán)

bažant kalij

 

Lophura swinhoii (I)

 

 

bažant Swinhoeův

 

 

 

Meleagris ocellata (III Guatemala)

krocan paví

 

Odontophorus strophium

 

 

křepel límcový

 

Ophrysia superciliosa

 

 

křepelka himálajská

 

 

 

Pavo cristatus (III Pákistán)

páv korunkatý

 

 

Pavo muticus (II)

 

páv zelený

 

 

Polyplectron bicalcaratum (II)

 

bažant paví

 

 

Polyplectron germaini (II)

 

bažant bělolící

 

 

Polyplectron malacense (II)

 

bažant malajský

 

Polyplectron napoleonis (I)

 

 

bažant palawanský

 

 

Polyplectron schleiermacheri (II)

 

bažant bornejský

 

 

 

Pucrasia macrolopha (III Pákistán)

bažant chocholatý

 

Rheinardia ocellata (I)

 

 

bažant perlový

 

Syrmaticus ellioti (I)

 

 

bažant Elliotův

 

Syrmaticus humiae (I)

 

 

bažant Humeové

 

Syrmaticus mikado (I)

 

 

bažant mikado

 

Tetraogallus caspius (I)

 

 

velekur kaspický

 

Tetraogallus tibetanus (I)

 

 

velekur tibetský

 

Tragopan blythii (I)

 

 

satyr Blythův

 

Tragopan caboti (I)

 

 

satyr Cabotův

 

Tragopan melanocephalus (I)

 

 

satyr černohlavý

 

 

 

Tragopan satyra (III Nepál)

satyr himálajský

 

 

Tympanuchus cupido attwateri (II)

 

tetřívek prériový, poddruh attwateri

GRUIFORMES

 

 

 

krátkokřídlí

Gruidae

 

 

 

jeřábovití

 

 

Gruidae spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

jeřábovití

 

Grus americana (I)

 

 

jeřáb americký

 

Grus canadensis (I/II) (druh je uveden v příloze II, ale poddruhy Grus canadensis nesiottesGrus canadensis pulla jsou uvedeny v příloze I)

 

 

jeřáb kanadský

 

Grus grus (II)

 

 

jeřáb popelavý

 

Grus japonensis (I)

 

 

jeřáb mandžuský

 

Grus leucogeranus (I)

 

 

jeřáb bílý

 

Grus monacha (I)

 

 

jeřáb kápový

 

Grus nigricollis (I)

 

 

jeřáb černokrký

 

Grus vipio (I)

 

 

jeřáb červenolící

Otididae

 

 

 

dropovití

 

 

Otididae spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

dropovití

 

Ardeotis nigriceps (I)

 

 

drop černohlavý

 

Chlamydotis macqueenii (I)

 

 

drop obojkový

 

Chlamydotis undulata (I)

 

 

drop hřivnatý

 

Houbaropsis bengalensis (I)

 

 

drop bengálský

 

Otis tarda (II)

 

 

drop velký

 

Sypheotides indicus (II)

 

 

drop indický

 

Tetrax tetrax (II)

 

 

drop malý

Rallidae

 

 

 

chřástalovití

 

Gallirallus sylvestris (I)

 

 

chřástal Howeův

Rhynochetidae

 

 

 

kaguovití

 

Rhynochetos jubatus (I)

 

 

kagu chocholatý

PASSERIFORMES

 

 

 

pěvci

Atrichornithidae

 

 

 

křováčkovití

 

Atrichornis clamosus (I)

 

 

křováček zvučný

Cotingidae

 

 

 

kotingovití

 

 

 

Cephalopterus ornatus (III Kolumbie)

vranucha ozdobná

 

 

 

Cephalopterus penduliger (III Kolumbie)

vranucha dlouholaločnatá

 

Cotinga maculata (I)

 

 

kotinga brazilská

 

 

Rupicola spp. (II)

 

skalňák

 

Xipholena atropurpurea (I)

 

 

kotinga bělokřídlá

Emberizidae

 

 

 

strnadovití

 

 

Gubernatrix cristata (II)

 

kardinál zelený

 

 

Paroaria capitata (II)

 

kardinál černohřbetý

 

 

Paroaria coronata (II)

 

kardinál šedý

 

 

Tangara fastuosa (II)

 

tangara nádherná

Estrildidae

 

 

 

astrildovití

 

 

Amandava formosa (II)

 

tygříček olivový

 

 

Lonchura fuscata

 

rýžovník hnědý

 

 

Lonchura oryzivora (II)

 

rýžovník šedý

 

 

Poephila cincta cincta (II)

 

pásovník krátkoocasý, poddruh cincta

Fringillidae

 

 

 

pěnkavovití

 

Carduelis cucullata (I)

 

 

čížek ohnivý

 

 

Carduelis yarrellii (II)

 

čížek žlutolící

Hirundinidae

 

 

 

vlaštovkovití

 

Pseudochelidon sirintarae (I)

 

 

břehule bělooká

Icteridae

 

 

 

vlhovcovití

 

Xanthopsar flavus (I)

 

 

vlhovec paraguajský

Meliphagidae

 

 

 

kystráčkovití

 

 

Lichenostomus melanops cassidix (II)

 

medosavka zlatohrdlá, poddruh cassidix

Muscicapidae

 

 

 

lejskovití

 

Acrocephalus rodericanus (III Mauricus)

 

 

rákosník rodriguézský

 

 

Cyornis ruckii (II)

 

lejsek medanský

 

Dasyornis broadbenti litoralis (pravděpodobně vyhynulý) (I)

 

 

střízlíkovec rezavohlavý

 

Dasyornis longirostris (I)

 

 

střízlíkovec západní

 

 

Garrulax canorus (II)

 

sojkovec drozdovitý

 

 

Garrulax taewanus (II)

 

sojkovec

 

 

Leiothrix argentauris (II)

 

timálie stříbrouchá

 

 

Leiothrix lutea (II)

 

timálie čínská

 

 

Liocichla omeiensis (II)

 

sojkovec s-čchuanský

 

Picathartes gymnocephalus (I)

 

 

vranule bělokrká

 

Picathartes oreas (I)

 

 

vranule šedokrká

 

 

 

Terpsiphone bourbonnensis (III Mauricius)

lejskovec maskarénský

Paradisaeidae

 

 

 

rajkovití

 

 

Paradisaeidae spp. (II)

 

rajkovití

Pittidae

 

 

 

pitovití

 

 

Pitta guajana (II)

 

pita páskovaná

 

Pitta gurneyi (I)

 

 

pita thajská

 

Pitta kochi (I)

 

 

pita luzonská

 

 

Pitta nympha (II)

 

pita hnědokorunkatá

Pycnonotidae

 

 

 

bulbulovití

 

 

Pycnonotus zeylanicus (II)

 

bulbul korunkatý

Sturnidae

 

 

 

špačkovití

 

 

Gracula religiosa (II)

 

loskuták posvátný

 

Leucopsar rothschildi (I)

 

 

majna Rothschildova

Zosteropidae

 

 

 

kruhoočkovití

 

Zosterops albogularis (I)

 

 

kruhoočko černouzdičkové

PELECANIFORMES

 

 

 

veslonozí

Fregatidae

 

 

 

fregatkovití

 

Fregata andrewsi (I)

 

 

fregatka Andrewsova

Pelecanidae

 

 

 

pelikánovití

 

Pelecanus crispus (I)

 

 

pelikán kadeřavý

Sulidae

 

 

 

terejovití

 

Papasula abbotti (I)

 

 

terej Abbottův

PICIFORMES

 

 

 

šplhavci

Capitonidae

 

 

 

vousákovití

 

 

 

Semnornis ramphastinus (III Kolumbie)

vousák tukaní

Picidae

 

 

 

datlovití

 

Dryocopus javensis richardsi (I)

 

 

datel indomalajský, poddruh richardsi

Ramphastidae

 

 

 

tukanovití

 

 

 

Baillonius bailloni (III Argentina)

arassari zlatý

 

 

Pteroglossus aracari (II)

 

arassari černokrký

 

 

 

Pteroglossus castanotis (III Argentina)

arassari hnědouchý

 

 

Pteroglossus viridis (II)

 

arassari zelený

 

 

 

Ramphastos dicolorus (III Argentina)

tukan pestrý

 

 

Ramphastos sulfuratus (II)

 

tukan krátkozobý

 

 

Ramphastos toco (II)

 

tukan obrovský

 

 

Ramphastos tucanus (II)

 

tukan bledohrdlý

 

 

Ramphastos vitellinus (II)

 

tukan vrubozobý

 

 

 

Selenidera maculirostris (III Argentina)

arassari skvrnozobý

PODICIPEDIFORMES

 

 

 

potápky

Podicipedidae

 

 

 

potápkovití

 

Podilymbus gigas (I)

 

 

potápka tlustozobá

PROCELLARIIFORMES

 

 

 

trubkonosí

Diomedeidae

 

 

 

albatrosovití

 

Phoebastria albatrus (I)

 

 

albatros bělohřbetý

PSITTACIFORMES

 

 

 

papoušci

 

 

PSITTACIFORMES spp. (II)

(s výjimkou druhů zařazených v příloze A a vyjma druhů Agapornis roseicollis (agapornis růžovohrdlý), Melopsittacus undulatus (andulka vlnkovaná), Nymphicus hollandicus (korela chocholatá) a Psittacula krameri (alexandr malý), které nejsou v přílohách tohoto nařízení zařazeny)

 

papoušci

Cacatuidae

 

 

 

kakaduovití

 

Cacatua goffiniana (I)

 

 

kakadu Goffinův

 

Cacatua haematuropygia (I)

 

 

kakadu filipínský

 

Cacatua moluccensis (I)

 

 

kakadu molucký

 

Cacatua sulphurea (I)

 

 

kakadu žlutolící

 

Probosciger aterrimus (I)

 

 

kakadu arový

Loriidae

 

 

 

loriovití

 

Eos histrio (I)

 

 

lori modroprsý

 

Vini spp. (I/II) (Vini ultramarina (vini modrý) je uveden v příloze I, ostatní druhy jsou uvedeny v příloze II)

 

 

vini

Psittacidae

 

 

 

papouškovití

 

Amazona arausiaca (I)

 

 

amazoňan dominikánský

 

Amazona auropalliata (I)

 

 

amazoňan žlutokrký

 

Amazona barbadensis (I)

 

 

amazoňan žlutoramenný

 

Amazona brasiliensis (I)

 

 

amazoňan rudoocasý

 

Amazona finschi (I)

 

 

amazoňan fialovotemenný

 

Amazona guildingii (I)

 

 

amazoňan Guildingův

 

Amazona imperialis (I)

 

 

amazoňan císařský

 

Amazona leucocephala (I)

 

 

amazoňan kubánský

 

Amazona oratrix (I)

 

 

amazoňan velký

 

Amazona pretrei (I)

 

 

amazoňan nádherný

 

Amazona rhodocorytha (I)

 

 

amazoňan rudooký

 

Amazona tucumana (I)

 

 

amazoňan tukumanský

 

Amazona versicolor (I)

 

 

amazoňan mnohobarvý

 

Amazona vinacea (I)

 

 

amazoňan fialovoprsý

 

Amazona viridigenalis (I)

 

 

amazoňan zelenolící

 

Amazona vittata (I)

 

 

amazoňan portorický

 

Anodorhynchus spp. (I)

 

 

ara

 

Ara ambiguus (I)

 

 

ara zelený

 

Ara glaucogularis (I)

 

 

ara kaninda

 

Ara macao (I)

 

 

ara arakanga

 

Ara militaris (I)

 

 

ara vojenský

 

Ara rubrogenys (I)

 

 

ara červenouchý

 

Cyanopsitta spixii (I)

 

 

ara škraboškový

 

Cyanoramphus cookii (I)

 

 

kakariki norfolcký

 

Cyanoramphus forbesi (I)

 

 

kakariki chathamský

 

Cyanoramphus novaezelandiae (I)

 

 

kakariki rudočelý

 

Cyanoramphus saisseti (I)

 

 

kakariki novokaledonský

 

Cyclopsitta diophthalma coxeni (I)

 

 

loríček žlutoboký, poddruh coxeni

 

Eunymphicus cornutus (I)

 

 

papoušek chocholatý

 

Guarouba guarouba (I)

 

 

aratinga žlutý

 

Neophema chrysogaster (I)

 

 

neoféma žlutobřichá

 

Ognorhynchus icterotis (I)

 

 

arara žlutouchý

 

Pezoporus occidentalis (pravděpodobně vyhynulý) (I)

 

 

papoušek noční

 

Pezoporus wallicus (I)

 

 

papoušek zemní

 

Pionopsitta pileata (I)

 

 

amazónek červenohlavý

 

Primolius couloni (I)

 

 

ara šedolící

 

Primolius maracana (I)

 

 

ara marakana

 

Psephotus chrysopterygius (I)

 

 

papoušek žlutoramenný

 

Psephotus dissimilis (I)

 

 

papoušek žlutokřídlý

 

Psephotus pulcherrimus (pravděpodobně vyhynulý) (I)

 

 

papoušek překrásný

 

Psittacula echo (I)

 

 

alexandr mauricijský

 

Psittacus erithacus (I)

 

 

žako šedý

 

Pyrrhura cruentata (I)

 

 

papoušek zelenobradý

 

Rhynchopsitta spp. (I)

 

 

arara

 

Strigops habroptilus (I)

 

 

kakapo soví

RHEIFORMES

 

 

 

nanduové

Rheidae

 

 

 

nanduovití

 

Pterocnemia pennata (I) (s výjimkou poddruhu Pterocnemia pennata pennata, který je zařazen v příloze B)

 

 

nandu menší

 

 

Pterocnemia pennata pennata (II)

 

nandu menší, poddruh pennata

 

 

Rhea americana (II)

 

nandu pampový

SPHENISCIFORMES

 

 

 

tučnáci

Spheniscidae

 

 

 

tučňákovití

 

 

Spheniscus demersus (II)

 

tučňák brýlový

 

Spheniscus humboldti (I)

 

 

tučňák Humboldtův

STRIGIFORMES

 

 

 

sovy

 

 

STRIGIFORMES spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A a s výjimkou druhu Sceloglaux albifacies)

 

sovy

Strigidae

 

 

 

puštíkovití

 

Aegolius funereus (II)

 

 

sýc rousný

 

Asio flammeus (II)

 

 

kalous pustovka

 

Asio otus (II)

 

 

kalous ušatý

 

Athene noctua (II)

 

 

sýček obecný

 

Bubo bubo (II) (s výjimkou Bubo bubo bengalensis, který je zařazen v příloze B)

 

 

výr velký

 

Glaucidium passerinum (II)

 

 

kulíšek nejmenší

 

Heteroglaux blewitti (I)

 

 

sýček lesní

 

Mimizuku gurneyi (I)

 

 

výreček obří

 

Ninox natalis (I)

 

 

sovka vánoční

 

Nyctea scandiaca (II)

 

 

sovice sněžní

 

Otus ireneae (II)

 

 

výreček Irenin

 

Otus scops (II)

 

 

výreček malý

 

Strix aluco (II)

 

 

puštík obecný

 

Strix nebulosa (II)

 

 

puštík vousatý

 

Strix uralensis (II) (s výjimkou Strix uralensis davidi, který je zařazen v příloze B)

 

 

puštík bělavý

 

Surnia ulula (II)

 

 

sovice krahujová

Tytonidae

 

 

 

sovovití

 

Tyto alba (II)

 

 

sova pálená

 

Tyto soumagnei (I)

 

 

sova madagaskarská

STRUTHIONIFORMES

 

 

 

pštrosi

Struthionidae

 

 

 

pštrosovití

 

Struthio camelus (I) (pouze populace v Alžírsku, Burkině Faso, Kamerunu, Středoafrické republice, Čadu, Mali, Mauritánii, Maroku, Nigeru, Nigérii, Senegalu a Súdánu; žádné další populace nejsou v přílohách tohoto nařízení uvedeny)

 

 

pštros dvouprstý

TINAMIFORMES

 

 

 

tinamy

Tinamidae

 

 

 

tinamovití

 

Tinamus solitarius (I)

 

 

tinama samotářská

TROGONIFORMES

 

 

 

trogoni

Trogonidae

 

 

 

trogonovití

 

Pharomachrus mocinno (I)

 

 

kvesal chocholatý

REPTILIA

 

 

 

plazi

CROCODYLIA

 

 

 

krokodýlové

 

 

CROCODYLIA spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

krokodýlové

Alligatoridae

 

 

 

aligátorovití

 

Alligator sinensis (I)

 

 

aligátor čínský

 

Caiman crocodilus apaporiensis (I)

 

 

kajman brýlový, poddruh apaporiensis

 

Caiman latirostris (I) (s výjimkou populace v Argentině, která je zařazena v příloze B)

 

 

kajman šíronosý

 

Melanosuchus niger (I) (s výjimkou populace v Brazílii, která je zařazena v příloze B, a populace v Ekvádoru, která je zařazena v příloze B a je předmětem nulové roční vývozní kvóty, dokud roční vývozní kvótu neschválí sekretariát CITES a expertní skupina IUCN/SSC pro krokodýly)

 

 

kajman černý

Crocodylidae

 

 

 

krokodýlovití

 

Crocodylus acutus (I) (s výjimkou populace v oblasti s integrovaným řízením mangrovníkových porostů v zátoce Cispata, Tinajones, La Balsa a přilehlých oblastech (Distrito de Manejo Integrado de los Manglares de la Bahía de Cispatá delta de Tinajones, La Balsa y áreas aledañas), v okrese Córdoba, v Kolumbii a populace na Kubě, které jsou zařazeny v příloze B)

 

 

krokodýl americký

 

Crocodylus cataphractus (I)

 

 

krokodýl štítnatý

 

Crocodylus intermedius (I)

 

 

krokodýl orinocký

 

Crocodylus mindorensis (I)

 

 

krokodýl mindorský

 

Crocodylus moreletii (I) (s výjimkou populace v Belize, která je zařazena v příloze B, s nulovou kvótou pro volně žijící exempláře obchodované pro komerční účely, a populace v Mexiku, která je zařazena v příloze B)

 

 

krokodýl středoamerický

 

Crocodylus niloticus (I) (s výjimkou populací v Botswaně, Egyptě [je předmětem nulové kvóty pro volně žijící exempláře obchodované pro komerční účely], Etiopii, Keni, na Madagaskaru, v Malawi, Mozambiku, Namibii, Jihoafrické republice, Ugandě, Sjednocené republice Tanzanii [je předmětem roční vývozní kvóty maximálně 1 600 volně žijících exemplářů, včetně loveckých trofejí, vedle exemplářů z farem (ranching)], v Zambii a Zimbabwe; tyto populace jsou zařazeny v příloze B)

 

 

krokodýl nilský

 

Crocodylus palustris (I)

 

 

krokodýl bahenní

 

Crocodylus porosus (I) (s výjimkou populací v Austrálii, Indonésii, Malajsii [je lov volně žijících zvířat omezen na stát Sarawak a je stanovena nulová kvóta pro volně žijící exempláře v jiných státech Malajsie (Sabah a Malajský poloostrov), přičemž nulovou kvótu lze změnit pouze, pokud změnu schválí smluvní strany úmluvy CITES] a Papui-Nové Guinei, které jsou zařazeny v příloze B).

 

 

krokodýl mořský

 

Crocodylus rhombifer (I)

 

 

krokodýl kubánský

 

Crocodylus siamensis (I)

 

 

krokodýl siamský

 

Osteolaemus tetraspis (I)

 

 

krokodýl čelnatý

 

Tomistoma schlegelii (I)

 

 

krokodýl úzkohlavý

Gavialidae

 

 

 

gaviálovití

 

Gavialis gangeticus (I)

 

 

gaviál indický

RHYNCHOCEPHALIA

 

 

 

hatérie

Sphenodontidae

 

 

 

hatériovití

 

Sphenodon spp. (I)

 

 

hatérie

SAURIA

 

 

 

ještěři

Agamidae

 

 

 

agamovití

 

 

Saara spp. (II)

 

 

 

 

Uromastyx spp. (II)

 

trnorep

Anguidae

 

 

 

slepýšovití

 

 

Abronia spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A. Byla stanovena nulová vývozní kvóta pro volně žijící exempláře Abronia aurita, A. gaiophantasma, A. montecristoi, A. salvadorensisA. vasconcelosii)

 

aligátorec

 

Abronia anzuetoi (I)

 

 

aligátorec

 

Abronia campbelli (I)

 

 

aligátorec

 

Abronia fimbriata (I)

 

 

aligátorec

 

Abronia frosti (I)

 

 

aligátorec

 

Abronia meledona (I)

 

 

aligátorec

Chamaeleonidae

 

 

 

chameleonovití

 

 

Archaius spp. (II)

 

chameleon

 

 

Bradypodion spp. (II)

 

chameleon

 

 

Brookesia spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

chameleonek

 

Brookesia perarmata (I)

 

 

chameleonek trpasličí

 

 

Calumma spp. (II)

 

chameleon

 

 

Chamaeleo spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

chameleon

 

Chamaeleo chamaeleon (II)

 

 

chameleon obecný

 

 

Furcifer spp. (II)

 

chameleon

 

 

Kinyongia spp. (II)

 

chameleon

 

 

Nadzikambia spp. (II)

 

chameleon

 

 

Palleon spp. (II)

 

 

 

 

Rhampholeon spp. (II)

 

brokesie

 

 

Rieppeleon spp. (II)

 

brokesie

 

 

Trioceros spp. (II)

 

 

Cordylidae

 

 

 

kruhochvostovití

 

 

Cordylus spp. (II)

 

kruhochvost

 

 

Hemicordylus spp. (II)

 

 

 

 

Karusaurus spp. (II)

 

 

 

 

Namazonurus spp. (II)

 

 

 

 

Ninurta spp. (II)

 

 

 

 

Ouroborus spp. (II)

 

 

 

 

Pseudocordylus spp. (II)

 

 

 

 

Smaug spp. (II)

 

 

Gekkonidae

 

 

 

gekonovití

 

Cnemaspis psychedelica (I)

 

 

gekon

 

 

 

Dactylocnemis spp. (III Nový Zéland)

 

 

 

 

Hoplodactylus spp. (III Nový Zéland)

pagekon

 

Lygodactylus williamsi (I)

 

 

gekon modrý

 

 

 

Mokopirirakau spp. (III Nový Zéland)

 

 

 

Nactus serpensinsula (II)

 

gekon

 

 

Naultinus spp. (II)

 

pagekon

 

 

Paroedura masobe (II)

 

gekon

 

 

Phelsuma spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

felzuma

 

Phelsuma guentheri (II)

 

 

felzuma Guentherova

 

 

Rhoptropella spp. (II)

 

 

 

 

 

Toropuku spp. (III Nový Zéland)

 

 

 

 

Tukutuku spp. (III Nový Zéland)

 

 

 

Uroplatus spp. (II)

 

ploskorep

 

 

 

Woodworthia spp. (III Nový Zéland)

 

Helodermatidae

 

 

 

korovcovití

 

 

Heloderma spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

korovec

 

Heloderma horridum charlesbogerti (I)

 

 

korovec guatemalský

Iguanidae

 

 

 

leguánovití

 

 

Amblyrhynchus cristatus (II)

 

leguán mořský

 

Brachylophus spp. (I)

 

 

leguán

 

 

Conolophus spp. (II)

 

leguán

 

 

Ctenosaura bakeri (II)

 

leguán

 

 

Ctenosaura melanosterna (II)

 

leguán

 

 

Ctenosaura oedirhina (II)

 

leguán

 

 

Ctenosaura palearis (II)

 

leguán

 

Cyclura spp. (I)

 

 

leguán

 

 

Iguana spp. (II)

 

leguán

 

 

Phrynosoma blainvillii (II)

 

ropušník

 

 

Phrynosoma cerroense (II)

 

ropušník

 

 

Phrynosoma coronatum (II)

 

ropušník kalifornský

 

 

Phrynosoma wigginsi (II)

 

ropušník

 

Sauromalus varius (I)

 

 

leguán pestrý

Lacertidae

 

 

 

ještěrkovití

 

Gallotia simonyi (I)

 

 

ještěrka kanárská

 

Podarcis lilfordi (II)

 

 

ještěrka Lilfordova

 

Podarcis pityusensis (II)

 

 

ještěrka ibizská

Lanthanotidae

 

 

 

varanovcovití

 

 

Lanthanotidae spp. (II) (pro komerční účely byla pro volně žijící exempláře stanovena nulová vývozní kvóta)

 

varanovcovití

Scincidae

 

 

 

scinkovití

 

 

Corucia zebrata (II)

 

scink šalamounský

Teiidae

 

 

 

tejovití

 

 

Crocodilurus amazonicus (II)

 

krokodýloun amazonský

 

 

Dracaena spp. (II)

 

dracena

 

 

Salvator spp. (II)

 

 

 

 

Tupinambis spp.(II)

 

teju

Varanidae

 

 

 

varanovití

 

 

Varanus spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

varan

 

Varanus bengalensis (I)

 

 

varan bengálský

 

Varanus flavescens (I)

 

 

varan žlutavý

 

Varanus griseus (I)

 

 

varan pustinný

 

Varanus komodoensis (I)

 

 

varan komodský

 

Varanus nebulosus (I)

 

 

varan malajský

 

Varanus olivaceus (II)

 

 

varan plodožravý

Xenosauridae

 

 

 

krokodýlovcovití

 

Shinisaurus crocodilurus (I)

 

 

krokodýlovec čínský

SERPENTES

 

 

 

hadi

Boidae

 

 

 

hroznýšovití

 

 

Boidae spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

hroznýšovití

 

Acrantophis spp. (I)

 

 

hroznýš

 

Boa constrictor occidentalis (I)

 

 

hroznýš královský západní

 

Epicrates inornatus (I)

 

 

hroznýšovec portorický

 

Epicrates monensis (I)

 

 

hroznýšovec panenský

 

Epicrates subflavus (I)

 

 

hroznýšovec jamajský

 

Eryx jaculus (II)

 

 

hroznýšek turecký

 

Sanzinia madagascariensis (I)

 

 

hroznýš psohlavý

Bolyeriidae

 

 

 

hroznýšovkovití

 

 

Bolyeriidae spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

hroznýšovkovití

 

Bolyeria multocarinata (I)

 

 

hroznýšovka kýlnatá

 

Casarea dussumieri (I)

 

 

hroznýšovka maskarénská

Colubridae

 

 

 

užovkovití

 

 

 

Atretium schistosum (III Indie)

užovka

 

 

 

Cerberus rynchops (III Indie)

cerberus vodní

 

 

Clelia clelia (II)

 

musurana černá

 

 

Cyclagras gigas (II)

 

užovka obrovská

 

 

Elachistodon westermanni (II)

 

vejcožrout indický

 

 

Ptyas mucosus (II)

 

ptyas velkooký

 

 

 

Xenochrophis piscator (III Indie)

užovka rybářská

 

 

 

Xenochrophis schnurrenbergeri (III Indie)

 

 

 

 

Xenochrophis tytleri (III Indie)

 

Elapidae

 

 

 

korálovcovití

 

 

Hoplocephalus bungaroides (II)

 

korálovec širokohlavý

 

 

 

Micrurus diastema (III Honduras)

korálovec atlantický

 

 

 

Micrurus nigrocinctus (III Honduras)

korálovec středoamerický

 

 

 

Micrurus ruatanus (III Honduras)

 

 

 

Naja atra (II)

 

kobra čínská

 

 

Naja kaouthia (II)

 

kobra monoklová

 

 

Naja mandalayensis (II)

 

kobra mandalajská

 

 

Naja naja (II)

 

kobra indická

 

 

Naja oxiana (II)

 

kobra středoasijská

 

 

Naja philippinensis (II)

 

kobra filipínská

 

 

Naja sagittifera (II)

 

kobra andamanská

 

 

Naja samarensis (II)

 

kobra samarská

 

 

Naja siamensis (II)

 

kobra siamská

 

 

Naja sputatrix (II)

 

kobra jávská

 

 

Naja sumatrana (II)

 

kobra sumaterská

 

 

Ophiophagus hannah (II)

 

kobra královská

Loxocemidae

 

 

 

krajtovkovití

 

 

Loxocemidae spp. (II)

 

krajtovkovití

Pythonidae

 

 

 

krajtovití

 

 

Pythonidae spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

krajtovití

 

Python molurus molurus (I)

 

 

krajta tygrovitá světlá

Tropidophiidae

 

 

 

pahroznýškovití

 

 

Tropidophiidae spp. (II)

 

pahroznýškovití

Viperidae

 

 

 

zmijovití

 

 

Atheris desaixi (II)

 

zmije

 

 

Bitis worthingtoni (II)

 

zmije

 

 

 

Crotalus durissus (III Honduras)

chřestýš brazilský

 

 

Crotalus durissus unicolor

 

chřestýš arubský

 

 

 

Daboia russelii (III Indie)

zmije řetízková

 

 

Trimeresurus mangshanensis (II)

 

chřestýšovec

 

Vipera latifii

 

 

zmije Latifova

 

Vipera ursinii (I) (pouze populace v Evropě s výjimkou území bývalého SSSR; posledně jmenované populace nejsou zařazeny v přílohách tohoto nařízení)

 

 

zmije menší

 

 

Vipera wagneri (II)

 

zmije Wagnerova

TESTUDINES

 

 

 

želvy

Carettochelyidae

 

 

 

karetkovití

 

 

Carettochelys insculpta (II)

 

karetka novoguinejská

Chelidae

 

 

 

matamatovití

 

 

Chelodina mccordi (II) (pro exempláře odebrané z volné přírody byla stanovena nulová roční vývozní kvóta)

 

dlouhokrčka rotiská

 

Pseudemydura umbrina (I)

 

 

dlouhokrčka západoaustralská

Cheloniidae

 

 

 

karetovití

 

Cheloniidae spp. (I)

 

 

karetovití

Chelydridae

 

 

 

kajmankovití

 

 

 

Chelydra serpentina (III Spojené státy americké)

kajmanka dravá

 

 

 

Macrochelys temminckii (III Spojené státy americké)

kajmanka supí

Dermatemydidae

 

 

 

dlouhohlávkovití

 

 

Dermatemys mawii (II)

 

dlouhohlávka mexická

Dermochelyidae

 

 

 

kožatkovití

 

Dermochelys coriacea (I)

 

 

kožatka velká

Emydidae

 

 

 

emydovití

 

 

Chrysemys picta (pouze živé exempláře)

 

želva ozdobná

 

 

Clemmys guttata (II)

 

želva tečkovaná

 

 

Emydoidea blandingii (II)

 

želva ontarijská

 

 

Glyptemys insculpta (II)

 

želva hrbolatá

 

Glyptemys muhlenbergii (I)

 

 

želva Mühlenbergova

 

 

 

Graptemys spp. (III Spojené státy americké)

želva

 

 

Malaclemys terrapin (II)

 

želva diamantová

 

 

Terrapene spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

želva

 

Terrapene coahuila (I)

 

 

želva slaništní

Geoemydidae

 

 

 

geoemydovití

 

Batagur affinis (I)

 

 

batagur tuntong

 

Batagur baska (I)

 

 

batagur bengálský

 

 

Batagur borneoensis (II) (pro exempláře odebrané z volné přírody a obchodované pro komerční účely byla stanovena nulová roční vývozní kvóta)

 

batagur kalagur

 

 

Batagur dhongoka (II)

 

batagur dhongoka

 

 

Batagur kachuga (II)

 

batagur kachuga

 

 

Batagur trivittata (II) (pro exempláře odebrané z volné přírody a obchodované pro komerční účely byla stanovena nulová roční vývozní kvóta)

 

batagur třípruhý

 

 

Cuora spp. (II) (pro druhy Cuora aurocapitata, C. bourreti, C. flavomarginata, C. galbinifrons, C. mccordi, C. mouhotii, C. pani, C. picturata, C. trifasciata, C. yunnanensis a C. zhoui byla stanovena nulová roční vývozní kvóta pro exempláře odebrané z volné přírody a obchodované pro komerční účely)

 

želvy ambionské

 

 

Cyclemys spp. (II)

 

želva

 

Geoclemys hamiltonii (I)

 

 

želva Hamiltonova

 

 

Geoemyda japonica (II)

 

želva okinavská

 

 

Geoemyda spengleri (II)

 

želva Spenglerova

 

 

Hardella thurjii (II)

 

želva korunková

 

 

Heosemys annandalii (II) (pro exempláře odebrané z volné přírody a obchodované pro komerční účely byla stanovena nulová roční vývozní kvóta)

 

želva chrámová

 

 

Heosemys depressa (II) (pro exempláře odebrané z volné přírody a obchodované pro komerční účely byla stanovena nulová roční vývozní kvóta)

 

želva zploštělá

 

 

Heosemys grandis (II)

 

želva červenavá

 

 

Heosemys spinosa (II)

 

želva ostnitá

 

 

Leucocephalon yuwonoi (II)

 

želva sulaveská

 

 

Malayemys macrocephala (II)

 

želva velkohlavá

 

 

Malayemys subtrijuga (II)

 

želva šnekožravá

 

 

Mauremys annamensis (II) (pro exempláře odebrané z volné přírody a obchodované pro komerční účely byla stanovena nulová roční vývozní kvóta)

 

želva annamská

 

 

 

Mauremys iversoni (III Čína)

želva

 

 

Mauremys japonica (II)

 

želva japonská

 

 

 

Mauremys megalocephala (III Čína)

želva

 

 

Mauremys mutica (II)

 

želva krátkonosá

 

 

Mauremys nigricans (II)

 

želva temná

 

 

 

Mauremys pritchardi (III Čína)

želva

 

 

 

Mauremys reevesii (III Čína)

želva

 

 

 

Mauremys sinensis (III Čína)

želva

 

Melanochelys tricarinata (I)

 

 

želva trojkýlná

 

 

Melanochelys trijuga (II)

 

želva hřebenitá

 

Morenia ocellata (I)

 

 

želva barmská

 

 

Morenia petersi (II)

 

želva Petersova

 

 

Notochelys platynota (II)

 

želva plochohřbetá

 

 

 

Ocadia glyphistoma (III Čína)

želva

 

 

 

Ocadia philippeni (III Čína)

želva

 

 

Orlitia borneensis (II) (pro exempláře odebrané z volné přírody a obchodované pro komerční účely byla stanovena nulová roční vývozní kvóta)

 

orlície bornejská

 

 

Pangshura spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

želva

 

Pangshura tecta (I)

 

 

želva střechovitá

 

 

Sacalia bealei (II)

 

želva Bealeova

 

 

 

Sacalia pseudocellata (III Čína)

želva

 

 

Sacalia quadriocellata (II)

 

želva čtyřoká

 

 

Siebenrockiella crassicollis (II)

 

želva tlustokrká

 

 

Siebenrockiella leytensis (II)

 

želva palawanská

 

 

Vijayachelys silvatica (II)

 

želva cochinská

Platysternidae

 

 

 

hlavcovití

 

Platysternidae spp. (I)

 

 

hlavcovití

Podocnemididae

 

 

 

terekovití

 

 

Erymnochelys madagascariensis (II)

 

tereka madagaskarská

 

 

Peltocephalus dumerilianus (II)

 

tereka velkohlavá

 

 

Podocnemis spp. (II)

 

tereka

Testudinidae

 

 

 

želvovití

 

 

Testudinidae spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A; v případě druhu Geochelone sulcata (želva ostruhatá) byla stanovena nulová roční vývozní kvóta pro exempláře odebrané z volné přírody a obchodované pro převážně komerční účely)

 

želvovití

 

Astrochelys radiata (I)

 

 

želva paprsčitá

 

Astrochelys yniphora (I)

 

 

želva madagaskarská

 

Chelenoidis niger (I)

 

 

želva sloní

 

Geochelone platynota (I)

 

 

želva barmská

 

Gopherus flavomarginatus (I)

 

 

želva pouštní

 

Malacochersus tornieri (II)

 

 

želva skalní

 

Psammobates geometricus (I)

 

 

želva kreslená

 

Pyxis arachnoides (I)

 

 

želva pavoučí

 

Pyxis planicauda (I)

 

 

želva ploskoocasá

 

Testudo graeca (II)

 

 

želva žlutohnědá

 

Testudo hermanni (II)

 

 

želva zelenavá

 

Testudo kleinmanni (I)

 

 

želva Kleinmannova

 

Testudo marginata (II)

 

 

želva vroubená

Trionychidae

 

 

 

kožnatkovití

 

 

Amyda cartilaginea (II)

 

kožnatka chrupavčitá

 

 

 

Apalone ferox (III Spojené státy americké)

 

 

 

 

Apalone mutica (III Spojené státy americké)

 

 

 

 

Apalone spinifera (III Spojené státy americké) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

 

Apalone spinifera atra (I)

 

 

kožnatka černá

 

 

Chitra spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

kožnatka

 

Chitra chitra (I)

 

 

kožnatka úzkohlavá

 

Chitra vandijki (I)

 

 

kožnatka VanDijkova

 

 

Cyclanorbis elegans (II)

 

kožitka půvabná

 

 

Cyclanorbis senegalensis (II)

 

kožitka senegalská

 

 

Cycloderma aubryi (II)

 

kožitka Aubryova

 

 

Cycloderma frenatum (II)

 

kožitka uzdičková

 

 

Dogania subplana (II)

 

kožnatka světlooká

 

 

Lissemys ceylonensis (II)

 

kožitka

 

 

Lissemys punctata (II)

 

kožitka tečkovaná

 

 

Lissemys scutata (II)

 

kožitka barmská

 

 

Nilssonia formosa (II)

 

kožnatka myanmarská

 

Nilssonia gangetica (I)

 

 

kožnatka ganžská

 

Nilssonia hurum (I)

 

 

kožnatka okatá

 

 

Nilssonia leithii (II)

 

kožnatka Leithova

 

Nilssonia nigricans (I)

 

 

 

 

 

Palea steindachneri (II)

 

kožnatka Steindachnerova

 

 

Pelochelys spp. (II)

 

kožnatka světlooká

 

 

Pelodiscus axenaria (II)

 

kožnatka hunanská

 

 

Pelodiscus maackii (II)

 

kožnatka amurská

 

 

Pelodiscus parviformis (II)

 

kožnatka menší

 

 

Rafetus euphraticus (II)

 

kožnatka eufratská

 

 

Rafetus swinhoei (II)

 

kožnatka Swinhoeova

 

 

Trionyx triunguis (II)

 

kožnatka africká

AMPHIBIA

 

 

 

obojživelníci

ANURA

 

 

 

žáby

Aromobatidae

 

 

 

žáby

 

 

Allobates femoralis (II)

 

pralesnička hnědavá

 

 

Allobates hodli (II)

 

 

 

 

Allobates myersi (II)

 

pralesnička Myersova

 

 

Allobates zaparo (II)

 

pralesnička Zaparova

 

 

Anomaloglossus rufulus (II)

 

pralesnička ryšavá

Bufonidae

 

 

 

ropuchovití

 

Altiphrynoides spp. (I)

 

 

ropucha

 

Amietophrynus channingi (I)

 

 

 

 

Amietophrynus superciliaris (I)

 

 

ropucha růžkatá

 

Atelopus zeteki (I)

 

 

atelopus panamský

 

Incilius periglenes (I)

 

 

ropucha zlatá

 

Nectophrynoides spp. (I)

 

 

ropucha

 

Nimbaphrynoides spp. (I)

 

 

ropucha

Calyptocephalellidae

 

 

 

brazilenkovití

 

 

 

Calyptocephalella gayi (III Chile)

zavalitka helmová

Conrauidae

 

 

 

žáby

 

 

Conraua goliath

 

veleskokan goliáší

Dendrobatidae

 

 

 

pralesničkovití

 

 

Adelphobates spp. (II)

 

pralesnička

 

 

Ameerega spp. (II)

 

pralesnička

 

 

Andinobates spp. (II)

 

pralesnička

 

 

Dendrobates spp. (II)

 

pralesnička, dendrobátka

 

 

Epipedobates spp. (II)

 

pralesnička

 

 

Excidobates spp. (II)

 

pralesnička

 

 

Hyloxalus azureiventris (II)

 

pralesnička modrobřichá

 

 

Minyobates spp. (II)

 

pralesnička

 

 

Oophaga spp. (II)

 

pralesnička

 

 

Phyllobates spp. (II)

 

pralesnička

 

 

Ranitomeya spp. (II)

 

pralesnička

Dicroglossidae

 

 

 

žáby

 

 

Euphlyctis hexadactylus (II)

 

skokan šestiprstý

 

 

Hoplobatrachus tigerinus (II)

 

skokan tygrovitý

Hylidae

 

 

 

rosničkovití

 

 

Agalychnis spp. (II)

 

listovnice

Mantellidae

 

 

 

mantelovití

 

 

Mantella spp. (II)

 

mantela

Microhylidae

 

 

 

parosničkovití

 

 

Dyscophus antongilii (II)

 

parosnička rajská

 

 

Dyscophus guineti (II)

 

parosnička srdíčková

 

 

Dyscophus insularis (II)

 

parosnička madagaskarská

 

 

Scaphiophryne boribory (II)

 

parosnička

 

 

Scaphiophryne gottlebei (II)

 

parosnička šperková

 

 

Scaphiophryne marmorata (II)

 

parosnička mramorová

 

 

Scaphiophryne spinosa (II)

 

parosnička trnitá

Myobatrachidae

 

 

 

paropuchovití

 

 

Rheobatrachus spp. (II) (s výjimkou Rheobatrachus silusRheobatrachus vitellinus)

 

tlamorodka

Telmatobiidae

 

 

 

vodnicovití

 

Telmatobius culeus (I)

 

 

vodnice posvátná

CAUDATA

 

 

 

ocasatí

Ambystomatidae

 

 

 

axolotlovití

 

 

Ambystoma dumerilii (II)

 

axolotl Dumerilův

 

 

Ambystoma mexicanum (II)

 

axolotl mexický

Cryptobranchidae

 

 

 

velemlokovití

 

Andrias spp. (I)

 

 

velemlok

 

 

 

Cryptobranchus alleganiensis (III Spojené státy americké)

velemlok americký

Hynobiidae

 

 

 

pamlokovití

 

 

 

Hynobius amjiensis (III Čína)

pamlok longwangský

Salamandridae

 

 

 

mlokovití

 

Neurergus kaiseri (I)

 

 

čolek luristánský

 

 

Paramesotriton hongkongensis (II)

 

pačolek hongkongský

 

 

 

Salamandra algira (III Alžírsko)

mlok alžírský

ELASMOBRANCHII

 

 

 

příčnoústí

CARCHARHINIFORMES

 

 

 

žralouni

Carcharhinidae

 

 

 

modrounovití

 

 

Carcharhinus falciformis (II) (toto zařazení vstoupí v platnost 4. října 2017)

 

žralok hedvábný

 

 

Carcharhinus longimanus (II)

 

žralok dlouhoploutvý

Sphyrnidae

 

 

 

kladivounovití

 

 

Sphyrna lewini (II)

 

kladivoun bronzový

 

 

Sphyrna mokarran (II)

 

kladivoun velký

 

 

Sphyrna zygaena (II)

 

kladivoun obecný

LAMNIFORMES

 

 

 

obrouni

Alopiidae

 

 

 

liškounovití

 

 

Alopias spp. (II) (toto zařazení vstoupí v platnost 4. října 2017)

 

liškouni

Cetorhinidae

 

 

 

obrounovití

 

 

Cetorhinus maximus (II)

 

žralok veliký

Lamnidae

 

 

 

lamnovití

 

 

Carcharodon carcharias (II)

 

žralok bílý

 

 

Lamna nasus (II)

 

žralok nosatý

MYLIOBATIFORMES

 

 

 

 

Myliobatidae

 

 

 

mantovití

 

 

Manta spp. (II)

 

manta

 

 

Mobula spp. (II) (toto zařazení vstoupí v platnost 4. dubna 2017)

 

manta

Potamotrygonidae

 

 

 

 

 

 

 

Paratrygon aiereba (III Kolumbie)

trnucha aiereba

 

 

 

Potamotrygon spp. (III Brazílie) (populace v Brazílii)

trnucha

 

 

 

Potamotrygon constellata (III Kolumbie)

trnucha okrouhlá

 

 

 

Potamotrygon magdalenae (III Kolumbie)

trnucha magdalenská

 

 

 

Potamotrygon motoro (III Kolumbie)

trnucha amazonská

 

 

 

Potamotrygon orbignyi (III Kolumbie)

trnucha Orbignyho

 

 

 

Potamotrygon schroederi (III Kolumbie)

trnucha Schroederova

 

 

 

Potamotrygon scobina (III Kolumbie)

trnucha tocantinská

 

 

 

Potamotrygon yepezi (III Kolumbie)

trnucha venezuelská

ORECTOLOBIFORMES

 

 

 

malotlamci

Rhincodontidae

 

 

 

veležralokovití

 

 

Rhincodon typus (II)

 

žralok obrovský

PRISTIFORMES

 

 

 

pilouni

Pristidae

 

 

 

pilounovití

 

Pristidae spp. (I)

 

 

pilounovití

ACTINOPTERYGII

 

 

 

paprskoploutví

ACIPENSERIFORMES

 

 

 

jeseteři

 

 

ACIPENSERIFORMES spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

jeseteři

Acipenseridae

 

 

 

jeseterovití

 

Acipenser brevirostrum (I)

 

 

jeseter krátkorypý

 

Acipenser sturio (I)

 

 

jeseter velký

ANGUILLIFORMES

 

 

 

holobřiší

Anguillidae

 

 

 

úhořovití

 

 

Anguilla anguilla (II)

 

úhoř říční

CYPRINIFORMES

 

 

 

máloostní

Catostomidae

 

 

 

pakaprovcovití

 

Chasmistes cujus (I)

 

 

pakaprovec kuji

Cyprinidae

 

 

 

kaprovití

 

 

Caecobarbus geertsii (II)

 

parmička slepá

 

Probarbus jullieni (I)

 

 

parmička Julienova

OSTEOGLOSSIFORMES

 

 

 

ostnojazyční

Arapaimidae

 

 

 

arapaimovití

 

 

Arapaima gigas (II)

 

arapajma obrovská

Osteoglossidae

 

 

 

ostnojazykovití

 

Scleropages formosus (I)

 

 

baramundi malajský

 

Scleropages inscriptus

 

 

baramundi myanmarský

PERCIFORMES

 

 

 

ostnoploutví

Labridae

 

 

 

pyskounovití

 

 

Cheilinus undulatus (II)

 

pyskoun obrovský

Pomacanthidae

 

 

 

pomcovití

 

 

Holacanthus clarionensis (II)

 

pomec úžasný

Sciaenidae

 

 

 

smuhovití

 

Totoaba macdonaldi (I)

 

 

smuha MacDonaldova

SILURIFORMES

 

 

 

sumci

Pangasiidae

 

 

 

pangasovití

 

Pangasianodon gigas (I)

 

 

pangas velký

Loricariidae

 

 

 

krunýřovcovití

 

 

 

Hypancistrus zebra (III Brazílie)

krunýřovec zebra

SYNGNATHIFORMES

 

 

 

jehly

Syngnathidae

 

 

 

jehlovití

 

 

Hippocampus spp. (II)

 

koníček

DIPNEUSTI

 

 

 

dvojdyšní

CERATODONTIFORMES

 

 

 

jednoplicní

Neoceratodontidae

 

 

 

australští bahníkovití

 

 

Neoceratodus forsteri (II)

 

bahník australský

COELACANTHI

 

 

 

lalokoploutví

COELACANTHIFORMES

 

 

 

latimérie

Latimeriidae

 

 

 

latimériovití

 

Latimeria spp. (I)

 

 

latimérie

ECHINODERMATA (OSTNOKOŽCI)

HOLOTHUROIDEA

 

 

 

sumýši

ASPIDOCHIROTIDA

 

 

 

 

Stichopodidae

 

 

 

sumýšovití

 

 

 

Isostichopus fuscus (III Ekvádor)

sumýš

ARTHROPODA (ČLENOVCI)

ARACHNIDA

 

 

 

pavoukovci

ARANEAE

 

 

 

pavouci

Theraphosidae

 

 

 

sklípkanovití

 

 

Aphonopelma albiceps (II)

 

sklípkan bělohlavý

 

 

Aphonopelma pallidum (II)

 

sklípkan bledý

 

 

Brachypelma spp. (II)

 

sklípkan

SCORPIONES

 

 

 

štíři

Scorpionidae

 

 

 

štírovití

 

 

Pandinus dictator (II)

 

veleštír africký

 

 

Pandinus gambiensis (II)

 

veleštír

 

 

Pandinus imperator (II)

 

veleštír obrovský

 

 

Pandinus roeseli (II)

 

 

INSECTA

 

 

 

hmyz

COLEOPTERA

 

 

 

brouci

Lucanidae

 

 

 

roháčovití

 

 

 

Colophon spp. (III Jižní Afrika)

roháč

Scarabaeidae

 

 

 

brouci

 

 

Dynastes satanas (II)

 

roháčovití

LEPIDOPTERA

 

 

 

motýli

Nymphalidae

 

 

 

babočkovití

 

 

 

Agrias amydon boliviensis (III Bolívie)

babočka

 

 

 

Morpho godartii lachaumei (III Bolívie)

babočka

 

 

 

Prepona praeneste buckleyana (III Bolívie)

babočka

Papilionidae

 

 

 

otakárkovití

 

 

Atrophaneura jophon (II)

 

otakárek

 

 

Atrophaneura palu

 

otakárek

 

 

Atrophaneura pandiyana (II)

 

otakárek

 

 

Bhutanitis spp. (II)

 

jasoň

 

 

Graphium sandawanum

 

otakárek

 

 

Graphium stresemanni

 

otakárek

 

 

Ornithoptera spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A)

 

ptakokřídlec

 

Ornithoptera alexandrae (I)

 

 

ptakokřídlec Alexandřin

 

 

Papilio benguetanus

 

otakárek

 

Papilio chikae (I)

 

 

otakárek

 

 

Papilio esperanza

 

otakárek

 

Papilio homerus (I)

 

 

otakárek jamajský

 

Papilio hospiton (II)

 

 

otakárek

 

 

Papilio morondavana

 

otakárek

 

 

Papilio neumoegeni

 

otakárek

 

 

Parides ascanius

 

otakárek

 

 

Parides hahneli

 

otakárek

 

Parnassius apollo (II)

 

 

jasoň červenooký

 

 

Teinopalpus spp. (II)

 

otakárek

 

 

Trogonoptera spp. (II)

 

ptakokřídlec

 

 

Troides spp. (II)

 

ptakokřídlec

ANNELIDA (KROUŽKOVCI)

HIRUDINOIDEA

 

 

 

pijavky

ARHYNCHOBDELLIDA

 

 

 

 

Hirudinidae

 

 

 

pijavkovití

 

 

Hirudo medicinalis (II)

 

pijavka lékařská

 

 

Hirudo verbana (II)

 

pijavka

MOLLUSCA (MĚKKÝŠI)

BIVALVIA

 

 

 

mlži

MYTILOIDA

 

 

 

slávky

Mytilidae

 

 

 

slávkovití

 

 

Lithophaga lithophaga (II)

 

datlovka vrtavá

UNIONOIDA

 

 

 

velevrubi

Unionidae

 

 

 

velevrubovití

 

Conradilla caelata (I)

 

 

velevrub

 

 

Cyprogenia aberti (II)

 

velevrub

 

Dromus dromas (I)

 

 

velevrub hrbolkovitý

 

Epioblasma curtisii (I)

 

 

velevrub

 

Epioblasma florentina (I)

 

 

velevrub

 

Epioblasma sampsonii (I)

 

 

velevrub

 

Epioblasma sulcata perobliqua (I)

 

 

velevrub

 

Epioblasma torulosa gubernaculum (I)

 

 

velevrub

 

 

Epioblasma torulosa rangiana (II)

 

velevrub

 

Epioblasma torulosa torulosa (I)

 

 

velevrub

 

Epioblasma turgidula (I)

 

 

velevrub

 

Epioblasma walkeri (I)

 

 

velevrub

 

Fusconaia cuneolus (I)

 

 

velevrub

 

Fusconaia edgariana (I)

 

 

velevrub

 

Lampsilis higginsii (I)

 

 

velevrub

 

Lampsilis orbiculata orbiculata (I)

 

 

velevrub

 

Lampsilis satur (I)

 

 

velevrub

 

Lampsilis virescens (I)

 

 

velevrub

 

Plethobasus cicatricosus (I)

 

 

velevrub

 

Plethobasus cooperianus (I)

 

 

velevrub

 

 

Pleurobema clava (II)

 

velevrub

 

Pleurobema plenum (I)

 

 

velevrub

 

Potamilus capax (I)

 

 

velevrub

 

Quadrula intermedia (I)

 

 

velevrub

 

Quadrula sparsa (I)

 

 

velevrub

 

Toxolasma cylindrella (I)

 

 

velevrub

 

Unio nickliniana (I)

 

 

velevrub

 

Unio tampicoensis tecomatensis (I)

 

 

velevrub

 

Villosa trabalis (I)

 

 

velevrub

VENEROIDA

 

 

 

 

Tridacnidae

 

 

 

zévovití

 

 

Tridacnidae spp. (II)

 

zévovití

CEPHALOPODA

 

 

 

hlavonožci

NAUTILIDA

 

 

 

 

Nautilidae

 

 

 

loděnkovití

 

 

Nautilidae spp. (II)

 

loděnkovití

GASTROPODA

 

 

 

plži

MESOGASTROPODA

 

 

 

 

Strombidae

 

 

 

křídlatcovití

 

 

Strombus gigas (II)

 

křídlatec velký

STYLOMMATOPHORA

 

 

 

stopkoocí

Achatinellidae

 

 

 

achatinelkovití

 

Achatinella spp. (I)

 

 

achatinelka

Camaenidae

 

 

 

kaménovití

 

 

Papustyla pulcherrima (II)

 

kaména zelená

Cepolidae

 

 

 

tkaničnicovití

 

Polymita spp. (I)

 

 

polymita

CNIDARIA (ŽAHAVCI)

ANTHOZOA

 

 

 

korálnatci

ANTIPATHARIA

 

 

 

trnatci

 

 

ANTIPATHARIA spp. (II)

 

trnatci, „černí koráli“

GORGONACEAE

 

 

 

rohovitky

Coralliidae

 

 

 

korálovití

 

 

 

Corallium elatius (III Čína)

korál

 

 

 

Corallium japonicum (III Čína)

korál

 

 

 

Corallium konjoi (III Čína)

korál

 

 

 

Corallium secundum (III Čína)

korál japonský

HELIOPORACEA

 

 

 

 

Helioporidae

 

 

 

korálnatcovití

 

 

Helioporidae spp. (II) (zahrnuje pouze druh Heliopora coerulea (korálnatec modrý) (6)

 

korálnatcovití

SCLERACTINIA

 

 

 

větevníci

 

 

SCLERACTINIA spp. (II) (6)

 

větevníci

STOLONIFERA

 

 

 

stoloni

Tubiporidae

 

 

 

varhanitkovití

 

 

Tubiporidae spp. (II) (6)

 

varhanitkovití

HYDROZOA

 

 

 

polypovci

MILLEPORINA

 

 

 

žahavky

Milleporidae

 

 

 

žahavkovití

 

 

Milleporidae spp. (II) (6)

 

žahavkovití

STYLASTERINA

 

 

 

pakoráli

Stylasteridae

 

 

 

pakorálovití

 

 

Stylasteridae spp. (II) (6)

 

pakorálovití

FLORA (ROSTLINY)

AGAVACEAE

 

 

 

agávovité

 

Agave parviflora (I)

 

 

agáve malokvětá

 

 

Agave victoriae-reginae (II) #4

 

agáve královská

 

 

Nolina interrata (II)

 

nolina

 

 

Yucca queretaroensis (II)

 

juka

AMARYLLIDACEAE

 

 

 

amarylkovité

 

 

Galanthus spp. (II) #4

 

sněženka

 

 

Sternbergia spp. (II) #4

 

lužanka

ANACARDIACEAE

 

 

 

ledvinovníkovité

 

 

Operculicarya decaryi (II)

 

 

 

 

Operculicarya hyphaenoides (II)

 

 

 

 

Operculicarya pachypus (II)

 

 

APOCYNACEAE

 

 

 

toješťovité

 

 

Hoodia spp. (II) #9

 

 

 

 

Pachypodium spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A) #4

 

pachypodium

 

Pachypodium ambongense (I)

 

 

pachypodium

 

Pachypodium baronii (I)

 

 

pachypodium

 

Pachypodium decaryi (I)

 

 

pachypodium

 

 

Rauvolfia serpentina (II) #2

 

rauwolfie plazivá

ARALIACEAE

 

 

 

aralkovité

 

 

Panax ginseng (II) (pouze populace v Ruské federaci; ostatní populace nejsou v přílohách tohoto nařízení zařazeny) #3

 

ženšen pravý (= všehoj ženšenový)

 

 

Panax quinquefolius (II) #3

 

ženšen (= všehoj) americký

ARAUCARIACEAE

 

 

 

blahočetovité

 

Araucaria araucana (I)

 

 

blahočet chilský

ASPARAGACEAE

 

 

 

chřestovité

 

 

Beaucarnea spp. (II)

 

bokarnea

BERBERIDACEAE

 

 

 

dřišťálovité

 

 

Podophyllum hexandrum (II) #2

 

noholist himalájský

BROMELIACEAE

 

 

 

broméliovité

 

 

Tillandsia harrisii (II) #4

 

tilandsie

 

 

Tillandsia kammii (II) #4

 

tilandsie

 

 

Tillandsia xerographica (II) (7) #4

 

tilandsie

CACTACEAE

 

 

 

kaktusovité

 

 

CACTACEAE spp. (II) (s výjimkou druhů uvedených v příloze A a primitivních stromovitých kaktusů s listy, Pereskia spp., Pereskiopsis spp. a Quiabentia spp.) (8) #4

 

kaktusovité

 

Ariocarpus spp. (I)

 

 

kaktus

 

Astrophytum asterias (I)

 

 

kaktus

 

Aztekium ritteri (I)

 

 

kaktus

 

Coryphantha werdermannii (I)

 

 

kaktus

 

Discocactus spp. (I)

 

 

kaktus

 

Echinocereus ferreirianus ssp. lindsayi (I)

 

 

kaktus

 

Echinocereus schmollii (I)

 

 

kaktus

 

Escobaria minima (I)

 

 

kaktus

 

Escobaria sneedii (I)

 

 

kaktus

 

Mammillaria pectinifera (I) (zahrnuje ssp. solisioides)

 

 

kaktus

 

Melocactus conoideus (I)

 

 

kaktus

 

Melocactus deinacanthus (I)

 

 

kaktus

 

Melocactus glaucescens (I)

 

 

kaktus

 

Melocactus paucispinus (I)

 

 

kaktus

 

Obregonia denegrii (I)

 

 

kaktus

 

Pachycereus militaris (I)

 

 

kaktus

 

Pediocactus bradyi (I)

 

 

kaktus

 

Pediocactus knowltonii (I)

 

 

kaktus

 

Pediocactus paradinei (I)

 

 

kaktus

 

Pediocactus peeblesianus (I)

 

 

kaktus

 

Pediocactus sileri (I)

 

 

kaktus

 

Pelecyphora spp. (I)

 

 

kaktus

 

Sclerocactus blainei (I)

 

 

kaktus

 

Sclerocactus brevihamatus ssp. tobuschii (I)

 

 

kaktus

 

Sclerocactus brevispinus (I)

 

 

kaktus

 

Sclerocactus cloverae (I)

 

 

kaktus

 

Sclerocactus erectocentrus (I)

 

 

kaktus

 

Sclerocactus glaucus (I)

 

 

kaktus

 

Sclerocactus mariposensis (I)

 

 

kaktus

 

Sclerocactus mesae-verdae (I)

 

 

kaktus

 

Sclerocactus nyensis (I)

 

 

kaktus

 

Sclerocactus papyracanthus (I)

 

 

kaktus

 

Sclerocactus pubispinus (I)

 

 

kaktus

 

Sclerocactus sileri (I)

 

 

kaktus

 

Sclerocactus wetlandicus (I)

 

 

kaktus

 

Sclerocactus wrightiae (I)

 

 

kaktus

 

Strombocactus spp. (I)

 

 

kaktus

 

Turbinicarpus spp. (I)

 

 

kaktus

 

Uebelmannia spp. (I)

 

 

kaktus

CARYOCARACEAE

 

 

 

Ajos

 

 

Caryocar costaricense (II) #4

 

Ajillo

COMPOSITAE (ASTERACEAE)

 

 

 

složnokvěté (hvězdnicovité)

 

Saussurea costus (I) (též známý jako S. lappa, Aucklandia lappa nebo A. costus)

 

 

chrpovník lopuchový

CUCURBITACEAE

 

 

 

tykvovité

 

 

Zygosicyos pubescens (II) (též známý jako Xerosicyos pubescens)

 

 

 

 

Zygosicyos tripartitus (II)

 

 

CUPRESSACEAE

 

 

 

cypřišovité

 

Fitzroya cupressoides (I)

 

 

cypřiš chilský

 

Pilgerodendron uviferum (I)

 

 

 

CYATHEACEAE

 

 

 

 

 

 

Cyathea spp. (II) #4

 

 

CYCADACEAE

 

 

 

cykasovité

 

 

CYCADACEAE spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A) #4

 

cykasovité

 

Cycas beddomei (I)

 

 

cykas Beddomeův

DICKSONIACEAE

 

 

 

 

 

 

Cibotium barometz (II) #4

 

cibot

 

 

Dicksonia spp. (II) (pouze populace na americkém kontinentu; žádné další populace nejsou v přílohách tohoto nařízení zařazeny. Patří sem synonyma Dicksonia berteriana, D. externa, D. sellowiana a D. stuebelii) #4

 

diksonie

DIDIEREACEAE

 

 

 

 

 

 

DIDIEREACEAE spp. (II) #4

 

 

DIOSCOREACEAE

 

 

 

smldincovité

 

 

Dioscorea deltoidea (II) #4

 

jam

DROSERACEAE

 

 

 

rosnatkovité

 

 

Dionaea muscipula (II) #4

 

mucholapka podivná

EBENACEAE

 

 

 

ebenovité

 

 

Diospyros spp. (II) (pouze populace na Madagaskaru; ostatní populace nejsou v přílohách tohoto nařízení zařazeny) #5

 

tomel

EUPHORBIACEAE

 

 

 

pryšcovité

 

 

Euphorbia spp. (II) #4

(Pouze sukulentní druhy s výjimkou:

1)

Euphorbia misera;

2)

uměle vypěstovaných exemplářů kultivarů druhu Euphorbia trigona;

3)

uměle vypěstovaných exemplářů druhu Euphorbia lactea roubovaných na uměle vypěstované podnože Euphorbia neriifolia, pokud se jedná o:

kristátní nebo

vějířovité nebo

barevné mutanty;

4)

uměle vypěstovaných exemplářů kultivarů Euphorbia „Milii“ (pryšec zářivý, pryšec ohnivý, „Kristova koruna“), pokud se jedná o:

exempláře snadno rozpoznatelné jako uměle vypěstované a

pokud jsou dovezeny do Unie nebo z ní (opětovně) vyvezeny v zásilkách o 100 a více rostlinách,

které nejsou předmětem tohoto nařízení, a

5)

druhů uvedených v příloze A)

 

pryšec

 

Euphorbia ambovombensis (I)

 

 

pryšec

 

Euphorbia capsaintemariensis (I)

 

 

pryšec

 

Euphorbia cremersii (I) (zahrnuje formu viridifolia a var. rakotozafyi) pryšec

 

 

pryšec

 

Euphorbia cylindrifolia (I) (zahrnuje ssp. tuberifera)

 

 

pryšec

 

Euphorbia decaryi (I) (zahrnuje var. ampanihyensis, robinsoniisprirosticha)

 

 

pryšec

 

Euphorbia francoisii (I)

 

 

pryšec

 

Euphorbia handiensis (II)

 

 

pryšec

 

Euphorbia lambii (II)

 

 

pryšec

 

Euphorbia moratii (I) (zahrnuje var. antsingiensis, bemarahensismultiflora)

 

 

pryšec

 

Euphorbia parvicyathophora (I)

 

 

pryšec

 

Euphorbia quartziticola (I)

 

 

pryšec

 

Euphorbia stygiana (II)

 

 

pryšec

 

Euphorbia tulearensis (I)

 

 

pryšec

FAGACEAE

 

 

 

bukovité

 

 

 

Quercus mongolica (III Ruská federace) #5

dub mongolský

FOUQUIERIACEAE

 

 

 

 

 

 

Fouquieria columnaris (II) #4

 

 

 

Fouquieria fasciculata (I)

 

 

 

 

Fouquieria purpusii (I)

 

 

 

GNETACEAE

 

 

 

liánovcovité

 

 

 

Gnetum montanum (III Nepál) #1

liánovec horský

JUGLANDACEAE

 

 

 

ořešákovité

 

 

Oreomunnea pterocarpa (II) #4

 

 

LAURACEAE

 

 

 

vavřínovité

 

 

Aniba rosaeodora (II) (též známé jako A. duckei) #12

 

 

LEGUMINOSAE (FABACEAE)

 

 

 

bobovité

 

 

Caesalpinia echinata (II) #10

 

sapan ježatý

 

 

Dalbergia spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A) #15

 

palisandr, dalbergie

 

Dalbergia nigra (I)

 

 

palisandr, dalbergie černá

 

 

 

Dipteryx panamensis (III Kostarika/Nikaragua)

„almendro“, „tonka“

 

 

Guibourtia demeusei (II) #15

 

„bubinga“

 

 

Guibourtia pellegriniana (II) #15

 

„bubinga“

 

 

Guibourtia tessmannii (II) #15

 

„bubinga“

 

 

Pericopsis elata (II) #5

 

„afrormosia“

 

 

Platymiscium pleiostachyum (II) #4

 

„cachimbo“

 

 

Pterocarpus erinaceus (II)

 

křídlok

 

 

Pterocarpus santalinus (II) #7

 

santal červený, křídlok

 

 

Senna meridionalis (II)

 

Taraby

LILIACEAE

 

 

 

liliovité

 

 

Aloe spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A a druhu Aloe vera, také známého jako Aloe barbadensis, který není zařazen do příloh) #4

 

aloe

 

Aloe albida (I)

 

 

aloe

 

Aloe albiflora (I)

 

 

aloe

 

Aloe alfredii (I)

 

 

aloe

 

Aloe bakeri (I)

 

 

aloe

 

Aloe bellatula (I)

 

 

aloe

 

Aloe calcairophila (I)

 

 

aloe

 

Aloe compressa (I) (zahrnuje var. paucituberculata, rugosquamosaschistophila)

 

 

aloe

 

Aloe delphinensis (I)

 

 

aloe

 

Aloe descoingsii (I)

 

 

aloe

 

Aloe fragilis (I)

 

 

aloe

 

Aloe haworthioides (I) (zahrnuje var. aurantiaca)

 

 

aloe

 

Aloe helenae (I)

 

 

aloe

 

Aloe laeta (I) (zahrnuje var. maniaensis)

 

 

aloe

 

Aloe parallelifolia (I)

 

 

aloe

 

Aloe parvula (I)

 

 

aloe

 

Aloe pillansii (I)

 

 

aloe

 

Aloe polyphylla (I)

 

 

aloe

 

Aloe rauhii (I)

 

 

aloe

 

Aloe suzannae (I)

 

 

aloe

 

Aloe versicolor (I)

 

 

aloe

 

Aloe vossii (I)

 

 

aloe

MAGNOLIACEAE

 

 

 

šácholanovité

 

 

 

Magnolia liliifera var. obovata (III Nepál) #1

šácholan

MALVACEAE

 

 

 

slézovité

 

 

Adansonia grandidieri (II) #16

 

baobab

MELIACEAE

 

 

 

zederachovité

 

 

 

Cedrela fissilis (III Bolívie, Brazílie) #5

česnekovník

 

 

 

Cedrela lilloi (III Bolívie, Brazílie) #5

česnekovník

 

 

 

Cedrela odorata (III Bolívie/Brazílie. Kromě toho zařadily své národní populace tyto země: Kolumbie, Guatemala a Peru) #5

česnekovník

 

 

Swietenia humilis (II) #4

 

mahagon honduraský

 

 

Swietenia macrophylla (II) (populace z neotropické oblasti — zahrnuje Střední a Jižní Ameriku a karibskou oblast) #6

 

mahagon brazilský

 

 

Swietenia mahagoni (II) #5

 

mahagon kubánský

NEPENTHACEAE

 

 

 

láčkovkovité

 

 

Nepenthes spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A) #4

 

láčkovka

 

Nepenthes khasiana (I)

 

 

láčkovka indická

 

Nepenthes rajah (I)

 

 

láčkovka obrovská

OLEACEAE

 

 

 

olivovité

 

 

 

Fraxinus mandshurica (III Ruská federace) #5

jasan mandžuský

ORCHIDACEAE

 

 

 

vstavačovité

 

 

ORCHIDACEAE spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A) (9) #4

 

vstavačovité

 

Pro všechny následující druhy orchidejí v příloze A platí, že semenáčkové nebo tkáňové kultury nejsou předmětem tohoto nařízení, pokud:

jsou získány in vitro, v pevném nebo kapalném živném prostředí, a

splňují definici „uměle vypěstovaného“ exempláře v souladu s článkem 56 nařízení Komise (ES) č. 865/2006 (10) a

jsou do Unie dováženy nebo z ní (opětovně) vyváženy ve sterilních nádobách.

 

 

 

 

Aerangis ellisii (I)

 

 

orchidej

 

Cephalanthera cucullata (II)

 

 

okrotice

 

Cypripedium calceolus (II)

 

 

střevíčník pantoflíček

 

Dendrobium cruentum (I)

 

 

dendrobium

 

Goodyera macrophylla (II)

 

 

smrkovník

 

Laelia jongheana (I)

 

 

lélie

 

Laelia lobata (I)

 

 

lélie

 

Liparis loeselii (II)

 

 

hlízovec Loeselův

 

Ophrys argolica (II)

 

 

tořič

 

Ophrys lunulata (II)

 

 

tořič

 

Orchis scopulorum (II)

 

 

vstavač

 

Paphiopedilum spp. (I)

 

 

střevíčník

 

Peristeria elata (I)

 

 

střevičníkovec

 

Phragmipedium spp. (I)

 

 

orchidej

 

Renanthera imschootiana (I)

 

 

orchidej

 

Spiranthes aestivalis (II)

 

 

švihlík letní

OROBANCHACEAE

 

 

 

zárazovité

 

 

Cistanche deserticola (II) #4

 

cistanche

PALMAE (ARECACEAE)

 

 

 

palmy (arekovité)

 

 

Beccariophoenix madagascariensis (II) #4

 

palma

 

 

Dypsis decaryi (II) #4

 

chrysalidokarpus

 

Dypsis decipiens (I)

 

 

chrysalidokarpus

 

 

Lemurophoenix halleuxii (II)

 

palma

 

 

 

Lodoicea maldivica (III Seychelly) #13

lodoicea seychelská

 

 

Marojejya darianii (II)

 

palma

 

 

Ravenea louvelii (II)

 

palma

 

 

Ravenea rivularis (II)

 

palma

 

 

Satranala decussilvae (II)

 

palma

 

 

Voanioala gerardii (II)

 

palma

PAPAVERACEAE

 

 

 

mákovité

 

 

 

Meconopsis regia (III Nepál) #1

mákovník královský

PASSIFLORACEAE

 

 

 

mučenkovité

 

 

Adenia firingalavensis (II)

 

 

 

 

Adenia olaboensis (II)

 

 

 

 

Adenia subsessilifolia (II)

 

 

PEDALIACEAE

 

 

 

sezamovité

 

 

Uncarina grandidieri (II)

 

ukarína

 

 

Uncarina stellulifera (II)

 

ukarína

PINACEAE

 

 

 

borovicovité

 

Abies guatemalensis (I)

 

 

jedle guatemalská

 

 

 

Pinus koraiensis (III Ruská federace) #5

borovice korejská

PODOCARPACEAE

 

 

 

podokarpovité

 

 

 

Podocarpus neriifolius (III Nepál) #1

nohoplod

 

Podocarpus parlatorei (I)

 

 

nohoplod

PORTULACACEAE

 

 

 

šruchovité

 

 

Anacampseros spp. (II) #4

 

 

 

 

Avonia spp. (II) #4

 

 

 

 

Lewisia serrata (II) #4

 

levísie

PRIMULACEAE

 

 

 

prvosenkovité

 

 

Cyclamen spp. (II) (11) #4

 

brambořík

RANUNCULACEAE

 

 

 

pryskyřníkovité

 

 

Adonis vernalis (II) #2

 

hlaváček jarní

 

 

Hydrastis canadensis (II) #8

 

vodilka kanadská

ROSACEAE

 

 

 

růžovité

 

 

Prunus africana (II) #4

 

slivoň africká

RUBIACEAE

 

 

 

mořenovité

 

Balmea stormiae (I)

 

 

 

SANTALACEAE

 

 

 

santálovité

 

 

Osyris lanceolata (II) (pouze populace v Burundi, Etiopii, Keni, ve Rwandě, v Ugandě a ve Sjednocené republice Tanzanie; ostatní populace nejsou v přílohách tohoto nařízení zařazeny) #2

 

prutnatec

SARRACENIACEAE

 

 

 

špirlicovité

 

 

Sarracenia spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A) #4

 

špirlice

 

Sarracenia oreophila (I)

 

 

špirlice zelená

 

Sarracenia rubra ssp. alabamensis (I)

 

 

špirlice alabamská

 

Sarracenia rubra ssp. jonesii (I)

 

 

špirlice Jonesova

SCROPHULARIACEAE

 

 

 

krtičníkovité

 

 

Picrorhiza kurrooa (II) (nezahrnuje Picrorhiza scrophulariiflora) #2

 

 

STANGERIACEAE

 

 

 

stangeriovité

 

 

Bowenia spp. (II) #4

 

bowenie

 

Stangeria eriopus (I)

 

 

stangerie plstnatá

TAXACEAE

 

 

 

tisovité

 

 

Taxus chinensis a vnitrodruhové (infraspecifické) taxony tohoto druhu (II) #2

 

tis čínský

 

 

Taxus cuspidata aa vnitrodruhové (infraspecifické) taxony tohoto druhu (II) (12) #2

 

tis japonský

 

 

Taxus fuana a vnitrodruhové (infraspecifické) taxony tohoto druhu (II) #2

 

tis

 

 

Taxus sumatrana vnitrodruhové (infraspecifické) taxony tohoto druhu (II) #2

 

tis sumaterský

 

 

Taxus wallichiana (II) #2

 

tis himálajský

THYMELAEACEAE (AQUILARIACEAE)

 

 

 

vrabečnicovité

 

 

Aquilaria spp. (II) #14

 

„orlí dřevo“, „agarwood“

 

 

Gonystylus spp. (II) #4

 

„ramin“

 

 

Gyrinops spp. (II) #14

 

„agarwood“

TROCHODENDRACEAE (TETRACENTRACEAE)

 

 

 

 

 

 

 

Tetracentron sinense (III Nepál) #1

 

VALERIANACEAE

 

 

 

kozlíkovité

 

 

Nardostachys grandiflora (II) #2

 

nardovník velkokvětý

VITACEAE

 

 

 

révovité

 

 

Cyphostemma elephantopus (II)

 

 

 

 

Cyphostemma laza (II)

 

 

 

 

Cyphostemma montagnacii (II)

 

 

WELWITSCHIACEAE

 

 

 

welwitschiovité

 

 

Welwitschia mirabilis (II) #4

 

welwitschie podivná

ZAMIACEAE

 

 

 

zamiovité

 

 

ZAMIACEAE spp. (II) (s výjimkou druhů zařazených v příloze A) #4

 

zamiovité

 

Ceratozamia spp. (I)

 

 

ceratozamie

 

Encephalartos spp. (I)

 

 

cykas

 

Microcycas calocoma (I)

 

 

cykas

 

Zamia restrepoi (I)

 

 

cykas

ZINGIBERACEAE

 

 

 

zázvorníkovité

 

 

Hedychium philippinense (II) #4

 

motýlovec

 

 

Siphonochilus aethiopicus (II) (populace v Mozambiku, Jižní Africe, Svazijsku a Zimbabwe)

 

 

ZYGOPHYLLACEAE

 

 

 

kacibovité

 

 

Bulnesia sarmientoi (II) #11

 

 

 

 

Guaiacum spp. (II) #2

 

guajak


 

Příloha D

obecný název

FAUNA (ŽIVOČICHOVÉ)

CHORDATA (STRUNATCI)

MAMMALIA

 

savci

CARNIVORA

 

šelmy

Canidae

 

psovití

 

Vulpes vulpes griffithi (III Indie) §1

liška obecná, poddruh griffithi

 

Vulpes vulpes montana (III Indie) §1

liška obecná, poddruh montana

 

Vulpes vulpes pusilla (III Indie) §1

liška obecná, poddruh pusilla

Mustelidae

 

lasicovití

 

Mustela altaica (III Indie) §1

lasice horská

 

Mustela erminea ferghanae (III Indie) §1

hranostaj, poddruh ferghanae

 

Mustela kathiah (III Indie) §1

lasice žlutobřichá

 

Mustela sibirica (III Indie) §1

kolonok

DIPROTODONTIA

 

vačnatci-dvojitozubci

Macropodidae

 

klokanovití

 

Dendrolagus dorianus

klokan Doriův

 

Dendrolagus goodfellowi

klokan Goodfellowův

 

Dendrolagus matschiei

klokan Matscheiův

 

Dendrolagus pulcherrimus

klokan překrásný

 

Dendrolagus stellarum

klokan Seriův

AVES

 

ptáci

ANSERIFORMES

 

vrubozobí

Anatidae

 

kachnovití

 

Anas melleri

kachna madagaskarská

COLUMBIFORMES

 

měkkozobí

Columbidae

 

holubovití

 

Columba oenops

holub peruánský

 

Didunculus strigirostris

holub zejkozobý

 

Ducula pickeringii

holub Pickeringův

 

Gallicolumba crinigera

holub Bartlettův

 

Ptilinopus marchei

holub Marcheův

 

Turacoena modesta

holub timorský

GALLIFORMES

 

hrabaví

Cracidae

 

hokovití

 

Crax alector

hoko pospolitý

 

Pauxi unicornis

hoko bolivijský

 

Penelope pileata

guan chocholatý

Megapodiidae

 

tabonovití

 

Eulipoa wallacei

tabon molucký

Phasianidae

 

bažantovití

 

Arborophila gingica

koroptev fokienská

 

Lophura bulweri

bažant Bulwerův

 

Lophura diardi

bažant prelát

 

Lophura inornata

bažant černý

 

Syrmaticus reevesii §2

bažant královský

PASSERIFORMES

 

pěvci

Bombycillidae

 

brkoslavovití

 

Bombycilla japonica

brkoslav japonský

Corvidae

 

krkavcovití

 

Cyanocorax caeruleus

sojka azurová

 

Cyanocorax dickeyi

sojka černochocholatá

Cotingidae

 

kotingovití

 

Procnias nudicollis

zvonovec paraguayský

Emberizidae

 

strnadovití

 

Dacnis nigripes

pitpit černonohý

 

Sporophila falcirostris

kněžík sokolí

 

Sporophila frontalis

kněžík plavohrdlý

 

Sporophila hypochroma

kněžík rudotýlý

 

Sporophila palustris

kněžík bažinný

Estrildidae

 

astrildovití

 

Amandava amandava

tygříček tečkovaný

 

Cryptospiza reichenovii

astrild horský

 

Erythrura coloria

amadina červenouchá

 

Erythrura viridifacies

amadina zelenočelá

 

Estrilda quartinia (často obchodován jako Estrilda melanotis)

astrild čtyřbarvý

 

Hypargos niveoguttatus

astrild vločkovaný

 

Lonchura griseicapilla

amadina šedohlavá

 

Lonchura punctulata

amadina muškátová

 

Lonchura stygia

amadina temná

Fringillidae

 

pěnkavovití

 

Carduelis ambigua

zvonek černohlavý

 

Carduelis atrata

čížek černý

 

Kozlowia roborowskii

hýl tibetský

 

Pyrrhula erythaca

hýl šedohlavý

 

Serinus canicollis

zvonohlík kapský

 

Serinus citrinelloides hypostictus (často obchodován jako Serinus citrinelloides)

zvonohlík pruhovaný

Icteridae

 

vlhovcovití

 

Sturnella militaris

vlhovec jihoamerický

Muscicapidae

 

lejskovití

 

Cochoa azurea

skalníček jávský

 

Cochoa purpurea

skalníček purpurový

 

Garrulax formosus

sojkovec nádherný

 

Garrulax galbanus

sojkovec žlutobřichý

 

Garrulax milnei

sojkovec jihočínský

 

Niltava davidi

lejsek fukienský

 

Stachyris whiteheadi

timálie brýlová

 

Swynnertonia swynnertoni (též označovaný jako Pogonicichla swynnertoni)

červenka horská

 

Turdus dissimilis

drozd černoprsý

Pittidae

 

pitovití

 

Pitta nipalensis

pita nepálská

 

Pitta steerii

pita Steereova

Sittidae

 

brhlíkovití

 

Sitta magna

brhlík pruhohlavý

 

Sitta yunnanensis

brhlík yunnanský

Sturnidae

 

špačkovití

 

Lamprotornis regius

leskoptev zlatoprsá

 

Mino dumontii

majna žlutolící

 

Sturnus erythropygius

špaček bělohlavý

REPTILIA

 

plazi

SAURIA

 

ještěři

Agamidae

 

agamovití

 

Physignathus cocincinus

agama kočinčinská

Gekkonidae

 

gekonovití

 

Rhacodactylus auriculatus

rakodaktylus

 

Rhacodactylus ciliatus

rakodaktylus

 

Rhacodactylus leachianus

rakodaktylus

 

Teratoscincus microlepis

gekon

 

Teratoscincus scincus

gekon zázračný

Gerrhosauridae

 

kruhochvostovití

 

Zonosaurus karsteni

ještěrkovec Karstenův

 

Zonosaurus quadrilineatus

ještěrkovec čtyřpásý

Iguanidae

 

leguánovití

 

Ctenosaura quinquecarinata

leguán

Scincidae

 

scinkovití

 

Tribolonotus gracilis

scink

 

Tribolonotus novaeguineae

scink novoguinejský

SERPENTES

 

hadi

Colubridae

 

užovkovití

 

Elaphe carinata §1

užovka tchajwanská

 

Elaphe radiata §1

užovka paprsčitá

 

Elaphe taeniura §1

užovka tenkoocasá

 

Enhydris bocourti §1

vodnářka

 

Homalopsis buccata §1

vodnářka pruhovaná

 

Langaha nasuta

langaha listonosá

 

Leioheterodon madagascariensis

lioheterodon madagaskarský

 

Ptyas korros §1

ptyas koros

 

Rhabdophis subminiatus §1

užovka červenokrká

Hydrophiidae

 

vodnářovití

 

Lapemis curtus (včetně Lapemis hardwickii) §1

vodnář malý

Viperidae

 

zmijovití

 

Calloselasma rhodostoma §1

ploskolebec plantážní

AMPHIBIA

 

obojživelníci

ANURA

 

žáby

Dicroglossidae

 

žáby

 

Limnonectes macrodon

skokan velkozubý

Hylidae

 

rosničkovití

 

Phyllomedusa sauvagii

listovnice zručná

Leptodactylidae

 

hvízdalkovití

 

Leptodactylus laticeps

hvízdalka harlekýnská

Ranidae

 

žáby

 

Pelophylax shqiperica

skokan albánský

CAUDATA

 

ocasatí

Hynobiidae

 

pamlokovití

 

Ranodon sibiricus

pamlok džungarský

Plethodontidae

 

mločíkovití

 

Bolitoglossa dofleini

mločík palmový

Salamandridae

 

mlokovití

 

Cynops ensicauda

čolek žlutobřichý

 

Echinotriton andersoni

trnočolek Andersonův

 

Laotriton laoensis

čolek pyskatý

 

Liangshantriton taliangensis

 

 

Paramesotriton spp. (s výjimkou druhů zařazených v příloze B)

pačolek

 

Tylototriton spp.

trnočolek

ACTINOPTERYGII

 

ryby paprskoploutvé

PERCIFORMES

 

ostnoploutví

Apogonidae

 

parmovcovití

 

Pterapogon kauderni

parmovec skvělý

ARTHROPODA (ČLENOVCI)

INSECTA

 

hmyz

LEPIDOPTERA

 

motýli

Papilionidae

 

otakárkovití

 

Baronia brevicornis

otakárek

 

Papilio grosesmithi

otakárek

 

Papilio maraho

otakárek korsický

MOLLUSCA (MĚKKÝŠI)

GASTROPODA

 

plži

Haliotidae

 

ušňovití

 

Haliotis midae

ušeň Midasova

FLORA (ROSTLINY)

AGAVACEAE

 

agávovité

 

Calibanus hookeri

 

 

Dasylirion longissimum

 

ARACEAE

 

áronovité

 

Arisaema dracontium

lítostka

 

Arisaema erubescens

lítostka načervenalá

 

Arisaema galeatum

lítostka

 

Arisaema nepenthoides

lítostka

 

Arisaema sikokianum

lítostka

 

Arisaema thunbergii var. urashima

lítostka

 

Arisaema tortuosum

lítostka křivolaká

 

Biarum davisii ssp. marmarisense

biarum

 

Biarum ditschianum

biarum

COMPOSITAE (ASTERACEAE)

 

složnokvěté (hvězdnicovité)

 

Arnica montana §3

prha chlumní

 

Othonna cacalioides

 

 

Othonna clavifolia

 

 

Othonna hallii

 

 

Othonna herrei

 

 

Othonna lepidocaulis

 

 

Othonna retrorsa

 

ERICACEAE

 

vřesovcovité

 

Arctostaphylos uva-ursi §3

medvědice lékařská

GENTIANACEAE

 

hořcovité

 

Gentiana lutea §3

hořec žlutý

LILIACEAE

 

liliovité

 

Trillium pusillum

trojčetka

 

Trillium rugelii

trojčetka

 

Trillium sessile

trojčetka

LYCOPODIACEAE

 

plavuňovité

 

Lycopodium clavatum §3

plavuň vidlačka

MELIACEAE

 

zederachovité

 

Cedrela montana §4

česnekovník

 

Cedrela oaxacensis §4

česnekovník

 

Cedrela salvadorensis §4

česnekovník

 

Cedrela tonduzii §4

česnekovník

MENYANTHACEAE

 

vachtovité

 

Menyanthes trifoliata §3

vachta trojlistá

PARMELIACEAE

 

terčovkovité

 

Cetraria islandica §3

pukléřka islandská

PASSIFLORACEAE

 

mučenkovité

 

Adenia glauca

 

 

Adenia pechuelli

 

PEDALIACEAE

 

sezamovité

 

Harpagophytum spp. §3

harpagofyt

PORTULACACEAE

 

šruchovité

 

Ceraria carrissoana

 

 

Ceraria fruticulosa

 

SELAGINELLACEAE

 

vranečkovité

 

Selaginella lepidophylla

vraneček


(1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících ptáků (Úř. věst. L 20, 26.1.2010, s. 7).

(2)  Směrnice Rady 92/43/EHS ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (Úř. věst. L 206, 22.7.1992, s. 7).

(3)  Výhradním účelem je umožnit mezinárodní obchod s vlnou z vikuní (Vicugna vicugna) a produkty z ní, pouze pokud vlna pochází ze stříhání živých vikuní. Obchod s produkty získanými z vlny se může uskutečnit pouze v souladu s těmito ustanoveními:

a)

Jakákoli osoba nebo subjekt zpracovávající vlnu z vikuní pro výrobu látek a oděvů musí požádat příslušné orgány země původu [Země původu: země, v nichž se tento druh vyskytuje, tj. Argentina, Bolívie, Chile, Ekvádor a Peru] o povolení používat označení, značku nebo logo „[ZEMĚ PŮVODU –] VICUÑA“, které přijaly státy, na jejichž území se vikuňa vyskytuje a které jsou signatáři úmluvy „Convention for the Conservation and Management of the Vicuña“.

b)

Látky nebo oděvy uváděné na trh musí být označeny nebo identifikovány v souladu s těmito ustanoveními:

i)

Pro mezinárodní obchod s látkami vyrobenými z vlny stříhané z živých vikuní, bez ohledu na to, zda byly látky vyrobeny ve státech, v nichž se tento druh vyskytuje, nebo mimo ně, musí být použito označení, značka nebo logo, aby bylo možné identifikovat zemi původu. Označení, značka nebo logo „[ZEMĚ PŮVODU –] VICUÑA“ má podobu podrobně popsanou níže:

Image

Toto označení, značka nebo logo musí být umístěno na rubové straně látky. Kromě toho, musí být slova „[ZEMĚ PŮVODU –] VICUÑA“ uvedena na pevném okraji látky.

ii)

Pro mezinárodní obchod s oděvy vyrobenými z vlny stříhané z živých vikuní, bez ohledu na to, zda byly vyrobeny ve státech, v nichž se tento druh vyskytuje, nebo mimo ně, musí být použito označení, značka nebo logo uvedené v písmenu b) bodě i). Toto označení, značka nebo logo musí být uvedeno na štítku přímo na oděvu. Pokud jsou oděvy vyráběny mimo zemi původu, měla by být kromě označení, značky nebo loga uvedených v písmenu b) bodě i) uvedena rovněž země, kde byl oděv vyroben.

c)

Pro mezinárodní obchod s rukodělnými výrobky z vlny stříhané z živých vikuní vyrobenými ve státech, v nichž se tento druh vyskytuje, musí být použito označení, značka nebo logo „VICUÑA [ZEMĚ PŮVODU] – ARTESANÍA“, jak je upřesněno níže:

Image

d)

Pokud se pro výrobu látek a oděvů používá vlna stříhaná z živých vikuní z různých zemí původu, musí být použito označení, značka nebo logo, jak je upřesněno v písmenu b) bodech i) a ii).

e)

Všechny ostatní exempláře jsou považovány za exempláře druhů uvedené v příloze I a obchod s nimi je podle toho regulován.

(4)  V příloze II úmluvy jsou vyjmenovány všechny druhy kromě Balaena mysticetus (velryba grónská), Eubalaena spp. (velryba), Balaenoptera acutorostrata (plejtvák malý) (s výjimkou populace v západním Grónsku), Balaenoptera bonaerensis (plejtvák), Balaenoptera borealis (plejtvák sejval, p. severní), Balaenoptera edeni (plejtvák Brydeův), Balaenoptera musculus (plejtvák obrovský), Balaenoptera omurai (plejtvák Omurův), Balaenoptera physalus (plejtvák myšok), Megaptera novaeangliae (keporkak), Orcaella brevirostris (orcela tuponosá, delfín tuponosý), Orcaella heinsohni (orcela tupoploutvá), Sotalia spp. (delfín), Sousa spp. (delfín), Eschrichtius robustus (plejtvákovec šedý), Lipotes vexillifer (inie čínská, delfínovec čínský), Caperea marginata (velrybka malá), Neophocaena asiaeorientalis (sviňucha východoasijská), Neophocaena phocaenoides (sviňucha hladkohřbetá), Phocoena sinus (sviňucha kalifornská), Physeter macrocephalus (vorvaň, v. obrovský), Platanista spp. (delfínovec), Berardius spp. (vorvaňovec) a Hyperoodon spp. (vorvaňovec, anarnak), které jsou vyjmenovány v příloze I. Exempláře druhů vyjmenovaných v příloze II úmluvy, které byly získány obyvateli Grónska na základě licence udělené příslušným orgánem, včetně výrobků a odvozenin jiných, než jsou masné výrobky pro komerční účely, se považují za exempláře druhů z přílohy B. Byla stanovena nulová roční vývozní kvóta pro živé exempláře Tursiops truncatus (delfín skákavý) z populace Černého moře odebrané z volné přírody a obchodované pro převážně komerční účely.

(5)  populace v Botswaně, Namibii, Jižní Africe a Zimbabwe (uvedené v příloze B):

Výhradně pro účely umožnění: a) obchodu s loveckými trofejemi pro nekomerční účely; b) obchodu s živými zvířaty na vhodná a přijatelná místa určení, jak je vymezeno v usnesení Conf. 11.20 pro Botswanu a Zimbabwe, a pro ochranářské programy in situ pro Namibii a Jihoafrickou republiku; c) obchodu s kůžemi; d) obchodu se srstí (chlupy); e) obchodu s koženým zbožím pro komerční nebo nekomerční účely pro Botswanu, Namibii a Jihoafrickou republiku a pro nekomerční účely pro Zimbabwe; f) obchodu s jednotlivě označenými a ověřenými tradičními slonovinovými řezbami „ekipa“, které jsou zakomponovány do hotových šperků, pro nekomerční účely v Namibii a s řezbami ze slonoviny pro nekomerční účely pro Zimbabwe; g) obchodu s registrovanou surovou slonovinou (pro Botswanu, Namibii, Jihoafrickou republiku a Zimbabwe celé kly a kusy) za těchto podmínek: i) pouze registrované, státem vlastněné zásoby pocházející z daného státu (s vyloučením zabavené slonoviny nebo slonoviny neznámého původu); ii) pouze obchodním partnerům, kteří byli potvrzeni Sekretariátem po konzultaci se Stálým výborem, což zajistí dostatečnou legislativní kontrolu a kontrolu vnitrostátního obchodu, aby se zajistilo, že dovážená slonovina nebude opětovně vyvážena a že s ní bude zacházeno v souladu se všemi požadavky usnesení č. Conf.10.10 (Rev. CoP 12) týkající se vnitrostátního zpracování a obchodu; iii) ne dříve než sekretariát schválí eventuální dovážející země a registrované, státem vlastněné zásoby; iv) surová slonovina na základě podmínečného prodeje registrovaných, státem vlastněných zásob slonoviny odsouhlaseného na CoP12, jež představují 20 000 kg (Botswana), 10 000 kg (Namibie) a 30 000 kg (Jihoafrická republika); v) navíc k množství odsouhlasenému na CoP12, státem vlastněná slonovina z Botswany, Namibie, Jihoafrické republiky a Zimbabwe, registrovaná ke dni 31. ledna 2007 a ověřená sekretariátem, může být obchodována a odeslána spolu se slonovinou v bodě g) podbodě iv) výše v jediném prodeji na místo určení za přísného dohledu ze strany sekretariátu; vi) příjmy z obchodu se použijí výhradně na ochranu slonů a na programy ochrany a rozvoje obcí, které jsou uvnitř areálu výskytu slonů nebo v jeho sousedství; a vii) dodatečná množství uvedená v bodě g) podbodě v) výše budou obchodována pouze poté, co stálý výbor potvrdí, že výše uvedené podmínky byly splněny; h) žádné další návrhy na povolení obchodu se sloní slonovinou z populací, které jsou již v příloze B, nebudou předkládány konferenci smluvních stran v období od CoP14 a končící po devíti letech od data jediného prodeje slonoviny, který se má uskutečnit v souladu s ustanoveními v bodě g) podbodech i), ii), iii), vi) a vii). Navíc budou další takové návrhy projednány v souladu s rozhodnutími 14.77 a 14.78 (Rev. CoP15). Na základě návrhu sekretariátu může stálý výbor rozhodnout, že učiní opatření k částečnému nebo úplnému ukončení tohoto obchodu v případě, že vývozní nebo dovozní země nesplní podmínky, nebo v případě, že se prokáže nepříznivý dopad tohoto obchodu na jiné sloní populace. Všechny ostatní exempláře jsou považovány za exempláře druhů zařazených v příloze A a obchod s nimi je podle toho regulován.

(6)  Předmětem tohoto nařízení nejsou:

 

fosílie;

 

korálový písek, tj. materiál, který je zcela nebo částečně tvořen jemně rozdrcenými úlomky mrtvých korálů o velikosti maximálně 2 mm v průměru, neidentifikovatelných na úrovni rodu a který může mimo jiné rovněž obsahovat zbytky dírkonošců, měkkýšů a skořápek korýšů a korálových řas;

 

úlomky korálů (včetně štěrku a drti), tj., nezcelené části ulámaných prstovitých mrtvých korálů a jiných materiálů, velikosti 2 až 30 mm, měřeno v jakémkoli směru, neidentifikovatelných na úrovni rodu.

(7)  Obchod s exempláři s kódem původu A je povolen pouze v případě, že exempláře mají katafyly (šupiny, podlisteny).

(8)  Uměle vypěstované exempláře následujících hybridů a/nebo kultivarů nejsou předmětem tohoto nařízení:

 

Hatiora x graeseri

 

Schlumbergera x buckleyi

 

Schlumbergera russelliana x Schlumbergera truncata

 

Schlumbergera orssichiana x Schlumbergera truncata

 

Schlumbergera opuntioides x Schlumbergera truncata

 

Schlumbergera truncata („vánoční kaktus“)

 

Cactaceae spp., barevné mutanty, roubované na tyto roubovací podnože: Harrisia„Jusbertii“, Hylocereus trigonus nebo Hylocereus undatus

 

Opuntia microdasys (kultivary)

(9)  Předmětem tohoto nařízení nejsou uměle vypěstované hybridy rodů Cymbidium, Dendrobium, Phalaenopsis a Vanda pokud lze exempláře snadno rozpoznat jako uměle vypěstované, nevykazují žádné známky toho, že byly sebrány ve volné přírodě, jako mechanické poškození či silná dehydratace, k nimž došlo v důsledku sběru, nepravidelný růst a rozdílná velikost a tvar v rámci taxonu a dodávky, řasy nebo jiné epifylní organismy, které přilnuly na povrch listů, nebo poškození hmyzem či jinými škůdci; a dále

a)

jestliže jsou zasílány v nekvetoucím stavu, musí se s exempláři obchodovat v dodávkách sestávajících z jednotlivých obalů (např. kartonů, krabic, beden nebo jednotlivých polic CC-kontejnerů), z nichž každý obsahuje 20 nebo více rostlin stejného hybridu; rostliny v každém obalu musí vykazovat vysoký stupeň uniformity a zdravosti; a dodávku doprovází dokumentace, jako např. faktura, která jasně uvádí počet rostlin každého hybridu; nebo

b)

jestliže jsou zasílány v kvetoucím stavu s alespoň jedním plně otevřeným květem na exemplář, nevyžaduje se minimální počet exemplářů na zásilku, ale exempláře musejí být odborně zpracovány pro komerční maloobchodní prodej, tj. označeny potištěnými štítky a zabaleny v potištěných obalech s vyznačením jména hybridu a země posledního zpracování. To by mělo být zřetelně vidět a umožňovat jednoduché ověření. Rostliny, které jasně nesplňují podmínky pro udělení výjimky, musejí být doprovázeny příslušnými dokumenty CITES.

(10)  Nařízení Komise (ES) č. 865/2006 ze dne 4. května 2006 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi (Úř. věst. L 166, 19.6.2006, s. 1).

(11)  Uměle vypěstované exempláře kultivarů Cyclamen persicum nejsou předmětem tohoto nařízení. Výjimka se však nevztahuje na exempláře, které jsou předmětem obchodu jako dormantní hlízy.

(12)  Uměle vypěstované hybridy a kultivary druhu Taxus cuspidata, živé, v květináčích nebo jiných malých nádobách, jestliže je každá zásilka doprovázena štítkem nebo dokumentem se jménem taxonu nebo taxonů a s textem „vypěstováno uměle“, nejsou předmětem tohoto nařízení.


1.2.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 27/99


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/161

ze dne 31. ledna 2017,

kterým se opravuje francouzské znění nařízení (EU) č. 139/2014, kterým se stanoví požadavky a správní postupy týkající se letišť podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 ze dne 20. února 2008 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice Rady 91/670 EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES (1), a zejména na čl. 8a odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ve francouzském znění nařízení Komise (EU) č. 139/2014 (2), kterým se stanoví požadavky a správní postupy týkající se letišť, se nacházejí chyby. Proto je nezbytné opravit francouzské znění příloh II a IV zmíněného nařízení. Tato oprava se netýká ostatních jazykových znění.

(2)

Nařízení (EU) č. 139/2014 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno.

(3)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 65 nařízení (ES) č. 216/2008,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

(Týká se pouze francouzského znění.)

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. ledna 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 79, 19.3.2008, s. 1.

(2)  Nařízení Komise (EU) č. 139/2014 ze dne 12. února 2014, kterým se stanoví požadavky a správní postupy týkající se letišť podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Úř. věst. L 44, 14.2.2014, s. 1).


1.2.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 27/101


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/162

ze dne 31. ledna 2017

o provedení odpočtů z rybolovných kvót dostupných u určitých populací v roce 2016 z důvodu nadměrného rybolovu jiných populací v předchozích letech a o změně prováděcího nařízení (EU) 2016/2226 o provedení odpočtů z rybolovných kvót dostupných u určitých populací v roce 2016 z důvodu nadměrného rybolovu v předchozích letech

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Unie k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky, o změně nařízení (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008 a (ES) č. 1342/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (1), a zejména na čl. 105 odst. 1, 2, 3 a 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rybolovné kvóty na rok 2015 byly stanoveny:

nařízením Rady (EU) č. 1221/2014 (2),

nařízením Rady (EU) č. 1367/2014 (3),

nařízením Rady (EU) 2015/104 (4) a

nařízením Rady (EU) 2015/106 (5).

(2)

Rybolovné kvóty na rok 2016 byly stanoveny:

nařízením (EU) č. 1367/2014,

nařízením Rady (EU) 2015/2072 (6),

nařízením Rady (EU) 2016/72 (7) a

nařízením Rady (EU) 2016/73 (8).

(3)

Podle čl. 105 odst. 1 nařízení (ES) č. 1224/2009 platí, že zjistí-li Komise, že členský stát překročil přidělené rybolovné kvóty, provede odpočty z budoucích rybolovných kvót tohoto členského státu.

(4)

Prováděcím nařízením Komise (EU) 2016/2226 (9) byly stanoveny odpočty z rybolovných kvót u určitých populací v roce 2016 z důvodu nadměrného rybolovu v předchozích letech.

(5)

U některých členských států však nebylo možné na základě prováděcího nařízení (EU) 2016/2226 provést odpočty z kvót přidělených pro nadměrně odlovené populace, protože dané členské státy neměly v roce 2016 tyto kvóty k dispozici.

(6)

Podle čl. 105 odst. 5 nařízení (ES) č. 1224/2009 by se v případě, kdy není možné provést odpočty z populace, u níž došlo k přečerpání kvót v roce následujícím po roce, v němž k přečerpání došlo, z toho důvodu, že daný členský stát nemá kvótu na uvedenou populaci k dispozici, měly odpočty provést z jiných populací, které jsou dostupné v téže zeměpisné oblasti nebo které mají stejnou komerční hodnotu. Podle sdělení Komise 2012/C 72/07 (10) by tyto odpočty měly být pokud možno provedeny z kvót přidělených pro populace ulovené stejným loďstvem, jako je loďstvo, které kvótu přečerpalo, s přihlédnutím k potřebě zabránit výmětům u smíšeného rybolovu.

(7)

V některých případech umožnily výměny rybolovných práv v souladu s čl. 16 odst. 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 (11) částečné odpočty z téže populace v rámci prováděcího nařízení (EU) 2016/2226. Zbývající odpočty by měly být podle čl. 105 odst. 5 nařízení (ES) č. 1224/2009 provedeny z kvót pro jiné populace.

(8)

S dotčenými členskými státy proběhly konzultace ohledně navrhovaných odpočtů z kvót přidělených pro jiné než nadměrně odlovené populace.

(9)

Španělsko v roce 2015 přečerpalo svou kvótu pro rejnokovité ve vodách Unie podoblastí ICES VIII a IX (SRX/89-C.). Dopisem ze dne 30. září 2016 požádalo Španělsko o rozložení odpočtu do dvou let. Na základě poskytnutých informací a vzhledem k tomu, že výrazné snížení kvóty by znamenalo příliš velké výměty daných druhů, lze tuto žádost v souladu s bodem 3 písm. b) sdělení 2012/C 72/07 přijmout.

(10)

Je třeba provést odpočty populace smačkovitých v zeměpisné oblasti divizí ICES IIa, IIIa a podoblasti ICES IV vzhledem k tomu, že Dánsko v roce 2015 překročilo své celkové přípustné odlovy ve vodách Unie v oblasti řízení 1 vymezené v příloze IID nařízení (EU) 2015/104. Na rok 2016 byly povoleny minimální úlovky smačkovitých v těchto vodách za účelem sledování stavu jejich populace. S uvedeným odpočtem však není možné zachovat systém sledování (12) doporučený Mezinárodní radou pro průzkum moří (ICES) pro účely řízení populace smačkovitých. Odpočet za přečerpání dánských kvót v roce 2015 v této oblasti by proto měl být proveden u oblasti řízení populace smačkovitých 3.

(11)

Některé odpočty požadované na základě prováděcího nařízení (EU) 2016/2226 jsou navíc zřejmě větší než upravená kvóta dostupná pro rok 2016, v důsledku čehož není možné u dané kvóty odpočty provést v plném rozsahu. Podle sdělení 2012/C 72/07 by měla být zbývající množství odečtena z upravených kvót dostupných v následujících letech, dokud nebude kompenzováno celé nadměrně odlovené množství.

(12)

Prováděcí nařízení (EU) 2016/2226 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Rybolovné kvóty stanovené nařízeními (EU) č. 1367/2014, (EU) 2015/2072, (EU) 2016/72 a (EU) 2016/73 na rok 2016 a uvedené v příloze I tohoto nařízení se sníží o odpočty z alternativních populací stanovené v uvedené příloze.

Článek 2

Příloha prováděcího nařízení (EU) 2016/2226 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. ledna 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EU) č. 1221/2014 ze dne 10. listopadu 2014, kterým se pro rok 2015 stanoví rybolovná práva pro některé populace ryb a skupiny populací ryb v Baltském moři a kterým se mění nařízení (EU) č. 1180/2013 a (EU) č. 43/2014 (Úř. věst. L 330, 15.11.2014, s. 16.)

(3)  Nařízení Rady (EU) č. 1367/2014 ze dne 15. prosince 2014, kterým se pro roky 2015 a 2016 stanoví rybolovná práva na některé populace hlubinných druhů ryb pro rybářská plavidla Unie (Úř. věst. L 366, 20.12.2014, s. 1).

(4)  Nařízení Rady (EU) 2015/104 ze dne 19. ledna 2015, kterým se pro rok 2015 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací, kterým se mění nařízení (EU) č. 43/2014 a kterým se zrušuje nařízení (EU) č. 779/2014 (Úř. věst. L 22, 28.1.2015, s. 1).

(5)  Nařízení Rady (EU) 2015/106 ze dne 19. ledna 2015, kterým se pro rok 2015 stanoví rybolovná práva pro některé populace ryb a skupiny populací ryb v Černém moři (Úř. věst. L 19, 24.1.2015, s. 8).

(6)  Nařízení Rady (EU) 2015/2072 ze dne 17. listopadu 2015, kterým se pro rok 2016 stanoví rybolovná práva pro některé populace ryb a skupiny populací ryb v Baltském moři a kterým se mění nařízení (EU) č. 1221/2014 a (EU) 2015/104 (Úř. věst. L 302, 19.11.2015, s. 1).

(7)  Nařízení Rady (EU) 2016/72 ze dne 22. ledna 2016, kterým se pro rok 2016 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují rybářská plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací a kterým se mění nařízení (EU) 2015/104 (Úř. věst. L 22, 28.1.2016, s. 1).

(8)  Nařízení Rady (EU) 2016/73 ze dne 18. ledna 2016, kterým se na rok 2016 stanoví rybolovná práva pro některé populace ryb v Černém moři (Úř. věst. L 16, 23.1.2016, s. 1).

(9)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/2226 ze dne 9. prosince 2016 o provedení odpočtů z rybolovných kvót dostupných u určitých populací v roce 2016 z důvodu nadměrného rybolovu v předchozích letech (Úř. věst. L 336, 10.12.2016, s. 28).

(10)  Sdělení Komise – Pokyny pro odpočet kvót podle čl. 105 odst. 1, 2 a 5 nařízení (ES) č. 1224/2009 (Úř. věst. C 72, 10.3.2012, s. 27).

(11)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné rybářské politice, o změně nařízení Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutí Rady 2004/585/ES (Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 22).

(12)  http://www.ices.dk/sites/pub/Publication%20Reports/Expert%20Group%20Report/acom/2016/HAWG/13%20HAWG%20Report%202016%20-%20Sec%2011%20Sandeel%20in%20Division%203.a%20and%20Subarea%204.pdf


PŘÍLOHA I

Odpočty z kvót pro alternativní populace

Členský stát

Kód druhu

Kód oblasti

Název druhu

Název oblasti

Povolené vykládky v roce 2015 (celkové upravené množství v kilogramech) (1)

Celkové úlovky v roce 2015 (množství v kilogramech)

Čerpání kvót (%)

Přečerpání v poměru k povolené vykládce (množství v kilogramech)

Násobící koeficient (2)

Dodatečný násobící koeficient (3)  (4)

Zbývající odpočty z předchozích let (5) (množství v kilogramech)

Odpočty v roce 2016 (množství v kilogramech)

Odpočty již provedené u téže populace v roce 2016 (množství v kilogramech) (6)

Zbývající množství k odpočtu z alternativní populace (množství v kilogramech)

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

(12)

(13)

(14)

(15)

 

DK

DGS

03 A-C.

Ostroun obecný

Vody Unie oblasti IIIa

0

3 840

Neuplatňuje se

3 840

1,00

/

/

3 840

0

3 840

Odpočet, který má být proveden z následující populace

DK

NEP

3 A/BCD

Humr severský

IIIa vody Unie subdivizí 22–32

/

/

/

/

/

/

/

/

/

3 840

 

DK

DGS

2AC4-C

Ostroun obecný

Vody Unie oblastí IIa a IV

0

1 540

Neuplatňuje se

1 540

1,00

/

/

1 540

0

1 540

Odpočet, který má být proveden z následující populace

DK

NEP

2AC4-C

Humr severský

Vody Unie oblastí IIa a IV

/

/

/

/

/

/

/

/

/

1 540

 

DK

NOP

04-N.

Treska Esmarkova

Vody Norska oblasti IV

0

28 270

Neuplatňuje se

28 270

1,00

/

/

28 270

0

28 270

Odpočet, který má být proveden z následující populace

DK

NOP

2A3A4.

Treska Esmarkova

IIIa Vody Unie oblastí IIa a IV

/

/

/

/

/

/

/

/

/

28 270

 

ES

BUM

ATLANT

Marlín modrý

Atlantský oceán

20 360

134 082

658,56

113 722

2,0

A

172 878

514 044

0

514 044

Odpočet, který má být proveden z následující populace

ES

SWO

AN05N

Mečoun obecný

Atlantský oceán severně od 5° s. š.

/

/

/

/

/

/

/

/

/

514 044

 

ES

GHL

1N2AB.

Platýs černý

Vody Norska oblastí I a II

0

24 239

Neuplatňuje se

24 239

1,00

A

/

36 359

0

36 359

Odpočet, který má být proveden z následující populace

ES

POK

1N2AB.

Treska tmavá

Vody Norska oblastí I a II

/

/

/

/

/

/

/

/

/

36 359

 

FR

GHL

1N2AB.

Platýs černý

Vody Norska oblastí I a II

2 000

7 957

397,85

5 957

1,00

/

/

5 957

0

5 957

Odpočet, který má být proveden z následující populace

FR

OTH

1N2AB.

Jiné druhy

Vody Norska oblastí I a II

/

/

/

/

/

/

/

/

/

5 957

 

NL

ANE

08.

Sardel obecná

VIII

0

12 493

Neuplatňuje se

12 493

1,00

/

/

12 493

0

12 493

Odpočet, který má být proveden z následující populace

NL

WHB

1X14

Treska modravá

Vody Unie a mezinárodní vody oblastí I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId, VIIIe, XII a XIV

/

/

/

/

/

/

/

/

/

12 493

 

NL

HKE

3 A/BCD

Štikozubec obecný

Oblast IIIa; vody Unie subdivizí 22–32

0

1 575

Neuplatňuje se

1 575

1,00

A+C (7)

/

2 363

0

2 363

Odpočet, který má být proveden z následující populace

NL

HKE

2AC4-C

Štikozubec obecný

Vody Unie oblastí IIa a IV

/

/

/

/

/

/

/

/

/

2 363

 

NL

WHG

56-14

Treska bezvousá

VI; vody Unie a mezinárodní vody oblasti Vb mezinárodní vody oblastí XII a XIV

0

11 475

Neuplatňuje se

11 475

1,00

/

/

11 475

0

11 475

Odpočet, který má být proveden z následující populace

NL

HKE

8ABDE.

Štikozubec obecný

VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe

/

/

/

/

/

/

/

/

/

11 475

 

PT

GHL

1N2AB.

Platýs černý

Vody Norska oblastí I a II

0

6 098

Neuplatňuje se

6 098

1,00

/

/

6 098

0

6 098

Odpočet, který má být proveden z následující populace

PT

RED

1N2AB.

Okouníci rodu Sebastes

Vody Norska oblastí I a II

/

/

/

/

/

/

/

/

/

6 098

 

PT

POK

1N2AB.

Treska tmavá

Vody Norska oblastí I a II

9 700

9 690

99,90

– 10

/

/

145 616

145 606

53

145 553

Odpočet, který má být proveden z následující populace

PT

RED

1N2AB.

Okouníci rodu Sebastes

Vody Norska oblastí I a II

/

/

/

/

/

/

/

/

/

145 553


(1)  Kvóty dostupné členskému státu podle příslušných nařízení o rybolovných právech po zohlednění výměny rybolovných práv v souladu s čl. 16 odst. 8 nařízení (EU) č. 1380/2013, převodu kvót z roku 2014 do roku 2015 v souladu s čl. 4 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 847/96 (Úř. věst. L 115, 9.5.1996, s. 3), článkem 5a nařízení (EU) č. 1221/2014, článkem 18a nařízení (EU) 2015/104 nebo přerozdělení a odpočtu rybolovných práv v souladu s články 37 a 105 nařízení (ES) č. 1224/2009.

(2)  Podle čl. 105 odst. 2 nařízení (ES) č. 1224/2009. Ve všech případech přečerpání vykládky, která se rovná nejvýše 100 tunám, se uplatní odpočet rovnající se přečerpání násobenému koeficientem 1,00.

(3)  Podle čl. 105 odst. 3 nařízení (ES) č. 1224/2009 a za předpokladu, že je rozsah přečerpání překročí 10 %.

(4)  Písmeno „A“ značí, že byl uplatněn dodatečný násobící koeficient 1,5 z důvodu opakovaného přečerpání v letech 2013, 2014 a 2015. Písmeno „C“ značí, že byl uplatněn dodatečný násobící koeficient 1,5, jelikož se na populaci vztahuje víceletý plán.

(5)  Zbývající množství, která nemohla být odečtena v roce 2015 podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/1801 (Úř. věst. L 263, 8.10.2015, s. 19) ve znění prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2404 (Úř. věst. L 333, 19.12.2015, s. 73) kvůli žádné nebo nedostačující kvótě.

(6)  Množství, které mohlo být odečteno z téže populace díky výměně rybolovných práv sjednané v souladu s čl. 16 odst. 8 nařízení (EU) č. 1380/2013.

(7)  Dodatečné násobící koeficienty nejsou kumulativní a provedou se pouze jednou.


PŘÍLOHA II

Příloha prováděcího nařízení (EU) 2016/2226 se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA

Odpočty z kvót pro nadměrně odlovené populace

Členský stát

Kód druhu

Kód oblasti

Název druhu

Název oblasti

Původní kvóta na rok 2015 (množství v kilogramech)

Povolené vykládky v roce 2015 (celkové upravené množství v kilogramech) (1)

Celkové úlovky v roce 2015 (množství v kilogramech)

Čerpání kvóty v poměru k povoleným vykládkám (%)

Přečerpání v poměru k povolené vykládce (množství v kilogramech)

Násobící koeficient (2)

Dodatečný násobící koeficient (3)  (4)

Zbývající odpočty z předchozích let (5) (množství v kilogramech)

Odpočty, které se mají provést v roce 2016 (množství v kilogramech) (6)

Odpočty již provedené v roce 2016 (množství v kilogramech) (7)

K odpočtu v roce 2017 a následujících letech (množství v kilogramech)

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

(12)

(13)

(14)

(15)

(16)

BE

SOL

24-C.

Jazyk obecný

Vody Unie oblastí IIa a IV

991 000

929 510

939 590

101,08

10 080

/

/

/

10 080

10 080

/

BE

SRX

07D.

Rejnokovití

Vody Unie oblasti VIId

72 000

70 511

69 495

98,56

– 1 016

/

/

1 097

81

81

/

BE

SRX

2AC4-C

Rejnokovití

Vody Unie oblastí IIa a IV

211 000

245 500

256 147

104,34

10 647

/

/

/

10 647

10 647

/

BE

SRX

67AKXD

Rejnokovití

Vody Unie oblastí VIa, VIb, VIIa–c a VIIe–k

725 000

915 262

918 243

100,33

2 981

/

/

/

2 981

2 981

/

DE

T/B

2AC4-C

Pakambala velká/pakambala východoatlantská

Vody Unie oblastí IIa a IV

186 000

349 000

350 186

100,34

1 186

/

/

/

1 186  (12)

1 186

/

DK

COD

03AN.

Treska obecná

Skagerrak

3 336 000

3 223 407

3 349 360

103,91

125 923

/

(C) (8)

/

125 923

125 923

/

DK

DGS

03 A-C.

Ostroun obecný

Vody Unie oblasti IIIa

0

0

3 840

Neuplatňuje se

3 840

1,00

/

/

3 840

3 840

/

DK

DGS

2AC4-C

Ostroun obecný

Vody Unie oblastí IIa a IV

0

0

1 540

Neuplatňuje se

1 540

1,00

/

/

1 540

1 540

/

DK

HER

03 A-BC

Sleď obecný

IIIa

5 692 000

5 770 000

6 056 070

104,96

286 070

/

/

/

286 070

286 070

/

DK

NOP

04-N.

Treska Esmarkova

Vody Norska oblasti IV

0

0

28 270

Neuplatňuje se

28 270

1,00

/

/

28 270

28 270

/

DK

SAN

234_1

Smaček rodu Ammodytes

Vody Unie oblasti řízení smačků rodu Ammodytes 1

125 459 000

115 924 000

130 977 950

112,99

15 053 950

1,2

/

/

18 064 740

18 064 740  (14)

/

DK

SAN

234_6

Smaček rodu Ammodytes

Vody Unie oblasti řízení smačků rodu Ammodytes 6

206 000

219 000

228 860

104,50

9 860

/

/

/

9 860

9 860

/

ES

ALF

3X14-

Pilonoši rodu Beryx

Vody Unie a mezinárodní vody oblastí III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII a XIV

67 000

80 045

62 544

78,13

- 9 496  (9)

/

/

16 159

6 663

5 846

817

ES

ANE

08.

Sardel obecná

VIII

22 500 000

22 923 784

24 068 471

104,99

1 144 687

/

/

/

1 144 687

1 144 687

/

ES

BSF

8910-

Tkaničnice tmavá

Vody Unie a mezinárodní vody oblastí VIII, IX a X

12 000

30 050

110

0,37

- 26 936  (10)

/

/

29 639

2 703

0

2 703

ES

BUM

ATLANT

Marlín modrý

Atlantský oceán

10 360

20 360

134 082

658,56

113 722

2,0

A

172 878

514 044

514 044

/

ES

COD

1/2B

Treska obecná

I a IIb

13 283 000

12 182 091

12 391 441

101,72

209 350

/

/

/

209 350

209 350

/

ES

GHL

1N2AB.

Platýs černý

Vody Norska oblastí I a II

/

0

24 239

Neuplatňuje se

24 239

1,00

A

/

36 359

36 359

/

ES

RED

N3LN.

Okouníci rodu Sebastes

NAFO 3LN

/

171 440

173 836

101,40

2 396

/

/

/

2 396

2 396

/

ES

SOL

8AB.

Jazyk obecný

VIIIa a VIIIb

9 000

6 968

7 397

106,13

(429) (11)

/

(A+C) (8)  (13)

2 759

2 759

2 759

/

ES

SRX

67AKXD

Rejnokovití

Vody Unie oblastí VIa, VIb, VIIa–c a VIIe–k

43 800

412 000

445 713

108,18

33 713

/

/

/

33 713

33 713

/

ES

SRX

89-C.

Rejnokovití

Vody Unie oblastí VIII a IX

1 057 000

650 485

771 246

118,56

120 761

1,2

/

118 622

263 535

131 768  (15)

131 767  (15)

ES

USK

567EI.

Mníkovec bělolemý

Vody Unie a mezinárodní vody oblastí V, VI a VII

46 000

135 008

62 646

46,40

– 72 362

/

/

58 762

0

/

/

ES

WHM

ATLANT

Marlín bělavý

Atlantský oceán

24 310

24 310

68 613

282,24

44 303

1,00

A

72 539

138 994

0

138 994

FR

GHL

1N2AB.

Platýs černý

Vody Norska oblastí I a II

/

2 000

7 957

397,85

5 957

1,00

/

/

5 957

5 957

/

FR

HAD

7X7A34

Treska jednoskvrnná

VIIb-k, VIII, IX a X; vody Unie oblasti CECAF 34.1.1

5 561 000

5 760 984

5 775 607

100,25

14 623

/

/

/

14 623

14 623

/

FR

PLE

7HJK.

Platýs evropský

VIIh, VIIj a VIIk

17 000

57 007

59 833

104,95

2 826

/

/

/

2 826

2 826

/

FR

SRX

07D.

Rejnokovití

Vody Unie oblasti VIId

602 000

591 586

689 868

116,61

98 282

1,00

/

/

98 282

98 282

/

FR

SRX

89-C.

Rejnokovití

Vody Unie oblastí VIII a IX

1 298 000

1 507 000

1 578 469

104,74

71 469

/

/

/

71 469

71 469

/

IRSKO

COD

07 A.

Treska obecná

VIIa

120 000

134 776

138 122

102,48

3 346

/

/

/

3 346

3 346

/

IRSKO

SRX

67AKXD

Rejnokovití

Vody Unie oblastí VIa, VIb, VIIa–c a VIIe–k

1 048 000

946 554

1 044 694

110,37

98 140

1,00

/

/

98 140

98 140

/

NL

ANE

08.

Sardel obecná

VIII

/

0

12 493

Neuplatňuje se

12 493

1,00

/

/

12 493

12 493

/

NL

COD

2A3AX4

Treska obecná

IV; vody Unie oblasti IIa; část oblasti IIIa, která nepatří do Skagerraku a Kattegatu

2 800 000

1 340 520

1 348 815

100,62

8 295

/

(C) (8)

/

8 295

8 295

/

NL

HER

*25B-F

Sleď obecný

Oblasti II, Vb severně od 62° s. š. (vody Faerských ostrovů)

1 104 000

1 841 160

2 230 998

121,17

389 838

1,4

/

/

545 773

522 222

23 551

NL

HKE

3 A/BCD

Štikozubec obecný

Oblast IIIa; vody Unie subdivizí 22–32

/

0

1 575

Neuplatňuje se

1 575

1,00

A+C (13)

/

2 363

2 363

/

NL

MAC

*3A4BC

Makrela obecná

IIIa a IVbc

490 000

1 084 500

1 090 087

100,52

5 587

/

/

/

5 587

5 587

/

NL

POK

2A34.

Treska tmavá

IIIa a IV; vody Unie oblastí IIa, IIIb, IIIc a subdivizí 22–32

68 000

56 600

63 411

112,03

6 811

1,00

/

/

6 811

5 754

1 057

NL

SRX

2AC4-C

Rejnokovití

Vody Unie oblastí IIa a IV

180 000

245 300

252 765

103,04

7 465

/

/

/

7 465

7 465

/

NL

T/B

2AC4-C

Pakambala velká a pakambala východoatlantská

Vody Unie oblastí IIa a IV

2 579 000

2 783 000

2 793 239

100,37

10 239

/

/

/

10 239

10 239

/

NL

WHB

1X14

Treska modravá

Vody Unie a mezinárodní vody oblastí I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId, VIIIe, XII a XIV

36 711 000

55 297 456

55 584 332

100,52

286 876

/

/

/

286 876

286 876

/

NL

WHG

2AC4.

Treska bezvousá

IV; vody Unie oblasti IIa

699 000

527 900

547 717

103,75

19 817

/

/

/

19 817

19 817

/

NL

WHG

56-14

Treska bezvousá

VI; vody Unie a mezinárodní vody oblasti Vb mezinárodní vody oblastí XII a XIV

/

0

11 475

Neuplatňuje se

11 475

1,00

/

/

11 475

11 475

/

PT

GHL

1N2AB

Platýs černý

Vody Norska oblastí I a II

/

0

6 098

Neuplatňuje se

6 098

1,00

/

/

6 098

6 098

/

PT

POK

1N2AB.

Treska tmavá

Vody Norska oblastí I a II

/

9 700

9 690

99,90

– 10

/

/

145 616

145 606

53

145 553

UK

COD

2A3AX4

Treska obecná

IV; vody Unie oblasti IIa; část oblasti IIIa, která nepatří do Skagerraku a Kattegatu

11 369 000

14 828 600

14 846 189

100,12

17 589

/

(C) (8)

/

17 589

17 589

/

UK

HER

4AB.

Sleď obecný

Vody Unie a vody Norska oblasti IV severně od 53° 30′ s. š.

62 292 000

66 892 860

68 024 970

101,69

1 132 100

/

/

/

1 132 110

1 132 110

/

UK

MAC

2CX14-

Makrela obecná

VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe; vody Unie a mezinárodní vody oblasti Vb mezinárodní vody oblastí IIa, XII a XIV

245 363 000

237 093 794

242 496 391

102,28

5 402 597

/

(A) (8)

/

5 402 597

5 402 597

/

UK

MAC

*3A4BC

Makrela obecná

IIIa a IVbc

490 000

620 500

626 677

101,00

6 177

/

/

/

6 177

6 177

/

UK

SAN

234_1

Smaček rodu Ammodytes

Vody Unie oblasti řízení smačků rodu Ammodytes 1

2 742 000

1 219 400

2 000 034

164,02

780 634

2,00

/

/

1 561 268

95 100

1 466 168


(1)  Kvóty dostupné členskému státu podle příslušných nařízení o rybolovných právech po zohlednění výměny rybolovných práv v souladu s čl. 16 odst. 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 (Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 22), převodu kvót z roku 2014 do roku 2015 v souladu s čl. 4 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 847/96 (Úř. věst. L 115, 9.5.1996, s. 3), článkem 5a nařízení Rady (EU) č. 1221/2014 (Úř. věst. L 330, 15.11.2014, s. 16), článkem 18a nařízení Rady (EU) 2015/104 (Úř. věst. L 22, 28.1.2015, p. 1) nebo přerozdělení a odpočtu rybolovných práv v souladu s články 37 a 105 nařízení (ES) č. 1224/2009.

(2)  Podle čl. 105 odst. 2 nařízení (ES) č. 1224/2009. Ve všech případech přečerpání vykládky, která se rovná nejvýše 100 tunám, se uplatní odpočet rovnající se přečerpání násobenému koeficientem 1,00.

(3)  Podle čl. 105 odst. 3 nařízení (ES) č. 1224/2009 a za předpokladu, že je rozsah přečerpání překročí 10 %.

(4)  Písmeno „A“ značí, že byl uplatněn dodatečný násobící koeficient 1,5 z důvodu opakovaného přečerpání v letech 2013, 2014 a 2015. Písmeno „C“ značí, že byl uplatněn dodatečný násobící koeficient 1,5, jelikož se na populaci vztahuje víceletý plán.

(5)  Zbývající množství, která nemohla být odečtena v roce 2015 podle nařízení (EU) 2015/1801 ve znění nařízení (EU) 2015/2404 kvůli žádné nebo nedostačující kvótě.

(6)  Odpočty, které se mají provést v roce 2015 podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/2226 (Úř. věst. L 336, 10.12.2016, s. 38).

(7)  Odpočty, které se mají provést v roce 2016 a které by se skutečně mohly použít vzhledem k dostupné kvótě ke dni vstupu prováděcího nařízení (EU) 2016/2226 v platnost.

(8)  Dodatečný násobící koeficient se nepoužije, protože přečerpání nedosahuje 10 % povolených vykládek.

(9)  Zbývající nevyužitá množství po převodu 8 005 kilogramů z roku 2015 do roku 2016 uskutečněného podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/1142 (Úř. věst. L 189, 14.7.2016, s. 9).

(10)  Zbývající nevyužitá množství po převodu 3 004 kilogramů z roku 2015 do roku 2016 uskutečněného podle prováděcího nařízení (EU) 2016/1142.

(11)  Množství menší než jedna tuna se nezohledňují.

(12)  Na žádost Německa povolila Komise podle čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 847/96 vykládky dodatečných množství až do výše 10 % kvóty pro pakambalu velkou a pakambalu východoatlantskou.

(13)  Dodatečné násobící koeficienty nejsou kumulativní a provedou se pouze jednou.

(14)  K odpočtu z SAN/234_3 (oblast řízení populace smačkovitých 3).

(15)  Na žádost Španělska bude odpočet za rok 2016 činící 263 535 kg rovnoměrně rozložen na dva roky (2016 a 2017).“


1.2.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 27/113


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2017/163

ze dne 31. ledna 2017

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. ledna 2017.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel

Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

IL

299,8

MA

135,7

SN

268,2

TR

158,2

ZZ

215,5

0707 00 05

MA

79,2

TR

195,6

ZZ

137,4

0709 91 00

EG

79,4

ZZ

79,4

0709 93 10

MA

273,9

TR

295,3

ZZ

284,6

0805 10 22 , 0805 10 24 , 0805 10 28

EG

47,2

MA

48,5

TN

51,7

TR

71,6

ZZ

54,8

0805 21 10 , 0805 21 90 , 0805 29 00

EG

91,2

IL

140,1

JM

106,9

MA

88,4

TR

83,1

ZZ

101,9

0805 22 00

IL

139,7

MA

83,2

ZZ

111,5

0805 50 10

EG

85,5

TR

70,9

ZZ

78,2

0808 10 80

US

205,0

ZZ

205,0

0808 30 90

CL

81,7

CN

81,5

TR

154,0

ZA

100,3

ZZ

104,4


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


SMĚRNICE

1.2.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 27/115


SMĚRNICE KOMISE (EU) 2017/164

ze dne 31. ledna 2017,

kterou se stanoví čtvrtý seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti podle směrnice Rady 98/24/ES a kterou se mění směrnice Komise 91/322/EHS, 2000/39/ES a 2009/161/EU

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 98/24/ES ze dne 7. dubna 1998 o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci (dále jen „směrnice 98/24/ES“) (1), a zejména na čl. 3 odst. 2 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle směrnice 98/24/ES má Komise formou směrných limitních hodnot expozice na pracovišti navrhnout unijní cíle ochrany zaměstnanců před riziky vyplývajícími z expozice nebezpečným chemickým činitelům, které mají být stanoveny na úrovni Unie.

(2)

Ustanovení čl. 3 odst. 2 směrnice 98/24/ES zmocňuje Komisi k tomu, aby uvedené limitní hodnoty zavedla nebo změnila prostřednictvím opatření přijatých postupem podle článku 17 směrnice Rady 89/391/EHS (2) s přihlédnutím k dostupným metodám měření.

(3)

Komisi je při tomto úkolu nápomocen Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci (SCOEL) zřízený rozhodnutím Komise 2014/113/EU (3).

(4)

V souladu se směrnicí 98/24/ES se „limitní hodnotou expozice na pracovišti“ rozumí, pokud není uvedeno jinak, limit časově váženého průměru koncentrace chemického činitele ve vzduchu v dýchací zóně pracovníka ve vztahu k určenému referenčnímu období.

(5)

Uvedené limitní hodnoty jsou limitní hodnoty expozice na pracovišti týkající se vlivu na zdraví, které výbor SCOEL odvozuje z nejnovějších dostupných vědeckých údajů a přijímá je Komise s přihlédnutím k dostupnosti metod měření. Jedná se o mezní hodnoty expozice, při jejichž nepřekročení by neměly nastat žádné škodlivé účinky u žádného dotčeného chemického činitele po krátkodobé nebo každodenní expozici po celou dobu pracovního života. Představují cíle Unie a jejich účelem je pomáhat zaměstnavatelům při zjišťování a hodnocení rizik a provádění preventivních a ochranných opatření v souladu se směrnicí 98/24/ES.

(6)

Podle doporučení výboru SCOEL se uvedené limitní hodnoty zavádějí ve vztahu k referenčnímu období osmi hodin časově váženého průměru (dlouhodobé limitní hodnoty expozice) a u některých chemických činitelů ve vztahu ke kratším referenčním obdobím, což je zpravidla patnáct minut časově váženého průměru (krátkodobé limitní hodnoty expozice), s cílem zohlednit účinky krátkodobé expozice.

(7)

Pro každý chemický činitel, pro který byla na úrovni Unie stanovena směrná limitní hodnota expozice na pracovišti, musí členské státy zavést národní limitní hodnotu expozice na pracovišti. Přitom musí přihlédnout k limitní hodnotě Unie a povahu národní limitní hodnoty určí v souladu s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi.

(8)

Směrné limitní hodnoty expozice na pracovišti jsou důležitou součástí obecných opatření na ochranu zaměstnanců před zdravotními riziky vyplývajícími z expozice nebezpečným chemickým látkám.

(9)

V souladu s článkem 3 směrnice 98/24/ES vyhodnotil SCOEL vztah mezi zdravotními účinky chemických činitelů uvedených na seznamu 31 položek v příloze této směrnice a úrovní expozice při práci a doporučil, aby byly pro všechny uvedené chemické činitele stanoveny směrné limitní hodnoty expozice na pracovišti pro inhalační cestu expozice ve vztahu k referenčnímu období osmi hodin časově váženého průměru. Je proto vhodné zavést dlouhodobé limitní hodnoty expozice pro všechny činitele uvedené v příloze této směrnice.

(10)

U některých uvedených chemických činitelů SCOEL rovněž doporučil stanovit tyto limitní hodnoty ve vztahu ke kratším referenčním obdobím a/nebo uvést poznámku „kůže“.

(11)

Čtyři z uvedených chemických činitelů – oxid dusnatý, hydroxid vápenatý, hydrid lithia a kyselina octová – jsou v současnosti uvedeny na seznamu v příloze směrnice Komise 91/322/EHS (4).

(12)

Jeden z uvedených chemických činitelů – 1,4-dichlorbenzen – je v současnosti uveden na seznamu v příloze směrnice Komise 2000/39/ES (5).

(13)

Další chemický činitel – bisfenol A – je v současnosti uveden na seznamu v příloze směrnice Komise 2009/161/EU (6).

(14)

SCOEL doporučil stanovit pro uvedené činitele nové směrné limitní hodnoty expozice na pracovišti. Je proto vhodné zahrnout revidované limitní hodnoty pro uvedených šest chemických činitelů do přílohy této směrnice a zrušit položky pro uvedené chemické činitele v přílohách směrnic 91/322/EHS, 2000/39/ES a 2009/161/EU.

(15)

U jednoho chemického činitele uvedeného na seznamu 31 položek v příloze této směrnice, kyseliny akrylové, doporučil SCOEL krátkodobou limitní hodnotu expozice ve vztahu k referenčnímu období jedné minuty. Je proto vhodné zavést tuto krátkodobou limitní hodnotu expozice pro uvedeného chemického činitele v příloze této směrnice.

(16)

U některých látek je pro zajištění nejlepší možné úrovně ochrany třeba přihlédnout k možnosti jejich pronikání kůží. Mezi chemickými činiteli uvedenými na seznamu 31 položek v příloze této směrnice zjistil SCOEL možnost závažného pronikání kůží u nitroglycerinu, tetrachlormethanu, kyanovodíku, methylenchloridu, nitroethanu, 1,4-dichlorbenzenu, methyl-formiátu, tetrachlorethylenu, kyanidu sodného a kyanidu draselného. Je proto vhodné kromě směrných limitních hodnot expozice na pracovišti stanovit v příloze této směrnice poznámky označující možnost závažného pronikání těchto chemických činitelů kůží.

(17)

Poradní výbor pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci (7), který byl konzultován v souladu s čl. 3 odst. 2 směrnice 98/24/ES, uznal, že existují obavy ohledně technické proveditelnosti navrhovaných směrných limitních hodnot expozice na pracovišti pro oxid dusnatý a oxid dusičitý při hlubinné těžbě a ražení tunelů a pro oxid uhelnatý při hlubinné těžbě. Výbor rovněž uznal, že v současné době existují problémy týkající se dostupnosti metodik měření, jež by mohly být použity k prokázání souladu s navrhovanou limitní hodnotou pro oxid dusičitý při hlubinné těžbě a ražení tunelů. Je proto vhodné umožnit členským státům, aby při uplatňování limitních hodnot stanovených pro oxid dusnatý, oxid dusičitý a oxid uhelnatý v příloze této směrnice při hlubinné těžbě a ražení tunelů využily přechodného období, a je rovněž vhodné, aby Komise před koncem tohoto přechodného období výše zmíněné otázky přezkoumala. Během uvedeného přechodného období mohou členské státy místo limitních hodnot stanovených v příloze této směrnice nadále používat stávající limitní hodnoty.

(18)

Členské státy se v souladu se Společným politickým prohlášením členských států a Komise o informativních dokumentech ze dne 28. září 2011 (8) zavázaly, že v odůvodněných případech doplní oznámení o opatřeních přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu o jeden či více dokumentů s informacemi o vztahu mezi jednotlivými složkami směrnice a příslušnými částmi vnitrostátních nástrojů přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu.

(19)

Pokud jde o tuto směrnici, Komise považuje předložení těchto dokumentů ve formě srovnávací tabulky mezi vnitrostátními ustanoveními a touto směrnicí za odůvodněné vzhledem k tomu, že u některých činitelů již existují národní limitní hodnoty expozice na pracovišti ve vnitrostátních právních předpisech, a vzhledem k různorodosti a technické povaze právních nástrojů na vnitrostátní úrovni, kterými se stanoví limitní hodnoty expozice na pracovišti.

(20)

Poradní výbor pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci vydal svá stanoviska ve dnech 27. listopadu 2014 a 21. května 2015.

(21)

Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem výboru pro technický pokrok zřízeného podle článku 17 směrnice 89/391/EHS,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Pro chemické činitele uvedené v příloze se stanoví čtvrtý seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti platných pro Unii.

Článek 2

Členské státy stanoví pro chemické činitele uvedené v příloze s přihlédnutím k limitním hodnotám Unie národní limitní hodnoty expozice na pracovišti.

Článek 3

V příloze směrnice 91/322/EHS se odkazy na kyselinu octovou, hydroxid vápenatý, hydrid lithia a oxid dusnatý zrušují s účinkem od 21. srpna 2018, s výhradou čl. 6 odst. 2 písm. a).

Článek 4

V příloze směrnice 2000/39/ES se odkaz na 1,4-dichlorbenzen zrušuje s účinkem od 21. srpna 2018.

Článek 5

V příloze směrnice 2009/161/EU se odkaz na bisfenol A zrušuje s účinkem od 21. srpna 2018.

Článek 6

1.   Při hlubinné těžbě a ražení tunelů mohou členské státy využít přechodného období, které končí nejpozději dne 21. srpna 2023, pokud jde o limitní hodnoty pro oxid dusnatý, oxid dusičitý a oxid uhelnatý.

2.   Během přechodného období uvedeného v odstavci 1 mohou členské státy místo limitních hodnot stanovených v příloze nadále používat tyto limitní hodnoty:

a)

pro oxid dusnatý: stávající limitní hodnoty stanovené v souladu s přílohou směrnice 91/322/EHS;

b)

pro oxid dusičitý a oxid uhelnatý: národní limitní hodnoty platné ke dni 1. února 2017.

Článek 7

1.   Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 21. srpna 2018.

Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů a ke svému oznámení připojí jeden či více informativních dokumentů ve formě srovnávacích tabulek mezi těmito předpisy a touto směrnicí.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

2.   Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 8

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 9

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 31. ledna 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 131, 5.5.1998, s. 11.

(2)  Směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci (Úř. věst. L 183, 29.6.1989, s. 1).

(3)  Rozhodnutí Komise 2014/113/EU ze dne 3. března 2014, kterým se zřizuje Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci a kterým se zrušuje rozhodnutí 95/320/ES (Úř. věst. L 62, 4.3.2014, s. 18).

(4)  Směrnice Komise 91/322/EHS ze dne 29. května 1991 o stanovení směrných limitních hodnot prováděním směrnice Rady 80/1107/EHS o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí chemickým, fyzikálním a biologickým činitelům při práci (Úř. věst. L 177, 5.7.1991, s. 22).

(5)  Směrnice Komise 2000/39/ES ze dne 8. června 2000 o stanovení prvního seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci (Úř. věst. L 142, 16.6.2000, s. 47).

(6)  Směrnice Komise 2009/161/EU ze dne 17. prosince 2009, kterou se stanoví třetí seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES a kterou se mění směrnice Komise 2000/39/ES (Úř. věst. L 338, 19.12.2009, s. 87).

(7)  Rozhodnutí Rady 2003/C 218/01 ze dne 22. července 2003, kterým se zřizuje Poradní výbor pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci (Úř. věst. C 218, 13.9.2003, s. 1).

(8)  Úř. věst. C 369, 17.12.2011, s. 14.


PŘÍLOHA

č. ES (1)

CAS (2)

NÁZEV CHEMICKÉHO ČINITELE

LIMITNÍ HODNOTY

Poznámka (3)

8 hodin (4)

Krátkodobá expozice (5)

mg/m3  (6)

ppm (7)

mg/m3  (6)

ppm (7)

Mangan a anorganické sloučeniny manganu

(jako mangan)

0,2 (8)

0,05 (9)

200-240-8

55-63-0

Nitroglycerin

0,095

0,01

0,19

0,02

kůže

200-262-8

56-23-5

Chlorid uhličitý; Tetrachlormethan

6,4

1

32

5

kůže

200-521-5

61-82-5

Amitrol

0,2

200-580-7

64-19-7

Kyselina octová

25

10

50

20

200-821-6

74-90-8

Kyanovodík

(jako kyanid)

1

0,9

5

4,5

kůže

200-838-9

75-09-2

Methylenchlorid; Dichlormethan

353

100

706

200

kůže

200-864-0

75-35-4

Vinylidenchlorid; 1,1Dichlorethylen

8

2

20

5

201-083-8

78-10-4

Tetraethyl-orthosilikát

44

5

201-177-9

79-10-7

Kyselina akrylová; Kyselina prop-2-enová

29

10

59 (10)

20 (10)

201-188-9

79-24-3

Nitroethan

62

20

312

100

kůže

201-245-8

80-05-7

Bisfenol A; 4,4′-Isopropylidendifenol

2 (8)

202-981-2

101-84-8

Difenylether

7

1

14

2

203-234-3

104-76-7

2-Ethyl-1-hexanol

5,4

1

203-400-5

106-46-7

1,4-Dichlorbenzen; P-dichlorbenzen

12

2

60

10

kůže

203-453-4

107-02-8

Akrolein; Akrylaldehyd; Prop-2-enal

0,05

0,02

0,12

0,05

203-481-7

107-31-3

Methyl-formiát

125

50

250

100

kůže

203-788-6

110-65-6

But-2-yn-1,4-diol

0,5

204-825-9

127-18-4

Tetrachlorethen

138

20

275

40

kůže

205-500-4

141-78-6

Ethylacetát

734

200

1 468

400

205-599-4

143-33-9

Kyanid sodný

(jako kyanid)

1

5

kůže

205-792-3

151-50-8

Kyanid draselný

(jako kyanid)

1

5

kůže

207-069-8

431-03-8

Diacetyl; Butanedion

0,07

0,02

0,36

0,1

211-128-3

630-08-0

Oxid uhelnatý

23

20

117

100

215-137-3

1305-62-0

Hydroxid vápenatý

1 (9)

4 (9)

215-138-9

1305-78-8

Oxid vápenatý

1 (9)

4 (9)

231-195-2

7446-09-5

Oxid siřičitý

1,3

0,5

2,7

1

231-484-3

7580-67-8

Hydrid lithný

0,02 (8)

233-271-0

10102-43-9

Oxid dusnatý

2,5

2

233-272-6

10102-44-0

Oxid dusičitý

0,96

0,5

1,91

1

262-967-7

61788-32-7

Terfenyl, hydrogenovaný

19

2

48

5


(1)  

č. ES: číslo Evropského společenství (ES), číselný kód pro látky v Evropské unii.

(2)  

CAS: Chemical Abstract Service Registry Number (registrační číslo CAS).

(3)  Poznámka „kůže“ připojená k limitní hodnotě expozice na pracovišti označuje možnost závažného pronikání kůží.

(4)  Měřeno nebo vypočteno ve vztahu k referenčnímu období časově váženého průměru osmi hodin.

(5)  Limitní hodnota krátkodobé expozice (STEL). Limitní hodnota, kterou by expozice neměla přesáhnout a která odpovídá době 15 minut, není-li stanoveno jinak.

(6)  

mg/m3 : miligramy na kubický metr vzduchu. Pro chemické látky v podobě plynu nebo páry je limitní hodnota vyjádřena při 20 °C a 101,3 kPa.

(7)  

ppm: parts per milion (počet částic na milion) (ml/m3).

(8)  Vdechovatelná frakce.

(9)  Respirabilní frakce.

(10)  Limitní hodnota krátkodobé expozice ve vztahu k referenčnímu období v délce jedné minuty.


ROZHODNUTÍ

1.2.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 27/121


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2017/165

ze dne 27. ledna 2017

o jmenování jednoho člena a dvanácti náhradníků Výboru regionů, navržených Francouzskou republikou

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,

s ohledem na návrh francouzské vlády,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 26. ledna 2015, dne 5. února 2015 a dne 23. června 2015 přijala Rada rozhodnutí (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) a (EU) 2015/994 (3) o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2015 do 25. ledna 2020.

(2)

Po skončení mandátu pana Laurenta BEAUVAISE se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů.

(3)

Po skončení mandátu paní Josette BORELOVÉ-LINCERTINOVÉ, paní Nathalie COLINOVÉ-OESTERLEOVÉ, paní Marie-Marguerite DUFAYOVÉ, pana Daniela DUGLERYHO, pana Nicolase FLORIANA, paní Karine GLOANECOVÉ-MAURINOVÉ, pana Hervého HOCQUARDA, pana Jeana-Louise JOSEPHA, pana Daniela PERCHERONA, pana Christopha ROSSIGNOLA a pana Michela VAUZELLEHO se uvolnilo jedenáct míst náhradníků Výboru regionů.

(4)

Po skončení mandátu, na jehož základě byl navržen pan Guillaume CROS (Conseiller régional de Midi-Pyrénées), se uvolnilo jedno místo náhradníka Výboru regionů,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Do Výboru regionů jsou na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2020, jmenováni:

a)

jako člen:

pan Gérard LAHELLEC, Vice-président du Conseil régional de Bretagne,

b)

jako náhradníci:

pan Patrick AYACHE, Vice-président du Conseil régional de Bourgogne-Franche-Comté,

pan Frank CECCONI, Conseiller régional du Conseil régional d'Ile de France,

paní Yolaine COSTESOVÁ, Vice-présidente du Conseil régional de La Réunion,

pan Guillaume CROS, Vice-président du Conseil régional d'Occitanie (změna mandátu),

pan Harold HUWART, Vice-président du Conseil régional du Centre-Val de Loire,

paní Valérie LETARDOVÁ, Vice-présidente du Conseil régional des Hauts-de-France,

paní Marie-Luce PENCHARDOVÁ, Vice-présidente du Conseil régional de Guadeloupe,

pan Jean-Jack QUEYRANNE, Conseiller régional du Conseil régional d'Auvergne-Rhône-Alpes,

paní Agnès RAMPALOVÁ, Conseillère régionale du Conseil régional de Provence-Alpes-Côte d'Azur,

pan Gilles SIMEONI, Président du Conseil exécutif de la Collectivité territoriale de Corse,

paní Sandra TORRESOVÁ, Conseillère régionale du Conseil régional de Provence-Alpes-Côte d'Azur,

pan Patrice VOIR, Conseiller régional du Conseil régional d'Auvergne-Rhône-Alpes.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 27. ledna 2017.

Za Radu

předseda

E. SCICLUNA


(1)  Rozhodnutí Rady (EU) 2015/116 ze dne 26. ledna 2015 o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2015 do 25. ledna 2020 (Úř. věst. L 20, 27.1.2015, s. 42).

(2)  Rozhodnutí Rady (EU) 2015/190 ze dne 5. února 2015 o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2015 do 25. ledna 2020 (Úř. věst. L 31, 7.2.2015, s. 25).

(3)  Rozhodnutí Rady (EU) 2015/994 ze dne 23. června 2015 o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2015 do 25. ledna 2020 (Úř. věst. L 159, 25.6.2015, s. 70).


1.2.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 27/123


ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2017/166

ze dne 27. listopadu 2015

o státní podpoře SA. 38831 (2014/C) (ex 2014/N), kterou Portugalsko hodlá poskytnout společnosti Volkswagen Autoeuropa, Lda

(oznámeno pod číslem C(2015) 8232)

(Pouze portugalské znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 108 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,

s ohledem na Dohodu o evropském hospodářském prostoru, a zejména na čl. 62 odst. 1 písm. a) této dohody,

poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby podle výše uvedených ustanovení (1) podaly své připomínky,

vzhledem k těmto důvodům:

1.   POSTUP

(1)

Elektronickým oznámením zaevidovaným dne 30. června 2014 Portugalsko oznámilo regionální investiční podporu, kterou s výhradou schválení Komisí poskytlo dne 30. dubna 2014 společnosti Volkswagen Autoeuropa, Lda (dále jen „Autoeuropa“).

(2)

Dopisem ze dne 2. října 2014 Komise informovala Portugalsko, že se ve věci dané podpory rozhodla zahájit řízení podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie.

(3)

Rozhodnutí Komise o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie  (2). Komise vyzvala zúčastněné strany, aby předložily své připomínky.

(4)

Portugalsko předložilo připomínky k rozhodnutí o zahájení řízení dne 15. prosince 2014 (2014/127950); další informace byly poskytnuty dopisy ze dne 27. února 2015 (2015/019588), ze dne 12. června 2015 (2015/056315) a ze dne 27. července 2015 (2015/073908). Dne 19. května 2015 se ve společnosti Autoeuropa konala schůzka útvarů Komise, portugalských orgánů a příjemce.

(5)

Komise od zúčastněných stran neobdržela žádné připomínky.

2.   PODROBNÝ POPIS OPATŘENÍ/PODPORY

2.1.   CÍL OPATŘENÍ PODPORY

(6)

Poskytnutím podpory na investici do stávající provozovny ve městě Palmela v regionu Península de Setúbal, který je způsobilý pro regionální podporu podle čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU se standardním limitem regionální podpory pro velké podniky ve výši 15 % podle portugalské mapy regionální podpory na období 2007 až červen 2014 (3), Portugalsko hodlá dotčený region dále rozvíjet.

2.2.   PŘÍJEMCE PODPORY

(7)

Příjemcem podpory je společnost Autoeuropa, 100 % dceřiný podnik skupiny Volkswagen (dále jen „skupina VW“). Skupina VW je popsána v mnoha rozhodnutích o státní podpoře, naposledy v rozhodnutí Komise ze dne 9. července 2014 o zahájení formálního vyšetřovacího řízení ve věci regionální podpory ve prospěch společnosti AUDI HUNGARIA MOTOR Ltd. (4), na které se Komise v souvislosti s dalším popisem skupiny VW odvolává.

(8)

Společnost Autoeuropa aktivně působí v regionu Setúbal od června 1991 a vyrábí několik modelů osobních automobilů pod značkou VW. Autoeuropa je velkým podnikem. Ani skupina VW, ani společnost Autoeuropa nemohou být považovány za podnik v obtížích ve smyslu pokynů Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích (5) platných v době oznámení.

2.3.   INVESTIČNÍ PROJEKT

(9)

Investiční projekt spočívá v zavedení nové výrobní technologie zvané „Modularer Querbaukasten“ (dále jen „technologie MQB“), která nahradí tradiční výrobu založenou na platformách. Tato nová výrobní technologie poskytuje vysokou míru flexibility při výrobě modelů osobních automobilů a zároveň má při jejich výrobě vysoké synergické účinky. Pro podrobnější popis technologie Komise odkazuje na své rozhodnutí ze dne 13. července 2011 o zahájení formálního vyšetřovacího řízení ve věci regionální podpory ve prospěch společnosti Volkswagen Sachsen (6).

(10)

Investice ve městě Palmela umožní společnosti Autoeuropa vyrábět osobní automobily, které patří do tří různých segmentů trhu s osobními automobily, které definuje klasifikace POLK (7), konkrétně se jedná o segment A0, segment A a segment B. V současné době skupina VW hodlá na nové výrobní lince vyrábět SUV patřící do segmentu A0 a dosud zcela jasně nevymezený osobní automobil patřící do segmentu […] (*1), který má být nástupcem současného modelu společnosti Autoeuropa, který patří do segmentu […] a jehož výroba je založena na platformách. Skupina VW nevyloučila možnost, že do pěti let od dokončení investice zahájí výrobu osobního automobilu patřícího do segmentu B. Celková kapacita vytvořená investicí dosahuje [140 000–160 000] automobilů ročně, z čehož na základě současných plánů je kapacita ve výši [80 000–100 000] automobilů vyhrazena výrobě SUV segmentu A0 a kapacita ve výši [50 000–60 000] automobilů je vyčleněna pro model segmentu […].

(11)

Investice byla zahájena dne 26. června 2014 a předpokládá se, že bude z velké části dokončena do prosince 2018. Plná výroba se plánuje na konec roku 2018.

2.4.   NÁKLADY INVESTIČNÍHO PROJEKTU

(12)

Podle smlouvy o investici a podpoře podepsané mezi Portugalskem a skupinou VW a podle informací předložených Portugalskem dne 28. července 2014 zahrnuje investice způsobilé výdaje ve výši 672,9 milionu EUR na zařízení a práce na infrastruktuře (stavba), které vzniknou v letech 2014 až 2019. Přibližně čtvrtina těchto výdajů bude vynaložena na nástroje externích prodejců, tj. investiční majetek financovaný společností Autoeuropa, který nebude používán v provozovně společnosti Autoeuropa ve městě Palmela, ale společnost Autoeuropa jej poskytne svým dodavatelům k použití v jejich provozovnách na výrobu dílů a komponentů pro skupinu VW. Ačkoli bude tento majetek tvořit nedílnou součást výrobních zásob dodavatelů, zůstane majetkem skupiny VW.

(13)

Výdaje se vztahují výlučně k novému, hmotnému majetku. Níže uvedená tabulka získaná z investiční smlouvy rozděluje plánované způsobilé výdaje podle druhu a roku.

Tabulka 1

Rozdělení způsobilých výdajů v milionech EUR – investiční smlouva

 

2014

2015

2016

2017

2018

2019

Celkem

Zařízení

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

Nástroje externích prodejců

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

CELKEM

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

672,9

(14)

Toto rozdělení nákladů, které vychází z informací uvedených v investiční smlouvě, se liší od rozdělení nákladů v doplňkovém informačním listu připojeném k oznámení. V doplňkovém listu portugalské orgány vysvětlily, že skupina VW snížila celkové investiční náklady ve výši 672,95 milionu EUR uvedené v investiční smlouvě na 623,85 milionu EUR. Rozdělení vyplývající z doplňkového informačního listu je uvedeno v následující tabulce.

Tabulka 2

Rozdělení způsobilých výdajů v milionech EUR – doplňkový informační list

 

2014

2015

2016

2017

2018

2019

Celkem

Zařízení

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

Nástroje externích prodejců

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

CELKEM

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

623,9

2.5.   PRÁVNÍ ZÁKLAD

(15)

Vnitrostátním právním základem pro přiznání podpory je nařízení s mocí zákona (Decreto-Lei) č. 287/2007 ze dne 17. srpna 2007 ve znění nařízení s mocí zákona č. 65/2009 ze dne 20. března 2009, kterým se schvaluje vnitrostátní rámec pobídek pro obchodní investice, a vyhláška (Portaria) č. 1464/2007 ze dne 15. listopadu 2007 ve znění vyhlášky č. 1103/2010 ze dne 25. října 2010, kterou se vytváří a upravuje režim podpory „Sistema de Incentivos a Inovação“.

(16)

Portugalsko přiznalo podporu, s výhradou schválení Komisí, v rámci uplatňování svého režimu podpor „Sistema de Incentivos a Inovação“. Na tento režim se vztahovala bloková výjimka podle nařízení Komise (ES) č. 800/2008 (8) (dále jen „nařízení o blokových výjimkách z roku 2008“), pro žádosti o podporu pod prahovou hodnotou oznamovací povinnosti stanovenou v článku 6 uvedeného nařízení.

2.6.   OPATŘENÍ PODPORY

(17)

Podpora byla přiznána, s výhradou schválení Komisí, na základě smlouvy o podpoře a investici podepsané dne 30. dubna 2014. Práce na investici byly zahájeny dne 26. června 2014, tj. po podpisu smlouvy.

(18)

Podpora je přiznána v podobě částečně vratného grantu. Investiční smlouva odkazuje na vratný grant ve výši 52,49 milionu EUR (v nominální hodnotě) na investiční výdaje (včetně nástrojů externích prodejců) ve výši 672,95 milionu EUR, který se částečně přemění na nevratný grant, pokud společnost Autoeuropa splní určité smluvně sjednané parametry realizace. Oznámení uvádí, že novější plánování nákladů skupiny VW vedlo k mírnému snížení výše očekávaných investičních výdajů (623,9 milionu EUR). S přihlédnutím k této částce činí oznámená výše podpory 36,15 milionu EUR a oznámená intenzita podpory 6,03 %, v cenách roku 2014. Portugalsko se zavazuje, že ani oznámená výše podpory, ani oznámená intenzita podpory nebudou překročeny, pokud se realizované způsobilé výdaje odchýlí od plánované výše investičních výdajů, jak je uvedeno v oznámení a ve výpočtu maximální výše podpory.

(19)

Portugalsko potvrzuje, že společnost Autoeuropa/Volkswagen se bude na investici spolupodílet nejméně ve výši 25 % způsobilých výdajů vlastními zdroji formou, která není předmětem veřejné podpory.

(20)

Společnost Autoeuropa/Volkswagen se zavazuje investici udržovat po dobu nejméně pěti let po jejím dokončení.

2.7.   DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ

(21)

V rozhodnutí o zahájení řízení vyjádřila Komise pochybnosti o tom, zda je opatření v souladu s ustanoveními pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 (9) (dále jen „pokyny k regionální podpoře na období 2007–2013“), pokud jde o způsobilé výdaje, maximální výši podpory a maximální intenzitu podpory, a tedy zda je slučitelné s vnitřním trhem.

(22)

Komise uvedla, že oznámené způsobilé výdaje zahrnují náklady na nástroje externích prodejců, o jejichž způsobilosti vznesla Komise pochybnosti, a nebyla tak schopna potvrdit, že oznámená maximální výše podpory, která se vypočítá s ohledem na celkové oznámené investiční výdaje, nepřesahuje maximální přípustnou výši.

(23)

Komise dále uvedla, že společnost Autoeuropa obdržela investiční podporu na jiný investiční projekt realizovaný na stejném místě. Práce na druhém investičním projektu začaly méně než tři roky před zahájením prací na současném investičním projektu. Cílem investičního projektu bylo inovovat a optimalizovat výrobní procesy uskutečněním investic ve třech oblastech činnosti: i) v oblasti informačních technologií zaváděním programů a technologicky nejvyspělejších systémů, ii) v oblasti lakování vnitřních a vnějších povrchů motorových vozidel automatizací způsobu lakování a iii) v oblasti raznic používaných pro výrobu forem pro lisování dílů. V okamžiku rozhodnutí o zahájení řízení Portugalsko neobjasnilo, do jaké míry by tato vylepšení byla významná a používala by se i v případě, že by výroba založená na platformách byla ukončena a byla nahrazena výrobní technologií MQB.

(24)

Na základě informací předaných Portugalskem nebyla Komise schopna zaujmout konečné stanovisko k tomu, zda uvedené dva investiční projekty tvoří jeden investiční projekt ve smyslu bodu 60 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013, a rozhodla se během formálního vyšetřovacího řízení posoudit otázku toho, zda jsou uvedené dva projekty ekonomicky neoddělitelné ve smyslu poznámky pod čarou č. 55 (10) pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013.

(25)

Kromě toho bod 68 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 vyžaduje, aby Komise zahájila formální vyšetřovací řízení a provedla podrobné posouzení pobídkového účinku, přiměřenosti a pozitivních a negativních účinků podpory, pokud je podíl příjemce na relevantním výrobkovém a zeměpisném trhu před provedením investice nebo posléze vyšší než 25 % (dále také jen „test podle bodu 68 písm. a)“) nebo pokud investicí vytvořená výrobní kapacita představuje více než 5 % trhu, který je v relativním nebo absolutním poklesu (dále také jen „test podle bodu 68 písm. b)“). Pokud je nezbytné podrobné posouzení, bude provedeno na základě sdělení Komise o kritériích pro podrobné posouzení regionální podpory pro velké investiční projekty (11) (dále jen „sdělení o podrobném posouzení“).

(26)

V rozhodnutí o zahájení řízení Komise ponechala přesné vymezení relevantního výrobkového trhu otevřené a vzala v úvahu všechna možná alternativní vymezení trhu, zejména včetně nejužší segmentace, pro niž jsou k dispozici údaje. (12) Jelikož bude společnost Autoeuropa vyrábět automobily patřící do segmentu A0 a […] podle klasifikace POLK a mohla by rovněž vyrábět osobní automobily patřící do segmentu B podle klasifikace POLK, Komise vzala v úvahu, že tyto jednotlivé segmenty, a v případě SUV rovněž segment SUV-B podle klasifikace Global Insight (13), jakož i kombinovaný segment (A0 až B) podle klasifikace POLK by všechny měly být považovány za možné relevantní trhy pro tento případ.

(27)

Bod 70 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 stanoví, že pro účely provádění testů podle bodu 68 by trhy měly být obvykle definované na úrovni EHP. Pro účely posouzení této věci měla Komise za to, že relevantním zeměpisným trhem pro dotčené výrobky je přinejmenším celý EHP. Portugalské orgány a společnost Autoeuropa souhlasily s tím, že Komise použije uvedené vymezení zeměpisného trhu pro účely tohoto oznámení.

(28)

Během předběžného vyšetřování dospěla analýza podle bodu 68 písm. a) pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 k výsledku, že použitelný limit podílu na trhu ve výši 25 % je v EHP překročen v jednotlivých segmentech A a B i v kombinovaných segmentech A0, A a B (podle klasifikace POLK) ve všech dotčených letech.

(29)

Jelikož výsledek testu podle bodu 68 písm. a) již vyžaduje provedení podrobného posouzení podpory, měla Komise za to, že není nutné provádět test podle bodu 68 písm. b).

3.   PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÝCH STRAN

(30)

Zúčastněné třetí strany nepodaly žádné připomínky.

4.   PŘIPOMÍNKY PORTUGALSKA

4.1.   NÁSTROJE EXTERNÍCH PRODEJCŮ

(31)

Portugalsko považuje investice do nástrojů externích prodejců ve výši 136,3 milionu EUR za způsobilé, neboť tyto nástroje jsou součástí oznámeného projektu, jsou zahrnuty v dlouhodobých aktivech společnosti Autoeuropa, jsou umístěny v závodě dodavatele v podporované oblasti v Portugalsku a budou zde udržovány po dobu nejméně pěti let po dokončení projektu. Portugalské orgány se odvolávají na 36. a 37. bod odůvodnění rozhodnutí C(2002) 1803 Ford España SA (14), v němž Komise uvedla, že výdaje na nástroje externích prodejců lze považovat za způsobilé pro regionální podporu, pokud vznikly v podporovaných regionech.

(32)

Před podpisem investiční smlouvy v dubnu 2014 skupina VW a společnost Autoeuropa vytvořily investiční plán týkající se nástrojů externích prodejců, který k těmto kritériím způsobilosti přihlížel, a zajistil, že částka ve výši 136,3 milionu EUR zahrnovala pouze výdaje na nástroje externích prodejců splňující výše uvedené podmínky. Portugalské orgány zřídily kontrolní mechanismus, jehož účelem je monitorovat dodržování výše uvedených podmínek.

4.2.   JEDEN INVESTIČNÍ PROJEKT

(33)

Portugalsko podepsalo dne 8. října 2013 investiční smlouvu se společností Autoeuropa týkající se tří různých projektů, z nichž každý představoval počáteční investici zaměřenou na rozšíření stávající provozovny, které podle Portugalska netvoří s oznámeným investičním projektem jeden investiční projekt ve smyslu bodu 60 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013.

4.2.1.   POČÁTEČNÍ INVESTICE DO ROBOTŮ PRO LAKOVÁNÍ VNITŘNÍCH A VNĚJŠÍCH POVRCHŮ (LAKOVNA)

(34)

První projekt se týkal zavedení robotů pro automatizaci procesu lakování vnitřních i vnějších povrchů, které umožnilo zlepšení kvality (jednotný vnější vzhled, snížení tloušťky laku, snížení přestřiku, snížení nečistot ve vnitřním prostoru) a produktivity, jakož i lepší ergonomii a ochranu zaměstnanců a snížení spotřeby materiálu a zbytků barev. Odpovídající způsobilé výdaje činily 20 milionů EUR (15) a výše podpory dosahovala 2,89 milionu EUR hrubého grantového ekvivalentu.

(35)

Portugalské orgány zdůrazňují, že tato investice není spojena ekonomicky neoddělitelným způsobem s oznámeným investičním projektem. Oznámený investiční projekt je zaměřen na zásadní změnu celkového výrobního procesu zavedením výrobní technologie MQB. Zatímco tento cíl vyžaduje podstatné investice zejména do montážních zařízení, zavedení technologie MQB vyžaduje pouze menší investice do stávající lakovny.

(36)

Stávající lakovna fungovala i před investicí do MQB a bez ní. Stejně tak nová montážní zařízení MQB jsou funkční bez investic do lakovny, tj. výroba na základě technologie MQB by byla možná a funkční bez předchozích investic do robotů v lakovně. Obě zařízení jsou tedy součástí integrovaného procesu výroby automobilů a nejsou investicemi ekonomicky neoddělitelným způsobem spojeny.

(37)

Kromě toho příslušná investiční rozhodnutí byla přijata nezávisle na sobě (modernizace lakovny: srpen 2011; investice do technologie MQB: květen 2014).

4.2.2.   POČÁTEČNÍ INVESTICE DO RAZNIC (NÁSTROJÁRNA)

(38)

Druhý projekt se týkal nástrojárny společnosti Autoeuropa, která vyrábí formy a nástroje pro lisování kovových dílů karoserie. Specializuje se na výrobu nástrojů pro kapoty motorů a blatníky. Nástrojárna dodává své výrobky do závodů skupiny VW po celém světě, tj. neomezuje se pouze na dodávky do společnosti Autoeuropa. Je sice součástí společnosti Autoeuropa, ale působí samostatně a nezávisle na hlavní činnosti závodu, kterou je výroba vozidel.

(39)

Cílem počáteční investice do nástrojárny bylo rozšíření stávající provozovny. Za účelem dosažení řady technologických vylepšení s vysokým dopadem na kvalitu výroby společnost Autoeuropa pořídila nové zařízení pro raznice, aby umožnila výrobu nástrojů vyšší kvalitativní úrovně a zvýšila objem výroby nástrojárny. Způsobilá investice činila 12,7 milionu EUR (diskontovaná hodnota ve výši 12,66 milionu EUR) a výše podpory představovala 1,84 milionu EUR hrubého grantového ekvivalentu.

(40)

Vzhledem k tomu, že nástrojárna funguje nezávisle na procesu výroby automobilů na základě technologie MQB, je umístěna ve stejné průmyslové zóně, avšak nikoli na stejném pozemku jako závod na výrobu automobilů, a rozhodnutí o investicích byla přijata nezávisle na sobě (pro modernizaci nástrojárny v roce 2011 a pro investici do technologie MQB v květnu 2014), portugalské orgány zastávají názor, že investice do nástrojárny není ekonomicky neoddělitelným způsobem spojena s oznámeným investičním projektem.

4.2.3.   POČÁTEČNÍ INVESTICE V OBLASTI INFORMAČNÍCH TECHNOLOGIÍ (IT)

(41)

Třetí projekt se týkal investic do hardwaru informačních technologií, což v kombinaci s novými softwarovými aplikacemi zvýšilo bezpečnost v oblasti informačních technologií a vedlo ke stabilnější výrobě v rámci výroby osobních automobilů. Výroba automobilů do značné míry závisí na bezproblémově a spolehlivě fungujících IT systémech, neboť konfigurace každého vozidla (typ motoru, převodovka, barva atd.) se do výrobního procesu předává prostřednictvím datové sítě skupiny. Způsobilá investice činila 5,5 milionu EUR (diskontovaná hodnota ve výši 5,5 milionu EUR) a výše podpory představovala 0,79 milionu EUR hrubého grantového ekvivalentu.

(42)

Portugalské orgány mají za to, že tato investice v oblasti informačních technologií z roku 2011 není ekonomicky neoddělitelným způsobem spojena s oznámeným investičním projektem. Nová výrobní technologie MQB by byla možná a funkční i bez předchozí investice do bezpečnosti v oblasti informačních technologií, neboť všechny aplikace, které podporují a kontrolují výrobu na základě technologie MQB by fungovaly stejně i bez této předchozí investice. Investice v oblasti informačních technologií fungovala i před investicí do MQB a bez ní.

(43)

Kromě toho investiční rozhodnutí byla přijata nezávisle na sobě: investice v oblasti informačních technologií v roce 2011 a investice do technologie MQB v květnu 2014.

4.3.   PODROBNÉ POSOUZENÍ OPATŘENÍ PODPORY

(44)

Portugalsko poskytlo informace nezbytné k provedení podrobného posouzení.

4.3.1.   POZITIVNÍ ÚČINKY PODPORY

(45)

Portugalsko hodlá dále rozvíjet dotčený region. Investice má vytvořit 500 nových přímých pracovních míst a dlouhodobě zajistit udržení 3 339 stávajících pracovních míst.

(46)

Oznámený projekt podstatně zvýší kvalifikaci a dovednosti zaměstnanců příjemce podpory, a tím zvýší jejich zaměstnatelnost v rámci skupiny VW a Portugalska i mimo ně a rozšíří regionální dovednostní základnu. Plánují se specifická školení. Toto odborné vzdělávání má také pozitivní dopad na přenos know-how, zejména v rámci regionu poloostrova Setúbal.

(47)

Investiční projekt vytvoří více obchodních příležitostí pro dodavatele společnosti Autoeuropa. Podle studie výzkumného střediska pro automobilový průmysl (Center of Automotive Research) celkový počet pracovních míst vytvořených jako důsledek vytvoření jednoho pracovního místa v automobilovém průmyslu činí 2,5 nového pracovního míst u dodavatelů a 2,2 nového pracovního místa v jiných společnostech vytvořených v důsledku útraty zaměstnanců dodavatelů v Portugalsku. Portugalsko proto očekává, že investice povede kromě 500 nově vytvořených přímých pracovních míst k vytvoření 2 350 nepřímých pracovních míst.

(48)

Portugalské orgány navíc zdůrazňují kvalitativní aspekty pozitivních regionálních účinků investičního projektu. Investiční projekt přispěje k rozvoji regionu poloostrova Setúbal přilákáním investic průmyslových dodavatelů do regionu, což zahrnuje převod technologií (šíření znalostí) a seskupování podniků v tomtéž odvětví, což jednotlivým závodům umožní se více specializovat a povede ke zvýšené efektivitě.

(49)

Kromě toho byl příjemce vyzván, aby se zapojil do několika projektů společně s předními univerzitami, a to jak v oblasti rozvoje výrobního inženýrství, tak v oblasti aspektů spojených s ergonomií.

4.3.2.   VHODNOST PODPORY

(50)

Portugalsko uvádí, že Komise již v rozhodnutí ve věci Porsche Leipzig (16) uznala, že státní podpora je vhodným prostředkem při podpoře rozvoje regionů, které jsou v porovnání s průměrem ostatních regionů v členském státe znevýhodněny. Tato argumentace se stejně tak vztahuje na oznámenou investiční podporu v regionu Península de Setúbal.

(51)

Region Península de Setúbal je součástí regionu Lisboa e Vale do Tejo, který zahrnuje oblast Lisabonu a je nejrozvinutějším regionem Portugalska. Pokud by však region Península de Setúbal byl uvažován samostatně, mohl by být klasifikován jako region „a“, neboť jeho HDP na osobu se pohybuje v rozmezí 45 % až 47 % průměru v EU v období 2006–2010 (období, které bylo použito pro vymezení národních map regionální podpory na období 2014–2020).

(52)

V porovnání s portugalským průměrem činilo HDP na osobu v regionu Península de Setúbal za poslední tři roky přibližně 75 %.

Tabulka 3

HDP na osobu  (17) v porovnání s portugalským průměrem (EUR)

Roky

Península de Setúbal

Portugalský průměr

%

2013

12 302

16 372

75,1

2012

12 105

16 136

75,0

2011

12 656

16 686

75,8

(53)

Portugalsko má tedy za to, že oznámená podpora je vhodným nástrojem pro další rozvoj regionu Península de Setúbal.

4.3.3.   POBÍDKOVÝ ÚČINEK/KONTRAFAKTUÁLNÍ SCÉNÁŘ

(54)

Portugalsko poskytlo informace k prokázání skutečnosti, že podpora spadá do druhého scénáře sdělení o podrobném posouzení, neboť poskytla pobídku příjemci, aby uskutečnil investici do závodu v lokalitě Setúbal namísto do závodu [lokalita 1] (nepodporovaná oblast v EHP), kde by byla investice umístěna, pokud by podpora neexistovala. Portugalsko zejména poskytlo podrobné informace o vícefázovém rozhodovacím procesu a o finančních aspektech kontrafaktuálního scénáře, přičemž oba jsou popsány níže.

Rozhodovací proces skupiny VW

(55)

Ve skupině VW se investiční rozhodnutí přijímají v rámci vícefázového rozhodovacího procesu, kdy subjekty s rozhodovacími pravomocemi analyzují různé výrobní závody v rámci procesu konkurenčního srovnání. Hlavní fáze představují: 1) dlouhodobý odbytový plán a plánovací kola, 2) vývoj výrobku, rozhodnutí o výrobku a předběžný výběr výrobního závodu a 3) rozhodnutí o investici a jejím umístění.

(56)

Rozhodnutí týkající se oznámeného investičního projektu se řídila tímto obecným procesem. Jelikož se však příslušná rozhodnutí týkala investičního projektu značky Volkswagen, byla přijata přímo orgány značky Volkswagen a na úrovni skupiny se žádná další rozhodnutí nepřijímala, neboť složení orgánů skupiny je do značné míry totožné se složením orgánů značky Volkswagen.

(57)

Zavádění nových výrobků v rámci skupiny VW je založeno na tzv. procesu vývoje výrobku, který zahrnuje plánování výrobku až po zahájení sériové výroby. Proces vývoje výrobku sestává ze čtyř hlavních fází, jak lze vidět v níže uvedeném schématu:

[…]

Image

1)   Dlouhodobý odbytový plán a plánovací kolo 61

(58)

Výchozím bodem je fáze dlouhodobého plánování odbytu, kdy se analyzují prognózy vývoje trhu a potenciální poptávky, jakož i výkyvy trhu. Dlouhodobý odbytový plán naplánuje vývoj výrobků na […] let dopředu a určí, jaké další výrobní kapacity je nutné vybudovat nebo jaké úpravy stávajících kapacit jsou nezbytné. Na dlouhodobý odbytový plán navazují roční plánovací kola, která uzavírá dozorčí rada skupiny a která obsahují finanční rámec plánovaných investic. Výstupem fáze dlouhodobého plánování odbytu je návrh na uvedení nového výrobku (nových výrobků) na trh, ale nikoli rozhodnutí o vývoji výrobku, investici nebo umístění.

(59)

Pokud jde o oznámený projekt, plánovací kolo 61 v roce 20xx stanovilo jako realistický prodejní potenciál pro nové výrobky v segmentech A0 SUV a […] ([…]) [140 000–160 000] jednotek ročně. Plánování výroby určilo potřebu vytvořit odpovídající výrobní kapacity. Kombinace objemů A0 SUV a […] by zároveň měla splňovat rámcové podmínky pro strategii MQB.

(60)

Výsledkem této fáze byl investiční balíček MQB zahrnující [140 000-160 000] SUV segmentu A0 and […] ročně pro značku Volkswagen s plánovaným zahájením sériové výroby v srpnu 2016 v případě A0 SUV a v listopadu 2017 v případě […].

2)   Vývoj výrobků, rozhodnutí o výrobku a předběžný výběr výrobního závodu

(61)

Během této fáze několik centrálních oddělení skupiny VW a dotčené výrobní závody spolupracují na přípravě rozhodnutí o výrobku i na předběžném výběru výrobního závodu. V této fázi hraje ústřední a konsolidační roli oddělení controllingu.

(62)

Prvním krokem v této druhé fázi je proces vývoje výrobku, který v závislosti na interních předpisech příjemce vždy začíná nejméně […] měsíců před plánovaným datem zahájení sériové výroby, v případě oznámeného projektu v srpnu 2012 (první zahájení sériové výroby […]).

(63)

Rozhodnutí o výrobku, tj. rozhodnutí vyrábět výrobek navržený v dlouhodobém odbytovém plánu, vyžaduje, aby vývoj výrobku dosáhl předem stanoveného cíle proveditelnosti. Očekávané příjmy z nového výrobku se porovnávají s potřebnými výrobními náklady (včetně investičních nákladů). Aby bylo možné určit očekávané výrobní náklady, stanoví se nejdříve konkrétní umístění hypoteticky jako plánovací předpoklad (premisa umístění). Premisa umístění se používá s cílem určit prvotní nákladovou strukturu a nákladový rámec pro daný projekt. Předem neurčí konkrétní výrobní závod, ale vytvoří požadovaný základ pro posouzení očekávaných výrobních nákladů.

(64)

V případě následného výrobku k probíhající výrobě bude jako premisa umístění obvykle zvolen stávající výrobní závod výrobku; v případě zcela nového výrobku (bez předchůdce) premisa umístění obvykle vychází z ukazatelů výkonnosti, tj. jako první hypotéza bude vybrána lokalita s nejlepšími hodnotami výkonnosti. V praxi se přihlíží rovněž k dalším kritériím, jako jsou volné kapacity nebo vhodné struktury.

(65)

V případě oznámeného projektu nebyla investice na zelené louce vzata v úvahu, neboť investiční balíček [140 000–160 000] automobilů spadajících do segmentu trhu s […] cenami je příliš malý na to, aby byla investice na zelené louce životaschopná. Pokud se posuzování umístění netýká investice na zelené louce, dvě hlavní kritéria pro určení vhodných lokalit jsou skutečnost, zda lze ve stávajícím závodě ještě instalovat dodatečné kapacity a zda jsou stávající zařízení v daném výrobním závodě slučitelná s plánovaným projektem, např. zda jsou rozměry stávající lakovny vhodné i pro plánovanou novou investici atd.

(66)

Při uplatňování těchto kritérií byla určena čtyři možná umístění ([lokalita 1 v nepodporované oblasti v EHP], Setúbal, [lokalita 2 mimo EHP] a [lokalita 3 v nepodporované oblasti v EHP]), pro která Portugalsko poskytlo podnikové informace (od července 2012) o prvních srovnávacích výpočtech výrobních nákladů na automobil vypracovaných controllingem značky Volkswagen ([controllingem skupiny]). Tyto výpočty zahrnovaly plánované objemy prodeje v segmentu A0 SUV a v segmentu […] a rovněž plánované objemy prodeje pro [předem určený model], jehož výroba byla výjimečně předem stanovena pro [lokalitu 1 v nepodporované oblasti v EHP]. V úvahu byly vzaty tři různé alternativy pro přiřazení plánovaných výrobních objemů segmentu A0 SUV, segmentu […] a [předem stanoveného modelu] čtyřem lokalitám a pro každou alternativu [controlling skupiny] provedl předběžné výpočty výrobních nákladů a investičních nákladů.

(67)

V pozdější fázi procesu plánování byly jako možné lokality vyloučeny [lokalita 2 mimo EHP] kvůli vysokým logistickým nákladům a [lokalita 3 v nepodporované oblasti v EHP] kvůli vysokým personálním nákladům. V každém případě z důvodu dřívějších rozhodnutí umístit výrobu [předem určeného modelu] do [lokality 1 v nepodporované oblasti v EHP] a [lokality 2 mimo EHP] a vyrábět […] a […] v [lokalitě 3 v nepodporované oblasti v EHP], přijatých v roce 2014 (kdy [controlling skupiny] provedl další srovnávací výpočty), ani [lokalita 2 mimo EHP], ani [lokalita 3 v nepodporované oblasti v EHP] neměla žádnou volnou kapacitu. Byla tedy posuzována pouze kombinace objemů A0 SUV a […] pro Setúbal a pro [lokalitu 1 v nepodporované oblasti v EHP].

(68)

S ohledem na výše uvedené skutečnosti připravil [controlling skupiny] rozhodnutí o výrobku, které jako premisu umístění stanovilo Setúbal. Portugalsko poskytlo důkazy, že dne 10. března 2014 produktový výbor značky Volkswagen (Volkswagen Ausschuss Produkte, VAP) přijal rozhodnutí o výrobku a potvrdil Setúbal jako premisu umístění. Důkazy předložené Portugalskem ukazují, že možná výše státní podpory až 36 milionů EUR byla vzata v úvahu již v této fázi.

3)   Rozhodnutí o investici a jejím umístění

(69)

Jakmile je přijato rozhodnutí o výrobku, je dalším krokem výběr nejvhodnějšího umístění pro daný projekt. Oddělení controllingu obvykle vychází z kompletního seznamu výrobních závodů Volkswagen a tento seznam zúží na ty lokality, které se zdají být pro investici vhodné. Na základě procesu plánování výrobku se pro každý realistický výrobní závod stanoví scénář investice a výroby, který se shrne v podkladech k rozhodnutí. Na základě doporučení týkajícího se konkrétního umístění a investice musí investiční výbor značky Volkswagen (Volkswagen Ausschuss Investitionen, VAI) rozhodnout, zda má být projekt realizován či nikoli.

(70)

Jak již bylo vysvětleno, seznam realistických výrobních závodů byl v této fázi zúžen na [lokalitu 1 v nepodporované oblasti v EHP] a Setúbal. Pro tyto dva výrobní závody byly určeny a porovnány konkrétní výrobní náklady přiřaditelné danému umístění. Tyto náklady pro konkrétní umístění sestávají z požadovaných investičních nákladů a očekávaných výrobních nákladů během referenčního období. Portugalsko předložilo autentické aktuální podnikové dokumenty, které vypracovaly [controlling skupiny] a […] (oddělení pro státní podpory uvedené skupiny), ze dne 9. května 2014 jako důkaz kontrafaktuální analýzy porovnávající [lokalitu 1 v nepodporované oblasti v EHP] a Setúbal jako potenciální umístění. Portugalsko vysvětlilo, že zatímco závod [lokalita 1 v nepodporované oblasti v EHP] vykazoval mírně lepší hodnoty výkonnosti, závod Setúbal měl výhodu v možnosti čerpání regionální investiční podpory. Na základě této kontrafaktuální analýzy (18) [controlling skupiny] předložil výboru VAI doporučení pro rozhodnutí, v němž pro umístění investice navrhl lokalitu Setúbal.

(71)

Rozhodnutí o investici a rozhodnutí o jejím umístění potvrzující Setúbal byla výborem VAI přijata dne 28. května 2014 a dne 26. června 2014. (19) Portugalsko předložilo kopii zápisu z příslušných jednání, na nichž byla tato rozhodnutí přijata. S přihlédnutím ke srovnávacím výpočtům, jakož i k regionální podpoře ve výši 37,96 milionu EUR v nominální hodnotě (diskontovaná hodnota 33,4 milionu EUR) (20) obě rozhodnutí schvalují investiční projekt MQB s objemem investice ve výši 624 milionů EUR. Kromě toho první z rozhodnutí přiznává první rozpočtovou tranši k vyklizení prostoru závodu pro první investice a druhé rozhodnutí schválilo podstatnou část investičních výdajů.

4.3.4.   PŘIMĚŘENOST PODPORY

(72)

Portugalsko uvádí, že jako základ pro posouzení přiměřenosti podpory lze využít také výpočty použité k prokázání pobídkového účinku.

(73)

Konečný výpočet použitý Portugalskem k prokázání pobídkového účinku ukazuje čisté finanční znevýhodnění lokality Setúbal v porovnání s [lokalitou 1 v nepodporované oblasti v EHP] ve výši 48 milionů EUR. Dokonce i s podporou je Setúbal o 14,6 milionu EUR (diskontovaná hodnota) dražší než [lokalita 1 v nepodporované oblasti v EHP] (finanční znevýhodnění mínus podpora uvažovaná v kontrafaktuální analýze; tj. 48 milionů EUR – 33,4 milionu EUR).

(74)

Portugalsko tvrdí, že jelikož podpora plně nevyrovnává znevýhodnění lokality Setúbal, nejedná se o nadměrnou náhradu. Podpora je proto přiměřená.

(75)

Portugalsko zdůrazňuje, že ve svém rozhodnutí o umístění přihlédl výbor VAI nejen k finančním aspektům, ale také k nevyčíslitelným kvalitativním kritériím, jako jsou důvody sociální odpovědnosti nebo možnost vyhnout se přesunu výroby do jiných závodů v době výrobní špičky.

4.3.5.   NEGATIVNÍ ÚČINKY PODPORY NA HOSPODÁŘSKOU SOUTĚŽ A OBCHOD

(76)

Portugalsko zdůrazňuje, že regionální podpora slouží pouze k vyrovnání čisté nevýhody umístění v lokalitě Setúbal. Podpora je přiměřená a nijak neovlivní hospodářskou soutěž, neboť investiční projekt a z něj vyplývající účinky na hospodářskou soutěž a obchod by nastaly v každém případě. Investiční projekt by nebyl umístěn v jiném podporovaném regionu s vyšším nebo stejným limitem intenzity podpory, neboť investice na zelené louce by nebyla životaschopnou, a podporovaný region není jedinou možnou alternativou. Podpora tedy nemá negativní dopad na soudržnost, který by byl v rozporu se samotným opodstatněním regionální podpory.

5.   POSOUZENÍ PODPORY

5.1.   EXISTENCE PODPORY

(77)

Finanční podpora v podobě vratného grantu bude poskytnuta portugalskými orgány a financována ze souhrnného státního rozpočtu. Podpora je tudíž poskytnuta členským státem a ze státních prostředků ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.

(78)

Jelikož je podpora poskytována jedné společnosti (Autoeuropa), jedná se o selektivní opatření.

(79)

Finanční podpora bude poskytnuta na investici do automobilového průmyslu, který je předmětem intenzivního obchodu mezi členskými státy, a částečně nahradí dodávky polotovarů z jiných členských států. Opatření tedy ovlivňuje obchod mezi členskými státy.

(80)

Zvýhodnění společnosti Autoeuropa a její výroby portugalskými orgány znamená, že hospodářská soutěž je nebo může být narušena.

(81)

Komise se proto domnívá, že oznámené opatření představuje státní podporu společnosti Autoeuropa ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.

5.2.   ZÁKONNOST OPATŘENÍ PODPORY

(82)

Poskytnutím podpory s výhradou schválení Komisí a oznámením opatření podpory před jeho provedením portugalské orgány splnily své povinnosti podle čl. 108 odst. 3 SFEU, neboť oznámení individuální podpory nad určitou částku vyžaduje obecné nařízení o blokových výjimkách z roku 2008. Podpora na investiční projekt podléhá individuálnímu oznámení ve smyslu bodu 68 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 a podle obecného nařízení o blokových výjimkách z roku 2008, neboť plánovaná podpora ve výši 36,15 milionu EUR v současné hodnotě přesahuje hranici nutnou pro individuální oznámení ve výši 11,25 milionu EUR použitelnou v dotčeném regionu podle mapy regionální podpory použitelné v období od roku 2007 do června 2014.

5.3.   PRÁVNÍ ZÁKLAD PRO POSOUZENÍ

(83)

Podpora má podpořit regionální rozvoj. Jelikož smlouva o podpoře a investici byla podepsána v dubnu 2014, pouze s výhradou schválení Komisí, má Komise za to, že podle bodu 188 pokynů k regionální podpoře na období 2014–2020 byla podpora poskytnuta před červencem 2014, a musí být tedy posuzována na základě pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013, a zejména na základě jejich ustanovení týkajících se regionální investiční podpory pro velké investiční projekty uvedených v bodě 68.

5.4.   STRUKTURA POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI

(84)

Komise musí provést posouzení ve třech krocích:

zaprvé musí potvrdit, zda je opatření slučitelné s obecnými ustanoveními pokynů k regionální podpoře,

zadruhé musí ověřit, zda může s určitostí vyloučit, že „test podílu na trhu“ a „testy zvýšení kapacity/výkonnosti trhu“ podle bodu 68 písm. a) a b) pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 vyžadují podrobné posouzení,

zatřetí může být v závislosti na výsledku posouzení ve druhém kroku nutné provést podrobné posouzení.

5.5.   SLUČITELNOST OPATŘENÍ SE STANDARDNÍMI KRITÉRII SLUČITELNOSTI STANOVENÝMI V POKYNECH K REGIONÁLNÍ PODPOŘE

(85)

Komise již v rozhodnutí o zahájení řízení uvedla, že podpora splňuje část obecných kritérií slučitelnosti podle pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013. Formální vyšetřovací řízení neodhalilo žádné prvky, jež by toto hodnocení zpochybňovaly. Komise konstatuje zejména toto:

Podpora je poskytována na projekt ve městě Palmela, které je oblastí způsobilou pro regionální podporu podle portugalské mapy regionální podpory použitelné od roku 2007 do června 2014.

Nic nenaznačuje tomu, že by skupina VW obecně nebo konkrétně společnost Autoeuropa byla podnikem v obtížích ve smyslu pokynů Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích použitelných v okamžiku oznámení. Příjemce podpory je tedy způsobilý pro regionální podporu v souladu s bodem 9 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013.

Projekt zahrnuje počáteční investici ve smyslu bodu 34 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013. Počáteční investice je vymezena v bodě 34 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 jako investice do hmotného a nehmotného majetku v souvislosti se i) založením nové provozovny, ii) rozšířením stávající provozovny, iii) rozšířením výrobního sortimentu provozovny o nové, dodatečné výrobky a iv) zásadní změnou výrobního postupu stávající provozovny. Zavedení nové výrobní technologie se kvalifikuje jako zásadní změna výrobního postupu stávající provozovny. Kromě toho umožňuje diverzifikaci produkce provozovny.

Podle bodu 40 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 je společnost Autoeuropa povinna udržet investici v regionu po dobu nejméně pěti let po dokončení projektu.

V souladu s bodem 39 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 se příjemce na investici finančně spolupodílí nejméně ve výši 25 % způsobilých nákladů formou, která není předmětem veřejné podpory.

Formální požadavky, pokud jde o pobídkový účinek, stanovené v bodě 38 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 jsou dodrženy. (21)

Způsobilé výdaje projektu jsou omezeny na nový hmotný majetek (pouze zařízení a budovy), a jsou tak v souladu s ustanoveními bodů 50 a 54 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013.

(86)

V rozhodnutí o zahájení řízení však Komise vznesla pochybnosti, pokud jde o způsobilost nákladů na nástroje externích prodejců. Jelikož tedy Komise nebyla schopna zaujmout konečné stanovisko k tomu, zda oznámený projekt a dřívější investiční projekt realizovaný v témže místě tvoří jeden investiční projekt ve smyslu bodu 60 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013, nebyla Komise schopna stanovit, zda intenzita oznámené podpory překračuje přípustné maximum, a vznesla proto pochybnosti týkající se dodržení použitelného limitu regionální podpory.

5.5.1.   ZÁVĚR OHLEDNĚ NÁSTROJŮ EXTERNÍCH PRODEJCŮ

(87)

Ve věci C34/2001 Komise objasnila, že náklady na nástroje externích prodejců nelze považovat za způsobilé náklady, ledaže vzniknou v podporovaných oblastech dotčeného členského státu. (22) Komise uvádí (viz 31. a 32. bod odůvodnění), že veškeré investice do nástrojů externích prodejců ve výši 136,3 milionu EUR budou splňovat standardní kritéria slučitelnosti pokynů k regionální podpoře, neboť budou splňovat určité podmínky jako například: nástroje jsou součástí oznámeného projektu a jsou zahrnuty v dlouhodobých aktivech společnosti Autoeuropa, jsou umístěny v závodě dodavatele v podporované oblasti v Portugalsku a zůstanou umístěny v Portugalsku v podporované oblasti po dobu nejméně pěti let po dokončení projektu. Podporované oblasti Portugalska, v nichž se budou nástroje externích prodejců nacházet, navíc mají vzhledem k oblasti Palmela stejnou nebo vyšší maximální intenzitu. Byly zřízeny mechanismy pro monitorování, které zajistí, že podpora nebude poskytnuta na nástroje externích prodejců, které nesplňují výše uvedené podmínky.

(88)

V souladu se svou předchozí praxí ve věci C34/2001 má tedy Komise za to, že náklady na nástroje externích prodejců vzniklé v podporovaných oblastech Portugalska ve výši 136,3 milionu EUR lze považovat za způsobilé náklady v souladu s body 4.1 a 4.2 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013.

5.5.2.   ZÁVĚR OHLEDNĚ JEDNOHO INVESTIČNÍHO PROJEKTU

(89)

Komise analyzovala možný charakter jednoho investičního projektu pro tři dřívější investice uskutečněné společností Autoeuropa na témže místě.

5.5.2.1.   Počáteční investice do robotů pro lakování vnitřních a vnějších povrchů (lakovna)

(90)

Projekt spočíval v pořízení nových robotů pro lakovnu, což vedlo ke zlepšení nejen z hlediska kvality, ale také z hlediska ergonomie a ochrany zaměstnanců, ochrany životního prostředí, úspory zdrojů a produktivity. Komise má za to, že tyto investice byly v daném okamžiku nezbytné, aby se zlepšily pracovní podmínky v lakovně, a nebyly tedy uskutečněny v rámci přípravy oznámeného projektu.

(91)

Komise má za to, že investice do automatizace procesu lakování vnitřních a vnějších povrchů v lakovně a oznámený investiční projekt vykazují technické a funkční rozdíly a investiční rozhodnutí byla přijata nezávisle na sobě. Komise má tedy za to, že počáteční investice do lakovny není ekonomicky neoddělitelným způsobem spojena s oznámeným investičním projektem, a uvedené dvě investice tudíž netvoří jeden investiční projekt ve smyslu bodu 60 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013.

5.5.2.2.   Počáteční investice do raznic (nástrojárna)

(92)

Nástrojárna společnosti Autoeuropa vyrábí formy a nástroje pro lisování kovových dílů karoserie. Specializuje se na výrobu nástrojů pro kapoty motorů a blatníky. Nástrojárna dodává své výrobky do závodů skupiny VW po celém světě, tj. neomezuje se pouze na zásobování společnosti Autoeuropa. Je sice součástí společnosti Autoeuropa, ale svou činnost provozuje samostatně a nezávisle na hlavní činnosti závodu, kterou je výroba vozidel.

(93)

Projekt se týkal pořízení nových nástrojů pro raznice s cílem umožnit výrobu nástrojů vyšší kvalitativní úrovně a zvýšit objem výroby nástrojárny. Nástrojárna vyrábí formy a lisovací nástroje pro celou skupinu VW, není umístěna na stejném pozemku jako oznámená investice a funguje nezávisle na závodu pro výrobu automobilů. Kromě toho investiční rozhodnutí pro modernizaci nástrojárny a pro oznámený projekt byla přijata nezávisle na sobě. Komise má tedy za to, že počáteční investice do nástrojárny není ekonomicky neoddělitelným způsobem spojena s oznámeným investičním projektem, a uvedené dva investiční projekty tudíž netvoří jeden investiční projekt ve smyslu bodu 60 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013.

5.5.2.3.   Počáteční investice v oblasti informačních technologií (IT)

(94)

Projekt se týkal pořízení nového zařízení informačních technologií s novými softwarovými aplikacemi pro stabilní bezpečnost v oblasti informačních technologií zaměřenou na zvýšení stability a produktivity výroby automobilů. Investice v oblasti informačních technologií nemá strategické a technické souvislosti s oznámeným projektem, které by je ekonomicky neoddělitelným způsobem propojovaly. Kromě toho investiční rozhodnutí pro projekt v oblasti informačních technologií a pro oznámený projekt byla přijata nezávisle na sobě. Komise má tedy za to, že tyto dva investiční projekty netvoří jeden investiční projekt ve smyslu bodu 60 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013.

5.5.3.   CELKOVÝ ZÁVĚR OHLEDNĚ STANDARDNÍCH KRITÉRIÍ SLUČITELNOSTI

(95)

S ohledem na výše uvedené skutečnosti má Komise za to, že náklady na nástroje externích prodejců ve výši 136,3 milionu EUR lze považovat za způsobilé výdaje v rámci oznámeného projektu, zatímco dřívější investice není třeba brát v úvahu. Výše způsobilých výdajů, které musí být vzaty v úvahu pro výpočet maximální přípustné intenzity podpory, činí 623,9 milionu EUR (599,6 milionu EUR v diskontované hodnotě), jak uvádí tabulka 2 tohoto rozhodnutí. Při použití mechanismu odstupňování stanoveného v bodě 67 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 vedou vynaložené způsobilé výdaje k maximální přípustné intenzitě podpory pro daný projekt ve výši 6,13 % hrubého grantového ekvivalentu.

(96)

Jelikož intenzita navrhované podpory (36,15 milionu EUR v současné hodnotě, intenzita podpory 6,03 %) nepřesahuje maximální přípustnou intenzitu podpory a oznámená podpora nebude spojena s další regionální investiční podporou, je navrhovaná intenzita podpory pro daný projekt v souladu s pokyny k regionální podpoře na období 2007–2013.

(97)

S ohledem na výše uvedené skutečnosti, a jelikož nebyly předloženy žádné informace, které by ovlivnily závěry Komise přijaté v rozhodnutí o zahájení řízení týkající se standardních kritérií slučitelnosti uvedených v 85. bodě odůvodnění, má Komise za to, že standardní kritéria slučitelnosti podle pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 jsou splněna.

5.6.   POUŽITÍ TESTŮ STANOVENÝCH V BODĚ 68 POKYNŮ K REGIONÁLNÍ PODPOŘE NA OBDOBÍ 2007–2013

(98)

Komise musí provést podrobné posouzení jako součást formálního vyšetřovacího řízení, pokud není v rámci uvedeného řízení schopna s určitostí stanovit, že prahové hodnoty pro podrobné posouzení stanovené v testech podle bodu 68 písm. a) a b) nejsou překročeny. (23) Aby mohla Komise příslušné testy provést, musí nejdříve stanovit vhodné definice výrobkového a zeměpisného trhu.

(99)

Ve 45. bodě odůvodnění rozhodnutí o zahájení řízení měla Komise za to, že pro účely bodu 68 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 jsou výrobky dotčenými investičním projektem osobní automobily patřící do tržních segmentů A0, A a B podle klasifikace POLK.

(100)

Komise ponechala přesné vymezení relevantního výrobkového trhu otevřené a vzala v úvahu všechna možná alternativní vymezení trhu, zejména včetně nejužší segmentace, pro niž jsou k dispozici údaje.

(101)

Praxe používání nejužšího vymezení trhu na základě individuálních segmentů v automobilovém průmyslu je doložena ve srovnatelných rozhodnutích, včetně konečných rozhodnutí (24).

(102)

Tato rozhodovací praxe vychází z názoru, že konkurenti ve všech segmentech trhu, včetně nejmenšího možného segmentu, si zaslouží ochranu před hráči s dominantním postavením na trhu.

(103)

Je také založena na ekonomických úvahách z hlediska hospodářské soutěže. Konkrétně tento přístup vychází z teorie, že nahraditelnost na straně poptávky mezi dvěma výrobky existuje, pokud jsou tyto výrobky spotřebiteli považovány za vzájemně nahraditelné s ohledem na jejich vlastnosti, cenu a zamýšlené použití. Svou praxí posuzování podílů na trhu i v nejmenším možném segmentu osobních automobilů, pro nějž jsou k dispozici informace, Komise sleduje přesně tuto logiku: tj. má za to, že nahraditelnost s ohledem na cenu, vlastnosti a zamýšlené použití je nejsilnější mezi výrobky, které patří do téhož segmentu. V tomto smyslu použití co nejužšího segmentu trhu jako jediného možného trhu odráží logiku bodu 28 pokynů pro posuzování horizontálních spojování, který stanoví: „Výrobky se mohou na relevantním trhu odlišovat tím, že některé z nich jsou bližšími náhradami než ostatní. Čím vyšší je stupeň nahraditelnosti mezi výrobky spojujících se podniků, tím je pravděpodobnější, že spojující se podniky významně zvýší ceny. […] Motivace spojujících se podniků ke zvýšení cen se omezí s vyšší pravděpodobností, vyrábějí-li soupeřící podniky bližší náhrady výrobků spojujících se podniků, než kdyby nabízely vzdálenější náhrady […].“

(104)

Proto jsou konvenční osobní automobily tradičně rozdělovány do segmentů a proto automobilový průmysl zařazuje modely do různých dobře známých segmentů. Z toho vychází praxe Komise vymezovat relevantní trh v oblasti automobilového průmyslu také z hlediska jednotlivých segmentů a z tohoto důvodu členské státy v této věci, jakož i v dalších věcech v minulosti předložily argumenty týkající se relevantního trhu z hlediska jednotlivých segmentů.

(105)

Jelikož bude společnost Autoeuropa vyrábět automobily patřící do segmentu A0 a […] podle klasifikace POLK a mohla by rovněž vyrábět automobily patřící do segmentu B podle klasifikace POLK, Komise vzala v úvahu, že tyto jednotlivé segmenty, a v případě SUV rovněž segment SUV-B podle klasifikace Global Insight, jakož i kombinovaný segment (A0 až B) podle klasifikace POLK by všechny měly být považovány za možné relevantní trhy pro tento případ.

(106)

Komise měla za to, že relevantním zeměpisným trhem pro dotčené výrobky je přinejmenším celý EHP. Portugalské orgány a společnost Autoeuropa souhlasily s tím, že Komise použije uvedené vymezení zeměpisného trhu pro účely tohoto oznámení. (25)

(107)

Na základě výše uvedených skutečností Komise vzhledem k tomu, že během formálního vyšetřování neobdržela žádné dodatečné informace prokazující, že by měla změnit své závěry z rozhodnutí o zahájení řízení, trvá na svém posouzení, pokud jde o vymezení výrobkového a zeměpisného trhu.

5.6.1.   ZÁVĚR OHLEDNĚ TESTU PODÍLU NA TRHU (BOD 68 PÍSM. A) POKYNŮ K REGIONÁLNÍ PODPOŘE NA OBDOBÍ 2007–2013)

(108)

Komise provedla test podle bodu 68 písm. a) pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 na všech možných výrobkových a zeměpisných trzích s cílem zjistit, zda podíl příjemce na trhu před investicí a posléze přesahuje 25 %.

(109)

Vzhledem ke skutečnosti, že nebylo možno stanovit jeden relevantní výrobkový a zeměpisný trh, bylo nutno vzít v úvahu výsledky všech možných trhů. Podíl skupiny VW na trhu v jednotlivých segmentech A a B a v kombinovaných segmentech A0, A a B (podle klasifikace POLK) v EHP představuje více než 25 % ve všech letech v období 2013 až 2019. Komise proto dospěla k závěru, že prahová hodnota stanovená v bodě 68 písm. a) je překročena.

5.6.2.   ZÁVĚR OHLEDNĚ TESTU VÝROBNÍ KAPACITY NA PODPRŮMĚRNĚ VÝKONNÉM TRHU (BOD 68 PÍSM. B) POKYNŮ K REGIONÁLNÍ PODPOŘE NA OBDOBÍ 2007–2013)

(110)

Jelikož výsledek testu podle bodu 68 písm. a) již vyžaduje provedení podrobného posouzení podpory, není nutné provádět test podle bodu 68 písm. b).

5.6.3.   ZÁVĚR

(111)

Na základě výše uvedených skutečností Komise rozhodla, že příslušná prahová hodnota testu podle bodu 68 písm. a) a b) je překročena. Komise se proto rozhodla provést po zahájení řízení podle čl. 108 odst. 2 SFEU podrobné ověření, zda je podpora nutná k vytvoření pobídkového účinku pro investici a zda přínosy opatření podpory převažují nad výsledným narušením hospodářské soutěže a ovlivněním obchodu mezi členskými státy.

5.7.   PODROBNÉ POSOUZENÍ OPATŘENÍ PODPORY

(112)

Podrobné posouzení je provedeno na základě sdělení o podrobném posouzení.

5.7.1.   POZITIVNÍ ÚČINKY PODPORY

5.7.1.1.   Cíl podpory

(113)

Bod 12 sdělení o podrobném posouzení vyžaduje, aby členské státy prokázaly, že investiční projekt přispěje k rozvoji dotyčného regionu. Komise bere na vědomí pozitivní regionální účinky investice představené Portugalskem (viz 45. až 49. bod odůvodnění) a konstatuje, že zejména účinky přímého a nepřímého vytváření pracovních míst, usazení dalších dodavatelů a poskytovatelů služeb v regionu, předávání znalostí do regionu a zlepšení regionální dovednostní základny významně přispívají k rozvoji regionu a k dosažení cíle soudržnosti EU.

5.7.1.2.   Vhodnost nástroje podpory

(114)

V bodech 17 a 18 sdělení o podrobném posouzení je zdůrazněno, že státní podpora v podobě podpory původních investic je pouze jedním z nástrojů k překonávání selhání trhu a k podpoře hospodářského rozvoje znevýhodněných oblastí. Podpora představuje vhodný nástroj, pokud poskytuje zvláštní výhody v porovnání s ostatními politickými opatřeními. Podle bodu 18 sdělení o podrobném posouzení pouze „opatření, u nichž členský stát zvážil i ostatní politické možnosti a u nichž byly zjištěny výhody plynoucí z použití selektivního nástroje, jakým je státní podpora, pro určitý podnik, se považují za vhodný nástroj“.

(115)

Portugalsko odůvodnilo (viz 51. a 52. bod odůvodnění) vhodnost nástroje podpory ekonomickou situací v regionu Península de Setúbal a prokázalo, že region je v porovnání s vnitrostátním průměrem znevýhodněný: během období 2011–2013 činil regionální HDP na osobu přibližně 75 % portugalského průměru.

(116)

Vzhledem k socioekonomické situaci v regionu Península de Setúbal, kterou potvrzuje postavení tohoto regionu jakožto regionu způsobilého pro regionální podporu podle čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU s limitem intenzity podpory ve výši 15 %, a v souladu s předchozí rozhodovací praxí (např. rozhodnutí ve věci Dell Poland (26) a rozhodnutí ve věci Porsche (27)) Komise uznává, že poskytnutí státní podpory představuje vhodný nástroj k dosažení cíle regionálního rozvoje dotyčného regionu.

5.7.1.3.   Pobídkový účinek/kontrafaktuální scénář

(117)

Bod 20 sdělení o podrobném posouzení vyžaduje, aby byly splněny formální podmínky pobídkového účinku stanovené v bodě 38 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013. Komise ve výše uvedeném oddíle 5.5 ověřila, že toto se týká oznámeného projektu. Pokud jde o významný pobídkový účinek, sdělení o podrobném posouzení vyžaduje, aby Komise podrobně ověřila, zda je podpora nutná ke změně chování příjemce tak, aby ten v dotčeném regionu uskutečnil (další) investice. V bodě 22 sdělení o podrobném posouzení je uvedeno, že pobídkový účinek lze prokázat ve dvou možných scénářích: v případě neposkytnutí podpory by se investice vůbec neuskutečnila, jelikož bez podpory by investice nebyla pro podnik zisková v žádném místě (první scénář); v případě neposkytnutí podpory by se investice uskutečnila na jiném místě (druhý scénář).

(118)

Sdělení o podrobném posouzení vyžaduje, aby členský stát prokázal existenci pobídkového účinku podpory a aby předložil jednoznačné důkazy, že podpora účinným způsobem ovlivňuje výběr investice nebo volbu umístění. Ve sdělení je tak důkazní břemeno týkající se existence pobídkového účinku uloženo členskému státu. V této souvislosti musí členský stát poskytnout rovněž úplný popis kontrafaktuálního (opačného) scénáře, při kterém by příjemci nebyla poskytnuta žádná podpora. Komise musí považovat tento kontrafaktuální scénář za realistický.

(119)

Portugalské orgány uvedly (viz 54. bod odůvodnění), že podpora ve prospěch společnosti Autoeuropa spadá do druhého scénáře, a představily kontrafaktuální scénář odrážející konkrétní investici a plánování umístění pro oznámený projekt, který uvažoval jako alternativní umístění závod v [lokalitě 1 v nepodporované oblasti v EHP], […].

(120)

V bodě 25 sdělení o podrobném posouzení je uvedeno, že členský stát by mohl poskytnout důkaz o pobídkovém účinku podpory pro druhý scénář tím, že předloží dokumenty podniku, které prokazují, že bylo provedeno srovnání nákladů a přínosů umístění investice ve zvoleném podporovaném regionu a v alternativní lokalitě. Členským státům se zejména doporučuje, aby vycházely z finančních zpráv, interních obchodních plánů a dokumentů, které rozvíjejí různé investiční scénáře.

(121)

Portugalsko poskytlo (viz 68., 70. a 71. bod odůvodnění) aktuální a autentické doklady o vícefázovém rozhodovacím procesu skupiny VW a pro oznámený projekt značky Volkswagen týkající se především rozhodnutí o výrobku a dále pak rozhodnutí o investici a jejím umístění.

(122)

Tyto dokumenty ukazují, že jakmile byl v roce 2012 v plánovacím kole 61 stanoven prodejní potenciál pro nové výrobky v segmentech A0 SUV a […] ([…]), oddělení controllingu [controlling skupiny] v červenci 2012 původně určilo čtyři možnosti pro umístění výroby, tj. Setúbal, [lokalita 1 v nepodporované oblasti v EHP], [lokalita 2 mimo EHP] a [lokalita 3 v nepodporované oblasti v EHP], uplatněním dvou hlavních kritérií: zda lze v některém stávajícím závodě instalovat dodatečné kapacity a zda jsou stávající zařízení slučitelná s plánovanou investicí. Výpočty provedené [controllingem skupiny] zahrnovaly také objem prodeje [předem určeného modelu], jehož plánované zahájení sériové výroby mělo obdobné načasování. Byly vypracovány tři alternativy s objemy rozdělenými mezi uvedená čtyři místa. Pro každou alternativu byly vypočteny výrobní náklady na automobil a výsledek těchto výpočtů ukázal, že v daném okamžiku by nejlepší alternativou byla kombinace objemů [předem určeného modelu] a A0 SUV v [lokalitě 1 v nepodporované oblasti v EHP] a omezení nových objemů v lokalitě Setúbal na segment […].

(123)

V pozdější fázi procesu plánování oddělení controllingu rozhodlo vyloučit [lokalitu 3 v nepodporované oblasti v EHP] z důvodu znevýhodnění v oblasti personálních nákladů a [lokalitu 2 mimo EHP] z důvodu znevýhodnění v oblasti logistických nákladů. Životaschopnou alternativní lokalitou k lokalitě Setúbal tedy zůstala pouze [lokalita 1 v nepodporované oblasti v EHP].

(124)

Komise uvádí, že v lednu 2014 se společnost Volkswagen rozhodla umístit výrobu [předem určeného modelu] do [lokality 1 v nepodporované oblasti v EHP] a do [lokality 2 mimo EHP], kde byl již vyráběn předchozí model. Portugalsko poskytlo důkazy, že i po přijetí rozhodnutí o [předem určeném modelu] zůstala [lokalita 1 v nepodporované oblasti v EHP] pro oznámenou investici realistickým scénářem. Předložené dokumenty umožňují Komisi dospět k závěru, že v březnu 2014, kdy produktový výbor (VAP) přijal rozhodnutí o výrobku, [lokalita 1 v nepodporované oblasti v EHP] měla dostatečnou kapacitu k uspokojení potřeb oznámeného projektu. Toto je dále podpořeno rozhodnutím skupiny VW z března 2015 vyrábět v [lokalitě 1 v nepodporované oblasti v EHP] další model s obdobnou roční výrobní kapacitou jako oznámený projekt.

(125)

Komise navíc ověřila, že veškeré příslušné náklady související s mimořádnými směnami potřebnými v [lokalitě 1 v nepodporované oblasti v EHP], aby bylo možné se vyrovnat s dodatečnou kapacitou nezbytnou pro oznámený projekt, byly v kontrafaktuálním scénáři zohledněny. Kromě toho bere na vědomí argument Portugalska, že pokud by pro oznámený projekt nebyla zvolena lokalita Setúbal, společnost Autoeuropa by možná musela uzavřít alespoň významnou část závodu. Komise ověřila, že náklady na propuštění zaměstnanců v závodě Setúbal a náklady na navrácení státní podpory poskytnuté v dřívějších investičních projektech uvedených v oddíle 4.2 byly v kontrafaktuálním scénáři zohledněny.

(126)

Komise je také spokojena s tím, že výpočty investičních a výrobních nákladů v uvedených dvou lokalitách použité v kontrafaktuálním scénáři jsou přesné a vycházejí z věrohodných údajů poskytnutých závody nebo z věrohodných předpokladů.

(127)

Jak je popsáno v 70. bodě odůvodnění a v příloze I tohoto rozhodnutí, odhady výrobních nákladů přiřaditelných dané lokalitě, které zahrnují výrobní a investiční náklady, znamenaly pro lokalitu Setúbal v porovnání s [lokalitou 1 v nepodporované oblasti v EHP] nákladové znevýhodnění ve výši 90 milionů EUR v nominální hodnotě. Za účelem snížení nákladového znevýhodnění lokality Setúbal a s ohledem na nadcházející formální rozhodnutí výboru VAI ve věci umístění investičního projektu, společnost Autoeuropa poté, co výbor VAP přijal dne 10. března 2014 rozhodnutí o výrobku, podala dne 31. března 2014 žádost o podporu.

(128)

Dne 28. května 2014 a dne 26. června 2014 výbor VAI rozhodl o umístění oznámené investice v lokalitě Setúbal. Jak dokládají zápisy ze zasedání výboru VAI, toto rozhodnutí bylo přijato výslovně pod podmínkou poskytnutí státní podpory. Práce na projektu byly zahájeny dne 26. června 2014.

(129)

Komise uvedla již výše (viz 85. bod odůvodnění), že podle bodu 20 sdělení o podrobném posouzení jsou formální požadavky na pobídkový účinek stanovené v bodě 38 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 splněny. Portugalské orgány mimo to předložily jednoznačné důkazy, že podpora účinným způsobem ovlivnila volbu umístění investice, jelikož rozhodnutí skupiny VW o umístění oznámeného projektu v lokalitě Setúbal bylo přijato až po podpisu investiční smlouvy (28), která potvrdila, že investiční projekt bude způsobilý pro státní podporu. Komise má podle bodů 23 a 25 sdělení o podrobném posouzení za to, že kontrafaktuální scénář předložený Portugalskem je realistický a podložený autentickými a aktuálními důkazy, které prokazují, že podpora má reálný (podstatný) pobídkový účinek: snížením nákladového znevýhodnění mezi oběma lokalitami ve prospěch Setúbal podpora přispěla ke změně rozhodnutí přijímající společnosti o umístění. Bez podpory by se investice v lokalitě Setúbal neuskutečnila.

5.7.1.4.   Přiměřenost podpory

(130)

Aby byla podpora podle bodu 29 sdělení o podrobném posouzení přiměřená, musí být její výše a intenzita omezena na minimum, které je nezbytné pro uskutečnění investice v podporovaném regionu.

(131)

Regionální podpora se obecně považuje za přiměřenou závažnosti problémů, jež mají vliv na podporované oblasti, pokud dodržuje použitelné limity regionální podpory, včetně automatického odstupňování těchto limitů u velkých investičních projektů (což je již součástí použitelné mapy regionální podpory). Použitá intenzita podpory není v tomto případě vyšší než limity regionální podpory upravené podle mechanismu snižování podpory, jak již bylo uvedeno v 96. bodě odůvodnění.

(132)

Kromě obecné zásady přiměřenosti obsažené v pokynech k regionální podpoře na období 2007–2013 sdělení o podrobném posouzení vyžaduje provedení podrobnějšího posouzení. Podle druhého scénáře uvedeného ve sdělení o podrobném posouzení se podpora považuje za přiměřenou, je-li rovna rozdílu mezi čistými náklady podniku, který je příjemcem podpory, na investici v podporované oblasti a čistými náklady investice na alternativním místě.

(133)

Dokumentace, kterou Portugalsko předložilo (viz 68., 70. a 71. bod odůvodnění), prokazuje, že výše podpory byla omezena na nezbytnou částku, jelikož nepřekračuje rozdíl v nákladech mezi umístěním investice v lokalitě Setúbal a v lokalitě […]. Výpočet provedený v okamžiku kontrafaktuální analýzy (založený na dokumentech vypracovaných souběžně s rozhodnutím o investici) ukazuje, že i s podporou byl Setúbal o 14,6 milionu EUR dražší (v diskontované hodnotě) než [lokalita 1 v nepodporované oblasti v EHP]. Komise uvádí, že zbývající nákladové znevýhodnění bylo považováno za přijatelné z důvodu určitých kvalitativních aspektů, jako jsou důvody sociální odpovědnosti (bez investice by společnost Autoeuropa musela uzavřít významnou část závodu Setúbal) nebo možnost pro Setúbal pokrýt výrobní špičku bez podpory jiných závodů, zatímco [lokalita 1 v nepodporované oblasti v EHP] by musela přesunout část své výroby do [lokality mimo EHP]. Pokud se při výpočtu vezme v úvahu diskontovaná výše oznámené podpory, která činí 36,15 milionu EUR (29), znevýhodnění lokality Setúbal by stále představovalo 11,85 milionu EUR (48 milionů EUR – 36,15 milionů EUR).

(134)

Jelikož je podpora omezena na výši nezbytnou k vyrovnání čistých dodatečných nákladů na umístění investičního projektu v lokalitě Setúbal v porovnání s alternativní lokalitou [lokalita 1 v nepodporované oblasti v EHP], má Komise za to, že přiměřenost podpory v okamžiku rozhodnutí o umístění je prokázána.

5.7.2.   NEGATIVNÍ ÚČINKY PODPORY NA HOSPODÁŘSKOU SOUTĚŽ A OBCHOD

(135)

V bodě 40 sdělení o podrobném posouzení je uvedeno, že „pokud […] kontrafaktuální analýza naznačuje, že by se investice uskutečnila v každém případě, a to i bez podpory, ačkoli pravděpodobně na jiném místě (druhý scénář), a je-li podpora přiměřená, byly by možné signály narušení hospodářské soutěže, jako je vysoký podíl na trhu a zvýšení kapacity na nevýkonném trhu, v zásadě stejné bez ohledu na podporu“.

(136)

Bez oznámené podpory by se investice uskutečnila na jiném místě v EHP, což by v každém případě vedlo ke stejné úrovni narušení hospodářské soutěže (tj. druhý scénář). Jelikož je podpora omezena na minimum nezbytné k vyrovnání dodatečných nákladů vyplývajících z regionálního znevýhodnění podporovaného regionu, nemá nežádoucí negativní účinky na hospodářskou soutěž, jako je vytěsňování soukromých investic.

(137)

Podle bodu 50 sdělení o podrobném posouzení jsou možné negativní účinky regionální podpory plynoucí z jejího umístění z důvodu jejího geografického charakteru již do určité míry uznány a omezeny v pokynech k regionální podpoře a mapami regionální podpory, které vyčerpávajícím způsobem vymezují oblasti způsobilé pro regionální podporu s přihlédnutím k cílům spravedlivého přístupu a k cílům politiky soudržnosti a které určují způsobilé hodnoty intenzity podpory. V bodě 53 sdělení o podrobném posouzení je však uvedeno, že pokud by bez podpory byla investice umístěna do chudšího regionu (více regionálních znevýhodnění – vyšší maximální intenzita regionální podpory) nebo do regionu, který se považuje za region se stejnými regionálními znevýhodněními jako cílový region (stejná maximální intenzita regionální podpory), představovalo by to negativní vliv na obchod a v celkovém posouzení vyváženosti negativní prvek, který pravděpodobně nebude kompenzován žádnými pozitivními prvky, jelikož je v rozporu se samotným opodstatněním regionální podpory.

(138)

V případě oznámeného projektu nebyla investice na zelené louce vzata v úvahu, neboť investiční balíček zahrnující [140 000–160 000] automobilů spadajících do segmentu trhu s […] cenami je příliš malý na to, aby byla investice na zelené louce životaschopná. Uplatněním dvou kritérií, tj. stávající dodatečné kapacity a zařízení slučitelná s plánovaným projektem, se původní alternativní lokality omezily pouze na [lokalitu 1] (nepodporovaná oblast v [EHP]), [lokalitu 2] ([mimo EHP]) a [lokalitu 3] ([nepodporovaná oblast v EHP]); [lokalita 2 mimo EHP] a [lokalita 3 v nepodporované oblasti v EHP] byly v pozdější fázi vyloučeny, neboť se vyznačovaly vysokými logistickými, případně vysokými personálními náklady.

(139)

Podle závěrů Komise tudíž neexistují žádné náznaky, že by investice byla umístěna do jiného podporovaného regionu s vyšším nebo podobným limitem intenzity podpory: Komise má tedy za to, že podpora nemá žádný negativní vliv na soudržnost, který by byl v rozporu se samotným opodstatněním regionální podpory, a podpora nemá přílišné negativní účinky na obchod.

5.8.   POSOUZENÍ VYVÁŽENOSTI

(140)

Po zjištění, že podpora poskytuje pobídkový účinek pro uskutečnění investice v daném regionu a že je přiměřená, je nutné posoudit vyváženost pozitivních a negativních účinků podpory.

(141)

Posouzení potvrdilo, že opatření podpory má pobídkový účinek a přilákalo investici, která významně přispěje k rozvoji znevýhodněného regionu, jenž je způsobilý pro regionální podporu podle čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU, aniž by o tuto investici připravilo jiný region se stejným nebo vyšším limitem intenzity podpory (žádný negativní vliv na soudržnost). Komise se domnívá, že přilákání investice do chudšího regionu je pro soudržnost v Unii prospěšnější, než kdyby se stejná investice uskutečnila v rozvinutějším regionu. Jak je uvedeno v bodě 53 sdělení o podrobném posouzení, Komise má za to, že „u kladných účinků regionální podpory, která pouze kompenzuje rozdíl v čistých nákladech v porovnání s jiným investičním umístěním v rozvinutější oblasti […], se bude podle posouzení vyváženosti mít zpravidla za to, že převažují negativní účinky alternativního umístění nové investice“.

(142)

Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem Komise konstatuje, že jelikož je podpora úměrná rozdílu mezi čistými náklady na uskutečnění investice ve vybrané lokalitě v porovnání s jinou rozvinutější lokalitou, převažují pozitivní účinky podpory, pokud jde o její cíl a vhodnost (jak bylo prokázáno výše), nad negativními účinky alternativního umístění.

(143)

Podle bodu 68 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 a na základě podrobného posouzení provedeného podle sdělení o podrobném posouzení vyvozuje Komise závěr, že podpora je nutná k vytvoření pobídkového účinku pro danou investici a že výhody, které opatření podpory přinese, převažují nad výsledným narušením hospodářské soutěže a ovlivněním obchodu mezi členskými státy.

6.   ZÁVĚR

(144)

Komise dospěla k závěru, že navrhovaná regionální investiční podpora pro společnost Volkswagen Autoeuropa, Lda, která byla přiznána dne 30. dubna 2014 pouze s výhradou schválení Komisí, splňuje veškeré podmínky stanovené v pokynech k regionální podpoře na období 2007–2013 a ve sdělení o podrobném posouzení, a lze ji proto považovat za slučitelnou s vnitřním trhem podle čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU.

(145)

Komise připomíná, že podle 16. bodu odůvodnění rozhodnutí o zahájení řízení se Portugalsko zavázalo, že ani oznámená výše podpory, ani oznámená intenzita podpory nebudou překročeny, pokud se realizované způsobilé výdaje odchýlí od plánované výše způsobilých výdajů, jak jsou vzaty v úvahu v oznámení a ve výpočtu maximální výše podpory. Portugalsko se také zavázalo, že každých pět let počínaje dnem schválení podpory Komisí poskytne Komisi průběžnou zprávu (včetně informací o vyplacených částkách podpory a o jiných investičních projektech zahájených v téže provozovně/témže závodě) a do šesti měsíců od vyplacení poslední tranše podpory podle oznámeného harmonogramu plateb podrobnou závěrečnou zprávu,

PŘIJALA TOTO ROZHODUTÍ:

Článek 1

Státní podpora, kterou má Portugalsko v úmyslu poskytnout společnosti Volkswagen Autoeuropa ve výši 36,15 milionu EUR v současné hodnotě, což představuje maximální intenzitu podpory ve výši 6,03 % hrubého grantového ekvivalentu, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. 107 odst. 3 písm. c) Smlouvy o fungování Evropské unie.

Provedení podpory v maximální výši 36,15 milionu EUR v současné hodnotě a s maximální intenzitou podpory ve výši 6,03 % hrubého grantového ekvivalentu je tedy schváleno.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno Portugalské republice.

V Bruselu dne 27. listopadu 2015.

Za Komisi

Margrethe VESTAGER

členka Komise


(1)  Úř. věst. C 460, 19.12.2014, s. 55.

(2)  Viz poznámka pod čarou č. 1.

(3)  Státní podpora N 727/2006 – Portugalsko – Mapa regionální podpory na období 2007–2013 (Úř. věst. C 68, 24.3.2007), prodloužena do konce června 2014 státní podporou SA.37471 (2013/N) – Prodloužení použitelnosti portugalské mapy regionální podpory na období 2007–2013 do 30. června 2014 (Úř. věst. C 50, 21.2.2014, s. 16).

(4)  Věc SA.36754 LIP – Maďarsko – Podpora pro společnost AUDI HUNGARIA MOTOR Ltd. (Úř. věst. C 418, 21.11.2014, s. 25).

(5)  Úř. věst. C 244, 1.10.2004, s. 2.

(6)  Věc SA.32169 – Německo – LIP – Podpora podniku Volkswagen Sachsen GmbH (Úř. věst. C 361, 10.12.2011, s. 17).

(7)  R. L. Polk & Co. (označovaná také jako POLK) je celosvětově integrovaná organizace a významný poskytovatel tržních informací a analytických služeb v oblasti automobilového průmyslu. Dne 16. července 2013 společnost IHS Inc., přední celosvětový poskytovatel kritických informací a analytických služeb, dokončil svou akvizici společnosti R. L. Polk & Co.

(*1)  Obchodní tajemství.

(8)  Nařízení Komise (ES) č. 800/2008 ze dne 6. srpna 2008, kterým se v souladu s články 87 a 88 Smlouvy o ES prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné se společným trhem (obecné nařízení o blokových výjimkách) (Úř. věst. L 214, 9.8.2008, s. 3), prodlouženo do 30. června 2014.

(9)  Pokyny k regionální podpoře na období 2007–2013, (Úř. věst. C 54, 4.3.2006, s. 13). Dne 28. června 2013 Komise přijala pokyny k regionální státní podpoře na období 2014–2020, v nichž prodloužila dobu použitelnosti pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 do 30. června 2014 (bod 186); (Úř. věst. C 209, 23.1.2013, s. 1).

(10)  Poznámka pod čarou č. 55 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 stanoví: „Při posuzování ekonomické neoddělitelnosti počáteční investice vezme Komise v úvahu technické, funkční a strategické souvislosti, ale i geografickou blízkost. Ekonomická neoddělitelnost se bude posuzovat nezávisle na vlastnictví. To znamená, že při posuzování toho, zda velký investiční projekt tvoří jedinou investici, není relevantní, zda projekt realizuje jeden podnik či více podniků, které se spolupodílejí na investičních nákladech, nebo více podniků, které nesou náklady oddělených investic v rámci téhož investičního projektu (například v případě společného podniku).“

(11)  Úř. věst. C 223, 16.9.2009, s. 3.

(12)  Tento přístup je v souladu s rozhodnutími Komise o státní podpoře SA. 34118 (Porsche Leipzig), rozhodnutí ze dne 9. července 2014 (C(2014) 4075) ve věci SA.34118, dosud nezveřejněné v Úředním věstníku, dostupné na internetové stránce http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm?clear=1&policy_area_id=3; SA.30340 (Fiat Powertrain Technologies), rozhodnutí ze dne 9. února 2011, (C(2011) 612) ve věci SA.30340 (Úř. věst. C 151, 21.5.2011, s. 5); SA. 32169 (Volkswagen Sachsen), rozhodnutí ze dne 13. července 2011 (C(2011) 4935) ve věci SA.32169 (Úř. věst. C 361, 10.12.2011, s. 17); N 767/07 (Ford Craiova), rozhodnutí ze dne 30. dubna 2008 (C(2008) 1613) ve věci N 767/2007 (Úř. věst. C 238, 17.9.2008, s. 4); N 635/2008 (Fiat Sicily), rozhodnutí ze dne 29. dubna 2009 (C(2009) 3051) ve věci N 635/2008 (Úř. věst. C 219, 12.9.2009, s. 3); N 473/2008 (Ford Espino), rozhodnutí ze dne 17. června 2009 (C(2009) 4530) ve věci N 473/2008 (Úř. věst. C 19, 26.1.2010, s. 5).

(13)  V řadě rozhodnutí týkajících se SUV, naposledy ve svém konečném rozhodnutí o regionální podpoře pro společnost Porsche (rozhodnutí ze dne 9. července 2014 ve věci SA.34118 (2012/C, ex 2011/N), kterou Německo hodlá poskytnout společnosti Porsche Leipzig GmbH a Dr. Ing. H.c.f. Porsche Aktiengesellschaft, dosud nezveřejněném v Úředním věstníku, dostupném na internetové stránce http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm?clear=1&policy_area_id=3), měla Komise za to, že pro SUV je klasifikace podle Global Insight vhodnější. SUV patřící do segmentu A0 podle klasifikace POLK odpovídají segmentu SUV-B v klasifikaci Global Insight.

(14)  C34/2001, rozhodnutí ze dne 7. května 2002 o státní podpoře, kterou Španělsko hodlá poskytnout společnosti Ford España SA (oznámené pod číslem C(2002) 1803), zveřejněné v Úř. věst. L 314, 18.11.2002, s. 86.

(15)  19,95 milionu EUR diskontovaných k roku 2011, kdy byl investiční projekt zahájen, diskontní sazba 1,56 %.

(16)  SA. 34118, rozhodnutí ze dne 9. července 2014, dosud nezveřejněné v Úředním věstníku, dostupné na internetové stránce http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm?clear=1&policy_area_id=3, 107. bod odůvodnění.

(17)  Zdrojem údajů je INE – Instituto Nacional de Estatística (národní statistický úřad).

(18)  Tato kontrafaktuální analýza je podrobně představena v příloze I, kterou nelze zveřejnit, neboť její obsah představuje obchodní tajemství.

(19)  Viz rovněž poznámka pod čarou č. 20.

(20)  Tento údaj vychází z různého rozpětí způsobilých výdajů v průběhu let v porovnání s konečnou podobou investice, která byla oznámena.

(21)  Společnost Autoeuropa předložila žádost o podporu dne 31. března 2014 a orgán odpovědný za správu režimu dne 4. dubna 2014 písemně potvrdil, že s výhradou podrobného ověření projekt v zásadě splňuje podmínky způsobilosti. Investiční smlouva byla podepsána dne 30. dubna 2014 a obsahovala odkládací doložku, díky níž bylo na rozhodnutí skupiny VW, zda bude projekt pokračovat či nikoli, pod podmínkou přijetí tohoto rozhodnutí do 30. června 2014.

(22)  Viz rozhodnutí Komise ve věci C34/2001 týkající se podpory pro společnost Ford España (poznámka pod čarou č. 14), 36. a 37. bod odůvodnění.

(23)  V každém případě, a tedy bez ohledu na prahové hodnoty podle bodu 68 pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013, musí Komise samozřejmě posoudit vyváženost pozitivních a negativních účinků podpory dříve, než dospěje k závěru ohledně její slučitelnosti s vnitřním trhem. Viz rozsudek Tribunálu ve věci T-304/08, Smurfit Kappa Group v. Komise, EU:T:2012:351, bod 94.

(24)  Viz například konečné rozhodnutí Komise ve věci Porsche, SA. 34118 (přijaté v červenci 2014), v němž Komise ponechala otevřenou otázku vymezení trhu a použila tradiční přístup založený na posuzování všech „možných definic trhu vymezujících jednotlivé segmenty automobilů (včetně nejužší segmentace, pro niž jsou k dispozici údaje)“. Viz 86. bod odůvodnění tohoto rozhodnutí, který cituje řadu případů, včetně Fiat Powertrain technologies, SA.30340, 88. bod odůvodnění („Jelikož projekt nepřesahuje limity stanovené v bodě 68 písm. a) pokynů k regionální podpoře na úrovni nejmenší segmentace navazujícího výrobkového trhu, pro který jsou k dispozici údaje, vyplývá z toho, že projekt nepřesahuje limity stanovené v bodě 68 písm. a) pokynů k regionální podpoře pro všechny možné kombinace těchto segmentů automobilů.“). Rozhodnutí o státních podporách SA.30340 Fiat Powertrain Technologies, rozhodnutí ze dne 9. února 2011 (C(2011) 612) ( Úř. věst. C 151, 21.5.2011, s. 5); SA. 32169 Volkswagen Sachsen, rozhodnutí ze dne 13. července 2011 (C(2011) 4935) ( Úř. věst. C 361, 10.12.2011, s. 17).

(25)  Viz oddíl 3.3.2.2 rozhodnutí o zahájení řízení.

(26)  Rozhodnutí Komise 2010/54/ ES ze dne 23. září 2009 o státní podpoře, kterou Polsko zamýšlí poskytnout společnosti Dell Products (Poland) Sp. z o.o. C 46/08 (ex N 775/07) ( Úř. věst. L 29, 2.2.2010, s. 8), 171. bod odůvodnění.

(27)  SA.34118 (2012/C, ex 2011/N), dosud nezveřejněné v Úředním věstníku, dostupné na internetové stránce http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm?clear=1&policy_area_id=3, 107. bod odůvodnění.

(28)  Investiční smlouva obsahovala odkládací doložku, díky níž bylo na rozhodnutí skupiny VW, zda bude projekt pokračovat či nikoli, pod podmínkou přijetí tohoto rozhodnutí do 30. června 2014.

(29)  Viz vysvětlení rozdílu ve výši podpory v poznámce pod čarou č. 20.


1.2.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 27/143


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2017/167

ze dne 30. ledna 2017,

kterým se Belgie, Česká republika, Francie a Španělsko dočasně opravňují, aby certifikovaly prvotní matečné rostliny a prvotní materiál určitých druhů ovocných rostlin uvedených v příloze I směrnice Rady 2008/90/ES, vyprodukované na poli v podmínkách nechráněných proti hmyzu

(oznámeno pod číslem C(2017) 60)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 2008/90/ES ze dne 29. září 2008 o uvádění na trh rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce (1), a zejména na článek 4, čl. 6 odst. 4, čl. 9 odst. 1 a čl. 13 odst. 3 uvedené směrnice,

s ohledem na prováděcí směrnici Komise 2014/98/EU ze dne 15. října 2014, kterou se provádí směrnice Rady 2008/90/ES, pokud jde o zvláštní požadavky na rody a druhy ovocných rostlin uvedených v příloze I uvedené směrnice, zvláštní požadavky na dodavatele a podrobná pravidla pro úřední inspekce (2), a zejména na čl. 8 odst. 4 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí směrnice 2014/98/EU stanoví pravidla pro produkci, certifikaci a uvádění na trh prvotního, základního a certifikovaného materiálu.

(2)

Během produkce platí přísná ustanovení na ochranu prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu před infekcemi všeho druhu způsobenými škodlivými organismy, protože prvotní matečné rostliny představují výchozí bod procesu produkce a certifikace rozmnožovacího materiálu a ovocných rostlin. Ustanovení čl. 8 odst. 1 prováděcí směrnice 2014/98/EU dodavatelům ukládá povinnost uchovávat prvotní matečné rostliny a prvotní materiál v určených zařízeních, která jsou chráněna proti hmyzu a zajišťují ochranu proti infekci přeletem vektorů a z jakýchkoli jiných možných zdrojů. Ustanovení čl. 8 odst. 2 uvedené směrnice stanoví, že prvotní matečné rostliny a prvotní materiál jsou v průběhu celého procesu produkce jednotlivě identifikované. Dále se v čl. 8 odst. 3 uvedené směrnice stanoví, že prvotní matečné rostliny a prvotní materiál se pěstují izolovaně od půdy, v nádobách s pěstebními substráty neobsahujícími půdu nebo v nádobách se sterilizovanými pěstebními substráty.

(3)

Vzhledem k neexistenci jednotného systému certifikace mohou v současné době dodavatelé stále produkovat prvotní matečné rostliny a prvotní materiál na volném poli. Prováděcí směrnice 2014/98/EU je použitelná ode dne 1. ledna 2017. Od uvedeného data poprvé zavede požadavek, aby dodavatelé produkovali prvotní matečné rostliny a prvotní materiál v zařízeních chráněných proti hmyzu. Dodavatelé v některých členských státech již před vstupem v platnost pravidel uvedené směrnice, kterou se provádí směrnice 2008/90/ES, investovali do výstavby zařízení chráněných proti hmyzu, a jsou proto schopni splnit požadavky stanovené v čl. 8 odst. 1, 2 a 3 prováděcí směrnice 2014/98/EU od data použitelnosti této směrnice. Vzhledem k tomu, že výstavba těchto zařízení chráněných proti hmyzu vyžaduje značné investice lidských a finančních zdrojů, je vhodné dodavatelům z jiných členských států poskytnout dostatek času na to, aby u určitých druhů přizpůsobili své systémy produkce, a současně přitom pokračovali v produkci. Producenti v Belgii a ve Francii začali již dříve investovat do výstavby zařízení chráněných proti hmyzu, zatímco producenti v České republice a Španělsku budou potřebovat na to, aby vyhověli požadavkům produkce v zařízeních chráněných proti hmyzu, delší dobu.

(4)

Belgie, Česká republika, Francie a Španělsko proto v souladu s čl. 8 odst. 4 prováděcí směrnice 2014/98/EU požádaly o dočasné oprávnění k certifikaci prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu některých druhů vyprodukovaných na poli za podmínek nechráněných proti hmyzu. Tato povolení by měla být časově omezená a měla by se omezovat na určité druhy.

(5)

Měla by být stanovena vhodná opatření s cílem zajistit stejný nákazový status prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu vyprodukovaných na volném poli a prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu vyprodukovaných v zařízeních chráněných proti hmyzu. Tato opatření se týkají identifikace, vizuálních prohlídek, odběru vzorků a testování, izolační vzdálenosti, ošetřování a podmínek pěstování prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu, jakož i analýzy pěstebních substrátů, v nichž se tyto prvotní matečné rostliny a prvotní materiál pěstují. Kromě toho by měla být stanovena opatření k zamezení přenosu infekce strojní technikou, nástroji pro štěpování nebo z jakýchkoli jiných zdrojů. Belgie, Česká republika, Francie a Španělsko navrhly opatření, která považují za nezbytná pro omezení rizika nákazy v závislosti na klimatických podmínkách, podmínkách pěstování prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu, vzdálenosti od jakýchkoli pěstovaných nebo planě rostoucích druhů významných pro dané prvotní matečné rostliny a prvotní materiál, na základě odborných znalostí týkajících se prevalence a biologie dotčených škodlivých organismů.

(6)

Belgická provincie Luxembourg nemá komerční produkci rozmnožovacího materiálu, ovocných rostlin a podnoží Malus domestica, Prunus avium, P. cerasus, P. domestica, P. persica a Pyrus communis L. Aby se zajistila vhodná izolační vzdálenost od jakýchkoli pěstovaných rostlin Malus domestica, Prunus avium, P. cerasus, P. domestica, P. persica, a Pyrus communis L., prvotní matečné rostliny a prvotní materiál těchto druhů by měly být v provincii Luxembourg produkovány pouze na poli.

(7)

Francie má zvláštní postup výběru kandidátských prvotních matečných rostlin na poli v blízkosti jiných rostlin stejného druhu, které nepodléhají systému certifikace. Belgická školka na produkci prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu na poli se nachází v sousedství obce Mussy-la-Ville. Francie ani Belgie tudíž nemůže zajistit izolační vzdálenost. Pro ochranu zdraví vybraných kandidátských prvotních matečných rostlin a dotčených prvotních matečných rostlin jsou tyto rostliny pravidelně kontrolovány a častěji analyzovány.

(8)

Prvotní matečné rostliny a prvotní materiál vyprodukované na poli za podmínek nechráněných proti hmyzu by měly být identifikovány prostřednictvím návěsek, aby se v souladu s čl. 8 odst. 4 prováděcí směrnice 2014/98/EU zajistila jejich vysledovatelnost. Tyto návěsky by měly splňovat požadavky stanovené v článku 2 prováděcí směrnice Komise 2014/96/EU (3). Tyto návěsky by dále měly poskytovat relevantní informace potřebné jak pro úřední kontrolu, tak pro informovanost uživatele materiálu. Proto musí být na návěskách uvedeny specifické výrobní podmínky a datum, do kterého jsou dotčené členské státy oprávněny certifikovat prvotní matečné rostliny a prvotní materiál vyprodukované na poli. Z důvodu omezené velikosti návěsek by mělo být povoleno informace uvedené na samotné návěsce omezit a podrobnější informace týkající se povolení poskytovat v průvodním dokumentu k návěsce.

(9)

Z důvodu ochrany zdraví rostlin je vhodné stanovit pravidla umožňující zpětnou vysledovatelnost veškerého základního nebo certifikovaného rozmnožovacího materiálu a ovocných rostlin rozmnožených z prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu vyprodukovaných na poli. Proto by označení veškerého základního nebo certifikovaného rozmnožovacího materiálu a ovocných rostlin rozmnožených z prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu vyprodukovaných na poli mělo rovněž výslovně odkazovat na skutečnost, že na tyto prvotní matečné rostliny a prvotní materiál se vztahuje povolení udělené tímto rozhodnutím.

(10)

S ohledem na výše uvedené a s cílem umožnit dodavatelům v Belgii, České republice, Francii a Španělsku, aby produkci prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu na volném poli postupně přesouvali do zařízení chráněných proti hmyzu, by tyto členské státy měly být dočasně oprávněny v souladu s tímto rozhodnutím certifikovat prvotní matečné rostliny a prvotní materiál určitých druhů ovocných rostlin vyprodukované na poli za podmínek nechráněných proti hmyzu. Toto oprávnění by mělo platit do 31. prosince 2018 v případě Belgie a Francie a do 31. prosince 2022 pro Českou republiku a Španělsko.

(11)

Toto rozhodnutí by mělo být použitelné od stejného data jako prováděcí směrnice 2014/98/EU.

(12)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Oprávnění

1.   V souladu s čl. 8 odst. 4 prováděcí směrnice 2014/98/EU se České republice a Španělsku umožňuje do 31. prosince 2022 certifikovat prvotní matečné rostliny a prvotní materiál druhů uvedených v příloze vyprodukované na volném poli za podmínek nechráněných proti hmyzu, jsou-li splněny požadavky stanovené v článcích 2 a 3 a čl. 4 odst. 1.

2.   V souladu s čl. 8 odst. 4 prováděcí směrnice 2014/98/EU se Belgii a Francii umožňuje do 31. prosince 2018 certifikovat prvotní matečné rostliny a prvotní materiál druhů uvedených v příloze vyprodukované na volném poli za podmínek nechráněných proti hmyzu, jsou-li splněny požadavky stanovené v článcích 2 a 3 a čl. 4 odst. 1.

Článek 2

Požadavky týkající se uchovávání

1.   Prvotní matečné rostliny a prvotní materiál vyprodukované na poli se uchovávají v souladu s požadavky stanovenými v části A přílohy týkající se dotčených členských států a druhů.

2.   Nástroje a strojní technika pro štěpování a prořezávání musí být před každým použitím na dotčených prvotních matečných rostlinách a prvotním materiálu a po něm zkontrolovány, vyčištěny a dezinfikovány.

3.   Mezi prvotními matečnými rostlinami a prvotním materiálem musí být dodržována vhodná vzdálenost tak, aby se minimalizoval kontakt kořenů mezi dotčenými prvotními matečnými rostlinami a prvotním materiálem.

Článek 3

Požadavky týkající se vizuálních prohlídek, odběru vzorků a testování

Belgie, Česká republika, Francie, Španělsko kromě dodržení požadavků stanovených v článcích 10 a 11 prováděcí směrnice 2014/98/EU zajistí splnění požadavků stanovených v části B přílohy týkající se dotčených členských států a druhů.

Článek 4

Požadavky na označování

1.   Kromě informací požadovaných v čl. 2 odst. 2 prováděcí směrnice 2014/98/EU musí být na návěsce prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu certifikovaných Českou republikou a Španělskem uvedeno toto označení: „Vyprodukováno na poli v souladu s prováděcím rozhodnutím (EU) 2017/167; certifikace schválena do 31. prosince 2022.“

Kromě informací požadovaných v čl. 2 odst. 2 prováděcí směrnice 2014/96/EU musí být na návěsce prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu certifikovaných Belgií a Francií uvedeno toto označení: „Vyprodukováno na poli v souladu s prováděcím rozhodnutím (EU) 2017/167; certifikace schválena do 31. prosince 2018.“

2.   Při použití průvodního dokladu podle čl. 3 odst. 1 prováděcí směrnice 2014/96/EU lze informace uvedené na úřední návěsce podle odstavce 1 omezit na: „Vyprodukováno na poli“. V tom případě musí být v průvodním dokladu prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu kromě informací požadovaných dle čl. 3 odst. 2 prováděcí směrnice 2014/96/EU uvedeno označení stanovené v odstavci 1.

3.   Kromě informací požadovaných v čl. 2 odst. 2 prováděcí směrnice 2014/96/EU musí být na návěsce veškerého základního rozmnožovacího materiálu a veškerých základních ovocných rostlin a veškerého certifikovaného rozmnožovacího materiálu a veškerých certifikovaných ovocných rostlin vypěstovaných z prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu certifikovaných v souladu s tímto rozhodnutím uvedeno označení: „Pochází z materiálu vyprodukovaného na poli v souladu s prováděcím rozhodnutím (EU) 2017/167.“

4.   Při použití průvodního dokladu podle čl. 3 odst. 1 prováděcí směrnice 2014/96/EU lze informace uvedené na úřední návěsce dle odstavce 3 omezit na: „Pochází z materiálu vyprodukovaného na poli“. V tom případě musí být kromě informací požadovaných v čl. 3 odst. 2 prováděcí směrnice 2014/96/EU v průvodním dokladu veškerého základního rozmnožovacího materiálu a veškerých základních ovocných rostlin a veškerého certifikovaného rozmnožovacího materiálu a veškerých certifikovaných ovocných rostlin vypěstovaných z prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu certifikovaných v souladu s tímto rozhodnutím uvedeno označení stanovené v odstavci 3.

Článek 5

Oznámení

Belgie, Česká republika, Francie a Španělsko neprodleně oznámí Komisi a ostatním členským státům jakoukoli certifikaci podle článku 1. Oznámení musí obsahovat údaje o množství certifikovaných prvotních matečných rostlin a prvotního materiálu a o druzích těchto prvotních matečných rostlin a tohoto prvotního materiálu.

Článek 6

Datum použitelnosti

Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2017.

Článek 7

Určení

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 30. ledna 2017.

Za Komisi

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 267, 8.10.2008, s. 8.

(2)  Úř. věst. L 298, 16.10.2014, s. 22.

(3)  Prováděcí směrnice Komise 2014/96/EU ze dne 15. října 2014 o požadavcích na označování, uzavírání a balení rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce, spadajících do oblasti působnosti směrnice Rady 2008/90/ES (Úř. věst. L 298, 16.10.2014, s. 12).


PŘÍLOHA

ČÁST A

Seznam druhů uvedených v článku 1 a požadavků na jejich uchovávání uvedených v článku 2

1.   Belgie

1.1   Seznam druhů:

Malus domestica Mill., Prunus avium, P. cerasus, P. domestica, P. persica, Pyrus communis L. a podnože těchto druhů

1.2   Požadavky pro všechny výše uvedené druhy

1.2.1   Opatření

Pokud vizuální prohlídky zaměřené na výskyt hmyzích vektorů významných pro škodlivé organismy uvedené v části A přílohy I a v příloze II prováděcí směrnice 2014/98/EU odhalí výskyt těchto vektorů, provede se ošetření insekticidy.

1.3   Specifické požadavky pro některé druhy

1.3.1   Prunus avium, P. cerasus, P. domesticaP. persica

1.3.1.1   Podmínky pěstování

Prvotním matečným rostlinám a prvotnímu materiálu Prunus avium, P. cerasus, P. domesticaP. persica musí být zabráněno v květu.

2.   Česká republika

2.1   Seznam druhů:

Castanea sativa Mill. a Juglans regia L.

2.2   Požadavky pro oba výše uvedené druhy

2.2.1   Opatření

V případě pochyb ohledně výskytu příslušných škodlivých organismů uvedených v části A přílohy I a v příloze II prováděcí směrnice 2014/98/EU na prvotních matečných rostlinách a prvotním materiálu musí být tyto prvotní matečné rostliny a prvotní materiál neprodleně odstraněny.

2.2.2   Podmínky pěstování

Prvotním matečným rostlinám musí být zabráněno v květu pomocí každoročního prořezávání na začátku každého vegetativního období.

2.3   Specifické požadavky pro některé druhy

2.3.1   Juglans regia L.

2.3.1.1   Podmínky pěstování

Prvotní matečné rostliny se vysazují v oblastech, kde vizuální prohlídky potvrdily nepřítomnost vektorů viru svinování listů třešně.

3.   Francie

3.1   Seznam druhů:

Castanea sativa Mill., Corylus avellana L., Cydonia oblonga Mill., Juglans regia L., Malus domestica Mill., Prunus amygdalus, P. armeniaca, P. avium, P. cerasus, P. domestica, P. persica, P. salicinaPyrus communis L.

3.2   Požadavky pro všechny výše uvedené druhy

3.2.1   Opatření

Pokud vizuální prohlídky zaměřené na výskyt hmyzích vektorů významných pro škodlivé organismy uvedené v části A přílohy I a v příloze II prováděcí směrnice 2014/98/EU odhalí výskyt těchto vektorů, provede se ošetření insekticidy.

3.2.2   Podmínky pěstování

Prvotní matečné rostliny se naroubují na podnože vyprodukované v kultuře in vitro, je-li k dispozici.

3.3   Specifické požadavky pro některé druhy

3.3.1   Prunus amygdalus, P. armeniaca, P. avium, P. cerasus, P. domestica, P. persicaP. salicina

Prvotním matečným rostlinám a prvotnímu materiálu Prunus amygdalus, P. armeniaca, P. avium, P. cerasus, P. domestica, P. persicaP. salicina musí být zabráněno v květu.

4.   Španělsko

4.1   Seznam druhů:

Olea europaea L., Prunus amygdalus x P. persica, P. armeniaca, P. domestica, P. domestica x P. salicina, P. dulcis, P. persicaPyrus communis L.

4.2   Požadavky pro všechny výše uvedené druhy

4.2.1   Opatření

Pokud vizuální prohlídky zaměřené na výskyt hmyzích vektorů významných pro škodlivé organismy uvedené v části A přílohy I a v příloze II prováděcí směrnice 2014/98/EU odhalí výskyt těchto vektorů, provede se ošetření insekticidy.

4.3   Specifické požadavky pro některé druhy

4.3.1   Olea europaea L.

4.3.1.1   Izolační vzdálenost

Izolační vzdálenost od jakýchkoli pěstovaných nebo planě rostoucích rostlin Olea europaea L., které nejsou předmětem systému certifikace, je nejméně 100 metrů.

4.3.2   Prunus amygdalus x P. persica, P. armeniaca, P. domestica, P. domestica x P. salicina, P. dulcisP. persica

4.3.2.1   Izolační vzdálenost

Izolační vzdálenost od jakýchkoli pěstovaných nebo planě rostoucích rostlin Prunus amygdalus, P. cerasusP. prunophora, které nejsou předmětem systému certifikace, je nejméně 500 metrů.

4.3.2.2   Podmínky pěstování

Prvotním matečným rostlinám a prvotnímu materiálu Prunus amygdalus x P. persica, P. armeniaca, P. domestica, P. domestica x P. salicina, P. dulcisP. persica musí být zabráněno v květu.

4.3.3   Pyrus communis L.

4.3.3.1   Izolační vzdálenost

Izolační vzdálenost od jakýchkoli pěstovaných nebo planě rostoucích rostlin P. communis L., které nejsou předmětem systému certifikace, je nejméně 500 metrů.

4.3.3.2   Podmínky pěstování

Prvotním matečným rostlinám a prvotnímu materiálu P. communis L. musí být zabráněno v květu.

ODDÍL B

Požadavky týkající se vizuálních prohlídek, odběru vzorků a testování uvedených v článku 3

1.   Belgie

1.1   Požadavky pro všechny druhy uvedené v bodě 1.1 části A

1.1.1   Vizuální prohlídky

Nejméně jednou ročně se provádějí vizuální prohlídky zaměřené na výskyt hmyzích vektorů významných pro škodlivé organismy uvedené v části A přílohy I a v příloze II prováděcí směrnice 2014/98/EU.

1.2   Specifické požadavky pro některé druhy

1.2.1   Malus domestica Mill. a Pyrus communis L.

1.2.1.1   Odběr vzorků a testování

Z každé prvotní matečné rostliny se každoročně odeberou vzorky a testují se na viry přenášené hmyzem a viry přenášené pylem, které jsou uvedeny v části A přílohy I a v příloze II prováděcí směrnice 2014/98/EU.

1.2.2   Prunus avium, P. cerasus, P. domesticaP. persica

1.2.2.1   Odběr vzorků a testování

Z každé prvotní matečné rostliny se každoročně a v každém cyklu množení odeberou vzorky a testují se na viry přenášené hmyzem a viry přenášené pylem, které jsou uvedeny v příloze II prováděcí směrnice 2014/98/EU.

2.   Česká republika

2.1   Specifické požadavky pro některé druhy

2.1.1   Castanea sativa Mill.

2.1.1.1   Vizuální prohlídky

Vizuální prohlídky se provádějí od dubna do května.

2.1.2   Juglans regia L.

2.1.2.1   Vizuální prohlídky

Vizuální prohlídky se provádějí koncem léta nebo na podzim.

3.   Francie

3.1   Požadavky pro všechny druhy uvedené v bodě 3.1 části A

3.1.1   Vizuální prohlídky

Vizuální prohlídky se provádějí nejméně jednou ročně.

3.2   Specifické požadavky pro některé druhy

3.2.1   Corylus avellana L.

3.2.1.1   Odběr vzorků a testování

Z každé prvotní matečné rostliny se každoročně odeberou vzorky a testují se na virus mozaiky jabloně (ApMV).

3.2.2   Cydonia oblonga Mill., Malus domestica Mill. a Pyrus communis L.

3.2.2.1   Odběr vzorků a testování

Z každé prvotní matečné rostliny se každoročně odeberou vzorky a testují se na virus chlorotické skvrnitosti listů jabloně (ACLSV), virus žlábkovitosti kmene jabloně (ASGV), virus mělké vrásčitosti kmene jabloně (ASPV) a gumovitost jabloně.

3.2.3   Prunus amygdalus, P. armeniaca, P. avium, P. cerasus, P. domestica, P. persicaP. salicina

3.2.3.1   Odběr vzorků a testování

Z každé prvotní matečné rostliny se každoročně a v každém cyklu množení odeberou vzorky a testují se na virus zakrslosti slivoně (PDV) a virus nekrotické kroužkovitosti slivoně (PNRSV). U P. persica se z každé prvotní matečné rostliny každoročně a v každém cyklu množení odeberou vzorky a testují se na viroid latentní mozaiky broskvoně (PLMVd).

4.   Španělsko

4.1   Specifické požadavky pro některé druhy

4.1.1   Olea europaea L. a Pyrus communis L.

4.1.1.1   Odběr vzorků a testování

Z každé prvotní matečné rostliny se každoročně odeberou vzorky a testují se na viry a virům podobné choroby uvedené v příloze II prováděcí směrnice 2014/98/EU.

4.1.2   Prunus amygdalus x P. persica, P. armeniaca, P. domestica, P. domestica x P. salicina, P. dulcisP. persica

4.1.2.1   Odběr vzorků a testování

Každoročně se odeberou vzorky a testují se na viry a virům podobné choroby uvedené v příloze II prováděcí směrnice 2014/98/EU.


1.2.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 27/151


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2017/168

ze dne 31. ledna 2017

o určení technických specifikací „Internet Engineering Task Force“ za účelem odkazování při zadávání veřejných zakázek

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci, změně směrnic Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES, a kterým se ruší rozhodnutí Rady 87/95/EHS a rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES (1), a zejména na čl. 13 odst. 1 uvedeného nařízení,

po konzultaci s Evropskou platformou pro normalizaci v oblasti IKT složenou z mnoha zúčastněných stran a s odborníky z příslušného odvětví,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Normalizace sehrává důležitou úlohu v podpoře strategie Evropa 2020, jak je uvedeno ve sdělení Komise s názvem „Evropa 2020: strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění“ (2). Několik stěžejních iniciativ strategie Evropa 2020 zdůrazňuje význam dobrovolné normalizace na trzích výrobků nebo služeb, aby byla zajištěna slučitelnost a interoperabilita výrobků a služeb a podpořen technologický rozvoj a inovace.

(2)

Význam norem je rovněž uznán ve sdělení Komise s názvem „Zlepšování jednotného trhu: více příležitostí pro lidi a podniky“ (3), ve kterém se uvádí, že normy jsou nezbytné pro konkurenceschopnost Evropy a mají zásadní význam pro inovace a pokrok na jednotném trhu, neboť zvyšují bezpečnost, interoperabilitu a hospodářskou soutěž a pomáhají odstranit překážky obchodu.

(3)

Dokončení jednotného digitálního trhu je pro Evropskou unii klíčovou prioritou, jak bylo zdůrazněno ve sdělení Komise s názvem „Roční analýza růstu 2015“ (4). Komise ve svém sdělení o strategii pro jednotný digitální trh v Evropě (5) vyzdvihla úlohu normalizace a interoperability při vytváření evropské digitální ekonomiky s potenciálem dlouhodobého růstu.

(4)

Produkty normalizace se v digitální společnosti stávají nepostradatelné pro zajištění interoperability mezi zařízeními, aplikacemi, úložišti dat, službami a sítěmi. Sdělení Komise s názvem „Strategická vize pro evropské normy – další pokroky v posílení a urychlení udržitelného růstu evropského hospodářství do roku 2020“ (6) uznává zvláštní povahu normalizace v oblasti informačních a komunikačních technologií (IKT), v níž se řešení, aplikace a služby často vytvářejí v rámci globálních fór a konsorcií, která se postupně stala vedoucími organizacemi v oblasti tvorby norem IKT.

(5)

Nařízení (EU) č. 1025/2012 se zaměřuje na modernizaci a zlepšení evropského normalizačního rámce. Vytváří systém, s jehož pomocí může Komise rozhodnout o určení nejvýznamnějších a nejšířeji přijímaných technických specifikací IKT vydávaných jinými organizacemi, než jsou evropské, mezinárodní nebo vnitrostátní normalizační organizace. Možnost využívat veškeré technické specifikace IKT při pořizování hardwaru, softwaru a služeb IT umožní interoperabilitu mezi zařízeními, službami a aplikacemi, pomůže orgánům veřejné správy vyhnout se patovým situacím, které nastávají, když veřejný zadavatel nemůže změnit poskytovatele po uplynutí smlouvy o zakázce, jelikož využívá řešení chráněná vlastnickými právy, a podpoří hospodářskou soutěž mezi dodavateli interoperabilních řešení IKT.

(6)

Aby byly technické specifikace IKT způsobilé pro odkazování při zadávání veřejných zakázek, musí splňovat požadavky stanovené v příloze II nařízení (EU) č. 1025/2012. Soulad s těmito požadavky zaručuje veřejným orgánům, že technické specifikace IKT jsou vytvořeny v souladu se zásadami otevřenosti, spravedlnosti, objektivity a nediskriminace uznávanými Světovou obchodní organizací v oblasti normalizace.

(7)

Rozhodnutí o určení specifikace IKT se přijímá po konzultaci s Evropskou platformou pro normalizaci v oblasti IKT složenou z mnoha zúčastněných stran zřízenou rozhodnutím Komise (7), která je doplněna dalšími formami konzultací s odborníky z příslušného odvětví.

(8)

Dne 11. června 2015 Evropská platforma pro normalizaci v oblasti IKT složená z mnoha zúčastněných stran posoudila 27 technických specifikací „Internet Engineering Task Force“ (dále jen „IETF“, Komise pro technickou stránku internetu) na základě přílohy II nařízení (EU) č. 1025/2012 a vydala kladné doporučení týkající se jejich určení pro účely odkazování při zadávání veřejných zakázek. Posouzení technických specifikací IETF bylo následně postoupeno ke konzultaci odborníkům z daného odvětví, kteří potvrdili toto kladné doporučení týkající se jejich určení.

(9)

Uvedených 27 technických specifikací vytváří a spravuje IETF, hlavní organizace zabývající se vytvářením nových specifikací internetových standardů vysoké kvality pro design, používání a správu internetu. IETF je celosvětová organizace, která se řídí „procesem internetové standardizace“, což je otevřený, transparentní a konsensuální proces používaný internetovým společenstvím za účelem standardizace protokolů a postupů ve prospěch všech uživatelů na celém světě.

(10)

27 technických specifikací IETF je široce používáno pro účely internetu. Patří sem standardy a protokoly pro zřízení internetové sítě (protokol TCP/IP (Transmission Control Protocol/Internet protocol), protokol UDP (User Datagram Protocol), systém doménových jmen DNS (Domain Name System), protokol DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol), protokol SNMP (Simple Network Management Protocol), bezpečnostní architektura pro internetový protokol IPsec a protokol NTP (Network Time Protocol)), standardy a protokoly pro zabezpečené připojení (protokol SSH-2 (Secure Shell-2), protokol TLS (Transport Layer Security) a infrastruktura PKIX (X.509 Public Key Infrastructure Certificate and Certificate Revocation List (CRL) Profile)), standardy a protokoly pro vytváření webových stránek (protokol HTTP (Hypertext Transfer Protocol), přechod na TLS v protokolu HTTP/1.1, identifikátory URI (Uniform Resource Identifiers) adresy URL (Uniform Resource Locator), názvy URN (Uniform Resource Names), protokol FTP (File Transfer Protocol), formát UTF-8 (8-bit Unicode Transformation Format), notace JSON (JavaScript Object Notation)), standardy a protokoly pro e-mail, elektronické kalendáře a diskusní skupiny (protokol SMTP (Simple Mail Transfer Protocol), protokol IMAP (Internet Message Access Protocol), protokol POP3 (Post Office Protocol – version 3), rozšíření MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), protokol NNTP (Network News Transfer Protocol), specifikace iCalendar (Internet Calendaring and Scheduling Core Object Specification), formát VCF (vCard), společný formát a MIME typ pro soubory CSV (Common Format and MIME Type for Comma-Separated Values)) a standardy a protokoly pro streaming multimédií (protokol RTP (Real-time Transport Protocol) a protokol SIP (Session Initiation Protocol)).

(11)

27 technických specifikací IETF by proto mělo být určeno jako technická specifikace IKT způsobilá pro odkazování při zadávání veřejných zakázek,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Technické specifikace „Internet Engineering Task Force“ uvedené v příloze jsou způsobilé pro odkazování při zadávání veřejných zakázek.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 31. ledna 2017.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 316, 14.11.2012, s. 12.

(2)  KOM(2010) 2020 v konečném znění ze dne 3. března 2010.

(3)  COM(2015) 550 final ze dne 28. října 2015.

(4)  COM(2014) 902 final ze dne 28. listopadu 2014.

(5)  COM(2015) 192 final ze dne 6. května 2015.

(6)  KOM(2011) 311 v konečném znění ze dne 1. června 2011.

(7)  Rozhodnutí Komise ze dne 28. listopadu 2011, kterým se zřizuje Evropská mnohostranná platforma pro normalizaci v oblasti IKT (Úř. věst. C 349, 30.11.2011, s. 4).


PŘÍLOHA

Seznam technických specifikací „Internet Engineering Task Force“ (IETF) způsobilých pro odkazování při zadávání veřejných zakázek  (1)

1.

protokol TCP/IP (Transmission Control Protocol/Internet protocol)

2.

protokol UDP (User Datagram Protocol)

3.

systém doménových jmen DNS (Domain Name System)

4.

protokol DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)

5.

protokol SNMP (Simple Network Management Protocol)

6.

bezpečnostní architektura pro internetový protokol IPsec

7.

protokol NTP (Network Time Protocol)

8.

protokol SSH-2 (Secure Shell-2)

9.

protokol TLS (Transport Layer Security)

10.

infrastruktura PKIX (X.509 Public Key Infrastructure Certificate and Certificate Revocation List (CRL) Profile)

11.

protokol HTTP (Hypertext Transfer Protocol)

12.

přechod na TLS v protokolu HTTP/1.1 (HTTPS)

13.

identifikátory URI (Uniform Resource Identifiers)

14.

adresy URL (Uniform Resource Locator)

15.

názvy URN (Uniform Resource Names)

16.

protokol FTP (File Transfer Protocol)

17.

formát UTF-8 (8-bit Unicode Transformation Format)

18.

protokol SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)

19.

protokol IMAP (Internet Message Access Protocol)

20.

protokol POP3 (Post Office Protocol – version 3)

21.

rozšíření MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions)

22.

protokol NNTP (Network News Transfer Protocol)

23.

specifikace iCalendar (Internet Calendaring and Scheduling Core Object Specification)

24.

formát VCF (vCard)

25.

společný formát a MIME typ pro soubory CSV (Common Format and MIME Type for Comma-Separated Values)

26.

protokol RTP (Real-time Transport Protocol)

27.

protokol SIP (Session Initiation Protocol)


(1)  Specifikace IETF lze zdarma stáhnout na adrese http://www.rfc-editor.org/


AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

1.2.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 27/155


ROZHODNUTÍ č. 1/2015 SPOLEČNÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ

ze dne 19. listopadu 2015

o změně dodatků 1, 2 a 4 přílohy 4 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty [2017/169]

SPOLEČNÝ VÝBOR PRO ZEMĚDĚLSTVÍ,

s ohledem na Dohodu mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, a zejména na článek 11 této dohody,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty vstoupila v platnost dne 1. června 2002.

(2)

Účelem přílohy 4 dohody je usnadnit obchod mezi stranami s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty, na které se vztahují rostlinolékařská opatření. Uvedená příloha byla doplněna o několik dodatků v souladu s články 1, 2 a 4 uvedené přílohy.

(3)

Dodatky 1, 2 a 4 přílohy 4 byly nahrazeny rozhodnutím č. 1/2010 Společného výboru pro zemědělství.

(4)

Od vstupu rozhodnutí č. 1/2010 v platnost došlo ke změně právních předpisů stran v rostlinolékařské oblasti v ohledech, které se týkají dohody.

(5)

Právní předpisy stran stanoví podmínky kontrol rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů uvedených na seznamu v dodatku 1 pocházejících ze třetích zemí, které jsou prováděny jinde než v místě vstupu na jejich území. Je vhodné upřesnit podmínky těchto kontrol s ohledem na obě dotčené strany.

(6)

Je proto třeba změnit dodatky 1, 2 a 4 přílohy 4,

ROZHODL TAKTO:

Článek 1

Dodatky 1 a 2 přílohy 4 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty se nahrazují zněním uvedeným v příloze I tohoto rozhodnutí.

Dodatek 4 přílohy 4 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2016.

V Bernu dne 19. listopadu 2015.

Za Společný výbor pro zemědělství

předseda a vedoucí švýcarské delegace

Adrian AEBI

vedoucí delegace Evropské unie

Lorenzo TERZI

tajemník výboru

Thomas MAIER


PŘÍLOHA I

DODATEK 1

ROSTLINY, ROSTLINNÉ PRODUKTY A JINÉ PŘEDMĚTY

A.   Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty pocházející z území jedné ze stran, pro které obě strany mají obdobné právní předpisy vedoucí k rovnocenným výsledkům a pro které uznávají rostlinolékařský pas

1.   Rostliny a rostlinné produkty

1.1.   Rostliny rodů Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L. kromě Prunus laurocerasus L. a Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L. určené k výsadbě, kromě semen

1.2.   Rostliny Beta vulgaris L. a Humulus lupulus L. určené k výsadbě, kromě semen

1.3.   Rostliny výběžkatých nebo hlízovitých druhů Solanum L. nebo jejich hybridů určené k výsadbě

1.4.   Rostliny Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich hybridů a Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. a Vitis L., kromě plodů a semen

1.5.   Aniž je dotčen bod 1.6, rostliny Citrus L. a jeho hybridů, kromě plodů a semen

1.6.   Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich hybridů, s listy a stopkami

1.7.   Dřevo pocházející z Unie, které si zcela nebo částečně zachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, s kůrou nebo bez ní, nebo ve formě štěpků, třísek, pilin, dřevěných zbytků nebo dřevěného odpadu,

a)

pokud bylo získáno zcela nebo zčásti z Platanus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, a

b)

pokud odpovídá některému z popisů uvedených v příloze I druhé části nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (1) a uvedených v tabulce:

Kód KN

Popis zboží

4401 10 00

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech

4401 22 00

Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté

ex 4401 30 80

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (kromě pilin), neaglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů

4403 10 00

Surové dřevo natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

ex 4403 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 a jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.) dřeva), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, nenatřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky

ex 4404 20 00

Štípané tyče z jiného než jehličnatého dřeva; dřevěné kůly a kolíky z jiného než jehličnatého dřeva, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané

ex 4407 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 a jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.) dřeva), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřevyšující 6 mm

2.   Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty vyprodukované producenty oprávněnými je prodávat osobám, které se profesionálně zabývají rostlinnou výrobou, kromě rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů připravených k prodeji konečnému spotřebiteli, u nichž příslušné úřední subjekty členských států Unie nebo Švýcarska zaručují, že jejich produkce je přísně oddělena od produkce ostatních produktů

2.1.   Rostliny určené k výsadbě (kromě semen) rodu Abies Mill. a Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. a hybridů, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., Impatiens L. (všechny odrůdy hybridů z Nové Guineje), Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L. a další rostliny bylinných druhů (kromě druhů z čeledi Gramineae) určené k výsadbě (kromě cibulí, osních hlíz, oddenků, semen a hlíz)

2.2.   Rostliny lilkovitých, kromě rostlin uvedených v bodě 1.3, určené k výsadbě, kromě semen

2.3.   Rostliny Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. a Strelitziaceae, zakořeněné nebo s ulpělým či připojeným pěstebním substrátem

2.4.   Rostliny Palmae určené k výsadbě, které mají průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do těchto rodů: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth., Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf.

2.5.   Rostliny, semena a cibule:

a)

semena a cibule Allium ascalonicum L., Allium cepa L. a Allium schoenoprasum L. určené k výsadbě a rostliny Allium porrum L. určené k výsadbě

b)

semena Medicago sativa L.

c)

semena Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L. a Phaseolus L.

3.   Cibule, osní hlízy, hlízy a oddenky Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow“, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (miniaturní kultivary a jejich hybridy, např. Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. a Gladiolus tubergenii hort.), Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. a Tulipa L. určené k výsadbě, vyprodukované producenty oprávněnými je prodávat osobám, které se profesionálně zabývají rostlinnou výrobou, kromě rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů připravených k prodeji konečnému spotřebiteli, u nichž příslušné úřední subjekty členských států Unie nebo Švýcarska zaručují, že jejich produkce je přísně oddělena od produkce ostatních produktů.

B.   Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty pocházející z jiného území než území stran, u kterých rostlinolékařské předpisy obou stran vztahující se na dovoz vedou k rovnocenným výsledkům a se kterými lze obchodovat mezi stranami s rostlinolékařským pasem, pokud jsou uvedeny v části A tohoto dodatku, nebo volně, pokud v ní uvedeny nejsou

1.   Aniž jsou dotčeny rostliny uvedené v části C tohoto dodatku, všechny rostliny určené k výsadbě, kromě semen, avšak včetně semen: Cruciferae, GramineaeTrifolium spp., pocházející z Argentiny, Austrálie, Bolívie, Chile, Nového Zélandu a Uruguaye, rodů Triticum, SecaleX Triticosecale pocházející z Afghánistánu, Jižní Afriky, Spojených států amerických, Indie, Íránu, Iráku, Mexika, Nepálu a Pákistánu, Citrus L., Fortunella Swingle a Poncirus Raf. a jejich hybridů, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. a Phaseolus L.

2.   Části rostlin (kromě plodů a semen):

Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. a řezané květy Orchidaceae

jehličnany (Coniferales)

Acer saccharum Marsh. pocházející z Kanady a Spojených států amerických

Prunus L. pocházející z neevropských zemí

řezané květy Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. a Trachelium L. pocházející z neevropských zemí

listová zelenina Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. a Eryngium L.

listy Manihot esculenta Crantz

řezané větve Betula L. s listy nebo bez listů

řezané větve Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s listy nebo bez listů, pocházející z Kanady, Číny, Spojených států amerických, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Korejské lidově demokratické republiky, Ruska a Tchaj-wanu

Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. a Zanthoxylum L.

2.1.   Části rostlin (kromě plodů, avšak včetně semen) Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. a Vepris Comm.

3.   Plody:

Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich hybridy, Momordica L. a Solanum melongena L.

Annona L., Cydonia Mill. Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn. a Vaccinium L. pocházející z neevropských zemí

Capsicum L.

4.   Hlízy Solanum tuberosum L.

5.   Samostatná kůra:

jehličnany (Coniferales) pocházející z neevropských zemí

Acer saccharum Marsh., Populus L. a Quercus L. kromě Quercus suber L.

Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. pocházející z Kanady, Číny, Spojených států amerických, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Korejské lidově demokratické republiky, Ruska a Tchaj-wanu

Betula L. pocházející z Kanady a Spojených států amerických

6.   Dřevo ve smyslu čl. 2 odst. 2 prvního pododstavce směrnice Rady 2000/29/ES (2):

a)

pokud bylo získáno zcela nebo zčásti z některého z níže uvedených řádů, rodů nebo druhů, kromě dřevěného obalového materiálu definovaného v příloze IV části A kapitole I bodu 2 směrnice 2000/29/ES:

Quercus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, pocházející ze Spojených států amerických, kromě dřeva, které odpovídá popisu zboží v písm. b) kódu KN 4416 00 00, a pokud je k němu přiložen doklad o tom, že dřevo bylo zpracováno pomocí tepelné úpravy umožňující dosažení minimální teploty 176 °C po dobu 20 minut

Platanus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj zaoblený povrch, pocházející z Arménie a Spojených států amerických

Populus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, pocházející ze zemí amerického kontinentu

Acer saccharum Marsh., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, pocházející z Kanady a Spojených států amerických

jehličnany (Coniferales), včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, původem z neevropských zemí, Kazachstánu, Ruska a Turecka

Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, pocházející z Kanady, Číny, Spojených států amerických, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Korejské lidově demokratické republiky, Ruska a Tchaj-wanu

Betula L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, pocházející z Kanady a Spojených států amerických a

b)

pokud odpovídá některému z popisů uvedených v příloze I druhé části nařízení (EHS) č. 2658/87 a uvedených v tabulce:

Kód KN

Popis zboží

4401 10 00

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech

4401 21 00

Dřevěné štěpky nebo třísky jehličnaté

4401 22 00

Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté

ex 4401 30 40

Dřevěné piliny, neaglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů

ex 4401 30 80

Ostatní dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů

4403 10 00

Surové dřevo, natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

4403 20

Surové jehličnaté dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky

4403 91

Surové dubové dřevo (Quercus spp.), též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky

ex 4403 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 a jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.) dřeva), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, nenatřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky

4403 99 51

Pilařská kulatina z březového dřeva (Betula L.), surová, též odkorněná, zbavená dřevní běli nebo nahrubo opracovaná

4403 99 59

Březové dřevo (Betula L.), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než pilařská kulatina

ex 4404

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané

4406

Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce)

4407 10

Jehličnaté dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

4407 91

Dubové dřevo (Quercus spp.) rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

ex 4407 93

Javorové dřevo (Acer saccharum Marsh.), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

4407 95

Jasanové dřevo (Fraxinus spp.), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

ex 4407 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 a jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.), bukového (Fagus spp.), javorového (Acer spp.), třešňového (Prunus spp.) nebo jasanového (Fraxinus spp.) dřeva), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

4408 10

Listy z jehličnatého dřeva na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm

4416 00 00

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu

9406 00 20

Montované stavby ze dřeva

7.   Zeminy a pěstební substráty:

a)

zemina a pěstební substrát jako takový, tvořený zcela nebo zčásti zeminou nebo organickou hmotou, jako jsou části rostlin, humus s obsahem rašeliny nebo kůry, kromě substrátu, který je tvořen výhradně z rašeliny;

b)

zemina a pěstební substrát ulpělý na rostlinách nebo připojený k rostlinám, tvořený zcela nebo zčásti z hmoty uvedené v písmeni a) nebo tvořený zcela nebo zčásti z jakékoli pevné anorganické hmoty, určený k udržení životaschopnosti rostlin, pocházející z:

Turecka,

Běloruska, Gruzie, Moldavska, Ruska a Ukrajiny,

neevropských zemí jiných než Alžírsko, Egypt, Izrael, Libye, Maroko a Tunisko.

8.   Obilniny rodů Triticum, Secale a X Triticosecale pocházející z Afghánistánu, Indie, Íránu, Iráku, Mexika, Nepálu, Pákistánu, Jižní Afriky a Spojených států amerických

C.   Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty pocházející z území jedné ze stran, pro které strany nemají obdobné právní předpisy a pro které neuznávají rostlinolékařský pas

1.   Rostliny a rostlinné produkty pocházející ze Švýcarska, ke kterým musí být při dovozu členským státem Unie přiloženo rostlinolékařské osvědčení

1.1.   Rostliny určené k výsadbě, kromě semen

žádné

1.2.   Části rostlin, kromě plodů a semen

žádné

1.3.   Semena

žádné

1.4.   Plody

žádné

1.5.   Dřevo, které si zcela nebo částečně zachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, s kůrou nebo bez ní, nebo ve formě štěpků, třísek, pilin, dřevěných zbytků nebo dřevěného odpadu

a)

pokud bylo získáno zcela nebo zčásti z Platanus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený zaoblený povrch, a

b)

pokud odpovídá některému z popisů uvedených v příloze I druhé části nařízení (EHS) č. 2658/87 a uvedených v tabulce:

Kód KN

Popis zboží

4401 10 00

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech

4401 22 00

Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté

ex 4401 30 80

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (kromě pilin), neaglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů

4403 10 00

Surové dřevo natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

ex 4403 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 a jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.) dřeva), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, nenatřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky

ex 4404 20 00

Štípané tyče z jiného než jehličnatého dřeva; dřevěné kůly a kolíky z jiného než jehličnatého dřeva, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané

ex 4407 99

Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva uvedeného v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 a jiného tropického dřeva, dubového (Quercus spp.) nebo bukového (Fagus spp.) dřeva), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřevyšující 6 mm

2.   Rostliny a rostlinné produkty pocházející z členského státu Unie, ke kterým musí být při dovozu do Švýcarska přiloženo rostlinolékařské osvědčení

žádné

3.   Rostliny a rostlinné produkty pocházející ze Švýcarska, jejichž dovoz členským státem Unie je zakázán

Rostliny, kromě plodů a semen

žádné

4.   Rostliny a rostlinné produkty pocházející z členského státu Unie, jejichž dovoz do Švýcarska je zakázán

Rostliny:

 

Cotoneaster Ehrh.

 

Photinia davidiana (Dcne.) Cardot (3)

DODATEK 2

PRÁVNÍ PŘEDPISY  (4)

Předpisy Unie

směrnice Rady 69/464/EHS ze dne 8. prosince 1969 o ochraně proti rakovině bramboru

směrnice Rady 74/647/EHS ze dne 9. prosince 1974 o ochraně proti obaleči hvozdíkovému

rozhodnutí Komise 91/261/EHS ze dne 2. května 1991, kterým se Austrálie uznává za prostou Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.

směrnice Komise 92/70/EHS ze dne 30. července 1992, kterou se stanoví podrobná pravidla pro průzkumy prováděné za účelem uznávání chráněných zón ve Společenství

směrnice Komise 92/90/EHS ze dne 3. listopadu 1992, kterou se stanoví povinnosti, jimž podléhají producenti a dovozci rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, a kterou se stanoví podrobnosti pro jejich registraci

směrnice Komise 92/105/EHS ze dne 3. prosince 1992, kterou se stanoví míra sjednocení rostlinolékařských pasů užívaných pro přemísťování některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů na území Společenství a podrobné postupy pro vydávání těchto rostlinolékařských pasů, jakož i podmínky a podrobné postupy pro jejich nahrazování

rozhodnutí Komise 93/359/EHS ze dne 28. května 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně dřeva Thuja L. pocházejícího ze Spojených států amerických

rozhodnutí Komise 93/360/EHS ze dne 28. května 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně dřeva Thuja L. pocházejícího z Kanady

rozhodnutí Komise 93/365/EHS ze dne 2. června 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně tepelně ošetřeného dřeva jehličnanů pocházejícího z Kanady a kterým se stanoví podrobnosti systému ukazatelů pro tepelně ošetřené dřevo

rozhodnutí Komise 93/422/EHS ze dne 22. června 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně uměle vysušeného dřeva jehličnanů pocházejícího z Kanady a kterým se stanoví podrobnosti systému ukazatelů pro uměle vysušené dřevo

rozhodnutí Komise 93/423/EHS ze dne 22. června 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně uměle vysušeného dřeva jehličnanů pocházejícího ze Spojených států amerických a kterým se stanoví podrobnosti systému ukazatelů pro uměle vysušené dřevo

směrnice Komise 93/50/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se určují některé rostliny neuvedené v příloze V části A směrnice Rady 77/93/EHS, jejichž producenti nebo sklady či expediční střediska v produkčních oblastech těchto rostlin musejí být zapsáni do úředního registru

směrnice Komise 93/51/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se stanoví pravidla pro přemísťování určitých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů přes chráněnou zónu a pro přemísťování těchto rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů v rámci chráněné zóny, ze které pocházejí

směrnice Rady 93/85/EHS ze dne 4. října 1993 o ochraně proti bakteriální kroužkovitosti bramboru

směrnice Komise 94/3/ES ze dne 21. ledna 1994, kterou se zavádí postup pro oznamování zadržení zásilky nebo škodlivého organismu pocházejících ze třetích zemí a představujících bezprostřední nebezpečí pro zdraví rostlin

směrnice Komise 98/22/ES ze dne 15. dubna 1998, kterou se stanoví ve Společenství minimální podmínky pro provádění rostlinolékařských kontrol rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, pocházejících ze třetích zemí, na jiných inspekčních místech než jsou místa určení

směrnice Rady 98/57/ES ze dne 20. července 1998 o ochraně proti Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

rozhodnutí Komise 98/109/ES ze dne 2. února 1998, kterým se členské státy opravňují k přijetí dočasných mimořádných opatření proti šíření třásněnky Thrips palmi Karny vůči Thajsku

směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství

rozhodnutí Komise 2002/757/ES ze dne 19. září 2002 o dočasných mimořádných rostlinolékařských opatřeních proti zavlékání Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství

rozhodnutí Komise 2002/499/ES ze dne 26. června 2002, kterým se povolují odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o přirozeně nebo uměle zakrslé rostliny Chamaecyparis Spach, Juniperus L. a Pinus L. původem z Korejské republiky

rozhodnutí Komise 2002/887/ES ze dne 8. listopadu 2002, kterým se povolují odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o přirozeně nebo uměle zakrslé rostliny Chamaecyparis Spach, Juniperus L. a Pinus L. původem z Japonska

rozhodnutí Komise 2004/200/ES ze dne 27. února 2004 o opatřeních proti zavlékání viru Pepino mosaic do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství

směrnice Komise 2004/103/ES ze dne 7. října 2004 o kontrolách totožnosti a rostlinolékařských kontrolách rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů uvedených v části B přílohy V směrnice Rady 2000/29/ES, které lze provádět jinde než ve vstupním místě do Společenství nebo v místě jeho blízkosti, a o podmínkách souvisejících s těmito kontrolami

prováděcí pravidla: pokud se místo vstupu rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů uvedených v dodatku 1 pocházejících ze třetích zemí nachází na území jedné strany, avšak místo určení se nachází na území druhé strany, provádí se kontroly dokumentů, kontroly totožnosti a rostlinolékařské kontroly v místě vstupu, neexistuje-li mezi příslušným orgánem místa vstupu a příslušným orgánem místa určení zvláštní dohoda. Existuje-li mezi příslušným orgánem místa vstupu a příslušným orgánem místa určení zvláštní dohoda, musí jít o dohodu písemnou.

směrnice Komise 2004/105/ES ze dne 15. října 2004, kterou se stanoví vzory úředních rostlinolékařských osvědčení nebo rostlinolékařských osvědčení pro zpětný vývoz doprovázející rostliny, rostlinné produkty nebo jiné předměty ze třetích zemí uvedené ve směrnici Rady 2000/29/ES

rozhodnutí Komise 2004/416/ES ze dne 29. dubna 2004 o dočasných mimořádných opatřeních pro citrusové plody pocházející z Argentiny nebo Brazílie

rozhodnutí Komise 2005/51/ES ze dne 21. ledna 2005, kterým se členským státům povoluje dočasně poskytovat odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES pro dovoz zeminy zamořené pesticidy nebo perzistentními organickými znečišťujícími látkami za účelem dekontaminace

rozhodnutí Komise 2005/359/ES ze dne 29. dubna 2005, kterým se stanoví odchylka od některých ustanovení nařízení Rady 2000/29/ES, pokud jde o špalky z dubu (Quercus L.) s kůrou původem ze Spojených států amerických

rozhodnutí Komise 2006/473/ES ze dne 5. července 2006, kterým se některé třetí země a některé oblasti třetích zemí uznávají za prosté Xanthomonas campestris (všech kmenů patogenních pro Citrus), Cercospora angolensis Carv. et Mendes a Guignardia citricarpa Kiely (všech kmenů patogenních pro Citrus)

směrnice Rady 2006/91/ES ze dne 7. listopadu 2006 o ochraně proti štítence zhoubné

rozhodnutí Komise 2007/365/ES ze dne 25. května 2007 o dočasných mimořádných opatřeních proti zavlékání organismu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství

směrnice Rady 2007/33/ES ze dne 11. června 2007 o ochraně proti cystotvornému háďátku bramborovému a o zrušení směrnice 69/465/EHS

rozhodnutí Komise 2007/433/ES ze dne 18. června 2007 o dočasných mimořádných opatřeních proti zavlékání organismu Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství

směrnice Komise 2008/61/ES ze dne 17. června 2008, kterou se stanoví podmínky, na základě kterých lze pro pokusné nebo vědecké účely a pro práci ve šlechtění odrůd dovážet některé škodlivé organismy, rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v přílohách I až V směrnice Rady 2000/29/ES do Společenství nebo některých chráněných zón Společenství nebo je na těchto územích přemísťovat

prováděcí rozhodnutí Komise 2011/778/EU ze dne 28. listopadu 2011, kterým se některým členským státům povoluje stanovit dočasné odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o sadbové brambory pocházející z některých provincií Kanady

prováděcí rozhodnutí Komise 2011/787/EU ze dne 29. listopadu 2011, kterým se členské státy opravňují k přijetí dočasných mimořádných opatření proti šíření Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. vůči Egyptu

prováděcí rozhodnutí Komise 2012/138/EU ze dne 1. března 2012 o mimořádných opatřeních proti zavlékání organismu Anoplophora chinensis (Forster) do Unie a jeho rozšiřování na území Unie

prováděcí rozhodnutí Komise 2012/219/EU ze dne 24. dubna 2012, kterým se Srbsko uznává za prosté Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman a Kotthoff) Davis et al.

prováděcí rozhodnutí Komise 2012/270/EU ze dne 16. května 2012 o mimořádných opatřeních proti zavlékání dřepčíků Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix similaris (Gentner), Epitrix subcrinita (Lec.) a Epitrix tuberis (Gentner) do Unie a jejich rozšiřování na území Unie

prováděcí rozhodnutí Komise 2012/697/EU ze dne 8. listopadu 2012 o opatřeních proti zavlékání rodu Pomacea (Perry) do Unie a jeho rozšiřování na území Unie

prováděcí rozhodnutí Komise 2012/756/EU ze dne 5. prosince 2012 o opatřeních proti zavlékání bakterie Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu a Goto do Unie a proti jejímu rozšiřování na území Unie

prováděcí rozhodnutí Komise 2013/92/EU ze dne 18. února 2013 o dohledu, rostlinolékařských kontrolách a opatřeních, která mají být přijata v případě dřevěného obalového materiálu, jenž se v současnosti používá při přepravě některých vymezených komodit pocházejících z Číny

prováděcí rozhodnutí Komise 2013/413/EU ze dne 30. července 2013, kterým se členským státům povoluje stanovit odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o brambory pocházející z libanonských regionů Akkar a Bekaa, s výjimkou brambor určených k výsadbě

prováděcí rozhodnutí Komise 2013/754/EU ze dne 11. prosince 2013 o opatřeních proti zavlékání Guignardia citricarpa Kiely (všech kmenů patogenních pro Citrus) do Unie a proti jejich rozšiřování na území Unie, pokud jde o Jihoafrickou republiku

prováděcí rozhodnutí Komise 2013/780/EU ze dne 18. prosince 2013, kterým se stanoví odchylka od čl. 13 odst. 1 bodu ii) směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o řezivo prosté kůry rodu Quercus L., Platanus L. a druhu Acer saccharum Marsh. původem ze Spojených států amerických

prováděcí rozhodnutí Komise 2013/782/EU ze dne 18. prosince 2013, kterým se mění rozhodnutí 2002/757/ES, pokud jde o požadavek rostlinolékařského osvědčení s ohledem na škodlivý organismus Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. u řeziva prostého kůry druhu Acer macrophyllum Pursh a Quercus spp. L. původem ze Spojených států amerických

doporučení Komise 2014/63/EU ze dne 6. února 2014 o opatřeních k ochraně proti bázlivci kukuřičnému (Diabrotica virgifera virgifera Le Conte) v oblastech Unie, kde je potvrzena jeho přítomnost

prováděcí rozhodnutí Komise 2014/422/EU ze dne 2. července 2014, kterým se stanoví opatření proti zavlékání organismu Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa do Unie a proti jeho rozšiřování na území Unie, pokud jde o některé citrusové plody pocházející z Jihoafrické republiky

prováděcí rozhodnutí Komise 2014/917/EU ze dne 15. prosince 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 2000/29/ES, pokud jde o oznamování přítomnosti škodlivých organismů a opatření, která byla nebo mají být přijata členskými státy

prováděcí rozhodnutí Komise 2014/924/EU ze dne 16. prosince 2014, kterým se stanoví odchylka od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o dřevo a kůru jasanu (Fraxinus L.) původem z Kanady a Spojených států amerických

prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/179 ze dne 4. února 2015, kterým se členským státům povoluje stanovit odchylku od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o dřevěný obalový materiál z jehličnanů (Coniferales) v podobě beden na střelivo původem ze Spojených států amerických pod kontrolou Ministerstva obrany USA

prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/789 ze dne 18. května 2015 o opatřeních proti zavlékání organismu Xylella fastidiosa (Wells et al.) do Unie a proti jeho rozšiřování na území Unie

Předpisy Švýcarska

nařízení ze dne 27. října 2010 o ochraně rostlin (RS 916.20)

nařízení Federálního ministerstva hospodářství (DFE) ze dne 15. dubna 2002 o zakázaných rostlinách (RS 916.205.1)

nařízení Federálního úřadu pro zemědělství (OFAG) ze dne 13. března 2015 o dočasných rostlinolékařských opatřeních (RS 916.202.1)

nařízení Federálního úřadu pro zemědělství (OFAG) ze dne 24. března 2015 o zákazu dovozu některých druhů ovoce a zeleniny pocházejících z Indie (RS 916.207.142.3)

obecně závazné rozhodnutí Federálního úřadu pro životní prostředí (OFEV) ze dne 14. prosince 2012 o použitelnosti normy NIMP 15 na dovoz zboží ze třetích zemí přepravovaného v dřevěném obalovém materiálu (fosc.ch 130 244)

obecně závazné rozhodnutí ze dne 9. srpna 2013 o opatřeních proti zavlékání a šíření rodu Pomacea (Perry) (FF 2013 5917)

obecně závazné rozhodnutí ze dne 9. srpna 2013 o opatřeních proti zavlékání a šíření Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu et Goto (FF 2013 5911)

obecně závazné rozhodnutí Federálního úřadu pro zemědělství (OFAG) ze dne 16. března 2015, kterým se stanoví opatření proti zavlékání a šíření organismu Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa, pokud jde o některé citrusové plody pocházející z Jihoafrické republiky (FF 2015 2596)

směrnice Federálního úřadu pro zemědělství (OFAG) č. 1 ze dne 1. ledna 2012 pro kantonální fytosanitární orgány a kontrolní organizace o sledování výskytu cystotvorného háďátka bramborového (Globodera rostochiensisGlobodera pallida) a boji proti němu

příručka Federálního úřadu pro životní prostředí (OFEV) ze dne 30. března 2015 o kontrole výskytu háďátka borového (Bursaphelenchus xylophilus)


(1)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).

(2)  Směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1).

(3)  Odchylně od toho, co je uvedeno v názvu bodu 4, je vstup těchto rostlin na švýcarské území a jejich tranzit přes švýcarské území povolen, zakázáno je však jejich uvádění na trh, produkce a pěstování ve Švýcarsku.

(4)  Není-li uvedeno jinak, považuje se odkaz na jakýkoli předpis za odkaz na tento předpis ve znění ke dni 1. července 2015.


PŘÍLOHA II

„DODATEK 4 (1)

OBLASTI UVEDENÉ V ČLÁNKU 4 A ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY, KTERÉ SE NA NĚ VZTAHUJÍ

Oblasti uvedené v článku 4 a zvláštní požadavky, které se na ně vztahují a kterým musí vyhovět obě strany, jsou vymezeny v příslušných níže uvedených právních a správních předpisech obou stran.

Předpisy Unie

směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství

nařízení Komise (ES) č. 690/2008 ze dne 4. července 2008, kterým se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdravotní stav rostlin vystaven zvláštnímu ohrožení

Předpisy Švýcarska

nařízení ze dne 27. října 2010 o ochraně rostlin, příloha 12 (RS 916.20)



Opravy

1.2.2017   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 27/169


Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/799 ze dne 18. března 2016, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 165/2014, kterým se stanoví požadavky na konstrukci, zkoušení, montáž, provoz a opravy tachografů a jejich součástí

( Úřední věstník Evropské unie L 139 ze dne 26. května 2016 )

Strana 427, příloha I C, dodatek 13, tabulka na začátku přílohy 1 zní takto:

„Údaje

Zdroj

Klasifikace údajů (osobní/neosobní)

VehicleIdentificationNumber

celek ve vozidle

neosobní

CalibrationDate

celek ve vozidle

neosobní

TachographVehicleSpeed speed instant t

celek ve vozidle

osobní

Driver1WorkingState Selector driver

celek ve vozidle

osobní

Driver2WorkingState

celek ve vozidle

osobní

DriveRecognize Speed Threshold detected

celek ve vozidle

neosobní

Driver1TimeRelatedStates Weekly day time

karta řidiče

osobní

Driver2TimeRelatedStates

karta řidiče

osobní

DriverCardDriver1

celek ve vozidle

neosobní

DriverCardDriver2

celek ve vozidle

neosobní

OverSpeed

celek ve vozidle

osobní

TimeDate

celek ve vozidle

neosobní

HighResolutionTotalVehicleDistance

celek ve vozidle

neosobní

ServiceComponentIdentification

celek ve vozidle

neosobní

ServiceDelayCalendarTimeBased

celek ve vozidle

neosobní

Driver1Identification

karta řidiče

osobní

Driver2Identification

karta řidiče

osobní

NextCalibrationDate

celek ve vozidle

neosobní

Driver1ContinuousDrivingTime

karta řidiče

osobní

Driver2ContinuousDrivingTime

karta řidiče

osobní

Driver1CumulativeBreakTime

karta řidiče

osobní

Driver2CumulativeBreakTime

karta řidiče

osobní

Driver1CurrentDurationOfSelectedActivity

karta řidiče

osobní

Driver2CurrentDurationOfSelectedActivity

karta řidiče

osobní

SpeedAuthorised

celek ve vozidle

neosobní

TachographCardSlot1

karta řidiče

neosobní

TachographCardSlot2

karta řidiče

neosobní

Driver1Name

karta řidiče

osobní

Driver2Name

karta řidiče

osobní

OutOfScopeCondition

celek ve vozidle

neosobní

ModeOfOperation

celek ve vozidle

neosobní

Driver1CumulatedDrivingTimePreviousAndCurrentWeek

karta řidiče

osobní

Driver2CumulatedDrivingTimePreviousAndCurrentWeek

karta řidiče

osobní

EngineSpeed

celek ve vozidle

osobní

RegisteringMemberState

celek ve vozidle

neosobní

VehicleRegistrationNumber

celek ve vozidle

neosobní

Driver1EndOfLastDailyRestPeriod

karta řidiče

osobní

Driver2EndOfLastDailyRestPeriod

karta řidiče

osobní

Driver1EndOfLastWeeklyRestPeriod

karta řidiče

osobní

Driver2EndOfLastWeeklyRestPeriod

karta řidiče

osobní

Driver1EndOfSecondLastWeeklyRestPeriod

karta řidiče

osobní

Driver2EndOfSecondLastWeeklyRestPeriod

karta řidiče

osobní

Driver1CurrentDailyDrivingTime

karta řidiče

osobní

Driver2CurrentDailyDrivingTime

karta řidiče

osobní

Driver1CurrentWeeklyDrivingTime

karta řidiče

osobní

Driver2CurrentWeeklyDrivingTime

karta řidiče

osobní

Driver1TimeLeftUntilNewDailyRestPeriod

karta řidiče

osobní

Driver2TimeLeftUntilNewDailyRestPeriod

karta řidiče

osobní

Driver1CardExpiryDate

karta řidiče

osobní

Driver2CardExpiryDate

karta řidiče

osobní

Driver1CardNextMandatoryDownloadDate

karta řidiče

osobní

Driver2CardNextMandatoryDownloadDate

karta řidiče

osobní

TachographNextMandatoryDownloadDate

celek ve vozidle

neosobní

Driver1TimeLeftUntilNewWeeklyRestPeriod

karta řidiče

osobní

Driver2TimeLeftUntilNewWeeklyRestPeriod

karta řidiče

osobní

Driver1NumberOfTimes9hDailyDrivingTimesExceeded

karta řidiče

osobní

Driver2NumberOfTimes9hDailyDrivingTimesExceeced

karta řidiče

osobní

Driver1CumulativeUninterruptedRestTime

karta řidiče

osobní

Driver2CumulativeUninterruptedRestTime

karta řidiče

osobní

Driver1MinimumDailyRest

karta řidiče

osobní

Driver2MinimumDailyRest

karta řidiče

osobní

Driver1MinimumWeeklyRest

karta řidiče

osobní

Driver2MinimumWeeklyRest

karta řidiče

osobní

Driver1MaximumDailyPeriod

karta řidiče

osobní

Driver2MaximumDailyPeriod

karta řidiče

osobní

Driver1MaximumDailyDrivingTime

karta řidiče

osobní

Driver2MaximumDailyDrivingTime

karta řidiče

osobní

Driver1NumberOfUsedReducedDailyRestPeriods

karta řidiče

osobní

Driver2NumberOfUsedReducedDailyRestPeriods

karta řidiče

osobní

Driver1RemainingCurrentDrivingTime

karta řidiče

osobní

Driver2RemainingCurrentDrivingTime

karta řidiče

osobní

GNSS position

celek ve vozidle

osobní“.

Strana 462, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.1 „Parametry downlinku“ zní takto:

„Číslo položky

Parametr

Hodnota (hodnoty)

Poznámka

D1

Nosné frekvence downlinku

Snímač REDCR může použít čtyři alternativy:

 

5,7975 GHz

 

5,8025 GHz

 

5,8075 GHz

 

5,8125 GHz

V rámci ERC 70-03.

Nosné frekvence nosiče může zvolit realizátor silničního systému a nemusí být známy zařízení DSRC-VU.

(V souladu s normami EN 12253, EN 13372)

D1a  (*1)

Tolerance nosných frekvencí

do ± 5 ppm

(V souladu s normou EN 12253)

D2  (*1)

Spektrální maska vysílače RSU (REDCR)

V rámci ERC 70-03.

REDCR musí odpovídat třídám B a C podle normy EN 12253.

Žádné jiné zvláštní požadavky v rámci této přílohy.

Parametr používaný ke kontrole rušení mezi dotazovacími zařízeními ve vzájemné blízkosti (podle norem EN 12253 a EN 13372).

D3

Minimální frekvenční rozsah palubní jednotky OBU(DSRC-VU)

5,795 – 5,815 GHz

(V souladu s normou EN 12253)

D4  (*1)

Maximální výkon EIRP

V rámci ERC 70-03 (bez licence) a v souladu s vnitrostátními právními předpisy

Maximálně + 33 dBm

(V souladu s normou EN 12253)

D4a

Úhlová maska výkonu EIRP

Podle deklarované a uveřejněné specifikace konstruktéra dotazovacího zařízení

(V souladu s normou EN 12253)

D5

Polarizace

Kruhová levotočivá

(V souladu s normou EN 12253)

D5a

Křížová polarizace

XPD:

V ose: (REDCR) RSU t ≥ 15 dB

(DSRC-VU) OBU r ≥ 10 dB

V oblasti – 3 dB: (REDCR) RSU t ≥ 10 dB

(DSRC-VU) OBU r ≥ 6 dB

(V souladu s normou EN 12253)

D6  (*1)

Modulace

Dvouúrovňová amplitudová modulace

(V souladu s normou EN 12253)

D6a  (*1)

Modulační index

0,5 … 0,9

(V souladu s normou EN 12253)

D6b

Diagram oka

≥ 90 % (čas)/≥ 85 % (amplituda)

 

D7  (*1)

Kódování údajů

FM0

Bit „1“ má přechod pouze na začátku a na konci bitového intervalu. Bit „0“ má v porovnání s bitem „1“ další doplňkový přechod ve středu bitového intervalu.

(V souladu s normou EN 12253)

D8  (*1)

Bitový tok

500 kBit/s

(V souladu s normou EN 12253)

D8a

Tolerance bitových hodin

Lepší než ± 100 ppm.

(V souladu s normou EN 12253)

D9  (*1)

Bitová chybovost (B.E.R.) pro komunikaci

≤ 10 – 6, jestliže dopadající výkon na OBU (DSRC-VU) je v rozmezí stanoveném v bodech [D11a až D11b].

(V souladu s normou EN 12253)

D10

Spouštěcí signál pro OBU (DSRC-VU)

OBU (DSRC-VU) se musí spustit po přijetí jakéhokoli rámce s nejméně 11 oktety (včetně preambule).

Není nutný žádný zvláštní vzor spouštění.

DSRC-VU se může spustit i po přijetí rámce s méně než 11 oktety.

(V souladu s normou EN 12253)

D10a

Maximální doba zahájení

≤ 5 ms

(V souladu s normou EN 12253)

D11

Komunikační zóna

Prostorová oblast, ve které se dosahuje hodnoty B.E.R podle bodu D9a.

(V souladu s normou EN 12253)

D11a  (*1)

Mezní hodnota výkonu pro komunikaci (horní).

– 24dBm

(V souladu s normou EN 12253)

D11b  (*1)

Mezní hodnota výkonu pro komunikaci (dolní).

Dopadající výkon:

– 43 dBm (v ose)

– 41 dBm (pod úhlem – 45° až + 45° vůči rovině rovnoběžné s povrchem vozovky, když se DSRC-VU později instaluje ve vozidle (azimut))

(V souladu s normou EN 12253)

Rozšířený požadavek na horizontální úhly do ± 45° vzhledem k případům použití definovaným v této příloze.

D12  (*1)

Vypínací hladina výkonu pro (DSRC-VU)

– 60 dBm

(V souladu s normou EN 12253)

D13

Preambule

Preambule je povinná.

(V souladu s normou EN 12253)

D13a

Délka a vzor preambule

16 bitů ± 1 bitů s hodnotou „1“ v kódóvání FM0

(V souladu s normou EN 12253)

D13b

Tvar signálu preambule

Sekvence, v níž se střídá nízká a vysoká úroveň s délkou trvání impulsu 2 μs.

Tolerance je uvedená v bodě D8a.

(V souladu s normou EN 12253)

D13c

Koncové bity

RSU (REDCR) smí vyslat nejvýše 8 bitů po příznaku ukončení (end flag). OBU (DSRC-VU) nemusí tyto dodatečné bity zohlednit.

(V souladu s normou EN 12253)

Strana 464, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.2 „Parametry uplinku“ zní takto:

„Číslo položky

Parametr

Hodnota (hodnoty)

Poznámka

U1  (*2)

Pomocná nosná frekvence

OBU (DSRC-VU) musí podporovat 1,5 MHz a 2,0 MHz

RSU (REDCR) musí podporovat 1,5 MHz nebo 2,0 MHz nebo obě frekvence. U1-0: 1,5 MHz U1-1: 2,0 MHz

Volba pomocné nosné frekvence

(1,5 MHz nebo 2,0 MHz) závisí od zvoleného profilu podle normy EN 13372.

U1a  (*2)

Tolerance pomocných nosných frekvencí

do ± 0,1 %

(V souladu s normou EN 12253)

U1b

Použití postranních pásem

Stejné údaje na obou stranách.

(V souladu s normou EN 12253)

U2  (*2)

Spektrální maska vysílače OBU (DSRC-VU)

Podle normy EN 12253.

1)

Výkon mimo pásmo:

viz norma ETSI EN 300674-1

2)

Výkon v pásmu:

[U4a] dBm při 500 kHz

3)

Emise v jakémkoli jiném kanále uplinku:

U2(3)-1 = – 35 dBm při 500 kHz

(V souladu s normou EN 12253)

U4a  (*2)

Maximální výkon EIRP v jednom postranním pásmu (v ose)

Dvě možnosti:

 

U4a-0: – 14 dBm

 

U4a-1: – 21 dBm

Podle deklarované a uveřejněné specifikace konstruktéra zařízení.

U4b  (*2)

Maximální výkon EIRP v jednom postranním pásmu (35°)

Dvě možnosti:

neuplatňuje se

– 17 dBm

Podle deklarované a uveřejněné specifikace konstruktéra zařízení.

U5

Polarizace

Kruhová levotočivá

(V souladu s normou EN 12253)

U5a

Křížová polarizace

XPD:

V ose: (REDCR) RSU r ≥ 15 dB

(DSRC-VU) OBU t ≥ 10 dB

Při – 3 dB: (REDCR) RSU r ≥ 10 dB

(DSRC-VU) OBU t ≥ 6 dB

(V souladu s normou EN 12253)

U6

Modulace pomocné nosné

2-PSK

Kódované údaje synchronizované s pomocnou nosnou: Přechody kódovaných údajů se shodují s přechody pomocné nosné.

(V souladu s normou EN 12253)

U6b

Pracovní cyklus

Pracovní cyklus:

50 % ± α, α ≤ 5 %

(V souladu s normou EN 12253)

U6c

Modulace nosné

Multiplikace modulované pomocné nosné s nosnou.

(V souladu s normou EN 12253)

U7  (*2)

Kódování údajů

NRZI (Žádný přechod na začátku bitu ‘1’, přechod na začátku bitu ‘0’, žádný přechod v rámci bitu)

(V souladu s normou EN 12253)

U8  (*2)

Bitový tok

250 kbit/s

(V souladu s normou EN 12253)

U8a

Tolerance bitových hodin

do ± 1 000 ppm

(V souladu s normou EN 12253)

U9

Bitová chybovost (B.E.R.) při komunikaci

≤ 10 – 6

(V souladu s normou EN 12253)

U11

Komunikační zóna

Prostorová oblast, ve které je zařízení DSRC-VU umístěno tak, že jeho vysílání přijímá snímač REDCR s hodnotou B.E.R. nižší, než je uvedeno v bodě U9a.

(V souladu s normou EN 12253)

U12a  (*2)

Konverzní zisk (dolní mez)

1 dB pro každé postranní pásmo

Rozsah úhlů: Kruhově symetrický mezi osou a ± 35°

a

 

v rozsahu – 45° až + 45° vůči rovině rovnoběžné s povrchem vozovky, když se DSRC-VU později instaluje ve vozidle (azimut)

Vyšší než stanovený rozsah hodnot pro horizontální úhly do ± 45° vzhledem k případům použití stanoveným v této příloze.

U12b  (*2)

Konverzní zisk (horní mez)

10 dB pro každé postranní pásmo

Nižší, než je specifikovaný rozsah hodnot pro každé postranní pásmo v rámci kruhového kužele kolem osy s vrcholovým úhlem ± 45°

U13

Preambule

Preambule je povinná.

(V souladu s normou EN 12253)

U13a

Délka a vzor

preambule

32 až 36 μs modulovaných pouze pomocnou nosnou, poté 8 bitů ‘0’ v kódování NRZI.

(V souladu s normou EN 12253)

U13b

Koncové bity

DSRC-VU smí vyslat nejvýše 8 bitů po příznaku ukončení. RSU (REDCR) nemusí tyto dodatečné bity zohlednit.

(V souladu s normou EN 12253)

Strana 469, příloha I C, dodatek 14, bod 5.4.3, popis transakce pod DSC_36 zní takto:

„Sekvence

Odesílatel

 

Příjemce

Popis

Činnost

1

REDCR

>

DSRC-VU

Inicializace komunikačního spojení – Požadavek

Snímač REDCR odesílá tabulku BST.

2

DSRC-VU

>

REDCR

Inicializace komunikačního spojení – Odpověď

Jestliže tabulka BST podporuje AID = 2, DSRC-VU si vyžádá soukromé okno

3

REDCR

>

DSRC-VU

Poskytne soukromé okno.

Posílá rámec s přidělením soukromého okna.

4

DSRC-VU

>

REDCR

Posílá tabulku VST.

Posílá rámec obsahující VST.

5

REDCR

>

DSRC-VU

Posílá příkaz GET.request na údaje v atributu pro konkrétní EID.

 

6

DSRC-VU

>

REDCR

Posílá příkaz GET.response s požadovaným atributem pro konkrétní EID.

Posílá atribut (RTMData, OWSData…) s údaji pro konkrétní EID.

7

REDCR

>

DSRC-VU

Posílá příkaz GET.request na údaje v jiném atributu (v případě potřeby).

 

8

DSRC-VU

>

REDCR

Posílá příkaz GET.response s požadovaným atributem.

Posílá atribut s údaji pro konkrétní EID.

9

REDCR

>

DSRC-VU

Potvrzuje úspěšné přijetí údajů.

Posílá příkaz RELEASE, kterým se ukončí transakce.

10

DSRC-VU

 

 

Ukončuje transakci.

 

Strana 472, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.3 „Prvky RTMData, provedené akce a definice“ zní takto:

„(1)

Datový prvek RTM

(2)

Činnost, kterou provádí VU

 

(3)

Definice údajů podle ASN.1

RTM1

Registrační značka vozidla

VU určí hodnotu datového prvku RTM1 tp15638VehicleRegistrationPlate ze zaznamenané hodnoty datového typu VehicleRegistrationIdentification podle definice v dodatku 1 VehicleRegistrationIdentification

Registrační značka vozidla vyjádřená jako řetězec znaků

Image

RTM2

Událost – překročení povolené rychlosti

VU vygeneruje booleovskou hodnotu pro datový prvek RTM2 tp15638SpeedingEvent.

VU vypočte hodnotu tp15638SpeedingEvent z počtu událostí překročení rychlosti (Over Speeding Events) zaznamenaných ve VU během posledních 10 dní výskytu podle přílohy 1C.

Jestliže během posledních 10 dní výskytu došlo alespoň k jedné události tp15638SpeedingEvent, hodnota tp15638SpeedingEvent se nastaví na TRUE.

JINAK, jestliže se během posledních 10 dní výskytu nezaznamenaly žádné události, hodnota tp15638SpeedingEvent se nastaví na FALSE.

1 (TRUE) – znamená nesrovnalosti týkající se rychlosti v průběhu posledních 10 dní výskytu.

Image

RTM3

Řízení bez platné karty

VU vygeneruje booleovskou hodnotu pro datový prvek RTM3 tp15638DrivingWithoutValidCard.

VU přiřadí proměnné tp15638DrivingWithoutValidCard hodnotu TRUE, jestliže se v údajích VU během posledních 10 dní výskytu zaznamenala alespoň jedna událost typu „řízení vozidla bez příslušné karty“ podle přílohy 1C.

JINAK, jestliže se během posledních 10 dní výskytu nezaznamenaly žádné události, proměnná tp15638DrivingWithoutValidCard se nastaví na FALSE.

1 (TRUE) = označuje použití neplatné karty.

Image

RTM4

Platná karta řidiče

VU vygeneruje booleovskou hodnotu pro datový prvek RTM4 tp15638DriverCard na základě údajů uložených ve VU a vymezených v dodatku 1.

Jestliže není přítomná žádná platná karta řidiče,

VU nastaví proměnnou na TRUE.

JINAK, jestliže je přítomná platná karta řidiče, VU nastaví proměnnou na FALSE.

0 (FALSE) = znamená platnou kartu řidiče

Image

RTM5

Vložení karty během řízení

VU vygeneruje booleovskou hodnotu pro datový prvek RTM5.

VU přiřadí proměnné tp15638CardInsertion hodnotu TRUE, jestliže se v údajích VU zaznamenala během posledních 10 dní výskytu alespoň jedna událost typu „Vložení karty během řízení“ podle definice v příloze 1C.

JINAK, jestliže se během posledních 10 dní výskytu nezaznamenaly žádné takové události, proměnná tp15638CardInsertion se nastaví na FALSE.

1 (TRUE) = označuje vložení karty během řízení v průběhu posledních 10 dní výskytu.

Image

RTM6

Chyba údajů o pohybu

VU vygeneruje booleovskou hodnotu pro datový prvek RTM6.

VU přiřadí proměnné tp15638MotionDataError hodnotu TRUE, jestliže se v údajích VU zaznamenala během posledních 10 dní výskytu alespoň jedna událost typu „chyba údajů o pohybu“ podle definice v příloze 1C.

JINAK, jestliže se během posledních 10 dní výskytu nezaznamenaly žádné takové události, proměnná tp15638MotionDataError se nastaví na FALSE.

1 (TRUE) = označuje chybu údajů o pohybu během posledních 10 dní výskytu.

Image

RTM7

Nesoulad údajů o pohybu vozidla

VU vygeneruje booleovskou hodnotu pro datový prvek RTM7.

VU přiřadí proměnné tp15638vehicleMotionConflict hodnotu TRUE, jestliže se v údajích VU zaznamenala v průběhu posledních 10 dní výskytu alespoň jedna událost typu „nesoulad údajů o pohybu vozidla“ (hodnota ‘0A’H).

JINAK, jestliže se během posledních 10 dní výskytu nezaznamenaly žádné události, proměnná tp15638vehicleMotionConflict se nastaví na FALSE.

1 (TRUE) = označuje nesoulad údajů o pohybu během posledních 10 dní výskytu.

Image

RTM8

Druhá karta řidiče

VU vygeneruje booleovskou hodnotu pro datový prvek RTM8 na základě přílohy 1C („údaje o činnosti řidiče“ POSÁDKA a DRUHÝ ŘIDIČ).

Jestliže je přítomná druhá platná karta řidiče, VU nastaví proměnnou na TRUE.

JINAK, jestliže druhá platná karta řidiče není přítomná, VU nastaví proměnnou na FALSE.

1 (TRUE) = označuje vloženou druhou kartu řidiče.

Image

RTM9

Aktuální činnost

VU vygeneruje booleovskou hodnotu pro datový prvek RTM9.

Jestliže se aktuální činnost zaznamená ve VU jako jakákoli jiná činnost než ŘÍZENÍ podle definice v příloze 1C, VU nastaví proměnnou na TRUE.

JINAK, jestliže se aktuální činnost zaznamená ve VU jako „řízení“ (DRIVING), VU nastaví proměnnou na FALSE.

1 (TRUE) = zvolená jiná činnost,

0 (FALSE) = zvoleno řízení

Image

RTM10

Poslední relace uzavřená

VU vygeneruje booleovskou hodnotu pro datový prvek RTM10.

Jestliže poslední relace karty nebyla správně uzavřena podle definice v příloze 1C, VU nastaví proměnnou na TRUE.

JINAK, jestliže poslední relace karty byla ukončená správně, VU nastaví proměnnou na FALSE.

1 (TRUE) = nesprávné uzavření

0 (FALSE) = správné uzavření

Image

RTM11

Přerušení dodávky energie

VU vygeneruje celočíselnou hodnotu pro datový prvek RTM11.

VU přiřadí proměnné tp15638PowerSupplyInterruption hodnotu rovnající se nejdelšímu přerušení dodávky energie podle článku 9 nařízení (EU) č. 165/2014 typu „přerušení dodávky energie“ podle definice v příloze 1C.

JINAK, jestliže během posledních 10 dní výskytu nedošlo k přerušení dodávky energie, proměnná se nastaví na 0.

Počet přerušení dodávky energie během posledních 10 dní výskytu

Image

RTM12

Porucha snímače

VU vygeneruje celočíselnou hodnotu pro datový prvek RTM12.

VU přiřadí proměnné sensorFault hodnotu:

1, jestliže během posledních 10 dní zaznamenal událost typu ‘35’H porucha snímače,

2, jestliže během posledních 10 dní zaznamenal událost typu porucha přijímače GNSS (interního nebo externího s hodnotami enum ‘51’H nebo ‘52’H)

3, jestliže během posledních 10 dní výskytu zaznamenal událost typu ‘53’H porucha externí komunikace GNSS

4, jestliže během posledních 10 dní výskytu zaznamenal poruchy snímače i přijímače GNSS

5, jestliže během posledních 10 dní výskytu zaznamenal poruchu snímače i poruchu externí komunikace GNSS

6, jestliže během posledních 10 dní výskytu zaznamenal poruchu přijímače GNSS i poruchu externí komunikace GNSS

7, jestliže během posledních 10 dní výskytu zaznamenal všechny tři poruchy.

JINAK přiřadí hodnotu 0, jestliže se během posledních 10 dní výskytu nezaznamenaly žádné události.

Porucha snímače – jeden oktet podle slovníku údajů

Image

RTM13

Nastavení času

VU vygeneruje celé číslo (timeReal z dodatku 1) pro datový prvek RTM13 na základě přítomnosti údajů o nastavení času podle definice v příloze 1C.

VU přiřadí hodnotu času, kdy došlo k poslední události nastavení času.

JINAK, jestliže v údajích VU neexistuje žádná událost nastavení času podle definice v příloze 1C, VU nastaví hodnotu 0

Čas posledního nastavení času

Image

RTM14

Pokus o narušení zabezpečení

VU vygeneruje celé číslo (timeReal z dodatku 1) pro datový prvek RTM14 na základě přítomnosti události pokus o narušení zabezpečení podle definice v příloze 1C.

VU nastaví hodnotu času posledního pokusu o narušení zabezpečení, který VU zaznamenal.

JINAK, jestliže v údajích VU není zaznamenán žádný pokus o narušení zabezpečení podle definice v příloze 1C, VU nastaví hodnotu 0x00FF.

Čas posledního pokusu o narušení

standardní hodnota = 0x00FF

Image

RTM15

Poslední kalibrace

VU vygeneruje celé číslo (timeReal z dodatku 1) pro datový prvek RTM15 na základě přítomnosti údajů o poslední kalibraci podle definice v příloze 1C.

VU nastaví hodnotu času posledních dvou kalibrací (RTM15 a RTM16), které jsou nastaveny ve VuCalibrationData podle definice v dodatku 1.

VU nastaví hodnotu pro RTM15 na timeReal posledního záznamu o kalibraci.

Údaje o čase poslední kalibrace

Image

RTM16

Předcházející kalibrace

VU vygeneruje celé číslo (timeReal z dodatku 1) pro datový prvek RTM16 záznamu o kalibraci, který předchází záznamu o poslední kalibraci

JINAK, jestliže k žádné předcházející kalibraci nedošlo, VU nastaví hodnotu RTM16 na 0.

Údaje o čase předcházející kalibrace

Image

RTM17

Datum připojení tachografu

VU vygeneruje pro datový prvek RTM17 celočíselnou hodnotu (timeReal z dodatku 1).

VU nastaví hodnotu času první instalace VU.

VU tyto údaje extrahuje z VuCalibrationData (dodatek 1) z vuCalibrationRecords, přičemž CalibrationPurpose sa rovná: ‘03’H

Datum připojení tachografu

Image

RTM18

Aktuální rychlost

VU vygeneruje celočíselnou hodnotu pro datový prvek RTM18.

VU nastaví hodnotu pro RTM16 na poslední aktuální zaznamenanou rychlost v čase poslední aktualizace RtmData.

Poslední aktuální zaznamenaná rychlost

Image

RTM19

Časové razítko

VU vygeneruje pro datový prvek RTM19 celočíselnou hodnotu (timeReal z dodatku 1).

VU nastaví hodnotu pro RTM19 na čas poslední aktualizace RtmData.

Časové razítko aktuálního záznamu

TachographPayload

Image“.

Strana 477, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.4 „Inicializace – nastavení rámce BST“ zní takto:

„Pole

Nastavení

Identifikátor spojení

Adresa pro všesměrové vysílání

Identifikátor majáku (BeaconId)

Podle normy EN 12834

Čas

Podle normy EN 12834

Profil

Bez rozšíření, použije se 0 nebo 1

MandApplications

Bez rozšíření, identifikátor EID nepřítomný, parametr nepřítomný, AID = 2

Freight&Fleet

NonMandApplications

Nepřítomné

ProfileList

Bez rozšíření, počet profilů na seznamu = 0

Fragmentation header

Bez fragmentace

Nastavení vrstvy 2

PDU příkazu, příkaz UI“.

Strana 477, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.5 „Inicializace – příklad obsahu rámce BST“ zní takto:

„Oktet č.

Atribut/pole

Bity v oktetu

Popis

1

FLAG

Image

Příznak začátku

2

Broadcast ID

Image

Adresa pro všesměrové vysílání

3

MAC Control Field

Image

PDU příkazu

4

LLC Control field

Image

Příkaz UI

5

Fragmentation header

Image

Bez fragmentace

6

BST

Image

Požadavek na inicializaci

SEQUENCE {

 

 

OPTION indicator

BeaconID SEQUENCE {

ManufacturerId INTEGER (0..65535)

Image

aplikace NonMand nepřítomné

 

 

Image

Identifikátor výrobce

7

Image

 

8

Image

 

IndividualID INTEGER (0..134217727)

Image

27bitový identifikátor dostupný výrobci

9

Image

 

10

Image

 

11

}

Image

 

12

Time INTEGER (0..4294967295)

Image

32bitový UNIX v reálném čase

13

Image

 

14

Image

 

15

Image

 

16

Profile INTEGER (0..127,…)

Image

Bez rozšíření. Příklad profilu 0

17

MandApplications SEQUENCE (SIZE(0..127,…)) OF {

Image

Bez rozšíření. Počet mandApplications = 1

18

SEQUENCE {

 

 

OPTION indicator

Image

Identifikátor EID nepřítomný

OPTION indicator

 

Parametr nepřítomný

AID DSRCApplicationEntityID}}

Image

Bez rozšíření. AID = 2 Freight&Fleet

19

ProfileList SEQUENCE (0..127,…) OF Profile}

Image

Bez rozšíření, počet profilů na seznamu = 0

20

FCS

Image

Kontrolní sekvence rámce

21

Image

22

Flag

Image

Příznak ukončení“.

Strana 479, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.6 „Inicializace – obsah rámce žádosti o přidělení soukromého okna“ zní takto:

„Oktet č.

Atribut/pole

Bity v oktetu

Popis

1

FLAG

Image

Příznak začátku

2

Private LID

Image

Adresa spojení konkrétního DSRC – VU

3

Image

4

Image

5

Image

6

MAC Control field

Image

Požadavek na soukromé okno

7

FCS

Image

Kontrolní sekvence rámce

8

Image

9

Flag

Image

Příznak ukončení“.

Strana 480, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.7 „Inicializace – obsah rámce přidělení soukromého okna“ zní takto:

„Oktet č.

Atribut/pole

Bity v oktetu

Popis

1

FLAG

Image

Příznak začátku

2

Private LID

Image

Adresa spojení konkrétního DSRC-VU

3

Image

4

Image

5

Image

6

MAC Control field

Image

Přidělení soukromého okna

7

FCS

Image

Kontrolní sekvence rámce

8

Image

9

Flag

Image

Příznak ukončení“.

Strana 480, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.8 „Inicializace – nastavení rámce VST“ zní takto:

„Pole

Nastavení

Private LID

Podle normy EN 12834

Parametry tabulky VST

Fill = 0, potom pro každou podporovanou aplikaci: Identifikátor EID přítomný, parametr přítomný, AID = 2, identifikátor EID, jak ho vygeneruje palubní jednotka (OBU)

Parametr

Bez rozšíření, obsahuje kontextovou značku RTM

ObeConfiguration

Nepovinné pole ObeStatus může být přítomné, ale REDCR ho nepoužije

Fragmentation header

Bez fragmentace

Nastavení vrstvy 2

PDU příkazu, příkaz UI“.

Strana 481, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.9 „Inicializace – příklad obsahu rámce VST“ zní takto:

„Oktet č.

Atribut/pole

Bity v oktetu

Popis

1

FLAG

Image

Příznak začátku

2

Private LID

Image

Adresa spojení konkrétního DSRC-VU

3

Image

4

Image

5

Image

6

MAC Control field

Image

PDU příkazu

7

LLC Control field

Image

Příkaz UI

8

Fragmentation header

Image

Bez fragmentace

9

VST

SEQUENCE {

Image

Odpověď v rámci inicializace

Fill BIT STRING (SIZE(4))

Image

Nepoužito a nastaveno na 0.

10

Profile INTEGER (0..127,…)

Applications SEQUENCE OF {

Image

Bez rozšíření. Příklad profilu 0

11

 

Image

Bez rozšíření, 1 aplikace

12

SEQUENCE {

 

 

OPTION indicator

 

Identifikátor EID přítomný

OPTION indicator

Image

Parametr přítomný

AID DSRCApplicationEntityID

Image

Bez rozšíření. AID = 2 Freight&Fleet

13

EID Dsrc-EID

Image

Definováno v rámci OBU, identifikuje instanci aplikace.

14

Parameter Container {

Image

Bez rozšíření, volba kontejneru = 02.

oktetový řetězec

15

 

Image

Bez rozšíření, délka kontextové značky Rtm = 8

16

Rtm-ContextMark::= SEQUENCE {

StandardIdentifier

standardIdentifier

Image

Identifikátor objektu podporované normy, části a verze. Příklad: ISO (1) norma (0) TARV (15638) část9(9) verze 1 (1).

První oktet 06H je identifikátor objektu, druhý oktet 06H je jeho délka. Následujících 6 oktetů kóduje identifikátor objektu příkladu

Upozorňujeme, že je přítomný pouze jeden prvek sekvence (volitelný prvek RtmCommProfile je vynechán)

17

Image

18

Image

19

Image

20

Image

21

Image

22

Image

23

Image

24

ObeConfiguration Sequence {

 

 

OPTION indicator

Image

ObeStatus nepřítomný

EquipmentClass INTEGER (0..32767)

Image

 

25

Image

 

26

ManufacturerId INTEGER (0..65535)

Image

Identifikátor výrobce DSRC-VU podle popisu v rejstříku v ISO 14816

27

Image

28

FCS

Image

Kontrolní sekvence rámce

29

Image

30

Flag

Image

Příznak ukončení“.

Strana 482, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.10 „Prezentace – nastavení rámce žádosti GET“ zní takto:

„Pole

Nastavení

Invoker Identifier (IID)

Nepřítomný

Link Identifier (LID)

Adresa spojení konkrétního DSRC-VU

Chaining

Ne

Element Identifier (EID)

Podle specifikace ve VST. Bez rozšíření

Access Credentials

Ne

AttributeIdList

Bez rozšíření, 1 atribut, AttributeID = 1 (RtmData)

Fragmentation

Ne

Nastavení vrstvy 2

PDU příkazu, dotazovaný (polled) příkaz ACn“.

Strana 483, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.11 „Prezentace – příklad rámce žádosti Get“ zní takto:

„Oktet č.

Atribut/pole

Bity v oktetu

Popis

1

FLAG

Image

Příznak začátku

2

Private LID

Image

Adresa spojení konkrétního DSRC-VU

3

Image

4

Image

5

Image

6

MAC Control field

Image

PDU příkazu

7

LLC Control field

Image

Dotazovaný příkaz ACn, n-bitový

8

Fragmentation header

Image

Bez fragmentace

9

Get.request

SEQUENCE {

Image

Požadavek Get

OPTION indicator

Image

Přístupové oprávnění nepřítomné

OPTION indicator

Image

Identifikátor IID nepřítomný

OPTION indicator

Image

AttributeIdList přítomný

Fill BIT STRING(SIZE(1))

Image

Nastaveno na 0.

10

EID INTEGER(0..127,…)

Image

EID instance aplikace RTM podle specifikace ve VST. Bez rozšíření

11

AttributeIdList SEQUENCE OF {

AttributeId}}

Image

Bez rozšíření, počet atributů = 1

12

Image

AttributeId = 1, RtmData. Bez rozšíření

13

FCS

Image

Kontrolní sekvence rámce

14

Image

15

Flag

Image

Příznak ukončení“.

Strana 484, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.12 „Prezentace – nastavení rámce odpovědi GET“ zní takto:

„Pole

Nastavení

Invoker Identifier (IID)

Nepřítomný

Link Identifier (LID)

Podle normy EN 12834

Chaining

Ne

Element Identifier (EID)

Podle specifikace ve VST.

Access Credentials

Ne

Fragmentation

Ne

Nastavení vrstvy 2

PDU odpovědi, odpověď dostupná a příkaz akceptovaný, příkaz ACn“.

Strana 484, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.13 „Prezentace – příklad obsahu rámce odpovědi“ zní takto:

„Oktet č.

Atribut/pole

Bity v oktetu

Popis

1

FLAG

Image

Příznak začátku

2

Private LID

Image

Adresa spojení konkrétního DSRC-VU

3

Image

4

Image

5

Image

6

MAC Control field

Image

PDU odpovědi

7

LLC Control field

Image

Odpověď dostupná, příkaz ACn n-bitový

8

LLC Status field

Image

Odpověď dostupná a příkaz akceptovaný

9

Fragmentation header

Image

Bez fragmentace

10

Get.response

SEQUENCE {

Image

Odpověď Get

OPTION indicator

OPTION indicator

OPTION indicator

Fill BIT STRING(SIZE(1))

Image

Identifikátor IID nepřítomný

Image

Seznam atributů přítomný

Image

Návratový status nepřítomný

Image

Nepoužije se

11

EID INTEGER(0..127,…)

Image

Odpověď instance aplikace RTM. Bez rozšíření

12

AttributeList SEQUENCE OF {

Image

Bez rozšíření, počet atributů = 1

13

Attributes SEQUENCE {

AttributeId

Image

Bez rozšíření, AttributeId = 1 (RtmData)

14

AttributeValue CONTAINER {

Image

Bez rozšíření, volba kontejneru = 1010.

15

Image

RtmData

16

Image

17

Image

n

}}}}

Image

n+1

FCS

Image

Kontrolní sekvence rámce

n+2

Image

n+3

Flag

Image

Příznak ukončení“.

Strana 486, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.14 „Ukončení. EVENT_REPORT uvolnění obsahu rámce“ zní takto:

„Oktet č.

Atribut/pole

Bity v oktetu

Popis

1

FLAG

Image

Příznak začátku

2

Private LID

Image

Adresa spojení konkrétního DSRC-VU

3

 

Image

4

 

Image

5

 

Image

6

MAC Control field

Image

Rámec obsahuje LPDU príkazu

7

LLC Control field

Image

Příkaz UI

8

Fragmentation header

Image

Bez fragmentace

9

EVENT_REPORT.request

SEQUENCE {

Image

EVENT_REPORT (Release)

OPTION indicator

Image

Přístupové oprávnění nepřítomné

OPTION indicator

Image

Parametr události nepřítomný

OPTION indicator

Image

Identifikátor IID nepřítomný

Mode BOOLEAN

Image

Neočekává se odpověď

10

EID INTEGER (0..127,…)

Image

Bez rozšíření, EID = 0 (systém)

11

EventType INTEGER (0..127,…)}

Image

Typ události 0 = Release

12

FCS

Image

Kontrolní sekvence rámce

13

Image

14

Flag

Image

Příznak ukončení“.

Strana 487, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.15 „Příklad rámce žádosti ACTION, ECHO“ zní takto:

„Oktet č.

Atribut/pole

Bity v oktetu

Popis

1

FLAG

Image

Příznak začátku

2

Private LID

Image

Adresa spojení konkrétního DSRC-VU

3

Image

4

Image

5

Image

6

MAC Control field

Image

PDU příkazu

7

LLC Control field

Image

Dotazovaný příkaz ACn, n-bitový

8

Fragmentation header

Image

Bez fragmentace

9

ACTION.request

SEQUENCE {

Image

Činnost – požadavek (ECHO)

OPTION indicator

Image

Přístupové oprávnění nepřítomné

OPTION indicator

Image

Parametr činnosti přítomný

OPTION indicator

Image

Identifikátor IID nepřítomný

Mode BOOLEAN

Image

Očekává se odpověď.

10

EID INTEGER (0..127,…)

Image

Bez rozšíření, EID = 0 (systém)

11

ActionType INTEGER (0..127,…)

Image

Bez rozšíření, požadavek na typ činnosti ECHO

12

ActionParameter CONTAINER {

Image

Bez rozšíření, volba kontejneru = 2

13

Image

Bez rozšíření. Délka řetězce = 100 oktetů

14

 

Image

Údaje, které se mají odeslat zpět

113

}}

Image

114

FCS

Image

Kontrolní sekvence rámce

115

Image

116

Flag

Image

Příznak ukončení“.

Strana 489, příloha I C, dodatek 14, tabulka 14.16 „Příklad rámce odpovědi ACTION, ECHO“ zní takto:

„Oktet č.

Atribut/pole

Bity v oktetu

Popis

1

FLAG

Image

Příznak začátku

2

Private LID

Image

Adresa spojení konkrétního VU

3

Image

4

Image

5

Image

6

MAC Control field

Image

PDU odpovědi

7

LLC Control field

Image

Příkaz ACn, n-bitový

8

LLC status field

Image

Odpověď dostupná

9

Fragmentation header

Image

Bez fragmentace

10

ACTION.response

SEQUENCE {

Image

Činnost – odpověď (ECHO)

OPTION indicator

Image

Identifikátor IID nepřítomný

OPTION indicator

Image

Parametr odpovědi přítomný

OPTION indicator

Image

Návratový status nepřítomný

Fill BIT STRING (SIZE (1))

Image

Nepoužije se

11

EID INTEGER (0..127,…)

Image

Bez rozšíření, EID = 0 (systém)

12

ResponseParameter CONTAINER {

Image

Bez rozšíření, volba kontejneru = 2

13

Image

Bez rozšíření. Délka řetězce = 100 oktetů

14

 

Image

Údaje odeslané zpět

113

}}

Image

114

FCS

Image

Kontrolní sekvence rámce

115

Image

116

Flag

Image

Příznak ukončení“.


(*1)  – Parametry downlinku, které podléhají zkoušce shody v souladu s příslušnou zkouškou parametrů uvedenou v normě EN 300 674-1.“

(*2)  – Parametry uplinku, které podléhají zkoušce shody v souladu s příslušnou zkouškou parametrů uvedenou v normě EN 300 674-1.“