ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 231

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 59
26. srpna 2016


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1422 ze dne 24. srpna 2016, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 992/95, pokud jde o celní kvóty Unie pro některé zemědělské produkty a produkty rybolovu pocházející z Norska

1

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1423 ze dne 25. srpna 2016, kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh obnovuje schválení účinné látky pikolinafen a mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ( 1 )

20

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1424 ze dne 25. srpna 2016, kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh obnovuje schválení účinné látky thifensulfuron-methyl a kterým se mění příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 ( 1 )

25

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1425 ze dne 25. srpna 2016, kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh schvaluje účinná látka isofetamid a mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ( 1 )

30

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1426 ze dne 25. srpna 2016, kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh obnovuje schválení účinné látky ethofumesát a kterým se mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ( 1 )

34

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1427 ze dne 25. srpna 2016 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

39

 

 

AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

 

*

Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 34 – Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska ochrany před nebezpečím požáru [2016/1428]

41

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

26.8.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 231/1


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1422

ze dne 24. srpna 2016,

kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 992/95, pokud jde o celní kvóty Unie pro některé zemědělské produkty a produkty rybolovu pocházející z Norska

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 992/95 ze dne 10. dubna 1995 o otevření a správě celních kvót Společenství pro některé zemědělské produkty a produkty rybolovu pocházející z Norska (1), a zejména na čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutím Rady (EU) 2016/837 (2) Rada schválila podpis jménem Evropské unie a prozatímní provádění Dohody mezi Evropskou unií, Islandem, Lichtenštejnským knížectvím a Norským královstvím o finančním mechanismu EHP na období 2014–2021, Dohody mezi Norským královstvím a Evropskou unií o norském finančním mechanismu na období 2014–2021, Dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím a Dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou.

(2)

Znění Dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím (dále jen „dodatkový protokol“), které je připojeno k rozhodnutí (EU) 2016/837, stanoví obnovení sedmi kvót s nulovou celní sazbou, jejichž platnost skončila dne 30. dubna 2014, a tří nových kvót s nulovou celní sazbou za účelem propuštění do volného oběhu některých ryb a produktů rybolovu pocházejících z Norska v Evropské unii.

(3)

V souladu s dodatkovým protokolem se objemy celních kvót na období od 1. května 2014 do dne, kdy prozatímní provádění dodatkového protokolu nabude účinnosti, úměrně přidělují a dávají k dispozici pro období od prvního dne prozatímního provádění dodatkového protokolu do 30. dubna 2021.

(4)

Je nezbytné změnit nařízení (ES) č. 992/95 za účelem provedení celních kvót stanovených v dodatkovém protokolu.

(5)

Celní kvóty by se měly použít ode dne, kdy prozatímní provádění dodatkového protokolu nabude účinnosti, do 30. dubna 2021. Toto nařízení by se proto mělo použít od prvního dne prozatímního provádění dodatkového protokolu podle článku 3 rozhodnutí (EU) 2016/837.

(6)

Nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 (3) bylo zrušeno nařízení Rady (ES) č. 104/2000 (4) a ukončen režim referenčních cen pro produkty rybolovu. Je proto nutné zrušit podmínku stanovenou v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 992/95 o dodržování referenčních cen.

(7)

Protokol č. 3 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o definici pojmu původní produkty a o metodách správní spolupráce byl pozměněn rozhodnutím Smíšeného výboru EU a Norska č. 1/2016 ze dne 8. února 2016 (5). Je proto nezbytné stanovit, že se použije pozměněný protokol č. 3.

(8)

Celní kvóty s pořadovými čísly 09.0760, 09.0763 a 09.0778 se použily v souladu s přílohou nařízení Rady (ES) č. 1920/2004 (6) v letech 2005 až 2009. Je proto nutné zrušit článek 2a nařízení (ES) č. 992/95 týkající se uvedených celních kvót.

(9)

Pravidla pro správu celních kvót jsou stanovena v prováděcím nařízení Komise (EU) 2015/2447 (7), kterým se nahrazuje nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (8) ode dne 1. května 2016. Článek 3 nařízení (ES) č. 992/95 by měl být změněn, aby se zohlednila nová pravidla.

(10)

Příloha nařízení (ES) č. 992/95 by měla být změněna tak, aby zohledňovala změny kódů kombinované nomenklatury (dále jen „kódy KN“) stanovené nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 (9) a třídění podle systému Taric. V zájmu srozumitelnosti je vhodné nahradit přílohu nařízení (ES) č. 992/95 v celém rozsahu.

(11)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 992/95 se mění takto:

1)

Článek 1 se mění takto:

a)

odstavec 2 se zrušuje,

b)

odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Použije se protokol č. 3 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce ve znění rozhodnutí Smíšeného výboru EU a Norska č. 1/2016 (*).

(*)  Rozhodnutí Smíšeného výboru EU a Norska č. 1/2016 ze dne 8. února 2016 o změně protokolu č. 3 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce (Úř. věst. L 72, 17.3.2016, s. 63).“;"

2)

Článek 2a se zrušuje;

3)

Článek 3 se nahrazuje tímto:

„Článek 3

Celní kvóty stanovené v tomto nařízení jsou spravovány v souladu s články 49 až 54 prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2447 (**).

(**)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).“;"

4)

Příloha se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. září 2016.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. srpna 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 101, 4.5.1995, s. 1.

(2)  Rozhodnutí Rady (EU) 2016/837 ze dne 21. dubna 2016 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody mezi Evropskou unií, Islandem, Lichtenštejnským knížectvím a Norským královstvím o finančním mechanismu EHP na období 2014–2021, Dohody mezi Norským královstvím a Evropskou unií o norském finančním mechanismu na období 2014–2021, Dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím a Dodatkového protokolu k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou (Úř. věst. L 141, 28.5.2016, s. 1).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury a o změně nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 104/2000 (Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 1).

(4)  Nařízení Rady (ES) č. 104/2000 ze dne 17. prosince 1999 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu a akvakultury (Úř. věst. L 17, 21.1.2000, s. 22).

(5)  Úř. věst. L 72, 17.3.2016, s. 63.

(6)  Nařízení Rady (ES) č. 1920/2004 ze dne 25. října 2004, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 992/95 o otevření a správě celních kvót Společenství pro některé zemědělské produkty a produkty rybolovu pocházející z Norska (Úř. věst. L 331, 5.11.2004, s. 1).

(7)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).

(8)  Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).

(9)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA

Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN platných ke dni přijetí tohoto nařízení. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního režimu současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.

Pořadové číslo

Kód KN

Třídění TARIC

Popis zboží

Kvótové období

Objem kvóty (t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak)

Clo v rámci kvóty (v %)

09.0701

ex 1504 20 10

ex 1504 30 10

90

99

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb a mořských savců, jiné než velrybí olej nebo spermacetový olej, v baleních o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

Od 1.1. do 31.12.

1 000

8,5

09.0702

0303 19 00

 

Ostatní zmrazení lososovití, kromě rybího filé a jiného rybího masa uvedeného pod číslem 0304 a kromě jater, jiker a mlíčí

Od 1.9.2016 do 30.4.2017

2 000

0

Od 1.5.2017 do 30.4.2018

3 000

Od 1.5.2018 do 30.4.2019

3 000

Od 1.5.2019 do 30.4.2020

3 000

Od 1.5.2020 do 30.4.2021

3 000

09.0703

ex 0305 51 90

10

20

Sušená, solená, ne však uzená treska, kromě tresky druhu Gadus macrocephalus

Od 1.4. do 31.12.

13 250

0

ex 0305 59 10

90

Sušené, solené, ne však uzené ryby druhu Boreogadus saida

09.0710

0303 51 00

 

Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazení, kromě rybího filé a jiného rybího masa uvedeného pod číslem 0304 a kromě jater, jiker a mlíčí (1)

Od 1.9.2016 do 30.4.2017

26 500

0

Od 1.5.2017 do 30.4.2018

39 750

Od 1.5.2018 do 30.4.2019

39 750

Od 1.5.2019 do 30.4.2020

39 750

Od 1.5.2020 do 30.4.2021

39 750

09.0711

 

 

Přípravky nebo konzervy z ryb:

Od 1.1. do 31.12.

400

3

ex 1604 13 90

91

92

99

Sardinel a šprotů, kromě syrového filé jen obaleného těstem nebo strouhankou, též předsmaženého v oleji, hluboce zmrazeného

1604 17 00

 

Úhořů

1604 19 92

 

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

ex 1604 19 93

90

Tresky tmavé (Pollachius virens), kromě tresky černé konzervované uzením

1604 19 94

 

Štikozubců (Merluccius spp., Urophycis spp.)

1604 19 95

 

Tresky pestré (Theragra chalcogramma) a tresky polak (Pollachius pollachius)

1604 19 97

 

Ostatních

ex 1604 20 90

30

35

50

60

90

Ostatních přípravků nebo konzerv z ryb, kromě sledě obecného, makrely obecné a konzervované uzené tresky tmavé

ex 1604 20 90

40

Přípravky nebo konzervy z makrel (Scomber australasicus)

10

09.0712

0303 54 10

 

Makrela druhů Scomber scombrus či Scomber japonicus, zmrazená, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 a kromě jater, jiker a mlíčí

Od 1.9.2016 do 30.4.2017

25 000

0

Od 1.5.2017 do 30.4.2018

37 500

Od 1.5.2018 do 30.4.2019

37 500

Od 1.5.2019 do 30.4.2020

37 500

Od 1.5.2020 do 30.4.2021

37 500

09.0713

 

 

Zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa uvedeného pod číslem 0304 a kromě jater, jiker a mlíčí:

Od 1.9.2016 do 30.4.2017

2 200

0

0303 55 30

 

Kranas Murphyho (Trachurus murphyi)

Od 1.5.2017 do 30.4.2018

3 300

ex 0303 55 90

90

Ostatní ryby rodu Trachurus spp., kromě Trachurus trachurus, Trachurus murphyi a kranase (Caranx trachurus)

Od 1.5.2018 do 30.4.2019

3 300

0303 56 00

 

Kranasovec štíhlý (Rachycentron canadum)

Od 1.5.2019 do 30.4.2020

3 300

0303 69 90

0303 89 90

 

Ostatní ryby

Od 1.5.2020 do 30.4.2021

3 300

0303 82 00

 

Rejnokovití (Rajidae)

0303 89 55

 

Mořan zlatý (Sparus aurata)

09.0714

0304 86 00

 

Filé ze sleďů )Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazené

Od 1.9.2016 do 30.4.2017

55 600

0

ex 0304 99 23

10

20

30

Řezy ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazené (2)

Od 1.5.2017 do 30.4.2018

83 400

Od 1.5.2018 do 30.4.2019

83 400

Od 1.5.2019 do 30.4.2020

83 400

Od 1.5.2020 do 30.4.2021

83 400

09.0715

0302 11

 

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apacheOncorhynchus chrysogaster), čerstvý nebo chlazený, kromě rybího filé a ostatního rybího masa čísla 0304 a kromě jater, jiker a mlíčí

Od 1.1. do 31.12.

500

0

0303 14

 

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apacheOncorhynchus chrysogaster), zmrazený, kromě rybího filé a ostatního rybího masa čísla 0304 a kromě jater, jiker a mlíčí

09.0716

0302 13 00

0302 14 00

 

Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masouOncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho), čerství nebo chlazení, kromě rybího filé a ostatního rybího masa čísla 0304 a kromě jater, jiker a mlíčí

Od 1.1. do 31.12.

6 100

0

09.0717

 

 

Zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa uvedeného pod číslem 0304 a kromě jater, jiker a mlíčí:

Od 1.1. do 31.12.

580

0

0303 11 00

 

Losos nerka (Oncorhynchus nerka)

0303 12 00

 

Ostatní lososi (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masouOncorhynchus rhodurus)

ex 0303 13 00

10

Losos obecný (Salmo salar)

09.0718

0304 41 00

0304 81 00

 

Čerstvé, chlazené nebo zmrazené filé z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masouOncorhynchus rhodurus), z lososa obecného (Salmo salar) a z hlavatky podunajské (Hucho hucho)

Od 1.1. do 31.12.

610

0

09.0719

0302 19 00

 

Ostatní lososovití, čerství nebo chlazení, kromě jater, jiker a mlíčí

Od 1.1. do 31.12.

670

0

0303 19 00

 

Ostatní zmrazení lososovití, kromě jater, jiker a mlíčí

09.0720

0302 59 40

 

Mník (Molva spp.), čerstvý nebo chlazený, kromě jater, jiker a mlíčí

Od 1.1. do 31.12.

370

0

09.0721

 

 

Čerstvé nebo chlazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa uvedeného pod číslem 0304 a kromě jater, jiker a mlíčí:

Od 1.1. do 31.12.

250

0

0302 22 00

 

Platýs velký (Pleuronectes platessa)

0302 23 00

 

Jazyky (Solea spp.)

0302 29

 

Pakambaly (Lepidorhombus spp.) a jiné platýsovité ryby

0302 45

 

Kranasi (Trachurus spp.)

0302 46 00

 

Kranasovec štíhlý (Rachycentron canadum)

0302 47 00

 

Mečoun obecný (Xiphias gladius)

0302 54

 

Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.)

ex 0302 56 00

20

Treska jižní (Micromesistius australis)

0302 59 90

 

Ostatní ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, MoridaeMuraenolepididae

0302 82 00

 

Rejnokovití (Rajidae)

0302 83 00

 

Zubatky (Dissostichus spp.)

0302 84

 

Mořčáci (Dicentrarchus spp.)

0302 85 30

 

Mořan zlatý (Sparus aurata)

0302 85 90

 

Ostatní mořanovití (Sparidae), kromě druhů Dentex dentex či Pagellus spp

0302 89 50

 

Ďasi (Lophius spp.)

0302 89 60

 

Hruj růžová (Genypterus blacodes)

0302 89 90

 

Ostatní ryby

 

 

Zmrazené platýsovité ryby, kromě rybího filé a jiného rybího masa uvedeného pod číslem 0304 a kromě jater, jiker a mlíčí:

0303 34 00

 

Pakambala velká (Psetta maxima)

0303 39 10

 

Platýs bradavičnatý (Platichthys flesus)

0303 39 30

 

Ryby rodu Rhombosolea

0303 39 85

 

Ostatní platýsovité ryby, kromě platýse, platýse velkého, jazyka obecného, tresky jednoskvrnné, platýse bradavičnatého, ryb rodu Rhombosolea a ryb druhů Pelotreis flavilatus nebo Peltorhamphus novaezelandiae

09.0722

 

 

Zmrazené maso z:

Od 1.1. do 31.12.

500

0

0304 91 00

 

Mečouna obecného (Xiphias gladius)

0304 94 90

 

Tresky pestré (Theragra chalcogramma), kromě surimi

ex 0304 95

 

Ryb čeledí Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, MoridaeMuraenolepididae, kromě tresky pestré (Theragra chalcogramma), kromě surimi z podpoložky 0304 95 10

ex 0304 99 99

20

25

30

40

50

65

69

70

90

Ostatních ryb, kromě surimi a sladkovodních ryb a kromě makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

09.0723

0302 41 00

0303 51 00

 

Sleď (Clupea harengus, Clupea pallasii), čerstvý, chlazený nebo zmrazený, kromě jater, jiker a mlíčí

Od 16.6. do 14.2.

800

0

09.0724

0302 44 00

 

Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), čerstvá nebo chlazená, kromě jater, jiker a mlíčí

Od 16.6. do 14.2.

260

0

09.0725

0303 54 10

 

Makrela (Scomber scombrus, Scomber japonicus), zmrazená, kromě jater, jiker a mlíčí

Od 16.6. do 14.2.

30 600

0

09.0726

0302 89 31

0302 89 39

0303 89 31

0303 89 39

 

Okouníci (Sebastes spp.), čerství, chlazení nebo zmrazení, kromě jater, jiker a mlíčí

Od 1.1. do 31.12.

130

0

09.0727

 

 

Čerstvé nebo chlazené a zmrazené filé z:

Od 1.1. do 31.12.

110

0

0304 31 00

0304 61 00

 

Tilápie (Oreochromis spp.)

0304 32 00

0304 62 00

 

Sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

0304 33 00

0304 63 00

 

Robala nilského (Lates niloticus)

0304 39 00

0304 69 00

 

Kaprů (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhořů (Anguilla spp.) a hadohlavců (Channa spp.)

0304 42 50

0304 82 50

 

Pstruha druhů Oncorhynchus apache nebo Oncorhynchus chrysogaster

0304 49 10

0304 89 10

 

Ostatních sladkovodních ryb

09.0728

 

 

Čerstvé nebo chlazené filé z:

Od 1.1. do 31.12.

180

0

0304 44 30

 

Tresky tmavé (Pollachius virens)

0304 45 00

 

Mečouna obecného (Xiphias gladius)

0304 46 00

 

Zubatky (Dissostichus spp.)

0304 49 50

 

Okouníka (Sebastes spp.)

0304 49 90

 

Ostatních ryb

09.0729

0304 53 00

0304 59 90

 

Čerstvé nebo chlazené maso (též mleté) z ryb čeledí Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, MoridaeMuraenolepididae jiných ryb než sladkovodních

Od 1.1. do 31.12.

130

0

0304 59 50

 

Řezy ze sleďů, čerstvé nebo chlazené (3)

09.0730

 

 

Zmrazené filé z:

Od 1.1. do 31.12.

9 000

0

0304 71

 

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0304 72 00

 

Tresky jednoskvrnné (Melanogrammus aeglefinus)

0304 73 00

 

Tresky tmavé (Pollachius virens)

0304 74

 

Štikozubců (Merluccius spp., Urophycis spp.)

0304 75 00

 

Tresky pestré (Theragra chalcogramma)

0304 79 10

 

Ryb druhu Boreogadus saida

0304 79 50

 

Treskovníku novozélandského (Macruronus novaezelandiae)

0304 79 90

 

Ostatních ryb

0304 83 10

 

Platýse velkého (Pleuronectes platessa)

ex 0304 83 90

10

90

Ostatních platýsovitých ryb, kromě Limanda aspera, Lepidopsetta bilineata, Pleuronectes quadrituberculatus, Limanda ferruginea, Lepidopsetta polyxystra

0304 84 00

 

Mečouna obecného (Xiphias gladius)

0304 85 00

 

Zubatky (Dissostichus spp.)

0304 89 21

0304 89 29

 

Okouníka (Sebastes spp.)

0304 89 60

 

Ďasů (Lophius spp.)

ex 0304 89 90

10

30

40

50

60

90

Ostatních ryb, kromě pražmy (Brama spp.)

09.0731

ex 0305 20 00

11

18

19

21

30

73

75

77

79

99

Rybí játra, jikry a mlíčí, sušené, solené nebo ve slaném nálevu, ne však uzené

Od 1.1. do 31.12.

1 900

0

09.0732

0305 41 00

 

Uzený losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masouOncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho), včetně filé, kromě jedlých rybích drobů

Od 1.1. do 31.12.

450

0

09.0733

0305 42 00

0305 43 00

0305 44

0305 49

 

Uzené ryby jiné než losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masouOncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho), včetně filé, kromě jedlých drobů

Od 1.1. do 31.12.

140

0

0305 71 10

 

Uzené žraločí ploutve

09.0734

 

 

Ryby, solené, ne však sušené nebo uzené, a ryby ve slaném nálevu, kromě jedlých rybích drobů:

Od 1.1. do 31.12.

250

0

0305 64 00

 

Tilápie (Oreochromis spp.), sumců (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kaprů (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhořů (Anguilla spp.), robala nilského (Lates niloticus) a hadohlavců (Channa spp.)

ex 0305 69 80

20

30

40

50

61

64

65

67

90

Ostatních ryb, kromě platýse černého (Reinhardtius hippoglossoides) a platýse tichomořského (Hippoglossus stenolepis)

0305 71 90

 

Neuzené žraločí ploutve

09.0735

0305 61 00

 

Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), solení, ne však sušení nebo uzení, a sledi ve slaném nálevu, kromě jedlých rybích drobů

Od 1.1. do 31.12.

1 440

0

09.0736

0306 15 90

 

Zmrazený humr severský (Nephrops norvegicus), neuzený

Od 1.1. do 31.12.

950

0

0306 16 99

0306 17 93

 

Zmrazené krevety čeledi Pandalidae, neuzené

09.0737

ex 0306 26 90

95

Krevety čeledi Pandalidae, nezmrazené, vařené na palubě, neuzené

Od 1.1. do 31.12.

800

0

ex 0306 27 91

91

09.0738

0306 25 90

 

Humr severský (Nephrops norvegicus), nezmrazený, neuzený

Od 1.1. do 31.12.

900

0

ex 0306 26 90

12

14

20

92

93

96

Krevety čeledi Pandalidae, nezmrazené, neuzené, určené ke zpracování (4)

ex 0306 27 91

11

95

09.0739

1604 11 00

 

Přípravky nebo konzervy z lososů, celých nebo v kusech, vyjma drcených

Od 1.1. do 31.12.

170

0

09.0740

1604 12 91

1604 12 99

 

Přípravky nebo konzervy ze sleďů, celých nebo v kusech, vyjma drcených

Od 1.1. do 31.12.

3 000

0

09.0741

1604 13 90

 

Přípravky nebo konzervy ze sardinel a šprotů, celých nebo v kusech, vyjma drcených

Od 1.1. do 31.12.

180

0

09.0742

1604 15 11

1604 15 19

 

Přípravky nebo konzervy z makrel druhů Scomber scombrusScomber japonicus, celých nebo v kusech, vyjma drcených

Od 1.1. do 31.12.

130

0

09.0743

 

 

Přípravky nebo konzervy z ryb, celé nebo v kusech, vyjma drcených:

Od 1.1. do 31.12.

5 500

0

1604 17 00

 

Úhořů

1604 19 92

 

Tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

1604 19 93

 

Tresek tmavých (Pollachius virens)

1604 19 94

 

Štikozubců (Merluccius spp., Urophycis spp.)

1604 19 95

 

Tresek pestrých (Theragra chalcogramma) a tresek polak (Pollachius pollachius)

1604 19 97

 

Ostatních

1604 20 90

 

Přípravky nebo konzervy z masa z ostatních ryb

09.0744

1604 20 10

 

Přípravky nebo konzervy z lososů

Od 1.1. do 31.12.

300

0

09.0745

ex 1605 21 10

20

40

50

91

Krevety a garnáti, upravení nebo v konzervách, loupaní a zmrazení

Od 1.1. do 31.12.

8 000

0

ex 1605 21 90

20

40

57

60

91

ex 1605 29 00

20

40

45

91

09.0746

ex 1605 21 10

30

96

99

Krevety a garnáti, upravení nebo v konzervách, neloupaní a nezmrazení

Od 1.1. do 31.12.

1 000

0

ex 1605 21 90

30

45

49

55

58

62

65

96

99

ex 1605 29 00

30

50

55

60

96

99

09.0748

1605 10 00

 

Přípravky nebo konzervy z krabů

Od 1.1. do 31.12.

50

0

09.0749

ex 1605 21 10

20

40

50

91

Krevety a garnáti, upravení nebo v konzervách, loupaní a zmrazení

Od 1.9.2016 do 30.4.2017

7 000

0

ex 1605 21 90

20

40

57

60

91

Od 1.5.2017 do 30.4.2018

10 500

ex 1605 29 00

20

40

45

91

Od 1.5.2018 do 30.4.2019

10 500

Od 1.5.2019 do 30.4.2020

10 500

Od 1.5.2020 do 30.4.2021

10 500

09.0750

ex 1604 12 91

11

91

Sledi, kořenění a/nebo naložení v octu, ve slaném nálevu

Od 1.9.2016 do 30.4.2017

11 400  tun čisté odkapané hmotnosti

0

ex 1604 12 99

11

19

Od 1.5.2017 do 30.4.2018

17 100  tun čisté odkapané hmotnosti

 

Od 1.5.2018 do 30.4.2019

17 100  tun čisté odkapané hmotnosti

 

Od 1.5.2019 do 30.4.2020

17 100  tun čisté odkapané hmotnosti

 

Od 1.5.2020 do 30.4.2021

17 100  tun čisté odkapané hmotnosti

 

09.0751

ex 0704 10 00

90

Květáky, čerstvé nebo chlazené

Od 1.8. do 31.10.

2 000

0

09.0752

0303 51 00

 

Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazení, kromě rybího filé a jiného rybího masa uvedeného pod číslem 0304 a kromě jater, jiker a mlíčí

Od 1.1. do 31.12.

44 000

0

09.0756

0304 86 00

 

Filé ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazené

Od 1.1. do 31.12.

67 000

0

ex 0304 99 23

10

20

30

Řezy ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii), zmrazené

09.0757

0809 21 00

0809 29 00

 

Třešně a višně, čerstvé

Od 16.7. do 31.8.

900

0 (5)

09.0759

0809 40 05

 

Švestky, čerstvé

Od 1.9. do 15.10.

600

0 (5)

09.0761

0810 10 00

 

Jahody, čerstvé

Od 9.6. do 31.7.

900

0

09.0762

0810 10 00

 

Jahody, čerstvé

Od 1.8. do 15.9.

900

0

09.0776

1504 20 10

 

Pevné frakce tuků a olejů z ryb, jiné než oleje z jater

Od 1.1. do 31.12.

384

0

09.0782

0210

 

Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů

Od 1.1. do 31.12.

200

0

09.0783

0705 11 00

 

Hlávkový salát, čerstvý nebo chlazený

Od 1.1. do 31.12.

300

0

09.0784

0705 19 00

 

Ostatní salát, čerstvý nebo chlazený

Od 1.1. do 31.12.

300

0

09.0786

0602 90 70

 

Pokojové rostliny: zakořeněné řízky a mladé rostliny, kromě kaktusů

Od 1.1. do 31.12.

544 848  EUR

0

09.0787

1601

 

Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků

Od 1.1. do 31.12.

300

0

09.0815

0810 20 10

 

Maliny, čerstvé

Od 1.1. do 31.12.

400

0

09.0816

2005 20 20

 

Tenké bramborové plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě

Od 1.1. do 31.12.

200

0

09.0817

2309 10 13

2309 10 15

2309 10 19

2309 10 33

2309 10 39

2309 10 51

2309 10 53

2309 10 59

2309 10 70

2309 10 90

 

Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej

Od 1.1. do 31.12.

13 000

0

09.0818

ex 0304 89 49

10

20

Zmrazené filé z makrel

Od 1.9.2016 do 30.4.2017

11 300

0

ex 0304 99 99

11

Zmrazené řezy z makrel

Od 1.5.2017 do 30.4.2018

16 950

Od 1.5.2018 do 30.4.2019

16 950

Od 1.5.2019 do 30.4.2020

16 950

Od 1.5.2020 do 30.4.2021

16 950

09.0819

ex 0304 49 90

10

Filé ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii), čerstvé nebo chlazené

Od 1.9.2016 do 30.4.2017

9 000

0

0304 59 50

 

Řezy ze sleďů, čerstvé nebo chlazené

Od 1.5.2017 do 30.4.2018

13 500

Od 1.5.2018 do 30.4.2019

13 500

Od 1.5.2019 do 30.4.2020

13 500

Od 1.5.2020 do 30.4.2021

13 500

09.0820

0305 10 00

 

Rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

Od 1.9.2016 do 30.4.2017

1 000

0

Od 1.5.2017 do 30.4.2018

1 500

Od 1.5.2018 do 30.4.2019

1 500

Od 1.5.2019 do 30.4.2020

1 500

Od 1.5.2020 do 30.4.2021

1 500


(1)  Jelikož je od 15. února do 15. června celní sazba doložky nejvyšších výhod („DNV“) nulová, výhoda plynoucí z této celní kvóty u zboží přihlášeného k propuštění do volného oběhu během tohoto období se neudělí.

(2)  V případě zboží kódu KN 0304 99 23 je od 15. února do 15. června celní sazba DNV nulová a výhoda plynoucí z celní kvóty u zboží přihlášeného k propuštění do volného oběhu během tohoto období se neudělí.

(3)  V případě zboží kódu KN 0304 59 50 je od 15. února do 15. června celní sazba DNV nulová a výhoda plynoucí z celní kvóty u zboží přihlášeného k propuštění do volného oběhu během tohoto období se neudělí.

(4)  Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené právními předpisy Evropské unie [viz článek 254 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1)].

(5)  Použije se zvláštní dodatečné clo.“


26.8.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 231/20


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1423

ze dne 25. srpna 2016,

kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh obnovuje schválení účinné látky pikolinafen a mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 20 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Platnost schválení účinné látky pikolinafen, jak je stanoveno v části A přílohy prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (2), skončí dnem 30. června 2017.

(2)

V souladu s článkem 4 nařízení Komise (EU) č. 1141/2010 (3) a ve lhůtě stanovené v uvedeném článku byla předložena žádost o obnovení zařazení látky pikolinafen do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS (4).

(3)

Žadatel předložil doplňující dokumentaci požadovanou v souladu s článkem 9 nařízení (EU) č. 1141/2010. Žádost byla členským státem zpravodajem shledána úplnou.

(4)

Členský stát zpravodaj připravil po konzultaci s členským státem spoluzpravodajem hodnotící zprávu o obnovení a předložil ji dne 14. května 2014 Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) a Komisi.

(5)

Úřad předal hodnotící zprávu o obnovení žadateli a členským státům, aby se k ní vyjádřili, a obdržené připomínky zaslal Komisi. Úřad rovněž zpřístupnil souhrn doplňující dokumentace veřejnosti.

(6)

Dne 22. října 2015 oznámil úřad Komisi svůj závěr (5) o tom, zda lze očekávat, že látka pikolinafen splní kritéria pro schválení uvedená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009. Dne 29. ledna 2016 Komise předložila Stálému výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva návrh zprávy o přezkoumání pikolinafenu.

(7)

Bylo zjištěno, že v případě jednoho či více reprezentativních použití alespoň jednoho přípravku na ochranu rostlin obsahujícího danou účinnou látku jsou kritéria pro schválení stanovená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 splněna. Uvedená kritéria pro schválení se tudíž považují za splněná.

(8)

Proto je vhodné obnovit schválení pikolinafenu.

(9)

Posouzení rizik pro obnovení schválení pikolinafenu vychází z omezeného počtu reprezentativních použití, což však neomezuje použití, pro něž mohou být přípravky na ochranu rostlin obsahující pikolinafen povoleny. Proto je vhodné nezachovat omezení použití jako herbicid.

(10)

V souladu s čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s článkem 6 uvedeného nařízení a s ohledem na současné vědecké a technické poznatky je nezbytné stanovit určité podmínky.

(11)

V souladu s čl. 20 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s čl. 13 odst. 4 uvedeného nařízení by příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(12)

Prováděcím nařízením Komise (EU) 2016/549 (6) byla prodloužena doba platnosti schválení látky pikolinafen do 30. června 2017, aby bylo možno postup pro obnovení schválení této látky dokončit před uplynutím platnosti jejího schválení. Avšak vzhledem k tomu, že již před uplynutím této prodloužené doby platnosti bylo přijato rozhodnutí o obnovení schválení, mělo by se toto nařízení začít používat ode dne 1. listopadu 2016.

(13)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Obnovení schválení účinné látky

Schválení účinné látky pikolinafen, specifikované v příloze I, se obnovuje za podmínek stanovených v uvedené příloze.

Článek 2

Změny prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011

Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 3

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. listopadu 2016.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. srpna 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek (Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1).

(3)  Nařízení Komise (EU) č. 1141/2010 ze dne 7. prosince 2010, kterým se stanoví postup pro obnovení zařazení druhé skupiny účinných látek do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS a kterým se vytváří seznam těchto látek (Úř. věst. L 322, 8.12.2010, s. 10).

(4)  Směrnice Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1).

(5)  EFSA Journal 2015; 13(11):4279. K dispozici na internetové adrese: www.efsa.europa.eu.

(6)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/549 ze dne 8. dubna 2016, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o prodloužení doby platnosti schválení účinných látek bentazon, cyhalofopbutyl, dikvat, famoxadon, flumioxazin, DPX KE 459 (flupyrsulfuron-methyl), metalaxyl-M, pikolinafen, prosulfuron, pymetrozin, thiabendazol a thifensulfuron-methyl (Úř. věst. L 95, 9.4.2016, s. 4).


PŘÍLOHA I

Obecný název, identifikační čísla

Název podle IUPAC

Čistota (1)

Datum schválení

Konec platnosti schválení

Zvláštní ustanovení

Pikolinafen

CAS 137641-05-5

CIPAC 639

4′-fluor-6-[3-(trifluormethyl)fenoxy]pyridin-2-karboxanilid

≥ 980 g/kg

1. listopadu 2016

30. června 2031

Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání pikolinafenu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy.

Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost:

nečistotám v technické účinné látce,

ochraně savců, zejména velkých býložravých savců,

ochraně necílových suchozemských rostlin,

ochraně podzemních vod, je-li tato látka používána v oblastech s citlivými půdními a/nebo klimatickými podmínkami,

ochraně vodních organismů, zejména řas.

Podmínky použití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.


(1)  Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.


PŘÍLOHA II

Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění takto:

1)

v části A se zrušuje položka 38 pro pikolinafen;

2)

v části B se doplňuje nová položka, která zní:

Číslo

Obecný název, identifikační čísla

Název podle IUPAC

Čistota (*)

Datum schválení

Konec platnosti schválení

Zvláštní ustanovení

„103

Pikolinafen

CAS 137641-05-5

CIPAC 639

4′-fluor-6-[3-(trifluormethyl)fenoxy]pyridin-2-karboxanilid

≥ 980 g/kg

1. listopadu 2016

30. června 2031

Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání pikolinafenu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy.

Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost:

nečistotám v technické účinné látce,

ochraně savců, zejména velkých býložravých savců,

ochraně necílových suchozemských rostlin,

ochraně podzemních vod, je-li tato látka používána v oblastech s citlivými půdními a/nebo klimatickými podmínkami,

ochraně vodních organismů, zejména řas.

Podmínky použití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.“


(*)  Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.


26.8.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 231/25


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1424

ze dne 25. srpna 2016,

kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh obnovuje schválení účinné látky thifensulfuron-methyl a kterým se mění příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 20 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Platnost schválení účinné látky thifensulfuron-methyl, jak je stanoveno v části A přílohy prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (2), skončí dnem 30. června 2017.

(2)

V souladu s článkem 4 nařízení Komise (EU) č. 1141/2010 (3) a ve lhůtě stanovené v uvedeném článku byla předložena žádost o obnovení zařazení látky thifensulfuron-methyl do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS (4).

(3)

Žadatel předložil doplňující dokumentaci požadovanou podle článku 9 nařízení (EU) č. 1141/2010. Žádost byla členským státem zpravodajem shledána úplnou.

(4)

Členský stát zpravodaj připravil po konzultaci s členským státem spoluzpravodajem hodnotící zprávu o obnovení a předložil ji dne 17. července 2014 Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) a Komisi.

(5)

Úřad předal hodnotící zprávu o obnovení žadateli a členským státům, aby se k ní vyjádřili, a obdržené připomínky zaslal Komisi. Úřad rovněž zpřístupnil souhrn doplňující dokumentace veřejnosti.

(6)

Dne 15. července 2015 oznámil úřad Komisi svůj závěr (5) o tom, zda lze očekávat, že látka thifensulfuron-methyl splní kritéria pro schválení uvedená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009. Komise předložila návrh zprávy o přezkoumání látky thifensulfuron-methyl Stálému výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva dne 8. března 2016.

(7)

Bylo zjištěno, že v případě jednoho či více reprezentativních použití alespoň jednoho přípravku na ochranu rostlin obsahujícího účinnou látku jsou kritéria pro schválení stanovená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 splněna. Uvedená kritéria pro schválení se tudíž považují za splněná.

(8)

Proto je vhodné schválení látky thifensulfuron-methyl obnovit.

(9)

Posouzení rizik pro účely obnovení schválení látky thifensulfuron-methyl vychází z omezeného počtu reprezentativních použití, která však neomezují použití, pro něž mohou být přípravky na ochranu rostlin obsahující thifensulfuron-methyl povoleny. Proto je vhodné nezachovat omezení použití jako herbicid.

(10)

V souladu s čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s článkem 6 uvedeného nařízení a s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky je nezbytné stanovit určité podmínky. Zejména je vhodné požadovat další potvrzující informace.

(11)

V souladu s čl. 20 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s čl. 13 odst. 4 uvedeného nařízení by příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(12)

Prováděcím nařízením Komise (EU) 2016/549 (6) byla prodloužena doba platnosti schválení pro thifensulfuron-methyl do 30. června 2017, aby bylo možno proces obnovy schválení dokončit před uplynutím platnosti schválení dané látky. Avšak vzhledem k tomu, že před tímto prodlouženým datem skončení platnosti bylo přijato rozhodnutí o obnovení schválení, mělo by se toto nařízení začít používat ode dne 1. listopadu 2016.

(13)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Obnovení schválení účinné látky

Schválení účinné látky thifensulfuron-methyl, specifikované v příloze I, se obnovuje za podmínek stanovených v uvedené příloze.

Článek 2

Změny prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011

Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 3

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. listopadu 2016.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. srpna 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek (Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1).

(3)  Nařízení Komise (EU) č. 1141/2010 ze dne 7. prosince 2010, kterým se stanoví postup pro obnovení zařazení druhé skupiny účinných látek do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS a kterým se vytváří seznam těchto látek (Úř. věst. L 322, 8.12.2010, s. 10).

(4)  Směrnice Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1).

(5)  EFSA Journal 2015; 13(7): 4201. K dispozici na internetové adrese: www.efsa.europa.eu.

(6)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/549 ze dne 8. dubna 2016, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o prodloužení doby platnosti schválení účinných látek bentazon, cyhalofopbutyl, dikvat, famoxadon, flumioxazin, DPX KE 459 (flupyrsulfuron-methyl), metalaxyl-M, pikolinafen, prosulfuron, pymetrozin, thiabendazol a thifensulfuron-methyl (Úř. věst. L 95, 9.4.2016, s. 4).


PŘÍLOHA I

Obecný název, identifikační čísla

Název podle IUPAC

Čistota (1)

Datum schválení

Konec platnosti schválení

Zvláštní ustanovení

Thifensulfuronmethyl

CAS 79277-27-3

CIPAC 452

methyl 3-(4-methoxy-6-methyl-1,3,5-triazin-2-ylkarbamoylsulfamoyl)thiofen-2-karboxylát

≥ 960 g/kg

1. listopadu 2016

31. října 2031

Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání thifensulfuron-methylu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy.

Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost:

ochraně podzemních vod,

ochraně necílových rostlin a vodních organismů.

Podmínky použití musí v příslušných případech zahrnovat opatření ke zmírnění rizika a povinnost sledovat podzemní vody.

Žadatel předloží Komisi, členským státům a úřadu potvrzující informace, pokud jde o:

1)

neexistenci genotoxicity metabolitu IN-A4098 a jeho derivátů IN-B5528, IN-A 5546 a IN -W8268;

2)

údaje o mechanismech pro vyloučení způsobu účinku zprostředkovaného endokrinním systémem na nádory prsní žlázy;

3)

riziko pro vodní organismy vyplývající z thifensulfuron-methylu a metabolitu IN-D8858 a riziko pro půdní organismy vyplývající z metabolitů IN-JZ789 a 2-acid-3-triuret;

4)

význam metabolitů IN-A4098, IN – L9223 a IN-JZ789, pokud je thifensulfuron-methyl podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (2) klasifikován jako toxický pro reprodukci kategorie 2, a riziko, že uvedené metabolity kontaminují podzemní vody.

Žadatel předloží informace požadované v bodě 1) do 31. března 2017, informace požadované v bodech 2) a 3) do 30. června 2017 a informace požadované v bodě 4) do šesti měsíců od oznámení rozhodnutí o klasifikaci týkajícího se thifensulfuron-methylu.


(1)  Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006 (Úř. věst. L 353, 31.12.2008, s. 1).


PŘÍLOHA II

Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění takto:

1)

v části A se zrušuje položka 26 pro thifensulfuron-methyl;

2)

v části B se doplňuje nová položka, která zní:

Číslo

Obecný název, identifikační čísla

Název podle IUPAC

Čistota (*)

Datum schválení

Konec platnosti schválení

Zvláštní ustanovení

„104

Thifensulfuronmethyl

CAS 79277-27-3

CIPAC 452

methyl 3-(4-methoxy-6-methyl-1,3,5-triazin-2-ylkarbamoylsulfamoyl)thiofen-2-karboxylát

≥ 960 g/kg

1. listopadu 2016

31. října 2031

Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání thifensulfuron-methylu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy.

Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost:

ochraně podzemních vod,

ochraně necílových rostlin a vodních organismů.

Podmínky použití musí v příslušných případech zahrnovat opatření ke zmírnění rizika a povinnost sledovat podzemní vody.

Žadatel předloží Komisi, členským státům a úřadu potvrzující informace, pokud jde o:

1)

neexistenci genotoxicity metabolitu IN-A4098 a jeho derivátů IN-B5528, IN-A 5546 a IN -W8268;

2)

údaje o mechanismech pro vyloučení způsobu účinku zprostředkovaného endokrinním systémem na nádory prsní žlázy;

3)

riziko pro vodní organismy vyplývající z thifensulfuron-methylu a metabolitu IN-D8858 a riziko pro půdní organismy vyplývající z metabolitů IN-JZ789 a 2-acid-3-triuret;

4)

význam metabolitů IN-A4098, IN – L9223 a IN-JZ789, pokud je thifensulfuron-methyl podle nařízení (ES) č. 1272/2008 klasifikován jako toxický pro reprodukci kategorie 2, a riziko, že uvedené metabolity kontaminují podzemní vody.

Žadatel předloží informace požadované v bodě 1) do 31. března 2017, informace požadované v bodech 2) a 3) do 30. června 2017 a informace požadované v bodě 4) do šesti měsíců od oznámení rozhodnutí o klasifikaci týkajícího se thifensulfuron-methylu.“


(*)  Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.


26.8.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 231/30


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1425

ze dne 25. srpna 2016,

kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh schvaluje účinná látka isofetamid a mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 13 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009 obdržela Belgie dne 22. ledna 2013 od společnosti ISK Biosciences Europe NV žádost o schválení účinné látky isofetamid.

(2)

V souladu s čl. 9 odst. 3 uvedeného nařízení uvědomila Belgie jakožto zpravodajský členský stát dne 3. dubna 2013 žadatele, ostatní členské státy, Komisi a Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) o přijatelnosti dané žádosti.

(3)

Dne 3. října 2014 předložil zpravodajský členský stát Komisi návrh zprávy o posouzení, v níž posoudil, zda lze očekávat, že dotčená účinná látka splní kritéria pro schválení uvedená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009, a kopii této zprávy zaslal úřadu.

(4)

Úřad splnil podmínky stanovené v čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009. V souladu s čl. 12 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 požádal, aby žadatel předložil členským státům, Komisi a úřadu dodatečné informace. Posouzení dodatečných informací ze strany zpravodajského členského státu bylo úřadu předloženo v podobě aktualizovaného návrhu zprávy o posouzení dne 31. srpna 2015.

(5)

Dne 28. října 2015 úřad sdělil žadateli, členským státům a Komisi svůj závěr (2) o tom, zda lze očekávat, že účinná látka isofetamid splní kritéria pro schválení uvedená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009. Úřad svůj závěr zpřístupnil veřejnosti.

(6)

Dne 8. března 2016 předložila Komise Stálému výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva zprávu o přezkumu isofetamidu a předlohu nařízení o schválení isofetamidu.

(7)

Žadateli byla poskytnuta možnost předložit ke zprávě o přezkumu připomínky.

(8)

S ohledem na jedno či více reprezentativních použití alespoň jednoho přípravku na ochranu rostlin obsahujícího dotčenou účinnou látku, a zvláště pak použití, jež byla zkoumána a podrobně popsána ve zprávě Komise o přezkumu, bylo zjištěno, že kritéria pro schválení stanovená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 jsou splněna.

(9)

V souladu s čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s článkem 6 uvedeného nařízení a s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky je však nezbytné stanovit určité podmínky a omezení. Zejména je vhodné požadovat další potvrzující informace.

(10)

V souladu s čl. 13 odst. 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 by příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (3) měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(11)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Schválení účinné látky

Účinná látka isofetamid, specifikovaná v příloze I, se schvaluje za podmínek stanovených v uvedené příloze.

Článek 2

Změna prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011

Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. srpna 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  EFSA Journal 2015;13(10):4265. K dispozici na internetové adrese: www.efsa.europa.eu.

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek (Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1).


PŘÍLOHA I

Obecný název, identifikační čísla

Název podle IUPAC

Čistota (1)

Datum schválení

Konec platnosti schválení

Zvláštní ustanovení

Isofetamid

CAS: 875915-78-9

CIPAC: 972

N-[1,1-dimethyl-2-(4-isopropoxy-o-tolyl)-2-oxoethyl]-3-methylthiophen-2-karboxamid

≥ 950 g/kg

15. září 2016

15. září 2026

Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání isofetamidu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy.

Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost riziku pro obsluhu, pracovníky a vodní organismy, zejména ryby.

Podmínky použití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.

Žadatel předloží Komisi, členským státům a úřadu potvrzující informace, pokud jde o:

1)

technickou specifikaci technické účinné látky (na základě výroby v komerčním měřítku), včetně významu nečistot;

2)

soulad šarží použitých při toxikologických a ekotoxikologických studiích s potvrzenou technickou specifikací;

3)

účinek procesu čištění odpadních vod chlorováním na povahu reziduí, včetně možnosti tvorby chlorovaných reziduí, která se mohou tvořit z reziduí přítomných v povrchových vodách, když jsou tyto vody čerpány za účelem využití jako pitná voda.

Žadatel předloží informace požadované v bodech 1) a 2) do 15. března 2017 a informace požadované v bodě 3) do dvou let od přijetí pokynů k hodnocení účinků procesů čištění odpadních vod na povahu reziduí přítomných v povrchových a podzemích vodách.


(1)  Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.


PŘÍLOHA II

V části B přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se doplňuje nová položka, která zní:

 

Obecný název, identifikační čísla

Název podle IUPAC

Čistota (*)

Datum schválení

Konec platnosti schválení

Zvláštní ustanovení

„100

Isofetamid

CAS: 875915-78-9

CIPAC: 972

N-[1,1-dimethyl-2-(4-isopropoxy-o-tolyl)-2-oxoethyl]-3-methylthiophen-2-karboxamid

≥ 950 g/kg

15. září 2016

15. září 2026

Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání isofetamidu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy.

Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost riziku pro obsluhu, pracovníky a vodní organismy, zejména ryby.

Podmínky použití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.

Žadatel předloží Komisi, členským státům a úřadu potvrzující informace, pokud jde o:

1)

technickou specifikaci technické účinné látky (na základě výroby v komerčním měřítku), včetně významu nečistot;

2)

soulad šarží použitých při toxikologických a ekotoxikologických studiích s potvrzenou technickou specifikací;

3)

účinek procesu čištění odpadních vod chlorováním na povahu reziduí, včetně možnosti tvorby chlorovaných reziduí, která se mohou tvořit z reziduí přítomných v povrchových vodách, když jsou tyto vody čerpány za účelem využití jako pitná voda.

Žadatel předloží informace požadované v bodech 1) a 2) do 15. března 2017 a informace požadované v bodě 3) do dvou let od přijetí pokynů k hodnocení účinků procesů čištění odpadních vod na povahu reziduí přítomných v povrchových a podzemích vodách.“


(*)  Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.


26.8.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 231/34


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1426

ze dne 25. srpna 2016,

kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh obnovuje schválení účinné látky ethofumesát a kterým se mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 20 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Platnost schválení účinné látky ethofumesát, jak je stanoveno v části A přílohy prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (2), skončí dnem 31. července 2017.

(2)

V souladu s článkem 1 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 844/2012 (3) a ve lhůtě stanovené v uvedeném článku byla předložena žádost o obnovení schválení ethofumesátu.

(3)

Žadatel předložil doplňující dokumentaci požadovanou podle článku 6 prováděcího nařízení (EU) č. 844/2012. Žádost byla členským státem zpravodajem shledána úplnou.

(4)

Členský stát zpravodaj připravil po konzultaci s členským státem spoluzpravodajem hodnotící zprávu o obnovení a předložil ji dne 28. ledna 2015 Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) a Komisi.

(5)

Úřad předal hodnotící zprávu o obnovení žadateli a členským státům, aby se k ní vyjádřili, a obdržené připomínky zaslal Komisi. Úřad rovněž zpřístupnil souhrn doplňující dokumentace veřejnosti.

(6)

Dne 18. prosince 2015 oznámil úřad Komisi svůj závěr (4) o tom, zda lze očekávat, že látka ethofumesát splní kritéria pro schválení uvedená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009. Dne 8. března 2016 předložila Komise Stálému výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva návrh zprávu o obnovení schválení ethofumesátu.

(7)

Žadateli byla poskytnuta možnost předložit ke zprávě o obnovení schválení připomínky.

(8)

Bylo zjištěno, že v případě jednoho či více reprezentativních použití alespoň jednoho přípravku na ochranu rostlin obsahujícího účinnou látku jsou kritéria pro schválení stanovená v článku 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 splněna.

(9)

Proto je vhodné schválení ethofumesátu obnovit.

(10)

Posouzení rizik pro účely obnovení schválení ethofumesátu vychází z omezeného počtu reprezentativních použití, která však neomezují použití, pro něž mohou být přípravky na ochranu rostlin obsahující ethofumesát povoleny. Proto je vhodné nezachovat omezení použití jako herbicid.

(11)

V souladu s čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s článkem 6 uvedeného nařízení a s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky je však nezbytné stanovit určité podmínky a omezení. Zejména je vhodné stanovit maximální limity pro dvě toxikologicky významné nečistoty v technické účinné látce.

(12)

V souladu s čl. 20 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s čl. 13 odst. 4 uvedeného nařízení by příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(13)

Prováděcím nařízením Komise (EU) 2016/950 (5) byla prodloužena doba platnosti schválení pro ethofumesát, aby bylo možno proces obnovy schválení dokončit před uplynutím platnosti schválení dané látky. Avšak vzhledem k tomu, že před prodlouženým datem skončení platnosti bylo přijato rozhodnutí o obnovení schválení, mělo by se toto nařízení začít používat ode dne 1. listopadu 2016.

(14)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Obnovení schválení účinné látky

Schválení účinné látky ethofumesát, specifikované v příloze I, se obnovuje za podmínek stanovených v uvedené příloze.

Článek 2

Změny prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011

Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 3

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. listopadu 2016.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. srpna 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek (Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1).

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 844/2012 ze dne 18. září 2012, kterým se stanoví ustanovení nezbytná k provedení postupu obnovení schválení účinných látek podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 252, 19.9.2012, s. 26).

(4)  EFSA Journal 2016;14(1):4374, 141 s. doi:10.2903/j.efsa.2016.4374.

(5)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/950 ze dne 15. června 2016, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o prodloužení doby platnosti schválení účinných látek 2,4DB, betacyfluthrinu, karfentrazonethylu, Coniothyrium minitans kmene CON/M/91-08 (DSM 9660), kyazofamidu, deltamethrinu, dimethenamidu-P, ethofumesátu, fenamidonu, flufenacetu, flurtamonu, foramsulfuronu, fosthiazátu, imazamoxu, jodosulfuronu, iprodionu, isoxaflutolu, linuronu, maleinohydrazidu, mesotrionu, oxasulfuronu, pendimethalinu, pikoxystrobinu, silthiofamu a trifloxystrobinu (Úř. věst. L 159, 16.6.2016, s. 3).


PŘÍLOHA I

Obecný název, identifikační čísla

Název podle IUPAC

Čistota (1)

Datum schválení

Konec platnosti schválení

Zvláštní ustanovení

Ethofumesát

CAS 26225-79-6

CIPAC 233

(RS)-2-ethoxy-2,3-dihydro-3,3-dimethylbenzofuran-5-yl methansulfonát

≥ 970 g/kg

Následující nečistoty jsou považovány za významné z toxikologického hlediska a nesmí v technickém materiálu překročit níže uvedené hodnoty:

EMS; ethylmethansulfonát: nejvýše 0,1 mg/kg

iBMS; isobutylmethansulfonát: nejvýše 0,1 mg/kg

1. listopadu 2016

31. října 2031

Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o obnovení schválení ethofumesátu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy.

Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost:

riziku pro vodní organismy.

Podmínky použití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.


(1)  Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.


PŘÍLOHA II

Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění takto:

1)

v části A se zrušuje položka 29 pro ethofumesát;

2)

v části B se doplňuje nová položka, která zní:

Číslo

Obecný název, identifikační čísla

Název podle IUPAC

Čistota (*)

Datum schválení

Konec platnosti schválení

Zvláštní ustanovení

„102

Ethofumesát

CAS 26225-79-6

CIPAC 233

(RS)-2-ethoxy-2,3-dihydro-3,3-dimethylbenzofuran-5-yl methansulfonát

≥ 970 g/kg

Následující nečistoty jsou považovány za významné z toxikologického hlediska a nesmí v technickém materiálu překročit níže uvedené hodnoty:

EMS; ethylmethansulfonát: nejvýše 0,1 mg/kg

iBMS; isobutylmethansulfonát: nejvýše 0,1 mg/kg

1. listopadu 2016

31. října 2031

Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o obnovení schválení ethofumesátu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy.

Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost:

riziku pro vodní organismy.

Podmínky použití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.“


(*)  Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.


26.8.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 231/39


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1427

ze dne 25. srpna 2016

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. srpna 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

AR

186,0

MA

153,0

ZZ

169,5

0707 00 05

TR

241,9

ZZ

241,9

0709 93 10

TR

138,5

ZZ

138,5

0805 50 10

AR

173,7

CL

122,5

MA

95,0

TR

156,0

UY

181,2

ZA

166,6

ZZ

149,2

0806 10 10

EG

227,1

TR

133,3

ZZ

180,2

0808 10 80

AR

147,6

BR

106,9

CL

149,1

CN

160,3

NZ

150,5

UY

93,1

ZA

97,9

ZZ

129,3

0808 30 90

AR

93,2

CL

117,6

TR

147,0

ZA

110,4

ZZ

117,1

0809 30 10 , 0809 30 90

TR

131,1

ZZ

131,1


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

26.8.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 231/41


Pouze původní texty EHK OSN mají podle mezinárodního veřejného práva právní účinek. Status a datum vstupu tohoto předpisu v platnost je třeba ověřit v nejnovější verzi dokumentu EHK OSN o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese:

http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html

Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 34 – Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska ochrany před nebezpečím požáru [2016/1428]

Zahrnuje veškerá platná znění až po:

Doplněk 1 k sérii změn 03 – datum vstupu v platnost: 8. října 2016

OBSAH

PŘEDPIS

1.

Oblast působnosti

2.

Žádost o schválení

3.

Schválení

Část I –   Schvalování vozidel z hlediska jejich palivových nádrží

4.

Definice

5.

Požadavky na nádrže na kapalná paliva

6.

Zkoušky nádrží na kapalná paliva

Část II – 1 –   Schvalování vozidel z hlediska ochrany před nebezpečím požáru v případě nárazu

Část II – 2 –   Schvalování vozidla z hlediska ochrany před nebezpečím požáru v případě zadního nárazu

7.

Definice

8.

Požadavky na montáž nádrží na kapalná paliva

9.

Zkoušky na vozidle

Část III –   Schvalování nádrží na kapalná paliva jako samostatných konstrukčních celků

10.

Definice

11.

Požadavky na nádrže na kapalná paliva

Část IV –   Schvalování vozidel z hlediska montáže schválené nádrže/schválených nádrží

12.

Definice

13.

Požadavky na montáž nádrží na kapalná paliva

14.

Změny typu vozidla nebo nádrže

15.

Shodnost výroby

16.

Postihy za neshodnost výroby

17.

Přechodná ustanovení

18.

Názvy a adresy technických zkušeben provádějících schvalovací zkoušky a názvy a adresy schvalovacích orgánů

PŘÍLOHY

Příloha 1 –

dodatek 1 –

Sdělení týkající se udělení nebo rozšíření nebo odmítnutí nebo odnětí schválení nebo definitivního ukončení výroby typu vozidla z hlediska nádrže na kapalná paliva a ochrany před nebezpečím požáru v případě čelního/bočního/zadního nárazu a z hlediska typu nádrže na kapalná paliva podle předpisu č. 34

dodatek 2 –

Sdělení týkající se udělení nebo rozšíření nebo odmítnutí nebo odnětí schválení nebo definitivního ukončení výroby palivové nádrže podle předpisu č. 34

Příloha 2

Uspořádání značek schválení typu

Příloha 3

Zkouška čelního nárazu do překážky

Příloha 4

Postup pro zkoušku zadního nárazu

Příloha 5

Zkoušení palivových nádrží vyrobených z plastu

dodatek 1 –

Zkouška odolnosti proti ohni

dodatek 2 –

Rozměry a technické údaje ohnivzdorných cihel

1.   OBLAST PŮSOBNOSTI

Tento předpis:

1.1.

Část I: se vztahuje na schvalování vozidel kategorií M, N a O (1) z hlediska nádrže/nádrží na kapalná paliva.

1.2.

Část II – 1: se na žádost výrobce vztahuje na schvalování vozidel kategorií M, N a O, schválených podle části I nebo IV tohoto předpisu, vybavených nádrží/nádržemi na kapalná paliva z hlediska ochrany před nebezpečím požáru v případě čelního a/nebo bočního nárazu a rovněž se vztahuje na schvalování vozidel kategorií M1 a N1, jejichž celková přípustná hmotnost převyšuje 2,8 tuny, a na schvalování vozidel kategorií M2, M3, N2, N3 a O, vybavených nádrží/nádržemi na kapalná paliva, která byla schválena podle části I nebo IV tohoto předpisu z hlediska ochrany před nebezpečím požáru v případě zadního nárazu.

Část II – 2: se vztahuje na schvalování vozidel kategorií M1 a N1, jejichž celková přípustná hmotnost nepřevyšuje 2,8 tuny, vybavených nádrží/nádržemi na kapalná paliva, která byla schválena podle části I nebo IV tohoto předpisu z hlediska ochrany před nebezpečím požáru v případě zadního nárazu.

1.3.

Část III: se vztahuje na schvalování nádrží na kapalná paliva jako samostatných konstrukčních celků.

1.4.

Část IV se vztahuje na schvalování vozidel z hlediska montáže schválených nádrží na kapalná paliva.

2.   ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ

2.1.   Žádost o schválení podle části I a/nebo části II tohoto předpisu.

2.1.1.   Žádost o schválení typu vozidla podle části I nebo části II tohoto předpisu předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce.

2.1.2.   K žádosti musí být přiloženy níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a tyto náležitosti:

2.1.2.1.

detailní popis typu vozidla s ohledem na položky uvedené v bodě 4.2 a/nebo 7.2. Musí být uvedena čísla a/nebo symboly, které identifikují typ motoru a typ vozidla;

2.1.2.2.

výkres/výkresy znázorňující charakteristiky palivové nádrže a specifikující materiál, ze kterého je zhotovena;

2.1.2.3.

schéma celého přívodního palivového systému, které znázorňuje umístění každého takového konstrukčního celku na vozidle; a

2.1.2.4.

za účelem žádosti podle části II tohoto předpisu schéma elektroinstalace, které zobrazuje její uložení a způsob jejího připojení k vozidlu.

2.1.3.   Technické zkušebně odpovědné za provádění schvalovacích zkoušek musí být předloženo:

2.1.3.1.

vozidlo představující typ, který má být schválen, nebo části vozidla, které technická zkušebna považuje za nezbytné pro schvalovací zkoušky;

2.1.3.2.

v případě vozidla vybaveného nádrží zhotovenou z plastu: sedm dalších nádrží s příslušenstvím;

2.1.3.3.

v případě vozidla vybaveného nádrží zhotovenou z jiného materiálu: dvě další nádrže s příslušenstvím.

2.2.   Žádost o schválení podle části III tohoto předpisu

2.2.1.   Žádost o schválení typu nádrže na kapalná paliva podle části III tohoto předpisu předkládá výrobce nádrže nebo jeho řádně pověřený zástupce.

2.2.2.   K žádosti musí být přiloženy níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a tyto náležitosti:

2.2.2.1.

detailní popis typu nádrže s ohledem na položky uvedené v bodě 10.2; mělo by být specifikováno, zda se žádost týká nádrže s příslušenstvím anebo bez něj a zda se žádá o obecné použití nebo o specifické použití u vozidla. V případě schválení typu nádrže bez jejího příslušenství musí být přiložena přesná identifikace příslušenství, které se použije při zkoušce;

2.2.2.2.

výkres/výkresy znázorňující charakteristiky palivové nádrže a specifikující materiál, ze kterého je zhotovena a, v případě nádrže pro specifické použití vozidla, charakteristiku částí vozidla použitých během zkoušek.

2.2.3.   Technické zkušebně odpovědné za provádění schvalovacích zkoušek musí být předloženo:

2.2.3.1.

v případě nádrže zhotovené z plastu: sedm nádrží s příslušenstvím. V případě, že nádrž má být schválena bez svého příslušenství, musí být předloženo sedm souborů příslušenství typu, který je normálně montován ve vozidle;

2.2.3.2.

v případě nádrže vyrobené z jiného materiálu: dvě nádrže s příslušenstvím. V případě, že nádrž má být schválena bez svého příslušenství, musí být předloženy dva soubory příslušenství typu, který je normálně namontován ve vozidle;

2.2.3.3.

v případě nádrže vyrobené z plastu pro specifické použití vozidla musí být předloženy části vozidla, jak jsou uvedeny v bodě 5.3.2 přílohy 5.

2.3.   Žádost o schválení podle části IV tohoto předpisu

2.3.1.   Žádost o schválení typu vozidla podle části IV tohoto předpisu předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce.

2.3.2.   K žádosti musí být přiloženy níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a tyto náležitosti:

2.3.2.1.

podrobný popis typu vozidla s ohledem na položky uvedené v bodě 12.2. Musí být uvedena čísla a/nebo symboly, které identifikují typ motoru a typ vozidla;

2.3.2.2.

schéma celého přívodního palivového systému, které znázorňuje umístění každého takového konstrukčního celku na vozidle;

2.3.2.3.

Seznam všech typů nádrží na kapalná paliva schválených podle části III tohoto předpisu, u kterých je zamýšleno, že budou instalovány na tomto typu vozidla.

2.3.3.   Technické zkušebně odpovědné za provádění schvalovacích zkoušek musí být předloženo:

2.3.3.1.

vozidlo představující typ, který má být schválen;

2.3.3.2.

pokud je třeba, dvě dodatečné nádrže s jejich příslušenstvím v případě každého typu nádrže na palivo schváleného bez příslušenství.

3.   SCHVÁLENÍ

3.1.   Schválení podle části I a/nebo části II tohoto předpisu.

3.1.1.   Pokud vozidlo předané ke schválení podle tohoto předpisu splňuje požadavky části I a/nebo části II níže, bude schválení takovému typu vozidla uděleno.

3.1.2.   Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení typu, jehož první dvě číslice představují číslo nejnovější řady změn, které byly do předpisu k datu vydání schválení začleněny. Smluvní strana však může přiřadit stejné číslo schválení typu několika typům vozidla, jak je definováno v bodě 4.2 a/nebo 7.2, pokud jsou typy variantami stejného základního modelu a pokud je každý typ odděleně zkoušen a je zjištěno, že odpovídá podmínkám tohoto předpisu.

3.1.3.   Sdělení týkající se udělení nebo odmítnutí schválení typu vozidla podle tohoto předpisu bude oznámeno smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře podle vzoru v příloze 1 dodatku 1 k tomuto předpisu a prostřednictvím výkresů s uvedením údajů podle bodů 2.1.2.2, 2.1.2.3 a 2.1.2.4 výše (dodaných žadatelem o schválení), ve formátu nepřesahujícím formát A4 (210 × 297 mm) nebo přeloženém na takový formát a ve vhodném měřítku.

3.1.4.   Na každém vozidle shodném s typem vozidla schváleným podle tohoto předpisu se nápadně a na snadno přístupném místě uvedeném ve zprávě o schválení typu vyznačí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z:

3.1.4.1.

písmene „E“ v kružnici, za nímž následuje rozlišovací číslo země, která schválení udělila (2);

3.1.4.2.

čísla tohoto předpisu, za nímž následují znaky „RI“, pokud je vozidlo schváleno podle části I tohoto předpisu, nebo znaky „RII-1“, pokud je vozidlo schváleno podle částí I nebo IV a podle části II-1 tohoto předpisu, nebo znaky „RII-2“, pokud je vozidlo schváleno podle částí I nebo IV a podle části II-2 tohoto předpisu, pomlčka a číslo schválení typu vpravo od kružnice předepsané v bodě 3.1.4.1.

3.1.5.   Vyhovuje-li vozidlo typu vozidla schválenému podle jednoho nebo více dalších předpisů připojených k dohodě v zemi, která udělila schválení typu podle tohoto předpisu, není třeba symbol předepsaný v bodě 3.1.4.1 opakovat; v takovém případě budou ve svislých sloupcích vpravo od symbolu uvedeného v bodě 3.1.4.1 umístěna doplňková čísla, schvalovací čísla a symboly všech předpisů, podle nichž bylo schválení uděleno, v zemi, která schválení podle tohoto předpisu vydala.

3.1.6.   Značka schválení typu musí být zřetelně čitelná a nesmazatelná.

3.1.7.   Značka schválení typu se umístí v blízkosti štítku s údaji o vozidle, kterým vozidlo opatřil výrobce, nebo přímo na něj.

3.1.8.   Příklady uspořádání značky schválení typu jsou uvedeny v příloze 2 tohoto předpisu.

3.2.   Schválení podle části III tohoto předpisu

3.2.1.   Schválení typu nádrže se udělí, jestliže nádrž předaná ke schválení podle tohoto předpisu splňuje požadavky části III níže.

3.2.2.   Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení typu, jehož první dvě číslice představují číslo nejnovější řady změn, které byly do předpisu k datu vydání schválení začleněny.

3.2.3.   Sdělení týkající se udělení nebo odmítnutí schválení typu nádrže podle tohoto předpisu bude oznámeno smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře podle vzoru v příloze 1 – dodatku 2 k tomuto předpisu a prostřednictvím výkresů s uvedením údajů podle bodů 2.2.2.1 a 2.2.2.2 výše (dodaných žadatelem o schválení), ve formátu nepřesahujícím formát A4 (210 × 297 mm) nebo přeloženém na takový formát a ve vhodném měřítku.

3.2.4.   Na každé nádrži, která je shodná s typem nádrže schválené podle tohoto přepisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z:

3.2.4.1.

písmene „E“ v kružnici, za nímž následuje rozlišovací číslo země, která schválení udělila (3);

3.2.4.2.

čísla tohoto předpisu, za nímž následují znaky „RIII“, písmeno „U“, pokud je nádrž schválena pro obecné použití, nebo „S“, pokud je určena pro specifické použití vozidla, znak „+A“, pokud je nádrž schválena se svým příslušenstvím, nebo „#A“, pokud je nádrž schválena bez příslušenství, pomlčka a číslo schválení typu vpravo od kružnice předepsané výše v bodě 3.2.4.1.

3.2.5.   Značka schválení typu musí být zřetelně čitelná a nesmazatelná, pokud je nádrž ve vozidle namontována.

3.2.6.   Příklady uspořádání značky schválení typu jsou uvedeny v příloze 2 tohoto předpisu.

3.3.   Schválení podle části IV tohoto předpisu

3.3.1.   Schválení typu vozidla se udělí, jestliže vozidlo předané ke schválení podle tohoto předpisu splňuje požadavky části IV.

3.3.2.   Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení typu, jehož první dvě číslice představují číslo nejnovější řady změn, které byly do předpisu k datu vydání schválení začleněny. Smluvní strana však může přiřadit stejné číslo schválení typu několika typům vozidla, jak je definováno v bodě 12.2, pokud jsou typy variantami stejného základního modelu a pokud je každý typ odděleně zkoušen a je zjištěno, že odpovídá podmínkám tohoto předpisu.

3.3.3.   Sdělení týkající se udělení nebo odmítnutí schválení typu vozidla podle tohoto předpisu bude oznámeno smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře podle vzoru v příloze 1 – dodatku 1 k tomuto předpisu a prostřednictvím výkresů s uvedením údajů podle bodů 2.3.2.1, 2.3.2.2 a 2.3.2.3 výše (dodaných žadatelem o schválení), ve formátu nepřesahujícím formát A4 (210 × 297 mm) nebo přeloženém na takový formát a ve vhodném měřítku.

3.3.4.   Na každém vozidle shodném s typem vozidla schváleným podle tohoto předpisu se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve zprávě o schválení typu vyznačí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z:

3.3.4.1.

z písmene „E“ v kružnici, za nímž následuje rozlišovací číslo země, která schválení udělila (3);

3.3.4.2.

čísla tohoto předpisu, za nímž následují znaky „RIV“, pomlčka a číslo schválení typu vpravo od kružnice předepsané v bodě 3.3.4.1.

3.3.5.   Vyhovuje-li vozidlo typu vozidla schválenému podle jednoho nebo více dalších předpisů připojených k dohodě v zemi, která udělila schválení typu podle tohoto předpisu, není třeba symbol předepsaný v bodě 3.3.4.1 opakovat; v takovém případě budou ve svislých sloupcích vpravo od symbolu uvedeného v bodě 3.3.4.1 umístěna doplňková čísla, schvalovací čísla a symboly všech předpisů, podle nichž bylo schválení uděleno, v zemi, která schválení podle tohoto předpisu vydala.

3.3.6.   Značka schválení typu musí být zřetelně čitelná a nesmazatelná.

3.3.7.   Značka schválení typu se umístí v blízkosti štítku s údaji o vozidle, kterým vozidlo opatřil výrobce, nebo přímo na něj.

3.3.8.   Příklady uspořádání značky schválení typu jsou uvedeny v příloze 2 tohoto předpisu.

ČÁST I –   SCHVALOVÁNÍ VOZIDEL Z HLEDISKA JEJICH PALIVOVÝCH NÁDRžÍ

4.   DEFINICE

Pro účely této části předpisu se:

4.1.

„schválením vozidla“ rozumí schválení typu vozidla z hlediska jeho palivových nádrží;

4.2.

„typem vozidla“ rozumějí vozidla, která se neliší v těchto podstatných ohledech:

4.2.1.

označení typu výrobcem;

4.2.2.

u vozidel kategorie M1  (4) poloha nádrže/nádrží ve vozidle, pokud mají negativní vliv na požadavky bodu 5.10;

4.3.

„prostorem pro cestující“ rozumí prostor pro cestující ohraničený střechou, podlahou, bočními stěnami, dveřmi, vnějším sklem, přední přepážkou a rovinou přepážky zadního prostoru nebo rovinou opěry zadního sedadla;

4.4.

„nádrží“ rozumí nádrž/nádrže, které jsou určeny pro kapalné palivo, jak je definováno v bodě 4.6, které je primárně určeno k pohonu vozidla, mimo příslušenství (plnicí potrubí, pokud je samostatným prvkem, plnicí otvor, víčko, měrka, přípojky k motoru nebo ke kompenzaci vnitřního přetlaku atd.);

4.5.

„objemem palivové nádrže“ rozumí objem palivové nádrže dle specifikace výrobce vozidla; a

4.6.

„kapalným palivem“ rozumí palivo, které je za normálních podmínek teploty a tlaku kapalné.

5.   POŽADAVKY NA NÁDRŽE NA KAPALNÁ PALIVA

5.1.   Nádrže musí být vyrobeny tak, aby odolávaly korozi.

5.2.   Nádrže vybavené veškerým příslušenstvím, které je k nim běžně namontováno, musí vyhovět zkouškám těsnosti provedeným podle bodu 6.1 při relativním vnitřním tlaku rovném dvojnásobku pracovního tlaku, v žádném případě však při tlaku nižším než 30 kPa (0,3 baru).

Nádrže, které jsou vyrobeny z plastu, jsou považovány za splňující tento požadavek, pokud úspěšně prošly zkouškou popsanou v příloze 5 bodě 2.

5.3.   Případný přetlak nebo tlak vyšší než pracovní musí být automaticky vyrovnán vhodným zařízením (odvzdušňovacími otvory, pojistnými ventily atd.).

5.4.   Odvětrávací otvory musí být konstruovány způsobem, který brání jakémukoliv riziku požáru. Zejména nesmí být možné, aby při plnění nádrže/nádrží mohlo dojít k únikům paliva na výfukový systém. Unikající palivo musí být sváděno na zem.

5.5.   Nádrž/nádrže nesmějí být umístěny nebo tvarovány tak, aby vytvářely povrchovou plochu (podlahu, stěnu, přepážku) prostoru pro cestující nebo jiného prostoru s ním spojeného.

5.6.   Vozidlo musí být vybaveno dělicí stěnou, která odděluje prostor pro cestující od nádrže/nádrží. V přepážce mohou být otvory (například pro vedení kabelů) za předpokladu, že jsou upraveny tak, aby palivo nemohlo volně téci z nádrže/nádrží do prostoru pro cestující nebo do jiného prostoru s ním spojeného při podmínkách běžného užití.

5.7.   Každá nádrž musí být bezpečně upevněna a umístěna tak, aby bylo zajištěno, že palivo unikající z nádrže nebo z jejího příslušenství vyteče na zem a nikoli do prostoru pro cestující při podmínkách běžného užití.

5.8.   Plnicí otvor nesmí být umístěn v prostoru pro cestující, v zavazadlovém prostoru nebo v motorovém prostoru.

5.9.   Palivo nesmí unikat víčkem nádrže ani zařízením pro kompenzaci přetlaku při předpokládaném provozu vozidla. Při úplném převrácení vozidla je odkapávání paliva přípustné, jestliže nepřevýší hodnotu 30 g/min. Tento požadavek musí být ověřen během zkoušky předepsané v bodě 6.2.

5.9.1.   Víčko nádrže musí být připevněno k plnicímu potrubí.

5.9.1.1.   Požadavky bodu 5.9.1 se považují za splněné, pokud je provedeno opatření k prevenci nadbytečných výparných emisí a úniku paliva způsobeného chybějícím víčkem nádrže.

Toho lze dosáhnout pomocí některého z následujících opatření:

5.9.1.1.1.

neodnímatelné, automaticky se otvírající a zavírající víčko nádrže;

5.9.1.1.2.

konstrukční opatření, která zabrání nadměrným emisím způsobeným vypařováním a unikání paliva v případě chybějícího víčka nádrže;

5.9.1.1.3.

jakékoliv jiné opatření, které má stejný účinek. Příklady mohou zahrnovat přivázané víčko nádrže, připevnění víčka nádrže řetízkem nebo použití stejného klíče k zamknutí víčka nádrže a k nastartování vozidla. V tomto případě musí být možno klíček z víčka nádrže vyjmout jen v poloze zamknuto. Přivázání víčka nádrže nebo jeho připevnění řetízkem však samo o sobě není dostatečné pro vozidla jiná než vozidla kategorií M1 a N1.

5.9.2.   Těsnění mezi víčkem a plnicím potrubím musí být řádně upevněno na svém místě. V zavřené poloze musí víčko řádně zapadnout do těsnění a otvoru plnicího potrubí.

5.10.   Nádrže musí být namontovány tak, aby byly chráněny před následky nárazu do přední nebo zadní části vozidla; v blízkosti nádrží nesmějí být vyčnívající části, ostré hrany apod.

5.11.   Palivová nádrž a její příslušenství musí být konstruovány a namontovány do vozidla tak, aby se předešlo nebezpečí vznícení způsobeného statickou elektřinou.

V případě potřeby se učiní opatření pro odvádění náboje. V případě palivových nádrží, které jsou určeny pro palivo s bodem vzplanutí nejméně 55 °C, jak je uvedeno bodě 5.1 formuláře sdělení v příloze 1, dodatku 2, se nevyžaduje žádný systém odvádění náboje. Bod vzplanutí se stanoví v souladu s normou ISO 2719:2002.

Výrobce prokáže technické zkušebně, že byla přijata opatření, kterými se zajistí splnění těchto požadavků.

5.12.   Palivová nádrž/palivové nádrže musí být zhotoveny z ohnivzdorného kovového materiálu. Pokud jsou splněny požadavky přílohy 5, může být nádrž zhotovena z plastu.

6.   ZKOUŠKY NÁDRŽÍ NA KAPALNÁ PALIVA

6.1.   Hydraulická zkouška

Nádrž se podrobí zkoušce vnitřního hydraulického tlaku, která se provede na kompletní samostatné jednotce s veškerým příslušenstvím. Nádrž se zcela naplní nehořlavou kapalinou (například vodou). Po uzavření všech vývodů je tlak neustále zvyšován prostřednictvím potrubního přípoje, kterým je palivo dodáváno k motoru, až na úroveň relativního vnitřního tlaku, který je dvojnásobkem provozního tlaku a v žádném případě není nižší než přetlak 30 kPa (0,3 baru); tento tlak se zachová po dobu jedné minuty. Během této doby nesmí nádrž prasknout ani z ní nesmí unikat palivo; trvalá deformace nádrže je však přípustná.

6.2.   Zkouška obrácením nádrže

6.2.1.   Nádrž s veškerým příslušenstvím musí být namontována na zkušební zařízení způsobem, který odpovídá jejímu umístění na vozidle, pro něž je určena. To se týká také systémů pro kompenzaci vnitřního přetlaku.

6.2.2.   Zkušební zařízení se otáčí kolem osy, která je rovnoběžná s podélnou osou vozidla.

6.2.3.   Zkouška se provádí s nádrží naplněnou do 90 % a do 30 % jejího objemu nehořlavou kapalinou, která má hustotu a viskozitu blízkou hustotě a viskozitě běžně používaného paliva (může být použita voda).

6.2.4.   Nádrž se musí otočit ze své základní polohy o 90° doprava. V této poloze musí nádrž zůstat nejméně pět minut. Pak se otočí o dalších 90° ve stejném směru. V této poloze, kdy je úplně obrácena, musí nádrž zůstat nejméně dalších pět minut. Nádrž se otočí zpět do své původní polohy. Pokud je to nutné, musí být zkušební kapalina, která se nevrátila zpět do nádrže z ventilačního systému, odvedena a znovu doplněna. Nádrž se musí otočit o 90° v opačném směru a ponechat v této poloze nejméně pět minut.

Pak se nádrž obrátí o dalších 90° ve stejném směru. V poloze, v níž je nádrž úplně obrácena, musí být ponechána nejméně pět minut. Poté se otočí zpět do výchozí polohy.

Každé následné otočení o dalších 90° se provede v jakémkoli časovém intervalu od 1 do 3 minut.

ČÁST II – 1 –   SCHVALOVÁNÍ VOZIDEL Z HLEDISKA OCHRANY PŘED NEBEZPEČÍM POžÁRU V PŘÍPADĚ NÁRAZU

7.   DEFINICE

Pro účely této části předpisu se:

7.1.

„schválením vozidla“ rozumí schválení typu vozidla z hlediska prevence požárních rizik;

7.2.

„typem vozidla“ rozumějí vozidla, která se neliší v těchto podstatných ohledech:

7.2.1.

konstrukce, tvar, rozměry a materiály (kovové/plastové) nádrže/nádrží;

7.2.2.

u vozidel kategorie M1  (5) poloha nádrže/nádrží ve vozidle, pokud má negativní vliv na požadavky uvedené v bodě 5.10;

7.2.3.

charakteristika a uložení palivového systému (čerpadlo, filtry atd.); a

7.2.4.

charakteristika a uložení elektroinstalací, pokud mají vliv na výsledky nárazových zkoušek předepsaných tímto předpisem;

7.3.

„příčnou rovinou“ rozumí vertikální příčná rovina kolmá na střední podélnou rovinu vozidla;

7.4.

„hmotností bez nákladu“ rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu, bez cestujících a bez nákladu, avšak s plným stavem paliva, chladicí kapaliny, maziv, s nářadím a náhradním kolem (poskytuje-li je výrobce vozidla v rámci standardní výbavy);

8.   POŽADAVKY NA MONTÁŽ NÁDRŽÍ NA KAPALNÁ PALIVA

8.1.   Palivová soustava

8.1.1.   Vozidla musí být schválena podle části I, nebo části IV tohoto předpisu.

8.1.2.   Součásti palivové soustavy musí být přiměřeně chráněny částmi rámu nebo karosérie proti kontaktu s možnými překážkami, které mohou být na vozovce. Taková ochrana se nevyžaduje, pokud součásti pod vozidlem jsou od země dále než část rámu nebo karosérie před nimi.

8.1.3.   Potrubí a veškeré další části palivové soustavy musí být uloženy ve vozidle na místech, která jsou chráněna v maximálním možném rozsahu. Kroutivé pohyby a ohýbání ani vibrace konstrukce vozidla nebo pohonné jednotky nesmí mít na součásti palivové soustavy vliv ve smyslu tření, stlačování ani žádného jiného abnormálního namáhání.

8.1.4.   Přípojky ohebných a pružných potrubí s pevnými částmi, které náleží k součástem palivové soustavy, musí být navrženy a zhotoveny tak, aby za různých podmínek při používání vozidla zůstaly těsné, a to navzdory kroutivým pohybům a ohýbání a navzdory vibracím konstrukce vozidla nebo pohonné jednotky.

8.1.5.   Nachází-li se plnicí otvor na boku vozidla, nesmí víčko plnicího hrdla v zavřeném stavu vyčnívat nad přilehlé plochy karosérie.

8.2.   Elektrická instalace

8.2.1.   Elektrické vodiče jiné než vodiče umístěné v dutých součástech musí být připevněny ke konstrukci vozidla nebo ke stěnám či přepážkám, podél nichž vedou. Místa, v nichž procházejí těmito stěnami nebo přepážkami, musí být dostatečně chráněna tak, aby nedošlo k proříznutí izolace.

8.2.2.   Elektrická instalace musí být navržena, provedena a upevněna tak, aby její součásti byly schopny odolat korozi, jíž jsou vystaveny.

9.   ZKOUŠKY NA VOZIDLE

Při zkoušce čelního nárazu do překážky prováděné podle postupu uvedeného v příloze 3 tohoto předpisu, při zkoušce bočního nárazu prováděné podle postupu popsaného v příloze 4 předpisu č. 95, série změn 01, a při zkoušce zadního nárazu prováděné podle postupu uvedeného v příloze 4 tohoto předpisu:

9.1.   nesmí při nárazu dojít k více než slabému unikání kapalného paliva z palivové soustavy;

9.2.   pokud po nárazu dojde k nepřetržitému unikání paliva z palivové soustavy, nesmí rychlost úniku překročit 30 g/min; pokud se kapalina z palivové soustavy smísí s kapalinami z jiných soustav a pokud nemůže být více kapalin snadno odděleno a identifikováno, musí být nepřetržité unikání vyhodnoceno na základě všech zachycených kapalin;

9.3.   nesmí dojít k výskytu ohně udržovaného palivem.

9.4.   Během nárazů a po nárazech popsaných v bodě 9 výše musí baterie zůstat na místě, což je zajištěno jejím připevňovacím zařízením.

9.5.   Na žádost výrobce může být zkouška čelního nárazu stanovená v příloze 3 tohoto předpisu nahrazena zkušebním postupem popsaným v příloze 3 předpisu č. 94, série změn 01.

ČÁST II – 2 –   SCHVALOVÁNÍ VOZIDLA Z HLEDISKA OCHRANY PŘED NEBEZPEČÍM POžÁRU V PŘÍPADĚ ZADNÍHO NÁRAZU

9.6.   Definice a požadavky na zkoušku

9.6.1.   Použijí se body 7 až 8.2.2 části II – 1.

9.6.2.   Zkouška vozidla musí být provedena podle postupů popsaných v příloze 4 tohoto předpisu.

9.6.3.   Po nárazové zkoušce musí být splněny výkonnostní požadavky stanovené v bodech 9.1 až 9.4 části II –1.

ČÁST III –   SCHVALOVÁNÍ NÁDRžÍ NA KAPALNÁ PALIVA JAKO SAMOSTATNÝCH KONSTRUKČNÍCH CELKŮ

10.   DEFINICE

Pro účely této části předpisu se:

10.1.

„nádrží“ rozumí nádrž/nádrže konstruované pro naplnění kapalným palivem podle definice v bodě 10.3 používaným především pro pohon vozidla; nádrž může být schválena buď s příslušenstvím, nebo bez něj (plnicího potrubí, pokud je samostatnou součástí, plnicího otvoru, víčka, měrky, přípojek k motoru nebo zařízení ke kompenzaci vnitřního přetlaku atd.);

10.2.

„objemem palivové nádrže“ rozumí objem palivové nádrže dle specifikace výrobce vozidla;

10.3.

„kapalným palivem“ rozumí palivo, které je za normálních podmínek teploty a tlaku kapalné;

10.4.

„schválením nádrže“ rozumí schválení typu nádrže na kapalné palivo;

10.5.

„typem nádrže“ rozumějí nádrže, které se neliší v takových podstatných ohledech, jako jsou:

10.5.1.

konstrukce, tvar, rozměry a materiály (kovové/plastové) nádrže/nádrží;

10.5.2.

určené použití nádrže: obecné použití nebo o specifické použití vozidla;

10.5.3.

existence či neexistence příslušenství.

11.   POŽADAVKY NA NÁDRŽE NA KAPALNÁ PALIVA

11.1.   Pokud jsou nádrže vybaveny příslušenstvím, které je k nim obvykle připevněno, musí být splněny požadavky stanovené v bodech 5.1, 5.2, 5.3, 5.9, 5.12, 6.1 a 6.2.

11.2.   V případě, že nádrže mají být schváleny bez příslušenství, musí dokumentace výrobce jasně uvést příslušenství použité při zkoušce.

ČÁST IV –   SCHVALOVÁNÍ VOZIDEL HLEDISKA MONTÁžE SCHVÁLENÉ NÁDRžE/SCHVÁLENÝCH NÁDRžÍ

12.   DEFINICE

Pro účely této části předpisu se:

12.1.

„schválením vozidla“ rozumí schválení typu vozidla z hlediska montáže nádrže/nádrží na kapalná paliva schválené/schválených v souladu s částí III tohoto předpisu;

12,2.

„typem vozidla“ rozumějí vozidla, která se neliší v těchto podstatných ohledech:

12.2.1.

označení typu výrobcem;

12.2.2.

u vozidel kategorie M1  (6) poloha nádrže/nádrží ve vozidle, pokud má negativní vliv na požadavky uvedené v bodě 5.10;

13.   POŽADAVKY NA MONTÁŽ NÁDRŽÍ NA KAPALNÁ PALIVA

13.1.   Musí být splněny požadavky stanovené v bodech 5.4, 5.5, 5.6, 5.7, 5.8, 5.10 a 5.11.

13.2.   V případě, že se nádrže schvalují bez svého příslušenství, musí být toto příslušenství použité při zkoušce na nádržích a uvedené v dokumentaci výrobce v souladu s bodem 11.2 výše na žádost výrobce zahrnuto do schválení v souladu s částí IV tohoto předpisu. Dodatečné příslušenství bude zahrnuto za předpokladu, že se technická zkušebna ujistí o tom, že vozidlo vyhovuje částem III a IV tohoto předpisu.

14.   ZMĚNY TYPU VOZIDLA NEBO NÁDRŽE

14.1.   Každá změna typu vozidla nebo nádrže musí být oznámena schvalovacímu orgánu, který schválil typ vozidla. Tento orgán pak může buď:

14.1.1.

usoudit, že provedené úpravy pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý vliv a že vozidlo v každém případě stále splňuje požadavky; nebo

14.1.2.

požadovat od technické zkušebny odpovědné za provedení zkoušek další zkušební protokol.

14.2.   Aniž jsou dotčena ustanovení bodu 14.1 výše, varianta vozidla zkoušeného podle části II tohoto předpisu, jehož hmotnost bez nákladu se o více než ± 20 % neliší od hmotnosti bez nákladu u vozidla, které bylo předáno ke schvalovací zkoušce, se nepovažuje za úpravu typu vozidla.

14.3.   Potvrzení o udělení nebo odmítnutí schválení s uvedením jednotlivých úprav se oznámí smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, a to postupem uvedeným v bodech 3.1.3., 3.2.3. nebo 3.3.3. výše.

15.   SHODNOST VÝROBY

Postupy k zaručení shodnosti výroby musí splňovat postupy stanovené v dodatku 2 dohody (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) a tyto požadavky:

15.1.

Každé vozidlo nebo nádrž, které je opatřeno značkou schválení typu, jak je předepsáno podle tohoto předpisu, odpovídá schválenému typu vozidla a splňuje požadavky příslušné výše uvedené části předpisu.

15.2.

Za účelem ověření shody podle bodu 15.1 výše musí být dostatečný počet sériově vyráběných vozidel nebo nádrží označených značkou schválení typu, kterou vyžaduje tento předpis, předmětem namátkových kontrol.

15.3.

Obecně se shoda vozidla nebo nádrže se schváleným typem kontroluje na základě popisu uvedeného ve formuláři schválení a v jeho přílohách. Pokud je to však třeba, vozidlo nebo nádrž se podrobí zkouškám podle bodu 6 výše.

16.   POSTIHY ZA NESHODNOST VÝROBY

16.1.   Schválení udělené typu vozidla nebo nádrže podle tohoto předpisu může být odňato, pokud není dodržen požadavek stanovený v bodě 15.1 výše nebo pokud vozidlo neprošlo kontrolami předepsanými v bodě 9 výše.

16.2.   Jestliže některá smluvní strana dohody, která uplatňuje tento předpis, odejme schválení, které dříve udělila, neprodleně o tom informuje ostatní strany dohody, které tento předpis uplatňují, a to prostřednictvím kopie formuláře sdělení podle vzoru v přílohách 1 nebo 2 tohoto předpisu.

17.   PŘECHODNÁ USTANOVENÍ

17.1.   Počínaje úředním datem vstupu série změn 02 tohoto předpisu v platnost žádná ze smluvních stran uplatňujících tento předpis neodmítne udělit schválení EHK podle tohoto předpisu ve znění série změn 02.

17.2.   Po uplynutí 12 měsíců od vstupu série změn 02 v platnost udělí smluvní strany uplatňující tento předpis schválení EHK pouze pokud typ vozidla, který se má schválit, splňuje požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 02.

17.3.   Do doby 12 měsíců od vstupu série změn 02 tohoto předpisu v platnost žádná ze smluvních stran uplatňujících tento předpis neodmítne vnitrostátní schválení typu vozidla schváleného podle předcházející série změn tohoto předpisu.

17.4.   Po uplynutí 24 měsíců od vstupu série změn 02 tohoto předpisu v platnost mohou smluvní strany uplatňující tento předpis odmítnout první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) vozidla, které nesplňuje požadavky série změn 02 tohoto předpisu.

17.5.   Od data vstupu doplňku 3 k sérii změn 02 v platnost nesmí žádná smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, odmítnout udělit schválení podle tohoto předpisu změněného doplňkem 3 k sérii změn 02.

17.6.   I po vstupu doplňku 3 k sérii změn 02 tohoto předpisu v platnost zůstávají schválení vozidel udělená na základě předchozích doplňků k sérii změn 02 platná, a smluvní strany, které používají tento předpis, budou nadále udělovat prodloužení platnosti těchto schválení a budou je nadále přijímat.

17.7.   Počínaje datem vstupu série změn 03 v platnost nesmí žádná ze smluvních stran, které uplatňují tento předpis, odmítnout udělit nebo uznat schválení typu podle tohoto předpisu ve znění série změn 03.

17.8.   Od 1. září 2018 udělí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, schválení typu pouze tehdy, jestliže typ vozidla, jenž má být schválen, splňuje požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 03.

17.9.   Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, nesmí odmítnout udělit rozšíření schválení typu pro stávající typy, jež byla vydána podle předchozích sérií změn tohoto předpisu.

17.10.   Také po datu vstupu série změn 03 tohoto předpisu v platnost musí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, nadále přijímat schválení typu udělená podle předcházejících sérií změn tohoto předpisu, jichž se netýká série změn 03.

17.11.   Bez ohledu na výše uvedená přechodná ustanovení nejsou smluvní strany, které začnou uplatňovat tento předpis až po datu vstupu poslední série změn v platnost, povinny uznávat schválení, která byla udělena v souladu s kteroukoli předchozí sérií změn tohoto předpisu.

18.   NÁZVY A ADRESY TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN PROVÁDĚJÍCÍCH SCHVALOVACÍ ZKOUŠKY A NÁZVY A ADRESY SCHVALOVACÍCH ORGÁNŮ

Smluvní strany dohody, které uplatňují tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben provádějících schvalovací zkoušky, jakož i názvy a adresy schvalovacích orgánů, které udělují schválení a jimž se zasílají formuláře potvrzující udělení nebo odmítnutí nebo odnětí schválení vydané v jiných zemích.


(1)  Podle definice v Úplném znění usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3, bod 2 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(2)  Rozlišovací čísla smluvních stran dohody z roku 1958 jsou uvedena v příloze 3 Úplného usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev. 3 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(3)  Rozlišovací čísla smluvních stran dohody z roku 1958 jsou uvedena v příloze 3 Úplného usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev. 3 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(4)  Podle definice v Úplném znění usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3, bod 2 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(5)  Podle definice v Úplném znění usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3, bod 2 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(6)  Podle definice v Úplném znění usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3, bod 2 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html


PŘÍLOHA 1

 

Dodatek 1

Image

Text obrazu

Image

Text obrazu

Dodatek 2

Image

Text obrazu

PŘÍLOHA 2

USPOŘÁDÁNÍ ZNAČEK SCHVÁLENÍ TYPU

VZOR A

(viz bod 3.1.4 tohoto předpisu)

Image

Výše uvedená značka schválení typu, jíž je vozidlo opatřeno, udává, že daný typ byl schválen v Nizozemsku (E4), podle části I předpisu č. 34, pod číslem schválení 031234. První dvě číslice (03) čísla schválení typu udávají, že schválení bylo uděleno podle požadavků předpisu č. 34 ve znění série změn 03.

VZOR B

(viz bod 3.1.5 tohoto předpisu)

Image

Výše uvedená značka schválení typu, jíž je vozidlo opatřeno, udává, že daný typ byl schválen v Nizozemsku (E4), podle části I nebo IV a II-1předpisu č. 34 a podle předpisu č. 33 (*). Čísla schválení typu udávají, že ke dni udělení příslušných schválení zahrnoval předpis č. 34 sérii změn 04 a předpis č. 33 byl stále ve svém původním znění.

Image

Výše uvedená značka schválení typu, jíž je vozidlo opatřeno, udává, že daný typ byl schválen v Nizozemsku (E4), podle části I nebo IV a II-2 předpisu č. 34 a podle předpisu č. 33 (*). Čísla schválení typu udávají, že ke dni udělení příslušných schválení zahrnoval předpis č. 34 sérii změn 04 a předpis č. 33 byl stále ve svém původním znění.

VZOR C

(viz bod 3.2.4 tohoto předpisu)

Image

Výše uvedená značka schválení typu umístěná na palivové nádrži udává, že daný typ byl schválen v Nizozemsku (E4) podle části III předpisu č. 34, pro obecné použití a včetně příslušenství, pod číslem schválení 031234. První dvě číslice (03) čísla schválení typu udávají, že schválení bylo uděleno podle požadavků předpisu č. 34 ve znění série změn 03.

VZOR D

(viz bod 3.3.4 tohoto předpisu)

Image

Výše uvedená značka schválení typu, jíž je vozidlo opatřeno, udává, že daný typ byl schválen v Nizozemsku (E4) podle části IV předpisu č. 34 pod číslem schválení 031234. První dvě číslice (03) čísla schválení typu udávají, že schválení bylo uděleno podle požadavků předpisu č. 34 ve znění série změn 03.

VZOR E

(viz bod 3.3.5 tohoto předpisu)

Image

Výše uvedená značka schválení typu, jíž je vozidlo opatřeno, udává, že tento typ vozidla byl schválen v Nizozemsku (E4) podle části IV předpisu č. 34 a podle předpisu č. 33 (**). Čísla schválení typu udávají, že ke dni udělení příslušných schválení zahrnoval předpis č. 34 sérii změn 04 a předpis č. 33 byl stále ve svém původním znění.


(*)  Druhé číslo je uvedeno pouze jako příklad.

(**)  Druhé číslo je uvedeno pouze jako příklad.


PŘÍLOHA 3

ZKOUŠKA ČELNÍHO NÁRAZU DO PŘEKÁŽKY

1.   ÚČEL A OBLAST PŮSOBNOSTI

Účelem této zkoušky je simulovat podmínky čelního nárazu do pevné překážky nebo do jiného vozidla blížícího se z opačného směru.

2.   INSTALACE, POSTUP A MĚŘICÍ PŘÍSTROJE

2.1.   Zkušební prostor

Zkušební prostor musí mít dostatečnou plochu, aby umožňoval umístění rozjezdové dráhy, bariéry a technických zařízení potřebných pro zkoušku. Konečný úsek dráhy, přinejmenším pět metrů před bariérou, musí být vodorovný, rovný a hladký.

2.2.   Bariéra

Bariéru tvoří železobetonový blok, který je vpředu nejméně tři metry široký a nejméně 1,5 metru vysoký. Bariéra musí mít takovou tloušťku, aby vážila nejméně 70 tun. Čelní strana musí být svislá, kolmá k ose rozjezdové dráhy a pokryta deskami z překližky, které mají tloušťku dva centimetry a jsou v dobrém stavu. Bariéra musí být buď zakotvena v zemi, nebo uložena na zemi, v případě potřeby s přídavnými aretačními zařízeními, které by omezovaly její posouvání. Lze použít i bariéru s odlišnými vlastnostmi, musí však vést ke stejně přesvědčivým výsledkům.

2.3.   Pohon vozidla

V okamžiku nárazu již nesmí být vozidlo vystaveno působení jakéhokoli přídavného řídicího nebo hnacího zařízení. Na překážku naráží kolmo k nárazové stěně; maximální přípustná boční odchylka střední svislice přední části vozidla od střední svislice nárazové stěny je ± 30 cm.

2.4.   Stav vozidla

2.4.1.   Zkoušené vozidlo musí být opatřeno buď veškerými běžnými součástmi a vybavením zahrnutým do hmotnosti bez nákladu, nebo musí být v takovém stavu, aby splňovalo tento požadavek, pokud jde o součásti a vybavení, které mají vliv na nebezpečí požáru.

2.4.2.   Pokud je vozidlo poháněno vnějšími prostředky, musí být palivová soustava naplněna nejméně na 90 % svého objemu, a to buď palivem, nebo nehořlavou kapalinou, která má hustotu a viskozitu blízkou hustotě a viskozitě běžně používaného paliva. Veškeré ostatní systémy (nádrže brzdové kapaliny, chladič atd.) mohou být prázdné.

2.4.3.   Pokud je vozidlo poháněno svým vlastním motorem, palivová nádrž musí být plná nejméně z 90 %. Všechny ostatní nádrže na kapaliny mohou být naplněny do svého celého objemu.

2.4.4.   Na žádost výrobce může technická zkušebna odpovědná za provádění zkoušek povolit, aby bylo ke zkouškám podle tohoto předpisu použito stejné vozidlo, jaké se používá ke zkouškám podle jiných předpisů (včetně zkoušek, které mohou ovlivnit jeho konstrukci).

2.5.   Rychlost při nárazu

Rychlost při nárazu se musí pohybovat mezi 48,3 km/h a 53,1 km/h. Pokud však byla zkouška provedena při vyšší rychlosti nárazu a vozidlo přitom splnilo předepsané podmínky, považuje se zkouška za vyhovující.

2.6.   Měřicí přístroje

Přístroje použité pro zaznamenání rychlosti uvedené v bodě 2.5 výše musí být přesné s odchylkou jednoho procenta.

3.   ROVNOCENNÉ ZKUŠEBNÍ METODY

3.1.   Rovnocenné zkušební metody jsou povoleny, pokud podmínky uvedené v tomto předpisu mohou být dodrženy buď celkově prostřednictvím náhradní zkoušky, nebo výpočtem z výsledků náhradní zkoušky.

3.2.   Je-li použita jiná metoda než metoda popsaná v bodě 2 výše, musí být prokázána její rovnocennost.


PŘÍLOHA 4

POSTUP PRO ZKOUŠKU ZADNÍHO NÁRAZU

1.   ÚČEL A OBLAST PŮSOBNOSTI

1.1.   Účelem zkoušky je simulovat podmínky nárazu zezadu jiným vozidlem v pohybu.

2.   INSTALACE, POSTUP A MĚŘICÍ PŘÍSTROJE

2.1.   Zkušební prostor

Zkušební prostor musí mít dostatečnou plochu, aby umožňoval umístění pohonného systému nárazového tělesa a posun naraženého vozidla, jakož i instalaci zkušebního zařízení. Část prostoru, ve které dojde k nárazu a následnému pohybu vozidla, musí být vodorovná, rovná a neznečištěná a musí představovat běžný, suchý, neznečištěný povrch silnice.

2.2.   Nárazové těleso

2.2.1.   Nárazové těleso musí být zhotoveno z oceli a mít pevnou konstrukci.

2.2.2.   Nárazová plocha musí mít rovný povrch, nejméně 2 500 mm široký a 800 mm vysoký, a její hrany musí být zaobleny v poloměru zakřivení 40 až 50 mm. Tato plocha musí být pokryta vrstvou překližky, která má tloušťku 20 ± 2 mm a je v dobrém stavu.

2.2.3.   V okamžiku nárazu musí být splněny tyto požadavky:

2.2.3.1.

nárazová plocha musí být svislá a kolmá k podélné střední rovině naraženého vozidla;

2.2.3.2.

směr pohybu nárazového tělesa musí být v podstatě vodorovný a rovnoběžný s podélnou střední rovinou naraženého vozidla;

2.2.3.3.

maximální přípustná boční odchylka střední svislice plochy nárazového tělesa od podélné střední roviny naraženého vozidla činí 300 mm. Nárazová plocha navíc musí obsáhnout celou šířku naraženého vozidla;

2.2.3.4.

světlá výška spodního okraje nárazové plochy od země musí být 175 ± 25 mm.

2.3.   Pohon nárazového tělesa

Nárazové těleso musí být buď připevněno k vozíku (pohyblivé bariéře), nebo být součástí kyvadla.

2.4.   Zvláštní ustanovení platná při použití pohyblivé překážky

2.4.1.   Je-li nárazové těleso připevněno k vozíku (pohyblivá bariéra) přídržným prvkem, musí být takový prvek pevný a nesmí být možné, aby byl při nárazu zdeformován; vozík musí mít v okamžiku nárazu možnost volného pohybu a nesmí již být vystaven působení hnacího zařízení.

2.4.2.   Rychlost při nárazu se musí pohybovat mezi 48 km/h a 52 km/h.

2.4.3.   Celková hmotnost vozíku a nárazového tělesa musí činit 1 100 ± 20 kg.

2.5.   Zvláštní ustanovení platná při použití kyvadla

2.5.1.   Vzdálenost mezi středem nárazové plochy a osou otáčení kyvadla musí činit nejméně pět metrů.

2.5.2.   Nárazové těleso musí být volně zavěšeno na pevných ramenech, která jsou k němu řádně připevněna. Takto vytvořené kyvadlo v podstatě není možné při nárazu zdeformovat.

2.5.3.   Kyvadlo musí být vybaveno záchytným zařízením, které zabrání jakémukoliv druhotnému nárazu nárazového tělesa do zkušebního vozidla.

2.5.4.   V okamžiku nárazu se rychlost středu nárazové části kyvadla pohybuje v rozmezí 48 až 52 km/h.

2.5.5.   Redukovaná hmotnost „mr“ ve středu nárazové části kyvadla je definována jako funkce celkové hmotnosti „m“, vzdálenosti „a“ (1) mezi středem nárazové části a osou otáčení a vzdálenosti „l“ mezi středem těžiště a osou otáčení, a to podle následující rovnice:

mr = m (1/a)

2.5.6.   Redukovaná hmotnost mr činí 1 100 ± 20 kg.

2.6.   Obecná ustanovení týkající se hmotnosti a rychlosti nárazového tělesa

Byla-li zkouška provedena při rychlosti nárazu vyšší, než jaká je rychlost předepsaná v bodech 2.4.2 a 2.5.4, a/nebo s hmotností vyšší, než jaká je hmotnost předepsaná v bodech 2.4.3 a 2.5.6, a splnilo-li vozidlo předepsané požadavky, považuje se zkouška za vyhovující.

2.7.   Stav zkoušeného vozidla

2.7.1.   Zkoušené vozidlo musí být opatřeno buď veškerými běžnými součástmi a vybavením zahrnutým do hmotnosti bez nákladu, nebo musí být v takovém stavu, aby splňovalo tento požadavek, pokud jde o součásti a vybavení, které mají vliv na nebezpečí požáru.

2.7.2.   Palivová nádrž musí být naplněna nejméně na 90 % svého objemu, a to buď palivem, nebo nehořlavou kapalinou, která má hustotu a viskozitu blízkou hustotě a viskozitě běžně používaného paliva. Veškeré ostatní systémy (nádrže brzdové kapaliny, chladič atd.) mohou být prázdné.

2.7.3.   Může být zařazen převodový stupeň a použity brzdy.

2.7.4.   Pokud to vyžaduje výrobce, mohou být povoleny následující odchylky:

2.7.4.1.

technická zkušebna odpovědná za provádění zkoušek může povolit, aby bylo ke zkouškám podle tohoto předpisu použito stejné vozidlo, jaké se používá ke zkouškám podle jiných předpisů (včetně zkoušek, které mohou ovlivnit jeho konstrukci); a

2.7.4.2.

vozidlo může být zatíženo do míry, která nepřekračuje 10 % jeho hmotnosti bez nákladu, s dodatečným zatížením pevně připevněným k jeho konstrukci tak, aby neovlivnilo chování konstrukce prostoru pro cestující během zkoušky.

2.8.   Měřicí přístroje

Přístroje použité pro zaznamenání rychlosti uvedené v bodech 2.4.2 a 2.5.4 výše musí být přesné s odchylkou jednoho procenta.

3.   ROVNOCENNÉ ZKUŠEBNÍ METODY

3.1.   Rovnocenné zkušební metody jsou povoleny, pokud podmínky uvedené v tomto předpisu mohou být dodrženy buď celkově prostřednictvím náhradní zkoušky, nebo výpočtem z výsledků náhradní zkoušky.

3.2.   Je-li použita jiná metoda než metoda popsaná v bodě 2 výše, musí být prokázána její rovnocennost.


(1)  Připomíná se, že vzdálenost „a“ se rovná délce daného synchronního kyvadla.


PŘÍLOHA 5

ZKOUŠENÍ PALIVOVÝCH NÁDRŽÍ VYROBENÝCH Z PLASTU

1.   ODOLNOST PROTI NÁRAZU

1.1.

Nádrž musí být zcela naplněná směsí vody a glykolu nebo jinou kapalinou, která má nízký bod tuhnutí, která nemění vlastnosti materiálu nádrže, a musí pak být podrobena perforační zkoušce.

1.2.

Teplota nádrže během zkoušky musí být 233 K ± 2 K (– 40 °C ± 2 °C).

1.3.

Pro zkoušku musí být použito zkušební zařízení v podobě nárazového kyvadla. Nárazové těleso musí být vyrobeno z oceli a mít tvar pyramidy se stranami tvaru rovnostranných trojúhelníků a čtvercovou základnou, přičemž vrchol a hrany jsou zakulaceny na poloměr 3 mm. Střed úderů kyvadla musí být totožný s těžištěm pyramidy; jeho vzdálenost od osy otáčení kyvadla musí být 1 m. Celková hmotnost kyvadla musí činit 15 kg. Energie kyvadla v okamžiku nárazu nesmí být menší než 30 Nm a musí se co nejvíce blížit této hodnotě.

1.4.

Zkoušky musí být provedeny na takových místech nádrže, která jsou při čelním a zadním nárazu považována za zranitelná. Místa považovaná za zranitelná jsou taková, která jsou nejvíce vystavena nárazu nebo jsou zeslabena s ohledem na tvar nádrže nebo na způsob, jakým je nádrž namontována do vozidla. Místa vybraná laboratořemi musí být uvedena ve zkušebním protokolu.

1.5.

Během zkoušky musí být nádrž upevněna prostřednictvím úchytek na boku nebo na stranách na protější straně nárazu. Po zkoušce se nesmí objevit netěsnosti.

1.6.

Podle volby výrobce je možno provést všechny zkoušky odolnosti proti nárazu na jedné nádrži nebo může být každá zkouška provedena na jiné nádrži.

2.   MECHANICKÁ PEVNOST

Nádrž musí být za podmínek popsaných v bodě 6.1 tohoto předpisu podrobena zkoušce těsnosti a pevnosti tvaru. Nádrž s veškerým příslušenstvím musí být namontována na zkušebním zařízení způsobem, který odpovídá jejímu umístění na vozidle, pro něž je určena, nebo musí být namontována na samotném vozidle či na zkušebním zařízení vytvořeném z části vozidla. Na žádost výrobce a se souhlasem technické zkušebny lze provést zkoušku nádrže bez použití zkušebního zařízení. Jako zkušební kapalina musí být použita voda o teplotě 326 K (53 °C) a nádrž musí být zcela naplněna. Nádrž musí být vystavena relativnímu vnitřnímu tlaku rovnajícímu se dvojnásobku pracovního tlaku, v žádném případě ne menšímu než 30 kPa, při teplotě 326 K ± 2 K (53 °C ± 2 °C) po dobu pěti hodin. Během zkoušky se nesmí projevit netěsnost ani praskliny nádrže a jejího příslušenství, trvalá deformace nádrže je však přípustná.

3.   PROPOUŠTĚNÍ PALIVA

3.1.

Palivo použité pro zkoušku propustnosti paliva musí být buď referenční palivo uvedené v předpisu č. 83 příloze 9 nebo komerční vysokooktanové palivo. Je-li nádrž určena pouze pro vozidla se vznětovým motorem, plní se motorovou naftou.

3.2.

Před zkouškou musí být nádrž naplněna na 50 % svého objemu zkušebním palivem a bez utěsnění uložena při okolní teplotě 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C), dokud se úbytek hmotnosti na časovou jednotku neustálí, avšak ne déle než na dobu čtyř týdnů (doba předběžného uložení).

3.3.

Potom musí být nádrž vyprázdněna a znovu naplněna zkušebním palivem na 50 % svého objemu, načež musí být hermeticky uzavřena a uložena při teplotě 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C). Jakmile obsah nádrže dosáhne zkušební teploty, je třeba nastavit tlak. Během následujícího zkušebního období osmi týdnů se zjišťuje úbytek hmotnosti v důsledku difúze. Maximální přípustný průměrný úbytek paliva je 20 g za 24 hodin zkušební doby.

3.4.

Pokud úbytek v důsledku difúze překročí hodnotu stanovenou v bodě 3.3, je nutno výše popsanou zkoušku opakovat na stejné nádrži a určit úbytek v důsledku difúze při teplotě 296 K ± 2 K (23 °C ± 2 °C), ale jinak za stejných podmínek. Takto měřený úbytek paliva nesmí přesáhnout 10 g za 24 hod.

4.   ODOLNOST PROTI PALIVU

Po provedení zkoušky uvedené v bodě 3 musí nádrž stále splňovat požadavky stanovené v bodech 1 a 2.

5.   POŽÁRNÍ ODOLNOST

Nádrž musí být podrobena těmto zkouškám:

5.1.

po dobu dvou minut musí být nádrž, která je připevněna stejně jako na vozidle, vystavena ohni. Nesmí nastat unikání kapalného paliva z nádrže.

5.2.

Na různých nádržích naplněných palivem musí být provedeny tři zkoušky, jak je uvedeno níže:

5.2.1.

Pokud je nádrž určena pro montáž do vozidel vybavených buď zážehovým motorem nebo vznětovým motorem, musí být provedeny tři zkoušky s nádržemi naplněnými vysokooktanovým benzínem;

5.2.2.

pokud je nádrž určena pouze pro montáž do vozidel vybavených vznětovým motorem, musí být provedeny tři zkoušky s nádržemi naplněnými motorovou naftou;

5.2.3.

při každé zkoušce musí být nádrž a její příslušenství namontována na zkušebním zařízení, které maximálně simuluje podmínky skutečné montáže. Způsob montáže nádrže na zařízení musí odpovídat příslušným technickým požadavkům daným pro instalaci. V případě nádrže určené pro specifické použití vozidla, se musí se vzít v úvahu části vozidla, které nádrž a její příslušenství chrání před vystavením ohni nebo které jakkoliv ovlivňují působení ohně, stejně tak jako specifikované součásti namontované na nádrži a uzávěry. Veškeré otvory musí být během zkoušky uzavřené, avšak ventilační systém musí zůstat v provozu. Těsně před zkouškou musí být nádrž naplněna specifikovaným palivem do 50 % svého objemu.

5.3.

Plamen, kterému je nádrž vystavena, musí vznikat hořením komerčního paliva pro zážehové motory (dále jen „palivo“) na k tomu určené pánvi. Množství paliva na pánvi musí být takové, aby plamen vzniklý jeho hořením za volných spalovacích podmínek působil během celého postupu zkoušky.

5.4.

Rozměry pánve musí být zvoleny tak, aby byl zajištěn přístup plamene k bokům nádrže. Pánev musí proto přesahovat v půdorysu okraje nádrže alespoň o 20 cm, avšak ne více než o 50 cm. Boční stěny pánve nesmějí převyšovat hladinu paliva na počátku zkoušky více než o 8 cm.

5.5.

Pánev naplněná palivem musí být umístěna pod nádrží takovým způsobem, aby vzdálenost mezi hladinou paliva v pánvi a dnem nádrže odpovídala konstrukční výšce nádrže nad povrchem vozovky při nenaloženém vozidle (viz bod 7.4). Buď pánev, nebo zkušební zařízení, nebo oba tyto díly musí být volně pohyblivé.

5.6.

Během fáze C zkoušky musí být pánev zakryta clonou umístěnou 3 cm ± 1 cm nad hladinu paliva.

Clona musí být vyrobena z ohnivzdorného materiálu, jak je předepsáno v dodatku 2. Mezi cihlami nesmí být žádná mezera a cihly musí být nad pánví uchyceny tak, aby otvory v cihlách nebyly zakryty. Délka a šířka rámu clony musí být o 2 až 4 cm menší než vnitřní rozměry pánve tak, aby mezi rámem a stěnou pánve byla mezera 1 až 2 cm umožňující odvětrání.

5.7.

Jestliže se zkoušky provádějí ve venkovním prostoru, musí být zajištěna dostatečná ochrana proti větru a rychlost větru na úrovni hladiny paliva v pánvi nesmí překročit 2,5 km/h. Před zkouškou musí být clona předehřátá na teplotu 308 K ± 5 K (35 °C ± 5 °C). Ohnivzdorné cihly mohou být zvlhčeny, aby byly zaručeny stejné podmínky pro všechny následující zkoušky.

5.8.

Zkouška se musí skládat ze čtyř fází (viz dodatek 1).

5.8.1.

Fáze A: Předehřátí (obrázek 1)

Palivo na pánvi musí být zapáleno ve vzdálenosti nejméně 3 metry od nádrže, která bude zkoušena. Po 60 vteřinách předehřátí musí být pánev umístěna pod nádrž.

5.8.2.

Fáze B: Přímé působení plamene (obrázek 2)

Nádrž musí být vystavena přímému působení plamene z volně hořícího paliva po dobu 60 sekund.

5.8.3.

Fáze C: Nepřímé působení plamene (obrázek 3)

Jakmile je fáze B dokončena, musí být mezi hořící pánev a nádrž umístěna clona. Nádrž pak musí být vystavena po dobu dalších 60 sekund působení redukovaného plamene.

5.8.4.

Fáze D: Ukončení zkoušky (obrázek 4)

Hořící pánev zakrytá clonou se musí přemístit zpět do výchozí polohy (fáze A). Pokud na konci zkoušky nádrž hoří, musí být oheň okamžitě uhašen.

5.9.

Výsledky zkoušky se považují za vyhovující, jestliže z nádrže neuniká žádné kapalné palivo.

6.   ODOLNOST PROTI VYSOKÉ TEPLOTĚ

6.1.

Zařízení použité pro tuto zkoušku musí odpovídat způsobu montáže nádrže ve vozidle, včetně způsobu odvětrávání.

6.2.

Nádrž naplněná na 50 % svého objemu vodou o teplotě 293 K (20 °C) musí být po dobu jedné hodiny vystavena působení okolní teploty 368 K ± 2 K (95 °C ± 2 °C).

6.3.

Výsledky zkoušky se považují za vyhovující, jestliže po zkoušce z nádrže nic neuniká a ani není vážně zdeformována.

7.   OZNAČENÍ PALIVOVÉ NÁDRŽE

Na nádrži musí být uveden obchodní název nebo značka; údaje musí být nesmazatelné a jasně čitelné i poté, co je nádrž namontována do vozidla.

Dodatek 1

ZKOUŠKA ODOLNOSTI PROTI OHNI

Obrázek 1

Fáze A: Předehřátí

Image

Obrázek 2

Fáze B: Přímé působení plamene

Image

Obrázek 3

Fáze C: Nepřímé působení plamene

Image

Obrázek 4

Fáze D: Konec zkoušky

Image

Dodatek 2

ROZMĚRY A TECHNICKÉ ÚDAJE OHNIVZDORNÝCH CIHEL

Image

Text obrazu

Ohnivzdornost (Seger-Kegel)

SK 30

Obsah Al2O3

30–33 %

Otevřená pórovitost (Po)

20–22 procent objemových

Hustota

1 900–2 000 kg/m3

Účinná děrovaná plocha

44,18 %